cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
But when we arrive at this hotel, there was no swimming pool, and the staff said that the swimming pool didnt exist anymore(more than months) and they had put a restaurant in his place. | Room was paid the first night (without invoice) and the morning after, staff intended to charge it again. Fortunately I had kept the credit card invoice, which they copied (apparently there was not proof in the computers, which staff is constantly browsing through). |
Parking is difficult to find and not near the hotel, it also needs to be validated by hotel staff or it is extremely expensive. I was not told this until I had paid for parking at full price. | traffic can be loud at times; apartment is small, but comfortable for 2. |
Jaké kroky Komise učinila, aby vyjádřila paušální protest EU proti trestu smrti? | What steps did the Commission take to voice the EU's blanket opposition to the death penalty? |
moc příjemný personál, pěkná poloha blízko pláže a i blízko centra, pěkná a velká jídelní část na snídani s barem, doporučuji. | A great location within the town yet in a quiet area. The staff were very helpful and the Hotel is in an old building but has been updated with modern facilites and quirky decor. |
Tento návrh usnesení tvoří také součást pokusů zahalit skutečnost, že je to kapitalismus, který ve světě zasévá semena utrpení a hladu. | This motion for a resolution also forms part of the attempts to hide the fact that it is capitalism which is sowing the seeds of misery and hunger in the world. |
Budete ji bezpodmínečně mít! | You will have it unconditionally! |
Zbývajícími 70 000 chemikáliemi, které používáme, se budou zabývat jiné právní předpisy. | The other 70 000 chemicals we use would be dealt with under this legislation. |
Vítám úsilí Evropské unie o posílení jejích vztahů s Ruskem, což napomáhá větší stabilitě, bezpečnosti a prosperitě Evropy. | I welcome the European Union's efforts to strengthen its relations with Russia, thus contributing to greater stability, security and prosperity for Europe. |
Jsem opravdu rád. | I am very happy. |
Jedná se o ryze evropské téma a není čas na sobecké národní zájmy. | This is a truly European issue and now is not the time for national egoism. |
Po rezignaci Pierra de Coubertina na funkci předsedy MOV byl Henri de Baillet-Latour zvolený za jeho nástupce. | When the founder of the modern Olympic Movement, Pierre de Coubertin , resigned as the IOC president in 1925, De Baillet-Latour was elected president. |
Mohl bych zmínit mnoho dalších oblastí, v nichž navrhujeme opatření, která se přímo týkají práv spotřebitelů. | I could quote many other areas in which we are proposing measures that directly address consumers' concerns. |
Schválili jsme už normy Euro 5 a Euro 6. | We have already approved Euro 5 and Euro 6. |
Prorok a komisaři | The Prophet and the Commissars |
Kromě toho je třeba posílit důvěryhodnost, stabilitu a nezávislost institucí a zajistit, aby správa státu byla založena na principech demokracie a právního státu. | Moreover, there is a need to strengthen the credibility, stability and independence of institutions and ensure that the governance of the state is based on the principles of democracy and the rule of law. |
Doposud jsme v průběhu hlasování o této zprávě hlasovali o sérii pozměňovacích návrhů, které mají vliv na články 15, 16 a 17. | So far, in voting on this report, we have voted on a series of amendments affecting Articles 15, 16 and 17. |
DEMO verzi si můžete stáhnout zde . | You can download the DEMO version here . |
A děti přece nejsou zboží. | Children are not a trade commodity. |
Solná inhalace - parní prostor, kde je v podobě jemné mlhoviny rozprašován solný roztok. | Salt Steam Bath - inhalation - steam room with saltwater dispersed in form of fine mist. Used to warm the body and bring it to sweat. |
Snem rotariánů nebylo jen snížit četnost výskytu dětské obrny, ale vymýtit onemocnění úplně. | Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. |
Dnes se všichni se svými strastmi a životy vypořádávají individuálně (nové slovo naší běžné slovní zásoby) a nehledí na to, že Kreml by život všech Rusů nejraději oblékl do stejné uniformy. | Today everyone deals with life and hardship individually (a new word in our everyday vocabulary) regardless of any Kremlin desire to make life uniform. |
Místo toho, aby EU v zájmu účinného řízení krize přiznala selhání mechanismu stability, pouze znásobila riziko pro všechny. | Instead of admitting the failure of the stability mechanism in the interests of efficient crisis management, the EU has simply multiplied the risk for everyone. |
Doba přerušení poskytování služby počíná okamžikem, kdy uživatel nebo klient písemně, faxem nebo e-mailem vyrozumí poskytovatele o přerušení služby. | This period of time shall commence with the user's/client's written, fax, or e-mail notification to the provider informing them of the service outage. |
Konec konců je třeba, abychom se všichni chovali vůči veřejnému mínění a průmyslu otevřeně, a navázali tak na obavy lidí ze zachycování a ukládání oxidu uhličitého. | Above all, we all need to pursue clarity, for public opinion and for industry, in order to ally people's fears about CCS. |
Transatlantická hospodářská rada (hlasování) | Transatlantic Economic Council (vote) |
Beautifully located in Mykonos town, this hotel overlooks the bright blue Aegean Sea and stunning Cycladic landscapes, warmly welcoming you with a friendly Greek atmosphere and hospitality. | Vencia Boutique Hotel is built on a small hill located at the cosmopolitan area of Aghios Eleftherios, just a 10 minute walk from Mykonos town, “Chora”. |
Naneštěstí je začátek jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem stále na mrtvém bodě. | Unfortunately, the start of negotiations on a new agreement between the EU and Russia is still deadlocked. |
Uzavřu však upozorněním na skutečnost, že bude-li pozměňovací návrh jednohlasně přijatý ve Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova přijat i v této sněmovně na plenárním zasedání, budeme čelit politickému problému v případě, že jej Rada po ratifikaci Lisabonské smlouvy zamítne. | May I conclude, however, by pointing out that, if the amendment adopted unanimously within the Committee on Agriculture and Rural Development is also adopted by this House in plenary, it will become a political problem if the Council, after the ratification of Lisbon, should then vote it down. |
Její kapacita je 60 osob a je otevřena denně od 09:00 do 20:00. | It has a capacity of 60 seats and is open daily from 9am to 8pm. |
Postoj Komise k pozměňovacím návrhům Parlamentu | Commission's position on amendments by Parliament |
Od roku 1982 byl předsedou International Society of Cryptozoology. | After On the Track, Heuvelmans wrote many other books and articles, few of which have been translated into English. His works sold well among general audiences, but saw little attention from mainstream scientists and experts.In the Wake of the Sea-Serpents was his second book translated into English and sold in America in 1968. |
Navíc nesmíme zapomínat, že když se v EU přijímají rozhodnutí o uzavření vzdušného prostoru, dopad těchto rozhodnutí nekončí na našich hranicích a je třeba vést diskusi i s ostatními zeměmi Mezinárodního partnerství pro emise (ICAP). | In addition, we must remember that when decisions are made in the EU regarding closing EU airspace, the impact of such decisions does not stop at our borders, and discussions with the remainder of the ICAP countries must take place. |
Pane předsedající, paní komisařko, vážení kolegové, mohl bych své vystoupení omezit pouze na to, že zmíním obrázky letošního léta z Ruska a jižní Asie, abych vám tak znovu připomenul, že boj proti změně klimatu je naprosto nevyhnutelný a že se, jelikož hovoříme o Evropě, musíme posunout ihned nebo co možná nejdříve k cíli snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 o 30 %. | Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I could have limited my speech to simply recalling the images of this summer in Russia or southern Asia, to reminding you of the absolutely urgent need to combat climate change and, since we are talking about Europe, to move immediately, or as soon as we possibly can, to a target of 30% by 2020 for greenhouse gas emissions. |
Hlasování se uskuteční ve čtvrtek 11. října 2007. | The vote will take place on Thursday 11 October 2007. |
Kromě toho, jak víte, Rada zveřejňuje zprávu o finančním řízení v předcházejícím roce na své internetové stránce. | In addition, as you know, the Council publishes a report on the previous year's financial management on its website. |
Hotel v Villeurbanne: Tento komfortní hotel pro ubytování na cestách splňuje vysoké nároky (3 hvězdičky) a má 79 pokoje/ů. | Our air-conditioned restaurant "Le Grand Camp" proposes traditional and regional cooking in a charming setting. The establishment also has 4 adaptable function rooms (total 210 m²), with a capacity of up to 180 participants, ideal for meetings and business events. |
Booking.com: Beekman Tower Hotel, Manhattan (New York), Spojené státy - 99 Hodnocení hostů. | Booking.com: Beekman Tower Hotel, Manhattan (New York), United States of America - 99 Guest reviews. |
Nelze pochybovat o tom, že poté budeme moci učinit velký pokrok, zejména v těch nejcitlivějších záležitostech a nejcitlivějších odvětvích, tedy v rámci třetího pilíře, neboť Soudní dvůr bude mít v této oblasti konečně jurisdikci. | There is no doubt that we shall then be able to take a huge step forward, particularly as regards the most delicate issues, the most sensitive sectors, i.e. those of the current third pillar, where the Court will finally have jurisdiction. |
Až ti, kdo budou o světovém klimatu vyjednávat, poletí do Montrealu a zpět, do atmosféry bude vypuštěna spousta oxidu uhličitého. | Plenty of carbon dioxide will be emitted into the atmosphere as the world’s climate negotiators fly to and from the Montreal meeting. |
Naopak, věřím, že zeměpisná vyváženost jde ruku v ruce s vyšší kvalifikací. | On the contrary, I believe that geographical balance goes hand in hand with higher qualifications. |
Naléhavě žádám poslance tohoto Parlamentu, aby mne v této otázce, která má zásadní význam pro odvětví zemědělství v celé Evropě, podpořili. | I urge Members of this Parliament to support me on this vital issue for the farming industry throughout Europe. |
Situace v tomto regionu se za dlouhé roky nezměnila a víme, že jde o komplexní a náročnou situaci, kterou není možné vyřešit ze dne na den. | The situation there has remained unchanged for many years and we know it is a complex and difficult situation that cannot be resolved overnight. |
Vzhledem k tomu, že takové škody jsou často rozsáhlé, rozhodlo se v roce 2002, že v takových případech by EU měla poskytnout obětem finanční podporu. | Given that such damage is often extensive, it was decided in 2002 that in such cases, the EU should provide the victims with financial support. |
Ukazuje se nejen v asertivní roli například ve WTO, ale rovněž se snaží získat členství v Radě bezpečnosti. | This manifests itself not only in an assertive role within the WTO, but also for example in the desire to acquire a seat in the Security Council. |
Booking.com: Hotel Turismo São Lázaro, Bragança (Trás-Os-Montes), Portugalsko - 180 Hodnocení hostů. | Booking.com: Hotel Turismo São Lázaro, Bragança (Trás-Os-Montes), Portugal - 180 Guest reviews. |
darcs-buildpackage -- Souprava na podporu debianích balíčků v Darcs archivu. | darcs-buildpackage -- Suite to help with Debian packages in Darcs archives. |
Mohlo by nám to umožnit zahájit dialog, který by Turecko přiměl k přijetí acquis communautaire. | It could enable us to have a dialogue which will force Turkey to adopt the acquis communautaire. |
Říká se v ní, že Ukrajina v období let 2000-2006 zaznamenala průměrný nárůst HDP ve výšce 8,7 %. | It tells us that Ukraine recorded average GDP growth of 8.7% between 2000 and 2006. |
Dále bych ještě k tématu certifikaci institucí chtěla říci, že se domnívám, že by výrobci a dovozci měli povinně přijít o certifikaci své výroby, pokud je u výrobků, které dodávají na trh, uznáno, že jsou nebezpečné, tedy pokud dojde ke ztrátě důvěry. | Furthermore, on the subject of the certification of institutions, I believe it should be compulsory for manufacturers and importers to lose their production certification if the products they place on the market are recognised as unsafe, that is, when confidence is lost. |
Je důležité, aby stavby, které se v Evropě staví, byly pro své uživatele bezpečné a aby byly bezpečné také pro stavbaře a jiné zaměstnance podílející se na průběhu stavby. | It is important that the buildings which are constructed in Europe are safe for their users and that they are also safe for the builders and other employees during the construction process. |
Slovinské předsednictví se skutečně v plné míře soustředilo na koordinaci a nalezení kompromisu v této otázce a navzdory silným národním zájmem jednotlivých členských států se mu podařilo dosáhnout v Radě dohody. | Indeed the Presidency has been focused entirely on coordination and finding a compromise, and despite the strong national interests of Member States, it achieved agreement in the Council. |
Pane předsedající, dámy a pánové, Srílanská vláda již několik měsíců udržuje informační bariéru o situaci tamilského civilního obyvatelstva tím, že zahraničním sdělovacím prostředkům a humanitárním organizacím brání v přístupu k němu. | Mr President, ladies and gentlemen, for months now, the Sri Lankan Government has maintained a wall of silence regarding the situation of the Tamil civilian population, preventing foreign media and humanitarian organisations from gaining access to them. |
Dalším bodem je rozprava o pěti návrzích usnesení o zatčení demonstrantů po prezidentských volbách v Rusku. | The next item is the debate on five motions for a resolution on the arrest of demonstrators following the presidential election in Russia. |
Podala jsem kritické, ale spravedlivé hodnocení pokroku, jehož Turecko dosáhlo v roce 2008. | I have submitted a critical, yet fair, assessment of the progress which Turkey made in 2008. |
Laškovat -SheshBesh.com byly konstruovaný postranní vrhcáby fanoušci neboť vrhcáby hráči, to je aby mohl podílet se naše znalost a nápady, obvodová hustota kotvy my věřit, že vrhcáby jest ovládnutí ono nese o to mnohem víc nežli vyhovuje oči. | Play65-SheshBesh.com was built by backgammon fans for backgammon players, this is in order to share our knowledge and ideas, as we believe that backgammon is a mastery that bears in it much more than meets the eyes. |
Když nelze dosáhnout smírného řešení, uzavřu případ kritickou poznámkou. | When a friendly solution is not possible I close the case with a critical remark. |
To se děje v mé zemi a to se děje ve všech demokraciích, jejichž základem jsou demokratická práva. | That is what happens in my country and that is what happens in any democracy that is fundamentally based on democratic rights. |
(Posiedzenie zostało zawieszone o godz. 17.20) | (The sitting was suspended at 17.20) |
Přesto se jeho strana na politické scéně zřejmě pevně usadila. | Yet his party now seems to have fixed itself on the political landscape. |
Samozřejmě hovoříme o žadatelích o azyl. | We are, of course, talking here about asylum seekers. |
Je velmi důležité stanovit jasný víceletý finanční rámec pro projekty v oblasti energetiky a zajistit, aby byl rovněž region Baltského moře začleněn do jednotného trhu EU s energií a abychom platili za zdroje energie stejně jako ostatní členské státy EU. | It is very important to provide for clear multiannual funding for projects in the field of energy, ensuring that the Baltic Sea region is also integrated into a single EU energy market, and that we pay the same for energy sources as other EU Member States. |
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní. | We have lived up to our promises in the Kyoto Protocol, so sometimes we should be better in Europe at not taking the blame where others deserve the blame. |
Mám za to, že mimořádné situace vyžadují mimořádná opatření. | I believe exceptional situations demand exceptional measures. |
Podle barmského zákona o ústavním referendu však nesměli volit členové náboženských organizací, lidé trestně stíhaní ani příslušníci etnických skupin, které se s vládou nedohodly na příměří. | But, according to Burma’s Constitutional Referendum Act, members of religious organizations, those subject to criminal prosecution, and members of ethnic groups that have not agreed to a ceasefire with the government were barred from voting. |
Tyto regiony v důsledku nerovností, se kterými se potýkají, odhalují potíže, které mají naše země s přizpůsobováním se výzvám otevřených hranic, budování evropského společného trhu a globalizace. | These regions reveal, through the disparities they are confronted with, our countries' difficulties in adapting to the challenges of open borders, the completion of the European Common Market and globalisation. |
Schvaluji tuto zprávu, která zohledňuje pozměňovací návrhy předložené skupinou Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu. | I approve this report, taking into account the amendments proposed by the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament. |
Je to závazek, který vítám. | It is a commitment I welcome. |
The room have a splendid mountinview with a large window. The room and the bathroom clean. | Wonderful location, very good breakfast.The staff was extremely friendly and helpful.The rooms having Alps view are bigger than the rest of the hotel rooms. |
Co se týká závažnosti nemoci, způsobil tento typ chřipky v Evropě do konce dubna 2010 přibližně 2 900 úmrtí, jinými slovy mnohem nižší úmrtnost než sezónní chřipka, která způsobí ročně přibližně 40 000-220 000 úmrtí; tento počet úmrtí závisí na tom, zda se jedná o mírný rok, či o období mimořádné epidemie. | As regards severity, up to the end of April 2010, this flu had caused around 2 900 deaths in Europe, in other words, a much lower mortality rate than that related to seasonal flu, which causes an estimated 40 000 - 220 000 deaths per year depending on the year. |
I požádat kolegu, aby se na toto téma. | It is a great opportunity for those interested in the area. |
Rád bych poděkoval zpravodaji a stínovým zpravodajům za korektní přístup, který vycházel z číselných údajů, faktů a analýz. | I would like to thank the rapporteur and the shadow rapporteurs for their correct approach, based on numbers, facts and analyses. |
Je třeba, abychom se věcně zaměřili na základní prvky toho, jakou vizi mohou USA a Evropská unie poskytnout světu v 21. století. | We need to really focus on the core elements of what kind of a vision the US and the European Union can give to the world in the 21st century. |
Vzhledem k tomu, že nejsou přijímána žádná zásadní opatření, v příštích 20 - 30 letech závislost Evropy na dovozu energie (v současnosti dovážíme 50 % energie) může dosáhnout až 70 % a závislost některých členských států se může ještě zvýšit. | As no essential measures are being taken, over the next 20 - 30 years Europe's dependency on imported energy (currently 50% of our energy is imported) may reach 70%, and some Member States may become even more dependent. |
Dohody o partnerství mezi ES a Komorským svazem v odvětví rybolovu - Finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva - Rybolov - přechodná technická opatření - Dovoz produktů rybolovu z Grónska (rozprava) | EC-Comoros fisheries agreement - Community financial measures for the implementation of the common fisheries policy and in the area of the Law of the Sea - Fisheries - transitional technical measures - Imports from Greenland of fishery products (debate) |
Od té doby jsem byla i v Moskvě, v Kyjevě, na Balkáně a na Haiti. | I have since been to Moscow, Kiev, the Balkans and Haiti. |
(IT) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, z opravdu skvělé zprávy Paola Costy vyplývá několik mimořádně zajímavých myšlenek. | (IT) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, some extremely interesting ideas emerge from Paolo Costa's truly excellent report. |
Hotel v Bad Wörishofen: V tomto hotelu jsou/je připraveny/o 25 pokoj/e/ů pro hosty (z toho 7 dvoulůžkový/é/ch pokoj/e/ů). | Hotel in Bad Wörishofen: Business hours of reception: from 08:00 a.m. to 08:00 p.m. Our familial Hotel Villa Hofmann Kneippkur und Spa in Bad Wörsihofen is located in a quiet yet central situation between the spa gardens and the spa centre, only 1 km away from the hot springs. The comfortable guest rooms are equipped with shower, WC, satellite TV, radio clock, hair dryer, direct dial telephone and balcony or terrace. |
Je však důležité uznat, že za zdravotní politiku odpovídají členské státy, společně se zřizováním příslušných systémů přístupu občanů ke zdravotní péči. | However, it is important to recognise that health policy is the responsibility of the Member States, together with the establishment of respective systems for people to access healthcare. |
Bylo učiněno několik kroků vpřed, to je pravda, ale opět vám musím, paní komisařko, připomenout, že demokratická doložka, schválená Parlamentem před třemi lety, nebyla doposud uplatněna v obchodních dohodách se všemi zeměmi, jak Parlament požadoval. | It is true, there have been several advances made, but yet again I must remind you, Commissioner, that the democratic clause, approved by Parliament three years ago now, has not yet been applied in trade agreements with all countries, as requested by Parliament. |
Řekl bych, že tentokrát by však měl převážit obecný zájem, tedy ochrana svobod občanů a cestujících ve všech stávajících dopravních systémech, neboť by bylo nedůsledné chránit pouze ty, kteří cestují letadlem či vlakem a nikoli ty, kteří cestují lodí, autobusem nebo autokarem. | I would argue that this time, however, the general interest should prevail, that is to say the protection of citizens' freedom and the freedom of passengers in all existing transport systems, because it would be inconsistent to protect only those who travel by air or by train, and not those who travel by boat, bus or coach. |
Příjemný personál hotelu vám ochotně nabídne pokojovou službu a buzení telefonem. Během vašeho pobytu v hotelu si můžete přímo v hotelu pronajmout auto. | The hotel is located right next to the airport (5.0 km). |
Hlasovala jsem pro usnesení o předcházení obchodování s lidmi, které předložily levicové a středové skupiny v Evropském parlamentu, neboť musíme potvrdit nahlas a jasně, že oběti obchodování, z nichž většinu tvoří ženy a děti, by měly obdržet bezpodmínečnou ochranu a pomoc. | I voted in favour of the resolution on the prevention of trafficking in human beings tabled by the left-wing and centre groups in the European Parliament, because we need to affirm loudly and clearly that the victims of trafficking, most of whom are women and children, should benefit from unconditional protection and assistance. |
Je čas přestat řečnit. | It is time to stop talking. |
Byla by Evropa a Amerika na stejné straně barikády? | Would Europe and America be on the same side? |
Předložení dokumentů: viz zápis | Documents received: see Minutes |
To jsou kritéria, kterými se řídíme. | Those are the criteria that we use. |
Jedním z největších problémů, kterým dnes čelí cestující, je zmatek ... | One of the biggest problems facing the passengers today is the confusion ... |
S mendownlod soubory rapidleech ze serveru si můžete stáhnout z RapidShare bez čekání fronty, protože soubor-soubor byl uložen na serveru Rapileech. | With mendownlod Rapidleech files from your server can download from RapidShare without waiting queue, because the file-the file has been stored on the server Rapileech. |
Pro EU by bylo výhodné odstranit jevy takzvaných neustále migrujících utečenců, sekundární migrace a vícenásobných žádostí o azyl prostřednictvím zavedení systému, v rámci kterého by byl za posuzování žádostí o azyl odpovědný každý členský stát. | It would be advantageous for the EU to liquidate the phenomena of 'refugees in orbit', twofold migration and the simultaneous submission of asylum applications in different countries by introducing a system under which one Member State would be responsible for examining asylum applications. |
Soustředění každého člověka samozřejmě během dne kolísá, analytické schopnosti se utlumují s klesající "bdělostí". | Everyone's focus oscillates during the day. Your analytic abilities decline as your "wide awakedness" declines. |
Před tisíci lety norští osadníci v mém rodném městě Yorku jedli tresky, které vážily až osm kilogramů. | A thousand years ago, the Norse settlers of my home city of York ate cod that weighed as much as eight kilograms. |
Víme, že euro se před našima očima rychle znehodnocuje a že se vydává stále více státních dluhopisů. | We know that the euro is depreciating at a rapid rate before our eyes and that government bond spreads are rising. |
Komise nakoupila za 101 EUR a nyní prodává za dvojnásobek, zisk z veškeré intervence pro kukuřici je tedy výrazný, protože Evropu postihla sucha a chovatelé dobytka neměli dostatek obilí. | The Commission purchased at EUR 101, and it is now selling for twice that and so is profiteering considerably from the entire maize intervention, while drought has struck Europe and livestock farmers have been short of grain. |
Rakovinu lze překonat pouze tehdy, pokud budeme bok po boku koordinovat naše úsilí. | Cancer can only be overcome if we stand shoulder to shoulder and coordinate our efforts. |
To je spravedlivý způsob, jak podporovat dopravce v ekologičtějším jednání. | This is a fair way of encouraging hauliers to clean up their act. |
Jsem přesvědčena, že musíme být velmi obezřetní, abychom neohrozili vnitřní soudržnost Evropské unie. | I believe we must be very careful not to put the European Union's internal cohesion at risk. |
Zpráva byla dokončena a řádně odeslána, takže během postupu pravděpodobně došlo k nějakým chybám. | The report was completed and sent properly, so probably some mistakes occurred during the procedure. |
Domnívám se zejména, že v rámci sociálně tržního hospodářství, které uznává a prosazuje Smlouva o fungování Evropské unie, by měl veřejný systém doznat některých úprav, jež by urychlily a usnadnily dosažení rovnováhy, aby se zabránilo ztrátám a potížím, nebo aby byly omezeny na minimum. | In particular, I believe that within the social market economy, as recognised and made an objective by the treaty, the public system should make some adjustments aimed at accelerating and facilitating the reaching of an equilibrium, in order to avoid losses and difficulties, or to limit them to the minimum level. |
Avšak nemělo to být, a tak nemůžeme za tento výsledek Komisi chválit ani jí k němu blahopřát. | However, it was not to be, and so we cannot praise or congratulate the Commission on this outcome. |
Z devětadvaceti nearabských muslimských zemí hodnocených projektem Polity IV v období let 1972 až 2000 existovala v jedenácti značná politická práva nejméně ve třech po sobě jdoucích letech, přičemž osm zemí se těšilo z politických práv přinejmenším v pěti po sobě jdoucích letech. | Of 29 non-Arab Muslim countries evaluated by Polity IV , 11 enjoyed significant political rights for at least three consecutive years in the period from 1972 to 2000, while eight experienced at least five consecutive years of political rights. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.