cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Zadruhé, vzhledem k hospodářské soutěži na vnitrostátní úrovni se vnitrostátní ceny nezvýšily, ale naopak snížily o 10-12 %. | Secondly, because there is competition at national level, national prices have not risen but have gone down by 10-12%. |
Stačí poukázat na operační rozhodnutí Rady z roku 2007 a počátku roku 2008 zmíněná ve zprávě pana Kuhneho: policejní mise v Afghánistánu, vojenská operace v Čadu, přeskupení jednotek v Bosně a příprava misí v Kosovu a Guinei-Bissau. | You only need to refer to the Council's operational decisions of 2007 and early 2008 mentioned in Mr Kuhne's report: the police mission in Afghanistan, the military operation in Chad, the reconfiguration of troops in Bosnia and the preparation for missions in Kosovo and Guinea-Bissau. |
Samozřejmě, že o tom nebude rozhodnuto unáhleně. | This, clearly, is not going to be decided in a hurry. |
Jsou zde ale samozřejmě i nadnárodní otázky, které jsou svou podstatou multilaterální a které bez pomoci dalších zemí nelze řešit. | However, some transnational issues are inherently multilateral and cannot be managed without the help of other countries. |
Počet zaznamenaných případů se v roce 2009 vyšplhal na 7,5 miliónu, což je mnohem více než v předchozích letech. | The number of cases identified amounted to 7.5 million in 2009, which is many more than in previous years. |
"Útesu bylo úžasné vidět z dnešního赤岭10 lety bylo vidět v moři mimo Okinawa. | "The reef was amazing to see from today's赤嶺10 years ago was seen in the sea off Okinawa. |
Celá výpověď má surrealistický podtón: říká, že tam jel, hovořil s nimi dvě a půl hodiny, bylo mu řečeno, že tak či tak letiště nebylo možné do 24 hodin zmobilizovat, zatímco v Sarajevu se na otevření letiště poskytla technická zařízení. | The entire story has a surrealist ring to it: he says he went there, he talked to them for two and a half hours, he was told that such-and-such an airport could not be mobilised in 24 hours, whereas technical facilities were provided to open an airport in Sarajevo. |
Navíc bude možné financovat ztrátové železniční tratě, pokud budou mít právní formu veřejnoprávního subjektu. | In addition, it will be possible to finance loss-making railway lines if they have a public-service remit. |
This hotel is located in Matera and has been created from an aristocratic establishment of the 18th century. | Featuring luxurious amenities and enchanting views of the famous Sassi di Matera, Palazzo Gattini combines modern design and a fascinating historic setting. |
Evropa bude velmi pravděpodobně v této oblasti nadále slábnout, nikoli získávat sílu. | Europe will most likely continue to grow weaker, rather than stronger, in this field. |
V takovém případě by se inflace ve velké části světa mohla snadno vyšplhat na úroveň osmdesátých (ne-li dokonce sedmdesátých) let. | In that case, inflation could easily rise to 1980’s (if not quite 1970’s) levels throughout much of the world. |
Trpím vyčerpání z horka v té místnosti ... moje první zkušenost s klimatizací. | I suffer heat exhaustion in that room ... my first experience of air conditioning. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Prádelna, Čistírna, Kadeřnictví/Kosmetika, Zařízení VIP pokojů, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Směnárna, Půjčovna kol, Půjčovna aut, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Airport Shuttle, Laundry, Dry Cleaning, Barber/Beauty Shop, VIP Room Facilities, Breakfast in the Room, Ironing Service, Currency Exchange, Bicycle Rental, Car Rental, Fax/Photocopying. |
Ústavní změna, která "změní poměr mocenských sil". | Constitutional change that will 'alter the balance of power'. |
Domnívám se, že nyní potřebujeme vidět konkrétní činy. | Now I feel that we actually need to see some concrete action. |
Jak irský režisér Ciarán O'Connor naznačil loni ve svém filmu "Trafficked", který dokumentoval pokračující dopady obchodování s lidmi v Irsku, jedná se o zločin, který je stále rozvinutější a bezohlednější, čím víc se úřady snaží jej potlačit. | As Irish director Ciarán O'Connor outlined last year in his film 'Trafficked', which documented the ongoing impact of trafficking in Ireland, it is a crime which is becoming more advanced and more ruthless as authorities fight harder to drive it away. |
Většině Rumunů tak připadá nejen nesmyslné, ale přímo nemorální , když se EU tolik stará o poslední okamžiky života vepřů a současně se podle všeho jen velmi málo zajímá o každodenní život obyčejných Rumunů. | So it seems to most Romanians not only preposterous, but immoral , for the EU to care so much for a pig's last moments of life when it seems to care so little for the everyday life of ordinary Romanians. |
S pětinou z nich se obchodovalo. | About a fifth of these have been trafficked. |
Surveys major trends, ideas, personalities, and events; places Inner Mongolia within the context of both China and Inner Asia; uses the history of Inner Mongolia to explore current general theories of nationalism, development, and culture change. | ) Study of American literature and culture from the turn of the century to 1945. |
V té době už byl Alexanjan v kritickém stavu kvůli nemoci AIDS, jejíž léčba mu byla odepřena. | By that time, Aleksanyan was critically ill with AIDS, for which treatment was withheld. |
Doktrína preemptivní války však značně utrpěla a já nepřestávám doufat, že Kongres i americký lid si z této bolestivé lekce vzaly ponaučení. | But the doctrine of preemptive war has been badly tarnished, and I remain hopeful that Congress and the American people have learned a painful lesson. |
Zaručí však respektování práva EU na obou stranách a v případě všech členských států EU. | It will, however, ensure that the principles of EU law are respected bilaterally and in the case of all EU Member States. |
Oficiální instalační sada distribuce Debian GNU/Linux je nyní k dispozici na 19 až 23 instalačních CD (podle architektury) s binárními balíky a podobném počtu CD se zdrojovými balíky. | The official Debian GNU/Linux distribution now ships on 19 to 23 binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. |
Naštěstí nejsou v Evropě žádné krize, a tyto jednotky nemají co dělat. | Fortunately, there are no crises in Europe, and so they have nothing to do. |
Zdraví, bydlení a vzdělávání patří ke službám, které by samozřejmě měly být poskytovány na všeobecném základě, ne pouze z rozmaru trhu. | Health, housing and education are services which should obviously be provided on a universal basis and not simply at the whim of the market. |
To je první krok k tomu, aby spekulanty přešla chuť. | This is a first step towards countering the appetites of the speculators. |
Pořadatel bude mít k dispozici ubytování přímo u startu. | Accommodation is available after contacting the organizers . |
To je z mého pohledu velmi důležité. | This is something that I consider to be important. |
Tyto mnohdy velice rozrůzněné cíle vyžadují systematické pronikání vědy v současnosti i do budoucna. | These at times widely divergent aims require systematic scientific permeation both now and in the future. |
Na základě údajů shromážděných z členských států předpokládáme nárůst společné oficiální rozvojové pomoci EU z 49 miliard EUR v roce 2008 na 53,4 miliardy v roce 2009 a 58,7 miliardy v roce 2010. | On the basis of the information gathered from Member States, we foresee the EU collective ODA increasing from EUR 49 billion in 2008 to EUR 53.4 billion in 2009 and EUR 58.7 billion in 2010. |
Začít můžeme hned teď. | We can begin as of now. |
Řešení problému odlesňování pomáhá zabraňovat ztrátě biologické rozmanitosti a zároveň přispívá k boji proti klimatickým změnám, takže je to skutečně velmi důležitá oblast. | Tackling deforestation contributes both to halting of the loss of biodiversity and fighting climate change, so it is very important. |
Rovněž bylo uvítáno sdělení Komise o podpoře politického a socio-ekonomického rozvoje Kosova. | In addition, the Commission's Communication regarding the means to reinforce Kosovo's political and socio-economic development has been welcomed. |
Chtějí zvýšit zisky. | They want to increase profits. |
Zítra budu hostit dárcovskou konferenci pro Gruzii, která má za cíl uvolnění prostředků na obnovu poškozené infrastruktury a opětovnou integraci vnitřně vysídlených osob a urychlení hospodářské obnovy Gruzie po konfliktu. | Tomorrow I will host a donors' conference for Georgia to mobilise funding for the reconstruction of damaged infrastructure and the reintegration of internally displaced people, and to accelerate Georgia's economic recovery from the conflict. |
A comprehensive study of computer operating systems. Topics include: computer architecture, concurrent processes, multi-threaded systems, scheduling, memory management, I/O management, file systems, networking and the client/server model, distributed systems, and computer security. | All courses are three credit hours. |
V roce 2006, před obnovením těchto programů, jsme zde v Parlamentu přirozeně věděli, že nežijeme v izolaci, ale že bychom se měli snažit vzít s sebou na palubu všechny ostatní. | In 2006, before these programmes were renewed, we, the European Parliament, were naturally aware that we do not exist in isolation, but that we should try to bring everyone else onboard with us. |
Obdrželi jsme jasné závazky od obou orgánů, které jsou - jak se právě zmínil pan Šefčovič - jsou stejně jako Parlament pro stabilitu Lisabonské smlouvy. | We got a very clear commitment from both the other institutions because like Parliament, as Mr Šefčovič just mentioned, they are for the stability of the Treaty of Lisbon. |
Sedm miliard liber převyšuje hodnotu všech domácích škrtů dohromady, které jsme provedli v oblasti sociálního zabezpečení - a to vše na podporu politiky, která teď viditelně selhává. | GBP 7 billion is more than the value of all the domestic cuts we have made in social security put together - and all for a policy which is now visibly failing. |
Ještě jednou děkuji všem svým kolegům za jejich tak dlouho trvající podporu při této zprávě. | Thank you again to all my colleagues for their support on this report after such a long time. |
Současně by mělo být zdůrazněno, že tato odvětví budou přesto spravedlivě přispívat ke snižování emisí v Evropské unii, protože se jich budou týkat nejen omezení systému pro obchodování s emisemi, ale rovněž budou muset splňovat referenční ukazatel nejlepších dostupných technologií. | At the same time, it should be stressed that these industries will still make their fair contribution to reducing emissions in the European Union because they are not only subject to the cap in the emissions trading system, but also they have to comply with the benchmark of best available technologies. |
Legislativa poskytuje přechodové období, ale to je samozřejmé - je to součástí systému - toto přechodové období je každopádně kratší, než podle svých prohlášení průmyslové podniky potřebují. | This legislation provides for a transitional period, but that goes without saying - it is inherent in the system - and, in any case, this transitional period is shorter than the industry had said it could cope with. |
Bude odpovědný za monitorování a ověřování provádění iniciativy Small Business Act a bude vystupovat jako kontaktní osoba pro evropské malé a střední podniky, pokud jde o politiku Komise. | He will be responsible for monitoring and verifying the application of the Small Business Act and acting as a contact point for European SMEs on Commission policy. |
Obě dvě by měly být vnímány jako neoddělitelné. | Both should be treated as inextricably linked. |
Původní návrh Komise z ledna 2008 měl mnoho cílů: zajištění bezpečnosti potravin, ochranu lidského zdraví a zajištění fungování trhu s potravinami. | The original Commission proposal from January 2008 had a number of objectives: ensuring food safety, protecting human health and also securing the functioning of the market for food. |
(FR) Paní předsedající, chtěla bych nejprve pogratulovat paní Valencianové k této zprávě, ve které se spojuje odvaha s ambicí, a podporuji všechny její návrhy. | (FR) Madam President, I would first like to congratulate Mrs Valenciano on this report, which combines courage and ambition and I support her in all her proposals. |
V naprostém utajení nemůžeme pokračovat a já pevně doufám, že bez ohledu na náš názor na toto propojení politiky a investic v otázce transparentnosti zůstaneme jednotní a budeme bránit otevřenost i nové pravomoci, které nám udělila Smlouva. | We cannot have this total secrecy and I very much hope that, irrespective of what we think about this link between policy and investment, when it comes to transparency, we can stand united and defend openness and the new competences bestowed on us by the Treaty. |
Co se týká financování, Rada při schvalování pravidel dala orgánům dohledu do vínku velké ambice a já jsem si jistá, že to samé platilo i pro Parlament. | As far as financing is concerned, the Council placed high ambitions on the ESAs when it adopted the regulations, and I am sure that was also the case with Parliament. |
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku. | The work relating to the code of conduct is now in its final phase and should be finished by the end of the year. |
Jedná se o nebezpečný precedens v rozporu s mezinárodním právem - zejména rezolucemi OSN, které jednoznačně stanoví, že Kosovo je nedílnou součástí Srbska. | This is a dangerous precedent, in breach of international law - especially of UN resolutions - which has stated unambiguously that Kosovo is an integral part of Serbia. |
A když se zvolená vláda stane terčem útoku trhů cenných papírů, je nezbytné, aby politická garnitura zůstala jednotná. | When an elected government is under assault from the bond markets, it is essential for the political class to remain united. |
Já sám jsem navštívil přístav, který měl velice propracované vybavení na odhalování lodních zásilek nezákonných cigaret, nicméně toto je v oblasti působnosti jednotlivých členských států. | I myself have visited a port which has very sophisticated equipment for discovering shipments of illegal cigarettes, but this is the province of each individual Member State. |
Rád bych se zmínil o skutečnosti, že sám hlavní žalobce Brammertz považuje spolupráci s mezinárodním tribunálem v Haagu za dokonalou. | I would like to mention the fact that Chief Prosecutor Brammertz himself regards cooperation with the international tribunal in the Hague as irreproachable. |
Mnozí lidé si například myslí, že mohou hrát svobodou proti bezpečnosti a naopak, přestože víme, že svoboda je účinná pouze pokud ji chráníme. | For example, many people still believe that we can play off freedom and security against one another, although we know that freedom is only effective when we protect it. |
Konečná zpráva pana Florenze dopadla velmi dobře a obsahuje silné poselství. | Mr Florenz's final report has turned out to be well thought-out and sound, and sends out a strong message. |
Breakfeast included - even if they're not offering a huge choice of things. | The rooms had dust on the trim & doors and dirt & dust under the bed, and finger prints everywhere. Other then that the service was good, and the location was central to everything, Macy's is right around the corner & times square is a short walk away. |
Proto bychom jim měli pomoci vytvořit podmínky pro rozvoj, který by přinesl nové příležitosti a nové formy činností, které by zlepšily životní úroveň. | We should therefore help them to create conditions for development that would bring about new production opportunities and would create new forms of activity that would improve the standard of living. |
Poté, co byla Deep Space 9 dobyta Cardassijsko - Dominionskou flotilou, pilotovala Jadzia Defiant do bezpečí a krátce na to, se na jeho palubě zúčastnila několika bitev. | After Deep Space 9 was taken by the Cardassian /Dominion fleet, Jadzia piloted the Defiant to safety, and soon after became involved in several battles with the Dominion. |
Po náročném dni plném prohlídek si můžete vychutnat prvotřídní baskické jídlo v tradiční restauraci El Botxo. | After a busy day of sightseeing, sample first-class Basque food at the traditional El Botxo restaurant. |
K zajištění toho, že budou splněny závazky v souladu s návrhem urovnání, bude nutný mezinárodní dohled nad kosovskou nezávislostí prostřednictvím silné mezinárodní civilní a vojenské přítomnosti. | International supervision of Kosovo’s independence by a strong international civilian and military presence will be critical to ensure that it fulfills its obligations under the settlement proposal. |
Naprostá většina případů se zadrhne ve fázi vyšetřování. | The vast majority of cases remain stuck at the investigation stage. |
členka Komise - Vážená paní předsedající, chtěla bych reagovat a odpovědět na ústní otázku jménem pana komisaře Mandelsona, který se nemůže dnešního zasedání zúčastnit, jelikož se právě účastní dvoustranných jednání kola z Dohá. | Member of the Commission. - Madam President, I would like to reply and answer the oral question on behalf of Commissioner Mandelson, who was not able to attend today because he is in the process of deep bilateral negotiations on the Doha Round. |
Jsme v tomto směru nejpokrytečtější sněmovnou, jakou znám. | We are the worst hypocrites when it comes to this than any Chamber I know. |
Existují analýzy ukazující, které body jsou u veřejnosti zvláště oblíbené a které jsou problematičtější? | Are there any analyses of which points are particularly popular with the public and which points are more problematic? |
Absolutně nepřijatelné je rovněž to, o co se Rusko a Gazprom pokoušejí v případě plynovodu Nord Stream - hrubou silou překonat švédské předpisy na ochranu životního prostředí a evropské předpisy pro bezpečnost Baltského moře, přestože toto vnitrozemské moře již dnes má nesmírně rozsáhlé oblasti mrtvého dna. | Something else that is totally unacceptable is what Russia and Gazprom are trying to do with Nord Stream, namely to ride roughshod over Swedish environmental legislation and European legislation relating to the safety of the Baltic Sea, despite the fact that this inland sea already has incredibly large areas of dead bottoms. |
Když na to přijde, je Komise pouze prvořadým poradcem, který dává návrhy, jež jsou obecně vzato užitečné, avšak reálnými ekonomickými hráči zůstávají samotné státy, které naneštěstí jednají neorganizovaným způsobem. | At the end of the day, the Commission is only a first-class consultant making suggestions which are generally useful, but the real economic players remain the states themselves which, unfortunately, are operating in a disorganised manner. |
V zemědělství nejde reagovat jen na tržní signály. | Agriculture is, indeed, an economic sector that cannot respond to market signals alone. |
Vzhledem k probíhajícím přístupovým jednáním mezi EU a Tureckem a k mírovým jednáním na Kypru by EU měla vyvíjet na tureckou vládu silný tlak, aby stáhla z Kypru svá vojska i příslušný symbol a aby nechala v této části EU svobodně vlát naši hrdou vlajku EU. | With the EU-Turkey accession negotiations in progress and with peace talks in Cyprus under way, pressure must be applied firmly on the Turkish Government by the EU to remove its troops and accompanying symbol from Cyprus and allow our proud EU flag to fly freely in that corner of the EU. |
Paní předsedající, pane Kallasi, dámy a pánové, během posledních let jsme uzavřeli řadu dohod o leteckých službách, které vždy byly spojením starých vnitrostátních dohod do jedné evropské. | Madam President, Mr Kallas, ladies and gentlemen, in recent years we have concluded a large number of air service agreements, which have always involved summarising the old national agreements under a European umbrella. |
Snahy Komise a celé Evropské unie, které reagují na tyto hrozby, nezačínají od nuly. | In our response to these threats, the Commission and the European Union as a whole are not starting their efforts from scratch. |
Proto ihned po naší poslední diskusi o tomto tématu začala Komise připravovat nový mandát pro novou dohodu mezi EU a USA o programu TFTP. | That is why, after our last discussion on this, the Commission promptly started to work on a new mandate for a new EU-US TFTP Agreement. |
Dokonce i Izrael vytváří celkem pozoruhodný program lékařské pomoci pro irácké děti. | Even Israel is setting up a quite remarkable medical assistance programme for Iraqi children. |
K většímu zaměření, které přispěje nejen ke komplexnější perspektivě občanství, včetně respektování lidských bytostí a lidské důstojnosti, ale i k perspektivě v oblasti práva a spravedlnosti přístupných po celé Unii tak, aby jednotlivcům nebránily ve výkonu práv žádné vnitřní hranice. | A greater focus that contributes not only to a more comprehensive perspective on citizenship, including respect for human beings and human dignity, but also to a perspective on the law and on justice that makes it accessible throughout the Union, so that individuals can exert their rights without any internal borders. |
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, demokracie a respekt k lidským právům a právnímu státu jsou nedílnou součástí nové dohody o přidružení mezi Ázerbájdžánem a EU, o níž se právě v současnosti jedná. | on behalf of the Verts/ALE Group. - Mr President, democracy and respect for human rights and the rule of law are an integral part of the new association agreement which is currently being negotiated between Azerbaijan and the European Union. |
Jsem přesvědčen, že je velmi důležité naléhat na členské státy, aby aktivně podporovaly pracovníky a zajistily pro ně pružné pracovní podmínky, nároky na dovolenou, pracovní režimy obsahující práci na částečný úvazek a pobídky pro práci z domova. | I believe it is very important to urge Member States to actively support workers and to ensure that they have flexible working conditions, leave entitlements, working arrangements that include part-time work, and incentives for home working. |
Máme před sebou velmi dlouhou cestu. | We have a very long way to go. |
Revoluční islamismus je nepochybně nebezpečný a krvavý. | Revolutionary Islamism is undoubtedly dangerous and bloody. |
Varšavská univerzita a jiné vzdělávací instituce přijaly studenty, kteří byli ze vzdělávacích institucí v Bělorusku vyloučeni za účast na demonstracích. | Warsaw University and other educational institutions have admitted students who have been expelled from educational institutions in Belarus for taking part in demonstrations. |
Jakou odpověď jim můžete dát? | What answers can you give them? |
Nikdo neví, je-li to ztrátou důvěry, která se všude rozhostila, nebo jestli je to snad práce spekulantů, kteří se stále snaží zjistit, zda a do jaké míry mohou ještě srazit trh na kolena. | Nobody knows whether it is due to the loss of confidence that has set in everywhere or whether perhaps speculators are at work, trying to find out whether, and to what extent, they can still bring the market to its knees. |
Avšak abychom situaci co nejvíce zjednodušili a zlepšili spolupráci s Výborem pro mezinárodní obchod (INTA), Komise se zasazuje, že bude v budoucnu informovat sekretariát výboru INTA systematicky a v časovém předstihu o jakýchkoli nových převodech finanční pomoci. Bude tak činit prostřednictvím informačního memoranda, které vydá v okamžiku, kdy se nová finanční pomoc objeví na obzoru. | However, in order to ease the situation and improve cooperation with the Committee on International Trade (INTA), the Commission pledges in future to inform the INTA Secretariat systematically, and in advance, of any new financial assistance transactions; this will be done by means of an information memorandum as soon as new financial assistance is in prospect. |
Pane předsedající, trest smrti je skutečně tím nejnehumánnějším možným trestem a při mnoha příležitostech jsem proti němu apelovala. | author. - (RO) Mr President, the death penalty is truly the most inhumane punishment possible and I have appealed against it on countless occasions. |
Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina uživatelů by se mohla cítit frustrovaně. | Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. |
písemně. - (RO) Myslím, že zpráva pana Florenze "2050: Budoucnost začíná dnes - doporučení pro budoucí integrovanou politiku ES v oblasti změny klimatu" přišla včas a je nezbytná vzhledem k již pozorovaným dopadům i těm, které jsou v důsledku změny klimatu očekávány. | I think that Mr Florenz's report '2050: The future begins today - Recommendations for the EU's future integrated policy on climate change' was timely and necessary, given the effects already observed and those expected as a result of climate change. |
Každá z těchto dohod se vztahuje na jinou část moří obklopujících členské státy EU, nicméně cílem všech dohod je umožnit individuální nebo kolektivní zásah smluvních stran v případě rizika znečištění nebo skutečného znečištění moří či pobřeží v důsledku havárie. | Each of these agreements covers different parts of the seas surrounding the EU Member States and is intended to enable individual or collective intervention by the contracting parties in the event of pollution or the threat of pollution of the seas or coasts as a result of an accident. |
Avšak měli bychom rovněž pamatovat na širší souvislosti. | However, we should also bear in mind the bigger picture. |
Jsou hrdí na expertní „management očekávání“ vykonávaný centrálními bankami. | They take pride in the expert “management of expectations” by central banks. |
To, že se Bulharsko a Rumunsko nacházejí na vnějších hranicích EU, by nemělo být považováno za překážku bránící jim ve vstupu do schengenského prostoru. | The fact that Bulgaria and Romania have external EU borders should not be regarded as a barrier preventing them from joining the Schengen area. |
Stabilní a prosperující Pákistán, který nepodléhá extrémistickým ani fundamentalistickým tendencím je pochopitelně v zájmu Evropské unie. | A stable and prosperous Pakistan that is not subject to extremist or fundamentalist tendencies is obviously in the interests of the European Union. |
Stačí si vzpomenout na Blízký Východ nebo jižní Asii, kde katastrofický potenciál roste každým dnem. | One need look no further than the Middle East or South Asia to see the potential for catastrophe. |
2 Petr 1,1). Ačkoli někteří jsou z Kristovy vůle ustanoveni pro jiné jako učitelé, rozdělovatelé tajemství a pastýři, přece je mezi všemi opravdová rovnost v důstojnosti a v činnosti společné všem věřícím při budování Kristova těla. | " This must be admitted of necessity so that the fullness of power belonging to the Roman Pontiff is not called into question. |
písemně. - (PL) V kontextu pokračující diskuse o přechodných sazbách DPH byl Evropský parlament požádán o vyjádření svého stanoviska k rozšíření dočasných ustanovení týkajících se těchto sazeb. | in writing. - (PL) In the context of the ongoing debate on transitional VAT rates, the European Parliament was asked for its opinion regarding extension of the temporary provisions concerning these rates. |
Moldavsko se nebude moci stát plnohodnotným členem EU, pokud nedokáže mírovou cestou vyřešit konflikt v Podněstří. | Moldova will not be able to become a full member of the EU if it cannot peacefully resolve the Transnistria conflict. |
Obecně platí, že nejlepší místa pro dětské diváky jsou ta, ze kterých je dobře vidět na jeviště, a zároveň se dají bez obtíží kdykoli opustit. | Generally speaking, of course the best places for children are those from which they have an unobstructed view of the stage and which can at the same time be left at any time and without difficulty. |
Booking.com: hotel Abades Nevada Palace, Granada, Španělsko - 1001 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Abades Nevada Palace, Granada, Spain - 1001 Guest reviews. |
Touto dohodou Evropská unie dává najevo, že se neizoluje od otevřeného a udržitelného obchodu v době, kdy jiné státy mají protekcionistické tendence. | With this agreement, the European Union has shown that it is not cutting itself off from open and sustainable trade, at a time when some other nations are showing protectionist tendencies. |
Nechceme znát jména, ale chceme vědět, zda rozhodnutí proběhlo těsnou či převažující většinou a zda byla potřeba rozsáhlá diskuze. | We do not want to know names, but we want to know if the decision was by a narrow or a clear majority and whether there was a great deal of debate or not much. |
Oběťmi této ztráty nervů se staly mnohé bývalé sovětské republiky s aspiracemi na vstup do EU, stejně jako západobalkánské země. | Many former Soviet Republics with EU aspirations have become victims of this loss of nerve, as have the Western Balkan countries. |
Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance se zasazuje o makroekonomický přístup, ve kterém by bylo nutné lépe sladit obchodní bilanci různých členských států. | The Group Of The Greens/European Free Alliance advocates a macroeconomic approach whereby the balances of trade of the different Member States would have to be better aligned. |
Je mimořádně důležité, aby členské státy EU dodržovaly základní svobody a práva a je jasné, že nemůžeme ponechat na členských státech, aby tento proces sledovaly samy. | It is extremely important that the Member States of the EU observe the fundamental freedoms and rights, and it is clear that we cannot leave it to the Member States to monitor themselves. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.