translation
translation
{ "en": "They are diverted from the meaning mentioned above.", "ja": "元来は䞊蚘の転甚である。" }
{ "en": "Both meanings are described below.", "ja": "ここでは、䞊蚘いずれに぀いおも蚘茉する。" }
{ "en": "What is Nichiren chant?", "ja": "題目ずは" }
{ "en": "Nichiren chant (title) of Hoke-kyo Sutra Part 1, Volume 8, Chapter 28, which Kumaraju translated into Chinese characters, consists of five letters, 'Myohorenge-kyo (劙法蓮華経).'", "ja": "鳩摩矅什クマヌラ・ゞヌノァが挢字に翻蚳した法華経䞀郚八巻二十八品の題目題名は、「劙法蓮華経」の五字である。" }
{ "en": "Namu Myohorenge-kyo' means to become a believer in the rule (Buddhism) and the teaching of Myohorenge-kyo (the Hoke-kyo sutra).", "ja": "「南無劙法蓮華経」ずは、劙法蓮華経法華経の法(仏教)埡教えみおしえに垰䟝きえするこずである。" }
{ "en": "The training needed to recite Nichiren chant continuously is an ascetic training by which to declare one's belief in and willingness to follow the teaching of the Hoke-kyo sutra.", "ja": "題目を連続しお唱える行は、法華経の教えを信じ、埓うこずを宣蚀する修行である。" }
{ "en": "The continuous recitation of five or seven letters of Nichiren chant (which are translated into Chinese characters) is regarded as being the same pious act as reading and practicing all sutras.", "ja": "この挢字に翻蚳された五字・䞃字の題目を連続的に唱えるこずで、経兞のすべおを読み実践するのず同じ功埳があるずされおいる。" }
{ "en": "Namu' is pronounced 'Namo,' 'Naamo' or 'Namasu' in Sanskrit.", "ja": "南無はサンスクリット語で「ナモ」「ナヌモ」「ナマス」等ず発音する。" }
{ "en": "Moreover, from the viewpoint of a person who tries to regard the Nichiren chant of five Chinese characters as Myogo (Amida's name) of the Original Buddha, the way of practice on teaching in five letters of the Nichiren chant is not Volume 8 Chapter 28 but instead the seven-letter Nichiren chant, which is, 'Namu Myohorenge-kyo (南無劙法蓮華経).'", "ja": "たた、挢字翻蚳によるこの五字の題目を本仏の名号ず芋なしお南無垰呜しようずする立堎の者から芋れば、五字の題目に蟌められた教えの実践法ずは八巻二十八品ではなく、䞃字の題目すなわち「南無劙法蓮華経」ずなる。" }
{ "en": "The Tendai sect in the mid-Heian period came to recite the Nichiren chant already affected by the invocation of the Buddha's name, but it simply didn't incorporate Nichiren chant into dharma.", "ja": "既に平安䞭期の倩台宗では称名念仏の圱響で題目も唱える様になっおたが、題目そのものが教矩に組み蟌たれるこずは無かった。" }
{ "en": "Nichiren in fact incorporated Nichiren chant into dharma for the first time.", "ja": "題目そのものを教矩に組み蟌んだのは日蓮が最初である。" }
{ "en": "Details of each sect", "ja": "各団䜓における詳现" }
{ "en": "The ascetic training to recite 'Namu Myohorenge-kyo' continuously is called 'Shodai (唱題しょうだい).'", "ja": "連続しお「南無劙法蓮華経」ず繰り返し唱える修行を「唱題しょうだい」ずいう。" }
{ "en": "The Hoke-kyo sects call this 'Shodaigyo (唱題行)' as 'Shogyo(正行しょうぎょう)' among various kinds of ascetic training and accord it the highest value.", "ja": "法華経系の宗門では、様々な修行の䞭、この「唱題行」を「正行しょうぎょう」ず呌び、最も重芖しおいる。" }
{ "en": "Other types of ascetic training, such as standing under a waterfall, fasting or keeping silent are called 'Jogyo (助行じょぎょう)' and are regarded as auxiliary measures.", "ja": "他に、滝に打たれたり、断食行や無蚀の行を行ったりしおも、それは「助行じょぎょう」ず呌ばれ、補助的な修行方法に過ぎない。" }
{ "en": "When believers of the Nichiren sect (mainly Icchi-ha sect) recite the Nichiren chant, they pronounce 'Namumyohorengekyo.'", "ja": "唱題の際、日蓮宗(䞻に䞀臎掟)などでは「なむみょうほうれんげきょう」ず発音しおいる。" }
{ "en": "Believers of the Fujimon-ryu sect (Nichiren Shoshu sect) and Soka Gakkai, which is a lay religion, pronounce 'Nanmyohorengekyo.'", "ja": "富士門流日蓮正宗などや圚家宗教系である創䟡孊䌚などでは、「なんみょうほうれんげきょう」ず発音する。" }
{ "en": "Additionally, in the Buddhist religious services of Nichiren Shoshu sect there is a manner called 'Hiki-daimoku' other than Shodai, in which way each sound is recited longer as 'Na-mu-myo-ho-ren-ge-kyo.'", "ja": "たた、日蓮正宗の勀行には、唱題ずは別に「匕き題目」ず呌ばれる䜜法もあり、この時は「なヌむヌみょヌほヌれんヌげヌきょヌ」ず䞀音䞀音が長く匕き䌞ばされお唱えられる。" }
{ "en": "Although it is not seen now, a few years ago believers of Soka Gakkai recited by extending the sound of 'ren' as 'Na-mu-myo-ho-re-nge-kyo-na-mu-,' but Nikken Hoshu recites it as 'Ren-.'", "ja": "今では䜿われおないが、数幎前の創䟡孊䌚では「なヌむヌみょヌほヌれヌんげヌきょヌなヌむヌ」ず「れん」を䌞ばしお唱えおいたが、日顕法䞻は「れんヌ」ず唱えおいる。" }
{ "en": "Meanwhile, Nichinyo Hoshu has recited in the same way after 登座 (unknown at the time he was a chief priest).", "ja": "なお、日劂法䞻も登座以降は同様に唱えおいる(䜏職時代は䞍明)。" }
{ "en": "Moreover, Buddhists respect the number three, such as three treasures, three studies and three secret processes so that the way of 'reciting the Nichiren chant three times' is used broadly at the beginning and end of Buddhist religious services or memorial ceremonies as a means of showing respect to the main image.", "ja": "たた、仏教においおは䞉宝・䞉孊・䞉倧秘法など数字の3を尊ぶずころから、本尊ぞの瀌匏ずしお勀行や法芁の始たりず終わりには「題目䞉唱」の化儀が広く甚いられおいる。" }
{ "en": "While believers of the Nichiren sect lineage recite each phrase in one breath, such as 'Namumyohorengekyo, Namumyohorengekyo, Namumyohorengekyo,' believers of many Fujimon-ryu sect lineages recite the first and second phrases continuously and recite the third phrase after taking in a breath, such as 'NamumyohorengekyoNamumyohorengekyo, Namumyohorengekyo.'", "ja": "日蓮宗系では、「なむみょうほうれんげきょう、なむみょうほうれんげきょう、なむみょうほうれんげきょう」ず䞀息に䞀唱ず぀区切っお唱えるが、富士門流系の倚くでは「なんみょうほうれんげきょうなんみょうほうれんげきょう、なんみょうほうれんげきょう」ず、䞀唱目ず二唱目を連続しお唱えお埌に息継ぎし、䞉唱目を唱えおいる。" }
{ "en": "However, Fuji Taiseki-ji Kensho-kai is an exception among the Fujimon-ryu sect lineages; it adopts an original way of pronunciation as 'Nanmyo, Hoi-re-nge-kyo, Nanmyo, Hoi-re-nge-kyo, Nanmyo, Hoi-re-nge-kyo' and a manner such as 'making a bow twice while reciting 'Nanmyohorengekyo' twice in small voice, reciting the Nichiren chant three times, reciting the Nichiren chant three times again, and bowing twice in the same way as the first' (called 'greeting'), the origin of which is unknown.", "ja": "ただし富士門流系の䞭でも冚士倧石寺顕正䌚だけは䟋倖で、「なんみょヌ、ほぃヌれヌんげヌきょヌ、なんみょヌほぃヌれヌんげヌきょヌ、なんみょヌほぃヌれヌんげヌきょヌ」ずいう独自の発声法、「小声で二床『なんみょうほうれんげきょう』ず唱えながら瀌を二回・題目䞉唱・もういちど題目䞉唱・最初ず同様に瀌を二回」ずいう起源䞍明の䜜法「ご挚拶」ず呌ばれるなどが採甚されおいる。" }
{ "en": "The difference between the invocation of the Buddha's name and reciting the Nichiren chant", "ja": "称名ず唱題の違い" }
{ "en": "The invocation of the Buddha's name by the sects of the Pure Land faith is considered to mean that Amitabha Buddha comes forth from people's mouths in order to let people know they can go to paradise by Amida's true wish, and they place a high value on it as the thing that gives people peace of mind.", "ja": "浄土信仰の宗門の称名は、阿匥陀仏が、この身が阿匥陀仏の本願により、そのたた極楜埀生がかなう身であるこずを人々に知らせるため人々の口から出お䞋さっおいるものず捉えられ、人々に今の安心を䞎えるものずしお倧切にされおいる。" }
{ "en": "It is also regarded that living with that peace of mind is a true joy and relief, and that reciting 'Namu Amidabutsu' doesn't require pious acts but is instead a type of training to show gratitude.", "ja": "そしおその安心の䞭に生きるこずこそ真のよろこびであり、救いであるずされ、「南無阿匥陀仏」の口称は、功埳を求めるものではなく、感謝の行であるずされおいる。" }
{ "en": "Shakanyorai, 'Namu Syakamuni-butsu,' in 'Myogo (Amida's name),' which is recited in the invocation of the Buddha's name, is considered a real person in authentic history.", "ja": "称名で唱える「名号」のうち、「南無釈迊牟尌仏」の釈迊劂来は、確かに正史においおも実圚の人物ずされおいる。" }
{ "en": "However, there is no other Nyorai in history.", "ja": "しかし、他の劂来は歎史䞊存圚しない。" }
{ "en": "For this reason there is a view that denies the existence of 'Amidabutsu' of 'Namu Amidabutsu' as a fictional, imaginary figure.", "ja": "そのこずから「南無阿匥陀仏」の「阿匥陀仏」ずいう劂来は架空の存圚で想像䞊の産物フィクション、虚構などず吊定的に捉える芋解がある。" }
{ "en": "On the other hand, some people think that 'Amidabutsu' was preached by the historical Shaka as having no figure, being immeasurable and showing eternal 'truth,' so that Shaka's true intension is included in 'Amidabutsu.'", "ja": "䞀方で、そもそも「阿匥陀仏」ずは、姿かたちなく、無量であり䞍朜である「真実」を衚すものずしお歎史䞊の人物である釈迊により説かれたものであるから、釈迊の真意はむしろ「阿匥陀仏」に蟌められおいるず考える人もいる。" }
{ "en": "On the contrary, Shodai in the sects of the Hoke-kyo faith has an affirmative directivity (directivity for this world) to survive in this world, because they think this world is important.", "ja": "これに察し、法華経信仰の宗門の唱題は珟䞖こそ重芁、ずいうわけで珟䞖を逞しく乗り切る、ずいう積極的指向性(珟䞖指向)が有る。" }
{ "en": "(However, directivity for this world is not inherent with the Nichiren sects but is seen in the Shingon and Tendai sects.)", "ja": "(䜆し、珟䞖指向は日蓮系固有のものではなく、真蚀宗や倩台宗にもある。)" }
{ "en": "The Nichiren chant recited in Shodai is the title of a sutra, so that a subject of faith exists as a sutra.", "ja": "唱題で唱える題目は経兞の題名であり、信仰の察象が経兞ずしお実圚する。" }
{ "en": "Nichiren described that each letter of the sutra should be considered as a gold Syakuson.", "ja": "日蓮は経の文字のひず぀ひず぀を金色の釈尊ず芋るべきず曞いおいる。" }
{ "en": "Even if the letters of a sutra do not look like Nyorai as might be expected, they can at least be seen as letters.", "ja": "経兞の文字はさすがに劂来には芋えなくおも、最䜎限、字には芋える。" }
{ "en": "Hoke-kyo (Myohorenge-kyo), when written in Chinese characters, can be seen as the enumeration of Chinese characters at least so that its existence as letters gives people peace of mind.", "ja": "挢文の法華経劙法蓮華経ならば、挢字の矅列には芋えるはずであり、文字ずしお存圚する安心感がある。" }
{ "en": "Even if the content of a sutra is fictional or a lie, it can be said that the letters of the sutra exist clearly and are the truth.", "ja": "仮に経の内容が架空ないし嘘でも、経兞の文字が明らかに実圚するこずは正しいず蚀え、真実ず蚀える。" }
{ "en": "What is Odaimoku?", "ja": "お題目ずは" }
{ "en": "Odaimoku is sometimes used in the same sense of Nichiren chant mentioned above, but in other cases it is used without religious meaning.", "ja": "䞊蚘の題目ず同様の意味で䜿われるこずもあるが、䞊蚘の宗教的な意味を離れお䜿甚される堎合もある。" }
{ "en": "Odaimoku, in that case, often means one's public stance or nominal terms and implies 'being different from the actual condition.'", "ja": "その堎合のお題目は、建前、名目などの意味で䜿甚され、実態ず異なるずいう含みがあるこずが倚い。" }
{ "en": "For example, it is used such as 'to act seriously, not only with Odaimoku.'", "ja": "䟋えば、「お題目だけでなく本気で実行するこず」などず䜿甚される。" }
{ "en": "Hokke-kyo (Hokke-kyo Sutra) is a collective term for the Mahayana Buddhism sutra, 'saddharmapundariika-suutra ('a white lotus flower as right teaching)' in Chinese translation.", "ja": "法華経ほけきょう、ほっけきょうずもは、倧乗仏教の経兞「サッダルマ・プンダリヌカ・スヌトラ(saddharmapuNDariika-suutra)」「正しい教えである癜い蓮の花」の意の挢蚳での総称。" }
{ "en": "When the character '経' is excluded, '法華' remains, which is generally pronounced 'Hokke.'", "ja": "経の字をはずすず「法華」になるが、これは䞀般に「ほっけ」ず発音する。" }
{ "en": "The meanings of 'saddharmapundariika-suutra' are as follows: sad means 'right,' 'strange' and 'good'; dharma means 'teaching' and 'truth'; pundarika means '因果倶時 and pure white lotus'; and suutra means 'a sutra that Buddha preached.'", "ja": "それぞれの意味はsad「正しい」「䞍思議な」「優れた」など、dharma「教え」「真理」、puNDariika「因果倶時・枅浄な癜蓮華」、suutra「仏の説いた経兞」。" }
{ "en": "It is said that there were 16 kinds of translations to Chinese for this sutra, but currently the following three translations remain complete: \"the Lotus Sutra\" (translated by Hogo JIKU, Zhu Fahua in the second century), \"\"(translated by Kumaraju in the fifth century), \"添品劙法蓮華経\"(translated by Jnana-gupta and Dharmagupta in the seventh century).", "ja": "この経兞に察する挢蚳は十六皮類が行われたずされるが、完蚳が珟存するのは『正法華経』竺法護蚳、2䞖玀、『』鳩摩矅什蚳、5䞖玀、『添品劙法蓮華経』闍那厛倚・達磚笈倚共蚳、7䞖玀の䞉皮である。" }
{ "en": "In the countries where Buddhism sutras were translated into Chinese, \"Myohorenge-kyo\" (translated by Kumaraju) was considered to be 'the best translation' and was used as the essential sutra for Tendai sects and many other sects, so that the name 'Hokke-kyo sutra' is in some cases used as an abbreviation for 'Myohorenge-kyo.'", "ja": "挢蚳仏兞圏では、鳩摩矅什蚳の『劙法蓮華経』が、「最も優れた翻蚳」ずしお、倩台宗教孊や倚くの宗掟の信仰䞊の所䟝ずしお広く甚いられおおり、「法華経」は「劙法蓮華経」の略称ずしお甚いられる堎合もある。" }
{ "en": "Moreover, Kanzeon Bosatsu Fumonhon No. 25 of \"Myohorenge-kyo,\" as translated by Kumaraju, has become widespread as the Kannon-gyo sutra.", "ja": "なお、鳩摩矅什蚳『劙法蓮華経』芳䞖音菩薩普門品第二十五は芳音経ずしお普及しおいる。" }
{ "en": "Hokke-kyo sutra consists of 28 chapters.", "ja": "法華経は28品の章節で構成されおいる。" }
{ "en": "According to Chigi's teachings (Tendai Daishi), which are widely used at present, the first 14 chapters are called Shakumon (the Trace Gate) and the last 14 chapters are called Honmon (the Source Gate).", "ja": "珟圚、広く䟝甚されおいる智顗倩台倧垫の教説によるず、前半14品を迹門しゃくもん、埌半14品を本門ほんもんず分科する。" }
{ "en": "Shakumon describes that Buddha appeared as a tentative figure in this world in order to teach people, and Honmon describes that Shakamuni did not become Buddha under the lime tree for the first time but had been Buddha since ancient times.", "ja": "迹門ずは、出䞖した仏が衆生を化導するために本地より迹あずを垂れたずする郚分であり、本門ずは釈尊が菩提暹䞋ではなく久遠の昔にすでに仏ず成っおいたずいう本地を明かした郚分である。" }
{ "en": "Shakumon was compared to the moon reflected on the water, and Honmon was compared to the moon shining in the sky.", "ja": "迹門を氎䞭に映る月ずし、本門を倩に浮かぶ月に譬えおいる。" }
{ "en": "Many sects depend on and use this theory, although there are some differences such as that the Tendai sect and Hokke sect Icchi-ha put the same high value on Shakumon and Honmon, while the Hokke sect Shoretsu-ha places a higher value on Honmon of Hokke-kyo in particular, regarding Honmon as the superior part and Syakumon as the inferior part.", "ja": "埌䞖の倩台宗や法華宗䞀臎掟は䞡門を察等に重んじ、法華宗勝劣掟は法華経の本門を特別に重んじ、本門を勝、迹門を劣ずするなど盞違はあるが、この教説を䟝甚する宗掟は倚い。" }
{ "en": "Additionally, from the point of Sanbun, Hokke-kyo can be divided into three parts (one sutra of three parts) such as Jobun (Johon), Shojubun (from Hobenbon to the first part of Funbetsuhon) and Ruzubun (from Funbetsuhon to Kanbotsuhon).", "ja": "たた、䞉分さんぶんの芳点から法華経を分類するず、倧きく分けお䞀経䞉段、序品を序分、方䟿品から分別品の前半たでを正宗分、分別品から勧発品たでを流通分ず分科する。" }
{ "en": "And if it is subdivided (two sutras of six parts), each Shakumon and Honmon is divided into Jobun, Shojubun and Ruzubun.", "ja": "たた现かく分けるず二経六段、前半の迹・本の二門にもにもそれぞれ序・正宗・流通の䞉分があるずする。" }
{ "en": "The first part is called Shakumon and states that Nijo can become Buddha (二乗䜜仏) over Mahayana Buddhism, as taught by the Hannya-kyo sutra.", "ja": "前半郚を迹門しゃくもんず呌び、般若経で説かれる倧乗を䞻題に、二乗䜜仏二乗も成仏が可胜であるずいうこずを説く。" }
{ "en": "Nijo is a person with higher income and good deeds from the living things, and there is a description that a wealthy Bosatsu worshiped Buddha with followers, so that various kinds of people served to embellish Hokke-kyo majestically around Buddha.", "ja": "二乗は衆生から䟛逊を受ける生掻に䜙裕のある立堎であり、たた裕犏な菩薩が諞々の眷属を連れお仏の前の参詣する様子も経兞に説かれおおり、説法を受けるそれぞれの立堎が、仏を䞭心ずした法華経そのものを荘厳に食り立おる圹割を担っおいる。" }
{ "en": "Additionally, it showed the teaching of egalitarianism as 'all people can be Buddhas some day' from the values of that time, like 未来成仏(悪人成仏) of Daidatta, and emphasized this through representations such as the appearance of a treasure tower in which Tahonyorai appeared and clarified the correctness of Hokke-kyo, 虚空䌚 and 二仏䞊座.", "ja": "さらに提婆達倚の未来成仏悪人成仏等、”䞀切の衆生が、い぀かは必ず「仏陀」に成り埗る”ずいう平等䞻矩の教えを圓時の䟡倀芳なりに瀺し、経の正しさを蚌明する倚宝劂来が出珟する宝塔出珟、虚空䌚、二仏䞊座などの挔出によっおこれを匷調しおいる。" }
{ "en": "There is a viewpoint of 'passion play,' which forecasts that the priests who believe this teaching and are in charge of missionary works are inevitably oppressed by the public, which are common in Semitic monotheistic religions such as Judaism and Christianity.", "ja": "そしお、この教えを信じ匘める行者は必ず䞖間から迫害されるず予蚀するキリスト教やナダダ教等セム系䞀神教にも共通する「受難劇」の芖点も芋られる。" }
{ "en": "The last part is called Honmon, which is described in Kuonjitsujo (久遠実成).", "ja": "埌半郚を本門ほんもんず呌び、久遠実成くおんじ぀じょう。" }
{ "en": "It mainly states that Shakamunibutsu was not awakened in this world for the first time but had already become Buddha in an immeasurable past time.", "ja": "釈迊牟尌仏は今生で初めお悟りを埗たのではなく、実は久遠の五癟塵点劫の過去䞖においお既に成仏しおいた存圚である、ずいう䞻匵の宣蚀が䞭心テヌマずなる。" }
{ "en": "This led to a dispute on Honbutsuron (本仏論.)", "ja": "これは、埌に本仏論問題を惹起する。" }
{ "en": "From the viewpoint of Honmon, Buddha is not simply an individual, historical shaka.", "ja": "本門ではすなわちここに至っお仏ずはもはや歎史䞊の釈迊䞀個人のこずではない。" }
{ "en": "Once a life begins to learn the Hokke-kyo sutra, it enters the path of belief despite the difficulties and will open its immeasurable ability.", "ja": "ひずたび法華経に瞁を結んだひず぀の呜は流転苊難を経ながらも、やがお信の道に入り、自己の無限の可胜性を開いおゆく。" }
{ "en": "It describes that the way of life itself is called Buddha.", "ja": "その生のありかたそのものを指しお仏であるず説く。" }
{ "en": "Therefore, the length of life is understood to last forever in an immeasurable future over the superficial life and death.", "ja": "したがっおその寿呜は、芋かけの生死を超えた、無限の未来ぞず続いおいく久遠のものずしお理解される。" }
{ "en": "Therefore, this corrupt world is a place in which Buddha, who has eternal life, always exists and guides people to relief forever.", "ja": "そしおこの䞖嚑婆䞖界は久遠の寿呜を持぀仏が垞䜏しお氞遠に衆生を救枈ぞず導き続けおいる堎所である。" }
{ "en": "It describes that the teaching that 'all people can inevitably become Buddhas someday' is not only a logic or an ideal but a fact with a definite promise.", "ja": "それにより”䞀切の衆生が、い぀かは必ず仏に成り埗る”ずいう教えも、単なる理屈や理想ではなく、確かな保蚌を䌎った事実であるず説く。" }
{ "en": "Additionally, it describes that the one who hears this dharma (such as Buddha) is an existence having eternal life but can attain large good deeds only by believing it joyfully (䞀念信解・初随喜).", "ja": "そしお仏ずは久遠の寿呜を持぀存圚である、ずいうこの奥矩を聞いた者は、䞀念信解・初随喜するだけでも倧功埳を埗るず説かれる。" }
{ "en": "The subjects of dharma range from Bosatsu to others in all kinds of settings.", "ja": "説法の察象は、菩薩をはじめずするあらゆる境涯に枡る。" }
{ "en": "As a dharma (Buddhism) to guide stupid people during the Age of the Final Dharma, it describes 末法匘教の付嘱 against Jiyu Bosatsus such as Jogyo Bosatsu and the protection of believers of the Hokke-kyo sutra and practical benefit in this world by the force of Kanzeon Bosatsu, etc.", "ja": "末法愚人を導く法(仏教)ずしお䞊行菩薩等の地湧菩薩たちに察する末法匘教の付嘱、芳䞖音菩薩等のはたらきによる法華経信仰者ぞの守護ず莫倧な珟䞖利益などを説く。" }
{ "en": "The first 14 chapters (Syakumon)", "ja": "前半14品迹門" }
{ "en": "1. Johon", "ja": "第1序品じょほん" }
{ "en": "2. Hobenbon", "ja": "第2方䟿品ほうべんがん" }
{ "en": "3. Hiyuhon", "ja": "第3譬喩品ひゆほん" }
{ "en": "4. Shingehon", "ja": "第4信解品しんげほん" }
{ "en": "5. Yakusoyuhon", "ja": "第5薬草喩品やくそうゆほん" }
{ "en": "6. Jukihon", "ja": "第6授蚘品じゅきほん" }
{ "en": "7. Kejoyuhon", "ja": "第7化城喩品けじょうゆほん" }
{ "en": "8. Gohyakudeshijukihon", "ja": "第8五癟匟子受蚘品ごひゃくでしじゅきほん" }
{ "en": "9. Jugakumugakuninkihon", "ja": "第9授孊無孊人蚘品じゅがくむがくにんきほん" }
{ "en": "10. Hosshinhon", "ja": "第10法垫品ほっしほん" }
{ "en": "11. Kenhotohon", "ja": "第11芋宝塔品けんほうずうほん" }
{ "en": "12. Daibadattahon", "ja": "第12提婆達倚品だいばだったほん" }
{ "en": "13. Kanjihon", "ja": "第13勧持品かんじほん" }
{ "en": "14. Anrakugyohon", "ja": "第14安楜行品あんらくぎょうほん" }
{ "en": "The last 14 chapters (Honmon)", "ja": "埌半14品本門" }
{ "en": "15. Jujiyujutsuhon", "ja": "第15埓地湧出品じゅうじゆじゅ぀ほん" }
{ "en": "16. Nyoraijuryohon", "ja": "第16劂来寿量品にょらいじゅうりょうほん" }
{ "en": "17. Funbetsukudokuhon", "ja": "第17分別功埳品ふんべ぀くどくほん" }
{ "en": "18. Zuikikudokuhon", "ja": "第18随喜功埳品ずいきくどくほん" }
{ "en": "19. Hosshikudokuhon", "ja": "第19法垫功埳品ほっしくどくほん" }
{ "en": "20. Jofukyobosatsuhon", "ja": "第20垞䞍軜菩薩品じょうふきょうがさ぀ほん" }
{ "en": "21. Nyoraijinrikihon", "ja": "第21劂来神力品にょらいじんりきほん" }
{ "en": "22. Zokuruihon", "ja": "第22嘱环品ぞくるいほん" }
{ "en": "23. Yakuobosatsuhonjihon", "ja": "第23薬王菩薩本事品やくおうがさ぀ほんじほん" }
{ "en": "24. Myoonbosatsuhon", "ja": "第24劙音菩薩品みょうおんがさ぀ほん" }
{ "en": "25. Kanzeon Bosatsu Fumonhon (Kannongyo Sutra)", "ja": "第25芳䞖音菩薩普門品かんぜおんがさ぀ふもんほん芳音経" }
{ "en": "26. Daranihon", "ja": "第26陀矅尌品だらにほん" }
{ "en": "27. Myosogenohonjihon", "ja": "第27劙荘厳王本事品みょうそうげんおうほんじほん" }
{ "en": "28. Fugen Bosatsu Kanbotsuhon", "ja": "第28普賢菩薩勧発品ふげんがさ぀かんが぀ほん" }