cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Co se týče druhé specifičnosti, Evropská unie uznává autonomii sportovních organizací a reprezentačních struktur, jakými jsou organizace, které organizují profesionální šampionáty. | As far as the second specificity is concerned, the European Union recognises the autonomy of sports organisations and of representative structures such as organisations which organise professional championships. |
Musíme být aktivnější v zásadních otázkách, které se nás týkají. | We need to become more pro-active on the fundamental issues that concern us. |
Nadešel čas, kdy potřebujeme podniknout bezodkladné kroky a provést opatření. | Today is a time when we need urgent action and implementation. |
Pro ostatní producenty zajištujeme nejen modelky či herečky, ale kompletní servis počínaje castingem, zabookováním modelek, lokací, produkčního personálu, kameramanů a fotografů, vybavení , pronájmu studia , cateringu, ubytování, dopravy , kostýmů , makeupu , hair designu, popřípadě dalšího Vámi zadaného požadavku. Děkujeme, že jste navštívili naše stránky a doufáme, že budete vždy s naši agenturou a jejími službami spokojeni. | We offer together profi Photo Make-Up + Hair visage service and costumes , ofcourse locations, accomodation and travel organization. |
Evropská unie se však skutečně musí pustit do boje s tímto extrémním liberalismem, pokud se opravdu máme zbavit těchto plujících vraků. | In reality, if we are truly to get rid of these floating wrecks, the European Union must set about fighting ultra-liberalism. |
Je nejvyšší čas použít objektivní metodu pro hodnocení totalitních zločinů. | It is high time to apply an objective method to the assessment of totalitarian crimes. |
Je nám všem vcelku jasné, že řešení Evropského parlamentu spočívá ve sladění vnitrostátních azylových systémů. | It will surprise no-one that the European Parliament solution is harmonisation of national asylum systems. |
Dnes existují jednoduché solární sporáky, které jsou levné a eliminují 95 % toxických emisí, jež vytváří při spalování černé uhlí, hnůj a jiná paliva. | Today, there are solar-powered, simple stoves that, for a small amount of money, remove 95% of these toxic emissions that black coal, manure and other fuels generate on combustion. |
Hotel Cajou is centrally located, in quiet surroundings, ca. 50 meters from the beach and 2 km from the attraction-parc Plopsaland. | Hotel situated in the heart of the city in a quiet neighbourhoud at 300 metres from the beach and only a short walk to the city centre. |
Rádi bychom vás v této otázce podpořili a připojili ještě jeden další požadavek. | We would like to support you in this and we would like to add one other request. |
Argumentem pro případný útok Američanů na Irák je - jak jinak - sebeobrana, tedy potřeba chránit sebe a své spojence a zabránit Saddámu Husajnovi v použití zbraní hromadného ničení. | The argument for America's putative invasion of Iraq is, of course, self-defense, that is, the need to shield itself and its allies against Saddam Hussein's possible use of weapons of mass destruction. |
Doprava z letiště, Prádelna, Čistírna, Kadeřnictví/Kosmetika, Služba žehlení, Směnárna, Půjčovna kol, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka, Rezervace vstupenek. | Airport Shuttle, Laundry, Dry Cleaning, Barber/Beauty Shop, Ironing Service, Currency Exchange, Bicycle Rental, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying, Ticket Service. |
Řada dětí - obětí této kazetové munice - bývá postižena a musejí žít s postižením po zbytek života. | Many of those child victims are disabled by cluster munitions and have to live with that disability for the rest of their lives. |
Výzkum příčin celé řady nových forem onemocnění, jako jsou alergie, je stále ještě v plenkách. | Research into the cause of a wide range of new forms of illness, such as allergies, is still in its infancy. |
Toto konečné řešení, pokud jde o elektrický proud, se musí mírně lišit od řešení v druhém balíčku. V opačném případě by totiž nemělo zavedení třetího balíčku žádný smysl. | This final solution, where electric current is concerned, must be moderately distant from the solutions in the second package, otherwise the introduction of the third package would not make sense. |
Řešení těchto obvinění jsou pomalá a vynesené rozsudky nejsou pro oběti satisfakcí. | In response to such charges procedures are slow and sentences handed down do not provide satisfaction to the victims. |
A konečně též používání nových technologií, které mají velký význam pro sbírání údajů, posiluje stávající databázové systémy a předávání informací. | Lastly, the use of new technologies, which are very important for data collection, reinforces existing database systems and the circulation of information. |
Příjemci budou předem informováni, že určité informace musí být zveřejněny, přičemž zveřejnění bude v plné míře respektovat platné právní předpisy týkající se ochrany soukromí. | Beneficiaries are to be informed beforehand of the fact that certain information needs to be published, and publication will take place only within the context of the full respect of the privacy legislation applicable. |
Takže ano, 25 000 není velké číslo, v celé Unii se snadno ztratí, ale když do nejjižnějšího členského státu přicestuje 1000 lidí, je to hodně. | So yes, 25 000 people are nothing, they are a drop in the ocean for the entire Union but 1000 people arriving in the southernmost Member State are a lot. |
Souhlas s poměrným zastoupením v budoucím utváření Evropského parlamentu je jasným vyjádřením takové solidarity a já jsem za to vděčný. | Agreeing on degressive proportionality in forming the future European Parliament is a clear expression of that solidarity, and I am grateful for it. |
Vzhledem ke všem těmto faktorům se tvrzení, že rozšíření EU na východ povede k čisté tvorbě pracovních míst v západní Evropě, nejeví jako nic víc než prázdná politicky korektní rétorika. | Considering all these factors, the assertion that the EU’s eastward enlargement will lead to net job creation in Western Europe appears to be nothing more than empty politically correct rhetoric. |
The cached file /virtual/densan/public_html/densan.cc/wp-content/gt-cache/stale/cs/_cs cannot be read or modified. | The cached file /virtual/densan/public_html/densan.cc/wp-content/gt-cache/stale/en/_en cannot be read or modified. |
Myslím si, že to neznamená hrozbu, ale právě naopak, je to nepochybně vynikající příležitost. | I think that this is far from a threat, but rather that it is undoubtedly a wonderful opportunity. |
Je skutečností, že technický rozvoj spojený s provozováním her ve světě postupuje velmi rychle a příslušná právní úprava zatím není schopna dostatečně reagovat. | It is a fact that technical developments related to gambling operations have progressed very rapidly throughout the world and the relevant legal arrangements are in the meantime incapable of providing a sufficient response. |
Text, o němž se dnes hlasuje, toto jasně nerozlišuje, ale prostě se snaží smířit protichůdné zájmy a úmysly. | The text being voted on today does not make that clear choice, but simply seeks to reconcile opposing interests and ideas. |
Pane předsedající, zcela souhlasím s prohlášením Komise, že malé a střední podniky jsou velmi důležité, a to nejen vzhledem k počtu pracovních míst, které vytvářejí, ale také proto, že jsou stabilnější než velké společnosti, jež vstupují na trh a nemají k danému regionu nebo zemi sebemenší vztah. | Mr President, I agree completely with the Commission's statement that SMEs are very important, not only due to the number of jobs they create but also because they are more stable than large companies that come in and have no loyalty to the region or to the country. |
Disponujeme potřebnou vyspělostí a zkušenostmi, abychom mohli zasahovat do řešení situace, která je nebezpečná pro budoucnost Evropské unie i pro budoucnost lidstva. | We have the necessary maturity and expertise to intervene in solving a dangerous situation for the future of the European Union, as well as of humankind. |
písemně. - (RO) Zvýšení míry úmrtnosti novorozenců a snížení míry porodnosti na jedné straně a stárnutí obyvatelstva na straně druhé vyžaduje rázně a urychlené jednání ze strany členských států a evropských institucí. | in writing. - (RO) The increase in the infant mortality rate and the decrease in the birth rate, on the one hand, and the ageing of population, on the other hand, require firm and urgent actions from Member States and the European institutions. |
Máme také dvoustranné výzkumné projekty. | We also have research projects which are bilateral. |
Uprchlická politika země je čistě státní záležitost a musí být určována v souvislosti s právní kulturou dané země. | A country's refugee policy is a strictly national matter and it must be decided within the context of the country's legal culture. |
Cíle směrnice jsou jasné a moje skupina je v zásadě ráda podpoří. | The aims of the directive are clear, and my group is happy to support them in principle. |
To bude vyžadovat, aby Komise posílila svou vnitřní organizaci o to více, má-li fungovat jako sbor. | This will require the Commission to strengthen its internal organisation all the more, if it is to function as a college. |
Tuto krizi důvěry lze překonat jedině bezodkladnými společnými kroky. | This crisis of confidence will only be overcome through urgent and concerted action. |
Stále si myslím, že realizace 100 % obchodování do roku 2020 by mohla vyvolat vážné problémy pro malé a regionální aerolinie. | I still believe the provision of the 100% auction by 2020 could cause serious problems for small and regional airlines. |
24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Terasa, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Topení, Úschovna zavazadel, Klimatizace. | 24-Hour Front Desk, Newspapers, Terrace, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Heating, Luggage Storage, Airconditioning. |
Kluby rovněž kdysi vzbuzovaly kmenovou loajalitu dle národnostního nebo náboženského vymezení, podle umístění ve velkých průmyslových městech: například irské versus židovské kluby v Londýně nebo protestantské versus katolické kluby v Glasgow. | Clubs, too, often used to command tribal loyalty along ethnic or religious lines, depending on their location in large industrial cities: Irish clubs versus Jewish clubs in London, for example, or Protestants versus Catholics in Glasgow. |
Komise a evropské orgány se mu však věnují neustále, protože máme to štěstí, že máme společnou zemědělskou politiku, kterou je třeba upravit, ale která je důležitým nástrojem, který nám pomáhá tyto problémy zvládnout. | It is, however, a permanent concern of the Commission and the European institutions, since we are lucky enough to have a common agricultural policy, which needs adapting, but which is an important tool in enabling us to manage these issues. |
Západ by se měl poučit z příkladu ruského prezidenta Vladimíra Putina, který do Íránu nejel, dokud mu nebyla povolena přímá schůzka s Chameneím, během níž Putin údajně předložil návrh na řešení bezvýchodné situace v jaderné otázce. | The West should learn from the example of Russian President Vladimir Putin, who did not travel to Iran until he was allowed a direct meeting with Khamenei, during which Putin is reported to have made a proposal to end the nuclear stand-off. |
Vzhledem k tomu, že hovoříme o synergii ve vztahu k politice pro Černé moře, měli bychom mít na paměti, že synergie znamená určitou přidanou hodnotu. | Since we are talking about synergy in relation to Black Sea policy, we should bear in mind that synergy means a certain added value. |
Další důležitou věcí je flexibilita. | Flexibility is another important subject. |
… největším zahraničním investorem roku 2008 v Česku byla izraelská společnost Teva Pharmaceutical Industries ? | ... that in 1648, Oliver Cromwell sent letters to Haverfordwest Castle in west Wales and threatened to have the townsfolk imprisoned unless the castle was destroyed? |
Navíc se zdá, že střety mezi státem a občanskou společností považuje za kontraproduktivní. | Moreover, he appears to believe that confrontations between the state and civil society are counterproductive. |
Do you have official journey and you do not want to travel alone? | We garant the best escort service. Our escort services are discreet, escort and privat in center of Prague too. |
Život značného počtu občanů ve Finsku i jinde v Evropě je každodenně komplikován tou či onou formou diskriminace. | Both in Finland and elsewhere in Europe the daily lives of a huge number of people are being made difficult by discrimination in one form or another. |
Je těžké soudit, která strana nese větší vinu, ale jedna věc je jistá - Slovensko a Bulharsko nutně potřebují pomoc. | It is hard to judge which party is more to blame, but one thing is clear - Slovakia and Bulgaria urgently need help. |
Má na to WTO nějaký názor? | Has the WTO a view on this? |
Toto úsilí - znám to ze své právní praxe - nezbytné k tomu, aby mohly být poskytovány požadované výkazy, které je poté zapotřebí analyzovat za účasti několika různých profesí, je obrovské i ve větších společnostech. | The effort - I know this from my work as a lawyer - required in order to provide the necessary records and then analyse them with the help of several colleagues is immense in larger businesses, too. |
spoluzpravodajka. - Pane předsedající, je to ten druhý. | co-rapporteur. - Mr President, it is the second one. |
Kolaps argentinské ekonomiky vyústil v dosud největsí státní platební neschopnost. | Argentina's collapse incited the largest default in history. |
písemně. - (FR) Rovnost žen a mužů je v rozvojových zemích prioritou. | in writing. - (FR) Equality between men and women is a priority in developing countries. |
Navíc, coby výsledek politiky umožňující lékařsky asistované ukončení lidského života, zasáhla již některé severoevropské země jakási „kultura euthanasie“. | Moreover, as a result of policies allowing medically-assisted termination of human life, a “culture of euthanasia” has been gaining ground in some Northern European countries. |
To je situace zralá na průšvih, protože jedna z těchto diagnóz se nutně mýlí. | This is a situation ripe for trouble, because one of these two diagnoses must be wrong. |
Parlament rozhodl, že cílovým datem by měl být rok 2015. | Parliament has decided that the target date should be 2015. |
Jedinou možností, jak plně naše akce rozvinout, je však jasné odhodlání libyjských orgánů. | However, the only way in which we will be able to give the required scope to our action is with a clear commitment from the Libyan authorities. |
I když je DPH občas složitá, její přeshraniční dopady mohou způsobovat specifické problémy, které tato zpráva pomáhá identifikovat a vyjasnit. | Although VAT is sometimes complex, its effects across borders may cause specific problems which this report helps to identify and clear up. |
Exploze supernov jsou hlavním zdrojem všech prvků těžších než kyslík a u mnoha důležitých prvků zdrojem jediným. Například všechen vápník v našich kostech a všechno železo v hemoglobin u byly syntetizovány při explozi supernov před miliardami let. | The explosion drives a blast wave into the surrounding space , forming a supernova remnant . |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Principe Di Lazise - Wellness Hotel & Spa? | When would you like to stay at the Principe Di Lazise - Wellness Hotel & Spa? |
Riziko, že rostoucí inflace v rozvíjející se Asii by se mohla přelít do Evropy, postaví inflační jestřáby uvnitř banky proti těm, kdo upřednostňují co nejrychlejší návrat k plné zaměstnanosti. | The risk that rising inflation in emerging Asia could spill over into Europe will pit the Bank’s inflation hawks against those in favor of ensuring as fast a return to full employment as possible. |
Mělo by být stejně přirozené pro Maďary žijící na Slovensku nazývat vesnici nebo město, kde se narodili, ve svém rodném jazyce, maďarštině. | It should be just as natural for Hungarians living in Slovakia to refer to the village or town where they were born in their mother tongue, Hungarian. |
Pokud je gammu správně instalované, mělo bypřeklady najít automaticky. | If gammu is properly installed it should find these files automatically. |
O propouštění, k němuž přistoupila společnost Volvo Cars, se Komise domnívá, že "má významný negativní dopad na místní a regionální hospodářství" v západním Švédsku. | The redundancies made by Volvo Cars are considered by the Commission to have a 'significant negative effect on the local and regional economy' in western Sweden. |
Až na několik výjimek si získaly vaši přízeň. | With a few exceptions, this has found favour here. |
Taková je možná cesta k úspěchu. | That is, perhaps, the route to success. |
O připojení k Evropské unii ve skutečnosti stojí více než 80 % obyvatel! | Over 80% of this population genuinely want to join the European Union! |
Navzdory pokračujícímu rozšiřování obnovitelných zdrojů energie zůstaneme závislí na konvenčních energiích na mnoho dalších desetiletí, a proto musíme zajistit, že budou vůči životnímu prostředí šetrnější. | Despite the ongoing expansion of renewable energy sources, we will remain dependent on conventional energy generation for many decades to come, and we must therefore ensure that it becomes more environmentally friendly. |
Šel bych ale ještě dál. | But I would go even further. |
Musíme se zde vyhnout rozporům. | We must be careful to avoid contradiction here. |
Tato směrnice vstoupí brzy v platnost a na dosažený pokrok navážeme a pečlivě se budeme zabývat dalšími návrhy týkajícími se otcovské dovolené. | This directive will soon be in force and we will build on this progress and look carefully at further proposals on paternity leave. |
Předejde se tak právní nejistotě a uživatelům jsou dány záruky stran toho, kdy budou tato rozhodnutí uskutečněna. | This will avoid legal uncertainty and offer guarantees to users as to when these decisions will be implemented. |
Ministři zahraničních věcí zemí EU diskutovali o situaci v Barmě také začátkem září na gymnichské schůzi, stejně jako včera v New Yorku, kde se všichni opětovně setkali. | The EU Foreign Affairs Ministers discussed the developing situation in Burma during the Gymnich meeting held at the beginning of September, and yesterday in New York, when all 27 met, they again tackled this issue, as I have mentioned. |
A dnes, s trochou snahy, tyto stránky aktualizován na novou verzi. | And today, with little effort, this site upgraded to the new version. |
Dánové nejsou o nic méně protievropští než kdokoli jiný; xenofobie zde není o nic více rozšířená než v jiných evropských zemích. | The Danes are no more anti-European than anyone else. Xenophobia is no more widespread in Denmark than in other European countries. |
Existuje tu měnová unie. | We have currency union. |
Vážení kolegové, ráda bych vám všem připomněla, že budeme mít odpoledne málo času a každý, kdo překročí časový limit, snižuje počet jednominutových příspěvků v rámci postupu zdvižené ruky, které budeme moci přijmout. | Colleagues, I would like to remind you all that we are going to be short of time this afternoon, and everybody that goes over time detracts from the number of one-minute catch-the-eye interventions that we will be able to take. |
Z jedné z těch fotografií vás skutečně zamrazí. | One of the photographs really chills you to the bone. |
Proto jsem, vážený pane předsedající, přesvědčena, že musíme věnovat velmi zvláštní pozornost všem navrhovaným řešením. | That is why, Mr President, I believe that we must pay very close attention to all the solutions that are suggested. |
Preventivní činnost může být mnohem účinnější než nápravné akce, vyžaduje si to však disciplínu a politickou vůli. | Preventive action can be much more effective than corrective action - but it requires discipline and political will. |
Musíme se proto zaměřit zejména na alternativní formy energie. | We therefore mainly have to look to alternative energy forms. |
Vidím chudé lidi bojovat o prežití. | I see poor people struggling to cope. |
To bylo krásné vystoupení Mládežnického orchestru Evropské unie pod vedením dirigenta Pavla Kotly. | That was a beautiful rendition by the European Union Youth Orchestra with Pavel Kotla conducting. |
Podpora v praxi a nabídka ucelených řešení představují přidanou hodnotu našich služeb, které vám umožní rozšířit působnost řízení rizik, zvýšit výkonnost a v důsledku lépe uplatnit strategii podniku. | Practical guidance and a truly integrated service approach is how we can make a difference — and help you achieve your business strategies by enhancing risk management practices and improving business performance. |
písemně. - Vítám zprávu, kterou předložila paní Eva-Britt Svenssonová, o vlivu marketingu a reklamy na rovnost mezi ženami a muži. | in writing. - I welcome Eva-Britt Svensson's report on how marketing and advertising affect equality between women and men. |
Dosud toho neděláme dost pro zjednodušení pravidel, zvláště pravidel pro strukturální fondy. | We are still not doing enough to simplify the rules, particularly those for the Structural Funds. |
V této souvislosti je nutné posouzení dopadu, které Evropský parlament požaduje - a to je potřeba jednoznačně zdůraznit. | The impact assessment called for by the European Parliament is important in this regard and this must be clearly emphasised. |
Totéž platí pro legendárního Che. | The same goes for the legendary Che. |
Tentokrát by určitě šlo o mnohem větší zvýšení, poněvadž rizika včetně sabotáží jsou mnohem vyšší. | This time around the price would certainly go higher because the risks including sabotage are much more widespread. |
Parti Socialiste - strana, k níž přísluším - již dlouho volá po pozitivní akci Evropské unie pro ochranu a rozvoj veřejných služeb. | The Parti Socialiste - the party to which I belong - has long been calling for positive action from the European Union to protect and develop public services. |
V této situaci by měla Evropa pohrozit i opatřeními v rámci Světové obchodní organizace. | In such a situation Europe could also threaten to enforce measures within a World Trade Organization framework. |
Ohledně plánu SET jsme dosáhli kompromisu a tímto kompromisem je, že jsme určili kritéria, podle nichž to chceme podporovat, a tato kritéria jsou jasně vymezena, konkrétně se jedná o udržitelnost, konkurenceschopnost a zabezpečení dodávek. | We have reached a compromise on the SET plan, and that compromise is that we have specified the criteria according to which we want to support this, and those criteria are clearly defined, namely sustainability, competitiveness and security of supply. |
Čeští občané od orgánů EU neočekávají líbivé přísliby a soucitné chlácholení, ale konkrétní činy směřující k cíli. | Czech citizens do not expect fine promises and sympathetic noises from EU bodies, but concrete, goal-orientated actions. |
Nikdo jiný kromě Iráčanů nemůže zabezpečit bezpečnost v Iráku. Nikdo jiný než iráčtí politici a jejich politický proces nemůže vyřešit irácké politické problémy. | No one can ensure the security of Iraq except the Iraqis; nobody can ensure the resolution of the political problems except the Iraqi politicians and their political process. |
K tomu připočtěme 250 dolarů v nově nakoupených akciích a další rok bude mít portfolio hodnotu 10 700 – popřípadě vyšší, pokud hodnota na burze stoupne, anebo nižší, pokud klesne. | Add to that the $250 of newly-bought shares, and next year the portfolio will be worth $10,700 – more if stock-market valuations rise, and less if they fall. |
Hlasovala jsem pro zprávu paní Honeyballové. | I voted for Mrs Honeyball's report. |
Měřeno dnešní optikou byli Charles de Gaulle, Winston Churchill i Dwight Eisenhower relativně autoritářskými vůdci. | Indeed, measured against today’s standards, Charles de Gaulle, Winston Churchill, and Dwight Eisenhower were comparatively authoritarian leaders. |
Tato opatření řidičům usnadní používání tachografů , neboť zjednoduší ruční vstupy. | These measures will make it easier for drivers to use tachographs by simplifying the manual entries. |
To je zajímavá skutečnost a nedomnívám se, že by to bylo proto, že občané Malty a Lucemburska mají tendenci více si stěžovat. Domnívám se, že to je proto, že občané těchto zemí hájí svá práva, a takový přístup považuji za důležitý. | This is interesting, and I do not think it is simply because the people from Malta and Luxembourg complain rather a lot, but because these citizens are standing up for their rights, and I believe that it is important that they do so. |
Je perfektní pro nové bloggery, kteří dont wanna povyk o ručním vložení php do míst, ale přesto chcete pěkný velký hlasovacích tlačítek! | Its perfect for new bloggers who dont want to fuss about manually inserting php into posts but still want nice big voting buttons! |
Úřadující ministerský předseda Ehud Olmert a další už před lety poukázali na to, že nepřetržitá izraelská okupace bude čím dál složitější, neboť poměrný počet židovských občanů se demograficky snižuje jak v Izraeli, tak v Palestině. | Acting prime minister Ehud Olmert and others pointed out years ago that Israel’s permanent occupation will be increasingly difficult as the relative number of Jewish citizens decreases demographically both within Israel and in Palestine. |
Takové uznání ale znamená honorování za všechny způsoby, jimiž je jejich tvůrčí přínos využíván, aby ze své profese mohli žít a mohli se jí zcela svobodně věnovat. | However, such recognition means remunerating them for all the ways in which their creative contribution is used so that they can make a living from their profession and can be completely free to devote themselves to it. |
Obsahuje rovněž praktické ukázky z účetních závěrek společností, které se rozhodly tento standard aplikovat již nyní, i když to zatím není povinné. Pouze v angličtině. | It also includes examples of dislosures provided by companies that have adopted IFRS 7 early. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.