cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Těmto ambicím je snadné porozumět. | These aspirations are easy to understand. |
Output 9.1 Project Manager / AAF 9.2 Adobe Media Encoder Settings 9.3 Batch Encoding 9.4 Sequences and Composition Encodes 9.5 Export to Tape 10. Encore DVD 10.1 Project Settings 10.2 Interface 10.3 Importing Assets 10.4 Editing a Menu 10.5 Structure Setup 10.6 Output Format: DVD 10.7 Output Format: Blu-ray Disc 10.8 Output Format: Flash 11. | The instalation process requires somebody that knows English, though... - and even to start the lessons itself. |
Přesto až donedávna bylo sice možné si pojistit dům proti požáru a jiným škodám, ale nikoliv proti ztrátě tržní hodnoty. | Yet, until recently, one could insure one's home against fire or other damage, but not against a loss in market value. |
Osobně jsem Generálnímu ředitelství nařídil, aby předložilo návrh, protože jsem na základě našich rozhovorů pochopil, že máme k dispozici alternativy. | I personally instructed my Directorate-General to present the proposal because it was clear to me as a result of my dealings with you that there were alternatives. |
Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor. | The Irish believe that the German banks are being rescued at their expense. |
Vlády stále odmítají Komisi umožnit jednoduché vydávání varování a ukládání finančních sankcí. | Governments still refuse to let the Commission easily send a warning and impose financial sanctions. |
Známky zrychlování inflace nepozorujeme ani u hladin „jádrové inflace“. | And “core inflation” measures show no sign of accelerating inflation either. |
Zpráva souvisí s mnohými politikami EU a mnohými iniciativami, zdůrazňuje silné propojení mezi dobrovolnickou prací a aktivním občanstvím. | The report relates to many EU policies and many initiatives, emphasising the strong link between volunteering and active citizenship. |
Další zřejmě nadešel v roce 1998, když Fed snížil úrokové sazby tváří v tvář tomu, co se jevilo jako nadcházející globální finanční krize. | Perhaps another occurred in 1998, when the Fed lowered interest rates in the face of what appeared to be an impending global financial crisis. |
Ačkoliv poválečný populační boom a tuhá regulace způsobily, že ceny nemovitostí v mnoha zemích častěji rostly, než klesaly, náhlý kolaps trhu nemovitostí - například takový, k jakému došlo před deseti lety v Japonsku - dokáže dramaticky snížit hodnotu úspor většiny obyvatel. | Although the postwar population boom and heavy regulation meant that real estate prices in many countries went up more often than down, a sudden collapse of the property market--such as happened in Japan a decade ago--may dramatically reduce the value of most people's savings. |
Behaviorální ekonomie například zdůrazňuje, že účastníci trhů často jednají způsoby, které se nijak snadno neslučují s racionalitou. | Behavioral economics, for example, emphasizes that market participants often act in ways that cannot easily be reconciled with rationality. |
Jak jsem již uvedl, Evropská unie přinese užitek, pokud zůstane sjednocená dokonce i za nepříznivých okolností a pokud bude schopná mobilizovat zdroje, jako je Fond solidarity a též systémy a metody k odvrácení příčin a ke zmírnění následků těchto pohrom a k poskytování pružné, urychlené a vhodné reakce na ně. | As I have said previously, the European Union will benefit if it remains united even in adversity and if it is able to mobilise resources such as the Solidarity Fund as well as systems and methods to avert the causes and mitigate the consequences of these scourges and to provide a flexible, prompt and suitable response to them. |
Hovoříme o přímé podpoře takzvané vlády v Somálsku, která je podporována Etiopií a Spojenými státy. | We are talking about direct support for the so-called government in Somalia, which is supported by Ethiopia and the United States. |
Chcete mít do příštího roku pouze ty závazky, nebo chcete, aby byly do příštího roku ženy jmenovány? | Is it your wish that we should have these commitments by next year, or that women should have been appointed by next year? |
Uvádím vám průměr, protože jednoduché případy se obvykle vyřeší asi za tři až čtyři měsíce; chtěl jsem tuto věc jen upřesnit. | I am giving you an average, because the simple cases are usually resolved in about three or four months; I just wanted to clarify that point. |
Dnes panuje přesvědčení, že právě tohoto cíle se čínské námořnictvo snaží dosáhnout. | The Chinese navy, it is now believed, is trying to achieve that very aim. |
Rozsudek v případu Vaxholm rovněž jasně stanovil, že švédské pracovní právo je podřízeno právu ES, což znamená, že Švédsko bylo nuceno snížit standard svých pracovněprávních předpisů. | The Vaxholm ruling also clearly stated that Swedish labour law is subordinate to EC law, which meant that Sweden was forced to reduce the standard of its labour law legislation. |
Vážený pane předsedo, polská delegace v rámci skupiny Evropských konzervativců a reformistů bude hlasovat pro přijetí zprávy o víceletém finančním rámci. | Mr President, the Polish delegation in the European Conservatives and Reformists will vote in favour of adopting the report on the Multiannual Financial Framework. |
Parlament vyzval Radu a Komisi, aby naplnily sdělení Komise z května 2007 a zajistily provádění směrnice 2006/24/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 15. března 2006 o uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí. Současně tyto orgány vyzval, aby danou směrnici rozšířily s cílem vypracovat normy k ochraně údajů o osobách ukládajících na internet obsah internetových stránek, které by policejním a soudním složkám sloužily k rychlému a účinnému potírání dětské pornografie a sexuálního obtěžování na internetu. | Parliament called on the Council and the Commission to act on the Commission communication of May 2007 and also to implement Directive 2006/24/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on the retention of data generated or processed in connection with the provision of publicly available electronic communications services or of public communications networks, and to extend its scope with a view to setting rules on preservation of the data of anyone who has uploaded Internet content, so as to enable the police and judiciary to tackle online child pornography and sex offending rapidly and effectively. |
Svým euroskeptickým přátelům tedy vzkazuji: přeneste se přes to. | So I say to my Eurosceptic friends: 'Get over it'. |
Prvních 8 číslic (takzvané TAC / Type Alocation Code) obsahuje informace o modelu a původu telefonu. | The first 8 digits (the so-called TAC/Type Allocation Code) include information on the model and origin of the phone. |
Situated a 10-minute walk from the site of the Oktoberfest and the main railway station, this hotel in central Munich offers peaceful accommodation, a modern spa and excellent transport links. | Conveniently situated in the centre of Munich, this hotel is an ideal base to explore the city. The main railway station and an underground station are just 250 metres away. |
Booking.com: hotel Hudson, A Morgans Original, Manhattan (New York), Spojené státy - 177 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Hudson, A Morgans Original, Manhattan (New York), United States of America - 166 Guest reviews. |
Účast církve v paktu stability mu dodává na právoplatnosti a je zárukou pokojné transformace. | Its participation in the Stability Pact provides additional legitimacy and a guarantee for a peaceful transition. |
Zemědělci ze Severního Irska jsou nyní na holičkách, bez jakékoli pomoci nebo podpory. | Farmers in Northern Ireland at this time stand high and dry with no help and no support. |
Jakožto volená zastupitelka pocházející z přístavního města jednoznačně podporují své kolegy, kteří požadují, aby Komise schválila zvýšení stropů podpory de minimis. | As an elected representative from a port town, I strongly support my fellow Members in demanding that the Commission authorise an increase in the de minimis aid ceilings. |
Osobně si pak myslím, že víte sami, že tento postup se v dané chvíli zdá být poněkud diskutabilní. | For the moment, then, I think you know that this approach appears to be disputed. |
písemně. - (FR) Sedmý rámcový program Evropské unie je klíčovým programem pro zlepšení evropské přidané hodnoty v oblasti výzkumu, vývoje a inovací v době, kdy Evropa v těchto oblastech zaostává za Spojenými státy a kdy ztrácí svůj náskok nad rozvíjejícími se ekonomikami. | The EU's Seventh Framework Programme is a crucial programme for improving the European added value in terms of research, development and innovation, at a time when Europe is lagging behind the United States in these areas, and is losing the headway it had over the emerging economies. |
(FR) Pane předsedající, mnohé již bylo řečeno, takže nebudu toto téma příliš prodlužovat. | (FR) Mr President, much has already been said, so I will not go on at length about this subject. |
Proto vybízím Komisi, aby do konce roku předložila návrh na daň z finančních transakcí a navrhla konkrétní evropskou iniciativu se dvěma cíli. | Therefore, I urge the Commission to submit a proposal for a financial transaction tax by the end of the year and to put forward a concrete European initiative with two goals. |
Růst je řešením a spolu s řeckými orgány a občany se budeme snažit tohoto cíle dosáhnout. | Growth is the answer, and we will work with the Greek authorities and the Greek people to achieve that objective. |
Když už mluvíme o podobnosti, můžete vidět: velmi silnou pozici na google webu, Baidu bude také mít dobré hodnocení na. | Speaking of similarities, you can see: a very strong position on the google web site, Baidu will also have a good ranking on. |
Čína využívá uhlí, což je palivo s mimořádně vysokými emisemi CO2, na 70% své komerční nabídky energie, zatímco na celkové energetické bilanci Ameriky se uhlí podílí jednou třetinou. | China uses coal, a particularly CO2-intensive fuel, for 70% of its commercial energy supply, while coal accounts for a third of America’s total energy. |
Označování musí spotřebitelům umožnit jasnou volbu a oni budou moci věřit v lepší budoucnost pro všechny, ať už v Evropské unii nebo v jiných zemích. | Labelling must allow consumers a clear choice and involvement in a future that is better for all, whether here in the European Union or in other countries. |
Skutečnost, že složené akce lze dekomponovat na posloupnost jednoduchých akcí umožňuje jednotné vyhodnocení bezpečnosti plánu a použítí dobře definovaného rozhraní pro jejich provádění. | The fact that the compound actions can be decomposed to the elementary actions allows uniform determination of the level of the safety of the plan and also the executive responsible for executing them works with a well defined interface. |
Jejich využití by nezvýšilo fiskální deficit žádné země. Stačí na ně jen sáhnout. | Spending it would not add to any country’s fiscal deficit. All they need to do is to tap into it. |
Hostům je k dispozici bezplatná káva a čaj. | A complimentary coffee and tea service is provided to guests. |
Všichni máme v živé paměti, co se nedávno odehrálo v dětských domovech v Rumunsku a v Guatemale - únosy dětí kvůli adopci. | We all remember what happened at children's homes in Romania and Guatemala recently - kidnappings of children for adoption are fresh in our memories. |
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky. | Twenty Member States currently have excessive deficits. |
Současným konsenzem je, že recese bude mít tvar V – krátký a mělký – a že se tedy bude podobat americkým recesím z let 1990-91 a 2001, jež obě trvaly osm měsíců. | The current consensus is that the recession will be V-shaped – short and shallow – and thus similar to the US recessions in 1990-91 and 2001, which lasted eight months each. |
Studie z roku 2005 vedená Guillermem Calvou, hlavním ekonomem Meziamerické rozvojové banky, odhalila významné shody mezi Velkou hospodářskou krizí 30. let 20. století a hospodářskými krizemi, jejž vyvstaly ve 31 zemích po roce 1980. | A 2005 study headed by Guillermo Calvo, Chief Economist for the Inter-American Development Bank, found important similarities between the Great Depression of the 1930’s and economic crises since 1980 in 31 emerging countries. |
Podle mne hrozí Chorvatsku velké ztráty. | I think there are real losses potentially to Croatia. |
V této oblasti toho můžeme udělat více, obzvláště, co se týče místní úrovně. | We can do more on it, especially with regard to the local level. |
Hotel v Flüeli-Ranft (Flüeli Ranft): Hotel má k dispozici 30 pokoje/ů: 7 jednolůžkový/é/ých a 18 dvoulůžkový/é/ých pokojů. | Hotel in Flüeli-Ranft (Flüeli Ranft): Business hours of reception: from 08:00 a.m. to 11:00 p.m. Gasthaus Chalet Paxmontana is standing on a hill in a beautiful location in the Canton of Obwalden and has won many awards. The hotel combines the atmosphere of the past with modern comfort. |
Je třeba upravit pravidla pro uvolňování prostředků z tohoto fondu, aby bylo jejich poskytování pružnější a pohotovější, týkalo se většího rozsahu katastrof se závažnými dopady a zkrátila se doba, která uplyne mezi katastrofou a okamžikem zpřístupnění finančních prostředků. | The rules for mobilising this fund need to be adapted to allow more flexible and timely mobilisation, addressing a wider range of disasters with significant impacts and reducing the time that elapses between the disaster and the point at which the funds are made available. |
Většina lidí má právo tuto smlouvu schvalovat, vy ale nemáte právo odmítat standardní parlamentní kontrolu Lisabonské smlouvy. | The majority has the right to endorse the Treaty, but you have no right to refuse normal parliamentary scrutiny of this Lisbon Treaty. |
Základní reformy, k nimž jsme se zavázali, ukazují, že si plně uvědomujeme výzvu, před kterou Evropská unie stojí. | The fundamental reforms to which we have committed ourselves show that we are fully aware of the challenge facing the European Union. |
To vše má očividné výhody, stejně jako možnost, aby si domácnosti půjčovaly od jiných a půjčovaly jiným, a nemusely tak každý den, týden, měsíc nebo rok vyrovnávat příjmy a výdaje. | So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. |
Znalost zdravotních rizik plynoucích z kouření je nízká: 61% čínských kuřáků si v roce 1996 myslelo, že tabák jim „neubližuje vůbec nebo jen málo“. | Knowledge of the health risks from smoking is low: 61% of Chinese smokers in 1996 thought tobacco did them “little or no harm.” |
(SK) Na úvod svého vystoupení bych ráda zdůraznila práci poslankyně Doyleové a poděkovala jí za její snahu o vyvážený dokument, jehož úkolem je především ochrana zdraví občanů. | (SK) I should first of all like to mention the work of Mrs Doyle and to thank her for her attempt to produce a balanced document, intended mainly to protect citizens' health. |
písemně. - (PT) Toto nařízení nahrazuje nařízení (EHS) č. 2913/92, kterým byl vydán Celní kodex Společenství. | in writing. - (PT) This regulation replaces Regulation (EEC) No 2913/92, which established the Community Customs Code. |
Tato skutečnost se našich úvah dotýká v tom smyslu, že ještě nebyla přijata žádná legislativa, která by porušovala jakákoli pravidla EU. | This fact is relevant to our deliberations to the extent that no legislation has yet been passed that breaches any EU rule. |
Rovněž si myslím, že by bylo dobré, kdybychom se také upřímně pobavili o vícerychlostní Evropě. | I also think that it would be good if we were also to talk frankly about a multi-speed Europe. |
(PL) Hovořilo se tu o nutnosti výměn mládeže a kulturních výměn mezi Unií a Běloruskem. | (PL) There has been talk here of the need for youth and cultural exchange between the Union and Belarus. |
Díky využití a propagaci tohoto kanálu bude přeprava zboží levnější, bezpečnější a z hlediska využití zdrojů energie účinnější. | Using this canal and raising its profile will make the transportation of goods cheaper, safer and more efficient in terms of the use of energy resources. |
Jako zástupce skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu jsem se všemožně snažil tuto zprávu vylepšit. | As the representative of the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe, I did my utmost to improve the report. |
Naproti tomu Čína uzavřela srpnovou bilanci posílením své měkké moci díky úspěšným olympijským hrám. | In contrast, China ended August with its soft power enhanced by its successful Olympic Games. |
Vyvíjejí se však i aktivity zaměřené na další země, jako jsou Turecko, Ukrajina, země severní Afriky a některé další země východní Evropy. | There are also activities relating to other countries, such as Turkey, Ukraine, north African countries and some other eastern European countries. |
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože věřím, že zemědělské a potravinářské politiky musí splnit některé základní cíle, jako jsou zaručení bezpečnosti potravin a jistoty jejich dodávek. | I voted for this report because I believe that the agricultural and food policies must meet some basic objectives, such as food security and safety. |
Dokud budeme v područí globalizace, z krize se nevymaníme. | As long as we embrace globalism, we shall not dig ourselves out of the crisis. |
Jedná se o třetí žádost, která má být posouzena v rámci rozpočtu na rok 2011 a týká se uvolnění celkem 9 593 931 z EFG ve prospěch Belgie na základě 2 834 případů propuštění, přičemž všichni postižení jsou potenciálními příjemci pomoci, v hlavním podniku General Motors Belgium a ve čtyřech dodavatelských firmách. | This is the third application to be examined under the 2011 budget, and relates to the mobilisation of a total of EUR 9 593 931 from the EGF for Belgium, based on 2 834 cases of redundancy, all of them potential beneficiaries of intervention, at the primary enterprise General Motors Belgium and at four of its suppliers. |
Za prvé, to, že budeme posilovat úlohu státu, není správnou cestou, jak najít východisko z tohoto finančního chaosu. | First, strengthening the state's role is the wrong answer in looking for a way out from the financial turmoil. |
Avšak představme si na chvíli, co by se mohlo stát, kdyby Španělsko pořád ještě mělo pesetu, a představme si, kdyby prvním krokem Zapaterovy vlády v úřadu bylo prohlášení, "stáhneme své jednotky z Iráku". | However, let us imagine for a moment what might have happened if Spain still had the peseta, and imagine if the Zapatero government, as its first act in office, had said, 'we are withdrawing our troops from Iraq'. |
Většinu nejchudších lidí na světě představují malí venkovští farmáři, kterých se moderní zemědělství prakticky nedotklo. | Most of the world’s poorest people are rural, small-holding farmers, virtually untouched by modern agriculture. |
Kvalitativní paralely jsou zřejmé: banky využívající mimobilančních půjček k financování mimořádně rizikových spekulací, exotické nové finanční nástroje a přehnaná rozjařenost nad příslibem nových trhů. | The qualitative parallels are obvious: banks using off-balance loans to finance highly risky ventures, exotic new financial instruments, and excessive exuberance over the promise of new markets. |
Musíme najít také řešení sociální krize, která vznikla v důsledku hospodářské a finanční krize. | We need solutions to resolve the social crisis as well, which has evolved as a result of the economic and financial crisis. |
Proto upřímně vítám další etapu programu Erasmus Mundus, který má takovéto lidi připravovat. | I therefore warmly welcome the next stage of the Erasmus Mundus programme aimed at producing such individuals. |
Pozitivní signály k rozšíření a prohloubení spolupráce jsem zachytil také při mé návštěvě států Střední Asie vloni v říjnu, kdy jsem pobýval v Kazachstánu, Uzbekistánu a Turkmenistánu. | I also received positive signals for extending and deepening cooperation on my visit to the Central Asian nations last October, when I visited Kazakhstan, Uzbekistan and Turkmenistan. |
Doufám, že nalezneme inspiraci a napomůžeme tomuto procesu tak, aby vedl ke změnám k lepšímu a nikoliv horšímu. | I hope that we will find the inspiration to assist this process in order to make it a process which brings change for the better and not for the worse. |
Ve hře je následující. | Here is what is at stake. |
Tento návrh usnesení obsahuje sice několik vynikajících bodů, ale je nevyrovnaný a dává příliš velký důraz na legislativní a bezpečnostní spolupráci. | This motion for a resolution, although it has some excellent points, is unbalanced with too great an emphasis on legislation and security cooperation. |
Americký zájem o iráckou ropu ovšem nebyl veden ani hospodářskou, ani energetickou politikou. | But America's interest in Iraqi oil was not driven either by economics or energy policy. |
With more than 2,000 dead, the 44-day civil war resulting from this uprising was the bloodiest event in 20th century Costa Rican history, but the victorious junta drafted a constitution guaranteeing free elections with universal suffrage and the abolition of the military. | By 1819, the Baltic provinces were the first in the Russian empire in which serfdom was abolished, allowing the peasants to own their own land or move to the cities. |
I já osobně jsem se narodil doma, v malé vesničce na korejském venkově. | I myself was born at home, in a small village in the Korean countryside. |
Standardní součástí finalRender Stage-1 je i modul finalToon, který umožňuje rendering linií, křivek a technických linek. | An update was also given to the materials in finalRender Stage-1 R2. This chapter will introduce and describe the newly added shaders and materials to the toolset. |
Proces hlasování o Lisabonské smlouvě v Irsku ukazuje, že když se snažíme lidi získat, jsou ochotni reagovat na vedení. | The Lisbon Treaty process in Ireland demonstrates that when we make the effort to bring people with us, they are prepared to respond to leadership. |
Komise považuje roli MMF v boji s důsledky krize za velmi důležitou. | The Commission feels that the role of the IMF in fighting the consequences of the crisis is very important. |
Lze říci, že to jediné, co je horší než jasné a transparentní evropské právo, je nejednoznačné a nejisté evropské právo. | It could be argued that the only thing worse than clear and transparent European law is ambiguous and uncertain EU law. |
Kritické hodnocení je důležité, ale Mezinárodní trestní soud je již významnou institucí, která dbá na to, aby tyto základní hodnoty byly nejen evropské, nýbrž univerzální. | A critical evaluation is important, but the ICC is already an important institution in ensuring that these fundamental values are not just European but universal. |
Na druhou stranu je však třeba poznamenat, že ve skutečnosti k devalvaci jüanu dochází už několik měsíců, především ve smyslu konkurenceschopnosti s ostatními asijskými měnami. Všechny asijské měny, včetně japonského jenu, posilují, a domácí ceny se snižují. | In any case, devaluation of the RMB in real terms or in terms of competitiveness in relationship with major Asian currencies has been already been occurring over recent months: All Asian currencies, including the Japanese yen, are appreciating; and domestic prices continue to deflate. |
Charakteristickým rysem výroby a marketingu je, že jakýkoliv pokles v oblasti evropského automobilového průmyslu se odrazí v každém členském státě i v ostatních odvětvích. | The distinctive characteristics of production and marketing mean that any downturn in the European automotive industry has an effect on other sectors in every Member State. |
Německo a Itálie jsou vedle Portugalska či Belgie (jež je sama značně pochybným amalgámem Vlámů a Valonů) prostě přílis velké, což leckdy vytváří onen typ nerovnováhy, jenž připomíná těžkopádnost Pruska ve staré Bismarckově řísi. | Germany and Italy are simply too big, as compared to Portugal or Belgium (itself a rather questionable amalgam of the Flemish and the Walloons), and this creates the types of imbalances reminiscent of the heavy foot of Prussia in the old Bismarckian empire. |
Výsledkem je, že připravuje nový zákon, který stanoví stropy učitelských platů. | As a result, it is devising a new law which places a ceiling on teachers' salaries. |
Musíme zpřísnit tyto požadavky pro všechny rozdílené aspekty, abychom, pokud to bude možné, předcházeli nehodám, a pokud k nehodám dojde, abychom byli schopni reagovat rychle. | We need to tighten up the requirements for all these different aspects in order, where possible, to prevent accidents and, where accidents do happen, to be able to react quickly. |
Z 29 velvyslanců, kteří byli jmenováni v nedávné době, jsou pouze čtyři z nových členských států. | Among the 29 ambassadors who were recently nominated, only four are from the new Member States. |
Nemůžete říci, že říkám různé věci různým skupinám, protože všem vám předkládám ten samý program. | You cannot say that I am saying different things to different groups because this is the same programme I am presenting to all of you. |
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie. | Secondly, by implication, a reduction in energy imports. |
Převodník, který se právě vyvíjí, rovněž umožní bezpečný přenos údajů ze systému SIS I do SIS II. | The converter, which is in the process of being developed, will also enable secure data transfer from SIS I to SIS II. |
Máme však také evropskou odpovědnost. | We also have a European responsibility, however. |
Masovou nezaměstnanost! | Mass youth unemployment! |
Ceny komodit mají sklon pohybovat se v cyklech. | Commodity prices tend to move in cycles. |
Pokud tedy existuje nějaký symbolický okamžik tohoto předsednictví, pak to bude okamžik, kdy portugalští a další politikové a předseda Evropské komise budou přítomni na oněch hranicích v okamžiku odstranění kontrol, a splní tak evropský sen a aspiraci na vytvoření této oblasti svobody pohybu a bezpečnosti, kterou představuje schengenský prostor. | It is for that reason that if there is a symbolic moment of this Presidency it will be when the Portuguese and other politicians, and the President of the Commission, are present at those borders to mark the moment when controls are abolished, thereby realising a European dream and aspiration to create that area of freedom of movement and security that the Schengen area represents. |
Oproti Jukosu požadavek nepřesahuje hotovost společnosti, a neohrožuje tedy její existenci. | In contrast to Yukos, the claim does not exceed the company’s cash on hand and so poses no threat to its existence. |
Vyčkávací taktika, kterou Rada uplatňuje v otázce námořní bezpečnosti, je prostě příliš silná káva. | It is a bit much that the Council is dealing with this issue of maritime safety in such a dilatory manner. |
Na téma Rail Baltica chci říci, že se budu o rozvoj tohoto projektu snažit ze všech sil, a doufám, že budeme moci spolupracovat s vámi i se všemi našimi zeměmi na tom, aby byl tento projekt úspěšný. | On Rail Baltica, I will do my utmost to develop this project and I hope that we can cooperate with you and with all our countries to make this project a successful one. |
Zvýšený počet smírných řešení a urovnaných případů je pozitivní a chvályhodný. | The increased number of friendly solutions and settlement of cases is both positive and praiseworthy. |
Tato směrnice nedosáhne svého cíle a nebude efektivní, pokud spotřebitelé, na které je tato směrnice v první řadě zaměřena, nebudou schopni energetický štítek snadno rozpoznat a porovnat, aby se mohli co nejlépe rozhodovat. | This directive will not have achieved its objective and will not be effective if the energy label cannot be easily recognised and compared by the consumers at whom it is primarily directed, in order to help them make the best possible choices. |
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu. | Europeans should now be confident enough to call for a common policy with the US that focuses on domestic developments in Iran. |
Watsu platí podle stejné mapy meridiánů zásadní pro shiatsu a akupresura. | The Watsu apply following the same map of meridians essential for shiatsu and acupressure. |
Omlouvám se široké veřejnosti, která zřejmě nechápe jediné slovo z toho, o čem se zde bavíme, ale s jistotou mohu říci, že bude-li toto nařízení přijato, dojde k zvýšení transparentnosti a zlepšení parlamentní kontroly záležitostí Evropské unie. | I apologise to the general public, which does not understand a word of what we are discussing, but I can definitely say that transparency and parliamentary control of European Union issues will be much better after this regulation is adopted. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.