text
stringlengths
0
600k
Las Médulas (As Médulas or As Meduas in Galician language) is a historical site near the town of Ponferrada, Spain. It used to be the most important gold mine in the Roman Empire. In order to remove the gold, the Romans washed away an entire mountain. From the 2nd to the 4th century AD the Romans used slaves to mine about 900 tons of gold. It left a series of rock pinnacles, gullies, caves and tunnels. Las Médulas is listed by the UNESCO as one of the World Heritage Sites. References Further reading Lewis, P. R. and G. D. B. Jones, Roman gold-mining in north-west Spain, Journal of Roman Studies 60 (1970): 169-85 Jones, R. F. J. and Bird, D. G., Roman gold-mining in north-west Spain, II: Workings on the Rio Duerna, Journal of Roman Studies 62 (1972): 59-74. Domergue, C. and Hérail, G., Conditions de gisement et exploitation antique à Las Médulas (León, Espagne) in L'or dans l'antiquité: de la mine à l'objet, B. Cauuet, ed., Aquitania Supplement, 9 (Bordeaux 1999): 93-116. Journeys Through European Landscapes/Voyages dans les Paysages Européens. COST-ESF, Ponferrada: 101-104. Other websites Webpage of Fundación Las Médulas, with itineraries, virtual visit and practical information UNESCO official website Photo gallery and explanation of the explotaition system "Las Médulas, the Roman El Dorado". and Article by the Leonese writer Julio Llamazares. Spanish site dedicated to Roman technology, especially aqueducts and mines Social Structure and Territory-Landscape Archaeology research group Action COST A27: Understanding pre-industrial rural and mining landscapes (LANDMARKS) European research project, a platform for scientific dissemination of Las Médulas World Heritage Sites in Spain
Wijerd Jelckama (1490 – July 7 1523) was a Frisian freedom fighter, legendary warrior, warlord, rebel and pirate. Early life and family Jelckama was born in the year 1490 in a large family of farmers and petty noblemen. He was descended from knights who had participated in the Crusades. One of his ancestors from his father's side of the family had died at the Siege of Antioch. Jelckama was married to a woman by the name of Fokel, the exact year of their marriage is unknown. She survived for longer than her husband but died in 1553. They had two daughters and a son. Their son was named Janco Douwes Jelckama (1514-1587)and their daughters were named Bonga (1516-1575) and Fokel (1517-1546). Grandchildren and great-grandchildren of Jelckama are known. A great-granddaughter who died in 1625 probably ended Jelckama's official bloodline. Rebellion Together with Pier Gerlofs Donia, Jelckama fought against the Saxon warriors that occupied their homeland of Frisia, at the capture of Medemblik, and in the siege of Middelburg castle. Jelckama served as Donia's lieutenant for the first five years. After Donia had died in 1520, Jelckama took over the command of the armies. He had been the commander of the Arumer Black Heap and the main leader of the Frisian rebellion against the House of Habsburg since as early as 1519. Strength Author Wopke Eekhoff described Jelckama as being as sturdy as his giant uncle, who was himself reportedly at least 7 feet tall and once lifted a 1000-pound horse above his head. Jelckama himself was strong enough to lift a horse over his shoulders high up in the air. His height is documented at 7 feet. Death After a series of defeats, he and what was left of the Frisian army were captured in 1523 and taken to the city of Leeuwarden in Frisia. There they were executed. The execution took place in public. It took the executioner four blows to sever Jelckama's head from his extremely thick neck. With the death of Jelckama and the rebels, the independence of Frisia came to an end. It was the last successful revolt in Frisian history and is remembered as such to this day. Notes and references 1490 births 1523 deaths Dutch military people People executed by decapitation People from Friesland Pirates
Prince Frederick Josias of Saxe-Coburg-Saalfeld (German Friedrich Josias von Sachsen-Coburg-Saalfeld) (26 December 1737 – 26 February 1815) , was a famous general of the Habsburg Emperors. Born at Schloß Ehrenburg in Coburg, he was the youngest son of Duke Francis Josias, Duke of Saxe-Coburg-Saalfeld and Anna Sophie, Princess of Schwarzburg-Rudolstadt. Josias joined the Habsburg military as Colonel in 1759. After participating in the Seven Years' War, he rose to the rank of Lieutenant Field Marshal by 1773. In the Russo-Turkish-Austrian war of 1788, he commanded an army corps under Freiherr von Laudon, occupying Moldavia, capturing Khotyn in Bessarabia and sharing in Aleksandr Suvorov's success in the Battle of Focşani (August 1, 1789). Having completely beaten the main Ottoman army under Grand Vizier Koca Yusuf Pasha in the Battle of Rymnik, he captured the greater part of Wallachia, including Bucharest, being welcomed by the population after the flight of Prince Nicholas Mavrogenes. Soon after that, he became a Field General. During the occupation of Moldavia, Josias met Therese Stroffeck, a regular person. On September 24, 1789, in the town of Roman, she gave birth to a son. The son's name was Frederick. Josias married Therese after their return to Coburg, on December 24. He then said that he was the father of Frederick. Frederick was ennobled by the Austrian Emperor on August 25, 1808. On February 17, 1853 the Duke Ernst II of Saxe-Coburg-Gotha created him Freiherr von Rohmann, named after the place of his birth. But Frederick, because he was born before his parents were married, did not inherit the duchy of Saxe-Coburg-Saalfeld. In 1793 and 1794, Josias commanded the army in the Austrian Netherlands during the Flanders Campaign. Because of his victories in the French Revolutionary Wars (in the Battle of Neerwinden (1793) and the Battle of Aldenhoven (1794)), he returned the region to Austrian control. Entering France, he took Condé, Valenciennes, Quesnoy and Landrecies. However, due to poor positioning he suffered a string of minor setbacks. This poor positioning was caused by disunity amongst the Allied powers and their forces. His army than suffered a decisive defeat at the Battle of Fleurus (26 June). After these losses, Josias left the Netherlands. Habsburg diplomats had already decided to give up the region, anyway. Upset by both this and the policies of the Baron Thugut, Josias resigned as Field Marshal. The Count of Clerfayt took over the position. Josias then went to Coburg, where he later died. 1737 births 1815 deaths
"Borderline" is a popular song by American singer Madonna. It was released in 1984. Charts References 1984 songs Madonna songs
<p>How to merge the 3rd column to x, which starts off looking like this.</p> <pre><code>16 JUN TRANSFER blank 150 FROM ABC SOME COMPANY PTY LTD 18 JUN VISA DEBIT PURCHASE CARD 1184 14 blank 7-ELEVEN SYDNEY EFFECTIVE DATE 16 JUN 2020 19 JUN VISA DEBIT PURCHASE CARD 1184 19.75 blank DAISO SYDNEY DATE 17 JUN 2020 </code></pre> <p>and ends up in one line separating the DATE, DETAILS, FEE, FEE</p> <pre><code>16 JUN, TRANSFER FROM ABC SOME COMPANY PTY LTD, BLANK, 150 18 JUN, VISA DEBIT PURCHASE CARD 1184, 7-ELEVEN SYDNEY, DATE 16 JUN 2020,14, blank 19 JUN, VISA DEBIT PURCHASE CARD 1184,DAISO SYDNEY, DATE 17 JUN 2020, 19.75, blank </code></pre>
Morang District ( ), a district of Nepal. It is in the Koshi Zone, in the Terai plain area. Related pages Districts of Nepal References Other websites Districts of Nepal
<p>I want to animate top map padding of a view programmatically but I have no idea how to do this.</p> <pre><code>private GoogleMap map; map.setPadding(left, top, right, bottom); </code></pre> <p>Anyone have an idea how to animate <code>top</code> padding value from say 0 to 100 ?</p>
The Shawshank Redemption is an American crime drama movie from 1994. It was written originally as a screenplay by Shawn Patrick Patterson and directed by Frank Darabont. The movie is based on Stephen King's book Rita Hayworth and Shawshank Redemption. It stars Tim Robbins, Morgan Freeman, Clancy Brown, Bob Gunton, and James Whitmore with Jeffrey DeMunn. James Kisicki played a small role as the bank manager. It was released on October 14, 1994. Plot In 1947, Andy Dufresne is convicted of murdering his wife and her lover and is sentenced to two consecutive life terms in prison. Andy is transferred to the Shawshank Stage Penitentiary, where he is introduced to Samuel L. Norton, warden of the prison, alongside with Byron Hadley, chief captain of the guards. As his sentence unfolds, he meets Ellis Boyd Redding, an inmate also serving a life sentence. Andy is assigned to work in the prison's laundromat, and around the same time, he has various encounters with Bogs Diamond and his henchmen known as "The Sisters", who attack Andy during their encounters. In 1949, Hadley is explaining that he is being taxed on an inheritance, and Andy offers to help him legal shelter some money to avoid penalization by the IRS. Bogs and his henchmen attack Andy again, forcing him to the infirmary for a month. Hadley savagely beats Bogs in retribution, paralyzing him and transferring him to a prison hospital upstate. Andy is assigned to help out elderly inmate Brooks Halten in the prison's library, where he helps resolve financial matters by writing weekly letters to the state legislature requesting funds. In 1954, Brooks is paroled after serving fifty years, but he cannot adjust to the outside world, and commits suicide by hanging himself. The legislature Andy receives is a copy of The Marriage of Figaro. He plays the music over the P.A. system, much to the warden's resentment, and is sentenced to solitary confinement for two weeks. In 1963, Norton begins exploiting prison labor for public works, profiting by undercutting skilled labor costs and receiving bribes. Andy launders the money using the alias "Randall Stephens". In 1965, Tommy Williams is incarcerated for burglary. Andy helps Tommy pass his GED exam. In 1966, Tommy explains to Andy that his cellmate at another prison had claimed responsibility for the murders for which Andy was convicted. Andy turns this information in to Norton, but when he considers the warden obtuse and mentions about the money laundering, Norton has Andy sentenced to solitary confinement again. Norton summons Tommy outside one night to feign an escape attempt and orders Hadley shoot him to death as a show of execution. Norton visits Andy in his solitary cell to explain about Tommy's execution, and intends to seal off the library, remove Andy's protection from the guards, and move him to worse conditions in the area of the most hardened criminals. Andy opposes, and is given another month in solitary. After two months in solitary, Andy discusses his plans with Ellis about moving to a Mexican coastal town if he ever escapes prison. During the next roll call, the guards find Andy's cell vacant, prompting them to sound the alarm for Norton, who demands an explanation of Andy's whereabouts. Irate and paranoid, Norton hurls some rocks, which one of them rips a poster, finding a big hole in the wall. A flashback shows Andy using rope to escape through the tunnel and a sewage pipe, taking Norton's suit, shoes, and ledger, containing proof of the money laundering. After his escape, Andy poses as Randall Stephens, withdraws the laundered money from several banks, and mails the ledger and other evidence of the corruption and murders at Shawshank to a local newspaper. FBI agents and state police storm Shawshank and arrest Hadley, while Norton dies from a self-inflicted gunshot wound to avoid his arrest. After forty years, Ellis is paroled. He visits a hayfield in Maine and finds a mysterious tree in the wilderness. He finds a cache containing money and a letter asking him to come to Zihuatanejo. Feeling hope, Ellis travels to Fort Hancock, Texas and crosses the boarder to Mexico. He the reaches a beach in Zihuatanejo, reuniting with Andy. Release dates Reception Despite its poor box office returns, The Shawshank Redemption opened to generally positive reviews.Roger Ebert gave the movie 3.5 stars out of 4. References Other websites 1994 crime movies 1994 drama movies 1990s buddy movies 1990s crime drama movies American buddy movies American crime drama movies American prison movies Buddy drama movies English-language movies Movies based on books Movies set in Maine Movies set in Mexico Movies set in the 1940s Movies set in the 1950s Movies set in the 1960s Rape in movies Suicide in movies 1994 movies
lW-.'v:..K'.'* V.. - • -. • .iLy »- .^1 %^0 '=\í^.i' ^"? *r-\ ■»%; P^i^ ^./ ///r // VÖRÖSMARTY MIHÁL' KISEBB HÓS KÖLTEMÉNYEI. PESTEN, 1S33. T R A T T N K R - K Á R O T, V l' T U L A J n O N A. * A. % ^ 35CdO CSERHALOM. m Néma borongással megy az őskor' lelke , főliítted . Cserhalom ! és nem kér emlékűi oszlopot érczből : Oszlop vagy magad, oh diadalnak halma, meződdel. Téged még az erős természet szüle magából, Hogymint embernek gyarló munkája, felejtett Porba ne szállna tetőd , hanem állna , mig emberek élnek , Es a' harczos apák hírének lenne tanúja. Árpádnak honját Salamonnal sok baj emészté, Az meg nem rendűit , romlatlan férjfi erőben Állván hőseivel : főkép a' társas egyesség' Napjaiban temetője lön ellenségi' hadának. Olly vala , mint a' két végcsűcsos földkőzi szálkő , Melly keleten 's nyugaton kitekint az egekre, 's midőn itt Nap veri, ott éjnek rémfátyola leplezi ormát: Elfáradva leül a' villám mély közepében , Nem rengetheti meg , nagyságán nem mehet által. Ugy Árpád honját veszedelmek' mennykOvi csapván Nem rendíthették , közepén túl nem háta mérgök. Akkor az ifjú király Salamon szép déli sudárként 1 * Járt a' sergek előtt, vele két fejedelmi levente Ég' áldása gyanánt , bölcs Géza , 's szekerczecsapással Rettenetes László , Bélának gyermeki jártak. Akkor együtt az erő , bátorság 's józan okosság Or vala , és akadály az enyészet' napjai ellen. Kétes az ütközetek' forgása: Sajóra, Moliácsra A' jó honfi ma is könnyezve tekint , de ki retteg Hallani a' liarczot, mellyet László' keze liarczolt? Cserlialom ! a' te tetőd diadalnak büszke tetője. Merre Ozúl , haragos knnok' fejedelme , hadaddal '*: Visszalobog zászlód éjszaknak durva szelétől , Háromszor fordul paripád , hogy visszaragadjon. 'S nem látod magad is vijjogva röpülni fölötted A' puszták' madarát? Eljött, hogy téged emészszen , 'S szállongó fiait megliozza lakozni hadadra ! Nyargalnak, még nem tudják, hogy veszni jövének. Mint a' farkas, melly juhalkolba ereszkedik, öl, dúl - 'S gond nélkül rabol a' remegő falkában , azontúl Menne; de örvös ebek várják ordítva, közelget A' boszuló pásztor, 's fölemelt villával ijeszti. Ugy haladáuak ezek gyilkos szándékkal. Utánok Puszta maradt Nyírség ; Tisza' gazdag partjai nyögtek Vad tapodások alatt , és vért mosa rólok az árvíz. Látta Bihar pusztulását , 's nem tudta keríilni. Szörnyű halál takará a' bátor férfiak' arczát. Haldokló öregek jajgattak rajtok elázva Honni rokon vérrel , 's keserű fájdalmas özönnel. Dúlt ágyon csecsemők egyedül fetrengve sirának. írjií aiiyjokab a' táborral gőgös Oziilnak Vad katonája vivé pórázra kötözve ; szüzekkel , Nem közös indulatok' lánczáu , liajtattak az ifjak. Jött agg Ernyei is. Diíltan vala mindene. Még egy Kincse van úgy véle , a' szöghajú nyájas Etelke. Nincs többé , csak üres viszhang felel : „édes Etelkém !'"' „Sirba ha tettem volna magam , hogy mélyen az undok Földnek alatta hever , tudnám ; ha zajába sodorván A' Duna nyelné el , tudnám hogy szőke habok közt Tagjait usztában pusztító halsereg űzi. Láttam volna halál' ágyán hervadni mosolygó Szép fiatalságát, kétség nem nyomna: megáldnáni Istenemet, 's tűrnék. Most nézek, 's nincs mire; szólok, Es az üres viszhang gúnyol felelettel. Elálltak Kömiyeim: azt kérdem, van-e még jó istene a* vén Ernyeinek , vagy csak haragos kéz villog az égben, Melly lánggal fölirá bűnét, 's most jnegveri értté?" így panaszolt az öreg , '3 meg' visszacsatolta rezegve Hangzó fegyvereit. Hogy harczra riaszsza királyát, '8 Béla' dicső fiait, búsan, de sietve megindult, Es az ürült teremek szomorún döbbentek utána. Már hegyen ül terhes felhőként népe Ozulnak. Sátor alatt pilien ő hímes szőnyegre terülve. Lábainál buzogánya hever , hadi kürté fejénél , 'S a' letüzött dárdán kalpagja ; de oldala mellett Kötve maradt a' kard : hüvelyén szörnyű keze nyugszik. Lejt, vigad, ordítoz, zsákmányait hordja elébe A' S2Úlaj ifjúság ; dalt mond szép rabja' siralmas Arczalról , dalt a* haiczokrúl , 's gyöztüs Oziilról. Csak maga Büiigéniek fia neiii jő , a' magas Árbocz , Csak maga késik még rabját küz ürömbe keverni. Blint áll a' sas, melly fiat óröz fészkes üregben . S messzire , bár élies , nem mer távozni fiától : IJgy állott ű a' sátorban csendes ürömmel lís aggódással, vele ott állt néma szoborként, *S hajh! más érzéssel a' szöghajú nyájas Etelke, Nézte az út' sikján L;íszló' hada nem ver-e port még? Nem jün-e atyja feliér zászlót Jobogatva kezében? — JNIinden csendes volt, egyedül hangzott az ürüintól Cserhalom , és hangját a' kürnyék visszafelelte. Nem jüve még László , nem volt még atyja' kezében A' lobogó czúner; de legott eljüttek az ifjak, Arboczot üdvüzlék, 's a' lánykát nézni megálltak. Üs legelőbb eljött , 's így monda bogárszemii Kődör : Szép a" hattyú , midőn távol honjának egéből Csendesen érkezvén idegen tó* habjain ül le. Ott az özönt könnyű lebegése lias/tja, '6 leszállnak Hold és csillag ezüst sugarakkal játszani hozzá. Oh Böngér' fia, boldog vagy, szebb a" te leánykád, 'S nem feketébb , mint a' hattyúnak tollai , keble. Kár hogy könnyet ereszt; de te Arbocz menj letörülni A' bús lány' könnyét : forró az , elégeti arczát." Erre felelt komoran Büngér' fia » termetes Arbocz : „Menj tova jó Kődür. ne beszélj nekem illyet: enyclgéál Nem tűrök én soha is , mikor arra nem ösztönöz elmém.'" 'S elmene az tüstént ; de helyette csoportosan eljött A' szilaj ifjúsúg 5 és volt, ki mosolygva imígy szólt: „Oh Arbocz , ha szeretsz , szedd rendbe rabodnak alakját. Nézd hogyan elfordul : arczut betakarja előttünk. Termete milly si'igár , 's még is mjlly teljes , igézu ! Hablebegés minden kis mozdiílatja. — Parancsold 8zólani , bár minden szava tíz aranyomba kerüljön ; JMondd 5 hogy nézzen rám , 's szép íjamat itt hagyom értté/' Jött még egy , 's a* l.ínyt megnézvén monda : „Bolond vagy, Hogy nem örülsz Arbocz , hagyj bár kis idíire pihenni Sijög haja' árnyaiban , fogadom , hogy többet örülök , JNIint ha ma száz tengert kirabolnék gyöngye' javából." Harmadik is jött , és így szóla : „Ne mondjatok annyit : En iijagam érdemlejn, hogy szép szót mondjak előtte. Jól teve , hogy bé nem takará kis lábait 4' szíljs : Ollyak azok , mint a' tajtékból fiítt halom , és én Milly boldog lehetek, ha csak azt illetlicti ajkain. Lába' nyomát csak ugyan tőlem nem tiltja meg Arbocz . A;st itt hagyja talán a' porzó tiszt? homokban ; En pedig egyszeriben paizsom' lapjára kimetszem , Elviszem a' földnek minden részére csatázva , 'S lányt keresek , kinek e' lábnyomhoz lába hasonló," Legbátrabb vala Dember , erős megzatja Gzikának. Szőke fodprhajjal teljes két yálla , piroslók Arczai, termete nagy 's deli, pillantása hegyes tőr, Szíve sebes szélvész , 's lobogó láng arra , mi szpp 's nagy. Ez beszökött , a' lány' arczát megnézte , 's elámult ; És mikor a* szó visszakeríilt ajakára , imígy szólt : „Arbocz téged az ég megbüntet , hogy kiraboltad , ■ 8 Vagy maga e' lánykád rablá szépségit az égtűl, 'S most büntetve van itt. Asszony nem szülhete illyet , Tej nem táplálá ; hanem élt fenn illatözönnel. Elkerülék őt a' szelek, és harmatba füröszté Arczait a' hajnal, 's mert arczai szebbek azénál , A' hajnal csak azért lett szégyent vallva ph-ossá. Nézzed bár szemeit: mi van ottan földi? Az éjfél' Legfeketébb foltját napnak közepébe ha tenném , Még az lenne talán szeme' nyílt fényére hasonló. Oh Árbocz, mondd, 's a' hajnalt leimádkozom értté, Elhozom a' napot , és minden ragyogásit az égnek , 'S itt hagyom értté neked , mert ő maga szép nap előttem.*' így szólt ő ; de nehéz gondok 's fájdalmak epesztek A' szomorú lánykát; Arbocz pedig álla közöttük Félig emelt karddal, 's így szólt kifakadva boszúsan : ., Vagytok-e jnég többen 's mit akartok fecske beszédük? Vagy vigságtokat én megháborgattam-e , hogy most Rajtam üt e' sok nyelv, 's fülemet nem hagyja nyugonni? Hagyjatok el , bizony itt az idő, hogy hagyjatok el már, ]:^s ki ezentúl is háborgat játszi szavakkal , Annak némavakon hasznosb lett volna születni ; Mért én némává 's vakká teszem őtet azonnal." O így szóla , 's haragja elől hátráltak az ifjak. Dember kardra csapott. Még ez végére sem érvén ,■ Jött maga gőgös Ozúl , a' lányt megnézte, 's imígy szólt : „Hah! bizony ok nélkíil sátorban nem marad Arbocz, Kincse van , őrzeni kell. Ifjú halld , a' mit Ozul mond : Add nekem a' lánykát , od' adom Zeje lányomat értté , Énekes , és ragyogó , mint legszebb csillag az égen , S harmatnál gyengébb: nem volt még férjfi karok köztt. És adok üt fiatal hadi mént , mind gyorsat , erősét : Nyergesek , és aranyos csotárral gazdagok , és bár Kérj még rá valamit , kész értté megadni vezéred." Erre felelt szaporán Büngér' fia , termetes Arbocz : „Tisztelet oh diadalmas Ozúl ! és hála tenéked , Hogy Zeje lányaddal megkínálsz engem , utósót A' harcz' hősi közül ; de bocsáss meg , nem szabadulhat Arbocz ezen lánytól : hozzá van szíve lekötve. A' mit ezentúl még mondasz, fejedelmi ajándék: Oh de habár paripád mind széltől volna foganva , 'S rá a* csillagos ég' közepéből lenne kiszegve Legragyogóbb takaró, az még sem kedves előttem E' lányhoz képest. De ha gyáván küzdve találandsz, Vidd haza őt bizvást , és engem fogj be lovadnak." Elvégzé Arl)ocz , 's így válaszol erre vezére : „Meg nem gyűlöllek, noha kissé büszke vagy Arbocz! Elvárom liarczod' hírét; de ha gyáva vivő lészsz , Rajtad ütök, 's e' lányt feleségül birja lovászom." jjNem soha!" szólt Arbocz, 's jnegüté a' kardot előtte;, És iszonyú szemeit vérrel tarkázta haragja. Megfordúla Ozul, 's elmentek az ifjak utána. így mulatának ezek , mikoron már fülkele a' nép , 'S Ernyei' kürtétől hangzott széltében az ország. Fölrobbant Salamon csattogva királyi hadával, Jött az erős László , jött Géza , boszúsaíi eredtek A' rohannó seregek pusztult szélére Biharnak. = 10 ■ - Arbocz csillapüdott lálviín hogy Jtirics ki Loszontsa. Künnyü ruhát 's tigrisbőrt tett paizsára , szelíden Eltürlé a' lány' könnyét, 's oda vitte leülni. O pedig ült kis lábaihoz 5 's biztatta szavával. Akkor megnyitván rózsás szűz ajkait a' lány Szólt, 's kedves hangját a' lég is játszva emelte: ,,Bajnok ! téged erős , de szelíd atya nemze , 's ürüm küztt Bíboros alkonyban születél kegyes édes anyától : Nem bántasz magad , és mástól hántatni nem engedsz , Hogy jóságodnál rabságom' kínja nyugodjék ; Téged azért, mikor istenemet kérlelni borulok, Szüntelenül bizodabnas imádságomba csatollak , Hogy valamerre menendsz , érezzék fegyvered' élét A' csata' vérjnezején , 's rettegjen jőni halálod. Csak soha erre np jőj : inkább a' kölykes oroszlánt Vagy dél' sárkányát verd fül háborgani, mint a' Hármas' bérezek' urát, 's termékeny Huiniia' népét. Csattog az , és fülkelnek ezek , fülkelnek az ifjak , *S a' pártás szerető nem fél gondolni reájok. Nincsen erő, mellyet meg nem győznének erővel, Nincs rohanás , mellyet rohonással meg nem előznek. Csak maga a' fejedelmi vitéz , a' baltacsapással Rettenetes László , seregekkel mérkezik és győz. Oh Arbocz 5 tudom én , hogy Ozulnak népe veszendő , Es te talán meg is átkoznál, ha elérne halálod, Hogy, noha jól tudtam , nem szóltam semmi veszélyről. ]Mondom azért jőj el , sőt fuss , a' mennyire futhatsz ; Islert ha csak el nem nyel seregesLüi Cserhalom, itt ér 11 Benneteket , 's letipor Salamonnak szörnyű hatalma. Oh jer hát, kísérj el atyám' teremébe: talán még Ott vár, ősz hajait szomorún téjjdelve miattam. Jer 5 ha elébe megyünk , meglásd , fog sírva köszönni , Sírva köszönni neked , hogy lányát visszaszerezted. Váltságiíl a' mit birhatsz , elhozni szabad lesz. Dúsan térsz haza, 's majd ha lovad megbotlik az úton Nagy testhalmokban , 's nehezen röppennek odább a' Jól lakozott madarak , megdöbbensz , kérded az éjtől : Melly nép táboroz itt ? és nem fog senki felelni , 'S ím meglátod Oznlt ; véres képére süt a' hold : Akkor az ősz bajnok' lányát tisztelve megáldod , Es a' nemzeti gyász' mezejéről búsan odább állsz," Nem ézereté a' rablánytol ezt hallani Arbocz, Még is visszanyomá lázadt lelkébe haragját, Fölkeresé a' lányka' szemét, 's így monda viszontag: „Mit mondasz nekejn álmokat oh szépséges Etelke ? Nem tudod azt, hogy szó nem ijeszt el bajnokot? Ember Kell oda, 's öldöklő fegyver; de te milly csapodár vagy , Hogy fenyegetsz? — A' rózsa megint be akarna borulni 'S nem tud , mert kebelét inelegíti az ifjú verőfény, Harmat reng levelén, és a' völgy' hűs szele rá fú: IVIind inkább kiborul azután , 's bimbója mosolygóbb, Ugy te szeretnéd homlokodat fellegbe takarni , 'S az jobban kiderül; örömest ránczokba kevernéd Barna szemöldökidet ; de azonnal visszahúzódnak , INIint délszakra menő naptól a' könnyű szivárvány^ Bús , kojuoly is Iciuiél ; de mosolygó kellemek őrzik Aixzaidat , 's szebL vagy , mikor ezt elrejteni készülsz. Halljad azért, és tudd, jiiire szánt el tégedet Arbocz : Honnosaid minket nem fognak elérni ; vidájnan Ülnek azok liüs csarnok alatt hadi dalra figyelve. Sok borral társára köszönt, 's nem tudja, hogy avval Iszsza halálpoharát ; mert nincs már , a' kire gondolt. Mink az alatt tova száguldunk, 's bár jűjenek aztán Hőseitek, vagdalhatják a' visszasüvölto Esti szelet, vagy az árnyékot, melly barna homályban Lengve fut , és hosszú rémmé nyújtózik előttük : Minket ugyan többé nem fognak lelni , 's köszönjék Hogy nyilaink által nyomorún nem halnak el ők is. Én pedig elviszlek tenger' szigetébe keletre ; Szüzatosabb ott a' csalogány, és berke virítobb, Lengedezőbb a' szél , szebben tündöklik az ég is , "S kis csemetén nemesebb izlés' almái pirulnak. Abba madár sem jő innen ; fáradva zuhan le A' sas is arra röpültében , 's örvények eliszszák Szárnyait: embernek bajos út, csak századik éri. 'S jőjön bár maga, kit nevezel, a' baltacsapással Rettenetes László , 's vele honnod ürüljön is , elvész , °S tengeri szörnyetegek' fiait táplálja hadával. Ot mikor a' fényes fegyverben látja leülni A' mélység' hala , rá mozdul , 's közelíti örömmel Emberevő száját puha szép tetemére kinyitván. Csak te kescrgesz tán , de haszontalan ; akkor erőmmel Nem birhat kényed : jobb hát kebelemre boruluod , És örömet hoznod fiatalságomra sziveddel. 13 Boldogságomat én tőled nem foglalom ingyen . A' mire vágyad ered . fogod azt bírhatni kezemből , 'S kedveden áll , Arbocznak rabja , vagy asszonya lenni.S így szólott ravaszul, hogy Etelke felejtse hazáját. És egyedül legyen ő kebelének gondja , szerelme. Balgatag ! a* síkon már megvillantak az érezek , Por kelé , és lobogós daliák vágtattak előre. „Taljira vitéz !" hangzott szájából gőgös Ozulnak , „Talpra vitéz !" hangzott az egész Cserhalmon utána. És kelé a' kunság zörgő fegyverrel , üvöltve. Megrendült ekkor , 's bámulva tekintgete Árbocz. Alint kit aludtából földrázó dörrenet ébreszt, Ugy kelé ő : elröppentek szép képzeletének Almai , és gondok , más gondok mint az irígylett Szerelemé, szálltak habozó lelkére setéten. Jött fegyverneke 5 és paripát, dárdát hoza gyorsan. A' fölijedt deli lányka legott elhagyta ülését; Nem rejté örömét , örömében könnye megindult. A' siető Árbocz sírását búnak itélé. Büszkén hordta fejét, 's hadi indulatja' hevében Hagyva előbbi szelídséget nagy zordonan így szólt: ,,Síihatsz , a' kiket ott megláttál, halni sietnek. Sirj ; de utószor most , örömed várjon be csatámról." Így szólván paripára szökelt , és rendbe vegyíile. Két részről riad a' kürt és csendülnek az érezek. Vad recsegésük után örvény szakad a' levegőben , 'S összeveszett hangok' zavarékit hordja visítva. Fenn villámlik Ozul , haragos pej mén fut alatta. 14 Sorra megy ű , íiadakat rendel . fölkelti az alkon Szendergő liaragot , 's az ölés' vad gondjait: egyben IVIegnéimíl az öröm. Cserhalmon rengve , csörögve Vaskoszorú villog hadijesztő férjfi kezekben. Csak maga gyenge virág az emésztő körben Etelke. Kétes öröm 's biífogta remény változnak eszében. Nem láthat le, kemény hadi férjfiak állnak előtte. Térdre boriíl , és kéri kegyét a' mennyek' urának. Veszszen-e ? Hasztalanul menjen kérelme szivéből , 'S szűz tetemét a' harcz' iszonyú katonái tiporják? INIeghallgassátok gyötrelmiben , oh egek , őtet , Honját kéri, ti adtátok, ne ragadja el ember. Hah ! de mi csattog alatt ! melly nép' rohanása közelget? Vassá váltak az emberek , a' sok dárda bakonynyá , Es nem ló , röpülő sárkány viszi rémesen őket. IMintha velők hoznák az egész nagy földet , utánok IMozdúl az , 's panaszos porait fölhajtja az égre. Itt vannak , ritkulva leszáll a' porköd : erősebb Férjfiak a' vasnál , és a' sok dárda bakonj^nál Szörnyebbeii villának elő ; habosán megy alattok A' délczeg hadi mén , üdvözli nyerítve az ormon Állókat , 's meredő füleit hegyesíti reájok. Nézzétek , kit föd legelői kapcsoltan aranynyal Szép párduczkaczagány ? ki lobogtat kolcsagot ékes Nyusztkalpagja fölött ragyogó nagy gyöngybe szegezve? Sasszemeit bátran veti kész seregére Ozulnak. Ifjú még, a' férjfiuság' nem gyáva mohával Most barnul , arczán szépséggel páros erőnek • 15 -^===^ Dísze virít, de szivét már is nagy gondok emelvén Méltósággal jár, 's forog a' seregeknek előtte. () ! 's ki lelietne egyéb a' hármas bérezek uránál ? 0 a/.! sárga lovát meghajtva hatalmasan üli, "S az büszkén szedi szárait, és alig éri meg a' port. Alföldön született széllánggal vemhes anyától És versent futa puszta mezőn a' könnyű szelekkel. IVIost viadalra szokott , 's vas-zablát hordoza száján. Barna tömött felhőn az egekhez tudna rohanni, Olly sebes és könnyű : Salamon még akkor is ülné ; Mert nincs nagyra törő lelkének semmi határa. Nem tova, 's csak kissé hálrább ősz Ernyei nyargal. Ernyei , kit késő fiak is tisztelve neveznek. Kész bajnok, de rokon karok ellen sirva csatázó. Bús atya , lionja' egyes sergének még is örűlö , IVIost jól bizva halad mellette királyi urának. Bölcs és tisztes öreg mellett szép látni az ifjat. Hajh ! csak ez a' liévtői inkább ne fogadna tanácsot Es gonosz embertől , Mogyoród nem nyelne rokon vért , 'S csontokon ült szellő gyászt nem hordozna határin ! Vagy hova tévedtem ? Hallgass el bánatos érzés ! Győzni tanult hadakat látok száguldani : látom Veszprém 's Tolna merész hadait , Zala' népe' virágát ; A' Duna" mellékét látom fölkelni; Fejérvár', Honni királyokkal még akkor büszke Fehérvár' Gyermekeit jnagasan rengő dárdákkal. Utánok Nyitraiak jőnek. Kojuolyan megy előre vezérök : i\em ragyogó maga . íegyvereit láttatja ragyogni . 'S mennyei végzéshez mérvén a' fúldi Iialalmal , Elszántan 5 de okos gonddal viszi haiczra vitézit. Tiszteld őt magyar , éa neve' mondására hajolj meg : Géza ez , a' gyoztös Bélának idtisb fia , jámbor És örömest vesztő , csak kárán nemzete nyerjen. Most a' dúlt Bihar* és véres Tisza' népei jőnek Rézbuzogányokkal ; mentéik hátra lebegve Úsznak az al szélben ; szemeikben néma boszú ég , A' cserhalmiakat kicsapó sziki-ája keresvén. Mért rebeg a' szózat Lászlót is közbe nevezni ? László , a' fejedelmi vitéz , amaz isteni férjfi . A' ki kemény erdélyi pejét ugratja közöttük. Nem föld ád neki lelkesedést : szűz tiszta szivében El az erős isten , 's a" nemzeti ritka dicsőség. E' kettő viszi csendes időn , 's intézi csatáin. Nem villám vagy szélrohanás viadalba menése ; OUy az, mint, ha leszállana, lenne az égnek uráé, 'S emberi fegyverrel ha csatázna gonosz fiak ellen. Arczán lelkének teljes nagysága ragyog , 's még Hódítóbb ez erős ifjúság' kellemi által. Termete nem látszik romlandóságra teremve: Szép, magas, és izmos; vállán két bojtos oroszlán' Bőre terűi , széles mellén egymásba harapva Vastag aranyszájjal ; paizsán Pomeránia' hőse Látszik tört fejjel lehanyatlani Béla' kezétől. Béla hatalmasan áll fölemelt dárdával előtte , Ertte sóhajt , rá vár a' gyenge kir;ílyi leányka , 'S már már nyújtja kezét , koszorúját nyújtja kezében == 17 == Kalpagját hamuszín lobogó' árnyéka takarja ; Rojtos két saruján súlyos sarkantyúja fénylik , Jobbjában villog , 's perdííl a' szörnyű szekercze. Nézi Ozul 5 bámul a' nép, elhűlten , ijedve Kérdezik a' halmon „ki az a' hadi férfi közöttük Nagy 's izmos vállal magasabb a' többi seregnél ?" Mint mikor a' vizek' istene kél , nagy melle kilátszik , És elnéz hullámi fölött László is azonkép Vállastúl magasan látszott a' többi seregből , És ha körűi hordozta szemét , elláta fölöttük. Három erős apród jött sok fegyverrel utána , íját hozta egyik 's nyilait puzdrába szorítva. A' másik buzogányt , 's rohanó kopjákat. Utánok Jött , 's egyedül a* nagy dárdát hordozta Kelendi. Szálfa előbb , hegyen állt bokros szép fejjel az égnek , Agai köztt madarak fészkeltek : most oda fénylő Gyilkos aczélhegy van faragott végére szorítva. Két kézzel bajosan, 's estik alig forgatja Kelendi: Béla' dicső fia azt félkézzel emelgeti könnyen. Régi hazánk' fia ő : unokák ! örvendjetek immár Hallani a' harczot , mellyet, László keze harczolt. Osszemegy a' három vezető , komorodva megállnak A' rohanó seregek. Nem máskép csendesedik le Tengeri partok köztt a' zajt még rejtegető víz : Csillám fut tetején ; de belül a' nagy hevet érzik , Es iszapos gyöngyös fenekére lebuknak az űszók ; A' bölcs kormányzó csillámát messze kerüli , 'S könnyű vitorlákkal siet a" vészetlen öbölbe. IIL 2 18 E8 ím' zaj támad, feketén fordulnak alulról A' vad hullámok , hegyet, örvényt hányva setéten Tátogat a' tenger, fölhíja üvöltve szakállos Gyermekeit , 's iszonyú rohanással harczol az égre. Nem nyughatnak aliíl , fejőket rettegve ütik föl Tört tajtéka közül a' mélység' szörnyű lakói : Barnul akkor az ég , 's a' napfény elfut előlök. Ugy nyugovának ezek ; de vitéz képeikre kiültek A' rejtett haragok , 's az ölő hatalomnak alakja. Jel fuvaték , 's egyszerre kitört a' gyilkos erőszak. Félig alájőve gőgös Ozul , 's már záiiorözönként Csengve röpült a' nyíl két harczos népnek ivéhöl 'S a' szabados köz tért síirü árnyéka borítá. Rettentő ; de nem ártó harcz : fáradva leestek , Porzó lábak előtt a' vesszők , csak maga László Külde ölő nyilat a' nagy idegről gőgös Ozuli-a. Elment az , 's csillogva csapott paripája' szügyébe. A' megszőkkent ló nyöszörögve togyott le OzuUal , 'S az csak alig tartotta magát , hogy völgybe ne hulljon Messze vetett hegygyei dárdáját főidbe szegezvén. Látták , 's rémülten sietének elébe vitézi. Unta ez ütközetet Salamon , 's ,,a' hegyre" kiálta. „Most ide , a' ki vitéz , a' hegyre kövesse királyát*' Es ki ne menne? „Temessük el azt, riadoznak az ifjak, A' ki velünk nem jő"' 's mennek vetekedve nyomában. Ernyei szól egyedül , „ne siessünk veszni , királyom , Van laposabb űt is , meredek nagyon a' hegy előttünk" ,, Gyáváknak meredek, nem az a' nagy bérezek urának" így szól, 's egyszersmind nagyot ugrat könnyű lovával A' tüzes ifjú király , alig ér vele népe ; de mostan A* kunság ordítva lecsap. Száz kopja röpül le ; A' megütött paizsok nagyokat döbbenve repednek ; Megrendül Salamon nyergében , hullnak az ifjak. Hasztalan , ti el nem csügged folytatja vívását. Kardra kerül a' liarcz , *s ím a' magyar ifjú királynak Kardvasa villámlik legelői. Sok futna előle. Meg nem fordulhat: leesik csikorogva sebében, 'S hengeredő tört teste lovak' lábában akad meg ; I\Iost közelít Arbocz , szerelem 's harag űzi csatára. Súlyos karjától leesik Bére, Szondi: lovastul ISIegdől ez , 's csak alig lesz ment a' szörnyű haláltól : Társai fogják föl sürüen csapatozva nyomában. Már Salamonra vivé dárdáját Arbocz ; ijedve Ziígtanak a' távollévők : Osz Ernyei gyorsan Ott terem , és az ütő dárdát elcsapja szivéről. IMost gyalog indulnak fel többnyire : gyilkos aczéllal Fordul meg Salamon bántóját szerte keresvén. Ernyeivel küzd az , 's elvágott dárdanyelével Visszacsap a' nemes ősz bajnok' képére boszúsan. Arra rohan maga is , vele fölrándulnak az ifjak 'S elleneit víják : a' kun' vaskarja nem enged , 'S hosszú lesz a' rövid út a' nagy meredekre vívóknak. Géza tovább lekerül népét kímélni óhajtván. Hosszú de biztos utat választ a' hegyre : vasazva Megy négy szegletben roppant dandáia , 's tömötten. Nincs akadály , mellyet meg nem nyomhatna. Előttük 2 » 20 Bátor Opos száguld , 's csak alig zabolázza haragját. Menne 5 rohanna, röpülne , de nem hagyhatja vezérét. Messze kerüld idegen föld' gyermeke , messze kerüld űt ! Irgalmatlan erővel jár a' harczi veszélyben , 'S még kezeit soha ellenség nem hagyta el élve. Gyors vágtatva jün egy csapat a' dandárra : erősen , Bár lassan , megnyomja , 's halad bölcs Géza közöttük. Bátor Opost már a' megölöttek' vére borítja. László közre marad , 's így haddal szerte körűi van Véve Ozul. Hármas ropogással csattanik össze Két heves ellenség. Iszonyú torkokkal üvöltöz A' győztös harag , és nyomorultan jajgat az inség. Cseng , törik a' fegyver , döbög a' pajzs , harsog az érczkürt, 'S a' levegő nem elég a' sok hadi hangot emelni. Gyilkos népek alatt nyög Cserhalom , oldala' sikján Vaslábú paripák dúlnak : port verne , de vérrel Páros az , és letapadva borúi a' gyenge füvekre. Villámként fut 's csattog Ozúl a' rengeteg ormon. Nincs helye , száz helyen is lecsap a' sergekre gyakorta. Majd itt, majd meg' amott tündöklik fegyvere: vissza Verdesi a' közelítőket , 's biztatja vitézit. Mint mikor a' nádas' tetejét szél íízi , zavarja , Úgy kevereg 's mozog a' kelevéz 's kard : ő buzogánynyal Döngeti elleneit , 's valamerre megy , a' zaj , erőszak Ővele jár : ott a' rontó csata' mérge. INIiatta Csak lassan kélhet Salamon. Még messze hegy' alján Harcból Géza ;'de Lásísló jő veszedelmes erővel, 'S a' lecsapó khtonák nem győzik elállani útját. == 21 === Jő legelőbb egy köniiyü csapat. Ropjázva vet ellent Bajnokival László , azok egymást érve lehullnak Kopjavetési miatt ; de vadán jő Cserge vezérük , Mint hegyi szálfa , magas lobogóval messze kitetszvén. Kétszer vet Lászlóra gerelyt , harmadszor eléri 'S rettenetest hangzik Lászlónak pajzsa ; de vissza Rántja ez a' kopját , 's rohanón Cseriére hajítja. Cserge bukik vesztére : saját vasa száll be ropogva Homloka" nagycsontján, 's ő félre zuhanva lefordul: Fut lova , és az üres nyerget szomorún visszi hátán. Béla' dicső fia megy tova , 's már öldökli , zavarja A' másik csapatot. Katonái zajogva nyomulnak Dúló bárdja után , 's a' kunság elfogy előttük. 'S ím más hadnagy jő feketés vas lapba ruházva, A' csendes Kobut , és Lászlóra szokelteti ménét. Régi vitéz , lassú ártalmat hordoz eszében , 'S nem kis erőt agg karjaiban. Rémítve csörömpöl A' pánczél testén; László paripája megugrik, 'S már Kobut a' kelevézt derekához méri hegyével. El sem véti; de Lászlónak peje újra megugrik, *S elrohan a' kelevéz üresen. Nem késik , azonnal Megfordul Kobut , és tova tér Lászlónak előle. ]Most meghajtja lovát László, 's a' szörnyű szekercze Fölkel ölő vágásra: Kobut nincs itt, hogy elérje. Távolról rohan ő sarkantyút adva lovának , 'S a' kelevézt magasan László' arczára feszíti. Mindent félre vet ez, kinyitott baljába szólítja A' vékony kelevézt , 'S Kobutot vele húzza magához , Akkor jobbjával leesik nagy bárdja Kobutra, *S a' mint megszegi vassisakát , nagy része kicsorbul , Es lereped. Kobut elszédül , 's a' másod ütésre IMegcsörrenve ledül, 's osz fürtéi vérbe borulnak. Béla' dicső fia megnézé , 's így monda ,, Merészen Harczola bajnokiért az öreg, 's tetemökre borult le. Meg ne tijDorjátok ti Biharnak gyermeki otet. Nem harczül többé , temetését várja porában." így szólt, 's elkerülék az elejtett testet az ifjak. 0 pedig a' repedett bárdot levetette, 's Relendi Jött a' nagy dárdával elő. A' harmadik osztályt Kergeti már László. Dárdáját félve kerülik A' kunok, és mással keverednek harczba körüle. 'S ismét jő egy hadnagy, erős magzatja Czikának , A' rohanó Dember ; de nem ellene, népe felé csap, És Bihar' ifjai köztt száguldoz véres aczéllal. Ellene megy László oldalt fordítva futását. Hallja zaját Dember 's nem fordul vissza , tovább megy Mint a' vízszakadás a' völgyi vitézeket űzvén. Nem retteg dúló csapatok' közepébe rohanni , Csak maga rettenetes László, őt futja, kerüli, Es dárdája elől bátor katonáin utat tör. Hasztalan ! ott terem ez. Haloványság üli az ifjú' Arczait, és most éltében legelőször ijed meg. Megfordul ; de remeg sastoll lobogója fejével. Rettentőn közelít dárdás László is azonban A' rezzent levegőt zúgó rohanása hasítván. Mind Demberre kiált a' kúii , *s ő rendbe szedődvén Helyt áll, régi dagályával fölkelti haragját, 'S a' hosszú kelevézt szúrásra feszíti ; de László A' szúró kelevézt ügyesen föltartja paizszsal, 'S egyszersmind suhogó dárdáját szörnyen emelvén A' nyakszirten ütött Dembert megsújtja : lovastul Eldűl az nyomorult a' völgybe hat ölnyire bukván. A' nagy erőszaktól Lászlóval tántorog a' ló, És lerogy összeszorult páráját nyögve kifúván. Szép, míg déli tetőn áll a' fiatal fa, verőfény Járja fejét , lombjának zúgva hízelkedik a' szél , 'S gyenge virágok bújnak elő hútözni tövénél Harmatos árnyékban ; de hamar jő ellene szélvész , 'S forgó harczaival csikorogva kirántja tövéből. Akkor napfénytől elhalnak az ifjú virágok , 'S hervadt lombjai köztt szomorúan hallgat az al szél. Szép 's ragyogó voltál Dember te is a' magas ormon. Most az erősebbnek nagy sujtására ledőlvén Ektelenííl nyomod a' földet , hova rablani jöttél , 'S majd beköszöntének a' véres por' férgei hozzád. Uj paripára szökik László , ijedezve keríilik Rettentővé lett karját a' vert hadak. Ortos A' negyedik hadnagy, jövetét nem merve bevárni Megszalad. Oktalan ! a' dárdát nem tudja kerülni : Az derekába merül , 's gonosz élét elnyeli gyomra. Még ki van , a' ki merész karját Lászlóra kinyújtsa ? Hol vagytok , kiket a* delelő nap láta örülni , Es elbujt rablástok elől ? Hova lettetek ádáz Bajnokok? a' hírért ki csatáz meg Béla' fiával? == 24 === Nincsenek! a' szaladás legutósó gyáva reményük. Még maga harczol Ozul , 's László katonái elesnek Karja miatt. Elesik szeme' fényit vesztve Zavartag, És Kába, és az erős Kurzánnak erős fia Dombi. Jött Kalló, sebes örvényként forgatta kezében A' lánczos buzogányt , 's az messze röpülve halálos Gombjával szaladok' hátát döngetve bezúzta. Most meglátta Ozult , 's csörgő lánczára eresztvén A' sújtó buzogányt iszonyún jártatta fejénél. Ezt is Ozul , az ütést kikerülvén könnyű bukással , Mellben vágta , 's szivét ketté osztotta. Legottan Ingadozott Kalló, 's buzogánya magára csapódvan Lánczával betekerte nyakát. Rá vága Ozúl még , 'S az lezuliant. Ertted. hala meg , szent földe hazámnak És el nem jajdú^, fenyegetve borúla porodba. Látták a' szaladok , 's ordítva siettek Ozulhoz , 0 haragos szemeit forgatván harsoga rajok : „lm gátot vetek a' holtakból , még hova futtok ? Élni talán? Ide hát! még itt élet van előttem. Elvész, a' ki szalad; szaladását éri halála." Monda 's erősített lélekkel vitte vitézit. Üj harcz támada most. Elbúsult lelkek ijesztek A' győzők' erejét. Valamint mély poklos üregben Hol szilaj úl sívó ördögfiak üldözik egymást , OUy vala itt a' zaj viadalmi körében Ozulnak. Látta de nem kerülé ezt a' fejedelmi levente. Kardot rántva csapott közepébe 's kiáltoza fennyen : „Jer neki , büszke vezér , vagy szívedet add meg előttünk.' === 25 === 'S íine egész seregek' mérgét hordozva szivében Eljőve gőgös Ozul. Mint pusztai borzas oroszlán IMegrohaná Lászlót, 's paizsát elverte kezében. Visszacsapott ez , 's most vasaik veszedelmes erővel Összetalálkozván a' léget messze betölték Rémítő csengésükkel. Borzadva remegtek A' lobogok , 's fejeikre halál' árnyéka setétűlt. És ha mikor Lászlót megszédíthette halandó , Most vala az. Diadalra szokott vágása Ozulnak Bal vállába hatott , 's vérét mellére kiontá. Már László keze is vágásra szegíile , de látta 'S elkerülé Ozul a' villámló kardot azonnal Félrébb szöktetvén , és új rohanásra irányzott. Nem vára emez , ellene ment , és monda „ne örvendj Véremen ellenség , fejedet viszem értté hazámnak.*' így szólt 's egyszersmind megelőzve csapásit Ozulnak Hármas erőszakkal leütött nagy barna fejére. Szélvész' markában kard nem sújthatna nagyobbat : Ketté vágta fejét , 's mellcsontját értté hegyével. A' hasadott fejjel leesett nagy teste Ozulnak , 'S mellyen büszkén járt, lett a' rút porral egyenlő. Nézek , 's nem láták többé katonái csatáját , 'S teste körűi keserű szívvel harczolva elestek. Cserhalom a' meredek helyen is már meg vala víva A' vérben fürdött Salamon fölütött az oromra Elfoglalt ragyogó zászlót lobogatva kezében. == 26 = Már csak tetteiből vélnéd oszágok' urának : Mindene tépve vagyon , tetemén nincs semmi királyi. Itt is megszalad a' kunság , más részen elüttök AH a' széledező dandárral , Géza , 's Oposnak Eletvesztegető buzogánya kopog le fejökre. Merre, hová? nincs út, menedék nincs, gyász van előttük, Gyász nyomaikban : dőlt feleiknek szörnyű halála. Arbocz is, a' szomorú csatazaj zendülve fülében Megfuta Ernyeitől, 's rabját fölkapta ölébe. Vaddá lett veszedelmében, nem hallgata szóra 'S nem vala mint ezelőtt szerelemmel képe mosolygó ; Féltés ült azon , és vesztő borulása szivének. A' lány' esdeklő szemeit most senki sem érté , Tajtékzó paripán lebegett reszketve sikoltva. Vad szél hordta haját , vad szél hordozta ruháit , 'S a' bajnok' vas karja feküdt bús keble' verésiu. Fenn vala már László , 's vállát bekötözni leszállott. Most hogy' előtte rohant a' lány' gyötrelmivel Arbocz, Rá iszonyú szemeket vetvén végezte kötését , 'S lóra kapott. Hangos dobogását messze ki hallá A' szaladó Arbocz „Haj ! hát elvesztlek Etelke , És az irigy végzés téged sem hagy meg ölemnek ? Veszszek el inkább , és te is akkor veszsz el előttem." Így szól , 's visszatekint , 's fél dárdavetésnyire látja Gáttalan űzőjét villogva nyomába rohanni. ^lég egyszer meghajtja lovát, 's keseredve 8^or!^ván = 27 = A' lányt melléhez legutosó harcza elől fut. Mind inkább közelít a' zaj. Már méri fejéhez A' kardot László. Még jókor visszacsap Arbocz , És a' gyilkos ütést vasa elháiítja fejéről. Ekkor tágulást lelvén a' lányka , öléből Földre szökik szaporán. 'S most Arbocz szembe kerülve Harczol oroszlánként , mellynek fölverte tanyáját A' környéki vadász. Jó fegyvere mint az ölő láng Villog markában 's Lászlónak melle felé jár. *S mintha tanyát ottan kívánna felütni örökre, Mind csak azon fárad; mélysége kecsegteti, abba Vágy bele hatni 's szivét onnan kicsikarni vasával , A' szivet a' lánynak , mint vélte , ha veszne , jutandót. Harcza dühösb vala mint ártó. Vasvárra csatázott, Melly iszonyú csengésekkel felel a' sok ütésnek. Nem hever a' legerősb daliának jobbja is addig 5 Dúlja, emészti az őt és megfárasztja sebekkel, Hogy végtére betört házként nyergére leroskad 'S tündér vágyaiból a' halál veszi által az omlót. Csak maga állt már a' győző 's harcznyomta lováról A' vérsíkra leszállt. A' lányka elébe borúla^ Es köszönő ajakát az örömnek hangja futa el. László a' reniegőt kegyesen fölemelte magához. Az kipihent karján , 's a' holt Arboczra tekintvén Megszáná esetét , 's így szólt jó lelke' hevéből : „Oh ha szabad még kérni nekem hálával adósnak , Hagyd nekem e' holtat : gondom van hűlt telemére. Nem volt ő zordon, szerelem' szép szózatival jött == 28 - Lábamhoz , 's mikor úr lehetett kényére , raboin volt. Tan vétkes 's büntetni való, hogy rablani eljütt; Am de kiszenvede már: én őt kis csörge patakhoz Eltemetem 's lobogós dárdát tűzök le porához. Fülszedem a' kikelet' rózsáit , 's parti virágok Bokraival sírjára teszem. Hervadjanak ott el , JMint 6 is szomorún elhervadt ifjúkorában." INIegfogadá a' fejedelem, 's enyelegve imígy szólt: ,,Hát a' győzőnek mi jutalmat szána Etelke ? Nem fog-e Cserhalmon neki is szentelni virágot , ÜMelly hervadjon bár , más szebb kelhet ki porából ?*' Szebb vala ő, mint tudta, 's szivet csábíta szavával. Megnézé a' lányka, 's szemét lesütötte ijedve. Visszaesett a' szó ajakán , a' gondolat elhalt Lelkében , 's piruló arczát égette szemérem. És mikoron még is felelését várta mosolygva A' diadalmas hős , rebegő lágy hangon imígy szólt „Fejedelem ! csak holtaknak kell adni halotti Tiszteletet j 's gyászos koszorút a' hervatag ágból. Élő háládatos szívvel tiszteljük az élőt , 'S a' győző* neve kedves hang : leborulva nevezzük." Látta pirulását László , 's nem enyelge továbbá. ]Mint a' tiszta harang' kedves csengései , gyöngén Hangzott a' rebegő lánynak szózatja fülében És lelkébe hatott ; de az érzés' könnyű hatalmát A' nagy gondolatok kivetek tusakodva eszéből. Még is szép szemeit nem merte bevárni szemével ; Harczkoszorúzta fejét a' szűnő zajra fölütvén Szerte künilnézett; de futókat nem mene űzni. Néma szelídséggel vezeté atyjához Etelkét , Es az öreg harczos karjába fogadta leányát Elvetvén gondját , mellyel volt nyomva , szivéről , 'S így szolt elboruló szemeit magas égnek emelvén : „Mért mondott nyelvem panaszos szót ellened oh ég ! Nem büntetsz te , megáldottál bánattal örömmel , 'S most a* bánat után tisztább örömekre derűlök. Oh már nem lesz üres vénségem , mert te velem vagy , És a' puszta lakot szavaid' lágy hangja betölti." így minden részről az örömnek najija beállott. Elragadott fiak , és hölgyek rokonaikra borulván Gazdag örömkönnyek folytak a* bajnokok' arczát. Nincsen már csata. Rémítő hús csendben alusznak A' rohanó daliák. Szél sem mozgatja meg őket. És most néma dicsőséggel lépdezve közöttük Összejön a' három győző. Bámulva tekintik Egymást , mint kiket a' villongás messze szakasztott. Hosszú pálya, halál"" pályája terűié közöttök , És iszonyvi jeleket vágott a' harcz' keze rajtok. Osszejövének most, 's népestűi térdre borulván Hálát zengettek diadalmas ajakkal az urnák. Ök kiket annyi halál meg nem fáraszthata , kikkel Nem bírt a' hadi vész , az idő mélyébe merültek , 'S hamvaikat már a' szellu sem lelheti többé. Még maga áll a' hegy , tetején sok század után is Véren nutt fűvel koszorúzva uralkodik a' lur. Vajha , midőn odatér honnunk' fia , el ne felejtse Őseit , és szabadabb lélekkel zengje utánunk : Cserhalom , a' te tetőd diadalnak büszke te tője ! TÜNDERVÖLGY. 33 Mit tudtok ti hamar halandó emberek, Ha lángkájjzelődés nem játszik veletek? Az nyit mennyországot , poklot előttetek : Bele néztek mélyen , 's elámul lelketek. Én is olly dalt mondok világ' hallatára , Mellynek égen , földön ne légyen határa , A' mit fül nem hallott , a' szem meg nem jára , Azt én írva leléju lelkem' asztalára. Csaba Bendegúznak volt hadvero fia , Béke' napjaiban most nem csatáz vala ; De benn volt szivében szerelem' dárdája , 'S mélyen gyökeret vert, mint hegyi nagy szálfa. Az elől bujdosott setét rengetegben , De nyugtot nem talált vadak' űzésében ; Ledőlt elfáradtan a' fakadó gyepen , 'S bár elszúnyadt, a' bú ébren volt keblében. ///. = 34 = Hallgassátok tehát Csaba' kiáltását ! Hegy 5 völgy ! halljad te is , keseiű panaszát ; Fájdalmak szakasztván nehéz rövid álmát , Fejét fölemelő 's igy iiyitá meg ajkát : „Kicsoda keltett föl engemet álmombúi ? Kicsoda ébresztett rövid nyugalombúi, Hogy keblem dobogjon olly rémítő vadul, Mint a' melly paizsra nehéz nagy dárda hull? Hogy megint megtudjam, ki a' bajnok Dalma, Kicsoda Dalmának ragyogó leánya , Dalnia' leányának milly ékes orczája , *S ékes orczájánál kedvesb mosolygása? De minek tudom én hasztalan ezeket? Döngöre birja a' kisded szűz kezeket , Az édes ajakat 's értté égő szivet : Szerencsétlen Csaba nem biija ezeket. Te büszke Döngöre ! Karado' nagy fia , De bár lennél tüzes déli sárkány' fia , Jonél csak élőmbe, porrá zúzva hagyna Dárdám a' mezőben , 's apád megsiratna. — De bús halálod is nekem nem nagy remény; Azért a' szép Jeve nem lenne-e kejnény ? Csak te vagy előtte nyomós , 's kedves szemféuy , En setét 's könnyű , mint szélvészben egy fövény. Az^it Düngüie ! én nem bántlak tégedet, Vidd haza békével ifjú szerelmedet ; De mikor násznéped lakomnál lépeget , Búsongó Csabával ne láttasd szépedet. Boríts hosszú fátyolt termete" bájára. Dalt ne mondass vele napod' vigságára : Benn a' bús teremben megláthatná Csaba, Meghallaná dalát, 's szíve megszakadna. Vagy vidd haza otet éjnek kezdetével. Tengeri nagy szélvész' küzelgetésével , Hogy szépséges arczát setét éj rejtse el, Dala' ürömhangját szélvész ragadja el. Még is ne borítsd be arczát fátyolával, Ha betekint hozzám szép pillantásával , Setét lakomban is világos lesz avval: Ne borítsd be őtet rojtos fátyolával. Elejbe kimegyek apám' tereméből , Vizet viszek neki fris forrás' öléből ; Virágfüzért a' völgy' hímes mezejéből , De könyvet szememben szivem' rejtekéből. Talán megnézi majd fakadó könyvemet, ÜNIikor iszsza fényes csigából vizemet ; Mikor kis kezével veszi füzéremet. Tán megnézi vérrel fakadó könyvemet. 3 • == 36 =^ De milly gyermek monda bolondul ezeket? Nem Csaba' szájából jön e' lángképzelet; Csaba nem liiú szót , seregeket vezet , Egy ingerkedő rém súgá mind ezeket. Haj ! nem te vagy Csaba , ezt te magad mondád , De zúdulj rengeteg ! ne halljad meg szavát , Ne halld , ne viszonozd hegy' , völgy' riadását ! 0 maga hadd vigye, 's hallja csak panaszát." így szólt ifjú Csaba, 's rézpajzsát megüté , 'S magasabban üté dárdáját ég felé , Futottak a' vadak tőle mindenfelé , 0 ment az erdőben , 's ment mind inkább belé. De nyelves Kalatár hegyre futamodék: És a' rengetegben kiáltása hallék : „Csaba , te fél Csaba , te vadnak martalék ! Hova futsz ? hogy hílak , szinte megrekedek. Csak hasztalan futod a' tágas ligetet , Döngöre ott vár rád habos Volga mellett , Hogy özönbe vesse siralmas fejedet ; 'S ha nem josz , maga jő : itt is porba fektet. Jeve hasztalanul siránkozik hozzád. Neked nem a' csata , setét berek hazád. Még is Döngörétül előbb törik dárdád , Aztán megyén Jeve Döngörével tovább." 37 ,,Jeve megy ?" ezól Csaba , és megállapodik , De haragos szeme nagyokat villámlik. „Ki vagy te ? meg így szól , és meg-megrázkodik , A' mint füleiben szép Jevéje hangzik. Ki vagy te , vad hírnek ordítozó szája , Durva Döngörének durva katonája ? De vígy hírt uradhoz szavaid' dijába , Megmondhatd , millyent üt hős Csaba' dárdája." így szólt , 's dárdanyéllel amazt hátbaa üté < Az is a' szaladást nem. igen felejté , Háta' ropogását Düngüréhez vivé , És átkokat morgott Csaba' feje fölé. Csaba is erdőből , mint a' vízszakadás , Kimene , és futa merre volt a' zajgás , Messze kicsillámlott fegyvere : csattogás Terjedett útjában 's rettentő dobogás. Nagy két vállán haja habozva repdesett, 'S mint 5 melly köd beborít nyugatot , keletet , A' zajgó vidékre olly setéten nézett , 'S vive nagy szivében halált és életet. Eletet magának és a' szép Jevének , Haragot és halált vitéz Döngörének ; Halált és haragot mind ö ellenének , De kedvet , életet magának , Jevének. „Áldott Jeve" így szólt; nem hagytál el engem, Azért kellett téged mind eddig szeretnem. Ha nem hízelkedik merész képzeletem : Te szerettél , és csak úgy csaltak meg engem." Igazán Döngöre megcsalta hos Csabát , Jev^hez rósz hírrel hordogatta szavát. Jelenté Jevének Csaba' nagy haragját. Jeve félt , 's azért nem mutatá meg magát. De Döngöre vadul Dalmát megkötteté , Leányát kísérve magához viteté , Kitűnvén , hogy mind azt csalárdul mívelé , Nem volt más tett hátra , mint az erőszaké. Azért küldött büszke követet Csabára , Bizván szerencséjét súlyos vas karjára , Hogy ha őt ledönti kedvese' láttára, Hírt 's szerelmet vigyen őse' hajiokába. Most 5 mint gyászos napnak siralmas hajnala , Jeve kísérők közt úgy közelít vala , Lehajtott hús fején meglebbent fátyola, 'S látszott szép orczája csak gyengén általa. Mégsem ollyan gyengén, hogy ne lássa Csaba. O a' kísérőkhöz mennydörgő szót ada , Mennydörgőbb dárdával rajok lerobbana , 'S megfutott előtte Döngöre' vert hada. = 39 == Csak maga nem futott Dalma' szép leánya , Szólt 5 és künyüitül ragyogott orczája : „Oh ha megvetettél 5 hősök' unokája! *S haragod levének szerelmét elzárja, Légy ótalmazója legalább éltének , Add vissza ősz apját elhagyott Jevének. Ne zengje bajnokok előtt büszke ének : Csaba' szeretője rabja Döngürének.'* így szólván leborult, térdét általfogá, Csaba őt lábától melléhez ragadá , Nem szólott: szavait bánat 's öröm fojtá. Nem szólt : szavait egy könynek általadá. Még sokáig tartá a* lányt kebelében , Mintha elkapását sejtené szivében , Fejét lehajtotta hozzá szelídebben, 'S haja keveredett hajával széltében. De csak hamar ismét neveié haragját , Álnok Döngörének esküvé romlását , Háromszor rettentőn megüté paizsát , Háromszor feleié hegy , völgy vissza hangját. 'S hada , mint felhűből leszálló sassereg ; Vagy mint nehéz szikla, melly völgybe hengereg, r Ugy jött , 's más részről mint pusztító fergeteg Jőve Düngöre is , 's vele nem kis sereg. ■■ 40 r==T „Kicsoda áll ellent Karadó' fiának? Kicsoda sereget vezető karjának? Feje előbb esik lábaihoz annak, INIint égből mennykövek földre hullanának." így szól nagy kevélyen Csaba' boszűjára , Rá zűg a' két sereg iszonyú szavára. De ő odább megyén, 's így szól utójára: „Nincs nekem más harczom csak az egj Csabára. Csaba te bujdosó ! hogy mertél kijőni ? Azért hogy Jevére kezet mersz nyújtani , Rajtad vén keselyű fog törvényt tartani , Mikor fiainak vesédet osztja ki." Szólna még , de Csaba ifjú erejében , JNIegrázván a' dárdát fölemelt kezében , Kiveté , 's elment az szélnél sebesebben , Még sem olly sebesen , mint ő volt mérgében. Döngöre meghajolt előle fejével , Még is megütötte sisakját hegyével. Leesett a' sisak lobogós diszével, Döngöre megrendült bánattal telvén el. Csaba megállt búsan néma haragjában , És megnézé Jevét még egyszer harczában ; Kedves tekintetét elvivé magában : Hogy rontsa Döugörét annyival ádázban. 41 De fölvevé addig Döngöre a' dárdát, Es megdobá vele Csaba' rézpaizsát , 'S még vete egy dárdát, nem hogy ölje Csabát, De megölje avval Dalma' szép leányát. 'S a' két dárda elment szörnyen egymás után. Halovány félelem ült a' lány' ajakán. 'S míg Csaba ment , mint a' bántott liim oroszlán , Halál jött Jevéhez Döngöre' dárdáján. Halál ; de leszáll a' Nap* ragyogó fia , Tündér ruhájával Jevét betakarja, Erős karjaival emeli magasra, Túl a' napon egy szép ligetes csillagra. Ott itatja őtet édes mézitallal, Kezeit csókolja forró ajakával ; De ollyant, mint Jeve, mind ez nem vigasztal, Földre kívánkozik könye' záporával. Azonban a' földön harcz van két hős között , Az erős Döngöre 's tüzes Csaba között , Vágják, verik egymást, 's az összeütközött Kardok villámlanak gyors kezeik között. Kicsoda áll ellent Csaba' vágásának ? Kicsoda Döngöre' menuyköve^. karjának ? Senki sem , csak Csaba áll meg vágásának , 'S visszavág Döngöre' puszta homlokának. Leesik a' nagy hűs , még nagyobb estében , Kiterjed a' füldün egész termetében , Keményen hordozá kardját életében. Fogva tárta most is hülíi tenyerében. De győző Csabának nincsen mit ürülni , Látja szerelmesét magas égbe tűnni. Hasztalanul vannak öldöklő fegyveri, Az erő 5 melly Jevét viszi , nem emberi. Leereszti kardját vérengző kezével, Földet eget megnéz rettentő szemével , Minden homályba dől setétes néztével , 'S a' föld ing alatta ingó nagy fejével. De most fölemeli fejét bűsultában, Lesújtja a' kardot örült haragjában. Millyen a' vad állat dúlt fészke' tájában: OUy iszonyú Csaba szíve' szakadtában. Elszórja kalpagát rengő czíraerével , Elveti paizsát tündöklő rezével , Letépi párduczát, és messze veti el, 'S megüti homlokát öldöklő kezével. Szörnyű dobogással nagy mellét is veri , Ismét szemét a' na«y égre, földre szegi. Végre hol Döngöre* vérét a' föld nyeli , Teméií^ek testével magát porba veti. És ül vad bánatban megült társa mellett, Némán áll a' két had két bús vezér felett, Csaba mutat küzttök egyedül életet , Szól, és minden szava ordító rettenet: „Mért kellett kardomnak reád csattannia , Te vitéz Döngöre , Karadó' nagy fia ? Inkább volnék magam bús földben annyira. Hogy szemembe napnak ne hatna sugara. Nem voltál te soha gonosz ellenségem. Tudtam mikor jöttél haraggal ellenem. Lehetett magamat dárdádtól védenem ; De ez jü, 's eltűnik: őt meg nem sérthetem. 'S most hímes pamlagon szép Jevével pihen, Szerelme' szavait susogja csendesen , Ajkát ajakához emeli hevében -^ Ne higy szavainak oh én szerelmesem ! Ne higy hizelkedő tündérek' ajkának: Elhervadsz keblükön , aztán megtagadnak , 'S csúfja lészsz örökké nemednek, hazádnak, 'S csúfja és keserve szerető Csabának — De minek beszélek üres levegőhöz ? Nincsen halandónak szava tündér fülhöz, De van hadviselő karokban olly eszköz , Melly bízvást közelít tündéres erőhöz. = 44 " Azért, megölt bajtárs, nyugodjál véredben, Nem sokára én is itt fekszejn e' helyben , Vagy még lebujdosom föld alá mélyebben, Ha nem boldogulok veszett ürüraemben." Monda, 's nagy erőben a' földről fölkele. Megörült és zúgott a' két sereg vele , O megállt helyében ; de lángban járt szeme , 'S benne ült szivének rettenetessége. 'S így szólt tovább nézvén az álló seregre , Es kardját fölütvén a' jnagas egekre : „Esküszöm az erős hadak' istenére ! Esküszöm őseim' vitéz nagy nevére! Nem jövök előbb meg 's máskép mint levével , Fölverem a* tündért apám' fegyverével, 'S bár lenne tovább, mint gondolat mehet el, Eu eljnegyek hozzá, 's jnegjövök Jevével. De tudom a' tündér titkos gyűléseket , Setét erdős völgyben tartják ők ezeket , 'S mert az ég nem szenved földi örömeket, Ide járnak , földön töltvén az éjeket. Es te ravasz tündér ! bár légy isten' fia , A* haragos hadak' istenének fia , Ki kell még kardomat karodnak állnia , Aztán mehetsz bízvást szép Jevével haza. És ha erösehb vagy földi fegyverekkel, Bird a' szép jutalmat boldogul, békével; De tudom , lia liarczolsz földi fegyverekkel , Mint villám a' szirtet , csattogva verlek el. 'S bizony! fölkereslek éjfél' kezdetére. Hatalommal ütök rád és életedre , Ezt esküszöm vitéz őseim' nevéi'e, Esküszöm az erős hadak' istenére/' A' két sereg akkor öszvekeveredett , Döngöre' halálán nagyon keseredett; De béke' szavával egymáshoz érkezett , Mert csak a' két vezér , míg élt , ellenkezett. 'S most ezek betevék Döngörét sirjába, Zászlót és ravatalt tevének halmára. De Csaba fölmene Dalma' hajiokába, 'S hogy megoldja őtet , közelít hozzája. Aggott Dalma hallá már a' bús híreket, Nem hagyja oldani a' kötött kezeket, Hagyd kötve , így szólott , oh Csaba e' kezet , Hogy Jeve elveszett, tán csak e' vétkezett. Mert Döngörét jókor innen ki nem tiltá, Döngöre őt azért vadul megfogatá , Dárdáját Jevéhez halálosan sújtá, 'S míg te harczolsz vele , tündér szabadítá. Azért nem ok nélkül bírja ut a' tündér. Mert kit nagy bajában halálos végzet ér , Az már nem emberé; ha szabadulást kér, 'S nyer az égtől, ahlioz tartozik mint rabbér. De te menj el a' nagy Kármán' kard vasával: Az megbirkozhatik főbbek' hatalmával 'S ha fültalálod őt , 's rajta üthetsz avval , Annyi mintha ember küzd ember' fiával. Azért, ha erősebb vagy, elejted őtet, Ha ő erősebb lesz , ő ejt el tégedet. De akkor nem látják szabadon e' kezet, 'S gyászos lesz hírében a' Dalma nevezet." Keservesen így szolt. Az ifjú' nagy szive Forrott és habozott, mint vad tenger' vize, Még is az üregnek utóján engede, Kötözve hagyá őt , és más kardot véve. Vévé nagy Kármánnak kardját paizs megül , Hol meztelen hevert ragyogva egyedül. Kéljek voltak metszve hátára kétfelül. Irtóztatok : Csaba megborzadt ezektül. Egy kisded oroszlán és körmös sas között , Esdeklő szép leány kötve két tűz között. Egy bujdosó anya, kit fia üldözött, De Hadúr tiltólag állt mind ezek fölött. 47 Más részről ismét állt hadak' nagy istene, Lábánál a' sas és oroszlán pihene, Anyja' kezében ült a' kisded, 's nevete, A' rósz fiú égett, 's a' lány kért érette. Ezek voltak Kármán* kardjának képei. Csaba nagy csattogva hüvelyébe veti , Serényen süvegét és mentéjét veszi , 'S magát , búcsút vévén , Ragadóra veti. Ragadó , mint sólyom , könnyen járt alatta , 'S 6 elment egyedül veszélyes útjára. Elment a' titkos völgy' borzasztó tájára. Nem hallgatott holló 's varjukárogásra. Varjak , hollók mentek elejbe , mint vizár Zúgván, és csevegvén; Csaba borzada bár, Tovább ment , 's hol balról áll magányos határ , Ott röppent elejbe jövendölő madár. Rétszer csattogtatá szárnyát a' ló előtt, 'S iszonyút visított habos feje fölött. Harmadszor is úgy jött, 's ment hogy érne felhőt, De Csaba megbúsult , 's nyillal utána lőtt. Leesett a' bús hír' visító madara. Rá a' hollósereg nyomban lerobbana, Marakodva mentek miatta egymásra, Csaba ment, nevetvén madarak' harczára. 48 De most erdőhöz ért : setét lett utában , Lassú moraj hallott a' völgy' távolában , Akadozott a' ló félénk futásában ; De ura meghajtá 's halada bizvábban. 'S most áldozott le a' hevítő napvilág : Rengett és suhogott a' fákon minden ág , 'S mint ha két fergeteg vadon tengerre hág ; Egyszerre oUy szörnyű lett a' magányosság. Bátrabb madarak is a' tündérvölgy felül Vijjogva szárnyaltak fias fészkeikbül , A' nagy sas sem ült meg fia mellett belül , Fenn állt. 's borzadozott kis ágon egyedül. De meg nem maradtak ott a' többi vadak, Sívó kölykeiket vivén , mint vert hadak , Sűrű csörtetéssel messze elfutottak ; OUy szörnyű volt éjjel a' tündérvölgyi lak. Itt egy róka bajjal martalékát huzá ; Rajta ment a' farkas , 's vele megtapodá ; Itt a' morgó medve kölykeit faldosá , 'S hurczolta egy helyről nagy bajjal máshová. Csaba' Ragadója remeg e' nézéstűi , De félnek a* vadak Csaba' fegyverétűl , Kitérnek előle gyorsan mindenestűi , Maga bátor a' hős , 's nem retteg semmitűl. 4Í) Jeve 's Dalma őtet nem hagyják rettegni. 'S bár lenne akadály és baj százszor ennyi INlint megdőlt habokon a' tenger' isteni , Ugy át merne rajtok Csaba' szive törni. Most egy medvekölyket véletlen tiprata , Nyöszörögve kiment szegénynek párája ; De két lábon állva jött a' bőszült anya, Csaba is megfordult dárdával hozzája. Morgott a' vad állat , setét szája' poklát Szörnyen nyitogatván, körmölni ment Csabát; De Csaba rá hajtván serény Ragadóját, Végig véré veszett torkában dárdaját. Körüle ngrálva sívó medvekölykek Megölt anyjok miatt bús pártot ütöttek ; De ük is Ragadó' körme alá estek , Csaba ment, dárdáján folyván a' vércseppek. 'S alig ment , sziszegve jött a' kigyósereg : Ez vékony testével könnyen tovább pereg , Amaz karikába fonódva tekereg, Sok , fejét emelvén , mozog rémítoleg. INlind ezek köztt Csaba szerencsésen halad. Elfutnak a' kigyók , 's bőrök hátra meirad ; Setét lesz azonban , de Csaba csak halad , 'S most döbbenik szive, midőn maga marad. UL 4 50 „Magam vagyok tehát , így beszél magának , 'S a' fene vadak is egyedül hagyának? De menjenek. Csaba elég lesz magának , Elég viszálkodó Tündér' bataLnának. Vagy nem szép Jeve az , ki szenved e' helyen ? És micsoda ember , a' ki értté megyén ? Én Csaba vagyok az , 's inkább sírom legyen Vad farkasok' gyomra , mint Jeve szenvedjen." így szólván Ragadót vén tölgyfához köté > Véres nagy dárdáját mélyen főidbe üté. ., Rohadj itt , úgy monda , dárdám ! és senkié , Vagy légy ismét hozzád visszatért uradé." Ezt mondván nagy Kármán' kardjával elmene , 'S minden lépésével nagyobb lett ereje. Alatta morogva fúld is megrezzene , A' inint nagy erőben halada fölötte. Mint felhő mentében nagygyá nevekedik, 'S erejét bele folyt villámok nevelik, Ugy Kármán' vasától Csaba erősödik , 'S halálos csapásra karja nehezedik. De most megállt a' völgy' sikamló partjánál; Soha szem még szebbet nem láthatott annál: JNIessze terjedt , 's mintha féltojást vizsgálnál , Olly rendesen 's szélén sűrű nagy tölgyes áll. Közepén halom kél, virágos szép halom, Egyedül hűsz öles cédrus áll a' halmon , Alatta kis patak folydogál szabadon , 'S zugü habjaival terjed holt nyugalom. Azonban fölkelnek az éjnek csillagi, Okét bús orczával fényes hold vezeti, Fák' tetején ülnek a' hegy' szélvészei, A' legmagasbikat három sárkány üli. Az ifjú néz 's bámiíl, 's körül tovább megyén Hogy a' völgybe könnyű menetele legyen , 'S im egyszerre zen dűl a' környék rémesen , És minden kis forrás megindul a' hegyen. Indul 's növekedik bujdosó patakká , Patakból dagadoz sebes áradattá , 'S hegy völgy ordít bele , a' mint szalad alá , Változván haragos féktelen csodává. Csak alig tartja meg vitéz Csaba magát. Mosván az áradat meredő bokáját, Megáll még is , fölebb húzogatva lábát , Látván tóvá lenni tündérvölgy' patakát. Nem is tóvá , setét hullámos tengerré , Vize tündérvölgyet csordultig betölté , Félig állt vizéből a' cédrus ég felé , Sudaras szép fejét szellő meg nem éré. 4 • == 52 =!== De most leröpült a' sárkány két liával Az elállt viharok' szörnyű hatalmával. Alattok vad szélvész harczolt a' hullámmal , Ük fölül repültek hármas csattogással. Zúgó fenekéről fölfordult az özön , Eloltott minden fényt a' magas égkörön. Hajlott és csikorgott a' czedrus fa közön , Setétség lett úrrá ékes tündérvölgyön. Setétség , rémarczű szülötte az éjnek , IVIellytől illy zavarban halandók rettegnek. INIegröppent a' sas is fölötte fészkének , 'S csak alig parancsolt szive' félelmének. Háromszor kiterült fekete szárnyával. Háromszor állt vissza anyai gondjával ; De bátran állt Csaba Kármán' kardvasával. Bátran hős szivének nagyobb hatalmával. Csak bánatban égett 's epedő varasban ^ 'S mintha a' vad tengert széllel harczoltában Megakarná inni hallatlan szomjában : OUy nyugtalan vala körüle jártában. De most fiaival féke tért a' sárkány. Morogva elállt a' szélvész nagy fák' ormán. Kékes boltozattal látszott az ég tisztán, 'S hold, csillag kiderült gyönyörű határán. Még a' víz hánykódott nagyságos mozgással , Lassan nagy hullámot forgatván hullámmal, Végre csendessé lett ezüst ragyogással , 'S látszott a' fa benne hosszú árnyékával. Tiszta hab bugyant föl fának árnyékában , Tenger' szép leánya a' hab tisztájában. Fehérebb a' habnál , és tisztább magában , Följőve mosolygó ártatlanságában. Ez előtt mélyen ült tenger' fenekében, Apja' erejével országolván ott lenn. Kis aranyhalait eteté jó kedvben, 'S líszó szörnyetegek játszottak körében. Vízi borjak és a' mélység' órjáshala , A' harapós farkas 's emberevő czapa Együtt mulatoztak, szelídek általa, 'S szép lábai alá minden borúi vala. Volt a' nagy mélységben vizfalil teremé , Kis csillag ragyogott fülűi közepette. Körül a' falakban szép csigák' serege , Es gyöngyök villogtak gyönyörílségére. De szabadon 's tükrül állott a' bal oldal. Ott játszott a' lányka tűnő árnyékával. Megérni kiváná ajkát ajakával , Hasztalan ! betelt az hideg víz' habjával. Ez inost egy forrásnak akadván vizére , Felszökött mélységbűi a' szép föld' színére , 'S midőn itt szokatlan szemmel körülnéze , Kevés lett az árvíz szilaj örömére. Elindult , meg-megállt vizet hasogatva , Ficzkándott , mint folyam' legifjabbik hala , Míg az új szépséghez lassanként szokhata , Repesett , dobogott habos bal oldala. Szabadság ! nem tudott , de érzett tégedet. Gyengéd ajaka még nem mondta nevedet , De midőn általad főbben emelkedett, (Jrömében onta legelső könyeket. Végre félijedve megállt a' viz felett , Hosszasabban nézte a' földet és eget, Megnézé közelebb a' fakörületet , 'S titkos új vágyódást magában erezett, 'S mintha kis kezei épen áldoznának. Fölemelve tiszta vizet mutatának A' körülálló fák' rendes szép sorának , Tiszta vizet az ég' ezer csillagának. Szűz fejét egy kissé fölvetvén így álla. Mintha mondaná : „oh egek' szép orczája , , 'S eddig nem látott part' gyönyörű sorfája , Üdvözlek én , tenger' kék szemű leánya !" 55 'S szomorú lön, midőn a' mennyek* csillagi Nem jövének hozza fényükkel játszani , Midőn láta mindent mozdulatlan állni. Vissza kezdett ismét öröme szállani. De most kitért lassan az özön' szélére , 'S mnga nem vigyázván, 's tartván semmijére. Önkényt bomlott haja gyenge szemérmére, 'S végső fodi'aival lábszárához ere. Ott megállt egyedül a' vizes part' élén , Csiklandó talpait lágy füvek emelvén, Csaba háborodott e' látás' szépségén , Tiltott gondolaton szive megdöbbenvén. De maga így szólott büszke nagyságához : „Valljon mi az a' mi engem e' helyre hoz? Az-e , hogy valamint tündér halandóhoz , Úgy nyúljak magam is tündér szép leányhoz? Bizony! akkor engem méltán kinevetnek, Kiknél dicsekedtem , a' bátor seregek. Akkor lever átka hadak' istenének , *S kikre megesküttem , ősim' nagy nevének^ Akkor ősz Dalmának kötve marad keze — Vagy e' kísértettől szaladnom kellene? Nem ! nem ! ez segítsen , illy szépséggel tele , Nem állhat e* tündér kértemnek ellene." == 56 == Hlyen gondolattal közelít hozzája , De a' megijedt lány remegve hátrála. Csaba szólt : „Oh tenger' kék szemű leánya ! Ne fuss , nem vagyok én fellegek' sárkánya. Csaba , hus Bendegúz' vitéz fia vagyok , Fájdalmam és lelkem' gyötrelmei nagyok. Lánykámat ölelik órzó tündér karok , Mondd meg égi szépség ! rajok hol találok ?" Megállt a' kis leány Csaba' széji szavára , Közelebbről nézvén kedves orczájára , Örült, hogy rá talált tetmete' mására. Örült a' hangnak , de hang nem jött ajkára. Oda ment és égő szemét megpillantá , Ajkát ajakával egybe liasonlítá, 'S midőn az első csók vált kis csattanássá , Vigada , és a' hőst magához szon'tá. Égett , fagyott a' hős , mint hegyi tiagy szálfa , Mikor vad tengernek förgetege rázza , Megrázkódott egész teste' alkotmánya, 'S visszatért előbbi kemény nagyságára. „Mit akarsz te velem , incselkedő leány ? így szóla szépséged veszedelmes csalt hány , Nem felelsz , kérdésem előtted csak hitvány , De magadhoz vonzasz félre csalogatván. === 57 =■== Felelj , vagy menj tova !" És a' bús leányka Visszarezzent Csaba' ijesztő szavára , INIost jött legelőször jajszó ajakára , Elment, 's bus habokat öltözék magára. Csaba későn báná, hogy keményen beszélt. De jött a' sárkány most hozván ég' felhőjét , Beborítá avval tündérvölgy' tetejét, 'S lobogni engedé a' villám* erejét. Lassú mormolással a' víz elenyészett , De benn nagy zúgással tündér gyülekezet Kezdődött : egy nyilas volt , melly bevezetett , Máshol szörnyen feküdt köd 's villám őrizet. Szélről a' fák mellett egy villám futkosott , Szakadatlan körülhordoza vad lángot. Sok közepett gyorsan 's szabadon kígyózott , 'S tündérvölgy' fölébe égo tetőt húzott. Délről volt a' nyilas veres boltozattal , Ott állt a' sárkány két tarajos fiával ; De most a' vén maga fölment vad haraggal , Hogy megharczoljon a' felhők' madaráv,al ; Mert élő állatot nem szenvedett körűi. — Csaba e' látásra gyorsan útra pördűl ; Előle fut egy a' sárkányfiak kÖzűl , A' másik vasátül ketté vágva eldűl. A' vén sárkány megjö szomorú sivásra, *S látván, hogy az egyik futva tovább álla, Iszonyú jnérgében rá liágdos nyakára , 'S ezt is megeszi a' másiknak torára. De Csaba már benn van a" kék kapu alatt , Bántatlanul tovább nagy erőben halad. Még is kissé megáll a' vízkapu alatt, 'S fagyosan fut lelkén rémítő gondolat. A' vízkapu hosszan magas boltozattal , Mint kemény márványból faragott sima fal , Állt legvégül 's benne emberevő nagy hal Látszott heverni a' szörnyek* táborával. Ott megállt az ifjú, és már meginotszana A' háborgó tenger' rettenetes hala. De a' kék szemű lány elejébe álla , 'S Csaba' menésének szabad nyilast hagya. Néma köszönettel nézett rá hős Csaba. De az magát búsan elrejté a' habba, Mintha mondaná : ,j0h kemény ember* fia! A' kék szemű leány nem lát téged soha.'* 'S az ifjú tovább ment a' vízkapu alól. Zúgott a* belső völgy tündérek' zajától. Ifjú kis csemeték keltek föld' porából , Ki^ek között jártak bujdosván párostul. 59 Kiki foglalatos maga' örömével, Nem vigyáz , társával szojnszéda mit mivel. Széltében az ifjű fáknak levelivel Takarja titkait , 's rá víg dalt énekel. Benn az ékes völgynek dombos közepében, A' magas cédrusnak virágos tövében Hét szivárvány vagyon egyesült szépségben, Kisebbedvén mindig befelé estében. A' legbelső alatt szép lányka üldögél. Kit egy magas tündér hizelkedve ölel, 'S mert ébren nem bírhat tiszta hííségével. Csábító csókokkal bájosan altat el. Most a' lányka' feje álmosan nehezül , Termete hanyatlik gond és erő nélkíil, Csaba irtózik és lángol e' nézéstíil ; Feje zúg 's szemében szikrázó harag űl. Ha láttál éjfélben tüzes kísértetet, Oroszlánt, kit vadász vassal megvérezett, Vagy villámmal járó halálos felleget, jS^ Csak úgy képzeled e' szörnyíi tekintetet. Párduczként felszökött a' domb' tetejére , Lelöké a' tündért négy öl messzeségre, „Ébredj !" monda , Jevét emelvén kezére : „Ébredj , és mondj áldást Csaba' fegyverére." A' lányka (^Jevc volt} sóhajtva ébredé, Látott 's szemeinek csak alig hihete; De szabadabb lett a' tündér' lélekzete, Ordított 5 's az egész völgy ordított vele. 'S most mint sebes árvíz mind összezavarva Jöttek , riadoztak Csabának rohanva. Csaba széllel vágott „vissza ! tündér ! vissza !" Kiáll"ván kardjával teres nagy kört huza. A' tündérek visszahökkenve megálltak , Erejét érezvén Kármán' kard vasának , Csaba neki csap az ingó cedrusfának , Es a' cédrus enged döntő csapásának. Csikorogva kidől tövéből a' völgybe , 'S végig nagyot zuhan tündérek' fejére ; Fut a' hét szivárvány magas ég' szinére , Halovány setétség borúiván helyére. IVIaga áll közepén mint uralkodó sas , A' rettentő ifjú 's kezében a' kardvas , Három kört húz benn, és oda ül siralmas Képpel a' lány: szeme Csabán csak gyászt olvas. De bízik az 's büszkén , boszúsan így beszél : „Ide hát a' kiben nemes bátorság él , Ide hágjon körbe , itt villog a' vas él , Ne féljen harczolni ha orozni nem fél. 61 == De bár jűjetek el, a"" kik ide fértek, Jüjetek mindnyájan csalfa tündér külykek ! Azért vannak velem varázsos fegyverek , Hogy avval szépemért véres boszút vegyek." Rá zúgott, ezt hallván, a' nagy gyülekezet. Hogy összeszaggassa , neki törekedett. A' nap' fia rajok nyújtott tiltó kezet, n 0 ment , a' többi nép mind visszalépdesett. O pedig szólt : „társak ! félre most e*" helyről ! Senki ne reméljen cseppet is véréből, Magamnak is kevés az egy illy emberből; Félre hát ti társak , félre most e' helyről ! — 'S ki vagy te vakmerő , szegény füld' gyermeke ! Ki a' napfiára gyilkos kezet vete? Szerencsétlen anya ki téged visele , Szejne hasztalanul sírással lesz tele. De hogy tudd meg : miért érdemelsz ínséget , Jeve , kit említél nem illet már téged , Döngöre' dárdáján halálos i télét Jött rá ; én tartájn meg 's úgy nejn érc véget. Tied-e hát ? nem az , tied csak halála. Sirathatod , éjét virrogathatsz nála. De jőj , lásd vadságod neked mit használa , Tudom kínná leszen minden hajad' szála. Almot vetek a' szép Jevére üiökűl , Téged sebbe rakva itt hagylak egyedül, 'S Jeve még is egykor kezeimbe kerül , Oda , hol csillagom áll hév napon fölül." De Csaba is erre hirtelen felele: „Nemes tündér ! bár vagy hatalommal tele , Megállj 's megálljatok ti tündérek vele ! Halljátok , engem is vétek vezérel-e ? Vagy inkább vitézi kötelesség hozott j 'S természet melly erős érzéssel alkotott ; Tegyetek magatok ebből igazságot , Én ellenségemmel kiállóm a' harczot. Azt mondja : a' lánynak enyém csak halála , Sírhatok, éjeket virraszthatok nála. Hol volt hát , hogy végső csókot adnék rája , 'S tennék fejér zászlót hűlt kedves' hamvára ? Nem láttam , szép vérét nem látták szemeim , Nem érzették hűlő orczáját kezeim , De hogy élve ment föl, még látták szemeim , 'S kiestek kezemből véres fegyvereim. Pedig inkább halva fekügyék sírjába' , Mint éltemben dőljön idegen' karjába. 'S ha valaki akkor lelket önt hamvába , Legyen övé , mert van hozzá igazsága. Vagy minek beszélek idő' vesztésére? Tündér ! tied a' lány ha engem versz földre , Ezt esküttem erős hadak' istenére : Enyém, ha én gyozük szivem' örömére." így szólt, 's a' nagy tündér a' körbe robbaiia. Jobbjában az aczél fennyen raegvillana , 'S mintha nehéz mennykő egekből szállana , Lépésétől a' föld nagyokat dobbana. De Csaba sem nézé rohantát csendesen , Mint megeredt nagy kő melly lefut a' hegyen , r Ugy ment rá erővel 's boszúval teljesen , Végig mérvén kardját a' tündér gyermeken. Az pedig erősebb földnek hatalmánál , Dühödötten szörnyű képpel előtte áll ; De vész tündérsége Kármán' kardvasánál , 'S minden diadalma vitézségére száll. Harczol , tüzesedik kezében a' fegyver , 'S mint lobogó villám haragos szikrát ver, Szeme ijesztőleg lángot és vért kever, 'S Csaba megsikamlik erejétől kétszer. Harmadszor vág ismét homlokul Csabára , Visszaugrik az a' körnek határára ; De rettentőbb leszen arcza' borulása , Öldöklőbb kezében kardja' suhogása. Mint széltől hajtott fa vadon erejében Visszahajol ismét szélnek ellenében ; Ugy fordult meg najsnak fiára fenébben Az elbúsult Csaba égíi szégyenében. 'S most harczoltak elszánt kétes szerencsére ; Alattok a' kis domb fél ölre sűlyede , Ingott a' két vívó' rettenetes feje ; Vasaik csüngüttek 's hangzott az éj bele. Most terült az éjfél' rémséges fátyola, Csattogott a' sárkány 's menést parancsola, Csabától 5 mint szirtek' leszakadó fala , Ugy hullott az ütés forró nap' fiára. És az hanyatt dőlvén nagy hosszan elterült. Alatta terhétől a' völgy is megrendült ; De csak hamar sebes sárkányon elrepült, 'S az egész sokaság magas egekbe tűnt. IMaga maradt a' hős 's Dalma* szép leánya; De szemét a' tündér' gonosz álma nyomja. Nem késik az ifjú, veszi karjaiba, 'S megy hol le van ütve lovánál dárdája. Lovát nagy bajosan csak gyalog vezeti , *S szép terhét ölében apolgatváii viszi , Túl az erdőn puha gyöpre lefekteti, De keblét fogyasztó fájdalom terheli. HaezLalan öleli a' lányt éj) karjával , Hasztalan ébreszti ajakát csókokkal^ Hasztalan szúl hozzá szerelem"' szavával, Siket füleinél minden szózat elhal. Nem nyughatik , Jevét fölveszi nyergébe , 'S tüzesen szorítván zajló kebelébe , Mintha egyenesen sírba menne vele , OUy busúlttá leve , arczát gyász festvén be. 'S úgy megyén Ragadón süllyedt gondolattal, Versent siránkozván harmatos hajnallal ; De alszik a' szép lány 's szél lebeg hajával , Hasztalanul az is , nem bírhat álmával. Haza ér az ifjú Jevével jó korán , Szomorúan zörget Dalmának ajtaján , Belép: ölében az elragadott leány, De csendes és néma , 's mint árnyék halovány. IMég is nem vesz gyanút az ősz ezt néztében , Megoldatja kezét első örömében , 'S íme érzés gerjed a' lány' tetemében , Fölkél nagy vidáman ifjú kellemében. És köszön hívének , köszön ősz apjának , Megeresztvén szavát édes ajakának , 'S a' mi szépet ég föld összefoghatnának. Mind együtt mosolyog hajnalán arczának. == 66 == Mint álom elröpül a' bús emlékezet , Vigad Dalma 's a' két hadi felekezet 5 De csak maga örül sok harczot szenvedett Fia Bendegúznak Lirván a' szűz kezet. Örül és öröme nagyobb a' világnál, INIélyebb és magasabb tengernél és napnál , Tüzesebb , ragadobb lángnál , áradatnál , Teljesb és hatalmasb minden gondolatnál. 'S örül vele a' szűz , Dalma' szép leánya — De ti lánykák most ne menjetek hozzája : Nincsen az életnek több illy pillantása , Rövid ; de századnál drágább birbatása. S Z E P L A K. INIint zaj olűl fut az eidűiiek fejedelme, az alLan Fülriadott szarvas , 's csörtetve az őszi Jevel közit Mind addig viszi büszke fejét liáta'ia liajoltan . JMig vég rengetegét szaladással eléri Ijakonynak : Ugy az ido fut lelkem elül 's va'gyaimnak előle ; Elrohan a' feledés' honnába, hol a" patak immár Nem csörög, ősz partján a' fáradt szép Rege szúnynd , 'S a' rokou Alomnak szó nélkül nyugszik ölében. Télied is, oh Völgység! az idő kiragadjon-e tőlem? Szcljak-e mindenről , ha dal ébreszt , csak ne te rólad ? Es ha neved zendűl nagy késő korra lejutván , Senki ne tudja, hogy olly szentté lett tájad előttem í* Hogy fiatalságom' tündér országa te voltál 'í Halmaidat koszorúzza borág , koszorúzza tetődet Százados erdőség; közttök, mint égi maradvány , Nyiilnak el a' völgyek , fiatal szépséggel igézők : Ott mikor elfáradt testem nyugalomra hanyatlik , Lelkem az ifjúság' képét öltözve magára , Ábrándozva bolyong egyedül a' csörge pataknál , 'S szárnyain ismét a' szerelemnek hordja bilincseit , 'S hordja szelíd kötelét az elomló szűke hajaknak. Almaiból virradnia , haj ! jnért kellé ; miért kell , Megsiratott szép vülgy! szemeimtől messze maradnod, Hogy soha több víg hang dallód' ajakára ne keljen , És legyen a' dalban minden szava, mint szive olly bús? De te nevezve maradsz kedvemben búmban egyenlőn Legkésőbb najjomig , 's melly tájadon őrzi regéit, Allui fog emlékeim* közepett a' széplaki bús rom. 71 Elfárad , inig az erdőket megjárja morogva A' rontó zivatar, 's halmán, mint íülmilefészek , Csendesen áll Széplak, vésztől nem bántva, közöttük. l'S Ügod és Zenedő , Széplak' szép asszonya, ketten Uj boldogságnak nem számlált napjait élik Kőfali köztt, az ölöm 's szerelem bájolta teremben. Hallgat esész környék; nem háborgatja vadász kiirt, 'S nincsen wrömzajolás vendégtől puszta határin. Elmúlt a' roitajos vigasággal büszke menyekző ; 'S mint zaj után nagy tengeren , itt úgy ünnepel a' csend, Es minden gyönyörök' mennyét elzárja magában. A' hajadon Zene^lő mindennél szebb vala. Után Elfáradt a' nap , 's iiozzá nem láta hasonlót. Most fejtüdve szemérméből szebb szinte magánál: Nyildokló tavaszág , csigahajból félig emelt gyöngy. Angyaliságától szépsége vidámodik és nő , JMint ifjú csemeték naptól a' völgyek' erénél. És Ugod , a' hősök' bátrabbika harczi veszélyen , Most a' béke' jutalmával dúsabban az ország' Dús fejedelmeinél, a' legszebb hölgyet ölelte, Kellemein szeme . és jóságán szíve legelvén ; És illette kezét, 's mint méh új harmatos ágról. Csügg vala ajkairól; csókkal hintette be arczait. Tündöklő deliség nem volt Ugod; ifjú vitézek' Szép sora köztt jelesebb arczút 's termetre delibbet Láthata már Zenedő ; de szivében nem vala hivság : Hűséggel szerété a' bátor férfias arczot ; És a' nem hazudó szemeken vágyási betűitek. — = 72 ^== Gyász 5 hogyUgod nem volt bizodalmas irínta nejének! 0 jnaga liű, mint sas ridegen kelt fészke' hevéhez, Hű inint kardja nehéz karjához az érez hadi pályán, ISélia gyanút táplált, 's kór gondolat íile fejében; Kern hiheté, hozzá liogy hü legyen ennyi dicsőség, Ennyi magas szépség : rejté a' vádat azonban ; 'S fogva szelíd kütelén tartá a' boldog örümneí:. És mikor így édelgve nyugott a' hölgynek üláien . ?sejn vala semmi ború arczára jelelve szivéből : Csendesnek látszék, de mosolygó csendé csalárd volt; Lelke' setét mélyén ült, mint poklokra Jükütt rém, A' féltés , a' legpusztítóbb szörnyeteg ; és várt Pusztításra idűt ; 's hogy senki ne sejtse, fölötte Csalfa hínárként terjengett a' játszi' vidámság. *S im bús hír jőve. Kóborló C9eh had él vahi orvul Szerte az országban 5 's mint 0' már veszni menő légy Dong szomorún , mikor érzi szelét az enyészctes ősznek , 'S szálldogál és hitvány élíét elveszteni nem fél: r \ 'gy ezek , érezvék Mátyás országa' hatalmát , Bolygának, rövid életüket nem nynjtani , mert az Nem vala már lehető , de dulással tenni súlyossá Elnyugodott falukon, 's a' marhás puszta' lakóin. Nappal az orrablók mélységes völgyben iilének , Onnan az áruló holddal kibukáiiak az álmot ÜMeggyilkolni , 's az alvókat szentetlen aczéllal. Ezt hogy Ugod hallá , minden csöp vére haragban Forr vala, és fölkelt szilajúl a' büszke nemesség Pártos ereiben , nem szidalomkoholásra . de karddal 73 Menni veszély ellen ; 's bolygó istentelen orvok' Csontaival szörnyen beborítani jouszta mezőket. Nem tartá szerelem, nem az édes hang' ejiedése , IMelly Zenedő' ajakán, mint a' pattanni feszült liiír, Bús rezgésbe merült, 's kérlelte haszontalan a' hőst. Egy vala balsiígo, 's nagy gyúszszal monda jüvendőt Ejjeles elméjén , de boszúsan visszariasztó A' méltatlan jóst. 'S hol náddal *s szűke füzekkel Borzas partai köztt csavarog szilaj árja Kapósnak , 'S a' Balaton küldötte Sió' madarainak öriilve, Vajda Simonytornyát ingó lápokkal övedzi , Arra szegé útját Ugod , és húsz lóval elindult. De hagya ősz szolgát, és őrt mellette kilenczet Szerte vigyázókat , 's védőit az erdei laknak. Omaga vasba borúit , 's daliás vala ménen ülése. Csak paizsát , a' rémületest , nem vitte magával : Az fenn függe falán , 's ragyogának képei búsan , 'S pillüga széle körűi az aczélnak barna zománcza; De közepén látszott , a' mint fejedelmi Kupának Eldarabolt testét hosszú szálfára tüzötten Őrzi setét hajdú , 's hozzá komor éjféli holdníl Biísan az elnyugodott daliák' árnyéki leszállnak, Es iszonyún szemök , és iszonyún-nagy kardjaik égnek, Ilszván ködkaozagány az erőtlen vállon utánok : Az pedig elborzadva tekint a' szellem-apákra , 'S állva rogyó félben dárdáját ejti kezéből. E' paizs ősöktől szállott öröködve fiakra , Es vala hősének diadalt, gyászára, jelentő. === 74 == Senki azért örömest nem vitte csatába; de örzék, Mint hű emlékét az időnek , melly leborongott Véres napjaival, 's liirt liagy vala vissza, 's nehéz gyászt, így lön szép Zenedő egyedül . 's mint árva borostyán Elfoly erőtelenül , ha küzel nincs gyáma , fövényben , Ugy lehajolva nehéz bánatban szíve , siiás küztt Üjnledezett a' hölgy; 's kebelébe lehull vala sok köny. ]Más nap, mint a' tó, mellyen zápor futa, még reng, A' ragyogó mennyet már kezdi mutatni azonban , 'S harmatgyöngy szemmel bele néznek parti virágok: r Ugy lön sok köny után a' hölgynek lelke tükörré , S benne szelíd jóságának szép mennye világolt. Es hogy az elhunyt nap harmadszor is eljőve, mint kél Honni nyugott vizbíjl a' szálló hattyú nem ösmert Országokba, 's az ég' mezejét választja határúi: r Ijgy kelé csillapodott lelkében az üdvös imádság. Hol, mikor igy rideg egyházbaiLleborultan imádna, Messze Szilágyságból hozzá juta ifjú zarándok; 'S félve nehéz térdét egyház' küszöbére lehajtá. 'S kezde imádni, de lelkének kárára nem istent. Nem sanyarú szentet, hanem áldott hölgynek alakját. Kit szejne' *s szíve" csalódtában vélt istenanyának. A' mint térdre hajolt, megzörrent fegyvere, 's tompán És döbbenve adá megütődött paizsa hangját. ]Megriadütt a' hölgy , és némberi szíve dobogván , Mint a' vári harang, melly csenge halálra menőnek, Hangos ütéssel adá balhíríil háborodását. De hogy az ifjú' szejnét , és látta habozva leomló -= 7,> ■ Füriéit a' kövön, és esdeklő arcza' beszédét, •S lágy fiatalságilt , inellyeii mint réti viráiiyon A' felliűtlen hold , ártatlansága mosolygott ; Szánakozásba vegyült félelme, 's időtlen alakjai A' képzelt bajnak zavarodtan oszoltak eszéből: 'S mélyen az érzetnél, mélyebben egy ötlet, egy álom Villana meg lelkén , tilos a' bírálatos észnek , l']s elenyésztekor a' kegyszívnek , jnelly szüli , fájó ; De tűnik, és nyomokat nem hagy az erőtelen álom, Elvesz az ébredt ész' sugaránál , 's a' deli nő szol Nyájasan ifjúhoz, 's minden szava tiszta szivesség : ,,lfju , ha nemcsalatom, jövevény vagy , messze lakóknak Vére , szerencséddel honnott megférni tudatlan. Szólj, javadúl mi lehet, mit kíván hosszas utadnak Fáradsági után , mint látom , csüggeteg elméd ?'^ A' gyermek pedig álmot óhajt , tusakodva magában , Almot, ezen látás' gyönyöréhez örökre hasonlót, Melly ne mulandóság', ne idő' játéka , de lenne Megmaradandólag lelkének adatva sajátul. Fölkel azonban , utó szavait hallvája örömmel Angyali szép nőnek, 's hozzá így ejti beszédét: ,5Aldott légy deli nő áldott a' föld is, az ösvény. Mellyen, hogy meglátnálak, 's a' sorssal azontúl Megbékélhetnék, hozzád hagya jutni szerencse. Sok napot , és még több boldogtalan éjét utaztam Úttalan út' rögein, 's embertelen árva határon ; 'S mellyet imént mondái , a' legjobb szív' adomáiiya , Kegyszavad oUy régtől egyedíil jártojnbau az első, =^ 76 == Mert egyedül szeret a' pusztult ház' gyermeke járni , 'S boldogokat ragyogó bőségben látni nejn örvend. Oli csak egy elhagyatott rejtek, csak egy enyhet adó szó Jusson házadban a' sok bajt tűrni menőnek , Újra erőt vészen , emléked szentség lesz eszében , 'S mint eddig, gyászszal nem fogja bevonni világát." Szóla , 's nehéz feje sok gondtól 's új gondolatoktól IMegliajlott bal válla fölé , nap ütötte kalászként. De Zenedü az elandalodót fölemelte szavával, Es szállásra hivá, táplálatos étkeket és bort Es ada sok szép szót hozzá, melly életadó'ub az Eteknél , 's léleknevelőbb a' tályai bornál. így kipihente magát, és kezde vidulni az ifjú. Orbai Kálmán volt , a' rég nagy háü Kupáknak Törzsökiből végső 's Ugodokkal ükére rokonság. Nem tudhatta. Setét alakokkal az ősi regékből , JNIellyeket atyjától hallott ^ vala lelke borongó. 'S már különözni jnesét nem birt elméje valótól, ]Mert gyermek vala még mikor atyja leszállt az apákhoz, S anyja szülő kín köztt halt el siratatlan előtte : Árva korán , idegen házaknál tenge , *s hideg kéz Nyiijta nehéz eledelt a' sokszor sírva evőnek, így nőtt, igy serdült, 's most igy hordozta tizenhat Éveit a"* földön, 's nem lel vala rajta rokonvért. Benne az egy lélek , más nem volt semmi atyáról , 'S szökve csak egy paizsot mentett meg az ősi falakról , T'Ielly portól feketedve , 's borús vala régi jelekkel , S kardot, az ütközetek' villámát hajdan. Ezekkel == 77 == Mindkét-féle szerencsének harczára inegindi'ilt. Mindezeket , 's a' mit rideg után tűre , tapasztalt , Esti komoly csendnél elmondta beszédes ajakkal; 'S szánák és szeretek liallói : de monda csatát is Hunyadi' tetteiből , a' mint tarkázva regékkel Múlt napok álmaiból meg-megfordúltak eszében. Néha pedig tévedt szemeit Zenedőre felejté , 'S végzeni nem tuda kezdett szót. JNlosolyodva meginté A' deli nő akkor ; 's hallgatta regéje' csodáit : A' ragyogóhaju lányt , 's a' tündérkerti szerelmet. Nap nap ntán így múlt ; Orbainak három örömnap , A' negyedik nap fegyvereit vizsgálta Ugodnak ; Kedve lön olly fényben mint fenn azok , égve ragyogva, Látni magáét is , 's tisztítani kezdte leülvén. Elsőbb is kardjára hozott munkája derülést , IMeUy mint nagy köd után kitörő nap , régi homályból Ügy emelé ki hegyét , 's öldöklő éle' világát ; Egyszersmind szép markolatán a' gyöngysor előtűnt: Es örvende szelíd sugarának az ifjú. Azonban , Hogy paizsára került a' sor , borzadva tekinté A' szigorú jeleket , gyásznak gyászképü betűit ; •S a' mint törlögető keze végig surrana rajta , A' falról hozzá le-levillant pajzsa Ugodnak. Majd ezt, majd meg amazt vizsgálván kémszeme, látá Végre csodálattal hogy párt lele hajdan időkből. Lelke merengő lett ; rokonát képzelte Ugodban , S hordta bizonyságát balján , a' gyászjelü vérten , De szive mást keresett. Szégyen tiltotta rokonnak T=i 78 == Válaltatni magát , a" dústól árva nevetlent. j.lMajri lia nevem INIátyás' ajakán fog zengeni , ugyinund 'S a' haza , mint iflegen , nem zárja ki híremet , akkur Lássanak itt; vagy mint kiümült víz folyjon el ellem: Es ne legyen nyoma elboruló szép ősi nevemnek." Elszánt lön hamar , és röviden készűle nagy útra ; IMég is az elválást nem tudva kiállni . levélben Szíve' nehéz napját így irta le szép Zenedohöz: „Elmegyek; így megyén a* leidézett lélek az égbíil, Angyali nő! tőled jnegyek el sorsomnak elébe, ISIelly mikor álmadozám , \ illámban ereszte vezérfényt, És megrendített ; de von elvíhatlan erővel , INIellyet imént feledék , hosszabbá tennem az utat. Oh te, ki tisztább vagy jnint szó mondhatja, kinek szép Élete' folytában legrosszabb tette is áldás , Angyali no , ha időtelem'íl szállok ki , ne vádolj , Hogy búcsűzatlan hagyom el gyötrelmeim' enyhét ; Hogy mikor űtra megyek, nem nézhetem a' lekötő szem' Bájait észbomolás nélkül ; hogy gyenge szemem fél A' napot, oh téged szépségek' napia ! bevárni: INIert láz lelkem , ez egy lélek , kiszakadna belőlem, lm én semmi, az élet' nagy könyvében üres lap, 'S szél' játéka vagyok, mint pusztán vad fa viharban, IMég is óhajtásom marad itt , nem jő yelem útra ; Ott eped egyházad' küszöbén 's ne feledj el, azon kér. Hogy nemzetségem ki van is bár búmra törölve , Még legyen , a' ki nevem' hírét meghallja , ha élek , 'S mondja: Szegény gyermek méltó vala, hogy befogadjam." Még sokat irna le andalgó elméje' tanácsán , De fut az éj , a' szárnyas idő hatalommal idézi. Útnak ered, 's az írást köszönetnek hagyja jeléül. Mint, ha madár szabadiil , mellyet lép tárta, szegénynek Sok húntolla fogó gyöngyön ragad , ő megy azonban Es örvendi szabad szárnyait snhogatni ; de még fáj líj sebe, elragadott tollát még sínli magában: így mene Orbai , ott veszvén szive Széplakon ; ifjií Lelke azonban örült a' szép hajnalnak , az erdők' Halk suhogásainak. Viruló völgyekbe lenézett , 'S látta kies téren Bonyhádot messze határos Falvaival , 's délről szomszéd patakokkal övezve. Andalgása között, madaraktól kére jövendőt; Fenn daliának azok, fiatal bogon ülve fölötte, A' napot, a' nap' arany sugarát várván, de közöttök Sirva nyögő csalogány bús szót zendite, 's az erdőt Eltölté , csak imént szökevény társára , panaszszal. Minden utána hajolt , és sok sirodalmas ajaknak Fájó szózatival hangos lön az erdei mély csend. A* gyermek fájdalmak' ölén ringatva reményeit Hallá a* dalokat, 's még inkább andalodott lön. így haladott; 's tova tér és hegy maradoztak utána. — IVIár jőve vissza dicsőn, ha dicsőség porba leverni Or rablók' seregét , a' hős Ugod. Elborulának Ellenségei a' honnak , letöretve vasától. Társai örvendek szép bátorsága' jutalmát ; Aidák a' mentett laknak. 'S a' mint mene végig Falvak előtt , vagy büszke nemes' várának előtte , • 81) == Sok szép szem daliás menetét kíséi've csapongott Gyors nyomain ; 's tetszék a' bátor férfi sokaknak. Sok dicsérte lovát , sok azon künnyűded ülését ; Fegyvereit mások , ragyogókat sok hadi teltei ; IVIindnyájan pedig őtj a' bátor lelkű segédet. De fekete szárnyát fülejnelte az átkozatos hír , Nem tartotta magány, erdőség nem vala gátja; Jütt hegyen és völgyön, 's hazugul igy suttoga szerte: lm mi jeles hós ez! kár hogy míg messze vesződik, Honn jövevény gyermek, korcsok' nemzője bitangol Szép örökén , 's bűnnel fertőztet régi nemes vért !" JMegrendüle Ugod hallván, 's a' benne lakó szörny, A' féltés, fölemelte riadt lelkében alakját. Csillapodott azután. De nem ész , a' büszkeszivíiség Győze baján : „maradok , monda ; ne gyanítsa leső szem Hogy van okom megitélt házamhoz visszasietnem." 'S lígy lön. Balra hagyá Szekszárdot régi falaival, 'S hol most fünevelő halmát mutogatja Leányvár , Puszta lakatlan domb , ott akkor büszke falakkal Messze fehérlő lak' palotáiba készüle térni, 'S várni , mig árnyékát boruló lelkének elűzné. IMár mene , a' hol az űt befelé nyita kurta tekervényt, *S mint száradt fának még élő ága , virágzott Sok fiatal hárssal , mellyek mind két felen őrként Alítanak , és suhogó lombbal vendéget idéztek. Mert szívesen a' vár' két agg szüze , minden utasnak Kit vihar ért, vagy baj fáraszta , nyitottanak enyhelyt. 'S gondjok alatt, mellyet nevelének , az ég szemű lányka Csábító vala ártatlan szépséggel: az által Sok üatal hősnek befelé fordúla futása. Jósok is, és sebet orvoslók vetekedve valának A' szüzek 5 és nagy volt bizodalma ezekhez Ugodnak. 'S ím a' hogy niene , megszükkent 's felhorkana méné. Ut felen a' fübol felvillant Orbai' pajzsa; Fáradtan maga benn alvék terebély fa* tövében. Néze Ugod , 's poklok' játékát vélte ; lenéze Másodszor , 's iszonyú lelkét tele nézte haraggal ; 'S a' legijesztőbb vád már nem vala távol eszétől. Megborzadt, mint elközelítő vészben az agg tó, Es oda zuga lován, 's megiité dárdával az ifjat, Mondva : Or eb , kelj fel , 's alugyál el örökre vasamtól. Vagy valld meg, paizsom, ha nem orzott, mint juta hozzád? Nem hallá ; de futott fél ébren az ifjú ; 's halálát A' fák köztt befelé szaladozva kerülte. Nyomában Vágtata , és megölő dárdát perdíte az űző. A' két agg látá egyenetlen harczban az ádáz Bajnokot , és az előtte serény lábakkal iramlót Védtelenül, 's az ütő' vasa által szinte veszőleg , Megszánván bebocsáták őt ; de Ugodnak előtte Félve kaput zártak. Künn , mint sziklába csapott hab , Ali vala ez szive roncsoltan. Megütötte dühében A' kaput , és bele tört az erős nagy dárda kezéből. Rengett az: de nem engede még, 's a' várfalak' ormán IMegjelenék a' lány, az időnek régi tanúja, A' legidősebb szűz; 's mert mondani kezde jövendőt. Mély üregű szemeit bel láng forgatta dühülten ; IIL 6 82 === !Mint a' gyászmutató boldogtalan óra' határán , Elfonnyadt keze úgy állott lemutatva Ugodra , 'S míg szólt, szürke haját a' szél hordozta csapongva, JMintha tavaszba telet szálaival akarna beszőni. Szólt pedig igy , 's vékony 's rezgő vala hangja 'shallotti: Mit zörgetsz, mit akarsz boldogtalan, e' helyen? állj el. Itt csak béke lakik ; de te menj el , vidd tova sorsod' Förgetegét , nielly homlokodon le van írva setéten. Vért látok kezeden , mellyet vizek' árja le nem mos , Tííz nem emészhet meg. IMenj el, valamerre szemed lát; Csak ne hazádba , hol a' szép no aggódva reád vár , Gyász neked ^ és gyász a' bal sors üldözte , magának. E' szavakat mondván elhagyta az ormot az agg szűz , 'S lön egyedül Ugod a' haragoknak hagyva , 's inagának. Három gondolatot forgat vala lelke leginkábJ) : Szolgáit fül híja-e várt megvíni ? vagy a' gyász 'S szégyen elöl haza' földéről elfusson örökre , És soha Széplakot, és a' nőt mosolyogni ne lássa? Vagy pedig elmenjen meglátni, mi dúla sajátján; 'S a' bűn' részesein maga tartson szörnyű bírálást ? Erre hajolt ; mert asszonyokat megvíni dicsőség Kem vala , 's a' bolygás nyugodalmat nem szerez annak, Kit csevegő hír bánt , 's bizonyost még nem tud. Elindult Rémületes paizsát , mint vélte , balára emelvén Messze kitért, valamerre rohant, a' vándor az útból, 'S össze legelt vadak a' vad elől riadozva futottak; A' szolgák pedig a' rohanót száguldva sein érték ; Messze zavart rendben raaradának méné' nyomától. Szép Zenedő ! jobb volna neked nem lenni születve , •== 83 == Vagy solia nem lelned féltő szeretűdet Ugodban. IVem hiszen asszonyban hűséget , 's hosszú szerelmet : Eltemet a' szörnyű, hogy megrendüljön utánad Lelke, 's szokott utján tévedt elméje ne járjon. Kertében szomorún a' szép nő járja tekervény r Utait , és az időt , mint rósz vendéget óhajtja , INTi'g eljőne az álom utóbb, elrázni magától. Kimaradó férjén aggódik. Az összeszokott lét' Csak fele értékét , 's azt is bánatba keverten Jíirja szegény ; 's gyakran követűi elküldi szemének Szép sugarát örömes hírt kémleni távol Ugodról. ]Még nem sejti szegény, a' jók' gyászára veszendő. Hogy férjének eszét lekötötte az átkozatos vád; Hogy nem mer dühödő szivvel házába belépni , 'S kertbéli bokroknál csúsz el lappangva kígyóként. 'S úgy van. Ugod fél, a' gyilkos szándékú, magától: Nem közelítheti még küszöbét , győződni akarván. Vagy nem hinni tovább , vagy egészen lenni gyanútlan : Ez forog elméjén ; 's el nincs választva határral. Azt gondolja : „magányában kell látnom az egykor Üdvömnél inkább kedveltet, ah a' csapodár nőt. Majd ha tanú nélkül itten, hol véthete, haj! itt, Hol legelőbb ölelő karját szerelemre nyitotta, 'S most idegen névnek felfogja sóhajtani hangját , Majd ha elő állok , 's nem mer megvárni szemével ; És ha egyet kérdek , megkérdem , hittelen asszony , E' paizs , ősz korból legszentebb hősi maradvány , Hogy' juta más kézhez ? Jövevénynek kellé , 's mi bérért Kellé odább adnod , te hitek' tapodoja , te asszony , 6 « Nem feleség többé , te nevemnek sírja ! — 's ha erre , Mint hiszem , a' nyomorú nem lel szót annyi ezerköztt: Veszszen el , e' vasnak légyen temetője szivében. 'S oh ha — de azt nem , Ugod , soha nem fogod érni ez élet Napjaiban , hogy megnyughassál tiszta szerelmén — Oh ha megérnéd azt ; de gyanúk hallgassatok , addig Nem sietek ; nem rontok előbb , mint megtudom a' bűnt. így szólt a' bőszült. Csendes kívána maradni , Es meg-megmozdúlt remegő markában aczéla. Látta nejét, 's mi nem oUy szemmel , mint egykor; elomlott Mint árnyék , minden szépsége gyanúja' ködében ; Látta busongását , és monda : nem engemet illet ; A' szaladó jövevény hagya bút bűngoudos eszében. Végre megállt a' hölgy , hol előbb ártatlan örömmel Ült ernyős fa megett , 's mondotta regéit az ifjú. Ott bolygó szeme kis csalogány' fészkének alatta Láta fehér levelet gyéren meghintve betűkkel. Es levevé ; mert milly asszony nem tudni kivánó ? Es mi gonosz van ezen ? Végig futa rajta szemeivel; 'S a' mint bús szavait bámult lelkébe fogadta, Kis könyü , szánakodás' szép könyve, lepördüle arczán. Kisded csép, te öröm' 's bánat' harmatja, mi vagy te? Vaj ! mi vagyon benned mennyből elegyítve 's pokolból, Hogy rontó egyaránt , 's áldó tudj lenni , 's miattad ]Most egy egész élet lemerüljön időtelen éjbe ! Fölkel Ugod. Nem birja magát, nem birja haragját: Összebeszélt szerelem' titkát a' vétlen írásban , 'S bűnvallást lel az ártatlan könyü' szent elemeiben. Mint fene szájú ló , viszi a' harag , a* vaderőszak. -== 85 =^= Felcsörrenve megáll , 's igy dürg le nejére : „Tekints rám En vagyok, álnok hölgy. Osmersz-e, halálodat engem?'* Haj de ki ösmeri meg , mellynek gyönyörében alutt el , A' kiderült mennyet, ha be van keltére borulva, 'S nap* ragyogása helyett, villám szegi barna határát? A' szellőt, ha viharrá lett, ösmerjük-e többé, Krtjük-e megbődült morajában előbbi sugalniát? így az elámult no többé férjére nem ösmer ; Arcza' szelídségén nem tud képzelni ölő színt, 'S melly eddig szerelem' vágyát suttogta , szavában A' rettentőt , a' gyilkost , félelme nem érti. Földön túli világ' rémét gondolja. Sikoltva Megszalad a' remegő; 's oda rogyna, de vad kerecsoiiLt'iit Ott terem a' szörnyű: 's melly ége lobogva dühétől, A' kiemelt gyilkot hölgyének eloltja szivében. 'S mintha pokol zúgná , tompán illy szókat üvölt rá : Halj meg , 's szégyenedet vidd sírba , elaljasodott nő ! Ott nem Iát jneg Ugod , ha kesergesz az új szeretőért. Ezt csak alig monda , hogy előtte az áldozat eldőlt : 'S szép szeme' játékát elzárta halotti sötétség. Ilííled Ugod , 's már érzi súlyát tettének. Elég ok JMár nincs a' földön , mellyért meg kell vala ölni. A' késő vendég , a' bánat . már beköszöntött ; 'S elhunyt nyugta fölött sanyarú gondokkal évődik. INIint sürü felleg után lobog a' megütött fa magában, 'S nincs zápor többé , melly lángját oltsa vizével : Ugy egyedül, és olthatatlan tűz lángol Ugodban. Hosszan néz le 's merőn, 's a' hajnal' rozsavilágát Nem leli mint ezelőtt liliüuira hasonlatos arczán. = 86 === A' mozdulatlan tagokat , 's a' szótalan ajkat A' hogy' látja , kitör küzdő türüdeline juagúból. Nem szól 5 és szeme nincs könyütől búvábaii elázva, De szabadon vad gondolatok dulakodnak eszében , Mellyektül nem tud menekedni. — Azonban , az elhullt Kis levél ott fetreng. Attól fölserken az ájult Eldühödött harag , és még egyszer lángol agyában. Lángszemmel nyeli a' sorokat. Végig fut először , 'S ismét, 's harmadszor; 's a' bűnszót nem leli benne. Majd tereméibe rohan nyomorult! ott mintha keresné Elmaradott hölgyét. 'S ím pajzsa setéten alá néz Képeivel; 's megakasztja futó lábának iramtát. ]Most már látja , világánál a' szörnyű tudásnak , A' szövevényt. IMi eget dúlt föl, 's tett vad keze rommá, Érzi ; 's mi érzelem az ! mint tépi el élte' nyugalmát ! Keble kiég, mint a' bel lángtól hamvadozó hegy *S benne tanyát kétség 's szilaj álmok' képei ütnek. Elvesze már Ugod. Árnyékát hordozza futó láb. A' föld ing neki már ; maradását nejn leli rajta. Mint hegyen indult kő , megered ; nejn tudja , hová lesz. j\lég esze' sírja fölött egy gondolat él zivatarként, Nagy 's iszonyú, mint tette, 's ez őt hordozza vadonban. Ádáz farkassal gyakran virrad meg az erdun ; Gyakran az éjvel jár egyedül , mikor állat is alszik. Mint bolygó rém jő múlt boldogsága' falaihoz , Ott suttogva nevét hölgyének; majd rohan ismét. 'S így rövid élte lezúg , mint hirtelen árja viharnak. Ordas agyú kölykek marakodnak tagjai' rongyán ; oS szánakodó rokonok nejD tudják jegyzeni sírját. A' ROM. (^ nn o y/r ,, ^'/// Hol Siva' végetlen fövényében lankadoz a' nap , 'S csendes Araltonak zaj nélkül nyugszanak árjai , ' Félre világ' robogásaitól egy puszta lakormon Két isten harczolt elszántan régi haragból. Első a' dúlás' komor istene Rom jőve, és az Elhagyatott lakon , a' szélvészek' bús palotáján , Hol szomorú volt a' napnak tüneménye , ha feljött , És szomorú , ha lement , élőt nem látva körösleg , Merre nehéz on lábaival sétált el az óság 'S a' mi előbb fény volt , abból nem hagy vala többé Semmi csodálandót — ott Rom kívána tanyázni , 'S meszszünnen feltolt falakat készül vala tenni Földdel egyenlőkké. VÉD, a' ház' őre, kíálla Ellene és mentő paizsán fölvette ütéseit , A' rombolni jövőt nagy erővel viszszaszegezvén. Ok ugyan éjt nappá, nyugodalmat téve csatává, Mint két béri vivó , küzdöttek folyton az ormon Ötven egész évig ; de azonban gyöze Romisten. f=^ 90 Kgi hazája felé elszállt a* puszta tetukrűl A' Mentő szomorún , és a' fejedelmi gyünyörlak , A' liírben ragyogott Országok' háza, leomlék. Rom pedig a' diiledék palotán fölütötte tanyáját. Nagy Siva' pusztáin egyedül őrszellem az éjben. Es ha ki szürke világánál félholdas időnek Jőne felé , láthatta miként tört oszlopon ülvén Hosszú szakálla' mohát lengették pusztai szellők , 'S várkoszoruzta fejét zsibbadt könyökére nyugasztva , A' szomorú sivatagba miként nézett ki merően , IMessze Araltónak látszván hallgatni zúgását. Evekig így és túl azokon gyász gondolatokban Fárasztotta eszét 's ha talán vész harsoga általj 'S a' föveny' országát felvették szárnyai , akkor Ebrede álmaiból 's hullván gyér hosszú szakálla , Zenge szilaj dalszót és a' zivatarba sohajta. IVIár század múlt el 's még nem jőve senki , az elmúlt Fénynek hajlékát romjaiban látni , sem utast A' vak eset 's bal sors meg nem téveszte 's az isten Nagy fogadási gondolt , így szólván végre magában : .,K.i legelőbb düledékeimet leborulva köszönti, Teljesedésbe hozom háromszoros álmait annak. Boldoggá teszem őt, fogadásom tartja 's ez így lesz!'^ Szóla 's körííljárdalt őr gond kísérve személyét , 'S mélyebben sülyedtenek a' düledékek alatta. INIúlt az idő , 's untig változtak benne zaj és csend. Sokszor az ősz Romhoz lemosolyga az égutazó hold , Fellegeket gyakran látott harczoluí 's koronként == 91 = Dúlva sötét vésznek ment által rajta haragja. 0 pedig ült egyaránt 's kőhalniai oniladozának. De mikoron niásud századnak folytának évei, 'S a' forró fövények' pusztáin nem vala szellő , Harmatot éj nem liinte alá, regtől pedig estig. Mintha világot gyújtana föl , hevén égete a' nap ; Ifjú kalandor jött egy távol honni vidékrőL Sors és a' szerelejn nem hagyták béke' ölében Lennie boldoggá , nem harczok' förgetegében. Búvá futott a'' két hatalomnak előle, szivének Gondjaival 's hogy senki ne lássa, ez árva kietlent Választotta utúl. JMellytől nem rettege 's melly baj Annyi ezerből még egyedül vala hátra — halálát Vélte találnia itt. Lankadtan 's lelke szakadva Lép vala lassan elé 's lerogyott a' barna köveknél. Tüstént fekte' helyét meglágyította Piomisten , 'S ü , nemes Országok' feledett ivadéka , lakatlan Földön erőtelenül feküdött : vas fegyveri rajta Es mellette, nehéz kéziből elhullva ^ hevertek. Szelleme* tükrében feltűntek az almok azonban , 'S láta kies tájat dombbal változva 's virágok' Völgyeivel ; pásztor tanya volt , kis hajlak az ormon , Kút csorgott tövinél , gyéren körülötte gyümölcsfák. A' ligetek' csendét patakok' csörgési vidíták , Kisded bokrok előtt szökdeltek fürge juhnyájak , 'S a' vezető ürünek mélyen hangzott ki kolompja. A' nyáj' pásztora ő, legkönnyebb póri ruhában Ijasan és balján teljes puzdrája zörögvén Küzttök járt egyedül, 's a' nyáj ürveiide mának. Ebiedé most 's mit imént álomnak véle , való lőn. Legszebb pásztori táj közepett, már távol előbbi Gondjaitól , bámulva magán és mindenen , ott járt Nyájai küztt , fiatal pásztor sors verte vitézből. A' vezető ürünek hallotta zörögni kolompját. Látta vidám ihait szökdelve legelni 's előtte Minden az álomtól festett tárgy' képe jelen volt. így élt jó ideig. Gyakran megjárta virágzó Völgyeit , ormairól gyakran letekinte vidáman , Távol az elsiető patakoknak lesve futását. íja vad állattól *s nem erőtlen karjai védek 'S kiktől búcsút von , embert nem láta határin , 'S elszánt lelkének mi öröm nem látnia embert ! A' keserű osztály nem bánta : fája' gyümölcseit , Nyája' tejét nem ohajtá el szomszédos irigység 'S méreg nélkül folyt epedő szomjának az ép kút. Villám nem keresé alacson kalibája' tetőjét : Béke' ölén egyedül állt az, nem lakva bajoktól, A' csend és nyugalom' gyönyörének hagyva tanyául. 'S a' boldog szereleju' 's bal sors' feledője , igyen szólt ,,Járj kies útaidon , ligetemnek nyája 's tenyészsz,^l , Völgy , te virágozzál és szellős dombja lakomnak , Folyjatok el csendes patakok, mérői időmnek, A' koszorús partok' kebelén , hogy kelve , lenyúgva Víg csevegésiteket lelkem meghallja 's örüljön. Csak soha embertárs 's ember' szülője , az asszoJiy , Meg ue zavarhassák ridegét e' néma magánynak. 93 == Nem ! solia emberi nép e' tájat látni ne jűjőn ! Jobb társak nekem e' szédelgő nyájak azoknál, Es e' néma mező 's fedezője, az égi derűlet. Vajha szemem még mindezeket láthassa sokáig. Vén fejem így e' béketanyán fáradjon el egykor *S testemet a' völgy' harmatozó ivolái födözzék." Szólt 's az üres levegő kebelébe fogadta beszédét , És elenyészni hagyá a' térnek végtelenében. így tölte az időt , ura és uralója magának 'S éle remény- és vágytalanul , nézője futamló Napjainak ; de soká nem t.arthata békelakása. Lelke hamar betelek örömeivel az egyszerű tájnak. Kis laka , nyája 's az egy környék , a' mindig egyenlő Hajnalok és estvék unalomnak tárgyai lőnek. INIég az örök tavasz is , melly nem sorvasztva teleknek Vészeitől ligetén folyvást zöldéi vala , bánta. A' kipihent szívnek megjöttek előbbi reményi, Visszakivánkoztak tova pártolt vágyai: embert *S emberlakta vidéket kért a' puszta magányért. Mint partot haladó folyam' árja, zajogtak agyában A' raj gondolatok 's nyugodalmat lelni hiába Mentenek el , mind a' nélkül tértek meg urokhoz. Egy vala még kísértetlen 's azt tenni megindult. Elment a' romhoz , leborult a' barna köveknél , Ott elszúnyada és feltűnt a' második álom. 'S lát vala álmában bérczekkel büszke vidéknek Sziklafejü csúcsát vetekedni egekkel: az erdő Méla , borús folyosóival , és — hol az álmodozásnak = 94 ^== 8zeiit országa van , agg lomboktól rejtve világnak , A' hova ormairól forráshoz jára le a' vad És egyedül zavara robajával az alkonyi csendet: A' titkos teremü völgyek megnyíltak elűtte. Bérezi sorok' hátán folyamok harsogva futának 'S a' hegy alatt szélt és hosszatt meghintve falukkal 'S a' falu' népeivel, gyönyörűn zöld róna virított; Közben egész tájnak látója, az úri lak állott. Büszke toronyviselü tetejével messzeragyogván. O pedig a' miket elláthat vala , völgynek, oromnak És ura leggyönyörűbb rónáinak, ébredé 's lelkén Vágya' betölte után , az öröm' szilaj árja csapongott. INlint idegen földön hosszú utazásban időn túl Elmaradót , fiatal szolgák és szolga leányok Üdvüzlék urokúl 's az imént bús ifjú , lakója Pusztai kunyhónak , népes palotában örömmel Szállá meg és fényes pályát igére magának. Ólaiban paripák, szél 's tűztől vemhes anyáknak Gyors ivadékai tomboltak ; 's kürt , fegyverek álltak Termeiben , czélhoz repülő szolgái vadásznak Csűreit eltartó gabonával rakta meg a' nép; Lélekadó bornak tele volt nedvével az al bolt 'S ménesek és csordák legelének szerte, sajáti: Dús gazdát mutatott a' ház , urodalma hatalmast. Nem volt késedelem , vendégei jöttek ; az ifjú , A' tehetős gazdát szomszédok 's messze vidéknek Vándori látogaták. Es ő nyilt kedvű barátja A' fiatalságnak, tisztelni tudója az érdem' == 95 == Őszeinek , minden rendnél ösmert vala 's kedves. Háza szilaj kedvnek lett v/g fogadója , kaputlan Udvara vejidégért látszott mosolyogva kinézni 'S szüntelen a' járt út lioza és vive látogatókat. Gyakran az ifjú sereg fölment harczolni vadakkal Es a' szarvas üno és sok bogu lii'me , az ugró Zerge 's ki szellőként fut, az őzíl , lehulltak az ifjak' Vesszejitül ; 's ha ki sárga vadat , vén bojtos oroszlánt Kergete föl, ha szilaj i>arducz szökkent meg előttük, Vagy makevő kannak hallott robogása , erővel Alit az erő szem köztt 's ellent állása mulatság 'S kéj vala szívüknek. 'S mi gyünyür volt inni patakból, Is ha ki eltévedt , a' kürtszó lassú nyögését Messzünnen jütt szél' szárnyán elfogni 's utána Váró társainak fáradtan jutni kürébe ; Ott lejtős halmon pázsit nyoszolyára pihenni 'S vígan elüsztozván nem linnyás étkek' ebédin Hallani másoktól és mondani tréfa beszédet , — 'S hány nyilat és mint vitt hátában el a' makevő kan , A' kőszáli szükő mint hulla le szükte' felében Nyíl ütvén derekát , a' párducz merre osontott Es az oroszlánnak fene bőgésére ki rémült ; lllyeneket hallván zöld halmon látni terülten A' szél lába bikát, hűvös források' ivóját, A' hogy hátra vetett szaruval még mintha szaladni Vágyna, merő szemeit dőlesztve kinyúlik, eláradt Vére halászerző sebből szivárog azonban *S a' rohanó lábnak nincs többé semmi hatalma. így mulatának ezek 's a' bérczhát zenge u tanok 1 Ha pedig a' vizes ősz 's zivatar nyargalta mezűkün Nem vala dísz többé 's a' kedv a' társas örömmel Szűkebb térre szorult , terejneikbe vonultának akkor 'S vagy tündér regeszón függöttek egy éltes ajakról , Vagy vigadó dallal hallottak hárfái zengést, Hol gyönyörű lányok' legszebbike horda j^iros bort 'S a' szomjnak nevető kellemmel tölte kupákat. Végig mindezen a' szabad úrnak kénye csapongott 'S kezdte hanyatlását. Nem elég volt lennie dúsnak 'S játszi barátságot és látnia szolga szerelmet ; Szíve rokont keresett 's szívet melly értté dobogjon. Tág uiodalmaiból egy hely vala kedves előtte, A' zárt völgy ; ott ő kisded halom oldala mellett (Vérlobogó volt a' halmon , zászlója halottnak) Láta ülő lánykát szomorú gondokba merülve. A' halovány bánat gyászolt szépséges ajakján És leomolt hajait szabadon ragadozta futó szél. De gyönyörű fiatalság volt nwnden tagon és a' Bánat után sanyarú nyomait nem hagyta sötétség : Tetszett a' gyász és a' gyásznak szép viselője. 'S már közelíte , verő szívvel , készítve vigasztó Szózatokat ; de ijedt őzként fölrebbene a' szűz 'S merre borongós utczáit megnyitja az erdő , Elvesze a' lemenő völgynek végében. Utána Hasztalanul sietett , nyomait sem lelte az ifjú. így sokszor jőve a' völgyet 's a' völgyi leányzót Látni , haszontalanul vágyván az előle futóhoz. == 97 == Honn az egész élet megfordult. Visga cselédi Kedvtelenűl láták megtérni 's ha honn vala , búsan Ülni 's merőn és szótalanul távolba kinézni. Társai elhagyták a* tőlük vissza vonulót ■>S ü, egyedül a' völgy' szeretője 's a' völgyi leányé Nem vágyott rajok 's a' ház csendes vala és bús ; Csak maga , a' háznak rémlelke , dobog vala benne 'S hosszú sóhajtás volt szívének néma beszéde. Majd hogy az olly sokszor látottat birni reménység Nem csalogatta tovább , elhagyta kevély laka* táját , El gyönyörű rónáival a' bérez' rengetegét is 'S túl azokon szomorú düledéken lelte Romistent. Fáradtan leborult kövein 's jött harmadik álma. 'S mit látott , mi kívánt tüneményt , melly ritka szerencsét! Állnia gyászdombnál látá a' völgyi leánykát Búja' siralmában, mint rég vala állni szokása, ]Majd hogy sejté tanút, félénk szaladásnak eredni; Ü pedig a' szaladót mint könnyű felleget a' szél. Űzte merész lábbal 's a' sír' kürnyében elére. Ott a' mint epedő ajakát hév csókra kinyitná, Ébredé 's álmainak nyilt szemmel látta valóját. 'S még kétlé , még féle, hogy álmodik és szavarában Szólni tudatlan volt ; de örömmel láta leomló Fürtöket a' pihegő kebelen fodrokba szedődni , Láta dicső szemet, a' léleknek mennyei tükrét, 'S hallá patak zengésű szavat, szerelembe merítőt A* szív' hangjaival. 'S a' szűz , mint a' ki örömmel Futna 's marad , ha utói éré szeretője , örömmel , ///. 7 Rét gyünyörü ajakat nyita meg's így szól rala liozzá ; „Haj ! boldogtalan én , ini kegyetlen kéz zavar engem Gyászom' napjaiban ? 's te ki vagy » melly föld' nevedéke, A' ki mikor jövük es mikor elmegyek » anda szemekkel Bánatomat lesed és könyeimnek liulladozását ? Es nem hagysz egyedül lennem gyászomban az édes Testvérért , nenl hagysz siralommal nála mulatnom I Ot nekem, a' gyönyörűt, egy atyától jó anya szülte 'S ketten az emlőről tehetetlen gyenge leánykák Függöttünk csecsemők. Remegő lábakkal egyenlőn Kezdtük az életadó földet tapdosni 's erőtlen Szókat együtt csevegénk (mondják) még gyermek ajakkal. Majdan serdűlők , játékon nőve örömnek Tal'saivá, é' völgyhöz együtt járánk le virágért, Itten együtt fűzénk koszorút a' zsenge tavasznak; És gyönyörű volt ő, 's örömem *s öröm én neki, jníg élt; Alost ped'g itt hervad megemésztő pornak ölében 'S árva keservimnek meg nem hallgatja nyögésit." így szólt a' testvér elhunyt testvére' poránál 'S szép feje megnehezült búval kebelére lehajlott. Erre varázsoltan vesztegle az ifjú kalandor 'S vétke' gyanújában csak alig vala szólani képes , Szólt pedig így 's mentő szavait mondotta rebegve: „Engedj meg , te keservim után megadója szivemnek Engedj meg gyönyörű, ne nekem, sok kellemeidnek ; Mert csak azok ragadák hozzád tündéri erővel Lelkemet , és a' lélek után e' szolga tagoknak Késni lehetlen volt. Jöttem, mert kellé 's az észnek A' szív* lííz zaja köztt nem hallott semmi parancsa,. De ne legyen gondod , gyászodban senki ezentiíl Meg nem háborgat: szent az mindennek előtte. Csak ha ki jősz , ha siralmid után haza térni megindnlíz^ Engedd a' leghőbb szerelemnek járni nyomodban , Hogy veszedelmektől újon , hogy lássa szemednek Fényeiben sorsát mosolyogni ; 's ha bánatod enyhül 'S képes lészsz ön búdon kiil hallgatni panaszra , Akkoron elmondom , mi nehéz gyötrelmek emésztik Ifjú napjaimat, mint nem lehet élnem ezentúl Nélküled, és mi halál küszködnöm csalfa reménynyel.'* 'S úgy lőn, mint monda. A' gyász' órai lefolytak 'S enyhült bánat után szerelemről hallá varázsos 8zókat az édes lány 's ellent nem mondhata szíve; Abban az új vendég az örömnek nász seregév*.»l Megszállott 's az egész házat fölverte zajával : Győzve lön és oda adta magát szeretője' szivének. 'S a' szomorú palotát, az urával búba nieiúltet, 9 líjra robaj tölte ; a' fény bele szállá ragyogni , Mindünnen koszorús lánykák . vclök a' vigadó nász Jöttének ünneplő díszszel 's a' völgyi leányka Rózsa szemérmében gyönyörűn fellépe közötlök ; Es át hágta rideg küszöbét, még gyenge menyasszonv , A' nőtlen háznak 's örömet vive abba magával : Kedv vala künn és benn 's a' kedvnek tap.«a körösleg ! Mindennél inkább pedig éreze üdvöt az ifjú *S a' szereleni' karján kipihent sok régi csapástól. 7 • == 100 '- Kétszer az álom után már láta világi szerencsét ; De boldog vala most 's gyönyöreinek kútfeje háza. Evek után fia is serdült , szép mása virágzó Anyja' vonásainak , atyjának mása erőben ; IJj üröm és a' boldogság' hű záloga közttök. Jaj neki ! hogy küszöbén túl hagyta csapongani vágyát ! Várast és falukat ment látni 's azokban az élet Búját és örömét; 's vizsgála , tapasztala mindent. Egy népet lele , melly gyéren vala 's lelke törötten Ősei' hunnában , mellyet megronta örökre Harcz és visszavonás. Termékeny ngarban ekéjét Hasztalanul vezeté , nem örült munkája' dijának. Átok volt az egész földön. IMásnak vete a' kéz 'S másnak gyüjte kejiét. A' tőt más mosta veríték' Csöpjeivel, más itta borát nyugodalma' helyében. Még az erűs folyam is, melly gáttalan úton alá foly 'S önként ontja szabad vizeit, idegennek adózott, Dús arany aknáját idegennek nyitta meg a' bérez — Illy népet látott , a' jjártus népnek utóját Látta ; de rajtok persa királyt és persa hatalmat. 'S újra sötét gondok dulakodtak lelke' nyugalmán „ím mi derék nép ez", gondolta törődve , mi méltó Istennek képét a' nap láttára viselni , Még is melly nyojnorú , mint van rabigáig alázva." 'S már elméié hogyan gyűjtsön hadat, a' had után mint Tegye virágzóvá népét 's a' földet alatta , Őseinek földét. Komoran tért vissza a' tűnődve 'S a' megijedt háznép alig üsmert szótlan urára. = 101 A* szép hölgy' kérelmeinek zárt keble ki nem nyílt : Kégi vidámságát meg nem hozhatta szerelme ; Gyermeke látásán ürümes mulatása rüvid volt ; Honn vala honntalanúl : lelkét nagy gondjai huták. Rlár had-gyiijteni ment , már társat idéze segédül 'S a' nép' harczának titkon forralta veszélyeit : De legelőbb az öreg Romlioz járúla tanácsért 'S vágyaihoz képest még kére negyedszer is álmot. Uj kérelme' szavát a' Rom hallotta haraggal' 'S engede , kényén tiíl adván .'s fogadatlan az álmot ; Ah nem vágyaihoz képest , azok ellen adá meg. Alma kietlen volt , szomorú és puszta sötétség. Es nem láta , de borzasztó bús hangokat érte. Két roppant hadnak távol hallotta csatáját. Hallott szembe vivó sereget ordítva lehullni 'S kardcsengést , megütött paizson nagy dárda' törését 'S úrtalanúl szaladó paripáknak bús dobogását , Végre halálhörgést 's zajt többé semmit azontúl. Majd kiderült a' táj és látta kietlen Araltot , Nagy Siva' bús fövényein a' napnak látta lehunytát '8 haj mi nem úgy ébredt, mint volt nyugalomra menése ! Alma' való képét lá-tá és látta sötéten Fénylő fegyvereit, hü kísérőit utának. így kelé fel 's mint jött, tova ment a* messze világba, A' hírben ragyogott fejedelmek' vég ivadéka , iXőtleii, honntalanúl. fényes birodalma elesve; *S a' rideg országnak szomonín elhagyta Iiuiuokját. Rom pedig ült egyedül és a' sivatagba kinézett. A' KÉT SZOMSZEDVÁK. NEGV ENKKBEN. ELSŐ ÉNEK. Még egyszer fölemelte szavát Sár' róna vidékén 'S hosszú nyögésekkel , minemük a' haldokolóé , Megszűnt a' zivatar. Csendes Ion mélyen az alkony És kijövének az alkonynak szeretői. Csapogva 'S földet korliolgatva röpült a' fecske magányos Andalgásaiban 's eleségül gyenge fiainak Kis férgekre 's fűben pihenő bogarakra vadászott. Melly rémülve buvék , hallván a' dulakodó vészt , Zöld kapujánál űlt immár a' kis tücsök és víg Társaival vígan feleselt egyhangú dalokban. Hallott a' dongó* buta kóborlása is , a' mint ^leg-megűtüdve rideg hangját elszegte koronként 'S lomha nehéz szárnyon szomorú zúgással odább kelt. Messze pedig , hol völgyeiben maradozva foly a' Sár , 'S késő habjai közt resten nyújtózik az omboly, Búspanaszát az úszók' négylábú scrge zokogta • 1U6 == 'S a' vizek' országát idegen hangokkal ijesztvén A' bika torkú bülüm durván felboge ; csak enibeit Nem látott a' táj. Ejnber, ki az estnek ürüljön Es szenderre csaló öszhangját értse gyünyürrel , Ember nem jön elű. Sámsonnak háza jniért vau Most olly rajtalaniíl? A* nép, melly benne zsibonga. Ünnepet űl-e talán? Vagy puszta-e '3 néptelen a' vár, A' daliák' fogadúja 's merész küldője csatákra? Vagy ki az , a' ki sötét fegyverben a' belteremekből Lélekdöbbentő léptekkel elő tör, az ifjú? Mért az egekbe kiáltó bú rémületes arczáu 'S vérkönye' megjegesűlt tükrén az iszonynak alakja? Ah Sámson' fia , későn van megtérni csatádról , Jó Tihamér! késő meglátnod az ősz atya' házát És látnod mint lőn néphonból árva halommá. Mit használ neked a' diadal dühös Ottokár ellen. Mit használt lenned győzői;ek bécsi Rudolfért 'S László' híre neked ? IMegtérnél íme rohanva Hogy hamarabb honn légy , megjárnád szárnyas örömmel Os lakod' útczáit 's nincs szemköztt a' ki találjon , Vágyva beszállnál 's a' házban nincs a' ki fogadjon. Mit használ most a' néphagyta falakra kíállnod , 3VIegtépett hajadat felszórnod az égiek ellen ? 'S emberölő kezeiddel erős vas melledet ütvén Borzasztón az alélt csendet fölijesztened ismét ? Mit használ dúlnod magadon kora gyászra jutottnak? Ságon azért vígan laknak rontóid ; apádat Es az ecész csaladot kik elölték a" fene vívók Osztoznak kunéit javadon. Ságvár' ura örvend , Vad Káldor , liogy társ nélkül dús liáza ragyoghat, Hogy, ki örök daczczal várának tart vala ellent, IMái" nem sérti szemét a' szomszéd sámsoni liáznép. I. Hol most Ság borait termeszti , hol Urliida* dombján Sok munkái után viszen a' nép sárga gerezdet , Ott a' Káldorok, itt Sáujsou' vérsége tanyázván, Két ház volt régtűi szomszéd a' róna határon , Régtől ellenség, dühös és békülni tudatlan; Hol, valamintha velők lett volna születve, fahol Szállá fiúra harag 's nem szűnt rombolni ; de évről Évre nehezbbé lön ; mert megtorlatlan ölesek Adtak ölésre okot vég nélkül 's vad sziveik köztt Rémítő emlék állott alkotva halálból. Majd egy atyát kellett megtorlani , értté adóul Szép fiatal bajnok hullott el, egy ép deli testvér 'S mellettök nép számtalanul. Kem tette szelíddé Őket sem nyájas szerelem , sem férfi barátság ; Sőt dúlt a' szerelem 's vaddá lett , mint az oroszlán ; Es vagy káldori szűz vagy sámsoni gyenge leányzó Lőn , ha talán tetszék , veszedelmes czélja vitáknak. És e' párt csak csillapodott békében, alattos Ártalmat forralva 's gyanút nehezítve , ölőbbé Hogy legyen a' zajkor 's ha kivált a' csendtelcn ország ^épfogyató harczát maga ellen vitte siralmas = 108 == Megszakadás lévén üiük átkú sorsa uiagyaiuak) Akkor nyílttá lett a' két ház" régi haragja , S eskü szerint fogadott vértor váltotta fül egymást. Akkor szüntelenül lobogott a' fekete zászló, Szüntelenül új bajra hivás* rémkürte rivalgott , *S mi'g volt kar, ini'g bajviselőt tuda küldeni a' vár, A' rótt bántalmak lerovattanak : új ok , öröklő Gyűlölségre 's boszút nevelő szomszédi viszályra. I^Iost a' sor Sámsonra került. Egy hittelen éjjel , Míg fia Lászlóval vendég táborban időzött , INIeglepték a' káldoriak 's kiket a' lemenő nap Élve hagyott, a" várbeli nép, a" visszajövőnek Nem látá örömét. Elesének az éji had által : Testeiket máglyán égette meg a' fene Káldor , Hogy nyoma lelöknek ne maradjon az isteni földön ; Szél horda el hamvaikat. De buvában evődvén Még fenn állt Tihamér 's így szólt az egekbe tekintve : „Végtelen ég! ha üres nem vágy 's illy tettek után is Isten az országló , hallj meg boldogtalan ifjút, Engem, utosót a' vérből, melly íme kipusztult. Hallj meg öröklétű 's fogadott átkomra figyelmezz : Ugy soha sem földön , sem síromban , sem azon túl , llgy ne legyen nyugodalmam; örök rengéssel alattam Ingjon az élő föld; öröjnet soha rajta ne lássak És búnál egyebet ; ne legyen több birtokom abban , Mint a' sír ; de az is keljen fel tagjaim ellen 'S vesse ki fáradt csontaimat; lelkem pedig éljen, Míg élhet nyomorún , borzasztó gondolatoktól =^ 109 Űzött éjjeli rém, bujdossék kínlian űrökké, 'S ini'g kín van , míg fájdalom él , ki ne fogyjon azokból; '8 mindezek úgy legyenek rajtam "^s átkomra betelve , Mint én ehnulatom megtorlani házam' elestét : Testvérért testvér és házatya hnlljon atyáért; Szolgák szolgáért pusztuljanak és legyen , a' ki Felmarad a' fajból, rabnőm a' káldori lányzó: Lássam szép fiatalságát hervadni buvábau 'S hallhassam panaszát, az enyémmel gyázban egyenlőt. 'S akkor is én se legyek boldog ; de keservben az éltet *S búban emészszem meg , mint illik végivadéknak : Es legyek a' házhoz, mellynek nincs népe, hasonló. Mindezeket halld meg , te ki élsz , örök isten , az égben ! Ráldorok ellen imádságát így végezi Sámson." így szólott gonosz átkokkal nehezítve meg éltét A* boldogtalan , és eljött a' vári falakról. Most még egyszer az elhagyatott teremekbe leszálla , Megjárá minden szögeit a' sámsoni háznak *S hol mint gyermek örült , hol készüle harczhoz az ifjn. Hol már mint győzőt atya és testvéri fogadták , A' kedves helyeken szomorún andalgva megállott. IMáskor öröm 's élet zengett a" büszke falak köztt '8 fegyverrel kincscsel Sámsonnak háza jeles volt : IMost megdöbbentő csend és lelketlen üresség Környezték Tihamért 's hitető emlékezet oltván A' lángzó haragot, legelőször az ifjú' szivében Megszakadott a' fájdalom és ontotta könyűit. Majd tova Dient 's hogy elért u' titkos 's szíve jegyezte Osztályhoz , mellyben laknék , hova vinni reméle Egykoron édes nőt , bájjal , szerelemmel igézűl , Es hogy ez osztályt is fenekűi megdúlva találá 'S felforgatva i eményöiümét : „Nem külletek , xígymon«I Nagy keserűn , hiu készületek nem köUetek immár : Sámsonnak nemzetségét megemészti ez a' bú , Tetteit a' kürnyék iszonyodván fogja beszélni.'* 'S egyszersmind elvonta magát a' bel teremekből Es kezdett szomorú torhoz készülni magában. Ment legelőbb is alá 's a' máskor lélekado bort, Mostan búnevelőt felhozta egy üblus üregbűi 'S a' tágas i^alotába tévé. IMajd ólaihoz ment: Ott tejelő barmok 's számos paripái nüvének Sámsonnak , mint házához méltó vala , mostan Elvágott kötelek *s jászlok' türedéki mutatták A' romlást ; de belől egy bús szegletben , aléltan , Mintha urával együtt érezné gyászra jutását, Alit egyedül dúlt széna küzütt gyors hadviselő mén , Tér és völgy' tai^oJója , fejét a' földnek eresztvén *S hóka fején szomorún szórt barna sörényi lelógván. Melly, mikoron látá Tihamért, megkezde vidulni Es bágyadt nyihogással urát 's fejrázva köszönté. De Tihainér búval teli bár, új fájdalom által Álla leverten az állat előtt 's szemlélte sokáig Szótalanul ; fölgerjedvén így szól vala hozzá Végre setét komoran 's fájt, a' mit monda, szivének: ..Hasztalanul, hű szolga, vivőm, mig kellé, csatákon, 'S most egyedül társam , mindentől elmaradottnak, ' 111 ===== Hasztalanul urümed; nem, liogy tápláljalak é« nein» Ilogy gondot , gazdád , pihenő napjaidra viseljek , Mint rabló jüvük én , lovagodból gyilkosod. Eddig Rettentő hadi munkákban , vér lepte mezőkön , Vígan együtt jártunk , rémültelen annyi halál küztt. Bérez , völgy nem vala gát , nem térek' távola ; győztünk A' hullámokon is 's kedvez vala ifjú szerencsénk : 'S ló rohanóbb nem volt , mint a' gyors Fecske alattam Es soha gyávának nem mondott engem is a' hír; IVIost elzárta sorompóit , szűk térre szorítván Gyász hadi pályámat; de te is sajnálatos állat. Hasztalanul neveléd buja fűn bizakodva erődet Es kergetted örömfutamással az alkonyi szellőt j Karcsú száraidat 's a' rajtad ülőnek alakját Nem fogják harczjátékon megnézni leánykák , Nem hős ifjak irígyleni. Kegyetlenül elhullat imez vas Es fogod elkeserült uradat táplálni balálra. 'S jobb neked , így búsonga tovább , elhullnod előtten , Mint tolvaj Káldort szolgálnod uradra , vagy ólban Tengned utált szalmán 's szomorú vénségre kinyújtva Eletedet , húznod sanyarú gazdának igáját.*' így végzé 's Fecskét a' tér udvarra vezette. Ott még vérrel elegy porban látszottak az áldáz Küzdők' lábnyomaik , a' mint dulakodva vesződtek A' feltúrt földnek színén 's a' messze fehérlő Ház falakat haragos színnel jegyzetté sötét vér. A' remegő fénynél mind ezt hogy látta , ujabban Felbőszült Tihamér, 's valamint hajdanta az ősek. = 112 == l\Iég krisztustagadók , halmoknál 's kisded ereknél Készültek lóáldozatüt hemutatni Hadúrnak Es fogadást magas eskü alatt fejeikre fogadtak : IJgy, valamintha pogány szellem bírná, könyörögve Szülítá a' holdat, az éjt , a' csillagok' ezrét 'S a' Lüszuálló istent és illy szózatot ejte : .,Ej , te sötétség anyja , komor birodalma homálynak , Csillagok és te borongó hold , legyetek ma tanúim ; Es te, boszúálló isten, hallgass meg utószor Esdüt színed előtt: valajnint e' gyors hadi ménnek Vére folyand e' helyt "s azt a' szojnjú por eliszsza, Ugy a' káldoriak' vérét onthassa imez vas És míg Káldor lesz , soha vér' omlása ne szíínjék. Ej 's te boszúálló isten hallgasd meg ezen szót 'S nagy haragodban az árvának szenteld meg aczélát," így szólván kivoná jó kardját oldala mellől És a' ménbe döfé. Végső rohanással az állat Felszökkent, hogy ülője' vasát érzette szügyében 'S vére buzogva kitört ; a' széllel versenező láb ÜMegrokannt hatalomtalanúl. Leterült az erős mén 'S ködbe borúit szemeit még egyszer urához emelvén Lassú körgés köztt vonagolva búcsút véve tőle. De Tihamér haladék nélkül folytatta kegyetlen Munkáját; (fogadott munkát nem végzene jobban) INIegfejtvén darabokra szele a' véreveszett húst, ]\lint puszták* hollója magát táplálni azonból És tort a* megölő tt vérségnek hamvain ütni. Majd , istentelenül a' mellyet elolta gonosz kéz , ^ f"^ Xv/ .>^vv//'>:vv/v ///'>:vv/^ V/A == 113 -^^ A' gócz' házi tüzét fülgerjesztette "s borongva Terjedezett az ijesztő láng a' régi homályban. Már nagy volt az idő 's holdnál és csillagi fénynél Gyászviselő hölgyként virrasztott a* rideg éjfél Emberek' álma fölött ; Tihamért nem lepte meg álom : Bús tornál ült gondjai köztt , mint kárhozatos rém ; És a' mellyet evek , keserű volt a" falat' íze Es keserű , a' mellyet ivek , a' kedvemelő bor : Gyász könyük öntözték azokat 's nem volt, ki vigasztó Szóval az elhagyatottnak oszolni segítse Bánatait, nem volt a* min enyhülne keserve. Néma körül minden 's mint a' sír , puszta ; kietlen Vissza 's előre remény nélkül a' szörnyű kilátás, így lakozék Tihamér , szomorú vendége magának És a' mint lakozék , és a' bort itta , koronként A' könyük orczáin hervasztva eláradozának. Majd az atyát nevezé , majd két öccsére köszönte Bús poharat 's folyvást sűrű köny hulla szeméből: „Osz atya , így szólott zokogás közt , és ti szjerettem Testvérek , kik akár a' földben alusztok , akár a' Föld' színén szórt hamvatokat hordozza tünö szél , Es ti is a' háznak régen hű népe, vitézek, E' poharat rátok Tihamér keseredve köszönti; Nem sok időre alá szálland közötökbe nyugonni 'S számkiüzött egyedül nem lészen a' puszta világon." Szólt 's a' telt poharat legutósó gyöngyig üríté. ígyen tárta keserves tort Sámsonfi magának 'S véreinek , 's gyakran gyüle még bú'árja szemében , ///. S ■ 114 Síirü soLajtasai hallattak az újfeli órák" Tiélekijesztő csendében mint erdei szellők, Mellyeket a* szigorú éjszak megtülte panaszszal. Végre bor és bú megtörték őr lelke' hatalmát Ks aluvék álom nélkül 's nem tudva keservet : Holtak' sírja fölött így alhatik a' letörőt szirt, iNíellyet gyász szókkal hint meg faragója; de benne Hallgat erő 's élet nélkül a' néjna hidegség. Feljött a' hajnal 's Tiliamér útjára megindult. Ifjú királyához, Lászlóhoz megy vala, kunhoz, Kún hölgyek* szeretőjéhez , magyaroknak urához 'S lelte Fehérvárott fénylő sok nagyja' körében Országúi mulatót 's így kezde beszélnie hozzá : „Felséges , hatalomra dicső . fejedelme magyarnak . Ha valahol Tihamér híven szolgálta hazáját 'S volt 5 valamerre vivéd , hadaidban nem legutósó. Hallgass meg most és nekem egy kérelmemet add meg: Kpen hagytam el a* házat , hol apámmal öcséim Kitek örömdúsau 's tán óhajtoztak utánam. Messze kalandor után ; mostan pedig éktelen a"" ház 'S puszta örök , mellynek komor éjszaka nyomja lakóit» Jól tudom, ámbátor nejn hallájn senki' beszédét, A' szomszéd Ráldor szerzett nekem ennyi keservet ; Kérlek azért, törvény által büntetni ne hagyjad Ot, de megengedd hogy viadalra klhíjam egyenként Vérem' dúlóit 's gyönyöröm lesz benne , ha vesznek. A' ki pedig tán élve marad 's engem megöl, annak Bár gonoszat tett is, legyen értté bocsánat örökre." Kzt mikoion monda, minden bámulta 's kesergek A" csata' hősei űt, mi különbet azon Tihamértól, A' ki vidor fiatalságban, mint fényes aczél kard. Tündöklött nem rég soraikban 's szembetűnő volt Termeti nagysággal ; most ő megalázva keservtől 'S éktelenül állott künyürögve ; de szánakozással Így szólott László , magyarok' szép ifjú királya : Sámson , akarnám , hogy bíznád kezeimre boszndat , Meglátná Káldor, mint voltál kedves előttem 'S érezné nyomorát , mellyet inaga szerze magának. Am ha szived sürget 's gyönyöröd van benne , vasaddal Vemied igazságot, húiőt küldök ki ezennel: Az Káldor' népét viadalra kihíja egyenként. 'S ment legyen , a' ki megél 5 de ha csalt vet 's víni egy ellen Gyáván 's nemtelenűl kettőt fog küldeni 's többet , Rája, bizony mondom, országúi küldve leszen had 'S tűz, vas emészti meg őt, népét 's jószágait egyben: így szólt 'á mind javaiák fényes daliái beszédét. 'S tüstént gyors követét a' közre hivatta , Kadártát Hs bajitélőket rendelt a' sági mezőre. Hős Tihamér pedig a' vízhez tartotta irányát ; Bús bikaként embert kikerülve megyén vala ingó Partjain a' Sárnak, melly sással, rőt buzogánynyal Es suhOi',ó náddal kiOszorűzva tekej.-ge , holottan Vándor lápok alatt feneketlen iszffjj vala 's messze Csilloga , mint az arany , veszedernies színné ! az örvény , A' hova vad fiait a' csörgő récze vezette Ks a' könnj'ü búvár *s a' sárcsa merengeni kedvelt. S ♦ - 116 E' helyeket Tihamér sokszor kémlelte vatkiszva , Most bujdosva öröm nélkül hágdosta 's kihatváíK Csak hamar a' dombot 's megpusztúlt várat elére. MÁSODIK ÉNEK. Ságon azonközben poharak köztt telt zajosabb éj ; Káldor húsz küzdőt vendégele , régi segédeit Jó , rósz harczainak , más hiíszan az éji csatában Sámson előtt hullottanak el ; néhányakat ártó Seb küte , bajtársak részt nem vehetének örömben. Már lobogott a' fáklyavilág 's tág öblű teremben Görnyedezett nagy tálak alatt a' hosszú cserasztal ; Körben egy egy serleg pillog vala 's szomjú kupákkal A' párló tálak megkörnyékezve valának. Fenn pedig a' falakat fegyver' sokasága bon'tá ; Itt kard függe, amott villog vala hosszú hegyes tőr 'S rézveretes száron dárdák mutatának ölésre Fent ragyogó erezet , mellettök fellegi foltként Domborodott aranyos szegetével az életovó pajzs És nyilak és kopjak 's a' nyílnak szárnyatadó íj , Függöttek tarkán 's vegyesen ; rémületes őrül , Mintha setét sírból szállt volna ki leikök , ezek köztt Négy sanyarú ősnek volt füstös képe akasztva, Es az egész háznak megbúsította alakját. Most a' bajnoki nép kezdett gyülöngni : kevélyen Jött maga Káldor elől , arczán a' fényes örömnek Hordozván jeleit; de nem úgy érezve szivében. 117 Már az ido első ürömét megkezdte zavarni Es vétkes dúlási után bántotta maró gond Es bántotta gyanú , hogy , bár titkolni remélte Tetteit , a' hírnek még is szárnyára kerülhet 'S a' már csendre jntott ország megtorlani eljün , Akkoron ő ! — de ezen félelmet vissza riasztá ; Es tuda , melly nem volt, kiderűltnek látszani kedve. Jött és elfoglalta helyét. Eljöttek utána Két elsőbb fiai , Petur és Ipoly , ifjú tűzőkben Délczegek , a' harczuak , bár millyen volna , üríílők 'S több véres hadi munkákban rögzöttek eléggé. IVIindkeltő apjára ütött ; de szivökben ölő gond Nem fészkelte magát, vidoran lépének utána Káldornak 's lobogott az erő' vad lángja szemeikben. Jött azután a' méla Simon , halovány magas ifjú , Legkésőbb fia Káldornak. Most láta először Harczot 's embervért 's úgy látszék , ifjúi lelke Megborzadt fortéiméitól ; soha őtet azóta Nem készlé mosolyodni öröm , nem kardot emelni , Es pengő idegen nyilakat szállatni szilaj kéj ; Hallgata és atyját titkon vádolta magában. Két testvére után o is helyt foglala. Jöttek Egyszersmind a' vér' szolgái , kegyetlen erős nép , Súlyos kardjaikat csörtetvén a' sima pallón , Jött a' jász Sundó , legerősebb bajnoka Ságnak , Mint valamelly oszlop , zárván nagy termete a' sort. Mindezek a' bő asztalhoz járultanak és nagy Zúgás és recsegés közben helyeikre leültek, Már minden helynek meglön vendége , uratlan Egy szék volt Káldor' balján , bíborba borított •S gyéren arany hímes párnákkal. Rajta keresve Függött minden szem ; de leginkább nyugtalanul várt Káldor , 's a' kérdők 's felelők küztt zagyva zsibongás Támadván zajjal betelek a' tágas ebédlő. Ajtó nyílt azalatt 's Káldor' hajadonja belépett. Otet csak ritkán láták a' bajnokok ; atyja r Ova külön neveié 's tilalom vala szólni előtte Harczai' sorsáról ; a' két ház' régi haragját Csak sejté ; de harag nem fészkeié tiszta kedében. Mint fenn tölgy' sudarát a' felhők' lángfia tépi 'S fergetegek száguldoznak sürü lombjain által , A' völgyek' violája pedig kijön a' fa tövénél , És nem tudja hogy a' szellő, raelly illatit iszsza. Szélvész a' fatetőn , nem tudja , hogy a' ragyogó menny Kék szeme' gyöngyeiben , zápor volt a' fasudár közit , Villámtól forralt, zivatar hullatta özönvíz: így a' gyenge leány felnőtt a' férfi seregnél 'S míg azokat harag és gyíílölség vitte , szelíden O bék' és nyugalom' karján növekedve kifejlett Gyermeki napjaiból ; megszokva szeretni 's szeretve Lennie , testvérek 's atya voltának öröme , gondja. Lelke szelíd érzelmekből és szent akaratból Volt gyönyöríí öszhang 's hittak vala szép Enikőnek. Hogy kitünék , mély csillapodás váltotta föl a' zajt. Mindenik, a' mint ült, egy időre az ámulat által !Megmaradolt leszögezve jnerőn 's a' marczona képel\ ■. rr=í=ír 11") == l'gy lúlszoU , vadságoktól niesvúíni kiváiilak. Majd mozgás eiedett 's a' tetszet' hangja luagábdii Értetlen szavakat mormolt. A' könnyű leányka Jött 's csak alig sejtett haladással elére helyéhez. Káldor az eljöttét mosolyodva szelíden apolta 'S egy pillantatig elfeledé hogy gondjai vannak. Felnézett Simon és beborultanak arczai. Káldor Szerte körül hordozta szemét és biztata szóval INIindeneket , maga példaadó a' víg lakozásra 'S kezdüdék az evés, majd víg poharakra kerülve A' sor, erőt vőn a' szilaj élet' kedve 's csapongóbb IMozgások 's hevesebb szóváltás ébredé : minden Arcz kiderült , csak az egy Simonén vesztegle borongás. Káldor látta 's komor feddőleg néz vala rája, Szólni , ne hogy kedvet bontson , tiltotta okosság, Krté a' haragos homloknak néma beszédét 'S félre vonúla Simon ; kivonult nem sokkal utána Szép Enikő 's magok a' harcznak szolgái maradtak. Dísztelenül, mint a' fa virág nélkül , mint felleg , ijesztőn, Mellynek utósó fénysugarát elvette az alkony. 'S most Káldor — töltött kupa volt megemelve kezében— Fülkele és csendet kérvén illy szózatit ejté : „Társai sorsomnak, még eddig jónak, akarnám, Hogy nyugodalmasbnak legyetek látói ezentúl. Tudva van , a' harczból diadallal tere be László 'S szent a' béke megint : minket más tesz vala mentu- .. Harcz és visszavonás 's az erő' törvénye azokban ; Eskü azért . hogy senki , ha ránk vád jőne gyanúból = 120 == Sójiisou' háza' dulásáról nem vallja tudását, . Eskü , liogy a' titkot kiki híven rejti halálig : r Ugy legyen e' várban boldog maradása 's azonkép Váljék jnéreggé , minden csép , raellyet iando Végtelen átok alatt , a' mint nem tartja meg esket." Szólt 's kiki vad szavakat mormolt mély hangon utána , 'S a' poharat, mellyet tartott, szájához emelte. Még ittak mikor a' kapunál rézkürt' szava hallott 'S a' kegyetlen dúlok' lakozását félbe szakasztá. Első volt Ráldor , ki helyét elhagyta , utána Félig ürített kelyheiktül megválva kelének A' fülijedt eskvők , zavar és sokféle tűnődés Leikeikben 5 de azonban elért a' kései vándor , Végig csörtete a' márvány padu csarnokon és a' Tág palotába nyitott. Talpig fegyverben , az ország' Czímeivel paizsán, jól termett férfi, Radárta, A' bajhírlő volt 's illy szózatot ej te belépvén: „Lászlónak hírlője jövök Sámsonfi' nevében , Hozzád 's társaidhoz Ráldor , meghozni halálos Bajnak ajánlását. Méltók hogy veszsztek el mind Vértörvény által ; mert ügy hiszi , hogy ti valátok , A' kik az éjnek leple alatt gyilkoltatok, irtván Ártót, ártatlant, megrontván őtet örökre Bánattal, testvértelenííl maradottat, atyátlant; Még is azért őtet meg nem nyugatja haláltok Vaktörvény által , maga hí fel bajra egyenként , Ks kárhozzatok el , ha lehulltok hős keze által ; Ha pedig őt a' sors adná elveszni bajáJjan , ' 121 ' Ment legyen a' ki megél , se az emberek ötét azontúl , Bűneiéit , se az isteni kéz soha meg ne keresse. Ezt Sámson; de ha cselt vettek, vagy ketten az egyre Gyáván 's nemtelenűl fognátok víni , királytól E' törvényt hozom : országúi rád küldve leszen had , 'S véredet és magadat javaiddal tűz vas emészt meg." Mint mikor éj idején felhő torlódik egekben 'S záporral viselős kebelét megnyitja futó fény 'S a' puszták' utazója veszélyt vél joni 's halállal Terhes villámot ; a' villám nem jön azonban , Fenn villog végig beborult pályája' határin És az utat kideríti körűi 's az utasba reményt önt : Ugy Káldor, ki halálhírt félt és szörnyű kiirtást Tetteihez képest , hallván a' bajra hivó szót , IMegvigaszék a' szóra 's kevély mosolyodva imígy szólt „Sajnáljuk, hogy az elkeserűlt ifjú' szive minket Vádol 's bűn neveket hangoztat előre ; de várjuk Vadaiért számkérendők , 's úgy hiszszük , előbb lesz Színtelen árnyékká , mint rajtunk megbizonyítsa , A' mit kínjában , nyomorú , elmonda felőlünk. Vidd meg, jó hírlő, e' hírt neki 's mondjad, ezentúl Éjjel vagy nappal vagy akár éjfélkor is , a' mint Választandja korát, jőjön 's zörgesse kapunkat, Ellenségi csak a' gonoszul vesztünkre jövőnek , ölni nem óhajtók, ha kívánja, baráti leendünk." Monda 's miként jött a' hírlő , elhagyta veszélyes Házát Káldornak. Huzamos lépései hosszan Hangzottak kifelé menetében 's a' hogy enyésztek , ■ 122 === Vgy a' bcun maradottak' gondja fogyott , miudnyájaii ürülvén , MdS végét várók, ha világra jövendne , liadokuak. 'S elsíi volt Sundó , ki poliárt és szót véve, mondván: „E' poharat Sámsonra iszoin. Sántsoii'' fia halld meg : Sundó lesz, ki leküld , lia mozogsz, keseregni apádhoz.*' Szóla 's mohón a' nagy poharat fenekéig ürítte. Példáját minden követé , otromba fenyítést Es kaczagást keverének iván Sámsonfi' halálát. 'S hosszan húzódott lakozások. Azonban az éj ment Félénk tolvajként, elvitte magával az álmák' Kincseit, a' napnak hagyván sok gondot, ezernyi Bajt és fáradozást 's ahlioz nem egyenletes osztályt A' kívánt jóból, a' fíildön vándor ürümbői. Es az ölesek' napja beállt. Ébren vala Sámson Súlyával bánatjainak. Élet' jelit adván INIegzendűlt a"' ház 's o fájó szíve azonnak , Rémületes dobogást keltett szomorú kebelében. Elcsüggedne ; de a' boszu ót megtartja erőben Es harag a' sárkány , melly ort áll lelke' tüzénél. Öltözik A' vértet karcsú testére csatolja : Fegyvere kard 's buzogány ; paizsát eltördeli , szintúgy A' kelevézt ; lobogót nem hagy tarkállni sisakján ; Dísz nélkül teszi föl , vas lapba szorítva sötétlő Fürtéit és arczát. Mint bérez, melly nem mutat ékes Lombú rengeteget , tetejét nem hímzi virágszál , De komor és vad sziklákkal borzad föl az égie . ■ 123 = S villámot , zivatart nem fél elvárni : azonkép Állott disz nélkül Tihamér , deli termete súlyos Fegyverben , vastól feketén , készülve halálra Küzdeni 's elleninek bizton felfogni csapásit. Ment 's a"" Káldoriak' veszedelmét vitte magával. Még csend volt Ságon , mikor a' zárt vaskapu' táján IVIegjelenék Tihamér és azt buzogánynyal ütötte. Háromszorta nehéz buzogánynyal sújt vala hozzá , Annyiszor a' kapu messzeható döngessél ijesztvén A' levegőt , a' belvárnak fölverte lakóit. Majd harsány szavait hallatta az ifjú , kiáltván , Káldornak harsogta nevét 's a' káldori népnek Monda halálos bajra hívást, mindennek egyenként. 'S jött Káldor, ki legelső volt a' váriakon ébren, 'S a' kapuhoz jutván így szóla haragva : „Ki vagy te . Durva silány pompájában rósz fegyvereidnek , Eékzavaró , ki vagy , a' ki reánk , mint farkas üvöltesz 'S rólrázüd 5 mellytül rettegned kell , az oroszlánt ?" Így szólott 's az alatt népesb lett a' sima várfok, ligymást érve Petur 's Ipoly és szolgái jövének Káldornak , de reájok , ölést óhajtva , sötéten Nézett föl Tihamér 's keserűn illy szózatot ejte: „Káldor , erősebben mint a' vas , fáj nekem a' szó , 'S szó soha már örömet nem fog hozhatni szivemre, Mert a' mit szeretek, azt kínom volna nevezni, Mig te is élsz. De ha bátor vagy , jer' szállj le fokodról 'S gyilkosságaidért , míg tart véredben , adózzál." í,Osmerlek, te kevély még a' bánatban is," így szólt ' 124 * Káldor az ifjúhoz ; „de ne légy az végedet érvén ; Szolgám fog hozzád viadalra leszállni 's az öl meg." Szólt 's tova tért, Tihamér a' síkon várta csatáját. Most Petur és Ipoly apjokkal szót váltani kezdtek , Mindketten vágyók Tihamért megvíni; de Káldor Tiltá a' viadalt nekik és Sundónak adott jelt. Vissza ménének mind ; de Peturt nem ereszti haragja , Hátra maradt egyedül 's illy szókat monda sietve: „Halld Sámson , ha megélsz , míg a' hold feljön az égen . Látogatód leszek; a' jelszó: életre, halálra!'- „Elvárlak ," monda mély hangon az elkeserűlt hos , Es bevonűla Petur ; de helyette Ipoly jüve sebten És szeme , mint a' láng , repesett föllelnie Sámsont ; Majd hogy azont még a' kapunál késdezve találá , Ott termett 's Hlyen szavakat mondott vala hozzá: „Sámson , igen bánnám , ha egyébnek jutna halálod És nem ezen kar előtt szállnál a* porba ; de várj el , Látogatód leszek a' holdnál 's életre , halálra (Ez legyen a' jelszó) vég harcz fog lenni közöttünk,'* Szól vala 's hogy fegyvermozgásokat érte belünueu , ADnt a' könnyű hiúz , választ sem vára beillant , Harcza felől, hírszomja, gyanút támasztani félvén. Hős Tihamért pedig aggodalom bántotta : tünődék , Nem csel-e, hogy ketten 's tán többen fognak orozva 'S nemteleníil önvárában támadni fejére És mielőtt boszűját állná , bús napja leszálland ? De nagy lelke hamar megvált e" gondolatoktól : 'S „jöjenek a' rablók ," úgymond , bár jőjcnek el lumd; 125 == Egy hitem él , nem fog kezeiktől jőni halálom." Ezt gondolva tovább állott 's a' sági lapályon Néze vívásra helyet , temetőt a' Káldoriaknak. Jött Sundó talpig vasban, nagy kardja fityegvén Balja felől ; de szivos kopját pörget vala kettőt Egyszersmind 's látszott erejét hogy emelte ügyesség. Súlyos volt pedig és hosszú a' kopja , hatalmas A' vasat , és vas alatt az eret megjárni hegyével. 0 ezeket játékképen forgatta 's közeige Mint valamelly vasvár, nyomván nagy teteme a' tért. Fenn a' Káldoriak menetét vigyázva kiálltak, Bizakodók Sámsont legutoszor látni csatában , Távolb sátor alatt a' harcz' bírái tanyázván. O pedig a' síkon folyvást haladott vala és hogy Kopja vetésnyire ért , kiveté nagy könnyűden a' halt , Melly Tihamérnak előtte lehullt ; de azonban Harsány vad hangon szólt Sundó hős Tihamérhoz: „Dárdádon , tudom , a' tikok ühiek , vagy megehülvén Nyársul forgattad 's most nincs mit hozz viadalra; Vedd föl azért, mellyet küldék , víjunk meg egyenlőn; INIellyet küldendek , hiszem azt , fölvenni bajosb lesz : Megkeres önként is 's nem fog megválni velődtől." Szóla 's kevély elbíztában Tihamérra suhanta A' kopját 's egyenest sisakának mert az, ijesztő Ele hasítván a' levegőt 's szálfája süvöltvén. 'S nem fáradva elért a' vas , hova szánta vetője , A' sisakos főhöz ; de hegyén koppanva meg éli , Félre szökött nagy rezgés köztt a' földbe fúródván. ■== 126 Erzé a' sii jtást Tihamér , hökkenve fejével ^ 'S Iiallá kárhozatos csengését ; de hamar eszmélt Tompa nyugalmából és a' két kopja után nyúlt. Háborodott Sundó kirepült kopjái lehuUtán 'S már készült inkább karddal közel állani harczot, Mint elvárnia két lövetét ; de nem engede nyugtot Sámson az ádáznak, kopját vete rája legottan 'S a* két kopja kiment, sebesebben, mint jőve, mint kot Héja süvöltenek törvén hatalommal urokra. Yastérdét éré legelőbb a' kopja ^ befúrván Gyűrűs kapcsa fölött 's a' fájó csontig eresztvén Szomjas aczélvégét. Csikorogva hajol vala Sundó Hogy kiragadja; de íme suhant sebtében utána A* másik gerely és behatott nagy melle' vasába, INIint valamelly ártó növevény nagy jnessze kiállván Rőt nyele, és mellét az aczél vég tőre szegezvén. Ezt látván megörült 's harczát végezni sietve Jött az erős ifjú, gerjedt haragában emésztőbb IMint az emésztő láng 's fenn villoga kardja kezében. 'S méregből 's fájdalma miatt már nem nyöge Sundó, Ordított, mint a' fenevad, szaladásnak eredten. Nagy bajjal vonszolta magát Tihamérnak előle , A' két kopjával, hogy azont kiragadja, vesződvén; Az pedig őt kegyelejn nélkül pusztítani kezdé : Vállain és sisakán , mint a' pörölynek ütése , Hangzott a* buzogány sűrű kopogása ; kiáltás Hallék a' rémült Ságról 's akaratlan ijedség Vonla be sziveiket ; maga Ráldor gyászos időknek ■ 127 Látta jövendőjét 's bús homloka lúnczba szedodék. De Siindü kiszakasztván a' kopjákat , omolni Hagyta sötét vérét 's kardjában bízva kirántá A' majd ölnyi vasat 's égett ostromlani Sámsont Siílyos ütésekkel. Hogy távol tartsa magától *S végre kifárasztván bizonyos rést leljen ülésre , Ösztöne súgta , de nem szűnt meg közelíteni Sámson Mint sanyarú bányász, vagy mint a' kincseket ásó, Tíir lievet és hideget, nyugalom nem tartja, sem álom y' Hogy nyereséggel utóbb a' hegy' szivébe lejusson , 'S a' föld' bálványát, az aranyt fölemelje jutalmul: IJgy vágyott Tihamér Sundónak jutni szivéhez , Semmi csapás nem volt 6t távol tartani képes. Es már vérbe borúit makacs ellensége ; kegyetlen Sundü rósz napját látá közeledni , de bízék IMég egy ütésével megfordíthatni csatáját 'S össze fogott kézzel lecsapott bajtársa' fejére. Terhes volt a' csapás 's mint a' vágott fa' esése , Ziízó 's rémületes; megtántorodáiiak alatta Lábai Sámsonnak, feje lógott mint az ütött galy. Széles válla között lehajolva; de önnön ütése És a' vére fogyott test' súlya vévé le nehézkes Lábairól Sundót. Lebukott térdére, felállni Nem képes , bár mint ügyekeznék. Sámson időt nyert Vissza vévé erejét hős karja , kivonta sietve A' ragyogó kardot 's készíilt elvégzeni harczát. Földbe níerített kardjával támasztva magát még Térden volt Sundó 's a' hogy közelíteni látta ==r 128 Uldüklü Tihamért , illy szókat mond vala durván : „Vajmi veszett voltam , kelevézt , hogy hánytam elődbe Sámsoneb ! a' nélkül most e* vér lepte mezőben Téged látnálak fetrengni előttem ; azonban Jüj és végezd el munkádat *s tudd meg, ezen kar Otta meg ősz Sámsont attól , hogy lásson , örökre. •• 5jEs téged''* feleié Tihamér , „most olt el azon kar , Kázhozatos rabló . poklok' fáklyája , örökre , Hogy soha rósz lelked honnát ne találja 's hazátlan Bujdossék 's nyomorún a* világok' végtelenében." így szólván kinyitá vértét a' roskadozonak 'S karddal barna fejét elválasztotta nyakától. IMajd kardjára tüze sisakostul a' fejet : és ment A' vállára vetett karddal vér hullva nyomába : Rémületes látvány a' néző Káldoriaknak És nem óhajtott vendég a' házban , hova méné , Hol szomorú csend volt , és nem vala , a' ki fogadja , A* ki örömmel a' győzőnek járuljon elébe. 0 mene 's ellensége' fejét kapujára kiszegzé. Még az nap kétszer harczolt a' sági fenyéren 'S még Káldor két szolgának sínlette halálát, A' kiket ők csendes gyász szál mély földbe takartak És lobogós kopját tűztek sírjaikra ; de Sámson A' leütött fejeket rémül kapujára kitűzte. Fenn vala már a' hold 's szomorún a' puszta falak köztt Ült vacsorájánál Tihamér , elrnélve kiirtott Nemzetségéről 's várván a' harczot ; azonban Mint bagoly odvából kisuhan, mikor a' fedező éj Szünyegelt kiterítve leszállt Lérczekie, mezekre, 'S messze haló szemeit gyilkos vágyálma vezérli : lígy Ságból kijüvének ülö szándékkal az ifjú Káldorok és egymást nem sejtve siettek elérni lírhida* dombjához. Petur első jött be , megállott A' kapunál 's nagy gondolatot forgatva eszében A' kapil* két szárnyát betéve 's elzárta rudakkal ; Hogy, ha talán egyikük menekedni akarna, ne tudjon » 'S a' sorstól neki szánt ez helytt ma elérje halálát. Kába ! oroszlánnak barlangját zárta magára *8 bízott a' sorshoz , mellyet maga slírgete dúlni. Jött azalatt Ipoly a* túlsó kapun. A' kapuzárót Látta 's gyanitá szándékát; de remegni tudatlan Lelke legott el lűn ugyan arra lukélve , bezárá A' kaput ü is , elébb a' tér udvarra sietvén. í'.s vakon a' boszütól , molly dűla lobogva szivükben , Testvér a* testvért ellenségének alajtá. iNlindkettő siétőn a' tér udvarra kijutván Jelszavakat váltván , viadalmosan össze rohantak. IVlilIy hamar a' tavakon két hullám megtűri egymást. Vagy mint két felhő , melly üssze jön a' zajos égen 'S egymást szélvészszel 's haragos villámmal emészti , Hullván megtépett kebeleikből a' sürii zápor : ligy ezek a"* szélnél, a' híngnál hírtelenebbíil F.lronták egymást. Leteriílt Petur öccse" vasától , INíegszegvén derekát a' véknyán általütött kaid , Elhullott Ipoly is bátyjától véve halálos Szúratokat m.ellén. Dobaj és a' fegyveri csengés ///. 9 Fölveiték Tíliamért, bámulva figyel vala 's látá A' keltűs rohanást , 's a* kardok' vülanatában Legdülxödübb harczot 's sietett a' térre kijutni. Már feküvének azok. Kiderült a' bujdokoló hold *Ő áruló sugarát bágyadt szemeikre vetette. A' megnyílt sisakon kitekinte utószor Ipoly még Es kitekinte Petur 's iszonyú vala kínja szivüknek Sámson' lábainál egymást haldoklani látván. 'S nyögve Petur szólott : „Ipoly így kell válni ? de váljunk ; Sors akará, hogy Sámson után a' Káldor elessék, Isten hozzád a' sírban — 'S még szólna ; de fáradt Nyelve megállt a' halál' révén. Vonagolva kinyujtvák Véres karjaikat egymásra borúltanak. Így ők Mondkatlan keserűséggel megváltak az élet* Napjaitól, csak imént vad erőben féktelen ifjak, Most testeik balom a' földün , lélektelen alkat. Bámult a' harczon Tihamér és néma merően Álla soká , majd a' sisakot lecsatolva fejőkről Halvány arczaikat vizsgálta kegyetlen örömnek Képzelgéseivel: illyen volt arcza Petőnek, (Öccse' nevét monda) illyen volt fürge Gyulámé , 'S illy halovány az öreg Sámsonnak képe , midőn őt Éjjel az ádázok megiiték véletlen az álnok Fáklya' világánál és vére fiaira lehabzott , Akkor is óhajtván Tihamért hogy jőne segédül, Akkor is átkozván, bosszút ha nem állna; de örvendj; így képzelge tovább , örvendj boldogtalan árnyék : Ellenidet gonoszul egymásra vezette szerencse != 131 ==» 'S Kbam olött a' két Káldornak vére patakzífc. F.ljött a' liajiial , szomorúság' liajnala Ságon , Harczszerető fiait Káldor nem lelte ; de láta Vérbe borúit fejeket kapuján a' sámsoni várnak. 'S rémület és harag és bánat változva eszében , Elszánás nélkül fogyató kínokban évődött. Menne, hogy a* gyilkost várában elülje, kivánná. Mint szomjú föld a' záport, vérének özönnel Látni elomlását; de maradt mit veszteni ; éle A' két gyermek még, még volt bizodalma körükben A* más kettőnek gyászát elbírni 's reménye , Hogy Tihamér, mi előtt véréhez jutna, kifárad Harczaiban *s elesik küzdő szolgái' kezétől. Otet azonban az ifjú soká nem hagyta tűnődni , í.ljött vérdíját megvennie 's dönge szünetlen Súlyos ütéseitől a' vert kapu. Eljőve reggel, A' delelő nappal 's napesettel; nem hagya nyugtot, Nem bánatra időt. Káldor' szolgái esének , Mint dérvette levél , 's minden nap a' sági fenyéren Harcz vala és temetés 's a' halál' félelme fölötte, Sámson' liáza pedig rémségesen álla te1;őjén, Csak kis időre 's komor vendéget látva urában. Rettenetes kapuján kiaszott vérarczok epedtek A' nézőre 's ijedve futott a' vándor alóla. Ságot azonképen kezdé mindenki kerülni : Bátrai elhullván, kiszökött a' gyáva cselédség; A' betegek kór ágyaikból sápadva kimásztak, Messze hagyák el a' házat , hol mindennapi liarczban Dúla halál '^ lebegett elfordíthatlan enyészet. 9 * 132 HARMADIK ÉNEK. Gyermekivel maradott Káldor 's már büszke reményi Elhagyták lelkét. Földben vala dísze hadának , 'S még épen Tihamér , őt is megvíni jövendő Es elrontani a' házat, melly századon által Hősekkel 's deli szüzekkel gyarapodva virágzott* Mint feketü felhőt, látá fenyegetve halálnak Lengeni zászlóját, lélekben látta, de még nem Engede a' kétségbeesésnek; erőt véve búján Még egyszer 's elvonva Simont így szól vala liozzá : „Gyermek, igaz fajom a' vérből, melly bajnok apákról Tisztán szállá reám, 's melly líjra, ha éltedet őrződj jMint serevéiiy erdő, dúsan kivirulhat utánad, Hallgass meg 's nemződ' jó czélu szavaira figyelmezz! Sors-e, vagy átok volt, vagy az égnek régi haragja » Sámson' eleste után, hogy Káldof' liáza romoljon j Nem tudom; úgy látszik végünk" bús napja közelget, Annyira megnehezült Tihamér' gyilkos keze rajtunk» Es ha kivesztem után még élnetek, alku lelietne, Elhunynék örömest; de ha engem elejte* reád jön A' szörnyű *s eleiuészt hamarább a* déli milígynéi, Ilaj ! igen is méltókat imilly köszönetre ; azonban I\Ientségünk , ha akarsz engedni szavamnak, ez egy van; (És liogy akarj , elesett bátyáid' lelke kivánja) Majd ha kiálltmik a' véres pályára , viandók Én 's Tihamér , úgy intézem hátrálva csatánkat , Hogy közel essék y- titkos járathoz , azonban Őt te az ellejtett helyből gyors nyíllal üfeüd meg. Kettővel , ha nem ártana egy 's a^ lankadozónak Éu az utó sujtást megadom, hogy örülve ne lássa Káldor' háza' belét, nyomorú Enikőnek utánunk A' gyűlölt! hatalomszemmel ne kívánja SiZerelmét; 'S míg mi alant síron túl is tán kínban Jevődiink, O ne lakozhassék gyünyüreiben a"* káldori vérnek." Szóla , haragnak szikráit forgatva szemében A' végső szóknál és választ vára fiától ; Az pedig illy nem várt szavakat mondott vala vissza : „Káldor, elég a' gyász, súlyát ne nevelje gyalázat, Egyszer harczoltam nem méltó harczot , utáKat , Kárhozatost , ezután méltót keresek ki magamhoz ; Téged azonban atyám , tartson meg hosszas időkig 'S jnentse szegény Enikőt az igaz , 's könyOríiletes Isten. En Tihainérra megyek; váljék el sorsom előtted; Vagy győzük vagy esem ; de orúl nem vívok ezentúl." „Veszsz el hát nyomorú ! így szólt a' dühült atya, veszgz el Elpáratolt vér, majd ha atyád elhuUa előtted, Majd ha vitézi fejét láttad lehanyatlani porba , Akkor , mert akarod , magad is bár veszsz ki vasától. Ain addig mozdulni ne merj 's megelőzni csatámat; IMert ha gyanítandom szándékodat , e' kezeimmel Téplek el és szórlak Tihamérnak elébe ; 's te mennél , Harczra , te árny , te nem is Káldor ?légy veszteg , apádnak Nélküled is voltak diadalmai 's úgy hiszi , lesznek.^* Szólt 's elhagyta fiát 's a' fegyverházba rohanva ^= 134 == Fegyreveit szedegette vadul 's illette magára 'S elbúsult keddel készült a* harczra ; de a' piirt Hallván szép Enikí) sietett rémülve Sijnonhoz , A' boldogtalan és illy kérdést tesz vala hozzá : „Ah Simon , ah szeretett bátyám , te reménye hitemnek , Még egyedül nyájas hozzám a' szörnyű napokban , Szólj, az egekre, miért e' pör te közötted, atyám küztt, Kiknél nincs egyebem ? Mért a' bú Káldor' evodő Lelke' homályában ? mért e' mindennapi harczok Ságnak szép mezején 's mellyet borzadva tekintek, Rajta sötét lobogós kopjákból a' komor erdő, IMelly kivirítani haj! soha nem fog senki' könyétól! Es Petur és Ipoly , ők nem térnek-e vissza körünkbe ? 'S illy egyedül , illy mindentől megválva , fogunk-e Élni magunknak kín és bú , másoknak ijesztők ? Ah Simon, én iszonyút sejtek: kiderült vala lelkem, Mint a' mennyalapú tószín ; most rémület és gyász Fogtak benne helyet 's a' halálnak enyészetes árnya. Mondd el , bátya , mi vége leend mind-ennek ? elég-e Már a' mit veszténk, vagy melly gyász várakozik még, Hogy tudjam , 's ha jövend , készen *s elszánva találjon ?'' Erre felelt mély sóhajtás szakadozva szivéből A' keserült testvér 's szomorú vala hangja szavának : ,, Vajha szerencsétlen ne születtél volna, vagy eddig Födne hideg sírbolt és engem is , élete untat Régen ez a' tápláló föld vett volna ölébe , Hogy most, a' miket elmém tud, kibeszélni ne kellne , 'S a' mit mondandók, neked azt meghallanod, — Árva •■ r 135 = Elhagyatott Enikő! uiümest hallgatna tovább is, Mint hallgat vala testvéred , de bizonytalan óra Rejti sötét végét sorsának; meglehet, eljo , Még mielőtt vélném 's akkor nem tudni , mi hasznod , A' mit már sejtesz ? Tudd hát : a' sámsoni házért , Mellynek epős népét éjenten Káldor elölte , Most a' végivadék Tihamér jo venni boszújat , És ü az , ki naponként e' hadat űzi mezőnkön 'S rettenetes keze' müve után serdűl föl ez erdő Gyász kópiáinkból, kiknek maga tette alapját. És Petur és Ipoly ők oda vannak örökre. De még él Győzetlen Káldor, még bírom kardomat én is 'S gyáván a' gyilkost nem fogjuk várni fejünkre. Hagyd Enikő , hagyd a' sírást , nem fogsz te iíiaradni Védtelenül , soha Káldoriak' vérébe gyalázat' Sarja ne oltassék 's attól, ha magadra hagyatnál, Es látnál közeledni veszélyt , ójon meg ez a' tőr." így szólt 's egyszersmind a' tőrt nyújtotta ; fagyott, forrt, Míglen bátyja beszélt , Enikőnek vére 's köuyeinek Rémület és búkín zavarák forrásait: a' szív Benne patakként lőn , mellynek magas ormozatokról Vad sziklák' borzalmai küztt fut völgybe panaszszal Arja 's nyugalmát a' nagy utón, nem tudja találni, Illy vala elszörnyedt Enikőnek szíve : meredten Es irtózva foga a' tőrt hű bátyja' kezéből , Mellynek imént , maga , szép hüvelyét hímzetté aranynyal 'S kedves ajándékot vélt adni Simonnak ; azonban Vissza került vad czélja szerint fenyegetni adóját A' veszedelmes vas; de az ártatlannak eszében Lassanke'nt kiderült a' vészes pálya ; elérté A' szomorú intést 's meg kezdett rajta nyugonní. Csókkal bátyja' kezét 's a' tőrt illette 's szelíden Elszánt lelke szerint illy szókra nyilának el ajkai: „Bátya, megértsem-e, a' mi balul van rejtve szavaidban- Kemde te is szeretett testvér és Káldor^ ölemből A' megemésztő liarcz' viharának mentek elébe, 'S legboldogtalanabb Enikő , ha ti elmaradátok , E' tőrrel nyomorú lelkének nyissa meg útát? 'S ég , te bocsásd e* bűnt ! én nem fogok élni. Mi volna Élnem ürük kínban? mint fekszik rajtam ez is már, Mellyet adál , mellyet sorsunk , hogy mondj ki , parancsolt • Hárfa vagyok , mellynek húrját megtépte szilaj kéz , Melly soha már meg nem zendül , hangatlan üres fa ; Még egy ütés kell 's a' zengőt nem fogja találni Sem tündér szerelem , sem öröm' játszó keze többé. Ah nem lesz nekem a' léttől megválni keserves » Tőled válni nehéz és válnom az édes atyától. *S válnunk kell-e Simon? szemeidben látom erő küzd S| kétség; ám váljunk, nem örökre, ha kedvez imez vaa, És nem örökre talán , ha fog úgy kedvezni szerencséd , Wint Enikő értted nagy buzgósággal imádand." Szólt 's bátyjára borostyánként tapadának erőtlen Karjai, és csüggött feje, mint a* szelíd fa' gyümölcse, Halvány vállai köztt ; de vihar vala lelke Simonnak. Nincsen nyugta tovább , atyját megelőzni óhajtva Elszaggatja szelíd kötelét a' bánakodásnak r== 137 === 'S öldöklő fegyvert 's viadalt megy venni magám. Káldort, a' liova megy, nyomban kíséri sötét gond, ¥.$ kétségbeesés, ha az elmúltakba tekintve A' még vesztendőt sanyarún számlálja ; dühöngő Elszánás pedig és több mint embernyi gyűlölség Hajtja, ha ön erejét 's Tihamért forgatja eszében. Ott vár a' kapunál 's mint a' napenyészeli felhő, INIeliy záport 's lobogó villámot forral ölében , Mind inkább komor és komorabb lesz lelke; borúsan Néz befelé, majd nyugtalanul a' sági mezőre Válttíztatja szernél. De azonban szökve kijutván Harczol már Simon és bal sors hajtotta fejétől Győző Sámsonnak rosszul téríti csapását. Küzd hevesen nagy erővesztéssel az ífju , csapongva Majd itt, majd meg amott mint a' láng, ostromot újít; 'S tettei hírre jutandók még, ha szerencse akarná. Hogy Tihamér' kezeit kikeríílje ; de mint az utosú Napnak ítélete, jő elfordíthatlan ütések' Súlyaival Tihamér; meg van számlálva csapása 'S mindeniket bizonyos romlás kíséri ; Simonnak Klele, mint felvert házban kincseknek uráé, Fgyveri köztt biztos maradását nem leli többé. Egy vágás által ketté van szegve sisakja , Látszanak elnyiladó vértén a' szörnyű rovások , És keze , melly védné , pazarolt erejében alább száll. A' már már elesendőnek még egyszer az élet' Képe hízelkedik és ifjúság' rózsaszínében A' még nem látott napok állnak csalfa varázszsal. Mint elhagyta tanácstalanul a* várat , azonkép Fut mostan mentője felé 's minden haladása, Minden egy egy lépés hazugul szajioi'itja reményét. Futna tovább , még tán atyjától nyerne segédet A' nyomorú; de ntána van a' könyörűtelen űző Es e^y ütéssel az elhaladót leteríti beérvén. Ottan ülője' szivét kezdé kérlelni az elhullt , 'S bágyadtan jnegemelve fejét, így szól vala hozzá: „Szüntesd meg Tihamér egy pilJantatra csatádat, Egy pillantat után szükség már nem leszen arra. Eltein enyész, mint a' párák' játéka, miként a' Délbáb a' rónán 's méltó vagyok arra , hogy a' mint Véredben, noha még akaratlan, dúltam, azonkép Szenvedjem haragod' súlyát. 'S nem is e' rövid élet Már 's ez örömtelen az , mellyért esdeklem előtted , Irgalmatlan előtt ; de ha van még emberi lelked 'S isten' képe alá nem rejtél farkasi szívet És ha keresztény vagy , ha bizol valahára , reménynyel Állani isten előtt , könyörülj az erőtelen árván , Elhagyatott Enikőn , ki neked nem véthete , a' ki Senkinek a' kiteríílt földön soha véteni nem fog, A' boldogtalan ah, igen is büntetve miattunk. Hogy fiatal napjait gyász fogja fedezni halálig. — Ah Tihamér, hideg a' te vasad keblemben , előttem Köd terjeszkedik és az enyészet' képe borúi rám: llgy áldjon meg az ég , a' mint hozzája kegyes lészsz^ Így szólott 'a tán szólna tovább ; de behamvadozának Tüadüklu szemei: búcsúzó lelke szavaival fi=== 139 === 'S kívánsíígaival fölszáll vala hűlt ajakáról. E« Sámson nem üiűlt dőlt ellensége' halálán. Ifjúsága 's szelíd szózatja szivére hatottak. Irtózván véren tengődő lelke magától Teljesedése felé látszott gonosz átka sietni. A' holton komoran nyugovék beborult szeme 's így gzólt Végre nehéz küzdéseiben vész ülte kedének : „Téged ugyan Káldor , nyugalomnak adott ma ezen kar, 'S mellyet sürgettél , rád hozta időnek előtte A' keserű véget ; de magam vagyok a' nyomorúbbik Mind valamennyi között, kik elestének és az ölésbea Nincs gyönyörűm többé ; inkább irtózni magamtól , Dija csatámnak , azóta , hogy ifjú szemeidnek Fénye lehunyt 's panaszos szavaid füleimbe hatottak. Látni fogom , mint véreimét , az erőtlen atyáét , Éjeimen halovány bús képedet , egy sereget fog Látni szemem , vadat és szomorút , vérfonta hajakkal Rettenetest 's beomolt szemmel szemeimbe tekintűt. Vajha ez életben ne találtuk volna föl egymást ! Vagy te ne lennél káldori faj , vagy sámsoni vér én ^ Békén , oh nyomorú , lakhattál volna körűlem *S vétkemből soha még szellő sem bántana; ám mctst Elhunytál fogadásom alatt, 's még a' kire sor vár. El fog jutni hamar végéhez , vagy pedig engem Visz le megállhatlan folyomában az óra' hatalma , 'S a' hova szállandok, gond nem kísér el az áldott Földbe , hová te utón vagy már ; és a' ki fölötted Gyűztösen áll itt , a^ harcznak nem látja jutalmát : Szenved igájában ön lázította bajának S fáiadságaiéit nem adózik ürüininel az élet." S/.üla "s tűnődve megállt, tova menjen-e kezdeni új baja^ Vagy liaza térve nyugodjék meg? De küzelgete Káldor *S füldübbaiít a' füld siető lépteire. Falairól Látá haj ! későn magzatja' veszélyteli átját , Látta merész liarczát a' feií-yéren 's jütt , liarag és düli Szárnyai lábának, 's még messze kiált vala : ,, Sámson , Váríí az atyát , az volt ki megülte öcséidet. ölet Várd be , ha istened él." De siket pusztában enyészett, Haagja bseszédének ; Tihamér végezte csatáját. IMüst az atyát a' legkeserűbb bú' kínja foga el ; Látta leiüiitott bálványát a' csonka reménynek És uemzetségét betemetve; megáll vala kissé, INIint kinek a' földön már nincs mit tennie, váltva ]\éze halálözemmel öldöklőjére 's Cái'a. Rét hatalom küzdött zúdult lelkében egyenlőn, A' hoszLU és bánat ; de erőt vőn végre boszúja , Az lön az úr 's egyedül annak hallgatja parancsát* Már Tilianiérnál vari , fia' véres alakja előtte 'S ő jnielőtt karját megemelné, illy szavakat mond-: ,,Sá aison , vádoltam magamat , mikor álmai' karján. Más. nyugovék , titkon keserű vád gyilkola engem ^ Hür;y kegyelem nélkül , 's a' hoszúnak szörnyű hatái'ái) Túl jártam; de te vad, fenevadnál rettenetesb vagy.. Akl:or az éj pokol' öltözetét burkolta magára , Csi llagi nem voltak, mikor én házadra ütöttem; Mámor közt töltém lelkemnek régi haragját S liO'gy Lerekesztliessem munk.^ittat , egy óra elég volt; De te szünet nélkül csapdossz mint kánya , szivemre, dseppenként szivod el vérét 's a' vérnek ivása INIég szomjnbbá tesz. Jűsz reggel , délben , az estve Meg nem hűti dühüd' lángját. A' hosszú halálnak Kínaival táplálsz, hidegen számolva buszúdat, Hogy végtére iniitél több szürnyiiséggel elülhess. Légy átkozva őrükre, utált és gyűlöletes vér, A' kétségbeesés kísérjen sírba 's dühétől IMegszabadúlni «e tudj , mig a' végetlen időben Tarta«i fog. -— ]\li gy^inyör volt ez, mellyféle vitézség, A' gyengét, nem harczra valót, veiekedni tudatlant ■Gyilkos aczélüddal leteríteni ? Annyi halállal IVem teltél-e be még ? Oh hogy kezeimbe legelső Nem vettem vasainat ! harczod' végéi'e j-utottál Volna legott 's most ezt nem kellel^e látnom , atyának Nem hallnád istentelenül mosolyogva keservem' Szózatait ; de jer el , ha vitéz vagy , küzdj az atyával "S add meg kardjának rég gyűlölt véred' adóját." így szólott; de legott Tihamér választ ada moiidván : •j^Káldor , ürülhetnék, ba ürüm még volna világon Lelkemnek 3 's az egekbe ható hahotával ürülnék, islert nyomorún látlak , nyomoiníbban szinte magamnál , És hallom panaszod' hangját, háznépnek uráét IMég nem sokkal előbb , most kínosan elszakadotlét 3\Iindentől, a' mit sseretél. '8 így kellé az élő Isten' igazságát kardunk élére kitennünk , Hogy te is, én is, utósók a' két házivadékból ' 143 -■ Harczolnánk egyaránt, 'g yalalura ki lenna csatuTal Víva , ki a' véres bűnük' kezdője , kinek kell Végre halálával berekeszteni a' haragoknak Kárhozatos napját; és itt van, Káldor , ezen nap. En nem vádollak ; gonoszabbat mint az üres vád *S rettenetesbet tenni jüvök. Vagy téged imez kard , Mint fogadásom van , megemészt most , és loha Ráldor Éjjeli dúlással nem fog pusztítani Sámsont, Vagy pedig én bukom el és nem lesz gondom azontúl. Jer neki! 's el ne feledd, két háznak híre kezünkben: Sámson-e vagy Káldor , váljék el még ma űrökre." Szólt 's megemelte vasát 's a' két ház régi dühével , Mintha egész erejét bírnák , vadán össze rohantak A' végső daliák. Hangzott szakadatlan ütéstől A* vért testeiken , pengettek az össze csapódott Kardok , 's tartott a' bús harcz sok időig egyenlőn. Sámsonnak sok ütésektől már rótt vala vérté 'S a' mindennapi harcz' jeleit hordozta; de még ép Karjai íizték a' veszedelmet ; Káldor erős volt Bús dühödésében 's bántatlan fegyveri által. 'S még nem volt az idő , hogy elessenek ; egy akarattal Fáradt karjaikat nyugtatni megálltak , azonban Alku lön : a' várból kiki még ma csatára kijőjön , 'S régi viszályoknak még ez nap vége szakadjon," Káldor az elholtat temeté be keserve' utósó Csöpjeivel 's a' gyász helytől megválnia kín volt. 143 NEGYEDIK ÉNEK. Visszavonult Tihamér, öríimetlen, mint kire senki Nem várt a' házban ; de nehéz gyötrelmei nyomváa Ment Káldor szomorú várához 's retlege látni A' testvértelenűl sínlődő lányka' keservét. Ülve találá azt kifelé fordulva 's merűea És érzéktelenül a' róna mezűbe kinézve. A' kétségbe eső bánat nem omol vala könyben Arczairol , enyhül kebelét nem emelte sóhajtás. Arczai holt rózsák , szeme hulló csillag , alakja Mint szobor a' síron , mozgatlan néma , hideg , bús. Atyja' belépte után fülkelt; de sem ő, sem az, egymást Szóra nem indíták , egy szemváltással elértvén Kínérzelmeiket 's egyebet mit mondani nem volt. Káldor elébb mozdult és így szólt végre kinyújtván Elkeseredve kezét 's bú törte fejéhez emelvén : „Engem az istennek valamennyi csapása lesújtott! Szánakozás kísér a' föld' gyomrába halottat 'S a' hív fájdalom és emlékezet a' lemenőnek Virraszt sírja fölött ; haj ! én már élve felejtett , Elve halottabb én , nem látom senki' figyelmét. Századig éljek bár, nincs a' ki örülne hogy élek *S engem az undok föld betemethet bizton, utánam Senki könyíit nem hint és senki sóhajtani nem fog.'* Szólt és székre vetette magát könyökébe temetvén Vas környözte fejét ; de ijedve fölébrede a' lány AndalgísalLúl *s Kálilort elliagvta legoltan. Neiu sük idűre Lejött, kupa volt megemelYe kezében I"!s küzeleLb jutván leborult atyjának elűtte *'S a' jjohaiat reniego kézzel felnyújtva ímigy szúlt í ,,Béke az elhunytnak 's iulvüsség a' nagy egekben Isten elűtt ; áldás kísérje 's szereíicse az élűt *S tartsa meg árvának nek(?»n őt, az egyetlen utósút.** I^Ieglágyúla kemény Káldor' szive; elfogadá a' Felnyújtott poharat *s kiürítvén künhyei liulltak ; Majdan térdeiről fülvonta magához az árvát 'S elfőj tódüttan nyugtatta sokáig ölében^ Blost a* nngy bajjal gytijlült kij>es , a' keresett hi'r^ Dús liajlék, mind semmi becsük, szivének előtte Még ez az egy kincs van 's értéke fülebb az aranynál 'S most szászorta nagyobb , mint volt a' boldog időbtrn* Élihez tartja magát ^ ehhez vagyon élete kötve. Némán tartja soká karjaiban , majd bizodalmát Véve csatájához fülemelni kivánja jövendő Jobb sors' álmaival 's így szúl az ölébe siniúltliozí „Légy nyiígött Enikő , el voltam szánra halálra 'S halni kiváiiatosabb , mint élni örömtelen, ámde Éretted fogok élni. Ne félj a' szörnyű' kezétől, IMegfáradva vonult várához vissza 's ha jő meg. Veszni jövend és tetteiért megadózik előttem. Élni fogunk 's egymás' gyászait enyhítve viselni 'S nem sok időre marad pusztán a' sági lak: a* baj"' Napja titán megnépesedik sok régi cseléddel És fogadjúj hadakat kebelébe : virágzani fognak Síkjai 5 gyászaiból fellündüklendik az ős ház 'S kedves vendégink jőnek meglátni határát. Végre komorságát nem fogja-e tája levetni. Nem jön-e még az idő , hogy búját enyhe tanácscsal Váltja szelíd Enikőm és nászt hoz az árva tanyához? Ah Enikő! a' káldori faj nem fogna kiveszni Nyomtalanul , mint a' felhők' árnyéka , miként a' Pusztai kút 5 mellynek kiapasztá nedveit a' hő , Es az atyának még oka volna, hogy élni óhajtson." így szólott, de hiú szavait fejcsüggve 's keserves Kétséggel hallá 's nem tud vala szólni leánya; Terhes 's kínteli volt az idő' haladása közöttük Mint a' sánta vadé , ki sebet visz nyögve szügyében 'S a' veszedelmek elől nagy fájdalmakkal iramlik. 'S másodszor kelé irtó liarcz a' sági fenyéren. Küzdöttek kegyelem nélkül a' régi haragvók , 'S véresen és dühhel sok időig tárta csatájok. Es megtért Káldor, mint látszék épen, azonban INIelle sebet rejtett 's lassú vala karja ütéstől. Nem késett poharát áldozni a' vissza jövőnek A' hü lány , folnyujtá azt kideríteni vélvén A' fáradt atya' orczáját ; de borulva maradt az *S csak nehezen féljék Enikő' láttára ködéből. Elfogadá még is poharát 's az erőteli nedvet Itta gyönyör nélkül , lelkét nem emelte hatalma. 'S már ajakán lebegett a' sorsintézetü szózat , McUy Enikő' lelkét elzúzza ; de vissza marasztá A' veszedelmes hírt 's az utósó pillanatokra líL 10 Hagyta kimomlását ; az utósók voltának ijnmár 'S ő még csalta magát. Enikut pedig . a' ki remegve Fiigge nyakában még , hogy loszra ne lenne gyanúja , Elküldé eleségtárába 5 hogy ép eledellel A' harczban törtet megvendégelje, ha megtér; Azt ugyan o immár nem fogja izélni; de a* lány Hallani atyjának megörült illyféle parancsát És úgy hitte szegény hogy az élet' vágya 's reménye Hozta meg e' gondot 's dolgaihoz láta legottan. Ráldor azonban kötte sebét 's legutószor az immár Puszta terembe vonult, hol fegyveri függtek ; azokból Néze betörhetlent , tetemest 's tagjaihoz is illót. Búsan néztek alá az elődök' képei , búsabb Káldor képeiket komoran mellőzte 's tovább ment Hol vértek 's tarajos sisakok villogtak elébe. Végre megállt 's újjal kezdé' fölváltani kardját 'S minden fegyvereit. Meghorpadt vérté helyett vőn Épet , romlatlant 's talpig vala vasban ; előröl Nap ragyogott mellén , vállát két sárga oroszlán Födte kapocsképen , sisakát jegyzetté magas toll. Mindezeket hajdan Sámson hordozta csatáin ; 'S már régen nyugovók függöttck' háza' faláról ; Káldor az éjhadnál rablólag orozta magához 'S hitte raenendőnek , ha magára kerítheti , éltét ; Mert finomul vala 's tartólag művelve aczélból , Könnyebb a' vasnál 's jól vert szálakkal erősebb. Alkonyodék ; de homályt a' hold nem hagy vala úrrá Lennie a' tájon , kiderült kíséiteti fénye -! 147 '- 'S néma jelentűleg két szomszéd várra lenézett ; És ez időt választá el vég harczra 's elérvén , Ság' kapuján Tihamér jelt ad vala hangos ütéssel. Hallá 's megdöbbent Káldor ; de nyakában ül a' sors , Mennie kell 's csak az egy viadalban van menedéke. Indiíl és Enikőt ígyen szólítja vigyázva : „Halld Enikő még egy harczom van hátra ; 's magad lészsz , Míg oda vívandük ; jer azért le 's utánam erősen A' kaput elzárjad "s ki ne nyisd , míg fegyvereimben , fVígyázd meg jegyeit) engem közelíteni nem látsz." Es az atyát Enikő szomorún kísérte 's utószor A' hideg érczekben megölelte , utána bezárván A' kaput és remegő léptekkel vissza eredvén. 'S a' legrettentübb harczot most kezdte , rohanván Vége felé Káldor. Bizton vára be csapásait Sámsonnak 's az alatt ravaszul rést néz vala romlott Vérté' nyilasai köztt testéhez jutni. Födetlen Tomporait kezdé ostromlani 's a' csupasz oldalt Vérbe borítá el ; 's mindinkább dúl vala vérért 'S a' vér' díjáért lángolva 's hiába esének Sámsonnak síirű rohanásai ; őt az aczélmű , Mint vehetetlen vár , távol tartotta , 's nem engedt A' kard' élének , rést nem nyita semmi csapásra. 'S már érzé sebeit Tihamér ; de csatája' utóján Nem csüggedve vivott 's lassúdván , őrzeni kezdé Védetlen tagait. Káldor, mint a' ki kaszával Vágni akar rendet 's a' kaszát nagy súlylyal az ingó Fűnek ereszti , mohón úgy vágya ledönteni Sámsont, 10 » 'S oldalt fegyvcriből pusztult derekához irányzott. Megrettent a' készületet sejdítve 's hiúzkéut Félre szökött Tiliamér 's a' halált kikerülte ; utána Kardját másodszor megemelve siet vala Káldor, 'S hogy diadalra jutand, ébredt bizodalma; de hónaltt A' fölemelt kar alatt sérté meg Sámson az űzőt ; És süriien omlottak ütései ; mint az eső jég A' vert' ház' tetején, hangzott szakadatlan az ős kard Ellensége' vasán 's tagjait megtörte. Kifáradt 'S nem viva már Káldor; sajgó jobbjában az éles Kard hatalomtalanúl maradott 's viadalmát Végzé a' győző az aczélt torkába merítvén. Elhullott Káldor 's habozó hörgéssel akarván Átkos imádságot 's kérelmet mondani , elhalt A* gyászok' szerzője 's kinyúlt a' sági fenyéren ; A' győző pedig a' véres kardot fölemelvén : „Hála boszűálló isten , nagy hála nevednek ! Ellenségeim elhaltak fene harczban előttem 'S most az utósónak vérét nyújtom föl ; imádlak , Hogy gyász áldozatul feleim' nyugtára fogadd el." így szólt a' szörnyíí 's a' vérnek csöpjei hulltak Kardvasa' széléről ; de lehajlott most 's az utósó Káldornak testét kezdé megfosztani: „Rabló Halva se bírd , úgymond mellyet nem kell vala bírnod Elve is , örökömet. 'S a' hol vagy , már neked a' vért , A' sisak ótalmat nem adand ön férgeid ellen , így pedig a' hollók fognak verekedni fölötted 'S kedvre hozand , mellyet diadalmam szerze , csatájok. = 149 = Ezt mondván leveté niegiomlott fegyvere^ súlyát 'S visszarabolt örökét öltötte magára helyette. ^S a' mint végig ment a' sági fenyéren a' holdnál , Vállai 's napviselő sértetlen melle ragyogtak. Legboldogtalanabb Enikő kínaggodalom köztt Élt azalatt egyedül a' roppant várban , eladva A' könyörületlen sorstól kétségnek , ijesztő Képzelgéseknek 's egy hosszú lelki halálnak. A' kezdett dolgot feledé 's folytatni erőtlen , Éghez imádságot fölohajtani nem vala képes ; Benn a' néma magány' kísérteti csendé riasztá , Künn iszonyú volt a' küzdők' zajgása , 's az éjnek ., A' hova ment, őt legborzasztóbb képe követte. Hasztalanul váltotta helyét a' gyenge hajóként , Melly lemerült 's könnyíí fáját nem tndva emelni , Bár hova forduljon , hullámmal telt marad öble : Ügy Enikő nem volt képes megválni bajától; Künn és benn egyaránt kínos vala léte. Azonban A' jeladó fegyver föltűnt a' vár' közelében. Lassan lépdele , gondolatok küzdödve agyában , Sámson elé 's a' zárt kapunál kis időre megállott. Kit látván Enikő Káldornak véle 's szivében Hosszú sóhajtással szakadott meg a' régi szorongás ; Es csak alig vala sorsának megbírnia képes Jobbra derűlését. Tántorgó léptei vitték A' kapuhoz 's kezei , hogy azont megnyitta , remegtek ; Majd kebelére omolt a' némán vesztegelőnek Es c5Ókolta . könyei hullván, a' jéghideg erezet, 'S mint halovány bimbó csüggüLt vélt atyja* nyakáiól. Föllázadt Tihamér' minden csép vére ; de vonta Ot az öröm' szárnyán a' megcsalt lányka 's menet közit IMég sokszor karjára borúit hév csókokat adván 'S hogy kebelét a' köny megtágította, imígy szólt: „Oh atya , kedves atyáui , megjöttél , nem vagyok árva , Nem vagyok elhagyatott! Legyen áldott, a' ki megótta Eltedet, a' kegyes ég. Enikőnek nincs oka immár. Hogy sírjába kívánkozzék : fog sínii az elhullt Testvérek' holtán; de az élőt a' szeretettel, Mellyet azok bírtak , buzgóbban fogja ölelni. •'• 'S még mindig némán mene Sámson 's zaj vala lelkén 'S a' vas alatt hangos dobogással nyugtalanul vert , Mintha erős kebelét fölakarná törnie, a' szív. 'S szólt Enikő : „Atya , uincs-e szavad , melly vissza felelje Örvendéseimet 's e' vas fog-e fedni örökké , Melly hidegen fogad és fagya hév csókjaimra sem enged ? Ah légy nyugton atyám : Ságon szent béke lesz ismét , A' viadalmaktól elijedt nép vissza keríilend 'S népes lesz 's elevenséggel lakodalmas az ős ház. Kedvesim elhunytak , sivatag vau utánok eszemben ; Mert soha testvért már nem adand nekem a' szigorú menny : Okét azért soha nem fáradt bánattal utósó Napjaimig keseregni fogom ; de csak úgy legyek áldva , Mint élőt téged foglak tisztelve szeretni. Kincs leszen életed , azt híven őrizni , szerelmes Foglalatosságom 's kedvessé tenni ; szerencséjn.'' Ekköztt a" várnak belső tereméliez elérlek. = 151 Olt feketü csészén pillog vala hainvadozó mécs 'S gyenge világa derűt külcsünze az éji homálynak. Most Enikű leszakasztva magát követője' nyakáról JMent , hogy vég poharát áldozza 's ez ünnepi tettel , Hogy még élni fogand , noha inkább lialna , jelentse. Ks szép volt a' lány 's otet nem tette virító Kor , nem az ifjúság' tündérlő kelleme széppé , J'ls nem a' mennyei arcz egyedül és a' deli termet : Bájlü egy maradóbb szépségnek bélyegi által Tűkijr volt a' test , a' legszebb lélek' alakja. A' halovány bú csak vonzóbbá tette , varázsként Ült az epedt arczon , szeme' harmatgyüngyein , üldve A' szivet és annak nyuyodalmát lesve halálra. Fülrettent Tihamér 's állt elszörnyedve magától Mint villámtól vert , zivatartól megszakatott fa. A' szépség* könyvét kinyitá harczsorsa előtte 'S olvasa benne nyomort , borzasztó tettei' bérét. A' jelen és a' múlt harczoltak eszében , azoknak liett vad honnává 's szörnyű eszmélete kín volt , Kín , mellynek végét be nem éré képzeletével. .lőtt Enikő elszánt fájdalmmal az angyali arczou 'S hozta be vég iioharát. Tihamér , valamint ha halálnak Álmaiból ébredne , merőn felnyúla helyében , 'S mintha elég kínt már nem nézett volna szivének , A' sisakot fölütötte fején. Elhalva rogyott meg Szép Enikő e' látványon: képetlen ijedség, Rémület és melly mint villám futa által idegjein , A' szörnyű csalatás , nieglörlék teste" hatalmát. == 152 Megrendült keze a' poharat nem bíi'va kiejté , Lábai roskadtak , szeme , mint a' hamvadozó tűz , Bújt pillái alá ; ájultan hulla le 's kedves Arczaitól a' vér látszott hűcsűzni örökre. Sámson Ijedve rohant az esőhöz *s nem puha karján Mint kasza vágta virág, nyugodott a' lányka fehéren. Ot a' veszni menő ifjú kétségbe eséssel Nézte soká 's képes nem volt mozdulni helyéből. Majd kerevetre tévé 's mint áll szentének előtte, Kit keresett bérczen , völgyön bujdosva zarándok , Ugy állott Tihamér vas térdit földre bocsátván A' hunyt lányka előtt, 's ha örökké élnie sorsa. Más helyet a' széles Töldön nem venne magának. Most még egyszer az ájult lány kezdette emelni Szőke fejét , sóhajtás jött ajakára 's erőtlen Szempillái alól a' rejtett fény kitekinte. 'S úgy látszék , megszűnt félelme , merően epedtek A' leborúltra szemei 's már nem volt bánat azokban. Ajaka nyílt — gyász rózsák köztt így nyildokol a' sír — 'S „INIeglátjuk Tihamér egymást" így szól vala halkan „Éjfélben 's éjfélek után." Es szózata megszíint Mint az ezüst húrnak pengése , ha megszakad és a' Lant' kebelét többé nem hangoztatja dalokhoz. Jött a' szép hajnal 's Enikőt meghűlve találá, Jött a' dél' ragyogó súgára ; de színtelen a' lány Es hideg és halovány mint völgyeken a' fuvatag hó. Öt Tihamér a' sági jnezőn sírjába letette 'S mint az elégett ház , állt szörnyű tettei' végén. Múlt a' nap 's eljöLt a' csillagsátoros éjfél; Néjiia komoly csend volt körülötte 's homálya' küüébeii Rémületes sanyarú képek kápráztak ijesztőn. Mindennél sanyarúbb, mindennél sokkal ijesztőbb Ült Tihamér Káldor' várában, réme magának, Réjne az éjfélnek 's a' mint ki tekinte merően 'S gondolatok nélkül, (csak fájdalom ég vala benne) ím kinyilék halkan könnyű suhogással az ajló *S szép Enikő a' káldori ház' hajadonja belépett. Termete lágy habból látszott alkotva lebegni , Két szeme bájtűz , melly egeket leidézne , aranylók , Mint az arany felhő, voltak hajfürtei, arczán A' legszebb fiatalságnak rózsái virultak., Szép volt a' lány és fiatalságában igéző. Ah de hamar ked ves ragyogása hanyatlani kezde : Bú foglalta helyét az ismént tündökletes arczon , A' szemek' ép sugarát köny fárasztotta, lehulltak A' ragyogó fürtök halovány mellére zavartan , Éktelenül , hamvadt a' kéjtől hajnalodott arcz 'S lassanként fiatal rózsái lehervodozának. Végre halói sóhajtás jött a' puszta kebelből 'S a' gyönyörű termet hideg ájúlatra leomlott. Szörnyen tűnt e' kép Tihamérnak , nem vala képos Állni tovább , arczúl a' földre borúla előle 'S eszmélet nélkül gyötrődék végig az éjen. De valahányszor az éjfél tűnt, mindannyiszor ifjan Es gyönyörűn Enikő jött hogy hervadjon előtte S moudhatlan nvomorúsá.nsal tüitültc j;c lelkét •= 154 ==^ Üt látá a' róna mezon , a' vari falak köztt 'S mert élvén nyugtot nem lelt, maga ásta magának A' lenyugasztó sírt *s befekütt megvárni halálát. És letüzé , mellyel boszuját töltötte , fejéhez A' ragyogó kardot , buzogányát tette szivére , Hogy nehezen fekügyék, mint a' sors' átkai, rajta. Ott is az elszántat Enikő nem hagyta nyugonni , Jött fiatalságban mosolyogva , gyönyörre csaló kép , És ült a* feküvő* lábához , epedtek azonban Arczai már 's Tihamér iszonyodva szökött ki helyébűi, 'S ment mind vad, mellynek fekvét fölverte vadász eb, A' vadon életnek ment bolygani tömkelegében És a' sági vidék nem látá otet azontúl. A' két vár pedig omladozott, bús fészke bagolynak, 'S a' viharok' zordon hárfája , hol a' rohanó szél Nyílt kapuk' és ajtók' szárnyait verdeste falakhoz 'S messze süvöltő dalt zengett a' puszta határnak. EGER ELSŐ ÉNEK. Megnehezült az idők' viharos járása fölötted Oh haza! halmaidon 's letarolt alföldi meződön Régi halál lakik , és dühödötten táboroz a' harcz. Sirhalmok hegyeid , és völgyed sírgödör , ősi Nagyságod' nagy romja magad , még állasz , utósó Harczodat állván a* vas erőszak' ütései ellen. Mélyen alá szállott napodat félholdu pogányság' Éje borítja , 's vesző fiaid pártokra bomolva Egymást , és fogyaték javadat nyomorűltan emésztik. Büszke , világrontó seregidnek híre hová lőn ? Hol van erős Pécs, hol fejedelmid* sírja Fehérvár, Hol Buda ? hajh ! vad igát hordoz , 's a' szolga Dunában Megdőlt tornyai' árnyékát borzadva tekinti. Még Eger áll, a' puszta Eger, sasfészke Dobónak, Honnan az eltapodott haza vég villámait ontván , Már nem is ön mezején , meg-megdördíti hatalmát , 'S száguldó törököt rettent , és táborokat dúl. Ott Ali , 's két földrész' fiait tengernyi seregben Hadba vivő Amhát elakad dúltában: ijeszsze Bár ezer ágyúival , fog rengeni tőle hegy és völgy , És az erős talpkő a' várnak alatta megindul , Nem maga liarcz' ijedelme Dobó , "s védői Egernek. Díszesen áll Eger a' termékeny völgybe kitéve , 'S mintha leélt idejét álmodná vissza, megaggott Várkoszorűzta fejét kisded dombhátra lehajtja; Bús mormolva fut a' testvér habu csermely előtte , 'S pártáinál szüzek , és nem enyelgő gyermekek egymást 'S a' boruló tájat félénken nézve bolyognak. Vékony ködbe vonult , és csendes az ég is ; alatta Tévedező madarak jái'nak, 's a' puszta mezőben Száguldó lovagot kiséj'ik vizsga szemekkel. Benn a' mély csendet csak néha szakasztja meg a' zaj, A' megütött fegyver* zaja , 's bús éjféli harangként Zeng egyedül, és messze ható riadással az őrszó. Fenn pedig a' haza' bánatját hordozva szivében Ali a' harczi Dobó. Vélhetnéd lenni szobornak , Mellyet ügyes kézzel fölségesen állata hajdan Legragyogóbb korból a' művész , 's díszes alakban Megtartott az idő , hogy utóknak lenne csodájok. Vélhetnéd; mert mozdulatát nem látni fejének. Nem hadütő hős karjainak , de szemében ölő tííz , A' szabad elszántság* megemésztő lángjai égnek. Míg ez igy áll , *s a' csendes Eger' patakárja susogva Visz pillantatokat , mellyek nem térnek ezentúl Vissza nyugalmának , délről megvillan az ösvény , 'S mint ki világrontó seregeknek hordja parancsát , Büszke lovaglással követíil jő Handsa tövéhez. Tüstént megzendül Eger , és nyugodalma fölébred Almaiból. Felszökkenek riadozva , zörögve A' nyugovó katonák , valamint nagy darvak az agg tó' Pártáinál ülvén, ha fenyíti veszély' jele őket, Mind felrobbannak , szavaiktól zeng az egész tó. Jő Robogó, nagy barna fejét a' zajra fülütvén , INlint valamelly bika , vagy deli méltóságos oroszlán , IMelly barlangjában meg nem tud férni dühétől , És kijön a' napot és erdőt rémíteni : úgy az Jő le, *s feledtében hordoz nagy cserfa dorongot, Mellyet imént kúthoz géniül faragának az ácsok. Avval j mint valamelly árboczczal jára körül , 's a' Vad törököt 's kísérőjét jegyzetté halálra. Jöttek utána Vas, a' vasnak testvére keménynyé Harczolt karjaival 's mindünnen fürge huszárok 'S vas kalapos hajdúk ; jött várnagy társa Dobónak Mecskei , még csak alig vetvén el póri dorongját , Mellyel az agg falból , példát mutogatva henyéknek , Uj torony épülvén, köveket gördíte tövébe. Várnagyi szép kaczagány fedi mostan vállait, arcza' Déli derültségén komolyan fut el árnya vitorlás Kalpaga' szárnyának. Bátor lépése mutatja , Hogy nehezet nyomnak haza' földén lábai, 's róla. Míg az alóla ki nem fordul , ő futva le nem száll. Jőnek utóbb bámész pórok , 's munkája felejtve Jü sok barna kovács , félig kész kardja' vasával. Mind ezeket bátran szemlélgeti Handsa ; de társa Csendes Omár egyebet látszik vizsgálni , merengő Két szemein bús emlékezet' holdfénye ragyogván. A' fülijedt hölgyek, közttök hattyúi Egernek, Két deli lány közelít, lebegő magzatja Dobónak líju Dalár, 's karján a' már már hervatag Ida. Termete még olly büszke sugár , mint lelke sugár volt Boldog napjaiban, de szemének lángja kiégett. Még csillag ; de nem a' szerelemnek csillaga : olly tűz , 3Ielly hidegen , 's érzéktelenűl néz puszta vidékre Hüviharos felhői közül: nem kelnek alatta Gyenge sóhajtások, egymást reszketve köszöntők, 3Vem dalok a' kedves távolból , csak maga zúg a' Jég kebelű éjszak' metsző szele árva morajjal. Arcza is, ékes bár, halovány rózsára hasonló, 'S rózsa ugyan : de örömharmat nem mossa vidámmá. Tüköré a' múltnak, mellyben hideg éjjeli holdként A' ragyogó képnek bágyadt szépsége sugárzik. Látni , kevélységét hogy már megvítta maró bú , 'S hosszú tűnődések ; de nemesség őrzi hanyatló Kellemeit , 's nem mer könyü-gödröket ásni keserve. Ezt hogy látta Omár , sok erős év óta legelső Könnyei csordultak. jMély föld' gyomrába leásná Most tetemét , oda hol csikorogva fogantatik a' vas , 'S zordon sziklák köztt dúlásra születnek az érezek. Hol nem látni fogyó napokat , dérvette virágnak Porba lehullását , nem , mint leszen a' tavasz őszszé , 'S büszke reményeknek gyémánt épülete rommá. Hajh de hová legyen ? elfordul , 's a' fölriadott mén , Mintha baját tudná , szomorún fordul meg alatta. 161 Hangzik azonközben siető lépése Dobónak, A' ki futó lángként az oioiniól itt terem és áll , Mint valainelly nagy özön , meg nem férbetve magában. Rá tübbenve tekint a' bátor Handsa , 's köszöntő Szózatokat készít , de Dobó kezd szólani hozzá , És szava, mint keze, rendítő, megelőzve imígy zeng: „Szólj török ! e' várhoz harczot hoztál-e vagy alkut ? Vissza , ha alkudozol , hitlennel az alku nem állhat ; Vissza , ha harcz kell is , készülj meghalni kezünktől." „Üsmerlek," felel a' két színű Handsa, „mióta Járod Eger' mezejét, nincs ott maradása töröknek, Táborait töröd , és seregét pusztítod erőddel. — Szolnok alól jövök." „A' többit hallgasd el egészen" Szól lobbanva Dobó ; mert istenem , a' ki teremtett Lássa, hogy elvesztlek , ha szavaddal játszol előttem. Csábító te is, a' ki talán nagy lelkű Losonczit Láttad elestében , 's örülél , hogy hinni bolond volt. Vagy tán nem tudjuk, mit akarsz v.ila mondani? jöttem Szólnál , Amháttól , a"" száz seregekiuík urától , 'S rettentő Alitól , ki Budán a' mennykövek' ormán Ül , 's lecsap a' sasként veszedelmet hordva magával. A' kik előtt eldőlt vérébe borulva Losonczi , 'S Szondi nem állhata meg , de hegyek rendűltenek és a' Gyámtalan ország is terhöknek alatta megingott. 'S Szolnok alól jősz most minekünk tán hozni kegyelmet ? Véled-e , hogy hiszszük ? mi , kik ellen zenge panasztok A' fejedelmeknél , hogy míg más békenapot tart , Mink vég váraiból lábánál fogva lehúzzuk == 162 === A' törököt , hogy fegyvereink' félelme miatt már Gyermek sem foganik , vagy idétlent szül el az asszony, llly panaszokra talán kegyelemmel jűtök-e hozzánk? 'S kell-e nekünk kegyelem , kik az ellen vasba borultunk? Vagy ti sokan vagytok , 's e" vár nem is annyi , hogy ebből Csak darab is jusson minden félholdu vivóra 1 Gondolod , és mosolyogsz. Lásd , én mindent tudok, immár Hallj választ röviden , 's vidd a' seregeknek urához : Mink harczolni fogunk , 's e' kisded kőrekesz itten , Mellyre fog ütni, ha várnak nem, temetőnek elég lesz. Te pedig elmenj , és sem ezentúl vissza kerülvén , Sem most itt késvén , ne mulass várában Egernek ; Mert hitető szód lesz még egyszer jőve halálod." Végezi , 's egy jel sincs az egész hűs termeten , arczon , INIelly ne mutatna halált. A' földet véli forogni Handsa ; de ö szédül szégyen 's félelme' súlyától. Barna lovát némán fordítja, 's halál' hidegétől Rázkódik , a' mint nagy Robogót elhagyja , '3 egyébkor Büszke nyakán remegő lejtőt jár tolla fejével. Elmegy azonban , utána moraj 's bús társa nyomulván. Mint szomorú árnyék megyén a' jnaklávi tetőkön, Társa pedig mikor a' jól ösmert dombot eléri : Rajta megáll , és vissza tekint , valamintha tűnődnek , Menjen-e, vagy jőjön? de megindul végre, 's szivének Fergetegét látszik szilajúl elvinni magával. Kisded Eger! mi nehéz zivatart vontál te magadra. Száz ezerek fogják kapudat döngetni tekékkel , 'S sztambuli bárdokkal; környül hordozva vaserdoty ' 163 Nem had , egész ország , ordítja tetődre hatalmát , Rengeni fogsz , 's tornyod , *s tornyodnak alapja mozogni. így leszen , és ijedést még sem láthatni Egerben , Életet inkább , és zendülő kedvet : az elszánt Bajnokokon, mint láng, elterjedt lelke Dobónak, 'S egy sincs , a' ki magát ezreknek elébe ne vetné. Kardot, ölo csöveket, 's rohanó kópiáikat edzvén Zörgenek , és némelly víg dallal örülteti társát. Van , ki nehéz szübol ^ elzengi Temesnek elestét , 'S társaiban vadölAtpárducznak kelti haragját. Agg maga, 's gondolatokba merül őr lelke Dobónak. Látja jövendőjét, 's mint veszedelem' fia nem dől Abba vakon *s botorul 5 de reá készíílve hasonlít Száz patakú folyamot, mindent nagy gondja betöltvén. Minden részre levélhordó katonái kiszállnak , 'S a' gyász hollóként , szomorú hírekbe borítják Fél magyar országot. Fejedelmét kéri segédül , Kéri barátait, és kik Egert megváltva kívánják, Mindeneket ; de gyűlésbe megyén maga Mecskei várnagy. Telnek azonban az élelmek' szekereivel az lítak , 'S gőbölök és juhok érkezvén nagy bőgve szorongnak A' hidakon; közttök fölemelt botjával ügetve Hajt, terel a' pór, és rekedő torkával üvöltöz. Hangyacsapás az egész környék , és hangyaboly a' vár , Melly sok szép falunak jövedelmét elnyeli , 's a' harcz' Éhen ülő fiait táplálja halálra belőle. Szikszóban magyarok gyülekeznek. Hosszú gyűlés van , ''S zúg az ütött kasként ; ép szó nem hallatik ottan 11 • — 164 == A' sínlő haza' hangján Ívül, melly \isszavonásnak Lánngjaitól veszvén , siradalinát zengi küzöttük. Azt vélnéd, hogy oroszlánok gyűltek be, kik ellen Nincs hatalom fúldün , 's azok űk ; de tanácstalan észszel Szinte viszálkodnak , mikor a' megye' Lő teremébea Mecskei megjelenik 's illy szót emel a' sokasághoz : j, Gyűlt i'endek , 's ha akarjátok , rontúi pogánynak ! lm eljött az ido rajtunk gyakorolni hatalmát: Amhát , és Ali rablánczot csürgetnek Egerre. Már az erős Szolnok Tisza , Zagyva kerülte falával Nyári' futásától megürült , 's szolgája töröknek. így ha od' adjuk Egert, a' felföld elkel ulána. Jöttem azért segedelmetekért szólalni Dobótól , Hogy ha rokon vért még meg akartok menteni , 's a' vár 'S vesztegetett örökünk, a' jó név, szíveteken van, Keljetek és a' durva pogányt zabolázza csatátok. Mink ugyan állni fogunk , valamíg kő állhat Egerben , 'S vagy diadalmunk, vagy temetőnk koszorúzza nevünket." Erre nehéz zúgás kelé a' szikszói teremben. Szolnok' eleste miatt sok szív döbbent meg; Egerhez Kardok csördültek , de közöttük szólt az irigység : jjA' ki Eger' jövedelmeiből aranyozza sisakját , Álljon elő , *s a' várt az védje ha tudja , vasával. Ugy de nagyon könnyű a' pénzt kizsarolni , 's ha szükség. Kérni segítséget; nehezebb ma találni bolondot, A' ki fejét más vára fölött teke-czélra fölüsse." Volt ki setét lelkét czudarúl fölidézte pokolból A' gúnyoló vádnak, 's igy szóla : ki mondta Dobónak == 105 === Hogy békcs mezején haiczot tápláljon üiükké ? Nem maga veite-e meg Haiidsát , *s kergette Budáig ? Nem maga villüugott-e , midőn szép frigy vala küzLtünk? Ám ha vitéz, most álljon elő, most ezreket ölhet Mindennap, szép tetteiről mi dicséretet írván Távol üliink , 's el nem ragadozzuk csillaga' fényét.'* F/ jég szókra sokan , jéggé változva szivükben , Alítanak , és hidegen nézhették volna pogánytól Mcgdúlatni Egert; de harag' tüze forrva sokakban A' vizvérü magyart átokkal rakva gyalázták. Első, a' ki szavát fölemelte, Pető vala. Ifjú , 'S jnég alig arra való , hogy kardot rántson : elomló Fürlei' seljnnével , 's gyengéd piros arcza' havával Illőbb a* szerelem' dalain ligetekben epedni , I\íint hadi munkákhoz ; de nemes szive mást umtat , éizi A' haza' gyász napját, 's hivságok nincsenek abban. Szép tettekre heves , hideg a' csata' vészei ellen , I\Iind estivel , mind karddal erős , most folkele gyorsan 'S illy röpülő szavakat mondott feddékeny ajakkal : ,,l\Iost van-e arra idő, hogy multakat össze keressünk Félelmünk* takarójának? De maradjon örökké 'S ülve penészedjék, kinek édes az ozmaní rabláncz. En megyek , és szégyent hagyok itt a' veszteg ülőnek." Szóla, 's borúit arczán szépsége haragba vegyülvén, Mint lobogó csillag mene , 's a' sokaságon utat tort. Zollai már ekkor kardot csörrentve kilépett Mecskeihez , 's haragos szemeit forgatta setéten. Majd végig nézett megvetve az összeülőkün == 166 T 'S szóla magában , mert nyilván heve szólani tiltá : A* nyomorúk ! még is nem szintén rútak alakban. Azt hinnők, deli férfiak és viadalra szülöttek: Meg van az ősi alak rajtok 's a' büszke tekintet , Mintha menendőké volnának váltani a* hont. Én 5 ha ezek magyarok , lelkemre ! kivetkezem : inkább Lógó németté leszek és vad lomha törökké , Vagy mi utáltabb még lehet a' nagy földön előttem." Legvégső kelé Gergely elő , a' Bornemiszáknak Nemzetiből , ki deres farkassal födve setétlu Köntöseit , mint jó föld a' síkeretlen arany koztt , Ül vala sok ragyogó úrnak közepette : erővel Domborodó mellén hordozta zománczos aczélból Gombjait, és kajjcsát. Süvegén őrt álla bagoly toll* Í^Iintha hazájának gyászát keseredve viselné , így vala ö , mind bús feketén öltözTe : hasonló A' titok' éjéhez , mellyben nem látva fogannak Legragyogóbb tettek , 's az erő' munkája virágzik. Lelke nyugott tenger , *s a' nagy természet' öröklő Titkaival gazdag. Keze köztt a' csendes elemnek Jámborsága szűnik , 's erejét elveszti az ártó. E' mellett nincs teste sovány csontvázig aszalva , Munkabíró 's tetemes , 's első a' hajdú vivásban ; Csak gondokba merült nagy homloka 's ránczba szedöd5 Arczai látszanak a' sanyarú tudományra mntatni. Ez hogy látta Petőt, a' kétes zajra fölébredt Szíve nagyon fájván , fölkelt , 's illy szózatit ejté : „Esküszöm" és egyedül , mint a' lélek' szava tisztia Hangzott e' szózat, mcgiázkodtatva velőket: „Esküszöm ! és a' föld , 's az egek meghalljanak engem , És az eiűö isten legyen e' szavaimra bizonyság! Hogy iuncsen nyomorúbb , nincs gyávább népe magyarnál, Nincs boldogtalanabb : mugok a' föld^ férgei , férgek IMind máig , egy méh sem lett ezredek óta szúnyoggá ; Nem magyar a' magyar , elfordult természete ; jnéltó Hogy hamar elveszszen , mert lennie szégyen ezentúl. INIért lakozunk mink itt ? haj ! mért hoztak ki apáink A' föveny országból? ott elnyomorodva ha fává, Ha darabos kővé változtunk volna , örökké Rejtve valánk : most ennyi világ nem nézne szemünkbe. Nem látná hogyan elmaradunk a' többi nemektől , A' nemes országot mint hagyjuk lenni vadonná , E' gyönyörök' kertét Ínségnek puszta helyévé. Vagy most is mire gyűltünk itt? Elhagyjuk apadni Gazdag arany folyamát a' megtérhetlen időnek , 'S végzésünk nincsen ; de neliéz vádakra fakadván Múltakról perelünk , nem ügyekszünk óni jövendőt ! Addig ugyan sem föld , sem az ellenséges egek nem Védik Egert: letapodva borúi fölvára porába. Majd berohan kapuján Mahomed' csordája , 's kiket rég Tengerekig vertek diadalmas karral apáink , Dúlva bejárják most a' szép felföldi mezőket , 'S Mátra' örök tetején tűznek fel sztambuli cz/mert. Am , ha szegény magyar azt mondhatná is csak : elaggtam, Nem birom a' kardot, 's nehéz a' hadi dárda kezemnek, Es iszonyú nekem a' pattantyú' hangja, halálom == 1C8 ■ A' csata" oh akkor jobb volna fekünnie porba, 'S várni, mikor fognak hátán elügetni futamló Bajnokok, a' nyerget jobb volna viselnie akkor, 'S rajta szegény eledelt aratóknak vinni nyarantan. ím de különben van. Birodalmas termete, gyorsabb A' futamú szélnél , ártóbb a' szirtszakad.ísnál , Es ha kel, a' csata' mennyköveit hordozza kezében: Istene nincs, szive nincs egy erőbe csatolni hatalmát! Jól van hát, ha ugyan kedvesb versengeni soknak. Versengjen bízvást ; majd a' török' üszkeit o is Érzeni fogja lakán, 's maga oltsa, ha oltani kéj^es. Én megyek , és innen minden jobb lelkű velem jő. A' mi lakik bennem , 's a' földnek titkos ölében Ártalom, és rokon a* rettentő képű halállal. Mind fülidézem most töiököt pusztítani , és ha Ott veszek , a' gyávát átkozva csukódik el ajkam." Nagy keserűn így szól vala ő , mint orvos az ártó Régi betegséget gyógyitva keserves itallal, Mellyet iván megrázkódik a' boldogtalan ember. Érzi azonban erén enyhültebb vére' futárát : így mikoron szavait hallották Bornemiszának, Leikök megrendült, kezeik lemaradtak elővett Kardjokról, de hamar villámmá gyúlva haragjok , Mind csak Egert , és hadba menést zengettek egyenlőn. És végzés leve : megnyomaték a' visszavonásnak Bús szava , ezt végzek : széledjen el a' nemes innen , És kiki hozza hadát, valamennyit hozhat, Egerhez. INIecskei akkoron a' bizodalmas hírrel elindult, V.s mikor a^ napok elmultak hadi készületekben , Sok szabados hajdú, 's rohauo paiipáju huszárság Jöttének a' várhoz: magas Ungból , szép Abaújbúl, 'S kik zivatar-nyargalta Szepest , 's száz bérczü Gümürnek Oldalait lakják, 's a' tündér Borsodot, és az Isten-itallal dús Zempléiiynek téréit, ormát Mindezek a' várhoz jüttek sokféle csapatban , Olly tarkán , vegyesen , mint vad növevények erednek Parlagi jó földből , melly nem szaggatva vas éllel , A' szeleken szálló magokat méhébe fogadja, Ks mikor a' kikelet télhagyta határain elfut , Száz alakú fiakat hoz az ifjú sugárnak elébe. Es ugyan illyenek ők. Ki szabad mentéje' lebegve Méné' futásával, röpülő sólyomra hasonlít, 'S pajkosan a' kidobott kópiát kapkodja , lelógó Kardja csörömpölvén ; ki lator farkasnak ijesztő Bőre alól nagy erős mellét dőleszti : fejében Vas sisak , és sasnak megeresztett szárnya fölötte. Kik villám fegyvert, nagy puskát hordanak, avval Kern ritkán fordítva ütők , magyarosra cserélvén A' viadalt, mint volt az apáknak idétte, mikor még Lomlia nehéz óntól nem kellett félni vitéznek. Van ki setét medvét hordoz hátára terítve Borzasán és szörnyen, 's hosszú dárdája toronyként Fekszi kemény vállát , 's a' földet szántja , mikor megy , Sarkaival, mellén 's czombján vasháza zörögvén. 'S mintha vadát az egész föld itt viadalra vezetné , Vau sok ezüst körmű párducz , fene tigrisi köntös \ állaikon , de oioszlániiak dühödése szivükben , ]Mell} tűi megmozdul az aczél sok bajnoki kézben , Rázza fejét sok vas buzogány , a' dárdafa reszket , Eő a' fel-felütütt fejeken sas szárnyak , ülyűtoU , Es minden madarak' megeresztett tollai lejtnek. Mindezeket , balját aranyos kardjára nyugasztra Nézi Dobó csapatonként, és üdvözli örömmel. Végre kisebb csapatok , de nyomosbak erős hadi renddel , Alinak elo , mind termetesek , 's vallókra kerített Könnyű mentékkel lebegők a' gyors paripákon , Fegyvereik jó kurta csövek 's nagybányai kardok, 'S a' pergő csákány , melly félkörű görbe vasával Vért szomjiízva kiáll , 's élét fitogatja nap ellen. Tíz réz kürt harsog közepettök , 's néha kitörvén Sír egyedül a' tárogató viadalnias özönnel , Mellyre dagályában megakadva fület hegyez a' mén , És a' megbúsult daliának alakja selétül. ]tt legeiül jár ifjú Pető erdélyi pejével, Mellynek arany hímes takaró foglalja be hátát , °S a' mint a' dobogó földet gyors lába dagasztja, Könnyű fejét bolgári alatt meghajtja kevélyen. A' gyermek pedig űl fél szakra kerítve palástját, Melly kck habjaival dúsan dagadoz le kerekded Vállairól. Gyöngyös csillag kapcsolja be mellén , Széle szegett 's lebegő két sarka virágos ezüsttel. Es ez alól deli teste tűnik , mint tiszta virágszál , Gyöngyszemü szúk övvel ketté választva derékon. Csillagok . és szép hold három sorú gombjai mellén , 'S déli sugár czombjáii , legszebb ég színre lehintve. Túri süveg koszorúzza fejét, iá tűzve fehéren Habzik az ékes toll , 's rózsás arczokra vet árnyat , Mellyeken a' komoly elszánás* nagy gondolatával Harczba vegyült szépség hős lelke' vonásait irja, 'S erre hogy olvassák , két barna szem önti világát. Mind ezt ő nem tudva halad nemes úri negéddel. Fenn viszi jó kardját a' kisded Egerbe segédül. Ezt hogy látja Dalár , állván mellette Dobónak , Szól , 's ha szelíd ágán bimbó szólamlani tudna Hajnali nyiltában , az szólna csak illy kegyajakkal Tisztán és szerelem nélkíil , mint szóla Dalár most : „Bajnok atyám , te ki mindennél vagy erűre hatalmasb , Nézd melly hosfi csapong zabolázott ménen Egerbe. Ot ha nem üsmerném, 's tudnám rokonodnak anyáról. Azt vélném, hogy egét vállára kerítve leszállt a' Csillagos esthajnal , 's a' késő napra hadakszik. 'S nézzed atyám mi kevély; rövid üdvözlése hasonló Alomhoz, mellyrűl , hogy volt, nem tudni bizonynyal, Vajmi kemény lehet a' harcznak törvénye , hogy a' ki Evvel előbb velem a' violákért bolyga mezőkön. Most a' legszebbet kész volna tapodni utában : Olly rátartólag megyén a' hadi rendnek előtte*'* így csevegett a' lányka , Dobó mosolyogva lehajtá Hősi fejét; de nem úgy mosolyog vala lelke: betűitek Azt a' gondolatok , *s árnyéka veszélyes ügyének. 'S most jőve Zoltai , a' legbüszkébb termet ezer közit , Es lova Jegrohanóbb valamennyi lovaknak előtte. '— 1T2 == Mint megyén a' vigaság' napján gyors túnczra leányzó , Vagy régen szeretett jegyesének ülébe menyasszony , Olly ürümest megy ez a"* liadat és veszedelmet ölelni. Csillagnak nevezé paripáját vad gyönyürében , 'S szemfénynek gerelyét , mint szokták hő szivek egymást A' szerelem' lágy hangjaival mosolyogva nevezni. 'S mint jnikor ű kiveté, soha Syria' náda süvöltűbb Nem vala Szemfénynél , 's mikoron , valamintha nyereghez Volna szegezve, megült, a' tündér nem vala kellőbb Zoltainál , sem Csillag utóbb nem jára szeleknél : Most is agyindító kopjájit pörgeti, hányja, 'S a' hogy utána kapat , még tolla sem ingva fejében , Nem rohan, és nem fut, sugarúi ott termeni látszik: Ló , lovag olly könnyen szegik a' levegőben az utat. Negyven fürge huszár megyén ennek utána robogva. Végre, kemény gyalogok, Gergelynek hajdúi jőnek , 'S vér mezejú süvegen hordják a' czímeres ország' Négy folyamát , 's balról hármas nagy bércze' keresztét. Jü maga Gergely elől buzogányos kézzel , alatta Nem robog a' hadi mén , de kemény gyors lábai mérik A' földet , míg lelke mereng hadi gondolatokban. Mind ezeket befogadja Eger veszedelmes ölébe , Mint valanielly örvény, mellyből , ha bevette hajódat. Nem szabadulsz többé ; még szemlélsz messze mosolygó Partokat , és lobogót intő testvéri kezekből Hasztalanul; többé nem tudsz megválni helyedtől. Úgy beszorultak ezek , de magok szántával : erősek 4' csatavész elleu, készek vagy halni, vagy ölni. 'S már fenntartja Dobó a' véres kardot előttük , esküszik arra liitet, 's állandúságot Egerben, 'S kétszer ezernyi halál mond hangzatos esküt utána. „Veszszen el a* ki Egert magyarán nem védi halálig, A' ki pogányra ügyel , ki szavát hordozza susogva , 'S nemtelen árulást kezd szőnie , szörnyű halállal Veszszen el ; álfeje vettessék török ebnek elébe , 'S irgalom istentől ne legyen lelkének örökké." Rettentőn így eskenek ők , 's a' föld-ali termek , Es az emelt várfal zengnek bele. ^lég Hegedűs is Esküszik a' nyomorult ; de halállal fog kezet , és az Hívebb lesz , mint ő , nem fog távozni nyomától. Már diadalma' helyén pusztult Szolnoknak alatta Sátoros ormaival mozog a' nagy tábor: üvöltő Hadnagyok ordítják a' népet talpra, 's üvöltve Kelnek száz ezerén , még egyszer hangzik üvöltés , 'S ismét száz ezerén , kiket ölni vad Allah vezéri , a' Rettenetes , 's ki szavát vérrel hirdette , Mohammed. Szolnok alatt magasan foly együtt a' Zagyva Tiszával, Düledező véres falakat hömpölyget alá , bús Tűköre a' várnak , mellyből fél tornyok , elomlott Várkapuk , és paloták néznek bele puszta tetővel. Itt míkoron Nyárit vendég katonái magára Hagyva kibujdostak , keseredten utánok elindult , De hogy az ösvényről még egyszer vissza tekintett 'S tárt kapuit, 's az erős falakat szemlélte vivatlan , Nem mehetett tova , megfordult , mert sír vala lelke Ennyi gyalázattól. Betéve csikorogva vitorlás == 174 == Szárnyait a' kapunak, 's harczolva rogyott le tÖY^nél. Társai két négyen voltak vele ütküzetállók. Itt most a' szerecsen Menetliám bontatja virágos Sátorait, 's Kámber , mint egy dojnb , fülveti vállát, 'S a' Tisza* árja elül henye népét kergeti tőrrel. Mert mikor a' Tisza Zagyvához közelíte 's az eldőlt Szolnokot ott látá , 's alvó türGkükre ragyogni A' szomorú holdat , háborgani kezde jnagában , 'S lassú moraj' hangján társához szóla imigyen ; Hát ezek itt e' gplkos orok , 's hitszegve vitézlők , Nyugtokat itt leljék-e közel szép partokon alván? Vajmi igen rút népek ezek , szoknyába borított Férfiak, elböszűlt fene állatok emberi képpel. Jer! ha nem ölhetjük legalább pusztítsuk el innen. Hogy soha partunkon békével alunni ne merjen Eb török, és lovait vizeinkből félve itassa. Szóla, 's legott nagy hullámok fordultak öléből, Meghaladá partját, és a' Zagyvába kicsapván Mormola, mint ridegen bolygó bika mormol az éjben. Zagyva is agg Mátrát szilajúl elhagyva, csikóként Nyargala szét mezején mind két partjának , özön lett A' lapokon , 's a' dombok' alát mosogatta futó bab. Első , kit gyülevész árjával fölvere Zagyva , Agg Ulemán volt a' tengermelléki hadakkal. Kégi vitéz , de szerencsétlen sokszorta csatáin. Ez legelői nagy erős néppel megszállta Temesvárt, Két bajnok fiait ott ölte meg ifjú Losonczi, És sok ezer népét: maga bajjal futhata, gyöngyös === 175 == Sátora ott veszvén *8 fiistüs t/z ágyú körötte. A' kire dévajoii a' hajdúk illy éneket irtak : , .Elszalad agg UJemáii , szoknyáját hagyja Temesnél , Jü , 's neki hajt Kampó, futtában döngeti hátát." Mostan is álmából legelőbb ezt verte ki Zagyva , 'S a' mint kontytalanúl szaladott , víz mosta bokáit. Lóra kapott 's így is folyvást kísérgeti Zagyva , INIint szaladó gyermek' nyomait kíséri maró eb ; Végre szabadra megyén , de levert sok sátora benn vész, 'S lustosan áll maga, nézi hadát, mint gázol az árban. Megszabadult mének mint rúgják a' vizet és a' Sátor' ezüst holdját marakodva hogy űzi halezred. Ezt látván megtépi haját, megtépi szakállát, 'S szórja nagy ég ellen, míg ajka keservesen így szól: ,, Allah ! te lásd , hogy nem méltatlan tépem ez ószíílt Agg fejet, és van okom hozzád fölnyujtani fürtét. Mert te tevéd őszszé , 's hagyod elpusztulni bajokban. És soha áldásod nyugalommal nem vala rajtam , De mikor épülnék , csulia teve 's agg nyomrűvá , Hogy soha vén Ulemán téged ne imádjon örömmel , Es te azért bííntesd végetlen végig az élet' Napjaiban , mig utóbb elvész , 's nem tudja , miért élt." Most valamintha setét távolban látna jövendőt Monda tovább : „ti is , a' kik még itt vagytok , örülni Nem fogtok, de megösmeritek hadakozva Egernél Hogy viadaltoknak nem örökké rabja szerencse. Sok török ott a' harcz' jnezejét keseredve harapja , ő rajta pogány magyarok nevetéssel híznak Egerben." == 176 === A' ki Szöged' szép várában tartotta lakását, 'S most itt Zagyva elől künnyű népével iramlék, Hogy fele száguldott , a' zordon Muszafa hallá Agg Ulemán' szavait , 's méreggel szól vala hozzá : „Hát te miben vajudol te szakállas vén dada? Jobb-e Kérgesedett száddal czudarúl káromlanod Allálit , 'S szólni jövendőket hadainkra tudatlan eszedből , Mint hínod , 's vinned nyomorult néjjedre segédet ? Vagy hallgass , vagy ezen szomjas nagy dárda megiszsza Véredet és nem lesz szavadon túl semm jövendőd.*' így szólt a* zordon , dárdáját rázva fejénél. De nem az ősz volt az , kinek illyent szólni lehessen Kortalanul ; panaszát tüstént elvágta haragja , Bagdadi jó kardját kivoná vizes oldala mellől , És nem szólt, de suhogva fütyölt jó kardja kezében. Musztafa' dárdáját kelté osztotta derékon , 'S pozdorjára tőré paizsát utat ütve szivéhez. Akkor azért nagy üvöltéssel harcz támada közttök. Csak bajosan lompult dárdával hány vala ellent Musztafa , 's éktelenül tajtékzott ajka dühében. Most vala , hogy Menethám , 's Kámber fölijedjek az ártól, És ki fölebb állott Hanivár, a' nándori hadfő. Hol Salamon hajdan diadalmát véresem ülte, Es Hunyad' ősze világrontó császárra csatázván Hármasán a' gyászos Várnáért állta boszúját. Hol végnapja előtt, még mint hadak' istene, fénylő Holdakon , és törökök' testhalmán gázola véres Lábaival , 'a a' nagy Mahomednek látta futását , r=^ 177 == 'S látta szeméből , a* jász ifji'i' vesszeje mint függ 'S mint viszi szörzyü hadát tábórtalan , űzve magyartól. A' sor alá fordult, istenbüntette magyarnak Ennyi dicsőségek' mezejéről futnia kellett. Most török állta helyét, 's Hanivár leve Nándoron úrrá 'S tíszer ezer buzogányt rendíte hatalma csatákon. Hogy most eljőve , hős karját csókolva tizenkét Hölgyei sírtanak a' gyünyor-álmu teremben utána , Mind ifjak , mind most fakadó rózsái keletnek , Olly deliek , szemök olly égő a' barna hajaknak Arnyaiban , hogy kín választást tenni közöttük. Mindezek a' szerelem' tündérei sírtak utána. Mert nemes és hős volt 's olly szép , olly büszke mosolygó Ifjúságában ; de nyugalmat nem tuda tűrni. Mint elrázza szelek' keltén a' vad fa virágát , r Ugy hadak indulván Hanivár elrázta virágát Elete' fájának , a' szép ifjúi szerelmet , Harczba rohant 's ragyogó hírnek kapdosta sugarát. Itt telepedve nyugott most ő a' Zagyva-toroknál , 'S mint egyebek , nem alutla el a' szép hajnal' aranynál Kedvesb látását , de korán őrt járni megindult. Még csak alig ment , halk moraját hallotta Tiszának , 'S Zagyva' zsibongását ; hadait fölverte legottan , Es valamerre rohant, j^aizsát csöngette vasával. Hogy pedig agg Ulemán' viadalmát látta , 's dühöngő Musztafa' romlását , oda vert villogva közökbe , Es azok elválván , illy szózatot ejt vala bölcsen : „Melly szégyen törökök ! mi veszettség rontani egymást IIL 12 — = 178 == JNIelly nem is emberi düh? 's te az őszfürt' téli liavában Agg Ulejűán bajtárs » 's nem gyermek INIusztafa ! ketten Keltek-e illy hevesen seregek' láttára csatázni? Váljatok el ! vagy azon holdat , uielly pajzsotokon van Vessétek tova , 's menjetek a' vészlelkü magyarhoz , Mert ott visszavonás , 's egymás rontása kelendők." Végezi , *s mind ketten szégyennel visszavonulnak. Hallgat még Ulemán ; de sebet visz Musztafa mellén , *S véresen a' mint megy , mind kettőjükre boszúját Eskvén elkeverül szaladó népébe setéten. Agg Ulemán pedig ifjabbnak nem tűrve parancsát Elszalad, és népét vizeken nyargalva halászsza. Nagy bajosan gázolnak azok; de küzüttük ijedve Száll roll arab ménen fátyol talán a' gyönyörű lány, Leila és Ulemán ! Ulemán ! rebeg ajka. Örömmel Omlik elébe az ősz ; de világtól féltve 's szemektől , A' sátorba legott elrejti. Haszontalan ! őt már Meglátá Hanivár 's felfogja keresni , ha gyöngyül A' tengerbe vesz is, Hanivár kész lenni búvárrá, INIost megy azonban elébb 's készül tova kelni hadával. így kik part hosszatt nyugovának , kába zavarban Futnak ölő ártól ; de belebb is üvöltve kikelnek A' hadak, és Amliát áll tábort óva közöttük. Bő ruha hullámlik válláról, 's vérmezejében Gazdag arany hímek képeznek sok habu tengert, 'S fegyvereket sarkain koszorúval kötve bokorra. Nyuszt süvegén kolcsagtoUát forgatja futó szél. És forgatja fején szerecsen föld szülte lovának. Melly ha rohan , lábát a' szem nem győzi követni Gyors rohanásában , de nyugottan j 's Jámboran áll most Mint lekütütt szélvész , 's lángszellőt fúdogal orrán. A' magas Amhát űl sok gyöngy foglalta nyeregben , És vele lóháton seregek' nagy gondja együtt űl. Száz Aga száguld el, száz nyargal vissza körébe; Mint sugarak járnak siető szolgái: ragyogva Áll maga naptűzként, 's szeme a' táborra világít. Gyémántos botját komoran nyugtatja kezében , 'S a* mint szerte tekint hatalommal , barna szakálla Göndörén elterjedt bokrával lengedez állán. Csendes ez , és okosabb , mint bátor , csak sokasága Adja bizottságát , és rejtett szikra szivében A' hadi tűz, mellyet ha kifejt baj' aczéla belőle, Mennél mélyebben nyugovék , leszen annyival ártóbb: Sok szerecsent, sok szörnyű tatárt puzdrával öveztet, És legtöbb törököt hurczolt ez szerte magával , 'S számtalan ágyúkat, ki alatt föld renge, ha mozdult 'S a' patak elfogya, míg lovait megitatta vizéből. Most , hogy az ár hadait megháborgatta , parancsát Száz fele hordották gyors száguldói , 's azonnal Rend lön az elbomlott seregek köztt, 's biztos egyesség. Szemköztt a' várból haloványan , mint egy ijesztő Jött Ali szürke lován, 's nagy száraz termete látszék, Mint valamelly csontváz bőrrel beborítva, szemében Régi kegyetlenség , 's a' kár-öröm ííle borongva. Ezt iszonyú kezek a' gyermekség' tiszta korában Férfiuságából kivévén , hogy lenne nem ártó 12 * = 580 Uie szejuéremnek , beuii a' sok Lülgyü teieiubeii Tárták szűtelenül; gyünyürök' fonási előtt ott Áll \ala vágy nélkül sanyarún az idűtelen aggság. Ot a' mindennél epedobb láng ajkú sóhajtás, A' hühaljnok alatt lobogó szív' titkos ütése , 'S csillagok a' legszebb hölgynek mosolyogva szeméből Hasztalan ingerlék : szerelemtelen , életutálva , Ifjúság nélkül lőn a' vad gyermek öreggé. JMinden tettei köztt volt gyilkossága legelső : Szép Szelim , a' nyomorult Fatimét ment látni utószor , Kit vén apja hideg kebelén hervaszta , fiának Pusztítván örökét. Siralojumal csókot egyíte Már búcsúzva Szelim , mikor őt e' szolga megölte , 'S gőzölgő vérét az apának vitte be tőrén. Onnan elébb kelvén e' szörnyeteg a* hadak által Nagygyá , 's népsanyarás által lőn rettenetessé. Benne vitézségét kivévén jó nem vala semmi, De minden gonoszok fészkeltek , régi dühének Tárgya kereszténység, hitnépe rabeszközi voltak; 'S illy fene ült a^ szép ország' szívében , ez ontá Visszavonó magyarok" vérét huszonötször ezerrel. Ez valahányszor alá szállott villogva Budáról, Sok kővár , sok erős véghely pusztúla hadától. Most , mert Nyári' sebét viselé még balkeze , 's legjobb Tíz lovagát kapunál ugyan annak elölte csapása, Hogy legalább üresült falain tölthesse boszúját , Elrontá azokat, 's így jött ki belőle nyugottan. Mint gonoszok' lelkét kíséri pokolbeli őreb , == 181 == l/gy ezea oidüg utau jöttek Véli , 's a' dühös Aiszlán , \í buzogányt , ez pörgetvén félholdu ázekerczét. Ennél még dühösebb ejnbert nem szüle török no. Nem bátran , de vakon rohan ez mindenha veszélybe , Meit dühital gozölg ajakán , 's rejtekbea ivott bor. II ly kísérőkkel liogy elért Ali, szóla legottan Sok hadas Amháthoz , csak alig tisztelve hatalmát : „Amhát! a' hadakat még meddig hagyjuk epedni,; 'S e' két ronda folyam' fertőjét nyelni csatátlan ? Vagy tán azt vártuk, liogy mint gyámoltalan ürgét Tábori fészkünkből árvíz öntsön ki? kiöntött, Gázoltuk fövényét ; jertek , rázzuk le Egernél , Es a' redves akolt , fogadom , tele rázzuk iszappal. Harczi tanács kell még ? kelten keljünk tova , 's győztünk."- így Ali büszke bizotssággal szólal vala , hozzá Csak röviden nehezült szííbol így válaszol Amhát : „IMenj tova jó Ali! 's bár ne siess károddal, óhajtom. Majd megyek én is utóbb 's tőled, ha beférkezel addig, Szállást és biztos nyugodalmat kérek Egerben." Végezi 's elfordul, de vadán mosolyodva utána Néz Ali , 's megmozdul kérges markában aczéla. Tgy az egész tábor követet sem várva megindul Lasssan , 's végtelenííl. Hangos dobogása halottak' Országába lehat , 's zörejétől visszanyög a' menny. 182 MÁSODIK ÉNEK. Hajnal emelkedik, a' viadahnak' hajnala: \6iszin Váltja pirosságát, szellője halotti sóhajtás, 'S harmat' gyöngye helyett párolgó vért iszik a' fii. Sasfiak indultak ki sötét éjfélben Egerből, Zoltai , "s ifjú Pető , 's hű társok Figedi nyolczvaii Kísérőikkel , buzogányát vitte közöttük Gergely is , és Izsaszeg' berkén lajipang vala lesben. Erre kalóz törökök, mint terjed híre, jövendők, Es ezeket várak békétlen az egri vitézek. Megjöttek, 's ím a' dobogást, melly zajtalan éjben Elhangzott egyedül , rendítő harczi s üvöltés Nyomja el, és ropogó fegyver zendíti föl (C zajt. Első a' ki magát láttatja vitézivel , Arszláh , A' ki nagy eldődink' sírján gázolva , Fehérvárt Bírja lakásául. Rententő látni : oroszlán Fekszi kemény vállát , 's kerekes pajzsára hasonló Bőrt vona, 's bojtjaival környül foglalta szegélyét. Még patyolatján is , mint czímert , hordoz oroszlánt Szép remekíll kiemelt müvei tüzöttet aranyból. Útja körül meggyúlt ágat tíz ifjú lobogtat. Ez jőve ötször ezer buzogányt indítva magával. Olly botorul , hogy majd éjente berontson Egerbe , 'S győztösen Amhátnak seregét szemlélje faláról. Ot kísérte Omár, nem tudva, nem űzve, hová megy 'S hét százan mentek dárdás katonái nvomában. 183 Sorsa makacs lóként viszi őt zabolátlan erűvel , Mint fáradt lovagot, 's fásultat ezernyi csapástól. I\em mutat ez ragyogó czímert pályázva mezőben, Nem gyöngyös boglárt. IMint szíve, ruhája is éjszin , *S barna zoniánczok alatt jó fegyvere rejti világát. I\Iinű ezek elhaladák a' lesben ülőket , elüttök bátorokat vervén. Végűi mint gyászfa leliajlott Fővel csak maga nem nyughatván annyi ezer köztt , Álla Omár 's tépett lelkének rézsei, illyen Gondolatok verték hajdanta kívánatos álmát : Csalfa szerencse ! miért rettegjen téged Oinár még ? Könnyű remény' száinyán botorul hova töijü]i utánad ? Elhagytad , hölgyül fogadá a' bánatot , a' bút , Agyasa lett a' bűn , 's minden kinjával az inség , 'S vad kétségbeesés szánta el lángos ekével Elete' szép mezejét : sivatag most , *s az lesz örökké , Mert a' boldogság ki van irtva belőle gyököstül. Még mivel áldhatnád ? ha nem , a' mi vasában is itt van , "8 nyugszik erőtelenűl , a' rejtett arczu halállal ? Vagy mivel árthatnál letiport lelkének ezentúl , Mint az örökre nyugott , a' már nem szörnyű halállal ? Hír ! 's te az életnek gyémánt koszorúja , dicsőség ! A' nemes ifjúnak hajdan kedvezve mosolygók . Ah mindenre jnosolyghattok még. csak nem Omárra : Szégyene* halmain áll, nem nézhet vissza reátok! *S Ida magas mennynek hódító képe imént , most Hamvadozó csillag , haj ! annyiszor égbe kiáltott , 'S megsiiatott Idám , mért kellett téged Omárnak 1?S4 Látuia , 's láttüdon a' hő sívnek lángba borului '< Nem mondhatja tovább : álmodjál szépen Omárról. Mert te nem üsmeied e' gyűlüit nevet, a' pokol éé e' Társai ösuierik őt. átokkal mondja hazája. A' haza is, hah! a' belső lángokban évődő, Hamvai kőztt átkoz , mert vérzett szíve kezemtől , 'S pusztítás által lettem szép földein úrrá. — lm hogyan elvesztem! de tovább e' bűn"' sora nejn megy A' ki legelső jön, 's rájn azt ordítja „magyart ölj," Azt ölöm el, 's vele mideneket, kik utána jövendők. Akkor tán ismét Hiador lesz bűnös Oaiárbol , Isten is, a' ki elől bujdostam hasztalan eddig , Tán mikor elveszek így meg nem könnyezve, felejti. Hogy voltam, 's nem kér rettentő számot ügyemről.-' így szive zajdulván , omlott bús gondja Omárnak , Mint rideg öblökből omlik dagadozva setét ár. Szerte pedig bomlott csapatok telepedtek , az éjét 'S csendes csillagokat keltvén sokféle robajjal. De hogyan esti madár kirepül suttogva, jövének Titkon az öldöklők , *s ki előbb mint Zoltai ? Tízen Tíiz mellett ültek vacsoránál barna pogányok. Okét egy ugrással száguldó Csillag elérte. Másodszorta szőkék 's nyílként elszálva fölöttük A' legszélsőnek velejét vas lába kidönté. Zoltai akkor egész hatalommal fordula rajok, 'S mint gyermek kézitől elhullnak az őszi bogácsok . Ügy ez előtt az egész csapat itt elhull vala szörnyen. Megy tova ; 's mcír Figedit harczban szemléli hadával , = 185 == 'S mint kél ágra szakadt villám , most ketteu omolnak Kárral, erűszakkal; százanként Lajtának embert, 'S a' fölijedt tábort, némán gyilkolva hasítják. Oldalt éli Pető a' fegyver-bányva futókat, '8 mint érett almát, szedi őket rendre dsidával ; Negyven régi liuszár szabdal mellette haraggal. Csorda gyanánt így a' tábor' nagy része tömütten Fut , hol mindeddig meg nem mozdulva halálként Nyugszanak a'' hajdúk hademésztő Bornemiszával. Ott ezek a' szaladó tábort cső' végire várván INlind egyszerre vasat nyomnak. Csattogva okádja A' megütött sárkány haragos szikráit, utána Két száz villámlás rettenti az éjét , az öblös Érez torok elbődül, 's ro[)ogással szórja tekéit: És elmennek azok , kisded szolgái halálnak , IMint tolvaj denevér , szaladó törökökre rohanván. Sok ki imént ízes falatok küztt válogató volt , Most keserű ónt nyel, 's fogait bö vérrel okádja. Sok nem renyhe karok lesznek rest , csonka darabbá , Legragyogóbb szemek a' kialutt fényeknek űrévé. Még a' férfi erő' roppant épülete, a' mell, 'S a' vas ümög sem elég veszedelmet tiltani: hullnak Bajnokok , és rohanó paripák ; sok lótalan ember Vész el iramlók küztt , sok uratlan ló viszi nyergét Dísztelenül , 's szomorú sívással nyargal előre. Míg ezek így vesznek , már Zoltai messze behatva Viszszavivókkal küzd Arszláiniak sátora környül. Már kopjája kiszállt, mint gyors hű szolga, kezéből Elmene vérszomjas tőrével alaptalan útáii S Arszláu' apródját nyakszirt a' tűzbe szegezte. De szilajon fölkelt égő diihödéssel Oroszlán , 'S négy bajnok szerecsen kelt föl vele ; lélekijesztük Ördögi képeikkel, mikor ülnek az éji tüzeknél , Dúló szürnyetegek , 's az enyészet' szelleti harczban. Mindezek a' szaladok ütát rémítve elálltak , 'S közttök az öldöklőbb Ai'szlán , így liarsoga messze : „Gyáva hitetlen nép ! hova futtok nyúl szivek innen ? Torvaj ebek jöttek, nem bátor hősök Egerből. Álljatok el , mert e' vérbíboros élü szekercze Még annyit megemészt, a' mennyi szaladni tudó van. Álljatok el ti hitetlen ebek! én a' ki fut, annak Testét e' vassal, lelkét átokkal ölöm meg." így szolt, 's egyszersmind zászlót hordozva bálában. Olt az iramlók köztt , szerecsen négy bajnoki víttak Más helyen a' szaladok' réműltségével, előttük Kopjákat hányván ; de merész rohanással az űzők' Rendéit is bontják , 's győztös jnagyarokba merítvén Kardjukat , a' diadal' dölfét rettegni tanítják. Mint hegyről lefutó nehezével az áradat omlik , 'S gátja találkozván nagy zajjal visszatorúlva A' sikot , és a' hátra hagyott hegyhátat elönti : Úgy itt a' szaladok vas gátat lelve halálban , Össze sivalkodnak, 's a' mellyen ijedve futának, A' harcznak mezejét küzdő sokasággal elöntik. '8 már a' visszaütök , 's az ölésben laiikadozók köztt liincsen egyenlőség. Egyedül áll közbe szorulva ■ 187 1 Züllaí százak előtt. Vóit sírva vitézi szivében Hasztalanul tűr utána Petó, gyors Fisedi testén Hasztalanul viszi annyi sebét társának utána, • Es tűri dárdáját ; vassá merevedve megállnak A' törükük , 's liollak' tetemén harczolnak az élűk. Zültai áll egyedül, 's már nincs húsz ölnyi szabad tér, Mellynek erős kézzel , 's elszánt liideg állapodással l\Iég ura: szerte körűi dárdákkal borzadoz a' föld, "S hangzik ölő gömbnek szomorú suhogása fülében. Most hasad a' hajnal, szomorún meggyújtja világát, Kénytelen a' beszorult küzdőt árulni pogánynak. A' tér megrövidül. Kis látköre rettenet, és vész. IMindeiniél rettendőben a' négy szerecsennek Látja nyomulását ; de jnagát is véres Oroszlánt Látja megállított népével visszarohainn*. Még csak jó szive , és röpülő kopjái segítik. A' végsőt löki most , 's már a' szerecsennek agyában Reszket az, és velejét megfúrva lehúzza magával. Esve is olly iszonyún ott fetreng Afrika' hőse, *S végső vágással dúlt földbe meríti le tőrét. Annyival ádázban megbúsult társai jőnek, 'S véres Oroszláimak hangzik riadása közöttük. Zoltaíval szomorún forog a' pályája fogyott mén 'S reszket ülőjének veszedelmén mindenik íze. Másodszor ropog a' két száz érez' öble azonban , 'S a' romlás' kapuján Gergely' katonái betörnek ! Mint ugyan annyi halál , órjásként gázol , öl és ííz A' fene hajdúság. De magányosan aniryi ezer köztt 188 ' Kürtszava így hallik hadeinésztti Bornemiszának : „Zoltai juegjüvök," és legelői ott terme bajánál. Vas ruha volt testén , 's léptében messze csörümpült. Mint kapuval, látszott paizsával menni, födötten , 'S mordályos buzogányt forgat vala jobbja vigyázva. Lz valahányszor ütött, egy mordály sűle ki benne , 'S ellenségi közé jnagvát hintette halálnak. Most is nem mene ő fegyvert mutogatni bolondul , De hamar a' három szerecsennek elállva rohantát Közbe csapott. Pillantat alatt mint rongyot eloszták Pajzsát a' rohanók, 's vas testén csönge aczélok. 0 pedig a* vas alatt bátran közelítve az elsőt Mellben üté, 's buzogánya' fején kisüvölte nehéz ón. Attól a' szerecsen némán fordúla hányatta, 'S által ütött torkán elakadt a' szóval az élet. Társai elhűltek, 's önként hátrál vala lábok. Még négyszer dördült Gergely' buzogánya közöttük , 'ö annyiszor emberölő csőből kiröpültek az ónok. Hasztalanul verték csorbává kardjokat : ők is Nagy sebben vesztek hademésztő Bornemiszától. Arszlán ví vala még ; de mikor pattogva ellőtte Rengett a' buzogány, megréjnült szíve felejté A' dühöt , elszaladott , 's jnentségét bizta lovára. Kétszer fordult-meg botorul kísértve szerencsét , Annyiszor űzte setét Gergely, mint éjjeli felhő A' lemenő holdat , 's buzogányát rázta nyomában. Mint szabadult sólyom, száguldott Zoltai, szerte Dúla Pető , 's Fisedit mecölöttek' vére borítá. == 189 A' hajdúk pedig ordítván a' küimyü liuszárral Versent futva, futó löiüköt gázoltak az erdőn. Csak maga harcztalanűl nyugodott liős karja Omárnak , 'S mint ez előtt , kardját most nem festette magyar v('r. Mint álom folya el tündér ragyogású patakban Szép kora lelke előtt , és a' haza , mint becses ősz rom Múlt nagyság' mezején , szomorún vonzotta magálioz. Már seregét elhagyva futott , a' merre magyarnak Büszke kiáltását hallá , de nem érhete véget. A' szaladó Arszlán tőrrel megszúrta derékon, 'S a' mint barna lován látá elhajlani , monda : „Gyáva eb itt veszsz el, te hitünk' tapodója , te voltál A' ki miatt szaladunk , de maradj el örökre neveddel *'S itt megemésszenek a' farkasnak kölykei téged." Szóla , 's vitézségét itt hagyva hitetlen Omáron , Vitte gyalázatját a' száz seregeknek elébe. Hátra hagyott kincsét sisasokkal marczona hajdúk, Gyors lovagok mérték egymásra. Pető nyere sátort Gazdag arany gombbal, sisakot nyere Figedi fénylőt Gyöngyöst ezüst műből , gyémántos sztambuli forgót Zoltai , legragyogóbb diadalt pedig a' hademészto Bornemissza, 's ez volt a' dísznek tolla sisakján. Visszasiettek , 's ím a' mint mennének , az elhullt Testek' halma közííl illy szózat hangzik előttök: El ne tiporjatok , oh diadalmas bajnokok ! engem Nem kérek sokat ^ az minden kérelme szivemnek : „Hogy ha keresztények , ha magyar név' hívei vagytok , Hagyjatok elmennem veletek , 's meghalnom Egerben*' Szúla, 'a nehéz derekát táinasztá gyenge kezekkel. Mind bámulva körűi állták , és szánakozással , Mert idegen szájból, mint vélték, olly hatalommal Olly tisztán hangzott sziveikhez az ősi magyar szó : Pajzsaikon vitték, a' sors-üldözte Omár volt. Szép halovány ifiú nyugovék a' nem puha ágyon , Alma borongó volt, az aléló szellemek' álma. De büszkén kis Eger' kapuján bemenének az ádáz Férfiak , elragadott zászlókkal díszesek ; a' ló Délczegben robogott diadalmas urának alatta. Sok bíbort, sok réziingüt hurczol vala testén, 'S drága türük fegyvert, 's elszabdalt párduczi hátat. Volt ki magas dárdán nagy barna szakállú töröknek Vitte fejét szörnyen, 's mutogatta az egri falak köztt- Rab törököt pedig egy sem vitt , mert a' kit elért a' Harcz' keze , által adá az örök nem létnek ölébe. Fölségben delel a' nap , az éj* munkái , setétek , Jilint maga , feltűnnek borzasztó fényben előtte. Jő Ali, 's látja futó seregével véres Oroszlánt, Jő tova , 's gyászba borult Izsaszegnek eléri határit. Léptenként, mint a* ki kevély álmában ölelte Vágyai' czélát , 's most visszás képekbe ülődik , Meg-megakad , 's a' romlásnak mezejében imígy szól ; „Mennyi vitéz hever itt , te öröklő Allah ! ha ennyi Kár nem elég egy vár' elfoglaltára törökből , Én soha hű szolgád ne legyek, 's te , nem istene, zordon Öldöklője vagy a' népnek , melly holdüdat őrzi. 'S bár csak egyel látnék, egy sincs magyar annyi török köztt • 191 == A' kik egyékbor váraikban leszkettek előttem , így havczolnak-e most ? de nem is kell kétlenem : a' várt Csak vendég katonák > soha el nem hagyta magyar még. 'S itt magyarok vannak , liarcz által veszni kivánok. INlit mond majd Amliát ? de ne mondjon semmit ! Egernél Lássa , hogyan pusztul , ki Alit haragítja fejére." Balgatagul így szolt, 's tova szállt a' vér' mezejéről. Jött ezután nagy végtelenül a' sok hadas Amhát, Ks ez is a' romlás' mezején így szola megállván : „Vaj ! mi hamis szó volt , melly engem idéze Egerhez. Itt nem azok laknak , kik harcz' hírére futókká , 'S várókat elhagyván tengőkké váljanak erdőn. Itt sasok 5 és az ülő viadal' vad párduczi laknak , Rettentők , mint ős eleik Nándornak alatta , Kiktől holdunknak vérrel be van írva világa. Rajta! tovább Amhát, itt nem jó késni sokáig. Gyászt lehel e' térség , minden szellője sóhajtás. Bár, kik Egert lakják, mind elpusztulnak erőmtől: Annyi alig veszhet, mint itt már elvesze bennünk." Szóla , 's nagyon szomorodva tovább elszálla hadaival. Költözik a' sok nép , mértfüldek nyögnek alatta , Maklárt , 's szép Tihamér' völgyét gázolja török mén. Éjszakról , hol az ősz István kipihenve , gyönyörrel Nézte kelő várát , fészkét sok bajnak azontúl , Hol szép régi nevét hosszan fenn tartja királyszék. Ott is most patyolat süvegét mutogatja pogány fő, Es sok erős bialok hurczolnak durva taraczkot, *S zörgő vas kereken feketés pókos öblű szakállast. Szerte pedig miná Alinagyarig, 's Felnémeti' ila nho? Földéig a' zászlók, *s kópiák lobogói mozognak. Közben ídomtalanúl a' harcz' réz torkai, kürtök Rengetik a' levegut harsány szavaikkal, ezer síp Küldi süvöltését, perel a' dob, csattog az érez tál , 'S örvényez fülütő zajolással az össze veszett hang. Mint tenger, melly hullámlik, 's nem háborog ímmáv Úgy telepedvén a' tábor' nagy teste, helyenként Még mozog, és nyugtát csapatok' levegési zavarják. Fenn Ali , mint felhő , völgyekben táboroz Amhát , Olly fölösen , hogy Egert könnyen vallókra kerítvén Bajnoki, mint morzsát, ragyogó Sztambulba vihetnék. Oh Eger ! a' sziklák nem tesznek téged erőssé , Minden erőd a' bátorság, melly hős fiaidban. Mint az örök gyémánt ragyog , és nem retteg időtől. Tárt kapukon jár még a' bízót!; lelkű magyarság, Hord eleséget föl , vizet is tömlőkben Egerből , 'S günynyal itatja lovát a' száz seregeknek előtte. Eg Hanivár, Kamber dárdáját rágja dühében. Cseltől tart Amhát : rohanásokat ója tilalma. így szabadon szállítja Dobó a' várba hatalmát, A' várast pedig égeti , és rombolja , hogy abban Várvédők ellen ne lehessen fészke töröknek. A' tüzpor harsogva dobál sziklákat az égre : Dőlnek az oszlopok , a' tér utczák' házai földdel Lesznek egyenlővé. Szép hold felhozza világát, 'S romja fölött áll meg szomorú ragyogással az éjben. Nyugszanak : a' vár és várnak környéke halállal 11)3 Teljesen , a* Lékét ölelik még alva , borongó ÁloniLan , mellyet fel fog dörienteni a' harcz , "S tünetiből órjás képét alkotni veszélynek. Éjszaki vársarkon terem áll a' föld' kebelében Mélyen , erűszak elől . eltéve falaknak alája , Ablakain csendes szellő suttog be, 's az elzárt LelkekLez tisztább levegőjét hordja az égnek. Ott nyomós éjben erőtlen fény' rezgéseinél csend, 'S nyugalom űl a' megsebesült' ágyára , 's körötte Irt kegyes angyalként elegyít az aranyhajú szépség. Ott kinlódik Omár nagy sebben , mint letörött ág, Már csak alig függvén a' létnek örök tövű fáján. Élete még egy vágy, egy láng forralta sóhajtás, Melly ha nehéz búval kiszakad végtére szivéből. Megszűnik, és a' lány többé nem hallja nyögését. Ott tíz más sebesült keres írt testére, 's bajában Szomjú tekintettel minden mozgásra figyelmez, 'S ím ajtó nyilik. Ida Dalár borzadva köszöntik A' szomorú csendet; kát liliom ég kezeikben. Két hószínű szövétnek. Az éj mint elfut az ékes Hajnal előtt , a' barna homály úgy oszlik előttök , És szépségük előtt. Kebelét föltárja setétség, 'S a' nyavalások előtűnnek sorvadtan ijesztők Marczona képeikkel. Kitűnik fekvése Omárnak , A' mint elfordulva fejét karjára nyugatja , 'S forróságában szavakat rebeg ajka : koronként Tépi pogány mezeit , 's látszik harczolni magával. Olt társát szólítja Dalár, 's így ejti beszédét: ///. 13 , .Nénike ! nézdsze pogány türük ott mint szenved az agyon , Vedd oltalmad alá : én félek tőle , szegénytől , Oh pedig ollyan igen sajnálom, mert idegenben Itt egyedül vagyon , és nincs a' ki kesergene rajta. Nem fog ez ölni magyart , de vészen kebelébe tanácsot Végtelen Istentől , 's megtér gyógyulva hitünkre. Menj te azért 's lásd el , magam addig odább megyek , és e' Némberiekkel az ételeket sebeseknek elosztom." Es elmentenek, Ida legott fordúla Omárhoz. Összetalálkoztak , 's mi n»em úgy mint egykor az első Lángokban, szemeik, nehezek most régi keservtől, 'S a* szakadott szív' éjével terhelve borongok. Egykor szép szemeik' sugaraiból szőve szivárvány , A' kegyelem' hida volt közös érzelmüknek az ösvény, 'S köztök azon, mint két várnak vendégi örökké Egymást látogatók , a' vágy , a' kisded örömmel , ■'S rózsa szeméremnek kocsiján vonakodva te jártál , Oh szerelem 's sziveik' teremét felváltva köszönted. A' tündér hidat és alakit fölvonta irigyen Régi hazájok az ég, 's fold' kínját hagyta helyettük. Most pillantataik , mint testvér vándorok éjben, A' sivatag' mezején egymást rettegve gyanítván , Végre megösmerik , és ámultán visszaijednek. Látja Omár hogy nem boldogság . nem szerelemnek Üdve az , a' mi szegény Idát hervasztja , felejtvén Ön bajait, mély lelkéből igy fejti beszédét: „Látlak-e , oh örök ég ! esztendők múlva , veszendő Bús várnak közepén így látlak-e tégedet Ida ? == 195 === Még csak ez egy baj volt Hiadornak hátra ezerből , Hogy te is annyira légy, mint ű, boldogtalan! Oh ez Arcz , ezen elfáradt szem mást olvastat eszemmel , Mint mikor elmenvén kétség' nyila ége agyamban. Akkor utánam kín 's a' féltés' ördöge súgá : . „Fuss Hiador ! boldog nélküled is Ida" 's futottam , Mint kit az áradat űz , 's kebelében hordja kígyóit. És mikoron Hiador' romjából lettem Ojnárrá , 'S vérzettem Törökért magyar ellen az ütközetekben, Akkor is ördögeim sűgák, hogy vesszek örökre: „Jaj neked! Ida' hitét még egy csók várja, csak egy még, Meg van ! 's esküiben Hiadornak ninc» neve többé." Mind illy gondolatok kergettek , mint vadat a' vad , Ártóbban dúlt, hogy lakodat földúlja, aczélom. Nem lele , megfáradt a' bűnben lelkem : epedtem , Hogy boldogságod közepett még lássalak egyszer. Hogy csak egy elszakadott sugarát felfogjam elorzott Üdvömnek, csak egy eltévedt pillantat utószor Öntse beéjjeledett létem' vadonába világát Szép szemeidből, szép szemeidnek gazdag egéből. 'S ah hol vannak azok? mi kegyetlen bú üte pártot Ellened? ifjú kellemidet melly bánat orozza? 'S melly mint játszi madár dallal kelé szíved' eréből , Ah hova lett szépségedtől az előbbi vidámság? Gyöngyei villognak bús láng forralta szemednek ; Nem szólasz; rózsás partokból Ida mi tette Sírrá ajkaidat , hogy némán , zárva találja Haldokló Hiador , 's búcsúját ne vehesse belölök ? 13 * == 196 == Hzt nem idö , három lövid év ezt nem teszi : perez az A' boldogságnak; de maró bánatnak örökség, És neked is , nekem is sok bajt türoknek , örökség ! Oli az egész természetben nincs semmi örömhang , Nincsen erő többé , raelly engem tenne vidámmá. Mert te is életem* és gyönyöröm' szép mennye borongasz, 'S boldogságodból nincs a' mi leszállana hozzám." Szüla , reá fájdalmaiból így válaszol Ida : Mit mondái Hiador , ki szakadt jobb része szivemnek, Mit mondái te nekem , vígyáztalan ? oh ne riaszd föl Alvó bánátimat , boldogtalan Ida' nyugalmát. Elmentél , törökért folyt bajnoki véred : az ég is r Ugy engedjen meg , mint én kedveltelek , és most Bár keserítetted , nem tud vádolni szerelmem. Nem Hiador , Idát nem örömnek hagytad ölében. Kérlelhetlen apám letörölte az élet' egéről A' szép csillagirást : neveinknek fénykoszorúját , 'S klastromi üszkökkel bús vár leve éji lakásom. Mint nem örülhettem, mint nem vala hajnalom, és a* Fájdalom' ölyve sebes szivemet mint lépte , ne kérdezd. Kértelek , elhangzott panaszom vén falhoz ütődék , 'S szentek* szobraihoz ; minden kő hallá zokogni , Csak nem az ég : attól nem jött valahára segédem. Oh ne keress szemeimben eget, ne keresd az elomlott Kellemek' árnyékát; a' mint vala, 's most vagyon, Idát Össze ne mérd ; mert semmibe dől kétszerte reményed. Egy van örömkor az életben , szép rózsa napokból A' kény"* árja körűi koszorúvá fonva. Vidáman 197 === Mint búvár , megy az ifiuság közepette. Jaj annak , A' ki nem örvend itt , 's szilajúl elhányja virágát. Mink nem örülhettünk ; te futottál csalfa gyanúból , Engem' elért darabos pályán a' sors' keze. Még egy Kincsem az elhamvadt szerelem' szikrája , setéten Ul lelkem mellette , 's fölül tündér suhogással A' bús emlékezet' gyász fája lebegti fodrát. Oh Hiador ! ide térj, ha kívánsz Idára találni. Itt leled őt honn, a' szomorúság' puszta vidékén. Hol szép álmaiból , 's a' multak' gyász fonalából , Mint hálót, szövi gondköltő elméje regéit A' boldogságnak , 's Hiadorral végzi , ha fárad." Még sokat és búsan szolának örömtelen éjjel A' szeretők ; de szivök könnyűit a' régi panasznak Szóra kerültével. Hiador fenn űle sebében , Ida köté be, 's el-elszörnyedt láttára, szemében Faggyá lett a' --'íny, 'a hidegen futa végig az arczon. Elhajlott Hiador, 's a' mint karjával utána Ida segítségül leborult , elcsattana bágyadt Csókja szelíd ajakán , 's ez volt búcsúja örökre. Mint egy ijedve kapa elhamvadt gyenge világát Ida , 's Dalárral az éj* teremét elhagyta sietve. De Hiadort mélyebben üté Arszlánnak aczéla , Mint gyógyíthatnák ; érzé , hogy vége közelget , Mindennél inkább pedig érzé régi szerelmét, Melly hogy örökre kiégjen, még fellobbana egyszer, 'S tiszta gyönyör' lángját árasztá minden erében. Akkor az elsebesült Hiador fülszóla utószor : == I9,s == „Elveszek im , 's nem bú , nem bánat' erőszaka öl meg . Sebben sem halok , a' vad Oroszlán' kardja' sebében ; Mert azt gyenge kezek kötözék el, szánakodó szem Harmatozott le reá. Nem is aggság visz tova engem , Es nyomós esztendők ; de korán ép ifjú koromban , Oh szerelem, lelkem' szép üdvössége! te ölsz meg. Még, ha van álom, az élet után csak egy álmot óhajtok, Egy pillantatot a' nagy öröklét' boldog egébe , 'S látni dicső Idát, a' mint szemléltem először Bútalan évében , mikor ifjú lelke szemeiben Es nemes arczain , és tündöklött mindenik ízén, A' hogy' először rám fordult nagy barna szejnével Mind kétféle szerencsének birodalma , 's hogyan szűz Ajkai elhagyatott Hiadort mosolyodni taníták. Oh csak ez egy látást engedd mindennek adója ! Vesszek el aztán , tégy morzsává fergetegidben , Tégy habütött szirtté , 's ne legyen több álmom azontúl így végezte szavát, és álmai jöttek, öröklők, Mint a' lélek , melly végnélküli képzeletével Messze jövendőben lakot állat előre magának , 'S azt minden gyönyörök' seregével teszi dicsővé. Ida jön, és halovány ajakát ébreszti hiába. Társai jőnek elösmervén a' régi barátot, 'S hűlt tetemét ölelik : Hiadornak nincs sebe többé , Egy volt, a' keserű élet, 's azt sírja befogta. Hajnal* arany kapuján a' nap' fejedelme ki jött mái. Szerte körűi a' háborodott néptenger elömlék. Közben Eger , mint kis sziget áll , 's néz fergetegére. ■== 190 == Már kapuját vendég lakként nem túrja továbbá , Mint a' régi világ' órjás temetői mezőben , Vagy ki magát nagy bérezek alá elzárta halálra , Ali ollyan komoran , *s csak egy úta van : égbe sóhajtás. Túrnak egész nap az ostromlók : dél , napkelet , éjszak , 'S a' csendes nyugat el vannak foglalva kezüktől. Száz ezer ásónak remeg a' föld' kérge vasától, 8 mint tündéri müvek , kis időn mély völgyei nyílnak , S pártáin új dombok tolakodnak az égre : alattok Amhát és Ali , 's vén Ulemán' ágyúi mozognak , És nyelik a' tűzport , töltöznek barna tekékkel : Készen az üszkükkel rettentő férfiak állnak , 'S a' jeladást várják. Még minden nyugszik: az egymást Pusztító elemek' fagyait még szikra nem oldja , '8 mint anya, melly karján kártévő gyermeket altat, Béke' nyugalmával hordozza tekéit az ágyú. A' holló bátran siet el fészkébe , 's fölüttök Es Eger' orma fölött nem fél költözni az esztrag. Alkonyodik ; mert illy csalókat gondol vala Amhát , Nappal irányzott ágyúit hogy ürítse ki estve, 'S a' véletlen ütött kapukon kész népe betörjön : A' szerecsen Menethám, a' döntő Kamber, Oroszlán Es a' hírkereső Hanivár , mint vont idegű nyíl , Alítanak a' résen , berohanni , ha kellene , készek. Jel lövetek , fényes gömb a' Makiári tetőkön , Melly egyedül , mint szép csillag felszálla , 's tüzével A' bús alkonynak szabadon szegdelte homályát. 'S ím egyszerre kibődültek táméntalan ágyúk == 200 == Egybe csapó felhők* erejével , 's a' viharoknak Szürnyii hatalmával heves érczeik össze dorügvéu , Nagy sokféle siivöltéssel kirohannak azokból A' poremeíte tekék , 's a' mint a' falba harapnak , Még tova eltévedt hangjok bömbölve , ropogva Bujdosik a' völgyben , 's dörejével ijeszti az alkonyt. Távol földre szegett füllel nem nyughatik a' pór. Mintha belől a' nagy földnek vas szíve dobogna , Vagy beszorult órjás készülne kitörni belőle, Döngetvén gyökeres tetejét sok ezernyi ütéssel: Ugy sürüen 's hosszan zendülést tompa morajjal , 'S hall fojtott dörgést, nem régi csodáit az észnek. Itt ugyan a' gömbök sürüeo szállongnak Egerhez, Döngenek a' kapuk , a' hulló kövek üldözik egymást. Látni tüzes vasnak röpülését néha közöltök. Sok mint könnyű madár, melly két szárnyára lapályból. Elmegyen, és akadály nélkül, megjárja nagy útát. Görbe szivárványként fest lánghidat a' levegőben, 'S rajta halált, és tűzi veszélyt villogtat Egerre. Sok terhelt gyomrát földszint hordozza, 's koronkéut Megszökkenve tüzes szárnyával pázsitot éget. Majd ha kövekre botol, fölemelkedik új dühödéssel, 'S a' remegő légen magasabban hordja hatalmát. Megszűnik a' dörgés , 's most nyílként négy kapu ellen Rontanak a' vívók; de nem álomfészek Egervár: Ártalom, és Törökök' veszedelme uralkodik abban. Hosszú setét kapu áll roppant várfalnak alatta , Melly szűk torkával mind a' két váiia kiszolg:*! , 201 ■ r.s a' ki és bemenő katonákat rejti veszélytől. Ott a' két várnagy száguldván össze jüvének , 'S liarczi Dobóhoz imígy a' bátor IMecskei szóla: ,.A' tülök, úgy látszik, ki akar dörgetni Egerből. Mit gondolsz, ha kaput tárván, a' nyugati árkon Vén Ulemánra ütök, (mert őtet láttam ez úton "S rendetlen hadait telepedni) de úgy hiszem Istent, Hogy markába törendem az üszköt, 's szürke fejére Gyújtom az ágyúkat , 's minden népére ; te addig Hármasán a' bőgő mozsaraknak vissza felelhetsz, 'S a* gőgös tar' üvöltését így mára elöljük." Szóla , 's tekintete úgy mutatá , hogy nem tesz üres szót, *S szól szive' hírévél ; de merész társára lenézvén Harcz' ijedelme Dobó , igy szóla viszontag ezekre : „A.' miket itt mondái, bajtárs, noha kárral esendők, Kétem sincs, hogy tenni mered; de idő leszen erre INIásszor is , úgy hiszem ; a' törököt most várjuk el inkább. Szálhii közel, látod , lövetinktői nem mere hozzánk. Agyúi csak távol bömbölnek , 's a* teke fárad IMíg ide ér , 's belső falainkról visszacsapódik. Forró gömbjeit is gonoszul hordozza szerencse , Hulló szikra gyanánt pislognak szerte mezőkön , 'S melly bejön , elfáradt testét görgetve , peméttel Kergetik asszonyaink , 's nedves ponyvákkal az utczán. Vái'juk azért, ha talán haddal jőnének ezentúl, 'S úgy hiszem eljőnek , mert már némulnak az ágyúk , 'S lassú dobaj , mint tolvajoké , közelíti kapunkat. Rajta merész bajtárs! most váltsuk vissza nevünket, = 202 == 'S gyáva pogány raLbúl tegyük úrrá , rettenelessé. Most mi lüvöldüzziiiik: Gergelynek lángkoszorúi ^Megnyitják az utat , mellyen törökökre tekéink Hulljanak , és ha ki még eljö falainkhoz , az éltét JMennykövezíi kezeink' erejétől hagyja lehunyni." Szól vala , 's hüka lovát fordítá , visszalovaglott Mecskei is , 's a' belvárban végzetté parancsát. Ugy lön , mint akarák , Gergely' koszorúi lidérczként Elmentek haragos sugarakkal az éktelen éjben , Es kitünék tekenő paizsával Kamber' alakja , A' mint oszlopként buzogányát rázva közelgett , 'S nagy lépéseivel sietett elnyelni az utat. A' rohanók minden részről rémítve kitűntek , 'S mindennél inkább Hanivár , a' Nándori hadfo , A' ki elül a' vak levegőt szegdelte , 's röpülvén Sárkány vérű lován dárdáját hozta Egerhez. Tömve nyoinúlt a' nép 's megvillana fegyvere. Mostan Lőtt koszorúi után a' vár megbődiile mind négy Oldalain, 's jégzáporként elszórta tekéit. Negyven rézkebelű sudaras pattant ki először , És ugyan annyi mozsár ontotta dörögve veszéllyel Megrakodott fiait. Reng, búg, fütyöl a' levegőben Sok rohanó teke , 's most nem az álló kőbe csapódik , Vas kapun el nem akad ; de tör , és marczangol elébe Száguldó törököt , 's mint véres szájú oroszlán Megdöntött sorokon rohanását jegyzi halállal. Már az okos Menetháin nem kísért csalfa szerencsét , Megfordul , 's a* mint sisakatlan népe között fut , === 203 == Még sokan elliullnak melletle ; de u megyén ^ és az Kjét , az öldöklő tűzport átkozza magában. Tébolyog , és fene mérgében fú lángot Oroszlán , Elveszte az irányt kapuhoz , *s ment víni sorokra. Ott sűrű lövet érte hadát a' déli toronyból, 'S a' mint a' fal alól még sem mozdűla , keresvén A' kaput, és az erős falakat dárdákkal ijesztvén, Ot forró lúggal Robogónak hölgye megunté. Ali vala sasnőként férjéhez szűre hasonló, Nagy deli némberi fenn , nevezek őt Zondorilának. Ez csak imént a' tűzgömböt kergetve merészen Járta Eger' közepét , most feini vár szegleten állván , A* dühödő Arszlánt addig kísérte szemével , Mig tornyához ütött. Ott arczúl érte sütő víz. Mint meliy lombot az ősz' első dere csap meg , azonként A' török elhajlott, 's hullot sürü barna szakálla, 'S a' bajusz, arczának legbüszkébb dísze: hogy eszmélt, Megfuta, 's fél bajuszát sírván hordozta kezében. Kambert űt' közepén elhagyta üvöltve az új nép. Hasztalanul vittek kapudöntő karjai szálfát: Mecskei kopjákkal , 's csővel kergette falától. Csak maga hírkereső Kanivár nem ijedve lehulló Népe' fogyásától , szágulda Egerre ; de nem lelt Mint vára, leomolt falakat, nem tört kaput, épen Állt az egész oldal, 's fokait mutogatta kevélyen. Akkor az ifjú nehéz dárdát elsujta kezéből Melly a' cser kapuban reszketve megállt vala ; nyomban Fölszólalt: .^A' 5Íkra vitéz, ha vitéz van Egerben! Jertek, liirkeresö Hanivárnak mondanak engem. 'S Nándorban lakom én, ki vivand meg Nándor' urával? „Másszor jó Hanivár ," hangzott le az Egri falakról , „Majd ha világos lesz. Ha meguntad az életet , ordíts Zoltait , és ez elül szürnyebben , mint .sem akarnád. Sőt valahol Hanivár terem, és képedre hasonlít, Mind az egész hadhoz kész lesz beszegődni halálnak , Annyira nem restéi törököt küldözni pokolra." Szóla, de hős Hanivárt, tíz cső' ropogása ijeszté. A* kilökött aranyos dárdát elhagyta boszúsan , S a' mint vissza rohant, paizsát hátára borítván , A' kibukó holdnál suttogva repültek utána , 'S messze lekísérték denevér szárnyakkal az ónok. Multának a' napok, és egy sem harcz nélkül. Az ágyuk, Mint pokol' öblei szünteleníil durrogtak Egerre , 'S vissza kemény választ eregettek kisded Egerből , Mintha tanyát minden mennykő itt tartana , 's a' föld Minden fergetegét ide egy táborba vezetné , Napról napra halál' veszdelmei zúgtak, alá 's fel, 'S Maklár és Tihamér, 's minden hegyek össze dörögtek. Még sokszor kapukat döngetni kijár vala Kamber; 'S ösmerték a' váriak őt, ösmerte leginkább Nagy Robogó, ki sokat küzdött vele 's hogy ne felejtse, Jelt üte holdviselő mellén dárdája' hegyével. Még sokszor ragyogó paizsát hordozta köríil a' Hírkereső Hanivár, és Zoltai! Zoltai! zengett Harczszomjús ajakán. Valamerre rohant vala ölet , A' mindennél szebb Leilának szép szeme nézi , == 205 ^= Az köte jelt balján , pirosan , mint aicza , fehérlöt , IMelly lobogásával nem hagyja nyugonni szerelmét. Jártak utána Pető és Figedi sólyom ikerként El nem foghatták ; de gyakorta ha hajnalodik már Zoltai , és Hanivár harczolnak Egervize' partján. Vissza repül Hanivár, 's hova inkább, mint Leilához , Vén Ulemáu' végső sugarához az édes időkből. Titkon nyitja meg a' sátort, 's a' mint bele járul, A' mennyet 's minden gyönyörét oda zárja magával. Ott legelőbb így zeng Leilának ezüst szava hozzá : „Ah te vagy , illy pusztán dísz nélkül hagyva; ki bántott Tégedet oh Hanivár? melly bajnok szaggata így meg? Véredet arczaidon melly vad kar tette patakká ? Nem harczbül , de oroszlánok' barlangjaiból jősz. Szörny az ijesztő sárkányból , 's vad körmű huszárból , Melly neked árthata , mert ember nincs senki , vitézebb , 'S még soha illy kárral nem jöttél vissza csatából ," így szólt , 's egyszersmind eltörlé gyenge ruhával A' vért arczairól, Hanivár mosolyog vala mondván: „Szép szemem, oh Leilám , te nagyon félénk vagy; ez a' vér IVlellyet rajtam látsz , magyaroknak vére , 's ez arczon Bőrt is alig választ , és még nem sírgödör a' seb. Ellenségem is a' legbüszkébb terjnet ezer köztt, Nem dühödő sárkány ; nézd , mint száguld le kevélyen , 'S már ma negyedszer vár viadalmat Egervize' partján. Oh Leilám , te ki minden előtt vagy erője karomnak , El ne felejtsd Hanivárt megvárni, mig eljön az álmos Alkony előtt , 's a' büszke magyart beriaszlja Egerbe.'^ 206 Szól , 's rohan a' gőgös , Leilát oda hagyva ; de /oidoii Musztafa jíi besuhanva, 's szavát így ejti titokban: jjLáttad-e a' tépett Hanivárt megtérni ? helyette , Mondd , mi nehéz harczot végezzen Musztafa , hogy . ha Megleszen az, nyájas szavadat hallhassa szerelme? Elfödi szép arczát , 's igy szol a' lányka viszontag : Musztafa bajnok vagy megvallom; mert Leilához Illy bátran berohansz ; de ha nyájas szómat óhajtod , Menj oda , hol harcz van , 's ha megütnek az Egriek, ordíts, Vissza jővén pedig ál fejedet hozd el tenyeredben ; Akkor majd az öröm* hangján fog szólni szerelmem: Mert Hanivárt többé nem lesz , ki gyalázza előttem." Vissza ijedt illy szóra , 's helyét váltotta legottan Musztafa 's mint árnyék beborult vadsága szivének. Látta futó Hanivárt , a' mint a* kopja kiállván Megsebesült czombján szomorún elszálla Egertől, 'S Zoltait és diadalmi nevét ott hagyta; magában Örvendett az irigy , de dicsőbb hírt nem mene nyerni : Zoltai' kopjáit rettegve keríílte csatáin. Hírkereső Hanivár sem jött alkonynak előtte. Seb mia , 's szégyentől lehúzott sátorban evődvén. Mint bika , kit megvert szaruval tusakodva vetélytárs , Nem tart csordához , de megyén bömbölve , morogva , ''S messze , tanyátlan pusztákon hordozza haragját , És az emésztő bút : úgy a' nemes ifjú kerííle Embert és harczot , szigorún zárkózva magába IMíg az idő búsúlyának nem szegte hatalmát Ah Leilát niáá condokkal keseríti szerelme: == 207 ■== A' szép és deli hőst látá megfutni vitézebb , 'S mint képzelte , delibb hőstől 's a' némbeii hűség Fája ledér vágynak termetté fajulva gyümölcsét. Sírja hasonlítás szerelemnek: hős Hanivárnak Képe nem állott már egyedíil a' lányka szemében , Zoltait is látá 's kezdett tünekedni miért nem Adta szerencse születnie inkább jézusi népnél Hol szeretett egyedíili nejét hű férfi ölelné , Míg honn osztozván rabnokkel házi szerencsén , Leghűbb lángjaiért nem egyéb mint szolgai ágytárs. Hlyen gondolatok kezdtek fészkelni agyában , 'S gyakran Eger patakához alá sétálni merész volt , A' megvíni jövő Zollait szemlélte gyakorta 'S félve *s óhajtva futott a' táborszélhez előle. Eljött az 's a' beteg Hanivárt sokszorta kiáltá Hasztalanul ; Hanivár elvont sátorban evődék. Műit az idő kíméletlen harczokkal azonban , Hat rettentő nap, hetedik napon a' magas Amhát Felhuzatá éjszakra nehéz ágyúit : azokból Fébnázsát hordott a' pornak erőszaka , izmos Vas kereken gördültek elé feketedve , köröttök Száz munkás ember' mozdító karja vesződött. És látszék Ali' rémalakű jelenése középen. Áll vala szép egyház sudaras két tornyival : ottan Már nem konga szelíd hangjával az esti harangszó , Ájtatos ajkakról ének nem zenge ; de durván A' futamó katonák eltölték harczi zörejjel , 'S bőge setét ágyú törököt riogatva falától. ■ 208 . Erre pogány gyalogok készültek rontani, tornyát Gyorsan irányozván ; de serényebb karja Dobónak. Ott terein, és maga érczeinek megereszti haragját. Nyomban ölő szolgák kisuhognak az Egri toronyból. Csengenek a' megütött pattantyiík' öblei, a' mint A' jövevény vas gombolyagot nyeldeklik, alattok Bomlik az ágy, 's nagy tengelyeik szóródva recsegnek. Csak hamar elpusztul az egész készület, évődik Cselkoholó Ali , 's szürke loval fordítja futásra. Ibrahim a' tűznek legügyesb szolgája , derékon IVIegszaggatva ledől, elsujtott üszke kezétől Messze hever, 's éltével együtt pislogva kialszik. ]Mind az ijedt pattantyúsok ritkulva szaladnak , 'S a' szélvész elütött koponyákat forgat utánok. Nem szűnik a' rontó elemek' dühödése azonban , 'S nem töri jnár kétes tovaságból a' falat Amhát; Mint tenger , közelit , melly szirtet elönteni készül. Árkai mind inkább közelednek lángot okádva , 'S a' repülő tüzeket nem győzi megoltani száz kéz. Reszket Eger , mint nyárfa levél , valamennyi kövével. Tornyai bomlanak , őrfalait gyéríti az omlás , 'S itt is , amott is régi tetők ''s magas asztagok égvén Minden gyűlt eleség hamuvá kezd lenni; de bátor Férfiak is hullnak, 's minden nap az őrbeli népség' Gyász temetésével szomorúbb lesz az omladozó vár. Mindennél inkább tesz kárt 's veszedelmet Oroszlán. 0 közel a' várhoz telepedt a' boldog anyának Szent hajlékában , 's melly ház égnek vala szánva == 209 ^== A' sanyarú füldün , lett most egyszerre pokollá. IMecskei a' nyilainó falrést éjente betölti ; Harcz" ijedelme Dobó villámként járja be várát ; Biztat , eríisít , és rohanókat hány le faláról. Agyúi sem késnek felelőleg vissza dörögni , íS mintha ezer lélek lakná , védeljnez is , árt is Ellenségének, mindent hadi karba helyezvén. Malmai szüntelen a' tüzport szaporitva forognak , A' gabonát nyers bőrök alá hordatja gödörbe. Földali termekben katonáit rejti veszélytől ; Válla világot kész fentartani, rontani karja. Csak maga gáttalaniU ront líj fészkében Oroszlán t Öt a' vári lövés , fala köztt elveszve, nem éri; 'S szól komorodva Dobó, 's szeme a' bús földre setétni : „Nincs magyar, a' ki pogányt el tudjon verni helyéből, Ott békén lakik ő, maradék lakainkra lövöldöz, INlink pedig elromolunk , 's a' hadnak erős helye nincsen." Végzi ; de illy szavakat nem tűrhet lelke Petőnek , Nem deli Zoltaié , 's elbúsul Figedi közttök. 'S mint mikor a* szelek' istene kél, fölidézve csaj)ongó Szélvészeit , 's azok indulnak feneketlen üregből Készen , egész nagy föld' kerekét pusztítva bejárni ; Ugy indulnak ezek harczintésére Dobónak , 'S Zoltai lángajakán illy szózatit ejti serényen : „Meglássad , 's valamennyien itt lássátok Egerben , A' törökök magok is legyenek látói : porondot Gyermek nem tapod el szaporábban, 's úti fuvényvárt. Mint mi az ártalmas falakat megdönt jiik örökre. Ott tíJljLií gunyolásunkkal ne deleljen Oroszlán. Slellyck láiis; bikaként büinbülnek szüntelerull ránk , Némákká teszem ágyúit és hatalomtalan ércczé. Mint mikor a' bérezek' fenekén még zárva nyugodtak Es pokol öbleiket fül nem nyitogatta gonosz kéz. Söt isten , lia magyart engem félannyira kedvel , Mint hadi kedvemben törököt pusztítani vágyok , Nem lát több napot e' gubaliátu hitetlen Oroszlán, 'S szent fejedelmink' sírja fölött nem ijeszti Fehérvárt/* így szolt, 's messze veté hüvelyét a* kőre magától, 'S felkapa, mint könnyű tündér, derekára lovának. Sárga zománczával tündöklött kardvasa' képe, A' rohanó Tuhutum, a' mint kergette Gelónak Népeit, és sisakán repkedve forog vala sólyma. így száz könnyű vitéz kimenetiek titkon Egerbűi. Bátorság lön fegyverük és villámi serénység. Dél vala. Or nélkül lakozott a' tábor. Oroszlán Beim magas egyházban dűzsölgete hosszas ebédnél. Kormos agyú érezek nyugovának szerte az oldalt Megbontott fal alatt. Rajtok keveregve tanyázván Kontyviselü törökök vig vendégséget ütének. Tér vola legközepett dárdákkal körre kitűzve. Ott Eger' ó nedvét szívogatván szomjú nadályként, Szőnyegen agg Ulemán , de gubás nagy bőrön Oroszlán Ültének, és szemeik nehezedtek az édes italtól. Közben erős szavakat mondottak az égi Koránra , Melly az italt tiltá; de csatákat is érze fejében, 'S vendég társához hebegőn i'gy szóla Oroszlán : ==s 211 ^^ .,l''.ii Arszláii vagyok, és e' bör is alattam oro&zlun. llógi , TikirdáiLau véltein, 's kutya-száju zsidónak Mert drágára véré , koponyáját értle bevágtaus. Az. soha nem fog oroszlán bőrt árulni ; de lásd a'* Dér megütött, 's e' fürt bajuszomnak jobb fele. Allah Ks valamennyi öreg "s apró isten van , azok mind Lássák meg , ma lerontom Egert , és holnap iszom rá. Még ma iszom ; mert jó a' bor mindennap ; azért ma Még iszom j és holnap betörök várába Egernek. Éltessen magyarok" jó istene tégedet, Allah! Kár hogy nincs borod , a' magyarok' bora kedves előttem." Részegen igy szólt , és eldőlt ittában Oroszlán. Társa nehéz szejnmel nézé mosolyodva, de néha Fölkele, a' néző szolgálat vissza riasztá. Néha pedig, hol rejtekben Leilája tanyázott Lányaival, besuhant az öreg, megapolta szelíden , *S könybe borúit, mikor a' szép kéz' forró hava téli Arczain elsiklott, 's megakadt simogatva szakállán. Hirtelen a' szaladó INIamudot szemléli azonban A' mint vérbe borult bal karját húzva beordít: „Fussatok ! a' magyar , a' törökök' veszedelme közelget." 'S részeg Oroszlánnak lábánál össze rogy. Ébred 'S lábadoz ez , de nehéz feje nem tisztul meg egészen. A' leütött dárdát bajosan támolygva kirántja, 'S gőzölgő torkán értetlen hangot üvöltöz. Talpra szökött szolgák viszik őt harczolva ragadván 'S agg Ulemánnal együtt a' szűk ajtóra sietnek. Hallik az összeütött kardok' pengése , robajjal 14 * Megtelik a' csarnok, 's a' ház' nagy tere futókkaL Három krimi tatár szaladoz tusakodva , 's agyargó Képük az elvesztett viadalt keseredve mutatja. Zoltai mint párducz , mint mennykő csap be utánuk, 'S már Tuhutum' daliás képét vér festi aczélán. Rá dürrenti tatár a' vastag idomtalan érez csőt, 'S ketteje mordállyal csattognak kurta kígyóként. Meg nem ütődve megy ő, 's a' füstben elüldüsi őket. Már szűk a' hajlék, betör a' tűz lelkű magyarság; Agyukat, ágyúsokat pusztítanak, a' gonosz érezek' Tűzlukait rontják , beverik kopogatva szegekkel. Döntve kerek nélkül nehezével porba merűlten Ali a' tíz hadi cső . leütött szolgái fölötte Nyújtóznak. Soha ártani ők nem fognak ezentúl. Egy gond tartja Petőt, kirohan valamennyi huszárral, 'S e' lövetek' fészkét porral vettetni törekszik. Zoltai vágtat, öl, űz, szaladok köztt kémli Oroszlánt. Hasztalan : őt repülő ménen szolgái ragadják. Agg Ulemán ví még, 's víttában az éltes atyának Látni megifjodott erejét, a' mint az időnek Mélye fölött lebeg , és sugarát megereszti turulként. O magas Ormándit 's Bayt elfárasztja sebekkel, 'S lánya körűi mint örvény jár csattogva ; de rá jo Zoltai , és az apát szédítve megéri csapása. A' szolgák , mint karvaly előtt a' gyáva galambok , 'S mint felhő nap előtt gyérülve oszolnak el. Akkor Gyenge sikoltással Leilának bús szava zendűl. 'S a' hogv előtte nehéz fővel vén apja hanyatlik. ri ' 213 ■ 'S szemben ölő ifjú közelít tündéri dagállyal , Fájdalom és vegyes ámulat kábítja : szivével Kötve marad keze , a' zabolát nem birja vezetni. Önként megszalad , és viszi a' ló liarczi mezőkön. Zoltai , mint szép csillag után a' hajnal , előtör , Es forog, és rohan a' szaladót kísérve szemével. Figedi még kerget, de Pető pora' dönti az egyház' Oldalait ; megbontakozik négy sarka , nehézkes Ormai rengenek, a' torony elhullatja keresztét, 'S fénylő bádogait darabonként messze leszórja ; Nagy zuhanás közben rommá lesz , 's mellynek alóla Nem kedves követet küldöztek Egerre , temetve Vannak az össze zúzott kerekekkel szótalan ágyúk. ' Onnan, mert felhőt sejtnek tolakodni hadakból, Es az egész tábort szemlélik ezer fejű órjás Szörnynek alakjában fölkelni , az Egri vitézek Vissza serénykednek, Menethám már harczol , az arczúl Megsebesült Baynak derekába hajítja dsidáját, 'S a' mint elrántott zsinegén meg vissza ragadja, Vérét 's élete' vég erejét elhúzza beléből. y SzokoK ígj^ Ulemán' sebe által lassú Toborzó Elhullnak ; de nyoinúl a' nép sokféle csatával , 'S vassal utat szabadít keresett várába magának, Foglyával bajosan nyargal maga Zoltai liátúl , INIiiit gyermek, melly szép madarát hordozza kezében, 'S hordozná tenyerén , kis lelke hogy el ne szoruljon , 'S hogy ne röpüljön el, oUy örömest zárná is az árvát: Zoltai nem máskép viszi foglyát óva. kegyelve. ■- 214 ' 'S a' mint vissza tekint , Menetháinot látja nyoiiiábaii. Nagy rohanó szerecsen tűz szemmel méri halálra, 'S méri dsidájával ; de futását szünteti a* híí Figedi , 's megfordul társát fülemelni hajából. Zoltai a' tévedt dsidaszárt már húzza magával. 'S vissza pogány Menethám rángatja : közelget azonban Tarka török felhő, 's a' hőst elöléssel ijeszti. Figedi mordállyal rohanó Menetliámot elállja , *S nem rohanó többé , lova főben ütődve lefordul j Űzők' lábainál szomorún elszórva ülőjét. Figedi még Szkendert *s Aigást vagdalja ; Regyefnefc Zoltai' visszacsapó erejétől kell leborulni. így két ifjii vitéz sok bajjal elérnek Egerbe , 'S van nagy öröm, 's minden szívből őszinte dicscrel Tetteikért. Botorul gondatlan durva pogányok Most mint sáska sereg száguldnak szerte, de vissza Szégyenkedve üres nyomokat kergetnek, utánok A' dörgő mozsarak' lángkeblü tekéi rojiogván. Akkor társának jobbot nyújt Zoltai, 's igy szói: ,, Figedi , drága virág ! veszedelmek' fergetegénél Es csak erős szívben nyilík a' szép hi'rü vitézség. 'S ez jutalom nélkül maga is díj : engem azonbau Több mint ritka vitézséged kísére veszélyben. Nézz ide, foglyom van, fátyol födi arrza' világát. És a' legdeliebb testei gazdag ruba. Mondsza , (Még én sem láttam} fölbontsam e fátyola titkát, Hogy meglásd, 's ha kívánod, mint magadénak örülhess.'* Figedi könnyű mosolygással rá néz vala , mondván : i 215 ' „Bajtárs ! nagy dolgot tettél valaliáia kicsinböl Multakat enilítvéu, mellyek inint nyomtalan árnyék Elmentek tőlünk, 's mellyekben , mint magam úgy te Forgottunk egyiránt. Jutalomnak nincs helye közttünk , *S nagyról szólni tilos , ha barátság' lelke vezérel. E' kis ajándékot elvenném tőled, azonban Restelem a' bútort: ne kívánj terhelni leánnyal. 8-t ha tanácsom kell , magad is hagyd menni szegénykét , IMondja meg őreinek, liogy még sokan élnek Egerben* A' kik férfiakat várnak falaikra , 's az asszonyt , Mint vándor madarat szabadon szárnyára eresztik. " Így végzé a' büszke nemes ; de szeliden emelvén Zoltai a' fátyolt , kinyilck Leilának alakja , Mint gyengéd ibolyák nyílnak kíkelelkori hóból. A' deli lány ott állt, legszebb csemetéje keletnek, Szép nap az éjnek fürtéiben, Fájdalina derengett Arczain , és a' mint az ajak' rózsáit elére Elhalt, *s fültámadt mint egy félégi mosolygás J OHy keggyel vala két kis ajak szerelemre tanítva , *S csokra szelíd természettől egymáshoz eresztve. Homloka' holdmezejét , a* kettős barna szivárványt *S a' lesütött szemeket ki ne nézze, *s ha nézi, ne vesszen Andalodásában ? Figedit néinitva elűzi A' késő bánat; megyén, és nem hagyja szerelmét. Társa pedig valaniintlia tovább szemlélni sokalna Ennyi dicsőséget, fátyolt vet rabja' fejére, Es viszi, gondolatok szővén új lelke' világát A' magas Idához , 's a" kék szemű gvenge Dalárhoz, Sokszor elélemedett atya megjön az Egri falakhoz. Rettentő váltságul hoz hat ezernyi leventát , Es dörög a' kapukon , 's vas karral idézi leányát. Gyakran hoz sok aranyt 's gyöngyöt két ölnyi fii/.énel, 'S kész minden kincsét föligérni egy elragadottért. *S a' mint a' holtak' mezején fegyvertelen ott űl , Vad fuvalom hajtván kordérítette szakállát , Néz , és semmi remény' jeleit nem látva halált vár , Párduczok is szánn ák ; de csatában szánakodás nincs. Harczait a' magyar is harcczal veri vissza , de senki A' fegyvertelenen pusztítást tenni nem indul : El nyomorult öreg, és Leilához Egerbe sohajtoz. HARMADIK ÉNEK. Látja pogány Amhát , törökök hogy fogynak Egernél , 'S vári vitézeknek még el nem csüggede karjok , Gond szomorítja szivét , 's nem tud menekedni magától. Végre gyűlést rendel. Sátort Makiáron emelnek Tágasat és tarkát ragyogó holdakkal ; alattok Össze jön a' főbbség , 's zavarog sokféle tanács köztt. Van ki javalja vivás nélkül haza menniök inkább, 'S szép tavasz' indultán haddal megjűniek ismét. Mint, hogy vesszenek így az időtől, Egri sasoktól, Es százféle szerencsének mind balra jelentő Mostohaságától ; de föláll mint fellegütő rém, A' haragok' minden viharával bús Ali , 's így szól : ..Elszánjon törökök , hát csak tova szálljon Egertől == 217 == Ennyi had, ennyi vitéz, 's hírét itt hagyja Magyarnak? Egymás' karjaitól valamennyi ne vesszen el inkább , Hogy még hírmondó se maradjon , 's régi gyalázat A* nemesebb unokák* ajakát szidalomra ne nyissa ? Szóljak-e , nem tudom , ollyan igen gyötör a' harag , a' Hogy készebb volnék az eget káromlani: még is (düh Szólnom kell, és szólni fogok. Mi tesz ollyan ijedté Benneteket , 's jnagyarok' porfészkét ollyan erőssé ? A' rendetlenség teszi azt és lomha tűnődés , Mellyel az ellenség neveié diadalmi dagályát Rajtatok, és az egész seregen lett szöinyii csapássá. így vagyon ez ; de ha kárunkkal nem volna , kaczagnáin Dolgotokat. Biztos fala köztt nem alutt e Oroszlán , És csak egy őr állott e, midőn kirohantak Egerből, *S a' legerősb lakot elronták láttunkra ? Csatázni Az megyén a' ki akar, 's míg bátrak vesznek, az álmos Szütelenek távol bámulják, mint rohan és űz A' kicsapó magyar, és kardját mint festi török vér. A' ki van is , bátor hadnagy , ha megéri az ágyú Népeit, és futnak, maga áll ki csatára bolondul. Szégyent , 's hírvesztő sebeket hoz vissza veretten. Nem vezetők , soha így ne omoljon drága nemes vér , Szolgáink víjják meg Egert. Országot emésztők Gyomraik' éhével, föld' hitvány terhei! őket Mink kíméljük e tán , hogy mint ugyan annyi gyalázat Szobrai álljanak itt csúfsággá téve nevünket ? Víjjanak , ágyúink rettentsék vissza futástól. Vesszen el ötven ezer , leiemén más ötven ezernek Uj rohanása legyen, 's fogadom, kő sem les/. Egerbűi, IVIellyre botolhassunk , és a' felfüldre csapongó Félholdat lübbé nem háborgatja magyar kéz.*' Szóla, de nem hallak örömest e' szózatot a' fűk. Es Hanivár , nehezen mozdult bár lába sebétűi , Elfeledett fájdalmában fülemelte haraggal , Mellyen támolygott, az aczélhegyü dárda' hatalmát Látta nehéz haiagok' felhűjét a' magas Amhát , 'S szólt megelűzve imígy, Alihoz foidílva beszédét: „Méltatlan szavakat mondái , *s bár híred elég nagy , Háromszorta nagyobb gűgüd megbántja szivünket. Halld Ali , jól látom lobogó harag üt ki szemedből , 'S mind egy oroszlán dúl melledben az indulat, ám bár Dúljon, 's sziklakemény szivedet megeméssze, kimondoiiv: Sem tiszted , sem okod nincsen vádolni : szerencse 'S nem rendetlenség okozott veszedelmet, azonban Legtöbbet magad ártottál azt mondva , hogy itt is IMint egyebütt, egyenes rohanással várat elöntvén, Harczi tanács nélkül könnyű diadalmakat érünk. Minden tudja, csalódásunk melly szörnyű; vitézebb Es makacsabb népet soha még nem láttam ezeknél , Sem hadat értűbbet , 's ha szivéhez szám is adódnék E' helyen olly békén, mint most, tanakodva nem ülnénk. Fáj , de igaz , mert Allah reánk így ontja csapását, Senki azonban ezen helyrűl távozni ne vágyjon: Húsz ezerén bátor törökök megöletve feküsznek , *S halmai holtakból szaporodnak az Egri határnak ; Ez legyen a' tudomány , hadainkat ez intse boszúra. -■ 219 = Vér kell a' vérért ; ha kevés is , vér legyen a' díj , Férfiaké , és gyermekeké . és szürnyü lialállal *A születendő is megülessék álnok anyástul. Holnap azért Véli és Menetliám és Musztafa menjen , 'S a' hasadó hajnalt , ha lehet , viadalmok előzze. Húsz ezer, úgy hiszem, egy rozzant vár ellen elég lesx. A' fáradtak, után Kaniber támadja meg a' várt , 'S ország- rettentő gyalogim vele menjenek. így még Holnap Eger' közepén lakozunk , 's a' gyáva keresztet Egyház' ormairól kezeink rút porba lerázzák.., Szóla , 's gyűlés oszlék; mert szólani senki azontúl Nem vágyott; de hadához ment, *s készüle csatára. Forrott még Ali, és megbántott lelke vesződék Durva tanácsokkal ; de elől mint őrszemü párducz IMég állott fülemelt dárdával az ifjú. Kimentek 8zótalanúl legutók a' nagy táborba vegyülvén. Kjjel az ostromló törökök már lesre mozognak. Éjszakról, hol Eger szomorún mutogatja nyilasát , Es sebes oldalait, közel a' vég árkot elállják. Sasfi nagy éhében forróbban nem lesi anyját. Mint ezek a' hajnalt. 'S im rózsás sátora nyilván Feljön ezüst csillag , 's az aranyhajú napnak előtte Szolga leányzóként megkezdi szemérmesen útját. PUclly látvány nyugalom' földén a' tiszta szemeknek! Szép kemenes' tündér ligeteiben az ifjú vadásznak , A' ki korán az alá szálló harmattal elindul , '8 első dombjáról nyugovó kalibákra lenézvén Mondja: nyugodjál még , szemeim' szépsége, virágom* Szép Violám ! lágy a' hajnal' szűz ágya , nyugodjál , 'S álmaidat küldd el boldog képekben utánam. Megjüvök a' napjDal, 's hozok őzet, barna kis özet, Olly könnyűt szabados ligetében , mint te mikor kelsz , 'S mosdani mégy hóként dagadó kis lábbal az érhez. Vissza pedig nem jüsz többé olly könnyű futással ; Mert ott ér , 's kilesett utadat megakasztja szerelmem Mint jó fegyverem a* ligetek' völgyében az őzet." Itt hajnal kedves jövetét nem előzi szelid hang, De pereg a' dub , az érez kiirtok harsognak , az ágyú Rettenetes morgást indít a' inessze hegyek köztt. Össze sivalkodik a' sok ezer nép ; fegyvere villog, Es kezdődik ölés , ádáz munkája vadaknak. Majd Véli , és szerecsen Menethám fölváltva rohannak Holtakon , és súlyos sebben piliegőkön előre. Néha utat nyitván, közttük dörrenve kisülnek, 'S rengetik a' rombolt belvárat idomtalan ágyúk, Akkor özünvizként zúdulva meg összecsapódnak, Másszák a' falat , újan tört résekre sietnek , 'S ordítások az ég' üregét eltölti ; de helyt áll Mecskei, mind csővel mind karddal, 's mind hadi szívvel , Melly mint déli világ , ég bátorsága' tüzében , 'S hadviselő kezeit nem hagyja pihenni csapástól. 0 jnaga ferde nyakú Velinek derekába feszíti A' dárdát 's hadi zászlóstul letaszítja faláról Mechmetet és Rusztánt ő dönti le , 's torkon akasztván K.önnyü Jakult horgolt halként elsújtja halottan. Hasztalanul tör elő ^lenethám , mint ej' fia, 's zordon == 221 ' Musztafa szörnyeteges paizsán mutogatva dagályát, Visszatürő Velivel népét unszolja hiába : A' várfal' jninden réseit födi képe halálnak, Egy tüzelő hajdú , 's nagy dárdás társa' nyomában. Kajnber jő ; de megáll , valamintha lenove viselnék Lábai, harczi helyén a' bátor Mecskei. Ötszáz Hajdú visel mellette halált puskája' tüzében. 'S fenn Robogó, mint bérezi fa áll, melly vetve szelektől 'S jjusztító viharok közepett lön nagyra nevelve. Ez sok erős törököt lezuhant Kambernek elébe, 'S falra kapó Rézmánt két dárdacsapással elejtvén. Vad rémítőleg lábánál fogva lesújtja. A' nyomorult' elütött ágként nagy messze legördül , 'S társait elroncsolt véres képével ijeszti. Mint felleg , mellyet szelek elszaggattak , odább áll A' vert had , de midőn a' tornyos sarkot eléri , Szégyene' mérgében jnásodszori ostromot indít. Bolyky vezérkedik ott , 's Borsod' hada őrzi személyét. Büszke fiúk , kék üngeiket lobogatva nem ágyút Nem ropogó csöveket visznek törökökre ; de könnyen Somfa nyelű csákányt pörgetnek , 's Bolyky előttök Farkas agyú nagy réz buzogányt emelintve parancsol. 'S hév vason olly sűrűen pörölyök' zuhanása nem iudúl. Mint itt tar fejeken kopog a' buzogánynak ütése, 'S hallik csákánynak haragos pengésü csapása. Farkas agyú buzogány törököt marczangol az ormon , 'S a' tornyot küldött fene vadként őrzi ; de a' hőst Hirtelen éri veszély. Ropogását hallani távol 2T1 ' Embeiülű csőnek , látatlan az óiiteke megjö Nemtelen álkéztől , 's a' bátor szívbe tanyát ver. Tornya előtt a' hü bajnok nehezedve lefordul , Ks szeme , míg láthat , törököt rettenve csatán függ. Várja Sajó völgyén három szép gyermeke, hogy majd Visz haza rab törököt, csókját szerető neje várja; Nem kelhet , várói elől előlelte halála. Még Bülykyt zeneg a' megbúsult Borsodi őrség, *S a' tornyot , míg áll nevezik hős Bolyky' nevéről , O a verteteju kövön ott nyújtózik azonban , Es nem hallja nevét , nem hallja dicséreti' hangját. Társait is hamar a' pusztítás' karja eléri. Gyéren az elfoglalt falakon szaladoznak , utánok Ferde nyakú Véli jő , 's van csorba szekercze kezében. De hamar új csapatot vezet ellene karja Petőnek, 'S megfordul a' harcz. Velinek maga állja el útát. Az fölemelt karral készíti fejére csapását , 'S villog az öldöklő fegyver : de megugrik előle 'S visszacsap , és arczát kardjával eléri az ifjú. Megszédül Véli , vágja Pető másodszor is arczúl , 'S most, mint a' megütött kis makk vén tölgyfatetoről Ugy várszegletről elhull Véli' élete fogyva , 'S mély árok' partján hét ölnyire messze lefordul. Akkor az ifjú kiált:" így torlom Bolyky' halálát , Csalfa pogány ebek ! ám jertek ha lehullni magasról Tartja kivánságtok ; másszátok el a' falat ; addig Nem heverünk hollókuak adunk eledelre valókat." Ormon az ostromlók inkább szaporodnak azonban y *S Kamher elöl véres dárdával az űröket űzvén Ifjú Petiire megyén. Dárdáját hármas ütéssel Kifordítja Pető, 's az aczélt elvágja hegyéről. Balja pedig mordályt készít elsütni pogányra. De darabos küvet a' török elbőszülve ragad-meg, Es elstijtja 5 Pető térdűl megütődve lerogyván, Hasztalanul kisül a' megütött cső, 's Kamber üvöltve Ránt ragyogó kardot, tetemét hogy elüsse fejétől. Harcz" ijedelme Dobó most szállt a' falra hadával. Keng nagy arany sisakán barnás lobogója, seléten Domborodik rojtos paizsával balja ; de jobbját Súlyos aczélával nagy apáknak tölti be kardja , Melly soha még csorbát nem szenvede annyi csatában , 'S éle körül hat száz életnek látta hunyását. így jön nagy daliás termettel messze kitűnvén , 'S villogván vasa, és rettentő két szeme égvén liátorodásától. Nem várják jőni pogányok , Falhosszatt nyomorún szaladoznak előtte, magában Áll Kamber , harczát készül végezni Petővel. Hogy pedig a' súlyos dobogást meghallja, Dobóra Visszatekint. Mint melly gyermek csint kezd vala tenni, 'S lát sanyarú gazdát közelítni , nyomban elállnak Minden mozgástól kis tagjai , 's nyúlt keze hagyja A' bajosan már megmászott idegen fa' gyümölcsét. Ugy Kamber meglátva Dobót elakasztja ütését, Ks az ölés' vad munkáját nem végzi, de rendűi Uj félelme miatt, mint dombon nagy fa vihartól. Kél bajosan talpára Pető, 's a' várba letámolyg. == 224 A' várnagy pedig üldüklíi munkája' hevében Fénylik erősei köztt, 's hörgő szava hangzik az ormon. Háromszor düntu Kambert fárasztva megűzi, Annyiszor a' szálas gyalogokkal visszatolong az , 'S Musztafa és Menethám, 's minden tőrük ellene zudúl. Hasztalan áll Gergely haddal melléje , kezében A' ropogó buzogány már mind elszórta halálát , 'S lassabban szolgál megürült gombjával urának. A' sokaság, 's elszánt lélek kiiztt gyászos alakban Ali a' kétes harcz rontó dühödéssel egyenlőn. Ekkor hagyja Dobó törükök' kárára csatáját. Agyúihoz megyén , ott készít más harczot azokkal ; A' mint legsürüebb csapatok tolakodnak , az egyház' Tornyaiból megereszti szavát tíz durva szakállas, 'S hosszan az elfoglalt falakat kliszürűli tekékkel. Olly sűrűen nem hull tavi nádnak rendé kaszától , Mint itt elhulnak teke által harczi pogányok. Száz iszonyú alakot visel a' váratlan enyészet : Itt kéz 5 ott a* fő szakad el roncsolva , deréktól Elmarad a* gyors láb , a' mell be van ütve , 's az elszórt Tagzatok , egy testnek szépségi , nem ösmerik egymást, Fut Menethám, tekenő paizsát elhordta szökő vas, Musztafa annyi halál közepett fél állni továbbá. Harcz' ijedelme Dobó másodszor is erre tüzeltet, Es maga másodszor viszi víva tőrükre hatalmát, 'S ím Kamber még áll mint szirtkö áradat' útján Áll egyedül nagy büszke pogány veszedelme' daczára Felveszi a' rohanást 's keze nem szolgál ürümükre, A' kiket él' , oszt szöniyü lialált két kézzel emelvén Eletülő bárdot 's ádáz munkája' hevében Hogy csak nem maga van magyaroknak liagyva, felejti. Ain bogy hallja Dobót közeledni , ijedve föleszmél 'S nagy keserűséggel viadalmát váltja futásra. Nincs csata már. Csalmás katonák rémülve szaladnak; A' magyar öl, kerget, hadi kedvét tölti napestig, 'S véresen , és hangos riadással tér meg Egerbe. így ha mezőn untig lakozának, 's dulakodással Szomjokat oltották , megtérnek nagy robogás köztt Tátrai farkasok , és ordítva köszöntik az erdőt. Csend van: künn és benn , nyugalomnak napja; dühökkel Amhát és Ali , 's küzködnek százféle tanácscsal ; Egriek örvendnek lakozással , 's közben az eldőlt Várfalat építik , csendben sem híve jiogánynak. Mint nem bízva bajos nyugovó tengerben , örökké A' látkört viszgálja , veszélyt és fergcteget vár : Ügy ezek őrszemmel nyugovó táborra kinézvén ^ Üsmert fertegetegét fölfogni , ha kellene , készek. Ida magányos sír"* halmán bús andalodásban Ünnepet űl szomorú emléknek , 's hasztalan' elmúlt Napjai' szép álmát, a' játszó képzeleteknek Porra lett tündér palotáit vissza sóhajtja. így az enyészetnek partján még nyílik utószor Liliom , és egyedül virrasztván éjjeii holdnál , Árva fejét elhajtja hideg kebelére halálnak. Oizi Petőt enyelegve Dalár , és őrzi nyugalmát Tábor-rettentő apjának , kikre az éjek' 15 ==== 226 == Klharczolt álmát delelő nap hosszan elontja. Zültai vészek után más harczát érzi szivének. Ül szem küztt gyonyöiű Leilával , 's még zavarában Hallgat az, és szemeit felnézni nem oldja szemérem. Zültai hűs pedig illy szózattal idézi szerelmét : .,8zép rabom , én édes diadalmam , mondsza mitől van Hogy nem ürül lesütött szemed a' nap' déli világán , 'S nézve setét földet ridegen hagy illy közel engem ? Ollyan igen lia szeretsz szivetlen földre lenézni , Vajha setétedném földdé , puha völgyi mezővé , Hogy megemelhetném rózsás kis talpadat , és az Érből partra jövőt csiklandnám gyenge füvekkel. Oh mint fogna szivem lábadnak alatta dobogni , Te Ivedig illy gyönyörűn addig néznél le , míg ismét Lelket venne szemeid' sugarától a' fagyerű föld, 'S én föltámadnék szerelemmel öledbe borulni" Erre felelt (^'s hajnal, hasadott szűz ajakain) a' lány: **Rab vagyok , és nem örül szemem a' nap' déli világán; A' földnek sem örül ; de lehúzza hatalmasan ahhoz Félelem és bánat , mert tán hideg ágyba szorítva Rejti szegény Ulemánt» agg megkönyezetleu apámat, És Hanivárt, ki nekem kedves szót monda leginkább , Nagy sok óhajtással szívemnek igérve szerelmet. De te kegyes vagy az árvához , nincs tőre szavadnak ; Sőt minden szavaid tövisetlen játszi virágok , Mellyekkel rabodat kedved van tenni vidámmá. Allah ne adja hogy eltávozzék kedved irántam , 'S elfordult szemmel Leilát büntetni kivánjad ; -==5 227 ^==í Mert keserű idegen laknál szenvedni leánynak Méltatlanságot, 's méreg forralta szidalmat.'' Erre felelt a' hős , a' szárnyas kopja' vetője : „Hagyd el az aggódást szépségem , déli virágom ! Agg Ulemán j 's kit imént nevezel a' liarczi mezőben Gyűlöletest nekem , élnek még , bár búban evődők. *S úgy hiszem , eltisztul hadaiktól egri határunk ; Mert már a' kapukon dürgetni hiába meguntak. Csak te ne aggódjál ; mint ők , nem vagy te j)Ogány vélj 'S kit mondái, Ulemán téged nem nemze 5 de ülvén Fenn szépséges anyád özvegy teremében , az elzárt Börtönből hozzája fogoly magyar ifjú mosolygott ^ 'S egymással vágyó szemeik szerelembe merülvén Ugy termel , mint égi virág kórótalan ágon , Csendes óhajtásból , és szűbeli gondolatokból. A' szellő is , melly legelőbb megszálla, magyar volt ^ Szép magyarországból hozzád költözve , mikor még Gyermekded volnál, játszván a' parti csigákkal Nagy tenger' szélén, 's magad is gyöny gyöngyre vadásznál Még akkor kicsiny ajkaidat csókdosta magyar száj , Ollyan igen nem vagy törököt szolgálni teremve. Mostan azért leszesz itt egyedül szép hölgye magyarnak j Allah helyett Istent nevezendesz , csorba világú Hold' babonája helyett járulsz térdelve kereszthez. Karcsú magyar mezben lesz termeted' éke kitetsző , 'S Zoltai, én leszek az, ki ölelni fog abban örömmcL Jüjön bár félföld harczczal , harczolva mególak , Vagy jüjön szerelemmel bár, szerelemmel is első 15 * En leszek , ollyan igen lángol kebelemben ez érzet , Hogy mennyet fűidet meg tudnék dúlni miattad/^ így szólt 5 's egyszersmind kezdé illetni szelíden líjui tagjait, a^ pihegő két halmot, az ékes Kis kezet , és félvén tévedni vidéki vadászként , A' selymes haj alatt ragyogó sima vállon akadt meg. Mint tündér követek , pillantati jártak azonban 'S annyi gyönyör köztt a' választ megvinni felejtek. Leila pedig fölemelte szemét, hol mintha remegne A' fénytengerben lemerülnie, ifjú hajóként ^ Látszott úszni szemérmesen a' hollói sötétség, Illy szemeket nyita, 's már nem volt nagy bánat azokban. Pillantat vön rajtok erűt : mosolyodva vészének Zoltai^ hos alakán , ^s hosszas Jeve andalodások. Míg környül vigaság zajgott , igy ketten üléuek Ébren is álmodozók örömektói ^s új szerelemtől. Hév nap jött Ulemán* lányát üdvözleni , a' lány Nem vala már ; halovány szép nőt lele földi teremben , A' mint a' gyönyör' álmaiból virradva kifejlett, ' S fürtéi felhőként karjára legöndörödének ; De hamar a' viadal' rettentő napja beállott, Minden hős falon állt , fenn minden hadviselő kar Mennyköveit viselé a' harcz forralta haragnak. Mind estig dörget 's falakat ront sok hadas Amhát. Reggel erős csajjatit megereszti vitára , de a' rést Mecskei' gondjából kosarakkal töltve találja. Azt hinnéd nem is emberi mü , olly csüggedezetlen Éjjel is a' napokat pótolták egri vitézek. Bámul a' tiiiUlc , és harczát megakasztja csodája , Még inkább megakasztja Dobó 's a' táborig üzi Emberülű Kambert , és Zoltai , Figedi sebbel Rakva is a' törököt begyeken száguldva fogyasztjuk. Ölül megcsalatott Ali; 's hogy nem bírhat Egerrel, Titkon emésztődik , mint elzárt hegybeli sárkány ; A' népnek letörött dölfét nem akarja mutatni. Lelke azonban , mint szélvész , forgatja tovább is A' harcz' gondolatit. Kétszer megy tőle Dobóhoz Nagy kegyelem mellett várat fölkérni követség. Nem hisz azj és a' ko, mellyen fenn tartja lakását,, Nem siketebb a' várföladás' hangjára Dobónál, Sőt, hogy híre legyen, mint tisztelnek meg Egeiben lUy rendű követet , 's méltó boszujában azokra , Kik merték alacson bérrel kíséretni hírét, Hírhordó törököt tűzhöz térhelyre vezettet, 'S liadnagyok és népek gyülekezvén össze, pogányhoz Súlyos itélőleg komorul illy szózatot indít : Gyáva (örök , te utálatosabb valamennyi pogánynál ! Téged még soha senki tudom nem láta hadak köztt Véres aczéloddal fáradni veszélyteli névért , Sem soha bátorság nem késztett merni nemesbet ; De kedves súnyognod orúl éjkósza bagolyként , 'S békekövetséggel hazugul várakba beszállnod^, iVIellyekhez harczbau közelíteni volna halálod. Ám hogy ezen kedved be ne hozzon még valahára , Most pedig a* jutalom ne maradjon el érdemeidtől . Fogjad ime' levelet , mellyet sátán Ali küldött , 230 'S nyeld be, ha élni szeretsz. Magad ízeid benue, mi jó van. Es magad a' keserűt ; de megedd , mert Istened , AUali Tudja meg , e' lobogó lángnál fogsz sülni különben." Szólt és a' küldött levelet nyújtotta pogánynak. Ült nyomorú ember haloványan az estveli tűznél , Üle keresztbe csapott lábbal 's reszkedve fogadta A' neki gyász levelet "s szomorú vacsorája beállott. 'S a' mint a' száraz falatot nyeldekleni kezdé , Teste alatt tejként és szürke szakálla rezegvén , Nagy hahotával örűit a' nép 's biztatta evésre. Es í) folyton evek ; de fanyar munkája' bajában 'S a' fűtő hévtől arczát elfolyta veríték , Es betelek , ha mikor nehezebben nyel vala , kínnak Könnyeivel szeme 's bús fuldoklás fogta be mellét. Majd a' főbb vezetők a' tűztől vissza vonulván , Nem nézhette tovább a' nép e' száraz ebédet Szánakozás nélkül ; bort adtak , az egri hegyeknek Lángerejű nedvét bőrfedte kulacsban az inség' Bús katonájának:,, Ha eszel, jnondának, igyál is. Ördög bár magad ördögnek vendége te nem vagy , Hogy ne igyál, ha evél." 'S ez az égnek emelve keserves Két szemeit nagy hosszan ivott 's köny telte szemét be, Nem keserű köny már; de tanú jól léti gyönyörről. S a' mint szájáról levéve az eroteli ajkat, Mintha nyomó nagy kő most gördült volna szívéről , Hosszú sóhajtással szabadított melle' szorongtán. If mét nagy kaczaj és zúgás kísérte ; de védek A' bor' szellemi őt 's nem hagyták esni zavarba 2S1 '■ A' liahotás zajtól: elkölté nyögve falatját 'S még egszer nagy hosszat ivek a' drága italból. Akkor végre Dobó közeledvén adta, parancsát. *'Menj türük és mondd el , mint vendégelnek Egerben : Ám soha, sem te ezentúl még, sem akárki utánad. Hírrel Egert ne zavarjátok ; mert nyárson epedsz meg Mind te magad, mind czimboraid, valamennyi jövendő!'' Sz61t 's mene 's mindnyájan helyeikre ménének utána A* daliás nézők, ki pihenni, ki őrre, ki fegyvert Fenni csiszárokhoz , készülvén új viadalra ; Kába török pedig a' várból útjára megindult , AradozóJab kedvvel mint jő vala : félelem és bor Es az öröm 's a' tűz fölemelték lelke' hatalmát Szédületes fönségre, de lába hanyatlani kezdett, Ingadozón , mint a' beteg oszlop , végre lemondá A' hűséget, urának erőt nem nyújtva haladni. Útközben lerogyott és álmai égi leányok Voltának; álmai, mert Ali' ostora pattoga hátán, A' mint ébredé, hogy nem tért gyorsabban urához. így nem tántorodik , 's hívséget őrzi Egervár. Sokszor üvöltve török lovagok száguldnak alája. Tesznek nagy fogadást, tágas, szabad utat Qjálván. Sőt a' harcz' árát és mindenféle szerencsét , Csak hagyják el Egert , készek megigérni kötéssel. Nem hallgatja Dobó, rá kürtéi vissza riadnak, A' haragos dobokat perdíteti , 's a' mi zajolhat Mindent zajba hoz, a' törököt hogy hanggal is űzze, 'S csáhító szavait várába ne hagyja beszállni. == 232 - Mert látatlan elindul a' levegőbe kelő hang, Nem képes kard, dárda elállni bizonytalan utat, 'S gyakran erős várak' falait inegrázza: Losonczi Erre tani'i. A' kit sok harcz nem győze letörni. Hitt az erős bajnok, 's hamar elvesze rósz szavak által. Innen szégyennel távoznak azonban az álnok Kontyviselők , 's vas válasz alatt görbednek utókban. ]\Iás cselt kezd Ali naost , füldszín neki már nem elég, a' Föld' kebelébe vonul, ott túr mint esti vakandok, 'S ál lukakon menetelt kéázít a' várba hadának. Gergely! is akközben munkál mély földnek alatta. A' ként, és savakat, 's valamennyi halálszer az érczbeii, 'S ellenséges elem nyugoszik lekötözve fagyában, ]Mind fölkelti hatalmával tudományos eszének , És teszi jól gondolt keveréssel kárhozatossá. Ott minden kis erő akaratját várja urának , *S szolga gyanánt kiszabott idejéhez méri hatásit. így kerekek 's nyúlt átalagok , gyors vesztegetői A' rövid életnek , sarkokba lerakva nyugosznak. Fenn gyász boltozaton jól elzárt jiiécsei szórnak A' terem" éktelenül sürüdő éjébe világot. Szendergő munkái között ártalmas eszének O maga , mint rém, jár , mint felhők' gyujtogatója , 'S tompán döngi rideg lépését vissza setét föld. Párducz kápa fején , 's van barna palástja nyakában , IMelly titkos jegygyei hosszat be van irva fehéren, "S balról a' haza' bérczeivel dagadozva világít. Pajzsa liever földön , 's mellé rézdárda Ictüzve. == 233 === Jgy kegyelem nélkül jár, és el-elállva ineiedten Néha lenéz , valamintha halált szemlélne utában. 'S ím egyszerre vasas kelevész fólütődik előtte , 'S mint egy sír, terhes zuhanással megnyílik a' föld. Csillapodásában Gergely dárdát ragad ottan, 'S mint ki mezűn ürgét , vagy készíil lesni vakandot , Áll mozdulatlan ; de kimász a' likra setéten Sáros agyú török , és a' mint borzadva körűi néz , Embert , 's rettentő fegyvert lát mérve nyakához. Vissza zuhanna ; de már parthoz van torka szegezve Réz hegyű dárdával ; 's hörgéssel végzi nyögését. Zúg az egész álság , 's törökök' riadása kihallik. Most az arany' dörgő porait megeresztgeti Gergely , Es azok a' mászó testekhez ütődve kitörnek Régi nyugalmokbül. Ropogások lélekijesztőí Reng az ütődött föld erejöktől , 's reszket egész lak. Uzi setét Gergely némán , 's nem szünteti harczat ; De heverő hajdúk a' nagy rengésre betörnek, *S elbámulva gödör' partján szemlélik uroknak Néma \esződését, a' mint szalmába borított Kénköves általagot gördít le lobogva. Parancsát Adja legott, 's azok a' gödröt tusakodva befojtják. A' törökök pedig elvesznek sokféle halállal; A' bevetett portól sok megszaggatva enyészik; Futtában sokat a' kénkőnek füsté lehullat , 'S mellyet vajának , sírrá lesz rajtok az ál-ür. Még kétszerte kemény Alitól hajtatva megindul A' torok, és árkát titkon furdalja Egerhez, ^== 234 === Annyiszor ellene ás liademésztö Borneiniszával A' magyar, és haiczát nem rémül ennyi veszély küztt Mélyen az elroncsolt földnek kebelébe levinni. Hol csak erőtlen rög , 's sziklák' morzsái tenyésznek , 'S élet az elrejtett porban nem tartja lakását A' föld színe alatt, oda szállva nem ember az ember. Szörnyeteg és fene vad , melly egymást marja halálig 'S mintha leszálltában közelebb járulna pokolhoz , Irgalmatlansága nagyobb, 's viadalma emésztobb. Onnan is ellenségi közül diadalmasan eljő A' magyar , és véres kezeit hálával az égre , A' minden tehető istennek nyújtja lakához. Evvel sincs Alinak megtörve setét szive : fával Töltet el árkokat, és készül a' Bolyky toronyra. Pusztítási alatt eldőlnek százados erdők, Es már a' farakás nsgy vári falakkal egyenlő Ormait alkonyodás' idején föltolja kevélyen. L' j rohanást onnan gondol kezdetni ; de feljő Gergely az éjnek müveivel, megakasztja dagályos Várra törésében. Legelőbb is hány tüzét és a' Tornyosodó farakást két részről lángba borítja. Oltani a' lángot törökök tusakodva rohanván , lm oda gördülnek szikrázó rémes ablakban Egő átalagok , 's jnelly van fenekeikre szegezve Zúgva sodorja tüzét a' gyantás szalma. Bolondul Sok török a' fától hordót elolelni törekszik , Akkor az össze hevült elemek roppanva kitörnek , ■S pattog az elrejtett mordály , leteríti az ollót , ==- 335 === Es sok százat az átalagok' tűzárja emészt meg ; IVIert mint hangya jün a' török és elfogja tömötten A' láng környékét ; de legottan az átalagokkal A' kerekek' párját Gergely gördíti koronként. Játéknak vélnéd, csak alig pislogva lobogdal Kis tűz talpaikon ; de sebes forgása keréknek Kelt szelet , és rejtett lobogását kelti tüzének. Már is lángba borúi, már forró talpai szörnyen Égetik a' földet , nyomaik csillogva maradván Mint lángfarku kigyók szikrákkal jegyzik az utat. Esz nélkül oltok szaladoznak szerte ; de Kurtot 'S nagy Rusztánt a' bátorság nem hagyja, dühödve Hajtják a' népet 's legelői magok oltani törnek. Ok dárdáikkal kereket fölvenni merészek , S vállaikon viszik a' fától sürü hadnak elébe. Ott az agyakba szorult mozsarak dörrenve kisülvén Tőröket és mérges szegeket szórnak ki. Tömötten Nagy sebbel holdnak szolgái ledőlnek alattok , 'S rágják a' földet sok kín köztt bőgve halódván. Kürt pedig és Rusztán elszórt vérlepte tagokkal A' holtak' mezején meg sem vonagolva feküsznek. így minden részről hademésztő Bornemiszának Lelketlen szolgái miatt fut az élet ijedve, 'S pusztítások után nincs a' ki megálljon előttök. Már jön az éj , de magas szikrákkal elűzi homályát 'S a' leütött erdők' díszét megemészti futó láng ; Szörnyű világánál várnagy törökökre dörögtet , 'S csaknem egész sorokat megemészt jó czélu lövése. Jobb karját ott hagyja Meineth, 's eldőlve fiastul A' gyöngyös Delimáu útját vérével itatja. Oltani már örömest szüiínének, vesznek azonban Mint kábult legyek a' tűz' örvényébe csapódván. Folyvást ontja Dobó bolygó soraikra tekéit, Majd maga fegyverkezve leszáll , és holdat ijesztő Jobbja setét dárdát nagy rémítéssel ejnelget. 'S a' mint keltében bús láng arczára világít , Látszik erősei köztt , mint lépő tűzszobor , útját Jegyzeni holtakkal 's isszonyű százféle halállal. 0 Derielt szaladásában megtartja hadastul Öldöklésével 's a' tűzhöz vissza riasztja. Ott a* láng szélén szaladoznak szerte, de a' tűz £3 a' dárda közöt menedék nincs : mind oda vesznek , 'S véresen a' dárdás diadalmát tartja rúlüttük; Csak maga megfordul Deriel kétsége' buvában , A' tűzből , hova lökte Dobó , perzselten előáll , 'S füstösen így ordít, hogy reng bele mindenik íze: „Ördög! mert ember soha nem lehet illyen ijesztő. Megrögzött fene vad , ma te veszsz elzúzva kezemtől , 'S égj magad úgy , a' mint Derielt égetni akartad." 'S egyszersmind fogait csikorítván mérges agyaTal , Elhoza egy szálfát jnegemészto tűznek öléből , 'S ellensége fölé nagy szörnyűséggel ereszté. Zúgva leszállott a' lobogó nagy szálfa , 's Dobónak Hős feje megszédültén erős mellére lehajlék ; De hamar a' villám lélek fölkelti hatalmát, 'S kábúlása után üsmer dárdája' vasára , '8 égö köntöse köztt ösmer Dériéire. Csapását Már nem várja; de hátrálván torkába feszíti A' véres vasat, és másodszori megrohanással A' honnan kiszökött , az emésztő lángba ledönti ; Népe hasonlóul törököt ront tűz-vas erővel. Oldöklési után így , mint büntetni leszállt sas , Néma dicsőséggel megtér várába pihenni. Kedveze még eddig, 's csak enyelg vala könnyű szerencse Egri csatázükkal ; de hamar víg arcza borulván Jött mint kísértet, 's lőn romlásokkal ijesztő. Izmos nagy torony állt tűzporral töltve nyugatra; Ott a' por' halmát véletlen szikra kivette Síri nyugalmából. Roj)Ogással tört ki, hasonló A' tüzes Aetnához , megrázta Egernek alapját , És minden falait, 's a' tornyot, mintha erőtlen Morzsával játsznék , haragos felhőkbe keverte. Egyszersmind őr férfiakat megszaggata , 's malmot , És falakat döntött 's nagy pusztulásban egész táj Hirtelen árja miatt, gyász lett füstfogta romokkal. A' legerősb bajnok megrendült őri helyében , 'S tántorodás nélkül nem tud vala állni; de ingó Medréből a' kis patak is reszkedve kiömlött, 'S elszórt habjaival bolygott járatlan utakban; A' maradék házak pedig égtek bús lobogással , *S lángjok az elrémült arczokra vetette világát. Láták és nagy örömriadás köztt jöttek Egerre Szédelgő törökök ; de Dobó fenn álla hadával , 'S rend és bátorság származtak lelke' tüzéből Ot nem ijeszté el balképü szerencse , csapás neiií Cöökkenté erejét : őr szelleme isteni sasként Szállá Eger' veszedelmi fölött villámot emelve. "Égjen el a' mi tüze. úgy mond, e' kőfal alattunk Nem fog elégni , 's jni ezt védjük hadakozva halálig." 'S mintha porában kárt tűz nem tett volna , törökre Agyukat is dörget , 's rettenteni kezdi falától. Malmot azonban 's várfalakat jobbítani rendel Port és műveseket ^ 's kárát pótolja okosság. így csak alig veszedelméből fejtődik Egervár, lm fölemelte fejét jnég álló tornyai elíeri Nemtelen árulás , 's kezdett szerződni pogánynyal. Mert Hegedűs susogó Halinak kezd hinni bolondul , 'S szíja halálmérgét az igéret' csalfa hitének. Este gyakorta megyén résen suttogni törökkel , *S társai köztt a' várföladást intézi ; de Gergely Meglepi őt , 's viszi rettenetes vallásra Dobóhoz. Nincs kegyelem. Feje, társai köztt, elcsapva legördülj *S véi'esen ii-ja cselét az elárult egri kövekre. Künn szomorú hírrel vár Vas . küldöttje Dobónak , Két tíz társaival , 's három Nagy hős rokonokkal j Mint fészkébe madár, 's eltévedt sólyom urához, Vissza kivánkozik és szeme mind csak Eger fele fordul ; Mind csak azon van buja; ha vész, nem veszhet Egerben 'S annyi dicsőségből nem jut koszorúja nevének. Mint darvak, kiket ösztön hí költözni koronként Téli hazákon túl és túl sok tengeri' vészen , Meggyülekeznek előbb tanakodni az útközi rendről , És vezetőjök után önként csapatozva kiállnak : Ugy itt csak kevesen ; de vitézlő férfiak álltak Gondosan aggódok, mint juthatnának Egerhez. Ott őket nem várta gyönyür , nem könnyű szerencse' Kéjeimét keresek ; de voná a' tiszt' szava őket És a' szent haza 's melly koszorú a' férfi nevének , A' nemes elszántság vagy győzni vagy esni dicsőén^ Némán álltának és komoran nagy messze kinézők ; Rémszemeik tova jártának a' tengernyi hadak köztt Mérve kemény pályát, kinyitandot hős kezeikkel *S tán valahára jelest vérök' hullása' bécsérői. •4 Okét ugyan nem távolság tiltotta Egertől : Egy rövid óra elég nyargalva elérni tövéhez , Ám veszedelmekkel borzasztók útai: rajtok A' megölő hadnak szórt tagjai rémalakokként Nyújtóznak ki körül *s a' sűrű pisla tüzeknek Hamvainál virraszt iszonyún a* tábori éjfél. Végre kiállott Vas 's így szólt nagy halkan : Előttünk íme az éj 's ha szerencse akarja Egerbe mehetnünk , Int az idő ; de barátaim , itt végződik az alku 'S arra, mi nem lehető, kötelesség nincsen, azért is A' ki halába magát , vagy renden túli müvekre Érzi erőtlennek , távozzék mig lehet inkább , Mint hadi munkáink' közepett megbánva mérését , Ha^^yjon el és szégyent 's kárt hozzon harczi utunkra. Inkább térjen meg feleinkhez most 's vigye hírét Hogy mi kiküldetvén, nem lelve segédet Egerhez , E' táborra üténk, meghalni a' várba menendők." ' 240 === Szóla 's küiül nézett ; de reá valamennyi vitéztűi Kelt javaló zúgás:,, maradunk" mondának egyenlőn. Akkoron ismét Vas szólott 's folytatta beszédét: Ezt vártam, magyarok, ezt vára tőletek a' hon. Bár hadi nagy munkát 's rendítöt tenni csekély szám , Halni vagyunk elegen 's tetemes kárt tenni pogánynak , Fényes például lehetők (ha vezérli okosság Harczi mérésünket) várvédőinknek Egerben , Hogy sokaság bátor fiakat rémíteni nem tud. Szüla, 's legott menetük' rendén tanakodtak. Előttük A* táborszélen fül , alá járkálva mozogni Látszott őr török , azt lesből nagy csendben elölni Végezték legelőbb 's három testvér Nagy azonnal Tettre ajálkoztak ; de közűlök sors mene annak , A' ki középső volt 's ez örömmel útára megindult , Társai várakozó mély csendben vissza maradván. O a' kard' hüvelyét elvetve mezítelen őrül Vitte magával a' kékes aczélt, 's vin övébe tüzötten Két töltőt mordályt. Ravaszul , mint róka , kerengvén Csak hamar a' tábor' közelébe jut. Ott csemeték küztt Álla sugár topoly és a* holdnál messze kinyujtá Képtelen árnyékát. 'S már a' török űle szunyátán, Alma' hatalmával küzdvén és mintha vigyázna , Néha fölütve fejét : de koronként vissza hajolt az 'S kontya' tekercsével vállait felváltva köszönté. Kedveze a' szellő , tábortól jőve , pogánynak Nem vive keltő zajt 's a' füldün mászva közeige A' veszedelmes kém, jövetét szüntetve koronként == 241 : 'S csak nem lelketlen némán a' síkra lapulva; Majd mint csalfa kígyó , melly útján elleneket sejt, Meg-megemelte fejét 's a* holt táborra benézett. A* csere széléhez juta már 's a' sziínyadozó űr Épen bólintott. Idejét most vélte az ifjú 'S felszükkenve legott a' hosszú fához elére , Onnan egy ugrással törökig juthatni remélvén, 'S már a** gyilkos aczélt jobbjába emelte. Azonban Halk dobogást hallott 's rázkódva ütötte fejét fel 'S görbe vasát kapván felszökkenő könnyű hiúzként A' török és szemeit környűl hordozta gyanúsan. Majd ismét a' földre borúit , a' fűre szegezvén Nagy-v/gyázva fülét, otthallgata, vára sokáig És a' megdobbant ösvényt kitanulni ohajtá, Ot az alalt fa mcgűl meg sem mccczanva vigyázá A' magyar, elszántan megdöfni, ha rajta jövendne, Álla szoborműként némán és csendesen és váit. Nem nyugovék meg az úr, a' cserét kezdette kerülni 'S vizsga szemeit fölijedt érzelmei messze ragadták. Néze , vigyáza körűi menetében 's néha belépvén A' bokrot megüté 's ha sűrűbb vala , kardja' hegyével Kém]elgelte belét, haladolt majd újra 's körűi ment. Nagy pedig a' fakorul kémgondosan óvakeiengvéu így is rejtve maradt 's kikerülte üzoje' figyelmét. Ekkor az őr dörmögve megint ült régi helyére 'S szidta csalárd füleit, majd néhány békeigéket Monda Koránjából 's a' kellemes éjjeli társ, a' Szembekötó álom fáradt érzékit eloltá. 16 Akkor előlépett lábait künnyiíden emelve^ 'S elfojtott lélekzettel már háta megett állt A' tűrök űrnek az ifjú 's vasat mért puszta nyakához* Ám mikor a' kardot vágásra emelte , szorítást Erze kemény jobbján 's gyilkos szándéka hiú Ion. Megdöbbenve , de egyszersmind neki szánva tekintett Vissza Nagy, a' gátlót kész megtámadni; de holdnál Néjna csodálattal ismert öccsére, ki hajtván, A' nemes indulat íit , bátyjának utána megindult 'S gyors ügyesen nyomait képes vala érni. Csodájok Csak pillantati volt. Nem szólott öccse ; de kendőt Olda le, bal karján lobogót 's készüle lekötni A' török őr' száját. Jól érté bátyja 's javaivá Szándékát , térdére bukott 's míg öccse kötötte Kendőjével amazt, ő karjait által ölelvén A' vergődőnek nem hagyta lerántani nyűgét. Megkötözé most a' két ifjú 's kötözve vivén őt, A' társakhoz elért 's azok örvendek ez örömjelt. Oldva lön a' török és elkezdett vallani : merre Volna veszélytelen út , hol fekszik gyéren az alnép , Merre vonultának a' kei ülők , a' táboros Amhát Sátora merre vagyon , szélvész paripái hol állnak Almos jászol előtt; 's végtére könyörge, ne ölnék ptet el itt, vinnék inkább, mint foglyot Egerbe. 'á ő szolgája kereszténynek kész volna közöttük Megvénhedni, remény nélkül, hogy visszajöhessen. Szörnyen hallgatván rá nézlek a' várba menendők És nem volt kegyelem szemeikben. Térdre omolva L. . ". 243 —■ — « A' nyomorú még kérni akart ; de csapatva legottail Elgürdűlt feje és a' vér felbuzga nyakából. O hadi ösvényét eljárta ; de a' magyaroknak Gondja tovább terjedt. Czéljok vala szökve csatázat 'S öldöklés nélkül , La lehetne , bejutni Egerbe , Karddal vágni utat , ha bajok támadna ^ 's azonnal Férfias elszántan nyugovó táborra ménének. Sok hadi munkától fáradtan aludtak Egeinek Ellenségei , csak távol sétálva alá 's fel A' vég' őrei. 'S csendesen és vigyázva kerülvén A' sürüebb csapatot, kijelelt ösvényen előbbié Mentenek a' hősök, kijutandók szinte csatállan És akadály nélkül , akadályt ha nem adna merészség Vas legelői mene , hátvédül maradának utósók , A' három testvér , csak alig zabiázva vitézi Kéjeik' ösztöneit 's már a' csapat épen elérte A' ragyogó sátort, mellyben közepette hadainak Or nélkül bizton nyugodott a' táboros Amhál. Nem tova széllábú paripái dobogtanak. Itten Három testvér köztt elvesztő gondolat ébredt. Menjenek ők , mondának együtt , de mi hátra maradván Itt e' sátornak kebelébe, ha isten akarja, Vagy karddal , vagy orúl bejutunk, és híre kelendő A' tettnek , mellyet kisérteni alkalom indít. Összebeszélve tehát legelőbb is az ólba ménének , IMeggyilkolva lovászt és a' ki körül vala , mindent. Három arab csődört kikötének dárdanyelekhez , Hátaikon , ha zavar támadna , futásra kelendők. 10* Majd egyenest utókat vették Ámháthoz; előttük Barna Halil feküvék . paizsáva teriiive Lanyattúl í^ontyviselü feje, sürü szakáll barnítva Le mellét, És mellette kürül kopjái letüzve valának. Mélyen aludt 's az egész környék liallliatta , hogy alszik: Harsoga 's felhorkant megakadt lélekzete nélia , Mint a' vadkanoké , borzasztó fúladozással. Ezt legeiül az üregb Nagynak végezte ki kardja, Ketté osztva nyakát a' díszes barna szakállal 'S horkantásai megszűntek. Mellette szelíden Ifjú öccse nyugott , kobozát még tartva kezében , INIellynek hangjainál szenderge el. Útba esőleg Ennek is öldüklő kezeiktől kellé halálba INIennie ; ő mulató kobozát nem pengeti többé. így Juszufot 'í Szkendert megemészté kardjaik' éle , És a' vizsga Jakult, ki kinyúlt kopjára hajoltan Ülve aludt és puszta nyakát feltárta; de ot is íNyakcsigolyáu nagy erőszakkal megütötte magyar kard. így mint néma halál ádázán előre haladlak. Am nem adá a' sors végezniök e' hadi munkát. Egy lekötött csődör felrántá nyugtalan észszel A' letüzött dárdát, 's lázadtan forga helyébeji , Majd érezve szabadságát, sőt hajtva, ijesztve A' zörgő nyéltől , melly nyomban utána huzódck ^ A' nagy tábornak kezdett futamodni 's nyerítve 'S lángot fúva iramt valamerre ragadta szilajság. Gázolt sátorokon , nyugovóknak testein , álmát Szörnyű rúgásával sok erősnek tette örökké. így minta* szélvész folyvást szilajodva csapongott 'S szerte jaj és ijedés s' hadi zaj támadtak utána. 'S a' roppant tábor mint egy nagy szörnyeteg ébredt: Száz meg ezer kar emelte vasát , sok száz kapa lóra Es végig tapodott nem ritkán táisai' rendén. Sok rettenve kiálta magyart. 'S a' zagyva tűnődés Es százféle kiáltás köztt egymásba ütődök Vittanak oktalanul , nemliallya, nem értve meg egymást. Volt ki közöttük rendre ügyelt. Lovagolva kerülvén A' tábort Delihám ébresztett vesztegen állni Mindeneket, maga ment baj' okát megtudni hadával. Mindinkább ébredt azalatt a' tábori néj^ség Es fegyverre kapott. Közel állt Vas társaival már A' táborszélhez 's hallván e* rettegető zajt, INIonda : Vitéz társak , nem jó hírt hallok amonnan : Ébredez a' tábor 's mielőtt a* síkra kijutnánk , Harcz töröl el ; kiki menjen azért , a' merre szerencse Nyitja utat 's vigye társainak hírét m'eg Egerbe. Szóla 's kelő töiököt, ki lovat tartott vala féken , Karba csapott, hogy fékkel együtt keze szára lehulla» "S lóra kapott maga 's elszáguldoza , vérnyoma látszvátt Szörnyű rohantának 's holt testek szerte nyomában. Társai példáját követők vérontva haladtak A' veszedelmes utón 's borzaszító látni haragjok' Éjjeli munkáját : száz képű csodái halálnak. A' testvér Nagyoka t már akkor elérte vczélyük. Ok mikor a' vad zajt hallak 's a' harczra riadva Ébredező tábort , kezeik merevedve szünének -== 246 ■' Néma csatáiktól. Feledett lőn büszke merényök ^S messze, reményen tűi lebeget a' fénykürü czélpont* Egy gondjok vala még menekedni. Felülve lovaikra A' két bátya futott; de az ifjabb hátramarad tnak Amíiát' ébredező szolgái utána esének. E' szomorú zajon a' két testvér vissza tekinte, Látta vesződni nehéz , megölő harczában az ifjat 'S őket menni tovább nem hagyta nemes szivük; egyben Vissza rohantanak öcscsöknek bántóira rontván. Annak már akkor kebelét megjárta hideg tőr 'S halványan leborult lábaiknak elébe ; de ők is Nagy sokat ximhátnak szolgáiban elkeseredve Öltenek el , sokakat karjok fáraszta sebekkel 'S zaj vala 's rémületes csörgés körülöttük. Azonban Okét is a' sokaság az ücséhez alázta. Feküttek Vérbe borúit arczczal három testvéri levente Egymáshoz hivek életben 's szép hősi halálban , Hajh ! nagyon is méltók megöletni pogány kezek által : Sok törököt kezeik' munkája kiírta , mig éltek. Vas haladott azalatt , megölöttek* vére borítván Fenn ragyogó kardját 's hű társai vágva nyomába, Mint kiki tud vala, ment; de jövének szebme tizenkét Százan jó lovagok Delihámmal 's szerte beálltak A' rohanók' útját 's kezdődék gyilkolatos harcz. Könnyű török lovagok sürüen kopjázva üték meg A* kis számú magyart 's ezek ellent állva lehulltak Egymásnak láttára 's pogány tombol vala rajtok. Vas maga, jnint villám száguldoza 's íéhe kerülték ' 247 '■ A' holíf népei őt ; de megy ő , sokszorta kiáilváii A' testvér Nagyokat 's keserű nem vennie választ: A' Nagyok o neki már nem fognak vissza felelni, Ks nem társaikból csak egy is ; mind lialva fekiisznek. Végre futásnak ered , viszi a' szél lábú arabméa 'S kezdődik szabadabb téren pályája. Utána Jó Deliliám száguld/, de vasán a' visszaiitűnek Megszédül feje 's kábultan nyergére lehajlik. Senki azon túl őt nem kergeti. Ara nyilakat visz Vérző testében 's paizsán sok kopja dörömböl. Ot viszi a' jó mén szélvész rohanással azonban *S olly közel a' várhoz törökök kísérni felejtik. | Így nagy fáradtan hajnalra bevágtat Egerhez Döngeti a' kaput,, és bekiált harsogva Dobónak; Pajzsa' nyelét balján üresen hordozza , fejében Fél süveg ül, fele lógva ütött' vállára hanyatlik , Kardja törött , arczát 's kezeit beborítja setét vér. Senki sem ösiner rá, mind elborzadva tekintik, Annyira lett harcz és sebek által rettenetessé. Csak maga sejti Dobó, kapuját megnyitva előtte, 'S a' mint öldöklő jobbját megfogja , imígy szól : "Élsz-e vitéz ember? Hajh! mint vagy téve csodává, 'S elszabdalt tested mint van szörnyítve sebekkel ? ISIondsza hová lettek hü társaid , a' Nagyok , és a"" Húsz egyebek, mind kedveseim, 's villámi karomnak? Vagy ha halál* mezején ük elfáradva lehulltak, Mondd: mikor érkezik a' megszállott várra segítség, 'S híí fiait fölvállja-p már valahára hazája?'-'' ■ ' 248 === Ene felelt , megrázkódván Lánatja' hevében , A' véres bajnok, 's illy szózatot ejte Dobóhoz: „Elbámulsz-e Dobó , te vitézek' csillaga , rajtam ? 'ő társaimat kérded ? de ne kérdezd őket , alusznak , Ott, honnan többé nem fognak kelni csatára; En pedig eljöttem , hogy meghalhassak Egerben. Mert tudd meg . fiait föl nem válthatja hazája. Itt a' Szász 5 ott Maksa henyén ránk nézve hevernek, 'S a' magyar olly kő szív, nem mozdul semmi bajunkra." Hallja Dobó, 's nagy lelke fölött mint felleg elömlik Fájdalom , és bánat ; keseredve siratja hazáját , Szép haza tégedet , és a' nemzeti szörnyű hasonlást ! Még is csüggedség nem látszik sejnini vonásán, Nem hadi teteiben. Mint nap , mint fényes aczél láncz , Tündöklik veszedelmi között a' rend , az erűnek Támasza , és az eső várat nem ereszti bukásra. Most, mert, látja, nem épülhet másokra reménye. Száz ezerek' harczát maga készül vinni hatalmas Vállain; őr hadait gyűjtvén egy helyre, közöttük AH daliás nagyságban , mint déli magas fény , 'S lelke' dicső elszántából igy ejti beszédét : „Bajnokok! a' várt nap, mentségünk* napja közelget : Vég viadalmával készül ránk jőni pogányság, S vagy győzünk vagy esünk , dolgunk itt éri határát. Földbe ne nézzetek ; élőt az gyomrába be nem vesz > Égbe se, ott isten gyávának nem lakik, és jó Természet tilt a' levegőn kirepülnötök innen : Kardunk a' mentse" . 's a' szívnek bátor ütése. ■ 219 ■ Es vau okunk jó fegyverben Lizakodni : csatáink Edzették azokat ; vau okunk lúpLÍIni szivünkben A' bátor dobogást; mert az larlbat inog ezeulúl. Senki azért elkábultau sokaságra ne nézzen. Isten akarta, egész seregek pusztultak előttünk, Isten akarja , segéd nélkül ina csatára kiszálljunk Végre pogányokkal, 's díjunk, a' uiennyi lialandó Emberekké leliet a' nap alatt, legyen an;i}i dicsőség. Vagy mi nem is magyarok, nem azok' uiaradéki vagyunk-e, A' kik előtt fejedelmestül országok elestek , Kiknek előtte világrontó Malionieddel alá szállt A' ragyogó félhold ? fel ! buzdulj régi magyar szív , Élni tanulj, nem halni: halál a' névtelen élet!" így szólt, 's bátorodást olvasván a' csata' véres Hőseinél, őket csapatozva falakra kiosztá. Már bomlottak azok, 's a* várrom, kőhalom inkább !Mint védhely : szomorún beteg oldalait mutogatja , 'S a' benn forgódó hadakat jól látni kivüliől : Annyira tépettek mindennapi ágyülüvéstől. A* magyarok romlott falaikra kiállnak ulószor Némán , 's rettentőséggel nézdelve le ; vélnéd Hogy minden romon egy bujdokló JMárius áll meg: Ollyan igen sanyarú halovány képekkel ijesztők Nyugtalan álmoktól , 's viadalmak' fergetegétől. Amhát ellenben mindeji hadat üssze parancsolt , 'S a' szomszéd falukat kiiUíté ; szászzor ezernek Kellé ma fölváltott hatalommal törni Egerre. Hajnal előtt kezdik , 's költöznek szinte mag.is dél' ■ 250 ■ Fordultáig; egész várnak kürnyűlete vasnak Rengetegét viszi , ágyuk alatt nyögdelnek az ormok. 'S mint sürüen szállt hó , a' völgyet 's dombokat egyben Ellepi sok patyolat; száz zászlón lengedez a* szél, 'S zárva van a' kis Eger , mint habtól tengeren a' szirt , Mint kordúlta hajó , mellyet sok fergetegekkel Kerget erős hullám , 's partját nem tudja találni. 2eng a' jel , 's hármas viadal zendül meg utána Kürtökkel, dörgő mozsarakkal, *s a" sok ezernek Olly riadalmával , hogy eget ráz , földet üt , és a* Szomszéd falvakban szót nem hallhatni zajától, A' földúlt váras' köveit megmászsza Oroszlán 'S Musztafa , és Dervis sokasággal utána nyomulnak ; Egj'^szersmind Amhát' szolgáit , mint magas erdőt Hozza JMemeth , *s paizsán szüg ménnek rázza sörényét. Még Ali sem fér meg vaddá szörnyedve dühében Árkai küztt ; kirohan , népét , nógatja szavakkal Hs iszonyúsággal ; maga Amhát őrzi tanyáját , 'S lesben ülő sasként népének jegyzi csatáit. Már szűnik a' dörgés, megürülten hallgatt az ágyú, Puskák pattognak , kard cseng a* kardok' aczéláii , És kezdődik ölés , 's romláson uralkodik a' gyász. Itt Gyulait sújtott dárdával elejti Oroszlán , Pozsgai vágja Halult, őt Musztafa éri csapással 'S elválasztja fejét fent bagdadi kardja nyakától ; Zoltai , Figedi párolgók sok vérrel az ormon , Szörnyen az elcsapdalt F«jcket törökökre leszórják. JS'em szűnik a' sokaság, 's Dervis csikorogva Pribékhez. , = 251 == S/.úija hegyes tőrét , 's azt mélyen mártja szivébe ; A' falról Nagyivót lábánál fogva lerántja, Majd maga mint tűzvész , felszáll az oromra, 's utána Nagy csapat indulván , zászlót feltűzni törekszik. Zoltai válla' sebét elkötni kitére ; vesződik Figedi, mert fogait kövei megütötte Oroszlán. Jő Gergely, 's magyarok' harczát már csak nem esőben Látja , 's pogány Dervist zászlóval örülni az ormon. Elbűsúl , 's nem szól ; de rohan Dervisre halálként , Hármas ütéssel zászlóját eldönti kezében , Egyszersmind oldalt Dervist megkapja: az ordít, S tőrre bukott vadként vergődik , Gergely azonban Húzza hatalmasan, és a' mint elsujtja kezéből, Fejjel alá fordulva leszáll az , 's hengeredését Vérengző magyarok kísérik vad hahotával. / IMecskei más részről Memethet puskázva fogadja , És a' legdeliebb sereget pusztítja lövéssel. Ötször az eltemetett hadakon jo uj had, ötödször Vissza sivalkodik , és a' várra tekinteni reszket. JMert kiegészített fala köztt benn áll vala 's éji Fáradságnak okos várnagy jól vette jutalmát. Fut Memeth is paizsával együtt elhagyja sörényét , 'S Mecskei' dárdáját viszi elgörbedve nyakában. Legzengőbb csata hallatik a' vég Bolyki toronynál. Ott fene Zádornik, 's vele bárdot emelve Zuhanyt Vassal 's testtel is a' törököknek tartanak ellent. Mindenik áll nagy Icsthalmon gázolva ; de Kaniber Hoz hadat , és elhozza vasában ölő keze* súlyát, • Ott 2ádoriiík előtt testvér Juricsokra rohanváji Mindkettőt nagy ütésekkel fárasztva ledönti , Es szaladó Kubikot dárdával hátba szegezvén Véresen a' szörnyű fegyvert elvonja szivéből. Hozzá csap de kemény dárdáján eltöri kardját Zádornik, 's az ölő fegyvert már érzi agyában; Ot Kamber nagy testbalmokrol dönti hányatta , ''S karddal még pihegő mellét elvágja. Zuhan yj lillréműl , 's bárdját viszi futva , de őt is eléri Kamber , 's eldarabolt testét áldozza halálnak. Handsa is, és az erős Durak ordítozva csatáznak, 'S mászszák a' falakat. Csak alig gyógyulva sebéből Most jön az ifjú Pető , van aranyzott jDuska kezében 'S gyors veszedelmet szór; jön harcz' ijedelme Dobó is, 'S visz kárt , és romlást rohanó törökükre hadával. Süt megürül a' vár , hallatlan bátorodással Küzdenek a' nők is, a' gyenge leányka felejtvén Ártatlanságát , vad ölés' munkája közé megy. Fél az ürült várban maga lenni Dalár is , elindul 'S megy reszketve szegény, atyját kísérve szemével, ^lintha darázs fészket zavar a"" gyermek' keze, ott a/; Megziídúl, majd szárnyasait megereszti haraggal. És azok elmennek környül szállongva, fulánkos Testeiket hordván , a' bántót messze szalasztják : Ugy bántott magyarok meg nem férhetve falak küztt Messze vivó törököt kergetnek puszta mezőkön. Musztafa már fekszik csővel leterítve Petőtől , 'S a' felvont mordályt bágyadtan tartja kezében. 2.>3 Kélne; de lőtt derekát nem Liija emelni haragjav Jü lovon a' szerecsen Menethám száguldoz azonban-; Ellene Vas viszi hosszú körös dárdája' hatalmát, *S a' mint egymáshoz recsegő szálfákkal ütődnek, Vassal az elfáradt szög kancza aüvöltve rogy üsszfe. De Menethám a' fent idegen vasat érzi nyakában , Elmarad a' lóról , 's győzője kegyetlen ütéssel A' kiragadt dárdát másodszor sújtja nyakához. Sátorban Hanivár nyugadalmát nem leli, látván Ennyi gyalázatját a' hold' népének; erővel Fegyvert, 's mént ragad, és gyilkos viadalra kiszáguldó. Tündöklik sok arany művel szép köntöse , gyöngyös Féket tart bála , 's gyémántos kard terheli jobbját ; Ugy hiszi még ma bemegy rohanással szép Leilához "S a' tolvaj magj^aron nagy szörnyűködve bosziít álí. Gyilkol is , és vérét nem szánja , nem a' hadi népet , És maga líj felhőt támaszt hatalommal Egerre. Figedi fut, Hanivár, 's Ulemán kopjázva vadásznak Elte után 5 's nehezen mozdul szűk téren elő ttok. 'S im habzó paripán sebesen jő Zoltai , társát Váltja csatájában , 's igy szól a' szembe jövőkhöz : „Erre török! Hanivár, ha te vagy még, erre vasadd;i3. Vagy bár kettővel , mind kettőtökre megállok.'- Akkor elállt Hanivár, niegnézé , 's így ada választ: ^.Pusztítója szerencsémnek , te utálatos ember , Gyáva leányrabló ! Hanivár nem retteg előtted , Sőt örömest szivedet megetetné görbe vasával. Most ugyan elválik , ki fog eltávozni nevétől. - 251 " Jer neki! több szóra nincs, kardom fog szólni helyettem.'* így szólt, 's egyszersmind nagy ütéssel Zoltai' pajzsát Ketté választá. Döbbenve lehulltak előtte A' darabült részek , 's kitünék nagy melle födetlen Zoltainakj másodszor is a' hős ifjú dühűlten Vág vala melléhez , de körül mint nyugtalan örvény Járt amaz, és rését kémlelte halálos ütésnek. Mint szállongva leső turulé a' vadra , serényen A' hova ér szeme , nézését ott éri csapása. Már Hanivár nem birja fejét , nem bii'ja hatalmas Karjait, élete, a' kedves rövid álom, enyészik, 'S ellensége' vasán háborgó vére sete tel. IMondana még Leilát nyildokló ajka , keményen Mondana tán átkot, de halál elzárja örökre. Figeditől Ulemán sebbel fut vissza rakottan , 'S verve szerencsétlen vénségét húzza tovább is. Fenn villogva Dobó az erőszak' müvei köztt jár. Százanként falütő törököt kerget le faláról ; Ötvenen egy hahnon leterítve feküsznek előtte. *S még harczol Kamber, Durakot még'hajtja merészség. Mint két tengeri szirt , nagy fejjel tetszenek ők ki 'S hosszas üvöltéssel tart a' kétes had egyenlőn. Hallá pogány si'vást Robogó , 's ide téré helyéből , 'S a' mint föllépett , legelőbb is Haiidsa' csatáit Látta meg. Az tüstént ösmert veszedelme' jelére 'S reszkete hadviselő markában aczéla; könyörgött Egysyersmind, 's illy szót Robogóhoz monda serényen; „Mondsza vitéz ember , be akarsz-e fogadni rabodnak ? *=*«i= 255 í=s2= lm én kész vagyok a" harcztól megszűnni ezennel , Harczok után pedig olly váltság legyen adva hazámbóí , Melly magadat , 's fiaid' f.ait nem hagyja szűkülni." Arra kegyetlenen a' rettentő bajdu felelt így : „Sem te rab, én sem urad, te hitetlen szolga, de kínzód 'S öldöklőd leszek itt, 's a* váltság' ára halálod, Mellyet kér kezeinktől a' rég árva magyar hon." Így 'szült ^8 á' rémült Handsát megütötte derékon. Az pedig elhajlott, és a' vágásra emelt kard Hajladozó testét a' földre lehúzta magával^ Tesz nagy pusztítást más részen karja Dobónak , Ketté vágja Bichirt , Ramadát tört melle' sebével Ellassítva, magas zászlóját rántja kezéből, 'S teste fölött áll meg , mint győző véres oroszlánj Már paizsát , 's az arany sisakot tova nyújtja Karának , 'S áll pusztán, 's hevén a' harcztól, 's szálkardra bizottan. lm nagy távolból jön azonban ziígva szökő gömb > A' sisakot hü szolgástól elrontja előtte , Sérti magát vállban , 's kardját kisodorja kezéből, lillenben gázol Durak a' testhalmokon , és fenn Rengeti a' buzogányt, várnagynak mérve fejéhez ; A' várnagy pedig áll, 's el nem lassúdva sebében , Puszta kezekkel ví , 's harczol fél mázsa kövekkel . 'S mintha belőlök várt készülne emelni, vagy álló Csarnokot a' halmon , nagy barnás szirttörredéket Hány oUyan sűrűen. Nem használ harcza Duraknak , Nem nagy teste : hajol feje megkoppantva Dobótól, 'S szörnven egész ember fekszik beborítva kövekkel. 256 == Kamber is , és Robogó hosszú harczoknak utána Nvugszanak, a' csatahelyt Kamber ínég mászsza setéten, S húzza nehéz derekát, a' felelet rágva dühétűi, jMajd nagy hürgéssel testét elhagyja az élet, 'S mint villáma fogyott felhő levegűben eloszlik. Véresen ill Robogó véres kCvün , és vad ürömmel A' szaladó hadakat nézvén ott várja halálát. Nincs már a' ki Eger"' falait megmászsza merészen ^ Mind a' liarczi mezőn szaladoznak puszta kezekkel. Hasztalan űz Ali, készebbek vasa által öletni, Mint heves ütküzeten szürnyebben halni magyartól. így a' harcz, melly kezdődütt nagy rettenetekkel, 'S tíz ország' ordítását hordozta magával , Elhagyván fiait százféle halálnak ölében , Végződik csenddel, 's tévelygő lassii nyögéssel. És Eger áll , többé meg nem kísértve tötöktől , Omladozott kövein vérengző férfiak ülnek : Ők tárták mes E^ert , "s ez volt sasfészke Dobónak. A' DÉLSZIGET, TORERKK 4826* líl i7 ELSŐ ÉNEK. Messze maradjatok el , nagy messze ti hitlenek innen Nincs kedvem sem idűm mindennapi dolgokat írni : Ujat irok , nagyot is , kedvest is , rettenetest is Egy kis gyermekről 's egy délszaki puszta szigetről. Szép volt a' gyermek , teli fürtű szőke hajának Arnya közül szépek csillag ragyogási szemének ; Szép, de szilaj volt ő, szilajabb a' bérezi pataknál És szabad és harczos , nehezekre , nagyokra sóvárgó. 'S a' sziget áldott volt ; kereken , mint egy teli hold , a' Földövezü tenger' viharos közepébe merítve , Képe hasonlító egy egész kis földi világhoz : Itt hegyes , ott völgyes ; keleten szikláit örök hab 'S fellegütő tetejét villámok' eroszaki járják. Ellenben kies és terein puha pázsitot éltet. És ide néha kijár a' gyöngyök' tengere , múló Habjaival 's kis bokrok alatt elhagyja csigáit. A' napot e' sík táj tisztán láthatja sokáig. Látja , midőn távol hullámágyába lenyűgván A* csendes vizeket mosolyogva köszönti utószor. Hév ellen déUől , fagyok ellen az éjszaki félen 17* Paiti íudár eidük terjengő lombot emelvén Őrzik szép közepén tavaszát a' barna ligetnek. Itt élt a' gyermek, nem hitvány póri nevendék , A' villám lelkű Etelének gyermeke. Tévedt Csónakon őt ide a' tenger hajtotta. Kilépett Es úrnak mondottamagát. Elvette gvümülcséfc A' fiatal fától 's megevé. Szomjában elitta A' forrás' vizeit. Néhol kis tarka kövekkel Játszva megállítá futtában az erdei csermelyt, Hogy tóvá gyűljön 's bele ment délestre fürödni 'S ott fürdött a' hév sugarakkal 's völgyi füvekkel. \S ép vala 's ■ izmosodék ; de magában nyugtalan. Eljött Tollai' díszében 's dalt zenge az égi madárka, A' magas erdőbűi ordítva lejött az oroszlán , Büszke szabadsággal megjává partjait és a' Tengereket nézé , mint a' ki parancsol azoknak , Es hegyek és völgyek reszketve morogtak utána. A' gyermek bámult 's így kelt habozása eszének : ím mik ezek hozzám képest? Vagyon adva ruhájok 'S én csupaszon járjak? 's mi az a' nagy sárga vadállat? Nincs keze, nagy testét két láb nem bírja, hogy avval Égnek emelkedjék, még is melly büszke menése, Es ha üvölt, én is tartozzam-e félni szavától? Hlyet gondolván a' bérez' tetejére kiállóit Alkonyodás idején és a' csillaghoz ígyen szólt : „Szép kis ezüst csillag , menj el , kérdezd meg az istent. Járjak-e meztelenül madarak' csúfjára , hogy a' dér És a' forró nap szabadon pusztítsanak engem , ' ■■■■' 261 -' ■' 'S t^u ki másamnak iuiéut kivetődvén úr nevet adtam , Fussak-e a* vadtól , vagy iiíncsen-e istenem is , hogy Vadtól rettegjek 's körmét tartozzam imádni ? Szép kis ezüst csillag kérdezd meg , nincsen-e tiltva A' föld' titkaihoz férnem 's a"" tengerekéhez? INIenj el igen kérlek 's adj hírt reggelre, ha megjösz." Klmene a' csillag. Nehezültek tagjai a' szép Gyermeknek, míg szólt; meghajlott térde, kezével A' mennyet keresé 's szeme a"" kis csillag után járt; Fül nem kelt többé , ott nyomta szelíden az álom. Még aluvék , mikor a' hajnallal megjőve 's hozzá i^y szólt a' csillag lágy szellemi hangon az égből : ,,.VIszol-e még, te szilaj gyermek? kelj, verd el az álmot, Hírt hozok istentől , jó hírt neked úrnak az ormon : Nyitva legyen neked a' természet' kincse , az a'' hír. A' föld titkaihoz, de nem a' nagy tengerekéhez Férni kis elméddel mértékletes óva szabad lesz ; És legyen öltözeted felhőkből 's tiszta sugárból ; Es ha merész voltál magad úr nevet adni magadnak , A* vad elöl ne szaladj , vagyon istened , a' ki megőriz , Nem szabad a' vadat és körmét a' vadnak imádnod/' A' gyermek hallá e' szellemi szókat azonnal 'S ébredé 's szőke fejét fölemelte zavartan az éghez. Szíverepesve köszönt a' kis csillagnak , az élő Istennek hálát örömében adózni felejte 'S üt az erős Isten meg nem büntette : mosolygott. Már mene a' gyermek 's halovány ködöt ölte magára hs megszínesedék a' köd 's lőn könny ü ruhává. !=== 262 ' Teste setét zöldben, két lábát fedte piros bőr *S tiszta fehérséggel díszlett kalpagja. Palástja. Kék vala 's a' kiderült égnek játszotta le színét. Még csínos vala . nem ragyogó ; de eziisti sugárt kért A' kis csillagtól 's csillámmal szegte palástját, ^S rajta kihímzé a' rétet 's a' réti virulmányt, A' napot is feljöttében megleste az első Sziklatetűn 's aranyát bűven kiutette ki mellén 'S rojtossan ép czombjain. Mennydörgeni kezdet lekapta A' hegyi villámot 's villám leve mentekötoje, A' mennykő leesék , buzogányul vette kezébe. Gombja hibázott még. A' sík rétekre leszálla Es a' vissza menő tengert kísérve , vadászó Ujjaival kis bokrok alatt elnyomta csigáit '8 gyöngyeível raka sort mellén. Meglepte az alvó Kolcsagot a' tavakon 's tollát feltűzte lobogni 'S játszani szellővel. Jött a' délesti szivárvány, A' szigeten magasan kiterült szép boltja 's az erdők Végein a' mennyből földnek peremére lelépett. Ott termett o 's a' kegyeletből lőn öve színes , *S szép vala és ragyogó 's daliás mint Bendegucz és Bál, így fölkészülvén a' nagy tengerhez alá ment 'S tükre lön a' tenger. Látá fölbukni alunnan Hajnalodó kéjéét, a' szörnyek' tábori láták -S úszni feledtökben bájnulva megálltak előtte. O szilajon 's büszkén kissé a' szirtfokon állván Megmosolyogta magát és elfuta a' nagy özöntől. Jgv élt 's éjei csendesek és víg napjai voltak, A' síkot , hegyet és barlangit kezdte Lejárui IMegmutogatva magát madaraknak 's füldi vadaknak. Mint egy kis pokol, úgy zúgottak az éktelen öblök, Sok kölykes fene vad' moraját bömbölve magokból : Rajtok ment még is 's bántatlan tere közülök. Volt az oroszlánnál 's a' tigris' szörnyű tanyáján 'S raegszivelék őtet ; de mikor neki bátorodottan A' vad kölykek után kezeit játékra kinyujtá , Gyilkos lánggá gyűlt szemeikben atyái liaragjok. Hasztalanul szólott, mentséget mondva 5 könyörgő Szózatit ordítás' dörejével nyomta el a' vad S a' berekedt barlang mind inkább rettenetes lön. Már az oroszlán kelt, szilajon megrázta sörényét S rendítő vala és iszonyú járása , körében Kölykeinek ; feje mint egy domb vad fákkal övezve. A' gyermek futa és feledé bogy van buzogánya ; Elfuta és béreznek völgynek szomorodva panaszlá. Hogy szava hasztalan , azt az üreg lakozol nem értik "S hogy kivel itt napokat töltsön, nincs társa közöttük. Végre leült nagy fáradtul egy szirt torony' alján. — Jobbján barna falak meredeznek , balja' felénél Tátogat egy mélység , feneketlen , fénytelen és ° bús 5 Tán kapuként szolgál a' túlsó földi világra; Lába elíítt csemeték , jobb földnek bokrai , nőnek. 'S ím mikor e' szomorú körben kedvetlenen ülne , Szél kelé bokrai köztt 's melly köztök sárga tövéből Zöld lo^ibbal koszorús vékonydad szálat ereszte , Meghajtotla fejét a' szélbea '« zúgani kezdé : ==== 2G4 ' ., Hangabokor vagyok én , sok hangokat összefogó sip." 'S mind a' több csemeték zúgtak lassüdan utána. Hallgata a' gyermek , nagy lelki gyönyörbe merülve Hallgata , mint ki körül ének zendűl meg az éjben 'S kedves távolból jő megszakadozva fülébe: Érti ; de szerzőjét nem tudva , epedve , gyanítja. így várt egy kissé ; de tovább is rendre suhogtak A' hangos csemeték 's a' gyermek titkokat érté. Tapsola és tombolt öröjnében. Gondolat ötlék , Uj 's nagyot ígérő, békétlen eszébe; kiállott A' vak mélységhez 's lekiáltott tág üregébe : „Kelj ide forgó szél , kelj föl nekem ormok' urának Es te sodorj sipot a' sok szózatu hanga bokorból ; Hangabokor terem itt , sok hangokat össze fogó síp." Szólt 's követ indított az üregbe , nehéz követ ; arra Fölkele forgó szél a' földnek szinte beléből. Lenn vala még 's moraját jnár is hallhatta: üres hang 'S tompa moraj volt még , de telibb és rettenetesb lőn Hirtelen és hogy elért az üreg* szájához , üvöltve 'S elfeketedve csapott a" legszebb hanga bokorra. Bús vala harcza szegény csemetének; sírt, mikor a' szél' Örve hajába kapott, szomorún nyögdeltek utána Társi ; de nyugtalanul vára a' gyermek ; azonban El volt ütve magas feje már , kisodorva tövéből Hangos kérge : helyén pusztán és disztelenűl állt A' nyomorú törzsök, csak imént fejedelmi nevendék. Héja pedig síp lett , azt a' szél vette magához , Meglyukgatta 's fölét beszegé pintyőke torokkal. •- 2C5 .' Szózatos és minden hangok* hamar eltanulója Lön a' síp 's legelőbb a' szél így zeng vala rajta Élesen és hidegen , bömbölve , visítva , morogva : „Hej ! ziv 5 ziv zivatar vagyok én , fia a' zivatarnak , Forgó szél vagyok én, levegői fenéktelen örvény, Örvény a' földön, ürvény a' tengerek' árján. Port eszem a' földből , iszom a' nagy tengerözönből. INleg ne dobáljatok a' köves úton gyermekek engem, Vissza dobok követ és szórok szemetekbe csoportot. "S elfutok és hegyen és völgyön ragadozva kerengvén Por, fű, és fa bolond lejtőre kerengnek utánam, Mint te szegény gyermek, kit megtánczoltat ez a' síp. Hajh ! haragos zivatar vagyok én , fia a' zivatarnak." Így zengett a' szél s' a' gyermek kénytelen ugrá Lejtőjét; de hamar biizogánynyal sújt vala hozzá 'S a' szél a' zengő sípot nagy ijedten elejté És futa gyermek elől , önnön sípjának előle ; Mert a' sípba legott a' gyermek kezde fuvalni 'S önnön hangjaival kergette meg a' lesüvöltő Forgatagot « melly mind inkább lejtőzve kerengett Föl meg alá egyaránt , és nem vala nyugta : dühödten A' tengerre csapott, még ott is utána sípolta Kergeteges hangját a' gyermek 's az tova zúgván A' vizet és lebegő halait felkőkbe sodorta. Messze zavar színben látszott nyoma bérezi folyamként; Végre lelankadván a' nagy tengerbe merűle , S égbe sodort vizeit 's halait meg vissza bocsátván , Nvögve kihalt toya . szintén egy más égnek alatta. !== 266 == A'ad gyünyorüséggel nézett a* gyermek utána Háhorodásának 's a* zengő sípnak ürülvén. — Egy hangú vala még, rendítő, mint maga a' gyors Forgatag, a' ki belé legelőször üvöltve lehelte Szózatait; de tovább vágyott a' 'gyermek: akarta Hogy minden faja állathang sípjába szoruljon . Hogy mikor ő fuval, azt minden fajú állatok értsék, *S ím mi tevő lőn ? egy vermet keresett ki , nagy üblűt Tér fenekűt, rövid, és szűk végű sziklatorokkal. Ebbe vette az állatokat , kiket anyjok elől , vagy Nem bírhatva velük . távol létükben elorzott. Itt vala már a' borz , a* bolygó róka fiakkal A' buta medve külyük , az agyargő tigrisi fajzat , Farkasok , és njoilak , a' levegő utazói is , a' már Tollasodó turülyűk , 's búsongó gyáva galambok. IMind a' mély kebelű fényetlen öbölbe lekötve Búsan együt sirtak , vijjogtak , bőgtek , ugattak. Most jőve a' gyermek hurczolván két kis oroszlán^. Bojtosodó nyakaikra veté két karjait , és így IMelléhez nyomván , az öbölhöz vitte le őket. Ott azok éles üdvöltéssel harsogva megálltak , Hasztalan : őket is a' zengő torok' alja benyelte. Függő bérezek alatt a' tűztelen éjszaki tájon Árva kietlen völgy feküdött , vak honja az éjnek , Hajnala nincs annak , deleit nem látja verőfény , És ha fölül csillag megyén el , besötétedik arcza. Fényt egyedül a^ rettenetes villámok okádnak Átnyékába , az is közepét alig éri , elalszik. ^ 267 •==« Mély pedig és undok : növeményei barna harasztok^ És nyavalás korok : tavait sár iszsza el , és a' Bokrosodó sás köztt nehezen foly Lai na patakja , Fenn állt a' gyermek , mikor a.' villámok ütötték Éktelen oldalait. Csak félig szürke homályban Nyílt meg az agg mélység : kuderesztő übleí , kormos Szirtéi tornyosodó fejjel fölütűdtek az éjből , Rajtok erőtlen réjnalakok csapatozva borongván. Borzadt a' gyermek mikor azt szemlélte, fehéieu Hagyta piros képét a' szívhez ijedve futó vér, IMég is ohajtásit nem tudta elijlni : kívánság Szállta meg a' mélység lakozóit hallani, látni. Háromszor megakadt elijesztő gondolatokban, Háromszor neki bátorodott, 's mellére akasztván Forgatagos sípját , a' rémek elébe megindult. Vékonyszikla falak befelé horpadva kerítek Mindütt a' völgyet : rólok nem léphete útra Vissza tövökhüz tért 's buzogánynyal rést tőre rajtok, Es beereszté a' napot, a' nap' déli világát, Mellyre midőn megbontakozott a' völgyi setétség , 'S a' buta rémalakok szakadozva enyésztek, utána Ment maga is , a' bűn fészekhez elére legottan, A' puha földből ott sívó ördögfi csoportok Bűttak elő , undok feketén , és füstöt okádva , Aprón 5 's olly fölösen , mint a" rét' füve tavaszkor , Vagy vízár iszapos hagyományain a' serevény fűz. Mindezek a' fénytől nyavalyásán elesve hevertek. Lába előtt, kiket ő legelőbb meglátva, csodával Néze. 's utálattal, szólván hozzájok imígyen: == 268 === Hat titeket kivetett ide el? ti keservesek, e* sár Vülgy' fencktíbe ugyan ki vetett el benneteket , liogy Olly süiüeu nőttük? szemetek mért gyűlöli a' fényt, Mellynek egyéb élő vigadozva köszönti derültét ? Vaj ! mi nagyon nyomorúk , nyomorúk vagytok ti , 's A' ti tekintettek. Még a' mit láttam , azok mind (^utálat Hajnali szépségek , napok , ékes csillagi rendek Hozzátok képest, 's maga a' rút béka virágszál. Mert csúnya kis féreg fejetek van , rajta hajúi vad Tüske terem, 's feketék vagytok, feketébbek az éjnél' Lelketek is feketén gőzül ki belőletek, olly rút. 'S melly sanyarú szavatok! de tovább mit késem? ez a* Szükséges nekem : elviszlek güdrümbe pihenni, (hang Si'jjatok ott , hogy hangotokat sípomba fogadván Sípom után legyek én fajotoknak is egykor urává :" így szólván kettőt lábánál fogva ragadt föl *S vissza felé indult. A' résre nyomultak azonban Sanda irigy baglyok , 's fényét elfogni sietvén A' bejüvő nappal harczolva huhogtak előtte. Kétes fény vala már. Sietett a' gyermek ; utábau Szörnyen előtíintek már a' rém képek, előjött Sánta vak aj^jával 's inait kezdette harapni A' sárkányfi , de ő buzogányát vágta fejéhez ; Az megszédülvén, rá ült, hogy rajta utazzon. 'S im jni nagyon különüs, 's könnyű vala visszainenése • lialjában viszi ördögeit , jobbjában az izmos Mennykővel meghajtja lovát. Az nyügve j)ihegve Tántorog és a*' rést kciesővel szerte csatangol. Végre fölért , 's szét kergetvén a'' baglyokat , a' fény^ Országába kijött. Sárkányát vissza riasztá , 'S hogy minden rút nép véletlen föl ne jöl; essen, A' rést, hasztalanul, köveket halmozva bezárta* Ment és ördögeit zajgó gödrébe vetette. Minden hang vala már , szép még nem. Egy égi madárka Sok színű , 's kecses, egy repülő kis tarka szivárvány Szállá ragyogva elo. Fiatal még, 's gyenge, de szárnyát Már bőven gyönyörű apjának tolla kiverte. *S édesen és tisztán keltek dalolási: szerelme 0 téres ligetén a' szép hajnalnak , az estnek ^S ifjú virágoknak , vígan mulatóz vala közttök. Ezt az epedt gyermek kergetvén szüntelen , egykor Bokron elültében fáradtan fogta el , és a' Sziklatorokra vivé. Ott az keseregve siratta Régi szabadságát ; de siralmán szíve megesvén A' gyermeknek , ez ő hozzá így szola szelíden : „Ah madaram, szép kis madaram, ne zenegj te siralmati Tégedet én az üreglakhoz nem veszni hozálak , Dallani hoztalak el, 's ha sípom hangjába fogadta Énekidet , tova ismét a' magas égbe botsátlak , Hogy legyen ott örömed , 's ha fölérsz istenhez , előtte Meg ne gyalázz, hanem elmondhasd: a' gyermek imádod. 'S boldog , igen boldog, 's azt zengi: halalmas az isten!** így szólván madarát egy kis csemetére letette, Melly egyik oldalról az üreg szájára kihajlott ; Ott az megszállván , kis lyukra bezárta legottan A' vermet galylyal , hantokkal és oda sípját 270 Ugy helyzetté , hogy a' lyukat annak szája befogná. Tüstént güdrének megterhelt gyomra kiadta Hangjai' rettenetes zavarát a* hangafa sípon. A' mint a' komor éj' két fattya sivalkodik, és bog, INIint fene mérge imiatt ordít a' tigris , oroszlán , Fél, nyüszög a' gyengébb , a' sas' fajozási visítnak. Mind egyszerre süvölt, ordít, és nyög föl alunnan, Es a' forgó szél erejével zűgva kereng véa Még a' csillagot is megtáuczoltatja , ha nem fut. 'S im mikor a' kisded szárnyas csattogva megindul Zengeni, mind hallgat, mind elnémulva nyugosznak, Csak maga bájosan, és tisztán zendül meg az ének És a' forgó szél' erejét is megszelidítve , Földet , eget , tengert örömámúlatbA merít el. Lejtve vidáman jő a' gyermek, vissza ragadja Dús hangú sípját , 's madarával az égbe hagyítván Teljes kedvében nem tud hova lenni szivével: Fut, riadoz , szökdel, 's megmeg-zendítgeti sípját. Ifjú madárka repül könnyű szárnyakkal azonban Hála', öröm' hangján zeng a' hajnalnak , az estnek 'S ifjú virágoknak; szerelemmel repkedik ismét A' hűvös árnyékban , 's víg napjai vissza kerülnek. A' vad csorda pedig fiait keseredve nymozváu Gyilkos erőszakkal kél völgyeken , ormokon , erdrn , Es az egész szigetet hangos robogása betölt'. Harcz zajog a' földön, harcz a' levegőben, erősek Gyengék köztt egyaránt, 's feddőleg néz le az isten. A' vadak a' vermet , fiaik hangjára sietvén , Fölverik j és kiki fajzatival megtölti tanyáját* Majd az erősebbek , dühöket fene inéieg emelvéis Borzasán es sanyarún a' gyermeket ölni rohannak. Az jiedig ül, 's a' bájsípot megzengeti közttök. 'S im mi csodát támaszt! sűrűen csapatozva sietnek, Bátrak , félénkek , repülők , és földiek össze 'S körbe sodortatván a' forgó szél' erejével , Megrohanása helyett , dölfös kényére kerengnek ; Lejt az erős tigris , méreggel lejt az oroszlán , Kázza fejét iszonyún, iszonyúan rázza sörényét, 'S keble' tüzét égő torként hordozza szemében. Lejt a' vad kuvasz, a' sírok* bontója setéten Járja kerengőjét , könnyen szökdelve fölöttük Lejteget a' párducz , 's agyarogva vonítja bajuszát. A' szörnyű kígyó csörgését megszaporítván Forgó társai köztt testét karikába csavarja. Közttök erőtelenül a' kis sereg , ürge , 's egérség , A' nyavalás nyúllal majd félig halva forognak , Aprózzák, tűrik a' tánczot, most lábra kel itt egy. Majd egy más esik el, 's estében is egyre kerengj mind Részegek a' síptól , a' sípnak forgatagátóL A' lassú csiga is , melly gyöngyét kérni kimászott Társaival, nyomorult, a' sip* sodrába kapatván Kénytelen űj füveken czifrábban mászni meg útját. Szinte az a' játék tűnik a' levegőben is : egymást Kergetik a' madarak, gonosz ölyv, vad héja, galambok, Darvak , apró csízek mind egy karikába sodorva Forsanak : a' haragos sas leng feketedve fölöttük 'S gyáva kerengősét felhőkbe takarni sietvén Szárnya serény vágásaitól sebesedve nyög a' szél, A' si'p' hangja sötét földnek kebelébe is elhat, Onnan egy egy halmot zajosari fölvetve fejével A' síp hangja után két ördög tör ki , egész rűt Szörnyűségben. Megeresztett madzagok ágán Hord az egyik száraz derekához övezve tizenkét Kormos ikert , a' legvásottabb kölykeket ; és lejt , *S mindazok éktelenül lejtnek marakodva körébén. A' másik maga jő bűnnel hizlalva , kövéren , 'S termetesen : Négy árnyékot vet teste , világnak Négy tájéka felé , ártalmast , 's lélek ijesztőt , Mellytől a' forrás fenekéig apadva kiszárad 'S szerte tavasz hímzetté mezők nyomorúltan elégnek. Lejt ez is, és a' fényt irtózván, szinte lyukat néz A' föld' kérgibe , úgy oda van nézése szegezve. És ebben lele kedvet , ezek látása voná a' Gyermeket: O ragyogó díszében halmokon ülvén Nézte miként a' tarka sereg sípjának utána Járta kerengőjét , most lassan, majd sebesebben. Félre nem is nézett. Ott egy kis lánynak alakja Lenge szelíden elő. Mikor a' vak szíklatorokból Megmenekedve szabad szárnyakkal evez vala égnek A' kis tarka madár , első öröméneke szülte Akkor ez édes lányt , a' légnek tiszta fölében ; És szellők nevelék füveken ringatva , 's virágok' Bíborain. Gyengéd tagait betakarni leszállt a' Csillagos esthajnal . 's szűz harmat tejjel itatta 5 == 273 = Lelke pedig fény volt , az örök fény' tiszta sugara. E' kisded remekét ég és föld látta foganni 'S csendesen állta körűi ; maga a' napok istene hozzá Adta mosolygását, hogy kezdene szíve dobogni, 'S a' szív bánatok', és örömek' forrása megindult. Volt foganásokor a' levegőnek méhe fehér köd , jNlellybűl ő mint lágy kikelet' rózsája feselvén Kellemes álomként képessé kezde simulni; Végre fehér köde változván tündéri ruhává, Lány kelé lassan elő , a' legszebb testi valóság. Lábai mint az öröm' zengése, lebegve röpülvén Teste kicsiny súlyát hordozták mennyei bájjal ; Arcza mosolygás volt , szeme' pillantása virág , kék Parti virág , mellyböl mikor éjét kerget el a' nap , Ifju sugárival a* leggyöngyebb harmatot iszsza. 'S ezt a* sípba fuvo gyermek nem látta. Kifáradt, 'S halmának döntötte magát. Harsanva kifordult A' síp markából : szemeit betakarta az álom. Tüstént a' két bíin földnek gyomrába lesűlyedt ; Örvendvén , noha bágyadtan , fészkeikbe siettek A' madarak , barlangba vadak , 's hűs berki tanyákba. Össze zavart csontaik' épülete szinte koczogván Vert hadként mentek sántító hosszú seregben. A' kis lányka pedig végig lejtette letarlott Síkját a' rétnek 's eltűnt a' déli ligetben. Tiszta nyomán füvek , és sok színnel büszke virágok Hamvaikból gyöynörű lábát csókolni kikeltek l!s az elégett föld tavasz' ékét vette föl újra. 18 Még a' gyermek azontúl is sokat űzte csodáit »S napról napra vadabb szivüvé lön vad gyönyöreiben ^ Sípja csapás lett a* szigeten , maga rettenet , és gyász : Minden rendű lakok iszonyodva futottak előtte ; Bujt a' csillag is , és gyász ködbe takarta világát. Egykoron ismét így gyötrötte az állatok' éltét, Jobbról gyenge nyögés jött szellő szárnyon azonban , 'S bája' hatalmától megcsendült lelke harangja. Arra tekintett , és látá a' lányka' lebegtet. Ajkai köztt a' hang bámultan elálla , rekedve Megnémult a' síp , maga, mint ki az álom után néz, Néze merőn , 's feledett mindent , ébredni csak akkor Kezdve , midőn a' lány eltűnt a' déli ligetben. Milly igen édes volt első látása , mi hévvel Vágya, kiterjesztvén kezeit , szót váltani tőle. Testvér kellemein tova is bámulni ! de ez ment , És a' gyermek előtt az egész természet üres lön. TJjra sipot fútt , és a' lányka is újra előtűnt , l?íem maga , föltűnt mind a' sípnak szörnyetegeivel , 'S rettege a' gyermek lánykáját féltve dühöktől. És az ezer hangú síp megnémúla , fúvóját Elhagyták az előbbi gyönyör , 's jó kedve csalárdul. Nem vadakat keresett többé ; de kíváncsi haraggal Bolyga mezőn , avaron , 's a' lánynak leste suhantát. Többször is így szigetét bujdosva bejárta , óhajtván A' kedves tüneményt, de nem azt, hanem élet emésztő Bús sírnak fenekén, rósz ebédnél lelte Halálfit, Melly őt , fusson bár , valahára eléri bizonnyal. Mind a' löbLi Halál , országos népek ülői . Száguldozva kimentenek a' nagy messze világra 'S ezt hagyták egyedül liogy az egynek lenne halála. Ült pedig anyja' setét fészkén a' sárga Halálfi , Némán , és siketen. Némán , hogy meg ne beszélje Senkinek is végét , siketen , liogy sírni ne hallja A' nyavalyák' fiait 's ha dicsőt kell rontani, meg ne Lágyuljon végén, bár nemzet epedne is értté. Pisla világ bolygott szeme mély üregében ! erőtlen Csontai zörgöttek lélek borzasztva , ha mozdult, 'S gyászos enyészet volt vállára kerítve palástul. Szája kajánságtól vala halvány kékre beszegve , Es csak alig takará sorait gyér barna fogának. Termete váz, szive kő, horgas keze fojtani termett. Most is játékból abban gyakorolta hatalmát ; Fojtogatá még a' levegőt is, 's lábhegyen állván Mint a' vízbe haló , sápadtan kapkoda szerte. Puszta vidékénél nem látszik semmi is élő. A' mi teremne talán , fojtó párája elölné : Csak bürök, és keseríí mérgek' növevényi tenyésznek, 'S közttök az éhes pók feketén a* dongva csapongó Légynek , az eltévedt szúnyogoknak fonja veszélyét. Legtova fenn bagoly áll , éjfélt öltözve magára 'S durva jövendőjét tompult huhogása jelentvén , Agg denevérek köztt örvend a' síri homálynak. Fegyverek is vannak nagy számmal rejtve körében , 'S minden féle segéd , rövid élet' vesztegetői. Mint ugyan annyi gyilok fetrengnek az ifjú kor' első 18» == 276 == Vétkei bokrosodó nyavalyákkal rakva: továbbá A' rút tobzódás* álomtól gyakran elorzott Éjei állnak mind rontó fegyverre lapítva. A* sorsnak sújtó buzogánya is itt van , epével Nagy sebek , és kínok vágynak gombjára beírva ; Láng sas az éh ; a* szomj égő vér keblii oroszlán. Maszlagi a' bíinnek , 's az irigység mérge, kígyóként Mardokló szégyen , 's a' késó bánat epéje , Gyütrebnek , haragok mind annyi segédi Halálnak 'S szörnyegetek' képet viselik mellette ijesztőn. A' bús emlékezet szárnyas nyíl , mellyet az elmúlt Boldog idők szaladó pái-tusként vissza lövelnek. A' komoly elmetörés kedves kín' kardja, setétlő Éles aczél a' vak kétségbeesés , lobogó tör A' féltő szerelem : éget ha öl , ég ha nem ölhet. 'S életek és örömek hervadnak szörnyű tüzétől. Nyílt verem a' vénség , bizonyos henyéléssel ijesztget. Mind ez együtt ha ki kel fogyató partjára Halálnak , Hol van az, a' ki setét gödrébe ne dőljön előtte? Eldől ! el ! bár a' nagy eget verdesse fejével «S lába' nehézségét poklok' mélységei nyögjék. A' gyermek mikor ezt látá, elfagytak agyában Minden gondolatok , kebelét megcsapta hidegség , Lélekzése fogyott. A' sír' szélére legottan Vissza szőkék 's szabadabb levegőből néze le hozzá. Látta midőn az fegyvereit ragadozta soronként 'S még nem igen bírván , agyarogva hogy' álla közöttök. Éhes lőn az alatt , lebukott térdére , 's marokkal 277 Ette föl a' íanyarú földet , nagy Jboveii evett fol , Mintha magát avval mélyebben elásni kívánná. A" gyermek pedig elmen e és hol sűrű szövéssel Fákra fut a' juhszalag , lógó fürteikbe fonódván , Hajlékony kötelet készite ügyes keze abból. Most neki bátorodott , 's ellenségére lesujtá A' súlyos buzogányt ; szédülve ledőlt ez azonnal 'S hosszan, ero nélkül leterült a' síri magányban. Akkor alá ugi'Ott győzője , nyakába vetette Nyers ihszalag kötelét , kihuzá a' hurkon az űrből S vitte tanyája felé. Megszűnt szédülni azonban 'S ellenkezni akart a' sírfi ; de kötve nyakánál Fogva huzá őt a' gyermek , nem tudva kegyelmet. Nem maga jött pedig, lítja felén egy anyátlan oi"OSzláii Látva dicsőségét , leve kísérője nyomának , Es a' nem siető rabnak mardosta bokáit. Melly jól jött, mi kivánt történet az ormok' urának! Egy kedves helye volt: halom, ábnai halma gyakortább A' csend' éjjelein. Maga ált az róna mezőben Villámtól menten , 's zivatartól meg n€m üvöltve. Fennyen emelkedvén egy idős tölgy déli tövében , Domború zöld tetejét futamó árnyékival őrzé. Itt az örök tenger' moraját , harsogva leomló Hegyvizeket kellő vegyületben hallani. Távol Látszanak innen azok, 's a' szem' játékai rajtok. A' patak is, melly nem tova fut, csörgése' zajával Lombsuhogásba halel, 's tündér álomra vet ágyat. Dél vala , 's a' gyermek fáradtan jölt ide most is Uj két társaival. Veszedelmes rabja fatöhoz Kötve alant állott, maga feiui ült, 's a' kis oroszlánt Könnyű szelídséggel simogatván csalta magához , És aludott, lankadt testét hamar érte nyugalma, 'S ezt hamar érte csapás. Minek alszod el a' napot? Így A' komor éj , 's felhozta setét országa' hatalmát ([szólt Küzdeni a' nappal. IMinek alszod el a' delet ? így szolt A' dühödő éhség. Hova lészsz munkátlan eszeddel ? Szólt a' fergeteg és elment harsogva fölötte. Háromszor dördült , ""s föl nem kelhette az ég is. Csend lön azonközben, 's a' gyennek alutta veszélyét^ Hév szellő jőve távolból , 's egy hű szeretőnek Hordta sóhajtását. Fáradtan elére ez egykor Széphez ; de hideg kebelétől vissza veretvén A' nagy tengereken bujdosva kereste halálát ; Most ide lengedezett , 's szomorún a' síphoz ütődvén , Annak torkalatán elhalt a' gyenge sóhajtás. Tüstént megcsendült a' síp , nem gyilkos erővel , Lassudan és gyengén csendűle meg a' szerelemnek Lágy epedéseivel híván a' gyenge leánykát, 'S eljőve az mosolyogva , nem |is kísérve vadaktól , Szép maga jött el most; de Halál' karjába kerülvén A' dombnál ragyogó lelkét oda vesztve rogyott le. Ot a' durva Halálfi midőn rontotta, kegyetlen Kő szive megmozdult hangos kopogásra , mosolyga, Mint lehetet , 's lelkét nagy örömmel nézte kezében , 'S nézte szelíd álmát, mert csak szendergeni látszott. Még csak alig szűnvén pihegő kebelének ütése. — == 279 == Kellemesen nyugodott mint egy kis habhalom , elmúlt Fergetegek' partján , meg sem ringatva szelektől. -V kis oroszlán ezt békén nem nézte : hatalmas Ordítással ütött a' sírok' gyilkos urára , 'S fojtogató kezeit szilajon kapkodta fogával. Ebrede a' gyermek. 'S így tűnt a' lányka szemébe. Ott termett, kezeit rokonul illette kezével 'S monda szelíden : „kelj, ébredj szavaimra leányka. En vagyok itt, 's édes húgomnak mondalak, ébredj" Nem kelé az. Sípját rendíté, hasztalan azt is, Szörnyei föltűntek , de nem a' kis lányka : Halálfit Kérte utóbb , siketen 's némán és vissza tolólag Álla az a' ragyogó lelket markába szorítván. 'S ríva nehéz szemmel nézett i'á a' fi oroszlán. Akkoron a' gyermek gyilkos rabjára rohanva Harczot kezd vala , és harczolt vele három egész nap. Rettenetes kopogás hallott a' domb' tetejéről , A' mint a' csont váz' tetemét búzogánynyal ütötte Szüntelenül , *s az még sem akart engedni ; de végre Össze rogyott rósz csontaival; a' gyermek erőt von, Elragadá vad körme közíil a' mennyei lelket. És megadá ismét a' lánynak, epedve, óhajtva Lesvén szemeivel, mint fog megnyílni az élet, "S nem lese hasztalan : a' kis egek megnyíltak előtte. Nem sok idő haladott, lestvérek lettek, enyelgők , 'S kedvesek egymásnak. Folyamoknál játszva elülvén Gyakran együtt versen t suttogtak az esti szelekkel , 'S a' sudamó halakat lestek kis tüske horogra Vagy madarat szedtek, vagy együtt telpeedve virágos Pázsiton a' fejeikre hajolt fa' gyüiuülcseit ették. A' tengerhez együtt jártak , szedegetni csigákat , Vissza együtt tértek bérczekre , fényére , ligetre. Nem feledék az erős istent : leborulva imádták Nairkeletén , és nap'nyugotán , 's a' fergetegekbeu Es az erős isten kegyesen nézett le reájok, Es szunyád ni hagyá őket , szűnyadni az érzést , Hogy mig az ifjúság zsendítő napja derülne, Gyermeki szíveiket kora gond ne gyötörje 's tilos vágy. Nyugszanak. Arczaikon boldogság' pálmai tűnnek Szűz ragyogásban elo , nem háborgatja szerelmek' Ostroma szíveiket , nem sejtenek átkot az élet Gondjaiból ; az óhajtások , 's a' csalfa remények Kínjai, és ezer indulatok' hada, mint ugyan annyi Fergetegek mélyen kebeleikbe temetve nyugosznak, 'S boldog időtlenség árnyéka borítja be őket. Mennyi zavar, mi veszély, ha csatára kiszállanak egykor. Majd ha setét orvényi közé iszonyodva tekint le A' szív 5 's a' sebes ész szárnyát felhőknek ereszti Es mikor azt mélység nyeli, ezt szédíti magasság. Hol vegyen akkor erőt , hol irányt , 's hova vész el az Azt a' szendergő gyennek nem tudja , nem űzi, (élet , Még az örök sors is , mikoron pusztítani eljo , Mennydörgő kerekét gyengén jártatja fölöttük , Ártatlanságnak kora , kedves vagy te , virágos Fához az áldásnak völgyében , vagy te hasonló Azt sürüen koszorúzva fedik teli gyenge növések. Díszes az és látása remény a** völgyek' urának , A' jövevénynek öröm; de korán megrázza magát a Szél' zivatarjaiban , 's a' vész elhordja virágit. MÁSODIK ÉNEK. ,,Vége nyugalmadnak! kelj, kelj föl az álom' öléből Szúnyadozó gyermek ! „Hadadúr és Szűdeli ," Kelj föl , Láss ragyogó napot és indulj sorsodnak elébe." Hangzik az ég, és e' szavakat harsogja magából. A' kik imént a' gyermeki kort láttátok enyelgő Kéje' lefolytában , halljátok az ifjú napoknak Tetteit is : kik előbb név nélkül játsztanak, itt már Rettentő Hadadilr, és bájos Szűdeli lesznek. Ah föl az álomból szendergő lányka! ki hagyna Tégedet illy gyönyörűt álomba temetve tovább is ? Föl te szelíd alak , ég és föld nem hagynak alunni ; Föl te dicső gyermek, Hadadúr, föl Szűdeli. Elfut Rajtatok a' sebes év' szárnyas nyila, keljetek immár." És kel az ifjú : sugár termettel szép jegenyére , Válla hatalmával vas erű sziklára hasonló. Mellyen , mint eredő lombok , bomlottan inogván Hosszú setét fürtök vergődnek játszi fodorral. Bátorság magasítja fejét , magasítja virító Arcza' vidámságát, az ver kebelére, szemébe Az teszi villámát, 's erejével párosodottan A' viadalmak' raennvküvcit készíli kezébe. — 282 =^ Kél a' szűz , mi nein úgy, iniut volt álmának előtte! Kél vállán habozó aranyával sárga hajának Gazdagon, és fényben szép avcza sugarai által. A' gyermekkor' szúnyadozó sok bája fölébredt Termete* nagyságán , hódító szikra világít Kék szeme' mennyeiből ; csókok' rózsái feselnek Ajkain, a' gyönyörök' két kisded halmait, édes Forrású kebelét lassúd pihegése dagasztja. A' két gyermek imígy egy ujabb kor' hajnala keltén Egymással szives ellenben serdülve fölébred , Egy tüzes ifjú, 's egy, a' kegyes ég adománya , szelid lány: Ott az erő szépség, itt a' szépség lészen erővé. Félve találkoznak szemeik; döbbenve lehajtja A' szép lányka fejét , 's lelkén áradva csapongó Önnön gondolatit nem tudja , nem érti ; de relteg, Édes baj kezd víni szívén , kezd víni nyugalmán. Már egymást a' két szem egyült sugarakban ölelvén Kezdi szövetségét, majd a' szív' néina határit Megszegi reptével , 's belső palotáiba hatván, Kedves ajándékul egy képet fest le azokban , 'S a' szerelem' titkos betűit lángolva leírja. Ég az erős ifjú, 's így szól mély hangú szavakkal: ,,Ah ne temesd szemeidnek egét a' földbe leányka. El ne temess oda engemet is, vagy kedves- e a' föld Annyira , hogy nem mást , csak azonnak nézd feketéjét ? lm föld és tenger díszét fölvette az éggel *S én ezeket mind nem kívánom nézni, ha látlak. Húgom-e meg . ali vagy mennyszülte leányka , ki vagy te Hogy rád kell füguüin szemeimmel, óhajtva keresnem E' szemet és arczot , 's ez ajaknak hajnali nyiltát ? Karjait egyszersmind a' szűznek elébe kitárván , Mint özön a' földet , készült foglalni ölébe. Ott a' fejledező lánynak szeme rajt' megakadván Elvesze bájain , a' tüzes arczok' déli világán , Nem tuda ellenkezni tovább , oda hagyta magát az Ifjúnak j és ajakán a' csók csattanva repült el. — Rá csattant tüstént tiltó hatalommal az ég is ; 'S közttök az ősz tengert mélyen mordulva föladván Bérczei fellegütő tetejétől sziklatövéig Megnyílt a' sziget , és egymástól válva levének. Szinte pirul még ajkaikon lángjával az első Csók , terjesztve maradt kezeik majd érhetik egymást , Lábok előtt isszonyú mélység nyildoklik azonban, 'S ott hol az édes öröm' napját élné le szerelmük , A' hideg éjszaknak rohan el fagyvérü lakója 'S régi , szakállüs szörnyetegek verekednek az árban : "Szűdeli és Hadadűr, tova innen tűrni remélni'* Hallják 5 's távoznak 5 mert távozik a' hasadott föld , A' becsapó folyamot tengerré téve közöttök. Még csak az egy szemnek, melly égből vette sugárit , Áll szabad úta , keserves az is , 's van telve könyekkel , Rajta sötéten , alélt leikök' bús éje borongván. „Szűdeli látlak-e még?'* „Handadúrmegjősz-e te hozzám?" így váltják egymást szavaik , távoznak azonban A' szomorú partok , mint két testvéri hajónak Párja , kit a' szélvész egymástól messze szakasztván , Erre egyét , mását tova hajtja dühödt erejével. Úgy válának ezek, nyugatot közelítve az ifjú, A' szűz táinadatot, mint két fejedelmi szobor kép Állván a' parton , 's egymásra hiába sóhajtván. De Hadadúr többé nem tűri nyugalmasan ; átok Kelt ajakán , az eget , 's földet vádolta , 's imígy szolt: Eg! te kegyetlen vagy, 's nincs jóság csillagaid köztt, Föld te hitetlen vagy, töredékeny portetem, és én Melly hitvány ! hogy ezen nyomorékot látni kijöttem. Látni ! holott vakon , és siketen , mint erdei törzsök , Mint darabos kőszirt, nyughattam volna hegyekben. Mért vagyok én itt , e' zűr-mindet látni , vagy a' ki Fölhíttál , mikoron nem voltam , mért fadarabbá , Mért darabos kővé nem hagytál lennem , alattam Akkoron a' földnek mondhattad volna: repedj meg, 'S a' lobogó villám magas országának : omolj rá ; A' kő szózatidon porrá töredezve sem aggna. Vagy ha vagyok látó , szemeimnek elébe miért nein Undokot állítál, mellytől borzadjon az élet, Mért nem szörnyeteget, mellyet rázkódva kerüljek? Nem ! legszebb remekét küldé le : szemébe tekintvén Lelkemet ott vesztém , ez ölemben zártam el őtet 'S érzettem gyönyörét , hogy most elhagyjam örökre ! Nincsen erőm, hogy tengeren által elúszszam utána. Nincs suhogó szárnyam hozzája repülni : előttem A' nagy özönt , sok idomtalanok hasogatva bejárják ; Jő , megy az égi madár , magam attól a' ki teremtett , Egy nyomoni szárnyat nem tudtam nyerni segédül. =*=== 285 == Hall ti kik ordíttok, szélvészek, imádjatok érttém, 'S te könyörögj villáin hogy rontson el általatok, mert Én e' kínaimért többé nem imádhatom őtet ; Testvérként ölelejn meg ez utált földet előtte, 'S lássa dicsőségét! — féregként porba vegyülök." így elveszve , szilaj fájdalma' hevében az ifjú Földre terűit , mikor a' lányt már nem is érte szemével 'S várta setét porban , hogy villám , fergeteg üsse. Es üte a' villám , dühödött a' fergeteg : őtet Nem bánták ; ingó szigetével partra vetették , Puszta kietlenség fogadá ott , sárga fövenynek Tengere , hol foganat nélkül vetnéd el az élet' Magva' javát, hol egész ország fonnyadna füvestűi 'S rengeteg erdőstül. Állat nem lakhatik ottan Nincs forrás , mellyhez szomját enyhíteni jőne; Csak maga áll a' nagy sivatag , sivataggal övezve Hosszan , 's végtelenül , melly néha viharra fölülvén , Bujdosik ég 's föld köztt, hegyet alkot, völgyeket eltölt 'S roppant nagy seregek' temetőjét hordja magával És ha leszálla, halál' csendével nyugszik el újra, 'S hév napjain szél sem lebbenti meg árva határit. Erre midőn Hadadúr kínjától hajtva kilépne , Nagy nehezen hűzá tántorgó lábai' terhét 'S mellyet rá isten küldött , órjási doronggal Fegyveres árnyékát borzadva kerülte hiába. Szint' ekkor csendes partját a' lány is elérte , Köny mosván arczait , kebelét fájdalmak emelvén , Átok ugyan soha nem ; de panasz hangzott ki szivéből = 286 == Bús, egeket vívó hangján a' vesztes ürümnek. Mint meghajtja fejét zivatarban gyenge virágszál, Szüdeli úgy hajtá le fejét búvában az ormon , Szép hosszú hajait ragadóban hagyva szeleknek. Ot pedig a' tenger nem bánta fergetegekkel : Lenge fuvalmával kísérte keletszaki parthoz , Csillapodó hátán szigetét hordozva szelíden. Ott az emelt parton ligetek mosolyogtak elébe. Hangosak, és zengok patakoktól, 's lombi madártól 'S csak neki látszólag , látatlan alakban egyébnek , Kisded tündérek fogadák repdesve , futosva. Kisdeden olly gyönyörük , mint egy szép szíizi mosolygás. Szíí delit ük lágy karjaikon partjára vezették. Hol mikor az még is bús andalodásba merűlten Mind csak az eltűntért tengerre sóhajtana vissza, Szerte világ' minden részére oszoltanak ők el 'S annak kincseiből lakot állítottak előtte. Mint ha fúvott habból nőtt volna ki , gyenge fehéren Ugy kelé a' szép lak lépcsőkkel övezve körösleg , S barna fényük' magas árnyaiból kitekintve helyenként. Fenn aranyos tetején gyöngyöt hintett el egy isten , *S vissza szegényül tért a' nagy tengernek ölébe. Oszlopok őrzötték tágas folyosóit , azokból Nyiltanak a' teremek , hol az élet négy kora , jó és Bal folyaraatjában , harczban , 's nyugodalma ezernyi Képeiben híven volt festve hatahnas ecsettel ; Mind ezek egy belső teremen végződtek el : annak Nyilt tetejét maga födte az ég szép csillagi fénynyel == 287 == 'S délben egy árnyat adó tündér őrzötte nap ellen, Ottan az álmodozó szűznek vala nyughelye , jnellybe Tiltva van a' látás , más lábnak nincs szabad útja ; Mert szent titka fölött őrt áll a' tisszta szemérem. Ott hűvös esteken őt édes kín' álma borítván , Pirholagos selemágy dagadó hullámi fogadták. így van ez itt ; de ki bolyg ott a' pusztában epedten , És sanyarú gonddal ? Hadadúr az , kit vadán ingó Hosszú dorongjával követ a' kísértetes árnyék. Mostan eláll , 's árnyát maga így szólítja boszúsan Veszsz el erőtlen kép , mit akarsz te nyomomban? utánam Csúfságnak mit ügetsz mindenha ? oszolj tova innen És az utált tenger' közepén síilyedj le fenékig. Vagy rémíteni jösz ? Hah akkor mondd meg uradnak , A* ki reám küldött , hogy nincs félelme szivemnek Es ha pokol küldött mondd meg neki , jőjön egészen Mert így szégyent vall , 's kaczajomtól megreped a' föld De ha nem az küldött nyomorult, térj vissza egedbe, Állj meg az isten előtt, 's nap hold meghallja ha mondod: „Hogy Hadadúr nem fél sem egétől, sem pokolától." Ezt csak alig végzé, villáin jőve sebten az égből, 'S árnyékába csapott , súgván egy szózat utána : „Tűrj, de ne zúgj, 's fáradva remélj." Árnyéka legottan Földbe merült mélyen ; de helyette leányka tünék föl, Szűdelihez föltüntében termetre hasonló , 'S gyors szaladással eredt csábult Hadadúrnak előle. Nem haladott tova : barna vihar kergette fövenynyel Es utón érte hamar, még csak szép ujja maradván == 288 == Künn a* lialmosodó füvenyen , fölnyujtva segédért. Azt az utána rohant Hadadúr megkapta 's kigyó bör Telte kezét , mikoron fülvonta ; kifogytanak immár Átkai, nem dühödött; a' domb' tetejére leüle , 'S tompa nehéz hangon szólt a' sivatagba merengvén. „Tűrj , és várj ! lm várni fogok mig itten az éhség Meg nem emészt, 's ha fejemre homok hegy esik le, remél- 'S csak hamar őt ünnün vágyának elérte csapása, (ni!" A' napot érzé már, már érzeni kezdte hatalmát Égő szomjának , 's dühös éhségének , epedten Es oda dőlve nehéz pihegéssel déli fövenyben Ült az erős ifjú mintegy sírhalma magának. 'S látta Halált , az elestével nagy erőre jutottat Állni közel , 's iszonyú harczát elkezdeni rajta. Ejszárnyon jőve távolból egy nagy sas azonban 'S kis gyermek futa árnyában kergetve lepéit, A' ki midőn Hadadúr lábához elérne , lihegve Öszve rogyot, 's lepe, 's hűs árnyék elenyésztek azonnal. De Hadadúr éltét még egyszer óhajtani kezdé , Fölkele mint egy váz végső éhsége dühében , 'S ragadozó karját a' kis gyermekre kinyujtá. Sejté a' gyermek , 's így szólt két térdre borulva : „El ne szakaszszifjú, ne bocsáss szakadottan anyámhoz, lm ha fejem' megeszed majd kérdeni fogja , hová lett Gyermekem, a' te fejed? ha bokámat rágod el, egyben Kérdeni fogja, ki tett sántává gyermekem? a' húst Ha leeszed rólam, nem is ösmer rájn, de ha még is (hoz, Olly igen éh vagy, egyik kezemet vedd 's vígy el anyám, r== 289 Kérdeni fogja szegény, hova lett kis gyermekem a' kéz? Én pedig így felelek: szépséges anyám te, ne búsulj E' kezemet farkas , 's nem ez ifjú , ette meg , inkább Vas kezet adj ezután, azt majd nem fogja megenni/* Ezt hallván legelőbb kezdett borzadni magától 'S vissza esett fövenyágya felé , bár éhen , az ifjú 'S szóla: eredj kis gyermek anyádnak ölébe; nekem nincs, Nincsen anyám, ki ha elmúltam ^ kérdezzejjhová lett? „Istenem egy volt, most az is elhagy veszni bajomban." Bágyadtan mikor így szólott , zaj támada jobbról , Hús falatot hozván , hárojn hollófi repüle , Azt beteg anyjukhoz napi táplálatra viendűk. Most azon ütköztek , ki legyen bevivoje , 's csatájok Közben elejtették Hadadúrnak ölébe az étket. Mintha ki verméből, melly sírként nyelte be léptét. Kincsesei lelhet elő, nem máskép vette az égből E' falatot Hadadúr , kegyesebbnek hitte az istent , És nem zuga reá. Megevé pedig a' levetett húst Félig , 's még enyhét alig érzé , hogy szomorodtan Lábainál látá a' gyermeket ülni , könyörgő Arczczal : az ártatlant szívéből szánta , legottan Nyujta falatjából. A' gyermek örülve ragadta, 'S a' hollófiakat kezdé táplálni , kezében Még egy morzsa maradt , azt izmos konczra nevelvén , Által adá : beteg anyj okhoz vigye a* ki legifjabb, 'S mentek azok vidoran szegdelve az égbeldi ösvényt. Báinulatos szemmel nézett minderre az ifjú Es gyönyörűséggel; de tovább is térdre borutlaii 19 200 -^==r A' jü ve vény gyeimek még így folytatta csodáit. Kis pobaiat máitott a* forró déli Iioinokba , S azt inikoron kiemelte, hideg g)öiiyökre megolvadt A' homok , és öbölét megtülté baiinatitallal. Ezt mikor a' lakozott ifjú enyhére megitta , Elszúnyadt 's bajain az ital, 's nyomós álom erőt vett. Hűs ölelésével fogadá szép hajnala őtet *S a' jövevény napnak , mint kedvest , nyájasan adta. Ébredvén maga lőn ^ de merészen szegte meg útját A' gyermek' nyomain szaporán hagyogatva csapásrt, O mikor így egyedül a' puszta* határira törne , Fekve sivány porban karjához súlyosodottan Mennykövező fegyvert , buzogányát , lelte meg utján. Hogy tova ment kardot szemlél villogni , 's örömmel Szegdeli a' levegőt ragyogó élének örülvén. Majd egy kürtre botolt, 's bele fúva hatalmas ajakkal A' nagy üres pusztát harsány hangjával elönté. Mintha setét berkét elhagyja anyányi oroszlán Es legelőbb szabadába megyén , nem tudja de érzi Ádáz ösztöneit , tör, dúl rohanással izenvén Harczot az erdőnek , 's meg-megriadozva ssavától Harsog egész környék, valamerre lecsörtet utában. Ugy Hadadúr önkényt erejétől lelkesedetten A' dühödő harcznak , haícz nélkül is érzi haragját , Es hadaz és kürtöl, fejedelme az árva magánynak. Hogy tova megy , lel aranysisakot domborra kiverve , 'S lel haragos lobogót tetején, egy fekete szárnyat, Mellyen előbb a' legszilajabb kerecsenfi csapongott. -■- '- 291 " 'S a' szabad ég' mezejét nyugatig hasogatta kelettől. Most ide volt a' szárny, emez égi vitorla ^ szegezve, Várva hogy ütközeten , mint hajdan , előre hasítson. Nem tova volt a' harczruha is j, melly tiszta zománczú Kékes aczél szálból szövetett, és rojtos ezüsttel Szegve kevély ragyogást hintett a' csórva homokra. Már ragyogott Hadadúr ezen öltözetében , örömmel Lángítván szemeit , mikor ím a' puszta fövenynek Vége felül hadi mén jött száguldozva , nyomában Hagyván a' szeleket , kik előtte süvöltve kelének. Hogy közel ért , kis sárga fejét meghajtva viselvén Meg megrázta nyakán teli fodru sörényei bojtját. Nyerge finom csont volt, takarója virágos aranynyal, Büszke pogány úrnak orszagló bíbora hajdan ; 'S dárda hevert hátán, rettentő dárda kőrisből, Melly tüzes élével , mint ártó üstökös lígy jött 'S a' sebet , és viadalmi halált csillogva kereste. E" mén (Szellő volt) hogy elért Hadadúrhoz , előtte Földre borúit, 's készült a' hőst hátára fogadni. Meg lön az és a' mén szilajodva repííle urával , 'S vitte setét estig. Már a' sivatagnak utóján Bokrok tűntek elő , forrás öntözte töveiket , 'S néhol egy árva virág 's halovány fii lenge : továbbá Dombok emelkedtek , távolb órjási hegyeknek Bércze nyomult szigorún kéklő ormokkal az éghez. Már fenn a' magason vadat íiző héja kerengett, És nyoma látszott a' tévelygő vadnak alant is. Eljött a' vad méh , keresé a' puszta' virágait , 19 * 292 == S kebleiken kipihenvQ, dalát dongotta Riagában. Végre füves dombon hat gíin jüve sebten elébe S éles baína szemét szilajon rá vetve , robajjal Vissza szökött ismét tápláló rengetegéhez. Itt megeredt a' ló , 's a' jnelly folyam' árja határiíl Foly vala, által uszá, 's partján megszáila urával. MAGYARVAR. TÖRKDÉK MAGYAR VAR Dűlve , magányosan áll , az enyészet'képe , Magyarvár , Késő romjaiban. Lejön a' szép Kúma hegyéről , *8 nem leli nagyságát ; elpoiió néma falaknál Hajtja vizét szomorún; árnyék sincs benne azokból, Melly magas ormok előbb az eget csillogva keresték. Olt piruló hajnal nem ^ dél sem kelti föl a' zajt; Csendé vau : éjenként ordítják csak föl az éhes Farkasok álmaiból ; kövein , hol hősök alusznak , Kósza kigyó sziszeg, és halovány gyom rázza szakállát < Nem vala ezred előtt , nem két ezrednek előtte lUy letarolt e' vár ; akkor volt híre' javában , Harczos Orod' nemzetiének, Dalmának időtte. lm roppant köcsarnok alatt ott nyugszik az ifjú , Nem maga : karjaiban harczok* viláuii nyugosznak. Mély pokol a' tenger , 's mi riasztóbb fergetegénél ? O nem rettegi azt: dühödéseit győzte hajóján. Járt a' fényszerető perzsánál , látta hatalmas Róma' hadát, 's viadalmaiból megtérve negyedszer Marczona Verrcstől , kit elölt , hadi jelt hoza arczán ; 2í)C -= Hogy megtért , vendégi alatt dübügéiiek az usí Csarnokok, és teremek; maga is tort jára , vadászolt Kiskori társaival, 's örömeiktől zenge Magyarvár. Mind elmúlt ez is , újra magány foglalta be létét. Nemzetsége kihalt: kora sírba temetve szüléi , Húga Zarándnál él. Maga van, mint éjjel az árnyék, Oszlopain paizsok , 's aranyos szép fegyveri függnek , 'S elragadott zászlók, Verres' zászlója' hegyében Ul komoran egyedül a' büszke tekintetű sólyom; Szárnya nem is lebben , csak néha riad meg az omló Kúma' zaján, 's hegyi szellet után kapkodva vadat les; O maga messze kinéz: kicsin a* tér melly van előtte; Lelke rideg sasként nagy egész országokat eljár , S kéidi, mi van még ott, mellyel raérkezni ne tudna? Dobban azonban az út, bajnok közelíti határát Büszke Magyarvárnak , 's mig tart a' rajta tűnődés , lm már ő megszálla , madár lova vesztege , hullván , A' tajték 5 mellyel habzik vala szája , körüsleg. Kék selyem ing lobogott a' szélben harczí ruháján , 'S hímes ezüst szegetét játszatta az égi sugárral; Kalpaga barnás volt; de tetőjén inga fehér toll ^ 'S csid vala jobbjában. Arczán, mint mindig, az épség, 'S ifjú vidámság ült. Fegyverueke , 's békéi társa Ez vala Dalmának. Soha ezt búsongani ember Nem láthatta: vidáman folyt jó vére ereiben , Szinte miként foly az ormi patak délesti lapályba , Melly vígan csörög el kis partja' virágai közben. És csak néha, midőn menetét kőhalmok elállják, Vallja zaját, 's vizeit harsány zuliogással üzünné. 'S így vala ő örömest dévaj . 's elmésen enyelgő A' békés napokon ; de serény a' harcz' idejében : Ott esze járt, itt dárdáit forgatta vitézül. - Most hogy elért , megörült , 's így szóla Orod fia Dalma: Dévaj Igar mi hoz illy későn , 's hímzetten élőmbe ? Barna vitézt vártam feketés vaslapba borítva, 'S ím a' nap' fiaként tündöklő úrfi közelget: Nász van-e még Ügödön, vagy tán itt nőszik Igar ma? Így szólván fejedelmi kezét nyújtotta Igarnak, Az pedig elfogadá, 's illy szózatot ejte viszontag: Nincs még nász Ügödön , sem Igar nem nőszni jön erre ; Téged jő egyedül üdvözleni , 's látni hatalmas Engadiból, 's Ügöd erdeiből, hol, imez ruha bár milly Ékesnek lássék, vad fák is termének illyent. Illyeneket szólván, nagy örömmel nézte vezérét, 'S híreit elmondá. Szólt a' tarkői Zarándról, Szólt Keviről, a' száz teremü Koppánynak uráról, *S hősekről , 's deli szüzekről , 's országos ügyekről. Majd tova megjárá a' rég nen\ látta vidéket, Megfordult fejedelmeinél a' kúmaí várnak , Ifjúnál, aggnál, hollóhajú hölgyeinél is 'S kedvet adó vala , és örömes mulatása körökben. Es mikor így hete múlt , nyugatának napja beállván , Lön maga Dalmával , nagy lelkű fiával Orodnak, Éjjeledéit. Szomorú rémekkel jött el az árnyék 'S a' zaj' sírjánál ünnepleni szállá be a' csend. Még nem tündöklött a' menny; de törötten oszoltak =r 208 == Fellegi . és a" nyilt csarnok' közepében ülőknek Lassanként kiderült kéklő szép sátoros öble. Sárga haját rázván most tűnt fül egy éjszaki csillag . 'S majd egyedül ragyogott aranyos longjával az éjben. Tiszta világa elől az egek kis fényei bújtak , 'S a' kibukó holdnak haloványság telte be képét; Eljött 5 's vissza ijedt odvához az árva sötétség' Szárnyasa ; jókor elült keselyük szálltak ki helyette , 'S még egyszer napot, és napfényt keseresének az égen. Látta , 's imígy szólott nagy lelkű Dalma Igarhoz : Haj! Igar! én heverek, 's nevető szép csillagom itt van. lm hogyan önti merész sugarát a' fénytelen éjbe , Mintha az álomidőt kívánná tenni rövidbe. Vagy csalatom, vagy ez a' csillag már ösmeri Dalmát. Szinte midőn Sírász' gyönyörű ligetébe merültem , így jőve akkoron is lobogó arany üstöke szegvén Éjjeli ösvényét, 's haza intett kéjem' öléből; Itt vagyok! estenként tünetek változnak előttem. Kél, szűnik a* szélvész, a' záport űzi verőfény, Kűma lefoly , 's napokat viszen el folytában , örökre Elvesztett napokat, hullt gyöngyeit a' nagy időnek. Kik , föld' kincseivel váltsam bár , meg nem adatnak Ifjúságomnak, kisded pályámon ez egynek. 'S még én veszteg ülök. — De nem így ! legyen ez ma utószor; Tettek után török , és munkát ha nem adhat ez a' föld , A' pokol álljon elő , avval lesz harcza karomnak ; Hogy mikor a' nyugalom' napját közelíteni látom , Lelkem üres ue legyen nagy teltek' gondolatától. r== 291) -== Dalina imígy zára felleiigő lelke' beszédéi , 'S tisztelvén szavait még hallgala társa ; de a" hűs Nem titkolta szivét , így szólt kérdőleg Igarlioz : Bajtárs ! hü követője valál mindenha utamnak , Most hogy Etel mellett rokonink szomszédaik állal Hadba idéztetnek, bizonyos bír hozza; magadtól Hallom , napnyugaton dülfében háborog , és az Engadiak' hírét nem tiszteli a' ravasz örmény. Mondsza , ha völgyeiből kürtömmel fölverem a" jászt.. És a* büszke magyart dárdák viadalmira hívom , Menjek-e föl vagy alá ragadó folyamához Arasznak , Es ha megyek , kísérsz-e megint bajtársi karoddal? Erre felelt Igar , és komolyabb lön arcza szavával : Fejedelem hogy atyád volt éltem' gyáma, hogy a' hab' Torkából te levél annak mentője , 's letarlott Hegylakomon , tova harczi mezőn jártomban , óvója Nemzetségemnek , nem elég elmondanom , érzem , 'S rút feledékenység soha nem lesz bűne Igarnak, Menj el azért, valamerre akarsz , valamerre visz a' vágy, Nincsen az a' távol , sem sziklás bérezi magasság , Nincsen az a' mélység , melly megfárasztana , harcz , tíiz , Tátogató örvény , 's Ármány örök éje , holottan Lélek döbbentő ugatással hangzik az őreb , Mind nem elég szörnyűk elijeszteni engem utadtól; Es még is, ha szabad tanakodnom szándokod ellen, Jódra hajolt elmém máskép fordítja tanácsát. Megszűnt, 's csillapodást olvasván Dalma szemeiben Már szabadabb lélekkel ijnígy folytatta beszédét : A' mit Etelközről mond a' hír, mind igaz. lígy van Nyugaton is , mint elmondottam , azonban Ételnek Hűs ura csak keljen, szomszédai sírba remegnek '8 Engadi még magas a' ravasz örmény knrta vasának. Induljunk egyedül: okod úgy sincs menni hadastul. A' jász' völgyeiben , és a' tér földi lakók köztt Még szomorognak anyák , még nem vén özvegyek élnek . Kik Baku tengernek szeleit siralommal egyítik : Sok deli férfiakat temetett el az éhes ölébe. Hadd serdüljön az ifjúság : gyakorolja jövendő Harczaihoz kezeit ; de ha még is kelleni fognak , Ints , vagy izenj, pillantat alatt nyojnaidba suhannak. INIenjünk hát egyedül, im hí szép tája nyugatnak, Hí Terek , és az eget lecsaló szép völgyei hínak. Erdők és hovasok harsány folyamokkal üvöltve 'S nyári hűvös patakú ligetek változnak utunkban , És valamerre megyünk , rokonok' szive , honná fogad be. Vár Kéve, 's bátyja Zaránd , és a' harcz' ősze Tugorkán^ Vár magas Engediban fejrázó Kende , ki ellen Nincsen erű , nincs hős , a' harcznak nincs veszedelme , A' ki ha rázza fejét ellenkezetében , akár az Ég föld rázkódjék , és azt harsogja : nem úgy lesz ! Olly bizoDyos jelt ád '3 akaratját nem szegi szükség. Im rád vár ez is, és ösmerni kivánna, ha jőnél. 'S mit késsem? tele van futamó híreddel az ország: Rólad dall a' szűz , téged vár titkon epedve Jász Iboly a' völgyek' , 's a' halmok' dísze Homamia : Csak maga hallgat még a" sáiga fodorhajas EIvü , Magzata Kendének. Ligetében rejtve virágzik, 'S a' küz liír nem mer közelíteni tiszta nevéhez. — Fejedelem , ha talán csevegésre jutok ma , ne vádolj ; Nem hallgathatom el , meg kellene tudnod utóbb is : Lúttam egy országot, hegyi téren fekszik; előtte Kék távolban az agg tenger' hullámi forognak , 'S fodros rengetegek' koszorúzzák jiázsitos alját ; Fenn a' hajnali táj, közelebb szépséggel az éghez, Mint nyomorú földhöz , meg nem vénhedve virítván . A' boldogságnak szerelemmel nyitja magányát. Ott mulat a' deli szűz. Láttam, 's a' gondolatoknak Tengere lelkemben kiapadt szépsége' tüzétől; Megnéztem , '« szemeim lekötötten rajta vészének. Szóltam , 's nem voltak szavaimnak hangjai , most hogy Szólhatok , ezt mondom , 's kevesebbet nem lehet immár: ,, Rózsánál rózsább , gyönyöríibb valamennyi gyönyörnél." Ment , én árnyékát , magamat nem tudva , követtem ; Még az is éj* színét nem vötte magára : pirongott Arczai' hajnalaként , és vissza mosolygani látszék. 'S e' kis tündért egy örmény föld szülte királyfi , Egy nyomorult Tigrán epedezve vadászsza szemeivel > Külföld' fajzatihoz fejrázó Kende nem adja , Még is ez a' Tigrán veszedelmes csalfa hitében^ Fejedelem nem jősz-e alá a' lányka' bajához ? Juj le, riaszd el óhajtóit, 's ha szivedre keríted. Mondhatod a' napnak : szálljon le alunni ! az éjnek Hogy besötedjék ; maga sárga fodorhajas Elvo Több neked a' napnál , több a' szép csillagos éjnél. ^= 3Ü2 == Erre magas lelkűn mosolyogva felel vala Dalma! '^Bajtárs , mint sokszor, inost is szűk fúldi határon Túl járnak szavaid ; de nekem , bár mennyibe teljék , Tetzik ajánlásod ; lemegyek , megnézem elűszűlt Hősink' lakhelyeit , fejrázó Kende'' hatahnát. 'S nem hunyom el szemeim' hódító kellemek ellen , Hölgyeket is nézek. JMegnézem , szebb-e IMagyarvár Hattyúinál kebelük. Megnézem Hajnalon Elvűt, Es ha Tigrán ellen karomat kérendi, halálban Ellensége leszek karddal , dárdával , ideggel ; Többre nem int ehném. Láttam, 's tán szebbeket annál. Nem látnak szemeim ; de nekem nem csillagom a' lány. Gyenge virág , kebelén még réggel ringadoz a' gyöngy , Színe jön , illata kél . gyíil édessége ; de mézét Méhek , 's a' csapodár lepkék ragadozva fogyasztják ^ niatit ingadozó örvényivei elnyeli a' lég ; A' dél jő 5 's ragyogó gyöngyét lángjával eliszsza. Lankadoz : akkor már többé nem kedvese a' méh , Pillangók kerülik , 's üres a' lég' árja szagától , Perkedt szirmaitól szomorodva búcsúzik el a' nap ; Még csak az egy szellő , melly kórójához ütődik , Zeng neki gyász dalt , és az is elhal nyögve tövénél. A' hír tiszta sugár, azt nem fárasztja meg ösvény, Nem nyeli el mélység , sem alatt nem hagyja magasság ; Szerte repíil szabadon , 's ragyogása parancsol az éjnek. En ezután sietek ! kelj , kelj tova csillag az égen , Dalma fölébredt már , lelkét sugaraiddal ereszti." így végzé szavait , 's nyugalojnra hetére Igarral , 303 1- De Igar így szólt még szerel einmel víva magában : „Fejdelem a' lánykát mért mondád gyenge virágnak? Szép a' gyenge virág ; de lia gyöngyét a' nap elitta , Níjics szeme , melly rajtad csillagként telve forogjon , , 'S jnelly ha tovább fordult , eged is beboruljon utána. Nincs haja, melly a** bérez' lagyogo délesti ködénél Szebb legyen , és jiihego kebelét őrizze szemedtől ; Ajaka nincs , mellyen csókok' szűz hajnala keljen , 'S melly napot, és holdat tudjon megkötni szavával, Es ha szakasztani mégy , nincsen habi lába virágnak , Mellyel az áradozó patakon túl fusson előled, Es szive 5 melly , ha rokon lettél hozzája , szeressen , Jó szive nincs mellynek dobogása megáldja szerelmed' Almait, és az egek' dörgésit elűzze füledtől. Fejdelejn! a' lánykát mért mondád gyenge virágnak? Szép , hamar is hervad ; de dicső is , kedves is a' lány.' A' csillag beborult, rémeknek hagyta az éjfélt, 'S nemzetek' álmainak. Szenderg a' hírre sóvárgó, Várni az új kedvest szeretője megunja, 's lenyugszik. Szúnyadoz a' rabló ; de nem a' boldogtalan , az még Fenn van az Ínséggel, és nem jön ölelni halála. Arta ez , a' pártus földnek fejedelme , mig a' nap Fenn vala boldog e^én , most bús árnyéka magának , Mint zivatar kergette levél, bujdossa hazátlan A' neki szűk földet, 's nyugodalmát nem leli rajta. Fergeteget keres a' hegyeken , gyász éltet az elzárt Völgyek' ölén , hogy az emléket bele ölje szivéből , El az azonban még , és halni nem engedi őtet ; 304 Most is , mint keselyűk , szaggatják őt az ijesztő Gondolatok , 's ősz fürtéivel hajtják ki az éjbe. Kdina sötéten foly , közepett csapdosva haboktól A' nyomorult ember kormánytalan űli hajóját. Látköre barna homály, szeme, lelke halotti sötétség. Keble kiégett hegy , mellyből mély tompa morajjal Szózat emelkedik, élőknek, holtaknak ijesztő: ,, Hajtsatok el, viharos tengerhez hajtsatok engem, Oh ti sötét éjnek habozói, hogy ottan az örvény Wyeljen el, és ne csekély habban , hullámban enyésszem, Hogy magasan fekügyék a' vízbércz lelkemen , annak Vad zuhügásaitól siketüljek, hogy, ha fölöttem Nemzet pusztul el, vagy esik rabigába, ne tudjam. Ott ha az égü nap föl akarna találni, ne leljen, És ha kívánnám én még egyszer látni , ne lássam ! — Vagy minek is láttam ? Te sötétség' éje borulj el , Bús alakod ne legyen , mint lelkem' alakja világosb. Mért lelkem gyászhoz nincsen szoktatva ? Miért lelt ínségnél egyebet , hogy most mikor abba merül el , Képzete a' nagyról , 's hogy az elmúlt , búja ne volna ? Vagy hol van , ki velem tudjon mérkezni panaszban ? Atyja' halálán sír ? Az atyát én láttam elesni Agg hófürteiben , 's bűnöm vala benne hogy elhullt ; Atka maradt rajtam. Szép hölgyet veszt vala , 's kedvest? Kettőt vesztettem, a' földnek gondolatámíl Szebbeket, és jókat. Szivemen hervadtak el, éa most Csendes Araltónál nyomorúltan porlik alakjok. Gyermekit ölték el? Szépen, mint déJi pagonynak 305 == Siíálai serdültek fiaim ; gyász hajnalom eljült , 'S lábam elé gördűle fejük. Iszonyodva elölték E' karok a' gyilkost , de űam nem támada többé ; Mind eltépetten tavazó verőkben aluttak, 'S őket nem siratám. Egy nemzet' lelke veszűdék Végsű napjaival. Szemlélnem kellé vészesét, 'S csak siiatáin : többé nem voltam menteni képes. Itt vagyok , a' vas sors kerekétől törve , futólag Bujdosom a' földet, 's még halnom nem szabad: árván Egy gyönyörű lánykám , ifjúkori gyenge sugara Boldogságomnak, kísér szakadatlan utaraban. Mint sanyarú árnyék , megyek én mellette : szememnek Fénye csak ő , 's csak szemeiben nézelhetem a' rám Nem haragos mennyet. Keze törli le arczomon a' bút, 'S ajka nyugalmat zeng. Éhemben is o etet , és ha Szomjazom , o hoz italt kisded tenyerében az érből. Színem előtt szunyád, 's még egyszer látom az elmúlt Örömet álmaitól viduló arczára kifestve. — Ébred , 'a ágyamat o veti meg puha parti füvekből , 'S csendes az én álmom , mint a' ki örökre alunni. IMélyen alunni fogok. 'S ím ekkor kél föl az átok! Lányomat a' rablók álmomtól messze ragadják ; Vég szava borzasztó siketen , mikor ébredek , akkor Hangzik el a' sivatagnak ölén. Ordítva, tapodva Kérdezem a' földet , 's zivatarral válaszol , átkom Fölveri a' vas eget : villámát küldi , 's nem öl meg ! — Haljatok el ti , kik élők még hallgattatok engem , De ti kik a* sírban lakozátok , keljetek alvó IIL 20 == 306 == Sziiiteleii áinyékok , velem itt tültsétek az éjét , Míg az uta'lt napnak nem hat kebelébe világa. Szolt, 's a' szelleniapák iszonyodva húzódtak utáua , Fenn sanyarú rémek szilajon röpdösve suhogtak A' komor éjfélnek , 's hangzó kínoknak örülvén. Dal kel az erdőkön , és a' deli Hajnal elűjű : Mennyei gyöngyeiben múlodad földi virágok Mosdanak, és csillog, 's életre vidámodik a' lomb. Hol zuhogó Terek a' hegyet, és szép völgye' határát Fülveri álmaiból , ott egymást nézve sötéten Két idegen lép föl, Csimor, és az ülő szemű Bendeg. Titkos barlangok' lakozói Koros' vize mellett. Kik mint tévedező turulok járnak ki rabolni 'S a' puszták' ijedelme nevük , 's éjszíne ruliájok. Ekés az, és szilaj ifjúság mosolyog ki szemeiből, Ez haragos lelkét arczán hordozza sütéten, 'S szörnyű tetteivel túl áll java élte határán. Közttük az elragadott Szűbál, szép árva leánya Honntalan Ártanak, bárányként lépdegel, és néz, 'S minden meglebbent árnyéktól várja halálát. Szólítják ; de szavát a' félelem' árja megölte : Nem felel , a' felelet búsan vagyon írva balálszín Arczain, és remegő tagjának mindenik ízén.' Még is mintha Csimort látván jobb volna reménye , Ahhoz jár közelebb, 's kérőleg függ szeme rajta, Es Csimor is hozzá örömest mosolyog le; de Bendeg Nem tűri e' látványt. Mint tengeri szörny az özöriből j 1 Jgy üti fül vad mérge magát egyszerre , *s szemében .== 307 == Űl az ülő szándék , lángos karikái forogván , Érti Csimor , 's keze a' boton áll, 's most liirtelenebbűl Mint a' gondolatok , hatalommal előre rohainiak Sombuzogányokkal döngetve halálosan egymást. A' kis lány , mikor e' viadalt szemlélte , szabaddá Lön, 's futa bérczeken , a' félelmek' nyomtalan útain. Minden másra vakon , csak nem viadalmok' ügyére Küzdenek a' rablók lobogó dühödéséel azonban , 'S fegyverük, és fejők, és mellük, kopog a' sok ütésben Bendeg ütötte Csimort legutószor mellben , utána Bendeget agyban emez, 's mint föld' indultakor egy bérez, Úgy rendűit meg ütésétől a' rettenetes fő. Felkaczag erre Csimor Szúbált nem látva közelben. 'S mond szilajon : No ugyan volt mit koptatnod erődet. Hol van az édes lány , a' harmat , az égi virágszál ? Nézd , füld nyelte felét , fele mennybe repült el , azonban Itt van szép nyomain sanyarú árnyékod, öleld nieg. Így szólt , 's még vadán elhangzott hahotája tovább is ; Nem felel erre amaz , de dühülten fúva haragját , Lóra kap , és minden bokrot földúlna tövestül , Csak hogy az elvesztett Szübált még vissza kerítse. Asszonyalak lebegett a' távol déli hegyekben. Sok keresése után ez tűnt fül előtte , legottaa Arra csavarta lovát ; de csalólag el-elvesze a' kép Lombok alá jutván , *s foszolékony ködnek alája ; Bendeg elő száguld : országokat adna egy áldott Szép egyenes földért ; de hegyet kell másznia . 's keskeny Úton irigy ágak rángatják tüske karokkal. 20 * == 308 == Ballag, üget Beudeg . 's ezer arczú tarka jüveiidű Háborog elméjén ; vágtatna . röpülne ; de késik , 'S a" futamú árvát kegyelem' felliője takarja. Ballag, üget, mint vad morgó Bika az aldai réten, 'S megleli végre, kit űz; de szilaj paripája megugrik Hogy közel ér , 's maga elborzad , látvája bosúsan Nem gyönyörű Szűbált, — az aszott rideg elbori jós nőt; Most nyilik ajka sötét sírként , 's így dörgi ki átkát : Oh hogy epednél meg ! hát téged' szürke boszorkány , Téged , aszott féreg , te hegyek' sárkánya , ki hitt le Tégedet Elborról , hogy most förtelmesen itt állj ? A' ki mohos sziklákat eszel , 's felhőket iszol' rá , Ferde sivány bocskor, ki magas fészkedben üvöltve Nüszül az ördöggel , ki megett sántítva döczög , '$ már Elfáradt az idő, hogy mersz te megállni, hololtan Gyenge futó lánykát keresek tusakodva? dögölj meg, 'S fald be jövendődet, buzogányom módja: bünüs vagy! Szólt , 's fölemelte botát ; de az asszony , egy éktelen óság, Ellene állt , haja borzadván , 's szeme lángba merülvén , 'S tárta varázs vesszőt , mellyen bemetélve jövendők'' Képei tűntek elő, jó rossz egymásba zavartan Mint föveny , és az arany , mint felhő , 's tiszta verőfény. Ezt suhogatta felé , 's ím a' vész' terhe alá zúg , A' viharok' szárnyát zápor nehezíti : zuhogva Hordanak egy tengert , az egeknek régi haragját ; A' hegyek is , kik alatt felhők tolakodva jnorogtak , •S ködtelenül láták a' mindig tiszta verőfényt , Felleg alatt nyögnek , 's szikláikon omlik az árvíz 's a* t. o b I) 1 l á s o k. Lap !). vers 2S roliannó helyett olvasd: ro/iaioi — 21. — 27. szólítja — — •szorUja Lap 82. — .5. hallotti — — fialotti — 97. — 22. szcivurában— — zavarában Lap 105. vers 4. Csapoííva helyett Csapongva— Lap III. vers 18. elütteu helyett előttem — Lap 111. vers 23. áldáz helyett ádáz — Lap 112. vers 22. körge's helyett hörgés Lap 125. vers 24. mert hel} ett ment — Liip 129. vers 18. siétön helyett sietón Lap 133. vers 20. ElpáratoU helyett Elpártolt — Lap 140. vers 24. hoszúnak heljett bnsziinak Lap 457. vers 8. homolva helyett Aowo/rffl — Lap 159. vers 2, Felszökkenek helyett Felszökkennek — Lap 171. vers 15. ot helyeit <)/ — Lap 175. vers 19. nyomrúva hí'Xyeit nyomorúvá — Lap 176 vers 21. fölijedjek helyett fölijedtek — \ydí\> 177. vers 2. szörzyii helyett szüinyü — LaplSI. vers 15. bizotsság- fíal helyett őizoltsúggal Lap 181. vers i. sivnek helj'ett szívnek — Lap 184. vers 10. inideiieket helyett mi7ideneket — Lap 180. vers 0. szürnyete- gek helyett szörnyetegek — L.di^ 186. vers 10. Torvaj helyett tolvaj — \-.A^ 187. vers 13. rettendőben \\e\\^ii rcttentúbben Lap 229 vers 15. kíséretni helyett Hsc/7e//i — Lap 234. vers 16. iisfíy helyett n«ír.y — Lap 234. vers 23. ablakban helyett alakban — a' 335di"k lapszám helyett 235. —Lap 239. vers 11. bécsérői helyett becséről — Lap 240. vers 5. csekély heljett csekély - Lap 216. vers 22. szebnie helyett szewíAe— Lap 249. vers 26. szászzor helyett százszor — Lap 250. vers 20. hall- gatt helyett hallgat — I^ap 2.54. vers 27. Egyszersmind he- lyett Egyszersmind — Lap 255. vers 25. szirttörredéket he-? Ijett szirttöredéket Lap 269. vers 24. halalmashelj'ett Aflría/;««.» — Lap 270. vers 23. nymozván helzett nyomozván — Lap 273. vers 27. gj'öjnörü helyett gyönyörű — Lap 276. vers 10. szörnyegetek' képet helyett szörnyetegek' képét — Lap 280. vers 1, telpeedve helyett telepedve Lap 283. vers 25. Handadúr helyett Hadadúr — Lap 289. vers 16. lelhet helyett A-c//ící— Lap 289. vers 26. égbeldi helyett tgbcli — Lap289ver.s 28. borutlan helyett />(i/m//«// - Lap 290. vers 3. g3Ün} ökre helyett gyöngyökre Lap 298. vers 9. kescresének helyett kérésének — Lap 299. vers 6, bir helyett hír — Lap 300. vers 1!>. Engediboii helyett EngadiOan — Lap 3üS. veis 17. luoJji Iielyett mondja. J PH Vörösmarty, Mihály 3360 Vörösmarty Mi hal' kisebb A3 hos költeményei 1B33 PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY —Víicíst-i. •;*--; '^■^ íi •■•'k^ iS»i.< ->'^>-- 7>,^i,|g*P> V t^M-w*^^^^
Newton Edward Daniels (6 April 1938 – 17 March 2016), known by his stage name Paul Daniels, was an English magician and television performer. He was known for his show The Paul Daniels Magic Show. It ran on the BBC from 1979 to 1994. He was known for his catchphrase of "You'll like this ... not a lot, but you'll like it". He was born in South Bank, Middlesbrough. He married Jacqueline Skipworth in 1960. The couple had three sons: Gary, Paul and Martin. Daniels was married to his assistant Debbie McGee from 1988 until his death. Daniels died of a brain tumor in Wargrave, Berkshire, aged 77. References 1938 births 2016 deaths BBC television presenters Cancer deaths in Berkshire Deaths from brain cancer English television presenters People from Middlesbrough Television personalities from Yorkshire
The European Coal and Steel Company was a union started in 1951. Its purpose was to bring the western countries of Europe together during the Cold War so they would be harder to attack. It was the forerunner of the European Union. Its original purpose was to prevent war between France and Germany. It created a market for coal and steel between all of the countries that signed it. It was dissolved in 2002 and put into the European Community. History of Europe 1957 establishments in Europe 2002 disestablishments in Europe
<p>I want to find the difference between two strings in MySQL. Say, if two strings like nishant and nisha are input, then 'nt' should be output.</p>
<p>I have created a multi bar chart in NVD3/AngularJS. I want to display text inside each rectangular bar along with its value as seen in the JSON below.</p> <p>How do I display text values to the graph within each bar?</p> <p><strong>NVD3 Chart Definition</strong></p> <pre><code>multiBarChart: { options: function(){ return { chart: { type: 'multiBarChart', stacked: true, x: function(d){return d.x;}, y: function(d){return d.y;}, text: function(d){return d.x;}, showLabels: true, showLegend: false, transitionDuration: 500, forceX: ["Team", "Meeting", "Phase", "Source"], xAxis: { axisLabel: 'Category', axisLabelDistance: -8 }, yAxis: { axisLabel: 'Number Of Action Items', } } } }, data: categoryChartData } </code></pre> <p><strong>JSON Data (categoryChartData)</strong></p> <pre><code> [ {"values" : [ { "y" :10, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Team1" }, {"values" : [ { "y" :5, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Team2" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 7, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Meeting1" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 3, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Meeting2" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :9, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Phase1" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :5, "x" : "Phase" }, { "y" : 0, "x" : "Source" } ], "key" : "Phase1" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 2, "x" : "Source" } ], "key" : "Internal" }, {"values" : [ { "y" :0, "x" : "Team" }, { "y" : 0, "x" : "Meeting" }, { "y" :0, "x" : "Phase" }, { "y" : 1, "x" : "Source" } ], "key" : "Customer" } ]; </code></pre> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/3jJKp.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/3jJKp.png" alt="Category Stacked Chart"></a></p>
Saman Faezi (born August 23, 1991 in Tehran) is an Iranian volleyball player. He is currently a member of club Paykan. He was named a member of Iran's National volleyball team to play in the 2014 World Championship in Poland. Achievements Individual Best Blocker: 2011 Asian Youth Boys Volleyball Championship References Other websites Scores Way 1991 births Living people
<p>I am not sure if this is possible, but I want to store an image in a JavaScript variable or an object and when the page loads, I want to make those images appear where desired.</p> <p>I want to know if some images are converted to binary form. Can they be converted back to images with JavaScript?</p>
Muhammed Fethullah Gülen (born 27 April 1941), better known as Fethullah Gülen, is a Turkish preacher, author, educator and Muslim scholar. He lives in self-imposed exile in Pennsylvania (USA). Gülen teaches a moderate version of Sunni / Hanafi Islam, deriving from that of Said Nursi's teachings and modernizing them. Gülen condemns terrorism, supports communication between people of different religions, and has initiated such dialogue with the Vatican and some Jewish organisations. Until 2013 he was an ally of President Recep Tayyip Erdoğan, who later blamed him for the 2016 Turkish coup d'état attempt. He operates a worldwide organisation called the Gülen Movement also known as FETÖ. Teachings Fethullah Gülen's attitude towards hijab has changed over time. In the past, Gülen, who regarded the unwinding of even a strand of women's hair as a great sin, suggested that women should cover their whole body by using veils and gloves. In his last speeches, Gülen evaluated the headscarf as a füruat (minor details). Creationism: According to Gülen, Universe is a work of creation that has a purpose, and the purpose of existence is to know Allah and science can gain value if it serves this purpose. For Fethullah Gülen, to allow views opposed to belief in creation is a devastating delusion and evolution, a Darwin fallacy. According to Gülene, the creation of Adam as the first human and Eve from Adam's file bone are miracle creations that should not be addressed in the context of cause-effect relationship. He wrote his anti-evolutionary ideas in his book "The Truth of Creation and Evolution". This book was prepared by compiling his speeches at the meetings he held against Darwinism and evolution. In the book; He states that biology science is a "fantasy" , and that the greatest biology fantasy is the theory of evolution. References 1941 births Living people Creationists Turkish educators Islamic religious leaders Turkish writers
Hurricane Nate was an Atlantic hurricane in the 2005 Atlantic hurricane season. It came close to Bermuda, but did not land there. Nate was the 14th named storm and 7th hurricane of the 2005 season. It started southwest of Bermuda on September 5. It then moved northeast very slowly. It passed south of Bermuda and moved into colder waters. Then, it began to weaken. Nate later became part of a larger weather system. The storm caused no damage because it stayed at sea. However, one person was killed from rip currents that were caused by the storm. Nate caused light rainfall and gusty winds on Bermuda. Canadian Navy ships that were carrying supplies to help people after Hurricane Katrina were slowed down because of Nate. Hurricanes in Bermuda 2005 Atlantic hurricane season 2005 in Bermuda 2000s in New Jersey 2005 in the United States
The Vice President of Brazil (), officially the Vice President of the Federative Republic of Brazil (Vice Presidente da República Federativa do Brasil) is the second-highest government official in the executive branch of the government of Brazil. Roles The Vice President's main job is to replace the president on the event of their death, resignation, or impeachment, and to temporarily take over the presidential powers and duties while the President is abroad, or unable to carry out his or her duties. The Vice President is elected with the president as his or her running mate. Living former Vice Presidents There are two living former vice presidents. The most recent former president to die was Marco Maciel (1995–2002) on June 12, 2021. Other websites Vice-Presidency of Brazil Official Website Official vice presidential portrait
There are 21 counties in the U.S. state of New Jersey. These counties together have 566 municipalities, or administrative entities composed of clearly defined territory; 250 boroughs, 52 cities, 15 towns, 245 townships, and 4 villages. In New Jersey, a county is a local level of government between the state and municipalities. County government in New Jersey includes a Board of Chosen Freeholders, sheriff, clerk, and surrogate (responsible for uncontested and routine probate),. All of these jobs are elected officials. Counties are responsible for the maintenance of jails, parks, and certain roads. The site of a county's administration and courts is called the county seat. FIPS code The Federal Information Processing Standard (FIPS) code, used by the United States government to uniquely identify counties, is provided with each entry. FIPS codes are five digit numbers. For New Jersey the codes start with 34 and are completed with the three digit county code. The FIPS code for each county in the table links to census data for that county. Counties References New Jersey
<p>I apologize if this has been asked but I can't quite find it anywhere. I have a pandas dataframe that contains color tuples, I want to find all rows that contain a certain tuple, but when I try to search for a tuple it instead searches for columns or something? I'm attaching a picture of a notebook example of what I mean</p> <p><a href="http://i.stack.imgur.com/J460v.png" rel="nofollow">http://i.stack.imgur.com/J460v.png</a></p>
Yelberton Abraham Tittle Jr. (October 24, 1926 – October 8, 2017), better known as Y. A. Tittle, was an American professional American football quarterback. He played in the National Football League (NFL) for the San Francisco 49ers, New York Giants, and Baltimore Colts, after spending two seasons with the Colts in the All-America Football Conference (AAFC). Tittle was the subject of a famous photograph of himself published in 1964. Tittle, in his 17th and final season, was photographed helmet-less, bloodied and kneeling immediately after having been knocked to the ground and lost a game, which Tittle described as "The end of the road". Tittle was born in Marshall, Texas. He studied at Louisiana State University. He was married to Minnette Tittle until her death in 2012. They have one daughter, Dianne. Tittle suffered from a severe case of dementia. He died at his home in Stanford, California from the disease on October 8, 2017 at the age of 90. References Other websites 1926 births 2017 deaths Deaths from dementia Disease-related deaths in California San Francisco 49ers players New York Giants players Sportspeople from Texas
Lirey is a commune of the Aube département in the north-central part of France. Lirey
Pekela is a municipality in the province of Groningen, the Netherlands. In 2019, 12,214 people lived there. References Other websites Official website Municipalities of Groningen (province)
404 Scientific Intelligence. SCIENTIFIC INTELLIGENCE. ZOOLOGY. Tetragonops ramphastinus (Jardine).—A collection of birds received in the beginning of September last from Professor Jameson of Quito con¬ tains a very remarkable form of the Capitonidce or South American Bar- bets. The collection was procured on the Eastern Cordillera between Quito and the Mountain Cayambe, and is accompanied by a map of the route through which it was made, which will be engraved, and a figure of the bird given in our Number for January. Tetragonops ramphastinus is of a larger size than the greater number of the South American CapitonidaB, and is remarkable for the form of the bill, which is very powerful, and almost square at the base ; the tip of the mandible is deeply bifurcated, and into the division rests the curved tip of the maxilla. The base of the maxilla is strongly developed, and the whole bill is richly coloured,—the base yellow and orange, the apical half bluish-black. The distribution of the colours of the plumage is also somewhat peculiar ; around the eyes, crown, nape and a nuchal collar, black; wings and tail grayish-black, the latter somewhat cuneated ; back, yellowish-brown; rump and upper tail covers yellow ; from behind the eyes, and nearly joining upon the nape, there is a broad streak of shining white. The whole chin, throat, breast and sides of the neck are bluish-gray, and are separated from the belly by a band of dark ver¬ milion. The centre of the belly is also vermilion, shading off* at each side into yellow ; the flanks, vent, and under tail coverts are grayish-green. Length, 8*5 ; wing, 4*1. Habits of American Jaguar. —Walking along the beach to prevent sleep, I witnessed a singular spectacle, but (as I was informed by the inhabitants) one of frequent occurrence. An enormous jaguar was ex¬ tended full length upon a rock level with the water, about forty paces from me. From time to time he struck the water with his tail, and at the same moment raised one of his fore paws and seized fish, often of an enormous size. The fish, deceived by the noise, and taking it for the fall of forest fruits (of which they are very fond) unsuspectingly approach, and soon fall into the claws of the traitor.-—(L. Herndon, Expl. of the Valley of the Amazon^ p. 312.) GEOLOGY. New Phyllopod Crustacean, —A drawing of this interesting fossil has been sent to us by the Rev. W. S. Symonds, F.G.S., with the following note. The drawing has been engraved on plate. “ The addition of a new species of crustacean to the Upper Silurian list of organic remains is an important fact as regards strata which have been so thoroughly examined as the Upper Ludlow rocks of Great Britain. Plate No. VIII. represents the trifid tail of a phyllopod crustacean, allied apparently to Hymenocaris vermicauda of the Lower Silurians of North Wales. This phyllopod was detected by Mr Lightbody of Ludlow in the Upper Ludlow shales on the banks of the river Teme, and has been forwarded to Mr Salter for examination and description.*’ Discovery of Gems and Fossils in the Haute Loire. By M. Bertrand DE Losr. For many years Espaly was the only locality in France which yielded corundum and zircon, and tlie quantity of these minerals which is now obtained there is extremely trifling. In 1844 and 1848 the author an-
Chianciano Terme is a comune (municipality) in the Province of Siena in the Italian region Tuscany. It is located about southeast of Florence and about southeast of Siena. References Settlements in Tuscany
OpenSolaris was an open source Unix operating system from Sun Microsystems. It was based based Sun's non-free Solaris operating system. The operating system was known for its ZFS file system. In 2010, Oracle Corporation bought Sun Microsystems and chose to stop making new versions of OpenSolaris. OpenSolaris was later forked into the illumos kernel and the OpenIndiana distribution. Other websites OpenSolaris (archived) OpenIndiana (a fork of OpenSolaris) Operating systems Unix Sun Microsystems Oracle Corporation
<p>I am a beginner in making android applications. I followed <a href="http://techvalleyprojects.blogspot.no/2011/08/android-use-websites-in-your-app.html" rel="noreferrer">THIS</a> tutorial on how to make a webview and I ran the app on my Galaxy Note 2 without any errors, but the link written in the code wants to open in a external browser when the app is opened. I want the page to be visible inside the web view in the application. How do i proceed to do this?</p> <p><strong>MainActivity.java</strong></p> <pre><code> WebView browser; @Override protected void onCreate(Bundle savedInstanceState) { super.onCreate(savedInstanceState); setContentView(R.layout.activity_main); // find the WebView by name in the main.xml of step 2 browser=(WebView)findViewById(R.id.wvwMain); // Enable javascript browser.getSettings().setJavaScriptEnabled(true); // load a webpage browser.loadUrl("http://www.google.com/"); } </code></pre>
<p>I was wondering if there is a simple way to style a ListView along with it's items like the conversation in android's text message app. There are rounded corners and stuff like that, where I'm not sure how I could implement this myself.</p> <p>I know that I could look for the source code of it, and try to copy from there, but it's a huge app with a lot of files and that's why I decided to ask first. </p> <p>Thanks in advance, Jan Oliver</p>
<p>I have some previous code which will print out</p> <p>'The number for january is x' - etc, throughout one year.</p> <p>I'm trying to plot the x vs the months using this:</p> <pre><code>import matplotlib.pyplot as plt for m, n in result.items(): print 'The number for', m, "is", n plt.plot([n]) plt.ylabel('Number') plt.xlabel('Time (Months)') plt.title('Number per month') plt.show() </code></pre> <p>Where m is the month (also the file name it reads from and n is the x value (number). </p> <p>However when I run this I just get a blank graph - I think I may be missing somethhing major out? </p> <p>Result contains:</p> <pre><code>{'apr': 13, 'jun': 13, 'jul': 13, 'aug': 13, 'sep': 13, 'oct': 13} x 6 times </code></pre> <p>For practical purposes I made each file have a number of 13 as the real files are enormous </p>
<p>I am novice and trying to allow my <code>ListView</code> to refresh after my SQLite DB is updated. I am not receiving a compiling error after I revised my <code>onResume()</code> method. I am using a <code>SimpleCursorAdapter</code> to requery but it's not working. The error received was from logcat and is below. Please advise… examples help best.</p> <p>Logcat:</p> <pre><code> 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): java.lang.RuntimeException: Unable to resume activity {com.loginplus.home/com.loginplus.home.LoginList}: java.lang.NullPointerException 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.performResumeActivity(ActivityThread.java:2444) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.handleResumeActivity(ActivityThread.java:2472) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.handleLaunchActivity(ActivityThread.java:1986) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.access$600(ActivityThread.java:123) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread$H.handleMessage(ActivityThread.java:1147) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.os.Handler.dispatchMessage(Handler.java:99) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.os.Looper.loop(Looper.java:137) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.main(ActivityThread.java:4424) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at java.lang.reflect.Method.invokeNative(Native Method) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at java.lang.reflect.Method.invoke(Method.java:511) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at com.android.internal.os.ZygoteInit$MethodAndArgsCaller.run(ZygoteInit.java:784) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at com.android.internal.os.ZygoteInit.main(ZygoteInit.java:551) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at dalvik.system.NativeStart.main(Native Method) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): Caused by: java.lang.NullPointerException 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at com.loginplus.home.LoginList.onResume(LoginList.java:101) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.Instrumentation.callActivityOnResume(Instrumentation.java:1154) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.Activity.performResume(Activity.java:4539) 02-19 21:31:49.933: E/AndroidRuntime(714): at android.app.ActivityThread.performResumeActivity(ActivityThread.java:2434) </code></pre> <p>Activity:</p> <pre><code> public class LoginList extends Activity implements OnClickListener, OnItemClickListener { private ListView loginList; private Button webLogin; private ListAdapter loginListAdapter; private ArrayList&lt;LoginDetails&gt; loginArrayList; List&lt;String&gt; arrayList = new ArrayList&lt;String&gt;(); @Override public void onCreate(Bundle savedInstanceState) { super.onCreate(savedInstanceState); arrayList = populateList(); loginListAdapter = new ArrayAdapter&lt;String&gt;(this, android.R.layout.simple_list_item_1, populateList()); setContentView(R.layout.login_listview); loginList = (ListView) findViewById(R.id.loginlist); loginList.setOnItemClickListener(this); webLogin = (Button) findViewById(R.id.button3); webLogin.setOnClickListener(this); } @Override public void onClick (View v) { Intent webLoginIntent = new Intent (this, LoginPlusActivity.class); startActivity(webLoginIntent); } public List&lt;String&gt; populateList (){ List&lt;String&gt; webNameList = new ArrayList&lt;String&gt;(); dataStore openHelperClass = new dataStore (this); SQLiteDatabase sqliteDatabase = openHelperClass.getReadableDatabase(); Cursor cursor = sqliteDatabase.query(dataStore.TABLE_NAME_INFOTABLE, null, null, null, null, null, dataStore.COLUMN_NAME_SITE, null); startManagingCursor(cursor); while (cursor.moveToNext()){ String sName = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_SITE)); String wUrl = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_ADDRESS)); String uName = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_USERNAME)); String pWord = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_PASSWORD)); String lNotes = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_NOTES)); LoginDetails lpDetails = new LoginDetails(); lpDetails.setsName(sName); lpDetails.setwUrl(wUrl); lpDetails.setuName(uName); lpDetails.setpWord(pWord); lpDetails.setlNotes(lNotes); loginArrayList.add(lpDetails); webNameList.add(sName); } sqliteDatabase.close(); return webNameList; } @Override protected void onResume() { super.onResume(); loginArrayList.clear(); arrayList.clear(); arrayList = populateList(); dataStore refreshHelper = new dataStore (this); SQLiteDatabase sqliteDatabase = refreshHelper.getWritableDatabase(); Cursor cursor = sqliteDatabase.query(dataStore.TABLE_NAME_INFOTABLE, null, null, null, null, null, dataStore.COLUMN_NAME_SITE, null); String[]columns = new String[] { dataStore.COLUMN_NAME_SITE, dataStore.COLUMN_NAME_ADDRESS, dataStore.COLUMN_NAME_USERNAME, dataStore.COLUMN_NAME_PASSWORD, dataStore.COLUMN_NAME_NOTES }; int[] to = new int[]{R.id.rusName, R.id.ruwUrl, R.id.ruuName, R.id.rupWord, R.id.ruNotes}; SimpleCursorAdapter loginListAdapter = new SimpleCursorAdapter(this, android.R.layout.simple_list_item_1, cursor, columns, to); loginListAdapter.notifyDataSetChanged(); } @Override public void onItemClick(AdapterView&lt;?&gt; arg0 , View arg1, int arg2, long arg3) { Toast.makeText(getApplicationContext(), "Selected ID :" + arg2, Toast.LENGTH_SHORT).show(); Intent updateDeleteLoginInfo = new Intent (this, UpdateDeleteLoginList.class); LoginDetails clickedObject = loginArrayList.get(arg2); Bundle loginBundle = new Bundle(); loginBundle.putString("clickedWebSite",clickedObject.getsName()); loginBundle.putString("clickedWebAddress",clickedObject.getwUrl()); loginBundle.putString("clickedUserName",clickedObject.getuName()); loginBundle.putString("clickedPassWord",clickedObject.getpWord()); loginBundle.putString("clickedNotes",clickedObject.getlNotes()); updateDeleteLoginInfo.putExtras(loginBundle); startActivityForResult(updateDeleteLoginInfo, 0); } } </code></pre> <p>RennoDiniro EditResults:</p> <p>Logcat:</p> <pre><code> 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): FATAL EXCEPTION: main 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): java.lang.RuntimeException: Unable to start activity ComponentInfo{com.loginplus.home/com.loginplus.home.LoginList}: java.lang.NullPointerException 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread.performLaunchActivity(ActivityThread.java:1956) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread.handleLaunchActivity(ActivityThread.java:1981) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread.access$600(ActivityThread.java:123) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread$H.handleMessage(ActivityThread.java:1147) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.os.Handler.dispatchMessage(Handler.java:99) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.os.Looper.loop(Looper.java:137) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread.main(ActivityThread.java:4424) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at java.lang.reflect.Method.invokeNative(Native Method) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at java.lang.reflect.Method.invoke(Method.java:511) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at com.android.internal.os.ZygoteInit$MethodAndArgsCaller.run(ZygoteInit.java:784) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at com.android.internal.os.ZygoteInit.main(ZygoteInit.java:551) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at dalvik.system.NativeStart.main(Native Method) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): Caused by: java.lang.NullPointerException 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at com.loginplus.home.LoginList.populateList(LoginList.java:88) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at com.loginplus.home.LoginList.onCreate(LoginList.java:37) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.Activity.performCreate(Activity.java:4465) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.Instrumentation.callActivityOnCreate(Instrumentation.java:1049) 02-21 23:40:18.419: E/AndroidRuntime(705): at android.app.ActivityThread.performLaunchActivity(ActivityThread.java:1920) </code></pre> <p>Activity Class:</p> <pre><code> public class LoginList extends Activity implements OnClickListener, OnItemClickListener { private ListView loginList; private Button webLogin; private ListAdapter loginListAdapter; private ArrayList&lt;LoginDetails&gt; loginArrayList; List&lt;String&gt; arrayList = new ArrayList&lt;String&gt;(); @Override public void onCreate(Bundle savedInstanceState) { super.onCreate(savedInstanceState); loginListAdapter = new ArrayAdapter&lt;String&gt;(this, android.R.layout.simple_list_item_1, populateList()); arrayList = populateList(); setContentView(R.layout.login_listview); loginList = (ListView) findViewById(R.id.loginlist); loginList.setOnItemClickListener(this); webLogin = (Button) findViewById(R.id.button3); webLogin.setOnClickListener(this); } @Override public void onClick (View v) { Intent webLoginIntent = new Intent (this, LoginPlusActivity.class); startActivity(webLoginIntent); } public List&lt;String&gt; populateList (){ List&lt;String&gt; webNameList = new ArrayList&lt;String&gt;(); dataStore openHelperClass = new dataStore (this); SQLiteDatabase sqliteDatabase = openHelperClass.getReadableDatabase(); Cursor cursor = sqliteDatabase.query(dataStore.TABLE_NAME_INFOTABLE, null, null, null, null, null, dataStore.COLUMN_NAME_SITE, null); startManagingCursor(cursor); while (cursor.moveToNext()){ String sName = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_SITE)); String wUrl = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_ADDRESS)); String uName = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_USERNAME)); String pWord = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_PASSWORD)); String lNotes = cursor.getString(cursor.getColumnIndex(dataStore.COLUMN_NAME_NOTES)); LoginDetails lpDetails = new LoginDetails(); lpDetails.setsName(sName); lpDetails.setwUrl(wUrl); lpDetails.setuName(uName); lpDetails.setpWord(pWord); lpDetails.setlNotes(lNotes); loginArrayList.add(lpDetails); webNameList.add(sName); } sqliteDatabase.close(); return webNameList; } @Override protected void onResume() { super.onResume(); try{ loginArrayList = new ArrayList&lt;LoginDetails&gt;(); arrayList = new ArrayList&lt;String&gt;(); loginArrayList.clear(); arrayList.clear(); arrayList = populateList(); dataStore refreshHelper = new dataStore (this); SQLiteDatabase sqliteDatabase = refreshHelper.getWritableDatabase(); Cursor cursor = sqliteDatabase.query(dataStore.TABLE_NAME_INFOTABLE, null, null, null, null, null, dataStore.COLUMN_NAME_SITE, null); String[]columns = new String[] { dataStore.COLUMN_NAME_SITE, dataStore.COLUMN_NAME_ADDRESS, dataStore.COLUMN_NAME_USERNAME, dataStore.COLUMN_NAME_PASSWORD, dataStore.COLUMN_NAME_NOTES }; int[] to = new int[]{R.id.rusName, R.id.ruwUrl, R.id.ruuName, R.id.rupWord, R.id.ruNotes}; SimpleCursorAdapter loginListAdapter = new SimpleCursorAdapter(this, android.R.layout.simple_list_item_1, cursor, columns, to); loginListAdapter.notifyDataSetChanged(); }catch(Exception e) { e.printStackTrace(); } } @Override public void onItemClick(AdapterView&lt;?&gt; arg0 , View arg1, int arg2, long arg3) { Toast.makeText(getApplicationContext(), "Selected ID :" + arg2, Toast.LENGTH_SHORT).show(); Intent updateDeleteLoginInfo = new Intent (this, UpdateDeleteLoginList.class); LoginDetails clickedObject = loginArrayList.get(arg2); Bundle loginBundle = new Bundle(); loginBundle.putString("clickedWebSite",clickedObject.getsName()); loginBundle.putString("clickedWebAddress",clickedObject.getwUrl()); loginBundle.putString("clickedUserName",clickedObject.getuName()); loginBundle.putString("clickedPassWord",clickedObject.getpWord()); loginBundle.putString("clickedNotes",clickedObject.getlNotes()); updateDeleteLoginInfo.putExtras(loginBundle); startActivityForResult(updateDeleteLoginInfo, 0); } } </code></pre>
Edgefield is a village in Red River Parish, Louisiana, United States. Villages in Red River Parish, Louisiana
Valmont is a 1989 drama movie starring Annette Bening. It is based on the French book . This movie received an Academy Award nomination for the Best Costume Design. Sources Other websites 1980s romantic drama movies 1989 drama movies 1989 romance movies French drama movies British drama movies English-language movies Movies directed by Miloš Forman
Paride Tumburus (8 March 1939 - 3 October 2015) was an Italian football player. He played for Italy national team. He was a member of the Italian team at the 1960 Summer Olympics and the 1962 FIFA World Cup. He died of a heart attack. Club career statistics |- |1959-60||rowspan="9"|Bologna||rowspan="9"|Serie A||21||1 |- |1960-61||27||0 |- |1961-62||27||0 |- |1962-63||30||0 |- |1963-64||28||1 |- |1964-65||23||2 |- |1965-66||28||0 |- |1966-67||12||0 |- |1967-68||4||0 |- |1968-69||rowspan="2"|Lanerossi Vicenza||rowspan="2"|Serie A||25||6 |- |1969-70||1||0 226||10 226||10 |} International career statistics |- |1962||3||0 |- |1963||1||0 |- !Total||4||0 |} References 1939 births 2015 deaths 1960 Summer Olympics 1962 FIFA World Cup players Cardiovascular disease deaths in Italy Deaths from myocardial infarction Italian footballers Sportspeople from Friuli Venezia-Giulia
Alejandro Víctor Washington Atchugarry Bonomi (31 July 1952 – 19 February 2017) was an Uruguayan lawyer and politician. He served as Minister of Economics and Finance during the 2002 Uruguay banking crisis. It was a widely acknowledged role in the solution of Uruguay's worst economic moment in a century. Atchugarry died of an aneurysm in Montevideo on 19 February 2017, aged 64. More reading References 1952 births 2017 deaths Deaths from aneurysm Uruguayan politicians Uruguayan lawyers People from Montevideo
1868. ] DR. J. E. GRAY ON THEONELLA. 565 the cysts covering the ends of the mass like the rest of the body. The cysts are hard, cartilaginous, rather convex externally, with two concavities having an opening at the base of each. The apertures are slightly raised round the edge; and the centre is elosed with four short valves, leaving a stellate 4-rayed aperture. The outer surface of the cyst is covered with a thick hard skin, strengthened externally with imbedded particles of sand, which are more abun- dant and clustered in certain parts, especially in those sunk below the general level of the surface. The animal is full of sand, in rhombs and crystals. 6. Note on Theonella, a New Genus of Coralloid Sponges from Formosa. By Dr. J. E. Grane Wo. RIZS Wack Mr. Swinhoe sent to the British Museum in 1867, along with some other marine prodnctions, a small specimen of coralloid sponge. The outline of the enp is irregular, and the base of the cavity im- perfect, which induced me to consider that the species was imperfectly developed. Though I promised to describe it, I have waited in hopes that I might obtain a more perfect specimen; but Mr. Swinhoe has now left Formosa, and informs me that he is not likely to obtain any other specimen. The’sponge in some external characters is like the genus Macandrewia, but it differs from that sponge in not having any stellate spicules, or at least Mr. Cooke, who has kindly examined the sponge for me, did not discover any. It is, I believe, the only sponge of the family in which they have not been disco- vered. THEONELLA. Sponge cup-shaped, thick, covered with a smooth rather coria- ceous external coat ; internally formed of netted spicules, arranged so as to leave an hexangular mass ; the spicules subcylindrical, united at the inosculation of the network by a siliceous eallosity ; the body of the spicules generally smooth, but sometimes slightly spiculate on the surface, with numerous very slender fusiform spicules of very different sizes mixed in the sarcode. The parietes of the cup are pierced with many cylindrical tubes opening on the edge of the cup; but there is no appearance of any spines or oscules on the edge or surface of the dry specimen. The spicules form a coral-like net- work, very like Afacandrewia. Their intersections are rough and tubercular, like the knots of a net, but more rugose; the spicules themselves are generally smooth ; but some of them are more or less spinulose, with short acnte tubercles. The fusiform spicules in the sarcode are abundant, very slender, slightly tapering and acute at each end; they vary greatly in length, but are always slender and smooth; they are generally straight, but some few are curved like a nearly expauded bow. Proc. Zoor. Soc.—1868, No. XXXVI. 566 MR. SCLATER ON ADDITIONS TO THE MENAGERIE, [Nov. 26, Fig. 1. Theonella swinhoei, nat, size. 2. Network of ditto, magnified. 3. Fusiform spicules of ditto, magnified. THEONELLA SWINHOEI. B.M. Sponge thick, short, cnp-shaped ; base broad, expanded ; the eup shallow, with a very thick edge; the onter surface covered with a rather smooth crustaceous coat, without any appearance of oscules. Hab. Formosa (Swinhoe). November 26, 1868. Dr. Edward Hamilton, V.P., in the Chair. Mr. P. L. Sclater called attention to the following recent notice- able additions to the Society’s Menagerie :— 1. A female European Bison (Bos ison), bred in the Gardens of the Zoological Society of Amsterdam, and received in exchange from that Society November 6th. 2. A Monkey of the genus Macacus, deposited by Major C. Richards, of the Bengal Staff Corps, November 9th, having been captured at Dalamcote Fort, Bhootan, in December 1863. This animal appeared to be the Macacus assamensis, very shortly de- scribed by M‘Clelland in his “ List of Mammalia and Birds collected in Assam,” in the Society’s ‘ Proceedings’ for 1839, p. 148. Whe- ther it was the Pithex oinops or P. pelops of Hodgson (J. A. S. B. ix. p. 1212) could only be determined by an accurate examination of the animal when dead, and comparison of it with Hodgson’s type specimens. Jt seemed, at all events, judging from the living animal,
WWE Armageddon was a Pay-per-view event produced by World Wrestling Entertainment from 1999 to 2008. In 2009, this event was replaced by WWE TLC: Tables, Ladders & Chairs. Events Dates and venues References
Lyonel Charles Feininger (July 17, 1871 – January 13, 1956) was a German-American painter. He also drew cartoons. Personal life Lyonel Feininger's father was the German violinist Karl Feininger. His mother was the American singer Elizabeth Feininger. Feininger grew up in New York City. Feininger married Clara Fürst, the daughter of the painter Gustav Fürst. They had two daughters. He also had several children with Julia Berg whom he later married. His sons, Andreas Feininger and T. Lux Feininger, both became artists. Andreas was a photographer and T. Lux became a photographer and a painter. Artwork He moved to Berlin in 1887 to study at the Königliche Akademie Berlin under Ernst Hancke. Then he studied at art schools in Berlin with Karl Schlabitz, and in Paris with sculptor Filippo Colarossi. He started as a caricaturist in 1894 for several German, French and American magazines. These included Harper's Round Table, Harper's Young People, Humoristische Blätter, Lustige Blätter, Das Narrenschiff, Berliner Tageblatt and Ulk. In February of 1906, James Keeley, editor of The Chicago Tribune traveled to Germany. He was looking for artists to draw cartoons for his newspaper. He recruited Feininger to draw two comic strips ("The Kin-der-Kids" and "Wee Willie Winkie's World") for the Chicago Tribune. People liked the comic strips for their humor and experimental drawing style. Fenininger also worked as a commercial caricaturist for 20 years for various newspapers and magazines in both the USA and Germany. Later, Art Spiegelman wrote in The New York Times Book Review, that Feininger's comics have “achieved a breathtaking formal grace unsurpassed in the history of the medium.” Feininger's art was chosen to be a part of the annual Berlin Secession art show in the years 1901 through 1903. Feininger started to work as a fine artist at the age of 36. He was a member of the Berliner Sezession in 1909. He was associated with expressionist group Die Brücke, the Novembergruppe, Gruppe 1919, the Blaue Reiter circle and The Blue Four. When Walter Gropius founded the Bauhaus in Germany in 1919, Feininger became the master artist in charge of the printmaking workshop. He designed the cover for the Bauhaus 1919 manifesto: an expressionist woodcut 'cathedral'. He taught at the Bauhaus for several years. Among the students who attended his workshops were Ludwig Hirschfeld Mack (German/Australian, 1893–1965), Hans Friedrich Grohs (German 1892 - 1981) and Margarete Koehler-Bittkow (German/American, 1898–1964) In 1933, the Nazi Party came to power in Germany. Feininger's wife was partly Jewish, and they decided to leave Germany. The Nazi Party declared his work to be "degenerate." They moved to America after his work was exhibited in the 'degenerate art' (Entartete Kunst) in 1936, but before the 1937 exhibition in Munich. After moving to the United States, Feininger taught at Black Mountain College. Other work In addition to drawing, Feininger created art with painted toy figures being photographed in front of drawn backgrounds. Feininger also worked sometimes as a pianist and composer. Music historians still keep several of Feininger's piano compositions and fugues for organ. Selected works 1907, Der weiße Mann, (Collection Museo Carmen Thyssen-Bornemisza, Madrid) 1910, Straße im Dämmern, (Sprengel Museum, Hannover) 1913, Gelmeroda I, (Private collection, New York) 1913, Leuchtbake, (Museum Folkwang, Essen) 1918, Teltow II, (Neue Nationalgalerie, Berlin) 1918, "Yellow Streets II", (Musée de Beaux-Arts de Montréal, Montréal) 1925, Barfüßerkirche in Erfurt I, (Staatsgalerie Stuttgart) 1929, Halle, Am Trödel, (Bauhaus-Archive, Berlin) 1931, Die Türme über der Stadt (Halle), (Museum Ludwig, Köln) 1936, Gelmeroda XIII, (Metropolitan Museum of Art, New York City) Related pages Cubism Expressionism References and notes Further reading Haskell, Barbara. Lyonel Feininger: At The Edge of the World. Exhibition Catalogue. New York: Whitney Other websites Lyonel Feininger Project Moeller Fine Art, New York + Berlin, world expert on Lyonel Feininger Lyonel Feininger Digital Album The Ohio State University Cartoon Research Library Toonopedia: Lyonel Feininger Lyonel Feininger's Photo & Gravesite Available Works and Biography Galerie Ludorff, Düsseldorf, Germany Lyonel Feininger papers at the Smithsonian Archives of American Art American cartoonists American painters German painters People from New York City 1871 births 1956 deaths
Balmuri Falls is a small water body that runs through Srirangapatna, Karnataka. The cascading water is a man-made waterfall that also plays as a dam. It hosts the Cauvery River, that flows through the state, with lush greenery and tall coconut trees surrounding it. Location The falls act as a tourist attraction but also continues to run along areas such as It is a car ride away from the city of Mysore and a mid-point for those traveling from Bangalore to enjoy its scenic views. Balmuri Falls is around 16.5 kilometres away from the Mysore and 138 kilometres away from Bangalore. Not only can one experience these falls but they can also visit Edmuri Falls, that flows a few kilometres away. History Its name is derived from the the local language, Kannada and is named so due to the direction that river flows in. ‘Bala’ in the state’s language means, ‘Right’ while ‘Muri’ is ‘Turn.’ As the river flows slightly in a right direction, the dam thus, got its name. The dam was constructed in attempts to hold water of the Cauvery River. It was mainly built to help and control irrigation of the fields surrounding the river. Once it fills up, river water falls down a length of 6 to 7 feet from over the dam wall. The length of the dam approximately 1.6 km and drops off into the flow of mini waterfall due to a descent of 6 feet. Activities The waterfall is open throughout the year for tourists but, it is most enjoyable from March to August. The summer time is apt to go for a dip or swim the Balmuri’s waters. The water levels are also relatively low during these months, making it safe to take a walk or play in it. Winter months can be pleasant to visit as well. Visitors can choose this spot as a destination for picnics and leisurely strolls. There are also facilities for seasonal boat rides at the water cascade, when water levels are high enough. Along with this there are food stalls from which visitors can buy fresh food from. Ranganathittu Bird Sanctuary There are many other tourist attractions that can be visited near and around the vicinity, including this vast sanctuary. Being the largest of its kind in the state, it holds ground to many exotic, migrant and native birds. Is located 10 kilometres away from the falls and stretches across 40 acres of land. Brindavan Gardens These gardens are known to be Mysore city’s greatest attraction. The vicinity also has the Krishna Raja Sagara Dam (KRS) built on the Cauvery river. Brindavan Gardens stretches over 60 acres and is located 8 kilometres away from Balmuri Falls. Daria Daulat Bagh This tourist attraction is also situated near Balamuri Falls and is known to be the summer palace of Tipu Sultan, a king from the Kingdom of Mysore. The palace is filled with history that visitors can experience, first hand. It stands 14 kilometres away from Balmuri Falls. News Though the falls have become a great tourist attraction, 48 deaths have been reported since 2008. Many of the youth from different districts in Karnataka have visited, some drowning to death. The depth of the water during the Monsoon season has been difficult to measure, causing many to drown. This has been caused due to numerous whirlpools that have acted as “death traps.” Authorities have reported many of the fatalities to be men under the influence of alcohol found at nearby shops. At certain periods of time, authorities have had to close down access to the falls due to opening of the Krishnaraja Sagar Dam (KRS). This dam holds most of the water flowing through the river Cauvery which surpasses dangerous levels that tourists can handle. Related pages Brindavan Gardens Ranganathittu Bird Sanctuary Daria Daulat Bagh Mysore Palace Srirangapatna References
<p>I have two servers (Server A and Server B) in one SharePoint 2010 farm. I am getting following error on SharePoint Dashboard page while using the custom PPS filter webpart on Dashboard. </p> <p>I have used Microsoft PerformancePoint Services SDK sample as base and created a custom Rendered class to define in FilterEditor Class as </p> <pre><code>filter.RendererClassName = typeof(CustomFilter).AssemblyQualifiedName; </code></pre> <p>Critial Error: </p> <blockquote> <blockquote> <p>0x0500 PerformancePoint Service PerformancePoint Services 4 Critical An unexpected error occurred. Error 20798. Exception details: System.ServiceModel.FaultException: An unknown error has occurred. If the problem persists contact an administrator. There may be additional information in the server application event log. Server stack trace: at System.ServiceModel.Channels.ServiceChannel.HandleReply(ProxyOperationRuntime operation, ProxyRpc&amp; rpc) at System.ServiceModel.Channels.ServiceChannel.Call(String action, Boolean oneway, ProxyOperationRuntime operation, Object[] ins, Object[] outs, TimeSpan timeout) at System.ServiceModel.Channels.ServiceChannelProxy.InvokeService(IMethodCallMessage methodCall, ProxyOperationRuntime operation) at System.ServiceModel.Channels.ServiceChannelProxy.Invoke(IMessage message) Exception rethrown at [0]:... c9c0a044-c18d-4374-ad6f-e99d2a2959cd</p> </blockquote> </blockquote> <p>Critial Error: </p> <blockquote> <blockquote> <p>PerformancePoint Services 4 Critical ... at System.Runtime.Remoting.Proxies.RealProxy.HandleReturnMessage(IMessage reqMsg, IMessage retMsg) at System.Runtime.Remoting.Proxies.RealProxy.PrivateInvoke(MessageData&amp; msgData, Int32 type) at Microsoft.PerformancePoint.Scorecards.IBIMonitoringServiceApplication.GetFilterDependencies(RepositoryLocation filterLocation) at Microsoft.PerformancePoint.Scorecards.BIMonitoringServiceApplicationProxy.&lt;>c_<em>DisplayClassbb.b</em>_ba(IBIMonitoringServiceApplication channel) at Microsoft.PerformancePoint.Scorecards.BIMonitoringServiceApplicationProxy.ExecuteOnChannel(CodeBlock codeBlock) c9c0a044-c18d-4374-ad6f-e99d2a2959cd</p> </blockquote> </blockquote> <p>And finally:</p> <blockquote> <blockquote> <p>PerformancePoint Services ef8z Critical An exception occurred while rendering a Web control. The following diagnostic information might help to determine the cause of this problem: Microsoft.PerformancePoint.Scorecards.BpmException: There was a problem preparing the WebPart for display. PerformancePoint Services error code 20700. c9c0a044-c18d-4374-ad6f-e99d2a2959cd</p> </blockquote> </blockquote> <p>Please advice what I should do to overcome this problem.</p>
Benbecula () is an island of the Outer Hebrides in the Atlantic Ocean off the west coast of Scotland. It forms part of the area administered by the Western Isles Council. In the 2001 census it had a resident population of 1,249, with a sizable percentage of Roman Catholics. This is slightly unusual because the Highlands and Islands is generally the religious territory of the Wee Frees, the Free Church of Scotland and its various offshoots. References Inner and Outer Hebrides
<p>How do I remove double quotes from an NSString. Example:</p> <pre><code>//theMutableString: "Hello World" [theMutableString replaceOccurrencesOfString:@"\"" withString:@"" options:NSCaseInsensitiveSearch range:(NSRange){0,[theMutableString length]}] </code></pre> <p>It doesn't seem to work, maybe since I had to escape the " in the replaceOccurrencesOfString?</p>
Charlotte Court House is a town in the U.S. state of Virginia. Towns in Virginia County seats in Virginia
Chamberlain is a city in the central part of the U.S. state of South Dakota. It is the county seat of Brule County, and it is located along the Missouri River, across from Oacoma. It became a city in 1881, and 2,387 people lived there at the 2010 census. References Other websites City of Chamberlain website County seats in South Dakota Cities in South Dakota 1881 establishments in Dakota Territory
Polyhydroxyalkanoate (PHA) is a biopolymer that is made by bacteria. It can break down naturally (it is biodegradable). PHA has the same qualities of plastic, but it uses renewable raw material such as sugar from crop, instead of finite natural resources such as crude oil, natural gas and coal. Some PHAs share properties with polypropylene, a plastic used to make ropes and packaging. Others are similar to rubber. Polymers
<p>I'm trying to install Perl module <code>MediaWiki::API</code> using CPAN on OS X:</p> <pre><code>sudo cpan MediaWiki::API Password: Reading '/Users/qazwsx/.cpan/Metadata' Database was generated on Mon, 13 Jul 2015 20:53:32 GMT Running install for module 'MediaWiki::API' Running make for E/EX/EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz Checksum for /Users/qazwsx/.cpan/sources/authors/id/E/EX/EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz ok sh: /opt/local/bin/gzip: No such file or directory Package seems to come without Makefile.PL. (The test -f "/Users/qazwsx/.cpan/build/EXOBUZZ-iwzBiH/Makefile.PL" returned false.) Writing one on our own (setting NAME to MediaWikiAPI) CPAN.pm: Building E/EX/EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz Writing Makefile for MediaWikiAPI Writing MYMETA.yml and MYMETA.json EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz /usr/bin/make -- OK 'YAML' not installed, will not store persistent state Running make test No tests defined for MediaWikiAPI extension. EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz /usr/bin/make test -- OK Running make install Appending installation info to /Library/Perl/Updates/5.18.2/darwin-thread-multi-2level/perllocal.pod EXOBUZZ/MediaWiki-API-0.40.tar.gz /usr/bin/make install -- OK </code></pre> <p>This is a step of installing Git-Mediawiki (see <a href="https://github.com/moy/Git-Mediawiki/wiki/User-manual" rel="nofollow">https://github.com/moy/Git-Mediawiki/wiki/User-manual</a>). However, after all the installation steps, the first git command reports that <code>MediaWiki::API</code> module isn't available:</p> <pre><code>git pull Can't locate MediaWiki/API.pm in @INC (you may need to install the MediaWiki::API module) (@INC contains: /Users/qazwsx/WorkSpace-X4430/git/perl /Users/qazwsx/WorkSpace-X4430/git/contrib/mw-to-git /Library/Perl/5.18/darwin-thread-multi-2level /Library/Perl/5.18 /Network/Library/Perl/5.18/darwin-thread-multi-2level /Network/Library/Perl/5.18 /Library/Perl/Updates/5.18.2/darwin-thread-multi-2level /Library/Perl/Updates/5.18.2 /System/Library/Perl/5.18/darwin-thread-multi-2level /System/Library/Perl/5.18 /System/Library/Perl/Extras/5.18/darwin-thread-multi-2level /System/Library/Perl/Extras/5.18 .) at /usr/local/Cellar/git/2.4.1/libexec/git-core/git-remote-mediawiki line 15. BEGIN failed--compilation aborted at /usr/local/Cellar/git/2.4.1/libexec/git-core/git-remote-mediawiki line 15. </code></pre> <p>I wonder if my installation method for the Perl module is correct. One thing strikes out as odd is the error</p> <pre><code>sh: /opt/local/bin/gzip: No such file or directory </code></pre> <p>I use Homebrew with standard paths, so the gzip binary is at /usr/local/bin/gzip. But I don't know if or where to fix it. It appears to be some search paths issue but I don't know how to fix it.</p>
Ananth Kumar (22 July 1959 – 12 November 2018) was an Indian politician. He was a member of the Bharatiya Janata Party. From 1996 until his death, he had represented the Bengaluru South constituency in the Lok Sabha. He was born in Bengaluru, Mysore State (now Karnataka). Kumar was in charge of two key ministries until his death: Union Minister of Chemicals and Fertilizers beginning in May 2014 and as Minister of Parliamentary Affairs beginning in July 2016 in the Narendra Modi government. Kumar died of lung cancer on 12 November 2018 in Bengaluru at the age of 59. References 1959 births 2018 deaths Deaths from lung cancer Cancer deaths in India Indian politicians
<p>I have a request that takes more than 2 minutes to prepare the data in the backend and transmit it. The angular default time out for the HTTP request observable is 2 minutes. Any idea of how to increase the default timeout? </p> <p>I read and tried the proposed solution in the following links, but all of them are working if you want to set the timeout less than 2 minutes, and none of them will work for increasing the timeout!!</p> <p><a href="https://rxjs-dev.firebaseapp.com/api/operators/timeout" rel="noreferrer">https://rxjs-dev.firebaseapp.com/api/operators/timeout</a></p> <p><a href="https://stackoverflow.com/questions/54186362/cant-have-a-timeout-of-over-2-minutes-with-this-http-get">Can&#39;t have a timeout of over 2 minutes with this.http.get?</a></p> <p><a href="https://stackoverflow.com/questions/55402269/how-to-increase-waiting-time-for-httpclient-request-in-angular-5?noredirect=1&amp;lq=1">How to increase waiting time for HttpClient request in angular 5?</a></p> <p><a href="https://stackoverflow.com/questions/46503400/how-to-set-http-call-timeout-in-angularjs-4">How to set http call timeout in angularjs 4?</a></p> <p><a href="https://stackoverflow.com/questions/45938931/default-and-specific-request-timeout/45941133#45941133">Default and specific request timeout</a></p>
An Encyclical originally was a letter sent by a bishop to all churches of a particular area. In the Roman Catholic Church, the term is only used for letters sent by popes. The Eastern Orthodox Church and the Anglican Communion still use the word in its original meaning. Letters
<p>I have a ribbon in my view named 'ribbon' that have 2 tabs as below sample codes. I want Button1 when clicked will open Tab2 and vice versa. How would I do this?</p> <pre><code>&lt;ribbon:Ribbon x:Name="ribbon" HelpPaneContent="{x:Static data:WordModel.Help}"&gt; &lt;ribbon:RibbonTab Header="Tab1" ... &gt; &lt;ribbon:RibbonGroup x:Name="Button1" &gt; &lt;ribbon:RibbonButton Clicked="SwitchToTab2" /&gt; &lt;/ribbon:RibbonGroup&gt; &lt;/ribbon:RibbonTab&gt; &lt;ribbon:RibbonTab Header="Tab2" ... &gt; &lt;ribbon:RibbonGroup x:Name="Button2" &gt; &lt;ribbon:RibbonButton Clicked="SwitchToTab1" /&gt; &lt;/ribbon:RibbonGroup&gt; &lt;/ribbon:RibbonTab&gt; ... &lt;/ribbon:Ribbon&gt; </code></pre>
<p>I have created buttons using <code>ListView.builder</code>, now i want if i tapped on any button than only that button color should change, but when i tap on any button all buttons color are changing.</p> <p>here is the code</p> <pre><code>List&lt;String&gt; litems = [&quot;Counter No 1&quot;, &quot;Counter No 2&quot;, &quot;Counter No 3&quot;, &quot;Counter No 4&quot;]; bool pressAttention=false; Widget build(BuildContext context) { return SafeArea( child: SingleChildScrollView( SizedBox( height: MediaQuery.of(context).size.height, child: ListView.builder( shrinkWrap: true, itemCount: litems.length, itemBuilder: (BuildContext ctxt, int index) { return Column( children: [ Container( height: 55.0, width: MediaQuery.of(context).size.width*0.9, child: new RaisedButton( child: new Text(litems[index]), textColor: Colors.white, shape: new RoundedRectangleBorder( borderRadius: new BorderRadius.circular(30.0), ), color: pressAttention ? Colors.green : Colors.grey, onPressed: () =&gt; setState(() =&gt; pressAttention = !pressAttention), ), ), SizedBox20(), ], ); }), ), ); } } </code></pre> <p>please help if any one know how to do this.</p>
dip inna P 3394021183} H]] E DU PP PAPA adj pe Pee yf PP SITY ad WY OST Wel Ww Ty, HAPALOTIS APICALIS, Gow. White-tipped Hapalotis. Hapalotis apicalis, Gould, in Proc of Zool. Soc., 1851, p. 126. Tuis new species is about the size of, and similar in colour to, H. albipes, but it differs in having larger ears, much more delicately formed feet, the tail nearly destitute of the long brushy hairs towards the tip, and smaller eyes. : I possess a single example only of this species ; it was procured by Mr. Strange in South Australia. There is an animal in spirits in the British Museum, presented by R. C. Gunn, Esq., from Van Diemen’s Land, which accords very closely with it in the colouring of the fur, and in the rat-like form of the tail ; it is, however, of much smaller size, and in all probability will prove to be a new species. Face and sides of the neck blue-grey ; upper part of the head, space between the ears, the ears and upper parts of the body pale brown, interspersed with numerous fine black hairs ; under surface white; flanks mingled grey and buffy white; fore feet white, with an oblique mark of dark brown separating the white from the greyish brown of the upper surface; hinder tarsi and feet white; basal three-fourths of the tail brown, apical fourth thinly clothed with white hairs. The figures are the size of life.
371 Trickogomphus Martabani Guer. von C. A. Ilolirn. Deutsche Leser — auch unter meinen ausserdeutschen entomologischen Freunden weiss ich mehrere, welclie mit Schillers Meisterwerken bekannt sind — wefden sich der vortrefflich gezeichneten Situation in den „Piccolomini u er- innern, wo der berauschte Illo dem Octavio erklart: Weiss wohl, du bast micli nie geliebt — Gott straf mich, Und ich Dich auch nicht! Es ist mil- nun seither analog so mit den grossen, mastigen Lamellicornien ergangen — ich habe sie nicht geliebt und es scheint, dass auch sie in ich nicht lieben. Immerhin muss icli doch zugeben, dass die Schuld der Indifferenz auf meiner Seite die grossere ist, da ich ja selber in diesen Bliittern bezeugt habe, dass eine anscheinend rara avis, wie Orsilo- chus, mil* fast obne mein Zuthun an den Spiess geflogen ist. Dafur hat mich aber die in der Ueberschrift genannte Nas- horn-Bestie ktirzlich auf recht malitiose Weise genasfuhret und confundirt. Und zwar folgender Massen. Mein Freund, Staatsrath Professor Grube in Breslau, gab mil* im Tausche eins der beiden Parchen eines Oryctiden, welche er so eben aus einer Spiritusflasche entnommen hatte, in welcher die Kaferausbeute war, welche von Herrn Schiller auf einer Reis.e in Hintcrindien (Sylhet, Assam) gesammelt wurde. Beide Parchen waren in Grosse und Gestalt durch- aus identisch, und ich ubernahm selir gerne die anscheinend leichte Yerpflichtung, den wissenschaftlichen Namen dieses ansehnlichen, aller Yermuthung nach gchon beschriebenen Thieres zu beschaffen. Als ich aber heimgekehrt .war, ver- misste ich zuerst diese Art unter den von mir eingeordneten ganzlich — * erst spater gewann ich die Ueberzeugung, dass ein Paar kleinere Stiicke ohne Namen ebenfalls dazu gelioren. Jedenfalls aber war kein Name dafur e colleetione zu geben. Consultiren wir also die autores doctissimos! Da bietet sich natiirlich zuerst unsers right honourable Burmeister’s Handbuch Pars V. Darin gerieth ich wegen mehrfacher Charaktere des fraglichen Thiers bald genug auf die Gattung Trichogomphus. Freilich heisst es da p. 219 in den Kenn- zeichen der Gattung: Fliigeldecken mit Nahtstreif und scharfkantigem Rande, aber ohne Punktreihen. jedoch diesen einen Punkt abgerechnet stimmte die vor- liegende Art so gut mit der Beschreibung des Tr. Martabani, 372 dass ich einen gerade im Gange befindlichen Yerkehr mit dem entomologischen Museum der Universitat Halle benutzte, die Herren Prof. Giebel und Dr. Tascbenberg urn die Gefal- ligkeit zu ersuchen, inir womoglicb einen Tr. Martabani zur Ansicht mitzusenden. Meiner Bitte wurde freundlich ent- sproehen und mir das einzige Parchen der Sammlung, ein vom Prof. Burmeister selber eingeordnetes, zum Vergleichen mitgetheilt. Da war es denn zunachst auffallend, dass von diesem Parchen das Weibchen mit deni Breslauer Weibelien durcli- aus niclit stimmte, der Mann aber vollkommen mit dem Bres¬ lauer Mann. Und nocli auffallender war es, dass dock die BurnieisteFsche Beschreibung nur nach einem Mannchen (aus Dupont’s Sammlung) entworfen war, wo es lieisst: „Flugeldecken glatt, mit einigen Punk ten um das Schildchen,^ und dass nicbtsdestoweniger das Hallesehe Mannchen ebenso deutlicbe und gar nicbt zu iibersehende Punktstreifen batte als das Breslauer. Da nun das Hallesehe Weibchen (aus spater anzugeben- den Griinden) mir niclit als das Weibchen des Halleschen Manncbens gilt, so konnte es mich nicbt beruhigen, dass dies Hallesehe Weibchen wirklich in Betreff der Punktirung der Burmeister’sehen Beschreibung des Martabani entsprieht, so- fern es (abgesehen von der normal gebraucblichen Dilferenz bei dem Hoekerchen auf dem Kopfe statt des mannlichen Horns und bei dem Prothorax oline die mannlichen Protu- beranzen) wirklich Flugeldecken oline Punktstreifen hat und nur mit einer um das Schildchen sichtbaren kleinen Zahl von Ppnkten versehen ist. Mithin war es mir nicbt zu verdenken, dass ich gem die Originalbeschreibung von Guerin in dem Opus Belanger Voyage Ind. orient.,* Zoologie vergleichen wollte, uni mich dort wo moglieli meiner Zweifel zu entledigen. Glucklicher- weise wurde ich des Guerin’schen Werkehcns Uabhaft, aber dadurch meiner Zweifel niclit ledig. Im Gegentheil, die Si¬ tuation wurde womoglicb nocli unklarer, denn erstens beschreibt Guerin aucli nur das Man lichen und zweitens lieisst es da (p. 48*5): Les elytres sont oblongues, lisses, avec une strie ■ ponctuee assez profonde de chaque cote de la suture, et deux especes de cotes trbs plates, peu visibles, marquees chacune par deux series de points enfonces et effaces en arriere avant d’arriver a Fextremite de Felytrc. On observe en outre des points peu enfonces k la base de ees elytres, qui sont tout a fait lisses aux angles humeraux, aux bords lateraux et a Fextremite. Also Burmeister beschreibt ein Mannchen aus Dupont's 373 Sammlung, welches wirklich glatte Deckschilde hat, ordnet aber in die Hallesche Sammlung eins ein, welches deni blos- sen Auge ziemlicli grobe Punktstreifen zeigt. Gu6rin nennt die elytres seines typischen Thieres lisses, giebt aber zu, dass ausser dem Nahtstreifen auf jeder Decke mindestens vier Punktstreifen die cotes plates (flachen Ri])pen) einfassen. lch habe drei Mannchen theils vor mir, theils in frischer Er- innerung, das Hallesche und die beiden Breslauer, welche alle drei in der deutlichen Punktstreifung (und zwar nicht mit 4 oder 5, sondern mit mindestens 10—12 Streifen auf jeder Decke) ubereinstimmen. Schliesslicb finde ich in meiner Samm- lung ein Paar mannliche Oryctiden, ein Stuck mit der Be- zeichnung Assam, das andere mit Ind. or., welche ziemlich unzweifelhaft zu derselben Art gehoren werden, obwohl sie durch geringere Grosse und schwacher ausgebildete Protube- ranzen von den andern Mannchen abweichen, aber nicht mehr und nicht minder, als wir das in hundert Fallen bei diesen Oryctiden, bei den Lucaniden u. s. w. zu sehen gewohnt sind. Und bei diesen kleineren Mannchen ist ebenfalls die streifige Punktirung der Deckschilde ganz deutlich v or ha n den! Da nun diese Punktstreifen auf alien Exemplaren darin mit der von Guerin angegebenen, obwohl an Zahl schwacheren ubereinstimmen, dass sie an der Basis am starksteu sind und sich je weiter von der Sutur um so mehr verkiirzen, so neige ich zu der Annahme, dass der Guerin’sche Kafer von der am westlichen Rande von Malacca liegenden Kliste Martaban wirklich derselbe ist, der mir in so vielen mannlichen Exem¬ plaren vorliegt, nur dass die schwachere Punktirung seines Typus vielleicht individueli, vielleicht locale Varietat ist. Alle iibrigen Angaben liber die Protuberanzen des Thorax, liber dessen glatte und runzlig nadelrissige Stellen harmoniren voll- kommen, ebenso die angegebene Behaarung. Ich komme jetzt zu den ’ Grlinden, welelie mich be- stimmen, das Hallesche Weibchen als nicht zu Tr. Marta- bani gehbrig anzusehen. Ob das vom Prof. Burmeister in Paris bei Dupont ge- sehene und seiner Beschreibung im Handbuch zum Grunde liegende Mannchen ein wirklicher Tr. Martabani Gu6rin ge- wesen, lasse ich dahingestellt. Eher glaube ich, eben nach dieser Beschreibung, dass das Dupont’sche Mannchen zu dem Weibchen gehbrte, welches jetzt in Halle als Martabani steckt, aber nicht zu dem Halleschen Mannchen gehort. Die beiden Weibchen, welche aus Breslau stammen, und welche von demselben Sammler an der Granze von Sylhet mit ihren Manu- clien, wenn auch nicht in copula, so dock zusammen gefangen sind — ein drittes identisches Weibchen besitzt Herr Schau- 25 374 fuss in Dresden — haben niclit bloss diese Habitat-Motivi- rung fur sich; sie stimmen nocli in andera wichtigen Punkten mit den Mannchen besser als das Hallesche Weibchen. Erstens zeigen sie gcnau dieselbe Punktirung in demselben Umfange auf den Decken wie die Mannchen. Zweitens haben sie auf der Oberseite genau die tiefschwarze gliinzende Farbung wie die Mannchen, wahrend das Hallesche $ eine matteie, mehr nach dein braunen ziehende Farbe hat. Drittens sind die 3 identischen Weibchen ebenso convex im Ganzen gebaut, wie die Mannchen, wahrend das Hallesche $ etwas abgeflacht breite Decken hat, deren Flache nicht so wie bei den andern eine unmittelbare Fortsetzung der Thoraxwolbung bildet. Viertens — und diesen Grund lialte ich fur den starksten — auf den Flugeldecken sammtlicher Mannchen findet sich dicht liber dein Schulterbuckel an der Basis eine narbig grubige Stelle, welche fiir das Auge den Eindruck macht, als grifife die charakteristische grobe Schraffirung des Hinterrandes des Thorax hier hinuber: dieselbe narbig grubige Sculptur lindet sich an derselben Stelle und in demselben Umfange bei den 3 identischen Weibchen, aber nicht bei dem Halleschen. Suinma summarum kam ich zu folgender Ansicht: a. Der Gu6rin’sehe Typus von Trichogomphus Mar- tabani kann in Betreff der sclnvachen Punktirung der Decken schwerlich als normal gelten, und die Diagnose elytris substriatis miisste deshalb lauten: elytris plus minusve punctatostriatis. b. In der vervollstandigten Beschreibung miisste nocli besonders auf die narbig grubige Stelle liber dem Schulterbuckel mehr Accent gelegt werden; die points peu enfonces a la base geniigen dazu nicht. c. Das Weibchen in Halle gehdrt nicht zu Martabani, keinenfalls zu dem dazu gesteckten Mannehen. d. In den Kennzeichen der Gattung Trichogomphus Burm. muss der Passus „Flugeldecken glatt iC dahin erganzt werden „oder mit Punktstreifen^. Ich bemerke ferner nocli, dass der Ausdruck in Bur- ineister’s Diagnose zu Tr. Martabani: tborace subquadrato /war auf die 3 grossten Mannchen, die 2 Breslauer und das Hallesche, vollkommen passt, zur Noth auch nocli auf ein etwas kleiueres welches Herr Schaufuss besitzt und auf das grdssere meiner beiden kleineren. Aber mein kleinstes Mannclien und sammtliche 3 Weibchen haben einen nach vorn verschrnalerten, also rhombischen Thorax und es miisste auch dieser Punkt von einem spatern Bearbeiter der Gruppe her- vorgehoben werden. Ueberhaupt wird auf das Mehr oder Minder von Punk- 375 tirung der Decken bei dieser ganzen Gruppe kein entschei- dender Werth gelegt werden dtirfen, wie sich sehon ergab, als mil* nach und nach verschiedene Exemplare des alYikani- scben Orsilochus zu Gesicht karnen. Ob dies bis zum volli- gen Yerschwinden der Punktreihen gehen kann, und ob demnach das Dupont’sche Exemplar wirklich ein individuell abnormer JMartabani gewesen, lasst sich obne Ansicht und Vergleich nicbt entscheiden. Davon aber bin icb fest liber- zeugt, dass das $ in Halle specifisch verschieden von dem ? in Breslau, dem in Dresden und dem in meiner Sainmlung ist, welche alle drei vollkommen tibereinstimmen. Die genauen und detaillirten Bescbreibungen des mann- liclien Prothorax stimmen tibrigens sowohl bei Guerin, als bei Burmeister so vollkommen mifc den mir zu Gesicht gekom- menen grosseren Exemplaren iiberein, dass es eine im Interesse der Darwin’sclien Lehre nicbt umvichtige Aufgabe ware, durch besondere Aufmerksamkeit auf diese durch ibre Grosse her- vorragende Species der Frage naher zu treten, ob durch locale Einfliisse bei den hornigen Tegurnenten der Fltigel eine so • autFallende Sculptur-Veranderung von glatt bis zu tief punctirt gestreift stattfinden kann, wahrend die Horndecke des Tho¬ rax dieselbe auffallend markirte Sculptur unverandert beibe- halt. Dies diem docebit! Fragmente aus meinen entomologischen Tagebiichern von von lleyilen. . (Fortsetzung aus Jalirg. 26 p. 105 d. Z.) 91. Herminia Modestalis Heyd. Palporum articulus ultimus secundo duplo brevior et an- gustior; alis unicoloribus cinereis, subtilissime obscure equa- mulatis. — Expans. alar. 13 — 14'". Es gleicht diese Art in Gestalt und Grosse ziemlicb der H. Tentaculalis L., doch sind die Fltigel etwas sclunaler; die Filhler, so wie ibre Kamme etwas ktirzer. Audi die Pal pen sind ktirzer, zusammengedrtickt, dunkelgrau. Das zweitc Glied ist besonders unten stark gebartet; das letzte luilb so lang, sehmal, zugespitzt, wenig in die Hohe geriebtet. Fltigel ein-
<p>Lets say I have:</p> <pre><code>&gt;&gt;&gt; def test(a): &gt;&gt;&gt; print a </code></pre> <p>Now, I want to explore see how test looks like in its compiled form.</p> <pre><code>&gt;&gt;&gt; test.func_code.co_code '|\x00\x00GHd\x00\x00S' </code></pre> <p>I can get the disassembled form using the <strong>dis</strong> module:</p> <pre><code>&gt;&gt;&gt; import dis &gt;&gt;&gt; dis.dis(test) 2 0 LOAD_FAST 0 (a) 3 PRINT_ITEM 4 PRINT_NEWLINE 5 LOAD_CONST 0 (None) 8 RETURN_VALUE </code></pre> <p>Is there an opensource and maintained decompiler I could use to turn the bytecode back into readable python code?</p> <p><strong>update: thanks for suggesting decompile, but it's outdated (python2.3) and no one maintains it anymore. Is there anything for python2.5 or later?</strong> </p>
Bad Girls Club Season 9 is the ninth season of the American television series Bad Girls Club. It was broadcast on July 9, 2012 and is currently airing on Oxygen. It was filmed in Mexico. Cast Original Bad Girls : Age at the time of filming. References 2012 in American television 2012 television seasons 9
<p>Can anybody detail - What is the difference between Buffer and Cache in system memory?</p>
Chialamberto is a comune in the Metropolitan City of Turin in the Italian region of Piedmont. Settlements in Piedmont
The Federal Aviation Administration (FAA) is an agency of the United States Department of Transportation with authority to regulate and oversee all aspects of civil aviation in the U.S. The Federal Aviation Act of 1958 created the group under the name "Federal Aviation Agency", and adopted its current name in 1967 when it became a part of the United States Department of Transportation. The FAA is the single most influential governmentally-run aviation agency in the world, with the European Aviation Safety Agency in a close second. Aviation authorities United States Department of Transportation United States government agencies
Berne is a municipality of the district Wesermarsch in the state of Lower Saxony in Germany. It is situated on the left bank of the Weser, about 20 km east of Oldenburg, and 25 km northwest of Bremen. Berne is the birthplace of musician, producer and songwriter Dieter Bohlen. References Other websites Official website
Hill County is a county in the U.S. state of Texas. In 2010, 35,089 people lived there. The county seat is Hillsboro. Texas counties
416 Miscellaneous, Holothurias. The cells with granular contents are alwaj^s ovoid or spherical ; they exist in the anterior intestine and in the anterior part of the middle intestine, and then entirely disappear. The cells with contents resembling those of the mucous cells of the peritoneal cavity are much more general ; but they vary in form, distribution, and number in the different regions of the digestive tube. Thus they are ovoid and large at the commencement of the middle intestine, but soon become club-shaped and so numerous in the greater part of that region, that the epithelial cells seem to have entirely disappeared. In the terminal part of the middle in- testine and in the posterior intestine they form spherical cells, and then resemble the mucus-ceUa of Yertebrata. — Comptes Eendus, September 25, 1882, p. 565. On A.ni'mal Polymorphism, By E. B. Wilson. This paper gave a brief discussion of the nature of polymorphism in animal colonies, with especial reference to the so-called polymor- phism of the Pennatulacea. In studying the development of the colony in Benilla it was found that the peculiar and characteristic mode of budding shown by the sexual pol5T;>s is characteristic also of the rudimentary polyps or zooids.” There is a manifest rela- tion between this mode of budding in the sexual polyps and the envi- ronment of the organism ; and in view of the structure of other Pen- natulacea, we seem to be justified in the conclusion, in accordance with the prevailing views of symmetry, that the mode of budding in the sexual polyps is directly dependent on the relation of the organ- ism to its environment. If this conclusion is well founded, then it follows with considerable probability that the rudimentary zooids cannot have acquired their present mode of budding in their present position ; for they agree with the. sexual polyps in the law of bud- ding, but differ widely from them in their relation to the environ- ment. And, furthermore, it is impossible to conceive how the zooids can ever have occupied such a position as to agree with the sexual polyps in this relation. Erom these considerations it seems probable that the zooids are not degenerated polyps, but are new formations which have inhe- rited certain peculiarities from the sexual polyps. It is immaterial whether we call them organs which simulate individuals or indivi- duals in a state of arrested development ; in either case the various members of the colony are not of morphological equivalence ; that is, they are not the dwect descendants of like individuals. This suggests that in such organisms as the Siphonophora a similar con- dition may exist, some of the members being the direct descendants phylogenetically of fuUy developed buds, while others have arisen de novo, and are to be regarded morphologically as organs or as im- perfectly developed buds. This view would harmonize the conflicting theories of Leuckart, Hackel, Gegenbaur, and others on the one side, and of Huxley and Metschnikoff on the other. — Johns Hophins University Circulars, May 1882, p. 203.
ISfSB :,'-!-,r , • •iv;'■-■■-.'■■'%}-í^■í-!jfe«■%vfc íg:rc^%^' , vgt,i*v-c :-f: -^ 'i^ ctS-'^^^W'- ^A v^/ ^6 * KO ■?^ OXSörv' MINDEN M U N K Á 1. 111. AESTHETIKAI ÉS KRITIKAI DOLGOZATOK, KÖLCSEY FERENCZ' MINDEN MUNKÁL SZERKESZTIK B EÖTVÖS JÓZSEF, SZALAY LÁSZLÓ ÉS SZEMERE PÁL. HARMADIK KÖTET. PESTEN, KIADJA HEGKENAST GUSZTÁV. HDCCCXLIl. H.Rónay, 'OBR44> KOI.CSET FERENOZ' AESTHETIKAI KRITIKAI DOLGOZATAI. IVeiiixeti hagyoiiiányoli. Üi^ész nemzeteknek, szintúgy mint egyes embereknek, me^ vannak az ö különböző koraik. Gyermekkorból virul fel ifjúságok, ifjúból érnek férfivá, 's férfiko- roknak erejét az öre^ség-nek lankadása váltja fel. A' férfit a' lélek' érettség-ének nyugalma bélyegzi ; fö pontjára jutott erejével nehéz dolgokat vehet czélba 's vihet véghez , de okos számvetéssel tudja magát a' sorssal 's a' körűiményekkel összemérni, 's előre nézve midőn kezd , vigyázva lépteiben , fáradatlan a' küzdés közt, felemelkedett és magas érzelmeiben, bá- mulattal elegy tiszteletet gerjeszt maga körűi; az ő neve : n a g: y. Az ifjúság'' kebelében a' jövendő férfinak ereje áradozó bőségben habzik, forr és vív önmagával. Az ő charakterében tűz és nyugtalanság önti ki magát; czéljai nincsenek , csak reményei ; princípiumokat nem követ, csak sejdítéseket ; gondolaíjai a' képzeletben süllyednek el, 's képzeleteinek a' kívánság emelvén fáklyát: mértéket, határt és lehetetlenséget nem ismer, 's kezd és csinál több lánggal mint erővel, több szen- vedelemmel mint észszel, 's így szerencsében és szerencsétlenségben, akaratján és tettein bizonyos re- gényes szín ömlik el. Kölcsey. Ul. 1 ^ NK.MZKTl HAtíVÜ.VlANVOK. A' nemzetek' ifjúsága íéli^ vad állapot. Kevés tapasztalással és ismerettel, Hok kitörekedo, munkába folyni akaró tűzzel, felébredezö, gyakran homályos és szempillantatnyi kívánságokkal; boldog nemzet, mely- lyet illyenkor külső akadályok va^y magába záródva eliespedni , va^y haszon és következés nélkül széllyel- áradozni nem kényszerítenek; méllyet sors vag-y tör- ténet kedvező, szép pályára vonz! Munka és szél- vész közt, jó és bal szerencse' befolyásaiban kiforrva 's megtisztulva, magát megpróbálí erővel 's időnként szélesedő ismeretekkel íog ő egykor regénységei- nek csillogása közül kilépve, való nagyság' világos- ságában állani. Az ő regénytettei a' dicsőség' suga- raiban fognak késő századokra általfényleni, hogy általok a' jövendő költőnek lelkesedése táplálatot, 's az unokának patriotismusa fenszárnyalatot találjon. Az uj mindig, kisebb nagyobb mértékben, lelket lep, 's ez a' meglepés annál érezhetőbb, annál kü- lönösebb, mennél ujabb maga a' meglepett lélek, azaz, mennél kevesebb tapasztalásokkal tudja a' feltűnő ujat összehasonlítani. Ki nem emlékezik vissza a' maga kifejlésének kezdő éveire? Minő sejdiíések, minő kima- g-yarázhatatlan homályos érzelmek, minő varázslathoz hasonló állapot, midőn a' körűivevő jeleneteket legelő- szer figyelembe venni kezdettük ! Az ég, melly a' láthatár' halmain nyugodni látszik, a' szivárvány, melly a' felhőn ragyog, a' sziklájából felbuzgó forrás, a' ha- bokon lebegő csolnak 's minden egyebek úgy hatnak reánk , mint valamelly tűndérvilágnak képei. Mind addiu^, nwg okot és kÖveíkí?zé8t messziről sem sejdítünk, a' tüneményeket úgy tekintjük, mintha azok ismeretlen magasságú lénynek rendkívül való munkálódásai len- NEMZETI HAGYOMÁNYOK 3 néiiek. Egy valóságos költői helyezeti A' íejleni kezdő fiatalka léleknek épen úgy sötéttisztában, homá- lyon általsugárzó glória közt tetszik fel a' természet, mint a' költő előtt, csakhogy a' költő a' lelkesedés' pillantatiban a' tapasztalás' nyomasztó világából ki- kapva él, a' fiatal lélek pedig még abba nem lépett. Midőn egy merész embercsoport legelőször csat- lotta össze magát, 's valamelly szomszéd társaságocs- kát nyugodalmas mezein felvert és kirablott; midőn egy tengerparti lakos kivájt fatörzsökét legelőszer a' habokra vonta, 's a' szomszéd sziget' partjáig evezeU: természetes, ha ezen tettek mind e' tevőben, mind egy- korúiban különös érzéseket gerjesztettek, 's minden bi- zonynyal különösebbeket , mint időnkben egy százeze- rekből álló táborozás, 's egy út az egész planéta körül. Nemzetek valamint egyes emberek, vanní*k má- soknál lelkesebbek, 's mennél lelkesebb valamelly nem- zet, annál több, annál merészebb próbákban fejti ki erejének érzelmét. Az illy nemzet a' maga körének keskenységét megszélesíti , idegen népekre befolyást szerez magának tettek által, hatalmas összeérésekbe jön, hadat visz és fogad, 's most nyomva majd nyo- matva, most támadási majd oltalmi küzdésben veszély' és dicsőség', pusztítás' és önáldozat' viszontagságai közt tűnteti fel magának a' hősi kort. A' melly nemzet a' hatalom' és miveltség' magas pontjain áll, nagy dolgokat vihet ugj^an véghez, de ezen nagy dolgok a' história' teljes fényében láttatván, természeteseknek lenni megismertetnek , 's a' maradékra a' való' piperétlen színében szállanak keresztül. A' széles kiterjedésű miveltség' koraiban az individuális nagyság' tüneményei ritkábbak 's kevésbbé ragyogók ; 1 * 4 NEMZETI HAGYOMANYOK- a' mesterség"' 5 fortély' és tudomány' közönségessé vál- tában a' magányos erők nagy részint alsóbb rendet foglalnak el; 's a' már régebben feltűnt tatálmányok' hosszú sora 's a' genialis lélek' ezerféle jelenségei után, az eredetiség' színét megnyerni felette nehéz, 'a a' géniének bélyegvonásai ritkábban ismertetnek ki. Másképen van a' dolog a' fejleni csak most kezdő népeknél. Itt lelki és testi erők messzire kitündöklő íénynyel ragyognak. Itt minden jeles , ji' vitézség' tet- teiben 's a' géniek' müveiben és találmányaiban, egyes pontokban mutatkozik. Itt minden, a' mit a' gondolkozó ész 's a' találó elme előhoz, az eredetiség' vonásaival jelen meg» Az , ki la' vadon talált magot legelébb a' földbe vetette} ki a' kézmivességnek legszükségesbeit legelőszer ismeretbe hozta ; ki fegyvert adott a' vitéznek, 's a' legelső hadi rendet kiszabta; ki a' házasság' olly egyszerű törvényét javallatba tette, st. : kétségkivül szokatlan fényben jelent meg, 's szokatlan behatással munkált egykorúi közt. 'S ki nem tudja , hogy épen a' behatás' mennyisége teszi a' nagy embernek és nagy tettnek külső mértékét? 'S a' behatásnak mennyisége hol lehet nagyobb, hol szembetűnőbb mint félvad nem- zetnél? Mikor tehát valamelly nemzet a' maga félvad álla- potjában, messze a' puháikodás' veszedelmeitől, 's hó- dításban támadólag, vagy szabadságért védelmezőleg küzdve él és forr; miiíor benne a' géniének és erőnek jelenségei sűrűn, de egyes alakokban feltűnnek; mikor ezen tünemények lelkesedéssel fogadtatnak, 's az a' mi bennök új és hasznos, és szép és nagy, a' költői érze- lemhez hasonlóval éreztetnek, következőleg szív' és képzelet' segedelme által megdicsőittetuek : ekkor szo- NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 5 kott a' hőskor feltetszeui. *S mivel feltetszik bizonyos sütéttisztában , mivel tünemény! a' jelenkorban elragad- tatással fogadtatnak, 's így a' jövőnek a' hagyomány' glóriájában adatnak által, mivel a' históriai vizsgálat' későn fellobbanó fáklyája ezen sötétlisztán és glórián a' közvéleményben többé erőt nem vehet: természetes, ha a' hősikor a' maga regényesalakját századról század- ra nem csak megtartja, de öregbíti, 's a' nemzeti lel- kesedésnek és poesisnek sokáig tartó táplálatot nyújt. Különbség van a' közt, ha a' hősi korra nyiló nem- zet a' míveltség' magasb pontjain álló népek' közelében lakik e, vagy magához hasonlóktól vétetik körül? Mi- dőn a' durva embercsoport mivelt lelkű nagy néppel jön összeérésbe és küzdésbe, vagy hatalommal vagy vilá- gossággal fog elboríttatni. A' szép virágzata hőskor a' nagyra menendő nemzet' pontonkinti terjedésének '» fejlődésének lépcsői közé tartozik; 's csak lassan- ként kell a' teljes miveltség' korába általolvadnia, hogy a' maga poetai varáz;salakját maradandólag meg- tarthassa. Az íQu lélek' forró ereje 's küzdő érzelmei vagy az emberből ki^ vagy belől az emberben munkálnak. Kifelé munkáitokban tettek által hősségre törekednek, bennmuukáltok alatt gondolati derengés és sejdítési bo- rongás közt szövik a' poesisnek fátyolát. A' munkálat- nak mindegyik módja a' phantásia' befolyásával történik ; 's igy a' hősségre kitörekedő és a' poesis' fátyola alatt benküzdő fiatal lelkek rokonok egymással. Egyforma tünemények közt, egyforma helyzetben tűnnek íel, 's egyformán meg nem vesztegetett fris forrásokból buzog- nak ki. A' költői szellem a' maga eredetében épen olly erős mint a' hősi , puha ellágyulás és ellágyitó érzelc- ^ NEMZETI HAGYOMÁNYOK. kenysé^ nélkül; ininde«:yik a' nemzet' individuális cha- raktere e's helyzete szerint e^yképen vigabb va^y busább , vadabb va^y szelídebb , több vagy kevesebb ábránddal elborult. Európának utazó fiai az uj see- landi kannibál' szájából csatadalokat hallottak, 's Ta- hiti' szelíd ege alatt énekeseket találtak, kik módjok- kal a' Ilomerídákra emlékeztetnek; ezek épen olly jele- netek y mint az Arg-onauták mellett Orpheus , 's mint a' Morveni hősek közt Ossian. Mikor a' kifejlés' uljáu előre haladó nemzet köze- ledik azon ponthoz, hol a' tettek' nagysága az isn.eretek' nagyságával párosul, hol az ész' világa a' képzelet' csillogásának ellenében feltámad , 's a' históriának pá- lyája megnyilik: akkor az érzések közönségesen zaj- lott csapongása szűnni kezd, a' tisztán természeti álla- pot mesterségesbre megy állal , 's már maga az a' komolyabb, hidegebb tekintet, melylyel az érett ész a' körülvevő dolgokat tekinti, nem egyéb, mint ezen mesterségesb állapotnak kövelkezése. Mennél inkább elhidegszik a' jelenlét, annál hátrább vonulnak a' régibb kor' tündérképei, 's a' poesis, melly a' forróbb élettel együtt ébredett és járt, lassanként elvonja magát az életkortól. 'S ime itt van a' pont , hol a' hőskor' hatá- rai észrevétlenül eltűnnek; a' poesis pedig a' maga legtündöklőbb sugaraiban ragyoghat. Az illyenkor született költő, szintúgy lángkebellel mint az előbbi kor' gyermeke, de kítisztultabb fejjel 's gazdagabb is- meretekkel, midőn az őtet körülvevő élettől elvonul, természetesen egy jobbat, szebbet, belsőjével rokonab- bat keresni kényszeríttetik. Boldog ő , ha ezen jobbat, szebbet 's rokonabbat saját hazájának régiségeiben fel- leli, A' költő, ki nem lel magának a' régiségben kie- NE3JZETI HAGYOMÁNYOK. 7 légitő világot, nyugtalanul csapong czcl és határ nélkül magából kifelé ^ 's vagy eltompulás a' végtelenségben, vagy megromlott képzelödés a' formátlanságban, vagy vészes érzelékenység az epedés által leszen csapongá- eának következése; midőn a' hőskor' maradéka bátran veti a' múltra tekintetét, annak képeit a* távolság miatt megszelídült fénj^ben láthatja, képzelete a' bizonyos czélra repületben erőt és formát nyer, 's ugyan ez ál- tal érzelmei kitisztulnak és nyugalommal szállonganak, nyugalommal , melly a' nemzeti charakterszínhez képest vagy derültebb vagy borultabb, de mindig felemeli a' lelket, 's művészi virágzatban tenyész» A' poesisnek legkedvezőbb pillantatok tehát akkor nyilnak, midőn a' nemzet a' zajló ifjúság' korából a' tisz- tább és józanabb miveltség' csendesebb világába lépni kezd. A' nyelv illyenkor kap hajlékonyságot, *s a' poétának kívánságai 's szükségei szerint ezerféle alakra változhat el ; az érzés illyenkor nyer fellen- gést, mivel a' jelenkoron vagy felül vagy túl emelvén magát, más ragyogóbb tartományba siet vissza; a' kép- zelet illyenkor talál szabad lebegést , mivel a' körül- fogó valóság által meg nem szoríttatván, az előtte fel- nyitott messze tartományt sajátjának tekinti, 's annak képeit önkéje szerint öntheti el varázssugáraival : 's így nyelv, érzés és képzelet a' magok kedvezőbb pont- ját elérvén, mi kell egyéb, hogy a' költő a' legtündök- lőbb alakban tűnjön fel? A' nemzeti hőskor hagyja maga után a' nemzeti hagyományt; 's nemzeti hagyomány és nemzeti poesis szoros függésben állanak egymással. A' hol ősi hagyo- mány vagy épen nincsen , vagy igen keskeny határok- ban áll, ott nemzeti poesis eem származhatik ; az ott 8 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. születendő e'nekes vag-y saját (tisztulást és folyamot nem található) láng-jábau süllyed el, vagy külföldi poesis' világánál fog fáklyát gyújtani ; 's hangjai örökre idege- nek lesznek hazájában. Mert a' nemzeti poesis a' nem- zeti történet' körében kezdi pályáját, 's a' lyrának ké- sőbb feltámadó 's individuális érzelmeket tárgyazó zen- gése is csak ott lehet hazaivá , hol az a' nemzeti törté- net' régibb muzájától kölcsönöz sajátságot, 's szemé- lyes érzeményeit a' nemzeti hagyomány' és nemzeti megnemesített életkör' nimbusán keresztül sugáro ztaíja. Ha ezen fejtegetéseket a' históriára akarjuk alkal- maztatni: hova fordítsuk inkább szemeinket, mint a' görögökre? Soha nemzeti poesis ragyogóbb hőskorra vissza nem tekintett, és soha nemzeti hőskor ragyogóbb poesist maga után nem vont, mint ő nálok. Ifjúságok* felvirulását azon idegeneknek köszönték, kik hozzájok míveltebb népektől jöttének, 's köztök magasabb isme- reteikkel fenn ragyogtak ugyan, de nem úgy mint Banks vagy Forster Tahitinak lakosai közt; mert Triptolemus, Cadmus , Cecrops , Danaus 's mások több tapasztalások mellett is leikök' ifjúságára 's emberiségök' kiíejléséro nézve egy lépcsőn vagy legalább hasonlón állottak azokhoz, kiknek tartományában megtelepedtenek ; 's mi- dőn nekik némelly új ismeretet, némelly új szokást hoztanak, ugyan akkor nyelvöket 's nemzetiségöket elfogadván, mind magokat mind ismereteiket és szoká- saikat a' görög földön meghonosították. E' körül- ménynek két következése Ion. Első , hogy a' hellén a maga serdületének kezdetében hirtelen teljes kifejlésro nem hívatván, lépcsőnként haladhalott az érelem' nagy pontja felé, 's hosszú, szép ifjúságot élhetett. Másik, hogy idegen világosság által a' nemzeti körbal NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 9 ki nem kapatott, 's az eredetiség' színét ott is megtart- hatta, hol kölcsönözött vonásokkal ékesült. így leve lehetségessé, hogy a' varázsló emberfaj a' távol népek hagyományait saját földére plántálta által _, 's azokat hazaiakká képezvén^ saját hagyományaival elvegyítette. E' szerint történt a' dolog vallási és polgári szoká- sokkal, tudománynyal, mesterségekkel; minden új, mi^ helyt a' görög határokba lépett , mint válamelly tündér- pálczának csapásai alatt , elváltoztatta színét és alak- ját, *s mind kettő helyett mosolygóbbat 's bájolóbbat nyervén, többé idegennek nem ismertetett; ^s így az egész nemzetre mind a' jelenkorban mind a' jövendőben kedvesebb, bizonyosabb hőhatással munkálkodhatott, 's a' nemzeti lelkesedést örök táplálattal éltetheté. Midőn a' hellenfaj' nemzetiségéről szólunk, a' re- ligiót sem kell elfelednünk. A' religiónak alapideái, akár a' görög földön magán tűntek fel valaha, akár idegenből szállongottak által, mindenképen nem csak a' históriának , hanem a' hősi kor' hagyományainak határain is túl a' gyermekemberiség' szűkebb körében vettek léteit; 's minden bizonynyal ha nem tisztán is, leg- alább sejdítésben az emberi természeten felül 's az em- beri életen és történeteken túl fekvő 's egy más isme- retlen világból általfolyó erőket vettek tárgyazatba. A' görög ezen ideákat nem csak az emberi életbe hozta le, hanem a' maga nemzetiségébe 's nemzeti történeteibe olvasztotta. Az istenségi erők a' hellén föld' gyerme- keiben individualizállaltak, 's így egy félig religiói sej- dílésekből félig történeti hagyományokból összealkolott hazai mythologia készült, melly a' maga ezeríéleképen különböző, gyakran csudálatos, de mindig mosolygó alakjában egy vidámon exaltált poesisuek örök tárgya 10 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. leit, *s ez által a' görö|^ poesist a' g^rüs; hazaiság-^al elválaszlhatatlanúl összeforrasztotta. Illy boldog ösz- szejöve'sek közt szármozhatott Homerus, ki nem csak a^ maga költői elérhetetlen nagj sága miatt érdemel figyel- met, hanem még sokkal inkább azon példátlan behatás miatt^ melylyel ö az egész görög népet, annak százképen megszaggatott polgári alkotványai közt, egy közönségei nemzeti szellemmel eltöltvén, a' maga költői munkálko- dása' körében egyesítette; 's religiót, 's játékszínt é» lyrai poesist, müvészséget, philosophiát és életet egy- formán lelkesítvén^ mind ezeket bizonyos varázskörbe foglalta, mellyen belől örök virágzatban, ganyarkodás nélkül, szabad lebengéssel tenyészszenek. A' római nemzet, melly a' maga kicsinységéből óriási nagyságra századokon keresztül tartott küzdés közt emelkedett, úgy látszik, hogy a' legszebb tün- döklésü hőskort teremthette elő tetteiből. De a' Tiberis mellett nem azon esetek jőnek össze, mellyek a' hellén ég alatt olly szerencsés befolyással dolgoztak. Egy sokfelől egybecsoportozott fiatal rabló népet pillantunk meg ott Romulusnak zászlója alatt, 's ezen rabló nép* megjelenésén felül a' Romulus' mesés születéséig, 's innen Aeneásig és Latinusig, 's tovább Faunus' és Sa- turnus' uralkodásáig, egy alkalmasint setétben fekvő kornak perspectivája nyilik meg tekinteteinknek. Ha- zaivá lett félhistóriai mythus az, melly ezen perspectívá- ban rajzoltatik; de a' rajzolatnak két fő pontjai, (a' trójai szökevények és a' latiumi régiség' homálya) be- hatásaikra nézve messze maradnak azon ragyogó táblá- nak színeitől, melly a' régi Hellást terjeszti elő, 's mind azért mivel a' későbbi kor' tömérdek tettei mellett igen parányi alakban jelennek meg: lehetetlen vala, hogy a' NEMZETI HAGYOMÁNYOK. f i nemzettel valamelly különösen lelkesítő összetételben állhassanak. Adjuk hozzá, hog-y a' római üép mindjárt kezdetkor erővel teljes ifjúságban lép elő , 's korához képest igen is komoly kinézések közt magát a' rokon nemzetektől külön választván^ fáradatlan hévvel politi- kai nagyságra törekszik; 's innen Romulustól fogva a' később századokig még nyilvánmesés történetein is his- tóriai szín ömlik el. Mind ezek nem valának a' nem- zeti poesis' felderűlésének kedvező vezércsillagi ; annyi- val is inkább, mivel a' római művészet és tudomány elébb hetruriai, majd görög befolyás alatt, mint egé- szen idegen plánta nevekedett fel, 's az eredetiség' színé- vel, melly nélkül a' nemzetiség fenn nem állhat, nem bírhata» A' római poesis görög magvakból, görög" szí- nekkel virágzott ki ; 's ha Livius Andronicust 's közel követőit nem emlíljük is, de maga Virgilnek ragyogó pompájú nyelve, 's a' horatiusi lyra mi vala e^yéb Hcllasban szedett zsákmánynál? Midőn római nagyság és görög" miveltség a' tör- téneti játékszínről lassanként tűnni kezdetiének, több fiatal nemzetek állottak elő Európában, mellyek egy, zajgassál és munkával teljes életkörben nyughatatla- nul kerengvén, 's forrás által tisztulást, nyomás által emelkedést keresvén, egy felől nyers ifjúságokban a' birodalom' aggságával, másfelől csapongó vadságokban a' keresztyénség' szelídségével legkitetszőbb ellenté- telt formáltak. Fegyvereik hatalmasok valának, de lelkeik a' római miveltség' elborító világa által leveret- tek, 's régi nyelvöket sokan, honi vallásokat pedig mind- nyájan felcserélvén, egy egészen új, ismeretlen életbe mentek által, mellynek tüneményei szokatlan világítás- ban valának feltünendők. 12 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. Vad nép közelített a' míveltse'g' hosszú Bzázadaiban elpuhult nemzethez, melly már minden poetai szellem 's lelkesedés nélkül, még* csak a' vallásban találhata hevületet, azon vallásban, melly a' földiektől elvon, 's utat u^yan az ég felé mutat, de egyszersmind az emberi lelket romlottságának 's kicsiny voltának hatha- tós éreztetése által poriglan nyomja le. Hevület ég felé 's megaláztatás ezen hevületben: minő ellentétel ennek kimagyarázhatatlan érzelme, 's azon emberi vi- dám érzelem közt, melly egykor a' mythologia' tündér- képei körül lebegett I A' mythologiával együtt elsülyedt a' görög poesisnek világa a' maga utolsó visszasugár- zásaibanis: tudomány, sziv, lélek, 's az emberi élet' egész folyama a' religio' szent körében concentráltat- tak, 's így a' keresztyénség' kebelében új életszakot kezdő vad népek azt a' változást, mellyet érzelmeikre, szoká- saikra 's egész valóságokra nézve szükségesen szen- vedniök kellett, csaknem egyedül a' religio' befolyásai alatt szenvedték. íme tehát egyfelől míveletlen, nyers Ifjúságban j csapongó indulatok közt zajló emberfaj; másfelöl vallás , melly az emberi szívet nehéz önál- dozat és határtalan emberszeretet által a' magamegtaga- dásnak, és szelídségnek elérhetetlen pontja felé buzdítja. Egyfelől ki nem fejlett, de a' természet' örök rendénél fogva kifejlésre indulandó nemzetek, mellyek a' római nagyság' és miveltség' omladékai közt bolyonganak ; másfelől vallás, melly az emberi értelmet, nagyságot és míveltséget megalázza, 's földi példáktól elvonván, az isteni véghetetlen 's megfoghatatlan tökély' követésére hív. Minő összejövetelek az ellenkezésben ! Hosszú forrás lett ezeknek következése, melly alatt a' régi nemzeti formák elváltoztanak 's a' vallás' közönséges NKMZETI HAGYOMÁNYOK. 1 3 befolyásával a' nemzetek' különbféleségében egy kö- zönséges szellem kezdett lengeni, melly az európai hőskort, 's azt követő európai poesist a' görög régiség- től különböző alakban hozta fel. Vallás' szentsége küzdött emberi gj^arlósággal. Amaz terjesztett nyugalmat szelídség és áhitat által; emez nyugtalanságot a' tenni akarásban. Amaz pa- rancsolt a' kivánságuak zabolát; ez fáklyát gyújtott a' szenvedelmeknek. Amaz az embert testi köréből felkapni, ez a' maga örvényébe lemeriteni igyekezett. Így leve, hogy az emberiség' nagy massája az ég és föld között megoszlani kényszeríttetett. Keveseknek ju- tott az erő , hogy magokat Isten előtt megsemmisítsék, 's életöket a' religio' gyakorlásaiban elsüllyesztvén, az emberi kívánságnak meghaljanak; a' sokaság hó- díthatlan kívánságaival, 's a' gyarlóság' kísértei kö- zött félénken yetette ollykor ollykor a' vallás' kifüg- gesztett törvényeire pillantatait; 's vágy és rettegés, szenvedelem és megtagadás köztt fejlett ki a' helleni korban ismeretlen sentimeníalismus. Tacitus szerint már a' régi németek nagy asszony- tisztelők valának , 's ezen asszonytisztelet, melly a' szerelem' indulatát megnemesíti , fellengősíti és egy- szersmind elbúsítja, erős szellemben leng az ossiani költeményeken is. Mi vala természetesb, mint az, hogy ezen hajlandóság a' keresztyénség által teljes kifejlésben terjesztessék el? Asszony tisztelet és val- lási önmegtagadás által fojtogatott érzésben zengett az ének, melly Európát a' caledóulai bérczektől az Apen- niuusig szelíd bánatnak és fájdalmas örömnek exaltált hangjaival töltötte be. A' középkor' szilaj gyermeke a' maga erejének 14 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. rendetlen érzelmében, clima és vallási befolyás által elkomolyított phantasiával , tetteiben és müveiben óriási nagyságra 's csudálatosságra törekedett. A' hellén 's a' hellént utánazó római művész megfeledve volt, 's ne lett legyen bár ; de mi módon fogott volna az egy- szerű nagyságnak szép, de nem szembeszökőleg szép képe a' hatalomérzésben még kemény, még durva hősre munkálni? Az ö érzelmei 's ízlése más úton indultak, mint az argonauták' unokáiké. Ezeknek képzeletét a' grátia vezérletté vissza egy vidámon, 's magosított emberiséggel ragyogó hőskorba , 's onnan vissza a' társaságos élet' kellemes körébe. Csendes nyugalomban belölröl , szállongott a' tárgyak' szép kül- sőjén tekintetök ; 's lélekvonás és szívérzelem, bánat és öröm, remény és esdeklés mosolygó megtestesülésben lebegtek szemeik előtt A' középkori magzat' phanta- siája, elfordíttatván az ősi sötét és vad mythusoktól, a' vallás' testetlen országába ragadtatott, hol meghatá- rozott formákat nem talált. Vedd hozzá, hogy a' val- lásnak felségesen komoly szelleme az emberi lélek' hiúságát, 's az emberi képzet' és érzelem' játékos csa- pongásait nem táplálhatta , következésképen egy határ- talan szabadsággal lebegő poesisnek gerjeszt/ije nem lehetett. Hol leljen tehát a' költői lelkesedés czélt és hazát? A' pogány régiségben? Azon félig ismeret- len homály, félig a' keresztyénségnek átka feküdött. A' jelenkor vala hátra, mellyben és mellyből a' költő felemelkedésért törekedhetett. Exaltált szerelemérzés, és a' lovagvilági hőskor nyitottak pályát nékie; két tünemény, egyformán alkalmatosok a' phantasiát rendet- len hevületbe hozhatni. Hevült is az rendetlenül ; 's ez által leve, hogy az életet magosítani 's az emberiség, NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 1 5 határait kiteijeszteni akaró köIto bizonyos mytliolog^iá- nak nem létében e^afy csudálatos formákból alkotott tün- dérvilág' felé csapongott; 's így tündérezés, lovagiság és szerelem vallási buzgósággal és köznépi babonával elvegyülve rendkivül való , bizarr világításban tüntették fel a' romantikát , melly az európai poesisre még akkor sem szűnt meg fő behatással munkálni, mikor a' görög és római művek új életre hozatván, követés' tárgyaivá tétettek. Most görög formák közt lebegő 's görög, és római színt és lelket utánozó romantikai szellem' befolyása kezdett az európai költés' müvein megismerszeni ; egy félig eredeti állapot, nielly a' délieknél inkább lágyság' és enthusiasmus, az éjszakiaknál inkább magába vo- nulás' és epedés', a' francziáknál inkább elmésség' és udvariság' kitetszőbb vonásaiban jelentgette magát ; a' szerint a' mint ezek a' nemzeti charakterben is kisebb vagy nagyobb mértékben a' kitetszőbb vonások voltának. Óhajtanám, hogy valaki világosan megmagyarázná, ha nemzeti charakter és nemzeti nyelv állanak e egy- mással függésben? Annyi bizonyos, hogy charakter és nyelv a' poéta' müvére egyforma behatással mun- kálnak. A' nyelvbeli különbség Európának régi és új mívelt népei közt, nem keveset tett arra, hogy a' görög és európai új poesis minden hasonlítani akarás mellett is egymástól különbözzenek. Accentuáltság 's onnan következett rím és német prosódiai sajátság , 'e a' régi nyelvekénél kevesbbé szabad syntaxis , már ma- gokban nevezetes elhajlásokat csinálnak; mi nem leszen még , ha a' nyelvvel a' különböző nevelés' , erkölcs', szokás', Ítélet' és tudomány' következéseit összekapcsol- juk? Maga az újaknál olly közönségesen elterjedett 16 NEMZETI HAGYOMÁNYOK, Beiitimentalismus a' költés' minden nemeiben új meg új színeket hoz elegyedésbe ; midőn nem csak a' komolyabb indulatokon önti el magát, de magának a' jó kedvnek csapongásaira is gyakran általíoly. A' görög költő- nek, mint a' görög művész' szobrának, busongása is szép és nyugalmas; vidámsága pedig tiszta, mint a' felhőtlen ég. Az újkori lelkes költőnek bánatja gyakran a' vérzésig gyötör; 's vidámsága sok ízben annji ko- molysággal vegyül fel , hogy e' vegyületben egy egé- szen újalaku lélekállapot áll elő: humor , tudnillik, melly a' régieknél ismeretlen. Ha régi és új poesis' különbségeiről van szó, azt sem kell elfelednünk, hogy az uj Európa' költője a* maga nemzetével nem áll a' göröggel egyforma jóltevő öHszefüggésben. Keresztyén vallás és európai tudo- mányos cultúra egyenlően cosmopolitismusra töreked- nek. Innen van, hogy az a' kirekesztő, saját centruma körül forgó, de egyszersmind lelket emelő nemzetiség, melly a' hellénnek tulajdona volt , Európában nem ta- láltatik. Ezen sokféle népek minden politikai és morális elhajlásaik, 's minden különböző physikai fekvésölc mellett is, vallás 's miveltség és kinézéseknél fogva csak úgy választatnak meg egymástól, mint az athenai görög a' spártaitól, mint az ephesusitól a' rhodusi. Azonban a' göí^g a' maga sokfelé ágaztában is nyelv, játék, hagyomány és azon épült nemzeti poesis által bi- zonyos összehúzó középpontot nyere, melly középpont Európában sem a' nemzetek' egybefolyásában a' népek' különválása, sem a' népek' különválásában a' nemzetek' egybefolyása miatt nem lel helyet. Ez az oka, miért az ujabb időkben egy nemzetnek is olly nagy behatása költője, mint Homcr nem születhetett; mert nyilván NEMZKTI HAGYOMÁNYOK. 47 van e, hogy miud Ariosto es hasonlói a' magok tön- dérvilágában , mind Milton és Klopstok a' religio' szent tartományiban épen úgy a' nemzetiségtől különválasztott képeket állítottak fel népeik előtt, mint azok, kik a' görög niythölogiát hozák új életre ? Magok a' német új literaturának bárdjai, kik a' keresztyénség által fe- ledékenységbe hullott mylhusokat, 's a' római korban történt dolgokat vették tárgyazatba , nem szinte olly idegenek maradtak e' honokban, mintha Perunak és Mexikónak régiségeit éneklették volna? A' görög hagyomány szakadatlan idősorban, 's mindig tiszte- letben tartatva szállott a' késő unokákra, 's ez az eu- rópai hagyománynyal nem történt. Ezért nemzeti poe- eis való értelemben egy európai népnél sem találkozik, mert a' poéta , még midőn saját korának történeteit énekli is, nem szűnik meg hazája' fiaitól bizonyos tá- volságban állani , nem' jöhetvén az összeérésnek azon pontjaihoz, melly ékben a' görög poesis állott a' görög nemzettel. A' költés' három fő nemei, epos, dráma és lyra egyforma varázslattal vonták a' görög nép' egye- temét magokhoz. Az első, mivel Homer, a' minden- hellének' ősi hagyományait egy közönségesen általö- lelő körben hagyá ragyoglani ; a' másik , mivel a* nemzeti hagyományokból meríttetett, 's egyszersmind a' nemzeti religióval, mint innepi tárgy, szorosan ösz- vefüggött; 's így a' lyra is, melly hasonlóul a' reli- giónak szolgált, 's hasonlóul a' hagyományokat dicsőí- tette meg. Az újkori költő csak a' játékszínen látszik a' nemzethez közel állani. De melly különbség az athe- nai és az európai új játékszín között! Ez a' nép' Kölcsey II l. 2 I S NEMZETI HAGYOMÁNYOK. egyik igen kicsiny részének nyílik fel mint magán3^os mulatság; amaz azathénai nép' egészét^ mint közönséges öröminnep, fogadta keblébe. Ez a' religio' határin kívül áll, az a' religiónak körében kapott fakadást és virágzatot. Ez a' régi és új kor' hagyományait és történeteit , a' kül és belföldi dolgokat úgy terjeszti elő, hogy a' néző az ezerféle vegyitésben nemzeti szellemet íel nem ta- lálhat, 's nemzeti érzést nem táplálhat; az a' nemze- tiség' határain belől alkotta össze magát 's választotta tárgyait. A' görög testvéri formákat látott maga előtt lebegni , 's a' scéna előtt is saját nemzetének világá- ban lelte magát; midőn az európai a' világ' egyik sarkától a' másikig ragadtatik, 's poétáját csak mesz- szünnen szerzett tudomány által értheti meg. A' helyett , hogy ezeket messzebb nyomoznák, ideje leszeu saját nemzetünkre fordítani figyelmünket; 'ö történeteinkre, 's nemzetiségünknek 's poesisünk- nek azokkal való egybefüggésére vélni egy tekintetet. Ha nézzük a' régiséget, a' hunnusok azok, kik hagyományaink' legtávolabb határszélén előttünk fel- tűnnek. Bendegúznak neve hangzik fülünkbe, 's At- tilának dicsőségét látjuk ragyogni; de ezen ragyogás, mint egy villám , elenyész szemünk elől , 's ez időtől fogva az avarokig sötétség borúi el népünk' emlékeze- tén. Az avarok' egész történetsorából egy pont sincs kiemelve, melly a' hagyomány' közfényü csillogásában állana ; 's így Attilától fogva Álmosig századokon ke- resztül semmit sem találunk, a' mivel nemzeti érzésünket összeolvaszthatnák. Minő helyzet! íme tudósaink a' görög hagyo- mányt a' chaostól és Krouostól fogva Prometheu- gon, Herakleseu 's az egész közben folyt és követő NEMZETI HAGYOMÁNYOK. £9 időn keresztül a^ história' századáig nyomról nyomra követhetik 5 midőn saját nemzeti hagyományunk olly parányi 's egymástól olly messze fekvő töredékeken fundáltatik. A' nemzeti hagyomány pedig sok tekin- tetben megbecsülhetetlen kincs. Nem csak aze'rt, mi- vel a' históriai tudománynak ha emlékeket nem is , de legalább nyomokat mutat; hanem sokkal inkább azért, mert az a' nemzeti lelkesedésnek 's annál fogva a' hon- szeretetnek vezércsillaga. A' római statusalkotvány, patriotismus és abból folyó nagyság mythuson épült, 's mythussal tápláltatott ; 's még azok is , kik a* Sci- piókkal, Aemiliusokkal 's több nagyokkal együtt élté- nek, tisztelettel hevülő érzések közt pillantottak vissza a' tettekkel gazdag jelenkorból a' mythus' szentté lett képeire; mert jelenkor és valóság nagyon tiszta, nagyon emberi fényben állanak , midőn a' hajdankor' mesés ugyan, de hitelt talált tüneménye! némiképen emberfeletti világításban sugároznak. Mi annak oka, ha valamelly nemzetnek hagyo- mányai úgy megcsonkúlnak , mint, például, a' mienk Almoson felül? A' régiséggel dicsekedő nemzetek a' világ' teremtéséig szoktak felhágni traditióikban , 's tör- téneteiket, ha bár mesés alakban is, az eredettől fogva emlegetik. Azt fogjuk e következtetni, hogy a' nem- zet^ melly ezt nem teheti, egészen új ága valamelly ré- gibb törzsöknek, mellyből tekintetet nem érdemlő kicsiny- ségben szakadt ki , 's elvadulván , többé kiszakadásáról semmit sem tudott? Azt e, hogy a' hagyománytalan nemzet gyáván, tettek nélkül vesztegle, 's emlékezetét unokáira által nem plántálhatta? De a' magyarnak nyelve eredetiséget bizonyít , 's rokonsága sok kiholt nyelvekkel régiségét mutatja; az a' körülmény pedig, 2* 20 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. melly szerint Almos 's fia Árpád egy félelmet gerjesztő nagyságában 's erővel teljes ifjúságban fénylő nemzet- tel szállottak elő a' Kárpátok megöl, hagy e kételkedni a' felett, hogy e' nemzetnek már azelőtt hosszú küz- dések alatt kellett a' vérpályára kikészülve lennie. Nem gondolt talán a' nemzet saját tetteivel? De olvassuk, hogy Attilának asztalánál bárdok éneklette- nek; 's Anonymus is említi a' köznép' énekeit, mel- lyekben régi tettek dicsöíttctének. A' mi Attila alatt 's az Árpád' unokáinak idejében 's még Mátyás alatt is megtörtént, miért ne történhetett volna meg a' köztök lefolyt korban is? Idő' hosszúsága és statusfelforgató szélveszek tehették , hogy a' hőskor' nyomai elfeledtet- tek; tehette talán sz unokáknak vétkes elhülése is a' régiségnek, nemzetiségnek, 's hazafiságnak emlékei iránt. Nem merném meghatározni , ha úgy volt e szá- zadok előtt, de már hosszú idő óta vétkeinket ki nem menthetjük. Nem kérdem, ha szenteltünk e valaha em- léket a' régiség' hőstetteinek; csak azt kérdem, ha viseltettünk e valaha tisztelettel valamelly emlék iránt, melly a' régiségből reáuk általjött? íme Rákosnak szent mezején egy magányos embernek ökrei szántanak ; magyar királyainknak sírhalmaikat az elpusztulástól meg nem védelmeztük ; 's a' Bethleneket és Rákócziakat borító márványdaraboknak megtagadtuk a' kímélést. Mi által dicsőítők meg a' helyet, hol Zrínink elhullott, hanem- ha az által, hogy a' tőle védett sánczokat kótyavetyére bocsátottuk? Nem készakarva feledkeztünk e meg Dugovicsról , kinek neve még Bocskai' korában közis- meretben vala? Mit talál a' szem, melly régiségeinket vizsgálja? Nemde őseinknek várfalait, mellyeket a' gondatlan unoka lehagyott omlani, 's köveiből falujában NKMZETI HAGYOMÁNYOK. 2| korcsmát rakatott, 's maga városi fedelet ment keresui? Nem azt mutatják e az illyenek, hogy a' nemzet' hősko- rának hagyományai kebelünk' bűnös elhüléeében lelték sirjokat? A' hagyomány annál poetaibb alakot nyer mogá- nak, mennél több egyes történetekre oszlik fel, olly egyes történetekre tudniillik, mellyek a' regénység' színét viselvén, az egésznek elevenítő fényt kölcsö- nözhetnek. A' görög hagyomány tele van illyenekkel, 's az illyenek abban még több költői felemelkedéssel bírnak azon oknál fogva, mert vagy mythusokká télet- tek , vagy mythusokkal vegyültenek. A' magyar ha- gyományban semmi mythologiai nyomokat észre nem ve- szünk; 's ezek különben is a' keresztyénség után idege- nekké fogtak volna lenni. A' hagyomány annálfogva Almostól kezdve egészen históriai formát visel , 's ezen formában is az egyes vonások igen ritkák , 's a tót ki- rálylyal tett cserének 's Léi' kürtcsapásának nem sok párjait találjuk közöttök. Ha nemzetünkben akkor több poesisre gerjesztő lélek lakott mint később , úgy min- dent bírt a' mi a' nemzetiség' hatalmas érzésének 's egy szép nemzeti poesisnek előteremtésére megkívánta- tott. Erős ifjúság, küzdéssel egybekötött vándorlás, ősi birtok' visszanyerésének reménye, vér, önáldozat, tettek és győzelmek, 's kielégült kívánság álíalok: nem elég okok e, mellyek a' hazafit és költőt ezer történeti különbféleség közt a' honi dicsőség' és hatalom' érzel- mében lángra gyújthassák? De meg kell jegyezni, hogy nem minden vitéz nép' körében ébred fel a' poetai szel- lem saját erejében. Példát lelünk Rómában, melly nagy tetteket önmagából állita fel , poesist pedig sokkal későbben Hellastól kölcsönözött. 2*Í NEMZETI HAGYOMÁNYOK. így történhetett nemzetünkkel, az Attila' éneke- isemek 's Anonymustól említett daloknak ellenére is. Annyi bizonyos, hogy a' kereszthadi korból sem szál- longott hozáuk semmi, a' minél fogva a' későbbi költő csak egy paránji visszaemlékeztető dalocskára is he- vülhetne. Azonban hajlandó vagyok ismét előbbi kike- lésemkint csak a' maradékot vádolni, mellynek vétkes hidegsége palástolhatatlan : 's áldást mondok a' mongol- pnsztítást megelőzött korra, melly nekünk a' maga vérével nyert Aasíííí örökségül hagyá 5 egy szép örök- eég , mellynek birtoka és gondolatja az arra méltó ma- radéknál már magában is való nemzetiségnek és nem- zeti költésnek lángját lobbanthatná fel I Sietnék a' később kor' történeteire, ha Szemere, ki a' Hivatal czímü románkájában a' magyar poetai szellemről egy oda nem Illő levélkét írt, tovább is itt nem tartóztatna. A' levélkében azoknak erőségei, kik eleinktől a' poetai szellemet megtagadják, két pontba vonatnak össze: elsőben, mert mythologiával nem birta- nak; másban, mert már a' kilenczedik század' irói által úgy rajzoltatnak , mint büszke , tüzes , de magába zár- kózott kevés beszédű nép, melly tulajdonságok^ ha az ízlésre 's ennélfogva a' szép müvészségre alkalmatosok e? méltán kételkedhetünk. Románírónk az első pontot hővebben nem illeti, a' másodikat igyekszik megczáíolni. A' búsongás, erre mennek ki okai , rab lélek' sajátja 's ez a' magyarnak szabadságért hevülő, magas érzelmeivel nem férhet össze; 's hogyan is lenne bús a' magyar, ki annyi öröm- innepeket ül, vendégszeretést nagy mértékben gyako- rel, 's még a' halottas ház' szomorgását is habzó po- harak közt deríti fel? Nem könny űded sebes vérű if- NEMZETI HAGYOMÁNYOK. g3 jura mutat e azon vád is, minélfogva némellyek a' magyar' tüzét ollyan lángnak lenni állítják , melly magas oszlop- ban kél ugyan , de fel és el egyszerre tűnik ? 'S nem ugyan ezen következésre vezet e azon egyenetlenség is, melly eleinket folyton folyva dulá egymás között, ver- seuyküzdés bágyadságbol vagy csüggedelemböl nem forrhatván elő? Szabad legyen megjegyezni , hogy sem a' mytho- logia' nemlétéből poetai lelketlenség, sem a' romáuíró által felhozott körülményekből magyar charakteri vi- dámság 's könnyűvérüség egyenesen nem következik. Eleinkről van szó, kik erős ifjúságban régibb lakjaikból e' íöldre vándorlattauak, 's így nem az elenyészett hőskor' maradéki , hanem a' virágzó hőskornak vagy kezdői vagy folytatói valanak; 's kell e tagadnunk, a' mi már felébb megjegyezve áll, hogy hőserö 's poetai szellem egyenlő forrásokból 's egymás mellett nem egy- szer tűnnek fel; Orpheus és Amphion, kikről a' görög hagyomány emlékezik , a' hőskor' csillogásai közt élté- nek, 's lehetett e még akkor az a' gazdag tündökletii mythologia összealkotva, melly Homérnak 's követőinek írásaikban felénk ragyog? 'S hogy minden egyebet el- hallgassak, kinek nem jut eszébe Ossian és társai? Nem tudák e ők mythologia nélkül is az elfolyt és együtt folyó hősi kor' tüneményeinél a' poesis' való szellemét kifejleszteni? A' mi pedig a' nemzeti búsongó charaktert illeti : annyira bizonyos e, hogy búsongásra hajlás , és a' sza- badságnak magas érzelme nem férhetnek meg egymás- sal? Búsongás nem csak szolgaiságnak, de az érzés' mélységének következése is lehet. A' melancholiás temperamentum kisebb vagy nagyobb mértékű idegen 24 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. veg-yületíel is íá(yolt von el a' lélek felett ; azonban a' fátyol hevet e's lángot boríthat maga alá. Mag-ány és csend borongásban tartják a' melancholiást , az örömnek gzelid kifakadásait ő nem ismeri; de lárma és zaj fel- riasztják andalgásiból, 's innen a' zajgó társaságok, 's a' szilajon csapongó örömmel teljes vendéglés; innen a' vadászati és csalázási lárma-kedvelés, 's a' viszál- kodást szülő békétlenség; innen a' hirtelen fellobbanás' lángja, s' a' féketlen kiáradozás utáni hirtelen elcsi- lapodás; innen a' nemzeti muzsikának majd a' pajkos- ságig eleven , majd a' csüggedésig lassú hangjai , 's több e' félék. Nem lehet mondani, hogy e' tulajdonok a' poetai szellemnek utat zárnának ; magány és bevonu- lás a' költőnek is sajátja , 's édes ének szintúgy szokott a' búsongás' fátyola alól, mint az örömnek virágbokrai közül zengeni. Azonban ki fogja megbizonyítani, hogy e' többek- től észrevételbe hozott nemzeti búsongás eredeti érzés a' magyarban, nem pedig később az általunk ismert bal esetek' hosszú sorában magzott fel? A' Leo császár' büszke, tüzes, de magába zárkózott, kevés beszédű magyarja komoly volt bizonyosan, de ha bus e, azt ki merné meghatározölag állítani? Mert a' miket az én románíróm a' maga kapitányával kérdeztet : valljon nem volt e nemzetünk' vállain teher? nem bágyasztá e valamelly elő és visszaérzés? nem hasonlíla e sorsa Baróti Szabó' diófájához? úgy vélem nem a' kijövcteli hőskort illető kérdések. Azon gyanú pedig, ha a' jói- élés, jóllakozás, midőn a' lelket a' testnek alá vetélték, nem lehettek e búsulás' okaivá? tekintetet sem érdemel. Az így lealacsonyúlt lélek nem búra, hanem tunyaságra vezettetik, 's tanyaságot ki fog ott keresni, hol harcz NKMZKTI HAGYOMÁNYOK. 35 és munka közt zajlik a' vi(éz' élete? 'S lehet e gon- dolnunk azt is , hogy nemzetünk a' maga nyugotra lett általplántáltatását épen úgy sinlette volna, mint minden illy túlülteléö a' természetben? Bizonyosan hálátlan lakot hagya el a' hősnép, 's ősi hazáját jőve visszanyerni; 's nem egy forrón szeretett honban ülepedett e le, melly- nek halárain kivül életet és boldog életet lenni nem hitt vala? Egyébiránt a' hagyomány' elenyészte meg- tilt bennünket, hogy a' régibb kos' sajátságai felől hite- lesen értekezhessünk ; mert az minden kétségen túl a' maga mesés alakjában is több psychologi vonásokat szál- lított volna korunkig, mint a' chronikának sovány tudó- sításai. Az időkről, mcllyeket közelebb érünk, jól tudjuk, minő körülmények közül maradt reánk a' vissza és előérzés' bánatja, 's az ezt tökéletesen ki- zengő szegény bujdosó magyar nevezet. De nem aj- kainkon (prog e a' dicső nemzet czím is? Tedd a* kettőt egymásnak ellenébe, repülj végig a' hir' és bal- szerencse' váltótag következett századain lelkedben , 's látni fogod, mi fény és homály az , mellyek nemzeti ér- zésünkben fájdalmas vegyülettel ölelkeznek. Ki nem látja, hogy illyen vegyület nem szülhet mást, mint sen- timentalismust? De a' magyar charakteri sentimentalis- mus a' romantikaitól különböző. Ez fő vonását a' sze- relemtől, a' magyar pedig hazájától és nemzeti fekvésé- től kölcsönözi; a' szerelem' epedé«e nálunk nem ha- zai plánta , európai szomszédainktól nem régen köl- csönöztük azt, 's mit nyertünk benne? kitalálni nem nehéz. A' római nép' eredeti vonásai közé sok komolyság vegyült; ők több más ártatlan dolgok mellett a' tánczot is illetlenségre kárhoztatták , mellyuek gyakorlásában 2S NEMZETI HAGYOMÁNYOK. a' helléneknél mé^ az Epamiiiondások is tündöklenek^ még is azt irja Cicero, hogy azok az olly sokban ko- moly római öregek tréfát e^ymásközt örömest váltotta- nak. Képtelenség" volna e állílanun'k, hogy a' Leo cpászár és Regino által komolynak rajzolt magyar tu- dott oliykor mondásaiban vidám 's czélzásaiban csalfa lenni? Én ugyan ezen vonást láttatom magamnak a' nemzetben még most is nagy kiterjedésben feltalálni ; nem tisztán szállongó, hanem komolyságba mártott kedv- él ez; 's melancholiás és sentimentalismusra hajló charakterben a' meglepolep kicsapongó humor nincsen helyén kivűi. Keresztyénség, politika^ és tudomány sokképen közeltették magyarinkat európai szomszédaikhoz^ sa- ját statusalkotvány , nyelv, szokások , és kölcsönös ide- genkedés sokképen visszavonták töIök. így történt, hogy sok európai szint vettek fel , 's egyszers/nind sok nem európait megtartottak ; de ez utóisók csak fél szá- zad előtt is sokkal szembetűnőbbek voltak mint most; 's mennél inkább enyészetre hajlanak, annál nagyobb fájdalommal érezzük, hogy nincs irónk, a' ki őseinket az ö egyszerű , eredeti nagyságokban előállította volna. Egy illy írónak vagy magában a' régiség' hőskorában, vagy annak határain kellett volna születni. A' mívelt- ség' késő éveiben a' régi is a' jelenkor' vonásaival rajzol- ratik; így látjuk, hogy Virgilnek ezer szépségekkel ragyogó soraiban trójai hősek lebegnek ugyan előttünk, de Octavianus' időszakának szellemével lelkesítve : mi- dőn Homer' és Ossian' alakjain külszin, lélek és kor- szellem öszveolvadoznok. Ha nem elébb , bizony a' Hunyadiak' ideje körül fel kellett volna a' meghatározó pontnak tűnni , mellyböl a' NKMZKTI HAGYOMÁNYOK, 27 nemzeti való költe's széllyelsúgározzék. Lehetetlen vala , ho^y még akkor az énekek , mellyekről Anony- mus emlékezik, köz forgásban ne lettek légyen. Egyéb- iránt is ezen kor a' lovagi hőskornak egyik sza- kasza volt ; 's szabadsági szilaj érzelem , harcz , győ- zelmek és dicsőség, a' Várnánál elhullott király, a' Hunyadi név' ragyogása, ^s mind ezekhez az egész Európában felébredező tudomány: minő összejövetelek, hogy áltatok valamelly lelkes magyar a' jelenkorban felmelegülvén a' múltig andalogjon! Fájdalom, mi már akkor idegen befolyásnak nagy készséggel adtunk helyet; 's az alatt, mig Európának végén, az éhséggel küzdő Camoens hazája' örök dicsőségének szentelte hangjait: a' mi pécsi püspökünk római lanton zengette a' nemzet előtt idegen, szép énekét. Mátyás valóban királyi pártfogást adott a' tudomá- nyoknak , de tudósainak nagy részint külföldi sergében még a' hazafiak is elfeledték a' nemzetiségre vetni tekin- teteiket. Lett volna talán későbben, ki e' hijányt kifogta volna pótolni ; de Mátyás keményen bánt a' nemzettel, melly őt tömlöczéből emelte thronusra, 's a' kemény bánás elidegenítvén a' szíveket, iia koronánkat el nem nyerheté. Veszélj^es kezekre szállt a' kormány, 's ke- vés évek után a' köz boldogság Mohácsnál elsülyedett. Midőn egy virágzó nemzet dicsőségének magas- ságából lehull, 's elpusztult mezein, és saját küszöbei előtt szabadságért és lételért utolsó harczot vív: nem természetes e, ha néminemüképen őseinek hőskorába visszalépni látszik , hol az erőnek nagysága az indu- lat' sebességével párosulva, félelmet szórva csapkodott maga körül, A' mórok Spanyolországban , 's a' tö- rökök hazánk' határai közt , egyforma két jelenés va- 2Q NKMZKTI HAGYOMÁNYOK . Iának; hősek' világa mindegyik, 's hősek' világában mit várhatni természetesebben mint vitézt és költőt. A' múzák , úgy mondatik , futnak a' fegyverzörgéstől ; ál- lítás, melly a' költés' múzájára nem tartozhatik. Baj- nok'és énekes kölcsönösen vehetnek lángot egymástól; a' spanyol románczok' szép világa a' mórokkal folyta- tott küzdésben nyila fel ; 's magyar hazánkban a' Do- bozi, Losonczi, Szondi, Dobó, Zríni név 's más szá- zak nem gazdag táplálatot nyújthattak e a' költő' hevé- nek? Azonban említenünk kell, mennyi különbség lett légyen a' két hosszú harcz közt, mellyet a' spanyol a' mórral, és a' magyar a' törökkel vitt vala. Tudományt és müvészséget gyakorolt a' mór, bárdolatlan és vad volt a' török; amaz hódított 's egyszersmind ismeretet 's mű- vészi formákat terjesztgetett; ez elborított és sötét tudat- lanságot hozott magával; amaz eltűnte után márvány em- lékjeleket hagyott a' spanyolnak ; ennek földünkön töltött éveit borzasztó pusztítások hirdetek. Csuda e, ha mi ke- servesebb sebeket szenvedéuk, 's fájdalmainknak dühös érzetében a' poesis' virágait szűkebben szaggattuk? Vagy meg kell e vallanunk , hogy ez időben szabadsági szel- lem és bajnoki lélek hasonlatlanúl gazdagabb mérték- ben töltötték atyáink' kebeleiket, minta' költés' érzelme? Ragyogó tettekkel , 's bámulatra méltó önáldozatokkal ékesülnek a' történetek; piruljon az, kit az akkori nagy nevekre emlékeztetni kell. A' magyar, úgymo.ud egy íranczia, oda hag5ja házát és mindenét a' földön, hol török uralkodik , 's vad erdőkbe 's földalatti lyukakba vonja magát, 's évekről évekre küzd éhséggel, és ve- szélylyel, és halállal csak hogy ne szolgáljon. Lehetsé- ges e , hogy illy magas erővel teljes hőskorban , a' míveltségnek előre ment százada után, a' poctai szel- NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 29 lem fel ne ébrcdjcD, ha máskint az a' nemzetből szám- kivetve nincs? Nem hiszöm, hogy volna tartomány, mellynek földében a' költésnek bármelly kevés virá^^ai is ne tenyésznének. Mindenütt vannak a' köznépnek da- lai, mindenütt megdicsőíttetnek a' merész tettek, bár- melly együgyű énekben is. De vágynak népek, kik az együgyű ének' hangját időről időre megnemesí- tik, az énekes magasabb reptet vesz, 's honának tör- téneteit nevekedő fényben terjeszti elő. Az ének' lép- csőnkint hágó ereje lassankint vonja maga után az egy- korúakat, 's mindig a' nemzetiség' körében szállong- ván, állandóul ismerős marad nekiek, míg végre a' pór- dalból egy selmái ének, vagy épen egy Ilias tűnik fel. Másutt a' pórdal állandóul megtartja eredeti együgyűséget, 's a' nemzet' szebb része felfelé hágván a' míveltség' lépcsőin , a' bölcsőben fekvő nemzeti költést messze hagyja magától. Illy körülményben a' magasabb poesisj többé belső szikrából szép lángra nem gerjed ; idegen tűz- nél kell annak meggerjednie, 's a' nemzet' egészének ne- hezen fog világítani Velünk, úgy látszik, e' történt meg. ügy vélem, hogy a' való nemzeti poesis' eredeti szikráját a' köznépi dalokban kell nyomozni ; szükség tehát, hogy pórdalainkra illy czéllal vessünk tekintetet. Két rendbelieknek leljük azokat; mert vagy történeteket énekelnek, vagy a' szenipillantaf személyes érzéseit zengik el. Nagyon régieket sem egy sem más nemben nem lelünk, 's ez is igazolja jegyzésemet, melly ma- gyarainknak a' régiség iránt lett elhüléséről felébb tétetett. Ki merné azt tagadni, hogy a' hajdankor tiszte- letesb tárgyú dalokkal ne bírt legyen, mint a' mostani? A' több százados daltöredék , melly a' magyar gyermek' 30 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. ajkán mai napi/^Ian zeng : lengyel László jó királyunk, az is nékünk ellenségünk, bizonyítja, hogy valaha a' köznépí költő messzebb kitekintett a' haza' történeteire, a' helyett, ho^y a' mostani énekekben csak a' felfüg"- gesztett rablónak, 's a' szerencsétlenül járt lyánykának emlékezete forog* fenn. Legrégibb dalaink, mellyek- ben még" nemzeti történet említtetik, a' kuruczvilágból maradtak reánk ; ezekből a' Tököli, Rákóczi, Bercsényi, Boné nevek zengenek felénk ; 's ezekben n' poetai lel- kesedésnek nyilvánságos nyomai látszanak, a' mit az ujabb pórtörténeti pórdalban híjában fogsz keresni. A' másod rendbeli dalok közt több poetai szikra csillámlik, Némellyekben , ha bár soronként is, való éizés , bizonyos gondatlan könnyű szállongás, 's tárgy- ról tárgyra geníaiis szökdelés lep meg bennünket ; de tagadhatatlan az is, [hogy legközönségesb charakterök nem egyéb mint üres, ízetlen rímjáték, mell}^ miatt a' legidegenebb ideák egymással öszvefűzetnek , 's a' köz- tök ollykor elvegyűlt egymáshoz illőbbel nevetséges tar- kaságot formálnak. Azt kell e hinnünk, hogy a' nemzed poesis már régen felemelkedvén, azt nem többé a' mai pórnépnél, hanem a' nemzet' magasb míveltségü rendében fogjuk fellelni? Lépjünk vissza egy kevéssé, 's keressük az utat, mellyen poesisünk az írói nyelvbe által menvén, megnemesedhetett. Az emlékezzünk régiekről tűnik legelőszer szeműnkbe, melly valóban minden meszte- lensége mellett is nem érdemel megvetést, mert lépcsővé tétethetett a' magosb emelkedésre vágyónak. A' reíor- matio' kora jön sorba , 's látunk nép' számára készült énekeket, mellyek a' költés' határain kivűl feküsznek. A' mohácsi vészt közel érő kor számos történeti verseket NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 3 j[ hagyott reánk, mellyeknek az akkori hóstettek nyújtot- tak alkalmat; nagy nevek ragyognak azokban, de Ti- nódi 's egykorúi nem tevének egyehet, mint az tenne, ki újságleveleket foglalna verselibe. Ki nem kénytelen megvallani, hogy maga a' rómaiaktól tanúit, legalább mythologiát, és ovidiusi deseriptioviszketegct és elára- dozást tanult Gyöngyösi sem adott a' nemzetnek semmit, a^ mi való poetai nevet érdemeljen ? Az ö tárgyai több- nyire hazaiak, de nem csak hogy a' lelketlen előterjesz- tés miatt hevületbe nem hoznak, hanem azon felül a' sok római tudománynál fogva a' nemzetiség' köréből kicsaponganak. Mellyik magyar ismerjen saját mezei re, ha rajtok Pán fújja a' sípot, 's Tytirus hajhászsza bárányait? Mellyik magyar találhassa fel magát saját nemzetiségében, ha nem csak az idegen myíhologia' képeire , hanem e' vagy ama' római verselönek e' vagy ama' sorában álló e' vagy ama' névre is em- lékeznie kell, ha poétáját érteni akarja? A' görög költő csak kitisztult érzést ízléssel párosulva kivan ha- zája' fiától, hogy lelkére hasson dalával: nekünk el- lenben antiquariusi tudományt kell szereznünk, hogy költőnket olvashassuk ; 's ha megértettük is , minő be- hatást tehet reánk a' mythologiának világa, melly nekünk csak valamelly allegóriái tarka festés gyanánt jelen meg? Valljuk meg, hogy nem jó úton kezdettünk a' rómaiak- tól tanulni. A' helyett, hogy segédökuél fogva tulajdon körünkben emelkedtünk volna, szolgai követésre hajlot- tunk ; a' helyett hogy az ő szellemöket magunkba szív- tuk és saját világunkban sajátunkká tettük volna, az ö világokba költöztünk által ; de ott egészen fel nem talál- hatván magunkat , honunk felé visszapillongunk , 's örökre megoszlott képzelettel itt is ott is idegenek ma- 33 NEMZETI HAGYOMÁNYOK. radunk. Nem nyilván van e , hogy a' való nemzeti köl- tésnek csak a' nemzet' kebelében lehet 's kell szárnyára kelnie? Az idegen tűznél gyújtott fény a' nemzetnek csak homály közül sugárzik. Azonban úgy akarta a' sors, hogy a' magyar köl- tés' szelleme idegen világból lengjen által hozánk ; 's minekutána ez a' római néppel is megtörtént, szükség e pirulnunk? A' római költő ugyan a' homéri mytho- logiát veszedelem nélkül plántálhatta müveibe , mert az Rómában sem vala mindenestől idegen ; de midőn a' pa- cuviusi cothurnusban Heraklesek, Thyestesek, Agamem- nonok . 's töhh görög és mindig csak görög, soha sem római hősek jelentek meg; midőn a' Plautusok és Teren- tiusok a' Tiberis' partjain görög neveket hangoztattak, 's görög háznépí scenákat terjesztettek elő : nem nyilván mutatja e ez, hog}^ a' római poesis saját honában fé- lig idegen volt ? 'S ez az oka , hogy az olly erőt és vi- rágzatot, és köz kiterjedést nem U nyerhetett, mint a* görög ének nyert honában. A' mi Zrínink, még a' törökszázadi hőskor' gyer- meke, római és olasz példányoktól kölcsönözé költői erejét. O Virgilt is használta ugyan, de a' megsza- badított Jeruzalemet ugy követé nyomról nyomra, mint Virgil a' maga görogjeit; 's ime ezen külföldi tűznél lángra lobbant férfiúnk az, ki régi verselőink közt méltó poetai nevet egyedül viselhet; hanemha talán Balassával párosítjuk. Balassa és Zríni ketten állanak poesisünk' régibb körében^ kik való érzés' szikráival dicsekedhetnek. Ennek kebelében a' hazafiúság' bajnoki lelke és roman- tika, amazébau honszerelem és honvágy lebegtek. Ba- lassa ritkán fogadta el a' való költői szellem' intéseit, NEMZETI IIAGYOMÁJÍYOK. 3^ 'fl többnyire kegyeskedő gondolatokkal foglalatoskod- ván, hevét elhidegítette , 's nagy tüneme'ny közöttünk nem lehetett. Zríni, mint a' bánhoz 's az egész dole- dező haza' bajnokoszlopához illett, alárendelte a' hősnek a' poétát, 's így a' költői körben sokat ugyan , de véd- telenül kevesebbet tett vala, mint a' mennyire lelkének nagy ereje által képes volt. 0 siető kézzel dolgozott, 's munkáiban a' költői lelkesedés' szép vonásai nera ritkán ugyan , de magányosan , 's művészi gond nélkül elszórva fénylenek ; külső ékességet 's versificatori er- demet 6 nála híjában keresnél, 's ez utolsó okból foly, hogy a' nemzetben egy egész századig nem találkozott lélek, melly feléje vonzódott volna, midőn a' csengő rímü, vizenyős Gyöngyösi sok füleknek tetszett. így történt, hogy Zríni, mint poéta, nemzetünkre semmi befolyást nem nyerhető; mert míg a' kornak felette ál- lott, addig nem ismertetett, 's midőn végezetre szemeink érdemeire felnyílni kezdenek, már akkor ha nem sok- kal is , de még is valamivel, őtet meghaladtuk. Gyöngyösi volt a' szűk körű Parnassus' usurpatora mind addig, míg hosszú Idő múlva, a' versificatlóval kez- dett 'a véghez vitt változás a' meg nem érdemlett polcz- ról őtet Icbuktatá. Faludi volt az első, ki szebb hangon 's több lélekkel zengé verseit; Ráday mutatott utat a' poetai lelkesedést idegen példányok által magasabbá, *fl a' poetai művet idegen szebb technica által kellemesbbé képezni; Orczy, Barcsai, Bessenyei francziákat kez- denek követni ; azalatt míg Baróti Szabó , Rajnis , éei Révai görög lábak után mértékelték nyelvünket, 's Ró- mának gyermekeit több vagy kevesebb szerencsével utánozni próbálták. íme tehát idegen szikrák ismét, mellyek által a' magyar kebel fentebb lángra kíván Kö/cfey IIL 3 34 NEMZETI HAGVOMÁNYOK. «:yúladni. De ú^y látszik, hogy Zríni alkalm.Htosb vala az ide^^en szikrát «aját keblében nemzeti láng-g-á ger- jeszteni 5 mint ez újabbak. 0 az olasz múzát magyar lepelbe öltözteté, midőn egy az egész nemzetet közön- ségesen lelkesíthető történetet énekle ; nyelv, erkölcs, szokások , hazafiúság és szín ő nála még mind úgy je- lennek meg_, mint nagyatyjának idejében voltának; magyar világot szemlélünk énekeiben megnyílni, ma- gyar világot cltarkítva napkeletnek alakjaival, 's ma- gok ezen alakok arra szolgálnak, hogy azon időnek szellemét még jobban erezhessük ; minden tett, mozdu- lat, lélekvonás a' történet' századát festi előttünk ; semmi újabbkori jelenet a' scena elől vissza nem kapja lelkün- ket, és az egésznek tekintete hathatósan érezteti velünk, milly szerencsés a' költő, ki vagy saját korának , vagy saját korához hasonlónak tetteit zengheti! Minő kár, hogy magyarjaink ötét olly későn tanulják ismerni! Való , hogy líessenyei is magyarokat tüntet fel, de ki fogja azokat az ő munkáiban magyaroknak is- merni? Nem franczia mindennapi emberkék e ezek, kiket ő Attiláknak, Budáknak, Hunyadiaknak 's az ég tudja még kiknek nevez? Nem csak a' magyar régiség' saját színét nem leljük azokon, de a' Bessenyei' korának nemzeti vonásait is híjában fogjuk rajtok keresni. Bes- senyei nem vala lélek nélkül ; 's az hogy ő így elté- vedhetett, bizonyítja, melly nem könnyű legyen idegen poesis' világából saját nemzeti világunkba visszaléphetni. Azon kornak gyermekei kuzűl bizonyosan Ányos az, ki leginkább saját tüzében látszik olvadni, 's kinek érzése a' nemzetiséggel 's phantasiája a' hon' képeivel leginkább rokon. Soraiból egy szelíden bús, 's a' ha- zához hevülettel vonzódó léleknek harmóniája hangzik NEMZETI HAGYOMÁNYOK. 35 felénk; énekbe ömlő sentimentalismusát a' honszere- lem' érzelmei által vezeti, 's a' lenyugvó napban a' haza lebeg, mint a' szeretőnek kedvelt lyánykája, sze- mei előtt; szívétől vészen táplálatot emlékezete, melly a' nemzet' múlt korának történetein olly örömmel anda- log, 's a' viruló mezőn a' raj(a elhullott hős' árnyékát pillantja meg; kísérőjévé teszi a' bajnoknak a' poétát, »s az új kort a' régivel öszvekötvén, e' párosításban egy költői közép világot keres , mellynek megszelídült, megnemesített fényében magát minden érző hazafi fellel- hesse , 'b meglelkesítve lelhesse fel. De nem bírhatott Ányos mind azzal , a' mi a' bámulatra méltó költő' ki- formáltatására kívántatik ; kedvezőbben fogadó nemzet, 'e szerencsésb körülmények kívántattak volna meg, hogy e' bimbókból a' szemet, szívet, és lelket gyönyörköd- tető virág a' maga teljességében felviruljon. Azonban, csak az övéhez rokon lélek volna al- kalmatos magát a' nemzetiséggel jóltevő öszveérésbe hozhatni; 's illy lélek a' poesisnek akármellyik pá"* lyáján is tudna ugyan a' nemzet' szívéhez utat találni: de még is minden kétségen túl legegyenesb ösvény a' játékszíni költésben nyílhatnék meg. A' poesis' min- den nemei közt ez áll a' közönséges életkörrel lege- gyenesb 5 's legkönnyebben érezhető öszveíüggésben. Az epos és lyra mind ketten életet hagynak szemeink - előtt lebegni, de ezen élet a' poétával együtt tűnik fel, 's bizonyos távolságban, bizonj^os emelkedésben áll fe- lettünk: a' drámából ki kell a' poétának tűnnie, mel- lettünk és körülöltünk ömledez a' megnemesített élet, 's csalatásunk a' való' színét kapván meg, kikelni lát- szunk önmagunkból 's észrevétlenül a' költő' világába vegyülünk. Boldog költő, ki bennünket illy kellemes 3^^ 36 NEMZETI HAGYOBIANYOK. csalódásba rengethet által, 's kinek világából hideg érdeklések, kellemetlen öszveütközés , vagy idegenbe tévedezés vissza nem taszítják képzetinketi Az ő mü- veiben alkotná öszve magát azon való költői tartomány, mellyben a' magasított nemzetiség tulajdon hazáját fel- lelné; az ő műveiben ölelkeznék a' hősi szép kor a* jelenvalóval, emberiség' érzelme a' hazafisággal; mi pe- dig emlékezet és részvétel által vissza viszszakapat- ván megőriztetnénk azon veszedelemtől, hogy a' szün- telen előre és messzebb távozás alatt eredeti színein- ket lassanként elveszessük, 's kebelünk tohhé felme- legedni ne tudhasson. De mikor fogna illy költő származhatni, 's mikor fognának az illy költő előtt az igazságos nemzet' kar- jai, *s egy czélirányos nemzeti játékszín megnyílni?! — KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉSZSÉG. i^ emes-Apáti Kies Sámuelnek észrevétele *) három pontból látszik állani. Az első és harmadik azt akarja megmutatni, hogy a' képző müvészség; a' költés- nek fölötte van; a' második azt mag-yarázza, miért le- hessen a' hibát elébb észre venni a' képző művészség' mind a' költés' producíumain ? Szabad legyen e' má- sodik mellett elsiklanom; 's , az elsőt utoljára hagy- ván , a' harmadikkal kezdeni megjegyzéseimet. Ott a' képző müvészég azért emeltetik a' költés fölébe, mivel ebben lehető , amabban pedig lehetetlen plágiu- mot elkövetni (ezt fogja tenni a' kifejezés, hogy festők és szobrászok kész miivet nem oroznak). De mi köze a' plágiumnak, mint plágiumnak, a' müvész- séggel? 's mi befolyása lehet arra, hogy egyik mü- vészségnek a' másikon elsőséget adjon? megvallom, én nem értem. 'S lehet e azt állítani, hogy festő és szobrász kész művet nem oroznak? Matthisson *) Az Élet és Literatura' II d. kötetében. 38 KÖLTÉS ÉS KEPZO MŰVESZSKG. bizonyos római festőről beszél, ki Gessner által (fia volt ez az ege'sz Európában ismeretes német írónak) lovakat festetett, 's azokat saját műve gyanánt árulta el j 'a ez, kétség kívül, nem eg-yetlenegy példa. Va^y talán nem az illy orozások forgottak Kiss' gondolatjá- ban? Igenj de ha a' költésre nézve illy orozásokról beszél: nem szabad a' képző müvészsé^re nézve is másokrul szólania ; különben hasonlítása hijányos leend. Azt sem lehet pedig" megengednünk, hogy a' szob- rász vagy festő által készült másolat az eredetinek dicsőségével mérkőzhessek. A' másolat, úgymond Kis Sámuel; ugyan annyi ügyességbe 's munkába került; mint az eredeti. Megtörténhető , ha csupán mecha- nicai ügyességről 's munkáról van szó; de, hát azon teremtő lelket, melly az eredetinek ideáját előhozta, nem kell e tekintetbe vennünk? A' képző művész' másolata épen úgy alsó osztályba tartozik : mint a' köl- tői másolat; 's a' festő, ki valamelly nagyobb művész' tableauját lemásolván, saját originálja helyett adná ki, épen úgy plagiarius lenne mint azon költők, kik ellen K. S. oUy neheztelését mutatja. Látni való, hogy ezen az úton a' képző művészt a' költő fölébe nem magasztalhatjuk , szükség tehát azon másikat venni vizsgálatba , mellyet az észrevétel- író kézalatti munkácskájának elején ('s ez a' főlebb említésbe jött első pont) megpróbált, így irván: fCép- irók (azaz festők) és szobrászok annyiból is nagt/obb fényt kívánhatnak magoknak a' poéták felett, mi- vel őnekik a' felvett ideát nem belükben, hanem va- lóságos tárgyakban és ineg személyesítve kell adniok. Ezen szavak azt láttatnak mutatni, hogy írójok a' két különböző müvészség' principiumit sem jól el nem vá- KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉSZSKG. 39 lasztotta, sem egész kiterjedésükben által nem gon- dolta A' képző müvészség testi formákkal foglalatosko dik; a' költésnek formáji testetlenek. Azaz, a' képző művész fszobrász és festő} a' látható természetet lát- ható másolatokban állítja föl;; a' költő pedig szavak ál- taljelenti ki magát, mellyek a' testetlen gondoláinak és érzelemnek csupán conveutionalis bélyegei. E' sze- rint a' képző müvészség közvetelen az érzékiségnek SZÓI, 's ez által közvetve hat a' lélekre; a' költés pedig egyenesen a' lelket veszi czélba, 's kirekesztő- leg csak lélek által fogadtathatlk el Mert bár látjuk is a' leírt szavat, bár halljuk is a' kimondottat, soha sem kell felednünk , miképen csak szabad kéj szerint feltalált 's megállapított jegyeket látunk és hallunk, mellyeket elébb meg kellé tanulnunk , hogy jelentései- ket érthessük, 's bennök és áltatok csak a' testetlen gondolat az, melylyel foglalatoskodunk. E' különbség a' két müvészség' principiumi közt nyilván mutatja, hogy van határ közöttök , mellyet általháguiok kölcsö- nösen nem szabad ; és ezen határt soha sem kell szem elől eltévesztenünk; leginkább nem pedig akkor, mi- dőn egyiknek a' másik fölött elsőséget adni akarunk. Több e tehát a' képző művész, mint a' költő? Ezen kérdésre ha felelni készülünk, kétség kivül azt illik tudakozni : mi az a' mit amaz tehet , emez pedig nem? 's megfordítva, ha van e a' mit emez tehet, 's amannak tehetségében nem áll? Gondoljunk a' müvész- ség' tartományából valami szépet, például egy leányt, mint Alcina. A' szobrász kivarázsolja az isteni terme- tet márványból; a' festő reá önti vásznára a' bájos ve- gyületben öszveolvadó színeket; 's a' műven örömmel 40 KÖLTÉS KS KÉPZŐ MÜVESZSÉG andalg-ó pillantat teljesen mutatja 'b képzelteti nekem, niillyen lett légyen a' nag-yszépségü tündér? Mondjad a' költőnek, hog-y vetélkedjék itt a' fölebbiekkel, 's próbálja meg, mint hozhatja lelkünk elébe ugyan azon termetet? Jön Ariosto, 's elmondja, mint állott Alciná- nak termete, homloka, orra, szája, keze 's a' többi: de, bár még egyszer oUy hosszan elmondja is, fogod e tudni, millyen volt tehát a' csudálást érdemlő szépség? Bizonyosan nem; mert ha ezer ember olvasta a' leírást, mind az ezernek képzeletében más más kép formálja magát Jele , hogy a' költő olly czél után törekedett, mellyet elérnie nincs tehetségében; mert testet, azaz, csupán érzéki tárgyat véve föl, 's a' képzeletben szavak által akarta azt véghez vinni, a mi csak a' látás' ér- zéke által vala véghez vihető. 'S ez a' pont az, melly K. Sámuelnek jszcmei előtt álla, midőn a' szobrászt és festőt a' költőnek fölébe etnelé. Azonban ez a' dolog- nak még csak egyik oldala. Alcina (^márványban vagy vásznon) áll vagy űl vagy fekszik, bús vagy vidám vagy andalgó, a' szerint a' mint a' művész' kezeiből ki- jőve; egyszeri állapotát soha sem változtathatja; csak egy bizonyos helyhez, egy bizonyos pillantathoz van kirekesztőleg szorítva; szóval, Alcina a' képző mű- vésznél nem egyéb, mint változhatlan testi szépség, mellynek vonásaiból a' lélek' állapotát is sejdítheted, d© csak a' szempillantat' szűk korlátja közt. Ellenben a' költő' Alcinája örök mozgásban él, 's új meg' új lelki feituatiókba tétetik állal: olly dolgok, mellyeket a' képző művész messziről sem követhet* Világos ezekből, hogy a' képző művészség' czélja, megmaradás és kiterjedés a' helyben; a' költésé pedig: mozgás és egymás után köveíkezcs az időben; a' mint ezen principiumokat Les- KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉSZSÉG, 4 1 sing a' Laokoonban gazdag fejtegetéssel előadta. De világos az is , hogy ha a' költő leírások által azt elő nem terjesztheti, a' mit a' képző művész a' véső' vagy ecset' segedelmével hiányosság nélkül élőnkbe állít : ollyan is sok van, a' mit amaz a' beszéd által képze- letünknek feltűntethet, 's emez véső vagy ecset által nem követhet. Alcinának epedve mozgó, '^ jelentéssel- teljes szemeit; azt a' hullámként kelő és szálló kebelt; azt a' nyakat és arczot, mellyen ámorok enyelgenek, 's több Hlyeket, csak a' költő varázsolhatja elődbe. Minő előadás az, melylyel Sappho saját állapotát érezteti, midőn a' kedvelt ifjú ellenében ülvén, annak ajkairól a' kellemes éneket hallja ! Tekint a' kedvesre , 's szive kebelében megdobban , ajkai között ellankad a' szólni akaró nyelv, elektromi láng foly végig tagjain^ füle megcsendül , szemein homály borúi el, remeg és el- fogódik, '« halványan y mint a' leszáradt virág, rogyik le. Melly szobor vagy festés mérközhetik ezen rajzolat' erejével? A' költő itt különböző, noha sebe- sen egymás után rohanó^ szempillantalok' történeteit énekli; 's magában következik, hogy a' képző művész- nek , ki csak egyetlenegy szempillantatra van szorítva, ütet itten követnie nem lehetséges. Próbálja egy Ra- phael, vagy ha van valahol valami Raphaelnél is na- gyobb, a' vadlóhoz kötözött Mazeppának halálos vonag- lásit festeni; 's mi leszen azon egyetlenegy pillantat, raellyet a' festő kénytelen fölfogni, azon számtalan egymás után kínosan következő pillantatokra nézve, mellyek lord Byron' költeményében lelkünket vérző fájdalommal szaggatják? Ezen egymás után követke- zést a' szobrász vagy festő nem is próbálhatja ; de pró- bálnia nem is kell , mert itt az ő tartományának határa 42 KÖLTÉS KS KBPZÖ MUVKSZSÉG. megszűnik ; 's épen úg-y szűnik me^ a' költői tartomány ott, hol a' testnek helybeli kiterjedése'ről van szó. Ha már a' két művészsé^ közt elsőséget akarunk osztani, a' két különböző tartományt kell öszvehasonlítanunk, 's azt megvizsgálnunk, mellyiknek határaiból lehet gazdagabb 's lélekrehatóbb szépségeket előteremteni? 's ez egészen más kérdés, mint a' m! K. Sámuer észrevételének alapját teszi. 0 nem a' két müvészség^' két különböző birodalmát vette figyelembe; hanem a' költést és képző müvészséget csupán ezen utolsónak határaiban hasonlította öszve; a' mi az elsőre nézve valóságos igazságtalanság-, 's már magában tévedés lévén, lehetetlen, hogy tévelygő következtetéseket ne voojon mag-a után. Vagy azt mondjuk talán, hogy a' kérdésalatti észrevételt nem is ezen oldalról kell tekintenünk, mi- vel az iró azt látszik figyelembe venni : minő viszony- ban álljanak egymáshoz az eszközök, mellyeknél fogva a' két különosztályu művész a' maga* fölvett ideáját előterjeszti? A' költő' eszköze, ugy állítja ő : a' betű; a' képző művészé a' valóságos megfestés ítés (mert a' tárgy és megszemélyesítés erre fog: ki menni) ; és mivel ennek eszköze amazénál tökéletesbnek látszott előtte: habozás nélkül vonta ki a' fenforgó resulta- tumot. A' költőnek eszköze nem l)etü^ hanem szó, vC szó csak jegy , de jegye a' g^ondolatnak , melly tes- tetlen, mellyet tehát márványból kifaragni vagy vá- szonra színezni lehetetlen. Jele, hogy ha szó által a' test' hü másolatát adni nem lehet, lehet a' leiekét; ha szó által a' kiterjedséget egyetlenegy pillantatban lerajzolni nem lehet, lehet a' következés' egymást fölváltó pillantatait: 's megfordítva, ha megteste- KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉSZSKG. 43 sítés által a' test' hű másolatát adni lehet: nem lehet va^y igen megszorítva lehet a' leiekét; ha megteste- sítés által a' kiterjedséget eg-yetleneg-y pillantatban le- rajzolni lehet: nem lehet a' következés' egymást föl- váltó pillantatait. 'S íme ismét ott vagyunk, a' hon- nan kiinduláuk. Mert mindenik müvészség' eszköze csak a' maga határaiban használható ; tehát a' határok tekintetbevétele nélkül az eszközöket sem lehet ösz- vehasoulítani. Óhajtani kell azért, bár az iró a' helyett, hogy egyik művésznek a' másik fölött kifo- gás nélkül elsőséget adott, azon korlátot igyekezett volna tisztán kifejteni, melly a' kettőt egymástól megválasztja ; 's azt vizsgálta volna meg , mit tehet és nem tehet a' költő azon tárgyakra nézve, mellyek vele 's a' képző művészszel első tekintetre közöseknek lenni látszanak? Mert nem nyilván van e, hogy min- den költő , ki ugy nevezett poetai leírásokat (de- scriptiokat) készít, kisebb 's nagyobb mértékben a' festő' vagy a' szobrász' birodalma felé csapong? Ha már az illyen leírások festői szellemben készülnek, azaz, helybeli kiterjedséget akarnak láttatni: bizonyo- san bukást okoznak a' költőnek. Mikor Ariosto Alci- nának szép tagjait egymás után előszámlálja, midőn Virgilnél az Aeneas' paizsának képei egymás után el- beszéltetnek: mindenik esetben, a' költés messze ma- rad a' rokon müvészség megett, mellynek határaiba tudatlanul belépett. Homér az illy leírásokat való- ságos történetekké csinálja; 's bölcsen megmarad a' költés' (arfományában. 0 nála, mint Lessing régeb- ben megjegyzé, az Achillevs' paizsa nem leiratik^ hanem etőttünk készül; az Agamemnou' öltözetét nem elbeszéltetni halljuk, hanem magát látjuk öltözni; 44 KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉSZSKG. a' királyi pálczának nem festését kapjuk , hanem tör- ténetét olvassuk. Ez a' na^y költő, Helénának szép- ségéét kijelenteni kívánván, nem teszi azt a' mit Ariosto ; tőle nem halljuk me^^ millyen volt a' szép asz- szonynak homloka, arcza, keze; hanem a' szép asz- szony miatt sokat szenvedett trójai véneket állítja élőnkbe, kik a' fátyollal elborított szépséget bámulva nézik, 's méltónak állítják, ho^y érette vér íol5'jon. Ab Hlyen vonások által mutatja Homér magát annak, a' kinek őt Horátz lenni mondja: qui nil ^moiittír iiiepte ; 's az illyen vonásoknak kellene a' mi versíróinkat Is megtanítniok , hogy vízként áradozó descriptióktól őriz- kedjenek. Horátznak roszúl értett szavai (ut pictura poesis érit) sokakat megtévesztettek. Pedig a' bőlcs- kritikája rómaínak eszébe nem jutott a' költést fes- téssé csinálni; a' fölhozott szavaknál a' descriptiókról, mellyeknek czéltalan voltát másutt nyilván kárhoztat- ja ^'") , — szó sem tétetik ; 's a' festés egészen más czélból, 's csupán hasonlítás kedvéért, hozatik föl. A' mi Írónk azonban, mind a' mellett is hogy vizsgálat alá vett ítéletében a' két rendbeli művészet' principiumit öszvezavarta, nem tartozik azok közé, kik Horátzot félre értették. Következő szavai mutat- ják, hogy tudta, mi különbség legyen a' kettő kö- BÖtt: „a' versírók természete mozgásban, és így vál- toztatva 's mintegy beszélve (? !) közlik eleven gon- *) Piirpiireus late qiii splendeat iinus et altér Assiiitur panntis ; cuni hicus et ara Dianae , Aut properantis aqiiai per amcenos anibitiis agros, Kt íliimen rheniim aut pluvius de^crihitur arcus. KÖLTÉS ÉS KÉPZŐ MÜVÉMZSÉG. 45 dolatikat az olvasó' érzéseivel; amazok (szobrászok és festők) egyforma nyugalomban (talán állapotban? mert, például a' farnesi bika' gruppja bizonyosan nem a' nyugalom' ideáját ébreszti föl} mutatják müveiket a' nézőnek." — Úgy van; ez, ha a' kifejezést félre gondoljuk, épen az a' principium, mellyet én fölebb Lessing' útmutatása szerint előadtam ; de kár , hogy a' vele egy rendbe írt ítéletekkel öszvefüggeni nem látszik. — — — Komikumról. A theoreiikusnak állapotja kínos állapot. Előtte fek- szik a' poetai müv, 's a' helyett, ho^y ^ond nélkül általadná ma^át azon kedves érzéseknek, mellyeket abból a' sokaság' , semmi egyébtől el nem foglalva, gyönyörködve szív, gyötrő nyugtalansággal, tekintgeti azt végig és keresztül: ha gyönyörködni merjen e? 'a ha könyei , mellyek itt egy indító panasznál akarat- lanul fakadnak, 's mosolygása, melly ott egy eleven tréfánál észrevétlen ajkaira vonul , a' regula ellen nem hibáznak e? Azonban mit tehetsz róla, ha az isten- ség bűneidnek büntetéséül e' szerencsétlenséget mérte rád ? Jámbor keresztyénnek dolga, hogy a' sors' nyo- másának engedjen; és nem lehet e gyakorta a' jám- borsággal bizonyos okosságbeli osztályrészt is párosí- tani, melly a' nyomás' kedvetlenségeit néminemű gyö- nyörűség' forrásává változtathatja? Mert nem valóságos öröm e, midőn valaki számot adiiat önmagának, miért leli ezt szépnek, amazt miért nem? Midőn vizsgálat által egyfelől megóvja magát az írónak csalfasá«:aitól, nehogy hamis fény, színlelt teljességű áradozás , tet- tetett erő 's több illyenek által félre vezettessék : más- felől pedig olly karba tétetik, hogy a' sokaságtól észre nem vett , vagy nem eléggé besült szépségeket is fel- KOailKUMKOL. 47 fedezheti; ^s az érdemesnek a^ maga gyakran hosszú időn keresztül megtagadott polczát kimutathatja? Azon> ban nem kell elfelednünk, miképen, annak aMheoreti- kusnak, kiről itt szó vagyon^ sok ismerettel és tapasz- talással, mély ítélő tehetséget 's józan ízlést kell ösz- vekötuie ; mert a' félszegség tagadhatatlanul gonoszabb a' legüresebb fogyatkozásnál. Jaj annak kinek vizs- gálatait előítélet, 's innen és onnan siketen és vakon vett mérték vezeti! A' mennyország' kapui zárva maradnak előtte; 's fejének a' purgatórium' legsebe- sebb lángjai sem könnyen használnak. Ne higyétek mindazáltal, hogy az, a' ki a' fél- szegség ellen illy bizodalmasan prédikál, tiresiasi böl- cseséget tulajdonítana magának, 's azt vélné, hogy ő csupa oraculumokat zeng le székéből. Több ízben elkövette ugyan ő azt a' gyengeséget, melly szerint ítéletét ez vagy amaz íróról a' közönség előtt kimon- dotta; 's parányi olvasásának és némellykori gondolko- dásának resultatumait sinórmértékül venni merészkedett: de mind e' mellett is távol áll azon bohóságtól, hogy ítéleteit a' közönséges vélekedés' vezérfáklyáinak lenni tartaná; sem az ítélethozás' viszketege gyözhetetleníil nem uralkodik kebelében. Ennek bizonyságául, íme most^ midőn az Elet' és Literatiira' redactiójától a' Kis- faludy Káról' L eány orz őj ének megvizsgálására fel- szólítíatott , megtartóztatja magát a' müvnek kritikai széllyelbonczolásától ; 's elégnek tartván Kisfaludynak, mint komikusnak, érdemeit a' magok való fényében ál- talán fogva láttatni, igyekezni fog, hogy a' komi- kumról közönségesen, és a' vígjátékról különösen némelly észrevételeket közölhessen, mellyek már ez előtt nagyobb mesterek által feltaláltattak , 's most min- 48 KOMIKUMRÓL delinek, a' kiaek tetszeni fog", vagy a' Leányorzore, vagy más bár mi névvel nevezendő vígjátékra nézve mértékül szolgálhatnak. íróink' kicsiny seregében nincs egy is, a' ki a* komikum' határai közt olly szép világításban jelent volna meg": mint Kisfaludy Károl. Vígjátékaiban, a' Szálai név alatt ismeretes beszéleteiben, nem csak ig-en eleven elmésség uralkodik , hanem ezen elmés- ség bizonyos tiszta vidámsággal, bizonyos nemesebb Bzinnel van elöntve, melly őtet a' komikusok' egyik igen veszedelmes örvényétől, a' profamim vulgus' mocskosságai 's darabosságai felé sikamlástól, híven megőrizi. Vígjátékai közül a' Pártütök és Kérők nincsenek olly tisztán emlékezetemben , hogy felölök szólhassak; de az Aurora' köteteiben álló Mátyás Deák, Vígjáték, és Betegek, valamint az előt- tünk fekvő Leány őrző is nagy igazsággal érdemlik figyelmünket. Mert voltak egynehányan Íróink közül, kik magokat a' drámai költésnek majd ez, majd ama' nemében megpróbálták; de ideje már egyszer kimon- dani ('s tehetünk e róla, hogy a' kimondás' köteles- sége épen minket ért?), ideje részrehajlás és tekintet nélkül kimondani, hogy mind ez óráig, mellyben e* rendek iratnak, drámai próbáink közül a' komoly nem- ben még egy sem tűnt fel, raelly a' kritikusnak, mint kritikusnak, figyelmét megérdemelné; a' vígban pedig egyedül Kisfaludy Károl az, kinek a' múza mosoly- gott. S ez a' mosolygás a' vígjáték' múzájától any- nylval tekintetre méltóbb, mennyivel kevesebbeknek jut az a' levirágzóbb literatúráju nemzeteknél is. Nem ollyan könnyű a' mesterség-, mint sokan hinni láttatnak, tréfákat hozni elő, mellyek, Voltaire' szavaként, a' KOMIKUMRÓL. 49 tisztességes embert, azaz, a' mívelt lelkű olvasót, vagy hallgatót nevetésre gerjeszazék ; 's még kevésbbé könoyű, tréfáinkat a' drámai költés' nehézségeivel öszvekötni. Ha valaki ezt saját próbája után is elég szerencsétlen volna nem hinni: figyelmeztetem ötét Voltairera. Ki fog a' tudomány' országában annyira járatlan lenni, hogy ne tudná, melly kimeríthetetlen elmésség jutott e' híres francziának tulajdonul? 'S mi lón ezen elmésségből, midőn azt a' drámai pályán akará használni? Hol áll Voltaire, mint vígjátékköltő, nem mondom Moliere, de csak Regnard mellett is? Lehetséges e, hogy egynémelly Íróink ezen nagy pél- dára meg ne hunnyászkodjanak , 's mind jövendőre nézve a' vakmerő tettektől magokat meg ne óvják, mind eddig elkövetett bűneiken ne bánkódjanak? Való ugyan , hogy a' kinyomtatott bűn nem könnyen eltöröl- tethető; de való az is, hogy a' bánkódó méltán vár- hat irgalmasságot; s a' kritika ha nem könyörülhet is, legalább felejthet. Minden művésznek, kétségkívül tehát a' költőnek is egyedül való tárgya a' szép; ezt kell neki a' maga ezerféle alakjaiban keresnie, akár bámulatra hozni, akár megrázni; akár ellágyítani, akár nevettetni készül benűu- ket. A' szép a" természetben fekszik 's a' természetben fekszik még akkor is, midőn ideálként áll előttünk; mert mi az ideál egyéb, mint magasított, azaz, a* lehetségig nagy, a' lehetse'gig nemes tökéletben gon- dolt természet? De ha a' szép a' természetben van is; ha a' szép annálfogva természetes is: nem követ- kezik innen, hogy minden a' mi a' természetben van, minden a' mi természetes, szép is legyen egyszers- mind. Olly állítás ez, mellynek valósága egy pillan- Kölcseij. IIL 4 50 KOMIKUMRÓL tattal szembe tűuik , 's mellyet felhozni is szükségtelen volna, hanemha poesísunk' körében g-yakran látnunk kellene: miképen a' természetes' ideája a' szép' ideájával gondatlanul öszvetévesztetik , 's így a' költő a' müvészség' világából a' miudennapiságba taszíttatik vissza. Ezen veszedelemnek senki sincs jobban kité- tetve, mint a* komikas. Más költők, például a' Hőmé- rők vagy Sophoklesek, kétszeres szerencsével bírnak; mert mind formáik, mind tárgyaik egyformán a* szép' határain belől tündöklenek: de az Aristophaneseknél csak a' forma szép, nem pedig a' tárgy is egyszers- mind. A' komikura a' szépnek formái közé tartozik, 's ollyankor áll elő , midőn valami tárgy bizonyos el- més bánásmód által azon helyhezetbe tétetik , melly- ben nevetségesnek kell látszania. Ezen meghatározás nyilván mutatja, miképen különbözik a' komikum a' nevetségestől, (udnillik, mint forma a' tárgy- tól. Már minden nevetséges valami ollyant teszen fel, a' mi vagy az illendőség' sanclionált törvényeivel, vagy a' józan észszel ellenkezik, vagy ellenkezni lát- szik; 's mivel az illendőség' és józan ész' törvényei- vel megegyezés a' szép , lehetséges voltának változ- hatatlan feltételei közé tartozik : látni való , hogy a' szép és nevetséges közt nincs kisebb ellenkezés, mint az értelem és esztelenség közt. E' szerint a' komi- kus művésznek már tárgyában olly kőszikla rejtezik, mellynél könnyen hajótörést szenvedhet. A' komikum- nak azért, hogy a' maga nevét, mint aesthetikai forma, megérdemelje 5 arra kell törekednie, hogy a' nevetsé- gest megnemesítse, hogy annak aesthetikai charaktert kölcsönözzön, Csak így gerjeszthet a' nevetséges (mind a' mellett is, hogy nevetségesnek lenni megmarad, 's KOMIKUMRÓL. 5| gyakran nevetségesbbé ii? leszen) aesthetikai részvételt mag:a iránt. Részvétel és aesthetikai részvétel közt pedi^ najg^y a^ különbség; mert aesthetikainak csak azt a' részvételt va^y gyönyörködést nevezhetjük, melly az ízlésnek, azaz, a' tulajdonképen való szépérzésnek talpköve. Illy részvételt már hogyan ébreszthessen fel az, a' mi a' széppel, és így a' szépérzéssel is annyira ellenkezik, mint a' nevetséges? Nyilván vagyon, hogy ez csak a' művészi formában érdemli meg az aestheti- kusnak figyelmét; de nyilván vagyon az is, hogy ezen művészi forma, természetesen a' maga tárgyának tör- vényeihez lévén csatolva, közvetve magával a' szép- pel ellenkezik ; 's innen megérthetjük, miért tartozzék a* nagy komikusnak tehetsége az igen ritkák közé? A' komikusnak a^ maga tárgyával szüntelen küzdés- ben kell lennie, hogy azt kivülről a* szép^ határai közé bevonja; 's nem példátlan dolog íróink közt, hogy a* tárgy ugyan súlyosb vala, mint sem bevonattathas- sék, az író pedig könnyebb, mint sem ki ne rántat- hassék. Az eset, ha nem szinte olly veszedelmes is, mint e' vétkes angyaloké, nincsen még is sok veszély' híjával* Az volna talán a' kérdés: hogy aesthetikai forma, és nem aesthetikai tárgy miként állhatnak egymás mel- lett? Kétség kivűl nagy ellenkezésben; 's épen ez as ellenkezés teszi a' komikai művészséget lehetségessé. Mert ha a' nevetséges tárgy a' szépítő formában a' maga nevetséges voltát elvesztené , miben fognók úgy a' ko- mikumot feltalálni? Meg kell annak a' maga termé- szetét tartani, 's így, midőn egyfelől a' tárgyban butaság, tompulat, félszegség és homály, másfelől a' formában elme, élesség, ügyesség és fény egymásba olvasztva 4 * 52 KOMIKUMRÓL. tüunek elő, különös világításokkal a* lelket váratlanul lepik meg. E' szerint a* komikai erő a' neveteég;es oldalok* aesthelikai felvilágításában áll; de ezen aes- thetikai felviláffítás csak ollyankor jelen meg, midőn a' szép forma a* nem szép tárgyon tökéletes hatalmat vett; 's e' hatalomnak kisebb vagy nagyobb kifejezése határozza meg a' komikai géniének lépcsőjét. A' n e- vetséges épen olly nehézséget fordít a' költő elébe, mint az utálatos. Mind ez mind amaz ellenkezésben vau a* széppel ; és még is mit fognánk a' költőről mondani, ha vagy egyiket vagy másikat a' szép' határain kivűl lát- atná? Nem magában következik e, hogy akkor maga az ő költeménye válna a' tárgy' különbségéhez képest vagy nevetségessé, vagy utálatossá? Minden illy esetben a' költésnek' egész ereje a' formában concentrálja magát. Mert midőn, például, Anakreon a' rózsát énekli, nem szem- betűnő e, miképen a' rózsa már magában is aesthetikai részvételt gerjeszthet? Itt tehát forma és tárgy kölcsö- nős visszasúgárzás által emelik egymást. De midőn Homernál a' nevetségesen ocsmány Thersites, midőn Vir- gilnél az utálatos Polyphém állíttatik fel : nem lálja e minden, mint áll a' költői forma' szépsége veszedelem- ben, hogy a' tárgy által elhomályosittassék? Óhajtanunk kell, hogy költőink ezen észrevételt figyelemre méltó- nak tatálják. Mert nem könnyű feladás az, hogy a' Polyphemust zengő versek Iszonyodást ugyan, de a' szép' érzésével megegyező iszonyodást ébreszszenek, 's a' Cyclops még is Cyclops maradjon; nem könnyű fel- adás az, hogy a' Thersitest zengő versek kaczajt ugyan, de a' szép' érzésével megegyező kaczajt fakaHzszanak, »s Thersites még is Thersites maradjon: azaz, mind ez mind amaz a' szépnek minden vonásaival minden pont- KOMlKüxMROL. 53 bau ellenkező tár^y, tagadhatatlanul szép formában. El nem tévedező biztos lebegés, itt, hol a' szép és nem- szép észrevehetetlen határokkal választatnak el egy- mástól, a' költői helyes ízlésnek legbizonyosabb próba- köve; 's az elbolyongás itt annál hamarabb történhető, mennél kevésbbé lehetséges az elhasító barázdát meg- vonni. Mindezekből nyilván kitetszik, hogy a' komikum, és a' nevetséges különböznek egymástól. Ezen utób- bik egyedül physikai behatással munkálkodik reánk , a' nevetés' ingere által örömérzésre gerjesztvén benünket ; 's mivel ezt úgy viszi véghez , hogy a' közvélekedéssel ügyetlen öszveütközésbe jön, vagy jöni látszatik: ter- mészetesen az elmésség' ideáját magában nem foglalja. A' komikumnak pedig elengedhetetlen feltételei közé tartozik az elmésség, 's annál fogva behatását aestheti- kaivá csinálja. A' komikai elmésség a' nevetséges ol- dalok' felfedezésével foglalatoskodik; 's ezen felfedezés bizonyos combinatio által történik meg, melly többé vagy kevesebbé nyilvánságos rámutatással a' tárgyat vagy a' maga ellenkezője vagy a' maga hasonmása ál- tal hozza a' megkívántató világításba: például ügyet- lent ügyes, elmétlent elmétlennél fogva. E' combina- tiót nevezzük tréfának; 's a' tréfa e' szerint az el- mésség' princípiumából folyván ki, megkülönbözteti ma- gát a' puszta dévaj 8 ág tói, kötődéstől 'saz úgy nevezett furcsaságtól, mivel ezeknek szerző okát a' csupa vidámságban feltaláljuk. A' tréfa az az elek- tromi erő, melly a' való komikusnak müvét keresztül folyja , 's csak az futhatja meg szerencsésen a' pályát, ki a' tréfát tökéletesen hatalmában taríja: mint Aiisto- phanes, Lukian, Voltaire, Swrift és Wieland, Mennél 54 KOMIKUMRÓL szembetűnőbb a' tréfának törekede'se, mennél vastag'abb szövedékben mutatja ki a' mag-a alkotórészeit: annál kevésbbé szerencsésnek lehet azt mondani. A' nagy művésznek tréfái oUyanok: mint Homérnál az Apollón' nyilai , mellyeket emberi szem nem lát, de czéljolíat so- ha el nem hibázzák ; vagy ollyanok : mint a' legszebb kék szemnek pillantatai , mellyek annál inkább szívet érdekelnek, mennél sűrűbb szempillák alól lövellenék elő. De semmi sem emeli úgy a' tréfának becsét, mint ha komolyság rejtezik megette. így leszen az kelle- metesen érdeklővé: mint például Socratesnek szájában. Az a' ki a' komoly t úgy beléolvaszthatá a' tréfába, hogy ez gyakran amannál jobb szolgálatot teszen , bát- ran kiterjesztheti karjait a' komikai pálma után, melly- ért Bokan vívnak , de sikerrel kevesen. A' szép művészség nem tárgyazhat egyebet a' szépnél; és Sulzernek tagadhatatlan hibái közé tarto- zik, hogy ö a' szépművészségnek minden ágait morá- lis oldalról szerette tekinteni. Ezen tekintet nyilván hibás Ítéletekre vezeti a' vizsgálót; mert ha a' művészt illy szempontból akarod megítélni , nem nyilván követ- kezik e, hogy például a' jámbor Rabnernek elsőséget adj a' gonosz Aristophanes felett? Ha pedig igazságo- san megvallod, hogy ez a' gonosz elérhetetlen fennség- ben áll ama' jámbor felett : nem természetesen foly e in- nen, hogy a' művészségnek, mint művészségnek , az erkölcsiséggel semmi köze nincs? Azonban a' morális- jónak és a' művészi szépnek határai öszveolvadásban vágynak egymással • kétségkívül ennek érzéséből szár- mozott az ismeretes hellenszó : Ket?^oKtcyeí6tx. Azt a' mit a' művészségben szép charakternek hívunk , bizonyo- san a' morálban jó charakternek fogjuk nevezni. Jele, KOIWIKU.MKOL. 55 inikép a' szép és jó rokonok voltak és maradnak szúu- teleii: de ho^y a' rokonságot ugyanazonsággá ne változ- tassuk, leg-inkább megőriz benünket a' komikumnak gondos vizsgálata. Nincs semmi annyira jó , nemes, nagy, és szeretetre *s tiszteiéire méltó, hogy komikai felvilágításban nevetségessé ne tétethessék ; 's a' művészi szépség kevesebbedik e Aristophanesben, midőn Euripi- dest, vagy Sokratest, vagy épen az istenségeket teszi nevetség' tárgyaivá? Mikor Lukianus a' religio' leg- szentebb tárgyait a' bohóság' alakjában állítja elő, nem épen annyi szépséggel ragyog e: mint midőn a' philo- sophiának álorczás követőin olly érdemlett csapásokat von keresztül? 'S mellyik kritikus merné Ariostónak egynémelly trágár történetecskéjétől , vagy a' Voltaire' orieansi szüzétől a' szépséget megtagadni? Jele, hogy a' szépművészségbeu a' behatás' legnagyobb ereje a' formában áll. Való az, mint felébb megjegyeztetett, hogy a' forma' megkívántató behatását annyival nehe- zebb megnyerni, mennyivel nagyobb küzdést kell annak a' maga tárgyával kiállani: de való az is, hogy a' győzedelemmel kiállott küzdés után minden művészi forma, tehát a' komikum is, minden mellesleg tekinte- teken túl épen úgy vagy legalább csaknem épen úgy neveztethetik szépnek , mint az, melly a' maga tárgyá- val hasonló kedvetlen öszveütközésbe nem jöhet. Azonban tagadhatatlan az, hogy a' komoly előa- dás és a' komikum közt fekszik még is valami különb- ség, a' mi amannak e' felett elsőséget adni látszatik. A' komoly előadás a' maga tárgyának belsejébe hathat ; 's mivel a' belsők (például az emberben a' költés' fő és örök tárgyában) minden különböző helyeken , 's minden különböző korban tulajdonképeu ugyanazok maradnak: 56 KOMIKUMRÓL. látnivaló , miképen előadások egyetemi kiterjedtség-et nyerhet, 's különböző helyeken és korokban egyfor- mán érezhető szépséggel ragyoghat. A' komikum' leg- szokottabb és legszerencsésebb tárgyai pedig nem feküsz- nek a' természetben mélyen és változhatatlanúl. A' ko- mikai elmésség legtöbbszer a' kor' és helybeli különbség- hez képest fennálló conventiónak rendszabásairól vészen mértéket; 's az állal már a' jelenkorban az előadás többé vagy kevesebbé bizonyos helyhez, bizonyos nemzethez köt- tetik j a' Jövőben pedig a' conventio' rendszabásainak kima- radhatatlan változásai által érdeklőségét vagy egészen, vagy nagy részben elveszti. Mert ha a' komikus, a' maga tréfáinak részvételt gerjesztőbb foglalatot és töreke- dést akarván adni, morált, vagy satyrát szöv is az alá: mind a' mellett, hogy ekkor az emberi természetben változhatatlanúl fekvő tárgyakat vehet elő, még az illy tárgyakat is a' maga kora' és hazája' conventionális vélekedéseinek világításában kell felállítania. A' ter- mészet' és józan ész' örök törvényeivel ellenkezés magá- ban gondoltatván, töbnyire komoly, 's nem mindig tű- nik élőnkbe azon váratlan meglépéssel, meily a' nevet- ségesnek szükséges feltétele ; az is tagadhatatlan, hogy a' sokaságnál mindig és mindenütt a' természet és jó- zan ész a' conventiónak alá vágjanak rendeltetve, 's igen sokszor véle ellenkeznek: nyilván van innen, melly úton kelljen a' komikusnak járnia, ha polgártársaira hatni akar; 's nyilván van az is, miért kell gyakran épen azon behatásoknak, mellyek a' magok idejében legéle- sebben érdeklettek, a' később korra nézve elveszniük. Nincs az irók köztt egy felekezet is, melly a' maga korán és nemzetén túl annyira homályos legyen: mint a' satjTaszerzők. E' homályon ugyan lehetne segíteni KOMIKUMRÓL. 57 az által, ha a' műv még a' szerző' eletében commen- tariasokkal készíttetnék ki, mint Buileauuak satyrái : de a' commentarius értelmet adhat ugyan, behatást pedig^ nem. Az illy müvnek szépségét csak sejdíígetve érez- zük , vagy ha érzésünk az író' nagy ereje miatt a' sej- dítésnél sokkal erősebb leszen is: még is ollyan forma az, mint a' melly benünk akkor támad, mikor a' Rákóczy Ferencz' Idejebeli asszonyságoknak képmásaikat a' ma- gok saját costümjében tekintjük. Ez az észrevétel ter- mészetesen fennmarad akkor is, midőn a' komikus a' conventiónak előítéleteit a' józan ész' mértékeinél fogva ostromolja. A' mérték egyetemi, de annál inkább nem az a' tárgy. Ez az oka, hogy az ollyan nagy komi- kus is, mint például Swiít, nem szólhat az emberiség' koraihoz és massájához olly egyetemleg, mint például Homér. Ebben a' charekterek örökre fénylő belső szép- ségben terjesztetnek elő , 's magok a' külső környületek a' uemjátékos rajzolat' tisztaságában úgy állanak előt- tünk, mint Poussinnak vásznán az ideális Arcadia : aman- nál ellenben az angol nemzettel 's az író' korával szoros egyesületben álló czélzások a' távolságban mind inkább inkább elhomályosodnak, mert egyedül arra valának intézve, hogy rejtekből kipattant nyil gyanánt sebesítse- nek. Rabner azt mondja valahol, hogy ő Swiftnek ezen módját ki akará kerülni, 's egyetemi rajzolatokat készüle kitenni, mellyek közönséges részvételt ébreszthessenek ; 's megbizonyítá a' következés az ő példájával is, hogy a' komikum' szépsége hasonlít az olly színezésekhez, mely- lyek új korokban fénylenek, de idő múlva halványakká lesznek, A' való művészi szépség nem valami relativura, talpkövének a' természet' változhatatlanságában mélyen 58 KO.VIIKUMUOL. kell feküdui, annál fo^va egyeteminek kell lennie. Bi- zonyosan tehát a' komikum' szépsége is nem lehet nem- egyetemi. Ha a' tár^y előttünk elhomályosodott is, de mindig tisztán marad tekinteteinknek az az erő* mellyet a' költő a' ma^a tárg-yának formába öntésére fordított, az a' művészi elmésség", mellynél fogva azt illyen vagy amollyan színezetben állította fel. Követ- kezik, hogy ha a' komikus a' maga művének behatása^ azon mértékben, azon erős befolyásban, azon hosszú tartósságban, mint a' komoly előadó, egyetemivé nem teheti : mind azt a' mit veszt , a' tárgy miatt veszti el. De következik az is, hogy a' behatás' veszteségéből a' művészi szépség' fogyatkozását bebizonyítani nem lehet* A' költésnek minden neméhez különböző népeknél kü- lönböző külszin szokott ragadni , melly az idegent visz- szatolni látszik, da a' melylyel ha szoktatás és ismerkedés által megbarátkoztunk, könnyen keresztül nézünk rajta, 's a' benne rejtező szépet előítélet nélkül tanuljuk tekin- teni. Ha ezen külszin a' komikuson szükségképen na- gyobb felűlegben terjed el: nem igazságtalan volna e csupán azért, balitéletet hoznunk ellene? Mennél in- kább idegen a' komikus a' külföldi előtt, annál szoro- sabban csatlódik ő a' maga saját hazájához, mellynek szokásait, vélekedéseit tette művészségének tárgyává. Minden népnek írói közt a' komikusok állanak a' nem- zetiség' saját vonásaival legszorosabb egyesületben. Ket- tő következik innen: egy, hogy a komikusok a' nemze- tiség' tekintetében első figyelmet érdemelnek; más, hogy az a' komikus, ki a' nemzetiség' határaiból idegen földre úgy plántálná által a' müvészséget, mint például a' nem- komikus Byron az abydosi hölgyben, vagy mint Moor a' paradicsomot óhajtó Pérl' történetében , nagyon élté- KOMIKUMRÓL. 59 Tesztené ma^át. Swift még akkor is , midőn a' leveg^ői szigetben űti fel scenariumát, szüntelen az an/jolokon tartja pillantatait. A^ komikus elválhatatlan tagja a^ maga nemzetének és korának, e' kettőnek kebeléből kell neki a' kettő előtti ismeretes alakokat elővarázsolni. Tökéletes ismeretségben kell lenni egyfelül a' nemzet- nek és kornak, más felül az írónak egymással; 's így fog történni , hogy a' komikus olly behatással munkál> hat a' maga népére, mint nem semmi más költő. Ennél fogva azt, a' mit az emberiség' egész massájára nézve az egyetemiségben elveszt, a' maga nemzetére nézve az individuális behatás' szorosan concentrált erejében nyeri meg. Megtetszik innen , hogy a' költésnek egy for- mája sem vár olly erediti színeket mint ez, mellyről itt Bzó vagyon. Parasitusok és sykophanták vágynak mindenütt, de ki fogja tagadni, hogy az athenaei sy- kophanta és a' római parasitus külszíneiknél fogva a' mieinktől nagyon különböznek? Kétségkívül nevet- séges dolgot vinne véghez , a' ki , magyar környűlmé- nyeket akarván előadni, athenaei sykophantát és római parasitust láttatna velünk. Nem kevésbbé nevetséges az is, midőn játékszíneinken idegenektől kölcsönözött vígjátékokat látunk, hol a' nevek magyarrá vágynak változtatva ; környűlmények 's gondolkozásmód pedig a' magok külföldiségét merően megtartják. Mikor a' ué- mei Amtma7in tiszttartó név alatt magyar földön mind azon törvényes hatalmat gyakorolja^ mellyről itt mi sem- mit sem tudunk; midőn a' párisi nótárius hosszú menté- ben elő áll 's a' magyar földes ur' kisasszonyának há- zassági contractust ír^ 'g több e' félék: nem épen olly visszás dolgok e, mint egy egészen más körben az volna, ha a' magyar ögyvédő a' tripartitum' czikkelyci gQ KOMIKUMRÓL. helyett az angol parlemeut' végzéseit hozogatná fel ; vagy ha a' ml Májeiünk a' maga székesfejérvári híveit a' ko- rán' és sonua' szavaival buzdítgatná? Ila azt akarjuk, hogy magyar komikusok legyünk^ itthon kell a' komi- kumnak forrásait felnyitni; kölcsön, puszta formánál egyebet, nem vehetünk. Ha literaturánkon ezen oldalról végig tekintünk, a' többségről hozván ítéletet, úgy látszik, hogy a' mű- vészségnek egyik nemében sem mutattunk annyi nyer- sességet , mint itt. Jól jegyezte meg gróf Majlát hogy a' nyersesség Csokonaiban nem fogyatkozás ; bizonyo- san nem, mert erőt teszen fel, 's az erő' jelenségeit, kivált kezdő literatúrában , mindig tisztelni kell , bár nem egészen kitisztult, nem egészen kiforrott állapotban tűnik is élőnkbe. Azonban a' művészi ízlés által meg- szelídített erő kétségkívül felette áll annak, melly többé vagy kevesebbé vadon még önmagával küszködik. Való az is, hogy sokszor a' nyersesség egészen a' maga helyén van, 's a' maga pályáján minden óhajtást kie- légít; de mindig, 's a' komikumban leginkább^ bizonyos mennyiségű cynismust teszen fel. A' cynismus' értelme nem zár magában aesthetikai formákkal ellenkezést; ugyan azért nem kell állítanunk, hogy az a' művészi for- mának elfogadására alkalmatlan lenne. Való marad mindazáltal, hogy a' szépségnek legméltóbb kísérője a' grátia, és hogy a' grátiát a' cj^nismus' útján keresni veszedelmes. Izetlenség ne uralkodjék sehol: így tanít Herder; 's ha van művész a' kinek e' maxima szól, szól a' komikusnak. Gyakran tettem magamnak a' kérdést: mi legyen komikusra nézve a' helyes ízlésnek legbizonyosb próbaköve? 'S a' felelet, úgy vélem, itt KOMIKUMRÓL. 6f nehezebb, mint másutt akárhol. Az aesthetikueok kö zönsé^esen két osztályra szakasztják a' komikumot. Az eg:yik osztály' mértékévé az udvari tónus tétetett; ez a' csínos világ' szabásaihoz tartja magát, 's pajkos ere- jének féket vet (hochkomisch). A' másiknak egyedül való mértéke a' szabást és határt nem ismerő elmésség; s önkéje szerint, féketlen szabadságban, túl minden udvari conventiónak reguláin csapong (niederkomisch). Ebből az látszik következni, hogy tehát az elsőbb osz- tály, az úgy nevezett fennkomikum, áll a' poíczon, melly felé fáradni kell; de nem természetesen követ- kezik e, hogy mennyivel keskenyebb korlátot vonunk az elmésségnek, mennyivel kevesebb szabadságot en- gedünk neki a" maga erejét kifejteni, annyival nagyobb távolságban fog a' fő ponttól állani , hol teljes világá- ban ragyoghatna? A' ragyogóbb pálya tehát bizonyo- san a' másik osztályban, az úgy nevezett al komi- kumban, nyilik fel. Ezen pályát futa meg az itt kö- zönségesen elsőnek ismert Aristophanes , kit a' franczia vígjáték' nagy mestere, Moliere, talán csak azért nem érhetett el, mert a' párisi udvar' szemöldökhunyorítá- sait figyelemben kellett tartania. Ha a' komikumnak a' nevetségest kell láttatni: természetesen a' fog a' leg- nagyobb komikus lenni, a' ki azt leginkább láttatja. A' művészi szépség ezen esetben nem azt kívánja, hogy tárgyunkat szelídítés 's leplezés által nemesítsük meg, míg végre a' monsieur Jourdain 's a' Sganarellek olly állapotban nem tűnnek fel, mellyben akármelly köz tisz- teletben élő polgárral egyforma világításban állhassanak. A' nagy titok az: miként lehessen a' nevetséges' leg- felsőbb lépcsőjét a' legfelsőbb szépséggel, 's a' leg- bájosb alakú gratiával egybeolvasztani? Hogy itt a' 02 KOMIKUMRÓL. szépség és gfratia nem úgy nevezett csínos világ:' vé- leményetői függesztctik fel, megtetszik onnan, mert azt, a' mit burlesk névvel neveznek, 's a' mi épen a' csínos világ' tónusán túlcsapongó komikumot jelent, semmi jussal nem lehet a' szépművészség' tartománj^ából ki- rekeszteni; és ez az, a' mi a' feleletet az ízlésre nézve tett kérdésre megnehezíti. Mert látni való, hogy a' legfőbb ízlés 's a' legfőbb ízetlenség sehol sem álla- nak egymáshoz közelebb, mint a' komikum' leggazda- gabb forrásai körűi. Csak az léphet itt bátorsággal, a' kinek saját kebelében világít a' vezérfáklya ; az, a' kinek példákra és regulákra van szüksége, legjobbat teszen , ha magát örökre visszavonja. A' komikum annál ingerlőbb, mennél praetensiót- lanabb alakot tud magára venni ; 's ezért a' komikusok alkalmasint értik a^ mesterséget : mint kelljen bizonyos gyermekinek látszó ártatlansággal, ieitetve tudatlauiU fejteni ki az elmésséget, hogy így az elmés gondolat elmétlennek tetsző alakból váratlan ellenkezéssel lep- jen meg. A' komikai elmésség' ezen gyermekded ár- tatlansága naivnak neveztetik; 's a' francziák' La- fontainja ezen nemben annyival nagyobb mester, mivel meséinek 's regéinek naivsága sok csínossággal van elöntve, a' nélkül, hogy praetensiótlanságából az által valamit vesztene. Ha a' művész a' gyermeki álarczot ügyesen viseli, legjobban elrejtheti azzal a' maga ne- veltetésre czélzó szándékát. Nem bukhatik el a' komi- kus könnyebben , mint ha ezen szándék nagyon kitet- Bzővélesz; soha sincs pedig olly kitetsző, mint midőn el- mésségünk' fogyatkozó erejét kívülről, ha szabad mon^ dánom ? machinerlák által igyekszünk] pótolgatni. Azt akarom jelenteni , hogy Boileaunak igaza van. midőn a' KOMIKUMRÓL. 0^ Moliere'Scapinját a' zsákba bújtatott öreg' meg-pálczázá- saért kárhoztatja. Hlyen az is, midón Plautusnál a' re- ménynyel bíztatott úrfi ffilius fam.) a' szolgát saját hátán lovagoltatja. Ezen megjeg:yzés alá tartozik gyak- ran a' csupa szóbeli elméskedés is, ha benne vissza- toló utálattal érezteti magát a' nevetségnek kerese'se. Azokat, kik e' féléket űznek, a' római scurráknak ne- vezés mi cseles apóknak mondjuk őket; ^s nem lesz talán szükségtelen íróinkat tölök visszainteni; an- nyival inkább, mert, a' Moliereből hozott példaként, itt a' nagy erejűek is tántoroghatnak. Csokonainak, úgy hiszem, imádói is meg fognák vallani, hogy például azon pársor: Csak pénzében lennék vic«, Megölehíém historice, nem tartozik a' nevető muza' szerencsés ömledezései közé. Az illyenekre épen úgy nem vala szükség^ mint a' vígjáték czímü sok szépséggel bíró darabban az ifjú ur' fején felejtett hálósapkára; mint Fáynál a' nagy- mája lúdra, 's hogy egyebet ne említsek, a' meseíró' görcsös orráról tanító czikkelyre. Készakarva hozam fel az utolsó példát; mert a' szerencsétlen történetü orr Tristram Shandyra emlékeztet, 's ezen név által a' komi- kum' egy olly nemére, melly közöttünk bizonyos idő óta , emlegettetni kezd : arra, tudnillik, melly a' humor- íól neveztetik. Ezerféle vegyület érezteti magát az emberi szív' és fej' produetumainak tüneményeiben , 's gyakran a' legellenkezöbb princípiumokat látjuk öszveolvadásban. Hlyen az, midőn a' nevettető érzékenyítövel , a' tiszta vidámság többé vagy kevesebbé setét érzelemmel vegyít- 64 KOMIKUMRÓL. telik. A' léleknek ezen állapotja, midőn a' müvész- ségbe általfoly, szeszély (Laune) és humor nevet visel. Jean Paul ú^y akará, hogy a' két név közt kü- lönbség vonattassék , 's midőn a' szeszély a" természe- tesnek ösvényén indul, az első, midőn az ideálba emel- kedik, a' második nevet használjuk. A' szeszély, melly például a' Sterne' Shandjjén és Yorickján olly gazdag- ságban ömlik el, a' vidámságnak és sentimentalismus- nak szelídebb vegyületéből ömlik öszve, 's minden mer- curialis csapongásaiban, kisebbuagyobb mértékkel a' naiv- nak gyermekileg ártatlan alakját viseli , 's könnyen ér- zelgősségre látszik hajlani ; de a' humor mind a' naivon, mind az érzelgősen felülemelkedik. Itt a' tréfával ösz- veolvadt sentimentalismus a' neheztelés' igen eleven színével van felűlöntve, ha lehetne mondani, bizonyos embergyűlöléshez hasonlító érzelem, melly akkor szár- mazik, midőn az erkölcsiség' legtisztább fényében kép- zelt emberiséget teszszük a' neveíséges világításban fel- állított emberi romlottság' mértékévé , azaz , a' ter- mészeti legnagyobb alacsonyságot a' legmagasabb ideál- hoz hasonlítjuk, melly által az még egyszer olly mé- lyen látszik lesülyedui. Ekkor a' nevetségesnek és indítónak temérdek visszahatásu ellentételéből, bizonyos általrázó érzelem támad fel , mint például Shakespear- nél Learnek a' szegény Thommal való scénájában ; 's ez a' tragikummal vegyes komikai pathos a' maga be- hatására nézve a' legtiszább tragikai pathosnak semmit sem enged. Azonban, a' szeszély és humor a' ter- mészettől az ideálig és viszont fennálló gradatiókon majd lefelé szállva, majd felfelé emelkedve, olly gyakran tévesztik öszve határszéleiket, hogy mind a' két névvel különbség nélkül bízvást élhetünk, de akar meg\álaszt- KOMIKUMRÓL. Q5 juk azokat akár nem : mindkettőnek meghatározásából egyenesen kitetszik, hog-y nekünk még egyetlen egy komikusunk sincs , kinek mívei egyik vagy másik nevet kívánnák magoknak. Ezen megjegyzésért kétség kivül nem fognak neheztelni azok, kik némelly íróinkat humo- ristáknak nevezték. A' hellének a' szép müvészség' körében soha sem viselik a' humor' színét; 's e' példa bizonyosan engesztelő. A' humor' vegyületei heteroge- neumok egymással , azért természetesen önmagával küzdésben álló , extremumról extremumra csapongó lé- lekáilapotot teszen fel, melly a' hellén müvészség' szel- lemében gondolt szépség' nyugodalmával ellenkezik. Azok, kik a' görögöknél humort kerentek, csak a' köl- tés' határain kívül nyomozhatták azt : Sokratesnek sze líd , komolysággal teljes tréfáiban. Való , hogy a' sokratesi iróniának ingredientiái rokonok a' humoré- ival ; de az iróniának fúláukja gyengén szúr, a' humor pedig metsző charaktert bír; amaz, mint a' ritka fel- legen keresztül sugárzó nyári nap ; ez ollyan , mint éjszakon valamelly borongó téli nap' jelenségei: napvi- lág és fellegárnyék 's hidegen-csípős szél. Megtörtén- hetik mindazáltal, hogy a' humor az író' stylusának mi- némüsége miatt nyelvre nézve az iróniával egyformá- nak látszik; színe tisztább, csapongása lassúbb, 's éle ueni olly nyilván sebesítő, mint természete kívánná. így van ez Swiftnek Gulliverjében ; de a' mit a' sty- lus itten nem teljesít, a' mívnek belső szelleme bőven kipótolja; mivel az csaknem mindenütt a' legmetszőbb humort érezteti. Jele, miképen humor és irónia közt valami olly különbség van , melly az előadás' egyfor- maságában is érezhető. Az irónia' tréfájában komoly- ság van, szelíd ugyan, de minden scntimentalismus Kölcsey III. 5 gg KOMIKUMRÓL. 'iiélköl. EUeiibeu a' humor mindig senlimeiitalismust teszen fel ; melly vag-y a' phantasia' szabad kéje után ártatlan ddvajsággal csapong", mint Yoricknái ; vagy bo- sziis érzelemmé válik, mint Lear' és Hamlet' ajkain. Swiflet a' Gulliverben úgy képzelhetjük mint azt az udvari embert , ki megszokott tettetéssel szíve' küzdé- seit ábrázatja' tetsző nyugalmában rejti el. Stylusát az iróniának csendessége bélyegzi , 's még is az egész míven az említett boszús érzelem leheli magát keresz- tül, ügy vélem, ez az, a' nsiért sokaktól embergyűlö- lőnek neveztetett; 's e' nevezettől egy humortalan satj'- rikus sem retteghet. Mert a' tiszta komolyság, mint például Juvenálnál , buzgóságot , az epétlen nevetés, mint például Horátznál, szeretetet árúi; a' neheztelés' érzelmével felvcgj^űlt tréfa pedig szereletlenségnek ma- gyaráztatik. Midőn neheztelés' érzelmével felvegyűlt tréfát említek, jól akarok értetni, nehogy valaki azt gondolja, mintha az úgy nevezett keserű tréfáról, a' sarcasrrm&róX^ szólanék. Mert el van mondva, hogy a' humor' íő alkotó része a' sentimentalismus, és a' sen- timentalismus mindig kisebb vagy nagyobb mértékű ;>a- thos' ideájával köttetik öszve; 's ennél fogva a' pathos' ideáját itt sem szabad a' neheztelő érzelem' ideájától el- választanunk. Ez a' pathos az , meliy Shakespearnél a' poetai nyelv' segédével olly magas erőben tűnik fel; ez a' pathos az, melly Swiftnek nyugodalmas előadásá- ban az által ráz meg beuünket, mivel az emberi kicsiny- séget, 'a az emberi alacsonyság' mélységét olly el- kescrítőleg érezteti: melly éreztetés az ideálba emel- kedő humornak talpköve. Az eddig mondottakban minden illetve van , a' mit az aesthetikusok a' komikum' foglalatja alatt tanítani KOMIKUMkÓL. g7 szoktak, ha talán a' caricaturát kiveszed, melly tu- lajdonképen a' neveísé^esnek szöriiyítésében áll, midőn az a' komikai formákban a' maga természetes ál- lapotja felett meg"üag:yobbítva tűnik fel. De szabad le- gyen ennek további fejtegetése helyett egy lépéssel előbbre menni , hogy a' nevetségesnek drámai formáját, a' vígjátékot, vizsgálhassuk. A' dráma az emberi életnek tűköre. Midőn a' tükörben az élei' komoly oldala mutatja magát, a' szomor- játék származik; a' nevetséges oldal' feltünte pedig a' vígjátékot hozza magával. A' szomor- és vígjáték a' drámai poesisnck két szélső pontja; a' tiszta szomorú és tiszta víg közt sokféle vegyületek foghatnak helyt, 's ezen vegyületektől az érdemlett részvételt megtagadni nem lehet; annyi mindazáltal bizonyos, hogy a' költői genie' legnagyobb ereje mindenütt az extremumokban ragyog a' maga legszebb fényével. Itt a' két extremum közül akarmellyikről akarnánk vizsgálatot tenni, mind jelenkori mind jövendő dramatikusainkat arra kellene legelőszer is figyelmeztetnünk, hogy eiry pillantaíig is el ne feledjék : miképen a' dráma mind komoly mind víg alak- jában a' poetai formák közé tartozik, 's ezen poetai formá- val csak poetai módon kell bánniok. Ezen megjegyzést szükségtelennek lelhetné valaki; de nem fog az szükség- telennek látszani , ha meggondoljuk , hogy a' drámai formákban a' poesis' tartományából a' próza' határaiba leereszkedésnek igen könnyű útja van. Részvételt gerjesztő situatiók ugyan is vágynak az emberi élet' mozgásaiban mindenfelé; 's ha illy situatiókat drámai előa- dásban a' mindennapiság' szellemével és stylusával ho- zunk is elő: lehetetlen, hogy azok bizonyos kellemes behatást ne okozzanak. Nyilván van^, mikép ezen 5 ^^ 158 KOMIKUMRÓL bcliatátí tisztán poetai nem lehel; de nyilván van az Í8, niikép itt a' inüvészsé":' titkaival nem elég- mélyen ismeretes költő hamar eltévesztheti magát, 's való poesist láthat ott, hol az még nagy távolságban áll. Ezen veszedelemnek annyival inkább ki vagyunk téve, mivel poétikánkban a' drámai liíeraturának lapja még nagyon üres; 's örök hervadásban fonnyadó játékszí- nünk német szomszédaink' zsákmányából táplálgatja magát. Kotzebaenak, Iflandnak, Zieglernek 's a' német theatrum* több illyen zsibvásáiosainak temérdek rakásra halmozott portékáikban pedig semmi sincs, a' mi leg- mindennapibb természet' színét ne viselné. Most tehát, midőn a' drámai költésben még csak kezdők, vagy csak kezdeni akarók vagyunk^ nem lesz haszontalan tekinte- teinkel jó előre a' való poesis felé függeszteni. A' hellén dráma a' lyrából fejlett ki, 's kifejlése után is szorosan egybeszőve maradt azzal. Minden érti, hogy a' chorusról szólok, melly nem csak a' szomorú, hanem a' vígjátéknak is fő része lévén , a' lyra' maga- sabb hangjával az egész darabot általhevítette, 's a' drá- mai életet és nyelvet meglelkesítette. A' szomorjáték első tekintettel megmutatja, hogy fennszárnyallatot, 's ideálba emelkedést, tehát a' legsajátabb poetai szellemet és nyelvet kívánja. A' vígjáték, mellyröl itt különösen szólanunk kell, természetesen alantabb jár; ennek ös- vénye az ideálpoesistól, mint alsóbb osztály , megkülön- böztetett természetpoesis; noha nem lehet tagadni, hogy a' maga módjaként az ideálba is felemelkedhetik, midőn magával az ideállal űzi játékát, mint Aristophanesnél. Schillernek kétség kivül nincsen igaza, midőn a' nem idealizált természetet a' poesis' köréből kirekeszti, 's a* költés' tartományának halárait az ideálon belül vonja meg. KOMJKUiVJKOÍ,. <;<) Majs^ának, az általa olly kemény itcle( alá vett Bordér- nek, példája bizonyítja, mennyi szép fény legyen a' meg nem magasított természet' pályáján is elöntve. Azt aka- rom mondani, ho^y a' poesis nem egyedül a' természet- nek ideállá tételében áll; hanem a' természetet mint természetet is lehet poetai vilá^^ításban látattni. Ezen világításnak eg'yik igen szükséges forrása a' poetai nyelv- ben fekszik; annálfogva a' természetesnek határaiban maradó poéta , tehát a' vígjátékköltő is , csak úgy ér- demli meg a' költő nevet, ha a' poesis' több sajátságai mellett annak nyelvét is magáévá tette. A' hellének, minekutána a'vígjátékot a' chorustól elválasztotlák, ligy látszik, hogy az által a' vígjátéki nyelvet a' mindennapiság' határai- hoz közelebb hozták. A' francziák a' szomorjáték' fenn- séget kívánó stylnsát is a' csinos próza' tónusa felé kény- szerítették le ; 's mennyivel inkább meg fogott ez ná- lok a' vigjátékkal történni? Es mégis magok ezek a' francziák nem csak érezték, de ki is jelentették, mennyire szükséges legyen mind egyikben mind másikban a' poetai és mindennapi élet' különbségét már magában a' nyelvben tenni láthatóvá. A' hellén költő a' maga publikumát csak az által is mindjárt kikapta a' mindennapiságból, mert a' poetai dialektus a' prózai nyelv' dialektusaitól igen sok pontokban különbözött. A' íranczia költő azt, a' mit különböző dialektus által nem tehetett, a' rímelés által vitte véghez. Voltaire azt jegyzi meg valahol, hogy az ö publikumoknak füle a' játékszínen a' prózát nem tür- heté, nem még a' vígjátékban is ; 's Moliernek prózában írt darabjai' halála után mások rímek közé venni kényte- lenek valának , mint Corneille Tamás a' Don Jüant. Csalhatatlan jele, mikép a' nem nagyon poetai francziák is valami magasabb, valami lelkesebb életet kerestek játék- 70 KOMIKUxMROL. színeiken; és hogy ezen magvasabbat ;s lelkesebbet mind- járt a' nyelv' külsőjében is ohajták észre venni. Jóintést nekünk, nehogy a' német vígjátéknak a' társasági élet' mindennapi körében tanúit nj^elvétől elcsábíttassunk. Nem lenne szükségtelen a' vígjátéki nyelvet mindjárt a' ver- selésnél fogva a' társaságos élet' nyelvétől megkülönböz- tetni ; annyival inkább , mivel mi, nyelvünknek mostani helyeztetésénei fogva, \alami ollyant vihetnénk talán véghez , a' mivel a' virágzóbb literaturáju Európa nem dicsekedhetik: tudniillik, hogy magunknak egy a' hellénekéhez néminemüképen hasonlító poetaí dialektust alkothatnánk ; mellynek kétségkívül csak a' versformák- ban lehetne helytelenség nélkül hangzani. Ezen észre- vételt, mellyröl másutt bővebb szó fog tétetni, szabad legyen itt rövid felvilágosítással kí.Mérnem. Két fő dia- lektusunk van ; egyik, melly több E, másik, melly több O magánhangzót szeret; 's ha prosaikusaink az egyikét vagy másikát tisztán követnék, poétáink pedig mind a' kettőt vegyítve használnák : ha némelly régi grammati- kai formáink, például, azon participiumok, mellyekkel Horvát Endre olly szép szerencsével élni kezdett, 's mellyeket Homérnak egyik fordítója is használni merész- kedett, újra felélednének, de kirekesztőleg csak poétáink- ban élednének fel ; ha sok újonnan felfedezett régi szavunk, 's az újaknak egy része egyedül a' költőnek engedtetnék, 's több e' félék : kétségkívül egy a' prózai nyelvtől szerencsésen megválasztott poétáit nyernénk, mellyért a' későbbi genie hálával fogna reánk visszate- kinteni. Ezen kinézés az, a' minél fogva nyelvbeli újí- tásainknak minden megválasztás nélkül versben, és mind poetaí, mind nempoetai prózában használását ártalmasnak tarthatjuk. Kazinczynak újításai minden kétségen túl K0AJIKU3JR0L. 7 1 iiag;y haiaiiátit szerzettek a' nyelvnek. Ö szüntelen szem előtt tartotta a' közbeszéd és fentebb próza közt való különbséget, 's ez által prózánknak nem csak sok csí- nosságot, hanem fennséget is kölcsönözött: de a' fenn- tebb próza és tulajdon poetai nyelv közt lenni tartozó különbségre nem fordítá figyelmét; pedig nem csak a' szó, nem csak a' szórakás, de a' legmerészebb kitétel is elveszti a' maga poelai fontosságát és színét, midőn a* prózával is közössé tétetik. Ezen az úton a' fentebb próza és poetai nyelv mind inkább inkább öszveolvadnak, 's mind az a' mit amaz szebbé, virulóbbá léte által nyer, erre nézve meg annyi veszteség. Do grammatikai formák, szavak és szórakások semmi esetre nem csinálhatnak meg egyedül magokban gondoltaivá poetai nyelvet ; a' mit ezek 's az illyenek, 's a' mit a' versforma külsőképen elkezdenek, azt a' nyelvbe öntött poetai lelkesedesnek kell tökéletességre vinnie. Magában értetik, hogy más lelkesedés az, melly a' tragikai pathos' nyelvében megkívántatik, más ismét az, melly a' vígjáték' nyelvét poétáivá csinálja Ott a' lelkesedés a' nyelvet a' lehetséges magasságra emeli fel; itt csak annyi elevenséget, virúlást, és szabad lebegést kölcsönöz nekij hogy a' prózai nyelvtől, mellyel könnyen Cffy^yé lehetne, érezhetőleg megkülönböztessék. Azon- ban mind itt, mind ott a' lelkesedés' különbségét csak a' mennyiség' különbsége okozza ; 's mind itt mind ott leg- természetesebben a' lyrai poesistól kölcsöuöztetik. Schiller kétségbe vehetetlen érdemet csinált magának^ midőn a' lyiát a' szomorjátékba visszavitte; 's épen úgy tagad- hatatlan lenne annak is érdeme, ki ugyan azt a' vígjátékba is visszavinné, 's az által a' vígjátéki nyelvet elhatározó- lag poetai színnel önteué be. A' prózai^ ámbár csínos 73 KOMIKUMRÓL. prózai nyelven készült drámai seénák , miben különböz- nek akármi más prózai dialógoktól? A'Lukianus' dialóg- jai , valamint mind azok a' mit az ujabbak, például Wie- land, az ő hasonlatosságára szerzettek, kivűl vágynak a' poesis' határain ; 's így kivűl vágynak szoros értelem- ben a' vígjátékok is, mellyeknek stylusába a' való költői szellem belé nem lehelleíte magát A' magyar ví;rjáték- költönek még egy más tekintetben is nagy figyelmet kell a' nyelvre fordítani; mert elölte nyelvünknek még csak- nem illetetlen, és bizonyosan nem megvetendő kincsei fe- küsznek, 's várják a' való nagyságú művészt Nj elváltai hat a' költő, tehát gazdagnyclvüség, és hatalom a' nyelven a' való költőnek elengedhetetlen sajátságai közé tartoz- nak. Minden nyelvben vágynak mind a' komolynak mind a' nevetségesnek tulajdon szavai, szórakásai és szólás- íormái Ki az, a' ki a' komikum' tekintetében még a' magyarnyelvnek titkait keresztül hatotia volna? Nagy példékat mutatnak az idegen föld' erősebbei. Ki nem ismeri Aristophanest ésPIautust? Ki nemMoliert? Ezek- nek 's az illyeneknek írásaikban bámulva látjuk, melly sok féle, alig észrevehető árnyékozatokban 's öszveolva- dásokban lehet valamelly nyelvből a' komikumot kiíejteni. A' legnagyobb kincsek erre nézve bizonyosan a' köznépi nyelvben feküsznek. Egyetlenegy példabeszéd^ egyetlen egy saját szójárás, eőt gyakran egyetlen szó vagy csak accent a' közember' nyersen tréfás vagy egyszerűleg naiv beszédében is ellentállhalallan behatást csinál: mivé nem fog az még lenni a' nyelvben teljes tudománynyal és ha- talommal uralkodó művész' kezei közt? De itt valami több kívántatik annál, a' mit a' boldogult Dugonics cse- lekedett. A' jó öreg a' pesti vásárokat, a' falusi sxe- kérrudakon ülve töltögetc, 's példabeszédek és szója- KOMIKUMRÓL. 73 rások után leskelődött Hiában tanulod vé^l^ me^ végig: az embert a' külső életben; drámai élettel teljes charaktert csak akkor foj^sz rajzolhatni, ha saját kebeled' bőséjsréből meríthetsz. Valami hasonló történik a' nyelv- re nézve is; mert a' g'azdag:nyelvüség nem csupa lexi- kon! tudomány. Holt tárgy van a' lexikonban, mellynek belülről kell életet adnod ; a' poéta' keblében a' nyelval- kotás' apadhatatlan forrásának kell buzognia; onnan minden szótagnak úgy kell kiömlenie, mintha azon pillan- tatban egészen újonnan találtatott volna. Ez alkotó ero nélkül, hogy rövidség okáért csak a' példabeszédeknél maradjak, vagy csak puszta katalógust fogsz rólok ad- hatni , vagy legíelebb egy Etelkába temetheted őket : az alatt mig a' Cervantes' tolla alól olly nyelv tűnik fel, mint a' Sancho Panzáé, mellyben a' különben figyelmet nem érdemlő mindennapiság az élet' legelevenebb színével tündöklik. Szólottam a' nyelvről, elég hosszasan, 's nem minden csapongás nélkül ; 's a' dolog még sincsen egészen kime- rítve. Azt is tekintetbe kellé vala vennünk, hogy a' víg- játékban gyakran kétféle nyelvre van szükség; 's a' felsőbb osztályú mellett bizonyos alsóbb osztályúnak, bi- zonyos pórnyelvnek is fel kell tűnnie , legalább fel lehet tűnnie. De ezen pórnyelvnek előhozására nem elég bi- zonyos szavakat 's szólásformákat az irói, vagy, mint- hogy poesisról van szó, a' poetai nyelvbe egyenként általvinni , hanem a' pórnép' valamelly dialektusát kellene mindenestül fogva a' poesis' földére által plántálni. Olly thema, melly az angol és franczia játékszíneken fel van fejtve; mellyet a' németek sem hagytak illetetlen; 's melly nálunk a' palócz szójárás' általvételével igen sze- rencsésen feloldathatnék. Azonban elég nekünk, ha csak 74 KOMIKUMRÓL. távolról mutathaUuuk is arra, a' mit a' jövendő f^^euic gazdag" példával fog egykor niegbizoiiyííaiií. A' magában tehetetlen ugyan, de figyelmes theoretikusnak intése nem lehet szükségtelen; mind azért, mert a' genie, gyakran önerejét nem tudva, szunnyadoz 's ébresztőre vár; mind azért, mert a' kiserejü a' pályának nehéz voltára vigyá- zóvá tétetvén, vagy hátravonja magát, vagy hátratételél igazságosan tűrni megtanulja. íróink' kicsiny száma még eddig azt okozta, hogy a' leggyengébb fejek is rangot kívántak magoknak az erősek mellett; és sok ember, a' ki például valamelly keresztül nem gondolt plánumot napszámosi szorgalommal és phlegmával dia- lógba szedett 's felvonásokra szaggatott, tökéletes mes- ternek hitte magát, ámbár a' nyelv' kincsei mellett üresen állott, mint az őr a' királyi kincstár' ajtajánál; ámbár' dolgozásának minden sora mutatja, hogy az actióról, a' charakterekről 's több szükségesekről seuMni ismeretet nem szerzett. Az actiónak egysége épen úgy megkívántatik a' vígjátékban, mint a' dráma' minden más nemében. Az actiónak itt is az emberi lélek' természetében kell fun- dáltatnia; itt is szakadatlan előrehaladásnak kell lennie; itt sem szabad elégséges ok, és természetesség' színe nélkül semminek fellünni» Sors igazgatja, mond Jean Paul, a' szomorjátéki actiót, eset a' vígjátékit; ezen kimondás bővebb észrevételt érdemel. Az eset nem je- lenhet meg úgy a' szomorjátékban, mint például az eposban, hol az a' legfontosabb történetek' forrása lehet, az tagadhatatlan; de tagadhatatlan az is, hogy melles- leges befolyással belevegyítheti magát. Az actio ter- mészetesen a' lélekből fejlik ki; de csak akkor nyerhet magának tökéletes drámai részvételt, mikor az emberi KOMIKUMRÓL. lyg akíirat va»y a' sors' va^y az eset' iiehézscgeivel küz- désbe jöa. Az aulisi Iphig-eniában Euripidesnél Aga- memiion elküldi szolg-áját eg-y hitveséhez szóló levéllel, ho^y Iphi^eiiiát meg-szabadítsa; a' pzol^a me«ry^ de Me- iielaos, a' leány' érkezését nyugtalanul várván, épen az útban áll, 's a' levélhordót visszakényszerítvén, az atyai szándékot semmivé teszi. Mi az, a' mi Meuelaost épen most viszi a' helyre, hol a' szolgát visszakaphatja! Miért kell annak inkább sorsnak lenni, mint esetnek? Illy példákat nagy számmal lehetne előhozni, mellyek nyilvánná tennék, hogy mind sors mind eset egyforma erővel munkálhatnak a' szomorjátéki aetióra, mert mind- kettővel egyformán lesűlyesztö küzdésbe jöhet az emberi erő. A' különbség a' víg-és szomorújáték' esete közt alkalmasint csak a' következésben fekszik, mivel itt ko- moly, amott nevetséges scenák fejlenek ki belőle. Egye- dül ez a' nevetséges kifejlés az, a' mi a' vígjátéki eset- nek bohó arczot kölcsönnöz. Midőn Moliernél a' cocu imaginairben Sganarelle a' fiatal úrfi' képét feleségének kezeiközt meglátja, minő trcgikai jelenést nem adna ezen eset egy Othellóban? 's minő komikait ád Moliernél? Az eset tehát valóságára nézve a' drámának mindenik nemében egyforma, 's egyformán is kell annak az aetióra nézve munkálkodni , 's ezzel egyforma mértékletben állani. A' vígjátékban sem lehet annak úgy feltűnni, hogy csupán maga erejével munkáljon; hanem csak az actióban álló lélekre kell neki hatnia 's ezen hatás által közvetve hozni elő valamelly következést. Midőn Mo- liernél az erőszakos házasságban Sganarelle a' maga jövendőbelije' szerelmes beszélgetését történetből meg- lesi ; ez oUy eset , mclly az ő lelkében egészen új elszánást hoz elő j 's ez által a' vígjátéki bebonyolodás' 76 KOMIKUMRÓL. forrásává leszen. I>e midőn a' különben csudálást e'r- denrilő Tartuífe' vég-e'n a' királyi kegyelem 's a' gonosz képmutatónak büntetése hírül adatik, nem vagyunk e kénytelenek vallást tenni, hogy ezen eset a' kérdésalatti játék' világával drámai öszvefüggésben nem áll? Csak az mi előttünk valamelly darabban természetes, a' mit abban vagy várni vagy rettegni lehet ; semmit pedig várni vagy rettegni nem lehet aKoukivűl, a' mit az előttünk feltűnt charakterek és helyheztetések hozhatnak ma- gokkal. Minden drámai niüv egy egész világ magában, 's mindennek a' mi ott történik, saját határain belül kell venni származást és nevekedést. A' molieri darabban a' királyról csak annyit tudunk, hogy előtte Tartuífe vá- dat tesz; különben az egészen idegen személy itt; nincs semmi a' játékban a' miből fel lehetne tenni, hogy ott a' képmutatót keresztül fogják nézhetni ; a' személyek kö- zül egyik sem gondolkozott előre a' király' segédéről, egyik sem tett lépéseket, mellyek a' váratlan kegyelmet a' vígjáték' helyheztetésével egybefüzhették volna : annál- fogva épen úgy deus ex machina az^ 's épen úgy kivül van az actión, mint Euripidesnél az Iphigeniát elragadó Artemis. Ezen példa után könnyű lesz megérteni, ha mondom : hogy az eset a' vígjátékban csak pragmatikai öszvefüggésben tűnhet fel. Ezen maxima' mértékénél fogva kellett törlénni. hogy sok kritikusok a' Molier' feloldásait gyengébbeknek lelték, mint olly rendkívül nagy művésztől várnunk kellene. Kétségkívül vágy- nak Moliernek darabjai, hol a' feloldásban sincs fogyat- kozás; de a' hol a' feloldás nem történhetik másként hanemha valamelly ismeretlen öreg úr épen a' kívánt órában meghal és successiót hagy, s több illycnek : ott méltó a' kisebbeket a' nagyobbak' botlásara emlékeztcini. KOMIKUMRÓL. ff Mennél kisebb az iró, annál inkább hell a' hibát kerülnie ; a' nagy egy hibát száe szépséggel pótol ki, mi mások pedig legfőbb érdemünket gyakran csak a' hibátlanságban találhatnók. A' váratlan, azaz: a' mi ügy bukik élőnkbe hogy azt előre semmi oknál fogva nem sejdíthettük, a' maga helyén van az actio' bebonyolódásakor, mert akkor az egészhez csatolhatja magát, 's új meg új situatiókat hoz- hat elő, mellyek a' részvételt nagyobbítják. A' felol- dásra nézve egészen máskép van a' dolog. A' bebonyo- lódással, úgy látszik, a' drámai világ bezárva van, többé semmi külső ahhoz nem jöhet, hanem belölröl kell felol- datnia^ különben nem feloldatik a' csomó, hanem, mint a' gordiusi , ketté vágatik. Vágynak sok vígjátékok mellyekben titok fekszik, 's ennek világosságra jöttétől függesztetik fel a' kimenetel. Hlyének nagy részint a' Plautus' és Terentius' mívei, hol többnyire valamelly kis- ded korban eltévedt lyánykának születése világosíttatik fel; az illyen feloldást az újabbak közül ezerén utánoz- ták. Itt az eset nem látszik épen úgy kivűiről törni be, mint TartuíFe' felhozott helyén ; és még is tagadhatatlan, hogy az egészen váratlan felbukkanás így is erőszakos. Nagy különbség van a' román és drámai míiv közt. Amabban a' történet' váratlan kifejléae az olvasóra nézve vétetik tekintetbe; ebben pedig magokra a' drámai sze- mélyekre. A' nézőnek vagy olvasónak ismeretesnek kell lenni minden személyekkel, bár azok egymással ismeretlenek legyenek is; neki csak a' jövendő lehet ti- tok, de a' jelenvalóban a' legtitkosabb gondolatnak és érzeménynek is nyilva kell előtte lenni, nyílva az egész történetnek, hogy homály és tudatlanság által részvétele ne kisebbedjék, vagy hamis pontra ne vezettessék, '» 78 KOMIKU^JRÓI.. hoofy a' jövőt a' jelenből drámai következésben láthassa feltetszeni. Bizonytalanság; a' jelenvalóra nézve soha sem fog- az olvasóra tiszta művészi behatással munkálni. Ha valamelly személyt csak a' theatrumczédulából is- merhetek meg-, mind addig míg a' darab' végén így vagy amúgy neve 's állapotja ki nem világosodik, ez úgy látszik nem drámai, hanem epigrammai fordulat. Bizony- talanság a' személy' neve 's állapotja felöl , hasonlít a' személy' charaktere felöl való bizonytalansághoz. Jól tenné e a' vígjatékköltö, ha követné azt, a' mit Schiller a' szomorjátékban Fiescoval teve? Feljön Fiesco, 's darab ideig kénytelenek vagyunk őtet egészen annak hinni, a' minek magát a' genuai sokaság előtt mutatni akarja. Valóságos tévedés! Genua csak a' drámában áll, az olvasó pedig a' dráma előtt, 0 csak ugy ért- heti Fiescót, ha nem genuai szemekkel nézi, 's illy szemekkel néznie egy pillantatig is hiba, de a' költő* hibája. Szomorjátékból hoztam példát, mivel vágynak a' drámának közönséges törvényei, mellyek minden drá- mai formákra egyenlően tartoznak; 's e' közönséges tör- vények alá foglaltatnak az aetiót illetők. Egyik formában sem szabad az actiónak a' maga pragmatikai menetelét elveszteni j elveszti pedig azt, mihelyt homály van va- lahol, 's ennek a' homálynak felderítése machinaként áll elő. Azon megkülönböztetés a' mit íelebb a' be- bonyolítás és feloldás közt tevék, megment a' gyanútólj mintha azt kívánnám, hogy a' költő mindent a' charakter- ből vonjon ki. Akar situatio, akar charakter legyen a' művnek fő czélja, aíinden esetben mind a' situatióhoz charakternek, mind a' charakterhez situatiónak kell já- rulni, a' belsőknek a' külsőkkel öszvefüggésben kell állani, hogy meghatározottság, részvétel, és termesze- KOxMIKU.MRÓL. 79 icBBég a' darabból ki ne maradjanak. ^ De puszta sl tuaíiókat sem lehet a' vak eset' hasonlatosságára öszve- halmoani va^y széllyelhordani. Művész az , ki a' vak esetet elmésség' forrásává tudja változtatni; de mi leszen az, ki az elmésség' hiánosságát vak esettel pótolja? A' vígjátéki sltuatiók és charakterek a' jelenva- lóból szoktak vétetni, azon oknál fogva, melly, mint felébb megjegyeztelett, a' komikumot idő és nemzeti- ség' lekiníetében határok közé szorítja. A' szomorjáték gyakran visszalép a' távol régiségbe , 's a' históriától kölcsönöz tárgyat, 's annak hitele által neveli méltósá- gát; a' vígjátékban természetesb a' költött tárgy, mivel így minden tekintet és megszorítás nélkül elevenebb fo- lyamban öniledezhet. Teljes szabadságban tűnnek ott íel a' mindennapi élet' bohó alakjai ; az a' mi komoly, a' vígjáték' határai közé tulajdonképen nem tartozhatik. Ugyan azért az erkölcsi gyarlóság csak akkor lehet annak tárgya, midőn nevetséges situatiókat okozhat; a' gonoszság nem vígjátéki tárgy, mert minden gonoszság komoly; a' Molier' nagy ereje ugyan a' valóban gonosz TartuíFe' felállításából is sok nevetségest tudott kivonni ; de még is való az, hogy ezen mestermüvnek behatása nem olly tisztán vidám, mint például a' Férjiskola czimet hordozóé. A' példátlan roszlelküség. az áhítatosság' színe alatt 's az ebből készülő szerencsétlenség minden körülök elszórt eleven tréfák mellett is komolyan kapják meg a' néző' lelkét. A' Don Jüanban pedig Sganarellnek minden pajkosságai sem tehetik, hogy sokszor borzadás ne kapjon meg benüuket. Igazságtalan hatalmat ragad- nánk magunknak, ha katalógust írnánk a' költő elébe • melly emberi gyarlóságokat állíthasson fel vígjátékaiba mellyeket ne? Voltak aestheíikusok, kik ezt bátrak SO KOiMlKUMROL. Tálának raegteyni ; de végezetre is a' genie a' kataló- gusban megtiltottakat, ha bár makacsságból is, előveszi, 's velők csudát teszen. Merész vagyok hinni^ bog"}' a' Tar- tuíFe és Don Jüanra nézve tett ellenvetés nern vala alap- talan, 's inie TartufFe és Don Jüan még is bámulást ér- demlő mívek A' plautusi Amphitruoban egy köz tiszteletű mythologiai hagyomány és istenségek 's herosok tétetnek által a' sosiák' világába 's a' komikai erő még is nagy fényben ragyog. Azonban látni való, hogy a' tárgy' ko- moly volta ama' két franczia darabban hasonlíthatatlanul jobban általhat mint eme' rómaiban ; 's nem csak azért pedig, mivel mi a' mythologiai tárgyat római szemmel többé nem nézhetjük, hanem minden bizonynyal azért is, mert a' nevetségesnek határaiba levont hősi történet csupán a' maga szokatlan helyen álltával saját komikai ingert kap; a' bűnökbe sülyedt gonosz pedig, lehetetlen, hogy tökéleletes komikai tárgygyá válhassék, 's behatá- sában tragikai vegyület ne legyen. A' tiszta vígjáték' tárgya csak a' nevetséges. Ha ezen nevetséges alá morált szövünk, mint Moliere 's a' több francziák, kétség kivűl nem teszünk roszat; de roszat tennénk, ha a' morált itt regulává csinálni akarnók. A' spanyoloknak sok vígjátékaik vágynak minden különös erkölcsi czélzás nélkül, az úgynevezett p alást és szabi j^akomoe- diák, mellyek azért dicséretre méltó művek lenni meg nem szűnnek; annyival inkább, mert nagyon ki- tetsző erkölcsi oktatás a' komikai erő' legnagyobb lép- csőjü kifejlésével öszve sem fér ; 's ennek pajkoesága amannak palástolhatatlan komolyságában elkerülhetet- lenül hanyatlik. Felülegen jár minden konikai íorma, tehát a vígjáték is ; erkölcsiség, emberi szokások , in- dulatok, szenvedelmek 's charakíerek leginkább csak KOMIKUMRÓL. ^1 külső, legszembetűnőbb színeikben használtatnak itt ; a* szívnek mélysége a' szomorjátékban nyílik fel. Ezért van a' víffjátékköKőnek szüksége tapasztalásra; neki az emberi külsőt, 's a' bohó alakokat az élet' scenáibaii kell felkeresni 's velők megismerkedni ; a' szorrjorjá- tékköKőnek pedig csak saját keblébe kell tekintenie, mert a' ffenie saját keblében egyetemleg fellelheti mind azon magvakat, mellyekből az emberi szenvedelmek megrázó erőben kivirulhatnak. A' belsők örökös 's közönséges törvények alá vágynak foglalva ^ a' kültsök ezerféleképen változnak; 's ezerfelé kell azokat nyo- mozni. E' nyomozás annál szükségesebb, mennél igazabb az, a' mit felébb a' komikumról közönségesen említettünk, hogy a' komikusnak eredetinek kell lennie. Csak az fogja valaha a' magyar vígjáték' legszebb pálmáját el- nyerni a' ki aristophanesi és molieri nagy erővel a' magyar (még fúlánkokat nem érzett) bohók' minden osztályának stúdiumát öszvekötheti Nincs szerencsétlenebb kölcsönözés, mint charak- tereket kölcsönözni, nem csak idegen költőtől pedig, de hazaitól is. Bár melly közönséges legyen is valameliy charakter, még is minden poéta a' maga saját erejének mértékénél fogva veszi azt fel és állítja elő. Shakes- pearnél csaknem minden charakter a' legelevenebb hu- morba van mártva, 's ez által olly különös világítá>t nyer, melly egyedül Shakespear' individualitásában fun- dáltatik, 's a' mellyet követni akarók annál fogva szerencse nélkül futak meg pályájokat. így történt ez nem csak a' komoly drámai formákban^ hanem a' vígjátékban is. A' nevetséges nem egyformán tűnik minden költő' sze- mébe; nem egyforma mértékben, nem egyforma környül- mények közt veszi észre, és rajzolja le azt mindenik, Kölcsey. Ilh 6 g2 KOMIKUMRÓL. Moliere a' szerelem féltést ig-eii g-yakran, 'suevetsé^esucl iievetsé^esb alakokban hozta játékszínre. Hol nincsen szerelemféltő? De minta' köz életben, e^yik ember a' másiktól ezer külső és belső kicsinységekkel külön- bözik : ug-y az egyik költő által rajzolt ez vagy amaz charakter ezerképen különbözik a' másik költő' kezeiből kijött ugyan azon charaktertől. Moliernek charakterein az ő kirekesztő individualitásának^ saját komikai ere- jének, nemzetének és korának színe rajta van ; vedd el ezeket, 's a' charakter nem többé molieri; 's minthogy ezeket minden esetre el kell venned, legalább el kell vesztened, mert Moliere nem vagy, és még is kölcsünözni akarsz , kétségkívül tévedezni fog-sz ; mert sem idegen individualitásba magadat nem tehetted, sem a' követés miatt saját individualitásodat ki nem fejthetted. Ezért igaza van Bouterwecknek, midőn a' német vígjáték' hál- ramaradását a' franczia és angol példányokat követésben keresi. A' követés mindig csak bizonyos feltételek alatt jó; ha tuduillik a' követő elég erővel bír a' köve- tésre felvett tárgyat egészen magáévá tenni, 's egészen saját erejével dolgozni fel: mint méh a' virágport. így tett Moliere az Amphitruonnal és Aululariával : így öntötte újra Regnard a' Mostellariát és Menechmit. De mennyivel különbözőleg bántak a' németek a' franczia vígjátékot követvén ! Egy példa legyen elég. Moliere a' nőiskolában mesteri kézzel rajzolt egy készakarva együgyűnek nevelt leánykát; semmi sem lehet kedvc- eebb mint az a' naivság, melly ennek minden gondo- tatján, minden szaván elömlik Koizebue ezen szeretetre méltó charaktert kiragadja a' maga elengedhetetlen környűletciből 'e azt minden képzelhető ok nélkül egy nagy ház' leányára ruházza S z erei em gye rm ek KOMIKUMRÓL. 83 czitnü játékában. A' servum pecits csak azt nézi, hog:y a' példányban mi ragyog? 's azt nem érti, miképen sokszor ug-yan azon vonás, melly bizonyos helyen ragyog, másutt a' maga ragyogását szükségesen elveszti. Az illy boldogtalan követés' példái nálunk sem hallatlanok. A' mi Szabó Lászlónk még Kolzebuen is feíűl emelkedett, midőn komoly drámában a' Ciseh királyi leányt az em- lített molicri charakter' hasonlatosságára teremte. Nem úgy áll e nála a' Podiebrád György' leánya, mint vala- melly falusi papnak világot nem ismert gyermeke? A' követés csak erősek' dolga, 's a' gyengeség sehol sem tetszik ki világosabban, mint ez által. Azonban igen eltévedne az, a' ki azt hinné, hogy az idegen műveket haszonra nem lehet fordítani. Követés és stúdium közt nagy a' különbség; amaz idegen tárgyhoz és manierhoz köt; ez pedig a' mások' példája által arra segít be- nünket, hogy saját erőnket mennél jobban kifejteni meg- tanuljuk. Semmi sincs szükségesebb, mint az idegen, nagy müvek' stúdiuma; 's e' stúdium többet ér a' puszta theoriára vesztegetett minden fáradságnál. A' hellének bámulást érdemlő példányokat adtak a' költés' nemeiben ; különösen Aristophanes a' maga vígjátékaival még most is senkitől el nem érve áll. Bár költőink már egyszer a' helléneket közelebbről ismerni elkezdenék ; az ö classica literaturájok' helyes stúdiuma legtöbb sikerrel dolgoz- hatna azon veszélyes piperéskedés ellen, melly némelly fiatalainknak versecskéiken ürességgel és incorrectióval egyesítve csillámlik. 6*? Szónoklat. ^^érdésedre, édes Szemerém, ha Májernek Válban mon- dott eg-yházi beszédét fel kelljen e venned g:yüjtemé- nyünkbe? nem lehet nem helybehag-yólag- felelnem. Az ékesszólás (ki nem tudja azt?) a' szépművészsé^^ tartományában ig-en fontos helyet fog"lal el; 's annak nemei közi melljnk fog-lalhat el fontosabbat, mint az egyházi? Mind fiddig", míg a' religio az emberi szív- nek és léleknek legelső foglalatossága, az erkölcsiség- nek legbiztosabb vezére, 's a' társaságnak legerősb köteléke lenni meg nem szűnik; mind addig a' szép- niűvészségnek azon ága, melly a' religio' érzését me- legen tartani, 's így az erkölcs' útját kellemesbbé^ a' társásági egybeköttetést szorosabbá tenni törekszik, a' maga fö polczát el nem vesztheti. Minden aesthetikus érdemlett tekintettel volt az egyházi beszédek iránt: miért lenne tehát hiba, midőn azoknak olly gyűjtemény ben engedsz helyet, mellynek czélja a' müvészség", és müvészségi kritika? Jól tudom ug-yan az idegenséget, melylyel sokan az illyenek iránt viseltetnek ; de nem ide- genkednek e sokan a' poetai művektől is? Szánom az embert, a' ki nem érezheti, melly kincset bír a' nem- SZÓNOKLAT. 35 zet Daykábau és Virágban, Kisbeu és Berzsenyiben, a' két testvér Kisfaludyban 's még- némelly kevesekben ; 's nem kevésbbé szánom azt is , a' ki nem ért vagy nem érthet bennünket, ha mondjuk, hogy mi a' mi Horvát Jánosunkban és Májerüukben büszkék vagyunk. Én olvastam a' váli beszédet, 's ismét olvastam azt egy érdemes egyházi előtt azok közül, kik a' Calvin' ta- nításit követik ; 's mi mindketten elbájoltatánk azon nemes popularitásu nyelv, azon szép könnyüségü előadás, 's azon meleg érzés által, melly minden sorból felénk zengett volt. E' szelíd, de férfias hevül et heveskedő csapongás nélkül, e' sebes folyam felesleges áradozás nélkül, e' nyugalommal egybekapcsolt erő, e' művészi kezet és philologiai tudo- mányt bizonyító kidolgozás: lehetetlen, hogy a' szépet kedvelő olvasóra jóltevö , kedves behatással ne munkál- kodjanak. Ezen pillantatban is gyönyörködve emléke- zem ama' szép helyre : Ah , Jesusnak szent igéje , te nyugtatod meg az elmét, hogy «' vélekedések' for- gandó szelei ne lengessék, stb. (lap. 53). Nem ke- vésbbé gyönyörködtetnek azon sorok^ mellyekbeu a' jó- tétemény' megjutalmazó önérzését rajzolja: Ha meg" mondaíii senki nem tudná bár, de érezzük stb. (lap. 56.) Azoban, te, a' ki mind a' müvet mind Kölcseydet jól ismered , kimutatások nélkül is rá fogsz ismerni a' he- lyekre, mellyeknek olvasása alatt keblemet melegedni érzettem. Még is lehetetlen, hogy a' következőt, melly a' halhatatlanságot érdekli, ismét emlékezeted elébe ne hozzam: Akarjuk, ne akarjuk, mi is fontolódunk a' jövendőről. Kérdezzük az elementumokat, ha egész valóságunkat felemésztik e ? Kérdezzük a' sirt, ha minden reménységünket elnyeli e ? Kérdezzük «' ter- mészetet^ ha ollyan e az élet mint a' pára ^ melly 86 SZÓNOKLAT. csak üdéig látszató és hamar szellővé enyészik, vagy mint az árnyék, melly eltűnik nyomdok nélkül? Oh ha ekkor az ész csak bizonytalansággal , a' tavasz csak hasonlatossággal, a' csillagos ég csak kecseg- tető reménységgel felel: minő kivánatos szivünknek ama'' szempillantás, melly érezteti velünk, hogy nem, nem földi származású benünk a' lélek; hogy az an- nak lehellete, ki mindeneket alkotott (Bölcs. XV, 1 1.) 5 ^íogi/ fölüléli a' testet, és majd belőle halhatatlansá- gának szárnyára kél (lap. 57). I^en is. édes bará- tom, helyet kell adnod gyűjteményünkben e' sok szép eégü darabnak ; 's szeretném, ha valaki a' cathedrának gyakorlói közül recenseálná azt ; te mind Pesten, mind Pannonhalmán ismersz oUyakat, kik azt mesteri módon tehetnék. Midőn e' sorokat írom, természetesen támad fel benem az óhajtás: bár valamelly polgári vagy törvény- széki tárgyat érdeklő oratori művet is keresnél és mutatnál elő. Baj, hogy az illycneket még elébb ke- resni kell! A' mi magyarainknak elég tágas pálya nyílik fel az ékesszólás' gyakorláf^ára mind az ögyvé- delmekben, mind a' vármegyei öszvejöveteleken 's az ország' gyűlésein a' politikai vetekedések által ; 's tagad- hatatlan, hogy mindig voltak férfiúink, kik vagy egyik vagy másik úton ragyogtanak; mi még is az oka, hogy senki még, mint író, mint művészi stúdiummal kikészült író, ezen a' pályán meg nem jelent? Való, hogy pőréink még most sem mindenütt folynak magyarul ; de még is íoljiiak sok helyett: 's vármegyéinken nem számtalan- t-zor fordulnak e meg olly esetek, mellyekuek alkalmá- val egy jól készült toll, vagy felfedezés vagy meg- czáfolás által, kisebb 's nagyobb közelítéssel, azon fér- 1 SZÓNOKLAT. 37 fiuia einlékeztetheüie beiiiíuket, ki a' földkerekség:' fő- városában most a' Roscíus Araeriimsok mellett, majd a' Verresck ellcu ostromolhatadaji erővel harczola? Gyű- léseikben pedig" nem polgári alkotványunk' legfontosb tárgyai szoktak e felforogni? 'S nincsen e azokban minden magához bízó nemesnek akalma saját erejét gya- korlás által kifejteni? Tedd ezen megjegyzéshez azt, a' mit felébb említettem, hogy ezen iskolában, valóban sokan és sok szerencsével gyakoroltattak : 's nem fogsz megülközni, ha kérdem: miért nincsenek közönségelőtt íróiképen megjelent oratoraink, ha nem ollyanok is mint Isokrates , vagy Demosthenes, vagy Cicero f mert miért épen és egyszerre a' legfentebb lépcsőt kívánni?), de legalább ollyanok mint Cicerónak bizonyításaként az idősb Cato 's Gracchus voltának? Cicerónak kétségkívül igaza van , midőn az ékes- szólást valami igen nehéznek lenni állítja. 0 a' Bru- tusban sok parányi neveket előszámlál, kik mint orato- rok magokat hallatták; 's azért számlál elő bár mi ki- csinyjelenést is, hogy megtessék, a' nagy sokaságban 's az idő' hosszúsága alatt, melly kevesen merték legyen magokat a' pályán megpróbálni, 's melly sokkal keve- sebben nyertek legyen koszorút. Romában hasonlat- lanul több jó poéta származott mint jó orator; 's nem így van e közöttünk is? Ime^ mind e' mai napig, a' cathedrát kivévén, oratori pályáuk az írói világban zárva áll; 's cathedrai gyűjteményeink' szerzői között is melly kevesen érdemelnek figyelmet, 's melly igen igen ke- vesen azon mértékben , mellyben azt poétáinknak egy ahhozképest gazdagabb koszorúja méltán kívánja! Azt írod , hogy oratoraink talán nem is fognának a' közönség előtt kedvet nyerni, azon mi közönségünk 88 SZÓNOKLAT. előtt^ melly poétáinkat is csak most kezdi, 's csak most is fél kedveze'sscl kezdi fogadni. De ha való az, hog-y poétáink, legalább némelly poétáink, már néminemű rész- vételt találtak: miért ne lehessen e' reménységet orá- torainkra is kiterjeszteni, kik bizonyosan igen rcszvé- telt-gerjesztő tárgyakkal jelenhetnének meg? Hányan vágynak , kik a' görög és római oratorok' magányos pörökben mondott beszédeik által most is gyönyörkö- désre ébresztőinek? Miért ne kellene hinnünk, hogy valamelly, köztünk folyó pörben lelkesen írott ügyvé- delera sokak előtt kedvességet találand ? A' közelebb múlt években Európának sok, egymástól idegen, tar- tományaiban, 's közttűnk is nem keveseknél a' Fonck' pöre minő részvétellel nem olvastatott? Mit kellene gon- dolni felőlünk, ha mi a' S ... és Z ... 's mások' sze- meink előtt folyt ügyeikben készült oratori dolgozásokat lelketlen indolentiával nézhelnők, 's lelkeden indoleutiá- val nézheínők még akkor is . ha azok művészi kéz ál- tal készülve, 's értelmet és szívet egyiránt világosítva, és melegítve adatnának eleinkbe? Mit kell még monda- nod azon tárgyakról, mellyek közgyűléseinket 's diae- táinkat foglalatoskodtatják? Nem megbocsáthatatlan visz- szafordultság lenne e, ha midőn a' Philippicákat és Ca- tiliniariákat meleg részvétellel olvassuk : ugyan akkor azon beszédeket, mellyek polgári alkolványunk' 's nem- zetiségünk' tárgyaiban lélekkel, tudománynyal és szép erejű nyelvvel kikészítve előttünk forgauának, hideg ér- zéketlenséggel tekiütenők? Azt vethetnéd ellenem , hogy gyűléseinkben a' szó- lás' szabadsága nagy , de közönségessé tenni nem min- dent lehet. Voló, édes barátom; 's még sem lehet egye- dül ezen okból kimagyarázni, miért nincsenek beszéd- SZÓNOKLAT. 39 g} őjteméiiyeiuk ? Mert, nem fordulnak e fel í^y is sok ollyao tárgyak, mellyekuek közönségessé tételét semmi eem akadályoztatja? Akármint legyen is ; semmi esetben nem tilthatod el benem az óhajtást : bár az ékesszólás ne csak a' cathedráu tétetnék stúdium' tárgyává! Az oratoinak ter- mészetes szükségei közé tartozik a' popularitás; az a' nemes popularitás , mellynek czélja nem annyira a' so- kasághoz leereszkedni, mint azt észrevétlenül magához felemelni; nem lelketlen mindennapiság által a' soka- ság előtt érthetővé lenni, sőt annak értelmét bizonyos mesteri könnyüség 's a' gondolatok' tisztasága által fel- világosítani 5 hogy a' maga felett lenni látszókat is fel- foghassa • nem a' sokaságnak mi véletlen nyelvét 's szó- lásait utánozni, hanem az az előtt ismeretes szavakat bizonyos saját varázslattal, kellemes öszvetétel 's fényt- kölcsönöző ideákhoz íüzés által megnemesíteni : 's mondd meg, édes barátom, hogy az orátor, kinek illy czél után kellene törekednie , mit nem fogna szerencsés töre- kedése által ezen mi, még most is olly hátraálló pró- zai nyelvünknek használni? 0 épen úgy elkerülné a' stylus' dagályát 's a' felesleges piperét, mint az ala- csony köznépiséget 's elhidegítő szárazságot: mert ha- mar észre kellene vennie, hogy a' köKés ugyan főkép a' phantasiához, az ékesszólás pedig főkép az értelem- hez szól, 's ennél fogva csapongások helyett nyomós előadást követne ; de észre kellene vennie azt is , mi- képen a' nép' értelméhez még sem lehet a' száraz syl- logismusok által a' phantasia' egész kirekesztésével szólani, hanem azt mint eszközt használnia 's így előa- dásának elragadó hevet szükség kölcsönöznie, melly a' szíveket felmelegítse, 's tetszéseként vezérelhesse. 90 SZÓNOKLAT. Mind az orator, mind a' poéta indulatot készül gerjesz- teni! de a' poéta gerjeszt indulatot művészi gyönyör- ködés \égeiiy az orator pedig akaratra, 's akarat által lettre buzdítani szándékozik; 's így amaz gyakran ho- n.ályos sejdítések 's borongó érzések által is czéljához jut; ennek pedig világossá kell tenni a' pontot, mellyre az akaratot függeszteni akarja: innen van, hogy itt az értelemnek a' képzeleten^ ott a' képzeletnek az értelmen kell felül emelkednie. Látni való azonban , hogy mind a' költés, mind az ékesszólás , a' magok határpontjaik- ban, megérik egymást j 's mind ketten szárazság' és földönmászástól egyformán távol lenni tartoznak. Mind- kettőnek ki kell a' hallgatót kapni a' hidegség' köréből, 's egy más melegebb 's egyszersmind nemesebb körbe által vinni ; úgy mindazáltal, hogy ezen kör a' poétánál bizonyos ideális világban találtassék fel; az orátornál pedig a' mindennapi élet' szükségei 's részvételei közt maradjon , és még is e' mindennapi szükségeket és rész- vételeket elevenebb színekkel ragyogtassa , magasabb érzelmeket fejtsen ki, 's a' mindennapi embernek vagy szunnyadó vagy széllyelszórt erejét felébreszsze 's egy pontra szorítsa ; hogy így mind egy egy individuum- ban különösen nagyobb lépcsőre hágjon az, mind a' so- kaságban közönségesen a' massának öszvecsoportozása által szokatlan következést tüntessen fel. Mert várat- lan jelenések okoztatnak ott, hol az invidualis erők nagy számban vonatnak együvé. Egyetlen egy fel- duzzadt hab magában, és milliom felduzzadt hab közt egy^ bizonyosan különböző erőben dolgozik. A' világ' minden theoriája , úgymond egyvalaki, a' példaadás' fáklyája nélkül kevés gyümölcsöt hoz. Gon- dolkozni , jó az , jó I de cselekedni : ez , édes barátom^ SZÓNOKLAT. 9 1 a' legffőbb! Dimidium facti, qui coeptt, habét: és ha nekem most valaki előállana, '0 a' polgári ékesszó- lás' valamellyik ágában azt kezdené, és — végzeué a' mit a' mi Májerüiik a' váli beszéddel az egyháziban kezdett és — végzett, nem tudom neked kimagyarázni, melly örömmel fogadnám a' férfiat! Láttam ugyan ed' dig Is némelly egyenként nyomtatott beszédeket, mel- lyek beiktatáskor, tisztválasztáskor 's más hasonló ese- tek' alkalmával mondattak; 's lehet e tagadni, hogy az illyenek' közt is találkoznak figyelemre méltók? De ezek még is csak úgy állanak az ékesszólás' ha- táraiban , mint az alkalmi versek a' poesis' müvei közt. A' lélek csak akkor teremt bámulatra méltó művet, mi- dőn saját fellobbanása által ragadtatik munkára, nem pedig szokás' és kimért formáktól határoztatik meg. E' jegyzés mindazáltal nem teszi azt, mintha az alkal- matosság már magában^ csak azért mivel ö alkalma- tosság, lehetetlenné tenne minden lélekemelődést, minden fellobbanást. Az egész dolog csak kettőtől függ: előszer, ha a' müvészkedni akaró, valóban művész e? másodszor^ ha a' művész követte e' Goethének igen hasz- nos intését : Drurn het/' dich nicht znr schlímmen Zeit, Deiin Fül' und Kraft sind nimmer weit •, Hast in der bÖsen Stiind' geruht , Ist dir die gute doppelt gut. Kritika. i-^iiics nálunk sem inkább gyűlölt, sem kevésbbé ér- tett szó, mint ez: kritika! A' nagyobb rész ol- csárlásnak és hibák utáa leskődésnek tartja azt, melly az írói világban elrettentéssel pusztaságot, az olvasó világnak pedig untatás által csömört okoz. E' fonák hiedelem kétség kivül olly iró' fejében származott, ki saját dolgozásait igazító kezek alá venni sem elég be- látással, sem elég türelemmel nem bírt. Annak, a' ki lágyan bánik magával , igen is , szüksége van mások- tól hasonló lágysággal fogadtatni. Az pedig, ki mű- veinek a' Horácztól annyira ajánlott törlögetéssel készít maradandóságot, bátran lép a' kemény biró elébe is; mert a' legroszabb esetben, legalább útmutatást remél, minélfogva hibáiból mind inkább kivetkezhetvén a' töké- lef fő pontjához közelíthessen. Embernek ártalmasb férge nincsen az önszeretetnél. A' szert és mértéket meghaladó irói önszeretet', legbi- zonyosabb út az irói dicsőséget örökre elveszteni Mert ue higyétek hogy volna ember eléggé erős mindig és midenbnn a' leghelyesebbet egyszerre kitalálni. Leg- KRITIKA. 93 több esetben va^^y saját gondolkozás, va^y idegben intés tanít meg a' rósz helyett jót, 's a' jó' helyébe jobbat tenni. Homér száz meg száz Aristarchus' kezén ment keresztül mig azzá Ion a' mi ; ^s Shakespearnak ré;s^i nyomtatványiból megmutatta Tieck, miképen javitfiratotí ő dolgozásain, mellyek nevét megdiesőiték. E' példa tükör gyanánt szolgálhat némelly úgy nevezett génieknek, kik műveiket íhlés által származottaknak vélvén, azokat hi- bátlanoknak tartatni kívánják ; 's beöek sem magoknak változtatást, sem másoknak szabad Ítéletet nem engednek. Jobbitgatás a' maradandóság' egyedül való talp- köve ; a' jobbitgatás pedig szükségesen hibakeresést és találást teszen fel Nincs iró, kinek gondolkozásmódja, ismeretei, hajlandóságai 's művei jobbítást nem fogad- hatnának el; 's jaj amak, ki ezen jobbításra teljes erővel nem törekszik ! De a' jobbítás' mestersége nehezebb, mint gondolhatnók. Nem elég változtatni, nem elég szót szóval , sort sorral feleserélni ; hanem principiuminkat tisztogatni ; ismereteinket mind bővíteni, mind czélra irányzani; érzelminket 's gondolatinkat nemesíteni, 's művészi hajlékonysághoz szoktatni; phaníasiánkat gaz- dagítani, erősíteni és fékezni; nyelvünknek, kitételeink- nek könnyű lebegést, erőt 's ezerféle, de mindig illő színt keresni : ez a' titok , a' mi által a' classikusság úta felnyílik. — Ismerd tenmagad' I mond a résiség' bölcse 's ez igazságra nincs senkinek nagyobb szüksége, mint az írónak, ki a' jelenkor' és maradék' szemeit magára készül fordítani. A' könyvszerző' rendeltetése magas rendeltetés. Ki az élet' szempillantatnyi szükségei miatt, 's a' köuyváros' parányi zsoldjáért írogatja be az íveket; ki valamelly keresztűlfutó véleménynek, vagy a' hatal- 94 KRITIKA. mások' czéljaiuak áldozza tollát : az elvette jutalmát az életben, 's a' maradék' tiszteletére számot ne tartson. Camoeus éhen hala me^ , Rousseau üldozlelett: de fejéhez és kebléhez mindegyik hű maradt, 's dicsoségök el nem enyész örökké. Ha velők osztozni akarsz, ne válaszd a' tágas utat, mellyen a' sokaság tolong ; hanem vonulj félre, 's tedd meg a' leghosszabb, legnehezebb me- netelt; szállj le saját magadba. Vedd szoros vizsgálat alá minden érzelmeidet, gondolataidat 's ismereteidet; "s akar belső kútfőkből forrotíak ki, akar tapasztalás és tanulgatás által kivülröl eredtének ; válaszd ki közülük a' jót, szépet és valót; 's tedd szived' és lelked' elke- rülhetetlen szükségévé. Ez az első és legfontosabb lépés ; mert csak így lehetséges írásaidnak a' tiszta és való érzés' bélyegét viselni. E' nehéz munkát szaka- datlanul kell egész életedben folytatnod; 's egyszers- mind tanulnod ismerni másokat is, kik előtted a' keve- sektől ismert pályán dicsőséggel jártának. E' kettős de eredetileg egy kútfejü stúdium ^magad és másokat vizsgálni) taníthat meg egyedül : mind magadból a' lehetséges erőt 's minden lehetséges oldalról kifejteni ; mind idegen erőnek 's ismeretnek úgy venni hasznát, hogy általa saját charaktered' valója, tisztasága és szép- sége meg ne homályosodjék. Illy vizsgálat magad és mások felett kétség kivűl csak úgy vezet jó következésekre , ha részrehajlatlanul tétetik. Vak szeretet és feltétel nélküli tisztelet, épen úgy veszedelmes : mint szertelen bizatlanság saját erőnk- hez, 's előleges megvetés mások iránt. Nézd keresztül az írói mű' czélját's charakterét; 's ha c' kettő figyelmet érdemel, igyekezzél megítélni: hogyan van az elsőnek elégtéve; 's melly híven tartatott meg a' másik? Kímélés KUITIKA 95 nélkül válaszd el a' jót a' rosztól, szépet rúttól, g:azda|r sajátságot szűkkeblű utánozástól , genialltást miiiden- napiság-tól, czéliráiiyost iránytalantól , 's több illyeket. Alapos bizodalom ma^a iránt a' nagyság' esryik alkotó része ; de ezen bizodalmat esak akkor bírhatod méltólag^ mikor az érdeklett választási tehetséget hosí-zú tanulás és gyakorlat által sajátoddá tehetted. 'S ezen válasz- tási tehetség. *vagy ha tetszik, tudomány az, a' mit kri- tikának neveznek. — Ez az előítéletek és visszaélések által sokszor és sokképrn elandokított kritika a' maga valóságában nem egyéb, mint nevelés', szokás' és példák' előítéleteitol megtisztított józan észnek, és hosszú ezélirányos gya- korlással kifejtett, helyes ízlésnek következése. Az em- beri ész' alaptörvényei mindig és mindenütt ugyan azok ; 's ha közönséges és magányos nevelés, ha vallás és pol- gári alkotmány, ha fonák észrevételekből eredt princí- piumok és szokások itt és ott elhomályosítják is : a' vizsgáló fej, eredeztetés, hasonlítás, és következtetés által tisxtába hozhatja : 's az emberi észt Memphisben mint Athenaeben, Londonban mint Otahitiban bizonyos, egyetemi szabásokra vonhatja vissza , mik az egész földkerekségen keresztül sinórmérték gyanánt szolgál- nak. Ha igy van az észszel, igy kell lenni az ízléssel is; mert ez a' józan ész' elengedhetetlen befolyása, 's mondanom kellene, vezérlése alatt formált érzésnél nem egyéb. Az ízlés, való az, a' személység' sokféleségéhez képest ezerképen különbözik De midőn egyetemiségrol van szó, minden személységi különözésektől el kell vonni magunkat. Némelly gyenge szem némelly szin' tün- dökletét el nem viselheti, a' miben az erősebb kedvet talál ; némelly gyenge ideget a' harmonika' hangjai kellé- 96 KUITJKA. metlen erővel rázuak meg^, midőn az erősebb idegűt kellemesen mulatják; némelly eldurvult érzéküt a' trr- gikai szenvedély' lesrerősb kilobbanása sem hoz fig'ye- lembe , midőn a' kitisztult e'rzelmű ember szelíd , de jóltevő könyet önt , az érzelékenységig* elromlott pedig iszonyodva fordul el : azért mellyik érezni tudó nem érzi, hogy Homér és Ossián , Sophokles és Shakespear, Virgil és Milton ugyan azon vonásokkal ismerték cs rajzolták a' szépet, nagyot, felségest, 's minden, a' mi még ezekhez tartozik? Lehet e józanon állítanunk, mintha Aristophanes' korában a' komikai tehetség más alkotórészekből állott volna, mint ma ? A' szép, 's minden vele határos érzés, minden kor', hely' és éghajlat' embereiben egyforma alapvonásokkal tündöklött. Követ- kezik, hogy az, a' ki a' józan ízlés' magvait keblében hordja (mert azokat, mint az okosságot, a' természettől nyerjük) nj^omos stúdium által kifejtvén készíthet magá- nak bizonyos egyetemi, de személységi sajátságok 's szokásba ment formák által félre nem vezetett mértéket, a' mit saját és idegen müvekre csalódás' félelme nélkül alkalmaztathat. — Kettőt beszélek : egyet, hogy van, legalább lehet- séges bizonyos egyetemi értékű alapokon épült kritika; mást, hogy illy kritikának birtoka nélkül egy nagyra törekedő iró sem lehet. Azokat, kik az utolsóra nézve, ellenkezőt állítanának, szabad legyen kérdeznem: is- mernek e nagy írókat különöseU; 's virágzó liferat órá- kat közönségesen, hol minden szép és jó nem a' kritika' segedelmével tenyészett volna ? Hómért és Ossiáut hozzátok fel. De mit szólanánk , ha a' Homér előtti énekesektől, 's az Ossiánt megelőzött bárdoktól művek szállottak volna hozánk, 's belőlük nyilván lenne, az KRITIKA. 97 elsőktől az utóbbiakig mint hágott íelebb a' müvészseg;, kétsegkivűl gond, reflexiók és gyakorlás, azaz sajátképen kritikai stúdium által? Mi volt a' dráma Thespis alatt? tudjuk a' régiektől ; 's mondjátok meg, Thespi«től Ae- echylusig ezen nagy lépést minek kell köszönnünk ? Ha pedig Aeschylus után épen Sophoklest veszitek kézbe, fogjátok e tagadni a' stúdium' szemmel látható nyomait, mellyek a' bölcs görögöt a' tökélet' magasabb polcza felé vezették? Vagy azt vélitek e, hogy a' kolonosi Oe- dipus származhatott vala, ha szerzője, előzőinek és egykorúinak műveiket, saját müveivel sokszor és gon- dosan nem hasonlitotta volna? E' hasonlitás, e' stúdium által emelkedés vagy emelkedni akarás legoyilvábban kitetszik , ha Aeschylus' Choephorosait a' Sophokles és Euripides' Elektráikkal egybevetjük. Mind a' három drámának tárgya ugyan azon egy: a' gyermeke által meggyilkolt Klytaemnestra. Az aeschylusi előadás minő egyszerűleg nagy, de még nem egészen kiíorrott, nyers érzelmekkel; Sophokles mennyivel gazdagabb már for- mákban , 's minden erős vonásai mellett milly asszo- iiyilag nemes képben állitja fel Elektráját ; Euripides megbukott, de bukása legvilágosabban mutatja : mennyire vizsgálta légyen két előzőjét, midőn azoktól eltérni 's for- máit az övéiknél gazdagabbakká tenni, 's a' szánakozást «j situatiók által magasb lépcsőre vinni törekszik. Az illy kifejtéseket a' görög literatura' több ágain keresztül is lehetne folytatnunk Kisérje bár valaki a' görög próza' történeteit a' laertai Diogenesnél feumaradt phe- rekydesi töredéktől fogva egy felöl Herodotusig, Thuky- didesig, és Xenophonig, más felöl Platónig és Aris- totelesig^ 's állitsa, hogy az nem kritikai stúdiumnak köszöni virágzását. A' romaiakról pedig ki fogná ezt Külctey 111. 7 96 KRTilKA. tag:adhatni ? Nem szükség Cato' rő/^ös töredékeit Július Caesarnak és Cicerónak sima nyelvével, az enniusi és pacuviusi nehéz folyású maradvány verseket Virgil' bájos gördületű soraival hasonlítgatnunk. Mert ime Cicero maga számtalanszor beszéli: melly szorgalommal és küzdéssel igyekezett ö, Demosthenes' erővel és tűzzel teljes beszédét 's Isokrates' ékességgel ra- kott Írásmódját sajátjává tenni. Midőn az előtte élt, 'e vele egykorú római beszélőkről rendre ítéletet mond ; midőn magj^arázza, miért voltHortensius ifjantan híres? mert korához illőleg az ázsiai virágzó beszéddel élt; 's miért vesztett vénülvén hiréből? mert még akkor is a' korához, azaz lankadó tüzéhez, már nem illő crifráza- tokat el nem hagyta ; midőn előadja ő maga mint tért öregedő korában ifjú áradozó beszédmódjáról az atti- cismus' egyszerűségére j midőn philosophi munkáinak egyikében thcmává teszi magának a' dialóg' platóni for- máját nyomról nyomra (noha nem szerencsésen") követni : mind akkor saját kritikai stúdiumáról eleven vonásokat terjeszt élőnkbe. 'S a' poétákat a' mi illeti: Horáez' Augustushoz é» Pisókhoz irt levelei, nem a' kritikának örök emlékeihez tartoznak e? Ha egyszer az ő tiszta principiumival megismerkedtünk, könnyen megfoghatóvá lesz előttünk az a' gond által nyert csín és szépség, a' mi nem csak saját ódáin, de barátjainak Virgilnek és Tibullnak műveiken is tündöklik, holott még a' Cicero' kezein keresztül ment Lucretius' nyelve is hozzájok ké- pest avult és nehézkés. Ezer illyen példákkal untathatnálak benneteket ; elmondhatnám, miket tettek légyen az újabbkori Európa' híresei; de ki nem tudja azt jobban mint én? Nem is czélom példákkal bizonyítgatni azt, a' mi felől kételkedni KRITIKA. 99 nem lehet; csak azon óhajtást akarom nyilván kimon- dani : bár ez érdeklett kritikai stúdium' nyomai, közöt- tünk mind sűrűbb, mind következe'ssel teljesb jelene- tekben mutatkoznának ! Vag-ynak u^yan szerencsés talentumok, mellyek az ifjúság' erejétől segítve, különös stúdium nélkül is, tiszteletre méltó műveket alkotnak : de az így alkotott művek, a' mellett hogy zavarosság- nélkül ritkán vágynak, többnyire elsők és utóisók. A' természet által egy pontba szorított tűz , lánggal pattan ki 's elalszik; a' kipattanó lángot erőben fenntartani, 's tiszta, maradandó világitássá változtatni, nem vak pillantat, hanem a' művészileg kifejlett, 's szabad akarat szerint munkálódó genie' következése. Elmét, érzel- met és kepzötehetséget a' természet ád ; tárgyakat pedig kívülről tapasztalás által kell gyűjtenünk. A' ki ismereteit szélesíteni elmulatta, az kénytelen azon ke- vés tárgyak' szűk körében legeltetni tehetségeit, mellyek valaha ez vagy amaz történetből előtte feltűntek, 's ked- vét és figyelmét megragadták. A' szűk körben hamar kimeríti magát; gondolati és képzelményi mindig" ugyan azon egy ideákkal , 's képekkel foglalatoskodván egy oldalnak maradnak, 's fogynak inkább mint nevekednek. Ezer illyen embereket láthattok mind az írói, mind a' nemírói világban, kik egész életöken keresztül magok magokat ismétlik ; 's azon egy ponton maradnak mind principiumikro, mind tetteikre nézve, hová egyszer tör- ténetből vetődnek. E' veszedelmes fennakadás' eltávoz- tatására kívántatik tehát a' sokszor említett kritikai stúdium, azaz több több ismeretszerzés czélirányos gyakorlattal, és előre el nem foglalt komoly vizsgálattal párosítva. Isten az embert sok és sokféle belső erőkkel készítette ki ; de csak a' fejthet ki magából minden erőt, 7<f 100 KRITIKA. ki sok és sokféle tárg^yakkal teszi lelkét ösezeérésbc. Kriiek a' virágfestés szcrencaésen ütött ki, lehetetlen, hogy az emberi alakfesíés elérhetetlen munka legyen; még is, ha ecsetét napjai' mindegyikén egyedül virágra hasz- nálta, természetesen kicsinykörű festő fog maradni ; 's mi leszen még, ha virágban is nem dolgozott egyeben, azon bokrétán kivül, a' mit szeretője' keblén legelőszer meglátott? Ez egyetlen egy forma, egyetlen egy hely- zet és szinadás bilincsbe veti képzeletét, hogy twl rajta emelkedni ne tudjon. így történt az Írókkal is ^8 irók közt a' költővel leggyakrabban. Nem mondom azon- ban, hogy az irónak mindenfélét kelljen próbálnia; azzal is örömest megelégedném, ha sokfélét nem próbál : óhaj- tásom teljesítve van, mihelytt az író a' maga tárgyát minden viszonyban, 'a minden oldalról a' lehetséges mélységgel tekintette ; mihelytt formákban és tónban magát meggazdagította, 's erővel hajlékonyságot, '0 hajlékonysággal biztos lebegést párositni tud; ^s pályája' folytában sem lankadás, sem iisméílés, 's egy pont körűi egyformán kerengés által magát meg nem unatja. — Azt kérdem már: miként lehessen a' nemzet' jobb agyagból gyúrt Íróiban a' mind ezekre megkívántató stúdiumot leghathatósbban felébreszteni? A' magányos készület hasznos is, elkerülhetetlen is: mégis, hacsak magunkat halljuk , utoljára fejességre szokunk. Idegen Ítélet' hallása érezteti velünk^ hogy a' dolgot más sze- mekkel is lehet tekinteni; hogy van még ollyan is a' mit nem tudunk, vagy nem jól tudunk; hogy abban a' mit hibátlannak hittünk, gáncsoskodni is szabad ; hogy önsze- retelünk' hízelgései idegen szemeket hiányainkra nézve be nem hálózhatnak 's több illyeket. A' ki az epheme- risek' sorából egész komolysággal kiemelkedni akar^ illy KRITIKA. 1(J1 észrevételek utáu bizonyosan gondosabb píllautatot vei magába, ^s íme az idveíiséges munkának eleje meg- téve van. Sok nagy író' műveit ismerjük, de kevésről jött em- lékezetbe: mint jutott elég erőre olly müveket készít- hetni? Annál bccsesb előttem Goethének önéletírása; mivel abban sokat szól azon stúdiumokról, miknél íogva magát íróvá képezte. Jegyezzétek meg e' körülményt, melly szerint magát 's műveit barátainak, például , Hcr- dernek és Merknek ítéletei alá szerette bocsátgatni. E' szokás, úgy hiszem, az ő írói nagyságának egyik igen nevezetes elősegítője volt. Es keressetek a' tudomány' történeteiben példákat; 's nem úgy találjátok e, hogy valahol több classikusságra törekedő írók őszinte ba- rátsággal kapcsolódtak öszve, ott a' való stúdium, és stúdium által a' művészi lélek felébredezett, ^s gjazdagon fejlett ki. Ki nem tudja, mi történt német szomszédaink- nál Lipcsében, Schweltzban, és Göttingában? 's miért? kétség kivül azért , mert a' szövetkezett írók egymást, 's egymás által magokat figyelemben tartották; ismere- tet, útmutatást és vísszaigazitást kölcsönösen adtak és vettek ; szóval a' kritikát életbe és gyakorlatba hozták. A' mi egy kisebb társaságra nézve illy haszonnal teljes volt: miért ne lenne az, hasonló környületek közt, egy egész nemzet' minden írójára nézve is? S ezen állítás' követ- kezésében, miért ne lehetne, vagy inkább miért ne kelle- ne a' kritikai stúdium' kölcsönös alkalmaztatásának minden irók közt fennállani? En legalább azon restséget, melly az önkritikával bajlódást olly liehézzé teszi , vagy el- széleszteni, vagy megbüntetni, 's annálfogva az írói vi- lágba életet és erői önteni, nem látok más módot: mint ha azok, kik a' kritika' hasznait önmagokban ér- J08 KKITIKA. zik, fáklyájukat másokra is fordítják, *s jót és roszat 's szépet és rútat méltóképen bírálván, a' literatura' Cipészébe virágzást és tenyészetet lehelleni törekednek. Az ellenvetés, jól tudom azt, már évek előtt mcg- tétetett; mert, ugymondanak, kezdő literaturában, mint ez a' miénk 3 nem korbácsra, azaz részrehajlatlan megítélésre, hanem sarkantyúra, azaz (ha jól érijük) éljenkiabálásra és díjosztásra van szükség. Olly állítás, a' mit vagy nem értek, vagy nem hihetek. A' kezdő literatura' emberei, mint a' már teljes virágzatú litera- tura' emberei is vagy nagyok, vagy kicsinyek. A' mi kicsinyeinkről nem szólok , nagyaiukat pedig a' mi il- leti: lehet e nagy igazságtalanság nélkül általában mondani, mint ha ők a' közönség' javalásában, azt az úgy nevezett sarkantyút meg nem kapták volna. Cso- konai, ki a' maga korában nagy figyelmet érdemlő je- lenés vala, köz enthusiasmussal fogadtatott; Kisfaludy Sándor' neve a' haza' egyik sarkától a' másikig zengett mindjárt a' mikor Himfy meg jelent; hasonlót lehet állítanunk Berzsenyiről is, ki legelső felléptével szokat- lanul szép nyelve és heve által minden jobb kebelt moz- gásba tett; azt hiszem, hogy Kisfaludy Káról 's Vö- rösmarty sem vethettek a' közönség' szemére hideg- séget. Ezen felszámlált írók már, kik minden kétségen túl nagyobb íróink közt a' legnagyobbak közé tartoz- nak, minekutána saját keblükből 's a' közönség' tapsai- ból önérzést, és önbizodalmat méltán meríthettek: fogják e magokat magányos kritikákkal elretíenteni? fognak e egy Kazinczynak, Képlakinak, vagy Cselkö- vinek még olly kemény, még olly oraculumként zengő Ítéleteik előtt is elnémulni ? Örck tapasztalás szerint, kit egyszer az írói lélek' szent dühe, vagy ha nem KRITIKA. 103 dpcn szent dűhc is, inagkapott: annak többé a^ rccen- scusek' egész egyesülete is gátat nem emel ; 's ha et- től féltek, hiában van félelmetek most, és ezentúl. De ha elrettenteni, elnémítani nem tud a' kritika gáncsolásaival : bizonyosan sarkantyú helyett szolgálni sem tud magasztalás által. A' Bécsi Múza és Minde- nes Gyűjtemény' bajnokai vetekedve szórták egymásra complimenteiket. A' Múza' versszerzői Voltairenek, Popénak, Hallernek, 's a' múzák tudhatják még kik- nek, tétettek elébe ; Péczely a' Henriadc' és Zair' para- phrasisáért classikus Írónak kiáltatott ki; literatúránk' egésze csak nem minden hiány nélkülinek magasztal- tatott; 's mind ezek által mellyik az a'genie, ki fel- sarkantyúztatott, azaz, a' tökélet' nagyobb lépcsőjére emeltetett volna ? Kik voltak azok , kik a' múlt szá- zad' közepe után halálos zsibbadásba hullott nyelv' gram- matikai szerkeztetésére, sajátságaira, erejére, 's rejtek- ben lévő kincseire legelőszer komoly és mély tekintetet vetettek? Nem Baróti és Révai e, kik egymás' műveit kiméletlen, sőt ellenséges vizsgálat alá vévén, 's egymás erejétől nyomatván, kölcsönösen hathatós stúdiumra éb- resztettek fel? Nem Révai és Vérségi e, kik egy" más' principiumit támadván meg, külön külön a' mago- kénak ótalmára elme' és tudomány' kincseit halomra gyűjteni kényszeríttettek. Nem ezen kölcsönös kritikai villongásban veieiíe e meg Horvát István a' maga colos- susi temérdekségü nyelvtudományának talpkövét? Ré- vai' toUcsatái nem egyebek voltának a' legtisztább alapú kritikánál. A' nagy embernek még gyengeségeiből is látható: miképen az ö szivén mindenek felett a' nyelv' ügye feküdt. De ott is, hol a' literatori versengések (mint a' később kezdődött neologismusi, közönséges per- 104 KRITIKA. ben) tiöztátalan kútfőkből eredtek, a' kölcsönös szem- rehányásokból eredt hasznokat tagadni lehetetlen. A* Kazinczy ellen történt felkelés alatt lettek gondosabb literatoraink a' Révaitól mutatott útra fig-yelmezőbbek ; kezdek Kazinczynak ragyogó oldalait — nyelvizlést cs nyelvhajlékonyságot — irmerni; kezdtek magoknak sa- ját írói charaktert alkotni. Legbizodalmasabb bátorság- gal merem állítani, hogy ezen előre ment, 's közren- dületet okozott kölcsönös kritika és ellenkiitika nélkül (soha, például, Vörösmarty' saját bélyegű, általható erejű, genialis nyelve nem lett volna lehetséges. Ha egy czéliránytalanul folyt, 's mellékes tekin- tetek és pasquinádi formák által elundokított versenynek illy kitetszőleg nagy következései lőnek: minek nem kell még történnie , ha ezen versenynek hideg, részre hajlatlan, és czélirányos vizsgálatot teszünk helyébe? A' természet' egyik alaptörvénye, mond Newton, a' tunyaság' törvénye; 's higyétek el^ fennálló kritika nél- kül mind író, mind literatura vagy tespedésben marad, vagy tespedésbe sűiyed vissza. Csak az igyekszik to- vább haladni, a' ki tudja, hogy az út' egy része még hátra van. Volt idő^ midőn ellenségnek kiáltottuk azt, ki itt vagy amott hiányt vetett szemünkre; ki ez vagy amaz írónkat emberi gyengeség nélkül valónak nem hitte. 'S miért? Mert az idegenek, úgy mondánk, ész- refogják venni hibáinkat. Ha tehát a' Baróti' Virgiljé- nek recensense a' Bécsi Annalisokban, Barótit Voss mellé, vagy épen Voss elébe telte volna: lett volna e azért a' tiszteletre méltó öreg olly jeles mint Voss? 's a' magyar nemzet bírt volna e olly Virgilt, mint a* német? Pedig ugy hiszem , az volna a' való czél, leg- alább annak kellene lenni, hogy jelesek és nagyok KRITIKA. 105 leg:yönk ; nem pedig, hogy csekélyse'günk szomszédaink előtt rejtve maradjon. Ha vágynak fogyatkozásaink , 's azokat magunk veszszük észre, kettőt nyertünk. Mert mind az idegenektől elragadtuk az időt azokat szemeinkre vetni; mind a' jobbúiás' útjára vezettük magunkat- Valameddig magunkat tömjénezzük, 's parányi tehet- ségeinket nagyltóüvegen szemlélvén hibáinkra sze- meinket bezárjuk; valameddig a' biráló kritikust ki- fogás nélkül garázdának, műveinket jobbítás alá nem eshetőknek, írói dicsőségünket csorbíthatlannak hisz- szük : mind addig gyermekek maradunk, 's a' mély tu- dományok' pályáján és a' szépművészség' mezéjen egyen- lőleg erő és ízlés nélkül fogunk bolyongani. írók és olvasók örökös viszonyban vágynak egymással; Írói- val együtt halad az olvasó közönség, együtt állapodik íw^^j együtt marad hátra. A' kritika' következései mind a' kettőre nézve jóltevők, mert ha egyfclül az író stú- diumra kényszeríttetik, más felül az olvasó' szemei meg- nyílnak, 's kezd látni 's Ítélni. Egy egész századig volt Gyöngyösi István köztiszteletben, 's Zrínyi feled- ségben; mert senki sem volt, ki szavát felemelvén, az érdemlett helyet mindegyiknek kimutassa. A' Bécsi Múza' korában Gyöngyösi János nemcsak ked- velőket talált, de a' verscsinálók' egész nyáját köve- tésre vonta; 's lehet e képzelni hogy Csokonai és Vá- lyí Nagy már akkor vissza ne rettentek volna az ízet- len péld"ánytól, ha valaki olly erővel, ízléssel és tudo- mánynyal szólalt volna meg, mint például, a' Siegw^art' recensense? Jól emlékezem, midőn gyermekéveimben Himfy mellett Mátyásinak és Pócsnak versei mustrakén olvastattak előttem; 's ha lett volna, ki a' közönséget Himfy és a' más kettő közt szemmel látható különb- 100 KRITIKA. sdj^re flgyelmezteté vala: lehetséges volt volna e, leg- rövidebb figyelmezés után meg nem ismerni; ho^ ha az első tiszteletre méltó műve'sz, a' más kettőt mű- vésznek még csak nem is tarthatjuk? Száz illy pél- dákat hozhatnék elő; de inkább azt kérdem: nyereség- nek tartanok e azon korba visszavetődni, mellyet most rajzolék? Igazságosnak hinnők e, végtelen indolentiával rósz íróinkat a' jókkal egy sorban szenvedni? Nem vélnők e károsnak, ha szép és rút köztt választani nem tudván Ízlésünk megtompulna; 's jobb Íróinkat el- feledvén a' roszabb után indulnánk el? íme pedig az esetek , mellyek valamint eddig , úgy ezután is , ha a' kritikát makacsul számkivetjük, megtörténnek. — Igen is , visszamegyünk az időkre , midőn az érdem felett tiszteltt Gyöngyösi István is csak úgy ismertetett, hogy a' Tunyogi' haláláról írtt kimondhatatlanul rósz, 's az' ö könnyűségével és rímeléeí módjával teljesen ellenkező versek neve alatt botránkozás nélkül olvas- tattak. Valahányszor azon közönséges kedvetlenségről gon- dolkozom, melylyel az eddig imitt amott megjelent könyv- vizsgálatok nálunk fogadtattak : mindannyiszor visszásnak tetszik, hogy ezen kedvetlen fogadtatás olly nemzetben történik, hol az országos és megyei gyűléseken véle- ményét szabadon kimondani , 's ez ellenkező értelműek ellen szemben és nyilván kikelni , századok óta szokás- ban van. De talán a^ tünemény még sem olly visszás, mint az első tekintet mutatja. Az emberi körülmények, princípiumok és tettek rejtélyes szövedékkel folynak egymásba , 's egymáson keresztül. A* magyar polgári alkotvány az aristokratiaí egyesületet tévé a^ monar- chiái hatalom' határtalansága ellen védsánczczá. E' szá- KKITIKA. 107 zadokat felOlélt alkotvány a' uemzet' egész lényére, /2:oudolkozására 's módjaira természetesen na^y befolyást vőn ; 's innen a' leghasznoeb , 's Itgfártatlanabbul gon- dolt intézetek sem lelhettek köz kedvességet, hanem ha fennálló szokás szerint, az aristokraták' gyűlésében megvitatva, 's helybenhagyva voltának. A' közdol- gok' együttfolytatásába bele szokott, de a' literatori hely- heztetésekkel ismeretlen magyar figyelmessé Ion, midőn egyszer egy magányos író szokatlan példával előállott, *s ítéletét valamelly más Íróról nyomtatásban elmondá. Bzólani, igy gondola magában, szabad ; de ez a' nyom- tatott ítélet nem egyéb végzésnél ; végzést pedig csak forma szerint öszvegyült törvényhatóság tehet. Ezen hibásan alkalmaztatott princípiumból származott a' hit: hogy ítéletet hozni , szükséges nyelvújítást ajánlani, *8 több Hlyének, csak bizonyos, erre a' czélra alkotandó tudo- mányos egyesületnek legyenek megengedve. Hazámüail a' literatori világ egyedül a' józan ész, ízlés, és tudo- mány' igazgatása alatt vanj hatalomegyesületek pedig, törvényszékek és törvényhatóságok itt nincsenek '0 ve- szedelem nélkül nem lehetnek. Minden író egy füg- getlen status ; szabad magát mással öszvekapcsolni, vagy mástól elsziffetelni ; szabad jó vagy rósz úton ván- dorlani; szabad irótársairól jól vagy roszul szólani; szabad nyugalmát és dicsőségét elpazarlani vagy megalapítani ; 's e' végetlen szabadságban , azaz függetlenségben, egyedül a* hatás és visszahatás' ereje tartja az egyarányt, ne hogy végetlen zavar kö- vetkezzék. Nem volt ez így mindenütt. Francziaországban a' despotai princípiumokkal birt Richelieu, gondolkozása* módját a' politikai világból az íróiba éltaltette ; 's a' 108 KRITIKA. franczia akadémiát a' literatura' fő dicasteriumává al- kotta. 'S mi történt? Hogy az akadémia a' nyelvet legelőszer is birtokába veÁte 's számtalan szavaitól meg- fosztván 's békóba vetvén elszegényítetté : minden tudja. 'S tudhatja azt is, miképen az akadémiai tagok mind azokat, kik saját fejeikből mertek gondolatokat formálni, üldözték, 's ez által az ideák' kifejtését, 's a' tudományos mélységre és nagyságra törekedés' útát bezárták. Vol- taire, D'Alembert, Diderot 's mások a' genialis Rousseau ellen öszveesküdtenek ; mivel nem tőlök, hanem saját szivétől kért tanácsot. Romé de Tisle, ki a' természetnek új törvényeit fedezte fel, nem nyerhetett az akadémiában helyet 's írásait egy akadémikusnak sem volt szabad emlí- tenie ; — mert Buífonban hibát mutatott ki. 'S e' lélekölő despotismus' szelleme úgy áradt el egészFrancziaországon, hogy literatori hírt szerezni többé senkinek sem lőn lehet- séges, hanemha magát valamelly tudományi törvényszék' tagjává tehette. A' tudomány' minden ágaiban megje- lenő folyóirások árendába adattak ; 's igy annak elömente csak az arendási szabad kéjtől függesztetett fel. 'S ez okból még 1 790ben is Parisban nem Linné hanem Tour- nefort szerint taniták a' füvészséget; s L'Heritiér, és Cavanilles az akadémiából kizárattak; mert Jussieu, a' fűvészség' árendása, Linnének egy tanítványát sem szenvedheté. Ekkép vetek meg a' francziák Newton' derék találmányait is; 's mig azok egész Európán keresz- tül bevétettek : nálok a' Des Cartes' hypothesisei régi helyeiket még mindig megtartották. így maradt közöttők változatlan erejében a' Corncille által felállított drámai három egység' tudománya, még akkor is midőn Shakes- pear hazája' fijainak és a' mémeteknek mustrakéntvilá- gitott; 's hogy minden egyebet clmcllözzek, igy maradt KRITIKA. j 09 nyelvük örök poetai szegénységben még* akkor is, midőn saját legnevezetesb íróik az ellen panaszolkodni felál- lottak. Egészen különböző játékszín nyilik fel német szom- szédainknál. Francziákat szolgailag követni vala a' tón ; 's a' gotshedi iskola állott divatban. Lessing felemelő szavát, 's tőle kezdve saját fejével gondolkozni, és sa- ját gondolatait 's ítéleteit szabadon kimondani minden magát érző literatorban szokássá változott. Tudományos czéhekről politikai környülményeknél fogva nem lehete szó; 's minden magányos Írónak megnyittaték az út a' nyelvre , tudományra és közönségre annyi befolyást szerezhetni , a' mennyire személységi erejénél fogva képes volt. Ezen helyhezeíből természetesen következett, hogy azon egyetemi szín és tón helyett, mire a' franczia társalkodói lélek mind a' társasági körökben, mind a' könyvszerzésben egyiránt vonattatott, személyes charak- tereket kinyomó ezerféle vonások; azon külső féuynyel ragyogni szeretés, könnyen es felülegesen elsikló elmés- ség helyett, mit a' társalkodás által formált 's társal- kodásra irányzott franczia miveltség magával hozott, ko- moly tekintetű mélység, az udvari nagyvilággal, 's a' mellett és abban felvirult nemzeti literáturával kizá- rólag foglalatoskodás helyett, mi az előbbiekből szüksé- gesen folyt, az idegen literaturákra kinézés, 's annál- fogva bizonyos tudományos egyetemiségre törekedés lettek kelendőkké. így lőn a' kemény ajkú, 's egy kisség nehezen mozgó német nyelv az írók' sokféle cha- rakteréhez, a' szabad velebánáshoz, 's az idegen nyel- vekkel történt sokrendü versenybe állításhoz képest sok- féle tónnal, szinvegyülettel, és mozoghatósággal meg- gazdagítva. — 110 KRITIKA. Soha sem hirdettem vak követést. Azt hiszem, miuden ember, és raiuden uemzet, minden könyv, és miuden llteratma a' maga saját erejében , ki- forrásában és színében legjobb. De a' római nagyság' talpkövei közül egyik legnevezetesb az, a' miszerint a' halhatatlan nép mindent a' mit idegeneknél magára nézve jól és hasznosan alkalmaztathatónak látott, azonnal el- tanulni és sajátjává tenni kész vala. Nem mondom, hogy úgy ítéljetek a' müvészség' tárgyairól mint Lessing vagy Winkelmann, Sulzer vagy Engel, Herder vagy Jeau Paul, vagy Schlegel vagy akárki más; nem mon- dom, hogy higyéíek állitásaikat, vegyétek által prin- cipiumikat és formáikat ;j 's nem fogom sajnálni, ha a' németek' leghiresb philosophjaitól , természetvísgálóiól stylistáitól, kritikusaitol, és a' miktől még tetszik, semmit, a' mit találtak vagy tanítottak, elfogadni nem akartok is. Csak küzdjeíek és forrjatok ki saját erőtökben ; csak törekedjetek széles és sokoldalú 's mélyen megvizsgált ismeretekre ; csak szerezzetek magatoknak auctoritastól független, 's iskolai és polgári előítéletektől megtisztí- tott, magán álltató ítéletet ; csak tanuljatok idegen magasztalásban 's az önszeretet' sugalmaiban kételkedni, 's nem üres főtől jött gáncsot becsülni; csak ismerked- jetek meg alaposan mind a' nemzeti mind az idegen llteraturák' becseikkel és fogyatkozásaikkal mint az 6 nagyjaik mind ezeket tevék : azonnal mind azoknak elég lesz téve, kik benneteket a' böleseség és dicsőség után szemlélni óhajtanak. Az itt elő számlált pontok között nem könnyen van előttem nevezetesb , a' nemzeti literatura' becsével és fogyatkozásaival megismerkedésnél. Egy közönséges, de tiszta és czélírányos kritika itt elkerülhetetlen. Midőn KHiTIKA. 111 még Zríiil feledsd^ben volt, 'e a' kétGyöngyösIn, Pótson, 'ö némelly más hasonlókon kivül alig volt valami, a' mi a' köz %yelmet foglalatoskodtatá, embereink a' költés' fopolczán lenni hittek benünket; 's arról, hog-y Európa* több nemzetei talán felettünk vannak, nemisálmodoztanak. Illy nevetse'ges elhittség, látni való, minden előre tö- rekedést és haladást lehetetlenné tesz; mert a' haladni akarónak tudnia kell, van e még* pálya megfutnivaló, 's merre, 's milly kiterjedt? De mi közöttünk még most is sokan vannak, kik sem a' hátralevő pályákat, azaz, pótolást váró fogyatkozásainkat nem ismerik; sem (a* mi hasonló figyelmet érdemel) való becsünket irányos szempontból soha sem tekintették. 'S az illyenek' sze- meit mi fogja, vagy mi foghatja valaha megnyitni, a' szükséges ismeretekkel, józansággal és erővel biró kritikuson kivűl? Azonban addig is, mig egy illyen kri- tikus fellépne, tekintsük literatúránk' mostani állását keresztül, a' mennyire tudnillik , e' jelen irás' czéljával öszvefér. Nálunk , úgy látszik , czélirányosan fellé- pett, 's rendes előkészületekkel felruházott irók még nagyon kevesen vannak. Két rendbeli folyóirásaink minden lapon bizonyítják, mennyire ismeretlenek vagyunk saját nyelvünk' grammatikai alkotványával is ; 's hol a' grammatikai tudomány sincs még megszerezve: mit várjunk ott egyebet? Való, hogy vágynak nyelvtani- tóink egymással értelemben ellenkezők; 's tegyük fel, mintha még kétséges volna, kiknek értelme legyen hi- bátlanabb? de mit fogunk mondani, ha iróink' nagyobb része minden sorban megmutatja^ mennyire ismeretlen legyen minden névvel nevezendő nyelvtanítással ; 's mennyire sem nem követ , sem nem tud semmi törvényt, semmi szokást és principiumot; hanem egyedül tollának Hg KRITIKA. mechanikai mozdalatira bízza irói e^ész dicsőségét? Minden író, ki a' classikusság' mag-vait keblében hordja, bizonyos jókori szerelemmel viseltetik a' n) elvhez , mi őtet annak vizsgálatára, 's mind alkotványában , mind külső és belső kincseiben szoros ismeretére vezeti. Minden nemzetbeli classikus, készített legyen bár prózát, vagy verset, ezen oldalról tündökölteti legnagyobb erejét ; 's ezen tündöklés nélkül, minden másféle legnagyobb is- meret mellett is a' classikus nevet elérhetni nem fogja. Nyelvideál, azaz a' legnagyobb lépesőjű és kiterjedésű nyelvisméret, ízlés és velebánás által a' lehetségig tisztává, csinossá hajlékonynyá, jelentövé és erőssé tett nyelv, előadás' tehetségével egybekaptsolva, az elenged- hetetlen feltétel. Sallustius és Tacitus nem azért nagyobb írók az Augusta históriát szerzett hatnál, mintha fonto sabb tárgyakon dolgoztak volna; hanem azért, mert a' nyelvideált elérni törekedtek. De ezen nyelvideál sem nem egyszínű és egyformája, sem nem magán álló. Az irói különböző eharakterekhez képest számtalan külön- böző színt és formát nyer ; 's mindig bizonyos alkotó lelket teszen fel ; mivel minden nagy iró a' maga ideál- ját saját keblében ömmaga alkotja. A' homéri és klopstocki nyelv oliy értelmes hangokból áll ugyan, mellyek a' görög és német köz nyelvben feltáltatnak : és még is ki nem érzi, hogy nem csak azon újtalálmányá öszvetett szavak, hanem a' legszokottabbak is az elő- adás' újsága, a' helyheztetés' mineműsége, az értelem' világos vagy setét, tiszta, erős vagy gyengéd meghatá- rozása, a' modulatio 's száz mes: száz illyenek által, a' például felhozott két nyelv' birtokosaitól mintegy ere- detileg látszik feltaláltnak lennie ? E' nyelvalkotó tehet- ség kétségkívül sok lelki erőt teszen fel; az író, ki igy KRITIKA. 113 alkot, kétségkívül temérdek behatással bír azon tárg-yra, a' mit czéllá teszen ; következésképen ő azt nem minden- napi színekben, nem a' közember' szempontjából, s nem mint közönséges dolg^ot fog-ja felállítani. Ezért leszen a' classikus' nyelvén mé^ a' le^ismeretesb tár^y is újjá 's szokatlan figyelemre méltóvá; midőn a' minden- napi ember' tolla alól a' legfontosabb tárg-y is élet és mozgás, szín és erő nélkül tűnik fel, 's unalmat terjeszt maga körül. — Ha prózánk' állapotját ezen mértéknél fogva te- kintenők, 's látnók, hogy az nagyobb, részint nem csak grammatikai ismeret' de logikai öszvefüggés' hijával is van ; hogy vagy csont szárazsággal, vagy virágos fol- tok' helytelen felaggatásával készült ki ; hogy még a' tárgy' fontosságát is be nem hatás, felnemfogás, és vagy semmit vagy kicsinységeket mondás által elhomályosítja: hogy az egészhez képest előre el nem gondolt, czéltalan 's történetből elővett dolgok körűi foglalatoskodik: akkor is csak az írók' serkentését fogjuk e szükségesnek állíiani? Kell e' serkentenünk az irót, kinek prózája az itt leírthoz hasonlít? Vagy ha a' jó, vagy jóra indult irót illik csak serkentenünk ; nem legelébb is szükséges e neki a' maga érdemlett polczát az érdemetleneken felül kimutatnt? De ime a' Rochefoucauld' maximái előtt ott áll superint. Kistől egy szép prózai műv, 's ki látszik arra elég figyelmet fordítani ? Ott áll az Aurora' első évében Horvát István' Árpádja; 's alig emlékezem valakiről, ki azt való becsében említette volna. Ott áll a' Kazinczy' Marmontele; 's azok kik nyelvünkbe azt a' franczia könnyűséget óhajtották, látszottak e ismerni a' könyvet; a' mit nem néztek máskép, csak mint neologis- miissal rakott valamit? Számkivessük tehát a' kritikát, Kölcsey. III, 8 114 KRITIKA. mert sérthet ; 'S ne hallgassuk meg tőle a' serkentet is ? Mert csak a' jót mutatni ki, 's elhallgatni a' roszat, féltett, azaz, gáncsot érdemlő tett. A' kritika, ha czél- jának megfelelni akar, a' literatura' egészét tükör gya- nánt tartozik visszaadni. — Sok ember áll meg a' tűkor előtt, 's ezt vagy amazt, a' mit különben észre sem vett volna, meglátja, 's vizsgálat' tárgyává teszi. így lett a' német közönség Lessing, Lange, Wieland, Klopstock 's mások által a' Gotsched' kárthozó oldalaira figyelmetessé ; 's egy közönséges nyelv és ízlésbeli reformatio kezdődött el; 's a' pálya a' Schillerek és Göthék előtt megnyittatott. — Ha valamelly iró azt állítaná, mint bizonyos köz kézen forgó német könyv, hogy a' mi sz. Lászlónk lengyel ki- rály vala: nem tartanok e nyilvános visszaigazításra méltónak ? 'S midőn valaki a' józan ész' törvényei , 's a' helyes izlés ellen irja könyveit, vagy értekezéseit, vagy verseit, azt kimondanunk nem kell? Midőn valaki a' literatura' valamelly ágáról hibásan gondolkodik, 's ezen hibás gondolat nála vagy másnál a' haladás' útát bezárja, annak megnyílását czélos ítélettel elősegítni nem illik .^ Bacsányi* példája tanít, hogy vannak, kik Gyöngyösi Istvánt még mostis a' magyar költés' fejedelmének hiszik. Senki tehát a' Murányi ostrom és Egri ostrom felett ko- moly vizsgálatot ne tarthasson ? 's a' száz évvel egy- mástól különböző két műv' Írójáról, az említett hiedelem* tekintetében, szabadon ne szólhasson ? A' szabad szóihatás pedig, mind a' fénylő, mind az árnyékos oldalak' felfedezését jelenti. 'S miről is van inkább szükségünk vizsgálódni és szólani, mint versiróinkról? Poetai oldalunkkal az ide- genek előtt is dicsekszünk; 's ne hogy a' dicsekedés gyalázattal forrjon ránk vií^sza, nem lehet elég gjakran KRITIKA. 115 emlékezetbe hozni magunk előtt, miképen csak kezdők vagyunk , 's nyelvünk forrásban , ideáink íejlésben , 's erőnk küzdésben még most vágynak. Lyrai költésünk, mellynek pályáján legtöbben jelentek meg, még maga is nagyon szükkörű. Ki nem ismeri a' Matthisson' lyrai anthologiáját? 's annak termérdekségéhez képest, mi mind az, a' mit Toldy, a' magyar költés' kézikönyvében, adhatott? Vagy azt hiszszük e, hogy ha birtokunk' ki- terjedése nem nagy, becse legalább tagadhatatlan? Igen is, birunk holmit jót, holmit igen jót; de ha sokan a' jók közé számlálják azt is, a' mit belső érdem helyett, csak a' nyelv' külső éke, csak virágos szólások és rythmus ajánlanak ; 's ha látjuk hogy ezen számlálás a' való becs útáról benünket álpályára visz: akkor is hallgatnunk kell e ; 's az idegenek előtt, kiket már figyelemre' hozánk , pirulnunk ? Az eposban, úgy monda Toldy, közel állunk a' tökélet' pontjához. Mi tehát az, a' mi benünket azon ponttól még is (bár az állítás szerint kicsiny} távolságban tart? E* kérdés' megfejtése nagyot segítene rajtunk^ de azt epikusaink' részrehajlatlan megítélésén kivöl egyéb nem teheti. A' drámai poesis' mezejét a' mi illeti: midőn látjuk, milly más oldalról nagy erejű iróiuk fáradoztak azon hiában, mi hasznosabb: az e hogy a' hiában fáradozókat vagy némán nézzük, vagy vigasztalásul tapsainkkal enyhítsük ? vagy az, hogy komolyan vizsgáljuk meg, mi okozta légyen mun- káiknak a' sikeretlenséget? 's mit kellett volna tennők, a' mi által czéljokhoz közelíteni lehetséges lett volna ? Mihelytt az eddig elmondottakat egy kis figyelemmel tekintitek keresztül, azonnal látni fogjátok: miképen én prózában és versben a' művészséget teszem a' kritika' fő szempontjává Azonban, midőn az írókat sok és mély 8* 1 [ 6 KRITIKA. ismeretszerzésre utasítottam, elejét vettem azon elten- vetésuek, mintha a' tudományokat hátra tenne'm. Tudo- mány kell i^en is, de tudomány művészi lélekkel és kézzel párosítva, ha literaturánknak való becset adni szándékozunk. Sokan azok közül, kik a' Tudományos Gyűj- temény' talpkövét megvetették, verselésünkre úgy néz- tek, mint a' literatura' g-yermekkorára, meliyet elhagyni, 's a' komoly tudományokra férfiúi érettséggel általmenni kell. E' hiedelem nálunk közönségesebb mint gondol- hatnék; 's e' miatt szükség emlékezetbe hozni a' Piátókat, Aristoteleseket, Cicerókat, Columellákat, kik a' verse- lést gyakorolván művészi előadáshoz szoktatták magokat, 's prózájokat élettel és virágzattal gazdagították meg. Nem óhajtom, hogy minden iró verseljen; de óhajtom, hogy literatúránk, minden korán keresztül , nagy költő- ket számlálhasson ; kik a' nyelvet folyvást szépségben és erőben tartván fel, a' tudományos iró' komoly prózá- jának is 5 öszveérés , társalkodás és visszasugárzás által elevenebb színt és lélekgyönyörköd;ető sajátságokat kölcsönözzenek. Lelkesedést kivánok minden írónak a' ki méltó tárgyat méltólag akar előadni ; 's nem csak lel- kesedést pedig, hanem ízlést is. Amaz első nélkül semmi nagyot, semmi újat felhozni képes nem leszesz; ez utolsó híjával pedig tárgyadat másokkal megkedveltetni nem fo- god, írók, kik iskolamesteri elhittséggel állanak fel, 's olvasóikat tudatlan gyermekek gyanánt tekintvén, apró- ságaikat szárazon 's gyermekes magyarázatokkal mondo- gatják el, soha sem emelik íel literaturánkat. Csak az fog mind dologhoz értő hazája' fiainak, mind az idegen föld' embereinek figyelmébe juthatni, ki egy tanult, és Ízléssel 's itélőtehetséggel nagy mértékben biró közön- Béget képzel maga előtt; 's azt teljes mértékben kiclc- KRITIKA. t J 7 gítcüi törekszik. E' jegyzés azonban nem csak a' könyvszerzőket, hanem az őket megítélő kritikust is illeti. Más nem ítélhet idegen érdemről azon kivűi, kiben magában is érdem van. Az itélni akaró egész tudományú 's gyakorlott ízlésű legyen ; 's tudnia kell, hogy nem arra van szükség*^ ha ez vagy amaz Íróban mi tetszett vagy nem tetszett nekie ? hanem arra, ha ez vagy amaz iró bírja e az ismereteknek, mellyck tárgyához kötve vágynak, eg^ész massáját ? 's ha előa- dása megegyezik e a' jónak, szépnek, nagynak és való- nak egyetemi principiumival. Erzesz magadban elé^ erőt ezen kívánatnak eleget tehetni; 's meg tudod az Ízléssel egybekapcsolt erőt az iskola és előítéletek által megszentelt formákon kivül is választani : lépj fel bátran, 's bár némellyek megbotránkozzanak viseletedben, ne szűnj meg a' literatura' egész állását és menetelét szemmel tartani; a' nyelv' classikai miveltsegét, a' szó' teljes értelmében , czélpouttá tenni ; az írói charaktereket és szempontokat ismerni tanulni ; 's azokkal egy viszonyban a' müveket minden oldalról vizsgálatba venni , 's fényt és árnyékot pragmatikai fejtegetéssel kimutatni. Ezeket tévén, lehetetlen az egészrenézvejóltevő következéseket nem hoznod fel; 's midőn itt vagy ott egy serdülő genie gerjesztett világodnál fáklyát gyújt; midőn itt vagy ott olvasóidat figyelemre vonszod, ^s a' köz ízlés szeren- csésebb fordulatot nyer általad; 's te a' jövendőre ki- nézvén egy gazdagabb keblű generatiónak származását remélheted ; akkor tűrd a' megsértett ir ó' haragját vi- gasztalva ; 's ha kezet emel reád, kiáltsad Themistokles- ként ellenébe : Üss, csak hallgass nicgl Jeg-yzetek a' kritikáról és poesisről. A' nagy könyv, azt monda Kallimachus, nagy gonosz; 's ezen mondást még inkább lehet a' mi időpkre alkalmaztatni; mivel a' tárgyak ki lévén merítve, kevés hozattathatik fel ollyan, a' mi már sokszor ne mondatott volna : ritkának adatott pedig az a' tehetség, melly a' régi dolgoknak is új szint tud kölcsönözni. Ezen jegyzéske itt elöl nem akar egyebet, hanem hogy olvasóink a' felvett czím alatt valaraelly rendszerint- való értekezést ne várjanak, mellyben a' görögöktől és romaiaktól fogva a' legújabb korig világra jött prin- cípiumok szakadatlan renddel fognának felállíttatni. Semmit sem kerülök inkább, mint azt: nehogy másokat tanítani láttassam; ^s mindenütt csak saját szűk olva- sásomnak 's gondolkozásommak resultátumait szeretem a' közönségnek bemutatni. Innen van , hogy írásomban hézagok vágynak ; 's principiumim nincsenek iskolai szorossággal kifejtegetve. A' gondolkozó fej ítéletet hoz a' resultatumokról a' prineipiumokra és viszont; 's az illyenekre nézve Montesquieunek tanácsát követ- JEGYZETKKJA' KRITIKÁRÓL ES POKSIíSROL' J J 9 liüok illik; nem mondani el mindent ; '« a' mit mon- iunk is, csak azért mondani el, hogy az olvasó gondolkodásra ébresztessék. A' poesis , mint a' szépmestersegek^ általán íogva, érzéseken fuudáltatik, 's érzéseket vészen czélba. Az érzés az emberi lélekből fejlik ki; 's minden a' kiben ez a' kifejlés e^y va^^y más úton akadályt nem szenvedett, alkalmatos lehet, valamelly poetai miinek becsét kisebb vagy nagyobb mértékben érezni. Természetes, hogy itt az érzés alatt egyedül a^ szépnek, 's az azzal határos felségesnek; nagynak, kellemesnek stb. érzését kell érte- nünk ; a' mit a' testiségtől kölcsönözött szóval ízlésnek szoktunk nevezni. 'S ezen ízlés teszi a' józan kriti- kának fundamentomát. De ki nem tapasztalhatta , hogy kevés dolog van a' világon, a' melly több individuális változásoknak lenne kitéve: mint az ízlés? Ki nem tudja, mi számtalan ízlésbeli nemcsak különbséget, de ellenkezést is lehet észrevenni, nemcsak egymástól messze, vagy egymáshoz közel fekvő tartományoknak lakosaiban, de ugyan azon földnek fiaiban még ugyan azon míveltségi ponton álló emberekben, sőt ugyan azon de más más helyhezelben levő individuumban is? Következik, hogy ha valaki a' maga mindenkori személyes ízlését veszi egyedülvaló sinórmértékül , 's annál fogva akarja valamelly költe- ménynek becsét megítélni: elkerülhetetlenül önkényes 's akaratos kívánságokat fog előterjeszteni, mellyek mind a' művész' geniejével, mind az olvasó' ízlésével szám- talanszor jőnek ellenkezésbe. Az ízlés, azt írá egykor Voltaire, csak kétféle: jó és rósz. Azonban itt az a' kérdés támad fel : hogyan kell tehát a' jót a' rosztól legbizonyosabban 120 JEGYZETEK A'KRITÍKÁKÓL ÉS POESISRŐL. megválasztanunk V 'S felteszem hog-y ezen megválasz- táson keresztűlestünk; de nem magában világos e, hogy a' jó és a' jó közt is teme'rdek különbség és szám^alaii lépcső foghat helyt: melly különbséget és lépcsőt egye- dül az individuális ízlés' eszközlése által soha meg nem határozhatunk. A' még boldog Werther az Odysse- ának vidám geniusával társalkodik; a' már boldogtalan Werthert csak Ossiánnak komoly múzája gyönyörködteti : 's megengedhetjük e neki , hogy a' maga két ellenkező állapotja Bzerint különböző ízlését a" kritikának mérté- kévé tehesse? Ha tehát a' kritika meghatározó állításokkal akar fellépni , nem individuális érzéseken kell magát felemel- nie; hanem közönségesen az emberi lélek' természetéből szükség bizonyos tapasztalásokat kivonnia, hogy általok bizonyos közönséges törvényeket állapithasson meg. 'S ha magunkat a' szántszándékos pyrrhonismustól megóvjuk, nem fogjuk az illy közönséges törvények' lehetségét két- ség alá vonni. Mert Ilomértól fogva Virgilig, és Tassóig, és Miltonig, és Klopstockig; Aeschylustól fogva Shakes- pearig, és Calderonig, Goethéig és Schillerig stb. minden személyes különbözés és elhajlás mellett is épen ugy egyeknek találjuk a' szépnek, bájosnak, nagynak, felsé- gesnek vonásait: mint a' morális nagyság' érzelmeitCamill- ban és Hunyadiban, Leonidásban ésZrínibcn, Timoleonbaii és Washingtonban. Említenem sem kell, hogy a' szóban forgó törvények csak úgy vehettek vagy vehetnek léteit, ha már előre művészek tűntek fel_, kiknek a' természet kebelökbe hintette a' mesterségnek magvait; melly magvak azon bámulatra méltó művekben fejlenek ki, mellyeket genie- munkáknak szoktunk nevezni. A' philosoph elmerül az JEGYZKTEK A' KRITIKÁRÓL ÉS POKSISRŐL. J 2 1 illy művekben 's a' művről általhat az alkotó lélek' vizegálá- pára; kilesi azon charaktcrt jelentő vonásokat, mellyek egyenesen a' lélek' sajátságából jőnek ; kilesi azon el- hajlásokat, mellyeket a tárg-y teve szükségesekké ; 's ezer megegyezésekből, 's ezer különbségekből regulákat von ki^ mellyekről a' művész nem gondolkozott : épen úgy, mint az okoskodó ember nem gondolkozott azon formákról, mellyeket a' vizsgálódó bölcs az okoskodásból kivont, 's a' logikában öszveszerkeztctett. így származnak tehát azon közönséges törvények, mellyekcu a' vezérlő theoria felépül, nem magának a' kritikusnak agyából hanem a' természetből. A' termé- Bzetet pedig azért kell a' géniének mozdulataiban nyo- moznunk : mivel a' genie nem egyéb, hanem a* különben széllyelszórt természeti erőknek és érzelmeknek bizonyos felüleg alatt nagy bövségben történt öszvefolyása. Ezen öszvefolyás az ingredientiáknak egymáshoz való propor- tiója szerint különböző felülegek alatt különböző válto- zásokat szenvedhet, 's különböző következéseket húzhat maga után. Innen van az a' ezámlálhatatlan sokféleség, mellyet a' költői produktumokban találunk. De mind ezen sokféleségben a' közönséges czél még is ugyan az ma- rad. Mert minden költőnek arra kell törekednie, hogy a' melly érzést czélba vett , azt a' lehetséges erővel érde- kelje. Minden érzésnek pedig bizonyos határai vágynak, mellyeken a' költő állal nem hághat a' nélkül, hogy czéljával ellenkező extremumokra ne vetemedjék. A' költői közönséges czél tehát az említett határok felé sietésben áll ; 's a' tökéletnek lépcsőit a' közelítésnek kisebb vagy nagyobb volta határozza meg. Ezen tökéletnek ideája tisztábban vagy homályo- sabban minden egészséges lélekben feltaláltatik ; 's minden 123 JKGYZKTKK A' KRITIKÁRÓL ES PÜESiSKÓL. kölöiibözö formák alatt is epén olly szükség:esen egy az , mint az istenség. A' genie' teremtő lelke hatha- tósan érzi azt mag-ában, 's törekszik utána. A' philosoph' vizsgálódó lelkében pedig örök jobbíígatásnak ingere támad fel általa , 's innen van , hogy a' philosoph épen a' genie-művekböl kivont regulák szerint állítja fel az ideált, mellyet a' legertísb genie sem érhet el egészen: úgy a' mint Platónak gondolatjaként az isteni értelem sem alkothatott a' gj^arló materiából minden részben tökéletes világot. „Trae, igy szól a' géniének a' phi- jjlosoph, íme az ideál, mellyet felállítottam: mint vala- „melly polykleti kánont, 's mellynek felállítására magad „vezérlettél. A' te müveid nincsenek illy simák, nin- „csenek illy magokkal mindig* és mindenben egyformák : ,^mint ez az én kánonom kívánná ; de nem is fogom „tőled kívánni, hogy magadat e' szerint igyekezzél ké- „pezni. Te erősb vag-y, mint sem hog^y segédre lenne „szükséged, 's makacsabb, mint sem hogy hibáidat meg-- , Jobbíthatnád. 'S magok ezek a' te hibáid nagy vol- ,;todról tesznek bizonyságot. Azonban engedd meg, „hogy azok előtt, kik nem bírnak olly erővel, mint te, „még" is éreznek vonattatást követni a' szépet, a' nagyot „és tégedet; hogy ezek előtt az én kánonom fedezze fel „azt, a' mi a' te műveidben jó és hibás. Az illyenek „hasonlítsák öszve műveidet az én kánonommal. Kö- „vessenek tégedet a' te ezer különíéleségeidben; de ,^nehogy servum pecussá alacsonyúljanak le, az én „kánonom segítse őket a' tökéletről saját ideált formálni „magoknak. így fognak ők követés által léleke- ),melödést, regulák által saját princípiumokat szerezni; „'s e' szerint, a' mit a' természet nekik nem adott, nyer- „hctnek segéd és munka által olly tehetséget, melly JKGYZKTKK A' KRITIKÁRÓL FS POESISROL. 123 ,,ha nem egészen a' tiéd leszen is, hozzá legalább „hasonlítani fog." 'S ez a' kánon az, melly a' kritikának sinór- mértékűl szolgálhat. A' kritika e' szerint minden művet a' legíeltíübb tökélethez mér ; 's a' mint ahhoz közelebb vagy távolabb állani találta, ugy mondja ki felette kemény egyenességgel ítéletét. Mert nem megtanított e már még Horátz benünket, hogy a' költésben serami közép- szerű nem talál kegyelmet? Minden a' mi nem felfelé siet , alant marad. Minden a' mi a' felső ponttól távozik, lefele száll. Si paulum a summo discessit, vergit ad inium Látnivaló, hogy csak a' gyarlóság panaszolkod- hatik a' való kritika felöl úgy: mintha az a' geniet fenröpültéből lerángatná, 's szerencsétlen regulázás által fojtaná el. Sőt inkább igykeszik az a' homályt fényre, a' rendetlenséget rendre hozni ; 's kulcsot és fonalt ád a' labirynthusban tévelygőknek. De saját nagyságunknak csalóka képzete sokszor gyűlöletessé teszi előttünk a' kritikát, azt gondoljuk, hogy nélküle nem lennének hibáink ; azt gondoljuk , hogy kicsapon- gásaink (mellyeket kárhoztat) mindig és mindenütt a geniusnak kiütései ; 's midőn nagyságunk a' meggyújtott' fáklya előtt elenyészik, sikoltunk, hogy a' genle meg- öldököltetik, 's a' természeti erők lánczra vettetnek. Legyünk egyenesek , 's olly egyenesek mint Lessing, ki magáról illy vallást teszen: „En nem érzem magam- éban azon éltető forrást, melly saját erejével kidolgozza „magát, saját erejével olly gazdag, olly fris, olly tiszta ,,sugárokbau buzog fel: én kénytelen vagyok magamból „mindent nyomás és szívás által csikarni ki. En olly „szegény, olly hideg, olly rövidlátása lennék, ha né- 1 24 JKGYZETKK A' KITIKÁRÓL ÉS POESISRÓL. „munemüképen meg" nem tanultam volna^ mint kelljen ,, idegen kincseket szerényen kölcsönöznöm, idegen tűz- ,,ncl melegednem 's szememet a' mesterség' üvegeivel .^erősítenem. Innen van, hogy mindig megszégyenültem, ,, valahányszor a' kritikát gyaláztatni haliam vagy olvasám. ^,Azt mondjákj hogy az elfojtja a' geniet: én pedig azzal ,,hizelkedtem magamnak, hogy valamit nyertem általa, „a' mi közel jár a' géniéhez. Én béna vagyok, 's „nekem a' mankóra irt pasquilhis nem lehet, hogy „épületes legyen/' A' kritika semmi nem egyéb, hanem a' müvépzségnek philosophi stádiuma^ vagy legalább ezen philosophi stúdiumnak resultatuma. Innen van , hogy a' legelső rangú genie is ezen stúdium nélkül gyakran megbotlik. Ki nem tudja, hogy a' nagyság és dagálj", erő és zabo- látlanság, naivság és gyermekeskedés, elmésség és nevet- ségesség ^s több illyenek, nagyon közel állanak egymáshoz ? Maxi ma pars vatnm Decipimiir specie recti : brevis esse laboro, Obscurus fio; sectantem laevia nervi Deficiunt animiqiie : professus grandia tiirget : Serpit humi tutus niniiuni , tiniidusqns procellue. Qui variare cupit rem piodigialiter unam, Delphinum sylvis appingit, fluctibiis apruni* In vitium ducit cnlpae fuga si caret arte. 'S lehet e mondanunk, hogy ezek a' géniére nem tar- toznak ? En ugy vélném, hogy ezek egyedül a' géniére tar- toznak. Mert abból a' ki erő nélkül nyúl a' költés' tár- gyaihoz, semmi esetre nem várhatunk egyebet lélektelen versfaragónál : 's az illyenre nézve a' szépnek és nagy- nak minden törvényei hiában függesztetnek ki. Ellen- ben minél több erő lakik valakinek keblében : annál nagyobb forrás és küzdés, következőleg annál későbbi JKGVZKTEK A' KRITIKAROLKS POESISKOL. | 35 tisztulás talál ott helyt. Jókori hibáflanság, mond Je- uisch, soha sem, vagy legalább igen ritkán jelent ^^e- niet. Természetes tehát, hog-y a' genie a' tisztulásnak hosszú ideje alatt mind könnyen, mind gyakran, mind sokszor örökre is eltévedhet. Nem mutatja e a' ta- pasztalás, hogy olly költő, a' ki bizonyos időben bámu- latra méltókat teremtett, máskor igen nyomorult dolgo- kat hozott elő , 's nem volt elég belátása a' két ellen- kező müvet egymástól megválasztani? Egyenesen azért, mert stúdium nélkül szűkölködött. Való ugyan, hogy a' teremtő szellemet aMermészet adja, és hogy a' stú- diumnak tárgyai is a' természetben íeküsznek : de nagy a' különbség a' közt, ha a' költő a' beleömlött lángnak fellobbanását machiuaként követi; és a' közt, ha azon fellobbanást művészi szabad akarattal tudja használni. Az első esetben minden szép és nagy csak mintegy történet szerint tűnik fel 's ugyan azért gyakran idegen zavarékkal vegyítve: a' másodikban pedig egy szabad tetszéseként lebegő lélek' teremtvénye áll elő megtisz- tulva mindentől a' mi a' felvett czélnak ellene dolgoz- hatnék. Ezért mondja a' józan lelkű Horátz, hogy vala- mint a' stúdium genie nélkül: úgy a' genic síud'um nél- kül nem sokat ér. Nattira fieret laudabile carnien an arte Quaesitum est : ego nec stúdium sine divite véna, Nec rude q^id possit videó ingeniuni : alteiius sic Altéra poscit opem res et conjiirat amice. Azok, tehát kik leiköknek együgyűségében a' költőt épen úgy elkészülve születni vélték, mint Minervát Ju- piternek fejéből; nem gondolták meg, hogy a' természet nem csak költőt, de hadvezért, philosophot és kézmű- vest szül , azaz ád a' költésre, hadvezérscgre , philo- 126 JEGYZETKK A' KRITIKÁRÓL ES POESISRÖL. sophiára és kézművességre tehetséget és hajlandósá- got. Azonban ha valaki a' természettol kapott tehet- séget stúdium, azaz tanulás és gjakorlás által töké- letre vinni nem igyekezett: feelőle soha sem költő, sem hadvezér, sem philosoph, sem kézműves nem leszen. Ezen igazságot Horátztól fogva Virág Benedekig eze- rén elmondották már, 's még sincs a' költésnek minden regulái közt egyetlen egy is, mellyet újra meg újra is- métleni nagyohb szükség lenne. A' tanulatlan szem a' régiség' képszobrain híjában keresi azt a' szépet és nagyot, a' mit rajtok oUy sokan találnak. A' színek' szépségét és gyöngédségét köny- uyebb felvenni , mint a' vonásokba öntött nagyságot és kellemet: még is nem ezerén vannak e, kik a' titiani colorit és valamelly falmázolónak színei közt különb- séget tenni nem tudnak? Maga az, ki a' költésnek magvait keblében hordja, csak gyakorlás és czél sze- rint tanúlgatás által juthat oda, hogy a' szépnek, nagy- nak és felségesnek vonásait mind kiismerje, mind a' kisebb rangú, és az ál képű széptől, nagytól és felsé- gestől helyes Ízléssel megválaszsza. Valaki jól érezheti a' virgili költés' pompás szépségét: de még azzal nem ért fel addig, hogy Ilomérnak egyszerű de nagy, me- rész, és mindig bizonyos vonásait egész tisztaságokban felvehesse. Valaki ezer örömeket lelhet Horátznak ódáiban : de még távol van attól, hogy azon titkos bájt, és bájos pongyolaságot, 's azon költői individuális sze- retetre méltóságot egész mértékben érezhesse, melly az ő epistoláiban rejtezik. Hasonló okból magyarázta egy német kritikus azt, hogy Werther ezer forró imádókat falált, mikor még az Agaíhont csak itt és amott néhány kevesek tudták becsülni. Tgy történt az is, hogy azt JKGYZKTEK A' KRITIKÁRÓL KS POESISHÖL. 127 a' rendkívül való nagysá^ot^ melly Schillernek művei- ből kitűnik, olly sokan Lámúlhaf ják : azt a' müve'szi lö- kéletet és gratiát pedig-, melly Goethének munkáit bé- lyegzi, jóval is kevesebben foghalják fel. Mennél pom- pásabb, ragyogóbb és temérdekebb valami : annál kön- nyebben szembe tűnik az. De a' nagyságnak egysze- rűsége, a' praetensio nélkül való szépség, az előre nem tolakodó szerény gratia, és a' művészi gond nem olly nagyon kitetsző dolgok, 's csak bizonyos lépcsöjü gya- korlás és miveltség után tűnnek fel a' gondos szem- lélőnek. Azonban az a' ki a' ragyogó szépei már igazán érzi, természetes, ha hosszabb vagy rövidebb idő alatt az egyszerű szépet is fogja erezhetni. De vágynak kik hamis princípiumok és nevetséges kevélységből bizonyos lépcsőkre úgy letették magokat, hogy onnan többé mozdulni nem akarnak. Ha ezen szerencsétlen- ség ollyanokan történ, kiktől az anyatermészet a' szép- nek érzését megtagadta : nem nagy a' veszedelem. A' ki homályra praedestináltatott, elvész homályban. De ha talentummal szülelett emberek buknak meg így : akkor, fájdalom, a' nyavalya több következeseket von maga után. A' millyen veszélyes a' féltudomány, épen olly veszélyes ez a' félízlés. Mert a' haladást önnmaga előtt zárja el azon nevetséges vélemény állal, hogy ő csal- hatatlan. Az illyenek vagy a' szépnek határain kivűl maradnak, vagy azon halárokba oktalanul berontván egyenesen az ellenkező exlremitásokig vettetnek. így tűül fel egykor szomszédaiuknál a' gotschediség-, 's ezzel ellenkezőleg a' Klopstockot utánozó dühödés: mint egy- kor Italiában a' mariniskedés. Így nálunk egy felöl a' leoninuskodás a' vele járó íöldönmászással és pe- J33 JEGYZKTKK A' KRITIKÁRÓL KS POKSISRÖL. dántsá,g:^al ; más felöl a' nehéz remek után küzdés a' hozzákötött üres pöíFeszkedéssel együtt. Két dolog: van, a' mi miatt gyakran megtévednek mind a' versírók, mind a' versítélők : a' természetesség és á' könnyűség. Azt mondják: a' versnek természe- tesnek és könnyenfolyónak kell lennie. Való; de való az is, hogy sokan kik ezen regulát ajkaikon hordoz- zák, félreértik azt; és sokan, kik azzal hízelkednek magoknak, hogy ezen regulát tökéletesen betöltöttek, nem csináltak egyehet, hanemannak egy igen rósz magyarázatot adtának. Midőn Lessing a' bölcsehb kritikának magvait elhintette: leginkább arra törekedett, hogy a' franczia álízlést számkivesse; 's e' végre egyfelől Hornért, másfelöl az angolokat 's nevezetesen Shakespeart mu- tatta fel hazájának fiai előtt. — A' francziák, úgy ál- lítá ő, a' természetet a' módinak 's egy a' párisi ud- varnál származott csinos de hideg és aprólékos galin- teriának bnhó álarczába öltöztették. — — — — ízlés. l^em kell, így tanít egy ÍHnieretes mondás, az ízlést vetekedés' tárg-yául kitenni. Azonban ez a' maxima, mint többnyire minden maximák, az ollyan állitások közé tartozik, mellyekre nézve, minden carneadesi lélek nél- kül is, védő és ledöntő erősségeket fárasztó vizsgáló- dás nélkül találhatunk, Ha a' bölcseségnek kedvelői a' külső érzések ellen is nem ritkán fontos kétségeket tudának támasztani, mi leszeii akkor a' léleknek saját érzelmeiből, mellyeknek láthatatlan fonalaik legtöbbnyire kifejtheíetlen csomók- ban futnak öszve, hol többé semmi elvont, semmi feszí- tett okoskodás nem használ? Hatalmunkban áll, minden kicsapongó idealismust, minden akaratos kételkedést eltávoztatván, egyedül a' tapasztalás' karjai közé vetni magunkat, 's illyenkor bátran mondhatjuk valamelly tárgyról, hogy az kerek vagy négyszegű, zöld vagy piros, lágy vagy kemény; mert még azt minden ember ollyanak érezte. Ha ta- lán a' tárgy tulajdonképen sem nem kerek sem nem Kölcsey III. 9 130 I z L it s. uégyBzegti, sem nem z5Id sem nem piros, sem nem lágy sem nem kemény is ; de a' közönséges egyforma tapasztalásból csalhatatlanul következik: hogy kell a* tárgyban szükségesen valaminek lenni, a' mi minden emberi érzékeket, minden kivétel nélkül, egyforma oseillatióba hoz, 's azt okozza, hogy azt az emberi nemnek egész massája illyennek vagy amoUyannak érezze. De midőn a' lelki tehetségekből folyó belső ér- zelmeket vizsgáljuk, 's vizsgálataink által közönséges resultatumokra jutni akarunk, egy pillantatban elalszik előttünk a' tapasztalásnak vezérlámpása, 's ámbár az illy vizsgálatok szorosan saját emberi alkotványuukra tartoznak, még is úgy tetszik, mintha a' metaphysikának végetlen határaiba léptünk volna, hol serami sincs bi- zonyosabb az eltévedésnél. Ezen megjegyzés a' léleknek egy érzésére sem Illik jobban rá, mint a' szépnek érzésére, vagy ha in- kább akarjátok, azon lelki tehetségre, mellyet a' testi- ségtől kölcsönözött szóval, aesthetikai értelemben, ízlés- nek nevezünk. Ki nem tudja, mi számtalan ízlésbeli nem- csak különbségeket, de ellenkezéseket is lehet észre- venni nem csak egymástól messze vagy egymáshoz kö- zelíckvő tartományoknak lakosaiban , de ugyan azon földnek fiaiban , még ugyan azon míveltségi ponton álló emberekben, sőt ugyan azon de más más helyhe- zetben levő individuumban is? Ki nem tudja, hogy ég- hajlat, nevelés, szokás, testalkotvány, leJki erőnek kü- lönbsége 's több e' félék mi érezhető elhajlásokat okoz- nak az ízlés' tekintetében? Nem szükség itt újra fel- tálalnom azon naponként történő tapasztalásokat, mellye- ket az utazásokból , literatori és nem literátor! versen- I z L é s. 131 gésekböl éa saját kebeléből akárki is meríthet Csak azt kérdem, hogy illy temérdek különbözés és ellen- kezés közt, ki leszen eléggé bátor vagy talán eléggé vakmerő a^ polykleti canout felállítani? Arra hogy két ellenkező — vagy csak külön- böző — ízlésű ember közt a' pör eligazíttassék, a* volna szükséges, hogy bizonyos közönséges törvények állapíttassanak meg, de a' mellyek, nem mint a' polgári törvények, bizonyos környülméuyektől függjenek, hanem mint a' természetnek örök szabásai magokban és magok- tól álljanak fenn, 's minden éghajlathoz, korhoz, tempe- ramentumhoz szorosan üljenek, semmi elhajlást és kivé- telt meg ne szenvedjenek, szóval mint a' Kant' tapasz- talás nélkül szármozott ideái a^ közönségesnek és szük- ségesnek eltörölhetetlen bélyegét viseljék magokon. Az a' kérdés: hogy vágynak e illyen ízlési tör- vények, vagy legalább hogy lehetségesek e? Mert min- den esetre ezen törvényeket kell kinyomoznotok, felta- lálnotok, 's a' nép előtt kifüggesztenetek 5 ha ítélgeté- seiteknek erőt és foganatot akartok szerezni. Azt mond- játok: Gyöngyösinek leoninusai karrikatarák. Kovács Józsefnek nehéz rímei czél ellen tett erőködések. Ok azt felelik : lehet hogy ti ezeket nem lelitek szépeknek, de a^ mi ízlésünk által javalltatnak, 's nem tudjátok ű, hogy az ízlés sokféle? Voltaire egy illyen esetben azt írá : Az ízlés csak kétféle, jó és rósz. De azt lehetne Voltairetol kérdeni: mi tehát a' jó és rósz ízlésnek csalhatatlan criteriuma? O nagynak kiáltozá Racinet, de Shakespeare nékie csap- széki versöntő vala. O felsőbbnek hitte saját Henriad- ját mint az elveszett paradicsomot. Nyilván hirdette, hogy Homérnak minden érdeme csak a' régiségben áll. 9* I3JJ I z L lé s. Mind ezeket az angolok és németek másképen állii- ják. Hol fekszik a' való? Fekszik, de a' kút' fenekén! Erre íanít Demokrit. Es vajmi keserű állapot leszen az, ha itt is mint olly sok ei^yebekben a' kételkedés' fellege boritandja lel- künket! Ha az Ízlést a' maga eredeti íorrásaiban nyomoz- zuk, úgy fogjuk találni, hogy az a' lélek' minden te- hetségi közt a' képzelöerőhöz áll legközelebb , nem csak, hanem azzal szorosan és szükségesen egybe van köttetve. A' szép' a' maga ezerféle testi és testet len alakjaiban szorosan véve mindig a' képzelöerönek tárgya marad. Ha tehát a' szép a' képzelőerőt fogla- latoskodtatja ; az ízlés pedig az a' tehetség, mellynél fogva a' szép által okozott kedves érzéseket éldeljük: úgy bizonyos, hogy ízlés képzelőerő nélkül emberben nem találkozhatik. A' ki tehát egykor az ízlésnek törvényeit megálla- pítani akarja, szükség, hogy a' phantasiának szövedé- kit a' legvékonyabb fonalakig felvagdalja , annak járá- sát és öszvefüggéseit a' legnagyobb elhajlásokban és kicsapongásokban hűven kövesse, 's vizsgálódásaiból egy olly tökéletes alkotváuyt készítsen, melly a' logi- kával egyenlő lépésekkel menvén, igazat és hamisat, tökéletest és hibást láthatóvá tegyen. Azt mondjátok, hogy valami illyest véghezvinni lehetetlen. Tehát a' képzelet által felfogott érzelmekre nézve is szabásokat ké- szíteni lehetetlen. ízlésről folyván a' vetekedés, mindig a' forog fenn, ha ez vagy amaz tárgy szép e, 's ha szép, micsoda lépcsőjén áll a' szépeégnek? Mondjuk tehát, hogy csak azt kell meghatározni, mi a' szép 's mik annak alkotó- IZLKS. 133 részei? így készen lesz az ariadnéi fonal, melly benünket oz individuális ízlés' resultatumainak ezer különbözé- sei 's ellenkezései között bátran vezetend. De ha mind azon bölcseket és bölcselkedoket fel- kérdezitek is, kik Platótól és szent Ágoston doctortól fogva Baumgartenig, Kantig és Bouterweckig a' szép- ről elmélkedtek és írtak, nem fogtok egyebet tanulni, ha- nem hogy a^ szép is tulajdonképen azon dolgok közé tartozik, mellyeket ember soha sem érezhetett olly tisz- tán, olly bizonyosan , hogy valaki rólok egy közönsé- gesen bevehető meghatározást készíthetett volna. Hányan nem keresték azt az egységben, kölönbféle- öégben, összeillésben, rendben, czélirányosságban ? Há- nyan nem a' jóban, valóban, hasznosságban és tökéletben? Hányan nem választották el azt ismét mind ezektől, úgy állítván elő a' szépet mint azon magányos minémüséget, melly akaratunk és világos belső isméretünk nélkül is a^ tetszésnek érzését gerjeszti fel lelkünkben ? 's több e' félék. Azt kellene talán gondolnunk, hogy a' Bzépnek érzése azon egyszerű érzések közé tartozik, mellye- ket észreveszünk ugyan a' lélekben támadni, de az emberi ész sokkal gyengébb, 's az emberi nyelv sokkal szűkebb, mint sem minemüségeiket, 's megkülönböz- tető jeleiket felfoghassa és kijelenthesse. Midőn ezt mondjátok: jó és rósz illat, violaszag, rózsaszag, mindent elmondottatok a' mit a' szaglás ál- tal támadott érzés' tárgyáról mondanotok lehetett, 's itt többé semmi fejtegetés, semmi vizsgálódás nem használ. ügy látszik, hogy a' ki legelőször ezen szavat: szép feltalálta, azt látható tárgyról mondotta ki. Min- den pedig a' mi lálható, jobban előtte látszik feküdni 134 I Z L á 8. rniud az érzésnek, miud az értelemnek , mint a' szag- lásnak felhozott példái. Nem lehetne e tehát gon- dolni, hoy a' szép' érzését több bizonyosság'g'al is fejte- gethetjük ? A' legegyszerűbb látható tágy a' mit szépnek ne- vezünk: a' szín. Az egyszerűnek szépségéről beszél- vén azt tanítja Engel, hogy az csak iigy csinálhat ked- ves érzéki benyomást, ha az előterjesztésben tökéletesen kimérve 's meghatározva áll. Annál fogva csak a' kö- zép szín lehet szép, melly sem fényével el nem vakít, sem sötétségébe el nem sülyeszt. Ez vagy amaz szín tehát miért szép ? Azért, mond Engel, mert az érzésekre kedves benyomást csinál, vagy más szóval, azért mert tetszik. Miért tetszik pedig? Mert, folytatja Engel, az előterjesztésben tökéletesen ki- mérve 's meghatározva áll. De micsoda sajátság 's minemüség az a' színben, mint tárgyban, a' mi annak eltőterjesztésbeli meghatározottságát eszközli? Annak középszerűsége, szól ismét Engel, és mérséklett volta, mellynél fogva alkalmatos leszen a' látás' érzéke által fel- fogatni, 's a' belső érzésnek általadatni. Mit tesznek mind ezek? Azt, hogy ha a' színt érzékünk és előter- jesztésünknél fogva meghatározottan felvehetjük, akkor az nekünk tetszik, tehát az Bzép. De hol van itt azon objectiv sajátság, minemüség, érdem, vagy a' hogyan nevezni akarjátok, a' miért a' szín tetszik, a' miért a' szín szép? Valóban azt sem Engel, sem senki más Engelen kívül is fel nem találhatja. Látni való, hogy itt minden merő azon subjectivitás. Öszvetételnek kell ott lenni, a' hol a' philosophiai vizsgálódó lélek fejtegetni, bontogatni, 's elválasztani képes legyen. Az illy fejtegetés, bontogatás, '0 elvá- I Z L K 8. 135 lasztás^ következésében mindig" j5n annyi nyereség", hogy a' tárgyak a' magok lehetséges elementumaira széllyel szedetnek. De ha azon elementumok elő(te az elszedetés után is olly meg nem érthetők maradnak, mint az öszvetétel előtt voltának : ő lássa, miként kell- jen kimagyarázhatatlaa elemeutumokból származott ösz- vetételeket magyarázgatni. A^ szép^ érzésének látható tárgyaiban kettŐ jöhet tokintetbe: szín tudnillik és alak — — Csokonai. Döbrentei Gábornak Kölcsey Ferencz baráti csókokat ! Ál mosd, niartius' 3dikán, I8l5. Xxóuapok teltek, e'des barátom, mióta meg-íg'e'rtem, hogy Csokonairól Muzeumod' számára írni íog-ok, 's hó- napok teltek el, mióta íg-éretem' teljesíte'sével adósod vagyok. Te tudod, a' poetai lélek makacs lélek, 's még ollyankor is keresztül állja utunkat, midőn nem az ő pályáját futjuk, Ollyan ő, mint az ifjúságában délczeg asszonyka, ki benüuket egészen magának kíván , 's ön- szeszélyét teszi királynénkká. Midőn én Csokonairól írni akarok, nem vagyok eléggé bátor szavamat egyenesen a^ publikumhoz in- tézni *s recensensi minákkal állani fel; nem mintha félelmes volnék, mert én iQú vagyok, de ugyan ezen ifjúság .szerénységet parancsol. Azon aesthetikus, ki Csokonairól szól, kénytelen a' nagyobb publikum' értel- mével megvivni, *s nekem, kinek mesteri tónust fel- vennem nem szabadj legjobb leszen egyedül Te hozzád CSOKONAI. 137 szólanom^ barátomnál szólok 'a nem másként mint éreznem kell. Minden poéták közt, kiket ismerek, Bűrger az, kihez a' mi Csokonaink leginkább hasonlít ; vagy azért mivel a' genius mind kettőjüket egy útra vonta, vagy azért mivel Csokonai Bürger' példánya szerint igyekezett eleitől fogva dolgozni. Nekem ngy látszik, hogy mind a' két ok dolgozott, 's a' második következése az elsőnek. Bürger és Csokonai mind ketten nem gazdag és nem fŐ nemzetből származtak ; mind ketten iskolai nevelést vettek 's valóban sok iskolai tudományt, de egyszers- mind sok iskolai elmésséget is vittek által a' közön- séges életbe 's írásaikba ; mindketten nevezetes con- vulsiókat szenvedtek a' szerelem miatt, 's ez őket sentimentalísmusra vezetette, noha (kivált a' mi Cso- konainkról) úgy látszik , mintha jó kedv és makacsság lett volna inkább charakterök ; mind ketten érzettek a' rhytmus' erejét; mind ketten hajlandók voltak a' Bürger által úgy nevezett popularitásra. Valóban sokat, a' mit Schiller a' maga nevezetes recensiójábanBürgerről mond, szóról szóra lehetne a^ mi poétánkról is elmondani ; de Bürger a' maga sonettóiban egyetlen egy, 's ezen te- kintetből kell azt ítélnünk, hogy Bürger sentimentalisabb mint Csokonai. — Schiller azt jegyzi megBürgerről, hogy ő érzés helyet sokszor zabolátlan indulattal áll elő, 's bár a* sonettók 's némelly dalok szelíd érzéssel vágynak is álthevülve , de az Elegie, 's a' Hohes Lied, hogy/ többet ne említsek, Schillernek ítéletét igazolják. Cso- konainál az Utolsó szerencsétlenség, melly a' Bürger' elégiája után készült, hasonló megjegyzést érdemel ; de azt kell hinnünk, hogy itt nem maga a' költő , hanem csak Bürger zeng, mert a' több sentimcntal dalokban la^ CSOKONAI. ritkán van nyoma a^ kisebb grádicsu érzésnek is, mert Csokonai általában hidegebb mint a' német példány, *9 mindenütt látszik, hog-j^ az érzésnek tónusa tanulva, nem pedig együtt születve van. Sok út van verve a' pályán, melly mind a' czélhoz viszen, de kevésnek adta a' sors, hogy mindenik utat megfuthassa , és a' ki csak egyet is dicsőséggel meg- futott, méltó a' koszorúra. Embereink közt nagyon elhatalmazott azon hiúság, hogy magokat ('s másokat is sokszor) pankratiastáknak véljék, 's nem elég nekik ha egyben nagyoknak ismer/ük őket ; mindent akarnak vagy .semmit sem. Csokonai örök emléket érdemel literaturáuk- ban, de ha ö neki némellyeket megtagadunk, ha azt mondjuk, hogy a' Lilla úgy nem éri fel Hímfyt, mint a' messzéről csillámló tűz' fénj^e a'volcanét; ha mondjuk? hogy az érzés' és cultura' tekintetében őtet Daykához (ennünk nem lehet ; ha mondjuk, hogy az ódában Virág úgy áll neki ellenében, mint egy Jupiter olympius a' bámuló előtt stb. levettünk e azért mindent Csokonai- ról ? nem marad e még elég oldal melly felől fényben jelenhet meg? nincsenek e hibái Hímfynek és Virágnak is ? Ha Hímfy magát a' regék ben szinte olly nagynak nézi mint a^ szerelmekben, az igen természetes dolog : de mi mondhatjuk, hogy ő nagy az egyikben és a' másikban kicsiny, 's ezen Aiondás nellett is büszkék vagyunk azt hinni, hogy inkább tiszteljük őt, mint sokan kik hibáiban is tökéletességet szemlélnek. ügy hiszem jó lesz, és talán neked sem kedvetlen, ha Csokonainknak életéből némelly scénákat lerajzolok, *s azokból igyekezem a' pontokat láttatni, mellyckből én ezen poétánkat szoktam szemlélni. Csokonai Dcbreczenben, I774dik évben, december- nek, ha nem csalatkozom, 17dikén született, és így mind CSOKONAI. 139 Kazinczynál mind Földinél sok e'vekkel ifjabb volt. De- breczenben, 's ö ott tanúit, tanítói a' poesisben, mint ma^a említi, Kovács József a' Virgil' fordítója, 's a' historiog-raphus professor Budai voltának. Azon mód, mellyel iskoláinkban a' poesist tanítják, nem az aestheti- Ivusokuak módja, hanem kulcs a' deák literaturára, 's föke'pen a' metrikának ismeretére ; azonban még is elég- séges hogy a' netalán még szunnyadó poetai geuiust íolcbreszsze, 's romai példák szerint vezesse. E' tekin- tetben volt méltó Csokonainak azon koráról szólanunk, A' genie sok classisokra oszlik fel. Vágynak nagyok, kik nem találnak utat magok előtt , ^s onere- jökkel futják a' még ismeretlen pályát. Vágynak kisebbek, kik ha nem találnak utat magok előtt, nem is lépnek fel soha is. Mindnyájan függenek a' környűl- ményektől, a' kornak véleményitől stb. de a' nagyobbak a' sötétben is tudnak világot terjeszteni 's nem ragadtat- nak el úgy koroknak durvaságától 's rósz ízlésétől is, hogy nagyságok' jeleit ne adhatnák, a' kisebbek lerogy- nak a' tereh alatt 's ollyakká lesznek mint a' kiktől ve- zettetnek. Homér, Shakespear és Goethe nagyok lettek volna minden környűiményekben, de Horátz egy phi- losophi század' megjelenése nélkül nem fogott volna születni, 's Virgil ha Appollonius' korában görögnek született volna, talán csak a' cyclushoz fogott volna tartozni, épen úgy mint Abaelard és mások a' scholastíka- sokhoz tartoztak^ mert nem Sokratesuek tanítványi voltának. Csokonai Nagy Sámuelnek Sanderjét leoninusokkal zifrázta fel, 's még akkor Csokonai és Nagy, tanulók voltának , jele , hogy az ifjú úgy formáltatott a' tordai Gyöngyösinek példája által, mint a' még akkor hasonló* 140 CSOKONAI. képen fiatal Nag^y Ferencz, Horváth Ádám és mások. Már akkor a' Zríni nemben senki sem verselt négy rímmel, 's azon időben Bessenyeie'k birták a' literaíura' elsősé^e't, mivel Ráday csak rejtekben doig^ozott, Raj- nisí, Révayt és Barótit Debreczeuben nem nagyon is- merték, 's Kazinczy és Földi nem régen kezdettek ismeretesek lenni. Csokonainak alkalmatosságra írt versei nag-y részint ekkor, még Debreczenben készültek, valamint a' Diaetai Muzának sok darabjai, mellyek neki a' publikumnál ugyan hírt eleget szereztenek, de a' mesterségnek nem nagy ismeretét mutatják. Csokonai jókor ismeretségbe jutott Kazinczy és Földivel, mellyikkel hamarább, azt nem tudom, de már 1796. előtt mindeniket ismerte. Az bizonyos, hogy Földihez jobban volt csatolva^ 's tőle \eíí inkább segédet a' poetai pályán mint Kazinczytól. Ezt szükség volt említenünk, hogy könnyebben ítélhessünk Csokonainak a' pályán tett előmeneteléről. Midőn a' kassai magyar társaság, Szabó, Kazinczy és Bacsányiban felállott , akkor Földi Pesten lakott és készült az orvosi pályára. Buzgósága a' literatura iránt ismeretes volt , 's a' társak által dolgozó társnak meghívatott. Földi úgy jelent meg a' philologiában mint purista, 's a' fordítgatásban mint szoros fordító. O Debreczen' környékén nevelieteitf 's életének rövid korát ugyan azon környéken élte el. Innen jőn, hogy ő is, mint Uebreczennek philologusai , jókor elkezdette az ellen- kezést Kazinczyval, ki a' Sokratcsi mainomenossal, Lessinggel és Herder' paramythjeivel stb. már akkor kiszállott a' pályára, mellyet Báróczy olly dicsőségesen kezdett Marmontelével megtörni. A' köznépé az igaz magyarság, az idegennel nem egy- CSOKONAI. 141 vel^es magyarság, ezt mondogatta Földi, valamint még ma is sokau mondogatják. Ezen szellemben futotta Földi a^ pályát, 's makacsságát, 's azon mesteri tónust, melly neki tulajdona volt, valamint míveletlen ízlését is egykor még inkább fogja a' publikum ismerhetni, ha levelezései világot láthatnak. Csokonai ezen embernek tanítványa volt. Emlékezem egy levélre , mellyben Földy a' Csokonai által fordított Blumaueri dalt (az árnyékszékhez} megítéli , 's abban minden szót a' legszorosb fordítás' regulái seerint fontolgat. 'S ugyan azon levélből látom, hogy a' Rá- daytól nevezett rhytmust jókor megtanulta Földitől a' mi Csokonaiak, melly dátumot publikumunk már a' Dayka* biographusától is tudhat. Kazinczynak és Földinek társasága a' Rádayversen kivűl az idegen literaturákkal is megismertette poétánkat. De nekem úgy tetszik, hogy midőn a' diaetai muza megjelent még a' német literatúrai Csokonai vagy nem ismerte, vagy nem igyekezett a' németeket követni, kik közül Bürgernek olvasása későbbi darabjainak legna- gyobb részén kitetszik. A' diaetai muzából, úgy látszik, hogy az ifjú az olasz poétákat akarta inkább ismerni. Az AngelicaMetastasióból tétetett által, de az apróbb, olasz- ból forgatott dalok , Eschenburg^ Beispielsammlung- jából vétettek 's úgy látszik, hogy a' korban ezen gyűj- temény volt kézikönyve. A' pálya megnyílt, 's a' kezdet, ha nem nagy ta- lentumot is, de nem középszerű könnyűséget árúit el, 's az ifjú poéta temérdeket öszveírt. Csokonainak élete, minekutána Debreczent elhagyta, nyughatatlan volt, *s ennek, 's szerelmének, valamint a' német poesis- sel való ismerkedésnek tulajdoníthatjuk, hogy dalaiban 143 CSOIvONAl. a' sentimental tón kezdett zengeni, mellynek még a* mázában nemig-en van nyoma, mert áz ínkáfobára deák költőkben élő ifjú hajlandóbb volt a' poetai dcscriptiókra, mint a' lélek' érzéseinek dallására; 's tapasztalásból tudjuk, hog-y a' ki az iskolai poetai cursussal kezdi poe- sisét, az mind descriptiókkal kezdi azt, mellyre maga a' tanítók' útmutatása is szükségesképen vezet, mivel a' kiadatni szokott themák is ollyanok: mint a' Tavasz, Ösz, Szélvész stb. 's az magából kijön, hogy az illy themák nem a' Metastasio' cantátáinak szellemében hanem Ovidnak manierjában szoktak dolgoztatni. A' popular és a' pöbelhaft közt nagy a* különbség, 's méltán jegyzi meg Schiller azon alacsony kifejezéseket, mellyek Bürgernek sok darabjait elrútítják Ezen jegyzést kénytelenek vagyunk Csokonairól is tenni. Földi által vezettetvén a' philologiába, kezdette ő is kiáltozni, hogy a' köznéptől kell magyarul tanulni^ 's mivel ő ezt nem csak kiáltozta, de cselekedte is, innen van, hogy az iskolai tónust, az alföldi provincialismust levetkezni nem igyekezett. Még ma is ott állanak sok szép dalaiban a' Gyöngyalak, a' Kincsem, a' Csócsi, 's más számtalan közexpressiók, mellyek a' legszebb soro- kat elrútítják , 's mellyekre példákat nem szükség fel- hoznunk, mivel munkáinak minden lapján találtatnak. Bürgernek szerfelett követése, 's a' rósz úton vezetett popularitás' mániája soha sem engedte ötét azon útra lépni; mellyen Dayka és Kazinczy az ő nyelveket olly csinoson mívelték, 's mellyen a' németeknek Wieland és Matthisson a' legbájolóbb szépségű nyelvet muttatták- elő írásaikban. Szükség itt még egy környülményt Csokonainak életéből felhozni. CSOKONAI. 143 Ö, mint felébb is mondatott, olly sorsban született, melly alacsony ugfyan nem volt, de neki méo; sem sze- rezhetett ifjúkorában olly társalkodást , melly az úg-y nevezett na^y vilá^' cninosabb tónusát vele megismertette volna; 's az az epilaphíumán is álló vivens poetae more már iskolai éveiben is annyira megtartatott tőle, hogy makacssága, és a' miatt, a' mit Bürgernél a' szegény JohannesShere géniek' hibájának nevez, szinte zabolázhatatlan lett ; melly zabolátlanság^ hogy a' ge- nialltásnak kiütése volt^ megtetszik onnan, mert ő kü- lönben a' tudományokat szerette, és gyakorlottá. Ezen zabolátlanság, vagy nyughatatlanság, vagy a' minek nevezni akarod, kísérte őtet egész életében, de nem mint Petrarchát , ki Vauclusetől Ferraráig és Ferrarától Vaucluseig örök mozgásban élt; mert otei ezen nyug- talanság cynicussá tévé, 's szüntelen azoknak körében tartotta, kiktől csapongásai, 's makacs 's ollykor (^kivált életének vége felé) keserű humora nem szoríttattak ha- tárba. Csurgón laktában^ hol a' Festeticstől állított iskolának professora volt, komoediákat írt és játszatott. Akarva kereste öszve komoediáiban a' legalacsonyabb flméskedést, 's kifejezéseket. A' ki valaha a' K ar- nyon ét, a' Gerson du Malheureux-t, 'e a' Mála Tempefőit olvasta, nem tudja, melly varázslat tette őt által a' mesterség' szép köréből oda, hol Diogen a' corinthusi úton feküvén rágalmazta az Olympiára menőket? E' szerencsétlen productumokból valók még az ódákban kijött némelly darabok: mint a' Szeme nem sir még is nedves stb. mellyek- től a' kezdő művésznek úgy kell iszonyodni, mint a' görög kezdő művész a' paüson' és a' csúfosan úgy nevezett rhyparographos' miveíktől Iszonyodott: 14é CSOKONAI. '8 az illyenek' látásakor még inkább ezükség kiálloziii, a' mit Platoa Xenokratesnek kiáltozott : <i)yj rut? xc(,Pi(ri)i, Azonban me^ kell vallanunk, bogy épen ezen oldal, melly felől Csokonai olly nag:yot buka, neki egyszers- mind le/?több fényt szerez* Sentimental darabjainak legszebbéi mellett bidegen marad a' szív, de midőn makacsul tréfál 's a' népnek tónusában lép elő , lehetet- len azon genialis szökdellést tőle me^tag;adui^ melly az igazi vocatiónak bélyegét hordozza. Az Evoe Dac eh e, a' Csikóbőrös kulacs, a^ szegény Zsuzsi, a' Farsangi búcsúf és mindenek felett az a' hasonlíthatatlan szépségű parasztdal: Ama' sűrű nyárfák alatt stb. igazán poetai lélekkel írattak, 's ezek legtöbb originalitást is bizonyíínak ; mert ámbár ezek közt is, kivált a' parasztdal mástól vétetett, de még is mindeniket inkább övének lehet tartani , mint azon sok szerelmes dalokat, mellyeknek origináljait Bür- gerben^ 's az Eschenburg' Beispielsammlungjában minden feltalálhatja. Különös, hogy épen az^ a' ki leginkább prédikálta literaturánkban az originalitást, legtöbb da- rabokat idegenek után készített, 's nem több szabadsággal, mint Verseghy a' maga dalait, mellyeknek origináljaikat Ramler' gyűjteményéből maga kimutogatta, valamint azo- kat is, mellyeket az Aglájában ki nem mutogatott* Megjegyezhetjük itt azt is, hogy ugyan azon prin- cipiumok, melly különböző eífeclusokat csínálnak külön- böző emberekben, Csokonai a' régi szavaknak és szólásoknak épen olly keresője és használója vala, mint Ossíánnak újabb fordítója, 's az ő munkáiban azok a' magok régi színében jelennek meg, holott Ossiánnak fordítójában azok új szók gj^anánt vétetnek. A' mar- talék, a' lomb 's többek, ha úgy jelennének meg, CSOKONAI. Í4j| niiut Ossiánban a' fcnyér, a' csarnok, a' sarjaik *s többek , újításoknak vette volna a' publicum, valamint a' vihart és rivancsot 's száz meg száz szavakat újításoknak vett. Nem akarok philolo^iai vetekedésre bocsátkozni, de azt meg kell mondanom, ho^ry Csokonai a' ma;g:a expressióinak 's szavainak ritkán tudta megadni az ú j s á g' ingerét. 'S ennek oka egyenesen a' k ö z - nép' nyelvéhez való ragaszkodás. Ugy látszik, hogy 6, bár az öreg Sulzert ismerte is, de még sem fogta fel az aesthetikának szellemét, 's nem tudta eléggé tisztán azt a' mit Verseghy sem jól tudott, 's a' mi Báróczyt^ és Daykát nagyokká tévé. A' Muzának kiadatása után hirtelen nőtt az o da- rabjainak száma, de többet a' Kleistból fordított Tavasznál életében egy csomóban ki nem adhatott. Némelly al- kalmatossági versek újságokban, és azokon kivűl is külön külön jelentek meg. Lillája Kassán kezdett még életében nyomtattatni , de a' typographus annyira kés- leltette az elkészülést, hogy tőle a' kéziratot kénytelen vala visszavenni, 's így a' kötet, mellynek elébb kellett valaHímfynél megjelenni, csak Hímfy után 's Csokonai- nak halálával jelent meg, valamint az ódák, Dorottya, alkalmatossági versek, 's a'Tassó és Meta- s ta s i 0 után igen középszerűen fordított pastoralékís, E' szerint Csokonai f fordításait ide nem értvén) kétképon jelent meg a' publikum előtt; mint lyrai daraboknak, éa mint egy nevetséges eposnak szerzője ^ nem szám-n lálván a'descripliohoz tartozó darabjait, mellyekkel a' Múza 's az alkalmi versek rakva vágynak. Mint lyrikus ('s már mondtuk is) Bürgerrel, a' mieink közt pedig Daykával tetethetik együvé, 's mindenik mellett hátra marad. Nincs bene annyi tíÍ35 Kölcsey. Ili, 10 146 CSOKONAI. mint azon kettőben, 's azt a' psychologíai festést, azt a' csínt, és teljességet, melly Daykának tulajdona, o nála híjában keresnéd. 0 ollyan lángolásra sem emelkedik soha, mint Bttrger, kinek tüze a'HohesLied és Elegiában szinte a' vadságg^al határozódik. Az Utolsó szeren- cséti e nség-ben sincs annyi energia mint a' Bürgés' origináljában, 's a' Mollys Ab s eh i ed melly Csoko- naitól copieroztatott, nyilván mutatja, mennyivel inkább birta a' maga nyelvét a' német, mint a' magyar, Csokonai sem Bürgernek sem Daykának philologiai isméretökkel nem bírt, 's annak a' mit a' Zircz' emlékezetében, még az aesthetikai postulatumok' ki nem elégítése mellett is bámulunk, Csokonaiban semmi nyoma nincsen. Hímfyvol egy classisba tenni Csokonait nem lehet. A' Lillának és Szerelmeknek tárgy ok egy, de a' lélek, melly a' tárgyról zeng, két egészen különböző lélek. Himfy a' verselés' mes- terségét nem érti ugy mint Csokonai. Himfynél a' költés maga nem mesterség, ő lángoljés teremt, némellykor bámu- lásra méltóképen, némellykornem bámulásra méltóképen, mindegy, de ő teremt. Csokonai az érzésnek hangját csak tanulta, 's a' verselésnek minden tudománya mellett sem adja azt olíy szépen, olly csínnal vissza mint Hímíy ; 's bár ez is némellykor darabos , és nem elég csínos, de még is egy szebb természetnek hangja az , mellyet ő zeng. Mind Hímfy mind Csokonai határ közé szo- rított géniek. Amaz érzéseket tud zengeni , 's regéiben nem titkolhatta el a' lyrai lelket, 's azok szerencsétlen próbák valának. Csokonairól egy (ha nem csalatkozom) Jenai Litteraturzeitungban az mondatott, hogy ő az anakreoni nemben legszerencsésebb. Én úgy hiszem, hogy a' Ha fiz' sirhalmában is engemet azon maka- csul vidám lélek kap meg, a' mi a' paraszt dalban CSOKONAI. J47 'h más hasoalókbau uralkodik, 's ez a' pálya melly Cso- konainak megnyittatott, de ö ezt godatlanúl futotta meg, 'ö láng^oló e'rzéseket kezde dallaui, és eposi tárg'yakat, mert Arpádiása, ú;^y mondják, már útban voltl — A' komikumnak igazi ezellemét a' Dorottyában sem lehet megtagadni. De a' ki Popénak haj fürtj ét, vagy csak a' Boileau' Lutrinját is olvasta; a' ki tudja mit mond Sulzer 's több németek, Wielandról, hogy ő az Oberonban 's más munkáiban muzáját vad Faunu- sokkal társalkodtatta; az valóban mind a' Dorottyát, mind a' Márton által kiadatott travestált Batra- ch omyomachiát, mind a' még szerencsére nyomtatás alá nem jött crimen raptust fejcsóválással fogja olvasni. Szükség e leereszkednünk a' priapaeáknak alacsonyságára, hogy nevetőket találjunk? Mi teszi genialissá Cervantesnek halhatatlan munkáját, mi a^ Spectateurt, a' Dunciadot stb. ? Az igazi comica V i s , hogy Caesarnak expressiójával éljek, nem a' tárgy- ban, hanem a' tárgy' előadásában fundáltatik. Megvallom, hogy a' Dorottyában genialis szökdelések vágynak, de megvallom azt is, hogy a' Dorottyáról soha sem szólhatok olly magasztalással, mint a' Bécsi Anna- lista szólott, ki még a' versificatioval is rendkívül meg volt elégedve. Praejudicium talán benem, de a' Zríni versben én nem látok egyebet, hanem jelét azon míve- letieuségnek melly a' provencalok' idejében a' poesisbea uralkodott. Csokonainak nyelvéről pedig felébb kimon- dám ítéletemet, 's nekem úgy tetszik, hogy minekutána poesisünknek nyelve Daykában, Berzsenyiben 's Virág- ban ollyau tökéletre hágott , nem keményen ítéltem. Csokonai harminczegyedik évében holt meg, 's ezen korában Berzsenyi már elérte azon pontot, mellyet 10* 148 CSOKONAI. 6 nehezen fo^ többó felülmnlul; *s Csokouaibúl meg nem egészen látszik , hogy melly pontig" fogott volna törekedhetni azon erőnél fogva, mellyet neki a' termé- szet adott. A' literatura' kezdetében lehetetlen a* legerősbnek is olly messze menni; millyen messze ment Tolna, ha a' literatura' virágzásában jelenhetett volna meg. Orczy, Barcsai, 's Bessenyei mind nem tették azt a' mit tehettek, és tettek is volna, ha Kissel és Berzsenyivel egykorúak lettek volna. Nem tudom, melly szerencsés pillanat tévé Báróczyt azzá, a' minek ö Marmontelében magát mutatta, és méltán lehet kérdeni, hogy az új Marmontel születhetett volna e a' régi nélkül? 'S ha valljon Báróczy nélkül meg fogott volna e a' régi Oessner változni? Daykának győzedel emj ö- vendölése sem tette még aMitkos bút szüksé- gesen következővé. így tehette volna még egy hosz- Bzabb élet ^s kedvezőbb környülmények Csokonait többnek mint így lehetett. De mivel ő neki táplálást nyújtó hivatala nem volt, 's életének több részét másoknál (de nem úgy mint Popé a' maga lord barát- jánál, sőt inkább gyakran mint az ismeretes virtuóz Lavota) tölVógctíe^ hozzá járulván ehhez a' versírásbeli nagy könnyűsége is, hirtelen ragadtatott alkalmi ver- eelésekre^ 's az illyenek a' legerősb geniust is el- nyomják. Nincs veszedelmesb az írókra nézve, mint sokat írni, 's ez a' sokatírás, a' mellett hogy a' mun- kákat gondatlan készületüekké teszi, a^ tanulástól is elvonja az irókat. Egy múlt századi német tudós ezen utolsó oknál fogva inti az ifjakat, hogy könyveket ne írogassanak; 's ugy látszik, hogy sokszor a' nem ifjaknak is ezt kellene kiáltoznunk; mert valóban mindig több van tanulni, mint tanítani való. Kis János. Hl iuekutáua Kazinczy a' mag^a elhunyt barátjainak Bá- róczynak és Daykának munkáikat kiadá, íme most a* ma^a élő barátjának superintendens Kis Jánosnak ver- őéit közli a' publikummal, melly azokat valamint már régen óhajtotta, ugy most nem is vette sok öröm nélkül, 's egyszersmind el kellett szomorodnia a* Kazinczy ál- tal íratott élőbeszédnek azon tudósításán, hogy ezen köz- tiszteletű poéta, közre eresztvén poetai munká- inak teljes gyűjteményét, lelép a' fényes pályáról, mellyen húsz esztendők óta a' uemzetnektapsolásai alatt járdáit. (III. lap.) R e c. állhatatosan azt hiszi, hogy Kis az első rendű magj^ar költők' számokba tartozik, 's a' legméltóbban érdemli azon közönséges javallást, mellyel fogadtatott, 's épen ezen hit indította rec. arra, hogy ezen három kötet verseket vizsgálat alá vegye; mert midőn recen- eióink illy igen kevés számban jelennek meg, illő, hogy csak a' nagyobb írók vétessenek ítélet alá, melly ifjaink- nak mustra és tükör gyanánt szolgálhasson. Kisnek múzája általában classikusi stndiumot matat, stylusa neki kisimult és numerosus, indulatai határ közé 150 ^^^ JÁNOS. vétettek, *s darabjain, az egese három köteten keresz- tül, bizonyos érezhető nyakalom ömlik el, ő szomor^ és enyeleg a' nélkül, hog-y ma^át egészen elkapatni hagy- ná, egy szóval — Kis a' magyar nemzetnek philo- sophus poétája. Ezen kiadott verseknek első kötőtökben a' ezím- lap szerint Ódák és dalok állanak, Rec. ezen czím' helyébe inkább a' közönségesb kiterjedésű lyrai darabok' czímét tette volna, mert a' 35d. lapon álló Polykrat, melly Schillerből fordíttatott, az ugj^an on- nan vétetett vashámorba méné ss el (49.1), 's még más egy vagy két apróbb románczokkal (1 10 és 1 13.1.) együtt, bizonyosan sem az ódák sem a* dalok' sorokba nem tétethetnek. így nem a' Schillerből fordíttatott Ideálok is (31.1.) 's a' házas élet' boldogsága (43.1.), a' papi hivatal' méltó s ága; (143.1) 's ugyan ezt lehet mondani, hogy többek elhallgattassanak', a' Kazin c zyhoz (171.1,) és Gr. F estei cs Ignácz- hoz (186.1.) irt gyönyörű darabokról is, mellyeket r e c. poetai epistoláknak nevezett volna. A' két utolsó kötetekben epistolák, epigrammok, mesék, didactikumok stb. vágynak letétetve, 's mind a' három kötetben számos idegenből vétetett darabok ta- tálkoznak, mellyeket talán hasznos lett volna megne- vezni, mind azért, hogy az eredeti darabokat mindenki megválaszthassa, mind azért, hogy a' külföld' írói, kik- ből azok vétettek, fütz, Wieland, Schiller, Matlhis- Bon, Sehlegel stb.) publikumunk 's fiatal íróink előtt mind inkább ismeretesekké legyenek. A' mi Kisnek lyrai tehetségét illeti, az ő philoso- phusi lelkébe nem öntött a' természet olly lángolást, melly kicsapongó hévvel, szivet ragadó 's olvasztó dal- KIS JÁNOS. 151 ban dmöljöii ki, 's ha vágynak is az 6 fentebb hanga énekei közt igen szépek, mint a' bölcs eség hez (I. köt* S4. 1.), a' dicsőség (99.1.) stb., rec. még is mindig azt fogja hinni, hogy Kis legszebb koszorúkat azon a* pályán szedett volna, mellyen TibuUus, a' római ked- ves éneklő, hervadatlanokat fűzött magának.^ Az elé- gia (I. köt. 119.1.) 's leginkább pedig a' III. kötet' végén álló poetai feltétel csalhatatlanul bizonyít- ják rec. Ítéletét. Ha Kis illy csinnal, 's illy mértékben, mint ezen wtolsó vers , egy kötetecskével ajándékozta volna meg, vagy ellent nem állván a' superintendensi fogadás, még megajándékozná a' nemzetet, minden bi- zonynyal a' magyar literaturának (még sok évek után) feltűnendő arany korában is, szelíd lánggal hevülve fogná őtet egy akkori TibuU olvasni 's mustrának vá- lasztani, 's egy illyen kötetnek elejébe fognának legmél- tóbb jussal illeni azon szép sorok (I. Köt. 1451.): — pengess a/ ezüst húrokon Ollyan ígézó éneket, Melly még Bok jövő századok Túl is olvaszszon sziveket* on Azonban ezen óhajtás mellett sem tagadja meg rec, hogy Kis nem íuttotta meg a' maga pályáját elhal- hatatlan dicsőség nélkül. A' gróf Festetics Ignáczhou íratott hálaadás, főképen pedig a' Kazinczy Ferencz- hez készítetett Hymenaeum, a' magyar költésnek örökre legszebb virágai közé fognak számláltatni. Nem lesz a' maradék olly hálátlan is , hogy a' II. és Ili. kötet- ben álló morális és satyrai darabokat elfeledje; azok Horatiusra és Boileaura emlékeztetik az olvasót, '0 lesz idő 5 mikor azokra a' magyar olvasó publikum úgy néz I 53 KIS JÁNOS. majd vissza, mint most a* németelí Hallernek 'e Hage- dornualí hasouló foglalatú műveikre. A' mi Kisnek nyelve't illeti, rec. ajánlja minden fiatal íróinknak, hogy a' Kis' köteteit ezen tekintetben stúdiumokká tegyék. Az ő nyelve szép, tiszta, vilá- gos és egyszerű ; a' helyett, hogy némelly fiatalok meg nem választott német példányok után indulván el, dagadó, homályos képekkel 's helytelen tudományokkal elhalmo- zott beszédet visznek írásaikba, 's gondolatjaikat sok- szor egészen elburkolják ^ sokszor épen üres és semmit jelentő hangokat zengenek. De midőn Kisnek stylusa ífjainknak így ajánltatik, rec, mulaszthatatlan köteles- ségének ismeri , hogy azon szólásokat is kimutassa, mellyek őtet megbotránkoztaták. Mert illetlennek leli fentebb nemű poezisben az illyeket, mint I. k. 2. 1. Csak papagáj! csacskaságot 's betyári gu- uyolást lelek. 15.1. beatus ille ut prisca gens mortalium; 's ugyan ott: esürben hagy, melly szólást a' fentebb nemű prózában is kikerülni. ÖO. 1. gyengén legyezik, 's ezen ocsmány szó a' 73.1. ismét előfordul. 24. 1. a' bölcseséghez íratott szép hy- mousban: szemeidnek éli e' helytt, éle. 66.1. Ha mindég csacsog is szája. Ha mint szent írásra rája Stax ú^y hallgat sem bánom. 73. 1. kacsójo a' különben szép dalban nagyon gyer- m ekés. 87. 1. egyhez az ért ész tartjust. 89.1. ne kacsó nga SS pajtásid' módjára, 's ez a' sor egy lyánykának van mondatva! 99. 1. ez ím eres magzatok, a' dicsőséghez íratott fennhangu énekben alacsony. 107. 1. mi jusa, és ismét KIS JÁNOS. 153 Fogadom bizony Hymennek Dicséretet mondanak, melly prózának sem lenne szép. A' papi hívataV méltó- ságáról íratott fentebb nemű énekben illetlenek az Hlyé- nek: 148.1. a' föld jól lakik árvizekkel. 149.1. mert egy istene a' g^yomra. 151.1, álnok prak- tikái ás. 157. 1. megvesztek 's semmit sem hit- tek. 159. 1. frisen gyűlést kell tartani. — Hlyen a' Kazinczyhoz íratott Hymenaeumban 175.1. a' távol lévőre száját mohón tátja, a' valót elejti ; melly az Aesopus' úszó ebére emlékeztet. Egy illy na^yszépségű énekben r e c. megváltoztatná azon sort is. 176 1. Ki derítheti fel homloka' ránczait, mert e' ránczokat felhővel vagy valami illyennel kellene felcserélni. Ugyan e' lapon ama' sorban: boldog a' csillaga az artikulus' elmaradta uj szépséget adott volna a' versnek. Az epistolák' pedestris muzájok több szabadságot enged ugyan a' közönséges szólásokra nézve, mint a' költés' fentebb nemei; még is rec. a' Kazinczy- hoz íratott epistolában (II. k. 19. 1.) a' parolát kitörlötte volna, 's 40.1. a' nyelvprity Klitia helyett inkább a' Wagner' phraseologlájában álló szátyár szóval szeretne élni. Sem 44. 1. a' Horatiushoz intéztetett Bzép epistolát nem kezdette volna így : Horatius kedves tanítom 's barátom, Menjünk a' mezőre ! itt a' tavasz látom, hol az utolsó hemistichiumot egyedül a' rím tette szük- ségessé, 129. l.a' zsoltárt kornyikáln ak helyett is valami más kitételt kellé vala keresni, ^tí szinte így III. 154 ^'^ JÁNOS. köt. S3. 1 a' tündökleteseég (!) fitb. helyett. Rec. óhajtja, hogy a' mi megbecsülhetetleii Kisüuk me'g Oj^yszer adassa ki a' maga verseitj's az illy kicsinységeket eltöröl- vén, igyekezzék még tökéletesb mustrát adni fiatalainkuak, mint most adott, 's talán nem fogja a' koszorúkkal ékes férfiút megbántaai, ha ez óhajtás mellé még ama' másikat is fűzi, hogy azon újabb kiadásból némelly most felvétetett középszerű darabok is kihagyassanak, mint a' III. k. 76. 's köv. 1. álló epigrammák, I. k. 94, 96, 106 és 107. 1. álló darabkák, 's még némelly mások, mellyeket a' szerzőnek helyes izlete legjobban ki fog ismerhetni, 's mellyek ezen kötetekbe talán bizonyos tekintetekből vétettek fel, mint például Schillernek ifjú csekélyebb dolgozásai, verseinek később kiadásaiba is felvétettek; de azért a' részre nem hajló kritikának gáncsait, Schil- lernek nagy neve mellet is, nem kerülhették el. Rec. szokása szerint, még azon kívánságát nyi- latkoztatja ki, hogy minekutána Európának mi véltebb nyelvein már századok óta rímes verseket is mérték nélkül senki nem ír, ismerjük meg mi is valahára azon versnemnek szépségeit, mellyre legelébb Ráday tanított benünket , 's mellyuek mennyei hangzását lehetetlen nem érezni. Kisfaludy, Berzsenyi és Kis nagy töké- letességre vivék a' mértéktelen rímes verseket is, de lehetlen tagadni, hogy valamint Berzsenyinek mérték- telen verseit az ő mértékeseihez hasonlítani nem lehet : ügy Kisnek hajósdala's a' lebegsz májusi szel- lő, szép hangokkal felülmúlják mind az ő többjeit. A' hangoknak harmoniájok elválhatatlan társa a' menny- ből eredt költésnek, 's jó az, ha a' tiszta érzcménynek szavai zavartalan hangokkal hatják meg a' fület 's ez által szivünket. Berzsenyi. A' poéta és verisificátor úgy különböznek egymástól, mint Archimedes és az ács, amaz ki a' machinát kigondolta , ez ki azt útmutatás szerint ki- faragta. A' poéta vagy cselekedetet vagy érzést zeng, 's ez által vagy olly érzelmeket fejt ki szíveinkből, mellyeken ő maga felül emelte magát, hogy magasabb néző pontjából annál bizonyosabban munkálódhassék, mint Ho mér és Goethe; vagy olly érzetekre ragad el, mellyek önkeblében zajognak, mint Euripides és S eh i 1 1 e r. így vagy amúgy soha sem mond egyebet, mint a' mi az emberben és ember körűi van, de nála a' közönséges tárgy bizonyos idealitást nyer, miként Fűgernek ecsete alatt a' mindennapi ember' portraitja, azaz, hogy ő mindent bizonyos varázslat által megszebbít, 's íme a' tilók, íme a' kánon, mellyet még Aristoteles felállított: ug 70 K^etTTovl Ha ezen princípiummal gyújtjuk meg a' kritika' fáklyáját, 's akarjuk a' magyar költés' történeteit felvilágosítani : úgy találjuk, hogy nekünk versificatoraiuk ugyan nagy számban, de poétáink felette kicsinyben vol- tak és vágynak. Mind azon író és nem író nemzetek 156 BERZSENYI. köztt, kik Európában a' Névától fogva a' Tájóig lakoznak, nincsen talán egy is, mellynél a' költésnek való szelleme olly ke'sőn gerjedt volna fel, mint a' magyaroknál, *9 mellynél az felgerjedése után is annyira nem otthoninak, annyira idegennek látszanék. Az emlékezzünk régiekről' írójától fogva Tinódiig, 's ettől Gyön- gyösi Istvánig, nincs egyetlen egy verselő is, ki aesthetikai tekintetben figyelmet érdemelne, csak Zríni Miklós; 's ime ez az egyetlen egy is az itáliai poé- zis* tüzénél gyújtá meg lámpását, mert a' Sirenának minden fordulataiban, sőt szinte minden soraiban nem leljük e a' Megszabadult Jeruzsálemnek nyomait? Balasssának (mert az akkori verselok közt több nem is érdemel figyelmet) számos művei köztt, csak azon egynek lehet poetai érdemet tulajdonítani, mellyet in laudem confiniorum írt (Vitézek mi lehet 'stb.). Kedvezőbben Gyöngy ösi Istvánról sem itél- betüuk , kit a^ mi atyáink egy egész századon keresztül — nimium patienter — bámulni meg nem szűntek. Mert ha sok ezer verssoraiban némelly poetai kitételek is találkoznak^ például: Mint ködben merült hold éjeit homályban, Bánkódik asszonya a' gyászos czellában, Melly a' boldog idő' kedvesen folytában Olly volt mint a' víg nap viradó korában. Azzal nem bizonyíthatunk egyebet, hanem hogy 6 azon megjegyzés alá tartozik, mellyet a' kritikai vas pálczának egyik legigazságosb hordozója így tenzen ki : Sic mihi qiii niultum cessat, fit Chaerílus ille, Quem bis terve bonum cum risu miror — BEBZSKNYI. 157 'S miud ez az, a' mit a' magyar poezisuek akkori cpochájáról aesthetikai tekiutetbeu mondhatunk. Zríní a' mint felülmúlta Gyöngyösit mint poéta, ugy maradt viszont ennek alatta mint verselő, 's ez az oka, hogy elfeledtetve'n, nem ébreszhette fel más magyar- ban azt a' szellemet, mellyet ő olasz példányaitól köl- csönözött. Azok, kik a' később korban a' franczia költőktől igyekeztek lángot kapni (Bessenyei,Barcsai stb.), saját példájokkal bizonyíták meg azon régi tapasztalást: a' hol valami nincs, onnan azt a' valamit venni nem is lehet; 'se' szerint a' mi halhatatlan Rádaynk na k jutott az a' sors, hogy idegen kalau- zokat találván, útmutatások szerint a' mind addig egyetlen egy magyar poétát (Zrínit) megismerhesse, 's a' nemzetnek néhány individumaiban lángot ger- jeszthessen, 's nekik a' módot, mint kelljen azon lángot táplálni megtaníthassa; 's a' magyar költés, ha a' régibb Zr in í tol elvonjuk elménket, csak itt kezdődik. 'S ezen kezdet az, mellynek kevés számú resulta- tumai közé, némelly mások mellett, a' mi három ked- velteink : D a y k a , H í m f y és Berzsenyi tartoznak. Berzsenyi a' maga poetai charakterét a' következő négy sorban raphaelí lélekkel nyomta ki: Kmmi ! nékem sem fedi szivemet jég. Láng az éneklő » he%'e forr dalában; Öniledő bőség, magasabb csapongás Önti ki lelkét. 'S ez az, a' mi otei mind az általa annyira tiszteltetett Horácztól, mind a' nemzet' másik óda-költőjétől, Virágtól, megválasztja. O soha sem a' tárgytól vészen lelkesedést, hanem önmagától , önmagából ömlik ki minden szó, minden gondolat. Az ő legjobb darabjai köztt nlnCHcn 158 BKHZSENYÍ. egy is, melly reflexiónak következése volna, mindeu csupa érzés, minden csupa phantasia, ifjúi erő, iljul lán- golás, mi őtet a' nyugodtabb római lelkű Virágtól, 's a' hévvel epedő olasz Daykától megkülönbözteti ; de meg Hímfytől is, mert ennek lángja szilaj, csapongó, elborító, 's phantasiája óriási 's elkapó ; Berzsenyi ellenben leg- sebesb lángjai közt is szelid, az ő fiatal, vidám lelke a' görögök felé röpdes vissza, phantaziája ideális ké- pekkel foglalatoskodik , annál fogva stylusa virágos, kifejezései exaltáltak, például az illyenekbcn: Álmaim' tündér ligetit te hímzed Bájos ecsettel Ismét Ismét Ismét ; A^ szökő Hórák mosolyogva lengnek Büszke hullámin magas énekednek. Égi csendesség' fedező homálya Leng reád ó szent eg\ edííl valóság (!) Szivemet békés kebeledbe inti MáíTUsi vessződ. Hímezze bár utam thessali virulmány Koszonlzza fejem legdicsőbb ragyogvány A' szerencse' karjain. Azon müvek, mellyek szerint Berzsenyinek poetai cha- raktererajzoltalott,a'Matthisson és H órát z' egyesűit stúdiumának szerencsés resultatumaik. Kit nem ragad el az a' kellem és fennség, az a' báj és erő, mi a'Me lis szá- hoz íratott ódában (I. k. 13.1.) A' Közelítő télben (14. l.), A' Nagy Pálhoz (11 k. «3 I.), A' Ma- gyarokhoz (84. 1 ) 's P ró n ayhoz (97. 1.) szóló- ban, 's hogy minden más elhallgattassék, az Elct- phil OS oph iában (III k. 164.1.) uraldodik? Az a' költő, ki illy ódákat zengett, kevélysége lehet a' nemzetnek. BRKZ8ENYI, |59 'S nem lesz idó, melly ót elhalni hagyja. Gyakori anunk kell, így tanít Goethe^ fe- jünket, szemünket és kezünket. Ez a' tanítás festőnek , orátornak 's poétának egyformán 's elmúlha- latlanúl szükséges. Idők kívántatnak, míg a' művész a' maga mesterségének sanctuarlumába léphet, annak titkaival megismerkedhetik, 's nem csak a' nem szé- pet, és nem jót elkerülheti, de a' nem helyén álló szépet és jót is kiismerni ^s feláldozni megtanulja; ^s megta- nulja, hogy az önszeretet saját hibáink iránt nem vak- ságot 's kedvezést, de szemességet 's kérlelhetetlenségét parancsol. Az is igaz, hogy a' regula még inkább tartozik a' géniére mint más akárkire : mivel a' jó én rósz igen gyakran ugyan azon forrásból erednek. A' könnyüöég hamar szül gondatlanságot, a' nagy ero durvaságot, a' íennség dagályt. Innen van, hogy a' poetai kitételekben gazdag Berzsenyi gyakran dagálj os, íeleslegvaló 's értelemtől üres expressiókra téved el. Az olly mondásokat, mint di th yr am bok ' lángköre, a' ragyogó dagályt tarka pórázon nyögni-, tündérambroziát hinteni, hamvvedrek' mo- hait bíborral festeni, pólya' örömébe már- tani, gőz torlatok' alpesi, gigási örök vár' chaósa, ének' nektáros érzése, libáni Tempe, alaksonett,'s más számtalanokat, olly kinövésekhez lehet hasonlítani, miket az élőfáa a' nedv* bősége okoz, de a' gondos kertész kímélés nélkül le- hányni szokott. Ha eszünkbe jut, mit mondott Beckcr Matthissonak ama' helyéről: Süsse Liebe deine Rosenauen stb, ; ha eszünkbe jut Cicerónak mondása : semmi sincs olly nevet séges mintáz érte- lem 's tanúság nélkül való beszéd; ncrn |(5Q BERZSENYI. fogják rosz nevén venni rec-nek azon kinyilatkoztatásai, hogy a' felébb kitétetett 's azokhoz hasonló hibákat publikum' elébe nem kellett volna, kivált egy máso- dik kiadásban nem kellett volna bocsátani. 'S ezen kinyilatkoztalás alá tartoznak a' helyenként be- csúzott provincialismusok is: méhe, pirholagos) csatináz, döngéesel, stb Érteni kell a' poétá- nak , hogy vágynak szavak és szólások , mellyekkel, kivált a' poesis' fentebb nemeiben élnie nem lehet. A' németek jól tudják, mint kelljen a' dialektusokat 's pro- vineialismusokat a' nyelvbövitésre használni. De ki jusson azért közülök azon gondolatra, hogy ódáit a' Voss' idy lljeiböl vagy az alemanni versekből ta- núit szavakkal tömje meg? A' maga iránt kérlelhe- tetlen művész és kedvező kritikus, a' magának kedvező művész és kérhelhetetlen kritikus elválhatatlan társai egymásnak. Ha Berzsenyi kitépett volna minden gyo- mot, a' mit az igazságos kritika méltán gyomnak talál : úgy ezen recensio csak egy dícséretömledezés fogott volna lenni, de így azt is magában kell foglalnia, hogy Berzsenyi készületlen 's fiatalkori darabokat is vett fel gyűjteményébe. Mert olvassa bár akárki I. k, 24. 1. Egy szilaj leánykához, 26. 1. Az örömhöz, 36. 1. Az E sthajn álhoz, 44 1. A' csermely- hez készült dalokat, valamint mindazokat, mellyek a' III. könyv' elejétől fogva (^kivévén a' 138, lapon állót mellynek origiuálja Bürgernél van) egészen a' 147. lapig állanak : ha nem fogja e hathatósan érzeni rajtok a' kezdő 's gyakorlatlan kezet? Az illyeneket kí- mélés nélkül el kellene törölni, mint a' spongiába eresz- kedett Ajaxot, hogy méltósággal léphessünk a' maradék' tribunálja' elébe, meily ítéleteiben igazságos leend. BBRZSBNYI. 161 Figyelmet e'rdemel az i/sí, hogy Berzsenyi egy regét (III» k. 148. 1.) asklepiadi versekben írt» ügy látszik, nem vette észre, melly nagy befolyással legyen a' mérték nem csak külsőjére a' versnek, de belsőjére is. Ha egy horátzi ódát tibulli mértékre, vagy egy tibulli elegiát horátzi mértékre vennénk, nem- de nevetséges korcs lenne az? A' rege (románcé) lyrai mértékben és hangon épen ollyan, mint a' Regnard verselöjének mivei, ki tragoediáival nevetést, komoe- diáival ellenben sírást okoz. Különben is a' poétának nem arra kell törekednie, hogy különböző tárgyakat egyforma mód alá rekeszszen, sőt inkább hogy minden tárgynak saját hangot adhasson, 's igy stylusának, gon- dolatainak, érzelmeinek többoldalúságot szerezzen. Ezen tanácsra kevésnek fog olly nagy szüksége lenni mint Berzsenyinek. Ö minden kifejezésbeli bősége mellett is a' gondolatokban '0 érzésben szegénynek lát- szatik, azaz, hogy ö némelly gondolatokat, némelly ér- zelmeket a' lehetséges hévvel önt ugyan ki, de ezen gondolatok, ezen érzelmek szűk körben forognak 's igen sokszor fordulnak elő. Az ő versei nem fe- lette nagy számban vágynak, még is a' Bonyhai grotta czimü dal, a' melancholiára nézve; Ama- t h u s a' Melissához iratottra nézve stb, nem egyéb vissza- emlékezésnél. 'S az a'sok aetheri, nektár, nektá- ros, virány, virulmány, Ilissus , Sokrates Plató, mellyek szünet nélkül előfordulnak, 's szünet nélkül azon ideákat 's érzcményeket hozván magokkal, fordulnak elő , bizonyságot tesznek rec' Ítéletének igaz voltáról. Innen van, hogy némelly darabok teljesek lévén ragyogó kitételekkel, csak látszanak valamit je- lenteni, de valósággal minden érzeménytől 's minden Kölcuy III. 11 t6d BERZSENY! értelemtől általában üresek. Az Ajánlás, a' Tö- rök Sophiehez szóló (tO. 1») a' Sonetthez (38. 1.), a' Bonyhai grotta (173.1.) 's némelly mások, hasonlítanak azon alakokhoz, mellyek a' La- terna magica visszasugárzása által a' falon mo- zogni látszanak ugyan, de valósággal ott nincsenek. Ezen gondolati 's érzeme'nyi keskeny körből lehet azt kimagyarázni, hogy Berzsenyi magát már egészen kimerí- tettnek lenni látszatik, 's talán elérte, noha még igen jókor, a' hatáit, mellyet a' természet a' poéta és nem- poeta közt vona, 's a' mit utoljára a' legnagyobb, leg- lelkesb költőknek is elérni kelletik. Mert másként hogyan kell vala származniok azon IVd. könyvbeli Epistoláknak, aeon durva jambusokba öntött de- clamatióknak ? A^ poezisnek ezen korcsneme darab időtől fogva, a' magyar literatura' köréhez képest, sű- rűen kezd gyakoroltatni. De jól monda Lessing: egy kicsiny de poetai bordal' szerzője in- kább poéta, mint az izetlenfíer manniásokat koholó. Szükség, hogy a' verselésre is egy tekintet vettes- sék. Berzs. kétnemű versekben írá darabjait. Görög mértékkel, és rímekkel Zríniversben, Az ö görög mér- tékű versei csalhatatlanul a^ legszebb hangzásnak közé tartoznak azok köztt, mellyeket mag^^ar költő énekelt, '8 rímes versei köztt is: A' Szerelem (30. 1.), Élet' dele (69.10, Kishez (71. 1.), Búcsúzás Kemenesaljától (73. 1.), Életphilosophia (164. 1.), L e V é It ö r e d é k (168. 1.) , olly teljes hang- zattal, olly numerositással ékesek, hogy az olvasó sok- szor elfelejti a' mérték' távollétét. Ellenben kinek füle találhat gyönyörűséget az illyenekben: BERZSENYI. 163 Itten mosolygott szemembe. Szelíden elpiri'tlva Itt dőlt égő kebelembe Édesen eláj ú 1 v a , A' liget' zöld sudarai Halkva köriílsu s o g t a k , A' hoUr játszi sugarai Könnyeinken ragy o g t a k. Az illyenekben a' hiányos hangBásoii kivűl, meg- jeg:yzésre méltó, hogy az e^^ymásnak megfelelő sorokban a' rím^ helyét a' flexiónak (ha a' magyar philologiában így szólani lehet) visszaforduló betűi, vagy inkább szavai pótolják ki. Ájulva és pirulva, 's sze- membe és kebelembe épen úgy nem formálhatnak rímet, mint Tinódi Sebestyénnél a' vala és vala meg vala. 'S bár az illyeket a' szinte általában rímetlen magyar nyelv ki nem kerülheti, legalább általok ver- selőink vigyázóbbakká tétethetnének, hogy verseiket munkával készítsék, 's könnyüségök mesteri köny- nyüség legyen, 'S igy ezek helytt; Tudom legszebb örömid' reggelét E' szomorií hant alá zárad ; Tudom, árva szived' kedves felét Kéri vissza epedő orczád, legalább illyeneket nyernénk : (1. Szerelemben) De te, édes érzés egek' szent magzatjai Az emberi lelket betöltöd egészen, Bajodnak ereje az égbe ragadja 'S a' halandó porból egy f élist enleszen 'S nem kellene minden nyomon boszonkodó ne- vetéssel, 's nevető boszonkodással ama' régire vissza- emlékeznünk, midőn még igy énekeltek Debreczennek útczái sírjatok Nem kérdi már az idegen, hogy ha Lukács pap itthon És egészségben vagyon J # Vályi TXíagy Ferencz' Iliásáról. Cseke; februarius, 1823. ■Kövid ideig birthatánk téged, édes barátom! siettél itt hagyni vidékünket, melly rósz útnál és magyar ven- dégszeretetnél egyebet nem mutathatott. Számlálásom szerint már Pesten fogsz lenni , hogy élj literaturánknak 's pőréidnek. Szerencsés vagyok, hogy nekem is adott az ég egy prókátor barátot. Csudálod? De tudd meg, hogy embernek, mióta a^ lopás szó a' lexikonokban helyt íogott, nem volt inkább prókátorra szüksége mint nekem. Nagy dolog, mondod talán, a^ mi fenforog. A^ mint veszed. Tőlem sem pénzt nem lopott senki , sem lovat, hanem valami ollyat, a' mi, ha dicsőséget nem nyújtott volna is, legalább a' jövendő recensensnck villámait reám fogta volna mennydörgeni. 'S minthogy minden ember a^ maga bűneinek büntetését hordozni tar- tozik, örömest én sem akarnám, hogy érettem más lakoljon. Ezekből érteni fogod, hogy a' beszéd Tudományos Gyűj- teménybe illő tárgyról foly : mert ha irkáló irkálóval akar VÁLYI NAGY FERENCZ' ILIÁSÁROL. f ^5 hajba kapni, vagy, ha úgy tetszik, ökölre kelni, mire lehetne inkább a' Gyűjteményeket használni, mint arra ? Mind jól van, mondod ; de mit akarunk tehát tulajdon- képen? Reponáltatni, édes fiskális uram. De mibe? De mi köze a' Tudományos Gyűjteménynek a' repositióval, 's prokátorsággal? íme, elmondom. Suránybau valék az én kedves Bay Gyurimnál. Az idő homályos volt, az utczák sárba sűlyedtek el; 's én jobb időt óhajtozva forgattam a' kalendáriumot, ha nem mond e napfényt a' másik fer ályba ? Fogd e' könyvet, monda Gyuri; 'sNagy Ferencznek Ho- rn érj át nyújtá felém. Te tudod, hogy Homérból valaha én is fordítottam valamit; 's kedvem jőve nézni^ miben különbözünk egymástól. Szegény Leibnitz! Hiá- ban valál egyike a' legnagyobbaknak. A' principi- um indiscernibilium nem fcjle ki a^ te fejedből sok törés nélkül. És íme ezen fáradva nyert principiu- mot a' Nagy Ferencz' Homérja ha egészen semmivé nem iGíie is, de sok részben meggyengítette: mert a, Nagy Ferencz' és Kölcsey Ferencz' Homérjoknak első könyve nagyon szűken ismertethetik meg egymástól. — Neked én még 1816dikban megküldém Homéromnak elejét. Te azt Péczelen báró Pronay Sándor, gróf Majláth János és professor Schedius urak előtt, később camerarius Vay Ábrahám ur előtt is Lasztóczon felol- vastad. 1817ben Pesten Vitkovicsj a' mese' apja, 's az én felejthetetlen Szedliczkym, kinek házánál szállva voltam, több ízben látták azt. Előtted történt az is, hogy 1817. a' pünkösd utáni napokban Lasztóczon a' mi ro- konbarátunknak, Kazinczynak számára bepakkoltatott^ 'fl Széphalomra vitetvén, onnan csak több napok után tért vissza. 'S mikor én Lasztóczot Pestért 's Pestet j[t56 VÁLTI NAGY FERENCZ' ILIÁSÁRÓL. Osekéért elhagyám^ a^ te kezeid között maradt az. Kép- zeld már most a' bámulást, melly engem elíoga, midőn nálad maradt Home'romat egyszerre a' Kazinczy által kiadatott Nagy Ferenczi Homérban megpillantottam! Ki varázsolt te'ged ide ? felsikolték ; 's akaratom ellen a' plagiariusok jutottak eszembe. De mit tegyünk ? Nagy Ferencz már nincs többé ♦ 's képzeld, minő bajban lehet egy megsértett betűmázoló, midőn nem tudja kin öntse ki boszúját. Kiszakasztani az enyímeknek ismert sorokat, 's papirosostul együtt zsebembe dugni 's haza vinni: ezt gondolám hirtelen, mivel úgy is az erőszakkal elvett jószágot esztendő alatt vissza lehet foglalni. De ötszáz exemplár ! monda Gyuri. — Jaj nekem! Híjában; a' bűn büntetetlen nem marad* Midőn én veled együtt Patakon valék egykor, *s Nagyot meglátogatók ; kértük, hogy olvassa fel ké- szülő Homérjának némelly helyeit. Hallottuk akkor a' Calliope kezdetű Iliási fordítást, a' melly név már most eltűnt; hallottuk a' Pandarus' nyilazását zengő sorokat: 'S, tisztelendő úr, mondám, ez jó franczi- áúl van fordítva. Elnyelé a' jegyzést akkor ; de ki tud- ja, ha nem boszúállás gyanánt gundoUa e ki a^ történe- tet, hogy parányi javamtól megfoszszon? Megvallom, fiugallotta egy gonosz lélek, hagynám rajta az elra- bolt sorokat, hogy recensensi leczkéket ő vegyen ért- tők ne én. De nyugalom a' boldogúltaknak ! Vissza- veszem a' magamét : enyím legyen a' baj. Kérlek tehát, édes prókátor barátom, hogy ná- lad maradt fordításomat a^ Nagyéval ösz- ve vetvén, jeleld ki az övéből az enyíme- ket; '0 a' Tudományos Gyűjtemény' publi- kuma előtt adasd vissza fordítójoknak. Mert VÁLYl NAGY FKRENC2' ILIÁSAROL. f gy ha kiraboltatni kínog, még kínosabb lenne egykor kirab- lónak trombitáltatni ; ha sajátomért azt kiáltaná valaki : csóka, el a' páváktól — vissza seregedhez! Cseke; április, 1823* A' mi Kazinczy' levelét illeti, nem akarok, reáglos- sákat csinálni. Elég az, hogy igazságomat megismeri : de a' mit V. Nagynak mentségére mond, az legalább egy kis mosolygást érdemel. Soha még életemben nem hallottam a' plágiumot szép érzés' következésének neveztetni így az után- nyomatot is lehetne menteni a' közhaszon és a' cul- tura' terjedése iránt voló nagy buzgósággal. Köszö- nöm az illyen szép érzést, az illyen buzgóságot, de csak úgy, mint az amerikai nép a' spanyol térítőknek emberszeretetöket, kik a' szerencsétlen nemzetséget vér és kín által igyekeztek kényszeríteni az üdvességre. Egyébiránt planumodban, hogy az én leve- lemet a' Kazinczyé mellett kiadd, 's ma- gad a' conlissák mellé vonulj, megegyezem, Csak arra kérlek, hogy tegyed azt minél hamarabb, és a' Tudományos Gyűjteményben* Cseke ; luajus, 1825. Kazinczynak újabbi levelére azt kell mondanom, hogy ö egy kicsinji tétovázni látszik. Megvallja, hogy meg vagyok lopva, de meg nem szűnik a' lopást a* V. Nagy' széplelküségéből magyarázni. Többek köztt így is szól: Pl agiariusnak vennénk e ötét, ha a' Kölcse|yé ki volna már adva? Én Sallust- 1 68 VÁLYl NAGY FERENCZ' ILIÁSÁRÓL. ban Szentgyörgyi Gellértet dic$ekedve kö- vettem a' hol lehetett. De fel lehet e azt tenni; hogy Kazinczy nem tud- ná: mi a' plágium? Követni lehet, szabad, ennek a^ plágiummal semmi köze. Másnak egész munká- ját vagy csak némelly helyeit a^ magam írásába sza- bad általtennem, csak hogy az auctort híven megne- vezzem: ezt kölcsönözésnek hívják, nem plágium- nak; de ha másnak egész munkáját, vagy némelly he- lyeit, vagy csak felfödözéseit és gondolatjait is úgy viszem által a^ magam Írásába, mint sajátomat — ez, édes barátom, és egyedül ez a' plágium. A' poé- tának a' csupa rcminiscentiákat is keserűen felhányja a' recensens; 's a' plágium lenne megengedhető do- log? Megvallom én azt, hogy szép lélek' jele a' má- sét jobbnak ismerni a* magáénál : de a' más' jobbnak ismert munkáját elsajátlani, eltulajdonítani — ez soha nem volt szép érzés' jele. Vályi Nagy csak úgy érdemel előttem mentségei, ha az cltuladjdonítást nem tette. Mert nem lehetetlen feltennem, hogy azt a' kiadó cselekedte. '& ezt én mond- hatom a' nélkül, hogy Kazinczyt igazságtalanul sérte- ném. Mert tudni, hogy a' kiadott munkának eleje tő- lem vétetett 5 azt declarálni az élőbeszédben, hogy ezen Vályi Nagy' próbája nem jó ; azt ígérni , hogy a* publi- kum későbben 's másoktól jobbat várhat; Kölcseynck kezdését meg is nevezni; Szemerétöl a' Kölcsey' for- dítása' közlése iránt levelet venni, *s arra nem is vá- laszolni; a' Vályi Nagy' eltulajdonítását még is nem csak önké nt föl nem fedezni, de a' fölfedezésnek ennyire ellent állani ; valld meg, édes Palim, hogy mind ez rám 's irói becsületemre nézve nem nagyj kímélés. VÁLYI NAGY FBRENCZ' ILIÁSÁRÓL. ] $9 Éb micsoda gondolat a' Hébere való igazítás? A' Tudományos Gyűjteményt minden magyar literatúrát kedvelő olvassa: 's hányadik olvassa pedig Hébét? Osztán az [én Hőmérőm Hébébe való e? Lehet e azt philologi 's kritikai jegyzetek nélkül ezen régi színben közleni? De tudom^ mi bántja Kazinczyt. Az én hozzád írt dévajkodó levelem' hágja, mellyben ö, mint kiadó , ér- dekeltetik, bántja öiet Ha igéri most ö magát a' Hé- bében tudósítást tenni az esett eltulajdonítás felől : miért nem tette azt minden provocátio nélkül magában az általa kiadott munkában ? Ennyit az igazság egyedül is kívánhatott, hogy a' barátságot ne említsem. Ha jobb az én Homeróm (Kazinczy maga vallja azt), mint a' V. Nagyé ; miért tehát a' megholt roszabb ver- selőnek több kímélés, mint a' jobb élőnek? Eu lát- tassam e eltulajdonitónak, ha egykoron mcgjelenendek, és pedig a' Vályi Nagy' tolvajának? Ez a' gondolat, édes Palim, elszenvedhetetlen. Ha ajándékon kérték volna el tőlem Hómért, örö- mest oda adtam volna; 's te tudod, hogy ez nem lett volna első munkám, a' mit elajándékoztam: de minek- utána a' harang felköttetett, az egész dolog más áb- rázatot vesz. Sokan tudják, mit kezdek ; Kazinczy az élőbeszédben maga is trombitáló azt: 's a' trombitált munka ne legyen egyéb, mint Vályi Nagy után fir- kált sorok ? Prókátornak hívtalak az ismeretes levélben ; most bírónak teszlek. Meghatalmazlak, édes Bzemerém, azt tenni, a' mit legjobbnak látsz. Kazinczy a' Vályi Nagy' részére sokkal inkább interessálva van , mint az euyímre. Én magam pedig , lehetetlen , hogy a' magam részére I y Q VALYI NAGY FKRENCZ' ILIASAROL . intereeisáltabb ne legyek: mint VályiNagfy' e's Kazinczy' re'sze'rc. Tehát te le'g;y a' bíró ; 's tedd a' mit alcarsz. én előre többé nem is akarom tudni mit teendesz , csak akkor, midőn már megtéve leszen. '3 declarálom, hogy akármit teendesz, most és jövendőben jóvá hagyom. Cseke, 182tJ, Az én Szemerém, a' maga megbecsűihCictlen ba- rátsága szerint, egy lajstromot közölt Vályi Nagy* Iliá- sának első énekéből, 's abból a' mit Kazinczy tőlem kia- dott; 's minekutána ezen lajstrom mcgczáfolhatatlaniil bebizonyitja, hogy a' Kazinczy által is ügy nevezett tol- vajság nem egyetlen egy sorból, hanem nagy számú so- rokból, és az egésznek szelleméből áll: úgy vélem, nincs reá szükség, hogy Kazinczynak kikelése ellen magamat hosszasan védelmezzem. Kazinczy a' közlés, 's az én Szemerém a' lajstromozás által olly karba tet- ték a' publikumot , hogy az ítélet a' Vályi Nagy' kia- dója köztt és köztiem többé kétséges nem lehet. Illy helyhezetben 5 a' dologról értesített közönség előtt, a' mind kettőnktől tisztelve szeretett és méltó tartozással szeretett Szemerének karjain fordulok Kazinczy hoz, az én rokonomhoz, ifjúságom' baráljához^a' jelenkor' és maradék' vélekedését becsülő 's becsülni tartozó iróhoz : ha most is azt véli e, hogy rajtam sem Vályi Nagy, sem a' Vályi Nagy' kiadója semmi írói megbáutást el nem követett, 's az én f eclamatióm valóban igazságtalan ? Hízelkedem magam- nak azon reménységgel, hogy ezen kérdés hideg taga- dást maga után nem vönand. Mert midőn Kazinczy, kétségkivül feledékenységből, tagadja , hogy V. Nagy vAlyi nagy FERENCZ' ILIÁSÁRÓL. 171 egy soromnál többet felvett volna : ugyan akkor megis- meri, hogy fordításomat Vályi Nagy nem csak látta, de Bzem előtt is tartotta. Kell e magyarázni, hogy e' szem előtt tartás egészen töretlen pályán mit jelent? Kazinczy tőlem három sort reclamál; 's minden ha- bozás nélkül vallom meg, hogy igaza van. Az ő való- ban gyönyörű három sorát, az eredetihez mért szoros- ság miatt kevéssé megváltoztatva, bátran beirtam ké- ziratomba, azon kéziratba, melly általam ki nem adatott, melly Kazinczyval barátságosan közöltetett, 's melly, ngy hiszem, nem e' reclamált sorokon fundált szabad- sággal, V. Nagynál kisebb nagyobb változással egé- szen felhasználtatott. Most midőn ő engemet azon három sorra emlékeztet, emlékeztetem én is őt azon baráti helyhezetre, mellyben akkor egymáshoz állánk vala, 's ez emlékeztetés után fogja e kívánni Kazinczj', hogy előtte elpiruljak? Minden kétségen túl Kazinczy vala első, ki (bár sokaknak ellenére) magánhangzókat kiszöktetni és egy- beolvasztani kezdett volt. De ha öiet e' példaadásban valaki követi, lehet e ezen követést a' Hőmérőn elkö- vetett plágiumhoz csak távolról is hasonlítani ? Plagia- riusa vala c Kazinczy Rádaynak, mert tőle mértekesen rímelni megtanult? Engedje meg a' tiszteletre méltó férfiú, ha mondom, hogy ezen ellenvetést csak a' fel- lobbant indulat láttathatá vele igazságosnak; engedje meg azt is, ha tagadnom kell, hogy tőle tanultam volna mint legyen legjobb a' régi írókat fordítanunk. Az ő (a' magok nemében gazdag szépségekkel ragyogó) kilencz kötetei köztt egy darab sincs azon szellemben fordítva, mellyben Voss, 's a' hasonlók dolgoztak , nin- csenek a^ Catilluarlák is; 's az idei Hebében megje- I y<8 V^^Y^ ^^AGY FERKNCZ 'ILIÁSARÓL. lent pindaruBi forditás távol áll azon princípiumoktól, mellyek a' németek után a' Sallust' elobesze'dében kö- zönse'gessé te'tettek. 'S nem tudja e azt a' mi Szeme- 1 énk mint én, hogy midőn 181 7ben az én iliasi töre- dékem Kazinczynak általadatott, még akkor a' Sallust' élőbeszédében álló principiamok Kazinczynak principiu^ mai nem voltának? 'S íme elmondám, a' mit Kazinczynak kikelésére felelnem kellé; de [clmondám sok fájdalommal. Fáj nekem pörben lenni azzal a' férfiúval, a' kinek igye- kezetei , olly sok nálam jobbakat és erősebbeket , a' szép után lángra gerjesztettek; a' ki nyelvünk' stylis- tikájára tagadhatatlan és eltörölhetetlen befolyással mun- kálkodott, a' ki nekem ifjúságom' reggelén a' maga barátságát ajándékozá; 's a' kinek ügyéért (az önér- zés' felmelegülésével mondom azt) én sokat szenved- tem. Azonban a' megtörténtet meg nem történtté senki nem teheti. Fellobbanásé a' hiba, elcsendesülésé a' helyrehozás. Magbántott ö engem? íme elégtételt vettem. Megbántottam én őtet? Bizonyosan elégtételt vett ő is. Kezemet nyújtom az engesztelésre ; 's litera- tori pályánk' első bajnokáért kevesebbet tennem nem lehet. K6*rner' Zrinijértfl. l^efeküdtem vala , édes barátom , de álom nem jőve rám; felkelek azért, 'e most itt ülök gyertyám' vilá- gánál és irok neked. Szerelmes csak nem vagy? ezt fogod kérdeni; 's hogy nem vagyok, azt az én ko- pasz homlokomról 's behamvadott szívecskémről , minden felelet nélkül is gyaníthatnád : de a' játékszínről jövök, hol a' Korner' Zrínijét láttam — magyarul előadatni; 'e a' dicsőséggel teljes történet' emlékezete , az asszo- nyi egyesület' játszó tagjainak művészi ügyessége, 's a' néző közönség' hevesen kífakadozó öröme szokatlan me- legséggel hatottak meg. Képzelem, mint fogsz elcsu- dálkozni. Mit ? így szólandasz ; te', ki máskor a' müvészség' körében olly nehezen hagyád magadat kie- légíttetni, ki poétáinkat a' kritikának akadozásaival az el- keseredésig kínzottad, te leltél e , te leltél volna e a' körneri bombastokban gyönyörködést ? — Nem , édes barátom, nem a' körneri bombastok gyönyörködtettek engem. Jól tudod, hogy én azokat, mióta csak isme- rem , soha sem tartottam nagy becsben ; 's midőn lege- lőszer haliam, hogy a' Korner' Zrínije jSzemere által I 74 KORNER' ZRÍNIJISROL. íordittatik , szántam a' szegény fordítót a' hálátlan mun- káért. Mert mi lehessen hálátlanabb, mint valami ollyant fordítani, a' mit jónak magunk sem tarthatunk; '0 így fordítói fáradságunkért még csak azon örömet sem nyerhetni el, hogy literatúránkat valamelly külföldi szép virággal gazdagítottuk meg? De midőn a' játékszínen megjelentem, 's a' mi halhatatlan bajnokunkat magyar nézők előtt magyarul haliám szólani, hajlandó levek a' kritikust levetkezni, és a' poéta' hibáit nemzetem' di- csőségével fedni be. A' Korner' Zrínije, kedves ba- rátom, német Zríni, 's mivel az az austriai verselő katona sem a' mostani, sem annyival inkább a' régi magyar világot nem ismerte, nem is tehette által a' szigetvári hőst a' maga valóságos alakjában a' játék- színre ; 's ekképen hősünk német köntösben, még pedig igen igen hibás német köntösben, semmi különös dicső- séggel nem súgározhatik. Meg kell vallani, hogy a' magyar posztóba húzott szigeti világ is épen olly kevés nemzeti charaktervonásokkal dicsekszik: mert hiszen a' fordító nem vehetett egyebet, mint a' mit talált; hanem a' magyar nyelv' hangja, a' magyar játszó és néző megcsalják a' szívet, 's a' patriotismus' gerjedésbe jött érzelmei a' kritikát, ha bár csak pillantatokra is, meg- szelídítik. Én valóban észrevétlenül a' közönség' öröm- kifakadásai közé vegyültem, felejtem Kömért, és mű^ vében a' német világi sentimentalismus' üres csevegéseit^ 's csak azt érezvén hogy magyar vagyok, csak azt, hogy az új Leonidas' dicsősége reám is, mint hazafira, vissza- fénylik, épen olly művítélői fejvakargatás és szemöldök- hunyorgatás nélkül csappangatám öszve tenyereimet: mint al galériának boldog birtokosai KORNER' ZRÍNIJÉRŐL. Itü De fogod e hinni , hogy a' magyar Zrini művéezi tekintetben is felűlhaladá német originálját? ügy van, édes barátom, valóban felűlhaladá; nem kitoldás vagy változtatás által pedig, hanem csupán elhagyás által. Sze- mére minden bizonynyal köszönetet érdemel, hogy füleimet az első felvonásban a' belgrádi paraszt' homerusi kata- lógusával, a' másodikban Újlakinak tábori tudósításával, az utóisóban pedig nem csak füleimet és szemeimet, de lelkemet is a' Juranics' és Heléna' véresencarricatú- rás scénájával kegyelmesen megkím életté. Ezen utói- sónak látása, kétségkivül, felriasztott volna patriótái álmodozásimból ; 's akaratom ellen az Ahnfraura^ a' Schuldra 's a' német föld' több hideglelés! productu- maira fogott volna emlékeztetni ; 's csalódásom visszahoz- hatatlanul széllyelröppenvén , a' szigeti bajnok helyett Korner állott volna élőmbe : bár így is alig alig történt, hogy ennek, a' sok transcendentalis es ultrasentimen- talis helyeknél a' coulissák megöl a' fordításban is szün- telen előre törekedő képe theatrumi boldogságomnak egész alkotványát öszve nem ontotta. Szerencsés drámaköltő az, a' kinek müve jó előa- dás által támogattatik. Egy silány professori leczke, vagy valamelly középszerű egyházi beszéd gyakran nyert az elmondónak szép modulatióju hangja 's csinos arczvonásai miatt kellemetességet; mennyivel inkább képzelhetjük, hogy a' drámának gyengeségei az előa- dásban elfedeztethetnek ; mivel itt nem csak a' játszónak ügyessége, hanem a' decoratiói pompa, 's a' néző soka- ságnak szép koszorúja, 's ennek vagy a' tárgy vagy az egyes helyek mellett hangosan jelengetett részvétele 8, a' behatáshoz tartozik, A' képzelet, édes barátom, nagy varázsló ; 's ha felébresztetvén szabad lebegés/sel 176 KORNER* ZRÍNIJÉRŐL szállong fel '0 alá, magával ragadja, vagy elvakítja az ítélőtehetöéget ; '0 a' nem épen rósz helyett jót, a' nem épen rút helyett szépet, '0 a' nem épen alacsony helyett magasan fellengot láttat szemeinkkel. Ollyan az, mint a' panhoramának nagyító üvege, mellyen keresztül a^ parányi rajzolatok colossalís nagyságban tűnnek fel. És minő boldogtalannak nem fognád mondani a^ kritikust, ki szánakozásra méltó pedantsággal hibák után leskődnék még akkor is, mikor a^ dialóg valamelly kegygyei teljes színjátszónénak mézes ajkairól zeng fe- léje ? Asszony, a* te bűneid meg vágynak bocsátva ! így kiáltott fel az egyszeri angol praelatus, midőn a^ szép Cibbert a' chorusban énekelni hallotta; 's ezen felkiáltást kicsiny fordulattal mindannyiszor ismételhet- nők, valahányszor a' művészi hibákkal teljes drámai személyt az előttünk bájosan lebegő szép representánssal öszvetévesztjük ; 's mondhatom neked , hogy sok , a' maga költőjétől szerencsétlenül alkotott drámai heroina lelt már idegen szépségnek nevében üdvességet. De jaj a^ költőnek, a^ ki múve^ dicsőségét holt 'betűkre bízza ! A^ kritikus' ablaka alatt az utczán lárma támadt; a' hektikás tüdőjű bölcs eltelik méreggel, 0 magát még egészen ki sem káromkodva nyúl a' drá- mához és olvas ; 's lehet e, hogy illyenkor kegyelmeket osztogasson ítéleteiben? Ezért, édes barátom, ha valaha drámát alkotandasz, fussad a' betűszedőt; 's a' szép ajkakban keress magadnak ótalmat. A' betűszedőnek segéde legfelebb is a' íüszerszámos boltig nyit utat dicsőségednek ; a' szép ajkakról pedig a' parterrnek min- den úríiai áhítatos csendességben fogják soraidnak zen- gését hallgatni ; 's te azon boldog csalódásban térhetsz meg a' játékszínről szállásodra , hogy a* kellemes lyány KÖKNKIV ZRÍNIJKRÓL. |77 kának adott fig^yelem és faps a' te, kiiios fejtörés közt született, kedves magzatodat illette. Azt akarod, ho^y ismét recenseáljak? Es pedig:, ho^y a' német Körűért recenseáljam? Nem elé^ e, hog-y a' ti biztatgatásaitokra magyarjaink közűi né- mellyeket recenseálván , huzamos gyűlölséget araték jutalmul? Miért akarod annak az Istenben boldogult németnek pártfogóit is ellenem haragítani ? Nagyon roszúl kellene ismernem a' literáíori világot, ha meg- csalatkoznám azon hitben, hogy a' Korner' reeenseál- tatása a' fordítót, és a' fordítónak egész felekezetét bizonyosan reám fogná bujtani. Hinni fognák , hogy recensióm a' fordító' magas érdemeit akarja fennségök- ből leránczigálni ; 's talán épen azt hirdetnék felőlem, hogy magának Zríuinek dicsőségét irigylem; 's haza- becsmérlőnek neveztetném áltatok. Mert saját káromon tapasztalam, hogy van köztünk bizonyos emberfaj, melly a' maga személyes bajait épen úgy szokta a' patriotismus' leplével takargatni, mint a' Tartuífök a' magokéit bizonyos más dolognak leplével rejtegetni sze- retik. 'S szentül hihetsz szavaimnak, ha mondom, hogy az egész emberi nemzet' minden coujonjai között , az említett két faj legveszedelmesebb. Hunc tu Romane caveto I Azt is megvallom neked, hogy én az úgy neve- zett recensiók iránt idegen kezdek lenni. Gyűlölöm a' schlendriant mindenben, tehát a' kritikában is. 'S miért is kellett a' kritikának fábrikai formát adni; 's azt, a' mi épen a' hamis ízlés' és pedántság' kikorbácslója Kölcsey 111. 18 j 78 KÖUNKK' ZRINIJERÓL. akarna lenni, pedáutos korlátok közé szorítani, '» a' müitéletet prokátori actióhoz tenni hasonlóvá ? A' re- censensi köpenyeg is a' bugyog^óval eg-yütt, német szom- szédainktól szállott reánk. íróink, kik a' német íöld' tudós újságaiban dolgoztak, kénytelenek lévén ott a' formaruhát viselni, midőn későbben magyaiúl kezdenek kritikázni, szokásból vagy előítéletből megtartották azt ; 's így Kazinczy és Képlaki 's mások elterjesztenék közöttünk a' tónust, nem vévén észre, hogy a' közön- ségesen felvett tónus charakteri vonások nélkül van, a' közönségesen viselt forma pedig elnyövik, \s elkerül- hetetlenül iskolásságot éreztető szólásokat 's elméske- déseket hord magával. Ne gondold , mintha kikelésem a' recensiók elleii azon megtámadásokból venné származást, mellyeket a' Tudományos Gyűjtemén}ben megjelent recensióim hoztak reám. Soha semmi megtámadás nem teheti azt, hogy én a' kritikát ne szeressem, ne óhajtsam: én még a' tollcsatáknak is kedvelője vagyok; mivel azok, bár mit mondjanak némelly megsértett superciliunm bölcseink, még akkor sem szűnnek meg tanúságosak lenni, midőn iiem elég szelídséggel íolytatnak. 'íS ha én a' Csokonai championjait 's Berzsenyit felelet nélkül hagytam, az onnan történt, mert ollyan literátor ellen^ ki a' Bürger' uadrágvarróját poétának lenni gondolja 's ollyan költő ellen, ki a' maga verseinek szépsége mellett esküdözik, nincsen fegyverem. Nem találhatsz iugerelhetőbb portékát, mint a' literátor. Azért ugyan józan fővel panaszolkodni nem lehet, ha a' megítélt munkának atyai szeretettel teli- dentele tőit nemzője lángot és bosszút szór maga körül ; de mikor ollyauok is, kik vagy ingerlés vagy vívás KORNER' ZRIMJKRÓL. J79 által a' kritikai pályának részeseivé lettének, ítéleteink' szabad kimondását mé* az őket vagy épen nem, vag-y legalább egyenesen nem illető tárgyakban is kárhoztat- ják: ez_, úgy vélem, az igazság' határain kivül fekvő dolog. Miért nem akarja valaki másnak megengedni azt, a' mit maga teljes szabadsággal gyakorol ? Vagy azt kell e mondanunk, hogy a' dcspotismus' igazságtalan kívánása az emberi fzív' természetes bűnei közé tar- tozik? Annyi bizonyos, hogy az a' kritikus, a' ki tartózkodás és mellékes tekintetek nélkül akar ítélni, csalhatatlanul számos ellenségeket fog magának találni. Nem szükség, hogy élő emberekről mondj igazságokat: mindegy, ha a' múlt évezred' classicusairól ítélsz is; elég, hogy ítélni mertél: a' nyugalomnak egyedülvaló ólja a' hallgatás. Nem úgy van e, barátom, hogy ez a' való kritikának nagy akadályt vet? 'S ezt annyi- val inkább sajnálnunk kell, mennél nagyobb szüksé- günk van reá, hogy számos tévelygéseinknek vezérfáklya gyujtassék. Öregeink, a' házi jó békesség' kedvéért kritikálatlan viszik a' eirba magokkal együtt hibáikat, 'js ifjaink a' tőlük beszívott hibákat újakkal párosífgat- ják, 's a' teremtő genie' rendülhetetlen bizakodásával kerengenék parányi köreikben. Bourignon kisasszony, az, a' ki mennyei revelatiókkal dicsekedett, azt vállá, hogy ő mindannyiszor a' szülő asszonyéhoz hasonló kemény fájdalmakat érzett, vala- hányszor szerencséje volt valakit a' maga tudományára megtéríteni. Nem merném állítani, hogy a' kritikusok valaha a' térítésben szerencsések lettek volna; de fáj- dalmakat ugyan, ha a' franczia leánynyal nem egyfor- mán is, legalább nem kisebb mértékben, elkerülhetetlenül 13^ I 90 KÖRNKR' ZRJMJKítüL éreztek. 'S ne g-ondold , ho^y a' fájdalom csak akkor kezdődnék, mikor a' köz kézen forgó kritika már a' maga subjectumát 's annak egész rokonságát sustoréko- lásra ingerlette. Nem, mert szenvedéseid már akkor elkezdődnek, mikor még itélgetésed a' betűszedő' hal- hatatlanságot osztó kezeibe sem került ; 's ez az oka, hogy én, annak idejében a' Berzsenyiről írt recensio' kinyomtatását eltiltottam. A' Tudományos Gyűjtemény' redactiója megveté tilalmamat; 's a' mi Vitkoviesunk' kezeiből általvett íráskát tudtom nélkül kinyomaíá; 's uem csak kinyomatá tudtom nélkül , de meg is csonkitá akaratom ellen. így történt, hogy sem azt a' mit aka- rék, mind el nem mondhatám, sem a' felgerjedett vers- csinálónak piiilippikáit ki nem kerülhetem: ámbár előre tudtam, minő kevés ember bírjon superintendens Kisnek uemeslelküségével, kiben elég igazságszeretet 's önérzés vala, verseinek nem csupa complimentekböl állott kri- tikáját kedvesen fogadni. Nagy különbség van, édes barátom, az ollyan költő közt, ki egyszersmind philoso- phi lélekkel 's szükséges tudománynyalis bír, 's az ollyan közt, a' ki teljes éltében semmiről sem gondolkozott olly mélyen, mint saját dicsőségéről. Amaz gáncstürő, mert ő mind a' tökélyt mind a' hiányt a' kritikussal egyformán érti; emezt pedig türhetetlenség bélyegzi, mert boldog önszerelmében azt hiszi, hogy mind az a' mi bajusza alól kigördült egyenesen általzeng a* hal- hatatlanságba. A' kár csak az, hogy amannak olly kevés hasonlói, ennek pedig olly számos párjai talál- koznak. De híjában a' sopánkodás ! ol vrMiom xccKot ; úgymond a' bölcs. Minek is az az egyenként recenseálgatás ? Ha megítéltetni közsorsa volna minden íróinknak: úgy bár KÖUNKír ZKJMJKROL. |3| it'óiiik neiu is, ICjS^alább olvasóink a' kritikához szok- nának ; 's nem látszanék előttök veszekedést kereső dühnek, ha másoknak munkáiról szólanánk. De midőn a' seredből csak némell5'ek kapatnak ki , nem megen- gedhető ^j^yanú e, azt vélni, hogy a^ kritikus talán sze- mélyes czélok után intézi lépteit? Ha minden napfényre kiszálló könyv minden kifogás nélkül fontra vettetnék, abból legalább az a' haszon háramlana reánk, hogy a' későbbi Ilorányiak és Wallaszkyak biztos kalauzt találnának magok előtt; 's talán még az is, hogy a' dicsőség' pályáján egy kevéssé több vigyázattal és készülettel futkosnánk. Mert valóban, édes barátom, most nagyon gondatlanul ballagunk a' halhatatlanság felé ; 's nagy gondatlanság mellett nem csak az orrunk- rabukás, hanem a' lábszár- vagy épen nyaktörés is el- köveíkezhetik. Akkor pedig híjában kiáltasz majd segítségért; a' már sokszor megcsalatkozott kritikus szánakozás nélkül megyén el melletted , és igy felel : Quaere peregrhium l Talán az is való , hogy a' recensensek közön- ségesen nem a' leffhelyesebb szempontra függesztik figyelmöket. Mert minden recensens csak azt érezteti velünk, hogy az ő individuális ítélete miílyennek találla a' kéz alatti müvet ; micsoda relatíóban álljon pedig az a' literatura' egészével, saját korával, a' nyelv' jelen állapotjával, 's az olvasó közönség' ízlésével és ismereteivel: erre, úgy vélem, még egy kritikus sem kívánt tekinteni. Ha minden literatúrai productumot azon lépcsőhöz képest ítélnénk meg, a' mellyet az ki- miveltetésünk' körében betölt, vagy betölteni akar, bi- zonyosan uiind dicséreteinkben mind gáncsainkban igazságosabbak lehetnénk : mert sokszor a' gáncsolt 1 83 KOKNJCR ZRIXÍJKUai.. könyv a' liíeratura' egészéhez, 's azon hézaghoz képesí, mellynek betöltését czélba xeitCy talán többet ér, mint személyes tekintetekből érni látszatik ; a' dicsért könyv ellenben sokszor az eg^észre nézve nem hoz fel olly jó következésű érzéseket, mint az ítélőnek individuali- tásában gerjesztett. Tagadhatatlan, hogy mind helyesebb mind tanúságosabb mind philosophi lélekhez illőbb, a' machina' részeit az egészhez való függésben, mint egyen- ként vizsgálni meg. Az egyenként vizsgálat alatt sok holmit hiába valónak fognánk ffondulni, a' minek hasz- nos volta csak az egész' elnézésében mutatkozik. — — ki vajakat épit, A' legapróbb szegnek tudja un haszna vagyon. Bizonyosan nem fogod hinni, mintha ezen beszédem oda czélozna, hogy a' kritikának a' legfenntebb töké- letesség után buzdítástól el kelljen szoknia, 's a' hibák iránt bűnös kedvezéssel viseltetnie. Nem , édes bará- tom! Mert a' literatura' egészét sem lehet summum bonwnwdik tartani; tehát a' summum bonumot mind az egész líteratara, mind az egyes literátor előtt fel sza- bad, és fel is kell mutatni, hogy a' kik akarják, látniok lehessen, mclly távolságban álljon még a' pálmakoszorú; azok^ a' kik látni nem akarnak, már úgy is jó előre behunyták szemeiket, és sűrű pilláikon egyetlenegy pontra vont milliom napsugár sem íog keresztül vilá- gítani. Az ember mindig ember marad, az íróban, a' kriti- kusban, az olvasóban egyformán. Ila reméled, hogy az író a' kritikus' által megtéríttessék, hogy a' kritikus a' maga csalhatatlanságát szerény kétség alá vegye, 's hogy az ol- vasó a' kettőről részrehajlás és előítélet nélkül hozzon ítéletet: úgy lehetetlenséget reméltél. Én még is ezen KÖUN'KR' ZKINIJKROL. 1 83 három rendbeli embernek kell az öszveére's' pontjainál fú^va előbb utóbb eg-ymást kölcsönösen előbbre vinni, midőn va;2:y világos reflexiók, vagy homályos reminiscen- tiák által egymásnak principiumikat így vagy amúgy magokba szívják, \s az önnszeretetnek azon biztatga- tásai mellett, hogy egyedül saját ff*jeik után indulnak, kölcsönös egymás után indulásnál fogva emelkednek. Rendes bohóság, édes barátom, de hasznot hajtó ren- des bohóság ! Azért nem kell azt kárhoztatnunk. Ezen pillantatban veszem észre, hogy levelem is- kolai leczkévé vált. Recensiót kivántál tőlem Körner- röl, 's íme a' helyett gondolatokat veszesz, mell3'ek a' recensiók' recensiójára bevezetésül szolgálhatnának. Te azok közé tartozol, a' kik szeretnek g-ondolkozni, s' a' gondolkozó fej íryakran csekély útmutatás által szép fölfedezésekre vezettetik; 's én óhajtom, hogy ezen parányi vizsgálatokon valami íontosabb resultatumokra juthass el. J cgnap ismét a' játékszínen valék , hol ismét Zrínit láttam előadatni, még pedig a' körneri originálban. De melly nagy különbséjg \olt tegnapi érzéseim 's azon minapi érzések közt, midőn a' darab magyar nyelven zengett füleimben ! Akkor a' magyar hangok meg- csallanak, 's a' hibák iránt némineműképen me;?en- g^esztelődtem ; most a' német nyelvnek kemény hangjai nem hagytak álomra szenderedni, 's hidcjg ébredtség- ben kclle látnom mind azon fogyatkozásokat, mellyek máskor az olvasás alatt kellemetlen világításban tűntek fel előttem. Micsoda Ziíni ez, édes barátom? Ez e az a' tizenhatodik század' magyar bajnoka, ki a' Szí- 284: KÖRNKü' ZWINIJKKÖL. renábaii olly eredeti színekkel tündöklik? Nem, ba- rátom, nem a' Szirénának bajnoka ez, nem a' tizen- hatodik száz' fia, sőt nem is magyar ez ; mert meule es görbe kard, várfal, törökvérontás és halál nem tesz- nek még mag-yart, annyival inkább nem tizenhatodik századi magyart; ennek charaktere, úgy vélem, még valamivel több és jelesebb ingredientiákból íog állani. Vedd kezedbe a' Berlichingent, 's nem egészen kikapva leszesz e saját világodból ? Minden vonás, mozdulat, hang és cselekedet sejteti, sőt láttatja ve- led, hogy a' régi németség' lovagkora él és mozog szemeid előtt. Olvasd a' Wallenstein' táborát, *s nem a' harmincz évi háborúnak saját színét látod e minden, még olly parányi alakon is elterjedni ? Egmontban még a' szappanfőző 's a' vén katona is azon kor- szellemet érezteti veled, melly Egmont és Oranien és Álba körűi olly hatalomban leng. Emléke^stesselek e a' Teliben megjelenő képekre? Azonban, te minden emlékeztetés nélkül is tudod azt, hogy a' drámaköltő- nek, midőn valami történetet előad, híven kell a' tör- ténetnek korszínét is a' személyek' individuális voná- saiban élőnkbe varázsolni ; másképen személyei csak ollyanoknak tetszenek, mint a' tegnapelőtti bálnak álar- czosai, kikről igen jól tudjuk, hogy ámbár persiai kaf- tánjok' és fejkötöjök' segédével egy más continens' lakóinak akarának látszani, a' tánczszálától legfelebb is kétszáz lépésnyire épen úgy otthon vannak, mint ap- Jaik és nagyapjaik ugyan azon helyen már félszázad előtt otthon valáuak. Örömest vallom meg, édes barátom, hogy, mint magyar, köszönettel tartozom Körnernek, ki a' mi Zríninket és benne nemzetünket idegen létére megdi- KÖRNKR' ZHINIJKKOL. |g5 csöíteni kíváufa. Minden bizonynyal ö csak schilleri lélek' lilával volt, másként olly varázsló fényben tüntette volna fel a' szigetváriakat, mint a' millyenben a' schilleri személyek ragyog-uak. Mert az eg^esz darabon keresz- tül nem mindenütt nyilvános nj^omai va^^ynak e, mikepen akart Korner Schillertől mélységet, érzelemcsapongást és situatiókat eltanulni? Arra nem kell sok magyarázat, hogy az eKanulásbau szerencsés nem volt; azonban mind e' mellett is tagadhatatlan, hogy törekedése di- cséretes vala: Qiiem sí non teniiit, magnis tamen excidit ausis. Minden charakterben , édes barátom, kettőt kell megkülönböztetni: a' közönségest és a' különöst. Kü- lönös vonásokkal bír minden charakter, mellyek azt a' körülötte és melletíe állóktól észrevehetöképen meg- különböztetik, 's mellyek az individuális elhajlásokban, a' temperamentum', nevelés', gondolkozás', erő', sors, 's több effélék' különbségeiben fundáltatnak ; de ezen különös vonások mindig a' nemzetiség' és kor' közön- séges vonásaival, szoktak kisebb nagyobb mértékben vegyülni; 's ennél fogva az ugyan azon nemzet és kor- beli charakterek minden személyes különbözések mellett is úgy hasonlítanak egymáshoz, mint ugyan azon anyá- nak gyermekei. A' drámaköKőnek nagy mestersége abban áll, hogy ezen hasonlítást a' küiönbféleségbeu jól eltalálja ; mert ha csak személyes különbözéseket vett czélba, úgy megkülönböztette ugyan személyeit a' sokaságtól, de személyeiben a' nemzetet és kort a' nemzetek' és korok' sokaságától meg nem választotta ; \s e' szerint az clbandzsalodott olvasó vagy néző nem tudja magát fellelni, valljon az elölte forgó hősök a' watterlooi ütközetben vitézkedtek e, vagy Mohácsnál ? 1 86 KÚRNKU ZUIMJKUOL. Eii Úgy hiszem , ho^y az individuális emberiség' Baját vonásai minden időkOn keresztül ug-yan azok, és csak akke'nt ismerszenek meg egymástól , a' miként a' kor és nemzet különböző szint öntött el felettük. Vess már most egy tekintetet Zrínire 's a' körü- lötte feltűnő alakokra, a' mint azok Körnernél állanak; 's mutass rajtok csak egyetlen egy elhatározó vonást is mellyről a' szigeti bajnok' nemzetére és korára úgy ráismerjek, mint a' Szirénában , vagy csak a' történetíró Istvánfibaü is ráismerek ! Matathatni , édes barátom, nehezen fogsz. Mert katonai vitézség , hazaszeretet, hűség, oUy dolgok mellyek nem voltak azon kornak ki- rekesztő sajátságai. Familiai előitélef megtapodása, ábrándozó fellengezés , "s pityergő sentimentalismus pedig, nem értem hogy varázsolhatnák élőnkbe azon kort, mellyben a' magyar úr nagyobb politikai befolyással és több familiájához 's birtokaihoz kötött hatalommal mint ma, harczhoz szokott kemény testtel és lélekkel, ke- vesebb tudománynyal mint erővel, sok szabadsági szel- lemmel, minden kétségen túl nem olly sima volt ugyan, mint a' mi napunknak gyermekei, de munkával és élettel teljesebb körben élt , 's elkeseredésében is bizonyosan nem transcendentalis érzelmekbe hagyta szívét állalfolynia. Mikor látnom kell, mint adja gróf Zríni a' maga leá- nyát, minden igaz ok nélkül a' születés nélkül való kalonának; mikor hallom, hogy ez a' katona, minden oroszlánsága mellett is, minő síegwarti ömledezésekben bugyborékol; mikor szemlélem Zríni' feleségét és le- ányát, az ég tudja hányadik sphaerába tartozó érzemé- nyekben merengeni: akkorvalóbanfel nem tudom magamat hirtelen találni. Mórt majd a' naninok' falusi világába KÖUNKlf ZRlMJKItOr,. 1Q7 vetöíiöin, majd a' rainnesang^erek közt vélem magamat bol3'on;^aiii, majd ismét úgy tetszik, mintha valamelly ismeretlen erő azon szemnemlátott és fülnemhallott világ" felé taszítana, honnan Grillparzer és Müllner halálbor- zalmakkal megrakodva termettek elő. Olly dolgok, niellyekről szegény Horatius a' Fisoknak adott leczkében még messzérol sem álmodozhatott. De minő pedánt levél ez! így fogsz felkiáltani; 's megvallom, édes barátom, igazad van , annál inkább pedig, mert az itt elcsevegett dolgokat te jobban érted mint én. Azonban mondd meg nekem, mi lenne az irói világból, ha a' könyvszerző nraknak nem szabad volna ollyan valamit írni a' mit más jobban tud ? 'S ha könyv- szerző a' közönség előtt illy szabadságot vehet, miért ne vehessen barátja előtt a' levélíró? Es mivel drámára tartozó gondolatokkal kezdem soraimat, engedj meg nekem egy drámára tartozó kér- dést; nincs senki, a' kitől bővebb *s helyesebb magya- rázatokat várhatnék mint tőled. Való' e az, hogy minden- féle történeti tárgjat lehet, ha másként a' költő elég ögj^ességel bír, játékszínre alkalmaztatni ? Vagy talán vannak ollyanok, mellyek játékszíni darabnak nem valók; 's hogy szerencsés világításban tűnhessenek fel, más poetai formát kivannak? Annyit tudok, hogy minden költőnek, tehát a' drámaköltőnek is, szabadságá- ban áll, az előtte fekvő akár mesés akár históriai tör- ténetet akarat és szükség szerint többé vagy kevesebbé megváltoztatni; 's így azt vélhetném talán, hogy az ügyes drámaszerző a' legpusztábbnak tetsző tárgyat is úgy kikészítheti, 's oUy kedvező szempontra iránjoz- hatja, hogy az tökéletes drámai behatást csinálhat. Mert hogy a' drámaköltőnek érdem lenne szorosan a' história- 188 KÖRNKR' ZKIMJERŐL. hoz va^y hag-yományhoz tartani ma^át, azt uern hiszem. Nem csak nem érdem ez, sőt nyilvános poetai fogyat- kozás. Az a' festő, ki tájat akarván vászna felébe varázsolin , valamelly természeti scenát rendről rendre szolgai módon követne, messze a' Clnude Lorrainek rae;^ett, csupa vedutafestö fo^na maradni; 's ezen festőnek hasonlatossága, a' felvett történetet szolgai módon kí- sérő akarmellyik költőre is, annyival inkább a' dráma- költőre, jól ráillik. Ennek a' történet' előre haladását sokkal érezhetőbb, sokkal közelebb álló, 's egymásból sokkal nem csak természetesebben, de szükségesebben folyó okokból és következésekből kell láthatóvá tenni, mint a' legpragmatikusabb történetírónak. Ezen kivűl mennyi különbféle situatiókra van a' költőnek szüksége, hogy olvasójában vagy nézőjében ez vagy amaz indu- latokat felébreszsze vagy táplálja! A' legkörnyülállá- sosb história sem adhat neki minden megkivántatókat kezei közzé ; 's ha saját lelkéből nem termeszt elő holmit, hézagok és pusztaságok maradnak művében. Azonban, ha talán meg" akarnád is azt állapítani, hogy minden történet lehet ügyes költőnek kezei közt drámaivá: még* is me^ kell vallanod, hogy vannak történeti tárgyak, mellyek magokban gondoltatván, drá- mai behatásra vagy egészen alkalmatlanok , vagy legalább más poetai formákra, nevezetesen eposra, könj á nyebben alkalmaztathatok. Az én parányi drámai talentu- mom nem engedi meg elképzelhetnem, hogy valamelly igen nagy költő, miképen fogta volna Zrínit a' játékszínen előadni : de azt bizonyosan állílhatom, hogy a' poéta Zríni, sokkal jobban vette fel a' maga ősatyjának tör- ténetét, midőn azt éposi tárgygyá lévé, mint Korner. Az éposíró a' történetek' fcnyébcn állílja elő a' maga baj- KÖRNKR' ZRIMJKROL. 199 iiokát, de bizonyos távolságban ; mert ú^y beszél róla, mint valaraelly már elfolyt történet' első személyéről; 's ennél fogva az maga is a' történet' tagjává leszen : a' drámaíró pedig maga sem nem beszél sem meg nem jelen; hanem a' drámai személyt küldi élőnkbe; 's így a' dolog egyszerre más tekintetet nyer : nem a' történet kapja magára figyelmünket, hanem az ember, kinek charakteréből, lelkének belső mozdulatiból 's környűl- ményiből Hlyen vagy amollyan történet fog szemeink előtt elkövetkezni. E' szerint az éposirónak szélesebb mezeje van: ő többféle 's egymásból kevesebb szoros- sággal fúggő tárgyakra kiterjedhet; mivel maga beszél saját individualitásának több befolyást adhat, phantasiá- ját szabadabban lebegtetheti, több kitéréseket próbálhat, a' történetek' külső szíuét jobban használhatja : a' drá- maírónak pedig bizonyos pontba kell magát öszvehúzni ; ő nála mindennek a' főszemély' charakterével 's lelki mozdulatival szoros egybekötésben kell állani ; 's így minden körülmény vagy a' személyre befelé munkál, vagy a' személyből fejlik ki szemeink előtt ; 's itt a' poéta' individualitásának nem engedtetik befolyás ; neki phautasiáját, reflexióit, emlékezéseit féken kell tartania ; ö a' történetet csak úgy használhatja, a' mint az a' személynek belső mozdulatiban^ a' tulajdonképen való drámai actióban (Handlungban) szakadatlan lánczként fűződik ; 's e' szerint neki szüntelen előrehaladásban kell lennie; másként mint az éposirónak, kit maga az, hogy múlt dologról beszél, huzamosabb megállapodá- sokra szabadít fel. A' horatiusi semper ad eventum festinat sokkal terhesebben kötelezi a' drámának mint az éposnak szerzőjét. 190 KÓRNKír ZRIMJKKOÍ-. Képzeld már most magadnak a' szigetvári hőst, ki fészkében Szolimánnak temérdek seregétől ostro- moltatva 5 nemes elszánással küzd és elhull ; 's valld meg, hogy ostrom, férfiúi állhatatosság, hazaszeretet^ vitéz ellentállás, és bajnokhalál magokban goudoltatváu ragyogó drámai sitnatiókat nem hoznak fel. Nem hi- szem ugyan hogy ollyan charakter, mellyuek fő vonását a^ hazafiúság' lángérzelme teszi, játékszínre alkalmatlan lenne. Juthat eszedbe^ mit mond Becker a' Regulus' alkalmatosságával; ez a' szerencsétlen német ember meg nem tudá érteni, hogy a' lángoló hazafiúi lelkesedés nem chinjaera, 's mivel nem chimaera, tehát épen olly jussal folyhat által valami drámai charakterbe, mint a' sze- relem , nagyravágyás, bosszúkivánás 's több e' félék, mellyeket ezer meg ezer alakokban láthatunk a' játék- színeken feltűnni. De hogy valamelly charakterből egy őt felvonáson keresztül szüntelen haladásban folyó dráma fejtessék ki, arra megkívántatik, hogy azon cha- rakternek a' körülményekkel való küzdésében mind- untalan új meg új situaliók álljanak elő, hogy remény és kétség fáradatlan mozgásban lebegjenek, mind addig míg az elhatározó végbizonyosság' búsabb vagy derül- tebb színben elérkezik, 's a' történetfolyamnak véget vet. A' Zrini' hazafiúi lelke, melly otet Szigetnek a' hasonlatlanúl nagyobb erő ellen utolsó véreseppig otal- masására határozza, neki hajthatatlanul erős charaktert ád : a' hajthatatlanul erős charakter belső nyugalmat teszen fel: 's ez a' nyugalom, 's ab!3Ól következett jó- kori elszántság, az ostrom' és védelem' történeteinek szű- kebb drámai befolyást engedhet. Korner úgy látom, ezen nehézséget érezte; *s ugyan azért a' maga Zrínijét nem csupán mint bajnokot. KÖUNKU' ZHIMJKROL. 19i hauem ú«:y is miut férjet és atyát kívánta feltüntetni. Metastasionak^ az olasz énekes dráma' na^y mesterének, szokott fortélya vala, személyeit két ellenkező részre- hajlása indulat, például a' kötelesség' érzése 's a' szen- vedelem' ostroma közt, me^oszlatni ; 's tagadhatatlan, hogy ezen megoszlás által sok és megrázó situatiókat lehet kifejteni. Azonban, ha reméled, hogy Körnernél a' bajnokhazafi a' férjjel és atyával kínos elleuküzdésbe fog jöui , megcsalatkoztál. Az 6 Zrínije fczünteleu bajnok, még pedig megért és magát meggondolt bajnok akarna lenni; 's ő nála a' magányos ember, 's háznép- atyja mindig nagy alárendelíetésben áll. A' jó öreg azon hirre, hogy Mehmed bég seregestöl elhullott, egé- szen felmelegszik ; mert kétség kivül fel kellett mele- gedve lennie, mikor azon szavakkal: Komin an mein Herz, du wackrer junger JJeyen I í<tb. leányának ke- zét Juranicsnak adja ; még is elvégzett beszéde után mindjárt két sorral egész hidegséggel így inti meg ör- vendő háznépét : Veispart den Freudenrauí-ch auf »'uh"<3^e Tagé, Der Aiigenblick veilangt Besonnenheit. — Nem csuda, ha ezen magabirás mellett, a' keblében ellenkezni kezdő , vagy legalább kezdhető érzéseket könnyen le tudta csilapítani ; 's valóban neki nem sok idő kellett reá, hogy magát egész háznépével együtt ál- dozatra szentelje. A' második felvonás' hatodik sce- uájában parancsolatot vesz a' császártól, hogy ostromot álljon, de segédet nem is remélvén kész legyen meg- halni ; 'ö a' bajnok egy monológban minden habozás nélkül meghatározza magát, hogy meghal: Nicht schönern I oliii veilaiij^t ich meiner Tieiie, AIs íiir lueiii Vn\k und nieinen ew'gen Glauben Ein frendig' Opfer in den Tod zu gch'a ! 192 KOKNKR' ZltlNIJKKÓL. Kevés sorok után megnyugszik azon gondolatban is, hogy, ha szükség, háznépe vele együtt elveszszen : Wie das Gliick aiich spielt, Ziim Heldentod ist aiich kein Weib zu schwach. Ezen pillantattól fogva tehát tudod , hogy Zríni halni akar, de ugyan ezt akarják erőnek erejével minden kö- rüle állók, ezt magok az asszonyok is; senki sem re- mél, még csak nem is óhajt szabadulást. Ha Zríni a' második felvonásban halálra szánta magát 's a' ma- gáéit, ismét kijelenti azt a' harmadikban: Mein eignes (Lében) konnt' ich in die Schanze schlagen, Mein Kind , mein Weib nnd meine Freunde opfern, Die sich freiwillig meineni Gliick vertraut, Sie müssen schnldlos mit in niein Verderben. '8 ha még is kételkedői szándékában, tehát ugj^an ezen felvonás' v^gső soraiban, hogy szentebbül elhigyed, szép zengésű rímekkel is kész azt megerősíteni, midőn a' Szolimán' küldöttéhez így énekel: Lebendig aber sollt Ihr keinen habén, Und Szigeíhs Trümmer sollen uns begraben. Való ugyan , hogy a' negyedik felvonás' végén legalább feleségét 's leányát megakarja szabadítani, hanem ezeket is megkapá a' halni akarás' dühe, 's könyörögnek, hogy szabad legyen együttveszniök ; 's Zríni az együttve- szés' szabadságát minden különös szívszaggatás és belső küzdés nélkül megengedi nekiek, sőt mondhatnám, hogy elragadtatott örömmel engedi meg: An meine Brnst ! Kommt an des Vaters Brnst ! Ihr habt gesiegt ! — Mag mich die Welt veidammcn, Gott vvird es nicht ! Jetzt sterben wir zusanimen. Taníts meg engem, édes barátom, hol van ennek az úgy- nevezett Zríninek egész drámai pályájában az actio? Mozgást ugyan látok mindenütt; kardrántást, esküvést, KÖRNKR^ ZRINIJKROL. J93 Ölelést, csókot, ütközetet, el-és visszafutkosást, fák* lyaszikráztatást, puskapoi csattanást, és az éo^uek urai tudják mé;*" mit? De Lessin^ és Eíigel már ré^en meg- tanították a' németeket_, ho^y a' valóságos drámai actio a' testi mozgásoktól felette különböző állapot; 's ha talán ollyan nemzetben, hol mé;^ Lessingek és Engelek nem születtenek, megengedhetném is a' drámaköltőnek ezt az egész drámai alkotványt öszvedúló hibát, de né- met írónak meg- nem engedhetem. így, a' mint Zríni Körnernél feltűnik, drámában ugyan szerencsét soha nem teend; több kell ahhoz még-, ha az eposi tárgyat az elbeszélőnek ajkairól a' játékszín' életébe készülök általplántálni, mint dialögizált jambus, és lánggal égő 's vérrel áradozó szerelmes episód. Mikor a' drámai főszemély' sorsát már az első felvonásban meghatározva látom; midőn a' negyedikben már semmi bizonytalanság fenn nem marad ; midőn az ötödik semmivel sem tart tü' b előrehaladó actiót magában , mint Homérnál vagy Virgilnél valamelly eg-yes ütközeti scéna : valóban nem értem , mivel érdemiette légyen a' poéta, hogy a' sze- gény elfáradott néző két egész óráig dialógról dialógra lélekgyötrelem közt engedje magát vezettetni, az utolsó csörgő és csattogó ütközet' pompás spectaculumáig? Azonban nem lehet mondani, hogy a' körneri drá- mában semmi actio nem volna. Van igen is ; és hogy van, ez a* darabnak legnagyobb hibái közzé tartozik: mert azon scenákban találkozik, hol Szolimán jelen meg; 's így Zríni a' maga ellenségének nagyobb világííása mellett árnyékba vonul. Szolimánnal nyilik meg a' leg- első scena , ki vénségtől elgyengülten még csak addig óhajt élni, míg Bécsnek sánczain felemeli zászlóját, 's a' német földnek törvényt szabhat. Vezérei hízelkednek Kölcsey. 111. 13 194 KORNER' ZRIMJKROÍ.. nag:y czéljainak 's készek őtet Bécs alá követni, kije- lentvén e^yszer'smimi, ho^y Zrínit rette/^ik 's ötét Szi- getváron elkerülni óhajtják A' gyözedelmekhez szo- kott szultán felgerjed ezen rettegés miatt , 's megvál- toztatva feltételét egyenesen Szigetnek iudíil: 's ez a' feltételváltoztatás itt valóságos drámai aetio; 's ezen actiónak következésében látjuk a' török tábort mozogni, 's Sziget ellen a' fenyegető veszedelmet felkelni. Sziget- nek ellentállása keményebb mint Szolimán remeié ; 's ez, egészségének gyöngültét érezvén, retteg, hogy sok időt elkeli vesztenie, holott lelke Bécs alá siet: kinos gondolat neki ezen kis tekintetű várnál életének még hátralevő kevés napjait elvesztegetni ; forr és küzd magával; most új ostromot parancsol, majd Zrínit próbálja megvesztegetni, még mindig Bécs alá készül- vén ; Zríninek állandóságán minden próbái hajótörést szenvednek; testének egész alkotványát megrázza ked- vetlensége, 's érzi , hogy már kevés pillantatok vágy- nak előtte, érzi, hogy Bécset már nem láthatja; 's most minden kívánságai egyetlenegy pontba vonják öszve magokat : Szigetet óhajtja kivívni még minek- előtte meghalna; az nap van épen, mellyen évek előtt Mohácsnál győzött 's Rhodust elfoglalta; 's óhajtását 's reményét a' legtüzesb pontig hágtatja; még egyszer ostromot parancsol, még egyszer visszaveretnek népei ; 's ezen fájdalmas hír alatt éri a" halál. Nem nyilván van e, hogy mind azon progressio, melly a' körneri darabban látszik, egyedül Szolimán' részéről van , 's hogy Zríni Szn'imánnak ellenében nagyon alárendeltetett szerepet visel: hideg nyugalom- ban állván ott, kinek erején Szolimánnak lelki mun- kássága gyakoroltassék? Ez az oka, hogy a' darabnak KÖRNKR' ZRJNIJKROL j 95 elejétől fo^va a' űen:yedik felvonás' közepéig a' nagyobb fig-yelem mindig' a' (örök tábort illeti: 's az ember csu- dálkozik , hogy a' játékszíni czédulán a' Zríni és nem a' Szolimán czímet pillantja meg. Azonban, nehogy a' felvett czím csakugyan híjába legyen , a' negyedik felvonás' közepén az egész török tábor, mintha Merlin csapott volna rája varázsló botjával, elröppen szemeid elől ; 's ettől fogva egyedül a' szigetvári fuuebralis készületekkel kénytelen lévén foglalatoskodni, végre nem kevés csudálkozással észreveszed^, hogy a' fősze- mély csakugyan nem Szolimán, hanem Zríni, csupán azért, mert másíél felvonással tovább él. De minő Zríni, édes Barátom, és kiváltképen minő Szolimán! Jol tudom, így fogsz felkiáltani, csak már egyszer szakaszd félbe. Igazad van, édes bará- tom; élj szerensésen. ^»*it? Hiszen én azt gondoltam, hogy közelebbi hosszú levelem annyi unalmat öntött beléd, a' mennyi elég leszen téged egész hónapokig minden drámát illető gondola- toktól elfordítani. De neked, úgy látom, ércztűrésed van; vagy talán engem akarsz új kérdéseiddel az oko- zott unalomért megbüntetni? Azt kivánod, hogy a' körneri drámában előforduló charakíereket kifejtegessem. Keserves kívánság, édes barátom 's épen olly keserves kívánság, mint midőn az ideált kedvelő festőtarra kényszeríted, hogy mindennapi, semmit sem jelentő, vagy épen visszás fejekről vegyen másoIatokat.^ Remélheted e, hogy illyeneken az ő bajosabb vonásokhoz szokot ecsete con awore fog dolgozhatni? Azonban ne- heztelésedet el akarnám kerülni; '» ime néhány vonások Zríniről. 13* 196 KORNEír ZRINIJKKÜL Ziíni volna Körnernek főszenielje, a' kiben kel- lene az ege'sznek conceníráKatni; 's hojSfy ez nem tör- tént, az világfos. Nem csuda, ha a' darabnak na;:»-yobb részén a' Szolimán' árnyékában álló bajnok ma^^ának a' költőnek képzeletében is sokat vesztett; 's valóban a' kitetszőbb alakok közűi, az e^ész műven keresztül, e^^y sincsen sem gyengébb sem bizonytalaiib kézzel rajzolva, mint ez. Korner tele van bombaszttal és carriealnrákkal, annál inkább pedig, mennél több hajlandósággal látszik va- lamelly helyen dolgozni; 's hogy a' Zríni' rajzolatjában azok legkevésbbé fordulnak elő, csalhatatlan jele: miképen a' költőt ott, hol legtöbb szükségeiéit volna reá, legkeve- sebb lelkesedés erősíté. Mert nem kell hinned, mintha bombaszt és carricatura itt művészi ügyesség által ma- radtak volna ki; hogy nem ezért történt, arról jót áll az egész darab, jót maga Zríni is, a' ki, a' hol csak lehet, a' szigetvári köpenyeget széllyelvonja 's a' bécsi költői leplet alóla kisúgároztatja. Zríni majd mint vezér és bajnokhazafl, majdt mint háznép' atyja jelen meg; 's mindenik esetben a' költő már kiforrott 's megtisztult erejű lelket akart képzeltetni, '« az ifjú, szilaj habzásuJuranicsnak ellentételében meg- különböztetni ; Da«, FrennfI, ist deincr Jngend Ungestíim, Das flammt nicht niehr durch Zn'ny's Heldensecle, Wenn so eiii Gci»t ei griffen iim sich gliiht, Dann ist's was Bessers, als die blosse Kanipfiiist. Azonban úgy látszik, hogy a' Zríoi' bölcs hidegsége vagy szárazsága leginkáb csak a' háznép' atyjában lát- ható. Az az indiíferentia, mellyel háznépének a' fenye- gető veszedelmeket tudtára adogatja, az a' könnyűség, a' mellyel azt a' közvészélybe eülyedni hagyja, valóban KÖRNKR^ ZUINIJKRÓL. i97 nem na^y forróságot mutatnak. Meg kell vallani, ho^ry még is némellykor a' komoly atya elfelejti majmát; 's kedveseinek karjaiban édes ömledezésekre fakadoz : — — niir ist so wohl in Eiiern Armen Und tausend iíilder síeheri blühend auf , . ♦ Ha Körnernek halálos ellense'ge volnál is, nem tagad- hatnád, hogy az illyen szépségek a' Stella' szeretőjé- nek szájába is oda illenének. De mit nem fogsz még mondani azon anakreoui bölcseségre : O Menschcn ! Mensclten ! fasst das Lében sebnél l, Lasst keiner S tünde Zeigerschlag voriiber, \Vo ihr nicht sagt: Der Angenblick Avar mein. Csudálhatod e, hogy az, a' ki a' háznépi körben néha néha félig sentimentalis félig élelphilosophiával teljes poétává tud lenni, mint bajnok is poetai hevületbe te- heti magát? ha meggondolod, hogy elejétől fogva melly melegséggel függ ö a' halál' gondolatján ; ha meghall- gatod mint hasonlítja halálát a' fezerelem' szép tár- gyához : — — !ch will den Tod Mit Liebesíiiinen jwgendlich nmfassen, L'nd nuithig driicken in die tieue Brust ; ha végig nézsz azon, legalább négy operaariával felérO, nyolczas rímeken, mellyek az ötödik felvonásban csen- genek; ha fontba leszed, hogy az utolsó felvonás' negye- dik ecénájában halálszerelemmel eltelve minő tirádákat mond feleségének és leányának stb. kénytelen is val- lást teeudesz, hogy Zríni ugyan a' nyugodt bölcseséget ígérő czégért minden forma szerint való ábrándozás- sal hazudtolta meg, de Korner csakugyan nincs lyrai tehetség nélkül; 's ugyan azért talán nem fogod neki rósz nevcn venni, hogy a' drámában eáníikál , '^ híre 198 KOKNKR ZKlNJJEHOL. cs akaratja elleu felvett személyei helyett tulajdon maga declamálgat. Kár hog-y a' cliorusok kimentenek módi- ból! Az illyen drámafűzö urak , képzelem, minő lyrai szükdelléseket vinnének véghez azokban I Nincs nehezebb, édes barátom , mint saját indivi- dualitásunkat megtagadni. Pedig a* dramatikus' legszorosb tiszte az volna, hogy a' maga szerelmetes énjét elfeledvén, személyeit tökéletesen megfelelő charakteri vonások- kal jelelje ki. Azonban a' köz tapasztalás mutatja, hogy a' drámákból többnyire vagy lyrai habzás és e' habzásból származó dagály, vagy a' legmindennapibb élet' üressége tetszik ki. Mindenegyik hiba magának az írónak subjectivitásából következik; mert vagy ér- zemén3'eit zabolázni nem tudja, vagy pedig nem értvén miként lehessen azokat magából ki más emberek' vilá- gába általpláülálni, mindannyiszor bezárkózik, vala- hányszor magán kívül másokkal foglalatoskodik. Értsd, hogy azon esetről nem szólok, midőn valaki minden névvel nevezendő poelai szellem nélkül kezd drámát firkálni ; mert a' lelebbi jegyzés azt akarja mondani, hogy gyakran a' lyrai szellemmel gazdag mértékben bíró költőnek is lehetséges olly drámát írni, mellyben nem csak drámai, de lyrai tehetséget sem vehetünk észre. Voltál e valaha figyelemmel azon sok verklarf, Verkldrung '8 hasonló szavakra, mcllyek Körnernél a' halálra készületek' alkalmával olly gyakran előforog- nak ? Ha voltál, úíry érteni fogod, hogy poétánk Schlcgelnek gondolafjai szerint a' tragocdiának fő pont- ját akará elérni. Schlegcl azt hiszi a' tragoedia' leg' fentebb nemének, mellynek kimenelelc nem leverést és mcgrázásl, de felemelődést '» IeIke8edé^t szerez lel- RÖRNKR ZRÍNIJKHOI . 11>9 künkben. Calderon, ú^s^ymond o, íg-y dolgozóit. Illyen- iiek ismeri a' Voltaire' Alzirját is ; 'a ug-yaii azért azt Volíaire' drámái közt legjobbnak itéli. Azonban Schle- g:einek ninc«en i;?aza, midőn az illy kimenetelnek fel- söséget ád. Mert némelly tár;a:yak szükségesen illy kimenetelt kívánnak ; uémellyek pedig szükségesen el- lenkezőt. A' halált, mellyet Leonidas, a' két Decius, Regulus, 's a' mi Szondink és Zrínink szenvedtenek, akár drámaszerző látlassa velünk, akar (örlénetíró be- szélje el, az mindenképen felemel benünket. Miért? Mert az előttünk lévő személy' szenvedését mindig azon pontban érezzük, a' mellyben ö maga azt kije- lenti. Fáj nekem valamelly vágás vagy ütés, de nem jajdulok el, nem változom színemben 's több e' féle; kicsinynek gondolod fájdalmamat, 's nem szánsz. Kincs jajdúlásom 's halavanyságom pedig elrettent, 's szánako- zásra hoz. Leonidas, Zríni 's a'többillyeneknem küzköd- nek a' sorssal, midőn a' halál közelít, szabadulásért ; ha- nem önkényt kívánnak meghalni: 's eza' resignatio, 's ez a' lelkesedés általhat a' nézőre vagy olvasóra. Szána- kozásunk elenyész a' bámulatban, 's irigyeljük inkább dicsőségöket, mint szánjuk vesztüket. Itt tehát a' tra- gikumot csak a' kaíastrophát megelőző történetek csi- nálják, mikor a' bajnok még nincs resignálva, még szabadulást vár és nem kap, Ila kezdettől fogva resig- nálva van, úgy vége minden tragikumnak, mint Körner- nél ; ha pedig küzd es szabadulni akar, 's ellátja végre , hogy reményei füstbe mennek : íme az a' tra- gikum. Ekkor resignálja magát; a' dicsőség, a' haza oHy dolgok mellyek az élet' becsét felülhaladják; .•< így a' resignatio' nyugalma, a' dicsőség' ragyogása az élet' tragikumáról az ideálba ragadnak benünket; 's imc 200 KOKNKii' ZKIMJKROL. ez a' Schle^el által magasztalt emelődés. Hlyen az Egmont' halála, ki a' szabadságnak álma után lelke- sedve rohan az érte jövő poroszlók elébe. Hlyen a' Catoé is, ki Platón' Phaedonjával kezében siet a' halha- tatlanságra. Alziiban Guzmannak keresztényi halála teszi az enyhülést; 's a' keresztényi resignatió von el a' schilleri Mária Stuart felett is bizonyos lélekcsendesílö nyugalmat. De Wallenstein, Don Carlos, Galotti Emí- lia egészen, és szükségesképen más helyhezetben hagy- ják a' lelket ; azért még sem szűnnek meg mesterművek lenni. Mert az illy tárgyakban schlegeli emelödést ke- resni hiba lenne; 's a' görögök többnyire illy tárgyak körül dolgoztának. Osztán az ideál nem csak egyfor- máju. A' Cato' philosophi halála, a' Zríni' áldozatja túl ragadnak a' köz ember' erején; 's ezek a' művész' keze közt csalhatatlanul ideállá változnak. De művész' keze közt a' fájdalom', veszély' és sors' terhe alatt leros- kadó emberiség is vehet ideális arczot magára. A' Lao- koón' lelki és testi kínja, 's a' Niobe' szép fájdalma szint- úgy ideálok: mint a' belvederi Apollón 's a' Venus Anadyomene. Tehát a' Philoktetes' kínja ^ az Ajax' halála 's több illyenek épen úgy felhághatnak az ideálba mint Zríninek és Egmontnak esete, 's több e' félék. A' Voltaire' Alzírjában azt is fel kell venni, hogy Guz- nian nem főszemély hanem a' föszemélyek' szerencsét- lenségérc élt ember ; az ő halála tehát szerencséseket teszcn. Ez olly gonosz, a' ki halálában Istenhez tér. Ila valaki Wallensteinból valami francziás darabot akarna készíteni, 's e' végre az egész' nagy alkolváuyból az ifjú Piccolomini' és Thekla' szerelmet venné ki, 's Wal- lensteint úgy tüntetné fel, mint a' ki ezeknek boldog- ságát nagyravágyásával hátráltatná, 's végre Wallen- KÖKNKR" ZRÍiMJKRŐL. 20 1 f*<ciiinak meg kcllvéu halni, haldoklásában a' nagyravá- gyás' lépéseit vele megutáltatná, 's szerelmeseire atyai áldást mondatna: itt kevés híján ollyan enyhülés jőne elő, mint az Alzírban. Még is egy illyen darab, akárki dolgozná is , a' schilleri Wallensteiunak árnyékához sem mérkőzhetnék. Megtetszik, hogy a' müvet nem a' katastrophának minémüsége, hanem az egész dolgozás' művészi volta, 's a' tárgy választ ás ajánlák. MertZair- ból és Alzirból senki' keze alatt nem lehetne Ajax, Ham- let, Egmont és Maria Stuart. A' mi Zríninek halálát különösen illeti, az való- ban lelket emel mind a' Szirénában mind a' mi István- fiuknál; de Kürnernél emel e lelket? azt mástól szeret- ném megtudakozni. Magyart a' Zríni névnek csak említése is melegít; 's mikor épen halálára jön a' szó^ lehetetetlen , hogy a' Werthesz Kelemen' kibeszélhetet- lenül rósz dialógjainál is sebesebben ne kotogjon kebe- lünk. Idegen felelhetne reá legjobban, ha olly jókori, még a' darab' elején nyilvánná ieii elszánás, olly hosz- szason fárasztó készület 's az asszonyok' és Juranics' annyira extravagáns jelenéseik után midőn még vége- zetre dörgés és csattogás közt az ütközet' mezejét is végig kell tekintenie, nem verettetik e széllyel fejéből minden godolat, 's szívéből n»inden érzemény? Wer- thesz Kelemen csudálást érdemlő liberalitással a' maga halált rettegve váró személteit még egyszer szomorú magyar muzsika mellett bú-elfelejtésül megtánczoltatja; 's ez még is, úgy vélem, kegyelmesebb bánásmód^ mint a' körneri csatazaj, mellytől elkábultában még csak a' horatiusi Esseda festlnant stb. sem juthat az embernek elég hamarsággal vigasztalásul eszébe. 202 KORNKR' ZRIMJEROL ^em ismerek költői, ki szeretetre méltóbb asszonyi ciia- raktereket tudott volna rajzolni, mint Goethe. A' ^ö- rög-ök más helyhezctben valának asszonyaikra nézve mint az újabb kori Európa, 's azért poétáiknál az asz- szonyiság" igen ragyogó rollát nem játszik ; az új euró- pai poesisben pedig- magas helyen áll az, és sehol sem magasabban minta' játékszín' költőinél. Tudod, édea barátom, melly határtalan befolyása volt a' szépeknek a' franczia híres dramatikára ; 's tudod azt is, hogy minden ha(ár(alan befolyások mellett is azok a' többnyire görög, (le később chinai és amerikai köntösbe is vont franczia szépek, sokkal csekélyebbek valának, mint sem megérdemlenék, hogy arczaikon charaklervonáso- kat hiábavaló fáradsággal keressünk. Minekutána Lessingnek férfias szava a' franczia bábocskákat hazája' theatrumiról elijesztette, próbáltak a' németek valamint férfiakat úgy asszonyokat is egy valóbb 's melegebb élet- tel teljes természet után képezni. De ha a' franczia lyánykákat hidegen feszes galauteria teszi megismerhe- tökké: a' németeknek nagyobb részén feliengező seuti- mentallsmust, 's holdvilági ábrándozást vehetsz észre; '8 ez a' közönséges vonás Schillernek asszonyait is homályos helyhezetbe sülyeszti, Goethénél szelíden tiszta világításban áll az asszonyiság; és méltóbban meg"- nemesílett természetet sehol nem fogsz találni, mint az ő műveiben. Nem szükség, hogy a' játékszínen kivúl Wertherig és Wilhelm Meisterig emlékeztesselek ; csak a' Cavigó' lyánykáját és Iphigeniát 's a' tassói Leonó- rát, az egmonti Klárit, Eugéniát 'stb. tekintsd meg ; 's látni fogod, hogy annyi derültséget az érzelemben, annyi tisztaságot a' mélységben, annyi csendet a' szenvedelem- KÖKNEK^ ZRÍMJKROL. 203 beu/s annyi bájt a' könnyüségben eehol másutt nem lehet találnunk. 'S nem szánakozásra méltó dolog e, hogy mi magyarok olly igen elhagytuk magunk közt a' németes sen- timentalismust terjedni, hogy a' goelhei vidámon mosolygó gratiákat mind e' mai napig is olly szűken akarjuk sze- retni, -a a' schilleri halavány képeket imádjuk? Schiller a' drámában, mint mindenütt, valóban nagj'^ 's nagy Goethe mellett is ; 's ki tagadhatta azt valaha , hogy szerencsésebb drámai situatiókat talán még senki sem tudott felhozni, mint ő ? De nem valóságos veszély e reánk nézve , ha mi azt az epesztő , nyugtalan és örök sejdítésekben borongó schilleri múzát jobban szerethetjük, mint a' tiszta vidámságu, 's nyugalomban lebegő goethei lelket? Vagy talán a' Schiller' gigási nagysága, 's az, hogy ő mindig ezerféle eszközöket hagy nagy erővel érzeményeinkre munkálni , könnyebben szembe tűnik, mint az a' művészi, nnndig bizonyos, de mindig egyszerű munkálkodás, melly Goethének sajátja? így, vagy ugy minden esetben óhajtanunk kell, hogy minekutána po- litikai és geographiai fekvésünk literatorinkat is a' német föld' fiaival 's literatúrájával öszvefüggésbe hozta, ké- szek legyünk a' jobbat a' jótól , 's a' jót a' rosztól meg- különböztetni ; 's ha példány után akarjuk ízlésünket intézni, legalább a' példányt tanuljuk meg jól választani. De hidd el nekem, veszedelmes dolog a' követés. Mert haszonnal csak az követhet, a' ki ereded erővel bír az idegenből kölcsönözött dolgot sajátjává tehetni, mint a' hogyan a' méh kölcsönöz a' virágtól: az ero nélkül szűkölködőt a' követés szolga majoinmá alacso- nyítja le; kül«ő szín és manír után íog ő mind örökre kapdosni; 's innen van hogy mennél erösebb szin, 's mennél könyebben ntánazható manir van valahol, annál 204 KÖIiNKR' ZRINIJKROL. sűrűbb zeákmáuylás közt tolonganak ott a' niiudeunaiii dicsőségnek majomjobbág-j'ai. Könnyebb a' sentimentaliönms' lélekcsapongátüát 's dagadozó beszédárját követni, niiut a' művészi nyu- galomnak józan fellengését; mert amannak követésében saját parányi tüzünket sebes lángokra kelni engedhetjük ; 'e tetszünk magunknak midőn az érzelem' csekélységét rendetlennéggel, a' gondolat' ürességét dagályoskodással fedezgetjük : de midőn, a' másodikat elérni akarjuk, szük- ség hogy magunk magunkat meggyőzzük, lángunkat 's érzelmeinket fék alá szorítsuk; a' mi, ha különben erőnk nem gazdag forrásból ömledez, hidegekké 's szá- razakká teszi müveinket; 's úgy járunk, mint Cicero beszéli azokról, kik az atticismus' egyszerűségét erőtlen lélekkel utánozni kívánván, test és lélek nélkül való beszédeket irtanak. Ha valaki a' fausti Margarétát választaná példánynak bizonyosan több nehézségeket találna maga előtt, mint a' ki Theklát akarná másolni; 'ís ki is tagadhatná, hogy a' theklai másolatokban köny- nyebb epedés, és tirádák közt bolyongani, és — ha nem fényleni is , legalább szikrázni : mint egy margarétái rajzolatban a' legegyszerűbb természetet művészi gond- dal megnemesíteni, 's úgy hozni ragyogásra, hogy az még is a' maga naií és praetensiótlau alakját a' ragyo- gásban is el ne veszesse. Akar merre veted a' német sentimentalis világnak tágas körében szemeidet, theklai hasonlatosságokat lelsz mindenütt. Jól érted, édes barátom, hogy midőn hasonlatosságot mondok, bizonyosan csak külsőt értek, mert Schillernek szellemével, és Schillernek maniijával bírni, a' kettő közt nag}- a' különbség. Schillernél az cpcdés és fcllengczéd nagy mélységű érzelemmel van KÖRNKR' ZKINÍJKROL. 2Q5 párosítva ; de niidőn a' Körnereknél látsz asszonji ala- kokat epedni és felleiig;ezni , ne keress ott való érze'si mélységet Schiller a' maga szobrait colossalis nagy- ságban állítja fel, de minden colossiis' tagjai proportióbaii állanak egymással, 's kijelentett mozgásaikkal; a' Kör- nerek' parányi kezei pedig csak törpe márványkákat állít- hatlak fel , 's a' törpeséggel gigásként fenyegetőző testtartást 's fennhéjázó superciliuniot kötvén öszve, ne- vetséges carricaturákat tüntettek elő. Ezen megjegyzés egyformán illik Körnerre, akár asszonyi fellengező érze- lékenységet, akár férfiúi erőt kivan kifejteni. A' Zríni mellett feltűnő két asszonyi alakok közül az 5 a' melly a' házi nő' rolláját viseli, sentimentalis fellengéssel nyugalmat és rendülhetetlen bátorságot akar öszvekötni, és nem csak a' fenyegető veszedelemtől nem fél , sőt készen áll a' dicséretes egri nők' példájaként, ha úgy tetszik, karddal is vitézkedni. Wird es Sigeth gelten ? O denke ío gémein nicht von dem Weibe Von deinem Weibe niclit, das der Gefahr An deiner Seite oft in's Auge sah, Dasg dii an ihres Heizens Kraft verzweifelst, Wenn sie das Heldenweib bewahren soll. így szól a' bajnokasszony körneri szokásként, a' mint látod, elég dicsekedéssel, midőn az első felvonásban a' török' érkezéséről tudakozódik ; és a' negyedikben, midőn erőnek erejével halni akar, ezen sorokra fakad: Glaub' nicht, ich sei zu schwach, gib niir ein Schwert^ Und neben Dir will ich als Heldinn fallen 1 Azonban, ne félj, hogy ezen spártai matróna talán a' maga katonás ereje miatt nem elég német világi érzé- seket bír. Való, hogy Roseuberg Éva tizenhatodik szá- zadi német asszony, de ha ezt nem tudván hallgatnád, 206 KORNKR' ZUIMJKRÜI. a' második felvouás' elején , melly szívelmeríto meta- physikai leczke't tart leányának a' szerelemről ; ha látnád a' neg-yedik felvonás' ve'ge felé ama' virá^^gal és halállal, kereszttel és koszorúval, 's az angyalok tud- ják mé^ mivel, untig' teletömött nyolczadik scénában, minő poetai czafrangokkal ékeskedik : meg: fognál esküdni, hogy a' huUámló keblű és mézes ajkú szép aszonyka életének legalább is kétharmad részét Siegwarttal, Fanni' hagyományai közt 's Bácsmegyeiuek gyötrelmeiben töl- tötte el. 'S ha így ítélsz az anyáról, mit nem kell még majd a' leányról mondanod ? Ah, a' szerencsétlen He- lene ! Mert ki ne szánná ezen a' világ' minden Mariá- náinál lángolóbb ezerelemben olvadozó kisasszonyt, ki tele, az első boldog szerelemnek minduntalan csaknem rendetlenül áradozó érzelmeivel, az ereznél is keményebb költőtől olly kegyetlen halálra vezettetik ? Ha vissza emlékezel, minő wertheri elragadtatással íügg 6 a' sze- relem' érzésén: Woid ist's ein köstliches Gefiihl, die I>iebc, Ich schaudre oft vor all' deni Gliick zuriick stb. 5 ha meggondolod, mennyire óhajtana szelíd békében csüggeni a' szerelemmnek karjain : Oft trauni' ich mir, es vvaie doch so schön, Könnt' ich in enes stilleii Thales Frieden Der Stnnden ewig gleiche Kettentanze An seiner Brust voiüberrauschen seh'n. — ; ha tekinted , hogy a' veszedelemnek csak meggondo- lására is mint retteg, 's ájul: Ach Mutter ! wie er mir den flücht*'gen Abschied Mit dem gezognen Sabel zugewinkt — Es ist der let/.te Giuss, riefs mir Da zuckt' es mir versengend durch dic Briist, Das Aiige brach^ des llerzens Piilse stockteii, Wi« Traum des Todes kam es über imícIi. KÖRNKR' ZKÍNIJKRÓL. 207 ha ezen sapphoi versekhez hozzá teszed, ama' pálmával, kofizorúval, virág-^al, harmattal 's több e' félékkel tel- jes beszédet, mellyriek czifraságai közül végtére az utolsó sorokban az élethez vouzó nagy szeretet elő- tolja magát : Sprich selbst, das Lében flicht doch reiche Kranze, Mir hat es oft im Schinimer Deines Blicks, In Deiner Augen Thiánenglanz geleuchtet, M'ie schön das Lében ui'd wie süss es sei. Ach Mutter! und fiir niich blüh'n keine Kiiinze ! ha figyelmet fordítasz reá, minő fájdalmas pompával e, vagy pompás fájdalommal siratja már a' halálra elké- szülte után is — magáról többé panaszolkodni nem mer- vén — szüléinek sorsát . Mein Vater! Mutter! trug die Eide je . . . lehetlen hogy ne boszankodjál a' dühödt anyára, ki őtet elejétől fogva, körneri ékesenszólásának minden erejével, a' halálresignaíióra olly formán készítgeti, mint némelly anya némelly leányát a' klastromi életre ; nem csak, de hánykódásait Zríni előtt vele titkoltatja, 's beszédeit férje' jelenlétében úgy intézi , hogy provocatióira a' szegény leányka kénytelen a' veszélyben maradhatásért szívének sugalmai ellen is, együttkönyörögni, melly együttkönyörgés annyival veszedelmesb, mennél hajlan- dóbb a' szigetvári hőp, a' maga lígy nevezett legna- gyobb kincseit, szavaikon kapni, mintha szüntelen eszé- ben tartaná azon közhasznú maximát: Fronté capillata est, pone est occasio salva. Még százszorta inkább fogod a' szegény Helénát sajnálni, vagy legalább sajnálni akarni, ha öiet a' sze- retett Juranics mellett gondolod. Lörincz úrfi szerelmes, azt tőle megtagadni nem lehet, különben az egész föld' kerekségén nem is volna mód, hogy a' második g08 KORNKR^ ZUINÍJKROÍ-. felvonás' iiyolczadik jelenesében általa mondott drlhe- tetlen zavarékot neki megbocsáthassuk, mellyet ug-yanis csak a' némelly szerelemmel e^yütíjáró hideg-Ielési kép- zeletcsapongásból magyarázhatunk ki: de még is meg kell vallanunk, hogy csudálatosabb szerelmet, mint ezen ifjú úré, a' paladinoknak egész sergében hijában keres- nénk. Korner' fejében, jól látom azt, egy a' katonai dicsőséget, a' hazát és lyánykáját egyforma lánggal sze- rető fiatal bajnoknak ideája volt, kinél még is a' köte- lesség' érzése a' szerelmet felülmúlja; 's ki nem látja, hogy ezen ideában magára nézve nincs semmi ellen- kezés? De poétánk bizonyosan nem akart mindennapi képet rajzolni, 's ugyan azért olly ifjú vitézt rajzolt, a' ki bátor tettei által nyeri meg a' leányt^ kinek kezére születésénél fogva reménysége nem lehetett ; óhajtotta volna aztZrínitőlaz ütközet' zajában megkérni; lm Süirm der Schlacht, wenn alle Herzen pochen, Unter den Sabeln trmikner Janitschaien Mir seinen Segen fordejn, war niein Wiinsch. de ha épen illy pompás környülményü lyánykérő helyen nem történhetett is a' dolog, még is megelégszik azel- jegyzés' történeteivel, Denn schöii und gross doch war der Angenblick, 'ö szerelmének lángja nem lehet nagyobb mint most — — wir habén nns gefiindeii, Da draussen mag es slürmen, wie es will, L'ns trennt es nicht. Was ewig ist, wie uns're reine Liebe, Das geht nicht nnter mit dein Stiirm der Zeit : és még is a' boldogtalan a' szerelemnek ezen boldog pillantataiban halni akar. A' halálnak csak hangja is borzasztja a' szegény lyányt, 's vigasztalásul most azt hallja, hogy a' legény vele együtt akarna meghalni. KORNER' ZRÍNIJKRÖL. gQD Nekünk^ áj^ymoud ez, nagyobb örömeket már nem ad- hat a' földi e'Iet, nincs tehát egyéb hátra, hanem hogy az égbe reppenjünk, hogy így a' meghallgatást nyert szerető' másik kívánságát w, a' bajnokhalált, egy füst alatt elérhesse. Valóban, édes barátom, nem tudnám hirtelen megmondani, raellyiklett légyen nagyobb őrjön- gés; az a' poenitentiatartás e, mellyet a' dicsőséges emlékezetű la Manchai lovag a' Sierra Morenán képzelt szerelmének kínjai miatt kiáltott, vagy ez a' halál után dűhödés, épen most a' mátkaleány' karjain, midőn még a' veszedelem nem utolsó, 's még a' bécsi parancsolat sem hirdettetett ki ? Az a' környűlmény, hogy la Man- chának nagy fija legalább érthetőleg fejezi ki magát, a' körneri hősifjú pedig, azon szavakon kezdve Nicht ohne Dich, Geliebte, egész a' Lieőe Gottes-ig, fülnek és szemnek és értelemnek megfoghatatlan dolgokat énekel, hajlandóvá teszen, hogy a' függőben tartott ítéletet az utolsó' részére határozzam el, annyival inkább , mivel lyánykájának mind a' Nicht ohne Dtch, GeliebteA meg- előző, mind a' Liebe Gottes-i követő szavaiból jól eszébe vehetné, hogy ennek a' halálhoz semmi kedve nincs. De az a* kőszívű erre nem ügyel_, sőt a' negye- dik felvonás' végén maga kéri Zrínit, nem csak hogy őtet az asszonyok' megszabadítására ne használja, hanem hogy azokat is velők együtt halni engeJje. Meg kell vallani; kegyetlen egy lovagszerelem I Azt szeretném tudni mindenek felett , hogy ezen három személyek tulajdonképen mi hasznot tesznek a' mi drámánkban? Az, hogy Zríni úgy is festessék^ mint háznép' at>ja, talán nem vala rósz gon- dolat ; de hogy a' magában nem rósz gondolatot Korner a' drámai actlo' megelevenítésére használni nem tudta, Kötciey III, 14 310 KÖRNKR' ZRÍNÍJÉKOL már taláu máskor is mondottam. Az asszonyok Zríníre nézve nem tesznek e/^yebet, hanem hog-y a vesze'lyben maradhafáse'rt könyörögnek ; de minekutána Zríniben ezen könyörgések látható 's az aeíiót előre haladtató belső mozgást nem okoznak, 's többször isme'- teltetvén, a' Zn'ni' ege'sz háznépi fekvésének egyfor- maságot 's unalmat kölcsönöznek: úgy látszik, hogy az a' két asszonyi állat itt nem áll egyébért, hanem, hogy az üres scenákat betöltse, 's legyen valaki Sziget- várait, a' ki előtt az ostromi történetek elbeszéltetvén, a' néző tudhassa minő dolgok folytak a' coulissák me- gett. Az anya és leány közt történő beszélgetések ugyan mind valóságos megállapodások, mellyek a' Zrínit kö- rülfogó drámai lassúságot még lassúbbá csinálják. Sokkal inkább el lehet azt mondani a' két szerelmes scenáiróK Ez a' szerelem itt valóságos episod, melly az actióra semmi befolyással nincs ; 's minő művészi törvény adott a' dramatikusnak engedelmet, hogy vár- ostrom alatt megtörténhető scenákat eposi szabadsággal tüntessen fel? Volíaire azt jegyzi meg valahol, hogy fragoediában a' szerelemnek vagy fő rollát játszani, vagy egészen elmaradni kell; 's úgy vélem igen helyesen. A' szomorú kata tropháju 's eleven színekkel rajzolt szerelem a' második helyen bizonyosan ártani fog a' da- rab' íö pontjának, 's nem engedi meg, hogy érze- ményeink egy pontban conceutráltassanak : ha pedig- gyenge színekkel rajzoltatik, vagy épen árnyékba tétetik, akkor ízetlenebb valamit nem is képzelhetnél. A¥allen- stein mellett is vau szerelmes pár : de Wallenstein egy több darabokból álló nagy egész, hol egy nagy kiter- jedésű történeti körben számtalan kisebb és nagyobb alakok lebegnek előttünk, mellyek, a' szüntelen szemmel- KORNER' ZRÍMJKRÖL. g i 1 tartott kolossalis főalakkal^ me^ nem szakadó öszve- függésben állanak. PiccolomlöiésTheklaWallensteinnak charakterében, a' legelső vonást világosítják meg ; 's egyébiránt is a' wallensteini nagy szövedék' második részében a' Piccolominiak elölállanak. Körnernek nem jutott az a' szerencse, hogy személyeinek, kiváltképen Zríninek, sok jelentő vonásokkal gazdag charaktert adhatott volna ; 's így semmi esetre nem vala szükség Juranicsékat azért állítani fel, hogy Zríninek magya- rázatot 's világítást kölcsönözzenek. A' tett, melly szerint Zríni a' szerelmeseket boldogítja, sem ő benne vagy nemzeti, vagy individuális charakíervonást nem teszen, drámába illő charakíervonást tudnillik, sem az egészre semmi befolyást, 's előre mozdítást nem okoz. A' szerelmes pár' boldogításával Zríninek drámai fek- vése még szűkebb leszen, Ollyan ember ez, ki maga körűi boldogságot és veszélyt parányi kérésre megenged, 's így a' bajnokhalár nagy óhajtása miatt sorsa felől különben is nyugodt lévén, és sem mást nem háborítván,, sem maga nem háborítatván fel nyűgalmából, kétség kí- vül elég igazságos lesz benne megegyezni, hogy miatta a' néző vagy olvasó is teljes nyugalomban maradjon a' költőnek hagyván a' gondot, miként igazolja meg a' felvett tragoediai czímet? Vagy talán épen ezen meg- igazolás miatt kellett a' Juranics' és Heléna' utolsó véres scenájoknak feltűnni ? De hidd el, édes barátom, hogy ha minden franczia hamis delikatesszt íélreteszünk is, még is lehetetlen jóvá hagynunk, hogy a' tiszta, emberi, szelíd szánakozás' érajelmei helyett, a' scena vissza- borzasztó iszonyod ássál profanáltassék. Ha olvasom Ist- váníinál, hogy Dobozi mint ölte meg nőjét, szánom a' kétségbeesett hőst. ki saját kezeivel dűlja széllyel az éle- 14^ 212 - KORNER ZRÍiMJÉRÖL. teí, mellyet utolsó cseppvérével kész volt volna védeni : de játékszínen épen úgy visszaborzadnék az előttem repraesentált történettől, mint a' Schiller' haramjáiban az Amália' meg-^j ilkoltatásától. Ne mondja senki, hogy a* nyug:alom5 mellyet a' Schle^eltöi tanúU Verklarung- keresés itt is el akar önteni, megszelidítheti az irtó- zást ; az a' Heléna' szájából zengő tiráda, melly így végződik : So tödte mich ! und kösse mir die Seele iVlit üeiiiem Biautkuss von deni blassen Mund! minden előtte és utána felaggatott poetai rojtokkal együtt, mellyek ezt az egész scenát körneri szokott czifrálko- dással , ékesítik, az irtózáshoz még utálatot is kever. Mert mi lehet utálatosba mint mikor egy vinnyogó leányka, kinek az egész darabon keresztül mások' bíztatására volt szüksége, most halált kér, még pedig nem kétségbe esve, hanem a* bajnok ifjún felülemelkedett nyugalommal, c/ifra transcendentalis kitételekben, és kikeresett el- mésséggel felelgető rímek közt? Ez a' lélekbosszantó piperéskedés, melly Köruernek egész darabján elömlik, sehol sem inkább visszatoló, mint ott, hol a' pathosnak kellene uralkodni. A' való pathos czifrát nem ismer; mikor a' görög Klitemnestra csak a' színen kivűl hallatja saját gyermekének gyilkoló kezei alatt szavait: 0 fiam, fiam, szánakozzál anyádon! kétség kivűl hogy ez a' piperétlen felkiáltás, a' szem előtt meg nem jelenő asszony' szájából hatalmasabb , 's egyszersmind mű- vészhez illőbb megrázást hoz elő, mint a' Körnereknek minden rímelt ílosculusaik. KÖKNKU' ZRÍNIJIÍKÓL 813 Ooha sem kérdem, ha sors által ig'azgfalíalja 0 a' kölíő drámájának folyamatját, vagy emberi szabad akarattól ? I^y vag-y úgy, mindenik esclbeu az actió- nak szakadatlan előrehaladásban kell az okok' és kö- vetkezések' egymásból fög'gő lánczán, mozog^ni. Ha a' láncznak miüdeg-yik szeme, a' maga látható öszve- függésében, pillantatról pillaiitatra nem halad el a' többi után szemeim előtt ; ha itt vagy ott megszakadás vagy hézag történik ; ha máshonnan, nyilváuságos ok nélkül, idegen szemek csatolják a' lánczhoz magokat : mind- annjiszor szeretném a' szerzőtől megtudakozni, mi vitte légyen reá, hogy drámaírással keressen dicsőséget, vagy kenyeret, holott azt akar napló könyvírással, akar aphorismákkal sokkal könnyebben kereshette volna ? De nem való e, barátom, hogy az Arislotelesek a' már kész mesterművekből abstrahálták theoriájokat? Azért sok drámaenyvező, a' maga geniejébe vetett lé- lekenyhítő bizodalmánál fogva, semmit sem gondol a' világ' minden Aristotelesével, és ir; a' maradék' philo- sophusainak hagyván a' gondot, hogy írásaiból, ha tetszik, theoriákat abstrahálgassanak , mellyek szerint őiet, érdemeihez méltóképen, megítélhessék, En magam is ügy hiszem, hogy a' géniének nem mindig kell az Aristotelesekkel gondolni, szintén úgy, mint Scaliger a' horatiusi nec quarta loqiii persona laboret-icl nem gondolt; de csak még is kell valamikor ö reájok is figyelmezni, ha mindjárt csupa illendőségből is: mert a' tizeukilenczedik ' században, európai nagy nemzetek- hez közel, theoriai tudatlansággal, 's készületlen, szilaj természet' kirohanásával dicsekedni , ha szabad monda- nom, nagyon későn jövő dicsekedés. Alkalmasint je- 314 KöRNKfi' zuLnijéről. ruzsálemi András királyunk' idejében állott volna az a' ma^a helyén, ma már némélly gonoszok azt is láttattak ma^sroknak észrevenni, hogy az illy dicsekedő uraknak írásain a' theoriai tudatlanság és készületlen természet jól kitetszik ugyan; de az a' szilaj szó, 's az azzal ^^yöít járó élet és tűz, muzácskájoknak egyetlenegy Icbegésén sem leve láthatóvá. Ha csak azt is meg kellene már egyszer tanúinunk, a' mit bizonyos köz tiszteletben álló epigrammatistánk is emlegetett , hogy természet a' mindennapi világban és természet a' művészi világban, két egj^mástól nagy mértékben különböző dolog ; tehát ember is a' minden- napi életben, és ember a' drámaiban, két egészen meg- választott tünemény. Sok charakter , úgy a' mint a, história' töredékeiben áll, nem képes semmi pragma- tikai kifejtegetést elfogadni ; és ha pragmatikai kifej- tegetés nélkül állítod fel charaktereidet : úgy drámádnak minden új situatiója deus ex machina-kéüt fog feltűnni. Pedig a' mai mythologiátlan világban, a' hitetleneknek illy nagy serge közt, a' dignus vindice nodus-s^l sem menthetjük többé magunkat. Az emberi léleknek egyik legnehezebben felfejt- hető állapotja , magát önkényt, teljes szabadságban és nyugalomban halálra szánni. Mert kényszerítő kör- nyűlmények közt, szabadulás' reménye nélkül, vagy fájdalmaktól ostromoltatva kezet emelni magunkra, igen is könnyen megfogható dolog; de halni mint Kalanus kényszerítés nélkül, érzéketlen 'nyugalomban, ezt tör- ténetírónak elhihetem, drámaköltőnek hinni nehezen fog- nám. Nincs mód, hogy drámai lehetőséget nyerjen az a' tett, melly szerint valaki, az emberi természettel nyilván ellenkező állapotot, előre ment megrendítő okok KORNER* ZRÍMJitRŐL. gjg nélkül óhajtson és szerezzen magának. Tökéletesen értem Egmoutot, midőn a' maga ellenségének fiától szabadulás után tudakozódik, 's még egyszer az életre visszatekint; 's e' visszatekintés után , a' következő resiguatiónak nyugalmát annál emberibb világításban látom feltűnni. De hogy a' patriótái halni akarás' nyu- galmát drámai mód szerint tökéletesen érthessem, arra valami ollyas kívántatik, a' mit a' Collinok és Körnerek még ki nem találtak ; kiváltképen pedig akkor, midőn a' megfoghatatlan nyugalom a' gyenge nő' charakterébe tétetik által, '& akkor midőn a' szabadulás' útja még nyitva van» Ez tehát ismét egy tekintet vala a' szigetvári halottakra, de te már régen kívánsz az úgynevezett orosz- lánról, a' sok ragyogó czímekkel ékes Szolimánról hallani. ^S íme tehát ezen körneri nagy óriásnak né- melly vonásai, hogy sürgetéseidtől végre megmeneked- hessem. Megvallottam már egyszer, hogy a' Szolimán' charaktere nincs actio nélkül, de nem vallottam azt, hogy a' Szolimán' rajzolatjával meg volnék elégedve. Mennél nagyobb kolossust akart itt a' költő felemelni, annál ne- vetségesebbé lette magát fáradozásával. Valóban, édes barátom, nem határozhatnám meg könnyen, valljon a' szigetvári heroinák' tirádáikat, vagy a' Szolimán' rodo- montádjait tartsam e gyűlöletesbeknek ? Juttasd eszedbe Plautus' Pyrgopolinicesét, 's szemléljed itt a' római já- tékszín' dicsekedő katonájának hasonmását Szolimánban* Ez szüntelen világhódításról , örök hirről, rabbá tett szerencséről, csillagokra fűzött névről, lehetetlenség' meggyőzéséről beszél; magát bajnoknak, oroszlánnak, phönixnek, szerencse' urának és ki tudja még minek nevezi; hasonló complimenteket fogad el udvarának 2 J 8 KÖRNKR' ZKÍNIJ^RÓL. uag-yaitól ; vezére , orvosa és foglya előtt egyformán dicsekszik nagy tetteivel; szóval, noha Körnernek egész drámáján keresztül a' bajnoki charakter' legkitetszobb vonása a' dicsekedésben áll, 's azzal minden személyek bő mértékben kikészítve vágynak: még is maga Szoli- mán a' többeknek egész seregét, mind gyakoribb újra- kezdésekkel, mind hyperboláinak szertelenségével, császári módon felülmúlja. Jele, hogy Szolimán Kör- nernek legkedvesebb gyermeke; 's lehetséges vala e, hogy a' kedves gyermeken az atyai elkényeztetésnek örökös jelei ne maradtak légyen? Voltaire azt mondja, hogy ugyan azon tárgyat különböző bánásmóddal lehet majd tragoediai fennségre felemelni, majd comoediai alacsonyságra levonni. De bizonyosan ezen állílást csak háznépi scenákról lehet helyesnek gondolni ; mert a' mindennapi életkörben meg nem történhető dolgokat a' komikum' határai közé csak paródiák által lehet lekényszeríteni, mellyek a' komi- kumnak legalacsonyabb neméhez tartoznak. Miudeo tudja, hogy a' paródiái dolgozás abban áll , ha vagy a' nagyot nevetségesen kicsinyítő, vagy a' kicsinyt nevet- ségesen nagyító világításban láttatjuk. Valahányszor ollyan író, ki a' nagyságnak való képét sem érzelmének sem képzeletének elébe állítani nem tudja, nagy embert akar rajzolni, csalhatatlanul kisebb vagy nagyobb mért tékben a' paródia' második módjához közelít; mert szűk érzelmének 's képzeletének tárgyában kicsinység és a' nagyságnak hamis attribútumai szükségesen egyesíttetnek. Nem lálod e, hogy a' körneri Szolimán is nagyon pa- ródiái alakban áll elő? Költőnk minden bizonynyal egy munkássághoz szokott, nagy czélokkal és kiváuságokkal teljes lelket akart herósának kölcsönözni, 's benne hó« KÖRNKR; ZRÍNÍJáRÖL. gi7 dító bajnokot és despotát egyesíteni. *& mondd el nekem, édes barátom, miképen van ez a' kép előállítva ? írtam már a' szertelen dicsekedésről, 's ez bajnokunkban a' legfőbb vonás. Ha Szolimánnak első monológját keresz- tül olvastad, akkor az egész drámában előforduló minden beszédeit alkalmasint olvastad, az abban töl)bek közt találkozó Ich hab' gelebt, ich fühl's für allé Zeiten, üud an die Sterne kniipft' ich meínen Rnhm. minden más helyeken is több vagy kevesebb hasonla- tossággal újra meg újra szemed elébe íog jőni. Meg- kíméllek a' kiírásokkal, úgy vélem, elég unalom zsibbasztott midőn a' munkán magad keresztül futottál. Megkíméllek azon helyekkel is, mellyekben újra meg újra ismétel- geti : mint reszketett a' világ ő előtte, mint járt ő omla- dékokon 's holttestek felett, mint zuhított milliókat a' halálba^ 's több e' félék, mellyeket midőn hallok szün- telen a' horatiusi kérdés: qiiid dignum tanto? tola- kodik ajkaimra. Még a' Lessing' Minnájától tanultam, hogy az ember rendszerint a' mi jót nem bír, arról gyak- ran , ^s a' mit bír , arról ritkábban szokott beszélni ; 's úgy hiszem, hogy ezt közönségesen minden saját- ságokról lehet állítani. Jaj annak a' dramatikusnak, ki személyének charakterét nem tudja másként előadni, hanem annak saját kinyilatkoztatásaival I Thersiteseket, Pyrgopoliniceseket és Thrasókat kell hyperbolás ön- magasztalásokkal rajzolni , nem pedig tragoediai hőst. Egyébiránt egy dicsekedő vén despota, ki elég ostoba magát a' szerencse" urának nevezni, 's vezérjétől azon komplimentet elfogadni, hogy az egész természet neki engedelmes szolgálatára van; ki halálától két lépés- nyire, több mint hetvenedik évében achillesi dühösséggel gl8 KORNER' ZRINIJKKOL. szilajkodik; most csekélység-ekért fejeket nyakaztat, seregiének e^yik felét saját szavaiként a' másik fél' csont- halmain akarja halálba zuhítani , lehetetlenségen kiván- kozik győzni, emberútálónak , világpusztítónak hirdeti magát ; majd a' legszembetűnőbb gorombaságot kész saját embereitől is csudált, szokatlan lágysággal meg- bocsátani; világhódításról beszél, 's épen akkor két^ százezrével két ezer ellen híjában küszködik , *s meggyőzetve hal meg, hogy a' mellé rajzolt parányibb alakoknak jusson a' győzedelem : egy illyen ember le- hetetlen , hogy a' maga óriási fejtartásával , előttünk végbemenő tetteinek kicsinységére nézve , csúfos ellen- tételt ne formáljon Azt mondod e, hogy Zríninek ellenében az óriás' hijában küzdése nem képtelen, 's ez által csak amannak nagysága világíttatlk fel ? De az a' baj, hogy régibb megjegyzésemként, Zríninek actio nélkül való charaktere az óriás mellett nagyon homály- ban áll , mivel nem ez Zrínire, hanem Zríni erre csinál drámai befolyást. De miért kínozlak én téged, 's miért kínozom ma- gamat ezen fejtegetésekkel ? szükség e Korner miatt úgy fáradozni, mint ha valamelly minden tökéléletességek' magvait magában hordó , de még ki nem fejlett fiatal géniének müvét tartanánk magunk előtt? Az örök egy- formaságnak unalma, az üresség miatt talált pótolék- ecénák és beszéletek, a' semmit sem mondó flosculusok, hamis pathos és hiú elméskedés : nem géniének jelen- ségei, melly a' maga ki nem forrott, ki nem tisztult állapotjában is különbféleség, erős érzelem és teljesség által mutatkozik. Azt vélte talán Korner, hogy cha- raktereinek állandóságot kölcsönöz, ha személyeit szün- telen egy ideával foglalatoskodtoíja, 's azoknak ajkain KÖRNKU' ZHÍNIJÉRÖL 219 szüntelen egyforma jelentésű szólásformákat hagy zen- geni ? De mit vélt akkor, mikor eziistpillantásokat, harmóniai zengzellel teljes súg ár illatokat^ a' virágok felett zephyrsusogássá váló szélvészi menni/ dörgést, magát ör ékkévalós ággá kiszélesítő atomust, és száz meg száz illyen semmiségeket írt? Szánakozást érdemlő állapot már csak az is, ha valaki az illyeneket szépség gyanánt olvassa; hát még ha valaki szépség gyanánt írja I Pedig Körnernél az asszonyok és Juranics mindig, nem csak egyes kitételekben, de az egész dia- lógon keresztül, illy semmiségekkel virágozzák fel beszédeiket. A' Szolimán' szavai mind meg annyi szap- panbuborékok, mellyek szivárványi színekkel játszanak, 's fontosságokra nézve a' levegőnél is könnyebbek. Mi- dőn azt mondja, hogy ő a' lángoló (?) világot is hatalma alá kény szeritette volna, ha egyedül csak ő lett volna bajnok a' világon: nem fogsz e a' kitétel' hérosi nagy- ságán hangos kaczagásra fakadni? Nem épen azt teszi e ez, mintha magyar köznépi tréfánk szerint azt mon- daná, hogy neki hét puszta faluban párja nincs? Es még is ezer hála a' költőnek,- hogy legalább érthetjük a' mondást; mert sokszor ugyan kénytelenek vagyunk függőben maradni, ha értelmi homályt magunknak tulaj- donítsunk e vagy más valakinek? Jutnak e azon sorok eszedbe ? Wenn daiin der Tod den Siegenden bezwingt, So weckt Natiir tansend geheime Stimmen, Und lásst es ahnend seiner Zeit verkünden, Dass sich der Phönix in die Flammen stürzt. Apollóm leszesz, mihelyt megmagyarázod: mik azok az említett titkos szavak, mellyek olly prophetai lélekkel bírnak ? Pedig hány illy helyek vágynak még a' darabban I ggQ KÖRNKR' ZRINÍJI^RŐL Nem gyötörlek többé, kedves barátom, csak azt engedd még kérdenem, ha az oUyan tünemények, mint például a' Szolimán és Újlaki által váltogatott beszédben az oroszlánról^ medvéről, ebről és macskáról szóló elméskedés, valóban íhakespeari humor' csapongásai gyanánt állanak e ott? Mondhatom, hogy azon két nrnak a' humor nagyon roszúl áll. igazad van, édes barátom^ a' réglek senariusokban írták a' játékszíni dialógust : de szükség c ezen példát követnünk ? A' senarius ha szabadság nélkül spon- daeusokkal vegyült jambusokon lépdel, az alexandriu' unalmas menetelével bír; ha pedig hármas szótagu lá- bakkal kéjed szerint elegyíted azt, úgy füleim érezni nem fogják, miben különbözzék verssorod a' prózától, Voltaire, ki minden franczia előítélet és irígykedés mellett is, sok jót által tudott látni, jól érezte az alexan- driu' kínos lassúságát, 's merészkedett, a' párisi thea- trumon szokatlan példával, némelly darabjainak verssorait két syllabával kevesebbíteni ; 's ha ezen merészkedés a' despotismushoz szokott franczia literaturában jól állott; mi kötelezhetné a' mi szabadságunkat, hogy a' halotti pompaként lassan mozduló senariustól el ne távozhassunk ? Rég az ideje, hogy a' németek quinariusókat irkálnak, *0 annak egyformaságát pótolék-syllabáju sorokkal ve- gyítvén, verselt dialógjaiknak könnyebb lebegést kölcsö- nöznek ; 's mi tilt meg , hogy ezen jobb példát ne kövessük? Nekem valóban, midőn a' magyar Zrínit a' játékszínen declamáltatni hallottam, a' Szemerétöl megtar- tott quinariuHok kellemetesen zengettek füleimbe. KORNER' ZRÍNIJÉRÓL. ' ggl Hallottad e ho^y Szemere mé^ a* Köraer' rímelt sorait is Iiasonlóúl rímelte fordításában ? Ezt neki mint fordítónak rósz nevén venni nem akarom , mert hiszen , ha xéieit benne, he^y originálját ezen bohós- kodásban is követte, bizonyosan eléggé meg volt bün- tetve azon fáradság által, mellyet a' rímkeresgetes mellett szükség:esen kellett szenvednie ; hanem Körnernek, úgy vélem, minekutána különben is olly sok poetai czaf- rangokkal ékeskedik, a' czifrázásnak e' nemét bízvást abban lehetett volna hagyni. Kénytelen vagyok meg- vallani, hogy én a' rímjátékot Schillerben sem szerethe- tem. Teljességei nem értem, miért volna hasznos a versforma' egyenlőségében a' drámai folyamatot figye- lemmel kisélő nézőt vagy olvasót váratlanul valamelly fűlcsiklándó párhanggal lepni meg, hogy a' drámai sze- mélytől egyszerre a' költőhöz kapattassék vissza, *s ez által a' behatás kisebbedjék ? Ez annyival visszá- sabb, mert a' rímek mindig a' pathetikus helyeken tűnnek elő ; mi nevetségesb pedig, mint azt gondolni, hogy a' pathostól megkapott személy, midőn gyakran magáról is meg kellene feledkeznie, elég nyugalommal bír, mes- terséges versificatióval tépelődhetni? Ha van darab, hol ezt valamennyire tűrhetem, az orleansi szűz leszen az. A' romantikai szellem, melly mind magán a' tár- gyon, mind a' müven elterjed, megengesztel a' rímek' csengésével, legalább a' játékszínen; mert a' szép lyány- ka' fejében a' sisakot, 's oldalán a' kardot semmivel sem tarthatom szokottabbaknak, mint drámai személynek szájában az octávrímeket; 's a' két szokatlanság egy- mást enyhíti. De mikor a' halál' pillautatiban rímeltet- jük személyeinket, mikor a' szerelmes leány sonettben zengeti monológját, 's mikor mindenek felett az őszült 333 KORNER' ZRÍNIJKRŐL. Zríni nyolczas rímekben poetáskodik : akkor, édes ba- rátom^ lehetetlen, hogy e' csengésbongás' kakodaemonát raeg" ne átkozzam , 's egyszersmind az attól háborgatott poétát keresztyénhez illő felebaráti szerettei ne szánjam. Ne véld azonban, mintha megesküdt ellensége vol- nék a' rímeknek. Szeretem én azokat a' magok helyén, 's a' verselés' egyenlőségében; 's nem is látom által miért volnának kárhozatosak, ha bár Homér és Pindár, Virgil és Horátz nem rímelték is soraikat. Hangegy- formaság a' rímekben, és tactusegyformaság a' mértékben hasonlóképen csiklandozzák a' fület ; 's minekutána poetai élet és mindennapi világ, vers és próza, ének és beszéd oUy természetesen különböznek egymástól: egyik sem lehet a' kettő közül sem természet ellen való, sem romlott ízlésnek következése. Meg tudnád e magyarázni miben álljon tulajdon- képeri a' beszédnek teljes hangzása? Nekem úgy tetszik, hogy ezt 's az e' féléket könnyebb érezni, mint meg- magyarázni. Minden nem egészen tompa fül észre veszi, hogy a' prózában is nem minden, egymás után akármint következő , hangok adhatnak kellemes gör- dűletet; 's az a' mit Cicero nwnerusnak hív, 's a' mi mind Cicerónak, mind az ő mesterének Isokratesnek müveiben olly kedves mozdulatokkal érdekli íüleinket, értetheti, legalább éreztetheti velünk, miképen a' helyes hangöszverakás mind érzékeinkre, mind lelkünkre különös - behatást csinálhat. Ki merné tagadni, hon:y ha a' csupa próza, csak nem észrevehetetlen hangrakásbeli mesterség mellett is, nagy behatással munkálhat reánk: a' mér- tékelt verssor bizonyosan még nagyobb erővel kap meg bennünket? Tagadhatatlan, hogy a' mértéketlen verssor is csupán a' szótagok' rendes felszámolása 's helyes KORNER' ZRÍNIJÉRÓL, 8g3 me^sza^i^atása által adhat teljesen hangzó numerust. A' superinteudens Kis' közönségesen csudált epithala- miumában, 's Berzsenyinek váltórímű alexandrinjeiben kellemes hangzású rendek találkoznak , de bizonyos az^ hogy ezen kellemes hangzás tulajdonképen csak prózai numerus ; és mivel Isokratesnek és Cicerónak sok helyein a' prózai numerushoz még a' rím is hozzá járul, látni való, miképen a' mérték nélkül rímelt vers az oratori numerustól csak az által különbözik , mert a' szótagok' száma jobban meghatároztatott, 's a' rím állan- dóbban fordul elő. Nem természetes következés e tehát azt kívánni, hogy versíróink egy lépcsővel felébb hágja- nak, 's rímeiket mértékkel elevenítvén, mind egész so- raiknak az érezhetőbb lebegés, mind véghangjaiknak a' teljesebbé tett tónus, és még többször a' rímemelkedés' és hanyatlás' váltó modulátiója által, magasabb kellemet kölcsönözzenek ? Ki nem tudja, hogy mérték és mérték közt nagy a' különbség ? Vágynak mértékek mellyeket megrí- melni visszás érzéseket gerjesztene. A' hexameternek és pentameternek modulaliója olly tökéletes, mindenik verssor magában gondoltatván olly egészet formál , 's a' caesurákon olly egyforma 's olly élesen érezhető ta- ctussal érdekli füleinket : hogy itt a' rím' hozzátétele szükségesen kedvetlen hangokat fogna szülni. Mert ha Leo' módjaként használjuk a' rímet ; akkor a' már magában felső pontig vitt modulatió a' szépség' határain kivül ömleni kényszeríttetik, a' versnek tökéletes egésze két hiányos részre választatlk el, 's a' caesurákon lévő tactus olly rendkívül élessé tétetik, hogy az többé fület nem gyönyörködtethet* Ha pedig úgy akarnók a' rímet használni, mint a' Juvenális által gáncsolt Attin ^ és 224 KORNER' ZRÍNIJÉRŐL. Delphm véghan^okkal egymásnak megfelelő ke't vers- sorban; akkor a' hexameter' felebbi tökéletre nem hág- ható moduiatióján kivűi, a' sorok' hosszúsága miatt a' rímtávolság' hely tel ense'ge is nagyon kitetsző 5 's le- hetetlien, hogy a' hallgatót kedves visszaíordúlattal lepje meg. A' lyrai poesisben előforduló me'rtékek, nem bírnak olly tökéletes modulatióval, még is sok van köztök, mellyek a' rímelést el nem fogadhatják. Az asklepiusi és alkeusi verssor' végén álló daktylus lehetetlen, hogy kedves hangú rímet fogadhasson el; mert a' daktylus' modulatiója nagyon sebes hanyatlásban száll lefelé, 's az egész verssor mind a' két mértéken különben is igen egyforma hangokat ád, 's egyik sor a' másik után jói- tevő különbféleség nélkül következik , 's a' daktylus* sebes hanyatlásában álló rímtől még unalmasb folyamatot kölcsönözne. 'S innen van hogy a' daktylussal mérté- kelt rímes versnek vagy spondaeuseal, vagy fület ér- deklő tónusú pótoléktaggal kell végződnie; melly vég- ződés a' vers' egész menetelének tökéletesen érezhető más fordulatot ád. A' mérték' minden nemei közt egy sem fogadja el a' rímet nagyobb könnyűséggel és kellemmel : mint a' jambus és trochaeus. Mindegyiknek modulatiója na- gyon szelíd, 's nem felette szembelünöleg érezhető ; 's még is a' prózai numerust sokkal felülhaladja, 's így rímmel párosítfatván a' versnek sok muzsikai lebegést szerezhet. Az így szerzett muzsikai lebegés mennyivel kedvesebb legyen a' csupán szótagra számolt és meg- rímelt prózánál, arra, úgy vélem, nem sok magyarázat kell. Vessük öszve a' Hans Sachsok' méretlen sorait a' bürgeri szép modulatióval; vessük öszve Zrínink' KÖKNKR' ZRÍNIJKRÖl. g JJ5 rend nélkül következő hangjait Daykának eze'p zen- g-éseivel ; 's ha nem fogyjuk a' különbséget erezhetni, ha nem fogjuk a' mértékelt rím' kellemetességét álíal- lá(haíni: akkor, úgy vélem, a' világnak minden logikusai és hangiriesterei sem segíthetnek rajtunk. Európának mívelt nemzetei jónak látták a' rímes versmértéklést el- fogadni , köztünk is már Faludiuál tagadhatatlan nyo- mokban látszik az, 's az újabb időkben kezd mind inkább inkább terjedni. 'S bár némellyek vagy azért mivel a' régitől elszokei nem tudnak, vagy azért mivel a' gondosabb munkát restellik, a' szebb pályától hátra vonulnak : mé^ is remélhetjük, hogy füleink a' teljesebb hangzás' és jobb modulatió' kedves voltának érzésére lassanként elfognak készülni. Ki leszen eléggé hiszelékeny Berzsenyi által megcsalattatni, midőn a' csudálatos ízlésű férfiú a' rímelt jambust és trochaeust a' leoninus versekkel egy rangba helyhezi, 's az egész mívelí europa' gondolko- zásának helyes voltát kétségbe hozni akarja? Tanul- tam ugyan még gyermekkoromban a' phaedrusi mon- dást, melly szerint egyetlen egy ember egész sokaságnál gyakran többet ér: de hogy épen Berzsenyi annyi sok száz és mindennemzetü költőket, annyi sok helyben hagyó kritikusokat és nagy nemzeteket jó ízléssel és éles ítélettel felülhaladjon, ez, megvallom, fejembe nem férhet. Auctoritásokon ugyan építeni nem szeretek, de hibásnak tartom a' paradoxumok után kapkodást is ; leginkább pedig akkor, mikor a' paradoxum a' közönségesen meg- ismert valónak , jónak és szépnek törvényeit igyek- szik sértegetni. Vagy talán a' paradoxum-keresést némelly ember a' dicsőség' útjának lenni gondolja ? Hidd el, édes barátom, veszedelmes gondolat! Mert Kiilcsey ÍÍT. 15 226 KÖRNKR' ZRLMJKKOL. nem mindennek adatott rousseaui tehetség ; 'js rousseaui tehetség- nélkül, a' paradoxia nevetiséges világítást vet reánk. Mi leszen mé^, ha nyilvánná tétetik, hogy va- laki a' paradoxumot saját haszna miatt vadászsza ? Nem világos e pedig, hogy Berzsenyi csak azért készül az egész pallérozott Európát harharok' honjává demonstrálni, 's csak azért készül ifjainkat a' jobb ízlés' útjáról félrevezetni; mert tulajdon rímes prózáit akarja kriti- kusának méltó gáncsaitól örökre megszabadítani? Inde prima mali labes ! Érteni fogod, kedves barátom, hogy Berzsenyinek, a' Tudományos Gyűjteményben álló, azon munkácská- járól szólok, mellyben a' mértékelt rímes vers ellen kikelni jónak találta. Bajos dolog az a' fejtegetés. Mert sokszor az embert szőrszálhasogatásra vezeti, 's a' szőr- szálhasogatás mindig tévedésre és sophistáskodásra viszen el. Ha pedig épen azért kezdjük a' fejtegetést, hogy általa valamelly nyilván hamis ügynek szerezzünk védelmet : úgy tanácsosb lenne mindörökre fejtegetés és resultatumok nélkül tengődni, mint készakarva ho- mályt és hamis tudományt terjeszteni. Mondd el nekem, micsoda névvel nevezendő haszon származhatik azon vizsgálódásokból, mellyek szerint a' szépnek a* közép- szerűségben kell állani ? Az e, hogy már ezután a' versnek vagy tisztán mértékesnek, vagy csupa rímes prózának szükség lennie, mivel a' rímelt jambus és trochaeus a' középszerűség' határain túllép ? Ne há- borítsuk meg Berzsenyit azon boldogságában, mellyet bizonyosan érzett, midőn balul használt mestereiből a' középszerűség' princípiumát kivizsgálta ; de az még is csak rendes dolog, hogy a' mértékelt rímelésnek erővel a' visszásán kifestett képszoborhoz kell hasonlítania. KORNER' ZRÍNIJKRÖL 2)87 Kell e hasonlatossásfokból okoskodnunk? Es ha kell, miért eg-yedűl a' szoborfara^ás mellett maradni? Szabad e belépni a' festökliez is ? Szép e a' művészi kézből csupán fekete színnel de lelkes vonásokkal jött rajzolat? Es ha ez szép, megakadályoztatja e szépsége által, hog^y az olajfestésnek ragyogó színei szépek ne lehessenek ? Nevetséges dolog akár hasonlatosságokkal, akár szőr- szálhasogató, félig methaphysikai fejtegetésekkel valami ollyan dolog ellen beszéleni, a' minek megítélését, a' methaphysikai puhatolgatást és dialektikai meghatározást nem várt európai józan ízlés , már régen eldöntötte. Hogy a' leoninus hexameter és a' köztiszteletben álló mértékelt rím közt nagy a' különbség, annak érzésére csak fül kell; 's kinek az nem adatott, az előtt a' methaphysikának és dialektikának minden subtilításai sem terjesztenek az illy dolgokról helyes tudományt. A' ki pedig merő sophistikai hajlandóságból okoskodik, annak könnyű leszen, a^ skepsisnek ezredek óta fel- talált akadozásaiban, most fejér majd fekete ellen ta- lálni kőtekedést. Mert a' ki az európai fűi' józan Íté- letében kételkedni akar, miért ne kételkedhessek abban is, ha talán a' Raphaelek által szépnek talált európai lyánykát a' néger' horpadt orrú 's kifordult ajkú nője nem múlja e felül szépséggel? Berzsenyi a' muzsi- kához is folyamodik erősségért; de midőn magának, mint Írásából kitetszik, a' szép művészség' ezen or^ szaga meg nem nyílt: miért nem akart ahhoz értőktől tanácsot kérdeni ? Ha nem máshonnan, legalább a' mi Gátink* már sok évek előtt köz kézen forgott mun- kájából is megtanulhatta volna, miért ád ez a' muzsikai theoriát tanitó úr, a' Vérségi' és Csokonai' mértékelt rímeinek , más mértéketlen versek felett elsőséget ? 16^ 888 KÓRNKR' ZRINIJKROL. Azoubau hag-yjuk az illyeueket azoknak, a' kiknek kedvők leeivd a' Berzsenyi' sophismáit nyomról nyomra megvizsgálni , 's hibáit a' közönse'g' pzámára felfedez- gein'i. Boldog az, kit geniuea g'yötrő dialektikálás nél- kül önkényt vezérel a' jó úton ! De boldogtalan az, ki fejtörés és körömkoptatás közt kínozza magát, nem azért, hogy jó utat találjon, hanem hogy tévelj^géseit a' világ;, vagy legalább saját maga előtt, elrejtse ! Előbeszéd. tilőttem lebeg, o tudománynak fiai! mint fog-játok ezen könyvemet lenéző mosolygással és tudós vállvo- nítással az unalomig dicsérő könyvárostól elvenni; 's mint fogjátok felette egyezőleg , de száz meg száz alakban, a' kárhozatnak szavait elmondani. Jaj nekem, mert íróvá levék ! Lesz valaki, ki a' könyvnek tábláját sem üti fel, szentül hívén azt, hogy az ő becses énjén kivül senkiben másban nincs idvesség. Egy másik a^ czímlapra csak azért pillant, hogy megtudja, ha magyarul íratott e ? O csak az idegen plántákat kedveli ; 's minden a' mi nem üvegtáblák alatt termett, neki színetlen. Ama' nagy antiquarius hihetetlen phlegmával teszi fel szemüvegét , 's a' könyv' végére nyit. Enge- delmet, édes antiquarius ur ! enyém a' menthetetlen hiba. Én tudtam azt, hogy a' nagy tudósok csak mutató táblákat olvasnak ; de embert, ki a' készítés'módjára megtanított volna, nem leltem. Tehát .^vale^^, mond a' nagy tiszteletű úr; 's könyvem nyaktörő ugrással siet az íróasztal alá. 230 ELŐBESZÉD. Senki sem fo^ tehát engem olvasni ? 0 jaj I hogy igen is későn vettem észre, hogy nem olvastatni ugyan fájdalmas; olvastatni pedig veszedelmes. Némelly grammatikus hátulról forgatja a' könyvet előre, nem figyelmezvén semmire a' Jotán és Ypsilonon kivűU Hiszen, uraim, nekem a' Jota és Ypsilon nem vala czélom ! — Épen az a' rósz , jó uram ; a' könyv semmit sem ér! De ez a' szó itt, mond Palaeologus ur; nem de nem ez a' munka is új íábrikából kerüli? MitP közbe vág Neológus ur; sőt inkább a' leghelyesb újításokat sem fogadta el. Semmi hellenismus, semmi franczia 'virág I 'S amaz írásomat elveti , mert új szó van benne : ez pedig becstelennek mondja, mert újság nélkül szű- kölködik^ Mind semmi az barátim , sikolt egy versgyártó ; de , íme, mit ítél itt verseimről ! Ez a' garázda nép pálezát érdemel. Egyvalaki megintette , hogy a' ga- rázda írónak széles vállai vannak. Azonnal pálczája tolIá válik; 's czáfolások helyett átkok omlanak. Ha ez átkozódik, úgy Philopatrus ur legalább is mennydörgeni fog. Ah, mert elfelejtettem a' népnek hízelkedni ; a' nemzet' nevének elébe nem tevém e' szót: dicső; és ..». De ki győzne mindent elmondani a' miért ö engem rósz hazafiúnak szidalmaz ? Nincsen egyéb hátra, szegény könyvszerző, hanem hogy valaki felálljon, 's azért, mert talán valahol a' kótaverő pálczákról beszéltél, vallástalansággal vádoljon. Vajha élnél, jámbor Pierius Valerianus ! íme jobb tár- gyat sehol sem találnál mint én, kivel, a' szerencsétlen literatorokról szóló könyvedet bővíthednéd. ELŐBESZI^D. 231 Eddig iram ; 's szinte a' halálhoz készülhető bűnösnek érzelmeivel szállott belém az a' gfondolat : 's te bátorkodnál illy nyilván veszedelmekre fejedet ki- tenni ? 'S nem sokkal használatosb lenne e, ha írá- sodat a^ lángoknak szentelnéd ? De jól monda Lessing : az első gondolat, bár akárkinek gondolata legyen is az, csak első gondolat. Éreztem ezen igazságot magam is ; 's akár azon atyai szeretetből , mellyet Ovid óta csaknem minden könyvfaragó az unalomig feltálalt; akár azért, mert (mi tagadás ?) olly rendes érzéseket gerjeszt, mikor neveinket nyomtatásban szemlélhetjük ; akár ha úgy tetszik, a' köz jó és haza iránt kibeszél- hetetlen buzgóság miatt : könyvem a' tüzpróba helyett prés alá kerüle. Mert gondoljátok el, kegyes és tudós olvasóim, minő szerencsétlenség történ vala, ha becses tudományomat előttetek mind egy cseppig ki nem önt- hetem; 's azon sóhajtással kellett volna meghalnom, mellyel ama' bolognai professornak : hajh , mi sok jó vész el együtt velem ! De valljátok is meg lelketekre, hogy velejére nézve majd semmit sem különbözik, akarminő szín alatt fogadtassék valami szerzemény. Ha magam szavaival mondanám, nem fognátok hinni ; de La Bruyere állította, hogy nincs egy eihber is , ki magát a' mellette állónál bölcsebbnek ne vélné; 's a' szerénység csak az a' jó tulajdon, melly szerint dicséreteket osztogatunk ugyan másnak; de ugy, mint koldusnak az alamizsnát, azon belső titkos meggyőződéssel, hogy a' magasztaltatott személy, még is kisebb mint a' magasztaló. Ha ez így van, 's talán így is van nem ritkán ; 's ha a' cse- lekedet, becsét egyedíil annak rugója határozza meg : ugy hír és gyalázat az embereknél mind egy kútfőből 232 ELOBEísZÉD. forr; 's az író vagy akárki is, ki egy vagy más alakban a' közönség előtt jelen meg, bizonyos lehet benne, hogy mind tapsolói mind kisüvöltői kevés különbséggel ugyan azon érzésekkel vannak iránta, azaz, hogy őtet szí- veikben kevésre becsülik. Nem akarjátok hinni ? Nem hihetjük , felelitek ; mert a' tapasztalás egyebet tanít. Mert vannak nagy írók, kik színetlen örömmel fogadtattak , 's vannak em- berek, kik másokat magokon felül nagy messzeségben állani hisznek és vallanak. — Engedelmet, uraim l ti közönségesen szólótok. De én, ha írókról van szó. csak tudós publikumról beszélek; 's bár mint fogtok is ha- ragudni, de a' tudósoknál, midőn egy másiknak vagy harmadiknak érdeme forog fenn, a' Vallomás és Hit többnyire két különböző dolog. Jól tudom, hogy midőn így tapsaltokat és süvöl- téseiíeket jó előre mintegy megvetéssel illetem : csak haragotokat gerjesztem az által. De hijában! Nyom- tatómnak haszna így hozta magával. Ő saját kárán tanulta meg, miképen ti csak kétféle könyveket mél- tóztattok figyelemre : a' mellyek, tudnillik , benneteket vagy magasztalnak, vagy bántanak. Sokféle okok határozzák meg azokat , kik esztendeiket (vagy csak óráikat) könyvszerzésre fordítják. Vannak kik azt álmodják, hogy ha mécseiket véka alá rejtendik, az egész emberi nemzet fog kipó- tolhatlan kárt szenvedni; ezek a' kosmopolíták : má- sok a' szomszéd népeket fényleni látván, erősen hiszik, hogy hazájokban csak úgy csilloghat hasonló fény, ha ők azt halhatatlan műveikkel meggazdagííják ; ezek neveztetnek patriótáknak : némellyek írnak, nem tudván mit és miért; ezeket geuie névvel tisztelik : sokan írnak KLOBKSZKD 233 pénzért ; ezek a' czéhbeliek : a' kiket egy jó ebéd vagy a' hj'pochondria teszen szerzőkké, kontároknak csú- foltatnak. Enj^em a' mi illet, — ti tudjátok hogy embernek magáról szólani (jól vag-j' roszúl), mindig csalhatatlan jele az onszeretetnek, De ha száz írótársaim közül kiJenczven kilencz és egy senkit nem szeret és senkit nem becsül magán kivül : ki csudálhatja, ha velem is valami emberi dolog történhet? Én tehát gyenge if- júságom óla természettől nagy vonattatást érzettem az auctorságra. Ugy véltem ('s nem igazán e?), hogy hal- hatatlanságot, nyomtatott müvek által, könnyebb szerezni, mint hérosi tettekkel ; 's a' nyomó prés' birtokosait elejétől fogva különös tisztelettel kalapoltam meg. 'S égvén a' kívánságtól sajtóik alá minél hamarább va- lamit teríthetnem, mindenről, a' mi ébren vagy álomban, bennem vagy kivűlem megtörténf, írogatni kezdettem. De, fájdalom! engem a' humor gyakorta megszáll , 's így lőu , hogy írásaimban állandó princípiumokat nem követhetek. Most 'egy bizonyos gondolatba szerelmesb voltam, mint Belurgerins a' maga Homérjába : majd épen az ellenkezőjét választottam sinórmértékül. Volt idő, midőn a' régieket imádva tiszteltem : 's ismét más, midőn Sokratesben csak egy kávéházi csevegőt , 's Ca- millban csak egy guerillas kapitányt találtam. Itt egy vidám órában mindent hittem : ott egy setét pillantatban mindenről kételkedtem. Szóval írásomnak minden lapja úgy állotí a' másik után: mint két ellenkező prokátori allegatio; vagy mint valamelly eclectica phi- losophiának szakaszai. Semmi sem ! így vígasztalám magamat. Öt száz évek után támadhat egy commcn- tátor, ki egy példányomat könyvtárának pora közt meg- 2B4t KLŐBESZáD. találja ; 's erősen felte'véu , ho^y a' félezred előtt élt író nem hibázhatott: zsidó és görög, arab és deák literatúrát kényszerítésbe hoz, csak hogy engemet ma- gammal megegyeztethessen. Jön egy másik, ki mind ezen egyeztetéseket a' semmiségbe visszaczáíolja , '& elvégre győzedelmesen így kiált fel : „Etcet. etcet. De „hol is vagyon az megírva^ hogy az ember mind addig „míg ő ember marad, egyforma tárgyakról mindig egy- „formán akarjon érezni és gondolkozni? 'S bár pró- „bálja valaki, ha történet, környűiméuy, kedv, szerencse, „kor ^s száz meg száz egyéb a' minek az élet' minden ,,pillantatára befolyása van, meg fogják e azt engedni ? „Talpig emberséges ember I gondolod magadban szom- szédodról, ha kölcsön pénzt adott : a' semmirekellő j^uzsorásl így szitkozódol ellene, midőn visszakéri. ,,'S nem így történik e, minden egyéb dolgokban is ? „így leszen, hogy szép és rút, nagy és kicsiny, egyező „és ellenkező többnyire csak a' pillantat' szinéből, alak- „jából, 's temperamentamából folynak ki; 's az úgy „nevezett consequens bölcsek inkábbára csak azért ér- „demlették e' nevet; mert a' mit a' jó és rósz kedv' „szesszenéséből egyszer kimondottak, későbben vissza- „mondani szégyenlették.'' A' tapasztalás, jámbor tudós olvasóim! nagy mes- ter. 'S ezen nagy mester' útmutatásainál fogva ezen commentatornál sokkal bizonyosabb forrást fedezhetnék fel, honnan az írói egyenetlenségek erednek. Sokat hánykódtam magamban, ha azt nyilvánvalóvá tegyem e ? Egy felől féltem az én tudós író társaimtól, hogy az eleusisí titkokat megsértéssel fognák vadulni : de más- felől kénytelen vagyok azon, a' német föld' tudományos fiaival köz, gyengeségemet megvallani, melly szerint KLOBESZÉD. 235 azt a^ mi nyelvemre jön, el nem mondanom, éa azt a' mi tollam alá jön, le nem írnom lehetetlen. Ml írók, tehát, elfáradunk mindig saját fejeinkkel g-ondolkozni; 's ho^y a' valót íenekestöl feltálaljam, vannak néhányan közöttünk , kik ezen terhes foglalatosságot , agy velő- gyúladástol rettegvén, soha sem is próbálták. Mit cse- lekszünk azért? Semmit nem egyebet, hanem a' mit a' golkondai királynénak éneklője nagy, de a' mondottak ezerint, nem szokatlan bölcseséggel cselekedett^ egyedül irótollunkra bizzuk cC munkát. Ki nem tudja , hogy a' szegény toUnak, minekutána a' lud' szárnyából ki- tépetett, többé feje nincsen? Hogy tehát még is köte- lessége beteljék, 's a' könyvszerzőnek kegyetlen fogaitól 's asztalba verő markától megszabaduljon : iminnen és amon- nan más különböző fejektől, azaz különböző ^s nem ritkán ellenkező írásokból és hallomásokból kölcsönözi sC gazdát- halhatlanító sorokat. 'S ha sok istentelen recensens ezt meggondolná: mindjárt nem kívánna könyveinkben sem nagyobb megegyezést, sem több logikai öszvefüggést, sem, a' mi még legigazságtalanabb,philologiai 's grammatikalis ismereteket. Általlátná, hogy a' szegény toll nem csak gyalázatot nem érdemel, sőt dicséretet. Mert hány embert nem juttat ő illyen módon naponként tűrhető ebédre, 's időnként egy egy új kaputrokra ? En réiszemről az illyen tollakat a' régi és új világ' csudatevő pálczá- ival hasonlítom öszve; 's a' római példabeszédből vett kifejezéssel virgula divinának szoktam nevezni. De sokáig függőben valék : mellyik legyen azon csudatévő pálczák közül hasonlításomra legalkalmatosb ; a' Minerva' pálczája e, vagy a' Mercuré, vagy a' Circéé, vagy épen az Aymar Jakabé ? Sok fontolgatás után a' Circé' vesszejében nyugvám meg^ mivel annak ereje az ál- 23f> ELOHKSZKD talváltoztatásban állott. Mert, ítéljétek meg-, ha iiern hasonlóul munkálódnak e a' mi tollaink , midőn másoknak g-ondolatjaikat, írásaikat, vagy tanításaikat néhány húzásokkal úg;y általváltoztatják, hogy azokat eredeti művek gyanánt boesáthaíjuk közre; 's leggyakrabban olly mesteri móddal, hogy azok, a' kik- től kölcsönöztettek , kincsekért sem vallanak többé magokéinak ? Sokszor hallottam, tudós olvasók , hogy a' hypochondria prophetává teszi az embert. 'S azért van, hogy én a' reCensens urakat többnyire hypochon- driában sinleni gyanítom. Mert hogyan találnák ki különben, melly kútfőkből forrottak légyen a' mi illy szépen általváltoztatott műveink? 'S ezen oknál fogva, ne hogy a' recensensi toll hasonlatosság nélkül maradjon, nem lenne rósz azt az Aymar Jakab' pál- czácskájához hasonlítanunk; melly tudnillik, a' maga' különös tehetsége által mindennemű tolvajságokat felfedezhetett. Ne véljétek pedig ezen hasonlításokat híábanvalóknak lenni. Mert különben, mondjátok meg: mi, némelly írók, mi hasznát vennők némellykori olvas- gatásunknak, ha azt illy fontos dolgokra nem fordíthatnók? Azonban, akármennyit vizsgálódjam erre és amarra, még is (egyenes lélekkel vallom meg), az óhajtott hal- hatatlanság' elnyerése felől szinte-szinte kétségbe kell esnem. És ennek oka? Ennek oka, jámbor tudós ol- vasóim ! nem egyéb, hanem az én falusi lakásom. Van egy ismeretes, szélesen uralkodó istenné, kit a' szabók rnódinak, a' nagy-világ' fiai pedig és né- melly írók tónusnak neveznek. Ki nem hallotta, hogy ezen módi és tónus, valamint a' fraknak szabásaiban, úgy a' könyvszerzés' módjaiban is vas , vagy ha talán jobban tudjátok, aranypálczával uralkodik? Egy ollyan KLOBKSZKD. ggiy író , ki iikag^áiiak és müveDek fcnyt és keletet akar sze- rezni, clmulhatatlanúl kéDytelen tudni, ho^y a' tado- mánynak és könyvíráenak micsoda formái vannak év- ezakaszoiiként kedvességben. Másokíól hallottara, mikép némellykor csak a' szépnem' számára szabad tudni és írni ; 's mindent a' mit tudsz és írsz, e^y parányi fe- délben kell öszveszorítanod. Majd a' fedelet jóval na- gyobbra kell kivonni ; 's ha a' parányi fedél alatt a' metaphysikát is sentimentalís regében kellett előadnod: most a' józsefnapi vendégséget is tudós értekezésben fogod kimagyarázni. Bizonyos időben ne beszélj a' hazafiúságon 's azt illető tárgyakon kivül semmiről : '0 ha sokszor megtörtént is , hogy az egész dolog, nevét 's némelly üres kifejezéseket kivévén, előtted ismeret- len, ne essél kétségbe; mert jó szándékod tudomány helyett szolgáland. Midőn a' sor arra jőn , parányi ember maradsz , ha csak valakit kemény csapásokkal viadalra nem kényszerítesz. Máskor ellenben , minden embert levett kalappal kell köszöntened; 's illyenkor van ideje, hogy magad is mindenféle gondolat és ér- zés nélkül papirosra hullatott sonettóidat, 's akármi más névvel nevezendő versezeteidet bátran felállítsad. 'S én eztlegszerenc0ésebb, 's egyíizersmind legszükségesebb időszakasznak vélem. Mert különben miként üresedné- nek ki szekrényeink, mellyek versdarabokkal naponként gazdagon telnek meg ? Mi írók, valahányszor a' tudo- mányos tárgyakból kifogyunk, mind annyiszor vers- írásra fordítjuk napjainkat. Azt mondják a' dologhoz- értök, hogy a' tudomány' országának végetlen határai vannak ; 's hogyan történik még is, hogy nekünk ez a' végetlen határ oUy gyakran szűkké válik ? Ez, úgy vélem, valamelly psychologusnak vizsgálódását megérdemlené. 238 ELŐBESZÉD. Szerencsés író, ki a' ío városban magának ha csak egy félig vizes , és két harmadnyira setét kamarácskát is árendáihati Ő előtte nyitva állanak a' tiszteletnek és halhatatlanságának kapai. De én csak a' módi' kü- lönböző változásait sem számlálhatom tökéletesen élő- tökbe^ annyival inkább annak mindenkori rendszabásaihoz magamat nem alkalmaztathatom. Tedd hozá, hogy mind e^ mellett is ellentállhatatlan kívánsággal, nem mondom, döhösséggel ragadtatom a' könyvszerzésre 5 *s nincsen e elég okom a' sors ellen panaszolkodni ? Jól mondja a' példabeszéd : egy bal történet sem jön egyedül. 'S ime a' falusi lakás a' módival való ismeretlenségen felül, még azon mentségektől is megfoszt, mellyekkel a' városi író olly nagy haszonnal élhet élőbeszédében. Mert őtet vagy a' könyváros sürgette a' beállandó pesti vásár miatt ; vagy barátainak nem állhatott ellent ; vagy épen valamelly nagy ranga Maecenas' parancsola- tainak kellett engednie. Hiányos tehát a' munka? Ő maga azt sokkal jobban érzette mint ti , 's minden hi- jányt bőven ki fogott volna pótolni, csak a' mondottak közül valamellyik ne történjék, De én ? Jól értitek tudós olvasóim , hogy én mind ezen kifogásokat lelkis- meretsértés nélkül nem használhatom. Életemben a^ könyváros urak közül nem ismertem másokat azokon kivűl, kik a' tudománynak kincseit gyalulatlan desz- kákon tégladarabokkal nehezítik le , ne hogy a' tiszte- letlen déliszél úgy bánjon velők, mint a' cúmai falevelekkel. Ezek pedig annyira értik az ismeretes nonumque prematur in anni^mnak szükséges voltát, hogy még egy könyvszerzőt sem kényszerítettek soha is sietni. Barátok pedig és Maecenas ? 0, mi csak barátom uramnak csúfoljak egymást ; a' Maecenas nevet ELŐBESZÉD. 239 pedi^ eg^yedöl a' ti ellenők panaszolkodó élőbeszédei- tekből ismerjük ! De bibliothekák itt közel nincsenek. Ig-azatok van, uraim, ez na^y mentség! Csak eg-y van a' mitől rettegek. Könnyen eszébe jöhetne vala- kinek az a' kérdés : jámbor, és ha szolgálatodra az egész alexandriai könyvház még egyszer megújulna is, mi hasznát fognád vehetni? Valljuk meg tudós író- társaim ! hogy egy ílly emberszeretet nélkül való kérdés sokunkat nem kicsiny zavarodásba hozhatna. Még sem tagadhatjátok , hogy némellykor nekem is lehetnek olly nehézségeim , mellyeket egy kőzellevő könyvtáron kívül semmi más meg nem könnyíthetne. Már iskolás éveimben, hogy csak azt említsem, nagyon gyötrődtem, valahányszor a^ kezemen forgott könyvekben kettős kérdésjegyeket és kettős 's gyakran hármas felkiáltásj egyeket szemléltem. Sokszor a' kérdés' jegye a' felkiáltáséval párosítva volt : nem rit- kán egy vagy több egyenes húzások következtek utánok. Én az illyeket a' hieroglyphi titkok közül valóknak sejdítgettem ; 's nem minden jelenség nélkül, mély bölcseséget véltem alattok feküdni. Be boldog volnál, ha te az illy éneket érthetnéd! így epedtem. 'S nem volt a' ki fáklyát gyújtson a' setétben. Nem egy di- plomatikus, midőn már szinte kétség között akarta tisztán maradt papirosát öezvetépni, még egyszer könyves polcza felé nyúlt, 's a' nagyapjáról reászállott három chemiai könyv közül az egyiknek mutatójában talált vígaszlatást. Nem történhetett vala e így velem is ? De ezen temérdek könyvszükségben egyedül csak az úgy nevezett géniek tudnának magokon segíteni. Mivel nekik, úgy mondják a' dologhoz-értők, meg van engedve, hogy, semmit nem tanulván, mindent tudhassanak. En 340 KLOBKSZKD. azt hiszem, hogy ezeknek az uraknak, mint hajdan ama' világszerte híres Petrus Aponensisnek , bizonyos /«- miliaris spiritus okkal van társalkodáeok. Máéként hogyan is lenne lehetse'ges, hogy ok csak egy gondo- latra most dal^^ majd drámát, ismét demosthenesi beszé- deket, vagy épen egy philosophi recensiót .... gombai mind könnyűséggel mind szaporasággal termesztenek P 'S merje bár valaki ellenök Aristotelest vagy Horátzot, 's isten tudja még kit? felhozni; szemöldökét hunyorí- tanak mint Zsigmond császár, 's ezt kiáltják : Isti lur- cones. — — Nekünk, azaz, nekem és nektek nincs más mód, hanem vagy tudatlanságban maradni , vagy pedig rettentő fejtörésekkel egy olly hypothesist kigon- dolni , mellyet utoljára is valamelly custos ur, csak egy könyvtáblát felemelvén , kőhalommá döntend. 'S ezen veszedelemnek ellenére is , lehetetlen, hogy az említett jegyek és húzások iránt itii felfedezéseimet a' tudós világgal ne közöljem. Lesznek kik ez által az enyéimhez hasonló lélekhánykódásoktói szabadulnak meg ; 's a' fel- fedezőnek fejére, ha csak gondolatban is, áldást óhajtanak Kívánsz valamelly veszekedő írásban, recensióban 's több e' félékben ellenfeleden egy éles és igen elmés csípéet vagy szelest, vagy a' minek nevezni akarod, ej- teni? Tedd a' kérdés' jegyét kétszer egymás után; '0 tapasztalni fogod, hogy minden más névvel nevezendő lelki vagy testi eszközök nélkül csudát tevéi. Ha meg akarod olvasódat rázkódtatni és semmi alkalmatos gondolat nem jön tollad' végére, kétszerezd' a' felkiáltás' jegyét, a' következő sorban pedig háromszorozd. Szám- talan ódákat olvastam, mellyek ezen mesterség nélkül szárazabbak voltak az aesopusi meséknél. Várj csak, monda az író ; '0 mély bölcseséggel elszórván a' kívánt KLOBESZKU 34 1 • jegyeket eorai közt, pindari és horátzi ódákká képzeífe azokat. A' kritikának szava többé a' sok felkiáltás miatt nem zenghetett. A' kérdés' jegye' t a' felliiáKásé- val, úgy vélem, akkor legnagyobb haszonnal párosít- haíodjha valamit meg akarván mutaíni,minden erősségeidből egyszerre kifogytál, lllyenkor az említett fortély akár- meliy eredeti oklevélnél is jobb szolgálatot teend. A' húzáfiok pedig — oh, a' húzások mindenek felett vannak! Nem tudsz többé gondolatot tömni soraidba ? Nem szükség elakadnod. Egy vagy két húzás négy annyi gondolatnak helyét is kipótolhatja. Megbecsülhetetlen mesterség kivált drámaírónak. Hány scénák maradnának e' nélkül üresen ! Hány monológ változnék paszta sétálássá és lobákszippantássá ! ! hány ! í ! 'S nem igazságé? Az olvasó csak gyönyörködjék és ítél- gessen? Nemi Sót, a' hol az árva írónak veleje kiszáradt, gondolkodjék ő maga ; 's tegyen valamit saját mulatságának eszközlésére. Es épen erre valók a' húzások ; 's innen van az is, hogy mi írók gondol- kodó, tudós olvasókat óhajtunk magunknak. Mert nem megbecsülhetetlen e az oUy olvasó : mint a' millyen hallgató, Diderot vala; ki előtt ha valamelly középszerű művet olvastak fel , neki ereszkedett phantasiájának, 's azt az ezer szépet, ezer kölönbfélét, a' mit illyeukor gondola, tévedésből mindig az olvasás alatt levő munkára ruházta? 0 Phoibos Apollón, és te — pajzsi ázó Zevsnek deli lyánya , komoly szűz ! adjatok minden küszködő könyvírónak illy [érdemes olvasót; 's így nem lesz dicsőség és borostyán, mellyre el ne juthassunk, csak húzásainkat jó helyre rakogassuk* 'S bár valamelly nagy tudományú hazafi ezen elrako- gatásnak reguláit számunkra kifejtegetné ! Felszám- Köicsey JIL 16 242 ICLOIJK.SZKD. lálhatatlaa haszon fog'ua fáradozásából a' nemzetre háramlani. Ideje bevonnom a' vitorlákat; 's hosszú csapon- ^ásaim ulán, mellyek mindazáltal egyedül a' ti haszno- tokat czélozzák, a' szüksé/^eseket röviden elmondanom. Ml pedig szükségesebb mint az írónak a' maga művét megdicsérni, 's használatos voltát a' világgal tudatni? En ugyan, jól értvén hogy minden könyvben legnehezebb az élőbeszédet elkészíteni, mert azt sííját fejünkből veszszük, a' könyvnek többi részét pedig a' honnan tetszik, legelébb is a' sanyarúbb munkán akartam keresztül esni ; ^s így történt, hogy midőn ezeket írom, még tökéletesen el sem határoztam, ha a' pesti magyar játékszín' leendő virágzásáról fogok e értekezni, vagy a' négersklávokkal kereskedésről? De minden esetre bizonyosokká teszlek benneteket, tudós olvasóim, hogy mind a' haza , mind az emberiség , mind a' tudomány, mind a' mesterségek és íabrikák hasznot veendenek írásomból. Ne hogy pedig a' gyönyörködés is hátra maradjon, némelly toldalékokról már előre gondolkoztam, mellyek újonan talált játéknemekből, egy rézbe metszett arab medaillonból, 's némelly találós-mesékből és rejtett- szavakból fognak állani. ^S illy készület mellett, úgy vélem, eléggé büszke lehetek mind a' dicsérethalászást abban hagyni, mind a' Zollussal való port, (noha minden elöbeszédi szokás ellen), elmellőzni. Ezen utóisót úgy is annak idejében világra jövendő antikritikáimban bőven kipótolhatom. 'S illy reservata mellett, e' sok féle hi- vatalos clvonattatásim közt nem kicsiny munkával öszve- alkotott élőbeszédemet be is rekesztem : Kit tőlem végy jó nevén hiv olvasó, Hogy Istentől néked adassék sok jó! KLÓÜKSZKI). 243 Költ Dör^ényfalván 5 bőjtelö havának negyedik napján, Krisztus urunk' születése után az ezer nyolcz száz húszon harmadik esztendőben. Dörgény falvi Dör~ gény Andor,^) Az liilet és I iteratiira' redactiója erősen feltette magában, hogy minden darabnak , mellyet a' publikum elébe ad, recense- áltatni kell ; 's ezen principium' következésében a' felebbi lapokon álló élőbeszéddel bajlódás az alólirt rec. kötelességévé tétetett, rec. előtt ugyan nem egészen ismeretlen a' könyvvizsgálásnak hajbakapó mestersége: de most az egyszer megvallja, hogy a' nevezett élőbeszéden minden tndománya elakadt ; mivel még soiia életében élőbeszédet nem recenseált. Ha valanú meg- határozott , például y poetai műről kell ítéletet mondani : voltak Arislotelestől és Horátztól fogva száz meg száz nagyok, kiknek theoriáiról minden , parányi kritikus mértéket vehet. De theo- riát az élőbeszédekről még senki nem írt •, 's a' maga fejéből teremteni egyet, arra recensensnek sem kedve nincsen, sem te- hetsége. Azt is mondják, hogy recenseálni csak annak lehet, a' ki vagy auctor már a' felvett nemben, vagy legalább az lehetne. Rec* pedig még élőbeszédet soha nem irt ; írni nem is készült ; annál fogva azt sem tudhatja , ha írni tehetségében állana e? Figyelmet érdemel az is, hogy D. ur, az előbeszéd' *) A' nagy érdemű D. Andor úr kevés napokkal azután, hogy élőbeszédét elvégzé, különös szerencse által olly polczra emeltetett, mellyen a' magyar literaturával foglalatoskodást többé magához méltónak nem ismeri. Ez idő óta úri becses torka és ajakai annyira elkényesedtek, hogy a' magyar szót is csak kénytelenségből 's csak tördelve ejti, neki szokván a' német nyelvnek, mellynek gyöngéded, lágy voltáról V, Károly császár és Lemuel Gulliver (ama' világszerte híres utazó) olly ragyogó bizonyságot tettének, Kérettetik azért a' nemes közönség, hogy az élőbeszédben megígért mun- kának megjelenése felől kétségbe esni ne terheltessék, A' Reda c tio. 16* <J44 KLOBKSZED. végén már is antikritikát emleget. Rec. pedig már annyira beléjök unt a' literatori kakasviadalmakba, hogy i'ijakat meg újakat a' maga nyakára perelni nem akar* Nincs tehát egyéb hátra , hanem hogy egyfelől a' tudós redactiót megkérje , hogy ha csak ezen egy esetben is engedje a' nemes közönséget ne a' recen- Sensi nagyítva-kicsinyitő, és kicsinyítve-nagyító üvegen keresztül^ de saját szemeinél fogva látni és ítélni : másfelől pedig a' szerző urnák teljes szabadságot adjon, a' maga írói érdeme felől azt és annyit, a' mit és a* mennyit akar, álmodnia. Huba ossiáiil kolteiiién^^röL j\ein ezen parányi recensiónak szerzője az első, ki a' modorban (mauier) való dolgozást a' poétáknak rósz ueveu vette. A' mások' sajátságainak majmolása mindenkor tu- lajdon charakterüuk' romlását hozza maga után ; ^0 dolgozásaink vagy nevetséges paródiákká változnak el, vagy pedig minden megkülönböztető jelek, minden saját physiognomia nélkül maradnak ; 's egy másik Sterne igen méltán hasonlíthatná azokat a' kézbenforgás miatt elkopott pénzdarabokhoz, mellyeket, képeik és betűik el- tűnvén, egymástól nem lehet megválasztanunk. Ez az oka, hogy az úgy nevezett ossiání énekek, ana- kreoni dalok, 's több e' félék már régen rósz hírbe jöttének. A' kéz alatt lévő Huba is illyen manier szerint készült ossiáni költemény. Azaz, egy kis hősi történetecske lyrai fordulatokkal, epedéssel, festő epithe- tonokkal, apróra metélt 's egymás után szökdellő mondá- sokkal, féihomályljal, fellengzéssel, 's régiség' színével a' szokás szerint felékesítve. Való , hogy az ossiáni mód alkalmat szerez a' köl- tőnek a' maga energiáját rövid mondásokban kifejezni. A' következők: •546 ^U^A OSSIÁNi KÖLTKMKNY. Ajak /.engi által azokat ajaknak Szívről szi'vre plántáltatnak keresztül — ismét : Mint szélvész és ború közel sivatal előtt : úgy érkezik a' kém — ; tovább : Felhőhöz hasonlatos^ melly lángnyilakkal fenyeget . .. nincsenek poetai lélek' híjával. De más felöl tag-adha- tatlan: hogy az egymást sorban felváltogató, mindig egyformán rövid, 's egyformán erőt kifejteni akaró sententiák nem csak unalmas, de nehézkes tekintetet is adnak az egésznek. Bizonyos félpróza ez, melly nem foly. nem ömlik, még csak nem is lép vagy fut, hanem látható eröködéssel lökdösődik előbb előbb, mind addig' míg végére bukkan. Tagadhatatlan az is : hogy a szüntelen fellengeni akarás gyakran afrikai p u f f a s z - k 0 d á s s á változik. Ezen jegyzet alá tartozik mindjárt elül: síkra söppednek a' rengeteg' kőszálai. .. a' ro- hanó évek villám sarkai alatt; ismét: érkezik a' kém teherben hadfergeteg' hírével. . . Szóíala után döb- bentek Uralnak környei ... Pajzsán csattog a' szab- dalások' özöne, 's több e' félék. De ezen puífaszkodás sokkal inkább kitetszik az egésznek tekintetén : mint a' magányos sorokban. Az iró sehol sem látszik a' maga természeti állapotjábau , tüzében, merengésében lenni. Bizonyos sokat kinyomnni akaró maszkot visel arcza előtt, melly neki terhére van, 's tulajdon elfödözett vonásaitól olly sokban különbözik, 's őtet feszeskedésre kényszeríti. Egy van a' mit rec. említés nélkül nem hagyhat Az tudnillik, hogy a' szerző merészkedett participiu- HUBA OSSIAM KÖLTEMÉNY. ÍÍ47 mainkat, a' régieknél ugyan szokásban volt, de már hosszú idő óta szokatlanná lett módon használni. Fi- gyelmet érdemlő constructiók az illyenek : Csatát csatáz: a n d ó k . . . . Röpíté táborát : o ni 1 a n d ó t mint .... Felénk ütköz v é j ö k «... Halált keres veje lerogytán .... Ellenünk vezet véd vitézeidet . . . Azok, a' kik a' magyar nyelv' régi monumentumaival 's Révainak munkáival ismeretesek, könnyen meg fogják ezen formákat ismerni ; 's recensenssel együtt megújítják sajnálkozásokat, hogy ezen kincseink az idő' viszontagságai köztt elhullottanak. Azonban nem hihető, hogy valaki csak remélhesse is ezen formáknak helyre állását; 's ez az oka, miért a' szerzőnek ezen merész- sége miatt szerencsét nem kívánhatunk : noha Horátznak multa renascentur quae jam cecidere sorát sem felej- tettük el. A' görög ciassicusok' fordítójának megbe- csülhetetlen hasznot tennének az illyenek, Azpedig, a'ki Hómért azon ideál szerint akarná magyarrá tenni, mellyet a' német fordítók Vossnak próbái óta kezdettek szemmel tartani, nem tenné roszul, ha az illyen elavult formákat a magok szokatlanságában is haszonra fordítaná. Ez által, a* nyelvbeli nagyobb hajlékonyságon kívül, még azt is nyerné, hogy fordításában az eredeti műnek az a' r é g i s z i n e is láthatóvá, érezhetővé lenne, melly azon annyi sok Aristar- chusnak ellenére mind a' mai napig lebegni látszatik. A' kérdés csak az,hngy az illyen próba mennyire fogna szemet és fület gyönyörködtetni? 's ha a' próbáló' merészségét a' philologus olvasó megengedni, a' nem philologus olvasó pedig kedvesen venni jónak látnák e? Jeg'yzetek a* Kazinczy által fordított pindarusi ódára. Oxidon valainelly köz csudálást érdemlett classikust fordítunk, elrnúlhaílanul szükséges, hogy annak való szellemét ig-yekezzünk fordításunkban visszaadni. EWaló szellem kétségkívül nem a' tárgyban, 's a' gondolatok' egymás után következésében fog kirekesztöleg állani ; mert a' classikus' érdemének egyik igen nagy részét a' Stylus teszi. A' stylust kell tehát a' maga teljes ere- jében és szépségében az eredeti nyelvből általhozni. Ez általhozás nem eshetik meg máskép, hanemha szo- rosan a' szerző' szavaihoz, fordulataihoz, szóval minden charakteri sajátságaihoz tartjuk magunkat. Az, ki a' quae desperat tracfafa nitescere posse^ relinquit^ maxi- mához tartja magát, örökös paraphrasta fog maradni, 's bár melly csínos légyen is paraphrasisa, abból az ere- detire ítéletet nem hozhatunk. Ha tehát az illyen pa- raphrasisnak érdemei vágynak, ezen érdemek bizonj^osan a' tulajdonképen való fordítói érdemtől különböznek ; melly abban áll, hogy a' classikai müvet a' maga leg- sajátabb alakjában, szépségeivel és hibáival együtt tün- tessük fel. E' princípium nem idegen Kazinczy előtt, KAZIiNCZV IMNDARÜSf ÓDÁJA 849 mint ezt Salustja elébe írt beszédében ma^a bizonyítja; méltán történik tehát, ha Piudarus' ódáján (Olymp. VI.) véghez vitt munkáját e' principiumnál fogva vizsgál- juk meg Már Longiu megjegyezte, hogy Pindarus majd fel- séges, majd egészen mindennapi alacsony kitételekkel él. Ennélfogva Pindarusnak nyelve egyenetlen; most száraz és nemtelen 's poetai szellem nélkül; majd bu- jálkodó szinte napkeleti pompával, melly ollykor , Heyne >s jegyezett meg illy helyeket, valóságos pöífeszkedéssó válik; most bőven áradoz, majd egészen homályt ter- jesztő rövidségbe 's ellipsisekbe vonja öszve gondolatait, most erőtlen, majd megrázó hatolommal kap meg be- nüuket. Mit várhatunk már most a' fordítótól méltóbban mint azt , hogy a' gyenge helyeket szépítő ecset nél- kül, az erőseket pedig teljes ragyogásokban állítsa élőnkbe? Kazinczytól ezt annyival inkább kívánhatjuk, mivel Pindarus' versmértéke alól felszabadította magát 's önkénye szerint versforma nélkül következteti egy- másra sorait : ámbár itt mindjárt az eredetinek egész külsőjét elveszíi a' magyar olvasó. Egy valóban nem csekély veszteség, mellynek kipótolásában a' derék Hormann' tanításai után (De metris Pindari) biztosan lehetett volna fáradozni. De mennél könnyebbé tette magának Kazinczy a' mérték' elvetése által a' fordítást, annál kevésbbé lehet megfogni, miért tartá szüksége- seknek azon sok változtatásokat, mellyeket az eredetinek stylusán véghezvitt ? Az óda' tizenegy előlálló sorai szó szerint ezt teszik : „Arany oszlopokat állítunk a' szoba' jól rakott tornácza alá, midőn tekintetre méltó házat alkotunk ; 's a' munkát kezdőknek szükség messze ragyogó arczot 260 KAZINCZY' PliNDAKlSÍ ÜDÁJA. csinálni (íí/ísv , ponere) Lcj^yen pedig- az olympia^yözö Pisában Zevs' jósló ótárának papja (^ru^tug) 's a' hires Syracusának egyik alkotója : melly hynmust kerüljön el e' férfiú beleszállván (eTrtKvi^eci?, incidens) nem irigy pol- gártársainak kellemes énekeikbe?" Ki fog e' nyugodalmas beszédre Kazinczynál emez ossiáni lepelben ráismerni? Arany oszlopok vonnljanakel A' pompás csarnok' szépen elkerített Tornácza körűi, de kivált Palotánk' homlokfala Ragyog-jon mesze messze ki. Olympia lát e győzedelmest ? Zevsnek oltára lát e Pisában Hű tisztelőt ? Sürakusa Látja e egyik alkotóját? Mint kerülhetné ki az Irigye tnem irigyló polgár Társai hála-hymnusait ? Ez nem pindarusi hang, 's a' hang' elrontása mellett, ér- telem sincs tiszteletben tartva. A' h ú t i s z t e 1 ő mindenkire ráillik; itt pedig a' költő' nyilván kitetsző czélja azt jelenteni, hogy a' győző a' Jamaidák' nemzetségéhez tartozik, 's e' nemzetség örökségül bírá a' pisai orákulum mellett a' religiói szolgálatot. E' kitétel : „irigyet nem irígylő'^ általán fogva érthetetlen 's az eredetiben hol uípécvm áll, nem fundáltatik. A' szépítni akarás az egész helyen keresztül kitetszik ; a' tónus felemeltetett , a' képek megnagyobbítaltak ; csarnokká nevekedett a' éuXx^ó?, a' rtiXeívyeg tt o(r6;7rfly emphasist kereső paraphrasis- ban adatott vissza 'slb. Hasonló szépítés történt e' sorokban: E' szép szerencse Lön tiéd is, Sostratosnak Boldogabb fia. KAZINCZY' PINDARUSI ODAJA. g5| E' hely az erdetiben azok közé tartozik, mellyeket Lon^ín alacsonyaknak tart. Mert tudja meg: Sostratosnak fia, hogy e' saruban tartja boldog: lábát. A' 15. versben a' ^rof^ ctyd^et<riv kitételnek ez felel meg Kazinczynál ; ^,8zárazon győző vitéz." Valóságos paraphrasis 's a' győző szépítés* 46. vers t««^ Ev^arx ^o^ov az az Eurotas men- tében. Ezen egyszerű kitétel Kazinczynál illy pompában zeng: A' merre Eurotas csapongva tölti habjait 1S3. vers rsxfceti^tt ^§n/^f eKUTov bizonyságot a' tett ád mindenkiről. Kazinczynál : Mindenike saját tettének Fénye között csillog. 160. vers ezon szó ecfc(p(7r£t (prosequitur) Kazinczy paraphrasisában szent ünnepeket ád. 164. vers /wjj ö^eiva-ot %^mi cK^^ov i(pi^vm (non íran- gat tempus subrepens felicitatem.) Az ő boldogságát Az idűnek semmi hulláma Ki ne dönthesse soha. Nem egészen különböző beszéd e ez az eredetitől? De még messzebb vitetett e' szépítés által történt külön- bözés (hogy több apró példákat elmellőzzek) az utolsó sorokban. Az eredeti ezt mondja: tengeren uralkodó király fAso-;roT.«, úr) egyenes hajózást, bajokon kivűl valót adj, férje az aranyorsójú Amphitritának, 's az én hymnusaimnak neveld gyönyörű virágait. Kazinczynál: Te pedig tengereken uralkodó istenek' királya, Amphitritának férje, ki aranyorsókat perget. Engedj nekik csendes mentet A' szirtes örvények' vészei között! De ápold énnekem is Énekeim' kedves virágait. 2S2 KAZINCZY' PINDARUSI ÓDÁJA. Érdem e e' szépítés ? Bizonyosan nem. Pindarusuak erre szüksége nincs 's e' fáradságot a' pindari való pompa' általliozására kell vala tartani, mert a' mi a' felhozott helyeken több, nem pótolja ki azt, a' mi a' következőkben kevesebb. 61. vers 's köv. az eredetiben ezt teszik : de ő Pythonba éles gonddal mondhatlan haragot szorítva szivében, indult, menvén jósolatot kérendő (^avrívo-o^gyo?) e' tűrhetetlen szenvedésekről. Kazinczynál: Pythonba ment hog}' az istent Megkérdené e' bus eset felől. Ez valóságos extractus. 95. vers. Az eredetinek szavai után : Minekutána a' gyönyörű aranykoszorús ifluságnak gyümölcsét elvévé. Kazinczynál: Midőn az aranykoszorús Ifjúság' sy.ép korát elére Hol van itt a' pindarnsi methaphora ? 104. vers. Az eredeti szerint: ellenébe hangzott az igazmondó atyai szózat. Kazinczynál : Akkor harsogott isten-atyjának szózatja* Kevesebb erővel 1 54 vers. Az eredetiből szorosan : édes kelyhe a'hangos énekeknek. Kazinczynál a' methaphora egészen elvész : — Kinek ajkairól Édesen ömlik az ének. 163. Vers. Az aitnai Zevsnek hatalma, Kazinczy- nál egyszerűen az aitnai Zevs 'stb. illyenek. De egyéb- iránt is részszerint hibás értés, részszerint változtatás által az eredetin sok erőszak történt. V. Itttcc h' íTretrcc jrygag Hx^ov TeXsohvTm minekutána a' halottak' hét máglyái elkészültek, mert hét máglyába rakattak a' hét seregnek halottai. Kazinczynál : KAZINCZY' PJNDARUSI ÓDÁJA. 26B Megrakv.i álltanakj'a' máglyák A' hét elhullottakért. Ez azt teszi, hog:y az egész híres veszedelem Theba alatt hét halottból állott 34. vers Kut ^syetv o^mv 'stb. szó szerint: nagy esket esküvén, ezt ő felőle nyilván bizonyítom, 's a' mézhangu rauzák parancsolják. Kazinczynál elhagyással homályosabban : Itt eskeni neki nagy eskemet, Azt úgy hagyja lantosának A' niézszavii kilencz leány. 119. vers; a' fc^^í-n^toi (oraculum) helyett templom áll, 's felébb 112. v. ^uvroa-wecs (jósolat) kimaradt, 's igy az isteni kettős ajándék' miben állta homályos, 138. vers szóról szóra a' kemény hanga atyával (cum gravissimo patre, se. Neptuno) teljesíti boldog- ságodat. Kazinczynál : Atyáddal a' hullámforgató Poseidonnal Végrehajtja a' mit fogadott. Poseidon, atyja volt e a' győzedelmesnek ? Pindar itt úgy nevezi Neptúnt atyának, mint Homernál Zevs atya mondatik minden relatio nélkül. Végrehajija a' mit fogadott; ez homályos, mert fogadott e valamit? A' 140 — 143. V. az eredetinek homályossága miatt nem említem ; a' nyomban követők ezt teszik : avia mea materna est Stymphalis florens Metope quae — Thebam genuit. Kazinczynál : Anyámnak Stymphalisnak ose virágos Metope Ki Thebát szúlé Pindar itt Thebát nevezi anyjának mint hazáját, The- bának anyja Metope, és így Metopét itt nagyanyjának mondja 's a' Stymphalis Metopéra vitetik. ;25i KAZINCZY' PINDRUSI ÓDÁJA. 169. vers ^»t3j5 'stb. anyja a' juhokkal bőv Ár- kádiának ; Kazinczynál Árkádia' legelőjével adatik vissza, 'stb. effélék. Piudarust tökéletes színben 's nem változó voná- sokkal adni vissza bizonyosan nehezebb, mint Hornért, talán épen lehetetlen; legalább még" nem ismerek fordítót, ki Heynének erre nézve kimondott ítéletét a' maga pél- dájával megczáfolta volna. Téffe a* harmadik kötetnek. TARTALOM. Nemzeti hagyományok 1—36 Költés és képző müvészség 37 — 45 Komikumról . 46 — 83 Szónoklat 84—91 Kritika 92—117 Jegyzetek a' kritikáról és poezisről 118 ■ — 128 ízlés 129 — 135 Csokonay 136 — 148 Kis János 149 — 154 Berzsenyi • 155 ■ — 163 Vályi Nagy Ferencz lliásáról .164—172 Köj-ner Zn'nijéről 173 — 228 Előbeszéd 229 — 244 Huba ossiáni költeményről 245 - — 247 Jegyzetek a' Kazinczy által forditott pindarusl ódára . 248 — 254 /^/í";l . '^ I;' ■tp^ •>. ^X - r *■ PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY PH Kölcsey, Ferenc z 3281 Kölcsey Ferencz minden K655 munkái köt. 3
The Titan's Curse is fantasy-adventure novel based on Greek mythology. It was written by Rick Riordan and was published in 2007. The Titan's Curse is the third novel in the Percy Jackson & the Olympians series. It is the next book after The Sea of Monsters. The book tells the story of the adventures of the fourteen-year-old demigod Percy Jackson as he and his friends go on a dangerous adventure. In this quest, they have to rescue his friend Annabeth and the Greek goddess Artemis, who have both been kidnapped. The Titan's Curse received good reviews. It was nominated for many awards. The book was also the number one The New York Times children's series best seller and Book Sense Top Ten Summer Pick for 2007. It was released in the United States and the United Kingdom on May 1, 2007. The novel was also released in audiobook format. Actor Jesse Bernstein read the audiobook. It is followed by The Battle of the Labyrinth, which is the fourth book in the series. Plot Like the other books in the series, The Titan's Curse is of the fantasy genre. It uses the ancient Greek mythology in a modern setting as background. Reviewers have called its plot "fast-paced", meaning that the story moves very quickly. It has humor as well as themes such as love and loyalty. Plot summary Annabeth Chase and Artemis, the goddess of the hunt, are kidnapped and Percy and his friends must find Artemis before the winter solstice. This is because at the winter solstice, her influence on the Olympian Council could change an important vote. The vote was on the war with the Titans. Thalia Grace, Zoë Nightshade, Bianca Di Angelo, and Grover go on this dangerous quest. They also are searching for a rare monster that Artemis was trying to hunt down when she went missing. This monster is so powerful that it can destroy Olympus. Percy is called by a hippocampus (which is a mythological sea-horse) to rescue a cow-like creature called the Ophiotaurus which lives in the sea. Percy names the Ophiotaurus "Bessie". He did not know that it is a male. With help from Apollo, they reach a small town in New Mexico. Grover feels the presence of Pan, the Greek god of nature. Soon, a wild gift from Pan, the giant Erymanthian Boar, comes to carry them to San Francisco. It takes them to the junkyard of the gods. Here, Percy meets Ares and talks to Aphrodite. Aphrodite hints that Annabeth and Percy will fall in love in future. The group then enters the junkyard. There, Bianca tries to steal an action figure for her younger brother. However, she awakens a prototype of Talos, a giant man of bronze. She destroys it, but dies after this. The demigods then go to Hoover Dam. Percy is attacked by skeleton warriors there. He meets Rachel Elizabeth Dare, a girl who can see through the Mist (which prevents common people from seeing monsters and magical things). She saves Percy by confusing the skeletons. This allows Percy and his friends to escape. In San Francisco, they learn that Bessie the Ophiotaurus is the monster Artemis was searching. This is because sacrificing it and burning its entrails will give a person the power to destroy Olympus. They ask for the help of Annabeth's father who gives them a car. They travel to the Garden of Hesperides, where Zoë meets her sisters. She is poisoned by a dragon called Ladon. They continue to the Mountain of Despair on California's Mount Tamalpais, where Mt. Othrys, the Titan capital, is now present. From the top of the mountain where Atlas held up the sky, they see Artemis holding the sky. Annabeth is held captive by Luke. Percy takes the burden—the Titan's curse—from Artemis. After this, a fight breaks out. Atlas (the General of the Titans) kills his daughter Zoë by throwing her against rocks. Artemis tricks Atlas into taking his burden from Percy. Luke falls from a cliff during a battle with Thalia, and Percy thinks that he is dead. They go to Olympus and they keep Ophiotaurus there and at that party Percy is told by Annabeth that Luke has survived. Major characters Percy Jackson: Percy Jackson is a fourteen-year-old demigod and the son of Poseidon. He is the main character who tells the story in the series. Percy goes on a journey to save his friend Annabeth and the Greek goddess Artemis, who have both been kidnapped. Thalia Grace: Thalia is a fifteen-year-old demigod. She is a daughter of Zeus. Thalia appears in Percy's dream in the second book. But she makes a full appearance at the end of The Sea of Monsters. Thalia is given a greater role in the third book. Thalia is described as looking very punk. She wears black clothes, has spiky hair and wears eyeliner. Her personality is described in the book as "independent and many times sarcastic". Thalia is a lot like Percy. So, they get into fights often. She has feelings for Luke and was very sad when he betrayed the gods. Thalia is also afraid of heights. Annabeth Chase: Annabeth is a fourteen-year-old demigod. She is the daughter of Athena. Annabeth is friends with Percy, Thalia and Grover. She is kidnapped along with Artemis by the Titans. Annabeth is very interested in architecture and she wishes to be an architect when she is older. Grover Underwood: Grover is a satyr. He is 28 years old but looks like a teenager. This is due to the satyrs' slower growth rate (half that of humans). Grover wants to look for Pan, the satyr god of nature and the wild, who fell into a "deep sleep" due to the pollution of the world. Bianca di Angelo: Bianca is a twelve-year-old demigod. She is the daughter of Hades. Bianca and her ten-year-old brother Nico were trapped in the Lotus Hotel, where time is slowed down. When the book begins, they have been released and are attending a school. Bianca later joined the Hunters of Artemis. She was killed in the quest in the "Junkyard of the Gods". Her death greatly upsets her brother, Nico. He quickly blames Percy for it. Zoë Nightshade: Zoë is the daughter of Atlas and a hunter of Artemis. She dies after being bitten by Ladon. Ladon protects the golden apple tree. The fruits of the tree make a person immortal. Artemis turns her spirit into a constellation soon after her death. Luke Castellan: The demigod son of Hermes, Luke is the main antagonist of the series. The lord of the Titans, Kronos takes over his body at the end of the book. Kronos' followers and army gather on a ship called the Princess Andromeda Nico di Angelo: Nico is the ten-year-old demigod son of Hades. He and his sister, Bianca di Angelo, were trapped in the Lotus Hotel, where time is slowed down. When the book begins, they have been released and are attending a school. They are rescued from a Manticore by Percy, Annabeth, Thalia, and Grover. He is left at camp during the quest, but stays in the Hermes Cabin because his parentage has not been discovered. He leaves camp after hearing Percy broke his promise of letting Bianca die. Before he leaves, he sends an army of skeletal warriors into the underworld. This shows that he is the son of Hades. Critical reception The Titan's Curse received positive reviews from critics. The reviewers praised the humor and action in the story. Children's Literature called the book fast-paced. They said it "is full of adventure and humour" and that "[r]eaders will relate to good natured Percy, the protagonist." Kirkus said that the book made Greek myths come alive in a way classrooms cannot. They said the book will have "readers wondering how literature can be this fun." School Library Journal wrote that "Intricate prophecies and relationships" are "neatly" woven into the plot which they said had a lot of adventure. They added: "Teachers will cheer for Percy Jackson and the Olympians" as they would help students to learn about Greek mythology and also to read. They said that the book was a "winner" in "Olympic" (large) proportions. Booklist's starred review said, "The Percy Jackson & the Olympians series is built around a terrific idea" and said Riordan added more depth to the characters, but the books are still as funny as the previous ones. KidsReads also praised the book and said that the books are popular because they combine "humor, adventure and a winning hero" and said readers who have read the previous books would like Riordan's style. Awards and nominations The Titan's Curse received some awards and nominations. It was a Quill Award nominee. It was also the number one The New York Times children's series best seller and Book Sense Top Ten Summer Pick for 2007. Audiobook An eight-hour and forty-eight minute audiobook read by the actor Jesse Bernstein was released on April 24, 2007. It was published by Listening Library. AudioFile Magazine praised the audiobook. They wrote that it sounded "young, or old, or really scary" in different parts. They added that Jesse Bernstein "[...] effectively voices the confusion and loss the team experiences." Sequel The Battle of the Labyrinth is the fourth book in the series. Annabeth and Percy find entrance into the Labyrinth during a game of capture the flag. Percy soon learns that Luke had used the entrance. He will lead the Titan army through the Labyrinth straight into the camp. To get into the Labyrinth, Percy has to find the Delta Symbol (Δ) and touch it. Using the Labyrinth, Percy tries to find Daedalus so Luke cannot get Ariadne's string. This would prevent Luke from attacking the camp. Related pages Mythology Mount Olympus Greek mythology References Other websites Percy Jackson U.K. website Percy Jackson official US website Percy Jackson and the Olympians Young adult novels 2007 books
Zwischbergen is a municipality of the district of Brig in the canton of Valais in Switzerland. References Other websites Goldminen Gondo Municipalities of Valais
The World Tag Team Championship is a professional wrestling tag team championship in World Wrestling Entertainment. It is the original world tag team title of WWE. Currently, it is exclusive to the Raw brand and is unified with the WWE Tag Team Championship to make up the Unified WWE Tag Team Championship. History The championship was first introduced into the then World Wide Wrestling Federation (WWWF) in 1971. Following its introduction into the WWF Luke Graham and Tarzan Tyler became the first WWWF Tag Team Champions on June 3. In 1979 the title became known as the World Wrestling Federation (WWF) Tag Team Championship when the promotion renamed itself World Wrestling Federation In 2001 at the Survivor Series Pay-per-view during the Invasion Storyline The Hardy Boyz, Matt Hardy and Jeff Hardy who were the current World Tag Team Champions and were competing for the World Wrestling Federation took on The Dudley Boys, Bubba Ray Dudley and D-Von Dudley who were the current WCW World Tag Team Champions and were competing for The Alliance in a title unification match inside a Steel Cage, The Dudley Boys defeated The Hardy Boyz and were named the last WCW Tag Team Champions while also becoming the WWF Tag Team Champions After the WWF/WWE name change in 2002, the championship was referred to as the World Wrestling Entertainment (WWE) Tag Team Championship. After a period where the championship was to be freely defended on either WWE Monday Night Raw or WWE Thursday Night Smackdown the championship became exclusive to the Raw Brand. The current General Manager at this time Stephanie McMahon created new WWE Tag Team Titles which were to be exclusive to the Smackdown Brand. Related pages World Wrestling Entertainment WWE Raw
<p>I get na error</p> <pre><code>Error: Aesthetics must either be length one, or the same length as the dataProblems:Average, Average, Average </code></pre> <p>trying to put a vertical line in a picture with multiple horizontal boxplots</p> <p>Here is a piece of the data.frame gs1_domain, to draw boxplots is</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/jAd5i.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/jAd5i.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>and here is the data.frame R_18, to put the vertical lines in the plots</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/9OmOY.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/9OmOY.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>Below is my code that draw the boxplots</p> <pre><code>bp_domain &lt;- ggplot(gs1_domain, aes(x=gs1_domain$Domain, y=gs1_domain$Average)) bp_domain + stat_boxplot(geom='errorbar') + geom_boxplot(outlier.shape = 1) + coord_flip() + xlab("Domínio") + ylab("Média") + ggtitle("Box plot das médias por domínios") </code></pre> <p>With this code I get the following graph</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/a4ThO.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/a4ThO.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>I'm trying to put vertical lines in each boxplot, with data from the column <code>Average</code> in data.frame <code>R_18</code>.</p> <p>Now, following some <a href="http://www.cookbook-r.com/Graphs/Lines_%28ggplot2%29/" rel="nofollow noreferrer">google pages</a> I added to the code above the function geom_errorbar, and the new code is</p> <pre><code>bp_domain_R_18 &lt;- ggplot(gs1_domain, aes(x=gs1_domain$Domain, y=gs1_domain$Average)) bp_domain_R_18 + stat_boxplot(geom='errorbar') + geom_boxplot(outlier.shape = 1) + geom_errorbar(data=R_18, aes(y=Average, ymax=Average, ymin=Average)) + coord_flip() + xlab("Domínio") + ylab("Média") + ggtitle("Box plot das médias por domínios") </code></pre> <p>but I get that error message. I already removed NA's from <code>gs1_domain</code>.</p> <p>Someone can tell me what's wrong?</p>
This is a list of people who died (were killed or died in unknown circumstances) as a result of the 2020 Belarusian protests, before, during, and after the 2020 presidential elections: Alexander Taraikovsky was shot and killed on August 10, 2020 in Minsk. Alexander Vikhor died on August 12, 2020 in Gomel. Artsyom Parukou died on August 16, 2020 in Minsk. Konstantin Shishmakov was found dead on August 18, 2020 in Grodno region. was shot by a serviceman of the 5th Spetsnaz Brigade of the Armed Forces of Belarus, Captain Roman Gavrilov, on August 11, 2020, in Brest. He died in a hospital in Minsk on August 19, 2020. Raman Bandarenka died in a hospital in Minsk on November 12, 2020. died in prison on May 21, 2021. He was sentenced to serve five years in prison for taking part in protests. Dmitry Stakhovsky did a suicide after an interrogation on May 25, 2021. He was a person in a criminal case on riots. He wrote some words before he died. He named the Investigative Committee as the culprit of his death. He was 18 years old. The authorities and the main persons of the Ministry of Internal Affairs never said that people died at the hands of police personnel. Reaction On September 17, 2020, European Parliament spoke on the situation in Belarus. It printed a decision, supported by a very big number of people in the parliament, calling for an "independent and effective investigation" into the deaths of Alexander Taraikovsky, Alexander Vikhor, Artsyom Parukou, Gennady Shutov and Konstantin Shishmakov related to the protests. On November 26, 2020, European Parliament spoke on the situation in Belarus. It printed a decision, supported by a very big number of people in the parliament, calling for a "prompt, thorough, impartial and independent investigations into Raman Bandarenka’s death and the protest-related deaths of Alexander Taraikovsky, Alexander Vikhor, Artsyom Parukou, Gennady Shutov and Konstantin Shishmakov." References 2020s deaths
Edward Steven Phillip Shack (February 11, 1937 – July 25, 2020), also known by his nicknames "The Entertainer" and "The Nose", was a Canadian professional ice hockey player. He played for six National Hockey League (NHL) teams from 1959 to 1975. He spent eight and a half seasons of his career with the Toronto Maple Leafs, with whom he won the Stanley Cup in 1962, 1963, 1964, and 1967. He also played for the New York Rangers, Boston Bruins, Los Angeles Kings, Buffalo Sabres and the Pittsburgh Penguins. Shack was born in Greater Sudbury, Ontario. Shack died on July 25, 2020 from throat cancer at a hospital in Toronto at the age of 83. References 1937 births 2020 deaths Boston Bruins players Buffalo Sabres players Canadian ice hockey left wingers Canadian ice hockey right wingers Deaths from throat cancer Ice hockey people from Ontario Los Angeles Kings players New York Rangers players Pittsburgh Penguins players Stanley Cup champions Toronto Maple Leafs players
Delight is a city in the US state of Arkansas. References Cities in Arkansas
OF NEW SOUTII WALES. 311 MONDAY, 25ta NOVEMBER, 1876. Witas Mactueay, Esq., F.L.8., President, in the Chair. The Secretary announced the receipt of the “ Proceedings of the Societé Entomologique de Belgique for September, 1876.” Mr. Brazier exhibited a new and handsome species of Murex from Port Darwin. He announced his intention of describing it at a future meeting of the Society. The following Papers were read :— Shells collected during the Chevert Expedition. By J. BRAZIER, C.M.Z.8., Cor. Mem. Roy. Soc., Tas. FAMILY CANCELLARIID®. 1.—CANCELLARIA MACROSPIRA. Cancellaria macrospira, Adams and Reeve, Moll. Voyage, Sama- wens, p. 41, pl. 10, fig. 2. Hab. Darnley Island, Torres Straits, sandy mud bottom, 30 fathoms. Also, Coast of Borneo and China Sea ( Belcher.) 2.—CANCELLARIA AUSTRALIS. Cancellaria Australis, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 442, pl. 95, fig. 72-73. Hab. Darnley Island, Torres Straits, sandy mud bottom, 30 fathoms. 3.—CANCELLARIA (TRIGONOSTOMA) BICOLOR. Cancellaria bicolor, Hinds, Proc. Zool. Soc., London, 1843, p. 48. > a Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 456, pl. 94, fig. 49-50 ; pl. 95, fig. 69. ` Hab. Cape Grenville, North-East Australia, 25 fathoms, sandy mud bottom, specimens white ; Darnley Island, Torres Straits, 30 fathoms, sandy mud, specimen white, spirally banded with narrow brown bands. lee THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY è 4.— CANCELLARIA (TRIGONOSTOMA) LAMELLOSA. Cancellaria lamellosa, Hinds, Proc. Zool. Soc., London, 1843, p. 49. a Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 453, pl. 94, fig. A pE 90 ne ROL Hab. Darnley Island, Torres Straits, 15 fathoms, sand bottom. 5,—CANCELLARIA (TRIGONOSTOMA) OBLIQUATA. Cancellaria obliquata, Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. 115. » Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 453, pl. 96, fig. 83. Hab. Palm Island, North-East Coast of Australia, 8 fathoms, mud bottom ; Darnley Island, Torres Straits, 30 fathoms, sandy bottom. FAMILY TRICHOTROPID®. 6.—TRICHOTROPIS TRICARINATA, N. SP. Shell somewhat conical, whity-brown, deeply umbilicated ; strongly three-keeled at the periphery, the keel at the angle run- ning into the suture, keels showing faint minute spicules (only secn with the lens); whorls 43, somewhat tabled, the last large and angled above in front, spire rather more than half the whole length, apex smooth, white ; umbilicus wide, bordered with a broad keel, which forms the outside of a very narrow canal at the base ; columella narrow, thin, straight; aperture squarely ovate; peristome continuous, divided by a small passage between the body whorl, slightly a at the base. Length, 2 n ; breadth, 2} ; least, 14 line. - 24; A 12; ,, 14 line. Hab. Bet Island, Torres Straits, 11 fathoms, white sandy mud bottom ; off Katow, New Guinea, 7 miles ; bottom sand and mud, 8 fathoms. This species differs from any of the known Tricho- tropis by its large and open umbilicus somewhat like T. wnicarinata, (Sowb.), the lip being continuous and divided from the body whorl by a small narrow passage. Only one speciman found at Bet Island, Torres Straits, it being 2? lines long, 24 lines in breadth, OF NEW SOUTIL WALES. oils least 1? lines. Two specimens obtained off Katow, New Guinea, much smaller, both dead and somewhat seaworn. 7.—TRICHOTROPIS GRACILENTA, N. SP. Shell turrited, thin, transparent, umbilicated, smooth; whorls 54, flatly spirally angled, three-keeled, one on the angle, one in the centre, and one above the suture, studded with close set, obtuse, nearly obsolete spines; spire acuminated; apex white, shiny, smooth, rounded, umbilicus narrow, with a small keel bordering the edge; aperture nearly rounded ; columella slightly tortuous, acuminated at the lower part. Length, 23; breadth, 14; least, 1 line. Hab. Darnley Island, Torres Straits, 30 fathoms, white sandy mud bottom. One specimen found (Brazier). There are thirteen species of Trichotropis at present known, namely T. Ceclo-nullt, A. Ad.; bicarinata, Brod. and Sowerby ; uni- carinata, Brod. and Sowerby ; quadricarinata, A. Adams—all from Japan ; Borealis, Brod. and Sowerby, Behring’s Straits, Greenland and North Britain ; insignis, Middendorf, Behring’s Straits; can- cellata, flavidula, inermis, Hinds, Sitka, North West Coast of America ; Ruzert, Philippi, Spitzbergen ; conica, Muller, Green- land ; costellata, Couthouy, North America ; clathrata, A. Adams, New Zealand, on the authority of Mr. A. Adams. The present two new species from Australia bring the number up to fifteen. FAMILY CERITHIIDA. SUB-FAMILY CERITHIINA. 8.—CERITHIUM NODULOSUM. Cerithium nodulosum, Brug. Dict. No. 8. 7 j Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. 67. F nodulasa, Cathow, Conchologists’ Nomenclator, p. 227. $ nodulosum, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 854, pl. 178, fig. 42. Murex tuberosus, Dillwyn. Murex nodulosus, Wood. Hab. Darnley Island, Torres Straits, fonnd on sandy mud flats inside the reefs. 314 THE PROCEEDINGS OF TIIE LINNEAN SOCIETY 9,—CERITHIUM COLUMNA. Cerithium columna, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 855, pl. 178, fig. 56. Hab. Darnley Island, Torres Straits, found with Cerithium nodulosum. 10.—CERITHIUM Novæ HOLLANDIA. Cerithium Novæ-Hollandiæœ, A. Adams in Sowerby’s Thes. Conch., vol. 2, p. 864, pl. 178, fig. 54. Hab. Cape York, Mud Bay, North Anstralia; found at low water in the crevices of large coral blocks. 1].—CERITHIUM BALTEATUM. Cerithium balteatum, Philippi, Abbild., t. l, fig. 10. y y Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 862, pl. 181, fig. 116-117. Hab. Cape York, Mud Bay, North Australia ; Darnley Island, Torres Straits—found under coral. 12.—CERITHIUM LEMINSCATUM. Cerithium leminscatum, Quoy., Voy. de lAstr., v. 3, pl. 54, fig. 16, 18. se N Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 873, pl. 183, fig. 187. Hab. Dungeness and Darnley Islands, Torres Straits ; found on the reefs under coral. 13,—CERITHIUM MONILIFERUM. Cerithium moniliferum, Kiener, Icon, Coq., viv., p. 49, pl. 16, fig. 3. 5 s Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 870, pl. 182, fig. 165. Hab. Dungeness Island, Torres Straits ; found on the reefs. 14,—CERITHIUM VARIEGATUM. Cerithium variegatum, Quoy, Voy. de Astr., vol. 3, p. 139, pl. ET sy = Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 870, pl. 182, fig. 166, 167. OF NEW SOUTH WALES. ou Hab. Home Islands, off Cape Grenville, North-East Australia ; Barrow Island, North-East Australia; Darnley Island, Torres Straits—found on the reefs. 15.—CERITHIUM FUSIFORME, Cerithium fusiforme, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 162, pl. 180, fig. 106-107. Hab. Palm Island, North-East Australia, 8 fathoms, mud bottom ; Darnley Island, Torres Straits, 25 to 30 fathoms. 16.—CERITHIUM EXIMIUM. Cerithium eximium, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 863, pl. Sontes 193, Hab. Darnley Island, Torres Straits, 15, 20, 30 fathoms, sandy bottom. 17.--CERITHIUM GRANOSUM. Cerithium granosum, Kiener, Icon. Coq., viv., pl. 4, fig. 3. 7 s Sowerby Thes. Conch., vol. 2, p. 163, pl 111, fig. 123-124. Hab. Cape York, Albany Passage, North Australia, 11 fathom white sandy mud bottom. 18.—CERITHIUM MORUS. Cerithium morus, Lam. Anim. Saus Vert., tome 7, p. 75. P Fe Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 870, pl. 182, fig. 160. : Hab. Hall Sound, New Guinea; found on the reef under stones. 19.—CERITHIUM SALEBROSUM. Cerithium salebrosum, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 862, OSI fe. 114, 115. Hab. Palm Island, North-East Australia, 8 fathoms, mud bottom. 20.—CERITHIUM MITRÆFORME. Cerithium mitreforme, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 873, pl. 183, fig. 190. 316 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY Hab. Mud Bay, Cape York, North Australia ; found on sandy mud flats at low water. 21.—CERITHIUM RUBUS. Clava rubus, Martyn, Universal Conch., pl. 28. Cerithium rubus, Deshayes, Anim. Sans Vert., vol. 9, p. 310. 5 S Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 873, pl. 183, fig. 188, 189. Murex serratus, Wood, Index. Test., pl. 28, fig. 158. Hab. Mud Bay, Cape York, North Australia; found with Cerithium mitreforme, Sowerby. 99, —-CERITHIUM ROSTRATUM. Cerithium rostratum, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 861, pl. 180, fig. 104. 58 gracile, Pease, Proc. Zool. Soc., London, 1860, p. 432. Hab. Darnley Island, Torres Straits, 30 fathoms, white sand bottom. 23,—CERITHIUM TURRITUM. Cerithiun turritum, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 860, pl. 180, fig. 101. Hab. Darnley Island, Torres Straits; 5, 10, 20, 30 fathoms, sand and sandy mud bottom. The most common species found. 94 —CERITHIUM ABBREVIATUM. N. SP. Shell turrited, white, slightly ventricose in the centre; whorls 7; longitudinally ribbed interstices with transverse lines showing on the edge of the ribs like small nodules; suture somewhat deep ; spire lengthed; apex acute, rose tinted, aperture rounded, contracted at the columella and expanded backwards, brown spot within ; canal short, slightly curved. Length 3; breadth 14 lines. Hab. Katow, New Guinea; 8 fathoms, sandy mud bottom. This species is much shorter and narrower than Cerithium rhodos- toma, A, Adams, from Port Jackson, and C. fucatum, Pease, from Sandwich Islands. Two specimens were found at 7 miles off Katow. OF NEW SOUTH WALES. 317 25.—CERITHIUM BICANALIFERUM. N. SP. Shell thin, elevated, white or brown, spirally encircled in the centre with darker brown; whorls 14, flat with transverse lengthened nodules, the centre raised in the form of longitudinal ribs and crossed with a fine spiral line, sometimes two; suture excavated, rather wide and deep, having a spiral line, body whorl with a rounded varice on the left side of the aperture ; strongly transversely striated below the periphery ; spire produced; apex acute; aperture pear shaped; columella slightly twisted; flesh tinged inside, below white; canal short, narrow, slightly turned to the left; outer lip thin at the lower part, spotted with brown on the edge, the upper part thickened behind like a varice, with a moderately wide and deep canal or sinus, and joined to the upper part of the body whorl. Length 5; breadth from each side 14 lines ; above last whorl 1} lines. Length from upper to lower canal 1} lines; vreadth of aperture 3 lines. Hab. Darnley Island, Torres Straits, 30 fathoms, white sand bottom. Eight specimens of this interesting new species were found; it partakes very much of the character of the Pleurotomide by having the sinus at the upper part of the peristome. 26.—CERITHIUM MINIMUM. N. SP. Shell pyramidal, pale brown ; whorls 10, flat; suture excavated, longitudinally ribbed, transversely lined in the interstices ; spire produced ; apex acute, pink ; last whorl strongly spirally keeled with 7 keels; interstices minutely striated ; large white rounded varice on the left side; columella bright brown, slightly twisted at the lower part; canal wide, short; aperture oblong ovate; peristome thin, expanded at the lower part, thickened behind in the centre, with a varice contracted above, having a small sinus. Length 22; breadth # lin. Hab. Darnley Island, Torres Straits, 15 fathoms, sandy mud bottom. Ten specimens were found; some of a pale brown, others 318 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY of a brownish yellow. Bet Island, Torres Straits, 11 fathoms, sandy bottom ; one specimen found having the ribs more rounded and not flat. 97.—CERITHIUM ? SP. Hab. Cape York, North Australia, 6 fathoms, sandy mud bottom. Three specimens were found dead and sea worn. 98.—CERITHIUM. ? SP. Hab. Cape Grenville, North Australia, 15 fathoms, mud. One specimen found, dead and sea worn. 299.—VERTAGUS VULGARIS. Murex vertagus, Linn. Gmel., p. 3560, No. 133. Cerithium vertagus, Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. 73. s i Brug. Enc. Meth., pl. 443, fig. 2. Vertagus vulgaris, Schumacher. Hab. Palm Island, North-east Australia; found on the reefs. Darnley Island, Torres Straits. 30.— V ERTAGUS FASCIATUS. Cerithium fasciatum, Brug. Enc. Meth., p. 474, No. 3. " T Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. T3. ? s (Vertagus) Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 849, pl. 176, fig. 6 to 10. Hab. Darnley Island, Torres Straits; found on sandy mud flats inside the reefs, at low water. 3]1.—VERTAGUS PULCHER. Vertagus pulcher, A. Adams, in Sowerby Thes. Conch. Cerithium pulchrum (Vertagus), Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 852, pl. 177, fig. 25. Hab. Low Island, Trinity Bay, North-east Australia, One specimen found on the reefs. Nickol Bay, North-west Coast of Australia (Brazier). OF NEW SOUTH WALES. 319 32,—VERTAGUS LINEATUS. Cerithium lineatum, Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. 12. 5 os Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 849, pl. 176, fig. 4-5. Vertagus lineatus, Chenu. Manuel de Conch., par. 1, p. 283, fig, 1903. Hab. Sue Island, Torres Straits ; found on the reefs. 33,—VERTAGUS RECURVUS. Cerithium recurvum, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 854, Dee eng TO ETATS. Hab. Albany Passage, Cape York, North Australia, 11 fathoms, sandy bottom. 34.—TRIPHORIS VIOLACEUS. Cerithium violaceum, Quoy, Voy. de l'Astrolabe. Hab. Palm, Barnard No. 3; Fitzroy, and Home Islands, North-east Coast of Australia ; found under blocks of coral on the reefs. Makera Harbour, San Christoval, Solomon Islands. Nouméa, New Caledonia (Brazier). 39.—TRIPHORIS (INO) CORRUGATUS. Triphoris (ino) corrugatus, Hinds, Ann. Mag. Nat. History, ltda vol Ll jup..18, Ino corrugatus, Chenu. Manuel de Conch, par. 1, p. 284, fig. 1915-1916. Hab. Bet Island, Torres Straits, 11 fathoms, sand and coral bottom. Darnley Island, Torres Straits, 15, 20, 30 fathoms, sand and sandy mud bottom. 36.—PYRAZUS SULCATUS. Murex sulcatus, Born. Mus., p. 320. Cerithium sulcatum, Brug. Encyclop,, pl. 442, fig. 2. m i; Lam. Anim. Sans Vert., tome 7, p. 66. Murex Molluccanus, Gmel., p. 5363, No. 151. Terebralia sulcatum, Swainson, Malacology, 1840, p. 315. 320 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY Cerithium sulcatum (Pyrazus), Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 883, pl. 185, fig. 262. Pyrazus sulcatus, Reeve, Conch. icon., vol. 15, Pyrazus, pl. sp. la.-Lb. ` m » Chenu. Manuel de Conch, par. 1, p. 285, fig. 1923. Strombus mangiorum, Schroeter, Phys. Conch., p. 383. Hab. Dungeness Island, Torres Straits ; found on the roots of the mangrove (Lhizophora.) ` The specimens figured la. and 1b. in Reeve’s Conch. Icon. are the true Australian variety, and found in vast numbers on the above island. 37.—TELESCOPIUM FUSCUM. Trochus telescopium, Linn. Gmel., p. 3585, No. 112. Telescopium fuscum, Chem. Couch., p. 160, fig. 1507, 1509. Cerithium telescopium, Lam, Anim. Sans Vert., tome 7, p. 67. Terebralia telescopium, Swainson, Malacology, 1840, p. 315. Cerithium n Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 890, pl. 185, fig. 269. Telescopium Telescopium, Chenu. Manuel de Conch., par. 1, p. 286, fig. 1930. Potamides ( Terebralia) telescopium, Woodward, Manual of Mol- lusca, 3rd edit., 1875, p. 243, pl. 8, fig. 21. Hab. Katow River, New Guinea, on mud flats overgrown with Lhizophora. 38.—CERITHIDEA CHARBONNIERI. Cerithium Charbonnieri, Petit. Journal de Conch, 1851, p. 264, Died, tic. 7: ? Cerithidea Charbonnieri, A. Adams, Proc. Zool. Soc., Lon., 1854, p. 84. Cerithium untcarinatum, Metcalfe. 7 Charbonnieri, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 886, pl. 186, fig. 279. Hab. Hall Sound, Yule Island, New Guinea. One specimen fonnd. OF NEW SOUTH WALES. 32] 39.—CERITHIDEA KIENERI. Cerithium Kennerit, Homb. et Jacq. Voy. au Pole Sud. Moll., text, p. 96. Atlas, pl. 23, fig. 4-5. Cerithium Kieneri, Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, p. 886, pl. 186, fig. 272. Cerithidea Kienert, Reeve, Conch. Icon., Cerithidea, pl. 1, sp. 6. Hab. Cape York, North Australia. Found some six feet from the ground, attached by a glutinous matter on the trunks of large Rhizophora. Katow, New Guinea. One specimen found on the beach, dead. 40,—PIRENELLA LAYARDI. Cerithidea (Pirenella) Layardi, A. Adams, Proc. Zool. Soc., Lon., 1854, p. 86. “erithium Layardi (Pirenella), Sowerby, Thes. Conch., vol. 2, P- S82. pl. 185, fir, 257. Tympanotonus Layardi, Reeve, Conch. Icon., vol. 15, Tynipano- tomus, pl. 1, sp. 2a. Hab. Mud Bay, Cape York ; found on sandy mud flats at low water, The Ichthyology of the Chevert Expedition, by HAYNES GIBBES ALLEYNE, M.D., and WiırLias Maceay, F.L.S. IL FAMILY SCOMBRIDÆ. 55.—ECHENEIS NAUCRATES. Echeneis Remora, Aldrovandi, 3, ch. 22, p. 355. Jonston, Thau- matogr. 1, lib.1, cap. 2, art 4, tab. 4, fig. 3, tab. 39, fig. 8. Maregr. Iter. Bras., p. 180. Gottorff, Kuntskammer, tab. 25, fig. 2. Wil- loughby, p. 119, tab. g. 8, fig. 2. Ray, Syn., p. 71. Ruych. Theatr. Univ. p. 7. tab. 4, fig. 3; tab. 39, fig. 8. Seba 3, p. 103, tah, 33, fig. 2. Dutertre, Hist. Gen. des Antilles, 2, p. 299, fig. opp. p. 222. Brown, Hist. Jamaica, p. 443.
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by Commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web at |http : //books . google . corn/ über dieses Buch Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. Nutzungsrichtlinien Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: + Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. + Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen. + Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. Über Google Buchsuche Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen. ^p M •i*jff^ ^^^^^^^^^ ^^^ ^ä m ^^^^^^^^^P ^^^ Ik S [4*K ^^^^^^^^^P ^^^ mk ^ ^^^^^^^^^ ^^® ^P S ^^^^^^^^^^ ^^^ ^S ^ ^^^^^^^^^P ^^^ ^m s ^^^^^^^^^ ^^^ ^^^ ^s ^^^^^^^^^^^^m^^^ *^^^^B^ H i UibrariP B ^^ ^ 1 ot tbe ^^^ ^P p TUntvcrstti? of UUlfaconatn ^^ ^^ Iß ^^^ ^^ S 4 f^jr ^^^^^^^^^M ^^ä ^§ ^ ^^^^^^^^^M ^^^ ^^ M yf^j ^^^^^^^^^ ^^8 ^^ M ^^^^^^^^^^P ^^^^ ^^ ä 9p|*J ^^^^^^^^^ ^^^ ^ä ^ ^^^^^^^^^S ^^^P ^^ g V«l4^ ^^^^^^^^ ^^P I^P ^ S ^^^^^^^^^^H ^^^^ ^^^Bb^ 1 ^^^^^5 ^m f: SD Digitized by Google i-.Ohy\yoti EU'^S. ttiitülttnt Vn f ülhsliirili kr Jjinneii 3n*ö 2)eutfci^c übertragen ^ermann ^anl ^clfiitgforS, SB. © b r u n b. 1882. Digitized by VjOOQIC $c (f inflfor», 25rucferef ber flnnifc^en SitcratursCSefcfffc^aft, 1882. Digitized by Google 9.5858 MAY 1 1906 BU537 J)em ^ocf)Oerbienten «Sammler bcr pnntfc^en 3Jofispoefte, %\\u jMm0i }n feinem ad)t|t0|lcn (Sebnrtstagc gugceignct t)om Übcrfcgcr. Digitized by Google Digitized by Google ^tt 6ctt fJLcfcv. Kanteletar ift ber ungetrübte ©piegel eineö 3SoIfeä, bo§ in ooll* ftänbiger 3l6gefc^ieben]^eit ftd^ ben ©inbrüden ber Statur unb 'oen Siegungen eineö unoerborbencn ©emütl^eg oi^ne Störung übcrioffcn burfte; hk gelegentlichen Eingriffe in boä 8e6cn ber Station, bic ^eu bungen mit ben öftlid^en S^lac^barn, njoren nid^t möd^tig genug, um ben befd^aulid^en Gl^aracter beä Siolfeö tiefer ju berül^ren. 2)al^er bemegt fic^ ber Sn^olt ber ©efönge meber auf bem bibactifc^en (^ehieU, nod^ auf ben 23al^nen glanjenber friegerifd^er ^^ätigfeit; befto reid^er ober finb bie garben in ber ^orftedung beö innem Sebenö unb ber Puä* liefen 35erpltniffe. 3Äon barf Kanteletar aB ben ©rguf; ber reinftcn S^aturpoefie bejeid^nen. ^ie politifd^en SBerl^ältniffe finb ber literören ©ntmicfelung ber ginnen menig günftig gewefen, unb bie Sebenöfäl^igfeit ii^rer ^oefie ift roä^renb ber mel^r aB fiebeni^unbertjöl^rigen Union mit 'öcn überlegenen Sc^tDeben ouf mond^e l^orte ^robc geftelKt morben. videin mic roeit ba§ fd^mebifd^e ©lement auc^ oormärtö brangte, roie fel^r e§ burd^ ^n> teHigenj unb ^l^atfraft aud^ bic Überl^onb gewann, — in ben öftUd^cn "^rooinjen, gegen Slufilanb ju, l^ielt fid^ ein Kern beö 3SoIfeg uner« fc^ütterlic^ biä ouf 'oen l^eutigen ^og, treu feiner ©prod^e, wie feinen 3lnfc^auungen. 3Äit biefem Kern 30g fid^ felbfberftönblid^ ouc^ bic ^oefic beä ^olfeö in bie entlegenften ^rooinjen jurüd, ja, fie mürbe tl^eilmeife über bie ruffifd^e ©renje l^inouägebrängt; unb l^ier, »olKftänbig obge« fd^ieben oon ber 2öelt, ougfd^liefilid^ bem 3"fött ^er münblid^en ^ro« Digitized by Google VI bttion übcrloffen, lc6tc fic il^r unBefanntcö SeBen, hi^ baö ncucmjaci^te 9iationaI6cn)ufitfein ju 5lnfang bc§ jc^igen S^^i^^unbcrtä junge Gräfte antrieb, nad^ ben l^ier unb bortl^in jcrftreuten poetifc^cn ©d^a^en ju fud^en. SBeld^e ©ummen geiftigen Äapitalö mögen roal^renb bicfcr 700 Zal)xz nid^t ocrlorcn gegangen fein! ^en Überreft ber finnifd^en SSoIfölgrif 6ilbet bie Sammlung oon ©ebid^ten, meldte @Iio8 Sdnnrot im ^a^^xe 1840 unter bem 2:itel „Kanteletar"*) l^erauögab, unb roeld^e bem Sefer jjejt in ber Über« fe^ung vorliegt, ^iefe Sammlung, meldte ber jje^t ad^tjigjöl^rige ©reiö im Saläre 1828 begann unb mit raftlofem ßifer über 50 Saläre fort= fe|te, l^atte bie Sluf gäbe alle poetifd^en ©rjeugniffe auf junel^men, n)eld)e in finnifd^er @prad^e geboten mürben; fie umfaßt aufier mel^reren ®e= bid^ten ber jüngeren ^eriobe, meldte Bdnitrot in ber 3Sorrebe giebt, ge^ nau gejault 652 ©ebic^te, unter benen fid^ inbeffen eine grofee Slnjat)! oon 35arianten, S3rud^ftü(fen, unb ^um %f)til unbebeutenben ©eföngen finbet, fo bafi bie oorliegenbe ^luäroal^l fic^ ol^ne SJerluft für ben Sefer auf 300 unb einige befd^ränfen lief;, ^en bei meitcm größten unb mertl^ooUften ^l^eil ber ©ebid^te l^at Sönnrot feiner eigenen 5luö|age nad^ in ben Sanbftrid^en oom Saboga norbmeftlid^ biö jum ^oljirfel l^inauf, namentlid^ aber in Karelen, ber öftlid^ften ^rooinj g-innlanbö,. gefammelt. Über baä 5llter ber 3)ic^tungen magt meber fidnnrot nod) ^l^Iqtitft eine beftimmte Slngabe; baö ältefte 25atum bürften meiner ^nfid^t nac^ bie Sagblieber tragen, oon benen beinai^e jebeä bie uralten l^eibnifc^en SßorfteHungen oerrätl^. Sluä berfelben ^eriobe finb xm- jmeifell^aft äud^ bie SSefd^mörungörunen, meldte einer befonberen, anwerft umfangreid^en Sammlung, bie gleid^faHö Sditnrotd SBerf ift, entnom* mm finb. ^a ba§ ©l^riftentl^um erft im 12ten galjrl^unbert in ginnlanb eingefül^rt ift, märe ba§ Sllter biefer ©ebid^te alfo auf menigftens 700 Saläre abjufd^ögen. 2)ie Kenner bel^aupten, bafi bie SSoIföpoefie mit ben fpäteren Sö^^i^^^un^erten an Kraft unb ©c^önl^eit beö 3luö= brucfeö oerloren l^abe, unb menn man bebenft, baf; bie Driginalfamm* lung, ol^ne an SBertF; ju oerlieren, auf bie ipälfte gufammenfd^meljen fonnte, f o lagt fid^ gegen biefe S3el^auptung nid^tä einmenben; aB eine l^errlid^e 5luäna]^me miH id^ jebod^ „beS 3Ääbd^en§ Klage" l^eroorfjeben, *) eine ^erlcttung üon StantcU, bem Sriationattnftrumcnt ber iJinncii; tDürbe ar« ^perfonification bie ©efanggflöttin ©uomi« (?JinnIanb8) bcjcic^nen. Digitized by Google VII "bic an Sd^önl^eit bc§ SluSbrucfä unb bcr ©mpfinbung gcwif; ntd^t ju« rücfftcl^t, unb bod^ unjtöcifcll^aft oon neucrem ^otum ift. Über bie ®ntftel§ung ber ©ebid^tc finb bic Äcnncr bcr ©prad^c unb beg SSoIfeä bagcgcn einig; man bejcic^nct fic alö Smprooifationcn, rocld^c bcr augcnblicflid^c Smpulö ober eine auföttigc ©elcgcnl^eit l^cr* Dorgerufcn l^ot, unb unlöugbar trogen bicienigen ©ebid^tc, roeld^c nid^t rein I^rifd^en ©l^oracterä finb, baö ©eprage oon ®elegenl§eit§gebid^tcn an fid^; man lefe nur bie S3rautliebcr, bie grauenlieber unb bic ®e« l)id^tc oermifd^ten ^n^altt^, um fid^ booon ju überjeugen. S3elegc für "bic 3"^PJ^ooifation geben mieberum bie ©ängcriieber, oon bcnen ein %^dl offenbar nur al§ ©inlcitungägcbid^tc anjufel^en ift, bencn im IBerlauf beä SBeifammcnfcinä je nad^ ©timmung unb SBcranlaffung loeitcre Schöpfungen folgten. 21B unjmeibeutige SBeroeifc. l^ierfür bürften „§eitrc 3lrbeit, ©ängerbefud^, ©ängerlaune, ^ie Siunenfanger" gelten. @§ wirb ein enjigeä Siöti^fel bleiben, roie ein 3Solf, bcm abfolut feine geiftigcn §ülf§quctten ju ©ebotc ftanben, bem felbft jjebc öufierc "Slnregung fel^lte, fid^ ju Slnfd^auungen crl^cben fonnte, wie Kanteletar fie bietet. SBol^er fommt ben ©ängem, bie bod^ fSmmtlid^ bem ^Bauern« ftanbe angel^örten, ber ibeale glug beS ©ebanfenö, ber fid^ im „Statur* fönger, ©efunben, ©tolj im Unglüd, Hoffnung nad^ bem ^obe, M ^errounbungen" unb in ben meiften Sogbliebern auöfprid^t? 2Ber leierte 'oit 3Äagb bie adtdglid^cn Söal^rnel^mungen in fo poetifd^e gormen fleiben, mic in „Sob ber ^eimatl^, Siefignation, Schabet nid^t, 3n ber ^infamfeit" unb oielen anberen ©ebic^ten? 3Ber gab bem Äned^te ben äftl^ctifd^cn S3lidf für bie 5lnn)enbung unb ^urd^fü^rung oon Slttegorien toie „<3toIj unb Xemuif), Sßerlornc ^cimatl^, 5lu§ bcm 2eben" unb baS „Slllcgoric" überfd^riebene ©ebid^t? 3lber felbft roenn man eine 3lrt oon ©rflörung für biefc n)un= ^erbare ©rfd^einung in einer gel^eimnigoollen ^Begabung beö SSolfeä unb einem natürlid^en ©d^arfblid für ba§ G^aracteriftifd^e ber ©itua« tion fud^en mill, fo bleibt nod^ immer bie Sragc ungelöft, mol^er l^aben ^iefe Sänger au0 bcr niebrigften Klaffe beä 3Solfc§ bic fünftlerifd^ ooCfs cnbetc gorm genommen, meldte Kanteletar in fo l^ol^cm ®rabc auä* ^eid^nct? 2öic fommt ber 53auer ju ber Kür je bc§ 3lu§brudö unb ju ^er epigrammatifd^cn ©d^ärfe, wie fic fid^ jum 6d^luffc ber ©cbid^tc „3ln bcr SBiege, ©elbftgcfpröc^ eineö Sunggcfcllcn, 35atcr unb ©ol^n, ^anf bcr SGöirtl^in" unb oielcn anberen ju crf ennen giebt? Söcber oor« licgenbe SRufter, nod^ Kritif l^aben i^m jur 35ollenbung oerl^clfcn fönnen. Digitized by Google VIII 3n 35ejug ouf bic Suficre. gomi njcrbcn bcnt Scfcr bic ^oral* Iclocrfc fremb crfd^eincn, b. 1^. bieicnigen 3?crfe, tocld^c einen unb ben« fclbcn ©ebonfcn in anbcrer SEöenbung ober in einem anbeten 23iCbc n)iebcrge6cn; biefc ^araHeliömen finb eine ©igentpmlid^feit aller fin* nifd^en 3Solf§poefie unb l^abcn ii^rcn ®runb in bcr @ntftel^ung bcr ©ebid^te felbft. dlaii) Söttttwtö unb $($(q)ii^ ü6ercinftimmcnöen 2Wit* tl^eilungen werben bie alunen oon jroei Sängern vorgetragen; fic fi^en einanber gegenüber, reid^cn fid^ hiz §änbe, unb unter ftetem 35or* unb 9lücfn)ört§beugen be§ Dberförperä beginnt ber ©cfang fo, bag ber §auptfönger, ber begabtefte, nad^ einer cinfad^en, l^erfömmlid^cn 3Äelobie ben crften 3Jerä fingt, ber oom jroeiten Sänger roieberl^olt roirb, oiel« leidet um bem Äameraben Qeii für ben näc^ften ©ebonfen ju laffen; finbet ber §ouptfänger roäl^renb ber Söieberl^olung Ut gortfcjung nic^t, ober miU er auf 'öen ©ebanfen mel^r S^od^brurf legen, fo giebt er benfelben im näd^ften 3Serfe in einer onberen SBcnbung ober in einem neuen SBilbc, unb fo entfielet ber ^araHeloerä; eä liegt auf ber §anb, baf; auf biefc Söeife jmei, brei, ja nod^ mei^r bergleic^en 3Jerfe ent* fte^cn fönnen. 3«^effen läßt fid^, abgefel^en l^ieroon, aud^ fel^r mol^l anncl^men, baf; ber jmeite ©ängcr, ber unter Umftänben bem erften an 93egabung fel^r n)ol)l ebenbürtig fein fonnte, bei ber Söieberl^olung öeö 3Serfeö auä eigenem eintriebe, um 'oem erften Sänger nid^t nad^ju^^ ftel^en, bie 2öorte unb SBilber fcineö Äameraben önbertc, unb l^ierauä liege fid^ auf eine fünftlerifd^c unb nod^ natürlid^erc 3Bcife bcr Sflcid^* tl^um an SBilbcm in hen ^arallelocrfcn erflären; cä fc^eint fd^rocr glaub* lic^, baf; biefc ©cbanfenroiebcrl^olung in ©cbid^ten mie „35om ©efange, §citre Slrbcit, Sängcrlaunc, Scl^nfuc^t nqd^ bem ©eliebten (3eile 7), 2Ber roeifi, ^er ©elbftmörber" (3eilc 9) u. a. aB blofic ^iotl^bei^clfc cingeflidft finb, unb einjclnc ©cbtd^tc, roic „@igner §erb ift ®olbc§ rocrtl^", ober „SBcr trägt meine Sorgen" mürben bei bcr ^ürje beö ©cbanfcnö o^ne ^arallelocrfc gcrabcju oerfd^minben; ja, in ©cbid^tcn mic „Selbft« beantmortung" unb „Unglüd fommt nid^t allein" mad^en gerabc bic erften ^araHeloerfc ben ©ebanfen be§ ©ebic^teö auö. SBic man aber aud^ über biefc ©igcntl^ümlid^feit benfen mag, bic äfti^ctifd^c SSered^tigung bcrfclben ift unbeftreitbar. ®inc mciterc ®igcntl^ümlid^feit ber finnifd^en SJolfäpocfic ift bcr fogenannte Sflunomctcr, ein SScrmafi, ba0 in allen Siebern unoeränber* lid^ öaffelbc ift; c§ mirb oon einer oicrfügigcn ^rod^äcnftropl^c gcbilbct, bic nac^ tC^Jqöiftd finnifd^er ^rofobif im erften SBcräfufic, ober auc^ Digitized by Google IX nur in bicfem, eine geroiffc grcii^ctt iu bcr SBcmtc^rung bcr ©ilbenan« jQ^l julöfit; ba biefc ©infc^icbungen jcbod^ burd^uä jufäßig finb, unb jebeä r^tl^mifd^en ®runbc§ entbehren, fd^eint bic Slnroenbung berfelben in ber Übcrfejung um fo cntbc^rlid^cr, aB fid^ ber ©runbrgtl^muS bei forgföltigcr SBal^l bcr SBörter fel^r rool^l bcrool^ren läfit. SBon großer 33cbeutung bogegen ift bic an boä Unglaublid^c grcnjcnbc SllKitcrotion, meid)e, bo fic ungcfünftclt erfd^cint, bem Driginolocrfc einen auger* orbcntlid^cn Älangreij giebt; brei attiterirenbc SGöörtcr in einem 3Serfc finb feineäroegS ungcroöl^nKd^. Slber oud^ l^ier wäre eine SRad^al^mung in frember ©prad^e eine gefd^macflofe unb unnatilrlid^c Spielerei; e§ bürftc l^inreid^en, toenn ber Überfeger eine fid^ juföttig borbietenbc ©elegenl^eit jur 5llliteration benujt. Um inbeffen ba§ gel^Icnbe tDcnigftcnö cinigcrmafien ju erfe|en, l^abc id^ anftatt beä 3lnfangreimeö hen ©nbreim, bcr bem Originale beinal^e ganj fremb ift, unb abfid^tlid^ n)of)t faum einfließt, mit unbebingter greil^eit angemanbt, fo weit e§ fid^ ne^mlid^ mit ber ©emiffenl^aftigfeit beim Überfejen »erträgt. Sei meiner ungenügenben ^enntnig ber ftnnifd^en Sprad^e ift mir möl^renb ber Slrbcit felbft frembe §ülfc unentbe^rlid^ gemefen, unb id^ l^abc bic 2)urd^fü]^rung ber üorliegenben Öberfegung oor Slttem bem grünblid^en Kenner ber ©prad^c, §errn 3Äagifter ^enri! ^antfav 3U banfen, ber mir mit bem ungeti^eilteften 3«tereffc jal^relang ba§ Original in abfoluter Söorttreue auf ©c^mebifc^ in bic geber bictirtc, eine §ülfe, bic um fo l^ö^cr anjufd^Iagcn ift, alä gerabe bie Sprad^e ber 35oIfäpoefic nur von ben 3Benigftcn oottftönbig oerftanben mirb. aWag eö mir erlaubt fein, bem bemö^rten grcunbe l^iermit meinen aufrid^tigen ^anf für bic oieliSl^rige Ttni)e auäjufpred^cn. ^a fid^ aber hei ber ©d^roierigfeit bcr 5lufgabc bennod^ Ungenauigfeiten in bic Überfe^ung einfd^Icic^cn fonnten, l^at §err ^rofcffor 9(itgttft %fiU qtiift bic ®ütc gel^abt, baö SRanufcript burd^jugel^en, unb aud^ il^m bin id^ für bie gegebenen 5lnmerfungen jum größten 2)anf oer« pflichtet. ^er 3JoIlftänbigfeit megen mar id^ gcnötl^igt, eima 30 3flunen, bic id^ ber im Zaf)ve 1877 l^crauSgegebcncn (Sammlung mobcmer ftn- nifc^cr ©ebid^tc „5luä bem Sterben" alö ^robc beifügte, l^icr oon neuem aufjunel^mcn, unb l^abe, um 'oem S3ud^c einen ^Ibfd^lu^ ju geben, nic^t unterlaffen fönncn, aud^ bic flaffifd^c Sd^lugrune beä fin? nifc^cn Sflationalcpoö „Äalcoala" noc^ einmal abjubruden. SScl^ufä einer 2?crgleid^ung mit bem Originol finbet bcr Sefer im Sn^altäocrjeid^niffc Digitized by Google ^ic @tettcn ongegcben, n)o ha^ bctrcffenbc ©cbid^t in bcr Originol* ausgäbe ÄantcletarS ju finben ift. ©d^Uc^lid^ ift c§ mir eine angcncl^mc ^flid^t l^injujufugen, baf; ^ic finnifc^e 5lIc5anbcr§*Unit)crfität, bcr id^ al§ Scl^rcr anjugel^örcn hk @l^rc l^obc, au0 i^ren Soittein bic ^rudfoften für ba§ oorlicgenbc Sud^ bcftrittcn l^ot. ipclfingforö, hm 10. gebruor 1882. ^ermann ^anU Digitized by Google ^tt^attis^x>er^cic^tti^. @eite »om ©efattflc I, 9 1. SMc StanUU I, 1 3. JBfttc an bcn Scfer I, 2 .... 3. 3)cr Slaturfänflcr n, 280 ... . 4. ^eitrc Slrbeit II, 269 5. €än8cr6efu($ II, 281 6. Slufforbcrung sum ©ingcn II, 272 . 8. ©änflcrraunc II, 239 9. nur i^ armc8 ftfnb ein ©ttnocr! I, 67 10. 5Dfe 3luncnfängcr n, 270 . . . . 11. ©ing! I, 5 12. Bfrolifinn II, 3 14. STn bic SMtittx I, 13 15. aScim ®clagc n, 275 15. Xto^t im ©efange II, 297 . . . . 16. SCrbcttbor affcm! U, 273 ... 17. jßuftfd^röffcr n, 235 18. 2)ic ftunft gc^t na^ »rot I, 12 . . 19. 3)er toal^rc @ättgcr n, 279 ... 20. SBcttgefang II, 283 21. SRabd^ettaebei:. 2tnbrc Seiten n, 211 26. ©tolg unb Xmutf) n, 150 ... 27. Sn ber fjrembe I, 33 28. SBarum? barum I, 24 30. SQtimtotf) n, 118 31. 2of> ber §eimat^ I, 75 32. ©onft unb jc^t I, 32 33. ®ie öcrftofeenc I, 38 34. Seite Sorge leierte mi^ fingen II, 131 . 35. a)ie berrome Stimme I, 6 . . . . 36. fllage I, 62 37. JaSer fann fc^tocigcn? I 69 . . . . 37. ajcr erftc ©($mera I, 61 .... 39. aScrIomc» Sieb($en II, 68 . . . . 39. aSerlome ^eimat^ I, 16 .... 40. 3)ie 2Baife n, 112 41. Summer brad^ bie fd^öne Stimme I, 57 42. aSerrome» müd I, 27 43. 8lucl^ ber ®ram brid^t oft bie ^erjen II, 220 44. 2)ie Stiefmutter I, 63 44. SBcnn id^ ein 5hiabe märe! II, 114. 45. a5ergebli($e SBarnung n, 153 . . 46. amömutl^ II, 67 47. ^cttrer Sinn n, 6 48. a)anf für ben Slbenb n, 8 ... 49. ScbenSluft II, 152 49. 3toci 2)inge fmb fd^ön II, 12 ... 50. Singen fd^abet nid^t bem ^freien n, 2 50. Selbftbeanttoortung II, 94 . . . . 52. ®ine gefud^te SSraut II, 84 ... 52. eigner $erb ift (SJoIbe» toertl^ II, 74 53. (Srcid^cS Sd^icffal I, 175 ... . 54. Stffe» für 3^n! II, 76 55. Se^nfud^t nad^ bem ®eriebten II, 43 56. ftudfuf ars ^rot)^et II, 78. ... 57. 9lid^tige Seben8t)l^irofot)^ie n, 11 . 58. aieftgnation n, 63 59. 3)ie ©rtoartung II, 77 59. aRäbt^enftoIa H, 140 00. »itte um l&äugric^c« ©lüdf II, 81 . 61. Digitized by Google XII (Seite SWäbd^cngebanfen II, 75 .... 63. 2lrm unb refd^ II, 62 63. ^tm öon bcr ^timati) U, 39 . . 64, $äff \ä) ©c^totttflen! n, 44 ... 65. §cm bon mir ift bcr ©eliebte II, 41 66. ©etäufc^te Hoffnung II, 47 . . . 68. aOBer ift mein »ote? n, 46 ... 69. £reuc n, 31 70. ^0(^ hinaus ! II, 147 71. X\t Unerfe^tid^c II, 18 72. 2)er ©d^önfte II, 33 73. ©efunben! n, 145 74. Unge^orfam unb ©el^orfam n, 144 75, Sic ioDd^müt^igc II, 13 76. S«ic^t für 3ebcn! n, 16 .... 76. ®itt Boxh II, 25 77. Stufforbcrung äum fjrcicn II, 34 . 78, $in ift §in I II, 56 78. ©c^abet nic^t! II, 57 79. Seichter $£roft II, 86 80. Sit frcmbem §aufc II, 108 ... 82. 2:raurigc Sage I, 76 83. aSeg bon l^icr! I, 70 83. »ebcnflic^fcitcn n, 107 84. ^lagc einer 2)ienftmagb II, 101 . . 85^ Slimmcrmcl^r! II, 32 86! S5eim maf)Un n, 134 87. 3ln bcr SQanhmüf)h n, 132 .. . 88. ©d^led^tcr SJicnft II, 99 .... 89. Unmuts I, 66 90. SSerreumbung II, 97 91, S3oS^cit I, 69 92, ©totä im Ungrüd n, 98 .... 93. ©c^toermut^ I, 42 94. ®rci freier II, 70 94. Srübfinn II, 64 95. (grfüaung n, 71 96, XobeSa^nung I, 41 97, 2:roft im ©rauben I, 39 .... 97. Sin ben bcrlomen ©erlebten II, 55 . 99. 35ie Srauembe II, 51 100, ßcbenSüberbrufe I, 48 100, öctrogne Siebe II, 122 102, SJic SScratl^cnc II, 123 102. Q'dtV i(^ nie bag 2id)t gefeiten l I, 46 • .... 103, Hoffnung auf ben Xob II, 73 . . 104. @ebro($cncr ßcbenSmut^ I, 60 . Hoffnung na<^ bcm 2:obc II, 120 . 105. . 106. Srn bic Braut I, 138 108. SSor bcr ^oc^jcit I, 145 .... 109. Se^ren für ben SSräutigam 1, 134 . 110. ©rmal^nung bcr Söraut I, 155 . . . 112. 2of> bcr »raut I, 160 113. ^Dc^SeitSfragen I, 126 114. 3m ®^eftanbc I, 141 117. SBamung an htn Bräutigam I, 133 117. arufmuntcrung l, 151 118. ®ine tüd^tigc SSirt^in I, 169 . . . 119. ©c^red^te STugfic^ten für bic Braut I, 142 120. fjrcunbegrat^ I, 132 121. 3e^t fottft hu bieg ^au8 berraffen I, 139 122. srrtemartbc l, 135 124. Stoiegefang bei bcr ^od^geit I, 127 . 125. @inc brabc Braut I, 131 ... . 127. Xroft für bic Braut I, 150 ... 128. ©d^red^ter Saufet I, 140 .... 129. Beim Slbfd^ieb ber Brout I, 137 . . 130. traurige ST^nung I, 147 ... . 131. ^od^SeitSfcenc I, 164—168 .... 133. (g^eftanbSperfpectibc I, 143 ... 138. a)er Bcr^ö^nte I, 159 139. ße^ren für bie junge ^augfrau I, 152 140. 3um STbfc^ieb an ben Bräutigom I, 130 143. aihmtrcr Slbfd^ieb bon ber Braut I, 149 144. ^tauettliebetr. Bd ber STnftinft ber Braut im^aufe beS Bräutigam« I, 158 ... 147. gtatl^ für a«äbd^en II, 212 ... . 148. Xk aKifebergnügte II, 197 ... . 149. 3n ber neuen ^dmatf) II, 158 . . 150, Bereibigte ®itcrfeit II, 7 ... . 151. 35a8 Soo8 einer §ou2frau II, 230. 152. ajic ^aurc II, 164 152. Digitized by Google XIII ©d^toerc Zaqt II, 155 163. ^äugltd^c mi(^tttt I, 113 ... . 154. Drbttung tm $aufc ! I, 85 . , , . 155. S3etra($tungen nad^ ber j^od^jeit n, 198 156. SBär* mdn SKann m^ meinem ©fnnc n, 167 158. ©tofefeufaer n, 168 159. UngmdCIid^c ®^e II, 202 ... . 159. enttäuf($unß n, 160 160. Oejtoungenc ®^e II, 205 . . . . 161. Viribe«tdfli^ I I, 21 162. 3)ic Sufriebene n, 209 162. biegen» nnh ^ittbetUebet« S)ie anuttcr alg ©ängerin n, 172 . 164. Sln ber SBiege II, 173 164. aJHltterlfc^e SQSiinfd^e II, 184 .. . 165. ©iifeen ©d^Iummer toiff id^ Öringcn n, 176 166. ipoffmragen an ber SBiege n, 179 . 167. aKutterforgctt II, 187 168. Äomm, füfecr ©d^Iaf! n, 174 . . 169. S93cr toeife ! II, 182 170. fjragc an bie Su^tnft n, 191 . . 171. §offe nmi n, 180 172. 8lm 2:obtenbcttc II, 178 178. Äittbcrrieb I, 210 174. »cim 8*ät^fenöfcn I, 235 . . . .174. fjragc unb anttoort I, 211 .. . 176. a)tc Jungfrau im Säftd^en I, 216 . 177. aScrftcdCfpiel I, 221 179. aieifecrlebniffe I, 183 179. äRftnuerliebev« Sttnbcrg toirb'8 mit einem SWale II, 264 183. a)cr ©d^ein trügt H, 293 ... . 184. ^aä) ber Qdmat^l I, 34 .... 185. ßlebegricb n, 238 186. Somm sum Xaxii I, 119 ... . 186. Sluf bem Xaxiihobtn I, 118 .. . 187. ©d^neir ein ®tä2d^en! n, 292 . . 188. Vergangne Seiten n, 319 . . . . 189. SBenn id& Äönig toäre n, 245 . . 190. eeite ©elbftfd^äfeung H, 249 190. 9lid^tg ift fid^er II, 243 191. gfreierei II, 242 192. Sunggefeffenleben n, 244 . . . . 193. @el5ftgef|)rä($ eine» alten Sfungge* feilen n, 314 194. ®in alter 3unggefettc II, 247 . . 195. mot^ fennt fein ®ebot H, 310 . . 196. @nbe gut, aile» gut n, 307 . . . 197. 6in 6eMagen8tocrt^er @l^emann II, 311 198. SBarum bie SKutter Ööfe tourbc n, 309 199. fjamilienberl^ärtniffe II, 301 .. . 200. SÄrmer «KannI II, 313 201. ep&tc JRcue II, 317 201. StbmV id^ taufd^en! II, 316 . . .202. JRcflejionen II, 287 203. ©elbftanflage n, 290 204. 2)er ßcbengmübc I, 43 205. 2)er ©etbftmörber I, 44 .... 206. 3m Kriege n, 324 207. Äriegertob II, 265 209. Söitte um ^rieben n, 327 ... . 210. 2)anf für ben ^rieben n, 328 . . 210. ©cnügfamfeit I, 17i 213. <öirtenleben I, 179 213. fjrage I, 173 214. Stnttoort I, 174 215. i^odfung I, 172 216. fjragc an ben Äudtuf I, 177 .. . 216. 5«ad^ §au2! I, 182 217. 3ur 3agb! n, 330 218. aSorbereitung snr 3ogb n, 332 . . 219. 2ln Zapio n, 329 220. Sln bie SSalbgöttin II, 344 . . . 221. 8tn Uff o II, 339 222. 2tn ben SBalb II, 331 223. Sln aJiicliffi n, 334 223. ©c^led^te 3agb II, 348 225. fdiüt um gute 3agb II, 336 .. . 226. (Srunb gur fllage II, 346 . . . .227. a:apio, gieb toon beinen (Sabenl II, 351 223. Digitized by Google XIV ©eitc SPcnu, bcr fiuttb n, 340 . . . .229. $enu beut su biel U, 342 . . . .230. gSenu tvirb ftumm H, 341 . . . .231. 6ie^ auf mid^ l^erab^ o (Kott^eit! II, 349 232. 3(n XtUtxüo n, 338 233. ^afcnf onfl II, 352 234. aSoflctjaöb n, 354 236. (Sid^^ornjagb n, 353 >237. Söärcnjagb n, 350 238. S3attabett. Suometar III, 1 239. S)cr »crungrüdftc in, 54 . . . .242. ^ic 2)binaiun0fraucn in, 20 . . . 243. 2Jcr ntitrcibigc 35racl^cn m, 47 . . 245. S3rautfa^rt in, 57 246. a)ic Groberung bon JRiga in, 11 . 251. $etga III, 37 252. JBoter unb ©o^n m, 59 ... . 254. ^er SSerlaffcnc I, 36 261. Unglücf fommt nid^t alTem n, 127 . 262. SBcr trägt meine ©orgen? I, 53 . . 263. 2)cr betrübte I, 58 264. Stimmungen 1, 25 ... 2(uf einfomen SSegen I, 37 ©c^nfud^t nac^ bem ©ommcr ÄinbcStiebc n, 154 . . aWüttcrrid^er fRat^ I, 88 mtc unb neue 3eit 1/86 SBünfd^e I, 79 ... . ©tiffcben n, 216 .. . »ittc I, 78 S3om S3ranth)ein n, 285 SSom Sier I, 110 . . . »öfc Slod^rid^t I, 108 . <St)tbcfterabenb I, 111 . ßob beS $au8^erm I, 112 ^ant ber SBirt^in I, 114 . S)a2 Drofel n, 138 . . 8luf bem ©ee I, 104 . . 2)e8 2Räbd^cn8 Älage (8tu8 berSSor* rcbe) 281 I, 30 . 266. . 268. . 269. . 270. . 271. . 272. . 272. . 273. . 275. . 276. . 277. . 279. . 279. . 280. Beitt 8(m ©tranbe I, 187 284. 3n ber ©infamfeit I, 26 .... 285. SBcnn ber Äudfuf ruft I, 61 . . . 285. Sterben ift bie fd^toerfte Slrbeit n, 306 286. Äennjeid^en I, 84 287. auf bem Sterbebette ni, 55 . . .288. $äu8tic^e2 UnglüdC I, 87 .... 289. Slffcgoric I, 103 290. Setbft ift ber a«ann I, 73 . . . .291. §an2 Dl^neforgett I, 55 .... 292. 35er erfaJ^mc I, 98 293. 2)er Unjufriebcnc I, 28 293. fjifc^erteben I, 107 294. »ifton I, 185 294. meint $au2bicbe I, 81 296. aSater unb Sod^ter n, 148 ... 296. 35a8 £do2 ber Jungfrau n, 137 . 297. 2Jhitterfreuben I, 101 298. 2ru2 bem 2ef>en I, 96 298. 25er fjoulc I, 93 299. Slntocifung für ^freier n, 26 . . .299. ßebengregcl I, 102 300. ioeiratl^gantrag n, 241 300. mn l^übfd^cg ^aar I, 116 ... . 302. StlTcr guten 2»ingc ftnb brei I, 99 . 302. Unterfd^ieb n, 20 303. SBo^U unb antfettang I, 82 . . . 304. {Rcid^c ^afct I, 23 304. 2»ic aieid^en unb bie Slrmen I, 31 .305. a)umm8borf I, 80 305. ieod^jcit! I, 191 306. a)rei böfe SJingc n. 308 .... 307. 2)ie gegä^mtc SBiberfpenftige n, 214 308. 2)er ®crid^t2tag ber Sögel I, 91 . 309. aieifc be8 ^onse» I, 117 ... . 311. Sd^mieb Ilmarinen I, 94 . . . . 314. SBäinömbinenS ^at^ I, 90 ... 316. 2)ic StJtnnc unb bie 3Wau8 I, 195 . 321. 2)er ffranid§ unb bie ffrä^e I, 100 . 322. 2)ie SKaug unb ber §afe I, 193 . .323. 2)er %uä)S unb ber ^unb I, 92 . .324. 2)ie Staiit unb bie S^auS I, 194 . . 325. Digitized by Google XV ©eitc S3ef(i^tiidntttgdntneit« ^cr aJcfd^toörcr, Soitfurunoja pag. 28 c 327. Slnrufung Sumala'g, ßottfur. pag. 4 i 328. Stnrufung ber ©etftcr, Soitfur. pag. 8 f. 329. öci aSertounbungctt, Soitfur. pag. 4 1. 329. 2lnr«fung ber ©ötter, Soitfur. pag. 3 g 330. 2(nr«fung ber aJhittcr^ ßoitfur, pag. 253, 67 b 331. Vlm 8iebc ju toecfcn, ßoitfur. pag. 197 1 332. Vlm Stebcnbe gu trennen, fioitfur. pag. 199, 25 333. ©ette Bot (Scrid^t, ßoitfur. pag. 182, 15 . 334. SCuf bem SBaffer, ßoitfur. pag. 267 d. 335. 3n ber ©eefd^lad^t, ßoitfur. pag. 268 b 336. @rfc^affung bc8 »ärcn, ßoitfur. pag. 279 c 336. ®cgen bie Äälte, ßoitfur. pag. 146, 75 a 340. ®ntftc^ung ber ^roseffe, ßoitfur. pag. 281, 12 342. ©ntftei^ung be8 g-euerg, ßoitfur. pag. 336, 44 a 342. STbfc^ieb öom ßefer. 2(u8 ber ©d^tufes runc ÄafeöalaS 346. (Srflärungen 351. Digitized by Google Digitized by Google •i«ierlieler. 93ont @(efange« @rbc giebt'« öottauf ju ppgcn^ §ctbelanb genug jutn ga^rcn^ SBalb unb gclb gu gu§ ju manbcrn^ SRcirfjIicf) SQBaffcr um ju fcgeln; ®o and) giebt'^ für ©önger Sicbcr^ ^xxx bic Dichter gtcbt c« Stuncn; Sieben madjt nidjt arnt an äöorten, «Singen mac^t mcf)t arm an Siebern» g^er fe^It'« bem Söalb an ©äumen, Unb an ©teinen unfrer Srbe^ (&i)^ bem T)xdjttx Sßorte mangeln, Unb bem ©änger Sieber fehlen, äßorte reiben ficf) an SBorte, 2lu« bem gunfen fteigt bic flamme, @cf)tt)acf) äu 2lnfang n)äcf)ft bie 9lune, Sänger toxxi ba« 8ieb beim ©ingen; Sorte laffen leicht ficf) mäkien, Digitized by Google SBcnn nur nic^t ©ebanfen fehlen; 2)a^in fü^rt bcr Söeg bcn S)tcf)tcr, SBo ba^ 8tcb bcn ©ängcr ^injic^t 2^^orcn biegten i^rc Sicbcr, SBerfcn im ®efang jufammcn, SBie bcr B^^f^ö iljnen cingiebt, S^nen eben in bcn Sinn fommt; ®rum crfcnnt man Icicfjt [ie tt)icbcr, - Sangc Sicber, bummc Sicbcr» ©cffcr finb jmei fräft^gc SBortc, ^a, ein cinjig SBort ift beffer» 9?ur bem Ätugcn jicmf ^ ju fingen, ^3?ur ber Äunbige fann birfjten; @r nur weiß ba« Söort ju finben, ©ie ©ebanfen ju öerbinben, 2lu^ bem 50funbe mirft er SBorte, @cf)(eubert Sieben öon ber S^nqt, SBie ba« [c^nette 9?o6 bie güße, SBie ber 9tenner feine ipnfe» J)arum laßt ben Äfugen fingen, dx i)äit SD?ag, ge^t nic^t barüber, ^^m nur fann ha^ Sieb gelingen, — turje lieber, fc^öne Sieber, SSeffer, SBi^ ju fparen miffen, 3l(^ i^n t)or ber ^eit öermiffcn, Slucf) ber SBafferfturj, ber n)i(be, 8ä§t ben Strom nirfit ganj öerflie^en, ®o n)ei§ auc^ ber gute ©änger Zeitig ben ®efang gu fc^liegen. Digitized by Google S)tc Äatttclc/ SGBa^r^cit fprec^cn bic gctt)i§ nic^t, 8ügcn nur mit (ccrcn ©orten, S)ic t)om ©aitenfptcfe fagcn, 3Son ber Santclc öcrfiinbcn, 5Da6 fie SBäinämbincn^ ' SQBcrf ift, 5Dag be« ^o^en §anb [ie formte, T)a^ au« eine« i5tfrf)e« ^MdQxat, 2lu« bem tiefer fie gefc^affen, ®orge fügte fie gufammen, ©cfimerjen ^aben fie gebilbet, ßlenb fc^ni^te i^re T)tdt, 8eiben lieden i^r ben Soben, SIKi^efc^id fpmin i^r bie Saiten, SDrangfat brel)te if)r bie SBirbeL !Carum »irb fie nimmer Hingen, 5Kie in muntern SBeifen tönen, 9?immerme^r jur greube meden, 5Kie gur gröf)lic^{eit beleben, ®eit bie @orge fie gebitbet, (Sram if)r bie ©eftatt gegeben. SBittc an ben Scfcr» SUianc^er rounbert ficf) barüber, aSiefe tabeln e« at« ^tifUx, S)a§ id) Unerfa^rne finge, Daß ic^ mit ^efang ni^t enbe. Digitized by Google 9Jicincn, baß ju öict ic^ fange, 3Som ©cfangc nic^t« öerftänbc, Dorf) irf) bitt' euc^, gute Scutc, Dag c« 32icmanb übel beute, SBenn ic^ 2lrme ju öiet finge, SBenn ic^ frf)(ec^te Sieber bringe; 3ic^ »ar niemat« in ber Se^re, 8te§ mic^ nirgenb« untemeifen, Sernte nie in fremben Sänbern, 3Bar im Seben nic^t auf Meifen» ^n ber ^timati) ternt' irf) fingen, ^n be« SSater« ^an^ bie Sieber, 2ln bem SQBebftu^I meiner 9Rutter, 2ln ber ©c^nifebanf meiner trüber. 2)er SWaturfatiflcr. Deg^atb ift ber @rf)mieb nic^t beffer, SBeber Hüger, norf) gefc^irfter, SBeit er in be« SSater^ ©c^miebe einft ba^ 8ic^t ber 'Bdt erbUdte» 3Kirf| ijat 5Kiemanb unterrirf)tet, 5Wiemanb mar, ber md) mir ^5rte, Sam auc^ nie ju einem 3Jieifter, Der im fingen mirf) befe^rte» 3rf) fanb felber meine Sieber, ©uc^te mir bie SBorte felber, 5Wa^m fie mit mir auf bem SBege, ©ammefte fie auf ben gelbem. Digitized by Google Streifte ftc öom 8au6 ber Sd'anmt, 3Son ber SCanne, üon ber SBetbe, ^Pdte fie im grünen IRafen Unter -Sfnnten onf ber §eibe» S)a ic^ noc^ al^ tinb bie §eerbe Slnötrieb frü^ im aWorgenftra^Ie, 2lnf ber Königreichen Sßiefe ginfam ftanb im meiten Zi)ak, $Da, anf ©ergen nnb auf §ügefn, SRing« nm^er burd) g(ur nnb S:riften Stogen. 2Borte mit bem Sinbe, ©c^toebten SCöne in ben Süften; Sieber, tt)ie auf tt)eicf)en SBogen Samen burc^ bie 8uft gejogen» Unb icf) banb fie in ein Änäuet, SBanb fie auf in langen ©c^nüren^ @ie in einem golbnen Safteten .^n ha^ aSorrat^^^au« gu füf)ren, @ie für !ünftig aufjufparen, @ie für immer ju bewahren* ^eitrc Sirbett* SBir, bie Äinber einer SDJutter, 53eibe eine« SBeibe« ©ö^ne, Süc^fein am bemfefben 5»efte, Stückte öon bemfefben ©aume, ©c^ögfinge berfelben SÖBurgel, ginfen unter einem ©ac^e, — Digitized by Google 3Bctcf)C Slrbcit gicmt un« bcibcn, grof) bic ^dt un« ju vertreiben? Äomm ju einer l^eitern Slrbeit, ©ruber, Ia§ un« Sinnen bicfjten, gro^e Sieber lag un« fingen, Sag bie kantele erflingen; 8ege beine §anb in meine, ^c^ leg' meine §anb in beine/ @inge beine beften Sieber, @ing' bie ^errtirfjften t)on aßen, !Dag fie Sllt unb .^ung gefaCen, 5Dag mau fie bemal^ren möchte ^n ber ^«9^«^^ ^i^ J|eranreift, 3Jn bem »ac^fenben ©efc^tec^te! Sängerbefud^* 2Bar ein S'nabe einft in Saj^j^tanb,^ Seichten Sinne«, jung an ^a^ren, gül^rte auf bem Schütten SRunen, Äam mit Siebern ^ergefal^ren; ©tieg an einen ©tein im Dorfe, 53i« ber @cf)Iitten umgenjorfen. @ilig griff icf) bie ©efänge, klaffte Sieber auf in SKenge; ®äb fie gern aucf) l^ier jum beften, gurrte fie perein in'« 3^^»^^^/ S:rüg' fie auf ben ©tul^t be^enbe. Stuf bie Söant bort an ba« @nbe. Digitized by Google SOScnn man 3iaum genug mir gäbe, SQBenn fic^ l^ier ein ^Idfec^en fänbe, SQBiß man feinen 9tanm mir geben, SOSenn ic^ ^(a^ genug nic^t finbe, SBo^f, fo ne^m' ic^ meine ätunen, ©treu^ fie au^ in aße SBinbe» „SRaum genug »irb bir gegeben, Dffen fte^en aße J^üren, $Deine IHeber unb ©efänge, 2)eine SRunen einjufü^ren'^ „®rogen J)anf, ®ott mag'« öergeften, Solche greunblicf)feit ift fettem $Darf icf) nun ju SCifc^ micf) fefeen, 3u ben anbern ®äften magen, ©al^in, tt)o bie trüge bfin!en, S03o bie öoßen Pannen minfen? SBcnn man mic^ am Sifc^ nic^t julägt, Sßitten unter aßen 3^^^^^^^ ^Uij ben Pannen unb ben trügen, S3ei ben glafcf)en unb ben 4Becf)ern, ßi, fo trinfc J)er unb ^ener, 3Jiag ber ©ottfeibeinn« fefber ©einen topf in'« Jönncfjen fteden Unb am gidEienjapfen (eden!'' „SBol^I ift SRaum genug bei Stifc^e, ^(afe ift reicf)Iic^ bei ben ®äften, 3u ben i^Iöfc^en unb ben trügen, yial) ben 4öecf|ern bic^ gu fe^en; ®Ieic^ tüirb man ein tännc^en bringen, SKet^ jtt)ei t)oße trüge meffen. Digitized by Google 8 SBtrb aurf) an ba^ @[fcn bcnfcn Unb btc SSatttx nid)t ücrgcffcn; SSicr 5ßfunb, fünf, ja fecf)^ unb fiebcn, ®rot unb ©c^ittfen nac^ ^elieben'^ „(ärogen Danf, ®ott mag'« öcrgclten, ©olc^c ®aftfrcunbfrf)aft tft feiten'', 9iun tt)irb'« ^dt fein, bag ic^ finge, Snbticf) an bie Slrbeit ge^e; §a(te bu ba« Sic^t, mein -Sruber, ®a§ icf) beim ®efang aurf) fe^e, tommt ^crt)or benn, muntre Siebet, 2Öof)f in Crbnung ift bie Äe^Ie, ^n ber beften Stimmung bin irf), Unb gehoben ift bie @eele; 3e^t erft fing' ic^ fc^öne Sieber, ^e^t ermac^t ber (Seifte^funfen, 9iun ic^ reirfjtirf) J|ier gegeffen, Unb t)or Slßem gut getrunfen. Slufforberung ^nm Singen. ©ruber, tag ein Sieb un« ^ören, Söede un« mit fügen S^Iängen, ©timm bein §erä gu Suft unb ^^reube, ©c^id birf) an ju Sobgeföngen! Sag bie kantete bir reichen, Sag fie raufc^en, beine ©aiten, ÜKit ben filberflaren Jonen Digitized by Google !t)cine SBortc äu begfciten; Da§ bic Älänge burc^ baö J)örfc^cn ®icf) auf luft'gctt SBogen fc^mingcn, aOBeit ^inau^ burrf| 2öalb unb SBiefen ^n bic blauc gerne bringen; J)a§ bie freubenöoKen Jone T)nxd) bie grünen g*fnren fd)aßen, S)ag bie malbbefränjten ©ergc 9ting« öon SBo^ßant roieber^aßen ! Sängerlaune* 8uft unb grenbe bringt ber Äuduf Unb ba^ 8ämmcf)en auf ber SBiefe, ©ringt im 3Sater^au^ bie igi^ngfrau, Unb ber ©äugting in ber SBiege; greube bringt fo mancfje ©tunbe, SKancfier S^ag unb mancher Slbenb, S)oc^ ber fröl^firfifte t)on SlKen 3ftf if)^ greunbe, biefer Slbenb» Selber fäng' icf) gern ein 8iebrf)en, SQBenn nur l^ier gu trinfen märe, ffienn man einen Srug mir brächte, S)ocf) bei 8eibe feinen teeren, 8ä§t man micf) l^ier troden fi^en, Sft fein SCrBj^fc^en l)ier gu finben, ®o be^att^ ic^ meine Sieber, ^n ein 4Bünbet fie ju binben; 9ie^m' fie tt)ieber in ben ©c^fitten. Digitized by Google 10 stuf bcn @t^ gu bcibcn Seiten, ®par^ [ie auf für begrc S^ikn. SGBitt fic^ begre ^dt nic^t finben, (gi, fo fpar' ic^ meine Sieber, Sing' üießeic^t ani) niemals mieber; !Cenn mein ^erjen^fc^äfec^en f)bxt nidjt, ®ie ©eliebte fann nic^t (aufc^en, gierten nur nnt> bärtige Scannen Stehen um mic^ l^er unb raufcfien. SBär^ id^ anne^ Äinb ein Sänger! Scf)öne Sieber moßt' icf) bringen, SBenn ben SÖBeg I)ierf)er icf) näimme; ®leic^ bem Äudu! tooUV xd) fingen, SBenn ic^ burc^ ben gaubmatb fäme; SBol^I \ai) icf) ben Äuduf fommen, ^ah^ fein Stufen lüo^I dernommen. 2lcö, »enn ic^ ein äJögfein toäxt, 2Bär icf) arme« Sinb ein Sänger, Säug' icf) in ben grünen Sironen, 9ieic^ mit Siebern euc^ ju lohnen; Stu« ben B^eigen fotit' e« ffingen, SBottt' in ©ufc^ unb Stützen fingen» |)err(ic^er unb (auter fang' ic^, SÖBo bie ©ramgebeugten jiel^en, SBo fic^ bie ©ebrüdten mü^en; Seife fang' icf) nur unb fcf)tt)äcf)er, Digitized by Google 11 S3ßo ein frol^cr ©anbrer na^te, Sluf be« ©orgenlofcn ^fabc; £)oc^ üerftummenb l^tclt ic^ tnnc, ^ögeit Röntge üorübcr, Dber 2Ääd)tigc be« SÖege^* !Doc^, \vk ben ©etrübtcn finben, 2Öte bcn STraurigen crfenncu? SBol^I erfenn^ trf| ben 53ebrängtcn, ©en in 8eib unb ©c^merj 3Serfenften; 53Icic^ t)or @Ienb, matt unb träge ©c^Ieic^t er feufjenb l^tn am SBege* S)ie JRunettfänger* |)erjen^brüberc^en, fo f)öx boc^! J)u, bem SBorte nie gebrechen, ©er im Sieben tt)of)i erfal^ren, 8a^ auc^ mtc^ ein SB5rtcf)en fprec^en! ©etten treffen fic^ l^ier Vorüber, @c^tt)eftern auc^ nur l^in unb lieber; ©etten reichen l^ier ®efc^tt)ifter Unb 9Sertt)anbte firf) bie §änbe, |)ier in biefer leiten Öbe, SBo bie äBelt beinal^ ju (£nbe> J)arum tag un^ l^eute fingen, 2ln bie 8iunenarbett gelten, S)a tüir un^ fo glüdfic^ treffen, Unüer^offt l^ier mieberfel^en; Digitized by Google 12 |)ö^cr Hingt ba^ 333ort 6eim ©tngen, ©aitenfptel öertcil^t il^m ®c^tt)tngcn* 333cnn tt)ir unfer 8teb beginnen, Un« gnm ©ingen vorbereiten, ®e^en mir nn« anf ben ©tein bort, 5Wef)men pa^ ju beiben ©eiten, Dber fe^en nn« im ©rfiatten 2lnf bie meieren 8iafenmatten, ^rnfen Iei[e nnfre ©tintmen, Söx^ ber rechte 2^on gefnnben, Söfen nnfern Sieberfnänel, SBenn ber knoten anfgebnnben; Segen bann nacf) alter ©itte Unfre §änbe in einanber, SBiegen fingenb anf nnb nieber, ©ingen nnfre beften Sieber, Un« ben 2lbenb gn öerfnrjen. Un« am SEage gn jerftrenen, Um ba« 2Äittag«ma^I jn n)ürjen. Un« am SÄorgen jn erfreuen» ©ittfl! ©inge, meine Qun^t, finge, ©ein ®efang, o SKunb, erffinge! 8eifc mirb bein 2^on oerfc^meben, Sftk \id) me^r im Sieb erl^eben, SBenn mein lefeter STag öerfloffen, SUieine Sippen fic^ gefi^Ioffen; Digitized by Google 13 SBenn bcr SEob mic^ am ®cM^ l^ält, SBenn er mir fein 3Joc^ bereitet, 2:uom* mir bie ^alfter auflegt, SUiana* mic^ am QüQd leitet* Singe, meine 3"^9^/ finge, ©ein ©efang, o SOtunb, erflinge! Seife tüirb bein SEon üerfc^meben, 9iie fic^ mel^r im Sieb ergeben, SBenn fie fommen, mic^ ju Keiben, 3Bic^ gum legten (Sänge fc^müden, Sluf ba^ falte SÖttt mic^ ftreden, SWit bem ßeic^entuc^ mic^ beden. ©inge, meine QnxiQt, finge, 5Dein ®efang, o 3Kunb, erflinge! Seife tt)irb bein STon üerfc^ttjeben, 9?ie fic^ mel^r im Sieb erl^eben, Senn fie ftiü lainan« mic^ führen, Sn bie fü^Ie @rbe fenfen, Senn im engen, bunfeln ©arge ®ie mir enbtic^ 8iu^e fc^enfen- (Singe, meine QnuQt, finge, $Dein ®efang, o 2Äunb, erfünge! Seife tüirb bein Ston üerfc^weben, 9?ie fic^ me^r im Sieb erf)eben, SBenn mir SOtana \>tn ^ofal reicfit, STuoni mir bie üotte Schale; ©chatten reichen bort ben 55ec^er, ©eifter fütten bie ^ofate. Singe, meine ^unge, finge, S)ein ©efang, o aÄunb, erflinge! Digitized by Google 14 8ctfc tüirb bcin Jon ücrfc^mcben, Site m mc^r im Sieb crl^cben, SBenn au^ meinem üJiunbe S9(umcn, ®räfer auö ber 3i^^9^ leimen, 5lnö bem §erjen Scannen fprießen, 9lnö bem Raupte SEraneweiben* ©inge, meine QmQt, finge, ©ein ®efang, o SJinnb, erflinge! ©Coming bic^ auf in (eicfitem ginge Sdx^ ?um legten Sltl^emjuge! gär ben Job bleibt hodj noc^ übrig, 3Knnb unb Qm^z bleibt ber @rbe, S9(eibt bem ®rabe gur B^^ftö^w^g, Suonio Sobtenttjurm jur ^^^^w^Ö* grol^fitttt* Saßt, fo (ang^ ic^ fann, mic^ fingen, Saßt mi(f| tanjen, laßt mic^ fpringen! greuben »erben batb gn ©c^mergen, Unb bie 8uft öergel^t gn frfiergen, äBenn ic^ gu beö SSater^ Sllter, Qu ber 3)?ntter ^al^ren fomme, 3Benn id) feufgenb auf üom Sager, 3JHt ber §anb mic^ ftü^enb, fteige, ©tö^nenb micfi Dom ©ett ergebe, Sßenn ic^ gitternb auf bem @i^e 3Jiüf)fam auf ben @tab mic^ ftü^e, Senn ic^ bei ber Slnbern @pie(c ©infam fi^' auf meinem '^fü^fc. Digitized by Google 15 «tt bie Äritifer* ®c^t, ba^ Stcbc^en ließ m l^ören, Slnbre fönnt i^r leicht entbel^reii! S)te i^r guprt, neigt eurfi, beugt eucfi 3in ben @taub öor meiner 333et«f)ett! SBer mein SSer^c^en nirfjt öeracfttet, SBer mein Sieb be^ 8obe^ mert^ l^ält, £)em gefegne e^ ein ©ö^nfein, Sinft ein ^pger ober @ämann, 3art nnb toeig tt)ie ©irfenrinbe, ®rf|meibig, tt)ie ba^ Sio^r im SSSinbe, Unb an tog^eit gleic^ bem 3Sater, ÜDaß er toti^ ba« SBort gu fül^ren, SDlit ©efc^idE gu ^rojeffirem ©oc^ tt)er meinen 2Jer^ öerac^tet, 3?ic^t mein Siebc^en (obt nnb wert^ ^ält^ 5Dem gefegne e^ ein SWägblein, 3art unb toti^ wie SRuß im Dfen, 3ier(ic^ mie ein i5icf|tenftubben, Unb an i^aul^eit gleic^ ber 3Jiutter, S)a5 am erften beften SÖege ®ie gum ©c^Iaf ficfi nieberlege» SJeittt ©elage» ®ebt bem Spulen ni(f|t gu trinfen, Saßt i^n erft ein Siebc^en fingen! 3£rifft mau boc^ nic^t atte 5lage Digitized by Google 16 <Strf| beim frö^ttc^cn ®elage |)icr an bicfcm 5bcn Straube, J)iefem menfc^ettleereu 8anbe> W)tx erft ein öoüeö ®fä^c^en, 8a^t ben £rug bem ©änger reirf)en! S!einer l^at tt)ie er fo nöt^ig @tc^ bie Sef)(e anjufeuc^ten. §ört^ ic^ fc^on bie 53ec^er Hingen, |)ätte frf|on ben Srug tn |)änben, &, n)ie l^errfic^ toottt^ ic^ fingen, SBoHte mit ®efang nic^t enben» SÖitt man mir bm STrunl öerfagen, Äommt er nirf|t, ber ijreubenbringer, SBerf ic^ atle meine Sieber 9luf ben |)of bort in ben Jünger, Sag fie (iegen in hm ^fü^en, — SBerben boc^ ju ettt)a^ näfeen. J^roft im ©efange* 5lüe tDunbern fic^ im S5orfe, ^eber ftaunt unb ^pxidjt bariiber, ®ag id^ arme^ Sünb noc^ finge, 2lm ®efang nocf) grenbe finbe, S5ag icf) fpät unb in ber grii^e ©ingenb burc^ ba^ ®5rfc{)en jie^e» aj?anc^er benft t)ieHeic{)t im @tiöen, ®taubt t)on mir gar üble ^inge. Digitized by Google 17 Munt, bag ic^ au« 8uft jum SCrinfcn, Ober gar im 9taufc^e finge» 2l(f|, ic^ finge meine gieber, @umme halblaut bie ®efänge 9lirf|t im Sreife l^eitrer 3^^^^^/ Dtic^t im 9taufrf| unb nic{)t beim ©ec^er; ytün, ii) fing^ in meinen ©orgen, Mit gebeugtem, fc^tt)erem |)erjen, ^inbre in betrübten STagen £)urc^ (Sefang bie bittern @c^merjen» 8a^t ba« aSöglein frö^Iicfi flattern, 8a^t bie Strunfenbolbe lärmen, £)od) ben Straurigen lagt fingen, STöne werben SCroft i^m bringen* «rfieit öw «Hein! Seben Jag, noc^ geftern fang ic^, @äng' auc^ l^eute noc^ unb immer, ©enn an fiebern mär' fein SKangel, Itnb an Sorten fe^tt e« nimmer; Sieber fämen mit ben SBinben, WH ben aJieere«n)ogen SBorte, SSögel lehrten fie mic^ finben, Unb ber SBalb, fie ju üerbinben, — ^oc^ an 3eit ift groger 2)?ange(, aWa^nt ber Sommer boc^ jur Slrbeit; ®a ift |)eu unb Sorn ju mälzen, ?luf ben gifc^fang au^juge^en» Digitized by Google 18 9Kir entgingen 8ac^^ unb iJtunber, SSSetfe gSgen loeg unb §ec^te, ©enn tc^ nur axC^ @ingen bä(f|te, 2Ktt ©efang bte ^dt öerbräc^te» SttftfdiWffer^ Sßenn bte 8uft mxij treibt gu fingen, J)em ©efang mtc^ ^injngeben, ®ing^ id) @ee unb -iD^eer gu |)onig, ®ing^ ben Uferfanb ju Srbfen, ©teine finge irf| ju Käufern, ®ing^ ben @cf)itf ju einem ®täbtcf)en, ^n bie @tabt ein pbfc^e^ SÄäbc^en; §alte ttiigtic^ fie verborgen, ääitt fie für mid) felber fparen, 9?iemanb fott t)on i^r erfahren* S^ein ©efuc^ mirb angenommen, 2Äänner bürfen gar nic^t fommen, Sdi^ id) felbft 5U freien gel^e, 3ladj ber fc{)6nen Jungfrau fe^e. §ei^a, bann get)t'^ an bie §oc{)jeit, j)ie ®eliebte tt)irb mein SBeibc^en, JJrö^Iic^ teben tt)ir unb gtücflicf), 3ärtlic^ mie bie STurteltäubc^en! ®e(ber totxh^ xdj fc^ön unb f(f|5ner, Über alte aJJagen mächtig, ©erbe §err in einem ©c^Ioffe, tteibe mic^ unb tool^ne ^räc^tig; S^apfre Ärieger toiß ic^ jiet)en, Digitized by Google 19 Seilte ftc ba« ©c^iücrt gu führen, SaSitt nirfit mtf)x aöetn im ©c^Ioffc, Stü auc^ in ber ©tabt regieren; @5^ nnb trinfe tt)ie ein ^önig, ^lad) bem Slnbem frag' icf| wenig» i^inntanb madjt mir tt)enig ©orge, @ammt ben fc^önen ^wngfrann allen; SBenn bie SWäbc^en bort anc^ l^übfcfi finb, Slüer SBett anrfi »ol^Igefaßen, 3Bir, bem großen §errn im ©täbtc^en, 3JHr blieb bod) ba^ fc^önfte 3Käb(f|en. S)ie ^uttft ge^t na(i^ Srot ®erne fang' ic^, fönnf ancfi fingen, Slber ol^ne ®e(b getoig nic^t, D^ne Sol^n rüf)r' ic^ ben 3Jinnb nic^t, O^ne 3^^tnng nic^t bie 3w^9^; S)enn be^ ©ängerö SÄnnb ermübet, Unb bie Seilte trodnet enblic^, gol^nt man nic^t mit ©ilbermünge, Dber geigt fic^ fonft erfenntlic^. Sin mit wenig anc^ gnfrieben, SBiü gettji^ nic^t öiet »erlangen: Sinen Pfennig für ba^ SSeröc^en, @inen fetter für ben f)atben; gür ein gangeö einen Ärenjer, i^üx ein i)aibt^ Sieb bie §älfte; Ober tt)iü ic^ einen ^ieg^mann, Digitized by Google 20 ©ncn ^robft ntttfammt ber Äirc^e, Sinen 8ictter mit bcm 5Roffe, (Sinen ^öntg fammt bem @cf|(offe. S)er toafftt Sänger* yikmaU fal^ man l^ier im ®orfe, |)örte nie in biefen ?anben ginen gnten Sinnenfänger, ©er ba^ ©ingen rec^t öerftanben; 9?ic^t im ganjen 3Wenfc^enteben, 9?icf)t feit tanfenb .^a^r nnb länger §örte man l^ier begre Sieber, ©nen fnnbigeren ©änger» tinber finb e^, bie ^ier fingen, SBal^re ^inber, bie l^ier plärren, ©ingen toie anf geberpofen, tönntn fanm ben äJinnb anffperren. Sinber finb e«, bie f)ier fingen, £)ie ben SÄnnb gnfammenfiteifen, ©c^narren tt)ie bie äÄü^Ienfteine, aSie ba« ?Ha\) beim ©c^eerenfc^teifem Sinber finb e«, bie l^ier fingen, Unerfa^rne, Keine tinber, — Sln ben SE^itren, l^inter'm Dfen ©t^^n fie toit bie armen ©iinber; ©olc^ ©efang ift toenig niifee, ©c^rerffic^ ift er angnpren, £)oc^ toaö (ägt fic^ tt)o^( öon tinbern Unb t)on 3D?äbc^en me^r begehren? Digitized by Google 21 ^(f| tüitt cucf) ein Sicbc^cn fingen, äBitt mii) felber pren laffen, äBitt ben 3Sorrat^«faften öffnen Unb ntein ©aitenf^iel erfaffen; 5lnf bie S^nie toiti icf) e^ legen, Unbefiintmert foH e^ ftingen, Siebet f out il^r t)on mir f)5ren, SBie fie Sinber niemals fingen; 5)ie bie Älügften fanm begreifen, Unb bie !Dnmmen nie öerftel^en, Sebten fie and), biö bie Srbe, SKonb nnb ©terne fetbft öergel^en* SBenn bie rechte ©tnnbe eintrifft, Unb bie S^xt md) nteinem @inne, SBenb' id) meinen 3tocf bet)enbe, S!el^r^ ba« tn^ere md) innen ;^ @ing^ gel^eimnißüoüe Sieber, ©eltfam rät^fet^afte SBeifen, ©enn id) fc^tt)amm anf bnnfeln SSieeren, SSSar anf mnnberbaren Steifen, §abe 8a^)p(anb felbft gefet)en,* ^ar bei ^anUxtxn nnb geen» aStttflefang» (Srficr länger. 3Jun gebt Slc^t anf meine Sieber, Slnc^ ben ©änger ^ier betrachtet! §err(ic^ finb fie aujn^ren, SBert^, ba^ ^eber fie beachtet. Digitized by Google 22 (Sc^t, mm id) axC^ !iDicf)ten ge^c, 9Jiirf| gur SRunenarbcit fc^c, @ing^ tcf) ©teine gu S)utaten, Sieö unb @c{)utt gu Sujjferbreiern, ^iigelc^en gu 53utterfäffcrn, ©teingerött ju ^ül^neretern» 3^citß^ ®ängcr, Unb toenn ic^ an'ö ©ic{)ten gef)e, 3ntn ©efange mtc^ erl^ebe, ®ing^ ben l^anbtt)a(b icf) jnm Mtx, ^eibefeant jn ©rbfenfdioten, @tng^ ben 8et)m gu §ontgIuc^en, Serge gar gn SSSeijenbroten. (grftcr @ängcr» Unb menn icf) an^^ Sienten gelje, SUiic^ gnm ©ingen nieberfefee, ©ing^ ic^ ®ru^ ju feinent ©alje, 3Jieere«fd^Iamm ju fügem 9)?a(ge, ©ing^ ba« SRol^^ jn Söeigenäf)ren, Äiefeicfien jn Preiselbeeren* gitjcttcr @ängcr. Unb mnn id) an'« ©irfjten gel^e, 3um (Sefange ntic^ ergebe, ©ing' ic^ SKet^ in atte 9)ieere, ©ing' ben ©anb gn ©belfteinen, £)en 3Koraft jn 53(nmengärten, ©ing' ben ©cbitf gn ÜEannenbänmen, Unb mm id) an'« ©ingen gel^e, 3Bic{) gnr Stnnenarbeit fe^e, Digitized by Google 23 ©ing^ tc^ felbft bcn @turm jur 9iu^e, 8a^ bie SBetten fanft fic^ legen, @ing^ ben 5Worbminb midj unb mitbe, @tng^ bie 53ranbung gtatt unb eben. 3tt)ettcr @dngcr. Unb toenn tcf) an'^ J5tc{)ten ge^e, 3um ©efange mic^ erfjebe, @ing^ bie SBogen ic^ gu Sac^fen, @ing^ ben ©c^anm ju fetten 53Ieien, @ing^ htn SWeere^fanb jn ^ec^ten, @ing^ bie SUinfc^etn gar gn ©c^tei^en. grfter @ängcr. Unb tt)enn tc^ an^« ©ingen gel^e, 3Kic^ jnm ©ic^ten nieberfe^e, ©ing^ ic^ gleic^ mit einem WtaU SEonnen, f^Iafc^en, Srüge, Pannen, ©läfer, ©ec^er nnb ^ofate |)ier anf biefen Xx\6) jufammen. 3tt)ettcr ^Sänger. Unb toenn ic^ an^^ Dichten gel^e, 3um ©efange mic^ erl^ebe, ©ing' ic^ 53ier in atte Scannen, ©ügen Wltti) in bie ^ofate, ©ing^ fie üott, bie 53ec^er, ®lä[er, ©c^änmenb bi« jum 9tanb ber ©c^ale. (Srflcr länger. Unb toenn ic^ an^« ©ingen gel^e, 3Kic^ jnr JRnnenarbeit fefee, ©ing' ber SEoc^ter ic^ ein Riffen, Unb bem SJater einen ^eljrod, Digitized by Google 24 ®iug^ bcr |)au«frau ®arn jum ^(cibe Unb bcm ®ol^n ein Jurfi öon ®eibc» 3w)cttcr länger. Unb tDcnn ic^ an'« ©testen ge^c, 3um ©cfange mtc^ erl^cbe, ®tng' ic^ einen Xdd) in'« 3^^^^^^ SBitt barin jtDei ©c^mäne fingen, ®oIbgeftreift mit ©itberfleden, SGBei^, mit rofenfarbnen ©c^roingen. @rflcr ©ängcr. Unb tt)enn ic^ anV @ingen ge^e, SUiic^ gum ©ic^ten nieberfe^e, ®ing' ic^ gteic^ ein äReer in'« 3i^wter^ @inge Snten auf bie SBeden, ©inge Sibergänfe, ^bmn, 2:auc^er felbft auf aüe ©teüen* 3tücttcr @ängcr. Unb tt)enn ic^ an'« ®icf|ten ge^e, 3um (Sefange micfi erf)ebe, 9iubern ©teine an ba« Ufer, ©anb fc^tt)immt auf be« aÄeere« SRüifcnr ©erge tanjen, SJtippen fingen, Selfentüänbe get)n in ©tüde. (Srjlcr länger. Unb toenn ic^ an'« ©ingen ge^e, Qnm ®efang micfi nieberfe^e, aÄtiffen felbft bie Teufel fc^mifeen, Unb bie ®ötter fic^ erbarmen, Sßenn fie meine ätunen l^ören, SÄeine Sieber fennen fernen. Digitized by Google 25 ^eben, bcr fein echter Sänger, 't)er nx6)t im ®efang erfahren, @ing^ ic^ flugö ju einem gerfe(, @d)mu^ig nnb mit 6orffgen paaren» 3tt)ctter <SäTtgcr. &, in unöerfcfiämter ^ra^ter, Der ben SÄunb nic^t anft^nn foüte, Sßenn ic^ mic^ fo todt »ergäbe Unb mit bir mic^ meffen tt)oüte, Säng^ ic^ bir, bn Sumpenfeele, SWit ber Sönrjel fammt bem ©tamme Sine au^gemac^fne Spanne 3lugenbli(f(ic^ in bie Äel^Ie, 3)a§ bein fc^enpcfie^ ©efinge S5ir für aüe ^txt verginge» Wxx mng jeber ®änger meieren, S!einer barf fic^ mir dergleichen, ^n ben SDJnnb fing^ ic^ i^m ©teine, @pi^e, flache, groß nnb fteine; ®är' er and) ber größte Dichter, Unb ber tnnbigfte ber Singer, Sing' i(f| 53erge boc^ nnb getfen 5lnf bie |)anb if)m nnb bie Singer, ©teine i^m anf Sopf nnb SRücfen, SÖBottt^ mit ©teinen it)n erbrüden. Digitized by Google 26 Jllildieitiele^* Slttbre ^tittn. Sinft aU fleineö 9J?äbc^en fang ic^, ^n ben frü^ften ^ugenbja^ren; T)md} bte Xf)CiUx Hang mein 8tebrf|eit, 2Son ben 53ergen meine (Stimme, Über (Seen bie (Sefänge, 2ln^ bem ^aine meine ©piete 3u ber mnntern 35öget greube, 3unt ©e^agen fd)öner (Sc^n^äne, ^n ber 8erd)en 8nft nnb SBonne, ^nm SSergnügen frof)er ?^in!en» (So öerfloffen fieben ^a^re, (So verging für mic^ ha^ arf|te ^n be« lieben 93ater« $anfe, ^n ber gnten 3Kntter §ütte, ^n be^ lieben -©rnber^ 9?ac^en, (Srbbeern mit ber (Sc^n^efter fnc^enb» 9teicf|Iicf| lohnten mir bie Serc^en, ÜDanfbar lüaren and) bie (Sc^n^äne; Siebreij Uelzen mir bie Serc^en, Digitized by Google 27 ©c^önl^cit fc^enften mir bte ®c^tt)änc, Srol^finn gaben mir bte ginten, t^reube tt)ar ber Sol^n ber 35ögeL 2lrf|, ba fanien anbre 3^iten! 5Dieine ^inberja^re Qin^m, 2»it ben @c^tt)änen fc^toanb bte @cl)önl^eit, SD?tt ben Serc^en f(o^ ber Siebreig, SD?tt ben ginien gog ntein gro^finn, SD?it ben SSögtein meine i^tenbe; SKeine SÖBonne blieb ben 3Biefen, SUieine grö^Iid)!eit ben glutren, 2Äeine 8nft ben grünen SEriften, SD?ein ®efang ttn linben Sitften» (Sin üertorne^ 48aitmreiö war icf), 2Bar ein jnnger 4öirfenfc^5§(ing, @tanb anf unfruchtbarer §eibe, ^n ber weiten, milften (Sbne* !Drüben prangte ber |)oIIunber, §ob fic^ ftolj in feiner @rf|ön^eit aiuf bem faftig grünen Siafen, 8luf ber blumenreichen SBiefe; 9Ätt ben langen, biegten 3w^^i9^«/ 9Äit bem öotten bunfeln Saube SBe^rte er bem ©c^ein ber ©onne, ^inberte ben ©tra^t bc^ 9Äonbe^. Digitized by Google 28 lieber fa^ i^n mit ©cipunbrung, 2lIIc blidten mit ^rftauncn 5Wac^ be^ «äumc^cn^ fc^öncn «lütten, freuten ficf) be« grünen 8anbe«; 9?iemanb fal^ gu mir herüber, SJürbigte mic^ einc^ ^Mt^, 2lcf)tetc be^ armen 53änmc^en^, S)er befc^eibnen jnngcn -©irfe» ©oc^ aU ic^ l^erangeiüac^fen, ®rö§cr noarb in meiner Slrmnt^, graB ber Surm an bem §ottunber Unb jerftörte «fatt nnb «lütten. STranernb ftanb ba^ arme ©änmc^en, ©enftc tief bie S^^W nieber; ^c^, in üoßer Sraft ber ^ngenb, ®rüne jeben grü^Iing n^ieber* 3!n ber grewbe* 5lt§ ic^ anfiüuc^^ in ber §eimat^, ^n be^ ftotjen 3Sater^ §anfe, 9ioaten läng^ be^ Söege« aWüngen, ®elb (ag an^geftrent am ©tranbe; Dorf) ber Zob na\)m mir ben SSater, Unb üor ®ram verging bie aWntter. 4BaIb, frf|on mit bem gn^eilen ^a^re, ©c^on im 8anf be^ britten ©ommer« ©rfin^anb ba« Ufer fammt ben äRänjen, (Selb nnb ®fü(f 30g an^ bem ^anfe» Digitized by Google 29 Setter tioc^ jog tc^ SJerlagne, 3og t)ont ^eimat^Iirfien ©tranbe fflSeit i)inan^ in ferne ßanbe. ßine« nur, be« SBinbe« SBel^en, 9?ur bte ®onne fenn^ tcf| wieber, (Sinfam bin ic^, eine grembe, 3iiemanb. ift, ber mic^ öerftänbe; ^eig^ ben 9lu[fen meinen 53ruber, |)eig^ bie 9luf[tn meine ©c^wefter, ^od) nirfit @dE)tt)eftern nnb nic^t ©rüber ginb^ ic^ in ber grembe »ieber* 9?ie mel^r merb' ic^ arme« 3)?äbrf|en, S^immermel^r in meinem Seben 2Äetne« ©ruber« Siebern laufc^en, 5De« ©efpielen ©timme l^ören* Sinft, aU id) hinaufgegangen, ©et be« grül^rot^« erftem ©tral^Ie, ^lang ein 3:^on üom ®ee l^erüber; §in ium Ufer flog id), glaubte, i)a^ e« meine« ©ruber« ©timme, !De« (Sefpieten Xim feien; — 'äd), nic^t be« ©efpielen Xöne, 9iicf)t be« ©ruber« ©timme »ar e«: SÖBilbe Söafferöögel fangen, 3)iött)en fc^wirrten leife Hagenb Um be« ©trome« !a^Ie Sfippen, Sn ber »üben 3Bogen SSßirbeL Digitized by Google 30 993imtm? bantut. SÖSarum 3ittcrt nteinc Stimme, SBarum pftcrt [ie fo letfe? ©arum gittert meine ©timme, ÜDarum pftert [ie f o (eife: S3in gur SBintergeit erfc^affen, Sam aur SBelt tn groft nnb tälte, S3ei be^ SJÄonbe« fattem ©c^eine, ©erlief im Söalb im 8anb ber Sömmt.'^ SBarum frfjmerjen meine Singen, SÖBarnm ift mein SÖlid f o trübe? ÜDarnm fc^merjen meine 2lugen, ÜDarnm ift mein SSM fo trübe, Söeil ic^ atte ©orgen »eine, 8ltten ©c^merj nnb Snmmer fenfje, SEag nnb Snadit mein Seiben Kage, gjal^relange^ ©lenb trage. 3Barnm ift mein §erj fo tranrig, Sarnm meine 33rnft beftommen? ÜDarnm ift mein f)er5 fo tranrig, ÜDarnm meine örnft beKommen: gine tiefer tond)^ im SBatbe, grierenb ftanb fie anf ber §eibe, SÖ3e^ nnb STrnbfal roo^nten brinnen 5Reben ®ram nnb bitterm 8eibe; ÜDaran« fc^nttt man meine Siege, gormte mit ber §anb bie 53rettc^en, gügte fie jn einem 53ettc^em SBarnm ift fo brann mein 2lntn§, SÖBarnm »elf nnb ^o^( bie SBange? Digitized by Google 31 ©arum ift fo braun mein Slntfife, !J)arum tt)cl! unb ^o^l btc SBange, Seit im SDunM ic^ geboren, ^n ber finftern S^ammer anftouc^^, Steinen S)urft am Sac^e Iöfrf|te Unb mit 3Woo^ micf) nähren mugte» ^ab' nirfjt fatt mic^ effen bärfcn, @ett mic^ meine 9)lutter nährte; ^ab^ niijt fatt mid) trinfen biirfen, Seit mic^ meine SHutter tränfte; -93in nic^t fanft me^r eingeschlummert, @eit mic^ meine SHutter miegte. ^eimuie^. 8aut auf aßen gtnren [ing^ ic^, ®ing^ im 2SaIb, im bnnfeln §aine, @ing^ am ©tranbe auf ber SSxMc, 2luf bem feuchten Uferfteine, 3Bo bie fdEiaumgefrönten ffiogen, SBo bie blauen SSJeUen bti^en, ©enn gebanfenöott unb träumenb ^c^ am 9ianb be« Ufer^^ fi^e, ÜDarum fing^ ic^ auf ber 53rü(fe, @i^^ am Uferranb unb finge, S)ag mein Stufen um fo lauter ©i^ jum näcf)ftcn ©tranbe bringe; !l)enn bie ©el^nfuc^t marf|t mic^ traurig, 3iel^t mein arme« §erj narfi bruben, Jtrcibt micf) nac^ ber Ueben §eimatl^, 9Jarf| ber ^eimatl^ meiner Sieben, Digitized by Google 32 fio6 ber ^tmaft). ©arm ift felbft ba^ Sinnenl^etnbcfien, SäJenn bie SÖtutter e^ getüebt l^at, Salt fogar ber tooUm SÖtantcf, ÜDeit bic frembe Srau genäht f)at; §ci§ crfc^cint ba^ 4öab ber SHuttcr, SJenn ba« Söaffer auc^ nic^t »arm ift; Salt bc« grcmben 4Babeftube, SBär^ baö 4Bab auc^ fc^on bereitet» gieblic^ fc^medt ba^ 48rot ber ^eimat^, ©elbft wenn ©preu barunter märe, ÜDoc^ be^ gtembcn 53rot ift bitter, Sär'« mit ©Utter auc^ geftric^en. SOäomg ift ba« SRei^ ber mntkx, ©infenmeic^ be^ SSater^ 9lutl^e, Sluc^ roenn er mit l^arten §änben, SÖSenn er felbft mit ©trenge ftrafte» 4Btutig ift be« gremben Siutl^e, ÜDornig bie be« fremben ÜDorfe«, SÖSenn man fie auc^ fc^njad) nur führte, SBenn fie aurfi nur l^alb beriil^rte» £), bu l^ei^geliebte ^eimatl^! ®cf)öne ^dt im Stternl^aufe! SBar ba^ 53rot auc^ !napp gemeffen, ©törte 9?iemanb boc^ bie 9tu^e; Seine ©orge unb fein Summer ©c^recften auf üom fügen ®cf)fummer. Digitized by Google 33 6ottft uttb itiit ^c^ gebcnfc alter S^xkn, IDcnfe l^ingcfc^tüunbner ^a^xt, Sängft öerfloBner frol^er ©tunbcn, S)cnfe meiner frühem Stage* ©cfjöner waren jene ©tunben, i5ro^er bie vergangnen Qdtm, ©anfter fenfte ficf) bie ®onne, Unb ba« 2Jiorgenrot^ war fc^öner; ^öl^er l^oben fic^ bie Stieren, ©c^öner fc^n^ott ba^ grüne ©aatfetb, 4Bnnter blühten ring« bie SBiefen, m^ id) felbft, ein Sinb, nod) blühte; @ct)Ianfer tönijä ba« 9to^r int Sleic^e, ?l(« icf) felber noc^ l^erann^nc^« ^n be« eignen |)ofe« ^Rannten, ^n ben Inftigen ©emäcftetn, Sn be« Überfinffe« Stagen, O^ne ©orgen, o^ne Stagem S)oc^ ba« j^arte ®rf|iclfa( na^te Über 9?acf)t mit feifem ®cf)ritte, gurrte micf) ^inn^eg, micf) 2(rme, ^n« ber lieben grennbe 2Kitte; SErieb mic^ njeg tjt frembe 8änber, Sn bie nnbe!annte ^^erne, SBo bie ©onne fetten lenc^tet, ©etten nnr ta^ 8icf)t ber ©terne; Bo be« Stanc^er« 9iuf öon fern nnr, tanm ber aWöme ©c^rei gehört njirb, 2ÖÜ ber 8ac^« ein feftner ®aft ift, Digitized by Google 34 ©citncr in bcr Waren SBettc 9?oc^ bic [ilbcrnc J^orctte. ©o ift'^ jcfet, fo ift c« ^eutc, 3in bc^ Ungtüd^ trüben SCagen. Ö, ic^ n^eig, mo ic^ geboren, Senn^ bie ®tätte, ujo irf| anfn^ncf)«, !J)orf| id) mi^ nirfjt, fann nirfjt fagen, SBo ber S^ob an mic^ l^erantritt, SBo irf| meinen Sauf befc^Uege tjern üom liej^en §)eimat^ftranbe, ^ier im unbefannten Sanbe. S)ie SSerftogne. @iel^ bort meine [tot je §eimat^! ^errüdE) fc^immern bie ®ebäube, ©0 im ®tü(f bie Vorüber (eben, Unb im Überflug bie Sc^njeftern; Slber fremb finb mir bie 53rüber, Salt begegnen mir bie ©cfinjeftern, iJrember noc^ ift mir bie SÖtutter, Sie auc^ ge^t mir ftofj öorüber. !l)ie mirfi trug, ^at mic^ öerftogen, ^at mir Jpr unb §erj öerfc^foffen, SCrieb ^inau« rnirf) arme 3Baife 8lu« ber Sc^roeftern frol^em Greife, 3Beg öom §of in S^ac^t unb Stegen ®cf)onung^fo§ bem ©türm entgegen, ®ab mic^ ^reiö ben ei^^gen SBinben, Sieg mic^ i^re 2Kac^t empfinbem Digitized by Google 35 2lrf|, mol^I ^aV id} fie ein<)funbcn, ^aV bc« Söinbe« 3»ac^t erfahren, ^cnnc ©turm imb Ungewitter, Scnn^ bic fürcf)tcrtic^c SOäinb^braut, Senn^ bic Mtcn §agclfc^auer Unb bic tt)itbcn ©c^nccgcftöber* ©in« nur »crb^ ic^ nie ctf aleten: gincr 3)?uttcr [anftc Pflege, @inc« ©ruber« treue Sorgfalt Unb bie Siebe einer @c^tt)efter* Sorge lehrte miii^ fiugen. ^n ben erften .^ugenbja^ren, Slf« irf| einem Sürfifein gleich war, ^am ein SOäeib oon Sapptanb«* ©renken, SBol^I int ©aitenfpiel erfahren, Sunbig in ber Sunft ju biegten, ateirfi an Siebern unb an ®agem S^Ieiber brarfjte ic^ ber Sitten, ®ab il^r feine« mi^t^ Sinnen, 53anb i^r blaue« ®arn ^um tnäute, Sie§ aucfi rotl^e« für fie fpinnen, ®ü|e Sieber ntirf) ju tel^ren, ®cf)öne Sßeifcn ju erfinnen, 3Bunberfagen ju berid^ten, 3aubermä^rc^en gu erbic^ten* §ör' nun, 2llte, wie ic^ finge, Äomm unb l^öre meine Sieber; Digitized by Google 36 (Sieb gurüd mir meine Leiber, 50icine ginnen gieb mir »ieber, ®ieb iUxM bie rotten gäben, ®ieb mein btaue« ®axn mir »ieber! @ie^, ic^ fetber (ernte fingen, ßernte f eiber SBorte finben: ©orge lehrte mic^ bie J^öne, Kummer !am mit »eichen klängen, @c^tt)ere ©eufjer »nrben SBorte, ^erjen«qnalen gn ®efdngen. ®ic t>ttUtnt Stimmt. gröl^ticf) fang icf| in ber ^ii^genb, Sieg al« Sinb mein Sieb erfüngen; liefet ift meine Sraft gebrochen, ^ein ©efang toiU mir gelingen* 3)?eine 3wnge ift ermattet, 3)?eine ©timme untergraben, . 2lbgenüfet finb meine Stöne, (Sd)toad) nnb fc^wäc^er tt)irb ber gaben @eit ber lefete ^erbft »ergangen, ©eit ben froren Srntetagen» Sranf^eit Ue§ ben 2Jiunb öerftummen, 8eib erfticfte bie ©efänge, 1)ie htm SSad)t gleirfi einft floffen, ©ic^ bem ©trome gteic^ ergoffen; Seirfjtl^in glitten meine 2öne, Söie ber ©c^neefc^ul^ auf bem Sife, Digitized by Google 37 Söic im ®ce bcr Ieicf)tc 9?acf|cn, 333ie ba^ ©c^iff auf l^ol^cm SÄeerc- ^e^t Hingt meine arme Stimme, §eute Hingen meine Stöne, Sie bie Sgge auf bem Slder, Söie ber Sarren auf ben ©teinen, 3Bie ba« 53oot auf trodnem Sanbe, Sie ber ®rf|titten auf bem @anbe* Srül^er, in oergangnen Sagen ©c^mücfte Slnmut^ micf) gleich 2lnbern, 2lte ic^ noc^ ein tinb an 3^^^^« 2luftt)ucf)« n)ie ba« 9lo^r im SBinbe» £), wie monnig »ar^^ bem Sinbe, O, tt)ie fc^ön im @rf|og ber 3}httter! Straurig ift e^ o^ne 33ater, ®cf)merjlic^, o^ne 3)iutter leben, Sitter ift ba^ 800^ ber SBaife; SErübe ift bie traute ^eimatl^ 2lurf| im lichten ©tan^ ber ®onne, ©üfter finb ber §ütte Stäume @elbft im fetten äRonbenfrfieine» 9Ber fatttt fii^uieigen? SBol^I burc^ Jtt)angig 2)örfer eiP ic^, Saubre »ol^t burrfi l^unbert §5fe, Digitized by Google 38 iJinbc 9itcmanb hod) auf Srbcn, äuf bcr ganaen ©elt ntrf|t ginen, ^^m mein gcibcn in cntbeden, äWcincn Summer au^juwetncn» 2lnüertraut^ ic^^^ meiner @cf|tt)efter, ^inter6räcf)te fic'^ bem Mandat, 5Durc^ ben 3tauc^ erfii^r'^ ber Dfcn, SSon bem Dfen ging'^ gur Spre, !Durc^ bie Spr ^inau^ jum §ofe, SSott bem |)ofe ^in jum Snec^te, 5Der^« im ganjen ÜDorf au^bräc^te- ©agf irf|^^ im SSertraun bem 53ruber, Söürb' er'^ gleicf) ber grau ergä^ten; 5Die ergä^tt'^ ben 9?acf)bar^Ieuten, 5Die e« laut im J)orf oerbreiten» Unb Dertrauf ic^ einer greunbin, @c^rie fie'« au^ ju §an^ unb Sunjen, 1Sflad)t bie ©ac^e fünfmal fc^timmer, ^an« unb Sunj mac^t'^ a^^«t«ö( fc^Iimmer- SBem nun fott ic^ mic^ öertrauen, SÖBem mein ^erjeteib entbeden, IDag fic^ 9?iemanb um micf) gräme, 9?iemanb meine Ouaf öerne^me! §in aum 3Ba(be miß icf) eilen, Säe mein 8eib i^m mitäut^eilcn, 2»it bem 8aub ber @^pe reben, aJiit ben jiungen SBeiben plaubem; ®ie mit il^ren grünen 3"^^i9^«/ ®inb bie einjigen, bie fcfjlpeigen* Digitized by Google 39 ^et evfte Bä^mtti. SÖteine greube ift geflol^cn, M mein gtol^finn ift öerfc^tounbcn, @cit bcr crfte ®ram tnirf) briidte, 3irf| bcn erften ©c^merg cmpfunbcn* 2^aufenb bittre ©orgen brängen, Slel^men ^crj unb ©inn gefangen, 3We^ren nteine trüben ©tnnben, ©eit ber lefete f)erbft vergangen, ©eit ber Srntetranj gebnnben» Ätangto^ finb bie frül^ern Sieber, ©rfjmerj brfitft meine 2^öne nieber, 3Weine ©timme ift gebrochen, SD^einer Qm^t feilten Sorte, ©eit ic^ an« bem SSadj getrnnfen, SUteinen ÜDnrft tm ©trome tbfrfite* 2lnc^ mein ©aitenfpiel öerftnmmte, 3Weine §)arfe fcf)tt)eigt befnmmert, ^ergeteiö l^at meine $iarfe, ®ram mein ©aitenfpiet gertriimmert 3»n ben nngtiicf^Doöen STagen, S55o ic^ meinen ©cfimerg in Siebern, ^m ®efang mein ßeiben Wagte. S9eibe liebten tt)ir einanber ^eimlic^ l^inter'm grünen |)ügel, Digitized by Google 40 ^n bcö ftißcn SBalbc^ ©chatten, 2luf bcm tt)eicf)cn Siafenbänfc^cn; ^^f i^fet finb tt)ir weit gcfc^icben, Söcit getrennt [inb nnfre Sßegc* Ser öcrmoc^tc nn^ ju fcf)eiben, 3Ö3er jtoet Siebenbe gn trennen, ©er f)at gn^ifc^en trene ^erjen f)a5 nnb 3^i^trai^t fäen !önnen? ©rfieibet ®ott boc^ nic^t bie §erjen^ ©ie einanber trenticf) lieben, 3)?ag bie Ungtüdferge nimmer, 9?ie bi^ in bie Sroigfeiten 2Sor ben ©tn^t be^ Stic^terö treten, ©einen Rimmet }e befcfireiten, ÜDie mic^ nm mein Siebc^en brachte,. ÜDie mic^ frant nnb etenb marf|te! ^anm erwacht war meine Siebe, ©ie bie jnnge ©aat im grül^Iing, Steine SRofe, fanm erbrorfien, ÜDnftete bie erften ®üfte, — "äd), ba war fic fc^on gefommen, !J)ie mein 8iebrf|en mir genommen. (ginft, üor langen, langen ^al^ren,. 3in vergangnen Reiten l^atten Söir ®efc^mifter eine 4Brü(fe, Unb ein blauet Soot bie Srüber* Digitized by Google 41 S)a begann ber Sötnb gn tüe^cn, Unb ctn ©turm cntftanb am §tmmel; ©anfcnb fnl^r et tn bte 48änmc, Söxaii) bte Sifte unb bte S^ti^t, $Rt§ bte 48Iumen öon ben SBtefen, Zxa\ anij ntetnet ©c^meftern 59rü(Ie^ ®(f)Iu9 ber SSrüber Sdoot tn ©tüde, Xxki bie SSrüber tn ba^ SBaffer, ©türjte tn ben ©tront bie ©dfimeftern^ 8ie§ bte Slrme un^ jum rubern Unb bie flacf)e §anb gum fteuern; Stefe ben SBatb al^ 3uflncf)t^ftätte, ^etbefraut gnm 9lu^ebette* 2)te aSaife. 3l(^ ic^ fieben ©omnter gäJifte, 9Joc^ tn ntetnem acf)ten ^^af^xt SBar tc^ reic^ an ntuntern Seifen, ©ang öom 3Jiorgen bi^ gum Slbenb; @ang im Xffoi unb auf ben |)öf|en^ ©ang am ©tranb ber blauen ©een» Sängft öergeffen finb bie Seifen, O^ne Äfang ift meine ©timme, Denn irf) fing^ mit fcf)merem §erjen, ©inge mit betrübtem ©inne; Sluf bem §ofe unb im §aufe, 2ln be^ ©ee^ Harem ©piegef ©ife^ icf| finnenb in ®ebanfen, Sräume fingenb auf bem §ügel* Digitized by Google 42 2lc^, mm meine 5IKutter l^örte, SBüßte fic, toa^ id) gelitten, Säm' fie tröftenb, mic^ mit ®aben Siebeöott gu überfc^ütten; Säme fc^meic^elnb micf) gn fragen: SGBarum njeinft bu? Saß bein ^(agen! 2lber ad), bie SJintter ^ört nic^t, Söenn icf) norf) fo tief mtrf) beugte, 5IKeine ©tirn im lalten 9Jafen ©ingenb bi^ gur Srbe neigte. ÜDarum fc^toeigt, i^r fanften 2:5ne, 3Wögt il|r angehört öerftingen, Seine liebe ^Kutter prt euc^, Seine SKutter f)öxt micf) fingen; ©i^ gu Wana^ büfterm 9ieicf|e Sann ber fcf)macf)e Son nicf)t bringen. Summer htaäf bie f(i^Sne Stimme. SÖ3a^ öerbarb bie fc^öne ©timme, SBo finb meine fußen Sieber, S55o bie Söne l^ingegogen, I)ie ber Duette gleicf) einft floffen, ©icf) bem ©trome gleicf) ergoffen, ©cfimettenb tüie bie 2)Jeere^mogen? Summer brac^ bie fcööne ©timme, ®ram erftidte meine Sieber, S)aß fie (ängft l^inmeggejogen. Digitized by Google 43 5Ric mel^r glctc^ bcr Oucttc fliegen, 5Ric^t bem ©tront gteic^ firf) ergtegen, ©c^iüettenb tüie bie SÖieere^roogem »eriorneö ®Ifttf. O^ne ®orgc lonnt' tc^ (eben, gröl^iic^ fein »ie anbre SOienfc^en, 211« beim 3Sater ic^ noc^ (ebte, SD^eine 3Wntter mic^ norf) pflegte, SBie ber gifc^ im SOBaffer tüuc^« ic^, äSie am Söad) bie junge Srte, ©leirf) ber 9ianfe um ben 4Baumftamm, SBie ba« ®ra« im ©djufe be« 4öerge«, SBie ber ^öirfentoatb am |)ügeL SBeigenbrot bot mir ber 3Sater, Unb ber Vorüber gab bie 53utter, gleifc^ befam icf) öon bem ©c^mager, ^ül^nereier öon ber 2)iutter, liefet ift att mein ©lud gef(f)tt)unben, ®c^tt)ere, trübe S^age brol^en, 2l(f), tüo feib i^r, fc^öne ©tunben? ®iüd, toogin bift bu geflogen? Sn ber ®Iutl^ be« tüilben 48ranbe«, ^n be« geuer« btiftern ??Iammen Srac^ bie Hoffnung meine« geben«, Srac^ mein igugenbgtäd gufammen; ©prül^te auf in geuerfunfen, Sft in 2lfc^e tängft öerfunfen. Digitized by Google 44 %nif itt &tam f^tiift oft bie ^erjeti. ©orgfam pflegte unö bie SKutter^ 3l(f)tete ber jungen Äü(f)(ein, §egte tl^re lieben ®cf)mäne; aiuf ben SBegen, tängö ben 3äunen ®a^ man ring^ bie lieben Steinen* Sam ber Slbler, mf)m ha^ eine, Sam ber ©t^erber, nal^m ba^ gmeite, Unb ber ®5fe felbft bie anbern; (Sinö entfiil^rte er md) SRuglanb, S33eit mi} ©attjolaj baö gleite, 3?ur ba^ britte blieb im §aufc* S)a« in SRu^Ianbö leiten ©renken SBarb im blutigen firieg erfc^fagen; !J)a^ mdj ©atüolaj: entführte ®tarb auf fcfimerem tranfenlager, Unb ba^ britte üon ben Steinen Stirbt öor ®ram unb öietem ©einen; 2lcf), ni(f)t Sranf^eit nur unb ©c^mergen, Sluc^ ber ®ram bricht oft bie §ergem 2)tc Stiefmutter. gern im 33Balbe bellten §unbe, 3Wunter flafften fie am S33ege; eilig lief id^, um gu feigen, eine 3Wutter, l^offt' icf), fäme. Digitized by Google 45 Slber ad), md)t eine SKutter, ©rol^enb lam an il^rer ©tette Sine tüiberiüärt^ge §e^e, Sine Sluögeburt ber §ötle, Unterem Slrm ein $Rut^enbünbe(, (Sinen ©teden in ber 9tecf)ten, Sffiicfl, ba« arme Sinb gn fcf)Iagen, Sffiit bem ®to(f nacfi §anö gu jagen* S)arnm merb^ ic^ nnn nnb nimmer, SBenn anc^ ^a^r auf ^al^r öerfc^iDinben, einer 3Wutter fiiebe finben, g^re Pflege nic^t nnb ®üte, SBenn ic^ auc^ mit i^adeln fudjte, Unb mit Sic^t mid) barum mül^te; Sin ber guten aJJutter ©tette SBac^t ein frembe^ Söeib bie ©c^meöe* 5>iic^t nac^ meiner SKutter SBeife, 9iau^ in SRebe unb in ©itten, ®cf)ilt fie l^eut unb morgen iDieber, ®ie^t öeräc^ttic^ auf mirf) nieber* S93cnn xtS) ein ^naU ttiäre! O, iDenn ic^ ein Snabe tt)äre, 2)ürfte ^feil unb 4Bogen tragen, ^äW ba^ ©irf^u^n menig 9iu^e, Unb ba^ @icf)^orn böfe Sage! SBenn ic^ boc^ ein ^nabe njäre, 2öär' ic^ borf) ein SKann getüorben, Digitized by Google 46 Stauchte nic^t al« arme« SÄäbc^cn !J)icncn gcl^n öon Drt ju Orte, — O, tc^ iii' burc^ X^al unb ©älber, pflügte felbft be« SSater« ?5elber; teilte frembe |)änbe foßten ©eine »etten kdtx ppgen, 5Wtcf)t bie beerben Sorge tragen, 3lo(i) bie SBiefen tüeinenb Hagen! 3Beinte benn be« SSater« Slder, klagten 3Btefen benn unb getber? SBol^I »ergingen fie in S^l^ränen, 3^re trage prt' ic^ felber. ©nft, aU id) am 3Worgen langfam §infc^tic^ an ben langen ^äwnen, §ört' irf) plöfetic^ reife« tfagen, ^örte taut bie f^etber tüeinen, !J)a§ ben Slder grembe fäen, tjrembe l^inter^m Pfluge ge^en; Sluc^ bie ®ärten meinten bitter, Unb bie SBiefen ^5rt' ic^ pftern, !J)a§ fie feinen beffern ©Knitter, 5lfö mic^ felbft gu finben tüüfeten» Sllfo unterlDie« bie 3Wutter, geirrte iDarnenb il^re Xoc^ter: „Sonntag Slbenb« bteib^ gu §aufe, 5Wimm ein Süc^Iein l^in unb toieber. Digitized by Google 47 8ieö bic ©c^riften tücifcr SWänncr, Doc^ öor SlKcm fromme Sieber"» @o belel^rte mic^ bic 3Kuttcr, Sltfo. fprac^ fie ju bem ^nbe* ^c^ bac^t' anber« in ber Stiße, Slnber^ riet^ mein eigner SBitte; diktf) mir, in ta^ ©orf jn manbern, einen ©onntag tt)ie ben anbern, gro^ ben 2lbenb gu verbringen, 3in ber S)ämmernng gn fingen, 2Wit ben 3Käb(f)en nnb Den grauen Wild) im S)orfe nmgufcf)auen. äöeber tarn ein STang gn ©tanbe, 5Rocf| mar fonft bie rechte ijreube, SBenn ic^ nicf)t gu Reifen mu§te, @tiK gn |)aufe fifeen mußte» SRigmut^. Seinen t)anf öerbient ber SSater, 9?icf)t öiet mel^r gebül^rt ber SKutter, J)ag fie l^ier im SBalbe mol^nen, SKeit öom 3öege abgelegen; Seine freier fönnen fommen, tein 4öemerber läßt fic^ btiden, 9?iemanb fann bie 3Bege finben, Seinem SWenfc^en lann eö gtüden, ©el^t man i^m nic^t felbft entgegen Unb giebt Qdi^m an ben SBegen* Digitized by Google 48 ^aV fc^on manchen ®c^u^ gerriffcn, SBeit ic^ l^abc taufen muffen, Um ben f(f)malen SBeg gu lienten Itnb bie Qtx(i)m aufjuri(f)ten* . J^tinf l^erbet, tl^r jungen SWäbc^en, ©c^idt euc^ an gum SRingettange, 3um ®efange fttmmt bie Setien, 2a^t e« nic^t an Siebern feilten! 9Käbc^en bärfen fröl^üc^ Ia(f)en, Unb iDarum fic^ ©orgen machen? 5lnftatt ^m^^ unb 3öttgebü]^ren ®irb un^ 9?temanb mit fic^ fül^ren; klimmt man boc^ für S^n^ wnb ^öüt Sieber ®oIb unb Sicfi^ornfelte» gtini l^erbei, il^r jungen 3)iäbc^en, ®(f)i(ft eurf) an gum ^Ringettanje, 3wtn ©efange ftimmt bie Petiten, ga^t e^ nic^t an Siebern feilten! J)a« gefaßt ben jungen S3urf(f)en, !l)arauf Pren fie unb Iaufcf)en, 9Kit bem |)ute unterem Slrme ©te^n fie an ben S^^ren brausen; SBagen nic^t l^ereingutreten, ©c^Ieic^en nur uml^er ttjie Äa^en, J)enn bie böfen Söeiber brinnen könnten beiden ober fragen* Digitized by Google 49 3)attf für ben 9(Benb. ^am id) boc^ nic^t l^cr, tl^r i^rcunbc, ?ub mic^ m(f)t bei tnd) ju ®aftc, 3Wtc^ im SBiitfel gu öcrftcden, ©tmnttt gu fi^cn in ben (Sdcn; Spangen tooüt^ ic^, mirf) gerftreucn, 9)2cincö Cebcnö mic^ erfreuen* !Danf fci euc^, il^r lieben ^eunbe, ^ergtic^ banP ic^ für bie ©tunben, !J)ie f o fröl^lic^ l^ingef(f)lDunben; O, ic^ fa§ nic^t in ben ßcfcn ©tiu unb ftumnt narf) alter SBeife, ^röl^fic^ fang ic^ mit ben anbem, ©reifte munter mic^ im ^eife* Sel^r' ic^ l^eim gu meinen @(tern Unb ergäl^r ben guten Sitten, O, toit toerben fie fic^ freuen, !J)a§ ic^ mic^ f o braö gel^atten; 35a§ beim Spangen unb beim ©ingen SWit ben lieben ©pielgenoffen grol^ ber 2lbenb mir öerfloffen» ®(f)ilt mic^, SBlutter, boc^ nic^t etüig, ®ei nic^t b5^ auf mic^ atteine; S^able auc^ bie anbern ^inber, ®cf|i(t aucfi fonft auf irgenb eine, 4 Digitized by Google 50 Sluf bic ©c^ttjcftcrn, bic noc^ fc^limmer, Unb bic Vorüber, bic noc^ büntmcr! dttoa^ mxV ic^ boc^ tpol^l taugen, Serbe boc^ gu etroa« nüfeen, STanjen toiK ic^, lachen, fprtngen, tKur nic^t in bcr Stube fifeen» 3ttiei 3)in9e ftnb f(i^iitt. ©c^ön im ©ommer finb jtoet S)inge^ 8aub am 48aum unb ®ra« am SSoben, Unb ic^ felber bin baö britte, Scf), baö garte, (ei(f)te 53Iättc^en, ^c^, ba^ l^oc^geprie^ne 4Btümrf|en, ^c^, ber giertic^ fcf|tt)anfe ©ra^^alm» Slber toal^rlic^, wenig rü^rt mic^'^, S)a§ ic^ ^a(m mic^ gieriic^ neige, J)ag man mirf), ba« -öfiimc^cn ^jreife, S)a§ icf| 4ölättrf)en (ei(f)t mid^ beuge; ©enn ber Zf)ox fc^äfet nirf|t ba^ ®»tc, 9tic^t ber JEro^jf baö Slngenel^me, 9?ic^t ber iDummfo^jf 8ieii unb Slnmut^, Unb ber Srinfer nic^t ba^ @c^5ne» Singen f^abet nxift bem töteten. Söo^t finb 8eute, bic ia f^jrec^cn, 3Äancf|er benft öietteicfit auc^ l^eimlic^: ,,8ac^e nic^t ju öiel, o 'gwugfrau, Digitized by Google 51 ©tng^ ntc^t mit gu großem @ifer; Sttt mau boc^ ntc^t mit ber ^ciratl^, (Sifcrt nid)t im §oc^gcitmac^en, Söenn man anij im ^cicn eifert^ am, bir ^Öffnungen gu macf)en. Du bift tüürbig o^nc Siebcr, Sieben^iüertl^ and) ol^ne ©ingen; Saufmann^föl^nc, rcidjc @rbcn, ©c^ön gcHeibct, tüerbcn tücrben; Äommcn toerbcn fie gu brcien, SSier auf einmat iDerben freien, Söiänner, reic^ unb tfodj in Sl^ren, SBerben bic^ gut grau begehren"* S)oc^, il^r Sieben, ia^t euc^ bitten, ®eib ni(f)t unget)a{ten, i^reunbe, SBenn irf) Unerfal^rne finge, 3tüitfc^re iDie im S5aum ber 3SogeI; ©c^on mein SSater liebte Sieber, @ang ®efänge bei ber Slrbeit; Slucb bie SÄutter fang unb fummte, SBät)renb fie am SOBebftul^I »ebte; ©c^mefterc^en unb SSriiber fangen, ©elbft be^ ©rubere Weinet 2Jiäbrf)en, ©ingen fcf)abet nic^t bem ^eien, ^b^ ic^ nur nic^t anbre ©c^tt)ä(f)en, Seic^tfinn, Siigen, Srofe unb SErägl^eit, Dber f(f)Iimmere ®ebre(f)em ©äng^ ic^ niemals auc^ im Seben, ©c^ttjieg^ im 8icf)t ber gotbnen ©onne, Sürbc bod) bie S^it öerrinncn. Digitized by Google 52 !J)ennoc^ meine ffiange »clfen, ®tani unb @(f)Bn^ett bennoc^ fiteren, aWeine ^ugenb boc^ öerblä^en. Xrofe bc^ Xabeln^ iDtü tc^ fingen, xSxo^id) fein, anc^ toenn [ie fc^elten, Panbern, njenn fie mtrf) auc^ Raffen, SBiü ntein Siebc^en ^ören laffen. Slber fagt, t^r gnten Sente, aBarnm mögt i^r anf ntic^ fc^mä^en? SBarnm barf tc^ arme^ äJiäbc^en 9iie mel^r nngefc^olten ge^en? 53tn ic^ ba, um |)a§ ju meden? §ü6fc^ nur, um mtrf) frf)mä^n ju (affen, ©c^ön, bomit mic^ Mt Raffen? 5Wetn, 3um i^rei'n btn ic^ auf ßrben, §übfrf|, um ^oc^geit balb gu machen, ®rf)ön, um rerf)t balb grau ju werben. @itte geftt(i^te SBraut gl, ic^ tüerb' mtrf) ^5gfic^ achten 2luf bem erften beften ©erlitten 9Kic^ mit einem S^agebiebe Slrm in Slrm baöongumac^en. Digitized by Google 53 ©iel^t man bocf), ha^ fo ein SKäbc^en, ©o ein liebet, fü|e^ Stänbc^en freier ^at öon aßen ©eiten; |)ier fä^rt einer öor im ®rf|titten, 3Sener fommt gar angeritten, ainbre anc^ gn ^n^ gefc^ritten* iKic^t mel^r lange iDä^rt^^, fo fteig^ ic^ ^n ben ©erlitten eine^ 9teicf)en, Sine^ großen §anbet^^erren, ®e^' ate SSrant in präc^fgem tieibe, ^oi)x^ jnr ^ocfijeit, ganj in ®eibe, Äel^r^ bann l^eim mit meinem 8iebrf|en, @efe^ gemäc^Iic^ mic^ in^^ ®tübcf)en; S5ranc^^ ni(f)t barfn^ mel^r jn gelten, 9Zicf)t mel^r Sorn nnb ®ra^ jn mäl^en^ Äeine ©icf)el rifet bie §änbe, Seine SBaffereimer brüäen, Slße Slrbeit ^at ein @nbe. Signet ^erb ift &oiU» ttiettl^. Slcf), iDenn boc^ ein greier fäme, Semanb bocfi gnr gran mic^ näimme, SBenn mein Stenb i^n bocf) rührte, SBenn er mirf) an^ biefem §aufe, SOBeg öom fremben §ofe fül^rte! 3Bg^ er anc^ in eine SBüfte, gnl^rte mic^ in tiefe Söätber, Wlü^V id) fefbft anf «tättern f(f)Iafen, Digitized by Google 54 SBär' mein fßul^ebett bcr ^Rafcn, — ^c^, auc^ unter grünen Säumen 8ä^t fic^'« fc^Iafen, (äfet fic^'« träumen. ©c^lDer iff^, unter i^remben (eben, ©c^merglic^, Slnbem bienen muffen, ^art, ftc^ fem öom Stternl^aufe, Unter frembem 'S^ai) ju ujiffen. ??ern im 8au6malb fang ein 23ög(ein, 3tt)itfcf)erte öom ©erg herüber, 8o(fte leife ben ©eliebten, 9iief tl^n fanft gu ficf) herüber, ©el^nte ftd) nacf) feinem 8iebcf)em 2Bi& öiel mel^r mug icf) 3SerIa|ne ^i(f)t mein fernem ®lü(f entbel^ren, SSJie öiel inniger micf) fernen Hftadf be^ l^olben greunbe^ 3lnfunft, Üftad) ber 5Wäl^e beö ©eliebten! gfieg^ gu mir, mein SSögfein, fliege, -^omm in mir, bu armer ©änger, €a| mirf) beine Seiben Pren, ©einer Älage Ia§ mirf) laufc^en! 3ßitt aurf) bir micf) offenbaren, 3ltt mein 8eib foßft in erfaljren, Unfre ©orgen ta§ un^ taufcf)en, Sa§ un^ SEroft einanber bringen! Digitized by Google 55 SSrctte au^ bie Ieicf)ten ©rfjiuingen, SSöglein, fliegt ju mir herüber, ®efe^ auf meine §anb birf) nieber, Stulpe au^ auf meinen Slrmen, ^cf) miß beiner mic^ erbarmen, SBitt bic^ fcf)ü^en attertpegen, Sitt bic^ ^üten, toitt bic^ ^Jflegen, Siü tt)ie einen ^eunb bic^ liegen. mt^ für 31)tt! @r nur liegt mir im ©ebanfen, ^l^m tüitt ic^ mein §erj bemal^ren, ^^m nur, mit ben SRofenmangen, aWit ben gotbgetorften §aaren, 3Kit bem feinen $ut unb 8i5(fcf)en, 9)?it bem pbfrfien tuc^nen ^äcfi^en. SBenn er micf) gur §au^frau näimme, D, tüie tt)ottt^ ic^ für il^n forgen, ^benb^ il^m ba^ 53ab bereiten, Ouafte fcf)on am frül^en 3)?orgen, SBottte gern ba^ SBaffer tragen, 49änbe felbft ben Quaft im SBafbe, ®inge an^ um §otg gu Idolen, SBeite äJieilen moöt^ tcf| manbern. Sld), befäm^ ic^ i^n jum SJianne, Unb bcfäm^ — o, meldE) 3Sergnügen! 9Kit ben §)änben vooUV irf) weben, SWit bem guße moüt^ ic^ wiegen. Digitized by Google 56 Se^nfttd^t uad^ bent &tüthttn. täm' mein Stcbc^cn jc^t bc^ 3Bcgc^^ Ääm' mir unt)crI(offt entgegen, D, fcf|on an^ ber gerne tt)oßt' id), ®cf|on am ®ange il^n erratljen, SBürb' i^n fc^on Don »eitem ^ören, aBenn e^ tanfenb ©c^ritte »ären» 8eicf|t tt)ie 9iebel tt)oßf id) eilen, glüc^tig tt)ie ber 9tancf| im SBinbe, ©Ufefcf)nett, tt)ie bie gnn!en fprü^en, Unauf^altfam toit bie gtamme SBoHt' id) i^m entgegeneilen, SDfiicfi an feine Seite fc^miegen, 8iebet)oII mic^ ju il^m neigen, 3ärtlicf| feine §änbe ftretcf)eln, §ielt' er in ber §anb anc^ ®cf)Iangen; äBoHte feine Sippen füffen, SBär^ anc^ ®ift barauf geftric^en; 2ln ben ^al^ tooUV icf) i^m fliegen, SBenn ber STob i^n auc^ umarmte, 3i^n in meine 3[rme fd)tie^en, ®äy id) 39tut auc^ nieberfließen. S)od) be« 8iebd)en« 2)Junb unb Sippen ®inb nic^t rot^gefärbt üon ©Inte, ©eine §anb l^ält feine ®d)tangen, Unb fein 2^ob I(ält il|n umfangen. SRofenrot^ finb feine Sippen, §onigfü§ finb 5IWunb unb SBangen, — äld), bürff ic^ bie |)anb i^m brüden, tönnf an feinem §alfe fangen! Digitized by Google 57 atufe, gotbncr tuduf, rufe! !Du mit glänjenbem ©efteber, ©itberüogel, laß btc^ ^ören, ^ertenfarbner, finge mieber! Sring^ mir, Siebting, enblicf) Slar^eit, ®ieb mir 3[nttt)ort, fprid) bie SBal^r^eit! SBerb^ ic^ lange oljne ^äubc^en, Sange noc^ in Öoden ge^en? Sange nod) in 5JJJäbc^enfIec^ten, O^ne grauenfcfimnd micf) feljen? @pric^, tt)erb^ id) mit feibnen Schnüren Sangc nocf) bie Soden gieren? SBerb' icf) ein§ nur, ober gmei .^a^r, Dber fünf noc^ marten muffen, Ober fott id) gar nod) ac^t ^a^r äJieinen -öräutigam öermiffen? @ttt)a gar mein gangem geben, Dber and) nur bieö ^al)r eben? 9iufe, golbner Sudu!, rufe. Du mit filbernem ©efieber, ©ing^ mit beiner fetten Stimme Slöe ©c^önl^eit auf mid) nieber! Sing' mir golbgeftidte ®ürtel, Stauet 53anb mit ®ilberfäbd)en, ®inge ©lud mir armen ^inbe, @d)müde bu mid) arme^ SJÄäbc^en,. S)ag id) balb al^ junge §au^frau, 9^o(^ im erften ;3wgenbglan3e SDlit bem au^ermä^Uen 53räut'gam J?ro^ auf meiner §od)3eit tanje! Digitized by Google 58 ©lüdlic^ ift ba^ 53icr ju prcifcn, 5Da§ aucf) ol^uc ®ur[t verfangt toxxb; 183o^t baran ift aucf) bie ^^ungfrau, ®er ein J^teicr glcic^ jur §anb ift, Söcnn fic fonft al^ brau befannt ift, SBcnn man njei^, ba§ fic gcmanbt ift, Söenn fic orbentlicf) unb 3Ücf)tig, 49ei ber Slrbeit flinf unb tücf)tig, Sßcnn fie weiß ba^ 9tab ju breljen, 9)iit bem Söebftu^I umjugcl^en. D, lüir 9)2äbcf)cu finb geborgen, ?lucf) ic^ felbft brauc^^ nic^t ju forgen! SBenn tc^ iDciß, inicf) mo^t gu fd^iden, S^abeöo^ in S^d^t unb Sitten, 3)iac^t bie Ma(i)X\(i)t batb bie 9iunbe, <Se^t gefd)n)inb t)on 3)iunb ju 9)htnbe; freier über greter fommen Unb begehren mic^ gur (S^e, 49ieten §au^ unb §of unb ©arten ^n ber liebeu §cimat^ 5M^e. D, tt)ir SKäbc^en finb geborgen, ^ucf) ic^ felbft braucf)' nirf)t ju forgen! ^omm^ tcf) nicf)t aU grau gum ?fac^bar, Ü^imntt micf) 9iiemanb au^ ber gerne, 9?un, fo foö'^ mic^ tt)enig grämen, 59Ieib' aucf) bei bem SSater gerne. Slucf) alö 2)?äbcf)en fann man leben, 3n ben ^«tigfernftanb fic^ fc^iden, 49raucf)t aufö §au§ nic^t 2[d)t gu geben, 9?icf)t be« 3)?anue^ 9?0(f ju fliden. Digitized by Google 59 Sicflgtirttiott* 3Son un« SKäbc^en gicbt'ö auf Srbcn aJic^r aU gif catein in bcn SDJccren; SSon m^ ^ungfraun gicbt c« mcl^r noc^, 511^ auf 39erg unb §)üge( -Söceren» 9lc^, iDtr 53eeren auf ben 53ergcn 53teibcn unbeachtet fte^en, Sftemanb mag fic^ nacf) un« büden, 9?temanb lüftet, un« gu l^pden; öalb ift unfre 3^it öoräber, Unb ber STag na^t, n)o tt)tr 4öeeren ®Ietcf| ben anbern (angfam todttn Unb gur grbe fatten merben. ©ontmerlaub unb 53fütl^en !önnen Siteet bem ^erbftfturm miberftel^en, 3luc^ bie fc^önften S5(umen muffen SSor be« Söinter« groft öerge^en. 2)ic ©rtonrtttttg* ®ang ein 3Sögctd)en im SSBafbe, 3tüttfc^erte im 8aub ber 8inbe; Sag', tt)a« fingft bu, liebe« aSoglein, ©pric^, tt)a« gn)itfd)erft bu im äöalbe? SBü|teft bu, ba| er fid) na^te, Da| er fäme, ber ©eliebte, '^tdf mit ©eibe id) bie SßxMtn, Unb mit ©ammet bie 2)Joräfte, Digitized by Google 60 8cgt' auf ©ümpfc woünc SEüc^cr, l^cincnc auf rau^e ©egc, 4Bautc eine etc^ne |)ütte, 9Itcf)tetc t)on ©c^en 3Bönbe, (Sic^ue ^Dielen foüten fcf|tmmern, SBoIIte eic^ne ^foften gimmcrn, ©c^müdte fie mit SBafferlilieu, 3iert' bie 'J)e(fe au^ mit ©c^up^jen; (Sinen 2^ifc^ Don reinem ®olbe gormt' ic^, unb üon «Silber 4Bänfe, ytdf)m^ jum Ofen neue Steine, i^eine ^liefen jum S^amine* 4Bänbe bann mit feibnem ^ü^d 3^m ein 9töglein an bie ©rüde, gül^rtc meinen 2Cu^ertt)äI(tten ^n bie §ütte, ^in gum Jifc^e, äBottt' auf feinem ®c^o§ mic^ wiegen, Sanft an feinen §al^ mic^ frfimiegem äRftbd^enfioIs. 53ei bem SSater lebt bie Jungfrau SBie in feiner 53urg ber Sönig, 9tur ba^ ®cf)tt)ert fe^It an ber Seite. 59ei bem 50Janne lebt bie Jungfrau 9Bie im Werfer ber ©efangne, 9?ur gur Sßacl)e feljlen Seute. ^c^ bin ma^rltc^ nicf|t gefcf)affen SBeber mic^ at^ Scf|tt)iegertocf|ter, Digitized by Google 61 9ioc^ ate !Dicneritt ju jcigen; ^c^ btn nic^t baju geboren^ aJitcfi aU aJJagb öor einem 3)ianne ®cf|tm|)flic^ tn ba« ^oc^ gu beugen Unb bem übermütl('gen Raufen "üftod) aU ^adpferb nacfjjulaufen. Saitte nm ^äui^I^e^ mu. ©c^ü^e mic^, bu l^ol^er ©c^öpfer, SBotte, SSater, mic^ betoa^ren, 8a6 ba^ glenb mtc^ nicf|t treffen, 9?icf)t ba^ Unglüd »iberfal^ren, (äine^ 2^rtnler^ SBeib ju ujerben, (Sine« SCrunfenboIbe« ©attin, Der bem öranntmein fid) ergeben, S^abal raucf|t fein ganjeö Seben* ®cf|üfee micfi, attmäc^t'ger ®cf)8|)fer, SS^otte, SSater, mic^ betoal^ren, ©ne« SCrinler« SBeib gu n)erben, @ine« Slrunlenbolbe« ®attin. S^äglicf) lief er in bie ©c^cnfe, Sebe rflafcfjc mürb' i^m minien, aitte« öier war' il^m miHfommen, 9lüen ©rannttoein njürb' er trinfen, SBürbe mit bem SErnnI nic^t enbcn, SRod unb |)emb bafür Der|)fänben; SBürb* mit feinem SBeibe toanbem, Surrte fic, bie Unglüdfcrge Digitized by Google 62 ^anl t)on einem Dorf jum anbern, 8te§e (ie gurüd am Sßege, Siege fie im finftern SBalbe, 2luf bem i^rfbe, in ber ipeibe, 5luf bem SBege felbft gut Sirene 8ief er meg üon feinem SBeibe» ®cf|ü^e bn mic^, ^o^er Schöpfer, ®ieb, ba| firf) mein §erg nic^t binbet, ®cf)ü^e mi^ üor einem SKanne, 5Der am STabaf i^^eube finbet; Denn Qttvx^, ba^ STabatrancfien ©c^abet nur unb fd)tt)äd)t bie Singen. ginen anbern (Satten münfc^' ic^, Sinen 9Kann Don beffern (Sitten, !Den ber 9iaufcö nic^t gleich gum Särmen, 9taucf)en nicf)t jum S^nt üerfeitet, 5Der nid)t fd)Iägt, menn er betrunlen, 5Kirf)t beim Stauchen lärmt unb ftreitet'; Der fein arme« SBeib nic^t einfam 9luf bem weiten 2öeg gurüdfägt, Der fie nic^t in 2Ba(b unb §eibe Sinfam lägt in il^rem Seibe, Der, um feinen ^^tn gu ftiöen, ©einer ®attin fiebfte greube, ^l^ren ©c^mud unb il^r ®efcf)meibe 9iicf)t 3erbricf)t au^ böfem ^Bitten* Digitized by Google 63 SOtäbd^engebanfen. Slcf), belämc id) borf) einmal ©ncn 9Kann, tt)ie ic^ verlange, (äincn 9Kann öon l^übfrfiem ^nfe^n^ Slar ba« 3[uge^ frifc^ btc SBBangc! Sauge ^b' ic^ matten muffen, 8ang' genug gu §)au^ gefeffen, SBenn bocf) cnbü(^ nun ber recf)te ©räutigam auc^ fommen möcf)te! Sottf ilju felbft be§ 3lbenb^ mafc^en, SKorgen^ i^m ba§ |)embd)en reid)en, ^embc^en gäb' ic^ Don ben feinen, |)ööcf)en üon bem feinften Seinen; ®W il^m ©trumpfe, unb am @nbe §anbfd)ul^ nocf) auf beibe §änbe» ©etbft fauft' er ein pbfcf)e« §ütc^en,. Dagu ®c^u^ mit feinen Sohlen, 2^ü^er fie^ er fic^ au^ Ibo, (Sinen ^elg au^ 8a|)planb Idolen; Äteiber, 49anb nebft anbern !Dingen 8ie^ er tt)o^I an^ Söiborg bringen* Sinn ttttb reid^. D, tt)ie bumm finb boc^ bie SKänner,- Unb tt)ie un!(ug finb bie freier! ©uc^en nid)t nacf) armen SJiäbc^en 3n be^ niebern 3Jianne« §ütte, Digitized by Google 64 hinter ijaib ücrfaönen |)C(fcn, 3tt)ifcf)cn abgcbroc^ncn Raunen» £), be^ 3[rmcn tiitb fann fcfiaffen, ®|)titnt bctt ^lad)^ gu feinen gäbc^en, 2Bei^ gn »eben, bre^t ba« JRäbc^en, SBtegt and) Änaben gern unb WöAdjm. 2lnber« fcfiafft be« 9teicf)en SToditer: ®te ^at Snft nur ficf| ju [rfintüden, 2Kag aug SEräg^ett fic^ nicf)t büden, Sßdrmt am Ofen fic^ ben Etüden. äöo^I I(ab' tcf) a(« Sinb gefnngen, ^lauberte md) Stnbermeife, ®ang gur 8uft ber Heben 33ögel, 3u ber jungen ®cf)tt)atben greube; ^e^t tüxU mir fein Sieb gelingen, SWein ®efang toill nicf)t mel^r füngen» SBarum tönt i^r nicfjt, ®efänge, SBo tft eure mad)U i^r tlänge? SBie id) micf) and) mü^en möge, Steine beften Sieber bringe, Äann mein Siebc^en borf) nic^t pren, 2Bei§ nicfit, ba§ ic^ gu i^m finge. grembe fielen ring^ unb laufc^en, 5Die mein 2luge nie gefe^en, Sitte finb öon mir gefcf)ieben. Digitized by Google 65 fjern finb attc meine hieben, 9?tc^t ein ^eunb ift mir geblieben» SBeit t)on l^ier ift ber beliebte, ,^an« nnb §of ^at er öerlaffen, Um ber n)itbcn SBinbe aBü%n, Um ben ©türmen Xxo^ gn bieten; Über 49erge, über @een ^ft mein ^erjen^frennb gejogen, ^eit ^inan^ in ferne SSJieere, ^enfeit jener blanen Söogen. ^ätf id^ ©d^taingett! 5lc^, toarnm, bn ^o^er Scf)öpfer, SBarnm tie^ft bn mir nic^t ©c^mingen, ®Ieicf) bem 3[bler anfjnfteigen, a^nrc^ ba« SBolfenmeer gu bringen! §ätt' ic^, aSöglein, bein (Sefieber, |)ätf id) beinen gtttid), Slbfer, ^äW id), Stanbe, beine ?5fügef, ^ätt^ icf) ©c^roingen gleic^ bem ©cf)n)ane, O, toie tüoltf ic^ mic^ erljeben, Seicht mic^ in bie 8üftc f^mingen, Seitein über ©een fc^meben, aJieinem Siebc^en ®rü§e bringen! 9Iaftfo« pg' ic^ in bie gerne, SBoüte nirgenb^ micf) öermeiten, 9?icf|t anf 53anm, nid)t «lott micf| rn^en, Digitized by Google 66 Uncrmübct t)ortt)ärtd ctfcn, iflögc über 3Äccr unb %i&\\c, Sdxädft atte ^inbcrniffe. ©clbft nic^t junger fottt^ mtc^ J^altcn^. yixdjt am Slbcnb, nic^t am äKorgen^ Dl^ne Sarani unb o^nc ©petfe SBottf id) wochenlang ntcf)t forgcn; SBürb^ mein Siebc^en mic^ boc^ |)flegcn/ (Sr lieg' nimmer mirf) terge^en, 8ie6^ mtc^ fatt an feinen 3[ngen, ®att an feiner ©c^önl^ett feigen. fjcm nott wir ift bcr ©cKcBtc* 5Ktc^t im Kummer fann xd) fingen^ 9?tc^t in meinen Reiben fc^erjen^ ^xdjt in Sorgen frö^tic^ fc^einen, 8acf)en nicf)t mit fcf|tt)erem §erjen; Sfoju nü^t e^, ba§ ic^ finge, aJiidf) ;(u froren Siebern jtuinge? @äng' ic^ auc^ in atten 2^^älern^ Sieg micf) Ijören auf ben gelbern, 9tief ba^ Sc^o wadj ber -93erge, 9iiefe laut in j^tnx unb SBälbern, 51II mein Stufen, aß mein Singen SBürbe ungeprt öerflingen; 49i^ ]\i i^m, bem fernen Siebcfien,^ Äann ber füge STon nic^t bringen. Digitized by Google 67 Scannen Iaufcf|cn meinen 2^önen, (Sfpen ^ören anf bte Siebcr, 3ärtltcf| flüftern \)icx bte ©trlen^ 5Dort bte Srten ju mir nieber, ©efbft bie SBeiben anf ben 2öegen 8äcf|efn ftennblicf) mir entgegen* Doc^ id) frag' nic^t nac^ ben Scannen, Sticht nacfi öänmen, ©latt nnb Stützen, Dber fott icf) gar ben ©rlen $anb unb Sßnnb jnm tnffe bieten? Stein, hod) mnn mein Siebc^en na^te, Ääm' er nnüerl^offt gegangen, D, tt)ie tt)ottt' ic^ i^n empfangen, grennblic^ il^m in'^ 9lnge bfiden, 3ärtlic^ an ba^ $erg il^n brüden! atofen bfül^n anf feinem 3Ännbe, ^nrpnrrot^ finb feine Sippen, ©eibenweid) bie golbnen ?oäen, 3art toit ©ammet feine SBangen; ^n ben 3lngen glül^en ©onnen, SSionbe leuchten Don ben ©c^Iäfen, Sterne fc^immern üon ben Sldifeln, 8ic^t nmftra^It ben 3ln«ern)äl^tten; |)errUc^ ift fein ®ang unb ftattlic^, ®tol3 nnb männlich ift fein SBefem 2ltte^ gab' ic^, »enn er nal(te, Mm' er jefet be« SBeg«, ber ^ofbe, ^eben feiner ftofgen ®rf)ritte SJög' id) auf in reinem ®olbe. Digitized by Google 68 &tt&n\äftt ^offtmng. 2lnbrc l^aben ^tcr il^r 8tebcf|Ctt, Wim ®c^a| ift im bluf gcn Äricgc, SBanbert I(tn auf bunlctn SBcgcn^ 3tc^t bcm gctnbe fed entgegen SÖBeit im »ifben S^iirfenlanbc, gern am ungaftlic^en ©tranbe* teine SDiutter barf i^n pflegen, teine @cf|tt)efter barf i^m fcfimeic^efn, ^\)m mit fanften tüffen loinen; !I)em ®ttoti)x brilcJt er bie §änbe, Äüffe toec^feft er mit ©c^wertern Unb bem SKunbe ber tanonen* SBel) mir unglüdEfergem SKäbcfien, J)a6 mein ^ergen^freunb, ber Sine 3n ben milben trieg gejogen, Qx, um ben icf| emig traure, 5)em id) i^ei|e ST^ränen ujcine! §ier tooUt^ er bie §oc^geit feiern, §ier mollt^ er bie |)anb mir reicfien, ^rflf i^fet f^i^^ ^^ bi^ §ocf)geit 2luf bem ®cf|lacf)tfclb unter 8eicf)en ^n ber n)ilben geinbe 9Kitte, 5Kicf|t in feiner lieben ^eimatl^, ^m ^alafte eine^ 9ieic^en, ^n ber 2lrmut^ niebern §ütte; ^riefter ift beö Reiben teule, §a| unb ölutburft fpric^t ben ©egen, 2^rauring ift bie fpi^e Sänge, ©eine 4Braut ber bfanfe 5)egen* Digitized by Google 69 aSer ift wein »ote? SBo mag mein ®c(iebtcr toeilen^ SBügt' id), IDO mein ©c^äfec^en toäre! SBer fann fagcn, 06 jn Sanbe Ober auf bem blauen 3)ieere? 3ft er bei ben ®c^tt)eben brüben^ ©ottf er gar nacf) ©eutfc^lanb fahren, Ober in ben Ärieg nacf) ^ittlanb, 2luf ba^ ®cf)(ac^tfelb fic^ ju magen, 2Bo ie^t ©tröme «fute« fliegen, ^urpurbäcf)e fic^ ergießen? 3lcf), mer fann i^m ©otfc^aft bringen, SBer ben Söeg 3U il^m fic^ bal^nen, dfj^ md) 5lnbre meinen ^mmer, SJieine bittern ©orgen a^nen? ®ei bu, SSögelc^en, mein ©ote, Äomm, tt)ir tooütn un^ üerbünben, ßiner foß bem anbern l^etfen, ^eber feine 9iecf)nung finben! ^ber lag e^ 9?iemanb miffen, SÖBirft e^ ^eimlic^ galten muffen* ^d) tt)itt auf bein 9Zeftd)en achten, !iDeine steinen treulich l^flegen; "^n, mein SSöglein, fliegt inbeffen, §fieg' ^inauö auf meiten SBSegen, S^n, ben STrauteften ju finben, Siebeöbotfc^aft i^m ju bringen. 2lber ad), baö arme SSögfein !t)arf ben weiten ging nicf|t toagen, Digitized by Google 70 ©einen nngemol^nten glügefn SSBirb bie fcf)n)ac^e ^aft uetfagcn; SBenn bet. SBtnb borf) witttg toäre, ^ätf ber ©turnt bocf| eine 3m%t, €r mit feinen ftarfen ©cfitpingen Sonnte ficfire 5»acf)ric^t bringen* <Srü|e trüg' er I(in nnb »ieber, a:anfcf)te toecfifelnb ?iebeöjeic^en 3n)ifcf)en itotx, bie eroig lieben, 5Rie in i^rer SCreue roeic^en. Streue* giner nur liegt mir im ©inne, IRnr an @inen mag icf) benfen, %n ben l^olben Slu^erroäl^Iten, ^n ben Siebling meiner ©eele; 3n ben erften frol^en ©tnnben ^at er mic^, id) i^n gefunben; ©eine ließen, Karen Singen ^aben Ieicf)t mic^ überrounben. SEreu l^at er gu mir gel^atten, ^at fein SKäbcfien nid)t öergeffen, äBä^Ite mic^ ju feinem Siebc^en, Dtannte mirfi fein ^ergen^blümc^en, iRannte fcf|meid)elnb micf) fein SCäubc^en, ^ieg mic^ gar fein liebet Söeibc^en* ©0 tDiü id) and) treu il|n l^alten, Sin il^m pngen aU fein eigen, aSJie ba^ SSogelc^en am ©aume, 2Bie ba^ ®icf|I(orn an ben ^toÜQm. Digitized by Google 71 ÜDa ic^ noc^ aU junge pirtin UJieine ^eerbe in ben Söalb trieb, Sam ein SBanberer gegangen, Sörfjette nnb fprac^ im ®e^en: „®ag^ boc^, 3Wäbrf)en, fannft bn ftritfen, ©pric^, mein ^er^rfien, fannft bu nä^en?" „SBenn ic^ felber auc^ nirfjt ftride, ®e(bft anc^ nic^t bie 9?abel filiere, tDWgen Ilngre SWäbc^en ftriden, Sunbigere mögen näiden, ^ie t)on ^ugenb auf eö lernten, 2)ie n)o^I meljr aU id) Derfte^en"» Slfö ic^ Slbenbö ^eimgefommen, fjragte mic^ bie äJiutter bange: „SBarum ift bein 2luge trübe, ©pric^, toaxnm fo bleic^ bie äßange? ®d)ix(i) ber SBotf fic^ in bie ^eerbe, ^at ber -öär ein ©c^af jerriffen, |)at bie Satte bir gefc^abet, ^aft bu 2lrme l^ungern muffen?" „^d), getiebte, befte SWutter, ^xd)t^ t)on TOem ift gefc^eljen, ®nö nur bitt^ ic^: lel^r' mic^ ftriden, 8e^r^ mic^, befte äJiutter, näiden, 8a§ mic^ nic^t bie ^eerbe pten, 3?ac^ ben Säleen nic^t me^r feigen! Stäglict) ift'ö, bie ©c^afe »eiben, Sluf bie ^eerbe 2lct|t gu geben, 4Beffer ift e^, Steiber nä^en, Seiner ift e«, ^m^ gu weben". Digitized by Google 72 9Ber in attcr SGBcft foll fingen, 9Bcr bic (Stimme ^ier ergeben Slnf ben buntgeblümten Söiefen, 2luf ben taubbehränjten ^ö\)tn, Söenn ic^ 9?ac{)tigatt üerfc^winbe, SSJenn ic^ Serctje Slbfc^ieb ne^me, SBenn ic^ Xijoi unb gturen meibe, ^c^, bie @c^5nfte, Don ^ier fc^eibe? SBenn id) 9Jact|tigatt öerfc^winbe, 3>c{), bie Serc^e t)on ^ier jie^e, iJe^It ber ©efen in ber ®tube, Unb ber 53oben in ber @ct|ü[fe(, (Staub wirb 2^ifc^ unb ©auf bebeden, Se^rictjt liegt in alien Qdtn. SBenn ic^ SSöglein nic^t me^r finge, Steine Jlöne fanft öer^atlen, Söirb auc^ biefer ©erg t)erfc^n)inben, Unb bie« $au6 in ®taub jerf alien; Siiemanb wirb ben SBeg ^ier a^nen, 3?ene SBege wirb man ba^nem 3ÖBenn ic^ ^Jtac^tigaö t)erfct|Winbe, 3ct|, bie Serc^e, fc^eiben werbe, Söenn ict| meine Singen fctiließe, 9?u^e finbe in ber Srbe, Serben fict) bie SKänner grämen, deiner fic^ 5U tröften wiffen, ©ie 53ewerber werben trauern, 5(lle werben micf) öermiffen» Digitized by Google 73 3)er Sd^öttfte. Wandjt ®öl^ne reid}er ©Itctn ^xaf)Un gern mit i^rem 9?eic^t^um, 3flä^mcn fic^ mit ber Semanbtf c^aft ; 5(bcr hn, mein armer gütige, SRü^mft bic^ wa^rlic^ nidjt be^ 9leic^t^um«, iWod^ ber öome^men 53efanntfct|aft» SWanc^er fie^t bic^ an für i)ä^lx(i), 9?ennt bic^ eine 9?ogetfc^cnc^e, 8ä^t birf) gar für närrifc^ gelten, 3ßiü biet) einen ©nmmfopf f ekelten; 8a§ fie reben, lag fie fprec^en, 2Wir foü'^ nxdjt ben ^opf jerbrec^en, SÖBirb mir deiner boc^ öon Sitten, (So n)ie bu, mein ®c^a^, gefattem SBenn biet) SInbre ijä^ü^ finben, ÜDict) für närrifc^ galten fönnen, SÖBenn fie gar bic^ ©nmmfopf I)ei§en, Sine 3SogeIfd)encf)e nennen, Äe^re il^nen gleich ben Siüden, SBenb^ bic^ nm, mic^ angnbliden! O, mit tanfenb grenben »itt ic^ T)ic^, mein ^erjen^Iiebc^en, fct|mü(fen, @inen bnnten ®ürtel ftiden, ffieirfje TOottne Strümpfe ftriden, Um ben ^aU ein Xnij bir fc^Iingen, Soßft bie feinften' weisen fragen Unb ein @ammetmüfect|en tragen» Digitized by Google 74 @efttnben! ^äng« bc« SBiefenranbcö ging ic^, gaufc^tc fpä^enb in bie Stnnbe, (Saf) int Söaffet einen 3SogeI, ßinen ©c^wan im blauen ©unbe; Seife \6)lx(i) id) in bie 9?ä^e^ ^Brannte lieimtic^ t)ox SSertangen 9?a^ ben SSoget gu betrachten, §ätf i^n gar ju gern gefangen» 9ioc^ tag ©c^nee auf ben SWoräften, gnbtoö biö 3um §imntel«ranbe, Slber ntut^ig fctiritt ic^ öorwärt« Über ©^ unb ©c^nee ant ©tranbe; SBeinenb ging ic^ weit unb weiter, SReic^ticti floffen nteine St^ränen, SCrüben Slide« fal| ic^ öor mir ©ic^ bie n)eite ^täctie be^uen. gnbtic^ fam ic^ ju bem 3Soget, 8eid)ten ©c^ritteö, il^n ju ftreic^etn, 3En bie Slrme i^n ju fct|tie§en, 3E^n gu lüffen, i^m gu fc^meic^eln» @iel^, ba fanben wir unö eubtict), pielten tauge un^ umfangen, Süßten unö beim Söieberfe^en, Süßten Slugen, 2Kunb unb SBangen. Unb bie ©onne gfänjte golben, Unb ber 3Wonb im ©itberftral^Ie, f)errlict| fc^immerten bie 53äume äluf ben §üge(n unb im Sl^ale; Digitized by Google 75 ßicblirf) buftetcn bic SBälber, Stoiber frfjienen tJfur unb §eibe 4Bci bcm Slnblid be^ ©etiebten, 3Jn be« SCBieberfe^cnö grcube; SBonne ftral^fte unb gntjüdcn Sluö bcö trauten grcunbeö SÖMtn. fitflxmm bie §a(fc!" fprac^ ber SSater, §ic| auf ö ©rfjTOcnbelanb mic^ gel^cn^ aber nein, ba« fctieint nic^t rätl^tic^, SRauct) ift j[a ben Singen fct|äblic{)* „9itntm bie Spulte!" fpract) bie Sßutter, ®ab gum Soeben mir ben gaben, aber nein, id) »erb' ntict) pten, SBeben fann beut 3ÖBuct|fe fd^abem „yiimm bie 53üc^er!" fprac^ ber ®ruber, ^ie§ tnic^ etma^ für i^n fdireiben, aber nein, ic^ banf öon §erjen, Stinte fann'^bie ginger fct|n)ärgcm „3limm ba« Riffen!" fpract) mein ©c^ö^c^en, 8ub mic^ freunblic^ ein gu ru^en, — 3a boc^, ja! beö ©c^äfe^en« SBBitten 5IRu§ ic^ eilen gu erfütten; ©c^Iummem will ict| ol^ne ©äumen, SSSiß öon meinem giebc^en träumen* Digitized by Google 76 Sie ^od^mtttl^ige. ipier im ganjcn ©orf ift deiner, Stufen nic^t^ unb nic^t in SRittcn, 9luc^ im näctiftcn ©orf nic^t einer, @et6ft im gttjeiten nic^t nnb brüten, ^a, im ganjen 8anb tarelen SBei§ irf), n)irb ber greier festen, ÜDcffen SÄtnge nnb @efct|meibe, Neffen ©c^mnd nnb ^ertcnfctinüre ©iefen fc^önen §änben paffen, ÜDiefe ®ct|ön^eit würbig gieren» SBeit in Sftfanb xt)of)nt mein tjreier, Ober ©amotaj, xoa^ mel^r ift, SGBenn er nic^t t)ießeicf)t an^ 216 o Dber gar an^ 3ÖBiborg tjer ift» 9Kdjt für Sebttt! O, ic^ weig, ic^ l^ab' nic^t nöt^ig, SDlic^ anf einen aften Darren Ober ©d^fitten jn bemül^en. Um mit einem ^ungerteiber, (Sinem 8nmp baöonjnjie^en, 35er t)on einer St^ür jnr anbern 53etteln ge^en mnfe unb wanbern» ©in ict| boc^ fo ganj gefct|affen, 4öin ict| toürbig boc^ in Slttem, einem angefe^nen Spanne, Digitized by Google 77 Suient pbfcfjen gu gefallen, @ine^ SReic^en ^an^ ju jieren, 3Ja, beu ©c^önften J^eimjufü^ren, 3Ktc^ mit einent l^octigefteöten, 9Rtt bem 4öeften gu öetbinben, ©tien würbigen ©efäl^rten, Sinen brauen SÖiann ju finben, 5)er im ©tanbe ift, mit S^ren ®o ein i5tauc^en ju ernähren* &m ^oxh. Sa6 furfift bn bei nnö, bn Zbtpd? SBaö fü^rt bic^ ^iet^er, bic^ Saffen? gragft im ©orf nac^ aßen SKäbrfjen, 3}?arf|ft mit j[eber bir ju fctiaffen* @|)ä]^ne l^aft bn in ber Xa\(i)t, Sn ber SBefte !la^)pern ©teine, S!einen rotl^en Pfennig l^aft bn, Unb bie Sörfe nur gnm @ct|eine* §e, toa^ mact|teft bu im ©ommer Unb ben gangen SBinter über, 5)a§ bu nict|t^ erfparen lonnteft, S!einen 3)eut, nict|t einen ©tüber. Um bei 3Wäbc^en angufragen, 3)ic^ afe greier anjutragen? ©c^Iiefft im ©ommer auf ber Srbe, Unb im SBBinter ^inter^m §erbe* @uc^ bir eine ®raut im SBalbe, @ine Jungfrau {)inter% Qanm, Digitized by Google 78 §oP ein SBeib bir an^ bcr ^cibe^ S^imm bir eine 4öraut öom ®aume! tjfir unö 3D?äbct)en l^ier im $aufe @par' bie -JJJü^e unb bie 3Borte; §ier ift nict|tö für bic^ gu ^o(en^ ^atf biet), bmnit ®ott befohlen! ©el^t! ÜDer ®urfct| bort ift \)on §onig, SP öö^ Sndcx fein gebrerfjfelt^ SBie er fic^ beim ©ingen anfc^icft, Unb beim S£ang bie tJüfee ttjec^fett! ffiafct)^ bic^, greunb, unb lämm^ bie §aare, 53ürft^ ben ^nt mitfamml bem tjutter, ®el^ bann l^eim in meine SBol^nung, fjrage artig nac^ ber S^oc^ter, Unb f|)rict| fp gn meiner SKutter: ,,®ieb gur grau mir beine Jloc^ter^ SBa^rlict), i^re Siebe tol^n' ict|; 4Bin ict| borf) fein armer ®ct|(ucfer^ ®k\), ic^ bin ein ^erl t)on ^onig, iJein gebrec^felt tok an^ 3«*er* SKein 3SerIobter ift geftorben, SDlir ber Bräutigam entriffen^ £), wie i)ixtV xd) weinen mögen^ Digitized by Google 79 SSSeiiten, nictit baö ganje eben, 5lber bod) ha^ l^albe Seben. T)oc^, tt)a« foüf ic^ trmfte machen? SSSeinen lonnt' icf) nict|t t)or Saeten* „9?itnnt i^n!" f o befaßt ber 3Sater, 3)oc^ bie DJiutter toar im 3^^^!^^^ Unb bie 53rtiber flar unb @rf)n)eftern ^Riefen laut: fc^id^ i^n jum SEeufel! S^abet ni^t! ©in noc^ jung genug! xva^ \d)abtt% S)a^ mein ©c^afe babongegangen; Slnbern »itb nad) meinen Singen, Stac^ bem toteen 3J?nnb öerlangen. S33er t)om ©c^idfat mir beftimmt ift, SBirb nic^t auf fic^ warten laffen, 5lnbre greier werben fommen, 3)ie noc^ beffer für micf) paffen. Überlädt man boc^ ber 9lu^e ^unge SQBälber unb ®e^ege, 8ä§t ben 53oben fic^ erholen, Unb ha^ Srfb ber Stu^e pflegen; 8ägt nicfit ftet« ben Slder ppgen, 8ä|t ein ^a^r fang brac^ i^n liegen* S)oct| bie SRul^e unb gr^olung SBirb ftatt ©cfjaben 9?u^en bringen, !©enn ber S3oben ftärft fic^ mieber, SBirb an traft nur noc^ genjinnem Digitized by Google 80 Senn ein ^a^x ba^ingegangen, ffienn bie lutje ^tit öerfloffen, SBäctift ber §afer unt fo beffer, Unb bie jungen Saaten fproffen; SSoöe golbne t^ren »infen^ ^txd)t ßrnte (act|t entgegen, Unb bie ®ar6en füntntert'^ wenig, Ob ein ^af)x lang fie gelegen» @o t)erliert auct) nic^t bie Jungfrau, 3Wü^te fie aurf) länger warten, -ölü^t fie boc^ im gtternl^aufe Sinem 4ötümd^en gteic^ im ©arten» Setd^ter ^roft* di, waö mag man an mir feigen, ffiaö für SBunber rüof)t entbeden, ®a§ mict) au^ ber 9?ä^e 9?iemanb, SJZic^t be« iSlad^bax^ ©ol^n jnr grau nimmt? §at man je juDief mic^ effen, Dber juöiel trinfen feigen? Ober f)alt man mic^ für träge, ®Iaubt, icf) fönne mügig ge^en? !Doc^ gleic^Diet, mict) rül^rt e« wenig, Db ber 9?ac^bar mict) gur r^xan nimmt, ginbet ^ebe^ boc^ ein ^läfec^en, SSögelcfien unb Wlan^ unb Sä^c^en; Offen fte^t bie Seit für ^eben, 8uft unb 8ic^t ift aßerwegen* Digitized by Google 81 SBiß \)imn^ in'« SBScite njanbern, Sötö t)on einem 8anb jnm anbern, Über'« 3Keer äunäc^ft nac^ Sfttanb, SBSiö aU aWagb mic^ bort öerbingen; Seichter ift e« bort ju bienen, 5(ngene^mer bort jn (eben* S3ranct|' nic^t mel^r ba« 3Sie^ ju füttern, ?lnf ben Slrfer nic^t jn ge^en, "Slxijt ^n brefc^en, nid^t ju mä^en, 9?icf)t ben $]Kü^{ftein me^r jn bre^en; Denn ba« SQBaffer treibt bie SRäber, Unb ber 2)Zü^Iftein ma^It ben Seijen» -öeffer (o^nt ntan anc^ bie 8ente; ^abe ^öl)ern 8o^n at« ^eute, Sann ein feine« Cberfleibc^en, SBeige Unterfleiber tragen, Schöne @c^n^ unb bunte S3änber, SBottne, prächtige ®ett)änber» 2lüe ^ei^en mic^ i^r ^tümc^en, ^Ißer SRebe Hingt njie Silber, SBenn fie mic^ int ©arten ge^en Cber auf ber äöiefe fte^en, ©onntag« in ber Äirrfie fe^en» ©taunenb [te^n fie ftiü unb guden, ©c^au'n mic^ an mit großen 2(ugen, Unb bie iungen 25urfcf|en blinjetn, 2lüe finben äöofitgefaßen Sin be« jarten 2^äubc^en« ©c^önl^eit, 2ln bem ©c^mud be« fc^önen 9D?äbct|en«, 2ln bem ®lanj ber ^olben Jungfrau. Digitized by Google 82 Unb auö 3laTtt)a, auö ber 9?äl^c, Dbcr iDcit au^ SBiborg fommen Slcic^c ^anbefö^ertn gegangen^ üKict) gur §au«frau ju berlangen. 3fn ftembeitt ^anfe. Stü^ fc^on lieg mic^ meine SDtutter ^n ber Ob^ut fretnber grauen, Saugte frü^ mic^ frember ^Jflege, gremben Rauben anvertrauen ; SSieleö l^ab^ ic^ bulben muffen, SIKanc^eö in ber ©elt ertragen, §abe frembe ^erjen^güte, grembe« SfJitteib mo^I erfahren, Sernte frü^ bie 9Jienfc^en !ennen, S)ie ben ©c^Iaf un6 fetbft mißgönnen. Äommt bie ^^rembe nn^ ju njeden, Stuft fie unter 8ärm unb 3ö^«^n: „®teic^ ^erau6 an6 euren Letten, 2ln bie 2(rbeit, f ante ©irnen! 3Karfc^ gum §erb unb fc^ür' bie Aorten, äßit bem @to(f miß ic^ bic^ ^olen!" 2(nberö fprac^ bie gute SWntter; glüfternb beugte fie ficf) nieber, Söedte fanft: „'&ad^' auf, mein äRäbc^en, Öffne beine ?lugenfieber! 2lnf bem §erbe fc^ür' bie Sorten, Digitized by Google 83 Site, ^olj t)om §of ju ^oten; Ober bift bu tnübe^ Äinbc^en, "Sinn, fo ru^^ bic^ noct) ein ©tünbc^en!" traurige Sage. Sfenb ift e^ boc^ im ®anjen, ©tct^ nac^ 2lnbrer pfeife tanjen! Siü^rtg bin tc^ bei ber Slrbeit, Sc^eu' mct|t SWü^cn, noc^ ©cfct|tt)eTben, S^jring' unb (aufe, fc^fe^jp^ unb trage, Quäl' ntict) ab bon Stag ju S^age, Slber ba« auc^ l^itft nic^t immer, Slnftatt beffer wirb eö fc^timmer; „SRü^r^ bie §änbe!" ruft ber (Sine, Unb ber Slnbre: „m^x' bie «eine!" aScg t)on t^itxl SBenn mein C^eim ®robfrf)mieb xväxt, jammerte mein SBater Sifen, Ober njär^ mein ©c^wager ©c^mieber, 3D?ac^t^ icf) ein ®efrf)irr an6 ^fagen, Sin ®ebi§ auö trüben 2^agen; 3Son ber Scanner 3<^nl bie SH^h 3Som ®efeif ber Söeiber «üget, 3äume öom ®efc^tt)äfe ber 9Jienge, Son ber 33ettern ©treitfuc^t ©tränge; Digitized by Google 84 2luö ber Sncc^tc 8ärm bcn ©erlitten, ©ifee an^ bcm ®to(j ber SDföbc^en; 90?ac^t^ au^ Sciben mir ein 3flö^fein^ 3Rad)t' an^ ®xam ein fc^roarje« ^ferbc^en. !Damit fü^r^ id) arme SBaifc, 3öge in bie fernften öänber, SBeit l^inanö md) 9tng(anb^ ©rcnjen, äReine 3fln^e nicf)t gu [tören, ®aö ©efc^iDäfe nic^t mel^r jn ^ören» ?5rembe mögen mic^ öer^ö^nen, Wild) mit böfen Sorten fc^mä^en^ SBenig würb^ ic^ baranf geben, Söürb' id) boct) lein SBort öerfte^en* SSebenfli^feiten. aWeine^ SSater« )ftai)tn lie^ [ic^ 8eict|t tt)ie 8aub im SBinbe führen, !Coct| baö Sdoot be« fremben a)Janne« Sitt ficf) !aum im SBaffer rühren; Sängft finb meine fc^n)ac^en Sräfte ^n ber äßetten ®piel »ergangen, ©tnrm gerrei^t bie bnnfetn Soden, Unb ba« 9Better brännt bie Sangen» Sommt, il^r Söinbe! ®ct|eine, @onne! ©c^enft mir meine grei^eit n)ieber, Dtel^mt bie [ct|tt)ere 53ürbe öon mir, 2a^t mic^ ni^t bei gremben bienen! Digitized by Google 85 (Stürjte tc^ andj in bic glatten, gänb' ein ®rab in feuchten SBogcn, @änle in bie S^iefe unten, SBürb^ t)om ©tront ^inabgejogen, — Äänten tjifc^lein boc^ gefc^ttjontmen, Riegen freunblirf) micf) n)ittfommen» 2lber wenn ic^ Slmtfte ftürbe, SBenn ic^ nie nte^r njieberfe^rte, 9Ber tt)irb meinem ^erggetiebten, 3D?einem lieben ©c^äfec^en fünftig 9ieifig ^oten, ^Srenn^olj fc^Iagen, 333er t)om ©tranbe SBaffer tragen, 9iein bie ©onntag^fleiber Ratten? 2Ber n)irb [eine $emben nä^en, ^ad) ben SEafc^entüc^ern fe^en, Sin ben ©ad) jur SBäfc^e ge^en? SÖBer fie trodnen, glätten, falten, SBer fein §au6 in Crbnung galten? ^lage einer Sienftmagb* SSiete forbern öon mir Sl^rfurc^t, Sitten fott ic^ J)emnt^ jeigen, §ier bem Sinen, bort bem Slnbern, ®ott öor atter SBelt mic^ beugen; Sieber ge^^ ic^ an6 bem |)aufe, Saufe n)eg unb fucf)' ba^ SBeite, ®ing' e« auc^ burc^ SBalb unb Di(fi(f)t, ®ing' e« in bie tieffte §eibe. Digitized by VjOOQIC 86 @f|cr beug' id) mirf) üor Sannen, %l^ üor jenen böfen SWenfrfien, ©el^e an ben 33irfen lieber, %l^ an jenem äJotf üorüber, SDiene el^er alten SBeiben, 3U^ ben böfen giftigen S)rac{)en, SBiH mir e^er noc^ bie Srlen, "äU baö ^ad ju greunben machen. yix(i)t ber STeufet fänb' ^ier ®nabe, Spt er 2iae« aurf) auf'« «efte, §ier, in biefem §öKen:pfu^Ie, I)iefem böfen Drac^ennefte. 8ief ic^ nic^t, al« ging'« gum Sanje, SBie ba« Hermelin be^enbe, ^n ber Hoffnung, ba^ irf) enbtic^ Danf unb 2lner!ennung fänbe? S)oc^ irf) fanb nic^t 3lnerfennung, §ätt' auc^ feinen 2)anf erhalten, SBenn ic^ Serge aurf) »erfe^te, ^atV id) getfen auc^ gef:palten. 9limntetme]^t! 35ie( üerfprac^ mir unfer ^aftor, SKe^r noc^ unfre ?5rau ^aftorin: XciQÜij ©Utter auf bem Stifc^e, Unb ba« ganje ^a^r lang gifc^e; ©agt' and), baß fie fc^öne Kleiber, Digitized by Google ■ 87 tfcine Seinwanb fc^enfcn lüotttc, ®a^ ic^ aber meinen Siebften £)afär laufen laffen fottte» @^er ta§ ic^ boc^ ben traten @ammt ben ©riihen unb ben gifc^^n, @e(bft bte fc^önen neuen Kleiber ©ammt ber Seinroanb mir entwifc^en, €^' ic^ meinen Siebften (äffe, SJiic^ Don meinem ^djai^t trenne, ©en ic^ fc^on ben ganjen ©ommer Unb ben gangen SBinter fenne» SRii^r' bic^, rü^r' bic^, Heiner üKü^tftein, 1t)re^ birf) ftint ^ernm im Sreife, ®enbe bic^, bu Unbeholfner, aßa^t ba^ aße^t nac^ alter Seife, D^ne bag ic^ felbft bic^ bre^e, Mii ben $änben bic^ berühre, a)Jit ben älrmen mic^ behjege, O^ne bag ic^ fetbft bic^ fü^re. @pric^, ma^ folt bein ftete^ Sic^jen, Sarum jammerft bu beftänbig Unter meinen leichten §änben? ?ägt bic^ nur mit SJiül^e menben? 55ift bu böfe, lieber ©teinc^en, ^tagft bu über mic^, bie steine. Digitized by Google 88 Seil ic^ ungefc^idt unb fraftto^, Seit ic^ attjufc^tüac^ bir fc^eine? SKurre nic^t, mein lieber SWü^fftein^ ©töl^ne nic^t, tag beine Älage, 3;e^t noc^ ija\t bu gute SEage! 9Jic^t in SBiborg, nic^t in 2l6o, 9?ic^t in Deutfc^fanb, bem entlegnen, ^a, in SRugfanb felbft, bem h)eiten, ^xd)t einmal im eignen Sanbe SBirb man teic^t ein SÄäbc^en fe^en, 5Da6 mit me^r erfal^rnen f)änben, gfinfer lüeig ben ©tein ^n breiten. 9ln bet ^anbmä^te. SSorbem gab man nact) ber ®itte (Sinem müben SRog jn trinfen, ginem matten ^ferb jn treffen, einer fteig^gen SJJagb ju effen. 3)lit be^ 35ater^ aßü^tftein ma^It^ ic^, SBie im 8aub bie Sinbe welken, S)oc^ be§ gremben 3Kü^Ie ma^f^ ic^ ®(^h)er, al§ mügt' ic^ -öerge breiten. SBarum ftagft bu, böfer SÄü^fftein, SDrel^ft bic^ unter Kammertönen? SBa^ bebeutet bein ®eäc^je, SBa^ bein ©c^narren unb bein ©töl^nen? SKeinft, ba^ id) gu wenig t^äte, SKöc^teft, baß ic^ flinler breite? Digitized by Google 89 ^\(i)t boc^! S)tc^ h)irb'^ lüenig fümmern^ deinen @tctn tüirb e6 erbarmen, SBenn üor Slrbeit ic^ öergelje, SBenn bte Gräfte mir üerfagen, SBenn ic^ fterben mug, tc^ 3lrme, SBenn fie mic^ gu ®ra6e tragen. S^Ie^tcr S)icttft* Dft germafmt mic^ UngtüdfePge ©n ©ebiß t)on fc^arfen 3ä^^cn, Dft !oc^' ic^ in einem teffel ®iftgefc^n)oßner Säfterjnngen, Dft faßt auf mic^ arme§ SKäbc^en Unöerbienter ^arter Stabef, §a§ unb niebrige 3Ser(eumbnng ®c^(ägt auf mict) ^erab tt)ie |)ageL 8aut erjä^It man, ba| ic^ Slrme |)eimtic^ 9?ac^t« Don |)aufe tiefe, Unter jebem ©c^up:pen fc^tiefe, @ine Dirne oljne (S^re, 6ine freche Diebin tüäre. Dirnen finb fic fetbft, bie grec^en, Diebe fefbft, bie atfo fprec^en* ®agt, \va^ l^ätf ic^ nel^men fönnen, ©prec^t, h)a^ gab'« für mic^ ju fteljten? 3»ebe« SJiUc^fal toax gejeic^net, . 3iebe« SBürftrfien lieg man jagten; ©etbft ba« ©rot tt)ar eingefc^loffen. Digitized by Google 90 Sticht ein Ärümc^en burftc fehlen; iSlnx ein ©tüdc^cn burft' ic^ effen, Unb and) ba^ nocf) tt)ottt' man meffen. SBenig fc^ttef ic^ nur unb fetten, 5)?iemanb wottf mir 5Ru^e gönnen, <Sar mcf)t l^ätf ic^ fc^Iafen bürfen, ^ättt man e^ ^inbern fönnen; Unb wie wo^t t^ut bocf) im Kummer ©etbft ber ntcf)t gegönnte Schlummer! Unmutig. Sine^ armen 9J?anneö güßen SBirb öon ^5ebermann gefahren; @ine§ armen SBeibe^ S^oc^ter SBirb öon atter SBett getabelt; mt fct)elten bie ®efct)oItne, Sprechen nac^, \va^ Slnbre ^pxtdjtn, ©c^mäl^en l^etmUcfi bie (Sefc^mä^te, ^öl^nen bie ©etfagen^mertl^e» 2lße acfiten mirf) geringe, ^lu^genommen bod^ ^tüei Dinge, Die ic^ in ber ^ugenb pflanzte, ®c^on at^ Heiner SWäbc^en eingrub: Dort am ^ann bie SBeibenrut^en, Unb ber ^fa^t am SBege unten; ^l^nen fet)It ber 3Äunb jum [ekelten, Unb gum ))ra^(en fe^tt bie ^unge. Digitized by Google 91 ajetleuwbttttg* Unöcrbtcnt unb graufam ift c^, Unrecht tagt man mir gefc^cl^en, 5Da§ im ©orf mic^ Sitte Raffen, a)Jit SSerac^tung auf mic^ fe^eiu Sänge fc^Ieic^en fc^on ©erüc^te Unb SSerleumbung aßer Drten; 5Reib befledt mit faffc^er 9tebe, öoö^eit mit erlognen SSJorten Sffieinen tabeßofen SBanbel, Sffieine nnbefledte S^re. §eimticf) pftern fie unb reben, Sügen, ba| irf) arme^ SKäbc^en S0iänner tode mit bem ©üde, Siftig in mein 9te^ t)erftri(fe* SKag ber 2:ob bie Scanner h)ürgen, SKag fie Sranf^eit nieberbrüden, SWana in fein 9ie^ Derftriden! gtög^ bie $eft boc^ Ijer au6 ©üben, Säm' Don SDften Krampf unb @eucf)e, gü^re boc^ ein gift'ge^ 55ic6cr Sn ben ©c^roarm ber alten SBeiber, Sn bie au^gebörrten Leiber! ®ie allein finb'^, bie üerleumben,^ 53öfe^ ]^inter% Stüden fprec^en, SBie mit ©c^langeuäungen ftecf)en; §üten tt)ollen fie bie iöuben, 3»l^re jungen nic^t verlieren, gürc^ten gar, icf) arme^ 3)iäbcf)en Digitized by Google 92 Sonnte i^re 33rnt »erführen. a)Jag ber S^enfel fie üertocfcn, Sat)c' 8nft jn i^ncn f puren, SKögen SWana^^ Xobtenjnngfraun, S^uont^ Söc^ter fie üerfü^ren! ^fJic^t an grenben lüerb' tc^ fterben, Slnct) bte Slrbeit brüdt ntc^t eben, Slber SBorte, [trenge ^ItcEe, @ie verbittern mir ba« Seben* SBorte faßen tt)ie ein Stegen, Sabet fc^tägt ^erab tt)ie ©c^foffen, ©ekelten ^ör^ ic^ aßerroegen, §o^n, ©ejänf unb @ti({)ettt)orte |)ageln bic^t tt)ie jS^mx^nnUn ®cf)arf nnb fpi^ tt)ie ©c^rotenförner grü^ nnb fpät nnb immer lieber 3lnf mic^ arme« SUtäbc^en nieber» SBeit anf fperren fie bie 50tän(er, ®ä^nenb öffnen fic^ bie tiefer, SBie be« Slbgrnnbö h)eite ©c^matge, SBie be« STenfelö «lafebafge. ^Slber 9iiemanb t^nt ben 9)?nnb anf, SBirb bie Sippen ^alb nnr rühren. Um t)on meinen gnten Seiten 2lncf) ein SBörtc^en anjnfü^ren. Digitized by Google 93 Stolä iw Uttgliltf» Söcnn ic^ fetbft noc^ fc^tcc^ter tt)ärc, SBär^ ic^ auc^ nocf) gel^nntal bümmer, ®e^t man ntic^ boc^ noc^ l^erunter, |)ätt mid) nur für befto fc^limmer. WanUx QuhV^ genug im Dorfe, Singen me^r, aU nöt^ig mären, S0ie^r noc^ D^ren, um gn ^ören* a)Jögen benn bie Seute reben! SBorte tt)erben mir nic^t fc^aben, S^t ®efc^tt)ä^ !ann mic^ nic^t ftören, SBarum fottt^ ic^ auf fie ^ören? SSöfeö ^ör^ ic^ atte Stage, ©in in aüer Seute 3)?unbe, Slffe l^affen micf) im Dorfe, fiäftern mic^ ju jeber ©tunbe. Doc^ je met)r fie mic^ öerteumben, S^üdifc^ micf) gu fc^mä^en tt)agen, ©efto ftotjer miß icf) fc^einen, SBitt ben So^f noc^ ^öl^er tragen; SBiß bem ebfen Stoffe gleichen, Äed unb mut^ig öormärt« fc^reiten. 2lber fäm' man, mic^ gu (oben, S0iir ein rü^menb SBort gu fagen, SBoüt' ic^ ftitt ben )Raäm beugen, S^ief bie Singen nieberfc^lagen. Digitized by Google 94 Srodncn md) ber Janne SBurjetn, äWeinc J^^räncn trodfncn nimmer, @cf)n)utbet and) ba^ @i^ be« 2Weere^, 9?tmmer fc^minben meine ©c^mergem SBa^ beginn' irf) UngfüdfePge, SBaö öetmag ic^ fc^tt)acf)eö 3Jiäbc^en 9in bem Übermag be^ ^nmmer^, ^n ber Sriibfaf meine« |)ergen«! ®ram nnb Slenb bengt mic^ nieber, grot)e ^dt, bn fet)rft nie mieber! 9?al)te enblic^ borf) ber grül^ting, 53räc^e bod) be« SBinter« ©urjet, S)ag anc^ irf), 3Ser(agne, ftürbe, jDag ic^ fefbft gnfammenbräc^e! Sänme grünten, 9lafen fprogte, ^d) fänP in ben @c{)0§ ber Srbe; ©lüdlic^ bann mit meinem Soofe ©erlief ic^ nnter lüeirfiem SWoofe. S)rei freier. SBal^rlirf), tüal^r ipxaij meine SKntter, @ang gn mir, gn i^rem Äinbe, ©agte, bag anc^ ic^ ein fiiebc^en, ©c^ön nnb jnng einft finben würbe, S)nnfeöo(fig, ftotj t)on |)altnng; ©agte, bag e« batb gefd^ä^e, Digitized by Google 95 J^unfjcl^n '^at)xt finb öerfloffen, Sage rotttcn, ^a^re flogen, 3Keine ^noitnb ift öergangen, ßilig finb fie ]^ingefcf)tt)nnben, SKetner ^inbl^eit frol^e ©tnnben. @te^, ba fanien bret -Setüerber, SBie bie 3J?ntter ntir gefnngen: @orge ftedte ntir ben SRing an, Jl^ränen brachten ntir ba6 iöranttnc^;. Sdalb m\)t aucf) ber Sob a(§ britter, Um fein Siebc^en ^eimjnfü^ren* ^ritifinn. 9?iemanb ift, ber fagen lönnte, Unter fieben weiß nic^t einer, SBeber fennt ber äBeg ben Söanbrer,. 9?ocf) errät^ ba§ 9to§ ben Sleiter, 5Die 55oreße nic^t ben Sifc^er, 9?i(^t ba§ 2)iägblein i^ren greier, 9lic^t ben -SBräntigam bie ^nngfran, SBären fie and) ^ngenbfrennbe, Unb jnfamnten anfgen)ac^fem Slrf), mein grennb ift fein ®ef:piete,. 3iic^t im Dorfe anfergogen, ^c^ bin 33rant be^ blauen SÄeere«, ^d) ge^ör^ ben feuchten SBogen; Digitized by Google 96 <Sc{)meic^c(nb brängen fid) bic SBcöen, Wxx ju Bö^^n ju serfdEießen» Qni), xf)X gfutl^cn, nenn' id) Stebc^en, 3Keine i^i^cunbc finb bie liefet, äWctne ©rüber finb bie @unbe Unb bie gifcf)Iein auf bent (Srunbe. erftittttttö. S'rül^ fcf)on, an ber Siege fang man, @cf)on in meiner Sinbljeit ^ieg e^, • 35a5 and) id) einft einen freier, @c^ön unb ftotj ermarten bürfte. 2lc^, fc^on f)cit er fic^ gemelbet, SBie man mir afö Sinb gefungen, ®d)on in meinen jungen ^atjren :^at ber freier fid) gefunben» Sßana fd)icft mir feinen Söotm, 5tuoni tagt mir (Srüge fenben, (Silig l^at er mit ber |)od)jeit, Steigt mid) fort mit laften §änben» teine^ (Sürtet« jum (Sefc^enfe, ^eine^ Seinenseug^ bebarf e^, Seiner |)anbfd^u^ für ben ©c^roager, gür bie SKutter feiner Jüc^er, Dort wirb 9?iemanb barnac^ fragen» Stuoneta" ift reic^ an SBürmern, Seinenjeug barau^ ju mhcn, Digitized by Google 97 3J?ana^ graue Saröen mögen ^anbfcf)u^ für ben ©c^mager geben, ku ©efc^metbe, 9itng unb Spangen ^ient bie giftige SSxnt ber ©erlangen» Slngfttid) judt ba6 §erj gufammen, -Örennenb fc^merjen Sopf unb ©lieber, Saum lägt firf) ber ©dimerj ertragen, Slüju^eftig brüdt er nieber. O, baß mit bem näc^ften i5rüt)rot]^ ®(^on ba^ Seic^entuc^ mic^ bedte, 3iiemanb mic^ öom Schlummer mäkl STrauernb h)ürben bann am Sonntag tjreunbe meinen ©arg geleiten, Söeinenb mürben bie 9Sertt)anbten Sluf ben Äircf)^of mic^ Begleiten; S0ieine^ 53ruber^ braune^ trotten, aJJeine^ 9Sater^ ftolge Stappen SBürben auf bem S^rauerroagen Sffiirf) gur ett)'gen 9iu]^e tragen, Äirc^engtoden unb ®efänge 3}Jifcf)ten i^re 2^rauerf(änge» ^toft iw Qilanbtn. SSorbem l^örte mic^ bie SWutter, Unb ber SSater fal^ mein Söeinen, Digitized by Google 98 %U er mic^ im 2lrm noc^ tüicgtc, ^d) an feinen §a(« mic^ fc^miegte* ^e^t ^6rt mirf) bie ÜKntter h)eber, 5KodE) ber SSater fie^t mein SBeinen; Setbe rnl^n im @c^og ber Srbe Unter fenc^tem aD?ooö unb ©teinen* 9Son ber ©rüber ®nabe leb' ic^, Stel^me, toa^ bie ©c^roeftern geben, Keffer bod) im ®cf)og ber SBogen, 2lfö im @c^n^ ber Vorüber leben, Keffer, fid) bem ©türm öertranen, Sllö anf ©c^lDefterliebe banen* SBeg öom §of ftögt mirf) ber 48rnber, SBie öom |)oIjfto§ morfd)e ®^ä^ne, SBie bie ©teine t)on bem 2l(fer; ©tolg öermerfen mid) bie ©c^tüeftern, SBie bie ©pinbef, bie gerbrodien; ©o ^at 3l(Ie« mic^ öertaffen, S33ie ben biirren -SBaum ba^ ©ic^^orn. 3ürnenb fliegen mid) 3Serh)anbte, gremb finb i^reunbe nnb öefannte, Sluc^ ber SSrnber fliegt mtc^ ^ente, ©elbft bie ©c^mefter meiert jur ©eite. S)oc^ wenn 2lße mic^ öerfiepen, ©c^roeftern, -©ruber mic^ öerftie^en, Sannft bn, ^txx, mic^ nid|t »erfaffen, Sögt bn, aSater, nicfit gefc^e^en, 2)a§ bie 9?eb(ic^en mic^ Raffen, Unb bie ©Öfen anf mic^ fdimä^en. ©c^ü^e bn bie fc^hjer ©ebrängte, Digitized by Google 99 |)ütc bu btc tief ®e!ränftc, ^err, wenn bte geqnätte ©eele ^(1) in beinen ®cf)n^ befet)le! Ätt bett UtUtntn ®cIicJtetu ©c^önl^eit fc^müdte einft nn§ beibe, SBaren tt)ie gh)ei jnnge $£äubc^en, ffiie gtt)ei ®c^tt)äne auf bem S^eic^e, ßiner toar bem Slnbern äl^nticfi; S^raulirf) 2lrm in Wem gefdilungen, ©anb in |)anb fa^ man un^ njanbern, ^ai) nn^ ^in jur STenne eifen, grö^tirf) unfre 3lrbeit t^eilen. @c^5n^eit fcf)mücfte einft un^ beibe^ SBaren n)ie giüei junge Äüc^tein; SB^flflcjogen ift ber eine, ©infam trauernb blieb ber anbre, Sltt fein Sebtag unter Saranen 3ladj bem Siebc^en fic^ gu fernen. parren lüürb' ic^ arme§ SJiäbc^en, 9?oc^ auf feine |)eimfe^r l)offen, ©tauben, ba| er Wieb erf eierte, |)ätt^ er SSorrat^ für bie 9ieife, Unb ein 2lbfc^ieb^mat)t gehalten; SBenn er felbft nac^ fernen Säubern ©urc^ ba« SDieer gefal^ren märe; 2lu^ bem SBaffer feiert man lieber, 9iimmer an^ bem ©c^og ber (Srbe. Digitized by Google 100 ®ie %tanttnit. O, wie gtüdttc^ ftnb boc^ Slnbrc, <Sti)t, tDte anbre 9Kenfcf)en frö^Iirf) ^m ®enu§ bc^ ©tilden leben! 3n ber Mijt ift i^r giebting, @tet^ öor Slugen ber Sriüäl^Ite, "^aij ift i^nen bet ©eliebte, SDiunter regt er fic^ im |)aufe, Siit um §otj im §of gu fc^tagen, §ilft e^ fiinf gufammentragen. SDieinen Siebting fel^ ic^ nimmer, 5Rimmer ^r^ id) feine Schritte; Unter grünem Sfiafen ru^t er, SBo im Senj bie Blumen fpriegen; S^m 3U |)äu^ten ranfcf)en Joannen, Strauermeiben i^m gu j^ii^m. Sebenj^iiberbtttg. 2lt^ bie SD^ntter mic^ norf) toiegte, SBiegte fie mirf) fic^ gum Seibe; 211« mic^ meine SDtutter pflegte, pflegte fie mid) fic^ jum Summer, ^Vat)Xtt mxd) fic^ fetbft jum Ungtüd, 3og mic^ auf gn eignen Ouatem ^ätteft bn, geliebte SKutter, piiterin ber erften ^ugenb, ^olbe Pflegerin ber Äinb^eit, Digitized by Google 101 üDte bu Itebeöoß mic^ l^egteft, ®<)ä]^ne borfi im 3lrm getragen, Srbe mit bem STucf) umiüitfelt, tiefel au^ bem Sdad) gebabet, ®tatt mic^ arme^ ®inb ju baben, aWic^ in^^ weiche Xnd) ju roideln! ^ätteft bu boc^, arme SJiutter, §oIbe SBäcf)terin ber Äinbl^eit, ®üge 55ül^^^rin ber ^ugenb, J)ie bu forglirf) mic^ geptet, §Reifig auf bem ©c^o^ gefc^aufelt, ^Blätter in ben ®rf|Iaf gefungen, äßelfe« ©irtenlaub gebettet, ®tatt mic^ arme« ^inb ju biegen, 3Kirf| SSerlaffene ju pten! §ätteft bu, geliebte 3}iutter, §ätteft bu Seweinenöroert^e S)oc^ ben SBeg gum ®ee genommen, Sin ba« SBaffer mid) getragen, Singel^ütlt in raeige ©etfen, ^n ben i^Iut^^n micf) begraben, SDber in bie ®(ut^ ber i^Iammen ®ammt ber SBiege mic^ geftogen! fragten bann bie 9?ac^bar«Ieute, SBo bie Söiege ^ingefommen, §)ätteft bu entgegnen fönnen: geuer l^at mir meine SSJiege, Unb ber Xoh mein Äinb genommen» Digitized by Google 102 S^ettogne SicBc* grül^cr war td) Unglüdferge ®Ietrf| ben anbcrn jungen SKäbc^en, Slü^te auf tm ®tanj ber SitÖ^^^ Siebte ©tttfamfett unb Stugcnb» ©tel^^ ba lam ein Srtcg«ge[ettc, tam ein ©c^urfe tjon ©olbaten, QoQ herüber au^ Satelen," Sam, mic^ 2lrme ju öerratl^en; 2^ranf fic^ fatt an meinem |)erjblut, ®ab mic^ ^rei« bem Untergange, 8ie§ mic^ ^ei^e 2:^ränen weinen, Sökidjtt meine rotl^e Sauge, SSeugte friil^ mirf| 2lrme nieber, S3ra^ bie Sraft ber ftolaen ©lieber. ^eimlicf) ^ielt ic^'^ t)or ber SÄutter, Unb bem SSater tief öerborgen; Jungfrau ^ei^t mic^ noc^ ber SSater, Sinb Witt mic^ bie 3)?utter nennen, — SBürb^ boc^ i5tau fc^on ^ei^en föunen* 3)ic SBcrrat^etie. 3Äeiue arme SÄutter a^nt nic^t, 2öei^ noc^ nic^t t)on il^rer Soc^ter, SBelc^e« Unrecfit fie begangen, SBo i^r Siebting fic^ vergangen. Digitized by Google 103 ©ort verfiel fie bem SSerberben, @anl, ein Opfer ber SSerfül^rung, 5)ort, am ftttten ©tranb ber 3>^fel, Sin be« grünen §ügel^ Slbl^ang» Sinft, al^ irf| be^g SBeg« gewanbelt, Wiener Unglüd^fteße mijtt, t)a erjäl^Ite fc^on bte S^f^I^ iRaufc^ten fc^on am ©tranb bte SBeßen, SBetnten bte befonnten SBiefen, klagten fc^on bte fc^önen gluren, T^Iüfterten bte grül^Itng^blumen, jammerte ber junge 5Rafen Um ba^ bort gefaKne 9JJäbc^en, Um be^ armen Ätnbe^ Slenb^ 9?tmmer grünt ber junge 9iafen, Äeine bunten ©lumen n)ad)fen, ^eben jemals tf)re ölüttien äln bem ungtüdfePgen ©tranbe, SBo ber 2Kutter 8uft unb greube, ®o il^r Siebttng ftc^ vergangen» ^liW xä) ttic ia^ Sic^t gefc^cti! ®lü(fHc^ h)är^^ für mtc^ getoefen, Keffer tt)äre mir gefc^el^en, SBenn ic^ nie geboren toäxt, ^dtf i(f) nie ba^ Sic^t gefe^en; äBär' ic^ t)or ber ^dt »ergangen, ^ätf ba« Seben nie empfangen! Digitized by Google 104 §ätt' t(f) tn ber erften ©tunbe, ®cf)on aU (Säugling ausgelitten, SSxan^V^ jum Seic^enturf) nur lüenig^ 3(uc^ ein ©arg ift balb gefc^nitten; Sine §anbt)ott ttjeic^er Srbe Unb ein furjer ^pxndj barüber 4Beim ®eläut^ ber Sirrfiengtoden, Unb bie x^tkx ift vorüber» ^Öffnung auf ben Zoi. Slnber« bac^f id), aU irf| tinb tt)ar^ ajJel^r öerfprac^ ic^ mir öom ßeben, i^rol^er |)offnung, fügen Sträumen §ab^ ic^ einft micf) l^ingegeb'en; lJ)orf| bie ^Öffnung l^at betrogen, ajJeine Sll^nung l^at gelogen* 5luf ein ßiebc^en l^offt^ irf| immer, (Sinem SKanne tooUV id) bienen, J)oc^ er fam nicf)t, ber ©rfel^nte, ^ein ©eliebter ift erfc^ienen; 92iemanb l^at eS mertl^ geacfitet Sinen SSüä md) mir ju menben, 9?iemanb tt)oHte meinen Kummer, 3)?eine trüben 2^age enben» 'Jiimmermel^r in meiner ^fi^Ö^^^^f "änd) wenn ^a^re noc^ vergingen, SBirb ein Siebc^en mir erfc^einen, äöirb ein 4öräutigam ficf) finben, Digitized by Google 105 SBenn nic^t Sluont felbft mxd) auffuc^t^ 3Äana fic^ aU greter melbet, ßingcpöt tm 8etc^enturf|C, S^obtenbtumen in bcn §änben, (Seiner armen 48raut, ber bleichen, ©inen SEobtenfranj ju reichen. ^iti)^ id) ein in 3Äana« SBo^nnng, SRul^e au^ in 2^noni^ 9tänmen, D, ttjie füg tt)itl ic^ bort fcf)(nmmern, O, ttjie lieblic^ tt)itt ic^ tränmen! 9?iemanb bin ic^ bort im Söcgc, 933erb' bort nnten 9?iemanb ftören, 9?ic^t SJerfoIgnng roerb' ic^ fürchten, 9fic^t^ t)on n^ilbem Äriegöfärm pren; 9Wana lägt fic^ nic^t befiegen, Sr bemal^rt fein 9teid) oor Sriegen» Snm^jfe t^an^n, bie Srbe löft ficfi, gelb nnb ^eibetanb ermeic^en, SUioore öffnen fic^ imb ®üm<)fe, SBärmer tt)irb e^ in ben Seichen; J)e^ ^Betrübten §erg ermeic^t ni(^t, 9?ic^t be6 ©ramgebengten ®ee(e» gifig ftocft baö S5(ut im §erjen, Salt bnrc^riefelt e^ bie 3lbern, 9Hc^t bie 333ärme marf|t e^ t^anen^ ^lidjt bie §i^e lägt e^ fc^meljen, Digitized by Google 106 @« eriüärmt fic^ nic^t am 5?eucr, 8Bft ftc^ nicf)t tm 8icf)t ber ©onne, 9?id)t ber Sommer felbft ertt)eirf|t eö* äBenn bte Sßorgenröt^e aufftetgt, @enft mein ©init fic^ um f o tiefer; SBenn bie ®onne lüärmenb leuchtet, SBirb e^ 9?ac^t in meiner ©eele; 3n be^ grfil^Iing« fc^Bnen Xaqtn SBiü mein arme^ §erj öerjagen^ ^Öffnung naä) betn %oit. 9?ie me^r lag^ irf| mic^ öerleiten^ 9?ie mel^r fott man mic^ betrügen, 2lu« ber §anb mir wa^rjufagen, lj)enn bie böfen 3<^ubrer tfigen; ®elb nur n^oHen fie erpreffen, (Sut ju trinfen unb gu effen» ®prac^ er nxdjt, ber falfc^e @e^er, ©c^njur er nic^t auf fein ®eh)iffen, !Dag ic^ frül^ öerbtü^en werbe, ^ung fc^on mürbe fterben muffen? @c^on ben 2^ob im ^erjen trüge, 4öatb im tiefen (Srabe liege? ®(f)tt)er unb bitter ttjar bie ^unbe, ®ram öerfc^euc^te meinen Schlummer, S^rüber mürben meine ®inne, Unb mein iperj verging öor Kummer; Digitized by Google 107 üDoc^ bie ©rol^ung tt)arb gu nickte, §eut ttorf) atl^me ic^ im Sichte* Dorf), ptt' mic^ ba^ 800^ getroffen, Säg' ic^ l^eute f(f)on im ®rabe, 2lc^, frf|on mit bem ghjeiten Srill^Iittgf SWit bem britten ©onnenjal^re teimt' id) auf gu neuem Seben, 3Äicf| aU 53Iümrf|en gu ergeben» •S3e§re 2^age ^at bie ©lume, iJröl^Iic^er üerblül^t bie 5Rofe, äte irf| arme«, arme« SJiäbc^en, 3>(1) öerlagne, l^eimatl^Iofe» Digitized by Google 108 §uti^ ui f sdi^eiitiekr. 3(n bie ^xant ^bx\ o 3S)iägbIein, tt)a^ trf| fagc, §ör' bie SBorte, bie irf| fprec^e! Sine SIumenfno^<)e warft bu, 53tül)teft auf, ein |)eiberö^Iein, SG3ie ein frifc^e« 9tciö gebie^ft bu, äBurflfeft auf, ein junger ©c^ö^ling, Sn be6 §ofe^ tüciten ^Räumen, ^n bcn ftattlic^en ©emäc^ern» Sefet, mein ©(ämcf)en, ge^ft bu wanbern, ^iel^ft l^inau^, ein @piel bet äBinbe, Söeite SBege, fern öom §ofe, 9lu« ber ettern ftoljen So^nung; 3Bäl^nft, man fül^re bic^ gur §)eimat^, gül^r' birfi l^in ju einem 33ater; 9Jic^t JU einem lieben 3Sater, Sinem §errn jie^ft bu entgegen! Sluf bie Sanbrung gel^ft bu, Stiimc^en, i5ern t)on I)ier, ein ®<)iel ber SBinbe, ©taubft, mau fii^re bic^ jur ^eimat^, Digitized by Google 109 btc^ l^in gu einer SJiutter; 5»tc^t gur ajJutter fü^rt ber 2Beg btc^, ©ne ^errin wartet beiner^ äBanbern fottft bn {efet, mein ©tümrfien, Seit l^inau^, ein @<)iel ber SBinbe, ©lanbft, man fül^re birf| gnr ^eimatl^, %üi}X^ hxdj f)xn gn einem -örnber; ^idft gu betnem eignen 53rnber, Qn be« hatten Srnber gie^ft bn. ®e^ft nnn anf bie SBanbrnng, ©lümc^en, 3iel^ft l^inan^, ein ©piet ber 2öinbe, äBä^nft, mein fü^re bic^ gnr §eimat^, gü^r^ bic^ l^in jn einer ©c^tüefter; 5KidE|t gn einer ©c^efter giel^ft bn, 9?ein, gn beine« ®atten ©c^wefter. .^efet, mein SIümcf)en, ge^ft bn ttjanbern, gern bon ^ier, ein ©piet ber SBinbe, Säl^nft, ber 2Beg fül^r^ in bie ^eimatl^; "äd), gn fremben SKenfc^en giel^ft bn, 5«irf|t at« ®aft na^ft bn bi^ i^nen, — ^ommft aU 3Jiagb nnr, nm gn bienen. §art iff «, ^an^ nnb ^eimat^ töffen, ©d)tt)er, bagegen fic^ gn ftränben; 9?iemanb !ann boc^ »iberftel^en, SBenn ba« ©c^icffal gtüingt gn fc^eiben, ©etbft öom reichen ^rnnlgemac^e Digitized by Google 110 ^u bcr 2lrmutl^ nicbcrm ©ac^e, SSon be« Überfluffe« Duette 3u be« armen SÄanne« ©c^meße» Sft e« bocfi ba« 800^ ber Jungfrau, 25on bem einen l^tn jum anbern, SSon bem Stternl^au^ jum $3Kanne, 3Son bem SWann tn'« ®rab ju toanbern* 9?ä^er rüdt bie 3^it nnb ndl^er, SBo bie ®äfte öon l^ier frf^iben^ ^d) mug frül^er Slbfc^teb nel^men, Sl^er noc^ bie §etmat]^ meiben; SSon ber ©tätte meiner ^ugenb, SSon ber ^inbl^eit Blumengarten, SSon ben l^ol^en, fcf)(>nen ©älen, 25on ben ^errtic^en ®emäc^ern 3iel^' irf| au« mit leichtem Schritte ^n bie niebre, arme §ütte» ajJögen atter ^etPgen ©diaaren aWeiner SItern ^au« bettjaljren! ^zxxlxd) roirb ha^ SBieberfe^en, §errlic^, einft guriidjute^ren, ^n ben roo^fbefannten 5Räumen einmal noc^ mirf| jung ju träumen^ Selaten für ben Sräntigam. Bräutigam, ^ör' meine Se^re, SÖatfrer, junger äWann, o l^öre! 3lcf|te bic^, mit unfrer Jungfrau Digitized by Google 111 9laul^ unb unfanft umgugel^cn, 3Jitt ber Stutze fie ^u [trafen, Ober mit bcm ®to(f ju fd^Iagcn. 9?tcmat^ noc^ warb unfre 3i"ngfrau ^n ber t)äterltct|en $ütte 3Ktt ber 4Btrfe 9iet6 gegüc^ttgt, Dber mit bem @to(f gefc^tagen» Unterttjeife unfre Jiungfrau, IHati)^ i^r in ber Sammer leife, Set öerfc^Iogner Spr belehr' fie, Zl)n^^ ein ^a^r auf beibe SGSeife; Sin ^af)X lel^re mit bem 48Ii(fe, Sel^r^ ba^ jtt)eite mit bem Sßunbe, ©tam^jf im britten mit bem guge* SGSenn fie bann nicf)t beffen achtet, ®irf| auc^ bann nic^t barum fümmert, 9?imm ein SRei^ öom -SSirtenbaume Unter beine« Sleibe^ galten, ßrnftlic^ fie gu unterttjeifen, 8e§re fie, fic^ wol^I üer^alten* 8e^r' bie Jungfrau beinen SBiHen 3in ber §ütte, ganj im ©tiilen, !t)a§ im 1)orf e6 nic^t gel^ört wirb, 9?ic^t bie 9?ad^ric^t weiter bringe» 9lauf^ fie ja nic^t auf bem Olafen, ®traf^ fie nic^t auf freiem f^elbe, J)a§ man nic^t ben Sdrmen ^öre, Unb ba^ ^antm in ber Sammer; SBeit jum SG3a(be bräng' ba« Steinen, 3u ben 9?ac^barn ba« ©ejiammer» Digitized by Google 112 @(I)lag' t)or 2lttem nic^t tn^^ Sluge, 3upr P^ J^ ^i^t an ben Ctiren; ^uf bcr ©tirit entftänben Sdmkn, 4Btauc äWaale an ben 2[ngen» Unb ber pflüget n^ürb' e« feigen, Unb bcr |)trt im S)orf ersä^ten, ^tanbern ttjürben e^ bie Stallen, Unb bie 2Käbrf|en würben fragen: SBie? Sft fie im Ärieg getüefen? SÖßar fie irgenbmo im tampfe? ^at ein Solf fie fo geriffen, Dber gar ein SS'ax gebtffen? Dber fotlte jn ben Sären Sind) oietteic^t il^r 3Jiann gehören? Snna^nitng ber 9tant §otbe ^nngfran, jnnge6 53räntrf|en, $ör' mic^, ©Inmc^en, miffe, STänbdEien: Säenn bn ttjegsic^ft au^ bcr ^cimatl^, Wtn^t bn brcierlei entfagen: ©einem fanften SJiorgenfc^tnmmer, ©einer Sßntter milben Sorten Unb ben forgentofen Ütagen. 3lüe^ nimm mit bir, \m^ bein ift, 9?nr ben ©c^taf t)ergi§ gn nehmen; 8eg^ i^n anf ben Ofen oben, Slnf bie ©teine bort am |)erbe, Dber wirf i^n anf bie @rbe. Digitized by Google 113 J)enfe ntc^t an ©c^erj unb ®pkU, 92tc^t an raften, ntd)t an rul^en, !Do^ ber Ttutkx, Sinb, gebenic ®pät am Slbenb, frul^ am 30?orgcn, Unter ijtenben, nnter ©orgcn, 59ittre^ 8ctb l^at fie erfal^ren, ©c^merj nnb Snmmer ftitl ertragen 3ln ben f(f)h)eren ^riifung^tagcn, 3lfö fie bir ba« Seben fc^entte, J)trf| jnm erften 9)?ale tränfte» @iel^, o ©räuttgam, bein 9JJäb(f)en, Diefee |)aufe« ©tolg nnb @^re! ginem jnngen S3anmretö gletcf)t fie, Siner frifd)en §eibe(6eere; SBeig nnb reiner, aU ba6 @d)neel^n§n Sft bie ^nngfran, bie bic^ tt)ät|tte, 3arter, at« ber ©c^anm ber Sogen ^ft bie jnnge ^Jenöermäl^Ite, ©c^öner, ai« ber @c^tt)an im SEeicfie Sft bie 53rant, bie bn gewonnen, klarer, aU be« §immel« ©terne Senc^ten i^rer Singen ©onnen, •Saöolaj" ^at !eine fcf)önre, ®elbft nicf)t 2lbo bir jn bieten, 5Kicf)t Äarelen nnb nid)t SRngfanb SBirb ein fc^önre« SKäbc^en ^üten; Digitized by Google 114 Sicbltc^ ftnb ber ^i^ngfrau QÜQt, 3i^re 2[ugcn leuchten greubc, SRot^ toit fnxpm finb bie 8tp<)cn, 3i^rc SBangen lüetrfi tüte ©etbe* 33routtt)crBer. ©agt, ^at eure fc^öne S^^öf^öu 2lucf| ®ef<)tnnft oon eignen §änben? 6pat [te felbft il^r ®arn gefponnen? aWag fte aucö gu weben wiffen? |)at fte neue, fc^öne 8a!en, SBeic^e, mo^Igeftopfte Äiffen? SEüc^er auc^ öon bunter @eibe, 3Bottne üDeden für un^ beibe? S3rauttt)crbertn. SBol^I ijat unfre fc^öne Jungfrau (5etn ®ef<)tnnft öon eignen ^änben, SBirb audE) n^ol^t ju roeben »iffen, §at aurfi f(f)öne, gro^e 8afen, 3Beirf)e, n^ol^Igeftopfte Äiffen. 9(ber fagt, ijat euer i^reier SBilbpret, ba^ er felbft erfegte, Seinen eignen Pfeile« ©eute? §at er tüeic^e Bärenfelle, Unb gu ®ecfen 9tenntl)ier^äute? 33rauttt)crber. Unfer Bräutigam ^at Mt^; gr ^at SBilb, ba8 er ertegte, Digitized by Google 115 ©ctne^ eignen Pfeile« ©ente, §at and) todijt 4öärenfctte, Unb gn ©etfen SRennt^ier^äute. 3l6er fprtc^, l)at enre ^ungfran SBo^I nacfi ©täbter 3lrt geftrtc^ne, i5etn gefaltet nnb gerollte, Sn ber ©ommerjett gen^afrfine, Unb im ©onnenfc^ein gebleichte ^zi^t Seinmanb anf^ujeigen? Sintemäfc^e jn gefi^weigem ^routtücrbcrtn. ©ic^erlic^ Ijat unfre ^nngfran ^ndj md} ©täbter 2lrt geftrirfine, i5ein gefaltet unb gerodte, ^n ber ©ontmeraeit gett)afc^ne, Unb im ©onnenfc^ein gebleichte Sei§e Seinwanb aufgujeigen, SBintertt)äfc^e ju gefd^meigen. S)ocf| tt)ie fte^t'^ um euren freier? Srägt er feibne @trum|3fcnbänber? @tlberfnö|3fe an ber SBefte, ^iertic^e unb faubre ©tiefet? 5?unte feibne Safc^entüc^er? geine ^üte, unb öor Mm 33orn am Oürtct ©ilberfc^natlen? ^rauttücrbcr. SBol^t trägt unfer junger freier Sin ben ©trumpfen feibne 5?änber, @iIberfnB|3fe an ber 2ßefte, 3ierticf|e unb faubre ©tiefet, könnte feibne STafc^entücfier, Digitized by Google 116 gctnc §fitc, unb t)or Slttcm 3Jorn am ®ürtcl ©itbcrfc^nattcn» 2lbcr eure Jungfrau, fagt boc^, 3ft fie funbtg auc^ im Spinnen? Unb im SBeben njol^Ierfal^ren? !Dre]^te fic^ bie ©pinbel l)urtig, 3Bie im ®Inmen!e{c^ ba^ Si enenen? 8ief bie ©pulste l^in unb lieber, 3Bie im SÖan ba^ ^ermefinc^cn? klappten and) be^ 3Bebftn^I« ©erläge, SBie ber ^adfpcrfit auf bem Saume? S3rautmcrbcrtn. dl, öerfte^t ftrf|! Unfrc Jungfrau 3ft gefc^idt unb flinf beim Spinnen, Sluc^ im Soeben ttjo^terfa^ren; §urtig breite fic^ bie Spinbel, S3ic im ©tumenfetc^ ba^ S9ienrf|en, §in unb ^er tief iljre ©puljte, 2Bic im Sau ba^ §ermdinc^en, SBeit^in ftappertc ber SBcbftu^t, Sßie ber ^adfpcc^t auf bem Saume. Slber euer Sräut^gam, fagt boc^, Sann er ppgen, fann er fäen? Sann er fal^ren, fann er mälzen? ^ft fein ^flugbeil fc^arf gefrfjliffen? @pi^ ba6 ©ifen an ben @nben, Seicht ben Ütafen ju burrfifc^neiben, Unb bie @rbe umjunjenben? Sft fein §anbbei{ o^ne ©Charten? Stau! bie %t an aßen ©tetten? ^ann er ©träuc^er, Süfc^e, Säume, ^®anit SBälber bamit fäöen? Digitized by Google 117 |)aft ttjoljt gar geglaubt, mein Wläbd^tUr Xräumteft tuo^f in jungen SEagen, J)eine ©orgen mürben enben, ©eine klagen ttjürben fct|tt)eigen SKit bem Stag, ber ijznt berfloffen, 2Kit bem froren |)orf|äeit6reigen? ©laubteft mi)l, bu fönnteft ru^en, 3eit genug gum @cf)taf bir fcf)enfen? 3lrf|, ber @rf)tummer mirb bid) flieljen, J)arfft an 9tu^e nic^t me^r benfen! Sefet erft mirft bu tt)acf)en muffen, ©orgen tt)irb bie ^ufunft bringen, ^e^t erft gilt e^ nacf)jufinnen; SWiggefcfiicf mu^t bu ertragen, aJiu^t entbel^ren, mußt entfagem Schöner blü^teft bu aU Jungfrau, Sebteft gtüdfic^er unb freier, &)' ba$ §äubcf)en bid) nod) fc^müdte, D^ne Srautfc^mucf, ol^ne (Schleier; Srft ber Srautfc^mud bringt ben tummer, Unb ba^ ^äubc^en meiert bie (Sorgen, ^n be$ @d)(eier$ ujeiten galten ^ft öiel ®ram unb 8eib verborgen. SBantung an bctt Sräutigam. ffiarnen ttjitt id| bid), o Jüngling, junger ©räutigam, bid) bitten: Digitized by Google 118 Sag nic^t gu, bag unfrer ^itngfrau 3>c ein Scibe^ mibcrfal^rc; ®ct il^r Seiftanb, tl^re ©tü^e, ®ci ber Pfeiler, ber fic fc^ü^c! Sag fic t)on bcn (Sc^toiegerettem, 3a nic^t frfieltcn ober frfjlagen, Sag nic^t^ ®öfe« i^r gefrfjelien, (Sieb i^r feinen ®runb au tiagen, Sag fie nicf)t öon Slnbern fc^mä^en! r^reunblirf) fottft bu fie behüten, Siebeöotten @c^u^ i^r bieten, 5Wun bn unfer füge^ Säuberen §eimfü^rft afö bein liebet SBeibrfien. ^(ufntunteirung. 3Ba« betrübt bic^, ^olbe^ Sräutc^en? SBeIrfier Summer fann bid) brüden? §ier ift bocf) fein ®runb ju Saranen, ^eine Urfarf) ficf) gu grämen* ©c^au' ein menig auf bie Seite, §ier aur Steckten, nur ein menig, @ie^, ^ier fte^t bein .'peraenefönig! ©c^ön l^erangereift jum aWanne, @tot3, in boöer 3ugenbfrifcf)e, ©c^tanf unb ftattüc^ tt)ie bie Sänne, §oc^gee^rt unb too^tgelitten, JReblic^ unb bon guten ©itten; SBer folc^ ©c^ä^c^en auf5Utt)eifen, Sinb, ber barf fic^ glüdftic^ J^reifen. Digitized by Google 119 I)arum banP bcm ^o^en ©rfjöpfcr ^eben Slag, gu alien ©tunben, S)a§ bu btcfcn 3Wann gefunben; greube für ba^ ganjc Scbcn §at bcr Rimmet bir gegeben, ©nen ©atten, btc^ jn fc^ü^en, iDtc^, ba^ fc^tt)ac^e tinb, gn ftü^en, Slrbeit ift i^m eine greube, Drbnnng fie{|t man fc^on am Äteibe; @iel), njte JRocf nnb ©ürtel ft^en, Sie bie feinen ©tiefet bfifeen! ®)3ict nnb SErnnf mag er nirfjt leiben, ©etbft ba^ atanc^en tuitt er meiben, J)arnm, S!inb, banf auc^ ber 3Wntter, greife fie bor alien granen, ©ie fotc^ einen @o{|n einft näl^rte, 3lrbeit if)n nnb Stngenb lehrte, ©ie if)n l^ent fiir'^ ganje Seben AÖir gnm @c^n^ nnb ©c^irm gegeben. @tne tiici^tige Sirt^in. © ber Staufenb, ^ergen^bruber, SWeiner Sren, ba§ mn^ id) fagen, ®o ein 3Wn^rf|en wie ba§ beine ^ann nic^t "M nnb ^eber tragen; Unter ^nnberten !anm Siner, Unter fnnfjig ^Jreiern Reiner, ®ie^, ba« Jlnrf) ^at man an^ ©ftlanb Digitized by Google 120 Söcite äBege hergenommen, SSxäm unb @rf|trm lieg man auö 3lbo, ©ammet gar an^ Deutfrfjtanb fommen; SBenig fie^t man nnr bom §embrf|en, 5?ur ein Sc^ntbbc^en unterem Jnc^e, 3lber tt)te Rapier fo gfänjenb 3in be« ^aftor« tirc^en6ncf)e. Stel^, ba^ ift be^ ßiebc^en« Slrbeit, Die ben glarfjö ba^n gefj^onnen, @etbft bie feinen i^äbm breite, J)ie bajn bie 8eintt)anb bleichte Unb mit flinfen |)änben nä^te. Sri^Ic^tc «ttöftri^tett für bie ^xant ®arf|teft bu, o ^nngfran, etttja, ©(anbteft bn bietteic^t, mein $Uiäbc^ett, 3inr für eine 9?ac^t jn fcfieiben, (Sinen STag nur n^egjubteiben? 2lc^, bn fcf)eibeft nic^t für einen, Wxö)t für stüei nnb meljre Jage, §ente trennft bn birf) für immer, ^JJimmft auf etüig bon unö 2(bfcf)ieb; ©el^ft t)on l^ier in eine ®c()ule, 9Son ber §eimat^ in ben Werfer. Sitter tt)irb bie Sel^rjeit ttjerben, @c^tt)ere STage lüirft bn fe^en, Slraurig tt)irb bie ^eit öergel^en* Digitized by Google 121 @cf)on gut |)anb liegt 3aum unb 3ügel, ^n S3ercitfd)aft ftnb btc Setteit, Dic^, bu arme« tinb, ju binbeit, Dtrf) für aöe 3eit gu feffeln. 3)tanrf|e« Setben tuartet betner, @d)tt)er öerfotgt bic^ aKitteib^tüert^e Sine« ©c^tüiegerüater« Strenge, gtner ©c^tüiegermntter |)ärte, eine« @rf)tr)ager« ran^e ^älte, giner ©cf)tt)ägerin SSerac^tnng. ®teirf| bem 4Bären tobt ber 33ater, gine SBölfin, raf't bie 3Kntter, Unb ber Scfimager famntt bem 3Bei6e ©feieren gift'gen @d)Iangen beibe. t5^ettttbc«rat^. S)n ©efä^rte meiner 3"9^«^ !Du, ben trf| noc^ fjö^er ac^te, Sit« bie Äinber meiner SKntter, t)en at« ®rnber ic^ betrachte, §ör' anf beine« grennbe« SBorte! §ier finb fie am rechten Orte* SBotte nnfre (iebe Steine , 3ia öor 9?ot^ nnb (Sorgen pten, 9?ic^t t^r SRinbe ftatt be« «rote«, Ober @)3ren jnr 9?a^rnng bieten, ^n be« reichen SSater« §anfe Digitized by Google 122 816 fi^ ^<>tt ^^w i^^tm SSrotcn, 5Wtemanb l^at il^r ®preu unb SRinbe Qc jur Slal^rung angeboten. Sßeijenbrot unb S^uc^en a§ [te, Sier nal^m fic au^ ber @rf|fiffel, J^rug auc^ felbft gur SSorrat^^Iammer Unb gum ©peifef^ranf bie @rf|Iüf[et; 3Witrf| tran! fie in tJoKen 3Ö9^«/ S3ier an^ ftet« gefaßten trügen. jDavum lag fie, befter SSruber, ©elber tn ben Seßer ge^en, 5Warf| ben 33orratl^^fammern fe^en, ®te, bie fc^on im Sttern^aufe Slße^ fetbft ju orbnen tongit, ©clbft nacf) 2lßem fe^en ntngte. 3fe^t foöft bit bieö' ^auö öcriaffen! Siebet 3Käbrf|ett, l^olbe Jungfrau, |)eräen^Iinb, geliebte^ Jtöubcfien! @ie^, l^ier bift bn anfgemarfjfen, Unter beine« 33ater^ ^arfje, 2Bie bie -©tunte auf beut SRafen, Sie ber @rlenbaum am SSac^e* 3lu^ bem SSttt liefft bu gur tüc^e, ^ad) bem Butterbrot ju fuc^en, ©c^tirflft, norf) l^alb im @rf|taf, gum Stifc^e, Slgeft fc^on im STraume Äurfjen; §atteft bu nicf|t 8uft gu einem, Digitized by Google 123 Qi, [o nal^mft bu öon bcm anbcrn, örau(f)teft btc^ um nickte gu grämen, 5Wic^t^ gu ^crjen bir gu nel^mcn, Siegt bie ®ir!e für bic^ forgen, Unb ben 3^^^ f*^^^ beiner benfen, Siegt bie gierte ©orgc tragen, Unb bie Sianne fic^ beflagen; ©pietenb gogft bu burc^ bie gelber, ®Ieirf) bem ©c^metterling im @ommer, SBie ba6 SSögelc^en im Saube, 3iertic^, wie im §of.bie Staube. ^efet foöft bu bie^ §auö oertaffen, 2lu^ ber §eimatl^ bic^ begeben, Unter fremben SKenfc^en leben* 3lc^, ba njirb bir armen Sateinen SKanrfje^ ungett)o^nt erfcf)einen* 2lnber^ Hingt e^, tt)enn bie ^forten, Slnber^, menu bie S^pren ge^en, ©rfjiper fic^ in ben ringein bre^en; SBeigt bie Stpr nic^t fo ju öffnen, 9iirf|t bie Pforte fo gu fc^Iiegen, SBie be^ §aufe^ Slorfiter pflegte; Segft ba^ |)o(j nic^t fo im Ofen, 9?irf)t bie S^ol^Ien im Samine, S33ie bie SBirtljin felbft fie legte; ^annft nic^t einmal ©palane frfineiben ^flad) be^ @(^tt)iegeröater^ SBunfdje, 9?acf) be6 jungen ®atten SBittem greunbe ^offft bu bort gu finben, §offe nirf|t umfonft! Sftidjt einer 25on ben ^Jreunben wartet beiner» Digitized by Google 124 8ccr crfc^cinen bir bie 3iäumc, Sinfam fte^ft bu, frcmb für ^cben, §5rft nic^t mel^r be6 SSater« Stimme, 'kxdjt bcr 3)iutter ©c^mcic^clrcben. Ättcntatinc* junger 3)2ann, ber bu im ®inn l^aft ^n ba§ |)ocf).5eit^Ianb gu reifen, Senn bu unfre Jungfrau ttjo^t ^ältft, ©erben SlKe ^oc^ bid) :preifen; Sommft bn ju bem ©c^miegeröater, 3u ber lieben ©c^miegermutter, 3Birb man reic^fid) bic^ bemirt^en, iJifc^e bringt man, 48rot unb ©utter, S)eine^ Stö^fein^ bort im Statte 3Birb man gleicfifaU^ nic^t öergeffen, 3Birb i^m §eu unb SEaffer bringen Unb i^m reicf){ic^ §afer meffen» S)ocf) tf)uft bu ber Jungfrau übet, SBerben Sitte ^art bic^ tabetn; Sommft bu gu ber Sc^toiegermutter, Dber gar gum Sc^miegertjater, 3Birb man ftatt mit gifc^ unb traten 3Wit bem ©töcfc^en bid) empfangen, Unb bein 9tö§tein bort im Statte SSBirb erbärmfirf) aufgefangen, Rängen fott'^ am eignen 3^^^^^ 2ln bem erften beften 4öaume. Digitized by Google 125 3tt>ieflcfanfl Bei t>n ^ori^jcit ^rautttjcrbcr. |)c, juc^l^eiga, gute Sitte! ©ä^ft bu boc^ bein ]^ü6fc^c6 SÖvantdjm §etmltc^ mii ben Slugen bfinfcn, ^^rem ©räufgam järtlic^ ttJtnlcn! iBrautiücrbcrtn. Sag bcin l^e, uub bctn juc^l^ctga! 5Da^ ^at menig gu bcbeuten, Unfcr ©räutcf)en felber njünfc^tc, ©el^nt \id) fc^on feit langen S^itm, SDJit ben 3lugen fo ju blinfen, Sinem ©räutigam gu tt)in!en- SBrautttJcrbcr. §e, juc^l^eiga, gnte Sitte! ®te^ boc^ beine tiebe Jungfrau SUiit ben §änben t)inter'm Mixdtn S^reö Sränfgam6 §änbe briitfen» iBrauttDcrbcrtn. 5Kic^t6 t)on l^e, ntc^t^ öon jnc^l^eiga, AÖa^ tt)itt tt)enig noc^ bebeuten; ©el^nte fic^ boc^ unfre ^^i^af^^ii/ S33änfc^te fc^on t)or langen Qdkn SKit ben §änben f)inter^m ^Mm ^f)xt^ S3räut'gam6 §anb gu briiden. ^rautiDcrbcr. ^d^a, immer beffer, Sllte! Unfer greier \)at gewonnen, §at bie jiunge SSraut fo eben ^ättlic^ in ben 2lrm genommen! Digitized by Google 126 ©rautttjcrbcrin. ©c^toeig' mit bcincm eto^gcn l^cigo! ©tcl^, bu Stropf, f o iDOÖt' irf|'ö eben; ©el^nte fic^ bod| unfre S^^i^af^^i^f JBünfc^te [cf)on il^r l^atbe^ geben, @c^on ben gmtjen ©ommer über, 3ia, [c^on im vergangnen ^Qi)xt, "ba^ ein braöer greier fäme, Qfemanb, ber gnr gran fie näimme. Brautwerber. §ei, incf)]^eiga, gnte 3ltte! !J)eine .^nngfran ift verloren ! ^ft bir enblirf) weggenommen, 3jft ju nn« bafnr gefommen. 53rauttt3erbcrin. @i, bn @cf)etm, mit beinem Saeten, ®ar noc^ tuftig fid| jn machen, SSßa^ ttjetgt bn öon fotc^en Saeten! Unöerloren ift mein @c^ä^c^en, 3Jrf| gab i^r ein bcgre^ ^(ä^c^en. 5Wnn ift'« an« mit atter ?tage, ^efet erft l^at fie gnte S^age a[n ber Seite eine« ®atten, gjn be« beften ©ämann« ©c^n^e, 3ln ber §anb be« braöften ^Pger«, ^n be« reic^ften Sifc^er« 3lrmen, 3[n ber Db^nt be« Srnäl^rer«, Unterem Dac^ be« @tennfrf|ü^en, 3in ber §ntl^ be« SJärenjäger«. 3e^t erft fie^t fie nm fic^ So^tftanb, Digitized by Google 127 f ommt ju bottcn 93orratl^^]^äufcrn Unb ju ttjo^löerfe^nen ©peic^ern. SBcnn bcr näc^fte 3)torgcn anbricht, SWit bem erften STage^graucn 9ic^m' tc^ a\x^ bem Koffer Leiber, au« bcr Sifte ^ufe unb ®änber, Ätcibc unfrc ©raut ouf« befte, ©cfimüdc fic jum §oc^jcit«feftc; SBttt bic fc^önften 2^üc^er mäkien, ^nd) bcr ©c^Icter fott utc^t fcl^Iem J)ann im bunten §ocf)jcit«franäc gü^r' irf) fte perein jum J^an5e; 3Wänncrn unb bcn grauen attcn @ott bic pbfd|c S3raut gcfatten* Sine Braue äSraut 5)anF, o Bräutigam, bem ®tMt, ©auf bem gütigen ®efrf|i(fe! 6ine gute, braöe |)au«frau ©c^enftc bir bcr §immcl ^cute, ©tcl^t jic^t btii^cnb bir jur @citc. SSring' and) beinen Dan! bcr ÜRutter, J)anfc il^r ba« ganjc Seben, ©ag fie eine fofdjc SCodjter 3ur ©efäl^rtin bir gegeben. @ittfam ift bein jungc« -öräutc^en, ^ocfigcpriefen i^rc Sugenb, SJotter gieblic^fcit unb 3lnmut^, Digitized by Google 128 gjn ber Stütze i^rer ^ugcnb; ©tolj öon Haltung, ftolg im ©ange, 9?ofcn [ermüden il^re SBangc. $Rä{)rig ift fic auf bcr Scnne, SSrau^t ber beften nic^t gu meieren, SRä^t ba6 ^orn, öerfte^t gu tuafdien, SBeig bte 8eintt)anb anc^ ju blcirfjen, ©uc^t im SBeben i^re^ ©tcic^cn. S^re« 3Bcbftu^I^ ©c^Iäge fc^aötcn 3Bie beö ^utfuf^ 9tuf im SBafbc, ©o gefcf)äfttg lief bie @puf)Ie, saSie im getbe ba« taninc^en, §urtig tief ba^ Söeberfc^iffdjen, SBie im S3au ba^ ^ermetinc^en. 2:wft ffir bic »raut. SBeine nicf)t, mein arme^ 9Räb(^en! @ie^, bu fäl^rft nic^t toeite SBege, 3ie^ft nic^t über tiefe Seen, ©egetft nic^t burc^ ferne Wlttxt. Sn ber 9?ä^e wirft bu bleiben, SBirft am Sac^e brüben ttjoljnen, §ier im S)orf birf) nieberlaffen, SBenig ©cf)ritte nur bom 9lac^bar; 53rauc^ft nid)t einmal einen SBagen, tannft bein -öünbet felber tragen. SBeine nic^t, mein liebet SÄäbcfien, 5«imm'^ nic^t attjufe^r ju ^ergen, Digitized by Google 129 Sag ba§ töpfc^cn nic^t mel^r l^ängcn, SWac^' bir fetbft nic^t unnü^ ©c^mcrjcn! ©ort igt 9?tcmanb iörot öon SRinbc, 2luc^ nic^t ®pxtn tuirb bort gcgeffen; 9ioggen gtcbt c$ mel^r al^ reic^ttc^, §afer lägt fid) gar ntc^t meffcn. Du beftagcn^ioert^e^ SWäbc^eu, ©pric^, toie ^aft bu taufc^en lömten! 2:aufc^teft für ben guten SSater einen böfen ®d)tt)iegerDater, gür bie ticbeootte SDtutter eine raul^e ©c^wiegermutter, Süt ben [c^(an!gen)acf)fnen ©ruber ©neu ungefc^tac^ten ©c^mager, gür bie anmut^botte ©d^wefter eine miggefdiaffne 3ßut)me; gür bein feinet, mxd)t^ S3ettrf|en eine grobe, l^arte ©edfe, gür bie filberflare Quette eine trübe SRegenpfüfee, gür bie fanbbeftreuten Ufer ©(^toarje, fc^Iammgefüttte ©ümj^fe; Sür bie tt)of)(gepfIegten gelber eine unttjirtl^bare ^eibe, Sür bie beerenreic^en §ügel eine njeite, mifbe ebne. Digitized by Google 130 »eint m\äfxti ber äSrottt ®Ioubtcft bu im ßtnfte, ^w^Of^öu^ Übcrtcgtcft bu unb bacf|tcft ^t bic ^cimat^ gu öerlaffcn, S3te bu oft im ©c^crje fagtcft? ®ic^, jc^t ift ftc ha, bic ©tuubc 3u bcm laug' crfc^utcn Suubc» -öalb t)cr(ägt bu bciue 8icbeu, Sc^cibeft öon bc^ SJatcr^ |)aufc, Strcunft bic^ öou ben ^eimatl^flurcu, 25ou bcr guteu SWuttcr §üttc, 2Jou bc« Srubcr^ reichem §ofc, 3luö bcr ttautcu ®rf|rocftcru SWittc; !Durcf| bic 5Wac^t, iu ©c^ucc uub 9icgcu 3ic]^ft bu ^iu auf buufclu SBcgcn. J)cinc ©pur toirb batb öcrfcf|U)iubcu, 3luf bcm @ifc leicht öcrgc^cn, ®turm unb SBiub »irb bciuc Schritte, ©c^ncc bc^ ^(ctbc^ ©pur tjcrtpc^cn; m6)t bic SWuttcr prt bciu 9tufcu, 9?ic^t bcr SSatcr bciuc ©cufjcr, 92tcf|t bic ©c^tpcftcr bciuc Slagcn, ytxdft ber 53rubcr fielet bciu !?cibcu; ^u bcr ucucu §eimat^ wirft bu grembliug uuter grcmbcu bicibcu. 3lrmc^ tiub, S3cHagcn«tt)crt^c ! SBa^ l^at biet) bctpcgcu föuucu S)ic^ öom ©Itcrul^au^ ju trcuucu? Digitized by Google 131 aStüft bie aWutter einfam laffcn, 3^rc ©orgcn noc^ cr^ö^cn, gelb unb 2lcfcr gu bcftcüen, Unb nocfi §aud unb |)of ju fc^cn; ©elbft ben alten, fc^tüocfien 9Soter 8d^t bu unter fremben Rauben ©infam feine S^age enben* 2öeg üon §aufe niu§ ic^ 2lrme, 3ie^e au« mit fcf|n)eren @cf|ritten, SBiü nicf|t e^er lüieberfe^ren, 2lt« mit eignem Stoß unb ®cf|Iitten; Senfen foü mein eigner ^nabe, @r foö auf bem Stoffe reiten, @elbft bad "ißferb am SH^^ leiten. ^e^r' ic^ tt)teber einft nac^ ^a^ren, aWeine« SSater« |)au« gu fe^en, ©c^mirren ring« unb fräc^jen Slftern, Unb bie fcfjtoargen Stäben fragen ®c^on üon tt)ettem auf bem iBaume, Stufen fc^on öom näc^ften 3^^^^* „^t, n)er l^teß btc^ »ieberle^ren? SBittft bu Steue« t)on un« ^ören? Sängft gur Stu^e ging bein 3Sater, Deine SDtutter liegt im ®rabe, Statt be« SSater« ^errfc^t bein -©ruber, Unb fein 3Beib ftatt beincr aJtutter". Digitized by Google 132 ßongfam nal^' ic^ niic^ bcn SEl^ürcn, Sn bcn §of mein ^fcrb jn fül^rcn, Si3arte fc^mcigcnb ouf bcn -©ruber, aJiir bic 309^1 abjune^nien, gutter meinem ^ferb ju geben; Doc^ umfonft, er läßt mic^ »orten, 8ä|t mic^ felbft bie 3Ö9^I nel^men, ©elbft bem ^ferbe i^utter geben. SBieber H)art^ ic^ auf ben iöruber, 3»n bie SBol^nung mic^ ju führen, ÜDocfi umfonft, er läßt mi(^ märten; (Snblic^ öffne ic^ bie S^^ren, SBiß bie $anb jum ©rüder legen, — gi^falt mel^t eö mir entgegen; ©c^üc^tern tret' ic^ auf^ bie ©c^meüe, ©titt in^^ 3to^^^ ^i^ i^ fcfjmiegen 2ln bie fernfte, bunfle ®teüe, S33o am §)erb bie ^ol^Ien liegen. ®toIj betrachten mic^ bie grauen, ^älte ftarrt au« iljren iBIicfen, 9?iemanb miß bie §anb mir brütfen. J)ocf| ic^ miß an ®toIj nic^t meieren, SQBenbe i^nen falt ben Stücfen, SBiü bie §anb jum ®ruß nic^t reichen; ©c^meigenb rü^r^ ic^ an ben Äol^Ien, Sängft erlofc^en fiub bie ©ränbe, §)eimlic^ fü{)P ic^ nac^ bem |)erbe, Salt mie gi« finb §erb unb SBänbe. 2luf ber ©an! be^nt firf) ber ©ruber, ®rau t)om ©taub finb §ate unb 2lrme, 9luß liegt auf ©efic^t unb -©acfen. Digitized by Google 133 SRaurfigcfc^iüärjt finb iöruft unb ©djultcrn, Äo^tcnftaub bcbecft bcn 9?acfcn» Unb t)om Sager fragt er fcfiläfrig, SBo.bie grenibe ^ergefommen? „Srubcr'', ruf ic^, „beine ®cf|ft)efter, S)ie 3Sergc§ne ift gcfommen!" <S>xtf), ba eilt er mir entgegen, 5Rein, er ^at niic^ nic^t öergeffen! SBeinenb ruft er feinem SBeibe: „Sringe unferm ®aft gu effen!" ^öl^nifc^ nimmt ba« SBeib bie ©c^tüffet, bringt ba« @ffen in ber ©c^üffel, S)ie ber §au«^unb fc^on beledte, Unb ba« 9Sief| im ^ofe fc^mecfte. @<3rtcf|t ber ©ruber gu bem SBeibe: „53ringe unferm ®aft 3U trinfen!" |)o^nifc^ nimmt ba« SBeib ben ©ec^er, güöt mit SBaffer i^n gum SRanbe, 9?ic^t t)om Quett mit frifc^em SBaffer, 9?ein, lüorin frf)on i^re ©c^ttjeftern 3lngeficf|t unb |)anb gen)afcf|en. ^o(i^jeit«fcette. 3)er SBrautmcrber jur ^rautwerbertn. ©ei lüiüfommen, fe^' bic^ nieber! 9a^ bie 4Banf bir nä^er rüden, ©i^e bi« bie ©tül^le brechen, ©ife' bie iBan! in taufenb ©tücfe, Digitized by Google 134 ©c^* bic^ fcft, fo lang^ bic 4Batfcn ^albtocg« noc^ jufammcn^aften! S3rauttt)crberin. St, l)abt xl)X fo fc^mac^c Sienten, Sdntttx, bie fo tücnig nü^cn, I)o§ ein c^rlic^ SBcib, tote id) btn gürc^ten ning fie bnrc^gufifeen, &)^ ber aJiorgen angefangen, Sannt bie l^albe 9k^t »ergangen? 9?ein, id) ft^^ anf eurer ®anf nic^t, Söiü auf enerm'SIur nirf)t fte^en, SBiü auf meinen Kleibern fifeen, ^n ben eignen ©c^ul^en fte^en. Ober auc^ ic^ fefe' mirf) gar nic^t, 2luc^ nic^t fte^en bleiben roitt ic^, Sl^^ nic^t üon ber ^altt lieber 2lufgen)ärmt fid) mein ©efieber. ^Brautwerber. 9Benn bic^ friert, bu arme Seele, Äomm nnb fe^' bic^ auf ben Dfen, Äriecfie in ben »armen 9tauc^fang, ^lettre auf bie halfen oben. Ober butf' bic^ in bie 2lfc^e, 3»n bie {jeigen Soljien nieber! !Da ift ^lafe, ba tt)ärm^ bic^ lieber, 2^^au^ fie auf, bie alten ©lieber! 59rauttoerBertn. ^IKag ber Jeufef auf bie iöalfen 3Sor ba^ Ofenloc^ fic^ legen, Qixd) ben 9iu6 üom ^Jtau(l)fang fcfjaben Digitized by Google 135 Unb ben ©taub jufammeufcgcn ! ^et, lüo finb benn eure SKdgbe, S)tc öermalebeiten Sa^en, lDa§ [ie ntc^t ben ©taub abmtfcfieu, Mttjt ben SRug t)om Dfen fragen? 2luc^ an Sffen fel^If^ unb Slrinfen, ^or eurf) attefammt ber ®eter! |)abt i^r feine SKtlc^ im |)aufe, ^eine §)ü^ner, feine ßier? S3rauttt)crbcr. @i ber taufenb, §eräen^enge(/ SSiefgeliebte^ ^^^^^l'öppcfien, |)aft bu 9?ot^ um^^ liebe @[fen, |)ungert bic^ nacf) einem ®üp<3c^en? ®ie^, l^ier fiel ein fettet güßen, SSxa^ ba^ Sein t)or »enig SBocfien, ©tarb in unfern 9?ac^bar^ @c^u<3pen, Sa^ ein Süppchen barau^ foc^en; ^inter'm |)aufe, birf)t am SBege Siegt ba^ ©ein noct), ba^ gebrorfien, ©ammt ber Sunge unb ber Seber, ?luc^ bie |)ufe noc^ unb ^noc^en; !t)ie laß flinf jufammentragen, ®aran giebt^^ genug gu nagen» SBrouttüerbcrin. täm' ber ©är borf) au^ ber §eibe SWit ben langen fcf|n)eren 2^a^en, Ääm' er bocf) in ganzen |)aufen, Samen aucf) bie Silben Sa^en, Surf} bie ^ferbe abjufangen, Digitized by Google 136 6urc güttctt umjubrinaen, ©urf) bie Mi)t ju jerrctgen Unb bie Mlbtx ju öerfc^Iingen! täm' aucfi glcic^ ein §eer t)on SBöIfen, Ääm^ ber SBottrocf borf) in ©c^aaren, SCSiirgte ©c^afe euc^ nnb Sämmer, ^xä^^ fie anf mit ^ant nnb fjaaren! ^rautiDcrber. Saß gcnng fein, gnte 2l(te, ®ieb bic^, ^er^en^fc^a^, jnfrieben; yim iff« Qtxt jum @c^Iafenge{)en, 3?ac^ bem SSttt fic^ nmjufelien; @c^on rü^rt ficf) ber $a^n im §ofe, !Den ®ef<3ornten ^5r' icf| frä^em ^routnjcrbcrtn. S)ann erft, t^rennb, x\V^ Qtxt jnm fcf|Iafen, 9f}ac^ bem 48ett fic^ nmjnfc^auen, SBenn bie SBärme mieber anfängt 90?ein ©efieber anfjnt^anen; Dber {)aft bn i^nxdjt, bn Slrmfter, !Da§ bein iBier f(f)on au^geronnen, 3)a§ fie leer finb, beine STonnen? (Sinmal nnr gab man jn effen, ©rächte nngefaljne gifd^e, 3ln^gefoc^t nnb öoüer ®räten, Sin 3Ka6 4öier ftanb auf bem Jifc^e; Unb ancf) ba^ md), meiner @eele, ®ing in anbrer Sente Äe^fe. 53rautn)crbcr. §oIbe^, blonbgefocfte^ SBefen, ©üße grennbin, §ergen^b(ättcf)en, Digitized by Google 137 ©pric^, gei^örft bu ju ben tälbc^cn, Ober gu ben Itebcn Ääl^cn? aWu^t bu gleic^ au« Slonncn ttinfcn, ®anjc Sinter in birf) gieljen? Söenn nac^ ©ier bic^ fo gelüftet, SBenn ber !Dnr[t bic^ treibt jn trinfen, SBaffer ift genug im |)aufe, Sier genug ift ju befommen; ^n ben Vettern fte^n ®efteCe, S5oö mit trügen unb mit SEonnen» SBenn and) ba« bir nic^t genug fc^eint S)einen fc^iüeren !t)urft ju ftißen, — 3luf ber SBiefe fte^t ein SRöglein, 2luf bem ijelbe läuft ein gütten, eine ^ni) fte^t rec^t« im ©taße, Sine anbre fte^t jur linfen; !Die tt)irb bic^ mit 53ier üerforgen, üDie giebt reic^Iic^ bir ju trinfen. 33rauttt)crberin. D, ic^ fam nic^t ^er, i^r greunbe, Um beim ©ier mit euc^ gu fi^en, grag^ and) toenig narf) ©etränfen, !^aV id) felbft boc^ ©ier im |)aufe, ^aV genug in aßen ©c^ränfen; SBoßf nur im 25orüberge{)en 3lad) bem 9Zeftc^en meiner Serc^e, aWeine« lieben SSöglein« feigem iöalb Ia| ic^ ben ©erlitten menben, SWic^ jur ^eimfel^r auiufcfiitfen, 3ie^' auö biefem bummen ^aufe, 30Benb^ eucf| aflefamt ben JRücfen; Digitized by Google 138 J)oc^ mein liebet, fü§c« 2^äubc^cn ©leibt jurficf aU junget SBcibc^cn» D, lüär bocf) bcr |)imme( gnäbig, ®äbe boc^ bcr ^o^e @cf)öpfcr, ©aß bic 9leuc nic^t criüac^tc, !Da6 bic ©e^nfuc^t fie nic^t quälte 3ie bie Stätte ju üertaffeii, S)te fie felbft ;;itv ^etmatl^ lüä^tte. ^pxxd), mein arme^, liebe« SWäbc^en! Siebe, lüarum roeinft bu lieber, ©c^Iägft betrübt bie Slugen nieber? SBeigt bu norf), mie oft irf) iDarnte: Sticht auf t^reier foßft bu ^ören, Saß üom ©c^ein bic^ uic^t bet^bren! ©iel), er trägt be« SBoIfe« 3äl)ne, ®a« ®e6i§ be« lift'geu i5u(f)fe«, 6ine« 53ären |)erä im 53ufeu, Jrägt ein SKeffer unterem Äleibe, So<3f unb 2lngefic^t unb Siütfen 3u jer^acfen unb jerftücfen» ®oc^ mein SBarnen tt)ar öergeblic^, SUieine SBorte nüfeten toenig; ffioüteft borf) ben freier pren, Siegt üom @cf|eine birf) betl^ören» Slnfang« l^ieß e« ^alb im @cf|ergeit, ©alb bod^ tt)ünf(^teft bu üon §erjeu Digitized by Google 139 ÜDeinc SJiuttcr ju öcrlaffcn, ÜDcinc« alten 35ater« f)ütte, Söcgjujie^n in ferne Sänber, (Sine §eimatf| bort jn finben, S)ir üietteicf)t al^ @(f)tt)iegertoc^ter Sinen eignen |)erb ju grünben; 'Dac^teft tooi)t, bn Unerfaljrne, greuteft bic^ too^I gar im ©tißen @cf|on auf aü bie 3Bonnetagc, Stuf bie gefte unb ©etage? 2lc^, bort finb bie gefte ärmlic^, S)ie (Belage gang erbärmlich; §obeIf<3Qf|ne giebt'^ bei Slifc^e, Siefelfteine ftatt ber gifc^e, Unb gum 9tac^tifcf| für ben SDbgen SBirb mit kauften breingefcfjlagen. 2lrmer ^unge, fie^, toa^ fcf|Ieppft bu? (Sinen alten ßic^enftubben, (Sine Slonne, einen Knorren, Ärummer aU ein girf)ten!nubben ! (Sinen ^ucEu! tvoUV^t bu fangen, Sinen @iIbert)ogeI bringen, Söoüteft gar bie @cf|5nfte Idolen, !Die im ganjen 8anb ju finbcn; 3lc^, bein 9S5geIc^en entfc^Iü^jfte, Unb bein ^ucfuf flog in'« Seite, Digitized by Google 140 Unb bic fcf|5nfte tft c^ auc^ ntcf|t, J)tc bt(^, armer 3ii^"9^^ ^xzxtt. ßinen grofc^ ^aft bu gefunben, (Sinen 9fiaben eingefangen, Sine atte, la^me Srä^e 3ft bir btinb in'^ 9Zefe gegangen; gine magre 9J?au« t)om gelbe, Sine tooi)xt SSogelfcfienc^e, (Sine Steffel an^ bem ©arten, gine Unfe an^ bem STeic^e! ©c^rie nnb pie^jte ganj abfc^enlic^, Rappelte nnb fc^nitt ®rima[fen, Qnifte taut nnb freifc^te grdnlic^, SBottte fanm fic^ fangen laffen. Scl^rctt für bic junjc ^auöfroat. 8a6 bic^, ^nngfrau, untermeifen, (Srnfte SBortc foüft bu ^5ren; (Sieb roo^I 3lc^t auf meine Siebe, Unb be^erjige bie ße^ren. ®iel^, balb tt)irft bu un^ öerlaffen, ^n ein anbre^ ©örfrfien ge^en, ßinfam unter gremben fte^en. !Dort beginnt ein neue^ Seben, gremb ift bir bie 2lrt unb SiBeife ^n bem unbefannten Greife; 3?eue Sitten mu^t bu lernen, J)icf| entnjö^nen t)on ben aften; Digitized by Google 14] !Cannn ^a(t' öot aüm ©tngen ftlar beii Sof^f unb bic Ö^ebmitcn, @ucf)' mit Umfiel) t I)QU^,^it[)altcn. Stknbö tiab' ein fdiatfe^ 9lugc, §a&' ein iüad)fam Ot)r am 3)1 Dr gen, Silli ^^^ ^(it}n^^ ))ln) \n arf}teu; Steigt ber ^al)n pm ctftm SOJale, üluft er ,^tt^dmal ober breimal, 2)ann i|T^ ^eit ftfl) '^u crljcbcu, ©irfj ptr ätrbeit ^u bc(,]cben, Scf)twcigt be^^ .^ait^I)aljn^ gelte Stimme^ ^Ä^t ber '3cdcr fidj nirijt (^örcit, S?üt öcm 3)ionb aiifmtt bc^ §al)ncö, 33 on bcn ©tenien bidi bctefiiTiu ®e^e oft ^iuQii^ in-ö 'grcie, t^leifig md) bcni SJionb p fc^cn, Sicf) anc^ nad) bcn fieden Sternen, (^tcb lüü^I 5(cl)tniu], luic ftc ftctjen; Stcf|n biE fieben etenie x'id)tin, SScnn bie ^ovncr f ie iiarf) Süben, Unh ben Sdjinetf nad) ^lorbcn biegen, 'iCami crljefet bos? juiu^c i^olt fit^, Sinr bie 90ten mofieti liegen. ®ann fdjfägt and) für bid) bie ©tunbc öilicj aiifpftcfjn nom 3?ette, 3?ön ber ii)etd)en (''aL^erftätte, Um bie £of)fen an^nfadicn, 5^cuer anf bem .f^crb yi mad)en, 3&>eim bie ilo^lcn fd)on ertof djen, Digitized by Google 142 Seine ®Iutl^ nic^r in bcr 3lf(^e, SCBedc (elf e beincn ®atten, Streichle fanft i^n mit ben ^änbdjtn, 4Bitf i^n freunblic^: „®teb mir geuer, fiomm unb l^ilf mir, liebet ^IKdnnc^en". 9leic^t er bann ein toenig ^vmhtx, §at er ©tein nnb ©tal^I gegeben, |)nrtig gener angejünbet! ©teü' ben ßenc^ter anf ben Ofen, (gife fing« lainan« jnm |)ofe, @ie^ im ginge na^ ben ©täüen, ©c^teic^^ bic^ leifc in ben ©c^n^j^jen, ®pat)t lanfcfienb an ben SEIjüren, Ob bie Sü^e etma brüüen, Ob anc^ Orbnung bei ben güHen, Ober ob bie ^^Jferbe n)iel)ern, Ob üieüeic^t bie Keinen Sälbc^en ©ic^ nac^ frifcfiem gntter bangen, ©c^on nac^ SIee nnb §)en öerlangem ®el) üon einem ©tall gnm anbern, ©c^an' ginein in jeben Sßinfel, ®el^, ben Sü^en reicfjlic^ gntter, Unb ben ^ferben §en jn reichen, ®ieb ben güllen t)on bem meieren, !DenP aucf| an bie jnngen ßämmc^en Unb bie alten 3)intterfc^afe, ©elbft ber gerf eichen gebenfe! ©ei anc^ frennblirf) gn ben Silieren, 3n ben Keinen, iüie ben großen, $üte bic^ fie ^art jn fc^etten. Digitized by Google 143 @tc ju fc^Iagcn unb ju fto^en* SBcnn öoni |)ofc bu jurütffc^rft, Äomni ju brctcn, fo iff « ®ttte, Sringe SBaffer mit unb SSefen, Äomni bu felber al^ bic brttte. ®ei bcl^utfam, mcnn bu au^fel^rft, M(i)t bte Sinbcr mitjufegcn, 8a§ fie auf bte 53anf fic^ legen; SBafrf)' unb fämm^ bie* lieben kleinen, Saß ein 48rötc^en jebem reichen Unb mit 53utter tt)o^I beftreic^en; Sft ba« Srot im §au« ju ©nbe, ®ieb ein ©pä^nc^en in bie |)änbe» 3uitt 3nif(i^ieb an beu Stäutioam. 9?ur ein SBort noc^ laßt mic^ fprecfien, (Sonnt ein ffiörtcfjen mir noc^ l^eute Sin ben iöräut'gam mir jur ®eite; greu' bic^ nicf|t ju beiner Jungfrau, M(i)t JU fel^r, icf) tt)iß bicf) bitten, greu^ bic^ nicf|t am erften SEage, 9?ic^t am jttjeiten, noc^ am britten; SRü^m^ bein neue^ 9ioß erft morgen, Deine grau im jtt)eiten 3>^^^^^ grft im britten beinen Sc^toager, Unb bic^ felber nie im Sebem 3Wanc^e -93raut tt)irb ^oc6 gefeiert, SBirb gerühmt üon aütn Seuten, Digitized by Google 144 T)0(i) fobalb fic ^xan gciDorbcn, 3ei9t fic i^re böfen ©citen. Wlanijt^ Srot tft fc^ön öon au^cn, ®Iatt unb eben ftnb bie SRinbcn, ©rinnen aber fann man ©ritten, Oft auc^ @<3reu unb (Spoi^nt finben, (Stubben giebt^« genug im SBalbe, !Doc^ nirf|t aße finb gu brauchen, SKäbc^en giebt'ö genug im Dorfe, Slber ac^, nic^t Sitte taugen» Wlnntxtx W^^äfiti t>on ber Staut* ©ttjige, geliebte @c^tt)efter! ^W mir in, mein STurteftäubc^en! Säarnt' ic^ bic^ nid|t unaufhörlich, SBieber^oIte taufenb SJiale: @cf|auffe nic^t auf atten iBäumen, 9Bieg^ bic^ nic^t auf atten 3^c*9^n/ ®<3rtng^ nicfjt über @tocf unb ©teine, ^lettre nic^t auf atte 3äune! Dorf) bu tt)ottteft niemaf« ^ören, Sie^eft bicf) im ©<)iel nic^t ftören; ®c^tt)angft bic^ boc^ auf atte -©äume, SBiegteft bic^ auf atten ^^^ig^«/ |)fi<3fteft über ©tod unb ©teine, tietterteft auf atte 3äune* ©c^äm^ bic^, fc^äm^ bicf|, Meiner ffiilbfang! ^aV idf nic^t fc^on längft gebeten. Digitized by Google 145 i)U(i)t im grü^Itng fc^on gcrat^en, Unb im ©ommer bic^ befc^ttjorcn: 8a§ un^ eine geftung bauen, ©ne fic^re 4öurg unb SBe^re, ®n ge^eime^ ^ufluc^t^ört^en aWitten auf bem weiten SKeere, Um bie SKänner nic^t ju feljen, Unb ben freiem ju entgegen, Um ben ^eirat^^luffgen §emn Sitte ©ege abiufperren. ^örteft bu nic^t jebe ©tunbe, Se^rt' ic^ nic^t mit eignem SWunbe: SBenn aucf) taufenb freier fämen, Xaufenb gern jur f^rau bic^ näljmen, 8a§ fie ja nicf)t auf birf) hoffen, @age i^nen frei unb offen: SBo^f ift ataum ^ier für euc^ aWänner, 3lurf) für ^ferbe finb ^ier (St&lU, S)oc^ ic^ mitt bem gu^^ nirfjt trauen, Sluf ben SBoIf mttt ic^ nicf|t bauen, Sag öom 4öär mic^ nic^t erbitten, gorg' bir nicf)t in beinen @rf)(itten. Dorf) irf) fprarf) t)or tauben O^ren, Sitte yjJü^e mar oerforen; tonnteft boc^ bem gurfife trauen, Sluf ben SBolf, ben böfen, bauen, Siegt oom Sären birf) erbitten, golgft i^m borf) in feinen ©erlitten* ^öx' mic^ benn, bu liebe Steine! §ör' ein ©ort no4 nur ba^ eine: Digitized by 10 Google 146 Da fo citig unb fo ttjiüig 35U bcn ^Bräutigam genommen, ©c^eint eö rec^t unb ift e^ billig, 2lu4 in @i(e njegi^ufommen; 3ie^ benn ^in jum eignen §erbe, ßag hxij nicf)t noc^ einmal bitten, ©c^äumenb ftampfen fc^on bie ^ferbe, Unb im |)ofe l^ätt ber ©erlitten» Digitized by Google 147 ItTÄuettiektr. aSci itt Slttfttttft bcr »ratit im ^aufe it^ »räutiganid^ §5r^ bocfi, licbc, junge ^au^frau, 9?ur ein lücnig möd)V id) fragen: konnte auf ber gal^rt junt 2)orfe Sluc^ ba^ SRbglein munter traben? 8te§ fic^^ö leicht am QüQd fül^ren? Äonnf e^ türf)ttg galoppiren? Sag' auc^, liebe, junge ^au^frau, 9^oc^ ein raenig m'ödjV id) fragen: ©a^ft bu auf ber gal^rt gum 2)orfe 5yJic^t bie 53erge ficf) üerbeugen, 92ic^t bie ^flgel fanft fic^ neigen? <Saij\t bu nicbt bie Steine läcfieln, 3iicf|t bie liefet freunblic^ blinfen, Unb ben ®ee tpidfommen tpinfen? @ag^ aucfi, liebe, junge §au^frau, 8a§ ba^ Sine mic^ nocfi fragen: ©al^ft bu auf bem SBeg gum ©orfe SBo^l bie üollen (Sarben [teilen, §aft bu auc^ ba^ §eu gefe^en? Digitized by Google 148 SBiffc bcnn, bag au bic i^cfbcr SKit ber ®rntc golbnen t^ren liefern $aufc gugcl^ören. ®arum l^ör^ and), junge ^auöfrau: SGBcnn bu cinmaf ^ergefommcn, Sernc and) im §aufc bleiben; §ier barfft bu mit i^reuben effen, 53rauc^[t an §unger nic^t 5U beuten, SSorrat^ ift in aüen Giften, Überfluß in aüen ®c^rän!en. Sßäbc^eu tDxü i^ jefet belehren, Slüger fie unb ttjeifer mad)en: Sichtet eucfi, gu öiel gu fingen, §ütet euc^, ju t)iel ju lachen; ©ingen toxü jur 2^räg^eit loden, -©ringt bie 2lrbeit leicht in'^ ®to(fen. 53rat)e Steier bleiben ferne, kommen nic^t gu gug unb ©erlitten, Stiemanb miß ein trägem üßäbdien ®ern gur |)au^frau fic^ erbitten; 9?ur bie falfc^en freier fommen, ®eren anbere ficfi fc^ämen, üßänner, bie nur grauen fuc^en, 9Zur ein junget SBeibc^en neljmen. Um il^r Stl^ränen au^äupreffen. Um bie ärmfte nur ju gmingen Digitized by Google 149 Unter 2lrmut^ unb im Slcnb 3(^re SEage ju ücrbriitgen. ^c^ i)ab^ fcfbcr öiel gefungcn, @ang mit ^ebem um bic ©ettc, Slber adj, id) ^attt S^icmanb, S)cr mir 9tät^ gegeben Idätte, Der ben Übermut^ gebrochen» §ätte ^emanb boc^ gefproc^en: ©c^meige enblic^, bumme^ üßäbdien, §öre auf mit beinem ®ingen! ^Jlnx ben fcf|Iimm[ten aßer freier ffiirft bu baburc^ bir geminnen, (Sinen ÜÄann, ber tobt unb ftreitet^ J)er nur @Ienb bir bereitet» 3)ie 9)ligt)ergnügte. SBol^I l^ätt^ ic^ in jungen ^al^ren (Sinen beffern SHann befommen, ©ic^er f|ätf ba^ pbfc^c 2Käbcf|en ^eber gern jur grau genommen, ffiäre @r nur nic^t getpefen, @r nirfit, ba^ oermorfne SBefen. tönnf icf| nicf)t fo gut loie anbre 2luc^ in großen §Bfen fc^atten, S!Bnnte Sleic^tl^um um micf) feigen, ®elb unb (gut ju 5Rat^e Ratten? Söol^I tt)är' irf) e^ tpertl^ gen)efen (Sinen beffern SOIann ju finben, Digitized by Google 150 SÜJic^ mit einem ttjürbigeren, ©c^Bnern 2Kanne ju üerbinbem (Sinen SKann ttjie feine^gleic^en ginbet man an jebem ^anne, 2lnf ber ©trage nnb am SBege, Unterem erften, beften -öaume; Sinen folc^en i^icfjtenfnorren, Sine an^gebörrte 9Bcibe, (Sine trodene, Dcrfcf)rumpfte, S)ürre (Sfpe au^ ber §eibe. @tatt be^ a^nnbeö i)at er 8Bc^er,v ©tatt ber 2lugen Äiefelfteine, ©tatt ber Ol^ren ein ^aar ©tnbben, S)ünne, frumme ©äbelbeine; 2lrm unb 53ein ift it)m gebrochen, 9?icf)tö an il^m al^ $aut unb Snocfien. 3!u ber neuen ^eintotl^. „§ier", fo rül^mten mir bie 8eute, 2l(^ mein SJJann noc^ um mic^ freite, „©inb ferf}^ groge, fc^öne ©äle, ©ieben Sammern unb (Semäcfjer, 2ln ben SBegen ©taß unb ©d^eunen, Blumenbeete auf bem §ofe, ßäng^ bem ©ac^e grüne SBiefen, SBeijenfefber läng^ ben 3äunen, Spönnen üoß gebrofc^ner ®erfte, Ungebrofc^ne^ torn in SWaffen, Digitized by Google 151 53aarcö ®elb in atlen Siften, ®oIb urtb ©ilbcr in bcn taftcn. 3inn id) enblic^ l^ergefommen, aßeinc §eimat^ fc^', o Jammer! Sft ba« $an« bie flache $eibe, Unb bcr (grlcntpalb bie Sammcr; Slrmntl) tondftxt auf bcn tdcrn, glenb blfi^t auf aßen Selbem, 'Roti) unb tummer reift am SSSege, ©orgen mac^fen in ben SSSöIbcrn; 35oß öon ©o^l^eit finb bie Spönnen, Überöotf öon ©treit unb 3^^^^^^ $a§ liegt aufgel^äuft im taften, 3anf unb 3^i^t^öcf|t in ben Süften. »eleibigtc ©itettcit. 3B03U nü|t e^, ba§ ic^ finge, Söoju bient eö, bag ic^ tanje? 9iic^t bem ©rfimager marfit cö ^reube, 9ioc^ bem alten ©c^iüiegerüater; Memanb, nirfit bie ©rfiroägerinnen, dlod) bie @c^n)iegermutter lobt mic^* Äönnt^ icf) bocf) ben ©cf)tt)ager ftrafen, Unb ben ©cf)n)ägerinnen toel^ren, graben SBöIfe boc^ bie 3Kutter, Unb ben @cf)n)iegeröater öären! Digitized by Google 152 §att x^i% anbern Scuten btcnen, @ic^ aU Söiagb bc^anbctt tDiffcn; 2lc^, ic^ felbcr ^ab' t)or S^ittn Sluf bem ^farrl)of bicncn muffen. ©c^tpcr tpar'^ in be« ?aftor^ §«"f^' Unb t)om Santor tt)iü ic^ fd^^^ifl^«' «icr tparb bott üoüauf gctrunfen, aber un« üe§ ntan bie Sieigen. Xraurtg tft ba« Etenen intmer, 2)ocf| ber §au«frau 800« tft fcf)Ummer; ^eber barf am Dfen fc^Iafen, S)arf fic^ Qtit gur 3lu^e f*cn!en, 2)oc^ bie §au«frau barf nic^t raften, !Darf an ©c^taf nur feiten beuten. ®ie fjaule. Sär' boc^ ^Wac^t ben ganjen ©ommcr, Unb ber Jag t)on ÜDaumei^Iäuge, £), tt)ie ^errlic^ tpoüt' ic^ fc^tafen, ©c^tief t)on Slnfang bi« ä" ®»^^- 5üiancf)er freiticfi tt)ünfc^t e« anber«, 5«ameutac^ bie Schwiegermutter ; Slber auc^ ber ©c^miegerüater, 2)er geftrenge §au«]^err mochte, !Da6 ber 2ag tein gnbe ptte, Unb ber ©ommer feine 9iäc^te. Digitized by Google 153 ©arutti tonnV xdj andj im ©ommcr Sinmal nur mic^ l^alb eritoten, Unb and) ba^ nur tm ©e^eimcn, ^n ber ©c^eunc, gan;} öerftol^Icn. SIB ic^, ^afb faum cingcfc^fafen, 9?oc^ bie matten ©lieber ftredte, §6rt' icf| fc^on, tpie unter ©ekelten 3Wic^ bie @c{|iüiegermutter lüecfte. 2^obenb trat [ie ein unb janfte, S)a§ ba^ i^mtx nirfjt me^r brannte; §iett Dom 3)ionbe eine ^rebigt, ©cfima^te öon ben fieben Sternen, @prac^ t)om §al^n auc^, toa^ cr t^äte, Unb ttjie fc^ön unb laut er fräl^te. ffio^I ^ört' ic^ beö §a^ne^ SRufen, §örte, n)ie er fc^rie unb lärmte, aiber icf| (ag ftiß im ©ette, Da^ f o angenel^m micf) märmte; ©effer fc^ien e^ mir ju fc^Iafen Unb ber JRul^e nocf) ju pflegen, ffioßte lieber noc^ ein ©ttinbcfien ^uf ba^ anbre Cl^r mic^ legen. W6ijV mein ©oot, fo beult ber Schiffer, !J)ocf| öon felber öortpärt^ ge^cn; SKöd^te bodE), fo benft ber aKäöer, @icf) öon felbft ber 3)M]^Iftein bre^en. Digitized by Google 154 ®o bcnft l^ctmlicfi and) bic Jungfrau, SBcnn fic junge grau gemorbcn: 3Bär^ ic^ boc^ ju :^an^ geblieben, 2öär' id) nocf) bei meinen Sieben! ^n be§ 93ater^ §au^ befiehlt man, SBie ficfi 2lnbre fc^iden foßen, 2lber in beö 9)?anne^ §aufe aKug mau tl^un, tpie 2lnbre motten; 3Kagb unb J)ienerinnen, beiben ^Bringt ba« geben menig greuben» S)oc^ bie ©ienftmagb ift noc^ glüdficfi, !Dient ein einjig ^ai)x ju ßnbe, Slber ad), bie ©c^miegertoc^ter !Dient biö an i^r Seben^enbe. Oft erl^ebt bie ffuge §auöfrau, gine umficf)t^üoße SBirt^in SSor bem ^a^nfc^rei [ic^ öom ßager, Qf)^ ber 2^ag nocf) angebrocfjen, Um im SSorratl^l^au^ gu fc^affen, £)ber nac^ bem Statt ju feigen, £)b bie Sül^e gut gehalten, Unb bie Äälbcfien njol^I öerfe^en. S)ie beforgte, braue §au^frau, Sine tool^Ierfal^rne SSJirt^in !J)rel)t mit eigner §anb ba^ gäbcfien. Digitized by Google 155 SBebt i^r meib unb ftfet am mM)tn, §itft fic^ ntc^t mit frcmben §änbcn, -©raucfjt an 9^iemanb ficf) ju lüenbcn, Mijt bic ©ptnbcl mcf)t t)om 9?acf)bar, Dber guten JRatl^ üon r^tcmben» Dft mu§ eine gute ^au^frau, (Sine angelegne Sötrt^in Sluf bem STrodenboben fte^en, fSiln^ be^ 9^ac^t^ allein am Dfen gleigig nac^ bem SKat^e feigen, 2Ku5 i^n fü§ unb Mftig machen, 3JJu§ üor Unfall ifju befc^ü^en, S)ag nirfit Sa^en barauf fifeen. (Sine tüc^f ge, braöc §)au^frau, (Sine n)of)Ierfa]^rne SBirt^in SUfug aucfi 53ier bereiten fönnen, SEeig auc^ Sranntiüein mol^I ju brennen, Um bie (Säfte ^u erfrifrfien, Unb ben Snec^ten anfjutifc^en, Um ben guten ®eber broben §ür bie ®aben and) ju (oben. Otbttttttg im ^aufe! SBenn bie rechte ^dt l^eranna^t, SBenn ber rechte Sag gefommen, gragt er: ift ber gtac^^ geftric^en? Sft baö ®axn lüo^I frf|on geblichen? Digitized by Google 156 Unb emicbcrnb fpric^t bie ^au^frau, Die ®efc^äftigc entgegnet: gängft fc^on ift ber glac^^ geftric^en, 2lnc^ ba^ ®arn fc^on längft geblichen. $öcnn bic recf|te ^üt ^eranna^t, SWenn ber rechte Xaq gcfontmcn, gragt er: ift ba« ®arn gcfponnen? •üDaö ©eroebc frfion begonnen? ®prtcf|t bie fürforglic^e §an^fran, !Die ®e[d)äftige entgegnet: Sängft fcf)on ift ba^ @arn gefponnen, J)a^ ®eit)ebe löngft begonnen; vScf)on gnr i^dt ber ©onnenmenbe, ©c^on im grül^Iing flog bie Sräl^e 2luf ben Sein ber fteig'gen SBirtf)in, 2lnf ba^ ®arn, ba^ wol^tgebleic^te, 911^ ber 8(acf|« ber faulen 3Birt^in 9?orf) im 9Baffer lag unb ttjeic^te. Setrad^tungeu naäf ber ^od^jeit. Söol^I tt)är' ic^ am ^la^ getpefen 3luc^ in einem großem |)aufe 3Kit gemalten genfterbogen, §oi^en J^üren unb ®emäcf|ern; §ätte midi al^ ©rfitpiegertoc^ter Sßol^I gefcf|i(ft in beßre §öfe, könnte auc^ in präc^t'gen ©älen Orbnung galten unb befehlen; Digitized by Google 157 könnte, voit fo ntancfic 2lnbrc @incm ©effern ©trumpfe ftridcn, ^l^m btc ^cmbcn näf|n unb fitdcn, $ättc einem reichen SJiaune äSol^I ai^ §au^frau angeftanben. ©oc^ nic^t SSater unb nic^t 3Kutter, deinen Kag^ ic^ an be^megen, deiner ^mang mic^ gu ber ^eiratl^, Seibe ttjaren [ie bagegcn. ©elbft bin icf) in'^ ®arn gegangen, ®(aubte bie ©efal^r geringer, 8ief Don felber in baö geuer Unb verbrannte mir bie ginger; ffiebte felbft jum ©rautgefc^enle ©c^öne meige Seinenffeiber, Stinat nac^ meinem eignen Sßitten, golgte nic^t ber SBarnung beiber. ©|)äter erft befal^ icf| naiver Steinen vielgeliebten ®atten, ©al^ il^m gnauer in ba^ 2lntfi^, 2lcf), nun fa^ xd), »a^ ic^ ^atte! ©el^t, fo ift mein 3Kann befc^affen, ©0 mein §ergblatt anjufc^auen, ©0 t)on äöuc^« unb 3Äunb unb 9iafe, ©0 Don ©tirn unb 2lugenbrauen : ©rfllani von SBurf}^ tvie eine ^äl^e, ©tirn unb Dl^ren mie ein |)äöc^en, ©einen 3)iunb l^at er vom -©ären, Unb vom gerfel gar ba^ 9iä^c^en. Digitized by Google 158 SBär^ mein ^ann naäf meinem Sinne! 3Bc^ mir, nimmer barf ic^ 2lrme 9Son bem 3Kann mic^ ttJteber trennen, ÜDcm ic^ einmal angel^örc, 2)en ic^ meinen ®atten nenne; folgen mug icf| il^m burc^^« Sehen, 3n mein ®cf|i(ffal mic^ ergeben. C, ic^ rooW niijt ®c^tt)tegeroater, yixdjt bie ©c^iüiegermntter fürcf)ten, ®(ic^ ber 2?ater anc^ bem 4öären, Unb bie 3»ntter einer ©ölfin; gieße gern mic^ unteriüeifen, 5Kä^m' entgegen jebe Se^re, SBenn mein SÖfann nac^ meinem ©inne, Söenn er liebreich gn mir wäre. SBenn er freunblic^ jn mir fpräc^e, 2lbenb^ micf) öertranfic^ fragte: „tyjnn, mein ^erjc^en, tag micfi l^ören, SBie bie ^dt bir l^ingegangen, SBa^ bn l^ente angefangen?" Ober tt)enn er 9)torgen^ fragte: „SBo^in gel^ft bn ^ent, mein @cf|ä|cf)en, SBo^in fliegft bn, ^erjenötäubcfien? ®e^ nicf)t aßjnraeit t)on §anfe, 53Ieib^ l^übfc^ bei mir, liebe« S33eibcf)en!" Digitized by Google 159 Stogfcttfser. 3lc^, bu licbe @cf|tt)tegermuttcr, 2öefcf|cn ©ol^n f)aft bu geboren, SÖcIc^ ein Äinb l^aft bu erjogen! SEabaf fauen fann er trefflirf), SBeig baö gföfc^c^en aucf) ju brauchen, Unb öerftel^t fic^ tpo^I auf^ JRauc^en; J)oc^ fein §auö jurec^t ju jimmern, ®arum mag er fic^ nid)t fiimmern» Äaum noc^ l^ätt e^ fic^ auf ©tiilen, gunfjel^n ^fäl^fe, jtuanjig ©alfen äJiüffen e^ gufammenl^aften ; '33rot (ä§t er au^ 9{inbe baden, Sägt noc^ ©trol^ barunter f)adtn. @cf)on at^ Sinb had)V id) im ©titten: 3)iöi^ten bocf) im ganjen geben 5Kic^t für mic^ öerlagne^ SKäbc^en, 3Ud)t jur ©träfe für mic^ Slrme 53üfc^e an bcn SBegen lüac^fen, ffieiben auf ben Siefen ftef)en, Dber ©irfen in ben SS3ä(bern, |)afelrutl^en auf ben gelbem! 311^ ic^ älter marb unb größer, @cf|on l^erangereift gur Jungfrau, Äonnt' e^ nic^t an greiern fehlen; Digitized by Google 160 Sangc mällit' id), unb foKt' cnbUd) 2^ocf) ben alfcrfc^ummftcn mäkien: gincn 3Kann Don raul^cn ©ittcn, So^^aft unb bcm 2^runf ergeben, !Der mit SBorten brol^t unb ©cfjfägen» atutl^en trägt er an ber ©eite, ^eitfcfien (iegen in ben Scfen, 3n ber §anb ftil^rt er bie ®erte, Unterem 2(rme einen ©tecfen; Söiit ber ^eitfc^e, ntit ber SRut^e ©erlägt ber Otolle, bi^ id) blute» Snttättfd^nng. §ier im §aufe finb, fo ^ieg eö, 8l(« man in ba^ Dtefe mic^ lodte, 3Kic^, baö 33öge(cf|en umgarnte, SKir, ber 8ercf|e ©c^Iingen legte, Über l^unbert fette Äiil^e, Staufenb Oc^fen im ®efpanne; ©aburcf) lie^ id) mid) bet^ören, folgte btinbling^ meinem 3)?anne. @ine Sul^ fanb ic^ im ©tatte, ^anf unb jämmertirf) jerfcfiunben, 3Barb an ©triden ^oc^gejogen, 9Wit ber SBinbe aufgemunben; ßa^m unb frumm an atten ©liebern Sag ein Dd)^ t)or feiner ^ippe, 3)iit ben Römern auf bem Jünger, Digitized by Google 161 Slbgemagcrt jum ®txippt* 5luö bem Sd^uppen frfine ein Äätbcf)cn, Slief in jammeröotlen 2^önen, ^nngrig an^ bcm ®tall baneben ^örte irf) ein Sämmc^en [töinen, Unb im ^ferbeftaü, o |)tmmel! @tanb ein after, bfinber @rf|immet. 2l(ö irf) eintrat in baö 3^^^^^/ Sannt micf) umjnfe^en »agte, 8ag ein after 5Dlann am Ofen, !Den bie ©riüen fc^on benagten; SÖiäufe fraßen an ben §änben, Statten riffen mit ben ^-atten, Unb ber SerI ttiar noc^ ber befte, ^oij ber ftattlic^fte öon atten! ©ejtoiungne @^e. ©c^on f o lang^ irf) lebe, tt)ünfcf|t' ic^, 8ie§ e^ nic^t an 3Dtu^e fehlen, ßinen pbfrfien aWann jn finben, 3Kir ben beften au^jnmä^Ien» !Dorf| ber SSater mar bagegen, Slnc^ bie ftrenge aWntter ttioüte, S^ag ic^ feinen pbfc^en nehmen, 92ic^t ben beften mähten foüte^ ®o befam irf) benn ein aWännc^en, ©nrc^ fein Sln^fe^n »o^I em^jfo^Ien; Digitized by 11 Google 162 Slräflt aucf) einen Sopf wie änbre, 3lbet tetbet einen ^o^Ien; einen ^o^)f ^at er befommen, 'Dorf) ba^ §irn ift aufgenommen* Unbegteiflid^! Riefte gar ju flern mir SIKägbe, ÜDingte 55irnen mir gu bienen, tonnte man in Saft fie Reiben, Sebten fie oon 8e^m unb ©rbe, Ober o^ne aüe 9^a^rnng, grbren nic^t, aurf) o^ne Äteiber; Solcher Smägbe ^iett^ irf) fieben, 3lrf)t fogar, mm fie nur blieben. aber unbegreiflirfi bleibt mir, SIR5rf|f in'« genfer« 5Wamen miffen, SOßa« bie bummen SDlä^be anfirf|t, SOßa« bem Steufelöoolfe einfaßt? Seine wiir« im .^laufe leiben, teine einaige miß bleiben! ®e^t mid) Sllte an ber aJiü^le, 3ln bem fc^weren 3Kü^lftein bre^en; 5Kirf|t bie Joc^ter, nic^t ber ©c^iüager, 5«iemanb fommt, mir beigufte^en. Digitized by Google 163 Sluc^ mein lahmer ^atoi ma^It ntc^t^ (Sr mit feinen Irummen SSeinen, SDlit bem lurjen/ frfjiefen ^^n^c |)ilft nic^t bre^en an ben ©teinen; ^d) muß für ben Salmen malilen, Unb mit meinen alten |)änben Statt be^ |)infefn6eö felber SDlü^fam meinen SKüliIftein roenben» Dorf) e^ lebt firf) mit bem Salmen, 2ßof|t läßt firfi'ö mit il|m ertragen; 5Rirf|t an (äffen fe^ft'« bei Stifrfie; SRetc^Iic^ fc^afft er frifrf)e gifc^e, ©raten giebt e^ in ber Siegel, ©onntag« gar gebratne SSögeL Denn anc^ ®onntag6 barf man iagen^. 2luc^ an ^ol|en geiertagen; 3ieberjeit öerlei^t ber ©rfjöpfer, ^Jlie öerfagt ber l^o^e ®eber (Sinen guten gang bem ^aQtx, 9?irf|t an ®onn=' unb SBerfettagen. 2Kit bem Salmen läßt fic^'« leben, |)ätf er and) nod) frumm^re -SBeine; 25ögel fängt er in ber Schlinge, gifrfie fängt er an ber Seine; ^at and) md)t^ mit Ärieg unb SBaffen^. ®ott fei 8ob unb Danf, gu frfiaffen. Digitized by Google 164 ^iegeÄ^ ui §\tktiukt. Sie aWttttct aU Sättgerttt* aSJicgenlieber wiß irf) fingeit; SUiit ®efang ben ©äugting iptegen, . 9?tc^t für ®oIb unb ntcf)t für ©iibcr, 2luö bcm |)erjen fott e^ Hingen. SOßiegentieber toiii ii) fingen, SQSie ic^ einft ai« tinb fie ^örte, SQSic tn meinen jnngen ^a^ren @inft mic^ meine äKntter teerte, 2K« ic^ felber norf) ein ©ängling |)ä(flo« in ber SBiege rn^te, 2ln be« 3Sater« §afö mic^ fc^miegte, 5lnf ber SJJintter ®c^o§ mic^ miegte. «n bet aBiege. SBiegen »iü irf) meinen Siebting, SBitt mein Stnrteltänbc^en »iegen, SBitt ben l|otben ©ängling ^egen, ®itt i^n pten, tt)iß i^n ^jflegen. Digitized by Google _165_ 2lber ad), idj Slrme mi^ nicf)t, 9?temanb !ann ber 5IfJutter fagen, ffite bie 3^it^« f^ erfüßen; @org' unb mac^' ic^ mir jur grcube? §eg' unb pfleg' tc^ mir gum Seibe? Sßiegc irf) ein Äinb ber @orge, 3ie^' W^ auf ju meinem Ungtüd? 9?ä^r' irf)'^ mir gum eignen Summer? 2lrf|, fo manche arme 9Wutter, @prac^ öor 3^iten frf|on unb backte: 9?ül|m' bein 9lo§ nic^t öor bem SWorgen, 5yJicf)t ben ®o^n, beöor er 5D?ann ift, 9?irf|t bie S^orfjter öor ber S^e, Unb birf) felbft nicf)t öor bem STobe. Cft genug reicht tt)ol|I bie 3Kutter S^rem tinb, ba« fie geboren, 3Kit bem Söffet Siran! unb ©peife, güf|rt bie 9Jaf|rung i^m gum SKunbe; Doc^ SSerftanb fann fie nirf|t geben, SQ3ei^f|eit nic^t gum 3)iunbe führen, ®enn SSerftanb (ägt fic^ nicf)t meffen, 3Bei«l|eit nirf|t mit Söffeln effen. ©tiß boc^, ftifl, mein füßer tnabe, ©erließ bie 2lugen, bu mein ^ergc^en, ©c^Iummre ein auf »eic^em Säger, 9lul^e fanft, mein Sodenföpfc^en! Digitized by Google 166 ©erbe grog unb lerne fletgtfl, IDeine Senntni^ gu öermeliren; ©trebe nadj ben ^öc^ften ©ingen, ®uc^' ein braöer 2Henfc^ ju »erben! SBerb' ein §üter be« ®efefee^, giner öon be« Sanbe^ Srften, 3Son ben 2Käc^ttgen be« 35oIfe^, ffiac^fe anf ju SKac^t unb ®rö§e! SUJög' e«, ttnb, bir mo^Iergelien, aWöge ®Iü(f birf) ftet^ begleiten, SUJag e« birf) mit ®ütern fegnen, Dteirfien grieben bir bereiten! 2Ä5rf|ten boc^ im ©c^o^ be^ ©lüde^ gro^ bie Stage bir verfließen, Smö(^teft bu im reirfiften ffio^Iftanb •5De^ öerbienten ©tüd« genießen! @cf)tt)äne aogen mit ben 3>i^ngen, ©afferp^ner mit ben kleinen, 2:aurf|er fcfimammen mit ben SSSeibc^en, 3K5n)en tauchten in bie glnt^en, Äreuaten in ben »eiten Suchten, 9iuberten in aüen ©unben, Steuerten nac^ ©uomi^ tüfte, SErieben öon 9torbtt)eft herüber, SOßanbten ficf) nacf) Dft hinüber, ^amen enblirf) nacf) Sarelen. Digitized by Google 167 ®cf)mäne ^Qben tt)et§e ©rfjintngen; gci^t mir eure ©c^tDtngeit; ®rf|tr)äne, Sa^t mtc^ burc^ bie Siifte eifen, S^aufenb, taufenb mette 3Dtet(en» @ü§en ©c^fummer miß irf) bringen, Sinen ®cf|taftrun! tt)iß irf) ^olen 2luö ber golbnen SBunberfc^ale; Slnö bent filbernen ^ofale» |)ier ift füger @c^(af ttiittfommen, Unb ber ©c^Iummer »är' ein ©egen, ®iel^, nocf) iadjdt anö ber ffiiege SBarfienb mir mein Sinb entgegen! ^Öffnungen an ber S93iege. ©c^Iummre ein, mein Äinb, irf) tt)iege, SBiege bicf), mein |)erjen^fö^nc^en, SUiir gum ®rf|irm für fpäte .^a^re, aWir jum ©c^u^ für trübe SCage» ©ummenb fi^' irf), §erjenöfö^ncf|en, Siß gu einem 2ÄQnn bic^ biegen, S)er ben Slder toeig gu fäen, Unb bie gelber too^t gu ^^Pgen; S)er fein 9io§ mit ftarfen §änben, Unb ben ^flug öerfte^t ju menben» Siegen toxü irf) meinen Änaben, 2Rir gitm ®d)ufe in trüben SEagen, SSBiß i^n bann aU Wlam erft toben, SBenn er Sorn fät, tt)o jefet äöeibe. Digitized by Google 168 ®erftc jte^t qu« biirrem öobcn, SRoggen au^ ber funtpfgen §cibe, ©olbncn SBet3en au« 3Koräften, Seinen @(tern gn vergelten; 3^nen unb m fetbft gum beftcn* Siegen miß irf) meinen Knaben 2Wir gnm ®c^n^ in trüben Sagen^ ÜDQnn erft miß irf) 2Wann i^n feigen, SQSenn er felbft fein $anö fic^ jtmmert, !5)arf| nnb SBänbe meig jn fteflen, Zf)üx nnb T^^nfter einjnfiigen, ©amntt ben Dielen nnb ben @rf|tt)eßen. Siegen miß ic^ meinen tnoben ÜKir jnm @rf|n^ in trüben STagem 55ann erft ift er SKann geworben, ffienn er eine gron genommen, J)ie i^m ^itft bQö SBaffer tragen, ©tet« baö ©ab für i^n bereit pit, Orbnnng fü^rt im |)of nnb brinnen, Unb erfahren ift im ©^jinnen» 9nuttetfotgen. 2öa^ bem armen SKann ba6 güßen, 3ft bem armen Seib bie Storfiter. ©innenb fi^' id) an ber Siege, Sicg^ mein SKäbc^en in ben ©c^Inmmer, 5lber mer fielet in bie 3w'fiJ^ft? Sliemanb ift, ber Slntmort gäbe. Digitized by Google 169 Ob ic^ Stroft an meinem SKäbc^en, greube einft an i^r erlebe? Dber ob ju Saft unb 2Kü^e ^c^ mein aKöbrfien auferjie^e? ©innenb fag frf|on manche aKutter, 25tele barfjten [tiß im |)erjen: 3K5c^t^ boc^ eine SKutter niemals, ^fimmerme^r in i^rem Seben 3Son ber Sorf|ter S^roft erwarten, grol)er |)offnung fic^ ergeben. Söenig SCroft tDirb i^r bie SCoc^ter, SBenig i^teube i^r bereiten; Slnbre werben fie öerloden, @ie üom recf)ten SBege leiten. Säinämöinen* fetber lehrte, ®er Srlenner aöer Singe, Sag ein 3Kdbrf|en menig greube, SBenig STroft ber 2)tutter bringe. ^otmtt^ füger Sd^Iaf! @rf|Iieg bie Singen, |)erjen6finbc^en, SBitt bic^ fanft in @cf|tnmmer »iegen, ©irf) mit Siebern mübe fingen, ^n be^ ©c^Iafe^ ©erlitten führen. Äomm ^erbei mit beinem ®rf)Utten, §oIber ®rf|taf, nimm meinen Siebting, §a(t' if)n fanft in beinen Slrmen, 9Jimm i^n auf in beinen Schlitten; Digitized by Google 170 8cfl' i^n ficfier bir jur ©eitC; ©uc^e XDof)l iljn ju öema^ren; ^a\)x' mit il|m auf weichen SSJeflcn, Sbnc ©ttQ^en fotift bu fahren» §alt' bein 9iö§Iein »o^I im 3^9^^^ tjü^re meinen tieben teinen 2luf ben l|öc^ften SScrg oon ©über, ^üijx^ \f)n auf ben golbnen |)ügel, gü^r' i^n auf bie ©itbcrinfet ^n ben SBatb mit golbnen öäumen; äjo bie tieben SSöglein fingen, S)al|in, ©c^taf, füfjr' meinen deinen! 99Set mei^! greube bringt ber Steugeborne, Sieblic^ finb be« ©äugling^ 3^9^ gto^ begrüben i^n bie @ttern, |)offnung ipedt er in ber SQSiege» ®ocf) icf| 2lrme fann nic^t alinen, Sann bie B^^^i^i^f^ ^^^^ ergrünben: SBirb mein Sünb im ®turm be« Seben^ ®tet^ bie rechten 3Bege finben? Dber »irb e^ SEob unb Unglüd, Summer nur unb ©orgen bringen? §offte bocfi fcf)on manche SKutter, ®a^ irf) felbft ju ^offen »age, 3Son bem @o^ne Slroft unb öeiftanb gflr be^ Sltter^ fc^roere SEage; Digitized by Google 171 S)orf| bte ^Öffnung tüarb in ©c^anben, S^ren ®o^n fa^ fie öcrioren, Unrecht t^at er fetner SWutter, Sänfte fie, bie i^n geboren» 2lcf|, menn boc^ ber Qrme Änabe ©eine äßorte tt)o^I bebäcf)te, SBenn er nie ber aKutter jürnte, 5KiemaI« fie betrüben möchte! gü^Ite er ber Sßutter @cf)merjen, kennte er ber aKutter ßciben, SBa^rlic^, »firb' er i^r nicf|t jürnen, 3iebe^ böfe Sßort öermeiben. fjrafle an bie S^fnn^. 2lIfo fang einft eine a)iutter 2luf ber SSäiefe; auf beut |)ägel; ©ummte an be^ ©äuglingö Säger, ©Qug QU i^reö ^inbeö SBiege: „8a§ birf) frfjQufeln, liebe« aWäbc^en, SBiegen tt)ilt ic^ ol^ne gnbe, SÖenn icf), arf), nur Sine« wü^te, 9?ur Quf Sine« 9lnttt)ort fänbe: SBoju tt)ieg^ icf) bic^, mein aJJäbc^en? SBetc^e« 800« wirb bir auf ßrben? SQSer »irb bic^ in'« (£(cnb ftürjen? SBeffen O^jfer »irft bu werben?" Seine aKutter roei§ im öorau«, Sief »erborgen ift e« Slßen, Digitized by Google ^ 172 SBcm fic t^rc Joc^ter o^jfert, SQSem i^r arme^ Äinb öerfaücn. gü^rt ein 3Jiann fie einft ate ®atttn, Ober STuoni jum Slltare? gin S^rieb jie^t fie ^in gum aKanne, Unb ein anbrer S^tieb gnr ^aijxt; ®(eic^e6 800^ bro^t 2lrm unb 3leirf|en, ®em ©efc^id mu§ ^eber meieren» ^offe nid^t! 2ln ber 9Siegc fa§ bie a)tutter, ®ac^te f o in i^rcr ®eele: SBenn mein tinb gum 3Kann ermarfifen, SäJirb mir nic^tö gum ®lüd me^r fehlen; 3leicf)Krf) wirb er ©rot mir fc^affen, ®rf|äfee au6 ber Srbe graben, Unfruchtbare i5Iöcf)en ppgen, Smten, tt)o jc^t ©teine liegen* "äd), beflagenömertlie 3Kutter, Slrme^, leirfjt betrogne^ SBefen! §offe nic^t, ba§ bu ben ©äugling, ©eincö |)ergen« 2^roft unb greube SBiegft, im SHtcr bic^ gu ftü^en, IDic^, ba« fc^tDarfie ffieib, gu frfjüfeen! S3a(b, üießeirfit im näc^ften grü^Iing, @^^ ber britte noc^ gefommen, Sft bie ©tü^e bir üertoren, J)eine Hoffnung bir genommen; Digitized by Google 173 ®rf|Iummert mit bcn Stobten unten, ^tbt im Ungliid, Qu^gefto^en, 2Rug fein bittre^ Sorot erbetteln, ÜDient aU niebrer Snec^t ben ®rogen; Ober gog er qu^ jum ^iege, SWtt bem blanfen ©c^mert gur Seite, ©tel^t im Äam^jf mit milben Sorben, Ober fiel im blutigen Streite^ «w Xot>ttnitttt. ©c^Iaf' nur, fcf|Iaf^ mein brauner ßiebüng, ©c^taf in beiner büftern SBiege! @cf)lummre ein auf bunletm Säger, S^räum^ in beiner finftern Kammer! @rf|Iap f)inüber ju ben S^obten, 8a§ in einen ©arg birf) betten, Unterem SRafen au^juruf|en, Sn ber grbe ©rfjog gu fc^tummem; STobtenjungfraun werben fingen, ©erben fanft gur 3lu^ birf) bringen» Juoni« SBiege, tinb, ift fc^öner, SKana« 9iu^efiffen meic^er, S:uoni« 3fi^"9f^<^i^« fitt^ aßmärf|tig, äJiana ift an ^Jteuben reicher; ©(e bicfi, in SEuoni« 9f{äumen, ^otber giebting, fortguträumen! Digitized by Google 174 fttttbetlieb* diaÜ^t, »a« id) ^cut gefunbcn, ^aü)tf tüa« icf| fanb, mein ^üppcfien! Sinen Keinen SSoget fanb ic^, Äocf|te frf)neü barauö ein ®üppcf|en» Sam bie ÄQfee ^ergefprungen, 2ln^ ber (StQbt ein frf)tr)arje^ täfec^en; 2l§ mein ©üppc^en mit ben jungen, ©cfitiderte ba« ganje 9Jäpfc^en. Silig trieb ic^ fie öon bannen Qn bie ®tabt; unb lieg fie fangen^ gülirte fie gnm öilrgermeifter, Der rief gleich : @ic wirb gel^angen! Sllfogleic^ erfcf|ien ber |)äfcf|er, tjing nnb ^ing ben Keinen 5Jäfcf|er» 3appelnb ^ing fie an ber ©tange, Unb in feierlirf)em ®ange 2^rng man fie an einer ©tange; 2lcf|, mit Käglic^em ©efange |)ing fie ba, mer meig mie lange* Seim mttf^m^ttu glinf nacfi Dumm^borf, liebet Äinbc^en, §8r' bort betten fc^on bie §ünbc^en! „®e^ ^inan^, mein Sinb nnb fie^ borf), 9Ber marf)t nnferm |)nnb gn fcfiaffen, SBarnm mag tt)ol|I §atti Waffen?" Digitized by Google 175 „S)ort im §ofc auf ein Äinbc^en öettt unb ffa^t baö böfc |)ünbrf|em tommt ein Dummfopf l^ergefQ^ren, ©in poffirttrfi, Heiner SäJefen^ Ungefämmt unb ungen)afd)en, konnte feine JRät^fel Iö[en; gä^rt im Söffet ftQtt be« @rf|Iittenö; 9Wäuöc^en gießen ftQtt ber ^ferbe, Sine Äafee mac^t ben Sutfcfier, Unb fein ^eitfc^rfien ift ein öefen". !3n baö 3i^^^^ trat ber ©nmmfopf; @tanb ein SBeib unb föchte ®rü^e, SBarf ben Söffet in ben Dfen, gu^r t)or ©c^recfen auf üom @i^e, ®o5 bem ©ummfopf auö bem S^öpfc^en 53rei unb ®rü^e auf ba6 Söpfc^en. „Sli, njo f Ott ic^ jie^t mid) mafrfien?" „|)ier im St^eerfag toafc^' biet), Steiner!" Sltfo ttjufrf) er topf unb 3Bange; ijragte: „SSxn iij noc^ nic^t reiner?" „O, nocti merft man nicf|t6, mein Öieber, ®e^ gurüd unb toafc^^ bic^ lieber!" Unb ber ©ummfopf tt)ufcf) firf) eitig, iJragte: „bin ic^ rein geworben?" „(gtmaö beffer ift e^ freitief)". „Slber mie fotl icf| mic^ trocfnen?" „SUiit ber ©preu im ^ferbeftatte^ 55aran trocfnen toir un6 atle". Sltfo ging er Spreu gu nehmen, Slrodnete ®efic^t unb aJJünbrfien; Digitized by Google 176 ijragtc: „©in id) jcfet md)t trodcn?" „§Zod) nid)t ganj, mein liebet ^nbcficn; S^rodnc bid) ntit ^ii^ncrfcbern"» Unb bcr J)umm!opf nal^m bic gcbcrn, SErotfnctc ®cfid)t unb 9lugcn, ©prad): „9iun, btn id) noc^ nid)t trodcn?" „3iö, ntcin ÄHnb, je^t ttiirb e« taugen; 5Run crjä^r, n^aö giebt c« 9?cue«?' „^ic^t« bcfonbrc^ ift gcttjcfcn; Siät^fcl ^at mau aufgegeben, 5Doc^ ic^ lonnte leinet löfen; i^tagte nad) im ganjen 2)otfe, Überall, auf aüen Segen, — ^Jitemanb f)at fte ratzen mögen; 9ld), unb nun plagt mid) ber junger, ®ebt mit ©rot, o, gebt ein ganje«!" ,,3n ber Süd)e liegt bie §älfte Sine^ Keinen ^afeenfd)tt)anje^, SSJo^l benagten'^ fc^on bie 3)täufe, !!Dod) für bid) blieb noc^ ein ©tüdc^en; 5Wimm auc^, beinen Dürft ju ftillen, 2lu^ ber ®offe bort ein ®^lü(f d)en !'' ®ing ein .^nabe in bie ©c^miebe, ©ic^eln rvoUV er fd)mieben fe^en; 35J03U bient bie fc^arfe ©ic^el? Um ba« ®ra^ bamit 3U magern Digitized by Google 177 Söoju bient ba6 ®ra^, ba« grüne? Um bie ©rfjäfc^en gu ernähren» SQSoju bienen benn bie ©c^äfc^en? Um bie SBoQe tuegjufdieerem 3Bogu bient bie tt)eic^e SBoße? Um gu gäben [ie gu breitem SBoju bienen benn bie gäben? Um mit Xni} nn6 jn öetfel^en* SBogn bienen benn bie Jlnc^e? Um bie S'inber voaxm jn ffeiben. SBojn bienen benn bie Sinber? Um bie ©palane jn jerfc^neiben* SBogn bienen benn bie ©palane? Um bie §ü^nercf)en jn braten» SBojn bienen benn bie §n^ner? ©, ba« magft bn fetber rat^en! 2)ie ;3tttt9fratt im Äöftti^eti. ©inft am äJJorgen in ber grii^e, 2Rit bem erften @tra^t ber Sonne ®ing id) läng^ bem SBiefenranbe 2lnf bem branngefärbten @anbe Dnrc^ bie nen gefanften tder, üDnrc^ bie frifc^en, grünen ©aaten, S)ie mit frfjmerem ®efb ertt)orben, ^dd) beja^It mit ©otbbnfaten» gangfam ging ic^ auf bem SBege, ©anberte am SBiefenraine, Digitized by 12 Google 178 Säng^ bcm txdjttn 53irfcn^atnc; SBanbtc meinen Süd nacfi Often, gteute ntid) am «Sonnenfrfjeine; @a^ t)on fern ein frfimarje« SRö^Ietn^ <Sot) ein filbergtaue^ gütlen äWunter auf ber SBiefe Rupfen, gröJ^Iicf) auf bem Selbe fpringen. 9lu^ bem ®c{)tt)cife gupft' ic^ Kardien, 53rad)te fie bem altem Sruber, J)a6 er 9?e^e fnüpfen m6d)te, Sine 8ieufe barau^ fled)te» Unb ber Sruber na^m bie gäben, i^loijt barau« ein 9tefe für ^thtn. „@enP bie 9?efee in ba« SOBaffer, Site birf) fie au«3ufteßen!" J^reunblic^ ging ber ©ruber lieber, SBarf bie SReufe in bie SBeßen, ®ing surüd bann um gu fe^cn, SBa^ mit feinem 5We^ gefc^e^en* „3Zun, n?a« fingft bn, lieber ©ruber?" „3?icf|t^ ift in mein 9Ze^ gegangen"* „@i, fo fomm unb fie^ ba« meine!" „ßinen ^ijtoan fjaV irf) gefangen". @ie^, n^a^ trägt ber ©c^ttjan am t^lüget? ®eibe trägt er unter einem. Unb wa^ liegt barin »erborgen? Drinnen liegt ein S£uc^ t)on Seinen. SBa^ mag ttjol^l im Studie liegen? Saften nur fann ic^ entbeden. Digitized by Google 179 SBa« enthalten bcnn bic galten? ginen 50iann mit langem ©tetfen. @ie^, toa^ i)ält er in ben §änben? ßine $erle fe^' ic^ glänjen, dl f ma^ mag barinnen liegen? ©rinnen liegt ein golbne^ Safteten» Unb im golbgejierten Ääftc^en? Siulat bie fc^önfte aßer ^wi^Bf^^w^f bleibet firf) in ®olb unb ©ammet, 3iert ba^ |)aar mit ^erlenfcfjnüren, 2öartet nur auf bic^, mein 53ruber, @ie aU ©räutrfien l^eimgufü^ren» »ctftetff^iieL 8irum, larum, lange S33ege, ©u unb ic^ unb |)entu^^ Siefe, ^ontu« ^^ßaamo, ^uortan^ ^uffi, 8a)fe 8app .unb SK^Ö^matti Siefen freuj unb quer im $aufe; Slöe furfjten, feiner fanb mic^, |)eimlicf| ^inter'm Dfen ftanb ic^. JReifeerIcBtttjfe* SBunberbare Dinge \a\) id) Sinft in SCamaftlanb" t)or ^dtm. ,M, erjä^r boc^, ttja^ für 3Bunber, SBa^ für groge ©eltenl^eiten?^' Digitized by Google 180 ©citfant ift cö anjuprcn, SBunbcrbar unb untjcrgcglirf)! ®d)tt)ctnc fnctetcn bic Srote, Unb bic aWägbc grunjtcn gräprf); i^erfct fäubcrtcn bic 3itt^tttcr, Unb bic aWagb tag anf bem ©üngcr» „SBal^rtid), faum iff« jn crflärcn; SBa^ für SBnnber ntu§ man ^örcn!" D, ba« n?tü nod) mcnig fagcn, §at norf) gar ntcf)t« ju bcbcutcn, ^o(fy ganj anbre Dingc fal^ ic^, 5Rod) njcit grögrc ©cltenl^citcn: äJitt bcr 9lyt fodjt man bic ©nppc, 9)iit bcm Stopfe fäüt man (Sirfjcn, 9Sor bcm ©rfjlittcn gic^t ba^ ©ic^l^orn, Unb ba^ 8iog ppft in bcn 3^^i9^i^* „©onbcrbar, ba^ Ia§ id) gelten, ©otc^c SBnnber fic^t man fetten!" D, ba^ finb nnr ^leinigfeiten, Saum bcr Siebe wcrtl^ gu nennen, ytodj ganj anbre ©cltenl^citcn Sernt^ id) auf bcr SRcife fennen: ©c^afe fc^nciben bort betreibe, Unb bic %x\(i)t binben Sll^ren, ipii^ner tragen fic jufammen, Unb bic ®arbcn fteßen ^ferbc- „SBa^rlic^, lanm ift'^ ju erflären, SBa^ für SOBnnber mu^ man pren!" Digitized by Google 181 O, ba^ tt)iß-noc^ menig fagcn, Scheint aßtäglic^ unb geringe, yioij gang anbre ©ac^en fal^ ic^, 3?oif) ötel größte 3S3unberbinge: Sine ®ang liel^ mir bie gfügcf, gebern frfjenfte mir bie ©nte, S)ag ict) tt)ie ein SSogel flattern, ©urc^ bie SBotfen fliegen fönnte» S)amit flog ic^ über 30leere, Sam gu mnnberbaren ©täbten, Sam in tt)eit entlegne Sänber, "©ie nocf) nie ein Sßenfct) betreten» Sam in einen SÖBatb öon Sn^fer, 3Bo bie ^üfc^e röt^lic^ gfänjten, SBo bie üeildjenblanen 53äume @ic£) mit meinem 8anb befrängten, Söo bie ®räfer grou wie ©fen, ®e(b t)on Butter -Öerg nnb ^öl^en, SBo bie §üge( Snd)en waren, §onig flog in atten @een> ^äglic^ waren bort bie aJiäbcf)en, a^nnjlid), ba^ ©efirfjt üoU galten, Dorf) bie alten SBeiber Ratten ^^re ©c^Bnl^eit beibel^aften* ©nrfc^en tagen auf bem Dfen, (Sreife trugen ©rfimert unb Stiege, §ä^ne Ratten ©ilberfporen, Unb bie §ü^ner golbne güge; Statt ber W:ildj warb 53Iut getrunfen, §irten führten ^feit unb Söc^er, Digitized by Google 182 «ter unb ü)tet^, ja, felbft ba« SBaffcr J^rant man nur au« golbnem ©edier; ^afergrüfee, So^I unb ttöge, ©ped felbft reid)tc man ben ©ffcrn 9?ur auf großen golbnen <©c^üffe(n, ®ilbergabelcf|en unb 9)ieffern, Digitized by Google 183 Hittejrtiekjr. Stttbeti^ ti>xxV2 mit einem Malt. SBügt' ic^ boc^, ic^ armer Snabe, 5l]^nte tc^ ©eflagen^mertl^er 35oc^ fd)on jefet, in meiner ^ugenb, ©c^on in meinen jnngen 3iö^^^"f ®o bc^ @c{)i(ffat^ §anb mi^ l^infül^rt, SBie mein 8eben6pfab firf) menbet, SBenn icf|, tt)ie fo mandjer 9lnbre 3tn« ber lieben |)eimat^ tpanbre. 2Benn ic^ tpeg t)on §anfe ge^e, SSon ber Sttern' §iltte fc^eibe, <Sc{)eiben §eiter!eit nnb gro^finn, Stiegen aurf) (Sefang nnb greube; SSJeinenb fi^t bie arme 50iutter, tlnb ber afte 33ater trauert, Slnber« tpirb'« mit einem 2)iale -^ier im üäterticfien Zi)ak. SBenn ic^ au^giel^' in bie grembe, Sebettjo^l ber §eijnat]^ fage, SBirb ficf) manctie äßutter grämen, Digitized by Google 184 3Sie(e ttjerbcn bitter flagen; Seine :3«i^9f^ö" ^^^^ '^^^^ iaijm, Sorgen merben fie fic^ ntarfjen; Slnber^ tpirb'« mit einem 9KaIe $ier im Dätertic^en SE^ale» SBenn ic^ !Qan^ unb §of öertaffe, 2)iir ein frembe^ Cbbac^ fuc^e, §at ba^ ©irfl^u^n i^^iertage, Unb ba^ ^afef^u^n ^at SRn^e, guc^« unb |)ä«cf)en mögen [^ringen, Sicher finb fie öor ben @cf){ingen; Slnber^ n^irb'g mit einem 2JJafe §ier im öäter{icf)en Zljak. SBenn id) einft t)on l^ier micf) trenne^ 3Son bem lieben S)örfc£)en fcfjeibe, SBirb bie SBiefe 3um 3Korafte, SBölfe Raufen in ber §eibe, 2luf ben Sldern ftreifen 53ären, 2luf ben gefbern treiben gerben; 2lnber^ mirb'^ mit einem SJfale §ier im öätertic^en Zi)ak. 2>cr Sd^citt trügt. galtet mic^ für feinen ©ummfopf, ®ut genug ba^ 33ie]^ ju pten; ^c^ bin nic^t baju gefctjaffen 5öiic^ at^ Sul^^irt gu üprmietl^en. Sänge toax id) in ber Se^re, Digitized by Google 185 @tanb in cine^ äJteiftcr^ @d)nücbe, SÖSenbete bie fcfimeren Sifen, ijeittc mancf|cn 2^ag mic^ miibe; ®c^fu(fte So^fenftaub gu Spönnen, ©angc Sentner Sifcnfpä^ne, 9lu§ tag f(^uI|]^oc^ mir im ^itaden, ®c{)tt)eig flog t)on ber ©tirn iit Strömen; Unb bie SBeiber au^ bem ©orfe, !Die öer^agten Säfterjungen, Scannten mic^ ein Ungel^euer, (Sinen tlofe nnb ©affenjungen. 9lber menn ju biefer ©tnnbe @ic^ ba6 Ungeheuer redte, SBenn ber S(o^ nnb (Saffenjnnge ©eine ftarfen ®(ieber ftredte, SBiirben 2Jiabc£)en mol^I unb grauen SJJit 53ett)unbrung nacf) mir frfiauen» 9laäf ber ^timatffl ^ätV id) boc^, lüie 2lnbre ^aben, gin gefc^tuinbe^, muntre« güöen, (Sinen l^übfcfjen, Ieicl)ten ©erlitten, Daju ©attefgeug unb -©iigel, 6inen 3^««^ unb [tarfe 3ägef! ©etbft müV id) bie I)eic^fet fdjueiben, ©efber mir bie ®abel fc^ni^en, ©rfjuitt t)on (Srten eine i)eicf)fef, Stämme ©irfenl^ofg ju ©i^en, Digitized by Google ®otttc feine ©tunbe fäumen, Steinen Slugenblid tjerttjetten; gtö^tirf) jög' icf) itt bie §eimat^, SÖcxQ unb ZffäUx ju burc{)fc{)n?ärnten, 2ln bem väterlichen §erbe Sinmat nod) mirf) ju ermärmen. SieBei^Heb* ©ing', mein ^erjen^mäbc^en, finge. Öffne beinen 9)iunb, ben fügen! Sag bie filberl)etten SCöne 33on ben §oniglip^en fliegen! 8ag mic^ bem ©efange (anfc^en, 9ln bem Solange mic^ beranfc^en! tüg' mirf), ^olbe^, liebe« äWäbc^en! Sag mic^ in bein Singe btiden! Püffen fc^abet nic^t bem äJJnnbe, Unb ben |)änben nic^t ba« ©riltfen. j^Somm lierein nnb lag nn« tangen!" ,,@i, wer finb bie SEän3erinnen?" „9inr ein SKeib mit granen paaren, 2lnf bem ©trol^fatf liegt fie brinnen". „T)anU l^erjlic^, lagt fie liegen, S^anjen mac^t mir fein 3?ergnügen, Digitized by Google 187 Satt ftnb gä§c, Ia(t bie §änbc, tatt t)on Slnfang bt« 5U Snbc''* „tomm perein unb lag un« tanjen!'' „©, wer finb bie STänjevtnnen ?" „(Sine tt)unberI)o(be :3iii^9f^öw^ fRu^t auf feibnem Riffen brinnen'^ „§ei, nun tagt gum SCanj un^ fliegen, 5)?un ntac^t tanjen ntir SSergnügen! SÖäarm finb güge, lüarm bie §änbe, SSJarm t)on Slnfang bi« gu @nbe"> Slttf bem SanjBoben. ^e^t miß icf) ein STänjrfien ttjagen, (Sinen Sobgefang ergeben, 55ft ein ©tübcfjen ^ier ju l^aben? Sirb ein ^lä^c^en l^etgegeben, ©ittfam an ben SEanj ju ge^en, 3ierlicf| firf) im 9iing gu breiten? 3Biß man mir fein ©tübc^en geben, ©rinnen mir ben ^fafe üerfagen, ©, fo tanj' id) auf bem §ofe, ©inge brausen auf bem Stafen, §ü^f uml^er auf bfoger @rbe, Springe in bie ^euj unb Quere, ®to§' ben Äopf nic^t ein am 4öalfen, Unb bie 9?afe an ben SBänben, Stemm' ben ^^n^ nxiji in ben ©patten. Digitized by Google 188 ,,0, etu Stübcöen tft gu l^aben, Unb ein ^]}ta^ wirb gern gegeben Sittfam an ben SEang ju ge^en, 3iertic^ ficf) im 9ting p bre^en''- ©ro^en Danf, mitr^ eud) vergelten! SBer gum Janj mic^ nimmt, bem lo^ne Sinft bie i^tau mit einem ©o^ne/ SBie bie ©irfe [erlauf unb bicgfam, äBie bie junge Sinfc fcl)miegj'am ; SBer micf) nic^t jum S^ang genommen, ®oß ein 2Jfägbe(ein bcfommen, tlumpig t)on ®efta(t unb gräufic^, Unb öon 9lngeficf|t abfcf)euticö* Sd^neö ein &li^äftnl 'O, xd) mar ein muntrer SEdnjer, gttnfer noc^, al^ anbre Seute, Sönnf auc^ jefet öießeic^t nod) tanjen, ^a, ic^ taugte wol^I nod) ^eute, ÜDoc^ ict) fann mic^ faum noc^ rühren, SBeber t)on, nod) mit bem ®i^e D^ne ein gemiffe^ SEränfrfien, ßinen gabetrunt gur ®tü^e> ®iß man mir ein @c^Iü(fc{)en reicfjen, 3Kir ein ®Iä6c^en SSranntmein geben, (5i, fo tpilt icö mirf) mit t^reuben 3Son unb mit bem ®i^ ergeben» Digitized by Google 189 ^d) toax aud) ein -äJJantt glctc^ 9lnbcrn, 21(6 man einft bie 3)tänner gä^Itc, ^ad) bcm Sängenmag fie fc£)äfetc, Unb bic ftärfftcn, beften toix^tt. 8iinbe frfjnitt ic^ t)on ben ©teinen, ©rfjälte gelfen mit bem ä)?effer, •©rannte ^eibentem^el nieber Unb aerftörte fefte ©rfjlöffer; ©c^ttjang ba« ©c^mert in meinen §änben SSJie ein bürre^ Sfpenblättc^en; £)ijM äWü^e nnb -öefc^njerbe ©tieg ic^ meinen ©pieg gttjei klaftern ^n ben fteinbefäten Slder, Sn bie l^artgefrorne Srbe; SDföbc^en fa^en mic^ mit ^reuben, grauen mocfjten gern mirf) leiben* I)oc^ tt)ie anber^ ift e« ^eute! ©c^were Sage finb gefommen, ©eit ic^ t)or ber 3^^^ gealtert, grü^ an Säften abgenommen» Zeitig ftanb ic^ auf be^ 2)iorgen6, ®ing be^ Slbenb« fpät gur 8iu^e, SErug be6 SEage« frf)mere fiaften, Äeine ©tunbe ttJoHt' icö raften» 2)a6 l^at meine Sraft gebrochen, •©engte frü^ bie ftarlen ©lieber, S)arum flotten 2ltte meiner, Digitized by Google 190 @c^n tjcräc^tücf) mir vorüber; i^taucn ßar unb 3Käbd)en lachen, Sc^cn ^ö^ncnb auf mid) niebcr. 993etttt id^ Sünig mäte! §ättc xdj i)kx ju regieren Unb ba^ ätegiment ju führen, ^ielt^ ic^ mir ein ttjeige^ ^ferbc{|en, §ü^re in ba« 8anb ber äJläbc^en, J>a5 ic^ brei auf einmal freite: ^nng bie eine, alt bie jttjeite, Unb bie britte tt)ol)Ierfa^ren> 2)ie tt)irb l^au^ju^alten lüiffen, Statten toirb bie alte muffen, Unb bie junge bleibt jnm lüffem @etfeftfd^S^tttt9. ^d) fönnt^ ^ebem mic^ üergleicfien, SBenn icf) reiche (SItern ^ätte, SBenn ic^ etmaö i^elb unb 3S3iefe, Sine ^anböoß §eu nur idätte» D, id) tt)är' ein wa^re^ SKufter, 3Bär^ al^ freier ttjo^l »iltfommen, 3)ie^r al^ aß bie reichen §erren, 3Me au^ großen ©täbten fommen* Digitized by Google 191 3Stete angefcl^ne Scutc ®inb nur ftolj auf tf|r 33crmögctt, Slugefel^tt bcr Qiitrn tüegcn, ©teden ®oIb tn alte Stafc^eu, ®ic^ ein 59räutc^cn ju erl^afc^cn. ^c^, ic^ )pxai)V nxijt ntit aScmanbtcn, Sraurf)' fein ^Infel^n nttr ju teilten, äßtt ben eigenen SSerbienften ffiitt ic^ um mein 9Ääbcf|en freien* greunblic^ fc^meic^Ie ic^ unb frage, 3ärtlic^ ftreicf)Ie ic^ unb fage: „Somm JU mir, bu ^erjgetiebte, Somm, mir beine ^anb jU reichen, SSKir, bem ftattUc^ften 59enjerber, SKir, bem greier bl)ne ©teic^en! 8a§, mein ®cf)afe, bein $erjcf|en rül^ren, ©oüft ein l^errficf) Seben führen! SSoü ©etreibe finb bie ©ümpfe, 59ier fc^öpft man au^ jeber Sac^e, SSxot to'äij\t ring« auf alten gierten, §onig fliegt in jebem 59ac^e. mUft» tft ft^er. 4öräute ^ab^ ic^ mef)r at« reic^tic^, S!enne fec^«, bie auf mic^ warten, ^önnt^ auc^ unter fieben tüäfjten, SBeig fogar üon einer achten. §ier in SToitüo tüol^nen jnjeie, S)rei in Santataffi brüben, Digitized by Google 192 S)ort in 5Wtemt tpol^nt bic fcc^ftc, Unb in ^ämfä 5Wumro fieben. ©aran barf tc^ mofjl nic^t jtüeifetn, üDag ficf) Sitte um mtrf) reiben, !J)a§ bic lieben, muntern gifc^Iein ®ern an meine Singet beiden, Söenn ic^ !lug nur unb bel)enbe Stecht« imb tinfö bie Slngel menbe. ©n^ nur liege ficf) bejtüeifetn, 9?ur ba« Sine fc^eint nic^t [ic^er: Db and) grabe bie tool^l !äme, !Die id) boc^ am Uebften näimme* fjretcrei. |)ör' mic^, tüadrer Wxxtf) be^ ^au[eg, SSater Dieter Keiner Srben, @pric^, tt)o fott ic^ nm mein SJiäbc^en, Um mein ©c^äfec^en mic^ bett)erben? S3ei ben ©teinen ober ©pannen, 59ei ben ^äunen ober getbern, S3ei be« Dorfe« atten SBeibern, Ober bei ben tieben Sttern? S3ei bem ©ruber, bei ber ©c^ttjefter, Ober bei ber Jungfrau [etber? §ör' mic^, tüaÄrer SÖirtl^ be6 ^aufe^, SSater Dieter muntern eteinen, SBenig frag' if^ nac^ ben getbern, Digitized by Google 193 9Jacf| bcn @))ä]^ncn unb bcn ©teinen, !DanP and) für ben §of nnr tüentg, ©amntt ben getbern unb ben 30""^«^ Senn bu bie ntc^t gleirf) bajugiebft, S)te l^erumfprtngt auf bem ^ofe, %xoi) ficf) tummelt auf ben ©teinen, 3)ie mit munterm ©(^ritt bafjinläuft ?ln ben iJ^i^^^ wnb SBiefenrainen. SfunggefeQeitleBen. 9?icf|t einmal ein ^ferbc^en ^ab^ ic^, 9Ku| and) ol^ne ^auöfrau teben, — ^m, fott mau ein ^ferbc^en faufen, ©ic^ in'^ S^ejorf) begeben? t^reiticfi ttJÜrb' ic^ eine ^iw^gf^öu 9lu^ bem !Dorfe nel^men !5nnen, ?lber barf man folc^e 9)Jäbc^en SBol^t mit SRec^t auc^ SRäbc^cu nennen? kleine ©tumpfe finb e§, ©tubben, Brummer tt)ie am -Saum bie 3lfte, 5Reic^en biö gur $ofentafcf)e, Slöcr^öc^ften^ bi« gnr SBcfte, Ober foü id) au^ bem ©djtoffe, ?lu« ber ©tabt ein 3}iäbcf|en mäkien, 3in ben §aaren ®oIbgefcf)meibe, 9lufge))ufet in ©ammt unb ©eibe? SBenn id) 2lüe« rec^t bebenfe, 3Kir bie ©acfie überlege, Digitized by ia Google 194 Sc^cinf^ boc^ beffct, gar nicfit freien, grauen ftnb boc^ nur im ffiege; ®inb aU aW8bcf|en ttjal^re (Snget, ®cf|ön unb iärtltc^, gut unb frö^ticfi, !t)ocf| aU grauen ftnb fie böfe, iWacf) ber §oc^jeit unau^ftel^Iirf). Unb ttjarum and) ^oc^jeit galten? ?ebt fic^'« nirfit ai« ^unggefette? ^errttc^ tebt ber §ageftotje, ®lü(flicf|er auf aüe gälle; SSxandft ba« 3^"^^" ^^^^ P l^ören, yixdjt ben S^ag ficf) gu verbittern, 59raucf|t bie grau nic^t ju ernähren, Unb bie Äinber nicf|t ju füttern, ;^ab' id) auc^ fein ^ferb im Statte, Seine §au«frau aufäuttjeifen, Qi, fo ^ab' ic^ tüen'ger ©orgen, Äann mic^ bop))ett gtüdlic^ ))reifen. @elbftgef)irä^ einei^ alteu 3^unggefeQen. 3llt genug bin ic^ getüorben, a)iit SSerftanb ein 3Beib gu wägten, Sitte« reiflid) ju ertt)ägem §at ber SJJann bod) eignen Soitten, @ud)t ein SBeib au« freien ©tilden, 9Jimmt fein ^oc^ felbft auf ben SRüden, SBä^lt ein ^an^ftreuj nac^ SSelieben, $olt fif^ felbft bie böfe ©ieben. Digitized by Google 195^ grtgt bcr ^ecf|t jur 3lotf) boc^ Stöfc^c, SBenn er roeit l^erumgefc^tDommen; @o l^at mancher Wlann getüig au^ ü?ur au^ yiott) fein SBeiB genommen. §ätf tcf) nnr, njie 5lnbre l^aben, (äinen ©erlitten, wenn and) Keinen, $ätte Sattel, 3^«^^ i^^i> 3ö9^t, Unb ein ^ferb mit flinfen -Seinen, SBafjrüc^, jög' ic^ au§ jn freien, ))läljm^ ein Sßcib in jebem gaöe, Stattlicher, at^ anbre SBeiber, @d}öner al^ bie anbern alte. Slber ac^, öiel ®etb ift nötf|ig, SSiete ®otb* nnb ©ilberftüde. Um ein eignet |)an^ ^n bauen, 3n be« (S^eftanbeö ®IücEe. Unb ic^ Sirmfter tüei§ nic^t einmal, |)abe iWiemanb um ju fragen, 9iic^t in meinen beften STagen Äann ber Mügfte SKann mir fagen: ©oll ic^ mic^ an eine Sitte, Ober eine ^unge inagen? Unflng ift'« in reifern ^a^ren, aSenn bie ^ngenb fc^on vergangen, ©ine pbfc^e grau ju nehmen, Sine junge ju üerlangem Digitized by Google 196 @d)on bcr tpctfc SBöinämöinen ®ab bcn 9iat^ mib tic§ unö »tffcn, ©ag fic^ atte aKänncr niemals Sungc gtauen ncl^men muffen. (Stncm attcn 3)?ann bereitet ©ne junge tjrau nur ^lage, Unb ein junge«, muntre« tjütten §at beim 9lrmen fcf|tecf|te Sage- 9lotff ttmt fein (^ebot 2löjuIong^ »ar ic^ in 3Biborg, ^iett micf) unnüfe auf im Stäbchen; 3[t« icf| roiebertam nacf) ^aufe, äöar fie tüeg, mein liebe« SÄdbcfien, 2lß bie pbfc^en njaren Sräute, Unb bie beften fcf)on genommen, ®rab^ bie fcf|5nften Ratten 3Wänner, Ober foüten fie befommen. 3?ur bie fc^timmen maren übrig, 9?ur bie ^äpctjen unb bummen, 9)Zit üerräucfierten ®eficf|tern, ©ie ben gangen Sag lang brummen. 3Ba« blieb übrig für mic^ 9lrmen? 3Ku§te fdjliegttcfi micf) bequemen Unb bie erfte befte nehmen; 9?a^m mir einen gic^teuHoben, Sine abgefc^abte SBeibe, Digitized by Google 197 @iuen 59aumftumpf au« bcr §cibe, J)a ntcf|t Siemen mel^r unb Stnbcn, 5luc^ fein Slpfctbaum gu finbcn. &nit sat, 9iat» gut |)5rt tnirf) an, tt)r ^unggefeöen, ^l^r, bie norf) fein 4öicr gctrunfen, ??ie oufö freien ausgegangen: §ütet eucf) für'« gange Seben, 8a§t eucf) mcf)t üon äJiäbcfien fangen! |)ört nic^t auf bie 8ercf|enjungett, S3ie mir armen STropf gefc^e^en, Der ju teic^t in^S 5We^ gegangen. ®c^tn!en lauft' ic^, ©rot unb ßier, Saufte aüe 2lrten ^ifc^e, 3?tcf|t ba« 53efte tüar gu tfieuer, Slüe« [taub auf unferm Stifc^e; aber ha^ felbft tüoftt' nic^t nüfeen, §atf bei metner grau nic^t immer, 9ieunmal ftieg fie micf) Dom 2^ifcf|e, SBarf micf) jefjumal au« bem 3^1^^^^* T)od) al« ic^ ein 3w^i9f^i^ abfc^nitt, Streichelte fie fc^on bie SBangen; 2lt« icf) i^r bie SRutfie geigte, §atte fie mic^ fc^on umfangen, Unb beim erftcn fanften §iebe Äugte fie mic^ gar Dor Siebe. Digitized by Google 198 (Sin Mlaitn^mttf^tt Qi^tmaun. SBc^ mir mittcibötücrtl^em SDlanne, 3Bcl^ mir unglüdfcrgcm SBcfen, T)a^ xd) eine böfe §au^frau, @o ein SBeib mir au^erlefen; (Sinen Jro^fopf, eine @cf)Iange, (Sine bürre §opfenftange, ÜDie an nidjtö benft al^ an [cf)tafen, @c^on bie 59anf ^alb bnrc^gefeffen, üDie nidjtö anbre^ tl^nt at^ brnmmcn, Unb an« Jro^ rec^t üiet gn effen» 5)ört^ id) bocf) bie SÄntter fagen, ®o Dernal^m ic^ üon ber Sllten: „@ine ®cf|tt)iegertod)ter ^ab' ic^, ©ummer, afö im "^adj ber Satten, tjant bei jeber anbern Slrbeit, 211« bie Sänfe ab;;nnnfeen, 2lt« bie reingefegten 'Dielen Unb bie ©tnbe gn befc^mn^en; Särmt nnb janft Dom frühen 3)iorgen, 53rac^te in mein |)an« nnr Sorgen". Seffer tüär'« für mid) getoefen, 3)ie^r gebanft ptf icf) bem Siögtein, ^ätV e« eine Stobtenjnngfran |)eimgeffil^rt aU @c^tüiegertod)ter, Statt mic^ noc^ in alten !Eagen SÖJit bem böfen SBeib gn plagen. 5lber nid)t be« JRöglein« gef)Ier, 3?ic^t bie ©c^nlb bc« Jorannen ift e«; Digitized by Google 199 aJJug ba« arme 9log bocfi fc^Ie^^en, 3Ku§ c« boc^ gebutbig tragen, SBa^ al^ 4öürbe t^m gegeben, SBa^ im ©erlitten aufgetabem äSSatttitt bie ^ntttx U\t tontit. 5Keine SWntter äürnte niemals, Sonnte in ®ebutb fic^ faffen, SOBenn ic^ ettüa SlJJitc^ öergoffen, (Sine ^nii im 3Batb getaffen, SJJeine äKutter jürnte niemals, ®af) mic^ freunblic^ an nnb fc^erjte, SBenn icf| einen Stopf jerfc^Iagen, Unb bie ^adt babei fcf)tt)äräte. SJieine SJJntter jürnte niemals, ®arb nic^t böfe, fonbern Iacf|te, SBenn icf) fc^ief bie ©pinbet [c^nifete, Unb ben ©d^aft nic^t ricf)tig machte» Dann ancfi n^ürbe fie nic^t jürnen, ©ürbe je^t anc^ freunblicf) bleiben, SBoßt^ icf) lang' im ©ette liegen, Unb mit @piel bie Qüt vertreiben. 35ann felbft ttJürbe fie nicf|t gürnen, S5a^ fetbft mürbe fie nicf|t fränfen, SSSoßt' icf) i^re Än^ üertrinfen, SDber gar if|r ^ferb üerfc^enfen* Digitized by Google 200 9lbcr barum jümt bic äRuttcr, T)t^^alb ift fic böfe ^eutc, ffieit icf| eine bumme ^au^frau, (Siuc fcf)Iccf|tc SBirt^in frcite. 5Kicf|t ein ^embe fan« fie nä^cn, @e^t bie ©äunte in bcn JRuden, 3Bci§ auc^ nicfit ia^ 9lab ju breiten, Steigt ben i^tac^« in fnrge ©tilde. ^amUiettner^ättniffe« ,,:9?un, tüie ge^t e^ bcinen Srilbern, gi[c^en fie xooi)i md) mitunter? ®e^t bie Slrbeit noc^ öon Statten, @inb fie md} gefunb unb munter? I)oc^ Dor aden ^Dingen, Sltter, 39itf id) freunbUc^ bic^ um (äine^: 8a§ ein SJännc^en 59ranntnjein bringen auf Srebit, ®etb ^ab' ic^ leine«; 21K ha^ Unglud 3U ertragen, 3)?ir bie Sorgen ju öerjagen". ,,@orgen; armer greunb? Sag fe^en, mdd) ein Unglüc! ift gefdje^en?" „9(cf|, fo pr' benn meinen Jammer,. 3(üe meine 8eiben nenn' ic^, Äranf ba« ^ferb, mein SBeib gefegnet^ Unb im ^aufe nic^t ein Pfennig!" Digitized by Google 201 armer Wlannl ©cl^t btc grauen anbrer SJiänner, 2öie fie fc^ön finb unb rote jicrlirf)! 5Dieine grau ift Hein unb roinjig, @tru^|)ig, ))tump unb unmanierlich; |)äpcf| üon ©eftalt unb Slnfe^n, Sfio^ unb grob in aüen ®tMcn, Wlnxx\]d} [ifet fie mir jur Seite, Srummt unb roenbet mir ben SRüden» SBenn [ie nur in'^ 3'^^^^^ eintritt, tann fie nicf)t ba^ S^nkn laffen, J)rof)t mit fürc^tcrticfien 59IicEen, ®cf|neibet gräuliche ©rimaffen, SBiß mir in bie Singen fal^ren, Ärafet unb rei^t mic^ an ben |)aaren» 2lc^, fönnf ic^ noc^ einmal freien, Sine be^re grau mit roä^fen, O, ic^ trüg^ fie auf ben Rauben, 9Jic^t^ foßf meinem SBeibc^en festen; greunblirf) rooßt^ icf) auf fie bliden, 3ärtlic^ an mein ^erj fie brüden! Sp&tt 9ieue« Unrecfit roar'^ Dom guten Pfarrer, a)?e^r al^ übel t^at ber 'iPaftor, J)a| er an ein SBeib micf) ^ängte, 3n ba^ S^ejoc^ mic^ jroängte. Digitized by Google 202 grüner, noc^ aU Sunggcfettc, T)a nocf) nic^t« mir ©orgeu tnacf)tc, Qi)' id) nod) an Jan,} unb aWäbdicn, Unb an ^oc^seitmac^cn backte, gtog mir §onig Don ben 3äwncn, Unb bic Steine legten ®er, ^ebe« 9Käbc()en an^ bem S)orfe ®a^ in mir ben beften greier, üDocö, mi), ba !am bie ^oc^jeit, 3n bie gaße ging icf) ßfel, igieg mic^, bumm genng, üerbtinben, 8ie^ mir, 9^arr, bie f)änbe binben. 2lcf|, nnn iff^ mit mir jn (Snbe; ÜDie fic^ einft nm mic^ geriffen, St^nn al^ ob [ie mic^ nicf|t fennten, 9tiemanb tüid oon mir me^r tüiffen» Äöttttf i^ taitf^cti! @ine gran \}aV icf), o SBonne, ^ac^bar Stfjoma^ l|at bie jmeite, a»atti Sorpela bie britte, Unb bie üierte ift nod) lebig, Slcfi, fönnt' man bie granen tanfc^en, <äine [tatt bcr anbern nehmen, ajJeiner 3:ren, ic^ ttjär' ber erfte, Sßottt^ mic^ n^a^rlic^ nic^t bebenfen, ©ab' bie meine weg mit grcnben, äBottt' fie fierjlic^ gern Derfc^enfen. Digitized by Google 203 ®äb' noc^ obenein gmet Ocbfen, !Drei oon meinen beften ^ferben ®äb' tcf|, nm fie to^jntüerben. @tnrb' boc^ bie 33ermalebeite! 39ig' [te-boc^ in'^ ®ra^ nocf) ^ente! §ei, bann nä^m^ ic^ eine anbre, SKürbe Seemann oon nenem, 3laijxtC n^al^r^afti^] feine atte, Sine jnnge tt)oüt' irf) freien. JReftejtonen» SBie oiet ©orge ift noc^ immer, 2ßie ütet Slrbeit noc^ anf ©rben! SOBie öiet S3ter mnß noc^ getrnnfen, SBie oiet ®etb ermorben »erben! SJJilber Rimmet, f)ab' (grbarmen! ©trene (Selb au« aßerwegen, 8a§ e« ®otb nnb ©iiber regnen! güü mit -Sier bie leeren Ärüge, Sag mit 5Öietf) bie Pannen füllen, £), unb tag mit ooöen ^ügen Sinmal meinen !t)urft mic^ ftißen! I)ocf|, wenn ic^ mic^ recf|t befinne, 2ßiß in ßinfatt iiberfcf|tagen, SBo mein 59ier unb (Selb geblieben, aO?ug icf) Unglüd^Doget fagen: Qi, gum genfer finb bie fetter, 2lü mein 4öier in frembem ^eüer. Digitized by Google 204 ^cfet l^at Mc^ ficf) öerättbert, Sangc ift bie ^dt vergangen, 2ßo mir muntre, junge -Surfc^en Öuftig utt^ jufammenfanben; 35?o »ir in ben @d)eulen jec^ten, 3)iü^fam auf ben Süßen fc^wanften, Unb tüenn TOe« au^getrun!en, T)oi} nocf) immer me^r üertangten; SÖfo tüir oft unö 59euten fc^Iugen, Cft auc^ blaue ©ritten trugen» Siebenb njiegte mic^ bie SJiutter, SBiegte tagelang unb Stockte, §offte, baß ic^ i^r jur @tüfee, ^l^r jum SEroft ermac^fen möchte. Schneit »erging bie 3^^^ ber ^ugenb, gro^ üerfloffen mir bie ©tunben, @orgto« fjätt' icf) teben fönnen, §ätte mol^t mein ©lücE gefunben; "boi} iij ging bie Satju be« Safterö, Unb Derfiet bem roüften geben, 8ieß t)om örannttt)ein mic^ bet^ören, §ab' bem Jrunfe mirf) ergeben. SQBefi mir, me^, mir Ungtüdfetgen, 1Daß im ®iftpfut)t icf) oerfunten, SlJJic^ bem ©ranntttjeitr übertaffen, ®lücf unb S^re tängft üertrunfen! Digitized by Google 205 ^c^t ergreif id) jeben 53ec^er, ZxxnV auö jebem ooüen ^uge, Seere gec^enb jebe glafdje, ^ebe^ ®Ia^ in einem 3^9^* Sin ®eträn!en fe^tt e^ nimmer, SSotte gtafc^en gieBt e^ immer; Sannen finb genug im ®orfe, SSoü t)on trügen finb bie ©c^enfen, ©läfer fte^tt in langen SReil^en, öec^er ring^ auf STifc^ unb öänfen. S)oc^ warum fic^ ©orgen macfjen! ^or ber genfer afle Etagen, 3)iag ber SBoIf im SBalbe jammern, @ic^ ber 4öär mit (Srißen ))tagen! §dtf ic^ eine Sianne 53rannttt)ein, ©ne einjage ootte gtafc^e, SBär' ein ©c^lüdc^en noc^ im 4öec^er, 5Wur ein ©tä^c^en noc^ im gaffe, ^a, ein Stropfen noc^ im Äruge, O, ic^ trönfe bi^ jnr Steige, 39i« jnm testen Sltl^emgnge! S)er ititnmiiit. O, mie gern ftieg' ic^ mit 5lnbern ^n ba« SReid) ber ©chatten nieber, SBiß benn 9Kemanb micf) begleiten? Dfjne gurc^t, freinjittig jög' ic^ (5in in STuoni^ biiftre §aßen, ^n bie bnnfeln ®äle 9)iana«, Digitized by Google 206 aSJü^Uc felbft im @c^o^ bcr (Stbe, ®xüV ein ®rab mit eignen |)änben 9Ja^ ber fleinen Äirrf|e brüten, 9Ja]^ ben altersgrauen Sänben* ^aV xd) xddjlxd) boc^ baö Seben, 8ang' genug bie SOBelt gefe^en, Wlödjtt wo^I jur SRu^e ge^en. Suoni felbft ift ungeljalten, ®cig ^ äögernb norfi verweile, ^DHrf|t in feine Slrme ei(e. ÜDorfi frf|on SBäinämötnen warnte, @r, ber §o^e, l^at verboten, Ungerufen gu ben SCobten ^n baö (S^attenreicf) ju bringen, (Selbft ba« Seben gu öerfürgen, 'Selber firf) in'« ®rab ju ftürjen. 2)er Scttftmörbcr. SBenn ic^ aWana« Pforte nat|e, Suoni« bunfle S^ore öffne, fragen 50tana« Zöijttx bro^enb, Suoni« ^ungfraun fragen gürnenb: ,,gBer n)ie« bicfi in'« 3teicf) ber Sobten, ^ieg bic^ unfer |)au« betreten? ^loi) fo jung, unb fcfjon bei 3Rana! |)alb noc^ tinb, unb fc^on bei Suoni! (Selber brängteft bu bic^ gu un«, D^ne beine« ©cfjöpfer« SBiffen, Digitized by Google 207 O^nc ba^ bicf) Stanf^cit abrief, 5Dic^ ber S£ob l^inmcggeriffen, T}ai ein Unfatt birf) betroffen". Unb gegtemenb auf bie J^tagc ©precf)' id) fcf)ücf)tern unb entgegne: „SBa^rlirfi, nimmer fam id) ju eurf) D^ne meinet @cf)öpfer^ SBiffen, O^ne ba^ ber lob mic^ abrief, Äranf^eit mirf) l^intoeggeriffen". ©od) bie Jöc^ter Stnoni^ äürnen, SDrotjenb fprerf)en 3Rana^ ^nngfrannr „®e(ber brangft bu ju ben ©chatten, Solgteft beinem eignen SBitten; SBel^ bir! warft bu gleirf) ben 2lnbern^ SSSärft auf ÜEuoui^ SBinf gekommen, ^ätteft SDiana^ 9iuf öernommen, Sßürb^ and) bir ein SRu^ebette 2ln getoeil^ter, l^eifger ©tätte". 3!m Äricflc* @cf)on im |)erbfte fam bie 9lacf)ricf)t^ W\t bem SBinter fam bie 2lrbeit, Srat gur (Sommerzeit un^ nä^er, ©tanb unö enblirf) gegenüber, ©c^roerer warb bie Qtxt unb trüber, 3Wänner griffen jum ©eme^re, ©ürteten bie fcfjarfen ©rfimerter, 3ogen mutl^ig mit bem §eere; Digitized by Google 208 ©türjtcn in ba« ©c^lac^tgctümmcl gern auf blutgctränftcn ®cgcn, Scibft ba« Stoß in eblcm @to(jc gfog bcm Jobc fcd entgegen» 3lcf), mein ormed, liebe« SRöBfein, jDu, mein au^ermä^tte« i^üßen, 53ift aurf| bu baju geboren, §ab' icf) baju bic^ erjogen, 3Ktc^ in'« ®c^facf)tgemül^I 3U tragen, @e(bft bic^ in ben S£ob ju jagen? ^ob' id) barnm bic^ gefüttert, !t)ic^ gepflegt mit eignen ^änben. Um im Sam^jf auf frember Srbe Unter geinbp^^anb gu enben? T)c^ S3efet|(« 3ur @rf|facf)t gewärtig, §ungernb, unter (eic^tem ^titc Siegen n)ir in ©c^nee unb SRegen, 3itternb bi« auf« 9Karf öor Mte; 5tag unb 5Kac^t auf oben ^faben ^Treiben wir uml^er tt)ie ^unbe, SBac^fam nac^ bem Seinb ju fpüren, SEobbereit ju jeber @tunbe, !Dorf| wir Hagen nicfit bie Seiben, 9?ic^t bie ))lotf) um unfertwiöen, i^reubig motten tt)ir be« Sieger« Unb ber @f|re ^ftirfit erfütten, SBenn nur unfre 53räute tacfien, ®ic^ bie SBittttjen ipol^lbefinben, SBenn bie grauen unb bie OKäbcfien Digitized by Google 209 M(i)t bic Trennung übcrminbcn, IBenn fic fcfjcrjen, mm fie fpielcn, ^n bcr ^eimatl^ iDol^t fic^ füllen* ^tiegettob. @(tern unb ©cfc^iPtfter tpeincn, Vettern, ©afcn, aJiul^mcn gittern, grcunbc unb S3c!annte flagcn, üDa§ icf) in bcn Srtcg l^tnau^ mn% SBo Sanonenbonner bröl^ucn, ®rf|mctternb bic trompeten tönen, Um im btut'gcn Äampf gu faßen, ^uf bcm ®(f|lac{|tfelb, fern öon Sitten* ®rämt euc^ nic^t, i^r guten @ttern, gittert nic^t für micf), i^r greunbe! @e^t, ic^ finfe nirfit im ©umpfe, ©terbe nicf)t auf ober §eibe, SBenn ic^ bei ber SBaffen ©chatte Äämpfenb auf bem ®cf)lac^tfelb fatte* D, be« Reiben 2:ob ift ^errtic^, ®cf)ön iff ^ in ber @c^Iac{|t gu fterben, ©et ber frf)arfen @cf)tt)erter SSünlen ^n be^ 2:obeö 2{rm gu finfen! O^ne Sranf^eit, ol^ne ^(age iflai)t ba^ Snbe unfrer Sage* Digitized by 14 Google 210 Sitte um fjticbcti. Uffo, i^öcfiftcr ^err bc« §tmmel«^ ®tcl^ l^crniebcr auf bic (5rbe! Wad)^ bcm fc^wcrcn Srteg ein Snbc^ (Sieb, baß lieber griebe roerbej Sag un« enblic^ Stulpe finben, fiag ba« griebenöttjort öertünben! ©präc^ft bu, §err, bie l^ol^en SSBorte^ 5Die be« Stiege« SBunben l^eilen, SBürb' e« uic^t an aJZännern fehlen, 21U unb junge tt)ilrben eilen, 2^aufc{|ten freubig il^re Saffen, ^pgten friebficf) i^re Mtx, 53rot beut armen 35o(I gg fcfiaffem 'D?irf|t bie tJefber totirben n)einen, 2lder nirf)t unb äöiefen Magen, gelber toürben feinen Saubroalb, SBiefen feine ^Tannen tragen* 2)anf für bcti fjricben. 8ob unb ©auf fei bir, o SSater! §o^er ©c^öjjfer, fei gepriefen, ®er bu grieben un« gegeben, Der bu gnäbig biet) erliefen! ©üger griebe fenft ficf) nieber, ©lud unb 3iu^e fe^ren lieber. ^rei« unb ÜDanf fei bir, o SSater, ®en be« SSotfe« Jammer rührte. Digitized by Google 211 S)cr aM fernen, fremben 8anben Un« gnriid jnr ^eimat^ fül^rte, ©er nac^ fdjroerem btnt^gen Streite 3Son ber ^eg^notl^ nn« befreite! Sange trngen n)ir bie Seiben, Strömten ntnt^ig ben ©efa^ren, 9io§ fotüol^t at« Sieiter Ratten 9iot]^ nnb @(enb gn ertragen, ^n entbehren, jn öerfagem SBege mngten wir bnrc^ SSerge, ®änge bnrrf) bie ge(fen brecfien, SKngten breite ©rüden fc^tagen, Über muffe, über «äc^e, Sinen Übergang gn fc^affen gür \>a^ lü^ne 25off in SSSaffem ®cf|tt)erbetaben, frf)anmgebabet SBanberten bie armen 9loffe, SSSä^renb Don (Sebig unb J)eirf)fel ©tröme ©c^meiße« nieberftoffen, SSSenn fie bie Kanonen gogen, §in nnb ^er bie 53oten flogen. Slbgemagert gn ©fetetten, Dfine atn^e, o^ne 9laften 3ogen mü^fant fie bie SBagen, ©rfiteppten fie bie frfitüerften Saften. Sief erft in ber ytad^t, am Slbenb, SSSenn ba« Stagetoerf gn @nbe, SBarfen wir nn« anf ha^ 8ager Um bie büftern tJenerbränbe, Ober mngten nn« begnügen ©tarr Dor groft im ©rfinee gn liegen. Digitized by Google 212 3luf bcr l^ol^cn 4Berge ®tpfcl, 9luf ber t^ctfcn l^örfiftcm Äammc gcuc^tetc bic ©tutl^ bcr godefn, ©c^immerte bic matte glammc, Um bic gcinbc gu bctrarfiten, ©efbft öor il^ncrt un« gu arf)tcn* ^Inx ein SBunfcfi tag un6 im ©inne, gilt SBunfrfi ipar'^, ben 2lßc l^attcn: „®tieg' im SDftcn borf) bic @onnc, SBic^crt boc^ bic aJforgcnfc^atten, 3lrf|, t)ietlcicf)t, bc« Kriege« mübc, ^Bringt bcr junge Sag un« gricbc!'* S)ocf) bic "iladjt öcrging, c« graute, Unb bic ©onne ftieg am ^xmmd, — Slbcr ftet« bicfelbcn SKül^cn, ©tct« baffctbc Äricg^gctämmcl! 311« im 8cng ber ©cfince gefc^molgcn, ©cc unb ÜBäcfic offen tagen, §offtcn Slnbrc auf bic Srnte, ©elinten fic^ md) toarmen Sagen; 9Bir erftarrten in ber ^ätte, SKugten junger fctbft ertragen. 211« tüir burct) bic ©crgc gogen, SJiiil^fam über getfen Iroctjcn, SSSar fein ©iffen 53rot gu finben, ©c^tocre ^anf^cit ausgebrochen; 2Kancf)cn braöcn Äamcraben §at man bort im ©cfinec begraben. Digitized by Google 213 %\tUt^ ui ^^iiHin. ©ettügfatttfeit gi, toa^ fotlt^ un« §trten fcl^fcn, SBarum fotlten njtr tpol^t Hagen? ficbt ber §irt borf) ganj öergniiglic^, tann ba« geben mol^t ertragen* SWunter auf ben ©teinen ppfenb 3te]^n tt)ir über 53erg unb §üget, -Olafen §orn auf grüner SBeibe, Stummeln un« auf gelb unb |)eibe; Srbbeern finb un« ftet« jur ©teile, &ntn Xmnt gtebt un« bie Queße* Srbbeern foHen ja öerfc^önern, SJiunb unb aSangen rötl^er färben, Unb öom frifcfien, Karen JBaffer SBirb fo teicf)t auc^ 9?iemanb fterbem 3etg^ betn SlntU^ mir, o ®onne, Öffne beine 2lugen(ieber! Digitized by Google 214 $aff bu gclbc ober fctimarjc, Dbcr bunfclrot^c Slugcn? §aft bu grüne ober blaue, Söeige ober fitbergraue? ®tänje, golbner ©tral^I, bem ^irten, ÜDorf) bem gifdier bleib' oerborgen! gr l^at gifdie, ficf) ju näl^ren, !Dorf| be^ §irten 800« finb Sorgen* Srodne« ©rot ift feine Sla^rung, Slber m(i)t oou SRoggenäl^ren, §arte^, trocEne^ ©rot öon |)afer Ober ®erfte muß i^n näl^ren; ©rot, gemengt mit ©preu unb ^leie, Dber gar mit gic^tenrinbe, ©ittre^ ©rot öon njitben SBurjetn ©ietet man bem armen S^inbe; SBaffer trinft er au^ bem ©acfje, ©c^öpft e^ au^ ber trüben 8acf)e* SBo, too weilt fie, meine §oIbe, SBarum gögert bie ©eliebte? 2Ö0 Derbirgt fic^ meine greube, SBarum bleibt mein 8iebcf)en ferne? Sein ©efang tönt öon ber §albe, Si^re ©piete nicf)t Dom SBatbe, 5Wicf)t be« §orne6 Ston 00m §äget, SSon ben ©ergen nic^t i^r 8iebcf)en. Digitized by Google 215 D, tpcnn bic ©eUcbte naitte, Söär^ mein 8iebcf)cn auf bcm SBcge, aScnn bie f)o(be mi)t roäre, ^äme fie, bic 53(onbgcfo(ftc, Slnbcr^ tpürb^ mein §orn erfrfiaHen, Slnberö bann ba^ @c^o lialleni glüfternb gog' e^ l^in unb mieber, ^u« ber gerne tönten Sieber, Siebttc^ lächelten bie gelber, greube ftra^lte burc^ bie SBälber. Sttttttiott. §ier Inftiüanbelte mein 8iebcf)en, ^ie, bie ic^ im §erjen trage, ^ier betrat i^r gug bie ^fabe, |)ier ging meine fü|e grennbin; §ier ift i^re ©pur im 9iafen, ^uf bem ®tein im toeicfjen (Srafe, fetter ift be^ ©teinen Schimmer, ©tänjenber, aU anbrer ©teine, SDreifacf) Ijerrlicf) finb bie |)aine, günffacfi freunbürf)er bie gluren, ©ec^^fac^ fonniger bie Statten, SBonniger baö gange 333ätbcf)en, Söo ber 2Beg bie |)oIbe führte, 3S3o xt)x gu§ ben ^fab berül^rte. Digitized by Google 216 Sotfuttg. Somm l^crübcr, junge pirtin, ®rügc bcincm grcunb gu bringen! ©iel^, l^ier finb bie §eerben fcfiöncr, $ör^ tote ^eß bie ®t6(fcf)en Hingen I ©üßer finb bie ^eibelbeeren, Srbbeern fte^n in öotter Srifc^e^ 9leifer finb bie Preiselbeeren, SJoßer §imbeern finb bie SSüfc^e. Äomm l^erüber, ^ergen^mäbc^en^ @ile l^er gu mir, mein ©c^äfec^en, §ier ta^ beine ^eerbe reiben, ®ie^, l^ier ift ba^ befte ^läfec^en! ®rüne $ügel bort im 9?orben, Unb mdj ©üben l^in ba« ^üd^Uin^ SBeit im SSSeften bnnite §eibe, Unb im Dften grüne SBeibe* ^omm herüber, ^ergen^tiebc^en,. ®te ^ierl^er, l^olbe« SKäbc^en, ^n bie 2lrme beineö grennbe^, tomm gn beinem ©pielgefäl^rten,. T)x(i) gn Iiergen, bic^ gu füffen! Slber 9?iemanb barf e« tüiffen* f^rage an ben &nänf. ^eber prt bie tirrfiengtoden, ^d) i)W nur ber ^eerbe Sauten, Slnbre fel)n ben 4öart be« ^ßaftor«,. Digitized by Google 217 3cf) fel^' nur btc bärtigen SEanncm SDicine Sürrfie ift ber ©tcinbfod, Unb ber SBctbcnbufc^ mein ^aftor, Äüfter ift ein alter ©tubben, Unb ber Sndnf ift mein Santor. ®inge benn, bu lieber ©änger, ®ieb ein 3^^^^ ^^^ i« Sönen, ®ieb mir 3lai}xxd)t, 3Bnnberöoge(, 8a6 mic^, ^Buntgeflecfter, l^ören: SBerb^ id) (ange norf) afö pirtin 3lnf ba^ gelb bie §eerbe treiben? SBerb' id) (ange noc^ afö SRdbc^en Sinfam meine Sfil^e meiben? SBerb' ic^ ein ^a\)x ober meiere, ©ecf)^ öieHeirfit, Dietteic^t aurf) fieben, Ober toerb' icf) gar norf) ge^en, Ober nic^t ein "^aifx me^r ge^en? 3rf) fomme fc^on, ic^ fomme fc^on, ^d) fomme frfion nac^ §au^! 5Kag ba« 33ab too^l fc^on in Orbnung, aWag ba^ ÜBabetoaffer toarm fein, Unb ber 53abequaft gebunben? Sft bie ®rü^e fcfjon bereitet, 3ngebe(It unb njarm öerfrfjloffen, Unb mit ©Utter iibergoffen? "änd) bie Wild) fcf)on aufgegeben, Digitized by Google 218 Unb bcr ßöffcl pbfd) banebcn? «rr, tirjo! 4Brr, Sarjo! S5xxxl einfältige §atuna! 92un ift Sirjo angebunben, Äarjo ftredt ftcf) fd)on im ©tatte, |)a(una ppft auf ber SBiefe; ^c^ fomme fcf)on, ic^ fomme fc^on! ^a, ja, ic^ fomme fd}on! B^t ^agb! 9?un gelüftet^« mirf) im |)erjen, 3Käc{|tig treibt mic^ ba^ 23ertangen, ^n bie bunfte |)eibe möc^t' irf), 3u beö SBatbe^ ^ungfraun manbern, aJlicf) in'^ ©c^Iog ber 3^9^^^fti^^nenf ^n bie Slannenburg begeben, Wlidj am fügen 3)uft be« SBatbe^, Sin bem $onigtf)au beteben» SBeg mit eucf), il)r ©ommerfleiber, 2ln bie ©eite, baftne ®d)VLi)tl tommt, il^r SBinterfc^ul^ unb ©trumpfe, 8ang^ genug lagt il^r in Sin^e! SBitI nac^ Jägerart micf) ruften, SBiQ gur 3^9^ ntic^ Dorbereiten, sasiß bie graue ^adc nefjmen, Unb ben SWantel um micf) breiten, SBiK mit gett bie ®rf)neefc^u^ tränien, ^Dag fie feiert unb ficfjer gleiten» Digitized by Google 219 Sangfant jic^' ic^ f^in be^ SBege^, SBanbre bnrrf) bcn ©c^nee gcmäcfiUrf), üDcnn bcr ©djtoarfic barf nirf)t eilen, Unb ba^ 2l(ter madjt gebrerfjlic^ ; §in junt 8tanb be^ SBalbe« gleit' ic^, Sin bie bnft'ge blaue gerne, ^n bie fonnenlofe SDämmrung, Sdd beut matten ©lan^ ber (Sterne. SBenn bie Süefern bann unb ^Tannen 9?abeln in ba^ §aar mir [treuen, ©erben fic^ be^ SBalbe^ ^ungfrann, STapio'ö'* fc^öne 2:öcf)ter freuen. äSorbereitung jnr S^agb. SBetrfie« SIeib ift wo^I ba« befte, SBenn irf) au^gel^' um ju jagen? @inen ©fenpanjer tvxä id), Unb ein blauet ©ta^I^emb tragen; SBitt aU Säger mic^ ertoeifen, Steibe micf) in Stallt unb Sifen. SBiß ben langen Sauf ber S3ürf)fe Srft mit ®rf|Iangenfett beftreicfjen, Saß bann Sogen mir unb Pfeile ©ammt bem frfjtüeren S^fli^fpi^^ reichen, 8cg' bie ©djueefc^u^ an unb fprec^e: gug unb @cf)neefcf)u]^ finb SSertoanbte, ©pieg unb Slft finb na^ befrcunbet, §anb unb Sogen finb ©efannte; Digitized by Google 220 aWäc^tig ift ein guter ©c^neefc^u^, Unb ber ©c^neeftab eine ©tüfee, SSiel öermag ein ftarfer 4Bogen Unb ein ©peer mit l^arter ©pifee. S(n X(0fii>. grifrfien ©rfinee (ieß Uffo*' fc^neien, ©ilberflocEen fielen nieber, SBeic^er a(« be« 8ämmcf)en« Sßotle, SSBeiger aU baö SBinterl^äöc^en. 3eitig gie^' ic^ au« ju jagen, ©treife burrf) bie weiten SSälber, 9luf ben frifrfi gefaßnen gtoden, 2)urcf) bie fc^neebebedten gelber, &i^ ba« §ööcf)en noc^ unb 3)iäu«(^en 3lu«gefc^tüpft au« i^rem §äu«c^en* 9iimnt micf), Salb, gu beinern Wiener, ?Rimm mic^ auf in beine ©rfiaaren! 3ltt)mt mic^, 4Berge, gunt ©efpieten, 5We]^mt ntic^ auf aU ^agbf antraben! 8e^r' ntirf), Zapio, (Sott ber SSSäfber, SBol^t ben §intmel gu betrachten, Sel^r' ntic^ auf bie fieben ©terne, Unb auf il^ren Sauf gu acf)ten. §örft bu meinen ©rfiritt im SBatbe, ©iel^ft mirfi burrf) bie 4Büfcf)e fc^feicfien, Somm ^erbei unb fei mein güf)rer, ®ieb am SBege mir ein 3^^^^! Digitized by Google 221 Somm, bcn tauigen ^fab gu ebnen, SWac^' ein SDierfmal an ben ^Bannten, 4öane ©rüden über Säc^e, ®ieb mir S^i<i)m an ben ©teinen, £)a5 ic^ ni^t t)om rechten SBege, 9?ic^t t)om ^fabe irren möge! Senfe bn ben 8anf ber @ct|neefct|nl^, Seite mic^ mit eignen §änben, Se^re mic^ ben ©ctineeftab fül^ren, 8e^r' ben gng, gefcf)icft ficti toenben! gü^r' midi ^in nact| jener ^n\d, 3u ben ^Bergen, jn ben ©rünben, 2Bo bie reic^fte 4öentc wartet, Sßo ba« befte Sßilb an finben! ©al^in, Slapio, lag nn^ eilen, 2Bo bie ^äger gern öerweifen, SBo bie Scannen golbgeffeibet, ©ilber^eß bie gict|ten flimmern, SBo im ©cfimnd bie ©irfen [trauten, Unb bie fct|Ianfen (arten fct|immern! «n bie äßalbsSttin. §ör' midi, Königin be^ SBalbe^, SBoße meiner ©itte lanfc^en! Äomm l^erbei, erl^abne ®öttin, Sag unö ®oIb nnb ©über tanfctien! ®oIb toiä ict| in blanfen ©tüden, ©über in bie §anb bir brüden. Digitized by Google 222 2lft finb meine gotbnen SDiünjen, 3llt mein ®Uber, toie bte ©onnen, ©c^on t)or Stitm fjat mein Uralin ©ie im milben ^ieg gewonnen; Unnüfe liegen [ie im SSeutel, SBetben fct|(ed)t, finb faum ju Branchen; üDrum ift'ö beffev, fie gn mec^feln, Älüger iff«, fie umjutanfc^en» «tt ntto. Uffo, golbgefrönter Äönig, ^ol^er §errf^er, fifberftral^fenb! 3timm jnr §anb bie golbne Senk, ©c^toinge beinen Änpferl^ammet, Dag bie ffiälber toiebertönen, Unb bie Reiben bonnernb brbl^nen ^n be^ ©ommerö milben 3?ä(f|ten, $ßenn bie ^Dämmernng l^erabfinlt! Sßanbre larmenb burcti bie SBafber, Äomm l^erbei mit lauten ©ct|Iägen, 2^reib^ ba^ SBitbpret mir entgegen, ^ag' e^ auf bie offnen gefber, SBenn ic^ bnrc^ bie f)eibe fct|tt)eife, ©urc^ ben S33a(b nac^ ©eute ftreife! Digitized by Google 223 «tt ben 993alb. 9?imm un§ freunbfic^ auf, bu gaubmalbf ©egne, STapio, ^fei( unb ©ogcn! ©ci geneigt ber ©c^aar ber ^äQtx, 3luct| ben §unben fei gemogen! Sag bie f)eibe §onig buften, ^W mit ffio^Igerurf) bie SBälber, ©reite (ieblic^e ©emürje, ©ilgigfeit auf glur unb gefber! ®rüne §eibe, töne mieber! 8a§, o SBalb, bie @aitcn raufc^en! £)a^ ba« fc^eue 9KiIb nic^t fliege, ÜDag be^ Söalbe« Spiere laufc^en, 5Die im h)eicf)en 9J?oofe fauern, ^eimlic^ unter SSüfc^eu lauern^ ©ei, o SBalb, geneigt bem ^äger, 3luc^ ben §unben fei gewogen! Unerfal^rcn finb bie ©cf)ü^en, 3ung unb ungeübt bie §unbc, ©ct|tt)ac^ bie pfeife unb bie 4öogen; SBenig toerben fie nur niiden, SBenn un« SCapio nic^t gewogen. 3WieIiffi, erhabne Jungfrau, ©c^öne §errfct|erin be« S33albe«! 9?imm jur ^anb bie ©lüd^getoänber, bleibe bic^ in t)oßem ®Ianje! Digitized by Google 224 ©c^müd^ bic §anb mit gotbnen ^Ringen, ÜDeinen 9lrm mit golbncn ©pangen, 3ier' ba« |)aupt mit golbncr Srone, 8a5 bie gotbnen ?o(fcn njatfen! ®rf|mü(f' ben §at^ mit ©olbgefc^meibc, tieibe biet) in ®oIb unb @eibe! Oft erfc^cint bie milbe ®öttin, !Die -©el^errfdicrin ber SBälbcr, Steicf) gcfctimüdt mit gotbnen SRingen, 3iert ben Slrm mit gotbnen Spangen; ©cfimüdt ba^ §aupt mit gotbner ^one, Sä^t bie gotbnen Soden matten; ©c^müdt ben ©atö mit ®otbgefcf)meibe, ©trapit in gotbgen)irftem Steibe» ©iel^, bann benit bie milbe ®5ttin, Die ©el^errfc^erin ber SBätber, - ®tücf bem Säger ju »erteilen, SI)re @aben an^juftrenem 2lber oft erfc^eint bie ©öttin, !Die 4öe^errfc^erin ber Sßätber, Stnr gefcf)mü(ft mit SBeibenringen, 2^rägt am 3lrm nur SBeibenfpangen, 2luf bem §aupt ein S3Jeiben!ränjct|en, gdßt nur 9Beibento(fen n)atten, SBitI in «latt unb 8aub firf) ffeiben, Slrägt ein SUfäntelc^en üon Seiben» ®ie^, bann geijt bie raul^e ®6ttin, SDie 4öefc^üfeerin ber SBätber, ©lud bem Säger ju t)txUxf)tn, S^re ®aben au^juftreuen. Digitized by Google 225 ^erjlic^ fc^tcc^t ift mir gu SJiut^c, %ti mein ^ol^finn ift t)crfIogen, !Da ber SBalb mir nic^t geneigt ift, üDa mir Slapio nic^t gewogen; ßäßt er mic^ boc^ fc^on feit langem D^ic^t ba« ffeinfte SBitbpret fangen- Unerträglicti ift ba^ Seben, <Sc^tt)erer mirb'^ mit jebem Slage Dl^ne ©eute ]^eim3nle^ren, ^n^fo« l^ier l^ernmjujagen, 2^ag nnb 92arf)t im Sßalb jn fte^en, Unb bocf) teer nact| §au« jn gelten. ©etten fie^t man ^ier im SBatbe, ^aum ^at man ^ier nja^rgenommen, Dag bie ^aQi ber Sßü^e tonnte, 5Da6 ^ier 3Bitb l^erdorgelommen* (Sab e« 4öente, mar^« ein Sßnnber, Unb man fang ein Sieb t)or ^enben, ^ier in biefen bnmmen Sßätbern, liefen jämmertic^en Reiben» §o^er 2:apio, mitber ®eber! Sag micf) armen SJiann nic^t barben! Oieb mir Stauen, gieb mir gebern, Oieb mir §aar t)on atlen garben! Sßenig banP ic^ bir für ©teine Unb für atte Söeibenftumjjfe, ^erjtic^ wenig für bie gict|ten Unb bie Scannen auf bem ©umpfe; Digitized by 15 Google 226 9Jur nac^ tlauen toitt tc^ fragen, gügc, Jajjio, lüitt ict| fc^cn, 2lu(^ bic biefe Stauen tragen, Unb auf biefen %ü^tn gelten; (Sieb mir, »enn nicf)t t)on ben beften^ üDoc^ nic^t grabe üon ben fct|Iect|tften! äSitte um pte ^i^Si^^ §o^e Jungfrau, mitbe ®öttin, Königin ber ?Jac^t unb ©ämmrung, !Die ba« ÜKorgentictit öerjögert, ©pinnerin ber feinften gäben! §äufe ®otb um beinen SRotfen, Sßinbe um bte ©pinbel ©über! Spinn' ein purpurfarbne« gäbc^en, SRofenrotl^e gäben jie^e 2lu« bem golbumpttten Slocfen, 2lu« bem reichen ©itberoorratl^ ! 3ie^ ein gäbc^en über 4öäc^e, Durc^ bie SBätber unb ®e^ege, ^kf) t)on Dften i^n uact| Söeften, ©pann' ba« gäbcfien au« am Sßege, ©ag ba« Söitb in rafc^em ©prunge, 3Wuntern Sauf« fic^ fortbenjege; jDag e« nic^t im ffiatbe irren, ^Ixdjt ben ^fab öerfieren wolle, üDag e« mie ein golbner Slpfel, Sie ein ©ilberfnäuet rode Digitized by Google 227 £)urc^ bie fc^attcnreic^en SBälber, ®urc^ bie Zijäkx, läng^ ben @een, Über ©ümjjfe unb SWoräfte, Über 4Berge, über §ö]^en! ^runb jur Slage. ©er lüehtt über fc^(ecf)ten Sifc^fang, Siener, toeif fein 9?efe jn ftnben, 5Diefer über ttjenig Sente, ^6), id) vodn' au^ guten ©rünben, !Darf mit 9tecf)t mic^ too^I beKagen, ©a mir 2lüe^ fe^fgefc^Iagen. SBarum reic^ft bu, mifber ®cf)5pfer, 3Jict|t aucti mir üon beinen ®aben? ©a ic^ bocti beftänbig bitte ©ttoa« ancti für mict| ju ^aben> @inb bie Slnbern boc^ nic^t beffer, 9licf)t a(^ frommer angufel^en, 3)ie mit 8ift bie 4öeute fangen, ^interrücf^ ju SOBege ge^em ^d) bin nie mit 8ift unb XMt Se auf 4öeute ausgegangen, ^cf) Witt unter @cf)n)ei§ unb Slrbeit e^rlicti meine ©eute fangen. Digitized by Google 228 tapita, giefi non beinen &abtnl 9Zimm, o SBatb, mein ©aij entgegen, <Skf), ic^ gebe, ma^ tc^ ^abe; ®teb bafür oon beinent ®egen, Seil^' bafür oon beinen ®aben! STapio, ®ott ber grünen SSälber, ©raubart, §err im SCannenreicf)e, 5Du auc^, l^o^c SBatbe^göttin, Japio^ SToc^ter, fegenöreictie! Sag ba« eble SBilb fict| rühren, äWnnter fic^ im Sager regen, 5?ü^r^ e^ ^in anf golbnen ^JJfaben, Sreib^ e^ ^er anf ©Überwegen, 8enF e« in bie gotbnen 9te^e, Seit' e^ in bie ©itberfc^tingen, Sreib' bie Jl^ierc^en an jnm Sanfe, ÜKal^ne fie gn mnntern Sprüngen J)a]^in, h)o bie galten ftel^en, SSx^ fie in bie (Sifen ge^en* SBenn ber gälte fie fi^ na^en, ^n bie fpifeen ^adm rennen, Sag ben ©tal^I jnfammenfc^tagen, üDag fie nict)t entfliegen f onnen! 8ag bann leichte gtoden fcf)neien, Ded' mit ®ct|nee bie »eite gtäc^e, ©trene Sleif anf S3erg nnb §ügel, 2)e(f' ba« btanfe (Si« ber «äcf|e, ®ag be^ Säger« ©pnr öergel^e, 'Den ®ernc^ ber SBinb üerwel^e. Digitized by Google 229 Sag bic ©puren, bie fic^ geigen, )Rnx aU ^afenfjjur et'fctieinen, £)en (Serncf), ber nocti gebtteben, 3lt^ ben ©nft üon SCannenbäumen! ^enu, fottim, mein tiebe« §ünbcf)en, golg^ mir, eifriger ®efäl)rte, Äomm, jur ^agb mic^ ju begleiten, ®pür^ baö SBilb auf rerf)ter gäi^rte, !Da6 bie ^J^auen mtc^ nicf)t l^ö^nen, Unb bie 9JJäbrf)en nirf)t üerlac^en, 5Wirf)t bie äJJänner Söfe^ fprec^en Ober gar fic^ luftig marf)en, SBic ein Änäuel läuft mein §ünbc^en, S9eßt t)or greube unb 3SerIangen; ^cf) auf meinen @c^neefcf)u^n gleite 8eict|t ^in wie auf frf)tr)arjen ©erlangen» !J)u mein treuer 3^9^9^^ö[f^^ SBeigt im totid^tn @rf)nee ju »anbern; Sauf benn, ^enu, unüerbroffen, ©pring' öon einem ©aum jum anbern, ©pür^ burct) ©üfctie unb ©el^ege, ©uc^e bie ge^eimften SBege! ©inen beffern §unb, a(^ meinen, Sinen f(f)önern giebt e^ feinem ©0 finb meinet ^enn Hugen, SäJie bie SRinge am ©ebiffe; Digitized by Google 230 ©o finb meinet ^unbe^ Ol^rcn, ©ie ba« «tatt bcr SBafferrofc; ®o finb meine« ^enu ^CLf)nt, SBie ber l^arte ©ta^I ber @ict|et; ®o ift meine« 'ißenu ga^ne, SBie ber biegte 3meig ber Sanne. Smieliffi, bu pifereirfie, ©c^iifeeritt ber grünen jotten, 8a6 mein §ünbct|en frenbig betten, Saß fein mnntre« ttaffen \d)aütn, £)a5 fein atnf in'« 9Beite bringe, Sief im !J)i(ficf)t tt)ieberftinge! 9?ict|t nac^ 48änmen lag e« beöen, Ober ©urjetn anf bem ©oben, 5Knr nacf) bem, nja« auf bem 4öaume, Ober auf ben B^^is^n oben; 8a§ e« fc^on t)on totxttm mittern, Daß e« frü^ bie ©puren finbe, 3n ber Ääfte unb im ©türme. Unter Siegen unb im Söinbe, Daß mein $unb auf ficf)rer gä^rte ytid)t im S)i(ficf)t ficf) t)erirre, Daß in STajjio« njeitem 9leirf)e @r t)om rerf)ten 2öeg nicf)t irre! ^ctttt Beat 5tt liteL SBelc^ ein SSBunber mit bem §unbe, Daß er ficfi fo närrifc^ anftetft. Digitized by Google 231 Slaffenb fte^t t)or atten Säumen, Unb bie S^anncnjmeige anbeßt! Äomm, o Lenitat," gu §ülfc, ?a§, o gou^V* bicf) belegen! ^itf mir ^enuö 3i^"9^ binbcn, 3Sor ben 3Kunb ein @cf)(og i^m Icgeit, ÜDag er fünfttg firf) im ^rrt^um 5?icf)t t)or jeben ©aumftamm fteße, SJic^t t)or aßen ^^^eigen ffaffe, Unb t)or jeber ©irfe beße. 2lcf), icf) leb' ja nic^t üon Säumen, 8eb' auc^ nic^t Don melfen Stättern, ^nx t)on benen, bie barunter, Ober auf ben 3^^i9^" flettern. $entt mirb ftumm. 2ßa^ gefc^a^ mit meinem §ünbd)en, 9Kit bem beften §unb im ^Jiorben, jDa§ er nic^t me^r hcüt tük frül^er, !J)ag er plöfe(icf) ftumm gettJorben? ®arum frf)tt)eigt ber gelbgeffedte, SBa^ ift über i^n gefommen? 2Ber l^at feinen ÜKunb üerfc^toffen, SBer i^m ben @eruct| genommen? 2)Zag bie rau^e tätte fc^ulb fein? yiid)t ba« SBetter für i^n taugen? Ober fc^abete ber :3ieib i^m, Sa^ man il^n mit b&fen 3lugen? Digitized by Google 232 ^cnitar, erfahrne (Söttin! tomm, mein i^ünbc^cn 3U crlöfctt, Somm uub rette beinen ©c^üfeling, Sag beu Äranfen balb genefen! ^JJimm auö feinem 9)iunb bie Stammer^ 2lu^ ber 5Kafe i^m ben pfropfen, ßag bie Schwämme fic^ txtüddjtn, ÜDie bie 5)Jafe i^m oerftojjfen ! ®ieb i^m, ®ötttn, nene Gräfte, Sag xt)n fröl)ttcf| »ieber beüen, 5Dag er burcf) bie SBätber ftreife, Jüi^tig toirb ba^ SBilb jn [teilen, 5Dag mein $enn mir afö ©tüfee 9lnf ber ^agb wie früher nüfee! @ie^ auf miii^ ^eraB, ^ott^eit! ffiarnm mag ber ©afbgott jürnen, 3Kic^ üerfofgen nnb mic^ l^affen? 3Wir ba^ üeinfte ®IM öerfagen, ®tet^ nmi'onft mic^ jagen taffen? SJieinem llrgrogt)ater gab er, ®ab and) meinem 93ater xtxdßd), SSSarnm jeigt er gegen mic^ nur ®ic^ fo ^art nnb nnermeic^tic^ ? ®önnt mir nic^t ben Heinften ©iffen, SBitt fo gar nic^t^ t)on mir n^iffen? SBenn ic^ ^äglic^ bin nnb mager, 4Brann gebrannt üon SBinb nnb äöetter, Digitized by Google 233 Unb t)ont @ffcu mtrb man fetter* ©iel^ auf ntirf) ^etab, o ®ott^eit! Sag aucf) mirf), ben Slrmen, leben! ®ieb mir, tt)ie bem Urgrogoater Unb bem 23ater bu gegeben! ®ieb ju effen unb ju trinfen, ®teb and), 2lnbern mttjutl^eiten, aJiac^' ber Slrbeit batb ein Snbe, Sag midi fro^ nacf| §aufe eifen, 3Benn bie §eerbe nic^t me^r n^eibet, 5Benn ber SBatb in ®rau fic^ Heibet! «n XtUtxt>o. XzUtxt)o, be^ 9Batbe^ Jungfrau, Sajjio^ !J)ienerin, o ^ör' mic^! - 9?imm ein 9iei6 öom (Sfd)enbaume, 23om Söac^l^olber bric^ ein ^^eigtein ©ort am 3?anb be^ Slapiofelfen, Senfeit jener grauen flippe, £)eine §eerbe anzutreiben, 9Jict|t im SÖSatb jurüdjubteibenl Söer ju langfam ift im Saufe, SKit ben laugen alf^u träge, ©en lag beine SRut^e ffi^fen, Streib^ il^n an burd) fanfte @d)(äge! ©itt ber leichte ®c^fag nic^t mirfen, tWimm ein ftärfre« 9lei^ t)on Wirten! Digitized by Google 234 Sluf bic ©eiten unb bcit SRüden ÜKagft bu bcine ©ctilägc führen, W)tx pte bic^ bic @tirne Unb bte Schlafe ju berüf)rcn! ®e^t auf fcf)matem SÖeg bic §ccrbe, 8a§ fic langfam üoTOärt« fd)rcitcn, SöxtW bic 2lrmc unb bic §änbc <Sc^üfecnb an^ ju bcibcn ©citcn, "J^a^ bic bunte ®cf)aar bcr Sl()icrc Md)t im SSBalbc firf) ocrüerc! Sperrt ein ^ann bic fcf)malcn SGBcgc, 53ric^ ein @tü(fc^en au^ bcr Wlitk, SSSirf ein mcnig baöon nieber, Öffne il^n auf jmanjig ®rf)rittc! ©pcrrt ein ©aumftamm gar bic Stege, 9?äum^ i^n eilig au^ beut SBcgc! SBiß ein ©arf) bic §ccrbc l^inbcrn, Sc^fage eine feibnc ©rüde, SEreib' ba^ cbfc SBilb hinüber, S)a§ bic ^agb nad) 2Bunfcf)c gtüdEc! ^afcnfang^ @inc ^onigcfpc \ü\ü id) SWit bcr |)onigajt 3crfrf)(agcn Grüben auf bcr |)onign)icfe, 2Ö0 bic ^onigPgct ragen; SBitt ben ftarfen ©c^aft nac^ oben, ^n ben Schnee bie ©pifec fteßen* Digitized by Google 235 Ußo, atfgemalt'ger SBnig, §ertfcf)cr bu auf golbnem ®t^e! O, tag fügen ^onig regnen, §omg auf be^ ©tabee ©pi^e! S^ränfle 'SfltÜ) auf meinen ©tetfen, Sag mit §onig il^n bebeden! gtina, be« SBalbe« ^txxin, ©c^öne SBäcf)terin ber SBäfber! §itf ba^ SBitb gufammentreiben, ßod' bie Seute auf bie gelber! ©c^eucf)^ e^ auf üom grünen Sötttc, 35on ber bunfefn ßagerftätte! Sel^r' ba^ §ä^c^en ©prünge machen SWit ben furjen, frummen ©einen, Sag' ^erbei bie muntern 2^^ierc^en, ©0 bie grogen, n)ie bie fteinen! Seite fie jur rechten ©tetle, ^n bie 9le^e, in bie ©cf)Iingen, gül^r' fie nic^t in anbre ^aütn, 9^ur in meine tag fie fpringen! Äomm ^erbei, mein tiebe« §äöcf)en, (Site, 2:^ierrf)en, tag bic^ fangen! §ier in meine ©ct|Iinge taufe, ©a ben anbern bu entgangen! §üte bic^ üor anbern 9ie^en, jbie bir bittern Xoh bereiten, SJJeine ©c^Iinge ift nic^t tüdifc^, ^Bietet nict)t« aU ©ügigfeiten; ©te^t auc^ mit bem ©c^aft nac^ oben, Unb im ©c^nee am bünnen Snbe» Digitized by Google 236 Somm l^crtjor bcnn, lieber §ä«rf)cn, Jummic btrf) burrf) gelb unb S3fifd[|c! Saufe, Setc^tfug, in bte J^aüc, T)a% id) bafbigft btc^ ermifc^e, Qij' bte ®onne noc^ am §immcl, dij' ba^ Ste^t be« SKonbe^ fitmmert, 3ct9' btc^ noc^ t)or Sonnenaufgang, @^' ba^ SDiorgenrot^ nocf) frfjtmmert ! ä^ogeljagb. I^Itegc nä^er, liebet SJöglein, ©efe' btcf) auf bte niebern Säume, t^Iieg' l^erab auf bie ®ebüfcf)e, SKuf bie moo^bemad)^nen ©teine! SQBieg^ bic^ unter grünem Saubbae^, ©e^aufle auf bem fc^manfen S^dit, !Da§ mein ^feil bicf) fieser treffe, SWeinc Äuget bic^ erreiche! SUe nicf)t ^inmeg, mein SSöglein, ®i^' gebulbig auf ber Staune, SQBartc bi^ mein ^feil in Orbnung, Söi^ xd) meinen Sogen fpanne! Sreiteft bu jum ging bie ©c^mingen, @^' mein ^fei( bic^ noc^ getroffen, Sinb' ic^ bir mit ®arn bie glügef, Äein Sntrinnen ift ju l^offen» J)u, be^ feuchten ^khd^ ©öttin, luonnotar, bu ^üffereic^e. Digitized by Google 237 8a§ bic SBoIfcn fic^ ergeben, 5)änftc auf unb ntcbcr ftctgen! 8a§ btc Slugcn unb btc D^rcu aSou bcm btrfjtcu ©c^Icier becfcu, !Da§ btc SSögIctu nttc^ ntc^t fc^cu, 9iie^t t)or meinem ©d^rttt erfc^reden! aÄtelim, erhabne ©ottin, Sinfe t)on be^ Sergei §ö^e, ©c^euc^' ba^ Sic^l^orn auf öom Sager, S^reib^ ba^ SBilb in meine "Jiäl^e, Dag ic^'^ mit bem ®tab erlange, SWit ben §änben leichter fange! 9iun, tt)o bteibft bu, muntre^ @icf)l^orn, !Du, mein SEannengatjfeneffer? Äomm l^eröor au^ beinem Sager, §ier am §ügel ift e^ beffer! ^omm, mein SEl^ierc^en, lag bicf) feigen, Sag mic^ nic^t »ergebend ftel^en! S)u, be^ SaSalbe« fc^bnfte« «lümc^en, feieren am S^annenbaume! ©tred' bicf) an« auf beinem S'^^Wp SRuy bic^ au« im bunfeln Saube, 59i« ben 59ogen unb bie Pfeile ^d) gurec^t gelegt in (Sile. SBag' bic^ näl^er, muntrer §üpfer, S^änjer in ©ebüfcf) unb §e(fen, Digitized by Google 238 gürc^tc ntt^t^ öon meinem Sogen, Saß bom Pfeile btc^ ntc^t fc^redcn! ^d^road), öon leichtem §oIg ftnb betbe, Jl^un bem Jl^terc^en mcf)t^ ju Selbe. ®Iaubt' tc^ borf), ber tnduf riefe, ©laubte, ba§ bie 2:aube girrte; T)o(i) fein Sucfuf unb fein S^öubc^en, ^enu tüar^«, ber mic^ üermirrte. ^enu tie§ fein Sfaffen ^ören SSor ber ^'öi)k eine^ ©ären. D, mein Söax, geliebte^ ©c^afecfien, !j)u, mein füge^ §onigtä^c^en! @ei nicf)t bö^, menn mit bem ©piege gtma« unfanft ie^ biet) grüge; SQBenn ic^ mit bem l^arten ©tielc Stma^ auf ben ^al^n bir füllte! Somm l^eröor mit beinem Sotjfe, T)od) bie 3ät)ne lag bei Seite, S)ag i(^ birf) ein menig ffotjfe, §eute bift bu meine 53eute! Digitized by Google 239 J^tt^l n. <Smmttat." aSorbem lebte eine Jungfrau, SBeibete im SBalb bie mi)t, §ütete im 3)?oor bie §eerbe, §anb ein SSögelc^en im ©umpfe, §ob e^ auf öon feuchter @rbe; 5Erug e^ ac^tfam l^eim md) §aufe, ®ab i^m STrinfen, gab i^m Sffen. Unb ba^ SSöglein baut ein 9?eftc^en^ 8egt ein (&i t)on tauterm ®oIbe, ©tütete unb bafb öertüanbett <S>xdj ba^ @i in eine ^wugfrau. ©Ott man ©orfatar*^ fie ^ei^en, Cber ©uometar fie nennen? ©orfatar Hingt rau^ unb unfcfjon, ©uometar Hingt meicf) unb (iebtic^. Slage gingen l^in unb SBoe^en, SKanc^er SÄonat mar »erfloffen, ^errlic^ muc^^ im §of bie ^wngfrau^ ©liil^te auf im ®Iang ber ©c^önl^eit. Digitized by Google 240 @icl^, ha mi)ttn brct Sötmxitx, Straten ein mit ftolscm Schritte; Sam bcr aWonb, unb fam bte @onnc, , Unb ber Siorbftcrn al^ bcr brtttc» S!l(^ bcr crfte trat ber 9Konb ein, SRcic^ gcfc^müdt in ®otb unb ®eibe, ©über fc^immert auf bem bleibe. „Somm unb folg' mir, fctjöne Jungfrau, t^ü^ren tüxü xd) bxd), bu §otbe, 3>n bie filbernen ®emäc^er, Sn mein ©c^Iog öon rot^em ®oIbe". Doc^ bie 3iwngfrau backte anber^, 9Jal^m ba« SQBort unb gab jur Slntmort: „9Jicf)t bem SWonbe miß ic^ folgen, ©eltfam ift be^ SÄoubeö Slu^fe^n, Unbeftänbig ift fein Slntli^; S9atb finb afljufc^mat bie Sangen, S9alb auc^ aßjufe^r gerunbet; Stac^t^ begiebt er fic^ auf'^ SBanbern, Unb ben 2^ag »erbringt er fc^tafenb; 9?ein, bem $Konbe folg' ic^ nimmer!'' ^lad) bem SÄonb erfc^ien bie @onne, SReicf) gefc^müdt in ®oIb unb ©eibe, ©über fc^immert auf bem bleibe. „tomm, unb folg' mir, fc^öne S^^ngfrau, gurren wiü id} bic^, bu |)otbe, ^n bie filbernen ®emäc^er, Sn mein ©c^to^ t)on rot^em ©olbe". Dorf) bie ^wngfrau backte anber^, Slalom ba^ SBort unb gab ijur Slntmort: Digitized by Google 241 ,,5Wt(^t ber @onnc miß ic^ folgen, ZMt lägt fie oft ücrfpürcn, ^tagt im ©ommcr unö mit .f)ifee, 8ä§t im SQBintcr un^ erfrieren; 3in ber fe^önen ^nt ber ßrnte @tr5mt ber SRegen mie an^ (Soffen; SBenn bie ®aat auf Siegen wartet, ^ält ben Rimmet fie üerfc^Ioffen". (gnblic^ na^t ber Stern be^ ^ote«, ütic^t in Silber, noc^ in @eibe, 5Wicf)t in gotbgefticftem bleibe, „Äomm unb folg' mir, fctjöne S^^^Gf^^iif gül^ren tt^iß ic^ bic^, bu §otbe, Sn bie filbernen ©emäc^er, ^n mein Sc^Iog öon rot^em ®otbe!" @ie]^, ba ruft bie fe^öne Jungfrau: ^,^a, bem Storbftern miß ic^ folgen! t^reunblicf) ift er, gutgeartet, Xreu unb l^äu^Iic^ unb beftänbig; ©tänjenb ftra^tt er in bie gerne, ^m SSerein ber fieben ©terne, Seiner emigen ©efä^rten". Xtnb be^ 5«orbftern« eble SRoffe SBerben in ben Staß geleitet; Uleic^Iicf) ftreut man i^nen §afer, grifctje^ §eu mirb ausgebreitet. Siel^, ba tritt ber Stern ixC^ ^immtx, <Sel^t jum SEifc^ unb lä^t fict) nieber; Mtti) bringt man in üoßen Pannen, güßt bie ^ec^er unb bie trüge. 16 Digitized by Google 242 „3iB ww^ t^ittf/ geliebter 3?orbftern!" „9ÄÄ9 ntc^t effcn, unb ntc^t trtnfen^ SBilt mein giebc^en erft begrüben, 3Keinc Sraut, bie ^otbe, feigen, @tc tn meine Slrme fc^Iiegen". Suometar, bie fc^öne ^i^i^gf^^u Sluft t)om na^belegnen @tübcf)en: „£}, bu l^errlic^fter ber greier, T)u, mein tang' erfe^nter öräufgam^ ^aV ®ebulb mit beinem 8iebcf)en! ®ieb mir ^dt, ber armen SBaife, 9?oc^ ein SBeilc^en Ia§ mic^ bleiben, Seine liebe SKutter l^ifft mir, Seine @c^mefter barf mic^ fteiben; grembe grauen muffen Reffen, Sreunblic^ meiner ficf) erbarmen; SQBär' bie äJiuttcr mir jur §älfe, Säg' icf) längft in beinen 2lrmen". S)er aSerungltttfte.^« @ine äJiutter l^at brei @ö^ne, T)rei ©eftjielen auferjogcn; Sluf ben f^ifc^fang fu^r ber eine, Um gu jagen ging ber jmeite, 3lad) ben Se^fingen fa^ ber britte. Slbenb^ fam ber ®ot)n öom Sifcfien, Sam ber Sruber au^ bem ©atbe, 9?ur ber britte feiert nic^t mieber. Digitized by Google 243 SBer t)ermi§t ben armen Änaben? 3S5cr? menit nic^t bie arme SÄutter* SBetnenb ge^t fie an^ jn fnc^en, gorfe^t nac^ tt)re« tinbe^ ©tjnren, ©tretft ber 53ärtn gteie^ im ©idtc^t, ©leicf) ber SSSöIfin bnrc^ bie ginrem 9?a(^ ber jmeitcn 9?ac^t nnb britten, 2lfe bie SBocfje l^ingegangen, Steigt fie anf ben ^öctjften §üget, 2luf ben fteilften «erg im SGBalbe; SRuft l^inan^ in'^ grüne ©unfel: „Sinb, geliebte^ tinb, »o bift bn? Äe^r' jnriicf jn beiner SKutter!" Sernl^er rnft be^ ©ol^ne^ (Stimme: „3lie me^r, SJintter, fe^r^ icf) tt^ieber! @ie^, ii) fc^mebe in ben SBotfen, gfatternb fliegt mein §aar im SSSinbe, SKeine Slrme finb gefeffett, ©cblingen fc^niiren meine güge, ©c^manfenb anf ber SEanne SÖBipfel ©tarrt mein Sluge nac^ ben ©ternen; 23or mir fc^meben fc^warse 2BoIfen, hinter mir lac^t bfaner ^immel!" 2)ie 2))3itta|utt9frauetu (Singen einft öier fc^öne ^nngfrann, giinf oerlobte junge Sränte, M}t ©eftjielen au^ bem S)orfe Digitized by Google 244 8äng^ bcr !Dötna ifin am ©tranbe, Sflad) bcm Ufcrfc^ttf ju feigen, ©ingcn au« um ®ra« ju mä^cu* ®icl^, ba lag eiu 9tct« bcr Siebe, Sag eiu ^xodQ üom Siebe^baume; ^ijxt gu pflegen, fein gu marteu ^Pau;iteu fie beu ^^^^9 ^^ ®arteu» ^ifjtx ftieg ber 4Baum unb l^ö^er, SBuc^ö emtjor gu-2löer ^eube, ©trecfte meit fic^ in bie SBoIfen, 59i« jum §immel mit beu 3^^i9^«J §iuberte beu Sauf ber SBoIIeu, SJe^rte il^ueu, fic^ ju ti)txkn. ßiuem SBöffc^eu uur getaug e«, @iuer laugen, fc^maten Söotfe; ^n ber SQBoIfe l^iug ein Kröpfen, ^n bem Sropfeu raun eiu 53äc^Ieiu, ^n bem -öäc^fein fc^tt^amm ein Stadien, ^n bem Stachen fagen greier, tnaben noc^ unb unerfahren, ^n beu erften ^üngUng^ja^reu- ©pannen einen rotten gaben, (Sinen ftarfen 'Drat^ t)ou Sifen, Um beu Sogen ju gebieten, ©unb unb Suchten ju be^errfc^eu. Um bie ttjilbe gtut^ gu feffelu, !Die ®ett)äffer fanft ju ebnen; SBottten nm bie ^^ngfrauu freien, !Dac^ten leicht il^r §erj ju rühren, SQBoüteu fie t)om @traub ber ©öinä, 3lu« ber §eimat]^ mit fic^ ful^reu- Digitized by Google 245 „(Staubt nur ntc^t, i^r fremben SBtänuer, Da§ tt)tr ^ungfraun folgen ircrben! Stcbltc^ finb ber J)ütna äJiäbc^en, @tnb bie Ucblic^ften auf ßrben, Doc^ fic fielen ^oc^ im ^xt\]t, Saufen fi^ ntc^t bu^enbweife. gücfife mo^I unb Sic^l^ornfeße @tnb im Du^enb gu erfte^en, Slber ^ungfraun nimmt man einzeln, Unb auc^ ba^ tt^itt oft nic^t ge^en''* S)er tttitleibige ^taifitn. 8a§t un^ in ba^ Söälbc^en ge^en, Drüben auf ben |)ügel fteigcn, Sine junge Sinbe fäüen, Sang unb fc^Ianf unb frei t)on B^^ifl^^J 8a§t bie 9tinbe un^ jerftücfen, ®ie ju langem Saft ger^jpüden, Sinen ftarfen ©trid ju bre^en, Un^ ein fefte^ Xan 3U toinben, Um ben Bräutigam gu pngen, Den 3Sermeffenen gu binben! „Dorf) tt)ie tt)irb ber iöurfcf) gefangen? SBo am befien aufgefangen?'' Dort gu Snbe jene^ Sßege^, 2Bo bie ^ol^en ^fä^te fte^en, S33o ber Äönig tägtic^ n^anbert, Unb bie ®ro§en fic^ ergeben. Digitized by Google 246 ®tauncnb wirb bcr Söntg fragen, 5lüe tücrbcn ftc^ crfunben: „^tx l^at jenen SKann gefangen, @prec^t, marunt tft er gebunben?" 1)arum tft ber 9Äann gebnnben, !Darum f)at man i^n gefangen, SBeil er feine 59rant üerrat^en, ®c^mac^t)ott fic^ an i^r »ergangen, §art üerurtl^eift marb bie Strnie 3u be^ 8inbtt)urm^ ^ößenrac^en, !Doc^ bettjegt öon tiefem 3Wit(eib, SSott ßrbarmen fpradE) ber ©rächen: „S^er tt)itt ie^ jenen ©nrfe^en ®ammt bem langen ©c^werte freffen, mu ba« SRoB mit 3anm nnb ©attel, S)ie ©emeinbe fammt bem ^aftor, ^a, ben Ä'önig fetber effen, ^ij^ id) fc^Iimmre^ noc^ vollbringe, ^ene ^nngfran bort öerfc^Itnge, grauen bringen Sinberfegen, ©orgen, ba§ e^ auf ber @rbe ifixdft an 3Kännern fehlen tt^erbe 3u ben unglüdfergen biegen, 2Ö0 auf blutgetränftem gelbe JTaufenbe oon Seichen liegen". »rautfa^rt. Unfrc Sul^ gab un^ ein Sälbc^en, 3ßei§ tt)ie @c^nee, mit ÄutJferl^örnern, Digitized by Google 247 ©olbnc §ufc an bcn gii^en, ©Uberftretfcn an ben ©c^Iäfen. „SSatcr", ftjrac^ ic^, „nimm ba^ Mbcfjcn, gii^r' c^ tn ba^ närfjfte @täbtcf)cn, Slnf bem 9)?ar!t e^ jn oerfaufen, gtir ein atögtein nmjntanfc^cn; 59ring^ bafür ein fc^marjeö güöcn, Sinen SlaptJen, flin! im 8anfe, @tar! unb breit öon ©ruft unb yiaätn, !Da^ il^n ^S^i^^T^^^nn mit Staunen, SKße ©ert mit 9ieib betrachte. Äauf ®ebi§ bagu unb 3ö9^t^ ©poren audE) mit Sifenfpifeen, einen Sattel fc^aff ic^ fetber, SBitt i^n felbft üon öirfen fc^ni^en; Surc^e mit bem SRog ben Slder, ^pg^ bie t^elber mit bem i^üüen, SBerbc reicf) unb gel^^ auf ^ %xtxm, Sßitt mit ®oIb unb ©Über tt^erben, SSSitt ber au^ermäl^Iten S^i^öf^^^i^f !Der t)ortreffUcf)ften üon aßen, Söiö ber ftoljen @c^tt)iegermutter Unb bem SSater wo^I gefalten". 53alb gefc^a^, tt^ie ic^ gebeten; SDtit bem Sätbc^en ging ber SSater, kaufte in ber ®tabt ein glitten, Sam gurüd mit einem SRößlein. 3Kit bem 9l5§fein ging ic^ ppgen, STrieb'^ gur Site l^in unb mieber, 3og ge^n %nx(i)m auf bem i^elbe, ®ing tDoi)i neunmal auf unb nieber; Digitized by Google 248 üDoc^ mein ^fcrbe^en moütc grafcn^ 3utJftc l^in unb l^cr am 9Jafcn. !Da tjcritcg ic^ ^pug unb JRö^Iein^ 8ic§ c^ auf bcm gelbe [teilen, Sn ba^ nal^e SQBälbe^en müV id), 3n ben Saubmafb mottf ic^ ge^en, ©o bie Säume fitbern gläujten, @tc^ mit golbnem 8aub befrängteu; Schnitt ein Stäbchen mir im ffialbe^ (Sinen ^^^^9 ^^^ ©e^enbaume, i^eute mic^ be^ golbnen Scheine«, greute mic^ am ®tanj be« ^aine^- ^kf), ba fam ein §eer öon Sölfen^ üDrängte burc^ be^ SBalbe^ 'Dide, ©türgte auf ba^ arme glitten, grag e^ auf im Slugenblidc, Slraurig fcfilicf) ic^ l^eim jum 3Sater^ SBeinte überlaut im ©el^en, Unb öon fern fc^on rief ber Sitte: „5lrme« Sinb, ma^ ift gefrf)e^en?'' „J)arum, SSater, bin ic^ traurig, üDarum mein' ic^ taut unb ftage: Stuf ba^ getb fü^rt' ic^ mein JRögtein,. S^rieb'« 3ur Site ^in unb mieber, 3og gel^n gurc^en auf bem Slder, ®ing lt)o^t neunmat auf unb nieber; 5)oc^ mein ^ferbc^en moltte grafen, 3upfte ]^in unb l^er am SRafen, S)a üertieg ic^ ^flug unb SRö^tein^ Sieg e^ auf bem gelbe fte^en, Digitized by Google 249 3n ba^ na^e SBälbc^cn miW icf), ^n ben Saufttpalb tooUV id) gc^en, SBo bie B^^^ifl^ filbern gtönjten, @tc^ mit golbncm 8aub befränjtcn; Schnitt ein Stäbchen mir im Söatbe, Sinen ^totxQ öom ©ic^enbaume, latente mic^ be^ golbnen Scheine«, latente mic^ am ®tanj be^ ipaine^. ©iel^, ba fam ein §eet öon 3B5tfen, Drängte bnrc^ be^ Salbe« 1)i(fe, @türäte anf ba« Sto^ im ^^tiic, gra^ e« auf im Slngenbüde'*. 2^r5ftcnb ^pxad) ber finge 9?ater: „Äinb, nic^t Seinen ^ilft nnb Etagen; 5lne^ icf) fefbft »oßf einft beim gifc^en Sn ben ®ee ju meit mic^ raagen, 'Dorf) ein Sturm im Slugenblide Schlug mein fc^wac^e« S9oot in ©tüde. ^ünt naijm id) bie |)anb gum rubern, Steuerte mit beiben 3lrmen, Sc^ttjamm an^« Ufer, um gu tauben, 3Bo bie Pc^ften Sannen ftanben; iJäüte §oIg JU einem 5ia(^en, ^ 3Jiir ein be^re« Soot ju machen. Xijii auc^ bu nae^ meinem Sitten, Äauf^ mein @o^n, ein be§re« gütten!'* ®atb aurf) faufte ic^ ein gütten, §attc fo ein Slöpein n^ieber, pflügte fleißig meinen 3lder, ®ing bie iJurrfien auf unb nieber; Digitized by Google 250 SBurbc reic^ unb ging auf^ grcicn, SBottf mit @oIb unb ©ilbcr merbcn, SÖoöt' ber gfcbltc^ftcn öon SlOen, 3Weincr fügen öraut gcfatten, 2(nf bcm äöeg gum 23orrat^«]^Qufe 3Öar bic ftoljc ©c^raicgermuttcr, 2llö tc^ na^cr trat unb fragte: „S)arf tcf) eine ©raut in S^ren, Sine §au^frau l^ier begehren?" Stüglic^ fpra(^ bie ©c^miegermuttcr, 3Weine SRebe unterbrerf)enb: „8a§ un« brinnen t)on ber ^iwngfrau, 2Jon bent Heben SJKäbc^en fprec^en". SBttfo folgt^ ic^ in ba« 3^^^^^^^ 2:rat lainein unb fragt' üon neuem: „S)arf ic^ ^ier ein ^Bräutc^en fuc^en, Um bie fc^öne Jungfrau freien?" Unb in Site bracht' man S^rtige, 59ier unb 3Ket^ un« jur ®enüge. „9?ic^t gelüftet micf) gu trinfen, Sluc^ an Sffen bcnP ic^ nimmer, (&i}' mein ©c^ä^c^en ic^ gefe^en; ^üi)xt bie |)otbe in ba« ^immtxV' Slüfogteic^ erfc^ien bie Jungfrau 2Wit ben @c^tt)eftern gum (Seleite, 2tn ber §anb ber ©rfiraiegermutter, Sln ber ©cfimägerinnen ©eite» „©ie? Sft ba« bie fc^öne Jungfrau? 3Da« bie 4öraut mie^ gu beglüdEen? Digitized by Google 251 @e^t fie an! tein ganje« §entbe, Unb bic ©trumpfe öoöer tjüden! !Da« ©eftc^t fanm ^alb geiüafc^en, §5c^[ten« einmal nnr im ^a^re, §al« unb §änbe nie im Seben, Ungefämmt bie borffgen §aare! 5Rimmer ne^m' id) fotc^e |)au«frau, tönnt'« nic^t lange mit i^r treiben, S)ie mag einen 2lnbern fnc^en, Ober emig Jungfrau bleiben!'' Sic @to6ctttti9 tJOti JRiga. ** gange brol^ten fc^on bie geinbe, ©c^aarten fic^ bie tt)ilben §orben, ®cf)n)eben« 8änber gu üer^eeren, Qn jerftören unb gu morben; t5nige unb 3Solf gu tobten, ©ürgermeifter, 9tat]^ unb ®cf)reiber, ^riefter, ©auern unb ©olbaten, ^a, bie Sünber felbft unb SBeiber. J)a er^ob fic^ ^afob ^ontu«, SBiborgö Schüfe, ber mäc^t'ge grei^err, Orbnete bie ftoljeu ©c^iffe, SBie ba^ ^ül^nc^en feine ßier, SlÄaften brängten fic^ an SUJaften, !Dicf)ter, afö im Söalb bie Scannen, Unb beim erften günft'gen 3Binbe 8ie§ er flinf bie ©egel f pannen; Digitized by Google 252 gul^r i)imn^, ben gcinb ju (trafen, Steuerte nac^ Sfiiga'« |)afen» Unb ber ntäc^f ge ^afob ^ontuö ©c^idte ©oten in bie i^eftung, 8ie§ burc^ ©c^rift unb ©riefe fragen: §abt iijx Sdkx genug im ©täbtc^en, äJietl^ für meine ^ieg^famraben? „Sier ift reic^ticf) l^ier gu finben, SUlet^ für beine Sriegögef etten; 8aj^ fie au^ bem Siinnftein trinfen, Sn ben tu^- unb ^ferbeftätten !" Unb ber mäc^t'ge ^atoi $ontu^ #f ie§ eiS S3tei in 9iiga l^agetn, 8ie§ bie Äugeln nieberfc^Iagen» @iel^, ba fam ber ^dnh, ber ftotge, 9?a^te roeinenb fic^ bem ©ieger, 9?eigte fic^ unb fprac^ in J)emutf): „'^atoh ^ontu«, groger Srieger! 3ic^' in ^rieben ein in Stiga, 8a§ un« atten ®treit öergeffen; ©ottft öom beften ©iere trinfen Unb öom beften §)onig effen; 2ltte« tt)irb bir gern gegeben, 8a§ un« 2lrmen nur ba« Öeben!" ^elga. Äaleöala«" fc^one Zo6)ttx, §elga, bie gepriefne ^wngfrau Digitized by Google 253 §ütcte ai^ tinb bie ^cerbe, Sricb bie muntre ®rf)aar jur SBeibe, gurrte in ben ^alb bie tü^e, 3f|re Sälbc^en in bie §eibe» pöfetic^ fam ber SBoIf gelaufen, ■©ären [treiften burc^ bie SBälber, graben ^etga« fc^öne tül^e, t?ra§en md) bie bunten SJälber» Sateüala« fc^öne SCoc^ter, ^elga, bie gepriefne Jungfrau, Se^rte »einenb ^eim nad) §aufe, tiagte bitter auf bem SBege. . @c^on üom genfter rief ber 35ater, Unb bie äJiutter fc^on üon meitem: „ffiarum tt)einft bu, meine S^ocf)ter, ©pric^, tt)a^ tl^at man bir gu Seibe?'' „2lc^, tt)o]^t l^ab' ic^ ®runb ju Magen: ^ütenb ftanb ic^ auf ber SBeibe, 2^rieb bie Sül^e in ben Saubmalb, äJieine Sälbc^en in bie §eibe; ©iel^, ba fam ber SDBotf gelaufen, öftren [treiften burcf) bie SBdlber, graben meine fcf)önen tül^e, graben auc^ bie bunten Mber'^ Unb ermiebernb fprac^ bie SKutter: „SBeine nic^t, mein liebet äJiäbc^en, SBenn bic^ SBötfe auc^ erfc^redten, Unb bie böfen öftren biffen, SBenn fie beine fc^önen kntjt @ammt ben tftlbc^en auc^ gerriffen. Digitized by Google 254 Dann crft, tinb, iff^ 3^tt ju »einen, aSSenn fte wieberum fid| geigen, 3!n ben »eiten |)of fic^ bvängen, Durc^ bie offnen genfter fteigen; SBenn fie bid|, mein SJiäbc^en Idolen, aJiit fid^ fc^feppen, bicö öerberben, SBenn bie ©ölfe um bic^ freien, Unb wenn 33ären um bic^ werben''* äSotet unb BotftL ©prac^ ber 3Sater gu bem @of)ne, 3u bem Jüngling fprac^ ber Sitte, 303ie bie SItern gern ju Sinbern, Sie fie oft ju il^nen fprec^en: „§ör' mic^, unerfol^rner Änabe, aÜeine« Sllter« SEroft unb Hoffnung! ©ottteft bu im Srnfte benfen, ^emalö 8uft baju üerfpüren, @ine ®attin bir ju wälzten, Sine §au^frau ^eimgufü^ren, ©te^e geitig auf am ÜKorgen, Qi)^ bie §ä]^ne fic^ noc^ rül^ren; ®e^, unb fie^ bic^ um im Dorfe, 3lc^te gnau auf j[ebe glitte; SBo ber erfte 9fiauc^ gu feigen, Da^in teufe beine Schritte !" SBol^I üerftanb ber @o^n bie Se^re, ©taub fc^on geitig auf üom ©ette. Digitized by Google mu bcm grü^rot^ um bie SBcttc; ®ing unb fal^ fic^ um im 5)orfe, Sichtete auf jiebe §ütte; ®tc^, ha ftteg bcr erfte SRauc^ auf Slu^ be« ualieu SBatbe« SÄittc. Siüftig fc^ritt ber ^üugfiug üormärt«, 9?a]^te eubtic^ ficö bcm §äuöc^cu O^ue ba§ bcr §uub il^n ^5rtc, !Da^ ®c!räcf)g bcr trä^cu ftörtc» 2llö er ciutrat tu ba^ 3^^^^^^ |)ob er au uub fragte fiuucub: ffSft tm §aufc l^icr ciu SRöbc^cu, @tuc -öraut für micf) ju fiubcu?'' SSor bcm geucr ftanb ciu SKäbc^cu, formte SEcig um ©rot ju badcu; Uub ficf) ju i^m lücubcub fprac^ fic: „Sßol^cr, grcmbtiug, magft bu lommcu? Sprieß, mx bift bu Uubcfauutcr, S)cr fo fcitfam bei uuö eintritt, £>i}nt 9?afe ciue grau fucf)t? ®äb' e^ uimmer boc^, o |)immel, Siueu §of, ber o^uc §)uubc, (Siue §ütte o^ue Safee, @iue Säol^uuug o^uc ^ö^cu, Uub ciu ^5^nfter of)uc Süuber!" ©tauueub fprac^ bcr ^üugliug »ieber: „@ag^ tt)o ift beiu 33ater, ^^^^flf^^i^' 9Bo bic äKutter, liebe« 2Käbcf)cu? SSßo bie ©c^roefteru uub bie ©ruber?" Digitized by Google 256 Unb bic S^ngfrau, il^m entgegncnb, JRcbctc mit crnftcm SEBorte: „Stuf unb nieber ge^t ber SSater ^intcr'm §aufe t)or ber Pforte; SÄcinc aJiuttcr mattet brinncn f^reubtg il^re^ SiebUng^fptefeö; 2Weinen ©ruber trägt ba« SSaffer, SKentg giebt er I|in für SSiete«'^ §einin)ärt^ 30g ber Jüngling lieber, Slrat in'^ §au^ unb fprac^ gum SSater: „©urcf) ba« Dorf bin ic^ gemanbert, ®ing Don einem §au^ gnm anbern, ©pä^te nacf) bem erften ?ttai ®a^ ba^ erfte (eichte SBöffc^en 3n be« na^en SBalbe« mutt; T^oxtijin knW iij meine Schritte O^ne ba§ bie §unbe hörten, SlÄeinen SBeg burc^ ^öeöen ftörten; gorfc^te nac^ ber Jungfrau brinncn, Slraf ein SJiäbc^en an beim SÖadtiu Unb ficf) in mir menbenb fprac^ fie: ®äb' e« nimmer boc^, Rimmet, einen §of, ber ol^ne |)unbe, eine |)ütte ol^ne ^afeen, eine SBo^nung ol^ne trollen, Unb ein genftcr o^ne tinber! SBo^er, grembling, magft bu fommen? ©pric^, »er bift bu, Unbefannter, S)er fo feltfam bei unö eintritt, O^ne 9?afe eine grau fuc^t? Unb erftaunenb fragt' icfi lieber, Digitized by Google 257 ^0 ber 35ater unb bte SWuttcr, IBo bte ®cf)n)e[tcrn unb bic ©riibcr? !Da begann bie fc^öne Jungfrau, @prac^ gu ntir mit ernftem SBorte: „Sluf unb nieber gel|t bev 3Sater, ^inter'm ^aufe, öor ber Pforte; SKeine SJiutter »artet brinnen greubig i^re« Ciebting^fptele« ; UWeinen «ruber trögt ba^ SBaffer, SBenig giebt er ^in für 35iete^''. ®o im Uuöerftanb, öon ©innen ©prac^ bie fct)öne Jungfrau brinnen. ©ocf) ber SSater Iie§ fic^ ^ören: ^,S)ir aßein, bir armen Zxop^t tSt^iV^ an richtigem SSerftanbe, 3J?angeIt e« an Sife im topfe* • §ör^ »arum bie Jungfrau fagte, J)ag bu feltfam eingetreten, D^ne 9?afe eine ^^rau fuc^ft, SD^ne bag bie §unbe forten, Ober ba^ bie träfen fräc^jten, tinber bic^ bon fern entbedten, Äa^en fic^ bie ^fötc^en ledten: ^ätteft bu im ^an^finx brausen Saut bie 9?afe bir getrodnet, ^ätU m\)l bie Jungfrau brinnen ®ic^ gu fteiben 3eit gewonnen, Söär' im Ieict)ten Unterjödctien SBa^rlicf) nict)t ju bir gefommen. 511^ öom SSater fie berichtet, Digitized by 17 Google 258 'X)a^ er l)intcr'm §aufe gc^c, 2Reintc fic, ba§ cr im Selbe §afer ober ®erfte fäe, 2K^ fte fprac^, ba§ i^re SWutter 9?oc^ am (Spiele greube finbe, Sag bie SWutter in ber Hammer, Spiefte mit bem iüngften Äinbe» 2ltö ber «ruber auf bem SBaffer 3Beuig gab unb üiel genommen, 9)?einte fie, er fei beim ?^ifc^en Söeit im ®ee ^erumgefc^roommen* Ol^ne üie{ gu fragen fe^' ic^, SDZerfe beuttic^ unb gefte^e, !Dag ic^ bie ertefne Jungfrau @ern al^ ©c^miegertoc^ter fel^e; (SSe^' benn f|in, unb frag' auf« neue, @e^' gurücf, mein ©ol^n, unb freie!" 2lIfo ging ber @o^n unb freite, gül^rte ^eim bie finge §au«frau» 2^ag« barauf, am näc^ften Slbenb @prad^ ber 2)fann gur iungen ©attin, gtüfterte in'« O^r i^r teife: „grau, n)a« mag bem SSater feljlen? ©unberlic^ ift feine äöeife. Sit« n)ir toanberten am SBege, §eimtt)ärt« burc^ bie J^elber gingen, Schien il^m ber SSerftanb genommen ©c^ien ber 9lrme ganj bon (Sinnen, (Sprach in rät^fef^aften SBorten, ^a, oon unerlaubten !I)ingen." Digitized by Google 259 „T)am erft lobf ic^ b^'^ fo fpracf) er, „SB^nn bu einen gnfe mir fc^affteft; J)ann erft tt)är[t bu mir öon S^ufeen, SBenn ben 3Beg bu fürjer macf)teft; ^ @rft tt)enn bu bie §anb mir abfrf)Iäg[t, SBürb' ic^ bic^ aU braö erfennen, @rft lüenn bu ben ®opf mir lürgeft, 3Bürb' id) einen 3Kann bicf) nennen.'' Seicht üerftanb bie ftuge |)auöfrau, SBanbte fic^ jum SJiann unb fragte: „golgteft bu be« mten SBitlen, 2:f)ateft, tt)ie ber SSater fagte?'' „SBunberUcf) ift beine grage! ^ann id) t^un, toa^ er verlangte? tann icf| einen guß i^m fc^affen? ^^m bie SBege fürger machen? ®arf ict) gar, bu SC^örin, lüagen, §anb unb Äopf i^m abjufct)Iagen?" „|)ätteft bu boc^ rec^t üerftanben, Seine SBorte mo^t begriffen! ©ie^, ein @tab bient ftatt be^ Su§e«, SReben mac^t bie SBege nä^er, Sänger tt)irb bie §anb tiom §anbfcf)ul^, Unb ber topf bom §ute ^ö^er; @c^n)arf)e ftü^en fic^ am ©tabe, SBanbrer führen gern ©efpräc^e, ^anbfc^ul^ brüden in ber §ifee, Unb befcfilüerfic^ ift bie 3ßüfee. ©c^neibe einen ©tab bem 3llten, 35er atö britter ^^«6 i^n ftüfee, Digitized by Google 260 Unterl^altc tl|n im (Selben, ®o getoinnt ber Söcg an Sürgc; ^f|m bic §änbc furg ju machen, 8a§ if|n ntc^t bic ^anbfc^uf} tragen; 9Jimm if|m anc^ bcn §nt t)om Sopfe, üDamit tt)irb er abgefc^Iagem" ©atb barauf, am näc^ften 2^age ©ingen beibe anf bie Sßanbrnng; Eifrig fprac^ ber @ol^n im ©el^en, ©ö^nitt auc^' einen ®tab im SBatbe, 9?af|m bc« SSaterö beibe |)anbfcf)nl^, 2^rng auc^ noc^ ben ^nt be^ Sitten* !Da« gefiet bem Hugen 3Sater, Unb gufrteben läc^elnb fprac^ er: „®iel|, mein ®ol|n, erft geftern Slbenb §aft bn eine gran befommen, 5Wnn iff« Mar, tt)o über 5Rac^t fc^on S)u bie SBei^l^eit tjergenommem" Digitized by Google 261 ^eii^t«^ ^eirmif^tet |tl|Ältes. 2)ct aScriaffctic* Slnbrc roanbern fro^ md) §aufe, teeren ^cim gum eignen ^erbe, !Der SSertafene \)at fein Dbbac^, !Der SSerftogne feine §eimat^; Sluf ben gelbern irrt ber 2lrme, Sief im ©albe ber SSermaifte, gnblo« fcf)einen il^m bie S^age, gnblo« in beö §nnger« Dualen* S)oc^ aümä^Iig fomntt ber Slbenb, Unb bie 9^iac^t fenft fic^ ^ernieber; Stammen leuchten au« ber gerne, 8icf)ter flimmern ^in unb tt)ieber; 1)ocf) ba« 8ic^t tt)inft fein ©iüfommen, ©länat in trügerifc^em ©c^immer, ©ietet toeber ©c^ufe, noc^ Obbacf), gäbet nic^t perein in'6 3immer* §ea flammt auf bem §erb ba« geuer, 3itternb glängt bie falte glamme !Dem 35ertagnen auf ben SBegcn, ©em 3Serfto§enen entgegen* Digitized by Google 262 |)eimltcf) überlegt man brinnen, ©inncnb bcuft ber §err be« §aufe^, (Spricht im ©tißen ju m felber, SRuft Ijxmn^ mit rauhem SBorte: „gort öon l^ier, üerlagneö SÖBefen, SBcg Don §auö unb |)of unb Pforte! gü^rt i^n mit eitc^, eifge 3Binbe, ©türm, reiß' i^n l)inn)eg, ben Strmen, ÜKag ber 9Zorb ftc^ fein erbarmen !'' Unglütf fommt ttid^t aKeitt. (Sorgen fommen niemals eingeln, kommen fetten auc^ jn jtoeien, ©orgen fommen ftetö jn breien, J)oc^ fie aöe finb öerfdjieben. ©ne ®orge liegt im Äopfe, Unter'm Snge tiegt bie anbre, 3toifc^en beiben in ber äJiitte, 2^ief im ^erjen liegt bie britte» Sorgen, bie ben Sopf befc^meren, Söürb^ ic^ in bie öoden fle(f)ten, ®ie in'^ |)aar mit ©c^niiren toinben, ®ie mit feibnen ©änbern binben. Sorgen, bie im ^^n^t liegen, SBürb' irf) balb im ©c^u^ gertreten, SWit bem ©c^nürbanb teirf)t erftiden, SWit ben ©triimpfen nieberbrüden» Digitized by Google 263 1)01^ wenn meine §erjen^forgen Wxt bem ®üvtel ict) umfpannte, SBürb' er fie nicfit faffen fönncn, SBürben fie ben Gürtel fprengen, Slc^, bte ©orgen, bte am ^erjen SSBie mit @c^(angenbiffen nagen, Druden früf) ben ©c^mac^en nieber, S^öbten fd^on in jnngen ^al^ren* ® Corner jtic^ ift'«, fc^on in ber ^ngenb ©eine Haren 2lngen [erliegen, ©eine Slnmnt^, feine ©c^önl^eit 3n ber ©rbe bergen muffen, Jnoni^ falte §anb gu faffen, SSom ®emürm fic^ nagen laffen. SBct um meine Sorgen? ©orgen l^ab' ic^ »a^rlic^ mel^r noc^, 911« am atanb be« «ac^e« tiefet, Site im 4öett be« ©trome« ©teine, SKel^r aU SBeiben auf ben SBiefen, 211« am SBege ©iftetn fielen, SDiel^r at« ©anb in ging nnb ©een, Sticht auf eine« ©aucrn §ofe, 9Joc^ im ©tau be« reicf)ften Spanne«, 5Wicf)t auf unferm beften ^farr^of, 5Ktct)t im Äirc^fpiet, nic^t im Sanbe, 5Rirgenb« ift ba« SRoß gu finben. Digitized by Google 264 üDad bic (Sorgen attc trüge, aJiir bie Saft üont ^txitn näimme Unb bamit nie toieberfäme. Set »ctrillitc» ©ingen tt)oüt' ber golbne tn(fnf^ Söenn er lüieber eingejogen, SBottte burc^ bie ©erge rufen, Sßenn er in ben ffiatb geflogen, ©inge benn, bu SBunberöogel, §atte SSBort, tt)ie bn oerfproc^en, ®ing^ bie ©tunben mir ^u fürgen,. ©inge tagelang unb Sßoc^en, S)a§ ba« f)arte §erj ertt)eicf)e, ©ict) bie fatte Sruft ermärme! 9?iemal« merben meine ©orgen,. SKeine trüben SEage fcfiroinben, 9?immer »irb bie hranfe ©eele !Die erfel^nte 9tu^e finben; 9?iemal« tocxV xij mt\)x auf ßrben,, 9?immer toerb' id), armer Snabe SDiel^r mit frohem äßunbe effen, |)eiter meinen Körper fteiben, 9fie tt)erb' ic^ ein §erj me^r tragen^ !Da^ nirf)t überoott üon 8eibem Digitized by Google 265 Stimmungen. 2Bic tft beö 3"f^i^^"^^ Stimmung, ©ie bc« ©tüdfic^en ©cbaufe? @o ift be« ^wf^i^^^^^ ©timmung, ©0 be« ®lü(flict)eu ©ebanfc: SBic bcr grüpng^fonue Slufgang, 2Bic bie iunge 3Korgenröt^e* 3Bie tft bc^ 33ebrü(Jtcn ©timmuug, 2Bic bcö S^raurigen ©cbanfe? ©0 ift be^ ©cbrüdteu ©timmuug, ©0 be^ SEraurigcn ®ebau!e: SBic bie §erbftuac^t trüb' uub fiuftcr, ©ic be^ Sintert büftre Slagc* 2^rüber noct) ift meine ©eete, !l)tiftrer nod) afö 9?ac^t unb SBinter. Auf cittfamcn SBcgen. S)üfter fc^leic^t ber SBotf im S)i(Jicf)t, S)üftrcr nocf) fct)Ieic^' ic^ im SBalbc; S)unle( ift be« gurf)fe« gä^rte, iDunller noc^ finb meine ^fabe; ©d|eu burctiftreift ben 333alb ba^ ^Uijtn, ©ebener nocf) ^iel^' ic^ be« 3Begc«. Salt tt)el|t mir bcr SBinb entgegen, ijroft burcf)jittert meine (Stieber, ©tarr bor tälte finf ic^ nieber. ®ern flopft' icf) an jene §ütte/ !Doc^ ic^ fomme ungebeten, Digitized by Google 266 S55agc ntcf)t ^ineinjutreten; md)t bie füge ^dmati) trintt miv, grembe glitten fe^' ic^ [te^en, grembe SKenfc^en iDO^nen brinnen, aWenfc^en, bie ic^ nie gefe^en. Seicht gu leben ift'ö im ®ommer, ^n ben frol^en (grntetagen, ©c^merer iff« im falten 9Binter, äöenn ficf) ©c^nee unb ©türme jagen. 5lrbeit gab man mir im ©ommer, 511^ bie ®onne gtül^enb brannte, ©oc^ im SBinter, mit bem |)erbfte, SBo bie fnrjen SCage lommen, §at man mir mein 53rot genommen. ÜDnrcf) bie Dörfer jie^' ic^ mieber, ^nngernb anf ben n)eiten Sßegen, 3ie^' bem ©c^nee unb groft entgegen; ©tarr t)or tälte finb bie (Stieber, Sel^r' gurücf, bu fcf)öner ©ommer, SBarmer ©onnenfc^ein, !omm' n)ieber! äöid mit 2lrbeit frol^ bir banlen, 9Benn bie gotbnen tl^ren fc^manfen SBenn tjom ®ra^ in meieren SBetlen ?felb unb SBatb unb aSiefen fc^meßen. Digitized by Google 267 ÄittbCi^UcBc. aSie tjergelt' tc^ meiner Wlntkx, SBie erfefe' ic^ t^re 8tebe, $3^re genren, t^re 9)lü^en? Stetere, glüdüc^ere 9}ienfc^en SSieten jur SJergeltung tieiber, ©cf)en!cn ©atnmet gar unb ®eibe. ÜDoc^ mcf)t einer öon un^ Srübern, Seiner unter un« ®efd)miftern Sann ber SWutter Siebe lohnen, ^^rc genren je vergelten. "^fiMV id) andj im ©ommer Seeren, äöoüf gum 2oijn i^r Slumeu bieten, 2(c^, ma« finb bie fc^önften ©lumen ^m SSergleic^ gur SDlutterliebe! 9Ba« finb S31umen, tt)a« finb -©eeren ®egen einer 9}iutter Se^ren! SEräf ic^ auf ber ^agb ein 53irf^u^n, SSräc^te einen ®cf)tt)an t)om gluffe, ^6), auc^ ba«, geliebte SJfutter, Sonnte nimmermehr genügen ÜDeine Siebe gu vergelten, ©eine äWü^en aufgumiegen. ©u nur, aSater, lannft vergelten, ÜDu, auf ^o^em |)immeI«t^rone Sannft aßein ber äWutter Siebe, S^re taufenb ©orgen lohnen! Digitized by Google 268 aWftttcrU^ct 9iatff. 3u betn @o^ne fprac^ bie SKutter, üicbete ju t^rem Äinbe, SBte bie ßttern ^öuflg pflegen, (Sern jn i^ren Sinbern reben* ®o begann bie finge 2llte, SHfo l^ob fie an, bie 3Kntter: „§ör' mirf), nnerfal^rner Snabe, l^ag, mein 8iebüng, bir erjagten: ffienn bu an^ge^ft nm gn freien, Sine braue 4Brant jn »Sielen, greie nic^t an i^ciertagen, ^a nic^t anf bem 2öeg gnr ^rcf)e; Slnc^ bie x^txMdjtn finb aße, ©etbft bie größten, bann im ^n|e, ^cbe ^n^magb an^ bem ©tatte SKac^t ben Sirc^gang fic^ gu 9?nfee, ®ti)t in Sc^n^n mit rotten Stänbern, ^nfet fic^ anf mit bnnten 4Bdnb.ern, ©eibnen Suchern anf bem Sopfc, SErögt ba^ §aar in langem 3opfe» klüger x\t\ an Söerleltagen 4öei ben Sßöbc^en angnfragen» 2lnf ber Senne magft bn ttjä^len, eine ^xan beim Drefcfjen nehmen, 3ln ber 3Wü^(e [ie^ nac^ benen, !Die firf) nirf)t ber 5lrbeit [c^ämen; greie bie im fcf)Iic^ten tteibe, Digitized by Google 269 ÜDer bic Slrbeit eine greube, ®te im ©taub mit ffei^gen Rauben SBei^ i^r SBerf ttjo^f gu öoßenbem" SWtc ttttb neue S^it 3lnber^ toar'^ in alten Sagen, 2lnbcrö n)ar'« in frühem ^a^ren, 5lnber^ ging e^ gu im Seben, 2lnber^ toar bie 2lrbeit eben* ajiit ber ^acfe in ben |)änben äWu^te man bie Srbe menben; ®o toar'« cl^ebem gelitten, ^eut gu 2^ag finb anbre ©ittcn* gelber baut man nic^t im Siegen, 9?iemanb !ann im ®i|en pflügen; 2luc^ verboten e^ bie gelber Unb bie tder fc^on üon felber, Sein im tucf)nen 9iod gu fäen, Stuf gepult ba8 Sorn su mä^en; 2luc^ an 3)?ägben litt man feiber SBeber ©c^u^ noc^ lange SIeiber. 2lber ba« (Sefc^Iec^t don l^eute, Unfre je^^gen jungen Seute SSau'n ben 3lcfer, »enn fie liegen, SSBoßen gar im ©ifeen pPgen, Sffen |)au^ unb §of beim S^rinlen 3luf in SBurft unb ®ped unb ©c^infen. Digitized by Google 270 ®teb, ®ott, ein gute« Sornjal^r, ^ag btc ©crfte gut gctat^c, 4Btcr ju brauen für bie ®äfte Unb für mic^ jum SBei^nac^t^fefte, !Da^ bic !t)tencr nic^t öerburften, aJiagb unb Änec^t ju trinfcn l)aht, T^a^ fic^ 3l(t unb ^ung erfrtfc^e, Sin bcm fü^en S^ranf fic^ (abe! 8a6 e^ Mar unb troden bleiben, 3Kenn mir |)eu unb üioggen fc^neiben; ©egne un^ mit »armen Jagen, ^crr, menn mir ben ^afer fc^Iagen! ©c^enf bem näc^ften Dorfe üiegen, 35a fe^tt SBaffer aßermegen. 5lu^geb5rrt finb bort bie SBälber, 9Son ber ®(ut^ öerfengt bie gelber, 2l(Ie ®räben fte^en troden, 53runnen, 4Bäc^e, Queßen ftoden, Ungetauft finb noc^ bie Sinber, Unb ba^ ^albe 5)orf nic^t minber; 5lß ber reiche Äinberfegen SBartet, |)err, auf beinen üiegen» geuer ift an aßen Snben, Kleiber brennen, ^?JeIge, |)emben, äWänner, SBeiber, Sifc^ unb ©änfe, 3D?ägbe, Sinber, ©tu^I unb^@c^ränfe, §au^ unb §of fte^t bort in Stammen, ^rennenb ftürgt baö Dorf jufammen» Digitized by Google 271 Saut genug fprirf)t man im S)orfe, 3n ber ganseu (Segcnb ftauut mau, 3J[ße Ceute finb öeripuubert, Steinet fauu c^ rec^t begreifen, Sa^ e« n&^t, auf meinem §ofe ®o diel Jünger anjul^äufen. 'Doc^ maö fümmeru mic^ bie Seute, Sag fie beuten, tt)a« fie fagen, Üliemanb ^at nac^ meiner ©irt^fc^aft Unb uac^ meinem ^of ju fragen. SKöc^te boc^ ber mitbe ^itjtmel, ©er 35erfei]^er alle« ®uten, Steinen ^öcfiften SBunfc^ erhören, Unb ben Jünger noc^ öerme^ren! SDiöc^f er i^n borf) reic^Iic^ au^ftreun, Sluf bem §ofe unb baneben, Sßir baju noc^ Sü^e fc^enfen, J)ie ben beften S)ünger geben, >Da§ er rec^t^ unb tinf^ am 2öege Unb im §ofe fc^u^^oc^ läge! SBären boc^ bie mifben 9Wäc^te (ginmal gnäbig unb ju SBißen, aKöcf)ten fie mit ©ier bie Srüge, Unb mit mild) bie gäffer fußen, Sluc^ ben 5lrmen mitjutl^eiten, Dem, ber nic^t ermirbt, ju geben, Dem ©ebürftigen ju Reffen, Unb boc^ fetbft babei ju leben! Digitized by Google 272 »ittc. 'Dem, ber giebt, o §evr, gtcb lieber, Sag fein ®ut fic^ tägtic^ mehren! !Dem, ber nic^t giebt, bem nimnt ttJteber, 8e^r' ben ©eigigen entbehren! S)en, ber mo^It^ut, lüoße fegnen, 9ietc^Itc^ ®nabe t^m dertei^en, ^^tn (ag ®(üd dorn ^imtnef regnen, ®teb t)on oben i^m ©ebei^en! Öffne i^m jur ^xndjt bie ßrbe, >Dag bie Srnte reic^tic^ »erbe! Denn ber SKilbe tl^eitt bie ®aben, ©iß andj 5lnbre glüdfic^ »iffen; ®oc^ ber ©eig^afö tt)ill nnr l^aben, ®önnt bem 9?äc^ften leinen 53iffen. äSotn SSranttaeitu SBie bereitet man ben ©rantmein? Ser ^at ttjo^f ben STranf erfnnben, Slttem 3SoIf jnr 8nft nnb grenbe, ^eilfam Spanien nnb ©efnnben? 35er be^ äWanne^ ^irn ertueitert, 5Der bie ganje SSBett erweitert, 5Den anc^ gran'n nic^t nngern feigen, ©elbft bie äßäbc^en nic^t öerfc^mäl^en? vSo bereitet man ben SSrantmein, ©0 entftel^t ber Slranf ber grenbe: Digitized by Google 273 2(u^ ben golbnen St^en ftamtnt er, 3)?an geiDtnnt i^n an^ betreibe. Siinne benn, geliebte^ Sränffein, Zxänflt in bie trodne Se^fe, SBärm' ba« |)erj mir unb bcn SKagen, Unb erqnicfe meine ©eele, 5Da§ in ©timmnng ic^ gerat^e, Reiter bin mie anbre 8ente, ^tten angenel^m mic^ mac^e, 8nft nnb grö^Iic^feit derbreite! »ottt »ict^ §ört nnn, trie baö ©icr entftanben, 4Bier brant man m^ bitterm |)opfen, §opfen, aßeö Särmenö 3Sater, @en!te man aU jnnge 9iebe, ^Jflanjte il^n, ben fc^Iangengleic^en, SDiitten anf ben Slder O^ma«, 9?eben Medata^ Onetle. §ier gebie^ ber jnnge ©c^ögling, Üppig ftieg bie jarte 9tan!e, ©riinte frö^fic^ anf bem ^^dht 3n be« fügten ©runnen^ 'Rixijt, SSanb atlmäl^fic^ fic^ am 53anme 4Bi8 gnm Sipfef in bie |)ö^e, Unb t)om ©anme rief ber §opfen, SSon bem gefbe l^er bie (Serfte, Digitized by 18 Google 274 Unb ba^ SBaffer an^ bem ©runnen: Sagt, mann mag bcr Zaq erfc^einen^ So tüir 2lHe un« vereinen? Um bic ©ei^nac^t^jett, gn 9?enja^r? ®egen ^fingftcn ober SDftcrn? Dber and) für aße gäße §cutc noc^, gfcic^ auf bcr ©teße? ®te^, ba trafen fie gufammen, ®(etc^ ging einer gu bem anbern; ©affer trug ber Heine S^^^Qf 35ocl^ bie 9lrbeit marb i^m fauer, ©uc^finf brachte §ofj unb SReifig, Unb ber ©ompfaff fefbft mar Trauer. Äiug unb funbig mar baö ST^ierc^cn, 8ie§ ben Siran! in'^ Jönnc^en taufen^ Slber mugt' i^n nic^t ju taufen» 2)a, t)om SDfen rief bie Safee, SJJie^c^en rief t)on i^rem ^(a^e: „53ier, baö fei ber rechte 9Jame! ^errtic^ mag ber Jranf bem grommen^ i)odj bem ©Öfen fc^Iec^t befommen, üDJag^« bem ®uten frcunbfic^ (acf)en, T)odj ben -©Öfen jornig machen!" Unb ber gin! mit rotier Seilte, "änd) ber ®pa^, bie arme ®eele, |)ielt ein äWa^t, unb gab ben ®äften 25on bem neuen SEranI jum 53eften. I)a^ be!am ben frommen immer, I)ocf) ben ©Öfen befto fc^Iimmer; 3anl er^ob fic^ aßermegen, Unb t)om ^anttn !am'^ gu ©c^Iägem Digitized by Google 275 2lc^, bet 55in! nttt rotier Se^Ie, 3luc^ ber ®pa^, bie arme ®eefe, SÄu^ten fcf)neß i^r |)äuöc^en räumen^ 3ufluc^t fachen auf ben Säumen. SSöfc 9ia^ri^t. Sin ®erüc^t !am mir ju O^ren, S)urc^ bie SÖSanb erhielt irf) S3otfcf)aft, 93on ber ©trage ^er üernal^m ic^, $örte burc^ ba^ offne genfter klagen um ben lieben S3rantlt)ein ; I)a§ fein Untergang befc^Ioffen, ©ag man i^m ben Job gefcf)tt)orenr Sag ber 2^ran! für un^ öerforen, 35er bem Stö^Ud^en nie fehlte, ®er ben 3JJut^ ber SKänner ftä^tte, 3lbenb^ fpät noc^ greube brachte, WtoxQtn^ frül^ fc^on Reiter macf)te; ®er t)on Ferren ^oc^geac^tet, ®etbft öom ^aftor nic^t »erachtet, Slßent^atben trol^tgeUtten, ^n ^aläften unb in glitten; !t)er t)on aßer 9?ot^ befreite, ©er ba^ Sßenfrfien^erg erfreute, 'Cer bie Söpfe benfen tel^rte Unb be« Seibe^ Sraft üermel^rte, ©er bie SBangen rofig matte, Tupfern öon ber 9?afe ftra^Ite! Digitized by Google 276 9lrmcr 4Brantn)etnIc[feI, ttjcl^e! ^aQ\ rodd) Ungfäd ift gcfc^e^en? ®tal|(ft bu, f)a\t bu SRorb begangen, 35ag man fc^ntä^Iic^ bidj gefangen? @ar in Letten aufgefangen? 3iöl|ren, S^edef, gäffer, Siegel Siegen leintet ©c^Iog unb Stiegel! Sonnteft fonft fo frei bic^ jeigen, SBie ba^ ßic^^orn auf ben B^^^ig^« * §err unb Sönig, SSott^berat^er! 3Kajieftät unb i^anbe^öater! £), nimm ab bie fd}mere geffef, ®ieb un8 lieber unfre Reffet! 2luc^ bie ©eder, Sticktet, mf)xm, 9?imm fie mieber auf ju S^ren, 5Da§ je e^er, befto beffer SEröftung träufle in bie gaffer, T)a^ n)ir mit gerül^rten |)änben aSon ben rauc^gefc^märjten SBönben gro^ bie 4Bec^er nel^men bürfen, Unb au^ doßen 55f<ifc^eu fcf)Iürfen, ©aß tt)ir enblic^ un^ ber treuen ^ameraben mieber freuen! S^ItieftetaBenb. SBieber ift ein ^a^r vergangen, ©lud jur SReife, mag'^ öerge^en! SJJag e8 ru^ig toit bie anbern Digitized by LjOOQIC 277 3u ben alten SEagen ttjanbcrn! Sa§t un« fingen, fpieten, tacken, Sinen frol^en 2lbenb machen! Sffen ttjollen mir unb trinlen, %xol) ben Slugenbfid erfaffen, 2lßen ®ram bei Jifc^ öergeffen, Seben ^ei^t'«, unb leben f äffen! §ängt ba« 5)ac^ boc^ öodcr (Seigen, ©aitenfpiele öon ben ©eden, 3ln ben SBänben Rängen glöten, ^arfen ftel^n in aßen ©den, ©todeten fttngen t)or ben genftern, ©c^etten (äuten an ben ^forten, |)au« unb |)of ift tjott öon STänjern, ©ingen ^ört mau atter Drten. ^n ben Vettern fielen SRotlen, 2luf ben SRoden (iegen r^ä^ijcn, Su ben gä^c^en finb ®etränfe, SSotter ©peifen finb bie ©c^ränfe, S3rot unb Sdntttx, ©c^infen, SBürfte, 9tiemanb ^ungre ober bürfte! |)übfc^e ,f)äufer tt)iü ic^ (oben, greifen ben, ber fie erbaute, S)er ba« SBert begann, ba« fc^ttjere, ©inge jefet be« |)au«]^errn S^re, ©er fein prächtige« ®ebäubc Slufgebaut auf ober |)eibe» Digitized by Google 278 $o(j ließ er dorn Serge fd)Ieppen, Über Sümpfe «löde, Sorten, ^urc^ Sßoraft unb ttjtibe ©teppen Sieg er SKoo^ unb ©alfen ^oteu. 2lc^, n)ie oft blieb unferm ^m^txxn, ÜDen be« §immel^ |)ulb befc^ü^e, 92icf)t am ®tein ber ^anbfc^u^ pngen, Unb am S3aume oft bie Mni^t, SBenn er fc^mere ©teine roüte, Ober Sänme fäüen mollte. SBie t)ie( Sßal mnßt' nnfer $an^I)err, ©en mir Sitte ban!bar eieren, D?icf)t im Salb am i^^uer liegen, Unb boc^ oft be^ ®d)Iaf^ entbehren, SSBenn bie t^ic^tennabefn [tacken, Unb bie bürren Stfte brarfjen, SBö^renb er bie ©Code fägte Unb t>a^ ^olj in §anfen legte. 5)?nnme^r fe^It e« nnferm §an^^errn, 35em mir fo öicl ®nte^ ban!en, SSBa^rüc^ nirf)t an mertl^en ®äften, 9lic^t an i^rennben nnb 4BeIannten. 2(nf ben ©änfen fifeen ©änger, ©nrc^ bie %tn\Ux fc^au'n bie Sned}te, ^n ber Sde ftel^t ber ©pielmann, 2(n ben S^l^üren lanfc^en SKägbe; ^(anbernb ge^t man anf nnb nieber, ,^inter'm |)anfe fingt man lieber, S^angt am ffiege ^in nnb lieber; iRing^ in fröl^Iic^em ©ebränge SCnmmelt fic^ bie bnnte 3Wenge. Digitized by Google 279 S)atif bct SBittl^itt» 9?ic^t t)om bärt'gcn QxtQtnbMd^cn, iDem gehörnten, miß icf) fprec^en, lyjic^t dorn ®cf)af im motlnen Otödc^en, Hm ben ^aU ba^ ^etle ®f öderen; SSon ber S'öc^in biefer ®rüfee 9icb^ xdj, t)on be^ §aufe« ©tüfee, SSon ber Sl:onc auer grauen, 0ug unb funbig 48ier 511 brauen» 80b unb S)anf fei bir, o SBirt^in, ®ir, ber funfterfal^rnen Äöc^in, 35er baö Wlaljl [o ttjo^lgeratl^en, aSogel, gleifcf) unb gifd) unb Sraten, Surfien, 4Badmer!, Srot unb öutter, - ®anl fei bir, beö ^aufe« aKutter! SBo^lDerftänbig mar'« unb Küglic^, !Dag ba« 53ier bu brauen ^iegeft; 5Doc^ noc^ beffer unb Dergnüglirf) Sßax% baß bu e« trinfen lie^eft* >Daö Crafef gu befragen ^a^m ein SJiäbc^en fleine ©pä^ne; „SBa^r^eit", fprac^ [ie, „fotlt i^r fagen, HKir i?om ©c^idfat 9tac^ric^t geben, Saßt bie 3i^ii^"ft ^^^ erfahren, Mt^ f out i^r offenbaren!" Digitized by Google 280 „35Jann tt)irb meine |)oc^jeit ttjerben, SBirb ba« ®Iü(f e6 balb f o fügen? SSBol^in n)erb' ic^ ölümc^en manbern, SBo^in merb' ic^ 93ögtetn fliegen? Qkf)' id) in ba^ §an« be« i)Jac^bar«, SOSo^n' in präcf)tigen ©ebänben? ^omm' gn SBo^Iftanb unb ju üteic^t^nm^ Seb' in Überfing nnb greuben? Sprieß bie ©a^r^eit nnn, CraM, ^xd)t \o, tt)ie ic^ felber ttjönfc^e, 'J)enn, ic^ fc^trör' c^ l^oc^ nnb tihenet, ?ügft bn, tt)erf ic^ birf) in'^ x^zntx." T)a^ Crafel benft im ©tiüen: Söoüt' ic^ reine Söa^r^eit fprec^en, SäJirb bie ^nngfran fic^ betrüben, SBirb i^r §erg öor Snmmer brechen. 2l(fo fprac^ e« nic^t bie SBa^r^eit, @prac^ öon einem pbfrf)en freier, Unb bie J^nngfran, froren ^ergen«, Sffiarf bie Spänne nic^t in^^ gener. «ttf bcttt @cc. 3Be^e, SBinb, nm meinen 9?arf)en, treibt mein S3oot, i^r tinben Süfte, ?ei^t bem 3lnbrer eure ^ülfe, Seichter nn« bie gal^rt ju machen! 5lßjnfct)tt)a(^ finb nnfre Sfnber, Digitized by Google 281 @c^tt)ac^ and), bie ba^ SRuber rühren, Stein unb ungeübt bie |)änbe, ©ie ben ^a\)n hinüber führen* SBe^t, i^r SBinbe, meinen SJac^en, XxdV mein SSoot, bu ©itbemeüe, Senfe bu baö leitete @c^iffcf)en, gü^r' e^ an bie recf)te ©tette! güfir^ eö ^in jum ficf)ern ©tranbe, 5)ag e^ fro^ unb glüdticf) lanbe! 3)c^ SWäbr^ctt^ ^tage. SJimmer ge^n mir au^ beut ®inne, 9tiema(^ fann id) fie üergeffen, ^ene Reitern, ^otben STage, Slfö ic^ fang, ein Sinb an ^a^ren, 3tPitfcf)erte, ein Meinet SRäbc^en> 9^acf| ber muntern 3Söge( Seife, ®teicf) ber 8ercf)e in ben Siiften, 9Ja^ ber SBoIfen ®cf)og bort oben, Unbefümmert, o^ne ©orgem grei ba^ |)erj üon aöem Summer, g(og ic^ einft, tDie SBinbe fliegen, ®c^n)ebte, mie bie gunien fd)n)eben, ^tatterte, mie 8anb im ffiafbe, $öie ber ©c^metterting im 9?afen; Jran! mic^ fatt am ^onigfafte 3lu^ ben gotbnen ®lumenletcf|en, STranf ben St^au auö Silberfc^atem Digitized by Google 282 grb^Urfl in be6 §ainc^ ®ct|attcn ?luf ber buffgen SBiefc fag icf) ®(cirf| bcr ©tume auf bem gelbe Unter froren ÄHnberfpieten Wtxt bcn ©c^ttjcftern unb ben -Sörübern, GingetPiegt öon fii^en S)üften, ÜDie ber SBinb ^eriibermetite 33on ber t)onigretc^en SBiefe. !Dann im $ain, ein 4öitb be^ grieben«, ®c^(ief id), gleic^ bem jungen SSögtein, <Sanfte 9tu^e fen!te teife ®icf) auf ^ Öager, mir jur ®eite, ÜDro^te meinem fitzen Schlummer 9Jic^t mit neuern)acf)tem tummer, 9Jic^t mit jenen bangen ©orgen, I)ie mein §erj je^t nieberbrüden. SBeber ttjei^ ic^, nocf) öermag ic^ 3u erfiören, ju ergrünben, 23a^ mir in ben Sinn gefommen, SQBaö bie ®eefe mir benjegte, SBelc^ ein mächtiger ®ebanfe, SQBelcf) ein unbefannteö g-euer <Sic^ in meinem |)eräen regte, 3l(^ ic^ funfjet)n "Ja^re sä^Itc, 2lf^ bie ^üt ba^ingegaugen, '^d) l^erangereift gur Jungfrau, X)a begann mein ^erg ju glühen, 9?eue, ungeahnte Sorgen SBuc^fen mit be^ Sufen^ SBallung» Digitized by Google 283 Öbe fc^cint mir jefet bic |)ütte, ÜDüfter ift mein @inn im treibe, SBeber auf bcn gluren finb' ic^, yiod) im §aine fittb' ic^ 3f{u]^e, 2lu^ bcm grütten 8aub ber Säume 3ft bie greube ^ingefcf)tt)unbcn. Summer jmingt micf) auf ba« Sager, ©tiüer ®ram ftört meinen ®cf|Iummer, ®orgen meden mic^ jum Sichte, 3n bem ®Iang be« jungen STage^* 5Eief im |)erjen Brennt bie glamme, 2^icf im ^nnerften verborgen (Biüi)t ba^ geuer bunlfer Hoffnung, ^ene^ unbefannte geuer, iDa^ ic^ nic^t bie traft ju löfc^en, ^JJic^t ben 9DJut^ ju bämpfen ^abe. ©ort^in eilen unaufl^aftfam 9Weiner 3"J^9^ ^^^^ ^^^^ ?ftcbt, !Da^in eilen meine 3Bünfcf|e, SWeine innerften ©ebanfen, 3u ben SBegen bunHer Hoffnung, 3n ber Sl^nung engen SBcgen; greube bringen fie bem §erjen, 2lrf|, unb bringen balb auc^ Sc^merjen» @in ©ebanle nur betpegt micf), 9?ur an Sinc^ mag ic^ beuten, 9?ur ein eiujige^ S3ebürfni§ Unter aUm fü^tt bie @eete, 9lur ba^ eine, ba^ bem ^erjen Sreube bringt, unb balb aud^ ©c^mcrjen* Digitized by Google 9Ctn Sttranbe* grö^lirfi ppfte ic^ am Stranbe, SSMk auf unb bMtt nieber; T)robcn tcurf|tctc bic @onnc, ©runten fc^mamm ein Soot im ®trome» ©cffcn ift ba^ Soot im ©trome? ®ie^, bc« aSatcr^ 9Jac^en ift e«. „Wmm mic^ in ben '^adftn, 3Sater!" „T^arfft nic^t in ben 9?acf)en, S^oc^ter, 9ici§enb ift be^ ©trome^ Strömung Unb bcr SBogen SBirbcI." i^rö^ticti ppfte ic^ am @tranbe, SSMtt auf unb btirfte nieber; >Droben teuct|tete bie ©onne, ©runten fc^ttjamm ein SSoot im ©trome* SSSeffen ift ba^ Soot im ©trome? ajieiner 9Wutter 5Kacf)en ift e«» „5«imm micf) in ben 'i)ladjtn, SKutter!" „®arfft nic^t in ben 9Jac^en, Soc^ter, 9lei§enb ift be^ ©trome^ ©trömung Unb ber äöogen SBirbel." gröl)Iicfi ppfte ic^ am ©tranbe, Sdliätt auf unb bfidte nieber; ©roben leuchtete bie ©onne, Drunten fc^njamm ein 53oot im ©trome» SBeffen ift ba^ Söoot im ©trome? SDieiner ©c^mefter 9?ac^en ift e«» „9?imm mic^ in ben 9tarf|en, ©c^mefter!" . ,,!J)arfft nic^t in ben 9?ac^en, ©c^mefter, 9iei§enb ift be^ ©trome^ ©trömung Unb ber SBogen SBirbeL Digitized by Google 285 grö^Ucf) l^üpfte ic^ am ©tranbe, Söüdtt auf unb btidte nieber; S)roben leuchtete bie ®onne, ©runten fc^tüamm ein 33oot im ©trome. iffieffcn ift ba^ Soot im (Strome? S)e^ ©eüebten 5«ac^en ift e§! „5Rimm mic^ in ba^ ©oot, ©etiebter!" „Somm 3U mir in^^ SÖoot, mein aJJäbc^en, (Sd^toad) nur ift beö ©trome^ (Strömung Unb ber SBogen SBirbet!'' ^n bcr ©infamtcit* ÜDüfter ift ber (Sinn ber SKönje, 2^auc^t fie in bie falten SQBogen; ©üftrer noc^ ber (Sinn be« Slrmen, ^ommt er ftitt be^ SBeg« gejogem ^ngftlic^ blidenb fliegt ber (Sperber ®urrf| bie reifbebecften SBälber; Jingftlic^er noc^ btic!^ ic^ um mic^, SBanbre ^in burd) öbe gelber, grierenb fuc^t bie Sturteltaube (Sic^ ein S!5rnc^en auf bem S)ac^e, 53i« in'^ |)era öor Sälte fc^aubernb 85fc^' ic^ meinen ©urft am Sac^e. SBctttt ber ^ttrfttt ruft. 9Son ber Staune rief ber tuduf, 2:önenb rief er in bie SBeite, Digitized by Google 286 ®ang, bamtt i^n 5lnbrc forten, ®tü(f (teuere fic^ erfreuten; 9Jiir, bem armen Sinbe, fang er 'Jiie feit jenem Sage ttjieber, 3Bo bie 9)Jntter mir geftorben, 3Bo mir fie ju ®rabe führten* aJiöc^te eine arme SBaife, @in öerlagne^ Sinb bocf) niemals Sang' bem SRuf be^ Suduf^ taufc^en Sluf be^ $ügclö ©onnenfeite! S3ei be^ ©itberöoget^ SRufen 4öebt ba^ arme |)erj jufammen, SRafc^ burcf)roüt ba^ «Int bie Slbern, 55rennenb ^eig, tpie geuerf(ammen. SJibc^te eine arme aSaife, (Sin öerlagne^ Sinb boc^ niemals gang' bem SRuf be^ turfnf^ taufrfien 2luf be« §ügel« ©c^attenfeite! §eimtic^ töfen ficf) bie St^ränen, geuc^ten fanft bie Slngenliber, SRotlen, Srbfen gteic^ gur (Srbe, Kröpfen fc^mer tpie 53o^nen nieber» 2öer bem Snrfu! Iaufcf)t, bem türjt er 2ln ber Sebenöjeit gmei (Sffen, Unb am Sitter eine Slle. Stcrftctt ift bie fr^tticrftc arfteit ©ctiaüenb ift be^ tranicf)« (Stimme, 8anggeftre(!t ber |)afö be^ Staurf|er«; Digitized by Google 287 ^ätV id) bod) be« ^anic^^ ©timrne Unb ben fangen §alö be^ SEauc^er^^ SBenn icf) meine Sieber finge, SBenn ic^ ben ©efang beginne! SReben ift be^ SKnnbe^ 2lrbeit, ©ingen 2lrbeit für bie Serc^e, Sorben ift e^ für ben j^äxbtx, gür bie SBeberin ba^ Soeben, gür bie jungen §oc^^,eit galten, Sterben Slrbeit für bie Sitten- Sterben ift bie fcfjiüerfte 2lrbeit^ Scheiben ift bie fcf)merjen§t)oüfte, ^art ift'^, in ba^ ®rab ju fin!en^ SRana^ SEobtentran! jn trinfen, -Sitter ift e^, jtüeimal freien, Dber gar e« breimal muffen, !Der (geprüfte freit wo^I jmeimat^ I)orf| ber ©c^mergeprüfte breimat. Seicht erfennt man tPot)t ben gUeber^ Seichter nocf) bie @ct|tt)iegermntter, 2lucf) ben ©c^mager !ennt man tokbtx, ©elbft be^ ®c^tt)ager« Keine SEoc^ter* SSSie ben glieber an ber Sdl&Üjt, ©0 am (Sang bie ©rfimiegermntter; 2Bie ben ©c^ttjager an ber ©timme, ©0 ba^ Äinb am froren Sachen, Digitized by Google 288 2lurf| ben SEraurigcn crfennt ntan, I)en t)on ©orgcn tief ©ebeugten; ©eufjcnb frf|tcic^t ber Unglüdferge Seife fummenb ^in am SBege; üDen SJebrüdten ßtijt ber ©c^tummer 2luf ber l^arten JRul^eftätte, ©tumm, öerfcnft in feinen Änmmer, SÖJac^t er t^ränenöoü im ^ztk. 9lttf bctti Stcrftcftcttc. Seibenb lag ein armer Änabe, Söeit entfernt t?om SJatertanbe, Sag an fc^merer Sranf^eit niebcr, I)eren 9?amen 9?iemanb fannte. „@pric^, n)o miüft bn, Slrmer, fc^Iafen, SBo ber nöt^'gen 9iu^e pflegen? SBitlft bn ^ier im ©tübc^en fc^tummern, !Dort auf jene 33anf bic^ legen?" „yixd)t im ©tübc^en mag ic^ fcJjtummern, 9?icf|t auf jene 33anl mic^ fegen, SBo im lauten ^^^eubentaumel SUJagb unb Snec{)te ficf) benjegen." Seibenb tag ein armer Snabe, aSeit entfernt t)om 9SaterIanbe, Sag an fc^tperer ^ranf^eit nieber, I)eren 5)Jamen 9?iemanb fannte- „®pric^, tpo tpittft bu, Slrmer, fc^tafett, 3Ö0 ein 2öei(c^en biet) erfjolen? Digitized by Google 289 2ln be^ blauen SKeere^ ©tranbe, 2luf bem tpeigen Uferfanbe?" „3lcf|, iDol^t fc^tief id) gern am a)?eere, W)tx nicf)t auf frcmbem ©tranbe, SÖ3o bie SRömen mxd) umfc^tpärmen, SÖ3o bie äöafferöögel tärmem" geibenb lag ein armer Änabe, SBeit entfernt öom SSaterlanbe, Sag an fc^toerer tranf^eit nieber, Seren 9?amen 9?iemanb fannte» „@pricf), mo tpiöft bu, Slrmer, fc^Iafen, ©eine @cf)tummerftätte toä^fen, ^n ben STobtenl^aKen SKanaö, ©ort in SEuoniö biiftern @ä(en?" „gü^rt mic^ meg t)on ^ier ju fcf){ummern, SBiegt mic^ ein in füge SEraume, Öffnet SKanaö Stobten^aüen, Settet mic^ in SEuoni^ JRäume! ©ort la^t mic^ gur SRu^e ge^en, ©ort ttjirb Slüeö enben muffen, 2tn ber lefeten 3flu^eftdtte, 5luf bem ett)'gen ®cf)fummerliffenJ' aJianc^erlei fann fic^ ereignen, Sann auf Steifen ttjo^t gefc^el^en, SKenn ber 9taufc^ ben ©inn umnebelt, 19 Digitized by Google 290 ®tc (Scbanfcn ftiUe ftc^en; §tcr (ägt man ba^ 9Wüfect|en fliegen^ J)ort bleibt gar bcr Stiefel liegen» 55ier ift überatt git l^aben, !J)arnm trinft man bi^ gnr 9?eige, a)?ag ba« ^ferb auc^ liefet nagen, Unb ba^ gütten trodne S'^d^t; SJiag bie gran im Sfcnb deinen, aWag fie ^nngcrn mit ben Steinen! gr5^Iic^ fpricf)t ba^eim bcr Snabe: „^eute Slbenb fommt ber 33ater, bringt gemi^ nn« ftifcf)e gifc^e, 53ringt anc^ gleifrfi 3nm 9Kittag«tifrf|e; (Segen 90?orgen fommt ber 3Sater, tommt bei 9?ac^t erft öon ber Steife^ grifrfje äßeibenrutl^en bringt er, grifc^e ©teden ftatt ber ©peife* aUegorie* Sine Qtxt lang läßt fidj rubern, §urtig fliegt ba« ©c^ifflein öortpärt^ älnf ben etpigen ®etDäffern, 2lnf ben tpeiten SQBaffermogen, ÜDoc^ batb bricJjt ber ©tnrm ba6 9iuber^ 53alb »ergebt ber arme ®cf|iffer, SJiann nnb 9iuber ge^n öerloren, Unb ba^ Soot gerfc^eftt am 5Riffe» Digitized by Google 291 J)ann tei^^ bu bcin 9luber, %\)tir Mij^ betn ®oot mir, ^crr ber SDicerc, Stärfre SRuber gieb mir ©c^ttjac^en, (Sieb mir einen ftärfern 9iac^en, ©a^ im C^afen ic^ micf) rette Sln^ bem fenc^ten SS^ogenbettel Sellift ift bcr 9Rami- ©türb' ic^ ie^t, icf) armer ©ünber, Säm' ber Job mic^ gu entfül^ren, Sürben ^nnbert 3"^9^^ fd^tpeigen, Janfenb Öippen fic^ nict|t rühren. |)nnbert fc^mafeten bie^ nnb jene^, 2:anfenb fpräc^en t)on mir Söfe«, |)nnbert 33ettern nnb 3Sermanbte, Wltfjx ai« SEanfenb an« bem !Dorfe, Sille ©anernmeiber moltten, Slncfi bie 9?acf)barn nnb bie Stanten, 9}?eift boc^ mfinfc^ten bie SSermanbten, J)a^ id) im 90?oraft ertränfe, 3Bie ein ^fa^I im ©nmpf öerfänfe* *J)orf| ber Rimmet mag Derpten, 3)iag mic^ ®ott baöor bettjal^ren, ®ag fie in ben 8e^m mieti fneten, ^n ben ®nmpf mic^ niebertretem 9iein, im ©nmpf tt)itt ic^ nic^t enben ^lod) l)aV id) gmei tüc^t^ge 2lrme 5!)tit jmei feften, ftarfen §änben, Unb je^n ginger anjntpenben* Digitized by Google 292 ginben firf| borf) (ängvc ^fä^fc, ®ut genug, euc^ in bcn ^fü^en, 3m SDZoraft barauf ju [tiilen; J)rüben auf bem SUJoor bie Sianne, Ober bort am ©tranb bie Sichte, T)ie mögt i^r al^ Stritt benu^eu, @urf| bie ®rf|u^e abjupu^en! ^an^ O^neforgetu 3ft benn 9?iemanb, ber mir 9lat^ giebt, Seiner, ber jur §anb mir märe? 9lat^e bu mir, ^olbe Jungfrau, Somm, nimm bu mirf) in bie Seigre I T)od} ein SÖJäbc^en barf nirf|t rat^en, Äann nirf|t Slnbre unterridjten, SDJu^ fic^ fetbft noc^ 9tat^ erholen, ©etber noc^ narf) Slnbern richten, 9?un, fo ge^^ eö, mie e^ moite, 2Jiic^, ma^r^aftig, flimmert'^ menig! SUJag ber ®aut fic^ ©orgen machen, 2Kag ba^ ^ferb im Statte Hagen, 3Kag ba« 9lö§tein ©ritten fangen, S0iag ba« liebe St^ier ficti ^)(agen! §at ba^ ^ferb bocti ftärfre tnoc^en, ©tärfern Äopf unb feftre ©e^nen, Streitern §al^ unb breitern Sflücfen, S0iag fic^'^ an bie 8aft gewönnen ! Digitized by Google 293 3)et ©rfa^ntc. |)abe Slltc« fc^on öor ^^a^ren SReic^Iic^ in ber 3Öe(t erfahren, 5Kur brei S)inge aufgenommen: 3meimat auf bte äöelt ju fommen, Um ein junget SBeib ju merben, Unb a(^ ©c^miegerfo^n ju fterben; 31^ aucfi niemals SRabenfnocfien, §ab' aurf) nie öom gifcf) bie gloffen Ober ^afenmitcf) genoffen» 3)ct Uttättfricbenc* 3lnbern fommt ba^ ®Iü(f entgegen, 53ringt ba^ |)einäe(männrf)en 9?eid)t^um, aJJein ®Iü(f aber lag im ©c^Iafe, ®ä^nenb tag mein §einjetmänncf)en Unterem «Stein, bie |)anb im |)anbfc^u^, 5Wit ber SUiüfee auf bem Sopfe. SBenn ba^ ®IM ju taufen ftänbe, SBenn e« ficf) am SBege fänbe, Sauft' ein be§reö ic^ no(^ l^eute, SBürf ba^ fc^Iec^te auf bie Seite, 53änb' e^ rüdfing^ an ben ^foften, S0iit bem Äopf an einen Pfeiler, Unb mit 9tut^en, ba§ e^ fc{)tt)irrte, ^a, mit geberriemen fcf|lüg' ic^, ®öffe i^m für feine SCürfen ei^Mt SBaffer auf ben mdtn. Digitized by Google 294 _ ^ti, mir fuffgcn SBafferratten, Rabben, für bic ©cc geboren, SBir in unfern gifc^crpttcn, §icr am @tranbc aufcrsogen, ©agt, tt)a^ foüt' un^ trabbcn fcl^Icn! ®tct« ift un« ba« ®fä(I gcmogcn, Un«, bic ^icr in bicfen |)üttcn, $icr am ©tranbc aufcrjogcn. ^Jal^rung gicbt ba« aJJcer un« rcid}üc^, ®icbt fic un« an Ort unb ©tette, §cü glänjt un« bic ®cc entgegen, 2ln ba« gcnftcr fpült bic SBcüe. 9?immcr lieg ba« SDlecr un« jungem, ®ab gu cffen un« unb trinfen, ®ab un« Äleibcr unb ®cmänber, ®ct|n^ unb ©tiefcl für bic Snaben, gür bie 9Wäbc^cn ^ufe unb 53änber» »iftott. ^n bcr erften 90?orgcnfrü^e, 3citig ftanb irf| auf öom Sager, äBufc^ bic ^änbc unb bic 2lugcn, Orbnctc mein Heine« ®tübd)en, ®ing, ben Sc^ric^t au«jutragen. ©innenb ftanb ic^ auf bem §ofe, 48fi(ftc auf bic weiten gturen, Digitized by Google 295 <Sic^, ba glänjt ein ®ee öou ferne tffJit brei ^ötm auf ben SBogen; €ine^ ftra^ft in golbnem ®Ianje, ©itbern fc^immcrte ba^ jmeite, kupferfarben gläujt ba« britte» SBie öert^eir ic^ tpo^l bie Sote? 9Bem foK jebe« angehören? SJJeinem 9Sater jiemt ba« golbne, ©a« t)on ©über meinem ©ruber, ÜDa« öon Äupfer jiemt bem D^eim, SBieber fa^ irf) nac^ ben SdUtn, <Sali barin brei fdjöne ^ungfraun; ®o(bgefc^meibe trägt bie eine, ©ifbern ftraf){t ber @(f)mu(f ber anbern, Tupfer gfäujt im ^aax ber britten» SBie öert^eir ic^ tt)ol)I bie ^nngfraun? S55em fott jebe juge^ören? SDieinem 3Sater giemt bie golbne, ®ie im @itberf(^mu(f bem ©ruber, ®ie im tupfergtanj bem D^eim* Unb icf| fa^ jum britten SJiale; ®ie^, ba toar ber @ee t)erfcf)tt)unben, SKit bem @ee jugfeic^ bie ©öte, SJiit ben ©öten md) bie ^ungfraun; SBatb tparb au« ben blauen SBogen, 2lu« ben ^ungfraun tüurbcn Sfpen, 3lu« ben ©öten Siegenbogen* Digitized by Google 296 Äleitie ^an^ixtht. 3Wöbrf)en i)abtn gute Stoge, ^aben feinen ®runb jur Slage; Seine ift, bie xatijio^ xoäxt, !Cie firf) nicf|t auf 8ift öerftänbe, @ic^ nirf)t fefbft gu Reifen n)üj3te, 'Cie nirf)t einen älu^meg fänbe» Unten frierf)t fie in ben ®peirf)er, Öffnet bie ©etreibefädfe, klettert aufmärt^ (äug^ ben Söänben, ^ierf)t ^inau« burd) S)ac^ unb Dedfe, 9?immt bie @d)u^c ftatt be^ SJJage«, Unb bie ©trumpfe ftatt ber ©ädfe. SJater unb S^oii^ter* @ine 3iwngfrau fcf|öpfte ©affer, Silte ^eim in i^re glitte, 9iiebev bogen firf) bie (äimtx, ®rf)n)anften fc^n^ev bei jebem ©rfiritte* di, wem mag fie 3Baffev bringen? 3^rem atten SSater brinnen* „©afrf)' ba^ Stngefic^t, bie ^änbe, SSäterc^en, tpafrf)' au(^ bie Slugen; Sieife in ba^ 8anb ber 8ürf)fe, grage an, ttja^ bort jn faufen, Äauf Don gudi^pelj eine 3Küfee! Digitized by Google 297 &tf) md} ^otcn bann hinüber, grag' and} bort unb fouf ba^ 53efte, Sauf bem 53ruber eine SBeftc! gal^r^ and} tüeiter noet) nac^ ©eutfc^Ianb, 9?ac£) bem Scften anzufragen, Sauf ber Wlntkx einen fragen. S)ann ge^ in ba^ 8anb ber Steiber, äWir ba^ 53efte au^gumä{)(en; 2:ürf)er it)irft bu faufen muffen, Unb ein n^eic^e^ 9tu^etiffen; ®enn getüi^, balb mact)' ic^ C^oc^jeit, Sinen pbfc^en greier wtx^ xd}, Sinen braöen, guten jungen, Sfug babei, gefcf)i(ft unb fleißig." S)aj§ Sooj§ bcr ^^utigfrau* §)unger jagt ben j^nd}^ in'^ Sifen, aiafc^Iuft locft bie man^ jur gaöe, 2)iäbcf)en jie^t ba^ ^erj jum ^iüngfing, S^ieigung treibt fie ^in 3um äWanne* äWa^Ie Jungfrau, an ber 3Küt)te, SWa^P nad} ^erzen^tuft, mein 3Käbcf)en, Wai}lt, \i)x %n^t unb i^r §änbe, 9tüt)rt euc^ Slrme, fc^ont nic^t euer! Sluct) bu, SÄü^tftein, fei be^enbe, äWa^r ber ^^ungfrau einen Steierl SBünfc^t fie bocf) nur ein^ auf @rben: SRecf)t balb junge grau ju ttjerben* Digitized by Google 298 mt ba^ «oot fic^ fe^nt md) SBaffer, ®tc ba^ ©c^ifffein md) ben ffiogcn, ©o auc^ filmit ba^ |)erj bcr Jungfrau ®irf) jum SKanne ^iugejogcn, J)enn fo ift bc^ ©c^idfafö mut, 5Da§ fic anbre Söa^l nic^t ^abc, 2l(^ öom @(ternt)auö gum SJJanne, SSoii bc^ 3)?annc^ §au^ gum ®rabc. SWtttterfrcttbctt- ®crn ein Sinb im 2lrm gu tragen 3ft bem fanien SBeibe eigen; SBenn fie an bie Slrbeit gc^n fott, gängt fie an i^r Sinb gu fangen; 9Zimmt e^ fpie(enb in bie Slrme, git^rt bie 9?al)rnng i^m gum 3)?nnbe, 8egt fic^ auf bie Sanf gemäc^(irf) Unb üerfrf)räft bie Slrbeit^ftnnbe. ^n^ beut Setett. @ineni ^ertn ftarb einft ein güöen, SÖSar ba^ befte J^ier im ©tatte; @i, wie freuten fic^ bie SRaben Unb bie anbern SSögcI aöe; ^ä^en frf)tt)irrten, ßtftern flogen, ©perber famen l^ergegogen, Digitized by Google 299 §unbc tiefen gu in ©c^aaren, ^üd)fe fprangen, gteicfi ju paaren, Sluc^ ber SBoIf in feiner greube ©arnmt bem 53även m^ ber §eibe 2^rabten munter im SKorafte, 4öaten felber fid) ju ®afte. 2ÖU(^6 ein £nabe auf im 9Zorben, 3>n be^ ei^meer^ faften 2)ünften, 9?ärrifcf), ungcfrf)tad)t unb träge, :E)ümmer a(^ bie aüerbümmften, 9?ö^rte firf) öon ®anb unb ©teinen, 2lg auc^ Ä'ol^Ien um ju leben, 3lad}t^ fanb man ben (ieben Eleinen ®cf|Iafenb in ©ebiifcf) unb ©räben; ©erlief im ©ommer ^inter 3^^^"^"^ ^xod) im SBinter in bie ©edennen; SÖSar aurf) nie auf ^agb gegangen, Sifcfie mocf|t' er gar nic^t fangen, SDtügig tagen 'ißfeit unb 53ogen, Sluc^ fein 9?efe warb nie gebogen. Stttttieiftttig für freier. SBirb um teine 53raut mit §afcn, greie nirf)t mit @icf)^ornfetten, Digitized by Google 300 Äomm ani} nirf)t mit Supferringen, ^innfc^mud ober fotc^en J)tngcn! 9Jur bic 1)iimmc fommt für ^ofcn, gfir ein ßidi^oru nur bic XxäQt, ßine gügncrin für Tupfer, Unb für 3intt ^i« 53ettetmäbcf)en, 'JJein, mit ®olb furf)' bir ein ©eibc^cn, @urf)^ mit ®ilber ein^ ju finben, @c^ön @efd)meibe mu^t bu fc^cnfen Unb mit ©eibenbanb fie binben. Scbcttj^rcgcL 8act)' nid)t über anbre grauen, 2^abte nirf)t bie ©raut be« 9Mcf)ften, ÜDag bir fetbft nic^t eine ^au^frau, Sine 53raut gu Zijdl einft ttjerbe, Über n)c(rf)e 3lnbrc tacf)en, aße^r üieHeicf)t fic^ (uftig marf)en! SÖSerbe mein, geliebte Jungfrau, 9?imm jum Spanne miij, ben fc^önen, aßirf), ben ^errüc^ften, ben beften Unter atten ßanbe^f ö^nen ! ^rf) bin reic^ an „9?icf|t6jueigen'^ SReirf)er nod) an „§ungerteiben"- Digitized by Google 301 ®ie^, irf) ^ab^ brei große ®d)cuucn: eine auf bem Jorfmoor brausen, Sluf ber §etbe bort bie jmeite, Unb bie britte ^inter^m |)aufe» 3>n ber @cf)eune auf bem 2^orfmoor Siegen SBurjeln, 53rot ju badfen, ^n ber anbern auf ber §eibe SRinben, in ben 2^eig ju ^aden; 3n bie britte, f et) on feit S^^^^^f §at man „®arnic^t^" eingefahren, Slber bod) ift fie fo leer nicf)t, grei(irf) aud^ nirf)t Doß ju nennen; §ü^nerbeinrf)en liegen brinnen, Unb ein ^äufc^en tobter ©pinnen, SBerbe mein, geliebte Jungfrau, tomm, mir beine §anb ju reichen, 9Kir, bem ftolgen, frf)5nen SDtanne, S)em an 9ieicf)t^um Slüe tt)eic^en! ©iel^, irf| l^ab^ brei präct)t'ge kü^e: Preiselbeere fte^t im SBatbe, 9KifpeI ge^t am 3^^^^ fltafen, ^afetnuß liegt bort im Siafen. 9ieirf)(irf) 9Kitc^ giebt Preiselbeere, aWifpel giebt bie befte 53utter, ^afetnuß bie meiften Sätber; ^iemanb braurf|t fie anjubinben, 5Kiemanb treibt fie au6 am SKorgen, 5Kiemanb braucf)t für fie ju forgen. Digitized by Google 302 (Sin ffüh^i^t» ^aat. ®tf)t, bic Jungfrau tangt nic^t übel, Sluc^ bcr Jänjer ift manicrlic^, "Doc^ bc^ 3Käbcf)cn^ SEanj ift frf|öner, T)tx be^ ©urfc^cn nic^t fo jtcrltrf); Sine greubc iff^ gu fe^en, SÖBenn fie bei einanber fte^en» SQßo^I öerto^nt e^ [irf) ber 9Kü^e, ®ie ju einem ^aar gu marfien, 3)iöc^t' nur nict)t ba^ SBcib^üofl brinnen Sie auf Schritt unb Stritt bcmarf)en! Ääm' boc^ eine b6fe ^anf^eit, @ine ®euct)e nteinetn^egen, :E)a« ®ejücf|t öou alten SBeibern Sluf ber ©teile njegjufegen, ÜDag ba« pbfrfie ^aar noc^ l^ente ®icf) a(« 4öraut unb 53räuf gam freute* SlKer guten S)tn9e ftnb brei. Slntero, ber ftotje ^iüngting, (ix, ber fc^önfte unter Sitten, ßegte ©c^tingen am für ÜDroffeln, (Sifen um ben guc^^ gu fangen, ©tettte 3?efee auö für 2)?äbd)en» S)roffetn fing er auf bem SÖSege, ging aucb einen ^nd)^ am }§ln\\t, Unb im ®orf ein l^übfdie^ äJiäbc^em Digitized by Google 303 Slntero, ber ftotüe 3ö«9ttn9f Qx, ber fc^önfte unter Sitten, (Bah ben @ä[ten gern bie 2)ro[fern, 8te6 ben guc^^ im 'Dorf öerfaufen, Unb ba^ pbfcf)e SUiäbc^en enbtid^? — Da^ behielt er fetbftüerftänbarf). Utttctf^ieb* §5r' bte mx(i)m ©c^u^e fniftern, §ör' bte testen, flüctifgen ®rf)rttte! 5Käbd)ett treten in bie Sircf)e, (Siten nact) be^ S^ore^ 3Kitte, ®urf)en ^aftig unterem Sndie, ©reifen ^urtig nac^ bem 53uct)e, (Stimmen ein in bie ©efänge, ^n bie feierlichen Sldnge* §5r' bie fc^raeren ©tiefet ftampfen, §ör' ba^ ©c^Iurfen in ben @ängen! Surfctien ftürmen in bte Sircf)e, Söie fie türmen, n)ie fte brängen! Unterem 3lrm bie Srantnjeinflafc^e ©türmen fie perein jur Pforte, §ören n)eber auf bie Crget, mod) be^ ^aftor« befte SQBorte; tugeln nur unb bfin^eln tieber mad) ben 9Jiäbc^en gegenüber. Digitized by Google 304 Sangen einft jmei ''Jfactitigatten 3in bcn Stonen bunfter %öf)xzn, Sangen (ieblictic ©efänge, ^erttirf) maren fic gu ^ören» ©angen einft jmei 9tunenfänger, 8anfrf)enb magt' id) nic^t jn ftören, SBonnig maren i^re Seifen, ^errtic^ ttjaren fie jn ^ören» 3anfenb fagen einft gmei SBeiber, S^ren ©rii^topf an^jnleeren; 3)?ag ber !tenfet beibe t|o(en! ©räntirf) ttjaren fie jn ^ören. Somm bofi), fomni, bn lieber St^oma^," i^ag anc^ batb-ba^ e^riftfeft folgen! Siit enc^, Sltler^eitgen, SJenja^r, gtng^ ^erbei, i^r froren Dftern! ©ffen giebt'6 genug im §aufe, Un^ fe^ft nicf)t^ gum 55efttag6frf|manfe: |)eimcf)enfc^in!en, Stiegenbeinc^en, Unb öom Spafe ba^ ^intert^eitc^en, Slnc^ öom Stofc^ bie Heine ^tijt Unb ba6 2luge einer Srä^e. Digitized by Google 305 S)te yttiiftn utib bie Strmett. STeufct^öoI! l^ält auc^ tt)o^( §orf|jcit, Sögt e^ nic^t an geftcn feilten, Darum fcf)tac^ten fie ein güHcn, 9fabenfcf)n)arj voit i^re ®ecfen. 3Wunter [i^en fie beim @ffen, ®ci)tn, [id) in 32Beitt gu baben, Unfer einer n)irb Dergeffen, ^ad tt)irb ba nicf)t eingetaben. SCBä^renb bei ben SCafetfreuben @ie ben 2J?agen firf) öcrberben, §at ber 2lrme 3loti) ju (eiben, 9)Zu§ öieöeic^t öor junger fterben» S)tttttmj§borf. ©umm^borf l^at ganj eigne ©itten, ©ort ge^n SWäbc^en au^ ju freien, 2J?üffen felbft um 3Jfänner bitten. 'Dumm^borf ift ein bumme^ ©täbtc^en, ÜDumm finb 3Känner bort unb grauen, 8eicf)t unb prf)tig finb bie SKäbc^en, ©urfc^en barf man gar nicf)t trauen; Unb bie Sitten gar, bie bünben, tonnen nirf)t jur SCpre finben, SBenn bie f^rau'n fie nirf)t am S!ragen, Unb am Slrm bie 2:öcf)ter tragen. 'Dkd) ber SEpr fucf|t mau im !J)arf)e, 20 Digitized by Google 306 3Jarf| ben genftern in ber Mt, 3lad) bem @cf)ornftein unterem Jtfc^e, ■«Qc^ bem Ofcn an ber Decfe. „mn, mein Sintti, ^erjen^iunfle, SWetner JIugen Sroft, mein Sebcn, ffiann tt)irb'^ enblid^ §ocf)jeit geben?" „aWorgen fcf|on, mein Surtettänbc^en, a)?orgen frf)on n)irft bn mein SBeibc^enJ* .,3ft ba« ^od)it\tmai)i anc^ fertig?" „greiUc^: ©uppe erft öon aJiiiden, ÜDann ein fetter gliegenriicfen, aßottenflüger, entenfrtoc^en, 2ltre^ rieg ic^ für bicf) fod/^H n^tx^a, 3lntti, n)elcf)e grenbeT* Stopp, tt)ir madien $>orf)3eit beibe!" Sintti fam fc^on gegen Slbenb, atn^te an^ nnb ging am aJJorgen getb nnb Slder jn beforgen; ®ing nm 9tüben an^jnföen, ^flangte Sitten fc^on im ®e^en; Spannte öor ben 'ißfing jmei Sa^en, gnrcf)en jogen ein paar Sparen, Segte felbft fic^ anf bie S^tafe, ®cf|tief Dergnügt im n)eicf)en ®rafe. i Digitized by Google 307 2>?ei töfe S)tttge* SJJännern brol^n brci böfc IDtnge, 2)rei finb'^, bie ben Sob tl^m bringen: @rft ein 53oot mit tedem 33oben, S)ann ein tt)iberf:penftig 5?ütten, J)ritten^ eine böfe ^au^fran* SBo^t entgeht man einem Übet, Sinem 53oot mit ledern 4öoben, Dl^ne (Sottet gnäb^gen 4öeiftanb, Ol^ne ba§ ber §örf)fte plfe: SKan üerbrennt ba^ Söoot im ^J^uer. 9Kan entgel^t anrf) mol)( bem jn^eiten, @inem tt)iberf:pen|Ygen gütlen, Dl^ne ®otte^ gnäb^gen 4öeiftanb, D^ne baß ber §öcf)fte ptfe: Sag ben SQßotf ba^ gütten freffcn! Slber, gnter (Sott, ben^al^re, @rf)üfee ^eben, ba§ bei Seibe @r t)on einem bi\tn 3Beibe 2lttegeit öerf etonet bleibe! 9Zicf)t entrinnt man fo(d)em Übet D^ne ®otte^ gnäb'gen 4öeiftanb, O^ne bag ber §öcf)fte ptfe; 3Beber ttjirb man fie verbrennen, 9locf) ber SBotf [ie freffen fönnen, Siner nnr, ber Stob aüein, ^ann t)on fotdier 5Kot^ befrein* Digitized by Google* 308 Sie m&f^mtt aa3ibetf)ien{tige. ateic^t, i^r jungen 9Käbrf)cn, nientat« ßtncm üWann bie §anb, ber att ift, SBeil ein öfter SSKann öon äugen, Unb noc^ me^r üon innen faft ift yikmaU fann ein junget 9Käbrf)en Sinen aften üKann öerftel^en, Unb norf) tt^en'ger fann ber Slfte 3n bie jungen ^ergen feigen. Sinntal nal^m ein 3)?ann in 3^^^^^ ©irf) ein muntre^, junget 3Beibd|en, Su^r gur närfiften ©tabt unb brachte 3l)r ein pbfrfie^ neue^ §äubcf|en, §offenb, bag bie ^au il^n tobte; i)0(i) bie ^unge frfirie unb tobte: „Unglüdferger atter ©raufopf, Äafeenauge, tag mirf) ge^en! D, l^ätf irf| birfi nie gefe^en!" @inmat na^m ein junget üWäbc^en ®id) ein atte« grauet SKännrfien; S)er ful^r in bie ®tabt unb brat^te ^i)x öon bort ein feine« §embrf)en, |)offenb, bag bie grau i^n tobte; i)o^ bie Siwngc fdirie unb tobte: „Du abfcfieuticfie« ®eri:p:pe, (grauenhafter atter 3änfer, §abic^t«nafe, gel^ jum genfer!" ©inmat' nal^m ein Söiann in S^^^^" eine junge grau gu eigen, Digitized by Google 309 ©ing bann in ein ^öirfcnwötbc^en, tarn anrüd mit frifctien ^w^^iö^«» ©amit Hopfte er be^enbe, Unb bie gran rief ol^ne Snbe: „Slrf), bn fü^er, ^otber Snget, ©injige, geliebte ©eete, J)U; mein ©lud, mein STroft auf Srben, 5Rie me^r Witt icf) böfe n^erben!" 2>ct ^tni^maq ber SSögel. 3og ein 53auer auf ben Mtx, aSBottte ppgen, mottte fäen, @äte je^n ©etreibeförner, 8ie6 ben ^flug gel^n gurc^en get)en, ©iel^, ba famen aSogetfcf)aaren, ginfen brängten fic^ ju Raufen, 53a(b erfrf)ien ein §eer Don ©taaren, träl^en famen leergelaufen, 9luc^ ber 3eifig burft' nic^t festen, ©etbft bie ©pafeen woüten fte^ten. (äine ptauber^afte elfter 9?a^m man ma^r auf itirem ?5Iafee, 333ie fie am ©etreibe ^xdtt, emfig an ben törnctien fragte* 5lIfogleirf) ttjarb fie gebunben, Sitte frf)Iugen/ ^adten, ftie^en, §atb jerquetfrf)t, unb ^atb jerfc^unben Jrat man graufam fie mit güfen; Digitized by Google 310 fficincnb lag fie ba, bic Slrmc^ Slutcnb, bag fic^ ®ott erbarme! „Da« ®efefe", rief man, „foß toatten, ßa^t un« frf)nea ©erirfit^tag Ratten!" Unb ber SJögel §err, ber Sranic^, !t)er jum 9iicf)ter an«erforne, SBä^tt ben |)a^n fic^ jnm 4öerat^er, Sin paar Äräl^en ai« ®efcf)n)orne; SRief bann öom erhabnen @ef[el: „©prirf), ^ft bu öom Äorn gegeffen 9luf be« armen aWanne« Slder?" Unb bie :ptanber]^afte Stfter Sieg jur Slntmort baranf pren: rrS^^i 9^"J ^^^^^^ Äörnc^en ag ic^, |)öd)ften« brei, ba« xoxU ii) fdE)tt)ören»" Unb ber ^anid) ^ob ben @cf|nabc(, Slief, ben Äopf weit öorgebogen: ^,5Da ben S)iebfta^I bu begangen, greöct^aft auf SRaub gejogcn 3n ben frifd) gepflügten gurc^en ^uf bem Slder eine« Slrmen, iDarum l^itft l^cut fein ©rbarmen, S)ie«mat gitt e« Sopf unb tragen; ®Ieic^ ben $al« i^m abgefc^tagen, Ober fcf)ü^t i^m auf ben SJJagen!" ÜDod) ein SSögetc^en, bie (Sdjtoalbt, Slief Dom nallen !I)ad) ^ernieber: „Du bift felbft ein Dieb, §err 9iic^ter! ©tiel^Ift ja felber l^in unb micber, Digitized by Google 311 9Jimmft bir ®erfte md) ©cttcbcn, Sägt auc^ nic^t ben §afcr liegen," aWäc^ttg lärmte brauf ber Sranic^, ®rf)rte l^inauf mit l^eifrer Seilte 3u ber armen Keinen ®c^tt)albe: „SBer barf fagen, ba^ ic^ ftel^Ie SSon ben gelbem eine^ Slrmen? Sann ic^ etwa fonft nic^t leben, 211^ t)on feinem 2lcfer eben? ^n bie fernen SBätber jie^ ic^, 9Je]^m' Dom Überfing be« 9ieic^en |)afer, ®erfte nnb bergteic^en, Ober fuc^^ im SBalbe beeren, Äann Don SBurjetn anc^ mic^ näl^ren." ®^3rac^ ba« 33öglein, f^jracf) bie ©rfimalbe: „Slber mic^ faf| 9?iemanb fte^Ien, ^d) bin aüer SRenfc^en Steube, äSonne aüen ßl^riftenfeeten; 53ring' irf) boc^ mit jebem S^^re SÖarme, fcfiöne ©ommertage/' Steife it^ Xatiit^. 3c^ tt)ie^ nic^t bem Slan^ bie SBege, Slurf) Don meinen greunben feiner, gernl^er au^ entlegnen gänbern Sam ber grö^tic^e gett)anbert; SSon ber !Dt)ina blauen SBogen, Äam an^ ÜDentfc^Ianb Ifergejogen. Digitized by Google 312 Slber nein, auc^ nic^t üon bort.^er, ^affxüd), m6)t au^ !Deutfc^Ianb fam cr^ SBcitcr noc^, üiet tängre SBege I)urcf) bie fernften Sänber nal^m er; 9lu^ ber ®cgenb ^er um Stborg, ^dlai) ber großen gcftc J^tnntanb^* T)oc^ fürwal^r, and) nic^t üon bort ^cr>^ 9?tc^t einmal öon ^ter au^ !am er, äßeiter noc^, ütef längre SBege J)urc^ bie fernften Sänber nal^m er; ^am t)on fjinteu ^er, t)on SRetoaf, 8äng^ ber aften geftung^mätte, 3og burc^ ^eter^burg nac^ SBiborg, Sam jutefet an Drt nnb ©teüe. §ei, n)ie ba bie Sl^ore fnarrten, Söie bie roft'gen Stieget fc^narrten! SBie bie breiten ©rüden bröfinten, aöie ber Pforten ^foften ftö^nten, 2l(^ man, n)ie e^ fic^ gebül^rte, ^n bie ®tabt ben Slanj einfül^rte* @c^tt)ei^ troff t)on ben armen Sioffen,. S3?ei§, t)on ©c^anm mie übergoffen, aSon ®ebi§ nnb Siiemgeng floffen gett nnb Söaffer in bie ©offen, 2l(^ man, mie e^ ficf) gebührte, 3in bie ©tabt ben Xaxxi einführte* 3lnc^ ber Schütten fnarrte gräuUc^, Unb ber Sutfc^bod ganj abfc^eulic^, ^oc^ flog ba^ aSerbed öom 9iüttetn, Unb ber ®i^ üom oieten ©c^üttetn. Digitized by Google 313 SK« man, roic e^ fic^ gebührte, ^n bie ®tabt ben Slanj einführte* JJinfen jtDttfc^ertcn unb fangen 3lnf ben bunten I)etc^fcfftangen, Unb ba^ (Sic^fjorn ijixp^tt munter 53alb l^erauf unb balb fjtnunter, 5lf« man, mie e« fic^ gebührte, ^n bie ®tabt ben Slang einführte» 4öaum unb ©üfc^e würben frö^Itcfi, @tum)}f unb ©tubben f)üp^ttn fetig, ©teine to&iikn fic^ t)or greube, 53erge freiften, ffiatb unb §eibe, TO mau, n)ie e^ fic^ gebül^rte, 5in bie ©tabt ben Xani einführte» 3D?unter meierten bie S^^i^^f güüen ftam^jften öor SSergnilgen, SKöbc^en ftanben ftilt nnb grauen, ^eimtic^ läcfietnb gujufc^auen, TO mau, mie e^ fi^ gebill^rte, ^n bie ®tabt ben Xaxxi einführte» ^erren grüßten unb 53arone, JJürften fcf)n)enften mit ber ^one, ©reife mit ber §anb gum ©riihen, ^unge 53urfc^en mit ben gü§en, TO man, tt)ie e« fic^ gebül^rte, ^n bie ®tabt ben JTanj einführte» ßnbtic^ ij&U ber Zan^ im §ofe, ©c^aut öergnitglic^ burc^ bie kijüxtn; ©oc^ erft jiemt fic^'« anzufragen, Ob'« erlaubt, il^n einjufü^ren? Digitized by Google 314 Slbcr l^att, mn foß ic^ bitten? |)ier am 2;ifc^ bcn §evrn be« |)aufc^, Dber an^ bcm gfur bic SBivtl^tn? ©0Ü ic^ an bcn @o^n mic^ n)agcn, Ober gar bte Slorf)tcr fragen: „Sft^^ crtanbt, bnrc^ Xfjox nnb Slfjüren Sefet ben Sanj l^ereinjufüfiren?" ©prac^ ber ^an^l^err: „§ab'^ uernommen, Sag ben 2^anj in^^ 3*mmer fommen, Slnc^ bie 9lnbern, bie i^n brachten, SÖSitt fogtetc^ ein tälbrfien fcf)(ac^ten; grifc^ ben S^anj bann angefangen, grö^tic^ an ba^ SBerf gegangen!" ®(eic^ war and) bCr Xani ^nx ®teüe, Sieg fic^ nic^t »ergebend bitten, Seicht berül^rte er bie ©c^njeüe, |)eiter lam er angefcf)ritten» ©iel^, ba rühren fic^ bie SBänbe, Saßen bre^n fic^, Zx\(i) nnb «ette, 53anl nnb Ofen tanjt bel^enbe, 2lüe f)}ringen nm bie SBette, 211^ man, mt e^ fic^ gebührte, 3!n ia^ Span^ ben Jtanj einführte. Sd^mieb Sflmarinen," ^^Imarinen fetbft, ber ©c^mieber, aKngte lang^ ben $ammer fcfimingen, Digitized by Google 315 Sonnte borf) bcn ^flug ntc^t fc^mtcbcn, 9?tcf)t bic Slft gu ©tanbc bringen; SÖBar am 53oben feftgewac^fen, ©c^u^l^oc^ 9ht6 auf beiben Steffeln. ©innenb ginß er jeben SKorgen, S)acf|te {)tn unb \)tx bei Slage: SÖBarum mag ber ©ta^I nicf)t gtül^en, 9?icf|t in meiner (äffe fc^metgen? ©c^miebe borf) ben SBinter über, @rf)on gnjei ©ommcr unb barüber, 2^rat ber 2^eufe( gu bcm @cf)mieber, !l)er be^ ®afte« nic^t gemärtig, 9tief fc^on au^en t)or ber 3:pre: „SBie t)iet %te f|aft bu fertig?" „günf, nicf)t eine mcf)x, nic^t minber, ®ec^^ barf Seiner fic^ Dermeffen gür bie erften Sßorgenftunben, 53i^ gum naiven SKittageffenJ' <Bpxad) ber SEeufel t)öl)nenb weiter: „@o ein ©c^mieb mie beine^gfeic^en bringt nic^t eine Sljt gu ©taube SÖBeber Dor, norf) narf) bem (Sffen; ®Iül^t ba^ (Sifen, fc^ürt unb fc^miebet, Unb !ann boc^ ben ®anb Dergeffen!" 8aufcf)enb l^ört il^n Ilmarinen, SBeig bie Se^re tt)o^f gu nüfeen, SBirft in (Site ©anb in'« geuer, 8ä§t ba« ßifen fic^ ert|ifeen; ©atb auc^, tf)^ bie |)anb er tt)enbet, 3ift bie erfte Sljt üottenbet. Digitized by Google 316 ®o marb ^fmartnen ©rfimiebcr, Serntc f o ben Jammer fc^minflcn; ®utc Seiten finb bic Stic^tfc^nur, Äenntnig mac^t ba^ Serf gelingen* äSäinämdinett^ 9iat^. gn{)ren auf bem ®ee jmei ©rüber, ©träufelten auf blauen SBogen; ©prac^ bcr alk Söäinämöinen, Söeifen 'tRati) gab ber Srfa^rne, S33arnte t)or bret böfen I)tngen: ^emat^ auf beut ®ee ju tJfeifen, äluf bem SSäaffer laut ju fingen, |)eftig fic^ im 4Boot ju regen, ©ic^ im 3?arf)en ju bemegen* ©c^aufetnb in bem Ieicf)ten ©oote gurren auf bem ©ee bie Vorüber; ©)}racr ber alte ©äinämöinen, 2Barncnb riet^ ber SSielerfa^rne Unb gebot bem jungem ©ruber aaSo^I bie t^ifc^e auöjutpeiben, 5Kiemafö t)om ®ebärm gu effen, Unb ben frifc^en Said) ju meiben. S33eiter tefjrte S33äinämöinen, ffianbte ficf) gu feinem ©ruber: „2Röcf|teft bu boc^ nie im Seben, SBeber bu, noc^ irgenb ^iemanb SSom ®ebärm ber gifc^e effen. Digitized by Google 317 ytmmtxmtf)x bie SingeiDcibe, ©etbft ben frifc^cn 8aic^ öcrmcibeJ' Unb Dont ®ce au« blauen Sogen ^eimwärt« wanbten fic^ bie Vorüber; ®pxa{i) bev alte Sßäinämöinen Unb begann bie 9lebe wicbcr, ®ai bem ©ruber meife Se^ren: 3lxd)t beö 5Kac^t« aüein gu njanbern, 5Kic^t im SRaufc^ burc^ 8arm gu ftören, 5Wic^t um SJJlitternac^t gu fegein; !Docf) ertaubte ber Srfal^rne S)em Srtrinfenben gu rufen, ÜDen 3Serftorbenen gu fc^Iafem äßeiter warnte Säinämöinen Unb verbot brei böfe I)inge: 33or ben ^flug ein Sienntl^ier fpannen, Unb fein ©rot in 8a^})}tanb effen, 3e in frechem 2^ro^ gu fc^njimmen, ®ic^ im SRuberfampf gu meffen» SaSeiter f^jrac^ ber SSieterfaljrne Unb Derbot brei böfe !Dinge: ©c^fec^te unb geflidte Kleiber, 5WamentUcf) btn freiem aüen, Söarnte öor ben aJiügiggängern Unb Dor ädern, bie öerfaüen* tfüglic^ f^jrac^ ber SHte weiter Unb Derbot brei bbfe !Dinge: (Sinen gefbbau o^ne aJiänner, Unb ein f)au« auf fc^fecf)tem (Srunbe, Digitized by Google 318 O^ttc S^cfrau gu Icbcn, (Sinen $of, bcr ol^nc |)unbc* ffiamcnb f^jrac^ bcr 3Sieterfa^rne, ®ab bm Sruber tt)etfe Seiten: 5Rtmmer fic^ öor ®oIb gu beugen, 9?ie t)or ®i(ber fic^ gu neigen, 9tiet]§ beim freien aurf) bzn SHten, ©ic^ t)on Sttngen fern gu l^alten* SBeiter lel^rte SOääinämöinen, 3?a^m ba« S33ort unb f^jrac^ jum ©ruber: „©c^ön ift ba« ®efcf)irr am geuer, SÖBär' and) SSäaffcr nur barinnen, Älug ju benfen giemt ben SÄännern, SÖBenn fie nac^ ber Slrbeit ftnnen; traft bricht nic^t be« akanne« Slc^fetn, Unb ben to^jf nicf)t ber ®ebanfe''- Unb ben ©ruber untermeifenb ©^jrac^ ber Sitte n^arnenb weiter: „f)alte ja bein 53oot in S^ren, !Die auc^, bie ben 9Jarf)en gimmern, SSäenig 8o^n mac^t fcf|Iecf)te SDiener, Qn Diel 8o^n voxxh fie t)erfct|Iimmern ; ©elbft wxU fic^ ber 3Kann ernäl^ren, 2Wag ber §unb Don Slnbern genren"* SÖBeiter f^jrac^ ber SSielerfal^rne, 9Ja^m baö SBort unb tie^ ficf) ^ören: „©etbft bem ©öfen gönne ®ute^, 8a§ i^n feinen 3?eic^t^um mehren; 5Kur ber 2:i)or f)a^t reiche itntt, ®ie boc^ oft i^m Reffen muffen; Digitized by Google 319 9?eib erftidt bie @aat im Äetmc, Zxdbt btc i^ifc^c au^ ben J^Iuffcn"* @^jrac^ ber aftc SSSäiuämöinen, SBanbtc fic^ gum jungem ©ruber: „®ott öertä^t ben &nttn nimmer, Zf)dtt gur rechten ^tit bie ®aben, 389ern nil^t in oieten 'Dingen, Sparten l^ifft oft gnm (Sefingen; SBeite 9?efee finb% bie njenig, 9lber gro^e gifc^e bringen"* S33ieber f^jrac^ ber 3Sieferfa^rne, ®ab bem ©ruber njeife Se^ren: ®ott ftedt felbft ba« 3iel un« SHfen, 9?ic^t be« üWenfrfien Äraft unb Sitte, SBer ju fc^nett läuft, ber !ann fatten, ßangfam ge{)en fii^rt gum ^kU; ffienn ber Ocf|« noc^ njol^I im ®ange, ©tö^nt unb feucht ba« 9lo5 fc^on lange, Seife Se^ren gab ber Sitte, Untermie« ben jungem ©ruber: ^errtic^ iff«, ber Joanne SRaufc^en 3n ber |)eimatl^flur gu faufc^en; Slnbern rü^me frembe iPänber, S)ein 8anb ^jreife für bic^ fetber; SBonnig finb ber §eimat^ gluren, Sc^ön bie l^eimatl^tic^en SBätber, Unb ber Sitte teerte tpeiter, 9?al)m ba« SKort unb tie§ fic^ ^ören: Die getpunbne SBeibenrut^e 3jft nic^t mef|r bie ungemunbne; Digitized by Google 320 Untemeifung mac^t gum Silanne, Unöerftanb gcjiemt bem §unbe, Unterricht fül^rt nicfit t)om SBege, tenntnig fü^rt ntc^t ab öom ©tege* @^3rac^ ber alte SKäinäm5tnen, SBanbte fic^ gum jängern ©ruber: rr3Kag e^ ©uomi rool^tergel^en! |)eU bir, ^errUc^e« tareten! 3K8g^ e^ nie an eblen ©öl^nen, 5)Jte an tt)ärbigcn bir feilten! 2Wag, o 8anb, für alte S^xttn ®tü(f unb ©egen bicfi begleiten!" Digitized by Google 321 I^Wlt. 2)ic S^jittttc uttb bic 9Raui§* Sam ein ©tJtnnc^en angefroctien, ©ne aWau^ tief i^r cntßcgen, SCrafen auf bem SBeg gufammen, Unb bie 9Kau^ begann ju reben: ,,aKt5gefc^affne, böfe ©pinne, Unt^ier bu, mit beinern Riffen, ®pxid), tt)a« l^aft bu l^ier ju fc^affen? Siebe, Jt^ier, ic^ n^itt e« n)ifj'en!" „®iel^, ic^ fpinn^ beö ®ct|öpfer« gäben, ®pinn^ ba^ ®avn be« lieben ®otte^.'' „SBarf , icf) mitt btc^ fpinnen lehren, ©trafen wegen frechen ©potte^, SBitt bic^ mit ben 3^^^^« paden, 3D?it ben Statten bicf) ger^acfen; SBitt bein }^tU mi) 3Biborg führen, Ober gar nac^ S)entfrf)tanb frf)i(Ien, SBitt eö f)od) bejal^Ien faffen, SBo^f mit l^unbert ©ilberftücfen, 9lnc^ mol^f tanfenb, n)itt e^ glücfen. 21 Digitized by Google 322 Saufe bann ein pbfc^c^ ^fcrbctien, SBiH ben beften gafben wägten, ®ctb unb metg, t)on [cfincttcni Saufe, (Sinen SRenner au^ Saveten; ga^r' fogteic^ bamtt nac^ ®oIbborf, T^od) ber ©d^Iittcn fättt gur ©ette, — |)ei, ba fliegen bie !J)ufaten, 3lü mein ®i(ber fliegt in'^ SBeite!" 3)er ^tanitSf nnb bie ^äl^e. 3Son ber Staune rief ber Sranic^, "Sitdtt feinen §a(^ unb fc^narrte: „^oV ber Suduf aße 2)läbc^en! ®ef|t, tpie einfig fie ficfi bilden, aWeine fc^önen ^Beeren pflüden!" Sräc^gte brauf bie Srä|e unten: „mu aWäbcfien foßen leben! SBo^er foß^ö fonft §ocf)jeit geben? 3Käbcf)en moüen §orf)geit machen, T)a ge^t^^ ^oc^ ^er J&^i ben iJeften, Sinen Dc^fen tä§t man fc^tacf)ten, ®iebt auc^ eine ^ufj gum 53eften, 9«mmt ba^ fettefte ber Sätber, ©c^ont auc^ njc^t ba^ Sämmrfien fetber» aWir'lö^t man bie Singeweibe, 5D?einer grau giebt man bie Sungen; !Daran fc^maufen tpir gn)ei beibe, Unb ber SReft gehört ben jungen," Digitized'by Google 323 5)ic Man^ nni bct ^afc. Sine aRau^ f am üoit bev 9ieife, Sam in ^jräc^tigev ©c^aluppe, ®ing ju 8anb am näd^ften Ufer, Sockte etüg eine ©nppe* @iel^, ha fie( il^r ®o^n in^« JEöpfc^en, Unb nocf) ef|' bie @n:p^3e fertig, giel bie JEoc^ter auc^ in^ö 9täpfc^en* 3lc^, ba ging bie SRau^ t)on §anfe, 3Karf)t fic^ anf bie furgen 4öeine, Söi^ ein |)ä^c^en il^r begegnet, Unb t)oß 5Wengier fragt ber deiner „ei, mo^in beö Seg^, mein SÄäuötein, SBa« treibt bic^ au^ beinem §än«tein?" „2lc^, ic^ gel^' nm!)er nnb bitte 3um 53egräbni^ ein paar ®äfte; Steine Sinber finb ertrunfen, ®inb im ©nppentopf öerfunfen*" „^äftft bu fein 4öegräbni5fcf)män^ct|en ?' „(äi, üerfte^t fic^'', fprarf) ba^ SÄän^c^en, „1)ort im ©anme, in ber 3iifee, ^n ber ßrbe fielet mein §än^cf|enJ' „Sa^ für (Säfte mittft bu taben?" „9?ur ben ©pafe unb eine ®c^n)aI6e, aJieine alten ©pietfamraben; §öcf)ften^ mbc^t^ icf) ein paar Srä^en 9?ocf| at« liebe (Säfte feigen. Digitized by Google 324 Set ^ndf^ ttttb ber ^uttb. 3Kunter fant ber gurf)« gelaufen, ©tte flinf am SötxQ vorüber; „gücfi^c^en", rief ber §unb, „mo ftedteft !l)u ben ganjen ©ommer über?" „SÖBar aU §irt beim lieben Herrgott, ^ükk im aSatb bie Äü^e." „§at er^^ reic^tic^ auc^ vergotten, Sonnte fic^ bie fd^mere 3Kül^e?" „Sinber gab er mir gum Solune, SKuntre steine, fec^« bi^ fiebenJ' „Qx, tt)o finb fie benn, bie Sieben, SÖBo bie Äinberc^en geblieben?" „3D?eine Knaben? I^ier unb borten, SKeine SCöc^ter aöer Drten; <Sinb aU geüe auf ber 9ieife, ©tel^n aU ^etje ^oc^ im greife, SKögen tängft an ©ifc^of^müfeen ^ Ober anberm SHtter fi^en, Rängen gum SSerfauf afö fragen, ^Serben um ben §afö getragen* 2lc^ üieüeic^t, n^er fann eö n^iffen, SÖBerb^ ic^ fetbft fo enben muffen! 3iey öieüeic^t im näc^ften ^al^re Stuf ben SKarft al^ §anbefött)aare, Ober ac^, nä^t micfi ber ©c^neiber ®ar aU gutter in bie Steiber. ^c^ bin nicf)t ber ©ümmften einer, '^odj ber Sfob ift fc^Iau, n)ie feiner. Digitized by Google . 325 Sßenn er !ommt mit feinen ©cfiüngen, SBenn bie §unbe um un^ fpringen, SBenn bie fcfiarfen (Sifen Hingen; SDft mng tog^eit ha erliegen, 3Bo bie bnmmften grabe fiegen»" 3)ie $a^e nnt> bie ^an^. 8äng^ be^ SBege^ lief bie Sa^c, ©tric^ ben ®anb mit i^rer Staue, i^anb ein ®tü6cf|en unterem ®anbe; dl, mx xoof)nt tpo^f in bem ©aue? dlnx ein ffeineö, magrem a)läu^c^en aJiit ben jungen tt)of|nt im'|)aui^cf)en» Öeife ^30C^t bie Muge Sa^e 2ln bie 2^f|är mit i^rer ^Ta^e» „®ieb mir, 3)iäu^c^en, beine JTocfiter!" „©, ttjarum benn, lieber Sä^rf)en?" „3Jiöc^te gern ®efettfc^aft ^aben, Sßeig für fie ein, gute^ Pä^rf)en; ©ped unb atterfei ©etreibe |)ab' icf) reirf)(icf| für un^ beibe»" „SJJleine 3:5cf)ter finb ju ^äpc^, ®räuUc^ finb fie, gleich un^ Sitten." „SBären fie aurf) ge^nmal frf)limmer, SBürben fie mir boc^ gefatten, ®ieb bie f|ä|licf)fte Don aßen!" Digitized by Google 326 Unb bic 9Rau« gab i^rc ZoijUx; !J)oc^ bcr junge, pbfrf)c greicr 9?a^m bic frf)önc 53raut beim geüe, ^ag fein 8iebrf)en auf ber ©teüe. I Digitized by Google 327 JJefi^f i^t»|strt»e». 2)er »cfd^ttJörcr* Dljnc meine« SSater« ©eiftanb, SD^ne bag fein ®eift mic^ ftärfte» ajiag ntan Lämmer n^e^rio« fcf|{ad)ten, Sebenb fie in ©tiide reiben, !Docf| nicf|t Scanner nteineögleicfien, @etbft nirf)t weniger erfahrne, Scanner üon geringern @aben» 3cf| trag' eine« SJJanne« ®nrtel, •89in nad) ^efbenart gerüftet, 5Crag' ber Scanner ®^renjeicf|en, 59in geftä^lt im ^anhtxtamp^t, SBol^tgetjrüft üon brei 4Befcf|tt)örern, IDen genjaftigften in 8a|)|)tanb, 9?enn ber mäcfjtigften nnb ftärfften; Räuberten brei @ommernädf|te, IDreimaf brei im SBintermonat, -89aar üom So|)f bi« gn ben 2fü§en, Ungegürtet, nadten 8eibe«, Digitized by Google 328 T)od) bcficgcn fonnf mxd) dlkmanb, 5Jicf|t fo Dict mir abgctüinncn, Sic bie 2l?t bem garten liefet, 9SJic bcm ^ctf^geftein bcr Jammer, aSJic bcm bfanfcn giö bcr ©patcn, 935ie bcr 2^ob bcr (ccrcn Sammcr. Stnrufttitfl 3fnittala^i§*" S?om 2iamärf)t'9cn ficli' icf| §ülfc, 9iuf bcn ©c^öpfcr an um S3ciftanb: ^arf irf) magcn, micfi Dcrmcffcn, !Darf ic^ brcift micfi unterfangen, I)arf ba^ große SBerf beginnen, 2ln bie fcfinjcre Slrbcit ge^en, Wxt bem SCobe fetbft ju fämpfen, !Den 35erbcrber ju befriegen, 4Bann unb Qanhtxü ju (öfen, Um bie Ärant^cit gu bcficgcn? öin ic^ beffen fclbft nicf|t mädjtig, • 8eI)It mir Äraft, fel)tt mir bie §errfrf)aft aKit bcn §änben einzugreifen, SDiit bcr §anb bcn äamp^ ju njagen, ©enb' icf| 53oten auf gum ®rf)öpfer, (Sinen -©rief bem Slübe^crrfc^cr, '^ijxn, bcm ^öcfiftcn §errn bcö §immet^,. S)er bem S)onner fcibft gebietet, 2)er im ®cf|og be^ grül)gett)ö(fc« Sluf erhabnem äBotfenfifec Digitized by Google 329 (Stüig thront int bfaucn ^intmef» dx tüirb mir gut «Seite fte^en, er, ber §err, n^irb für nticf) f|)red)en, SBirb ben fc^n^eren 3^"^^^ brecfien. Slnntfung bcr ©ciftcr. SBenn mir fetbft nic^t SKadjt gegeben^ 3ii5ing' icf| ftärfre mir jur |)ütfe, 3iufe 5Cuoni'^ Stobtenjungfraun, Sßa^ne Reiben au^ ben ®räbern 29lir 3um 53eiftanb, mir jnr @tü^e, ijorbre nene ^raft unb ©tärt'e 3n ber Slrbeit, bie begonnen, 3n bem nnternommnen SBerfe» SBenn bie Sräfte mir üerfagen, 3Kir, bem märfjtigen 4öefrf)tt)örer, 3Becf' irf) aJJänner au^ ber STiefe, Reiben an^ bem ®cf|o§ ber 6rbe; Sln^ 9ö?oraft nnb ®een (Streiter, Sin« bem teicf|ten Sanbe Sieiter, 3)ie [c^on lange brnnten frfjliefen, 8ange fcf|on im ®rabe rn^ten, SBenbe rnfenb micf) jn i^nen, 3n)ing' bie Schatten mir jn bienen. Sei ä^etuiunbungen. 9)ieine feaft ift nur geringe, a)hcf|t{o« bin icf|, fcf|tt)acf|en ©eifte«,. Digitized by Google 330 Sdla\t auf bcm ^orn jum Rimmet, pfeife lönc burcf) bic SGBoffcn, Scnbc pffcflcl^cnb SBortc, JRuf mit angfterftiüter Stimme I^uvc^ bcr 6rbc ßiugcn^eibc, 'Durc^ bc^ ^immefö n^citc Stäumc, Söi^ ba« ©nabcnt^or ficf) auftaut, 4Bi^ bie ^oljcn Scfiranfen faHcn. Sic^, ba brängcn fid) bic @cf|aarcn, $clbcnfcf|attcn fcf)reiten nä^cr, ©c^mebcn au^ bem ,f)immc( nicbev, Steigen auf au« bunHer 6rbe, Wxx gur §ü(fe, bem ©cringen, Seinen 9)?act)t mir, teil^cu Stätfe, kommen, ©eiftanb mir ju bringen, Reifen ju bem fdimeren 9Berfe* Slnntfuttg ber ©ötter. Sann icf| fetber nic^t gebieten, 3d), ber §etb, ber 2(u^ermäpe, Sefbft bie ^ant^eit nirfjt bejmingen, 9?icf|t be^ Übefö ffiurjet bred)en, S!omm, -SBel^errfdierin beö 9Jorben^, Sou^i, tt)el|re bu bem ®5fen, Äomm, ben ^anbcx aufjnlöfen! Sann id) fetber nic^t gebieten, ^d|, ber §efb, ber 3lu^ern)ä^lte, • Somm bu, en^'ge ©onnengöttin. Digitized by Google 331 ^äiöätär, aßmäcfit^ge Jungfrau! 8c^g bicfi, ^o\)tf gnäbig finbcn, §i{f bic Äranf^cit übcrtoinbcn! ^ann icf| fctbcr mrf)t gebieten, ^cfi, ber §elb, ber Sluöermäl^tte, 8ei^' bu, Saüe, beinen S3ei[tanb, Zodjtcx ber ^atnx, fei Ijülfreic^, 8eg' bie §anb auf biefe 3Bunben, 8a§ ben Iranfen 8eib gefunben! Sann ic^ fetber nicf|t gebieten, Scf|, ber |)elb, ber 5luöeriüät)Ite, Somm bu, §iifi,^* §err ber ©eifter, 3}ii§gcburt ber ^öüt, eile, •9lcic^e bu bie |)anb jum SBerfe, - Da^ bie fc^mere SBunbe l^eile! Slnntfung ber SButtcr* 3tt)eife{nb ftel^^ icf|, ber Geringe, Sngftticfi mül^' icf| nttcf) unb finne, S3Bcr ntir 9lat^ unb §ätfe bringe; 3Son Wolter ntir -öeiftanb n^erbe, SSon bcm SSater au^ beut §intme{, aSon ber SJiutter auö ber Srbe? £), bu l^eiggeUebte SDiutter, f)otbe Pflegerin ber Sinb^eit! Sauge fcfjon ru^ft bu im ®rabe, (gekläfft fcf|on taug' ben ©cfifaf ber lobten, Digitized by Google 332 Steig' nun auf au^ finftrer Äammer, öffne beine« ®rabe« Pforte, ©ringe bu bent ®c{)n)arf)en §ülfc, ©tarfe micf) mit fräft'gem SBorte! 2lu« bem büftern 9ieirf) ber ©chatten ©ring' mir JTuoniö S^obtenmantel, 8a§ fein Seicfjentteib micf) nü^en, ®egen 3^i^f><^^ micfiju fcf|üfeen. §unbert ©el^er finb im ©orfe, Über taufenb ftnb jugegen, 3auberer unb böfe ®eifter dauern tüdifrf) auf ben SBegen* Um 2itht ju mätn. äBac^e auf jum SBerfe, Siebe, IDu, ber ^i^^öf^^w ^^\^f ern^ac^e! @treu^ bu SBonne, beine -ölüt^en Über fieben 9Jacf|barbörfer, Über mel^r at^ fieben ^Udtn, Über neun ber reic^ften ©täbte! 9loc^ blü^t l^eimlic^ ^ier ein 2Jiäbrf)en, Unbemerft im ®{anj ber ^ugenb, @to(j öon SBuc^^, boc^ unbeachtet, Slnmutl^üoö unb reid) an Stugenb; 9?ic{)t im legten ^eiratl^^ja^re, 9?ic^t im ©ommer, ber gefcfin^unben, §at ein t^teier ficf) gefunben. Sempi, l)o(be Siebeögottin, Somm ^erbei auf Ieicf|ten ®cf|tt)ingen, Digitized by Google _333 8a§ bxd), Wdd)txQt, md)t ^njingcn! Sontnt, ber SUiänner @inn 3U \otdtn, S^rc Steigung anjuregen, S^re ^crjen ju cntjilnben, .8cl|r' fic bciitc Wla^t em|)finben! 3)iacf|' bie faUen §crjcn gtü^en, 8ag fic i^unfen, stammen f|)rü^en, S^ag unb S^Jac^t fc^ür' bcinc ©ränbc, @cf|ür^ bie gtantme o^ne @nbe! ©teig' Ijerauf in l^etten ®tral|Ien, Somnt, bein golbneö IHc^t gu fenben, Ol^ne ba§ ic^ bicfi befcfin^öre, O^ne S^nhtx anjun^cnben! ®c^on erljebt ficf) 3)Jonb unb @onne, 25u nur fäumft mit beinern 8icf|te; ©rirf) l^erüor benn au^ bem Dunfel, Siintnt bie SBoffe t)on ber Jungfrau, S)a§ ber ©onnenftra^I, ber füge, Unb ba« ÜKonb{irf|t fic^ ergieße! Sode 9Känner au« ber gerne, 8a§ bie SBege fie betreten, gül^r' fie l|er auö l^unbert Dörfern, Seite fie auö ^unbert ©tobten 3u bem l^ofben, Heben Äinbe, iDag ben -öräutigam fie finbe! Uttt Siefeeube ju trennen* ©tede beine Ofengabet, |)iifi, mäc^t^ger gfirft ber §öfic, Digitized by Google 334 3wifc^en jmei öcrUcbtc §erjen! Sinen @tein au« faftcr @rbc, (Sinen S3Binternebe{ fcfjirfe, 3)cr bie (S(ut^ ber §er^en fitste, 'Der bcn Sranb im teint crftirfe, Dag bie Siebenben ficf) trennen, 3Son einanber nic^t erfahren, 9?ie im geben mel^r erfennen, yiidjt einanber mel^r ertragen» 9)iit brei fatten ©teinen gef|' ic^, Wxi brei [c^njarjen gift'gen @cf|{angen, 3Kit brei raucfigebräunten SBaltm 3tDifc^en bie betl^örten 59eibe, ®el^e neunmal in bie 9tunbe, S:renn' mit 3öwö^^ht^ft bie ^erjen sajeit unb meiter jiebe ©tunbe, ®cf|eibe fie für aüe Briten, 48iö in ferne gtt)ig!eiten. ©teig' herauf au« beinem ®cf|arf)te, Sag' bicfi, ©rbgeift, au« bem ©unfet, ©teigt an^ euern ®räbern, gelben, ^af)t, x\)x Srieger, eucf), unb Steiter, 2luf, ergebt eud^ au« ben ©argen, ©c^aart eucfi um micfi, njarfre ©treiter! ®ieb, bu SSBatb, mir beine SJiänner, ®tbt bie lobten mir, i^r tfüfte, Digitized by Google 335 ®cf|tt)cbt cm|)or, i^r ©ctfterfc^aarcn, Öffnet eure bunfeln ®rüfte! Somint, für mic^ ba^ ©ort gu fü^rcn^ §c{ft mir, geugt für nticf), i^r Slöc, k)a^ id) mit bem Sopf nirf)t bü§e, ^Ud)t aU D|)fer fcfimä^lic^ faöc! SSIeibt auc^ ba^ noc^ o^ne SBirfung, gorbert c^ noc^ l^ö^'rc SRärfjte, ^omm, bu gofbncr §a^n be^ ®c^ö|)fer^, 8a§ jum 59eiftanb bic^ bcfc^n^örcn, gIic9^ bcm Äuduf gfetc^, tjernicber, ©cnP bic^, gfeic^ bcm ©itbertöubc^cn 2lu^ bc« §immct^ §ö^e nicbcr! ©ci mein Sprecher, fei mein 3^"9^ @|)ric^ ftatt meiner, wenn icf) fc^njeigel (Schlag' be« SRic^ter^ Dl|r mit ^aub^eit, ©nc^^ bie 3iat^^^errn jn beftec^en, 8ag nnr ®nte^ öon mir f^jrec^en! Slüer Singen binb' mit ®eibe, Unb mit ©triden i^re §änbe, IDag be« @cf|reiber« fpifee ^^eber Seber recfitö noc^ tin!^ fic^ njenbe! «uf beut aBajfcr^ grenbenöogef in ben Süften, Stieg', wo^in icf| jefet befehle, gliege ^in gnm em'gen Dften, 3u ber 9Worgenr5t]^e 5lnfgang! Digitized by Google 336 ©(af bic SSaätw auf, mein SJogcf, ©(af fic auf ju fc^öncm SBcttcr, Dag bcr äßiub mir günftig xotift, I^aß bc« ©c^ifffein« ©cgcf frfjtüeßcn ^u bcr weiten SSJaffcröbe, ^uf ben grünen SDieereömeßen! 3ftt bcr Scefd^lad^t •Du, be^ teicf|ten 9?ebel^ ^Jungfrau, §o^e ®6ttin, Suftgeborne, ©treu' bie feinen ©ünfte nieber, ©enf l^erab bie feucf|teu ©chatten, ©c^ütte auö bie grauen SQSolfen, 8a§ ben 9?ebe{fc^{eier faüen Sluf bie filber^ette gtärf)e, 9luf ben Maren SWeere^fpieget* yiidjt mir fetbft ©efal^r ju bringen, SQBeber mir, nocf) [onft ben 9Äeinen, !Doc^ bem geinbe, bem »erjagten, IDem SSerfolger fperr^ bie löSege, IDag jum Singriff er nic^t fe^en, Ober gar entfliegen möge! ©rfd^affttitfl t>t§ »firett* 3)urcf| bie 8uft frfjritt eine Jungfrau, ©cf)tt)ebtc burc^ ben ^o^en ^immel, Digitized by Google 337 SBanbertc am @aum bct SBoffe, t^ern am 9ianb be^ ^origonte«, 9ictcf| gefcfimildt tn bfaucn ^Sänbern, 2:au[enbfarbtgen ©etüänbern; 2:rug im 2lrm ein woüne« ^äftc^en, Sinen Sorb öon n)eirf)en §aarem Unb fie toarf ba^ §aar in'« SBaffer, Sn ba« äWeer bie njeic^e SBoüe, Söarf fie in ben Karen ©jjiegef, ^n be« toeiten ®ee« SBogen* 8eicf|t betoegt ber SBinb bie gloden, ©c^anfelnb toiegen fie bie Süftc, ®anft trägt fie ber ®eift be« SBaffer« S3Bie fünf weiche SBoßenfloden, @ecf)«, üom feinften gtac^ö gef|)onnen, |)in jnm blumenreichen ©tranbe, 2ln be« ©tanb« grüne Ufer. SÄietiHi, be« SÖSalbe^ ®öttin, ©ie S3e^errfc^erin ber ^axnt, Streift bie gtut^en biö gnm ©ürtel, 4Bi^ gnm tnie bie fenrfjten SBeßen, J)ie ©enjäffer bi^ gur SB^itte, (Sammelte bie feinen gäben Sn be« treibet n)eiten galten, gügte eilig fie gufammen, 4Bettete bie garten gtorfen Sn ein fc^anmgefloc^tneö Sorbeten, 3>n bie fammettt)eirf)e SBiege; ©tte bann in'« STannentoälbc^en, ^n be« bnft'gen SBalbe« Siefe, Digitized by 22 Lnoogle 338 %n bcn Sw§ bcd golbncn ^ügcl«, ain bc« ©itbcrbcrgc« Slb^ang, ®a^ ein 2^anncnbäumrf)cn btü^cn, Sinen SSanm mit gotbnen Siabeln* Unb fie l^ob bic feibnen S3anber, |)cftete bie gofbnen ©cfinüre än ben ftärtften S^d^ be« ©aumeö, 9ln bcn marfigften ber tjtc, SSJicgte forgfam i^ren Siebfing, ©c^aufctte ben ®c^u^befol^(nen Unter fieben moönen iCcdcn, Unter ac^t öon weicher ©eibe 3n be« biegten SBalbe« äÄitte, eingelegt öon gotbnen Slingem §ier geftaltete [ie Dtfo/' Sieg i^n toac^fen, ben ©efodten,. Unter bunfefn 2^annenbüfcf|en, 3n ber grünen S'^^Q^ ©cfiattem Dt[o tonc^^ ^eran in ©c^önl^eit, SBnc^« em|)or in Sraft nnb @tärfe, 8ag gebengt anf feinen Snieen, 2lnf ben niebern, lurjen jSii^m, Änra ber to|)f nnb ftnnt|)f bie 9iafe, (Singepttt in reiche Soden; 9?nr bie fcfiarfen ^ä^ne fel)ten, Unb bie SraCen an ben ^^üßen* aJHetiHi, be« SBatbe« ®öttin, (Bpxid)t im ©tißen überfegenb: „SBol^I möc^t' ic^ i^m ^aßen geben Unb öerliey i^m f(^arfe ^ä^ne, Digitized by Google 339 Söcnn er baburc^ nic^t junt Unrccfit, ®tc^ jum 4Böfcn lorfcn Uege." ®a, mit l^eit'gcm Sib [c^tour Otfo 5luf bcm ^nie ber SBafbcögöttin, @c{)tt)ur ber l^oc^er^abnen Jungfrau Slngefic^t^ be« Pc^ftcn ®otte«, @t^ beö ööfen gu enthalten, 3Iie ein Unrecf|t ju begeben* Sr, ber ©c^öjjfer felbft war 9ticf|ter, ©eine Sinber maren S^W^* aJHetiÄi, be« Satbe« ®öttin, ©ie 4öefcf|ü^erin ber f)aine ®ing nacfi 3ä^«^« ^^^ ^^ SBalbe, gragte an narf) fc^arfen Sraüen 4Bci bent garten Sl^ornftamme, gragte bei ber ftarfen @ic^e, 4Bei ben feften S^annentüurgetn Unb ber maferreicfien 4öirfe; ®ocf| fein 3<i^« ^^^ i^ort ju finben, ^eine Sraöen angutreffen* 2:ief im 3Koor tond)« eine Äiefer, eine fjö^re anf ber §eibe, 2^rug ein Mei^ öon reinem ©über, ©nen 3^^i9 ^^^ tauterm ®o(be; Unb bie ®öttin bracf) bie Si^txQt, ©itbete bie f|)ifeen Stauen, formte fetbft bie fcfiarfen S^^^r ®rnb fie ein in Dtfo« Siefer* ©ann entließ fie il^ren Siebling, ©c^idte i^ren ©c^nfebefo^Inen Digitized by Google 340 Sn bed l^ol^en 5»orbcn« S33«bni§, |)ie§ i^n burc^ bie SBätbcr fcf|tpctfen, ©te SKoräftc p burc^tüanbcm, !DuTc^ ©cftrüjjp unb 53ufc^ gu bringen, auf ber ^eibe ficf) p tummetn, äuf bem 9Äoor uml^erguftreifen; !Dorf) fie »arnte unb gebot i^m 5Rie ben ^eerben ficf) gu na^cn, Unb bie ^läfee gu öermciben, ©o bie bunten Äü^e »eiben* ©egen bie Satte. ^alfanen, ber ©o^n be« SBinbe«, ®o^n be« reifbebedten SBinter«, äfö er laum ba« ßic^t gefe^en, 2^angte in ber falten Queße, ©jjrang untrer in aßen ©ümijfen gu^r im SBinter l^ier unb bortl^tn, ©rang erfäftenb in bie Srbe, SDiac^te ben SJioraft erftarren, ©c^Iug mit groft bie Ufertoeiben, ®riff bie Srien an unb STannen, 5Drang bi^ in bie tiefften SQäurgetn, Sieg ba« äJiarl im S9aum gefrieren, Übcreifte ®ee unb 4öäcf|e, 3tpang ba^ »eite SJieer in geffeln, •Söänbigte in ®i« bie ©unbe» ©tolg auf feine SDiac^t unb ^errfc^aft 8ie§ ba« Sifen er erfrieren Digitized by Google 341 Sn bcr ©c^nticbc Jj^Intarincn^, 3in bc^ Äunftcrfal^rncn ßffc, Sluf bctti |)crb bc« fingen ©c^nticbcr«'; SQBotttc cnblic^ ^itoarincn ©clbft in groft crftarrcn laffcn* !j)orf| bcr ©c^micber warnte brol^cnb: „^affanen, bn ®o^n bc^ SBinbe^, ©ol^n bc« rcifbcbcdtcn SBinter^, §ätc birfi t)or meiner ©einriebe, S)a^ bie glantme nic^t bie ginger, 5Kic^t ba^ t5^ner bic^ verbrenne!" Unb mit ftarfen |)änben warf er Sn bie bnnfie ®Int^ bie tälte. ^affanen, ber @ol)n beö SBinterö, @rf|on bem t^Itimmentobe nal^e, 4Bat nnb fc^wnr mit tl^eurem Sibe: „D, norfi bie^mat fcf|on' mein geben! J)orf| l^örft bn mic^ jemals wieber aSoII nnb 8anb mit groft öer^eeren, SBol^I, bann wirf mic^ in bie Sffe, 8a^ mic^ t)on ber ©Intl^ öerje^ren!" @o gelang il^m feine SRettnng, ©o entging er bem SSerberbem Sämmerlic^ gog er öon bannen, SBanberte betrübten ©inne« SQBeit nac^ ^o^jola am giömeer, Sn ben fernften l^ol^en 9?orben; ©einer ©pur folgt groft nnb tälte, ©c^nee nnb Si^ folgt feinen ©c^ritten. Digitized by Google 342 ©ort am ^olc, tief in Öapplanb, 3n bcm oben, ntcnfc^cnlccrcn SQBol^nt er unter 9tennt]^ierfetten, 3n ber ^öl^Ie mit bem 4Bären. ßntfte^ttttg ber ^rojeffe* ©atan felbft nal^m einft fein Dbbac^, 4Baute fic^ ein warme« SJeftc^en 3Sn be« 53ürgermeifter« SBo^nnng, aSor ber ©tnbentpr be« ^Ric^ter«, auf be« 2lbt)oIaten Stifc^e, 3n bem 2^intenfag be« ©c^reiber«, aKitten in be« «ifc^of« SKüfee, Oben auf be« ?5faffen tragen. |)ier nun fc^uf er reichen yiad^xond)^, Sinber fc^uf er unterbeffen Qnm ©ejänf für reiche 8eute, gür bie 2lrmen gu ^rojeffen. Gbtfte^ttttg bei^ ^tntx^. geuer fc^Iug ber ®eift ber 8üfte, SBedte blifefc^neß (eichte gunfen 3Rit be« gfammenfc^merte« @cf|neibe, aKit be« geuerfta^Ie« tlinge Digitized by Google 343 ^n bc^ |)intmc(ö I)öc^[tcn Muitten, Über aßctt ©terttcnbitbcrn, 'iDctt ctttlodtctt leichten J^uttfen, 2)tc getDcdtc glammc fc^Iog cr 3n citt golbgcjicrtc^ Säftc^ctt, 3ftt eitt ©c^äc^tclc^en t)ott ©itbcr, 8ie6 e^ t)ott bcr ^««Sf^ö" tpicgcn, 33on ber töttigm bcr gitftc- Unb bic ^^ungfrau in bcn SBolfcn, 3ln bc« Rimmet« fernem 3ianbe 2Btegt ben gunfen auf unb nieber, |)ütete bie jiunge t^fcimnte 3fn ber goIbgefc^ntücEten SBiege, ©c^aufelt fie an ©ilberfäben* SSBett^in gog ber ^(ang be^ ©ilber^, 2)aö ®eräufcf| ber golbnen SBiege; STönenb rfil^rten fic^ bie SBoIfen, Unb ber §intntel fcnft ficf| tiefer, 3lfö ber neugeborne ^^wnfen Sfadernb auf unb nieber fc^njebte* SBiegenb fag beö $)imntel« Jungfrau, ©artete ber jungen Stautmc, aifil^rte leicht fie mit ben |)änben, SSBoüte mit ber §anb fie faffen» ®iel^, ba fiel ber lichte gunfen 3lu« ber §anb ber Unac^tfamen, ©auf ber ^Jungfrau auö ben Rauben, (Sing ber Sßäc^terin öerloren. Digitized by Google 344 Scic^tl^in flatterte bie riitimme, Siieber fie( bcr rotl^e 2^ropfen, ©enfte fic^ öom l^ol^cn §intmcl Durc^ baö feuchte SKeer ber SSBoIfen, Säxadi fic^ Sdaljn burc^ ftebcn §tmntef, DuTc^ bie toeitcn ©terngewSIbe» 2:ief unb tiefer fanf ber gwnlen, Sangfam gfitt ber rotl^e 2^ropfen JBon ber lienten §ö]^e nieber, !t)urc^ bie 8uft l^erab jur Srbe, äuf baö ntorfc^e 2)ac^ be^ §aufe^, !J)urc^ bie trodnen ©rettertpänbe 3in bie neue SSBol^nung STuuri^, Qn bie utoo^bebedte §ütte. §ier, nac^ fangem, meitem iSi^^f 3in bem neuen |)ofe STuuriö ©tiftete bie gfamme Unl^eil, SBanbte il^re Äraft gum 53öfen, 53reitete fic^ auö unb brannte, ©c^onte nic^t be^ §aufe^ SDiägbe, 9Ji(^t bie S^öcf|ter, nic^t bie Änaberi, ©rannte fefbft ben 4Bart be^ ^au^l^errn. Sln ber SBiege fa^ bie 3JJutter, ©äugte il^ren Srftgebornen Qn ber l^afbüerfaßnen |)ütte; ^od) aucfi l^ier^er brang bie glantme, SBöIjte i^re ®Iut^ gur SBiege Unb öerbrannte Äinb unb $röutter; glog ntit SBinbeöfc^nette toeiter, SRottte l^in in ließen 53ränben, Digitized by Google 345 3o9 öcrnic^tcnb burc^ bic ^^cfber, ;3agtc iDtlb burrfi SRoor unb Steppen, 9flapte auf ber tpeiten §etbe, SSxad) lainein in biegte Söälber, ©türjte enbltc^ in ia^ SBaffer, ^n beö 3l(uefee« Söogen. @rf|äumenb ^oben firfi bie SSSetten, ©liegen foc^enb ^oc^ unb ^ö^er, @prüt)ten auf mie t^^werfunfen, 3lngefc^ürt t)om ipitben ©raube; Übetflutl)eten bie 5*efber, Siiffen STannen au« ber SBurjel, Sarfen au« bem l^ol^Ien 4Bette ©prubelnb ^x\d)t an ba« Ufer. SRaftto« brang bie glamme ipeiter; 33on be« 2l(uefee« ©tranbe i5fog fie in ba« ©irfenmälbrfien, ^Brannte 4Bufc^ unb ©äume nieber, ©aufte burrfi bie 8icötenn)älber> ©urc^ ©ebflfc^e unb ©el^ege, ©rängte unauffiattfam üortüärt«, ©tredte fic^ narfi Öfterbotten,*' ©i« narfi ®at)otaj Ijinüber, SBüt^ete felbft in tarelen. |)ier erft fenfte fic^ bie r^tammt, |)ieft fic^ frfjutbbeipu^t öerborgen, ßegte fic^ um au^jurul^en Unter eine« ^Baume« SBurjel, 3tDifcf)en morfc^e t^ic^teuftämme, Unter trocEne grlenbüfcfie. Digitized by Google 346 Dort im SBalb fanb mau bic glammc, 3?a]^m fic mit fic^ in bic SSSo^nung, Um bei 2^agc jum ®cbraurf|c Slc^tfam mit xl)x ju ücrfal^rcn, Soc^ bcö 5Kac^t« fic rut)n ju laffcit Unb mit SJorfic^t 3U öcrma^rcn. Slifd^ieb tiom Sefer. SluS bcr Sd^lufirunc bcä finnifd^cn IRationalcpoä „Äalcoala". 2JZfigte meinen äJJunb jiefet [erliegen, Sinben mä§t^ ic^ meine S^^i^f 5Kirf|t noc^ länger Sieber fingen, 3I)en ®efang gn Snbe bringen* 3lnrf| ba« 9flog tt)iC 9It^em fc^öpfen, äBenn e« tpeit bal^ergefc^ritten; ©tumpfer wirb bic fc^arfe ©ic^cl, SBenn fic ©ommerl^eu gefc^nitten; ©ctbft ba« ffiaffer fliegt gemäc^Iic^ 3Benn be« Strome^ 8anf fic^ manbte, ^a, baö gener faßt gnfammen, SBenn bic lange dUd)t e« brannte. ©Ott nirfjt bcr ®efang ermatten? ißic^t ba^ fc^njac^e 8ieb ermüben 9?ad^ be^ 2lbenb^ langer grenbe, SÖenn bcr frol^e 2:ag gefc^ieben? Digitized by Google 347 ©c^on fo SWanc^cn \)W x6) fageu, §örte 2SieIe fc^on bic fprac^cn: ,,Sflid)t bcr SBaffcrfaö, bcr ftarfc, 8ägt bcn legten Zxop^tn rinnen, ©o Iä§t auc^ ber gute ©önger 5Ktc^t ba^ le^te Sieb öerflingen. 4Beffcr, 2Bife gu fparen toiffen, 3lfö i^n öor ber St^xt öermiffen"* 2)arutti Pr' ic^ auf gu fingen, ^nbt ben ©efang unb fcfilie^e, 2Bitt Utein 8ieb gum Snäuet »inben, Sn ein 53ünbel mitt icf|'« binben, Qn bie aSorratl^^fautmer tragen, 9Kit be« SKunbe« @c^Io^ üerwal^ren, S)a6 e^ bi^ 3uut jüngften 2^age 5Kieutat« ntel^r ^eröor firfi mage, D^ne ba^ baö ©c^Iog erbrochen, e^' bie 8ip^e nic^t getöft ift, Dl^ne ba§ ber SDiunb fic^ regte, Unb bie 3wtt9^ f^ benjegte» ÜDenn toa^ nüfet e^, bag irf| finge, aWeine ©timnte l^ören laffe! ®äng' icf| auc^ in atten 2^1^älern, güttte Utit ®efang bie SSBälber, — äWeine 51Kutter rul^t im ®rabe, ©c^Iuntmert längft im @cf|oo§ ber ßrbe; 9Jie l^ört mic^ bie |)oIbe wieber, Saufest nicf|t mef)r auf meine Sieber; 9iur bie bunffen Staunen l^ören, Sflnx ber gierten grüne Aronen, Digitized by Google 348 !J)an!bar jcigt fic^ nur bic SÖixtt, 3?ur bic Öxk xoiii mir lol^ncn» grül^ fc^on ftarb, bic ntic^ geboren, ©infam ließ mirfi meine SDiutter, ®Icirf| ber gereue auf ber §eibe, ®tcic^ bcm SSogcI auf bem ?5ribe, Um ber gereue gleicö gu fingen, ÜKit ber ©roffcl fanft gu flagen; ©infam ließ fie mic^ am SBege 3n ber fremben SKutter Pflege. 35ie öerftieß mic^, bcn SSerlaßnen, Xrieb l^inweg mic^ arme SBaife, 3n ben ©türm l^inauö gum §aufe, ffio bie eif'gen ©Inbe welken, !t)aß ber 9?orb mic^ mit fic^ fü^re, JDaß be^ ©türmet Wladjt x(S) fpüre. Seitikin gog xd) gleicf) ber Serc^e, ^rrenb flog ic^ arme« SSögtein, ®ing bie Sänber gu burc^manbern, ©c^Iic^ oon einem $Dorf gnm anbern, Um be« SBinbe« SBe^n gu fügten, Um ba« ©tnrmge^eul gu l^ören; grierenb fcf|Iic^ ic^ auf ben SBegen, SSSeinte taut in ©cfinec unb Siegen* 3JJanrf|er ift, ber mir nic^t mo^I toiU, 33iele, fürrfjt' ic^, ftnb gu finben, !J)ie mir 2lrmen übel motten, Unrerfjt tl^un unb lieimtic^ grotlen; @iner tabelt meine S^^i^f Digitized by Google 349 3lnbrc gürncn meiner Stimme, ©ekelten, baß fo fc^Iec^t ic^ finge, ©agen, ba^ ju lang bie gieber, aWeinen, ba§ e« übel Hänge, !t)aß ic^ falfrfi nnb nnrec^t fange* 3lber mocf|tet i^r, i^r Sieben, 5Ricf)t afö Unrecht mir öerübeln, 2)a6 ein tinb wie id) bin, finge, Unb nic^t beßre 8ieber bringe. 5Wie belehrte mic^ ein SKeifter, Sliemanb war, ber mir ben 3Beg wie«, 2)er mic^ leierte SBorte finben, S)ie ©ebanfen gn üerbinben. 2lnbre waren in ber Seigre, Qrf) lam niemal« au« bem §anfe, 53ei ber lieben 9Kntter blieb icf|, !t)er 2SerIaffenen jur ®eite. Qn be« S3ater« §auf.e lernt' ic^, Unter feinem 5Dac^ bie Sieber, 2ln bem SBebftu^l meiner SWntter, Qn ber SBerfftatt meiner ©rüber, 5Kocf| ein Sinb, in frü^ften S^ittn, yiod) im Ieicf|ten 8innenfleibcf|em 3lber bocf|, in jiebem gatte ganb ic^ ^fabe für bie ©änger, SÖxad) bie 4Bal^n unb trat bie ©tege, ebnete unb wie« bie ffiege. §ier nun fül^rt bie ©trage weiter, Diene 2Bege, beffer, breiter, Digitized by Google 350 Öffnen fic^ bcn ©ängcrfc^aarcn, üDic, bc« ©ingcn^ ntc^r erfahren, SWit bcr 3Sw9^«t> frifc^cm geben aiu« bem SSoHe fic^ ergeben. Digitized by Google 351 ©rfläruttgctt. 1. S)ic kantele, ^a§ 5^ationaUnftrument ber ginnen, l^at bic ©eftali eineä länglid^en ^reiccfS, unb njurbc roie bic ©itl^cr 6el§anbclt^ Idätte a6cr in älteren Sc^Un nur wenige ©aiten. 2. SBäinämöinen, ber §elb be§ finnifd^en S8olföepo§ „Äaleoala", n)or ein Halbgott t>tm "i^a^ l^öd^fte 3Jiafi ber SBeiSl^cit jugefd^rieben würbe. 3. 2)ie SflunenfSnger, roeld^e ftetS ju jroeien auftraten, pflegten Mm ©ingen bie kantele auf ba§ ^nie ju legen, unb cinanber "ok §anbe ju reid^en; unter alunen werben hk olten finnifd^en SBolfö* gebid^te oerftanben. 4. SBie ginnlonb oon ben umwol^nenben 3SöIferfd^aften ol§ ein Sanb,. ooll oon 3^"'^^^^^^^ ongefel^en würbe, fo 6etrad^teten bie ginnen Sapplonb oB H^ 2an'0, wo bie 3öu6erei red^t eigentlid^ ju §aufe war. ^al^er waren aud^ "ok ©önger, weld^e Sapplanb Bereift laatien, W ongefel^enften, — gewif; eine e6enfo tiefe aB d^aracte* riftifd^e Sluffaffung t)on ber 3JJod^t öeS ©efangeä. 5 unb 6. 2:uoni unb 3Jiana, ber ^erfönlid^feit beä ^^obeS entfpred^enb, werben l^äufig ibentificirt unb Bejeid^nen ben SBel^errfd^er ber Unterwelt. 7. SBal^rfd^einlid^ follte ba§ Umfel^ren be§ 3lodeS bie Qauhevfva^ beö ©efangeä ftärfen; e§ war ein Äunftgriff, \)en ber „wal^re Sänger" feinen grofjen SWeiftem in Sapplanb abgefel^en l)atte. 8. ®g ift wol^l nod^ l^eute in Sinnlanb nid^t feiten, unb in Sapp? lanb allgemein, bafi Ue ©Itern Bei gelbarBeiten ober Beim §oIj* föllen im SBalbc "iik fleinften Äinber in eine. 2lrt oon gutteral ftedfen, weld^eS nur \)a§ (Sefid^t frei läfit unb an einen SBaum* gweig gepngt wirb, wo man e§, wenn e§ nötl^ig ift, in fd^aufelnbe S5ewegung fe^t. 9. ^aoe, ein Böfer (Seift in weiBlid^er ©eftalt. 10. tuonela, tia^ 9fleid^ bcS 2;obeSgotteg 2:uoni; hk Unterwelt. 11. Äarelen, ©aoola^ unb ^aoaftlanb finb brei ^ßromnjen ginnlanbö. Digitized by Google 352 12. Xapio, bcr ®ott bcä SBalbeä. 13. Uffo, auf bcutfd^ bcr ^Itc, bcr ®reiä, war ber ®ott be§ ^immelg. 14. SKicIiffi, bic ©emal^Un bcö SBalbgottcS %aipio, toor bic 93el^crr* fd^crin bcr SBälbcr. 15. ^cnu, auf bcutfd^ ein junger §unb, tft l^ier ein ©igcnname. 16. ^cnitar, roal^rfd^cinnd^ ein oon ^enu hergeleiteter ^l^antaftename fftr bie ©öttin, rocld^e bie §unbc in xf)xen 6(i^u^ genommen l^attc. Soul^i, eine Hauptfigur au§ „Äaleoala", roar oor 5lttem wegen il^rcr 3auBcrmaci^t bcrül^mt. 17. ©orfatar, ein ?pi^antaftename für bie ©öttin ber ©eeoögel; Suometar, eine Verleitung t)on 6uomi, ginnlanb, bejeid^net bic ^crfonification be§ ginnentJ^umö. 18. ^ie§ ©cbid^t gicbt eine ©pifobc au§ \itm Sagbteben in ü6er* triebener 2)arftellung. 3u bcn Dcrfd^iebenen Slrten be§ SSogel* unb Hafenfangeö gel^örtc aud^ ber gang mit ber 6d^linge, njcld^e an ber 6pije einer nicbergcbeugten ^^anne befeftigt würbe, bie ber Säger mit ber 6pige in bie ®rbe ober in ben ©d^nee fterftc, mie bieä in bem ©ebid^te „2)er §afenfang" angebeutet wirb. SOBal^rfd^einlid^ war nun ber Änabe beim ©inftedfen be§ Pannen* wipfeB burd^ irgenb einen S^^aU in bie Sd^linge geratl^en, unb würbe oon ber elaftifd^en ^anne in bie ^öl^e gefd^ncllt, fo "oa^ er, eingefd^nürt t)on ber 6d^Iinge, l^üIfloS jwifd^en §immel unb @rbe fd^webte. 19. ^alcDala war bie ^eimatl^ Äaleoa'ä, be§ ©tammoaterS eine§ großen §elbengefd^led^teg; ift aud^ ber ^itel beä großen finnifd^cn 9'lationalepoä. 20. ^^ti (fprid^ 5ld^ti) war ber ®ott beö 2öaffer§. 21. %^oma^, \)kv ber ^ag beä l^eiligen ^l^omaS (ber 21. S)ecember), ber alö 2lnfang ber SBeil^nad^töjeit begrüfit würbe. 22. Slmarinen, ber 33ruber SBöinamöinenö unb gleid^fattS eine Haupt- figur au^ „Äaleoala", war ber ©rfinber ber ©d^miebefunft. 23. Sumala bejeid^net fowol^l ben Eiöd^ften! l^eibnifd^en ®ott, unb ift bann gleid^bebeutenb mit Uffo, wie aud§ ben ®ott ber ©l^riften. 24. §iifi, eigentlid^ ein SBalbgeift, würbe fpSter aB W ^erfonification beg böfen ©lementeö angefel^en. 25. Dtfo, in bcr fd^wungootten Stiebe ein 33einame beä Söören. 26. Öfterbottcn, eine ^rooinj ginnlanbä an ber SBcftfüfte. Digitized by Google Digitized by Google "biMSiHdba B89094694363A
<p>How to test if a point P = [xp,yp] is inside/outside some rotated ellipse given by the centre C=[x,y], a, b, and phi ( angle of rotation)?</p> <p>At this moment I am using the following solution: rotate ellipse and point by the angle -phi and then the common test for a position of the point and "non rotated" ellipse. </p> <p>But there are a lot of tested points (thousands) and I find this solution as slow. Is there any direct and more efficient way to get a position of the rotated ellipse and point?</p> <p>I do not need a code but the algorithm. Thanks for your help.</p>
In cryptography, a shared secret is a piece of data only known to the parties involved in a secure communication. The shared secret can be a password, a passphrase, a big number or an array of randomly chosen bytes. The shared secret is either shared before parties start to communicate; in this case it can also be called a pre-shared key. Or it is created at the start of the communication session by using a key-agreement protocol, for-instance using public-key cryptography such as Diffie-Hellman or using symmetric-key cryptography such as Kerberos. The shared secret can be used for authentication (for instance when logging in to a remote system) using methods such as challenge-response or it can be fed to a key derivation function to produce one or more keys to use for encryption and/or MACing of messages. To make unique session and message keys the shared secret is usually combined with an initialization vector (IV). An example of this is the derived unique key per transaction method. References Handbook of Applied Cryptography by Menezes, van Oorschot and Vanstone (2001), chapter 10 and 12. Cryptography
<p>How do you submit a form using curl that has no name attribute on submit button?</p> <p>For example, the target site has the following submit button:</p> <pre><code>&lt;input id='some' value='value' type='submit' &gt; </code></pre> <p>This is what I have :</p> <pre><code>$post_data['name'] = 'xyz'; $post_data['some'] = 'value'; foreach ( $post_data as $key =&gt; $value) { $post_items[] = $key . '=' . $value; } //create the final string to be posted using implode() $post_string = implode ('&amp;', $post_items); $ch = curl_init($web3); //set options //curl_setopt($ch, CURLOPT_COOKIESESSION, true); curl_setopt ($ch, CURLOPT_COOKIEFILE, $ckfile); curl_setopt ($ch, CURLOPT_COOKIEJAR, $ckfile); curl_setopt($ch, CURLOPT_CONNECTTIMEOUT, 10); curl_setopt($ch, CURLOPT_USERAGENT, "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)"); //curl_setopt($ch, CURLOPT_RETURNTRANSFER, true); curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYPEER, false); curl_setopt($ch, CURLOPT_FOLLOWLOCATION, 1); //set data to be posted curl_setopt($ch, CURLOPT_POSTFIELDS, $post_string); //perform our request $result = curl_exec($ch); </code></pre>
JOURNAL OF THE TATIC SOCIETY. — dá—ÀÀ Part I.—HISTORY, LITERATURE, &c. No. II.—13874. LPP OO ue Ie Note om a hoard of 548 Sassanian Coins in the possession of Col. H. Hyde, R. H.—By Tur Hoyorante E. C. Bayrey, C. S. I. (With a plate.) T enclose for the information of the Asiatic Society a tabulated analy- sis of a heard of 543 Sassanian coins, which-has recently been acquired by Col. Hyde, R. E., and which he has been good enough to submit to me for examination. As will be observed, it consists wholly of the coins of thrce kings—Khusra I. (the celebrated Naushirwan) ; Hormazd IV., surnamed € Purkzadah ;" and Khusrt II. Parwiz. There are 42 coins of Khusrá I., 108 of Hormazd IV., 394 of Khusrú II., besides four the legends on which are not legible, but of which two may safely be assigned to Khusrü II., and the other to one or other of the two preceding kings. The coins of all other kings are wanting, even those of Varahrán Chobín, the usurper general who contested the succession with Khusrú II. Whether this is accidental or not I cannot say. It possibly may be due to the calling in and recoinage of the money of his earlier predecessors by Khusrt TT., whose own coinage was certainly very large. The dates on the coins range from the 1st year of Khusrá I. to the 39th (or last) of Khusrú IL, that is, from 530 or 531, A. D. to 628, A. D. There are a few dates missing, notably the first years both of Hor- mazd IV. and Khusrü II. There ean, however, I think from the character of the hoard be little doubt that it was concealed immediately on the deposition of Khusrú II. N 100 Hon. E. C. Bayley—Note on a hoard of 543 Sassanian Coins. [ No. 2, and in anticipation of the troubles which eventually followed that occurrence, It is then clear of all Muhammadan influence, and this may be a matter of some importance in respect to the marginal marks which are found on the obverse of some of the coins of Khusri II. The only marks to be found in this hoard are all evidently expressive of the same formula, what- ever that may be, which when clearly written, appears to be ou , though this is sometimes altered into 3'%INWN , &c. apparently carelessly, as may be seen by the gradations in which these last two are derived from the first, which I take to be some form of the word * afzád." No such marks are found in any of the coins in. this hoard, of earlier dates than the 11th year of Khusr('s reign. They are not found at all on the coins of some mintages, as, for example, on the mintages marked 1, 2, 8, 10, 12, 13, 14, 18, 19, in the aecompanying table, 1I may add, however, that on another coin, dated the 20th year of Khusrü II. and with the mint mark No. 8 (which was not found in this* batch), Y have found another * countermark,’ viz.: ¢ ty. Can this indicate that this separate coin was a mere reproduction of Khusrü II.’s type, struck after his death ? for none of the large batch, which were clearly struck in his lifetime, have any other countermark than those I have described. It is, however, to be said that the application of these marks seems to have been very capricious ; for they do not appear, when adopted, to have been continuously used, and they sometimes are not found on the coins of mint cities which show them both on earlier and later dated coins, and similar coins of the same mint and year will be countermarked or plain indiffer- ently. As Mr. Thomas is engaged in identifying the mint cities, I have not made any attempt in this direction; and the only other remark which occurs to me is that apparently the obverses have first been struck and then the reverse, as in process of minting the symmetry of the obverse impression is very frequently destroyed. N. B. The small figures above the dates in the accompanying table in- dicate the number of coins (ifmore than one) of the year in question ; thus Khusrü I, 29? means that there are wo coins dated in the 29th year of Khusrá I. of the same mintage. * It was breught from Herat by Capt. Marsh. 1874.] Hon. E. C. Bayley—.Note on a hoard of 543 Sassanian Coins. 101 Catalogue of Sassanian Coins, the property of Colonel Hyde, R. E., brought to India from Baghdad, and apparently constituting one find. E King. Date in regnal years. Total. No. T Khusrá I. 1, 8, 4, 87, A4?, 45, 47. 8 Hormazd IV. |27, 3, 4°, 8°, 9, 107. 12 Khusrt II. 4, 25, 26, 29, 31", 35, 37, 38, 39. 10 l —— 30 2 | Khusrú I. 2229". 38. 4 | Hormazd IV. | 4, 11?, 12?, 5 Khusrü II. 29, 30, (2 illegible). 4 —— 43 9 | Khusrá II. 18, 31, (1 illegible). 9 —— 46 4 | Khusrú II. IDE 21,23, 24, 25", 26, DIES 29751), 04. 95^ 507, 37 ,) 60 38, and 4 illegible dates. —— 106 5 | Hormazd IV. | 8, 4, 5, 8, 9”. 6 Khusrt II. 11, 27, 297, 32, 35°, one illegible date. 9 Å —— 121 6 | Hormazd IV. | 5, 11, 12°. 5 Khusrú II. 2:205 0812911028029: 31°, 33, 84; 30; 2 illegible. 21 —— 147 7 | Hormazd IV. |8,9,11. 3 | Khusrú II. go 1:9252.127: 287, 29, 307, 32", 37, | 5 illegible dates. 21 —— 171 8 | Hormazd IV. 4,.10. 2 Khusrá, II. 15, 20, 27, 26, 28, 1 illegible. 6 —— 179 9 | Khusrü I. 44, 49. 2 Hormazd IV. | 1. 1 Khusrú II. IO 17 19? 215 24,28, 31°, 37. 13 —— 195 10 | Khusrú I. 19, 30. 2 Hormazd IV. | 4, 72, 87, 9°, 105, 11°, 127, one illegible. | 19 Khusrú II. 2, 19, 212, 26, 39, 35, 362, 38, one ille- gible. 11 — 11 | Khusrá I. 46. l Hormazd IV. | 8, 10, 12. 4 Khusrd II. 17, 26, 29,34, 35°, 36?, 37, one illegible. | 11 One doubtful. 12. 1 om * These numbers refer to the mintmarks of the accompanying plate. 102 Hon. E. C. Bayley—Wote on a hoard of 548 Sassanian Coins. [No. 2, a King. | Date in regnal years. Total. | Brought forward, 214 No. 12) Khusrü I. 45, 1 Khusrá II. 24^ 25, 20, OT NOD NOE 8 - — 253 13, Hormazd IV. |7,8?, 16. 4 Khusrá II. 4, 5, 6, 7^, 8, 15, 27, 28, 35,3. illegi- ble. 16 —— 278 14) Hormazd IV. |7. 1 Khusrú II. 265 solo 5 —— 279 15| Khusrú I. 57, 85, 45, 40?, 6 Hormazd IV. | 47, 9%, 10 11. 8 Khusrt II. 2,09, 6, 11, 13711 212125 ED EON 81^, 35, 37°, 887, 7 illegible dates. | 40 | — 333 16, Khusrú I. 9, 4. 2 Hormazd IV. | 8, 11, 12. 3 Khusrü II. 38. 1 — 339 17, Khusrú II. 11, 21, 29, 81, 84^, 85^, 37, 38, 2 dates illegible. 16 — 355 18| Hormazd IV. | 4, 11’. 9 Khusrá II. 29, 31, 37^, 1 illegible date. 5 — 863 19| Hormazd IV. | 4, l Khusrü II. 24, 26, 28, 31, 32, 35. 6 | — 370 20| Hormazd IV. | 8, 4^, 9, 10, 125, 13. 10 Khusrú II. 25", 27", 28°, 297, 81,32,34, 35°, 302,37. | 22 — 402 21| Khusrú I. 44, 1 illegible, 2 Hormazd IV. | 4, 9, 10, 12. 4 Khusrá II. 9,0, 05 14909 91959 16 | —— 424 22, Khusra I. 47. 1 Hormazd IV, 10. 1 Khusrá II. 2, 4^, 8, 10, 28, 24, 25, 27, 90, 81, 37, 1 date illegible. 13 — 437 23| Khusra I. 31, 41, 1 illegible. 3 Hormazd IV. | 12. 1 Khusrá II. 9, 6, 21, 26, 27°, 81”, 35, 36, 10, one illegible. 13 1874.] Hon. E. C. Bayley— Note on a hoard of 548 Sassanian Coins. 108 Mint- mark. No. 24 | King. Khusra II. Khusrá II. Khusrú II. Khusra II. Khusrá I. Khusrá II. Khusrü II. Khusrá II. Khusrt I. Hormazd IV. Khusrú II. Khusra I. Hormazd IV. Hormazd IV. Khusrá I. Khusrá I. Khusrá I. Hormazd IV. Khusra II. Khusrá I. Hormazd IV. Khusrt II. Illegible. -—— A O—————————————————————————áÓMUM"'!"1""————————"—————-x——— Date in regnal years. Drought forward, 11, 14. 12713. 28, 81. 24, 31’, 38, one illegible date. 26. 2, 9, 11, 35. iab 18) s 127 8, 29, 45, 47. 7, 10?, 11. 2, 8, 4?, 5?, 6, 7, 8, 9, 10, 11°, 12*, 14, 15, 18(?), 27, 36, 37. 1 date illegible. 2 dates illegible. 15 dates illegible. 4,157 97 * Probably Khusrú II. Total.
Wilhelm Adalbert Hosenfeld (; 2 May 1895 – 13 August 1952) was a German Army officer who by the end of the Second World War was promoted to Hauptmann (Captain). He helped to hide or rescue several Polish people, including Jews, in Nazi-German occupied Poland, and helped Polish-Jewish pianist and composer Władysław Szpilman to survive, hidden, in the ruins of Warsaw during the last months of 1944. In October 2007, Hosenfeld was honored by the president of Poland Lech Kaczyński with a Commander’s Cross of the Order of Polonia Restituta. Other websites Wilm Hosenfeld, A Man Of courage – The story of Wilm Hosenfeld Comment on Hosenfeld in conjunction with Roman Polanski's filmThe Pianist Page on Wilm Hosenfeld and The Pianist on the website of Hosenfeld's grandson "Dziennik" 13 Oct. 2007 re posthumous award of Polonia Restituta – In Polish Wilm Hosenfeld at Yad Vashem website 1895 births 1952 deaths Deaths from aortic dissection SS officers World War II people
Robert Glenn Johnson, Jr. (June 28, 1931 – December 20, 2019), better known as Junior Johnson, was a NASCAR driver of the 1950s and 1960s. He won 50 NASCAR races in his career before retiring in 1966. In the 1970s and 1980s, he became a NASCAR racing team owner; he sponsored such NASCAR champions as Cale Yarborough and Darrell Waltrip. He now produces a line of fried pork skins and country ham. He was credited as the first to use the drafting technique in stock car racing. He was nicknamed "The Last American Hero" and his autobiography is of the same name. In May 2007, Johnson teamed with Piedmont Distillers of Madison, North Carolina, to introduce the company's second moonshine product, called "Midnight Moon Moonshine". Johnson died at a hospice care facility in Charlotte, North Carolina on December 20, 2019, at age 88. He had Alzheimer's disease at the time of his death. References Other websites Official website for Junior Johnson Oral History Interview with Junior Johnson at Oral Histories of the American South CanadianDriver.com Article on Junior Johnson Junior Johnson Biography 1931 births 2019 deaths Deaths from Alzheimer's disease NASCAR drivers Sportspeople from North Carolina
<p>Recently I have gotten into unit testing my applications and have found myself at a bit of a difficult spot design wise in one of my classes.</p> <p>I have a repository class which connects to the database, which looks a bit like this.</p> <pre><code>public interface Repository { ... void register(Account account) Account find(String email) ... } </code></pre> <p>which, in implementation does this:</p> <pre><code>public class RepositoryImpl implements Repository { ... public void register(Account account) { if (find(account.getEmail() != null) return; // Account with same email already exists. ... } } </code></pre> <p>This works fine in a live setting, but when unit testing it's a different story.</p> <p>I use Mockito for mocking my dependencies, but I cant seem to mock the <code>find</code> method in the implementation class.</p> <p>So my first thought was to inject a <code>Repository</code> in the <code>register</code> method which I than can fake, but that seems a bit weird since I provide a method with a class which it is a member of itself.</p> <p>After that I thought to just copy the <code>find</code> logic to the <code>register</code> method, but that violates the DRY principle.</p> <p>So.. any ideas on solving this design problem? I guess it's a common problem since it's quite standard to have unique emails in a system.</p> <p>Thanks!</p>
<p>Can every one tell me about type of test in a application. I heared about TestCase, UnitTest, FunctionalTest and another type of test, but I don't know these discription and usage of these. Please help me to understanding all about Test Process in an application.</p>
Technology Building is a metro station on the Wenhu Line in Taipei, Taiwan. The station code of this station is BR08. Station layout information The platforms are above ground level. Platform 1 is for Taipei Nangang Exhibition Center and Platform 2 is for Taipei Zoo. Around the station Taiwan Intellectual Property Office Wang Yun-wu Memorial Hall Taipei Metro
Ollmuth is a municipality in the Trier-Saarburg district, in Rhineland-Palatinate, Germany. As of 31 December 2018, 168 people lived there. Other websites Official website Municipalities in Rhineland-Palatinate Trier-Saarburg
Dad's Army is a sitcom made by the BBC which was shown on British television between 1968 and 1977. It is about a Home Guard platoon during World War II. It was very popular at the time and is still repeated. It starred several well-known British actors including Arthur Lowe, John Le Mesurier, John Laurie Bill Pertwee, and Clive Dunn. It was written by Jimmy Perry and David Croft based partly on Jimmy Croft's experience in the Home Guard but also on the work of comedians such as Will Hay. Plot The Home Guard were set up in 1940 to protect Britain in the case of invasion. Because most young men were in the regular army, Home Guard platoons were usually made up of older people. The show followed the Walmington-on-Sea platoon, led by Captain Mainwaring (pronounced "Mannering"), a bank manager who appoints himself leader. His platoon is made up of his posh sergeant, Wilson, elderly butcher Lance Corporal Jones, several senior citizens (Privates Godfrey and Frazer), as well as a "spiv" (Private Walker) and a mother's boy (Private Pike), as well as other men who don't say much. The humour is derived from their antics, as well as the relationship between Mainwaring and his upper-class sergeant. In early episodes, the humour was based on the difficulty of starting the platoon without any weapons. In later episodes, the comedy was often based on the characters. Because the platoon rarely encountered the Nazis, their enemy was usually the grumpy ARP Warden Hodges, played by Bill Pertwee. Platoon members Captain Mainwaring, played by Arthur Lowe - A bank manager in charge of the platoon. Sergeant Wilson, played by John Le Mesurier - second in charge. He is quiet, well spoken and often appears very relaxed. Lance Corporal Jones, played by Clive Dunn - third in charge. He is very keen, and an old solider of the British Empire, although his ideas often go wrong. He also gets very worried when a problem happens, and shouts "Don't Panic". Private Frazer, played by John Laurie. A regular soldier. He is a grumpy but kind hearted Scottish man. Private Godfrey, played by Arnold Ridley. A regular soldier. He is a very nice, but very old man, who often needs to go to the toilet. Private Pike, played by Ian Lavender. A regular soldier. He is very young, and is often told that he is a "stupid boy" by Mainwaring. Private Walker, played by Jimmy Beck. A chirpy regular soldier. Able to get any supplies for the platoon through illegal methods. He is quite cheeky and is often told off by Mainwaring. ARP Warden William Hodges, played by Bill Pertwee. The platoon's major rival and nemesis. Mainwaring looked down on him as a greengrocer. As an ARP Warden he was always demanding that people "put that light out". Other characters The Vicar - local parish vicar of the town Mr Yeatmen - the local parish verger and busybody Captain Square - Commander of the nearby Eastgate Home Guard and old soldier Mr Gordon - Town Clerk Mrs Pike - Frank's mother Other websites Dad's Army at the former BBC Guide to Comedy (archive) 1968 television series debuts 1977 television series endings 1977 disestablishments in Europe 1960s British television series 1960s sitcoms 1970s British sitcoms BBC television sitcoms 1970s disestablishments in the United Kingdom English-language television programs
<p>I have defined an interceptor to cache API responses :</p> <pre><code> if (req.method == 'GET') { // return cached object if exists const cachedResponse = this.cache.get(req) || null; if (cachedResponse) { return Observable.of(cachedResponse); } // call api and cache result if doesn't exist return next.handle(req).do(event =&gt; { if (event instanceof HttpResponse) { this.cache.put(req, event) } }); } return next.handle(req); </code></pre> <p>What is missing here is to don't handle a request if it is pending but wait until the request is ready on cache and return it.</p> <p>What is the best way to adapt this logic to this issue ?</p>
<p>I am trying add some keys to my root authorized_keys on the instance, but looks like it is overwriting the list and only stick the last key, Any one know how to sort this ?</p> <pre><code>- name: Set authorized key authorized_key: user: root state: present key: "{{item}}" loop: "{{keys}}" </code></pre> <p>the vars file is </p> <pre><code>keys: - "https://gitlab.com/user1.keys" - "https://github.com/user2.keys" </code></pre>
Yvan Serge "The Roadrunner" Cournoyer (born November 22, 1943) is a retired Canadian hockey right winger who played in the National Hockey League for the Montreal Canadiens from 1963 to 1979. 1943 births Living people Canadian ice hockey right wingers Conn Smythe Trophy winners Hockey Hall of Fame inductees Ice hockey people from Quebec Montreal Canadiens players Stanley Cup champions
Children that are homeless, and that have to look for themselves are called street children. They may have run away, or they may have no relatives who look after them. Looking at it more closely, there are two different concepts: Children on the street: They spend most of the day on the street, because they have to work. They sleep at home. Street children in the proper sense: The center of the lives of these children is on the street. They also sleep there (because they have nowhere else to go). According to the European Federation for Street Children, they are an extremely vulnerable group living in very difficult conditions. The human rights of many of these children are often violated: They are exposed to violence or sexual exploitation and abuse. They may be addicted to drugs. Article 27 of the Convention on the Rights of the Child (CRC) says that the state recognises the right of every child to a standard of living that is adequate for the development of the child. “State parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development.” Homelessness denies each one of those rights. According to an Inter-NGO Program on street children and youth, a street child is “any girl or boy who has not reached adulthood, for whom the street (in the widest sense of the word, including unoccupied dwellings, wasteland, etc.) has become his or her habitual abode and/or source of livelihood, and who is inadequately protected, directed, and supervised by responsible adults.” Children who have no home but the streets, and no family support. They move from place to place, living in shelters and abandoned buildings. ‘Child on the street': children who visit their families regularly and might even return every night to sleep at home, but spends most days and some nights on the street because of poverty, overcrowding, child sexual abuse or physical abuse at home. Part of a street family: these children live on sidewalks or city squares with the rest of their families. They may be displaced due to poverty, wars, or natural disasters. The families often live a nomadic life, carrying their possessions with them. Children in this case often work on the streets with other members of their families. In institutionalized care: children in this situation come from a situation of homelessness and are at risk of returning to a life on the street or facing at the child labour or child prostitution. References Human issues Children
Vinci is a comune in the Metropolitan City of Florence in the Italian region of Tuscany. Renaissance polymath Leonardo da Vinci was born here. References Settlements in Tuscany
<p>I need to identify the "quality" of the user's pronunciation with the help of Microsoft speech SDK (<code>System.Speech.Recognition</code>). I am using MS Speech Engine - US, so what I actually need is to find out how close the speaker's voice is to the "North American" accent. </p> <p>One way of doing this is by checking how close the user's voice is to the US English phonetic pronunciation. As mentioned in MSDN, it seems like this process is done inside the speech SDK by it self, so I need to get that out. Since we can set the phonetic to the engine by our selves as well, I am sure this is possible.</p> <p>However, I have no clear idea about what I have to do. So, what can I do to find out the quality of the user's pronunciation/How close it is to US North American English phonetic pronunciation? User will only have to speak pre-defined sentences like "Hello World. I am here".</p> <h2>Update</h2> <p>I got some kind of "phonemes" (as mentioned in MSDN) by the use of following code</p> <pre><code>using System; using System.Collections.Generic; using System.Linq; using System.Text; using System.Speech.Recognition; using System.Speech.Synthesis; using System.Windows.Forms; using System.IO; namespace US_Speech_Recognizer { public class RecognizeSpeech { private SpeechRecognitionEngine sEngine; //Speech recognition engine private SpeechSynthesizer sSpeak; //Speech synthesizer string text3 = ""; public RecognizeSpeech() { //Make the recognizer ready sEngine = new SpeechRecognitionEngine(new System.Globalization.CultureInfo("en-US")); //Load grammar Choices sentences = new Choices(); sentences.Add(new string[] { "I am hungry" }); GrammarBuilder gBuilder = new GrammarBuilder(sentences); Grammar g = new Grammar(gBuilder); sEngine.LoadGrammar(g); //Add a handler sEngine.SpeechRecognized +=new EventHandler&lt;SpeechRecognizedEventArgs&gt;(sEngine_SpeechRecognized); sSpeak = new SpeechSynthesizer(); sSpeak.Rate = -2; //Computer speaks the words to get the phones Stream stream = new MemoryStream(); sSpeak.SetOutputToWaveStream(stream); sSpeak.Speak("I was hungry"); stream.Position = 0; sSpeak.SetOutputToNull(); //Configure the recognizer to stream sEngine.SetInputToWaveStream(stream); sEngine.RecognizeAsync(RecognizeMode.Single); } //Start the speech recognition task private void sEngine_SpeechRecognized(object sender, SpeechRecognizedEventArgs e) { string text = ""; if (e.Result.Text == "I am hungry") { foreach (RecognizedWordUnit wordUnit in e.Result.Words) { text = text + wordUnit.Pronunciation + "\n"; } MessageBox.Show(e.Result.Text + "\n" + text); } } } } </code></pre> <p>This is the direct code snippet related to the phonemes (extracted from the above code)</p> <pre><code> //Start the speech recognition task private void sEngine_SpeechRecognized(object sender, SpeechRecognizedEventArgs e) { string text = ""; if (e.Result.Text == "I am hungry") { foreach (RecognizedWordUnit wordUnit in e.Result.Words) { text = text + wordUnit.Pronunciation + "\n"; } MessageBox.Show(e.Result.Text + "\n" + text); } } </code></pre> <p>Following is my output. The phonemes I got are displayed starting from the second line. First line simply shows the recognized sentence</p> <p><img src="https://i.stack.imgur.com/e0Tks.png" alt="enter image description here"></p> <p>So, please tell me, according to the MSDN this is "phonemes". So, is this is the "phonemes" actually? I have never seen these, that is why. </p> <p>above code is done according to this link <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/microsoft.speech.recognition.srgsgrammar.srgstoken.pronunciation(v=office.14).aspx" rel="nofollow noreferrer">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/microsoft.speech.recognition.srgsgrammar.srgstoken.pronunciation(v=office.14).aspx</a></p>
Clos du Doubs is a municipality in the district of Porrentruy in the canton of Jura in Switzerland. On 1 January 2009 the former municipalities of Epauvillers, Epiquerez, Montenol, Montmelon, Ocourt, Saint-Ursanne and Seleute merged into the new municipality of Clos du Doubs. It is about west of Delémont. References Other websites Official website 2009 establishments in Switzerland Municipalities of Jura
was a Japanese naval officer and politician. Early life Saitō was born in Iwate Prefecture. He was a member of the sixth class which graduated from the Japanese Naval Academy. Career Saitō rose to the rank of Admiral in the Imperial Japanese Navy. He was Japanese Governor-General of Korea from 1919 to 1927. He returned to Korea as Governor-General from 1929 to 1931. He was Prime minister from 1932 to 1934. Related pages Shōwa period References Other websites 1858 births 1936 deaths Admirals Anti-Communists Autobiographers Japanese military people Japanese writers Murder victims People from Iwate Prefecture Prime Ministers of Japan
Didier Agathe (born 16 August 1975) is a French football manager and former player. He is currently manager of Durham City. Club career statistics Source: References 1975 births Living people French footballers French football managers People from Réunion
Pornpetch Wichitcholchai (, ; born 1 August 1948) is a Thai lawyer. He has been the President of the Senate of Thailand since 2019. References Speakers of the House of Representatives (Thailand) 1948 births Living people Presidents of the Senate of Thailand
mik\ ss PRO DOCTORATU M- PASCASII BORIE, IN SCHOLIS MEDICORUM, Die Lunze xxiv. menfis Otdobris, anno Domini m. dcc. xlvi. lxora decima matutina. M. JOANNE - BAPTISTA - THOMA MARTINENQ., Omnium &. fingularum Artis Partium Profeflore antiquo, Dodore Medico Prasfide, M. GUILLELMI DE MAGNY, Dodoris Medici Parifienfis , VICES GERENTE, 133 5 (cm)
Saada () is the capital city of Saada Governorate in north-western Yemen. Its population in 2004 was about 51,870. References Cities in Yemen
<p>I am trying to put some text between a radio button group....I have tried both </p> <pre><code>&lt;hr&gt; </code></pre> <p>and </p> <pre><code>&lt;br&gt; </code></pre> <p>tag. But it doesn't work... The text always sticks to the button group..This is my code</p> <pre><code>&lt;div class="btn-group btn-group-sm" data-toggle="buttons"&gt; &lt;label class="btn btn-default"&gt; &lt;input type="radio" name="options" id="option1"&gt; &lt;span class="glyphicon glyphicon-music"&gt; MP3&lt;/span&gt;&lt;/label&gt; &lt;label class="btn btn-default"&gt; &lt;input type="radio" name="options" id="option2"&gt; &lt;span class="glyphicon glyphicon-music"&gt; WAV&lt;/span&gt;&lt;/label&gt; &lt;hr&gt; &lt;p&gt;Use conversion tools&lt;/p&gt; &lt;label class="btn btn-default"&gt; &lt;input type="radio" name="options" id="option3"&gt; &lt;span class="glyphicon glyphicon-film"&gt; MKV&lt;/span&gt;&lt;/label&gt; &lt;label class="btn btn-default"&gt; &lt;input type="radio" name="options" id="option4"&gt; &lt;span class="glyphicon glyphicon-film"&gt; FLV&lt;/span&gt;&lt;/label&gt; &lt;/div&gt; </code></pre> <p>My intention is to create some gap or using a divider between group choice.</p>
<p>I am new to Python and still cannot call myself a Python programmer. Speaking of that, please bear with me if my question does not make any sense.</p> <h1>Question:</h1> <p>I have two numpy arrays of the same size, e.g. A and B where A.shape equals B.shape and they both equal (5,1000), and I want to find the maximum value of each row in A and the corresponding element of that in B. For instance, if in fourth row of A, maximum element index is 104 then I would like to find the 104th element of fourth row in array B and the same for the rest of the rows.</p> <p>I know I can do it by looping over the rows but I was wondering if there was a more elegant way of doing it. For example, if I were to do it in MATLAB I would write the following code:</p> <pre><code>B(bsxfun(@eq,A,max(A,[],2))) </code></pre> <p>Any help that guides me through the right direction would be much appreciated.</p>
Harold Clayton Urey (April 29, 1893 – January 5, 1981) was an American physical chemist. His pioneering work on isotopes earned him the Nobel Prize in Chemistry in 1934. He played a significant role in the development of the atom bomb, and he had ideas on the development of organic life from non-living matter. Biography Urey earned a degree in zoology from the University of Montana and a Ph.D. in chemistry, studying thermodynamics under Gilbert N. Lewis at the University of California, Berkeley. At Berkeley, Urey was influenced by the work of physicist Raymond T. Birge and soon joined Niels Bohr in Copenhagen to work on atomic structure at the Institute for Theoretical Physics. On his return to the U.S. and between 1924 and 1928, he taught at The Johns Hopkins University as 'Associate in Chemistry', and then at Columbia where he assembled a team of associates. He wrote (with Arthur Ruark), Atoms, quanta and molecules, one of the first English texts on quantum mechanics and its applications to atomic and molecular systems. He discovered deuterium, isolating it by repeatedly distilling a sample of liquid hydrogen. In 1931, he and his associates went on to demonstrate the existence of heavy water. Urey was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1934 for this work. During World War II, Urey's team at Columbia worked on a number of research programs that contributed towards the Manhattan Project to develop an atomic bomb for the United States. Most importantly, they developed the gaseous diffusion method to separate uranium-235 from uranium-238. In autumn 1941, Urey, with G.B. Pegram, led a diplomatic mission to England to establish co-operation on the development of the atomic bomb. Isaac Asimov, a student at Columbia at this time, remembers Urey lamenting, perhaps too strongly, how pained he was that he could do nothing to help the war effort. Asimov pointed out innocently that perhaps the enriched uranium kept at Columbia may have had something to do with the war effort. Urey reddened and changed the subject. Urey had worried about the German atomic bomb while working on uranium separation at Columbia during the war, and now referred to the most dangerous situation that humanity has ever faced in all history. After the war, Urey became professor of chemistry at the Institute for Nuclear Studies, then Ryerson professor of chemistry at the University of Chicago before moving to the University of California, San Diego. A UCSD building was named in his honor in the early 1960s, during a time when nearly all buildings other than student dormitories had only generic names. The name of the building is actually the "Frieda and Harold Urey Hall". Urey would have rejected the honor, he hated the architecture of the building, but since it also honored his wife he accepted. In later life, Urey helped develop the field of 'cosmochemistry' and is credited with coining the term. His work on oxygen-18 led him to develop theories about the abundance of the chemical elements on Earth and of their abundance and evolution in the stars. This work was among the pioneering paleoclimatic research. Urey summarised his work in the book The planets: their origin and development (1952). Urey speculated that the early terrestrial atmosphere was probably composed of ammonia, methane and hydrogen; it was one of his Chicago graduate students, Stanley L. Miller, who showed that, if such a mixture be exposed to electric sparks and to water, it can interact to produce amino acids, commonly called the "building blocks of life" (see Miller-Urey experiment). Urey died at La Jolla, California, and is buried in the Fairfield Cemetery in DeKalb County, Indiana. While working at Columbia University, Urey was a resident of Leonia, New Jersey. References Publications Urey H.C.; Grosse A V. & G. Walden. "Production of D{Sub 2}O for use in the fission of Uranium", Columbia University, Manhattan Project, (June 23, 1941). Urey H.C. "Investigation of the photochemical method for Uranium isotope separation", Columbia University - Division of War Research, Manhattan Project, (July 10, 1943). Suess H.E. & H.C. Urey. Abundances of the elements, Columbia University - Department of Chemistry and Institute of Nuclear Medicine, United States Geological Survey, (July 13, 1955). Urey H.C. Research on the natural abundance of deuterium and other isotopes in nature. Final Report for period ending September 30, 1958, University of Chicago, United States Department of Energy (through predecessor agency the Atomic Energy Commission), (October 31, 1959). Further reading Other websites Biography and Bibliographic Resources, from the Office of Scientific and Technical Information, United States Department of Energy National Academy of Sciences biography A biography 1893 births 1981 deaths Nobel Prize in Chemistry winners Foreign Members of the Royal Society American chemists American Nobel Prize winners Scientists from Indiana Columbia University faculty Educators from Indiana
<p>Question is in the title. I can't find anything obvious in <a href="http://developer.qt.nokia.com/doc/qt-4.8/qobject.html" rel="nofollow">the documentation</a> which suggests a way of doing this. Must I use the recursive children finding methods and test each child's parent pointer sequentially to filter out the non-direct children?</p> <p>Incidentally, the documentation seems to refer to "direct ancestor"s by which I think it means "direct descendant".</p> <p>(edit: I'm looking for simplicity, so the answer doesn't have to use the <code>findChild()</code> method.)</p>
Buri Mohamed Hamza (, (born 1945 – died 25 June 2016) was a Somali politician. From August 2012 to January 2014, he was a Member of the Federal Parliament of Somalia. He later served as the State Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Somalia from January to October 2014. He served as the State Minister of Finance until December 2014. He was the State Minister of the Premier's Office for Environment at the time of his death. Hamza died during an attack by at least four al-Shabab militants on the Hotel Naso-Hablod in Mogadishu on 25 June 2016. His room collapsed on him after it was damaged by a car bomb. The hotel was "frequented by apostate government workers", explained spokesman Sheikh Abdiasis Abu Musab to Reuters. References 2016 deaths Somali politicians 1945 births
<p>I'm archiving an iOS app through jenkins as a part of continuous integration process using xcode as a build tool. we have three frameworks integrated with the app. everything is working fine but suddenly i'm getting the below issue while building in jenkins.</p> <pre><code>Bridging-Header.h:25:9: error: 'xxx/xxy.h' file not found import xxx/xxy.h error: failed to import bridging header '/xxxx/xxxx/xxxx/xxxxxx_App-Bridging-Header.h' ** BUILD FAILED ***** </code></pre> <p>when i build separately in xcode(7.3.1) Build succeeds but through jenkins it fails with above error. </p>
Termes is a commune of 38 people (2017). It is in the region Occitanie in the Aude department in the south of France. Communes in Aude