cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Stejně legitimní je však právo uspořádat referendum a toto právo by mělo být vždy chráněno. | But equally legitimate is the right to have a referendum and that should always be protected. |
Vedl krvavou bitvu pod Borodino a během ústupu Velké armády ji porazil u Malojaroslavce a u Bereziny (získal tehdy titul polního marálka a smolenského kníete). | He fought a severe battle at Borodino, and during the Great Armys retreat, he dealt the French serious blows at Małojarosławiec and Beresine (it was then that he received the titles of field-marshal and prince of Smolensk). |
Proti porušování autorských práv a sdílení souborů je třeba bojovat sankcemi, které jsou úměrné a které dodržují základní práva a svobody. | Copyright infringements and file sharing must be combated by sanctions which are proportionate and which respect fundamental rights and freedoms. |
Tento návrh zavádí zejména sjednocený postup vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí, kteří chtějí být přijati na území členského státu EU, aby tam mohli pracovat, a to prostřednictvím: (i) zjednodušení často složitých administrativních postupů pro přijímání přistěhovalců, (ii) definováním nástroje pro prevenci vykořisťování a diskriminace na pracovišti, (iii) zajištěním, aby byly trhy práce členských států nyní i v budoucnu rozhodně schopny reagovat na potřeby pracovní síly. | It introduces, in particular, a single application procedure for third-country nationals wishing to be admitted to the territory of a Member State for employment, by: (i) simplifying the often complex administrative procedures for receiving migrants; (ii) defining an instrument for the prevention of exploitation and discrimination in the workplace; (iii) ensuring that labour markets of Member States will definitely be able to respond to the need for workers, now and in the future. |
Před šedesáti lety by globální krize podobná té, jaké jsme dnes svědky, bývala měla potenciál rozpoutat další světovou válku. | Sixty years ago, a global crisis such as the one we are witnessing today would have had the potential to unleash another world war. |
První z nich je, že dnes či zítra, současně s dnešní diskusí, bude řecký parlament hlasovat o legislativní iniciativě řecké vlády, která by měla umožnit získání řecké státní příslušnosti jednodušším a flexibilnějším způsobem, než tomu bylo v minulosti. | The first is that, today or tomorrow, in tandem with today's debate, the Greek Parliament will be voting on a legislative initiative by the Greek Government which makes it easier and more flexible to acquire Greek nationality than in the past. |
Je také pravda, že Brazílie je velice důležitá pro spolupráci se Světovou obchodní organizací. | It is also true that Brazil is very important to cooperation in relation to the WTO. |
Tímto přístupem se rovněž podporuje aktivní politika školení mladých konferenčních tlumočníků. | This approach also supports an active policy of training of young conference interpreters. |
Američané jsou nejobéznějším národem na světě, kdy zhruba dvě třetiny Američanů dnes trpí nadváhou. | Americans lead the world in obesity, with roughly two-thirds of the US population now overweight. |
Odlitek stojanu z tvárné litiny, určený pro italského zákazníka, vážil po opracování 43 500 kg. | Designed for an Italian customer, a stand casting of spheroidal graphite cast iron weighted 43 500 kgs after working. |
Nemělo by být přistěhovalectví považované spíše za příležitost, která je prospěšná pro všechny národy Evropy? | Should immigration not be more of an opportunity that is beneficial to all the peoples of Europe? |
Rozprava o biopalivech nastoluje morální a principiální otázku: jíst nebo jezdit autem? | The debate on biofuels raises a moral issue and a question of principle: to eat or to drive? |
Americký model je při řešení otázek lidských práv zásadně selektivní a sleduje výhradně vlastní cíle, protože pravda je taková, že model Spojených států je především a hlavně orientován na aktivní bilateralismus. | The US model, when it deals with human rights, is essentially selective and completely self-serving because, in truth, the US model is first and foremost about active bilateralism. |
Tato záležitost sahá až do 23. března 2003, kdy Evropská komise předložila návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterým se kodifikuje směrnice Rady 93/32/EHS o ručních držadlech pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech. | With regard to this matter, the facts date back to 27 March 2003, when the European Commission presented a proposal for a directive of the European Parliament and of the Council codifying Council Directive 93/32/EEC on passenger hand-holds on two-wheel motor vehicles. |
Není možné pracovat na bílé knize o bezpečnosti a obraně v EU, pokud členské státy nepřenesou dokument do svých národních strategiích. | It is not possible to work on an EU security and defence white paper if the Member States do not transpose the document into their national strategies. |
Současná ekonomická krize mladé lidi tvrdě zasáhla a míry nezaměstnanosti mládeže v EU jsou dvojnásobkem průměru pro dospělé. | The current economic crisis has badly affected young people, and youth unemployment rates in the EU are twice the average for adults. |
Naneštěstí se setkala s byrokratickou reakcí ze strany Polska, které použilo různé procedurální triky a vykonání tohoto rámcového rozhodnutí zdrželo. | Unfortunately, it met with a bureaucratic response from Poland, which, by various procedural ploys, delayed the implementation of this framework decision. |
Skupina: výrobky technického určení (436) Plný seznam ... | Group: Articles of technical designation (436) Full list ... |
Spolu s bohatými přírodními zdroji a biologickou rozmanitostí Afriky by se tyto příležitosti mohly ukázat jako velmi účinné. | Coupled with Africa's rich natural resources and biodiversity, these could prove highly effective. |
Iráckou válku v americké kampani před volbou prezidenta – a bohužel v samotném dnešním Iráku – tělesná stráž lži sice snad neobklopuje, ale rozhodně se na ni nabalil početný průvod partajních polopravd, cynické lhostejnosti a nepoučené paličatosti. | In America’s presidential campaign – and, sadly, within Iraq itself nowadays – the Iraq War may not be surrounded by a bodyguard of lies, but it has certainly picked up a vast entourage of partisan half-truths, cynical indifference, and uninformed stubbornness. |
prohlášení Rady a Komise o dohodě o ochraně údajů EU-USA. | Council and Commission statements on the EU-US data protection agreement. |
Proto jsou tak důležité naše pozměňovací návrhy, které Komisi vyzývají, aby zvážila možnosti vytvářet pracovní místa v odvětví lepší péče v rámci strategie EU 2020. | This is why our amendments that call on the Commission to consider the opportunities for creating jobs from a better care sector in the EU 2020 strategy are so important. |
Členové strany UKIP proto hlasovali proti dalšímu financování, o které se v této zprávě žádá. | Consequently, UKIP members have voted against the extra funding asked for in this report. |
Zásadní v celém problému byla otázka odborných skupin a toho, kdo by těmi odborníky měl být. | The whole issue was about the expert groups and who these experts should be. |
Na jedné straně jsou naléhavě zapotřebí reformy a tyto reformy musí být rychlejší a rozsáhlejší. | On the one hand, reforms are badly needed and these reforms must be more rapid and more comprehensive. |
Samozřejmě, že to bude učiněno na základě konzultací s agenturou ENISA a členy její správní rady. | This will, of course, be done in consultation with ENISA and its management board. |
Tato dlouhodobá dohoda musí být vyjednána a vstoupit v platnost podle nového právního základu, jak to ukládá Lisabonská smlouva, v níž má Evropský parlament plné zapojení. | This long-term agreement must be negotiated and entered into according to new legal bases, as provided for by the Treaty of Lisbon, in which the European Parliament has full involvement. |
Jak Evropané, tak Američané si uvědomovali potřebu omezovat a zvládat své rozepře tak, aby si udrželi schopnost odstrašovat a v případě potřeby porazit Sovětský svaz. | Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. |
Lisabonská smlouva navíc umožňuje občanům účastnit se legislativního programu a pomoci zajistit správné uplatňování a soulad práva Evropské Unie, jakož i transparentnost a důvěryhodnost příslušných postupů. | Furthermore, the Treaty of Lisbon provides for the possibility for citizens to set the legislative agenda and to help ensure the correct application of, and compliance with, European Union law and the transparency and reliability of the related procedures. |
Chtěla bych reagovat na protiromské pogromy v Neapoli z 13. května tohoto roku a na následné události v Itálii. | I would like to express myself in response to the anti-Romany pogroms which took place in Naples on 13 May this year and the subsequent developments in Italy. |
Kromě potlačování disentu hrají tito tajní agenti zásadní roli v mocenských bojích uvnitř vládnoucí komunistické strany. | As well as suppressing political dissent, these operatives play vital roles in the Party's internal power struggles. |
Jsem poněkud rozpačitý z informací o vnější činnosti EIB, pro niž jsou požadovány další finanční i lidské zdroje. | I am somewhat puzzled by the reference to the EIB's external activities, for which more financial and human resources are being requested. |
Ostatní jsou ve stejné situaci, např. Chen Guangchen a jeho manželka, Guo Feixiong a jeho manželka a dokonce jejich dítě, kterému upřeli právo na vzdělání. | Others are in the same situation, such as Chen Guangchen and his wife, Guo Feixiong and his wife, and even their child, who has been denied his right to education. |
I když společná zemědělská politika přijme nové výzvy, musí zachovat svoje hodnoty, pokud jde o péči o životní prostředí a zajišťování dodávek potravin. | In accepting new challenges, the common agricultural policy must maintain its care for environmental values and food security. |
V poslední době k dalšímu zvýšení účinnosti technik klamu přispěl výzkum lidského vnímání, takže se objevili političtí profesionálové, kteří se zaměřují na „dosahování výsledků“. | More recently, cognitive science has helped to make the techniques of deception even more effective, giving rise to political professionals who concentrate only on “getting results.” |
Společná pravidla jsou v zájmu jak členských států, tak žadatelů o azyl. | Common rules are in the interest of both Member States and asylum seekers. |
(PT) Pane úřadující předsedo, páni komisaři, dámy a pánové, v souvislosti s krizí s rizikovými hypotékami padlo mnoho argumentů, které opakovali ti nejliberálnější politikové. | (PT) Mr President-in-Office, Commissioners, ladies and gentlemen, the so-called subprime crisis has brought many of the arguments repeated by the most liberal politicians crashing down. |
V těchto situacích je časté, že země, do nichž migranti přicházejí, nejsou místem jejich konečného určení. | Very often, in these situations, the countries in which migrants arrive are not their final destinations. |
A jaký byl výsledek? | And what was the result? |
Pomůže nám dále objasnit názory Evropské unie a být si v této věci blíže, což bude podle mne prospěšné. | It will help us further clarify the thinking of the European Union and get closer on this, which I think will be helpful. |
Taková situace je možná v parlamentech národních. | Lessons drawn from national parliaments can only take us so far. |
Chtěl bych také poděkovat všem členům výboru, zejména předsedovi výboru a zpravodaji ke druhé zprávě panu Saryuszi-Wolskému. | I would also like to thank the all the committee members, particularly the committee chairman and rapporteur for the other report, Mr Saryusz-Wolski. |
Zjistíme to. | We are looking into the matter. |
Ale co se týká jeho práce v zastávání se evropských občanů, něco v řízení chybí, a tím něčím je přítomnost Rady a stálých zástupců členských států. | But, in terms of its work of standing up for Europe's citizens, there is something missing in the procedure, and that is the presence of the Council and the Permanent Representatives of the Member States. |
Budou bezpochyby předložena především jako doporučení pro změny v sotva čitelných upozorněních na etiketách léků a v návodech k jejich použití. | They will no doubt be presented mainly as recommendations for small-print changes in the warnings on drug labels and in the instructions for the drug's use. |
Je vynikající, že jim mohu říci, že Evropská unie také zdůrazňuje lidská práva při svých vlastních činnostech a nesnaží se pouze naučit ostatní, jak důležitá lidská práva jsou. | It is excellent that I can tell them that the European Union also stresses the importance of human rights in its own activities and does not merely try to teach others how important human rights are. |
Main Duties & Responsibilities: - Reporting directly to Medical Director - Keeping and co... | In this role you will: - Provide adminsitration support to transport logisitics, wa... |
Vychutnej si kontrast mezi těmito něžnými postavičkami a jejich hroznými a nečekanými... | They may be sugary sweet, but there's no way they'll escape their horrible fate! |
Je to velký nepořádek. | It is a real mess. |
(EL) Pane předsedající, je pravda, že by novela nařízení, o které se bude hlasovat, mohla přispět ke zlepšení v těch členských státech, kde jsou biometrické údaje snímány dokonce už u kojenců tím, že dočasně zabrání těmto státům v zatahování občanů mladších 12 let do těchto procedur. Ti v současné době tak jako tak nemusí v určitých zemích cestovat s cestovním pasem. | (EL) Mr President, it is a fact that the amending regulation which we are being asked to approve will perhaps bring about an improvement in certain Member States in which biometric identifiers are even being taken from infants and will temporarily prevent certain Member States from dragging people under the age of 12, who at present are not obliged in any case in certain countries to travel on a personal passport, through such procedures. |
Vlády navíc poskytují služby – od obrany a vymáhání zákona až po humánní sociální záchrannou síť –, které jsou pro existenci úspěšné ekonomiky a společnosti nezbytné. | Moreover, governments provide services, from defense and law enforcement to a humane safety net, that are essential to a successful economy and society. |
V USA, které mají nejprogresivnější daň z příjmu ze všech velkých ekonomik, se diskutuje o reformách federální daně, které by snížily její sazby a rozšířily základnu plátců. | In the US, which has the most progressive income tax among the major economies, federal tax reforms that would lower the rates and broaden the base are being discussed. |
Potravinové a veterinární úřady provádějí své prohlídky a jejich zprávy jsou přístupné veřejnosti, takže míra jejich souladu s našimi zákony lze vyčíst z těchto zpráv, které jsou dokonce připravované na základě přístupu "jedna země za druhou". | FVOs make their inspections, and FVO reports are open to the public, so the extent to which there is a compliance with our laws can be implied from those reports, which are even prepared on a country by country basis. |
Doufám, že Rada tyto změny také podpoří. | I hope that the Council will also support these changes. |
Hlasovala jsem však pro tuto zprávu, která nepochybně poskytne nejvzdálenějším regionům cenné informace a výsledky. | However, I voted in favour of this report, which certainly provides valuable information and results for the ORs. |
To, jak se po takovém bouřlivém startu věci vyvinou, nebude na rozdíl od varování pana Viktora Orbána záležet na Evropském parlamentu, ale na tom, zda Fidesz a jeho vedoucí představitel budou ochotni a schopni se zapojit do politik, jež respektují evropské hodnoty jak doma, tak na evropské scéně. | How events will play out after such a turbulent start will, contrary to Mr Viktor Orbán's warning, not depend on the European Parliament, but instead on whether Fidesz and its leader will be willing and able to engage in politics that respect European values both at home and on the European stage. |
Na závěr mi dovolte říct, že další důležitou otázkou, na kterou tato zpráva poukazuje, jsou zdroje poskytnuté sekretariátu. | Finally, the secretariat's resources represent another important issue, which has been highlighted. |
Tento problém srazil mnoho našich malých a středních podniků na kolena, neboť jim vážně uškodila nekalá soutěž a znemožnila jejich konkurenceschopnost na trzích. | This problem has brought many of our small and medium-sized enterprises to their knees, because they are suffering from unfair competition that stops them from being competitive in the markets. |
Hlasoval jsem pro toto usnesení, protože podporuji jakákoli opatření boje proti drogám. | I voted in favour of the resolution because I support any measure to combat drugs. |
Get your translation job done with our Czech to Danish translator! | Get your translation job done with our English to Danish translator! |
Doufejme, že díky této směrnici zažijeme rozšíření stejného typu tržní disciplíny, jako byla ta, která byla uplatněna v sektoru telekomunikačních služeb, i na sektor poštovních služeb, že se budeme těšit ze šíření bohatství, inovací a lepších služeb napříč Evropou a že nakonec vyhraje spotřebitel. | Let us hope that, with this directive, what we will now see is the same sort of market discipline that was applied to the telecom sector spread to the postal sector; that we will enjoy a spread of wealth, innovation and better services right across Europe; and that, at the end of the day, it will be the consumer who wins. |
Už nyní se potýkáme mimo jiné s podobnými nároky v Osetii, Náhorním Karabachu a v Baskicku. | We already have to deal, amongst other things, with similar claims in Ossetia, Nagorno-Karabakh and the Basque Country. |
Protože však EU není národním státem ani demokracií, neexistuje žádný „evropský lid“, který by provedl EU těžkými časy. | Since the EU is neither a nation-state nor a democracy, there is no “European people” to see the EU through hard times. |
Někdo za to musí nést zodpovědnost, a jelikož američtí politici nechtějí dát vinu sami sobě, jako nejlepší obětní beránek se nabízí čínský směnný kurz, u něhož za posledních 18 měsíců nedošlo ve vztahu k americkému dolaru k žádnému zhodnocení. | Someone needs to take responsibility, and, as US politicians don’t want to blame themselves, the best available scapegoat is China’s exchange rate, which has not appreciated against the US dollar in the past 18 months. |
To přiměje více protekcionistické, zdrženlivější členské státy, aby se zapojily do severo-západní a jiho-východní železniční sítě, kterou Evropa potřebuje pro svou strategii na období do roku 2020. | That will oblige the more protectionist, reticent Member States to join the north-south, east-west railway network that Europe needs for its 2020 strategy. |
Obzvláště důležité jsou podle mě dvě věci. | There are two things that I regard as being particularly important. |
Musíte mít zájem na vyřešení problémů. | You must have an interest in resolving the problems. |
První se týká počtu stížností, které jsem obdržel od rodičů některých žáků, kteří studovali na evropských školách: zdá se, když žáci získají evropskou maturitu a odcházejí dál studovat, z dosažené průměrné známky se jim odečte jeden bod; jinými slovy jsou trestáni. | The first relates to a number of complaints I have received from the parents of some pupils who have studied at the European School: it would appear that when they leave after taking the European Baccalaureate to continue their studies, one point is deducted from the average mark awarded; in other words they are penalised. |
V minulosti v různých případech orgány nakoupily nebo si pronajaly majetek v cenách vyšších, než byla tržní cena. | In various cases previously institutions have purchased or leased property at prices above the market rate. |
A právě proto je důležité zahájit proces přístupových jednání, který, jak doufám, podnítí pozitivní změny v Makedonii i celém regionu. | That is precisely why it is important to begin the accession negotiation process, which, I am convinced, will encourage positive changes in Macedonia and the region as a whole. |
Vstup na hřiště povolen hráčům s HCP 45 a nižším. | Entrance to the golf course is allowed to the players with HCP 45 and less. |
Hlavní jídla v té podobě, jak je známe nyní, se na jihu Čech dříve vařila spíše ve svátek. | Main dishes in the form, as we know them at present, were prepared in the southern Bohemia rather only on holiday. |
Je nepřijatelné, když děti klasicky zaměstnaných rodičů mají právo být se svou matkou či otcem (aniž by to ohrozilo obživu rodiny), zatímco jiné děti takové právo nemají, neboť jejich rodiče jsou samostatně výdělečně činní. | It is unacceptable when a child has the right to have her mother or father around (without jeopardising the living of the family) for the first weeks of his or her life, because the parent is classically employed, while the other child hasn't got this right, because the parent is self-employed. |
Excellent locatio. Very nice hotel with all amenities - bath, safe, wifi etc. The room was lovely, quiet, large. | The hotel was great!, it has a great location very near from the Gand Place and the Central Station (which is great to travel tu Brugge, Gant, Lovaine.... by train! |
Chambrelan SA upevňuje svou pozici na trhu lišt pro velké nosnosti se svou řadou vyztužených lišt. V této oblasti má celosvětovou exkluzivitu. | Profilscope GmbH (Chambrelan's first subsidiary ) was founded in Germany. |
To není fér a podle mého názoru je to morálně špatné. | This is not fair and is, in my view, morally wrong. |
Existují ještě další odvětví, v nichž, s ohledem na stávající vývoj trhu, by se zdála být vhodná určitá míra pružnosti. | There are yet other sectors in which, given the current market development, a certain degree of flexibility would seem appropriate. |
K produktům, které Pákistán může vyvážet, patří ethanol, textilie a kožené zboží. | The products that Pakistan may export are ethanol, textiles and leather goods. |
V usnesení se připomíná význam mnohojazyčnosti, který se netýká pouze hospodářských a společenských aspektů, nýbrž také kulturní a vědecké tvorby a jejího šíření, jakož i významu literárních a technických překladů pro dlouhodobý rozvoj EU. | The resolution mentions the importance of multilingualism, which applies not only to the economic and social spheres but also to cultural and scientific output and the promotion of such output, as well as the importance of literary and technical translations for the long-term development of the EÚ. |
Konsolidace ruské strategické síly by omezila dosah čínského vlivu. | Consolidation of Russian strategic power would limit the scope of China's sway. |
Závěrem musím uvést ještě několik věcí. | To conclude, I just have a couple more things to say. |
Zájemci si mohou dostat takový pěkný pohled na to, co časopis nabízí Hackin9 pro in-hloubkové články. | interested can get such a nice insight into what the magazine offers a Hackin9 for in-depth articles. |
Naše restaurace je jedinečná svou polohou - v centru Prahy, na ostrově uprostřed řeky Vltavy, s panoramatickým výhledem na most Legií, Národní divadlo a Žofín. | Strelecky Ostrov set on an island on the Vltava River which is centrally located in the heart of Pragues Rich Historical downtown area. Strelecky is with in walking distance of many Historical sights, parks, and Monuments, including the Charles Bridge, Kampa park, and Petrin Hill just to name a few, and just minutes away from Old Town Square and Vaclavske Namesti. |
Nevíme, zda byla celá budova zkontrolována. | We do not know whether the whole building has been checked. |
V zájmu dosažení tohoto cíle se bude nové označení soustřeďovat především na symbolickou a vzdělávací hodnotu, spíše než na estetickou stránku dané pamětihodnosti, a bude podporovat spolupráci a společné projekty těchto míst. | In order to realise this objective, the new label will focus on the symbolic educational value rather than on the aesthetic beauty of a site, favouring cooperation between sites and supporting joint projects amongst them. |
Proto jsem hlasoval pro spolupráci s ním. | I therefore voted in favour of collaboration with them. |
Krátce, vytrvá-li v roce 2007 makroekonomická umírněnost, která panovala v roce 2006, čekejte další šroubování cen aktiv (ale nedělejte si naděje, že by Dow Jonesův index dosáhl 36 tisíc). | In short, if the macroeconomic moderation that dominated 2006 continues into 2007, look for further asset price inflation (but don’t hold your breath for the Dow to hit 36,000). |
Na závěr bychom měli být schopni rychle vyvodit důsledky z právního předpisu, jehož naplňování vytváří více problémů, než kolik jich řeší. | Finally, we should be able to quickly draw the consequences of a piece of legislation, the implementation of which creates more problems than it solves. |
Momentálně jsou DVD výhodným rozjezdovým artiklem podobným komoditám: jakmile zadáte titul, neexistují žádné odlišnosti v kvalitě (na rozdíl od domů a dalšího zboží) ani v podmínkách. | For now, DVDs are a convenient, commodity-like object to start with: once you specify which title, there’s no variation in quality (unlike with houses or other goods) or terms and conditions. |
Zároveň vítám realizaci mírové dohody a všeho, co z toho vyplývá. | I would also like to welcome at this point the implementation of the peace agreement and everything that this entails. |
Očekávám s velkým zájmem dokončení ratifikačního procesu a nemohu se dočkat, až ji začneme implementovat. | I await with great interest the completion of the ratification process and I am eager for us to get its implementation under way. |
Uzavření prvního bloku jaderné elektrárny Kozloduj, která prošla řadou a řadou testů a prokázala, že je naprosto bezpečná, bylo obrovskou chybou. | Shutting down the first four blocks at the Kozloduy nuclear power plant, which underwent dozens and dozens of tests that proved they were completely safe, was a huge mistake. |
Jsem toho názoru, že Unie a členské státy musí tento problém řešit, aby snížily drastické nerovnosti a utrpení, které skrytá chudoba přináší mnoha občanům Evropské unie. | I feel that the Union and the Member States have to address this issue to reduce the drastic inequalities and hardships that hidden poverty is having on many EU citizens. |
Vychutnejte si tedy sklenici lahodného vína při pohledu na slunce zapadající nad zámeckými zahradami, nebo francouzské šampaňské s jahodami v rohové vířivé vane. Apartmá Tychona Brahe Vám poskytne romantický úkryt. | Enjoy a glass of wine watching the sunset in the living room or pamper yourself with champagne and strawberries in the corner Jacuzzi... this suite is your ultimate hideaway. |
I zde si situace žádá okamžitou reakci z Bruselu směrem k Ankaře. | Here too the situation calls for swift action from Brussels toward Ankara. |
Location was excellent for traveller staying 4 nights in Rome. Several good and different kind of restaurants were near by. | I liked everything particularly the cleaness of the bedroom. |
Nyní vidíte, zda váš licenční (registrační) klíč opravdu vypršel. | Now you can see if your license (registration) key has really expired. |
Domnívám se, že evropští zemědělci mají právo na slušný příjem, a to je spolu se zajišťováním dodávek potravin základním důvodem pro zachování SZP. | I think that Europe's farmers are entitled to decent incomes, which, along with ensuring food security, provide a basic justification for preserving the CAP. |
Souhlasím s těmi řečníky, kteří uvedli, že ze zprávy je jasně a jednoznačně patrný trend zlepšování situace v oblasti využívání prostředků EU a že celková míra chyb klesá. | I agree with those speakers who have said that the report shows clearly and unambiguously that there is an improving trend as regards the use of EU funds and that the overall error rate is falling. |
To však vyžadovalo nechat některou banku v určité fázi padnout a přesvědčit některé věřitele a obchodní partnery, že vládní závazek podpořit instituce, které jsou na bankrot příliš velké, není samozřejmý. | But that required, at some point, allowing some bank to fail, and persuading some debt holders and counterparties that the government guarantee of support to institutions that were too big to fail was not certain. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.