cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Hotel v Lugano: Hotel s 92 komfortně zařízenými pokoji je označen 4 hvězdičkami. | Monte Lema is perfect for skiers and Monte Tamaro houses an Adventure Park for reckless sportsmen.The neighbourhoods offer plenty of chances for amusement, such as the three Casinos of Lugano, Campione d®Italia and Mendrisio, attached to the shopping centre Fox Town housing several outlets with over 250 famed brands (Adidas, Armani, Dior, Gucci, Nike...). Shopping buffs can satisfy their cravings strolling around Via Nassa.The Holiday Inn Lugano Centre has 92 standard and superior rooms, provided with air conditioning, Pay TV and ADSL Internet access. |
Great view of the Parliament building. | It is a very beautiful hotel and the view of the Danube from the hotel is spectacular. |
Tranquilly located near Munich city centre, just a 5-minute walk from the main railway station and Karlsplatz/Stachus, this 3-star hotel offers a friendly ambience and free Wi-Fi internet access. | This charming and exclusive hotel sits in the heart of the state capital of Bavaria, right next to the "Hauptbahnhof" main train station and "Karlsplatz/Stachus". |
Doufám, že tato důvěra zůstane zajištěna dlouhodobě, abychom mohli dlouhodobě zachovat svobodu cestování, svobodu pohybu v rámci Evropské unie jakožto hlavní veřejný statek. | I hope that this confidence remains secure over the long term so that we are able to maintain this freedom of travel, this freedom of movement within the European Union as a major public good over the long term. |
Grafické rozhraní Klavara je založena na dalším programu nazývaném " GTK+ 2 " (není to skutečný program, ale množina knihoven). | The graphical interface of Klavaro is based on other program called " GTK+ 2 " (not really a program, but a set of libraries). |
Do budoucna musíme dosáhnout také větší míry pochopení, větší míry flexibility. | Going forward as well, we also need to see a greater degree of understanding, a greater degree of flexibility. |
Tento slib nebyl splněn a rybáři, podobně jako hospodářství oblastí St. Pierre a Miquelon, dnes nesou následky. | That promise was not kept, and the fishermen, like St Pierre and Miquelon's economy, are today suffering the consequences. |
To není rozhlasová show a my nemůžeme vyřešit problémy, jestliže Rusko nechce plynovod, ale my jej chceme. | This is not a radio request show, and we cannot solve energy problems when Russia does not want the pipeline but we do want it. |
Archibald at the Charles Bridge se nachází v centru pražských turistických atrakcí - má výhled na slavný most, stojí poblíž Pražského hradu, a může se tak pochlubit skvělou polohu. | Situated in the centre of Prague overlooking the famous bridge, close to Prague Castle, the Archibald at the Charles Bridge boasts a great location. |
Říkám to navzdory výrokům, které jsem bohužel měla tu smůlu zde ve sněmovně slyšet. | I am saying this despite the statements that I have had the misfortune of hearing in this House. |
Soukromé parkování možné v areálu hotelu (rezervace není možná) a cena EUR 8,00 za den. | Private parking is possible on site (reservation is not possible) and costs EUR 8.00 per day. |
zpráva paní Mathieuové jménem Výboru pro rozpočtovou kontrolu o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci na rozpočtový rok 2008 (SEK(2009)1089 - C7-0187/2009 -, | the report by Mrs Mathieu, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on discharge in respect of the implementation of the budget of the European Agency for Safety and Health at Work for the financial year 2008 (SEC(2009)1089 - C7-0187/2009 -, |
Prvním je pozměňovací návrh 18 předložený skupinou Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, ve kterém se uvádí, že v rámci společné zemědělské politiky může dojít k některým poměrně přesným škrtům v souladu s existujícími druhy současných reforem. | The first is Amendment 18, tabled by the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe, which states that some fairly precise cuts can be made under the common agricultural policy, according to the kinds of current reforms that exist. |
Paní předsedající, jak řekla předchozí řečnice, tento zákon schválený v Litvě ohrožuje evropské hodnoty, evropské právo a také svobodu lidí, zejména mladých lidí, kteří jsou lesbičky, gayové, bisexuálové nebo transsexuálové, na prožití svého života beze strachu. | Madam President, as the previous speaker said, this law passed in Lithuania endangers European values, European law and also the freedom of people, namely the freedom of young people who are lesbian, gay, bisexual or perhaps transgender, to live their life without fear. |
Už jen proto je nejdůležitější si dnes tuto součást rozpočtu EU udržet. | This alone makes it paramount that we let this part of the EU budget through today. |
člen Komise. - Pane předsedající, vážení poslanci, pečlivě jsem naslouchal diskusi o budoucnosti jednotného trhu a chtěl bych všem zúčastněným poděkovat za jejich připomínky. | Member of the Commission. - Mr President, honourable Members, I have listened carefully to the discussion on the future of the single market and I would like to thank all participants for their comments. |
Jaké jsou pro to důvody? | What are the reasons for this? |
Jako stínový zpravodaj pro tuto zprávu za Evropskou konzervativní a reformní skupinu jsem ještě v době, kdy byla zpráva ve fázi projednávání ve výboru, zdůrazňoval význam propagování sítě SOLVIT mezi obyvateli EU a zejména toho, že občanům a především podnikům nabízí možnost uplatnit svá práva. | As shadow rapporteur for the report for the European Conservatives and Reformists, I stressed, while the report was still at the committee stage, the significance of promoting SOLVIT among EU residents, especially the possibility for citizens and, in particular, businesses, to assert their rights. |
Pokládám za nezbytné zavést bezplatný přístup na sportovní události pro mladé lidi pod 14 let, abychom mohli vytvořit mistrovství Evropy na úrovni škol a uviverzit, stejně jako "Evropský den bez přídatných látek v potravinách". | I consider it is essential to introduce free access to sport events for young people under 14 years old, to create European championships at the level of schools and universities, as well as a "European Day without Food Additives”. |
UltraDVD je jediný, který podporuje digitální zoom DVD filmu pro zvětšení na 1/8 filmu! | UltraDVD is the only player in the world that supports a 1/8 size digital zoom window! |
2.1.1. Jestliže navržená použití obsahují doporučení týkající se regulace nebo ochrany proti organismům, které nejsou na základě získaných zkušeností nebo vědeckých důkazů za normálních zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek) v oblastech navrženého použití považovány za škodlivé, nebo jestliže jiné zamýšlené účinky nejsou považovány za těchto podmínek za prospěšné, nebude pro tyto způsoby použití povolení uděleno. | (b) define, where possible, in close co-operation with the applicant, measures to reduce further the exposure that could occur during and after use of the plant protection product. |
Zejména v této souvislosti spoléháme na úsilí Evropského parlamentu. | We rely on the efforts of the European Parliament in particular here. |
Avoid this hotel even if it is the last one available in Madrid! | Windows constructed not to open. Hotel didn't have simple prong adapter to either to borrow or to buy to plug in computer, etc. |
Chci vyjádřit svůj obdiv k občanům Tuniska, kteří smetli diktaturu mírovými prostředky, a doufám, že prozatímní vláda v Tunisku uvidí v našem usnesení šanci posunout se směrem k demokracii. | I want to express my admiration for the people of Tunisia, who have swept away a dictatorship using peaceful means, and I hope that the transitional government in Tunisia will see our resolution as a chance to move towards democracy. |
Proč jste dovolil politikovi, který není členem polské vládní delegace, aby se účastnil jednání? | Why did you allow a politician who was not a member of the Polish government's delegation into the debates? |
Představení „Hamlet“ je jedno z tradičních představení každé sezóny. | Today Lovrijenac is especially exquisite during the Dubrovnik summer games; a performance of “Hamlet” is one of the traditional shows each season. |
Chtěl bych poblahopřát panu Bendtsenovi za tuto důležitou a aktuální zprávu o energetické účinnosti. | I should like to congratulate Mr Bendtsen for this important and topical report on energy efficiency. |
S Radou je třeba ještě dále jednat, aby do léta bylo dosaženo konečné dohody, která euru přinese pevné základy. | Further negotiations with the Council are needed so we can get a final agreement before summer in order to have a strong foundation for the euro. |
Musíme se ale také dohodnout na druhém prvku, vážení kolegové, a tím je pružnost. | But we need also to agree on a second element, colleagues, which is flexibility. |
V tomto kontextu bude budoucí rozvoj globalizace vyvíjet takový tlak na slabá hospodářství s velkým schodkem obchodní bilance, která nejsou konkurenceschopná ani na vnitřním trhu, až způsobí jejich rozpad, a tato hospodářství, která usilovala o nastoupení cesty normálního rozvoje, se zhroutí jako domečky z karet. | In this context, a future development of globalisation with weak economies that have big trade deficit and are not competitive even on the internal market would continue to pressurize these economies up to the point of breakdown and these economies which have been fighting to embark on a normal way of development would disintegrate as houses of cards. |
Avšak pokud jsou neshody tak hluboké jako v otázce zemědělství, nemůže existovat takový kompromis, který by umožňoval úspěšné vyjednávání. | When disagreements run as deep as they do on agriculture, there can be no give-and-take of the kind that allows for successful negotiations. |
(NL) Paní předsedající, jak zde již několikrát zaznělo, v této rozpravě jde konec konců o důvěryhodnost Parlamentu. | (NL) Madam President, as has already been said repeatedly in this House, it is ultimately Parliament's credibility that is at stake in this debate. |
V rámci tohoto omezeného prostoru bych se chtěl věnovat problematice sladkých vod. | Within this brief scope, I would like to address the freshwater question. |
Cílem této zprávy je chránit spotřebitele, ale také chránit všechny společnosti činné v Evropě, které se dosud nerozhodly zajišťovat své podnikání z jiných zemí. | The objective of this report is to protect consumers but also to protect all companies operating in Europe that have not decided to outsource their business. |
Pokud to společnost Google výslovně schválí, nemusí se na tyto průzkumové studie vztahovat některá z výše uvedených omezení zobrazování reklam třetích stran. | If expressly approved by Google, these research studies may be exempt from some of the third-party serving restrictions outlined above. |
Pouze zde v Parlamentu nám nikdo nic neřekl. | Yet here in Parliament we are told nothing about it. |
Vulkanská kněžka provedla obřad zvaný fal-tor-pan , znovunavrácení katry do původního těla. Tento obřad už se neprováděl po mnoho století. | Following Mitchell's death, Kirk acknowledged Spock as his first officer . |
Europeana by se měla stát jedním z hlavních referenčních bodů pro účely vzdělávání a výzkumu, který pomůže mladé Evropany přiblížit kulturnímu dědictví a přispěje k transkulturní soudržnosti EU. | The Europeana portal should become one of the reference points for education and research which will bring young people in Europe closer to their cultural heritage and help create transcultural cohesion in the EU. |
Rada proto v tomto prvním čtení zajistila rezervu ve výši přibližně 310 milionů EUR. | The Council therefore secured a margin of around EUR 310 million in its first reading. |
Teplota kolem 40 stupňů ve stínu. | Temperature around 40 degrees in the shade. |
MELBOURNE – Louise Brownová, první člověk počatý mimo lidské tělo, oslavila loni 30. narozeniny. | MELBOURNE – Louise Brown, the first person to be conceived outside a human body, turned 30 last year. |
Pokud však skutečně chceme odvrátit soutěž o nejnižší plat v Evropě, potřebujeme učinit více, a vy to, pane komisaři, víte. | However, if we all genuinely want to avert a race for the lowest minimum wage in Europe, we need more, and you know that, too, Commissioner. |
Ostatně, prohlášení Izraele, že je zásadně proti ustavení palestinského státu na Západním břehu a v Gaze, také nikdo neakceptuje. | After all, nobody accepts Israel's claim to oppose as a matter of principle the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza. |
Evropská komise a členské státy by též měly pokračovat ve snaze zharmonizovat legislativní rámec pro eCall, jakož i číslo tísňového volání 112, které jsou pilíři účinné bezpečnosti a konsolidovat trvalou mobilitu pro blaho evropských občanů. | Also, the European Commission and the Member States should continue their efforts to harmonize the legislative framework for eCall, as well as for the emergency telephone number 112, which are the pillars of essential safety and to consolidate durable mobility and for the welfare of European citizens. |
Jejich příležitosti jsou omezené vzhledem k nedostatku zdrojů potřebných pro výzkum, nové technologie, získání postavení na těchto trzích a přizpůsobení jejich výrobků a služeb jejich spotřebitelům. | Their opportunities are limited due to lack of resources needed for research, new technology, to gain a foothold in those markets and adjust their products and services to consumers. |
Zajímalo by mě, zda ta náhlá změna názoru není způsobena současným hospodářským poklesem. | Is this sudden change of mind due to the current economic downturn, I wonder? |
Vízový systém jsem zmínil již dříve. | I referred to the visa system earlier. |
Doufám a věřím, že nalezená shoda přinese rozvoj odborného vzdělávání na vnitřním trhu. | I hope and believe that this step of reaching agreement will result in the development of vocational education on the internal market. |
Jiné členské státy systematicky uplatňují své vnitrostátní právo (lex fori), což samozřejmě může vést k použití práva, s nímž nejsou manželé takřka spojeni, výsledkem bude právní nejistota. | Other Member States systematically apply their national law (lex fori) which, obviously, can lead to applying a law with which the spouses have only tenuous links and to a result that is not in keeping with legal certainty. |
Země, jejichž oblasti zasahují do Arktidy, jako USA, Kanada, Rusko, Norsko, a Island, důkladně a intenzivně brání své zájmy v této oblasti. | As countries with territory in the Arctic, the United States, Canada, Russia, Norway and Iceland all defend their interests robustly and vigorously. |
Očekávám, že v průběhu roku 2008 pomůže dohoda s Řeckem vyřešit rozdílné názory na pojmenování tohoto státu. Výraz FYROM bude pak navždy zapomenut. | I expect that during 2008 an agreement with Greece will solve the different views on the names of this state and that then the term FYROM will be forgotten forever. |
Varovných signálů o blížící se inflaci je napříč eurozónou víc než dost. | Warning signs of impending inflation abound across the euro zone. |
Booking.com: Residence La Concorde, Paris, Francie - 379 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Residence La Concorde, Paris, France - 381 Guest reviews. |
Proto vycházíme z vyváženého rozvoje území jako celku, z řešení, která vyplývají z uceleného pohledu a současně jsou přizpůsobena konkrétní situaci. | That is why we are relying on balanced development of the territory as a whole, on solutions which proceed from a holistic perspective and which at the same time are adapted to the specific situation. |
Tyto pilíře morálního vedení obvykle čerpaly z dalších příkladů, včetně příkladu Mahátmy Gándhího, jenž dal vlastnímu životopisu název Můj experiment s pravdou. | These pillars of moral leadership typically drew upon still other examples, including that of Mahatma Gandhi, who called his autobiography The Story of My Experiments With Truth. |
Booking.com: Amorgos Boutique Hotel, Larnaca , Kypr - 27 Hodnocení hostů. | Booking.com: Amorgos Boutique Hotel, Larnaca , Cyprus - 26 Guest reviews. |
Naše dnešní příspěvky vycházejí ze dvou ukončených rozpočtových roků v rámci sedmiletého výhledu. | Our contributions today are based on two completed budget years within a seven-year perspective. |
Dohromady jde o 24 rámců, kterými by se Evropská unie měla řídit, aby úspěšně zvládla uplatnění své hospodářské politiky a strategie. | Altogether we find 24 frameworks for the European Union to follow in order to achieve successful implementation of its economic policy and strategy. |
Hlasoval jsem pro zprávu paní McCarthyové, která žádá, aby Komise předložila návrh evropského příkazu k zachování majetku a evropského příkazu ke zpřístupnění majetku. | I voted in favour of Mrs McCarthy's report, which requests the Commission to propose a European Order for the Preservation of Assets and a European Order for the Disclosure of Assets. |
Proto souhlasím s pokyny vytyčenými v tomto dokumentu, který podle mého názoru může aktivně přispět k přeměně jednotného trhu v inovativní prostředí příznivé pro podniky založené na elektronické ekonomice a na efektivním volném pohybu služeb. | So I agree with the guidelines outlined in this document which, in my opinion, can actively contribute to the transformation of the Single Market in an innovative environment, favourable to businesses, based on digital economy and the effective free movement of services. |
Hledání optimálního rovnovážného stavu je nikdy nekončící sled pokusů a omylů. | The search for the optimum equilibrium is a never-ending process of trial and error. |
O účasti muslimských žen na pracovním životě nebo na vyšším vzdělávání jsou muži zřídkakdy ochotni diskutovat, a pokud vůbec, ženy musí nosit burku nebo šátek, což značně snižuje jejich šance nalézt si zaměstnání. | Participation by Muslim women in working life or higher education is barely open to discussion for the men and, if at all, the women must wear the burkha or a headscarf, which greatly reduces their chances of finding a job. |
Shodneme-li se na jedné věci, je to tato: nemůžeme si dovolit tak dlouhá období váhání. | If we can agree on one thing, it is this: we cannot really afford such long periods dithering. |
Uděláme vše pro to, abychom mohli stát při vás. | We will do all that we can to be on your side. |
Pokud vám to o dovolené nechybí, jste na správných stránkách!! | If you do not miss this during your holidays, you are on the right web site!! |
Saakašvili, nesmírně talentovaný jednačtyřicetiletý muž, zachránil v& roce 2003 zemi před naprostým kolapsem. | Saakashvili, an immensely talented 41-year-old, saved his country from utter collapse in 2003. |
Nikde neříká, že těchto čtyřicet poslanců musí být přítomno ve sněmovně, aby tuto žádost mohlo předložit, ale také to nevylučuje. | It does not say anywhere that the forty Members have to be present in the Chamber in order to submit this request for the quorum to be established, but it is also not excluded. |
Celosvětově dobrou pověst má například Africké centrum pro studium technologií v Nairobi, které hraje významnou roli v oblasti výzkumné politiky a podpory kapacit. | The African Centre for Technology Studies in Nairobi is influential internationally and already plays an important policy research and capacity-strengthening role. |
Naprostou novinkou - alespoň pro Rusy - je ovšem skutečnost, že tyto „technologie" jsou účinně koordinovány z nejvyššího patra prezidentské administrativy. | What is fairly new, at least for Russians, is that these "technologies" are efficiently coordinated from the top of the presidential administration. |
Komise zastává názor, že úplné oddělení vlastnictví je nejlepší cestou kupředu, ale stále dáváme najevo, že jsme připraveni posoudit funkční alternativy. | The Commission remains of the view that full ownership unbundling is the best way forward, but we have continued to make clear that we are ready to consider alternatives that are the functional equivalent of that. |
Podaří-li se nám to vyřešit, dokážeme udržet na uzdě zbytečné vyhazování peněz a ještě z toho vyjít s čistým ziskem. | If we sort this out, we will be able to rein in the unnecessary throwing around of money and still come out with a net profit. |
Výkonné nástroje v oblasti námořní dopravy jsou zcela nezbytné. | Exercising control over maritime traffic is an absolute necessity. |
Později je Phlox unesen a dopraven do [[Klingon|klingonské]] kolonie [[Qu'Vat]]. | They get there only to find that the chamber used in the treatment has benn damaged beyond repair. |
Tisíce nevinných civilistů přišly o život, což po celém světě rozhořčilo miliony lidí. | Thousands of innocent civilians have been killed, enraging millions around the world. |
Stále existují oblasti, které je třeba uvést na pravou míru. | There are still areas where we need to get back on to the right track. |
Nyní rozpočtový deficit centrální vlády a státních vlád dohromady přesahuje deset procent HDP, což se stává pro zahraniční ratingové agentury klíčovým rizikem. | The combined fiscal deficit of the central and state governments now exceeds 10% of GDP, a key risk in the eyes of international rating agencies. |
Plný přístup do databáze umožňuje neomezený přístup ke kompletním informacím o 2 mil. firem! | By subscribing to www.kompass.com, you will have unlimited access to all the search criteria and all the information on 2 million companies for a defined period of time! |
Obraceli se na své členské státy a na své vnitrostátní vlády, aby je zachránily před hospodářskou krizí. | They looked to their Member States and their national governments to save them from the economic crisis. |
Postupem času tím lidem zničí životy. | In the process, it will destroy people's lives. |
Smyslem je především odstranit diskriminaci na základě pohlaví, zaručit rovné možnosti obou manželů a mít na zřeteli hlavně zájmy dítěte. | The main objective of this is to rule out any discrimination on the grounds of sex, to guarantee equal opportunities for both spouses, and to give central priority to the welfare of the children. |
Mobilní telefony, systémy satelitního sledování a fotoaparáty s vysokým rozlišením nebyly vyvinuty lacino, ale naštěstí pro průmyslová odvětví, která je používají, hradila část nákladů na jejich vývoj vláda. | Cell phones, satellite tracking, and high-resolution cameras are not cheap to come by, but happily for the industries that use them, costs for their development have been partly picked up by the government. |
S ohledem na prospěch členských států, které by mohly mít pokušení učinit podobné rozhodnutí, pocítila, že je nutno stvrdit nezbytnost "respektování základních práv, jako je svoboda vyznání". | It felt it necessary to reaffirm, for the benefit of those Member States that might be tempted to take similar decisions, the need to 'respect fundamental rights such as freedom of religion'. |
I kdyby světu v nadcházejících letech došla ropa a plyn, bude stále dostatek uhlí, které lze s poměrně nízkými náklady přeměňovat na kapalná paliva do automobilů i pro další využití. | Even if the world runs out of oil and gas in the coming years, coal will prove to be plentiful, and solid coal can be converted at relatively low cost to liquid fuels for automobiles and other uses. |
In 2008 Czech NGO Wikimedia Česká republika (Wikimedia Czech Republic) was founded [1] to support work of Czech Wikipedia by organizing events, helping communication with authors of free content and promotion to public of Wikipedia as such. | Founded on January 15, 2001 and reaching three million articles by August 2009, it was the first edition of Wikipedia and remains the largest, with more than three times as many articles as the next largest, the German Wikipedia . As of 2009, 22.3% of articles in all Wikipedias belong to the English language edition; this share has gradually declined from more than 50% in 2003, due to the growth of Wikipedias in other languages. |
Vítám přijetí lhůt, které určil Evropský parlament, jež se časově shodují s datem 2015, kdy se má u vozů uváděných na trh dosáhnout limitu 125 g/km. | I welcome the adoption of the deadlines that Parliament has set, coinciding with the date of 2015, to achieve an emissions limit of 125 g/km for new cars coming onto the market. |
Tento postoj ovšem nezabránil rozšíření čehosi, pro co se v některých jazycích používá německý výraz Angst , totiž úzkost. | This stance, however, has not prevented the spread of something for which a German word is used in other languages, too: Angst . |
V on-line vyhledávání, a zjistil, že jsem si k němu. | In online searches, and find I have to it. |
Dle mého názoru je v této situaci důležité zkvalitnit další sledování v povolebním období. | In this context, improving post-election follow-up is especially important, in my view. |
Decentralizace a místní autonomie podle vnitrostátního práva velmi dobře odráží veškeré úsilí občanů, ať již mají jakoukoliv státní příslušnost nebo etnický profil. | Decentralisation and local autonomy under national laws very much reflect all the aspirations that citizens have, whatever their nationality or ethnic background. |
Nárůst zaměstnanosti těchto skupin musí jít v ruku v ruce se získáváním dovedností, které mají dostatečnou hodnotu na trhu, a je také dobré posilovat celoživotní učení. | Increasing employment among the targeted groups must go hand in hand with the acquisition of skills that have market value, as well as with fostering lifelong learning. |
Vážená paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych poblahopřát panu zpravodaji ke kvalitě jeho zprávy a poděkovat dalším poslancům za jejich otevřenost a příspěvky, zejména panu Willimu Piecykovi, který nás nedávno opustil. | Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, I would like to congratulate the rapporteur on the quality of his report and thank the various members for their openness and their contributions, particularly that of Willi Piecyk, who recently passed away. |
Pokud jde o Madeiru, proces obměny vinné révy je výrazně zpožděn a mohl by být dokonce ohrožen, pokud by nedošlo k posílení pobídek - tato potřeba není ve zprávě zmíněna. | As far as Madeira is concerned, the process of reconverting vines is significantly behind schedule and could even be compromised if the incentives are not strengthened. |
Kornati jsou nejrozložitějším souostrovím v celém Střredozemí a nacházejí se v severní Dalmácii nedaleko Šibenika. | Kornati archipelago is the most indented island group in the Mediterranean, situated in North Dalmatia, not far from Šibenik. |
První závěr se týká neudržitelné nesouměrnosti ve finančním sektoru evropského hospodářství a nerovnováhy v reálné evropské ekonomice. | The first conclusion concerns the unsustainable imbalances in the financial sector of the European economy and the distortions in its real economy. |
Senge Hasan Sering ze Skardu, předseda Národního shromáždění Gilgit-Baltistánu, se domnívá, že počet vojáků čínské Lidově osvobozenecké armády (LOA) přítomných v oblasti by nyní „mohl přesahovat 11 000“, neboť na místě působí také přídavný „personál ze stavebních útvarů LOA“. | Senge Hasan Sering, from Skardu, the director of the Gilgit-Baltistan National Congress, believes that the number of Chinese People’s Liberation Army troops now present “could be over 11,000,” as there are also additional “PLA construction corps personnel” deployed. |
Je nepřijatelné, že miliarda lidí stále ještě žije o hladu, přičemž většina z nich v nejméně rozvinutých zemích, jinými slovy, v nejchudších zemích světa. | It is unacceptable that one billion people still live in hunger, most of them in the least developed countries (LDCs), in other words, the poorest countries in the world. |
Pane Medino, nemusíte se obávat, že by Komise zametala stížnosti pod koberec. | Mr Medina, you do not need to worry that the Commission is sweeping complaints under the carpet. |
Nenašel jsem zde odpověď na můj dotaz. | I didn't find the answer here in FAQs. |
Phones should be able to used from the room, and charged accordingly. | The stuff was friendly and helpping in any ways. |
Zachování rozdílu v minimální výši příjmů mezi členskými státy představuje ale bariéru, která zabraňuje evropským společnostem v přístupu k evropským spotřebitelům a evropským spotřebitelům zabraňuje v přístupu k vysoce kvalitním produktům a službám. | However, maintaining the disparity in minimum income levels between Member States is a barrier preventing both European companies from having access to European consumers and the latter from having access to high quality products and services. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.