cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Jsem přesvědčen, že nynější vláda a doufám i opozice budou společně pracovat na závěrečných krocích. | I am convinced that the current government and, I hope, also the opposition will work together to take the final steps. |
Podobné aplikace se již používají, například existuje čip, který dokáže v reálném čase předávat řidiči informace o tlaku v pneumatikách. | Similar applications are already in use, such as a chip that can convey real-time information about tyre pressure to a driver. |
Můžete nastavit (jednorázovou nebo opakovanou) údržbu, během níž zastavíme monitorování nebo dobu, po kterou bude probíhat, jednoduše vyloučíme ze zprávy o dostupnosti. | You can define (one-time or recurring) maintenance windows so that we pause monitoring during those periods or simply exclude them from uptime reporting. |
Je třeba zdůraznit, že tento proces je dobrovolný. | The process, it should be stressed, is voluntary. |
V roce 2004 to nádherně řekl Jean-Claude Juncker. | Jean-Claude Juncker pinpointed it beautifully in 2004. |
Tato dodatečná záruka umožňuje EIB pokračovat ve své investiční politice, což je pro světovou ekonomiku velký přínos. | This additional guarantee makes it possible for the EIB to continue with its investment policy, which is of great benefit to the world economy. |
Dokázali jsme v našem rozpočtu na příští rok vyčlenit zhruba 8,5 milionů EUR na pokrytí centralizovaně i decentralizovaně řízených činností souvisejících s volbami v příštím roce. | We have been able to identify some EUR 8.5 million in our budget for next year to cover centrally and decentrally managed actions that are linked to next year's elections. |
Vedle ochrany práv dítěte se do popředí dostává stále více otázka vzdělání. | Besides the protection of children's rights, the issue of education is becoming more and more topical. |
Poskytuje také konec-uživatelům s metodou, která snižuje vrh sběr času, který poskytuje významné úspory pro zákazníka. | It also provides end-users with a method that reduces litter collection time, which provides significant savings to the customer. |
Náhrada musí být poskytnuta i zemědělcům v členském státě, které postihne kontaminace z havárie tohoto druhu v jiném členském státě. | Farmers in one Member State who are affected by contamination from an accident of this kind in another Member State must also be compensated. |
Jde o první z nové generace dohod o volném obchodu, které obsahují jak kapitolu o udržitelném rozvoji a shodě s pracovněprávními normami, tak mechanismus sledování, na němž se bude podílet občanská společnost. | It is the first in a new generation of free trade agreements which contain both a chapter on sustainable development and compliance with labour standards and a monitoring mechanism in which civil society will be involved. |
Přijali jsme opatření, jejichž cílem je usnadnit kruhovou migraci, a zavádíme povinnost pro členské státy předkládat Komisi každoročně statistické údaje o uplatňování směrnice, které umožní sledovat uplatňování této právní úpravy. | We have measures intended to make circular migration easier and we have an obligation, for Member States, to provide the Commission with annual statistics on the application of the directive to enable it to monitor the impact of this legislation. |
Zjednodušení a standardizace právního rámce evropských programů pro výzkum je volba, k níž se musíme rozhodnout. | Simplifying and standardising the legislative framework of European research programmes is a choice we have to make. |
Pane předsedající, dámy a pánové, jsem rád, že dnes máme příležitost hovořit o návrhu legislativy proti homosexuálům předloženém ugandskému parlamentu dne 25. září. | Mr President, ladies and gentlemen, I am pleased that we have an opportunity today to talk about the anti-homosexual draft legislation submitted to the Ugandan Parliament on 25 September. |
Nehodláme padnout do pasti, kterou Komise a Rada nastražily. | We are determined not to fall into the trap set by the Commission and the Council. |
Généralement utilisez des lieux ou un thème particulier… Obecně lze použít místo nebo konkrétní téma ... | Généralement utilisez des lieux ou un thème particulier… Generally use the site or a particular theme ... |
A přestože má tato politika jistá rizika, částečně jí lze vysvětlit porážku al-Káidy v Saúdské Arábii. | Indeed, this policy, even with its risks, partly explains Al-Qaeda’s defeat in Saudi Arabia. |
„Kdybych si byla pomyslela, [že George W. | “If I’d thought [that George W. Bush] was a big-spending Rockefeller Republican.... |
Když se parlamentům nabídly větší pravomoci, zpravidla je přijaly. | When parliaments were offered more powers, they generally took them. |
Domnívám se, že od 4. února jsme učinili značný pokrok. | I believe that we have made considerable progress since 4 February. |
Jsem si jistá, že to myslí dobře, ale moje odpověď je: "Velká slova". | I am sure she means well, but my response is: big deal. |
Vysvětluji si Vaši odpověď na mou otázku tak, že jde o probíhající proces, přičemž mohou existovat oblasti, které si budou vyžadovat určité dodatečné objasnění. | I think what you said to me is that this is an ongoing process and there may be areas of clarification that need to be sorted out. |
Nejprve ale všechny země musí zohlednit problematiku klimatu při plánování politik a zlepšit výkon vlády v klíčových sektorech, jako je energetika, infrastruktura a doprava. | But first, all countries must integrate climate concerns into policy planning, and improve their governance in key sectors such as energy, infrastructure, and transport. |
Hovoříme-li o paktu, a tedy o dohodě mezi suverénními státy stran další spolupráce pod záštitou EU, je všechno v pořádku. | If we are talking about a pact, and therefore an agreement between sovereign states concerning further cooperation under the aegis of the EU, then everything is in order. |
To se týká i okruhu 2, kde manévrovací prostor po roce 2010 i vzhledem k možným rezervám bude mnohem menší, a ve skutečnosti by neměl být vůbec žádný. | This also applies to heading 2, where, after 2010 and given the possible margins, the air will be much thinner and actually should not be available at all. |
Romové jsou součástí budoucnosti Rumunska, evropského Rumunska. | The Roma are part of the future of Romania, a European Romania. |
Tuto připomínku bereme v úvahu. | We take note of this comment. |
Budeme muset pokračovat v námořní operaci a to bude znamenat: zaprvé, že budeme muset být připraveni udržet dlouhodobý závazek vojenských jednotek; zadruhé, že budeme muset posílit koordinaci spolupráce mezi všemi složkami a mezinárodním orgány zapojenými do této operace; a zatřetí, že také musíme rozvíjet schopnosti regionálního námořnictva, protože toto břemeno nemůžeme nést sami. | We will have to continue the maritime operation and this will require firstly that we are prepared to sustain a long-term commitment of military assets; secondly, that we will have to strengthen coordination cooperation between all of the powers and international bodies involved in this operation; and thirdly, that we must also help to develop regional maritime capabilities as the burden cannot only be on us. |
Podrobná zpráva pana Manolise Mavrommatise se zaměřuje na spoustu oblastí, které ovlivňuje sport, a já bych se rád podíval jen na několik z nich. | The detailed report by Manolis Mavrommatis highlights the numerous areas of life affected by sport, and I should like to look at just a few of them. |
Nezapomínejme na tuto skutečnost. | Let us not forget this fact. |
Tento politický pracovní program podporuje Evropu a dává prioritu zájmům lidí v Evropě. | This policy work programme promotes Europe and prioritizes the interests of the people of Europe. |
V případě tvůrčích odvětví je dle mého názoru velmi zřetelné, že Evropa má pravděpodobně největší koncentraci potenciálu pro tvůrčí odvětví. | In the case of the creative industries, I believe that it is very clear that Europe has probably the highest concentration of potential for the creative industries. |
Další složka tohoto balíčku opatření souvisí s myšlenkou mít k dispozici evropskou politiku týkající se osobních záznamů o cestujících. | Another element of this package of measures relates to the idea of having a European policy on PNR. |
Jen minulý týden jsem dostala dopis s dotazem: "Jak se mám bránit? | Only last week I received another letter asking: 'How can I defend myself? |
Nyní víme, že v zemi je hluboce zakořeněný sociální a ekonomický chaos a že vláda léta funguje na základě korupce a špatného řízení hospodářství. | We now know that there is deep-rooted social and economic disarray in the country and that for years the Government has operated on a basis of corruption and economic mismanagement. |
písemně. - (HU) Nařízení Evropské unie o bezpečnosti potravin jsou nejpřísnější a nejlepší na světě. | The European Union's food safety regulations are the most stringent and high-level in the world. |
Každý má svou vlastní odpovědnost. | Everyone has their own responsibilities. |
Chtěla bych upozornit na jednu záležitost ohledně článku 17 navrhované úmluvy, který se týká role agentur. | I want to raise one issue concerning Article 17 in the proposed Convention, which is about the role of agencies. |
Právě to je cílem tohoto nového programu bezpečnějšího Internetu. | This is precisely the goal of this new, safer internet programme. |
Musím říct, že jsem velmi ráda, že vás vidím, paní ministryně, a doufám, že vás příští rok uvidím častěji. Budu se těšit na vaše odpovědi na naše otázky. | I must say I am delighted to see you, Minister, and hopefully will be seeing more of you next year; you will be well used to answering our questions. |
Proto nesdílím žádnou z obav, které tu dnes ohledně těchto otázek vyjádřila paní poslankyně Kellerová. | Thus, I do not share any of the concern that Mrs Keller expressed here today with regard to these issues. |
Na závěr, věřím, pane komisaři Rehne, že komisaři Stavrosovi Dimasovi předáte naše srdečné pozdravy. | Finally, I hope, Commissioner Rehn, that you will pass on our best wishes to Commissioner Dimas. |
Mladí lidé jsou budoucností Evropy, zároveň jsou ale jednou z nejzranitelnějších skupin ve společnosti, a to zejména za současné hospodářské a finanční krize. | Young people are Europe's future, but they are one of the most vulnerable groups in society, especially during the current economic and financial crisis. |
Provedli jsme analýzu. | We have done an analysis. |
※ Tyto stránky a všechny obrázky reprodukovat text zneužití, řekl obchodní firma prodej. | ※ All rights convert text and images of this site, strictly prohibited the commercial sale. |
Bude však jistý čas trvat, než noví migranti získají rozhodující politický vliv, a problémy, jež Evropě působí Írán a Rusko, vyžadují okamžitou reakci. | But it will take some time before the new migrants gain decisive political influence, and the problems of Iran and Russia for Europe require immediate attention. |
Ačkoliv se to může zdát znepokojivé, ve skutečnosti to ovšem znamená značné demografické zpomalení: počet obyvatel Indie se totiž v posledních šedesáti letech více než ztrojnásobil. | But, as worrying as this might appear, this actually represents a considerable demographic slowdown: India's population more than tripled during the past sixty years. |
Uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU - záplavy v roce 2010 v Polsku, na Slovensku, v Maďarsku, České republice, Chorvatsku a Rumunsku ( | Mobilisation of the EU Solidarity Fund - Floods in 2010 in Poland, Slovakia, Hungary, the Czech Republic, Croatia and Romania ( |
Zadruhé, abychom se dokázali vypořádat s problémy, které nás sužují, – od terorismu po šíření jaderných zbraní –, je vhodné vědět, jak a odkud se objevily. | Second, in order to understand how to cope with the problems that plague us – from terrorism to nuclear proliferation – it is sensible to know how and whence they emerged. |
Proto získávají orgány jiných druhů, aby nahradili ty své. | ({{VOY|Memorial}}) ''Voyager'' also encountered a Borg ship that was piloted by children who were separated from the hive due to an accident in space. After Seven convinced them to release captured crewmembers, Janeway allowed them to be beamed aboard ''Voyager'' and join her crew. |
Téměř výhradně vládnoucí politické strany. | It is almost exclusively the governing political parties. |
úřadující předseda Rady. - (FR) Vážený pane předsedající, pane Evansi, Rada sdílí vaše znepokojení v souvislosti se situací na Srí Lance. | President-in-Office of the Council. - (FR) Mr President, Mr Evans, the Council shares your concerns about the situation in Sri Lanka. |
Myslíte svá slova o záchraně eurozóny a evropského projektu vážně? | Are you serious about saving the eurozone and the European project? |
zpravodaj. ?Vážená paní předsedající, měl bych několik poznámek. | rapporteur. - Madam President, I have just a few remarks to make. |
Přemýšlíte o permanentním narovnání vlasů, ale bojíte se, že si zničíte vlasy? | YUKO challenges this myth with the assurance that you can enjoy stylish hair over and over without affecting the health of your hair. |
Pokud jde o směrnici o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost, tedy opatření, které se nakonec ocitlo v tomto balíčku, rád bych připojil ještě pár slov o nákladech. | With regard to the labelling of energy-efficient car tyres, a measure that ended up in this package, I should like to add a word about the costs. |
Souhlasím s panem Kacinem a panem Piniorem, že bychom neměli čekat na žádné další zprávy, ale měli bychom se chopit první příležitosti k zahájení jednání s Makedonií. | I agree with Mr Kacin and Mr Pinior that we should not wait for any subsequent reports, but rather seize the first suitable opportunity to start negotiations with Macedonia. |
Evropský parlament se domnívá, že Turecko stále ještě nesplňuje kodaňská politická kritéria. | The European Parliament feels that Turkey is still not meeting the Copenhagen political criteria. |
Extremisté na obou stranách se navíc nezastavili ani před politickou vraždou. | Nor have extremists on either side shrunk from political murder. |
Nové definice zavedly jasnější pokyny ohledně povinností a práv různých stran a vnesly do rybolovných činností v této oblasti větší transparentnost. | New definitions have introduced clearer guidelines on the obligations and rights of the different parties, bringing greater transparency to fishing activity in this zone. |
Omezený turecký zásah v severním Iráku pravděpodobně vyvolá jen malou reakci, nepočítáme-li veřejné odsouzení a řečnická cvičení o irácké suverenitě. | A limited Turkish strike into northern Iraq would probably elicit little reaction beyond public condemnation and rhetorical assertions of Iraqi sovereignty. |
To vše jsou faktory, které se musí brát v úvahu, zvláště proto, že se jedná o základy naší společnosti. | These are all factors that must be taken into account, precisely because they are also the foundations of our society. |
Odvětví má nyní velké problémy a je načase, abychom se opět probrali k životu, protože toto odvětví je schopné produkovat vysoce kvalitní maso a mléko a má velký význam pro udržování přírody a zlepšování místní krajiny, což je zároveň spojeno se snížením rizika vzniku požárů a přírodních katastrof. | The sector is currently experiencing real difficulties and it is now time for us to sit up and take notice, for this sector is capable of producing high-quality meat and milk and it plays a key role in ensuring the natural upkeep and improvement of the local terrain, which also includes reducing the risk of fire and natural disasters. |
Jedna věc - když mám nainstalovaný plug-in, pouze služba digg byla zřízena Kdyby to nebylo pro mě snímek a zadáním kódu Viděl jsem, že bych neměl vůbec ponětí, jak nastavit Sphinn servis! | One thing - when I installed the plug-in, only the Digg service was set up If it was not for your screenshot and me typing in the code I saw in that, I would have not had any idea how to set up the Sphinn service! |
Používání GSM Press nástrojové lišty je bezpečné a její instalace zabere méně než jednu minutu. | GSM Press Toolbar is safe and simple to install as one, two, and three! Installation would take less than one minute! |
Kromě toho program Eurostars posiluje spolupráci mezi rámcovým programem a sítí EUREKA. | In addition, Eurostars reinforces the cooperation between the Framework Programme and EUREKA. |
Dalším krokem je návrh Komise, aby se odvážně pokračovalo po cestě, po níž jsme se vydali, protože práce ještě neskončila. | The next step is what the Commission is proposing, boldly continuing along the path we have embarked on, because the job is not yet finished. |
Co se týče hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích, velmi oceňuji uvítání této iniciativy Parlamentem a budu se letos těšit na Vaši plnou podporu. | On the Consumer Markets Scoreboard, I am grateful for the welcome given by the European Parliament to this initiative and look forward to your full support later this year. |
It's a very nice hotel, our room and bathroom were clean, the receptionists were kind, the breakfast was good. | Its a very friendly hotel and the staff were extremely good and they are more than happy to help us . |
Písemné vysvětlení hlasování | Written explanations of vote |
Omezovat metan je levnější než omezovat uhlík. | Cutting methane is actually cheaper than cutting carbon. |
Předmět: Priority EU pro mezivládní konferenci o změně klimatu | Subject: EU priorities for Intergovernmental Conference on Climate Change |
Ano, Evropa nutně potřebuje skutečnou sociální demokracii, aby se zabránilo špatným rozhodnutím, například prodloužení pracovní doby na téměř 70 hodin týdně. | Yes, Europe urgently needs true social democracy to prevent bad moves such as raising working time to almost 70 hours a week. |
Bez ohledu na jejich minulost vyjadřujeme naši sounáležitost jejich rodinám a lidem z Guineje-Bissau, litujeme, že došlo k těmto útokům a se vší rozhodností je odsuzujeme. | Regardless of their past, we express our solidarity with their families and with the people of Guinea-Bissau and we regret and strongly condemn these attacks. |
Byl přesvědčen, že všichni mohou žít v blahobytu, pokud budou lidé pracovat osm hodin a práce bude dobře zorganizována. | In his view, prosperity for everyone was possible if people worked for eight hours and the work was well organised. |
Hotel v Kolín nad Rýnem (Köln): Toto ideální místo pro ubytování na cestách má dvě hvězdičky a nabízí celkem 14 pokoje/ů pro hosty. | The hotel provides 14 guest rooms, including one 2-bedroom apartment. Our traditional restaurant "Schavu" offers local and daily changing cuisine from Cologne in a unique brewery atmosphere. |
Je zřejmé, že se musíme z této situace poučit a přijmout odpovídající opatření. | We clearly have to learn from this situation and take appropriate measures. |
V současné době tomuto dědictví hrozí konec kvůli záměru Komise a Rady zrušit zákaz výroby růžového vína mísením. | Nowadays this heritage risks ending up in serious difficulty due to the intention of the Commission and the Council to overturn the ban on the production of rosé wine by blending. |
Musíme vědět, jak tyto rozdíly vyjádřit, protože Evropa není totéž jako vnitrostátní politický systém. | We need to know how to express these differences because Europe is different from a national political system. |
Nesmí být používány žádné prostředky považované podle podepsaných mezinárodních úmluv za nepřípustné. | No means deemed inadmissible under signed international conventions may be used. |
Do Evropy se prostřednictvím přistěhovalectví v posledních 30 letech nenápadně dostala barbarská a nezákonná zvyklost, která se povětšinou provádí v Africe. | Through immigration to the old continent in the last 30 years, a barbaric and unlawful practice, carried out for the most part in Africa, has silently entered Europe. |
(13472/2010 - C7-0263/2010 -. | (13472/2010 - C7-0263/2010 -. |
jménem skupiny Verts/ALE. - (SV) Pane předsedající, po přečtení sdělení Komise a především zprávy Parlamentu by si někdo mohl myslet, že ubohá malá Unie je diskriminována zlovolnými cizími silami. | on behalf of the Verts/ALE Group. - (SV) Mr President, when one reads the Commission Communication and, in particular, Parliament's report, one might think that the poor little EU is being discriminated against by malign foreign forces. |
Společná evropská budoucnost je společným úkolem členských států a všech balkánských zemí. | A common European future is the joint task of the Member States and all the Balkan countries. |
The breakfast buffet was outstanding and the all staff were very helpful right down to the turn down team who leave details daily of the next day's weather. | Good breakfast. Nice view to the Castele. |
Pane předsedající, je mimořádným zklamáním, že moderní Evropa, která se těší svobodě a ochraně lidských práv, se stala pro tolik lidí místem útlaku a zneužívání. | Mr President, it is a matter of extreme embarrassment that modern Europe, which enjoys freedom and respect for human rights, has become a place of oppression and abuse for so many people. |
Třebaže souhlasím s tím, že navržené iniciativy jsou inspirovány úctyhodným záměrem podpory regionálního a místního rozvoje v rámci EU, nedomnívám se, že jsou dostatečné k tomu, aby bylo dosažení takových cílů zaručeno. | Although I accept that the proposed initiatives are prompted by the admirable aim of promoting regional and local development within the EU, I do not believe they are enough to guarantee the achievement of such aims. |
Od roku 1995, kdy jsme se sešli na Patmu, jsme se vydali na cestu přes Dunaj, Jaderské moře, Baltské moře, Amazonku, Severní ledový oceán (minulé září) a nyní se chystáme na plavbu po egyptském Nilu a po řece Mississippi ve Spojených státech, obě plavby se mají uskutečnit příští rok. | Since Patmos, since 1995, we have traversed the Danube, the Adriatic Sea, the Baltic Sea, the Amazon, the Arctic Sea (last September), and we are now making preparations to sail the Nile in Egypt and the Mississippi River in the United States, both next year. |
Rozpočtový výbor jednomyslně rozhodl, že referenční částka uvedená v legislativním návrhu je v souladu se stropem okruhu 2 stávajícího víceletého finančního rámce na období 2007-2013. | The Committee on Budgets unanimously decided that the reference amount indicated in the legislative proposal is compatible with the ceiling of heading 2 of the current multi-annual financial framework 2007-2013. |
Mají skutečný dopad na lidi: na jejich živobytí, rodiny a životní úroveň. | They have a real impact on people: on their livelihoods, on their families, and on their standards of living. |
písemně. - Hlasoval jsem pro protokol, kterým se mění a doplňuje dohoda TRIPS a přístup k lékům, protože pevně věřím, že by EU měla při podporování veřejného zdraví a přístupu k lékům pro všechny lidi třetího světa hrát hlavní úlohu. | in writing. - I voted in favour of the protocol amending the agreement on TRIPS and Access to Medicines because I strongly believe the EU should be a key actor in the promotion of public health and access to medicines to all in the third world. |
Nyní se ale jeho obava váže úžeji k regionální politice než ke kurdské otázce. | But now its concern is more closely tied to regional politics than to the Kurdish issue. |
Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení. | Question 2 also refers to a universal right to housing. |
Minor issue - had 30 min for breakfast one morning, food not replaced / replenished quickly - did not get to have full buffet even though I paid for one - continental was well stocked, not not hot food. Pity. | The carpet needs to be changed. |
Proto se musíme soustředit na regionální zásobování a v zájmu našich spotřebitelů a našich zemědělců musíme podporovat místní zemědělce a malá řeznictví. | We therefore need to focus on regional supplies, and, in the interests of our consumers and our farmers, we need to support local farmers and small butchers. |
Z těchto důvodů jsem hlasovala pro vytvoření prvního programu politiky rádiového spektra. | I voted in favour of the establishment of the radio spectrum policy programme for all of these reasons. |
Kromě toho zahrnuje tato zpráva práva cestujících, která považuji za velmi důležitá, a to povinnou náhradu za ztracené zavazadlo, úhradu určité částky v případě smrti nebo zranění cestujícího či náhradu až do výše 50 % hodnoty jízdenky vedle plné úhrady ceny jízdenky, pokud provozovatel zruší cestu a není tedy schopen dodržet svou přepravní smlouvu. | In addition, this report features passenger rights which I regard as very important, namely, compulsory compensation for lost luggage, reimbursement of a certain amount of costs in the event of a passenger's death or physical injury, as well as compensation of up to 50% of the ticket's value, in addition to full reimbursement of the ticket price, if an operator cancels a journey and is therefore unable to honour its transport contract. |
Along with free internet access and a panoramic view of Ria Formosa Park, this cosy hotel offers comfortable rooms with private balconies, in the centre of Faro. | Comfortable hotel located in the centre of Faro, within walking distance of the marina and city sights. Faro is the capital of the Algarve region in the south of Portugal. |
Vědecký výnor se otázkou zabývá. | The scientific committee is looking into this. |
Oblast Perského zálivu je pro EU velmi důležitá, a proto je nezbytné vytvořit strategii, která je zaměřena na posílení politických, finančních, hospodářských, sociálních a kulturních vazeb s Radou pro spolupráci v Perském zálivu (GCC). | The Gulf region is greatly important to the EU, and it is therefore vital to develop a strategy that is aimed at strengthening political, financial, economic, social and cultural ties with the Gulf Cooperation Council (GCC). |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.