cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
písemně. - Evropský parlament bere na vědomí, že velké množství malých a středních podniků bude i nadále, co se týče externího financování, závislé zejména na úvěrech a půjčkách; obává se, že bankovní sektor, který je stále citlivější na otázky kapitálu a rizika, požaduje stále větší zajištění a vyšší rizikové prémie, což je v tomto velmi velkém odvětví hospodářství příčinou nedostatečného financování a zmařených podnikatelských a pracovních příležitostí; domnívá se tudíž, že dostupnost systémů zajišťování úvěrů a půjček má klíčový význam pro využití potenciálu malých a středních podniků z hlediska růstu a pracovních míst; uvědomuje si, že je zapotřebí vyvážit existující programy na vnitrostátní úrovni a na úrovni EU, a potvrzuje významnou úlohu půjček, které malým a středním podnikům poskytuje Evropská investiční banka. | in writing. - The European Parliament notes that a large number of SMEs will continue to depend mainly on credits and loans when it comes to external financing; it is concerned that an increasingly capital- and risk- sensitive banking sector is asking for more collateral and higher risk premiums, both requirements resulting in insufficient financing and missed business and employment opportunities in this very large sector of the economy; it regards, therefore, the availability of credit and loan guarantee schemes as crucial to exploiting the growth and job potential offered by SMEs; it sees a need to leverage existing programmes at national and EU level and it endorses the important role played by EIB SME loans. |
Souhlasím také se snahou agentury pokročit v otázce systému ERTMS a souhlasím se zpravodajem, že lepší je někdy nepřítelem dobrého. | I am also in favour of the Agency endeavouring to make progress with the ERTMS system and I agree with the rapporteur that the best is the enemy of the good. |
Jsem členem delegace pro vztahy s Kanadou a Kanada pro nás včera uspořádala prezentaci k této záležitosti. | I am a member of the Delegation for Relations with Canada, and the Canadians made a presentation to us yesterday about this matter. |
Urychlení procesu posilování transatlantické hospodářské integrace je nepostradatelné pro podporu globálního rozvoje založeného na kombinaci hodnot, jejichž určeným cílem je pro všechny lidi na světě zajistit přijatelnou životní úroveň skrze spravedlivou a efektivní politiku multilateralismu, která přispěje k budování demokratičtějšího a tudíž svobodnějšího uspořádání světa. | Acceleration of the process of strengthening transatlantic economic integration is indeed indispensable in order to promote global development based on a combination of values whose stated aim is to reach an acceptable standard of living for all people of the world, following a fair and effective policy of multilateralism which contributes to the construction of a more democratic global structure, which is therefore more free. |
Důkaz lze vidět mimo jiné v trvalém nárůstu počtu lidí, kteří používají její publikace a portál Europass. | Evidence of this can be seen, inter alia, in the steady rise in the number of people using its publications and the Europass portal. |
Nepřipusťme porušení suverenity Srbska. | Let us not allow the breach of the Serbian sovereignty. |
Zároveň je palestinský prezident Mahmúd Abbás obviňován, že straní Izraeli, aby si v Gaze získal zpět ztracenou moc. | At the same time, Palestinian President Mahmoud Abbas is accused of siding with Israel in order to restore his lost authority in Gaza. |
Ano, je nutné přimět Turecko, aby vynaložilo úsilí, které by toto řešení přiblížilo. | Yes, Turkey must be made to make efforts to bring that solution closer. |
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise, která se týkají jednání o meziregionální dohodě o přidružení se skupinou zemí Mercosur a novém dvoustranném strategickém partnerství s Brazílií. | The next item is the Council and Commission statements on negotiations on an Interregional Association Agreement with Mercosur and the new bilateral strategic partnership with Brazil. |
Nikdy jsem se naučit všechny fáze sen, jsem nikdy ani se snažil. | I never got to master all phases of a dream, I never even tried. |
This family hotel is located about 600m from the harbor, 100m from the centre and only about 30m from the famous Saint George beach. | Also the hotel offers free transfer to/from port and airport, FREE internet access (ADSL), FREE wireless internet, TV lounge and breakfast (extra charge 5 euros per person). Free map, excursions, car rental, etc via reception. |
On je považován za jednoho z nejlepších fotbalistů všech dob. | He is considered one of the best footballers of all time. |
Všechna instalační CD Vám umožňují nabootovat, nastavit síť, vytvořit diskové oddíly a začít instalovat Gentoo z Internetu. V současnosti Vám nabízíme dvě instalační CD, která jsou stejně vhodná pro instalaci Gentoo, plánujete-li instalovat přes Internet s použitím nejnovějších verzí dostupných balíčků. | All Installation CDs allow you to boot, set up networking, initialize your partitions and start installing Gentoo from the Internet. |
Chtěl bych zmínit ještě jednu věc: uvedené tržní impulsy ani zásada oddělení aktivit nejsou dostatečně silná opatření na to, aby změnila podstatu přirozených monopolů na trhu s energií, vzhledem k tomu, že ještě stále budou existovat některé izolované, stejně jako regionální trhy. Z toho důvodu je zapotřebí uzavřít rozsáhlé politické dohody při takových podmínkách... | There is one more thing I would like to mention: the market impulses referred to and the principle of unbundling activities are not strong enough to change the nature of a natural monopoly in an energy market, as some isolated markets still remain, as well as regional markets; therefore, political agreements would have to be achieved on a wide scale in such circumstances... |
Musíme najít rovnováhu mezi poskytnutím prostředků na všechny požadavky a zachováním rozpočtové kázně, i za tu cenu, že omezíme výdaje, abychom dodrželi víceletý finanční rámec. | We must find a balance between providing funding for all the requirements and maintaining budgetary discipline, even if it means restricting expenditure, in order to comply with the Multiannual Financial Framework. |
Dovolte mi poznamenat, že ani nejlépe připravené politiky nemohou uspět bez účasti všech těch, kteří se cítí být spoluzodpovědní a cítí potřebu odevzdat se. | Let me say that even the best-equipped policies cannot deliver without the strong involvement of all those who feel a co-responsibility, and also the need for commitment and contribution. |
Za druhé, musíme brát dvoustupňový cíl vážně. | Secondly, we must take the two degree target seriously. |
Zde jsou tři problémové oblasti: Za prvé, disproporce v akademické oblasti. | There are three problem areas: firstly, the disproportion in the academic world. |
Libye by si měla všimnout, že také irácký přechod k demokracii v postsaddámovské éře provázely ustavičné mocenské boje a vnitřní půtky. | Libya should take note of how Iraq’s post-Saddam transition has featured ceaseless power struggles and infighting. |
Litva, která má s Běloruskem dlouhé hranice, bude mít po rozšíření schengenského prostoru problémy se zvaním lidí z této země na návštěvu a kromě toho Bělorusové nebudou moci navštěvovat své příbuzné žijící za hranicemi. | After the expansion of the Schengen area, Lithuania, having extensive borders with Belarus, will have difficulty inviting people from that country to visit and, in addition, Belarusians will not be able to visit relatives living across the border. |
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích ( | Consumer Markets Scoreboard ( |
Rychlá globalizace je však jen částečně důsledkem technologického pokroku. | Rapid globalization, however, came about only in part through technological advances. |
Co se týče pozměňovacích návrhů pro plenární schůzi, naše skupina žádný nepředložila, protože věříme, že tímto způsobem rovnováha získaná kompromisy je poněkud posílena. | As far as amendments for plenary are concerned, our group has not presented any because we believe that in that way, the balance achieved by the compromises is somehow strengthened. |
Phelpsovo dílo nám umožnilo porozumět spletitosti vztahu mezi inflací a nezaměstnaností a významu úlohy, již v tomto vztahu mohou sehrát očekávání. | Phelps’ work helped us to understand the complexity of the relationship between inflation and unemployment, and the important role that expectations can play in that relationship. |
Program je natolik inteligentní, že se soubory s registry na pevných discích pokouší sám vyhledávat, a uživateli je pak prezentuje ve formě nikoli jednotlivých souborů, ale přímo nalezených instalovaných operačních systémů, čímž uživatele ušetřuje nutnosti znát přesné umístění těchto souborů (které bývá zpravidla přímo závislé právě na instalovaném OS). | You can select either standard or thorough tests. The thorough test additionally performs a sector check. |
V rámci systému jsou nezbytné evropské bezpečnostní normy a rovněž musíme zajistit, aby i Rada předkládala návrhy v souvislosti s energetickou účinností, alternativními zdroji energie a jejich plánováním. | We must have European safety standards within the system and, finally, we must ensure that the Council, too, puts forward proposals when it comes to energy efficiency, alternative energy sources and a timetable for these. |
Zdůrazňuje také, že Ukrajina, která má v úmyslu vstoupit do Evropské unie, má silné historické, kulturní a hospodářské vztahy s Evropskou unií a je jedním z klíčových partnerů mezi sousedními zeměmi na Východě, neboť významně ovlivňuje bezpečnost, stabilitu a prosperitu celého kontinentu. | It also stresses that Ukraine, which intends to join the European Union, has strong historical, cultural and economic links with the European Union and is one of its key partners among the neighbouring countries of the East, as it has a significant influence on the security, stability and prosperity of the whole continent. |
člen Komise. - Pane předsedající, souhlasím se všemi, kdo v této rozpravě vyzdvihovali nutnost reagovat; reagovat na obrovskou proměnu našeho finančního systému; nutnost poučit se z chyb minulosti; nutnost spolupracovat - my jako evropské orgány -, protože všichni víme, že bez naší meziinstitucionální spolupráce nemůžeme uspět. | Member of the Commission. - Mr President, I agree with all those who have stressed in this debate that we have to react; that we have to react to a very big transformation in our financial system; that we need to learn from the errors of the past; and that we need to work together - the European institutions - because, without our interinstitutional cooperation, we all know that we cannot succeed. |
Objevila se však i nová témata, která dosud nebyla projednána, například stanovení vnitrostátní horních hranic poplatků. | However, there are also some new points that have not yet even been discussed, such as setting national upper limits on charges. |
V červenci si pochutnáte na zmrzlinových specialitách s čerstvým ovocem, které vás zaručeně osvěží. | In July you will savour our ice cream specialties with fresh fruit, which are guaranteed to fresh you up. |
V tomto směru jsem také jednali velice zodpovědně. | In this respect too, we have acted very responsibly. |
Každá snaha se s tímto dilematem „dvojího využití“ vypořádat musí být nakonec mezinárodní, neboť biotechnologický výzkum je ryze globálním podnikem. | Any effort to address this “dual use” dilemma must ultimately be international, since biotechnology research is a genuinely global enterprise. |
projekty, které obdržely více než 50 % finančních prostředků prostřednictvím orgánů EU s výjimkou případů, kdy tyto finanční prostředky slouží k zahájení projektu, nebo pokrývají pouze stávající náklady programu, jako jsou náklady na účastníky, přičemž jsou příprava, realizace a hodnocení projektu prováděny dobrovolně. | projects which receive more than 50% funding through EU Institutions except if this funding is only the start up of a project or covering solely current expenses of a programme, such as costs for participants, whereas the preparation, implementation and evaluation of the project is carried out on a voluntary basis. |
Podle mého názoru 11 miliard EUR na sedmileté období pro 16 zemí není skutečně moc. | In my opinion, EUR 11 billion for a seven-year period for 16 countries is not very much. |
V hotelovém pokoji je nainstalovaný také minibar a sejf. | Complimentary bathrobes are available. All rooms are fully equipped with a television and telephone. |
Je absolutně nutné pochopit, že s kompromisy, které neodrážejí pravdy a reality, se problémy v budoucnosti znovu objeví. | We absolutely must understand that, with compromises which do not reflect the truth and reality, problems will reappear in future. |
Jsem přesvědčen, že vůči partnerovi, který používá energetické suroviny jako zbraň pro vytváření politického tlaku, musíme sledovat spravedlivou, ale striktní politiku. | I believe that we must pursue a fair but strict policy towards a trading partner that uses the raw materials of energy as a weapon with which to exert political pressure. |
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, po 24 letech nastal čas aktualizovat a přizpůsobit směrnici o uplatňování zásady o rovném zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné. | (DE) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, after 24 years, it is time to update and adapt the directive on the principle of equal treatment between men and women engaged in an activity in a self-employed capacity. |
Libye předložila svůj vlastní, údajně mnohem ,,obsažnější a ucelenější`` návrh. Mohammed Fadlalláh, vůdce hnutí Hizbulláh, definoval tuto iniciativu jako výraz arabského podrobení a Sýrie žádá záruku svých zájmů v Golanských výšinách. | Hizbollah’s leader Mohammed Fadlallah defined the initiative as one of Arab submission, while Syria demanded a guarantee of its interests in the Golan Heights. |
Někdy se, a to zcela oprávněně, zaměřujeme na zlepšení podmínek stávajících pracovníků, ale ignorujeme ve veřejné diskusi otázku, co je zapotřebí udělat, abychom do zemědělství přivedli nové pracovníky, a tím zajistili a zkvalitnili naši produkci, protože je zjištěno, že v zemích, které nejvíce poskytují podporu mladým zemědělcům, nedochází v takové míře k opouštění půdy. | Sometimes, quite rightly, we focus on improving conditions for current workers, but disregard in public debate what we need to do to bring new workers into agriculture so that our production will be assured and improved, in view of the fact that the countries that have lent most support to young farmers are least exposed to land abandonment. |
Regular season wins/match-ups - team must complete at least 160 regular season games for bets to have action unless the remaining games during the course of the season do not affect the result. | A Home Run is scored when the batter is able to circle all the bases, ending at home plate. This will count as one (1) Home Run, potential runs for other runners on base when the Home Run was scored will not be counted. |
Souhlasím však s myšlenkou, že je třeba dát místním projektům, které pokrývají malé oblasti, zvláštní podporu v tom, že stojí za to podporovat projekty související s nízkými emisemi a že stojí za to podporovat myšlenky týkající se diverzifikovaných zdrojů energie a možnosti vyhnout se energetické závislosti. | I do agree, however, with the idea that it is worth giving particular support to local projects covering small areas, that it is worth supporting low emission projects and that it is worth supporting ideas relating to diversified sources of energy and avoiding energy dependency. |
Není sporu o tom, že násilí mužů vůči ženám je porušením lidských práv, a proto musí být potrestáno. | There is no denying that violence by men against women is a violation of human rights and must be punished as such. |
Je třeba ve větší míře regulovat naše trhy, aby se vyrovnaly s narůstající nestabilitou cen. | In order to deal with the growing volatility of prices, our markets must be regulated to a greater extent. |
Byla jsem otrávená, protože pracovníci hotelu mě neposlouchali, když jsem žádala tichý pokoj – a ani když jsem si později stěžovala. | I was frustrated because the hotel management was not listening to me when I asked for a quiet room – or later, when I complained. |
Rád bych poděkoval předsedovi Barrosovi za jeho zvláštní přínos k zahájení projektu Nabucco. | I would like to thank President Barroso for his particular contribution to getting the Nabucco project off the ground. |
Jakmile však americké domácnosti obnoví své penzijní účty, mohly by se ke svým rozmařilým způsobům vrátit. | But once American households rebuild their retirement accounts, they may return to their profligate ways. |
Jedete li Jadranskou magistrálou směrem na Pirovac, 15 km od Šibeniku, bezprostředně podél moře naleznete malou rybářskou osadu Tribunj. | Down the Adriatic road towards Pirovac, 15 km away from Šibenik and directly on the coast a small fishermen's town Tribunj is placed. |
zpravodaj. - Pane předsedající, naše návrhy - pana Lamassoura a můj - potvrzené Výborem pro ústavní záležitosti vnášejí řadu zlepšení do aktuálních postupů týkajících se složení Evropského parlamentu. | rapporteur. - Mr President, our proposals - Mr Lamassoure's and mine - confirmed by the Committee on Constitutional Affairs, bring a number of improvements to the current practices regarding the composition of the European Parliament. |
Chtěl bych zdůraznit, jak je důležité, aby byla prioritou vynikající úroveň právních předpisů, které Parlament připravuje, a aby Parlament získal potřebné zdroje k tomu, aby mohl plnit svou legislativní úlohu. | I would stress the importance of making Parliament's legislative excellence a priority and providing this House with the means necessary to successfully carry out its legislative role. |
Jak již zde bylo řečeno i vyjádřeno v usnesení, reforma je velmi nutná. | It has been said here - and expressed in the resolution - that a reform is sorely needed. |
Na vybraných linkách vám dlouhou chvíli ukrátí palubní audio a video. | On selected flights, you can pass time with our in-flight audio and video programme. |
Pokud však účinné látky v základních léčivých přípravcích, které se používají například k léčbě rakoviny, chybí, obsahují špatné složky nebo špatné množství, může být ohroženo zdraví pacientů. | However, if essential medicines used to treat cancer, for example, contain no active ingredients, the wrong ingredients or the wrong dosage, this can put patients' lives at risk. |
Příští americký lídr | The Next American Leader |
Připomenul nám historii jeho i jiných zemí, především ve východní Evropě, kterou okupovali nacisté a potom prakticky komunisté. | He reminded us of the history of his and many countries, particularly in Eastern Europe, which were occupied by the Nazis and then, effectively, by the Communists. |
Změny koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dohoda EU-Nový Zéland) ( | Modification of concessions in the schedules of Bulgaria and Romania in the course of their accession to the European Union (EU-New Zealand agreement) ( |
Nemyslíte si, že to zcela odporuje opatřením přijatým Komisí a jednotlivými vládami? | Do you not think that this flies in the face of the measures taken by the Commission and the individual governments? |
Od vzdálených, byl jsem překvapený, protože jsem byl bude zítra. | From distant, I was surprised because I was going to be tomorrow. |
Domnívám se, že je nezbytné zjednodušit a zestručnit pravidla pro zadávání veřejných zakázek s cílem snížit celkový výskyt chyb. | I feel that it is necessary to simplify and reduce public procurement rules in order to reduce the overall incidence of errors. |
Tyhe hotel is very bgood but needs atention on safety because your bathroom do not ofer safety to anyone that needs a bath as youn putb a litle soap non your head you have nothing to hold and you may fall. | Close to Times Square and in the best location for Broadway shows. |
Výstavní tituly: 1 x BIG 3., 5 x BOB, 3 x Nejlepší pes, 1 x Nejkrásnější dorostenec, 2 x Nejkrásnější mladý jedinec, 4 x CACIB, 1 x res. | Show titles: 2 x BOB, 5 x Best Male, 3 x Best Puppy, 2 x Best Junior, 4 x CACIB, 2 x res. |
Myslím si, že provedené zásahy potvrdily, že tyto obavy jsou reálné a opodstatněné i po více než padesáti letech po tibetském povstání z 10. března 1959. | I think that the interventions have underlined that these concerns remain real and legitimate more than 50 years after the Tibetan uprising on 10 March 1959. |
Právě ve velkých společnostech dochází k nejhorším případům týrání zvířat. | It is precisely in large companies that the worst kinds of animal abuse take place. |
Domnívám se, že lze zařídit, aby zapadl do evropského prostředí výzkumu, aniž by je narušoval. | I believe that it can be made to fit into the European research scene without offending against that environment. |
Obracím se na pana komisaře s otázkou: Kdy Komise v této souvislosti předloží legislativní návrh? | That is now my question to the Commissioner: when will the Commission be presenting a legislative proposal in this regard? |
Tedy především na děti odsouzených žen. | These dependents are generally the children of female prisoners. |
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože příslušný výbor se domnnívá, že při poskytování dotčeného rozhovoru pan Luigi de Magistris vykonával svou funkci poslance Evropského parlamentu a prováděl politickou činnost, neboť před svými voliči vyjadřoval názory na otázku veřejného zájmu. | in writing. - I voted for this report because the committee responsible considers that, in giving the interview in question, Luigi de Magistris was acting in the performance of his duties as Member of the European Parliament and carrying out political activities by expressing his opinion on a matter of public interest to his constituents. |
Přečtěte si, které lodě kotví v Praze . | Ancient legends tell, that waterelves lived in these waters. Here You can also see the List of boats in Prague . |
Neexistoval žádný krizový mechanismus, ani dočasný, ani stálý, a neexistovaly žádné silné instituce, které by zajistily finanční dohled. | There was no crisis mechanism, either temporary or stable, and there were no strong institutions to provide financial supervision. |
We take pride in offering L.A.’s premier Czech instruction using highly educated native-speaking Czech teachers and university texts. | We take pride in offering L.A.’s premier English instruction using highly educated native-speaking English teachers and university texts. |
Devadesát procent z nich jsou mladí lidé ve věku od 15 do 35 let, kteří riskují život v naději na nalezení lepších příležitostí. | Ninety per cent of them are young people of between 15 and 35 years of age, who are risking their lives in the hope of finding better opportunities. |
Ostatně někteří ekonomové se obávají, že fiskální krize by mohla propuknout i po zavedení vyšších daní. | Indeed, some economists fear that a fiscal crisis could erupt even aftera tax hike is passed. |
Zavazuji se, že něco udělám: pokud někdo nevěří tomu, co říkám, a myslí si, že to není možné zvládnout. | I make a commitment to do something: then if someone does not believe what I say and thinks it cannot be done. |
Zatímco však aktivisté z řad celebrit varují před hrozící zkázou v důsledku klimatických změn, schopnost těchto měst vyrovnat se s rostoucí teplotou nabízí realističtější pohled na věc. | But, while celebrity activists warn about the impending doom posed by climate change, a more realistic view is offered by these cities’ ability to cope. |
The design was a bit weird. Too dark and then the hall was very small and it served. | The breakfast buffet was quite poor, the hotel reception didn't have basic toiletries or other stuff the guests might not have brought with them and shouldn't have to go out to buy (eg: thermometer, basic pills etc). |
Nemůžeme již nadále takovou situaci připouštět, a věřím, že evropští občané mohou také očekávat, že Evropa vyšle silný signál, že chrání naše životní prostředí a zdraví. | We can no longer accept such a situation, and I believe that the citizens of Europe may also expect Europe to send out a strong signal that it is protecting our environment, protecting our health. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Husa Patagonia . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Husa Patagonia . |
Dnes ráno jsem snídal příběh jak z nich řekl s kolegy. | This morning I had breakfast a story both of them said with colleagues. |
Právě zde je třeba věcně promyslet snahy o zařazení zmínky o evropském židovskokřesťanském odkazu do preambule ústavy. | It is here that efforts to include a reference to Europe's Judeo‑Christian heritage in the preamble of the Constitution must be considered dispassionately. |
Plánovaná revize tento požadavek nesplní, a proto jsem hlasoval proti ní. | The planned review will not meet this requirement, which is why I have voted against it. |
Komise dnes představila své priority, jak dosáhnout pokroku v procesu směřování k plné zaměstnanosti. | Today, the Commission has presented its priorities on how to make progress towards full employment. |
Manažery lze možná naučit, jak podněcovat inovace vytvářením prostředí, které stimuluje a povzbuzuje svobodu jednotlivce, tvořivost a konstruktivní kritiku. Inovace jsou pravděpodobnější tam, kde se lze zpěčovat omezením a autoritám, kde jednotlivci i skupiny smějí ignorovat konvence, kde je povoleno a podněcováno mísení myšlenek, lidí a kultur a kde metody řízení umožňují firmám a průmyslovým odvětvím co nejrychleji si uvědomovat a identifikovat chyby a brát si z nich ponaučení. | Managers can perhaps be taught how to nurture innovation by creating an environment that stimulates and encourages individual freedom, creativity, and constructive criticism. Innovation is more likely where it is possible to defy restrictions and authority; where individuals and groups are allowed to ignore conventions; where a mixing of ideas, people, and cultures is permitted and stimulated; and where management techniques enable firms and industries to acknowledge, identify, and learn from errors as quickly as possible. |
Všechno závisí na hodnotovém posouzení – na jednom z hodnotových soudů, jež musí společnosti učinit ve vztahu k moderní medicíně. | It all depends on a value judgment – one of the many value judgments societies must make with respect to modern medicine. |
Zesnulý fyzik Carl Sagan, však do těchto dvou sond umístil poselství prezidenta Waldheima, obrázek muže a ženy, hlavní matematické vzore, které na Zemi známe, a nahrávku se zvuky větru, traktoru, žvatláním malého dítěte a úryvky z Mozarta, Beethovena a Chucka Berryho. | However, in these two probes, the late physicist Carl Sagan placed a message from President Waldheim, the drawing of a man and a woman, the principal mathematical formulas known on Earth, and a record with the sound of the wind, of a tractor, a baby, and extracts from Mozart, Beethoven and Chuck Berry. |
Pane komisaři, zaštítěni touhou po spravedlnosti a silou zákona spoléháme, že každý udělá, co má, a v těchto posledních několika vteřinách bych chtěla požádat své kolegy, aby věnovali minutu vzpomínce na památku obětí. | Commissioner, with passion and the force of the law behind us, we are relying on everyone to do their part and, in these last few seconds, I should like to ask my fellow Members to dedicate a minute of reflection to the memory of the victims. |
Pokud byste rádi přispěli do wiki, přečtěte si prosím nápovědu , jak editovat stránky. | If you would like to contribute to the wiki, please help, how to edit pages. |
Copak nevidíte klíčová ustanovení týkající se délky doby zadržení při čekání na vyhoštění, v němž požadujeme, aby tato doba byla co nejkratší? Kromě toho požadujeme, aby mohla být osoba zadržena pouze v případě, že je její vrácení ze zákona možné. | Why does nobody see the key statement expressed by the period of detention pending removal, which is that we want to keep it as short as possible and that a person may be detained only if a return is legally possible? |
Nesmíme na to zapomínat. | We must not forget that. |
Having stayed at the hotel a few times in the past the rooms are getting a little dated - but for one/two nights this is good 'basic' option for central Brussels. | Our room had neither a fan or air conditioning and was stuffy and warm. The center city square was very very noisy all night long, so don't expect a quiet restful location. |
Nejenže to je dobré pro klima, ale také to sníží nehodovost, protože každý rok na evropských silnicích umírá 40 000 osob. | That is not only good for the climate, it will also reduce accidents because 40 000 people die on Europe's roads every year. |
V Západní Sahaře v nedávné době proběhlo několik dalších závažných incidentů. | There have been further serious incidents in Western Sahara recently. |
Situace není tak dobrá, jak jsme si mohli představovat zpočátku. | It is not as good as we might have envisaged it being at one point. |
To znamená, že hospodářská krize se nevyhnutelně mění na krizi zaměstnanosti a krizi sociální. | This means that the economic crisis is inevitably turning into an employment and social crisis. |
Především ale je nutné se zabývat příčinami stížností. | Above all, the causes of the complaints must be addressed. |
Je také těžké, když se jeden členský stát dostane do centra pozornosti za možné porušení tohoto zákona, ale je to jen díky našemu Společenství hodnot, že můžeme analyzovat tyto zákony a můžeme říci, jak řekla Komise a Rada, že nás velmi znepokojují. | It is also difficult when one Member State is under the spotlight for a potential breach of this law but it is because of our Community of values that we can analyse those laws and we can say, as the Commission and Council have said, they cause deep concern for us. |
Právě proto, že jsou voleni občany, musejí mít političtí činitelé zvláštní odpovědnost, respektive smysl pro osobní zodpovědnost, a nesmějí podněcovat zločinecké skupiny proti ostatním občanům nebo jiným lidem. | Because they are elected by citizens, I believe that those in politics have a special responsibility and must not incite the mob against other citizens or other people: a sense of personal accountability. |
Tipy a triky pro kouř shisha. | Tips and tricks to smoke shisha. |
EU však není země; je to neúplné sdružení suverénních států, které nepřežije deset či více let stagnace. | But the EU is not a country; it is an incomplete association of sovereign states that will not survive a decade or more of stagnation. |
Vyžádá si to samozřejmě mnoho času, peněz a pracovníků a dále bude nutné změnit skladbu potravin ve školních jídelnách, aby se denní příjem pěti kusů ovoce či zeleniny (400 gramů), který doporučuje WHO, stal něčím víc než pouhým reklamním sloganem napsaným drobným písmem na televizní obrazovce. | Obviously a lot of time, money and staff will be needed and menus will also need to be changed in many school canteens for the WHO (World Health Organization) recommended daily intake of five fruits and vegetables (400 grams) to become more than just an advertising slogan written in small print on television screens. |
Facilities are limited though (no bar) but room had a small kitchen. | Staff at the front desk is very friendly and helpfull. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.