cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Hotel v Oeding: 3hvězdičkový hotel má 49 pokojů. | Hotel in Oeding: The 3-star hotel has 49 rooms. |
V roce 2004 společenství tureckých Kypřanů jasně vyjádřilo touhu stát se v budoucnu členem EU. | In 2004, the Turkish Cypriot community clearly expressed its desire to have a future within the EU. |
Jak lze vidět ze situace v Portugalsku, tato zřetelně neoliberální politika se stále více rozšiřuje do dalších odvětví. | As may be seen in Portugal, this distinctly neoliberal policy is increasingly spreading to other sectors. |
Inflace ale nadále roste, stejně jako ceny nemovitostí. | But inflation still grows, as do real estate prices. |
Španělsko pak patřilo k prvním zemím, které zavedly národní energetický plán s cílem prosazovat obnovitelné zdroje energie a snižovat emise skleníkových plynů. | Spain was among the first countries to introduce a national energy plan aimed at promoting renewable energy sources and reducing greenhouse-gas emissions. |
Myslím, že pan Hutchinson hovořil o koordinaci, soudržnosti a doplňkovosti. | I believe Mr Hutchinson spoke of coordination, coherence and complementarity. |
Hosté zde budou také hýčkáni vylepšenými lázeňskými a toaletními potřebami řady Aveda a výběrem ze 6 polštářů. | Guests will also feel pampered with upgraded Aveda bath products and a 6-choice pillow menu. |
Jak je vám ale známo, zejména členské státy mají velmi různé pohledy na to, co to je menšina a jaká je definice menšiny. | But as you know, the Member States in particular have a very different idea of what a minority is and how a minority is defined. |
Hlavně jde o to, že podle hodnocení Komise je maďarský mediální zákon v rozporu s právem EU. | The main point is that, according to the Commission's evaluation, Hungarian media legislation is in conflict with EU law. |
jménem skupiny S&D. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, snad ještě nikdy Evropský parlament nepřipravoval zasedání Evropské rady za horší krize. | on behalf of the S&D Group. - (DE) Mr President, ladies and gentlemen, rarely has the European Parliament prepared for a European Council meeting during a worse crisis. |
To je návrh nepřímo odkazuje na sémantické ... | It is indirectly the draft refers to semantic ... |
Zavedení daně z finančních transakcí je krok správným směrem a měl by se nejvíce dotknout investičních fondů a podobných produktů, které se jeví jako velmi málo přínosné pro reálnou ekonomiku. | The introduction of a financial transaction tax is a step in the right direction and would mainly affect hedge funds and similar products, which would seem to be of very little benefit to the real economy. |
Pro tento nárůst existuje mnoho důvodů, ale především bychom se měli soustředit na kolísání cen a spekulace se základními potravinami, protože ty destabilizují naši ekonomiku a vytvářejí nejistotu. | There are many reasons for this rise, but we should focus above all on price volatility and speculation on basic foodstuffs, since they destabilise our economies and create uncertainty. |
Proto také musíme zvážit případy domácího násilí, zločinů ze cti a mrzačení ženských pohlavních orgánů, což jsou zločiny, jež vyrůstají z muslimské představy rolí muže a ženy. | We therefore also need to consider cases of domestic violence, crimes of honour and female genital mutilation which stem from the Muslim vision of the roles of men and women. |
Pan komisař navíc poukázal na skutečnost, že jeho úřad musel některým státům říci, aby vyslaly špičkové lidi. | Moreover, the Commissioner pointed out that his departments had to tell some countries to send pre-eminent people. |
Ještě jednou bych chtěl poděkovat španělskému předsednictví a panu Zapaterovi. | Once again, I would like to thank the Spanish Presidency and Mr Zapatero. |
Zdroje tření ovšem nejsou jen na americké straně. | Sources of friction, however, are not solely on America's side. |
Nová dohoda uvádí do rovnováhy ochranu soukromí a zajištění bezpečnosti. | The new agreement strikes a balance between protecting privacy and guaranteeing security. |
Pokuty byly stanoveny libovolně, zejména ve fázi 4. | Fines have been laid down arbitrarily, particularly in phase 4. |
Dovolte mi, abych svůj projev uzavřel poděkováním Evropskému parlamentu za stálou podporu, kterou v průběhu let poskytoval Komisi v jejím úsilí o dosažení lepšího finančního řízení rozpočtu Evropské unie. | Let me conclude by expressing my special thanks to the European Parliament for its continuous support, over the years, of the Commission's efforts to achieve better financial management of the European Union's budget. |
písemně. - (PL) Dnes bychom měli hlasovat o velmi důležité zprávě o vlivu plánovaného takzvaného baltského plynovodu, který bude spojovat Rusko a Německo na přírodní prostředí Baltského moře. | in writing. - (PL) Today we shall be voting on a very important report on the impact of the planned construction of the so-called Baltic Pipeline linking Russia and Germany on the natural environment of the Baltic Sea. |
Bylo to euro, nikoliv italská vláda, co Itálii pomohlo splnit Pakt stability a růstu. | It was the euro, not the Italian government, that helped Italy satisfy the Stability and Growth Pact. |
Globální energetická krize. | A global energy crisis. |
Má druhá otázka je následující: nedomníváte se, že psychologie obležené pevnosti, která byla v minulosti v Izraeli hnací silou zahraniční politiky, je nyní podstatně méně ospravedlnitelná, protože hrozba představovaná těmi, kteří se stávají demokratickými režimy, je mnohem menší, a také protože demokracie nechodí do války proti sobě navzájem? | My second question is this: do you not believe that the psychology of a besieged fortress in Israel, which, in the past, was a driving force behind its foreign policy, now has much less justification, because the threat posed by what are becoming democratic regimes is very much less and also because democracies do not go to war against each other? |
"Ačkoli existují zákony, které určují, bezpečné nakládání s těmito informacemi, je stupeň důvěry zahrnuty nejsou nutně odůvodnit. | "Although there are laws that dictate the safe handling of this information, there is a degree of trust included not necessarily justified. |
It was difficult to find as it is on a side street that is not on many city maps. I would suggest the hotel provide a detailed map on the Booking.com website. | As expected from a 3 star hotel in France. |
Pokud tedy vlády nebudou spolupracovat, aby stimulovaly ekonomiky a odrazily protekcionismus, svět by mohl zjistit, že současná hospodářská krize neznamená konec globalizace, ale jen konec její dobré stránky, a mohli bychom se tak ocitnout v nejhorším ze všech světů. | So, unless governments cooperate to stimulate their economies and resist protectionism, the world may find that the current economic crisis does not mean the end of globalization, but only the end of the good kind, leaving us with the worst of all worlds. |
Přijetí těchto opatření bude důležitým znamením a zároveň nám ukáže způsob, jak nalézt alternativní způsoby dopravy, které jsou účinné, integrované, šetrné k životnímu prostředí a samozřejmě také vyhovují požadavkům uživatelů. | The adoption of those measures will be an important signal and a way for us to identify alternative modes of transport that are efficient, integrated and environmentally friendly and, of course, meet the needs of users. |
Především opakovanými nárazy kulatých magnetů vzniká velmi silný tlak na kontaktních místech, což vede k tomu, že se nátěr časem ztratí nebo zcela odloupne. | In particular, the repeated collision of sphere magnets with each other results in extreme pressure at the point of contact, which inevitably leads to a loss of surface coating or even chipping. |
Půda nemá žádné přeshraniční aspekty, a proto může být tato záležitost upravovaná v členských státech stejně dobře nebo dokonce lépe než na evropské úrovni. | Soil has no cross-border aspects, which is why this matter can be regulated equally well or even better in the Member States than at European level. |
вежливый персонал, уютные номера, хорошая цена, удобное расположение, наличие сейфа, рускоязычные сотрудники. | Zeer mooie en ruime kamers, professionele service, vriendelijke bediening en toch een betaalbare prijs. Met andere woorden een aanrader voor de hogere prijsklasse. |
Vyzývám vás, abyste 12. června hlasovali "ne", stejně jako bychom to měli učinit zítra my v Parlamentu. | I urge to you to vote 'no' on 12 June, just as we should do in Parliament tomorrow. |
Mnozí z vás říkali, že Evropská unie toho musí mnoho udělat, avšak Evropská unie již toho hodně udělala, jak uvedli jiní. | Many of you have said the European Union has to do a lot, but the European Union has done a lot, as others have said. |
(RO) Pane předsedo, nejnovější změna zákoníku práce v Rumunsku ještě více zhorší situaci zaměstnanců, na něž již těžce dolehl hospodářský pokles. | (RO) Mr President, the recent amendments made to the Labour Code in Romania will exacerbate further the situation of employees, already hit hard by recession. |
Právě naopak, je načase, aby si přátelé Spojených států, zejména v Evropě, uvědomili, že americká slabost podkopává i jejich vlastní mezinárodní vliv. | On the contrary, it is high time for friends of the United States, particularly in Europe, to realize that America’s weakness undermines their international influence as well. |
(FR) Paní předsedající, jaké poučení bychom si měli odnést ze záležitosti s firmou Mattel? | (FR) Madam President, what should we learn from the Mattel affair? |
Těší mne výsledky hlasování o zprávě ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a rozhodnutí Komise o rozpočtu, které je potřeba pro podporu tohoto projektu. | I am pleased with the results of the vote on the report in the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, and by the Commission's decision on the budgets needed to provide assistance on the project. |
Insolvence by také část nákladů za řeckou dluhovou rozmařilost vhodně přesunula na věřitele. | A default would also appropriately place part of the costs of Greece’s borrowing spree on creditors. |
Pravidelně jsme v televizi vídávali záběry rodin ponechaných v zahraničí. | We would regularly see on television pictures of families stranded abroad. |
DusitD2 Chiang Mai se vám ukáže na mapě, pokud zaktivujete JavaScript. | DusitD2 Chiang Mai will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Právě v důsledku zdokonalených výzkumných metod mohou vzniknout záruky systému výměny informací a kontroly tohoto důležitého a choulostivého segmentu rybolovu, který bude přesnější než ty, jež se do nynějška používaly. | It is precisely improved methods of research that can create guarantees for a system that is more precise than those used hitherto for exchanging information and controlling this important and delicate segment of fisheries. |
Jak už jsem však řekl, německé úřady nám dosud žádné takové informace neposkytly. | However, as I said, as yet, no such information has been submitted to us by the German authorities. |
Rád bych Parlamentu připomněl, že v jednu dobu to vypadalo, jako kdyby celý legislativní proces selhal. | I would like to remind Parliament that at one point, it seemed as if the whole legislative process would fail. |
Diskutovali jsme o mnoha problémech týkajících se Ruska. | We have discussed the many problems involving Russia. |
Bez ohledu na cokoliv jiného, Parlament zde nemá žádnou pravomoc a žádné oprávnění jednat, ať tak či onak. | Apart from anything else, Parliament has no competence here, and no power to act one way or the other. |
Vedle ničení přírodních stanovišť je vysazování cizích druhů jednou z hlavních příčin celosvětové ztráty biologické rozmanitosti. | Alongside the destruction of natural habitats, the introduction of alien species into our ecosystems is one reason for the global loss of biodiversity. |
Mobilizace občanské společnosti však představuje nesmírně obtížný úkol, zejména když je k ní jako v případě Iráku zapotřebí dospět rychle a v širokém měřítku. | But mobilizing civil society is hugely challenging, particularly when, as in Iraq, it needs to be done quickly and on a large scale. |
Pouze bych si přál, aby bylo důraznější. | I only wish it were stronger. |
V té době stály noviny v centru veřejné pozornosti a mohly fungovat jako mocní rýpalové. | At that time, newspapers held the public’s focus and could be a powerful gadfly. |
Nesmíme omezovat přeshraniční zdravotní péči jen na ty, kdo si ji mohou dovolit. | We must not restrict cross-border health care just to those who can afford it. |
Okamžitě jsem se jít na zemědělce rozhovor pan Kdy jste se ujistěte, že správný výběr mango. | Immediately, I am going to interview the farmer says, see it now that I'm doing perfectly fine mango. |
Přiznání podpory platební bilance má významné fiskální důsledky a je jen přirozené, že ze strany těch, kdo v konečném důsledku tento kapitál poskytují – tedy členských států MMF –, by měl existovat trvalý a přísný dohled. | Granting balance-of-payments support has important fiscal implications, and it is natural that there should be continuing close oversight by those who ultimately provide the capital – the IMF’s member states. |
Domnívám se, že i občané, kteří žijí v Moldavsku, mají tak jako kterýkoli jiný evropský občan práva vyplývající z jejich politického statusu. | I believe that, just like any other European citizen, those living in Moldova should also enjoy the rights which derive from their political status. |
Černomořská oblast by měla být prioritní oblastí, kde Turecko, jako klíčový partner EU, přispěje k dosažení evropských cílů stanovených v rámci černomořské synergie. | The Black Sea region should be a priority area where Turkey, as a key partner of the EU, will help achieve the European objectives set as part of the Black Sea Synergy. |
Hotel v Neckarsulm: Hotel je dopravně velmi dobře dostupný, blízko dálnice (vzdálenost 2,0 km) a současně nedaleko od centra (1,5 km do centra). | The historic Old Town of Schwäbisch Hall is a cosy 15-minute walk away. Our property is the perfect base for hiking tours, cycling tours and cultural visits to the historic Old Town of Schwäbisch Hall and the whole Hohenlohe region. |
jménem skupiny ALDE. - (NL) Pane předsedající, paní komisařko Vassiliou, paní ministryně Bachelot-Narquinová, minulý týden jsem navštívil prezentaci nové webové stránky o právech pacientů ve všech jazycích EU, kterou připravila moje dánská kolegyně ve skupině ALDE paní Karen Riis-Jřrgensenová. | on behalf of the ALDE Group. - (NL) Mr President, Commissioner Vassiliou, Minister Bachelot-Narquin, last week I attended a presentation of a new website on patient rights in all the EU languages, organised by my Danish colleague in the ALDE Group, Karen Riis-Jørgensen. |
Dalším bodem programu je vysvětlení hlasování. | The next item is the explanations of vote. |
Připravte si jej teď a rozhodnutí o předsedovi Rady může být stejně politickým rozhodnutím, jako bylo vaše první rozhodnutí o panu Barrosovi. | Prepare it now, and the decision on the Council President can be as political as the decision that you took on Mr Barroso the first time. |
Firma byla marná ... a po mnoha zkouškách jsem odešel. | The company has been in vain ... and after many trials I left. |
Mnohdy musí usilovně shánět vhodnou výživu a až do porodu pracovat dlouhé hodiny v továrnách a na polích. | They may struggle to find proper nutrition and work long hours in factories and fields until the day they go into labor. |
Zdá se mi, že dnes si můžete vybírat a volit mezi nejrůznějšími názory, které pokrývají celou škálu od nulového nárůstu až po zvýšení mnohem větší, než jsme navrhli v našem materiálu. | It seems to me that today you could pick and choose between different opinions, covering the whole range from zero up to more than we have suggested in our proposal. |
Kvůli tomuto nárůstu požadujeme naléhavá opatření pro boj proti manipulaci s cenami. | It is because of this increase that we are calling for urgent measures to combat price manipulation. |
zur Präsentation Pomáhají snižovat bolesti a otoky kloubů a promazat. | zur Präsentation They help to reduce pain and swelling in the joints and lubricate. |
To je naší ambicí. | That is our ambition. |
Jsme spojeni, ale nejsme sloučeni. | We are linked but not combined. |
jménem skupiny PSE. - (PT) Vážený pane úřadující předsedo Rady, vážený pane komisaři, dámy a pánové, začnu upřímnou gratulací zpravodajce, paní Hassiové, za její úvodní text a její schopnost věnovat se této složité otázce. | on behalf of the PSE Group. - (PT) President-in-Office of the Council, Commissioner, ladies and gentlemen, I will begin by sincerely congratulating the rapporteur, Mrs Hassi, for her opening text and for her capacity to generate commitments on this complex issue. |
Nicméně, velkou výzvou - kterou se zabýváme v tomto usnesení - je, jak převést vřelá slova na užitečné činy, aniž bychom jen pumpovali peníze do malých a středních podniků - peníze, které nejsou v dnešní ekonomice k dispozici. | However, the big challenge - which is addressed in this resolution - is how to convert warm words into useful deeds without just throwing money at SMEs - money that is not available in today's economy. |
Řešení jsou tedy nastolena. | So, the solutions are on the table. |
Monova zpráva se věnuje tématu transatlantických vztahů po volbách v USA. | The Mon report raises the subject of transatlantic relations in the aftermath of the presidential elections in the USA. |
V druhé polovině 16. a první polovině 17. století vytvořila skupina významných občanů Bolesławce intelektuální elitu, která se zapsala do díla evropské kultury. | In the second half of the 16th century and in early 17th, a group of outstanding Boleslavians formed an intellectual elite which made a mark in the history of European culture. |
Dne 28. září, také v New Yorku, se uskuteční další zasedání mezi trojkou a zúčastněnými stranami, po němž bude ještě ten samý den následovat přímé setkání všech stran. | On 28 September, also in New York, further separate meetings will be held between the Troika and the parties, possibly followed by an initial direct meeting between the parties on the same day. |
A ovládnuti hněvem se dopouštíme na fyzické nebo slovní úrovni činů, které ubližují nám i ostatním. | Then, overpowered by anger, we perform physical or vocal actions which harm ourselves and others. |
Ekonomika je prostředkem, politika cílem. | Economics are the means, politics the purpose. |
Hlasoval jsem pro toto usnesení o udržitelné politice EU pro nejsevernější oblasti. | I voted in favour of this resolution on a sustainable EU policy for the High North. |
Civilně-vojenská spolupráce a rozvoj civilně-vojenského potenciálu patří k nejdůležitějším prvkům společné bezpečnostní a obranné politiky. | Civil-military cooperation and the development of civil-military potential is one of the most important components of the common security and defence policy. |
Totéž platí i pro balíček v hodnotě 5 miliard EUR, které jsme se rozhodli investovat na podporu projektů v oblasti energetiky a opatření spojených s internetem a dalšími tématy. | The same is true of the EUR 5 billion package that we have decided to invest in order to support projects in the area of energy and measures linked to the Internet and other issues. |
Jedna z hlavních příčin této neschopnosti vdechnout vědomostem praktický život a smysl spočívá v mizivém počtu dynamických soukromých univerzit. | An important reason for this failure to translate knowledge into "action" lies in the lack of dynamic private universities. |
Bankéři v reakci na to mají sklon k tvrzení, že jakýkoli zásah do jejich byznysu by byl nehorázným atakem na jejich nezcizitelné lidské právo dle libosti prošustrovat peníze akcionářů a vkladatelů. | In response, bankers have tended to argue that any interference in their business would be an unconscionable assault on their inalienable human right to lose shareholders’ and depositors’ money in whatever way they please. |
Není například potřeba jejich provádění ve vnitrostátních právních předpisech, a tím se předchází těmto druhům zpoždění. | There is no need, for instance, to transpose it into national law, thus avoiding the delays that this can entail. |
Tyto dávno zapomenuté bitvy se náhle zdají být opět na dosah. | These long-forgotten battles seem suddenly very immediate once again. |
Nejde o to, že jsou na jedné straně šlechetní lidé, a na druhé necitelní. | It is not a case of generous people on the one hand and heartless people on the other. |
Musíme například zajistit, aby byly informace poskytované o činnosti určitého poslance komplexní. | For example, we must ensure that, if we provide information on Members' activities, say, that such information is comprehensive. |
Naprosto odmítáme doporučení, že současný charakter Lisabonské smlouvy vyžaduje "reorganizaci a rozšíření svých kanceláří v New Yorku a Ženevě s ohledem na zvýšené pravomoci a odpovědnosti, které budou za účelem ratifikace Lisabonské smlouvy očekávány od zástupců EU". | We strongly reject the recommendation that the current status of the Lisbon Treaty would call for a 'reorganisation and expansion of the offices of the Council and the Commission in New York and Geneva in view of the increased powers and responsibilities that the EU's representatives will be expected to exercise with a view to ratification of the Lisbon Treaty.' |
Úloha Rady pro všeobecné záležitosti v rámci Rady ministrů bude velmi významná, neboť se musí stát nástrojem předsednictví v Radě v dialogu s Parlamentem. | The role of the General Affairs Council within the Council of Ministers will be very important, in that it needs to become the Presidency of the Council's instrument for dialogue with Parliament. |
Proto stanoví tento posvátný sněm, aby jejich práva a výsady byly obnoveny podle starých tradic té které církve a podle dekretů všeobecných sněmů. (11)((11/Srov. | The Sacred Ecumenical Council confirms and approves the ancient discipline of the sacraments existing in the Oriental Churches, as also the ritual practices connected with their celebration and administration and ardently desires that this should be re-established if circumstances warrant it. |
Evropské plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a užší obrannou spolupráci se zdály být nelítostně zdiskreditované. | European plans for a Common Foreign and Security Policy and for closer defense cooperation seemed brutally discredited. |
Ateliér ART VOKA a zahrada se sochami leží přímo vedle stanice ozubnicové dráhy Schneebergdörfl. | ART VOKA studio and the sculpture garden are located next to the cog railway station Schneebergdörfl. |
Přesto však nemíním svým hlasováním bránit státům, které si zvolily mechanismus posílené spolupráce jako nástroj ke sjednocení kolizních norem, pokud jde o určení rozhodného práva ve věcech manželských, aby se touto cestou vydaly. | However, having said that, it is not my intention that my vote should stop those States which have opted for enhanced cooperation as a tool for ensuring the compatibility of rules on conflict of laws, with respect to determining the applicable law in matrimonial matters, from taking this route. |
Staff was very helpful, room exceeded expectations for a three-star hotel. The location just outside the walls of the town was exceptional for sightseeing. | Very impressed a little dated but very tidy large rooms stayed at 10 different hotels during my trip and this was good value . |
Informační zboží produkované ve větším nákladu je navíc pro spotřebitele hodnotnější. | Moreover, information goods produced at larger scale are also more valuable to consumers. |
Zavedení moderních dopravních systémů je třeba uvítat a my tak musíme učinit prostřednictvím úzké spolupráce se všemi příslušnými subjekty z veřejného a soukromého sektoru. | The deployment of advanced transport systems should be welcomed and we must do this by cooperating closely with all relevant public and private sector actors. |
Podpora se poskytuje zejména pro konkrétní projekty a jsou činěny pokusy zajistit správnou a účinnou aplikaci zákonů proti diskriminaci. | In particular, support has been provided for specific projects, and attempts made to ensure that the laws against discrimination are correctly and effectively applied. |
Proto bych znovu řekl, že v této fázi souhlasíme se všemi partnery ze skupiny G7, pokud jde o sdělení Číně. | That is the reason why I would say that, again, at this stage we agree with all the partners of the G7 on the message for China. |
8 - Hlasování | Voting time |
Všichni si vzpomínáme, že trvalo déle než rok jmenovat nového protiteroristického koordinátora, pana de Kerchove, že jsme jednali rychle v otázce uchovávání údajů, ale bohužel docházelo ke zpoždění při provádění, a že v rámci Europolu stále nemáme pro tento sektor pracovní skupinu, specializovaný útvar. | We all remember that it took over a year to appoint a new EU Counter-Terrorism Coordinator, Mr de Kerchove, that we acted quickly on data retention but have unfortunately seen delays in implementation, and that within Europol we still do not have a task force, a dedicated department, for this sector. |
Tyto nákresy se hodí pro porovnání struktur genomů a vizualizaci výstupu z programů zaměřených na tuto oblast. | Such plots maybe useful for comparing genomic structures and to visualizing outputs from genome annotation programs. |
Doufala jsem ve větší europeizaci, snížení prahových hodnot a větší transparentnost, ale návrh je velkým krokem správným směrem a já se těším na to, až bude platit. | I had hoped that we would Europeanise it further, reduce the threshold values and so gain greater transparency, but this is a major step in the right direction and I am looking forward to its transposition. |
Z těchto čísel vyplývá, že dojde-li k realizaci krizových strategií, na nichž se dohodlo 20 členských států a Komise, ocitne se do konce roku 2013 v řadách nezaměstnaných zcela zbytečně dalších 4,5 milionu evropských občanů. | They say that, if the emergency exit strategies agreed by 20 Member States with the Commission are followed, an additional 4.5 million European citizens will needlessly be in the unemployment queues by the end of 2013. |
To však nestačí: pouze odvážné rozhodnutí pro demokracii vycházející zdola založené na reformách zaměstnanosti, které učiní práci přitažlivější, a na mzdovém federalismu, který zohlední rozdílné životní náklady v jednotlivých regionech Evropy, jimž by byly přizpůsobeny mzdy a důchody, by představovalo skutečnou změnu směru k oživení. | That is not enough, however: only a brave decision in favour of grassroots democracy, based on employment reforms that make work more attractive and on payslip federalism that takes account of the different costs of living in each region of Europe, against which both wages and pensions would be readjusted, would constitute a real change of direction towards renewal. |
Budete rozdělovat body rovnoměrně do tří částí nebo do dvou půlhodinových částí? | Will you be dividing the items up equally into three parts, or into two half-hour parts? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.