cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pane komisaři, v této souvislosti vámi zmiňovaná iniciativa, projekt NeuroDys zaměřený na odhalení kognitivního, cerebrálního a genetického původu dyslexie, na němž spolupracuje 15 skupin vědců z devíti členských států - mimochodem, ráda bych podotkla, protože toto je důležité, že v tomto Parlamentu se mluví prakticky všemi evropskými jazyky - je dobrým příkladem, protože v konečném důsledku se mi zdá, že Evropa by měla jako první chápat tyto problémy a jako první sbírat biologické údaje, které s nimi souvisejí. | In this respect, the initiative that you mentioned, Commissioner, namely the NeuroDys project, which is aimed at highlighting the cognitive, cerebral and genetic origins of dyslexia, and which brings together 15 scientific research groups from nine Member States - and in passing I would like to point out, for this is important, that this body includes practically all the European languages - seems to set a good example because ultimately it appears to me that Europe should lead the world in understanding these conditions and in collecting the biological data that relate to them. |
Následně se pak dohodli na oznámení, které nebylo žádným způsobem ukotveno ve Smlouvách, které však umožnilo našemu zpravodaji, panu Bushillovi-Matthewsovi, zaujmout zdánlivě smírný postoj, kdy souhlasil s obsahem oznámení, a nic víc. | They then agreed an advice note, which has no standing at all in the Treaties, but that gave our rapporteur, Mr Bushill-Matthews, the opportunity to pretend to be conciliatory by accepting the content of the note, but nothing more. |
Biologická rozmanitost je a zůstane pro Evropskou unii důležitou otázkou, protože biologická rozmanitost jde ruku v ruce se zajištěním dodávek potravin v Evropě, a proto představuje vyhlídku na pozitivní budoucnost pro příští generace. | Biodiversity is, and will remain, an important issue for the European Union, because biodiversity goes hand in hand with securing the food supply in Europe and therefore represents the prospects for a positive future for the next generations. |
Restaurace Met je jedinou hotelovou restaurací v Benátkách, která získala Michelinovu hvězdu. | The Met Restaurant is the only Michelin-starred hotel restaurant in Venice. |
Kompromis mezi Parlamentem a Radou je dokonale vyvážený a jakmile bude tento text schválen, bude nutno zajistit, aby tento nástroj vstoupil v platnost co nejdříve, protože občané to od nás očekávají a je to významná příležitost. | The compromise between Parliament and the Council is perfectly balanced and the question will be, once this text has been adopted, to ensure that this tool comes into force as quickly as possible because the citizens are expecting this of us and this is an important opportunity. |
Co je však ještě horší, je patrný jasný záměr vytvořit nový vlastní zdroj. | But, worse still, there is a clear intention to create a new own resource. |
Touto cestou sděluji, že jsem hlasoval pro toto usnesení neboť se domnívám, že je v souladu se zásadou zdokonalování tvorby právních předpisů a upřednostňuje modernizaci pravidel pro zadávání veřejných zakázek a koncesí, což zakládá na podstatné zlepšení v právních předpisech EU. | I hereby state that I voted for this resolution as I believe that it is in line with the principle of better law making, and prioritises the modernisation of the rules on public procurement and concessions, which constitutes a significant improvement in EU law. |
Ale když chce snížit DPH u určité skupiny výrobků, musí počkat na souhlas všech ostatních. | When, however, a country wants to reduce VAT on one category of products, it has to wait for the agreement of all the others. |
Vulkánci si všimli tohoto pokroku a rozhodli se pro kontakt s obyvateli Země, protože už je nepočítali mezi předwarpové civilizace . | Nacelles are extended, the warp core and plasma injectors are brought on-line and the nacelles are charged. It takes several seconds to accelerate to the speed where the warp barrier is broken. |
Následně byl kapitán Sanders Hvězdnou flotilou pověřen, aby pronásledoval Eddingtona na planetu Veloz I ., který se zde měl údajně v té době nacházet. | Following the incident, Captain Sanders was given the duty of apprehending Eddington at Veloz Prime , despite great odds that they wouldn't reach the planet in time. |
Pravda je taková, že tyto problémy souvisejí s masivní přítomností přistěhovalců, kteří do Evropy přivážejí fundamentalistické pojetí náboženství, islámu, a zatímco dnes za to platí ženy z těchto komunit, zítra to mohou být naše ženy a samotná podstata západní společnosti. | The truth is that they are linked to the massive presence of immigrants who bring to Europe a fundamentalist conception of religion, Islam, and while today it is women in these communities who are paying the price, tomorrow it could affect our women and the very core of western society. |
Komise nemá jen povinnost, ale i upřímný zájem zprostředkovávat dialog mezi zúčastněnými stranami a tvůrci politik na evropské úrovni. | The Commission not only has a duty, but also a sincere interest, in facilitating the dialogue amongst stakeholders and policymakers at a European level. |
Při příležitosti oslav 160. výročí narození prvního československého prezidenta T. G. Masaryka připravila Kancelář prezidenta republiky mimořádnou a krátkodobou výstavu Život TGM na Hradě – všední i sváteční. | There is a new exhibition at the Prague Castle. |
Během dohadovacího jednání 18. listopadu bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem, Radou a Komisí o poskytnutí finančních prostředků ve výši 2,4 miliardy EUR pro druhý rok (2010) plánu evropské hospodářské obnovy. | During the conciliation meeting of 18 November, an agreement was reached by Parliament, the Council and the Commission on financing for the second year (2010) of the EERP, to the sum of EUR 2.4 billion. |
Získání předchozího souhlasu od třetích zemí, které dostávají nebezpečné látky, zajistí, že se rozvojové země nestanou obětí vývozu zakázaných látek, pokud s tím nebudou souhlasit. | Ensuring that prior consent is given from third countries receiving dangerous substances helps ensure that developing countries do not fall victim to the dumping of restricted chemicals in their backyard without their agreement. |
this is truly a room with a view! | Good position near the city center and the ritz hotel. |
Dalším aspektem toho, že občané budou po deregulaci energetiky ve výhodnější pozici, je bezpečnost dodávek. | Another way in which citizens will benefit after deregulation of the energy sector is through energy supply security. |
Vítám závěry přijaté Výborem pro dopravu a cestovní ruch a předloženou zprávu a mohu vás ujistit, že Komise se mnohými z těchto otázek již zabývá v rámci různých činností vztahujících se k provádění strategie, jako je například návrh týkající se hlášení formalit loděmi, což je důležitý prvek společného námořního prostoru bez hranic. | I welcome the conclusions reached by the Committee on Transport and Tourism and the report presented and can assure you that many of the issues are already being addressed by the Commission in various activities to implement the strategy, such as the proposal on reporting formalities for ships, an important element of the Common maritime transport space without barriers. |
Záplavy, které postihly Irsko v listopadu 2009, způsobily vážné škody, zejména v zemědělském sektoru, na domech a firmách, silniční síti a další infrastruktuře. | The floods in Ireland during November 2009 caused severe damage, particularly to the agricultural sector, homes and businesses, the road network and other infrastructure. |
Interdisciplinární přístup, zejména nové platformy - design, média a povrchový faktor - umožňují akademickým týmům provádět výzkum a studentům úzce spolupracovat s firmami a organizacemi. | The interdisciplinary approach, especially the new platforms - design, media and surface factor - allow academic teams to carry out research and students to work closely with companies and organisations. |
Ať se na to podíváte z jakéhokoli hlediska, je logické, že když omezíme počet případů umělého přerušení těhotenství, sníží se tím úmrtnost matek. | However you look at it, it is logical that limiting the number of abortions would bring about a fall in mortality among mothers. |
My room was the size of a cupboard and was extremely cramped. | Very pleasant good service and excellent location. First night room in basement against booking was compensate by free breakfast and polite behaviour. |
Poradci poskytují poradenství, které je: SEO vyhledávač hlediska, aby stát v podívat se na problémy, a pak místo řešit technické problémy, ty technické problémy, není povinné, ale nemají nemůže začít dělat na SEO. | Consultants give advice that is: SEO search engine point of view to stand in to look at problems; and then the site to solve technical problems; those technical issues, not optional, but do not have can not start to do SEO's. |
Je velmi důležité, aby se v teplé kuchyni. | It is very important to be hot in the kitchen. |
Pane premiére, pane státní tajemníku pro evropské záležitosti, chtěl bych vám velmi poděkovat za vaši prvotřídní práci. | Prime Minister, Secretary of State, I should like to thank you very much for your excellent work. |
Výsledky zasedání Evropské rady ze dne 11. a 12. prosince 2008 - Půlrok činnosti francouzského předsednictví (rozprava) | Outcome of the European Council on 11-12 December 2008 - French Presidency's term of office (debate) |
Ani ti, kdo tvrdili, že o Romovi ledacos vědí, si nebyli jistí, kdo reklamu objednal. | Even the few who claimed knowledge about Roma were unsure about who commissioned the billboard. |
To je výborné a já bych vyčkala s posouzením toho, jak můžeme řešit tyto konflikty v budoucnu a jak můžeme využít mírně reformovanou společnou zemědělskou politiku s cílem pomoci chudým zemím a zabránit podobné situaci. | That is excellent, and I would give it a little bit of time to reflect on how we can address those conflicts in the future and how we can use a slightly reformed common agricultural policy to help those poor countries and to avoid a similar situation. |
Cílem tohoto zákona je zabránit šíření zveřejňovaných informací, "které propagují homosexuální ... vztahy" nebo "popírají rodinné hodnoty". | This law aims to prevent the dissemination of public information 'that agitates for homosexual ... relations' or that 'defies family values'. |
Údaje a fakta jsou nyní mnohem více různorodá a učinili jsme již významný pokrok, avšak to, co nyní hodláme přijmout, nás přenese o další krok vpřed. | The data and facts are now already much more diverse and we have already made significant progress, but what we are about to adopt now will take us another step further. |
Jedním z důvodů, proč tomu tak je, je dovoz prasat z nově se rozvíjejících zemí. | One of the reasons why it is happening is because of pig imports from emerging countries. |
Jsou odrazem faktu, že značná část americké společnosti, která v současné době hlasuje převážně pro republikány, odmítá nebo jednoduše netuší o základních vědeckých důkazech týkajících se otázek klimatických změn, biologické evoluce, lidského zdraví a dalších oblastí. | They reflect the fact that a significant portion of American society, which currently votes mainly Republican, rejects or is simply unaware of basic scientific evidence regarding climate change, biological evolution, human health, and other fields. |
Podobně to funguje tady, kde je jen obtížné udržet nějaké tajemství, ale na druhé straně, společnosti mají vskutku rychlý přístup k inovacím svých sousedů. | This makes it difficult to keep secrets, but at the same time companies have early access to innovations by neighbors. |
Ve vesnici si můžete zahrát tenis, fotbal, pétanque, stolní tenis nebo se v létě věnovat lukostřelbě. | In the village you can enjoy playing tennis, football, bowls, table tennis or, in the summer, archery. |
Avšak pro čínské rolníky představuje členství ve WTO přímé a bezprostřední ohrožení ohromného pokroku a výsledků, kterých dosáhli díky Teng Siao-pchingovým zemědělským reformám z konce 70. let. | But for China's peasants, WTO membership appears to pose a direct and immediate threat to the tremendous gains made since Deng Xiaoping's agricultural reforms in the late 1970s. |
Přátelé v Radě, i když tu dnes nejste, naše slova si přečtěte. | Friends in the Council, even if you are not here, you will read our words. |
Důsledkem toho je, že pracujeme na právech osob, které jsou oběťmi, protože velmi často hovoříme o obviněných v soudním procesu, ale zapomínáme, že je zde i oběť, takže musíme z obětíopět učinit střed pozornosti. | The corollary of this is that we work on the rights of persons who have been victims, because we very often speak about the accused in court proceedings but forget that there has been a victim, so we have to 're-put' the victim at the centre of attention. |
Duch návrhu usnesení je rozhodně hodný podpory. | The spirit of the motion for a resolution is absolutely worthy of support. |
Můj druhý politický komentář - většinou takové komentáře nemívám - je ten, že vytváříme umělou opozici, zejména co se týče daně z finančních transakcí. | My second political comment - I do not usually make such comments - is that we are creating an artificial opposition here, especially with regard to the tax on financial transactions. |
Po rozšíření v roce 2004 se Unie těšila na příliv nové krve, nových mozků a nových perspektiv, a svým návrhem na pátou svobodu pro Unii - volný pohyb znalostí - toto očekávání naplňujete. | After its expansion in 2004, the Union looked forward to an influx of fresh blood, new brains and a new outlook, and through your proposal of a fifth freedom for the Union - the free movement of knowledge - you are meeting that expectation. |
The room was badly lighted by only a window placed in the corner. | Owner's family run an excellent traditional Austrian "pub" a few minutes walk from the hotel; also a very friendly atmosphere there. |
One does not love if one does not accept from others. | He who marries a real beauty is seeking trouble. |
Opravdu věřím, že se mu na půdě Komise, Rady i v členských státech dostane maximální pozornosti. | I truly hope that it will attract the highest political attention in the Commission, in the Council and in the Member States. |
Na každý z 10 000 ptačích druhů na světě připadá deset nebo možná i sto dalších neznámých druhů živočichů, rostlin či hub. | For every one of the world’s 10,000 bird species, there may be 10 or perhaps even 100 other unknown species of animals, plants, or fungi. |
échanger — vyměnit - whisky de maïs - criminel, criminelle, hors-la-loi — člověk mimo zákon, pachatel, zločinec - transgression, violation, violement — přečin [Hyper. | échanger — change, exchange, interchange - whisky de maïs — corn, corn whiskey, corn whisky - criminel, criminelle, hors-la-loi — crime, criminal, crook, felon, malefactor, outlaw - transgression, violation, violement — breach, desecration, evildoing, transgression, violation [Hyper. |
Jsem zpravodajem pro zprávu, která na toto téma má být vyhotovena a velice rád bych úzce spolupracoval se všemi zúčastněnými stranami. | I am the rapporteur for a report that is still to be drawn up on this subject, and I would very much like to work closely with all those involved. |
Třetí cíl kolektivního úsilí, hledání rovnováhy, má dva významy. | The third target of collective action, rebalancing, has two meanings. |
K tomu bude zejména nutné podpořit prostředí příznivé pro podnikání a investice. | This will notably require promoting a more business- and investment-friendly environment. |
Kromě finančních prostředků, které již Rumunsko a Maďarsko poskytly samy, navrhla minulý týden Evropská komise přidělit 30 milionů EUR na dokončení projektu plynovodu Arad-Szeged, jehož financování bylo více než pět let pozastaveno. | In addition to the financial contributions made by Romania and Hungary themselves, the European Commission proposed last week the allocation of EUR 30 million for the completion of the Arad-Szeged gas pipeline project, the financing for which has been suspended for more than five years. |
Když kliknete na fotografii hotelu La Santa Cruz Resort & SPA, zvětší se vám . | Click thumbnail to see larger photo. |
Moje otázka pro komisaře Frattiniho je následující: co chcete udělat, abyste se v budoucnosti vyhnuli tomuto druhu problémů ? | My question to Commissioner Frattini is this: what do you intend to do to avoid this kind of problem in future? |
(HU) Děkuji vám, pane předsedající. | (HU) Thank you Mr President. |
Věřím, že se tak již děje. | I believe that is now happening. |
Všichni zmiňujeme lékaře, ale zapomínáme například na kempy, rodinné hotely a mnoho služeb, kde lidé pracují, mají pracovní pohotovost a někdy musí být k dispozici na telefonu. | We have all mentioned doctors, but we are forgetting, for example, campsites, family-run hotels and many service activities where people work, are on duty and sometimes have to be on call. |
Syndrom velikánů | The Great Man Syndrome |
Nijak nesympatizuji s návrhem liberálů odložit všechna tato opatření na posílení Europolu v zájmu vyšší bezpečnosti pro občany až na dobu po vstupu Smlouvy v platnost. | I have no sympathy for the Liberals' proposal to postpone all these measures to strengthen Europol to provide more security in the interest of citizens until the Treaty comes into force. |
Jménem své skupiny vítám tu skutečnost, že Rada uznává, že hlavní směry integrované politiky musí být revidovány. | On behalf of my Group, I welcome the fact that the Council acknowledges that the guidelines on an integrated economic policy must be revised. |
WHO si od předních farmaceutických firem zajistila příslib, že mezinárodní banky genetických dat nezneužijí ke komerčnímu zisku, ale Indonésii to neuspokojilo. | The WHO elicited pledges from the world’s major drug companies not to exploit international repositories of genetic data for commercial benefit, but this has not satisfied Indonesia. |
Abyste využili potenciálu GNOME naplno, přichystali jsme pro vás spoustu užitečných materiálů. | To make that easier, we've provided some very useful documentation. |
A hotel of this class should take more attention to maintenance. | Our room was a little small and our shower room was an awkard shape. |
Through the Ages, nejlépe hodnocená hra Vlaadi Chvátila, si na své konto připsala další úspěch. | Through the Ages, best rated Vlaada Chvatil’s game scored yet another success. |
Obě tyto země kdysi patřily mezi prosperující ekonomiky. | Both were once thriving economies. |
Jsem přesvědčená o tom, že takováto kampaň by pomohla v prevenci onemocnění a pomohla by i výrobcům zeleniny. | I firmly believe that such a campaign would help prevent disease, as well as helping vegetable growers. |
Tato mizerná situace byla vysvětlována mnoha různými příčinami, zejména absencí infrastruktury a místních ekonomických podmínek. | This miserable situation has been attributed to various causes, mainly lack of infrastructure and local economic conditions. |
Možná by členské státy měly v míře, v jaké státy mohou, podpořit zvýšení porodnosti. | Perhaps nation states should encourage, as far as states can, a rise in the birth rates of their populations. |
Úkolem pro karibské státy je tedy zacelit ztráty výnosů z cel navýšením objemu obchodu s Evropskou unií. | The challenge for the Caribbean countries, therefore, will be to make up the losses in customs revenue by increasing the volume of trade with the European Union. |
Je tedy důležité poukázat na skutečnost, že tato podpora nenahrazuje odpovědnost, která běžně přísluší podnikům, a jejím účelem také není financování a restrukturalizace podniků. | It is therefore important to emphasise that this assistance is not a substitute for the responsibilities that normally belong to the companies, nor is it intended for the funding and restructuring of companies. |
Síly orgánu, který věří tomu, co říká, a cítí, že má podporu veřejnosti, která za ním stojí. | The strength of a body that believes in what it says, and feels that it has the support of the public, who back it. |
Zobrazí seznam jazyků a jejich variant. | Shows a list of languages and language variants. |
Stravovací návyky a vzorce se vytvářejí v prvních letech života. | Eating habits and patterns are developed during the first few years of life. |
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko. | She is as sweet as honey most of the time, and she can sting like a bee when people stand on her corns. |
Dále pokračovala ve studiu na Hudební akademii múzických umění v Praze (prof. Naděžda Kniplová). | She continued her studies at The Academy of Music and Drama, Department of Music in Prague (at Naděžda Kniplová). |
Přežití výrobců mléka je nyní vážně ohroženo. | The survival of milk producers is now seriously under threat. |
Chtěl bych také hovořit o Kjótském protokolu, který byl několikrát zmíněn. | I should also like to talk about the Kyoto Protocol, which was referred to several times. |
Dnes jsem po pečlivém zvažování hlasovala pro revidovanou dohodu SWIFT. | Today, after careful consideration, I voted in favour of the revised SWIFT agreement. |
Také bude nutno zajistit podmínky umožňující rychlé uplatnění těch prvků, o nichž panuje shoda. | We will also have to bring about conditions which allow those elements that make up the accord to be applied swiftly. |
Takže ... pokud je pro návštěvníky na vaše webové stránky, bez ohledu na to, prohlížeč zoiezo žádost zaslána na serveru Alexa k údajům pro widget se tedy počítat všechny návštěvníky na vaše webové stránky. | So ... if there is a visitor on your website, no matter what browser will zoiezo a request sent to the Alexa server to the data for the widget to get thus count all visitors to your website. |
Je křížová dotace mezi výrobní společností a síťovou společností záležitostí minulosti? | Is it the case that cross-subsidisation between the production company and the network company is now a thing of the past? |
Je také důležité, abychom trvali na koordinaci a posílení justičních nástrojů a pravomocí policie, které by zastavily organizovanou kriminalitu a nezákonné obchodování, odsouzeníhodnou trestnou činnost, která nyní dosáhla nadnárodní úrovně. | It is also important that we insist on coordination and reinforcement of judicial instruments and police powers to tackle organised crime and trafficking, an odious crime which has now reached the transnational level. |
Během posledních dvou let byly globální zásoby pšenice těžce zasaženy sledem katastrof souvisejících se změnou klimatu. | During the past two years, a rash of climate-related disasters have hit global wheat supplies. |
Klíč k úspěchu spočívá - vedle jednoznačného přijetí odpovědnosti na vnitrostátní úrovni - v provádění politik Společenství a poskytnutí průvodních prostředků pro vyrovnání úrovně, regionální rozvoj a zemědělství, což všechno bude přispívat k hospodářskému růstu a vytváření pracovních příležitostí. | Besides unequivocal acceptance of national responsibilities, the key to success lies in implementing Community policies with their concomitant resources provided for catching up, regional development and agriculture, which will all contribute to economic growth and job creation. |
Je zapotřebí zkušebního období a to bylo poskytnuto. | A trial phase is necessary; that is a given. |
Pokud je odpověď na obě otázky kladná, pak se rozhodně musíme vyhnout populismu a musíme lidem jasně vysvětlit, že se není třeba ničeho obávat. | If the answer to both questions is 'yes', we must absolutely avoid giving way to populism and must make clear to people that there is no need to worry. |
Proti chudobě musí bojovat politiky zaměstnanosti a hospodářská konkurenceschopnost. | The fight against poverty must be carried out by employment policies and economic competitiveness. |
Pokud se členské státy ztotožní s tímto úkolem a přenesou odpovědnost na orgány na příslušné úrovni, dosáhneme úspěchu. | We will achieve success if the Member States identify with the work they undertake and responsibility for it is devolved to authorities at the appropriate level. |
Panuje vamp#160;nich téměř všeobecná spokojenost, neboť studenti začínají chápat celkový obrázek. | There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. |
Naléhavě potřebujeme rozpočtovou, hospodářskou a průmyslovou koordinaci. | We urgently need budgetary, economic and industrial coordination. |
Poté je uživatel vyzván, aby z pevného disku provedl normální start svého operaního systému, ve kterém se vykoná 2. krok - mazání infikovaných objektů. V některých případech může být pro dokončení celé operace potřeba provést ještě 3. krok, a to sice opětovný start z BART CD. | It includes a Builder that works on your Windows operating system (any version) and downloads the most recent versions of the BART CD components (Internet connection is required). |
Unie musí mimo jiné usilovat o zajištění energetické bezpečnosti pro Evropu. | Amongst other issues, the Union must strive to ensure energy security for Europe. |
Následující otázky jsou určeny Komisi. | The following questions are addressed to the Commission. |
Bude očividně těžit z přínosu konkrétních usnesení ke každé zemi. | It will obviously benefit from the contribution of specific resolutions on each country. |
Byl totiž zaveden deset let po přechodu k demokracii a archívy tajné policie evidentně nejsou ani kompletní ani nezbytně pravdivé. | It was introduced ten years after the transition to democracy, and the archives of the secret police are obviously neither complete nor necessarily honest. |
Vývoj trhu směřuje ke zvyšování kvality výrobku, zúžení výrobních tolerancí a k zavádění nových typů. | Market trends include enhancement of product quality, restriction of production tolerances and introduction of new types. |
Důraz se však klade na silnější regionální spolupráci provozovatelů soustavy a to je také vítané. | The emphasis on stronger regional cooperation of network operators is also welcomed. |
Takže bych řekl, že existují-li postupy a metody k ověření totožnosti, pak bychom měli být schopni je využít. | So I think that if there are new identity procedures and methods available, we should be prepared to use them. |
Britský historik prof. Michael Foot označil rotmistra Pileckého za jednoho ze šesti nejstatečnějších účastníků hnutí odporu za druhé světové války. | The British historian, Professor Michael Foot, regarded Captain Pilecki as one of the six bravest participants of the World War II resistance movement. |
Doufá se, že když se za splátky zaručí ostatní země, nízké úrokové sazby se vrátí. | When other countries guarantee repayment, it is hoped, low interest rates will return. |
Elmare, Tvá prezentace byla jistě lepší než zpráva, ale řekni mi prosím jednu věc: kolik reforem smlouvy musíme ještě schválit, aby sis myslel, že jsme připraveni přijmout Ukrajinu do Evropské unie? | Elmar, your presentation was certainly better than the report, but please tell me one thing: how many reform treaties do we have to accept before you think we are ready to accept Ukraine into the European Union? |
Chceme příliš mnoho, když žádáme, aby byly v Evropské unii prodávány pouze legálně ulovené ryby? | Is it too much to ask for only legal fish to be sold in the European Union? |
Hotel v Mâcon (Sennece les Macon): Hotelový personál (nepřetržitě k dispozici) srdečně vítá cestující ve svém komfortním hotelu se 3 hvězdičkami. | Ideally situated for business trips, this 3-star hotel 3.1 miles from Mâcon city center has 114 air-conditioned bedrooms as well as meeting and seminar rooms. The hotel boasts a 7.4 acre wooded park ideal for family and leisure trips, as well as a pool, restaurant with terrace, a bar open until midnight and enclosed parking with 150 free spaces. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.