cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
MELBOURNE – Na fakultě obchodu Harvardské univerzity se děje něco nového. | MELBOURNE – Something new is happening at Harvard Business School. |
Jsme jediným světadílem, kde zatím nedošlo k regionální integraci a vytváření společných trhů. | We are the only continent where regional integration and common markets have not taken hold. |
Pokud jde o zdroje, budu se zasazovat o flexibilitu. | In terms of resources, I am going to argue for flexibility. |
Chci vás seznámit s některými myšlenkami ze stanoviska Výboru pro regionální rozvoj. | I wish to present a number of comments from the opinion of the Committee on Regional Development. |
Mohl bych také říci, že podává dobrý a široký obraz vzájemného vztahu zemědělské a obchodní politiky Evropské unie a funkcí zemědělské politiky jako určitého nástroje tvorby politik v Evropské unii. | I might also say that it gives a good and broad picture of how the European Union's agricultural policy and trade policy are interrelated and the sort of policymaking tool agricultural policy functions as in the EU. |
Pane komisaři, protestuji. Jsem velmi zklamán. | I protest, Commissioner: I am very disappointed. |
V jiných případech kolektivního jednání však ochotně přijímáme princip kolektivní viny i sdílené povinnosti postarat se o odškodnění. | Yet in other cases of collective action, we willingly affirm collective guilt and a shared duty to make reparations. |
Aby se zajistilo, že právě k tomuto nebude docházet, doporučuje se, aby každý, kdo dostává tento příjem, také odpracoval několik hodin ve prospěch společenství. | Precisely to ensure that this does not happen, it is recommended that anyone receiving this income is also able to provide some hours of work for the benefit of the community. |
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup. | Being truthful and faithful to what is the bedrock of Church teaching cannot be deemed conservative. |
Ty dopisy ji děsily tak, že se bála je otevřít, když jí přišly. | She was terrorised by those letters to the extent that she was afraid to open the letter when it arrived at her door. |
V této souvislosti také hovoříme o řešení problému autorských práv, financování kulturních a tvůrčích odvětví, mobility umělců nebo vydávání kulturních děl. | In this same context, we also talk about resolving the issue of copyright, funding the cultural and creative industries, artists' mobility or the release of cultural productions. |
To bylo na úrovni Rady několikrát, vskutku mnohokrát, opakováno. | That is something that has been repeated here several times, indeed many times, at Council level. |
Podle Účetního dvora bylo v této oblasti zjištěno více chyb v roce 2008 než v roce 2007 a tyto chyby byly odhaleny ve všech oblastech vnější politiky. | According to the Court of Auditors, more errors were made in this field in 2008 than in 2007; and these errors were found in all the areas of external policy. |
Další emise by se pak vytvářely při dopravě vyrobeného zboží zpět do EU. | Additional emissions would occur when the goods are transported back to the EU. |
Silniční doprava má zásadní význam pro hospodářství celé Unie. | Road transport is of vital economic importance across the Union. |
... Upper Sorbian (hornjoserbÅ¡Äina) is a minority language of Germany spoken in the historical province of Upper Lusatia, today part of Saxony. | Please wikify (format) this article as suggested in the Guide to layout and the Manual of Style. ... Maine-New Hampshire English refers to the speech patterns found mainly in the northern New England states of New Hampshire and Maine. |
Právě tyto státy obvykle mezi lety 2006 a 2009 zaznamenaly největší nárůst nezaměstnanosti. | These states also tended to have the largest rise in unemployment rates between 2006 and 2009. |
Tato povinnost vysvětluje a poskytuje legitimitu izraelské reakci na zvyšující se počet raket, které jsou na zemi namířeny z pásma Gazy. | It explains and gives legitimacy to Israel's response to the increasing number of missiles raining down on it from the Gaza Strip. |
A jde také o to potěšit jak editory, aby vašim článkům vyhradili lepší umístění, tak vaše zdroje, aby s vámi nadále hovořili. | So does pleasing your editors so that they’ll give your stories better placement, and pleasing your sources so that they’ll keep talking to you. |
Fiskální a měnové stimuly byly důležité už samy o sobě, ale ještě významnější byly proto, že dávaly najevo, že k prevenci šíření nákazy a dalších kolapsů se využije síly vlád. | The fiscal and monetary stimuli were important in themselves, but even more so because they indicated that the strength of government was going to be utilised to prevent contagion and further collapse. |
Dále si myslím, že budeme schopni velmi účinně pracovat na těch akčních programech, které nabízí poradenství a pomoc a které podporuje Evropská komise. | Then, I think, we will be able to work very effectively on those action programmes which offer advice and assistance and which are backed by the European Commission. |
Z toho vyplývá, že když Evropská unie jedná s Ruskem, musí brát ohled na řadu mimoprávních faktorů, zejména na politické zasahování, korupci a příležitostné násilí. | It follows that, when the European Union deals with Russia, it must take into account a variety of non-legal factors, notably, political interference, corruption and occasionally violence. |
Co se stalo s legislativním návrhem? | What has happened to the legislative proposal? |
Když kliknete na fotografii hotelu Hotel Villa Medici, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Hotel Villa Medici. |
Komise se nyní snaží uvalit na obyvatele Evropy velké výdaje za sny z vědecko-fantastické říše, vlastně spíš z fantastické než vědecké. | The Commission is now seeking to impose huge costs on the citizens of Europe for an action it has dreamed up from the realm of science fiction - actually, more fiction than science. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do EME catedral hotel? | When would you like to stay at the EME catedral hotel? |
Tato opatření jsou zdánlivě v pořádku pokud jde o terorismus, jelikož se proti terorismu musí bezesporu bojovat, ale bezpráví, které teroristé používají, se nesmí vloudit do způsobu, jakým terorismus potíráme. | This measure is all well and good as far as terrorism is concerned, as this terrorism must be fought - that is beyond dispute - but the lawlessness with which terrorists operate must not be allowed to creep into the way we fight terrorism. |
Parking was expensive. It could have been included in the room rate. | Please put a separate kettle in the room for British customers who like tea during their stay! |
Financování nezbytné pro boj se změnou klimatu a přizpůsobování se této změně je další odpovědností, z níž se rozvinutý svět nemůže vykroutit. | The financing needed to fight and adapt to climate change is an additional responsibility that the developed world cannot afford to wriggle out of. |
Již ve věku 9 nebo 10 let jsou děti na síti několikrát týdně, a v Evropě 75 % 12 až 15letých používá Internet zhruba tři hodiny denně, kdy komunikují prostřednictvím chatu, textových zpráv a stránek sociálních sítí. | From as early as the age of 9 or 10, children are going online several times a week, and 75% of 12- to 15-year-olds in Europe use the Internet for roughly three hours a day, communicating through chat services, messaging and social networking sites. |
Dost možná jen politický „jestřáb“, jako byl Begin, muž s vybroušeným smyslem pro dramatičnost a politickou romantiku, který nespouštěl ze zřetele, jak ho budou hodnotit dějiny, mohl na Sadatovu iniciativu odpovědět podobným způsobem. | Arguably, only a political “hawk” like Begin, a man with a keen sense of the dramatic and a political romantic with a beady eye to the judgment of history, could have responded in such a way to Sadat’s initiative. |
Dalším důležitým aspektem je fakt, že oběti nebudou trestně stíhány za trestné činy spáchané v důsledku obchodování s lidmi, jako například porušení imigračních zákonů. | Another important point is that victims will not be prosecuted for crimes committed as a result of trafficking, such as breaking immigration laws. |
iii) Musí být uveden podrobný popis (specifikace) použitého materiálu podle oddílu 1 bodu 11. Jestliže jsou prováděny zkoušky za použití účinné látky, měl by mít použitý materiál takovou specifikaci, jaká bude použita při výrobě přípravků, jež mají být povoleny, s výjimkou případů, kdy je použit materiál značený radioizotopy. | (iv) Where radio-labelled test material is used, radio-labels should be positioned at sites (one or more as necessary), to facilitate elucidation of metabolic and degradative pathways and to facilitate investigation of the distribution of the active substance and of its metabolite, reaction and degradation products in the environment. |
Ta sice dokáže účinně zarazit tlak na růst směnného kurzu, ale hřeje si hada na prsou: zjitřuje přehřívání na beztak rychle rostoucích rozvíjejících se trzích, takže vyvolává inflaci a vede k nadměrnému růstu úvěrů, což může podněcovat nebezpečné bubliny aktiv. | This is effective in stemming upward exchange-rate pressure, but it feeds the beast: it exacerbates overheating in already fast-growing emerging markets, causing inflation and leading to excessive credit growth, which can fuel dangerous asset bubbles. |
Kdyby vsak Evropa měla zasít zrnko pochybnosti o tom, co je teď pro Američany s ohledem na společnou bezpečnost atlantického společenství nejnebezpečnějsí - a dost možná vůbec jedinou výzvou dneska -, Amerika by se od Evropy vztekle odvrátila. | But this will turn into furious rejection if Europe were to sow doubt over what Americans now regard as the most dangerous - if not the only challenge - to the common security of the Atlantic community. |
Pokud chceme mít fungující vnitřní trh, znamená to, že potřebujeme dostupné, dobře připravené pracovní síly, a je tedy třeba zabezpečit, aby se při budování Evropy pozornost věnovala nejen hospodářským aspektům, ale i aspektům souvisejícím s prací a dovednostmi. | If we want a functioning internal market, that means that we also need a viable, well trained workforce, thus ensuring that, as we build Europe, not just the economic aspects but also those to do with work and skills are addressed. |
Úsilí Parlamentu o další rozšíření působnosti a zlepšení textu této legislativní iniciativy přineslo ovoce. | Parliament's efforts to further increase the scope and improve the text of this legislative initiative have been fruitful. |
Toho dne byly korunovány úspěchem snahy sousedů, kteří se scházeli ve mlýně na labském břehu, patřícím mlynáři Špindlerovi. | The first records of silver mining in the village of Sv. Peter date back to 1516, with the first map originating in 1569. |
Domnívám se, že obsahem smlouvy jsou také obecná ustanovení na podporu transformací v lotyšském energetickém odvětví - pokud se nemýlím, balíček opatření v celkové výši 1,3 miliardy eur - a tato podpora by měla být určena oblastem, které by mohly posílit zásobování Lotyšska energetickými zdroji prostřednictvím silnějších vzájemných vazeb, finančních prostředků na opatření energetické účinnosti a na alternativní dodávky. | I believe that in the Treaty there are also general provisions for support for Lithuania's transformations in the energy sector - an overall package, if I am not mistaken, of EUR 1.3 billion, and this should address areas that could strengthen the supply of energy resources to Lithuania, by strengthening interconnections, by financing energy efficiency measures, by financing alternative supplies. |
písemně. - (RO) Hlasovala jsem pro tuto zprávu. Považuji ji za důležitou pro dosažení pokroku, především však pro budoucí opatření, která budou potřebná pro zajištění rovných příležitostí a pro boj proti diskriminaci. | in writing. - (RO) I voted for this report and I consider it important for the progress achieved, but especially for the future actions required in order to achieve equality of chances and the fight against discrimination. |
Zde lze zcela jasně říci, že model, který se podle mnoha zemědělců i podle mnoha spotřebitelů osvědčil, je model kanadský. | It is clear that Canada has what many farmers and many consumers believe is a tried-and-tested model. |
Začali jsme na začátku roku a skončíme s belgickým předsednictvím. | We started at the beginning of the year and we are finishing with the Belgian Presidency. |
Podporuji i myšlenku dialogu mezi čínským Národním lidovým shromážděním, panafrickým parlamentem, africkými národními parlamenty a naším Evropským parlamentem, s cílem podpořit trvale udržitelný rozvoj a rozšířit jejich možnosti kontroly výkonné moci v podmínkách míru a demokracie. | I also support the idea of a dialogue between the Chinese People's National Congress, the Pan-African Parliament, African national parliaments and our European Parliament, with the aim of fostering sustainable development and enhancing their capabilities for scrutiny of the executive in peace and democracy. |
Prohlášení předsednictví | Statement by the President |
Společnost ARBES se dlouhodobě specializuje na vývoj informačních systémů pro správu investic a obchodování na kapitálových trzích. | ARBES has long been specializing in the development of information systems for investment management and trading on capital markets. |
Tyto skupiny jsou rozhořčeny tím, jak radikálové pošpinili v Indonésii islám, a začínají spolupracovat, aby se postavili extrémistům čelem. | These groups are fed up with how radicals have smeared Islam in Indonesia, and they are beginning to work together to challenge the extremists head on. |
V chudých zemích žijí lidé s dostatkem snů a dovedností. | There are people with enough dreams and skills in poor countries. |
The Service was Outstanding, and we would definitely go back. | The staff were all very polite and friendly from the front of house staff to the back of house staff. The room was clean, spacious and elegant and all the facilities you would expect catered for. |
The bathroom was beautifully tiled, had a large vessel sink, and a modern shower. | 1 location for a short trip to Venice. |
Návrh zároveň vyjadřuje obavu o bezpečnost občanů a uznává zásadní důležitost vytvoření referenčního rámce pro bezpečnost. | The motion also voices concern about citizens' safety, acknowledging the fundamental importance of establishing a reference framework on safety. |
Francouzi mají dlouhou tradici respektu vůči soukromému charakteru osobního života svých politiků a francouzské veřejné mínění je tolerantnější než ve Spojených státech, kde by nesezdaná matka čtyř dětí neměla šanci být velkou stranou nominována na prezidentský úřad. | The French have a long tradition of respecting the privacy of their politicians’ personal lives, and French public opinion is more broad-minded than in the United States, where an unwed mother of four would have no chance of being nominated for the presidency by a major party. |
Důkazy v této věci sice nejsou tak přesvědčivé, jak by si člověk mohl přát, ale ty, které máme, například z práce Larryho Bartelse z Princetonské univerzity, naznačují, že prakticky celá politická elita USA přestala za posledních 50 let sdílet priority s voliči s nízkými a středně vysokými příjmy. | The evidence on this point is not as definitive as one might like, but what we have – for example, from the work of Princeton University’s Larry Bartels – suggests that over the past 50 years, virtually the entire US political elite has stopped sharing the preferences of low- or middle-income voters. |
Jeden z nich je nejmenší země na světě, jehož populace je přesně milionkrát menší než počet obyvatel Číny - Nauru. | One, in fact, is the smallest country in the world, with a population that is exactly one million times less than that of China - Nauru. |
Práce vykonaná v jednotlivých strukturách by se neměla týkat jen výzkumu a zdraví, ale i vzdělávání, stravy, komunikace a životního prostředí. | The work carried out within networks should concern not only research and health, but also education, diet, communication and the environment. |
Navíc Evropský parlament navrhuje zaměřit se na zřízení orgánu ESMA pro dohled nad ratingovými agenturami a na určení jeho nových úkolů a pravomocí. | Furthermore, Parliament suggests focusing on the introduction of the ESMA into the supervision of agencies and on the definition of its new tasks and new powers. |
Komise začala spolu s některými zeměmi přijímat v této oblasti zkušební opatření. | The Commission has started to take action with certain countries on an experimental basis in this area. |
Plánovaná kontaktní místa tedy pacientům budou poskytovat veškeré požadované informace, přinesou větší jasnost, důvěru a možnost postarat se o sebe. | Therefore, the planned contact points will give patients all the required information, more clarity, confidence and self-care. |
Více než deset členských států Unie však řeklo, že sníží své příspěvky na rozvojovou spolupráci či zpomalí jejich zvyšování. | More than 10 Member States in the Union, however, have said they will cut their development cooperation contributions or slow down the rate at which they are set to increase. |
Zdá se mi, že mladé lidi úsilím o jejich nalákání do této profese budete jenom frustrovat, pokud jim neposkytneme příležitost takové dovednosti získat. | I would suggest that, in working to attract young people to this profession, you will only frustrate them until we provide them with the opportunity to gain these skills. |
Avšak úkol autenticky vykládat Boží slovo psané nebo ústně předávané (8)((8/Srov. | 17. The word God, which is the power of God for the salvation of all who believe (see Rom. |
Je zjevné, že někteří zaměstnanci se prohlašují za samostatně výdělečně činné, ale nejsou. | It is clear that certain workers claim to be self-employed but are not. |
Komise to dělat nehodlá. | It has no desire to do so. |
Musíme vzít v úvahu, že EIOPA se bude zaměřovat na dvě propojená, avšak rozdílná odvětví, je tedy třeba také ustavit partnerské skupiny zastupující obě tato odvětví. | We have to take into account that EIOPA will be reflecting two connected, but different, sectors so we must have the stakeholder groups involved too, reflecting both those sectors. |
Ve své zprávě Účetní dvůr opět ve svém stanovisku vyjádřil výhrady ohledně legálnosti a správnosti uskutečněných transakcí. | In its report the Court of Auditors again qualified its opinion on the legality and regularity of the underlying transactions. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Nazca pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Nazca with Hostelsclub. |
Posílej zprávy s originálními kresbami ze znaků (symbolů a písmen). | Make your messages look amazing with these great and original drawings made of symbols and letters. |
Vláda Spojeného království přislíbila, že ukončí tato nemravná opatření - ale dosud se jí to nepodařilo. | The UK Government has vowed to end this obscenity - but to date they have fallen short. |
Tak vypadá evropský model, který jsme zachovali i v této směrnici pro audiovizuální mediální služby, jak se jí v budoucnu bude říkat. | That is the European model which we have safeguarded with this Directive for audiovisual media services, as it will be known in future. |
Pokud jde o daňová opatření, o kterých v současnosti členské státy uvažují, je důležité pokračovat s citlivým, dobře vyváženým přístupem, který navíc nebude posilovat protekcionismus. | On the fiscal measures currently being envisaged by Member States, it is important to continue with sensible, balanced approaches which also do not add up to protectionism. |
Jsem vám však velmi vděčný za vaše názory a stanoviska, protože skutečně vystihovaly charakter a kvalitu názorů a stanovisek, které jsme shromáždili během přípravy iniciativy evropských občanů. | However, I am very thankful for your views and opinions because they really reflected the nature and the quality of the views and opinions we have been collecting in the preparations of the European Citizens' Initiative. |
Co se týče 5 miliard EUR, o kterých dnes diskutujeme, ráda bych učinila čtyři poznámky. | Finally, as for the EUR 5 billion that we are discussing today, I would like to make four observations. |
Slovinsko má šanci stát se strůjcem světové vůdčí pozice EU v boji proti globálnímu oteplování. | Slovenia has an opportunity to become the architect of EU world leadership in the fight against global warming. |
Jsem skutečně ráda, že mohu říci, že jsem se mohla na mnoha místech z první ruky přesvědčit, především ve svém regionu West Midlands, jak se může tradiční domácnost naučit používat tyto podpůrné technologie, které pomáhají vytvořit bezpečnější a přístupnější domácí prostředí. | I am really pleased to say that I have seen, first-hand, in many places, especially in my region, the West Midlands, how a traditional house can be adapted with the use of assistive technologies which will enable a safer and accessible home environment. |
Demutualizace znamená přeměnu burzy ve výdělečnou organizaci, kde akcie mohou vlastnit její členové, finanční instituce a veřejnost. | Demutualization means transforming a stock exchange into a for-profit organization, with shares that can be owned by members, financial institutions, and the public. |
Pane předsedo, co bych před rokem dal za dvacet minut času pro svůj projev! | Mr President, what would I not have given a year ago for twenty minutes' speaking time! |
Voda jímaná po průchodu vodními sloupci musí být analyzována ve vhodných intervalech, zatímco rezidua v rostlinném materiálu musí být stanovena při jeho sklizni. Při ukončování experimentálních prací musí být stanovena rezidua v nejméně v pěti vrstvách půdního profilu. | Laboratory studies Circumstances in which required The mobility of plant protection products in soil must be investigated unless it is possible to extrapolate from data obtained in accordance with the requirements of Annex II, points 7.1.2 and 7.1.3.1. |
Parlament například lituje toho, že není schopen zastávat plnou úlohu při jmenování ředitele/ředitelky úřadu, a samotný úřad nemůže přispět k zavedení systému povinné solidarity mezi členskými státy s cílem ulehčit zemím, které jsou bránou do Evropské unie. | For Parliament, it is regret at not being able to play a full role in the appointment of the Director of the Office, for example, and for the Office itself, it is the impossibility of contributing to the introduction of a system of compulsory solidarity between Member States to provide relief for the countries located at the gates of the European Union. |
Jen v samotném Německu bylo 200 000 lidí oficiálně kategorizováno jako závislí na hazardních hrách a oběťmi této závislosti jsou stále více mladí lidé. | In Germany alone, 200 000 people have been officially categorised as addicted to gambling, and young people are increasingly falling prey to this addiction. |
V době, kdy mnoho lidí ztrácí důvěru v bankovní instituce, jsou neziskové finanční instituce životaschopnou alternativou a potřebují naši podporu. | At a time when many people are losing faith in banking institutions, not-for-profit financial institutions are a viable alternative and they need our support. |
Za rok 1999 se objevilo víc soudních žalob proti Oragiru než proti všem ostatním arménským médiím dohromady od získání nezávislosti v roce 1991. | Throughout 1999 there were more court cases against Oragir than against all other Armenian media combined since independence in 1991. |
Od druhé světové války pokládají Evropané za nepřijatelné vystavovat jakoukoliv skupinu kolektivnímu trestu nebo masovému vyhánění na základě etnického původu, takže akce proti Romům a s nimi spojené odepírání základních práv ve jménu bezpečnosti vytvářejí znepokojivý precedens. | Since WWII, Europeans have found it unacceptable to subject any group to collective punishment or mass expulsion on the basis of ethnicity, so, in casting aside fundamental rights in the name of security, rounding up Roma sets a worrying precedent. |
Ze všech významných zlepšení, které nový návrh přináší, bych ráda vyzvedla skutečnost, že zde nyní máme jasná pravidla pro používání chemických a vonných látek. | From the significant improvements in the new proposal I would like to highlight the fact that we now have clear rules for the use of chemicals and fragrances. |
Proto jsem velmi rád, že paní Asková a pan Barroso o tomto tématu hovořili. | So I am very pleased that Mrs Ask and Mr Barroso have spoken about this. |
Jak se těchto cílů dosahuje, se ovšem liší. | But how these ends are achieved differs. |
Dohoda je první z řady obchodních dohod, které jsou uzavírány po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, a rovněž první, v jejímž rozhodovacím procesu jsou použity pravomoci spolurozhodování, a tudíž představuje významnou inovaci co se týče bilaterálního dodržování norem Mezinárodní organizace práce (ILO) a právních předpisů o zadávání veřejných zakázek, transparentnosti státní podpory a uplatňování trvale udržitelného rozvoje. | As the first in a series of trade agreements to be established following the Treaty of Lisbon and the first use of codecision powers, this represents significant innovation as regards bilateral respect for International Labour Organisation (ILO) standards, compliance with legislation on public procurement, the transparency of state aid and the implementation of sustainable development. |
Zatřetí, náš dohled musí podchytit všechny klíčové prvky. | Third, our surveillance needs to capture all the key elements. |
Také by mě zajímalo, zda po metodice, která zde byla nastíněna, budou předloženy návrhy, které budou rovněž zohledňovat veškeré dopravní prostředky. | I would also like to know whether, after the methodology has been drawn up, the proposals to be submitted will also refer to all means of transport. |
The best thing about Olivia Hotel is that is location is right smack in the middle of the shopping district. | The hotel was clean & staff very friendly & helpful. |
Dnešní EU byla vybudována na konkrétních úspěších, spojujíc vizi a nástroje potřebné k jejímu uskutečnění. | Today’s EU was built on concrete achievements, combining vision and the instruments needed to implement it. |
Proto lituji, že zástupci levice a liberální levice v Evropském parlamentu společně často mlčí o osudu křesťanů. | Therefore, I regret that those on the left and the liberal left in the European Parliament often join together to keep silent about the fate of Christians. |
Obě strany si musí uvědomit, že musí vyřešit svoje problémy u jednacího stolu, a nikoliv na bojišti. | Both sides must realise that they must resolve their differences at the negotiating table and not on the battlefields. |
Domnívám se, že to je symbolem toho, že zde existuje skutečná potřeba bojovat proti zločinu na mezinárodním základě, a jedním z řešení je zřídit evropské policejní složky. | I believe that this is emblematic of the real need to combat crime on an international basis, and one way to do so is by putting in place European police resources. |
To je rozhodně novinka - myslím, že s něčím takovým se prakticky nikdo z nás dosud nesetkal. | That is certainly a novelty - something that I think virtually none of us have encountered before. |
V zemích prosycených duchem Západu jde o stálé zjištění průzkumů veřejného mínění. | This is a consistent finding of opinion polls in westernized countries. |
Nejútulnější z pokojů s dřevěnými malovanými stropy, veselými barvami a prosvětlenou koupelnou. Z okna můžete obdivovat původní sluneční hodiny a květinami posetou pavlač. | The cosiest room with painted wooden ceilings, cheerful colours and day-lit bathroom, offers you the view of the original sun dial and flowery corridor. |
Flexikurita povede k větší flexibilitě pro zaměstnavatele a menší jistotě pro zaměstnance. | Flexicurity will lead to more flexibility for employers and less security for workers. |
Proč Afgánci vidí jako nelegitimní vládu, která byla nastolena podle dohody, s níž souhlasily všechny frakce, vládu, kterou pod mezinárodním dozorem stvrdilo řádně ustavené Národní shromáždění (Loja Džirga)? | Why do Afghans perceive as illegitimate a government put in place by an agreement to which all factions assented, a government that was confirmed by a duly constituted National Assembly (Loya Jirga) held under international patronage? |
Naše reakce na pomoc zemím v severní Africe byla okamžitá - více než 1 milion EUR na humanitární pomoc - a tato pomoc bude pokračovat. | There was an immediate response to assist the countries in North Africa - more than EUR 1 million for humanitarian assistance - and this assistance will continue. |
Na druhé straně musí zvážit hospodářské zájmy výrobců a uživatelů. | On the other hand, it has to consider the economic interests of producers and users. |
Chcete-li zkontrolovat dostupnost všech ubytoven a levných hotelů v Nova Friburgo, použijte formuláíř vlevo. | To check availability for all hostels and cheap hotels in Nova Friburgo , use the form on the left. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.