cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Střídající se vlády bohužel tento problém vhodně nevyřešily. | Successive governments have unfortunately failed to address the problem in an appropriate way. |
Pokud jde o samotné Rusko, novým paradigmatem je nyní tzv. partnerství pro modernizaci. | As regards Russia itself, the new paradigm is what is known as the Partnership for Modernisation. |
Kromě toho, přejeme-li si skutečnou reciprocitu, budeme muset zvážit, zda nevytvoříme pro Evropskou unii jednotný systém, do něhož bude v rámci celého procesu zapojen Europol. | In addition, if we want true reciprocity, we will have to consider creating a single system for the European Union that involves Europol throughout the process. |
Dosud neexistuje žádný evropský nástroj, který by zahrnoval veškerá práva příslušníků třetích zemí, kteří v Unii legálně pracují a pobývají. | There is still no European instrument covering the totality of rights available to third-country nationals working and residing legally in the Union. |
Navržená mez stanovitelnosti nesmí překročit koncentraci, která je závažná z hlediska expozice necílových organismů nebo kvůli fytotoxickým účinkům. | The repeatability, recovery and the limit of determination including the individual and mean recovery must be determined and reported. |
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Gahlerovi za velmi pečlivou a podrobnou zprávu a samozřejmě za jeho ochotu ke kompromisům. | Mr President, I should like to thank Mr Gahler for his very careful and detailed report, and indeed for his willingness to compromise. |
Jsem však pevně přesvědčena, že by bylo chybou držet se takového přístupu, kdy se chrání náboženství samo o sobě, spíše než jednotlivci nebo skupiny věřících, jak potvrzují mezinárodní standardy lidských práv. | I firmly believe, however, that it would be wrong to follow the approach of protecting religions per se rather than individuals or groups of believers, as affirmed by international human rights standards. |
Potěšilo mě, že se začala věnovat pozornost existenci "energetických ostrovů". | I am glad that attention has been drawn to the existence of 'energy islands'. |
Sekce o knihovnách PIC pravděpodobně potřebuje nejdříve technickou diskuzi. | The section about PIC libraries probably needs a technical discussion first. |
Je třeba zlepšit efektivitu zpracování údajů a srovnatelnost poskytovaných statistik. | The efficiency in processing the data and comparability of the statistics supplied need to be improved. |
Chápu, že opětovné posouzení nelze zveřejnit v příliš velikém časovém předstihu, neboť existuje nebezpečí spekulací. Tento Parlament však požaduje, aby byla v případě, že k přijetí podobných opatření dojde až po vypracování konvergenční zprávy, tato záležitost s námi prokonzultována, i kdyby k tomu mělo dojít až bezprostředně před přijetím tohoto rozhodnutí. | I understand that the reassessment cannot be published very far ahead because of the possibility of speculation, but this Parliament requires that when similar measures are taken after the convergence report has been compiled, we as Parliament should be consulted, even if it is not until the last moments of this decision. |
Tou změnou je odvaha říci nejenom "vím, že máte ohromný úkol, že neustále pracujete, že trpíte s námi za utrpení Palestinců a Izraelců", ale je také třeba, proboha, něco dělat! | The difference is the courage not just to say: I know that you have an enormous task, that you are always working, that you are suffering with us for the suffering of Palestinians and Israelis, but there is also, for pity's sake, a need to do something! |
Chtěl bych blahopřát paní Meissnerové k její skvělé práci a k naší vzájemné spolupráci a poděkovat všem stínovým zpravodajům za jejich úsilí. | I wish to congratulate Mrs Meissner on her excellent efforts and on the cooperation between us and to thank all the shadow rapporteurs for their efforts. |
Velmi rád bych vyjasnil jakékoli nedorozumění. | I should very much like to clear up any misunderstandings. |
Aby to bylo možné, je nevyhnutelné umožnit sladění rodinného a pracovního života. | In order to make this possible, it is essential to facilitate a work-life balance. |
Částky zpětně získané od příjemců v letech 2007-2009 činí pouze 10 % celkové sumy zpětně získaných financí. | Money recovered from the beneficiaries in the years 2007-2009 represents only 10% of total recoveries. |
Víme, že kvalitní řízení migračních toků bude všem k prospěchu. | We know that well-managed migratory flows will be of benefit to everyone. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Zahrada, Nekuřácké pokoje, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Garden, Non-Smoking Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage, Shops in Hotel, All Public and Private spaces non-smoking. |
Zatřetí jsem zásadně proti použití dalších prostředků daňových poplatníků na pokrytí stávajícího deficitu důchodového fondu v důsledku spekulativních investic. | Thirdly, I am completely against using even more taxpayers' money to cover the pension fund's current deficit as a result of the speculative investments. |
Hrůzné zabíjení, jehož se dopouští Al-Kájda v Iráku a v Egyptě, a hrozby ze strany islámských fundamentalistů, kterým čelí východní křesťané, ve skutečnosti usilují o jediné: Vytvořit napětí mezi náboženstvími, přiživovat nenávist, rozeštvat proti sobě společenství a vyprovokovat střet civilizací. | The terrible killings carried out by al-Qaeda in Iraq and Egypt and the threats that Eastern Christians face from Islamic fundamentalists are, in reality, aimed at only one thing: creating tension between religions, fuelling hatred, setting communities against each other and provoking a clash of civilisations. |
Zdanění, co se týká spotřební daně, je ve skutečnosti citlivou otázkou. | In fact, taxation in terms of excise duties is a sensitive matter. |
Vždyť příjem na hlavu v Japonsku i po bezmála dvou dekádách „recese“ převyšuje 40 tisíc dolarů (při tržních směnných kurzech). | After all, even after nearly two decades of “recession,” per-capita income in Japan is more than $40,000 (at market exchange rates). |
Veřejné parkování možné na přilehlém místě a cena USD 26,00 za den. | Public parking is possible at a location nearby and costs USD 26.00 per day. |
Demokratický a prozápadní Blízký východ je stále ve hvězdách. | A democratic, pro-Western Middle East is not in the cards. |
Hotel v Stoke-on-Trent: 3hvězdičkový hotel má 123 pokojů. | From check-in at the new look Reception, to a great nights sleep in your air conditioned bedroom and complimentary continental breakfast in the contemporary Great Room you will enjoy value-for-money and consistent standards at the Express by Holiday Inn Stoke on Trent.Our rooms boast air conditioning, power shower, telephone, wireless Internet & satellite TV. Included in your rate is free continental breakfast.Our hotel is the perfect choice for visits to the Potteries, Alton Towers, Drayton Manor, Waterworld, Staffordshire County Showground & more. |
S ohledem na výše uvedené podpořili členové portugalské Sociálně demokratické strany zprávu paní Attwoollové. | Due to all the above, the Members of the Portuguese Social Democratic Party support the Attwooll report. |
Dokonce ani poslanci tohoto Parlamentu dosud neviděli konsolidovanou verzi, natož občané členských států. | Even Members of this Parliament have not seen a consolidated text, let alone citizens of the Member States. |
Pokud letecké doprava nebude dále možná, nedokážeme její výpadek dostatečně kompenzovat. | If air travel is no longer possible, we are not in a position to compensate adequately for its absence. |
Nechci nijak skrývat, že mě to velmi překvapilo, protože se mi zdá, že otázka evropské identity Ukrajiny nemůže být předmětem sporu. | I will not hide the fact that this surprises me greatly, because it seems to me that the question of Ukraine's European identity should not be a matter of dispute. |
Pokoje i společné prostory Corte dei Greci byly krásně zrestaurovány a je pro ně typická benátská výzdoba, fresky a muranské sklo, ale zároveň i moderní vymoženosti. | Rooms and common areas at Corte dei Greci have been beautifully restored and feature typical 18th-century Venetian décor, frescoes and Murano glass as well as modern amenities. |
Advokátní kancelář Kříž a Bělina s.r.o. poskytuje komplexní právní služby české i zahraniční klientele. | Advokátní Kancelář Kříž A Bělina s. r. o. provides complex legal services to a Czech and foreign clientele. |
Za to bych vám chtěl velmi srdečně poděkovat. | I would like to thank you very warmly for this. |
Prezident Karzaj nařídil vyšetřování. | President Karsai has now ordered an investigation. |
Taková byla realita před zavedením stávající blokové výjimky v roce 2002 a zůstává to tak i o osm let později, ale tehdy, stejně jako teď, byl nejčastějším distribučním modelem prodej jedné značky. | This was the reality before the current block exemption was adopted in 2002, and it remains the reality eight years later, but then, as now, single branding was the most common distribution model. |
Pokud jde o financování aliance, skupina PSE společně se zpravodajem lituje, že výše roční částky, kterou Evropská komise stanovila, je nízká. | With regard to the funding of the Alliance, the PSE joins with the rapporteur in deploring the low level of the annual amount laid down by the European Commission. |
Je to evropská záležitost." To jsem se naučil od Jacquese Delorse a vím, že s tím budou pánové Savary a Poignant souhlasit. | That is the lesson I have learned from Jacques Delors, and I know that Messrs Savary and Poignant share this viewpoint. |
Pro politiky a političky je to výborná vlastnost! | That is a good thing in politicians! |
Pan Sánchez Preseda zmínil transparentnost a to mě nepřekvapuje, vezmeme-li v úvahu další diskuse, které s ním vedeme ohledně dohledu. | Mr Sánchez Presedo mentioned transparency, and this does not surprise me considering the other debates with him regarding supervision. |
Většina z�nich dnes žije jako uprchlíci v�Jordánsku a Sýrii a je nepravděpodobné, že by je nová šíitská elita, která zemi vládne, v�nejbližší době doma přivítala. | Most now are refugees in Jordan and Syria, and they are unlikely to be welcomed home anytime soon by the new Shiite elite running the country. |
Účelem komitologického souboru čtyř zpráv, které má Evropský parlament na svém dnešním plenárním zasedání přijmout, je zaručit transparentní, rychlé a účinné postupy. | The four comitology reports, which the European Parliament is being asked to adopt today in plenary, aim to ensure transparent, fast and effective procedures. |
Udržitelné hospodaření, vlastnické hospodaření a soběstačnost byly zničeny. | The subsistence economy, owner farming and self-sufficiency have been destroyed. |
Pak máme v plánu zavést systém označování potravin, v němž by potraviny s nízkým obsahem cukru, tuku a soli měly na označení zelenou a potraviny s vysokým obsahem těchto látek by měly červenou. | Then we plan to introduce a food labelling system in which foods with a low sugar, fat and salt content would have a green traffic light on the label and those with a high content a red traffic light. |
Především nesmíme přehlížet otázku náboženské svobody v Indii. | Above all, we must not neglect the cause of religious freedom in India. |
Jednotlivci spojení se všemi zachycenými účty nejsou za žádných okolností na www.CasinoEuro.com vítáni. | The individuals behind all caught accounts are not welcome to play on www.CasinoEuro.com under any circumstances. |
Rád bych se vyjádřil k některým bodům, o kterých se diskutovalo. Co se týká potřeby legislativního zásahu, dovolil bych si tvrdit, že díky doporučení Komise z roku 2005 týkajícího se udílení hudebních licencí on-line se již dosáhlo významného pokroku na trhu. | If I can pick up on a number of points that have been raised: regarding the need for legislative intervention, let me say that the 2005 Commission recommendation on online music licensing has already brought about significant progress in the marketplace. |
Tentokrát byl jeho cílem pan Schulz. | This time it was Mr Schulz himself who was on the receiving end of this kind of term. |
Jejich hodnotné návrhy zprávu obohatily. | Their valuable suggestions have enhanced the report. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Crescent San Francisco? | When would you like to stay at the Crescent San Francisco? |
Sochu Grgura Ninského vytvořil známý sochař Ivan Meštrović a nachází se hned před Zlatou bránou, u severního vchodu do Diokleciánova paláce. | Made by the famous sculptor Ivan Meštrović, it is located just outside of the Golden Gate - the northern entrance into Diocletian’s palace. |
Řekněme si to jasně. | Let us be frank about this. |
Měli bychom najít odvahu k tomu, abychom některé věci dávali jasněji najevo a nechodili kolem horké kaše a abychom především odsoudili fanatickou totalitu islámských států. | We should simply have the courage to state a few things more clearly and, without beating about the bush, to denounce first and foremost the fanatical totalitarianism of Islamic states. |
To platí jak pro geneticky identické baktérie, které vyrůstají v neměnném prostředí, tak pro člověka vyrůstajícího v Paříži, Tokiu, Moskvě nebo Buenos Aires. | This is as true for genetically identical bacteria growing in a uniform environment as it is for a person living in Paris, Tokyo, Moscow or Buenos Aires. |
Svět bez jaderných zbraní, či dokonce bez diktátorských režimů zůstane iluzí, pokud některé státy jsou brány vážně, až když rozšíří řady potenciálních či skutečných jaderných mocností. | A world without nuclear weapons and even without dictatorial regimes will remain an illusion while some states are only taken seriously when they join the ranks of the potential or actual nuclear powers. |
Ptám se vás však, pane předsedající - a můžete mě přerušovat, to mě vůbec nezajímá - co je k tomu uvedeno v jednacím řádu Parlamentu? | I do ask you, however, Mr President - and you may cut me off, that does not interest me at all - what this Parliament's Rules of Procedure say? |
Doufám, že díky nástroji EU, založeném na příkladu Maďarska, dosáhneme více a udržitelnější stability. | I hope that better, more sustainable stability will be achieved using the EU tool, based on the example of Hungary. |
Jihočeská plynárenská, a.s. (dále jen JČP) se od 1. července plně integruje do koncernu E.ON. | The energy-generating company E.ON Distribution a.s. will end tonight at 00:00 hrs. the emergency status in its distribution territory in Southern Bohemia it had declared on January 3. |
A věříme, že po dosažení míru se naše partnerství ještě prohloubí. | And we believe that in the days after peace, our partnership can only soar higher. |
Náš požadavek byl opět zamítnut, stejně tak jako když jste několik měsíců - nebo alespoň většina z vás - odmítali vidět, co se děje v Tunisku. | Our request was refused once again, just as, for months, you - or at least the vast majority of you - refused to see what was happening in Tunisia. |
Parlament přijímá rozpočet a Parlament řídí výkonné orgány. | Parliament enacts the budget and Parliament controls the executive. |
Až bude realizován, tento skutečný program podrobení se, jak ukazuje situace v ostatních zemích, zhorší podmínky, které údajně tuto intervenci motivovaly: jinými slovy obtíže při řešení neúnosných a rostoucích nákladů na státní dluh. | When it is implemented, this veritable submission programme will, as demonstrated by the situation in other countries, exacerbate the conditions that supposedly motivated this intervention: in other words, the difficulties in tackling the unbearable and growing costs of the public debt. |
Počet branců, odváděných každoročně na desetiměsíční povinnou vojenskou službu, by se měl z dnešních 130 000 snížit na 30 000. | The number of conscripts, with a military service of 10 months, should be 30,000 a year, down from the present 130,000. |
These apartments are located in an new building on a quiet street in the centre of Madrid, only 3 minutes walking from "Palacio Real" "Teatro Real" and the Cathedral. | This contemporary-styled hotel is set on Gran Vía, the bustling street which runs through Madrid's cultural heart. |
Ani snižování soukromé a veřejné spotřeby s cílem posílit soukromé úspory a realizace úsporných opatření ke snížení soukromého a veřejného zadlužení nepovede k cíli. | Lowering private and public consumption in order to boost private savings, and implementing fiscal austerity to reduce private and public debts, aren’t options, either. |
Je nezbytné definovat, co znamená oblast rybolovu hlubokých vod. | It is vital to define what constitutes a deep sea fishery. |
Mám pár otázek, které souvisí s výzvami pro předkládání návrhů. | I have a few questions regarding calls for proposals. |
Toto přirozeně vyžaduje zásadní podporu odvětví prostřednictvím průmyslových politik, které je staví do pozice, kdy je skutečně schopné čelit globální konkurenci. | Naturally, this requires substantial support for the sector through industrial policies that put it in the position of being truly capable of facing global competition. |
Pokud máte nainstalovánu starší verzi softwaru, jednoduše ji můžete aktualizovat nainstalováním nejnovější verze. Nemusíte starou odinstalovávat, jen nainstalujete novou. | If you have installed the old version of software, you can easily update it by installing the most recent version over the older one. |
písemně. - Tuto zprávu o provádění směrnice o službách 2006/123/ES jsem podpořila. | in writing. - I supported this report on the implementation of the Services Directive 2006/123/EC. |
Takové případy už nás trápí jinde. | We already suffer from examples of this elsewhere. |
Odlesňování má dnes podíl na celkových emisích skleníkových plynů na světě 18 % a zvýrazňuje šílenství současné politiky. | Deforestation now accounts for around 18% of the world's total greenhouse gas emissions and highlights the insanity of current policies. |
Pro nás ve skupině socialistů v Evropském parlamentu, ale věřím, že pro nás všechny... | For us in the Socialist Group in the European Parliament, but I believe for us all ... |
Každý, kdo se zblízka podívá na komplikované možnosti, které by Evropu zbavily dluhové svěrací kazajky, musí pochopit, že politické mantinely budou obrovskou překážkou, ať už si Evropa zvolí kteroukoli z cest. | Anyone looking closely at Europe’s complex options for extricating itself from its debt straightjacket should realize that political constraints will be a huge obstacle no matter which route Europe takes. |
Jsem velice ráda, že kompromisy, jako například systém označování, byly důrazně odmítnuty, takže můžeme plně uspokojit požadavky milionů evropských občanů. | I am very glad that compromises, like the proposed labelling system, have been strongly rejected, so that we can fully meet the demands of millions of European citizens. |
Navzdory aktivnímu zapojení občanů, kteří dávají podněty k legislativním návrhům a pokoušejí se zprůhlednit legislativní systém Společenství, jsou občané Unie stále konfrontováni s řadou problémů spojených s porušováním a nedodržováním práva na pohyb a pobyt občanů podle jejich přání na území členských států. | In spite of the active involvement of citizens in initiating legislative proposals and in attempting to make the Community's legislative system more transparent, Europeans are still faced with a number of problems linked to the breach of and non-compliance with people's right to move to and reside where they want on the territory of Member States. |
Hlasovala jsem pro oba kompromisy dosažené v obtížném třístranném rozhovoru mezi Parlamentem, Radou a Komisí. | I voted in favour of both the compromises reached in the difficult trialogue negotiations between Parliament, the Council and the Commission. |
Já bych ho přesto raději označil za „střet neinformovaných“. | But I would still prefer to call it “A Clash of the Misinformed.” |
S návrhy předloženými zpravodajem proto souhlasím. | Therefore, I agree with the proposals put forward by the rapporteur. |
Zadruhé, musíme též podpořit Turecko v jeho dialogu s Irákem a s iráckými orgány, a taktéž i v jeho dialogu s místními orgány v kurdském Iráku, aby v praxi spolupracovaly, a tak tyto útoky zastavily. | Secondly, we must also support Turkey in its dialogue with Iraq and the Iraqi authorities, and also in its dialogue with the regional authorities in Kurdish Iraq to cooperate in practice to stop these attacks. |
Z tohoto opatření také budou těžit především MSP. | It will also especially benefit SMEs. |
Jsme na prahu třetí průmyslové revoluce, jejímiž důsledky bude značné snížení závislosti na fosilních palivech a přechod k hospodářství s nízkými emisemi skleníkových plynů. | We are on the threshold of a third industrial revolution, the consequence of which will be significantly reduced dependence on fossil fuels and transition to a low-carbon economy. |
Upřímně řečeno, musíme se tak chovat s vědomím, že potřebujeme pracovníky, kteří nesídlí na území Společenství, a s vědomím, že nesmíme panikařit z důvodu přetřásání velkých čísel, která by mohla vyvolat mylný dojem. | Quite frankly, we must do this in the knowledge that we need non-Community workers, and in the knowledge that we must not scaremonger by bandying about huge figures that could give the wrong kind of impression. |
A soukromý výzkum a vývoj se těžko podněcuje, pokud investoři tuší, že v případě úspěchu by se na plody jejich práce uplatnila nějaká forma vyvlastnění a že by se pak za malou náhradu používaly po celém světě. | Private R&D is difficult to encourage when investors suspect that success would lead the fruits of their work to be taken by some form of eminent domain and used throughout the world with little compensation. |
úřadující předsedkyně Rady. - Pane předsedající, děkuji vám za tuto rozpravu. | President-in-Office of the Council. - Mr President, thank you very much for this debate. |
Toto je myšlenka v pozadí tohoto dokumentu. | That is the thinking behind this paper. |
Žádná země však nemůže hromadit dluhy donekonečna – a co nemůže trvat, musí dříve či později skončit. | But no country can accumulate debt forever - and what cannot last sooner or later must end. |
Proto je naprosto nezbytné, aby se Evropská unie nadále zasazovala o mírová jednání a obnovení naděje Izraelců a Palestinců, že mírové soužití je možné. | It is absolutely crucial, therefore, for the European Union to continue pursuing the peace talks and to restore hope to Israelis and Palestinians that a peaceful coexistence is possible. |
Ačkoli právě tato otázka patří mezi nejcitlivější, myslím, že zpravodajové odvedli dobrou práci. | Although it is precisely that question which has been most sensitive, I think that the rapporteurs have made good progress. |
Pro zobrazení obsahu služby UPS Business Solutions musíte mít aktivovaný Javascript ve vašem prohlížeči. | You must have Javascript enabled in your browser to view UPS Business Solutions content. |
Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. ledna 1979. | The EUA equivalent in national currency which shall apply for the implementation of this Directive shall be fixed once a year. The rates applicable shall be those obtaining on the first working day of October with effect from 1 January of the following year. |
Skupina: Generátory páru elektrické pentritové (2) Plný seznam ... | Group: Steam generators, electic, with tubular electric heating element (2) Full list ... |
Na závěr bych rád dodal, že nezávisle na tom, jak významné argumenty mohou být nalezeny ve prospěch investování do rozvoje nízkouhlíkových technologií, nemělo by k tomu docházet na úkor politiky soudržnosti. | Finally, I would also like to add that no matter what significant arguments can be found in favour of investing in the development of low-emission technologies, this should not take place at the expense of cohesion policy. |
To je hlavní hnací síla potřebné reformy a větší stability na západním Balkáně. | It is the main driving force of much-needed reform and greater stability in the Western Balkans. |
Rozhodující bylo připomenout členským státům jejich morální povinnost a závazky. | It was crucial to remind Member States of their moral duty and commitment. |
úřadující předseda Rady. - (ES) Pokud jde o vystoupení týkající se jaderné bezpečnosti, musím říci, že odpovědnost, kterou v této oblasti nesou jednotlivé státy, stanoví mezinárodní dohody Mezinárodní agentury pro atomovou energii, jinými slovy Úmluva o jaderné bezpečnosti, jejímiž smluvními stranami je Bělorusko, Rusko, Euratom a většina členských států Evropské unie. | With regard to the intervention on the subject of nuclear security, I must say that the responsibility, which in this area is national, is provided for in the international agreements of the International Atomic Energy Agency, in other words, in the Convention on Nuclear Safety to which Belarus, Russia, Euratom and the majority of the Member States of the European Union are parties. |
Navíc dnešní přítomnost pana Boža Đjeliće, místopředsedy srbské vlády a ministra pro vědu, je důkazem živého zájmu srbské vlády o naši práci a o budoucnost Srbska v Evropské unii. | In addition, the presence here today of Mr Božo Đelić, the Serbian Deputy Prime Minister and the Minister for Science, is proof of the lively interest on the part of the Serbian Government in our work and in Serbia's future in the European Union. |
Rád bych poukázal na dvě otázky. | I want to draw attention to two issues. |
Zainteresovat obyvatele EU a budovat jejich důvěru v orgány EU, v poslance Evropského parlamentu a vnitrostátní politiky můžeme pouze tak, že budeme poskytovat úplné a pravdivé informace. | We can only get the citizens of Europe interested in and build their confidence in the EU institutions, in MEPs and national politicians if we provide complete and honest information. |
Měl bych připomenout, že před několika dny označil francouzský ministr životního prostředí konferenci v Kodani za největší příležitost k dosažení dohody o budoucnosti naší planety. | I should mention that a few days ago the French Minister for Ecology and Sustainable Development described the Copenhagen Conference as the greatest opportunity for an agreement on the future of the planet. |
Pouze socialista z Yorkshiru může přijmout, že dva plus dva je pět. | Only a socialist from Yorkshire could accept that two plus two is five. |
K těmto účelům použijeme useradd a passwd. | We use useradd and passwd for these tasks. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.