cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Navíc OpenOffice.org je placen firmou Oracle takže placený personál je primárně odpovědný za dosažení cílů, které stanoví Oracle. | Furthermore, OpenOffice.org is paid for by Oracle so its paid staff are most concerned with completing whatever goals Oracle sets. |
Portugalské předsednictví mělo tehdy pravdu, když podporovalo summit EU a Brazílie v řadě za prvním summitem EU a Indie v roce 2000, který vztahy v tomto regionu nijak nenarušil. | The Portuguese Presidency was right, then, to promote the EU-Brazil Summit, in line with what it did in 2000 when it held the first EU-India Summit, which did not harm relations with the other countries in that region. |
A třebaže dobré university jsou pravděpodobně pro rozvoj těchto průmyslových center zcela nezbytné, nejsou faktorem dostačujícím. | Although good universities may be necessary to develop these industrial clusters, they are not sufficient. |
PRINCETON – Ačkoliv mají vedení, náboženská víra i ideologie al-Káidy kořeny v Saúdské Arábii, díky politice saúdské vlády, která kombinuje velký cukr s ještě větším bičem, zde byla tato organizace téměř rozprášena. | PRINCETON – Although Al-Qaeda’s leadership, beliefs, and ideology are rooted in Saudi Arabia, the organization has been all but crushed in the Kingdom by a government policy that combines a big carrot and an even bigger stick. |
(FR) Dle pořadu jednání máme nyní na programu prohlášení Rady a Komise k situaci v Pákistánu po zavraždění Bénazír Bhuttové. | (FR) The next item is the Council and the Commission statements on the situation in Pakistan following the assassination of Benazir Bhutto. |
Paní předsedkyně, dámy a pánové, hlasoval jsem pro zprávu pana zpravodaje Beldera o obchodních a hospodářských vztazích se západním Balkánem. | Madam President, ladies and gentlemen, I voted in favour of the report by Mr Belder on trade and economic relations with the Western Balkans. |
U Brzezinskiho doma Teng hovořil o svých snech o nové Číně, jíž věděl, že se nedožije. | At Brzezinski’s house, Deng talked of his dreams for a China that he knew he would not live to see. |
Zvýšení mobility studentů je jedním z očekávaných přínosů Boloňského procesu. | Increasing student mobility is one of the anticipated benefits of the Bologna Process. |
Jsem si jistá, že Rada zohlední pozitivní úsilí. | I am confident that the Council can heed positive efforts. |
Vítám nedávné odhodlání tuto beztrestnost ukončit, které projevily konžské orgány, ale tato politika nulové tolerance musí být náročná - všichni pachatelé násilí bez výjimky se budou muset zodpovídat za své činy - a skutečně účinná. | I welcome the recent determination shown by the Congolese authorities to put a stop to this impunity, but this zero tolerance policy must be ambitious - all perpetrators of violence, without exception, will have to answer for their actions - and truly effective. |
Všechno toto další papírování má zřejmě umožnit Lucemburčanům, Lotyšům a Litevcům, aby narýsovali a provozovali tratě z Long Eatonu do Letchworthu. | Presumably, all this extra paperwork allows Luxembourgers, Latvians and Lithuanians to line up and run services from Long Eaton to Letchworth. |
Nesmíme dovolit další prodlevy, musíme usilovat o diskusi, která povede k výsledkům, a co nejrychleji dospět k dohodě, abychom byli schopni čelit stále častějším a častějším přírodním katastrofám. | We must not allow further delay, but need to strive for a debate that leads to results, and come to an agreement as soon as possible in order to meet the challenges posed by more and more frequent natural catastrophes. |
Za prvé, tato trojjazyčnost by měla negativní dopad na konkurenceschopnost podniků těch členských států, jež v tomto systému nejsou zastoupeny. | First, trilingualism would have a negative impact on the competitiveness of companies in the Member States not represented in the system. |
Pomozte nám!" | Help us!'. |
Arabské země, které se v éře po studené válce zaobíraly jinými tématy, jevily o konflikt menší zájem a problémem se naopak stala bezpečnostní situace na samotných územích. | Arab states, preoccupied with other issues in the post-Cold War era, were less interested in the conflict, while the security situation in the territories themselves had become a problem. |
Hlasovala jsem pro tento text. | I voted for this text. |
S ohledem na výše uvedené mi dovolte začít obecnou poznámkou. | Having said this, let me start with a general remark. |
Pusťte to z hlavy: rok ’68 je pryč, pohřbený pod hromadou dlažebních kostek, byť právě ty formovaly dějiny a vyvolaly v našich společnostech radikální změnu! | Forget it: “’68” is over – buried under cobblestones, even if those cobblestones made history and triggered radical change in our societies! |
Dále jsou zakázány jakékoliv zásahy do technického nebo věcného obsahu stránek ze strany uživatelů. | Moreover, the user shall not interfere with the technical and factual aspects of the websites. |
Na rozdíl od lídra DP Adnana Menderese, který byl po zinscenovaném vojenském procesu brutálně popraven, si šéf AKP Recep Tayyip Erdoğan, jenž dnes zahájí své třetí funkční období ve funkci premiéra, zajistil demokratickou politickou kontrolu nad tureckou armádou a státní správou. | Indeed, unlike the DP’s leader, Adnan Menderes, who was brutally executed following a sham military trial, the AKP’s Recep Tayyip Erdoğan, who will now begin his third term as Prime Minister, appears to have secured democratic political control of Turkey’s military and bureaucracy. |
Proto je třeba zvýrazňovat menšiny, nikoliv většinu, která je viditelná neustále. Také nejsou kvůli své heterosexualitě diskriminováni, naopak, heterosexualita jim přináší výhody, které lesby a gayové využívat nemohou (např. možnosti plnohodnotného manželství nebo rodičovství s osobou stejného pohlaví). | Why don´t heterosexuals have their own parade? |
Pamatuji si, že v Nairobi jsme k této otázce měli velmi specifickou diskusi. | I remember that in Nairobi we had a specific discussion on this issue. |
Vidím, že prokazujeme solidaritu a jsem vděčný Komisi a Radě za všechno, co udělaly. | I see that we are showing solidarity and I am grateful to the Commission and the Council for what they have done. |
Ve stávajícím ovzduší, kdy nám Evropa, rodiště našich předků, znovu ničí evropskou vlast, se k tomu těžko vyjadřuje. | In the current climate, in which Europe, the fatherland of yesteryear, is again in the process of destroying our European birthright, it is difficult to know what to say. |
Doufejme, že neevropští akcionáři MMF dokážou odolat tlaku. | Let us hope that the IMF’s non-European stakeholders will be able to contain the pressure. |
Hovoříme tu vskutku o spolupráci mezi národy, o potřebě uchovat si vlastní identitu, ale také o potřebě vzájemné otevřenosti a spolupráce. | We are, indeed, talking about cooperation between nations. We are talking about the need to retain identity, but also of the need for mutual openness and cooperation. |
Mimochodem, pane předsedající, plně podporuji, co zde řekl Malcolm Harbour. | By the way, Mr President, I fully support the remarks made by Malcolm Harbour. |
Diskuse o deficitech by se proto měly přeorientovat tak, aby braly v úvahu skutečné dlouhodobé mezigenerační otázky. | So discussions about deficits should be recast in terms of the really long-term intergenerational issues that matter. |
Změnilo mimořádně důležitý skutečný problém v politiku, která je právě opačná, což poslouží těm, kteří ve skutečnosti vykonávají teroristickou politiku. | It turned what was an extraordinarily important real problem into a policy that is the contrary, which is to do favours for those who, in fact, pursue terrorist policies. |
Komise souhlasí s Parlamentem, pokud jde o potřebu zlepšit provádění a prosazování směrnice o vysílání pracovníků. | The Commission agrees with Parliament concerning the need to improve the operation and implementation of the posted workers directive. |
Pane předsedající, německá korporace Qimonda, jeden z největších výrobců čipů, ohlásila bankrot. | Mr President, the German Qimonda corporation, one of the largest memory chip manufacturers, has declared bankruptcy. |
Na závěr bych rád vřele poděkoval stínovým zpravodajům všech politických skupin, které vidím zde ve sněmovně, za jejich velmi značnou podporu. | To close, my warmest thanks to the shadow rapporteurs of all the political groups whom I see here in the House for their very considerable support. |
To je skutečně naprosto nepřijatelná situace. | This is, truly, an absolutely unacceptable situation. |
V podstatě tedy myslím, že je tato zpráva nebezpečným skokem do prázdna, jako obvykle se závažnými důsledky pro textilní průmysl, s nímž Evropská unie ve své lhostejnosti nadále zachází špatně. | In essence, therefore, I think this report is a dangerous leap into the void, with serious consequences as usual for the textile industry, which the European Union continues to mistreat in the face of general indifference. |
Jsem si jist, že v tom dokážete odhalit logickou trhlinu. | I am sure you can spot the logical flaw here. |
Nekritizuji však konkrétně Izrael; ani zdaleka ne! | I am not, however, specifically criticising Israel; far from it! |
Pravidla, která zajistí stejné podmínky ve vztahu mezi členskými státy a mezi hospodářskými subjekty. | Rules to ensure a level playing field between Member States and between economic operators. |
předseda Komise - Pane předsedající, dnes jsme zde kvůli tomu, abychom diskutovali o migraci a přeshraničním pohybu evropských občanů. Chtěl bych však začít tím, že nám připomenu včerejší 61. výročí Schumanovy deklarace, která položila základy Evropské unie a zahájila proces, v jehož rámci se evropští občané rozhodli sjednotit a odvrhnout rozdíly mezi sebou, vybudovat evropský kontinent bez hranic, kde se naši občané budou moci mezi jednotlivými zeměmi volně pohybovat. | President of the Commission. - Mr President, today we are here to debate migration and cross-border movement of European citizens, but let me start by reminding all of us that yesterday was the 61st anniversary of the Schuman Declaration, which laid the foundations of the European Union, and from that day began a process in which European people have been willing to come together and put aside their differences, to build a European continent without borders, where our citizens can move freely between countries. |
Obě zprávy na tento přístup poukazují. | Both reports point to this approach. |
Jedním z mnoha problémů jsou nepochybně informace týkající se pacientů a bezpečnost léčivých přípravků. | One among very many issues is undoubtedly patient information and the safety of medicinal products. |
Jak uvedl i pan Kallas, Parlament se musí snažit nalézt rovnováhu, pokud jde o přípustné riziko chyb. | As Mr Kallas was also saying, Parliament must strive to find an equilibrium in the tolerable risk of error. |
Američané zase musí přijmout to, že silná Evropa jednoduše nebude ochotná poslouchat Ameriku na slovo. | Americans, for their part, must accept that a strong Europe will not be content to simply do America’s bidding. |
Očekává se, že počet postižených lidí výrazně vzroste. | The number of people affected is expected to rise significantly. |
A konečně, proč nedokážeme pochopit, že mezi zpřísňováním pravidel rozpočtové disciplíny a stálým mechanismem pro řízení krizí existuje propast? | Finally, why can we not understand that there is an important gap between tightening up the rules of budgetary discipline and a permanent crisis management mechanism? |
Paní předsedající, "úspěch nebo neúspěch, to je otázka". | Madam President, 'success or failure, that is the question'. |
Partnerství s Afghánistánem by se naopak mělo ve všech směrech posílit. | The partnership with Afghanistan should instead be strengthened in every way. |
Jedním z příkladů je "řádná správa" prosazovaná ve veřejných službách, které podle zpravodajky můžeme dosáhnout prostřednictvím partnerství "veřejných a soukromých aktérů". | One example is the 'good governance' advocated for public services which, according to the rapporteur, can only be achieved through a partnership of 'public and private parties'. |
místopředseda Komise. - Pokud jde o první otázku, rád bych potvrdil, že všechny organizace malých a středních podniků jsou skutečně plně zapojeny a že jsme dokončili projekt, který bude vytvářet síť na podporu malých podniků všude v Evropské unii. | Vice-President of the Commission. - On the first question, I would like to confirm that all the SME organisations are indeed fully involved, and that we have finalised a project that will create a network for small business support everywhere in the European Union. |
Nyní se musíme soustředit přednostně na nový balíček cílů, který jste předložili: třikrát 20 pro 2020, jak mu říkám já, neboli "Dimasův balíček", jak ho nazývají jiní. | We must now concentrate as a matter of urgency on the new package of targets that you have submitted: the three 20s for 2020, as I call it, or what others refer to as the 'Dimas package'. |
To by byla pěkná řádka velmi rychlých počítačů. | That would be a lot of very fast computers. |
Podmínky pro poskytnutí GSP na Srí Lance jsou v první řadě založeny na kritériích hospodářské zranitelnosti a na tom, že se musí uplatňovat mezinárodní úmluvy týkající se základních práv, které jsem zmiňoval. | The conditions for granting GSP Plus to Sri Lanka are primarily based on economic vulnerability criteria and on the fact that the international conventions that I mentioned concerning fundamental rights must be applied. |
Survey of computing concepts, with emphasis on problem-solving techniques. Experience in a variety of popular applications software for tasks such as word processing, Web browsing, spreadsheet calculations, and databases. | ) A & H Major Elizabethan poets, with special attention to Spenser. |
A možná budete chtít popsat místo, kde si myslíte, že můžete ještě využít bohatství NLP ... | And you might want to describe where you think you can still capitalize on the wealth of NLP ... |
Díky KARAOKE ve vinárně hotelu Galatea si můžete sami, s rodinou nebo s přáteli zazpívat české i zahraniční hity, dokonce i dechovku. | Don't worry, Karaoke at the Galatea's wine cellar has it all. So take your family or friends and come sing along with the Czech or international hits. |
Pokud schválíme návrh výboru, bude to znamenat, že Evropský parlament ustanoví, že tabákové výrobky a alkohol nejsou výrobky jako všechny ostatní, přesně tak, jak jsme v této sněmovně slyšeli už dříve, a že je třeba s nimi nakládat odlišným způsobem. | If we vote through the Committee's proposal it will mean that the European Parliament will establish that tobacco and alcohol are not the same as any other goods, just as we have previously heard in this House, and must be treated differently. |
Paul Smedley připravil pěknou službičku všem vývojářům, kteří používají jeho vývojové prostředí s GCC a dalšími nástroji. Nabízí DVD, které obsahuje aktuální verzi prostředí. | Open Watcom has released the final 1.8 version of its C++ and Fortran compiler. |
Do roku 2030 se předpokládá nárůst poptávky po energii o 20 % a poptávky po elektřině o 38 %. | By 2030, energy demand in the EU is expected to grow by 20% and electricity demand by 38%. |
Od začátku roku, od zemětřesení, jsme hodně pracovali, ale práce nepostupovaly tak rychle, jak bychom si přáli. | Since the start of the year, and since the earthquake, we have been working hard, but the work has not advanced as quickly as we hoped. |
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o systému kontroly a vynucování platném v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku (NEAFC), neboť zavádí nový systém opatření ke kontrole a vynucování s cílem zajistit zachování rybolovných zdrojů a vyvážené nakládání s nimi v tomto regionu. | I voted in favour of the report on a system of monitoring and enforcement applicable to the area of the Convention on future multilateral cooperation in the North-East Atlantic fisheries (NEAFC) as it introduces a new scheme of monitoring and enforcement measures to ensure the conservation and balanced use of fisheries resources in the region. |
Jak tak ležel celý v bandážích, vyprávěla jsem mu příběhy a on se jim smál. | As he lay bandaged, I told stories that made him laugh. |
V takovém případě bude více znečištěn celý svět jako takový a na následky znečištění budou umírat zvířata i rostliny. | In such cases, the world as a whole will be more polluted and animals and plants will be dying and people suffering on account of the pollution. |
Přece jen, v případě silniční infrastruktury by bylo možné finanční prostředky převádět přímo příslušným odborům místního orgánu, které spadají pod správu orgánů v členských státech. | After all, in the case of road infrastructure, funds could be transferred directly to the relevant local authority departments that are under the control of institutions in the Member States. |
Investiční období je střednědobé (zpravidla 3 až 6 leté, v závislosti na konkrétním zajištěném fondu). | There is a medium term investment period (generally 3 up to 6 years, depending upon a particular secured fund). |
Je třeba také přijmout opatření, která by zaručila pracovníkům vykonávajícím nejistou práci možnost ochrany práv, jako je důstojný plat, mateřská dovolená a spravedlivá a pravidelná pracovní doba. | Measures also need to be adopted to guarantee precarious workers the facility for trade union protection of rights such as a decent wage, maternity leave and fair and regular working hours. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v AC Palacio Universal . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at AC Palacio Universal . |
Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. | You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. |
Odpověď Evropské unie na světovou finanční krizi v návaznosti na informační zasedání Evropské rady ze dne 7. listopadu a summitu G20 ze dne 15. listopadu 2008 - Pracovní a legislativní program Komise na rok 2009 (rozprava) | EU response to the world financial crisis: follow-up of the informal European Council from 7 November and of the G20 Summit from 15 November 2008 - Commission's legislative and work programme for 2009 (debate) |
Nakonec vítám skutečnost, že Komise tím, že z tohoto zákona vyloučila úvěrová sdružení, neškrtí malé poskytovatele ve Společenství byrokracií. | Finally, I welcome the fact that the Commission, by exempting credit unions from this law, is not strangling small Community providers with red tape. |
Tyto děti nejsou vždy pod takovou ochranou, jakou potřebují, protože jejich rodiče nemají dostatečné prostředky. | These children do not always receive the protection they need, because their parents lack the necessary resources. |
Jsem poslancem Evropského parlamentu už 29 let a nevybavuji si, že by někdy úřadující předseda Rady s námi strávil v diskusi tři a půl hodiny a odpověděl na každý projev. | I have been a Member of the European Parliament for 29 years, and I cannot remember a time when a President-in-Office of the Council spent three-and-a-half hours in discussion with us and responded to every speech. |
Elektronické svlékání občanů, se "zárukami" nebo bez nich, je naprosto nepřijatelné a je třeba ho otevřeně a rozhodně odsoudit s okamžitou platností. | Electronically undressing citizens, with or without 'guarantees', is totally unacceptable and it needs to be roundly and decisively condemned straight away. |
Protiargument se opírá o rozdíl mezi schodkem běžného účtu a obchodním schodkem. | The counterargument hinges on the difference between the current-account deficit and the trade deficit. |
S ohledem na návrh, který je zde předložen, se domnívám, že dnešní diskuse je jasná. | With regard to the proposal that is being presented here, I feel that that the discussion today is clear. |
Komisařka však bohužel opět brojí proti mléčnému fondu. | Unfortunately, the Commissioner is once again up in arms against the milk fund. |
Mezi první a druhou polovinou 90. let poklesla ,,reziduální složka ročního růstu produktivity" (položka měřící výkonnost, na jejímž základě jsou využívány všechny výrobní faktory) o více než jedno procento v Itálii, Spanělsku a Velké Británii. | Between the first and second half of the 1990's, the "residual component of yearly productivity growth" (the part measuring the efficiency with which all the factors of production are used), declined by over 1% in Italy, Spain, and the UK. |
Podle mého názoru znamená vydávání stávajících finančních prostředků na lepší technologie, které jsou také méně škodlivé pro životní prostředí, další krok vpřed. | In my opinion, spending existing money on better and less environmentally harmful technology is another step forward. |
Děkuji vám paní komisařko nejen za vaši odpověď ale také za vaše připomínky k poznámce paní Marian Harkinové o bezpečnosti potravin. | Thank you, Commissioner, not only for your response but also your comments in relation to Marian Harkin's words on food security. |
A nakonec přicházejí úvahy, jaká ponaučení bychom si z ní měli vzít. | And, finally, there is consideration of what lessons should be learned from it. |
Mise EULEX měla také převzít odpovědnost ve třech oblastech: celní správa, policie a soudnictví, a co je nejdůležitější, neměl zde být žádný - zdůrazňuji žádný - nejasný vztah mezi misí EULEX na jedné straně a misí UNMIK Organizace spojených národů na straně druhé. | EULEX was also to take charge in three areas: customs, police and jurisdiction and crucially, there was to be no - and I mean no - ambiguous relationship between EULEX on the one hand and UNMIK, the UN organisation, on the other. |
Chceš zjistit okamžitě ceny, volná místa anebo si přeješ zamluvit okamžitě tím, že si zaplatíš přímo tvůj pokoj? | Do you wish to immediately check prices or availability or do you wish to make a booking now? |
Stejně jako by státy nemohly jako trumf proti nárokům minorit použít svou svrchovanost, tak by národnostní menšiny musely přestat ospravedlňovat své násilné akce nároky na sebeurčení. | Just as states would no longer be able to stress their sovereignty as a trump card over minority claims, ethnic groups could no longer insist that their right to self-determination justified any action. |
Shopping district and all the most important views were easy to reach. Hotel was comfortable, staff polite and the breakfast was good. | I apreciated that everything functioned conveniently. |
Fond EGF je jedním z nich. | The EGF is among them. |
Je také velmi pravděpodobné, že právní předpisy, které v současnosti nesou prvek volitelnosti, budou později z nařízení EU povinné. | It is also highly likely that legislation that, for the time being, carries a discretional opt-in will later be made obligatory by the EU. |
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, jak víte, evropský program potravinové pomoci pro nejchudší obyvatele EU byl naléhavě zaveden v průběhu mimořádně studené zimy roku 1986; následujícího roku pak byl zakotven do společné zemědělské politiky. | (FR) Madam President, ladies and gentlemen, as you know, the European food aid programme for the most deprived persons in the EU was urgently introduced during the exceptionally cold winter of 1986, then enshrined the following year in the common agricultural policy. |
V době, kdy se národní rozpočty snižují, by bylo ekonomicky neodpovědné zatížit členské státy těmito značnými dodatečnými výdaji. | At a time when the national budgets are being cut back, it would be economically irresponsible to burden the Member States with this significant additional expenditure. |
Proto jsme se zdrželi hlasování. | Hence our abstention. |
S přihlédnutím k této skutečnosti souhlasíme s tím, že veřejné schodky jsou na stávajících úrovních neudržitelné, neboť snižují možnost, aby Evropa prosazovala zelený "Nový úděl", který tak naléhavě potřebuje. | This being the case, we agree that the public deficits are unsustainable at their current levels because they reduce the possibility of Europe spearheading the worldwide Green New Deal that it sorely needs. |
Abych odpověděl paní McGuinessové a panu Mitchellovi, chci zdůraznit, že Evropská rada schválila akční plán a nabídne členským státům celkový společný rámec vnitrostátních opatření na záchranu finančního odvětví a pomoci tomuto odvětví. | To reply to the questions put by Mrs McGuinness and Mr Mitchell, I would stress that the European Council approved an action plan to offer Member States a complete common framework of national rescue and aid measures for the financial sector. |
Booking.com: hotel House Perisic, Korenica (Lika-Plitvice Lakes), Chorvatsko - 37 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel House Perisic, Korenica (Lika-Plitvice Lakes), Croatia - 38 Guest reviews. |
Ve zprávě, kterou jsme přijali a pro niž jsem hlasovala, Evropský parlament kritizuje nedostatek informací, úplné zastavení přeshraničních služeb, zbytečnou administrativní zátěž atd. | A shortage of information, standstills in terms of cross-border services, unnecessary administrative constraints, and so on, are the criticisms voiced by the European Parliament in the report that we have adopted and of which I have voted in favour. |
Měli bychom mít na paměti, že bez spolehlivých a srovnatelných údajů nebudeme schopni přidělit zdroje správným způsobem na správná místa. | We should bear in mind that without reliable and comparable data, we will not be able to locate resources to the appropriate places in an appropriate manner. |
Chceme, aby to byly dva životaschopné státy, které budou vedle sebe existovat jako dobří sousedé, kteří sdílejí otevřenou hranici umožňující přeshraniční pohyb lidí a výměny zboží, kapitálu a myšlenek. | We want to see two viable states coexisting as good neighbours sharing an open border, allowing for cross-border exchanges of people, goods, capital and ideas. |
Přestože však prosazuji svou verzi „asijské“ diplomacie, někdy si Asiat u diplomatického kulatého stolu mezinárodního společenství může připadat trochu osamělý. | But even as I push my brand of “Asian” diplomacy, it can sometimes feel a bit lonely to be an Asian at the international community’s diplomatic roundtable. |
Chci proto vyjádřit uspokojení s vyjednaným kompromisem, který přispěje k odstranění nedostatků a nesrovnalostí současných pravidel. | I would like to express my satisfaction with the compromise that has been negotiated, which is going to remedy the deficiencies and inconsistencies of the current rules. |
Summit skončí ve čtvrtek 31. srpna, kdy účastníci podepíší Deklaraci za světový mír a vytvoří Mezinárodní poradní shromáždění náboženských a duchovních vůdců, které bude spolupracovat s OSN a generálním tajemníkem OSN na mírotvorných snahách. | The Summit will end this Thursday on 31 August when participants will sign a Declaration for World Peace and form an International Advisory Council of Religious and Spiritual Leaders, which will work with the United Nations and the U.N. Secretary-General in peacemaking and peacekeeping efforts. |
Je čas, abychom uvedli svá slova do praxe. | It is time to put our words into practice. |
V této sekci, vědecké a lékařské otázky se můžete zeptat. | In this section, scientific and medical questions you can ask. |
Problémy uvnitř SAARC ještě zdaleka nejsou vyřešeny a delikátní otázka Kašmíru také leží na stole vyjednavačů. | The problems inside the SAARC are still far from being solved and the delicate matter of Kashmir is still on the negotiating table. |
Při pohledu vpřed jsem přesvědčen, že budeme-li mít potřebný rozum, odvahu a sílu, abychom dokázali přizpůsobovat svá strategická uspořádání, přijímat nové partnery a především navzdory nepřízni a těžkostem vytrvat, nadějeme se podobného vítězství i v této „dlouhé válce“ proti násilnému extremismu a dalším hrozbám, které se v nejistém novém století mohou objevit. | Looking forward, I am convinced that if we have the wisdom, courage, and strength to adjust long-standing strategic arrangements, embrace new partners, and, above all, persevere in the face of adversity and difficulty, we will see a similar victory in this “long war” against violence extremism and the other threats that may emerge in an uncertain new century. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.