cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Letos v Praze možná představitelé NATO dají zelenou další skupině nových členů. | Later this year, in Prague, NATO's leaders may also give the green light to the next group of new members. |
Vážený pane předsedající, chtěla bych odsoudit pokračující porušování lidských práv v dnešním Íránu, a také bych chtěla, po tom co příští týden bude hlasovat britský parlament, aby Rada - myslím, že to bude během francouzského předsednictví - odstranila jednou a provždy organizaci PMOI ze seznamu teroristických organizací. | Mr President, I too would like to condemn the ongoing human rights abuses in Iran today, and I would also like, once the British have their vote next week, the Council - I think it will be under the French presidency - to remove, once and for all, the PMOI from the terrorist list. |
Evropská investiční banka chce zachránit automobilový průmysl ve jménu Evropské unie, musíme si však znovu odpovědět na otázku, zda svět bude v budoucnu potřebovat veškerou kapacitu, která se dnes využívá k výrobě automobilů. | The European Investment Bank wants to rescue the car industry in the name of the EU, but we need to think again about whether the world is going to need all the capacity that is used today for producing cars. |
Důležité je, že v řadě společných cílů již panuje široký konsensus. | Importantly, there is already broad agreement on a set of shared goals. |
Je, pane komisaři, například správné, že zakážeme diskriminaci na pracovišti, ale dovolíme členským státům, aby ve škole používaly diskriminační učebnice? | Why, for example, Commissioner, is it right to outlaw discrimination in the workplace, but to allow Member States to use discriminatory schoolbooks in the classroom? |
Služby opravy a technické obsluhy nákladních automobilových přívěsů a trailerů, Servis technických nákladných automobilů , Služby technické obsluhy a opravy nákladních automobilů, Služby technické obsluhy a opravy nákladních automobilů pronajatých. | Services in repair and maintenance service of cargo automobile trailers and trailers, Technical serving trucks, Services in maintenance service and repair of lorries, Services in maintenance service and repair of hired lorries. |
Musíme si uvědomit, že tím prokazujeme službu i těm, kdo si nepřejí, aby se Evropská unie stala nejdůležitějším subjektem na světové scéně. | We must recognise that by so doing, we are also doing a service to those who do not wish to see the European Union as the most important player on the world stage. |
Doufám, že toto oznámení záměru budou také následovat nějaké činy. | I hope that this declaration of intent will also be followed by action. |
Pokud by však uspěly reformy vamp#160;oblasti fiskální politiky a koordinace hospodářské politiky, instituce tohoto typu by nikdy nemusela zasahovat, takže by byla zbytečná. | But, if the reforms in the realm of fiscal policy and coordination of economic policy are successful, such an institution would never need to act, and would thus be redundant. |
Kandidátské země musí být na evropské úrovni zapojeny do provádění integrace Romů již dříve, neboť přístupová jednání jsou neopakovatelnou příležitostí k podnícení výrazného posunu v přístupu vlád směrem k poskytování rovného přístupu Romům k zaměstnání, vzdělání, bydlení a zdravotní péči, podpoře politické účasti a posilování romského občanského hnutí. | Candidate countries must be involved in the European-level pursuit of Roma integration before now, since accession negotiations grant an unparalleled opportunity to trigger a substantial shift in the governmental attitudes towards granting equal access to Roma in employment, education, housing and health care, promoting political participation and empowering the Romani civil movement. |
Vítáme výsledek nedávné konference všech zúčastněných stran v Dohá a doufáme, že zajistí významné pokroky směřující k trvalému míru v Dárfúru. | We welcome the outcome of the recent All Stakeholders Conference in Doha and hope it will provide for such important developments towards lasting peace in Darfur. |
Mám za to, že tento návrh nesplňuje očekávání Evropského parlamentu, co se týče dosažení meziinstitucionální dohody. | I consider that this proposal falls short of the European Parliament's expectations of achieving an interinstitutional agreement. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Čistírna, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Čištění bot, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Dry Cleaning, Breakfast in the Room, Ironing Service, Shoe Shine, Fax/Photocopying. |
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru. | But the scale of this corruption should not blind us to the problem of public sector accounting, where many deceitful things are also being done. |
Rada o této záležitosti diskutovala na své schůzce dne 23. dubna 2007 a získala další informace o tomto problému na svém zasedání dne 22. července, tedy jen velmi nedávno. | The Council debated this issue at its meeting on 23 April 2007 and obtained further information on the problem at its meeting on 22 July, therefore very recently. |
(HU) Velice vám, pane komisaři, děkuji za odpověď. | (HU) Thank you very much, Commissioner, for your reply. |
S politováním také konstatujeme, že náš návrh zavést všeobecné omezení rychlosti na 30 km/h s možností, aby si města v souladu se zásadou subsidiarity stanovila na některých silnicích vyšší rychlosti, nezískal podporu většiny. | We are sorry that our proposal to introduce a general speed limit of 30 km/h, with the facility for towns to set higher speeds on certain roads in accordance with the principle of subsidiarity, did not achieve a majority. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Trezor, Topení, Úschovna zavazadel, Klimatizace, Prostor pro kuřáky. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Luggage Storage, Airconditioning, Designated Smoking Area. |
Jejich schválení nezabere vůbec žádný čas a finanční dohled se začne uplatňovat. | It will take no time at all to approve them, and financial supervision will be applied. |
Otázka číslo 4: Nucená prostituce a obchodování s lidmi jsou porušením základních práv a formou organizovaného zločinu. | Question No 4: forced prostitution and trafficking in human beings are a violation of fundamental rights and are one type of organised crime. |
Chtěl bych však říci svým kolegům v Parlamentě, abychom se podívali na to, co je skutečným problémem. | But what I would say to my colleagues in the House is, actually, let us look at what the real problem is. |
Testování, které malé a střední podniky čeká v návaznosti na iniciativu Small Business Act, samozřejmě stále přetrvává. | Of course, the test for small and medium-sized enterprises, which came into being with the Small Business Act, continues to exist. |
Pak je zde Strana obnovy, která má své vlastní noviny Liberazione. | Then there is the Refoundation Party, which has its own newspaper, Liberazione. |
Myslím, že tato rozprava dokládá, že ohledně této otázky panuje hodně entuziasmu, ale máme i velká očekávání, že se nám podaří dosáhnout dobrých výsledků. | I think the debate shows that there is a lot of enthusiasm for this issue, as well as high expectations that we will be able to achieve good results. |
Včera měl příležitost promluvit o této otázce na tomto plenárním zasedání jménem předsednictví místopředseda české vlády pro evropské záležitosti, pan Vondra. | Yesterday the Czech Deputy Prime Minister for European Affairs, Mr Vondra, had the opportunity to speak at this plenary on this issue on behalf of the Presidency. |
Až 72 % potřebných změn v plánování je způsobeno zpožděním programů na rozvoj venkova. | 72% of the reprogramming required is due to delays in rural development programmes. |
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů. | Clearly, this Europe is yet another enemy of the people. |
A myslím si, že také narůstá postupně vůle a schopnost jednat společně, protože teprve nyní došlo např. k tomu, že v plánu ekonomické obnovy Evropa reagovala na krizi koordinovaně, na základě využití síly koordinace komunitární úrovně i jednotlivých členských států. | I think there is also a progressive increase in the will and the ability to act jointly, because now, for the first time, Europe has responded to crisis in a coordinated way with its plan for economic renewal, by using the power to coordinate at Community level and at the level of individual Member States. |
Co je ale nejdůležitější, Němci opět pohlížejí sami na sebe jako na jeden národ. | Most importantly, Germans regard themselves today as one people, once again. |
Rostoucí regionální vliv Íránu nepramení z jeho vojenských výdajů, které jsou mnohem nižší než výdaje jeho nepřátel, nýbrž z toho, že prostřednictvím chytrého uplatňování měkké síly hází rukavici Spojeným státům a Izraeli. | Iran’s growing regional influence does not stem from its military expenditures, which are far lower than those of its enemies, but from its challenge to America and Israel through an astute use of soft power. |
Jinak budeme všichni odsouzeni k pokračování současných cyklů násilí. | Otherwise, we are all condemned to the continuation of the present cycles of violence. |
Pro obojí jsou dobré důvody – předejít násilnostem a ochránit dobré jméno jednotlivců před lháři. | There are good grounds for both – to preserve the peace, and to protect individuals’ reputations from lies. |
I přes výrazný pokles cen surové ropy se však v některých zemích vysoké ceny udržely a odnesli to spotřebitelé. | However, despite a significant fall in the price of crude oil, in some countries high prices are being maintained and the victims are the consumers. |
Není čas zacházet do detailů o celé zprávě, kterou Rada předložila k oblasti lidských práv. | There is not time to go into detail about the entire report the Council presented on human rights. |
Na tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen VOP) se vztahuje ustanovení § 273 1) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů. | For these General Business Terms and Conditions (hereinafter referred to as „GBT“) is wholly applicable provision of Article 273* Act No. 513/1991 Coll., the Commercial Code, as amended. |
Evropským občanům bude vyslán pozitivní signál, budeme-li mít rozpočet bez jakýchkoli schodků nebo dluhů a pokud dáme najevo, že nedovolíme, aby z nás někdo dělal obětní beránky za politické nezdary v některých členských státech. | It sends a good message to European citizens to have a budget without any deficits or debt and to show that we are not to be taken as a scapegoat for the failed policies in some Member States. |
Zohlednění ekologické složky plateb v prvním pilíři také bude zemědělce motivovat k přijetí dobrých zemědělských postupů a k větší hospodářské a ekologické účinnosti. | The greening of payments of the first pillar will also make it possible to encourage farmers to adopt good farming practices and to be more economically and ecologically efficient. |
Vážená paní předsedající, jsem překvapený, potěšený a současně znepokojený. | Madam President, I am surprised, pleased and concerned all at the same time. |
Již zde zaznělo, že tento výzkum má potenciál pomoci léčit 70 až 80 nemocí. | It has been said that this research has the potential to help deal with 70 to 80 diseases. |
Musíme však zajistit, abychom se nehnali slepě vpřed, protože ustanovení smlouvy zakotvující zásadu subsidiarity je třeba i nadále dodržovat. | However, we must make sure that we do not rush forward blindly, for the provisions in the treaty on the subsidiarity principle must continue to be respected. |
V tomto případě není na mně jako na úřadujícím předsedovi Rady, abych to posuzoval. | In this case, as President-in-Office of the Council, it is not for me to pass judgment. |
Tyto ohledy by měl návrh rozpočtu na rok 2012 vzít v úvahu a podporovat výrobu v každém jednotlivém členském státě, vytváření bohatství, boj s nezaměstnaností a tvorbu důstojných pracovních míst, boj se sociální nerovností a chudobou a chránit a podporovat veřejné služby. | The 2012 draft budget should take this situation into account, supporting production in each Member State, wealth creation, the combating of unemployment and the creation of jobs with rights, the combating of social inequality and poverty, and the defence and promotion of public services. |
Můžeme si připomenout, že do Kjóta přijížděla řada delegací rezignovaně ochotná akceptovat myšlenku daně z emisí skleníkových plynů, případně alespoň z oxidu uhličitého, nejběžněji se vyskytujícího skleníkového plynu. | One might recall that many delegations arrived in Kyoto resignedly willing to accept the idea of a tax on greenhouse-gas emissions, or at least on carbon dioxide, the most commonly encountered greenhouse gas. |
(PL) Paní předsedající, potraviny a bydlení představují pro řadu lidí 90 % výdajů jejich osobních rozpočtů. | (PL) Madam President, food and housing account for over 90% of expenditure in many people's personal budgets. |
Naši občané to od nás očekávají. | Our citizens expect that much of us. |
Bombový útok, ke kterému minulý týden došlo v Islamábádu, opět ukázal, nakolik je sousední Pákistán sužován problémem islámského terorismu. | The bomb attack in Islamabad last week has once again shown how much the neighbouring country of Pakistan is plagued by the problem of Islamic terrorism. |
(FR) Vážená paní předsedající, Evropská unie nemůže dopustit, aby se stala obětí globalizace, nebo aby její obyvatelé nabyli dojmu, že jsou lapení v něčem, co nedokážou ovlivnit. | (FR) Madam President, the European Union cannot let itself become a victim of globalisation or give its people the impression that they are caught up in something they cannot influence. |
Při studiu na univerzitě se jí podařilo vyhrát Miss Illinois v roce 1989 a postoupila tak do celoamerického finále Miss America 1990, kde se umístila na čtvrtém místě. Během studií se také věnovala herectví a hrála v několika divadelních hrách. | Her father, for whom she was named, was in the US Army , so for the first few years of her life Ryan grew up on numerous military bases in Germany and the US. |
Z tohoto důvodu musíme posílit politiku udržitelného rybolovu a vzít přitom v úvahu všechny obtíže lidí, jež si vydělávají na živobytí z moře, kteří jsou mimochodem velmi odpovědným odvětvím. | For this reason, we need to strengthen our sustainable fisheries policy, taking on board the difficulties of people who make their living from the sea, who, incidentally, are a highly responsible sector. |
Tento přístup podporuje vytvoření vazeb mezi veškerými politikami EU v této věci a pěti mezinárodními výzvami. | This approach links all the EU policies on the matter to five international challenges. |
Free shuttle service to airport every 20 minutes... | Excelent value for money and security of the car. |
Neuvádějí se v nich návrhy, které by se výrazně lišily od opatření a politik navržených Radou a Komisí. | There are no proposals in them which differ substantially from the measures and policies proposed by the Council and the Commission. |
členka Komise. - Pane předsedající, vítám úspěšné uzavření tohoto balíčku návrhů a doufám, že Parlament zítra tento kompromisní návrh podpoří. | Member of the Commission. - Mr President, I welcome the successful conclusion of this package of proposals and hope that Parliament will support the compromise proposal tomorrow. |
Požadavky na předávání jsou v souladu s požadavky obsaženými v nařízení o elektronickém lodním deníku. | The transmission requirements shall be compatible with those contained in the e-logbook regulation. |
Rád bych informoval tuto sněmovnu, že jsem obdržel dopis od předsedy Evropské rady, Hermana Van Rompuye, ve kterém mě informuje o rozhodnutí Evropské rady konzultovat Evropský parlament ve věci návrhu španělské vlády týkajícího se složení Evropského parlamentu a usilovat o získání souhlasu Parlamentu s tím, že v této záležitosti nebude svoláván konvent. | I would like to inform the House that I have received a letter from the President of the European Council, Herman Van Rompuy, in which he informs me of the European Council's decision to consult the European Parliament on the proposal by the Spanish Government concerning the composition of the European Parliament and to seek Parliament's consent not to convene a Convention on this matter. |
Ve Francii má Evropa obrovské přímé náklady: 8 miliard EUR ročně a toto číslo stále roste. | In France, Europe has an enormous direct cost: EUR 8 billion per year, a figure that is increasing all the time. |
[[Trillská komise pro symbiozu]] již dříve zablokovala Joranovy vzpomínky jak symbiontovi, tak i hostiteli, jenže tyto vzpomínky začaly nečekaně vyplouvat na povrch, což způsobilo, že Jadziino tělo začalo Daxe odmítat. | The [[Trill Symbiosis Commission]] had kept the memories of Joran blocked from both symbiont and host, but they began to resurface and threatened to cause Jadzia to reject Dax. |
The location, right next to the main attractions, is a main plus for the hotel.The on site car park is also verz convenient. | The location of the hotel is great - right next to the Mezquita. There are also lots of shops and restaurants nearby so once we parked to car it wasn't need again. |
Dohoda zintenzívní světový obchod, zvlášť v oblasti služeb. | The agreement will intensify world trade, especially in the field of services. |
Nesmíme strkat hlavu do písku. | We must not bury our heads in the sand. |
Myslím si, že opatření, která Komise v současné době navrhuje, jsou bohužel nedostatečná. | I think that the measures currently proposed by the Commission are, unfortunately, not sufficient. |
Proto je také ratifikace těchto dohod tolik důležitá pro trvale udržitelný rozvoj obyvatel, kteří jsou na Atlantiku závislí. | This is why the signing of such agreements is important for the sustainable development of populations that depend on the Atlantic. |
Musím připomínat, co přesně se očekává od Irů ve vztahu k Lisabonské smlouvě? | Need I spell out exactly what will be required of the Irish in relation to the Lisbon Treaty? |
My - a má politická skupina určitě není výjimkou - se často velmi podrobně zajímáme o záležitosti týkající se internetu a, pochopitelně, i soukromého charakteru údajů, a mnohdy na ně reagujeme velmi emotivně. | We - and my political group is certainly no exception - often take a particularly close interest in matters relating to the Internet and, of course, data privacy and frequently respond to them in a highly emotional way. |
S těmito problémy se lze poprat jedině prostřednictvím spolupráce s ostatními a to vyžaduje jak „měkkou“ moc přitažlivosti, tak tvrdou moc nátlaku. | The only way to grapple with these problems is through cooperation with others, and that requires the “soft” power of attraction as well as the hard power of coercion. |
Proč nejsou na výtisku respektovány provedené změny velikosti a orientace papíru? | Why didn’t the printout reflect the changes to the paper size and the page orientation? |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Business centrum, Prádelna, Čistírna, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Směnárna, Obchod s dárky a suvenýry, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Airport Shuttle, Business Centre, Laundry, Dry Cleaning, Breakfast in the Room, Ironing Service, Currency Exchange, Souvenirs/Gift Shop, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying. |
Proto velmi podporuji myšlenku, aby se článek 29 směrnice 2006/54 rozšířil o přesné pokyny ohledně uplatňování zásad rovnosti. | I am therefore very much in favour of the idea that Article 29 of Directive 2006/54 should be extended to include precise instructions on the application of principles of equality. |
Musíme jim pomoci a ukázat, že v ně máme důvěru. | We need to help them now and show that we have confidence in them. |
Agentura vezme v potaz pouze dokumentované stížnosti přijaté nejpozději 8 dní po skončení zájezdu. | With the acceptance of these General Terms, the Traveller gives permission for his/her personal information to be used for promotional offers of the Agency. |
písemně. - Vzhledem k tomu, že v Evropské unii v současnosti chybí jednotný a účinný mechanismus pro koordinaci hospodářství a vyvážený růst, představuje politika soudržnosti jeden z hlavních činitelů, který nám může pomoci "postavit se znovu na nohy". | in writing. - Due to the lack of a single, effective mechanism for economic coordination and balanced growth within the European Union, cohesion policy is playing a leading role in helping us get back on our feet. |
Nedokážeme-li se brzy dohodnout na nové společenské smlouvě mezi státem a finančními trhy, tyto trhy by se skutečně mohly přestěhovat jinam. | If we fail to settle on a new social contract between the state and the markets soon, those markets may indeed move elsewhere. |
Jsem přesvědčen, že schválený text je vyváženým kompromisem, který zahrnuje mnoho pozměňovacích návrhů předložených Parlamentem a který ponechává prostor pro další vývoj v blízké budoucnosti, což - jak ve svém projevu zdůraznila paní Győriová - je velmi důležité. | I believe that the agreed text is a balanced compromise that incorporates many of the amendments presented by Parliament and leaves room for further developments in the near future, which - as Mrs Győri pointed out during her speech - is very important. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Nieu Bethesda pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Nieu Bethesda with Hostelsclub. |
Pane předsedající, musím poznamenat, že na hlasovacím lístku mé skupiny je toto usnesení o přírodních katastrofách uvedeno jako "Lesní požáry", ale přírodní katastrofy v Evropě během tohoto léta byly mnohem rozsáhlejší, a já bych se zde chtěl zmínit o nejhorších záplavách, jaké zasáhly můj region za posledních sto let. | Mr President, I have to say that in my own Group's voting list this resolution on natural disasters is described as forest fires, but the natural disasters in Europe over the summer were actually wider than that and I wish to raise the issue in my own region of the worst floods in over a century. |
Pan Florenz vypracoval dobrou zprávu. | Mr Florenz's report is a good report. |
Pane předsedající, povstal jsem, abych se vyjádřil k nepříjemné situaci, již zažily deset dnů před Vánocemi v Evropě stovky tisíc cestujících v letecké dopravě, a zmatku při snaze dopravit je a jejich zavazadla do kýžených destinací. | Mr President, I rise to make a statement about the plight of hundreds of thousands of airline passengers in Europe in the 10 days before Christmas and the chaos in the arrangements for transporting them and their baggage to their intended destinations. |
Pro tento Parlament a Evropu se tedy již nejedná jen o vztahy se zemí, která promýšlí jadernou politiku mimo přijatá pravidla a zvláštní kontrolní prvky, které jsou v těchto záležitostech zpravidla stanoveny mezinárodním společenstvím. | So, for this Parliament and for Europe, the issue is no longer simply that of relations with a country which is thinking about a nuclear policy outside the accepted rules and the specific control elements which, as a rule, are laid down by the international community for these matters. |
Domnívám se, že je možné, že tento parlament během svého funkčního období dospěje ohledně tohoto velmi ambiciózního souboru návrhů k velmi pevné shodě. | I think it is possible that this Parliament, during this term, will achieve a very strong consensus around a very ambitious set of proposals. |
Pro nás v rozvinutém světě je to ostuda. | It is a disgrace to us in the developed world. |
Vážená paní předsedající, jen málo z nás bude něco namítat proti důležitosti prosazení dlouhodobé udržitelnosti komerčních zásob ryb. | Madam President, few of us will dispute the importance of having long-term sustainability of commercial fish stocks. |
Při dlouhodobém spoření vytváří dostatečné finanční prostředky na realizaci Vašich cílů a snů. | You may extend the financial security for your nearest by arranging an accident supplementary insurance policy. |
Přestože je rozpočet EU významnou politickou pákou, strop vlastních zdrojů EU se nezměnil od roku 1993. | While the EU budget is a major political lever, the ceiling on the EU's own resources has remained unchanged since 1993. |
Nabídka se vztahuje na kvalifikující se hráče, kteří v době trvání této speciální nabídky podali sázky v hodnotě 1.500 Kč nebo více. | Offer is available to qualifying players who have staked $100 or more during the promotional period. |
(BG) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, po přistoupení Bulharska k Evropské unii je jeho přijetí do schengenského prostoru další velmi očekávanou událostí. | (BG) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, following Bulgaria's accession to the European Union, admission to the Schengen area is the next greatly awaited event. |
Co tedy Rada slibuje? | What promises is the Council making, then? |
Jaký naprostý nesmysl! | What utter nonsense! |
Za třetí, mnoho legitimní kritiky Rady se soustředí na její neuspokojivý přístup k řešení situace konkrétních zemí. | Third, much legitimate criticism of the Council centres on its disappointing treatment of specific country situations. |
(DE) Paní předsedající, můžete prosím požádat o klid ve sněmovně? | (DE) Madam President, could you please call for silence in the Chamber? |
Vynechám proto v tomto směru fakta a potvrzuji to, co ve svém projevu řekl. | I will therefore omit the facts in this regard and endorse what he said in his speech. |
To znamená, že budeme zřejmě očekávat více od rychle se rozvíjejících ekonomik než od těch dalších. | This means that we shall obviously be expecting more from the rapidly developing economies than from the others. |
Tato náročná antikorozní ochrana se používá se i v automobilovém průmyslu např. pro automobily VW/Audi, Mercedes Benz a BMW. | This quality anticorrosive protection is also used in the car industry, e. g. Volkswagon/Audi, Mercedes Benz and BMW. The KTL finisch with powder coating protects the park bench from rusting when left outdoors. |
Mnozí lidé vamp#160;rozvinutých státech, a dokonce i někteří lidé vamp#160;Rusku jako by válku samp#160;Íránem stále více podporovali, a to navzdory – nebo možná kvůli – potřebě řešit pokračující globální hospodářskou krizi a selhání mezinárodního řízení. | Many people in the advanced countries, and even some in Russia, look increasingly supportive of a war with Iran, despite – or perhaps owing to – the need to address the ongoing global economic crisis and failure of international governance. |
písemně. - (RO) Zpráva pana Guardanse Cambóa se zabývá strategií Evropské unie, která má evropským společnostem usnadnit přístup na trh. | in writing. - (RO) The Guardans Cambó report refers to the European Union strategy to facilitate the market access for European companies. |
One set of elevators were broken while we were there. | No discount given for this mistake. |
Musíme si odpovědět na to, zda jsou obchodní investice významnější než humanitární pomoc. | We have to find ourselves an answer to whether commercial investments are more important than humanitarian assistance. |
Podmínky hospodářské politiky programu představují závazky členských států odsouhlasených s EU a MMF o opatřeních, která členské státy provedou výměnou za financování z EU/MMF. | The economic policy conditions of the programme are Member State commitments agreed with the EU and the IMF on the measures that the Member States will undertake in exchange for EU/IMF financing. |
Banky musí být schopny přestát takový druh krize, jakou jsme právě prošli, a rozhodujícím momentem je kapitál. | Banks must be able to withstand the type of crisis that we have just had and capital is crucial to that. |
To bylo před pěti lety důležité téma a pravdou je, že tato vysvětlení uklidnila vášně kolem letité diskuse o veřejných službách na vnitřním trhu. | That was the most important issue five years ago, and the truth is that these clarifications have taken much of the heat out of the age-old debate on public services in the internal market. |
Často dnes slýchávám, že lidská práva jsou nezcizitelná - jako by práva sídlila kdesi "uvnitř" nás, jako geny nebo DNA. | I often hear it said these days that human rights are inalienable - as if rights, like genes or DNA, reside ``within'' us from birth. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.