cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
V sázce je nyní důvěryhodnost Parlamentu a já vyzývám své kolegy, aby nedovolili její ztrátu. | The credibility of Parliament is on the line and I appeal to my fellow Members not to allow that to happen. |
Společnost vzniká bez kapitálu (stačí jen 1 EUR), což bude umožňovat vytvoření fiktivního sídla společnosti a jeho přemístění kamkoli. | A form of company is being created with no capital (just EUR 1 suffices), which will be able to establish a fictitious registered office and relocate it anywhere. |
Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis | Agenda of the next sitting : see Minutes |
Ve zkratce, tato spojení jsou velmi důležitá pro rozvoj regionu. | In a nutshell, these links are vital to a region's development. |
Vzhledem k současnému pokroku a vysokým kapitálovým nákladům se to však jeví jako přehnaně optimistické. | But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic. |
Nyní, po přistoupení mnoha zemí z východní, střední a jihovýchodní Evropy, máme v Evropské unii samozřejmě specifickou situaci. | Of course, we now have a special case in the European Union following the accession of numerous eastern, central and south-eastern European countries. |
Považujeme také za důležité, aby Libye co nejdříve přistoupila k Ženevské úmluvě z roku 1951 a jejího protokolu z roku 1967 o právním postavení uprchlíků. | We also consider that it is important that Libya should adhere as soon as possible to the 1951 Geneva Convention and its 1967 Protocol on the status of refugees. |
Občané intuitivně či racionálně cítí, že také Rogozin chce podobně jako Saakašvili dosáhnout na nejvyšší post, je připraven se o to zasadit a bezodkladně by začal řešit územní problémy země. | Either intuitively or rationally, people feel that Rogozin, like Saakashvili, wants to assume the main post, is prepared to do so, and would start solving the state's territorial problems immediately. |
Evropské podniky musí zůstat konkurenceschopné. | Businesses in Europe must remain competitive. |
Z toho důvodu rovněž vyzývám k zákazu vývozu jaderného odpadu do třetích zemí. | For that reason, I am also calling for a ban on exports of nuclear waste to third countries. |
Technici a tlumočníci ze společenství prakřesťanů ve Würzburgu pomáhají toto poselství nést do mnoha řečí a do celého světa. | Technicians and interpreters from the community of Original Christians in Würzburg help bring the message into all the world in many different languages. |
úřadující předseda Rady. - (PT) Chtěl bych tomuto Parlamentu připomenout, že Rada ve svých závěrech z 23. a 24. července 2007 opětovně vyjádřila svou plnou podporu prezidentovi Abbasovi a vládě premiéra Fayyada. | President-in-Office of the Council. - (PT) I would remind the House that the Council, in its conclusions of 23 and 24 July 2007, reiterated its full support for President Abbas and the Government led by Prime Minister Fayyad. |
200 křesťanů zabitých v regionu Džos jsou příčinou tohoto usnesení. | The 200 Christians killed in the Jos region are the reason for this current resolution. |
Velice si rovněž cením toho, že všechny členské státy již věnovaly výraznou částku ze svých celkových finančních přídělů do investic a výzkumu, rozvoje a inovací, ale také jsem zaregistroval, že pro většinu regionů EU způsobilých v rámci cíle Konvergence zůstává závažným problémem zajištění dostupnosti, protože musí řešit problém nedostatku dopravní infrastruktury. | I also greatly appreciate the fact that all Member States have already devoted a significant amount of their total financial allocations to investments in research, development and innovation, but I have also noticed that, for most of the EU convergence regions, ensuring accessibility remains a significant problem as they face a lack of transport infrastructure. |
Dalším bodem je rozprava o prioritách Evropského parlamentu pro legislativní a pracovní program Komise na rok 2009. | The next item is the debate on priorities of the European Parliament for the legislative and work programme of the Commission for 2009. |
Všechny/a starší děti nebo dospělí jsou zpoplatněny EUR 68,80 za noc a osobu při použití stávajících postelí. | All older children or adults are charged EUR 68.80 per night and person when using existing bedding. |
Koneckonců dokonce i někteří z těch, kteří vedli kampaň za "ne" v Irsku, prohlašovali, že jejich proklamovaným úmyslem je smlouvu znovu projednat a hledat její lepší podobu. | After all, even some of the 'no' campaigners in Ireland professed they claimed their intention was to renegotiate and seek a better agreement. |
Navíc ty inovace, jejichž těžiště musí spočívat výhradně v oblasti výzkumu, by pomáhaly v Evropě udržovat vysokou životní úroveň. | Moreover, innovations of this kind, where the focus absolutely should remain on research, would help to maintain high living standards in Europe. |
Já sama pocházím z nového členského státu a pamatuji si, jak jsme si přáli připojit se k schengenskému prostoru. | I myself come from a new Member State and I remember how it wanted to join the area. |
Přestože však může zvítězit kdokoliv, věda na této úrovni nikdy není založena na zvolání „heuréka“, na jediném revolučním objevu, který by celé klání náhle ukončil. | But, although anyone can win, science at this level is never a “eureka” event, with some single breakthrough suddenly ending the race. |
Viděli jsme ničivé následky cunami v Indickém oceánu v roce 2004, které byly interpretovány jako důsledek přelidněnosti pobřeží. | We have seen devastation from the 2004 Indian Ocean tsunami, interpreted as a sign of crowding at the coasts. |
Tolerance výroby lišt a vodících kolejnic Chambrelan odpovídají normě JS13. | The general manufacturing tolerances of slides and guidance rails conform to the JS13 standard. The slide is an assembly of profiles, each of them presenting tolerances of 1 mm per metre in straightness and of 1° per metre in twisting. |
1879 – Narodil se německý fyzik Albert Einstein , nositel Nobelovy ceny a autor teorie relativity . | Reference desk – Serving as virtual librarians, Wikipedia volunteers tackle your questions on a wide range of subjects. |
a příslušný modul je znovu zaveden. | ) and the driver module will be reloaded. |
Vývoz zboží po opravě bude rovněž jednodušší a vývoz telekomunikačního zařízení a některých průmyslových chemikálií bude zjednodušen. | Exporting items after they have been repaired will also become simpler, and exports of telecommunications equipment and certain industrial chemicals will be simplified. |
Vzhledem k uvedenému souhlasím, aby byla dohoda uzavřena. | In view of the above, I agree to the Agreement being concluded. |
To velmi silně přispělo k tomu, že dlouhotrvající poválečný hospodářský „zázrak“ Japonska padl na kolena. | This, as much as anything, helped to bring Japan’s long-running post-WWII economic “miracle” to its knees. |
Jeden se týká finanční krize: Bělorusko se zatím vyrovnává s následky finanční krize a růstu cen plynu v letech 2007 a 2008 poměrně dobře. Důvodem je jeho omezená integrace v rámci světové ekonomiky a rovněž významné půjčky od Ruska, Číny a Venezuely. | One on the financial crisis: Belarus has sustained the effects of the financial crisis and the rising gas prices in 2007 and 2008 reasonably well so far, due to its very limited integration in the global economy and also the substantial loans from Russia, China and Venezuela. |
Vyzýváme Keňu, aby umožnila somálským utečencům přechod přes hranici El Wak a poskytla tímto utečencům pomoc. | We appeal to Kenya to allow Somali refugees to have access to the El Wak border and the right to assistance in that country. |
Potřebujeme zavedenou strukturu pro koordinaci mezi orgány a agenturami EU i členských států a mezinárodních partnerů. | We need an established structure for coordination between the institutions and the agencies of the EU, as well as those of the Member States and international partners. |
Dnes bych chtěl použít tuto ukázku - a rovněž ukázku, že etnická menšina není etnickou menšinou sama od sebe, ale musí se setkat se solidaritou -, abych dal těmto menšinám příležitost promluvit v této sněmovně. | Today, I want to use this demonstration - as well as the demonstration that an ethnic minority is not an ethnic minority merely for itself but has to experience solidarity - to give to these minorities a voice here in this House. |
Rozhodnutím Parlamentu a Rady z roku 2009 jsme také zavedli možnost, že až 4 % příspěvků z Evropského fondu pro regionální rozvoj může být použito na opatření ke zlepšení energetické účinnosti obytných budov. | With a 2009 decision of Parliament and the Council, we also established the possibility that up to 4% of the resources from the European Regional Development Fund could be used for measures to improve the energy efficiency of residential buildings. |
Evropský parlament však musí upozornit na některé znepokojující aspekty týkající se této misie. | However, the European Parliament must express its concern about certain aspects of this mission. |
BUDAPEŠŤ – Je to otřepaný kontrast: Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární. | BUDAPEST – It’s a well-worn contrast: the United States is religious, Europe is secular. |
Tento sport podléhá ve Finsku vydání licence a je bedlivě sledován. Zkušení lovci ostatním vysvětlují, jak se zbraně bezpečně a odpovědně používají. | The sport is subject to licence in Finland and closely supervised, and there is guidance available from experienced hunters in the safe and responsible use of weapons. |
V jistých ohledech budeme ale klást důraz na poněkud jiné stránky. | However, we will put different emphases on some aspects. |
Cílů strategie EU 2020 lze dosáhnout investováním do programů, které mladým lidem poskytují širokou škálu příležitostí a podporují mobilitu na trhu práce. | EU 2020 objectives can be achieved by investing in programmes that provide young people with a wide variety of opportunities and promote labour market mobility. |
Pan Wessberg nahradí Larse Heikenstena, který odchází na místo výkonného ředitele Nobelovy nadace. | Mr Wessberg will replace Lars Heikensten, who left to become executive director of the Nobel Foundation. |
Jak zachránit celosvětové stavy ryb | Saving the World\u0027s Fish |
The hotel was also conveniently located to transport, shops and restaurants. | They assisted with reservations for a day trip and with restaurant recommendations. Also, the breakfast (which was included) was simple but very good. |
Komise vlastně chtěla říci, že nenecháme naše přátele Evropany z kterékoli země napospas cenzuře a zákazům svobody projevu. | What the Commission actually meant to say was that we would not abandon our fellow Europeans from any country to censorship and restrictions on freedom of expression. |
Nyní můžeme pouze doufat, že Rada odpoví kladně na naléhavé volání Parlamentu, které má přinést probuzení. | Now we can only hope that the Council will respond positively to Parliament's insistent wake-up call. |
Rumunská zkušenost současně dokládá, že oficiální utajování zůstává hrozbou pro základní hodnoty demokratické správy a že pouze neustálá bdělost v zavedených i mladých demokraciích může zabránit jejímu šíření. | At the same time, Romania’s experience demonstrates that official secrecy remains a threat to the core values of democratic governance, and that only constant vigilance, in both established and young democracies, can prevent its encroachment. |
Pane předsedající, chtěl bych, abychom žádný Evropský orgán dohledu neměli, ale máme jej. | Mr President, I wish that we did not have a European Supervisory Authority, but we do. |
Hlasování o zprávě poslankyně Thomsenové se bude konat v úterý 19. října. | The vote on the Thomsen report will take place on Tuesday, 19 October. |
Zaprvé, vzhledem ke krizi, jíž procházíme, to není dostatek prostředků, a není zaručeno, že tyto prostředky se dostanou k těm, kteří je nejvíce potřebují. | Firstly, it is not much money for the crisis we are going through and there is no guarantee that it will reach those who need it most. |
(DE) Paní předsedající, pane Watsone, pro lidi, kteří žijí v Německu, a mají v úmyslu se vrátit do své vlasti, bude jejich rodný jazyk zcela jistě zároveň jejich prvním jazykem. | (DE) Madam President, Mr Watson, people who live in Germany and intend to return to their home country will, of course, have their native language as their first language. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Tivoli pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Tivoli with Hostelsclub. |
V této souvislosti bych zdůraznil potřebu realizovat Územní pakt místních a regionálních orgánů pro Evropu 2020. | In this context, I would stress the need to implement the Territorial Pact of Local and Regional Authorities for Europe 2020. |
Chtěla bych však požádat evropské vlády, aby EIB poskytly významnější úvěrovou kapacitu ve vztahu k našim sousedům, zejména těm východním, kteří také trpí následky krize a půjčky a investice velmi potřebují. | I would nevertheless urge European governments to provide the EIB with a more significant lending capacity to our neighbours, especially those in the east, that are also suffering from the effects of the crisis and are highly in need of loans and investments. |
Kromě obvyklého vybavení pro váš komfort, jako je minibar a vysoušeč vlasů, máte také možnost si ve svém pokoji sami připravit čaj a kávu. | As well as the usual facilities - a minibar and hairdryer - there are also tea and coffee-making facilities in your room. |
Může mít veřejná postava soukromý život? | Can a public figure have a private life? |
Legenda českého hard-rocku a heavy-metalu CITRON chystá pro návštěvníky Masters Of Rock překvapení! | Tickets pre-sale for MASTERS OF ROCK 2010 info! |
Dovolte mi položit následující otázku: pokud by světová mapa na ochranu údajů musela obsahovat mimořádně velké množství informací, neoslabila by samotnou ochranu? | Let me put the following question: might a world data protection map not weaken protection as it would have to cover an extraordinarily large number of people? |
Rada se domnívá, že je důležité dospět k dohodě o zlepšení systému monitorování Úmluvy založené na normách pro zachování, hospodaření a udržitelné využití suchých oblastí. | The Council considers that it is important to reach a consensus on an improved system for monitoring the Convention based on standards for the conservation, management and sustainable use of dry areas. |
The Classic Double room was adequate but quite small. | Room is too small. Not worth the pricing. |
Úspěch vyžaduje smysl pro střednědobou perspektivu a odhodlanost k racionální debatě o různých otázkách, protože jedna tradice, kterou oživit lze – totiž osvícené myšlení – je ze všech nejdůležitější. | It requires a sense of the medium term and a commitment to rational debate of issues, for one tradition that can be revived – that of enlightened thinking – is the most important of all. |
Kdo, paní předsedající, způsobil vylidnění vesnic, které pěstovaly vinnou révu a chovaly dobytek, vesnic v Řecku, kde se pěstoval tabák, bavlna a olivový olej? | Who depopulated villages where they tended vines and reared cattle, Madam President, in Greece, where they produced tobacco, cotton and olive oil? |
Problematika výdajů Parlamentu mě také zajímá. | The issue of Parliament's expenditure also interests me. |
Stejně tak nikdo nezná lépe než Parlament výhody a zadostiučinění způsobené výsledkem, který přináší zlepšení pro nás všechny. | Similarly no one is more aware than Parliament of the advantages and the satisfaction of a result that improves things for all of us. |
Z tohoto hlediska proto 53 tisíc zatčení, která před několika měsíci navrhla Komise, nedokáže udělat nic víc, než jen "vyléčit příznaky". | From that point of view, the 53 000 arrests that the Commission proposed a few months ago will therefore not do much more than 'cure the symptom'. |
Na druhé straně, jsou osy práce CNC připojení k motorovému řízen počítačem, obvykle je krokový motor. | On the other hand, the axes of CNC work are coupled to a motor controlled by a computer, usually it is a stepper motor. |
Domnívám se, že by členské státy měly spolupracovat na vytvoření sítě kontaktních míst určené veřejnosti, která bude informovat o nezákonném a škodlivém obsahu a jednání. | I think Member States should work together to introduce a network of contact points for the public to reach in order to report illegal and harmful content and conduct. |
Výsledkovou kartu pro tuto stránku (thecraftybeggars.com;msg327800) nebylo možné najít. | We cannot find the scorecard for the site (thecraftybeggars.com;msg327800) you entered. |
písemně. - (RO) Hlasovala jsem pro zprávu o občanské iniciativě. | in writing. - (RO) I voted for the report on the citizens' initiative. |
písemně. - Plně podporujeme dodržování lidských práv a demokratických zásad, jak je navrhuje dohoda o spolupráci mezi EU a Vietnamem, a domníváme se, že v této oblasti je zapotřebí pokroku ze strany Vietnamu. | in writing. - We fully support the respect for human rights and democratic principles, as outlined in the EU-Vietnam Cooperation Agreement, and believe that there is a need for improvement by Vietnam in this regard. |
Supi nám sice nad hlavami nekrouží, ale stále se ještě necítíme v bezpečí. HDP Litvy v prvním čtvrtletí roku 2010 mezičtvrtletně klesl o 4,1 %. | Maybe vultures are not circling above our heads, but we still do not feel safe: Lithuania's GDP fell by 4.1% from quarter to quarter and in the first quarter of 2010. |
Ano, musíme utlumit jadernou energii - to je jasné. | Yes, we must phase out nuclear power - that is clear. |
Máme před sebou několik iniciativ, které představují významnou příležitost, jak zlepšit finanční řízení Evropské unie. | There are a number of initiatives before us which provide an important opportunity to improve the financial management of the European Union. |
Dvacet let po pádu železné opony jsou země východu oproti minulosti úžeji integrované na mezinárodních trzích. | Twenty years after the fall of the Iron Curtain, the countries of the east are more integrated into international markets than ever before. |
Hotel Minerva se vám ukáže na mapě, pokud zaktivujete JavaScript. | Hotel Minerva will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Je třeba pečlivě zhodnotit dopad uskutečnění takové myšlenky, zejména pokud jde o odpovědnost. | The effects of such an idea must be carefully evaluated, particularly in terms of responsibility. |
Mezinárodní situace se v poslední době mění stále rychleji. | The international situation has recently been changing ever more rapidly. |
V roce 2007 byla rozdělena sotva 4 % z finanční pomoci, která byla pro tento evropský fond vyhrazena v rozpočtu. | Barely 4% of the aid budgeted for this European fund was distributed in 2007. |
Je ostudné, že prezident Nazarbajev, který je zodpovědný za tuto hrůzu, bude příští týden v Evropské unii na oficiální návštěvě a přijme ho předseda Parlamentu pan Buzek, předseda Komise Barroso a další. | Shamefully, President Nazarbayev, who is responsible for this nightmare, is on an official visit to the European Union next week and will be received by the President of Parliament, Mr Buzek, Commission President Barroso and others. |
Pochopitelně, že odpovědnost za politiky trhu práce spočívá na členských státech, ale můžeme a měli bychom využít existující evropské nástroje, a pomoci tak udržet lidi v pracovním poměru a připravit je na pracovní místa budoucnosti. | Of course, responsibility for labour market policies lies with Member States, but we can and should use existing European instruments to help Member States keep people in employment and train them for the jobs of the future. |
Apartheid traumatizoval všechny Jihoafričany. | All South Africans were traumatized by apartheid. |
Není to pravda. | It is not true. |
členka Komise. - Jak vážený poslanec uvedl, je skutečně s podivem, že o přezkum v polovině období požádaly pouze tři členské státy. | Member of the Commission. - It might indeed be strange, as the honourable Member has pointed out, that only three Member States have asked for this mid-term review. |
Města jsou teplejší než půda kolem nich, protože jsou sušší. | Cities are hotter than the land around them because they are drier. |
Very cosy hotel surrounded by the beautiful nature of the Hautes Fagnes. | This holiday village in Kelmis provides you with neat, self-catering apartments – each with their own terrace or balcony. |
jménem skupiny IND/DEM. -Vážený pane předsedající, informace o změnách volných pracovních míst na stanovení nedostatku pracovních míst zní dobře. | on behalf of the IND/DEM Group. - Mr President, information on changes in job vacancies to identify labour shortages sounds fine. |
Celkové zhoršení situace v oblasti lidských práv EU hluboce znepokojuje. | The general deterioration in the human rights situation is causing the EU deep disquiet. |
Paní předsedající, dnešní doba mateřství příliš nepřeje. Otcovství však ještě méně. | Madam President, this is not a good time for motherhood, but even less so for fatherhood. |
Soud nařídil odstranit dvojjazyčné názvy ulic. | A court has ordered the removal of bilingual street names. |
Nenadálý pád Po Si-laje – a výzva z provincie Jün-nan k odvolání dvou členů politbyra, již k němu měli nejblíže – je jen jeden příklad bezohledných vnitřních rozbrojů, které se dnes vedou v Čung-nan-chai, uzavřeném mocenském areálu v Pekingu. | The sudden downfall of Bo Xilai – and the call from Yunnan Province for the removal of the two Politburo members closest to him – is just one example of the no-holds-barred infighting now taking place in Zhongnanhai, the closed leadership compound in Beijing. |
Dovolte mi na tomto místě ještě další poznámku, tentokrát o záležitostech spojených s finančními trhy, přičemž samozřejmě nutno dodat, že byl sice přijat právní předpis s cílem zaručit, aby se události z doby před dvěma lety neopakovaly, přesto však například americká centrální banka bez konzultace rozhodla umístit na trh 600 milionů USD, což přirozeně vzbuzuje obavy z inflace, dalších aspektů a z otřesů ve světovém hospodářství. | If you will allow me to make a further comment, in this instance on matters relating to financial markets, it must of course be said that while legislation has been passed to ensure that the events of two years ago cannot be repeated, the Fed has now, for example, decided to place USD 600 million on the market without consultation, with the result that naturally, there are fears concerning inflation and other things and some turbulence in the global economy. |
Tato konference řešila problémy legální migrace, jako jsou kanály legální migrace a řízení migračních toků, integrace a lisabonská agenda, a migrace a rozvoj. | This conference tackled the issues of legal migration, such as legal migration channels and the management of migration flows, integration and the Lisbon Agenda, and migration and development. |
A konečně jsme se shodli na tom, o čem hovořili předchozí řečníci, totiž že by prémie měly být navázány na dlouhodobé finanční výsledky a že je možné je odložit. | We have finally managed to agree what previous speakers have talked about, that bonuses should be linked to long-term financial results and that they can be set aside. |
(MT) Na začátek bych rád poblahopřál zpravodajům ke skvělé práci. | (MT) To begin with, I would like to congratulate the rapporteurs on their excellent work. |
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě. | They related specifically to agriculture livestock production. |
Procesní práva obviněných nebyla právně ošetřena. | The procedural rights of defendants were not regulated. |
Běžného zaměstnance na plný úvazek je podle nizozemských zákonů takžka nemožné propustit, zaměstance na poloviční úvazek ale zaměstnavatel propustit může a sezónním pracovníkům není povinen obnovit pracovní smlouvu. | Regular full-time employees are almost impossible to sack under Dutch law, but employers can fire part-time workers and not renew temporary contracts when they expire. |
Existují však země, které právě staví jaderné elektrárny, například Finsko, stejně jako země, které v současnosti jadernou energii využívají a plánují elektrárny nové, a další země, které nemají jadernou energii a chtějí vybudovat svou první elektrárnu. | However, there are countries which are in the process of building nuclear power stations, Finland, for example, and there are countries which currently have nuclear power and are planning new plants and others which do not have nuclear power and want to build their first power plant. |
Tím mám na mysli především ireklamu založenou na chování spotřebitelů, cílenou reklamu a čtení soukromé emailové komunikace. | I am thinking here of behavioural advertising, of targeted advertising, and of reading your private emails. |
Jednou z věcí, které běžnému občanovi EU skutečně komplikují život, je čtení a interpretace informací o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří. | One of the things which really complicates the life of the ordinary EU citizen is reading and interpreting information about the indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs. |
Pane předsedající, pane komisaři, také já bych dnes večer ráda mluvila rodným jazykem, aby malé a střední podniky mohly porozumět mým poznámkám. | Mr President, Commissioner, this evening I, too, would like to speak in my own language so that the small and medium-sized enterprises (SMEs) can follow my comments. |
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority. | But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda. |
Co s tím tedy budeme dělat? | So what are we going to do about this? |
Loni v červenci připomněl, že vězni ve věci Jukos, Michail Chodorkovskij a Platon Lebeděv, jsou drženi v sibiřském vězení Čita. | Last July he recalled that the prisoners in the Yukos case, Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev, are detained in the Siberian prison of Chita. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.