text
stringlengths 0
600k
|
---|
OF NEW SOUTH WALES. 169
the main points of difference. The interorbita] space has a slight
longitudinal groove, the operculum is not longer than deep, and
has an angular protuberance beneath, the distance from the
posterior margin of the operculum to the root of the pectoral is
much greater than to the anterior margin of the orbit, there is no
black longitudinal band, and the lateral plates of the cuirass
differ both in size and number. According to my estimate also
there is a considerable difference in the formula of the fins, that
of A. slrigata Gunth. being D. 3/10, A. 12, C. 10, P. 12, V. 4,
while that of the present species is D. 4/10, A. 10, C. 10, P. 11,
V. 4.
On Macropontism.
By N. pe Migiucno-Macnay, Hon. Memb. Linn. Soc. N. S. W.
Plate 18.
The copy in “ Nature” (Vol. XVI., No. 404) of the sketch of
an Islander of Taui*, which I had sent in 1876 to Professor R.
Virchow in Berlin, is such a perfect caricature that Iam induced,
in consideration of the great anthropological interest of the sub-
ject, to lay before the Society a correct lithograph of my original
sketch, with some remarks on this peculiarity, which I shall call
Macrodontism (waxpodovtic pos).
I commence with an extract from my first letter on this subject
to Professor Virchow, which has been kindly translated into
English by Mr. C. L. Sahl, Imperial German Cousul in Sydney.
“15 June, 1876.
“ Archipelago Ninigo (or Echiquier),
“ 1° 23° south lat., 144 east long.
“ Going south after my visit to Western Mikronesia, I came to
the Admiralty Islands, which are as yet little known. I con-
tinued there my anthropological studies, and devoted my atten-
tion to an important anatomical peculiarity of the natives (who
belong to the Melanesian Race) and obtained some unexpected
a ee ee -ma eee o —a
* Taui or Admiralty Islands.
170 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY
results. I observed a considerable irregularity of the teeth,
which are mostly very protruding, and I soon found out that it
was owing to the enormous size of those of the front row. The
sketch herewith shows certain parts of the mouth in its natural
size. Generally it was the incisors of the upper jaw which were
enlarged, but sometimes those of the lower jaw showed the same
peculiarity ; in some individuals the canine teeth seemed also
enlarged. The teeth were thick in proportion, and as seen from
above (or from below) they formed a sort of grinding surface,
which sometimes even was tuberculate.
“These people had a great aversion to my measuring their
teeth or making a drawing of them, some of them I persuaded
through presents, others through surprise, where their astonish-
ment and perhaps fear left them without defence in my hands;
but only for a short time; they missed no opportunity to escape,
and showed such an impatience that the measuring and drawing
were made very difficult. Wherever I could I lost no opportunity
to measure as exactly as possible, but I regret that my examina-
tion could not be a complete one. I have added the measure-
ments to my sketches, but must observe that I had not the
opportunity of sketching the most characteristic individuals; I
had to content myself with the good natured and timid ones ;
some very magnificent representatives of these large-teethed
people (of whom I observed several dozen on the Admiralty
Islands, and on the Island of Agomes or Hermit Island) refused
very decidedly to have their teeth sketched or even measured.
‘To some of these people, whose large teeth were quite loose
and could easily have been extracted with little pain, 1 offered one
and even two axes for one big tooth; but even the desire to
obtain the axes was not strong enough against the firm super-
stition that in that case the person would die.
“ Later on I succeeded at the Island of Agomes in obtaining a
piece of a big tooth from a man, who, having no big teeth of his
own, very likely was selling that of a relation.
“These large-teethed people do not form a distinct tribe, they
are to be found distributed amongst the population. Some are,
indeed, magnificent specimens; I have mcasured some incisor -
OF NEW SOUTH WALES. 171]
teeth with a crown of 22 m.m. length, others also of incisors
19 m.m. breadth, the thickness of some of these was not less than
ll m.m.
‘On account of the continuous chewing of betel and penang,f
the enamel of the teeth is covered with a black crust. In some
instances when the mouth was closed the teeth protruded between
the lips.
“ I have not only met men with such teeth, but women as well,
but more seldom. The teeth of some of the boys promised in
time not to be behind in size those of their older countrymen.
“ So far, I have found these large-teethed Melanesians only on
the Admiralty Islands (on the south and north-west) and on the
Island of Agomes.
“ When I saw these people with protruding teeth around me
I was reminded of the Orang Gargassi of the Malayan Peninsula, t
and thought involuntarily of the hypotheses, theories, etc., etc.,
which would have been the result if a piece of skull with these
enormous teeth had been found in any recent geological for-
mation.”
Since this letter I have sent two fuller reports to Europe
about “ Macrodontism,” one to the Imperial Russian Geographical
Society in St. Petersburg; and a second, with a number of
sketches of different sets of teeth of Islanders of Taui and
Agomes, to the President of the Anthropological Society of
Berlin. Those who interest themselves especially in these ana-
tomical specialities I refer to these reports. I will only add
here, that my attention being roused by the observation of the
large teeth of the Admiralty Islanders, I lost no opportunity to
observe the teeth of all the different races of people that I subse-
quently during my travels came in contact with. I then con-
vinced myself that “ Macrodontism ”’ occurs to a certain extent
with other races, though I observed nowhere such remarkably
big teethed people, and such numerous instances of this peculi-
arity, as on the Islands of Taui and Agomes.
t It is not improbable that other vegetable material, whieh we do not as yet know, is
aiso used for chewing by the inhabitants of Taui.
{ In many plaees of the Malay Peninsula I have heard of the existence of curly-haired
people with two protruding teeth, and these Orang Gargassi, as they were called. are sup-
posed to live in the mountains between Kedah and Singoro,
172 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY
During my second stay (1876-77) on the Maclay-Coast of New
Guinea I found several individuals who had some teeth of abnor-
mal size, and which, like those on Taui and Agomes, presented
no pathological condition. I met three or four of such people
amongst the inhabitants of the archipelago of the “ Content
men,” also in some of the mountain villages of the Maclay-Coast.
In Zamboanga on the S.W. point of the Island Mindanao (in
Jany., 1878), I met a native (whose ancestors, as he informed
me, were Bugis) whose teeth of considerable size were very
remarkable.
In 1878 I saw in Singapore a Chinese Coolie in the street,
whose large teeth were well shown by his hearty laugh, and
which attracted my attention. Owing to my illness I was pre-
ventcd from sketching or measuring this specimen.
Amongst my older notes I found a memo. that in 1873, on the
Island Tidore, I saw a Malay with remarkably large teeth; in
the same year (1873) I also saw a Chinese in Canton with very
large teeth.
In conclusion, I will remark that the opinion which I
have formed (and which I have communicated in my second
report to the Imperial Geographical Society of Russia in 1876)
is that Macrodontism (or hypertrophy of the dentinum) should
rank in the same category as the elongation of the nympha,
and the accumulation of fat about the buttocks and sacrum in
the Hottentot woman, and in a similar manner as this peculiarity
of constitution, Macrodontism is not to be met amongst all
individuals.
That this Hypertrophy of the Dentinum stands in close rela-
tion with the food is without doubt; but during my compara-
tively short stay in the islands I could not discover the particular
diet which causes this anomaly, or might have caused it, as it is
certain that the peculiarity is hereditary.
EXPLANATION OF PLATE 18.
(1) Sketch of the laughing Soyan @ about 25 years old, an
inhabitant of the village of Pubi, on the south-east coast of the
OF NEW SOUTH WALES. 173
large island of the Taui Group. In his fine curly hair (chevelure
Á grain de poivre) is worn a roughly cut wooden comb. In a
small artistically netted satchel around his neck is seen the
Ovum Ovulum, frequently the only dress of the men (lanquam
glandis scutellum ).
(2) Half-opened mouth of the same, in profile and natural
size (measured very carefully). The cartilage of the nose is
pierced. |
(3) Mouth of the same, en face, ł natural size.
(4) Middle incisor teeth of the same man, carefully measured.
(5) One of the large incisors of another man from the same
village.
On the Gosuawk from Port Moresby, Astur cruentus of Salvadori
and Sharpe (nec Gould).
By E. P. Ramsay, F.L8., &. .
ASTUR SHARPEI, sp. nov.
Astur cruentus, Salvad, (nec Gould) Ann. Mus. civic. Genov.
VII. p. 806; Urospizias cruentus, id. op. cit. IX. p. 11., Astur
cruentus, Sharpe (nec Gould), Journ. Linn. Soc. Zool. XIII. p.
488., (Descrip).
In the Journal of Linnean Society, —Zool. XIII. p. 488—Mr.
R. B. Sharpe refers to the Port Moresby Goshawk, as Astur
cruentus, of Mr. Gould, thereby making it identical with the
Western Australian species. Mr. Sharpe gives a very good des-
cription of the bird, but does not appear to notice the difference
in the tarsi and the evtent of the bare portion, which in the West
Australian bird is quite as long as in A. approaimans, but in the
Port Moresby bird, very much shorter—with respect to the rufous
collar, I have N. S. W. specimens of A. approximans which have
a quite as well defined rufous band round the neck, as in any of
the West Australian or Port Moresby birds—but these latter are
shorter aud heavier-built birds, and have comparatively shorter
tarsi, and the bare portion shorter, equal to about one-third of its
total length, the toes are shorter and the feet smaller and weaker.
|
<p>I have this jQuery code that is sliding content based on what links I click and I also have a hover effect for the links,</p>
<pre><code>$("#nav a").hover(function() {
$(this).stop().animate({ paddingTop: "60px" }, 500);
}, function() {
$(this).stop().animate({ paddingTop: "50px" }, 500);
});
var firstTime = true;
$("#nav a").click(function() {
var divname = this.id;
if (!firstTime) {
if ($(".slid").hasClass(divname)) {
firstTime = true;
$(".slid").removeClass("slid").slideUp();
} else {
$(".slid").removeClass('slid').slideUp(500, function() {
$("." + divname).slideToggle().addClass("slid");
});
}
} else {
$("." + divname).slideDown().addClass("slid");
firstTime = false;
}
});
</code></pre>
<p>And this is the HTML</p>
<pre><code><div id="nav">
<ul>
<li><a id="ett">ett</a></li>
<li><a id="tva">två</a></li>
<li><a id="tre">tre</a></li>
<li><a id="fyra">fyra</a></li>
</ul>
</div>
</code></pre>
<p>So my question is, how would I add a active state to the links when I click them and then when I click them again it's goes away. And when I click a different link it switched the active state.</p>
<pre><code>#nav li a.active {
background-color: #242424;
color: #FFFFFF;
padding-top: 60px;
}
</code></pre>
<p>I would also have to prevent the animation on the active link so the padding doesn't go down to 50px but stays at 60px.</p>
<p>Any help would be greatly appreciated!</p> |
<p>I am new to RxJava, hence, asking this question. I have an input stream which I have to convert to a sequence of byte arrays of specific size. Something like:</p>
<pre><code>Observable
.just(inputStream)
.map(new Func1<InputStream, Chunk>());
</code></pre>
<p>Here <code>Chunk</code> is a custom class which contains the number of bytes read from the stream. Could someone help me understand how to do this in RxJava</p> |
<p>I am trying to connect hbase from spark and I want to run scala jar file in spark-submit. Im not sure how to write classes in scala, can any one help</p>
<pre><code>package com.jeevan.sparkhbase
import org.apache.spark._
import org.apache.spark.rdd.NewHadoopRDD
import org.apache.hadoop.hbase.{HBaseConfiguration, HTableDescriptor}
import org.apache.hadoop.hbase.client.HBaseAdmin
import org.apache.hadoop.hbase.mapreduce.TableInputFormat
import org.apache.hadoop.fs.Path;
import org.apache.hadoop.hbase.HColumnDescriptor
import org.apache.hadoop.hbase.util.Bytes
import org.apache.hadoop.hbase.client.Put;
import org.apache.hadoop.hbase.client.HTable;
class InsertData {
def main(arg: Array[String]) {
val conf = HBaseConfiguration.create()
val tableName = "emp"
conf.set(TableInputFormat.INPUT_TABLE, tableName)
val myTable = new HTable(conf, tableName);
var p = new Put(new String("row999").getBytes());
p.add("cf".getBytes(), "column_name".getBytes(), new String("value999").getBytes());
myTable.put(p);
myTable.flushCommits();
}
}
</code></pre>
<p>I used maven to build jar and want to execute this jar file with spark-submit. following is the spark-submit command i used to run the jar</p>
<pre><code>spark-submit --class com.jeevan.sparkhbase.InsertData --master local[*] SHIntegration-0.0.1-SNAPSHOT-jar-with-dependencies.jar
</code></pre>
<p>I am getting this error </p>
<pre><code>java.lang.ClassNotFoundException: com.jeevan.sparkhbase.InsertData
at java.net.URLClassLoader.findClass(URLClassLoader.java:381)
at java.lang.ClassLoader.loadClass(ClassLoader.java:424)
at java.lang.ClassLoader.loadClass(ClassLoader.java:357)
at java.lang.Class.forName0(Native Method)
at java.lang.Class.forName(Class.java:348)
at org.apache.spark.util.Utils$.classForName(Utils.scala:230)
at org.apache.spark.deploy.SparkSubmit$.org$apache$spark$deploy$SparkSubmit$$runMain(SparkSubmit.scala:732)
at org.apache.spark.deploy.SparkSubmit$.doRunMain$1(SparkSubmit.scala:180)
at org.apache.spark.deploy.SparkSubmit$.submit(SparkSubmit.scala:205)
</code></pre>
<p>can someone how to write this above code with class and object. appreciate your help </p> |
Tormod Kåre Knutsen (7 January 1932 – 23 February 2021) was a Norwegian Nordic combined skier. He won the Nordic combined event at the 1964 Winter Olympics, and came second at the 1960 Winter Olympics. He won four national championships, and in 1960. Knutsen was born in Eidsvoll, Norway.
Knutsen died in Eidsvoll on 23 February 2021, aged 89.
References
1932 births
2021 deaths
Norwegian Olympians
Olympic silver medalists
Olympic gold medalists
Skiers |
PTILOTIS FLAVA: Ga zid.
J Gould and, H0-Bickter deb atith. Hallinandal Walton Trap.
PTILOTIS FLAVA, Gould.
Yellow Honey-eater.
Ptilotis flava, Gould in Proc. of Zool. Soc., Part X. p. 136.
Tuts new species may be distinguished from all its congeners by the uniform colouring of its plumage ; it
is in fact a most remarkable bird, inasmuch as I scarcely recollect one similarly coloured in any genus
that has come under my notice. I regret that, as regards the history of this Honey-eater, its range over
the Australian continent, its habits and economy, all is a perfect blank ; a single specimen is all I have at
present seen ; this was procured by one of the officers of Her Majesty’s Ship the Beagle, while employed on
the north coast. The names of Captain Stokes, Lieutenant Emery and Mr. Bynoe have been repeatedly
mentioned in this work, with feelings of personal gratification that their labours have been useful to science.
It now only remains for me to describe the colours of this bird; having I trust thrown out a sufficient hint
to those who may visit its native country, and may have opportunities of observing it, that any contributions
to its history will be very desirable.
Head and all the under surface delicate citron-yellow, the yellow prevailing over the head; immediately
under the ear-coverts is a spot of blackish brown, posterior to which is a patch of bright yellow, the
remainder of the plumage olive-grey.
The Plate represents the bird in two positions of the natural size.
|
<p>I am trying to simulate a long-running query in mssql to test out some kill commands and clean-up operations. The problem is, I cannot figure out a way to keep a query running for a long-time. Here is what I'm currently doing:</p>
<pre><code>select * from sales1 cross join sales2 cross join sales3 ...
</code></pre>
<p>The query returns immediately though if I do <code>cursor.fetchall()</code> it takes forever to fetch the results.</p>
<p>While that's returning, when I do:</p>
<pre><code>cursor.execute("sp_who2 'active'")
</code></pre>
<p>It doesn't show that query (I suppose because it's already 'executed').</p>
<p>Is there a way to emulate a long-running query with only one table of 100 results?</p> |
Eve Ensler (born May 25, 1953) is an American playwright and feminist activist. She is best known for the play The Vagina Monologues.
Ensler was born in New York City to a Christian mother and Jewish father. She graduated from Middlebury College in 1975. She married Richard McDermott in 1978 and divorced in 1988. She is the adoptive mother of actor Dylan McDermott. She adopted him when he was 18 and she was 26.
In 2010, she said that she was being treated for uterine cancer.
References
Other websites
Eve Ensler biography via V-Day
Eve Ensler via Internet Movie Database
Writer's Voice 2007 audio interview
1953 births
Living people
American activists
American feminists
American playwrights
People with cancer
Writers from New York City |
The Hilton Hotels brand was re-united internationally after more than 40 years in February 2006, when United States-based Hilton Hotels Corporation purchased the lodging arm of United Kingdom-based Hilton Group PLC, which had acquired Hilton's international operations in 1987 (the companies had been severed originally in 1966).
Hilton Hotels became America's first coast-to-coast hotel chain in 1943. The company places marketing emphasis on business travel, but owns and operates a number of resorts and leisure-oriented hotels as well.
As of April 2007, the chain has 229 Hilton branded hotels across the world and has partnerships with many airlines and car rental companies.
Hilton Hotels & Resorts is the flagship brand of Hilton and one of the largest hotel chains in the world.
The company focuses on business and recreational tourists, so it has hotels in the centers of major cities, near airports, conference centers, as well as in popular vacation destinations around the world. Hilton Hotels & Resorts participates in Hilton Honors, a guest loyalty program of Hilton. Program members who book rooms directly through Hilton services receive exclusive discounts and benefits, such as free Wi-Fi, digital registration, keyless room access and the ability to choose any number you like using the Hilton Honors mobile app.
Gallery of Hilton Hotels buildings around the world
References
Companies based in Virginia
Hotel chains |
Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as part of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc
publishcr to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's systcm: If you are conducting rcsearch on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is hclpful, pleasc contact us. We cncourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht Goog^s "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout thisproject and helping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discovcr thc world's books whilc helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web
at |http: //books. google .com/l
ISLAND LEAFLETS.
CHARLOTTE COWDEKY.
LONDON:
LONOMANS, GREEN, AND CO.
JZS>0. On.. Ji3i.
LOJTDOS: PEIKTKD BT
SPOmSWOODR AMD CO., KKW-8TRRRT SQUA1UI
▲ND PAULIAHBNT STBSIIT
PEEFACE.
My deae Mothee and Fbiends, — A year ago
I presented you with my first little volume, I
now offer you my warmest thanks for the hearty
and generous manner in which you received it.
As some of you have remarked that many of my
early poems were missing in that collection I have
endeavoured to meet your wishes by offering you
a Second Edition in a somewhat enlarged form,
and with a few additional poems. I cannot express
my gratitude* on finding that my name once ap-
pearing in print should have attracted the notiee
of many long-lost-sight-of friends, some of whom,
indeed, I have not seen since my childhood, and
scarcely expected to hear of again. Hoping that my
little book with its many imperfections may be as
kindly received as its predecessor was, and that
should it fail under the eyes of others than those
for whom it is more immediately intended, it may
be kindly looked upon as the simple eflFusion of a
self-taught orphan.
CC.
Ne'wport, Islb of Wioht :
April, 1871.
CONTENTS
The Princess Loujse and the
Marquis of Lome
The Dying Soldier
The Widow's Prayer for her
Soldier Boy
The Battle*s o'er and My Boy
is Saved ....
My Island Home .
An Acrostic — It is the Lord
Protect our Parting One
Sweet Bride We are Corning .
The Beautifal Sea
IVe One True-hearted Friend
The Milliner's Workroom
Dear Mother, Tm Happy
An Acrostic — Forgive My
Silent Teap
Parting with My little Charge
The Happy Servant Giri
An Acrostic — In Monrning
all alone ....
An Acrostic — Harriette Can-
telo
The May Bough is Waving .
The Village Shop-girl .
My Father Calls me Home .
An Acrostic — Harriet Young
Advance, Fair Bride
She Whispereth Good-bye .
Acrostic— Still Waters Run
Deep
The Stickleback Pond
The Lunatic Bestored
The Widow's Cap
Guardian Angel .
PAOB
1
2
5
7
8
10
11
12
13
15
16
18
19
20
23
24
25
26
27
29
29
30
32
33
34
36
38
PAOE
The Chamber of Death . 38
The Yachtsman's Grave . 40
The Dying Giri . . 41
An Acrostic — Charles Cowdery 42
Sweet Baby, Come . . 43
To a Young Lady on her
Wedding Day . . .44
The Blackberry Bough . . 46
Shades of Evening . . 46
Another Year . . .48
AnAcrostic — WestonFarewell 60
O n the Death of a BeloTed
Father . . . .60
On the Death of a Little Giri 68
Fond Imagination . . 62
The Sick Child's Joy . . 64
On the Death of a Friend . 66
On the Death of an Infant . 68
The Little Gardener . . 60
Home to see Mother . .61
And Bring me Home a Flower 62
Mother, Eest . . . 63
Faint not, Sad Heart . .64
The Flower Fadeth . . 66
The Happy Death-bed . . 67
Where'sEva? ... 69
The Day when I Trundled my
Hoop . ^. . .71
The Stable-boy's Grave . 72
The Little Hymn-book . 73
Hush! Mother's Asleep . 76
My Father's Smile . . 76
He Fell but to Rise . . 78
* Jesus saith unto her, Mary ' 79
Silent Breathings . . .81
VI
Contents,
PAGE
The Dying Giri — Looking
unto JesTis . .82
Acrostic — Sleep, gentle E^te 84
We'll meet again to-morrow . 86
The Mother from Home . 86
* Peace be unto thee* . . 87
The Husband alone . . 88
TheWifeaway ... 89
The Seaside Village . . 91
A Happy New Year . . 92
The Birthday Party . . 93
ThySonliveth ... 96
From a Sermon by the Rev.
— Montgomery . . ,96
Many Happy Eetums of the
Day. . . . .97
Jesus, spare him . . .99
Why weepest thou ? . .100
The Mariner's Grave . .101
Dear Mother whispers peace 103
The Little Gipsy Giri . .104
The Midnight Sonnet . .106
My Sister's Grave . .108
Indian Mutiny . . .110
To a young lady on her Wed-
ding Bay .... 112
The Grave-digger's Tear .113
Watching a Child asleep . 114
The Empty Chair . .116
Dreaming of Mother . .116
The Happy old Maid . .117
My poop little Motherless Babe 119
The Orange Blossom . .120
The Battle of Nawabgunge,
fonght on June 13, 1858 . 121
An Acrostic — Welcome Home 123
On the Death of His Royal
Highness the Prince Con-
sort 124
PAOB
The Home ofmyChildhood. 126
The Poplar Tree . . .128
Hush! Fathei^s Asleep . 130
An Acrostic — Robert Carter .131
Thy Will be Done . . 131
The Soldier's Grave . .133
The British Soldier— God de-
fend him .... 136
The Happy Farmer . .137
An Acrostic — ^William Langs-
ley 138
The Sick Child's Prayer . 139
The Wild-flower Cross — ^writ-
ten after arranging ciosses
of wild flowers on the
graves of Mr. and Mrs.
Broomfield, late of New-
port, Isle of Wight . .140
The Long Black Cloak—
Friendship in Bisguise . 142
To a Little Giri on a Bed of
Sickness . . . .144
The Poplar Tree— On the
Death of a Friend . .146
Though Absent, Ever Bear . 147
An Acrostic — Steps to the
Throne . . . .149
The Exile's Smile . .150
The Blind Guide . . .161
To a Friend bereft on thepoint
ofmarriage . . . 162
The Cottage Invalid . . 153
An Acrostic — Captain Travers 1 56
The Prisoner's Release . . 166
The Brooping Snowdrop . .167
An Acrostic — Sir John
Simeon, Bart. . . .169
Prince Aleiander John Charles
Albert . . . .160
PATEONISED
BY
Arnell, Mn., Newport, I. W.
Abraham, Mrs. W , Newport
Andrews, Mrs., Carisbrooke, I. W.
AUen, Mrs. J., Carisbrooke
Airs, Mr. John, Newport
Ashwin, Mrs. W., Newport
Avtling, Miss, Farningham
Ash, Mr. J. W., Newport
Biake, Dr., Taunton
Beckingsale, Mrs. I. E , Newport
Beach, Mr. W., Newport
Ballard, Miss, Blackheath
Buriand, Mrs. S. C, Shanklin Par-
sonage
Balaam, Mr. J., Parkhurst
Burbridge, Miss, Maidenhead
Burfoot, Miss E., Cowes, I. W.
Connor, Rev. G. H., Newport
Collins, Mrs., Swanmore
Chambers, Mrs., Bonchurch
Cook, Mrs. F., Newport
Cooper, Mrs. J., Newport
Cantelo, Mrs. G., Newport
Cantelo, Mr. F., Newport
Collins, Mrs. W., Newport
Crews, Miss, Newport
Crews, M r. J., Newport
Cantelo, Mrs. C. T., Newport
Cowdery, Mr. F., Newport
Cowdery, Mrs. W., Newport
Cox, Miss, Brighton
Durben, Rev. W., Newport, I. W.
Dabbs, Mrs., Newport
Dabbs, Dr. G. R., Newport
Dyer, Mrs. W., Newport
Dashwood, Mrs., Newport
Dayidge, Miss, Newport
Dore, Mrs. C, Newport
Dann, Miss, Rvde, I. W.
Elkins, Mrs , Parkhurst
Elkins, Mrs. T., Newport
Eldridge, Mrs. Jas., Newport
Filmer, Miss, Yarmouth
Falkner, Capt. E. N.
Falkner, Mrs.
Flux, Mrs. Chas., Newport
Flux, Mrs. J., Northwood
(roodwin, Mrs., Bonchurch
Graham, Mrs. Maj., Staplers
Gattrells, Miss, Swanmore
Gkorge, Mrs. Jas., Newport
Gardner, Mrs., Newport
Graham, Capt, Northwood
Green, Mr. T. Jun,, Newport
Griffiths, Mrs. W., Yarmouth, I. W.
Griffiths, Mr. J., Yarmouth, I. W.
Griffiths, Miss, Yarmouth, I. W.
Gilbert, Miss, Clapham
Holllngs, Rev R , Sbide
How, Miss, Carisbrooke
Hilliar, Mr. W., Chester
Hardy, Mrs , Newport
Hellier, Mr., Carisbrooke
Hobbs, Miss C, Swanmore
Hayward, Miss, Swanmore
Jones, Mrs. J., Northwood
Johnson, H. Stuart, Esq., Parkhurst
James, Rev. E. B., Carisbrooke
King, W. T., E8q., Ryde
Kirkpatrick, Miss, Shide, I. W.
Karr, Mrs., Ryde, I. W.
Lloyd, Mr. F. J., Ryde
Vlll
PATEONISED BY
Loader, Mr. C. G , Ryde
Love, Misa, Yarmouth, I. W.
MitcheU, Mrs. Dr., Carisbrooke
Morley, Miss, Newport
Midlane, Mr. A., Newport
Moorey, Miss E. J., Newport
Masters, Miss C, Newport
Moon, Mr. W. E., West Cowes, I. W.
Meader, Mr. J., Sen., Ryde
Meader, Mr. J., Jun., Byde
Meader, Miss, Ryde
Moody, Mrs. J., Frome
Nutter, Rev. W. H., Newport
Noott, Maior, Parkhurst
Orchard, Miss, Arreton, I. W.
Pinhom, Miss, Newport
Parsons, Mrs., Parkhurst
Parrott, Mr. J. W. W., aapham
Payne, Miss, Hammersmith
Pittis, Mrs. F., Newport
Pollard, Miss, Moont Pleasant
Roome, Hy., Esq., M.D., Parkhurst
Roach, Mrs. J., Newport
Roach, MisS; Newport
Roach, W., Esq., Shide
Redstone, Mrs. W., Carisbrooke
Rainbird, Miss, Romsey
Redknap, Rev. W. H., Ryde
Redstone, Mrs. R., Newport
Ralph, Miss, Northwood, I. W.
Reynolds, Mr. R, Newport
Sabra, Gallio, Mr., Swanmore
Sanders, Mrs., Newport
Sharpe, Mrs., Mount Pleasant
Simmonds, Mrs., Parkhurst
Sewell, Miss E., Bonchurch
Spanner, Mrs. W., Ryde
Spear, Rev. J., Ryde
Shirlaw, Mr. T., Parkhurst
Seager, Mrs., Whippingham
Smith, Mrs. Dr., Staplers
Smith, Mrs. J., Swanmore
Scott, Gol. P., Newport
Salter, Miss A., Newport
Stephens, Mrs. W., Newport
Spickernell, J., Esq., Carisbrooke
SpickemeU, W., Esch, Carisbrooke
Stratton, F., Esg., Newport
Stratton, Mrs. W., Newport
Steele, Mrs., Newport
Skinner, Capt. G. C. M., Carisbrooke
Strickland, Hy., Esq., Parkhurst
Seaman, Rev. S., Northwood
Sibley, Mr., Northwood
Trew, Mrs., Parkhurst
Tucker, Miss, Newport
Tattnell, Mrs. M^., Ryde
Tosdivine, Miss E, Swanmore
Tumer, Mr. J., Parkhurst
Tumer, Mrs., Southsea
Urry, Mrs. D., Rvde
Urry, Mrs. W., Ryde
Vallings, Mrs., Ryde
Vulliamy, F. Esq., Carisbrooke
Vincent, Mrs., Carisbrooke
Wallace, Mrs. A., Newport
Walton, Miss, Brighton
Waterworth, Mrs. T. H., Newport
Way, W. C, Esq., Newport
Wood, Mrs. W., Parkhurst
Wadham, Mrs. W., Parkhurst
Williams, Mrs., Parkhurst
Way, Mrs. J., Northwood
Witters, Miss, Newport
Watt, Mrs. C;, Carisbrooke
Weeks, Mr. F., Newport
Weeks, Mr. W., Newport
Weeks, Miss R., Newport
Wavell, Mrs. R. M., Newport
Wix, B^v. Hooker, Ryde
Wix, Mrs. E., Ryde
Watkins, Miss R., Ryde
Wadham, R., Esq., Ryde
Woodward, J., Esa., Rookley
Woodward, M r. W. J., Newport
Woodward, Mr. W., Newport
Wray, Mrs. C, Newport
Yredwoc, Mr. Chas., Chatham
Yredwoc, Mr. R. J., Aldershott
ISLAND LEAFLETS.
THE FBINCE88 L0UI8E
AND THE MARQUI8 OF LORNE,
AN ACB08TIC.
GoD, bless them both 1 Be Thou their guardian iriend,
Onward through life may love their union blend ;
Defend, protect, presprve, and guide them to the end.
Beneath Thy tender eye and watchful care,
Long may they live each other's love to share ;
Entwining round their path may roses bloom,
Sorrow ne'er having power to cast a gloom ;
Sunbeam of gladness 1 all their way illume.
Twine Thou the wreath upon her royal brow,
Hold him beneath Thine arm who seeks her now ;
Endear them day by day, hold Thou the sacred tie ;
Mould Thou their hearts in one, Oh God most high.
Behold them now. Oh Father, while they kneel
On hallowed ground, to them Thyself reveal.
Tend Thou the marriage feast and guard their troth,
Honour'd and loved, and sanctified — God, bless them both !
B
7(^
The Dying Soldier,
THE DYING SOLDIER,
THE HORBORS OP WAR I ALL FOR GLORY.
They say 'tis all for glory I that the bloody sword must wield,
And clasb, and cut them down upon the thirsly battlefield ;
They say 'tis all for glory ! that the horrors of the war
Must ring upon the nations, and spread itu fame afar ;
They say 'tis all for glory I that the helmet and the shield
Must daringly come forward, and the innocent must yield.
Hush ! what is this sad sound that steals? I catch the
piteous moan —
Midst mutilated limbs I hear the dying soldier's groan ;
I gaze upon his wasted form, yet catch tliat soft blue eye
That whispers * I*m a warrior, and all for glory die.
I bravely face the slaughter can I leave a gallant name ;
I fail, 'tis for my country, all for glory, all for fame.'
Ah ! now, perchance, another sound comes falling on mine ear ;
I listen while I turn around to wipe my fiilling tear :
The dying soldier asks me, * Is my cottage overthrown ?
My wife and children, where are they ? ' is mingled with his
groan.
* Oh, where's my mother,' cries the youth, * and father? bid
them cheer,
And tell them from their boy 'tis all for glory I am here.
My brothers, sisters, too, at home, they wait to hear the story ;
Then tell them how I nobly bore it all for glory, glory.
The Dying Soldier,
And bid them wave the laurel o'er me when they yet shall
Btand —
Aye, when the Prossian soldier and the Frenchman, hand in
hand,
Shall talk the battle over, and shall eagerly relate
The story of the bloody swamp, the dying soldier's fate ;
And tell of crowded hospitals where sisters of the cross,
With womanly devotion count their own lives but as dross,
So they may 'suage the suffering, or wipe the sweaty brow
That dreameth still of Spicheren, and Metz, and Sedan, now ;
Of plucky Strasburg, Sarbruck, Woerth, M'Mahon's shot and
shell,
With Froissart's, Carignon, Gravelotte, Beaumont, all for
glory fell.
Of Emperors that yield them up, and prisoners give in,
Of Kings and Princes braving all the victory to win.
Of Garibaldi's tuming back, they hie them home again,
Nor linger on the battlefield, nor mingle with the slain/
O when will swords be ploughshares, and when will battles
cease?
O when will wars be over and all the worid be peace ?
O come thoii mighty Conqueror and soften every breast
That panteth but with blood-thirst, and give the weary rest.
Look on the dying soldier, and by Thy love and power
Diapel the hon-ors of the war and cheer his latest hour ;
And whisper in death's valley, ' 'Tis over, all is done ;
'Tis all for glory, glory ; take thy crown, thy victory's won.'
b2
The Widow's Prayer for her Soldier Boy.
THE WIDOWS PRAYER FOR HER SOLDIER BOY.
Though in a foreign foreign land, away frora home, sweet home,
My soldier boy is travelling, the wide wide world to roam ;
Yet is there notbing, notbing left, to cbeer bis motber^s beart ?
A stifled sigb, a falling tear, saitb ' Must we, must we part ? '
For ever, my boy.
Across tbe ocean wbile you sail I'll ever tbink of tbee,
My own, my youngest darling boy, so rudely torn from me.
But ab, I'll cbeer midst fear and tear, for tbus 111 always pray
Rigbt earnestly, rigbt beartily, at nigbt and every day,
* God bless my boy.'
Ob Lord, my God, protect, preserve, and guide my loved one
now,
Be witb bim tbere and figbt for bim, and nobly belp bim
tbrougb ;
Safe ia Thy keeping be may be, ob bow tby gracious ear,
His Bword, bis sbield, bis guardian be; Lord bear a widow's
prayer —
' God bless my boy.'
My boy, my fond, my well-loved boy, is safe if Tbou wilt keep,
Midst every fear and danger, tbere if only Tbou wilt meet ;
yes, meet bim day by day, Ob Lord, witb tbis Tby gracious
aid,
Beneatb tbe covert of Tby wings be's safe benealb Tby sbade.
God bless my boy.
The Widovfs Prayer for ke f Soldier Boy, 5
Oh now I think I hear a voice, a sweetly welcome voice,
That seems to chase my every fear, and bid my heart rejoice.
I fondly gaze, I wait awhile, oh now I hear it say,
' The heart that trusts, the soul that clings, I will not thnist
away —
VW bless thy boy/
My boy, my boy, my soldier boy ; oh look, yes look to Him,
Far o'er the wide wide world when there your every trialbring;
'Tis He alone can safely keep thee on that distant ehore,
Good-bye, my brave brave soldier boy, yet hear me say once
more,
* Grod bless my boy.'
THE BATTLE8 OER AND MY BOY 18 8AVED.
The Lord be praised, the Lord be praised ! And can it, can it be,
The battle's o'er, the battle's o'er, and thou art spared to me ?
My darling, ah my well-loved boy, a soldier's life that craved,
Has handled there the bloody sword, and through the battle
braved.
My boy is saved.
The Lord be praised, the Lord be praised ! my soul His good-
ness bless,
The widow's heart is bounding now, and nothing can depress ;
Yet if perchance there glideth still a soft unbidden tear,
'Tis not the tear of agony; the tear of joy is here.
My boy is saved.
6 The Battle^s der and my Boy is saved.
The Lord be praised, the Lord bepraised I Oh I remember well
The news I waited eagerly ; my panting heart did swell.
My throbbing breast, my throbbing breast, its every hope
seemed cmsh^d,
But now, oh now,the battle^s o'er, and once more all is hnah^d.
My boy is saved.
The Lord be praised, the Lord be praised ! who heard my
lonely call,
When day by day I cried to Him within my cottage wali ;
Who soothed my sorrow, checked my fear through lonely
nighta and daya.
Who answeredstthewidow'sprayer, accept the widow's praise.
My boy is saved.
The Lord be praised, the Lord be praised ! who heard my cry
at last.
My faltering tongue had almost said His mercy's overpast ;
My footstep seemed to totter on the margin of my grave,
But now, oh now, the victory I see, see his banner wave !
My boy is saved.
The Lord be praised, the Lord be praised ! ODce more, once
more, give ear,
My Father, Saviour, God, and King, my darling be Thou near ;
And teach him now his youthfiil heart to Thee, his God, to
raise,
And listen while in distant lands we join to tell Thy praise,
My boy is saved.
My Island Home,
MY ISLAND HOME.
Lakd of my birth, fair island of the sea,
Welcome shall thy sonnet be for evermore to me ;
Midst every nook and crook in life, wherever I maj roam,
The sweetest of them all shall be mj happy island home.
Land of my birth, from thee my parting may be long,
Yet not a spot on earth but shall draw irom me a song ;
And m tell to all around me, with gay and happy tone,
My tripping light and merrily my happy island home.
Land of my birth, Tll fame thee &r and wide ;
Dearest spot of childhood, gay banner of my pride,
Unftirl to me thy beauty, still wave to me thy foam,
Be still the aim of fancy, my lovely island home.
Land of my birth, oh pluck me yet a flower,
Fling to me a garland from yonder rosy bower ;
The hill, the dell, the mossy bank, where are thy shadows
flown?
That hid me there beneath thy shade, my sunny island home.
Land of my birth, I hail the happy day,
And oft my silent musings shall gaily dance away ;
While dreamsof joyous freedom shall claim thee still my own,
Sunbeam of my fatherland, my garden island home.
8 My Island Home.
Land of my birtli, my flag of fency waves,
The brilliant and the beautifiil it battles and it braves ;
Three cheers for England's garden I in all my buey roam,
My Bweetest spot on earth shall be, my happy island home.
AN ACR08TIC.
* It is the Lord ; let Him do what seemeth Him good.*
It is the Lord. My ti'embling soul, be still ;
To His Almighty hand give way ; bow to His sovereign wilL
In deep distress 'tis His to lull and soothe the aching heart ;
Sweet sympathy, bereav'd one, now He waiteth to impart.
The Lord is ready, ever ready ; hush I soft music flows ;
Her happy spiritus only gone to rest in sweet repose,
E'en there, where seraph sisters are and no more parting knows.
Lord, bow thine ear, and help me bear the Cross and kiss the
rod;
Oh lend Thine aid, extend Thine arm, to me, my Saviour 6od ;
Rule Tbou my way; 'tis well, I know, for surely Thou hast said,
' Death hath no more dominion ; weep not, she is not dead/
Let be, she is not dead, our sister's only sleeping,
Enveloped in tranquillity ; then why should we be weeping ?
The Lord will do what seemeth good ; she's safe beneath His
keeping.
An Acrostic.
He surely knows what^s best for us, then why despond or fear ?
In his Almighty love we rest ; He'll wipe away the tear
Moved by Compassion's eye, for * Jesus wept ' shall cheer.
Did ever mourner come to Him in vain,
Or He reiiise, reject the suppliant's strain ?
' Weep not,' methinks I hear a still small voice ;
Hark to its grand sublimity ; it whispereth * Rejoice,'
And let thy stricken voice be lifted up in prayer ;
'Tis well ; the tomb hath no dominion ; nay, she is not there.
She's far, aye far beyond its precincts ; see,
Enrobed in spotless white, a bright etemity
Enshrines her now ; her brow is wrapt in smiles,
Mingled with ransom^d ones no cloud beguiles ;
Entranced she meekly waits, though gloriously,
The messenger perchance ere long to welcome thee ;
How blessed, how divinely sweet, shall then that meeting be.
Holy, thrice holy, hark I the sonnd oomes bursting now,
In all its richest beauty, miirmuring round thy wond^ring
brow :
' Mourner, look up, look up ! the light is breaking through.'
Good ? yes, God is good, I'll trust Him still ;
On through the path, the rugged path, VW folio w to His will ;
Over the lonely desert road, in faith and hope l'U plod,
Depending on Thy wojrd; 'tis good, 'tis good, my Saviour God.
lO Protect our Parting One,
PROTECT OUR PARTING ONE,
Oh God protect our parting one,
And lead him safely on ;
His eager step ia wont to roam —
Protect our parting one.
Be Thou his guide, be Thou his stay,
And bid him safely run ;
Oh Lord, our God, we humbly pray —
Protect our parting one.
And bid him on a foreign shore
Still think of home, sweet home,
And those who pray Thee o'er and o'er — \ V
Protect our parting one.
And guide his heart and ours, oh there,
Where parting all has done ;
And Jesus, Saviour, hear this prayer —
Protect our parting one.
And tie a stronger, stouter cord,
Then e'er Thou yet hast done,
So neither lands, nor sea, nor sword.
Could loose our parting one.
Protect our Parting One, 1 1
Oh Father, Saviour, guide him there,
Companion with him run ;
We'll bless Thee Thou hast heard this prayer —
Protect our parting one.
BWEET BRLDE, WE ARE C0M2NG.
SwEET bride, we are coming with cheers for thee now
And bearing the wreath that must hang on thy brow ;
Fond eyes they are watching thee, waiting to hail
The news of the wedding ; so welcome the tale,
Sweet bride, we are coming, aye coming with flowers,
To deck thee about from our loveliest bowers;
And see the gay robe that is waiting to be
The covering now, sweet bride, for thee.
Sweet bride, we are coming ; all hail to the mom ;
We rally around thee at earliest dawn ;
While smiles they are waving and welcoming gay
The sonnet that haileth thee, queen of the day.
Sweet bride, we are coming ; hark ! gaily the wheel
Gomes dashing along amidst the old peal
That merrily ringeth and chimes through the air ;
Success be the joy of the bridal pair !
12 Sweet Bride, we are Corning,
Sweet bri(]e| we are coming ; hush ! one other tread,
He waiteth for thee at the altar to wed.
* God bless them both ' be the hearty tide
That we wave over bim and our sweet, sweet bride.
THE BEAUTIFUL 8EA.
Oh the beautiful, beautiiul sea,
Where the waves ride gloriously,
And the silvery spray comes dashing away
Through the noiseless night and the smiling day ;
The* bravest, the fairest, the truest to me,
My heart will I hide in the beautifiil sea.
Oh the beautiiul, beautiiul sea,
It floateth a whisper to me ;
Through the ebbing tide of its bosom wide,
The smile of applause or the gentle chide,
Hid deep in my heart shall the small voice be,
That floateth to me from the beautiful sea.
Oh the beautiiul, beautiiul sea,
Where the proud ship gallantly
The wave doth play while it seemeth to say
* I fear no foe nor the storm's o'erthrow ; *
For long have I deeply anchored on thee.
And l'U trust thee for ever, thou beautiiul sea.
The Beautiful Sea, 1 3
Oh the beautiful, beautiful sea,
Where the pebbly beach doth glee,
And the sporting weed from its fathom freed^
Comes dancing to shore like a breathlesa steed,
And gracefully beckons a smile to thee,
The home of its hiding-place, beautiiul sea ! ,
Oh the beautiful, beautiful sea,
Roli on in thy majesty ;
Long may we hail thy wondrous tale,
'Mid the calm, calm still, or the mighty gale ;
Unfurl we the banner and wave over thee,
And love thee for ever, thou beautiful sea.
rVE ONE TRVE-HEARTED FRIEND.
SwEET solace of my solitude,
How fondly I defend
The thought, in all my wanderings,
IVe one true-hearted friend.
Though all the world should me deride,
And vexing thoughts impend,
'Tis sweet to know, what e'er betide,
IVe one true-hearted friend.
Tbo' lands and distance stretch betweeiiy
Or seas their waves extend,
'Tis sweet to feel, 'mid every scene,
I've one true-hearted friend.
No distance but my beart shall eling,
And fancj's footsteps wend
'Mid every cross I'll smile and sing
* IVe one true-hearted friend.'
Through all the wanderings of my life,
A Yoice shall still contend —
* Spite every barrier, every strife,
Fve one true-hearted friend.'
Should sadness, hovering round awhile,
My spirit daunt and bend,
Oh surely then I yet will smile —
IVe one true-hearted friend.
Then while around me still I gaze,
A whisper must commend —
' May I but tread life's winding maze,
With one true-hearted friend.'
And ah, methinks life's latest breath
Shall lovingly ascend —
May I but close my eyes in death
With one true-hearted friend.
The Millinet^s Workroont. i S
THE MIILINER8 WORKROOM,
Do TOU ask for a line on tbe workroom, eh ?
Where needles and fingers are plying away.
WeH, how to begin it I scarce can tell,
And yet on the workroom I love to dwell.
For busily stitching, yet inerrily we
Would be telling a story, or singing a glee.
Tv e heard of the laugh, and Fve heard of the joy
That can follow the plough and the farmer's boy,
And the rustic note of the poor old man
That toddles along with his milking-can ;
And the oheery smile of the dear old dame,
While she telleth the tale of her girlhood's game ;
Or grandmother, there, at her washing-tub,
She meirily seemeth to soap and to rub ;
And even the little maid scrubbing her floor,
And the postman knocking at every door,
And the little ones spelling their A, B, C,
But the milliner^s workroom, oh dear me !
I'm puzzled to know, but stop, to begin,
I snrely can tell of the clatter and din
Of the sewing machine while it spinneth along
And seemeth to chorus the milliner^s song,
While bonnets and caps of a fancifiil style
Her handiwork, maketh the milliner smile :
1 6 The Millinet^s Workrooni.
Good humour can shine like a welcome guest,
And happiness reign in a milliner's breast.
I see tbe gay bird soaring ob 80 bigb
Tbat it seemetb to reacb tbe brigbt blue sky ;
I foUow tbe trace of its beautiful wing
Till my soul bursts out and beginnetb to sing.
I turn to tbe workroom yet again,
And it follows me back, tbis cnrious strain:
Would ibey tell me tbe workroom is dreary and dry^^^
Witb notbing but stitcb and tbe needle to ply ?
Ab nay, for IVe listened to many a tale
And many a serap for a poet to bail.
IVe learnt in tbe milliner's workroom tbis :
In tbe middle of clatter, and cbatter, and stitcb —
True bappiness lays in a tranquil mind
At peace witb itself and witb all mankind.
DEAR MOTHER V M HAPPY, DOIPT FEAR.
Dear Motber don't fear tbougb tbe wild waves roar,
I'm bappy, tbere needs not a tear,
Tbo' darkness may tbreaten, and mist o'er tbee pour,
Dear motber I'm bappy, don't fear.
Dear Moiher F m happy, dotitfear.
17
Dear mother I'm liappy, don*t fear, I*m at peace ;
Don't you know that my Saviour hath bled ?
And he waiteth my spirit just now to release,
And he beareth my burden instead.
Dear mother don't fear, for He whispereth, Come,
Believe me He beckons me on,
While He smiles and He shows me my future bright home,
And He makes me but long to be gone.
Dear mother don't fear, IVe wandered and roamed,
But my Shepherd hath foUowed my track,
And though through the mire IVe wallowed and foamed,
He hath found me and bringeth me back.
Dear mother don't fear, why sad and why sigh,
Why dim now the hope of thy boy,
That whispers, dear mother, tis sweet now to die
And to enter my transport and joy.
Dear mother don't fear, the willow may weep
In emblem of sorrow's sad tear,
But mother look up and 1*11 throw thee a peep,
Dear mother l'm happy, don't fear.
1 8 An Acrostic.
AN ACSOSTia
FoROiVE my silent tear, deax mother, while I bend me o^er
the Bod,
Oh sweet it is to feel that tbou art safe at home with God.
Rivers of waters could thej flow, 'twere not I'd biing thee
back again,
60 fare thee well, my mother dear, for ever free from paio.
In that deligbtful land I know thou art where all the
ransom^d dwell.
Vain, vain, to call thee back again ; thy triumph, who can tell?
Eternity bursts glorioudy for thee beyond the fiineral knell.
My silent tear, dear mother, o'er thee is not hopeless grief ;
Yonder, methinks, thy grave afibrds me quiet and relief.
Silent I love to wander forth, and then to linger there,
In all thy peaceful quietude a little while to share.
Lpve binds me to that hallow'd spot, imbnrdens there my
breast ;
Emancipates my silent grief with ' Mother's sweet at rest.'
Now soflly rising o'er the sod some gentle whisper seems to
cheer,
'Tis this—it tells thou dost foigire my soit and silent tear.
Teardrops are but the dewy gems that sparkle o'er the turf,
Enchanted with the sun's bright raj dispels the mist that
hovers o'er the earth ;
An emblem of the ray of light that seems mj fidtermg heart
to cheer ;
Best, dearest mother, fare thee well; and jet forgive my
silent tear.
PARTING WITH MY LITTLE CHAJSGE.
SwEETEST babe, 8o soon to part,
Once more I press thee to my heart;
Sweetest babe, God cherish thee,
And defend fond memory.
Sweetest babe, a little while
I have cheered beneath thy smile ;
New doth change's curtain's shroud
Hide mj babe behind a cloud.
Sweetest babe, some deadly blow
Seemed my soul to overthrow ;
Now some magic seems to tell
And to whisper, ' Ali is welL*
Sweetest babe, a tearful eye
For a while came straggling by,
But some hidden hand doth trace
Sorrow's gloom and wipe my &ce.
c2
20
Parting with nty Little Charge.
Sweetest babe, tis like a dream
Yisioning some &iry scheme.
Will the hours of darkness glide,
Leaving me mj babe beside ?
Sweetest babe, not so, not so,
Onward, onward, I must go ;
Once more to m j bosom press,
Qnce more hear me saj ' God Bless.'
Sweetest babe, God bless thee now,
Be thy guide and guardian through,
Keep thee ever 'neath his eye —
Sweetest babe, good-bye, good-bye.
IHE HAPPY 8ERVANT GIRL.
Her heart's at ease, her mind's at rest,
Unburdened, free from care,
Her work is hard, yet light her breast,
And calm composure's there.
The Queen upon her throne hath cares,
For all her country round,
While on her brow a crown she wears,
Her heart is oflen bound.
The Happy Servant Giri. 21
Yes bornid, she knows not how to stir,
To do the thing that's best.
O ! not for gold would I be her,
If I could try the test.
The rich man too is often worn,
I see him shake his head,
And say * I know not where to tum,'
I'm STire his cares I'd dread.
The servant giri, her joy what worth,
For oh her bosom's light,
And she can sing with cheerful mirth,
For all around is bright.
Her lowest drudgery can prove
A life of perfect ease,
Her bosom burns brimful of love,
All all around to please.
As she proceed? all through the day,
To do the task she's given,
Her simple thoughts can often pray,
* Prepare me, Lord, for heaven.'
E*en when she brushes up her stove,
And sees her labour shine,
Her simple thoughts can often rove,
^ Lord brighten and make me thine.'
22
The Happy Servant Giri.
And when she sweeps and frees £rom dust
Her chambers, she can raise,
' My God will cleanse my heart I tmst,
And make it meet for praise.'
And if her lot be placed among
Some little children, then,
' Lord be thou with this little throng/
Her thoughts can soar again.
And if she take them out to walk,
In eyening's gentle gale,
*Tis then she loves and loves to talk.
And tell some pretty tale.
Then, on her peaceful quiet bed,
Quite free irom toil and care,
Her Shepherd's bosom rests her head,
And Bweet she nestles there.
A n Acrostic.
23
AN ACROSTIC.
In mouming all alone, see in pensive mood she wends,
No loved companion hy her side, but deep in silent thought
she benda.
Mouming in secret, stealthily her lonely footsteps straj,
On to the sacred hillock see she wandereth awaj ;
Uplifting now her silent heart, unburdens there her breast,
Kaising the stifled solace, still she's only sweet at rest.
Nought must recall her — * Nay lov'd companion, but Fll linger
there,
In fond affection o'er thy grave Tll breathe in fervent prayer,
None to molest me but l'll fancy thou art peeping,
Giving me a soothing word while o*er thee I am weeping.
' Ali alone ! hush ! surely, nay methinks I am not all alone,
Long though Fve loved thee, yet thy dear departed tone,
Lovingly, but draws me where my heavenly bird hath flown.
* Alone, ah I nay be still, my fluttering throbbing heart,'
Loudly I hear her say ; * oh sweet it is a little while to part.
On to the city of our God, sweet seraphs wait my ransomed
soul to bear;
Now saints are waving me their crosses, bidding me to share,
Enter they whisper, Follow me, my sweet companion there.
24
A n Acrostic,
AS ACROSTIC,
How 8weet she sleeps ! quite free irom agitation now,
And cares; oppression no more wrinkles there her peaceful
brow;
Righted she meeklj waits, and gloriouslj
Eesting awhile still beckoning a look to thee,
In sweet composure see the beauteous smile,
Endearing thee niore closely round her grave the while,
Teardrops perchance the grassy plot will steep.
'Tis well ; 'tis only separation bids thee weep.
Enveloped there she whispereth IVe only gone to sleep.
Gouldst thou disturb nie ? Wouldst thou bring me back again.
And see me battling in the strife ? My then distracted brain
Now rests in sweet tranquillity where all is quiet calm.
Twined round my narrow resting-place, see Gilead's beauteous
balm
Encircles me. Then wouldst thou bring me back, sweet sister,
say ?
Lo watching seraphs should but whisper surely nay.
Onward, aye onward, bear me up and wing my soul away.
The May Bough is Waving,
25
THE MAY BOUGH 18 WAVING.
The may bough is waving, so merrily we
Must ramble away to the woodland and lea;
AU nature is smiling and bids us be gay,
While sweetly she whispereth, Hie thee away.
The may bough is waving, then could we be sad
When the soft wind is laughing and bids us be glad ?
No, not while a sweet voice in high extasy,
Is bidding us welcome beneath the may tree.
The may bough is waving, the fair little child
Is sporting about so free and so wild,
And looking around me, I see him, Ah ! there I
The greyheaded grandfather in his arm chair.
The may bough is waving far over the hill,
While the daisy and buttercup play by the rill,
And the mossy bank spangled, sings let us be gay,
And merrily dance 'neath the blossom of may.
The may bough is waving, the gay village green
Lit up with a sunbeam she welcomes her queen ;
And hush ! in the distance, so sofl and so clear,
While gently it bursteth, sweet music I hear.
26
The May Bough is Waving,
The may bougb is waving, how soft is the breeze
That plays in the moming and danceth the trees;
Oh ! surely it tells of a holiday gay,
To be merrily spent 'neath the bough of the may.
THE VILLAGE SHOP-GIBL.
Oh i so cheery is her footstep and so merry is her pace,
While she trippeth to and fro with a smile upon her face,
Amidst the early warble that gaily floata the air,
The happy viUage shop-girl, her moming song is clear.
She glides along so peacefully, her bosom bears a glow,
Oh I could the crowded city one-half her freedom know.
No Street bedizened well with black, no hubbub she must pass,
But she can sing her sonnet o^er the daisy-spangled grass.
Then next when busy at her post, she skippeth up and down,
Yes, up and down the counter, blithe as any giri in town.
Bedecking now the window too, so tastefully and gay,
That, search the village where you will, 'tis this that bears the
sway.
Cheer we the village shop-girl, then hurrah ! her bonnie brow
Shall wear the wreath of roses, and of laurels waving too,
For when the busy day is done *tis she can climb the lea.
And warble out her rustic song, A village life for me.
My Father calls me Home,
^7
Jfcfy FATHER CALLS ME HOME.
Onward, on to the land of love,
I cannot, cannot stay,
Hark I His a gentle voice above
That bids me come away.
My weary joumey now must cease,
With all my languid roam,
How sweetly now there whispers, peace,
My Father calls me home.
Above the clouds I go, I go,
Good-bye, there's not a tear,
For he hath wiped them all, you know,
And chased my every fear.
Come, speed my way and wing me on,
For oh ! I long to be
Safe in my happy, happy home,
My Father, there with thee.
Oh I gentle Shepherd, nestle me,
And lead me by the stream,
Where peacefiil waters ever flow
Beside thy paatures green ;
Oh ! save thy weak and feeble eheep,
And let me hear thy voice.
And guide me o'er the billows deep.
And bid me still rejoice.
28 M y Father calls me Home,
Come, gentle messenger, how long,
Why tarry and delay ?
I long to raise my joyftil song :
My sins are washed away.
I know my Saviour bled and died
That sinners might be free ;
In this alone do I confide —
I know He died for me.
My youthful path hatli ofl been set
With many and many a snare,
And many a ialtering tottering step
Would fain have kept me there.
But now my Father folds his arms
Around my throbbing breast,
With many a cheer he welcomes me,
And bids me come and rest.
Yes, come and rest thy weary head^
See, see, thy home prepared,
The softest down shall be thy bed,
By all the ransomed shared.
Ilush ! hark ! he comes ! he comes !
Good-bye to all my roam,
A heavenly whisper beckons me,
My Father calls me home.
A n Acrostic,
29
AN ACROSTIC.
Hark ! the funeral knell is tolling,
And there steals a silent gloom
Kound where gladsome sunshine rolling,
Kaised the heart, reveals the tomb,
In the bosom lightly throbbing,
E'en its joy is wrapt in sobbing,
Touched with blight, 'tis gone I
Youth in all its beauty blooming
O'er a cloudiess joyous heart,
Undemeath the canker grouping,
Nips, and to the twig must part,
Gone, gone, ah ! where ?
ADVANCE, F AIR BRIDE.
Advance, fair bride, for the moming breaks,
And the warbler floats, and the songster wakes,
And nature is decked in her gayest sheen,
And she waveth a smile to her bridal queen.
Advance, lair bride, for lovingly now
Fond eyes are watching thy youthfiil brow,
And flow'rets laugh as they wave aside,
While they wait for the tread of our fair young bride.
30
Advance, F air BHde.
Advance, &ir bride, to the meny peal
That welcomes the sound of the chariot wheel,
Thy timid brow and thy faint heart cheer,
'Tis the weddlng day, and the bridegroom's near.
Adyance, &ir bride, to the joyous throng
That Bwelleth the tone of the bridal song,
And hark to the music that echoes the air,
Ali hail to the joy of the bridal pair.
Advance, fair bride, for he eagerly waits
With an anxious eye at the hjnnen gates.
And he resteth there, while sofUy see
He waveth a heart, sweet bride, for thee.
Advance, fair bride, for he proudly standu,
While he fondly dreams of the nuptial banda ;
Yet once niore hark to our lusty tide,
Success to him now with his &ir young bride.
BKE WHI8PERETH GOOD-BYE.
Farewell, dear friend, I hear a sound
That bids me now farewell,
And like a dream that swifUy sped,
The past it seems to tell.
She Wkispereth Good-bye, 31
I gaze aroiind all wondering,
So short has been the tie,
Yet still I hear the echo float—
She whispereth Good-bye.
Farewell, dear friend, the happj past
Shall leave a memory still.
And in my heart a vacant place
For thee alone to fiil.
m fondly leave a place for thee,
And this, ah this I is why —
m fancy I can hear her voice
Who whispereth Good-bye.
Farewell, dear inend, maj blessings 'tend
Thy future pathway now,
And may the dew of heaven descend
Upon thy youthfiil brow.
And oh ! beHeve me, I will often
Fancy thou art nigh,
And dream that I am with thee still —
Who whispereth Good-bye.
Farewell, dear friend, Gk)d bless thee now
And be thy future stay,
Defend the link of friendahip, tho'
Far and far away.
32 She Whispereth Good^bye,
And listen while I once more claim,
'Mid every smile or sigh,
A place within the heart of her
Who whispereth Good-bye.
ACROSTIC,
STILL WATERS RUN DEEP.
Still waters run deep, softly hid beneath the hill,
Towering down its lofty height, there runs the rippling riil,
Its rapid torrent seems majestic in its stately nish,
Loudly, proudly, nobly shouting in its mighty gush,
Low beneath its sheltered basis, wrapt in quiet hush.
Waters deep are softly hiding, sheltered in the glade.
And how cool is their refreshing in the summer shade,
Triumphing the poppy stands on yonder lofty hill,
Even laughing daringly on yonder lowly dell,
Kound its borders where the scented violet doth hide,
Snugly sheltered from the storm, and from the swelling tide.
Run, ye beanteous waters, run, and rest in quiet, sweet repose,
Under the mighty mirror, where its soothing murmur flows,
Nor deem thy hiding- place too lonely for the voice that throws.
Acrostic,
33
Deep from its cavem recess, hush, there whispereth bo still,
Enchanted with its hiding-place) far, &r beneath the hill,
Enwrapt in silent blushes, soflly ripples in its glee,
Proudlj throwing from its bosom, tbere's a hiding-place for me.
TBE 8TICKLEBACK PONT),
SwEET memory wafls her smile,
Tbo' time would drift it beyond,
Yet she furleth her sail, while she laughs at the gale,
Once more bj tbe stickleback pond. ,
She pleasantly rests me awhile,
And whispereth sweetlj and fond,
And she danceth me back to mj childbood track.
Once more bj the stickleback pond.
Oh ! the mill with its rumble I hear,
Or is it some fairy and wand
That mocketh the rush of the streamlet^s gush,
And mimics the stickleback pond.
Time proudlj wingeth ita ilight,
And biddeth me up and abscond
From my youthful glee in the rustic lea,
Where I played by the stickleback pond.
34
The Stickleback Pond.
Barefooted I loved to wade,
And to catch the seeming respond,
And to climb the hill by the murmuring riil,
On the bank by the stickleback pond.
But many a long, long year,
And many a niile beyond,
Hath drifted between with a quaint intervene,
Where I fished at the stickleback pond.
Oh ! there^s many a rustic spot
Still dear to the memory Ibnd,
But the bosom >vill burn with a lingering yearn
While it rests by the stickleback pond.
THE LUNATIC RE8T0RED,
Dear mother I a beautiiiil story is this,
How grand is the feature entwined ;
Ho\v daring the conflict, triumphant the bliss,
That he's clothed, and is in his right mind .
Dear mother ! they tell me he wander^d and roam'd,
And the tombs formed his place of retreat ;
How wonderful this, that he wallow'd and foam'd,
But he^s rescued, and sits at His feet.
The Lunatic Restored, 35
Yes, sita at His feet who is stronger thdn death ;
Oh mother ! then dry up the tear,
For Jesus hath met in the way, and he saith,
* Come out/ while thej tremble and fear.
Oh mother ! a beautiful story indeed,
Hush, softly there flitteth a voice,
And there whiapereth sweetly, the fetter hath freed,
While it biddeth the widow rejoice.
Hark ! surcly dear father is lingering near,
Though, mother, he'a left us to roam,
But it seemeth to me that he wipeth the tear,
While he biddeth us foUow him home.
To foUow him home, my beautiful boy,
Ah I yes, and the widow shall raise ;
Tho* lonely the road, there is hope and there's joy,
For the fatherless tongue there is praise.
Since Jesus hath still'd and hath soften^d that brow.
And hath led him and bade him good cheer,
My beautiful boy, let us follow him now,
And 80 shall the watery tear
Be only the dew-drop that moistens the road,
Or sparkles to show us his roam,
But leaveth his foot-prints to tell where he trod,
And is waiting to welcome us home.
d2
36 The Widovfs Cap,
THE WIDOW'S CAP.
It whisperetli soflly and sad
Of deepest bereavement and grief,
It trellises now that beaudful brow,
While it seemeth to mimic relief.
Sad token of sorrow and woe,
Of anguish that hideth ho w deep.
And ruffles the rest that would soften the breast,
While it biddeth the widow to weep.
Its Bombre so moumfullj set,
Deep sympathy winneth £rom all,
And it borrows a tear from the floating rear
Of the stianger^B casual calL
It tenderlj seemeth to chide,
With a pitiful sigh and a moan,
Whatever should dare inteifere with the care
Of the widow's lamentable groan.
How strangely it seemeth to deck
That youthiiil and beautiftd brow,
How it seemeth to grace that beautiful &ce,
That its sjmpathy borroweth now.
The Widow^s Cap. 37
But the other day and it seems
The Bmiling brow of the bride
Was hid in the wreath of the orange leaf,
With her loved one there by her side.
How strange is the pathway of life,
How chequered at brightest and best,
Scarce able to trace but a timely pace,
When something creeps in to molest.
Yet softly some music I hear,
Oh I sTirely the wings of a dove
Are fluttering near with a gladdening cheer,
While it soareth and soareth above.
How it whispereth, Follow me on,
Thongh left for a little to roam,
Yet a little before, and he holdeth the door
Where he waiteth to welcome thee home.
Then away with the sigh and the tear,
And the mouming garb and the cap,
And fondly dream of the nilvery stream,
For he's only over the gap.
38 Guardian Angel.
GUARDIAN ANGEL.
SoFTLT, Boftly, o'er me beaming,
Guarding, while I*m fondly dreaming,
Counting nightly hours by number,
Guardian Angel, while I slumber,
Silken wings they seem to bide me,
Like some vision dare to chide me,
Lightly o'er my pillow floating,
Now it rests, and fondly doadng,
Hark ! I hear it gently wbisper,
' Sweetly sleep, thou dreaming sister.'
Now away it gaily soareth,
Back again it o*er me poureth ;
To and fro 'tis gaily "winging
Wbile melodious notes are singing,
Happy Spirit I never sever,
Guardian Angel I stay for ever.
THE CHAMBER OF DEATH,
What means tbe darken'd cbamber there wrapp*d in a quiet
hush?
And yet methinks I hear a groan that gives a thrilling touch.
My sister, dearest sister — now I hear a stifled sigh^
There on the bed of sickness in agony doth lie.
The Chaniber of Deatk. 39
How pale and thin is now that cheek — the blooming cheek of
youth.
Why is she now thus early bent ? Oh, tell me is it truth ?
Or is it now some fancied dream that calls this rising tear,
And when the night is overpast shall I my spirit cheer ?
My sister, dearest sister, a momcnt listen here,
But could I, Oh, how willingly, thy snfTring would I share,
Or take it all, yes, that I would, if only thou couldst be,
My own, my darling sister, from pain and suffering free.
But now, Oh, that I cannot this — then is there nothing yet
That I could show how ardently my thoughts on thee are set ?
Ah ! now I know right earnestly, just this Tll go and say,
* Lord Jesus look with pity here, and take this pain away.
^ Look down in deep compassion, and rest on her thy love,
And wing in all its richness sweet comfort from above.
Oh, to my one petition bow down thy gracious ear,
Make my afflicted sister an object of thy care.
* If; blessed Lord, thou call her hence. Oh, help her first to say,
" Thy will be done, Lord Jesus," then take her soul away ;
Thy precious blood was shed for her, be this our only plea,
Wash^d in that precious, precious flood, Oh ! take her on to
thee/
40 The Yachtsmatis Grave.
THE YACHTSMAirS GRAVE.
HcsH I What is this strange sound of sorrow,
Here to-day and gone to-morrow ?
The laugh, but jesterday so clear,
Ifl hush'd to-day, for many a tear
Comes, steeping many an English brow,
While they moum the fate of a stranger now.
The Yankee yachtsman, bright with pride,
Sailed over the sea so far and wide,
And his bosom beat high in a brilliant smile,
As nearer he drew to our beautiful isle,
And his spirit seem'd wrapt in one extacy,
While he glanced him back to his yacht on the sea.
Hecreation had charm in her promised tour,
And he doubtless dreamt of its southem shore,
While he doubtless too had dreamt of the glee
That should sail him back o*er the beautiful sea,
To tell the tales of his wonderful roam
To the dear ones there in his own sweet home.
But stop not so, for a sudden shock
Strikes over our Island, and seemeth to mock
The pleasure that sparkled in many an eye,
MuKt wet with a tear, must change with a sigh,
For the Yankee's tour across the blue wave,
Is the death-knell beat to his English grave.
The Yachtsmatis Grave, 41
Sad fate, sad fate I Will no loving hand
Stand over him now in his stranger land ?
Will nobody guard his deathy sleep,
And stand by him now to watch and to weep ?
Ah, y es ! for our Isle, while she ranks with the brave^
Will water the Yankee Yachtsman's grave.
THE DYING GIRL.
' Tell me, tell me, dearest friend, what is it makes thee smile,
While friends aroimd thee stand and gaze, and weep, ah, weep
the while;
Yet thou canst cast a brilliant eye and tranquil look of glad,
That says begone to fear and tear, and every thought that^s sad/
* Tell you, my friend ; yes, that I will, for that inquiring look.
Just reach your Bible, will you, there, that holy, precious
book.
Jesus, my Shepherd, he is near, and he doth safely keep
Glose by my side ; He watches me, I cannot, cannot weep.*
* Yes, sweet it is, my dearest friend, to have one's Shepherd
near,
On to the fold He's waiting now one of His flock to bear ;
With tender care He leads thee now, hark ! do just hear Him
say,
'^ I laid thy sins at Galvary, and wash^d them all away.'
» 1
42 The Dying Giri,
*" Come, come aloiig.* ' Yes, that I will ; on Him I safelj lean.
Good-bye, my dearest mother, I go to worlds unseen.
You will not weep, now will you, there, my brothers, sisters,
say?
Since in my Saviour's arms I rest, so early called away.
* On to the land of glory I march with joyous bomid,
E*en now its distant music sends forth its tinkling sound,
While " Holy, holy, holy I " comes burstiog on mine ear ;
I long to be with Jesus, I long to enter there.
* See how they veil their faces; and would'st thou have me
stay?
The voice of harpers harping there all bid me come away.
I long to be with Jesus, wrapt in his loving breast ;
Good-bye to all around me, I long to be at rest.*
AN ACR08TIC.
Ck)ME, noble-hearted mariner, the hero and the brave,
He feareth not the thunderstorm, the roaring billow's wave.
Ah ! something surely steereth him, for see, regardless he
Rides fearless of the vivid flash across the raging sea ;
Loud tho* the mighty thunders roli, majestical and grand,
Endearing him^ methinks a whisper bids him safely land,
Since death is now the messenger that bids him come and
stand.
An Acrostic, 43
Come, come and stand beude that bed where, stretched and
gasping, lies,
On just a thread of life, the form that longing, craving sighs,
* When will he come, oh, once more, once more, let the dying
Dear to my heart that friend, that friend till latest memory.'
Eternity, etemity, when thou shalt reach so near,
Hound, round about thy brow may guardian angels whisper
cheer,
Yonder, aye yonder beckon thee, and wipe thy latest tear.
8WEET BABY, COME.
SwEET baby, come to our fond, fond home,
And nestle thee under the smiling dome.
How lovingly now we are waiting to be
The first with a welcome, sweet babe, for thee.
Sweet baby, come to the out-stretched arms
That are waiting to fondle thy infant charms ;
The cradle is ready, its tiny bed
Is waiting to nestle thy fond little head.
Sweet baby, come ; see, eagerly now,
We have pictured the wreath for thy fcjnd little brow,
And the daisy is peeping, half jealous to see
The rose how it waveth, sweet baby, for thee.
44 Sweet Bahy^ Come.
Sweet baby come, liiish 1 surelj is heard
The musical note of some beautiful bird,
So soflly and smoothly it floateth along,
With * Welcome, sweet babe/ for its innocent song.
Sweet baby come, no sorrow to mar,
But shine in our circle a bright little star ;
Sweet baby come, like a cherub divine,
And oh I may the brightest of blessings be thine.
10 A YOUNG LADY ON HES WEBBWG DAY.
Faib flower of our circle, we gather around,
Ali hail to the music, we welcome the sound
That biddeth ns deck in her bridal array,
The rose of the moming, the queen of the day.
Tho' we love thee more dearly than voices can tell,
And tho' grave be the sound that must bid thee farewell,
Yet, gem that we fondle, we cannot delay,
For there whispers a voice that forbids thee to stay.
Our starlight that twinkles and gladdens our home ;
Aye, sunbeam that sparkles and lightens our dome ;
Soft melody floating doth surely betide,
How sweet is the moming that dawns on the bride.
To a Young Lady on her Wedding Day, 45
AU nature seems beauteously mantled and clad
In her brightest and gayest, all smiling and glad,
While the very air seemeth to dance in the rear,
And seems to be waving and waving a cheer.
For the fair young bride, who gracefully now,
In her bridal robe, with her blossomed brow,
Stands decked, while she timidly raiseth her head,
She careth for nought but his voice, his tread,
Who hath softly whispered the tale of his love.
And hath won the heart of his gentle dove.
'Neath bursts of applause he stands by her side,
Midst blessings for him and his fair young bride.
THE BLACKBERBY BOUGH.
HiTHERy my playmates, let us be merry.
Who shall be first to catch the blackberry ?
Come, come along, and reach me the hook,
Now let us settle it under the nook.
Draw down the bough and let us be merry-
Who shall be first to catch the blackberry ?
46 The Blackberry Bough,
See how it curtaeyeth, *neath the boiigh waving,
Seeming to laugh at ns, daring and braving ;
Seeming to join in onr irolic and fun,
Yet give me the hook, for down it mnst come.
Aye, down with the bongh, and let us be meny —
Who shall be first to catch the blackberry ?
To the woods, to the woods, away let us ramble,
Hedges and ditches, through brier and bramble ;
Hearts like a feather, and smiles on the brow,
We will lustily sing 'neath the blackberry bough.
Down, down with the bough, and let us be merry-
Who shall be first to catch the blackberry ?
Tossing its head, now playfully hiding,
Peeping and smiling, yet gaily confiding,
Snugly it wrappeth its nigger-like face,
A thorn for its surety, with diguified grace.
Yet hurrah ! the bough's down, so let us be merry-
Who shall be first to catch the blackberry ?
8HADE8 OF EVENING.
Gentle shades of evening close
Sweetly o^er the landscape fiows,
Wafting breezes sweeping by,
Shades of darkness fiil the sky.
s kades of Evening. 47
Not a leaf and not a flower,
But will welcome evening'a hour.
Gentle songsters take their flight,
Warbling on, Good night, good night.
Ali is silent — all is still,
Murmuring brook and straggling riil
Seem to cease their rapid gush,
Aud to play a quiet hush,
While the heavenly orbs obey
And in silence seem to say,
Hush ye bnsy world awhile,
Shades of evening steal a smile.
Ali is tranquil, all is still,
Yet methinks, o'er yonder hill,
I can hear a still small voice,
Listen there ; it saith Rejoice,
Bless thy God and join in prayer,
All ye weary wanderers there ;
Ask Him thee to safely keep
And protect you while you sleep ;
Raise a grateftd heart, ah, there,
Thank him for his watchful care.
Through the day just stop awhile,
Linger there, and catch His smile ;
Next, then lay thy sleepy head
On thy peaceful quiet bed,
Unmolested yon shall be
Till the day-dawn breaks o'er thee,
Then again, in louder strain.
48
Shades of Evening.
Bless and praiae thjr God again,
With uplifted heart, ah, there,
In thy closet kneel in prayer.
Then how Bweetlj, by-and-bye,
When a deeper sleep steals by,
And you take the warbler^s fligbt,
Chirping on, Good nigbt, good night ;
Hide my soul in sweet repose,
GentJe ahades of evening, close.
ANOTHER YEAE.
VANT HAPPT RETURNS OF THE DAT.
Akother year, and we gather around.
And we eagerly wait for the aignal eound
That merrily floateth the zephyr breeze,
That soflly waveth the smiling trees ;
And oh 1 dearest mother, it seemeth to say —
To thee many happy returns of the day.
Another year, and it smileth bright
While it waketh the mom from the slumbering night.
And only hark how the bird on ita wing,
While it gaily soareth, it seems to sing —
How it raiseth its notes with a lusty lay—- >
To thee many happy returns of the day.
Another Year, 49
Another year, and how glad, how glad,
Not one of us, mother, must now be sad,
For a holiday promiseth frolic and fun,
'Neath the gladdening rays of the rising sun ;
Then, darling mother, we must, must say —
To thee many happy returns of the day.
Another year, and it promiseth fair
To strew thy way with a sunbeam there ;
And oh 1 may roses and wreaths of flowers
Be thine, dearest mother, from choicest bowera,
And festoons be waving and waving away —
To thee many happy returns gf the day.
Another year, and begone to the fear
That should dare to molest with the sign of a tear ;
Or should there by chance, by the wind be blown,
A transient cloud or a floating frown,
Could we fancy it dreaming of sorrow ? ah ! nay,
But to thee many happy returns of the day.
Another year, and methinks how fond
Shall its moments be, what a happy bond,
While onward and onward its streamlet flows,
How pleasant 'twill be when we reach its close ;
And there whispereth still that doth softly say —
To thee many happy returns of the day.
p.
50 A n Acrostic.
AN ACROSTIC,
Weston, iarewell, yet proudly we smile,
Ever tby thought shall be welcome awhile,
Sailing thy waters or rambling thj shore,
Time cannot banish the thought that shall soar,
Over the hill, or the dell, or the lea,
Nothing shall banish my roam by the sea.
Farewell to Weston, its beautifol wood.
And to its nooks that for ages have stood,
RoUing and rising and dashing with foam,
Even thy music shall welcome me home.
Weston, yes, home in my fancy shall be,
Even the murmur that floats from the sea,
Long may'st thou gladden the hearts that shall hide,
Loying to roam by thy beautiful side.
ON THE DEATH OF A BELOVED FATHER.
Ah 1 yes, my gentle, gentle father dear,
I almost &ncy even now that thou art here ;
But no, I trust thou now hast reached that holy, happy shore
Where seraphs throng those courts along, and shall go out no
more.
I think I see tbe graceful palm wave gentlj in thine hand,
Mj fatber, oh 1 my father there, with all the ransomed band ;
Forgive the tear that gently ripples o'er thy memory sweet,
It only helps the heart to long and pant again to meet.
A parent's love ! bereft of this 'tis surely hard to part,
But enough that Jeaus wiUs it and will aid the sinking heart ;
Then help me, O my Grod, to cast my weary eye above,
And rest upon Thy written word, that surely God is love.
Yes, God is love, and oh I I know he doeth all things well,
Good-bye, my dearest father, now thy glory who can tell ?
I think I hear a whisper float o'er Jordan^s silvery tide —
Fm aafe at home, for 'twas for me the Saviour bled and died.
ON THE DEATH OF A LITTLE GIBL,
Oh i tell me is it true, my own, that thou art gone away.
And must thy mother stay bohind, oh 1 must I, must I stay ?
Or can I not now follow thee, and so be with thee there,
My own, my darling little one, thy future lot to share ?
Oh I must we now, my little one, so soon, so quickly part,
Just oncemore can I not now press tbee to my throbbing heart ?
Ganst thou be gone, for ever gone, on whom my hope was laid ?
So fondly watched my darling one, and yet so early fade ?
b2
52 On the Death o f a Little Giri.
Hush ! what is this ? a Yoice almost I fancy now I hear.
Hark 1 listen ! there, it seems to nay — ^And wipe that falling tear,
And do not moum and weep since this thy child, she now is
free;
Yes, from this dreaiy, earthly spot, she waits to welcome thee.
To welcome thee, my mother dear, hark, hear her gently say —
How sweetly doth the accent sound — dear mother come away.
I ani not lost, but gone before, see mother, here I am
Mounted upon my golden wing, and harping to the Lamb.
Oh ! now my own, my sweetest one, tho' strongest was the tie,
Freely I yield, and loose the band, and this, ah ! this is why —
From sin and soitow yes I know thou art for ever free,
Safe in the brightest land above thou shalt for ever be.
Then while I bend me o'er. and take my last fond look, my
sweet,
I leave just one, a parting tear, and kiss thy clay-cold cheek.
t'U fancy thou art peeping, while I cast my eye above,
From yondcr brilliant cloud, to meet me in the land of love.
FOND IMAGINATION.
Oh, fond Imagination, how blissful is the note
That wafls sweet Consolation amidst the heavenly float,
Beneath the curtain peeping, or hid behind a cloud,
Beneath the willow weeping, where is thy hallowed shroud !
Fond Imagination, 5 3
Oh, fond Imagination, steal, oh steal me now aside,
And waft me to the resting-place where doth my father hide.
Oh I surely 'tis his voice I hear ; welcome the long lost tone,
Say, fond Imagination, canst thou bring my father home ?
Oh, fond Imagination, another voice I hear,
That loves to lull me by her grave and claims me all that^s
dear.
How sweet the hidden whisper that echoes o'er the sod —
I'm home, my dearest sister sweet, home and with my God.
Oh, fond Imagination, hush, yet a little while,
Stay me a little moment where I may but catch his smile,
The smile of thee, sweet innocent. O baby, hast thou fied ?
My little brother, must thou too be mingled with the dead ?
Oh, fond Imagination, I love, I love to dwell
Upon the happy happy past, yet still I know that all is well.
Yes, all is well, for oh I I know His promise must be true.
And I think I hear my dear ones say, He waiteth but for you.
Oh, fond Imagination, float, oh, float thy golden wing,
And launch me to the land where all the dear departed sing ;
Yes, sing in louder, loftier strains, how blessed to be free,
Come, come and join us, dear ones, there, throughout etemity.
54 The Sick Child's Joy,
THE SICK CHILJyS JOY,
Oh, why are jou smiling and looking so sad ?
Come, gaze in my face and let's hear,
So happy and peaceful, no viwon of aad,
On that bright little cheek not a tear.
Come, come little maiden, I long just to know —
Other children are sporting with glee,
And gay are the footsteps that run to and fro,
But a chamber of sickness for thee.
Hark, hark, at their voices, they shout and they sing,
While for weeks and for months that have flown,
The air with their shouting doth echo and ring,
While fainter and fainter thy tone.
Ah, sweet little maiden, I see thy bright smile
Come wafling its message to me,
So pnre is the joy of the countenance, while
It beckons tliis whisper from thee :
While others are sporting and sporting away,
Full of life, full of health, fnll of glee,
Yet sweeter, far sweeter, my thoughts while I lay
Come floating and floating o'er me.
The Sick ChilcPs Joy. 55
I think of the time, of the glorious time,
When my song, quite holy and pure,
And free from my cbamber of sickness shall chime ;
My joy is both stead&st and snre.
I think that beside me my Sayiour now stands,
And He lulls me and helps me to bear,
And He graciously twineth bis arms and his hands,
To his bosom He presseth me there.
And He whispers and whispers, so sweet is his voice,
He graciously bids me good cheer;
In my greatest of pain I am forced to rejoice,
For I feel that my Saviour is near.
So while at the voices of playmates I hark,
It makes me but long to be gone,
On, on to the land, where no sickness can mark,
Nor sorrow can tamish my song.
With Jesus my Shepherd so close by my side,
I long and I long to be free ;
I see the bright beacon that bids me to hide.
And dosely to nestle to Thee.
Ah no, then, I would not delay on the road
For a game with my playmates, ah no ;
But would travel along in haste to my God,
And invite them all with me to go.
56
The Sick Child's Joy,
Then, chamber of sickneasy companion to me,
Thou art sent, I know, but for this,
That the bud of my youth migbt bloom but to be
A Rose in tbe gamer of Bliss.
ON THE DEATH OF A FRIEND,
Hare i what sotinds of mournful sadness
Falling now iipon mine ear,
Tbere, where all was peace and gladness,
Tbere tbe bome that smiles did cbeer.
Now again I gaze around me,
Ali about aeems silent, sad ;
NeigbbouTB, friends, what has befel ye ?
What has shadowed o*er your glad ?
Tell, oh tell me, why this anguish,
Sobs, and tears, and stifled sighs ?
All around one stricken languish,
Hush ! it whispers this is why :
'Tis with lagging, heartless labour,
That we now unfurl the cloud ;
Husband, father, friend and neighbour,
Now is stretched beneath bis shroud.
On the Death o f a Friend. 57
He, the man beloved, respected,
Entered into all onr plana,
Nought by him was e'er neglected,
Only place it in his hands.
He tbat used to lead our singiag,
And our scliool treats used to grace,
Who did fiil the air with ringing,
Loud hurrahs — that welcome &ce.
Stop ; it comes like sudden thunder
Bursting loudly through the air,
And it fiUs my soul with wonder —
'Tis his voice I surely hear.
Hark ! I think whate'er may threaten,
Surely now I hear his voice ;
Sweetly, sweetly see him beckon
• While he bids us still rejoice.
Do not tarry ; follow, foUow,
Wife and children, come along ;
Frienda, come chase that needless sorrow,
Yet again come join my song.
Come now, dear ones, cease that weeping,
See me soaring far above ;
'Tis not death — 'tis only sleeping
On the downy bed of love.
58 On the Death of a Friend.
Could I halt ? Oh no, Fd rather
Speed my way and take my flight,
There behold my gracions Father
Bid me tread the land of light.
Come now, dear ones, let my lustre
Not be dimmed by fruitless tear ;
Onward, onward, roimd me cluster,
Come and share my gloiy here.
ON THE DEATH OF AN INFANT.
Oh hasten, thou moumer, to dry up thy tear,
And cast but thine eye o*er thy head,
Thy darling, thy cherished one, aee, see him there,
Not alone with the number of dead.
His seraph wings flutter and flutter beside,
Beside of the life-giving stream ;
So smooth and so sofl, and so gentle the tide
That floated him off like a dream.
See, see him now wafled, exalted among
LitUe children, to whom it is given
To join in the chonis — the holiest song —
' Of Buch is the kingdom of Heaven.'
On tke Death of an Infant, 59
See, see on his brow the mark that is placed
By the Shepherd who knoweth his sheep,
Who tenderly gathers the lambs he has tmced,
And safe in his bosom doth keep.
'Tis a trial that*8 keen to a mother^s sofl breast,
With the babe she hath cherished to part ;
Yct listen, he hides in a lovelier nest
Than the tenderest mother^s warm heart.
He hides and he hides so gently, ah, there,
Where the dear little children all meet,
In their joy's brightest Eden of transport to share,
All the glories that wait them to greet.
He's gone, ah 1 - he*s gone, and a place he doth grace
So sweetly, see, see him now peep,
While he seems but to say, I have left thee to trace,
And not by the willow to weep.
Come, come, dearest mother, O follow me here,
And long but to share in my rest,
That shall soothe thee and dry up thy sorrowing tear,
And link me more close to thy breast.
O mother, dear mother, there whispers again,
Thy bright little angel to thee,
Now far, isx ayr&j from all siokness and pain,
I long but thy welcome to be.
6o On the Death of an Infant
Oh yes, sweetest babe, I know thou art there,
And I long, ah, I long for the path
That shall garland the rose and the bud for to share
In the wreath that my diamond hath.
I know that the cushion that resteth thine head
Is sweeter and softer than mine ;
I know that the bosom that maketh thy bed
Is blesoed, and I dare not repine.
So, baby, 1*11 press thee and take my last kias,
And my tears shall be joy, not repine ;
For I know that thy future is transport and bliss,
And thy home is both pure and divine.
THE LITTLE GARDENER.
CoME, now for my wheelbarrow, spade, and my hoe,
For into the garden to work I must go ;
There's many a bramble and many a weed,
And spring-tide is coming, so now for my seed.
Potatoes and cabbage, huzza 1 what a crop,
I think 'twill be charming, quite charming ; but stop,
1 must labonr and toil, and be hardy just now,
Determined to work in the sweat of my brow.
The Little Gardener. 6i
Asparagus, spinacli, and brocoli see,
Scarlet runners and beans, wbat a garden ^twill be,
Some carrots and turnips, ob yes, and green peas,
For wbat would a garden be Wortb witbout tbese ?
And tben, let me see, there's tbe cucumber bed,
And tben for mj tools I must build me a sbed,
And tben, to be sure, every gardener knows,
I must make me a trap for tbe sparrows and crows.
And tben comes tbe fruit tree — tbe apple, tbe pear,
And tbe currant and gooseberry, cberry, ob dear ;
Tbe beautiful plum tree and delicate peacb,
And tbe apricot far from tbe little ones' reacb.
Ob, surely, I must tben be up and away,
And into my garden by breaking of day ;
Tben give me my wbeelbarrow, spade, and my boe,
For into tbe garden to work I must go.
KOME TO SEE MOTHER.
Home to see motber, dear motber, once more,
Ligbt bearted and joyous my bosom dotb soar :
See, tbere at tbe wicket my fatber dotb stand,
Wbile be joylully smiletb and wavetb bis band ;
And over tbe brow of tbe bill I can see
My brotbers and sisters are waiting for me.
62 Home to see Mother,
Home to see mother ; delightfiil the sound,
How it maketh my heart and my spirit to botmd :
How well I remember the bright happy day
That fonnd me at home in my childhood at play.
Oh how well I remember the frolic and glee,
That I spent when at home, dearest mother, with thee.
Home to see mother ; what mnsic so sweet
Could fail on mine ear when my mother I meet ?
Oh how well I remember the soimd of her voice,
That at home in my childhood conld bid me rejoice.
Then mother, dear mother, come lock me to thee,
For dearer than ever is mother to me.
ASB BRING ME HOME A FLOWER.
GrOOD-BTE, my little darlings, go and ramble o'er the hill,
The daffodil is waving, come, the little basket fiil.
The daisy laughs, the buttercup, the primrose in the bower,
Are smiling now to welcome thee, so bring me home a flower.
The violet is peeping from the mossy bank beside
The little riil that ripples where in sport it loves to hide ;
The little birds are twittering ; hark, hark, how sweet they
sing,
How lovely is the floweret of the early, early spring.
A nd Bring me Home a Flower. 63
See Nature how she smileth, in her gayest mantle clad,
How beauteously she whispereth and bids the heart be glad ;
Gould sadness seem to hover round that hanging, fleecy cloud ?
Ah surely nay, methinks a flower should peep above its shroud.
Away, away then to the woodlands, where the blue-bell waves,
And dancingcowslips seem to play the round that winter braves;
Go where the early warblers love to chorus in the hour,
Ali sporting in the sunshine there, and bring me home a flower.
MOTHER, BEST,
MoTHERy rest, thy toil is over,
Sweetly, softly, slomber now ;
Gently see thy bed we cover,
While we kiss thy deathy brow.
Mother, rest ; the tear-drop stealing,
Falling from bereavement^s brow,
Mingled sorrow, yet 'tis healing
To the hearts that mourn thee now.
Mother, rest ; the weeping willow
Gently waves its drooping head,
Hanging o*er that sombre pillow
'Neath thy narrow grassy bed.
64 •
MotheTy Rest.
Mother, rest ; no more of sorrow,
Ali for thee is o'er and past ;
See, there dawna a brighter morrow,
Reaty sweet rest, for thee at last
Mother, rest ; no Borrow sighing
Reaches now that better land ;
Scarce can this be called dying —
Wond'rons change — sublime and grand !
Mother, rest ; sweet rest for ever
Bids thee halt thy pilgrim roam ;
Hark, it sweetly whispers, * Never
More go out, for thou art home.*
FAINT NOT, 8AD HEABT.
Faint not, sad heart, nor let thy timid spirit fear,
Thy Father bath appointed it, thy cross with patience bear.
Doth darkness seem to mantle thee within its gloomy shroud ?
And is the sun now hiding there behind that hanging cloud ?
And doth the storm and tempest nowin torrents seem to sweep.
And proudly bid defiance to the hearts perchance that weep ?
Hush ! softly o'er the hazy hill there whispereth a voice —
Fresh courage, Christian warrior, and let thine heart rejoice ;
Brave soldiers in the battle-field they fear no dart or foe,
But with all their armour on they will up and onward go ;
Faint not^ sad Heart, 65
The conflict may be daring, and the battle may be strong,
But up, nor be faint-hearted, Christian soldier, come along.
The flash may be too vivid, or the thunder-clap too loud,
But afber, when the storm is past, to see the breaking cloud
Give way, Oh ! glorious ; methinks the sun will burst its rays
and shine
With a light that's all triumphant, and majestic, and divine ,-
Then Oh faint not, faint not, sad heart, beneath a transient
frown,
Thy Father over-rules it — 'tis the cross before the crown.
But bear the cross and wait His time, His own appointed way
Shall lead thee out of darkness into bright and perfect day.
THE FLOWER FADETH,
MusT it be, my own, my tender,
Dearest babe, oh ! must it be ?
Must I make this great surrender —
Must I, must I, part with thee ?
Are my fondest hopes thus blighted ?
Must thou fade, my sweetest liower ?
Must thy spirit, fondly lighted,
Whither, droop in such an hour ?
Oh 1 my own, my darling baby,
Must thou suffer thus while I
Stand and gaze, but cannot stay thee —
Sweetest baby, must thou die ?
F
— 1
66
Tlie Flower Fadeth,
Oh ! could I but gain this £iYOur,
Bear thy pain, my sweet, how glad,
Smiling would thy mother labour,
Bear with joy and not be sad.
Moumer, stop ; my own, my precious,
Now methinks I hear a voice
Sweetly whisper — this is Jesus —
He forebodes this happy choice.
Moiher, wocddst thou have me linger,
Now this thomy world amid,
But a weary pilgrim stranger,
Not in Jesus safely hid.
Safe, yes, safely hid, how sweetly
There, ah ! there in Jesus' fold,
Until thou, my mother, meet me
There my glory to behold.
Ah ! my babe, though broken-hearted,
I, thy mother, now will yield ;
Kiss the rod, and thus be parted,
Faith in God my wounds has healed.
Then, my babe, when I, thy mother,
Meet thee in that glorious place,
Undisturbed I'll fondle over,
When my own with joy I trace.
The Flower Fadeth, 6j
Baby, no more tears or crying
When again I meet with thee ;
Bless the Lord, all sorrow, sighing,
Shall for ever, ever flee.
Yes, the sword so keenly darting,
Lovely babe, cannot divide,
Feace and safety, no more parting
When in Jesus' fold we hide.
Then, my own, Fll cease my weeping,
Take my wing and onward fly.
Good-bye, baby, time is fleeting,
'Tis not long with Jesus by.
THE HAPPY LEATB-BED,
I AM not lost, but gone before ; Oh, don't you see me here?
Look up, look up, and see me now — you have no cause to
fear.
Good-bye, good-bye to weeping, I now am free from pain,
AU, all I longing wait for, is but to meet again.
Come, come my dearest mother, just cast a longing eye,
You need not shed a single tear, nor heave a lonely sigh ;
I am not now the pale, the sick, the suffering wonn of earth.
No, no,beneath my Saviour's feet behold my happy berth.
f2
68 The Happy Death-Bed.
You will jnst listen, won't you now, and hear my holy song,
While to my harp I tune my voice, do listen, com€ along ;
My heart it beats with ecstasy, lit up with wondroua blaze —
Worthy the Lamb for me once slain, O help me shout His
praise.
O what a glorious change ia this, now in the land of love,
Far, fer beyond the sun — the moon — and twinkling stars above.
See, see my crown and wings, and palm of triumph waving
high,
Hark, listen, dear ones will you, there, and hear my lusty cry.
Come, come along, for oh, I cannot, cannot have you stay;
While I am wrapt in glory's charms, you too must come away ;
Here pearls of beauty sparkle bright with splendour's dazzling
hue,
There's room for seraphs gone before — there's room for fol-
lowers too.
Ah yes ! thou dear one, dear one there, we fancynow we hear
Thy welcome voice in strains of joy that echoes do not fear ;
Wafted in yonder cloud we see thee beckon from above,
But soon the note of * met again ' shall burst the land of love.
Where's Eva f 6c,
WHEBE'8 EVA?
Where's Eva, mamma ? Will she soon come home
For her Christmas holiday too ?
And join in our frolic, our sport, and our fun
With papa, and with us, and with you ?
Where's Eva, mamma, that she seems so long ?
Shall we watch by the window to see.
And to hear when she comes with her gay little song,
Ali shouting, mamma, in her glee ?
Where*s Eva, mamma, that the twilight's in,
And the stars are beginning to shine,
And nature is closing its curtain dim
On the still, still night divine ?
Where^s Eva, mamma ? Come, look at the Wreath
We have twined for her fond little brow,
The queen of the feast, we must hide undemeath
Laurestina and bright holly bough.
Where^s Eva, mamma, that you look so sad.
And you try to smile through a tear.
And you stroke us now, that weVe all so glad
That Christmas and Eva are near ?
70 Wheres Eva ?
Where's Eva, mamma ? Oh ! she must, must oome
To be foremost and chief in our play ;
'Twould scarcely seem Christmas at all in our home
With Eva, sweet Eva, away.
Where's Eva, mamma ? Oh ! send for her now ;
Shall I on with my coat and my hat ?
I think, dear mamma, I could trudge thro' the snow.
And qiiickly with Eva come back.
Where^s Eva, mamma ? Let me go, let me go,
Ferchance she is lost on the way,
Or she's timid, mamma, at the streamlet's flow,
Or she hideth awhile in her play.
Where's Eva, my boy ? She's there, ah I ahe's there,
With the dear little lambs of the fold,
With Jesus, her Shepherd, to guard with his care,
Her joy and her glory's untold.
Where's Eva, my boy ? Oh ! she's safe, quite safe,
And her Christmas is brighter afar.
And she wears now the wreath the redeemed ones grace,
And she shineth a bright little star.
Where's Eva, my boy ? My sigh and my tear
They are not for Eva — ^no, no ;
'Tis the earthy plot that would stay me here,
While on to my Eva I go.
Where^s Evaf yi
Where's Eva, my boy ? Oh I from yonder cloud,
One peep at our Christmas tree,
She wayeth her palm and ahe carols aloud
The song of her victory !
THE DAY WHEN I TBUNDLED MY HOOP.
My beautiful hoop— to thee do I owe
The brightness, the beam on my cheek,
The light-hearted bosom and beautifiil glow —
The magic that seemeth to spcak.
To speak from the trundle that rumbleth the road
And the echo that whirleth the air,
And merrily mimics the day when it snowed^
And laughs at my look of despair.
My boyhood's companion — to me when a man
How pleasant the bygone shall be,
When the race long ago with my hoop I shall scan,
And in fency be dancing with thee.
The brave gallant soldier, some day on the field
Perchance may be heading my troop,
Oh ! a whisper shall flit while my sword I shall wield,
Of the day when I tnmdled mj hoop.
72
The Day when I Trundled my Hoop,
Or now I can picture the grey-headed seer— •
He's telling with hmnorous glee,
When he trundled his hoop, is the tale most dear
To the little ones climbing his knee.
Oh ! the bat and the ball, and the hare and the hounds,
There's many a game may be told,
Bat a run with the hoop, and my spirit it bonnds,
While it langhs at the irosts and the cold.
There's ciicket and croquet and leap-frog and swing,
And once in a way I can stoop
At marbles, but better than all I can win,
Is the day that I trundled my hoop.
THE STABLE-JBOY'S GRAVE,
Sleep on, sleep on, thou rustic stable-boy,
Where nought can hover round thee that can ever more alloy
But there, where all is hushed and calm, we lay thee peace-
fuUy,
And only bid thee slumber on in sweet tranquillity.
Though lonely was thy lot in life— an orphan stable-boy,
With few to share thy sorrows or to mingle with thy joy,
Yet oh, sublime and sacred now, could*st thou thy grave be-
peep,
To see employers gather round and fellow-servants weep.
The Stable'Boy's Grave.
73
No pillow soit was there to luU and soothe thy dying head,
No friend to take thy last farewell stood by thy watery bed ;
Yet buah, bope sweetly whisperetb and ancboretb onr joy,
EoT we feel tbat faith was simple in our honest stable-boy.
Then we'll fondly gather round tbee in tby narrow resting
place,
Wbere percbance tbe yellow buttercup and daisy tbee sball
grace;
And ob ! metbmks bow sweet 'twill be, wben nothing more
can cloy,
To meet at bome, sweet bome, witb tbee, ciir rustic stable-
boy.
THE LITTLE HYMN-BOOK.
CoMPANiON of my solitude, sweet wbisper to my sonl,
Tbat points to yonder resting-place, tbe weary pilgrim*a goal ;
It seems to wing me on tbe road in spite of all my roam,
It takes my band and wbisperetb, bow sweetly, Welcome
bome.
It leads me on and points tbe way witb many and many a
cbeer ;
Sweet little book, to tbee I owe tbe cbase of many a tear,
Tby simple pages lovingly I now can peer and trace,
And feel a glow witbin my beart - a sunbeam in my face.
74
The Little Hymn-Book,
It tells me, tho' mj sins are red, where I can get them free,
It wHispereth that Jesus bled, yes, bled and died for me ;
Sweet treasure of my soal, then oh ! I would more firmly
grasp;
My little hymn-book in my hand how £)ndly would I clasp.
It bids me never, never fear, in words of love untold,
And tho' IVe wandered &r away, it points me to the fold ;
It whispers — ^Weary wanderer see, aee thy Shepherd stands,
He only waits to welcome thee with eager out-stretched hands.
It seems to draw my heart aside, imconscious on the wing,
And meets a heavenly atmosphere, and sets me there to sing.
Sweet little book, my soul's companion, could I ever part ?
No, no, but bind thee closer still, and wear thee in my heart.
No more my tottering steps shall fear the rough the rugged
road,
My little hymn-book bids me cheer and make my peace with
God.
Hark ! once more hear its sonnet float — good-bye this weary
roam,
Gompanion of my solitude, it whispers — Welcome home.
Htish ! Mothet^s Asleep, 75
HU8K! M0THEE8 A8LEEP.
HusH, mother's asleep, sbut sofUy the door,
And noiHelessly tread o^er the carpeted floor.
How ofl have we watcbed her when pallid her cheek,
Or fiushed witb her pain and not able to epeak ;
How ofl bave we sided ber pillow to weep ;
But now tbere^s a wbisper — bnsb ! motber^s asleep.
Husb, motber's asleep, just darken the room.
How ofl bave we watcbed ber in sadness and gloom ;
Stir gently tbe fire, and — stay just a wbile —
Now turn round and see bow sbe seemetb to sniile.
Yes, seemetb to smile wbile we tiptoe and creep,
And yet tbere^s a wbisper — ^busb I motber*s asleep.
Husb, motber's asleep ; bow lovinglj we,
Tby cbildren, dear motber, are bending o'er tbee,
And jealously guarding tby slumbers so fond,
Tbat raisetb our bopes and sets tbem beyond,
Wbere sisterly serapbs will aid us to keep,
How Bweetly tbe wbisper — busb ! motber's asleep.
Husb, motber's asleep ; not a stir, not a sound
Tbat sbould dare to molest or disturb must be found,
But all must be stillness and quiet repose.
How sacred tbe music it seemetb tbere flows,
Wbile its murmur more closely tban ever dotb steep
Tbe eyelids tbat biddetb — ^busb ! motber's asleep.
76
Hush / Mothet^s Asleep.
Hush, mother's asleep ; then could we be sad ?
No, no, why the very sound bids us be glad.
How long have we watched, bave we waited for tbis,
For the obamber of ease, for the chamber of bliss.
How sweetly she sleeps while she seemeth to peep,
And dream out the whisper — hush ! mother^s asleep.
MY FATHER8 8MZLE.
M Y Father's smile shall make me glad
Tho' all around beside were sad,
When left to contemplate alone
His loving smile is round me thrown.
About my path, about my bed,
My Father's smile is round me shed ;
At daybreak too, or midnight dark,
A gentle whisper bids me hark,
A still small voice breaks in awhile,
Again I catch my Father^s smile;
My soul is fiUed with holy maze
While on his loving smile I gaze.
It seems as if some gentle dove
Were floating o'er me from above ;
I raise my head in wondering strain,
Ah ! now my Father smiles again.
My Father's Smile, yy
M J hands, my heart, my soul, my all,
Beneath his footstool gently fail,
But Father's smile is near to raise —
Ah 1 now my tongue bursts out with praise.
With sacred wonder fiUed I stand,
My Father holds me with his hand,
And bids me upward look awhile,
To catch again his loving smile.
Tho* somctimes filled with fear and doubt,
I on in darkness grope about,
Out peeps his smile wrapt in a shroud,
'Twas only hid behind a cloud.
Filled with temptations next I roam.
And in despair lose sight of home,
A star comes twinkling, yet awhile,
It shines again — ^my Father^s smile.
My father, O my Father, sweet
It is at every step to meet.
K sometimes on me, from above,
A frown is sen t — 'tis sen t in love.
It only bids me watchful be
Lest I should e^er lose sight of thee ;
But this it always hath entwined —
A tender smile to cast behind.
78
My Father's Smile,
Mj Father, Saviour, God and King,
Still to thj smile in love I eling.
If tempted e*er from thee to stray,
It draws me with its tender sway.
My Father, O my Father mild,
Look with compassion on thy child,
And sweetly play thy smile o'er me,
Till I for ever smile on thee.
KE FELL BU T TO BI8E.
Dear mother, they tell me he fell but to rise,
Then wipe now the tears from thy sorrowing eyes.
They tell me he £iced, like a hero so brave,
And wielded his sword with a conqueror'8 wave.
With the battle beibre him he fought for the prize,
And they tell me, they tell me, he fell but to rise.
Dear mother, they tell me the beautiful bride
That followed him out, like an angel beside,
Will now be retuming, all sorry and sad,
The widow in mouming, no spark that is glad.
But why, dearest mother, this dismal disguise,
When they tell me, they tell me, he fell but to rise ?
He Fell but to Rise, 79
Dear mother, they tell me to lower the blind,
In token that deatb in his arms hatb entwined ;
And they speak but in whispers of sorrowful tone,
And it seemeth they love to be qmet alone.
But why, dearest mother, this dreary surmise,
When he fought but to win, and he fell but to rise ?
Dear mother, see, see you that beautiful cloud,
And he peepeth behind it and smiles at the shroud.
How he maketh his way while he wingeth his flight,
And mounting so nobly he stands at its height ;
Now, furling his banner, he shouts from the skies,
The victor triumphant — ^he fell but to rise I
Dear mother then cheer thee, tho' hard to be left,
Of the husband, the son, and the brother bereft,
They say that he bathed in his own life's blood,
But to him it seemed nought but a beautiful flood,
Eor see you the smile on his lips while he dies,
It leaveth the whisper — he fell but to rise !
'JEBV& 8AITH UNTO HER, MASYr
Hare i i hear His gracious voice
Bid ray heart and soul rejoice.
Sister, now He calleth me,
Dearest Lord, 'tis surely He.
8o
Jesus saitk unto ker, Mary! *
Dark and dismal was the road
When in search of God I trod ;
None to break my lonelj gloom
While I Bought him near the tomb.
AU at once — oh I lovely sonnd —
Echoes like a flash the ground.
Marj, hush ! — I hear him speak —
^Tis my Lord I came to seek.
Dearest Lord, my hope, my all,
At the brink forbids my £dl ;
See, He bursts my latest gloom,
Jesus meets me at the tomb.
And he dries my latest tear,
Chases, too, my latest fear ;
Oh ! 'tis nought the dreary road,
At the end to find my Lord.
Could I the world again retrace —
No, 1 speed my rapid pace ;
Dearest friend, forbid my roam,
Jesus, Rabbi, calls me home.
Silent Breathings, 8 1
8lLE2!lT BREATHINGS.
When will my heart be clean, quite clean,
Without one evil thought within ?
When will the billows cease to roli
In angry torrents o*er my soul ?
When will my heart be pure, quite pure,
From eveiy tempest quite secure ?
When will fresli outbursts cease to rise,
That dim my progress to the skies ?
When will my heart be free, quite free,
From every storm that rageth me ?
Wlien will resentment, anger, pride,
And all unloveliness subside ?
Jesus, thou know'st I love thee still,
Bend thou my haughty, stubbom will.
Jesus, my Jesus, cleanse my stain,
And guard thy wanderer once again.
Jesus, thou know'st I love the breast
That oft hath lulled my soul to rest ;
Jesus, thou knowVt I love to twine
Within those out-stretched arms of thine.
82
Silent Breathings,
Jesus, thou know'st I love to hide
In Bilent breathings near thy side.
Jesus, my Jesus, oh ! be mild,
And once more smile upon thy child.
T KE DYING GIR L,
LOOKING UNTO JESUS.
GooD-BYE, good-bye, my well-loved friends, with ye I cannot
stay,
For hark ! my God a message sends to steal my soul away.
Tho' many a conflict, many a foe,
May threaten a blasting overthrow,
I'U wield my sword and onward go —
Looking unto Jesus.
Adieu ! adieu ! thou busy world, my future is divine,
Let Satan from his throne be hurled, ibr Jesus he is mine.
Tho* many a sigh and many a tear,
And many a doubt and many a fear,
May try to sway — l'U dash them clear —
Looking unto Jesus.
On to that bright, bright world above, 'tis there I long to be
Invited by my Saviour's love, who bled and died for me.
The Dying Gi^l, 83
Yes, though my sins are crimson red,
It was for me my Saviour bled,
Now quite, quite safe, I raise my head —
Looking unto Jesus.
On to my happy, happy home, he bids me come away ;
He gathers in my youthful roam before the scorching day.
He aweetly whispers — Maid arise,
Up, Bpeed thee on and mount the skies,
And, only childlike, fix thine eyes —
Looking unto Jesus.
See Satan, how he croucheth down before his long- though t
prey ;
Ten thousand darts his net had liirown to lure my feet away ;
But now J face him manfully,
And pointing to the accursed tree,
Defeat him tliere triumphantly —
Looking unto Jesus.
The cross, the dying Saviour's cross, clung by a dying giri,
Shall to the latest cleanse my dross, and whisper — Peace be
stiU;
Then, when the river glideth by,
My passing breath shall fondly cry —
How sweet it is, how sweet to die —
Looking unto Jesus.
o2
84 Acrostic,
ACB08TIC,
SLEEP, GENTLE KATE.
Sleep, gentle Kate, beneath thy grassy sod,
Lent only for a little while, now claimed again by God.
Ere thou hadst tasted sorrow's cup we lay thee down to sleep,
E'en there where angels stealthily their hallowed watch-guard
keep;
Pity, forgive, sweet Kate, the tear that bids us weep.
Gentle thou wast from infiincy, we watched thy tender years,
Entwined with roses, yet with thoms, bedimmed with doubts
and fears.
Now lulled to sleep by hidden hands, softly thy eyelids close ;
Twined gracefully and tastefully, the willow and the rose
Lend forth their aid to shade and scent thy sweet repose.
Eternity quite cloudless, gentle Kate, its wings around thee
throws.
Kate, once we watched, and watched, and thought we ne'er
could say gcod-bye.
And oh ! how hard we gazed at death — in vain could we defy ;
'JTill all at once a hallowed hlaze rebuked and bade us wait,
Encircled round thy brow 'twas writ — Sleep on, thou gentle
Kate.
w e' H meet again To-morrow, 85
WE'LL MEET AGAIN TO-MORROW.
How softly wafts the gentle breeze,
The zephyr winds that borrow,
That seem to sing amongst the trees —
We'll meet again to-morrow.
How softly ebbs that silent breast,
That bosom free from sorrow,
That whispers to a parting guest —
We'll meet again to-morrow.
How gently floats that songster now,
That warbleth so sweetly,
That danceth round and round my brow,
And sings — to-morrow meet me.
What beauteous music flits mine ear
And iills the air with ringing ;
I fondly hark, and dream I hear
The whole creation singing.
And while I gaze with wondering eyes
Strange fancies seem to follow,
And catch the curious song, and raise —
We'll meet again to-morrow.
86 We'll meet again To-morrow,
Ah I now I catch that laugbing eye
Without one trace of sorrow,
It answereth with a soft-drawn sigh —
We'll meet again to-morrow.
THE MOTHER FROM HOME,
The motlier from home, and she secretly yeams,
And she muses in silence the strain,
And there whispereth soft, while her bosom it bums —
Oh I I long to be home once again.
My baby ia there ; stay me not, stay me not,
But bid me adieu, quickly, now ;
I long to be there by that dear little cot,
Bending over that fond little brow.
That little blue frock and those little blue shoes,
Could a mother forget in her roam ?
Ah, nay, but her pulse, quickly beating, would choose
To be there with her baby at home.
Sweet baby, I come ; sweet baby, I come;
Good-bye to my holiday roam ;
'Tis well to be sporting, but sweeter by far
To be there with my baby at home.
Peace be unto Thce' Sy
* PEACE BE UNTO THEE, *
HuSH ! liark to the voice that floats over me now,
To the restlesa brain and the throbbing brow,
That seemeth to shudder the tyrant's sword,
Surelj some music strikes gently a chord,
And it pleasantl}' biddeth my fear to cease,
While it cheerfully lulleth and whispereth peace.
Oh ! surely some dream must be floating my head,
Or some fairy vision o'erhanging my bed,
For even in slumber I playfuUy hide,
And the fear that comes creeping I dash i t aside ;
For surely their veils me some soft hidden fleece,
While sweetly beneath it there whispereth peace.
What peace to the maiden in sadness beguiled ;
Away with the mimic of frantic or wild ;
'Tis sorrow pent up till a thundering rush
Bursts over the spirit' s bewildering giish,
And the black wave's torrent with wild increase ;
Yet hush I all at once there whispereth peace.
Yes, peace, troubled daughter, good cheer to thee now,
There's rest Ibr thy bosom, there's caim from thy brow.
'Tis Jesus invites thee ; come, wanderer, rest,
Kecline on his bosom, recline on his breast ;
Come now to his arms, and thy sorrow sliall cease,
For surely 'tis Jesus that whispereth peace.
88 TIte Husband A lone.
THE HUSBAND ALOSE.
He paceth up and down, and he walketli to and fro,
H e cannot seem to settle down or know which way to go ;
Perchance he takes the paper up and gives it just a scan,
Then lays it down and whispers — Pm a solitary man.
Then, aoflly sighinf^, knits his brow — alas ! my bird hath
flown,
And leil me to experience the husband all alone.
They talk of single blessedness, and tell of married bliss,
Yet I fancied I could spare her, that she'd not be such a miss ;
But oh I forgive me while I own companionship the life,
For what on earth comes up to this — a man without a wife.
I fancied I could spare her, but solicitude must own,
No rook could caw much louder than the husband all alone.
We jog along most happily, but still I never thought
The fish that out of water would so readily be caught,
And oh, the pleasant fancy still will fioat about my breast,
That thoufyh my bird is far away sheV brooding o'er her nest.
And oh I I £incy I can hear a kind of distant moan,
She'd gladly now be hiding with her husband all alone.
I take my quiet cup of tea, the bachelor might boast ;
But give to me the gentle hand to spread my bit of toast.
No loving sniile awaits me now, I ^most as soon would be
Without the butter on my bread, or sugar in my tea ;
The Husband A lone, 89
As live the life without a wife — aye, let me pick the bone,
I'd give her all the meat than be the husband all alone.
I'm snug enough, for aught I know, and every comfort trace,
But the greatest of them all would be to fiil the vacant place.
I lounge within my easy chair and take my nap at noon,
But there's no one now to wake me, for my gentle bird hath
flown;
No melody falls on mine ear with music in the tone,
O, surely I shall ne'er forget the husband all alone.
But never mind, Fll cheer me on and count the days awhile,
And I shall see that form again, and catch that loving smile ;
And O the joy I then shall feel — what briiliance beam mine ey e,
When I shall hail the welcome news — she's coming by-and-bye;
I'U prize her more than ever then, and this I'U frankly own,
'Tis well to be a little while — the husband all alone.
TKE WIFE AWAY,
HuSH ! thcre soundeth from the distance and there falleth on
muie ear
A kind of distant echo, I cannot tarry here,
Oh I I think I hear the sonnet of another well-known voice,
With a music strike upon it that bids my heart rejoice.
Then mother, bid me now iarewell, for oh ! I cannot stay,
Oh no I I cannot longer bear to be the wife away.
90 The Wife Away,
Husli I on the moming breezes there floateth tlirough the air
A kind of stified whisper — ^Why leave me longer here ?
'Tis sweet to flee the ark awhile, and oh I 'tis good to leam
The dove that finds no resting-place will gladly now retum.
^Tis sweet to sport a little while, a little while to play,
But let me hie me home again, nor be the wife awaj.
The moming sun is shining and the warblers, all afiioat,
Are twittering round mj window-siU with rife and cheerfnl
note;
But hnsh I a lonelj footstep treads the daisy-spangled grass,
And a voice there gently whispereth — ^Why leave me thus 7
alas I
So mother, mother, let me go, and bid me no delay,
That twinkling eye beams sofilj now — why be the wife
away?
I love my father's gentle arms, my mother's tender care,
But another, soflly sighing, bids me tum and enter there ;
My baby sleeps upon my bosom, with me in my roam,
But my husband and my own fireside, they bid me welcome
home.
So let me go, and fare-thee-well, thy loving sheep must stray
For oh ! I dare not longer be the absent wife away.
The village beli is chiming now, and MLeth, oh, how sweet ;
It wafleth on the gentle breezes, smiling, me to greet.
Hark ! o'er the hillock, far away, it floateth on the wing,
And oh ! it pealeth merrily, while thus it seems to sing —
The Wife Away. 91
Retum, return, thou wanderer, and proudly we will sway
The banner, for no longer thou shalt be the wife away.
Then, dearest friends, good-bye, good-bye, my panting bosom
yeams,
But yonder see the brilliant hearth and fire for me that bums ;
And peeping thro' the window — oh 1 I cannot leave them there,
My slippers in the fender, and my dear old empty chair.
Then mother, mother, kiss me quick, but bid me no delay,
For I cannot, cannot longer bear to be the wife away.
THE 3EA8IDE VILLAGE.
REMEMBKANCE OF B£MBRIDG£, I.W.
Fair comer remote of that dear little isle,
We cast thee a beckon and wave thee a smile ;
The clatter and clamour of city forsook,
How lovely to hide in thy sweet little nook.
Fair corner remote, no pomp canst thou boast,
Of the great or the mighty, the monarch or host ;
Yet nature hath mantled her beauties in thee,
Thou fair little yillage alone by the sea.
92 The Seaside Village,
Thy woodlands are beautiiiil, decked in a sheen,
And thj mossj banks smile from their tippets of green,
*Neath the trees that o^er-hang thein, thy shady lanes peep,
TiU far o'er the hillock they stealthilj creep.
Fair comer remote, tho' through the world wide
I launch on the wave and I fioat on the tide,
Yet proudly TU wave a gay banner to thee,
Thou Mr little village alone by the sea.
A HAPPY NEW YEAS.
A HAPPT new year, a happy new year !
Shout thousands of voices loud and clear ;
From the dear old man in his silvery hair,
And the dear old dame in her old arm chair,
And the sprightly youth and the bounding maid.
It ringeth again the rustic glade, I
While merrily pealeth the village beli,
And the cottager peeps from his hamlet dell ;
He whistles a chorus so merrily there,
That lightens his brow from many a care ;
And the 8quire comes tripping with nimble feet,
His lady to meet and his chicks to greet ;
And the stately lord and the gallant brave,
A happy new year can wave, can wave.
Oh I fathers and mothers, and children all,
A happy new year can loudly call ;
A Happy New Year. 93
And many a brow with cloudy scope,
A happy new year can meet with hope ;
And many a heart that^s sour and sad
Can welcorae the sonnet that makes it glad.
The soldier, the sailor, hurrah 1 hurrah I
A voice from the ocean be-murmurs the call.
At home and abroad, the near and the dear,
Besoundeth the cry — ^A happy new year ;
And even the convict ceaseth to sigh,
And — ^A happy new year 1 doth hopeftilly cry.
Hark, hark 1 what is this ? another ia seen,
And the palace unfoldeth our gracious Queen,
And she flingeth a 8mile and waveth a cheer,
While she biddeth once more — A happy new year !
THE BIRTHDAY PARTY,
How bright and joyous is the heart, and gladsome is the brow,
There's not a cloud and not a shadow rests upon it now ;
But sparkling eyes and sunny faces light the Hunny tlirong,
While — Come and welcome, happy day — rings out the birthday
song.
Oh ! happy day, oh ! happy day, when little children meet
To join a merry game of play, and hail a birthday treat —
A holiday, a holiday 1 good-bye to slate and book,
Arithmetic and grammar, French and all inust be forsook.
I
94 The Birthday Party.
Hi! ab, what's this? I see papa come peepiog round the
door,
And something in his hand lie brings — ^a birtbdaj giit, I'm
sure.
Hurrab, burrab ! here's dear mamma, sbe seconds bim in
tbis —
God bless tbee now, my blooming boy, come, give mamma a
kiss.
And now wbat's next ? Amit Emmj too, sbe looks so ver y
sby;
Sbe bides ber bands bebind ber, too — I gness, Fll tell you
wby.
Some token of forget-me-not. I say, wby bere's Miss Jane,
I do declare tbe birtbday treat bas fetcbed ber out again.
Now come, wbat's next ? Ab I Freddy tbere, be looks so very
wise,
' I tbink you say, my birtbday gifV, dear Willy, don't despise.
! And Henry too ; stop, really now, bere's Stanney dancing in,
j And Flory diagging Fluff along, so play mnst now begin. !
\ I
I But bark ! I fancy now I bear a sbuffle in tbe ball,
Hcre's cooky come to steal a peep, Louisa, nurse, and all.
Witb tbree times tbree in bearty cbeer, may every birtbday
sbine,
And bealtb, and peace, and bappiness, and every blessing
tbine.
1
Thy Son Liveth. 95
THY SON LIVETH.
Land of the ransomed and land of the blest,
Land where the sin-sick and weary find rest,
Tho' keen be the parting and heavy the blow,
I'll think of my boy as he peeps at me now.
Land of the blessed and land of the brave,
Land of the promise, its portal the grave ;
Bedecked in the garment now whiter than snow,
m think of my boy as he peeps at me now.
Land full of triumph and land fuU of joy —
Jf 1 could, oh I I would not recall thee, my boy ;
Begone to thy pain and thy fevered brow,
I'll think of my boy as he peeps at me now.
Land full of love, little children are there,
And I know the good Shepherd will guard thee with care.
In his bosom He hides thee, my child, oh ! I know, —
I'll think of my boy as he peeps at me now.
Land, happy land ! thy future bright home,
Hail to thy banner, thy palm, and thy crown ;
I'll kiss now the rod, to the sceptre Tll bow,
I'll think of my boy as he peeps at me now.
96 Thy Son Livetk.
Land of the living ; hush ! surely a voice
Steals over my sorrow, and bids me rejoioe ;
Tho' the death of my cLild should my heart overflow,
rjl think of my boy as he peeps at me now.
FROM A SEBMON BY THE REV. — MONTGOMERY.
CHRIST RAISING THE WIDOW'S SON.
CoME, come along, thou weeping one, and listen, will you
hear?
Not all alon e, not all alone, for Jesns he is near.
Hark, listen now, He bids thee stop a moment just to gaze,
Now full of pity , full of love, He waits the dead to raise.
How tenderly He now doth stand and bid thee check that
tear ;
See, see you now, the outstretched hands, thou lonely widow,
there.
Oh ! now to catch his loving words — how gentle is the tone —
* Young man arise and go thy way, and take thy mother home.'
Oh ! what a wondrous, wondrous hour, how joyous is the
glow,
Amazing love, amazing power, what rapture now doth flow.
Beside the tomb, in sorrow's gloom, how glowing ia the blaze,
In darkest night yet all is briglit — He comes the dead to raise.
Front a Sermon by the Rev. — Montgomery, 97
How sweet, how sweet are words like these to many a weeping
one;
How many a widowed mother left to mourn her only son,
To tread alone the dreaiy path, so sad, so full of gloom —
With aching heart, ah, must she part, and leave hini at the
tomb?
To leave him at the silent tomb, and shall he always stay ?
Hark I what is this ? No, no, my Savioiir meets me in the
way ;
And tJbis is what I hear him say — He too shall rise again,
And meet thee there, where all is fair, and free firom sin and
pain.
Yes, blessed be our God for this, the mourner soon shall
meet
Each dear one parted from him here, in love at Jesus' feet ;
The widow's son must part again when little time is o'er,
But we, thro' ages all along, shall meet to part no more.
^ASY HAPPy RETURNS OF THE DAY.
Fair child, we come with a smile to thee,
Hark, listen awhile we say —
To thy joyous brow and childish glee,
* Many happy returns of the day.'
H
98
Many Happy Returns of tJie Day.
!
Fair child, we come with a music note
That cbimeth its lusty lay,
And wafts the air with its gentle float —
' Many happy returns of the day.'
Fair child, we come, we come in a throng
That merrily danceth away,
Aye, danceth away to the air of the song—
* Many happy retoms of the day/
Fair child, we come, 'tis a brilliant scene,
When the heart and the home betray,
While we bnrst afresh to our starlight queen,
* Many happy returns of the day.'
Fair child, we come, and we ask that flowers
May gracefully strew thy way,
And greetings for thee overhang in their bowers-
' Many happy returns of the day/
Fair child, we come ; hush, over the hill,
When the shade of the eve gathers gray.
Oh ! surely a whisper shall float for thee still —
' Many happy returns of the day.*
Jesus, spare Htm, 99
JESUS, SPARE HIM.
Jesus, bow tliy gracious ear^
Listen to thy suppliant's prayer ;
Look with pity, look with loTe,
From thy mercy-seat above.
Jesus, spare him, spare him.
In the hour of sorrow, sadness,
Send, oh ! send a ray of gladness ;
In his sickness make his bed,
Soothe his brow and calm his head.
Jesns, spare him, spare him.
Gently, gently lay thy hand,
Spare the stroke and by him stand ;
Still, oh ! still the throbbing brow,
* Peace be to thee,* whisper now.
Jesus, spare him, spare him.
Jesus, Saviour, loved ones weep,
O'er that bed they stealthy peep ;
Glance, oh ! glance thy loving eye,
Bid the tear-washed cheek be dry.
Jesus, spare him, spare him.
* h2
loo yestiSf spare Him.
Friendfi and dear ones cluster rouud —
Could a glimpse of hope be found ?
Hark ! a still amali voice doth float —
FliDg, O fling thy anchor, Hope.
Jesiis, spare him, spare him.
Hush, a silent beckon steals,
Lovingly it lulls, it heala ;
Cast away those doubts and fears,
Now I know my Savionr hears.
Jesus, spare him, spare him.
WHY WEEPE8T TROVl
Why weep for thy baby ? Come, dry up the tear,
For there floateth a whisper — She cannot be here ;
Bu t she^s gone iax away, &r away to the land
Where the dear little children — a glorious band —
Encircle the throne of a Saviour's love :
Far away, far away, thy baby's above.
Why weep for thy baby ? Oh ! ne'er heard ye tell
That the lambs of the fold in his bosom do dwell,
That the Shepherd so gentle who guideth his sheep,
Would fondle the little ones ? Woman, why weep ?
Why weep for thy baby ? Oh I surely she's there,
x\nd she sparkles a geni in the crown of His care.
Why Weepest Ttiou ? loi
Why weep for thy baby ? Oh I sorry and sad,
Had she lingered on earth, scarce a ray that was glad;
But now, surely now, there be-peepeth a smile,
And thy dear little angel floats o'er thee awhile ;
And even her tiny voice seemeth to cry —
Why weep for thy baby that's home in the sky ?
Why weep for thy baby ? Come, bid her adieu,
She's only a little while lost to thy view ;
But surely her joy and her glory's nntold,
She^s saie in the gamer, she^s safe in the fold ;
She's safe in the ark, so holy, so blest :
Why weep for thy baby ? Thy baby's at rest.
THE MABINER'8 GRAVE.
HusH ! softly he sleeps in the mariner's grave,
In the murmuring sea, *neath the silvery wave ;
No tablet to mark where the stranger can creep,
Where the moumer can stray and the widow can weep ;
Yet surely, methinks, he hath ranked with the brave,
And 'tis noble to sleep in a mariner^s grave.
No willow is drooping to show us the spot,
Yet there whispereth, Soft, he can ne'er be forgot,
For he seemeth to peep irom the bright blue sea.
And to beckon a smile, sad heart, for thee ;
I02 The Marinet^s Grave.
While tbere sacredly seemeth to float on tLe wave —
How soft is tbe sleep in tbe mariner's grave.
But a little while, and the mother so bright,
Is counting the time with a fond delight,
And the children are dancing in merriest glee,
For father is coming, is coming fi*om sea.
To be first to welcome is all they crave,
But — a crasb — ^and be sinks in a mariner's grave.
But tbe other day, and the little child
Was running about on the shore so wild ;
And I wondered the wife, who is now so sad,
But tbe other daj sbould be all so glad ;
But the wife was not able the husband to save
And she weeps, for be bides in a mariner's grave.
Yet bush I to the wbisper that seemeth to float,
And to strike the beart with a silvery note :
The friend of the widow wiQ wipe the tear,
And the God of tbe fatherless waits to cheer,
And only hark, He will ride on the wave,
And guard with His arm the mariner's grave.
Dear Mother Whispers Peace. 103
DEAR MOTHER WHISPERS PEACK
We gather around, and we scatter tbe tear,
And it seemeth *tis good to be weeping here.
The world is all dreary, and drowsy, and sad,
And there seems not a spark that can whisper of glad.
We gather around, and we silentlj gaze,
And we hark for her voice that was wont to be raised ;
But hush, there's a void, and a silence doth creep, •
And it seems but to welcome the willow to sleep.
We gather around, and the tomb, oh ! the tomb,
It seems to come rolling and crushiiig with gloom ;
And yet there's a voice that will whisper in spite,
And it echoes, and echoes — Thy vision is bright.
Come, gather around, see, see me afar,
How I glitter more brilliant than sun, moon, or star ;
My children, my children, good-bye to my pain.
Say, would'st thou now have me to suffer again ?
Come, gather around, my children, and see
Thy mother's not lost, but she hovers o'er thee ;
And sweet was the moment, and blest was the shroud
That wrapt me, my children, this beautiful cloud.
I04 Dear Mother Whispers Peace.
I -!■■- I !■■ ■■! . ■■I_I»>I..M MM ■ 11
Come, gather around, mj children, and see
How I^m peeping, and peeping, smiling o'er thee ;
Come, diy up the tear, and welcome the fleece,
That whispers, and whispers — Dear mother^s at peace.
THE LITTLE GLPSY GIBL.
Her bushy head was thick with cnrls,
Ali matted and nncombed ;
Her sparkling eyes were bright as pearls,
While through the fields she roamed.
Her little legs, exposed and bare,
They danced and pranced along ;
She seemed to know no sorrow, care,
I To mar her bonny song.
I stood and gazed npon the child,
She looked so wildly sweet ;
She tumed around, and gailj smiled,
And seemed quite pleased to meet.
Then on again, with rapid pace,
This little gipsy bound,
Her very footsteps seemed they graced
The wUd romantic giound.
The Little Gipsy Giri. 105
I smiled and wafled her a nod,
She quickl7 played it back ;
Then on again, across the sod,
She gaily 'sued her track.
I watched and watcLed, my heart it burned
For something yet to say ;
It seemed some lesson might be learned
The while she ran away.
I pondered to myself, and said,
This tattered gipsy giri,
With jet black eyes and ragged head,
Can happiness unfurL
There*8 many a royal coronet,
And many a princely brow,
A gipsy giri could envy yet
Her peaceinl bosom now.
There^s many a gay and dazzling head,
And many an aching breast,
C!ould long thy banished lot instead,
And have their cares at rest.
Come, come, my little gipsy friend,
But once more smile on me,
Then mn, thy happy day to spend
In froHc, sport, and glee,
io6 The Little Gipsy Gir L
Then seek at dusk tby woodland but,
There by the mill-stream's pour ;
Or is it there, by the hazel-nut,
Or the brink of the sea-side roar ?
Good-bye, good-bye, yet loth to part,
A thought I gently send ;
Heaven bless, preserve, protect thine heart,
My little gipsy friend.
THE MWNIGHT SONNET.
HusH I in the still of the night I hear,
'Midst the father's sigh and the mother^s tear,
So strangely mingled the sob with the song-»
Beautiful angel, sleep, sleep on.
Oh I the hectic flush and the fevered brain,
Begone to the night with the bed of its pain,
How sweet is the whisper that follows along—
Beantifiil angel, sleep, sleep on.
Hark to the sonnet, the song of the night,
Come, seraph sister, hail we thy flight,
Weary and fiunt we welcome among —
Beautiful angel, sleep, sleep on.
The Midnight Sonnet
107
Brothers and sisters, dry up the tear,
Soft be the pillow that nestles her here ;
Schoolfellows, plajnooates, join in the song —
Beautiiul angel, sleep, sleep on.
Hail to the mom thy spirit that freed,
Springtime and youth trannplanted indeed
Unto the land where sorrow's unknown —
Beautifiil angel, sleep, sleep on.
Hallow'd the hillock, the grave, and the sod ;
Sweet be the thought thou art home with thy God ;
Even the knell strikes out with its dong —
Beautiful angel, sleep, sleep on.
Oh I from her beautiftd pillow above,
Could we recall the child of our love ?
No, cries the mother, with tremulous tongue —
Beautiful angel, sleep, sleep on.
Beautiful angel, sleep on, sleep on,
'Neath the shade of the cross and the blood-wrought crown.
Glory to God I thy victory's won —
Beautiful angel, sleep, sleep on.
io8 M y Sister^s Grave,
MY ai8TER8 GRAVE,
Oh i tell me what's that yonder turf
That gently lies upon tbe earth.
I think it is some well-loved place
Where oft you love your steps to trace.
Ah yes, why don't you know 'tia there
Where lies my little sister dear ;
Her sickly frame I recollect,
Her gentle voice I can't forget.
A sudden death, a sudden death,
Our favourite, favourite sister met ;
But sure, to us this hope is given,
Our well-loyed sister^s now in heaven.
Ah ! I remember, just at last,
The schoolmates of my sister's class,
To her their last attention paid,
They folio wed onward to her grave.
Then as we stood around her grave,
There, there our last fond look we gave,
And there from every eye was shed
A tear, to water the sleeper^s bed.
My Sister^s Grave. 109
Then Sabbath teachers there were ibur,
Who to the grave our sister bore,
And seriouB was the look they gave
When in the ground her frame they laid.
And then, oh then, our minister,
His very look *twas, Do not fear ;
Why do you weep, and shed that tear ?
She is in heaven — she is not here.
She is an angel robed in white,
Praising her God both day and night ;
She is in heaven, yes, that is where —
FoUow her on and meet her there.
Now is there nothing we cau do,
Once more, our sister dear, for you ?
Ah no, but oft we'll love to trace
Thy quiet, peaceful resting place.
And as we gaze upon the turf
We'U think that thou wast pluck'd from earth,
But now, oh now, to thee is given,
A crown of glory bright in heaven.
And Jesus, Saviour, heavenly friend,
Guide, bless, and keep us to the end,
Then wing our souls to thee above,
To sing the triumphs of thy love.
lio My Sisters Grave,
And then, oh then, our joy will be,
Our sister dear again to see,
When we shall share this happj state —
Oh, grant it, Lord, for Jesus' sake !
INDIAN MUTZNY.
While some in chariots yainly trust,
And seek for strength of vrar,
And in their iulness make a boast,
And wield their sword and spear.
'Tis not for others thus to fight,
Though jiist as anxious, they
Would seek to quell with all their might,
The victory to sway.
For who are they on England^s shore ?
They cannot reach that land,
Maybe some loved one^s gone before
They cannot now command.
The hnsband gone, with wiie behind,
She hears no tidings yet,
Her heart it beats, it throbs, it biirns,
Suspense her anguish threat.
Indian Mutiny, m
Perchance some fond, fond mother's there,
She heaves a sti£ed sigh.
Hush I hark, I hear her say — O where
Art thou, my darling boy ?
Or say, some brother fondly tied
By all that's dear, yet he,
The brother's joy, the sister's pride,
Aghast in mutiny.
O where can friends now tum to find
The help they fain would have ?
The wife, the mother, left behind,
Each longed, but could not save.
O is there nothing left, that each
Could help to 'suage the fright ?
Bold Indians' tyranny to reach,
Where madmen wildly fight ?
Ah no ! methinks there's nothing left,
Our chariots all are vain,
Our horses now may all be swept.
As worthless, with the slain.
But hark ! I sudden catch the sound,
On Britam^s anxious shore
Ten thousand hearts all cluster round,
And drooping, rise once more«
o where can victory now be found ?
It rings thro^ England's air,
Horses and chariots vainly sound,
We'll seek alone in prayer.
O Lord I our God, look down, look down,
And with Thy servants be,
With blood-besprinkled banners crown
Triumphant victory.
TO A YOUNG LALY ON HER WEDDING DAY.
Fair lady, see us coming, see ns coming to thee now,
With the wreath of orange blossoms we must deck thy snowy
brow;
And see, we bring the bridal robe, and in it thee we hide,
While smiles are waving everywhere around our youthfulbride.
Fair lady, see us coming, bedecked in all that^s gay,
We cluster round, all greeting thee, queen of the bridal day I
Fair lady, see, we wreathe for thee, from all our choicest bowers,
Fond tokens of affection, twined in nature's loveliest flowers.
Fair lady, see ns coming. Hark ! the busy chariot wheel
Comes dashing gracefully along amidst the merry peal.
And surely now I catch a sound come floating softly on —
Sweet harmony, sweet melody, ring out the bridal song I
T o a Young Lady on her Wedding Day, 113
Fair lady, aee us coming. Hush ! thine eyes seek only he,
Borne on the haJlowed wings of love, the heart that pants for
thee ;
Yet hear united voices that burst on every side —
Hail I Life, and health, and happiness — the bridegroom and
the bride !
THE GRAVE-DIGGER 8 TEAR.
m
Oh ! the grave-digger there, with pickaxe and Bpade,
Is busily tracing a little one's grave,
So silent and still, by the side of a mound,
And there seems not a murmur to ruffle the groiind.
I gaze on in silence ; he seems to me sad,
And his countenance beams not a spark that is glad ;
There seems not a spark that can whisper of cheer,
And I think I can see that he brushes a tear.
He hideth his iace, and his rustic brow
Betokens the thrill of his angnish now,
And a side-way glance at the sod that's near,
And the grave-digger sobs — My child lies here.
Now on, on again, the axe and the spade ;
But oh I 'tis a task, this little one^s grave.
'Tis the side-way turf, with its memory dear.
And it falleth again, the grave-digger^s tear.
1
114
Tlie Grave-Digger^ s Tear.
With tremulous hand he hreaketh the clay,
And it seemeth he must, he must give way ;
He buries his &ce, and he bathes with a tear,
And he points out another with mother lies here.
Tet soft be the whisper that stealeth the earth.
And fond be the echo that ruffles the tuif.
With guardian angels Fll banish mj fear,
And water the sod with the grave-digger's tear.
WATCHING A CHILD A8LEEP.
SLEEP, FLORENCE, SLEEP.
Sleep, Florence, sleep, beneath thj golden tresses,
Bright be the Tisions that o'er thy pillow peep,
Fond are the hearts that steal with soft caresaes,
Beating swiftlj over thee with, Sleep, Florence, sleep.
Sleep, Florence, sleep ; thy tiny eyelids closing,
A silken thread of scarlet thy velvet lip doth keep ;
Each snowy cbeek of marble hath gently there repoaing
A blushing rose that whispereth, Sleep, Florence, sleep.
Sleep, Florence, sleep ; thou know'st no thought of sorrow,
Gmleless and free, 'twere far from thee to weep ;
But childhood's sweetest slumber be-dreams a happy morrow,
While 'neath its plume it nestles thee with, Sleep, Florence,
Sleep.
Watching a Child Asleep. 1 1 5
Sleep, Florence, sleep ; a timid footstep hideth ;
Hush 1 so Boftly, sofUy now, it near thy bed doth creep,
While hark ! a mother's blessing it surely now betideth,
And she euda Good-night, God bless thee ! with Sleep,
Florence, sleep.
Sleep, Florence, sleep, whUe angel forms are winging.
And bidding happy slumber thy gentle eyelids steep ;
Oh 1 I surely catch the echo of their seraph voices singing,
And bidding thee to join them in thy sleep, Florence, slee[).
THE EMPTY CHAIR,
CoMPANiON of my bosom, oh I whither hast thou fled ?
And must I seek in solitude the living with the dead ?
And must the fond, fond voice and form, that once my heart
did cheer,
Be hushed, be lost for ever now, behind the empty chair ?
Fond memory glideth over, and willeth just to peep,
Thenstrays behind the cui-tain where the moumerloves toweep.
Yes, loves to weep, for oh I it soothes the heart to linger where
AfFection's tie hath twined around the dear old empty chair.
The lonely step that totters now with weary, stealthy tread,
Light and alert had once a charm, like music^ssound, instead !
But now, oh ! now, with hallowed pace, t'issacred to be ther<>
With holy muse to linger roimd the dear old empty chair.
i2
1 1 6 The Empty Chair.
The dear old empty chair : hnsb ! hark I — a voice I surelj
hear;
Some gentle hand comes softlj now, and wipes awaj mj tear,
And only bids me foUow on, with holy hope and prayer,
Companion of my bosom, far beyond the empty chair.
DREAMING OF MOTHER,
Dream not, dearest mother, in silence dream not
Tm lost in the distance and thou art forgot.
No, no, there's a voice far away o'er the sea —
Tm dreaming so fondly, dear mother, of thee.
Forbid dearest mother should sit down and weep
When, fer o'er the billow, a fond eye doth peep ;
Though down in the diggings hid deep I may be,
Yet fondly I'm dreaming, dear mother, of thee.
The beautiful sea, how it fiirleth the foam,
While proudly it hideth the wanderer's roam ;
Yet tfurely behind it thcre whispereth he,
Aye, fondly I'm dreaming, dear mother, of thee.
Dear, happy old England, she hoisteth her sail.
And bids me again brave the tide and the gale ; '
The splashing waves sparkle and laugh in their glee,
While fondly I'm dreaming, dear mother, of thee.
Dreaming of Motfier, 1 1 7
Thougli hid from my home and my mother by far,
In the dusk of the eve there^s a bright little star ;
I gaze at its twinkle, and fancy I see
My mother, while fondly Tm dreaming of thee.
And then in the quiet, the hush of the night,
What is it that maketh my slumber more light ?
Oh ! surely 'tis this that be-pilloweth me,
'Tis dreaming ao fondly, dear mother, of thee.
Down, down in the diggings, brave, hardy and bold,
But what when he comes with his bag full of gold ?
To comfort, support, and sustain who but she,
*Ti8 this that I^m dreaming, dear mother, of thee.
Then down with the sigh and be waving the cheer,
But fling me a smile, and away with the tear,
And hush to the murmur that floats the blue sea —
I^m dreaming so fondly, dear mother, of thee.
THE HAPPY OLD MAID.
So cosy and snug, by her cheerful fire-side
She sitteth alone in the height of her pride,
So prim and so neat, with her lily white cap,
And her snowy white apron thrown over her lap ;
Oh ! who would not envy the dignified grade.
And the undisturbed life of a happy old maid ?
1 1 8 The Happy Old Maid.
No husband to gramble, no cbildren to brood,
On the quiet old dame who would dare to intrude ?
She sitteth and stroketh the little black cat
That purs by her side on its snug little mat,
And nobody dareth to make her afraid,
So snug is the life of a little old maid.
Now daming her stockings — no hole to be seen,
From her cap to her toe she is tidy and clean ;
And see you the tippet, or neat little shawl
Pinned over her shoulders — ^and this is not all ;
See, see round her neck, at the frill that is laid,
As the finishing stroke to the little old maid.
Now onward she toddles to market ; ah, there,
Her pattens or clogs she is certain to wear,
And her neat parasol or umbrella must take,
And she buyeth her chop and her nice little cake^
And she fancies the married ones strangely have stray'd,
For they canH have the peace of a quiet old maid.
Now home again, home, she imlatcheth the door,
And she rubbeth her shoes, for the boards of her floor
Are as white as the snow, and it seemeth the while
She enters, they playiully peep np and smile ;
And the tit little kettle, long, long it hath played
With its Bong on the hob, for the happy old maid.
Now, down with her window blind, fastened with care,
She shuts up her honse — ^now her nice easy chair
The Happy Old Maid. 1 1 9
Quite close to the fire — who cosy as she,
The happy old maiden sHs down to her tea ;
And she glories in this, that her life's in the shade,
And she lives unmolested — a happy old maid.
MY POOB LITTLE M0THERLE88 BABE,
HusH ! softly he sighs while he bendeth him now,
And he watcheth the sleep of that fond little brow,
And he tenderly fancies her features doth steep
The tear that he drops on his baby asleep.
Oh I wife of my youth, how untimely the grave,
That hath snatched thee from me and thy poor little babe !
How fondly I pondered and dreamt of the wife
That should be my companion and sunshine in life !
Oh I how proudly I watched her and dreamt of the day
That should smile on the bride and should steal her away !
Oh ! surely it seems 'tis a dream of the night,
That she 's left me with baby and fled from my sight.
Oh ! I fancied that roses my floweret should be,
In the life I should spend, oh, so happy with thee !
I thought that its beauty my life should adom,
But the rose it hath drooped, and hath lefb me the thom.
Yet hush to my grief that would ilow like a flood,
For my rose it hath left me one beautiiul bud.
Then how sacred the sigh and how sacred the tear,
That shall water my bud and shall help me to bear.
1 20 My Poor L ittle Motherless Babe,
How lovelj the fiagrance that soon shall be thrown,
When the bud shall expand and the rose shall be blown I
Oh ! how lovely, methinks, we will deck out her grave,
While she peeps up and smiles on her poor little babe I
THE ORANGE BL0880M.
Fair flower of England's garden I we greet the happj mom
When fond and eager hearts and hands must wake thee to
adom;
The bridal robe is ready — see, it waiteth for thee now,
And the wreath of orange blossom waits to twine aroimd th j
brow.
Fair flower of England's garden ! how oft the beauteous rose
Hath played beneath thy fingers, or thy bosom lent repose,
And &irest flowers have smiled beneath thj loving hand,
but now
The wreath of orange blossom laughs, to deck thy blushing brow.
Fair flower of England's garden ! we hear the busy wheel,
The chariot comes ; huah ! hark I — it daaheth 'midst the merry
peal;
And harki what meaneth this? I hear sweet music greeting now
The wreath of orange blossom that must hang around thy brow.
Fair flower of £ngland*s garden I the timid daisy peeps,
Uplifling now its modest head, a jealous watch it keeps,
As if it thinks the hand that loved must bid a ^reweli now,
The wreath of orange blossom must wave around thy brow.
The Orange Blossom, 121
Fair flower of England^s gaiden I ihe mighiy ocean's foam
Floats on for thee a whisper from thj iuture happy home ;
See yonder natives waiting with a welcome for thee now,
To hail old England^s daughter with her orange-blossomed brow.
Fair flower of England's garden I Maj never sorrow, care,
Be thine, but every happiness attend the bridal pair,
And hear us while we fondly pray — ^may Grod defend thee now,
And fix the orange blossom, with His blessing, on thy brow I
THE BATTLE OF NAWABGUNGE,
FOUGHT ON JUNE 13, 1858.
What those distant sonnds I hear,
Calling bravest hearts to fear?
Cannon-balls come bounding on,
Rolling now our troops among.
Now again another bang,
While the very air it rang ;
Now another — there it goes —
Powder, ahot, unsparing flow.
Soldiers now their footprints trace,
Marching on with warlike pace ;
English soldiers — ^hearts so brave,
Fight again — ^your country save !
122
The Battle of Nawabgunge,
Sepoj rebels dare to face,
Englishmen of British grace ;
From yon trenchea form a line,
Brave, brave soldiers, forward shine I
Cut them down and stand their ground,
There where'er a Sepoy's found ;
Show them this fair English play,
Let them see you win the day.
England's troops with England's God
Marching o'er the battle sod,
Here's the secret, nobly grand,
Where brave English soldiers stand.
English soldiers, few among,
Clash the Sepoys thousands strong 1
Scattered now, they frightened run,
At the Rrst fair English gun.
British soldiers tired and ^nt,
Nightly marchings, weary taint,
Hangs about them, and forlom,
Sleepless nights, they hail the mom.
Longing, waiting, watching; stop,
AU at once a cannon shot
Bids them up and on alight,
Face the foe and nobly fight.
The Battle o f Nawabgunge. 123
Now the Sepoys stand aghast,
True brave Englishmen at last
Give them first three English cheers^
Now commence, the battle rears.
Bang the gun and bounce the ball^
Sepoy hundreds now they fail,
While the British bravely stand,
Waving now their banner grand.
England's God with out-stretched hand
Still conducts and bids them stand ;
Once more on our armies see
Stamped the English victory \
AN AC B O STIC.
WELCOME HOME.
Welcome, thou gentle monitor of love and peace !
Ever aroimd thy path twine we the floweret.
Love, deeply stamped, doth surely flirrow thy simple brow.
Come to the arms of us who wait thee.
On speed thy way, unruffled be thy calm,
Mother of Excellence — say, shall we style thee ?
Even 80, gently ascends the whisper.
Home ! how joyous strikes the soimd ! the ear
On which it falls breaks into music,
Murmuring softly, sweetly — Hush ! away with roam !
Enter once more, thou absent one,andgreet sweet welcome home.
124 On the Death ofH.R.H. the Prince Consort
ON THE DEATH OF EIS BOYAL HIGHNE88
THE PRINCE C0N80BT.
Habk i the Yoice of sadden anguish
BurstB firom yonder palace gate ;
See him prostrate, see him languish,
Thoufiands, millions, moum his &te.
See the wife of wives a widow,
Princelj children bow their heads,
Hanging o*er that statelj pillow,
Loth to quit its sleeping dead I
£ngland*s model man of beauties
Gan it be, thua snatched awaj ?
Leaving uniiilfilled those duties
He had eager watched the day.
Watch'd the daj when thousaiid voices
Should unite to hail his fame,
Bursting io with glad rejoices,
Shouting welcome to his name I
When within those piles so glistening,
Eager hearts of everj rank
Fain would hoist their banner, listening
For his footstepe — what a blank!
On the Death of H.R,H. the Prince Consort, 125
Hush I a ivhisper sofl comes stealing
Over, while l'm lost in thought ;
Hark ! so gently now 'tis pealing —
Surelj ^tis bis voice we sought I
Listen ; catch that hallowed beckon,
See that smile 'neath jonder cloud,
Cast aside whate^er would threaten,
Yiew him not beneath his sbroud.
See him in his palace, loflier
Than the gema of earth afford ;
See him gaze irom pillars, costlier
Than that building richly stored.
Albert ! yes, the while we moum thee,
Yet we^ll- cast a longing eje,
Trace thj footsteps and adom thee,
Fancjing still that thou art bj.
And thj name shall bend the willow
Gently o*er each English heart,
Whispering soft — ^Defend the widow,
Be her guide and coimterpart.
1 26 The Home of my Childhood,
1
I
THE HOME OF MY CHILLHOOD.
1
SwFET wails the thought of the day of my childhood, ;
When in the circle of home I had place,
And in the light-hearted spirit of boyhood,
I with my brothers and sistf rs did grace
Home, Bweet home — ^the home of my childhood.
Now, on the shores of a far, foreign nation,
Here, 'mid the strangers I meet, 1 muat roam,
Wide in the distance I take up my station,
Far from the land of my youthful home,
Home sweet home — ^the home of my childhood.
i
Home of my childhood ! when to my mother
Oflen I listened with gladsome ear ; 1
Severed tho' now from sister and brother, !
Where is the hearth that my youth did cheer ? j
Home, sweet home — the home of my childhood. i
ThoTights of the past, oh ! how do they brighten ! |
W'hile on the future I*m verging my way,
I dream of the past, and my heart it doth lighten —
Surely it seems I were there but to-day.
Home, sweet home — the home of my childhood.
Often the dream of my fancy comes sweeping,
Wide o'er the ocean I waft back a smile,
Into the window of home I am peeping,
There with my friends on that beautiful isle.
Home, sweet home — the home of my childhood.
Oflen and often in fancy I^m musing
While at my post I am toiling away,
Crowded with scenes of the foreign, yet choosing
Thoughts on the past, they go dancing away.
Home, sweet home — ^the home of my childhood.
Then in my stranger land when I am walking,
Tinkles the echo wherever I roam,
The friends that I meet with are struck with my talking,
Telling so much of my wonderful home.
Home, sweet home — the home of my childhood.
When silent my slumbers I feel a faint darting,
So softly, so gently it floats o'er my head ;
It whispers and whispers — this scarcely is parting —
In happy old England I think i s my bed.
Home, sweet home — the home of my childhood.
Yet &r far away my bosom is burning.
And wide fioat the waves of the ooean between ;
I think of the home thafs behind, and I'm yearning
To catch but a glimpse 'neath the wild intervene.
Home, sweet home— the home of my childhood.
1 28 The Home of my Chtldhood.
I
Fancj's sofl ivhisper again it comes creeping, j
Sweet wafts the messagte of loye on its float ;
Nearer and nearer thj home thou art leaping, ;
Brighter and better than that is its note.
Home, sweet liome— the home of mj childhood.
I halt, and I muse, and Fm stricken vrith wonder,
Force's grasp raises my eye o'er my head ;
'Tis absence that causes the heart to grow fonder,
This is the home that awaits me instead
Of home, sweet home — ^the home of my childhood.
Oh ! for the home that 's before me I'm thirsting, ;
AU that I love may I meet with them there,
Fresh from the depths of my heart it comes bursting,
Saviour, oh I gather and nestle us there I \
Home, sweet home — the home of our haven.
THE POPLAR TREE,
Oh ! tell me, tell me, what is this, that seems to strike a note ?
It tinkles down the rustic stalk, so stealthy is its float ;
A kind of hallowed sacred touch there settles all aromid,
While every footstep seems to leave a print that seems to
soimd —
The poplar tree.
Oh ! tell me, tell me, what is this? the people crowd and throng,
And when they reach the poplar tree they send one hush along;
It seems some strange event hath caused attention's mutest ear;
See, see the hundreds, thousands now, all come and cluster near
The poplar tree.
Oh ! tell me, tell me, what is this ? for oh ! I long to know.
The celebrated Spurgeon lifts his voice with preaching to
Thousands, and thousands cluster round, thej come from far
and near,
Ali wraptwithin one quiet*maze they view the form that's here —
The poplar tree.
Oh ! tell me, tell me. Stop, a voice vrith sudden thunder^s roar.
And lightning's vivid flash that sweeps, while rain in torrents
pour;
Here is the spot, the hallowed spot — the finger-post toheaven,
A pilgrim halted near its trunk, his shelter here was given.
The poplar tree.
Oh I tell me, tell me, once again, yes, here his footsteps stay ed,
While now a flash — a fetal flash — of lightning round him played ;
Yet hush I 'twas surely nothing but a blaze of heavenly light
Flinging its shadows^neath the clouds, to set and guide him right
The poplar tree.
The poplar tree, the poplar tree, its tali and stately head,
While to his God it pointed him it covered too his bed ;
Then gently 'neath its waving boughs he laid him down to sleep,
While — stranger, be ye ready too, this epitaph shall keep.
The poplar tree.
130 Hush ! Father's Asleep,
HUSH! FATHERS ASLEEP.
HrsH ! father's asleep, tben softly, softly tread
With silent stealthy creep around his long and narrow bed,
And murmiir not a whisper that should daunt his peaceful
brow,
But gentlj draw the curtain, not a stir muat enter now.
Hush ! fatber^s asleep ; how tTanquil and how blessed,
The aged pilgrim lays him down where all the weary rest,
The tottering step that oft hath fagg'd beneath its weight
hath sped,
And now a peaceful slumber waits to rest his weary bead.
Hush ! father's asleep. At last his throbbing breast
Hath found the blissful bower, and he settles in its nest ;
Though long and weary on the road, 'tis over and 'tis past,
How sweetly now he lays him down and falls asleep at last.
Hush ! fatber's asleep ; yet oh, with silent tread
We'll linger round the hillock of the dear departed dead,
And we will chase the dewy drop, forbid that we should
weep
For hush, the road was weary, long, but father's gone to sleep.
I
An Acrostic. 131
AN ACS08TIC.
EoLLiNG over the silvery tide of life'a gay bosom, tost
Onward, brave as the mariner, though every hope were lost,
Bound for the distant landing-place, a hero braving all,
Even the flash, the thunder-storm, the tempest, and tho squall ;
Ride nobly o'er the foaming wave, thy little life-boat steer,
Till, smiling in the distance, shall the honoured lighthousc
cheer.
Come next, and gentJy gaze around, o'erlookiug life's rough
sea^
And catch the whispering niiirnuir of the ocean's song for
thee;
Rise, once more rise, and manfully raise ye the rigging now,
Time-honoured fame, mount, mount its wing, and settle round
thy brow !
Enter thy cabin peacefiil when thy tide shall cease to float,
Rest, aweetly rest thy weary head, safe in the brave life-boat.
« THY WILL BE DONE,*
Thy will be done, my Father, now,
Tho' sharp the pang and keen the blow,
Yet help thy child to kiss the rod,
I And cry — Thy will be done, my God !
i k2
L
132» Thy Will be Done.
Thy will be done I Tho' SDatched so soon,
Ere scorching sun could blight thy noon,
My bloorning boy ; yet, Lord, 'tis sweet,
To know again we soon shall meet.
Thy will be done I How hallow'd, blest,
To know niy darling's safe at rest.
Hush, hark I a whisper floats the sod —
Yes, safe at home, my Saviour God.
Thy will be done ! Tho' childhood's shrine
^e mother's heart doth fondly twine ;
Yet oh ! 'tis sweet, 'tis sweeter fer,
To shine above, my tiny star.
Thy will be done ! My star gives light,
niumines yet my dreary night,
Its tiny twinkle seems to say —
Dear mother, cheer, 'tis dawning day.
Thy will be done I Its brilliant ray,
It seems to steal my soul away ;
It seems to soothe the mother's gloom,
And strike its shade beyond the tomb.
Thy will be done I Shall I repine,
To know my darling is divine ?
No, no ; begone to silent grief,
Thy will be done is yet relie£
Thy WillbeDone, 133
Thy will be done I Tho' one soft tear
Should steal my cheek, 'tis but to cheer,
To water now the sacred clod,
Thy will be done I my God, my God !
TKE SOLDIER'S GRAVE.
Oh i could I foUow India's shore,
And batbe with trickling tear,
My soldier brotber, yet once more
His voice but could I hear.
Oh I could I stand his giave beside,
Beside that hallowed spot
Keep stealthy watch, or with him hide,
And share his lonely lot.
My brother, oh I my brother, yet
But once more smile on me ;
Thy boyhood days can I forget,
When home I shared with thee ?
1 34 The Soidier^s Grave.
In £mc7 still I see thj form,
And think I hear thj voice ;
I think thj distance wafls a charm.
And bids mj heart rejoice.
I ahnost fancj thou art here,
I On £ngland*s happy shore ;
Imagination draws thee near,
I And saith, B^one no more.
I gaze npon thj portrait now,
It seemR to speak to me.
Hush| hark ! I think it tells me how
I still may live with thee.
I think it whiapers — Sister dear,
Still, still my banner wave,
Gease, chase that sigh and falling tear,
And look beyond the grave.
I am not now with bloody sword
Still battling in the strife ;
The victory, the victory I
See, see my crown of life !
My sister could not stand beside,
Or bathe my dying head ;
She could no soothing word betide,
Or make my dying bed.
The Soldier^s Grave, 135
But listen now, once more give ear,
And catch my lingVing strain ;
My sister, chase that Giling tear,
I died not with the skin.
'Tis scarcely death, 'tis only sleep
Upon a foreign shore ;
A whisper saith we both shall meet,
Shall meet to part no more.
Shall meet again, for ever bless^d,
Wrapt in his banner brave
Who gives the weary soldier rest
And guards his foreign grave.
THE BRITISH SOLDIER.
Q0D DEFEND HIM.
Absent friends now cluster round,
Anxious heArts at home are found,
Mingled hope and fear is bound ;
Now they hope and now they sigh,
Can yon, can you tell me why ?
Now I hear one lusty cry —
God defend him !
1 36 The British Soldier.
The British soldier he is there,
Indians' tyrannj to share,
While the savage shrink to spare
His life ; Oh ! what is this ? we start.
And impiilse fresh, with sudden dart,
Bursts from the English mother^s heart —
God defend him !
Defend, defend my soldier-boy,
Be witib him there, his staj, his joj,
Shield him with &ith that cannot cloj.
If he must fight then help him wield
His sword around the battle-field,
Clinging to Thee, his onlj shield —
God defend him \
Fond brothers now, and sisters too,
Oiir anzious thonghts are not a few ;
Dear brother there we talk of yon.
May heayen's blest hand preserve thee there,
Yet may we meet, with love to share
A brother^s joy, we breathe this prayer —
God defend him t
The British soldier God defend,
Old English hearts together blend^
With one consent they upward send.
Each longing heart it pants to hear
Some welcome yoice to bid it cheer,
One selfHsame cry still rings the air —
God defend him !
The British Soldier. 137
Stop : in the distance dow I hear
A gentle voice say — Motlier, dear,
With brothers, sisters, chase that tear ;
Grod is my hope, my strength, my stay,
In him I trust by night, by day,
He cannot tum this prayer away—
God defend bim I
THE HAPPY FARMER,
Who would not be a fanner
With bis blithe and merry song,
His wbistle clear wbile bis way doth Bteer
'Mid the farm-yard's bappy throng.
Witb bis cattle grazing round bim,
Or smacking bis waggon wbip, •
Ob I I see bim now witb a smile on bis brow,
Wbile tbe little lambkins skip.
Now oyer tbe billock trudging,
'Mid tbe sweet and gentle breeze,
Not a single cloud does bis biigbt eye sbroud
But tbe sbade of tbe waving trees.
1 38 The Happy Farmer.
No noise of the crowded city,
Beset with its clatter and din,
But a free free pace can his pathway trace,
And a rose on his cheek can win.
Oh ! giye me the joys of a &nner,
To the idle life begone,
And the chimney-side ahall at eventide
Wind up with the &rnier'8 song.
AS ACR08TIC.
WiFE of my bosom, oh ! follow me on
Into the land of bright glory IVe won ;
Land of the blessed and land of the free,
Land of the ranaomed that waiteth for thee,
Into its gates with the banner of praise,
And to its anthems now lustily raise
Music and harmony — sweet are their lays.
Land of the angels that beckon me on,
And to my harp they are tuning my song ;
Now for my triumph and now for my joy,
Glory to God I not a shadow can cloy,
Shadows may hover and shadows may fail,
Land of the living, mj Father will draw
Even the curtain that seems to impede ;
Yield thee I he cries, and my spirit is freed.
An Acrostic. 139
Come to me now ; he welcomes me, see,
On to the bosom that waiteth for me.
Why will ye slacken and why will ye weep ?
Did he not lull me and pillow my sleep ?
Eyen the widow he'll comfort and keep.
Rally, oh ! rally, my children, and soar,
Yes, to the land that shall part us no more I
THE SICK CHILD'S PBAYER.
Oh Lord ! I raise my heart to Thee,
Do Thou in mercy hear :
Look down in pity now on me,
And hear a sick child^s prayer.
Oh ! waah my heart in Jesus' blood
And make it white and clean;
Oh I bathe me in that precious flood,
That pure and blessed stream.
Oh I raise my thoughts &r, far above
A sick child's bed of pain,
And fix them on the land of love,
Lord, hear my prayer again.
I40
The Sick Child*s Prayer.
Oh I make me patient, gentle, mild,
And help me all to bear.
Lord Jesus, smile upon thy child,
And hear mjr simple prajer.
About my dying bed be near,
And help me all to bear ;
Lord Jesus, wipe mj latest tear,
Oh ! hear a sick child*s prajer.
Oh ! Father, Savionr, Shepherd, King,
Redeemer, Christ, be there,
Then on my brilliant wing I'll sing —
Thou heard^st a sick child's prajer.
THE WILD-FLOWEB CS088.
WRITTEN AFTER ARRANGING CROSSES OF WILD FLOWERS ON THE
GRAVES OF MR. AND MRS. BROOMFIELD, LATB OF NEWPORT,
ISLE OF WIGHT.
Rest, gentle sleepers, from all jour labours now,
No more shaU anxious sorrow or trouble cross your brow ;
Sweet alumber now betides ye, no more of care and dross,
But memory fond shall hide y e 'neath the wild-flower cross.
The Wild'Flower Cross, 141
Rest, weary pilgrims, how lovely is the sleep,
The sleep that guardian angels on mounted wings do keep.
We would not now recal ye, but only in your loss,
Would muse and twine it o'er ye, the wild-flower cross.
Rest for the weary ; oh ! 'tis a lovely sound,
How sweetly &,lls the music that floats the hallowed mound I
The hallowed mound that o'er ye we carpet now with moss,
And Mtrangely, fondly decorate the wild-flower cross.
Rest 'neath the hillock ; the laughing daisy white,
Peeping now above ye with golden cup unite,
And this is what they seem to say — the palm they toss,
While we can only wreathe for them the wild-flower cross.
Rest, rest, reclining in one long embrace,
Death's arms entwining round your resting place ;
Seraphs floating o'er ye with a silken floss,
Lulling ye to sleep 'neath the wild-flower cross.
Rest undivided ; one long sweet sleep,
In death united while the angels keep,
Yet still in fond aflection and safe emboss,
We leave ye 'neath the shadow of the wild-flower cross.
142 The Long Black Cloak.
THE LONG BLACK CLOAK.
FRIENDSHIP IN DISGUISE.
*TwAS autumn^s eve, the misty rain
Came drizzling down the hill,
And the clouded moon she tried to peer
Her dim light o'er the dell.
A lonelj maiden lingered near
The rillage churchyard grim,
So sofb, 80 still, no sound was there,
Ali hushed the twilight dim.
Alone, alone, in silent thought
And pensive mood she strajed,
When lo I her sight a figure caught,
That came towards the maid.
Stop ; shall I forward go and trace,
Or shall I tum again,
60 boldly on and bravelj face
This figure down the lane ?
Hush I gentlj, sofUy pass him now,
Huzza ! the silence broke,
A kindly greeting only proved —
The cleric in his cloak.
The Long Black C loak, 143
This figure huge, gigantic, tali,
Soon sent me dancing back,
Fond memory traced a sweet recai
Of all my childhood's track.
Tho' years have pass'd since Sunday-school
Of prize and school-treat spoke,
And many a mile hath played between
The school-girl and the cloak.
Yet oh ! sublime the moment now,
The music^s burst that broke,
In well-remembered accents thro'
The grimness of the cloak.
Heminding me my childhood's home
Is mine again to share,
Good-bye to all my distant roam,
Once more with friends so dear.
Then while perchance life's future stream
Some lonely road I fear,
I'll brave me on and fondly dream
The curious cloak is near.
And while I fancy I can see
That cloak before mine eyes,
A whisper quaint shall surely be
'Tis friendship in disguise.
I
144 '^f^ Long Black Cloak.
Then fkr away the foolish fear
That dareth me provoke ;
True friendship, oiten near and dear,
Wraps up inside a cloak.
TO A LITTLE GIRL ON A BED OF SICKNES8;
OR,
TSE 8ICK CmLI/S PBAYEB.
LoRD Jesus, mj Shepherd, I cry unto thee,
For thou bad'st little children to come,
My comfort, my succour, my strength for to be,
Lord Jesus, now to thee I nin.
In my chamber of sickness be near to my side,
Thy dear little lamb for to heal,
And tenderly draw me and bid me to hide,
And cauae me thy presence to feel.
Watch over thy child and nestle me here,
And graciously lull me to rest,
And bid me with patience my sickness to bear,
And help me to feel it is blessed.
And sufier thy dear little lamb to repose
In the bosom that's opened of thine,
And help me to wash in the fountain that flows
For the healing diseases like mine.
To a Liuk Giri on a Bed of Sickncss, 145
Lord Jesus, give ear to my childlike appeal,
Be near to my bedside, now do,
And whisper sweet peace to the billows, and still
Ali the waves that would me overflow.
And then when again from my bed the u shalt raise
Thy happy young trophy of love,
My heart and my voice shall be bursting thy praise,
And practice to serve thee above.
THE POPLAR TEEE,
ON THE DEATH OF A FRIEND, KILLED BY LIGHTNING WHILE
TAKING SHELTER BENEATH A POPLAK TREE.
Wayfaring stranger, stop and gaze,
A moment spariB to me,
Gather, with sacred, holy 'maze,
Beneath the poplar tree.
See you my shattered, shattered form,
A monument to thee,
Wild lightning in a thunder-storm
Stripped the gay poplar tree.
L
146
Tlie Poplar Tree,
Beneath mj tali, gigantic fonn,
Sheltered one under me,
To wait a while the raging stonn,
Beneath the poplar tree.
*Midst roaring thnnder, poiiring rain,
He sheltered under me ;
But 8oon a flash of lightning came,
And 'neath the poplar tree.
A siidden shock : he fell, he fell,
Who could that anguish see ?
ProRtrate with death his life must qaeli
Beneath the poplar tree.
No downy pillow props his head,
Nor wife can by him be,
His last, last breath on earth hath sped
Beneath the poplar tree.
Stranger, look np ; beware, beware,
He surely speaks to thee —
To meet thy God, prepare, prepare,
Bursts from the poplar tree.
Perchance some imknown spot is given,
Also awaiting thee ;
Marked as the finger post to heaven,
Be this the poplar tree.
But hark ! amidst all raging fear
Tis sacred joy to me ;
A kind of music bids me cheer
Beneath the poplar tree.
The fiash, the fatal fiash that came,
Was all in all to me ;
It spared a bed of sickness, pain,
Beneath the poplar tree.
While heaven, bright heaven, was all the shroud
In death that covered me,
My God o'er head, and not a cloud
Between the poplar tree.
My wife, my wife, and well-loved babes
Shall surely follow me,
While moumer's balm shall strike its shades
Beneath the poplar tree !
THOUGH ABSENT, EVER DEAR.
My boy, my boy, my only boy, and art thou, art thou gone ?
While lands and oceans lie between must I be left alone ?
Tho' oft a thought of thee, my boy, shall mingle with a tear,
Yet still it gently whispers this — Tho' absent, ever dear.
l2
148 Though Absen f f ever Dear.
Mj boy, my boy, and art thou fled, a&r from home, sweet
home?
Yet not to mingle -witli the dead, but distant there to roam,
A stranger land, a foreign shore, a Hfe oft mixed with drear,
Yet hush ! there whispers gently this — Tho* absent, ever dear.
My boy, my boy, I think of thee, when day by day I stud
I fancy thou art near to me, my own, my blooming bud,
I fancy thou art now beside thy mother, standing near,
While Btill a tinkling whisper comes — Tho* absent, ever dear.
And in my nightly slumbers too, I think, my boy, of thee,
And often, often fondly long my boy could by me be,
And while in &ncy's dream Fm lost ^tis fioating in the rear,
My boy, my boy, my only boy, though absent, ever dear.
Hark, hark I I surely in the distance catch a sounding ncte,
While nearer yet, and near^r still, it wails its gliding float ;
!My mother, dearest mother, come, my very absence cheer,
Thy wayward boy can whisper too — tho* absent, ever dear.
My mother, ah I my mother, now tho' far and far away,
My constant thoughts are all on thee, Fm nearer every day,
My youthiul boyhood's waywardness hath lefl me standing
clear,
While manbood's beauty bursts afresh, though absent, ever
dear!
! 1
I .
I
A n Acrostic, 149
AN ACROSTIC,
Steps to the throne, who taught my youthful soul to climb,
To mount them one by one, and bid me reach its topmost
shrine ;
Encouraged, yes, and led along with scarce perceptive trace,
Patemnl, almost fe,ther-like. with bright and winning grace,
Spirit and life-like, gentle guide, breathe still thy soft embrace.
To cheer and wing my feeble soul on on to realms of bliss
Oh I where could peace, and. hope, and joy, be found for me
like this ?
The land of love, the land of love I who led me where to find?
His be the praise through Jesus Christ who hath my soul
entwined,
Entwined beneath the canopy of sweetest grace combined.
Throne of the highest! draw, oh, draw my pilgrim spirit on,
Highest of heaven unfold thy light, more brilliant than the
sun;
Rest on the trophy of thy love and bid me higher soar
On to the land where pilgrims rest, and shall go out no more,
Nearer to thee, oh Saviour, God ! with all I love to be
Emancipated round thy throne, to triumph there with thee !
1 50 TIu Exiles Smile,
THE EXILErS 8MILE.
Oh ! is it the s]jp;h of the heaying breast
CJnburdens the soul that paiiteth for rest ?
Or is it the sigh of the convict's moan
That flutters beneath its dismal groan ?
No, surely no, for it flingeth a smile,
And it strangely singeth — Exile, exile.
Oh ! is it the song that perchance is heard,
That twittereth down from the fairy bird ?
Or 18 it the rastle that -whirleth the trees
While they gaily dance in the moming breeze ?
No, surely no, 'tis a song and a smile,
That seemeth to mimic — Exile, exile.
'Tis the sigh, 'tis the song, *tis the smile that can brave,
Can meet opposition, and cheerfully wave
A flag and a banner no foe can unfnrl,
But the height of its hoist protection shall hurl,
And proudly triumphant shall follow the smile
That manfuUy meeteth — Exile, exile.
Then raise we the sonnet with heart and with song,
CJonfronting the monster gigantic among.
And raise we the banner high, high over head,
And catch we the echo that bursts from the dead ;
For surely the grave is be-trimmed with the smile
Of heroes that nobled — Exile, exile.
THE BLIND GUIBK
I
I
j Hark i i hear his bonny song,
I Pacing now the road along.
I Listen ; yes, 'tis surely he,
I Chirping now so merrily
] O'er the hill and dell so wide,
"Welcome now, my noble guide ; j
Noble guide, he leads me on,
Can it be my friend, blind John ?
Tells me all the country round, '
Seems to kno w each track of ground, j
Leads me up the winding lane, j
Turns the corner just the same ;
Now beside the silvery riil, '
Rippling there 'neath yonder hill, '
Still he leads me safe along
Where the birds their morning song j
"Warble through each tiny throat,
Chirping now with lusty note.
What could heighten now my pride ?
Such a rove with such a guide.
Now beside the rippling brook,
In and out at every nook ;
Can it be my guide is blind,
Sure he hath a sunbeam twined,
Something hidden twines his path,
Leads the way — ^he surely hath.
152 Tlte Blind Guide,
Tell me not my giiide is blind,
He wears a bright, enlightened mind.
An intellect that sparkles bright
Lightens well his loss of siglit.
Help me now to sound his £ime,
Wreathe a signal in his name,
Float it o'er the countrj wide,
And applaud mj blind, blind guide.
T O A FRIEKD BEREFT ON THE POINT OF MARRIAGE.
* JESUS SAITH DNTO HER, WEEP NOT,'
Weep not, youthftil maiden, come dry up thy tear,
And hark to the voice that is sent thee to cheer ;
ThoTigh keenest bereavement must enter thy cot,
Yet sweetly there whispereth — ^Weep, weep not.
Though the cold hand of death mnst snatch from thy side
The loved one of earth, in whom ye confide ;
Though sorrow and sighing must fail to thy lot,
Yet sweetly there whispereth — Weep, weep not.
Though black be the thunderbolt, heavy the blow,
And the weight of its gloom doth thy soul overthrow,
Yet hush I simple maiden, it faltereth not,
But sweetly it whispereth — Weep, weep not.
To a Friend Bereft oii the point of Marriage, 153
Hush I bark to the voice of a Sayiour ahcve,
That calleth him home — ^the child of His love ;
But the marriage is readj, the banqiiet is got,
And he waiteth at honie for thee — Weep, weep not!
THE COTTAGE INVALID.
*Tis just as Father wills it ; mother, could I e*er repine,
When I feel hia mighty presence wiih me, lovingly divine ?
He watches me so tenderly in all my sicknesa, see,
He makes my bed so softly while He gently nestles me ;
And hark 1 He sweetly whispereth— I chasten those I love,
To wean tliem from this weary worid and fix their hearts above.
Then, mother, could I e*er repine ? ah nay, forbid the thought,
That should dare to stand between my soul from loving as I
ought.
The pruning knife must lop the branch, or where would be
the tree ?
How blest to know the Gardener is only pruning me,
To fit me for a higher soil, a holier retreat,
Oh ! to the longing invalid how blessed and how sweet.
To feel the hand that lays me low still cheers and bids me brave,
Assuring me his out-stretched arm is mightier to save.
Oh, mother I could it ever be to shun this blest retreat,
Nay, blessed bed of sickness, thus to lay me at his feet,
Who gladdens all my sorrows, and who helps me all to bear,
And even too will deign to stoop and wipe my rising tear.
154
The Cottage Invalid.
Oh, mother ! once I thonght how Hweet 'twoald be mj live-
lihood to gain,
And even in declining years my parents to maintain ;
I pictured me the cottage giri with merry blooming brow,
Singing away so cheerilj beneath the spotted cow,
And feeding all the chickens, too, and then at dusk to come
And tidj up the kitchen hearth and welcome father home.
I oflen used to plcture him within the old arm chair,
And mother in her apectacles, just daming stockings there ;
While, quite the litUe housewife, I should be so busily
Arranging jnst their slippers, or be getting out their tea.
And mother, when I think on it mj bosom seems to swell,
And then a soft voice whispereth — He doeth all things welL
So mother, do not fear for me, or heave a sigh between,
My bed of sickness is my throne, Fm happy as a queen ;
I would not change my lot for all the wealth of noble guest,
Or highest honours, that should mar my happy, happy rest.
But here, beneath our cottage roo^ contentedly would lie,
And sing away my Father's will — a cottager to die.
Though mother, I remember, when I roamed the forest well,
And played, and made a daisy chain, ah yes, I love to tell.
And primroses, and yiolets, and cowslips gathered too,
And made them into little wreaths and brought them home
toyou,
And found you busy washing, and I thought how I wotdd rub,
When I should take dear mother's place, and &ce the washing-
tub. [smiled,
But mother, 'twas not thus to be, though father looked and
And kissed the laughing brow of me, his gay and simple child.
The Cottage Invalid, 155
Another overruled it, thougb I canoot tell you why,
But He whispered to me sofl and said — I must be sick and die.
He met me in the forest, and He bid me stop mj roam,
But I'm bappy, oh I I'm bappj, for I know Tm going home.
So mother, though I cannot stay, jet jou can follow on
With &ther in my footprints ; good-bye, I must be gone ;
And when, perchance, you wander tbrough the forest or the
glade,
I know y ou'U often think of me — ^your dying cottage maid !
AN ACR08TIC.
CoTJLD we stay thee aged pilgrim, could we stop thee in thy
flight—
Ah, nay, we would but watch and hear thee whispering good-
night.
Pointing to yonder heavenly orb, to yonder cloudless dome,
'Tis music sweet to hear thee say, I'm only going home.
Auother moment, hushl so sofl, an angel's voice I hear,
Immortal spirits beckon me and sweetly bid me cheer,
Now now they fold me in their arms and bid begone to fear.
'Tis only death's soft whisper that stealeth o*er me now ;
Kejoicing while I go, they wipe the death-sweat from my brow.
An aged soldier smileth while he lays his armour by —
Vanguished my latest foe, I'm left thus peacefully to die.
Enfolded in the anns of death mine eyelids gently steep ;
Kecal fond memory over me, but cease my friends to weep,
Sweet slumber but o'ertakes me now and lulls me off to sleep.
156 The Prisoner^s Release.
THE PSISONES^S BELEA8E,
Tell me not that all is darkness, sorrow, sadness, gloom,
That within the conyict^s boaom hope can never bloom;
Tell me not that freedom, floating in a golden sheen,
Hath an iron bar, a padlock, or a barrier between.
Nay, tell me not that in the cell the sun can never shine,
Diffusing light and gladness, like some magic all divine.
Hnsh I what is this ? I hear it now, it whispereth so free,
How blest to peer the future with sweet thoughts of liberty,
And in the cell be dreaming of tranqiiillity and peace,
And paas the hours imagining the prisoner's release ;
Or even day by day, with hope afloat and on the wing,
Inspiring every breath to hear the prisoner sit and sing— -
Aye, sing of happy ireedom that shall yet expand the breast,
When the bird shall cease its moulting and shall flutter from
its nest,
And soaring higher, higher still, shall reach the topmost tree,
And warble yet more mightily — How sweet is liberty!
No more beneath the iron bar he groans, he pants, he sighs,
But leaping from its fetters and exultingly he cries—
Oh, ireedom ! blessed ireedom ! thou art dearer far since then ;
I lost the key of liberty, but grasp it now again !
Oh, I never knew a ireedom ! — he cries with voice sublime,
One half so rich and priceless in all life's bygone time;
Oh ! I never, never knew the time my bosom thus could swell
And dream away of ireedom, as within my prison cell.
Methinks it seems my bygone life hath all been slavery,
And now within my prison cell I'm smgularly free ;
The Prisoner's Release, 157
Aiid while I dream on all the past, a something bids me peace,
That whispereth, and whispereth, the prisoner's release.
Awaj theD, dreary downcast, that darcth mimic me,
IVe leamt beneath thy fetters the truest liberty :
I've leamt that e'en in bondage the heart can noblj sway,
And in a beauteons atmosphere can soar and soar away
Far, far beyond thy precincts, thou barricade of wali,
And leave thy grim-like portal, the iron bar and all,
To bluah beneath the freedom that hath mantled now my breast
And changed me thus mysterionsly, the prisoner at rest ;
No more to quake beneath the grapple of captivity,
My spirit soareth far away in perfect liberty.
Then freedom, sweetest freedom ! mantle me withm thy fleece.
And my soul shall sing in fetters of the prisoner's release 1
TKE DROOPma 8N0WDR0P.
Mt lovely little snowdrop droops
Its pnre and simple head,
Sweet little flower it gently stoops,
My little snowdrop's dead.
I watched my little fev'rite bloom,
I watered it, and yet
I could not snatch it from its doom,
My tiny garden pet.
._j
158
The Drooping Snowdrop.
I love to linger near the bower
Where sweet clematis creep,
And fancy still my snowj flower
Is smiling while I weep.
The little violet hides its bead,
I love its modest grace;
The daisy spangling where I tread,
I love its simple face.
But oh ! my little snowdrop far
Outshines their beauty now,
It seems to peep from yonder star
And lights my drooping brow.
While snmething surely whispereth-
A softer soil is given.
The gardener hath transplanted it
To iertilise in heaven.
The beauteouB rose may softly blush
Beneath the hand of love
That cultivates below, but hnsh !
My snowdrop blooms above.
Then why shoiild I despond or fear,
Or why should I repine ?
My precions snowdrop droopetb here,
But sweetly blooms divine.
An Acrostic, 159
AN ACROSTia
So he hath vaniahed, even thus abruptly yanished firom oiir
sight,
Tn all the bloom of usefulness, the baronet, the knight,
Rules now no more our representative right.
Joumeyeth on and on, no voice on earth is lond enough to stay
Or to reciaim the visage that more swiftly glides away.
HonoTir mus-t now give place and bend before the inighty call ;
None are exempt, distinction qnakes, the cottage and the statelj
hall
Shareth alike, when this unflinching summons sounds its lay
In tones majestic. Hark I the mightj monster bears the sway,
Monntains must tremble, yet methinks perchance they seem
to chide,
E^en flinging ont the welcome that should bid thee come and
hide
Over their highest summit, yet away exidtingly,
No power on earth can stay thine arm, oh death, or gain thy
victory.
But is there not a voice beside to soothe the deathly chill.
And whisper to our country's void of consolation still,
Kaising the wond'ring brow ? Hush ! thousands now imite.
'Tis well ; he only falLs a^leep, and whispereth good-night.
i6o
A n Acrostic.
PRINCE ALEXANDER JOHN CHARLES ALBERT.
AN ACROSTIC.
Sleep, infant prince, bright angela gnard thy rest,
Lulling thee to slumber on the pillow of the blest !
Enfolded in bis tiny sbroud the prmcely infant sleeps,
Endeared and yeaming over him the rojal mother weeps.
Princes must yield, she cannot stay the hand of death that
sweeps.
In moumful Rtrains, buah I bark ! the muffled knell
Now strikes its doleful tone, yet wbispers all is well.
Far, far too pure and boly for a world of care and sin.
Arise, ye heavenly keepers, let the royal infent in.
No eartbly crown is bright enougb this little gem to grace,
'Tis £u* too sweet for time to taint or tamish witb its trace.
Peace be upon our palaces we cry,
Rise, once more rise above the deathy lethargy,
In quiet and tranquillity may calm reposing cheer,
Now once more light ber brow and wipe the royal motber's
tear.
Ceaae ye to weep for him, thy baby now is free,
Enchanted angels fold him wbile they wait to welcome thee.
^poUisvoode 4e Co., I*finier4, New-Ureet 8qmart, London,
|
The Cathedral of St. Matthew the Apostle in Washington D.C., most commonly known as St. Matthew's Cathedral, is the seat of the Archbishop of the Roman Catholic Archdiocese of Washington. As St. Matthew's Cathedral and Rectory, it was listed on the National Register of Historic Places in 1974.
The cathedral is in downtown Washington at 1725 Rhode Island Avenue NW between Connecticut Avenue and 17th Street.
References
Roman Catholic Cathedrals
Buildings and structures in Washington, D.C. |
<p>I want to evaluate multiple condition in ngClass, following is the my code</p>
<pre><code>[ngClass]="{'has-warning':expression1 && expression2,'has-danger':(expression3 && expression4) || expression5 || (expression6 && expression7) || expression8}"
</code></pre> |
A manifold is a concept from mathematics. Making a manifold is like making a flat map of a sphere (the Earth).
The Earth is a sphere, a three dimensional object of geometry. Yet, maps (two-dimensional representations) can be made of the Earth. At the edges of a certain map, the map needs to be changed. That way it is possible to make a two dimensional image of the whole surface of the Earth. There need to be rules, on how to change the maps, and some areas (near the edges of the map) will be on more than one map. It is not possible to make one map only, which would have no edges. This map would either have edges (and overlapping areas), or there would be some places where the paper was torn. Tearing and overlapping isn't allowed.
Other shapes can be manifolds too. For example, a hyperbolic plane is a shape that looks like a saddle or leaf of lettuce. If you try to press it down onto a piece of paper, it will have wrinkles, and it will go on forever past the edges of the paper. But you can make a map of part of it by squishing the edges, just like with the Earth you can make a map by taking part of it and stretching the edges.
Each manifold has a dimension. This is the number of dimensions of the maps, in the example above. It is the same for all maps.
Mathematics |
>
реу
for
“аре Дап 3 эш
КОО
AN INTRADA, RRLICIOWS HAR s
ee Y
GERAND M MARCH. )
— Seer
КТ eave the бирта.
Е СООЛ HEARTS or OAK í гы
бор SAVE THE ус)
зк она. We )
6 тт My ХОУ
29у шп = Ж ff ош) — ena Ç
_/ AND G
co e
JÊ NIRI [RI ERE RZ ә
ш
М.С. БОСНА.
ико" о
ә
LONDON
Published by GOVIDING Ф DALMAEVE , дадо КАЕ
) Manufacturers of Cabinet Harmonic € Square Pano
; where an elegant assortment for Sale or Hire е и
ECS
Ent Sta Vall д i ر سک » .
den, 2 =
<
š
r 22
w Ç, MON ا
UL: „е^ г ; ER
re Veter
A cease ае У $
(Фу;
E
OEE
rh ar
б AG. мы” a а сг үз ay мру WAG Q
=
ni)
Safe ay
т
sre"
TÑ
TGS r A
Ж
yi
at
б а. р
a See
ai
b.
ч So AM АЫ
HVA R P 1
IMTRAD A, ae
# Т '
OS Li TET EE E EEN A ETR ОК ае REE Ee WEEE I DN > “ED > ————]
Ай? M) y ¿SEE E E CE TE. Mm eo F |
a L: ae АГ БЕШИ ee СЕЧИ ә ы TT FW Ta A O >”
ЖУ (as, TIARE [к=к и a се ныч RE TEE ST [=
A llegro Тыр Ses чин EE ee Гугл TE A Á Sr —;ET=—]———
(3 '
molto, con 2 Jf sf sf, 2 : Jf F 90)
re кошл СОЕ ee ee i l “IA iii ee ee
5 Pere to. йл гт >. eS 5 aa
(OEE TT A as SOK ka hae! AT |
зоо тулы У Ri GUE" ыас: с a SS Se А PRS s
> a S AN
т sf sf
j : Г S S . 3 h `
. S ~ A
e NEE aa WC EE) Ea N N a]
EAE LSS Sere ARE SASA REE AE E A EE a
aE] WES Sad Ee ——— ES a |
EET =L FH FE] FEE ERTE i aa
=] Gel
: al EE RR ETT SSS: 2—2.
Граса IL и Жуу И а — |S. a, TU SEPSE Bra BESS PS И] се SSH TE, 4
Bass WG o SR (SE | _ SEL ee as; GE Bae eee e papapas ` Брес er ES A l 1 е ee
i DUE P :
PE: CATED ` : ie hee DES O ы
FF an NS аси Bese ee EE ee EET EN ee REE |
Of BRL SEN ARERR E TC HOE EEE EE SEY uD Ti DRE E Ue Ie YEE Bi E
All ا P ل 7 — E RRR EFE pe Ee ee EAA E E
Ç سے 5
‚© ==
Ф F. : Š N Z PE ° о
sam ur: H Оргу = Se e ا [are SS ae د
ot ON AE EDR LIF VLG ERNE SEG LOR ES ETE IN cry га ТЫВА T_T ESET. (a эрүү аң E ЖЫ YJ
v= pas SG (DONA RE SF SRT REET, س ——-—
ی ==
Jf =” te а ;
re Апа“ Religioso
Tuten. N ben sostenuto.
о
€ СМ СМ
БЕКЕЙ АЗЕ AEE сй DS ee, EREK ee |
FEE Napu 152253 SE OE OE BI ae a
ese 0B O... | 4 a КЕБЕЙ J
ЕЕЕ JE Î DE BES ¿SEQ EE ES EEE КРЙ mas Yum
| tt PAD a ШШ ШЫР
eres: ў
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
All? Molto.
См O
LQ. O, РУШ a. 18-80-18
BZ. ek E <a”
-i та a: EE Те... ЗР SB. 2 _ 2. А ПБА
аш ET TEE TEE EEE: TEE EEE REN SSS
й SLLIS
_4 A
yee #9 =e = i = ЭЗЕ! TET 2 WISE EEE ise AEE [УЧУП Кебе) Ааа: р ӨЗИ [SEND ИЗЛЕ] SATE БИЙЛЕНИ A TH ызы, VS) A cs. TTA
Ге 4 ا E Le E ED ШИР EO ARE БОГ. BS لا ر EEE) EEE ШЕ EY БЕРЕНЕ БЕУ ИЛЕШЕ EA ELS SW FEE EET E TES
SS I T fay BE qh о © о т ЫЕ ЫШ ВИ ШИШ ШИ ЫШ МЫ БШШ г
Se ته اة a Г ої A les Y o — S ga ЕП K. |
FATT IOS SLES ep 2255 =
пе. т Marcia piu Moderato.
yy e eee ® e I f
L RE акс a. Ез Ее EEA
ШЕШ Л ОЛЕШЕ рата
ШШШ GLE
=
—-
3 ~
Ë g De
о ЧОЁ ` ey EE AEE EEE T Gd BT > SRR TSS” RO) ee fee ERA ЕС БА)
ie PTR ° ¿SEGI ae Oe, ae DE SO Ee RET FETE SEET. СС
ape li T INO TTT sp. I-> SE NET SE Oo, лана]
Piri 2 aie ag SESS EE z EE E WELE EB SRLS. OS ae
Ei
29 ER EI tS Wc, TEE
S E Ө a т. EERE, алны. ШШ
ЛЕРИ КЛЕЙ РИ" B рай BEE ee See Eê ET ЕШЛЫК Q ЧҮ ши ЛО? ишинг ЕДА А sm
Ele mm) 1) аат
—— —— =A —— ==
— —— 5 — —
=== — —— ——
= [s
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
= “у ce ee ke р оу
БР. ЖАМАЙ. BE ЫЙ ее
= гла ee RT уа — 7 е „© - 1
э уар Sa
— — —— ==
—— ~-=
s lige Pye tgs ГЕ aa 7 aay ag сана ш ШЕ, І
TDIU Ea o EBE a OE! ЧАРУ Анаш ¿á > ED РЈ. Зама. mm ки k K D ы жы] гэй.
А Ode a Sa ee aa T 3... EE, „жиш Eba DELE лааны > ES i a” унат асли рага
(See Оол ШЕ р RE, a ا НГ. — э пана ге е и —— e
To ei Ree. a ГАУ iced BEREE el | ey SERIM гот е е
EET E 2 ET Ae, e TY A E @-@-e@ “r” ——— ү EY CCF TITER FTI ПШ ا б WH. 7]
БЕР” „ўуз, ——— IN >т 71 ги ا ——W ЧИИ РЧ. س ول اا ee
AD — ИШ Rime a ee L e l: lle | | ыз» eee! Bee eee T h 12. а ш и а. кє
FAP Gee SI 07 E и مله ва 8 е 5 св Д SERRE E= ERTS SERS Y ¿Sai ПРЕ pasu E mikusa” k 328 OG ian tss с Se
н E > ae
эё” {Эв ҮЛ Щ aS ai ЛШ” УН
Ee АБЫШ” FF EE Сй НЫЙ
ak Sareea ге
е
SEN FE TPES REE AA SS
INP AE) : пом E 729. HIE] FETE) Wa EE u dG”
EF a U KFA AMF т ү BESS — e
L ALL + 1 Кеше == м
уе |
N
Еу Т ырший ЖЕН Мазайло maa | НИ
{
М
is
ПАР AER Soe FA, 7 ae ЕСЕ? RAT TSS E RN ӘЙ >" mm aes Se
° rf g- -@- о /2 к. PP
N о оо о Р ы ene
os Cr" REE ES 27; A SEE Етар ера ает —————
жр Е 27 т Ее OO BIE L =Т= ПС
s BES Sag i HIF ЕА МВ i a ae, a юш | Bim FP ШЕН
Ясо > аи сЕ етич Бад — —— Û pe rents
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
amabile. — DEEN кү
Á А K БЕ x × —
> > ОЛОТ ЖО к Ф. — «15 = m
А one е ®:1— $h < L N 8
E. m Tt e Pi эшш шинин a, ашыра s w
YK aa =i шом кири Ет 2 e Ë С p “
Wr sn. ST Jš — $3
om CE: EE O LEO O. ORE =
SE =. ww = Lo |
H TBE RE EEES ET EE LT RS SN A A PE F ERE wale mem Е
E ELT © е BS E LS OR ee най зета) ааа a — 72 ПА =
! ` п =
A wer, st @ @ ` TW ' 2
ЖЫ: sir „= © 1 Leone! (© He s. 1
4.52 е Se Pero Аи LE р ИС se se Of ро HEFA HE: CE. CHEN. ` | = ® Y: 34 =
L т у TI TTE T TI л с» „ү е A | OO TT og | O1 | =. e 1
F ABIDING KERES PPIE Шаси WER НЕШ?” ЫЛ Pa П ae A PO” SIM. SO SSES: E E HS I E
ex ===: “> Be eee -ЫШЫШ
a A A ра рона ПО И О БИЕ" БЕТ L
> é | 2 š | ee PP Sar PP eres: S- а,
вай ҮР —— t er es L I \ IS BDI ES Re) EC: ae НЕШ
KA CEL SE NEE ad eee DE EE ТЫЛА Байдын. САП ESTE БЫ tz; "ОП ee amma =
Cie SS EE. i= E EEN... ERE Tes REO HS Te et Ел. A ^ кет "чиш LU шш Wa
ay Sa БИРЕН EDIE C ШН ee” I ERN ==> ‹ЧЫ Шш — 2 4
4
n 7 ) ⁄2 š: ә 2 Pepys
= x © ASS le e Ф +
he 7 E „лыш == el ed Gs N CT IETS эү Le © өг ә 8 з]
0 Шш ^ En | | Сосо өе @ | HO | К | © > =]
01: ae” a ee E e Л PRET SEET RITE ea Ee) EES ae) EA RE les ا А ç "ай
АДР СН EEE ee CE ES | сюй BE С ж» ST н». F Батам ESS EEE ee EES {ЖШШЕ Г] Бш А: см
E ¿ "УЛ т ТИ `| we f :
= |
— E: TFS. E AEE 77 aaa ыыы SES 2 Г Пурра E STS ИЕШЕ. a ang al
E ЕНА: GSS EF СҮЗМӨ” НАЗЫР > ДЕГ. ТЫЗ EEA TE ОЙ EEE ECA TF ERE EI FETE Te OS ITIL E EE ЛИ EET RES Se ESE
СТАЛУ "TT Lope Le: ee ШШШ Та 12 ee e та © т هارا Е @ Ша р م يو =
BWC PLO LN с ee E Ef L re ee Та агу @ а ® ەا x КИ п. -
4 Hef ro tie oe
EN . Ф . К He e <
' E =. Р l: ا la i= @-.
28.1. Фф е: Тт С» a фт] ETE ә эрг еее 7
с п © S USES SSE = e е б || Сою ө еј = © өө
LIA) ЛИИ. 1 кы aE See ВВ e>; BBE Geeky Dewey Peet er} J EKE ee es eee SET Fa EE
=a EE О ШЫ зай BR ee ы Qi F PT RSE RP CL EE ER See о ee el SS a ынсы Каш. |
| 7
| lr sz
fe” Sf Aer f f
GS ЛГ E O ELST a IS PR FEES TEEN SSE EEE EE В ШЕЕ. TTA EE EEE ESSESE
< _ BS. Ge ees FS ee ашыны RE A E EP ЧЧӨЫШЕЙ | REET | EA па ПБА Р К Cat! a F N
| 7a L d ® IEE — 12е ГЬ оТ U ee r C A UG ТЕН 8 T C ОЛ Ewe ОШ НИ
E UF A EE faa, Sgr PY CA EKA 0 Га Г ШЕ ` Та ЖЕЗ бырс hn 7 aaa mm
ee eee ma Dem qis. r=
EA m EEK A
а, EE EEE RE
Cj" gal tea Li = EES SCOR i ae ee С
LU NI واد ee ` = Кел (EE € ` T)”. а рыу See
= а poco Animato BEN
Р , k riten. ma non troppo. }
CoE 0—6 TIS gl EET FREES BSG ETE a
P „Фи е a” a T AS BE —— kk |а 29у нщ с
W Zia — 2: SESE b A EEE! SS EEE EES ی PSE SS ee El”,
JABS SS EET FERN EE CSTE | ee eS EE FY A PELE ee
Je fz. fa : : 7 9 | dol: ed espres:
= می ڪڪ
oe ЕЕ = Eat патта шаннан у —
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
H ARP Ф
E биш зява, еы отша ана њаби наса: тга иванова апанта
ШР атала саа] DG. Je
LD IR ROE ES el Жл ЭШЕ ШТ ШШЕ | РЧЫ
Аат ape اا ی
(0 ВОЗИ EIT aT (> TEE TIED SERS СВИ) E SDF ПИШЕ РЕЛЕ" N E EE] REREAD ee LO EY SIG
D AF EEE إا е اا ج БЕН SS Га ) ee
con т fuoco тата.
== ==. ee ie тэ» جا ———
=>
С ТЕ Р EBES We EEE ЛШ FEAT 1
SS Ee РЕ
ep ————
5 : —
лс Ae Lo TAGE ассы AAT BY ге A ааш BES A ы ла: LA E EIEN ERE EEE!
SS =F аР Гер ө ЖЖ SN
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
molto espress: e cantabile:
ЖКА СОЛОН шш eS >
Sie? us} ааста ia SS N TS L L 1—91 ee re 4 e eres lat ЕЕЕ ae
iy AES ЧЕ aera SSS A KEEN E) COTE EET шш! BBB аа AES e sk an
اللو ا ا = ا eH ——
= {АР ары a ii — a УЭШ БЕКЕЙ =i
`
Ф
®
Жуу каны... ЖЕЕ мее ue Ааа V Е veloce —
— — ө 2 М he ее
ТУ ЛИРИ ЧИ. МИП oY РЧ. 2-0. пата! F be Fel Te] FH > ә}
Pty | ПГТ А0 — EE l ИГУ E SEE AT HNH El -—— шо s
= = ae SOR delicat: e con gusto
Cres: < š ку уу
TES } > LE M = Seine te a 2 2 i nuto
Gey? ДЫ S ТШШ |а WIS REFE A n TUR БаР 7 ESE Be ЧУТ yD рр i 7 a
БЫУ 27 KA Re eee 7 МЫ "J I ДРА EBE. Oe ЖР SFR ee Lee SPSS “Z.
ЖШ 7 + CAE G АБЧ o> ERR" i + a WY eee СТ am or
ES. Ti F АЫ. АЛАНЫ ЫЕ А СА í ú W ДЕШ RE OT Иш, wh V À qa, IE TAL Pi 4
v
fierumente
| а poco animato
"зу TERE E SE МЄ: ОНЕРИНЕ ТУРИНИН fo ҮТЕ yy LS ee E ie сш O° @ |
Ë os GE == ae Б. JAS 2S ет с-ды сч Raa ê CE
EO CT FEE ERE AN Ds BEE STE IRE AN FERASET KEE ¿ges= señ
_ © Be m q < ral —
= rutard. <
2 a piacere 27. 1 J- °
EM YE Бы кее наз ERNE SAS д een ea
i’ БУЙ, Ж | го BESS). APERA ener NF EOE Eea.
z Poi [АМЕ жщ 724
کے `
се
Ь „== x= d oat e
@:@, 7 Lee :2. 6 2@— r к OM Ӯ L
ШИШ ЛЕРДЕ = ы < 1101 BRS Se eres SEs КӨЛЕП SS |е |
A | =) ta” ЖОНУН | шуы магы гыр BS ee SS er EF aa ШО ГЫ
E гв Was. КЕШ ЖАС wea |e er сутш СЫР maaa FH ЫШ —Bll= ыга |
[2 БЕ йй =. “PS82854 WE EEK! ШШ) E БЕЗШЕН EE ED Б eT т asnaq qosaq = Ga = 11|
Fi = = = 1 sempre accel? fz ф-- - -
be- Por, ө. 4 :
fats ROSSER TRI E E | eae SEAT Sa ey _ SS AEP ES, ËI РИЙ EEE CEC ЕЗ LEL x SRI
L@ OEE E ES eh eee. oR psaq = Y= PIRE
ROE TW S.A i L UU UU ss |l T W E | Lie am
12 U i 3 i i ii СОГ. © Еа арр
> – - =
=>
МИ ИКИ ИНИМЕ ME на SS sts у ee oe
® be 8. L рә соп fuoco — „жей
Р ПР ЕТТ АРАШ CS PE, 2 OS ee BR) BIE TEE FETA Endl SS л хш аа E EAE EF A
з Г. т D $ > БЕП Б SER. SAC 1 ES БИНЕ БЕСС” ЧЕНЕ 0: ЕЕ TEE BS B FO EEE ECC 2 SaaS PAS. eR hin s
W Za LAr И eae Se EEG NER ee) EE ee eR EF 0 FF ШЕ ве "aR AE (879 SE
ar. eG кичи КЕЕ ыы h h a í FEES... дац жле. 8—4
Ер (Ch) Ehf per IF] | AU? vivo کے
ао z i Ы
Wasp. да ШИГЫ AE CO ЛИР eo БИ) BEBE EEE SESE oes эсас: Р EF АР ees oe E РАО EI ES E О 1 a Мы: 1 E
Б Tm Leg oe il lg lse lL eee L SZ 7 ` — £
LATUPI DUTY NAST EF + ааа OS PERG:
ELS у SEEDERS ERED EAE UA BOA ES BEKE ОД. SF thei Та E on Te p ==
=
л ay ө. |
СЕ... Toe > = = he. БЕ
J =
SET Pk ke! ТӨШЕН BEE REET ӘҢ ШҮП. I SEE 58. ӘН A x AF BE A ЖИ ССРН кес Sp. л. 1
RZ. < БГ ук аайы ELL]
sJ
l: = .— j ^к IE ECE eo, PEDA |e | ETON ШЕФ a BEES ПЕСЕН eS С еее
r = ee IR a RE отт кайи EE] SE мд FARES RE! 53882 a E F ZER j ж لل
j r fI Cres:
Se Pe е > ө
rf Ды
Баъ т Сі 114—9 jG • ыйан E SL ¿sí
LE KYB s p Е Lh
2 m” Kuya a
[ 2 Sa
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
i
ESS A 29 O eee W ıe Y usa. A йшй БАШ Бый Шш ниш И БГ. a a “0 8°“
— yp EEF EFS ЖЕЕ E ЖЫШ" EES EET BERA ШЫПЫ; GEA au ss BE і] w
سس —
AA ГТ М ЖУКТУ a". 65 2 f
БҮР чё OPA ERA TI a 42. O GE , ¿E НЕА AT. CEL
Г{4 J — pa — аваа ee
n UA u il ja ab b аа — a sl 1
зу Mtr RE ay : 2 GOD SAVE THE EMPEROR.
_{ А р Andante Cantabile
~
Ке os fe \, 28 |
Se өз ee FES SRT D RF xR WEEP E ea 2 le lar
Ses Sea =m
T WEFT ae
طا ا re So Sra ae A, KEAN | Б f o; ei HERI GDH. — 264s = os 24
ПУ ПАСУ DPSS. Sl —__ a AS eee. UE | Ze ЧЫРР Бы! ERS YI BEE. 4 Des. ДЕ SSSR Sy ل و
CS (SS ee EE E O O | a ye aby’ HEN 2m | ШРШ ЕУ ОШ кане” BY 2a
KPC eS Jf Рот} 080 |
сузле хс OT ГГ тал: ! — en a E ӨТ? AN S E EEK کک یز sss Ие کے کے
Det оТ SES SN ы A E (ЗЕ. E ED Sa ETE | EON «та =. ee EG) УП „иб ФТ SP RES SO Be EEE
оа RRR ey ee ET RIES E EMR ` TD Ae VAS GRP BS ake ies Gee!
Кееде Se EI. a ` a | bei te — 8 eg K. A AEE EEF ne E,
>
Те у
го \ ae 6 6
ъф d
T. P TE E SE ачар BETA Za Ol ad FERE EKE: ECE PA РЧ ELIE TIS OS
LD Pam pa sa, aa: 012-566 وبي ويا ve e = И изи жерже ON. H A nS
Seas > —— SH Fa EF dl: os rd AFA EL 0) гь “SUS I Рета N aaa BSE РЕ
| 7 `ESES و He جو
Se eo
соп esp.
=
7 i TIA Bh DAE Sees SS a Sa APR dg We” YESI D oa GEESSISSESSSES „4 teh ee
i SSE EEN” Bia Wp Ue” Da ee 55:04” eS БН. a eel ea hl Sa a) EER a
"LET AGA AOE RAT : Fe e
О e s
e SRP ` EER / O 7 Ta EE 1 E 2 “A وا ° Ц
2: pe e G A I S T ш т з е е — SE A E
ima rel SES БЫЛИ СУГЫЛА RENE ET] ee Г, ССНУ RET al ат Бал, 2 А. м... EE ET TTT IEE IF CE EE LER Е: АМЫ ET
te =
weloce
les
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
8 | HAR Р
| con esp. 8 A
а : үз жш кече, = rie: == fa °
ë 35-22-90 =
— АПШ? ИЕ АШ: TSI KE Be ЧЕШИ ҮЗ СЕИ See Sg
T a Ge Ge АШЫН ЗУ Wee OL
Ў - Con esp:
rf £ a a ee Arnie а 2
таз; Жиги. ы. Hea шаш C A کے айа Si. Сас کے کے га Bê |
Ss h < is E
RES a EB A SEH
aaa,
ў >
тө < riten.
— 229 ГРУ — ез e° = К
Р ПШР 43 @ `= = aman aa aOR Eg TH s, J a: J حم aAa GENE o EEA PSSI REN eT |
is = es ә =й lia е2 & a et Rasa пт Se, = өе. 9га So REL
[/y2——ee— A TE 1 ا EA A m- Oe рибно e BR Уй НЫ E „лус
س ا —__ __ _ — — Ts Ea WR aes өе — — ул айтти 680 ке; و |
fe ет Ё Sarre
=== = awe a |
ep 8 =з» == == a ee EEE РД SESƏI BS. qi” BES _ «А ATEM PB ES | E
Бус e— rr = у= =й е жс ed eee ч а. l
> GA с CS) E el GI RE СА АКУ ЫК АНЕ еек аке =н w ИШИН |
Var:2. e ка „лү, wt =
ро co anin: g о eet Еее e. жо: уа ae
Грам пани ee Ej EA о E E E sma ——L
IFT EE Sl E sss; а EEA SEE Ч perk e Ф. L |
[ТТЛ ШЕЕ;
1 @
ZR IEE eA 0a ШЕЕ [Б ЗЕ og ا ЫБЫКЕ me u aaa a
— Ft Ce en aa тин ИШИ ишш es == | wa ` _„ жай! Ыл! SE Bl EE FSS RA RES BE
ewe ae — aswaa | —— و СО шу گھ یھ ااا ل اال k IEF
Ihe FEE Pee E E IE EEN EOF BEd `D a aE АНН
ERR: IEEE EL o Р EE EES IA FEE EEE EF EEN EEA EE. E FEE
= Ss SEGI ee a ae 1229) Ee ee ie eS _ Fm
JEN Rl ey —— = —— م @ — 1.
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
(
HAR P J.
# г bet © b ë Ккк"
тр SEE RTE SA E ET -ADAMA езг _ е еа Ge Car EEEE аз ES E E IT
D b жана Баа —— Lo е е e= "е == ===
gv — == == == == — = x = ==
I
ceres: f 21 = = = =
Brillante
е + 2 s
^ [Г £
EZE F AT EAN Eei J 358 EE Т E «TEE ep ПЕЧ. WESE GE E „(РЕН E
DE ОЖ sai —— Bj sss
g m a
э — ER EER! рыц aC ar Eye a EEC E sr ` м. Las ` Z
BW. ee ee و E ee FOL MEE F TE
2 eo г = =
E. Presto ТИРЕС ee ee SS
—_ - 2 š 3
! SQ a = Е = $ ; ` H
а) LAS | ETS ge ج ت ا ج ت — Же
4 Э G SLL ташыр FERE CEN ARE TO E HLL) AEE A U SA, وهل a l Bias
ا
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
ryn
а gapo Beats: -r
- 209, ss а n '
' ' ' ы feet
ee! ире ' ' REE be
io cast Stee ө К! ! e mae et e рь а
арыг. 3 E == a T EE afl Е TTT Е. Br Hu = e: a
гео НЫ. А ТО. E a ЕШР TS A ет | er Е a a RES E үп. ASS eo H z
(eS ee SSS ы ыс р wera © ee sr be a же T Saas €s
ана Шы „ш | 11 „ш к= || 1 © шыш w
' —— r ma ay 2 Se RET 2E š ==
A /? ٣ N — a ! ; SIT == П i
© iat ely (aul ' * eS Sa ш, PEL Р Ai Gites |
was TE Sig O TIT OE Ta [
82-р ы @ a° P ai
E — Биринин — [CC дооран TEAR тя дый ЙЭШ aS гли уды I an миш» (A e —— a
D Ml ee ee 0 Р"
PE ge et с ee кы ше S o е, E =
ga несу — oa
a ааа ЕЛ, LZ FE EDS ——
ey = | е в"
con fuoco be. А с> 6 I Ë $
-e a рыс” кш k г ө Со e
7 ЖШ T 1 imu 3 at 6 eee шш Ll A ا ITE TEES SU g. ——Ш
Б _ у @! [Ж | ||_ | aww i L L f J. w |] وو |
Eel L. u. aa — — m= سے eee ee Le илы E le БЕНСОН |
———-—ши ———шш S _ — ш рл PZ —— += LJ L. |
о є
Za НАРЫГ Шик г —— s Ears la la NS pi P Pes == S: = === sj |
J oie “pa وه وط کک Eee ا !
== i Z алаша с ی ی ی т Г |
PT S ЕЕ с =
7 2 AE +. e |
2) ДГ Р SS a KN ne). el ERE ШЕШЕСИ МЫ. „Н. P" Були RE da ieee
E. A LS CO E S A maa на — SL 44Ҹ (aS; i= ` YEKE b SEA OEE > ЖИ
KA T L= = EEE REE RET J EÊ x U rkr Гэ 7: Т ЗА НАГЛИ 27277 I А EFER E
© ETE ДУ EFE. TEN BEF. BPE REET IESE. eee мА >л REF Ps es SS ега — EE Ке шы кее `
ee Sle SLD سان — — — ШШЕН и: == PS Se See
EE A SE OB шй BE EE ESE: (rrr a. ا — qç
oan Sz fz Fe E s
7 (ж) ou a DA
Í Nr dim: ; ha . = >
T = m amia O O as Lo e M оо
b ee ааваа oo anne г га =
"Ф! ' em. \ № cet. Jš о
4 m QA
Ene Ет а 2 Or hse ار سے to ود Oe Ole
as} اکا ي و ا = = -OEE
ТЕУ A x ЫЛ. с.
( ж) The Notes of the left hand, may be played without Shakes.
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
UPB
ee P i 77
р?и lento
па
БРАГЕ) ПВЛ GS ES ЕЛЕНДЕ [2:35 Р” ЭШАН АЕ) RA
— > > Ë š br he rita rd:
—r.0 2D > lr — s". ; И =.
ھک —————— واا lw PEREN ae EIS ee = = i=
LK, i Б аы, e— =e! к” Еа F БЕНӘ m бөлө бә 7
[ЕЕ Л ө е]
Hp ee — i =
r y RT;
سر a eT
au і EL! METAR oS к e L РАНЕЕ
5 4 БТЕ ae oe E ET |
TOS SAL SEE 7A RT НЕМ БЕ AN FE
5А SER —, w
+ бесе SS š i i SQ
К ss s ss (Fix Et)
& TN ad — —.
Ca? FS SN eR TEA — лид “a TDD mat J БАШ ХЗ ie pre a 8 | га:
fay ERTS | EE) RY ДЛИНА ОВЕН DE RPS AN TSE > =| ТӨШ BISS Sa
oe eee CO у= Le l wa [ae E
сез: y
1 1 piu f f
TEAN “Өн, Ey
MY ГАТ IGE ONE L IETF ИИВ RASER RETESET aS ETA Pe — 8 —
A ЖӨЖӨ x... бий. ЧЫП ey гаар. REED TS HN
2 SEET EZE Fine ee TET УШ, AN RENE уны FEC EEE ШШЕН EC TE E USE AEE Жын E ОБЕ ЧЕЙ es ee зы EE
ТОУ Fa ARETE TG ПЕ Ту TN ESE aE ER BORE ASL BEEN EET E] HE REE E (SLR ER FEE OR FEA уь ШЕН EEE b. SESI ы EA М eT ` СШ
LS E ml O A کل په ها © وا
EE Й — М =:
oe Ш- = e $ k see x. ane сә. ее Р.
Li О RE E E aE TF Cb E с ылы EEE ISR FRET I ET ES FE сы E EAN
т у тулт جآ R O TESIA SNO I, —— TA
ce WERE TA SEs) FEE EA ER EY PHASE ERD МОА SS RIFET -— REE E eT — maa
PD SURE SLPS EEE ES (AE TS RE FREE EDE EEE E AY” ДЕШИ REE ESTEE ES PT a E RTE PS E EER ea E ES NE | = ص |]
Кшз >a «fs [so es. |G @ Ja 2B. i AQ = @ | ЧЕШИ а | eg ЕГ наана SEET
Т SEEN сезет RE EE RS PR STS RS) BSR ЧЫМЫР РАЗН Г\ 11 £ Ses RETRO
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
ee EA E БИЗА. SN EEN ЕМ ей ME KES ЧЫ i ® EEN By ol mea m DA HERE чер ДӘ E Ce wan
y; Быйыл EEE EER НЕШ БЕТ; "s E YT IE HLA ee Re XE Ший] RRA es EET СОА Bl La: ee BEE T ОТАНЫН
REA МЕА тз. тоа ER ЛИШ REE ETE OT S.E.M TE. SG ED Бай РЕ]
è €- i \ [э f £.
Өл аа Sf в: E S
pa oy s. tS š: a:
Eee YK TEE TERETE E SRA ed RR ь ДРИ ВИИИ EE BPS EEE EK) EA, ТЫЕП ee ees” REE! ae” Ыт} 21. E E ere ee O
SL ae ey БЕ. ДЭШ И :23GB ee TE ЗА] ГООО SN” OCT ҮЕЖЕ, аиа чиа sssi ШШК X. та SE ШЕКЕ A
by а” een | 11 ТОШ. > S ee | 1323558] eee ee eee ee AS
е L а cee О) БЛВ Ka ВИ тре" Ө 729]. Га SER... АЕН JS (SD. RSG) EM SEN... AE TET
aS al
EE чш ce NY
EO ee ee — r HB a ——.—
a NTL ЗД са с И Î а 8 E HES шала нин ian ces a п HA cosa eI as eT PS
W Za тя NS ШИР Sis чи ЫШЫ ЧТ! ДИРИ ПШ БЕР ПИШ a КИЛЕ TOT SEE ES ЛИЙ BSI БРЕ ӨЗ ИЕМ БЕРЕК а Sq S| SINS GRA ТЕЛ ИКАН НЕТ САЙ
au 4 арчын ане чарна эа г ШИН ШШШ DAR eee ИНЕ T ШШ eee ee EEN HEN p U MIR 75 ОЕ ШШ
o eo T ®
@ | G ie
V аф
legygtero aT =
” 4 <a ee x PET: š za be š а
af py eee Е b I OBB алг РЕ И ВИ 2с SEX OER OO РЫП РЕ АС GT xL se ee GS Se 8
EEE ETRA] eS CEE EO ЭШЕ ИМЕ EREN EMF TAT REN Sew KW HESE er oa FEF ey ee a Б
W Za ИДЕН = ИСИ Е ШЫСЫ ШЕ P] LT ae TE TD ПЕ пе р O O — F
17 ә ea TO 1—19 == ERT
Î ES x EER AY HEB AY E БӘЙ. К ы REE Б PS EET i ii BE BII RP TEEN TF A
БР A > WSR [ЕНЕ EE EEE... ee ee Ce A EE eee XY O PTET EA U ENES E ed
LAL E. IT gd Il Nm N LL eee ee es DTD Eee _ ЕН
SSP EEN no ENTE В Tae a -— BE E сика Gd S HSE PE TE ee ЭШЕН
“fara OTIS t'u e: OLO — s Н O ESE BES:
| fale t+ a a EB. а
Z x MERDE. Е RS a ZE — SS E EEE FET E E FE lu A A ЫВ SF ЫЕ |
AWBUSCRSWSS3ERESSOZs- o OE ERE TD A ДИР ESS VA --—- WSB СР ететт ER _ пар] LH
BY `
IE EESE GEE id Ge Bee
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
H A RP
Pru mosso
T A a EARE
( 1 AI TIO
пернен; = RET LL гат У a 11
E E a ae ШЕЕ CD Q ВРЕ
а _ -5
в! کے ENT 1 28 ` FEB
= le = ШАГА 2
гару
f G Ра ا سے 8 |
TUE ДУШИ... а SE oe ail BS, hol الل o eee
x
'
P I ерсе ج ت iq Tt. ERE — — P E KRESS АҢ RES, i hi ae
Ле O ñ. OE SD Ва ae BT | EET | ee IEEE
SU PE LP, ш A A ‘SIE DR PEERS оң AE Se лә BES ا Be Eo TNF RCT 1
ө : = ‘=
— z-
= Eh TS LR ii ili — — i eT PE i i l AE Й
= Sh AEDA оона) SR Se RY REESE REE —SEI ЧЕ = — SE EE ИЙНАР РАНЫН: 00
Б ERR ee арыйыы" наан ШЕМЕР РЕ eR Г So a ROSE ;sS — s=:
2 ИА ыл лл b ыс лыла ы ыы ыльыс a ae Oe eee)
с т, TT ол 2091 8° ХЕЧ
i—— 2 = 00 SS: b —— ы" а `
0 [} Е к 2 ` ® ` А
2 o e L кА — lle, še а-л. | Le, с B
Se = TT III A Р eq Te e E s;
Г Er ё A
Lai
[2 |
a ”
riten: РРА £ -®-,
УШШ ын Tiga a”
ets — |
Е Qe — — — ШЕ =“ "= | ae) | а
U o sas RA, IRE ee SI
The Left Hand may be omitted if too difficu! F
ае ес ды.
A
| ат ліе
n е! Д Д = = ———
AIF FH ji MEE FIA ERI ER FR E a REET YF SEER ШШЕ БЫН [Г]. АР ОЛЕШ REE REE REE Ca БЕСЕ ШЫЙ Pl a.
hasa 209 а-аа === == [те
В Ир ee ee ИШЕН БЕРЕР ПЕШ ПЕЛ БЕШ = БЕБИ Е ==— |__| —— -7ER —— С]
m = —
سے سے — —
Й To —— سے ا ےا
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
AR Р
Н
* Cres
con gusto
PP del veato
11
ee oe Pee Wa) ЧО E ER ETE ES
е9
aes ПЕРСО, ‚дй
Еі ДШН
=
SE
es ee
a эш пш
———
БНР FE es ПОЛ E RE ТЕРЕ RT ie ӨЙ. Ди FART
AMSEC TES) EI PS ыр с —s e= дуй ES SASS EG RED E Es SF RE E СЕЙ
— SRE By = ——— DE —— — -—-- a ү л BE KE RB a ЕМЕТ
— —
on е
ee Brillante Лу
Te = = Lal I j = = I = | | | زج = حلإ
BE aR ¿Esp РЕ 0 — — E ШР ССГ ae
ТЕБИШ SSS RE OE E
ho Bee
=>
Rae Ss)
T
tt к =
аа] Ee EE O _ —_- ы-ы-ы IK F е a т eae I a
0 0
Ht.
|
:
lin
a
КЕШЕ
О
|.
к»
Wiles
= =
: ,
|+
З.
Т а
М Т
||
ШУУ
8.
№ 0
i Duct. (Bochsa),
Grand Coronati
НХК Р 15
А
A ee hee й
— RE SE) CTE E Ge „рдай ESE
=. 28
کے ےک —_ ——
SE TE NEF “RE EER MR a5 TONED
a
Se Sec —— FE EE „aa HR BERN РЫГЫ ИЙЕ EES BF: ° TRIES о, REESE x ER BE: Т 28 ШИШИ Sbi — =
GSES هوا ال — a E AME Sng? Eepe en E үс —@ ft == — ER RE
°
/ w
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
16 AR Р
GOD SAVE THE KING.
lento š
Я 4 Ж:
107 NE A gS e Nels BeOS E а т OSO e 60—65 ө °
W ف жд» ere cece Ре KDI. Ее Биче га си s ШЕ: ane? ane ae ee ITA; Em Sen EKA
SWZ” BEN EC N as OO hla la Tole Tie Tl Tal tO ЖЕК. ira. шал, йаз, а 4 ES Fr.
ip Ta s L—— î L se e e > E AKA” EA” 4 ca e el D es = > Ф
[7 7 Р, 7 7 j ZK
Jf ar eggo | F 4 д Ё
teste
EAR 2 eaea шаю ГЕ ШАП И eh L... ED «9и ари ери еи WA wb) ele) Om. Z s l
i Oe e o E ee г е ет `9 и pe АЕ E> AU Say A NT BY AY
sempre Arpeg-giando
So rs N ; 2
A A Oa See ST ИЗҮ ЖУЛ re Re (Va a E T | el Ka Oe w KEN. [ ere
KE CA | = CLA CIA: Баси жт ا ўы» SPA: FFA Cra CDI | wi Bel CM ر G ца
ге | ге ге ге е з аге ге ге ги ШЕЛ. С rs, сіе |
LEASE SLE Абат, هھ SY г 24
ل ق ee گی یا r r و зө PTS Pp D OG Osi 70 |
раъяш З
Ба А ге о ә SEE ee KA Ob EKA DH: God, Gt. ә Гә < SFA 2 ә 2 FEE Гә ә ae <)> ——
E SOE, SEAT fe Se
LETA x
CP FTES Л EP ЈА qusa ANA — ASI EEA A E ST 7..2 E EY E 18] EER, E ПЕ „ЕЕЕ EA ДЕРДЕ” ER =
aul 715 a A У, A ee E EES EEA ee ae Se REE E EEE es ee ELA ҮЛЕ ee eee
ee E, coge — == k
sempre Arpegg: | | а МА
Pra wari" wami m: ал STE te te шут a OO O T. Z= er;
> se s: CII, lea es eaten le IT NEY CLE. LR CK CPI е BICI CN Sisa ECT. |
fa SSIS SP SE EN Se өө EN Sw se sd Era: rags CO Bee, ЖЫЗ. ЖЗ
fre E e. тиш. лила. дян. гл тил, «шә, SR занал" > LA a”
Ы Рг
p ° Е саа 7
eo = Dp г >
manata зке” KW ШАШ xa же иии ЩЧ ЧАЧ KN ШЕ EKG. OAD E HDT: GM > GED SEA I> PI
LEE ST OT E л Kaa: 0.2: EEL мәш, шилде] SS [Oo e e s sess
Rie ша me Mw ша ша шышт xa ша шып KA ра БЫЧЫШ” WI RE араса ате БЫ: СЫЛ
EERE 772 < Г сы L. اي ي ا لا لكا 7 ky EEG FREE Fa سے
РЕ چ = ы ee
— а кту Эрш гй É й
К aaa "ETA a yy E E E A OA O OOS 0
Күзе ЧӨ Ө CTL TE a I ee De Ge e 2 Д 2 фу шш
15728. K. ü шы L ке = Ур = о =ч =
Gaara ie
== Pivaciss 0 Z И. -
у агер рарын EE EEE EET ==
KS KT es 000—0 ET TI S3 ج ¬
Ф E E" LA > EA RY le CS = јара ајан расча E E ау, =
2 e REE — н (ae = = EES FRET Up
= ===
= |
Ë т-на ӘӘ
Me oe Se Sa و
> in CEE T EO НИШ
epte нет OP E
© л @ї ез ae
streputoso
a — жиз)
ee
—— аР заса RDS. ГЕ
ج ee
0@---—---—------—-
_ H
F ==
е] =
ке
к ы
Q
Ss
i і
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
/2?
5:
©
зур BEDIA
Harps Diane Sor Forte —
г EET. : .
AN INTRADA. КЬ HARMONIES .
UU уо з
CCRAND MARTH. `
— ОСА
кз D Onser G баре
ЕЛУ ОО HEARTS or Tow $ РА wd,
алан д
Kop SAVE THE iw
Foe wee Hang he 3 ы сады:
BS m ee
wll AM the Fourth — ce
| ADE: =
wm A
| уң к.
Ке, ul Dedicated А a
e с=з с
ТЕСТЕ, IN ИП EE RBZ 9
ee: Soy >
N.C.BOC HSA.
ee و N
Ent Sta Hole . : ; ڪڪ ڪڪ h D 25 8
LONDON
Published by GOTIDING & DALMAINE, Soho е
Manufacturers of Cabinet, Harmonie k& Square Гато Fortes
where an clegant assortment tor Sale or Hire may be seen -
В Т.л. MN: O
1
IY TRADA, ga ER a
~ . + А ! U
STAN
_ ice gg gy
Allegro tat — : — e =
ж =
molto, con е = а. па fy A
_ | —
ыы ЕЕГ ОЕ шск
SEG OIA ЗЫЯ РЕ NY KS Is]
Eg ge Og 1 = TL i
BeA ENN EAS OO E N gg [|
S piri to, Et secs tere o n
Feds О ШЕЕ ГЕ 2 Z=. 5 $
тет ЕШШ еса т ES К j
'
an fe\
— ji n E SN CCO. mM › «8.
ZEEE, ааа “ho Ai EERE, ШЫ E 1 AT тет: оаа |
u E CAT ee Ra” WH HER. ee E SERE
E = S10 ) 2F CEE: EEN KESE AN EERE MM EE FERE
DD
sS DEA ——— و
EP, ATED с а тшшн —FP- pe ENEE, EO oe s eS =
анна — sss ae} Pe з Завд че, Ез sgr: с =z
Ru ee Se у ем ae)
êz mi tn A =.
s = 2
hel Ped. fe 1 5657 ят E Ped: 5 ж
| А М = а | Ё
SPAY “i.e | De ЕАС СЕС a SPA! DW ee `A. ЧӘЧ SET PEBE
nh ae a Te E] RSE REE TEM ae ===]
ПН, Г УЧ. PUY УЧ. РАШ 4, L = =. Иг ЕНИ U. PU РЧ. < e le ete pews НЕГ л НЫШЫН
л уч A AB: AS! ee eee F ` REN <° z: FS Se д НЫШ ABER A ا ST ` d
сюер оа K... е е 2 = eee | ни ет > g
= VIF да ент тт = ү
SS
EZ, aa
ت ت > ES کچ وه و
ج
— sfz KTA —_ | { —
rm Pre BR Snr idl т e;
- -m R T Ka Da ] a a o ИШНЕН A
pn [Кр |. шэш — шы | SS — was _ ma =
ORL AGE eS ши ти кы | кш] Î EEE ESI
a к Г ЖЕ ШЕ (ES dl ep SOE БШШ U EST S ЯО RE SSSEEE Eze: ao Ee a
a ee eed a ош ааа Ea =] BEBE Ss i RE N STEERS EY ees RES
J асс ||} st ена ә шщ _ iO —— BRERA SEE feel a a ee
as STEAD a EBA Se AE RD E EER АРАД a ER oo he as SSE Seay Sa
L T Ф ae 4 К сл ы лал е лыс» == 3 SE an eee
¿22 ee а Йа ge
` Grand Coronation Duet AN
PIANO
Andante Religioso, ben sosten: е semplice. Soft Ped:
Soft 2T PE НТИ RS eee
ар = 50 | ЕНЕР LL par TR 5
GE OE Oe на ИТЕР | 7 = لم == = ت س ت
Саа HERIR E] з=: = DES “Son age еб аа АСА eee SY ee
اق ا اا BET. Tr al — Oo
4 БЕТ" ЖЕРЫ, 5 ә э $$ же ә с а
= E ‘Both Ped.
| ey $ l E | š:
pile; Бари е. а РЕ bene
7 — © eee a EEL — š ES БАРЕ кын ВЗН NIG EY S ШАШУ ЕРА БТА ESE TE ese a a —]
. д
= 2 : САРВ Р;
T АД hg у, о, ш, sempre o oft СО ite SE res
حم o
FE С> IKE EP Л i ee ey A ETT расте: > EEA
PRIED тыз е, е
L—— — V — À T Ерли ee sms E BE a BE a کے __ ИИЙ ا کے
EE — — — RN — — ESE — — — ИЖ — — — l ЁЁ] am oe к= SMB tma sau а=. ШЙ ир хәт. с>: ШЕЙ ua an: asas ИШ 27381 тич! Be eo ИШ
لسا لس اسما E; ЙЕ BS id Î ЫЙ EE E E EAI SERRE Ыы: 7 ھھھ وھ РАК Gale еу _ яа
әәә ә ишш шт Еши ши шыш шї ИЧ жг 7S
а ИЕА oe ee
-& 8 -B- rG r r 4-98 III
РЕЗЕ 0 SES, V EBS wa! „с ia te E a ET a р ГЕТ Оу ку С а س
CRESTS Ri ш
ЮРЕ" N" Т ЛЮ з > л шш” @ ш | е |
ae ks. lÍ ©
(pees ЖҮР] КЕ T po aig ТЫР ДЕДЬ
Gr -E Фу S
— — \ š : е
EMRE ee ЧАРОТ J Pe BS ae ETT Pe ne EE EE) PES EE 68.
EE Phe EH Ki HA ON A ДЕ ИШ AE АШЫ y A ИЗЕП EEA „АЫ! БШ E ЕЛ REED EER АЁ ИШЕ РЭ) A E И СА РВ. EE: FO i СОКО ET КОШ ШЕ ТЫШ
ка 43 ESLER E MSS EOE NT Me HM UN EESTI SI eee y ҮШ WR REITER IF
< “yea ; т а. š X
"I Pedi Ç ty pite сезг + йн оа
SSES SU Cana PE PEAS cou ied MS Se ERGE fe ios coco sere Sen eer чуан ne
J j
He x] re XI x1 е. х 1 e Omg ete
Р Ж. ITER ا кез AEA ОЕ ШШ” EE MEAN ТЕР к тузар кор нна) лии ERE
OS › ЧЕЙ BAT LAS Hay WA ey еа a E БЕП AE ИРЕ IE = Laki ——
оа ДИИ VA кэл “SSE EDE KZ” NER ӨШ PR === Sas ПЕ [фа kc; 35 РТТ" ЯР FEF БЕУ =s ЕЗ E; ЫЫІ ааз ЫЙ ча asa Waj СИЕ: ПОЛГО E Б] БА FEE к=
aA a ee —-—— ee mamam sasa پک ا٠ —— =
K: سے > — = ү $ °
2% ; EP SF
КОР TEX Fa | Wan cea Ses eae a ——— ا ل
С Sey HE! EL; eee
Grand Coronation Duet. (Bochsa) Ra ete MOI i
Е:
Е س
-a — FY a. TS БӨ EE RSET! „Алу ей Б
oe | | | ПЧ HEY ШЫЛЫН @ "a" || A ШЫ ee ые —— ————Юйһй Yu di supi eee |
аа еы „== LL Ж مللا mmm LL ды F ya ب
залат кд Bs 1 E. S заан EY ج E e
juma == ES
A Д
zea ee ee B Eg ‚Г J. чт ЭС” а]
И ЭЎ РИ: TESA E ик олар ЫЕ aa БЫЗ PSA ИУ” — SF کے =e a Sa oe =
Trot: ` Gane += элп ee ee REN ee ED 7 eo НЕ | Í |_| 1] ВАД ЮР no БАР] ШЙ „ы HEI EEE
бо оо о ео азе =“ ея — ses ass ssh ws завая лай ee om БӨ у Ф |
ПЕ, 3А Ñ СЕБЕ ЧЕЛЕК ШДЕТ мц ее ОИ. A У | { |
с Ë A s [\
Le ae a a ee ЯРЫР “SHEP"“S „ „И eee ee И ЕС ИШИ
nae wT) @$ f O Г © O Toe Т @ ا TOS ТЫ ew ees Soo eee oe
LA." TT I || ей | T @ @ L T 1 OI у F. F Г. ТООС W Ci. a
= J es oe E a E «Їй III: Васа ратар Û REKE
——S рал рда 2S 29 тые کے | аР
Ped. rt- _ te-- nu- -to *
* а A °
р їл A _ — TC < 5 SS — ee ee аы.
(EL: F, ges Ca | we Ран . < Oo яй с РОВ ce R ЖЕР "ШШ БОА ВБ ESE aes {ШИН La Р ЫМЕН BEET Iis С КӨЙ Ви БИК ТЫЕЛ” анын
зе т =. „жү ТЕ aM тарзу BSS КӨРЕ: PARES SR БАА тв л: Î РЕ BEE aB: а HEE ES РЕ EES
Гг ттт 1 Ттт Ve ШЕШШ! AA BE ا mmr U RT = O И Се ОШ ГИ Ш ЕК БЕШ СЕ 7 G$ J
SF SRE Re RTE HC FES بحو єп шин Кы FS OE UR PRES Pr. `: 5.
FI Ae. EREN IRS es. AE! 2 ee eA aA се ee
БУЗУ اا ا ы —-—5-————— 1822988 si ae i pest Sain eee УЛ “OS
Bd GROSS Sd SIRRAN RTT] BE ae SE E SA КҮЗЕ E SARE a RE a ҖЕП ек ERS
ie ae М a a Pa a а
° @ . Ped. N 2 = е = > Е А Рта Á
= t $. O @-@ > T e $ Y ҮТ YE чыт ¿misa ы, 127 ШҮП, Ө, эни Pen еза алал a ыш le
Se ee @ e e e Ф |
EY жайырак: 1 Тый ШАР јази SOE SSD. . РЕН. ОРУ Is res RR DS ТАВИ FS) к E BESRES ELA ET ` ` a ©: © е: ЫШ |
Z — а И 97 Le a а f Кү,
п 5%; Р 7 SFY ا $, 2,
М де А A A A ' peste @%---.---—----
F Ée. © Rei A, Hee te? : ` -®-
FET Ыс үт, ee al ee Зва RU a РЕ ots + е шш ee
[A 2 2 a Sa AT Te Oe ШШШ ЕГ БШШ ШШ ЖШ ПЫ ШШЕН ҮШ ШШШ
BUD. кареы i Bae Se TA RE De = BOTT RAA SEN e HE
Ped = PA: d 5 а = =
QT’ твы eee ‘-_ + e HED ҮКЕ, ШШ. <a, amsa SRST Le а S x REESE ERS
Ре БШ ale n
е9. aloe жә әәә | [eur rer fe | | рф 2 - БЫШ саталар 61 PLS RE IN ee EEE
| م | | و ا اک و = КОО эмее аза ыз с=с сс —
— r. 5 өө ET E E ei = os os ae киш a ЭШЕТ = RL TE E A ЖШ КЫ ШШ s
j pe ee y y SEES
Grand Coronation Duet ( Bochsa)
oa- S lla u eean NE Sa с e ы сауы: А K`.
м) A Fy ba. TA Eo G ae eek.
و ب و ات а ааа aa г = == == р
IF Pesante sfz ж stace Р Р Sf Ped *
P. d J П 1 П ' ДЗ А: Ж ЛУ, !
| ا ااا —
ge ile. KO akay я be А \ aoe E CC e Ё ° L "H
° ©: @ | ч" | u L °
79-8 „ТӨЛ. ЖОЕ” [yy ROEM Ss ms та ЖИ C1 EEE СЕЙ ИМ DPR LS call ӨГ ree. ове TT ә Ҹ НЯ Ерге XE
q п га еа ә a Th! Ы _ hoa‘ gl |. TT | [| УТД ү TZ r] — ОЕ
Ж Za WESELLBEEP Б ааа <R Pe “ SSK IB ” AK, ДОЙ. ДЕ E << PY а | pai ——_ EF a e a ARNE
age S ШЖ шш = Ly .— — —— Ий S La a ЧЕ. 1
x. Ш $ $f con forza ce
y А Р stace: | f a
Ped. А f А. == | fe ا е ; ft J:
Ei AMA W EP ` Be ERE “he E NEF ҮШ т ЖИГ ` PGPG Se НИНИ Гра тА FEREG coon PE Ree ae ER ES ГЕЙ
(ef-s, | IS. |. | T @- @ @:@ |@ Le" Bie СЕ EJ SA RE 585685 IT, ee ee) BE EE
eS FEE EEE! Se EFS: ноа. а Ca ПЫ U T = The (ta Га Ттт T. T أ وولو
Ст KIN ® ш Ге л al Гат Ява ВАШЕ (SR Is Ш СД. бнр, ПИ EES БУ a Г KE) ih KRE OR ` Pi
Р 4 ^ US
#4 --....-........... К Ж КЕНШ О a Ck, a Nt ЛП ss=sssas.... ` x ' ' я '
DE: р. She ү с He er @ fet ЕБ. e el
PEGS E STEE —rse—F en کے کے ےا THEE Og Sg ООП
Br ERKE ШРШ RS ДИВ ИШ ЖОР КЕСЕ EY EE EF ЕЛЕ] REE gg gg e шш ч! A He x=
C = = а Ег] — егте ПГ T el = (SR A EEG EE I
P, R hie boa ae Prag x. Piai
UF س س = | —_ Kha E ea
K 2 FE: IT ИЕ FEESS ИШЕ E E E RE EE ESI EE EL: LE: E ECL DA. S I S i == L]
с BEÎ ай 05 = Ж eae э и Эй ee EEN Se HY ЕСС [ДА ыыр | > ee Г TZ. Кае © |
3 TEREF ЕВА “a وھ وی اوھ س ао n —— € a EN إا ا لي لا ااي Kas CER
= Z sfz | A $ i
e \ A = Ь УЙ)
A 0۰ @ И cas a
2-і = нел ал таа ес Га
E7, NR OTT TO — y Kim EREN CEE SS A FES SL EN ETE „ДР EEF FE m
E 118 HESA ER TEE E RE И Тра шєт е» рое р ттерге" ге ^к 1
i TEREN EF БЕРҮЗЕ AA ПИН اا РЫЙ БИР ts a иШ БЕШ ال اا за г: ә Кус ESE
+- S === B3
Pe tes cag үр а
i ` i = ee P. 4 у .
ЖЕЛЕРІ rare ae” VAEA ЯНЫНА ER | 1117 ar samasaa ey ee MAN RRR KE Cac CR
=: : н x к i | ي @ I~ егет
==; | — е ө masma а ~
Ата = ЖМК oft | ا ne е
te m rrr ere ee ee аа
feo ا `S TEE KERI pasa FP Ко E ИШ @ - G O T - И.А FF KLE ME ee Pe A HES E EE ЕЛ REESE: eee EE
— | Q е Гг зт ee A i SESE TS ESC Se “GSSs
i as ве жыл e "p doli е, ЈЕ
| Ped: rere E бы a
. и . []
Р ДГ: 2 —@.2 0a TL AA yg =| BT @ | Or a ef р ге елли
a EE A KES EO ee кет è
I 210 EI GE A ЕЗЕР E Tl OK ЕР — a Ep L P= ا E]
Ж. ЧЕ Zag EEN PBA TF 3 ER. EE RET REET HER ONE ре 11—00 w——rÇ Z 2: a z ШЕ
- dol. ET FS E
eres: E
gS Sha ees a 7 гше "ele youl еН. asa
EE Ee ee = е е ә
ы еы д ey р EE BED Ti ae es RET dÎ EDK] LDP! А E EEEE EN ASER
P a D ESR
rf چ
Grand Coronation Duet, (Bochsa)
„лу п аат у — ИВ او ل E
е х con gusto
- : ' .№ 57 =
— ә delicatz аў ot of: Slee rt Phe,
= он &
| (7 EE CO S = — | [е s l rile о Ce (@ o. TT = Gf =. s «
Af} | fl es Жык БО = шш 1 بلا
ل — L hO | J.O |1 а
E GT EE کے کک کک а — کے БР z W 74
Җ _ = dim. Pe d. Sz f ; - —
EE i A ie
dam. - * a ! ' | Ped. ж ' š 1 у ;
ka Tr: E ee ee EN 6 O SE OO O Ee ST r р]
KW EE: теа DE ран OE EES ERT EE
реу а Ce = > A و 7 0214 р Чы ч; И Й Ө. 4 é P о
` 5 є чөй! (РӘП 7 RASER ETI ga EE SB Е م — ECFA |
БИ 9—04 Rt е на Bie WE E mines” en
ГОП a Oe слац ы pos —= Hae eA ee RR EZ слмг" ы ЕЙЕЛ БОШУ EERE арЫ: ШЙ
i
sfz - P Fy» Ped. í Р 2 Jz š = rf Ped
iP ed. e š wy П [ЖЫ] ! Ped. 1% 7 ! Y кү '
ЕЕРЕЕ шк шш کے ал. с Oe eee es Ku ee ee
Бе Же. TS ——— لوه ihe TERI ON! IE BES FERRY То HT eS. И wera VSS RESIS БЕРЕНЕ FE ПИР] Brass SEE
TE TT E ел eee و ү ی کے کے ee ee E ЗВ
Б г — = И чти јә ы 119 ы TL U ә s i
7 ¥ = | A 2.
P ; Je т z = 2 4 r
ENE hans Ec hc a SS ENES ale ie og oa erro ' Wes Pct ДЕЛУ, i
Б 1 N ERO we ' ' 2 n
КАЧЫ a А, ! PE а pA strep: ` Korai) =! і
Ө |
12+ е-е er = TE. CT E Cae „з 4 Ce 0000 eee. Е ьа
Б «НЬ о ИЕ I ЕИ ia L >= | lÊ е ү ы р р елй کے RE (SO BES Т Жый Sasa > >“ SEN Pj УЗИ [ДЕ ШШШ
اا Ие ل ا لل اا EEK oi FA E ЖИШШ
А кыы —|— Tr Rea |
Fu с — کے کے وی و کے т E
' ' E '
T° Бе A [т “|
уі ъз e e 05 т е |
б Ё Ө es TA t ! ‚ 1
кә ПА п É '
ptre 1— E OS БЕЗ EE a ee <l GS ШЕ" | i Ка EE E кщ Tei es ek F Y ЖЕШНЕН
me eee —— teed et asa |__| р] in НИ ШЙ HE Фаш Ше aK
© RL sacle
ШР Za И С ы
a aa Bas besi j у =e
Ped. ж Ped. * Ped. ж
e Н Н Š ЛЕА Á Wa
| SEES!
meg el 11-90000 >
ا ا کک اک ا س e
SG EASE E
O === Fr E e CE БЕШ и Kt 95
т oz -eee
7 ; = SS лш e a ms (O а а X
3 Г. = { l
Ы ‘a о ° тен Pa O
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
Е
® ' А / Жа, ts : > IFTA Ч
: 4 п He ' йй. руе" T. ps ЖЕ
е 4 ae E le EES а) O: ' gs : !
БИз жаша” Ce 62010000. гез” | Pte Lant It Ora
o Ro” TA ҮЧЕ ШШЕ ПЕНА eS МЕРЫ Бад БУЙ ي 89 ESR a A rani, та. EI FE E
„у ы —==—-— ااال = — ее ——=—e s —
itp = ыы — —/ ЖЕЙ Le
е^ * EE ЖОЛ ОТ ee Pal, А ч
z A
BA ҮСҮ ERT AE RA PST E A SETRA TENA IRIN БЕШ R ........— БЕШИ ШЕШЕНЕ ........ — —
KJE ie eS eS TEEPE TE | ERE TEE ёл} RE AFET ESC: a REN
E ҮР: ET SESZSa2S ETA JS: E —> LTRS Cee БАБА PY BEES rs en S BEN
aa, k 53 — ma Ea ШЕШШ СУН ШЫ ПЕНЕН СЕН |
' А ' 9 а Заа) ЕС ЕЕРЕЕ тоат Рта T '
` y
© 2attgoroso РТ ne г š ай Ба a АУ. à ЖОК
2 J 4 =
ا او ق es ишин з ш шша” шин — EE PE es oe Т ЫГЫ BES ie BS Ge” FEN
7—0 ww = ا о ki
= еее ge Z д oo هي е _
AET т) К he fe fer AS 2 ' Жут, eles tet se
Кт. @ жшше О °: le De: w э @ ш = @ Gë G @
j J 6 Ped. ж
ВАН ae 7 б.з Ped. poco riten: Kia ;
s Eo
ах Ас Q... mamam? mm Ee ш”
Ж (МЕГЕ өш sa ma mx te SI ена БШ EE GS Г ЕЕЕ SS SSES eras
90099-6 oe. هھ و Ip و ‹БШ
Ж
E «8 SE s=; E SEE”; ee A SERI) РЕП EEE aa Bess Coz REDA gee FE Ta G TERI sama maza wan E a a f î nı a n E n n E ASS SSS
ПОВРШИ PIL yU EE RE SEA ШЫЛ TE EE BEES 2250 SS FE ИЙ HEE EEG SSL; : SEG BEE ZEN ШШЕ ISISP it. EE EEE FE SE EE EE ! RE LE ГЫЛ ИТ RE EE OTT TTD NF TEE SN
E EEE EEE EEE КЕ ШШ ЫШЫ БИ E КШ @ TT
1 ar = 5 ir > = ` Ë Z! ыа T ` ` ə Ж; 2 eo ° ə
r /2 ` eres. \ —~ rf r у r Ped cres.
0 Ea ЭЙР EE EDET Se) SJ, 3 Qa e mE ҖЫ es ee EE ЯСНЕ
le m Г NE LE TT E E EEL E Sg
>= == SIN SE Fe Si S See a: т.
oo Seah ail рө ‘| A GASES” ad
Grand Coronation Duet. ( Bochsa)
PERAN D rá
dim. Agitato piu cres:
^ MEN E Е REY ере ea va sas; Ea L— L. ka. ENA ana езин | ТЫН ES Рәј Bees BEA Бы]
ойы шыгы сс u рыш лыр i н БЕ EN k= Fa = J
b eo. ee... ..- L... . ee e ea Ч И ыыы ITL a aoa a ا
пу Феб 4 E HE ED O ee es oe L. es 2 Sf 2 e. T... eee. 1 ФЕН “qasa
рг еей, a a Ts; OO 6 OO OO e T @- °°. OOOO PD @ @ @ өө өө Tk ee eH
5 = [7
ae aE
SSS Сарап 10 45
PEERS GA
ee ee
Ved JFT. NET ХЛ.
aij See
DNO: na r Pel hd
EU PT. yq. BRIBE FT d
O Ө Il LLL TIL] © нки и ий
PP 5 8 129 ig CT (emt E aL
RA ар т Де Ped. i
phe a Sh rr ل l I SSHSEII
Б Б OTS See SS PO EE. a споры SAEED ШЕ EEE
g i 1
Ped acere Ped. ж
riten.
A ; 3
А b : aN
` әм? я Joas. з ; itard.
4 ү] H = AT 2 lr є لل
рт. ИШ aa t o DEMES TEE Se ee OR ш уз eae, СИА a ЕР = aes ` Jud PA Гө x
AL btth ә PCI. IPEA A — ШШ БЕЛУ 27 7” cl ШЕ E ШШ
H Ее деше و وو :
===. S S ر oe | a
ma 2 d. e 2
P3 = — س n = _ to 3 ea. 4
Е ie TES SS с. \—— = __„_®г.]
КИ TEO AF E. aoa mY BY UY 2S See ee “ЭЛДЕР СУАР ИЕШЕ ЕН
ZZ, Be ae aN Sa See eae
اا = و و —
ed ж Ж
Grand Coronation Duet (Bochsa)
8 PT AN O
АА
а Tempo Cres:
Ж СР res BRA SSS кй Te Кынай...
ва ita H тч эЧ ДАШ; а
A ES ZD KSEE „сем
233 ges ee FREE
bist s+ Cre ` ۸ `
piu چ pae e poi sempre accel? е 4 aS A,
be, 2 zel PAS
cre
970-95 trth Pree
ПНЕ шй RE KE 233 OE o TERN TET
sh aa of к cee ша
sfz fieramente eres. Sz ` š fe
© r TAES Me ale пер SUNE кылт. КИЕЗ
=]
iA hie > аа boon o JE] Маты: УГ UE
ee LEE ee ЕЗШ” ЕШ ESES CS |
= к Cres. ;
ар ГОС eit ТЫЙ ГГТ МИ гу роя
k 174 ЈИ тшшш ш ш ш EDI І К Е І х х. ШЕШ
Гаа lo ө PEE ИРЕН ТШЕН ` 4 لووول وو
8-. тш. Пу . accel? A
атт SS IESER.. BES ИНӘ... fe me ЕЕЕ г тян ТЭШ ee ROP ҮШ; БЫН <
> „р Г Ri TE рафал CTE E SEF E PE EE a wel Ll SS BE)
ST HIRST CIT
D b (ES С тир: ST Se < == = sie II1 MESEN Terie a E aa
EW MATE KT Me ПИСАРЧА. И AES ЕГ" СИЕ ТЕР EC IF „ДЕЕ Be f ERR EYI Дз да, | oe
релт СБа
REIS SE RESET
ma tay eee 3
n Ф eee ee Чу `
Grand Coronation Duet (Bochsa)
И ГИР. — د —— Sa Ер EE.
جج iW SRE E ABB EET ай CAD Tf L T ЙЕ: اھ و ® | وا | | шз =,
W /; Сааи wa P= IE MEA k сым — — ЖЕШ =
рае ® Е = EEE,
s у м с, „=... _
OSD) PORE SESS SA NRE 1 ey fe a Sa a
KD КАО ЖУ тт PRD RSS ТОРНИСОН НАВАЙ) ——-— —— Le CO OTS a
©з: ЧЕЙН Re LEY E MERTENS ORS / A ID ae E / A / ee / A ee oe / ey / ey / a
ИЕ / 4⁄4 ARPES Gh iy / Gay / ay / a Te AEE) ay / ДЕСИН
eet Tt A
юй е | | Aw |
=) ÎS EA [ШП EE OF ES EE A ES EE,
Sina es BID — ер
——— WaR— — — —
Есон
a ; S
— & GOD SAVE THE EMPEROR. oz ___________ 8 e
| А ДИЕ» жа O° ° "PN. ы \ i
F : g +5 Ад 928 Both Ped.
pee ee e ese 0/8018 кө ы е па ч паа КЕКЕ ЧН З
| ИРЕ > ae p ar OM SE IS. N
ЕИБ ر о و е ЕЕН SS SSE БАЯ 7 нак = ШИ РЧ БАИ &- 2 |
a EEF He SSEEEIINEZ BEDRE | EEN иаа ДРЕ pe ee el aa үрү арчу
Wop DES he DL S ISOC OLO o Ө am
=b Cota UGE Sel L e see Га imi s 51е te Se} e ee
TENEN ee OY "ESA TOR ДИР ` Bs ` ee a 9 PA Da REM Е Т EA EE РІ = Gss) x ES) ET ee ae ай
Р di = p А = ت
R ; i
: ; х
А ү
\
ВЫ Му да. D ot >
Yasa IT 0 E FE EEE RE WY REE R O AS Sp LE RP» BE FF LE E J. AE
Азы Коши ана Ша БЕ сла) A OE SA TTT 09 ME
i СЕС EE E Ни KA BEA E Ei Ей ET SI ашны EE NSS ШЕ E ESE SEE
RU ARP FFE Beh КОИ] © Pe el ER FFA EECA ИЛЫШ ШЕШУ e E A
NFS RU er i i
“ee © JP, d. ж Ped, ж
k L SL LI = аа
Ses К ЖЕРД POP EEE sunan ШИШ ENES £ و نۉ ا وو ng he sae ee p .@
L; Sata сана 00] و ee ie EEE АЙ аас со — ЖЕШ EE 531 ние > ل و
of 2 ©
8 VY PIF Л | 2
— * Ga рей. V” Ped 58
rand Coronation Duet. (Bochsa)
3 с ЖЕЙ
Е EEF EP WERG’ HFA 1а GD BEEK, EYN EE а eS «с sssi
Б. ACR SEED C HIR x EE KER: GD). _ >> aR EN P GK. l = ç Ж A горе УТТА ә е j
yg РЕФ
= E BS a EE ET
N XEF a E emi а с. ih wl Si ET TSN A O т T ыл „тє
E ak 1 A а s — penal —@ SE aE ы ы ына ll DA
2 — wn — ———иш Т СЫНЕ = |с сдача ы PIT IEE TES EA, SITET RIE LA,
Б ea а
Се Ка 55.5. rl E RE HE
k e S e OST
Var:1,. a poco Animato, con Legrgqerezza,
! T= Bh 1
EMC Pio FE ETE SA ka lk sq re бө ә” L e! کاب اا ب تات Te
D O eee J I” | e 0 о is ا ie e“ Le Өз mus ا ل Шш
tt 45888 ET тиенен В SS ра _. ушр НЫ Er 2ДЕН С i ЖЕНЕН ET Баана | Ши Ыы Pod ы
rx 1 ينوع Awa ji МЕ l TA 1—14 "ы gas e ee кисте E
ч Е
EE БЫ пн СУ TEA PA HEY Ë риа a ت ——— Li — шиини ڪڪ ل па на ` s e ШШ
bag — 7 أ
«жеен ion a о @ xu =
Grand Coronation Duct, (Bochsa)
Ри
| 2 11
ае т i А A
| w 1۸ 2] ниро aie
Ба ee га ае а
an:
СО аш ee ee O 0g е ee I
AC T FE 6. @ EE T ИЧЕ HW MN Gra @ | Gra ИШ oe ee
= = ۶ لا لا ا RP yo
Ped! fs tS Ped: ж Ped: ж rf rf [2 if lel 5 E
fho | rea IEE СР” MES БЕП E Rn E — Р HE КОЙ FS Нь. СНИ — ond onl Pe! SC е;
бу” j — Kiss ШИН еа УЧИ — т | — ишш LL Ga“ Sg | mg.
P ا س —^ 2 TILTED REE -o aaa ERT REE OF Hace BBE EEE ETAR Se eet ШЫП
con 2usto —F Ir en. os
— E Pe rf ‚ con fuoco
' | eres, — '
— !
Se a | ААО: ad mem |
W CED N ia ig 7 RS РИБ HOFF. SES eC ee
р LEE oR nanan. Ss ee a” ES СЕНЕ ا7 Бег a) Ta aa
و Б) SESS «нЕ 80И ъ ИВ СТ. ы лыс ы ое „ул. сш a S КЕ!
^К ROPES ae Gos үа ШЫ ae ‚д I. ARI ene ай
e ' l Po و несш їн esa LET ГАВА ате Ñ тт
® Ee 1a fe =s ФО р £
sS ER TE A al A EE ESE E A ШИ ee a's ae ыыы. БЕ Ше [сы] Ta
UCE EE FÎ RR], O_O ә өю eh
ш — —— EE йа aT WEET A! | Ti ЖИЙ BEY IS БТ г “— ee a
БЫ Rea _ s к .— am
кадар marcato
h al: Е 4 cres. 3 = = = —
г 17те Е ie ee و E 7 © a= = | le | tg Tle tT Е [
DEE ЖАГ EEE E EN ETT IEE EEN N, аә E K |
ATE SEER SSS) SS (IS eR Rua ШШЕ. АРЕС. АО. GSSSER SSES ll
=== [сак ا с: ыр ран a a a O FA
у? „>> Ж
f Я A 1
° Кыс и ро riten. = = зс a Tempo ia S
A fast — am 1 A — ' ° 87 K ——: ' A
ZI D É ro Ш> J ЖЯ 4 ee ee 2р 1 i - T O 8 „ 4
ИБ Parl е = le —@| ووو o ee оо е K Фо
0772 — ee eee — eee ر eee ee e ee өе o— eo oo ——— Il REFERS ES
ye ere е0 ее е5 = ESE aE a pe
wa ey — — — _, ese scherz. ' 3
—— Раа —— EE —— ج
Жил; ae ша. en = CE en ams SS ые SSS SS ө „ә E y
"лы Еа ыша و а
ШЕ 17 EOP, AR FE Р.А TN A 109.7 РЧ
(OAD О.А Г. A OTE PRE ат 6. ЕН
Pas == s= Еран аас = se psaq Ч
Г =
A ТУТ 3 Же £ д
^ ser Ë ! L — ©
[ Z Du Wo. — Vet e | 11| 1
ГШ b ui | we | SAF 7 ЧЕЙ ae E ПЕЛЕ EX БЫШ
[yay Ty |] TT я Ени — —_ ШР
ا —„— Бу. — ___ Ја iat — a —_ Sl Їй ней
fz cres. Sz JE
ج ang ⁄ 4
ee VZ GE aS КО Ел с? Ее? Be
ТОМУ Din BW ae ЫШ Пн
Rs) ӘТ а REFE U at усе (i |: - (ea Ж ЕНШЕ М —
L= CR a BERGE Fin a |
я ши. ани =
Ped g Рен Ped Ped
Grand Coronation Duet, ( Bochsa)
Мағ. ә.
=Ë
Harp. ЕВ ben stace. ` eee ЗЫР >
д 114% ERE A E Sa) аз Д ale , ! ' Ай >
!
EEES ATE еа а mananan mamaman suma ВИ ШИ аши ran mn ER ON Bi. Ci B> FE 2.4 0 ow Gm DS) qe
a еррор Î ESA AL > 2
= =A Кое == йш A Al ыг? DiS AC a ET
ж — © Ө ПЕШ MW FF | — заны Кай аана аы = шы у-ү
ELS ¿ “TRE БЕДЕ ey
Bai) ZEA eee
Ры э nn и S
ee. STE EM “aoe Ма =< | 9-9-9 6 yp 1 Ф 5 «KRESS
I sl RE s i
7 | 1 1 E iy: z
4 FE ЖТ E '
i
a tempo
БЕМ, у, yin Seine ИД
D e B
МИ БШШШ SF ‚ЧЕШИ ЕЛШЕ ЕЛЫ ESE: mas ee De = Sw ha ee BCP IS = | Я
LIL. нанні LL Ноо т „т т уе в о O 04 кө K 1 T B
= + n 5 = 4 a
ee ee Cres.
N k 7 э.
[N
[A тг. |
Г r М= | r |
e "ee И ШР" '
یھ TERES
|
| кы
|
yi
E БИ Г ды
га ЫЈ о K Da ГРОТ уро] А ч
[AT eee ee ee L R= 0
ПИШЕ SE SHE a FEE ИШЕ WS мек ie A LMT ES, ESA
н - EEE a Е | ا چو و
: СЕТЕ" Е, oF 8
< ` . ET ts td Б иаа .
Pru lento he hí ЕЕ ч AAA === dim
TE AEP ERASE Ü 1 I E E АРТУ HRC Г Aa N T1 a i
Pe а Га: 1..8 = Pars a SS -
1 ee EDO RA a z Өт SC ae
اه و шт Bana i ER SE ROSIE ш. z a
Maestoso sfz sfz sfz sfz sf; соп esp. кош ЕС З N
Pris Аз И г. ua PT Чыг Шы, о. -@:
PEAS 7.20 BEBEBI LE SEE ЕНН NY E TIN EEL — шей рачай REE 0С аа marata ——
EW KN E РДЕ: GEESEGE 25 EE" “Esse ПИЕ Еч AS” A — — — И БББ IASI е Es. АКСЫН.
ba -e (9% 7T8 71 5 EX ESEREN, — EB шэ sz: ИШ РЧ ИЕЛ: EAR IS EREY
Ge “ss. лол ETN KG LET E ED BE BEES FE РШЕ ШЕЙШЕ ODE БШЕШУАГ O oa [Тоу э Ese dl
gs ms ا 0
con forza e marcato % i 7
орнот E У x £
— Á Á :
ШЕ!) ас PS CA ЫЕ шыша ерм ———
es ا = PEAR" FS r Sd БЕРЫ s Sp massa ` sess
KL EZ Nav L Rea papas _ oq Bi hear ҮП At Aza
[М шне kt 1 ы? Soft Ped
P con esp. x = ' | л, gs ы З fro ЗЕ
— | еге өт Ped. pp
al Ü à ست ——— Шш k . • М
PEDAL 7 ДИЛЕ —— بحم
21
ЖЕРЕ ШЕ ‚СГ ЕЗ И ТҮШЕ РАР УГ اا Pp m IL أ
ATT Bel i Ara EBES ee eat N. I
و |
= = =„
Grand Coronation Duet. (Bochsa) š
‚йм
J ; ppl ete =
w چ
س ый
PI > TE NNE Se b
— Z+! И s le: ИШГЛЬ Зь | А Б T
کیا a í r a ees ыш — چ ام
کے ee ey PE eee [| | ¥ — | | |
z Ee- he -AS 7 „| НӘ ama 0 — ——
= = ; accel
= = Te win Cres: 20 he
TE teases
YY 2 = =
=
ben sosten:
con gusto + 222
== соп _esp-/
A ат БЕ 8 жас: === р
Š a —— E e сё = е” eS e=
GS ye ا ee Gas Wp” XEL | шиге ——
= о сыы Р =
rf ° : Е piu lente mo
energico accel? ritard. £
== == ЕЕ Е Р site — = a E ә a
E R = = ) рсы» A
A . E
Saa A E A ee : ele
P IS Pre? ee =o T Ea ә эе Л = = |] Уч | á
COCH | E ST o lagi WD NPS0- VSL DA So Rie S шу | —— eS
JAT pea ` s um — r be кь ГТ ЕЭ O E MO EOS E ШЫ чн, E OS
D шшш шшш „| Пана PE] EEE ашсан ESE ES, A, PT! KERANE O почвы. БА
5 | aes ae ee R
sfz =
P. a is PY АД fe f PP
Б KES — теи сузе ae
Rne ee тај Зва cee
Ае а eR ey ЗЕТ ER ee НЕ ЕЙ
el e — Г [ T с ө S | | umum | ae. ba |
eal арасот a —
All? scherzando
Өлчү SET ———
h < e
I a ши И)
ПА ОРДЕНИ 2 — — у 1ш =
Í marcato
рашу 1 Е Б !
> КЕШУ еШ, ЕЕ, ЖЕ, Bi EEN E: I, SPER, rt = =m. By 47 H Ге E mE Ге БШ: ИШ 4 е Е ё @
_——э—{ eee o-oo sS t He eee — 0090100000000
= 288 eee sa as Pa үү е; БЕРЕ ER
Р
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
14, PLANS
ae ees
ent AA = RA < ® e
Е 0 Ve OU GO s JE ° sS AIO @e@ a s si Se ee т
Кик Ол eS ee m eee ea
ees 1. a Шш TZ A шы | _ == рири ИПИ ERDE Dr COTS
a rf \ gs ОРЕ эу. la уй = БЫК" Ча Я “ie ЖИ ў ; puf -
| у.) 2
т E i Е So ТУ @ 5 [Ve Q @ U | Tee т
heb ге 1 и B H = ШЕШ ЫШЫ ЫШ БШ ШЕШШГЕН © @ | -Je @ |: ө 08" |
5 юе е im | وة عة وة @ БЕШ М @ @ | @ @ @ @ | те те | i ә
; ы : h = DR TI TEH YI Бей М Pe ee P< SNS РЕЧИ ЫНЫ ВОЕНА ААН Ч FRE A etu HESE
Үле кашы | S: EEE | ri. Б ano с АШЫ
oa резе а-н нн енн наьа š ee a Es
Осы: Š о кз kuta us š ' ~
Os : wid ~@ `
f pee ha > `
eee Cie ee, el e
FER Л ПЖ EE T aaa N I чи a8 Ss rane жина a? жолы RT ee —__ EER
WY TA REST AEE As EEE Le | aes ——— тезш EEE ДСИ ИЛЛЕ
L —— БЕН РАШ m EEE Б: = ——
-- = - LL ff Brillante e gtvocosamente
ye] ж : á Be Bree ‘a | G Gea © «2 HPT ШИШИШИ 4 Ё “€ |
Ө Жет у ШШ „у ЕШ ma Bw Bua Bee Bae > —|—_| Т0 1 Ыл é ©
bell Se TMI © © TE тате @ L J № Ü ИШ ъъ ә]!
[EBE ` SESI CG E ЯН RS SRL Ц. ажа AE ЕЛИН PSS? SE зарнаа —— E= БО n
Bre E (eas BS m е ртс ы FEBI =
'
A 1
sempre pru f con fuoco ed Accel? Moses = е
[py el = к» Ө Т» — TL <| <| _ Esa & g © ——|_4
kša pale SP Г FS s Hail ке л ш БҮР. эйр» OR Шағыл TË SOG ab |
SiGe ene esa EYA SS” SSES, و ااا ED ЯЙ لج эш. а B КОРНЕЙ "esa reer а] БЭ КЫШ. |
L сше нет Ts ез R арра =
2 r a mam Ra es TE FEE
AEE [VEE OS OY God kA aS ee Re ee
— 88-а е ара T жЕ вай ‘Ah aE eee анаа с]
T Ped. f N
' yee š : —— E: олина
бай, CSE SR SS а. ЗГ АНЕЛ: ЛЕНЕ: SR EES SS AES IBS EEE FES E ГОС СЕТ СТЕП Ta
1 TEATES E Se ere eT) EEE REE ea E AAR
Grand Coronation Duet. ( Восћѕа)
PIANO 15
HEARTS OF OAK.
scherz. i E E
ТА чл 1 Жк ЖК é SA — Er a
А ‚==,
S20 420.40. AW Of ТРЕ Ир сес E a SE a a
EF AO „рс SSS мй. СЫН] eo ee ee Е E Н (ЫИ е к === = j Ее BS Ss г
ВР ass E... Rn eC ee — БИЕШ ШП === — ae — ШЕШУ E AT BAN BE BE E Pa N. a кыш
| йлы.
r
re у | шышы ee ا ا
Р /? ' ' ] 0 i ! ! Р é é £ € 2
' 1 ' 1 E. ' '
aa >— ee _e _@ ee @ ——*—4 Be NGS КС ЕР" Ту DESE ROE E E) сы)
КУ ГИНЕ се ыу TO O gg өы ГӨ و Ә-ә ج
созш SS SS SS ы ма ШЕФ: ҮР зу. е el US AN ВАЕН) iS Wasps EEE HSE E Rê HESS RDG EEO N EEE EEN EERE SERE БШ ECE I a ЗА
ә TE y
І о уо РРР ООН Senet
А A М ' ! => Џ ' A r f i : =~
ана
Cy eae REE ld — a г | EA E Еа ss =! СУР
S си ы an ee сснин A —— T 0 а س و
[PAN V an L = L ee ESS _ ra - BRE EE OSE [Ше ee Bs; wadi asi wat E —— Бах Bees — a ленае) OE
и === — sa سس 4 эша _ ин | шын
Ê EE
P cres. Sf” rf ГА I £
' é — м J GI
: 3 к) \ сү
= @— N” A” S Өе —0--7 ete —_ FETT MEHEN EZA FS E a
EJ. OO a a E] E E ne CE NRA i SE ES E EsEEESI АР PS; CE FER A
RSA EKS FER EAR! BB BEA MS ПЫ E Ел E Бусла: Sa EA RE EE N FAR — —
рр ET ER A ШШЕ xn EGB — | пи ——— ВЕЗЕЛ eee ee
o>
A и ESN A
= Д &
2 ЇЙРЄ PS TT ET OY ч уз} ae a IS YT E
Re Seay Shot S EEF ШЫЙ, Ree ae ee key a ТТЫ Sar ae — —__ ШШЕН
FT fit LAN FEE ee ed НЕР ЖЫШ ШЇ, | E EE — (Ee Е ep єлє: — O (ea FO ee асылар OE EEE Be -- pe EEE ^ ир
FE ae Sas E —— — ШЕШ йлы A ЖЕ a an 77 ое а
a
Rie? APRA a a IE AES SS A ЧӨЙ ЕРЕ. 9—4 Коше eS
(a a Ss Кее зит ` TES ee Ee ee ee EE ib ee ree ES RSE eee ae СЫН
ee 5 Se Be ee eee ВИ. ES ез ыб АША: ee (Se o ынк иы ше ee
p و کے ےھ و fest Ae Pe ЕНШ
клы oor onan ESE) ras — om E ESE) Re pee rag ER mee pes oc ыс лл БАБ CTE Эи HEEE RES Er EY ——-——— НЕЕ: ан пи E HEE e Ce SEE
E7 B IEA TE Rx E SS БШ ЕТ EES RÎ E RPE E E E ES НЕШ КЕШ ТНР БЯ SERE ЫСЫ РЫ аа LN EN ссу — ША RR EE | EEE Ez) ES ж Е "ИШ
г Т EE a FEN E Eee то Те eee eee ESE E гк == аа k J If if |
J ` u oae ` э ә —
| rf> z Ж СА А fe УА г
(Td а ia EEE E
Т, ТҮС "== ==» sesame cramp eeesesassemarcoese= —
eb P = Y ж, Ц A j ®
TTC TED CO OO OTT П.Е. aD gag ТИВ ШО ИШИ
OF hh Ee LL ШЙ пет ийй Eos: НЕ o 7 e I CW W ае L ee
F) -eoa الو e e | SO eee LS i پت س BEBE БЫЛ E SS 2 EE 07280808. a
а A MT ЈАТ HECER ео от» Dacor lli Si i; — s ms |
EN Ф $ CREF erz. š ип
کے E = e Еа == Е я гиг САГ rar!
See O чарне
ee скы K i x=
ees ; : Paw mosso
БЕРӘР” Ss МШЕ E EY Pee. we ЖЫЙ слой a ee
HEAD oe > шй с „= = اا = a a ال
— -m ү = ' a)
F ; P
CJ > OS ES . AT SS НӘШ ‚ИБА BEN
еа Ба a REE RFE A ИСА I ES TT ee РЫГАН. С УШШ = z; ee FEF EE ESESES EET SES
Grand Coronation Duet. (Восћѕа)
РТА № 10
! 4 кс 5
\ š
ЖЕЕ oe TR O
Ill
f lig atte
- Цех yr
LE? s 911%
Ui Ah
T de Ak
ТЕЛ
ПЫ Hyl BD
ДН ОД
jin |
|, ДЇ
[б 8
J hl
At
ДИ |H
9° Ho
ОШ ДУ С
AS IPS
- & rr ‚ 4 в
ОШ? НЕР.
ЇЙ ОД”
~ Adit. - 4 [
[Уз
ь- 4] ñ 11 ==
| ii Шр; š
u J =
=]
Лк:
ЦЕ + TEIS =
ШЕН:
yar yt è
- 4 ЕЗ =
K=
ШУ:
Wa о
үй Al
SOE a S) SE: E RE ВА ЕВ AES EE ШИР "ӨЙ ШТ HEI БЕЛЕП К 211
Im} هاا Poe “S МИНЕ, B E RE AF See A TR
oir o _ NEA ee женш || |
т=н ES Ш ишан П гани TA T шї. E E ees == — — —— | — —— ا |
س — a ниши Se — — سے SS
ee em am nw i nw ee з-с с we en ee ee ee . .................................................
— g —
a ae PRN дар:
зт? TEMA чт Б „ЕЕЕ e РАР еее Сеге чесе е EEEE e
O винарии © سے س | ај eS an
u sm sa BE B ноар загасаа FAFSA 1 аа TEEN |
aii — а — VF
A уту E ==» == = \ 2 sa
—
14 N t Sra = ¿USES EA Z= = EES, SRE EIT ST) Wy ER SK
TEER Ek a a НН EEC BET ETS E E EEC E E EN BETE es a ШИШ
Ера е GEE ESTE HEE ЕЗИ Be. s p [ او وها EE I GF Sa ee Re ee GERRE
Таду Т ES "eS Pe, м a ` ل ا SSSR “PARES PX. ES. ссн i Ë
е! SS - === —n— zz a
te ee Se ән = з See Фф АНЕ ШЫ а eee Swe s... шї тїз ее ненае CT LT а= = азоне Sin s... a... m... a... LT. E таш ае
: ET чыл уй e د
be. b Ь be, el. b ЕЁ ee Bolets ete te
و
b Ë РЕМ I at a ee СТ
7 SERS) аны: сасы SS A Of ТЛ ЧИР ЧАРАН a oO АЕ леано иен.
RES, SAT TRE el E” FREER — ае а]
Казано (STASI. AS Seb А ШОРОНУ
Д ; = |
Au S еж GO-TO LUO T еа Q. =° Э.Ж A E ET ГЕЛ ЕЕ PS DSC Үш] тан ШЕШ es EF FS ШЕШ
ЖЕУ” НИШ} A 3 FT ШЕП SS RG E ПАЦ) i ——— a ДО ӨЕП йй ЭМП A ИМ ЖЕЕ > — P тил р = — = ==
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
18 PIANO
elite te tt hl eee ee rr * ө © ж оэ ee tn ee
|e E
Я š PY baa.) b ' = 5 h e >” Z= =
(eo
чага a ee eet eee er
ПП СА eee ВИО ИЕМ” EN Е = Гыл -— ШШЕН
ES. „... „.-„.: eee oe (EE ШИШИ] meer rea СВА ERA) RET ШЕТ a ГДЕ! =s =
(SEE RE BSR ER Л ПС С | a ee — Кш
aa eee ae O° — — ee чарыш о нии
paa a aT ¿k a a a ° _ 00 @ 0 ө осо e ee
CHp pae a e аъ тага a ® == = & itse э ә o lo o o o
H = === sas i = k. ш шшш Жз шты 3
TA (Pampana == = "=" калд ин تاا ا O اا ااا اا Б колшен БЫ! ax шаа
, 1 ' ! Ж Жш... г -
Tw : ee ө С.
Ea TEES SAC Ea asi е Шо о SL ран —— - Б ъ= е ние Ы О. TET 7. “уа
Sa ae — ЕНИ ЕНИ L
7 EE AA ИЧРЕ] КЕЛА WR Re RS,
RGR LARD - SE ae a Wi ПЕРУ ЭБА “p. 867 A S DC НЕШ WS; — не Басар аргаа f RIEL
F. [ TER >. E EFE a
b ha a. е е 6 @ | ж HT | 4 КЫ e =
rt А шша онны Ыга тта тр rs s Е] йл ESE E ES ES NDE TE DEA RE слит Se E
اوا سی !| پيا س | —= ا |١ س س
٤ ere i E асет —P Р.
= на sfz s: p ° —
уз ee E a рани SOR SO Bee
Кє Жеш PEE ee Re ” ¿EN GSETSSSESNESEE: EE oe ES — — ——— 7 FF АСИР eee РИСЬ. FE О ET. А K =S EECA za а
Ex AE "ERE C ا fh — ال وي ام l ب ia ا ا ا ka _ |
BEE Ail SELASSIE А A ‘ee E SAORI язы, (д у LES L 8 PA Ee RTE Ва НИЕ ARE === "== d y |
ea Hip OiT sempre piu cres. a ےک DC 9 s
4 sempre % V ` Ald dim.
„Alke Fi | \ Ae £
== e ар e ГЕ се "Гө Эте ее ba ае
eet тә ee е eet
a OO et BE ЕТЕ eae ee A
аа ыы „ыле „ш — LB аните — paseo Гы — aa
‘ME EE Se ДТ y > [eee
Т 3 [7 = 8 S yi
Tf. foe, ha oT
=== === == кошы Со ш. BEER ГӨШ? ОЗОГУ eS ي
° > NM — ———
fF ari =” 7 f
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
PIANO 19°
А O а." \ `. ; х а арчы 06
AVA ap wa ри У |
e! -Ф- oe ae A
е. =
ae a ee eee
وض — — жа ee ee EI 44
= = = Sorcerers IL
sfz f === = ШЫ шыш * //
Ped. ж Л F roy
1 ро 2 р СЕ ШЕ EE БЕНӘ r С
ЖТ eS Ge Ee ee ДЕЙ ——— ——
CT EERE Eh Ea See Өр,
ET Es SSS о ирги
5 eo
aS ae Е Ped.
аа ee =
A 4 + = осу з oe Dua, —ss= a дле
“J a
= = = u a E N r A 9—6 T — рин s
G کے ےی e
` con leggierezza е velocita
—— —:
E = rer SI ӨЧЕ e ШШЕ Ны. ary РЧ. 6 O05 ee г, Быз | peepee | ате) |
ey «25 ERES SPE ын сла буран Г oo © com nm ce ЖЕЗ, 8 ШИ, ДТ Г Лэ к ee sssi жш шыш ШЕШУ ШШ as ший йз
ШУШЫ Еа | masaqa. aa pt et nen ре لے ё ee жи um ua _—— ‚и eee
АТЭС EE, SF = |
WA ———_ =a m= == “== БЕШ БШ о о БЕН БЕН ЕП ا١آ ” 6 6810.-724 te
DOR EEE FE 1
G == “== == te веке лс =
г „к о з у" = f a
yi lr sempre TF. Ped. os
BR, е —k——-———-——Ef A eT LE
сч
KL ee — — | J aa Ae a
= OR Bed, PE Р
GOD SAVE THE KING.
— A 2 ca A Ge SIDS ee ae a E faite eee ъан Ваа E E sos pasu...
Siz. sfz sfz
у mm
(>: © -aae T] -J [T — — w
гє Л SO 8 8 | کے سے س
es e `Ү БЕШИ ҮҮ Г | ele e e
Кш ЕШ
Ped. оф 55! ” ea i
ж 79 |
алау Ж ЧИШУ х= Ө oe a Чаш —
SO A TT J> (ii ФЕ] oe =" Se сада SR U A — ПЕС НИ
В Ле, Б” TSO O «ey таяв PS OT ат С ЕТ.
ff Ped. " ат Sf il basso ben marcato
Ae AS De K: и ттт
р © Si ——
Š 1 ЕЕ:
Кедей, DEE Sl >>-<o> > <)> 4 > SR <a ~<a "a> <> <> a ee er es = ЕШ ESSE
a Б а E aN @ Sees = K E тюс ч.л шш — kaa — [ae Lp a گا у |4 “saus umasa Bl
as SEE. E y — = = ст а ШИШ =н 15 ШШ == == ШШШ eee E Se
I ¢ i
- x i 1
s.s. i ДА | Š ; ү"
Grand Coronation Duet. (Bochsa)
1
1
Hi > SE Ei Eb A Әг e— وو ق r
3 AKS EE WE = уа ااا ee ee URRY a) АЙ с gg
a ШЙ TS. хы ог < a” U NS RRL A Ee ДЕП ре БЕСИ" RES ISE IN SS ON
n ж |
con forza = р, A Ped. *
—— — ——
a 22
> тешиш ша эте СТ То 1 атеш ee eS ee a ME SSS Z
Š SEPSESSEE ЕЕЕ GEE БЕУ E E REI SS SSES: Оңа ESE ИГ POS ae Eh ЕТЫП" ‘ere Go ГИШИ E Н FY
kok LS U i Ф 1 | eo zp А he 5 + = = es T as Ya 1 l i
9 i л ; ‘Car: ° ki ° i i з
7 Р 1 ' л у ў i 1 А l 1
Virvacrssimo š
® ر
EIT LN TS (77777, Be, ¿Sag ШЕ ПЕ) BE Ва ESE (OB GE ETT E „. ЕЧ ПЕ E E AF AB TNO E
T | = |د LE b < @ x < | s d] <l b <. <| | BE l — nd | BMI! ITI
اا sag oe [|e | Ў Eo ee Er Ег
s... | emmo
ДРЕ DE
sere 2 fe, esse fe, Же, te
| ae EE —— — | — —— ا |__| аварна = — —— — baie at —-—_ ES BSS a2 — —__ i = asti ра ea -— -—— - _ NEll
F /;a {ee a — | — rn — С — — pe — SS a — Se —
tore. HATE V оао Fh area. SE EE E ES NOES
|| EE
р п» = О
St ee eee. ee. ae
see...
O70 o_O an шш а Ө E E ASR И
SS SUERTE, ae ТИБ ee” ГЫШ eS. a” ee ae REN I Pe a” ae o 8 |
| way U Paspas Ба) ИЕН FREY <] рено ee” KE YESE ee”, nn ae Ee” гезе PA
Up. — лып ни” ининин BEM GA ree EFF BTID, Er рса ES A BET qr BES
/ masr ⁄ |
SIL. Streprtoso
ed.
oe VRS, Ee Se ey ee eee Sa E TTR AFET TT 1 10 5 зл С
ИЛ» DIE —— me mm m e Esau — papasus | upaqas EE E E | E ee |
ba ИШ sa ew: ЕЦЕШ sess sana cc МЕЙ (ВИ usa жин a EE tam тир sasa E a EES za эшл =: ӨЙ, RÎ тп єч maman BE лд (ыза ees EE WBS ып es WEN ный a Se
ER ears e EEE EAE EE E БЕ ЕЕЕ ome
] To ЖЕ КЫ ИНЕП SARR ПЕП ГА EPK 15 EPE 15) ӨГӨ
Vos азаяр.
КИН ОКАН СУСТЫ E ا ت ا nee ا ت ت ت seme ت a
OEN TE
= zg @ 0@——@Ф——-Ке@—-=—.— т — SS . ШИ
ШЕР b W о Иш" ee eae
L f ay U а е ө шишиги шиг"
Ж {ЙЭ ЖЕШИН ee” YE 1927)
Adij SER] - Fm] | aera | BS
Ил Еа] NES es eses соса ШЇ eee a Be am ee
— кн ке) Н БЕШЕНЕ isi ге! ISI EZ БЫ ананар
пе FY
4 =) +
Grand Coron ition Duet. (Bochsa) ®
|
Soap Bubbles is an oil painting on canvas by Jean-Baptiste-Simeon-Chardin. It was painted sometime between 1733 and 1735. It measures 93 cm x 74.5 cm (36.61 in x 29.33 in.). It hangs in the National Gallery of Art in Washington, DC. Chardin chose homely subjects that proved popular with all classes of French society. He painted several pictures of boys playing.
The National Gallery of Art writes, "For the 18th–century viewer, bubbles were a form of entertainment. But they also were a symbol of the transience of life. The subject was popular; Chardin made at least three and probably four versions of this painting."
The National Gallery of Art continues: "Chardin has rigorously constructed his composition. The boys are framed by a rectangular stone window, the sharp rectangles offset by the hunched youth whose arms and head form a triangle. This triangular shape is echoed in the hat of the younger boy. The focus of the composition, however, is the circular, translucent bubble, which glistens against the warm brown tones of the canvas."
References
1730s paintings
Paintings by Jean-Baptiste-Siméon-Chardin
Paintings in the National Gallery of Art, Washington DC
French paintings
1735 |
The Telling is a 2000 science fiction book that was written by Ursula K. Le Guin and is set in her fictional world called the Hainish Cycle. It tells the story of Sutty, an Earthling sent to be an Ekumen observer, on the planet Aka, and her experiences.
2000 books
Hainish Cycle |
Night Train to Paris is a 1964 American British thriller movie. It was directed by Robert Douglas. Actors include Leslie Nielsen, Aliza Gur, Dorinda Stevens, Eric Pohlmann, Jack Melford, and Hugh Latimer. It was distributed by 20th Century Fox.
Other websites
1964 thriller movies
American thriller movies
British thriller movies |
Mirex is a chlorinated hydrocarbon that was commercialized as an insecticide. It was later banned because it was harmful to the environment. This white crystalline odorless solid is a derivative of cyclopentadiene. It was popularized to control fire ants but by virtue of its chemical robustness and lipophilicity it was recognized as a bioaccumulative pollutant. However, the spread of the red imported fire ant was actually encouraged by the use of Mirex, as it also kills native ants that are highly competitive with the fire ants. The United States Environmental Protection Agency prohibited its use in 1976.
References
Hydrocarbons |
Amber Gurung () (February 26, 1938 – June 7, 2016) was a Nepali composer, singer and lyricist. He was popularly known as the music composer of Nepal's national anthem "Sayaun Thunga Phool Ka".
Gurung died of esophageal cancer in Kathmandu, Nepal on June 7, 2016, aged 78.
References
1938 births
2016 deaths
Deaths from esophageal cancer
Nepalese singers
Composers
Writers |
<p>In C# what's the best way to remove blank lines i.e., lines that contain only whitespace from a string? I'm happy to use a Regex if that's the best solution.</p>
<p>EDIT: I should add I'm using .NET 2.0.</p>
<hr>
<p><em>Bounty update</em>: I'll roll this back after the bounty is awarded, but I wanted to clarify a few things.</p>
<p>First, any Perl 5 compat regex will work. This is not limited to .NET developers. The title and tags have been edited to reflect this.</p>
<p>Second, while I gave a quick example in the bounty details, it isn't the <em>only</em> test you must satisfy. Your solution <strong>must</strong> remove <strong>all</strong> lines which consist of nothing but whitespace, <strong>as well as the last newline</strong>. If there is a string which, after running through your regex, ends with "/r/n" or <em>any whitespace characters</em>, it fails. </p> |
<p>Im learning CodeIgniter and trying to follow best practices.</p>
<p>I was wondering where is the best place to execute a foreach loop?</p>
<p>Lets say I have a Model where I query the database and return all the results.</p>
<p>Then should I execute foreach in the Controller? Or rather View? Why?</p> |
March 19 is usually the last day of the winter season in the Northern Hemisphere, and the last day of the summer season in the Southern Hemisphere.
Events
Up to 1900
1279 – A Mongolian victory in the Battle of Yamen ends the rule of the Song Dynasty in China.
1452 - Frederick, Holy Roman Emperor is crowned in Rome.
1563 - The Edict of Amboise is signed, granting some freedoms to Huguenots in France.
1616 - Walter Raleigh is released from the Tower of London after 13 years.
1649 - The English House of Commons passes an act banning the House of Lords.
1808 - Charles IV of Spain abdicates the throne, but soon becomes King again because of the Napoleonic Wars.
1812 - The Cadiz Cortes declare the Spanish Constitution of 1812.
1848 – March Revolution in Berlin.
1853 - The Taiping reform movement occupies and makes Nanjing in China its capital city until 1864.
1861 – The First Taranaki War ends in New Zealand.
1863 - American Civil War: The Confederate cruiser SS Georgiana is destroyed on its first voyage. It is re-discovered 102 years later.
1865 - American Civil War: The Battle of Bentonville begins in North Carolina.
1882 - The first stone of the Sagrada Familia Cathedral in Barcelona is laid. It was designed by Antoni Gaudi, and is, as of 2014, not finished yet.
1885 - Louis Riel declares a provisional government in Saskatchewan, Canada, starting the Northwest Rebellion.
1895 - The Lumière brothers record their first cinematograph footage.
1901 2000
1915 – Pluto is photographed for the first time, but is not considered as a planet.
1918 – US Congress establishes Time Zones and Daylight Saving Time.
1920 - The United States Senate rejects the Treaty of Versailles for a second time.
1921 - Irish War of Independence: In Crossbarry, County Cork, Ireland, over 100 IRA volunteers escape an attempt by over 1,300 British forces to encircle them.
1931 – Gambling is legalised in Nevada.
1932 – Sydney Harbour Bridge is opened.
1941 - World War II: 99th Pursuit Squadron, Tuskegee Airmen, the first black unit of the United States Army Corps, is activated.
1944 - World War II: Nazi forces occupy Hungary.
1945 - World War II: Off the coast of Japan, a dive bomber hits aircraft carrier USS Franklin, killing 724 crew members.
1946 – French Guiana, Guadeloupe, Martinique and Réunion becomes overseas Departements of France.
1954 - Joey Giardello knocks out Willie Tory in round seven at Madison Square Garden in New York City in the first televised prize boxing fight shown in color.
1954 - Willie Mosconi sets world record by running 526 balls in a row without a miss. during a straight pool competition at the East High Billiard Club in Springfield, Ohio.
1958 - The Monarch Underwear Company fire in Manhattan kills 24 people.
1962 – Algerian War of Independence: A ceasefire enters effect.
1970 – Chancellor of Germany Willy Brandt meets East Germany's Prime Minister Willi Stoph in Erfurt in an attempt at closer relations.
1979 - The United States House of Representatives begins broadcasting its day-to-day business via the cable television network C-SPAN.
1982 – Argentine forces land on the island of South Georgia, two weeks before the invasion of the Falkland Islands.
1988 - The rock band Nirvana holds its first concert.
1996 – Nelson Mandela and Winnie Mandela divorce.
From 2001
2002 – Zimbabwe is suspended from the Commonwealth of Nations over human rights abuses and electoral fraud.
2003 - George W. Bush orders the Invasion of Iraq.
2004 - President of Taiwan Chen Shui-bian is shot and injured a day before the Presidential election.
2004 – A bus crash kills 21 people near Konginkangas, Finland. It is the deadliest road accident in Finnish history.
2006 - The Winter Paralympics in Turin end.
2006 – In a controversial election, Belarus' President Alexander Lukashenko wins 80% of the vote, leading to demonstrations in Minsk.
2008 - GRB 080319B: A cosmic burst that is the farthest object visible to the eye (without using a telescope) is briefly observed.
2011 – By 3,000 miles, the Moon makes its closest approach to Earth in 18 years.
2011 – 2011 Libyan protests: UN-authorised military intervention begins against Colonel Muammar al-Gaddafi in Libya.
2012 – Four people are killed in a shooting at a Jewish school in Toulouse, France. It is believed to be linked with three murders over the previous week. The attacker, Mohammed Merah, is killed after a stand-off with police three days later.
2013 - Over 50 people are killed in bomb attacks in Baghdad, to coincide with the tenth anniversary of the start of the Iraq War.
2013 - Inauguration of Pope Francis.
2016 - Flydubai Flight 981 crashes shortly before landing at Rostov on Don, Southern Russia, killing all 62 people on board.
Births
Up to 1900
968 – Ethelred the Unready, Saxon king of England (d. 1016)
1434 – Ashikaga Yoshikazu, Japanese shogun (d. 1443)
1488 – Johannes Magnus, Swedish bishop (d. 1544)
1534 - Jose de Anchieta, Spanish missionary (d. 1597)
1601 - Alonzo Cano, Spanish painter, sculptor and architect (d. 1667)
1603 - King John IV of Portugal (d. 1656)
1629 – Tsar Alexis of Russia (d. 1676)
1661 - Francesco Gasparini, Italian composer and teacher (d. 1727)
1721 - Tobias Smollett, Scottish poet and author (d. 1771)
1734 - Thomas McKean, American signer of the Declaration of Independence (d. 1817)
1742 – Tupac Amaru II, Inca revolutionary (d. 1781)
1749 – Princess Louisa of Great Britain (d. 1768)
1778 – Edward Pakenham, British general (d. 1815)
1813 – David Livingstone, Scottish missionary, doctor and explorer (d. 1873)
1821 – Richard Francis Burton, English explorer, diplomat and writer (d. 1890)
1823 - Princess Adelgunde of Bavaria (d. 1914)
1824 – William Allingham, Irish writer (d. 1889)
1829 - Carl Frederik Tietgen, Danish financier and industrialist (d. 1901)
1844 - Minna Canth, Finnish writer and women's rights activist (d. 1897)
1848 – Wyatt Earp, American Western figure (d. 1929)
1849 – Alfred von Tirpitz, German admiral (d. 1930)
1860 – William Jennings Bryan, United States Secretary of State (d. 1925)
1861 - Lomer Gouin, 13th Premier of Quebec (d. 1929)
1864 - Charles M. Russell, American painter, sculptor, illustrator and writer (d. 1926)
1866 - Emilio De Bono, Italian general and politician (d. 1944)
1871 – Baroness Mary Vetsera, member of the Austrian nobility (d. 1889)
1872 - Anna Held, Polish-born stage performer (d. 1918)
1873 - Mex Reger, German pianist, composer and conductor (d. 1916)
1876 – Felix Jacoby, German classical philologist (d. 1959)
1883 – Walter Haworth, British chemist (d. 1950)
1883 - Joseph Stilwell, American general (d. 1946)
1888 – Josef Albers, German artist (d. 1976)
1889 - King Manuel II of Portugal (d. 1932)
1891 – Earl Warren, American politician and jurist (d. 1974)
1892 - James Van Fleet, American general (d. 1992)
1893 - Jose Maria Velasco Ibarra, President of Ecuador (d. 1979)
1894 - Moms Mabley, American comedienne, actress and singer (d. 1975)
1895 - Ion Barbu, Romanian writer and mathematician (d. 1961)
1897 - Betty Compson, American actress (d. 1974)
1898 - Karl Theodor Bleek, German politician, Mayor of Marburg (d. 1969)
1900 – Frédéric Joliot, French physicist (d. 1958)
1901 1950
1902 – Louisa Ghijs, Belgian stage actress (d. 1985)
1905 – Albert Speer, Nazi official (d. 1981)
1906 – Adolf Eichmann, Nazi official (d. 1962)
1909 - Attilio Demaria, Argentine footballer (d. 1990)
1909 - Louis Hayward, British actor (d. 1985)
1912 - William Frankland, British immunologist
1912 - Hugh Watt, Interim Prime Minister of New Zealand (d. 1980)
1913 - Alexander Pokryshkin, Russian pilot (d. 1985)
1914 - Jay Berwanger, American football player (d. 2002)
1915 - Patricia Morison, American soprano and actress
1916 - Eric Christmas, English-Canadian actor (d. 2000)
1916 - Irving Wallace, American writer and screenwriter (d. 1990)
1917 - Dinu Lipatti, Romanian pianist and composer (d. 1950)
1917 – Laszlo Szabo, Hungarian chess player (d. 1998)
1919 - Lennie Tristano, American jazz pianist, composer and educator (d. 1978)
1920 – Kjell Aukrust, Norwegian writer (d. 2002)
1921 – Tommy Cooper, Welsh comedy magician (d. 1984)
1921 - Emile Bongiorni, French footballer (d. 1949)
1922 - Hiroo Onoda, Japanese soldier (d. 2014)
1922 - Guy Lewis, American basketball player (d. 2015)
1923 - Giuseppe Rotunno, Italian cinematographer
1924 – Joe Gaetjens, Haitian-American soccer player (d. 1964)
1924 - Mary Wimbush, British actress (d. 2005)
1925 - Brent Scowcroft, American general and diplomat
1927 - Allen Newell, American computer scientist (d. 1992)
1928 - Hans Küng, Swiss theologian, priest and author
1928 – Patrick McGoohan, American actor (d. 2009)
1930 - Giuseppe Rotunno, Italian chef
1932 - Gail Kobe, American actress (d. 2013)
1932 - Peter Hall, English town planner and geographer (d. 2014)
1933 - Philip Roth, American author
1935 - Nancy Malone, American actress (d. 2014)
1936 – Ursula Andress, Swiss actress
1937 – Egon Krenz, East German political leader
1942 - Richard Dobson, American singer and songwriter
1942 - Heather Robertson, Canadian journalist and writer (d. 2014)
1943 – Mario Monti, Italian economist and former Prime Minister of Italy
1943 – Mario J. Molina, Mexican chemist
1944 – Said Musa, former Prime Minister of Belize
1944 - Tom Constanten, American musician (Grateful Dead)
1944 – Sirhan Sirhan, Palestinian-born assassin
1946 - Ruth Pointer, American singer (Pointer Sisters)
1947 – Glenn Close, American actress
1947 – Marinho Peres, Brazilian footballer
1949 - Hirofumi Hirano, Japanese politician
1949 – Valery Leontiev, Russian singer
1951 1975
1952 – Harvey Weinstein, American movie producer
1952 - Chris Brubeck, American jazz musician
1953 – Ricky Wilson, American musician
1953 - Ian Blair, English police officer, London Metropolitan Police
1954 - Cho Kwang-Rae, South Korean football manager
1954 – Jill Abramson, American journalist
1954 - Rashid Nugmanov, Kazakhstani director and activist
1955 – Bruce Willis, American actor
1955 - Pino Daniele, Italian musician (d. 2015)
1956 – Yegor Gaidar, Soviet politician (d. 2009)
1958 - Fred Stoller, American comedian, actor and voice artist
1959 - Terry Hall, British singer
1961 – Jos Lansink, Dutch-Belgian equestrian
1961 – Rune Bratseth, Norwegian footballer
1961 – Dana Reeve, American actress (d. 2006)
1966 - Michael Crockart, Scottish politician
1966 – Olaf Marschall, German footballer
1967 - Vladimir Konstantinov, Russian ice hockey player
1967 - Katia Tiutiunnik, Australian violist and composer
1968 - Tyrone Hill, American basketball player
1969 - Gary Jules, American singer
1973 - Ashley Giles, English cricketer
1973 - Sergey Makarov, Russian javelin thrower
From 1976
1976 – Alessandro Nesta, Italian footballer
1976 - Rachel Blanchard, Canadian actress
1977 - Jorma Taccone, American director, actor and screenwriter
1977 - Fayez Banihammad, 9-11 terrorist (d. 2001)
1979 - Franco Brienza, Italian footballer
1979 – Christos Patsatzoglou, Greek footballer
1979 – Hedo Turkoglu, Turkish basketball player
1979 – Ivan Ljubicic, Croatian tennis player
1979 – Abby Brammell, American actress
1981 – Kolo Touré, Ivorian footballer
1982 – Brad Jones, Australian footballer
1982 - Eduardo Saverin, Brazilian entrepreneur
1983 - Evan Bourne, American professional wrestler
1984 - Tanushree Dutta, Indian model and actress
1986 – Tyler Bozak, Canadian ice hockey player
1987 - AJ Lee, American professional wrestler
1987 – Milos Teodosic, Serbian basketball player
1988 - Clayton Kershaw, American baseball player
1991 - Aleksandr Kokorin, Russian footballer
1997 - Ruta Meilutyte, Lithuanian swimmer
1999 – Tatum McCann, American actress
2007 – Prince Abdullah bin Ali of Jordan
Deaths
Up to 1900
1238 – Duke Henry I of Poland (b. 1163)
1279 - Emperor Bing of Song of China (b. 1271)
1286 – Alexander III of Scotland (b. 1241)
1330 - Edmund of Woodstock, 1st Earl of Kent, English politician (b. 1301)
1406 – Ibn Khaldun, Arab historian (b. 1332)
1612 - Sophia Olelkovich Radziwill, Belarussian saint (b. 1585)
1623 - Uesugi Kagekatsu, Japanese samurai and warlord (b. 1556)
1637 - Peter Pazmany, Hungarian cardinal and statesman (b. 1570)
1649 - Gerardus Vossius, Dutch classical scholar and theologian (b. 1577)
1687 - Robert Cavalier de La Salle, French explorer (b. 1643)
1721 – Pope Clement XI (b. 1649)
1746 - Grand Duchess Anna Leopolodovna of Russia (b. 1718)
1783 – Charles Cornwallis, Archbishop of Canterbury (b. 1713)
1806 - James Jackson, English-born American politician, Governor of Georgia (b. 1757)
1816 - Philip Mazzai, Italian physician (b. 1730)
1866 – John Dunn, Australian bushranger hanged in Sydney (b. c. 1840)
1871 – Wilhelm Karl Ritter von Haidinger, Austrian mineralogist (b. 1795)
1882 - Karl Robert Jakobson, Estonian politician, journalist and teacher (b. 1841)
1884 – Elias Lönnrot, Finnish physician and writer (b. 1802)
1900 - John Bingham, American politician and lawyer (b. 1815)
1901 2000
1908 – Eduard Zeller, German theologian and philosopher (b. 1814)
1914 – Giuseppe Mercalli, Italian volcanologist (b. 1850)
1915 - Antonio Agliardi, Italian cardinal (b. 1832)
1916 - Vasily Surikov, Russian painter (b. 1848)
1930 – Arthur Balfour, Prime Minister of the United Kingdom (b. 1848)
1939 - Lloyd L. Gaines, American activist (b. 1911)
1942 - Clinton Hart Merriam, American zoologist, ornithologist and entomologist (b. 1855)
1943 - Frank Nitti, Italian-American gangster (b. 1883)
1944 - William Hale Thompson, mayor of Chicago (b. 1869)
1950 – Edgar Rice Burroughs, American writer (b. 1875)
1950 – Walter Haworth, British chemist (b. 1883)
1950 - Alexandru Vaida-Voevod, Prime Minister of Romania (b. 1872)
1974 – Edward Platt, American actor (b. 1916)
1976 - Albert Dieudonné, French actor and novelist (b. 1889)
1978 - Gaston Julia, French mathematician (b. 1893)
1982 - Randy Rhoads, American musician (b. 1956)
1986 - Sabino Barinaga, Spanish footballer and manager (b. 1922)
1987 – Louis de Broglie, French physicist (b. 1892)
1988 - Bun Cook, Canadian ice hockey player (b. 1904)
1989 - Valérie Quennessen, French actress (b. 1957)
1995 - Yasuo Yamada, Japanese voice actor (b. 1932)
1997 – Willem de Kooning, Dutch artist (b. 1904)
1998 - E. M. S. Namboodiripad, Indian politician, 1st Chief Minister of Kerala (b. 1909)
1999 – Tofilau Eti Alesana, Prime Minister of Samoa (b. 1924)
From 2001
2005 - John DeLorean, American engineer and businessman (b. 1925)
2007 – Luther Ingram, American soul singer and songwriter (b. 1937)
2008 – Arthur C. Clarke, British writer (b. 1917)
2008 – Hugo Claus, Belgian writer (b. 1929)
2008 – Paul Scofield, British actor (b. 1921)
2009 - Paul Angelis, English actor (b. 1943)
2011 – Knut, famous polar bear (b. 2006)
2011 - Gustav Lantschner, Austrian-German skier (b. 1910)
2013 - Holger Juul Hansen, Danish actor (b. 1924)
2013 - Irina Petrescu, Romanian actress (b. 1941)
2014 - Robert Schwarz Strauss, American politician and diplomat (b. 1918)
2014 - Heather Robertson, Canadian journalist and author (b. 1942)
2014 - Lawrence Walsh, American lawyer and judge (b. 1912)
2014 - Patrick Joseph McGovern, American technology executive (b. 1937)
2014 - Ernest Mühlen, Luxembourg politician (b. 1926)
2014 - Fred Phelps, American pastor (Westboro Baptist Church) (b. 1929)
2015 - Gerda van der Kade-Koudijs, Dutch athlete (b. 1923)
2015 - Gus Douglass, American politician (b. 1927)
2015 - Danny Schechter, American journalist and moviemaker (b. 1942)
2016 - Roger Agnelli, Brazilian businessman (b. 1959)
2016 - José Artetxe, Spanish footballer (b. 1930)
2016 - Jack Mansell, English footballer (b. 1927)
2017 - Jimmy Breslin, American journalist and author (b. 1928)
2017 - Li Li-Hua, Chinese actress (b. 1924)
2017 - Len Mitzel, Canadian politician (b. 1946)
2017 - Chinu Modi, Indian poet and critic (b. 1939)
2017 - Roger Pingeon, French cyclist (b. 1940)
Observances
Saint Joseph's Day (Roman Catholicism, Church of England) and related observances:
Las Fallas (Valencia, Spain)
Father's Day (Spain, Portugal, Belgium, Italy, Honduras, Bolivia)
Unity Day (Kashubia, northern Poland)
Days of the year |
Karel Fiala (3 August 1925 – 3 October 2020) was a Czech operatic tenor and actor. He was known for his work in operas and musicals, but received worldwide attention for his role of Mozart's Don Giovanni in the movie Amadeus. Fiala was born in Hrušov, Czechoslovakia.
Fiala died on 3 October 2020 in Prague from a long-illness, aged 95.
References
Other websites
1925 births
2020 deaths
European opera singers
Czech stage actors
Czech movie actors |
Ghassanids, are an Arab clan who came to the Levant from Yemen before Islam. Ghassanids were Christians. Some of them remain Christians until modern days especially in Syria, Lebanon, Jordan, Palestine, and Israel. The Ghassanids were a puppet of the Byzantine Empire during the Byzantine-Sassanid wars during the war they fought against the Lakhmids. The Ghassanids were annexed by the Muslim Caliphate in the mid 600s AD.
Yemeni people |
Linda Marie McMahon (née Edwards; born October 4, 1948) is an American professional wrestling magnate and politician. She is the 25th Administrator of the Small Business Administration serving from February 14, 2017 to April 12, 2019. McMahon was active with the WWE (WWF until 2002) from 1980 to 2009. She has been married to Vince McMahon since 1966.
Early life
McMahon was born Linda Marie Edwards in New Bern, North Carolina, the daughter of Evelyn and Henry Edwards. She earned her Bachelor of Arts degree from East Carolina University.
WWE business career
McMahon was active with the WWE from 1980 to 2009. During this time, the company grew from a small regional business in the North East to a large multinational corporation.
As President and later CEO of the company, she created the company's civic programs, Get REAL and Smackdown Your Vote. She occasionally made on-screen appearances, most notably in a wrestling "feud" with her husband which climaxed at WrestleMania X-Seven. McMahon and her husband became wealthy through WWE's success, and the McMahon family name is now synonymous with the professional wrestling industry.
United States senate campaigns
In 2009, McMahon left the WWE to run as a Republican for a seat in the United States Senate from Connecticut, but lost to Democratic Party nominee Richard Blumenthal in the general election of 2010.
McMahon was the Republican nominee for Connecticut's other Senate seat in the 2012 race, but lost to Democratic Representative Chris Murphy.
Administrator of the Small Business Administration (2017 – 2019)
On December 7, 2016, President-elect Donald Trump announced his intention to nominate McMahon to be the Administrator of the Small Business Administration when he takes office. McMahon was confirmed by the full Senate on February 14, 2017, with a vote of 81-19.
On March 29, 2019, it was officially made public by the Trump administration that McMahon would be stepping down as the Administrator of the Small Business Administration. The resignation took effect on April 12, 2019.
On April 15, 2019, McMahon was officially named Chairman of America First Action, a pro-Trump Super PAC.
Personal life
McMahon married Vince McMahon in 1966. Together they had two children: Shane and Stephanie. McMahon is a Roman Catholic.
References
Other websites
Campaign contributions at OpenSecrets.org (2010)
Campaign contributions at OpenSecrets.org (2012)
East Carolina University Alumni Profile
1948 births
Living people
Businesspeople from North Carolina
Businesspeople from Connecticut
Administrators of the Small Business Administration
Politicians from North Carolina
Politicians from Connecticut
US Republican Party politicians |
332 MR. P. L. SCLATER ON A NEW INDIAN PORCUPINE. [Apr. Il,
bone, and is ¿mserted, by a small tendon, into the fascia adjoining
the innermost sesamoid (fig. 8, J. 1).
The second single interosseous arses from the plantar surface of
the os naviculare and one of the cuneiform bones, and is inserted into
the outer surface of the proximal end of the proximal phalanx of the
index digit by a small tendon (fig. 8, J. 2).
The third single interosseous muscle arises from the fascia on the
under surface of the proximal end of the middle metatarsal bone,
and is enserted into fascia on the inner side of the inner sesamoid
bone of the middle digit (fig. 8, J. 3).
The fourth single interosseons muscle arises from the strong ten-
dinous fascia covering the plantar surface of the cuboid, and is ¿n-
serted into the inner side of the proximal end of the proximal pha-
lanx of the outermost digit (fig. 8, J. 4).
The existence of the interossei of the foot is mentioned by Meckel
(loc. cit. p. 461), but nothing is said in the way of description.
A very strong and thick ligamentons fascia covers the under and
outer side of the calcaneum ; muscular fibre contained in and arising
from this is inserted into the head of the outermost metatarsal bone
(fig. 8, Ab.0.m.q.). Querv,—Does this represent Prof. Huxley’s
abductor ossis metacarpi quinti, only here attached to the fourth
instead of to the fifth metatarsal ?
After having thus passed in review almost all the muscles of the
Hyrax, it might perhaps be expected that we should express some
decided opmion as to the value of these in reference to the zoological
affinities of the animal. But this we are not prepared to do.
It is true that such characters as the attachment of the sterno-
mastoid to the mandible, the development of the sterno-scapular,
the very small size of the deltoid, but enormous proportions of the
triceps, and great extent of the brachialis anticus, together with the
arrangement of the glutei, the vast size of the semimembranosus,
the attachment of the extensor longus digitorum to the femur, &c.,
tend rather to confirm than otherwise those ungulate affinities which
have been attributed to the ۰
But, on the other hand, we find so many resemblances to the
Rodentia, as exemplified in the Guinea-pig (specially selected by us
for comparison as the most Pachyderm-like of accessible Rodents),
that we are indisposed, from the consideration of the muscular struc-
ture alone, definitely to assign the Hyrax to one or other of the
existing orders constituting the class Mammalia.
2. DESCRIPTION OF A New SPECIES or INDIAN PORCUPINE. By
P. L. ScLaTer, M.A., Pn.D., F.R.S., SECRETARY TO THE
SOCIETY.
(Plate XVI.)
About three years ago I received a communication from our excel-
lent Corresponding Member, Colonel Sir William Thomas Denison,
۷ 012:97 1 ۷/۱۲۲ ۳ XAG
۰ ul ۹3 1 “>. FON ۳
5 P vrs ۰ Te gme ل
A Fy. >. a È > „% k 3 حسم ني سم May “ام موري
wits جد . 8 ۱ ۳ 0 .* 9 537
د
1865.] MR. P. L. SCLATER ON A NEW INDIAN PORCUPINE. 353
K.C.B., Governor of Madras, inquiring of me whether anything was
known in Europe of a second Indian Porcupine, distinguished from
the common species by having some of its quills of a deep orange-
colour. Upon my replying that this Porcupine appeared to be un--
represented in our collections of animals either living or dead in this
country, and would moreover probably prove new to science, Sir
William promised to do his best to obtain living specimens of it for
the Society’s Menagerie. The first examples of this animal obtained
by Sir William for transmission to this country died, I believe, before
they were shipped. But in the latter part of last year Sir William
was successful in obtaining four other living specimens, which reached
this country in safety on the 22nd of December last. Three of these
Porcupines are still living in the Society’s Menagerie. The fourth
died a few days after its arrival, and was found one morning already
partially devoured by its carnivorous companions. Enough, however,
remained of it to make a tolerably good skin, which, together with
the skull, I now exhibit. Upon these materials I propose to attempt
to give characters to this hitherto undescribed species.
Before doing so, however, I should mention that this species,
although it has never yet been described, and, as far as I can ascer-
tain, has never reached Europe before, alive or dead, has been already
provided with a name, which I do not propose to alter. Mr. Francis
Day, Fellow of this Society, late of H. M. Madras Medical Service,
in his work on the native Indian state of Cochin, called * The Land
of the Permauls,’ published at Madras iu 1863, has spoken of this
animal as “ The Orange Porcupine, Hystrix malabaricus,” and given
some details respecting it*. Mr. Day has also kindly supplied me
with some further notes respecting it, which I shall give presently.
I commence, however, by characterizing the species, which belongs
to the typical Hystrices, and is very closely allied to ZZ. leucura, as
HYsTRIX MALABARICA, sp. nov. (Pl. XVI.)
H. crista setis purpurascenti-nigris, unicoloribus ; rostro pilis
minutis obsito : colore corporis antici purpurascenti-rubro,
spinis ad basin aurantiacis, inde ad apicem purpurascenti-
nigris : spinis dorsi elongatis, aliis aurantiaco-rubro et nigro,
aliis, sicut in specie vulgari, albo et nigro annulatis: dorsi
postici linea mediali distincta, e spinis aliis albis, aliis auran-
tiacis composita : cauda longa, spinis aliis albis, aliis auran-
tiaco-rubris.
Long. tota a rostro ad basin caudz 28-0 poll., caudæ 8-0.
Hab. India Meridionalis, prov. Cochin.
Obs. Affinis H. leucure, sed spinarum colore, rostro minus
setoso, et cauda longiore distinguenda.
Although the general external appearance of this Porcupine is re-
markably different from that of H. leucura, so that the living animal
strikes one at the first glance as being undoubtedly distinct, I have
been somewhat disappointed, on comparing the two skins together, to
* Land of the Permauls, pp. 446, 447.
354 MR.P. L. SCLATER ON A NEW INDIAN PORCUPINE. [ Apr. 11,
find how difficult it is to detect any very decided differences in their
structure. The muzzle in the present specimen of H. malabarica
(which is the only individual 1 have been able to examine) seems to
be decidedly less clothed with hair than in A. leucura. This is one
of the few points in which H. leucura differs externally from ۰
cristata, and in this respect the present specimen seems more like
H. cristata. The whole of the short spines and hairs of the anterior
portion of the body in H. malabarica are dark reddish orange at
their bases, growing into purplish brown at their tips; and the same
is the case with those of the flanks and legs. The elongated spines
of the middle of the back are some of them black, annulated with
white, just as in ZZ. leucura ; others, more especially towards the sides,
where these latter rather predominate, have the white replaced by a
bright orange-red. The medial line of the rump is well defined, as
in H. leucura; but the white spines are mixed with others wholly
orange. This is likewise the case with the spines round the base of
the strong spines which terminate the tail: some of these are wholly
white, and some wholly orange. The strong spines which surround
the tail, and extend beyond its extremity, are mostly wholly white,
with some wholly orange intermixed. In the centre of these are
about twelve of the singular hollow truncated quills mounted on pe-
dicels, just as in H. leucura and H. eristata*. About one-fourth
part of these abnormal quills are orange; the others are white.
As the cranial characters of the species of Hystrix are generally
very well marked, and indeed the only test by which the species can
be certainly distinguished, I was in hopes of finding in the cranium
of Hystrix malabarica some more certain evidence of its real distinct-
ness from H. leucura. I have therefore carefully compared the skull
of the new species with a fine series of six skulls of H. leucura in the
British Museumf, in doing which I have received the valuable as-
sistance of my friend Dr. Peters, who happened to be present at the
occasion. The skull of Hystriw malabarica, which is that of a very
old animal with the molar teeth worn very low and the cranial sutures
nearly obliterated, agrees in the shape of the nasal and intermaxillary
bones with H. leucura. As in the latter species, so in H. malabarica
the nasal bones have their sides nearly parallel with the hinder mar-
gin, terminating nearly in a line with the anterior edge of the orbit,
and the nasal processes of the intermaxillaries are broad and truncated.
At first I was inclined to think there was some difference in the pat-
terns of the molar teeth of the two species, those of H. malabarica
being surrounded by a complete cingulum of enamel, and the internal
areas being completely isolated, which is not the case in H. leucura.
But this, I suspect, is only due to the age of the specimen. It would
therefore be desirable to have further specimens of the skull of H.
* I am not aware whether any explanation has ever been given of the use of
these curious quills. My impression is that they serve to act as a rattle, which is
thus formed, as in the Rattle-Snakes (Crotalus), by a cutaneous development at
the end of the tail.
t A. cristata and H. leucurus of the * Catalogue of the Bones of Mammalia in
the British Museum ’ (1862), p. 191.
|
Radamés Salazar Solorio (8 March 1974 – 21 February 2021) was a Mexican politician. He was a Senator from 2018 until his death. He was born in Jiutepec, Morelos. Salazar Solorio was a member of the National Regeneration Movement.
Salazar Solorio died from COVID-19 in Mexico City during the COVID-19 pandemic in Mexico on 21 February 2021, fifteen days before his 47th birthday.
References
1974 births
2021 deaths
Mexican politicians
Deaths from the COVID-19 pandemic in Mexico |
Floyd Lee, also known as Theodore Williams (August 20, 1933 – June 7, 2020), was an American blues musician. He was best known for his performances of blues music in and around New York's subway stations for almost 30 years. Although best known for his passionate street performing in New York, in Lee's later years he recorded four albums in the 2000s on the Amogla Records label.
Lee died on June 7, 2020 at a hospital in Columbus, Ohio of heart failure at the age of 86.
References
1933 births
2020 deaths
Deaths from heart failure
American blues musicians
American blues singers
American guitarists
Musicians from Mississippi
Singers from Mississippi
Musicians from Chicago
Singers from Chicago |
Vikram Bhatt (born 27 January 1969 in Bombay) is an Indian film director, producer, screenwriter and actor. Formerly, he was the creative head of ASA Productions and Enterprises until 2014, when he resigned from the company.
His directed his first film Jaanam, which was produced by Mukesh Bhatt. His first four films did not fare well at the box office; his first successful directorial venture was Fareb. Following this, he had multiple successful films such as Ghulam, Kasoor, Raaz and Awara Paagal Deewana. After Awara Paagal Deewana, he gave flops like Aap Mujhe Achche Lagne Lage, Deewane Huye Paagal and Ankahee. Humko Tumse Pyaar Hai was another flop although Bobby Deol's and Ameesha Patel's performances were well-received. In 2008, Bhatt came back with the horror genre and he delivered three films that were successful at the box office; these include 1920, Shaapit, and Haunted – 3D. In 2010, Bhatt introduced stereoscopic 3D for the first time in India with his film Haunted – 3D; the film was released in May 2011 and it then set the record of the highest grossing Hindi horror film of all time, making Rs. 270 million at the box office.
In 2012, Bhatt's Raaz 3D recorded domestic box office collection of 729 million after the 3rd weekend and the overseas collection was at 46 million. Riding high with the success, Bhatt is writing another horror-thriller for Bipasha in the central role, with a more shocking image than Raaz 3. Following the success of Raaz 3, Vikram Bhatt's written Hindi horror movie 1920: Evil Returns which has been directed by debutant Bhushan Patel topped the first weekend collection chart at the box office and the approximate collection was Rs 124.3 million nett. The movie further collected approx Rs 37.5 million nett in the second Weekend, taking the total to Rs 228.6 million nett. The film has been declared a 'Hit'. Soon after, Bhatt signed a deal with Bhushan Kumar's T-Series to produce 5 films of sci-fi, thriller and horror genre. Two of the films will be directed by Bhatt himself.
In early 2013, Bhatt announced his upcoming projects, Creature 3D, India's First 3D Monster Movie with Bipasha Basu in the lead role and 1920 London, third in the 1920 series. Vikram Bhatt will mark his foray into Marathi cinema with 'Ek Doosrey Ke Liye', which will be directed by Ashwini Kumar Patil.
References |
Fünfter Bericht
über die auf der Weltfahrt der kais. Fregatte
Novara gesammelten Neuropteren.
Von
Friedrich Brauer.
Vorgelegt in der Sitzung vom 8. November 1865.
I. Helicopsyche.
Unter den merkwürdigen Bauten der Insekten und ihrer Larven
erregen in neuerer Zeit die schneckenförmig gewundenen Gehäuse einer
Phryganiden-Larve die besondere Aufmerksamkeit der Entomologen.
Diese Gehäuse, welche aus kleinen Steinchen mosaikartig zusammen-
gefügt sind, sehen wirklichen Schneckenhäusern so tüuschend ähnlich,
dass viele derselben als solche benannt und beschrieben wurden. Gegen-
wärtig sind 47 verschiedene Formen solcher Gehäuse bekanut. Ueber die
Phryganiden-Gattung jedoch, welche der Erzeuger dieser künstlichen
Sehnecken ist, weiss man sehr wenig. Die Larve ist nicht beschrieben
und auch die Nymphe nur in wenigen Fragmenten bekannt. Es hat diess
seinen Grund darin, dass die Gehäuse meist trocken aufbewahrt worden
wareu. Unter den von Herrn Ritter v. Frauenfeld wührend der Welt-
reise der Fregatte Novara gesammelten Insekten fanden sich auch Helico-
psychen — wie Bremi die Phryganiden vorläufig passend benannte —
in Weingeist aus Ceylon vor. Die Mehrzahl der Geháuse war uugedeckelt
und enthielt die Larve, einige waren jedoch mit einem Deckel ver-
schlossen und enthielten Nymphen. Die hierüber angestellten genauen
Untersuchungen habe ich in meiner Arbeit über die Neuropteren der
976 Fr. Brauer:
genannten Rene niedergelegt und bereits dem Drucke übergeben. Ich
werde hier daher nicht die Beschreibung geben, sondern bemerke nur,
dass die Ceyloner Art von den bekannten verschieden ist und ein nie-
driges Cyclotus-artiges Geháuse verfertigt. Die Larven zeigen die grósste
Verwandtschaft mit denen der Familie Sericostomidae und eben so sind
auch bei der Nymphe die Taster der Geschlechter in entsprechender
Weise verschieden. Die Beine zeigen bei derselben die Sporenzahl 1, 2, 4.
Auffallend ist der einzelne Sporn der Vorderschienen und es wäre sehr
wahrscheinlich, dass die Imago, bei der diese Theile leichter zu unter-
suchen sein dürften, ein Paar derselben besitzt. Der ganze Bau der
Beine uud des Körpers, namentlich der Fühler, lassen keinen Zweifel,
dass die Helicopsychen in die oben bezeichnete Familie gehóren, zu
welcher Ansicht auch theilweise Hagen gelangt ist '), nach den Fühlern
und Beinen einer Nymplie, bei welcher auch er nur Einen Endsporn an den
Vorderschienen angibt. Ist die angegebene Spornzahl richtig, so ist uns die
Imago von Helicopsyche noch gänzlich unbekannt, denn alle bekannten Seri-
costoniden, mit Ausnahme der ungenau bekannten Gattung Monocentra
Ramburs haben 2 Endsporne an den Vorderschienen. An den Mittel-
schienen finden sich 2 Endsporne, in Verbindung mit 2Spornen an den Hinter-
schienen nur bei 4 Gattungen: Sericostoma, Notidobia, Nais (m. nicht
Ramb.) und Saetotricha m. Von diesen schliessen sich die 2 ersten durch
ihre Grüsse aus und durch die breiteu Flügel (die ITelicopsychen-Nymphe
hat schmale Flügelscheiden, durch welche schmale, langgewimperte Flügel
durchscheinen). Es bleiben also nur die Gattungen Nais und Saetotricha
zu vergleichen übrig, welche indess durch die relative Länge der Taster-
glieder des Weibehens und durch die 2 Endsporne der Vorderschienen
noch hinreichend verschieden sind. Eine ganz gleiche Spornzahl mit Heli-
copsyche (1, 2, 4) besitzt die Chaetopterygiden-Gattung Apatania, welche
indess andere Taster zeigt und auch im Flügelbau sehr verschieden ist.
Wollte man nach den bisherigen Untersuchungen die Helicopsychen noch
nieht zu den Sericostomiden stellen, so blieben nur die Chaetopterygiden,
die an merkwürdigen Formen (Thamastes, HMadema) wit ersteren wett-
eifern, übrig, und hier ist allerdings an den Vorderschienen stets nur
Ein Endsporn. Doch ist dem das eiförmige dicht aufrecht behaarte letzte
Kiefertasterglied der männlichen Helicopsychen-Nymphe entgegen und
andererseits sehen wir auch die Zahl der Vorderschienensporue inuerhalb
gewisser Familien wechselnd (bei Hydropsychiden zwischen 2 und 3, bei
Rhyacophiliden zwischen 0 und 3). Da nun zudem kleine Sericostomiden
in der sehr ähnlich gebauten Gattung Nais bekannt siud und diese eine
mehr südliche Verbreitung besitzen als die Chaetopterygiden, so spricht
1) Stet, Entom. Zeit. 186%
=
Auf der Fregatte Novara gesammelte Neuropteren. 971
auch dieses zu Gunsten meiner Ansicht. Die Mehrzahl der Helicopsychen
ist aus Amerika bekannt geworden, ein kleiner Theil aus Europa (Schweiz)
u. à. Continenten.
Da die in der Schweiz vorkommenden Arten vielleicht auch noch
in unserer Nähe aufzufinden sind, so glaube ich auch in dieser Richtung
auf die merkwürdigen Schneckengehäuse aufmerksam machen zu sollen
und bitte jene, welche beim Einsammeln von Süsswasserconchylien
etwa auf ein solches Gehäuse kommen, dasselbe im einem Gläschen mit
feuchtem Moose aufzubewahren, um möglicherweise die noch unbekannte
Imago zu ziehen.
2. Termiten.
Von Termiten fanden sich einige interessante Arten vor. Ein ge-
flügeltes Exemplar von Calotermes improbus Hag. (bis jetzt nur unge-
flügelt bekannt), ein neuer Stolotermes aus Neuseeland; von der Gattung
Termes eine leider nur im unentwickelten Zustande und in einigen Sol-
daten (grosse und kleine) vorliegende Art nebst 7. australis Walk. von
den Nikobaren. EZutermes ist durch Eut. monoceros aus Ceylon, fumigatus
m. aus Sidney und 2 unbeschriebene Arten (Soldaten nasuti) aus Sidney
und den Nikobaren vertreten. Ein Rhinotermes aus Neuhollaud ist in
Bezug des Vaterlandes zweifelhaft. Ich lasse bier die Diagnosen der mir
im vollkommenen geflügelten Zustande bekannt gewordenen Arten folgen
und verweise in Bezug der übrigen auf das Novara-Werk.
Stolotermes ruficeps m. Rufo-fuseus, ore testaceo, mandibulis
apice piceis, antennis fuscis, pallide aunulatis, articulis quatuor basalibus
testaceis, fusco annulatis, pedibus testaceis, tibiis obseurioribus apice ela-
riori; alis opacis cinereo-fuscis, venis costalibus fuscis, ceteris pallidis;
capite ovali, integro, fronte infra punctis duobus rufis, distantibus, pro-
noto semicirculari, margine antico recto, medio linea longitudinali pallida.
Long. corp. c. al. 14mm., long. corp. 6mm., alae sup. 9!/omm. Patria: Neu-
Seeland (Hochstetter).
Eutermes fumigatus m. Piceus, subtus pallidus, pedibus pallide
testaceis, antennis cinereo-fuscis, pallide annulatis; capite piceo, clypeo
labroque pallide testaceis, segmentis abdominalibus iufra fusco bimacu-
latis, alis fuscis. Long. corp. c. al. 141, long. corp. 6mm. Patria: Austra-
lien, Sidney.
JHhinotermes intermedius m. Luteus, fronte in medio obscuriori,
processu nasale antice lato, obtuso, alis hyalinis albis, rugosis, venis
costalibus testaceis. Ocellis magnis prope marginem internum oculorum.
Prothorace lato, oblongo. Long. corp. c. al. 16'/, corp. 6',, al. antic,
121/0Hm$. Patria: Neuhollaud, Sidney (laut Angabe).
978 Fr. Brauer: Auf der Fregatte Novara gesammelte Neuropteren.
3. Odonaten:
Gatt. Ayrionoptera m. Die auf der Weltreise gesammelte Art
dieser Gattung ist nicht, wie ich früher (in meinem Verzeichnisse) angab
Rambur's Lib. insignis, sondern eine kleinere, dieser sehr verwandte
neue Art. Agr. insignis hat das kais. Museum aus Amboina erhalten. Die
neue Art charakterisire ich folgendermassen:
Agr. nécobarica m. nigro-aenea, flavo-maculata, abdomine rubro,
segmentorum marginibus lateralibus, apiceque nigris, thorace subtus post
pedes macula lata flava. Appendieibus analibus sup. maris infra subtilis-
sime quinquedentatis. Margine laterali segmenti octavi feminae haud di-
latato. Long. corp. 38, long. al. sup. 28, abdominis 26!/, pterostigm. 3mm.
Patria: Ins. Nicobaricae. j
Gatt. Tramea Wag. sp. brevistyla m. Nigro-fusca, flavo-macu-
lata, fronte supra nigro-aenea, infra flava, labio, labroque nigris; vertice
bifido, lavo; thorace antice rufo-fusco, striis humeralibus viridibus; late-
ribus viridi-flavis, lineis tribus obliquis nigris, pedibus nigris, coxis supra,
femoribus anticis extus flavescentibus. Abdomine nigro, flavo-maculato,
appendicibus analibus sup. maris longitudine segmenti penultimi, appen-
dicibus feminae brevissimis, nigris. Alis hyalinis, flavescentibus, basi satu-
ratioribus, immaculatis. Pterostigmate fusco vel flavo-fusco (9). Mem-
branula obscure cinerea. Venis antecubitalibus 14—15. Venis anticis fla-
vidis. Long. corp. 48 (9), 45%: (Q), alae sup. 44 (g), 46 (Q), abdc-
minis 32, 28, pterostigmatis 3—31/o1n. Patria: Nova Hollandia. Sidney.
|
932 SOCIÉTÉ BOTANIQUE DE FRANCE.
graines par les courants marins doit avoir joué et joue encore un rôle insi-
gnifiant dans la diffusion des espèces entre des pays séparés par la mer. Or
si l'on considère le grand nombre d'espèces disjointes qui n'auraient pu se
répandre que par cette voie, l’idée de la multiplicité des centres de création
acquiert tous les jours plus de probabilité. »
L'expression centres de création voulait dire que chaque espèce avait eu
probablement plusieurs centres de création, c'est-à-dire avait paru à la sur-
face du globe sur plusieurs points souvent fort éloignés. Je rappelais la
supposition qui admet que tous les individus d'une même espèce ne pro-
viennent pas originairement d’un seul et unique individu fertile : ee n'est
point l'opinion commune qui fait reposer souvent sur l'hypothèse contraire,
la définition même de l'espèce. Je me suis mal expliqué, puisque M. Ny-
lander (1) conclut de la phrase citée que je crois à l'existence de centres de
création distincts pour chaque flore bien caractérisée; ce n'est point là
ce que j'ai voulu dire ni ce que mes expériences tendent à prouver. L'im-
possibilité de la diffusion des espèces disjointes par le transport des cou-
rants marins conduit seulement à admettre la multiplicité des centres de
création spécifique et ne prouve ui pour ni contre la multiplicité des centres
de création f/orale. Je pense même, absolument comme M. Nylander, que,
dans des milieux analogues, la force créatrice a déterminé l'apparition de
formes analogues ou même identiques. La géographie botanique est remplie
d'exemples favorables à cette supposition.
Agréez, cte. Cu. MARTINS.
M. Guillard fait a la Société la communication suivante :
DE LA POSITION DES GROUPES FLORAUX (dernière partie de la THÉORIE DE L'INFLORESCENCE 2),
pr M. Ach., GUILLARD.
XXII. La fleur est terminale ou axillaire; il en est de même du groupe
floral, simple ou complexe. On ne leur reconnait pas d'autre position origi-
nelle et normale. Les cas, assez nombreux, où la fleuraison parait hors de
terminaison ou hors d’aisselle, sont expliqués et ramenés à l’une ou l'autre
des deux positions par l'étude du bourgeon et par l'analogie des plantes
que la méthode rapproche. Ces anomalies apparentes se rapportent à trois
objets principaux ;
1° Axe brisé. Le rameau terminal est déjeté par le développement de
Vaxillaire premier récurrent, qui, usurpant sa verticalitė, semble continuer
la branche eten donner Ja terminaison. Nous en avons cité plus haut quel-
(1) Voyez le Bulletin, t. IV, p. 374.
(2) Voyez les quatre premières parties de ce travail, publiées dans ce volume,
p. 29, 146, 374 et 452.
SEANCE BU 27 NOVEMBRE 1897. 933
ques exemples (pages 462 et suiv.). Quand l’usurpation de verticalité est
incomplète, elle figure une fourche, comme dans plusieurs Caryophyllées,
Rubiacées, Géraniacées. Dans certains cas, c’est la Feuille elle-même qui
se dresse au bout de la branche, et renverse le rameau terminal. £pime-
dium alpinum L. en offre l'exemple. En voici un autre sur Æubus idœus :
au premier coup d'œil on prend le pétiole pour la tige, et l’on est étonné
de ne voir, au sommet, autre chose que trois folioles; à la base du pétiole la
Cyme giît renversée. On connait l'inflorescence pseudo-latérale de plusieurs
Joncées et Cypéracées, où la première Bractée continue la tige si parfaite-
ment, qu'on n’en voit pas la différence, et où elle déjette à la fois son propre
axillaire et le pédoncule terminal : Juncus balticus, J. communis, J. glau-
cus, ete. Scirpus lacustris L., S. supinus L., S. maritimus, S. acicu-
laris L., ete. Cette Bractée est d'autant plus décevante, qu'elle a, chez
quelques plantes, la même organisation interne que la tige qu'elle semble
terminer.
Ce phénomène de verticalité usurpée n'appartient pas exclusivement
à l'inflorescence : il se rencontre aussi très fréquemment dans l'évolution
foliale. Voyez la jeune pousse du Platane : chaque entre-nœud en est
déjeté par l'effort du pétiole armé de cinq puissantes cohortes foliales.
De même, chez Pisum sativum et plusieurs autres Papilionacées, le jeune
rameau évolvant offre une suite de lignes brisées par l'usurpation ré-
pétée à chaque Feuille, en sorte qu’à en croire la vue, c'est la Feuille qui
est axile, et le bourgeon terminal qui est appendiculaire. Voyez encore
Festuca maritima, Luffa, Begonia, Tilia, Linaria origanifolia DC., Ela-
tostema et autres Urticées, ete. (1).
2° Soudure et surhaussement. Le rameau axillaire est surhaussé par ad-
hérence au rameau central; la Feuille aisselière est surhaussée par adhé-
rence à son axillaire : le premier cas est fréquent chez les Boraginées, le
second chez les Solanées. Dans l’un comme dans l'autre, l'axillaire est hors
d’aisselle, en est même souvent fort éloigné : il y est né pourtant, l'analogie
le déclare, et l'étude du jeune âge n’en laisse pas douter. (Voy. ci-dessus,
P. L64.)
A l'aisselle des Cucurbitacées, le pédicelle ainé de la Cyme se soude, en
plusieurs espèces, avec la Botrye récurrente qui lui est contiguë; il sem-
(1) Beaucoup d'arbres offrent un effet contraire d'axe redr essé ou prolongé par
une cause semblable. Sur le Tilleul, par exemple, l'Orme, le Bouleau, le Charme,
le Mûrier, etc., le bourgeon terminal de la branche tombe peu après quele
évolvé sa dernière Feuille. La progression en est forcément arrêtée el tronquée.
Cependant la tige et les branches continuent de s'allonger d'année en année, par
un phénomène de substitution : Je dernier bourgeon axillaire, se développant le pre-
mier et le plus vivement, selon la Loi de récurrence, se substitue au bourgeon
terminal défunt, et prolonge la branche ou la tige en s'alignant à sa suite,
934 SOCIÉTÉ BOTANIQUE DE FRANCE.
blerait en faire partie si l’on ne faisait attention à son âge et si on ne le
voyait naitre bien avant elle. Cette adhérence, inobservée, à fait longtemps
méconnaitre une Cyme si remarquable et si certaine.
Samolus Valerandi : toutes les Bractéoles paraissent portées sur les pédi-
celles qu’elles aissellent et qui sont courbés, pendant qu'elles gardent la
ligne droite. Il en est de même de Spiræa, de Suæda fruticosa, d'un grand
nombre de Thesium, ete. (p. 463).
M. W. de Schænefeld a observé, chez les Grassulacées, que tantôt laxil-
laire surhausse son aisselière (Sempervivum), tantôt c'est lui qui est sur-
haussé et éloigné de cette Bractée qu'il délaisse (Sedum) (1). C'est la brac -
téole mineure qui, sur plusieurs Sedum, est délaissée, et souvent supprimée.
3° Aisseliċres oblitérées. Plusieurs Cucurbitacées ont à la Cyme axillaire,
pour récurrent floral, un groupe de fleurs mâles portées sans bractéoles sur
un pédoncule commun : Cucumis, Cyclanthera, Sicyos, Bryonia dioica,
cretica. La forme de ce g'oupe ne suffit pas à le déterminer : les fleurs ex-
térieures s’ouvrent les premières, il est vrai, Ce qui indique ordinairement
Botrye ; mais ce pourrait être (yme centripète (p. 119 et 462). On renonce-
rait donc à le qualifier, si d'autres plantes de la même famille ( 7richosanthes,
Lufja, Echalium, Bryonia abyssinica, acuta), n'étaient heureusement mu-
nies de ces bractéoles qui manquent aux premières, et qui affirment ici la
progression. Les scorpiures des Boraginées, des Hydrophyliées, s’éclairent
de même les unes par les autres.
Presque toutes les Crucifères portent grappe nue : on ne saurait pourtant
hésiter à y voir la progression indéfinie, soit à cause des cas accidentels,
tres fréquents, où une ou deux des premières fleurs ont leur aisselière, soit
à cause des espèces où toutes les fleurs sont régulièrement aisselées. (Voy.
ci-dessus, p. 265.)
Voici quelques échantillons de Brassica oleracea, cueillis à Enghien,
dans un lieu bas, humide et abrité : les Botryes ont pris un développement
extraordinaire, et tous leurs pédicelles sont visiblement axillaires, les pre-
miers de Feuilies formelles, les autres de grandes bractéoles.
XXII. Quelques auteurs ont avancé que le rameau terminal est à lais-
selle de la deruière Feuille, et quainsi « tout rameau est axiliaire » (2).
C'est un abus de mots qui tendrait à tout confondre. Le rameau terminal ne
peut pas étre dit axillaire, par la raison très vulgaire que, pour faire un
axilaire, il faut avoir une aisselle, c'est-à-dire une Feuille faisant angle
avet la branche qui la porte et qui se prolonge, aussi peu que l'on voudra,
au-dessus de la base de cette Feuille. Si le rameau terminal, qui n'est autre
(1) Voyez le Bulletin, t. i, p. 4170.
(2) Alph. DC., Introd., ch. I, p. 420. — Ser. et Guillard, Vocab — Trécul,
Artoc., p. 51, des Bractées.
SÉANCE DU 27 NOVEMBRE 1857. 935
que ce prolongement, est pris pour axillaire, il ne reste pas la maticre de
Vaisselle, elle ne se conçoit plus, elle est impossible,
L'organogénie confirme ce raisonnement, On observe au cœur du bour-
geon que la feuille la plus jeune se découpe sur le mamelon terminal, qui
par conséquent existe avant elle.
On observe encore que la dernière Feuille d'un rameau fait voir ordinai-
rement son bourgeon axillaire, indépendant du terminal, qui est souvent
élevé au-dessus d'elle comme dans Acer rubrum et les autres.
[La distinction des deux positions du rameau esi done aussi solide en
théorie qu'elle est commode dans la pratique. La succession des fleurs et
des groupes floraux n'étant daus la nature qu'une perpétuelle répétition,
c'est par leur position qu’on les désigne, quand on veut exprimer l’ordre
dans lequel ils se produisent.
Il parait peu utile de rechercher laquelle de ces deux notions, de position
ou de succession, a le plus d'importance : on ne peut les séparer, dans l'etat
de la science et du langage technique. Quand on designe l'inflorescence des
Oxalidées, Méliacées, Célastrinées, Sapindacées, Malvacées, Cucurbitacées,
Bégoniacées, ete., par ces deux mots: CYME AXILLAIRE, il semble tout
d'abord que le premier n'a rapport qu'à la succession, et le second qu'à la
position. Mais, puisqu'on entend par Cyme un groupe où la fleur ainée est
terminale, et les autres axillaires, il est clair que là notion de position est
nettement enfermée dans ce nom. Et, puisque, quai la fleur ainee où le
groupe primordial est axillaire, ia fleur ou le groupe se répète dans l'ordre
progressif, il est done clair que cet adjectif, ainsi employé, enferme une
idée très nette de succession, jointe à l'idée de position qui apparait la pre-
mière. De même, quaud on dit des Géraniacées, des Linees, Alsinées, Hy-
péricées, ete., que leur inflorescence est en Cyme terminale, —ou des Com
posees en général que le Capitule aîné est termival et les autres axillaires or!
portés sur axillaire, la loi de récurrence (p. 32, §§ II et IV) fait connaitre
dans quel ordre se succéderont ces Cymes et ces capitules Ainsi. l'idee de
position et celle de succession se sont trouveres indissolublement lices des
lors que, d’une part, on est convenu généralement de nommer es groupes
d’après l’ordre dans lequel leurs feurs se produisent, et que, d antie pariy
on a reconnu les lois naterelles qui règlent cet ordre daprès la posifion (le
droit d'ainesse constaté). EUR
XXIV. La fleuraison est terminale de la tige ou branche principale, ou
bien des rameaux récurrents. | |
Nous disons tige ou branche principale : car, lorsque la tige PEAU
porte fleur au sommet, cela ne peut arriver qu'une fois, la premure Dies
de l'existence de la plante, où la premiere de si fleuraison. Niue Apres le
tige primordiale, Les branches qui se développent sur ehe en recurrence re
; } snae Cotle rénotition à lieu souvent la même
pètent les mêmes phénomènes. Cete repetition a i
936 SOCIÉTÉ BOTANIQUE DE FRANCE.
année, notamment sur les plantes herbacées, et donne l'inflorescence cauli-
forme. Sur les plantes frutescentes et arborescentes, cette répétition n'a
guère lieu que d'une année à l'autre : les bourgeons vés aux aisselles des
branches vivaces n'évolvent que l'année suivante ou dans l’une des années
qui suivent,
Cette distinction entre Je développement des rameaux axillaires dans
l’année de leur naissance ou dans l’année ou les années subséquentes est im-
portante pour l'histoire de la végétation et de l’inflorescence. Nous conser-
verons pour le premier cas l'expression usitée de rameau axillaire ; pour le
second cas nous dirons rameau post-axillaire.
Les observateurs n'ont pas fait cette distinction : c’est pour cela que la
loi de progression leur a échappé. En effet, cette loi régit, comme nous l'a-
vons dit, la succession axillaire (annuelle) des fleurs et des groupes flo-
raux : mais elle ne régit plus la succession post-axillaire. Celle-ci s'opère
sans ordre apparent sur 11 branche, où même en ordre régressif. On peut le
voir sur les arbres, arbrisseaux et arbustes, lorsqu'ils évolvent au printemps
les bourgeons qui avaient été formés aux aisselles l'été précédent, et qui
ont pris leur corpulence dans l'intervalle...?
Jasminum nudiflorum fleurit en janvier à toutes les aisselles que l'année
qui vient de finir avait produites, et que l'hiver, démolisseur des Feuilles,
a changées en ex-aisselles, Si l'on décrit cette floraison comme axillaire, on
donne lieu à une double erreur : premièrement on fait supposer qu'il se
conserve une progression là où au contraire il n'existe plus en fait que ré-
gression ; deuxièmement on attribue la progression florale à un Jasminum,
contre l'analogie de tout le genre et peut-étre de toute la famille.
Il en est de même des Calycanthées. L'Æerbier de l'amateur (HT, 173) et
le Bot. Register (151) ont donné dans le piége, en figurant sur la branche
de C'himonanthus fragrans une progression qui n'existe pas.
Nous sommes fort exposé à tomber nous-même dans quelque faute sem-
blable, à l'occasion des familles où les Feuilles se conservent au delà de
l'année qui les a vues vaitre. La persistance des Feuilles ne détermine point
la persistance de la progression ; et il n’est pas toujours facile de distinguer
dans les liasses de l’herbier, si les Feuilles qui prêtent leur aisselle à la fleu-
raison sont de la même année qu’elle, ou si elles sont de l’année d'avant.
Bien que nous nous soyons proposé d'exprimer le doute toutes les fois que
le cas ne nous paraîtrait pas clair, nous demandons grâce pour les erreurs
où le penchant à juger nous aura entrainé.
Et à cette occasion nous implorons de la manière la plus pressante tous
les botanistes qui sont à même d'observer et de récolter les plantes à végé-
tation persistante, notamment dans les pays chauds et intertropicaux. Il
n'y à pas de branche de la science qui soit plus pauvre de faits constatés :
la tout est à apprendre, tout est à remarquer. Combien l'histoire, suivie et
SÉANCE DU 27 NOVEMBRE 1857. 937
datée, de q uelques arbres ou arbustes de Ja zone torride jetterait de clartés
vives et toutes nouvelles sur les rapports de la production des Feuilles et de
celle des fleurs (de la feuillaison et de la fleuraison), sur les rapports de la
production et du développement des bourgeons chez les branches, et des
organes dans les bourgeons !
Voici une branche ligneuse et feuillée d'un Daphnidium de Macao. Notre
confrère, M. Spach,a bien voulu me la confier pour vous la communiquer,
et pour aider à la démonstration de l'inflorescence post-axillaire. Les Feuilles,
dont plusieurs ont été rongées, sont néanmoins toutes en place, et certaine-
ment de l'année précédente. Chacune d'elles a son axillaire. Mais, sur cet
échantillon, évidemment cueilli au réveil de la végétation (l'étiquette ne dit
pas en quel mois), on voit que les Cymo-Botryes post-axillaires se dévelop-
pent au-dessus du milieu de la branche et vers le haut; les boutons s'ou-
vrent, les bourgeons terminaux feuillants s’échappent de leurs écailles. Au
milieu de la branche et au-dessous, le post-axillaire est encore en repos,
quoique évidemment floral, puisque chaque ombelle est distincte, sphéraï-
dale. Au bas de la branche, les aisselles les plus vieilles n'ont qu'un petit
bourgeon rudimentaire. La grandeur respective des Feuilles sur la branche
donne un ensemble ovale, les plus grandes étant au milieu.
XXV. Il ne se produit ordinairement à chaque aisselle qu'un seul bour-
geon. Cependant il y a un grand nombre de plantes où la production axil-
laire est plus riche. Les bourgeons qui naissent à ia même aisselle sont
toujours d'âge différent : le bourgeon jeune peut naître où au-dessous de
l'axillaire en premier, c'est-à-dire entre lui et la Feuille, — ou au-dessus de
l'axillaire en premier, c'est-à-dire entre Ini et la branche-porteur, —ou à côté
de l'axillaire en premier, dans le plan vertical tangent à la branche-porteur
et perpendiculairement au plan oculaire ou dorsal. |
Ces bourgeons, en quelque sorte surnuméraires, seront essentiels à noter
Pour compléter la description de l'infloreseence, parce que, si dans beaucoup
de cas ils restent rudimentaires et seulement foliacés, dans d'autres ils don-
nent ou des groupes floraux ou de simples pédicelles : exemples, Thalictrum,
Teucrium, Zieria, Viola, Sisymbrium.
a. Les bourgeons en second-dessous, c’est-à-dire qui viennent après et
Sous l'axillaire en premier, sont de beaucoup les plus fréquents. Un grand
nombre de familles, particulièrement des Sympétales ou Monopétales (Scro-
fulariées, Acanthacées, Solanées, Oléinées, Rubiacées, Primulacées, etc.)
les offrent , soit rudimentaires, soit évolvant ou en fleurs ou en
Feuilles (1).
: — Steinheil, chez
ù esasi ; `s Euphorbes, Enum., p. 26
(1) M. Ræper les a signalés chez les Euph 5 > pr
les Gentianes et les Scrofulariées (Ann. des sc. nat., 1839, t. XIL, p. 194,
tend qu'il n°y a pas de seconds-dessus).
938 SOCIÉTÉ BOTANIQUE DE FRANCE.
Ils évolvent sans faute lorsque l’axillaire titulaire vient à avorter par une
cause quelconque, soit régulière et constante, comme dans le genre Gledits-
chia, soit accidentelle. Souvent aussi on treuve les deux axillaires dévelop-
pés, ce qui, quand les feuilles sont opposées (Calycunthus floridus, Vites),
peut faire voir quatre rameaux connexes dans le même plan, et cinq en
comptant le rameau terminal. Duranta Bonardi a une Cyme terminale qui,
avec ses seconds-dessous et ses troisièmes-dessous, donne jusqu’à sept pédi-
celles parfaitement étalés en éventail. Les Cymes latérales des Verbascum
offrent en cette sorte des détails curieux.
Certaines familles ont une grande abondance d'axillaires en dessous: les
Ménispermées, les Légumineuses, offrent fréguemment troisième, quatrième
et même cinquième-dessous.
Chez Cercis Siliquastrum, les dessous évolvent en post-axillaires, et leur
succession est pérenne; ce qu’on a coutume d'exprimer vaguement en di-
sant que cette plante fleurit sur bois.
Dans le plus graud nombre des cas, le second-dessous florifère a pour
axillaire en premier un pédoncule, ou moins souvent un pédicelle. Il y a
aussi quelques exemples de pédoncules placés sous des rameaux foliacés :
c'est particulièrement lorsque l’axillaire en premier est sujet à tourner en
épine, comme sur Genista anglica et germanica L,
b. Les bourgeons en second-dessus, c'est-à-dire, qui viennent après et au-
dessus de l'axillaire en premier, beaucoup plus rares que les dessous,
fournissent un caractère nouveau qui distingue trois familles : — les Viola-
cées, les Flacourtianées et les Turnéracées, — pour lesquelles Bartling et
Endlicher avaient déjà admis d’autres motifs de rapprochement. Je ne crois
pas que ce caractère curieux ait été encore signalé comme commun à ces
trois familles, et les distinguant peut-être de toutes les autres. Je n'ai pas
été à même d'observer s’il appartient aussi aux Sau vagésiées.
c. LesCucurbitacées offrent l'exemple leplus large des rameaux axillaires
collatéraux, puisque toutes leurs espèces portent, à chaque aisselle florifère,
une Cyme qui s'étale dans le plan tangent, et qui est formée, dans certains
genres, de deux récurrents, l’un à fleurs mâles ou femelles, l'autre foliifère,
aux deux côtés du pédicelle premier axillaire, — dans d'autres genres, du
seul récurrent foliifère à l’aisselle d’une Bractée le plus souvent cirri-
forme ; et, quand cette Bractée-vrille est complexe, elle représente encore
un autre rameau collatéral, transformé, neutre et stérile.
Les Urticées ont le plus souvent deux Cymes collatérales au rameau
axillaire.
On trouve d’autres exemples de cette richesse chez les Mélastomacces
(Medinilla), chez les Légumineuses (Acacia, Erythrina, Chorozema). Dans
cette dernière famille, le second axillaire a souvent une position oblique et
douteuse (Phaseolus, Sarothamnus).
SÉANCE DU 27 NOVEMBRE 1857. 939
Au reste, ces distinetions et dénominations ont pour but principal de
décrire le fait de la position : elles n'empêchent pas de considérer les divers
rameaux occupant une aisselle comme faisant partie d'un seul axillaire,
puisque en effet on les voit tous réunis un peu au-dessous, et sortant succes-
sivement d’un même courant séveux-médullaire, qui procède de la moelle
annulaire de la tige, etsuit la route tracée par la cohorte dorsale de la
Feuille aisselière.
XX VI. Je terminerai cette esquisse d’une théorie générale de l’inflores-
cence en revenant à mon point de départ. C'est l'ordre dans la production
et la succession des fleurs qui en fait la base. Je ne pense pas me tromper
en disant que tous les botanistes admettent aujourd'hui ce principe, bien
que plusieurs n'aient pas encore répudié les langes trop étroits dont
M. Rœper avait enveloppé la théorie nouveau-née. [] en est de cette partie de
la science à peu près comme de la dévotion: il y en a beaucoup qui croient
et peu qui pratiquent. Le célèbre professeur bâlois a distribué tous les grou-
pes floraux en deux grandes classes, mettant dans l’une tout ce qui est Cyme,
et dans l’autre tout ce qui n’est pas Cyme : puis, par une méprise bien ex-
cusable dans celui qui fraye une route nouvelle, il a nommé ces deux classes,
non d’après le mouvement floral dont il était parti, mais d'après la forme
des groupes, phénomène secondaire et subordonné ; et il a dit: — inflores-
cence définie, inflorescence indéfinie. Or, maintenant qu’une masse formi-
dable d'observations a démontré que le défini s'étend plus loin que la Cyme,
puisqu'il y a des ombelles définies, des grappes définies, des épis definis, des
Panicules définies, la contradiction est manifeste entre le langage et le fait ;
et il faut ou déclasser les groupes floraux, ou réformer la nomenclature tech-
nique, démontrée incompatible avec la classification. Ni le professorat ni la
phytographie ne peuvent rester dans une route à ornière, qui les écarte du
but, et qui n'a conduit depuis trente ans et ne pourrait jamais conduire
qu'à perpétuer la confusion et l'obscurité dans cette branche importante de
la physique végétale.
On a peine à répudier le langage auquel on s'est accoutumé. Mais,
quand ce langage est démontré vicieux, il faut opter entre l'habitude et la
logique.
Et si les habitudinaires prétendent, pour se justifier, qu'on peut bien avoir
ou donner des idées justes dans un langage qui ne l'est pas, il me sara facile
de démontrer le contraire par un exemple tout nouveau : je n'aurai pour
cela qu'à vous présenter (en m'appuyant sur l'art. 55 de notre regrement)
l'appréciation d'une Note distribuée il y a peu de jours, signee d'un graus
nom, et relative à l’une des farnilles traitées dans le volume qui va paranne
du Prodromus de De Candolle. Je demanderai à vous soumettre ce dernier
argument à l'une de nos prochaines séances.
|
Survivor Series (1989) was a professional wrestling pay-per-view show made by World Wrestling Federation (WWF). It was held on November 23, 1989 at the Rosemont Horizon in Rosemont, Illinois. It was the third Survivor Series event that was held by the WWF.
Matches
References
Other websites
Official Survivor Series 1989 website
1989 in professional wrestling
1989 in Illinois
Survivor Series
November events |
<p>I need the last row in a particular column that contains data in Excel. In openpyxl sheet.max_row or max_column gets us the maximum row or column in the whole sheet. But what I want is for a particular column.</p>
<p>My scenario is where I have to get some values from database and append it to the end of a particular column in Excel sheet.</p>
<p>In this screenshot, if I want max_column containing data in column 'C', it should return 10:</p>
<p><img src="https://i.stack.imgur.com/BKx5M.jpg" alt="image"></p>
<p>In the above image if I want last cell containing data of column 'C', it should return 10</p>
<p>------------- Solution 1 --------------------</p>
<pre><code>import pandas as pd
# lt is the dataframe containing the data to be loaded to excel file
for index,i in enumerate(lt):
panda_xl_rd = pd.read_excel('file.xlsx',"sheet_Name") # Panda Dataframe
max = len(panda_xl_rd.iloc[:,(col-1)].dropna())+2 ''' getting the
row_num of
last record in
column
dropna removes
the Nan
values else we
will get
the entire
sheets max
column length .
+2 gets
the next column
right after the
last column to
enter data '''
cellref = sheet.cell(row = max+index, column=col)
cellref.value = i
del panda_xl_rd
</code></pre>
<p>------------------------Solution 2 ----------------------</p>
<blockquote>
<p><a href="https://stackoverflow.com/a/52816289/10003981">https://stackoverflow.com/a/52816289/10003981</a></p>
</blockquote>
<p>------------------------Solution 3 ----------------------</p>
<blockquote>
<p><a href="https://stackoverflow.com/a/52817637/10003981">https://stackoverflow.com/a/52817637/10003981</a></p>
</blockquote>
<p>Maybe solution 3 is a more concise one !! </p> |
<p>How to design of this Screenshot.? Is it Possible for Actionbar open the popup menu(Display Screenshot) when click on Attachment button like WhatsApp?
Please Suggest me.
<img src="https://i.stack.imgur.com/7k8FC.png" alt="enter image description here"></p> |
Gabrielle is a fictional character in Xena: Warrior Princess, played by Renée O'Connor. She is referred to, by fans, as the Battling Bard of Potidaea. Her trademark weapons are the Amazon fighting staff and the sai.
Renée O'Connor was chosen to play the role after she impressed producers with her role in the Hercules television movie The Lost Kingdom.
Her name is the feminine of Gabriel, from the Hebrew, which means "messenger of God". That is the name of the chief of Archangels, and during the show, Gabrielle becomes an Archangel. While Gabrielle is typically a French given name, it has a grammatically correct Greek feminine ending and contains no anti-Greek sounds (pronounced as Gab-ree-el-lay). Also, the Greek version of "Gabrielle" is Γαβριήλα, (Gavrila).
In the two musical episodes, Gabrielle's singing voice was provided by Susan Wood.
Introduction
Gabrielle joins Xena in the first episode as her traveling partner and sidekick, and remains with her until the end of the show. It is this partnership which forms the premise of the show.
When they meet, Gabrielle is a young, innocent, and idealistic scholar. She studies maps and the stars, reads mythology, writes stories, and dreams of traveling beyond her village to see the world. She wants to be a traveling bard. She also has strong ethical beliefs. She believes in the essential goodness of every person and is willing to put her life on the line for that.
In stark contrast, Xena is cynical, hard, and world-weary. Xena has killed thousands of people and, overcome with guilt, is returning home, perhaps to give up her own life. But on seeing Gabrielle's willingness to sacrifice herself for others, she is inspired to spend the rest of her life redeeming herself, and this becomes the driving theme throughout the show. Together they embark on an arduous, spirited adventure lasting over 30 years. Gabrielle acts as Xena's guiding light, keeping her dark memories at bay and reminding her of the goodness that she had once possessed. In return, Xena provides Gabrielle with travel and great adventures, teaches her about survival and the fighting arts, and acts as her protector, both physically and spiritually.
Gabrielle's story is one of growing up. Life with Xena is extreme in many ways, and traveling together often proves more dangerous than she had initially bargained for. Their friendship grows quickly, and they both overcome doubts, grief, loss of hope, and even death. As a burgeoning warrior, Gabrielle becomes more useful to Xena in combat and is increasingly treated as an equal. Eventually they learn that their destiny is woven together, in this and all future lives.
By the end of the series, when Xena dies and in the process finally redeems herself, Gabrielle has been transformed into a tough and courageous leader, a woman of the world, and a great warrior in her own right.
Character History
Gabrielle - from farm girl to warrior
When Gabrielle first meets the Warrior Princess, Xena, she is a farm girl living in the village of Potidaea. She and her sister Lila, along with several other village girls, have been kidnapped by the men of the warlord, Draco, to be sold as slaves. Xena intervenes and rescues them. Awed by her fighting skills, Gabrielle decides that she wants to become a warrior too. She also wants to avoid the marriage that her parents, Herodotus and Hecuba, have arranged for her with her childhood friend Perdicas. Gabrielle insists on following an initially reluctant Xena on the road. The two women soon develop a strong bond of love and friendship. Over the six years of the series, Gabrielle evolves from a naive, idealistic teenager into a fully fledged, but deeply conflicted warrior fighting alongside Xena.
Gabrielle becomes an Amazon when she defends a dying Amazon Princess during an ambush. Before she dies, the Princess Terreis passes her "right of caste" to Gabrielle, and Gabrielle inherits her rank and possessions. This leaves Gabrielle the heiress presumptive to the Amazon Queen, Melosa. Melosa's adopted daughter Velasca, becomes a rival for the position of Queen of the Amazons after Melosa's death, but Velasca's schemes (which include aspirations to godhood) are foiled by Xena and Gabrielle. As Gabrielle wishes to travel with Xena rather than rule the Amazons, she appoints her friend Ephiny to act as Amazon Queen in her place.
Gabrielle learns how to fight with a fighting staff from the Amazons. With Xena's encouragement, she develops a philosophy of fighting for the Greater Good without killing.
About a year after meeting Xena, Gabrielle encounters Perdicas again and decides to marry him. The morning after their wedding, he is murdered by Xena's nemesis, Callisto. Gabrielle's grief and anger tests her ideals of reverence for life, but she nonetheless resists the impulse to kill Callisto. During this period, Gabrielle's strong commitment to peacemaking and compassion often serves as a counterbalance to Xena's warrior nature.
When helping to defend Britannia against Caesar, Gabrielle comes into contact with an evil cult that tricks her into killing one of its priestesses, Meridian. The loss of Gabrielle's "blood innocence" enables the evil god Dahak to impregnate her. After a pregnancy that lasts only a few days, Gabrielle gives birth to a girl she names Hope. After becoming convinced that the baby is simply a vessel for Dahak, Xena wants to kill Hope. Gabrielle manages to save her daughter by putting her in a basket and sending her downriver.
Several months later, Gabrielle finds Hope again, now looking like a nine-year-old, and already in the process of helping her father, Dahak, implement his plan to take over the world. Hope allies herself with Xena's enemy, Callisto. In revenge for Xena's attempt to kill her as a baby, Hope murders Xena's son, Solan. This forces Gabrielle to accept that Hope is indeed evil. She kills her daughter by giving her poison, an act that continues to haunt Gabrielle throughout the series. She holds herself responsible for Solan's death, as well as for betraying Xena a second time, even after reconciliation with Xena is effected through their musical journey in the Land of Illusia. When she once again encounters Hope, who was saved from the funeral pyre by her father, Gabrielle sacrifices herself to save Xena by jumping into a lava pit and taking Hope with her. Gabrielle mysteriously survives the fall, and is later reunited with Xena. It is later revealed that Ares saved Gabrielle, with plans to use her as a bargaining chip against Xena.
After her first kill, and the traumatic events with Hope that followed it, Gabrielle temporarily embraces complete pacifism as an alternative to fighting by Xena's side. She and Xena travel barefoot on pilgrimage to India, where they encounter a series of false prophets and gurus, as well as a genuine healer and teacher, Eli. Eli claims to have found enlightenment and Gabrielle becomes interested in his philosophy of non-violence and inner peace, which he calls the Way of Love. Gabrielle attempts to follow Eli's way, and throws away her staff under his influence. However, when Xena is in the midst of a battle with the Romans in an effort to rescue Gabrielle, Eli, and a group of prisoners, Callisto, uses Xena's own chakram against her, breaking her back. Gabrielle chooses to fight to save Xena and even kills some of the soldiers herself. Before their crucifixion, Gabrielle tells Xena that she had chosen "The Way of Friendship".
After being crucified, Gabrielle and Xena ascend into Heaven, but are soon ambushed by demons. The demons are able to take Gabrielle to Hell, where she comes face to face with the demonic form of Callisto. Xena and a group of Archangels are able to rescue Gabrielle from Hell before Gabrielle can fall to the darkness. She then learns that Xena has taken Callisto's place in Hell. She eventually forgives Callisto for the murder of Perdicas, and that act of forgiveness grants her the right to join the Archangels in battle. During her fight with the demon-Xena, they are restored to life by Eli.
At this time, Gabrielle accepts her new path as a warrior and acquires a pair of sai, which become her signature weapon thereafter. Xena's pregnancy, revealed shortly after the duo's return to life, further forces Gabrielle to fight and sometimes protect Xena. On two occasions, the god of war Ares, impressed by Gabrielle's new warrior skills, tries to recruit her to his side, but Gabrielle always resists.
Gabrielle and Xena sleep in an ice cave for 25 years after Ares places them there because he mistakenly believes they are dead. After waking up, Gabrielle discovers that her parents have been killed by the North African warlord Gurkhan, who has also kidnapped her niece, Sara, for his harem. Around this time, Gabrielle develops a close friendship with Joxer's eldest son Virgil, who shares many of her traits as a bard and warrior. Gabrielle struggles with the issue of seeking vengeance against Gurkhan. She is often troubled by her role as a warrior, particularly when she has to lead her Amazon tribe into a high-casualty battle against a superior army, led by the demigod Bellerophon, to rescue a fellow Amazon queen. Despite the success of the mission, Gabrielle tells Xena, "With each battle, I lose more of myself".
The series' final scene finds her on a ship headed to Egypt, where she intends to continue the fight for the Greater Good, with Xena accompanying her in spirit.
The Battling Bard of Potidaea
Gabrielle starts the series as a young girl who more or less stands behind Xena, and relies on Xena to protect her. In the course of 10 episodes, she acquires a fighting staff from the Greek Amazons and is a decent fighter with it shortly after. Another 10 episodes later, she displays immensely impressive skills with the staff, taking on numerous soldiers single-handedly, in the attempts to rescue Xena's presumably dead body. Probably what is most impressive, is that two episodes later she blocks an arrow in flight with her staff.
As time goes on, we see Gabrielle not only improve with her abilities with the staff, but as a total warrior as well. As she adds kicks, and minor acrobatics to her fighting, rolling over a hunched over opponent before proceeding to beat them.
While in India, Gabrielle is also thrown through time by a Darsham to save Xena's soul. It is said that their souls are together throughout time. In this next life Xena is the Mother of Peace, Arminestra and Gabrielle is Shakti, a Warrior Prince of India. At the end of season 4, however, is when Gabrielle shows a leap in her warrior abilities. After months of following her path of the Way of Love, Gabrielle picks up the sword of a paralyzed Xena and fights off a large group Roman soldiers with incredible skill. This however sparked concern among fans, who wondered how Gabrielle knew how to use a sword so well. One theory that could make sense is that in her time as a complete non-violent person, Gabrielle as an experienced fighter, no longer had to focus on her fighting and instead watched as Xena fought. At that point, as a seasoned fighter, Gabrielle is able to grow in a dramatic way through observation.
By season 5, we see Gabrielle reach an undisputed status as a warrior, fighting with her sai, incorporating more acrobatic ability, even performing a wall run and back flip. Other than sai and sometimes a new casual staff, she can use a large array of weapons with proficiency. Gabrielle also fights against warriors with notable skill; she defeats the warrior Mavican and stands against Ares and Hades (two gods) in battle for a rather long period before they defeat her. She also fights in a sword duel with Brutus, Caesar's former right hand and one of leaders of Rome, eventually killing him. As previously mentioned, Gabrielle's abilities become noticed by the God of War who seeks her out as his new protégée. It is mentioned later by Gabrielle and numerous others that Xena trained her throughout the years, although there have only been a few episodes that actually show Xena giving her any sort of martial arts training.
One of Gabrielle's biggest fights of the season is her fight against fellow Amazon queen, Varia. They fight in an enclosed arena in a match in which Eve's life is at stake, and they appeared to be at a stand-off before she is beaten by Varia. Gabrielle takes the loss graciously and continues to grow in skill over the season, regaining the title of supreme Amazon queen very soon.
Gabrielle as a bard
Gabrielle's bardic skills appear to be natural and self-taught. In the opening episode, she displays a remarkable ability to talk her way out of fearsome or difficult situations: she talks a cyclops out of eating her, and makes an ally of him; talks an old man into giving her a lift; talks a violent crowd out of killing Xena; and talks her way into joining Xena as her traveling partner.
Besides her persuasive ability, she also reads and writes - rare skills for that time, loves to tell stories, and has some musical ability. As she travels with Xena, she records their adventures on a series of scrolls, with an eye for flair and drama. Occasionally her tendency to exaggerate and glamorize the facts gets her into trouble. She is also shown telling stories for money in an inn. In other episodes she wins a place in the Athens City Academy for the Performing Bards, is a famous playwright, is a theatrical director, plays the pan pipes with considerable skill, and is the only person able to recite a magical scroll with the correct accents.
Despite Gabrielle's ascendancy as a warrior, her role as a bard remains important. About a year into her travels with Xena, her scrolls about Xena's exploits begin to gain popularity, apparently helping, according to Ares, turn Xena into a legend. After their 25-year sleep, Gabrielle finds out that her stories had been read as far away as North Africa where they were popular among nomad tribes.
According to an episode set in modern times, Gabrielle's scrolls were preserved for thousands of years and later discovered by modern archeologists. They found their way to Hollywood, where they formed the basis of the television series.
Gabrielle's costumes
Throughout the course of the series, Gabrielle has a total of 7 regular costumes which become smaller, more conducive to her fighting style as the show progresses and more showing what the fans call "Fab Gab Abs" (Fabulous Gabrielle's Abdominals).
Gabrielle's first costume consists of her peasant clothes from her home village, which includes a light blue shirt, long red skirt and dark blue jacket. Gabrielle's hair is always tied back when wearing this. The outfit makes its final (regular) appearance in the tenth episode of the first season, Hooves and Harlots. It is briefly seen during the second season episode "Remember Nothing" due to the re-use of video footage from the first season.
Gabrielle's second costume is a slight variation of the Amazon Princess tube top that makes a one time appearance when she is made Princess of the Amazons, and is used for the remainder of the first season. The costume features dark brown leather boots, a brown shirt with an exposed midriff, blue patterns and a matching brown miniskirt. Gabrielle's hair is still tied back the same way as before, but changes colour between blonde and a brunette-red tone in the later episodes. Gabrielle also carries her fighting staff with this costume. In a chronological error, the episode in which it debuts was aired prior to the episode where she is given the costume in several countries. In this episode, Gabrielle is still wearing the blue Amazon necklace, but discards it for the remainder of the season.
Gabrielle's third costume makes its debut at the beginning of season 2. It features a new, lighter brown miniskirt along with a woven, dark green sports bra with large diamond patterns (known to fans as the "BGSB", or Bilious Green Sports Bra). The boots remain the same as before. Her hair is left loose for the majority of the season, but is tied back similar to the previous costumes for the first few episodes. It is last seen in the second episode of season 3.
Gabrielle's fourth costume is a variant of the previous one. The miniskirt now has a more reddish tone to it, and the bra top is now smaller, lighter in color and features small leaf patterns as opposed to the diamond designs of the previous one (but could easily be mistaken for the previous version by the more casual viewer). Again the boots are also identical to before. It first appears in the third episode of season 3, and makes its final appearance in season 4.
Gabrielle's fifth costume makes its first appearance in season 4. Possessed by the demon Tataka, Gabrielle wears a bright yellow Indian two-piece along with an orange veil, and she goes barefoot during this season, though occasionally wears sandals. Throughout the episode she also wears pearls, but they are gone once Tataka is defeated. In the following episode, Gabrielle's hair is cut by the chakram to chin length and she features elaborate Indian Henna body art, while in the next episode, she disposes of her fighting staff for good. The costume makes its last appearance before Gabrielle and Xena are crucified in loincloths.
Gabrielle's sixth costume makes its first appearance in the second episode of season 5. The warrior outfit consists of a threaded leather brown bra with beads hanging off the bottom, the back is exposed, except for 3 straps. She also wears a very small orange miniskirt, with a brown threaded belt matching her bra top with straps hanging off the middle at the front and back of the skirt. Also included are brown armbands, silver gauntlets, a necklace and dark brown laced boots where Gabrielle keeps her new sai. When in colder climates, she wears a tan and white suede duster. Her hair, while still short, is longer than it was in the previous season, and the costume makes its final appearance in season 6.
Gabrielle's seventh and final regular costume is seen for the first time in the third episode of season 6, and is kept for the remainder of the show. The new bra top is nearly identical to the previous one, only now red in colour with slightly different patterns and no longer has beads. Alongside is a new red miniskirt with a black and silver belt, a new necklace and a single silver band on her right arm. The boots and gauntlets remain untouched.
Discoveries and inventions
Along with Xena, occasionally, Gabrielle is known to be credited with a variety of discoveries and inventions.
Gabrielle discovers and names the Big Dipper.
Gabrielle successfully pioneers the custom of Santa Claus bringing down gifts during Solstice Eve, by encouraging Senticles to hand out toys to children in the kingdom where winter celebrations are banned.
Gabrielle is responsible for the creation of the game of charades.
Gabrielle thought up the idea of Pinocchio.
In astronomy
In September 10, 2005, a month after Eris' discovery, its moon was discovered by the adaptive optics team at the Keck telescopes in Hawaii, who was carrying out observations of the four brightest Kuiper belt objects. In addition to its provisional designation , its discoverers (among them Michael E. Brown), informally nicknamed it "Gabrielle", while Eris was nicknamed "Xena". In 2006, the International Astronomical Union has instead given its official name, Dysnomia, which retains a reference to Xena, as the English translation of Dysnomia, "Lawless", echoes the name of actress Lucy Lawless.
References
Xena: Warrior Princess
Fictional princesses |
2 1UI2IS>2 POLKAS
N? 1 THE F.V E NTXG ^TAli WALTZ
2 SC110ElVBllUNXF.il WALTZ -
3. TAMBOUR POLKA
4 ERNEST1NB POLKA
Philadelphia A.FIOT /OG ChcsruU ■?.'
Importer of Music d- Musical IhrO'umentr- i
. Vcn-iork W. DUBO15 ,3lo Proaclwav
>«r- •
N/ it, ,
<■ *j+
Evening St»
— n UJ
|
Nord-Ouest (English: North-West) is one of the ten departments (French: départments, singular départment) of Haiti. It is in the northwestern part of the country. Its capital is Port-de-Paix.
After the Haitian Revolution, the country was divided into only three departments: Nord, Ouest and Sud. The Nord-Ouest department was part of the Nord department.
Geography
The Départment du Nord-Ouest has an area of 2,176 km². The Tortuga Island is part of this department. The department is in the Northern, or Northwestern, Peninsula. It is a very dry region, except for the Tortuga Island and the area around Port-de-Paix.
The department is bordered to the north by the Atlantic Ocean, to the east by the Nord Department and to the south by the Artibonite Department and the Gulf of Gonâve. To the east is the Windward Passage that separates the islands of Hispaniola and Cuba. On clear nights, it is possible to see the Guantánamo Province of Cuba.
The Massif du Nord-Ouest (in English, "Northwestern mountain range"), with several smaller mountain chains, covers most of the department. Its western end is almost flat and is called the Plateau de Bombardopolis ("Bombardopolis Plateau").
Low lands are found only close to the coast and the most important are the Jean Rabel Valley and the Valley of the Trois-Rivières on the northern part, and the Plain of L'Arbre on the southern part of the department.
The river Trois-Rivières, one of the most important river in Haiti, is in this department. Other smaller rivers are Jean Rabel and du Mole.
History
The northern coast of the Départment du Nord-Ouest was the area that European people first visited in the Hispaniola island during the first visit of Christopher Columbus to the Americas in 1492.
On the night of 5 December 1492 he saw the Cape Saint-Nicolas and the next day he went into the Bay of the Môle-Saint-Nicolas and to the land where now is the town Môle-Saint-Nicolas.
On 7 December, he visited the bays Port-à-l'Écu and Moustique; he named the Moustique Bay ("Mosquito Bay") as Puerto de la Concepción and he stayed there till 13 December. Then he went to the bay of Port-de-Paix and named it Valle del Paraíso or Valparaiso (Spanish for "Paradise Valley") on 15 December.
Population
The department had, in the 2003 census, a population of 531,198 persons: 256,238 men and 274,960 women, with 118,798 (22.36%) living in cities and towns. The population density was, in that year, of 244 persons/km².
Administrative division
The department is divided into three arrondissements (like districts) and 10 communes (like municipalities). The "arrondissements" and their "communes" are:
Môle-Saint-Nicolas
Baie de Henne
Bombardopolis
Jean-Rabel
Môle-Saint-Nicolas
Port-de-Paix
Bassin Bleu
Chansolme
La Tortue
Port-de-Paix
Saint-Louis-du-Nord
Anse-à-Foleur
Saint-Louis-du-Nord
Economy
The main economic activity in the department is agriculture, with many very small farms where different crops are grown. On the mountains, coffee is grown.
Fishing is an important activity along the coast.
References
Departments of Haiti |
Mary Margaret Truman Daniel (February 17, 1924 – January 29, 2008) was an American singer, writer, and historian. She wrote many mystery/historical books. She was the daughter of U.S. President Harry S. Truman and Bess Truman.
Truman was born on February 17, 1924 in Independence, Missouri. She studied at George Washington University. Truman was married to Clifton Daniel from 1956 until his death in 2000. They had four children. Truman died on January 29, 2008 in her son's home in Chicago, Illinois from a respiratory infection, aged 83.
References
Other websites
trumanlibrary.org
1924 births
2008 deaths
American historians
Children of Presidents of the United States
Harry S. Truman
Writers from Missouri
People from Independence, Missouri |
<p>I am using <code>Dropbox</code> to sync a <code>git</code> repository, but now when I try and <code>push</code> I am getting an error:</p>
<pre><code>fatal: Reference has invalid format: 'refs/heads/master (MacBook-Pro's conflicted copy 2012-10-07)'
</code></pre>
<p>So, it seems that Dropbox detected a conflict and created a copy. Ok, no problem, so I deleted the conflicted file. Still, getting the above git error though.</p>
<pre><code>$ git checkout master
M index.html
Already on 'master'
$ git add .
$ git commit -a -m "Cleanup repo"
[master ff6f817] Cleanup repo
1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
$ git push
fatal: Reference has invalid format: 'refs/heads/master (MacBook-Pro's conflicted copy 2012-10-07)'
The remote end hung up unexpectedly`
</code></pre>
<p>How can I fix this? Thanks.</p> |
A Hardanger fiddle or hardingfele in Norwegian, is a traditional string instrument used mainly in the south west of Norway. It is similar to the violin, but it has eight or nine strings and the wood is thinner. Four of the strings are strung and played like a violin, while the other strings are sympathetic strings (they vibrate when the others are played).
The Hardingfele is used for dancing. The player stamps his foot loudly while playing. It was the Norwegian tradition for a bridal procession to be led to the church by a Hardanger fiddler.
The instrument has a lot of decoration, with a carved animal (usually the Lion of Norway) or a carved woman's head as part of the scroll at the top of the pegbox, mother of pearl in the tailpiece and fingerboard, and black ink decorations called 'rosing' on the body of the instrument. Sometimes pieces of bone are used to decorate the pegs and the edges of the instrument.
The earliest known instrument is dated 1651 although we do not know whether this date is correct. By 1850 it had developed into the Hardanger fiddle known today.
The Hardanger fiddle can be tuned in lot of different ways, depending on the music to be played. The Norwegian composer Edvard Grieg liked Norwegian folk music. When he wrote the famous tune “Morning” for the music for Peer Gynt he was thinking of the notes that would be played on the Hardanger fiddle.
In the 20th century the Hardanger fiddle has become very popular in Norway through competitions. The players have to play in the style of the area they come from.
Other websites
The Norwegian Collection of Folk Music The Fiddle Volumes: Hardingfeleslåtter (University of Oslo, Department of Musicology)
String instruments
Folk instruments |
Ponthaux is a municipality of the district Saane, in the canton of Fribourg, in Switzerland.
References
Municipalities of Fribourg |
Roxy Music were an English rock band formed in 1970 by Bryan Ferry and Graham Simpson. The other longtime members were Phil Manzanera (guitar), Andy Mackay (saxophone and oboe), and Paul Thompson (drums and percussion).
Although the band took a break from group activities in 1976 and again in 1983, they reunited for a concert tour in 2001. They were inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2019. Their best known song is Jealous Guy from 1981.
References
English rock bands |
dd Bulletin de la Society m&dicale hommpathiquc de Fra
EsTRAIT ° l* Septembre 1875.
le docteur jahr
Le & juillet, une’ lettre datee de Bruxelles nous ap-
prenaitque le docteur Jahr etait gravement malade;
deux jours apres, une depeche telegraphique nous an-
non^ait sa mort.
Cette nouvelte a produit une vive emotion au sem de
l’homoeopathie parisienne; elle retentira douloureuse-
mentdans tous les coins du globe, car il n’est pas de
contree ou la doctrine hahnemannienne ne compte des
adeptes, ou les livres de notre ami n’aient penetre et
rendu des services. Apres le nom de Hahnemann, celui
de Jahr est sans contredit le plus connu, le plus popu¬
late, celui qui se rattache avec le plus d eclat au deve
loppement, a la diffusion de Thomoeopathie.
Le docteur Jahr etait un savant, dans la plus large
acception du terme. II n’est pas une branche e nos
eonnaissances qui ne lui fut familiere. II se delassait e
ses etudes medicales par des travaux remarquab es sui
la physique, la cliimie, les mathematiques, la-philoso¬
phic, l’astronomie, etc... Son erudition etait immense
et s’il n’a pas ete apprecie a sa valeur reelle, si que
ques-uns ont mcconnu jusqu’a un certain point sa su¬
periority, on doit en chercher la cause dans sa simpli¬
city, dans sa modestie, qualites precieuses sans doute
(autSnt que rares), mais qui deviennent des defauts
lorsqu’elles sont poussees a l’extreme, puisqu’elles voi-
lent le merite et rendent moins profitable l’exemple du
savoir et de la vertu.
Sous des dehors pleins de bonhomie et d’abandon,
Jahr cachait de veri tables ricbesses, et ceux qui ne l’Ont
pas vu dans l’intimite ne se doulent certainement pas
de tout ce qu’il y avait de science profonde, d’esprit,
de droiture et d’abnegation dans cette nature d’elite.
II etait essentiel, il etait salutaire, de faire connaitre
a tous, et particulierement aux adeptes de rhomoeopa-
thie, ce courageux ouvrier de la premiere heure, cet
hbmme de bien, ce savant distingue. Nous sommes
beureux d’avoir ete ehoisis pour remplir cette mission
au nom de la Societe medicale homceo'pathique de
France , et nous remercions ici notre honorable Presi¬
dent de nous avoir impose un mandat que le sentiment
de notre insuffisance nous faisait decliner tout d’abord,
et d’avoir pense que pour raconter cette existence faite
d’honneur et de travail, le coeur pouvait suppleer au
talent.
Le docteur Jahr naquit a Neudietendorf (Saxe-Gollia),
le 30 janvier \ 800. II fit ses etudes classiques dans jes
institutions des Freres Moraves, et notarnment a Nisky
(Silesie). Ses succes furent si brillants qu’il passa, sans
transition, des bancs de l’eleve dans la chaire du profes-
seur. Atteint d une affection grave apres, quelques an-
— 3 —
nees de professorat, il eut recours aux lumieres.du
celebre homoeopalhe de Dusseldorff, le doeteur iEgidi,
qui le guerit avec une promptitude inesperee, et lui fil
partager son enthousiasme pour la doctrine de Hah¬
nemann. Sur ses instances, il renonga a 1’enseigne-
ment, et se rendil a Funiversite de Bonn pour y faire
ses eludes medieales. Des qu’il fut regu doeteur, il se
presenta a Hahnemann sous les auspices du doeteur
^Egidi et devinl son collahorateur pour le Traite des
maladies chroniques . Apres avoir ete pendant quelques
annees le medecin prive de la princesse Frederic de
Prusse, il voyagea dans le midi de la France avec une
famille de la haute aristocratic anglaise, el liabita suc-
cessivement Pau, Marseille et Lyon.
Mais, depuis quelque temps, Paris possedait dans ses
murs le grand reformateur. Hahnemann etait venu de-
mander a la grande cite un refuge contre les persecu¬
tions, et peut-6lre aussi le sceau de son genie, la con¬
secration de sa gloire. C’est a Paris, a cd.te de celui
dont il devait etre le disciple le plus fidele et le plus
aime, que le doeteur Jahr vint planter sa tente. C’est
la qu’il.se mit a Foeuvre avec courage, avec perseve¬
rance, consacrant tous ses efforts a Fenseignement et a
la propagation de la doctrine qui avait sa foi..
Ses Iravaux ont ete considerables, et, comme ceux
de Hahnemann, semblenl hors de proportion avec les
lorces lmmaines. 11 lui a fallu, pour les accdmplir, une
grande energie morale, .des convictions profondes et
des aptitudes tout a fait exceptionnelles. C’est pour
nous un devoir deles signaler a Fatten lion et au res¬
pect de tous.
— 4 —
Jahr a publie en frangais (1)-:
1834. Manuel de medecine homceopathique, 4 vol. in-12. — Ce
manuel a eu huit editions, del834 al871.
1839. Notions elementaires d'homoeopathic. — Trois aulres edi-
’ tionsont para, en 1844, 1853 et 1861.
4841. Nouvelle pharmacopee homceopathique, 1 vol. in-12. —
Deux autres editions ont ete publiees, en 1853 et 1862'(avec
notre collaboration); une quatrieme edition est en preparation
depuis quelque temps.
1842-1843. Annales de la medecine homceopathique. — Itecueil
mensuel avec la collaboration du docteur Leon Simon pere et
du docteur Croserio.
1848. Du traitement homceopathique du cholera, brochure in-12.
1850. Du traitement homceopathique des maladies de lapeau,
in-8° de xvi-608 pages.
1854. .Du traitement homceopathique des affections nerveuses et
des maladies mentales, in-12 de vm-660 pages.
1856. Du traitement homceopathique des maladies des femmes,
in-12 de viii- 496 pages.
1857. Principes et regies qui doivent guider dans la pratique
de Vhomoeopathic, in-8° de xvi-528 pages.
1858. Agenda medical homceopathique (avec noire collaboration).
1859. Du traitement homceopathique des maladies des organes
de la digestion, in-8° jesus de xn-520 pages.
1861-1865. Bulletin de Vart de guerir, journal mensuel.
1871. Iluitieme edition du Manuel de medecine homceopathique,
imprimee a Bruxelles.
1875. Guide pratique a l'usage des commengants en homoeopa¬
thic, resume de mes .quarante annees de pratique, d’obser¬
vations et d’eludes (non termine).
Plusieurs de ces livres, etnotammcnt le Manuel , ont
ele Iraduits on plusieurs langues.
(!) Chez J.-B. Bailiiere et fils, rue Uaulefeuillc, 19. a Paris.
— 5 —
Parmi les nombreux ouvrages qu’il a publies en alle-
mand, nous citerons :
1837. L’esprit et le sens de la methode homoeopathique.
1845. Symptomen Codex, 3 gros volumes in-8°, clout le Manuel
fiancais en 4 volumes in-12 n’est qu’un abrege.
1851-1852. Manuel pour guider dans le choix des medicaments .
homoeopathiques. — Ce livre a eu un grand nombre d’editions.
1854. Conseils cliniques sur le trailement homoeopathique des
maladies.
1855. Traitement homoeopathique des maladies mentales.
1857. Principes de la methode homoeopathique.
1867. Les maladies veneriennes.
1869. Guide pratique a Vusage des commencants en homoeopa-
thie, resume de mes quarante annees de pratique, d’obser¬
vations et d'etudes. '
1870. Principes ratvonnels d'hygiene.
Tel est, en raecourci, c’est-a-dire avec bien des la-
cunes, le tableau des publications homoeopathiques (1)
de ee pionnier infatigable. (Nous ne parlons pas d’une
multitude d’arlicles qu’il a donnes de tout temps aux
journaux fran§ais et etrangers do la nouvelle ecole
medicale.) Toutes ces publications ont rendu et ren-
dent encore chaque jour de preeieux services; mais
la plus importante assurement, c’est son Manuel , en
4 volumes, vaste compendium devenu classique, et
(1) En dehors de ses travaux de medecine, Jahr a publie en allemand une
foule de livres et de memoires qui revelent toute l’eteiidue de son erudition;
nous citerons au hasard : Abrege de grammaire et de litterature allemande
(1828); Poesies sacrees et profanes (1830); Traduction de Vhebreu, en tiers
allemands, des Psaumes de David et du Livre de Job (1865); Force et ma-
tiere (1870), etc., etc.
qui est indispensable aux praliciens depuis que la
Mature medicale pure de Hahnemann est epuisee.
Les huit editions de ce Manuel , publiees de 1834
a 1871, et tirees chacune a un grand nombre d’exem-
plaires, altestent hautement sa valeur et son ulilite.
Jahr inspi.rait a tous les siens une grande admiration
par la superiorite de son intelligence, et par les remar-
quables productions de son esprit. Mais cette admira¬
tion n’elait pas sans melange. Le chef venere de la fa-
mille desertait trop souvent ses reunions intimes pour
son cabinet de travail; le culte des livres portait atteinte
aux privileges du foyer domestique. « Que de fois, nous
« ecrivait naguere la femme distinguee qui fut sa
« compagne, que de fois, en apprenant qu’un ouvrage
« venait d’etre termine et remis a rimprimeur, ai-je
« prononce le mot enfin , avec un soupir de soulage-
« ment! Enfin, me disais-je, un peu de repos pour lui,
« quelques lectures en famille, un peu de vie com¬
et mune, un peu do joie. Mais, helas! je me heurtais
« loujours a une illusion,, a une vaine esperance; le
« lendemain, un nouveau livre, un nouveau memoire
« prenaient place sur son bureau et absorbaient tous
tt. ses instants. »
Le travail etait pour notre ami une neeessite im-
perieuse , une veritable passion que rien ne pouvait
temperer. Sen esprit, d’une acliyite incomparable, ne
connaissait pas de treve; une memoire prodigieuse se-
condaii a merveille son ardent desir de connaitre, et cha-
que jour il grossissail sa gerbe pour en d isseminer ensuite
les epis au profit de la grande verite medicale procla-
mee par Hahnemann. Le repos ne fut jamais pour Jahr
— 7 —
qu’un changement d’occupation, et Ton pouvait dire
de lui en toute verite ce que Pline disait du grand
peinlre de la Grece : Nulla dies sine lined.
Jahr commandait l’estime et la sympathie par l’ame-
nite de son caractere, l’originalite de son esprit et la
naive droiture de son cceur. 11 avait des vues larges, des
pensees elevees. Jamais il ne con nut les faiblesses de
1’amour-propre ou les bassesses de l’envie. Condamne
a une vie modesle, malgre de durs labeurs et un savoir
eminent, il ne laissa jamais echapper une parole amere
a l’adresse de ceux de ses confreres qui cheminaient
avec lui dans le meme sender, et que la fortune traitait
avec plus de faveur. Il prenait en pitie ces esprils etroits
et presomptueux qui n’admettent d’autre superiorite
que la leur, qui se croient dignes de tous les succes,
et qui, lorsqu’ils sent degus dans leurs esperances,
se vengent du .succes-des autres, quel que legitime
qu’il soil, par des attaques injustes, par des manoeu¬
vres blamables. Son ambition etait bornee comme
ses besoins, et il savait d’ailleurs trouver une entiere
satisfaction dans le temoignage de sa conscience,
dans le sen lament des services qu’il rendail a la bonne
cause.
Il avail a un haul degre le respect de la dignite me-
dicale, et le retenlissement de la; quatrieme page des
journaux lui causait une repulsion profonde. Comme le
docteur Doers, dont nous avons recemment raconte la
vie, il pcnsait avec raison que tous ceux qui touchent a
la nouvelle doctrine, medecins et pharmaciens, avaient
pour devoir de veiller severement sur eux-memes, et de
ne pas justilier Paecusal ion de charlatanisme qu’on lance
si facilemenl, a defaut d’arguments serieux, contre
rhomoeopathie et les homoeopathes.
Le docteur Jahr vivait simplement a Paris, avec sa
famille, depuis plus de trente ans, lorsque la guerre
franco-allemande eclata. Bien qu’il n’apparlint pas a
la nationality prussienne, puisqu’il etait ne dans le du-
che de Saxe-Gotha, ses amis lui conseillerent de quitter
Paris. Frangais de eoeur, il s’eloigna tristement de sa
patrie adoptive, et accepta chez le comle de Pitteurs,
dans son chateau de Zepperen, en Belgique, une cor-
diale hospitalite qui lui rappela sans doule celle que le
fondateur de Fhomoeopathie recevait, cinquante ans au-
paravant, aupres du due d’Anhalt-Coethen.
II vecut la quelque temps, entoure d’egards et d’af-
fection; mais la guerre se prolongeant au dela des li-
mites prevues, le docteur Jahr dut prendre un parti
decisif.: il fixa sa residence a Bruxelles.
Pendant quarante-cinq ans, il avait defriche le sol
hahnemannien avec le plus complet desinteressement;
pendant quarante-cinq ans, il avait jete la semence
dans les sillons, d’une main genereuse, sans se deman-
der s’il aurait une part dans la moisson. Ses preoccupa¬
tions se portaient exclusivement du cote de la science,
du c6te de la doctrine dont il fut Pun des plus ardents
propagateurs. Aussi sa position restait toujours fort mo-
deste, et des son installation dans sa nouvelle demeure,
il fut force de reprendre la pratique medicale. Il put
constater alors que l’abnegation absolue e§,t proche pa-
rente de Fimprevoyance.
Pourtant il serait injuste d’accuser la science d’ingra-
titude ou d’impuissance envers l’un de ses plus fervenls
serviteurs, et nous devons nous hater de dire que notre
ami fut l’unique artisan de cette mediocrite ou il sem-
blait se plaire. Sa chari te ne tenait pas assez compte de
ses ressources, et Ton a trouve dans ses notes intimes les
traees de largesses excessives en faveur de ses coreli-
gionnaires ou de ses compalrioles. La mort a devoile la
plus noble et la plus louchante de ses vertus.
Jahr avait passe cinq ans a Bruxelles, parlageant son
temps entre ses livres, sa clientele et les conferences
qu’il faisait au dispensaire Hahnemann, pour 1’instruc-
tion des medecins et des eleves qui allaient aborder la
pratique de rhomoeopathie. 11 y vivait tranquille, sinon
heureux. Mais un jour vint ou I’autorite conslata qu’il
n’avait pas le diplome beige exige par la loi du pays, et
il lui fut interdit de pratiquer la medecine. Cette me-
sure barrait le chemin a son zele, et chose plus grave
pour un vieillard, elle brisait une habitude dont le
temps avait fait un besoin imperieux. Ce fut un coup
fatal pour noire ami. Sa sante, deja atteinte par les dou-
leurs de la France, devin't de plus en plus chancelante;
ses forces diminuerent rapidement, et quelque temps
apres il cessa de sortir : deux: vastes anthrax gangre-
neux venaient de se declarer a la fois.
Il supportait ses souffrances avec une energie stbih
que, et on'l’a vu deux jours avant sa mort, dans la
plenitude de ses facultes intellectuelles, essayer de re-
mettre sur le chantier, de ses mains defaillanles, les
livres qu’il laisse inacheves, et qui resteront comme le
dernier temoignage de son aclivite surhumaine, comme
la supreme emanation de son vigoureux esprit.
Nous ne serions pas les fideles interprets des senti-
— 10 -
merits de sa veuve, si nous negligions de dire ici avec
quel empressement ses confreres beiges Hammelrath,
Martiny, Jules Gaudy, et plusieurs autres, accoururenl
aupres de lui des le premier signal, avec quel devoue-
ment affectueux le docteur Hammelrath lui donna nuit
et jour les soins les plus intimes, devouement d’aulant
plus meriloire qu’il n’etait pas sans peril.
Mais les efforts de la science et les lendresses de l’a-
mitie devaient etre steriles : le mal etait sans remede,
l’arret de mortsans appel, et le 11 juillet, a onze heu-
res du soir, le.docteur Jahr terminait sa longue el utile
carriere, apres avoir edifie par sa fermele d’ame et sa
resignation ceux qui pleuraient a son chevet.
« Sa douceur, sa resignation et son courage ont ele
« inalterables, nous ecrivait encore sa digne compagne.
« II a conserve jusqu’a la derniere heure toii'te la luci-
« dite de son intelligence et toute la chaleur de son ame
« aimante. Jusqu’a trois fois il a rassemble tout ce qui
« lui restait de forces pour me serrer dans ses bras. Et
puis il s’est endormi. du dernier sommeil. Je le re-
« trouverai la ou il n’y a plus ni cris, ni pleurs, ni
« souffrances, ni mort. »
Jahr etait docteur en medecine, en philosophie et en
theologie. Il appartenait depuis longlemps a la Societe
medicale homceopathique de France. Son horn ligurait
parmi les presidents d’honneur du comite medical de
VHopital Hahnemann,: Les societes homoeopalhiques de
tous les pays l’avaient inscrit par acclamation sur la
Hste de leurs membres correspond ants, ou associes.
Entin, le gouvernement espagnol le nommail, il y a
quelques annees, chevalier de l’.ordre de Charles Ili.
— It —
• L’homoeopathie ressentifa longlemps le coup qui
vient de la frapper. Le vide que'laissent apres eux des
hommes de cetle trempe n’est pas facile a combler.
Comme le poete de l’ancienne Rome, le docteur Jahr a
pu dire, en jetant un dernier regard sur ses travaux :
« Je ne mourrai pas tout entier : Non omnis moriar. »
Faisons des voeux pour que le noble exemple qui nous
est legue par l’honnSte homme, par le savant, par IV
polre, ne soit point perdu pour la grande cause a la-
quelle il a consaere sa vie.
Pour nous qui avons ete ses collaborateurs dans une
faible partie de son oeuvre, la plus modeste assurement,
et qu’il honora pendant trente-cinq ans de sa constante
sympathie, nous nous estimerons heureux si ces quel-
ques pages eerites avec le coeur ne sont pas jugees trop
indignes de lui, et si elles peuvent contribuer a faire
benir son nom, a perpeluer sa memoire.
Catellan freres,
Pliarmaciens homoeopathes a Paris,
Membres dc la Societe mcdicalehomceopathique de France,
|
<p>How to take screenshot using c# with out including task bar.I tried some codes but it takes whole screen.</p> |
The Twenty-second Amendment to the United States Constitution was an addition to the United States Constitution that put a limit on how many times a person could be elected to be President. A person is limited to being elected twice, or once if they have already served more than two years as President. Congress passed the amendment on March 1947. It was ratified on February 27, 1951.
History
The President of the United States is elected to have that position for a period, or "term", that lasts for four years. The Constitution had no limit on how many times a person could be elected as president. The nation’s first president, George Washington chose not to try to be elected for a third term. This suggested that two terms were enough for any president. Washington’s two-term limit became the unwritten rule for all Presidents until 1940.
In 1940, President Franklin D. Roosevelt won a third term. He also won a fourth term in 1944. Roosevelt was president through the Great Depression of the 1930s and almost all of World War II. He held approval ratings in the mid-50% to the low 60% ranges over his many years in office. Roosevelt died of a cerebral hemorrhage in April 1945, just months after the start of his fourth term. Soon after, Republicans in Congress began the work of creating Amendment XXII. Roosevelt was the first and only President to serve more than two terms.
The amendment was passed by Congress in 1947, and was ratified by the states on 27 February 1951. The Twenty-Second Amendment says a person can only be elected to be president two times for a total of eight years. It does make it possible for a person to serve up to ten years as president. This can happen if a person (most likely the Vice-President) takes over for a president who can no longer serve their term. If this person serves two years or less of the preceding President’s term, they may serve for two more four-year terms. If they served more than two years of the last President's term, the new President can serve only one full four-year term. Under the language of the amendment, the President at the time of its ratification (Harry S. Truman) was exempt from the two-term limitation. Truman served nearly all of Roosevelt's unexpired fourth term and then was elected President once, serving his own four year term.
Criticism and problems
Since 1985, there have been many attempts to either change or remove this amendment. This began when Ronald Reagan was serving his second term as President. Since then, changes have been tried from both Democrats and Republicans. No changes have been made.
There is some debate about how this amendment works with the 12th Amendment. The 12th Amendment limits who can become Vice-President to only people who meet the requirements of being President. The central question in this debate is whether the 22nd Amendment is imposing requirements on eligibility for holding the office of President or if it is merely imposing requirements on being elected to the office of President.
One side of the debate argues that the 22nd Amendment explicitly uses the language "No person shall be elected" and is therefore issuing guidance on elections. The existence of other means of assuming the office (as enumerated in the 20th Amendment, Section 3 and the 25th Amendment) lends support to this argument.
The other side of the debate argues that the 12th Amendment, in describing how elections are to be carried out, is enumerating additional requirement for holding the office of President. In support of this side of the argument is the fact that the requirements for holding the office of President are not restricted to Article 2 (where the main requirements like age and citizenship are listed). For example, impeachment is described in Article 1, Section 3 and upon impeachment, conviction, and removal from office a person becomes ineligible to hold the office in the future. Similarly, the 14th Amendment establishes a requirement that a President must not have fought against the United States or given aid and comfort to its enemies. These amendments suggest a pattern of enumerating additional requirements for the presidency and proponents of this side of the debate would argue that the 22nd Amendment was intended to add yet another requirement.
Since no president who has served two terms has ever tried to be vice-president, this situation has not yet been decided by the courts.
People affected
Harry S Truman became President because of the death of Roosevelt. He served most of Roosevelt's last term as President. This would have limited him to being elected only one time, but he was not affected since the amendment did not affect the person who was the current President when the amendment was originally proposed by Congress. Since this provision could only have applied to Truman, it was an obvious effort not to limit him. Truman did win the election in 1948 but ended his try to be President in 1952 before the election began.
Dwight D. Eisenhower was elected President in 1952 and won a second term in 1956. He therefore became the first President not allowed to run again because of the amendment.
Lyndon B. Johnson is the only president so far who could have served more than 8 years under this amendment. He became President in 1963 after John F. Kennedy was assassinated. He served the last 14 months of Kennedy's term. Because this was less than two years, he was allowed to be elected for two additional terms. He won the first term in 1964, but chose not to run for a second term before the elections in 1968.
Richard M. Nixon became the second person not allowed to run again for President when he won the elections in 1968 and 1972, but he was forced to resign due to the Watergate scandal 19 months into his second term. Gerald Ford became President in 1974 after Nixon left office. Ford served the last 29 months of Nixon's term. This meant he could only be elected as president once, but he lost the election to Jimmy Carter in 1976 and did not try to become President again.
Ronald Reagan became the third President to be not allowed to run again after he won the elections in 1980 and 1984.
Out of the U.S. Presidents that are still alive in 2021, Bill Clinton, George W. Bush, and Barack Obama could not be elected again because of this amendment. All of them were elected twice. Jimmy Carter, Donald Trump and Joe Biden can be elected president again as they have been elected only once.
Text of the 22nd Amendment
This section is the text of the amendment in its original English. It is not in Simple English.
Section 1. No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.
Section 2. This Article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.
References
22 |
Saint-Biez-en-Belin is a commune. It is found in the region Pays de la Loire in the Sarthe department in the west of France.
Communes in Sarthe |
Rockingham County is a county in the U.S. state of New Hampshire.
Other websites
New Hampshire counties |
<p>Why in the <a href="http://jsfiddle.net/pHr4z/" rel="nofollow noreferrer">following code</a> .height() returns 95 rather than 100, while .width() returns 200 as expected ? I work with Firefox 3.6.3.</p>
<p>HTML:</p>
<pre><code><table><tr>
<td id="my"></td>
</tr></table>
<div id="log"></div>
</code></pre>
<p>CSS:</p>
<pre><code>#my {
border: 5px solid red;
}
</code></pre>
<p>JS:</p>
<pre><code>$("#my").width(200).height(100);
$("#log").append("Width = " + $("#my").width() + "<br />");
$("#log").append("Height = " + $("#my").height());
</code></pre>
<p>I tried .outerWidth() and .outerHeight() and also .innerWidth() and .innerHeight(), but none of them returns the expected result: <a href="http://jsfiddle.net/pv744/" rel="nofollow noreferrer">code example</a></p>
<p>But, if I set <code>position: absolute</code> it looks <a href="http://jsfiddle.net/kRmLL/" rel="nofollow noreferrer">much better</a> !</p>
<p>Can anyone explain this behavior ?</p> |
Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, euUuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Googlc is proud to partncr with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc
puhlie and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken stcps to
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing leehnieal rcstrictions on automatcd qucrying.
Wc also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm auiomaieā querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on maehine
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ A/(3M((3M (3((nfeH((0« The Google "watermark" you see on eaeh flle is essential for informingpcoplcabout thisprojcct and hclping thcm lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it-
+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countrics. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc ean'l offer guidance on whether any speciflc usc of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it ean bc uscd in any manncr
anywhere in the world. Copyright infringement liahili^ ean be quite severe.
About Google Eook Search
Googlc's mission is to organizc thc world's information and to make it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps n;adcrs
discovcr thc world's books while hclping authors and publishcrs rcach new audicnccs. You ean scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb
at |http://books.qooqle.com/|
/
e^iu
c vv^
I
HE MAU
OLELO AO
£ PIU ANA I EE
OLA KINO
ONA
KANAKA HAWAII.
I KAKAUIA A HOULUULUIA B
WALTER M:^ ^IBS0N,
KA LUKAHOOMALU O KK KOinTB KU I KA WA NO KB OLA KINO, I KOHOIA
S KA AHAOLKLO O KA K. H. 1878.
KA BLUA O KE PAI ANA, HOOPONOPONO HOU lA. I PAIIA E KA PAPA
HOONAAUAO, MAMULI O KB KAUOHA A KA AHAOLELO
KAUKANAWAI O KA MAirAHrigT 1880.
( UnuhUa mai ka oMō 3eritafUa^ e ff. L, 8Mdon.)
HOOPONOPONO HOU lA.
HONOLULU :
PAIIA E B. aBIl2Y33.' : : . './-•.
1881. • ''". "/ / : '. /
l
J W ^ > . w
J *
rf ■ J
t ■» *
^' \ *....,
* * • - ^* V*
* - * * ■• ■*S
» - « *
'• ^ « » ^
* ■» » . k' >
THE,riEW YūRK
PUBLIC LIBRARV
ASTOR. LENOX AND
riLDEN foundation:s
R i 923 L
• ♦ •
• • • - •
- • •, . •
• •' . » •
A.. . , ; • . . •
OLELO HOAKAKA.
Ma ke Kau Aliaolelo o 1878 ua hookaawaleia
Iie umikumamalima hanen dala no ka hoomakau*
kau ana a e hoolaha aku he mau Olelo Ao no na
Kanaka Hawaii ; a ua kohoia o na Hon. Kipi-
kona, J. M. Kapena a me Kakela Opio, he mau
hoa iloko o ka Hale Ahaolelo, i Komite Wae, na
lakou keia hana e hooko, mahope o ka pau ana o
ia Kau Ahaolelo.
I ka wa i noonoo ia'i keia haawina iloko o ka
Hale, ua hoomaopopo ia ka manao e hoiliili i na
buke ao kaulana o na aina e, e pili ana i ka oihana
lapaau a me ka hoola kino, a noloko ae o ia mau
buke i wae ia'i i mau olelo fto i kupono no ke ano
a me ka noho ana o na Kanaka Hawaii, a e unuhi
ia iloko o ka lakou olelo kamaaina.
ūa hapai ia ka hana o ka heluhelu ana i na
buke a me ka wae ana o na olelo ao, e ka Luna
Hoomalu o ke Komiie. Ua lawe mai oia he nui
na buke kaulana e pili ana i ka oihana lapaau a
me ka hoola kino i pai ia ma Beritania, ma Farani
a me Amerika ; aka^ mahope o kona huli ana iloko
o ia mau buke noiau, i kupono loa no na lahui o
na aina kahi i hoopuka ia'i, aole nae i loaa i ke-
kahi mokuna i hiki ke lawe okoa ia a e kau ai i
rula hoomaopopo no ke ano o ka noho ana o na
IV OLELO HOAKAKA.
Kanaka Hawaii. Pela no kona noonoo akahele
ana. A nolaila, mahope o ka-liuli nui ana a me
ka lioomanao loihi ana, ua hooholo ka manao iaia
ihO) i mea e hooko ai i ka mea a ka Ahaolelo i
kauoha ai no na olelo ao, a i mea hoi e loaa ai ka
pono i ka lahui, e aho no e hoomakaukau, noloko
ae o ia mau buke, i mau olelo a me na Eula Ao i
kupono i ke ano o ka nohō ana o na Kanaka
Hawaii ma ko lakou aina iho.
Ua akaka no i ka mea e kakau nei^ ua loaa ia ia
kau wahi ike a me ka maa ma keia mea, e hiki ai
ke hapai i ka hana. He kamaaina no keia aupuui,
iloko o na makahiki he umikumamawalu i hala.
Aia no kona home ma ka mokupuni iki o Lanai,
kahi ia i noho launa loa me na Kanaka Hawaii, a
o ka nui o lakou he poe hoaaina a me hoolima**
lima maluna o kona mau aina, a oia hookahi ka
mea nana i lapaau a ao aku ia lakou no na mea e
pili ana i ke ola kinb iloko o ia mau makahiki.
Oia wale "no kai haawi i na laau lapaau ma ia
mokupuni ; a nana no i ao pinepine i na kanaka
ma na mea e pili ana i ko lakou mau hale noho^
na lole aahu, a me na mea ai, oiai ua nana mai
lakou iaia e alakai ai, e laa me he poe keiki la
nana. Ua kiai a malama oia ia lakou iloko o na
pilikia, a he mea mau ia lakou ka hoopii ia ia ke
loaa i ka mai.
Ua hapai ia nae keia mau hana e ia mamuli
wale no o ke aloha, no ka mea, ua kokua nui ia
oia e na Kanaka Hawaii iloko o kekahi mau wa
pilikia ; a nolaila ua hoomanao mau ia ia mea, i
OLELO HOAKAKA.
knmu e hoeuea a e hooikaika ai i na mea a pau e
pomaikai ai ka lahui Hawaii.
O ka hapa nui o keia mau Olelo Ao, ua pai ia
iloko o ka M. H. 1879 ma ka Nupepa Kuokoa a
me Ko Haioaii Pae Aina, me ka ae o ka Luna
Hoomalu o ke Komite Wae.
HE MAU OLELO
ImuaokaLahuiHawaii.
He man hopniia olelo mawaena o kanaka, '^ Eo-
kua ke Akua i ka poe kokua ia lakou iho," he
mau hopuna olelo i hookahua ia maluna o ka hoo-
maopopo ana o ka poe i hoao ole e lioomaikai ae
i ko lakou kulana, aole loa e kokua ia e kekahi
haawina pomaikai no ko lakou pono iho ; a he
mau olelo kupono loa keia na ka Lahui Hawaii e
noonoo pono ai.
Ua ololoia e kekahi poe noonoo ma keia pae
snoku, ke emi nei ka heluna lahui o keia pae moku,
a ke nalo aku nei ma ke ano he aupuni, mai ka
papalina o ka'honua, no ko lakou kokua ole ia la-
kou iho ma kekahi mau kumu. Aka, he makee
no nae ka lahui Hawaii i ke ola e like me ka ma-
kee o na lahui e ae, a ina ke^make nei a ke emi
nei lakou mamua o kekahi mau lahui kanaka e
ae, me he mea la no ke ano naaupo no paha ke
kumu, mamua o ka manao nui ola ana i ko lakou
•hopena. Aole no ko lakou makemake ole, aka,
no ka ike ole. A mamuli no hoi o keia manao
ma na mea pili i ka emi o ka lahui Hawaii i hoo-
kumu ia'i keia mau kumu ao a e hoolaha ia aku
nei hoi ; a ua haku ia kona mau manao me ka
Vni HE MAU OLELO.
manaolana ia, e loaa akn ana i kekahi mau Haewaii
ponoi, ina no he kakaikahi, na manao noonoo e
alakai ia'i ma na ano o ka malama ana i ka noho'na
o keia ola kino ; e hoopaa ia ke kaikoo o ka make ;
a nolaila na hoopuka ia keia leo aloha ia oukou ; £
na kanaka Hawaii, a i ike iho ai hoi ia oukou iho
ma ke ano he lahui, na kumu i hoopokole ia mai
ai ke ola maikai ; ka uhauha wale i na kanawai o
ke ola^ a hookumu i ke emi o ko lakou heluna.
Ee kaumaha kekahi kanaka waiwai no ka nui 6
ka aie, a ike ia ke ano ku i ka pilikia e aneane
aku ai ma kahi o ka poino, alaila, ina he kanaka ia
me ka noonoo maikai, e hoomaka oia i ka helu
ana i ka nui o kona waiwai a me ka hoomaopopo
ana i ka huina pau, a e noonoo no kana hana e
hana aku ai no ka hoopakele ana, ka hooikaika
ana a me ka noonoo akahele ana i wahi e hoihoi
hou ia mai ai kona waiwai. Pela iho la i keia
au, ko ka lahui Hawaii kulana, pela kona mau
ano a pau, ua kau loa i ke kulana popopo a hele-
lei wale e hiki ole ai ke hoohakalia ka awiwi ana
o ka lahui Hawaii e helu i ka nui o ko lakoa
heluna lahui, a e hoomaopopo i ke ano a me ke
kulana o ko lakou ola ana, a ma ia ike kumaka
ana i ka poino e kau mai ana maluna o ka Iahui>
e ike ai a hoomaopopo i kahi e pale ae ai i ka
poino.
O kekahi o na mea nui i kupono i ke Kanaka
Hawaii ke hoomaopopo pono a hoopaanaau i keia
au, oia no ka Hoike Helu Kanaka hope loa iho
nei o ke Aupuni Hawaii. Ua hoike pili aupuni
HE MAU OLELO. K
ia mahope o ka hela akahele ia ana, he kanaha-
kumamaha tausani wale no Kanaka Hawaii maoli
maloko o keia mau pae moku.
Auhea la na heluna laupai o na mamo a Umi
a me Keawe ona la kahiko ; a o ELameeiaumoku
ma hoi a me na koa e ae i kokua i ke kamoe o ka
papahele o ke aupuni o Kamehameha ? la ma-
nawa he hapaha miliona, oia hoi, he elua haneii
me kanalima tausani Kanaka Hawaii maloko o
keia pae moku, i ka wa a ka Nai Aupuni i hoo*
moe ai i ka papal^ele o ke Aupuni Hawaii ; a i
keia manawa hoi, ia Kalakaua, ka hiku o na Moi,
i kona noho ana ma ka Noho Alii he kanaha*
kumamaha tausani wale no ka heluna o na maka-
ainana, oia hoi ka hapa-hiku o ka heluna o ka la-
hui i ke kukulu mua ia ana o ke Aupuni Hawaii.
loa mamuli o ka nui o ka heluna lahui Hawaii
ke kahua, aole loa o loaa iki i ke Aupuni Hawaii
ka ae ia mai o ke kuokoa mai na Aupuni e. Ina
he mea hiki ia manawa ka hoike ana aku i na au-
puni o Enelani me Farani a me Amerika, i ka
manāwa a na Komi^ina Hawaii īlikeke a me Haa-
lilio i holo ai e hooko i ka ae ia ana mai o ke
kuokoa, ka uuku o ka heluna o ka lahui Hawaii
malalo iho o ka nui o na kanaka o kekahi kaona
uuku o Europa a o Amerika paha, ā ua like ka nui
o na kanaka kino kanakamakua o na aina e mai
me ka nui o na kino kanakamakua o ka aina nei,
ina la aole e ae ia mai i ke Alii Hawaii ka hooia
ia ma ke ano he Moi kuokoa.
O ia mau Aupuni o Europa me Amerika, a o
1*
X HE MAtJ OLELO.
kekuhi paha o lakou, e ao mai ana paha e noho me
ka malama i ka maluhia a ano hope Aupuni Alii
paha, e like la me ka mea i ae ia a i kau ia ma-
luna o Tahiti, Samoa a me Fiji ; aka, aole loa la-
kou e ae i kekahi heluna kanaka uuku e like la me
ka lahui Hawaii o keia au e komo iloko o ke ana-
puni o na ohana aupuni kuokoa, i ae ia a i ho«
oiaio ia.
He mea nui keia no ka noonoo kuhohonu ana o
kela a me keia Hawaii oiaio i hookahua ia ka
makee a me ke aloha aina iloko o kona puuwai.
No ka mea, e hoomanaoia keia mea, o ka mana
nui i haawi ia mai i keia wahi aupuni uuku, he
mea hiki wale no ke lawe ia aku, ke ulu ae kekahi
kumu e pau ai ka noho'na he Aupuni Hawaii
maoli, a e noho ana ma o ka huina kanaka o na
hihui lehulehu o na wahi a pau o ka honua nei.
A e uwe ae auanei paha kekahi Hawaii i nele i
na manaolana, a i ae la, ^' I7a kue mai ka lima o
ke Akua ia makou. Ua oi aku ka make mawaena
o makou mamua o ke ohi. Ke make nei makou
me ka makou mau pulapula me he mau hipa la
ma kekahi kula oneanea. A ina e ku ana ka aina
o Kamehameha ma keia hope aku, e lilo ana aua-
nei i kaupaku malumalu no na malihini e komo
mai nei, oia ka Pake, lapana, na kanaka o na
Pae moku o ka Hema, Hinedu, Negero, a me ke-
kahi mau lahui e ae, aole hoi ma ka ulu hou ana a
laupai hou o ka Lahui Hawaii !"
Aka, e ku, e ka Hawaii manaolana ole, a mai
liaawi pio wale i ke aho o kou lahui 1 Mai manao
HE UkU OLELO. XI
oe ua kau ia ka ulia nalowale o kou lahni a lahiii
e ae paha mai ka ilihonna akn nei. He poe ika-
ika oukon na Kanaka Hawaii. ūa mahalo ka
poe o ko na aina e i hoomaopopo i ka maloeloe
maikai o ko oukou mau kino. Ua oi aku ko ou*
kou ikaika mamua o ka Pake a lapana paha. He
oi ka eleu mamua o ka Negero. A ua oi aku ou-
kou ma ka hana ma keia maa wahi mamua o na
haole keokeo a poe e ae paha. Noiaila, o ka mea
maopopo, aole no ka nawaliwali a mai paha ke
knmu e emi nei a e nalo nei ka lahui Hawaii ;
aole pela, aka, no ka hoolu ole ia o na puao o na
wahine a kakaikahi na keiki e loaa mai, a oia mau
keiki kakaikahi aole i malama kupono ia.
E M ALAMA I NA KEIKĪ !
Aia ka manaolana o ka hihui ma o na keiki. O
keia ka mea pono i kela a me keia makua Hawaii
e noonoo nui me ka manao makee ; aole hoi o ke
aloha makua wale iho no, aka, o ke aloha kekahi
i ka inoa Hawaii a me ke Aupuni. O ka malama
loa i ka oukou mau pulapula a oi ae mamua o ke
^ala, ke kulana, a me na makana a lealea o keia
honua.
Ae ! E malama i ka oukou mau pulapula ! E ma-
lama i na kaikamahine ! E malama i na wahine !
A ma ia hana ana, e laupai hoa ai kalahui, e hoo-
mau ia'i ka inoa mai kahiko mai, a e onipaa ai ke
kuokoa o ka aina.
Aka, e pane hou mai no auanei paha ke Kanaka
Hawaii mauaolana ole, ** Pehea la e hiki ai ia
1*
Xn HE MAU OLELO. .
makou ke malama i ka makou mau wahine a lilo
ai i mau makuahine ohaha, a e malama ai i na
keiki, oiai ua hoopuni ia a paapu lakou me na
kane i pakolu aku ka oi o ka heluna mai na aina
e mai a me ko ka aina nei ; a ke hoomau ia mai
nei no ke komo ana mai o na kane wahine ole, e
pakui hou mai ana i ka poino hooneoneo maluna
o ko makou mau pae moku."
He oiaio, hē hiona pilikia io no keia o ko ou-
kou lahui, a he mea hiki no paha ke olelo ia ua
lawe ia mai mamuli o ke ake nui i ka waiwai, ka
mea i oleloia he kumu hoala i ka pomaikai o ke
Kanaka Hawaii.
He mea pomaikai nui ka waiwai. A o ka ma-
huahua o ka uku hana a me na pono no ke ola
ana, e like me na mea i ike ia mawaena o kanaka,
he mea hoomaikai i ke kulana a he kumu e hoo-
mahuahua aku ai i ka lahai. Aka, o na mea e
pili ana i ko kakou kumu waiwai nui, oia hoi ka
mahi ko, ma ka hoopae ana mai i na heluna lehu-
lehu o na kane me na wahine ole, he mea hoo-
poino ia i ka lahui Hawaii.
!No ka oi aku o na kane mamua ae o na wahine
maloko o keia pae aina^ nolaila, ua ike pinepine ia
NA WAHĪNE LEHULEHU O NA KANE.
He mea keia e inoino loa ai ka noho ana o na
kanaka, e poi ana hoi ka malamalama o ka lahui
kahi i maa i na kane he lehulehu o noho pu ana
ma ke ano he kane a wahine, me ka wahine hoo-
kahi. Aole no e hiki elua makuakane no ke keiki
HE KAU OLELO. Xm
hookalii ; nolaila, ina o ka wahine mare e moe
aku ana me ka lua o ke kane, be mea ia e hua ole
ai kona puao. Ina paha elua a ekolu kane a ka
wahine liookahi, o ka pau no ia o na manaolana
e loaa ai ke keiki a oukou ; e na Hawaii, ke make^
make oukou e hooulu i ka lahui^ alaila, e kapae
ae i ka huaolelo punalua, oia ka inoa i kapaia ai
ka lua o ke kane a ka wahine hookahi. E hoo-
manao a e malama oukou, ma ka helu akahi, i
KA OHANA,
1)0 ka mea, he mea ia e ola ai na kino o oukou a
e hooulu ai i ka lahui. O ke kane me kana wa-
hine mare me ka laua mau keiki, i hui pu iloko
o ka home oluolu, ua like ia me ke aupuni liilii,
he pomaikai, - he kuokoa, a he onipaa. Ina e
hoonoho ia'ku he kane hou ma ia hale, ma ke
ano hoi he punalua na ke kane mua, alaila, ua
uhaki ia na kana'^ai o ke ola kino, ua hoopau ia
ke kahua o ka ohana a me ka noho ana malama-
lama.
Nolaila, e hoomanao na Kanaka Hawaii aloha
aina a aloha lahui, o ka malama ana i ka ohana —
hookahi kane a hookahi wahine i mare — a me ka
malama ana i ka maemae o na wahine, he mau
mea keia i oi aku ka waiwai mamua o ke dala,
na hale a me na aina ; i oi aku i ke ano nui ma-
mua o ke aupuni a me na oihana kuloko e ae a
pau o ka aina.
O ka lahui kanaka i minamina ole no ka hoo-
haumia ia o na wahine^ mai hoomanao ia lahui i
XIV HE MAU OLELa
ke kuokoa a me ka hoomau ia'ku o ke ola lahui.
A oiai he kumu nui paha ia e olelo ae ai na Kanaka
Hawaii, he pakele ka maemae ole o na wahine
no ka puni o lakou i na kane he pakolu ; aka hoi,
mai haalele lakou i ka manao makee lahui. E
kupaa nae, a hoopii ikaika imua o ke aupuni i
ala ae, e hoomakaukau a e hooholp i na kanawai
e pono ai ke ola a me ka hooulu ana i ka lahui.
I mea e hoomaopopo ia ai e na poo Aupuni, o ka
hana pookela o ka maikai i ili maluna o lakou,
oia ka imi i ka pomaikai o ka lahui Hawaii, ke
kahua hoi o ke Aupuni ; e makaala i ole e loohia
ke kuee ia mai ma ka hoopae nui ana i na eemoku
mai na aina e mai, na kane wale no hoi, aole me
na wahine kekahi, a me na kumu e ae e kue ana i
ka hoio mua o keia lahui.
A oiai, me keia mau pilikia no, oia hoi ka like
ole o na heluna mawaena o na kane a me na wa-
hine a me kekahi mau pilikia e ae, ua kau mai ka
hana nui o ka hoao ana e hoopakele i ke aupuni a
me ka lahui Hawaii maluna o oukou — e na makua*
kane a me makuahine Hawaii.
Aole na ka Moi, na Kuhina^ ka Ahaolelo ka
malama ana i na keiki liilii — oia ka lahui o ke au
e hiki mai ana — ^aka, na odeou iho e malama aku
ia poe keiki.
A mai manao oukou e ka lahui Hawaii, e pakele
oukou i na kauka a me na laau, ina aole oukou e
kokua ana ia oukou iho 1
He kokua nui na kauka maikai. Ua loaa ia
lukou ke akamai nui mamuli o ke ao ana a me ka
HE MAŪ OLELO. XV
lawelawe ana no ka manawa loihi, o ka oi nae
ma ka hanau keiki ana, a hoopakele mau lakoa i
ke ola o kahi poe. A ua paanaau loa ia lakou ke
ano o ke kino o ke kanaka ; ka io, ka ili, na olo-
na a me ka loko, na iwi a me ke koko, a he hiki
ke lapaau i na poino o ke kino me ke akamai.
Aka, me keia mau mea a pau, e hoomanao, o na
ano mai o ke kino he lehulehu wale, he mea hiki
wale no ke pale aku, ma ka noho ana maloko o
na home i ea kupono ia, ma ka aahu ana i na kapa
pumehana kupono, ma ka ai ana i na mea ai hoo-
ikaika a hooluolu kino, a ma ka malama ana i
kekahi mau mea e ae i hoike ia maloko nei, e
pale ia aku ai ka mai, hoomau ia ka oluolu a
hooloihi ia ke ola ana, me ka loaa ole o ke kauka
a me na laau lapaau.
Aole keia he mau ao ana i na R anaka Hawaii no
ka lapaau ana i na mai ; aka, he ao ana i ke ano o
ka malama ana i ko lakou mau kino, i pale ia aku
ai ka mai ; a ua hoomakaukau ia hoi keia mau ao
ola kino, a ua mauaoia, e waiho ia aku imua o ka
poe ilihune a me ka poe hupo o na kanaka maoli,
a maluna ae o na mea a pau, no ka malama ana i
ka lakou mau keiki.
^E noonoo nui oukou i na kanawai o ke ola kino.
Ke koe nei no he kokua o ka lahui, he poe
opiopio, ikaika, kino ola. Ua hiki aku paha ko
lakou nui i ka iwakaluakumamalima tausani wale
no o na kane me na wahine opiopio a me na keiki
liilii iloko o keia pae moku. Aka« ina e malama
keia 26,000 i na kanawai o ke ola kino, alaila, he
XVI HE MAU OLELO.
kahua maikai no ia e kukulu ial ka lahui a me ke
aupuni ; oiai, o kekahi mau lahui kaulana o ke ao
nei ua like me keia ka liilii o ka hoomaka ana o
ka ulu o ka lahui.
Nolaila, e ala, e ku iluna, e hoolohe i na olelo
ao, a e noonoo, e na Kanaka Hawaii, no ka mea,
aole no i pio loa ka aoao o ko oukou lahui. Aia
no iwaena o oukou he lehulehu na kanaka kino
opiopio, ola maikai. Ua mahuahua na pua mae
ole, na kaikamahine iloko o na kula, a ua nui na
wahine opiopio i hoohaumia ole ia e na kanaka o
na aina e. Nolaila e kupaa ma ke kahua o ke ola
kino, ka hoomaemae a me ka hooulu.
O keia mau mea a pau e hooko oukou, oiai he
hiki no ke hooko ia, a pela e hoopakele ia ai ko
oukou lahui, e na mamo Hawaii, me ka nana ole
i na mea e kau mai ana 1
E ae aku no i ka malihini keokeo e kipa mai a
hele aku me kona mau moku a me kona mau pono
hana, a e hoakoakoa i kona mau waiwai nui.
E hookuu aku no i ka Pake e eli a e ohi, a e
hoomoamoa, a e noho mamuli o na noho'na o
kona home, ina o kona makemake ia.
A e ae aku no i na ano lahui e ae a pau maloko
o keia pae moku e hana e like me ko lakou ma-
nao, a e noho malalo o ka maluhia maluna o keia
aina kamahao.
E hookipa mai no i ke au holomua me na moku-
ahi, kaamahu^ a me ka uwea uwila malalo o ke
kai.
Na ka naauao a me ke akamai no e hooulu a e
hoano a ae 1 na hiohiona o keia Pae Aina.
HE MAU OLELO. XVn
Ata, — ina oiikou e na Hawaii, — ^ina oukou e na
kanaka, — ^ka lahui akamai hoi o na pae moku
o ke kukulu akau o ka Moana Pakifika, i ike
mua ia e Kapena Kuke, a i hookaulana ia e Ka-
mehameha, — e maliu mai i na kuhikuhi a me na
ao maikai ana no ko oukou ola, a malama i ko ou-
kou mau kina ; a ina maluna ae o na mea a pau,
mai keia manawa aku, e malama oukou i ka ou-
kou mau keiki i oi aku mamua o na waiwai gula ;
a e maliu mai no ke Akua ko oukou Makua ma ka
Lani i ka oukou mau noi a me ko oukou kokua
ia oukou iho ; alaila, e ulu hou auanei a laupai
ma ko oukou mau mokupuni nei i aloha nui ia ;
a e hauoli auanei na kanaka naauao o ka honua
nei a puni ke hoomaopopo iho, aole i huli ke au o
ka lahui Hawaii, aka, ua pohala, ua ola, e ulu
hou ana, e mahuahua ana, e like me ka mea ku-
pono i ke Aupuni Hawaii i hookumuia e Kameha-
meha Nui.
WALTEE M. GIBSON, (Kīpikona.)
Lanikeha, Lahaina, Dekemaba, 1879.
HYGEIA.
Ua hoomanao ka poe Helene o ka wa kahiko i
na akua he nui wale, na akua kane a me na akua
wahine ; a o kekahi o na akua wahine, o Hygeia
ka inoa, nana i malama i ke ola o kanaka, wahi a
ia poe kahiko. He manao maikai ko ia akua,
me ka hanohano hoi, oiai, o ka nui o ko lakou
mau akua, ua oleloia he poe kolohe a hana ino i
kanaka. Pela na akua o Hawaii nei, e laa me
Pele, he oi aku ka huhu, he ahi wela oia, a ua
lealea i ka pepehi i kanaka, ke ole lakou e hoo-
haahaa a e haawi aku i ka mohai iaia.
Aohe akua lokomaikai iwaena o na akua o Ha-
waii nei, pela no me na lahui pegana e ue a pau,
koe wale no kela lahui naauao a hanohano hoi,
oia ka lahui Helene. Aole nae lakou i waiho aku
i ke akua lokomaikai ma ka heluna mua, aia ma-
laila o Iupetero, Nepeiuna a me Mara, oia na akua
o ka hekili, ka makani ino, a o ka pepehi kanaka
paha. Aka i keia wa, aia o Hygeia ma ko kulana
mua i ka manao o ka poe maikai a me ka poe
noonoo a pau. O Mara a me Maloka, o Pele a
lue na akua kane, a me na akua wahine na lakou
ke kolohe a me ka hana ino, ua pau ka hoomanao
ana ia lakou ; a o Hygeia nae, ua oi aku ka ma-
haloia, a o na mea aloha kanaka a pau, ke hooika-
ika nei lakou e kukulu i mau heiau a me na kia
XX HYGEIA.
hoomanao e hoohanohano ai ia Hygeia, a ua kapa
ia ka oihana hoola kino, he Hygeine.
O keia buke, oia ke kia hoomanao makamua i
kukuluia ma Hawaii nei, ma ka inoa o Hygeia.*
Ano, e hilinai oukou ia Hygeia, nana e haawi ia
oukou i ke ola kino a me ka oluolu o ka noho'na,
a me ka mahuahua o ko oukou lahui. Aole i
makemako ia e mohai. Mai ohi i ka ohelo, a
lawe paha i na aahu makamae a waiwai e ae paha,
a keiki paha i alohaia, i mea e hoolei ai iloko o
ka lua ahi, eia wale no, e hoolohe i na olelo ao,
alaila e ola auanei ke kino.
Ke kahea nei ka leo o Hygeia me ka hoopapau
o ka manao a me ke aloha nui, mawaena o keia
Pae Aina, e i mai ana, E na Hawaii, E malama i
ke ola kino, E pakiko a e noonoo pono i ka oukou
* Manao Piiii. — Ua ike ia a ke ae ia akn nei me ka olnoln na
loaa no i ka lahni Hawaii, iloko o ka manawa e ao ia ana lakon
ma na mea e pili ana i ka nhane i olelo mna ia, he man ao ia ana
mai na kahnnapnle mai e pili ana i ke ola o ke kino i hni pn ia
me na ao ana no ke ola mahope. Aka, oiai aole i paiia keia man
mea i ao ia 1 mea e nana man ia ai, nolaila, na hiki i keia wahi
bnke ke ao ana i na mea e pili ana i ke ola kino ke olelo ia oia ke
kia hoomanao mna ma ka inoa o Hygeia ma Hawaii nei. Ua
hoopnka o Eanka Jndd i kekahi bnke nnkn i piha i na ao maikai
ana ma ka Anatomia no ke Knla Nni o Lahainalnna wale no.
Aole i manaoia na bnke la i mea ao ma na mea e pili ana i ke ola
kino ; a mahope o ka lawelaweia ana e na hanmana ma Lahaina-
luna, no kekahi manawa aole i waihoia ma ka lima o ka lahni
Hawaii. Ua nni na olelo ao e pili ana i ke ola kino i paiia i kela
a me keia manawa maloko o na nnpepa Hawaii ; a he mea
hanoli i ka mea kakan ka hoike ana akn i na hana maikai a na
wahine a ua miaionan maloko o ka lakon man halawai a na
wahine maknahine, ma ke ao ana i nawahine Hawaii ma na mea
e pili ana i ke ola kino no lakon me ko laikou o\i<&;u&.
HYGEIA. XXI
inau mea ai, na mea inu me na mea aahn, E mala-
ma i ke ano o ko oukou noho'na, E hoomanao,
E mikiala i ka hana, E malama mau i na keiki, e
hanai me ke aloha, E hooko pololei i na kanawai
o ke ola kino.
O keia huke, oia ka leo o Hjgeia.
MOKUNA I.
KE KINO KE KAMKA.
O keia buke, ua pili i na kanawai o ke ola kino*
īna e manaoia ana e hoomaopopo pono ia na
kanawai o kekahi aupuni, alaila, e noonoo kakou
i ke kumukaiiawai o ua aupuni la, a pela no ke
kino o ke kanaka, a ina kakou i makemake i ke
ola o ko kakou mau kino, alaila, e pono e nana
pono ia.
O ke ao ana i na mea pili i ke kino o ke kanaka^
ua pili kekahi i ka mea i kapaia he anakomia.
Aole iloko o keia buke na wehewehe pau I oa
ana o ka huaolelo anakomia, aka, ua lawe hapa ia
mai no e like me ka hiki ia kakou ke hoomaopopo
ma na mea ano nui e pili ana i ke kino.
1.— NO KA ILL
O ka poe naaupo, ua manao lakou ua like ka ili
me he wa-hi la. Aka, o ka ili, oia kekahi mea
nui e pili ana i ke ola kino o ke kanaka, no ka
mea, he maa kini, lehu, a mano, na pukapuka ma
ua ili la. E hamama mau ana a e poi mau ana i
24 KE KINO O KE KANAKA.
na sekond. a pau o ke ola ana o ke kanaka. Oiaio
no keia mau pukapuka a pau, me he mau wahala^
a ihu paha, oia na wahi e puka mai ai ka hanu o
ke kanaka. O keia pukapuka, aole kakou e ike
ke nana iho me na maka, aka, ina e nanaia me
kekahi ohe hoonui ike, alaila, hikikehoomaopopo
lea ia a hiki ke heluia ko lakou nui. Ma kahi o
ekolu tausani mau pukapuka maluna o ka ili nona
ka palena ina i kauia he hapalua dala maluna iho.
A ma ka peahi o ka lima, he kanalima tausani
pukapuka, a he elima miliona hoi na pukapuka a
pau ma ke kino o ke kanaka. A o keia mau waha
liilii o ka ili 6 hana mau ana lakou, e like me ka
waha nui o ka papalina. Ina e hoopaaia keia mau
pukapuka a pau me kekahi yaniki a pena paha,
alaila, e make ana ke kanaka, e like me ka make
ana ina ua hoopaaia ka hanu ma ka ihu a me ka
waha.
Ina ua nui loa ka lepo ma ka ili, kawau me ke
ano pelapela, noloko mai no ia o ka paa ana o na
pukapuka, a o ka hope o ia he mai. E ikeia aua-'
nei keia ano pono ole o ka ili ke auau pinepine
iloko o ke kai, aole hoi he holoi me ka wai maoli
mahope ; ua komo ka paakai iloko o na pukapuka,
a nolaila mai ka puupuu o ka ili. Nolaila, e hoo*
maemae mau i ke kino, e like me ka auau ana, oia
ka mea kupono. Aia a pau ka auau ana iloko o
ka wai maikai, e hoomaloo pono i ke kino me ke
kawele maemae.
Mai hoopalaleha i ka hoohamama mau ana i
keia man pukapuka ma ka malama mau ana i ka
KE KINO O KE KANAKA. 25
mamae o ke kino, ma ka hoomaemae akahele ana
me ka wai maoli, a me ko kuwai hoomaloo ana me
ke kawele maemae.
2-— NA IWI.
Oia na mea e hoopaa ai i ke kino, e like me na
laau o ka hale. He elua haneti a me kumama-
walu mau iwi iloko o ke king o ke kanaka, me
ka helu ole i na niho. O na iwi o ka poe ola
maikai, ua like me ka palaoa lei o na'lii o ka wa
kahiko ; a o na iwi hoi o ka poe mai, he palu-
palu loa. īna e kukulu ke kanaka i ka hale me
ka manao he hale paa, alaila, e kii aku no ia i na
laau paa. A mamuli o ka ai a na kanaka, a me
ka ea e hanu ai, o kekahi po^, ua ai lakou i na
mea ai maikai me ke kupono, no lakou na iwi
maikai, a o kekahi poe hoi, ua ai lakou i na mea
ai inoino me ke kupono ole, no lakou na iwi palu-
palu.
O ka ai kahiko o Hawaii nei, oia ka poi, he ai
kupono loa keia e loaa ai ka poe iwi maikai. Pela
no ka palaoa a me na mea ano like o na aina e
mai.
O ka waiu o na bipi wahine a me na holoholo-
tia e ae, he ai kupono loa ia na na keiki, a e loaa
ai na iwi maikai.
Aka, aole e loaa ke ola maikai a me ka iwi
maikai i kekahi keiki opiopio ina e hanai ia ana
me ka wai ko, me ka wai niu, me ke kopaa, a me
ka wai, e mau ana no ke omaimai o ua keiki la ke
hiki aku i kona wa e nui ai.
2
26 KE KmO O KĒ KAKAKA.
A pela no Iioi na kanaka, ke hooman i ka inti
ana i na wai ikaika, me ka ai nni ole i na ai iū^
pono/alaila^ oia kekahi kiimu niii e palapalu ai
na iwi, a e lilo ai i mea ole iloko o ka manawa
pokole^ o ka poe nona na iwi o ia ano^
3.— NO KA NAAU.
ī ka wa kaliiko p Hawaii nei, o ka naau iloka
o ke kanaka, oia ka puuhonua o ka ike ma k£i
naamao. Peia oo ka maisao o kekahi poe naaupa
ma na aina e. Aka, mahope iho o ka imi pono
ia ana, alaila, ua maopopo io, o ka lolo iloko o ke
poo o ke kanaka, oia ka puuhonua oiaio o ka ike
me ka naauao.
Eia nae, o ua naau la, ua ike ia, o kekahi mea
no ia e kokua ai i ke ola kino ma kana oihana.
īna 1 ltele kekahi hapa o ka lolo ma o kekahi pili-'
kia ulia wale, aole paha e Hiake ana ke kanaka,
aka hoi> ina i loohia ka naau i ke kuia i kekahi
mea a puka, ina no he puka uuku loa a hemo mai
ka mea maloko o ka naau, alaila, e make ana kela
kanāka.
He elua mau rula nui e pili ana i ka malama
ana o ka naau.
EuīA 1.
Mai hoonele i ko oukou mau opu i ka malama
ana i mea e mau ai ka oluolu.
īna ua paa ka lepo, e loaa koke no ka £lya ma-
hope, ua like no hoi ia me ka paa ana o na puka-
puka ma ka ili, e loaa koke ana ka pehu, a i ole,
he £lya mahope.
KE KIKO KE KANAKA. 27
Ina e mau ole ana ka paa o ka opn, he kumu
nui ia e lioomau ai i ke ola a me ka hooloihi ana i
na makahiki o ke kanaka.
O kekahi kanaka kaulana ma Amenka^ ninan
ia aku la oia e kekahi poe, heaha la ka mea e
maikai mau ai o kou oli\ ? Hai mai la kela, no ka
mau ole o ka paa o ka opu, a me ka uhane mae-
mae.
O ke ano maikai o ka opii a me ka naau, e hoo-
ponopono ia ma o na mea ai a me na hana hoo-
ikaika kino, aole ma ka inu ana i na laau. E
malama no nae na Hawaii, a e akahele i ka ai
ana i na mea ai haole, a e kiai no na ano i loaa ia
lakou, mahope o ka ai ana i na mea ai a lakou i
maa ole ai.
Aole he lehulehu na ano o na mea ai a na kana-
ka Hawaii o ka wa kahiko, ua nui nae na hana
a lakou mawaho i ka la, a ua aneane maikai ko
lakou ola kino me ka malama ole i na rula no na
mea ai ; aka, o na kanaka'Hawaii o keia wa, oiai
ua lehulehu na mea ai, a ua nui ko lakou manawa
iloko o ka hale^ nolailai e kau i rula no na mea a
lakou e ai ai. '
O ka helu akahi o na mea ai Hawaii^ oia ke
kalo^ a i hanaia he poi^ aole ona lua ma ke kula-
na o na mea e hooulu a e hooikaika ai i ke kino o
ke kanaka, a e maikai ai ka opu a me ka naau.
O na mea ai haole, e like me na berena a me
ka raiki, oiai, he mea ia e kokua ai i ke ola kino,
aka, ina e hoonuiia ka ai ana a na kanaka Hawaii
28 KE KINO KĒ KANAKA.
i mna ole i na mi$a ai o ia ano^ e paa ananei ka
hope.
A ina he paa io, alaila, mai ai koke oe i ka hua-
ale a paakai paha^ a laau e ae e hemo ai ka paa.
E ai Dae i kekahi hua o ka aina e naha ai.
O ka ohia, ka maia pala, ke poha, ka ohelo, he
mau mea maikai keia e naha oluolu ai. Pela no
me ka nwala maoli, ka ohia haole a me ka aweo*
weO) a ua loaa ia mau mea e ulu wale ana ma ka
nahelehele o Hawaii nei. He mea maikai loa ka
aweoweo ke hoomoaia, i mea e hemo maikai ai ka
paa o ka opu a me ka naau.
Ina nae ua paa loa a hemo ole mamuli o ia mau
mea, alaila, e inu i hookahi a elua paha puna nui
o ka aila koli, (e hoomanao nae i ka nui o na ma-
kahiki.) A ina i pilikia no ka hemo ole, alaila e
halalo.
RūLA 2.-
E makaala i loaa ole i ke anu maloko o ka
naau, no na aahu i pulu, a no ka makani huihui*
paha. No ka mea, mamuli o ke anu e loaa'i ka
hi a me na mai pilikia. Loaa pinepine na mai
ma ka opu o ka poe lawaia, e laa me na wahine e
ohi anai na papai a me ka lima, a mea e ae o ia
ano, me ka pulu mau o na lole i ke kai ; pela no
hoi me ka poe i hana loihi iloko o na loi kalo.
īna o keia poe, i ka wa e pau ai ka hana, e hoo"
maloo i ko lakou kino me ke kawele, a e hookomo
koke i na lole maloo, alaila, e pakele auanei i na
luai e ukali ana i ke koekoe a me ka pulu.
EE EmO O EE EANAKA. 29
īna i loaa ke nahu ma ka opn a me ka hī ma-
hope o ke anu a me ka pulu, e liana i ki, penei :
E ho-o i hookahi nioi ulaula iloko o ke kiaha wai
iK>la, aia a hehee iki, e inu iho, oiai ua wela.
Aia hoi, o ka nioi ulaula ka mea nui i hana ia'i
kela laau kaulana o ka ^' Peni Kila," e aho nae ka
nioi maoli, no ka hi me ke anu o na ano a pau ma
ke kino, aole no hoi he lilo no ia mea. He mai-
kai no hoi ka inu ana i ke ki i hanaia mai ka nehe
mai ma na mai a pau o ia ano ma ka opu ; alaila
e hoopumehana me ke kapa a moe malie.
4.— O KE KOKO.
Oia ke ola. Ina ua maikai ke koko, alaila, ua
maikai na mea a pau, aole eha, aole hui ma ke
kino — koe wale no na mea i ulia wale mai. No-
laila, o ke kanaka naauao, e makemake ana e mai-
kai kona ola kino, a e nui na makahiki, e imi nui
oia me ka noonoo nui, no ke ano o ke koko a me
na mea e hoomau ai i ka maikai o ke koko.
keia koko ula iloko o ke kino o kanaka, ua
loaa ia no loko mai o ka ai a me ka i-a, a no ke ea
kekahi i hanuia e kanaka. A ina ua lawa pono
ka ai i na manawa a pau, a he ai kupono, a ina
hoi ua maemae ka ea i hanuia, a ina e hana ke
kanaka i kela la keia la i kahi hana kupono i ka
ikaika o kona kino, alaila, e kakaikahi ana ka loaa
i ka mai. A oiai he oiaio keia, me he mea la, ua
hiki i na kanaka a pau e hoomau loa aku i ke ola
maikai o ke kino.
30 KE KINO O KE KANAKA.
Aka nae, ua paakiki a ua naaupo loa ka hapa
nui o kanaka, a nolaila, ua loaa pinepine ka mai
no ka malama ole i na rula pohihihi ole e pili ana
i ke koko. I kekahi manawa, ua hoonuu loa i ka
ai me ka ia ; a i kekahi manawa hoi, ua ai hapa,
maona ole ; a i ole ia, ua ai i ka mea inoino, wa-
ele pono ole ia o loko, a ua inu paha i ka mea e
ano e ai ka noonoo a e pono ole ai ke kino. A o
kekahi poe he nui, ua noho wale lakou, aohe
hana, e moe ana hoi ma kahi o ka ea inoino, kahi
e pono ole ai ke koko.
Eia malalo iho kekahi mau rula i manao nui ia
e malama mau ke kanaka, i mea e mau ai ka mai-
kai o kona koko a e ola pono ai kona kino :
BuLA 1. — E ai i na mea hupono i ke Ola Kino,
O ka ai kahiko o Hawaii nei, oia ke kalo, i hoo-
moaia a i kuiia a lilo i poi, ka uwala maoli, ka
uhi, ka ulei, ka maia, ke ko, ka niu, ka pala me
ka hoio (amaumau), ke ki, ka ohia, ka ohelo, ka
papapa Hawaii, ka io puaa, ka ilio, a me na ano
i-a he lehulehu ; he mau mea maikai keia ke ai, a
he maikai ke koko ke loaamai. A ua nui no hoi na
mea ai ano hou i laweia mai mai na aina e mai, a
i hookamaaina ia ma Hawaii nei, e laa me ka
palaoa, raiki, berena, bipi, hipa, na ia i kopi ia,
ua kupono ia mau mea ai, e like me na mea ai
kahiko.
A nolaila, ua nui na ano o na mea ai ma Hawaii
nei, e maona ai ke kanaka, ke ole oia e molowa i
ka imi ana. Ua hoopomaikaiia ke kanaka Hawaii,
EE KINO O KE KANAKA- 31
oiai, na liīki iaia ke imi a loaa kona ola kino, aole
nae me ka luhi loa.
Aole peia na kanaka o kekalii mau aina e ae o
ka honua nei, kaM e loaa pakiko ai ke ola kino,
mahope o ka hana oolea wale no, aka, no ka nui
o na mea ai maikai ma keia Paeaina, nolaila, e
manaoia auanei e maemae ke koko, a e maikai ko
ola kino o na kaaaka HawaiL
Maanei nae, e noonoo kakou i na hana apiki a
kanaka Hawaii, i ko lakau hoano e ana i kekahi
mau mea ai, e hoolilo ia'i i mea ona, a ma ia mea
o inoino ai k-e koko.
Ua hanaia ke kopaa i Kama, a o ke kulina, ki^
uwala a me ka ipu-haole, ua hanaia i Okolehao, a
wai ona e ae. O keia mau mea ona, oia ke kumu
nui o ke ino o ke koko o na kanaka Hawaiii a me
na lahui e ae o ka moana Pakipika.
Ua nui nae na Mokupuni a me na Paeaina ma
keia moana akea, kahi i noho ai o na kanaka ili
ulaula, e like me na kanaka Hawaii, aka, o I^ela
mau lahui, ke pii nei no ka mahuahua, aole e like
me ko Hawaii nei, e emi mau ana. Ua nui na'lii
& me na ohana 'lii malaila, a ua maopopo no, e
hoomau loa ia aku ana na ili ulaula malaila, no na
keneturia e hiki mai ana.
Ma ia mau aina, oia o Jaya, Samatrai Celebes
a me na mokupuni e ae, i lehulehu na kanaka, ua
kakaikahi loa ka ikeia ana o na wai ona, no ka
mea, ua hookapu loa ia« mamuli o ko lakou oi-
hms^ pule Mahometana«
32 KE KmO O KE KANAKA.
A nolaila, ua biki no ia kakon, oiai e noonoo
ana i na kumu i emi ai na lahui Karistiano ma
keia moana^ a i mahuahua ai na lahui Mahome-
tana ; oia no ka lawelawe ana o kekahi poe lahui
i na wai ona, a o ka hookapu loa i kekahi poe
lahui. O na'Iii o Hawaii nei, ua inu i na wai ona,
a o na Mahomeiana, aole o lakou hoopa ia mea.
O keia lahui^ ua hana ino i kona koko iho, a ua
kuluma mau i na mai ; a o kela lahui, ua maikai a
loihi kona ola kino.
Eia nae keia ninau — ^Ua oi anei ka hemolele a
me ka mana o ka pule Mahomeia mamua ae o ka
pule Kari8tiano ? Aole — ^Mai hopu koke kakou
ia mau kuhihewa. Eia nae ka oiaio, i ka wa i
hele ai na kumu Mahomeia e hoohuli i na kanaka
malaila mai ka hoomanakii ae, ua papa loa ia ka
inu ana i na wai ikaika, a pela wale no na kanawai
o ka oihana pule Mahometa, ua papa loa ia ka inu
ana i na wai ona.
I ka wa i hoohuli ia'i ka lahui Hawaii, mai ka
pouli pegana mai, oiai ua paipai ia lakou e ai pa-
kiko i na mea ai a pau, aole nae i hookapu loa ia
ka wai ona mawaena o nalii o ka aina ; a nolaila,
aole no i hookomoia ia manao ma na kanawai o ka
Ekalesia^ e like me na lahui o na mokupimi Maho-
metana.
Auwe ! e na Hawaii ! E nana ihope, hekanaono
makahiki wale no ka manawa i hoomaka ia'i ka
malamalama iwaena o keia lahui E hoomanao i
na Moi o ke Aupuni a me na'lii o ka aina, i hala
e aku iloko oia mau makahiki ; e ae lokahi ana
KE KINO O KE KANAKA. 33
oukou i ka oiaio, ua make ka nui o lakou mamuli
o ka oaa ; a o kekahi poe o lakou, ua iuoino ke
koko, a ua omaimai ke kino mamuli o ka inu ana i
na wai ona.
He oiaio i kela a me keia Kau Ahaolelo, ua
hookapuia na wai ona, aole e hoohainu ia na ka-
naka Hawaii ; a ua papa ia ka laweluwe ana ia
mea e na kumuao pule ; aka, ua inu nalii me ka
lanakila, aole hoi i ao pono ia' ; a nolaila, ua ma«
nao iho la na makaainana, he mea pomaikai ka
rama, e hiki ai i ka poe waiwai a hanohano hoi ke
lawelawe ia mea.
Aole i manao ia, aole hoi he pono, ma keia
buke ao i na mea pili i ke ola kino, e hoopaapaa
no kekahi ninau e pili ana i na mea haipule ; aka,
ke ike nei kakou i ke ano okoa o na kino o ka
lahui ulaula Karistiano e emi mau nei, a me ka
lahui ulaula Mahometa, me he mea la o ka ohana
hookahi, e hele mau nei i ka mahuahua o ia lahui ;
malaila ua maopopo, oiai, ua malamalama na
kanaka Hawaii' i na kula a me na puke, ua lako i
ke Kumukanawai a me na kanawai, ua mahalo ia
hoi e na aupuni o ke ao nei, o na lahui ulaula
Mahometa o ia ohana kanaka hookahi, ua oi aku
ka maikai o ke ola kino, ua pii mau ka ulu o ka
lahui ma ko lakou mau mokupuni. Aole no e
hiki ke wehewehe maanei i na kumu a pau no keia
like ole, aka, ua maopopo no ke kumu nui, oia ko
lakou hoopale loa i ka wai ona, he kanawai paa ia
no ka oihana pule a me ke aupuni Mahometa o
Malae.
2*
84 KE KINO KE KANAKA.
O na kanaka Malae, ua oi aka ka maikai o ko
lakou ola kino, na nui na makahiki, ua mahuahua
na keiki hanau ; no ka mea, o ka hoohiki ana i ka
wai ona, he kanawai paa loa ia no ko lakou aupuni
a me ka oihana pule.
Mai manao ke kanaka Hawaii, e piha pono ana
kona mau makahiki ina e hoonuu ana oia i na wai
ona, a ina hoi e inu liilii, ua like no, e hapa ana
nae kona manawa e ola ai. Ua inu kekahi poe
haole i ka rama, a hoohala i kahi wa, aka, ina he
kanaka Hawaii a me kekahi poe lahui e ae o Polu-
nesia, aoie no e pakele ana, e ahuai wale ana la-
kou i ko lakou ola kino ma ka wai ona. He mea
ia e inoino ai ko lakou koko, e pehu ai ke kino, e
puupuu ai ka ili, e hoowelawela ai i ka naau, e
hoopaa ai i ka opu hanau keiki, a hikiwawe mai
ka make o ke kanaka Hawaii, ina he alii a ho
makaainana paha.
Ua nui na mea ai kupono no kanaka ma Hawaii
nei, heaha la ke kumu e uhaki ia nei na kanawai
o ka aina, i mea e loaa mai ai ka mea e make ai ?
E hoolawa i ka makemake o ka puu me ke ala o ke
ki, me ka ono o ka uwala maoli a me ka uhi, a me
ke kena o ka makemake i ka ipu ai maka, e like
mo ka ke Akua i hana mai ai iloko o na mahinaai ;
pela e maemae ai ke koko, a e ola loihi ai oukou.
Aia hoi, ina i nui a m^^ikai na mea ai, e hoo-
manao oukou i ka
KuLA 2. — Mai Hoonuii,
Mai hoomau aku i ka ai ana i ka ai a me ka i-a^
fi liiki i ka manawa e piha kanmaha ai ka opn«
īna, e hoonna oe pela, o ka oi aku nae mahope
iho o ka hana ikaika ana, a na luhi paha ke kino
no kekahi kumu e ae, alaila, he mea ia e pilikia ai
ka hooholo ana o ke koko ma na aa-koko, ma kela
wahi keia wahi o ke kino, alaila, e loan auanei ka
opu i ka pehu, a nalulu mai ke poo, a he popili-
kia paha e maule ai. A ina e loaa koke ole i ka
mai, e manaoio no oe, ua inoino kou koko e ola
€ii kou kino.
O kekahi ano i hoopukaia, oia ka puupuu o ka
ili, ka nawaliwaU o na maka, e paa ana ka lepo,
e ano e ana ka puuwai me ke akepaa, a no ia mau
mea e inoino ana ke koko, ke kumu mai o ka eha^
ka hui a me na pilikia e ae o ke kioo.
Ma na manawa a pau e hoomaha a e hooluolu a
pau ka wela mahopo iho o ka hana ikaika ana,
mamua o kou noho ana e ai.
A eia kekahi mau kumu e noonoo ai :
BuLA 3.^Mai hoopololi oe i kou kino.
Mai umi wale oe i kou opu no ka hapa o ka ai.
O kekahi poe Hawaii, ua noho hookeai no na
hora he 24, a he 12 paha, mamuli o ka manao iho ;
mai hana pela, no ka mea, he kakaikahi ka ma-
nawa e loaa ole ai ka ai iloko o ia mau hora o ka
la, aka, o ke kumu o ia hookeai o kekahi poe, no
ka palaka a no ka molowa paha i ka hoomakaukau
i ai, a nolaila, ua noho wale ia poe no ka pilikia i
ka pololi.
O ke nahu a me ka hoopailua mamuli o ka po-
36 KE KINO O KE KANAKA.
loli o ka opu, oia kekahi kumu e inoiuo ai ke koko,
e laa me ka hoopiha pono ole ia o ka opu i ka ai.
A nolaila, mai hoonele i ka opu i ka ai kupono,
ka wa hoi e ono maikai ana ka ai. Ina nae iia
hoonui pono ole i ka ai ana i kekahi manawa,
alaila, oia ka wa e hooki ai i ka ai ana, i pau ke
ino o ka opu no ia hoonuu ana.
O ka poe lahui hupo, a o ka poe hapa malama-
lama paha, he mea mau no ia lakou ka hoonuu loa
i kekahi manawa, ma kahi manawa hoi, he hooki
loa i ka ai ana no ka manawa loihi ; a o ke ano no
ia o na holoholona ahiu. Aka, o oukou e na
kanaka Hawaii i hoomalamalama ia, e noho nei
malalo o ke Aupuni Kanawai, e hiki ai ia oukou
ke malama i na mea ai ma ko oukou hale iho, me
ka makau ole o hapuku ia e kekahi alii^ a powa
ia paha^ e like me ka mea i ikeia i ka wa kahiko ;
ua hiki no ia oukou ke hooponopono i 'ko oukou
noho ana, a me ka ai ana, e like ke ano me ko na
lahui malamalama loa. I ekolu paina ana i ka la
hookahi, mawaena o ka wa e ala ai mai ka moe ae,
a me ka wa e hoi ai e moe, i elima hora ke kowa
mawaena o kela a me keia paina ana. Ina pela e
hooponopono ai no na manawa paina, alaila, e
waele pono ia ana ka ai maloko o ka opu, e mae-
mae ana ke koko, a e hoopakele ia ana ke kino
mai na mai.
KuLA 4. — E hanu i Jce Ea maileai.
13 a pili nui keia rula i ka noho ana iloko o ka
hale. O ke ea o na mauna, na kula a me na kaha-
KE KINO KE KANAKA. 37
kai o ko Hawaii nei Paeaina, he maemae a he ku
i ke ola kino maikai ; aole he makani omaimai
maanei. Aka nae, he mea hiki no i kanaka ke
hoolilo ae i ke ea ma o ko lakoa mau hale he ino,
a me he mea la, ua hoomanao ole na kanaka
Hawaii i ka maikai a me ka maikai ole o ke ea.
īna i pouli ka hale, pani paaia na puka, i komo
ole na kukuna o ka la, alaila, he emoole ka inoino
o ke ea. A o ka hale i komo oleia e ka makani,
na kawau, a ano inoino ke ea. Ina i waihoia ka
lepo kanaka a mea pilau e ae paha ma kahi kokoke
i ka halo, he mea ia e inoino ai ke ea, a kupono
ole ke hanu ae.
E noonoo iho kakou i kekahi mau mea e pili
ana i
KE EA MAIKAI A ME KE EA INOINO.
O ke ea o ka mauna a me ke kula, nana i hoo-
lana i ka manu ma kona mau eheu, — nana i hanai
i ka lapalapa o ke ahi, — ka mea hoi e ulaula ai ke
koko, a i uhi ia ke kino o ke kanaka, me he moana
nui ]a e hoopuni ana ia ia, ke ole i piha i ka lele-
huna lepo, o ka mahu mai paha o na aina nenehi,
a o kekahi mea e ao paha, ua maemae no ia ; a ina
oia wale no ka kakou mea e hanu ai, alaila, e mai-
kai ana ke koko, a e loaa ole auanei ke ola kino i
ka pilikia.
Aka nae, ke hai hou ia'ku nei, me he mea la, e
hooikaika mau ana no na kanaka e hanu i ke ea
ino, i mea e hoopilikia ai i ko lakou ola kino iho.
Ua makaala loa kekahi poe e ake ana e pale aku i
88 KE mO KE KANAKA^
ka malamalama o ka la, a me ka hooholo ana i ka /
makani ma kahi a lakou e moe aku ai. Alaila, na
pau ka naue ana o ke ea, me he mea la ua make.
No ka mea, e noonoo iho kakou, o ka hoonaue
mau ia o ke ea, ka mea e mau ai kona maemae
ana ; e like hoi me ia ka wai, oiai, o ka wai e lana
malie mau ana, aole e emo, e ikeiā ka wale a me
ke ino.
Pela no me ke ea i hoonaue oleia, aole oe e ike
maka i ka wale a me ke ino iloko o ke ea naue ole,
aka nae, aia no malaila. Ua piha pono ke ea i na
anoano makalii loa, ka mea i komo iloko o ka
hanu o kanaka a me na holoholona, a i hanai hoi
i na mea ulu a pau o ka honua nei. Noloko mai
o keia anoano makalii i ulu mai ai ka mea i kapaia
he ponalo (fungi),. he mea liilii loa keia, i ike ole
ia me ka maka kanaka, aia wale no me ke aniani
hoonui ike.
O kekahi o ia ano ponalo, ua ikeia he omaomao,
me he peelua la iloko o ke pili o na hale kahiko,
iloko o na bela moe kahiko, malalo o na moena
kawau, a maluna hoi o na kamaa a me na noho lio
paha i waiho wale ia no kekahi manawa loihi, e
like hoi me ke kakani i ikeia ma na lau o ka alani,
na laau a me na hua e ae.
Eia kekahi, o keia punahelu, he aai iloko o ka
ili o kanaka, pela i puupuu ai a mai no hoi. Ina
e hoomaopopo ia e kakou na mea a pau e pili ana
i keia ano punahelu makalii, e kau nei kona mau
anoano ma kela wahi keia wahi iloko o ke ea,
alaila^ ke manao nei ka ppe nui o ka naauao, e
KE KmO KE KANAKA. 89
ike ana no kakou ī na ano a pau o ke kolera, ka
&ya lenalena a me na mai luku e ae ; a pela no
hoi kakou e ike ai r na kumu a pau o ka mai
lepera.
Eia nae ka mea i hoomaopopo lea ia, o kekahi
mau mai ino i loaa i ke kanaka, aia no ia iloko o
ke ea ; aole iloko o ke ea e naue mau nei ma ke
akea, aka, iloko o ke ea po.uliuli, kakawau, a naue
ole hoi. O ke ea ku malie, e like me ka wai e
lana malie ana, he mea ia e hooulu ai i na mea e
popilikia ai ke ola kino o ke kanaka.
Ina he punahelu malalo o ka moena kahi au e
moe ai, a iloko paha o ke pili o koa hale, a iloko
paha o kekahi lumi pouli o ka hale, e loaa auanei
ia oe ke kunu a me ka hi, a mau ano mai e ae
paha. Ke hele nei ke koko i ke ino, o kela ano
punahelu i ulu ne mailoko o ke ea malie a ano
kawau, ke hoao iho la maluna o kou kino, a ina
aole oe e hoomaemae i kou hale, me ke kaulai ole
i kou mau mea moe i ka la a maloo, e loaa auanei
ia oe kekahi ano mai pilikia.
A nolaila, e makaala oe, i ole e kawau kou wahi
moe a me kou mau kapa moe, a i kekahi mau hora
paha o ka la, e hookomoia na kukuna o ka la ma-
loko o kou rumi moe.
Ina he ekolu a oi aku na kanaka e moe ana ma-
loko ka rumi hookahi, he mea pono olo no ia.
O ka rumi i paa na puka a pau i ke paniia, he
wahi pono ole no ia e moe ai o ke kanaka. O ke
ea i hanu ia a hoopuka hou ia noloko ae o k
40 KE KIKO KE KANAKA.
kanaka, he mea pono ole no ia ke hanu hou ia.
I ka wa i hoopuka ia'i ka hanu, ua pii aku ia ea
maluna, e like me ka mea a kakou i ike ai i kekahi
manawa, e pii ana ka hanu me he mahu la, ah^ila,
ua hoomaemae ia, a ua hui me ke ea maikai.
Aka, ina e hanu kakou iloko o kekahi rumi paa,
alaila, ua hanu aku ua lianu mai ma ia ea hookahi
no, he mea ia e pono ole ai ke ake-mama ; e like
hoi me ka pono ole o ke ale hou ia ana iloko o ka
opu i na mea ino i luai mua ia.
E huna ia na mea ino iloko o ka lepo, i mae-
mae ai ; pela no hoi ka hanu o ke kanaka, e hoo-
kuu loa ia iloko o ke ea holookoa, i hoomaemae
hou ia'i. A peh\ no hoi me ka hou o ka ili o ke
kanaka, e hoomaemae pinepine ia ke kino no na
hou ino e puka mau ana mai ka ili ae.
Maanei, ke ao ia'ku nei kela mea keia mea poo
ohana, e hookiko i kona hale noho me ka hale
liilii kupono. E mahima mau ia ia hale, i ole e
loaa ke ea ino, e pono ole ai ka noho ana o ka
ohana, a o kekahi poe e ae paha nona ka hale
e noho kokoke ana, a e pilikia ole ai hoi ke ola.
He mea akaka lea, o n i hale liiliii i malama pono
ole ia, he kumu no ia e ulu mai nei na mai fiya a
me na mai e ae.
O na punahelu i olelo mua ia, oia na kumu o
na mai, ua ulu ikaika ia mau mea iloko o na wa-
hi hooleina, ma kahi waiho wale o na hale liilii ;
he mea hiki no ke pale aku ia mau mea. O ko
kakou makuahine, oia hoi ka lepo o ka honua, oia
no ka oi o na mea i^hoomaemae ia ; e pau ana ka
EE EINO O KE EANAEA.
41
pelapela o na mea popopo a pan ke kann ia iloko
o ka lepo.
. Nolaīla, o oe e ke kahu nana e malama i ke ola
o ka ohana, a he kanaka hoi i hoomalamalamaia,
e ake ana e hookoia kou pono a me ko ka hoala-
iina, i kela a me keia manawa, e hoolei oe i kau-
wahi lepo hou iloko o ka lua o ka hale liilii, e uhi
ana i na mea o loko, alaila, o ka pau no ia o ka
pelapela a me ke ea ino, ka mea nana e hoinoino
i ke koko o ka ohana a me ko ka poe e noho ko-
koke mai ana.
ī ka aneane ana e piha ka lua o ka hale liilii, e
eli hou i lua. Ma ia hana ana, e malama ia'i kou
ola kino, aole hoi e ili maluna o kou uhane ka
hewa nui, i pili i ke kanaka palaka, nana i hoo-
kuu wale maloko o kona pahale, i ka mea e hoo-
ulu ai i na mai. Ua wehewehe nui ia no keia
mea ma ka mokuna e pili ana i '' Ka Hoomaemae
mawaho o ka Hale."
BuLA 5. — E hana mau i īeekahi hana.
Aole no paha i pili keia rula i na kanaka Ha-
waii e noho kumakahiki ana ma na mahiko, a o
na kanaka paha e noho ana ma ko lakou kuleana
2^ina iho, aka, ua pili keia rula i ka poe hoopau
manawa e kaahele ana ma o a maanei, a e hiliuai
ana paha maluna o na mqena. E hoomanao iho
ka poe o ia ano.
E like me ka ulu ana o ka wale a me ke ino o
ka wai ke hoonaue ole ia, a me ka ulu ana o ka
ponalo o ke ea, ke ole he makani e naue ai, peLi
42 j3b kino o ke kanaka.
no ka molowa a me ka noho wale o ke kino o ke
kanaka, he mea ia e apo ia mai ai e ka mai. Ua
olelo ia, he hoopai malana o ke kanaka ma kela .
olelo, " Ma ke kahe ana o ka hou o ka lae e loaa'i
ka ai i ke kanaka/' aka, he hoopomaikai maoli
no ia. Mamnli o ka hana, ua hoopakele ia kakou
i na hoowalewale he nui ; a mamuli no o ka hana
e hoemi ia'i na hewa ; ina e noho mau na wahine
Hawaii i ka hana, he mea ia e hoemi ai i ko lakou
moekolohe ana. O ka nui o na wahine ma Ame-
rika a me Europa, ua noho mau i ka hana, a no-
laila, ua noho pono lakou, a ua hoomahuahua ia
kela mau lahui.
Aka, o ka hapanui o na wahine Hawaii, ua
hoopau manawa ma ka noho wale ana, aole hana ;
na hoowalewale koke ia, a haawi i ko lakou mau
kino ia hai, i mea e hana ino ia mai ai, a loaa i
ka mai, hanau ole i ke keiki, a pau ka manaolana
o ka Lahui Hawaii.
E hoomanao iho e na kanaka Hawaii ; i ka wa
kahiko, ua kena ia lakou e hana mamuli o ke
kauoha a na'lii, oiai hoi, he lahui nui ko ia wa ;
a no ka mea, i keia wa, ua lanakila malalo o na
kanawai, e makaala a e pale aku i na mai a me
na kumu e hoemi ai i ka lahui, i ulu mai noloko
ae o ka noho wale ana, me ka hana ole.
MOKUNA II.
NA HALE NOBO NA KANAKA
HAWAII.
Mamuli o ke aeo o ka hale nolio o kanaka, e
hoomaopopo ia'i ke deger6 o kona malamalama.
O na kanaka hihiu loa o Sumatra a me na aina e
ae o ke kai o Inia, aole o lakou halo ; aka, ua noho
iloko o na laau hakahaka o ka ululaau, e like me
na keko. na kanaka hupo o Amerika, ua oi iki
ae lakou mamua o ko Sumatra poe ma ka naauao ;
o ko lakou hale he ano lanai, i kuknluia me na
laau, a i uhiia me na ili o na holoholona hihiu ; a
o na lahui i loaa ka malamalama iki, e like me ia
poe e noho la ma kau wahi o Asia a me Amerika-
Waena, o ko lakou mau hale, ua hana ia me ka
lepo i kawili ia me ka wai a hoomaloo ia i ka la ;
aka hoi, o na lahui naauao a malamalama maoli o
Europa, Amerika a me na aina e ae o ka honua
nei, ua hana lakou i na hale paa, i kapiliia me na
pohaku a i kukuluia me na laau.
O ke ano o na kanaka Hawaii i ka wa i hiki
46 NA HALE NOHO.
Ina \m akea ka hale^ na nui kahi palahalaha o ka
papahele, a ua kulu ole ka hale, he mau pouo nui
no ia, aole nae i lawa loa. E hana i mau keena
kupono maloko o ka hale, i kaawale loa ai na wahi
moe o na kane mai na wahine aku. Ina aole e
hookakaawale ia na keena o na hale ma ia ano^
alaila^ ua hapa pu wale no ka noho'na malama-
lama o ka lahui, a pela no hoi me ke ola hapa
maikai o ke kino.
A heaha ka oukou hana i keia wa ? Pehea la
ke ano e hooponopono ia nei ma ka hapanui o na
hale o na kanaka Hawaii ? O kekahi hale, hoo«
kahi wale no rumi nui, me na paku lole paha, a
iloko o ia rumi hookahi i moe pu ai ka ohana a
pau. Aole nae pela i ka wa kahiko, oiai, o kela
kanaka keia kanaka mea ohana, ina aole ia he
kauwa, ua malama oia he mau hale pili, aole e
emi malalo o eono, i mea e pono ai kona poe
ohana a me na ohua, i kulike ai me ke ano o kona
hoomana a noho ana o keia lahuikanaka ia wa<
XJa malama ia he hale okoa kahi e hoomana ai^
oia hoi ka heiau ; a o kona hale ponoi, kahi hoi e
ai ai, ua kapaia ia he mm, a he kapu ia wahi i na
wahine ; o ko na wahine hale hoi ua kapaia he
nua, aole nae i kapu no na kane ; o ka haīe hana,
he kua ia ; a o ka hale kahi e hookaawaleia ai na
wahine i ka wa mai-wahine, he pea ia.
O keia mau hookaokoa ana i na hale, a me ka
hookakaawale ana i na kane mai na wahine i ka
wa kahiko, aole i manaoia lakou ma ke ano hoo-
pono Karistiano a me ka noho'na malamalama>
KA HALE NOSO, 47
aka^ mamnli wale no o ko lakon lili a me ka ma-
kee maoli i na wahine, e like me na lahui pegana
e ae i hookapn ai a i hookakaawale ai i na wa^
liine^ a e lilo ai na lealea o ke kino no na kane
wale no, me he poe kanwa la ; eia nae, ua oi aku
ka maikai o ke ola kino o na kane a me na wahine
ia wa kahiko, mamua o ka mea i ikeia i keia wa,
mamuli o ke kau ia ana o ia mau rula no ka noho
ana.
O ka noho ana naaupo o keia wa, oia ka moe
ana o na kane me na wahine he lehulehu ma kahi
hookahi, e hoopau ia^ i mea e pono a e loaa ai ke
ola kino o ka lahui, a i mea hoi e kapa ia'i he
lahui ua hoomalamalama ia.
Aole no e holomua ana ka pono a me ke ano
£aristiano io^ ina e mau ka noho ana e like me
ia i hai ia'e la maluna* He makehewa e na ma-
kua Hawaii, ke ao ia na kaikamahine a oukou e
na kahunapule a me na kumu wahine ma na kula^
iloko o ka noho ana maemae^ a me na ano o ka
lede naauao^ ina i ka hoi ana mai ma ka hale o
ka makua, aole rumi kaawale no ke kaikamahine
e moe ai^ aka^ ua hoomoe ia ma ka rumi hoo-
kahi me ka makua, na kaikunane, a me kekahi
poe kane e ae paha o ka ohana a makamaka paha ;
a pehea la e nalo ai imua o ia poe na ano kanaka
o kakou, na mea hoi a ka poe naauao a me ka
malamalama i hilahila ai e hoike ia imua o hai ?
īa oukou e na kanaka Hawaii, ina he kaikama*
hine puupaa kekahi, a he wahine paha i mare
oie i ke kane^ e noho ana me ka ohana; e noonoo
48 NA HALE NOHO.
oe a e hana i nimi kaawale nona. Aole no e no«
ho pono ana ka oukou poe wahine e like me na
wahine o na aina e mai, aole no hoi e hoomalama-
lama maoli ia'na keia lahui, ke ole oukou o hoo-
makaukau ma keia mea. īna e moe ana na
wahine haole ma ka rumi hookahi me na kane, o
ka hoohaahaa ia ana no ia o na wahine.
Eia kekahi, e hoolako ia ka rumi i hookaawale
ia no na wahine, me na kahiko hale e pono ai a e
oluolu ai i na maka o na wahine, e laa me ke pa-
kaukau waiho i na mea liilii, ke aniani, halaki a me
ke kahi lauoho, na omole aila a me na wai-ala, he
mau mea ia e oluolu a e lealea ai kau kaikama-
hine, i kona wa e hoonani ai ia ia iho ; no ka mea,
ma ia lumi malu, i ka ike ana'ku ia mau mea i
hoomakaukau ia nona, alaila, e hoomanao a e ma-
lama ana oia i kona kino iho, oia ka hoailona kie-
kie o ka malamalama, a he kumu paa no ke ola
maikai o ke kino, a oia no hoi ka mea e hoomau
ia ai ka lahui.
He mea pono, a he mea e ola maikai ai ke kino,
ina e hookaawale ia kahi moe o na kane a me na
wahine i maie ia, oiai, he aina wela ko kakou.
Ma na aina anu o Euiopa a me Amerika, ua pai-
pai nui ia ka moe kaawale ana o na mea a pau, a
nolaila, ua oi aku ka pono o ia mea ma keia aina
mehana o Hawaii nei.
I keia wa, ke ike nei kakou ua holo mua ka
waiwai a me ke kuonoono o ka noho ana ma Ha-
waii nei, aole no paha e nele ke kanaka i hoihoi i
ka hana, e loaa ai ia ia na dala e kukulu ai i hale
1JA HALE ls^OHtX 49
laan nona, a ma īa hope aku, e manao ia he
mea e hilahila^ai) ke ole e hookaawale e ia i
rumi okoa no na wahine i mare ole iloko o kona
ohana. A ina paha he kanaka ano hanohano, oia
hoi he kahunapule, he lunakanawai, he kumuku*
la, he loio, a he kanaka waiwai nui paha, ka mea
nona ka hale i hoonani ia mawaho, a e haanui ana
oia no kona hanohano a me kona waiwai, alaila e
manao ia o keia mau mea he mea e hoohaahaaia'i
nona, ina e hiki ke olelo ia, o kana kuikamahine
a wahine mare ole e ae paha o kona ohana, ua
neie i ka rumi kaawale nona, a me na mea liilii e
pono ai ka noho ana o ka wahine, aka, ua moe
aku ma kahi o na kane, e like me ka poe hupo o
ka wa kahiko o Hawaii nei.
E na kanaka Hawaii, ke kauoha ia^ku nei ou-
kou e malama i na kaikamahine, ina he make*
maiie ko oukou e ola hou ae ka lahui ! Aole nae e
malama ia ana lakou ke ole e hoomakaukau ia na
pono no ko lakou moe ana a me ka noho ana. O
ka haiolelo ana i ka Euanelio o Kristo, a me ke
ao ana a na kumukula i oi aku ka naauao, he mau
mea maikai wale no ia ; aka hoi, aole no hoi ia
he mea e maemae ai a e hoomalamalama ia ai ka
oukou poe wahine, oiai lakou e hoomau ana i ka
moe ma kahi hookahi me na kane. No ka mea,
heaha la ka pono o ka hoolohe wale no o ka pe*
peiao i na olelo ao o ka Baibala, aole nae he wahi
kaawale e noonoo ai a e hooko ai ia mau olelo ao ?
īna e kukulu ana ko kanaka Hawaii i hale no-
ho nona, e hoomanao oia i keia mau rula malalo
iho nei : 3
60 jf A mLĒ Mwa
RuLA 1.
Mai lawe oe i na laau hou, maloo ole, ina pah»
e mauao ana oe e noho koke aku iloko. I laau
ua maloo pono, i ole e loaa ia oe a me kou ohana
ke kunu, a o ka hui o na iwi pabd. O n»
laau i waiho loihi ia iloko o ke ea mehana a
maloo o keia pae aina e lilo aua ia i mea maloo^
aka, i kekahi manawa ua hana ia na laau i lawe
koke ia miai aole i maloo, a ua ike ia o ka poe &
moe ana ma na papahele i hana ia me na papa
maloo ole ua loaa ia lakou na mai nui (Lumaiika)
a me na mai e ae«
EūLA 2,
!E kukulu ia ka hale ma ke kahua paa me ke^
kiekie, aole ma kahi kokoke i kekahi kio'wai ana
alialia a pilopilo paha. īna be waihona moka a
wahi kawau paha ma kahi e kokoke ana i ka hale,
he mea ia e hiki mai ai ka fiya a me na mai e ae^
KULA 3*
Mai malama oe i na laau ulu be nui, e malu loa
ai kou bale. !No ka mea, ina aole e alo ana ka la
i kou hale^ i kekahi mau hora o ke ao^ he oiaio no,
e hiki ana ka mai malaila. A ina e hiki ole ka la
maloko o kekahi keena moe, alaila, aole eliuliu, e
haalele ana k& ola maikai o ke kino ia keena.
KULA 4,
E hoomahuahua i na puka makani. ka ma-
lamalama nui, he pomaikai ia no ke ola, e laa me
ke ea maikai.
NA HALE NOHO* 61
RūLA 5.
Mai hoemi i na paia o ka liale malalo iho o 7
kapuai ke kiekie ; e aho ina 8, 9, a i 10 paha ka*-
puai, i mea e loaa ai ke ea maikai.
I papa hole no ka papahele o ka hale, i ole e
komo mai ka makani, ka mea hoi e loaa'i ke kunu.
Mai moe oe maluna pono iho o ka papahele, a
ina paha he moena, aole no he pono. Ina e loaa
ole ka bela moe laau, ahiila, e hana i w'ahi hikiee,
i wahi e moe ai, i 2 kapuai ke kiekie mai ka papa-
hele ae. '
RuLA 6.
kela a 'me keia kanaka Hawaii ina i make^
make e kapa ia oia he kanaka naauao, e kukulu i
hale- liilii (privy) ma kahi e kokoke ana i kona
hale noho, a e eli i ka lua malalo i 6 a oi aku na
kapuai ka hohonu. E olelo hou ana makou no
keia mea ma ka Mokuna y, '^Ka hoomaemae
mawaho o ka Hale."
Malia paha e manaoia ua pili wale no keia mau
olelo ao i ka poe i makaukau e kuai a e kukulu i
hale laau no lakou iho, aka nae, ua pili i na mea a
pau, ka poe nona na hale noho o kela ano keia ano.
KA HALE PILI,
He malu maikai no ia no na Hawaii iloko o na
wa i hala, a ua pono no na hale o ia ano i keia wa
e hana ia nei me na lako a me na hoonani o keia
au. O ka hale pili nae i hana ia me ke akamai a
paa ponO| a ua kiekie kaupaku, e paa loihi ana e
62 NA HALĒ NOHO.
llke paha me ka paa ana o ke pili laau. Eia ke-
kahi, ua holo maikai ke ea iloko o ka hale pili, a
na oluolu i ka wa wela o ka la. Ina nae aole i
kiekie pono kaupaku o ka hale, i holo loa ai ka ua,
e koe ana he kaWau iloko o ke pili, he raea ia e
ulu mai ai ka mai a me ka make no hoi. O na
elelu kekahi e haiamu ana iloko o ke pili, a pela
no me na mea kolo liilii e ae^ e mahuahua nei i
keia wa. A eia hoi kekahi, ua nui wale na ahi
koe i keia wa, iloko o na lima o na keiki, pela i
na kanaka makua, a nawai la e hoole mai, aole no
paha e pau pinepine ana kou hale pili i kela a me
keia manawa ; aka, i mea e hopohopo ole ai, me
ia maikai no o ke ola kino, e aho e haalele loa ia
no na hale pili o ka wa kahiko. Ua haalele hoi
oukou e na Hawaii i na kapa maoli i hanaia mai
ka wauke, oia ka lole aahu a me ke kapa moe o na
kupuna, ina o na hale pili wale no ko oukou malu-
malu, pela no oukou e haalele loa aku ai i ke pili,
a e kukulu i ko oukou mau hale noho mo ka papa,
ke akoakoa, ka uinihapa, a pohaku paha.
Aka, oiai e koho ana oukou i kela a i keia ano e
kukulu ai i na hale, e hoomanao, e hookaawale ia
i rumi okoa ko na wahine i mare ole ia o kela a
me keia ohana, alaila, e hoohanohanoia auanei ko
oukou inoa, e hoopomaikai ia na ohana, a e mau
auanei ke ola maikai o ko oukou lahui.
MOKUNA IIT.
NA LOLE AAHU.
O ke kanaka hnpo, oia hoi ke kanaka i hooma-
lamalama ole ia, he uuku kona mau aahu, a nele
loa kekahi poe, ua ikaika nae a maikai kona ola
kino. O na kanaka Hawaii i ka wa kahiko, ua
aneane nele loa i ka aahu ole, koe wale no ka
malo ; a ke manao uei makou, me ia uuku o kona
aahu, aole oia i loaa pinepine i ke kunu. Iwaho i
ka la a me ka makani ka nui o kona manawa, e
hooikaika ana i ka hana no koaa alii, a nona iho a
me ka ohana e ola a,i ; a no keia noho hana mau
ana iwaho i ke akea, nolaiia, ua maemae kona
koko, ua pumohana a ua ikaika kona kino.
Ina nae i hoolilo oia i ka nui o ka manawa ma
ka noho wale, a e moe kaa-pa ana paha maluna o
na moena, a ina paha i ai oia i na ano mea ai a me
ka i-a a nui wale, a inu paha i na wai ona e like
me kekahi poe Hawaii e noho nei, ina la paha e
loaa auanei ia ia ka mai a make koke iho, no ka
aahu ole.
He oiaio no hoi, ke loaa pinepine nei kanaka
Hawaii i ka mai i keia wa, a emoole no hoi ka
54
NA LOLE AAHU.
make, oiai, ua loaa hoi ia ia ka pomaikai o na lole
aahu o keia wa ; nolaila, e hoomaopopo i keia,
aole no ka lako a neie paha i na lole aahu ke kumu
e make ai ke kanaka mai a kanaka mai ole paha.
Ina e malama ole kakou i na mea nui a liilii o ke
ola kino, a kuulala wale ia ko kakou mau kino, e
loaa auanei ia kakou ka mai, a mako, ina me na
lole aahu a lole aahu ole paha.
Aka, o na lole aahu o ke kanaka, oia kekahi
mea e pili ana i ka noho'na malamalama. O na
kanaka o na lahui nui malamalama o ke ao nei, ua
lako pono ka nui o lakou i na lole aahu. Me he
mea la, aole he ano malamalama ke ole na lole
aahu. Ina e hoohele kohana ia na wahine a me
na kane, o ka pau no ia o ka noho pono a noho
maemae ana. Nolaila, e komo kakou i na lole
aahu, i kiekie a i mahalo nui ia ai ko kakoukulana
maluna ae o ko na holoholona, a e kokua ai i ko
kakou hoonaauao ia ana a me ka noho'na malama-
lama ; alaila, me ka hoomanawanui i na hana lima,
a me ka malama pono i na nila o ke ola kino, e
hoomau ia auanei ka ikaika a me ka eleu o ke
kino, i oi aku i ko na kanaka hele kohana naaupo
o ka wa kahiko.
O ka hanauna mua o na kanaka Hawaii i hoo-
maka ai e aahu i na lole, ua aahu naaupo lakou i
na lole kupono ole, i ku ole i ke ola kino maikai.
O kekahi poe, he pili-lakeke maluna o ke kino, a o
lalo o ke kino a me na wawae aohe wahi aahu ; a
pela no i ano e ai ke komo ia ana o kela a me keia
lole aahu.
lSk J/yLE AAHU. 55
Tlia nae ka me« ī oi aku o ka pono ole i ikeia
ma Hawaii nei^ i ka wa e hoomaka ana kanaka e
lawelawe i na lole aahu ; aia ma na la kulaia, a i
na wa palia e hele ai i ka pule, uakomo nakanaka
i na lole Iie nui, na kuka a me na lole wawae ma-
noanoa ko na kane, a o na wahine hoi na holoku
kilika a me na ano lole e ae hoi ko lakou ; ano ka
maa ole i keia mau ano aahu kaumaha a manoa-
noa hoi^ nolaila^ ua kahe nui ka hou ma ke kino a
puni, a i ka hiki eaia, i kaahale me ia wela no, i^a
wehe koke ia. na aahu a pau, a noho aku la me na
kino wela ma kahi o ka mnkani a maluna paha o
n'a moena kawau ; nolaila, e loaa ana ia lakou
ke kunu, ka mai ake-pau aku, a make. Pela iho
la ke ano o na hana mainua, a pela no hoi kekahi
poe e hana nei a hiki wale i keia wa ; aka, mai
olelo iho kakou, no ka lole aahu ke kumu o ka
mai mawaena o na kanaka Hawaii. Eia ke kumu,
o ka naaupo. Nolaila, e ao ia kakou no na aahu
kupono e komo ai.
NA AAHP O NA KANE,
No ke kanaka hana— e aho no i palule huluhulu,
aole o ka lole pulupulu. O ka mea e aahu ana i
ka palule kalakoa a ahinahina paha, me kona hana
ikaika, a wela paha kona kino iloko o kekahi hale
i piha i kanaka« no ia mea, ua kahe ka hou a pi-
pili aku la ka palule i ka ili^ ia manawa, iliki iho
la ka makani i ke kino, alaila, e loohia ana oia i
ke anu, a o ke kunu mai ka hope. Aole nae pela
ina he palule huluhulu kona^ no ka mea, o ka lola
56 NA LOLE AAHU.
hululiulu, lie mehana ia i ka wa anu, a ho huihni
oluolu hoi i ka wa wela, no ka mea^ ua mau ka
pumehana kupono o ke kino.
Aole e manao nui ia ka lole wawae huluhulu,
ina he lole paa^ aka^ e aho nae ka lole wawao o
ia ano, mamua ae oke ahinahina. Eia naeka mea
nui, e holoi pinepine ia ;ia lole pili mau i ka ili o
ke kauaka ; ina he huluhulu ka lole, e holoi ia i
kela a me keia hehe^oma, a ina he pulupulu» oia
ke kalakoa^ a o ke ahinahina paha^ e holoi ia iloko
o kela a me keia ekolu la.
NA KAMAA.
Mai aahu hapa i na lole o ke ao malamalama.
Mai manao oe^ ua hele wale kou mau kupuna aole
kamaa^ me ka ikaika no o ko lakou mau kino ;
nolaila, ua hiki no ia oe ke hoohalike me ia i mau
ka maikai o kou ola kino. Ina e hele kohana oe
e like me ka holoholona^ alaila, ua pono ke hele
wale aohe kamaa ; aka^ o ka uhi ana i ke kino a
waiho wale na lala, aole ia he hana naauao. Ua
like ka ili o kakou me ka huahuakai ; ua paapu i
na puka makalii» kahi i puka mai ai ka hou, a
komo akii ke ea. Ua nui a mahuahua ia mau puka
makalii ma ka ili o na wawae. Ma ia wahi e komo
ai na mai, ma o ke ea. līolaila, ina e komo ke
kanaka i ke kuka a me ka lole wawae manoanoa,
a waiho wale i kona mau wawae, me he mea la, ua
kahea oia i ka mai e hele mai i ona la. E imi i
kamaa^ ina e loaa^ mai noho iloko o ka halepule
NA LOLE AA.HU. 57
me ka waiho wale ia o na wawae, o loaa ia oe i ke
anu malalo ae o na noho. Ina e huihui ke poo, a
mehana na wawae, oia ka mea e pono ai. E aho
no e waiho wale ke poo a hoomalu na wawae me
na kakini paa a me na kamaa. 13 a hiki paha i ke-
kahi poe opiopio ko hele wale i ka hana me ke
kamaa ole, aka, e ike ana lakou i ka hopena o ia
mea ke elemakule iho.
NA AAHU 6 NA WAHINE.
I okoa ke auo o ka lole no ka wahine, no ka
mea, aole oia i hele nui mawaho o ka hale e hana
ai ma Hawaii nei. Eia hoi kekahi, me he mea la,
aia maloko o ke kino o ka wahine kekahi mau
mea e hiki ai ko pale aku i ke anu, nohiila, ua
aahu oia i na lole lahilahi mamua ae o ko na kane.
O ke kalakoa a me na makalena oia na aahu ku-
pono no waho o ke kino ; aka,- o ka poe wahine
kino ikaika ole, e aho e komo no lakou i na lole
huluhulu a lole mehana e ae o ia ano.
Aka, o ka rula nui e ao ia nei na wahine Hawaii
e pili ana i ko lakou mau lole aahu, oia keia, e
aahu mau lakou i na lole o loko, a mai haalele i
na lole wawae wahine. Ua olelo na kauka, he
kakaikahi na wahine Hawaii mawaena o ka poe
ilihune a me na wahi kuaaina i komo i na lole
wawae. O ka holoku a me ka muumuu oia wale
no na wahi aahu e uhi mau ia nei ko lakou mau
kino, aole nae i kupono loa. Mai ae oe e ka ma-
kua a o ke kane mare paha, e hele wale kau kai-
kamahiue a o kau wahine male paha me ke komo
3*
58 NA LOLE AAHU.
ole i ka muumuu kupono a me ka lole wawae wa-
hine ; ina hoi he kanaka malamalama oe, a ua
hoomanao oe i ka noho pono ana o kou ohana, ua
pili ke ola kino a me ia noho ana ma keia mea.
Ina ua nele ka wahine i ka lole wawae ole, ua
waiho wale aku la ia hapa malalo o ia pauku kino.
A e hoomanao oe i keia, o ka noho pono a me ka
noho hewa ana, ua pili no ia i ke ano o ka hoo^
ponopono anai ke kino, e like me ka mea i hoo-
maopopoia ma ka Mokuna II, malalo o ke poo,
"Na Hale Noho o na Kanaka Hawaii." O ka
wahine o ka wa kahiko i hele kohana wale iho no,
aole paha oia i hoomalu pono i kona kino iho ; a
o ka wahine o keia wa, ka mea huna wale i kona
kino iho, aole nae i uhi pono ia e iike me ka mea
i hai ia ae la maluna, aole paha e hiki ia kakou
ke ae aku ua maemae loa kona mau noonoo e like
me ke kupono i ko keia ao malamalama.
NA LOLE MOE PO.
He mea mau i ka nui o na kanaka Hawaii, i ka
wa e moe ai i ka po, ua waiho ia aku na lole komo
a pau a moe wale, me ka uhi nae i ke kino me ko
kapa mamaki (paupau), i ka huluhulu a kihei pili
paha. A i kekahi poe kane a me na wahine hoi,
e moe ana paha iloko o ka rumi hookahi, ua kue
keia ano i ka pono a me ke kulana o ke ola kino
maikai. I palule me ka lole wawae moe po ka
pono no na kane, a i muumuu mo ka lole wawae
moe po ko na wahine, ho kulana keia e oluolu
maikai ai ke ola kino, ina e moe ana maluna o na
kā lole aahu, 5&
moena, a i kalii i moe ai kekahi mea mai paha*
Ina e komo na wahine i ka lole moe po, he mea ia
e pale aku ai i k« fiya a me na ano hoomakaleho
kekahi.
Ma na aina malamalama, aohe mahalo ia o na
wahine e na kane, ke waiho wale ia ko lakou mau
kino i mea e nana ia ai, aka, o ke kino o ka wa*
liine i uhi pono ia, he mea auanei ia e mahalo i'ai.
Nolaila e na makua Hawaii, e paa i ka rula, o
aahu na kaikamahine i na lole moe po. A mai
i iho oe, aohe e loaa keia mau lako i kanaka
Hawaii ; oiai, ua loaa wale ia oe na mea ano ol^ e
ae he nui wale. Ma kekahi mau aina e, mamuli
o ka hooikaika mau i *ka hana ke kumu e loaa ai
ke ola i ke kanaka ; aole pela ma Hawaii noi.
£ia kekahi, aole no i koi ia ke kanaka Hawaii e
malama i wahie, a i ahi e hoopumehana ai me ka
lole manoanoa, aole o ia mau lilo ; aka, o ka lole
wale no e uhi ia ai ke kino, i pau ka hilahila,
]Nolaila, ina e makemake oukou i ke ola okalahui,
e hoaahu ia ka oukou mau wahine a me na kaika*
mahine i na lole kupono no ka po a me ke ao.
MOKUNA IV.
KA HOOMAEMAE KINO.
Ua oleloia o ka hoomaemae ia ana o ke kino o
ke kanaka, o ka helu alna ia o ka oihana haipnle.
He oiaio, o ka malama ana i ka makamae o ke
kino he hana no ia i ku i ke kanaka manao pololei
imua o ke Akua^ a imua hoi o ka lehulehu. O ke
kane a o ka wahine paha nona ke kino lepo, ma-
muli o ka molowa a o ka malama ole paha ia ia
iho, aole ia he mea e pono ai ke pule aku i ke
Akua, aole hoi e lawelawe pu ma ka hoomana ana.
Ua maopopo kona kupono ole e launa pu me ka
poe maemae.
O Moso ka mea kaulana ma ka haawi ana i na
Kanawai, ua olelo oia, ^' e huli ae o Iehova mai
ka hoomana aku o na kanaka maemae ole ;" a pela
no hoi e huli ae ai oe mai ke kane a wahine paha i
maemae ole.
O ke kanaka i noho mau i ka lepo, he hupo a he
pegana ia. Nolaila, e hoomaopopo i keia, ma ke
degere o ka hoomaemae ana i na kino o kekahi poe
kanaka, e ike ia ae ai ke kulana o ka malamalama.
KA HOOMAEMAE KINO. 61
Aka, e olelo auanei kekahi, ua kupono ole kela
mau manao maluna ae, oiai, o ke kumu o keia
lioike i hoomakaukau ia'i, oia ke ao ana i na rula
o ke ola kino ; aole hoi i na mea e pili ana i ke
kulana o ka malamalama o na lahui, a o ka hai-
pule paha ; no ka mea, ua ikeia kekahi poe ua nui
ka lepo o ke kino a he maikai nae ko lakou ola
kino, a he ano haipule no hoi.
He oiaio no ia, ina ua lepo ke kino mamuli o ka
hana maoli ; aka, ina ua lepo ka ili mamuli o ka
molowa a me ka hoomanao ole i ke ano o ke kino,
me ka haipule no hoi, a ina ua maikai ia lepo ia
kanaka, he mea no ia e pale ia ai ka launa pu ana
o kahi poe me ia.
O ka ili maemae, he hoailona ia o ka malama-
lama a me ka uhane nona ke kulana kiekie, a he
kumu no ia e loaa ai ko ola kino maikai.
He mea pono loa ina o kela a me keia kane,
wahine a keiki Hawaii, e holoi i ke kino me ka
-wai maikai, i kela a me keia la. Alaila, ina ua
maemae ka ili, i lole aahu maikai kekahi e pono ai.
O keia holoi pinepine ana i ke kino, he mea no
ia e maka-ala ai ; ua oi aku nae ka luhi mahope,
ke paa mau ke kino i ka lepo.
Eia nae kekahi, o ka noho mau o ka lepo i ka
ili, he kumu ia e kokua ai i kekahi mau ano mai, e
laa me ke kakio, i oi ai ka luhi mau o ke kanaka
mamuli o ka wauwau ana no ka maneo, mamua o
ka luhi o ke kanaka i ka hoomaemae, ma kona
auau ana a me ka anaauai ana i ka ili. O ka piele
kekuhi ma ke poo, a me na ano mai like e ae, he
62 KA nOOMAEMAĒ KINO.
kuma no ia e wauwau a e anaanai pinepine maa
ai. Pela no lioi ke malama ole i na mea mailoko
mai o ke kanaka, he kumu no ia e wauwau ai ka
maiuu, a he mea hoopailua ia hoi ke nana ia.
Aole nae o keia mau mai wale no i haiia ae la»
aka, ua hoomaka a ua ulu kekahi mau mai fiya
pilikia mamuli o ka pa!i mau o ka lepo i ka ili.
Ina he kane a wahine paha i noho mau iloko o
ka lopo, ua Iiawawa aku la ia i na hana lima ; no*
laila, o na kino maemae, ua ano holomua aku la
ia ma na hana lima, ua mahuahua ka waiwai, a ua
maikai ke ola kino. Eia hoi kekahi mea e noonoo
ai, o ke kanaka i maemae kona kino, ua ane mae*
mae aku la no paha kona mau noonoo, a e kokua
ia no hoi o hai e ia. O ke kanaka hupo, inoino,
a aloha ole o kona puuwai, ua hiki no iaia ke aloha
i ka wahine i ku ole i ka maemae.
Ua imi na kanaka Hawaii i na mea he nui i
manao wale ia, he mau mea e kono ai a e loaa
mai ai ke aloha o hai, oia hoi na laau lapaau o ka
nahelehele o keia pae aina ; a he oiaio, ua kau nui
ka manao o kekahi poe, he ano mana ko ia mau
laau e huki mai ai i ke aloha o hai. Aka, e noo-
' noo iho na kane a me na wahine opiopio a pau,
aohe laau hana aloha ma ka Iionua nei, e ulu ai
ke aloha mawaena o ke kane me ka wahine, eia
wale no, o ka ili maemae, huihui, palupalu a ala
no hoi, i uhiia me na lole aahu kupono a maemae.
E hoomaemae nae i kou kino a puni.
He hana epa ke hoike oe ia oe iho imua o hai
me ka maikai o ka helehelena a me na aahu mai-
KA HOOMAEMAE KĪNO. 68
kai, oiai, ua lepo kou ili. O ke kanaka nona ka
ili lepo i huna ia malalo o na lole maikai, ua like
oia me ka halo kupapau i pena keokeo ia mawa-
ho. Aole keia he hana maikai, he epa a he poino
nou iho. O ka lepo i huna ia, oia ka mea e hoo-
ulu ia'i namai. O ke kanaka hupo e hele plohe^
lohe ana me kona lepo, malia e mau ana no kona
ola kino maikai a me kona ikaika ; aka, ina e uhi
ia kona lepo me ka lole aahu, aluila, e loaa koke
ana no ia ia kekahi mai ino.
No ka ike pinepine ia o ka piele a me ke kakio
maluna o na kino o kekahi poe kanaka Hawaii, a
me ka nui'o namai ili iwaena-o lakou, ua maopo-
po ke kumu, oia no ka huna ia ana o ka lepo o ke
kanaka hupo malalo o ka lole aahu o ke au mala*
malama.
E na Hawaii, e hoomaemae i ko oukou mau
ili, e laa me na wahi e ae a pau o ko oukou mau
kino ! Alaila, e ulii mai auanei he hanauna hou o
na Hawaii e pomaikai ai oukou.
ka leo keia o ke aloha, e na Hawaii, e kuhi-
kuhi ana i ka oukou mau hana naaupo a me na
hana hewa, i mea e ao ia'i oukou, a e noho ai ma
ke ano he lahui malamalama. Ano, e hoolohe i
kekahi mau nila moakaka, e pili ana i ka hoomae-
mae ana i na kino.
KULA 1.
E holoi i kou kino i ka wa kakahiaka nui, ma-
mua o ka ai ana. īna pela e hana'i, alaila, he
mea ia e wali pono ai ka ai oloko o ka opu, aka,
64 KA HOOMAEMAE KINO.
ina e auau oe mahope iho o ka ai ana, he mea ia
e pono ole ai ka opu a m3 ke ola kino.
E holoi i ke kino a puni ; e anaanai i ka ili me
ka lima, alaila, e kawele a maloo me ke kawele.
O keia anaanai ana a maloo, ua oi aku ka pono me
ku maemae o ka ili. Ua manao kekahi poe Ha-
waii, ina e luu iloko o ka wai, a i ole, e ninini
paha i bakeke wai maluna o ke kino, he auau ia,
ū ua lawa iho la, oiai, ua pulu iho la ke kino, a
o ke komo iho la no ia i na lole aahu. Ke ano
keia e loaa'i i ke anu me ke kunu.
ke kanaka e hele mau ana me ka olohelohe,
aole ia he hewa, no ka mea, e maloo ana kona ili
me he holoholona la ; aka, aole pela ke kanaka
naauao, e aahu mau ana oia i ka lole, a he make-
make nui oia i ke kawele.
1 mai kekahi poe Hawaii, he ilihune, a nolaila,
aole e hiki ke kuai i kawele, ua hiki nae ia lakou
ke kuai i kuka hou, a i holoku nani paha. E aho
no ka nele i ke kuka, a holoku paha, mamua o ke
kawele maemae. Aole no e maemae a e ola pono
ana ka ili, aia a anaanai ikaika ia me ke kawele
maikai a lepo ole. E laa me ka ihu o ke kanaka,
i hiki ole ke holoi pono ia ke ole ka hainaka.
Ina e hoao kekahi e holoi i kona ihu me nalima
wale no, he hapa hupo oia, ina he ili k-eokeo a ili
ulaula paha. A pela no me na wahi e ae o ke
kino.
E hoomanao i keia — e loaa no ke kawele maikai
no ka hapaha dala hookahi, a i kekahi manawa, he
KA HOOMAEMAE KINO.
65
hapawalu wale no, — e like hoi me ke kumukuai o
iia apana paka nau liilii.
Ma ka hoomaemae ana i ke kino, e holoi pu me
na wahi huna, ke poo, na niho a me na wawae. E
malama loa i ka hoomaemae ana i na wahi huna,
oia hoi na kaekae wawae a me na wahi e ae o ke
kino e kokoke ana. XJa oleloia, he palaka ka na
Hawaii ma keia mea ; aohe pono o ia.
Ua noonoo nui lakou, o Mose ka mea kaulana ma
ka honua nei, i ka hana ana i na Kanawai, ua hoo-
manao no nae oia i ka hoomaemae ana, i mea e ola
pono ai ke kino o na kanaka, iloko o na aina me-
hana a me na waonahele wai ole ; nolaila, ua
kauoha oia i na Iseraela e okipoepoe ia lakou, no
ka mea, he mea mau ko lakou akoakoa pu ana me
ke ano pono ole, ke ole e hoomaemae pinepine ia.
Pela no hoi na Hawaii o ka wa kahiko, ua oki-
poepoe ia lakou ; nolaila, he mau hoike keia ma '
ke ano nui o na hana mai Asia mai, oiai, ua ikeia
ma Polunesia-Waena. Oiai nae, ua hoopauiakela
hookahe koko o ka wa kahiko, a ua paniia i keia
wa me ka bapetemo oluolu me ka wai ; nolaila,
mai hoohala iki no kekahi la hookahi e na kanaka
Hawaii, me ka hoomaemae ole ia oe iho me ka
wai. Alaila, ua hala ke okipoepoe ia ana me ke
ano e hoomaemae i ke kino o ke kanaka. He mea
mau i na kanaka a pau ma Malae, na kane me na
wahine i ka holoi ia lakou iho me ka wai, mahope
o ka hana lepo ana, a nolaila, ua ike mau ia na
ipu wai ma na lua-liilii ma Malae, ma na moku-
puni o Inia Hikina.
66 KA HOOMAEMAE KINO.
A o na waliine, e oi aku Loi ko lakou makaala
ma keia mea ma ka holoi aua i na wahi huna o ke
kino. No ka mea, i kekahi manawa, ua pono no
lakou e lawelawe ma ka halalo ana.
ī mea e hoomaemae ai i ke poo, e anaanai ika-
ika me ke kopa ma ka ili poo, a mahope e anaanai
me ke kawele lopo ole, i mehana ke poo.
He mea mau no i na Hawaii ka hamo ana i ka
lauoho me ka aila niu (manoi). He mea maikai
paha keia no ka lauono, ke malama nae i ka hoo-^
maemae mau i ka ili o ke poo. A i kahi manawa,
ua ulu maikai ka lauoho, me ka bamo nui ia o ke
poo ua lepo me ka aila. Aka, e noonoo a e hoo-
manao i ka hai pono, nolaila, mai kau hou iho i
aila maluna iho o ka aila mua, i hele a hohono,
oiai, ua pilipili ka lauoho, a ua makemake kahi
poe e hookaawale mai ou aku no ka pilau o kou
ili poo.
A no na mea e pili ana i ka holoi i na niho, he
makehewa ke aoia ka hapanui o na kanaka Hawaii
ma ia mea, no ka mea, he poe niho maikai no ko
lakou, aohe kauka hou ana aku i na niho. Aka,
o kekahi poe Hawaii i keia wa, ke hoomaka nei
lakou i na hana naauao ole a na haole, ka mea e
inoino ai na niho ; oia hoi ka nau paka, ka ai ana
i na berena oolea, na mea ai me na mea inu wela,
na mea awaawa (pickles), viniga a me na mea ko,
a ua like ole hoi me na mea ai koekoe o ka wa
kahiko, oia ka poi me ka ia maka.
kaia mau mea a pau i hai ia ae la, he mau
meu e popopo ai na niho, a he eha no ka hope.
KA HOOMAEMAE KINO. 67
Nolaila, ma keia hope aku, e loaa auanei kekahi
oihana kauka huki niho no na Hawaii, e like me
ka holo o ia oihana i kekahi manawa ma Beri-
tania a me Amerika, a me na aina e ae no ia ano.
XJa hiki nae ke pale ia keia mea o ka niho
popo ma ka holoi mau ana. I ke ala ana i ke
kakahiaka, e holoi pono, a mamua hoi o ka moe
o ka po. Aole i lawa ka holoi ana me ka lima
wale no, i halaki lima kekahi, a ina aohe ou bala-
ki, alaila, i wahi welu lole, me ona kopa me ka
Tsrai, e anaanai ai, he mea ia e hoomau ia ai ka
maemae o na niho. Eia kekahi, mahope iho o
kela a me keia ai ana, e holoi i ka waha me ka
wai, he mea pono ia.
O na Hawaii i ai i ka poi wale no, aole lakou e
makemake ana i na mea ohiu niho, aka, o ka
poe i ai i na bipi uaua a me na mea ai e ae a na
haole, e lawe ana lakou i na mea ohiu, e like
me na haole.
A maanei, e ao ia oukou ma kekahi mea e pili
ana i ka noho ana Keonimana. Mai hana ia mea
iniua o ke alo o hai. O ka ohikihiki ana a me ka
wae ana i ua niho maemae ole, oiai e kamailio
aua me hai, malia paha he pilau kona niho — o ka
hana ana pela, he hoailona ia o ka naauao ole a
me ka malamalama ole, oiai he ili keokeo a ulaula
paha.
BULA 2.
Mai hoaahu oe i na lole lopo maluna 9 ka ili
inaemae. Mai huna i ka palule a muumuu lepo
68 KA HOOMAEMAE KINO.
paha, malalo o ke kuka maikai a muumnu mae-
mae paha, e aho no o ka lole maemae ke pili i ka
ili, a o ka lole lepo mawaho. Aka, e maemae na
mea a pau e pono ai. Aole o kakou makemake e
ike i na lole nahaehae me ka lepo ma Hawaii nei,
kahi e loaa'i ke ola mo ka , luhi nui ole, a o kahi
anuanu ole hoi, e hoohihi ai i ke kanaka ma ka
imi ana i ka lolo mehana a me ka wahie e hoopu-
mehana ai i ke kino.
KULA 3.
Mai moe oe i ka po me ka lole i aahu ia ma ia
la. Mai ka ili ae, ua puka ae ka hou, a ua komo
iloko o na lole i aahu ia ; a nolaila, ina e moe oe
me kela mau lole o ia la, alaila, e komo hou ana
keia ino iloko o ka ili, a mnhope e loaa no ka mai.
I lole moe po, i hoomaemae mau ia. A e like
me ka mea i ao ia ia oukou ma ka Mokuna līl, e
pili ana i " Na Lole Aahu," — mai moe olohelohe
oe ; no ka mea, e loaa auanei ma ia ano kekahi
mai no ka pili o kou kino i ka moena maemae ole,
a e loaa auanei oe i ke anu ; a o na wahine, ua
hiki ole ia lakou ke noho pono a me ka maikai o
ke ola kino, ina e moe me ka lole moe po ole.
KULA 4.
Mai malama oe i na holoholona a kokoke i koa
kino a iloko paha o kou hale. He rula ano nui
keia, no ka mea, he mea mau i na Hawaii, he la-
una pu lakou me na ilio a me na puaa me he hoa-
pili loa la. He kue ana ia i ka maemae a me ke
ola kino.
KA HOOlMAEMAĒ KINO. 69
He oiaio no, o ka ilio lie makamaka pono no ia
no ke kanaka, ma na aina a paii^ aka, ua pono no
ke malama ia ka ilio ma kahi kaawale iloko o ka
pa, aole hoi e like me ke kane a me ka \v:ahine ano
hupo a naau pouli no hoi, ka ae ia o ka ilio e noho
pu iloko o ka hale m^ kona kahu, a e moe pu hoi
maluna o kahi moe hookahi. Nolaila, ua nui na
ukulele, a ua puupuu mai ka ili o ua hupo nui la.
E aho no e haalele i na lole aahu, ina e moe pu
ana me ka ilio. O ka moe pu ana o ke kanaka
nona ka ili pahee me ka holoholona huluhulu, he
lapuwale ia. Ūa kapaia ia poe ma ka Baibala he
*'huikau."
Nolaila, e malama ia ka ilio a me ka puaa ma*
waho o ka hale, ina oe e makemake e kapaia mai
he kanaka ua hoomalamalama ia. Oiai hoi, he
mea ia e hooi aka ai i kou ola kino.
EULA 5.
E malama pololei i na manawa e hele ai i ka
hale liilii.
He mea ia e hoola ai i ke kino a e oluolu ai hoi,
ke malama ia keia rula.
O ke kakahiaka nui, mahope o ke ala ana ae,
oia ka wa pono loa no keia hana hoopau pilikia.
O kekahi kahunapule kaulana ma Amerika Hui-
puia, ua olelo oia ma ko akea, no kona malama mau
i keia rula ma kela a me keia kakahiaka, ma kona
manao, oia kekahi kumu nui o ka ikaika mau o
kona kino, me ka mikiala a makaala mau o kona
noonoo, a hiki i ka elemakule loa ana.
70 KA aOOMlAĒMlAĒ ^INO.
Ma ka malama pono ana i ka manawa, alaila, lie
mea ia e maemae ai ke ōla kino a me ka hoopono
hoi imua o na mea a pau.
E noouoo iki kakou maanei no keia mea o ka
lioopono. Ua hiki no i kahi ke malama i nei mea
he hoopau pilikia, ma ke ano e holomua ai kona
ola kino, oiai nae, ma kana hana ana^ ua haalele
nae i na rula o ka hoomaemae a me ka hoopono.
E malama like ia keia mau rula, i mea e maikai
ai ke ola kino a me ka noho ana malamalama
kekahi.
Me ka minamina o ka poe manaolana no ka
holomua o Hawaii, ke ikeia he mau hoailona o ka
Hoho ana hupo a me ka malamalama ole. Aka, e
ike ia ana no ia mau hoailona e ka malihini e haka
pono ana, ina e hele aua ma na alanui o keia mau
mokupuni. E ike ana oia he nui na meheu a me
na hoailona o ke ano holoholona o kanaka, aole o
ka noonoo kanaka a me ka hoopono, ka mea hoi e
āke ana e hoomalu a e hoonani i na alahele, e hiki
ai la paha i na anela ke hehi iho malaila me ka
haumia ole.
E na Hawaii I He makehewa ka hoomaikai ana
mai a ka poe hoomalimali, no ko oukou kulana
kiekie, o ka malamalama a me ko oukou holomua
ma ka haipule a me ka haalele ana i na akua kii,
a ua kukulu i ka hoomana ana ma o ka Mea
Hemolele a Mana Loa aku ; he makehewa ia mau
hoohenehene anā, ina he malihini mai kahi e mai ;
āole e hiki ke hele ia ko oukou mau alahele olu-
olu, ko oukou mau ululaau malumalu, a me na
KA HOOMAEI^ AE KIKO. 71
kaliakai kahi e loaa ai na pupu a me na leho, no
ka mea, ua nui na mea ino e haumia ai kona mau
keohina wawae.
E olelo mai auanei ka poe noonoo, ke ike i na
mea ino o ia ano, me he mea la, o na akua ino o
Hawaii nei ia wa kahiko, ke mau nei no ko lakou
mana maluna o oukou.
NoUula, e na Hawaii, e noonoo pono i ka mea i
oleloia, o ka hoomaemae ana ua ano pili l'oa i ka
haipule. He oiaio o ka maemae, ua hui pu me
ka hoomana oiaio. Aole e hiki ke manaoia, o ke
kanaka i manaoio i ke Akua Hemolele, he kanaka
Iiaumia i ka lepo a me ka hoopono ole. O ka
lahui kahiko a ke Akua Mana Loa i wae ai, ua ao
pololeiia ia lahui ma na mea a pau e pili ana i ka
hoomae ana o ke kino. A he mea pono no oukou
e na Hawaii, e l&a me na lahui e ae, e heluhelu a
e noonoo i na rula i haawiia i na mamo a īsera«
ela, e pili ana i ka mea e kamailio ia nei, a e loaa
■ūo ma ka Mokuna mahope ae nei.
MOKUNA V.
MitaMBia*a
NO RA HOOM/iEME MAWAŪO
KA HALE.
He mea ku ole paha i ka. hoihoi ke noonoo ia, o
ke ano e hooponopono ai i ka lepo i hemo mailoko
ae o ke kino o ke kanaka ; aka, he ano pili nui
keia i na mea o ke ola kino, a pela no i manao ai
ō Mose, ka mea i hoonaauaoia e ke Akua e hana i
mau Eanawai no ka Iseraela, me na rula kup^no
no ko lakou ola kino.
Ma ka Mokuna XXĪII o Kanawailua, aia
malaila keia mau kanawai i kau ia ai, penei :
** A e hookaawale oe i kauwahi nou mawaho o
kahi hoomoana, i hele aku ai oe malaila : a i wahi
o-o nou kekahi mea kaua, a i kou hoomaha ana
mawaho, e kohi iho oe me ia, a e huli hoi^ no e
kanu oe i ka mea e puka aku ana mailoko ou."
He rula ano nui keia, e mau ai ka hoomaemae a
me ke ola kino o na kanaka he eono haneri tausani
i hoomanao ma ka aina mehana o Kanaana. Ina
aole i malamaia ka mea hoomaemae e like me ia
ma kahi i hoakoakoaia e ka lehulehu kane, wa»
HOOMAEMAE MAWAHO KA HALE. 73
Iiine a me keiki, aole e liuliu, e lilo ana ia i wahi
pilau ino loa, aole hoi e hiki ke hoomauiaka noho
pono ana me ka maluhia. Ua ike pinepine ia ma
na kaua o ia wa, ua lukuia na koa i hoakoakoaia
zna kahi hookahi mamuli o na mai, no ka malama
ole i ka rula e like me ia i haiia ao la. Me he
inea la, o ka hoomoana ana i na koa maemae olo
he lehulehu, iloko o ka noho^na pilau ino, i mako
i na mai i oi aku i ko na make ma ka Ilma o na
enemi, me he mea la, ua kauia maluna o lakou ka
hoopai a Mose i olelo ai i kana olelo ao i na Ise-
raela, penei : . " Nolaila, i maemae kou wahi e
hoomoana ai, o ike mai auanei la (Iehova) i ka
mea ino iloko ou, a huli ae mai ou aka la.**
Pela io no, i kela a me keia manawa» ua huli ae
ke Akua o ke Ola mai ka maka aku o na kanaka
liaumia a maemae ole hoi, ka poe noonoo ole, e
like me na holoholona i hoohaumia i ko lakou
wahi e hoomoana ai, na hale noho a me na alanui
i lepo i na kanaka.
A pehea la oukon e na kanaka Hawaii ? He
lahui malama anei oukou i ka hoomaemae ana ?
£c hoomaemae mau nei anei oukou i kahi e hoo-
moana ai, ma na pa a me na alahele ? Auwe ! Ua
hiki no oukou ke oleloia he palaka a he malama
ole i keia mea. Aole oukou i malama i mea e
kanu ai i na mea pilau, aka, ua waiho ia i mea e
inoino ai ke ea ; a nolaila, ina e hele ae ke Akua
o Iseraela iloko o ko oukou wahi i hoomoana ai, a
ma na alanui a me na kahakai paha, e like mo
£ona hele ana ma kahi i hoomoana ai na Hebera
4
74 UO(MAmim MAWAHO O KA HALK,
ma ka waonahele waoakoa o ke Kai Ula^ alaila^ e
ike aaanei Oia i na ino be nui wale, a e huli ae
Oia mai o oukoa aku. He oiaio^ e buli aku ana
ke Akua i ke ola kino a me ka maemae, e Iiaalele
ia ka poe kauniia, ina paha he poa £uropa^ poe
Amerika, a poe Hawaii paba.
Aia no oukou e ua Hawaii ma ke kulana o na
]abui naauao a ine ka inalainalaina i oi aku ma'
mua o ko na Iseraela i ka wa i alakai ia ai kikou e
Mo9e ; a nolaila, e booma»ao auauei oukou i na
olelo ao e pono ai ke ola kino a e pomaikai ai ka
iioho ana^ Ano, e hoolohe oukou i ka rula me ka
pohihihi ole, me ke ano nui nae e pili ana i ka
noho ana maemae, i hoopukaia e ka mea kau
kanawai kaulana ; e laa ina e hele hookahi oe,
aole e loohia i ka haumia ka mea e hele mai ana
mahope ou ma ia alah^Ie hookahi. Ma keia ano e
hoike ai kou noonoo me ka maemae, ke malama
mau ka lahui Hawaii holookoa, e hoolilo ana i
mea e hooiaio ai i ka malamalama o ka lahui, ma
o na manao o na malihini naauao, mamua ae o na
mea i ikeia ma na halepule a me na kula. A e
noho pu ana me oukou ka uhane o ka maemae a
me ke ola kino, aole hoi e huli ae mai o oukou aku.
Aka, o keia mau olelo, e manaoia paha ua pili
i ka poe e noho ana ma na wahi kuaaina a me ka
poe e kaahele ana, aole boi i ka poe e paapu ana
iloko o na kulanakauhale. He oiaio no, ma na
wahi i piha na kahua i na hale, ua oolea a paakiki
na alanui a me na pa hale no ka hehi mau ia e na
wawae o kanaka, aole no ia i like me ka waoakua
HOOMAEMAE MAWaHO KA HALE. 76
ke one^ kahi e hiki ai ke hookoia na rula a Moee.
Ina Dae i manao ke kanaka ma ia mea, ua hiki no
ke malama i ka mla hoomaemae iloko o ke kulana-
kaiihale e like me ka malamaia ana ma ka wao-
akna ; a ua manao ia, i ka wa e noho ana na īse-
raela ma Ierusalema, ua kauia maluila na rula e
pili ana i ka hoomaemae ana a me ke ola kino.
A pela no na Hawaii, ina he maemae lakou i ka
wa e noho ana ma na wahi kuaaina, alaila, e ma-
lama pu lakou i na rula hoomaemae ma na kulana-
kauhale o Honolulu, Lahaina, Wailuku a me Hilo.
£ like me ke kanuia ana o ke ino o ke kunaka ma
kahi kuaaina, pela no ma ke kulanakauhale ; e laa
me ke kanuia ana o ke kino o ko kanaka iloko oka
lepo, ke haalele ka uhane, no ka mea, o ke kino
make he opala wale no ia.
O ke ano e huna ai a e lawe aku ai i ka lepo o
kanaka ma kahi e ma na kulauakauhale, i mea e
pilikia ole ai ke ola o ka'lehulehu, he ninau ano
nui loa no ia.
A ke hoike ia aku nei oukou e na kanaka
Hawaii, ina i waiho loihi ka lepo o kanaka a o na
lioloholona paha ma ke akea, kahi e loaa ai i ka
weia o ka la a nie ke kawau o ka ua, alaila, e ulu
ana ma ia lepo ke ea inoino, a me na mea kolo
makalii, na kumu o kekahi mau mai pilikia.
Ua oleloia e na kanaka naauao, ka poe hoi i noo-
noo nui ma keia mea, o ke ea inoino mai ka lepo
mai o kanaka i waiho waleia, oia no ke kumu nui
e ulu mai ai kekahi mai fiva paakiki, i kapaia he
*^ tjphus" £lva, me kekahi mau ano mai make e ae.
76 HOOMAEMAE MAWAHO KA HALE.
O keia mau ano mai noloko ae o na wahi pela-
pela, a na oi aku ka pili mau i ka poe opiopio a me
ka poe palupalu mamua o ka poe kanaka makua a
poe kino ikuika hoi. Nolaila, ina ua waiho i ka
mai fiva kau keikikane a koikamahine pahai aloha
nui ia, a e uwe ana oia no ia pilikia, e noonoo iho
oe, malia paha ke waiho hamam^ ala maloko o ia
pahale he lua hana lepo a mea ino e ae paha e
pilau ai. A ina e loaa ia ano ma kou wahi a ma
kahi e kokoke ana paha i koii wahi, he kulana iuo
ia e like me ia ; alaihi e hoomanao iho oe, no kou
palaka a me kou hoomaemae oie, nolaila ke kumu
o ka mai a i make ai paha o ia kama.
O ka ipu hanawai, he mea liilii ia, aka, ina aole
i holoi pono ia i kela a me keia manawa, e pipili
aaanei ke koana mimi i ka ipu, ho mea ia e inoino
ai ke ea o ka nimi a e )oaa mai ei ka mai. O ka
makuahine malama pono, e hoomanao mau oia e
hoomaemaeia na ipu hanawai.
Iloko o keia mau makahiki i hala ae nei ua ike
lea ia ma Honolulu ke kau ana o kekahi mau ano
mai i ulu ae mailoko o ka noho'na pelapela ; a ua
olelo nui ia, o ke kumu o ia mai, no ka nui o na
ululaau e pale aku ana i ka malamalama o ka la
mai na hale ae, a no ka hoopulu mau ia o na mea
kanu i ka wai ka mea i mau ai ke kawau ma ke
kulanakauhale a puni. Aka, o ia* mau mea, aole
oia wale na kumu o na mai ma Honolulu ; ke ike
nei kakou ma ke kaona o Lahaina, ua malu loa i
na ululaau, e hoopulu mau ia ana e na wai hoo-
kahekahe, nui na loi a me na loko wai a me ua
HOOMAEMAE MAWAHO O KA HALE. 77
walii lepo nenela, aole nae i ikeia na mai fiva a'
mai e ae paha o ia ano malaila, a hiki wale iloko
o keia wa.
Ma ka manao o kekahi poe naanao, o kekahi
kumu nui o na mai fiva ma Honolulu, oia no ke
ino loa o na hale hoomaha, oia na hale liilii, a no
ka nele i na mea o hookaawale ai i na mea pilau
mai ke kulanakauhale aku. O na hale liilii o
Honolulu, oia paha na waihona ino e hoopilikia ia
nei ke ola o na kanaka, kekahi mau kumu e ho-
inoino ia ai ke ea iwaena o ka loa a me ka lanla o
ke kulanakauhale, iloko o na makahiki he 10, 15,
a 20 paha i kaahope ae. Ua like ia me ka waiho
hoohamama ana i na lua kupapau kahi e hoea mai
ai na ea pilau.
Aka, ke olelo nei kekahi poe, ua kakaikahi ka
hoohamama ia ana o na lua kupapau, aia a hala
kekahi mau makahiki kupono ; aka, o na hale
liilii, aole do e hiki ke eli i.x i lua hou no kela a
mo keiā la, a hoopiha ia na lua mua me kalepo.
He oiaio, ua nui ka luhi ke hana ia pela ; eia
nae ka mea hiki, e hoomaemaeia ka lua ma ka uhi
mau ana i ka lepo ma kela a mo keia la. Ua oi
aku no nae ka luhi a me ka lilo o ka manawa i
keia mamua ae o ka waiho wale ia ana me ka mae-
mae ole iloko o na la i hala ae ma Honolulu, aka,
he mea ia e loaa ai ke ola maikai ia oukou mo na
keiki, a me na ohua, ke maikai pono ke ea e hanu
ai, e hapai ana i ko oukou inoa no ka maemae o
ka noho ana me ka holomua o ka pomaikai o ka
poe o ke kulanakauhale o Honolulu.
78
HOOMAEMAE MAWAHO O KA HALE.
• TJa hoopukaia keia olelo ao no na kanaka e noho
nei ma Honolulu ; ua pili nae kekalii i ka poe e
noho ana ma na wahi kuaaina, e hoomaemae la-
kou ia waho o na hale.
Ma na knlanakauhale nui o na aina e, ua hoo-
maemae ia na hale me na paipu i hoomoeia ma na
alanui, a maloko mai o ua mau paipu la, ua kahe
aku na mea ino a me na mea pelapela a pau iloko
o kekahi muliwai a i ke kai paha. Ina i hooko
pono ia keia ano o ka hoomapmae ana, a komo ole
ke ea inoino iloko o na hale, alaila, ua pono loa.
Aka, aole no i hooko pono ia i na manawa a pau,
no ka mea, i kekahi hana ana, ua liu ke paipu,
a ua puka ke ea inoino mai ke paipu ae, a komo
iloko o ka rumi moe o ke kanaka ; a ua loaa no i
ke kanaka ka mai no ke ea inoino o ke paipu e
hana hou ia'na ; e laa mo ka Hooilina Moi o Ene«
lani i pakole iho.nei i ka mai fiya, mahope iho o
kona moe ana ma kekahi rumi e kokoke ana 1
kekahi paipu o ia ano i naha. A i kekahi manawa
hoi, ua inoino a pilau ka muliwai a i ole o ke awa
paha, no na mea palaho i ninini ia malaila.
ka hoihoi ana i na mea ino o kekanaka iloko
ka lepo, e like me ka rula moakaka lea a Mose ;
ke olelo nei makou me ke kanalua ole, oia ka mea
1 oi aku ka pono a me ka holomua o ke ola kino o
ka lehulehu.
A pehea la e hooko ia'i ia rula e na kanaka Ha-
waii e noho nei ma Honolulu. Ua hiki no i na
poo ohana, na ona a me na mea hoolimalima hale
a pm, ke malam^^ i keia mau ruhi malalo iho nei :
TOQMAinMAE MAWAHO O KA HAIiE. 79
SULA L
Hai kali aia a kaae^aia maie ka Papa Ola, aka,
e hoopiha koke me ka lepo i kela a me keia lua
lianalepo i waiho hamana ao na makahiki i hala.
BULA 2.
E eli i Ima hon, aole e emi malalo o ehika ka-
paai ka hohonu, mai kukola i na pohaku, na ui-
nihapa a papa laau paha ma na aoao, na ka lepo
o na aoao o ka lua e kokaa i ka hoopaa ana i ka
pilau o na mea e hoolei ia^aa iloko.
EUJLA 3.
E hoomakaukam i pahu barda a i pahm huinaha
paha, i hoopihaia me ka lepo maikoi a maloo hoi,
A e waihoia maloko o ka hale lailii i kakuluia ma-
luna o ka lua ; e hoomakaukau i wahi mea ano
kopala, a i ole i wahi pili laaa, oa hiki no, i mea
e hoolei ai i kauwahi lepo maloo iloko o ka lua,
mahope iho o ka hoomaha ana o ke kanaka ma-
laila. Malia paha e maaaoia aaa he aiio luhi
keia, a he wahi lilo no hoi o ke dala^ aka hoi^
mahope o keia luhi a me ka lilo, e loaa ana ia oe
ka pomaikM, e ka makua Hawaii nona ka ohana.
B<ILA 4.
E eli i lua hou i kela a me keia makahila. Ina
na haiki kou pahale, alaila, oa hiki no ke eli hou
ma kahi o kekahi lua kahiko i ahi mua ia, ke hala
fae mau makahiki, aole pilikia malaila, no ka iuea,
12A pau ke ino iloko o ka Iepo«
80 HOOMAJMAE MA.WAHO O KA HALK
EULA 5.
Mai ae oe e waiho wale ia ka lepo o ke kanaka
iloko o ka pa a ma ke alahell paha, ma kahi koko-
ke i ka hale» e like me kou ae ole ana e hoohau-
miaia kou kino a o na kiuo paha o kou ohana, me
ia mea ino. A ina pela oukou e hoomaemae mau
ai i ko oukou mau kino iho, na pa a me na hale^
alaila> e maeniae ana ko oukou ola kino ; a o ke
Akua Kana mai ke ola kino, e noho auanei <>ia
mo oukou> aole hoi e huli ae mai o oukou aku.
[īna ua ike oukou e na kanaka Hawaii 1 kekahi
haole e noho ana ma ko oukou kulanakauhale, i
malama ole i kekahi o keia mau rula, no ka hoo-
maemae ole. mawaho o ka hale, mai hoohalike me
ia, mai lawe i kana mau hana palaka i kumu nau
e hoohalikeai ; aka^ e hoomanaooe, uahooko ole
kela haole i na mla o ka noho ana noian a me ke
au malamalama o kahi ana i bele mai ai a noha
ma k^ia Paeaina.]
MOKUNA VI.
m KA MALAMA ANA I KA
POE MAI.
Aole e pau i ka helu ia na mai a me na poino i
loohia i ke kino kanaka. Aole no e pau ana ka
moolelo a me ka papa kuhikuhi o na mai, oiai ka
manawa he poe lawehala kanaka. E mau loa ana na
hemahema a me na kina ma keia ao ; a e mahua-
hua ana na mai a ano e paha, i kela a me keia
kau. O na kanaka Hawaii o keia wa, ua oi aku
ko lakou ano mai mamua ae o ko na kupuna ; no
ka mea, i keia wa ua ano e loa ka noho ana i ko
ka wa kahiko ; a eia paha kekahi, o keia hanauna.
o ke ao malamalama o Kalakaua, ua emi ko lakou
ike i ke ano o na mai i loohia ia lakou, a me na
mea e pale ia aku ai a e hoola ai, malalo o ka ike
ma ia mau mea i ka wa ia Kamehameha ka Lana-
kila.
Aka, o keia ike ole o na Hawaii i ke ano a me
ka hooponopono ana o na mai, aole ia he mea
kamahao, oiai ua ike ole lakou i ka oihana lapaau,
a eia hoi, ua ike ia iho nei, o na kauka haole
naauao o Honolulu, i ao ia iloko o na buke kauka
4*
82 MALAMA ANA I KA POE MAL
kaliiko loa, ua like ole ko lakoa mau manao no
ke ano maoli o ka mai flva, a he ano e ka kekahi i
kekahi ma ka lapaau ana o ia fiva.
Nawai la e hooholo, ina ua like ole na manao o
na kauka ?
Aawe I O na ano pohihihi a me na kina o ke
kino o kanaka, aole no i hoomaopopo loa ia, e ka
poe i oi aku ka naauao. Aole no hoi i akaka lea,
e hoola ana a e hoopakeleia ae ana paha kakou,
mamuli o ke akamai o kekahi, ina paha i loaa io
ka mai ia kakou.
O na rula e pili ana i ke ola a me ka hooulu
ana, oia paha ke kauka a kakou e hilinai ai. A
ina i ulia ia e ka mai kekahi kanaka, o ka mea e
pono ai, e hilinai nui i ka hoomaha ana o ke kino,
me ka makaala, aloha a me ka noiau ; oia ka mea
kupono loa e hoola ai i ka mai.
O ka puuwai aloha, me ka noonoo pono a me
ke akahele ma ka lawelawe ana, ua oi aku ka pono
oia mau mea no ke kino mai, mamua o na lapaau
ana a na kauka.
No ia mea ma na aina he nui, no na kau a kau i
hala, o ka malama ana i na mai o ka poe hoopono^
puuwai aloha, na kane me na wahine, ua mahalo
nuiia, a ua manaoia oia ke pookela o na mea e
hoopakele ai a e hooluolu ai i na eha kino o ka-
naka.
Aole anei e hiki i na Hawaii ke ao, a e lilo la*
kou iho i poe kahu malama mai, e like me ka poe
ma na aina e i kapaia ka poe ''Howaela/' a me
na ^' Eaikuahine o ke Aloha ?" Ina e hiki io aku
MAL^MA ANA I KA POE MAI, 8S
ia manawa, alaila, e emi ana ka mana o na mai
ma keia Paeaina ; e oi aku ana ke ola mamua o
ka make ; a e koomaka io ia ana ka lioolana ma-
nao e hoomau aku i ke ola o ka Lahui Hawaii.
Aole nae he nui a pohihihi na mea i ao ia ma
keia oihana, o ke aloha i ka hoalauna, oia ka
kumu ao.
Nolaila, e hoolohe e na Haweoi i keia mau rula,
«lole no he nui, no ka malama ana i ka poe mai.
BULA 1.
. 1Ēj hoomaha i na mai. Ina i mau ka maluhia, o
ke ala no ia e loaa ai ke ola. E hookapu i ka poo
kamailio a leo nui wawa, aole e hele ma kahi o ka
mai. O ka mea e kamailio leo nui ma ka rumi o
ka mai, ua hele wale mai no ia e kiai a e hakilo,
aole mamuli o ka manao aloha a kokua paha. Ina
ke mai nau i aloha, alaila, e pani oe i ka puka
ke komo aku, i ole e komo mai kekahi poe e kama-
kamailio. O ka leo nahenahe o ke Kahu mai
aloha, oia wale no ka mea pono i ka mai o hoo-
lohe aku ai.
Eia kekahi, e pale aku i na makika ine na nalo.
O ka hamamumu ana a i^a makika me ka hoona-
ukiuki ft na nalo, he mau mea ia e pii ai ka fiya
a mahuahua ka ino. - E pale aku ia mau mea a e
kapae mawaho, e laa me na kana mahaoi a wa-
laau nui.
Ina pela e maluhia ai ka mai, alaila, e aneane
hakalia ole ana, a hoi hou mai no ke ola maikai.
E hoomaemae mau ia ka mai. Aia hoi, he mea
8i KALAllA ANA I KA F0£ IIAL
KULA 2.
nui ka hoamaemae ana i ke kino, oiai lie ola mai-
kai^ pela no, a o ka oi aku i ka wa e nawaliwali
ana no ka mai.
Ina e biki ole ke hooma-n ia ka mai iloko o ke
kapu wai, no ka palupalu, alaila, e Iioloi i ke kino
me ka huahuakai a welii lole huluhulu paha, me
ka wai mehana, a e an^anai i ka ili a maloo me
kekahi kawele kalakala ole.
O ka hoomaemae ana i ke kino a puni, me ka
lomilomi akahele ana me na lima, he meaia e olu-
olu loa ai ka mai. He mea paha keia e hooluhi
ia ai oe e ke kahu o ka mai, aka, he hana ia e
hoopomaikai ai ia oe iho, oiai, e hooikaika ana
oe no ke ola o kou hoalauna^ i hiki ole ke lawe-
lawe nona iho. O ka hana keia a ke aloha io.
• He pono no ke olelo ia maanei ina i nawaliwali
loa ka mai a hiki ole ke holoi iaia iho^ malia paha
he pilikia ke hoauau iaia a ma na mai o ia ano, e
hooikaika e loaa ke kauka, a ina e loaa ole e ana-
anai i ke kino o ka mea mai me ke kawele maloo
pumehana.
E hookaawale i na male a me na mea keokeo
ma ke alelo, ma na niho me ka waha o ka mea
mai. Ma ia hana ana, e uhi i ka manamanalima
i ka hainaka keokeo. E malama i ka lauoho, e
kahi a e hoomaemae i ka ili poo, i ole e maneo.
E anaanai pinepine malalo o na wawae me ke
kawele pulu mua, a mahope me ke kawele maloo.
Ina i loihi ka waiho ana o kekahi mea i ka mai.
MALAMA ANA I KA POE MAI, 85
a no ia moe loihi ana ua aneane eha a palaho^
alaila, e hamo i kahi eha me ka aila niu hou, a
aila e ae pal)a o ia ano. Mahope iho o ka holoi
ana i ke kino o ka mai, ina e hamo ia kahi eha
me ka aila niu, aila oIiva a aila kukui paha, he
mea e oluolu ai, a i kekahi manawa, e ola ana
kekahi ano fiya'mamuli T^e no o ia hana ana.
BULA 3.
E hoomau i ke ea maikai a m^ ka malamalama
o ka la maloko o ka rumi o ka mai. E malama
nae^ aole e loaa i ka makani, me ke alohi ino o
ka la. A no kekahi mau mai a ehti piiha o ka
maka, e hoopouli loa ia ka rumi. Aka, ma ka
nui o na mai, mai hoopaa loa i na puka makani, e
hoohamama iki, i loaa'i i ka mai ke ea hou a me
ka malamalama kupono o ka la. E noonoo a e
nana pono i keia mau mea. O ka malamalama a
me ke ea maikai, he mau mea nui keia no ka hoola
ana i ka mai^ i 6i aku i ko na laau lapaau.
E hookaawale ia mai ka rumi o ka mea mai na
mea a pau e inoino ai ke ea. Mahope koke iho o
ka lawelawe ana i ka ipu hanawai, e lawe ia aku
a e holoi pono ia. Pela no me na ipu kuha, e
holoi i kela me keia la. Ina e waihoia na ipu
o ia ano me ka holoi ole ia, aohe liuliu, ua inoino
ke ea o ka rumi. Mai ae i ka mai a i kekahi mea
e ae paha, e kuha iloko o ka opala ma ka paia.
He mea mau ma keia Paeaina ka hana ana pela ;
a ua inoino ke ea maloko o na rumi moe no ia
kuha palaka ana malalo o na moena.
86 MALAMA ANA 1 KA POE MAI.
Ina he umeke ai awaawa ko loko o ka rumi, he
mea ia e inoino koke ai ke ea, E liookaawale loa
ia mai ka rumi aku o ka mea mai ; pela no me na
pika wai, na i-a, na hua ai a me na mea e ae a pau
o ke ano popopo a pilau paha. Pela no me na
lole kahiko a pau i kau ia ma na paia o ka nimi,
no ka manawa loihi.
E malamaia ka hoomaemae ana i na moena moe
a me na moena hehi wale ia, e like me ka mea e
hiki ai. Ua oleloia e ka poe naauao ma ka oiha-
na hoola kino, o ka haawina kupono no kela me
keia kanaka, no kahi e moe ai, he umi kapuai
kuea. A no ka poe mai, aole e emi mai malalo o
ia mau palena.
KULA 4.
E hanai i ka mai i na mea ai hooikaika kino.
Malia paha aole i makemake ia na ano mea ai i ai
mau ia e ka poe ola maikai, oiai, ua hiki no iaia
ke ai i na mea ai lahilahi ku i ka wa i hoomakau-
kau ia. O ka waiu hou o ka bipi, kao, lio wahine,
a hoki paha, he oi aku ka maikai o ia mau ano
waiu, no na mai nawaliwali, ina paha he opiopio
a elemakule paha.
O ke kane a wahine paha, ina he mai ua nawali^
wali e like me he keiki liilii la, alaila, he kupono
iaia'na mea ai a ke keiki liilii. O kekahi poe nae,
aole e hiki ia lakou ke inu i ka waiu, he mea ku-
pono ole i ka opu. Ina pela, e hoomakaukau i
kupa moa. Mai manao oe no ke kiekie o ke ku-
mukuai o ka moa, oiai, ua mai kou makuakane^
MaLAMA ANA 1 KA POE MAI. 87
X)iakualiiiie, kaikimane, kaikuahine, keiki, a pili*
koko e ae paha, a i ole o kou hoalaun^i. Me ke
aloha wale no e hoeueu ai i kou puuwai, a e haa-
wi aku i kau mau mea a pau i mea e kokua ai ma
ka hoopakele ana i ke ola makamae,
KULA 5.
Mai awiwi oe ma ka hanai ana i ka mai i na
huaale, ka paakai naha a laau e ae paha. E kali,
a maopopo ka hopena o ke kulana o ka mai, ma
ka holoi ana, a hookomo paha i kekahi mea e ika-
ika ai ke kino, iloko o ka malama akahele ia. E
kokua koke aku i na pilikia a pau o ka mai, ma ka
hooponopono ana i na mea e oluolu ai kahi e moe
iho ai. A ina aohe loaa o ka oluolu, e hele aku
ana i ka pilikia loa, alaila, e kii aku i kauka i oi
aku o ke akamai. Mai kii aku i kahuna hoopuni-
puni a oukou, ka mea nana e palau mai, he ola
ae no ko keia mai ke wehewehe ia ae, a kalakala
ae paha, me ka pikai ana i na aumakua, a pela
aku. He epa wale no keia mau hana. Aka hoi,
ina he kahuna hoopono, nana e hanai i na laau
maikai i ulu ma Hawaii nei, (o ka papa laau oiaio
a Kuauau) e aho paha ia.
BULA 6.
E hooluolu oe i ka mai me na olelo e hoolana
ai i kona manao. He kaumaha a he lana ole ka
manao o ka mea e waiho ana i ka mai, me ka hopo-
hopo no o ka manao o pilikia aku paha mahope.
O kekahi kumu.i kahi manawa, e ulia ai kapilikia
maoli mamuli o ka puni ana i na olelo pule anaana^
88 MALAMA ANA I KA POE MAI,
me ka puni wale aku o ka naau me ka makan
maoli, a kau mai ka li. Aka, oiai e waiho ana ke
kino iloko o ka mai, ua pouli ka uhane, oia ka wa
kupono e hoike aku ai i na manao hooluolu i ku i
ke aloha. O ke aloha, oia ka oi o na kauka mai-
kai ; a no ke kanaka e kulou ana a e kaniuhu ana
no ka pilikia, aia a kokua ia e ke aloha, oia kalaau
oi o ka maikai.
Nolaila, e na Hawaii, e hoeueu i ko oukou mau
puuwai aloha, e oluolu a e«kupaa kekahi i kekahi
i ka wa mai.
RULA 7.
O ke kahu nana e malama i ka mai ma ka mmi,
e hoomau i kona hoomaemae ia ia iho, a e komo
mau i na lole maikai. O ka wahine puuwai aloha
ka mea kupono loa ma keia oihana i kahu mai.
O ka wahine ke kupono, no ka mea, ua hana ke
Akua ia ia ma kona mau ano, he oluolu a he hoola
no kanaka. E hoomaopopo auanei na wahine
Hawaii i keia hoomaikai nui i haawiia ia lakou.
O ka hoopakele ana i ka lahui mai ka mai pilikia
a me ka make, a lanakila, aia no ia ma ko lakoa
mau lima.
O ka hapanui o na kanaka Hawaii i make i keia
wa, ua make no lakou no ka malama pono oleia.
O na Hawaii o ka wa kahiko, ua like ko lakou
noho ana me na holoholona, aole lakou i make^
make e malamaia i ka wa mai. Ina i loaa kekahi
mai ia lakou, a hiki ole kc hele i ka lawaia a hana
e ae paha, alaila, hoi aku la lakou i kahi pupupu
MAIiAMA AKA I KA POE MAI.
89
Lale, a iloko paha o ka ululaau, a Doho malie iho
la me he holoholona la, o ke au wale no o ka
manawa ke kauka, a ola wale ae la no me ka ma-
lama oleia me ke kahu ole hoi. Aka, o na kanaka
Hawaii o keia wa, i hoonaauaoia, ua palupalu na
kino, a ua hikiwawe ka loaa mau i na mai mamuli
o ko lakou noho nui |ina iloko o pa hale a me ka
aahu ana i na lole, a i hoomalamalama ia me ka
nui o ka noiau ma ka launa me ka ike ana aku i na
lahui e ma o ka pono Karistiano ; nolaila, uu oi
aku ke kupono o lakou e mnlama ma ke ano kahu
no ka wa mai, a i like ole hoi me ka poe oolea o
ka wa kahiko. Ua hōokapuia na wahine aolo e
hele mai, e ia poe pegana Hawaii o ka wa kahiko ;
aka, o ka Hawaii Earistiano o keia wa, he make-
make loa i na wahine e noho mai a e lawelawe pu
me ka launa pu me ka ohana.
Ano, e paipai ia na wahine e hapai i keia oihana
oi o ka hanohano, oia ka lilo ana i kahu malama
ma na rumi o ka poe mai. He leo nahenahe ko
ma wahine, e hooluolu i na pepoiao o ka poe mai.
Aole pela ka leo o na kane, i hoolimalima ia ma
na halemai.
Aka, o na wahine Hawaii ponoi, e lawelawe ana
ma kahi o ka poe mai ma ke aloha, aole ma ka
nku, e lilo auanei lakou i poe hoola no ka lahui.
Aole anei e ala mai kekahi wahine Hawaii hoo-
kahi, e like me kela wahine kaulana o Beritania,
o FIorena Naitinigela ka inoa, i hoolilo oia ia ia
iho i alakai ma ka hoola ana a me ka hoopakele
ana i kona lahui ponoi ?
90 MAI/AMA ANA I KA POE MAL
Ua nui na wahine Hawaii i ao nuiia ma na bnke
a me na hana akamai iloko o na kula nui, a ua ka
no ia i ke kulana maikai. Aka, he mau mea anei
ia e kokua ai a e hoohiolu ai i kekahi mea mai ?
Eia ka oiaio e na Hawaii — o ka ike me ka makau-
kau ke kahu maikai, mai kekahi mai nona ka naau
kaumaha, a puka ae mai Jia pilikia, a loaa kā
hauoli o ka naau, oia ka oi loa aku o kahanonano.
[O kekahi o na rula i hai ia ae la maluna, ua
Loakaka ia ma kahi e ae oloko o keia huke ; aka,
fae mau rula ano nui no, nolaila, he mea make-
hewa ole no hoi ke hoike hou iu«]
MOKUNA VIT.
KA AANAU KEIKI— HOOŪLU I KA
LAHUI.
O kekahi Iede hanohano a waiwai loa o na la o
ke aa kahiko o Boma, o Oonelia kona inoa, i kona
noi ia ana aku e kekahi mau malihini kaulana e
lawe mai i kana man momi makamae loa, ua ka-
uoha ae la ia e lawe ia mai kana mau keiki imua
ona, hoikeike aku la ia lakou me ka pane ana,
^' o keia ka'u mau momi makamae loa."
O Roma, ke aupuni oi kelakela o ke au kahiko,
ua kukulu ia a hookahua ia e na makuahine aloha
oiaio ; a pela no auanei e hiki ai ke olelo ia, ma-
muli o na makuahine aloha a malama pono, i uhi
ai a hoolaupai ia^ a i hooikaika ia ai me ka hano-
hano na aupuni o keia au hou, e like la me
Enelani, Farani, Geremania, Amerika Huipuia,
a me kekahi mau aupuni nui e ae he lehulehu
wale. Ua kiai makaala a malama makee keia
mau aupuni i ka lakou mau pulapula, ma ke
ano, oia ka lakou mau momi makamae loa.
92. KA HANAU KEIKI.
A heaha hou ae la ka mea makamae o keia
honua i hiki ke hoohalike ia me ka hua ponoi o
kou koko ? O kau keiki he mea ia nana e mala-
ma a hoomau i kou inoa, he hooloihi ana aku i
kou ike ia ana, a he koo no kou aina i na la e hiki
mai ana. Nolaila, ina he manao kou nou iho, a
he aloha i kou aina, alaila, e manao nui i ka loaa
ana o kau keiki a me ka malama poao ana ia mau
pulapula.
O ka lahui Hawaii, ma ka hoomaopopo ana iho i
ka emi mau o ko lakou heluna, he mea pono e
hoolilo i mea nui maluna ae o na mea a pau, ka
puunaue ana i na keiki ma ko lakou mau home.
E makau lakou i keia mea he nele i ke keiki, no
ka mea, he kumu hala ole ia e pau ai ke ea o ka
aina.
He weliweli ke kulana hupo a lapuwale o kekahi
mau makuahine Hawaii he lehulehu o na la pouli
o ka wa kahiko, ke kumu hoi nana e alakai ia
lakou e umi, e lumai i ke kai, a e hoopoino ma
kekahi ano e ae i ka lakou mau keiki liilii.
Iloko o na la pegana, ua oi aku ka awahia o
kekahi mau makuahine a makuakane mamua o
na kupuna ino o ke kai me ka aina. Ua oi aku
ko lakou aloha ole mamua o ka mano, i ko lakou
hoolei ana aku i ka hua o ka puhaka imua o keia
i-a weliweli o ke kai, u i ka uhap ana i ka waha o
ke kamaiki e uwe ae ana me ke kapa, a haalele
iho la mah(9pe me ka leo mauliawa. A hoea mai
no i na la mohope mai, i ka hiki ana mai o ka
naauao, ua hoomau ia aku no na hana ino a hoo-
KA HANAU KEIKI. 93
mainoino o ka wa kahiko, tia imi kekahi poe ma-
kuahine Hawaii o keia au malamalama i kumu e
inake ai ka lakou mau keiki, a ua hooi ia'ku ka
imi ana a loaa ke kumu e hoopau ia'i ka hanai
i na mamo I
Ua lawe kekahi poe i ke oho pulu niu i mea e
00 ai i ka puao o ke keiki. O kekahi poe hoi ua
imi a loaa kekahi mau ano lau a ai, i mea e ulu
mai ai na kumu e ano e ai oloko a loaa ka hopena
he heewale. Ua lehulehu no hoi ka poe i kau
maluna o na lio holo, i kumu e kapae ia'e ai ke
ola ma ka hou ana mai i ka opu keiki. A he
lehulehu aku no hoi na mea i hanaia i kumu e
hooki ai i ka ulu ^na o ka mea i manaoia e kahi
poe, he kumu hoonui luhi me ka lilo.
E maliu mai e na wahiae Hawaii I O ke umi
ana o oukou i ka hanu o ke keiki ola, a i ole o ke
kaupale ana paha i ka omaka ana mai iloko o
ka malamalama a me ke ola kekahi, oiai, aia no
iloko o ka puao ; ma ko laua mau ano a i elua, a
ma na aina a pau, he pepeīii kanaka ia ! Aka maa-
nei, ua oi pakela aku, he kaiaima kue aupuni o
ke kulana kiekie loa ! !
Aka e manao kakou, o keia karaima nui o ka
pepehi ana i na keiki, no ke au ia i hala. I keia
manawa, ua hoopalupalu ia ka puuwai o na ma-
kuahine Hawaii mamuli o ke ao ana a ke aloha
K.aristiano me ka nalo ana o na makua pe^ana.
1 na wahine a me na kaikamahine Hawaii a pau
ka manaolana o Hawaii nei ; a i na kan^ a me na
makuakane a pau^ eia ka loo uwalo.
84 KA HANAU KEIKI.
E hooi ia ka hoohua ana o na wahine Hawaii
i na keiki, a e haaoli i ka makee ana ia lakou, me
ka heluna laupai, maluna o ko lakou mau kuli ;
ma ke ano he makana makamae na ke Akua ka
Makua hini mai, ka lakou mau momi laahia loa,
— ka wai mapuna o ka ikaika a me ka hanohano
o ko lakou Moi ; a o ke kahua paa o ko lakou aina
kulaiwi.
Nolaila^ he mea pono i na wahine Hawaii a pau^
a me ko lakou mau kahu kiai maluhia a pau i
aloha i ko Akua, ko lakou mau home a me ko la-
kou aina hanau, e hoopaanaau i na rula me na
kanawai a pau e pili ana i ka hanau keiki.
KULA 1.
Ina e hapai kekahi waliine — ua hoomaka ia i
kekahi hana nui maloko o kona kino, a o ka ma-
nawa ia a kona mau makamaka a pau a me ia pu,
e malama pono loa ai i kona ola kino ma na ano a
pau. He mea pono iaia e hoolanalana i kona kino
iho mawaho o ka hale e like me ka hiki, aka^ e
pale aku nae i na hooikaika kaumaha loa, o ka oi
loa aku nae o ke kau ana maluna o ka lio. O ka
wahine e holo ana i ka lio me ka noho kiihelei,
me ka maopopo no ua omaka he ola hou maloko
o kona puao, e pono e kapa iaia he pepehi kanaka
oiaio.
EULA 2.
O ka wahine hapai i makemake e loaa na keiki
mohaha maikai, e ai i ka ai maikai, e like me ka
makemake^ a iloko o na manawa kupono.
KA HAKAU KEIKI. 95
KūLA 3.
E hoalnalii maikai ia a knpono na lole o ka
poe wahine hapai keiki. He mea pono ole ke
komo ana i na aaliu e likiliki ai a e oluolu pouo
ole ai ke kino. Mai ae aku i na bui hauoli ana^
aole hoi o ka hele ana i ka pule, i kumu e komo
ai i na aahu kupono ole e eha ai ka hua o kona opu.
BULA 4.
E pale ae ka wahine i na kumu hoohuhu a me
na kumu hoopihoihoi a pau, oiai ka manawa e
liapai ana. E noho oia me ka manao noho malie
me ka pihoihoi ole. Aia ka manaolana o kona
aina iloko o kona opu.
Ehla 5.
Ina e hoomaka ka nalulu ana a kokoke i ka
manawa hanau, mai hoopuni i ke kino o ka mea
mai me ke kaula a me na mea e ae e like me ka
hana a kekahi poe, me ka manao kuhihewa i onou
ia ka iewe ilalo, a i hoopaa ia ka hoi hou ana ae
o ka puao iluna. Mamuli o keia mau hana a na
wahine Hawaii i ka manawa hanau, ua lehulehu
na kumu pilikia e make ai. E hoomanao kela a
me keia i lawelawe i keia mea he hanau keiki, e
hoomanao, na ka ikaika o ka puao e pale aku i ka
hoi hou ana o ka iewe, a o ka mea kupono loa no
hoi ia nana e pale lua aku iwaho.
KULA 6.
Mai koi aku i kekahi wahine oiai e haakohi
ana^ i akahi no a hanau i ke keiki, mamua ae o ka
84 KA HANAU KEIKI.
E hooi ia ka hoohua ana o na wahine Hawaii
i na keiki, a e hauoli i ka makee ana ia lakou, me
ka heluna laupai, maluna o ko lakou māu kuli ;
ma ke ano he makana makamae na ke Akua ka
Makua hini mai, ka lakou mau momi laahia loa,
— ka wai mapuna o ka ikaika a me ka hanohano
o ko lakou Moi ; a o ke kahua paa o ko lakou aina
kulaiwi.
Nolaila^ he mea pono i na wahine Hawaii a pau^
a me ko lakou mau kahu kiai maluhia a pau i
aloha i ko Akua, ko lakou mau home a me ko la-
kou aina hanau, e hoopaanaau i na rula me na
kanawai a pau e pili ana i ka hanau keiki.
KULA 1.
Ina e hapai kekahi waliine — ua hoomaka ia i
kekahi hana nui maloko o kona kino, a o ka ma-
nawa ia a kona mau makamaka a pau a me ia pu,
e malama pono loa ai i kona ola kino ma na ano a
pau. He mea pono iaia e hoolanalana i kona kino
iho mawaho o ka hale e like me ka hiki, aka^ e
pale aku nae i na hooikaika kaumaha loa, o ka oi
loa aku nae o ke kau ana maluna o ka lio. O ka
wahine e holo ana i ka lio me ka noho kiihelei,
me ka maopopo no ua omaka he ola hou maloko
o kona puao, e pono e kapa iaia he pepehi kanaka
oiaio.
RULA 2.
O ka wahine hapai i makemake e loaa na keiki
mohaha maikai, e ai i ka ai maikai, e like me ka
makemake^ a iloko o na manawa kupono.
KA HAKAU KEIKI, 95
KULA 3.
E hoalnalii maikai ia a knpono na lole o ka
poe wahine hapai keiki. He mea pono ole ke
komo ana i na aaliu e likiliki ai a e oluolu pono
ole ai ke kino. Mai ae aku i na bui hauoli ana^
aole hoi o ka hele ana i ka pule, i kumu e komo
ai i na aahu kupono ole e eha ai ka hua o kona opu.
BULA 4.
E pale ae ka wahine i na kumu hoohuhu a me
na kumu hoopihoihoi a pau, oiai ka manawa e
liapai ana. E noho oia me ka manao noho malie
me ka pihoihoi ole. Aia ka manaolana o kona
aina iloko o kona opu.
Khla 5.
Ina e hoomaka ka nalulu ana a kokoke i ka
manawa hanau, mai hoopuni i ke kino o ka mea
mai me ke kaula a me na mea e ae e like me ka
hana a kekahi poe, me ka manao kuhihewa i onou
ia ka iewe ilalo, a i hoopaa ia ka hoi hou ana ae
o ka puao iluna. Mamuli o keia mau hana a na
wahine Hawaii i ka manawa hanau, ua lehulehu
na kumu pilikia e make ai. E hoomanao kela a
me keia i lawelawe i keia mea he hanau keiki, e
hoomanao, na ka ikaika o ka puao e pale aku i ka
hoi hou ana o ka iewe, a o ka mea kupono loa no
hoi ia nana e pale lua aku iwaho.
KULA 6.
Mai koi aku i kekahi wahine oiai e haakohi
ana, i akahi no a hanau i ke keiki^ mamua ae o ka
96 KA HANAD KEIKl.
hemo ana o ka iewe, e ku ka iluna, i kumu e hoo-
hemo ia ai iwaho. He kumu keia e kahe nui ai
ke koko me ka pono ole, a pela nae kekahi poe
Hawaii i hana ai.
īloko o keia manawa,. o ka mimiki ikaika o ka
puao i ano nawaliwali, a o ka moe malie ana me ka
hooUiolu pono ka mea maikai loa, i wahi e hoihoi
ia mai ai ka ikaika, a i mau ai ka nawo ana o na
kumu o ke ola kino. Ua lehulehu wale na wahine
Hawaii i mako mamuli o ka paakiki i ke ku iluna
mahope koke iho o ka hanau ana. E moe malie
ka wahine mahope o ka hanau ana, a e hemo ana
no ka iewe me ke kokua uuku ia aku.
RULA 7.
Mai haawi iki i na wahine oiai e nahunahu ana
i ka barani a i kekahi ano wai ona e ae paha, me
ka manao he mea hooikaika a e hoohanau koke ai.
He mea ino ia, a he kumu hooloihi i ka hanau ana.
RULA 8.
Mahope iho o ka hanau ana, e ae aku i ka mea
mai e moe malie no kekahi manawa. He ku ke-
kahi poe wahine a hoomaka koke .e hele ma ia la
no, a i ka la paha mahope iho o ka hanau ana. O
keia ke ano o ka hana a kahi poe wahine Hawaii
hupo o na manawa i hala a hiki mai i keia wa ;
aka, e hoomanao na wahine Hawaii o keia wa, ua
pau ko hikou kulana pegana a ano holoholona no
hoi. E pono lakou e moe malie me ka hooluolu
no ekolu a eha paha la. He mea hoomaikai ia i
KA HANATr KEIKI^ 97
ko lakou ola i na la mahope, a he knpono no ka
malama a kanai ana i keiki hanau hou«
E hooluolu pouo ia me ka ea ke keena o ka
\7ahine hanau keiki, a e hoomalu ia me ka hana^
kuli ole. He mea nui loa i ka poe Hawaii ka
hoopuuluulu ana i kahi o ka mea mai ma ke ano
he hoike i ke aloha. He mea maikai no i kahi
inanawa ka hoohauoli ana i ka mea mai ; aka, o
ka puulu kanaka iloko o ka rumi o ka mea mai,
he loea hoopihoihoi ia i ka manao o ka mai, a he
hoinoino i ke ea. O ke kane aloha, ua like me ke
kauka malama pono, ma na aupuni naauao a pau,
e papa koke ana ia i ka noho ana o ka poe noho
wale aku no iloko o ke keena o ka mea mai. Mai
ae oukou e na makuakane Hawaii, e hookapu ia
oukou iho ma keia mea mamuli o ke aloha a me
ka lokomaikai i hanau ia iloko o oukou.
E hoomanao oukou, ua poniia ka makuakane i
makua malama a i kiai no kekahi pulapula opio-
pio i haawiia mai e ke Akua ka Makua Mana Loa^
O keia kamaiki opio a me kona makuaLine nawa-
liwali, ke kaukai mai nei lana no kau mau kiai a
malama aloha ana. Ina e hooko oe i keia a miki-
ala ma ka malama ana me ke aloha o ke kane a
makuakane oiaio, alaila, e lilo auanei oe he hoola
xio kekahi mau ola makamae, na kumu hoohauoli
hoi a kokua o kou mau la aoo — ke koo o kou
aina i na la o hiki mai ana, a o ka hoola hoi o kou
lahui mai ka nalo ana'ku.
5
MOKUNA VIin
KA MALAMA AM I M KEIKl
!S[o na 'keii.i a lanaka^ e ^ooi la ka mi&iala^o kai
ilaalama ana i ka poo opiopio mamua ae o ke kiai
ana i kekahi poe e ae a pan ma ka honna nei^
Eia koi kekaki^ ina e kanai poBO ia a e malama
pono ia na keiki liilii a kanaka, alaila, ua makee
ia ke ola^ a me ke ola o ko lakon n«i aku. Ma na
lakui naauao o ka honua nei^ koe o Hawaii nei, ua
ola ka kapa nui o na keiki i kanau mai, a ulu ae a
lilo i poe kanaka no ia mau lahui. Aka, auwe oe
e Hawaii 1 No ka mea, ua make e ka hapa nui o
na keiki ou i hanau mai^ oiai, e uuku anano lakou l
Ua maikai ke ea o keia Pae Aina nani, a no-
laila^ heaha la ke kumu i make pinepine ai na
keiki liilii ?
Eia : Ua pepehiia lakou mamuli o ka naaupo a
me ka hana hewa.
Ua pepehi o Herode i na keiki hala ole ma
Iudea ; owai la^ a mahea hoi^ na Herode anei e
pepehi nei i na keiki o Hawaii ? E hoolohe a e
Aoonoo e na kanaka Hawaii I Ke emi nei keia
KA MALAMA ANA T NA KEIKI. 99
laliui, no ka mea, iwaena o na keiki hanan, na oi
akn na keiki i make mamua ae o na mea i ola ?
Aole hoi no na mai a me 'na hewa i lawe ia mai e
na haole. Ea, mai kapa ia oukou he lahui pepehi
keiki I
Aole nae oia ka oiaio. O ka nui o na make
mawaena o na keiki, ua make mamuli o ka hana
naaupo a na makua. E hoomanao nae hoi, ina e
hoomau ia aku ana ia ano naaupo, oiai, kehoikeia
nei ka malamalama imua o oukou, alaila, e hoa-
hewa ia oukou no ia karaima.
O kekahi poe makuahine Hawaii, ina i aoia la-
kou no na mea e pono ai no ka malama ana a me
ka hanai ana i na keiki liilii, e pane koke mai
lakou, ''He ilihune makou, he ilihune loa, a hiki
ole ke imi a loaa mai ai na mea e pono ai nakeiki;"
oiai hoi, ua lako loa i na ano aahu maikai no ko
lakou mau kino iho ; e malama ana he lio, he ilio,
he puaa, elua a ekolu paha o ia mau holoholona,
a ke hanai ia mau holoholona me ka uku hoi i na
auhau o ke aupuni me ka hoolaha ole no ka loaa
ole o kahi puka, aka, ke olelo nei no he ilihune,
nolaila, ua hiki ole ke malama pono i ka lakou
mau hapuu ponoi, o ka io a me ia koko hookahi
me lakou, nona hoi ka uhane e ola* mau loa aku
ana. E hoohilahila ia na makuahine o ia ano. O
ka mea nana e hoomakaukau no ke ola o ka ilio a
o ka puaa paha, a malama olo i kana keiki ponoi,
ua oi aku kona ino mamua o ko ka holoholona !
Ua laua nae ka manao, he kakaikahi loa na
wahine aloha ole ano hupo, e like me iama.Hawaii
*i;ia
(1
100 KA MALAMA ANA I NA KEIKI.
uei i keia wa. He menemene a Iie alolia ka pnn-
wai o na wahine Kaiieiiano o Hawaii nei ke lohe
aku i ka uwe mai o ka lakou mau keiki palupalu.
He pomaikai nui ke Lanau ke keiki. O ^ahela
kekahi o na makuahine o na kupuna o Iseraela,
uwe oia iloko o kona kaumaha a me ka iini, a i ae
la, ^' E haawi mai oe i keiki na'u, o make au."
He naau makuahine ko īlahela, e makemake ana
i keiki, i hu ae ai ke aloha. Heaha na ano hoo-
pono i ikeia ma ka malama maikai ana a me ka
hanai ana i na keiki? Eiu, o ke aloha, ka hooma-
nawanui a me ke ahonui, ka manaka ole a me ka
paupauaho ole. A o keia mau mea kai hoikeia e
ke Akua ko kakou Makua iloko o ka lani. . A no'
laila, ina e hooko k«*) makuahine i na hana i ili
maluna ona me ke aloha a me ka hoomanawanui,
alaila, ua hanohano a ua ano kiekie kona kulana.
I^olaila, e hooikaika oukou e na makuahine
Hawaii, a me na makuakane hoi kekahi, e hoo-
maopopo i ka oukou mau hana e pono ai na keiki,
i ole e make lakou mamuli o ko oukou naaupo.
E hoomanao i keia mau olelo e pono ai.
KULA 1.
O ka mea Inua e hana ai i ke keiki hanau hou e
holoi ia me ka wai mehana ; alaila, hoomaloo i
kona kino palupau me kekahi kawele maemae a
lahilahi loa. O kekahi makuahine hana maikai
ka mea kupono nana e lawelawe i keia hana. A
nana no e kaei i ka opu o ke keiki me ke akahele.
Va hoohemahema na makuahine Hawaii i keia
KA MALAMA ANA I NA KEIKI.
101
mea, a he nui na keiki Hawaii i nunui ae nāe ke
keke no o ka opu a oioi aku la ka piko iwaho, no
ka malama ole ia o keia mea. E malama pono ia
ka piko ma ka uhi ana i ka piko me ka welu i
hamo ia me ka aila hipa hou, a i ole ia, me ka
aila puaa hou paha, alaila, a kahei ue me ka apaiia
lole keokeo hou e hoopuni ana i ke kino me ke
nkahele. Pela e hoomau ai i ka wehe ana me ka
hana hou ana a maemae i ka piko, ma o ka elua a
ekolu kau ana i ka la hookahi.
KūLA 2.
E hanai i ke keiki i na manawa kupono a i maa
mau no hoi. Ua nui na keiki Hawaii i make no
ka nele loa i ka ai, aka, no ka nele maoli i ka ai
kupono.
He oiaio, ua nui na makuahine i hanai ole i na
keiki i ka ai kupono, oia hoi ka waiu mailoko ae
o lakou. Me he mea la, ua makau lakou a ua
uluhua ke hanai i ke keiki me ka waiu, he mea
oluolu nae ia i ka makuahine aloha ole. A ina i
makemake kekahi makuahine i ke ola o kana ki4ki
makahiapo, alaila, he mea hauoli nona ka hauai
aku ia ia me na lako kupono he nui i hoomakau-
kau ia e ke Akua mailoko ae o kona kino.
E malama ka wahine hanai keiki i maikai na
mea ana e ai ai, i mea e mahuahua ai ka waiu. I
keia wa, e loaa no i na kanaka Hawaii, na poe ili-
hune hoi, he nui no nae na ano o na mea ai. O
ka mea maa i kanaka, oia hoi ka poi a me ka i-a
maka, he mau mea maikai no ia, a ua lawa loa i
102
KA MALAMA ANA I NA KEIKI.
ka wa kahiko o keia Pae Aina, i ka wa e nolio
poeleele ana no keia lahuikanaka ; aka, hoi, e hoo-
manao kakou, he au okoa keia, aole i lawa ia maa
mea, no ka mea, ua hoololiia ke ano o ka noho
ana o na wahine Hawaii, i like ole me na kupuna-
wahine o lakou. Ua makemake lakou nei i kela a
me keia aahu a me na ano mea ai. E ai na ma-
kuahine mea keiki me na bipi hou aole i miko, na
ano i-a hou a pau, ka palaoa, uala, ka maia pala,
na ipu ai-maka a me na hua mea ulu e ae i oo, a
e kapae loa ae i na i-a miko a pau, mai ai.
ke bola ti inu i hoomomonaia me ke ko, Iie
mea ia e hoomahuahua ai i ka waiu ; o ke kope,
ua oleloia, he mea ia e nui ole ai o ka waiu.
1 waiu no ke keiki, oia ka mea hoomanao nui.
Ina e hoao oe e like me ka hana a kekahi poe,
ma ka hanai ana i ke keiki a nui me ka poi hehee,
a o ka wai o ke ko, a o ka niu paha a mea e ae hoi
o ia ano, mai manaolana oe e ola ana kela keiki a
nui ke kino.
Ua kokoi ka opu o ke keiki i ka waiu o ka ma-
kuahine, aka, ina aole i loaa koke kela waiu, alaila,
e kii i ka mea kupono malalo iho, oia ka waiu o ka
pipi, a o ke kao, a o ka hipa, a o ka lio wahine
paha. Noloko mai o ka waiu o kela a me keia o
nei mau ano holoholona, e ulu ae ai ke koko a me
na iwi maloko o ke kino o ke keiki. Aole-nae
pela me na mea ai o na kanaka makua.
Ke hoomaopopo hou ia aku nei e imi oe me ka
mikiala ma na ano a pau e loaa ai i waiu no ke
keiki akahi a hanau mai. O oe e ka makuakane
IKA MAIiAMA ANA I 7STA KEIKI. 103
Bawaii, infiu[ minamina t>e i k« dala ī mea e lianai
ia ai kau keiki i ka waiu. Ina i nele ka makua-*
hine i ka waiu, no ka mai, a no kekalii kumu e ae
paha, alaila, e imi koke oe i ka waiu o ka bipi, ke
kao, a waiu e ae paha o kekalii asio holoholona
kupono, i waiu ao ke keiki. E waiho ae i na hana
e ae, a e kuai aku oe i kou mau waiwai, i mea e
loaa mai ai ka waiu no ke keiki, oia ka mea e lau-
lea ai a e boolaiia ai i kou manao, a -o kekahi mea
lioi e hoohauoli ai i na manao o kou lahuikanaka*
He mea pono e kuiia ka wai mehana a me ke
kopaa me na ano waiu o na holoholona mai — i
iiookahi puna ti i piha i ke ko keokeo a me elua a
lekolu puna nui i piha i ka wai meha&a iloko o ke-
kahi kiaha ki liilii^ aiaiia, hui iho me hapalua
kiaha aniani i piha i ka waiu.
Ina aola e loaa ia oe ka waiu bipi hou, alaila, e
kuai i ka waiu iloko o ke iini^ e kuai ia nei ma na
lialekuai ^ e aho ia mamua o ka nele loa i ka waiu
bipi hou. E hoohui ia i elua puna ti i piha i ka
«raiu mai ke kini mai me hookahi kiaha wai uuku.
IU7LA 3.
E hoaahit ia ke keiki me ka lole kupono e me«
iiana mau ai. Ua ike kakou i na mea kanu opio-
f)io, he mea pono ke hoomahi ia mai ka ikaika o
ka hahana o ka la, ka makani a me ke kawau.
Aole ikaika ka ulu ana o ke kawowo laau ke waiho
wale iskf aka, he mea ia e homimi ai o ka ulu ana
a make i ke^kahi manawa. A pela no me ke keiki
A ke kanaka^ ua like me ke kawowo palupalu^ e
104 KA lVfATiATVrA ANA I NA KEIKL
hoomaluia i ole e loaa i ke ann, alaila, e īkaika
auanei ka nlu ana a oo, a elemaknle.
Mamua ae o ka hahau ana o ke keiki, e hooma-
kaukau e i mau lole komo nona, aole e emi malalo
o eono holoku i humuhumuia me ke kalakoa maka-
lii, kalakala ole ke holoi ia a maloo, i mea e nhi
pono ia ai ke kino palupalu o ke keiki.
1 keia wa e loaa no ke kalakoa maikaī no ka
12 keneta o ka iwilei, ua lawa ka iwilei hookahi
no ka holoku o ke keiki ; nolaila, ina he kanaka
molowa ole i ka hana, e īoaa ana ia ia hookahi
dala no ka la, ua lawa ia no eono holoku no kana
keiki. H hoolilo ia aku nae na dala i koe ma ka
hana iloko o ka pule hookahi^ i mea e kuai ai i
keia mau lako no ke keiki :
12 Holoku Kalakoa.
12 Muumuu.
12 Kaiepa.
2 Paa Kakini.
1 Iwilei Lole Huluhulu Paina.
!Na ka wahine opu keiki a me kona poe maka-
maka e humuhumu a paa i keia mau mea mamua
ae o ka wa i hanau ai o ke keiki. Mai poina i ka
Lole Huluhul^ Paina, i mea e uhi ia ai ke keiki i
ka wa 6 moe ai, a i ka wa paha e lawe ia ai ma-
waho aku o ka hale.
I halii maemae ko ke keiki e moe iho ai, mai
hoomoe iho i ko ke keiki kino palupalu maluna o
ka moe^a, kahi q moe ai ka lehulehu. Malia paha
ua hoohaumia ia ia moena e kekahi kanaka nona
kekahi mailele palaho. He noonoo ole a he hoo«
EA MALAMA ANA I NA KEIKL 105
hemaliema wale oukou e na Hawaii no na mea e
pili ana i keia ano, oia hoi ka moe ana a me ka
noho ana paha ma kahi e moe ai, a i kuhinu ia
paha e kekahi kanaka i loohia i kekahi ano mai
ino. Nolaila, o ko oukou makemake nae o ke ola,
a pehea la e ola ai ka oukou mau keiki, ina me
neia na makua e noho haumia ai ?
Nolaila, mai waiho wale i ke keiki kino palupalu
xne ka noonoo mua ole i ke kupono o ia wahi au
e hoomoe aku ai, o waiho hewa iho oe ma kahi
m^emae ole a mai iao paha, au i poina ai i kou noo-
noo ana i kinohi. E nana i na olelo e pili ana i
keia ano, ma ka Mokuna ''No ua Mai Lele."
KūLA 4.
E hoomaemae mau ia ke keiki. He mea nui ka
ai a me ka aahu, a pela no hoi me ka hoomaemae
ana. ka puaa liilii nona ka ili manoanoa, he
ulu a momona no kona kino iloko o ka lepo, aole
nae pela na keiki liilii a kanaka. He ola no ke-
kahi poe keiki iwaena o ka lepo me ka malama
oleia^ he omaimai nae ke kinp, a he okalakala ka
ili. Ina oe e makemake e ulu ae kau keiki me ke
kino m'aikai a me ka ili laumania, alaila; e hoau-
au pinepine, a e hoomaemae mau ia kona lole
aahu.
Ua manaoia e kekahi poe, o ke kino maikai o ke
kanaka me ka ili laumania kalakala ole, he hoai-
lona no ia o ka ohana alii, aka hoi i keia wa, ua
lako a ua laha nui na mea e pono ai ka noho ana,
a mamuli o ka lawelawe ana i na mea o ia ano, e
6*
106 KA MALAMA ANA I NA KEIKI.
loaa no i na kanaka a pau ma Hawaii nei ; nolaila^
e Iiiki no ke hooponopono ia na keiki a na maka-
ainana, a e nlu nui ana no lakou me na kino mai-
kai a me na ili maemae. e like me ko na alii.
Aole nae makou i paipai ma ka hoomaemae ana
i mea e nani ai ka helehelena, aka, no ke ola kino ;
no ka mea, ina he ola maikai ke.kino, alaila, ua
maikai aku la no ka helehelena.
Ina i maemae kekahi keiki, alaila, he keiki nani
aku la no ia.
E hoauau i kau keiki hookahi auau ana i kela a
me keia la, iloko o ka wai mehana kupono.
Malia paha e olelo mai ana kekahi poe makua-
hine Hawaii, aole no e loaa ia lakou ka ipuhao e
hoomahanahana ai i ka wai, a o ka wahie paha, a
o ke kapu wai paha kahi e hoauau ai i ke keiki, a
nolaila, ua hoftuau ia ke kino palupalu o ke keiki
iloko o ke kiowai e pili kokoke mai ana, i kaha*
wai a i kahakai paha. O keia ano hana, ua ku
paiia i ke kulana ano wahine ahiu la, i maa mau i
ka hele kohana iloko o ke anu, aola nae i kupono
i ke kama a ia wahine Hawaii i hoonaauaoia i keia
au malamalama, a he mea hilahila no hoi ke olelo
ae, o ka makuahine a makuakahe Hawaii paha o
mea la, aohe loaa o na lako e pono ai ke hoomae-
mae ai i kana keiki. A nolaila, ina aole e hiki ke
hoauauia ke keiki, e like me ka ka poe naauao,
alaila, no ka molowa aku la ke kumu.
Ina e hoauau ia ke keiki iloko o ka wai pume-
hana, a hookomo ia i na aahu maemae, he kuinu
ia e moe oluolu ai.
KJL miiAMĀ ANA I NA KEm; 107
Tna i moe pono ole ke keiki, malia paha no ka
lioanaa ole ia e kona makaahine.
ka makaahine i manao nni i kana keiki, o
lioaaau pinepine ia ia, aole hoi e waiho loihi ia
me ka lepo ; aole oia e minamina a namunamu i
l^a luhi^ a me ke ala ana i ka po e holoi i kana
keiki. E nana pono oia i na pelu o ka io o ko
keiki, malalo ae o na poaeae a me na uha, i ole e
poholehole no ka lepo a no ka lole paha, e malama
ia me ka maemae a e maloo mau na wahi pelu o ka
momona o ke kino.
E malama no ka makuahine i ka hoomaemae
ana i ke poo o kana keiki, e holoi pinepine i ole o
loaa i ka piele, e ikeia nei ma na poo o kekahi
poe keiki Hawaii. A pela no hoi e hoomaemae ai
i na pepeiao a me na puka ihu o ke keiki, a ma-
mua ae o ka hookuu ana e moe i kela a me keia
po, e anai akahele ia ke kino a me na wawae o ke
keiki me ke kawele palupalu, a i ole me kona lima
ponoi iho.
E hoihoi hou ia ana no ka luhi o kona makua»
hine malama e like me keia, ma o ke ola a me ka
ohaha maikai o kana hiwahiwa.
KULA 5.
E hookuu aku i ke keiki e moe e like me ka hiki
ia ia.
He mea nui ka moe hooluolu ana o ke keiki no
kona pono, e laa me ka ai.
Ma ka mahina mua o ke keiki, i 16 hora moa
iloko o ka 24 hora ; e hoemi mau nae a hiki iloko
108 KA MALāMA AKA I KA KEIEL
o ka 2 o kona mau makahiki^ alaila, i 12 hora iloko
o ka 24. Ina i emi na hora moe o ke keiki liilii
malalo o ke alakai i hoikeia ae la, alaila, e hoo-
maopopo iho ua mai, no ka pono ole paha o ka
ai, o ka lole, a no ka aahu ole paha. I mea e moe
pono ai ke keiki^ e hookapuia ka walaau ma kahi
e moe ana.
Mai ao na makamaka a o na ohana i ke kamailio
me ka leo nui ma kahi e moe ana o ke keiki. He
mea mau a he mea pouo ole no hoi ka hoakoakoa
ana ae o na kanaka Hawaii ma ka hale o kekahi
mea i loohia i ka mai, a pela no ma kahi o ke
keiki hanau hou, me ke kamakamailio ana. He
mea maikai ka manao ana no ke aloha, aka hoi, e
aho no e kapae ae ia mea^ no ka wa pilikia. E
huhu aku oe e ka makuahine aloha ionokau keiki,
i ole e hoalaia mai kona moe maikai ana.
EULA 6.
E pale aku i na uku a me na mea liilii e ae o ia
ano e uluhua ai ke keiki.
He mea hilahila a he mea aloha ole no hoi, ka
palaka a malama ole o ka makuahine, ina i hoo«
pilikia ia ka malu o kana keiki liilii e na uleu papa,
uku poOi uku Me, makikai nalo, a me na mea e ae o
ia ano. ^a ka makuahine makaala e pale aku ia
mau mea. E hoomakaukau i paku makika no ke
keiki, he hapawalu dala wale no ka lilo.
Ua olelo kekahi poe makuahine Hawaii, ua nui
na mea i kuhikuhi ia mai ia lakou, ma ka hooma-
kaukau a me ka hoomaemae ana i na keiki liilii,
KA MAIAMA ANA I NA KEIKI. 109
i kupono no na keiki a na haole, aka, o na keiki
Hawaii, wahi a lakon, na ulu pono no me ka ma-
lama pono ole ia. E hoomanao nae, o ke ano e
hanai ai i na keiki i ka wa kahiko a hnpo no hoi,
he mea kupono ole ia ke puana ae i ko keia wa
iiaauao.
E hoomanao pu iho hoi, i ka wa kahiko, aohe
makika o Hawaii nei, aka, i keia wa, ua ikeia keia
mea hoonaukiuki, a me na mea e ae i ano like me
ia^ e laa me na pomaikai kekahi.
Nolaila, e na Hawaii, e malama i ka oukou mau
keiki a e noho no hoi oukou ma ke ano malama-
lama o keia au hou, aole ma ke ano o ka wa
kahiko.
E kiai pono i na keiki, me he waiwai nui i oi
ae mamua o na waiwai e ae a pau.
E pale ae i na makika me na uku.
E hookaawale aku i ka poe i hele wale mai e
kuauhau kamakamailio ma kahi e hooluolu*ana o
ke keiki.
E hoomoe i ke keiki me ke akahele.
E hoomaemae mau ia ke kino palupalu o ke
keiki.
E hanai ia me ka waiu o kona makuahine ponoi.
E hoaahuia me ka lole maikai i oi aku ka mai-
kai mamua o kou aahu iho.
E hana oe i keia mau mea, e like hoi me ka
mea i konoia e ke aloha, alaila, e ulu ae ana na
keiki a hoopuni ia oo e like me na lau oliya nani,
i oleloia ma ka Bake Hemolele.
Alaila, e hoohauoli ia auanei ka makuahine^ a e
110 KA MALAMA AKA I NA KEIKI.
kapaia oia he pomaikai, e like me ka hea ia ana o
Mere e ka auela.
Alaila hoi, e hoohanohano ia auanei ia makua-
kane e ka lahui.
A ia manawa no hoi e waiwai ana a e ikaika ana
o Hawaii ke hoomahuahua mau ia kona poe keiki ;
a e ku hou ko Hawaii poo iluna a e mahaloia
iwaena o na lahui e ae o ka honua nei.
MOKUNA IX.
NO KA OMAIMAI LIILII.
Maī palaka oe i na omaimai liilii.
īna he kunu, a waihoia pela, e hooliloia auanei
ia he ake pau.
Ina he hi, a waihoia pela, e hooliloia auanei ia
lie hi koko.
Ina he paa> a loihi, e hooliloia auanei ia he uha-
hemo.
Ina he fiTa liilii, a malama ole^ e hooliloia aua^'
nei ia he fiva ino.
Ina he mau puha liilii ma ke kino, o ka hoomaka
ana no ia o na puha nui.
Ma ka nalulu o ke poo, oia no ka hoomaka ana
mai o ka mai kuhewa.
O ka maneo liilii ma na lima, o ka makamua no
ia, i kekahi manawa, o ka mai l'olo.
A o ka maeele liilii^ oia ka makamua o ka mai
lepoia.
Nolaila, ina he omaimai liilii kou, e nana koke
i kinohi ; pela no oe e makaala ai no kau keiki
uuku; ka mua mai no ia o ka mai.
112 NO KA OMAIMAI LHLn.
E nana a noonoo i keia mau mea :—
Ina i oi aka ka wela o ke kino mamaa ae o ka
mea mau ; pela, ina i oi aku paha ke aniu.
īna i wikiwiki ka pana ana mamua ae o ka mea ^
mau; a ina i ano lohi paha. ka pana o ke
kanaka makua kino ola, he kanahiku pana ana
iloko o ka miDute hookahi, ke nana me ka wati.
Ua hiki no ka pana o ke keiki i ka haneri i ka
minute hookahi, me ka mai ole no nae.
Ina he ano keokeo a kalakala ke alelo^ aole hoi
he ula e like me kona ano mau.
Ina he hi a i ole ia he paa.
Ina he hui ma ke poo^ ke kua, a ma ka opa
paha.
Ina i hoole i na mea ai.
Ina i hiaa i ka po.
Ina i ikeia kekahi o keia mau ano ma ke kino o
kekahi kane, wahine a keiki paha^ alaila, ua mao-
popo ka hoomaka ana o ke ano e o ke kino^ a e
hoea mai ana paha kekahi ano mai pilikia.
Aka nae^ oiai paha ua ano omaimai liilii oe, a o
kau keiki paha, aole no e inu koke i ka laau, a
aole no hoi e kii koke ia ke kauka.
He hiki no ke hoola koke ia ina akahi no a hoo*
maka iho ka mai.
O ka wai maikai, he mea no ia e hoola ai i ka
hapa nui o na ano niai liilii. O ka helu ekahi no
ia o na laau lapaau a ke Akua i haawi ai i kanaka.
Ina e inu ia hookahi kiaha wai mehana, he ano
laau maikai no ia no ke ano mai &ysl, ahui, akunu
no hoi. He laau ia i oi aku ke kupono no na
UO KA OMAIMAI Lnm. 113
keiki, no ka mea^ e luai ana a naha aku ka hope.
Ina aole i pau na ano omaimai mamuli o ka inu
ana i ka wai mehana, alaila, i hookahi puna paa-
kai maoli iloko o kekahi kiaha wai mehana, a hoo-
hainu ae. Aohe e nele ka luai a naha no hoi ma-
muli o ia mea, a e piu koke ana ke ano omaimai.
Ina he ano fiva mo ka wela ko ke kino o ke
keiki, a he hiaa no ka loaa i ke anu ; alaila, e
lawe oe i wahi welu, e aho i wahi apana huluhulu,
ke kawele paha, a i ole no hoi i hainaka, a e ho-o
iloko o ka wai mehana, e pelu ae a uhi pono iho
ma ka umauma, a mahma iho o ia i lole maloo.
Pela no e hana ai, i eha kau ana me ka wai me-
hana iloko o ka hapalua hora, alaila, e oluolu aua-
nei ke keiki a loaa ka moe pono.
I kekahi manawa o ke keiki, he ano fiva, he mea
kupono e hoauau ia iloko o ka wai mehana.
O keia uhi ana nae i ka welu, i pulu i ka wai
mehana a wai koekoe paha, he mea ia e oluolu ai
ke kanaka ua oo, ma ka hoomaka ana ma ka pu-
anai eha, a eha ma ka papalina, a pepeiao paha.
Pela no na eha palaho, he mea ia e olaolu ai ke
kapili aku i ka welu i pulu i ka wai, ina paha he
wai mehana a wai koekoe paha.
lua i eha ka maka, alaila, e ninini i wai koekoe
maikai iloko pono o ka maka, a liuliu, o ka olu-
ohi no ia.
Ina paha he paa ko ke kanaka i oo, a o kekahi
keiki paha, alaila, o ka halalo me ka wai mehana
ka mea e hoopau ia ai ia pilikia ; oia wale no ka
laau lapaau kupono ; aka nae, ina i paa loa, alaila^
114 NO Kk OMAIMAI lilILH
i hookahi puna paakai iloko o hookahi kaata wai
mehana, he mea no ia e hemo ai.
īna na moku ka io, a ua kui ia paha, aole ia he
pilikia e manao aku ai i kauka ; aka, e kawili i
kahi i eha me ka welu i pulu i ka wai, a i kela a
me keia manawa, e hookulukulu i wahi wai, i mau
ai ka ma-u.
O ka wai, a o ka paakai, he mau mea maikai ia
e lawelawe ai i ka hoomaka ana o na mai i kinohi ;
eia hoi kekahi mea maikai ma ka hoomaka ana o
ke kunu a omaimai e ae paha, oia ka nioi ula. I
hookahi hua nioi oo e ho-o ai iloko o ke kiaha
wai wela ; a e waiho ia pela a lilo i ti nioi, alaila,
i mau puna kopaa, ke inu i keia, aole e liuliu, e
kahe ana ka hou, a o ka pau no ia o ke kuna. O
kekahi mau ano laau pohihihi ole, a maikai no
hoi, i loaa wale i kanaka Hawaii, ua hoakaka
ia maloko o ka Mokuna e pili ana i '^NaLaau
i Ulu ma Hawaii nei."
Aia maloko o ka Mokuna e pili ana i '^ Ka
Lapaau Hawaii," kahi i haiia no kekahi mau laau
lapaau e ae, e loaa no i kela a me keia kanaka.
Eia nae ka mea oi aku o ka pono, i kekahi ma«
nawa ke omaimai iki, e hoomaha, a e kali a liuliu
iki.
Mai makau wale^ pihoihoi a kuko paha ke kau
iho'kahi omaimai iki, oiai, no ka makau wale ke^
kahi kumu e mai ai i kahi manawa, a e mahuahua
loa ai no hoi ka mai.
Mai hilinai oukou e na kanaka Hawaii, i kekahi
mea e i ana^ he ola no kou la ea^ ke ai i ka puaa
NO KA OMAIMAI LIILII. 115
hiwa a pukoa paha, a i moa keokeo paha, a i awa^
a ke lilo ala oe no keia mau mea.
Ea, e na Hawaii, e kapae ae i na manao naaupo
o like me keia, mai hahai mahope o na kahuna
hoopunipuni.
Aole no hoi keia buke ao e koi ana ia oukou e
hilinai loa i na kauka haole wale no ; aka, e hili-
nai nui ma ko oukou noonoo akahele iho, a me ko
oukou maa i na ano laau lapaau maikai e ulu nei
ma keia pae aina, a ma ia mau mea e lawelawe ai^
ina he wahi omaimai iki ko oukou^ a o ka oukou
poe keiki paha.
MOKUNA X.
KEL\ ME KEIA LAAU LAPAAŪ.
1 — Ka W3i liou a mi,ikai no hoi.
Oia ka helu ekahi a o ko pookela o iia laau la-
paau o ka honua nei. O ka poe e noho kokoke
ana ma kahi o na waikahe a me na loi kalo, e
manao auanei lakou ua nui a ua lawa ia laau.
Aka, oiai, ua nui ka wai, malia paha aole ia he
wai i ku i ka maemae maoli. Hookahi wale no
ano wai i oiaio maoli kona maemae, oia ka mea i
haule mai ke ao mai, he ua. A ina e manao ana
e lawelawe i ka wai, ma ke ano he laau no na keiki
liilii, alaila, i wai maemae loa. A no ka mea,
aole paha he loaa ia wai ua i na manawa a pau,
nolaila, e kanana i ka wai o ka loi mai, a o ko
kahawai wai paha, ina paha e hoohui ia ana me ka
laau a ke kauka, a i mea paha e halalo ai i ke
keiki. īua he wai i waiho wale ia iwāho i ke ea a
me ka makani, alaihi, he nui na ano lepo makalii
a me na mea kolo liilii e loaa ana iloko o ia wai,
nolaila, e kananaia e pono ai. ī kekahi manawa
ua loohia ia na keiki i ke koe ma ka opu ; a ua
HE MAU LAAU LAPAAŪ. 117.
loaa piaepine na kanaka i ka fiva ino i kapaia he
** typhoid," mahope o ka inu ana i ka wai o na
punawai a me na loko e waiho kokoke ana me na
hale liilii, a o na wahi nenelu pilau paha.
I ka wa kahiko o Hawaii nei, i ka wa hoi aohe
holoholona ; oia hoi na lio, bipi a me na hipa,
nana e hehi na waikahe o na mauna ; aohe hoi
e like me ko keia wa, e hoopau ia ai na ululaau
o ka aina, a e waiho popopo ai na mea uhi ; ia
manawa ua aneane maemae no ka wai iloko o na
kahawai.
Eia ka oi aku o ka mea maikai e hoomaemae
ai i ka wai, e kananaia iloko o ke one maikai a
ine ka lanahu, i kuiia a okaoka, a ho-oia iloko o
kekahi barela a pahu e ae paha, i hou puka lii'
lii ia malalo. E ninini ia ka wai iloko o keia
mea i hoomakaukauia, a e hookulukulu liilii iloko
o ke bola a umeke paha.
O na makua naauao, ka poe hoi i hoomanao i
ke ola o ko lakou kino, a o ka lakou mau keiki,
ina i manao he inoino ka wai, ua malama i ka
mea i like me ia i haiia ae la maluna, he one me
ka lanahu, i kapaia he kanana, i mea e hoomae-
mae ai i ka wai o na loko me na kahawai.
Pela no e na Hawaii^ e hoomaemae i ka wai e
like me na haole, ina i makemake oukou i ke ola
o ke kino me ka hoouiu ana. O ka baila ana i ka
wai oia kekahi mea maikai ma ka hoomaemae ana
i mea inu.
2. — Ka Paakai Maoli.
Ma ka manao o kekahi poe i maa i ka lawe-
.118 HE MAU LAAU LAPAAU.
lawe ana i na mai, ua nui na manawa he maikai
ina he luai a he hi paha kai makemakeia, ua ku-
pono ka paakai maoli no ia mau mea, e like me ka
paakai naha o na kanaka ; he oiaio no o ka paa-
kai maoli kekahi o na laau lapaau waiwai no ke
kahi mau ano mai. īna e inu i ke kiaha wai me-
hana me hookahi puna liilii o ka paakai iloko, he
mea no ia e luai maikai ai ; pela no ina e halalo
me ka wai mehana me onai; paakai iloko^ he mea
no ia e hemo koke ai ka paa^ me ka oluolu o ka
opu. A ina he hui ma ke kino, a kau aku i wahi
paakai ma kahi eha, he mea ia e oluolu ai ; pela
no me kekahi ano mai e ae, he laau maikai no ka
paakai.
E malama mau ma ka hale i paakai keokeo mai-
kai, aole o ka paakai hauliuli, noloko mai o na
loko paakai, a i ohiia paha ma kahakai.
3. — Na welu lole maemae^ me na hwuihuna lilina,
no 7ia io moku, me na paīaho,
He pono no na kela a me keia makuahine Ha-
waii, nona ka noonoo a me ka malama pono, e
waiho aku iloko o kekahi pahu i na apana lole
keokeo kahiko, a lilina paha, i holoiia a maikai.
E malama i pūolo welu lole maemae maloko o
kou pahu.
Mai nakii i kahi eha me ka welu maemae ole.
Aole loa hoi e nakii ia ke kino o kekahi keiki
liilii me ka apana lole i hoomaemae ole ia. Malia
paha ua pee kekahi mai ino iloko o ia apana lolo
paha.
HE MAtr LAAtr LAPAAŪ. 119
loa he yre\n lole maemae, a he wahi wai mai.
k^i^ ua lawa no ia no ka hoola ana i ka moku o ka
io; a o ka palaho paha«
Aia a hemo ka welu mai o ka eha palaho ae, e
laa me ka palaho o ka mai kaokao, mai kiola wale
ia welu^ e puhi i ke ahi.
4. — I Mea Halmno,
O ka mea oi aku o ka maikai^ i hiki hoi ke hi*
linai nuiia^ oia ke paipu hahano paa^ i hanaia me
ka meiala, oia hoi ka piuta.
A o ka hahano laholio e kuai ia nei ma na hale
kuai o na kauka, he hikiwawae ka hemohemo^
aole hoi i hilinai ia. O ka hahano o ka wa kahi-
ko oia ka ohe^ he mea maikai no 'ip,.
Ua hiki no ke hana i ka hahano maikai me ka
opumimi o ka puaa, me ka hulu o ka manu a ohe
liilii paha, i ha no ka wai e holo ai.
E malama mau ia ma kou-hale^ na makaukau
a pau no ka hahano ana.
5. — Kopa.
O ke kopa holoi lole, a me ke ano kopa i kapa
ia '* CaBtile Soap."
O ke kopa maoli, oia kekahi o na laau maikni
no ka wela i ke ahi, a me ka moa i ka wai wela :
pela he hoopakele pu no na laau make.
O ke ** Castile Soap," he oi aku ka maikai, he
hoomaemae i na mai palaho, a eha kahiko paha.
Mai waiho oe i ke kuai ana i ke kopa, aia a
pau loa ke kopa i ka holoi ia i ka lole ma ka hale ;
malia paha^ he ano mamao loa mai kou hale aku a
120 HE MAU LAAU LAPAAU.
i ka hale kuai ; uolaila) e malama mau oe i auka
kopa ma ka hale.
6. — Aila Puaeu
Maloko o keia Buke Olelo Ao, ua hoakakaia no
kekahi mau ano e pono ai ka lawelawe ana me ka
aila puaa ; nolaila ua pono ka malama mau ana
ma ka hale i wahi aila puaa i hanaia a moa, a i
waihoia iloko o kekahi omole waha nui, a i ole i
wahi kinihoki i uhi pono ia maluna. Aka, mai
lawelawe oe me ka aila puaa kahiko, a i'-i paha.
Eia iho kekahi mau ano e lawelawe ai me ka
aila puaa, i hoakakaia ma ka buke wehewehe no
na laau lapaaa a Kauka Holo.
1. — I elua a ekolu paha pelu o ka lole hulu-
hulu, e hoo a pulu i ka aila puaa wela, he mea ia
e pau koke ai ka eha me ka pehu no ke kikoia e
ka nalo meli a mea e ae o ia ano.
2,— Ina ua komo kekahi mea kolo iloku o ka
pepeiao, o ka aila puaa hou, i miko ole i ka paa-
kai, a i hoopumehana ia, oia ka mea maikai e hoo-
hemo ia ai.
3. — Ina e inu he hapaha paina aila puaa me-
hana i kela a me keia kakahiaka, mamua o ka ai
ana, he mea ia e hoohiemo ai i ke koe o ka naau,
mai ke poo a ke kino okoa.
4. — Ina ua pēhu ka lima a o ka wawae paha,
alaila e anaanaiia a loihi me ka lima me ka aihi
puaa, he mea i kekahi manawa e hooemi ai i ka
pehu me ka eha.
5. — O ka inu ana he hapalua paina aila puaa^ i
H:E MĀt) LAAU LAPAAŪ. 121
kela me keia kakahiaka no ekolu la, na ikeia he
hemo no ka paa ino. o ke kanaka, oiai, aoh^ hemo
me na laan ikaika loa a me ka halalo ana.
6. — ^lna he fiva ulaula ko ka ili^ e anaanai i ka
ili i kela a me keia la me ka aila puaa, a hala na
la he umi, he mea ia e hoemi ai i ka wela o ka ili,
a me ka eha o ka puu, e pale ae ai i ka opuohao^
a he mea hoi e kaohi ai i ka hoomahuahua ana ia
ano mai, mai ka hoopaa ana i na hunahuna o ka
mai ma ka ili, a i lele ole a komo aku paha iloko
o na waha a me na opu o hai, me ka inoino o ke
koko.
7.-^0 ka maneo ino i ka wa i loohia ai i ka mai
puha (er7sipelas), he emi wale no ke hamo pine*
pine ia me ka aila puaa. Ua like no ka aila hipa
me ka aila puaa ma ke ano he laau e hamo ai.
8. — O ka poe e hana mau ana iloko o na hale
nlana lole huluhulu> kahi i hoopulu ia ai ka hulu-
hulu me ka aila puaa, mamua ae o ka hanaia ana,
he kakaikahi loa o ia poe i ikeia ua loaa i ka mai
akepau, aka, o ka poe e noho hana ana ma na hale
ulana pulupulu, ua loaa pinepine lakou ia ano
mai.
9. — ^He ola no ko ke kakio ke hamo nui ia me
ka aila puaa ma kela a me keia la.
10. — O ka poe mai akepau, i kahe nui ka hou i
ka wa e moe ana i ka po^ ina e bamo ia ka ili me
ka aila puaa ma kela a me keia po, me ka hoomau
i ka aahu ana i ka palule huluhulu i ma-u i ka aila,
he mea ia e hoemi ai a e hoopau ai no hoi i ke
kahe ana o ka hou.
1212 HE MAŪ LAAtr LAPAAU.
11.— ka inn ana i ka aila paaa, o ke pookela
ia o na laan lapaau, ina \tsk moni kekahi i ka laan
make awaawa^ he hoohehee ia ka laau make iloka
o ka opu 'f he laau no keia e hooluolu ai i ka wela
ino o ka puu, a ina e hoomau ia ka inu ana i ka
aila puaa a piha ka opu, e hoomaneoneo ia ke
kilea me kekahi hulu moa maloko o ka waha, e
luai ia mai no auanei a hemo ka laau make me ka
aila puaa pu.
7. — JVa htta Nioi Uīanla.
He laau maikai keia no ke kunu^ ke anu a me
ka fiva i ka wa akahi a hoomaka« E hoomahana^
hana ia e like me he ti wela la, alaila, kuai a ika^
ika ma kahi o ke kino i loohia i ke anu. I>
malama mau ia i mau hua nioi maloo uakaulai ia,
ma kou hale.
8. — Aila Koli.
He laau naha maikai keia ke manawahua a nahu
mai ka opu. He kupono no hoi i kela me keia
mea hale ke malama i omole o keia ano aila
(eastor oil).
9. — Knpu Wai Auau.
I kapu wai auau no na keiki liilii, E īoaa na
ke kapu piula no hookahi dala me hapaha. E
malamaia no keiki wale no.
Mai hoauau i na keiki liilii iloko o na loko a
kiowai paha^ e holoi ia iloko o na kapu me ka wai
maikai loa.
Hfi MAU LAAU LAPAAU. 123
10. — Kaweīe,
Aole 6 emi malalo o eono kawele lilina no ka
ohana, a i hookalii kakini kaiepa no na hapuu
liilii pakahi.
11.— Pia.
I pia ka mea kupono no na wahi i anai ia o ka
ili o na keiki liilii*
12,-^Aila Kvkui^ a i ole ia, i AUa Oīiva
(8weet OiL)
ka aila hou i loaa ae noloko mai o kekahi
mea ulu, he mea maikai ia e hamo ai i kahi i eha
a hui o ke kino. O ka aila oliva, oia ka laau la^
paau kahiko i manao nui ia e na Iseraela. Na na
kahunapule nui i kauoha ku hoomakaukau ana o
ia ano aila. A ua nui ka poe mai fiva i hoolaia
ma ka hamo ana i ua aila la. O ke kanaka hoo'*
pono o Samaria, ua ninini oia i aila ma na wahi
eha o ke kanaka ma kapa o ke alanui. O ka pule
hope loa o ka Ekaleaia Kaiolika, ma ka lawelawe
ana i ka aila oliya, he kumu ia e hoike mai ana,
ua manao nuiia keia aila oliva. E malama mau
oe i omole aila oliva ma kou wahi.
H.—Soda Hana Palaoa {Carhonate of Soda.)
O kekahi mea maikai loa keia e kuai ia nei ma
na hale kuai a pau ma keia pae aina, a i hoohana
ia ma ka hana ana i ka palaoa, oia kekahi o na
laau maikai loa i ike i^ no ka lapaau ana i na wela
i ke ahi a me na wela i ka wai wela. E kau i welu
124 HE MAU LAAO LAI'AAU.
maemae i hooma-tt ia i ka wai malnna o kalii 1
wela, alaila, kau iho i keia laau (carbonate of
Boda) maluna iho o ia welu a paa pono kahi i
wela, alaila, kau hou iho no i welu maemae hoa
mawaho iho o ka laau. E ike koke ia no auanei
ke ola a me ka pau o ka eha. Ē loaa no ka omole
laau o keia ano (carbonate of soda) no ka hapaha
dala wale no. Mai hoohemahema i ka malama
i keia mea ma ka hale.
MOKUNA Xī.
NA MAI LELE.
O kekahi hapa nui o na mai pilikia iwaena o na
kanaka^ e laa ka mai hebera, ka ulalii, ke taifoi
fiva, a ano fiya ino e ae^ ua loaa ma o ka noho
huikau ana o kekahi poe kanaka me kekahi poe
kanaka, 'oia ke kumu o kekahi hapa nui o keia maa
ano mai pi]ikia i laha ai iwaena o na kanaka
Hawaii, a me na mai e ae kekahi.
O ka poe naauao o na aina e, ua kiai pono lakou
ia lakou iho mai kekahi poe mai ino mai.
O na aupuni naauao, ua kukulu lakoa i na hale
mai o kela a me keia ano, i mau wahi e hookapa
aku ai i ka hoolauna ana mai o ka poe kino ola
maikai me ia poe mai ino i hoomalu ia, a o ke
kumu hope o keia hookaawale ia ana i hoomakau-
kau ia ai o ia mau hale mai, i mea e lanakila ole
ai kekahi mai lele ma ka laha ana, oiai, ua hoomala
loa ia a paa ma ia wahi hookahi.
O ka poe naaupo a hupo paha, aole lakou i hoo-
makankau mua i kekahi mea, i kumu e pale aku
ai i na mai lele, ma o ka hookaawale ana paha i
ka poe mai, mai kahi o ka poe ola aku ; a nolailai
126 NA MAI LELE.
ua poino kekahi mau laliuikanaka i na ano mai
lele a pau, mamuli o ka hemahema i kekahi mau
mea kupono e pale aku ai a e hoemi ai paha.
He mea kaumaha ma ka nana aku i na kanaka
Hawaii, ke kono nei, a ke makemake nei lakou e
loaa i na mai ino, mahope iho o ko lakou launa
pu ana me ka makau ole me ka poe i loohia ia i
na mai lele.
He mea mau no hoi me na kanaka Hawaii, me
ia maikai no o ko lakou ola kino, he honi pu no
nae lakou me ka poe i loaa i ka mai lepera a me
kekahi ano mai lele okoa e ae.
O ka poe Hawaii, no lakou na ola maikai o ke
kino, moe pu no nae me kekahi poe mai maluna
o ka moena hookahi, hookahi no kapa a liuluhulu
paha e moe ai.
O ka poe kino maikai, ai no lakou i ka ai i
hanaia e ka mea i loohia i kekalii mai lele.
O kekahi wahine Hawaii, ua ikeia e holo ana
ma ka lio ma ke ano noho kiihelei, mahope iho o
ka holo ia ana o ia noho lio e kekahi poe mai le-
pera, a mai kaokao paha, me ka lole wawae ole, a
lole e ae paha e pale ae ai i kona kino.
O kekahi makuahine Hawaii, ua hoomoe no i
kana keiki me ke olohelohe o ke kino maluna o
ka moena, ua moe mua ia nae e Kekahi poe mai
ino ; a ma ia moe ana iluna olaila, e loohia^aua-
uei i kela keiki ili palupalu na meheu o iaano mai.
Ua ike pinepine kakou ma Hawaii nei, o ka poe
kino ola maikai a me ka poe mai, ua huipu ]akoa
maloko o ka rumi hookahi, ua hoopaaia na poka a
I^A MAI TiETiK 127
pan, me ko lakou noonoo ole i ko lakon man kiuo
iho. Ma ke^a ano o ka hoolauna ana, ua lilo ia i
kumu e loohia ai i na mai ino, a o ke kino aku ka
luaahi i kekahi manawa.
Eia paha ka mea e kaumaha loa ai ka manao, ua
ikeia kekahi mea kino maikai e launa kino pu ana
me kekahi mea i loaa i ka mai lepera h me na mai
ino e ae ; o ka poe kino ola a maikai no hoi ua
noho a kane a wahine me ka poe puupuu a haumia
i na mai ino a mai lele e ae paha.
O ka poe e hana nei ma keia ano hana, ua hewa
loa. O ka mea nona ke kino ola i launa aku mo
ka mea kino mai, ua like no ia me kona hooma-
unauna ana i kona kino iho ; a mamuli o ko laua
launa kino pu ana, e hanau mai auanei na keiki
Lala ole, ua' loaa i ka mai, mai ka opu ae o ka
makuahine, me ke ola aumeume a make mainoino
no hoL
Nolaila, he mea pono loa e hoohui oleia ka poe
ola me ka poe mai, me ke kokua pu mai o ko
kanawai.
Ano, he maa maikai loa i na kanaka Hawaii, o
noonoo nui no keia mea, oiai, ua loaa ia lakou ka
ike e like me ka poe naauao o na aina e.
O ka poe kanaka i noonoo ole no ko lakou ola
iho, e pono ke malama ia malalo o na kahu, i like
me ka poe i uhauha wale i ka waiwai. E aho no
nae ka hooponopono ana ia oukou iho^ mamuli o
kahi ike a noonoo no hoi i loaa, a e kuka pu, e
like me ke ao ia ana o ka poe noiau, i loaa kekahi
mau kumu kupoiio e kaohi a e laha ole ai na mai lele«
128 NA MAI LELE.
E noonoo akahele i na oleloao a Mose^ ka mea
kaulana i ka haku kanawai, ana i ao aka ai i ka
lahui i waeia e ke Akua, oia na Iseraela.
'' ka mea e noho ma ka mea a ka mea hilo i
noho ai, (ke kaokao, wahi a Kauka Kalaka, a me
kekahi poe naauao e ae)^ e auau oia i ka wai, a e
haumia a hiki i ke ahiahi. * * * ** ^' A o ka
noho lio a ka mea hilo (a mai lele paha), e holo
ai, e haumia ia."
E noonoo iho oukou e na wahine Hawaii, ua
papa ia na wahine o ka Iseraela aole e holo ma-
luna o na noho lio i holo mua ia e kekahi mea mai
lepera a kaokao paha. A e helahelu hou iho i na
oleloao o ka Baibala : ^' A o ka ipu lepo a ka mea
hilo (a mai lele paha) i paa ai^ e wawahi ia ; a o
na ipu laau, e holoi ia i ka wai."
Ina pela na oleloao ikaika e pono ai ia lahui
hemolele i waeia, heaha la na oleloao e pono ai
oukou e na kanaka Hawaii, na hanauna a na ku-
puna hupo a hawawa no hoi ?
Nolaila, e na Hawaii, e hoolohe i keia mau rula,
ina ua makemake oukou i ke ola kinō a me ka hoo-
ulu lahui. Ina e malama pono oukou i keia mau
rula, alaila, be mea ia e pale aku ai i ka laha ana
o na mai lele.
BULA 1.
Mai aloha aku, ma ka lulu lima ana me kekahi
kanaka i ike ia he mai lele kona. Mai honi a apo
aku i kekahi Iepera, kanaka kaokao paha^ a mea
paha i loaa i ka mai hehe^a^ ulaliii a mai iele e ae.
NA MAI LELE. 129
O kekahi o na kaikamahine alii a ka Moiwahine
Yitoria o Beritania, o Aliee ka inoa, mamua aka
nei, ua lioni ua wahine alii nei i kana keiki ponoi,
i loaa i ka mai lele, a mahope iho, ua loohia oia i
ua mai nei, a make. Ua loaa no ka mai, mai ka
hanu ae o ka mea mai, a pela no me ke kuna a
kihe paha. Ua pili na mea hunahuna o ka mai
i ke ea, a mailaila e komo ai ma ka waha, ka puu
a me ke akemama o ka mea ola maikai. A o ka
hanu ana o ka mea mni akepau, he mea ia e loo-
hia ai ia mai i ke kanaka kino maikai, ke moe pu
kekahi mau mea ma ka bela hookahi. A ina e
moe pu ka poe elemakule me ka poe opiopio ma
kahi hookahi, he kumu no ia e pili ai ka ikaika o
ka poe opiopio i ka poe elemakule.
Mai moe pu ke kupunakane, wahine a moopuna
paha malalo o ke kihei hookahi. Ina ua nui ke
aloha no ka moopuna, aole ma ka moe pu ana e
mahani ae ai ke aloha, aka, e hoomanao no nona,
aole nae e moe pu, oiai, he kumu ia e hoonawali-
wali ai i ka mea opiopio.
Pela no ke kane a wahine paha, nona ke kino
maikai, aole pono ia ia ke moe pu ma kahi hoo-
kahi me kona hoa, ina ua loaa ia i ka mai. Aole
ia he mea e aknkuu mai ai ka mai. E hookokoke
no, i mea e kokua ai ma ka lawelawe ana aku
paha, aka, aole nae e moe pu iki me ka mea mai.
EULA 2.
Mai lawelawe a aahu paha i ka lole i aahu ia e
ka poe mai. Ma na nupepa o na aina e^ ua helu-
6*
130 NA MAI LELE.
helu iho makou i ka moolelo o kekahi kanaka
£ukini ; ua lawe mai oia mai kona aina mai, he
lole aahu no kekahi koa Tureke i make, a nona
hoi kekahi mai lele, a ma o ua lole nei i laha ai
ka mai, mai o a o o ka aina o Eukia, a ua make
he mau tausani o ia lahui. Mai lawe a aahu i na
lole o ka poe i make, ke ole i holoi ia a maemae
me ke kopa a me ka wai wela.
E akahele ma ka lawelawe ana a me ka hoopa
ana i kela a me«keia mea i hoopa mua ia e ka lima
o kekahi mea mai lele.
O ke KoIera, mai hebera, a fiya ino e ae, ua
laha no mai kekahi a i kekahi, a mai kekahi aina
a i kekahi aina aku, ma o na palapula, a i kekahi
manawa ma o ke kaahele ana o ke dala mai kekahi
pakeke aku a i ko kekahi.
Mai moe maluna o kekahi bela a moena paha^
kahi i moe ia e kekahi mea mai, aia a hoomaemae
mua ia.
Mai hoomoe aku i ke kino olohelohe o ke keiki
liilii maluna o ka moena kahi i moe mua ia e ke
kanaka makua. Malia paha he mai palaho a mai
lele e ae paha ko ia kanaka, i huna ia e kona lole
aahu. O ka wahine noonoo, a hana maikai no
hoi, e halii mua oia i wahi lole maemae ma kahi
6 moe iho ai ke keiki kino olohelohe, mahope o
ka hoauau ia ana»
HūLA 3.
Mai moe iloko o ke ea hookahi me ko ka poe
mai ea. Mamuli o ka hanu ana o ke kanaka hoo-
1STA MAI LELE, 131
lieHii lloko o kekahi mau minute wale no, e pau
ana ka maikai o ke ea o ia mmi, ina Ke 10 kapūai
ka loa» S ka laula, a he 7 ke kiekie ; a ina e paniia
ka rumi a paa loa, a hiki ole i ke ea owaho ke
komo mai, alaila, iloko o kekahi mau hora, e make
ana ia kanaka. Aka nae, ua nui na kanaka Ha->
waii e moe ana iloko o na rumi uuku i like me ia
ka nui, a i pani ia a paa ka puka, a eia wale no ka
mea i pakele ai, o kahi makani uuku i komo mai
ma na wahi hakahaka liilii o na paia a me ka
papahele. Ua ikeia, he lehulehu na kanaka e
moe ana iloko o na rumi o ia ano. A ina he mai
lele ko kekahi iloko o ka rumi o ia ano, ua hanu
pu no lakou a pau ia ea ino o ia mea mai.
Nolaila, e na Hawaii, e alo ae i na rumi moe i
piha i na kanaka, pela me na rumi a pau i akoa-
koa nui ia e na kanaka, ina he wela, ua inoino ke
ea no na hanu he lehulehu. Ua moe ko oukou
poe kupuna iloko o na hale pili, kahi e komo mau
ai no ke ea, no ka paa ole. Eia oukou iloko o na
hale laau ; nolaila, e makaala, a e hooholo pono
i ke ea ma ka hoohamama mau ana i na puka ani-
ani, a wahi e ae paha e komo mai ai ke ea hou.
EULA 4.
E hoomaemae i na lole a pau, na moena a bela
paha, i lawelawe ia a i moe ia paha e kekahi mea
mai lele.
O na lole huluhulu, oiai, he mea i manaoia, ua
pono no ka poe kino ola, i oi ae mamua o ka liiina
a pulupulu paha, aka, ua oi aku ka huluhulu, he
132 NA MAI LELE.
ano aaha keia e pili loihi ai na ano o'ka mai lele.
Nolaila, e holoi pono ia keia ano aahu me ke kopa
a me ka amonia paha, iloko o ka wai wela, i na
ano huluhnlu a pau i lawelawe ia e kekahi mea
i loaa i ka mai lele. Ā ina ua nui loa ka lepo o ia
lole, e aho no ke puhi i ke ahi.
O na moena i moe ia e ka mea mai^ e holoi ia a
maikai me ke kopa, a i ole, me ka amonia a me ka
wai wela, alaila, e kaulai aku i ka la.
O na moena a pau i moe ia e kanaka, e hoomae-
mae ia a e kaulai ia i ka la i kela a me keia ma-
nawa. Na ke poo o ka ohana e malama i ka hooko
pono ia o keia rula, ma ke kaulai ana i na moena
i kela a me keia hebedoma ; a i ole ma kela a me
keia la no, ina aohe ua.
He mea maopopo paha, ua pee no ka mai a me
ka make iloko o na moena Hawaii, ina i hoholaia
maluna o ka papahele lepo,, a ua waiho paha no
kekahi manawa loihi.
Aia no ka mai a me ka make iloko o ka puna-
helu o ke pili o na hale kahiko^ a me na moena
kahiko.
A he oiaio no, aia no ka make iloko o ka moena,
kahi i moe loihi ia e ka Iepera, kaokao, hebera a
mai flya paha. E puhi ia kela moena i ke ahi.
EULA 5.
E haalele i na mea ai i hoomakaukau ia e kekahi
mea ua mai ia. Mai na puka makalii o ka ili o
kanaka, i laha mai ai na hunahuna o ka mai, pela
me ka hanu o ka waha. A ina he mai iloko o ke
NA MAI LELE. 133
koko o ke kanaka, he mea pono ole ia ia e kui i ka
ai, a hoomakaukau paha i ka ai a ano hana e ae
paha, o kulu ka hou a komo aku paha kekahi ano
o kona mai. Nolaila, e na kanaka Hawaii, e papa
i na mea lima maemae ole ma ka lawelawe ana i
ka oukou mau mea ai, a i ka poi paha.
Mai inu i ka wai o ka punawai e waiho kokoke
ana ma kahi o kekahi lua hana lepo. E hele aku
ana ka ma-u o ia lua a mamao malalo o ka honua,
a ua ike pinepine ia ke komo ana iloko o ka wai o
na punawai, a malaila e hoea ae ai na kumu o na
mai fiya ino.
O na mai lele i kamaaina i na kanaka Hawaii^
oia keia :
Kaokao,
Mai Hehe^a,
Mai Ulalii,
Fiva Hoonawaliwali (typhoid),
Fiva ūlaula,
Kunu Kalea,
Ai-pehu (ai-pahaha),
Puupuu,
Mai Lepera.
He mau mai lele ano ino loa e ae no kekahi, oia
ke KoIera, Fiva Lenalena, a me na mai ahulau o
na aina e, me ka lana o ka manao, aole e hooka*
maaina ia ia zuau ano mai ma Hawaii nei.
136 KA MAI KAOKAO.
keia mau ulīa poino i hoea ai mailoko ae o ka hoo-
kamakama. He nui loa na moku akeia ano i kipa
mai me keia mai ma nei pae moku mahope koke
iho o ka hiki ana o Kapena Kuke, aka, he manawa
loihi loa mamua aku o ka hoea ana mai o na haole
naauao e noho maanei, e nana a e kakau i molelo
pololei no keia pae aina. A i ke kakau ana o keia
poe haole naauao, ua lawe lakou i na olelo a me
na hoike ana a keia lahuikanaka iloko o ka pouli
i mau kuhikuhi no lakou no na mea e pili ana i
ka manawa o ka hoea mua ana mai o> Kapena
Kuke, a ike mua ia ai o Hawaii nei me ka makau-
kau e haku i mau moolelo i ku i ka makemake a
a me ka mahaloia mai e ka poe naauao e hoolohe
mai ana.
Ma na ninau o keia ano, ma ka imi pololei ana
i kahi o ka puka ana a me ka laha ana o kekahi
mai ino maloko o kekahi aina, e pono kakou e
alakaiia e na hoike o ka imi naauao mamua, a aole
hoi ma na kamailio a kuauhau hakuepa ano ole,
malia ua hakuia mamuli o kekahi poe manao ino
wale iho no.
He mea mau no i ka poe naaupp mawaena o na
aina a pau ka imihala ana a kapa aku la na ka
haole, — malia paha aohe kahua o ka oiaio — ^ko
kumu o kekahi ulia poino i ulu ae ai mawaena o
lakou. Pela no me ka lahui o Enelani i ka hoo-
maka mua ana o na mai koko ino e ulupa ia lakou,
ua kapa aku lakou he mai Farani ; pela no hoi
tne ka lahui Hawaii nei i kapa aku ai i ka mai le-
peia he mai pake, me ke kumu ole nana e hooiaio
KA MAI KAOKAO. 137
XQai i keia mea. Aka, o na mai koko ino a pan.
aole ia he mai Farani, Enelani a Paniolo paha, e
like me na olelo a kahi poe, mai ia maa wahi i
Loomaka mua mai ai ; aka hoi, ua oleloia e ka poe
ike naauao ua hoomaka mua mawaena o na lahui
ili ulaula o Amerika. O Oviedo, Gomera, Guici-
ardini a me kahi poe haku moolelo naauao 'a kau-
lana e ae o Sepania me Italia, o lakou na kanaka
mua o ke keneturia umikumamaono i lokahi a pau
ma ka olelo ana, o ka mea kaulana nana i ike mua
o Amerika oia o KoIomoba, ua lawe ae oia i keia
mai luku mawaena o kona mau alii moku a me na
luina mai HispanioIa, a i ole mai Santo Domingo
a hiki i Sepania.
Ma ka hoike ana a keia mau olelo, na ke kanaka
naaupo i okomo aku i keia mau ano mai iloko o
ke kanaka naauao. Aka, he mea i hooia ia, ua ike
mua ia e ka lehulehu na mai koko ino ma Europa,
a ua hoomaka ka hoomakaukau ana o na kanaka
mahope koke iho no o ka huli hoi ana ae o Ko-
lomoha mai kana huakai mua i loaa ai o Amerika.
Eia kekahi, ua oleloia, o ka poe koa pualu o ka
M. H. 1096, nana i hele e kaua me na Mahometa
ma Ierusalema, na lakou i lawe ae i keia mai ino
iloko o Europa, i ko lakou hoi ana ae mai ke kaua
mai.
Aka, mai ku iho kakou ka poe i hoomalamalama
ia ma kahi o na ili ulaula o Amerika, me ka manao
iho mai a lakou mai ka hoomaka mua ana o keia
mai, he oiaio no paha, ua like no ke kahiko o keia
mai me ke kahiko o ka hewa o ke kanaka. Va
138 KA MAI KAOKAO.
hai maī ka Palapala Hemolele, no ka milii ia ana
o keia mai maloko o kekahi hale alii o kekahi Moi,
iloko o na makahiki he elua tausani a oi i hala ae.
E heluhelu i na olelo a ke kanaka iloko o ka
ehaeha ma ka Halelu xxxviii : " Aole maikai ko'u
mau iwi." **«*<« XJa kaa ae kuu mau hewa
maluna o kuu poo." * * * «« XJa pilau kuu
mau eha, uū palahe, no ko'u naaupo ana." * ^
* * "E u hele ana a po ka la." * * * '* Ua
paapu ko'u mau puhaka i ka wela, aohe wahi ola
iloko o ko'u io."
O keia mau olelo, a me na olelo e ae ma ka
Halelu, ua maopopo lea ke ano o keia mai^ a ma
kahi o ua kanaka ehaeha la e olelo ana . '^ Aole he
maha o ko'u mau iwi no ko'u hewa," me he mea
la, ua kau aku ka ehaeha a pau i ike ia i ke kanaka
Hawaii o keia mau la, ka mea hoi e imi ana a kau
iho i na laau lapaau, e pale ae ai i ka ehaeha o ka
hopena o kona hewa, a me kona mau lealea lapu-
wale.
Ma ka manao o ka poe noiau, o keia mai ino ka
inea i kuhikuhi ia e ka Palapala Hemolele, aia ma
ka Mokuna xy o Oihanakahuna kahi i oleloia :
'' O ke kanaka he mai kahe mailoko aku o kona
io ;" * * * «« o kela moe keia moe a ka mea
hilo e moe ai maluna iho, e haumia no ia."
A o ka mai hea ka īeromia e kuhikuhi ai, i kana
olelo ana ma ka Mokuna 2 : 22, penei na olelo :
'' Ina e holoi oe ia oe iho i ka paakai holoi, a
hoonui hoi i ke sopa, ua palahe no kou mau hewa
imua o'u, wahi a Iehoya, ka Haku." Aole aneihe
KA MAI KAOKAO. 139
mai kaokao keia, no ka mea, ma na pauka mamua
iho, ua kamailio o leiemia no ka hookamakama
ana o na Iseraela. A ua olelo hooweliweli ae oia,
e hiki mai auanei ka puha a me na mai ano like e
ae, i hiki ole ke hoola ia, na mai hoi o Aigupita.
Pela no hoi, ma ka noonoo ana iho i na ano a
me ka moolelo o keia ano mai, ua hoikeia e ka
poe lapaau naauao loa, he mea loaa wale no na
kumu ino o ka hoomaka ana ilokō o ke kanaka,
me ka launa ole me kekahi mea e aku ma ka hana
mau ana i na hana haumia, a me ka hoomau ana i
ke kulana lepo a pelapela o ke kino.
Nolaila, mamuli o ka laha nui ana o keia ano
mai ino hilahila, a puni na aupuni o ke ao nei —
mawaena o ka poe pegana a me ka poe i hoona-
auao ia, — a no ka ikeia ana hoi i na manawa okoa,
lie lehulehu wale mawaena o na lahuikanaka — a
me ka hoomaopopo ana hoi ia laha nui ana ma-
muli o na kumuhana ino a pelapela— mai imi aku
ke kanaka Hawaii i kumu e pale ae ai ia ia iho, a
mai ae aku ia hai e hana pela, me ke kapilipili ana
aku na Kapena Kuke a me kona mau ukali i lawe
mua mai i keia mau mai ino, a me ke emi ana o ka
lahui, oiai, oia no ke kumu o ko Hawaii nei a me
ko na wahi e ae a pau, o ka naaupo, a me ke ka-
ohi ole mai i na lealea haumia o ke kino.
A ma na mea e pili ana i ka inoa maikai o
Kapena Kuke, e hoomanao hou oukoue na kanaka
Hawaii, penei : ma kona moolelo ua haiia keia
mea nui he mea hoi e hookaulana ai i kona inoa ;
oia no kona malama loa i ke ola o na kanaka luina
138 KK MAI KAOKAO.
hai mai ka Palapala Hemolele, no ka milii ia ana
o keia mai maloko o kekahi hale alii o kekahi Moi,
iloko o na makahiki he elua tausani a oi i hala ae.
E heluhelu i na olelo a ke kanaka iloko o ka
ehaeha ma ka Halelu xxxvin : " Aole maikai ko'u
mau iwi." * * ^ <' Ua kaa ae kuu mau hewa
maluna o kuu poo." * * * <« XJa pilau kuu
mau eha, uū palahe, no ko'u naaupo ana." * ^
* * " E u hele ana a po ka la.'* * * * '* Ua
paapu ko'u mau puhaka i ka wela, aohe wahi ola
iloko o ko'u io."
O keia mau olelo, a me na olelo e ae ma ka
Halelu, ua maopopo lea ke ano o keia mai, a ma
kahi o ua kanaka ehaeha la e olelo ana . '^ Aole he
maha o ko'u mau iwi no ko'u hewa," me he mea
la, ua kau aku ka ehaeha a pau i ike ia i ke kanaka
Hawaii o keia mau la, ka mea hoi e imi ana a kau
iho i na laau lapaau, e pale ae ai i ka ehaeha o ka
hopena o kona hewa, a me kona mau lealea lapu-
wale.
Ma ka manao o ka poe noiau, o keia mai ino ka
inea i kuhikuhi ia e ka Palapala Hemolele, aia ma
ka Mokuna xy o Oihanakahuna kahi i oleloia :
^' O ke kanaka he mai kahe mailoko aku o kona
io ;" * * * ('O tela moe keia moe a ka mea
hilo e moe ai maluna iho, e haumia no ia."
A o ka mai hea ka īeromia e kuhikuhi ai, i kana
olelo ana ma ka Mokuna 2 : 22, penei na olelo :
'' Ina e holoi oe ia oe iho i ka paakai holoi, a
hoonui hoi i ke sopa, ua palahe no kou mau hewa
imua o'u, wahi a Iehoya, ka Haku." Aole aneihe
KA MAI KAOKAO. 139
mai kaokao keia, no ka mea, ma na pauka mamua
iho, ua kamailio o leiemia no ka hookamakama
ana o na Iseraela. A ua olelo hooweliweli ae oia,
e hiki mai auanei ka puha a me na mai ano like e
ae, i hiki ole ke hoola ia, na mai hoi o Aigupita.
Pela no hoi, ma ka noonoo ana iho i na ano a
me ka moolelo o keia ano mai, ua hoikeia e ka
poe lapaau naauao loa, he mea loaa wale no na
kumu ino o ka hoomaka ana ilokō o ke kanaka,
me ka launa ole me kekahi mea e aku ma ka hana
mau ana i na hana haumia, a me ka hoomau ana i
ke kulana lepo a pelapela o ke kino.
Nolaila, mamuli o ka laha nui ana o keia ano
mai ino hilahila, a puni na aupuni o ke ao nei —
mawaena o ka poe pegana a me ka poe i hoona-
auao ia, — a no ka ikeia ana hoi i na manawa okoa,
Iie lehulehu wale mawaena o na lahuikanaka — a
me ka hoomaopopo ana hoi ia laha nui ana ma-
muli o na kumuhana ino a pelapela— mai imi aku
ke kanaka Hawaii i kumu e pale ae ai ia ia iho, a
mai ae aku ia hai e hana pela, me ke kapilipili ana
aku na Kapena Kuke a me kona mau ukali i lawe
mua mai i keia mau mai ino, a me ke emi ana o ka
lahui, oiai, oia no ke kumu o ko Hawaii nei a me
ko na wahi e ae a pau, o ka naaupo, a me ke ka-
ohi ole mai i na lealea haumia o ke kino.
A ma na mea e pili ana i ka inoa maikai o
Kapena Kuke, e hoomanao hou oukoue na kanaka
Hawaii, penei : ma kona moolelo ua haiia keia
mea nui he mea hoi e hookaulana ai i kona inoa ;
oia no kona malama loa i ke ola o na kanaka luina
140 KA MAI KAOKAO.
mnlalo iho ona, aia hoi ua puni ka honua iaia me
ka lilo ole o ke kanaka liookahi i make a mai.
Nolaila, he mea hiki ole ke manaoio ia^ e ka poe
naauao a noonoo pono hoi, ua ae wale aku a hoo-
palaleha keia kapena noiau, a me kona poe luina
omaimai ole, e hoolaha i kekahi mai luku iwaena
o ka lahui Hawaii.
O na kanaka Hawaii o ka wa kahiko, mamua ae
o ka launa ana me na haole, me he mea la he poe
maemae, ili pahee, puupi^u ole, aole me na mai
palaho ino e ikeia nei i keia wa. A pela no hoi
ka maemae o ke kino o na kanaka a hiki i keia wa,
ina nae lakou e malama mau i ke ano o ka noko
ana, ka hana iloko o ke ea maikai, a me ka hooko
ana i na nila o ke ola kino, e like me ko lakou
poe kupuna.
A ina he oi aku na mai ino o na kanaka o keia
wa, a e make mau ana hoi me he ahulau la a oi
aku mamua o na kupuna iloko o ka hupo, alaila,
o ke kumu o ia, oiai ka Hawaii o keia la e ike ana
i na ano a me na loina o ka mea i kapaia he uaaa-
ao a he malamalama, aole nae i hoomaopopo, a
ake aku hoi e hoohana i na kanawai o ke ola kino,
ka mea hoi i pili i ka noho'na naauao.
No na mea e pili ana i ke ano mai e kamailio
ia nei, he mea maopopo, e loaa koke ana no paha
ke kanaka o keia la mamua o na kupuna i hoona-
auao oleia, ina i hooliloia na aahu o ka poe i hoo
naauao ia, e like me ka mea i oieloia, i mau mee
uhi a huna i na lepo haumiOi, iua he mea hoohoi
hoi walo iho uo a\voom.a)\o \Va cAa.\L\xiSi^V^\a
JKA MAI KAOKAO. 141
ai a me kamea ina;,aoka noho'na palanalelo
iloko o ka halo, he kumu ia e hoomau a e hoonui
aku ai i ka laha ana o ka mai.
O ka poe hooikaika a eleu ma ka hana mawaho
o ka hale, a he akahele ma na mea a pau, a e ho-
loi ana me ka hoomaemae i kela a me keia la i ko
lakou mau kino iho> aole no paha e kau aku ana
xxa mai ino maluna o lakou malalo o na kumu a
pau.
O ka hanu ana iloko o ke ea maikai, o ka ai a
me ka inu pakiko ana, o ka auau ana^ oia na mea
- nui e pale aku ai i na mai he nui ; a o ka holoi
' mau i ke kino, oia ka mea nui e pale ai i na mai
I palaho»
I E hoopaanaau iho, ua oleloia e holoi i ke kino a
I maemae loa. O ka lele ana aku iloko o ke kio'
jk wai me ka au wale ana ma o a maanei no kekahi
1 manawa» a o ka uinini ana paha i na pakeke wai
j| maluna o ke kino» a i ole, o ke ku ana malalo o
1 kekahi waikahe^ aole ia he hoomaemae pono i ku
1 i ke ola kino.
10 kela a me keia i holoi i na wahi a pau o ke
kino me ka maemae loa me ke kopa a me ka wai
i na la a pau, ua oleloia, o keia hoomaemae ana,
ji tta hoohemahema na Hawaii^ me ko lakou make^
1 make nui no nae i ka auau. O ka hoohomahema
/ ana i na hoomaemae kupono i ke kino mawaena o
na Hawaii o keia toau la, he mea maikai ole ia —
oiai, ua maa mau ko lakou mau kino i ke komo
ana i na aahu, ka mea nana e hoonawaliwali, a
/ emoole ka loaa ana i na mai ino, ;xoVtt\io\^<^ti.v
112 • KA MaI KAOKAO-
ke aa o na kupuna i hele olohelohe wale me ka aahn
ole.
O kekahi o na mea ano nai ma na kanawai o ke
ola kiuo, oia no ka malama loa ana i ka maemae
o na wahi huna o ke kino. Maloko o na ohana
naauao, ua hoomakaia ke ao ana i na mla e pili
ana i keia mea mai ka manawa kamalii mai. O
ka malama pono ana i na loina o keia haawina
nui o ke ola kino, ua hoolilo ia i hana mawaena o
na oihana hoolaa a kela lahui kaulana i manao
nuiia, o ka Iseraela.
Ua kau iho na Iseraela o ke au kahiko malnna
o lakou i ka oihana okipoepoe i ka ili poi o ka
omaka o ke alo o na kane, aole ma ke ano he ho-
ailona wale iho no ia no ke ano pili i ka oihana
hoomana, aka, i mea e kokua ai i ka hoomaemae
ana i na kino o kane, a me ke pale ana aku i na
hopena mai haumia ;~a ua oleloia no ka lakou mau
mamo, o na au hou mai nei, ke mau nei no ko lakou
hooko ana i ke okipoepoe a me na hoomaemae pono
. ana i na wahi huna ; a nolaila, ua oi aku ko lakou
maalahi mai na mai ino o ke ano e kamailioia nei
mamua ae o ko na kanaka e ae o ko ke ao nei.
Ua ike lea ia no, ua okipoepoe na Hawaii o ka
wa kahiko, a hiki i'keia la^ ke hoomauia nei keia
hana e kekahi poe makua Hawaii maluna o ka
lakou poe keiki. A o kekahi kauka haole naauao
ma Hawaii nei, ua okipoepoe i kana keikikane^
no ka mea, ma kona manao ana^ o ka hemo ana o
ka ili omaka, he mea ia e pale aku ai i na mea
mai ma keia aina mehana« A ina e malama ole
KA MAI KAOKAO- 143
ia ka lioomaemae ana o na walii hnna, alaila, e
aho no ke okipoepoe ana.
Ua haawi mai ka noho'na Kari8tiano— no loko
mai o ka hoomana Iadaio Kari9tiano— i ka oi^
hana bapetizo i panihakahaka,-^he hoomaemae
ana me ka wai — aole hoi o ka hoeha a^a me ka
hookahe koko ana o ke okipoepoe, e hoomaikai
ia ai kakou no ka hoaoo ia aua'e«
He hiki wale no i ka wai ke hoomaemae ia ka-
kou e like me ka ke Akua i hana mai ai ; a me he
mea la, he hana ano hoomana ia«
Kolaila, e nana a e hoomaopopo i keia maa
mla^ i mea e pale aku ai i na mai ino.
RuLA 1.
Mai hoolauna kino mamuli o ka lealea wale na«
XTa haawiia mai keia ano o ke kanaka i mea e loaa
ai ke keiki ; pela no i ike ia'i ma o na holoholona
la. He mea hilahila ke ikeia ke kanaka pela, ka
mea noonoo^ e haule ana malalo o ke kulana o na
holoholona, e hoopoho ana i kona ikaika ma ka
hoolealea kino^ a e hele aku ana i ka mai a me ka
make.
RULA 2.
E auau kela a me keia kane a waLine paha ma«
loko o ke tabu, pakeke a poi-umeke paha i piha
me ka wai maemae hou, me ke sopa, i hookahi
auau ana i ka la, a he maikai loa nae i elua auau
ana o ka la, i ke kakahiaka, mahope iho o ke ala
ana ae, a mamua o ka hoi ana e moe ma ka po.
Ii4 KA MAI KAOKAO.
B hoomaopopo nae, na pono ole ka auan ana
me ka wai huihui ina he fiya ; a pela no hoi me
na wahine i kekahi manawa.
RULA 3.
Mai hele ino oe e hookapu loa ia. E pale aku
i na waiona a pau. Aole o na mea wale no i lawe
ia mai e na haole, aka, o na wai awaawa kekahi i
hanaia e kanaka mailōko mai o ke ki, uala, pani-
ni, wai ko, ipu haole a ano e ae. O ka wai ika-^
ika, oia ka makua o ke kuko.
Mai ai nui loa i ka puaa momona, a aole hoi e
ai nui i na mea momona o kela a me keia ano. Ke
ulu mai na hiona lapuwale iloko ou, no ka momo^
na mai ia, nana e hoowela i ke koko, a hoonioni
i na makemake. He mea pono ka noho oluolu
ana, i maikai ai ke ola kino a loihi na la.
RULA 4.
Mai hiamoe me ke kapa lepo. Mai hiamoe me
ka paa o ka malo a pa'upa'u paha ma ka puhaka.
He hoopaa ana ia a hoowela hoi ia mau wahi, a
lilo i mea hōano e i ka hoomaha ana. E hiamoe
mau me ka lole moe po lilina a keokeo maoli
paha, me ka poholoholo a oluolu no ke kino ; pela
no na kane a me na wahine.
Mai moe olohelohe.
BULA 5.
Mai kaukai i kau lapaau ponoi ana, a i ka ko
hoaIaun«i paha, ka mea i hapa ka ike ole mamua o
kaU) no ka lapaau ana. Ua manao oukou, ka poe
KA MAI KAOKAO. 1^5
Hawaii, he mau mai haole na ano mai kaokao.
Nolaila, o pono e kaukai aku i na kauka haole, no
ka lapaau ana a ola pono.
O kekahi poe o oukou, ua maa ina laau haole, a
ua lapaau ia no hoi a ola kekahi mau mai ma ko
lakou mau kino ponoi iho, a me kekahi poe e aku.
Aka, koe nae ka maopopo pono o ka hemo a me
ke ola loa ana mailoko aku o ke kino.
He ma^kai no na nanaina, ua ola na puha a me
na eha, aka, aia no ka mai iloko o ke koko kahi i
waiho ai, a e hu ae ana mahope aku ma kau wahi
o ke kino, a e hala olo ana ke kau ana aku o ka
mai ino a me ka make malunaona mamo a oukou.
Ua maopopo no i na kauka haole akamai ka wa e
pau loa ai ka mai mai ke kino aku.
Nolaila, i ka wa o keia mai weliweli e kau aku
ai maluua o oukou, mai na kane a na wahine paha,
e hele koke ina he mea hiki ke kokua ia a mo na
aoao ia ana mai ma ka Halemai Moiwahine a
Lalemai e ae paha. A ina aole e hiki ke hele
ilaila, mai hoonele i ka hele ana aku i kahi o na
kauka haole naauao e noho kokoke ana ma ia
a^^ana a mokupuni paha, e kuka, a e hai aku i na
mea a pau ia lakou. Mai htlna i kekahi mau mea,
i loua ai ke kokua ia a ola oe.
E hoomanao i keia — ua oleloia, o ka mai kao-
kao i hoopalaleha ia, o ka pani'na hope ō ia oia ka
mai lepeia.
7
MOKUNA XIIL
m KA LĒPERA,
Ua kapa na kaiiaka Hawaii i keia iilia poino nui
o ko lakou lahui lie Mai Pake ; aka, aole keia Le
mai no ka Pake wale no, a pela no hoi aole na
na kanaka Hawaii wale no, no ka mea, ua kau aku
oia maluna o na lahuikanaka a pau a i na kene-
turia a pau ; a oia ka weli o na Iseraela, ka poe
Helene a me na lahui e ae o ke au kahiko ; e like
. me ko keia au mawaena o na Hawaii, Norewai a
me kekahi mau lahui e ae o keia au,
O na kuee aupuni a lahui paha, he mau kumu
alako mau ia i ka poe naaupo, ma ke kuhi ana aku
i kekahi mai ino i ike ole ia mamua, mai kekahi
lahui e e kipa mai aniPme ko lakou mau mai iho.
Pela ka lahui Enelani i ke keneturia umikumama-
ono, i ko lakou ike mua aua i na hana hoopoino a
na mai kaokao ; ua kapa aku lakou o ke Kaokao
Farani, a o ka Mai Farani. Aka, e like me na
mea i hai mua ia ma kekahi wahi o keia mau olelo
ao, ma ka hookumu a\Aa o k5\ mv3A, ^ol^ i ka Farani
wale no, me ka uele \a o 'Eiiie\svvi\, vy. q\.wV V^ ^\^\si
NO KA LEPEEA. 147
maoH, he poino huliamalii keia i laha iwaena o na
kanaka e like mo ko ka lepera hoopoino ana.
Nolaila, mai olelo ae e na Hawaii, na ka Pake
i lawe mai i keia mai he lepeia a komo iloko o
keia paemoku ; oiai, ke ike pono nei no kakou, he
kakaikahi loa o ia poe i loaa i keia mai— me he
mea la, aolo paha e loaa ka Pake hookahi iloko o
kehi a me keiu haneii Hawaii i loohia i ka lepera
maloko o keia aupuni.
Ua ikeia ka mai lepera ma ka mokupuni o Timor,
a me na mokupuui o Malaea, kahi o na kanaka i
ano like na heleheleua me ko Hawaii nei.
O na kauka lapaau akamai a i kamaaiua nui hoi
ma ka lapaau ana, aole o lakou manao ua maopopo
loa ke ano o keia. mai. Ua kapa aku lakou malalo
o kekahi mau inoa he lehulehu. Ua olelo lakou
he ano ike ole ia o ka eha, a ua kapa ia ihola o ka
lepera o ka poe o Helene ; aka, aole loa nae iloaa
ia lakou ka hoomaopopo ana i na kumu hoano e
e haua ia ai iluna o ke kino o ke kanaka, e like me
ka uhi paa pu ia o ka ili, ka upehupehu hinuhiuu
o na papalina, na eha palapu maea a punike kino,
ke kolekolo o na io pelapela, a me ka helelei ana o
na iwi popopo, a mo na ano mai e ae — i kapaia he
mai lepera.
O kekahi keia o na niai kiekie o ke ino ma ke
kino o ke kanaka ; he mai ola ole i na akamai o na
kauka a pau, a he 'inai hoi nana e hookaawale mai
ia ia iho mai i^w hoahanau a ohana a pau ; a he
mai nona o hookaumaha mau ia ai, e like mo ko
kauaka uwo ana ma ka aiua o T?\i\^^^\Axva»W6.>^'5>^
148 NO KA LEPEHA.
a pau e kaalo ae ana ; " E hookaawale aku ! 13 a
lioinoino ia au ! Ua maemae ole au !"
O oukou e na kanaka Hawaii Karistiano, ua
helulielu paha oukou maloko o ka Baibala, i ke
ano o ka hoopai ia ana o kela hookuli nui a hoo'
punipuni hoi me ka lep©ra, e like la me ko Miri-
ama a me ko Gehazi ; a oiai, aole no paha oukou
e ike ana i kekahi ano hoopai o ia ano ; aka, e
hooiaio ia me ka maopopo, n&a o kona mau hio-
hioua he lehulehu, he hoopai keia e ukali ana ma-
hope iho o na uhai ino mau ana, ma ka manao a
ma na ulia paha o na kauawai o ke ola.
Ina aia na hoailona o ka mai ino iloko o kou
koko, a ua hoopalaleha oe ia mea, me ka paa mau
o ua hiona o koia mai ma ke kino, o kou hooma-
kaukau mua ana ia i ke kahua mua e ulu ai ka
mai lepera.
Ina e malaina maikai ole ia ke ola kino mo k«a
hooponopono ole ia, o noho ana iloko o ka hale i
hoomalamalama kupono ole ia, a e hiamoo wale
ana ma kahi kawau, me na moena polopoloua a
pelapela no hoi, o kou haawi mua ana aku no ia i
ka poloai i ka mai lepera e kipa mai.
Ina oukou e hookahekahe mau i ke koko me na
haua ino a ano uhauha, alaila, e manao iho no oe,
e kau mai ana kekahi mai i hoopai no ia mau hana,
a ke kau mai, anoai paha o ka oi loa aku ia o ke
ino me ke kaumaha.
lua oe e hiamoe pu me ka mea i loaa i ka mai
lepera, aole ia he kumu e maopopo ai kou loaa ia
mai, — aole paha no kahi mau makahiki he lehu-
NO KA LEPEKA. 149
leliii, aka, e manao iho nao, aia ma ka pili ana o
ka ili a i ka hopena o ka pilikia, aole ia he kumu e
hele kohana wale ai oo me ka pakele.
A ke kau aku ka Iepera maluna ou, o ke kau
ana no ia o na hiona o ka make maluna ou ; a
oiai paha ke paa ala no ka hanu me oe, aka, me
he raea la, aia no oe iloko o kou lua kupapau.
Aole no i hooiaio iki ia mai e kekahi kanaka
naauao, he mai hiki ke hoola ia ka lepera. Lehu-
lehu wale o na kauka a me kahi poe akamai e ae e
hooikaika nei e lapaau i na palapu o ko lakou mau
hoakanaka, ua lawelawe i ka mai i ka wa i hoo-
maka ae ai, oiai hoi, aole i manaoia he Iepera, a
ua ola loa a like me ke kino ola maikai nei keia
mea i manao wale ia he Iepera.
Aka, ke hoomaka ka io a me ka iwi o ke kanaka
e helelei mamuli o ka Iepera, aole loa e hiki i ke-
kahi kanaka ke hoola aku ia kino kanaka e helelei
ana, e like me ka hiki ole i ke akamai o ke kanaka
ke ana i ke ko ana o ka hopena o ka lua kupapau,
mai na kino upehupehu a uli o ka make, a lilo i
kino ola maikai me ke koko maemae.
Nolaila, o ko kahua o keia mau hoolala ana, oia
no ka noonoo ana me ka imi ana i na wahi e hiki
ai ke kaohi ia ka laha ana o keia mai lepera, aole
hoi o ka Inpaau ana. A e noouoo mua kakou i
kekahi o na ano a me na kumu e lele nei keia mai
a kau aku maluna o Kekahi a i kekahi, a laha loa
iwaena o ka lahui. Ua manao kekahi poe kauka
lapaau naauao o na aina e, i noho ma Hawaii nei,
o ke kumu nui, oia no ke ano o ka o Ihna ana i na
150 NO KA LEPERA.
keiki Hawaii iloko o na makahiki i hala ae nei, i
kumu e pale aku ai i ka mai liepera, a oia kekahi
kumu nui o ka laha ana o keia mai maloko o keia
pae aina.
He mea nui keia ma ka noonoo ana, oia hoi ka
loaa ana o ke kumu pale uo kekahi mai, aka, he
ouli nae ia no ka hookaawale pu ana aku i ke ano
o kekahi mai hou aku i oi ae ke ino.
Ua manao nui ia ka loaa ana o keia mea he o
īima mawaena o ka poe naauao he lapaau, a he
pomaikai nui hoi no ka lahui kanaka. Aka, e like
me na pomaikai e ao he lehulehu i hana ino ia, a
i hoomaopopo pono ole ia, malia pahi o ka lawe-
lawe hawawa ia o keia kumu pale poino, e lilo ai
auanei kona hopena i ulia no ka popilikia.
E ike oukou, e na Hawaii, o ka o lima ana me
ka pouo, e like me ka hoomaopopo ia ana e ke
kauka lapaau Beritania, oia o Kauka Jenner, oia
no ka ohiu ia ana mai o ka palahehe mai kekahi
palapu mai o ka bipi wahine a okomo ia iloko o
ka ili o ke kino o kauaka, i kumu e pale aku ai, a
e hooki ai hoi i ka laha loa ana o ka mai hepera
iwaena o na lahui kanaka a pau.
O ka mai o ka bipi wahine, he ano like no me
ko ke kino kanaka, he ano mama loa nae, ake hui
ia na mai a i elua, ua lokahi kekahi me kekahi ;'
nolaila, ina ua loaa iki he wahi lihi o ka mai o ka
bipi iloko o ke kino kanaka ma ka o lima ana, aohe
hopohopo o ka loaa ana o kona kino i ka mai
hepera. A ke lawe ia mai ka palahehe mai ke
kino mai o ka bipi a i ko ke kanaka, aohe e loaa
JiO KA liEPEKA. 151
ka pilil^īa^ ma ke komo ana mai o ia mai j1oko o
ka ili o ia kanaka. Aka, ina oia palahehe i hoo-
komoia, mai kekahi eha mai o kekahi kino kanaka
e aku, aole hoi no ka bipi wahine mai, alaila, he
kumu hopohopo nui iā keia, o ka hoea ana mai o
na mai ino maa i waiho ia iloko o ke kino o ke
kanaka, e laa ka hcpera a kaokao paha, e ulu ae
ana no iloko o ke kino ola ma keia ano. He ka-
kaikahi o keia mau ano mai i hoike koke ia maike
ano maoli maiuna o ke kino o na kamalii malalo
iho o eono makahikL O na keiki malalo o ia mau
inakahiki, ina no he tepera a kaokao paha ko na
makua, me ka maikai no o ke kino a me na hele-
helena^ aka, e iike me ka pii ana ae o na maka-
hiki, pela no e ulu ai ka mai a hoike ae la ia ia
iho, ka mea hoi i lu mua ia mai na makua a hoea
iloko o na la opiopio o ka lakoa mau kama.
Nolaila, e na makuakane a makuahine Hawaii,
e lele ana ka oili a puiwa' ka hauli ke hoea a laha
Lou ka piai hepera maloko o ko oukou mau pae-
moku ; nolaila, he mea pono ia oukou ka hooika-
ika ana e malama pono i ka oukou mau keiki knai
keia mai poino, e like me ko oukou ao mau ia ana
paha mamua a ma na mea paha e pili ana i ka
o lima ana« e like me ia i hoike ia ae ia maluna ;
uolaila, e akahele a kupaa ma keia mea, a mai ae
^ale aku i kela a me keia e noi mai ana e o lima^
ine ka maopopo ole ia oe o ia ano palahehe e o ia
ai ; ina he makamaka haole, kahiinapule a kumu-
kula paha^ lunakanawai a makai nui paha, e ma-
im> ana a o limal ka oukou mau keiki^ mamuli o
152 NO KA LEPEKA.
ko lakgu luna aupuni ana a kiekie paha, mai noho
a ae iki aku ; aka, e hele aku imua o kekahi kanka
lapaau naauao, i hooiaioiamakonapalapalahoike
hoomaikai no kona akamai, e hai aku ia ia ua
makemake oe e o lima pono ia kau keiki, me ka
palahehe maikai mai ka bipi wrthine mai. A ke
hooko pono ia pela, alaila, e maha auanei ka ma-
nao me ka hopohopo ole ke loaa mai i ka mai
Iepera a kaokao paha, a ano mai ino e ae maluna
o ke kino opio o kau keiki. Aka, o ka o lima ha-
wawa ia ana me na palahehe inoino, oia no kekahi
o na kumu nana e hookuon(5ono i na mai ino ma-
luna o na kino o na keiki a kanaka.
O na mai kaokao, ua ano pili pu no me ka le-
peia^ aka, o ko laua wahi i like ai, aole i hoo-
maopopoia ; hookahi nae mea i inaopopo iwaena
o oukoū e na kanaka Hawaii, a oia ka lilo ana ona
kino maikai i hanaia a like me k& kino o ke Akua
i mea ino wale mamuli o ia mau kumu a i elua, a
i ai ia ai ka iō a me ka iwi. A ūa ike no hoi ou-
kou, ina he kanaka kino ola maikai, a he kanaka
hoi' i loaa i ka mai he kaokao, a e huipu ana laua
me ka mea i loaa i ka mai hepera, e loaa koke ana
no ka mea i loaa mua i ka mai kaokao me ka mai
Iepera mamua o ka mea mai ole.
Aka, owai la ke kane a wahine paha me ke kino
maikai e ae ana e hoohuipu aku me ka mea i loaa
i ka mai Iepera?
Ua oleloia ma kahi mau wahi o keia mau olelo
ao, a he hiki no ke olelo hou ae maanei ; o ka hui
ana a launa pu ana o ka mea kinq ola me ka mea
NO KA LEPEHA. 153
kino mai lepera, lie kumu ino nui no ia, a e pono
e manao ia aku he kamima nui ia. O ka poe e
hele ana e hoolaha ma ka hoolauna ana paha ia
ano mai inoiwaena o kona poe, o ka inoa kupono
e kapa aku ai ia poe he pupule.
A o ka mea e noho pu ana ma ke ano he kane a
wahine paha i loaa i ka mai kaokao, ma kekahi o
ia ano mui paha, e manao koke iho oe, o ka Iepera
ke pani no kou mau hewa.
He oiaio, o ka wawae o kahi poe, ** e hookahua
ana i kahi o ka poino."
Eia no hoi kekuhi, ma ka noonoo ana i na kumu
o ka lepera, ua ike na kauka naauao kiekie o
Europa ma ko lakou hoomaopopo ana, ua hoea
mai ka hapanui o ka lepera mailoko mai o ka poe
ilihune, i ola ai ia poe me na mea ai kupono ole,
a i noho hoi iloko o na wahi kakawau, na hale a
papai paha i nele i na haawina o ka noho'na ma-
lamalama me na ea kupono ole. A me he mea la,
he hiki no ke hoopili ia aku ma ka hoohalike ana
me ua kanaka i loohia me ka mai lepera ma Hawaii
nei.
Ina ua loaa ia kekahi mea kuonoono, i noho me
ka lawa i na pono kino kupono i ka mai lepera, ua
hooholo ia aku la ke kumu, he kamoe mai na ku-
puna mai ; he okomo iloko o ke kino mamuli o ka
o lima a eha e ae paha ; a i ole, mai na ano o ke
ola ana, i nele loa i ke kulana o ke ola maikai ana.
He mea no nae aole i hooiaio ia : o ke kanaka
kuonoono, i noho me ka lawa kupono a maikai ma
iia mea o ke ola kino, i nele hoi i na ulia o ka
7*
154 NO KA LEPEEA.
mai kamoe mai na kupuna mai, i paumaele ole hoi
mamuli o ko komo ana mai o na kumu hoino koko^
a i lanakila mai ka noho'ua haumia, e loaa ana no
ia i ka mui lepera.
Aka, ua ae laulaha ia, o ka poe ilihune loa, e
ola ana mamuli o na mea ai a me na axihu kupono
ole, a i noho maloko o na wahi pelapela, e ano kau
aku ana no ka lepera maluna o lakou, ina no aole
i noho iloko o ka haumia a me ka haukae.
A mawaho ae o na kulana kupono ole o ke ola
ana, a noho'na haumia me ka huikau ; he oiaio no
paha, he nui aku no iia kumu i nalo mai ka ike ia
ana, nana i hoolala i ka ulu ana a me ke kanu ia
ana mai keia mai Iepera. Aka, ma na ouli i ike
ia e pili aua i keia mai, ua kau ia no hoi na ma-
nao kupono, ma ke ano he mau kumu ; o oukou e
na kanaka Hawaii, ina he kane a wahine paha, o
pono e noonoo me ke akahelo a e lawe aku me ke
kuio iloko o ka puuwai, e like me ko oukou manao
nui i keia ola ana, a i makau pono hoi i ka weli o
na hiona o ka lepeia, e hooikaika e kiai i ko ou-
kou ola ma o keia mau rula malalo iho nei :
RULA 1.
Mai ae aku i kekahi mea makaukau o!g i ka
lapaau ana e o lima ia oe, a i kau keiki paha. E
hele aku i kahi o kekahi kauka lapaau hao!e i aka-
mai a i maa, a e hiliuai ma o ka o lima ana me ka
palahehe maemao a maikai.
UULA 2.
E hoomaemae i kou koko mai na ano mai ino
NO KA LEPEKA. 155
ae. Ina paha ua loohia ia oe i ka mai kaokao, a
ko mau la uo paha maluna ou, e hele aku i kahi o
kekahi kauka haole akamai, i loaa ai ka lapaau
kupono ia mai ma keia ano kulana mai. ī kahi
manawa, ke loohia ia oe me keia ano mai, o oe, a
o kahi hoaaloha paha e kokua mai ana ia oe, ma*
muli o ka ai ana i ka laau i kapaia e na kauka
haole he ioāiāe of potassiumj hlue stone, a ano laau
e ae i maa i na kanaka Hawaii i ka lapaau ana ia
lakou iho i keia manawa, i loaa ai na ano maikai
o ke kino a me ka oluolu o ke ola ; aka, e ma-
naoio iho oe, e like me ia i olelo mua ia iho nei,
mamuli o ka nele ana o ka mea lapaau i ke akamai
aole e nele ka haalele o ka hapanui i ka lapaau
ana i kou mai, a e haule hope loa ana oe ma ka
hoola loa ana i kou kino, e koe no auanei iloko ou
na maawe mailo o ka mai, nona ka hopena kau-
maha he Iepera. Nolaila, e hilinai mamuli o na
kauka haole wale no, ma ke pale ana aku i na mai
kaokao. A ia oe hoi e ka' mea maemae i loohia
ole ia i neia mau hiohiona, e hoopaweo loa mai ka
mea i loaa ia kulana, e like me kou hookaawale
ana ia oe iho mai ka lua ahi mai.
KULA 3.
E pale loa i ka hui ana me ka mea mai Iepera.
He oiaio, ke mau nei no ka nune ana mawaena o
na kauka naauao no ka lele a me ka lele ole o keia
mai lepcra. Aole io no paha he lele e like me ka
mai hebera a mai puupuu ulalii ; aka, he mai kau
aku no paha i kahi, mamuli o ka launa kino pu
ana, e like me ka mai akepau.
156 NO KA LEPEKA.
He liiki no i kela a me keia, me na kino ola
maikai^ ke noho pu a ai pu mo ka mea mai lepera,
a ma na ano mau o ka noho'na o keia ola ana, a
me ka noho pu me ia, aole no o loaa kekahi kumu
e ulu mai ai ka hopohopo no ka lele mai o keia
mai. O keia hui ana o ka mea kino ola a me ka
mea i loaa i ka mai lepera, ua hoea mai no ma
Hawaii nei^ ma na ano he nui^ me ka hoomaopopo
ole ia o kahi poino o ka mea mai ole ; ua hooiaio
ia keia mea e kela kahunapule, oia o Damien, i
minamina ole i kona ola iho no ka pomaikai o ka
poe mai lepera, a mahope wale iho o ka hala ana
o na makahiki ehiku o ka launa pu ana me lakou
ma Kalawao^ Molokai ; me ke kokua i kela poe
pilikia ma na mea a pau i hiki ia ia ke kokua iloko
o na wa a pau a hiki i ka hooluolu ana o kona
kino ma ka luakupapau, aole nae i loaa iki i keia
mai weliweli ; aka, ke lilo ia halawai pu ana ma o
ke kino a he kino, alaila, ina he mea mai lepera
kekahi, e manao ia no auanei, e hoea ae ana no ko
ewe o keia ano mai iloko o na la mahope ia laua a
i elua.
E hookaawale ae oe mai kahi o ko kanaka le-
pera, e like me kou hookaawale ana ia oe iho mai
kekahi lua ahi mai.
EULA 4.
E ola e like me ka mea i hiki kupono ia oe ke
malama ia oe iho. E ai i kela a me keia manawa
iupono, a e hoomahuahua i na ano mea ai e like
me ka inQSL e loaa ana ia oo. TĒk m\\.TL'ōio\ak\EL^ ^^k^-
NO KA LEPEKA.
157
nei palia he mea makehewa keia mau olelo kulii-
kuhi, oiai, lie poe maa no ua kaaaka Hawaii i ka
ai nui ; aka, aole nae i maa na kanaka ma ka hoo-
pololei ana i ka manawa uo ko lakou wa e ai ai, he
manawa ai wale no ke hiki mai ka pololi. No la-
kou, he ahaaina i kahi la^ he paakai ko kahi la, a
he neo loa no ko kahi la, a pela iho la ko kauaka
noho'nā. O ka ai nui loa a o ka hoopololei ole i
ka manawa e ai ai, he mea hoinoino koke ia i ke
koko, a he kumu hooimihala mai i ka opu i na la
iho mahope ; nolaila, e ai me ka hoopololei i na
manawa kupono, me ka hoomau aku pela me ka
lawa pono i na la a pau ; a e noho malalo o na
malu hale kupono. E pale aku i na wahi pouli-
uli, a ano kakawau no ka hooluolu ana, i lawa ole
me na haawina no ka hoolawa ana i na kukuna o
ka la a me ka pa ana o na ea, e like me kou pale
ana aku i kahi o ka poino. Mai moe me ka aahu
lepo a kawau, a e malama mau i ka maemae o ke
kino.
RULA 5.
E makaala loa i na hiohiona mua o ka lepera.
I ka manawa au e hoomaopopo iho ai i ke ano ike
ole ia o ka eha, a ike ia ka puka ana o kekahi ano
upehupehu paha, he mau ouli mua ia o ka lepeia,
e hele koke aku i kahi o ke kauka, a e ae aku e
nana mai oia ia oe. Ma ka hooko koke ana i keia
me ke kanalua ole, e hoolilo ana oe ia ia i hoa-
aloha nou. Aole ia e makemake ana e hoike ae
he lepera oe o hoounaia eka v\.Tv^Ci^\'^^^s^^'5ia\
.\
158 NO KA LEPEliA.
aka, e hooikaika ana kela e Iioola ia oe, a e pale
aku i neia mau oinaka o ka mai, i lilo ole ai oe i
kanaka mai Iepera. A mai hoolei wale aku i kau
wahi meheu o. kou ola na na kahuna Hawaii hoo-
punipuni e palaueka mai me na puaahiwa, i-a ala,
a pela aku, me ke kaa o ka pa'u ia oer
E waiho aku ia oe iho iloko o ka lima o ke
kauka i ao i na wahi a pau o ke kino kanaka ; e
like me ka mea i ao i na olelo kuhikuhi o kekahi
buke, a nana e hooiaio mai ia oe, ina he kanalua
no keia mai, a mai okoa e ae paha.
MOKUNA XIV.
IEASLES— OīA KA MAI ULALII.
Ma ka hoomaopopo ana a Kauta Wa^^en, (he
kauka kaulana ia), penei na ano o keia jnai :
I ka hoomaka ana he li nui, a mahope iho he
ula, he nawaliwali, makahiamoe, hu'i ma ke poo,
ko kua a mo na wawae ; he mama ka pana ; eha
ka puu a-i ; makewai ,-hoopailua ; luai ; kunu pine-
pine, he maloo nae ; ulaula ka mimi. O keia
mau hoailoua, ua pii aku i ka mahuahua iloko o
na la eha mai ka hoomaka ana. ī ka ekolu o na
la, ua ula na maka, eha ko ike i ka malamalama,
a kahe ka waimaka. Ua kahe mai ka hupe ma.
ka ihu, a ua kihe pinepine. A ia manawa, iia eha
ka ohe makani a me ka umauma, a pela aku.
O ka ulaula o ka ili a me ka puupuu liilii, e
puka ana ia ma ka eha o ka la, mamua a mahope
iho paha, me ka wela o ka ili a me ka mane >.
He ano mokumoku ka ula o ka ili, a ina e nana ia
me ke aniani hoonui, e ikeia ana he lehulehu na
puupuu ulaula liilii loa, ho hapa poepoe ka akoa-
koa pu ana. Ua puka mua ka puupuu ma ka lae
a me ke alo o ka a-i, a\.a\\ixm^ m ^'ii.^'5X\\jiS^^ "^ ^
160 KA MAl HLALII.
puni ana ka ihu a me ka waha. Ma ka elima o na
la, ua puka ka puupuu ma ke kino a me na lima,
a i kekahi la ae, ma na wawae.
E like me ka pii ana ae o ka wela me na puu-
puu, pela no ka emi an«i ; ma ka eono o na la, ua
hoomaka.ka emi o ia mau ano ma na papalina ;
ma ka ehiku o na la, ua emi ma ke kino a me na
Lila ; a ma ka ewalu o na la, ua omi ma na lima.
Ma ka ehiku o na la, hoomaka ka emi ana o ke
kunu a me ka ha o ka leo ; a mai ka ewalu a i ka
umi paha o na la, hoomaka ka hi, he hoailona ia
ua pau ke ano mai o ka opu. I ka pau loa ana o
ka ula a me ka puupuu, alaila^ e nakaka ana ka
ili me he mea inu awa la.
O ka hoomaopopo ana i na ano o keia mai,
aole ia he mea pohihihi, a kulana ino loa no hoi,
a me ka luku ana mawaena o na kanaka Hawaii i
ka makahiki 1848 ; aole nae paha i ikeia ia mau
ano a pau iloko o ka makahiki 187U. No ka mea,
i keia makahiki iho nei, he ano mama ka mai ula-
lii, a ua kiaiia a malama pono ia na kanaka ; a
nohiila, aole i mahuahua na make ma Hawaii nei.
A ke lana nei ka manao, e hoolohe mau ana na
kanaka Hawaii i na oieloao e pili ana i ke ola
kino, a me na ao ana i x^ili i ua mai lele, e like
me ka mai ulalii ; no ka mea, ua akaka keia mai i
na kauka kaulana a pau, o ke kiai mau a me ka
mahima pono ana i ka mai ulalii, oia na mea e ola
maikai ai.
Ua olelo o Kauka Warren ; **Ina he mama ka
mii, aole hoi he ano e, a\ai\a, ota ^o\io^^^\iCfc
KA. MAI ULALn. 161
o ka ai ina mea mama," e laa me keia mau mea
e loaa nei i na kanaka Hawaii, oia ka waiu bipi
me ka raiki ; a i ole ia, ka wai o ka niu a me ka
ulu ; a i ole ia i poi hehee, a i pauku ko aki ; a o
na mea e inu ai : o ka wai o ka alani, ka lemi a
me ka wi, me ona wahi kopaa i mea e ono ai. A
o ke ki inu Hawaii, oia ka nelie, he mea ia e ohi-
olu ai na mai fiva a pau. He mea maikai no hoi
ke hamo ia ke kino me ka wai mehana me ka hua-
huakai, a i ole ia me ke kawele i hoopulu ia i ka
wai wela, he mau mea ia e hoemi ai i ka fiva.
I ka wa o kau ana keia mai, mai auau i ka wai
huihui, a e malama pono ma kahi lulu aohe ma-
kani, aule no ka wa mai wale no, aka, no kekahi
mau la e like me ka mea kupono mahope iho o ko
ola ana o ka mai.
Ua pahipalu ka ili mahope iho o keia mai ana,
nolaila, ua ike pinepine ia, mahope o ke ola loa
ana o ko kiiio, a ua loaa pono ka moe, a ua ai i ka
ai, ua ano nawaliwali nae, ina e malama pono ole
ia a loaa i ke koekoe me ke anuanu o ka ua, a mo
ka huihui paha o ka po, alaila e hoi hou mai ana
ka mai, a ua nui na poe i make mamuli o ia hoi
hou ana mai o ka mai.
Nolaila, e makaala, a e kiai pono i na mai ula-
lii, aole o ka wa walo no e mai ana, aka, no keka-
lii manawa loihi mahopo o ka pau ana o na hele-
Iielena mai.
Ina i pau o na puupuu liilii mamua ae o ka wa
kupono, a ua hoi iloko o ke kino, aluila, he poiio
ko hoopaka hon i ka puupww m^Y^ *^\* ^"s.\V^
162 KA MAI ULALn.
mea e puk/i hou ai — e hookomo i na wawae a hiki
i na kuli, iloko o ke kapu wai wela, a e hamo i na
wawae malalo i ka makeke i hoohehee ia.
I na wa a pau, oiai e kau ana keia mai, e hoo-
mehana i na wawae, koe wale no ka manawa e
holoi ai i na wawae me ka wai mehana, a e hoo-
maloo hoi, pehi, no hoi me ke kino, e uhi mau ia
mau ia me kapa mehana.
I ka wa e hamoia aua i ka wai mehana, a e hoo-
ma-u ana paha i na wawae i ke kapu wai wela, ia
wa no e haawi ai i ka mai i bohi ti mehana, i nehe
a kookoolau paha, (e aho ia) i lioomomonaia me
ke kopaa. E malama i ka maluhia ma kahi
o ka mai, a me ka hooluolu aku iaia, aole oia e
lawelawe i kekalii haua, aole hoi e hele ma kahi
o ka nlakani, a iaa be keiki ka mea i mai, alaila,
e kiai mau iaia, i loaa ole i ke auu.
Eia kekahi— mai ae aku oe i na makamaka .a
me na hoalauna e pipili aku ma kahi o ka mai e
waiho ana. No ka mea, o ko hikou kamakamailio
a me uwe ana paha, he mea pono ole ia i ka mai,
a me lakoa pu kekahi. E hookaawale ia lakou
ma kahi e, aia a oU loa ka mai.
MOKUNA XV.
^A LAAU MAKE A ME NA MEA
E OLA AL
Ina ua ai kekalii kanaka i ka laau make, mamuli
o ke kuliiiiewa, a mamuli o ka makemake maoli e
make pal)a, a i loaa koke iaia ka wela a me ka eha
ma ka puua-i, a ma ka opu, alaila, ua aneane mao-.
popo he laau make ano vdnerala, oia Loi noloko
mai o ka honua.
NA LAAU MAKE MINEKALA.
O keia mau ano laau, ua laweia mailoko mai o
ka honua, e laa ka ar((senika, ka mea e lawelawe
nui ia nei no ka hoomake ana i na iole ; ke komai
snpdhnBti, i laweia mailok > ae o ka metala, he
mea e hoomake ai i na naonao ; ka okaanUka aHiāa,
a me na laau e ae o ia ano, i kohu like ka nanaina
me ka paakai inu, a i kekahi manawa ua inu ia me
ko kuhihewa ia no he paakai io. Ina i ulia kekahi
pilikia o keia ano, a ua pii mai ka wela me ka eha
o ka opu, a ina aohe kauka kokoke ia wahi, e ha-
nai koke i ka laau kupono, alaila, penei e hiki ai
ia oukou ke hooh hou a e ^iQkxx\x \V^>^^^\^^x
164 NA LA\U MAKE.
E hooliainu i ka wai mehana, i raea e liiai ai ;
6 ka wai mehana me ka makeke paha, a lioomaneo-
neo aku i ke kilea o ka puaa-i me ka hulu manu."
Mai hoohainu hou i ka AVai mehana, aia a luai ia
mai na mea hoolualuai mua. E hoohainu i ka
aila puaa i hooheheeia, a o ka aila oliva paha, a o
ke keokeo o kekahi mou hua moa (ma kahi o ka
eono a oi ae paha), a hua manu e ao paha, a i
waiu bipi paha. O keia mau mea, he mea e pale
ai i ka ili o ka opu a me na naau, a e lioopau ai i
ka wela a mo ko aki o ka laau make.
E paipai mau i ka mai e luai mai i na mea i inu
mua ia, no ka mea, aole no e manaoia e pau
koke ana ka ikaika o ka laau make mamuli o na
mea i hoohainu ia, aka, e hooluai ia mai ka opu
ae e lanakila ai. O ka wai, he mea ia e hooheliee
ai i ka laau make, i ole e aki mau ma kahi hoo-
kahi o ka opu a o ka naau paha'. Nolaila, o ka
aila puaa no kekahi, a aila e ae paha, ke keokeo o
na ano hua a pau, mai ko ka moa, pelehu, kaka, ft
manu e ae paha, i hoohuipu ia me ka wai a waiu
paha, ho mau mea kupono no keia e hoohehee ia
ai ka laau make, a e kaohi ai i kona ikaika, a e
kokua ai i ka ili o ka opu a me ka naau.
Ina ua hala ka pilikia a e ola ana ka mai, malia
paha e koe iki ana no kekahi eha ma ka opu, no
ka mala i ka laau make. Ahiila, e hookapu ia na
mea ai a mo na mea inu o ke ano kaumaha. E
hanai i na mea ai mama wale no, no kekahi mau
L), oia ka waiu bipi, raiki, wāi niu, poi hehee,
aole o na mea paakai.
NA L\AU MAKE. 1G5
NA MEA MAKE MA.I I.OKO AE O NA MEA
ULU.
O na mea mako i loaa mai loko ao o na laau
ulu, lio oi aku ka ikaika mamua ae o na mea aloko
o ka lionua. O ka strychaino, ua ikeia ma Hawaii
nei, he mea hoomake ilio, he keu ka hikiwawe o
ka make. Ina ua ai kekahi kanaka i kahi apana
iiuku o ia mea, e like paha ka nui me ka pupu loi
uuku loa, alaihi, he maii minute wale no, a make
loa ia kanaka, a pola no ka ilio a lio paha. Aka,
o ka laau make ikaika loa i oi aku i na mea e ao a
pau, oia ka mea i kapaia he Perusia Asid'i. Hoo-
kahi wale no kulu o ia moa, ua lawa, a e mako
ana ke kanaka iloko o kekahi mau ?ekona.
O ka opiuma, a me ka wai o ka opiuma, i kapa
ia he Lauilanama, he m;ui maa mako no ia. Oia
na laau make mai loko mai o n v moa ulu i lawe ia
mai mai na aina e mai, (a mo kokahi mau hiau e
ae o ia ano he nui walo) aka, ho mau Liau make i
ulu ma Hawaii noi, e laa me ka akia, a auhuhu, i
i h.ina ia i mea e oaiui ai i na i-a o ka poo lawaia.
Ina o inu ke kanaka i kekahi hiau mako i loaa
mai loko mai o na mea ulu, ahiila aole o wela nui
a eha ka opu e like me na mea make mineiala,
aka, he ano lolo a makihiamoo, a i ole ia he huki.
Ina i ai ka ilio i ko slr\'chuine, ahiihi he lelo ma o
a maanei, aole nui o ka uwo ana ; aka, ina o ka
aaenika ka mea e ai ai, he nui ka leo ko uwe, a e
nahunahu ana ia i kona opu no ka nui o ka wohx.
Ina i ai kokahi kanaka i ka huiu mako moa ulu,
aiiiila o ku inoa e ula ai, oia kiv \iiOvx o \\k.Qk \si.^ k:^
166 KA LAAU MaKE.
mea hanai i haiia no ka laau make minerala, i
mea e luai uui mai ai. He pono nae i mau laau
e a^. O na laau make mea ijlu, he mea ia e lele-
mu a e maule ai ke kauaka, a i ole ia he pioloke
ka manao ; a nolaila ua haawi na kauka i mea e
hoohoihoi a e hooeueu ai, i pau ka pioloke. Aka,
aohe loaa i na kanaka Hawaii na wai ikaika,
oiai ua papa ia ma ke kanawai. A he loaa no na^
na mea e ae o ia ano, o like me keia :
Ka lehu o ka wahie, hookahi piha o ka poho
lima, e awili pu me hookahi kiaha wai mehaua, a
inu aku. He mea keia e kaohi koke iho ai i ka
ikaika o ke str) ehuine. A ua ike maka ka mea e
kakau nei, he laau maikai ka penikila, e kuai ia
nei ma na hale kuai. Hookahi puua nui i piha i
ka peuikila, e pai pu me oua wai mehana, he mea
ia e iuu ai a oluolu ka mai. A iua aoie e loaa ka
peuikila, alaila e haua i mau nioi wela, me he ti
maoli la, a ua like me ka penikila, oiai o ka nioi
kekahi mea iloko u ia laau.
I kekahi manawa ua haawi na kauka i ka laau
hu, oia ka ^oda, a me na mea o ia ano, i mea e
pau ai ka eha o ka laau make ; aka, ua aueane
loaa ole aku ia mau laau ma ua hale o na kanaka
liawaii, uolaila e ai i ke kupa holoi, ai ole ia o ka
lehu o ka wahie paha, i mea e hoopau ai i ka laau
make, uo ka mea, aia iioko o ia mau mea elua na
ano o ke sodivi olelo ia.
lua o kela auo keia ano o na laau make kai ai
ia e ke kanaka, e hoohaiuu a nui i ka wai me-
hana, waiu bipi, aila pwaa, vx ix.Vla o\vs'Ow^^^^ ^\s\a
NA LAAU MAKF. 167
ke keokeo o na liua moa a manu e ae palia, a o
ka palaoa maka me ka.\yai, he mea maikai ia.
lua ua ai kekahi kaiio, waliine a keiki paha i
kekahi hiau make, alaiLi, e haua koke i mea e
luai nui mai ai, oia ka mea nui. E hoopiha i ka
opu i na mea aihi a me na mea ano hua moa, i
mea e luai mai ai, a e hemo ai ka laau mako.
NA MEA MAKE O NA HOLOHOLONA MAI. •
Aohe nui o na mea make o keia auo, a ma na
moknpuni lai o keia moana Pakipika, ua ane nele
loa paha. Ua nele keia mau aina i na nahesa
weliweli, nana e nahu a hoomake hoi i na tausani
kanaka i kela me keia makahiki, ma Asia, Aferika\
Ameiika a me Auseteralia. Aole i ike ia maanei
ka tara7iatida, he nanauana nui huluhulu, a me ka
alisebi o, he mea kolo, a o kona \va e nahu ai, o ka
make koke aku la no ia. O ke Kaho^a o Inia. aole
e ola ka mea i nahu ia e ia, a ua oi aku mamua o
na tausani kanaka i make i kela nahesa ma Inia i
ka makahiki hi)okahi. O ka nahesa hookahi
( Tattlesnake) o Ameiika, ua nui na kanaka a mo
na holoholona i make iaia, i kela me keia maka-
Liki ; a pela no ma Aferika a mo Auseteralia, ua
nui na make i na nahesa.
Aka, ua pomaikai oukou na kanaka Hawaii i ka
ike ole ia o keia mau enemi weliweli ma na ulu-
laau a me na kula. Eia wale no na mea eha — o
ka nalo meli, ka nalo kiko, ke kanapi a me ke ko-
pena, he mau mea malihini ia, a o ko lakou kiko
ana i ko ieanaka, aole no i uui^'^W \swv^ ^«^-«i:^
168 NA LAAU MAKE.
iiei, o like,me ko na aina e kalii i laweia mai ai.
O ka laau i kapaia ho nmmii,^, oia ka mea e hoo-
pili mai ai no ua eha i kiko ia e ia mauualo ; aka,
he laau kamaaiua olo keia ma na wahi o na kanaka
Hawaii, nolaila» i laau e loaa koke ai, oia ke kopa
i hauriia a hu'ahu'a, e huipu me ka lehu ahi, a e
kapili aku ma kahi eha ; ua pono no hoi ka lehu
ahi me ka wai ; a i ole ia, o ka lepo hehee noloko
mai o ka loi, he mea ia e oluolu ai ka eha.
Oiai, i ka wa i hiki mua mai ai o Kapena Kuke
i Hawaii noi, aohe holoholona ino ma na ululaau
a me na kula, aka, ua ikeia ma na kahakai o keia
pae aina, a eia no ia ke noho nei, he pipi iloko o
ke kai, i pipili paa loa i ko akoakoa, a ina e hehi
ka wawae o ke kanaka maluna o ia ano pipi, e
moku ana no, a i kekahi manawa, o ka mako uo
ka hope, o like me ka make ana o Kakina opio
(Eobert T. Thurston), i minamina nui ia. O ka
inoa Hawaii o keia ano pipi, he Kaunoa. Ua po-
hihihi paha ke ano maoli o ka mea make iloko o -
ke kailnoa. He pono ke holoi koke kahi i moku
me ka wai maoli, a e kapili aku i aila puaa, a i
aihi oliva paha, a i ole ia i lehu ahi me ke kopa
holoi i kawiliia me ka wai mehana.
O KA ANAANA,
Oia ka pulo make, ka mea hoi o pnni nei na ka-
naka Hawaii ho imi, he pepehi no i ko kanaka o
liko me ko ka laau make. Iloko o keia au mala-
malama o Hawaii nei, o like hoi mo ko ia wa
poall i hala, ua nui ka \>oo \ioo^uxi\^\x\i\e^\\si';iJv
NA LAAŪ MAKE. 169
ana ho mana ko lakou, ua kapa ia lakou ilio Iie
poe kahuna, a ina i makemake kekahi e make kona
enemi, alaila, o lawe aku i walii lauolio» a apana
lole paha o ia enemi, a i ole ia i walii pili mai
kona hale ae, a loaa ia mea, alaila, me ke kahuna
aku ka hoomaka ana me kana mau pule umi,
e kauoha ana i na aumakua a pau, mai ka la hiki
a i ka la kau, ia Uli ma, me na akua e ae he nui.
A ua manaoio kekahi poe, a pela no ka mea e
anaanaia ana, he mea hiki no i ke kahuna ke kau*
oha i ka mana o kona akua i mea e hoonawaliwali
ai, a hooloihi aku paha i kona kaa a mai ana, a
inahope e make aku ai.
Eia nae ka oiaio. O ka mea e nawaliwali maoli
ai o ua kanaka nei, a o ka mea e make ai me ka
liuliu ole, oia no kekahi laau i hanai malu ia e
kaliuna. I ke au kahiko, he laau make i kapa ia
he koheoheo i haawi ia e na 'lii i ka poe lawehala
i makemake ia e hoomake, a pela iho la no na ka-
^huna o ka wa kahiko e hana ai i ka poe a lakou i
manao ai e pepehi a make. Aka, o na kahuna o
keia au, ua lawelawe lakou i ka strjchnine a me
ka asanika, a laau make e ae o na aina e, ke loaa
ia mau ano laau a na haole ia lakou.
Nolaila, ke olelo hou nei au, o ka anaana ana a
make o ka pepehi ana no ia me ka laau make ; a
nolaila hoi, ina he mai ko kekahi kanaka Hawaii
mamuli o na ano hana i hoike mua ia ae nei ma-
luna, me ka manaoia iho la ua anaana maoli ia,
alaila, e ia wale no ka mea pono, e kii koke kona
poe i na meu e ola ai ka mea 1 ale i ka laau make.
8
170 m LAAŪ KAKE.
O ka luai ana a mn om ka mea e pau ai ka fcrarf»
o na pule anaana^ a o ke kial>a wai mehaua, ka
aila pi^iaa, ka aila rfiva a me ka Traiu Inpi^ a o ke^
keokeo o Ba h¥Ka moa a ano i^anK e ae paha, ina &
inu ia a mahuahua kekahi o keia noau mea^ o k»
pau uo ia o ka loana o ua mau akua hoopunipui^i
la^ a me ua haua apiki a pau a ia poe^ kahuiu^
MOKUNA XVI.
KE AO LAPAAU M AINA E.
O ko ao ana ma keia ano oihana^ e like me ka
lioomaopopo ana a me ka lawelawe ana a na kauka
haole e nolio nei ma keia pae aina^ ua hoomakaia
ekolu tausani makahiki a oi mamua aku nei ma na
pae aina o Heleue. O ka mea nana i hookumu i
ka oihana hoola ma ka lapaau ana, hekanaka nona
ka inoa o Esakalapio. He mau moolelo nae iloko
o na mele o Helene, e olelo ana ua ao ia ka makua^
kane o ka oihana lapaau, e kekahi o ka poe kama-
hao i kapaia he poe hapa kune a hapa lio^ o Ghiron
kona inoa.
Homera, ka mea kaulana ma ka hakumele o
Helene, nana i haku ke mele e pili ana no ka hoo*
uka kaua ma Teroi, ekolu tausaui a oi na makahiki
mamua aku nei, ua olelo oia, ua hoola o Makaona,
he kahuna lapaau nui, i ke kino o kekahi kanaka
koa i moku, ma ka hoopili ia ana o kekahi ano
lau lapaau, a na Chiron^ ka mea hapa kino kanaka
a hapa kino lio, i haawi mai i ua laau la ia £8^'
kalepio.
Va akaka no ia kakou, lie o\vA.q m\i^ <^\.^^ ^v^
172 KE AO LAPAAU ANA.
ko keia ano moolelo no na hapa kanaka a hapa
lio ; ua manao ia nae, he poe kanaka ia ua kau*
lana ma ka hooholo mau ana i na lio ma ka aina
mauna a waonahele o Tesal0, (kahi hoi i kaua iho
nei mawaena o na Kukini a me na Tureke) a ma
ko lakou noho mau ana maloko o na ululaau, ua
loaa ia lakou ka ike mau ana i na ano o na lau o
ka nahelehele, i mea e lapaau ai, a o keia ike ka
lakou i ao aku ai i na kanaka e noho ana ma na
aina kahakai, i ko lakou wa i hele aku ai e kaua
malaila»
Aka, o ka inoa o Esakalepio, ua hoea mai ia
kakou mai ka wa kahiko mai, oia ke kanaka maka-
mua loa o ka lawelawe ana ma ka oihana lapaau.
iNo ka nui o kona akamai, ua kapaia he akua, a ua
oleloia, he keiki ka na ke akua o Apolo ka inoa, a
o kana kaikamahine o Hygeia, ke akua wahine o
ke ola kino, ka mea hoi nona ka moolelo ma ka
mokuna mua i hoakakaia ma keia buke.
He mau moolelo wale no keia o ka wa kahiko,
no kekahi lahui kaulana nae, a ua nui ka noiau
iloko o ka lakou mau olelonane. Ua mahalo la-
kou ia Apolo, oia ke akua o ka oihana kaha kii a
me ka naauao, a malaila, ua kupono ko lakou kapa
ana ia ia, ka makua o ke ao lapaau ana ma o kana
keiki o Esakalepio, a o ke pookela o na mea mai-
kai i puka mailoko ae o ke akua o ka oihana lapa-
au, oia ke akua wahine o Hygeia, nana i malama
i ke ola kino.
O ka lahui noonoo a naauao no hoi o Helene,
nana i hakn i keia mau moo\e\o, mm\m^o\ōk.Q>xy^^
KE AO LAPAAU ANA. 173
ka hopena keia o ka makemake ia ana mai o ka
oihana lapaau ma ka hoola ana i ke kino ; a o ko
kauka lapaau oiaio, ua Looikaika oia e hoola i
na kanaka ma ke ao ana, a me ke ahikai ana i na
mea e ola ai ke kino, oia ka mua, a mahope aku
paha e haawi ai i na laau lapaau.
Oiai, mawaeua o na lahui naau haahaa a pau,
aole paha he mea kupaianaha ke kapaia ana o ke-
kahi kanaka akamai kaulana ma ka hoola ana i ka
poe mai, he akua. O ka hoola i na mai, oia ka
haiia a ke Akua Oiaio, i Kona wa i noho kino ai
ma ka honua nei. O ke kapaia ana o ke kauka
kaulana he akua ma ka aina Helene, ma na maka-
hiki he ekolu tausani mamua aku nei, ua like ia
ine ka hoomana ana i na kahuna ma keiapaeainn,
iloko o na makahiki he kanahiku wale ae nei no i
hala. Ua oleloia, o Kamehameha ke Akua mua,
oia kekahi kahuna i hooliloia i akua, a i kekahi
n anawa, ua hele ao keia akua alii i kauhale e hoo-
puiwa ai, a lawe ia aku la kekahi mau kanaka
i mea mohai no ke ola a no ka pomaikai paha o
na 'lii.
Iwaena o na lahui naauao a pau, iloko o na kau
a pau, ua manaoia, o kela a me keia mai i loohia
i ke kanaka, he hoopai ka ia mai ke akua mai, aole
no ka haki ana o na rula o ke ola kino ; a o ka
luku ana i na holoholona a me ka pepehi ana i na
kanaka, ua mnnaoia he mea e hooluolu ai i na
akua a he mea e kokua ai i ka hoola ana i na
kanaka. O ka hookahe koko, ina paha no ke
ianaka a Loloholona pah.a, m mvjAx^o\^'^vS^^ ^^w^
174 KE AO LAPAAU ANA.
kau o ka wa kahiko, oia ka mea nana e hoola i na
mai a me na eha o na ano a pau ; a o keia ke kala
ana i ka hewa iloko o ke koko, a eia no keia ano
ma Hawaii nei a hiki wale i keia wa, oiai ua hoo-
naauaoia lakou ma ia ano ; no ka mea, a hiki i
keia la, ke hoomau nei no lakou ma ka hookulu-
kulu ana a me ka hamo ana paha me ke koko o ka
moa kea-loa, he hoailona no ke kina ole, a he mea
ia e hoola ai i na mai a pau.
Ua alakai ia ka lahui li^e^aela e manaoio i ka
hookahe ana a me ka pipi ana i keia mea o ke
koko ; aka, ua okoa ko lakou manao ma ia mea
me ko na lahui o ka wa kahiko a me ko na kanaka
Hawaii ano pegana, no ka mea, aole lakou i pe-
pehi i na kanaka a make i mea e mohai akuai. O
ke koko o ka hipa keokeo kina ole a me na manu
nunu oia kekahi o ka lakou mau laau lapaau ano
nui, a o na kaula hemolele na kahuna- lapaau i
manao nui ma ia kulana laau. Ua imi lakou i
mea e hoola ai i na kanaka, ma ke ano he hana
laahia na ke Akua, aole hoi ma ke ano imi loaa.
Aka, he mau kahuna lapaau e ae no kekiihi iwaena
o na Iseraela, a ua koi aku lakou i uku no ko la-
kou lawelawe ana. A me he mea la, ua ano kue
ia ka inoa maikai o ia poe kauka lapaau e ka Bai-
bala Hemolele.
Ua oleloia ma Oihanaalii, Mokuna 16, o ka Moi
o Asia, iloko o kona mau la hope loa, he kanaka
uhauha a hana hewa oia, ua hooki oia i ka imi ana
i ko ke Akua pono, ua loaa ia ia he mai ma kona
jnau wawae, (oia ke ano ma\ \ kaTpa.\», V\fe\^ ^^\i^
KE AO IiAPAĀTJ Al^A. 175
goid -;) alea, " i kona wa mai, aole ia i imi ia le-
1iova, aka, i ka poe kahuna lapaau oia i hoopapau
^i." A o ka hopetia o koua imi ana i na kauka, ua
lioakaka pololei ia mai, aia ** hiamoe ilio la o Asa
me kona poe kupima.'"
Mamuli o keia moolelo^ ua liiki palia ia kakou ke
enanao ih>o, ina i ^ikahele a xK)oaioo poxkO o Asa ma
ke ano o ka noho aua, a i hilinai la paiia i ke
Akua, a kapae ae la paha i na iaau lapaau, ina
paha ua hooloilii ia kona mau ia.
Aia no kekahi moolelo i ano like me^ ia, ma
Mareko, Mokuna .5. He wahine heekoko, he umi-
kumajiiakia makahiki o i^na hoomana^wanui ana
i keia mai pilikia, a ik>ko o ia manawa loihi, iloko
wale no o ka iapaau mau ia — " A ua nui kona kau-
maha ao ia mau kaiiuua he nui, me ka paAi loa o
kona waiwai, aole no i loaa iki ka maha^ ua ma-
liualma ao ka mai^^ a he\e ae anaka Mana Kauka
£L ke Aloha, nana i liaawi mai i ke ola me ka uku
ole, ma ka hoopa iki ana mai o aa wahine nei i
kau wahi lihi o Eona loi^ aahu^ me ka liaahaa a
me ka lana o kona manaoio^ a o kona ols^ loa ae la
no ia.
O ua kauka lapaaoi o na lae^aela, ua loaa paha
ko lakou ike ma ia oihaua mai aa kauka Aigupita
mai. Ua akaka k$a no ia kakou na ano o ka lapa-
au ana a. na Aigupita« ma ua olelo i kaha ia a like
me Ba kapa maoli i loaa iho nei maloko o na hale-
kupapau, i hui ia me na lole uhi o na kupapau, i
kaulai ia a maloo, a i waiho okoa ia iloko o na
Jjui1b pohūkn, i oi aku mamiiak o viVcAa \ax^^\i
176 KE AO LAPAAU ANA.
makahikī i hala. ūa hoomaloo ia na kīno o ka
poe make e na kalinna lapaan o Aignpīta, i ole o
popopo. Pela no lakon i hana ai mo ke kino o
īakoba a me ko Iosepa kana keikī. O keīa hana
ana, aole ia he hana aloha wale no ka malama ana
i ke kino make o na makamaka ; aka, na hooma-
nao kekahi i ke ola kino o ka lehnlehn, ma ka aina
kahua palahalaha a me ke one o Aīgnpita, kahī
hoi i lana ai o ka wai iloko o kela a me keia maka-
hiki. Mahope o ka haalele ana o na Iseraela ia
Aigupīta a noho i ka aina puu o Iudia^ aole lakoa
i hoomaloo ae i na kino knpapan.
Mahope iho o ka make ana o ke kanāka, na ili
ka hana maluna o ke kauka Aigupita ehoomakau-
kau a e hoomaloo i ke kino o ka mea i make, oiai
he hana luhi ia me ka hakaKa, a nolaila, ua hana
akahele loa ia ka lapaau ia ana, me ke ake ana e
ola ka mai, aole hoi o ka make. A i keia manawa
hoi, he mea kaumaha loa i na kahuna lapaau. ke
koi ia aku lakou e hoomaloo a e kanu aku i na
mea a pau i make iloko o ko lakou mau lima.
He oiaio no paha, iloko o na kauka lapaau o ka
wa kahiko ma Aigupita, īudia a me na aina e ae,
he poe hoopunipuni kekahi, e olelo ana he mana
nui ko lakou e hoola ai i na mai. O ke kauka
oiaīo o ia wa, e like me ka mea i olelo mua īa, hō
kaula a he luna nui no hoi^ oia o Mose, ka mea
nana i kauoha i na īseraela e malama ī na olelo
ao no ke ola kino, me ka hoakaka ole ia lakou i
kela a me keia laau lapaau nona mai. Aua komo
keia mauao noiau e pīli am \\lq ^o ^xk^TiQ^\& ^;^
KE AO LAPAAU ANA. 177
kino iloko o ka noonoo ana o ka lahui kaulana o
Helene, i ko lakou hoala ana i ke akua wahine o
ke ola kino, oia o Hygeia.
O ka poe lokomaikai a me ka noonoo o ka wa i
hala, i ano like me ka poe o keia wa, ua ake nui
lakou e alakai aku i na kanaka ma ka lawelawe
ana ma kekahi mau ano e pale aku ai i na mai, me
ka haalele nui ia o na laau lapaau. A o ke kauka
oiaio a naauao, ua makemake oia e alo ae i ka
lawelawe ana me na laau lapaau. Ua paipai oia i
na mea i hele ma ona la, e malama a e hooko
pololei i na kanawai o ke ola kino ; a ua kau rula
oia no na mea ai, na mea inu, me ke ano o ka ma-
lama ia ana o ka poe mai, e like me ka lawelawe
nahenahe ana a na wahine aloha.
Ua hapai ia ka oihana lapaau e na wahine ma
kekahi aina iloko o na wa i hala, i na wa hoi i ma-
huahua ai na kaua iwaena o na lahui. Ua haiia
ma na moolelo uo ko lakou wiwo ole, a me ko la-
kou kiai ana me ka malama akahele i na manawa
i kau mai ai ka pilikia me ka weliweli nui. He
oiaio no, he wahine ka anela hoopakele ma kekahi
mau kahua kaua o ke ao nei ; a pela io no i keia
wa, e like me ka mea i ike ia ma na kahua kaua
o Karaimia, Amerika a me Farani iloko o na
makahiki i kaahope ae nei.
O ka nui o na laau i lawelawe ia e na kauka
wahine, he mau ano lau no o ka nahelehele, a no-
laila, o ka lawelawe ana me na lau i mea e hoola
ai i ka poe mai, ua kapaia ma ia mau aina, ^' na
laaa lapaau a na luahine.'^ Ak'0.> oY^\^\si<:i^\vsy^-
8*
{
178 KE AO LAPAAU ANA.
henehene, na na kauka kane i kapa akn pela, ka
poe i ano makee iho me lakou wale no ka keia
mea he noiau, me ke kapa ana ia lakou iho mai ka
haaolelo Laiina mai āoeeo^ e ao— mailaila mai ke
kumu i kapaia ai ma ka olelo Beritania docto7'8, a
i ka olelo Hawaii hoi kauka lapaau.
la wa, oiai, e noho pouli ana no ka hapanni o
na kanaka, aia ma ka lima o na kahuna lapaau
wale no na ano oihana naauao hohonu a me ka
inoa he poe mana, e like hoi me ka mana a me ka
ike i loaa i ko kakou mau kahunakaulanaoHawaii
nei i ka wa kahiko, a i keia wa no hoi e kekahi
poe kakaikahi, o ka poe palaueka wale no ka nui.
Ua huna ke kauka i kona akamni ana i akena ai^
malalo o ka olelo e (Laiina), i ike nui ole ia e ka
lehulehu. Ina ho wahi wai maoli kai haawi ia no
ka mai, aole anei oia e hoopuka ana i ka inoa i
maa i ka mea mai, aka, e kakau ana kela i na kuhi«*
kuhi e hana ai i ka laau ma ka olelo e ; i mea e
manao aku ai kakou ka poe naaupo, he laau ano
pohihihi loa, a ke kauka i hoomakaukau ai. Ua
ike no hoi oukou e na kanaka Hawaii, ua hoopuka
no ko oukou mau kahuna i kahi manawa i na hua-
olelo kiwalawala i mea e hoopohihihi ai i ko oukoa
noonoo i nalo ka lakou la mau hooakamai hoo-
punipuni.
O keia mau hana huna i na olelo, ke hoomau ia
nei no me ka makehewa e na kauka i keia wa ;
oiai ua nalo aku ia au pouliuli o pili ana i ka oi-
hana lapaau. No ka mea, ua wehewehe ia e ka
poe noiau oiaio, iloko o na \)\3[kft \i^ li^ii, \ TCifc^ ^
m AO LAPAAU ANA. 179
l^aopopo ai i na kanaka a pan, me na wahi hunaa
pau o ke kino o ke kane a me ka wahine ; o na
mea a pau e pili ana i ka hooulU) a me kela a me
keia ano mai i loohia i ke kanaka.
I keia wa> ua hana na kauka oiaio me ka noiaa
a me ka pololei me kanaka. No ka mea, oiai o
ka nui o na kauka o ka wa kahiko> he poe epa ;
ua nui no hoi na kauka i keia wa, ua hapa ke ao ia
ana, a he poe hoopunipuni no hoi kekahi, a na ia
poe paha e hoopilikia nei i na mai ; aka hoi, ua
nui ua kauka kaulana i ikeia i keia wa ma ka honua
nei, na lakou e hoola pono nei i na mai, a ua hoo*
pomaikai ia na lahui e lakou.
Aia hoi, o kela kauka kaulana o Beritanīa, o
Jenner ka inoa, nana i huli a loaa ma ka papaa o
ka ili o ka pipi, he laau e kaohi ai i kela mai luku
o ka puupuu liilii (small-pox). A he kauka Beri-
tania iho no, oia o Hervey, ka mea nana i hoo-
maopopo a hoakaka mua mai ka hooholo ia ana o
ke koko iloko o ke kanaka ; a nolaila, ua ike ia
i kela a i keia wa ke ano maoli o ka mai uuluhaku
o ke koko, na fiva, a me kela ano keia ano mai, a
ua hiki no ke lapaau ia ma ke ano naauao me ke
kuhihewa ole ia.
Ua nui no hoi na mea hou i huli ia a loaa e na
kauka kaulana ma ka oihana kauka oki, a no ia
mea, o ke oki ana i ke kino o ke kanaka, ho mea
menemene a he ku no hoi i ka manaonao, a i keia
wa hou, me ka hanai ana i ka laau hoohiamoe
(kolorofoma), ua hiki ke hooko ia ia mau oki ana
2226 ka eha ole o ka mai. A ua kiki ko oki ia ka
180 KE AO LAPAAU ANA.
wawae a o ka lima paha o ke kanaka, me ka ike
ole o ua kanaka la. A o ka liuina palahehe o ka
inai puha, a me ka nui wai o ka opu ohao, na hiki
ke hookaawale ia mailoko ae o ke kino, me na me^
kiui e hana ia nei, me ke oki ole a hoomainoino
ole i ka io. A mamuli o ka ohenana, i hoomakau*
kau ia e kekahi kauka Oe^emania, ua hiki no ko
nana ia oloko o ka maka o ke kanaka, a e hoomao-
popo lea ia na ano ina he mai ; a he hiki pu no ke
hoomaopopo lea ia na mea huna o ke kino o ke
kanaka, na mea hoi i ike ole ia me ka makamaoli.
Aka, ma na mea e pili ana i ka hanau keiki, ua
hala loa ka oihana kauka imua i keia wa ; nolaila,
ua kiokie ka ike o na kauka e kokua ai i na ma-
kuahine iloko o ko lakou manawa e haakohi ai.
A nolaila, oiai aole i pau loa na hemahema o ka
oihana kauka^ ma ke koho wale ana i kekahi man
mai he nui ; aka nae, ua oi nui ka holo imua o
Keia poe mamua o na kauka o ka wa kahiko, a ina
e lapaau pono ia na mai e na kauka akamai maoli,
aole e nele ka lanakila o ke ola mamua o ka make.
O ke kauka naauao a hoopono, ua kupaa no ia i
ka mea mai e like me ka makamaka oiaio a koa
kupaa, e haawi ana i kona ola no hai. O ko
kauka maikai, ke kahea ia e hele i kahi o ka mai,
he ninaninau a hoomaopopo pono mai na mea nui
a me na mea liilii e pili ana i ka mai^ i maopopo
ai na laau kupono e haawi ai.
He mea pono e loaa kekahi kauka kaulana no
oukou e na kanaka Hawaii, i kanaka i piha i ka
makemake no kana oilianai Oi m^ Y^ ti\sJEka.\\syasw
KE AO LAPAAU ANA. 181
Loalaana, kohu makuakane e kiai ana i na mai o
kana keiki i aloha nui ia ; nana i kue a hookahuli
i na manao kuhihewa o ka oihana anaana ; nana e
alakai ia oukou a pau ma na rula kupono o ke ola
kino, me ka nana ole i kona uku iho ; aka, me he
mea la, he elele ia i hoouna ia mai e hoopomaikai
i na kanaka pilikia ma keia pae moku nani ; ka
mea i hoolilo i kona hooikaika a me kona iini mau
no ke ola o ka lahui holookoa ; a oiai aole paha i
hooko loa ia kona manaolana, e loaa no nae ia ia
ka haawina o ke aponoia, mahaloia, a me ka hoo-
maikaiia mai e ka poe manao lokomaikai, a e lilo
ai ka oihana lapaau i mea nui a hanohano no hoi.
MOKUNA XVII.
NA LA AU LAPA Aū fl AWAII NEL
Ma keia buke ao, ua manaoia e hoike aka he
mea maikai na ano a paii i ike ia he mea e pono
ai ke ola kino a me ka hooulu ana i ka lahui
Hawaii.
O ka mea nana i kakau i keia mau olelo ao, aole
oia e paipai e lawelawe me na laau lapaau a na
kauka haole wale no ; aka^ ua makemake oia e
kuhikuhi a e hapai i na ano laau lapaau i ikeia a i
lawelaweia e na kahuna Hawaii hoopono, oia hoi
na laau lapaau i ulu ma keia mau pae aina, koe
nae na hana epa o na hana i kapaia he anaana, a
me na hana apiki e ae o ia ano.
ī mea e paio aku ai me na mai o kona lahui, ua
noke wale ke kahuna Hawaii e huli i na laau lapa-
au ma na kula, iloko o na ululaau a me na mauna
o keia pae aina. Ūa loaa no a ua lawelawe ia me
ka holopono kekahi poe lehulehu mai na mea ulu
o kona aina, e laa na mea e hiki ai ke }ioohemo i
ka mimi ; na mea e hoonaha ai i na manawahua o
^a opn ; na mea hookuhe hou ; na mea hoemi eha ;
a pela aku.
NA LAAU LAPAAU HAWAIL 183
He mea oiaio no nae, aole i hoomaopopoia e na
kahuna Hawaii he mau rula paa e hiwelawe ia ai o
ka lakou mau laau lapaau. He mau laau ua akaka
no ka mai wela, ka mai anu, ka hui o ka iwi, a me
ke nahu o ka opu, a me kekahi mau mai e ae he
nui i ikeia iwaena o ka lahui Hawaii ; i hoomao-
popo ole ia hoi e na kauka haole.
O ke kahuna Hawaii o keia wa, ua loaa kona
ike i na laau lapaau o Hawaii nei mai na kupuna
mai. Ee hoomau nei oia i ka lakou mau ano o ka
lawelawe ana, aole hoi i ao • iki ia me ka oihana
lapaau o na aina e mai. He mea pono no nae ina
e huli na kauka o na aina e me ka imi a hoomao-
popo i ka waiwai io o na laau lapaau ponoi o keia
pae aina, a malia paha he waiwai io a he kupono
no hoi no na lahui a pau.
Eia aku mahope nei na hoakaka ana no kekahi
mau laau lapaau, i lawelawe ia e Ha kahuna
Hawaii.
NO KA HOOHEMO I NA LEPO PAA.
Ina he mai uuluhaku o ke koko, o ka paa o ka
lepo, a me na ano paa e ae o ke kino, ua loaa i na
kahuna kahiko he laau kupono loa ma ka hoonaha
ana, oia ke kowali ; pela no ke pohuehue a me na
hiau kolo e ae o ia ano. A o ka pua o ka ilima a
me ko ka hau, he mea no ia e naha ai. O ka ili o
ka wiliwili i ku'i pu ia me ke kowali, he mea no ia
e kahe nui ai o ka mimi.
NO KA HOOPAA I KE KOKO.
laa ho piiikia i ulia ma ^e\is3DL\ \iic5toL Q\a*\^^ ^
184 NA LAAU LAPAAU HAWAH.
kui a wali i na lau o ke aweoweo, a e kapili ma
kahi o ka eha, he mea ia e hoopaa ai i ke kahe
ana o ke koko. O ka hoohainu ana i ka apu awa,
oia kekahi laau a kahuna no ka mai uha hemo a
me ke koko, a ua ola no ia mai mamuli o ia la-
paau ia ana.
NO KA HOEMĪ ANA I KA IKIKI A ME
KA EHA.
No ke kapalili ino, a me na ano ikiki e ae i loo-
hia mamuli o ka nawaliwali o ke kino, ua lawe ke
kahuna i ka uhi. Ua wa'u ia ka uhi maka a huiia
me ka wai, he hapaha paona o ka uhi i wa'u ia me
hookahi kuaia wai. Ina e inu ia i hōokahi o keia,
alaila, o ka maha no ia o ka mai.
O keia hoomaopopo ana no ke ano laau he uhi,
ua loaa paha i na kanaka Hawaii mai na kupuna
Malaea mai ; oiai ua kahiko loa ka ike ia ana o ia
ano laau o ka uhi e na lahui o na mokupuni o
Asia, a ua aneane like loa ka inoa he uhi ma ka
moana Pakipika a me ka moana Inia, oia hoi keia
uhi hookahi ma Hawaii nei a me Poluneaia, a o ka
uhi a ufi ma ua mokupuni Malaea, a hiki loa i
Madagasaka.
O ka hua o ke kaiee a me ko ka ilihee, aole nae
i hoomaopopo ka mea e kakau nei, ua olelo wale ia
no ua lawelaweia keia mau mea e na kanaka
Hawaii, i mea e hoemi ai i ka ikiki a me ka eha.
NA MEA HOOKAHE HOU.
Ua ioomaopopo pono ke kahuna Hawaii o ka
wa kahiko he mea uui e "pWi axka»\ V^ <Sis5% Y«>k^
NA LAAU LAPAAU HAWAH. 185
kekahe maikai ana o ka hou ma na puka makalii
o ka ili, i mea e hooluolu ai i ke kino, i ka wa e
eha ai no ka uluhaku a me ka fiva i loaa mamuli o
ke anu, a no ia mea, ua hana oia i meaauaumahu
akamai.oia hoi
KA PUHOLOHOLO.
TJa hoomakaukaui:* keia auau mahu o ka wa
kahiko, ma ka hana ana a enaena kekahi mau
pohaku iloko o kekahi lua i eliia e like me ka
hana ana o na imu ai. Aia a wela na pohaku, a
hookaawaleia ke ahi a me ka wahie, alaila e hoo-
lei i mau lau pulu o ke kowali, a i keia wa paha
he puahiahi maluna ae.o na pohaku wela, e hoolei
ai ia mau laii, alaila e hoonoho ia ka mai maluna
ponoi o ka mahu e pii ae ana, ua uhi ia kona kino
me ke kapa e hoopaa pono ai kona kino me ka
mahu e pii ae ana mai na iau mai. A puka mai
mai keia auau mahu ana, ua kahe nui ka hou o ka
mai, alaila, ua uhi koke ia kona kino i ke kapa
liui i maloo ai ka hou.
na kahuna o keia wa, ua lawelawe lakou me
ka ipu-hao, i mea e hoauau mahu ai.
1 kekahi manawa penei e hoauau mahu ai : Ua
uhi ia ke kino, a o kau wahi e ae paha me na la-i,
a i kekahi manawa me na lala a me na lau o ke
kowali, alaila, ua kapili ia aku ma na pohaku wela
a pii ka mahu.
NA LAAU NO KA PUAO, A ME KO KA
HOOIPO.
Olai aole i manao uuiia \wQ o\aii ^ \i'ō.Viiiss>k^^^s^
186 1(JA liAAU LAP\AU HA^AIL
Hawaii kahiko, aka, ua ike na kahuna i kekahi
mau laau la{)aau no na eha o ka wa hanau keiki,
a o kekahi mea e oluolu ai, oia na lau a me na
pua o ka wiliwili. Aole oia wale, o ka ihi ma-
kole kekahi, no na mai wahine. īna ua haule ka
puao, alaila, e hanaia ka puholoholo me ka lau o
ka pohuehue, a o ka awa i kekahi manawa, i kui
ia a wali. O keia m<ai, ua ike pinepineia iwaena
o na wahino Hawaii i keia wa ; oiai ua oleloia, he
kakaikahi ia mai iwaena o na wahine o Malae, oia
lahui hookahi koko me ko na Hawaii, a o ke kumu
o ko lakou la nele ana ia mai, no ka holoi pine-
pine i na wahi huna, be mea nuiia e pili ana i ke
ola kino, i malama pono ole la e na wahine Ha-
waii.
Eia kekahi mea manaonao i haiia no na kahuna
kahiko ; ua akamai loa lakou i ka oihana omilo-
milo, ma ka lawelawe ana me na laau lapaau, e
laa me ka omilo ; akn, e make ko lakou ike ma ia
mea, me lakou a mau loa.
Ua lawelawe no hoi lakou me na laau, a e kuko
ai kekahi i kekahi ; a o ua kahuna o keia wa, ua
olelo lakou me ka haanui, he laau ko ka mai alo-
ha, e laa me na mea i oleloia e na kauka hoopuni-
puni o na aina e. īna e ai i kau wahi o ka wili-
wili, ka popolo a o ka omilo paha, a me kekahi
mau lau e ae paha, e lilo auanei ia i mea e wela
ai ke koko ma na wahi hnna o ke kanaka ; aole
nae he mana nui e like me ka mea i kaena ia e na
kahuna Hawaii, me ka haanui wale aku no hoi
puha kiikahu
NA LAAU LAPAAU HAWAH. 187
KA LAAU NO NA PUHA.
No na mai puuhaku o kela a me keia ano, ua .
olelo ia e na kahuna Hawaii, o ke aa o ke ki ka
laau e ola ai. A o na lala a me na lau o ke ko-
wali, e owiliia. ai ka lima a wawae paha i eha, he
mea ia e hoemi ai i ka pehu, a he mea no hoi e
ola ai ka iwi hai. Ua lawe nuiia ka wai keokeo
o ke aakoko, i mea e hoomaemae ai i na mai pala-
ho, ka mea inoino a kahiko hoi. He laau ko na
Hawaii e hoola ai i keia ano mai, oia na hua o ke
kukui a me na lau o ke kowi^li, a ua kapiliia aku
i kahi pahihu. Ua ike ka mea e kakau nei i ka
"waiwai o keia ano lapaau. He kanaka ma Lanai,
he kanaha paha ona mau makahiki, o Naliikipi ka
inoa, ua pehu ino me ka palaho kona wawae. O
keia kanaka ua manao nuiia a mahaloia e Naha-
olelua, ke Kiaaina o Maui, a me ka Moi Kame-
hameha Y., a mamuli o ka laua kauoha ana ua
lapaauia o Naliikipi e na kauka haole. I ka hiki
ana ae o ka Moi Kamehameha Y., ma Lahaina,
iloko o ka M. H. 1868, ua laweia ua kanaka nei
maluna o ka moku Kamaile, a lawe loa ia aku i
Honolulu, e lapaau ai na kauka i kona wawae.
Ua hooholo lakou, e okiia kona wawae i mea e
pakele ai kona ola ; aka, aole i ae o Naliikipi ia
mea, a ua hoopii i ka Moi me ka uwe, e ae aku
iaia e hoi hou ma Lanai, aole hoi i hanaia kona
wawae. A i kona hoi ana, ua hoomaka ia ka
hiwelawe ana ma ke ano he noiau me ka moakaka,
O ka paUiho ino o ka wawae, mai ke kuli a hiki
loa aku i na, manamana wa'wae, m\i^QV\sx^^^\\^
188 NA LAAU LAPAAO HAWAn.
me na welu lole maemae, me ka wai mehana a me
ke kopa '*Castile." A pau i ka holoi ponoia, na
kapili ia aku ke kowali a me ke kukui i olelo mua
ia aenei, a hala kekahi manawa, ua ola loa ua wa-
wae nei. k hiki loa i keia makahiki 1880, ke ola
nei kela kanaka, oiai ua maoioi ka io a me ka ili
o kona wawae, he mau.hoike ana no ia no ka pa-
laho a me ka popo weliweli i hahi, aka, ua hiki
pono no iaia ke hole wawae, a ua maikai kona ola
kino.
NA MEA LAPAAU NO NA MAI O KA ILI.
Na mai o kela a me keia ano ma ka ili, ua la-
wolawe nui na kahuna Hawaii i ke aa o ka awa a
me ka ili o kona lala. No ka ohana laau nioi ka
awa, ua lawelawe ia e na lahui o Asia, i mea e
hoohiamoe ai a i mea e ono ai ka ai. ūa like ia
me ka nioi betela, i kapaia **kasiri," e ka poe
Malae. Ua nauuauia ka lau o ka betela, i hui pu
ia me ka hua o ka areka, a me kau wahi puna
uuku, e na miliona he nui o na kanaka o Asia a
me Malae, a oia ke pookela o ko lakou mea e ho-
oluolu ai. O ko lakou mea e maha ai a e maa-
lahi ai ma kahi o ka baka ; a ua manao nuiia no
hoi ka betele no kona maū ano laau lapaau e hoo-
paa ai i ke kahe ana o ke koko, a no na fiva ke-
kahi. O ka awa nioi o Polunesia, he mau ano
like kona me ko ka betela, oia hoi ka pipili, awa*
awa a papaa ; a ke manao nei ka mea kakau,
ina e naunau ia ka lau o ka awa me ko ka hua o
ia areka, a me kau walii puv\a, \ie m^^ Ww^i'ō^e.^-
NA LAAŪ LAPAAU HAWAII. 189
make loa ia e na kanaka o Poluneaia, no ke
onaona o ke ala, a he mea no lioi e hooluolu ai ; e
laa me ka betela kaulana o Asia, e aho ia mamua
o ka baka pilau ar Hoonawaliwali. Ma ke ano imi
ola, nolaila i hiwelawe ai na miliona o na lahui
ulaula i keia mau laau liioi ehia, ma ke ano he
mau laau lapaau, he mea hoohiohi kino, a he mea
hoopau eha. Aka, ua loaa i ka awa ka inoa ino,
e like me na mea maikai e ae he nui, no ka lawe-
lawe ole ia. Ua inuia a oi aku mamua o ka mea
kupono. He mea maikai ina e huli akaheleia
kona mau ano e kekahi poe kauka ajiamai ; aole
i mea e ahu ai koua waiwai ma ko ano he
laau lapaau Hawaii, aka, i mea e ikeia ai kona ku-
pono e lilo ai i laau lapaau no na lahui a pau o
ke ao nei.
HOMEPATIKA.
Me he mea la, ua hoomaopopo mua na kahuna
kahiko o Hawaii nei i na ano lapaau homepaiika,
(oia hoi na kauka kulu wai liilii) ma ka lawelawe
ana i ka laau nana i hoola i ka mai i makemake
i ke ola. Ua maopopo keia ma ko lakou lapaau
ana me ke kauilaokahmi, i kapaia i kekahi mana-
wa ka laau nioi. O keia laau kaulana, wahi a
kekahi poe, e loaa wale ana no ma Lanai a me
Molokai ; ua oleloia ma ua kaao he laau make, e
like me kela laau weliwoli o Iava, oia ka up'xs
pohon ; ina ka e moe kekahi kanaka a holoholona
paha malalo iho o ka mahi o ia laau, o kona make
np ia, no ka mea, aia no ko akm K'!\.\^v5'^<^^\s!^%.-
190 NA LAAŪ LAPAAU HAWAH,
loko o ko kumu a me na lala o ka laau kalii i
nolio ai.
Ua maopopo ia kakou, o keia olelo^ lie mea
make ke ea o ke kauilaokalani, he haauui wale iho
no ia ua na kahunapule d me na kahuna anaana*
Aka, ke hoomaopopo nei kakou^ o ka wai o ka ili
laau^ a me na lau oia laau, he awaawa ano laaa
make no^ a ina e inu ia he mau kulu wale no, he
mea ia e hoinoino koke ai ia loko, a lilo i fiya ilo*
ko o ke aakoko o ke kanaka kino oolea ; aia hoi,
o na lau o kela laau i hui pu ia me na pua o ka
hala, oia ka laau lapaau i manao nuiia e ua Ha-
waii no na fiva.
O ka puholoholo a me na lau o ke kowali, oia
kekahi ano e lapaau ai i na fiva. A i keia wa uo,
ua lawelawe na kahuna Hawaii me ka nioi maoli a
me na lau o ka laau naholani (pale fiva) i mea e
hoola ai i na fiva.
KA LAPAAU ANA I NA MAKA.
Iwaena o na kahuna o ka wa kahiko, aole i ike
ia he poe i waeia no ka lapaau ana i na maka wale
no^ aka, ua hoomanao lakou i na mea e hoola ai i
na mai o ka maka, a ua oleloia, ua hoola ia e la-
kou ka poe mai maka ulaula me ka wai o ka
lala pohuehue, ka laau hihi nani no hoi i ike ia
ma na kahakai o keia paeaina.
O ka hua o ka popolo kekahi i oleloia he piea
maikai no ka eha o ka maka.
KA LOMILOMI.
O keia hana kaulana wa^iia o u-ai "^^-^^i^^^ ^Q\a
l;rA LAAtr LAPAAtr ffAWAtr. 191
tro lea hoolealea ^ale no e līie me ka olelo a ke-
kalii poe haoie kaka]tt biike, aka^ l>e ana lapaau na
ia a Ba kalkima īlaWaiiy i imi ia iloko oka inanawa
kahiko loa, oiai he hon Trale ibo nei na ka oihana
hoonanene kino a ka poe Siledena, e kaulana nei
ma na aina baole. O keia anaanai ana a me ka
lomilomi a»a me na lima, ua ike nui ia iwaeua o
na'lii, ka poe mea aialo be lehulehu^ u ua bana ia
i mea e hooluolu ai i ke kina mahope o ka hooika-
ika ana ma kekahi bana. Ina i maloeloe ke lii,
hiolani kohana iho la ma ka moena^ a m kana
ppe wahine akamai e lomilomi, e anaanai, a e
kaomi me na lima ma koua kina a me na lala ; .
aole e liuliu, ua hiamoe loa aku la aia. Aka, ua
lawelawe ke kahuna me ka lomilami i mea e lapaau
ai, a i mea hoi e hoomaopopa ai kekabi i ke ano a
me kahi e waiha ana ka mai. Aole i lawa i kon»
manao, e laa me ke kauka ba'ale, ma ka baba ana
i ka pana o ka lima e maopopo ai ke ano oka mai,
aka, ua baba a ua hoao ke kahuna Hawaii me na
poho a me na kuekue o ka lima, ma na uha a me
na olona o ke kino a pau ; ma ka lomi ikaika ana
ma ke kna, ua haomaopopo oia ua maikai na ami
a pau o ka iwi kua ; ma ka baba akahele ia ana
me ke akamai ua hoomaopopo pono oia i na ano
a me ke kulana o ka waiho ana o kela a me keia
wahi oloko o ke kino , alaila ua hehi oia me kona
mau wawae me ke kaumaha okoa o kona kino,
maluna iho o ke kua o ke kanaka e moe ana ilalo
ke alo, oiai e emi ana ke kua o ia kanaka no ke
kaumaha, a mahope nae ua o\uo\\x Vi^^Qr£^'^^^:iKk "^
192 NA LAAŪ LAPAAU HAWiMI.
puni mamnli o keia hehi ia ana, me he mea la he
ohi hou ka i loaa ia ia.
I keia wa, ua aneane haalele ia ka lomilomi ma
koua ano he lapaau no na mai. Ua hala ka nui
o na 'lii) ka poe nana e kena aku i na kauwa e
lomilomi mai.
Nolaila, ke ikeia nei, ua nui ua oihana maikai e
lapaau ai i ka wa kahiko, ua hala a nalowale i keia
wa. A heaha ka ike a me ka hana a ke kanaka
Hawaii i keia wa e pili ana i ke ola o kona kino ?
Eia— ua ai i ka huaale, a i ka paakai naha paha,
a i ole ia, ua kii ia na kahuna wahahee, no lakou
iia ike pookela ma ka anaana me ke kilokilo e ola
ai ka mai, aole me na laau lapaau he lehulehu a
waiwai no hoi, i loaa wale ma na kula, na ululaau,
na awawa a nje na mauna o kona aina hanaui
Ina o ke kahuna Hawaii e hoolilo ia i kona
noonoo ma ka ohi ana a me ka hoomakaukau ana
i na laau lapaau he nui i ikea e kona poe kupuna,
a i loaa hoi iaia ka moolelo o ia mau mea, e aho
no ia, a e hoolilo auanei ia hana i mea e hoopo-
maikai ai i kona lahui, ma ka hoao ana i na laau
lapaau he nui wale i kupono no na ano mai o na
kanaka Hawaii ; a he mea hoi e hoolana ai i ka
manao o ka poe noonoo o na aina e mai, he wai-
wai io no ko loko o na laau lapaau o Hawaii nei.
Me ka minamina nae, ke hai ia aku nei ka oiaio,
ho ake nui wale no ke kahuna Hawaii e kapaia
oia he kilokilo a he mea wanana. Pela no me na
kanaka hoopunipuni, haauui o na kau i hahi kahi-
ko ma na aina e i hooiiia\a.mi\\^m^\a..
NA LAAŪ LA]?AAŪ titAWAlt. 193
A i keia wa hoi, ke makemake nei kekāhi poe e
\llii ia ka oihana lapaau iloko o ka pouli a me ka
pohihihi.
O ka hoola ana i kekahi kanaka mai me ka laaa
i ulu wale ae, a me ka wai maoli paha, a mea mo-^
akaka lea e ae paha, he hana ia e hiki ai ke hoo^
maopopo ia e na mea a pau, a nolaila> aole no e
kaulana ana ka inoa o ke kanaka nana i lawelawe
knua ia mau mea. A no ia mea, o ka ppe nana i
hapai i ka oihana lapaau no na mai o na kino
o kanaka, oiai, ua hopohopo a ua palupalu ka noo-^
noo o ka poe mai> ua hoopuni ia ka ia poe oihana
i na mea a pau e pohihihi ai ; a i keia wa malama^'
lama, a me ka manawalea o ke ao nei, oiai e hele
ana ka poe pono ma o a maanei e hoopomaikai ai
i ka lehulehu ; eia no na kauka o keia wa ke mau
nei no ko lakou huna ana i na mea lapaau i maa i
na mea a pau> oia no ka wai, ke kopa a me ka paa*
kai, me ko kapaia aku i ua inoa maa ole i ka lehu-
lehu ; a pela no i huna ai na kauka iloko o na
huaolelo kahiko, i ike kakaikahi ia, i na ano laau
e pono ai ke lapaau aku i na mai o kanaka, a ua
liiki ole ke heluhelu ia> aia wale no o ka poe i ao
maoli ia ma ia ano olelo.
Aia hoi, ua like na kauka o na aina e me na
kahuna Hawaii, ma ko lakou akena ana he akamai
a he Doiau lakou» e. ake ana e huna i ka oihana
lapaau i ike ole ia e ka lehulehu kanaka^
O ka hapa uuku wale no o na laau lapaau i ike
ia a i lawelawe ia ma Hawaii nei, ka i hoike ia
maloko o keia mokuna. Aka> o ka mano^ laiwiK^
1S^ NA LAATT LAFAA0 HAWAIL
ka mea kakau, e hoala ia ka ooonoo aim a me- ^ū^
hoomaopopo lea ia no ia mau laau lapaau. U»
lana ka manao^ e belu pono ia a e hoakaka ia na
ano o ia mau laau a pau, e kekahi kauka o na
aina e, nona ka naauao a me ka hoonmnawanui, i
kokua ia ma ia hana e na kaLuna Hawaii hoopona
a me ke aloha lahui.
īloko o na laau lapaau o Hawaii nei^ e ike ia
ana he mau kumumanao waiwai io a mo ka iini, &
kakau ai ka peni a ke kanaka lapaau imi ike, in»
hoi he kanaka ia i makemake a i lana kona manao
no ka pomaikai a me ka Lolomua o ka labui
Hawaiir
MOKUNA XVIIT,
NA HOOLEALEA KA WA
KAUIKO.
Ma ka lioohiolo ana i na inaUa alii iloko o keia
pae aina, i loohia ai ka lahui holookoa i ka poino
tiui*
O ka mana o na^lii maluna o na kanaka, ua like
ia me ke kaula i hipuupuuiai i ole e helelei. Ua
pili ia ano i ke kanaka Hawaii mai kahiko mai^
mailoko mai o na ano kulana o Aeia. Oiai he kau*
maha i kekahi manawa, he ano ohana no, me ka
makuakane ke poo ; a i ka hoopauia ana mamuli
o ka hoonaueue a na haole^ ua like ia me ka hoo-
kaawale ana i ke keiki mai kona makua ponoi, a
haawi aku i ka makua hanai, wahi a ka Hawaii»
Aole no hoi i maikai ka ulu ana ae o ke kino o ke
keiki Hawaii malalo o na ao ana a ka makua
haole.
O na lahui ano like me na Hawaii^ oia no na
lahui o Iaya^ Sumatara, Celebes> na mokupuni o
Pilipi^ a me na ili ulaula e ae o na mokupuni o
Inia, ua; mahuahua a ua ulu nui lakou malalo o
ka noho'na alii o ka wa kahiko, oiai, ua hoopono-
ponoia Jce aupuui e ka poe oTĒ4VXto^^% "^^^aaW
196 NA HOoLēaUĒA KAfflKO»
tna ilei ia mau lahui i na ano o ka noho ana kalii"*
ko, me ka pakui ana aku no hoi i kekahi mau
mea hou. Ma na mokupuni o Malae ke hoomau
ia nei no na hana hōolealea o ka wa kahiko. A
he oiaio no hoi^ mamuli na mele a me na hana
hooleaka kahiko e hoonlauia'ku ai ka hoonianao
ana li me ka iini ka lahui.
Ma ka hookapu ana, a mō ka hoopau ana paha
i na hana hoolealea kahiko a na kanaka Hawaii^
ua paipai ikaika ia ko lakoii lahui a me ke ola o
&a mamo.
He mau hoolealea keia i pili i ke ola o ka la*
iiui, (ke kapaeia nae na mea haumia} oia hoi ka
heenalu, lelo kawa^ ka lehei a au i ka moana, ke
kuikui, ka ulu maika^ ka paheehe^) ka holua^
ka hakoakoa) ka loillou, ke kulakulai, a me na
hana hoolealea a hooikaika kino no lioi he nui
Wale, he mau niea keia i hooloihi ai i ke ola o na
kanaka Hawaii o ka wa kahiko.
A heaiiel la na mea e pani ai i ka hakahaka o
keia mau hoolealea ana a na kanaka Hawaii ?
E hoōiiianao ae kakou i ke koa Hawaii o ke au
kahiko. He mau hooiaio ana ka kakou i ike no
kona ikaika, koua u^i a nohea na helehelena ; he
kilakila hoi ke kulana ma ke kahua kaua. He
mea nana i hoowahawaha ka palekaua, ke halawai
aku me na hoa paio. 1 ka wa a kona mau maka
onohi uila e ike ai i ka oi o ka maka o ka ihe, o
ka wa koke no ia e makaukaU ai e pale emo^
ole aku a hala ae ia ia. A ina he lehulehu loa
na omaka ihe oi e ouiuia ma\ a\\a\ko\^\\3k\fiLmcaa^
NA HOOLEALEA KAHIKO. 197
e linla ana no ia maii hoopoleiia ana mai e na lima
ikaka a akamai i like me kona. O ke koa e like
me loane li i make, i kamaaina hoi i ka lehulehu
e ola nei ; he hoa paio ia i oi aku i ko na ukali
wiwo ole o Homer ma na kula o Troy ; a o Ka-
mehameha he l)iki iaia ke pale ae i na maka ihe
eono i o ia'ku iaia i ka wa hookahi, i kohu like me
AchiIIes a hoea lanakila mai la.
A ano, auhea ke koa Hawaii ? Ka oniu maa o
ka puali ? Ka poe ihe kupaa o na 'Lii ? Ka ma-
malahoa akamai ? Ka hulumanu ukali oiaio ? A
me na hana akamai a koa o ke kaua ma na waa ?
Auhea lakou ? Auhea ke koa wiwo ole ? Ua hal.a
aku lakou, a e loaa ana ia oukou ma ia mau wahi,
ka loio kolohe, ke kahuna hoopunipuni, ke ka-
hunapule hookamani, a me ka lopa palaualelo i
hoonaauao ia.
Aole i pane ia keia i kumu hoomakeaka a hoo-
naukiuki ia oukou e na kannka Hawaii ; aka, ua
pane ia koia iloko o ka manao aloha me ke kani-
uhu ole ; a me ka manaolana no hoi e omaka ae ia
mau huaolelo iloko o ke koena o ka lahui i na
wahi hiona o ia au kahiko ma na ano kanakama-
kua a me ka manaopaa ; a e hiki no ke hookoia
kekahi mau hana o keia, ma ka hookumu hou ana
e like me ka hiki o na hana hoohauoli ma ia wa
kahiko.
Aole no i manaoia e hoomaamaa oukou e lilo i
mau koa no ke au i hala. Aka, e ae aku i na opio
o ka aina e hoomau aku i ka heenalu, ke kui hoo-
ikaika, ka hoopaheehee po\\, \i.'Oii m'ah.^^ \sx^V^ V^^-
198 NA HOOLEALEA KAHIKO
i
leilei ulu, ka hakoko, ke kukini a nie na lelele, a
me na hoohauoli hooikaika he nui wale aku, a ma
ia mea e hoonuiia'i ka hoomaikaiia o ke ola, ulu
na manaolana aina, a ke omamalu mai na pilikia
i ka Moi Hawaii, e manaolana ae no ia, e like me
na la o ka Na-i Aupuni, e loaa iaia* he mau kino
ikaika me na puuwai wiwo ole e paio no ka pono
o ke aupuni, a e lawe haaheo ae i na mahalo a ko
ke ao nei, no ke kulana kilakila o ke kanakama-
kua a oiaio o Hawaii.
MOKUNA XIX.
NA HALEIAI m M KANAKi
HAWAIL
O ka laliuikaiiaka e koi an» a nni na kanka la-
paau a me ua h^ilemai he leliuleliu i kumu e hoo-
pakele ia ai ho lakou ola, aole no e pakele ana
anamuli o ia mau mea ; a eia kekahi — o ka lahui e
ola wale ana no mamuli o ka lapaau mau ia ana,
lie makehewa no.ke hoola ia.
Aole no mamuli o ka lapaau ia ana a me ke ku-
kulu ia ana o na halemai <e hoomau ia ai ke ola o
ka lahui Hawaii ; oiai naa, o na kokua ana a na
kauka^ he mau hana no ia e hoomanao nui ia ai.
O na kanaka ponoi o keia pae aina, i ka wa i
hiki mua mai ai na haole, he lahui naau palupalu,
hikiwawe ka huhu, he ano kamalii no hoi, a he
puni wale^ a he huli wale no i na haole ke pelo ia
mai ; nolaila, ua haalele ia na auo kahiko, a hopu
i na ano hou, me ka hoopalaleha loa, i na ano
kahiko ; a no ia mea, mai ia manawa mai a hiki i
keia wa, ua ae wale aku lakou a hahai mamuli o
im alakna u na haole«
200 HALEMAI O NA KANAKA HAWAIL
Ua hoopiiniia a ua hahai ia Da kanaka Hawaii
me na ao wale ia, me ka hooponopono ana a me
ka milimili ia ana e na haole, ma na ano haipule»
hooponopono aupnni, hoonaauao a me ka noho
launa ana ; a nolaila, ua nalowale ke ano kuoo
kahiko, a he aneane hiki ole i ke kanaka Hawaii
ke ku okoa ae nona iho^ me ka malama ia ia iho,
iloko o keia au hou.
E like me ka nalowale ana o na mana o na'lii,
pela no na kahuna. ka hoomana ana ia T71i, o
ka mana ihiihi o luna a me lalo, ka pono a me ka
hewa, ua pau ia mau mea i keia wa. O ka pule ia
Kane, oia hoi ka Ja-ne mana loa o Asia ka makua,
ho makehewa ka hoopukaia. Aole i hoolohe ia
ka uwe ana ia Ku. He mea waiwai ole ka pipi
ana i ke koko o ka manu kea. I7a nalo aku la ka
uhane mana o Kuauau, ka mea kaulana ma ka
hoola a me ka hoomake ma Hawaii nei. Aohe
leo mana o Hawaii nei i koe. A o na mamo a
Umi a me Keawe> ua pio ka manaolana^ a ua moe
aku a make wale iho no.
Aka, o oukou e na kanaka Hawaii o keia wa, he
poe haole oukou ma ke ano o ka noho ana. A
oiai, aohe keokeo o ko oukou ili e like me kekahi
poe, aole nae o oukou na hooilina o na pomaikai
pookela o na kupuna o oukou, e like me ka poe
kanaka i hele mai mai Europa a i Amerika paha.
A oiai e malama ana i na ano maikai i koe o ka
wa kahiko, e lawe mai a malama oukou i na mea e
pili ana i ka hoomalamalama o na aina haole, na
mea boi e pili ana i ke ^ai am \\^ ^^Y\ti^.
HALEMAI O NA KANAKA HAWAn. 231
A o keia makaala i ke ola o ke kino, ma ka la-
paau a me ka malama ana i na rula, e noonoo nui
iho oukou, aole lioi e hoopalaka e like me mamua
aku nei. Nolaila, e pono paha i mau halemai hou,
me na hale paha kekahi e haawi ai i na laau la-
paau, ma kela a me keia wahi o keia mau pae
moku.
Ua akaka he pono a he pomaikai nui io ko ka
Halemai Moiwahine ma ka hoola ana i ka poe
pilikia a pau no keia lahui, oiai nae, ua kanalua
no kekahi poe i kinohi, a ua hoohalahala paha no
ke ano o ka lawelawe ia ana e na kauka, a he ma-
kau kuhihewa wale iho no hoi ko kekahi poe. A
he mea kupouo loa paha ke kukulu ia i mau hale
liou o ia ano ma na wahi i akoakoa nui ai na
kanaka.
Aole nae he pono e kukuluia keia mau halemai
hou ma ka hoolilo ana i na dala mai ka waihona
aupuni wale no, aka, he mea pono e kokua nui ia
me na dala a ka poe waiwai mawaho ae o ke au-
puni. O ka poe nona na mahiko, a poe e ae i
hoolimalima nui i na poe paahana, ua pono ia la-
kou ke kokua pu mai ma keia mea. O ke ola a
me ka make o ka poe kumakahiki, aia maloko o
ko lakou lima. A o ka poe pi a makee dala no
na kokua manawalea o keia ano, aole e nele ke
koi ia mai o lakou i panihakahaka no ke koko oko
lakou mau hoalauna i hala i ka make iloko o na
hale haiki i kupono ole no ke ola ana, a i make'
paha no ka malama pono ole ia, a no ka hana ino
ia paha. E hoomanao ma\xm 0TL^TSi'dic^^'^^^:s2^^
9»
£04 EELA A UE KEIA MEA.
Malia paba na olelo ia na Ba haole i lawe mai^ e
like me na kuapuu a me kekahi mau mai e ae."
Aia ma ka aoao 386, ua olelo bou ua kapena la :
*'He keu ka pouli o ka naau okeiapoehupo
(na BoIabola), nolaila, ua hoomaopopo ole lakou
i ke kumu o keia poino (ke umi keiki) ma ka lakou
mau liana iho, aka^ ke olelo nei nae lakou me ke
kanalua ole, ua loohia keia poino ia lakou mamuli
o ka launa ana me na kanaka o Euiopa."
E heluhelu pu i na olelo mamua ae me ka mo«
kuna nona ke poo ^' Ka Mai K^iokao" ma keia
buke, ma na aoao 134 a me 139, a ke noonoo iho
me ke akahele, ua pololei ole ia olelo ia ana e na
kanaka Hawaii, a pela hoi me na BoIabo1a e ka-
pilipili kuhihewa nei ; oiai, ua hookumu ia na mai
he nui ma o na aina e mai, ^aka, ua hoomaka ia a
ua hooulu ia ma o ka noho'na haumia o na kanaka
ponoi o kela a me keia aina, a me ka ike ole a
malama ole i na rula o ko lakou mau kino iho.
NO KE UMI KEIKI.
O ka hui eehia o na BoIaboIa, i kapaiaka Areoi,
nana i hapai nui i ka oihana umi keiki — ^na kaika-
mahine ka nui, i loaa mamuli o ka moe aku moe
mai ; o ia hui ka hoopai weliweli i kau iho maluna
o ka lehulehu o ia mokupuni maikai. He lahui
pepehi keiki na BoIaboIa o ia wa, a ua pono no
ka lilo ana o ko lakou noho'na kuokoa. He oiaio
no, ua pepehi a ua umi keiki no kekahi poe kanaka
Hawaii, a ke mau nei no ia ano hana lokoino a
ia poe ; aole nae lakou i hoohui ia lakou iho i mea
i} hapai ai i ka oihana moeWo\o\kft «». m^ Ya^jiX£:^v
KELA A ME KEIA MEA. 205
keiki. He aloha no na puuwai Hawaii i ka uwe
mai o na keiki ; a i keia wa, ke mahuahua iki nei
no na hanau keiki o na wahine Hawaii, ke malama
a ke ao ia nei na keiki i ka noho'na naauao, na
hana pookela hoi e kokuii ai i ka hoomau ana i ke
kulana kuokoa^ o ke aupuni, a e hoolilo ia ai keia
lahui ma ke kulana mua iwaena o na lahui e ae o
Polunesia.
KE KANU ANA O NA KĪNO KūPAPAU.
Ke hoomau nei no kekahi poe kanaka Hawaii^
i ke kanu ana i na kino kupapau malalo o ka papa
hele o ka hale kahi e noho ana ka poe ola ; a i
kekahi manawa malalo pono iho no o kahi e moe
ai, iloko o ka lua papau ; he hana pono olo ia, no
ka wa pouli wale no ia. Malia paha na keia mau
hana ano ole i hooulu ae i na mai lele, a kupono
ole i ke ola kino. A oiai he maka'u wale lakou
i na uhane o ka poe i make, nolaila, he mea hupo
loa keia hoopili ana mai o lakou i na kino kupa-
pau. O ke kino make ka mea e maka'u ai, aole o ka
uhane. E kanu i ke kino make a hohonu iloko o
ka lepo, aole e emi malalo o elima kapuai, a ma
kahi kaawale hoi mai ka hale aku, alaila e ale ana
ka lepo i na mai a pau, oiai oia ka makua ka mea
naua e hoomaemae. Aka, ina e malama oe i ke
kino kupapau makahi e kokoke loa anaia oe, alaila,
aohe e liuliu, a waiho a make pu aku ana oe me ia
iloko o ka lepo.
Mai kanu e oe i ke kino kupapau, aia a loaa ka
palapala hooiaio mai kekahi kauka la^aau mai*
He maka'n nae ke kali\mi\i tviiTVMv.'ō. 11^x1^ Waxiss^\.
1
206 E£LA A M£ KEU MEA»
na laau make, o ninau hoohuahualauia kana man
hana. Ua nui na make emoolo ma Hawaii nei, a
ua kanu koke ia no hoi me ka ike ole ia o na
kumn i make ai, a me ka hoike ole ia i ke akea.
He mea miikamae loa ke ola o kela a me keia
kane, wahine a keiki, ina he kanaka Hawaii a
haole paha, a o ke aupuni hoopono a ano makua
hoi, ina he manao nui i ka pomaikai o ka lehu^
lehu mamua ae o ka hooponpono ana i na oihana,
alaila, e kiai makaala ia ke ola maikai o kela a me
keia o kona poe kanaka, a hiki i ka manawa e
waiho ia 'ku ai ke kino make iloko o ka lui kupa*
pau.
KA HOOKAMAKAMA.
O ka hoohaumia ana i na wahine, o ka oi ia o
na hana walohia i ikeia ma ke ao nei, ma ka hoo^
maopopo ana a ke kanaka noonoo maikai. A o
ka mea oi loa aku o ka hilahila, o ka ike ana aku
i na kanaka o na aina malamalama mai, e komo
kino ana iloko o keia hana e hoohaahaa ia'i ke ku-
lana o na wahine o Hawaii nei a me na mokupuni
o PoIunesia. Maloko o na moolelo a na kapena
manuwa o kela a me keia aupuni, ua hoikeia na
hihia o keia ano. Ua hana na aliimoku a me na
luina i ka hewa, me na kaikamahine naau palu-
palu o keia mau mokupuni, me he mea la he opa-
la, i hoonoaia na lakou e kolohe a e hana ino. Ua
olelo o Vanekouva, buke 1, aoao 116, penei : ** O
na wahine i kipa mai, a i oluolu e hoolauna mai
jne makou, no ke kapu \ ka\3L\a. T£ia.\3Jss* o k& aiua^
nolūila, ua au mailakou a,\L\ki \\w>.Tsxs}^x>.r k.
KELA A ME KEIA MEA. 207
maia buke 3, aoao. 9, ua olelo oia penei : *' Ma
keia hora aumoe o ka po, ua nui na makamaka a
makou i ike mua ai, o na wahine, i kipa mai i ke
ku mua ana o na moku, aole lakou i hoohakalia,"
a pela no, ma ka hoike ana i ko lakou aloha no
Vanekouva a me kona poe luina. A heaha la ia
mea he aloha, oiai, ke hai mai nei oia, ua noho
na kaikamahine maluna o ka moku a ao ka po ?
Ua olelo o Kot;zebue, (he kapena Eukini) buke
3, aōao 338, penei : " Ua hoopuniia na moku e
na wahine mai ke kakahiaka a i ka napoo ana o
ka la. O ko makou poe luina ua noho lakou ma-
uka o ka aina he mau la okoa, a ua hui pu me na
wahine a na kanaka, aole nue o lakou lili."
O kekahi kapena moku Amerika, o Percival
ka inoa ; i kona ku ana ma Lahaina, ua koi ika-
ika aku oia i na luna aupuni, e haawi mai i mau
wahine na na aliimoku a me na luina o kona mo-
ku. Ua hoike mai o Manini no ka hookamakama
maluna o na moku Farani a me ke Paniolo.
Pela no i hana hewa ai na kanaka o kela a me
keia lahui malamalama ma na mokupuni o keia
moana. A nolaila, mai olelo mai kekahi, ua oi
aku ke kanaka Hawaii ma na hana hoohaumia, no
ka mea, aole ia he oiaio. Ua hoomaluia ke kino
o na wahine malalo o na rula o ka wa kahiko.
Oiai, ua aneane like na kane me na holoholona,
ma ka launa ana me na wahine ; aka, ua hoomalu
lakou i na kaikamahine puupaa a oo ; a ua hoo-
kapuia na wahine, oiai i na manawa o na mai wa-
hine ; aka, mawaena o na leiam m\iX!K«CL^^s^
208 KELA A ME KEU MEA.
hana koloheia ke keiki iloko o ka puao, a na komo
hewa ia ka wahine i kona manawa kupono e hoo-
malu loa ai ia ia iho.
E na kane Hawaii, e hooikaika oukou e hoo-
pakele ae i ka oukou poe wahine, ina he wahi
manaolana iki kahi o oukou no ke ola o ka lahui.
Eia no kekahi kanawai o keia aupuni, e papa ana
i na wahine opio a me na kaikamahine, aole e
haalele i ko lakou mau apana iho, me ka loaa ole
o ko lakou mau palapala hookuu. Aka nae, aole
i malama ia keia kanawai a kakou e noho nei, e
laa me kekahi mau kanawai e ae, no ka nele i ka
poe kupono nana e hooko. Ua haawi wale ia na
palapala hookuu, me ka ninau pono ole ia mamua,
a ua lilo keia kanawai i mea e hihia ai a e hana
ino ai i ke kaikamahine ina ua holo mai oia ma
Honolulu nei me ka nele i ka palapala ae holo. A
i keia wa, me he mea la, aohe he kanawai o ia ano.
Ina nae i hooko pololei ia, he kanawai maikai no,
i mea e kāohi i ka holoholo wale ana ma o a maa-
nei, me ke kupaa ole ma kahi hookahi. E imi
oukou e na makuakane Hawaii, i mea e hooko
pono ia ai ke kanawai o keia ano me ka naauao a
me ka pololei, a i mea hoi e hoomau ia ai ka noho
ana maluhia iwaena o keia lahui.
NA MAI O NA WAHINE.
Ua olelo kekahi mea kaulana i ke kakau buke
ma Farani, V*he poe omaimai mau na wahine.''
Be mea oiaio ia mawaena o na. l^Wl i kiekie ka
noiio'/ia malamalama*, aolo m^ ^^^ Tia.\^ijQx». ^
KELA A ME KEIA MEA. 209
noho. ana ma ke ano a ke Akua i hana ai i ke
kanaka, e mikiala, a e hele nui mawaho i ke akea.
TJa hana mai ke Akua i ke kino o ka wahine i like
ai kona mikiala me ko ke kane, nolaila, ina e hoo-
naolowa a noho wale ka wahine, ua emi no kona
kulana ola kino mahxlo o ko ke kane. O ka wahine
molowa a noho wale iho no, he wahine omaimai
aku la ia. Ina e moo wale ana ka wahine maluna
o ka moena a po ka la, kekahi ia o na kumu e hoo-
lilo ai i kona naau^e kuko no ke kolohe i ka po.
Ina oe e makemake e hoomauia na helehelena
maikai o ka wahine opiopio, alaila, e hoolilo ia
kona manawa a pau ma kekahi mau ano hana ku-
pono. Ina paha oia e waele i kekahi mala ipu a
mala uala paha, aole ia he mea e kina a e poino ai
paha ke kino o ia kaikamaiiine u-i. Aka, i ka \va
e noho hoopau manawa wale ana ma na hale inu
kope o na pake, a iloko paha o ka halekuai o ke-
kahi haole hoopono ole, ina paha no ka hora
hookahi wale no ka hoonanea ana, he hoohema*
hema ana no ia e poino ai ua kaikamahine la.
Ua oi aku ka ikaika o ke pale ana o na wahine i
ke anu a me ka hoololi ana mai ka wela a i ke auu
mamua ae o na kane, a ua oi aku ko lakou hoo-
manawanui i ka hana a me ka hoalo i na mea ai ; a
nolaila, me he mea la, e emi ana ko lakou omai-
mai malalo o ko na kane.- He manawa hoomaha
a hooluolu ka i haawi ia no lakou, oia hoi ko lakou
wa e hoomaemae mau ai ia lakou iho iloko o kela
a me keia mahina, i kapaia he mai-wahine, aole
nae he mai maoli. Aka, m o\^\o\»» ^ \i^\sikiis^S!>55^
210 KELA. A ME KEIA MEA-
Hawaiī, aole e loua ī ka wahīne puupaa keia ano
hoomaemae ma kela a me keīa mahīna, aia a launu
kino mua me na kane. He wahahee keia o na
kahuna o ka wa kahiko i haku aī, a na lakou i ao
ae ī kanaka, aīa a naha ke kaikamahine, alaila,
hoomaka mai ke kau ana o ka mai-wahine, oia ka
hanawai. He keu keia o ka olelo wahahee a me
ke ake hoino, na hooipoipo kolohe i hanaīa ma-
muli o keia olelo oiaio ole ī ka wa kahiko o keia
pae aina ! No ka mea, he mea maopopo, e loaa
ana no ī ke kaikamahine puupaa kekahi makiawa e
mai-wahine ai me ka launa mua ole mamua me
kakahi kane.
No ke aha la ī loaa ai i ua wahine Hawaii na
maī puao, oia na mai ī loaa pinepine aī na wahine
o na aina e^ ka poe kiekie hoi o ke kulana o ka
noho ana malamalama ; oiaī, o na kupuna o na
kanaka Hawaii^ aole lakou he poe kino palupalu.
Ua maa i ko oukou poe makua ka lele ana ī na
kawa kiekie, he kanalima a ho hanerī paha kapuaī
ke kiekie, me ka luu lioi iloko o ke kaī kupikipikio,
e auau aī iloko o ia hohonu a hala ka manawa
loihi. No ko lakou kino paa a konekonea maikai,
pela ī hiki aī ke auau e like me ia, aole no hoi
he omaimai o na wahine īa wa, e līke me ka mea
e kamailio nui īa nei ma na buke a na kauka
haole ; a hiki maī i keia wa, ke īkeia nei ka
hopena o ka rama, ka noho molowa wale ana me
ka hana ole^ a me ka aahu ana o na wahine Hawaīi
i na mea hoowehiwehi o ke kino.
JE mare na. kaikamakiiie ^U;\^^\\ m^ \^\asi'6\
KELA A ME KEIA MEA. 211
ka wa e oo pono ai. A e haalele nakanaka Hawaii
i kela manao lapuwale, aia ka a naha mua ke kai-
kamahine, alaila, kupono ka ke mare i ke kaue.
Eia ka pono, e hoomau ia ka noho maemae ana
o na kaikamahine Hawaii, a me ka malama ana o
iia makuahine i na rala kupono o ke ola kino,
alaila, aole e loaa kekahi kumu e kamailio ai no
na omaimai wahine ma Hawaii nei.
KA LIKE OLE O KA HELUNA O NA KANE
ME NA WAHINE.
ūa kamailio no ka mea nana e kakau nei i keia
buke, no keia kumumanao, maloko o ka nupepa
** Nuhou " i ka M. H. 1874, a ma na wahi akea e
ae no hoi kekahi, a ua oi aku ka pono i keia wa e
hooaiai hou ia keia mea.
Ua oi aku ka nui o na kane mamua o na wahine
ma keia Paeaina i keia wa, ua kokoke i ka 15,000
ka nui o na wahine, iwaena o ka heluna nui o ka
lehulehu he 62,000 paha. A o ka hapa nui o keia
poe kane no ka Aina Pua mai no lakou, a ua like
paha ko lakoa heluna nui me 13,000, a o ka nui
nae o ko lakou mau wahine ma Hawaii nei he
300 wale no, A o keia poe kane Pake, pehea la
6 loaa ai ia lakou na kokoolua wahine ?
He ninau ano nui keia e noonoo ia'i e kela a me
keia poo o ke aupuni i ka pono a me ka pomaikai
o ka lahui Hawaii.
O ke kahu o ka Ekaleaia o Wainee maLahaina,
ka i kamailio iki no keia ninau maloko o kekahi
liūlawai mamua aku nei. \5a\iQ^^\^^ Qv^Wssjak
212 KELA A ME KEIA MEA.
poe kanaka, a i na maknaliine Hawaii e noīio mai
ana iloko o ke anaina, no ke karaima o ke knai
maoli ana aku o lakou i na poe kaikamahine i na
Pake. XJa olelo ae ia, " Ua lohe au i kekahi o
oukou e na makuahine, e i aku ana i kana kaika-
mahine opio, oiai laua ma ke ala loa, e hele ae
ana he wahi Pake nona kekahi hale inu kope : —
Ea ! aia ka meaono ; oia'la k'au mea e haawi ai i
kou kino haumia ole, e ukali oe iaia. A mamuli
o ke koi a ka makuahine, ua hahai aku la ke kai-
mahine i kft Pake a komo iloko o kona hale, a o
ka haumia no ia. O na hale inu kope o na Pake,
oia ke kahua e houluulu ai na koena uuku i koe o
na kaikamahine puupaa o Hawaii nei.
Ko ae aku nei ka mea e kakau nei me kaoluolu,
ka Pake mikiala i lea hana, he kane mare kupo-
no ia na ka wahine Hawaii ; a i kekahi manawa,
he kakaikahi nae, i hanau ia mai he poe keiki mai-
kai. Aka, aole nae he nui o ia poe i loaa na
hua maikai mawaena o na Pake a rDe na Hawaii.
1 kahi manawa i hala hope aenei, ua hoolimalima
iho la ka mea e kakau nei he mau Pake limahana
he 14, no ka manawa loihi. He 12 o lakou i noho
pu me na wahine Hawaii ; a o kekahi o lakou ua
oi mamua o hookahi wahine ; o ka nui o na wa-
hine he 20, i noho pu me keia poe Pake, (ua make
kekahi poe o lakou) he poe wahine mare a he poe
moe mau, aka, a hiki wale i keia la, hookahi wale
no keiki mai loko mai o lakou a pau e ola nei i
keia manawa. Haule no ka manaolana !
No ua mea e pili ana iio \wei\a xxx^tx, \v,^ ^^TJkSi V>!^
KĒLA A Mīl KEĪA MĒA» 213
ke loaa mai na hooiaio a ka poe hoolimalima paa-
hana a pau o keia Pae aina, e pili ana i. na Pake,
na Pukiki, na Lelewa a me ka pue a pau o na aina
e ae, i mea e maopopo lea ai ia kakou a me na
poo aupuni, no keia kumu ka mea e poino ai ka
lehulehu, oia hoi ka like ole o ka heluna o na kane
a me na wahine.
t MAŪ HALE E MALAMA IA AI NA KEIKI
KAMEHAL
He mea kupono keia e noonoo nui ia'i e ke au-
puni Hawaii» Aia ma na aupuni malamalama a
pau o ka honua neii he mau hale o keia ano. O
ka manao aloha iloko o ke kanaka o ka mea ia
nana i paipai no ke kukulu ana i keia mau hale
ma na aina e ; akahoi, ma keia Pae aina, ua pono
i ke aupuni ke hapai i keia hana ana i home no na
keiki i malama oleia a i haalele wale ia paha e na
makua lokoino.
He mau koiki anei i haalele Wale ia i keia wa
tna Hawaii nei ? Ke mau nei anei ke umi keiki
iwaena o ka lahui Hawaii ? Me ka hookamani ole
ke hai aku nei au, pela no ka oiaio» Aohe nae
he mahuahua e liko me ka Wa kahiko ; aka, ua
maopopo no, eia iwaena o keia lahui i keia wa;
kekahi poe e malama nei i ka oihana umi a pepe^
hi keiki.
TJa ike ka mea e kakau nei, ekolu keiki i haa*
lele wale ia ma Lanai, a ua lohe no hoi oia i ka
olelo a kekahi mau wahine, i ko lakou manawa e
kokoke akn ana e make, \xa»ū.Q l-^^ko^i ^ ^^>^^\i^.^5^
214 KELA A ME KElA MEA-
na keiki, a na nmiia na keiki i ka Tra iloka o \c(%
puao. A ina kakou e lohe ana i na olelo hoike a
na kahunapule a pau a me na kauka lapaau^ e pili
ana i keia mea^ alaila, e loaa no ia kakou ka huina
hoike nui a weliweli hoi« nana e hoomaopopo lea^
he mea pono ka hoomakaukau ana i mea e hoopa-
kele ai i ke ola o na keiki liilii ma keia Fae aina^
He oiaio no, ua nui na makuahine i aloha ole i
ka lakou mau keiki^ a haawi lakou na hai e hanai.
He nui na wahine opio, e ake ana e huna a e hoo-
pio loa i ke ola o ke keiki, no ka maka'u^ no ka
hilahila, a no ka naaupo paha. A nolaila^ ina e
hoomaopopo lakou, i ka malama maikai ia o keia
mau keiki iloko o keia home oluolu, a i hanaiia
e na kahu makaukau ; alaila, e ulu ae ana paha na
manao maikni iloko o lakou e hoola i ke kamaiki^
a he oi aku no hoi ia o ka pono mamua o ka pepe-
hi ana iho. Ua makemake nui kakou e hooulu i
ka lahui ; nolaila, e lawe ke aupuni i na keiki a e
malama me ka hoihoi o ka manao.
Ua manaoia e oluolu ana na poe wahine loko-
maikai i kapaia ^' Ka Kaikuahine o ko aloha/^ e
hapai i keia hana a e hiipoi i na keiki kamehai^
oiai o ka lakou hana ma kekahi mau aina malama*
lama, o ke kokua i na keiki i haalele wale ia.
E i mai ana paha kekahi poe, he mea keia e ho-
emi ai i ka noho pono ana o kekahi poe. Pela io
no paha. Aka, he mea paha ia e pono iki ai ka
poe manao kolohe ; a he mea no hoi paha ia e ulu
nui ai ke aloha iloko o na kanaka Hawaii a kaohi
mai i ka pepehi ana i na ke\k\, «wo\<^ \io\ ^ kolo-
KĒLA. A m KĒIA MĒA. 215
amoku na bana hoamainoiiio oia ano^ a fae mea na
iioiia e kokua ai i ka Hoouln Laliui^
HOaULU LAHUI.
O na huaolelo maluna aenei, oia na huaalela
kaulana o ke au ia Kalakaua k£t Moi.
Ina ma ia hooulu ana, ua manaoia o ka hooulii
t^aiwai, alaila, ua haokoia ia mea e manaa ia nei j
aka nae, ina o ka hooulu i ka lahuikanaka ka mea
i manaoia, alaila, aole no i liookoia ka manao o ke
^Lii ka Moi^ ka makia hoi o kona aupuni.
He oiaio no, ma ka helu ana i na kanaka i ka
M H. 1878, ua oi iki ae ka nui o na kanaka ma-
mua o ka heluna o ka M. H. 1872 ; aka hoi^ o ke
kumu o ia oi ana^ no ka poe i hele mai mai na
aina e mai. Ko mau nei no ke emi ana o keia
lahui Hawaii ponoi. Aole nae no ka hapai ole o
na wahine ; aole no kamawaliwali onakane ; aole
Ho ke omaimai a me ke ano nawaliwali o kalahui ;
aole no ka molowa a me ka makaukau ole ; aple
BO hoi no ke kolohe a me ka hookamakama o na
haole, na pake, a lahui e ae paha ; aole no kekahi
o keia mau kumu^ a o na hnina paha a pau o ia
mau kumu, aole nolaila i haule nui ai ka lahui
Hawaii, ka lahui nona ponoi keia pae adna a me
he aupuni. Ma ka helu ia ana o na keiki liilii^
iiia aku la malaila ka haule. nui.
Ua hai mua ia aku no keia kauoha paa ia oukou
mamua, a ke hai hou ia aku nei no, me ka hoo^
maopopo ppno : Ina e hookele pono ia kela a me
keia hapai ana o na waliiiivi "Hl^^^\\ \ \si^\\siSii»^^
\
216 KELA. A ME KEIA MĒA.
maikai ia ka hanai ia ana o kela a me keia keiki i
hanau pono ia mai e na makuahine Hawaii ; alaila,
e hoomahuahua io ia no auanei ka heluna o ka la-
hui Hawaii, a o kela mau huaolelo kaulana a ko
kakou Moi aloha e hooko io ia no.
E kiai ia na keiki liilii me ka mikiala, a e kauleo
ia ka olelo mai o a o, o ka helu akahi hoi o na
hana i ili mai maluna o ke Aupuni Hawaii nei, oia
hoi keia— "E malama pono ia ke ola o ka Lahui
Hawaii I"
MOKUNA XXI.
KA MAI HEPELA.
O keia mai fiva lele a pukapuka, he oi aku ke
kupono ke kapaia lie Mai Pake mamua o ke kapa
ia ana he Mai Hepela ; no ka mea, mamuli o ka
moolelo o keia mai i loaa ae mai na kanaka lapaau
noeau loa, ua hoomaka mua keia mai ma Kina.
Aole keia mai e kau ana maluna o ke kino ma-
muli o ka hoohemahema, e like la me ka lumatika,
ka opuohao, ka hi, a me kekahi mau ano mai e ae,
a i ole ia, mamuli paha o kekahi ulia o keia ola
ana ; aka, ho mai keia e lele ana mai kekahi kiio
kanaka aku a i kekahi kino kanaka. E loaa ana
no ke kanaka ola maikai e like me ka loaa ana o
ke kanaka omaimai.
O ka lele ana o keia mai, ua hoomaka ia no ia
mai kekahi wahi omaka uuku loa, e like la paha
me ka makalii o kekahi ano mea ulu hua liilii, i
hiki ai ke lawe hele ia mai ka lole aku o kahi mea
i loaa ole i ua mai nei a komo aku la i kahi o ke-
kahi poe e aku, i kohu like me na hipa e lawe hele
ana i na anoano i pipili i ko^^ou'eeL^^iw^iN^^
10
'218 KA MAI HEPELA.
helelei aku la ma kela a me keia aina mamao e
aku, a malaila e lioomaka hou aku ai ka ula ana.
He hiki no hoi i kekahi kanaka i loaa ole i ka mai
hepela ke lawe mai ia ano mai mai na aina o ma o
kona huluhulu, a hookomo mai a laha iwaena o na
kanaka o keia pae aina a aina e aku paha. No-
laila, he mea kupono e hooi ia na kumu pale me
ka makaala loa ma ka hooikaika ana e kaupale aku
i ka hoolaha ana mai i keia ano mai weliweli ma-
mua o na ano mai e ae.
ī ka wa e komo ai ka anoano o keia mai iloko o
ke kino o ke kanaka, [lole e ike koke ia ana kona
mau hiohiona no kekahi mau la he lehulehu, i ano
like no hoi me na anoano i kanu iailoko o ka lepo,
aia a hala he mau la, alaila, ike ia kona omaka
ana ae. īloko o ia manawa, e mau ana noka mai-
kai o ke oia ana o ka mea i kau ia aku i ka mai.
ī ka umikumamalua o na la mahope iho o ke kau
ana o ka mai, alaila, hoomaka mai ka fiva ; a i ka
umikumamaha inai o na la,' alaila, puka mai ka
puupuu. Mamuli o ka ikaika o ka fiva, e hoauo e
ia ana ka noonoo i kahi wa. Aole i loaa iki ka
laau nana o hoola a e hooluolu i keia ano mai,
aoho mea hiki nana e keakea mai i konamau loina.
O ka mea wale no i manao nui ia, oia ke kahu
malama mai maikai a me na mea ai kupono no ka
hoonooiio ana a me ka liooikaika ana aku i ke kino
o ka mea mai. Me ka malama makaala Una mo
ke aloha, e kakaikahi ai ka poe e make ana mai ka
holuna mahuahua o. ka poe i ola. Ma na aina e,
he ekolū wale no make \\oko oY<^'a»^m^V5ji^j\
KA MAI HEPELA. 219
hanei'i kanaka i loaa i ka mai hepela ; aka, ua oi
aku nae ka poe i make iloko o kela a me keia ha-
neri poe mai ma o kakou nei ; a me he mea la i
ka nana aku, o ko kumu o keia ano e loa, no ka
nele i na kahu malama mai kupono a no ko ano
maikai ole o ka o, e mahani wale ao ai la paha ka
mai a ohi, mamua o ka lioloamoku ana i ka make.
O ka mea iloko o ka ehaeha o ka mai, he mea
pono e malama ia oia me ke akahele. E makaala
loa ia ka hoomakaukau mau ana i na mea ai ku-
pono no ka hoomau ana i ka ikaika o ke kino. E
pale loa ia ka au^^u ana iloko o ka wai huihui. E
malama loa ma ka hoolawa kaulike ana i ke ea
mawaena o ka mehana a me ka oluolu kupouo no
ka mea mai ; a e pale loa ae mai ka noho ana
ma kahi e pa kololio ana ka makani anuanu.
Aohe laau i loaa he waiwai iki kekahi no ka
hoohi ana i keia ano mai, aka, he haawi ia nae ka
aila naha (aila kolij i ka mea mai i kahi manawa,
i mea e liooluolu ai i ke kino. Mamuli o ke kiai
makaala ana a me ka malama aloha ana a ko kahu
malama mai e hoemi ia mai ai ka heluna o ka poe
make mai ka poe i puka pono me ka maalahi mai
ka huina nui i'loohia i ka mai hepela. XJa lehu*
lehu na mai hepela i make ma keia pae aina, ma-
muli o ka hoohemahema, ka malama pono ole i ka
wa i loaa ai, a me ka nele i na mea ai kupono no
ka hooikaika ana i ke kino.
Noh)ila, e ua kanaka Hawaii, e kupaa me ka
makaala ma ke kiai a me ka malama ana i ko ou-
kou mau oiwi ponoi, a i ko ox3JLO\i \£L\\^5LVQ.^oSa»S!>s^
220 KA MAI HEPELA.
paha i loohia ia i ka inai hepela ; a e manaoio iho,
aia mamuli o ko oukou hoomanawanui ana me ka
oiaio a me ka malama aloha ana e hoopakele ia ai
ko oukou mau ola.
E hoomanao no hoi, ua ahona iki ke pale ana
aku i ka mai mamua o ka lapaau ana aku ; a ina ua
maikai ka o ia ana mai na la opiopio, a e o hou ia
i hookahi a elua paha manawa hou mahope aku,
he kumu pale hala ole ia no ka hoomahani ana i
ka ikaika hahana o ke kau ana iho o ka mai hepela
maluna o ko kino a pakele ke ola.
PAPA KUHĪKUHL
AOAO. •
Ai, na mea kupono 25, 30, 100 — 101
Ai, na manawa 35 36
AilaNiu G6
AilaPuaa 101, 120, 164, 166
Aila Koli 28, 122
Aila01iva :....123, 166
Aigupita 175 — 176
Aahu, na Lole 53, 104, 129
Aahu no na Kane 55
Aahu no na Wahine 57
Awa 184, 189
Aakoko 187
Ao Lapaau o na Aina e 171, 181
Auau 63, 106, 122, 143, 219
Alelo 84, 112
Amonia 132, 168
Anaana 168
Aweoweo 28, 184
Arasenika 163
Asa 175
Alasebio 167
Anoano 38, 217—218
AilaHipa 101
Amaumau 30
Ahaolelo 33
Anaanai 84
Ea, (makani) 36—38, 5f), a5
Eha o ka Maka 190
Ennkalapio ?CV\.— ^*!^
10*
222 PAPA KUHIKUHI.
loane li 197
Ikiiki 184
Ilihee 184
lawa 189
Iwikua.... 191
Iliokanaka ' 23—24, 6S—U
Iwi o kanaka 25 — 26
Ilima 183
Iliimalvole 186
Ipuhanawai 76
Ilio 69
lakoha me Iosepa .....176
Ohia 28
Ohelo 28
Olelo Hoakaka 3—^5
Olelo imua o ka Lahui 7 — 17
Olima 149—154
Okipoepoe 142
Omilomilo 186
Omaimai liilii 111 — 115
Okolehao 31
Opiuma 165
Opuohao 217
Uuluhaku o ke Koko 183
Uhi 184
Uhahemo , 184
Ukupapa, Ukupoo me Ukulele 108
Umeke aiawaawa 86
Umi Keiki 204
Uwala maoli 28
Uli 169
Haalilio me Hikeke 9
Hale noho 43—^2
Halemai 145
Halehoomaha 77 — 80
Halemai Hawaii ,m— *KVi
PAPA KUHIKUHI. 223
Hale malama keiki kaHiehai 213
Hau '. 183
Haiiau keiki 91 — 97
Hahano 119
Hana 41—42
Helu kanalm '. 8 — 9
Heluna o na kane me na wahine ...211 — 213
Hookamakama 206 — 208
Hoonuu ai 34 — 35
Hoopololi ai 35—36
Hoomaemae kino 60 — 71
Hoomaemae mawaho o ka liale 72 — 80
Hooilina Moi o Enelani 78
Hoomaloo kino make 175 — 176
Hoohemo i ka paa 183
Hoopaa i ke kol^o 183 — 184
Iloemi ikiiki.. 184
Hookahe hou 184 — 185
Hooipo 185—186
Hooulu lahui 215 — ^216
Hookumu o na mai : 203 — ^204
Halalo 113
Hoopailua 35
Hoolealea o ka wa kahiko , I95 — 193
Holoholona : 68 — 69
Homepalika 189
Huamoa /. 167
Holoku l^alakoa IO4
Huluhulu paina 104
Hygeia 19, 172,177
Homera 171
Hepela 130, 151, 179, 217—220
Kaokao 134—145
Kaiee 184
Kauka Judd 20
Kal^inaOpio 168
Kaunoa , ,.,., » ,"SS5^
224 PAPA KUHIKUm.
Kalaipahoa. /. 189
Kauilaokalani .^ 190
Kalo 27
Kamaa 56 — 57
KaiUla 74
Kanawailua .'. 72 — 73
Kanaka Malae 34
KapenaKuke 44, 135, 136, 139
Kahu malama niai 81 — ^90
Kapalili 183—184
Kiowai 122
Kawele 123
Kapuwai auau 122
Kela me keia laau lapaau 116
Kino okanaka 23 — 42
Koheoheo 169
Kol6rofoma 179
Kolera 130
KomileWae 3
Kilokilo 192
Kopa....: 119
Kowali 183, 187
Kukui 187
Kina 217
Laaulapaau 116 — 124
Laau lapaau Hawaii 182 — 194
Laau make 163-170
Laau hale 50
Laau ulu ...50
Laau no na puha 187
Lanai 187
Laau o Iava 189
Lapaau ana i na maka 190
Laau Nuholani (pale fiva) 190
Lepo kanaka 50
Lepo maloo... 79
Lepem (mai pake) \4&— 158
PAPA KUHIKUHI. 225
Lole moe po 58 — 59
Loleaahu 53—60
Lole kane 55 — 56
Lole waliine 57 — 58
Lolekeiki 103
Lomilomi .* 190—194
Luai 164
Laudamana (laau make) 165
Maia 28
MaiUlalii 159—162
Mai lele 125—133
Makika 83, 108
Malama i na mai 81 — 90
Malama ana i na keiki 98 — 110
Mahomela 31—33
Mea ai 30
Mose 60, 65, 72, 73, 74, 75, 128
Momi makamae 91
Naau 26—28
Nalo 83, 108
Nalo meli me kiko 167
Naliesa 167
Nanana 167
Naliikipi 187
Nahu 35
Nahunahu keiki 96
Nioi 29,122
Nihopopo 66—67
Pepehi kanaka % 93
Piele 61
Paa 113—114
Paakai 114, 117—118
Paina ana 34 — 35
Palee 16
Pale fiva 190
Pioloke .W.
226 PAPA KUHIKUHI.
Palaoa maka 167
Pele 19
Penikila 166
Pepehikeiki 92
Perusia Asida 165
Pia 123
Ponalo 38
Puaahialii 185
Puholoholo 185
Pohuehue 186—194
Popolo 186—194
Puao r 186
Puha 187
Punalua 12—13
Punahelu 39—80
Puka makani 50
Puupuu 133
Pukapukaili 23—24
Wahine kano lehuleliu 12 — 13
Walaau ma kahi o ka mai... 83
Wahine kahu mai 88—90
Wahlne ua hapai 94
Waiu na ke keiki 101—103
Wai maemae 112 — 115
Welulole 113
Wiliwili 186
Poctor 178
l
I
)
*
•\
PAPA KUHIKOHI. aa»
Hale malama keikl kamehai 213
Hau .'. 183
Hanaukeiki 91—97
Hahano 119
Hana 41—42
Helu kanaka .: 8—9
Heluna o nakane me ua wahine - ...211—213
Hookamakama 200—208
Hoonuuai 34—35
Hoopololl al 35—36
Hoomaemaa kino 60—71
Hooiii^emiie mawaho o ka hale 72—80
Hooiliiia Moi o Eiielanl '. 78
Hoomaloo kino make 175 — 176
Hoohemo i ka paa 183
Hoopaai kc koko.. 183—184
Hoemi kiki 184
Hookahehou 184—185
Hooipo 185—186
Hoouiulahui 215-216
Hookumu o na mai ' 203—204
Halalo ^. 113
Hoopallua 35
Hooloalea o ka wa kahiko 195—198
Holoholona 68—69
Homepatlka ..- 180
Huamoa •■ 167
Uolokii kalakoa 104
Huluhulu paina 104
HyEeia 19, 172,177
Homera 171
Hepela 130, 151, 179,217—220
Kaokao 134—145
Kaiee 184
Kauka Ju(lil 20
KakinaOpio 1(18
Kaunoa 168
THE NBW
RHF
Hiū baak ia
tak
YORK PUBLIC LIBRARY
ĪRENCB DEPARTMENT
uiid«r na oiroum
en from the Baild
(onoea to bo
1
H
<o,.»
1
■B
W^t^^M
|
is a former Japanese football player. He played for the Japan national team.
Biography
Minowa was born in Kawasaki on June 2, 1976. After graduating from Sendai University, he joined J1 League club Júbilo Iwata in 1999. However he did not play in the match, he moved to his local club Kawasaki Frontale in September 2000. The club was relegated to J2 League end of 2000 season. From 2001, although the club in J2 League, he became a regular player as defender. The club won the champions in 2004 and was promoted to J1 League. The club won the 2nd place in the 2006 J1 League and 2007 J.League Cup. In 2008, he lost his opportunity to play for injury and moved to Consadole Sapporo in June. The club was relegated to J2 League end of 2008 season. From 2009, he could not play for injury and he left the club end of 2010 season. He announced his retirement in September 2011.
On April 25, 2005, when Minowa was 29 aged, he debuted for Japan national team in a friendly match against Ukraine.
Statistics
|-
|1999||rowspan="2"|Júbilo Iwata||rowspan="2"|J1 League||0||0||0||0||0||0||0||0||0||0
|-
|2000||0||0||0||0||0||0||0||0||0||0
|-
|2000||rowspan="9"|Kawasaki Frontale||J1 League||1||0||0||0||0||0||colspan="2"|-||1||0
|-
|2001||rowspan="4"|J2 League||36||5||1||0||1||0||colspan="2"|-||38||5
|-
|2002||40||4||0||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||40||4
|-
|2003||41||1||4||1||colspan="2"|-||colspan="2"|-||45||2
|-
|2004||36||1||2||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||38||1
|-
|2005||rowspan="4"|J1 League||30||2||3||0||6||0||colspan="2"|-||39||2
|-
|2006||30||3||2||0||10||0||colspan="2"|-||42||3
|-
|2007||30||1||4||0||5||0||7||0||46||1
|-
|2008||0||0||0||0||0||0||colspan="2"|-||0||0
|-
|2008||rowspan="3"|Consadole Sapporo||J1 League||12||0||0||0||0||0||colspan="2"|-||12||0
|-
|2009||rowspan="2"|J2 League||0||0||0||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||0||0
|-
|2010||0||0||0||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||0||0
256||17||16||1||22||0||7||0||301||18
256||17||16||1||22||0||7||0||301||18
|}
|-
|2005||1||0
|-
!Total||1||0
|}
References
Other websites
1976 births
Living people
Footballers from Kanagawa Prefecture
Japan international footballers
J1 League players
J2 League players
Júbilo Iwata players
Kawasaki Frontale players
Hokkaido Consadole Sapporo players |
Robert Francis "Beto" O'Rourke (; born September 26, 1972) is an American politician and businessman. He was the U.S. Representative for Texas's 16th congressional district from 2013 to 2019. He was elected to congress in 2012. He ran for President of the United States in 2020.
O'Rourke was the Democratic nominee in the 2018 Texas Senate race, challenging Republican incumbent Ted Cruz. He lost the general election to Cruz.
After the 2018 election, O'Rourke had been seen as a possible candidate for President of the United States in the upcoming 2020 presidential election. Other analysts have seen O'Rourke as the Democratic vice presidential candidate.
On March 13, 2019, O'Rourke announced his candidacy for the Democratic nomination for President. He ended his bid on November 1, 2019. In November 2021, he said that he is running for Governor of Texas in the 2022 election.
Early life
O'Rourke was born on September 26, 1972 in El Paso, Texas, to Pat Francis O'Rourke and his second wife Melissa Martha O'Rourke (née Williams). He has Irish and Welsh ancestry. His family gave him the nickname in infancy "Beto", a common Spanish nickname for first names ending in "-berto".
O'Rourke studied at Columbia University, where he graduated in 1995. During his college years, he formed a band Band.
On May 19, 1995, O'Rourke and his friends sneaked under the fence at the University of Texas at El Paso (UTEP) physical plant, and were arrested by the UTEP police for burglary. He stayed in jail overnight and posted bail the following day. He was initially charged with burglary, but UTEP decided not to press charges. O'Rourke was arrested for drunk driving after a car crash on September 27, 1998. The charges were dismissed in October 1999 after he completed a court-recommended DWI program.
Early career
In mid-2005, O'Rourke ran for the El Paso City Council on a platform of downtown development and border reform. O'Rourke defeated two-term incumbent City Councilman Anthony Cobos 57 percent to 43 percent. O'Rourke is one of the youngest representatives ever to have served on the City Council. In 2007, he won re-election to a second term, defeating Trini Acevedo 70 percent to 30 percent. During his first term, he supported a plan to convert a depressed area of El Paso into a business district, including an arena, major retailers, and an arts walk. In January 2009, O'Rourke sponsored a resolution calling for "comprehensive examination" of the War on Drugs and "the repeal of ineffective marijuana laws".
U.S. Representative
In 2012, O'Rourke filed for the Democratic primary against the eight-term Silvestre Reyes to represent Texas's 16th congressional district. The primary was seen as the real contest in the Democratic, Latino-majority district. O'Rourke won 50.5 percent of the vote. He defeated his Republican opponent, Barbara Carrasco, in the general election with 65 percent of the vote.
As a Congressman, he held at least one town hall meeting every month. In March 2013, O'Rourke and Republican Steve Pearce of New Mexico introduced the Border Enforcement Accountability, Oversight, and Community Engagement Act. In November 2014, O'Rourke was against Barack Obama's deferred action policy that used an executive action to bypass Congress in order to spare approximately 5 million undocumented immigrants from deportation, saying "the motive is noble, but the means are really hard to stomach."
O'Rourke endorsed Hillary Clinton for President, being one of the last Democratic congressmen to support her during the primary. As a sitting member of Congress, O'Rourke was a superdelegate to the Democratic National Convention.
2018 U.S. Senate election
On March 31, 2017, O'Rourke formally announced his candidacy for the United States Senate seat held by incumbent Republican Ted Cruz. In March 2018, O'Rourke became the Democratic Party nominee, winning 61.8 percent of the primary vote. O'Rourke campaigned in all of Texas's 254 counties, sometimes drawing large crowds and sometimes speaking to as few as 15 or 20 people.
His campaign employed the use of mass text messages. According to the 2018 third-quarter report from the FEC, his campaign spent 7.3 million on digital advertising alone (in contrast with Cruz's $251,000).
He posted to social media daily, including Instagram, Twitter, and Facebook, and livestreamed his activities traveling the state, such as skateboarding in a Whataburger parking lot, washing clothes at a laundromat, and "blockwalking" in his constituents' neighborhoods.
On November 6, 2018, Ted Cruz defeated O'Rourke. Cruz won 51 percent of the vote, compared to 48 percent for O'Rourke.
2020 presidential campaign
In late 2018, speculation began that O'Rourke might run in the United States presidential election in 2020. On March 14, 2019, O'Rourke launched his campaign. He ended his campaign on November 1, 2019.
2022 Texas gubernatorial campaign
On November 15, 2021 O'Rourke announced that he is running for Governor of Texas in the 2022 election against Greg Abbott.
Personal life
O'Rourke married Amy Hoover Sanders in 2005. The couple and their three children live in El Paso's Sunset Heights area.
References
Other websites
Representative Beto O'Rourke official U.S. House website
Beto O'Rourke for Senate
Beto leading "Bike-To-Work Week"
The Bloody Border , Time, April 23, 2009
Lights, Camera, Mayhem! , Texas Observer
1972 births
Living people
United States representatives from Texas
2020 United States presidential candidates
Musicians from Texas
Businesspeople from Texas
Politicians from El Paso, Texas
US Democratic Party politicians |
Paul Francis Pelosi Sr. (born April 15, 1940) is an American businessman. He owns Financial Leasing Services, Inc., a San Francisco-based real estate and investment company. He also owned the Sacramento Mountain Lions, a team in the United Football League (which does not exist any more).
He is the husband of the U.S. House speaker, Nancy Pelosi and has had five children with her.
References
1940 births
Living people
Harvard University alumni
Real estate developers
Businesspeople from San Francisco |
<p>In a static class I have a static variable that has a material set to null, this is then rewritten to other values through another piece of code. The only problem with this is when the game starts the ball has no material, it is just a 2d pink circle. I've tried multiple ways of setting the Ball material to something other than null but none work.</p>
<p>Here is the code i have in the static:</p>
<pre><code>using UnityEngine;
using System.Collections;
static class ballmaterial
{
public static Material BallMaterial = null;
}
</code></pre>
<p>any help would be appreciated, thanks :)</p> |
Muon-catalyzed fusion (μCF) is a type of cold nuclear fusion, which means that nuclear fusion can happen at low temperatures and under normal pressure. There need to be 3 particles: a muon, a positively charged triton and a positively charged deuteron. The muon, which has a greater mass (when its not moving) than an electron, drags the heavier triton and the deuteron to it, creating something called a muonic heavy hydrogen ion. This means that the particle is a hydrogen atom with more protons then electrons, that contains a muon, and that contains extra neutrons which make it heavier. This reaction can be done at room temperature or below, such as -270 degrees Celsius.
To create these, a stream of negative muons is sent onto blocks of protium, deuterium and tritium (3 first isotopes of hydrogen). The muon bumps out the electron in the hydrogen atom. Because the electron is replaced, any 2 atoms are bound together. This makes a molecular ion, also called a special muonic molecule. A muon is 207 times more massive then an electron. Because of the difference in mass, the atom changes. Because it is heavier, the atoms in the molecular ion are pressed very tightly together, and then the nuclei, the centers of the atoms, join together. The following process is called nuclear fusion. The 2 nuclei join together and "glue" together. But, their weights do not just add up, a part of their mass is released as energy. This is the energy used.
Now, the process continues because the muon is thrown out of the nuclei when they fuse, so it can join other nuclei, which continues the reaction. Sometimes the muon is attached to something else thrown out from the nucleus, and the muon is lost. This stops the reaction.
The good thing about this is that muon-catalyzed fusion uses little energy, and produces much energy. The only problem is that the reaction is not stable, so it does not last a long time, because the muons are lost. This process is still a long way from being used for business.
Nuclear physics
de:Kalte Fusion#Myonen-katalysierte Fusion |
<p>I have to highlight a cell of a gridview on mouseover. Got a problem in highlight. I am checking if the cell has it will highlight.</p>
<p>// Source</p>
<pre><code> <script type="text/javascript">
$(document).ready(function() {
$('#gvrecords tr:td').mouseover(function() {
$(this).addClass('highlightRow');
});
$('#gvrecords tr').mouseout(function() {
$(this).removeClass('highlightRow');
})
})
</script>
</code></pre>
<p>Where i am wrong?</p> |
<p>Currently I have this LINQ query which calculate the totalcount of a parent table (<code>CafeTables</code>) from child tables (<code>CafeTableDetails</code>). These code works. But somehow, I believe these code can the shorten.</p>
<pre><code>var selectedTable = db.CafeTables.Where(c => c.TableNo.Equals(userName)).SingleOrDefault();
var selectedTableDetailsRaw = db.CafeTableDetails.
Where(cd => cd.CafeTableId == selectedTable.Id);
selectedTable.TotalOrders = selectedTableDetailsRaw.Count();
</code></pre> |
The 1954 Asian Games, officially known as the II Asian Games, was a sports event in Manila, Philippines. It occurred from May 1 to May 9, 1954. There were 77 events from 8 sports and disciplines.
References
Asian Games by year
20th century in the Philippines
1950s in Asia
1954 in sports
Sport in the Philippines
Manila
May events |
The Hoboken election of 2005 was an election when people living in Hoboken, New Jersey voted for a mayor. They also voted for a person for council of the city. The main people hoping to be mayor were:
David Roberts (won)
Carol Marsh (lost)
Frank Raia (lost)
Michael Russo (lost)
Evelyn Smith (lost)
The people hoping to join the council were:
Ruben Ramos Jr. (with Roberts, won)
Theresa LaBruno (with Roberts, won)
Peter Cammarano (with Roberts, won)
Inés García-Keim (with Marsh)
Anthony Soares (with Marsh)
Brian Urbano (with Marsh)
Theresa Burns (with Raia)
Anthony Mussara (with Raia)
Ron Rosenburg (with Raia)
Genevy Dimitrion (with Russo)
Manny Ortega (with Russo)
Brian Keller (with Russo)
Carrie Gilliard (with Smith)
Diane Nieves (with Smith)
Elizabeth Falco (with Smith)
Andrew Amato (by himself)
Scott Delea (by himself)
The election was on May 10, 2005. Roberts and Marsh got the most votes. Neither of them got 50% of the vote. Because this happened, a second election will happen (June 14, 2005).
2005 in the United States
2005 elections
2000s in New Jersey
2000s elections in the United States
May 2005 events |
Obergriesbach () is a municipality in Aichach-Friedberg, a district (Landkreis) in Swabia. It is located some 22 km from Augsburg.
References
Other websites
Official website (German)
Aichach-Friedberg |
76
Miscellaneous.
three crocodilians occurring in Senegal — an olive and a black crocodile,
and a false gavial. There are constantly received from the Gambia
and various parts of the west coast of Africa only three species of
crocodilians, viz. : — 1. Crococlilus vulgaris^ which is olive ; 2. G.fron-
Uxtus^ which is black, and is known, on the coast, by the name of the
Black Crocodile, or Black Alligator ; and 3. a gavial-like crocodile
((7. cataphractuSj Cuvier).
If the “ Crocodile noire^’ is not C. frontahis, then Adanson, one of
the most intellectual and advanced naturalists of the last century,
must have entirely overlooked the latter, and have given the name
of the black crocodile and the false gavial to G. cataphr actus y which
is more like a gavial than a crocodile.
Dr. Strauch’s Essay is a very elaborate and careful compilation,
stating many things as positive which he could not have verified by
the examination of specimens; for, unfortunately, the collection
under his care is very small, and consists chiefly of very young spe-
cimens, and he does not appear to have visited other European or
American collections : in fact the materials are not sufiicient to be
the basis of a monograph of crocodilians of any authority or origi-
nality.
Rare British Sharks.
The British Museum has lately received from Mr. William Laughrin,
of Polperro, a specimen of the spinous shark (Echinorhinus spinosus)y
7 feet long, and of the six-gilled shark {Hexanchus griseus)y 6 feet
long. These fish have each been recorded only once before as having
occurred on the British coast. — J. E. Geat.
The Australian Representative of Cynthia cardui.
To the Editors of the Annals and Magazine of Natural History.
Gentlemen, — In most works referring to the distribution of the
English Cynthia cardui, or Painted-Lady Butterfly, it is said to be
common in Australia. There is in abundance, about Melbourne and
in many other parts of Australia, a Cynthia with the general ap-
pearance and habit of the C, cardui so closely represented that every
entomologist I know refers it to that species. The Australian spe-
cies differs from the European one constantly, however, in having
the centres of the three lower round spots on the posterior wings
bright blue, and having two other blue spots on the posterior angles
of the same wings, the corresponding parts of the European form
being black.
As the collector I employ for the museum here, Mr. W. Kershaw,
mentioned this to me six or seven years ago, and I have found the
character constant in all the specimens I have examined since, I
should wish to draw attention to the fact by naming the Australian
insect Cynthia Kershawi.
I have, &c.,
Frederick M‘Cot.
|
Treasure Coast is a region in the US state of Florida. It is found on the state's Atlantic coast. The name "Treasure Coast" refers to the Spanish Treasure Fleet lost in a 1715 hurricane.
Geography of Florida
Metropolitan areas of the United States |
Allen Weinstein (September 1, 1937 – June 18, 2015) was an American historian, educator, and federal official. He served in several different offices. He served as the Archivist of the United States from February 16, 2005 until his resignation on December 19, 2008. After his resignation, he returned to the International Foundation for Electoral Systems as the election organization's senior strategist and to the University of Maryland as a history professor.
Weinstein died of pneumonia in Gaithersburg, Maryland, aged 77.
References
1937 births
2015 deaths
Deaths from pneumonia
Archivists of the United States
People with Parkinson's disease
People from New York City |
Romania at the Olympics is a history which began in 1900.
The International Olympic Committee's official abbreviation for Romania was RUM. It is now ROU.
History
A team from Romania was first at the Olympic Games in 1900. They had only one participant. The National Olympic Committee for Romania is the Romanian Olympic and Sports Committee. It was formed and recognized in 1914. The nation first sent a team to the Games in 1924. They have been to each of the Summer Olympic Games and Winter Olympic Games since then except for two times. Notably, Romania was the lone Eastern Bloc nation to participate at the 1984 Summer Olympics, which the other nations boycotted. That was also Romania's most successful Olympic Games: they won 20 gold medals and 53 medals total.
Romanian athletes have won a total of 293 medals, with gymnastics as the top medal-producing sport.
Medal tables
Medals by Summer Games
Medals by Winter Games
Medals by sport
Related pages
List of IOC country codes
References
Other websites
Romania profile at London2012.com
Nations at the Olympics
Sport in Romania |
The First Council of Nicaea was held in Nicaea, in Bithynia in 325. Nicea is the city of Iznik in Turkey. The Roman Emperor Constantine I called the bishops of the Roman Empire to the first ecumenical conference of the early Christian Church. It had as most important result the first uniform Christian doctrine, called the Nicene Creed.
With the creation of the creed, a precedent was established for subsequent 'general (ecumenical) councils of Bishops' (Synods) to create statements of belief and church law. The purpose was to define unity of beliefs for the whole of Christendom.
Agenda
The agenda of the synod were:
The Arian question;
The celebration of Passover;
The Meletian schism;
The Father and Son one in purpose or in person;
The baptism of heretics;
The status of the lapsed in the persecution under Licinius.
Main points
The purpose of the council was to resolve disagreements in the Church of Alexandria over the nature of Jesus in relationship to the Father; in particular, whether Jesus was of the same substance as God the Father or merely of similar substance. St. Alexander of Alexandria and Athanasius took the first position; the popular presbyter Arius, from whom the term Arian controversy comes, took the second. The council decided against the Arians (of the estimated 250-318 attendees, all but 2 voted against Arius). But many of the Eastern bishops who were pro-Arian, were prevented from reaching the Council until after the vote had been taken.
Another result of the council was an agreement on the date of the Christian Passover (Pascha in Greek; Easter in modern English), the most important feast of the ecclesiastical calendar. The council decided in favour of celebrating the resurrection on the first Sunday after the first full moon following the vernal equinox, independently of the Bible's Hebrew calendar and authorized the Bishop of Alexandria to announce annually the exact date to his fellow bishops.
The Council of Nicaea was historically significant because it was the first effort to come to a consensus in the church through an assembly representing all of Christendom. "It was the first occasion for the development of technical Christology." Further, "Constantine in convoking and presiding over the council signaled a measure of imperial control over the church." With the creation of the Nicene Creed, a precedent was established for subsequent general councils to create a statement of belief and canons which were intended to become guidelines for doctrinal orthodoxy and a source of unity for the whole of Christendom — a momentous event in the history of the Church and subsequent history of Europe.
Character and purpose
The First Council of Nicaea was called by Constantine I upon the recommendations of a synod led by Hosius of Cordoba in the Eastertide of 325. To most bishops, the teachings of Arius were heretical and a danger to the salvation of souls. In the summer of 325, the bishops of all provinces came to Nicaea (now known as İznik, in modern-day Turkey), a place easily accessible to the majority of them, particularly those of Asia Minor, Syria, Palestine, Egypt, Greece, and Thrace.
Approximately 300 bishops attended, from every region of the Empire except Britain. This was the first general council in the history of the Church since the Apostolic Council of Jerusalem. In the Council of Nicaea, “The Church had taken her first great step to define doctrine more precisely in response to a challenge from a heretical theology.” The resolutions in the council, being ecumenical, were intended for the whole Church.
Attendees
Constantine had invited all 1800 bishops of the Christian church (about 1000 in the east and 800 in the west), but only 250 to 320 bishops actually participated. Eusebius of Caesarea counted 250, Athanasius of Alexandria counted 318, and Eustathius of Antioch counted 270 (all three were present at the council). Later, Socrates Scholasticus recorded more than 300, and Evagrius, Hilarius, Jerome and Rufinus recorded 318.
The bishops were given free travel to the council, as well as lodging. These bishops did not travel alone; each one had permission to bring with him two priests and three deacons; so the total number of attendees would have been above 1500. Eusebius speaks of an almost innumerable host of accompanying priests, deacons and acolytes.
A special prominence was also attached to this council because the persecution of Christians had just ended with the February 313 Edict of Milan by Emperors Constantine and Licinius.
The Eastern bishops formed the great majority. Of these, the first rank was held by the three patriarchs: Alexander of Alexandria, Eustathius of Antioch, and Macarius of Jerusalem.
The Latin-speaking provinces sent at least five representatives: Marcus of Calabria from Italia, Cecilian of Carthage from Africa, Hosius of Córdoba from Hispania, Nicasius of Dijon from Gaul, and Domnus of Stridon from the province of the Danube. Pope Silvester I did not attend, telling he was ill, but he was represented by two priests.
Athanasius of Alexandria, a young deacon and companion of Bishop Alexander of Alexandria, was among the assistants. Athanasius eventually spent most of his life battling against Arianism. Alexander of Constantinople, then a presbyter, was also present as representative of his aged bishop.
Notes
Bibliography
Primary sources
Eusebius of Caesarea, Letter of Eusebius of Cæsarea to the people of his Diocese Account of the Council of Nicea; The Life of the Blessed Emperor Constantine Book 3, Chapters VI-XXI treat the First Council of Nicaea.
Athanasius of Alexandria, Defence of the Nicene Definition; Ad Afros Epistola Synodica
Eustathius of Antioch, Letter recorded in Theodoret H.E. 1.7
Socrates, Of the Synod which was held at Nicæa in Bithynia, and the Creed there put forth Book 1 Chapter 8 of his Ecclesiastical History, 5th century source.
Sozomen, Of the Council convened at Nicæa on Account of Arius Book 1 Chapter 17 of his Ecclesiastical History, a 5th century source.
Theodoret, General Council of Nicæa Book 1 Chapter 6 of his Ecclesiastical History; The Epistle of the Emperor Constantine, concerning the matters transacted at the Council, addressed to those Bishops who were not present Book 1 Chapter 9 of his Ecclesiastical History, a 5th century source;
Literature
Carroll, Warren H., The Building of Christendom, 1987,
Davis, S.J., Leo Donald, The First Seven Ecumenical Councils (325-787), 1983,
Kelly, J.N.D., The Nicene Crisis in Early Christian Doctrines, 1978,
Kelly, J.N.D., The Creed of Nicea in Early Christian Creeds, 1982,
Newman, John Henry., The Ecumenical Council of Nicæa in the Reign of Constantine from Arians of the Fourth Century, 1871
Rubenstein, Richard E., When Jesus Became God: The Epic Fight Over Christ's Divinity in the Last Days of Rome, 2003,
Rusch, William G. "The Trinitarian Controversy", Sources of Christian Thought Series,
Schaff, Philip The first ecumenical council'' includes creed and canons of the council.
Tanner S.J., Norman P., "The Councils of the Church: A Short History", 2001,
Other websites
Catholic Encyclopedia: First Council of Nicaea
The Road to Nicaea a descriptive overview of the events of the Council, by John Anthony McGuckin.
The Council of Nicaea and the Bible. This article deals with the legend that the canon of the bible was discussed at the council.
Council of Nicaea in the 1911 Encyclopædia Britannica
Council of Nicaea
Nicaea 1
325 |
Gerolsbach is a municipality in Pfaffenhofen in Bavaria in Germany.
References
Pfaffenhofen (district) |
Availability is a term used in information security to show that a system is running and reachable by those that are supposed to be able to use the system.
Availability is sometimes expressed as a percentage of uptime, such as 99%. High availability is usually expressed as five nines - 99.999%. In a 24-hour, 7-day-a-week operation this would be just a little over 5 minutes per year.
Security |
<p>I've been having trouble using ffmpeg to compress videos to something readable by quicktime. My goal in the end is to have a simple command that I can use to compress high bitrate videos (ie screencaptures) to something more reasonable to be able to share them with people. </p>
<p>I want to use a command I found <a href="https://www.virag.si/2012/01/web-video-encoding-tutorial-with-ffmpeg-0-9/" rel="nofollow noreferrer">here</a> as a starting point:</p>
<pre><code>ffmpeg -i input-file.avi -codec:v libx264 -profile: high -preset slow -b:v 500k -maxrate 500k -bufsize 1000k -vf scale=-1:480 -threads 0 -codec:a libfdk_aac -b:a 128k output_file.mp4
</code></pre>
<p>Unfortunately I get this error:</p>
<pre><code>[libx264 @ 0x7f92ab81c200] Error setting profile high.
[libx264 @ 0x7f92ab81c200] Possible profiles: baseline main high high10 high422 high444
Stream mapping:
Stream #0:0 -> #0:0 (rawvideo (native) -> h264 (libx264))
Error while opening encoder for output stream #0:0 - maybe incorrect parameters such as bit_rate, rate, width or height
</code></pre>
<p>If I take out the <code>-profile: high</code> the command functions but the output still doesn't open in quicktime (it does in VLC). I can't find the keyword <code>-profile</code> on the ffmpeg man page: <a href="https://ffmpeg.org/ffmpeg.html" rel="nofollow noreferrer">https://ffmpeg.org/ffmpeg.html</a> so I don't know if this is important or what to do about it. </p>
<p>Does anyone know what might be causing my problem? What should I do to try and debug this problem? I would describe myself as inexperienced so sorry if I'm missing something obvious.</p>
<p>Thanks in advance for your help,
Peter</p>
<p>This is my ffmpeg version:</p>
<pre><code>ffmpeg version 3.2.4 Copyright (c) 2000-2017 the FFmpeg developers
built with Apple LLVM version 7.0.2 (clang-700.1.81)
</code></pre> |
<p>I have been encountering an error I that I have never seen before and it started showing up when my project couldnt find the bilder .jar file and redownload it and and it show the error below even in a new project after adding any kind of dependency and I'm using Android studio 3.2.0 Please help</p>
<pre><code>org.gradle.api.tasks.TaskExecutionException: Execution failed for task ':app:mergeDebugResources'.
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteActionsTaskExecuter.executeActions(ExecuteActionsTaskExecuter.java:103)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteActionsTaskExecuter.execute(ExecuteActionsTaskExecuter.java:73)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.OutputDirectoryCreatingTaskExecuter.execute(OutputDirectoryCreatingTaskExecuter.java:51)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.SkipUpToDateTaskExecuter.execute(SkipUpToDateTaskExecuter.java:59)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ResolveTaskOutputCachingStateExecuter.execute(ResolveTaskOutputCachingStateExecuter.java:54)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ValidatingTaskExecuter.execute(ValidatingTaskExecuter.java:59)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.SkipEmptySourceFilesTaskExecuter.execute(SkipEmptySourceFilesTaskExecuter.java:101)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.FinalizeInputFilePropertiesTaskExecuter.execute(FinalizeInputFilePropertiesTaskExecuter.java:44)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.CleanupStaleOutputsExecuter.execute(CleanupStaleOutputsExecuter.java:91)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ResolveTaskArtifactStateTaskExecuter.execute(ResolveTaskArtifactStateTaskExecuter.java:62)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.SkipTaskWithNoActionsExecuter.execute(SkipTaskWithNoActionsExecuter.java:59)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.SkipOnlyIfTaskExecuter.execute(SkipOnlyIfTaskExecuter.java:54)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteAtMostOnceTaskExecuter.execute(ExecuteAtMostOnceTaskExecuter.java:43)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.CatchExceptionTaskExecuter.execute(CatchExceptionTaskExecuter.java:34)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskGraphExecuter$EventFiringTaskWorker$1.run(DefaultTaskGraphExecuter.java:256)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor$RunnableBuildOperationWorker.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:336)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor$RunnableBuildOperationWorker.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:328)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:199)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor.run(DefaultBuildOperationExecutor.java:110)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskGraphExecuter$EventFiringTaskWorker.execute(DefaultTaskGraphExecuter.java:249)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskGraphExecuter$EventFiringTaskWorker.execute(DefaultTaskGraphExecuter.java:238)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskPlanExecutor$TaskExecutorWorker.processTask(DefaultTaskPlanExecutor.java:123)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskPlanExecutor$TaskExecutorWorker.access$200(DefaultTaskPlanExecutor.java:79)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskPlanExecutor$TaskExecutorWorker$1.execute(DefaultTaskPlanExecutor.java:104)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskPlanExecutor$TaskExecutorWorker$1.execute(DefaultTaskPlanExecutor.java:98)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskExecutionPlan.execute(DefaultTaskExecutionPlan.java:663)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskExecutionPlan.executeWithTask(DefaultTaskExecutionPlan.java:597)
at org.gradle.execution.taskgraph.DefaultTaskPlanExecutor$TaskExecutorWorker.run(DefaultTaskPlanExecutor.java:98)
at org.gradle.internal.concurrent.ExecutorPolicy$CatchAndRecordFailures.onExecute(ExecutorPolicy.java:63)
at org.gradle.internal.concurrent.ManagedExecutorImpl$1.run(ManagedExecutorImpl.java:46)
at java.util.concurrent.ThreadPoolExecutor.runWorker(ThreadPoolExecutor.java:1142)
at java.util.concurrent.ThreadPoolExecutor$Worker.run(ThreadPoolExecutor.java:617)
at org.gradle.internal.concurrent.ThreadFactoryImpl$ManagedThreadRunnable.run(ThreadFactoryImpl.java:55)
at java.lang.Thread.run(Thread.java:745)
Caused by: org.gradle.internal.UncheckedException: java.util.concurrent.ExecutionException: com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2InternalException: AAPT2 aapt2-3.2.0-beta05-4818971-windows Daemon #0: Daemon startup failed
This should not happen under normal circumstances, please file an issue if it does.
at org.gradle.internal.UncheckedException.throwAsUncheckedException(UncheckedException.java:63)
at org.gradle.internal.UncheckedException.throwAsUncheckedException(UncheckedException.java:40)
at org.gradle.internal.reflect.JavaMethod.invoke(JavaMethod.java:76)
at org.gradle.api.internal.project.taskfactory.IncrementalTaskAction.doExecute(IncrementalTaskAction.java:50)
at org.gradle.api.internal.project.taskfactory.StandardTaskAction.execute(StandardTaskAction.java:39)
at org.gradle.api.internal.project.taskfactory.StandardTaskAction.execute(StandardTaskAction.java:26)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteActionsTaskExecuter$1.run(ExecuteActionsTaskExecuter.java:124)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor$RunnableBuildOperationWorker.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:336)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor$RunnableBuildOperationWorker.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:328)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor.execute(DefaultBuildOperationExecutor.java:199)
at org.gradle.internal.progress.DefaultBuildOperationExecutor.run(DefaultBuildOperationExecutor.java:110)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteActionsTaskExecuter.executeAction(ExecuteActionsTaskExecuter.java:113)
at org.gradle.api.internal.tasks.execution.ExecuteActionsTaskExecuter.executeActions(ExecuteActionsTaskExecuter.java:95)
... 33 more
Caused by: java.util.concurrent.ExecutionException: com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2InternalException: AAPT2 aapt2-3.2.0-beta05-4818971-windows Daemon #0: Daemon startup failed
This should not happen under normal circumstances, please file an issue if it does.
at java.util.concurrent.ForkJoinTask.get(ForkJoinTask.java:1006)
at com.android.ide.common.workers.ExecutorServiceAdapter.close(ExecutorServiceAdapter.kt:56)
at com.android.build.gradle.internal.aapt.WorkerExecutorResourceCompilationService.close(WorkerExecutorResourceCompilationService.kt:67)
at com.android.build.gradle.tasks.MergeResources.doFullTaskAction(MergeResources.java:324)
at com.android.build.gradle.internal.tasks.IncrementalTask.taskAction(IncrementalTask.java:106)
at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke0(Native Method)
at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke(NativeMethodAccessorImpl.java:62)
at sun.reflect.DelegatingMethodAccessorImpl.invoke(DelegatingMethodAccessorImpl.java:43)
at java.lang.reflect.Method.invoke(Method.java:498)
at org.gradle.internal.reflect.JavaMethod.invoke(JavaMethod.java:73)
... 43 more
Caused by: com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2InternalException: AAPT2 aapt2-3.2.0-beta05-4818971-windows Daemon #0: Daemon startup failed
This should not happen under normal circumstances, please file an issue if it does.
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2Daemon.handleError(Aapt2Daemon.kt:148)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2Daemon.checkStarted(Aapt2Daemon.kt:57)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2Daemon.compile(Aapt2Daemon.kt:79)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonManager$LeasedAaptDaemon.compile(Aapt2DaemonManager.kt:170)
at com.android.build.gradle.internal.res.Aapt2CompileWithBlameRunnable$run$1.invoke(Aapt2CompileWithBlameRunnable.kt:37)
at com.android.build.gradle.internal.res.Aapt2CompileWithBlameRunnable$run$1.invoke(Aapt2CompileWithBlameRunnable.kt:28)
at com.android.build.gradle.internal.res.namespaced.Aapt2DaemonManagerService.useAaptDaemon(Aapt2DaemonManagerService.kt:71)
at com.android.build.gradle.internal.res.namespaced.Aapt2DaemonManagerService.useAaptDaemon$default(Aapt2DaemonManagerService.kt:69)
at com.android.build.gradle.internal.res.Aapt2CompileWithBlameRunnable.run(Aapt2CompileWithBlameRunnable.kt:34)
at com.android.ide.common.workers.ExecutorServiceAdapter$submit$submission$1.run(ExecutorServiceAdapter.kt:39)
at java.util.concurrent.ForkJoinTask$AdaptedRunnableAction.exec(ForkJoinTask.java:1386)
at java.util.concurrent.ForkJoinTask.doExec(ForkJoinTask.java:289)
at java.util.concurrent.ForkJoinPool$WorkQueue.runTask(ForkJoinPool.java:1056)
at java.util.concurrent.ForkJoinPool.runWorker(ForkJoinPool.java:1692)
at java.util.concurrent.ForkJoinWorkerThread.run(ForkJoinWorkerThread.java:157)
Caused by: com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2InternalException: Failed to start AAPT2 process AAPT2 aapt2-3.2.0-beta05-4818971-windows Daemon #0. Not ready within 30 seconds.
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonImpl.stopQuietly(Aapt2DaemonImpl.kt:122)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonImpl.startProcess(Aapt2DaemonImpl.kt:102)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2Daemon.checkStarted(Aapt2Daemon.kt:53)
... 13 more
Suppressed: java.util.concurrent.TimeoutException: AAPT2 aapt2-3.2.0-beta05-4818971-windows Daemon #0: Failed to shut down within 30 seconds. Forcing shutdown
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonImpl.stopProcess(Aapt2DaemonImpl.kt:209)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonImpl.stopQuietly(Aapt2DaemonImpl.kt:124)
... 15 more
Caused by: java.util.concurrent.TimeoutException: Waited 30 seconds for com.google.common.util.concurrent.SettableFuture@1e023601[status=PENDING]
at com.google.common.util.concurrent.AbstractFuture.get(AbstractFuture.java:442)
at com.google.common.util.concurrent.AbstractFuture$TrustedFuture.get(AbstractFuture.java:90)
at com.android.builder.internal.aapt.v2.Aapt2DaemonImpl.startProcess(Aapt2DaemonImpl.kt:100)
... 14 more
</code></pre>
<p>This is the log the error it shows is just like the title </p> |
June Cleaver is a literary reference meaning "the perfect stay-at-home mom" referring to the mother in the U.S. television show Leave it to Beaver which was released from 1957 to 1963. Women writers viewing the show sometimes had difficulty living up to or agreeing with such a feminine mystique. June Cleaver is often referred to in remarks justifying a messy home such as “June Cleaver made having a spotless house look so effortless . . .” The character was played by actress Barbara Billingsley, a lifelong resident of Los Angeles county, California, U.S.A.
References
Slang
Television characters |
Adoram Keisi (; born June 17, 1972) is a retired Israeli professional football (soccer) player. Keisi was playing as a Left Back (defender), and he was known as a great header and as a winner that scores crucial goals when needed (such as the equalizer to Hapoel Tel Aviv or the goal that he scored against Sturm Graz, a goal that gave Maccabi Haifa F.C. the way to the UEFA Champions League group table.
Honours
Israeli Premier League - 5 Times, 2000-01, 2001-02, 2003-2004, 2004-05 and 2005-06
Israeli State Cup - 1 Time, 1997-98
Toto Cup - 2 Times, 2002-03 and 2005-06
References
אדורם קייסי at Maccabi Haifa FC
1972 births
Living people
Israeli footballers
Jewish Israeli sportspeople |
<p>I have been trying to set a cookie for WKWebView using Swift 3 in order to pass a device token to a server.</p>
<p>The code I've been trying to get working in order to set the cookie is as follows:</p>
<pre><code>wkWebView.evaluateJavaScript("document.cookie='access_token=your token';domain='your domain';") { (data, error) -> Void in
print("data: \(data)")
print("error2: \(error)")
wkWebView.reload()
}
</code></pre>
<p>However, I'm stuck here because this code produces the following error output:</p>
<blockquote>
<p>error2: Optional(Error Domain=WKErrorDomain Code=4 "A JavaScript exception occurred" UserInfo={WKJavaScriptExceptionLineNumber=0, WKJavaScriptExceptionMessage=SecurityError (DOM Exception 18): The operation is insecure., WKJavaScriptExceptionSourceURL=undefined, NSLocalizedDescription=A JavaScript exception occurred, WKJavaScriptExceptionColumnNumber=0})</p>
</blockquote> |
Armelia Audrey McQueen (January 6, 1952 – October 4, 2020) was an American actress. She was known for her roles as The Red Queen in Adventures in Wonderland, in the original Broadway production of Ain't Misbehavin' and as Clara in Ghost.
McQueen died on October 4, 2020 at the age of 68.
References
1952 births
2020 deaths
American movie actors
American stage actors
American television actors
Actors from North Carolina |
Sportscene is a Scottish television programme. It is about sports. It is made by BBC Scotland. Dougie Donnelly and Dougie Vipond are the main presenters of the program. Paul Mitchell is the usual commentator for football matches.
Media in Scotland
Sports television series
Sport in Scotland |
<p>I am using the following code.</p>
<p>.ascx file:</p>
<pre><code><div class="DemoArea">
<asp:Button ID="btnCaseComplete" runat="server" Text="Case Complete" CssClass="btn_contentlist"
onclick="btnCaseComplete_Click" OnClientClick="scroll(0,0);$.loading({mask: true, effect: 'ellipsis update'});"/>
<ComponentArt:Dialog ID="caDropDownDialog" runat="server" Modal="true" Alignment="MiddleCentre" AllowDrag="true" AllowResize="false" AnimationDuration="1000"
CloseTransition="Fade" RenderOverWindowedObjects="true" ShowTransition="Fade" AnimationType="Outline" CssClass="ModalMask">
<Header><p class="header">Case Complete</p></Header>
<Content>
<asp:Panel ID="panSelectArea" runat="server" CssClass="modalMaskContent">
<p><span class="red">Please Note:</span>Once you click
<span class="bold">Ok</span>, your
case will be Submitted to ACR and you will not be able to edit the Case again.
<span class="style2">To continue editing the case, click </span>
<span class="bold">Cancel</span>. You will be taken back
to the Case Wizard and your case will not be submitted to ACR.</p>
</asp:Panel>
</Content>
<Footer>
<center class="modalMaskFooter">
<asp:Button ID="btnOK" runat="server" CausesValidation="false"
CssClass="btn_contentlist" OnClientClick="caDropDownDialog.IsShowing=false" Text="OK" />
<asp:Button ID="btnCancel" runat="server" CausesValidation="false"
CssClass="btn_contentlist" OnClientClick="caDropDownDialog.Close();" Text="Cancel" />
</center>
</Footer>
</ComponentArt:Dialog>
</div>
</code></pre>
<p>Code behind:</p>
<pre><code>CaseContentList obj = new CaseContentList(); // creating the object of case content list control to this page
LinkButton lbtn = (LinkButton)((DataList)obj.FindControl("dlstContentList")).FindControl("lbtnDisplay");
if (lbtn.Text == "Final Page")
{
caDropDownDialog.IsShowing = true;
}
else
Page.ClientScript.RegisterStartupScript(this.GetType(), "Window", "alert('Add Final Page First.');", true);
</code></pre>
<p>But it's giving an error 'object reference not set to an instance of an object'.</p> |
Luis Diego López (born 22 August 1974) is an Uruguayan football player. He plays for Cagliari.
Club career statistics
|-
|1995||rowspan="2"|River Plate Montevideo||rowspan="2"|Primera División||27||2
|-
|1996||10||0
|-
|1996/97||rowspan="2"|Racing Santander||rowspan="2"|La Liga||39||1
|-
|1997/98||23||2
|-
|1998/99||rowspan="12"|Cagliari||rowspan="2"|Serie A||1||0
|-
|1999/00||29||0
|-
|2000/01||rowspan="4"|Serie B||32||0
|-
|2001/02||30||1
|-
|2002/03||26||1
|-
|2003/04||32||2
|-
|2004/05||rowspan="6"|Serie A||33||1
|-
|2005/06||22||0
|-
|2006/07||35||0
|-
|2007/08||26||0
|-
|2008/09||30||1
|-
|2009/10||||
37||2
62||3
296||6
395||11
|}
International career statistics
|-
|1994||||
|-
|1995||7||0
|-
|1996||1||0
|-
|1997||6||0
|-
|1998||1||0
|-
|1999||6||0
|-
|2000||1||0
|-
|2001||0||0
|-
|2002||0||0
|-
|2003||5||0
|-
|2004||2||0
|-
|2005||9||0
|-
!Total||||
|}
References
1974 births
Living people
Uruguayan footballers
Sportspeople from Montevideo |
Kuttappuzha is a village in Pathanamthitta district, Kerala state, India.
Language
Malayalam is the native language of Kuttappuzha.
Politics
Kuttappuzha is a part of Pathanamthitta Loksabha constituency. Mr. Anto Antony is the current Member of Parliament of the constituency.
Weather
The climate of the place is moderate and pleasant. Tropical climate is prevailed here throughout the year.
Transportation
The major transportation service of this place is provided by Kerala State Road Transport Corporation (KSRTC).
References
Villages in Pathanamthitta district |
The Wombat State Forest, also called the Bullarook Forest, is west of Melbourne, Victoria, Australia, between Woodend and Daylesford, at the Great Dividing Range. The forest covers an area of about . The Bullarook Wombat State Forest was set up in 1871.
The forest is managed by the Department of Sustainability and Environment. The management plan covers firewood and other products; protection of water supplies, conservation of biodiversity, and conservation of landscape. Other areas of importance include cultural heritage, research, education, tourism, recreation, mineral exploration, mining, and grazing.
History
The Dja Dja Wurrung peoples lived the area that is now state forest land. Before European settlement, the forest covered a larger area than it does today.
19th century
The forest was logged heavily during the gold rush era of the mid-1800s. The wood was used for tunnel supports, sleepers for tramways, lining of mining shafts, firewood for mine boilers, piles for piers and docks, electric poles, and heavy construction timbers. In 1860 the 1860 Land Act (Section 80) was created, which placed some restrictions on logging trees. In 1871, the Wombat State Forest was set up.
By 1884, there were 36 saw mills in the Wombat and Bullarook Forests. The wood was sent to Melbourne, Sandhurst, and Ballarat. There was little replanting and the young trees were burned. Eventually the forest was ruined, and timber harvesting was stopped.
20th century
After the gold rush, the forest slowly began to regrow. By the 1960s selected logging was begun to try to improve the quality of the forest. In the 1970s and 80s, the area was called the "Midlands Forest Management Area". This included the planting of pine trees for commercial logging.
In 2001, the local community published its own findings about the forest's sustainable management. This was one of the first examples of community involvement in a state-run management plan. In 2010, community worried that logging could begin in the forest because the State Government gave out logging licenses in western Victoria.
Geography
The Wombat Forest is divided by the Great Dividing Range. The forest grows along both sides of the Dividing Range, from Creswick to Mount Macedon. There are about 400 extinct volcanoes in a stretch that extends from Kilmore in the north to Mt Gambier in South Australia. Some of these volcanoes, including Mount Babbington, Mount Wilson and Blue Mount are in the Wombat Forest.
The geology make up is of Ordovician or Tertiary sediments. The rock types are of volcanic origin, dated to the Palaeozoic era. Quaternary basalts, all of volcanic origin, were in the west of the Wombat State Forest. These lands have been cleared for farming. However, Ordovician or sedimentary soils, with poor soil conditions for farming, have remained undisturbed. Since the Pliocene the forest has changed from ash rainforest to a dry sclerophyll forest.
The Wombat State Forest is the headwaters of the Lerderderg, Campaspe and Loddon rivers. An interesting part of the forest is a large number of mineral springs. These are about 80% of Australia’s mineral springs. The mineral waters are rich in calcium, silica, magnesium, iron and sulphur. The volcanic activity of the region has added carbon dioxide to the water that is seen in the form of bubbles emerging from the springs.
Fauna and flora
Fauna
The native fauna are marsupials, monotremes, reptiles, amphibians, bats and birds. The Greater Glider (Petauroides volans) is the largest possum found in this forest. It lives in the western part of the Wombat State Forest. Several threatened bird species live in the forest including the Great Egret, Intermediate Egret, Grey Goshawk, Australian Masked Owl, Powerful Owl and Square-tailed Kite. The forest is also home to the Red-browed Treecreeper and Olive Whistler.
Plants
The native plants are small medium and tall trees; shrubs of varying sizes; climbers; native herbs/forbs, grasses; rushes, sedges and aquatics; lilies, ferns and orchids. The open forest is dominated by a number of eucalypt species including Messmate (Eucalyptus obliqua), Broad-leaf Peppermint (E. dives), Narrow-leaf Peppermint (E. radiata), Manna Gum (E. viminalis) and Candlebark (E. rubida). Swamp Gum (Eucalyptus ovata) and Yarra Gum (E. yarraensis) can also be found in the forest.
Armillaria luteobubalina, a fungus that causes forest dieback, has been found. The forest has 111 fungal species spread over its wide and varying habitats. These include “native and introduced species as well as a selection of lichenised fungi and myxomycetes (slime moulds).”
Rare or threatened plant species include Wiry Bossiaea (Bossiaea cordigera), Matted Flax-lily (Dianella amoena), Brooker’s Gum (Eucalyptus brookeriana), Fryerstown Grevillea (Grevillea obtecta), Creeping Grevillea (G. repens), Hairy Beard-heath (Leucopogon microphyllus var. pilibundus), Satinwood (Nematolepis squamea subsp. squamea), Small Sickle Greenhood (Pterostylis lustra), Scented Bush-pea (Pultenaea graveolens) as well as two endemic species Wombat Leafless Bossiaea (Bossiaea vombata) and Wombat Bush-pea (Pultenaea reflexifolia).
Tourism
Lyonville Mineral Springs, Garden of St Erth, the Lerderderg Heritage River Walk, and Nolans Creek Picnic Area are some of the tourist attractions in the forest. Other historic places include the Andersons Mill, Balt Camp, Pioneer Sawmill, and Yankee Mine. There is also a heritage diesel railway in the forest.
References
Other websites
Wombat Forestcare Official Site
wombatforest.org
Protected areas of Victoria (Australia)
Forests of Australia |
Nguyễn Minh Triết (born 8 October 1942) was president of the Socialist Republic of Vietnam from 27 June 2006 to 25 July 2011.
Nguyễn Minh Triết was promoted to the Political Politburo of the Party in 1997 and then leader of the Communist Party in Ho Chi Minh City. In 2000 He launched a campaign against organized crime and corruption that led to the arrest of mafia chief Trường Van Cam known as Nam Cam.
On June 27, 2006, he was elected President of the State by the National Assembly with 464 votes (94.12% of the votes).
1942 births
Living people
Presidents of Vietnam |
Burträsk is a locality in Skellefteå Municipality in Västerbotten County in Sweden. In 2010, 1,575 people lived there.
References
Settlements in Vasterbotten County |
Johannes Gerhardus Strijdom (also spelled Strydom) also known as J.G. Strydom or Hans Strydom (July 14 1893-August 24 1958) nicknamed the Lion of the North, was Prime Minister of South Africa from 30 November 1954 to 24 August 1958.<ref
name=BOE_JG_Strijdom /> He was an Afrikaner nationalist, and a supporter of apartheid.
References
1893 births
1958 deaths
Prime Ministers of South Africa |
The Talmadge Memorial Bridge is a bridge in the United States across the Savannah River between downtown Savannah, Georgia and Hutchinson Island, Georgia. It carries US 17. The original bridge was built in 1953. A replacement bridge was completed in 1991, also referred to as the Talmadge Memorial Bridge. The bridge is named after Georgia governor Eugene Talmadge.
References |
West Delhi is an administrative district of the National Capital Territory of Delhi in India. It has an area of 129 km², with a population density of nearly 14,000 persons per km². Administratively, the district is divided into three subdivisions, Patel Nagar, Rajouri Garden, and Punjabi Bagh. Major residential and commercial areas of Delhi like Janakpuri and Tilak Nagar are located in West Delhi.
Demographics
According to the 2011 census West Delhi has a population of 2,531,583, roughly equal to the nation of Kuwait or the US state of Nevada. This gives it a ranking of 169th in India (out of a total of 640). The district has a population density of . Its population growth rate over the decade 2001-2011 was 18.91%. West Delhi has a sex ratio of 876 females for every 1000 males, and a literacy rate of 87.12%.
References
Other websites
West Delhi District official website
List of places in West-Delhi
Districts of Delhi |
<p><strong>QUESTION</strong> - is there a way to pass/use <code>params</code> hash data to the associated model?</p>
<p>Essentials of my app:</p>
<ol>
<li><code>Image</code> model <code>belongs_to</code> <code>User</code> model, <code>User</code> model <code>has_many</code> <code>Image</code> instances. </li>
<li><p><code>Image</code> schema:</p>
<p>create_table "images", force: :cascade do |t|
t.string "filename"
t.string "mime_type"
t.binary "content"
t.integer "user_id"
t.datetime "created_at", null: false
t.datetime "updated_at", null: false
end</p>
<p>add_index "images", ["user_id"], name: "index_images_on_user_id"</p></li>
<li><p>In root_url (which is <code>StaticPagesController#home</code>) I have image upload form:</p>
</li>
<li><p>in <code>Image</code> model I do:</p>
<pre><code>def uploaded_file=(initial_data)
self.filename = initial_data.original_filename
self.mime_type = initial_data.content_type
self.content = initial_data.read
initial_data.rewind
end
</code></pre></li>
<li><p>Also a custom validation:</p>
<pre><code>validate :mime_type
</code></pre></li>
</ol>
<p>with </p>
<pre><code>def mime_type
correct_mime = ["image/jpeg", "image/png", "image/gif"]
unless correct_mime.include? params[:image][:uploaded_file].content_type.chomp
errors.add(:base, 'must be .jpeg, .png or .gif')
end
end
</code></pre>
<ol start="5">
<li>As it is known all query from upload form goes to params[:image][:uploaded_file]</li>
</ol>
<p><strong>6. Is it possible to pass params[:image][:uploaded_file] to <code>Image</code> model as a hash with original hash structure?</strong></p>
<p>What I have tried and none of them works:</p>
<ul>
<li>pass explicit params hash right in <code>Image</code> model - NO GO</li>
<li>define instance @params_hash = params[:image][:uploaded_file] in <code>create</code> action (separately or from inside the custom class method) - NO GO</li>
<li>Define constant in <code>controller#action</code> - NO GO</li>
</ul>
<p>WHAT works??
Global variable - <code>$variable</code></p>
<p>Is it a rails way to do that? -> query data to model</p> |
Olean is a city in Cattaraugus County, New York, United States. It had a population of 14,452 as of 2010. The mayor of Olean is Thomas Windus. It was founded in March 1808.
Cities in New York
1808 establishments in the United States
1800s establishments in New York (state) |
Gerontology (from Greek: γέρων, geron, "old man" and -λογία, -logy, "study of") is the study of the social, psychological and biological aspects of aging created by Ilya Mechnikov. It is distinguished from geriatrics, which is the branch of medicine that studies the disease of the elderly.
Gerontology includes these and other endeavors:
investigating the aging process itself (biogerontology);
investigating the interface of normal aging and age-related disease (geroscience);
investigating the effects of our aging population on society, including the fiscal effects of pensions, entitlements, life and health insurance, and retirement planning;
applying this knowledge to policies and programs, i.e. government planning or running a nursing home.
Biogerontology
Biogerontology is the subfield of gerontology dedicated to studying the biological processes of aging. It includes Biomedical gerontology, also known as experimental gerontology and life extension, is a sub discipline of biogerontology that endeavors to slow, prevent, and even reverse aging in both humans and animals. Curing age-related diseases is one approach, and slowing down the underlying processes of aging with the help of physical exercises is another. Most "life extensionists" believe the human life span can be altered within the 21st century.
Social gerontology
Social gerontology is a multi-disciplinary sub-field that specializes in studying or working with older adults. Social gerontologists may have degrees or training in social work, nursing, psychology, sociology, demography, gerontology, or other social science disciplines. Social gerontologists are responsible for educating, researching, and advancing the broader causes of older people by giving informative presentations, publishing books and articles that pertain to the aging population, producing relevant films and television programs, and producing new graduates of these various disciplines in college and university settings.
Some academic resources
Ageing & Society, eISSN: 1710-1107 , Cambridge University Press
Archives of Gerontology and Geriatrics, ISSN: 0167-4943, Elsevier
Educational Gerontology, eISSN: 1521-0472 , Routledge
Experimental Gerontology, ISSN: 0531-5565, Elsevier
Geriatrics & Gerontology International, eISSN: 1447-0594 , Japan Geriatrics Society
Gerontology, eISSN: 1423-0003 , Karger
Gerontology & Geriatrics Education, eISSN: 1545-3847 , Routledge
Journal of Aging Studies, ISSN: 0890-4065, Elsevier
International Journal of Gerontology, ISSN: 1873-9598, Elsevier
Journal of Applied Gerontology, eISSN: 1552-4523 , SAGE Publications
Related pages
Life expectancy
Longevity
Exercise |
<p>Following along with the Docker getting started guide, <a href="https://docs.docker.com/get-started/part3/#your-first-docker-composeyml-file" rel="noreferrer">https://docs.docker.com/get-started/part3/#your-first-docker-composeyml-file</a>, I'm running into an issue. I've created the docker-compose.yml file and verified that the contents are correct:</p>
<pre><code>version: "3"
services:
web:
image: joshuabelden/get-started:part2
deploy:
replicas: 5
resources:
limits:
cpus: "0.1"
memory: 50M
restart_policy:
condition: on-failure
ports:
- "80:80"
networks:
- webnet
networks:
webnet:
</code></pre>
<p>I also verified that I can run my image outside of a swarm. After running the command:</p>
<pre><code> docker stack deploy -c docker-compose.yml getstartedlab
</code></pre>
<p>I'm getting the following error:</p>
<pre><code>Top-level object must be a mapping
</code></pre>
<p>I can't seem to find any information on the error message.</p> |
Jesper Grønkjær (born 12 August 1977) is a Danish football player. He plays for Copenhagen and Denmark national team.
Club career statistics
|-
|1995/96||rowspan="3"|Aalborg||rowspan="3"|Superliga||29||3
|-
|1996/97||28||1
|-
|1997/98||29||6
|-
|1998/99||rowspan="3"|Ajax||rowspan="3"|Eredivisie||25||8
|-
|1999/00||25||3
|-
|2000/01||5||1
|-
|2000/01||rowspan="4"|Chelsea||rowspan="4"|Premier League||13||1
|-
|2001/02||13||0
|-
|2002/03||30||4
|-
|2003/04||31||2
|-
|2004/05||Birmingham City||Premier League||16||0
|-
|2004/05||Atlético Madrid||La Liga||16||0
|-
|2005/06||Stuttgart||Bundesliga||25||0
|-
|2006/07||rowspan="4"|Copenhagen||rowspan="4"|Superliga||21||5
|-
|2007/08||25||3
|-
|2008/09||14||2
|-
|2009/10||||
146||20
55||12
103||7
16||0
25||0
345||39
|}
International career statistics
|-
|1999||6||0
|-
|2000||8||0
|-
|2001||8||1
|-
|2002||12||1
|-
|2003||7||2
|-
|2004||12||1
|-
|2005||5||0
|-
|2006||2||0
|-
|2007||10||0
|-
|2008||0||0
|-
|2009||6||0
|-
!Total||76||5
|}
References
1977 births
Living people
Danish footballers
Greenlandic people
North American footballers |
Roydon is a village and civil parish in Epping Forest, Essex, England. In 2001 there were 2771 people living in Roydon.
References
Villages in Essex
Civil parishes in Essex |
Englewood is a city in southeastern Bergen County, New Jersey. It was established as a city in 1899. About 27,150 people live in Englewood. Actors John Travolta and Richard Lewis were born in Englewood.
Cities in New Jersey
1899 establishments in the United States
1890s establishments in New Jersey |
Seguridad Social is a Spanish rock music band from Benetússer, Valencia. It was founded in 1982 by José Manuel Casany (also Casañ) (vocalist) and Santiago Serrano (guitar).
Casany met him when he was a member of Paranoicos. After that Serrano left his former band and joined to his friend's group. However they stopped their music career due their military services. Before leaving to go into the armed forces, they signed a contract with Citra label. One year later both returned to the band.
In 1984 Seguridad Social released its first LP: El desconcierto.
The 90's were a big change for the band. Most of its members left Seguridad Social. They were replaced by Javi Vela (guitar/vocalist), Alex Olías (bass/vocalist) and Rafa Villalba (drummer).
Members
Former members
Rafa Montañana - Drummer
Arístides Abreu - Guitar
Alberto Tarín - Guitar
Santiago Serrano - Guitar
Javier Forment - Drummer
Emilio Docena - Bass
Julián Nemesio - Drummer
José Antonio Cuesta - Bass
Currently members
José Manuel Casany (also known as Casañ) - Vocalist
Javi Vela - Guitar/Vocalist
Alex Olías - Bass/Vocalist
Rafa Villalba - Drummer
Discography
Studio albums
1985 - Solo para locos
1987 - La explosión de los pastelitos de merengue
1988 - Vino, tabaco y caramelos
1990 - Introglicerina
1991 - ¡Que no se extinga la llama!
1993 - Furia latina
1995 - Un beso y una flor
1997 - En la boca del volcán
1999 - Camino vertical
2000 - Va por ti
2003 - Otros mares
2005 - Puerto escondido
2009 - Clásicos del futuro. 2 CD
2011 - El mundo al día en 80 vueltas
Compilation albums
2002 - Grandes éxitos. Gracias por las molestias. CD + DVD
2007 - 25 años de Rock & Roll. 2 CD + DVD
In live
1984 - En desconcierto
1994 - Compromiso de amor. 2 CD
2013- Por siempre jamás (30 años de Seguridad Social). CD + DVD
References
Other websites
Official website
Spanish musical groups
Rock musicians
1982 establishments in Europe
1980s establishments in Spain |
Li Zehou (13 June 1930 – 2 November 2021) was a Chinese scholar who lives in the United States. He was an important scholar of Chinese history and culture. He criticized the Chinese government's response to the Tiananmen Square protests of 1989. Because of that, his books and articles were banned in China. He was invited to the United States to teach. He was granted permanent resident status. Li had an important role in Chinese culture. Professor Yu Ying-shih of Princeton University wrote that Li's books helped a whole generation of young Chinese students become free from communist ideas.
Li died on 2 November 2021, aged 91.
Books
The Path of Beauty: A Study of Chinese Aesthetics, Oxford University Press, 1988
Related pages
Liu Xiaobo, a Nobel Peace Prize winning scholar who has criticized Li's work as a scholar.
References
Other websites
"Modernization and the Confucian World", Colorado College's 125th Anniversary Symposium on Cultures in the 21st Century: Conflicts and Convergences, address given February 5, 1999
"Li Zehou And The Marxist Reconstruction Of Confucianism", High Culture Fever, UC Press Ebooks
Chinese scholars
1930 births
2021 deaths
Political activists |
is a Japanese dentist, educator and president of Tokyo Medical and Dental University (TMDU). He is best known as an expert sports dentistry.
Early life
Ohyama earned a degree in dentistry from TMDU in dentistry in 1966. From 1971 to 1973, he studied at the University of Illinois.
Career
Ohyama's working career began at TMDU. In 2008, he became the president of the university.
Selected works
スポーツ歯学の臨床 (Supōtsu shigaku no rinshō), 1998.
References
Living people
Year of birth missing (living people)
Japanese people |
The Class 67 locomotives are a type of diesel electric locomotives built from 1999 to 2000 by Alstom in Valencia, Spain under sub-contract from General Motors Diesel in Canada.
67 |
Montvicq is a commune. It is found in the Allier department in the center of France.
References
INSEE
Communes in Allier |
உ
கணபதி ௮2 அணை.
i ் திருச்சி ற்றம்பலம்.
அமுணரரிபு! ராணம்.
_—_———
ம்
மறைஞான தேத ( சி. கர்
அருளிச்செய்தது.
ப்
இது
நல வன்
வாம தேவ.
முருகபட்டாரகரால்
பட் த்தப் ம பரிசோதித்து,
| ம சென்னபட்டணம்: |
் வித்தியாதபரலனையர்திரசரலையில்
அசசித்பதிப்பிக்கப்பட்டத்..
விக்ரம) ம்! ர
இ தீன் வி ல ௮ ணா - ௧௦
அலம் ப Hoserved..
ஜல்.
உ.
கணபதி துணை,
இருச்சிற்றம்பலம்.
ப அருணகரிபுராணம் ்
விநாயகர் காப்பு.
அய்ய கொன்றை முடியணி சோதியா
. னையன் மேவு மருண இரிப்புகழ்
வைய மெங்கு மிழ்வுற வரன்றமிழ் |
செய்ய வைங்கரன் சேவடி சேர்த்தவாம், (௧)
நம்பி நாளூஞ் சிமுற நாட்வொம்
வெம்பி வந்த பிறவி விடுக்கவும்
மொய்ம்பி யற்றமிழ் மாலை முடிக்கவும்
அம்பி யானனன் பாதத் துணைகளே, (2)
கரண மாபுல னாணவ கார்மிய
மரண, மாகத் இகழ்ந்த மருப்புடன்
க் மாகைச் சிலம்படி முண்டக
"மரண மாவெம் மிதயத் தணிகுவாம். (௩)
பாயிரம்.
அருணகிரிகாகர்.
பூமீது பயில்வானும் புனன்மீது தயில்வானும் புவணி மாது
நரமிது திகழணங்கு நாரணியும் பணிந்தேத்த நயப்பான் சாத
தோமீது தடையமினிது அடைத்தற்குச் சுருதிசொலு நீதியே து
வரமீ அ புரிமினெனு மருணகஇரி யமலன டி. பணிவாமன்பால். (௧)
[ே
அருணசிரிபுராணம்.
பராசத்தி.
அருக்களொட பிரியாத வவிரொளியைப் போன்றுமலத்
தநாதி முத்த, னொெருத்தனவ ஜொடுபிரியா துறைந்துலக மாக்
யளித் தொடுக்க யானென், செருக்குமரித் அயிர்க்குமல பாக
த்திற் வெனடியும் தெரிசிப் பித்தே, யிரக்கமுட னருள்புரியும்' |
பராசத்தி பதமுமனத் தெண்ணு வாமே, (௨).
அடியருணகிரிகாகர்.
பளிங்கனைய மேனியனைப் பால்பவள மைகனகம் படிக
மென்ன, விளங்குமுக மைந்துவிஸ்ரி மூவைந்து முடையானை
வேணி தன்னி, லிளம்பிறையு மணிந்திலங்குஞ் சதாசிவனைப்
பதமிரண்டை யிருதோ ளானை, யுளங்குளிர வருணகிரிச் சார
லினா லயத்திலிங்கத் துன்னு வாமே, (௩)
உணணாமுலையம்மை.
பண்ணார்மறை பயின் றேநமக் குறுஇப்பெரும் பயனை
விண்ணாடரும் பணிந்தேச்திட விதியாலருள் விமலை
பெண்ணாணலி யெனும்பிள்ளைகள் பெற்றேயவர் தம்மா
லுண்ணாமுலை யுமையாள்பதம் பணிவாமுளத் தகந்தே. (௪)
சப ாரநாயகர், பதி
விழைவாமிரு வினைவேரெனு மிருளோடவு மெமதட்
பழைதாமருண் மயமாயெ பதிஞானமு மூறவு
மிழைகேரிடை மடவாளுமை யிசைபாடவு மாடு
மழகார்தரு மதிருங்கழற் பெருமானல ரடியே. (௫)
திருவண்ணாமலைநா தர்.
புகழும்பெரும் புலவர்க்இரு நிதியின்னருள் புரியு
மகிழும்படி சவலோகமும் வழங்குந்திட மண்ணை
யகழுந்திரு மாலுக்கரி தாகும்மென துள்ளே
இகமழுந்திரு வண்ணாமலைப் பெருமானடி. சறந்தே. (௬)
|
ப ரயிரம், க
செல்வவிநாயகர்,
சாதக வல்வினை தானறவே தாரக மாமுன தாளருளாய் ,
போதக னெல்லிமினாடிவொன் பூணனான்மறைபாடிவொன்
மோதக ஊன்புமையாள்சணவன் மூவுலகும்முயமுன்னுதவும்
வேதசக செல்வவி நாயகனே வேறும லாதவி. காயகனே. (ஏ)
சுப்பிரமணியர்.
தீரணிகலத் இணிதிருக் த சார்க் தவ புரமமலன் சரணஞ்
சார்வா, னிரவுபக லெனுமிரண்டு மில்லாத நிட்டைபெறவெ
ண்ணி யாமே, யரனமல னருள்குமர னருணஇரிச் சாரலினா
லயத்டின் £ழ்பால், வரமுடைய கோபுரவாய் சலிணிலவு சக்
சனடி. வணங்கு வாமே. (௮)
அதிகாரத்திருநந்திதெவர்; மூன்றாம்பிரகாரத்துத்
இருகஈஇதேவர்; மகாகாளர்; இடபதேவர்;
சண் டேசுரநாயஞார்.
அரனமலன் கணத்ததிப னருணந்தி பதம்பணிவா மரண
மன்றுள், வரமுடைய நந்திபத மாகாளர் மலாடி.ய மனத்
இன் வைப்பா, மூரமுடைய விடையடியு முளத்தணிவாக் தக்
தைபத மொழித்து வாளாற், பரமசிவ னருள்பெற்ற சண்டிம
றை யவனடியும் பணிவாம் பாங்கால், (௯)
௫
சனற்குமாரர்; வியாதமுனிவர்; சூதமுனிவர்;
நைமிசாரணியமுனிவர்.
சனற்குமரன் சாணவிணை தனைத்தலைமேற் ருங்குவமெம்
மனத்தினுற வுறவைப்பாம் வியாதமுனி மலர்ப்பாத
மெனக்னிய குதமுனி யிணையடியெம் மெணத்திலங்கும்
வனத்துறையு மற்றையர்தம் மலரடியும் வணங்குவமே, (௫0)
௪ | அருண கிரிபுராணம்.
கெளதமமுனிவர்.
அலருமா கமவிதியா லருண கிரி தனையருச்சித் தடிவா ரத்தி,
னுலதேழு முயவுதித்த விலிங்கத்து மருச்சித்தா லயமு னாரும்,
வலமாரும் வானவர்கம் மியனாலே புரிவித்து மகிழ யாரும்,
தலமேமும் புகழவருக் தவமுயலுங் கவுதமன்றாள் oo |
தாழர்தே, (௧௧) \
காரைக்காலம்மையார்.
முன்னுணர்வி னொடுதொன்றி முந்கீர்க்கா ரைக்காலிற்
என்மயன்செய் இருநடத்தைத் திளைத்தால வனத்தயிர்கட்
கன்னியமில் லமலனரு ளாகமமு மருந்தமிழாற்
பன்ணியெமக் குணர்வளித்த புனிதவதி பதம்பணிவாம். (௧௨)
இிருஞானசம்பந்தமூர்த் இகாயனார்.
, அருந்தியமை யருள்கிண்ண த் தடிசிலைவே தாகமத்திற்
றிரும்தபயன செந்தமிழா லெமக்களித்த தேசிகனைக்
குரும்பைமுதி ராண்பனையிற் குருத்துதிக்கத் தமிழ்கூறிக்
கருஞ்சமணர் களைக்கழுவேற் றியமிளி கழல்பணிவாம். (௧௩)
திருநாவுக்கரசுகாயனார்.
பனனெடுநா எமண்வைகிப் பருவமுறப் பசுபாசஞ்
சின்மயனின் னருள்பெற்றுச் சறுபிணியும் இர்க்தானை
யின்னிசையா லியலியம்பி வாச னெனுநாமம் 5
தன்னையுநின் மலனருளாற் றரித்தவனைத் தாள்பணிவாம்.(௧௪)
சு தரமூர் த்திகாயனார்.
வடகயிலை மலைபிரிச் து வக் துதித்திம் மண்டலத்தெங்
கீடவுடசைம் தாட்கொளலும் கட்டிரைத்தப் பதிகமவ
னடிநிழலை யடைந்தாரை யறிவித்தே யெமக்கிந்தப்
படி.மூழுதும் புசழ்நிறுவு மாரூரர் பதம்பணிவாம். (௧௫)
பாயிரம். . . டூ
.. மாணிக்கவாசகசுவாமிகள்.
பெருக் தறையிற் குருக்தநிழற் பெருமானின் னருள்பெற்
அத், இருகந்தமறைப் பொருளெமச்குக் செந்தமிழாற் நெருட்
ஒ.யெழைப், பிரிக்திடவே பிறப்பிறப்பும் பேரருள்செய் பெ
ரூந்தகையைப், பரந்தபுகழ்த் திருவாத வூரனைத்தா ளிணைப
| ணிவாம். (௧௬)
திருமாளிகைத்தேவர்முதலியோர்.
நின்மலனின் னருளாலே நீத்துலக வாழக்கையினைச்
சொன்மய்னைச் வெனவனைத் தித்திந்தச் சொலினாலெம்
புன்மையினைப் போக்யெமா ளிகைத்தேவன் முதற்புலவர்
நன்மீலர்த்தா ளிணைபணிந்து மனத்தகத்து நாட்வெமே. (௧௭)
சி௮ுத்கொண்டகாயனார்; இயறபகைநாயனார் ;
எனாதிகாதகாயனார்முதவியோர்.
மைந்தனைத்தான் வதைக்தடிஏின் மாதவனுக் இனிதருத்தி
'யுய்ந்தவணை மனைவிதனை யந்தணனுக் குதவினனைச்
, சித்தியிடு மெதிரிறுதற் றிருமீற்றைத் தொழுதானை
| யிந்தமுறை யியற்றியவே னையரடியு மிறைஞ்சுவமே. (௧௮)
|
| மெய்கண்டதேவர்.
வேதத்தி னரும்பொருளை விமலனரு ஸணந்திக்குப்
போதித்த சிவஞான போதத்தைக் குருமரபா
லோதித்தகெர்ந். தருந்தமிழா லெமக்குணர்த்தி யெம்மூனஞ்
சேதித்த மெய்கண்ட தேவனடி இந்திப்பாம். (௧௯)
ச வபத்தர்.
'புனிதவுடல் பொன்னிகளம் பொன்னுலஇிற் பூகலத்தின்
மனிதருடல் வல்லிருப்பு வல்லியிவை யிரண்டினையும் ,
. தனையனைய வெனமவன் றரிப்பானென் றவன்சாண
நினையுமவ ரெவரேனு மாகவவ ரடி.கினைவாம். (௨௦
௬ அருண கிரிபுராணம்.
வாழ்த் அ.
வானவரு மாதவரு மநையவரும் வாழ்கமதிழ்ர்
சானினமும் வாழ்கமழை யவணீமகிழ் வுறப்பொழிக
வூன வினை யொழிக் துமுறை யறவுலகம் தனையோம்பித்
கானவினை புரிமன்னர் தழைகபுவி தலத்தென்றும். (௨௧)
அ௮க்தணர்க்கு மருந்தவர்க்கு மாதுலர்க்கு முச்சிதனில்
வந்தவர்கள் யாவருக்கு மகிழ்வுறவோ தனமளிப்பார்
தக்தமர்க ளொடுக்தமைக தமிழ்விதியா ரியவிதியுஞ்
௪ந்தையறக் கற்றுணர்ந்தார் தாமுமவர் தமர்தாமும். (௨௨)
'நூல்செய்தகாலம். ட
ஆண்கெலி யுகத்தினுக்கு நானூற்று முப்பத்த ராயி ரத்து,
ளீண்டுறுநா லாயிரமு மறுநூறு மைம்பத்து நான்கு நீங்க, வீ
ண்பிச மாதீச வாண்டின்மக ரத்செழுவா யேகா தே௫,இண்
டூரவி வாரத்தின் மான்மாகேந்திரம்வணிகம் இகழும் போதில்
நூல்செய்யத்துணிதல். :
தருணமதிச் சடைமுடியா னருண௫ிரிச் சதாவென்சர் நிதி
வா மத்திற், புரவிகள்பூண் மண்டபத்தி னால்வேத மாகமங்கள்
புராண மெல்லாம், இரிவுமறத் தேர்ந்துணர்ந்த வைஇகருஞ்
- சைவர்களும் இகழ்சங் கத்தி, னருணடூரி வரந்தமிழா லறைக
வென வவாருளப் பகர்வா மன்பால், (௨௪)
நூல்வாரலாறும்; அவையடக்கமும்.
பந்தமறச் சூத்திரர்க்கும் பணிமொழியா ரவர்தமக்கும் பரிவு
கூர்க்தே, நந்திதனக் கம்மாதி நம்பனருள் புரியவரு ணந்தஇ
தானு, மந்தவிதனு சனற்குமரர்க் கருளவவர் வியாதமுணிக்
கருளிச் செய்யப், புக்திமகிழ் வுறச்குதர்க் கவர்புகன்த பதி
னெட்டுப் புராணம் தன்னுள். (௨௫)
பாயிரம், ம் எ
சைவபுரா ணக்தனிலா யிரகோடி யுருத்திரசங் இதைதான்
சான்றோ, ரைவகைவேள் வியரமரு மருணகதிரிவரத்தைவிரித்
தறைத லாய்ந்தே, கைவலியம் பெறவெவருங் கற்றுணர்ந்து
செந்தமிழாற் கழறு இன்றும், தைவிகவாக் னெரருளா லெம
5 துரைக்கா சரித்துவரஞ் சமைப்பஈ ரென்றே, (௨௬)
தாற்பெருடமை.
பூவலயக் தனிற்புனித தலேச்சுரமிப் பொருப்பிர்சப் பொ
ருப்பின் மேன்மை, நாவிருதா றெண்ணுூறு முடையானே
நவிலவல னான்கு வேதப், பாவுமெழு நான்கொடறு மூன்றுமு
ணர் கவுதமனும் பகர வல்லன், றேவர்குர வனும்விரித்துச்
செப்பவலன் மற்றெவரே தேர்ந்து சொல்வார். (உளி
ப திகம்.
மூக்தியகற் பாந்தத்தி லகம்பரமென் றயன்மொழிய மோ
கத் தான்மா, லந் தவயன் றனைக்கன்றி யகம்பரமென் நூடவ
வர்க் களக்க வொண்ணாச், செர்தழலாய்த் திகழ்ந்தவர்முன்
சிவனவர்தம் முளச்செருக்கைத் தீர்த்த வாறு, மந்தவழ லினை
பமல னருணூரி யெனத்தரையி னமைத்த வாறும். (௨௮)
மகிழ்ந்துமையாள் கயிலைமலை நிலவமலன் கண்புதைத்து
வந்த குற்றம், புகழ்ந்திடமெய்த் தவத்தாலே போக்குதற்குக்
காஞ்சியெஞும் புரிபுக் கங்கே, நிகழ்ந்த லிங்கத்தி னிமல
னையா்ச் சித்தலுநின் மலன்வாக் கேவத், இஃழ்ர்திலங்கு மரு
-ணஇரி சேர்ந்தங்கே யருந்தவத்தைச் செய்த வாறும். (௨௯)
இந்திரனு மிமையவரு மடெஜஞெடு பொருதுவலி யிழக்தெ
ய்த் தங்கே, வந்துமையாண் மலரடிமுன் வணங்இத்தங் குறை
யறைய மலையா எப்போ, தந்தவசு ரனைத்துர்க்கை யெனு
மணங்கை யேவியழிப் பித்த வாறு, மந்தனவன் களத்திலிங்
கங் கண்டதனைத் தனகரத்தால் வாங்கு மாறும். (௩௦)
அ அருணகிரிபுராணம்.
ஒருவாதே யதுகரத்தி ஓறலுமுமை .யிதுவென்னென்
றனலு மீச, னருளால்வான் வாணியெழ வதுகேட்ட வவ்வ ,
பியவ் விலிங்கம் தன்னைத், திருவாரும் கட்கமெனுக் தீர்த்தத்
இன் நீரத்தர்ச் சித்த வாறும், வரமாருர் துர்க்கைதனை யத்த£ீர்
சக்த தடந்தன்னில் வைத்த வாறும். (௩2)
மூப்பொழுது மகாதிமல முத்தனையர்ச் சத துவிழா முடி
த்துப் போற்று, மப்பொழுதம் பிகைசனமுன் னருண௫இரி நில
வமலன் றேன்றக் கண்டே, திப்பியமா மவனுருவைத் இருக
யனம் புதைத்தபிழை தீர்ந்த வாறு, மொப்பரியா னவனுமை
க்குப் பிரியாத வரமுதவி யுகந்த வாறும், (௩௨)
் புடைதொழுது நின்றபுரம் தான்முதலோர் தமைநோக்இப்
புனித னிர்தத், தடவரையை வலஞ்செய்கை சாம்வேண்
டும் பலத்தினைச்சா இக்கு மென்றே, யம.நடையின் முறை௩ட.
க்கும் பலத்தினையு மின்னருளா லறைந்த வாறுங், கடவுளரு
ளாலமரர் கம்மியனா லயம்பரியுங் சண்ட வாறும். (௩௩)
புழுகுதனை யொருகாவி நாடோறு மிப்பொருப்பிற் பூசிப்
பூரி, யொழுகிமரித் தப்பலத்தின் மனுகுலத்தி னஅற்பவித்தொ
ண் புழுகும் தேடி, வழுவறவே சாத்துவித்தப் புழுகுமக ஒரு
ணூரி வரைப்பி னேங்கு, முழுமுதலி னடி.யடைந்த முறை
யினையு மிக்தூலின் மொழிகு வாமே. (௩௪)
பொருவரிய மெய்ஞ்ஞானக் கண்ணாலே யெமைக்கண்டார்
புவிமற் றெல்லா, மொருவியிடுங் காலமெலா மொன்றுவமெம்
பதநிழலிவ் வுண்மை ஞான, மரிதுயிர்கட் கெளியநெறி யாக்
குவமென் றயன்றிருமா லாற்றும் போரி,னெரியருவாய்ச் கயி
லையொழித் தருணூரி யாடியிலங் கெல்லை சொல்வாம். (௩௫)
பாயிரமுற்றிற்று.
ஆ, திருவிருத்தம் - ௩௮.
திருநாட்டுச்சிறப்பு.
தப்பிக்க
மல்லன்ஞா லத்துத் தொண்டை மண்டல மதற்கு நாப்பண்
கல்வியான் முற்றி ஞானக் கண்ணுறத் தவஞ்செய் வோர்க்கு
மில்லையென் ஞதே தம்பா ஓள்ளதின் னருளா லீயு
நல்லவர் நாளு நீடு நகர்வித மருணை காடே. (௧)
விளைவள வயல்க ளெங்கும் வேழகீள் வாழை யெங்கும்
வளவிய தாழை பூகம் வருக்கைதே மாவு மெங்கும்
சளவமல் லிகைமம் சாரஞ் சாதிவில் வாதி யெங்கு
களினவா விகளு மெங்கு முளநக ரருணை நாடே. (௨)
° வறு.
முருகவிழ்கு ருக்ததின்ம ராவிளைவு தேறுமுளை சாதி முதல
மிருகரையு முந்திவிதி யான்முழுகு வாரிடரி ரித்தொழுகுகீர்த
இருகதஇிய ருச்சனை செ யச்சவனை வேண்டியிட லுக்இருழுனாள்
வருஈதிவ ரத்தைமனி தர்க்குதவு கங்கைநதிமானு மிதுவே. (௩)
எண்ணரிய நெல்லினைவி ளைத்தொழுகு நீருதவி யெண்டி.
சையினு, முண்ணைவெவ ரும்மமுத மோதனமு நல்குழமுப காரி
யிதுதான், விண்ணவர்கள் பூசனையை வேதியர்க ணீதிபசகர்
வேத விதியாற், பண்ணல பாணியினை யென்றுமுத வும்ப
ரப தத்தி னுறவே. (௪)
| மே வறு.
தன்னேரா மித்திருநீர் வயலெங்குக் தத் தழவ
' ரின்னணன் னாளென்றே யெரினுழா இளங்குழைதான்
பன்னாளிற் பருவழுறப் பலவிதசா லியும்வித்தி
நன்னாளிற் பன்னாள்சென் றிடவளர்த்து நாற்றினையே. (௫)
வில்லைநிகர் புருவத்தார் வேலினைப்போல் விழியிணையார்.
முல்லைமுகை முறுவலினர் முழங்கியிடக் களரோதை .
மல்லரியும் வயறோறும் வானவர்கோ னடி வணங்க
நல்லுழவ ரொடுங்குழுமி நாற்றினைச்செய் யிடைஈவொர். (௬)
௧0 அருணகிரிபுராணம்.
அடி. யனைய விடதிடையார் தொண்டைநிகர் செவ்வாயார்
பிடி யனைய வடிகடையார் பிறையனைய சிறுநுதலார்
வடமனைய வயிறுடையார் மயிலனைய சாயலினார்
கவெனைய கொடிவிழியார் களைகளையுங் கடைசியரே, (எ)
உண்டொருவன் சவனமல னயிரினளு மெனவுணர்ந்த நித
பண்டி தர்கைக் தானமெனப் பலவிதசா லியும்விளைதல் ட
கண்டுழவர் கடி.தரிக்து கைச்சிறுவா ராலவற்றைத்
இண்டிகழுங் கனகவரை யெனப்பலபோர் விதஞ்செய்தே(௮)
ஏர்க்காலான் மிதிப்பிச்தே போர்விதம்வை யெடுத்தடக்இ
நீக்காவெண் பதடிஈவ மணிவரைபோ னெந்குவித்தே
வாக்காலே புகமுகர்க்கும் வறியவர்க்கு மிழ் துதவி
நாக்காலே நயமுரைத்து நிறைப்பர்மனை தொறுநயந்தே, (௯)
வறு, i
இத்தகைய திருகதியின் கரையின்பா லிலங்குமல ரோன் .
ர னீன்ற,வுத்தமர்கால் வருமவர்பா. லுதித்தவறு லோமரொடு
பிரதி லோம, ரத்திறத்தொவ் வாவக்த ராளிகரும் விராத்தியரு |
மடைவிற் றங்கு, நத்தமக ரம்பாடி. ஈகர்புரமென் றியம்புபெய
ரரூணை நாடே. (௧௦)
டேவ்.
ஆடகத் தாகுங் காள மதிர்முழ வாதி வீணை
கோடமைக் குழலும் யாழு மியம்பிடக் கோதை மாதர்
யாடிநின் ராட வெந்தை பசுபதி முதலோர்க் செல்லா
... நாடொறும் விழவு மல்கு ஈகர்வித மருணை காடே. (௧௧)
கனகமுங்கொடுித்தக்கொள்ளுங்கன்னிகைகணிகையென்றே
பனுமியல் பார்த்துக் கன்னி பாணிதா னத்தாற் பற்றி
மனமிரண் டற்ற வந்த மாதரும் தாமும் வை௫ச்
சனமறுத் தறத்தைச் செய்வார் திகழ்பதி யருணைத் தேசம், ()
இருகாட்டுச்சிறப்பு. கக
பொருந்திய காலம் தன்னிற் போதுகுட் டீனனல் லாரைப்
பரிந்துபெற் றெடுத்த தம்தை பாங்குறப் பயந்த பாலர்
பெருந்துறை யாக வேத முடன்பிறம் தாரு மென்றெண்
ணருந்ததி கற்பி ஞர்வா மணிக ரருணை காடே. (௧௩)
மைக்தரை யில்லார்க் இல்லை மறுமையு மென்றே யெண்ணி
யந்தமா இயமி லாவெம் மமலணின் னருளாற் பெற்ற
மைக்தமைத் தாங்கித் தாயர் ம௫ழ்க்துபா ராட்டு மோசை
யந்தரத் தார்க்கு மின்ப மாக் மருணை நாடே. (௧௪)
மன்னிய மாட நீ மாளிகை குளி கைக்கண்
கன்னலுங் கனியுங் கண்டும் போன்மொழி கன்னி மாத
ரன்னையெவ் வுயிர்க்கு முண்ணா முலையுமை யென்றம் மானை
நன்னயம் பாடி. யார நகர்திக மருணை காடே. (௧௫)
ஒருமுத லிருவர் தேடு முக்கண னான்கு வேத
மருளின னாண்டொன் றற்கு மருளிரு நாழி கெல்லாற்
றருமமெண் ணன்கு மோம்புந் தாயுமை சரணம் பாடித்
தெரிவைய ரூச லாடுந் திகழ்பதி யருணைச் தேசம். (௧௬)
அந்தணர்க் கன்ன சாலை யாதுலர் மருத்துச் சாலை
வந்தவ ரெவர்க்கு மன்னம் வழங்கிடு மடமு மோங்கச்
சக்தத மன்ன பானம் தானியம் தனமுஞ் சாலச்
செக்தமி ழோர்க்கு மீவார் இகழ்பதி யருணைத் தேசம். (௧௭)
வணங்குவர் மண்ணோர் கண்டான் மன்னவன் புதல்வன்
ஐன்னைக், குணங்குண மின்மை நாடார் கூற்றினைக் குழை.
திதான் சன்ன, மணிக்சவர் தம்மைக் கண்டா லவர்குணஞ
செயலா யாதே, யணைம்கெதிர் கொள்ளு மன்ப ரணியுள
கருணை நாடே, - | (௧௮)
அறிந்தமா வாசி யென்று மன்னியர் மனையுண் பார்வாய்
திறந்திட விருப்புத் தண்டப் புட்களும் பிரிங்கித் இன்னு
௧௨ அருணகிரிபுரா ணம்.
மறந் தமன் னீயர்சோ றுண்கை வழுவற மெனம தித்துச்
இிறந்ததம் மனையி லுண்பார் செழுகக ரருணைச் தேசம். (௧௯)
தனத்தினைப் படைத்து மன்ன தானமும் புரியார் தம்மைத்
துனைத்தெழு தருமன் நாதர் தூண்டிலிட் டொறுப்பர் மற்று
மனத்துயர் செய்வர் கண்டீ ராதலான் ம௫ூழ்ந்தன்னாதி . ர
1
தின துதின மருத்து மென்பர் திகழ்பதி யருணைத் தேசம். (௨
ஈர்ந்துட ஓயிரு அண்ணா மிழுதையை யெரிபோல் வெ
ய்தாய்க், கூர்க்தமுள் ளிலவிற் கோத்துக் குறைப்பரீர் வாளா
லென்றே,யோர்ந்துயி ருட்லைக் கோற லூனுண லெனுமி ரண்
டுக், தீர்ந்தவர் சிற் த வாமுஞ் செழுகக ரருணைச் தேசம்.(௨௧)
ஆலய மமலற் காக மதனுயி ரிலிங்க மென்றே
பாலக ராகித் தாமே பல்லஓயி ரினுக்கும் வேதத்
தெலுமா யாகத் தல்லா ஓயிருட லீர்தல் செய்யாச்
ர்கள் நெந்து வாழும் திகழ்பதி யருணைத் தேசம். (௨௨)
சன்மயன் வென்பொற் கோயிற் செம்பொனுங் கவர்ந்த
இம்பன், வன்னியின் வீழ்ந்து வேவன் மற்றைய நரகந் தோ
று, மிச்கிலை யுறுவ னென்றெம் மிறைபொருள் சிறிதங் கொ
ள்ளாச், செந்நெறிச் லே ரென்றும் திகழ்பதி யருணைத் தேசம்,
அன்னியன் மனைவி யாக மணைந்தவ னயோம யத்த
வன்னியின் பாவை தன்னைச் தழுவிவெம் அருகி வாடு [யாச்
மென்னுநா லெண்ணி யென்றும் பிறனிலா ளிணைத்தோ டோ
செந்நெறிச் சீலர் வாழுஞ் செழுகக ரருணைத் தேசம். (௨௪)
தந்தைதாய் குரவன் ரூளித் ரூழ்ந்தவ ரேவல் செய்யா
மைந்தர்கண் முகத்தி லெய்து மல்குமங் குசத்தாற் நூதர்
கொக்துவ ரென்றே யஞ்டக் குறைந் தவ ரேவல் செய்து
சிந்தனை மகிழ வாழ்வார் திகழ்பதி யருணைத் தேசம். (௨௫)
தருகாட்டுச்சிறப்பு. ௧௩
மூத்றவந் தோறுஞ் செய்து மூத்றுகல் வினையி லே
கற்றநூ லினைத்தக், கோர்க்குக் கருணையா ஓணர்த்தார் வேட்
ரெற்றீடு வனத்து கச்சு மாமர மாவ ரென்றே
நற்றவர்க் கருளிச் செய்வார் நகர்திக ழருணை நாடே. (௨௬)
உதித் துநின் ஜொடுங்கற் கூ.க மற்றுமா யிரகா டோறு
மூதித்துநின் ரொடுங்குங் காயத் துண்டுத'யாதி செய்வான்
மதித்திடி னவனவே றல்லன் மலமிலி மலாரி யென்றே
இதப்படத் தெருண்ட தத்தர் இகழ்பதி யருணைத் தேசம்.(௨௭)
கருக்குழி விழாம லீசன் கழலடி நீழல் செர்தற்
கொருப்படு முளத்தார் தாழ்ந்தே யுதவிய கனகம் வாங்க
விருப்புடன் விமலன் கோயில் கோபுரம் விமானம் வெறுங்
திருப்பணி செய்யுஞ் லர் இகழ்பதி யருணைத் தேசம். (௨௮)
தந்தைதாய் புதல்வர் பாரி தம்முடன் றேனறி னாரும்
பக்தமென் றவரை விட்டுப் பசுபதி பாதந் தன்னை
யைந்தையு மடக்கி யந்தக் கரணமு மார்வங் கூரச்
சிந்தனை செய்வார் சேருஞ் செழுகக ரருணைத் தேசம். (௨௯)
மயலிலார் மனத்தின் வாக்கின் வழுவிலார் வடிவந் தன்னி
னியஓளே புகழுங் கண்டி யிணையலா லணியு மில்லா
ரயலிலா ருறவு மில்லா ரறிவினுட் சிவனா லன்றிச்
. செயலிலார் செறிந்து நீடுஞ் செழுநக ரருணைக் தேசம். (௩௦.
திருகாட்டுச்செப்பு முற்றிற்று
அ, திருவிருத்தம் - ௬௮.
௧௪ அ௮ருணகிரிபுராணம். |
திருநகரச்சிறப்பு.
ம்
செப்பியவித் திருநாட்டிற் சகெரமென வருணஇரி க
நீடு, மெப்பொமுதும் பரமசிவ னுலகுய்ய விதுதன்ணி லிலங்க
லாலே, eS வானவரு முனிவருமே னையருந்தம் I
முடிசாய்த் தேச்சச், கப்பறவே யவர்விரும்புல் வரமருளூ 2
ழ்க் இந்தச் சயில நாதன். (௧)
பூவலயத் தளவளவில் சிவபுரியு ளிதுவாமற் புதவெற் பெ
ண்றே, தேவர்களும் தொழுமிக்கத் இருவண்ணா மலைப்பூர்வ
இசையின் வேத, காவினர்மன் னவர்வ௫ூயர் குத்திரரு மற்றை
யரு நயந்து நீதி, மேவியறை யும்வியஞர் புரியொன்றுண் டத
ன்வளச்தை விளம்ப லாமே, (௨)
இருகரைக்கும் இருக்கரத்தா லெறிந்தடில்சந் தேலமில
வங்க மாதி, யருவீனைக எனைத்துமறத் தாநெருக் இட்டலர
மருள்சோ ணாறு, -பெருகுகிறை நதிபுரிக்குக் சென்றிசையிற்
பருகுநர்க்குப் பிணியும் தீர்க்கும், குருமணிசள் கொழித்தயலிற்
குளகிறைத்து வயலனைத்துங் கூடி யோடும். (௩)
செஞ்சாலி பொற்சாலி இருவரங்கன் சறுசம்பா வாத யெ |
ல்லா, மெஞ்சாதே விளைவயல்க ளெண்டிசையு முளவங்கே
பிலவ வாயார், கஞ்சாரும் விழியிணையார் நறிம்பால்கன் னலு
மென்ன நவில சொல்லார், மஞ்சாரு மிருளளக வுழத்திய
ர்வா னவர்கோனை வாழ்த்து வாரே. (௪)
வ னு,
வருச்சையுட னாடினீதே மாமதுகம் வகுளாதி
தருக்ளெரும் பொழிலெங்கும் தாழையிள நீர்க்குலையைப்
பரித்துநெருச் யெவனமும் பாளையொடு பசுந்தாறு
தரித்துவளர் பூகரிரை தானுமுயர் வானிலவும். (௫)
திருககரச்றெப்பு. ௧௫
வாழைவனம் தாழைவன மெனவளர்க்து வாணிலவும்
வேழவனம் பூகவன மெனவோங்க விண்டடவு .
ஞாழலொடு கணவீரஞ் சாதிமுலை ஈந்திவட்ட
மேழிசைவண் டமர்மயிலை யாஇவனம் களுமெங்கும். (௬)
தங்கயவா விகளெங்கும் பைங்குவளை யோடைகளு
மங்கவுடற் பிணியினையு மவலவினை யனைத்தினையு
மிங்வெனை விழுங்இருளை யொருகணத்தில் விலக்இயிடுஞ்
செங்கதிரோனெனகீநீர்க்குக் தீர்த்தமுமுண் டெண்டி சையும்.
ஆய்ந்தரிய வேதவிதி யந்தணர்கள் சலிவலிதான்
மாய்ந்திடவே மதிக் தமமை பொழியமகம் புரிசாலை
மேய்ந் தளவெங் கணுமனபா லீவார்கள் யலரவர்பாற்
நேர்க்திடினே ஏிலரிரப்பா ரவர்க்கிரங்குஞ் சிந்தையினால்.(௮)
போதனுமா தவன்றானும் புரக்தரனு மற்றையரும்
வாதையறத் தமக்ட்ட வரமுறக்கை மலரேந்இ
யாஇநடு வக்தமிலா வமலனளப் பரியனவண்
பாதமல ரருச்சித்த வாலயமும் பலநிலவும். (௯)
ஐர்துகரத் தான்முகங்க ளாறுடையா னடல்வேலி
சுந்தரத்த சாத்தாத்தோ லாததர்க்கை வயிரவற்குஞ்
சிந்துகதிர்த் இனகரற்குஞ சிறப்புற மா லயம்பலவுக்
சந்தமக்கு விடித்ததலந் தனினிலவுர் தகைமையினால், (௧௦)
வி று.
ஏராருந் திருவீதி பலவிசைய நரற்றிசையு மிடையி னெங்கு
காராச முறமுழங்க கானாவாத்தியய்சரரந்தேர் டைமா வரும்
போராரும் புரவலரும்பூசுரரு மற்றையரும்பொகளிப்போதச்
சீராருந்திருவண்ணாமலைப்புரிதானென்றென்றுஞ சிறந் த நீடும்
வேதவொலி தாளத்தின் சதிவீணை மழலைமொழி வெண்
சங் கோசை, கோதையர்கள் கதவிசை குடமுழவம் பேரிசை
௧௭ அருண கிரிபுமாணம்.
கொக் கரையின் கோட,மாதிடு வந்தமிலா வமலனரு ளால் .
வேத மாதி யாய்க்தா, ரோதியபா டலின்பண்ணு மும்பருல
இனும்புகுக்து நிறைத்தே யோங்கும். (௧௨) I
மறையவரு மன்னவரும் வசியருஞ்சுத் திரருமுறை ம
லே, முறையறவாழ் மாளிகையின் சூளிகையின் முகர,
தொறு மொய்யோ டுந்றே, யறையமணி களுமணிச்தே யாதப।.
த்தால் வருந்தபன முயிர்கட் காற்ற, நிறைகதிரைத் தசைவன
போ னிரம்துகொடி விதம்வானி னீடி யோகங்கும். (௧௩)
நீடுகொடி விதமவைதா னின்மலனைச் இன்மயனை நிரந்த
முன்னா, ஞடி.யிர மயனரிமுன் னொள்ளழலா யோங்கியவர்க்
களப்பொண் ணானை, வாடியவர் தொழவருளும் திருவண்ணா
மலையானை வணங்க வம்மி, னாடகரா டாள்வாரே யென்ற |
வரை யழைப்பனபொ லசைந்தே யாமும். (௧௪)
தாளநிகழ் சதிகாளந் தருமழலை சங்கினொலி யாதி தங்க,
வேளனைய வியனுருவர் முறையாலே வேதவிதி வினையி னற
குங், காளையர்க ளாதிநிகர் கன்னியர்கை யினைத்தானக் கட
னாற் பற்றி,மூளுமழ வினைவலஞ்செய் மனைகளுள பலமுழங்க
மூனனும் வேதம். (௧௫) |
தப்பறவே வேதாதி தனையுணர்க்தோ ரோருயிரோர் தனு |
விற் றங்கி, யெப்பொழுது மின்பொதென் பனுபவிக்கு மெ ்
ன்றெணுவா ரவர்க டாமே, யிப்புரியு ளோருயிர்தா னிரண்டு
டலி னுண்டுகொலென், றைய மெய்த, வொப்புடைய மனத்
இனராய்ப் பாரகர்பா ரியர்வாழு முறைய ளெங்கும். (௧௬) '
புத்திரரை யில்லார்க்குப் புத்தியுமுத் தியுமிலயென் றம
லன றன்னை, வித்தகனை யருணகிரி வெற்பினனைப் பணிந்தவ .
வின் னருளாற் பெற்ற, புத்திரரைப் புனையிழையார் மாளி
இருககரச்றெப்பு. கள
கையின் குளீகைமேற் புகழு மோசை, சித்தமகிழ் வுறக்கேட்
ச் இவிதலத்துத் தேவருமா தரவு செய்வார். . (௧௭)
ேே வறு.
கரும்பனையார் மொழியதனாற் கயலனையார் கண்ணணையா
ல்ரும்பனையார் மூலையதனா லரவனையா ரல்குலினாற்
சுரும்பமருங் குழலவிழ மாளிகையின் குளிகை மேற்
கரங்களினாற் கழல்பந்தம் மானைபயில் கன்னியரே. (௧௮)
பொருவிழியாற் சயலனையார் "புணர்முலையான் மலையனையார்
சுரிகுழலா லிருளனையார் அடியனையா ரிகிடையா
ஓருவதனாற் றிருவனையா ரூசன்மிசை யுகந்தேறி,
யருகியநுண் ணிடைதவள வசைக்தாடு மரிவையரே. (கக)
இல்லையென வுளதென்ன வையமுறு மிடதிடையார்
மூல்லைமுகை நகையல்ல வெனத்திரிவா முறவலினார் [யார்
வில்லியர்கைக் கணையலக்கண்ணெனத்தெளிவாம் விழியிணை
மல்லன்மனை தொறும்வள்ளை வாக்குறறெற் குறுமடவார். ()
வட்ட மதி நிகர்முகத்தார் மதர்விழியார் மணிஈகையார்
பட்டணிக்த வல்குலிஞர் பாடகஞ்சேர் மெல்லடியார்
கட்வெடக் கனதனத்தார் கவின்பொன்னாண் கந்தரத்தார்
சட்வெத்தா லனனமரும் தவர்கரத்திற ரூழ்ச்தளிப்பார். (௨௧)
அருந்தவர்க்கு மந்தணர்க்கு மனனமரும் இடுஞ்சாலை
வரும்திவழி வருவார்க்கும் விருததர்க்கும் வறியார்க்கும்
பரிக்தருத்தோ தனசாலை பாணியப் பந்தர்களுக்
இிருக்தியுலம் திருவீதி கொறுகிறைந்து ெப்புடனே. (௨௨)
பாதிமதி யனதுதலார் பரதவர்சாம் பருவ த்திற்
காதிவரு மதிமுகத்திற் கயலிணைபோற் கண்ணிணையார்
சாதிமயிற் சாயலினார் தளவமுகை யிளககையார்
மேதகைய வாய்பவளங் கொண்மினெனு மெல்லியசே.(௨௩)
ல
க அருணகிரிபுராணம்;
நஞ்சனையார் விழியதனா னடையகனாந் பிடியனையார்
மஞ்சனையார் குழலதனான் மயிலனையார் சாயலினன்
வஞ்சியிளல் கொடி. யனையார் வழங்கிடையான் மலரடியாற்
பஞ்சியினார் ததியிதனைக் கொண்மினெனும் பாவையே. ()
மருக்தெழ்ச்செவ் வாயினையார் முஇர்க்தகதிர் மதிமுகத்தா
ரருக்கணிகர் படரொளியா ரம்பனைய வம்பகத்தா
ருருக்சியொளிர் செய்யபொனுக் கொத்ததிரு வழகுடையார்
வருச்கை தே மாங்கனியுங் சொண்மினெனும் வல்லியரெ. ()
தண்மதியி னிளநுதலார் தரளநிக ரிளஈகையார்
கண்மயிலின் சாயலினார் கலைநிறைந்த மதிமுகத்தார்
பண்மலிக்த வின்சொலினார் படவரவத் சல்குலிஞர்
கொண்மினறு நெய்தயிர்பால் கோபால குல்த்திணையார். ()
மறுமதியென் றதுமாற்றி மலர்க்கமலத் திணைமுகத்தா
ரறுபதஞ்சே ரளகத்தா ராபரவத் தல்குலினா
ரிறுமிடையென் றிரங்காதே பணைத்திலங்கு மிளமுலையார்
ஈறுவிதுதே னிதுகொண்மின் வம்மினெனு நாரியசே. (௨௭)
ஒப்பரிய மருதநிலத் துளபண்ட முல்லைவள
மப்புவரி தனிலதித்த வரும்பொருள்வெற் பலொதி
யெப்பொழுது மாவணவீ தியினிழைந்தி லங்குதலா ப ப
லிப்புரிதா னின்ன நிணை யெனச்துணையா ரியலோரும்.(௨௮)
பரித்சமுனை யடறோறும் பண்ணியபுண் ணியத்தாலே
தரித்துடலம் தனையிம்த வருணகிரித் தலக்தன்னின்
விருப்புளுற வருணூரி விமலனமர் திருக்கோயிற்
றிருப்பணியைக் செயுமடியார் மனையெங்குஞு இறந்திலங்கும்,
பொன்னனையா ருருவதனாற் புயலனையா நிருள்குமலாற்
கன்னலென வயிர்தென்ன வள்ளையின்கா மரமுரன்றே
திரு௩கரசசிறப்பு. ௧௯
நின்மலன்ற னிவேதனத்தின் பொருட்டுயர்நெற் சாலைகனிற்
செர்ரெலினைக் குறுமடவா ருறையுள்ளூஞ a ()
முத்தனைய முறுவலிஞர் முளரிமலர் நிகர்முகத்தா
ரத்திரம்2பா லம்பகத்தா ராடரவத் தல்குலின்ர்
வித்சசன்வே சுகன்விளம்பும் பரதவியல் விதிவழியே
இத்தமிழ் வறஈடஞ்செ யரங்கெங்குஞ் இறந்இிலங்கும், (௩௪7
i
வேளனைய வெழிலுடையார் வெற்பனைய மற்புயத்தார்
'பாளைபுனை குஞ்சியினார் பாரசவ ரெ 'ம்பெயரார்
சாளமுதற் கருவியினைத் தாமுழக்கித் தமையன்பா
லாளருண இரியானை யடி.பணிவா ரசமெங்கும். (௩௨)
வறு,
தேகென்கைத் கெண்டுவன் றிருமுனனே தந்தலைமெற்
நிண்டப் பெற்றே, வாசமுறு நீறணிந்து கண்டிவடம் பூண்ட
ரத்து மஞ்சட் காப்பு, மீசனிணைத் திருவடியை நாடோறும்
சன்சிரத்தி னேர்திச் தம்முட், சாசுகடிம் திலங்குமுருத் திரக
ணிகை மார்மனையுங் கவினார்க் தோங்கும். (௩௩)
மே வறு,
ஒறுத்தார்கள் புலனைந்து முறவுபகை யெனுமிரண்டு
மறுத்தார்க ளவனிதனி லாக்கையொடு வாழ்க்கையினை
வெறுத்தார்கண்மெய்க்கணிர் து வெண்ணீற்றைக்க்ண்டிவடம்
பொறுத்தார்கள் சிவபூசை புரிமடமும் பொதுளியுறும். (௩௪)
தரித்துரத்திற் கண்டிவடக் தணைத்தவள நீறணிந்த
பரித்தளத்தி னருணகிரிப் பரமசிவன் பாதமலர்
குருத்தமதி பொதிசடையான் றிருக்கோயில் கெள்விகுளீர்
இருத்தகுநன் மடந்தானாஞ் ெப்புடனே இிசழ்ந்தறுமே. ()
உடல்சிறையென் றவர்த்திடலு மொஜிப்பனுயிர்க்சொப்பரிய
கடவுளவ னருணூரி நாதனெனக் கருத்திலெணி
௨௦ அருணகிர்புராணம்.
யடிசளம ராலயத்திற் காரியங்க ளாராய்ந் து
திடமுறவே செய்விப்பார் திருமடமுஞ் றெரக்துறுமே. (௩௬)
ஓதியரு மறைநான்கு மொளிரங்கி தனையோம்பிப்
போதினொமிம் பனலினொடுிம் புரிக்தமல னடிப்பூசை, ௧
மாதவர்க்கு முச்சிதணில் வர்தவர்க்கும் வறியவர்க்கு
மாதலர்க்கு மனமருத்து மருமறையோ ரகமெங்கும். (௩௭)
ரத் வறு.
இருமூன்று மெழுநான்கு மீரிரண்டும் திரிவைய மறவே
யெண்ணி, யொருவாதே யுயிர்க்குயிரா யுறைவானை யுயிர்க்
கூன மொழிப்பான் றன்னை, மருவாரும் பொழிலருண மலை.
யானை நறுங்கொன்றை மாலை யானைப், பரிவாலே யருச்சனை
செய் பண்டிதர்வாழ் மனைகளுள பலவே பாங்கால். . (௩௮)
வறு,
௮ன்னமிரப் பவர்க்கொளியா ராய்ந்தியன்முற் றறிவொளியா
ரின்னலினைப் புரியாரே யெதிலர்க்ிப் புரியாரே
சன்னலென மொழிவாரே கரிசனைத்து மொழிவாரே
யுன்னதந்தா முரையாரே யுணர்வுதவு முரையாரே. (௩௯)
ஊனினைக்கைத் துண்ணாரே யுடையாரே யுண்ணாரே
வாணினைய மதியாரே மறவாத மதியாரே .
தானனைத்து' மானவனைத் தமியனையெம் மானவனை
யானெனதென் நுன்னாரே யானேயென் அன்னாரே. (௪௦)
தானவினை புரிவாசே தவடெறியே புரிவாரே .
பீனவினை விழையாரே யெழிலுடைய விழையாரே
மானமனத் துள்ளாரே மறத்தைமனக் துள்ளாரே
வாணிலவு மிசையாரே மலினரன மிசையாரே. (௪௧)
கல்லாரைக் கணியாரே கற்றவருக் கணியாரே
சொல்லானாஞ் சுவையாரே சொல்லலாற் சவையரரே
7
5
|
|
இருககரச்சிறப்பு. ௨௧
நல்லாரைச் செறிவாசே ஈமனைக்கைச் செறிவரரே
த் மினியாரே யிணையிவருக் இணியாரே. (௪௨)
ேே வறு.
மதிக்துரையா விப்புரியின் மேல்பாலின் வானவர்மண்
“ண்வரு மூய்ய, வுதித்தொளிரு மோங்கலின்€ழ் இசையின டி
வாரததி னிலவி யோங்குங், குதர்க்கமற விதர்க்கமுற வேத
முங்கூ, றியவிமலன் றனித்த கோயில், விதித்திறத்தா வலியற்ற
விய னறவிளங்கு மதன்ூறப்பார் விளம்பு வாரே. (௪௩)
மண்டிகழும் திருகடமா ஸிகைமதிலும் வானவரு மூணிவர்
தாமு, மெண்டிசையி னள்ளோரும் வீழக்ததொழு தேத்தி
யிட. விலங்கா நிற்கும், திண்டிகழுங் கோபுரமும் திண் கூலத்
திருக்குளமுஞ சிறந்து கீழ்பா, லுண்டுபல வவற்றினுள இறப்
பதனை யாவர்விரித் துரைக்க வல்லார். (௪௪)
வறு.
கண்ணில்லார் காணார்கள் கடவுளரு ளாகமத்தை
யெண்ணில்லார் நித்தியகை மித்திகமு மெண்ணாரென்
றண்ணலரு ளாகமகா லேழினுக்கு மருச்சனையைப்
பண்ணியிட மாகமபண் டாரமும்பாங் குறவிளங்கும். (௪௫)
கருணையுள்ளார் நால்வேதங் கற்றெழுநான கரகமமும்
பொருணயந்தா ரரய்க்தைம்தின் புலன்களைக்த போதகத்தார்
தருணமதிச் சடையானைச் தற்பரனைச் சதாசவனை ப
யருணஇூரி நாதனைமுப் பொழுதுமுகம் தருச்சிப்பார். (௪௬)
காலையினும் புனன் மூழ்கி விதிமுறையிற் கடன்முடிப்பார்
காலணிமார் பினர் செொத்தி னுதன்மார்பு புயங்களத்தும்
பாலனைய நீறணிவா ரருணூரிப் பகவன டி
வேலைதொறும் பணிர் துவியன் மறைவிளம்பும் வேதியரே. ()
௨௨ அருண கிரிபுாணம்.
ட
கனிமனத்தார் கண்டிதிரு நீறணியுங் கடனுடையார்
புனிதவதி சம்பந்தர் வா£ீசர் முதற்புலவர்
மனிதருய மறைப்பொருளைத் தொகுத்திலக்கும் வாச்கியலை
யினிதிசையா லருண௫ூரி நிருமலன்முன் னிசைப்பாரே.(௪௫௮)
நெற்றியினீற் றினையுடையா ரருணகிரி நினைவடையசர் 5 -
கற்றுணர்ந்து பரதமுதற் கலைதானங கரதலததிற
பற்றி£டம் பயில்விப்பார் பாரசவர் பாங்குடைய [ன்றே,
பொற்றொடியார் தமைப்பொருவில் போதகணின் னிசைபுக
தடியனையார் பிடியனையார். துவளிடையா லட கடையால்
விடமனையா ரமுதனையார் விழியதனான் மொழியதனால்
வடமனையார் வயிறதனனை மலையனையார் முலையதனா
லடிகளது திருமுன்னே நடம்புரியு மரிவையரே. (௫௦)
மானனையார் விழியிணையான் மதியனையார் முகமதனாற்
றேனனையார் மொழியதனாற் றிருவனையா ருருவதனா
லானனங்க ளைந்துவிழி யைம்மூன் ரென் சந்நிதிமுன்
ரனதனா தானதனா வெனப்பாடுந் கையலரே. (௫௧)
பண்ணனையார் மொழியதனாற் பணையனையா ரணிதோளாற்
கண்ணிணையாற் கயலனையார் கவின்வாயாற் றுவரனையார்
தண்மதியந் தனையனையார் தம்முகத்தாற் றழனெற்றிக்
கண்ணனருட் டிருமுன்னே நின்றாடுங் கன்னியரே. (௫௨)
விதியாலே யாகமத்தி னித்தவிழாத் திங்கள்விழா
மதியாலே பணிக்குரியார் மண்டலமு மற்றுமுள
பதியான மூவர்க்கு மருணதிரிப் பரன்றன்னைச்
கஇயார்க்குங் சாட்டியருள் புரிவானை யடி யணைக்தே. (௫௩)
திருககரச்சிறப்பு முற்றிற்று.
௮. திருவிருத்தம் - ௧௨௧.
௯.
அருணாசலோதயச்சருக்கம்.
ட.
கருவுரு வினுமுள கவலைகள் களைவா,
னருவினை யொடுமத ன அமுத லரிவா
னிருமல னிணையடி நிழலினை யடைவான்
பரிவொடு கரிமுக னடியிணை பணிவாம். (௧)
tint வறு.
கருணாசல னிமையொர்தொழு கயிலாசல னியலாம்
வருணாசல மறைஞானிசண் முகன்வாரண வசனத்
தருணாசல னெனுமூவரைச் சமைத்தானெமைச் தத்தா
னருணாசல னமருந்திருக் கோயிலெம தறிவே. (௨)
பெருர்தாரணி தனில்வந்தினிப் பிறவாம்வினைப் பிணியும்
பொரும்தாதபுக் சிருக்தேசிவ புரஞ்சிற்புரி புகுவார
மருந்தாருயிர் மலகோய்க்கொளி ரருணாசலன் மயமா
மருந்தாமுலை யடிகாடொறும்' பணிவாழுடி. யணிவாம். (௩)
வறு.
பகர்ந்தனம்பா யிரத்தொமெண் டலவளமும் பதிவளமு
மயன்கற் பாந்தத், தகம்பரமென் றநலுமயங்கு யரியுமகம் யா
' மென்றன் நூடல் கண்டே, திகழ்க்தமலன் செந்தழலா யள
ப்பரிதா யவர்க்சவர்தஞ் செருக்கைத் தீர்த்தே, யுகந்தவர்செய்
பூசையுல குயவருண கிரியெனவிங் குறைதல் சொல்வாம்.(௪)
சிறந்துதிகழ் நைமிசா ரணியத்தைச் சேர்ந்தனன் சின் மய
னை யன்ணி, யறம்பொருளின் பொடுவீடு மாராய்ந்த குதமுனி
யப்போ தங்கே, யுறைந்தவருமர் தவரெதிர்சொண் டுத்தமநின்
வரவுமுனை யுடவி னாலும், பிறந்தவறத் தால்விளைந்த பெரும்
பயனென் நஇிமதுரத் பேசி ஒரே. (௫)
... அஞ்டியவ ருரைமறுக்க வவரளித்த வாதனத்தி னமர்ந்து
குதனெஞ்சினினைந் தமலனடி. நிகழ்த்தியிரு மூன்றெழுத்து %
% இருமூன்றெழுத்த - தாரசபஞ்சாக்ஷரம்.
௨௪ அருண கிரிபுராண ம்.
கேச முற்றா, னெஞ்சலிலா வருந்தவர்க எப்பொழு தன் னரு
ளாலே யெணினே மீசன், விஞ்சையருக் தொழவுலகம் விள
ங்கவுறை இன்றபதி விதங்க ளெல்லாம். (௬)
அருணி] வரமிணியா மறிதற்கா தரவுடையோ மநக
வென்னக், கருணையனைப் பதுகயனைச் கழல்பணிர்து சனக
முணி கரிசு தீர்ந்து, பரமசிவன் பதமடைதற் கெளியநெறி
சிற்றுயிர்க்குப் பகரா யென்ன, வருணதிரி நினைவார்க்கா மப்
பலமென் றயனறைத லறைவா மென்றான். (௪)
(oat
செனகனே யண்ட மெல்லாந் தேசனே தேரி ஓலே
யனகனே யறங்க ளாதி யறிவனே யயனே யன்பர்
நினையுமாத் திரத்திற் பாவ நீக்கிமே லாக் மீசன்
வனசத்தா ணீழல் வைத்தற் கேதவார் தலஞ்சொன் மன்னோ.
என்றுசத் தியலோ கத்தி னிறைஞ்சியே சனகன் கேட்ப
நன்றென நயந்து வேதா ஈவின்றிடு வாங்கே னு
மன்றியே யரியு மோகித் தகம்பர மெனலம் தீயாய்
நின்றவ னருண வெற்பை நினைந்தவர் முத்த ராவார், (௯)
என்றியம் புதலு நீர்தா மிகலிய வாறு தானென்
னன்றர னழலா யோங்இ நுஞ்செருக் கரிந்த வாறென்
னின்றவை தனைவி ளங்க வெனக்கருள் செய்யென் நேத்தப்
பொன்றிக முருவி னானும் பரிந்துகேள் புகல்வா மென்றான்.
மண்ணுறு மனித ராண்டு மதித்தகா னூற்றின் மேலே
யெண்ணிய முப்பத் தீரா யிரங்கலி யுகத்துக் கேயு
மண்ணிய தவாப ரைக்கா மவற்றிரு குணித முன்னாத்
திண்ணிய திரேதத் தந்தத் தீரிரு குணிதம் தேரில். (௧௧)
இனையநா லுகமீ ரைஞ் ஜூ றெமக்கொரு பகலா யெண்ணு
மினையகா லுகமீ ரைஞ் ஞா றெல்லியா யெல்லி தன்னிற்
சணல் பவ
அருண்சலோதயச்சருக்கம். ௨௫
றனியுறத் தயின்றேம் யாமே சத்திய லோகம் தன்னிற்
பணியுறச் சுவர்க்க மந்தம் பத்துல இனைநீர் கொள்ள. (௧௨)
அப்பொழு தரிதா ஹோக்கி யறலினா முலகச் தன்னை
யிப்பொழு இதனைச் காப்பா மென்றெணி யிரக்கத் சாலே ,
மைப்பெரு வரையே யென்ன வல்லுரு வராக மாடி
யொப்பருங் கோட்டின் மீதே நிறுவின னுலக மெல்லாம். ()
எண்ணிய வுகங்க ளாண்டா யிரஞ்செல வெல்லி மாண்டே
நண்ணலும் பகலப் பேது நானெழும் தலகா சாரத்
கெண்ணிமுன் னவனை விண்ணே யுலகுட லியற்றி னேனுட்
கண்ணினாற் சங்கற் பத்தாற் கடனுறுங் காலத் தாலே. (௧௪)
பண்ணிய வுலகர் தன்னைப் பார்த்தி வாமென் றெண்ணி
விண்ணொட மண்ணு மற்றைப் பாதல விசமு கோக்க
மண்ணிடைக் கடல்க டன்னை நோக்கியே வரலு மங்கே
கண்ணனைக் கமழும் தீம்பாற் கடலிடைத் துயில் கண்டேன்.
ஒழிகதுஞ் சலினைக் கண்ண வென்னயான் றுயங்கித் தானும்
விழிமலர்க் தென்னை கொக்கி யாவனீ விளம்பா யென்ன
வழிதரு மூலக மெல்லா மாக்யெ வயனா னென்றேன். [ண்.
கொழுவிய கோட்டாற் முங்கிக் குவலயங் காத்தேன் யான்கா
அதலி னாலே யானே யதிபதி யுலகுக் கெல்லா, நாதனும்
பிதாவு மாவே னினக்குநா னெனலு மிப்போ, தோதிய
வுரைமெய் யாமென் ஞனெடுபொரு தெனைநீ வெல்லின், மாதவ
வென்றேன் மூனும் வருகவென் னெடெபோர்க் கென்றான். ()
கடலிடைக் கணக்கோ போர்வா காஏனிதனிலென்றேயான்
படர்தலும் தொடர்ந்து வந்து பாதகண் டத்திற கூடி.
விடமன சரத்தை யென்மேல் விடுத்தன னவனப் போதே
பொடிசெய்தே னதனை யானும் குசையெனும் புல்லைவிட்டே.
௨௬ அருணகிரிபுராணம்.
எறிந்தனன் முசலம் பின்னை யான்விடுஞ் சூலத் தாலே
முறிந்தது முசலம் தானு முறிதரத் இகரி தன்னை
யெறிந்தனன் பிரம மென்னு மத்திரத் இனையா னேவி
மறிந்தொடிந் திடவே செய்தே னதனையும் கண்டம் மாயன்.
அன்றியே யெய்தான் பாசு பதமெனு மம்பு தன்னைத். ௮
கன்றியே மகேச மென்னும் கணையினை விடுத்தேன் யானு
குன்றிட வுலக மெல்லாம் பொருதன விரண்டுஸ் கூடிச்
சென்றிடத் தேவ ராண்டு இவிதலக் தேவர் நொந்தார். (௨௦)
ஊடி.யே யாஞ்செய் பூச லாலுல கொடுங்கல் கண்டே
வாடியே வானோர் கோனும் வளரொளிக் கயிலை புக்குப்
பாடியே வேத மீசன் பதம்பணிம் தயனமா றம்யி
லூடியே பொருனெருர்க ரூலகம்வெடர் தொடுங்கு தென்றான்.
கடுத்தெழு விடத்தை யண்டெக் தலையினைக் காத்தாய்
வானக், தடர்த்தெழும் புரங்கண் மூன்று மரித்தெமக் கருள்
செய் தாண்டாய், தடுத்தவர் பூச லிந்தச் சகத்தினைக் தாங்கா
யென்ன, ஈடத்தொழி னம்பன் முனு நகைத்இது நன்றே
யென்றே. (2௨)
ஊடலை யொழிப்போ மென்றே யரைத்தவர்க் கெங்கண் முன்
நீடீன னளக்க லாகா நகெருப்புரு வாதி யப்போ [னே
கூடியே பொருத வெம்போ ரிரண்டுமவ் வொளியிற் புக்குக்
கூடின வதனைக் கண்டற் புதமிது வென்கொ லென்றே. ()
எண்ணினொ மந்தப் போதி லீசனின் னருளி னாலே
விண்ணிடை வாணி தோன றி விமலனுஞ் செருக்கை வீட்டக்
கண்ணிவெங் கனலாய் நின்றான் கண்டவ ரிதனம் தாதி
புண்ணியர் இறப்பை யுள்ளா ரென்றவப் பொழுதில் யாங்கள்.
ஊடலை யொழிந்தொ மிந்த வொள்ளெரி யாதி தன்னைத்
தேடியான் காண்பே னென்று திருமகள் கொழுஈன் செப்பி
த்
ர?
யீளெ வராக மாஇ யேழுல இனையுங் எண்டு
அருணுசலோதயச்சருக்கம். ௨௭
கோக ளிரண்டினாலும் வருடமோர் கோடி சென்றும்.(௨௫)
கண்டில ஹஷொூந் தள் ளத்திற் செருக்கினைக் களைந்து மண்
ஹோர்க், கண்டர்க உமக்கும் யாமே யதிபதி யெம்மை யாள்
வா, னொண்டனி மூல மான பசுபதி யென்று ளோர்க்தான்,
மண்டனைக் கண்ட கொம்பால் வடிவமு மனமு மெய்த்தான்.
மூலத்துக் குண்டோ மூல மோகத்தி னாலே யாமுங்
காலத்தைக் கடந்த வீசன் கழலடி காண்பா மென்றே
காலத்தை யரேகம் தன்னைக் சழித்தனம் வீணே யென்னுஞ்
லத்தை யுடைய னா மீண்டுமுன் னெல்லை சேர்ந்தான். ()
அனனமா யானு மப்போ தடைந்துவா னளவில் சால
மின்னலை யுற்றுங் காணே னெரிமயத் துச்சி தன்னை .
யென்னையவ் வானிற் கண்டா ரிருடிகள் சிலசித் தேசர்
நன்னிலை நினதென் றங்கே நகைத்தவர் நவில லுற்றார்.(2௨.௮)
ஆஇி.கள் எந்த மில்லா வரும்பெருஞ் சோதி யான
நாதனன் முடியைக் காண நாடனை மோகத் தான்
பூடிநின் ௮ுடனே பாத மோடியே காண்பே னென்று
தேடிய மாலுங் காணான் செருக்கொழிம் தாங்குச் சேர்த்தான்.
என்றவ ரருளிச் செய்யக் சேட்டெமக் இறைவன் றன்னை
யின் றுணர்த் தினரே யென்றவ் விருடி.க டமையு மேத்தி
யொன் றியுள்ளிரண்டற்றோங்குமொருவனைச் சிவனையுன்னிப்
பொன்றிடச் செருக்குள் ளத்தின் முன்னைய வெல்லை புக்கே.
கண்டரி தனையு மங்கே கண்டிலேன் கனலி னந்த
மெண்டனை யிறந்த கோத. வருடமும் தேடி யானு
மெண்டனை யுடைய இத்த ரிருடிக ளென்னைக் கண்டே
யொண்டனி முதலுச் சொப்பா ரிலிசனக் குச்சி யுண்டோ.)
௨௮ அருணகிரிபுராணம். |
ஆதிகள் எந்த மில்லா வரும்பெருஞ் சோதிக் கந்தம்
பாதமு முண்டென் நெண்ணிப் பார்த்திடத் துணிந்தா யீ. தன்
மாதி னி மயங்கி மாலும் வராகமாய் மண்ணைக் €ண்டெய்த்
தாதியைக் காணான் மீண்டே யடைந்தன னந்த வேலை.([௩௨)
ஏணிலா வெண்ண மில்லாய் ரீயுமீ ளென்றூர் நொந்த ௨ த
நாணிநான் மீண்டே னென்று நவின்றிட மாயன் கெட்டித்
சாணுவைச் இவனை யானென் நருக்கலார்ச் கருளு வானை
காணகு மலரி னாலு மருச்சனை ஈயர்து செய்தே. (௩௩)
நீற்றனே போற்றி நீண்ட செருப்பனே போற்றி கங்கை
யாற்றனே போற்றி மைவா யரவனே பொற்றி வெள்ளை
யேற்றனே போற்றி யெல்லா வுயிரையு மீன்றாய் போற்றி
கற்றினைச்குமைக் தப்பாலன்றநனக்குயிர்கொடுத்தாய்போந்றி.
ஒருவனே போற்றி போற்றி யொப்பிலாய் போற்றி யெங்கள்
குரவனேபோற்றிபோற்றிசோணல்வெண்பிறையாய்போற்றி
யருவனே பொற்றி பொற்றி யருவுரு வானாய் பொற்றி
சரவண பவனைப் பெற்ற சங்கரா போற்றி போற்றி, (௩௫)
ஐவகை மெய்ய வத்தை யறிந்தவர்க் கருள்வாய் போற்றி
யைவகை யவத்தை தன்னி னடங்டிடா தமர்வாய் போற்றி
யைவித மான பூத வாசத்து மமர்வாய் போற்றி
யைவகை வேள்வி யாளர்க் கருள்புரி பமல பொற்றி. (௩௬)
பெண்ணலா யாணு மல்லாய் பேடியு மல்லாய் போற்றி
மண்ணலாய் வன்னி நீர்கால் வானமு மல்லாய் போற்றி
கண்ணலாய் கருத்து மல்லாய் கலைமுத லல்லாய் போற்றி
யெண்ணலாயெழுத்துமல்லாயிவத்றின்வே றல்லாய் போற்றி.
மனத்தினுக் கமியாய் பெட்ல வாக்னுக்கெட்டாய் போற்றி
யனைத தயி ரினுக்கும் தோன்றா வருந் தணை யானாய் போற்றி .
1] உன்மாதம் - சித்தப்பிரமை.
ஞ்
அருணாசலோதபச்சருக்கம். ௨௯
சனத்தினைச் செற்று ரள்ளத் இரண்டறக் திகழ்வாய் போற்றி
. யெனச்கினி யானேபோற்றி யெனத்துதி யிசைத்தநின்றுன.
- அவணிவ னென்றே யார்க்கு மறிவரு மமலன் றன்னை
| யுவமண மில்லா தானை யுரையினுக் கெட்டா தானைப்
பவனெனு காமத் தானைப் பசுபதி தன்னை யானும்
புவனியிற் போதி னாலும் பூசனை புரிச் து நின்றே. (௩௯)
வரையினை வில்ல தாக்கி வல்லர ணழித்தாப் போற்றி
யருமறை விரித்து நால்வர்க் கறமுத் லளித்தாய் போந்றி
சசையிலாக் கடலி னஞ்சை யுண்டிருள் சண்ட பொற்றி
செருவினைச்செய்த வெங்கள்செருக்கனைத் தீர்த்காய்போற்றி.
ஆக்கையை யின்றி யாக்கை யாக்கிடு வானே போற்றி
நோக்இனை யின்றி யெல்லா நொக்கி வானே பொற்றி
நாக்னெ யின்றி வேக மாஇநூ னவின்றாய் போற்றி
பூக்கமா ருள்ள மின்றி யனைத்தையு முணர்ந்தாய் போற்றி. ()
ஆட்வொ யெம்மை யாக்கி யடிக்குவாய் போற்றி போற்றி
யொட்வொ யூனம் தன்னைப் பக்குவ முறினன் பர்க்குப்
பாட்வொய் போற்றி போற்றி யவர்தமைப் பரிகம் தன் மேனி
காட்டியா ளெமையு மென்னக் கடவுருங் கருணை கூர்ந்கே.
டே வேறு,
அருக்கரொரு கோடிதிரண் டனையதிரு வருவொளிச வலை
யார் கங்கை, யெருக்ெழி யிளம்பிறைய முதிர்சடையி லிலங்
கியிட வெழின்மா லாகங், கருக்இயவச் கடுமிடற்றிற் கலந்து
லங்க மழுமானுங் வயில் வைக, ர து கரமபய
கரநிலவ வாமத்தும் வலத்தின்' பாலம், (௪௩)
விலையில்லா வெண்ணீறு விளகிகிபிட அதலின்கண் மெய்
யின் கண்ணும், தொலையில்லா மூரனகை யொடுதோன்ற முக
௩௦ அருணகிரிபுராணம்.
மலருங் காதிற் ளோடு, நிலையில்லா வலைநீரி ஸிகழ்சங்கக் குழை
யுமூற நேரின் மார்பிற், சொலையில்லா வாய்த்ததலை யென்பே
னக் கொம்பாமை துதைந்து தோன்ற. (௪௪)
புலியுரியுக் இருவரையிற் பொருந்தவொலி கழலடி.யிற்
பொலிய வெம்மை, ஈலியுமழற் நூண்மயத்தி னநெம்ப ப ணில் .
நஇயிட நயந்து நாங்கண், மலாடியின் மலர்தூவி வணங்க
யெமை யாண்டருள வந்தாய் போற்றி, தொலைவிலியே சய
போற்றி போற்றிசய கோன்றாத துணைவா போற்றி, (௪௫)
எருக்தெழி யணிசடையா யிரவாடி சயபொற்றி யெங்க
ரூள்ளச, செருச்கரிக்த செந்தழலே சயபோற்றி பொற்றிசய
வெனே போற்றி, யிரக்கமுடன் பொறுத்தெங்கள் பிழையெ
மக்கன் னருள்புரியு மிறைவ போற்றி, கருக்குழியி லழுக்தா
மே யன்பரவர் தமையாண்டு காப்பாய் போற்றி, (௯௬) -
என்றுகுதி யியம்பியபின் பணிந்தெழுநக்கே யெதிரெங்கள்
கைகள் கூப்பி, நின்நனமப் போ துகந்து நின்மலனு கேயத்தா
லெம்மை ரோக், யொன்றியறும் பத்தியின ஓமையுகக்தொ
மூமக்குறுதிவாச்தை நீர்தா, மின்றிசைமின் றருவமேன வின்
னருளா லியம்புதலும் பணிந்தே யாங்கள். (௪௭)
வறு.
அர்தரத்துள் ளாரவனி பாதாளச் தமர்வாரு
மிந்தவழன் மயத்தால்வெம் திடருறுகன் ரூரிகனைக்
சந்திரசே கரவருண சயிலமெனச் சமையெனலு
மந்தவழ லினையருண இரிமயமாக் ஜனெனமலன். (௪௮)
மரியாத மருந்தினையு மணிதர்வருக் தாமரும்.து
மொருவாதிவ் வரைதன்னி லுறவருள்செம் புலகனைத்துக்
தருவானே யெனயாங்க எந்தவரங் களைத்தந்து
பரமேச னுலசமுயும் வழியெமக்குப் பகர்ந்திவொன். (௪௯)
் அருணாசலோகயச்சருக்கம். ௩௧
'விளங்குமழன் மயமா௫க் இருதத்கின் வெற்பிதுசான்
வளங்கிளரு மாணிக்க மலையாகும் திசேதத்துத்
அளங்குமொளிக்கனகவரையெனச்தோன்றுக் துவாபரையிற்
களங்கருறுங் கலியுகத்திற் சலெமயமாங் காண்பார்க்சே.(௫௦)
ஊன் மு சைய முக்கோண முகமா யிதுநிலவு
மெண்டி.சையி னள்ளாருங் கண்டுநினைக் தயவெளிதி
னெண்டிசைப்பா லருமிதனை யெதிர்கின்று தொழுதேத்தி
யெண்டிகமும் தம்மிதய மலர்த்தவி௫ லிருத்துவரே். (௫௧)
வறு,
அண்டத்திற பார்ப்பினுறப் பெனமுகமைம் தையிருகை
யடியொன் ரென்று, கொண்டெட்டுத் நிசைமுகத்துங் குளி.
ர்வோமிக் குன்றத்து ளிந்தக், கோலங், கண்டிட்ட முறவுளத்
தாற் கைதொழுது பணிந்துகருத் இருத்து வார்கள், பிண்டத்
இற் பிறப்பாரோ பரதம் குறைந்கெமைச்சேர்ந் இரு
ப்பர் பேரார். (௫௨)
தெரி௫ச்தா நிக்கிரியை முன்புரிகச்த வினைக எனைக்.துக் ஒர்
வர்,பமிசுத்த ராய்நினைந்தார் பாங்குறவே பூசையினைப் பண்ணி
னாருங், கரிசற்று நம்புரியைக் கலச்திருப்ப ரண்ட்மெலாங்
சழியு காளி, லிருளற்றெம் மடியடைவ ரென்றெமக்கின் னரு
ள்புரிந்தவ் வரைய ளேய்ந்தான. (௫௩)
வழனு.
நிருமல னிசைத்த வாற்றி னுகந்தொறு நிலவி யோங்கு
மிருகிலத் இனுக்கு மேனை யுலகனைத் இனுக்கு மேத
வரகஜிரி யிதுகான் மண்ணை வாரிகொண் டிடினும் வைகுங்
கருவுறு முலகுக் கெல்லா மிதுதனி நிகர லத்தின். (௫௪)
இலங்குமிக் இரியி லென்று மிருக்கெழு வாய வேதங்
கலந்திகம் நாலேழ் மூவா றெனநவி ஞாூல்க ளெல்லாம்
௩௨ அருணகிரிபுராணம். i
புலன்களை வென்றோர் வந்திப் பொருப்படி புடையிற் றங்
மலங்களைக் தனையும் தீர்வர் மனத்தினிவ் வரையை வைத்தே,
எண்டிசைப் பாலர்பூசித் திலங்கிடுஞ் வெலிங் கந்தா '
னெண்டி.சை யினுக்தா நீடு மிவ்வரைக் கேனை யோரு,
மண்டிய வாஞ்சை யாலே மதிழ்வுறப் பூசை செய்த
இண்டிக பிலிங்கர் தீர்த்த விதங்களும் திகழு மிங்கே. (௫௬)
- கன மயங காட்டுக் இந்தக் இரிகலி யுகத்தி லேனும்
பொன்மலை மணிமா ணிக்கப் பொருப்பழற் பொருப்பு மென்று
ஞன்னுக வொருப்பட் டிந்த விதத்தினொன் றுன்னி னார்கண
முன்னாள் பாவக் தீர்வர் மூளைப்பிலர் முத்த ராவர். (௫௭)
வறு.
இதயத்து ளிரணியவெற் பெனவெணுச விக்கரியை
மதிநெற்றி சனிலொளிரு மாணிக்க மலையெனவே
புதயக்தா யிரமிரவி யொளியெனவுச் சியிலுனுக
பதமுத்தி பெற்றிரும்து பரமசிவன் பதமடைவார். (௫௮)
முத்திவித நான்சவற்றுண் மூன்றபரம் பரமொன்றே
நித்தியசத் தானந்த சச்தியகிற் கன 1 னிமல
சிச்தசலன் செவனவன்றாள் சேர்ந்திருக்கை பாமுத்தி
யததனுல கடைதலவனருகவஜஹொப் பிவையபரம். (௫௯)
டே வறு,
என்றறிக் இந்தத் தூல விலிங்கமெண்ணிடுச வென்றுஞ்
சென்றிடும் போதும் போகம் தினைத்திடம் போதும் பாய
லொன்றிடும் போது கோயுற் றுளைக்இடும் போது முன்மெய்
பொன்றிடும் பொது மெலைப் புரிபுகும் இருக்கும் போதும். ()
1 கனம் - உருவம்.
அருணாசலோதயச்சருக்கம். ௬௩
* | அர
டே வறு;
இந்த வருண இிரிதன்னைக் கண்டே யிலங்கு மிணைவிழியாற்
சந்தி தோறும் பறிசுத்த ராட நினையும் தகுதியருஞ்
இந்தித் இய வினையனைத் தஞ் சிவலோ கத்தைச் சேர்ந்திருந்தே
ரக்சப்புரியுட் போகவித மனேத்து மமல னருளாலே. (௬௧)
கழிய வனந்தங் கற்பங்கள் கைப்பா ரந்தப் போகத்தை
யொழித லின்றி யப்புரியு ரூறையு மமல னுண்ணோக்கா
லழிய வகநோ யிரண்டற்ற வமலங் காண்பார் தம்முள்ளே
மொழியும்பொருளு1$மடங்கிொண்முத்தராவர்பின்முளையார்.
சந்தி தோறு மருண்சிரி தன்னை யுன்னுர் தபோதனரைப்
பந்த மறுக்கும் பரமசிவ னிவரென் றெணுவார் பணிவாருங்
கந்த மலரா லருச்சித்தே யன்ன மருத்துங் கருணேயரு,
மந்தத் தமல னடியடைவர் சவலோ கத்தி னனுபவித்தே. ()
பவே று |
அறுசுவையோ டிட்டான மருந்தியிருப் பாரருண இரியிடி
னெல்லை,பொறிகளொடு மனமடக்கிப் பூசித்த மலனைமற்றைப்
புனித தானத், துறையுமரும். தவர்க்கொப்பா ரோதனமூட்
டிடினிவருக் குயர்வொப் பில்லா, விறைவனிணை யடி.யுணர்க்
தார்க் இட்டான மருத்தினருக் இணையா வாரே, (௬௪)
பன்னுமொழி மந்திரமாம் பசுபதியர்ச் சனையாகும் பாங்
காஞ் செய்கை, யுன்னுதலொப் பரியசிவ னுருநினைவா குந்து
யிலு மொடுக் மைம் த, மன்னியனல் லாவமல னடி.கண்டுள்
ளசைவற்ற சமாதி யாகு, மன்னுபுக ழருணகிரி வட்டத்தின்
மைந்தர்கவின் மாதர் தாழும். (௬௫)
ு மொழியும் பொருளுமென்றது - நால்வகை வாக்கின் பகு
இயவாயெ வேத முதலிய சொற் பிரபஞ்சத்தையும், நிலமுத
னாத மீறாயெ பொருட் பிரபஞ்சத்தையும்.
௩
௩௫ அருணசிரிபுராணம்.
வறு,
கண்டே தூரத் தவ்வரையைக் காலை தன்னிற் புனன்மூ.
ழ்கச், கொண்டே கரத்தி னலர்தினமும் தூவிப் பணிவார்
கொடுவினைகள், விண் டே யொழியத் தரையோரும் விமலன்
புரத்தில் வீற்றிருப்பா, ரண்ட மெல்லா மடங்கிகொனாகற்
றமல னடியணைவார். (௬௬) '
பிறந்தா ரிந்த வரைநிலவும் தலத்தி லொருகாட் பிரியாதே,
ட் பட்டு தாமு மொடுக்கனெரு மொருவித் இவியுஞ் வெபுர
த்திற், இறந்தே யிருப்பர் சிலகற்பஞ் செல்லப் பிரிந்தே சிவபு
ரத்தைப், பிறந்தே அம் பிறவாத A றமலன பத
ம்பெதுவார். (௬௭)
விருப்பா லருண கிரிதொழவே வருவார் வழியின் வியந் இ
டீனே, யிரித்தே யவல வினையனை தது மமலன் புரத்தின் புட
னமர்வர், பிரித்தே யதனிற் பிறர் துமணிற் பெருமா னருண
்ற்க்ரித் கறப்பார்பு த்த சிவபுரத்திற் வென்று எடைவ
ரிலயத்தின். (௬௮)
வரமா ரருண இரிதொழுவா மென்றே வருவார்க் இடைவ
. பியிற், பரிவா லன்ன பானாதி யுதவி ஜோர்கள் படியொருவி,
யரனாள் புரிவாழ் வனுபவிப்ப ஈவிழொன் றினுக்கா யிரங்கற்
பம், விரவா நிற்க விரைமலர்த்தா டன்னி லிருந்து விருப்பு
டனே. (௬௯)
தோன்றிப் போகம் ட. தரையில் ரேன்றாத்
துணைவெனென், நின்ற தாய்தம் தையைமித்தே யிணையி லரு
ண திரியடைக்சே, மூன்று போதும். புனன்மூழ்கி முளரி
யாதி மலர்கொய்தே,: யான்ற விதியர்க் யெங்கொடுத்தே யரு.
_ச்சித் தருண இரியன்பால்.. (௭௦0)
அருணாலோதயச்சருக்கம் ௩௫
பெற்றே யிந்தத் தலமருணப் பிறங்க வினைக்கண் டருச்ிச்
கப், பெற்றான் மற்றென் பேறென்றே கருத்திற் பிறழா நிலை
நின்றே, கற்றா வினைப்போற் வெனடியிற் கசிவா ரவர்தங
கருத்துகந்தே, பற்றா மவர்மெய்ப் பஞ்சவிதம் பஞ்சபூதம்
தனிற் பதிந்தே. (௭௧)
அக்கிப் புனித வுடலமல அவர்தம் புரியட் டகத்தவல
நீக்கிக் செலுத்திச் வெபுரத்தி னிருத்தி நிகரில் போகவிதம்
தேக்டிச் செகத்கைச் சிதைத்திரொ எவர் தஞ்சிற்சத்தியிலின்ப
மாக்கித் அன்பபிக அவேனவர்க்கவரைவை ததேகனதடிக்கமு
அருண இரியென் பவரொருகா லற்றை யவல வினையறந்மா
ருண இரியென் பவர்பலகா லாண்டொன் அளத வினையற்ரா
ரருண இரியை, யகத்திருத்தி யருண இரியென் பவர் தினமு
மருண ரிகா யகனருளான மேலுற் றம னடியடைவார். ()
வறு...
கண்டறி யார்க ளிக்த வரையினைக் கண்டார் சொல்லக்
கொண்சேர் தன்னிற் சந்இ தொறுங்குறித் திடின முற பாவம்
விண்டிடச் சவலோ கத்தின் விற்றிருந் தமல »ோக்கால்
விண்டிரு எந்தம் தன்னின் முத்தரா குவர்பின் மீளார், (௭௪)
/
கண்டிடக் கருதி னாரிக் இரியினைக் காணு முன்னே
விண்டன ரேலோ கத்தை விமலநின் னருளி னாலே
மண்டனிற் பிறந்து வந்திவ் வரகிரி வட்டம் தன்னிற்
_ஜிண்டிகழ் விதியாற் பூசை செவமயச் சிலம்பிற் செய்தே. (௪௫)
நீக்இமுற் கரிசு தன்னை நிருமலன் புரிசேர்ம் தங்கெ
யாக்கய போக பேத மனுபவித் தமலா னந்த
நோச்இனா னங்க மூல கோயுல கொங்கு நாளில்
வாக்கினுச் கரிய முத்தன் மலரடி. நிழலின் வாழ்வார். (௭௬
௩௨௭ அருணூரிபுராணம்.
ச் ்
வே று.
பெற்றே யருண இரித்தலத்தைப் பெருமா னருண இரிவரநால்
கற்றே யுரைத்து மருணஇரி தன்னைக் கருத்தி லிருத்தாதார்
வற்றா ஈதியின் கரையிருந்து மதனீர் மூழ்கன் மாக் துதலு
மற்று ரனேய ரவர்கரரோ வவல விலங்கா ரணியத்தின். (௭௭7
.. தூல மான சிவலிங்க மிந்தச் துங்க வரையென்றே
சல ரறிந்தே விதிவழியாற் செய்வர் பூசை செருளாத
மாலர் தரையின் மலையென்றே மனத்திற் கருதி மதியார்தங
சாலின் மிதித்தே யேறுவரும் தமக்காந் துயரங் கருதாதே. ()
மதியா இந்த வரியை மிதிப்பார் வீழ்வர் வன்னிதனின்
விதிநா லணர்ந்தார் மிதியார்கண் மிதிக்க லவரும் வீழ்ந்தழிவ
திபா தகரா மழற்குழியி னென்றே யறிந்திவ் வருவரையை
மிதியேலென்று தடதெ்திகெவொழறுக்கமிதித்தார்தமைவேநர்கன்.
இத்தர் முனிவர் தேவர்களும் இகழுங் கயிலை மலைநீங்இப்
பத்தி யுடனே வந்திந்தப் பரம னருண இரியடைந்து
சித்ச மொருக்ச் வெனடியைத் தெரிசித் தள்ளு மவனருளாற்
றத்த மிட்ட பலம்பெறுவ ரிம்மை தனினும் தவறறவே. (௮௦)
வறு,
வந்தமரர் மற்றையரும் வடசயிலை மலைநீங்டி
யிந்தவரைத் தாழ்வினிரும் திட்டவர மெய்தவரேற்
சந்திரசே கானங்குத் தனித்துறைவ னோவென்றே
யந்தமுனி வினவவயன் விளங்கவிடை யருள்புரிவான்.( ௮௧)
ர
பெற்றமரர் சத்தியினுட் பிராகாமி யந்தனையு லு
மற்றையரு மங்குமுள ரிங்குமுளர் மலவயிரி
பற்றறுக்க வுயிர்க்பெங்கு யிலங்கியிடும் பதிவிதத்அ
மூற்றுறைந்து பணிவார்க ளொருபொழுது மொருவாதே. ()
௮ருணாசலோ சதயச்சருக்கம். தள
வனு,
ஆதலான் முனிவ நீயு மாதர ௮டனே சென்று
பூதலம் தன்னிற் புக்குப் புகழ்பெறு மருண வெற்யைக்
காதலாற் கண்டு கண்ணாற் கருத்தினு ளிருத்தி யங்கே
மாதவம் புரிக புத்தி முத்திய ன டட வாய்க்கும். (௮௩)
நறைமலர்க் குழலி நாவார் புகழுமை நங்கை தானுங்
கறைகெழு கண்டன் வைகுல் கயிலையி னீங்கிப் போந்தே
மறைமுறை விதியா லிந்த வரையினு மருச்சித் தன்பாற்
பிறையணி சடையான் றன்னைப் பிரிவிலா வரமும்.பெற்றாள்.
| டே வறு
என்றிசைத்சா னெழிற்கமலச் தவினிலங் கயன்சனக
மூனிக்கின் பெய்த
வென்றருளாற் குதமுனி யிருக்குமறை ன்
தெண்ண மொன்ற
வன்றருளிச் செய்தவ ழி யாராய்ந்திம் மண்டலத்துள்
ளாரு மெண்ண
வின்றிசைத்தேன் ஜெகுத்திலங்கு மருணஇிரி தன்னையென
தெணத்துள் வைத்தே. (௮௫)
டே வறு,
துங்க மான கயிலை மலையனே
துலங்கு செஞ்சடைச் சூடு மலையனே
மங்கை யாளுமை யாண்மண வாளனே
மால யன்சிரம் கொய்யந்த வாளனே
வெங்கை யானை யுரித்த விடலையே ,,,
விரும்பி னார்தமை யாண்டு விடலையே
யெங்கள் பாச மறக்கர மாவையே
பீட மித்துரித் தாய்கர மாவையே, (௮௬)
தம...” அருணகிரிபுசாணம்.
மெய்யில் வெண்பொடி. பூசும் விரசனே
விண்ணு ளார்மயத் தான விரதனே .
கையி லம்பென வாய்த்தவன் கண்ணனே
" சசியு மன்ப ரகமலர்க் கண்ணனே
பைசல் வெண்பிறை பாம்பணி வேணியே ட்
பத்தர் மேற்படர் தற்குள வேணியே
மைய லென்றனை மாற்றிய வாக்கயே
மலின மண்ணின ரேத்துரு வாக்கே. (௮௪)
வேறு,
படியிற் றிவியிற் பபிலேனே பரமற் றவரைப் பரவேனே
நடலைக் கடலிற் படியேனே நமனைக் குறுகிக் தடியேனே
யுடலைச் றையிற்புரியாதா ருணர்விற்பரிவுற் ரெளிர்வோனே
யடிவைச் தெனதுச் சயினாளா யருணச் சயிலத் தமர்வரனே.
இயலிற் பொருளொக் தயிர்வாழ்வா யெணமந் றிருளீற்
அயில்வேனா, னயர்வற் நறிவுற் றிடவேயுன் னடிவைச் தெ.
னதுச் சியினளைய், கயிலைச் சயிலத் தமர்வானே சனகக் இரி
மயிற் பயில்வானே, யயனச் சன கருள்வானே யருணச்
சயிலத் தமர்வானே. (௮௯)
அருணசலோகதயச்சருக்கமுற்றிற்று.
௮. தஇருவிருத்தம் - ௨௦௬..
ல...
௯
அருந்தவச்ச௪ருக்கம்.
|
உடலுற மூயிரொத் துயிர்தொறு நிறைவுற் அறைசிவ னரு
ள்பெற் ரெளிர்வோனைத், இடமுடை யடியர்க் கடர்கெட
வதயத் தினகர னெனமுற் றிகழ்வோனைத், தடவரை தனி:
லற் புதமுனி மொழியைச் சடுதியி லெழுதித் கருவோனைக்,
கடகரி முகனைப் பணிகுவ மவலக் கடலற வமலக் கரை
சேர்வான். (௧)
டே வறு,
. ஒருவணிரு வருமிகல நடுவே யுணர்வரிய வனலருவினொ
ளிர்வோன், வெருவியவர் தொழலுமருள் புரிவோன் மிடலு
டைய விகலவரை விடவே, தருணமதி சடைமுடியி னணி
வோன் சகலரையு மகலரையு மகலா, 'னருணகிரி யமலனவ
னடியா மறிவினுற நினைவமிரு ளறவே. (௨)
. இனகரனு மதிதவள மதியும் தருநயன மெனவனலு முடை
யோன், கனகமன சடைமுடி லணிவோன் கமழிதழி மதி
யினொடு நதிநீர், மனநினைய நிலவருண மலையான மலவயிரி
தனதடியை மறவா, ரனகனிரு மலனவனெொ டகலா தமருமு
மை யடிமுடியி னணிவாம். : . (௩)
வ ற.
தேர்ந்துசைத்தாம் இகழருண இரியுகய மினியாக்
இிசைமுகனைப் பதம்பணிந்து சனகமுனி செனக
சார்க்தருண இரித்தலத்தைத் தவம்புரிக்தே யுமையாள்
சங்கரனைத் தணவாத வரம்பெற்றா ளென்று
யார்ந்தமல னமர்னெற கயிலைமலை யொருவி
_ யருணடுரி யடைதற்கென் னேதுவரு ளெனலுங்
கூர்ந்தவரு ளயனவனுக் குரைத்தமுறை சூதன்
குறித்துமுனி வருக்குணர்த்துக் திறத்தையுங்கூ றுவமே.
௪௦ அருண கிரிபுராணம்.
வ று.
மண்டலத்து னடுநிலவு மாமேரு வதன்வடபாற் 1
. றிண்டிகழுங் ரின் அ' திகழுந்தென் றிசையினுமூன்
அண்டகுட திசைதனிலொன் றுள.துகுண திசையினுமொன்
றெண்டிகழிவ் வெட்டினுட்டெற் இறுகவரை யிமகிரியே)
இந்தவிம இரிக்குணபா கத்தின்வடக் கெழிற்கயிலை'
யந்தவரை வெள்ளிமய மதன்வளமார் சொல்லவல்லார்
மூக்தியகல் வினையாலே முதல்வனருள் பெற்றடைந்தே
சிந்தைதிகழ் வுறக்கண்ணாற் நெரி௫த்துத் இளைப்பதலால், (௬)
ஐர்தருவு மதனினள வாறபரு வத்தலருஞ்
சந்ததமு மூளவக்தச் சயில்த்திற் றபோதனரு
மந்தரத்தி லியங்கியிடஞ் ித்தருமா தரவுறவுட்
சிந்தனைசெய் இருப்பார்கள் சிவனமலன் திருவடியே. (எ)
பரிதியினைப் போலுமது பட.ரொளியின பாங்காலே
குருமதியந் தனைமானும் குளிர்ந்திலங்குங் கோலத்தா
லெரியினுக்கு மிணையாகு மிருண்டவினை யெரித்திடலாற்
பொருவரிய சவனெனலாங் களங்கமிலாப் புனிதத்தால்.( ௮)
வறு.
வணமார்தரு படிகோபல மெனவேவடி வுடையா ,
ரெணமார்மன முடையார்சடை யிடையேபிறை யுடையார்
திணமார்கதை மழுவோதிரி கிகையுங்கர முடையார்
கணகரதர்கள் பிரியாவெலை கயிலாயநன் மலையே. (௯) -
வரியார்புலி வயிரம்மற மருவும்முழை புழையே
-வெருவாகளை யரவம்மது நிலத்தொடு விரவு
மொருவா தட னுறையும்பகை யறமற்றைய வுயிருங்
கரிபோயரி யருகேபயில் கயிலாயகண் மலையே, (௧௦)
அருநதவசசருக்கம. டப
' தனாரமிர் தனத்தேன்புனற் சனையின்னலர்த் தேனை
யானாதன பருடிக்களி யுறவேயணி பெறவே
நானாவித விசைபாடி.ட நடமாடி மயில்கள் ,
லாதி னீழலினனெழிற் கயிலாயான் மலையே. (௧௧)
வறு.
நாளமலர் மேலயனு நாரணனு நண்ணரிய நம்பீ னமலன்,
வாளெயிறு திர்த்திரவி யைத்திகழெ ரிக்கொருகை மாற்றி
மசவான், ரேளிணைது ணித்தறிவி றக்கனக னத்தலைது ணித்த
ருள்செய்தோன்,காளவிட முண்டமணி கண்டனமர் கோயில்
கயி லாய மலையே. (௧௨)
ஆசணமு மாகமமு மங்கமுமு ரைத்தறிவு யிர்க்க ருளுவோன்
பூரணன ஸனம்தனும நாதியுமெ னம்பெயர்பு ரிந்த பொதுவரக்
தாரணிமு னாதமுடி. வரயெறு தத்துவமு இக்க நிலவுங்
காரணனி ராமயன காரணன தெல்லைகயி லாய மலையே. ()
துண்டமதி சூடி சட காசகெட மாடி தணை யென்று துணிவா,
விண்லடமலர் கொண்டுவழி பாடுபுரி மாணியுயி ரீர்வ லென
வே, மண்டிவரு காலனுயிர் மாளவுதை செய்தமற வாத மன
மார்ச், கண்டயனை யாண்டருள்பு ரிர்தவன தெல்லைகயி லாய
மலையே. ர (௧௪)
வறு
எண்ணரிய கொடுமுடியுண் டிசற்கதெனுச் இயின் முடியின்
வண்ணமணித் தூண்சதபத் தறுங்கனக மண்டபத்தி
னொண்மணிக ளொளிரரியா தனத்தின்மிசை யுலகுய்ய
வெண்மதியம் புனேசடையா னுமையடனே வீற்றிருந்தான.()
நன்று£கு காண் மலர்மா லைகடுங்க நாற்றிசையும்
தென்றிசையிற் குமரியெனும் தேசமெலாம் தேசுநவே
௫௪௨ ப அருணூரிபராணம்..
பொன்றிகமுஞ் சடைமுடியான் பூங்கமலச் சேவடியா
னென்றுமிணை யிலிபொதிய மலைரோக்தி யிருந்தனனே. '()
கங்கையமு னையுமிரட்டக் கவரியினைப் புடைநின்றே
யங்கைஞகுவித் தார்வமுற வகம௰ழ வணிகிளரு
மங்கையமை தொழியர்க ஞழைகின்று வாழ்த்திசைப்பச்
- செங்கமலீஞ்்சமலரக் கண்களிக்கத் தெரி௫த்தே, (௧௪)
(
மலரயன்மால் வானவர்கோன் மாதவரு மற்றையரு
மலர்தூவிப் பணிந்தேத்த வருணட்தி முதந்கணமும்
தலைசாய்த்துத் துதிசாற்றச் சாமமறை யின் த.
நலமாரும் அம்புருவு ஈாரதரு ஈவின்றிடவே. (௪௮)
நடம்புரிய வரமகளிர் கானாவாத் தியமுழங்கத்
இடக்திகழுஞ் சிலகணங்கள் விசடஈ௩டஞ் செயச்றெந்த
கடந்தமுனைக் கதைவிதமு மருள்செய்தே கருணேசன் : I
விடங்கனுரம் தவர்தமக்கு முறையுறவே விடைகொடுத்தான்.
தணந்இருந்த மண்டபத்தைக் தண்மலர்ப்பூங் காவனத்தை
யணைக்சனனே யுமையுடனே யதணிடையி னலர்த்தவி௫
னெணம்தமக்கு மெணவரியா னெழுந்தருளி யிருத்தலுமே
மணங்கமழுங் குழலுமையாண் மலவயிரி வயின்வந்தெ. (௨0)
மலர்க்கரத்தால் விளையாடி. ம்ம் தவன் கிண் புதைத்தலமே
யலக்கணுற வாருயிர்க ளிருண்மூடிற் நனைத துலகு
நில த்தவரு மருந்தவரு நீள்விசும்பிற் றேவர்களு
மிலக்கமற விருள்விளைந்த சென்னோவென் றிடருறலும்.(௨௧)
சேர்க்துளத்தப் பொழு தல சித்தருமை வினையாட்டாற்
கூர்ச்தவிருண் மூடுதலாத் குறிப்பரிதாய்க் காலவித
மார்ந்தவிதி வினைவிட்டா ரனைவருமென் றறிந்திதனை.
வார்ம்தசடை மதிவைத்தான் முன்னுரைப்பா மெனமஇத்தே.
ப
அருந்தவசசருக்கம். ௪௩
'அடைச்தமலன் றிருமுன்னே பணிந்தெழுர்கா ருயிர் த் துணை
வீடர்திகமு மிடற்றினனே சயபோற்றி வித்தகனே [யே
'நடம்புரிவாய் சயபோற்றி நாநாயோ கங்களையு
'மடங்கிடச்செய் வாயாக்கி யமலசய சயபோற்றி, (௨௩)
சத்திவ மெனவிரண்டு விதமான தற்பரனே
வித்தகனே நமதுதிரு வீளையாட்டால் விண்ணவரும்
கொத்தயராய்ச் காலங்கள் குறியாதே குழைந்தளத்தி
னித்தியகை மித்திகமும் புரிக்திலர்கா ணிருமலனே. *(௨௪)
ஒருகணத்திற பாதியுமக் கொருகோடி வருடமெமக்
கிருண்மூடி யிடுங்சால மிந்தவிரு ளினைமாற்றாய்
பொருவிலியே போதகனே யெனலமிரமங் இப்புனித
னெரிவிழியைநரெற்றிதனிற்படைத்தொடுக்கியிருளெல்லாம்.()
அம்பகத்தைப் பதைத்தகரம் விகெவுமை யென்தருள
நம்பணிணேக் கண்புதைத்த கரம்பிரித்தா ணாயகிதா
னும்பருமற் றையர்தாமு முரியவினை யினையொழிக்து
வெம்பியிட வியனிருளை விளையாடி விளைத்தனையே. (௨௬)
உலூனுக்குத் தாயாக யிருக்குமுனக் இதுதகுமோ
வலகனைத்து மொடுக்கடுவேோ மொடுஙகடுங்கா லந்தணினா
முலஇனுக்குற் பாதமுனா ஓதித்த தன் ரோவெனலு [தான்.
முலவுமுறை யரைத்தருளிவ் வினையெனக்கென்றுரைத்துமை
அஞ்சியடி. பணிந்திடலு முயிர்களக மலத்துவினை
நஞ்சழியப் பரிகார முண்டுலக நாயகியே ப
விஞ்சைமய நீகினக்கு வினையில்லை யாயினுங்கெள்
பஞ்ச்முகத் தெமைதிலிங்கந் கனிலருச்சி யிப்பழிபோம்(௨ ௮)
என்றதிரு வளஞ்செய்ய வெணங்குளிர்க்தே யேந்திழையு
நன்றருளிச் செய்தவழி ஈறுமலரி னால்விதியா
௪௪ | ௮ருணரிபுசாணம்.
ஓன்றனையா னருச்சிக்கு மெல்லையினை யுணர்த்தெனலு
மன்றினடம் புரிவானு மகிழ்ந்தெலைசொல் வாமென்றான். ()
கருநெறிசேர் பரதகண்ட முரிச்சதனுட் காஞ்சியெனும்
புரிிறந்த ததுதனிற்செய் புண்ணியமொன் ருங்கோடி
யருமுனிவ ரண்டர்களுஞ் சித்தர்களு மப்புரியிற்
பரிவொடுசெர்ம் திரும் ததவம் பணிப்பெறுவ ரிட்டபலம்.(௩௦0)
கம்பநதி யெனவொன்றுண் டாங்கதனிற் சலந்தாடிதற்
கம்பிசீகுங் கரிசனைத்தும் யாவர்க்கு மாதலினாற்
கம்பநதி யெனும்பெயரை யதுதனக்குக் கட்டுரைப்ப
ரும்பருமின் புறவொருமா நிலவுமதற் குத்தரத்தின். (௩௧)
அத்தருகீ ழலிற்புரியு மருச்சனையா குதியாதி
யித்தனையென் றளவிூதற் கரியபலச் தினையீயுஞ்
சித்தமகழ்.வுறவங்கே சேர்ச்துசெய்தாச் சிரமத்தைப்
பத்தியினா லெமையருச்சி தவம்பணிப்பாங் யெருடனும்.(௩௨)
வந்தகள மயமாகி யாமங்கே வார்குழலாய்.
நக் தமைநீ யருச்சிக்கு முறைகண்டு நயந்துனது
சிந்தைமகிழ் வுறவிரும்புஞ் செயலளிப்பா மென றிரங்கிச்
சந்திரசே கரனுமைக்குத் தண்ணளியாற் சாற்றினன்பின். ()
சணங்களெண்யோ இனியுமிடா இனியினொடு கமலையெனு
மணங்னெூ நாமகளு மட்டவயி ரவர்குழ
வணங்கயுமை யமலனடி மனத்திருத்தி வடகயிலை
தணந்துகணத் தொடுங்காஞ்சி வளநாடு தனைச்சார்ந்தாள்.: ()
மே வறு.
மலைமகண் மலரடி வைக்க வாய்த்துறும்
தலைமையை யுடையது தரும நூனேறி யூ
நிலையினர் வளத்தொடு நிலவி வாழ்வது ்
தொலைதனக் கரியது தொண்டை மண்டலம், (௩௫)
அருக்தவசசருக்கம். ௪௫.
விழுமிய பலத்தினை விரும்பி வேதனுஞ்
செழுமலர்க் கண்ணனும் பூமி தேவியு
முழுதுணர் முனிவரு முன்னி முத்தனைத்
தொழுதருள் பெறுபதி தொண்டை மண்டலம். (௩௬)
அல்லியந் தாமரைப் போதி லைவர்
வல்லியாற் சண்பக முதல்வ னத்தினாற்
பல்லுயிர் களுமுணு பாலி நீரினான்
மல்லலை யுடையது தொண்டை மண்டலம். (௩௪)
நெல்விளை வயலினா னீண்ட தாழையால் ௮
வல்லியின் னடைகமு கணிகல் வாழையால்
வீல்லிவில் வருக்கைதே மாவும் வீங்கலான
மல்லலை யுடையது தொண்டை மண்டலம். (௩௮) .
பவறு ட
வரமுள விர்தத் தொண்டை மண்டலம் பூமி தேவி
திருநுத லிதற்கு வாய்த்த திலகமே யாகுங் காஞ்சி
கருணையால் விரவு மிக்தக் காஞ்சிமா நகருக் கொத்த
புரமிலை புவியின் மேலைச் வெபுர மிதனைப் போலும். (௩௯)
மண்ணுல கத்துண் மேரு மலையலை யாத வண்ணந்
இண்ணிய கமட மாஇஜ்தாங்கெ செங்கண் மாலே
யண்ணலை யமலன் ற யருச்சனை செயலு மந்தக்
சண்ணனுக் கமல னல்குங் கச்சபா லயமுங் காஞ்சு. (௪௦)
வலிய நெறியிற் செல்லும் பத்கரு ளொருவன் பாச
மில்லவன் இவனென் றெண்ணியிகழ்ச்திடா தேமுற் கோலம்
தொல்லைய சயம்பு லிங்கத் தலரெனச் அணிந்து தானோர்
கல்லினை யெறிய நல்குங் கடவுளா லயம்வண் காஞ்சி, (௪௧)
கந்தையி னமுச்கை நீக்கிக் கடி.துதா. வின்றென் ருர்தங்
கந்தையிழ் சரிசு மீக்கா வணமழை பொழியச் சண்டே
ன் 2
௪௬ அருண கசிரிபுராணம்.
சிந்திடச் சிலையின் மேற்றன் சரத்தினை யறைந்தான் முன்னே ..
வக்துகம் முடவர் வென்ற வாக்கதென் புரிவண் காஞ்சி, ()
வாய்க்தமுற் றவத்தா வலிந்த மண்டலக் தன்னிற் ரோன்நீத்
தொய்ந் ததண் புனலி னாளாஞ் சுத்சராய்ப் பத்தி யாலே
சாந்தமு மலரும் தாங்கித் தங்கையா லோணன் முனுங் ந
காந்தனும் பணிய நல்குங் கடவுளா லயம்வண் காஞ்சி, (௪௩) |
எண்ணரும் பத்த ரின்னு முள்ரவர் பணிஈ$சே யேத்தத்
கண்மலர் தூவிக் கையா லொப்பரும் தலைவா வென்றே
யுண்ணெகழ்ந் தருகக் கண்டே யுகந்தவ ருள்ளந் தன்னிற்
கண்ணிய வரங்க ணல்குங் கடவுளா லயங்கள் காஞ்சி. (௪௪)
4
எண்ணாள முனிவ ரேத்தி யிறைவவித் தலத்தெல் லோரும்”
பண்ணிூந் தரும மொன்று கோடியாம் படி.நல் கென்னப்
பண்ணிய கோடி யென்னும் பெயரினைப் பொருவி லாத
கண்ணுத லருளாற் பெற்ற கவினக ரதுவண் க் (௪௫)
வறு,
இனையவள முளகாஞரசிப் புரிதன்னைச் சேர்க் திமைய ல்.
யின் மங்கை, மனமதிழப் பாங்கியரும் பனைய்டைய மற்றை :
யரும் வரநீர்க் கம்பை, யெனுகதியைக் கண்டுவிழி யிணைகு '
ளிர வதன்வடதீ ரத்து னேய்ம் த, வனவனைய தளிர்ச்சினேயோ
டணிபெறுமே காம்பாத்தை யணுகிக்க்த டாள். (௪௬)
தக்ககணி காயலரும் தண்டளிருஞ் சந்ததமும் தழைத்தே
யொங்குங், கொச்இிதன்மேற் குயில்கூவும் குழையுமன மீண்
டெமக்குக் குழகன் றன்னை, முக்கணணைப் பிரிதலினன் முய
ன்றிவொர் தவமெங்ஙன் மொழியாய் நீதான், விக்னெந்ஒீர்வ
ழியென்றே விசயையெனும் தோழியொடு வீளம்பும் போதில்.
பொன்னனைய சடையானைப் புரவயிரி தனைநினையப் பொ
ருவில் லானைச், சன்மயனை நின்மலனைச் சிவனையுயிர்க் குயிர்
அருந்தவச்சருக்கம். ௪௭
தன்னைத் தெரிசித் துள்ளு, மன்னியமற் நிடுிநிட்டை புரிசலு -
மே யரியதவ மெளிதின் முற்று, மென்னுமவ டனனையுகர்
. தச்கணத்திற் கணங்கடனை யேவி.யெசான். ௬. (௪௮)
் புரிவித்தாச் ரமத்தைக் கம்பைநதித் தென்புடையிற் நிகழ
யாரு, மிருளொத்த வளகத்தைச் சடையாக்கித் தோழியர்க :
ட்ளெவல் செய்யத், துரிசெற்றுங் சம்பைஈதி சோயத்தி னாுடொ
அழுப் ே பொ துந் தோய்க்து, பரிசுத்த முறரீற்றை,மெய்க்கணி
டந்து கண்டிவடம் பரித்தப் பாங்கால், (௪௯)
முற்றிமுறை, யுறநியதி முருகவிழு முளரிமல ராதி சொய்
சே, இற்றிடையார் செயவேவல் ிந்சையினாற் சிவலிங்கம்
திகழச் செய்தே, தற்பரனை நிற்குணனைச் சதாவெனை யந்தம
_யந் தன்னி ஓனனி, யர்க்கியமுங் கொடுத்தலரா லருச்டுத்துக்
குறைவறவா கமவரக் காலே. (௫௦) :
கண்டகளங் கனையகளன் நனையிதய கமலத்திற் காதல்
கூரத், இண்டிகழுஞ் சிலையென்னச் இத்திரரூ பமூமென்ன
விருந்து சீரோர்) புண்டரிக வலர்முகத்திற் குவளைவிழி யாற்பூ
் சை புறத்துங் சண்டே, யெண்டிகமு மெழுத்தாறு மியம்பியற
மெண்ணான்கும் புரிவா- மென்றே, (௫௧)
அருமறைக ணான்சினையும் தனித்தனியே பயில்விக்கு மந்த
ளர்க, ' குரிமையுறப் பயில்வார்க்கு முறையுளன பானாதி
யுதவ லொப்பில், பரமவெ னாகழத்தைப் பயில்விக்கு மர்சண
ர்க்கும் பரிவு கூர, வுரிமையுறப் பயில்வார்க்கு
பானமுத ஓதவ லன்பால்., | (௫௨)
வயிரவதக் இரர்வாம தந்திரர்கா ருடர்பேய்கண் மாற்று நூ
லோர், மயிர்சடியு மாருகதர் பவுத்தரிவர்க் கன்னாஇி மடமு
மீதல்,செயிரரிச்கு மிருதியிதி சாசஞ்டுத் தாந்தந்தேர்ச் தாராய்
௪௮ அருணகிரிபுசாணம்.
வார்க்கு, முயிரினுக்குத் தணையான புராணஞ்சோ திடந்தர்
க்க மோது வதுர்கும்: (௫௩)
காவியமா யள்வேதங் கார்திருவஞ் சத்தவியல் கற்றாய் வா
ர்க்க, மாவியினுள் சானமல னருத்துவீப்பா னென்பார்க்கு
மன்ன மீல், கோவினுக்குப் புற்கொடுத்த னீரளித்தன் மரு
.நீதளித்தல் கொடுகோ யாளர்ச், கவதுபா லும்மெணெயு மிள
ங்குழவிக் கெழுத்திளையார்க் இயற்று வித்தல். , (௫௪)
இல்லம்விளக் கெண்ணெய்சுக்கு மீதனிறை சர்ப்பிணிக்.
சான் பாலென் றேதான், சொல்லியவெண் ணான்கறமும் புரி
வித்து நாடொறும் துயர நீக்இப்,பல்ஓயிர்க்கும் பரிந் தகனைப்
பணிவார்க்குப் பசுபாச மென்னு மூல, வல்லியினை யறமாற்றி
மறவாதே யமலனடி மனத்துள் வைத்தே. (௫௫)
வறு,
வேணிற் காலம் தணிலைந்த வெய்ய தழலி ன்டுநின்று .
மேனைக் காரின் மழைநின்று மிலங்கும் பனியி னீர்நின்றுங்
கானத் துறையு மருக்தவரா காயப் புரியிற் கடவுளரும் [ பாழ்.
தானத்துளவிஞ் சையர்காஞ்சித் தலத்தினுமைசெய்தவம்பார்ப்
என்றாய் கடைந்தா ரவர்கண்டே யின்ன ஓளத்துற் றிர
ங்கியிடக், குன்றா இயற்றித் தவக்கன்னைக் கோட்டுப் பூவுங் :
கொடி.ப்பூவு, நின்றாம் புனலி ஸிவந்தலரும் பூவு நிலத்து மிக
ழ்பூவஞ், சென்றே வனத்துங் கொய்தகொடு வந்தே சானுஞ்
செேடியரும். (௫௪)
கம்பை நதியின் மணலள்ளிக் கூப்பிக் கையால் வடக
சையி, னம்பன் றன்னை யனைத்துயிர்க்கு காதன் றன்னை நவி
ற்றியவத், தம்பம் தன்னிற் கண்டுவிதி தனனா லருச்சித் இடும்
போதிற், சம்ப னென்னுங் கடவளுமைச் கருள்வா மென்றே
கருதுதலும். (௫௮)
»
அருநதவசசருககம. ௪௯
மின்னிப் பொழிய மேகங்கள் விழுந்த வெள்ளம் வியன்க
ம்பை, யென்னு ஈதியுட் புகுந்தலைத்தே யேல மிலவங் காதியி
னை, மன்னுங் கரையோ ரிரண்டினையும் விழுங்கி வரலு மய
ங்மென, மன்னே யன்னே யென்றுமையை யயலுற் றவர்
பாங் யெரழைத்தே. (௫௯)
விரைய வெழுக டம் விழுங்கக் சரைக ளிரண்
னையும், வருகின் றதுகண் டிலைகொல்லோ வென்ற மாற்றந்
அ ட்காடு, வொருவர அமையாள் சிவலிங்கம் தன்னைச்
கையா ஓறத்தழுவிப், பிரியா இருந் தாள் வென்செயலே யிது
வென் அள்ளம் பிறழாதே. .* (௬௦)
வரதன் ன் னருளாலே தோன்றி வானம் தனில்
' வாணி, சுரிமென் குழலே பெருவெள்ளம் தொலைக் த இனிச்
அயரொழிம் த, விரைய விகெ இவலிங்கக் தன்னைத் தழுவும்
'வியன்கரத்தைக், கரையா வருவா மணலானி சமைத்த விலி
ங்கங் சனங்குழையே. (௬௧)
இந்த க தனிலிலங்கி யிருக்தே யாமேத் இனரெவ
ர்க்கும், பந்த மறுப்பாம் போகவிதந் தனையும் பாலித் இடு
வோழு, மெந்தம் பதிகள் புவிதலத்தி லெண்ணற் கரிய வுள
வவற்றுண், முந்திக் கணிக்கும் பதிவிதங்க பச தெட்டா
ழேகிம்முலையே. (௬௨)
அந்த வறுபத் தெட்டினுக்கு மதிக மருணா சலமுயிரின்
பக்த பாவத் இனுக்குரிய பெயரே ருணமப் பாவக்தா
ணிந்த வரையைத் தெரிசித்தார்க் இல்லை யிதனா லிதனாம
முந்தியரணாசலமென வேமொழியப்படுஞ் சொன்முறையாலே
செய்ய தழலின் மயமாகத் திகழு மிதுதா னிதனாலே, வை
யத் தவர்கண் டருணகதிரி யென்றே வணங்கு வரர்மனத்தின் ;
=
௫௦... அருணசிரிபுராணம்.
மைய லரிக்கு நினைவாருக் தெனான் மலைமேன் மருக்தென்தே,
மெய்யன் புடையார் விளம்புவர்க. ளெமக்கு நாமம் விளங்கி
டனவால். க்தி (௬௮)
இனைய இரியை ரீயடைந்தாய் கிறைஞசி யேத்தி யெணக்
திருத்தி, முனிவர்க் கதிபன் கவுதமனு முயன்று தவமாங்
குறைன்றாு, னெனதி யானென் செருக்கில்லா னெமக்கு
மெய்யன் புடையனவன், றனதாச் சரமஞ் சார்க் துணர்க்தச் _
சயில விட்டம் தனையவனால். ஆ (௬௫)
இயலின் விதியா லெமையருச்டத் தந்தத் தூல விலிங்கததும்
பயிலுங் கணக்க ளாலந்தப் பதியிற் பணுவித் தாச்சரம ...
முயல்க வரிய தவநின து முன்னாக் தோன்றி முன்வினைகா
னயலாயறவெம்மொடும்பிரியாவரமுமளிப்பாமூனக்கணங்கே
என்றே மொழிய வெணியுமைய மெழுந்த மொழியின்
பொருளெல்லா,ஈன்றே யென்றே யனுமதித்து ஈயந்தால் இரு
ந்த முனிவர்க்கு, மொன்ற வுணர்த்திப் பரமசிவ னுரைத்த
மாற்றத் இனையினிரீர், குன்றாப் பேரன் பொடுமமலன் குழ
கன் பரம னருள்குறித்தே. (௬௭)
் எனத கொங்கைக் குறியிலங்கு மிந்த விலில்கர் தனில்வி
தியாற், நினமும் புரிந்தே யருச்சனையைச் இவனே பவனே
சகநாதா, வனகா வசலா வகளங்கா வென்று அஇத்தே யார்
வத்தான், மனமு மவன தாலயமே யாக விருமின் மூழ்கச்
திங்கே. (௬௮)
அகள மயமா யான்றானு மார்வத் தொடுமிம் சொருகலையாற்
சகள மான சிவலிங்க மிதற்குப் பூசை தனைப்புரிவே
ணிகள மறுக்கு மிந்தமய நிரந்து பணிய நிலத்தெவர்க்கும் [தே.
தவளக்சமயிலைகனிற்போகங்சொடுத்தேபஇன்மீதினன் சமைத்
அருநதவச்சருக்கம்.. ௫௪
வேறு.
காயித்த பலந்தன்னைக் கண்டளிப்பாம் பத்தர்க்குக் ௧௫
ணை யாலே, யாமித்தா ரணிதன்னி லிதனாலே காமாட்சி யெ
' னழே கூறு, நாமத்தை நயந்தெமிந் காமகவின் றெமையனு
வார் பாவ நாசர், சேமத்தைப் பெறுவாசே யோமமெனும் புர
தீதிருந்து செகந்தே யுங்கால். (௭௦)
என் றியம்பி பிறையமல னீயம்பியவா சகப்படியே யருண
* வெற்பைச், ,சென்றடைவே.ஃனினியென்று திருவள்ள செ
யவெவரும் திகைத்துத் தாழ்ம்து, நின்றனர்க ளப்புரியை நீங்
இயுமை நிரந்தகணம் பரந்து செல்லத், தன்றுணையார் தோ
ழியர்கள் புடையடைய வருணகதிரித் தலத்தைச் சார்ந்தே. ()
வேறு, ந்
அதர வுடனே சேர்ந்து கண்டெழி லருண வெற்பைப்
போதினைத் தூவி யன்பாற் பணிக்துமுன் புரிக து நின்றே
வேதச போற்றி யெல்லாம் விமலனே பொற்றி பொற்றி
சேதக போற்றி யன்பர் இமிரரமுக் திருநோக் காலே. . (௪௨)
அனைவரும் சண்டே யுய்ய வருணவெற் பானாய் போற்றி
மன நினை வினுக்கு மெட்டா மலாமடீ. யானே போற்றி
யென அயா னென்னு முள்ளத் இழுக்கலொர்க்கெல்லாமுள்ளுர்
தினகரன் போல வெனறுந் திகழ்க்கருள் செய்வாய் போறிமி,
கள் ளந்த மில்லா வமலனே போற்றி யென்றே
யோதியே அதிகள் பின்னும் பணிக்தெழுக் துகக்து மீண்டே
மாதவ ரங்கே தங்கும் வனத்திஞச் ரமஞ் சேரப்
பாதபங் கயத்திற் குட்டி. யலரினைப் பணிக் து பாங்கால். (௪௪)
தங்குக விங்கே யென்றே யவரவர் சாற்றுங் காலைச்
சங்கர னேவ லாலே கவுதம முனிதன் சாலை
தங்குத லேசால் பென்று சாற்றியே கவுத மன்றன் |
மங்கல வாச்சி ராமஞ் சேர்தலு மூழ்ந்து வந்தே. (௪௫)
௫ 4
௫௨ அருணசிரிபுராணம்.
பணிர்தனன பத்த ரோடு மம்முணி அதிகள் பண்ணி
் யணைந்தகா ரணமு மிங்கே யருங்கயி லாயர் தன்னைத்
கணர்தகா ரணமுங் காஞ்சித் தலமடைம் தமலன் பாத
மணந்திகழ் மலரா வர்ச்சித் தீவனுரை மதித்த வாறும். (௭௬)
அறிந்தன னுமைதன் பாலென் ரூதனத் திருத்தி யார்வஞ்
சிறந்துற விதியி னாலே பூசனை செய்தா னப்போ
தறம்பொரு ளின்பம் விடு மறிந்தமா தவனை நோக்க
யுறைந்தரும் தவத்தை யிங்கே புரிர்திட வுன்னி னேனான். ()
பன்னுக பரம மான விப்பருப் பதத்தின் மேன்மை
யென்னவே யுமையா எந்த முனிசிவ னிணைத்தா ளெண்ணி
யன்னைதன் னேவ றன்னை மறுத்திட வூ யங்கே
தன்னது குறிப்புத் தன்னை வணங்இயே சாற்ற ஓற்றான். A
டல் தாதி நூலி னறம்பொரு ளின்பம் வீடும்
படி.த்துணர்ந் தய்ய யாரும் பாங்இனாற் பகர்ந்தீர் நீரே
முடிக்குரித் தான மன்னர் மொழிவழி யணுகர் பண்ட (ரான்.
க்ளக் கொடுத்தல் போல யானுமக் இசைப்பே னென்
வறு.
அருண இரியி னுதயமுத லறைவ லயன்கற் பாந்தத்தி [த்
லொருவ னமலனுளனவனாலுலகம்படைப்போமென்றுளத்தி
றெருளும் தன்மை யிலனாதிக் செகத்துக் கதிபன் யானென்லு
மருந மனத்தாற் செகநாதன் யானே யென்றே மாயவனும்
அன்றிப் பொரலு மயனுடனே யமல னவர்போ ரறவழலா
யொன்றி யோங்க வதனாதி யந்த முணரா ரவரொடும்இ
நின்று ததிக்சவவர்க்களுளிரீண்ட நெருப்பைப்பொருப்பாக்சா
யென்றே யவர்க ளிரந்திடலு மருண இரியாக் கனனிறைவன்.
இந்த வயன்மா லிருகான்கு திசையார் மலரா ளேனையருங்
கந்த மலரா லருச்சித்துக் கருதும் பலங்கள் சைச்கொண்டார்
ச் த
அருந்தவசசருககம். ௫௩
பந்த மான பாவமறும் பார்த்தார்க் இந்தப் பருப்பதத்தைச்
இந்தித் தவர்கண் டிங்குறைந்கே முத்த ராவர் செகமுடி.வில்.()
கமலா லயத்திற் பிறந்தாருங் காசித் தலத்தி லிறக்தாரு
மமல னடங்கண் டவர்தாமு மணியார் தில்லை மணிமன்றி
, னிமல னருண இரிகண்டு நினேந்தா ரெவரு முத்தரெனும்
விமல னுலகத் அயிருய்ய விரித்தே யுரைத்த வேதமுமே, ()
இந்தக் இரிப்பூ ருவதிசையி னீடையிட் டீரோ சனைக்கப்பால்
வந்தித் திரவி வ௫த்்இடுமிவ் வாறே வீர பத்திரனும் [இவன
வந்இித் துறைவன் றென்றிசையின் வருணன் குடபால் வரிக்
சந்தை திகழத் திரிகுலம் வடபா னிலவிச் பன (௮௪)
ே வறு.
எண்டிசை யள்ளார் கண்டே யிறைஞ்சிட 9 ணத்தா
யெண்டிசை முகமா யென்று மிலங்இிடு மிந்த வெற்புத்
தெண் டிரைச் சோனா றநிந்தத் இருமலைத் தென்பாற் செல்லு
மண்டியே குணபா லோடுர் இருதி மழ மண்ணோர். ௮௫)
ஒருவட மோங்கு மிந்தக் இரியினுச் தரபா கத்தி
னொருவரு முணரா ரந்த வடத்துறு முரமார் மூலம்
பிரிவறு நிழலோ டுற்றுப் பேணிய பலங்க ளீயு ்
மருமலர் வகுளந் தானொன் றதன்புடை மன்னி நிற்கும். ()
செய்தொரு தீர்த்தக் தன்னைச் சிவன து திருமுன் மாயன்
மையலாந் பிருகு பாரி தனைமுனாள் வதைத்து வந்த
வெய்யத வினையை விட்டான் விதியினா லதனின் மூழ்கப்
பையர வமையி லார்த்த பரனையர்ச் த்துப் பாங்கால். (௮௭)
அத்தடத் தொருகோ கனனத் தளவுப தானஞ் செய்தான்
வித்தக வேக மோதும் விப்பிரர்க் கார்வத் தாலே
தய்த்துமேற் போகந்தன்னைத் தகளினை த்தொலைத்தந்தத்தின்
முத்தனே யாவன் மண்ணின் விண்ணினு முளையானென்றும்.
௫௫ அருணசிரிபுராணம்.
௮துதனக் கங்கி இக்க னயனொரு தீர்த்த மாக்கி
மதனனுக் களைத்துப் பெற்ற திலோத்தமை தனைவாஞ் சித்தே
யூதயமா யெவூ னத்தை யொழித்தன னதனின் ஞூழ்கி
விதிவழி விமலன் பாதத் தருச்சனை விறைந்த செய்தே. (௮௯)
கொடுத்தவ ரிதன்கூ லத்திற் சோவினை யந்த ளளர்க்
கடுத்தத வினையைப் பொக்குி யவனியிற் போகர் துய்த்து
விடுத்தவிண் மேலே சென்று வியன்வெ பரத்தின் மேவி
மூடிக்குநா ரூலகம் தன்னை முத்தராய் முளையா ரென்றும். ()
செய்தொரு நதியைச் செய்யாள் இறந்தவிப் புரியின் £ழ்பாதற்
அய்யவம் நீரிற் ரோய்ந்து சுருதியின் வழியக் நீரை
மெய்யனை யருண வெற்பின் விமலனை யாட்டிச் குட்டி
யையஞுச் திரிவு மின்றி யாருயிர்ச் சங்க ளாய்ந்தாள். : (௯௧)
அயிந்திய மென்னும் இர்த்தங்.குணஇசை யாக்கி மூழ்கி
வயந்தஇகம் மகவான் மாய்த்தான் மூனமநை வாக்கி னைக்
கயந் தகொன் றதனா லான் கரிசனை யகல வங்க
ணயந்தருச் சனையைச் செய்தே கான மறை விதியி லே." ()
வன்ணிதன் நீர்த்த மல்கும் வன்னிதன் றிசையின் வாஞ்சித்
தன்னியன் மனையா டோனை யணைந்தவ னதனின் மூழ்கில்
வன்னியிற் றிரண மென்ன மாய்ந்து மந்த மாசு
செனனியிற் பிநையுஞ் குஞ் சிவனடி சிந்தை செய்தே. ()
தென்றிசை தன்னிற் நீர்ச்சஞ் செய்தது தன்னின் மூழ்இச்
கொன்றுயிர் கொள்ளவல்லகுறிப்பினைத்தருமன் கொண்டான்
வென்றிவெள் விடையி னானை விமலனை விதலன் றன்னை
யென்றுமெவ் வுயிரு நீங்கா விறைவஷையெணத்தள்வைத்தே.
நிருதிதன் நிசையி னீ? நிருதியாற் சமைத்த தீர்த்த
மொருமைய வணர்வி னாலே யுளத்துனி பமல னைர்ண்
%
அருநதவசசருக்கம. இடு
முருகலர் மல்கு மந்தப் பொய்கையின் மூழ்க னாருக்
கொருவும்வே தாள பூத மற்றைய வூன மெல்லாம். (௯௫
சச்
பல லைன்
குடதிசை வருணன். செய்க குளந்தனின் மூழ்கி ஞர்க்குக்
ட திடமூறு பாவக் இருஞ் வெனடி இந்தை செய்தே
கடனுடன் மூழ்கியங்கசே கரிசனை யறுக்கா நிற்பர்
் விடையினை யூரும் வேத வேதக னருளி னாலே. (௯௬)
வடகுட இசையின் வாயு வாய்க்கவே நீர்த்தஞ் செய்து
கடனுட னதனின் மூழ்கிக் கழித்தன னவலக் கந்தம்
தொடலிஞ லான தோட மற்றைய அரிசர் இரும்
படியுநர்க் ககத்தி லுன்னிப் பசுபதி பதும பாதம். - (௯௭)
ஆக்கியுத் தரத்திற் பொய்கை யளகையர் இபன்கண் ணாலே
நோக்கியே கவரி தன்னை வணங்கிடா நானக் தாலே
வீக்யெ வினையை விட்டான் விதியினா லதனின் மூழ்ி
நாக்குற நவின்று நம்ப னாமமா.யிரமு ஈண்பால். (௯௮)
இசையிலீ சானந் தன்னிற் செய்தொரு தீர்த்தம் யானு
மிசையிய லென்ன வெண்ணற் கருமுயிர் தோறு மெங்கு
மசைவற நிற்கு மீச னணிறுடிக் சதனீ ராட்டிப்
பசையுறும் விதியாற் பூசை பண்ணியே பாங்கி னாலே. (௯௧)
பண்ணியே அதிக டன்னைப் பன்முறை பரம னேயென்,
கண்ணுறத் தோன்றி யாட்கொண் டருளெனக் கரியுங் கா
லத், தெண்ணுதற் கரியா னென்முன் னிலங்கினன் பணிக்
தேன் யானு, மண்ணிதின் வருக வென்றே யருளலு மணி
நின்றேன். (௧00)
உன்றனை யுகந்தோ முன்றன பத்திய ண் போது
மென்றருள் புரிந்தே யிச்த வெல்லையி லிருந்து நீதா.
னென்றுமர்ச் சனைசெய் யெம்மைஈயென்றருள் புரிய யானு
ஈன்றருள் புரிந்த வாறென் ஜோதியே அதிக ணாவால். (௧௦௧)
௫௯ அருணகிரிபுராணம.
மண்ணுல கத்தி லுள்ள மலர்முத ஓபயோ சத்தா
லண்ணியச் தணரிவ் வெற்பை யருச்சனை செயவல் லாரோ
நுண்ணிய விலிங்க. மாக வுதித்திடி னுவந்து போக்கிப்
பண்ணுவர் பரிந்து பூசை பனுவலின் விதியைப் பார்த்தே. ()
என்றியா னிரந்து கூற விரங்கியெவ் வுயிர்க்கு மீசன்
பொன்றிகழ் சடையான் வன்னிப் பொருப்படி வாரப் பூர்வத்
தொன்றியுற் பவித்தான் ரானே யொளிர்சிவ லிங்க மாகி .
வெ பட இட்டப் றன்னைப் பணிந்தெழும் தேத்தியானும்.
ஆகம விதியி டல்: 'யருச்சனை புரிந்தே னன்பா
லேகனை யநாதி முத்தன் நனையிணை யில்லா தானை [லா
மோகமு முளத்தென் பெற்றேன் முதல்வனை யுயிர்கட்கெல்
மாகமு மதியே னாதி மலரடி நிழல்வாஞ் சத்தே. (40௪)
விதியினா னீரு மந்த விமலலிங கத்து மர்ச்சிக்
கீதிபதி யானார்க் கெல்லா மதிபதி யானான் றன்னைச்
சதிவழி ஈடம தாடும் தற்பரன் நனைச்சம் தத்தா
லிதமுற வேத்தி லிட்ட வரத்தினைப் பெறுவீ ரென்றே. (௧௦௫)
அருந்தவ னுரைத்த மாற்ற மனைத்து£ன் றென்றே யன்னை
புரிந்தரும் தவஞ்செய் தற்கப் புரியினீ சான இக்றெ்
திரும்துமாச் சிெரமந் தன்னைக் கணங்களாற் செய்வித் தங்கே
வரந்திகழ் காவ லாக வயிரவர் தம்-ழ வைத்தே. (௧௦௬)
உரமுள துர்க்கை தனனை யட்டுவா ரத்தின் வைத்துள்
ளரூருடெக் கண்ட யாரு மொள்ளழ னடுவி னுற்றே
யரியன தவஞ்செய் தனபா லாகம விதியி னாலே
பரமமா மிலிங்கம் தன்னிற் பண்ணியர்ச் சனைநா டோறும். ()
மற்றைய சிவலில் சத்தம் வாரியான் மலரினாலு
முத்தியே பூசை தன்னை முறையுறக் குறைத லேற்ற
அருஈதவச்சருக்கம், ௫௪
மற்றிட வநாதி முத்த னடியிணை யகத்தங் கண்டு
இற்றுயிர்க் ரெங்க யெண்ணான் கறங்களூஞ் செய்யு நாளில்.)
வ a.
இந்திரனு மிமையவரு மேனையரு மருணஇரி யெல்லை தன்
னின், வந்துமையாண் மலரடிமுன் வணங்குதலு முமையும
வர் வாட்டம் கண்டே, யெந்துமது குறையறைமி னென்றிர
ங்கி யருளுதலு மிரக்க மில்லான், மந்தகனஞ்... சனஇூரியின்
'வாழசுரன் மடெனெதிர் வருவா ரீல்லான். (௧௦௯)
. அயனளித்த பெருவரத்தா லாடவரா லழியாதா னசுரர்க்
செல்லா, நயமளித்து மற்றையரை நலித்திவொன் வெடித்த
மொழி ஈவிலு காவான், பயமிகுத்துப் பணிக்அபணி யாங்கள்
செய வீற்றிருப்பான் பரம னானென், மயமிகுத்த வரமுடை
யான் வலியுடையா னெமையென்றும் வருத்த லாலே. (௧௧௦),
வலியற்றே முடலத்தின் மானமுமற் ரோமனத்தின் வான
நாட்டி, னிலையற்றே நீணிலத்தார் நீடியபா தாளத்து நிலவு
வாரு, மலலுற்றே யவனாலே யவனேவல் செய்தொழுடு யமு
ங்கு இன்றா, ரிலைமற்ரொர் பற்றுமெமக் குமதசச ணிலையல்லா
லென்ற போதில். (ககக)
அஞ்சேலஞ் சேலவனை யழிவிப்பா மழிவிலதோர் கன்னி
தன்னாற், அஞ்சானைச் சரராலுக் தோலானை யாவர்க்கும் தரி
சன் றன்னை, மஞ்சாரும் வரையனைய வடி£வினனை. மடெனெ
னு மகரன றன்னை, நஞ்சான மொழிஈவில்வான் ஐனையவ
ஒற் சிலர்வருக்தல் கண்டம் நாளில், * (௧௧௨)
என்றிரங்இ யருள்செய்யு மிமையமயி லிணையடியை யிறை
ஞூ யெத்திச், சென்றனரிந் திரன்றேவர் திருமுணிவர் மந்.
நையருக் தந்தர் தேச, மன்றி£மை யடர்ப்பானு மழிவனினி
யென்றுளத்தி லச்ச மற்றே, யொன்றுமிரு வினைப்பலத்தை
யுயிர்க்குதவு முமைசரண முளத்துள் வைத்தே. (௧௧௩)
க
௫௮ அருண கிரிபுராணம்.
வன
தரிசனெனு மடெனுக்குத் தொலைதலும்பக் குவவினைகள்
வரியகரு மான்மரையும் வதைத்தருர்த மதித்தவன் றன்
பரிசனங்க ளருணடூரி வனந்தன்னிற் படர்தலுமே
வெருவியடைச் தனவுமையாச் சிரமத்தை மிருகமெல்லாம்.!) .
கண்டவற்றிட் கலுழ்ச்சியினை க் காவலுறும் வயிரவர்கண் |
மண்டியவர்இகெதிர்சென்து பொருதவசை வலிதொலைத்தார்
விண்டவர்கள் விரைந்தொடித் தமதிறைவன் வீற்றிருக்கு
மண்டபத்தைச் சேர்ந்தவனைப்பதம்பணிந்துவாழ்த்திசைத்தே.
எண்டிசைக்கு ளெமக்கெதிர்கின் றெமைபிபொருதா ரிலரி
ன்று, மண்டியெதிர் வந்தெமுனம் வயிரவரெம் வலிதொலை
த்தா, ரண்டமுற வோங்குமரு சைலத்தி னருவனத்தோ,
'ரொண்டொடியாச் சிரமத்தைக் காத்திடுவா ருரமுடையார்.()
என்றியம்பக் கேட்டவனு மெரியுமிழ விணைவிழியி
னன்றெனவே நகைத்தவரை நலித்தழிக்க வல்லவர்க
ளின்றெவரென் றவன்வினவ விக்கணமே யவர்தம்மை
வென்றிடவொ மென்றுஜில வீரர்விரைம் தெழுக்கனசே.(௪௧௭)
அவர்தம்மு ணிகும்பனெனும் பெயருடைய வடலசுர
னவகண்டக் தனிலெனக்கா செதிர்கிற்பா ரெனஈவின்று
தவவனங்காத் திடுக்வடுகர் தலைதறிப்பே னெனச்சாற்றிக்
கவசமுட லினுக்கணிர்து காவலனார் சழல்பணிந்தான்.(௧௧௮)
வெல்லவீரை யென்றவனும் விடைகொடுப்பவிரைந்தெழுக்து
மல்கமுழ வாதியொலி மதகரிபாய் பரிதானை
யெல்லையிறேர் புடையடைய யானையினை யூர்க்தடைக்தா
னெல்லைவயி ரவர்நீடஞ் செருக்களத்தப் பொழு தருத்தே, ()
வந்தசுரர் வகெரொடு பொருகன்ரா ரென்றுமன
கொக்துமுனி வர்கள்பணிந்து நுவலவுமை முன்னுமையு
௬.
அருநதவசசருககம. ட ௫௯
மந்தவசு ரரையழிப்பாள் கொற்றவையென் றழைத்தவளைச்
தக்க மடெைன த இரந்தனைநீ செருக்களத்தில். (௧௨௦)
*
ததத ௮ளஞ்செய்ய வெழுதரிய விளங்கொடியு
ஈன்றெனவே ஈீவின்றனதின் னருளாலே காயகியே *
சென்றுசெருக் களத்திலவன் சிரர்துணிப்பேன் றிவிமகிழ
வென்றனளக் கணத்துமையின்னருளுணர்த்தவெணித்தாமெ.
எண்ம.சையுங் ழ்மேவென் றிருதிசையும் சாப்பாரு
மண்டிவரு மசுரரொடு வயிரவர்கள் பொரும்போரைக்
சண்டிடுவா மடெலெடு சன்னிபொரும் போருமென
மண்டலத்தி னருணூரி படைக்துமைதாள் வணங்கெனரே, ()
அமர்க்கஞ்சாக் கொற்றவையை யயன்முதலோர்கண் டனுத்
தமக்குரிய படைகொடுத்தார் வாங்கியவ ளவைதரித்தா
ளெமக்கெல்லா மென்றுமருக் தணைநீயே யெமக்டிரங்கிக்
சமர்க்களத்தின்மகடனைச்சொன்றழியெனலுஞ்சம்மதித்தாள்.
| ஆர்ந் தபணிக் துமையடியை நினைந்தமல னடியிணையுங
கூர்க்தவரு ளாலிமவான் கொடுத்தவிறன் மடங்கலினை
யூர்ர் தபுகழ்ந் திடப்புடையே யும்பருமிம். பருமுகம் த
சேர்ந்தன ள்கொற்றவையசுரர்செருக்யுறுஞ்செருக்களத்தை.
கோக்இயெதி ருறநின்ற கோலாரும் படைவியந்தே
யாக்தனளப் போதுதன தடிதனில்வே தாளகணம்
போர்ச்களத்தக் கார்வமுறும் பூதகணம் புரவிகரி
தாக்க மருக் கஞ்சாத வரக்கரையுஞ் சமைத்தனளே. (௧௨௫):
சேவ னு,
சண்டவன்ச ளித்துநின்ற கன்றுசேனை யைக்கதங்
கொண்டவாளெ டுத்தனன்கொ இத்துமற்றை வீரரு
மண்டிவா ளெடுத்தெதர்ந்து வந்தசேனை மாய்த்தனர்
துண்டமாய்வி ழப்பதஞ்சி ரச்துணிந்து சோளுமே. (௧௨௬)
௬௦ அருணகசிரிபுராணம்.
செருக்கியெறி கும்பனோடு வந்தெதிர்க்த சேனையை
முருக்கி ரக்கருமு றிம்துசோண்ம றிந்திடத்
*தருக்இியேநி கும்பனுந்த நிச்செதிர்ந்து வாளீனா ..
லரக்கரைத்தொ லைத்,துமற்றை யாரையும டர்த்தனன், ௪௨௭)
அணங்குகண்ட வன்படைச்செ ருக்குமந்த வேலையிற்
பிணங்களாக வந்தசேனை பேரினானி கும்பனுந்
துணிந்திரண்டு துண்டமாக வாளினாற்று ணித்தன
ணிணம்தசைக்க ணந்தனைப்ப ருக்தருந்தி கவே. (௧௨௮)
வே அ.
தப்பினர் சிலர்சர மெனவிரை வொடுதப னமுழுறவுண்
- மைப்பெரு வசைகனி னிலவிய மடென தடிபணியா
வொப்பரி யவளுடன்மிடலினு மொருவனிதைகை யொளிவா
ளிப்பொழு தெறிதலு மெம்படை யிறைவனு நிலையிலனே. ()
என்றலு மிணைவிழி யினிலெழ வெரிபுகை யும்மெழவே
நன்றென ஈகைபுரி தலுமுழை நணிநில வினர்பலருஞ்
சென்றவள் வலிசித றுவமென வவருரை யததெளியா:
நின்றவ சூரயிர்பரு வ வவனுள மதிலெணியே. ட்ட ௩௦) -
க வ று.
எண்ணரிய தேரிவுளி யிபமென்ற விவைமிடையத்
திண்ணியதோ எசுரர்சளுஞ் செறிக்துவரத் திசைநான்கும்
பண்முழவ முதலளவில் பறையறையப் பலர்பரவ
வண்ணமணித் தேரூர்க்து வந்தனன்போர்க் களமடென். ()
பார் த்தணங் ன் படைதன்னைப் பதைக்கவுட லம்பகழி
கோத்துறுதிக் கொமெரத்தி னெய்துபெருங் குருதி£தி'
நீர்த்தரங்க மெனவொழுக நேரிழைசே னையைத்தண்ித்தான்
கூர்த்தபூ கெடப்பருந்தின் குழுக்க_ளிக் குழுவினுக்கு. ()
அருந்தவச்சருக்கம. ௬௧
CQ ன நி
் விட்டன ரிவர்களு மசுரர்மெய் விடமன சரம்விடலும்
பிட்டெ லிருபிள வெனவிழ வுதிரமு ஈனிபெருகப் :
பட்டன ரிடர்பல ரியமன புரிவிரை வொடுபடர்வார் ச
நிட்டுர ஒர் பொருமிவ ரெனவசு 'ரர்கணினைவார். ()
உண்டுதி ரமுநிண மொடுதசை யுடல்வி தலுமசுரர்
குண்செ ணுளகூ ளிகளொடு பூதமு நனிகுழுமிப் .
பண்டிகழ் தருபா டலினெொடு நாடக முறைபயிலுங்
கண்டிமை யவர்கண மகிழ்வுற வருமுணி வர்கள்கணமும். ()
மிடலுறு தன்படை யுடைதலும். விறலுறு கணிபடைமுன்
். திடமுடை யுடன்மூ டனுமிகு சினமுற வலியுறுதேர்
கடவின னபெடை யொடுமெதிர் வருகனி கன படை முன்
விடமன சரமவ னவளுட லொடுபட நணிவிடலும். (௧௩௫)
விட்டொரு கணையினை யவனெதிர் விகெணை யொடிபடவே
* கட்டுரு வினள்கடு வனபல கணையவ னுடல்விடலும்
பட்டவ டைலினை யுருவின பலகணை களுமவலத்'
துட்டக னதிதய ருறவலி தொலைதலு முடலிடையே.(௧௩௬)
பொஙகனெ னெதிர்பொறி யரவென வுருள்சிலை மழைபொழி
தங்கிய மெனவ௪ னியுமென வதிர்குர லொடுநிலவத் [வித்
இங்களை நிகர்முகடிமுடையவள் சிலையுறு மழைபொழிவித்
தெங்கணு மவனிட ருறவெதிர் சிலைபொடி. படவெண லும். ()
வறு.
அணங்ஜனைச்ச மர்க்களத்த மிக்கைவீர மன்றெனு
மெணந்தனைத்த டுத்திறப்ப லிக்கணத்தி லென்றவன்
றுணிந்துவிட்ட வம்பினைச்சு ளிந்துகண்டு தாணெனத்
இணிந்ததோளி வரளியொன்று விட்டரிர்து €றலும், (௧௩௮)
௬௨ அருண கிரிபுராணம்.
கோலெடுத்து வாளெடுத்து உறறுளக்கி யக்ரெக் யு
காலனுக்கு மொப்பெனக்க றுத்தெதிர்த்த இர்ச்கனன்
வேலெடுத்து வாளெடுத்து வீரிகுத்தி மீரவே
தோலெடுத்தி ளைத்தொலைச்செ ருக்களத்தொ ளித்தனன. ()
அருக்கனொப்பெ னப்பினைக்செ ருக்களத்து இத்தனன்
சரத்தினைக்க இர்த்தசக்க ளத்தினிற்கு தைத்தனள்
சுரர்க்குமொப்பெனத்தளித்தெ இர்த்திடத்த ணித்தனள் *
சுருத்தருத்து விஞ்சையந்த வஞ்சகன்க முத்தையே, (௧௪௦)
சரபமென்ன வக்துநின்ந வன்றனைச்த றித்தனள்
பிரமனென்ன வந் தநின்ற வன்றனைப்பி ளக்தனண்
முரணனைவென்றுமாயனென்ன வந்துமூண்டு மண்டின.
னரமுமுள்ள காளிபோலு இத்ததிர்த்தொ ளித்தனன். (௧௪௧)
வனனியெனன வந்தெதிர்த்து இத்தொடுங்கி மாய்வனுங்
சன்னியென்ன வந்தெதர்த்து நின்னொலைச் கரப்பனு
மின்னுமென்ன வநர்தெதிர்க்கொ டிங்கிவீழ்க்து வீவனு
மன்னமென்ன வர்தெதிர்த்தெ யக்குலைந்த மிந்திமெ, (௧௪௨) *
எனமென்ன வக்தெஇிர்க்செ யத்தளர்ந்தி றந்தஇிடு
மானமென்ன வந்தெதிர்த்த நின்றிளைத்து மாய்ந்தி் .
கானவல்லி யம்மெனக்க லித்தொலைக்க ரந்திஞே
சேனமென்ன வந்தெதிர்த்து நின்ற்ளைந்து தெய்க்திம். ()
| வறு. ச
கரிபோல் வரலுங் கதிர்வா ளதனா
லரிவா எதனைச் இரமங் கொருகோ
ளரிபோல் வரலும் மதனைச் சிரமும்
மரிவாள் பரிபோல் வாலும் மரிவாள். (௧௪௪) |
அரவம் மெனவே வரலும் மதனைச் :
சிரமும் மரிவாள் சினமும் றெவரும்
உ. அருக்தவசசருககம. | ௬௩.
சவெருவும் படிவே றுருவம். பலவாய்
வரனும் மரிவா ஞலவா வலியாள், (௧௫௫)
ய வறு.
வஞ்ச கன்வடி வம்பல கொள்ளூவன் ழ்
றுஞ்ி.டான்றுணித் தால மினிமிவன்
அஞ்சு மாறுமை யாள்சொலு மென்றுதன்
னெஞ்சுள் விச்சை யுமையை நினைதலும். (௧௪௬)
மதிக்க யாரு மகட னெனவரு ' .
.மெதிர்த்த போதவ னைச்சிர மீர்ந்தது
மிதித்து நின்றிடின் வேந்றுரு வங்கொளா
னிதத்தை யெய்த வுலகியந் றிவவணம். . (௧௪௭)
என்னும் வாக்கெழ வானத் தெணியவை
யன்ன வன்ம டாசுர னய்வரல்
கன்ன கண்டு களைந்தவன் றன் ரம்
தன்ன தாளின் மிதித்தன ளத்தலை. " (௧௫௮)
வேறு.
வானோர் பொழிக்து பூமாரி வாழ்த்தி ஒர்கண் மண்ணவரு,
மேனே ரெவருக் ததியியம்பி யெமக்குத் துணைநீ யெனவி
சைத்து, நானா வுலக முூயமக௫டன் றன்னை வதைச்சா யென
கவில, யானே வதைக்க வல்லெஜஷஜே வுமையா ளியம்பா விடி.
லென்றாள். (௪௪௯)
.. மேதித் தலைமே லிருபதமும் விளங்க யோங்க வெக்காளூஞ
சோதிக் காத்திற் சக்கரஞ்சங லெங்கத் தனுவுஞ் சுடர்ச்கரமும்
வாதித் திவொள் கேடசமும் வரத மபய மெனும்வடிவும்
போதசத்தெவருந்தியானிக்கப்புரிர் அவிளங்குய்க் இடப்புவியும்,
பரிவுள் ரூறவிக் கோலத்தைப் பாங்காற் பூசை பணுவித்தே
புரிமை யறவே சர்திப்பார்க் குதவி விசயம் தனையுளத்திற்
௬௪ அருணகிரிபுராணம். . ௩
கருதும் பலங்க மனைத்தினையங் கருணை தன்னா லளித்தாசோன்
அரைகெய் இடவும் பருக்கதிப னோமென் ரளுய்ந் இடவுல்கம்.
அவரா தரித்த வடிவுடனே யணுடஇப் பணிந்தா என்னைபத,
'மெவரும் துதித்தா ரவ்வணங்கை யிமய மயிலும் வாழ்த்திசை
தீதுத், இவியும் புவியுண் ணடுங்கயிடச் செற்ற கொடியோன்
இிரந்தன்னைக், குவிமென் முலைக்கொற் றவைபதத்தின் ழே.
கண்டாள் கொடியிடையாள். (௧௫௨)
கரிசார் கொடிய வவ்வசுரன் களத்திற் கண்டே சிவலி
ங்க, மருளா ருமையா எதுகனைத்தன கரத்தாந் பறித்தா ளது
கரத்இ, னொருவா துறையக் கவுதமன் ந அழைக்சென் றிந்சச்
வெலில்கம், வருமா றென்கொ லவ்வசுரன் களத்தி லெனமா
தவனுரைப்பான். (௧௫௩)
சித்தம் திகழு மொருசித்தன் வரனே யவன்பே ரவனறன
தள்; வைத்தே யருணா சலந்தன்னை மறவான மண்ணின் வள
. தீதினையுங், கைத்தா னவன்றன கருத்தகந்து காண்டற் கவ '
ணச் சலமுணிவர், முத்திக் குறியா ரித்தலத்தில். வந்தா ரவன்
முன் முகமலர்ந்கே. (௧௫௪)
மதித்துத் தன்னைச் தனைக்காண வாஞ்சை யுடன்வநர் தார
வரைத், அதித்தே யெதிர்கொண் டின்சொலினைச் சொல்லா
திருந்தா னவன்றன்னைக், கொதித்து முனிவர் குணதுட்ட
னிவனென் றுளத்திற் குறித்தியலின், விதித்த விதிக ளறியா
னை நோக்க விரைந்து விளம்பிவொர். (௧௫௫)
ம௫ழ்ச்து காணத் தனைத்தன்பால் வந்தார் தம்மை யெதி
ர்கொண்டு, திகழ்ந்து இறந்த வாதனத்தி லிருத்தித் தெளித்
ர்க் யெசலமும், புகழ்ர்து பூசை புரிதலினி இவைநீ புரிந்தா
யிலையிகனா, லிகழ்ந்த மடொ சமனாக வென்றார் மதியா இருக்
தானை. ப
அருஈதவச்சருக்கம். ர ் ௬௫
அந்தக் கணமே ல் னா அவர்வாய்் சாபத்தாற்,
சந்தை 'தளர்ந்தே இத்தனவன் நீரு மிந்த வடலென்றே,வர்த
, அம்மை யென்பாலே வணங்கா வழுவெவ் வழிமாறு, மிந்த
“விரண்டு மின்னருளான் மொழிமி னென்றே யிறைஞ்சுதலும்.
வறு,
: கொற்றவை தன்கை வாளாத் குறைப்பளுன் சிரத்தை வந்தப்
பொற்றொடி மிதிப்ப ரூன்றன் புன்றலை யினையப் போதிற்
'குற்றமு மற்று முன்னைக் காயமுங் கூடு மென்றே
கற்றவர் ஈடந்தார் தத்த மாச்ரெ மத்தை நாடி, . (௪௫௮)
பண்ணினன் றவங்க எட்தப் பாதக னயனை கோக்டு
நண்ணிமுன் னயனும் வேண்டும் வரத்தினை நவில்வா யென்ன
விண்ணினித் றேவ ராலு மெண்டிசை வேக்க ராலு
மண்ணினுள் ளார்க ளாலும் வதைத்திடர வரல் கென்ழுன்.
ஆகம குறித்த வாறென் றயன்வர மளித்தே யேக
உ மாகவெண் ம.சையு மற்றை யுலகமு மண்டிச் சென்று .
மோகனம் வல்ல னாக முனிர்கெதிர்ட் தாரை யெல்லா
மேகநா யகனாய்ச் சேனை யொடும்விரைம் இயங்கு ஈாளில். ()
வறு.
தரித்தே களத்திற் சிவலிங்கம் தனையர்ச் கக்கும் தவனைய
வன், பரித்தே கரத்தாற் -பதெணிய விழுங்க னனப் பொழு
தவன்றான், றரித்த விலிங்க மிவன்களத்திற் றங்கிற் றிவன்றா
னுரிமையுட, ருசி தீவனோ சிவலிங்க மலனே யென்று
னருக்தவனே. (௧௬௧)
அங்கை தன்னி னொருவாதே யமரு மிந்தச் வெலிங்க, மிங்
கு நீங்கும் வகையாகதோ வென்றே யமையா ளெண்ணுதலு,
மங்குல் வாணி நுதித்திமய மயிலே வருத்தம் 'சணிமனக்திற்,
கங்கை முதலா நவ £ீர்த்தத் தாடி. னதுநின் சர த்தொருவும். ()
௬௭ ் அருணகிரிப்மாண ம்.
கங்கை யமுனை சரசுங்தி கமழ்சோ வி ரிசாவேரி
நங்கை இட்து நன்மதை? தேவி சோண நதியெனவே
யிங்கே யெணுமொன் பதுகஇயு மிக்தத் தலத்தி னினிதஇக்கு
மங்கை விச்சை கைவாளால் வெட்ட வாய்க்குஞ் சிலைமடுவில்.
வறு.
_ ஜப்பூ மாதம் தன்னிற் கேட்டையி னதனின மூழ்கு 2ம்
முப்பது காள்கண் முற்றின் மோசன மாமி லிங்க
மப்பெரும் பொய்கைக் கூலத் தர்ச்சனை யதனுக் காக்கத்
தப்பற வங்கே மற்றே ரிலிங்கமு மர்ச்சிப் பாயே (௧௬௪)
கார்த்திகை மாதத் அள்ளே சலந்தவுத் இரா௮ டத்தில்
வாப்த்தநால் விதியா லெம்மை வரையடி வார லிங்கத்
தேத்தெல் விழாவுஞ் செய்வி யிலக்குக தீப மெங்குங்
கார்த்திகை யோடு திங்கள் சலந்துறுங் காலம் தன்னில். ()
விளங்கின முன்னே யாமுன் விருப்பமுந் தருவ முன்னைக்
களங்கமு நீங்கு மென்னக் கடவுளி னருளி னாலே: [ட்டே
யுளங்குளிர்க் திலங்கத் தோன்று மோசையை யுமையாள் கே
யளந்கதன் பொருள்க ளெல்லா மனுமதி செய்தன் பாலே. ()
கொற்றவை வருக வென்று க. றியி்.ிலையி னின்கை
வெற்றிவா ளால்வெட் டென்று வுமைசொல வவளாம் வாளா
“லற்றிடச் சிலையை வெட்டி ள்கய மாக வங்கே
யுற்பவித் தனர்கங் காதி யொன்பது கன்னி மாரும். (௧௬௭)
அருளிய காலம் தன்னிற் வெமுணி யனும தத்தாற்
பொருவிலாக் கங்கை மூழ்கிப் போக்கின ளொருபா வத்தைப்
பிரிவுபெற்,றிலங்க மற்றை யதனையும் பெருரீர்ப் பொய்கைக்
கரையிலர்ச் சனையைச் செய்து கட்டுரை விதியினாலே, ()
மற்றொரு சவெலிங் கத்தை மாமறை விதியினலே
கற்றணி லுதித்த வந்தக் கட்ச தீர்த் சத்தின் மேல்பா
பு
9
அருக்தவச்சருக்கம். ... ௬௭
லர்ச்சனை புரிக்தாள் பாவம் இர்த்தரு ளமலன் றன்னைக்
கொற்றவை தன்னைத் தங்கென் ேவினள் வடக. லத்தின்.)
கார்த்திகை மாதம் தன்னிற் கடவள்கற் பித்த ற
'சர்தீதிகழ் விதியி னாலே திருவிழாக் தனைச்செய் வித்தே
கார்த்திகைக் கார்த்தி கைக்கண் கனலழ வினையுஞு சாத்தித்
தீர்த்தமு மாட்டி பர்த் தனள்வென் முறையிற் நேவி, ()
முறையற விதியிற் பூசை முடி க்துநின் மலன்முன் னின்றே..
பிறையணி சடையாய் போற்றி பேரரு ளாளா போற்றி
கறைகெழு கண்டா போற்றி கயிலைகன் மலையாய் போற்றி
நறைமலர்க் கொன்றை குட நம்பனே போற்றி போற்றி, ()
ஏகனு மானாய் போற்றி யிருவருக் கரியாய் போற்றி
யோகரு முய்ய மூன்று விதமுற வுறைவாய் போற்றி
போகரு முய்ய நான்கு மழையினைப் புகன்றாய் போற்றி
யாகமக் தன்னை யைக்து முகத்தினா லளித்தாய் போற்றி, ()
வட வாகி. யேழிீ னிசையுமாய்ச் சமய மாறாய்த்
தொட்டவைக் தொழிலாய் நான்கு தோற்றமாய்க் கால மூன் ர
. மிட்டமாம் பலமி ரண்டா யேகனு மாஞய் போற்றி
கட்டிலா வயிரின் சட்டைக் களைந்தருள் கடவுள் பொத்தி. ()
உலகொரு மூன்று மாதி யுணருயிர் மூன்று மாகி
மலமொரு மூன்று மாடி மற்றவத் தையமன் மாப்
பலமொரு மூன்று மாகப் பகர்ந்தவிவ் விசங்கதளெல்லா
மலனுமாய் நின்றாய் போற்றி யமாகியே யமல போற்றி, ()
எண்ணரு மூயிரை மீன்றே யவற்றிலங் இடுவாய் பொற்றி
யெண்ணரு மண்ட பேத மியற்றிடு வித்தாய் போற்றி
'யெண்ணரும் வினையு மெண்ணிப் பலமுறை மீவாய் போற்றி
யெண்ணிரு மூன்றி னல மெணவொணா விறைவா பொற்றி.()
௬௮ அருணமிரிபுராணம்.
வறு.
என்று கதி செய்யவுமை யீசனுமு, கந்தே ப்
நின்றனன கத்தொபேெெ றத்தினுநி றைந்தே | ர
மன்றினட மாடிபிறி'வற்றமய முள்ளே 1A)
யொன்றுசிவ ஞானவிழி யாலுறவு ணர்ந்தாள். (௪௭௬) |
ஞானவிழி யாலமல மேனியினை நாடிக்
கானினட மாடியிரு கண்மலர்பு தைத்தா
ஞூனவினை தன்னையுமொ ழித்தொளிர்தல் பெற்றாள்
வானவர்கள் பூமழைபொ மிர்தனர்ம த் (௧௭௭)
விபி,
புரிச்தாய் பிழைமுன் சயிலையெனும் பொருப்பினதனு லெ
மைகீதான், பிரிக்தா யவற்றா. லெமைஞான விழியாற் சண்
டப் பிழைபிரித்தாப், ரிரக்தே யெம்மை யினிநீங்கா துறைக
வென்றே நிருமலன்றான், பரிந்தே பகர்ம்து நிறைந்தெங்கும்
நிற்கு நிலையும் பகர்ம்திவொன். கஎ௮)
மூல மெண்ணற் கருமுயிர்க்கு நீதான் முளைத்த வலஇனுக்கு
மேல முனக்கு pine en மன மயத்இன் முளைத்தெழுந்த
ஞால விறுதிக் குயிரினுக்கு நாமே தந்த யென றவின்று
காலங் கடந்த கடவுளூனல் கிட்ட வரங்கள் கழதெனலும், ():
வறு,
வான நாடரு மண்டலக் தார்களு
மேனை நாடரும் வக்துன் 'னிணையடி
மான நூல்விதி யின்வழி பட்யெ * /
ஞான மேனிய நல்கரு ளென்றனள். (௪௮௦)
முழவ மாதிவி தங்கண்மு மல்கவே
விழவு நகாடொலு மல்க விதிவழி
- அருநதவசசருக்கம். ௬௯
புழுகு சந்தடி லாதியும் போ துடன்
செழுமை யொடுறத் இங்கள் விழவுமே. : (க அக)
மாத பூசையு மற்றுள பூசையு
மோது கால்வழி யின்னுற வோதியே ர்
வேத மாதி விதியுணர்க் துன்மலர்ப்
பாத பூசனை பண்ணும் பனவரும். (௧௮௨)
ட மற்று முள்ள வினையிய லின்வழி
முற்ற வாரும் தழைந்துற மூலனே
இற்று யிர்க்ரெக் கத்தருள் செய்யெனப்
பற்றி லான மனுமதி பண்ணினன. (௧௮௩)
பணிந்த வன்பதம் பின்னும் பணிமொழி ்
யணிந்து தனித் தார்வத்தி னாற்றன
தெணந்த னிற்பிரி யாமல்வைத் தேத்தினாள்
கணங்கள் கண்டு களித்திடக் கண்ணினால். (௪௮௪)
ய
ப ந் புரக்தரனைப் பார்த்தவன்பே ரழசருணத்
தடவரையை வலஞ்செயலும் வலஞ்செய்தார் தம்பலமு
மடைவுபட வருள்செய்து முறையுறவே யனைவர்க்கும்
விடைகொடுத்தா ஐயத்தருக்தா முலையுடனே A
வறு,
. என்றிசைக்சா னெழிற்கமலத் தவிசினிலங் கயன்சனக மூ
ணிக்இன் பெய்த, வென்றருளாற் குதமுனி யிருக்குமறை மூ.
னிவருளத் செண்ண மொன்ற, வன்றருளிச் செய்தவ நி யா
ராய்க்திம் மண்டலத்துள் ளாரு மெண்ண, வின்றிசைக்தேன்
» ரெகுத்திலங்குமகுண கிரிதன்னேயென தெணத்துள்வைத்தே.
வறு,
-வசமறை யோதிய வாயவனே வானில கீரல வாயவனே,
பிரமனை யாக்க. பீடினனே பேரர ணட்டவம் பீடினனே,
௭௦ அருண கிரிபுராணம்.
யரவினை யிற்றொறு மாட்டினனே யணங்குமை யாளுறு மா
ட்டினனே, கருவினை காய்க்திறெ கண்ணினனே கருதடி யா
் ர்தமக் கண்ணினனே. (௧௮௭)
போசகத் இருரி மூடினனே பொருவிழி யாளொடு மூடி -
னே, மாதவ ருக்கற மோதினனே வளரொளி பல்லற மோ
தினனே, யாதிய மம்தமு மில்லவனே யடி.யர டைந்தம ரில்
லவனே, பேத மவர்க்சப் பேணினனே பிறரறி யாவனப்
பேணின னே. * (௧௮௮)
வ a.
கருவைத் அரிசைக் களையாயெங் களவைக் கருணைக் கட
லானே, பரிவுற் நுனைக்கண் ணினைமூடிப் பழிபற் றியவம்
(
பிகைபார்மே, லெரியுற் நறலுற் றெழிலாகத் இடருற் திட -
வொப் பரியாளென்,, றரிவைக் சதுலைக் கருள்வானே யர.
ணச் சயிலத் தமர்வானே. (௧௮௯)
பகலற் றிரவற் நுன்பாசம் பரவப் பதம்வைத் தெனையா
ளாய், . சகலர்ச் கவரொத் தவர்பாசம் தனையெட் டதனைத்
தகைவானே, விகலர்ச் கவருக் கழல்வானே விரையத் தக
ளைத் தனியேதா, னகலர்க் கெதிருற் நருள்வானே யருணச்
சயிலத் தமர்வானே. (௧௯௦)
அருக்கவச்சருக்கமுற்றிறறு.
ஆட திருவிருத்தம் - ௪90.
௪
|
க.
வலம்புரிசருக்கம்,
ல
உடலுற முயிரொத் தயிர்தொறு மொளிர்வோ
னுமைதவ முயலப் பிரிவற வறைவொன்
சடைமுடி. தனிலப் பொசெமி யணிவோன்
௪கலரு மூயவெட். டிருபது தீருவோ
£ னடியிணை நிழல்புக் ககலற வுறைவா
னகவிரு ளொடுதத் தவவித மறவே
கடுவினை யொகெட் ரெவமு மறவே
சடகரி முகவன் கழலிணை பணிவரம், (கு)
வறு.
கனக வெற்பினுங் கயிலை வெற்பினுங் கமுகு வெற்பினும்
. பிரியாதா, னனக னற்புத னருண வெற்பின னலரி னொத்த
தன் னடிபாடு, மனித ருக்குமுண் மலம ரித்திலங் குணர்வி
னுற்றெழும் பனுபூதி, தனைய ளிப்பவன் சகள கிட்களன் ௪ர
ண நித்தலும் பணிவாமே. p (ஆ)
அருவ னிட்கள னமல னித்திய னசல னற்புத னுமை
யாள்வான, கருவி னட்ப் மெமைய ளிப்பனு மெனம னத்தி
னவ கருதாதா,ரிருவ ருக்குமொள் ளெரியெ னத்திகழம் இகலி
ரித்தவர்க் கினியானாு, மொருவ னெப்பில னவனி டத்துறு
முமைம லர்ப்பத முனுவோமே. (௩)
வறு.
பகரந்தனம்பார்ப் பதிபகவன கண்புதைத்து வந்த
“பழுதரித்துத் தவத்தமல ஜொடபிரியாப் பாங்கும்
இகழ்க்துறுமித் திருமலையை வவஞ்செயலும் பலமுஞ்
சிவனிசைத்தா னிம்தினுக் கென்தருளிச் செய்தா
யுகக்துணர்த்து விரித்தவையு மென்றுபணிந் தயன்முன்
னுரைத்தலுமே சனகனய னுரைத்தமுறை யினையோர்க்
தகங்குளிரச் சூதமுணி யருந்தவருக் குணர்த்து
மந்தகெறி தனையுமனை வருமுணர வறைவரம். . (௪)
ஏ௨ அருணசிரிபுரா ணம்.
வரபிரிவலம்.
வறு.
வானவர் தமக்கு முக்துஞ் சர்திமார் கழிமா தர்தா
ன£னுடற் கரிசம் வாக்கு அளத்தினாம் தரிசு நீக்கு
மானுடர் புனலின் மூழ்கி வாய்க்கவே நியதி முற்றி
மோணிக ளாயிம் மாத முந்திய நியதி தன்னில். (௫)
வலம்புரிம் திட விந்த வரைவெ னடியுள் வைத்து :
நிலந்தனி லுயிர்கோ காதே நிறைக்தகர்ப் பிணிபோற் செல்க
ஈலந்கரு வெழுச்தோ ரைக்து நாவுற நவில்க தங்கைத்
தலங்குவித் துரம்வைத் தல்லாற் செபவடம் தரித்துக் தாமே.) :
செப்புமிம் மாதம் தன்னி லொருவல மொருநாட் செய்தான்
றப்பற வருட மொன்று வலம்புரிக் தானை மானு
மிப்புவி தன்னி லிட்ட பலமுறு மிவன்மே லேறி
யொப்பருஞ் வெலோ கத்தின் வளந்திளைத் துறைவன் மீளான்.
அடியொரு வைப்பி னாகு மாயிர மசுவ மேசம்
படிதனில் வாச பேய பலமொரு நூறும் பாங்காந்
தடையற முற்று மிந்தத் தடவரை வலஞ்செய் சான்றோர் I
விடையுடைக் கொடியா னாஞஞ் சிவபுரம் புகுவர் மீளார். (௮)
மொழிம்தவிம் முறைமை செய்க மகரமுந் தியா டன்னில்
விழைம் அவிண் ண்வரு மற்றை வேதக முனிவர் தாமுங்
குழைம் அளம் தன்னி லிந்தக் குலவரை குறித்தத் தம்பா
வழிந்இட வநிட்ட மிட்ட முறவலம் புரிவ ரன்பால். (௯)
இக்தகன் ஞி லன்பா லிதமுயிர்க் சைய வெண்ணி
யக்திவா னனைய மேனி யமலனா யிழைதன் னே
முந்தியே யிந்த வெற்பை வல்ஞ்செயு முறையி னாலே
சர்தையும் இகழப் தா் செய்திடச் கணங்கள் க
~
வல ம்புரிசருக்கம். ௭௩.
பண்டித னாக மூர்க்க னகபா சகனே யாக
வெண்டிகம் குலத்தோ சை விவரலா வெவரு மாத
லண்டரும் பணியு மிந்த வருவரை வலஞ்செய் தாரேல்
விண்டி. மனந்தங் கோடி மேனிவெவ் வினைக ளெல்லாம்.)
பாதுகை யோடு செல்லேல் பரிகரி யூர்ச்து செல்லேன்
மீதுறக் குடையுஞ் செல்லேல் வித்தக விமல னாதி
நாதனை யுன்னி யிந்த ஈகத்தினை வலஞ்செய் நல்லோர்
வேதச னருளி னாற்றம் விரும்பிய பலங்கொள் வாரே. (௧௨)
மருவலர் தம்மை வெல்வோன் மாத னென்னு மன்னன்
பரியினை யூர்க்தே யிக்தப் பருப்பதம் வலஞ்செய் தான்முன்
னரஜெள் வீழ்ந்தா னந்த ஈற்பரி சவலோ கத்தை
விரவியே கணங்கட் கெல்லாம் வேச்தனாய் விளங்கிற்றன்றே,
ஆதலி னாலே யன்ப ரகத்துனி யமலன பாதம்
பாதுகை யாதி விட்டுப் பசத் இனால் வலத்தைச் செய்க
வேதகன் விமல னென்றும் விளங்இடு மிந்த வெற்பைப்
போதக னிவர்க்கு நல்கும் புத்திய முத்தி தானும். (௧௪)
ஒருபத வைப்பி ஓலே யளத்தினம் பாவ மோடு
மிருபத வைப்பா லேகு முரையினா லிசைந்த பாவக்
திரிபத வைப்பாற் திரு முடலினாற் செய்த இமை
நரர்தமக் குயிரை யரு நம்பணின் னருளி னாலே. (௧௫)
சாலையின் வலத்தைச் செய்யிற கரிசுகள் கழியு முச்சி
*வேலையி லிட்ட இத்தி விளையும்பின் வேலை தன்னிற்
சாலவே தழைத்து நீடுந் தனத்தொடு காணி யாதி
ஞாலமுயம் இடவே வாய்த்த வருணவெற் பினையெக்நாளும்.
ஆதித்த வாரம் தன்னில் வலஞ்செய்தா ரித்து மெய்ந்நோ
யாதித்த லோகஞ் சேர்ந்தின் பார்ந்தரன் புரிடஞ் சேர்வர்
௭௪ அருணகிரிபுராணம்,
சோதிச்சம் இரன்வா ரச்இிற் சுழன்றவர் தாமு மவ்வா
ழேதத்தை யில்லா மற்றை வாரத்தும் பலமிவ் வாறே. (௧௭)
அக்கையா லொருகா லிச்ச வருவரை வலஞ்செய் தார்தம்
வாக்குற வெழுத்தோ ரைந்து மரனடி மனச்தள் வைத்தே
போக்யென் பொதிய மீசன் புரம்புகுக் இருப்பர் புன்மை
நீக்கிகின் மலன்றாள் சேர்வ ருலகெலா நீங்கு நாளில். (௧௮)
சித்திரை மாத தன்னிற் செந் துறு மபா பக்கத்
அச்சம மான வீரே மாக்இதி யுறும்வா ரத்திற்
சுத்ததோ யத்திற் ரொய்க்து துய்யவெண் ணீறு பூச
வித்தக விலிங்கம் தன்னைப் பணிந்தியல் விதியி லே. (௧௯)
இம்மையிற் பலத்தை வேண்டா இமையவர் சுவர்க்க மாதி
யம்மையிற் பலத்த னாசை யற்றுளக் தாதி முத்தன்
மும்மல மோச கேச னுயிர்க்கவன் மூர்த்த மான
செம்மைய இலம்பு தன்னை வலஞ்செயும் தெள்ளி யோரே. ().
அசுத்ததத் துவத்தஞ் சுத்தா சுத்ததத் அவச்தும் தங்கார்
விசுத்சகத் தவத்திற் போகர் இனைப்பர்கள் விமல னோக்கா
னசித்திட மூல ரோயு ஈாதமு மொடுங்கு நாளில்
வூப்பர்க ள௩ாதி முத்தன் மலரடி நீழல் வாழ்வின். .,. (௨௧)
மூலமெவ் வுயிர்க்கு மூல மலச்இனு மநாதி முத்தன்
மாலய ரைட நீர்க்க வளரொளி யாட நின்ற [லே
கரலலிங் கக்தைத் தொண்டர் வலஞ்செயு முறைமை சொன்
மாலயத் இலிங்கத் தன்பர் வலஞ்செயு மடைவுஞ் சொல்வாம்.'
ஆலயவலம்.
மேவ ற.
இகழும் பூர்வ இசைநோக்க யமல னிலங்குஞ் இவலிங்கக்,
இகழு மற்றைத் தென்றிசையை ரொக்கப் புவியிற் சிவலிம்
வலம்புரிசருக்கம். ௭௫
கந்,திகமு மருகிக்குடஇசையை நோக்கிச் சோம இசையினை யு,
நிகழு முகமைம் ததற்கதனைப்'பூர்வ திசையி னிகழத்திவொம்.
இலங்கு மீச முசமுச்சி தன்னி லீசத் இசைகோகடி,.யிலங்கு
மதன்&ழ்க் தற்புருடம் பூர்வத் செழிலார் வலத்தோண்மே,
லிலங்கு மகோரக் தென்னோக்கி யினிய சாதஞ் இறுபுறத்தி,
் னிலங்குங் குடதிக் இனைநோக்கி யிடத்தோள் வாமம் வடக்
கலங்கும். ப (௨௪)
டே வறு,
தென்றிசை தன்னை நோக்கித் இகழ்ந்திழ. ன ிவிக்க மங்கே
யொன்றிடும் பருட மீச முச்சியுற் ஐங்கி கொக்குக்
தென்றிசை யகோரம் பூர்வ திசைபுரு டத்தா னத்தி
ஜஷொன்றுமிவ் வாறு மற்றை யத்தர இக்கு மேற்கும். (௨௫)
எத்திசை தன்னை நோக்கி யிலங்கடுஞ் சிவெலில் கந்தா
'னச்திசைத் துவார பால ரர்ச்சனை புரிக வன்பா
லத்திசை தன்னிற் பீட மிடபமு மெதிரே யாகுஞ்
சுத்தசை வாக மத்தின் விதிவழி தொகுக் சீதுச் சொன்னோம், ()
கன்மசா தாக்இ யங்காண் கருதுதற் புருட மெங்கு
மன்னபா தி யந்த முகந்தணீற் கொடுக்க வன்பா
ஓன்னிடி லகோொரங் கர்த்தா மூர்த்தமே யுணரிற்சாத ,
மன்னிய வமூர்த்தம் வாம மதித்திடி.ற் சவெமீ சானம். (௨௭)
கன்மசா தாக்கி யத்திற் கலந்துறு மற்றை நான்கு
மன்னுமூன் றிரண்டு மொன்று மற்றைய முகங்க டம்மி
லுன்னியம் முறைமை தன்னை யோதன மாதி யெல்லாங்
- கன்மசா தாக்கி யத்திற் நிசைதொறுங் கொடுக்க கற்றோர். ()
பூருவ இக்கு நோக்கும் புணிதன்முன் வலப்பா னிற்க ப
வாருறத் தெற்கு நோக்கு மமலன்முன் னிற்க வவ்வா
தேருற மேற்கு கோக்கு மிறைவன முன் னிடப்பா ஸிற்க
சருறப் புரிவார் பூசை யிம்முறை சோம இக்கும். (௨௯)
நீ
௭௯ அருண கிரிபுராணம்.
மனிதர்தா பித்த லிங்க மாதவர் வானோர் மற்றைப்
புனிதராங் கணங்கள் பூசை புரிந்து மிலிங்க மென்றும்
பனுமிவை நான்குந் தானே படி.தனி தித்த லிங்க
மெனுமித னோடு மைக்கும் பரார்த்தமென் றெணுகவென்றும்.
உரைத்தவிவ் வைச் தமொன்றுக்சொன்றினில்வரமாயோங்கு |
வரத்தினை யளிக்கு மிந்த முறையினால் வலஞ்செய் வார்க்கு [ம்
மருச்சனை புரிச விந்த வைந்திலிங் கத்து மன்பாற் |
றரித்தெழு நான்கு மீசன் முகத்தினுற் பவித்த சைவர், (௩௧௪)
வைதிகர் பெறினுஞ் சைவ இக்கையை வாய்க்க வேதங்
கையினாற் பரார்த்த லிங்கக் இண்டுதல் கடனோ வன்று
வையகம் தனக்கு காசம் வருமிவர். இீண்டிற் சுத்த
சைவராற் பரிதா ரத்தைப் புரிகநால் சாற்று மாற்றால். (௩௨) |
தரித்தபி மேக மந்தஞ் சுசியினாற் சுத்த சைவ
சருச்சனை புரிக வொன்று மன்பினாற் பரார்த்த லிங்கந்
தறித்திடா னபிடே காந்தம் தாவர லிங்கந் இீண்டிற்
பரித்திடா வளத்தைப் பாரும் பார்த்திவர்க் காகும் பாவம். ()
ஆதலால் வேந்த னராய்க் தடைவற வபிடே காந்த
மேச தருண் முறையி னுள்ள வுத்தம னாலே யென்றும்
போதக புனிதன் றன்னைப் பூசனை புரிவித் தானே
லாதிதன் சவலோ கத் இ னமர்வன்பூ சகனு மங்கே, (௩௮௪) :
சர்திகண் மூன்றும் பூசை தவறறச் சமைத்துச் சைவ 1
னந்தஈள் ளாஇ யில்லா வமலனீ டிலிங்கக் தங்கு
முந் தமா வரணம் தன்னின் முறையுறு வலமுஞ் செய்த |
வந்தனை புரிந்து நின்று வாழ்த்துக மலாரி பாதம். (௩௫) |
வாசக விதியி ளாலே மலாரிதன் மயலிய் கத்தித் ப
௪ பூசனை புரிந்தான் பின்பு வலம்புரிர் தடானே யா ட்
வலம்புரிசருக்கம். ௭௭
லரீகள னன்ப னல்லன் விடம்பனே யவனா யுக்காற்
றேசிக னென்னப் பட்டான் வலஞ்செயுந் தெள்ளி யோனே.
சரியையுங் சரியை தானுஞ் சால்புள யோகச் தூனு
மரிதனுட் டிக்கை யார்க்கும் விதியினா! லாத லாலே, [யில்
பரிவடன் படர்ந்து பாங்கால் வலஞ்செய்தோர் பரமன் கொ
' வவெ புரத்தின் வாழ்வர் ர் மெல்ல வாய்க்கும். (௩௭)
டேவ |
நினேயி ஜெருசா னேரிழையை ட பிரம ன்
மனையின் வாழ்க்கை வனத்தறைதன்ரற்றையதிவன்னாச்ரெம
.. மெனுமிம் மூன்று மியல்வழியி னியற்ற லரிதா தலினாலே
வினையை வெல்வார்வலம்புரிக விமலன்கோயமில்விழைவறவே.
வறு. I
மன்னிடுஞ் வென்றன் சோயில் வலம்புரிச் திவொ ம்
யுன்னி மளவி லோடு மிம்மையி னுற்ற பாவ
முன்னைய வுடலம் தோறு முற்றிய பாவ மெல்லா
“மன்னிய மாஞ்சென் நீச னாலய மடையும் போதில். (௩௯)
அடி தொறு மசுவ மேத யாகத்தின் பலம தாகும்
் படிதனைப்' பார்த்து மெல்லப்.பதத்தினே வைத்துக் ட்
மடி.யுமெய் வருந்து மென்றே மனந்தணி இருக் செல்க.
வடிகளா லயத்து வட்டச் தகத்துனி யமலன் பாதம். (௪௦)
. நிறைந்தகர்ப் பிணிதா னெண்ணெய்கிறைகுடம் தலையின்மீதே
மீ யுறைந்திட நிகளம் சாலி னுறமெல நடத்தல் போல
மறச்திடா தமலன்இபாத மனச்துற வலமுஞ் செய்க [தே.
இறந்தவைம் செழுக்தஞ் செப்பிச் செபவடங் கரத்திற் சேர்ச்
வறு,
ஒப்பா ரில்லான் வெனமல அழையுவ் சோயின் முதலதனுக்
தப்பா லிரண்டா மாவரண மூன்றா குவதே யதற்கப்பா
&
௭௮ அருண சிரிபுராணம்.
லப்பா னாலா மாவரண மைந்தா குவதே யதற்கப்பா படு
லப்பா லூரின புறமதனோ டாரும் வலஞ்செய் யாவசணம். ()
ஆதி தன்னிற் புரிவலத்தி னதிக மிரண்டா மாவரணத் , "
தோது மிந்த முறையிங்குமுயரும் பலமொன் றினுச்தொன்று
நாத னுயிர்கட் குயிர்கோய்க்கு மருக்த னமல னமபனவன்
{
பாத மலரைப் பரிந்துளத்தி லவற்றின்வலஞ்செய்வதுபாங்கே.
ஆலயகரிசனஞ்செய்வார் நிற்குமெலலை.
வறு.
புகுக்திடா தூரி னுள்ளூர்ப் புறச்தினி னமல னென்றே 2
திகழ்ந்தகோ புரத்தைக் கண்டு லெர்பணி வாரு முண்டு
புகுக்தரும் புரியி ஐள்ளே கோபுரத் ததிதூ ரத்துற்
றகந்தனி லானை யுன்னிச் லெர்பணி வாருண் டன்பால்.(௪௫௪)
கோபுரத் தருகு சேர்ந்து கும்பிடு வாரு முண்டு
கோபுரக் தள்புக் கப்பாற் கும்பிடு வாரு முண்டு
தாபர் பலிமீ டத்தைச் சார்க்திடா தயனிற் பாரு
மாபர னென்று பீடம் வணங்இடு வாரு முண்டே. (௪௫)
அரங்கிடை யடைந்து நின்றே யடிபணி வாரு முண்டு
பரந்தமா மண்ட பத்தின புறக்கடை பணிவா ருண்டு
ணிரந்துமின 1 றிறைஞ்சு வாரு முண்டுமின் மலன்பா சத்சைப்
புரிக்திறைஞ சுரு முண்டே A, டபத்துட் புக்கே. பி
ப | வறு. |
ர
அப்பாற் புகுந்து வர்க்கு! லமல னசலன் வல் |
' னெப்பா ரில்லா னுயர்க்தாரு மில்லா னயிர்கட் குயிராகி |
யெப்பா லினுமீங் காதிருக்கு மிறைவ னிலங்கு மிலிங்கமய
மெய்ப்பா விதியா லருச்ப்பர் சுத்த சைவர் விழைவுடனே.() |
வலம்புரிசருக்கம். ௭௯
ஆலயதரிசனஞ்செய்யும் அர்தணர்முதலியோருள்
இன்னார் இன்னவெலலையினிற்பரெனல்.
வன்பார்ம் திலங்குங் கோபுரத்தை மகழ்ச்சி யுறக்கண் டர்
ப்புதீதீதற், றன்பால் வலஞ்செய் சமலனெனப் பணிவர் பலைய
சடைந்தூரு, ளின்பார்க் திலங்குங் கோபு ரத்தினதிதூ ரத்தற்
'நிறைஞ்சுவர்தாள், வன்பார் மயிர்கொய் பவரிருது கழுவும்
வண்ணார் மற்றையரும். ' (௪௮)
கோல மாருங் கோபுரத்தின் புறத்தே குறுகிக் கும்பிவெர்
மாலை கார ரெண்வணிகர் முதலோர் மனத்தின் மடிழ்வறவே
கால காலன் கழறுமியல் விதியைக் கடக்கை கடனலவென்
தேலும்பலத்தையிவர்பெறுவரியலைக்கடக்காரென்பெறுவார்.
டே வ.று,
பொற்றைநிகர் கோபுரத்துட் புகுந்காய ரெழுவாயர்
வெற்றிலைவா ணிகர்முதலோர் விமலனடி. மிணைபணிவர்
ம்ற்றையர்நா லாம்வரண ஃ% வாய்தலின்முன் பணிந்தெழுச
பற்றினரேற் நீக்கைபலி பீடத்திப் பாற்பணிவார். (௫0)
.
வ்ருமுறையாற் குத்திரரு மிரண்டாமா வாணத்திற்
பரமசிவன் சந்நிதியிற் பலிபீடர் தனீற்பணிக
பொருவருமா மண்டபத்தின் புறக்கடையிற் பணியலுமாம்
பெருமைதருஞ் வெ தீக்கை யினையவர்சாம் பெத்றாரேல்.(௫௧)
அக்கையினை வெறுத்திவர்சை வாச்ரெமத் இனையடையின்
பார்க்சலுமா மண்டபத் இரனுட்புகுந்து பசுபதிதா
ணோக்கவருள் வாய்தலினூல் வசியர்மனு நான்மன்ன
ராக்கமுற நடுவடைர் த.பணிவார்க எமலனையெ. (௫௨)
& ஆவரணம். என்பது - வரணம் எனத தலைக்குறைந்து
நின்றது.
௮௦ அருணகிரிபுமாணம்.
எரத்தினுறக் தெண்தெனைச் இவன்முன்னே தேதிகனாற்
றரித்சரங்கிற் புகுக்துபணிந் தாவெளே தளியில்லாள்
பரித்துவச்ச னுபதேசம் பணிர்தரங்டற் பரகமுணர்ந் '
த் னியர்தம்மை யாட்டுவிப்ப னுகப்புறவே. இ)
வு.
அருத்தமண் டபத்துட் புக்கே யந்தண ரமலன் பாதங்
கருத்தினுங் கண்டி வாழ்த்திக் கைதொழு வார்கா லெழும்
தரித்தால் வேத மாதி தன்னையு மமலன் மேனி
யருச்சனை செய்வார் சுத்த சைவருட் புகுந்தன் பாலே. (௫௪)
அக்தண ரரையர் மற்றை யனைவரு மமலன் பாத
வந்தனை செய்யு மெல்லை முறையற மதித்துச் சொன்னோம்
பக்தனை யறவே பாங்கந லவரெலாம் பணியு மாறுஞ்
இந்தனை செய்தே மீசன் நிருவடி செப்பு வாமே. (௫௫)
அந்தணர்முதலியோர் பணியுமுறைமை.
உத்தர இசையிற் காலை மீட்டிட % லொருகா லத்த
மித்திறம் பதத்தை நீட்ட % லிக்திர இக்க லென்றும்
பத்தர்கண் மேற்கும் தெற்கு நீட்டுக பாதத்ரிசன்னை
வித்தக விலிங்கக் தன்னைப்,பணிபவர் விரும்பி வீடும். ௫௬)
தேசிகன் றன்னைத் தேவர் திருவடி தன்னை யீச
னெசரைச் சந்தி தோறு நிருமலன் றனையர்ச் இக்கும்
பூசுரர் தம்மைத் தந்ைத தாய்தனைப் பணியும் போதுவ்
காசினைக் கழ. வார் நீட்டல் ஈ வடர னுக்கு காலே. ()
ச்
வழியிடை நடக்கும் கோரித் மலரினேக் கொய்யும் போதும்.
விழுமியர்ச் 2 தீயும் போது முத்தர வினையின். கண்ணு,
மெழுஇடுந் போதும் வா[ப்மை யியலினை யிதழின் கண்ணே
பழகுறு மரையர் பாற்சென் நடைந்தமர்ந் இருக்கும் போதும்,
* நீட்டிடல் - நீட்டற்க,
|
.. வலம்புரிசருக்கம். ௮க
புனலிடை மூழ்கும் போது நியதியைப் புரியும் போது
மனலினை யோம்பும் போது மருச்சனை செய்யும் போது .
மனையிடை யருந்தும் போது மலசல மாற்றும் போதும்
பனவரைக் குரவர் தம்மைப் பதம்பணி வதபாங் கன்றே. ()
காலிரண் டைந்து மூன்றொன் றென்றுசொன் னாமத் தாலே
் யெலுமங் கந்தா னான்கா மிவைகளா டவருக் கேயு
நாலிரண் டல்லா வெல்லா நாரியர் தங்கட் காகு
நாலிரண் டாதி யங்கங் களுமிணி நவிற்று வாமே. (௬௦)
பூரூவ இசையை நோக்கும் புனிதன்முன் பலிமீ டத்தி
னேருறு மெரியின் கோணத் தெதிரணித் செல்லை தன்னிற்
இருறுஞ் சிரத்தை வைத்து நிலத்துறத் இணிய மார்பு
கேருறக் கரங்க டம்மை நீட்டியத் தரத்து ரேசால். (௬௧)
மடக்கியே கரங்க டோளு மண்ணாறத் தெற்கே போக்இச்
திடச்தரை தன்னைக் கண்டச் செறித்இரு கன்னம் தன்னை
'முடிக்கவட டாங்க் தன்னை முந்தியே வலப்பால் செய்க
விடப்புறத் தங்கர். தன்னை யியற்றுக வதன்பி னென்றும். ()
சிரங்க£ தாண் மண்ணைக் இண்டல்பஞ் சாங்க மாகுஞ்
சிரம்தனிற் கரங்கள் கூ.ப்பிற் றிரிவித வங்க மாகுஞ்
சிரந்தனைத் தாழ்த்து நிற்கை தெரியினே காங்க மாகும் .
வரம்பெறு மெட்டு மைந்து மத்திம மூன்றே கம்பின். (௬௩)
தென்றிசை தன்னை கோக்குஞ் சிவனது சந்நி இக்க
ணெொன்றிய பலிபீ டத்தி னிருதிடிக் குறுக்கோ ணத்தி
னின்றுமுன் னிகழ்த்து மாற்று னிமலனைப் பணிசி மேல்பா
லொன்றிய சவென்றன் முன்னு நிருதியிற் பணிக வோர்ந்கே,
வடதிசை தன்னை: நோக்கு மலவலி வயிரி முன்னே
. இடமும் பலிபி டத்தின் வாயுகொ ணத்தைச் சேர்ந்தே
ண்
௮௨ அருணசிரிபுராணம்.
யழி.யிணை நீட்டி. மேல்பா லமலனைப் பணிக வன்பா
ஓடலுரை யுணர்வா லுற்ற தீவினை யொருவ வோர்ந்தே. ()
இன கரன் றன்னைப் பாம்பு தீண்டி.னே யபரா ணத்தின்
மனமகிழ் வுறவெல் லோர்க்கு மகரமா தாதி வாய்க்க
லினையகா லத்தின் மூழ்கு யீசனை யிறைஞ்சச் செல்வோர்
தனபதி திசையைத் தெற்கே நோக்கிய விலிங்கர் தன்னில். ()'
மெலைய இசையிற் காலை நீட்டிடல் வெய்யோ னந்த
வேலையி ச் நீல் யியங்கலான் மேல்பா லந்தக்
காலையி லட்டர்ங் கத்தைக் காதல்செய் யாதே கைக
ளேலவே கூப்பி யுச்சி மேற்ரொழ லினிமை யாமே. (௬௭)
வலம்புரிச் திக வாதி மண்டலம் பிரம சாரி
வலம்புரிர் திடமுஞ் செய்க மனையுளார் வனத்து ளாரு
பமிலந் இறக் திரந்துண் பார்க ளிடம்பரிக் திக வென்றும்
"விலங்கென வுடலம் தன்னை வெற்ப மெய்யே யாயின. ()
புத்தியாம் வலத்தி னாலே பொருவரி தாய நல்ல
முத்தியா மிடத்தி னாலே முறையுற விரண்டுஞ் செய்யிற்
புத்தியு முத்தி தானும் பொருட்திடும் போதம் தன்னில்
வைத்தம லன்பொற் பாதம் வாக்கினால் வாழ்த்து வார்க்கே. ()
வலயிடம் புரிச சைவ தீக்கையொர் முதல்வட் டத்தி
னீலவிடிற் நூபி நீழ னீக்கமென றிரண்டுட் செல்க
விலஒடிம் விரிவச் கோயி ஓுக்கெனைத் தனித்தும் போக்:
செலுகவுத் தரத்திற் சோம சூத்திர மிதுதான நேரில், (௭௦)
Fe சன் றிகழ்பெரு விழாவித் பத்கர்
பரிவு வுடனே செல்க படர்ந்திடிற் நூபி நீழ
லொருவுத லறவே குழ்கை யொழுங்குடன்பலியிற்செல்வோர்
பிரிவறச் செல்கை தானும் பிழையன்று பேணும் காலே. ()
|
வலம்புரிசருக்கம்.” ௮௩
வலம்புரிக் திடுக தீக்கை வரத்தினை யில்லா ரெல்லா.
மிலங்கிட மிரண்டாம் வட்டத் தேனைய வட்டத் துள்ளு
குலந்தனி னொய்யார் சைவ £க்கைகொண்் டி.டினு முக்துக்
தலநம்தனிற் செல்லேன மற்றைத் தலம்வலம் புரிதல் சரல்பெ.
பவே று.
தெரிசத்தத் இடவீடையைச் சென்றிடஞ்சண் டேசன
றிருவடி யைச் தெரிசித்து மீண்டுதிட விடையைத்
தெரிசித்துச் சென்றுவலஞ் சோமதிசை சேர்ந்து.
மீண்டிடபம் கெரிசித்துத் திகழ்சண்ட னடியைத்
கெரிசித்தப் பராசத்தியெனுஞ்சோமஞ் செர்ந்து
மீண்டுதிறற் சண்டனடி தெரித்து விடையைத்
கெரிசித் தச் ெலில்கந் தெரிசித்துப் பணிக
விதசோம குத்திரமொன் றநனந்தபலஞ் செயமே. (௪௩)
தெரிஓத்தப் பிரியும்போ துடலைவலம் புரிக
- திடவிடைமுன் சண்டனைமுன் சிவசத்தி முன்னும்
பரிசுத்தர் தெரிசிக்கும் பராசத்தி நிலவும்
பரமசிவ னாலயத்தின் விரிவுவட பாலித்
கரிசெற்றிச் இவபுரம்புக் கமலனடி. காண்பார்
கடவாதே புடைநின்று கைதொழுது மீள்க
வரழமுற்ற காலத்து மற்றையகா லத்து |
மதித்தவள வினுக்கப்பால் வலஞ்செயலு மாமே. (௪௪)
ல்
வறு.
வைத்தமல னடிமனத்துள் வாக்கனெழுத் தை இனையு மரு
டக்கன் ரொந்ற, மத்தமய பரியந்தம் வலம்புரிந்தார் கவோலயமக் ச
் மாக்கை யாலே, கைத்தவல வினையனைத்துஞ் சுத்த௫வ தத்து
வத்திற் கலந்து வாழ்வர், முத்தியினைப் பெறுவார்ச எண்ட்
மெலா மொடுங்கிடநொண் மூலர் தன்னில். | (௭௫)
௮௪ அருண சிரிபுராணம்.
ஒருயாமம் வலம்புரியி அடலினாற் றிவினைக சொருவு மெ.
ல்லாங், கருவாதை யிலர்மண்ணிற் வெலோக மடைர் அகளிப்
பறவே வாழ்வர், பெருகார்வத் தொடுமேலைச் வெலோகம்
பெற்றிருப்பர் பேத மற்றே, .பாமேசன் பதமடைவ ரண்ட
மெலா .மாயையினுட் படியும் போதில், (௪௬)
வறு. i
அருக்கனல் வாரம் தன்னில் வலஞ்செயி னமலன் கோயில்
பரித்தவம். பத்தி யோடு பகலெலாம் பாதம் தன்னால்
வருத்திிம் பிணிகண் மாயு மதிய்து வாரம் தன்னி
லுருத்தெழு முச்சி தன்னில் வலஞ்செயி னொருயா மக்தான்.()
கண்டனில் வருத்த நீங்குங் காதலுற் றயலான் கொண்ட !
பெண்டனைப் புணர்ந்த பாவம் பிரியுமங் களவா ரத்தி
லெண்டிகழ் கடிகை பற்றி யியற்றிடிற் பிணிச ளெல்லாம்
விண்டிடும் புதவா ரத்தின் பலத்தையும் விளம்பு வாமே.(௪௮)
வாய்தஇடு முணர்வு பத்துக் கடிகையுள் வலஞ்செய் தார்க்குத்
கீர்த்திடுக் துயரம் தன்னைச் செயின்வலம் வியாழக் சன்னி
லீத்துகம் இடவே யெய்து நிதிவெள்ளி யியற்றி ஞர்க்குத் [சே.
தெய்த்திடும்வினைத்தீவ்கெல்லாஞ்சனிதனில்வலஞ்செய்தார்ச். |
அட்டமி தன்னின் மூழ்கி யற்றைய நியதி முற்றி
மூட்டல வலத்தைச்செய்யிற்கடி சைமூவிரண்டொன்றுள்ளே
கிட்வெர் வெலோ கத்தைக் கெழுவுவர் சாமி பத்தை |
யிட்டமுள் ளூறவிவ் வாறு சதுர்த்தி யியற்தி ரும். (௮௦)
» வறு. re
விளங்டிமிபூ ரணைசன்னில் விதிபாத மமவாசி இ
அளங்கவருச் கனைமதியைத் தொட்டிடுங்கா லத்தாலங் ்
களங்கமறு மற்றையநற் காலங்க ளினும்புரிவா
ருளங்கருதும் பலமடைவர் சவலோகத் தறைவாசெ. (அக)
|
ஓ
வல ம்புரிசருக்கம. ௮
வறு,
சணபதிக் ப மாகுங் கதிரவற் ரெண்டே யாகு
மெணிலொரு மூன்றே யீசற் குமைதனக் சேகான் கேயு
மணிவண னான மாலுக் சரிரண் டாகு மன்னும்
விணின்மதி குடிச் இன்னும் பலவிதம் விளம்பு வாமே. (௮௨)
வலம்புரிந் திக நூறு வாய்த்திடப் பத்து நூறு
மிலங்கவா யிரத்துப் பத்து மிசையவே நியுதர் தானு
நலம்பெறு கோடி தானுஞ் சித்தியை நயந்கார் செய்க
சிலந்தியை பரைய ஞாக்இ னானவர்க் இட்டஞ் செய்யும்.(௮௩)
் 5 டென்று,
தந்தை வலத்திற் றசகுணிதம் தாயை வலஞ்செய் வதுதாயி
னைந்து மைக்துங் குரவன்வல மதனிற் றசமால் வலமாகும்
பந்த மறுக்கும் பராபரைதன் வலந்தா னதனிற் பத்தாகுச
சிக்தைக்க ரியவென்வல த்தின்றெப்பாருணர்ர் துதெரிப்பாரே,
I வறு.
உத்தம மூவே ழாகும் வலம்பதி னைக்தோ டொன்பான்
மத்திம மாகு மற்றைக் கனிட்டமே ழைந்து மூன்று
மித்திறத் இயன்ற கொன்றை யியற்றுக விரண்டு மொன்றுங்
கைத்திடல் கணக்கே யாதி கடவுளைப் பணிவர் கண்டே. ()
ஈடந்ததி.தூரக் தங்கு நகரினை யடையும் போது
படர்ந்தடைர் தமலன் கோயில் வலஞ்செயிற்பதத்தினான்முன்
னடந்தன பதவைப் பெல்லாம் வலமெனக் கொள்வ னம்பன
படி துபின் பணிக முன்னம் பண்ணிய பாங்கி னாலே. (௮௬):
பணிக்தவ ரவய வத்திற் பற்றிய மணலொவ் AE
கெணர்திக ழிமையோ ராண்டா யிரமல ரிரதக் தன்னி
லணைக்தமர்ம் திருப்ப ரின்புற் றமலன்றன் சிவலோ கத்திற்
ஐணந்திடு மவர்மு னின்ற ததுவினிற் சார்ந்த பாவம். (௮௭)
ட்
௮௬ .. ... அருணகிரிபுராணம்.
ேேவறு.
ருள் றைந்தே மாதியென வுரைத்த முறையின் வலஞ்
செய்த, பெருகார் வத்திற் பணிந்தெழுக்து பேசித் அதியுங்
கரங்கொட்டி, யொருவா வுவகை யொடுமாடிப் பின்னும் வல
ஞ்செய் தொருப்பட்டே, கருதா வமலன் றிருவுருவ மதனைத்
தனத கருத்தள்ளே. (௮௮) “
பணிந்தே பின்னும் பாங்கான தலத்தி னிருந்து பரிவுட
னே, யெணந்தன் னாலல் லதுகாவர லியன்ற தியம்பி யெழு
த்தைந்துக், தணந்தே யரந்தத் தலந்தன்னைப் புகும்து தமது
மனைதனனுள்,; வணங்கா வமலன் மலரடி யை யிருப்பார்க
குண்டோ மணிற்பிறப்பே. (௮௯)
ச்
வறு,
தசென்றிசையிற் றுவாரத்தைத் இகழ்பூர்வ இசைதன்னை கோ
க்கும் தேவர்க், சென்றுமிடப் பால்பணியே லிருந்தியம்பேல்
செபந்தனைய மிடப மீச, னென்றவிவ ரிருவருக்குவ் குறுக்க
யங்சேல் புறங்காட்டே லிருகை யல்லா, லொன்றவொரு கர
ங்குவியேல் வலந்தன்னை யிடந்தன்னையொருகாற்செய்யேல்.
உத்தரியத் தொபெணியே லோங்கியகோ. புரச்சாயை கட
வே லுண்ணே, னித்திரைசெய் யேல்கடவே னினமாலி யந்
தனையும் இண்டே னீட்டிக், கைத்தலத்தால் விக்கரகங் களைத்
இண்டேல் காதலுறக் கணிகை மாரை, யத்தமத ஞரற்றீண்டே
லவரொடுபே சேல்விழியா லவரைப் பாரேல். (௯௧)
வீண்பேசேல் சபைக்கருக மல்லாக சொல்விளம்பேல்
விளம்பிற் கேளேன், மாண்பாருத் தமரையவ மதியேல்பல்
லியர்தம்மை மதித்துக் கூறேல், காண்பார்கள் கணுக்கனிய
கடவுளரும் பொருளினைக்கா தலித்துப் பாரே, லேண்பூண்ட
விருக்காதி தனிலியம்பாச் றுதெய்வம் பணியே வென்றும்.()
வலம்புரிசருக்க ம். ௮ள
. அருமறையா தியும்பயிலே ஓன்னசதா னத்திலிரே லம
சேல் பீடத், தொருவரைப்பார்த் தறகசகையே லூடனமுதற்
குத்திரத்து ளொன்றுஞ் செய்யேல், வசமுடைய வியலன்றி
மற்றையபா டலைமனத்தின் மதித்தக் கேளே, றிரிவிதமா இய
சந்தி யல்லாத காலத்தா லயத்துட் செல்லெல், (௯௩)
வலமிரண்டொன் றிவைபுரியேல் வரமான பாடலொடு
பண்ணை யன்றிப், புலியவிய லொடுபொருந்தும் புறநீர்மை
முதற்பண்ணும் புரிந்து பாடேல், சொலியவிவை யெண்ணா
ன்கு ளொருகுற்றக் தனைச்செய்யிற் றுயக்கத் தாலே, நிலவு
வரு மறைதன்னு ளூருத்திரத்தை நிகழ்த்தலுமம் மாசு நீங்கும்.
அருமறையின் வாக்யெம்ப வருகரல்லா ரறைந்திகெ வகோ ப
ரக் தன்னைக், சருதியுளத் தாயிரமக் கரிசொழியும் புத்தியி
மற் கருதிச் செய்தா, ரெரிமிரயத் தழும்திவெ நிதற்கில்லை பரி
கார மியலுளிந்தத், அரிசுதனைத் துயக்கத்சாற் புரியற்க விழை
வாலே துய்யோர் தாமே, ட் (௯௫)
எணியபமு தெண்ணான்கு ளொன்றினையு மியத்ராதே ன
க்கா மெல்லை, பணிபவரே பணிந்தபலம் பெறுவார்க ளப்பா
ஓம் படர்ந்து செல்வா, ரெணபிலரென் பெறுவரவ ரிகழ்ச்
தீடுவர் பணிந்தபல மியலா ராய்ந் து, இணமுடைய தேனு
. மன்னவனாற் செய்விக்இந் இறப்புச் சேர்வான். (௯௬)
h வெறு.
தந் தமக்குத் தக்கதலம் தனினின்று தலையா லும்
லந்தனையைப் புரிவார்கள் வந்தவழி மதித்தறைவாஞ்
சிந்தனைசெய் திடுகவினை த் திறமுணர்ந்து வெனருளாற்
சந்தமல ரயனவரைப் படைத்தனன்றன் கவினுடலின்.(௯௭)
அந்சணர்முதலியோருற்பத்தி.
அந்தணராண் பெண்முறையோ டவன்முகத்தி ஓதித்தார்கள்
_ வர்தனர்பின் புயந்தன்னின் மன்னருமாண் பெண் முறையாற்
அனி அருண கிரிபுராணம்.
பக்தமூடன் வ௫யரவ னரருவினுற் பவித்தார்கள்
சுந்தரத்த பதத்துதித்தார் சுத்தமொடு சூத்இரரும். (௯௮)
ஒதலரு மறைமுத னர் லோதுவித்த ஓயிர்க்கொங்க
மீதலிரர் திடலியற்ற லியற்றுவித்தன் மறையோர்க்காம்
பூதலத்தை யோம்புதன்மூன் முச்ெமம் புரிதன்மறை
யோதலிவை மனர்க்குரிமை யினிவசியர்க் குணர்த்துவமே., () '
ஒதலரு மறையினையு முயிர்க்இரங்கு யுளதொன்றை
யமீசலுழ லோம்புதலா னிலந்தன்னை யெப்பொருளு
நீதியுறக் கொளல்விற்கை நிற்றலிரண் டாச்சிரமத்
ஈதெதமிலாச் குத்திரர்க்கு முரியதொழி லினையிசைப்பாம்.(௧ 00)
அந்தணரா நியர்தமக்கிங் கனுகூலம் புரிந்திதெல்
சிந்தனையின் மகிழ்ச்சியறச் சறந்தமனை தீனில்வாட்கை
வந்திரந்தார்க் குள்ளதனை வஞ்சனைசெய் யாதுதவன்
மக்தமற வுழுதவினைத் இடல்சாலி வயலினுமே. (௧௦௧)
அம்தணரா இயருதய மவர்செயலு மூறையறைந்தாக்
தந்தையுயர் குலந்தாழ்ந்க குலந்தாயென றியம்பியிட
வந்துதித்தா ரனலோமர் மதிக்லெவர் தாமெழுவ |
ரிச்தவனு லொமரெழு வரையுமினி யியம்புவமே. (௧௦௨)
அனுலோமருற்பத்தி.
வறு. |
அச்தணன்ரூ னரையர்குலக் சன்னிதனை பலர்குட்டி ! யணை
ந்த போஅ, -வந்தவன்சே னாபதநிமன் னலன்மன்ன வர்க்கொ
ப்பன் மஇித்தி டுங்கா, லந்தமறை யவன்வசியர் கன்னித்
யலர்குட்டி யணைந்த போது, வந்தவனபெேர் மருத்துவனண்
மருச்துவநூ லாய்க்தபிணி மாற்று வானே. (௧௦௩)
மூன்மொழிக்த வந்தணன்று னசுரமென் மணத்தினான்
மொய்யார் மன்னர், சன்னிதனைக் கலத்தலுமே சலித்தவனே
|
வலம்புரிசருக்கம். ௮௯
ஜதீழ்மையுடைக் கணக்கன் கற்றே, ஈன்னிலைநூ லினையாய்ந் த
விநிவழியா னனமுகனைப் பூசை செய்வன, மனனவர்தம்
மாளிகையிற் கணக்கெழுதி யவர்முன்னே வாடிப் பானே, ()
குத்திரர்தங் சன்ணிதனைச் சுருதிமறை யவனலரைச் குட்
டித் தோய, வாய்த்தவன பேர் பாரசவ னவனுவச்ச னெனப்
பகர்வர் மதித்திடுங்காற், €ர்சக்கெழுங்டி காளிதனை யருச்ிப்
பான் யாமளத்தின் விதியைத் தேர்ந்தே, வார்த்திகழ்மத் கள
முழக்கு மாதர்கடஞ் செயுங்கான்மா தேவன் முன்னே, ()
மே வறு,
வேந்தன் வியர் கன்னிதனை விதிநூல் வழியி. லணேத
ஓமே,வாய்ந்த வன்பேர்மற் குருசெட்டி வ௫ியர்ச் கொப்பான்
மலைமிளகு, மேய்ந்த விஞ்சி மஞ்சண் முத லெவையுங் கொள்வ
னிவைவித்ப, னாய்ந்த விதியந் தணர்க்களிப்ப னரிஜ கறிமற்
_ தனைத்தினையும், (௪0௬)
பகர்ந்த வரையன் சூச்திரர்தம் பாவை தன்னைப் பகர்விதி
யா, லுசந்து புணர வற்பவித்தான் பெயர்தெண் டகனென்
அரைத்திவெர், திகழ்ந்த வரையர் புடைசெறிக் ௫ பிழைசெய்
தவரைத் தெண்டிப்ப, னிகழ்ந்த முறையா லவரேவப் பெறு
வன் வாரா நிதியினையும். (௧0௭)
வளமார் வியர் குத்திரர்கங் கன்னி தன்னை மணம்புணர,
. வளமா தரவு பெற்றிடவே யுதித்தான பெயர்கு சகனவனே,
யெளியா னிவன்வெற் றிலைவணிக னென்ப ரெவரு மவன்
விற்பன், மெளவே சென்று வீதிதொறும் பாக்கும் வெள்ளை
வெற்றிலையும், (௧௦௮)
அறைந்த விவர்க'ளனுலோம ரறுவ ரொமெற் ரொருவணிவர்
நிறைந்த விதியாற் சிவ தக்கைக் குரியா மெனவே நீனைகழுதற்
ச்
௯௦ அருணகிரிபுராணம்.
இறந்த வந்த நால்வரும்தே இகரா வாரே சிறப்பின் றிப்
பிறந்தார் பிரதி லோமரவர் தமையு மினியாம் பேசுவமே. ()
பிரதிலோமருற்பத்தி, |
வ ணு.
சூத்திரன் வசியர் கன்னி தோண்மணம் புணர்ந்து போத
வாய்த்தவ பயைன மெப்ப்பன் வனத்தினா ஸினங்க டம்மைப்
பார்த்திவர் கன்னி தோளிழற் படிதலு மவனப் போது
வாய்த்தவன் கள்ளு விற்கும் வணிக னூர்ப் புறத்து வாழ்வான.
அந்தணர் கன்னி தோளை யணைதலு மவனப் போது
வந்தவன் புலையன் வாரை வாய்த்துறக் கழுத்திற் கட்டிப்
பந்தமுற் றிடத்தன் ளோளிம் சல்லரி பறையுங் கொட்டு .
முந்திய பகலூர்ப் புக்கு மாற்றுவன் முடையூன் மற்றும். ()
மாலையுஞ் குட்டி மன்னர் கன்னியை வியன் ஜோயச்
சாலியன் சனிக்கு நாலாற் சமைப்பனே யாடை தன்னை
நாலிய லந்த ணாளர் நங்கைதோ ணண்ணும் போது
பாலையாழ் பயில வல்ல பாடுவான் பிறப்பன் பாங்கால்.(௧௧௨)
மன்னவன் மறையோர் கன்னி தனைமண வினையாற் புல்லச்
சொன்னிலை துணிய வல்ல குதனுற் பவிப்ப னதி
பன்னியே யறிவன் முந்திப் பகர்க்இடு மிருவர் தாமு
முன்னிடி லிவருஞ சைவ இக்கையி னுரிய ராவார். (௧௧௩)
ே வறு. |
உரைத்தாமே யாம்பிரதி லோமரையு மினியுரைப்பாங்
கருத்தார்க்த கள்ளத்தாற் காதலித்துப் பிறர்மனையைப்
பரித்தேயர் தணர்முதலோர் புணர்தலுமே யுற்பவித்தார்ச்
குரித்சான பெயரந்த ராளிகரென் றுறுமுறையும். (௧௧௪)
ர ” 4
௨. வலமபுரிசருக்கம். ௬௧
அந்கராளருற்பத்தி.
பண்டிகழு மறையாளன் மற்றெருபார்ப் பான்பரித்த [ம்பேர்
வொண்டொடியைப் புணர்தலுமே யுற்பவித்தான றனக்குறு
குண்டகன்கே ளகன்விதவை யொடுகூடு தலும்பிறந்தா
னஅண்டிவர்க்கு முபவீதஞ் சகையுமறை யோதாரே. (௧௧௫)
வேர்தர்குலக் கன்னிதனை வேதியன்சோர் வொடுபுணர
_வாய்ந்தவன்பேர் கணிகனவன் மதித்தங்க மிருமூன்று
மாப்க்துபல கலையினையு மறிவிப்பன் வருபலமுக்
ப அகக் மிவர்வ சியர் கன்னிதனைச் சோரத்தால். மப்
வறு,
வந்தவன் கும்ப காரன் மறையவர் செனனட் தன்னி
லந்தமாங் காலத்: இம்மந் தணர்முக மயிருங் கொய்வன்
பக்தமாங் கருவியாலே யவர்தலை மயிரும் பாரின்
முந்தியே பணுவன் கும்ப மாதியை முகக்க நீரும், (௧௧௭)
தோயவந் தணன்முன் சொன்ன குலத்துள விதவை தோளை
யாயவன் கணக்கன் யாக மந்தணர் புரியு சாளில்
வாயின்மர் திரமுஞ் சொல்லி யவர்வயின் மார்பு ரோம.
மேயவே கொய்வ னூ®ருக் கெழுதுவன் கணக்கெம் நாளும்.
சூச்திரர் கன்னி தோளைச் சோர்வில் தணன்றான் ரொய
வாய்த்தவன் வரையுள் வைகும் வாளர வினையும் பற்றி .
யார்த்திடப் பலரு மாட்டிப் பற்றியாங் கவரீ பண்ட
மேத்தியே யவரை யென்றும் திரிவனே யெளியனயே. ()
அந்தணர் சன்னி தொளை யணைதலு. மரையன் சோர்வில் :
வடக்தவ னூரும் தேரை வகுத்திட வல்ல தச்சன்
புந்தியின் மடிழ்ச்ி பொங்கத் தங்குலப் பெண்ணைப் புல்ல
வந்தவன் பெயரே போசன் மன்னலன் மன்னர்க் கொப்பான்.
௯௨ அருணகிரிபுராணம். ,
வடியர்பாற் சன்னி தோளை வஞ்சனை யதனாற் புல்ல
விசைபவன் குதிரைச் செட்டி யேனையர் கன்னி தன்னை
ஈசையுடன் புணரச் குலி யென்னுநா மத்தான் றேன்றி
யசைவற வரையர் குலம் பிடித்தவர்க் கணுக னாவான். (௧௨௧)
கூர்த்தவா தரவாற் சோர்விற் பனத்தியை வ௫யன் கூட
வாய்த்தவ னாடை தன்னின் மாசினை மாற்றும் வண்ணான்
பார்த்திவர்பெண்ணைப்புல்லப்பச நிவேவென்றான மோன்றுஞ்
சீர்த்தசங் குலப்பெண் சோர்விற் சங்கரி செட்டி தோன்றும். '
வேதியர் குலத்தள் வந்த விதவைதோ ளிவன்றான் ரோயத்
தூதனே யென்னும்பேசோன் ரோன்றுவனவன்றுன் மன்ன
சோதிய வுரையைக் கேட்டே யுணர்த்திமற் றவர்பாற் போட
பீ. தவ ரிசைத்த மாற்ற மென்றவரம் தியம்பு வானே. (௧௨௩)
கூத்தர் கன்னி தோளைத் தோய்தலு மவன்சோ ரத்தால்
வாய்த்தவன் பெயரே கந்து வாயன லிழையினாலே
போர்த்தி படத்தை நெய்வன் புரிவொடு பனத்தி தோளைச்
குத்திரன் சோர்விற் நோய மரக்கலத் தச்சன் ரேன்றும். ()
வேந்தர்தங் கன்னி சோனை விழைந்திவன் சோர்விற் புல்ல
வாய்ந்தவன் மூங்கி லாலே பாய்முறம் வகுப்பான் ரேனும்
தோய்ந்திட வ௫யர் கன்னி தோளினைச் செக்கான் ரோன்றும்
வாய்ந்ததங் குலப்பெண் புல்லப் புல்லரி வான்றுன்றேன்றும்.
ஆந்தரா ளிகரைக் கொய்தே யறைந்சன மினியா ராய்க்
தே, வாய்ந்தநாற் குலச்தி ஓள்ள மாதரை யஷலோ மாதி,
சொய்ந்திடத் தோன்று இன்ற விராத்தியர் தமையுஞ சொல்
வாம்,பாய்ந்தெழு மவர்தந் தோற்றம் கொகுத்தினிப் பகர்வாம்
பார்மேல், (௧௨௭௯).
வலமபுரிசருக்கம. ௯௬௧௩
விர தீதியிருற்பாக்தி
மருத்துவன் பனத்தி தோளை வாஞ்சையான் மணந்த ல
மரக்கல மீகா மன்ரான் வருவன்மா நிதியஞ் செட்டி
விருப்புடன் வேக்தர் கன்னி தனைவிழைக் சணைந்த போதி
. இரத்ததா சூதக ரோமங் கொய்பவ னுதிப்ப னன்றே, ()
விரும்பியே பனத்தி தன்னை வெற்றிலை வணிகன் புல்ல
ம்ரங்களான் மனைக ளாக்க வல்லகம் மியன்றான் றோன்றும்
பரிந்தவண் பரித்த போத பார்த்திவர் பாவை தன்னைப்
புரிக்தபூ மாலை காரன் புவனியிற் ஜோன்று வானே. (௧௨௮)
அந்தணர் கன்னி தோளைச். சாலிய னணைந்க போது
வந்தவன் மோலி னாலே வாளுறை யாதி செய்வான்
புக்தியின் மகழ்ச்சி பொங்க வசியர்தம் பெண்ணைப் புல்ல
- மந்தனே யென்ன யாரும் வருவன்மீன் வலைய னங்கே. ()
வேதியர் கன்னி தனனை விழைம் துகள் வணிகன் புல்லச்
சாதனேர் சகத்தி ன்கு குலத்தினுட் சனித்த ந.தி
மாதர்க ளாடை தன்னி லிருதுவை மாற்றும் வண்ணான்
சதநீர் தன்னி லந்தக் குளத்துநீ ருயர்ந்தோர் உண்டார். ()
புரிஏடன் பனத்தி தோளைப் புணர்தலும் புலைய க்காட்
பரிவுறப் பிறந்தான் றன்பேர் பகர்ந்திடிற் சுபச னயை
யரிவனட் டதனைத் இன்பன் சடலையி லமர்வ னூருண்
மருவிடா னவரைப் பாரார் மறையவர் மன்னர் தாமும். ()
\
குகப்...
இன்னுமுண் டெணப்ப டாத விதம்பிறப் பி% வற்றின் வாரா
நன்னெறி தனையுஞ் சொல்வா மிணி£ர ருய்ய நாடிற்
சின்மய னநாதி முத்தன் சவனவன் றனையர்ச் இக்க
லின்னியல் விதியான் மேலுற் றிருப்பர்கள் வீடு மெய்தம். ()
.... & இங்ஙனம் தொகுத்துரைக்கப்பட்டனவும் பிறவுமாயெ
பிறப்புவிதங்கள் சுப்மிரபேசஞ் குதசங்கதை ரல
விரித்தரைச்சப்பட்டன.
௬௯௪ அருணகிரிபுராணம்.
வறு,
மணலினையஞ் சிவலிங்க மயமாக்கி யருச்சிக்க மலமி லா
ணைச், திணியசிலை செம்புவெள்ளி பொனமயத்துந் திகழ்படி
கந் தணினுஞ் செய்ய, மணிமயத்தும் வாணலிங்கம் தன்னி
னும்வா ளொளிவாய்த்த விரதத் தாலே, பணியூவ லிங்கத்து
மர்ச்சிக்ச வொன்றினுக்கொன் தேற்றம் பார்க்கில், (௧௩௩)
வ்ரையினுய ருச்சிதனின் வகுச்திக மண்டபத்தை வரமா
ராற்றின், கரையினுமாங் கடவுளம ராலயத்து மடக்தணிலுங்
கட்ட லாகு, மூரமுடைய சிலையாலு முழமொன்பா னேழை
ந்து மொருமூன் றென்ற, விரிவுறகாற் கோணச்கால் வட்டத்
தாற் புரியலுமாம் விதியி னாலே, (௧௩௪)
வறு,
திசைநான்கு முறவாய்தல் செய்திடகெ ட்டன அ
நிசையொன்றிற் செய்யலுமாஞ் சிவபூசை யினைச்செய்வா
னிசையநடு வேயதனில் வேதிகையை யியற்றிவட
இசைகோக்கி யிருக்துசிவ பூசையினைச் செயல்ஏிறப்பே. (௧௩௫)
௮க்தணர்முன் னொருநால்வர் சிவஇக்கைக் கருகரவர்
சிந்தைமகழ் வுறப்பூசை செய்கசிவன் றிருவடியிற்
புக்திமசிழ் வறப்பூசை யனுலோம ரும்புரிக
- தந்தமக்குத் தக்கவெலை மண்டபத்திற் றனித்தனியே. (௧ நர்ஸ்
நீர்மூழ்கு விதிமுறையா னியதிமினைப் புரி்ததன பின்
'பரர்நீடு மலராதி பறித்தபிடே கம்பணற்கு.
நீர்வாய்ந்த குடதீதெடுத்து நிவேதனத்துக் குரியனவுங்
கூர்வாரு மாதரவாற் கொணர்ந் தகுறை வறக்குவித்தே. . ()
பரித்தறவே மவுனத்தைப் பஞ்சவித சுத்தியினை
விரித்துவிதி முறையாலே விமலனையர்ச் சனைபுரிக
5
|
1
|
வலம்புரிசருக்கம். ௯௬௫)
_வுரித்தான வுபசார மெண்ணிரண்டு முறப்புரிக்தே
ஸ்
.. கருத்தாலே கொடுச்சவுப சாரநிதி கையினிலார், (க௩ ௮)
இருதூணி யுத்தமமே நிவேதனத்துக் கெனவெணுக
வொருதூணி தண்டுலச்சை மத்திமமென் றுணர்ந்திகெ
விருகுறுணி யொருகுறுணி சனிட்டமி ௪ தனீற்கணீட்ட
மிருகாழி யையுழக்கு வறுமையினு மிகழ்வாமே. (௧௩௯)
முற்றியபின் சிவபூசை வலம்புரிக மூவேமழு
மற்றையம வைந்தாதி மதித்தமன த் சமலனடி.
பற்றறுக்கும் பசுபதியைப் பூராபரனைப் பணிக்தெமுக்து
சொத்றுதியஞ் செய்திகெ பண்ணிஷஜெடி சுவையறவே. (௧௪௦)
பொருக்திவென் வலம்புரிர்தான புகழ்பூசா பலக் தன்னைப்
- பறரித்துவலம் புரியாதான் பத்தனலன் பார்பசழப்
புரிக்தவனே வெபூசை பொருள்கருதிப் புகழ்வானேல்
வரந்தனைத்தான் சவெனருளாற் பெறவலனே வஞ்சகனே. ()
அதலினாற் பிறப்பிறட்புக் கஞ்செனர்க ளமலனவன்
பாதநிழ லடைந்திருக்கும் பரமபலம் வாஞ்டித்தா
ராஇி௩டு வந்தமிலா வமலனட யருச்இத் தப்
பாதமுற வலம்புரிக பணிக துதி பண்ணுகவே. (௧௪௨)
திரிசாலஞு வெபூசை யினைச்செய்க இடமில்லா
ரிருகாலம் புரிக்திகெ விம்முறையு மரிதாட
லொருகாலம் புரிக்திடச வோகையுற வதன்பின்ப
பரிவோடு ப்டர்ந் துவலம் புரிகபசு பதிகோயில். ' (௧௪௩)
முறையுறவே பணிக் தததி மொழிம்தொளிரு முகரத்தி
னுறையுமெதிர்ப் பட்ட வரு வம்முறையி னள்ளத்தி
னிறையகிரு மலன்கோயி னெஞ்சகத்தி லிருத்தியன்ன
மழறையவர்க்கு மாதவர்க்கு, மருத் ௫கதம் மனைபுகுர்தே.(௧௫௪௫)
டட ததத கபம். அருணகிரிபுசாணம்.
மே வறு. ்.
என்றிசைக்கா னெழிற்கமலத் தவிசினிலங் சயன்சனக
முனிக்கின் பெய்த, வெனறருளாற் சூதமுணி யிருச்குமறை
மாதவத்தோர்க் கெண்ண மொன்ற, வன்றருளிச் செய்தவழி
யாராய்ந்திம் மண்டலத்துள் ளாரு மெண்ண, வின்றிசைத்
கென் மொகுத்திலங்கு மருணகிரி தன்னையென தெணத்துள் -
வைத்தே. (௧௪௫) '
ச்் வறு.
வெய்யவன் சர்லனை வீட்டினனே வீறுள மாறில வீப்டி..
னனே, தையலர் முன்னர வாட்டினனே தசமுகன் ஜேள்
பல வாட்டினனே,பைதலெனென்றிடர் பாத்றினனே படர்
சடை மேனிரப் பாற்றினனே, நையலென் றென்னுள நாட்
டூனனே ஞானமண் ணாமலை நாட்டினனே. (௧௪௯)
ஐ ௫௨ 'னான்கு மடக்னெனே யால மிடற்றி னடக்னெ
னே, பந்தமெய் யன்பர்க் கறுப்பவனே பத்தர்தம் மையைக்
சறுப்பவனே, சந்திர சாபர் தடுத்தவனே தவத்தினர் பால்வம்
தடிச்சவனே, கந்தனைப் பெற்றநற் காரணனே கருத்திலக்
கும்மிருக் காரணனே. (௧௪௪)
மே வறு.
முனைவினேத் இறத்தின முதிரவுற் றுடற்க னொ
யினியெமக் கொழிப்பரா ரெனமனத் இனைப்பிர்கா |
.ளனுசயத் தைஃயற்றுநீ ரருணவெற் பகத்துனீர் :
தனையளிப்ப னொப்பிலா தவனுடற்ற பெபனே. (௧௪௮)
'கருவினைக் கழிக்கலாங் கரியகட் டழிக்கலா
மொருமையுற் றிருக்கலா மொளிருகிட் களத்து
ரிருவருக்கு மெட்டொணா வெரிமயக்க னதச்திை
மருணவெற் பகத்துனீ ரயர்வினைத் தடத்அமே. ' (௧௪௯)
வலம்புரிசருக்கமுற்றிற் று.
ஆ திருவிருத்தம் - ௫௪௯.
ன
% அனுசயம் - வெறுப்புமிகுதி.
அலயத்தொடுபுரியாக்கியசருக்கம்.
ட.
கவளக் ரியைப் புரைகற் பகனைத்
தவளப் பொடியைத் தகமெய்க் கணியும்
பவளத் துருவத் தனைமுற் பணிவாம்
மவலத் இனையற் றமலத் தடைவான். (க)
வறு.
உருவுடல மிருவினையு மொருவவிருண் மலமும்
பொருவரிய பரமவெ னடியினெடு புசவுந்
தருணமதி யுடனரவு சடைமுடியி லணியு
மருணூரி யமலனிணை யடீமுடியி னணிவாம். (௨)
இருவரய னரியிவர்க ளிகலியெதிர் பொரலும்
தெரிவரிய வெரியிதென வவர்களெதிர் திகமழ்வோன்
வெருவியவர் பணியவருள் புரிவிமல னெழிலா :
ருருவிலெடு பிரிவரிய வுமைபதமு முறுவாம். (௩)
வேறு.
அருணகிரி தனையமல் னாலயத்தை வலஞசெய்
யடைவுரைத்தாஞ் சனகமுனி யயனடியிற் பணிந்தே
கருணமதிச் சடைமுடியா னேவலின்விண் டபதி
சமைத்தனனா லயந்தனனைப் புரிதனையு மென்றாய்
விரியவிளம் பவன்சமைத்த விடித்திரத்தை யெனலும் .
வேதனவன் றனக்குரைத்த வித்தாரத்தைச் சூதன்
கருதியரும் தவருணரச் கட்ரைத்த முறையுங்
ig காசனியோர் கருதியிடக் கற்றே. (௪)
ேே வறு,
கற்பாந்தந் தனில்மரர் கம்மியனை வருகவெனக் கடவு ளே
வச், இற்பாதி யியலெல்லாந் தெருண்டவவன் வந்துவ னழ.
ஸ்
௬௮... அருணகிரிபுராணம். ,
முன வீழ்ந்தே, நற்பாவி னிசையாலே ஈயந்துதுதித் தென்னா
ற்செய் பணியை நம்ப, பொற்பாரற் புதவருணப் பொருப்ப
வருள் புரியென்றே புகன்று நின்றான். (௫)
ஆக்கிடுக வெமக்கருக மாயெவர லயந்தனைமண் டபமற்
றெல்லாம், தேக்குபுனற் றிருக்குளமும் திருவீதி யொபெரியுஞ் , |
செய்கென் றேவ, வாக்இனுக்கு மரும்பொருளே திருவண்ணா
மலைமருந்தே மண்விண் மற்று, மாக்கியடக் இடுவாய்நின் னரு
ளாலே சமைப்பனெனப் பணிந்தே யன்பால். (௬)
வறு, :
மூவுல குந்தொழு அய்யமு ளைத்தெழு லிங்கம்தான்
மேவிய கந்தம ராலய மேதினி யோர்காணத்
தேவரு நாடிட முற்றியு அும்படி. சிந்தித்தான்
யாவரு மற்புத மெய்தவி எங்யெ தேரார்ந்தே. (௭). :
எலுறு மண்டப மாவர ணம்பல வெணோடே
மேலுயர் கோபுரம் வீதிகண் மாளிகை மிதாரக் |
கோலிய பாலமு றப்புடை யாழிய கூபாதி -
சாலைம ரங்கு நூன்முறை யோசெ மைத்தானே. (௮)
வறு,
ஆதிதடு வச்தமிலா னமலனுறை யுங்சோயி லாதி யிப்பால்,
வேதியர்க ளருமறையை விளம்பருத்த மண்டபமா மிதனுக்
இப்பாழ், €தளநீர்க் கலசத்தைத் தாபிக்கச் ஏறக். துறுமண் டப
மா மிப்பா, லேதமொழித் தருள்புரியு மிடபமிலங் காலயமா
மிதன்பூர் வத்தில். (௯)
ஆராய்ந்து பாதவிதி யாட்டவிக்கப் பரரசவன் பயின்றே
யாடல், 'கரரார்்த வளகத்தார் கனிவரயார் மதிமுகத்தார்
சயல்போற் கண்ணார், வாரார்ந்த வனமுலையார் நடம்புரியு
ஆலயக்கொடுபரியாக்கியசருக்கம். ௯௯
மண்டபமு மதிக்கச் செய்தான், €ரார்க்த திருவண்ணா மலைம
ருந்த னடிக்கமலஞ சிரத்தும் வைத்தே. (௪௦)
ஐஈதுவிசத் தாவரணங கோபு ரமொன் பானேமா றைந்து
மூன்றென், றிந்தவித நிலையடனே யெழிலுறநாற் நிசைசணி
னும் வாய்த லேயப், பர்தமுறும் இருநடமா ளிகைப்பத்தி பல
வுறவுண் மதிலிற் பாங்காற், சிந்தைம௫ம் வுறக்கண்டார்க் கா
டகத்தா னவமணியாற் சிறக்கச் செய்தான். (௧௧)
ல்
திறந்தமுத லாவரணம் தனிலமலன் ச௪க்நிதியிற் ஜிகழச் செ
ப்தா, னிறங்கெர்வெள் விடைகோயி லங்கிமுத லீசாந்த நிறுவி
ஞன்சேர்ம், துறைந்திடமிமா லயமனலோ னெழுமாதர் கணப
தியொண் குமரன் சேட்டை, யறந்திகழு மயனருக்க னென
னுபிவர் தமக்குழுறை யறிந்து தானே... (௧௨)
மற்றையிரண் டாமாவ ரணத்தங்இ தஇசையின்மடைப் பள்
ளி வாழு, முற்றவெலை நிருதிதனிற் சயன வெலை வாயதிசை
யோம மீச, முற்றிகழிர் திரன்முதலோ ருழைச்செந்கெ லனம
ஞ்ச னநூலைக் கேட்கை,கற்றிதெல் கறியமுது பட்டாடை யெ
லைகூபங் கற்பித் தானே. ட் (௧௩)
'' மற்றைமூன்றா மாவரணக் இந்திரனா திய்கோயின் மதிக்
' சச்செய்தான், பற்றிமுறை நாலாமா வரணத்திற் பலவிதமண்
டபமும் பண்ணி, முற்றியவைம் தாமாவ ரணத்திசா ன திசை
தன்னின் மொய்யார் தம்ப, மூற்றிடவா யிரமணியான் மரக
தமா தியின்மற்றை யுறுப்புஞ் செய்தான். (௧௪)
இயம்பியவைச் தாமாவ ரணப்புறந்தன் ஸிலீரைந்து தெ
ண்டி. னிப்பா, னயந்தருண இரிமாத னைப்பூச னைபுரியு நம்பி
, மார்க்கு, வயம்பெறுமா ளிசைவருத்தான் வடபாலின் மேல்
௧௦௦ அருண கிரிபுராணம்,
பாலின் வகுத்தான் வாய்ச்சப்,, பயம் தபணி செய்யுமகத் தடி.
யார்க்கு மனைதன்னைப் பாங்கி லே, A (௧௫)
தென்பாலின் மறையோர்க்குஞ் சோதிடர்க்கும் வயித்தியர்
க்கு மனைகள் செய்தா, னன்பாருஞ் சைவர்க்குப் பூர்வதிசை
தனின்மடங்க ளாக்கிப் பாங்கா, லின்பாலு மாவிரத ரெழுவா ,
யர்ச் ரெண்டாம்வீ தியின்மேல் பாலின், வன்பாரு மடம்புரி
ந்தான் வடபாற்பல் சமயத்தோர் ம்டமுஞ் செய்தான். (௧௬)
மருத்தெனையு மருத்தியிடு மனைவகுத்தான் பிணியினர்க்கு
/ வடபாற் நென்பா, லருத்திடுஞ்சா லைகளன்ன மந்தணர்க்கும்
விரதியர்க்கு மமலன் சன்னம், தரித்தவர்க்கு மாதுலர்க்குர்
தளர்ந்தவர்க்கும் விருத்தர்க்கும் தம்மைத் தாங்க, வொருத்த
ரையு மற்றார்ககு மூச்சியில்வக் தாரெவர்க்கு மூவகை யுற்றே,
மற்றையமூன் ரந்தெருவி னடம்புரியு மடவார்கண் மனை
கீள் வீணை, யொற்றுரர்க்கு முழவாதி யொலிசெய்வார் தமச
குமுறை யுறையுள் செய்தான், முற்றியகா லாக்தெருவுத் தரத்
தாடை வகுப்பார்க்கன் முறையாற் செய்தா, னற்றையதழ்
பாற்குயவர் கோபாலர் முதலோர்க்கும் வகுத்தா னில்லம். ()
தெற்றியுறும் தென்றிசையா வணவிதி தனிலரையர் வடி
யர் செட்டி, மற்றையகுத் திரரடைக்காய் வணிகர்மும்மை
மலவயிரிக் குயர்தே ராக்கு, சிற்பிமுத லோர்மனையும் இகழ்
ந்இிடச்சிர் தனைசெய்திவ் வீதிக் கப்பாற், பற்றியுற வெண்டி.
சையு மாக்னெனே பொழிலினையும் பாங்கி னாலே. (௧௯)
எழிலாரு ஈறுவிலியாற் கடம்பதனா லிலந்தையினா லீச
மாதி, நிழலாரு முதும்பரத்தாற்புளியதனா லரசதனா னிம்பம்
தன்னா, லழகாரு மிறலியின ஓஞ்சமைத்தான் பொழிலெட்
ஞ்
ரா பருக ௧௦௧
டும் வடபா லம்தம், தழலாதி மூன்றல்லாத் தீயைர் ந்துங் குளங
கூபஞ் சமைத்தான் முனே. | (௨௦).
வறு.
புரிக்கு மப்பாற் பொழிற்புடையின் வடபா லிருப்பார் புரி
சமைக்கு, மரத்தச் சர்களூ மதன்வடபா லிருது வண்ணார் வ
ததிவெ, ரிருப்பார் மற்றை யிழிகுலத்தா ரிதற்கு வடபா வலிப்பு
ரீயின், மரித்தார்க் கெல்லாம் பொழிற்புடைமி சான திக்கின்
மயானந்தான். (௨௧)
புரிக்கப் புறத்துப் பொழிலுக்குப் பூர்வங் குரோசத் இனுக்
கப்பா, லிருப்பார் புலையர் முற்பகலி னியங்டிப் புகுவ ரங்
காடி, பிரித்தப் பொழுதே மீண்டிவெர் பிற்கூ. நடையார்
பிழைத்தடையிற், புரிக்கும் இங்காம் புகலெ ன்றே நிறுத்தி
யிகெ பூபதிதான். (௨௨)
மன்னன் மனுநான் முறையாலே நிறுத்தற் றரையின் மனி
சரைத்கா, னின்ன லடையா ஸணிம்மையினு மிட்ட மான பல
ம்பெறுவன், றன்னை வெல்வார் தமையின்றித் தானே யாள்
வான் றரைமுழுதும், பின்ன மறவே யுயிர்தோறு நிற்பா னரு
ரூம் பெறுவானே. : (௨௩)
வறு.
கண்டிமையோர் கம்மியன் செய் பணதியெல்லாங் கவுதம
ன்றான் காதல் கூர்்தே, யண்டர்பிரா னடியிணையிற் பணிக்
தமல விணிகின்னை யருச்சித் தேத்த, வெண்டிகழம் தணர்பதி
னமர். நடம்புரியுங் கன்னியர்க ளெழுவர் வேண்டு, மண்டல
தீதென் றமலனருள் பெற்றவரைத் தருப்பைதனில் வகுத்
தான வாக்கால். க (௨௪)
* புகல் - புகற்க.
௧௦௨ ... அருணகிரிபுராணம்.
திருத்தமுறச் செய்துஇருக் கோயிலினைப் புரியினேயுஞ் சவ
ன்முன் சென்றே, கரத்தினலர் தனைச்தூவிப் பணிக்தெழுக் ௮
அதிசெயுங்கம் மியனை நோக், நிருத்தனிரு மலனருண திரி
நாத னேசத்தா லவன்றான் வேண்டும், வரத்தையருள் புரித
மெ மாருத காதலுற மகிழ்ந்து நின்றே. (௨௫)
அற்புதனே சயபோற்றி யாறாறுக் கப்பாலுக் கப்பா லாய,
சிற்கனனே சயபொற்றி செகத்ததய நில்கொலைசெய் யாதே
செய்யு, நிற்குணனே சயபோற்றி நின்மலனே சயபோற்றி
யென்று தாழ்ந்து, மற்றிணையு மில்லாத மலவயிரி யனுமதியா
லடைந்தான் வானம், (௨௬)
என்றிசைத்தா 5. தவினிலய் வ் கயன்சனச
மூனிக்கன் பெய்த
வென்றருளாற் குதமுணி யிருக்குமறை முனிவருளச்
செண்ண மொன்ற.
வன்றருளிச் செய்தவழி யாராய்ர்திம் மண்டலத்துள்
ளாரு மெண்ண
வின றிசைத்தேன் ஜொகுத்திலங்கு மருணஇரி சன்னையென
். சதெணத்துள் வைத்தே. (௨௭)
வறு.
வெள்ளை யேற்றினை யேறிய வீரனே
வெய்ய வனவினை வேரறு வீரனே
யள்ள லாக்கையை நீக்கெனக் கையனே
யடிய ரிட்ட மருள்வரக் கையனே
கள்ள ருள்ளிலங் காத கழலனே
காத்தி னேந்தக லிற்றங் சழலனே
தெள்ளி யாருட் டிகழ்திருத் தாளனே
சிறுவ அக்கன் நருடிருத் தாளனே. (௨௮)
ஆலயக்தொடுபரியாக்கியசருக்கம், ௧௦௩
வெள்ளை நுண்பொடி. பூசும் விரதியே
வெம்பி.நைந்துனை யேத்த விரதியே
யுள்ள வாறுரு வாக்னே வேளையே
யூட் ஓம்முமை கொண்டணை வேளையே
அள்ளு மான்மறி யெந்துங் கரத்தனே
அரிசொ நித்த மஞ்சக் கரத்தனே
யள்ளூ மன்பர்க் கொளிரும் பதத்தனே
. யுணர்வை யாக்க வோதும் பதத்தனே. (௨௯)
டே வறு.
குளம் புதல்வரொடு மழார் புனேயிழைக ணரு
வியினு கெகிழா, ரிருவினையு மிருண்மலமு மறுவா ரிடரி
னெூ முடையடலு மெறிவார், வரமுடைய வரிபதமு மதியார்
மணமலரி னயனுலகு மதியா, ரரூணூரி யமலனடி நினைவா
ரவனடியி னிழலினினி தமர்வார். (௩௦)
இருகிதிய மெழிலருவு நிலையோ விடருடலை யினியதென
வெணுவீ, ரொருமையுணர் வளமதனி லறவே யொளிருமுய
ரருணகிரி யுனு£ீர், கருவினுள துயர்விதமு மறுவீர் கருதரிய:
சிவனுலகு பெறுவீர், நிருமலன தடிநிழலை யடைவீர் நிகமுகல.
மூமச.றிவி னிசமே. (௩௧)
ஆலயத்தொடுபுரியாக்கியசருக்கமுற்றிற்று.
ஆ. திருவிருத்தம் - ௫௮௦.
௧௦௪ அருண திரிபுராணம்.
தராபதிபுமுகுசாத்தியசருக்கம்.
\ | ர
. ஏணமூடை யடியவ ரிடர்கடிவா னிமஜரி மகளுமை பெறு
மெழிலார், கணபதி கழலிணை கரு து£ரே கறிசொடு கவலைகள் .
களாயுஈசே, மணிலிணி யுடலொடு வருமவரோ மறலியு மெதி *
ரினின் மறுகுவரோ, விணினுள வணிகளை விழைகுவசோ
விமலன இணையடி. விரவுவசே. (க)
ேேவ.று,
எழுதபுக முடையா ரெழிலருண இரியார்
புழுகுமகிழ் பெருமான் புனிதவடி புகழ்வோ
மொழுகுமல ஈவவா யுடலினிணி யுதியோ
மழகியவி ணடைவோ மமலனடி. யடைவோம். (௨)
கருதுவதன் முனமே கருஇனவு மூறுமே
விருமையினு மினிதா மிருபலமு மெளிதே
யருணூரி யானோ டமருமுமை யடியே
யொருமையுற வுளமா தரவுமுற வுனுவோம். ப (௩)
வறு,
புரியினுட னாலயமும் புரி்தமுறை புகன்றும்
பொருப்பிதணி னொருகாவி புழுகுதனை யொற்றி
யரையனென வுஇத்தறிவோ டணிவித்துப் புழுகு
மடைந்ததம லன்புரியை யென்றருளிச் செய்தாய்
விரியவதன் வழிபாடும் விளம்பெனவே சனகன்
விதியடியிற் பணியவவன் விளம்பியவர றுணர்ந்தே
சுருதிவழி முனிவர்க்குச் குதமுனி விரித்துச்
சொன்னமுறை யினையுமினி யாமுணர்ந்து சொல்வாம்.(௪)
a க -ிம
தராபதிபுமுகுசாத்தியசருக்கம். ௧௦௫
வறு.
மானின மரைகண் மற்றை வனமிரு கங்க ளெல்லாங்
கானவர் வலையுங் கொண்டு வருதலைக் கண்டு கண்ணா
லூனட னடும்ச வஞ்சி யொடலு மங்கோர் நாவி:
, தானுமுள் எச்சம் தங்கா வோடியிச் சயிலம் தன்னை, (௫)
சார்க் தளத் தச்சம் தீர்கது சரித்திடுஞ் சரிக்கு நாளி
லார்ந்தவன் பாலே யிந்த வருணவெத் பிலிங்கத் தொற்றிச்
சாந்தெனப் புழுகு தன்னை முன்னுள தவத்தி னாலே
பேர்ந்திட லின்றித் தங்கும் பேரர ணெமக்கி தென்றே. (௬)
நாடொறும் புழுகு தன்னைச் சாத்தியே நயக்கு நாளின் .
மூடிய வுடலின் கன்மம் பக்குவ முற்று முற்ற
வீடிய அடலப் போதே விரைந்துயர் வெற்பை நீங்கி
நீடிய மனத்தி னிந்தக் இரியினை நினைந்து கொண்டே. (௪)
ே.வ.று.
மண்டலத்தெண் டி.சையினையுங் காக்குமனு குலமன்னன
மதிமா னுய்யப்,பண்டையுணர் வொமெவனற் பாரிவயிற் றுதி
த்தேய யோத்தி தன்னி, லெண்டிசையும் புகழேமாங் கதனெ
னும்பேர் பரித்தெணத்தினருண வெற்பைக், கண்டிதனைக் க
ண்ணாரக் காண்பாஞ்சென்றென்றுளத்திற்கருதிக்கொண்டே.
தர்தையனு மதிபெற்றுத் தணந்தந்தத் தலந்தன்னைத் தானை
சூழச், சிந்தைமதிழ் வுறவழியிற் நீர்த்சங்கள் செறிந்தாடித் தெ
ரிதித் தேதான், வமந்தனையும் புரிர்தங்கங் இலங்குவெ லிங்கம்
யம் வாரத் தோடே, யிச்தவெழி லருண௫ரி சேர்க் துதெரி சித்
திறைஞ்சி யின்ப முற்றான். (௯)
| வலஞ்செய்து பதந்தன்னால் வரமருளூ மருணமலை தன்
னைப் பின்னும், தலந்தன்னிற் பணிந்தெழுக்து சயபோற்றி
௧0௯ அருணகிரிபுராணம்.
:சயபோந்றி போற்றி யென்றே, யிலங்கவெணந் தனிலிருத்தி
யிருசிலமு முயவெழுந்த வெலிற் கத்தே, கலங்கெரும் வரை
சீசாரற் பூருவதிக் காலயத்தி னண்ணிக் கண்டே. (௧0)
முந்திவலம் புரிக்கிடமு முதல்வணிலங் காலயத்தை முறை
யி னாலே, வந்தனையுஞ் செய்துமன மூழ்ச்சியுறத் ததித்தே
மான் மதமும் வாசச், சந்தனமுஞ் சாந்தலெங் குங்குமங்கற்
பூசாதி தனையும் தேடிக், கர்தமல ராதிரெ பூசையுப யோக
மெலாங் கைக்கொண் டேதான். (கக)
ஆட்டுவித்தா னைந்தினைய மமலனணி முடிதனிலர்ச் சகர்
தம் மாலே, கூட்டுவித்தே யமிர்கைம் து மற்றுமுள கொழுங்க
னியுங் குளிர்ந்த நீரு, ளீட்டிமண முறுவேல மெடுத்தாட்டு
வித்ததனை நீக்கி பீரம், வாட்டியவத் திரத்தாலே பட்டாடை
யணிவித்து மழ்ச்சி கூர்த்தே. (£௨)
சாத்துவித்து கறும்புமுகு சர்தனத்தி னொமெத்றைக் கந்த
மெல்லாம், வாய்ச்தகருங் குவளைமுதன் மலர்மாலை யணிவித்த
வாசத் தோொடே,கூர்த்தவகி னறும்புசையுங் குங்கிலியப் புகை
. யினையுங் கொடுப்பித் தானெய், தோய்த்தவிழை யிற்றிபஞ்
சுடரிலங்கக் காட்டுவித்தான் சோதி தன்முன். (௧௩)
தேசெனா ஓபசேசம் பெற்றுளகுத் இரர்விளைத்த செந்கெ
லன்னம், வாசமுள கறிவிதமும் வாழைமுதற் சணிவிதமு மற்
றை யாவு, நேசமுூட னிவேதிப்பித் தேனையப சா. ரமெலா
நிறைவித் தேதன், பாசவிதம் 'பறிப்பானை பண் அவப் பணிக்
தெழுந்து துதித்தான் பாங்கால். i ் (௧௪)
நித்தவிழாத் இங்கள்விழா கேயத்தாற் புரிவித்தா ஸிறை௰ர்
“வாய்த்த, செய்த்தலையூர்ச் சர்மைகளுஞ் சிறப்புறவே சேர்த்தா
னெண் டிசையி னள்ள, பத்தரெல்லாம் வந்திட்ட வரங்கள்
ன்
தராப்இபுழுகுசாத்தியசருக் கம். ௧0௭
பெறும் பாங்கும்பார்த் தத்தான் பாசங், சைத்தலர்தூய்ப் பணி
ந்தெழுந் து நின்றமலன் நிருமுன்னே பொழியக் கண்ணீர், ()
வேறு,
மாலையாண் கெந்தாய் போற்றி மணங்கமழ் ன்ற கொன்றை
மாலையாய் போற்றிபோற்றி மகிழ்ந் துனை வணங்குமென்னுண்
மாலைமாற் றின்னே பொற்றி மடங்கியெவ் வுலகும் அஞ்சு
மாலையி னடஞ்செய் வாயன் மலினமு மாற்றாய் போற்றி. ()
கைதவ மென்றே நூலுட் கட்டுரைக் தானே பொற்றி
கைதவ ருளத்தி தழ காணுதற் கரியாய் போற்றி
கைதவ லில்லா வன்னி யேந்தினய் காத லார்நம்
கைதவம் சண்டுன் கண்முன் புதைத்தகா சரித்தாய் போற்றி.
நாகநா ணாக யொன்னார் நகரினை யெரித்தாய் போற்றி
நாகநா கத்தொ டே நயந்தருள் புரிந்தா யிர்த
நாகத்தி னுள்ளாய் போற்றி நாதனே நாளிப் போதென
கைத்தை நாகமென்றே நடுங்கனே னம்ப நானே. (௧௮)
என்றவன் றுதிக்கக் கேட்டே யிரங்யெள் எருண வெற்பு
னன்றவன் றூலவாக்கை யடக்கியைம் பூதந் தன்னி
னென்றுநுண் ணாக்கை தன்னின் வித்தக வுருவு மாக்க
சென்றிடச் சிவலோ கத்திற் செலுத்தலுஞ் சேர்ந்தா னங்கெ,
அங்குள போகம் தன்னை யனுபவித் திருக்கன் ரூனுண்
ணீங்குத லறவே நிற்கு நின்மல னோக்இ னாலே
தூங்இடு கால மெல்லா வுயிர்களுச் துகளுக் தீர்ந்சே [ தம்.
யோங்குமுள்ளொளியைக்கண்டுதிளைப்பன்றன்னுணர்வா னச்
ன்ன.
எண்ணரிய ரின்னுமுள ரருணூரி யிறைவனழ. யிணையிற்
பூசை,பண்ணுவித்தா கமவிதியாற் பார்புகழ வாழ்ந்திட்ட பல
௧0௮ அருணகிரிபுராணம்.
ங்கள் பற்றி, விண்ணொருவி விமலன து புரத்துறைகன் மாரு
லகம் வீயு காளி, லுண்ணிலவும் பேருயிர் * கண் னேமொ
மிக் தனுபவிப்ப ருணர்வா னட்கம். - (௨௧)
ஆதலினாற் புழுகுமிி ழருணரிரி யமலன்மயம் தன்னி லாரும்
காதலின னறும்புமுகு கற்பூரங் கத்தூரி சாத்து விக்கின்
மோதமுற விண் டுறைந்்து முத்தன த புரியடைவர் முடியுகாளி
லாதியருள் பெற்றாசற் தனுபவிப்பர் தமதுமிகு பேரானந்தம்.
மனத்தினையா லயமாக் மலைமருந்தற் கானைந்து மாட்டி.
மற்றும், புனத்தினறும் புழுகொடுகற் பூரஞ்சம் தனஞ்சாத்திப்
போ தஞ் சூட்டித், தினத்தினஞ்செஞ் சாலியனம் திகழ்தூபக்
தீபமுஞ்சிச் தனையாற் செய்வார், வினைப்பகையை வென்று
சிவ புரத்திருக்தந் இியத்தடைவர் விமலன் பாதம். (௨௩)
மனத்தாலே யியற்றினிவை வாய்த்திரமோ இருவண்ணா
மலையாற் கென்னிற், சனத்தாலே யொருரகந் தீண்தெலு
மொருவனைமற் ரொருவன் சேர்ந்தே, நினைத்தேவான் கருட
னைத்தான் பார்த்திடவவ் விடநீங்கு நினைவாற் செய்கை, யினி
த்தான்மெய் யென்றருண மலைமருந்தற் இப்பூசை யியற்ரா
யென்றும். (௨௪)
கண்கொடுப்பர் குருடர்க்குக் கால்கொடுப்பர் முடவர்க்குக்
கவிகள் பாடு, மெண்கொடுப்ப ரூமர்க்கு மின்னருளாற் புதல் |
வரையு மளிப்ப ரில்கே, மண்கொடுத்து நிதிகொடுத்து மணம
லர்தூய்ப் பணிந்தெழுக்த வாழ்த்து வார்க்கு, விண்கொடுப்ப :
சதன் மேலைப் புரிவிதமுங் கொடுப்பரிணை யாய வீடும். (௨௫)
இத்தவிய ஓடனேனை யியன்முழுதங் கற்றுணர்ந்தே யின்
பங் கூரச், சிந்தைதனில் விரித்துரைப்பர் திகழவுளங் கேட்டு
* பேருயிர் - பரமான்மா.
தராபதிபுழுகுசாத்தியசருக்கம். ௧0௯
. ஊருந் தெள்ளி யோரும், புர்இம௫ழ் வுறவுறைர்து பூதலத்திற்
சிவபு த்துப் புகுந்து வாழ்வ, ரந்தமுறு நாளுலக மடைந்த
மல னடிதிளைப்ப ரறிவா னந்2ம். (௨௬)
என்றிசைத்தா னெழிற்கமலத் தவிசினிலங் கயன்சனக
மூனிக்கின் பெய்த, வென்றருளாற் குதமுணி யிருக்குமறை
் முனிவருளத் தெண்ண மொன்ற, வன்றருளிச் செய்தவழி
யாராய்ந்இும். மண்டலத்துள்ளாருமெண்ண,வின் றிசை த்தேன்
ரெொகுத்திலங்குமருண கிரிதன்னையென தெணத்துள்வைத்தே,
அருணஇரி வரமிதனை யழகுறவே யிதழெழுதி யணிந்து
மையு, மருமலரா லர்ச்சித்து வாஞ்சையுறக் கற்பார்கைக் கொ
டுத்த மாந்த, ரிருநிலத்து மின்புற்றுச் வெபுமம்புக் கெழுத்தொ
ன்றற் கெய்தக்கற்ப, மொருபது ௪தமுறைவர் முற்றலுங்கா
லங்கள் தொருவி மீண்டே. (௨௮)
உற்பவித்துப் பூதலத்து ரூயர்ர்தகுலத் தோதிமறை யாதி
யோர்க்தே, வெற்பையுற்றுத் தெரி௫த்து விதிவழியா லர்ச்சி
த்து விழைந்து போற்றி, யற்புதனின் னருளாலூர்ந் தலரிர
தஞ் சிவபுரம்புக் கமர்வா ரந்தத், திற்பரம சிவன்பாதஞ் சேர்
ந்துதிளைத் திருப்பார்தஞ் சத்தின் செல்வம். (௨௯)
ப | டே வறு.
_காடரங் காச நடித்தவனே கதிரவன். வாயி னடித்தவ
னே, தோடொரு காதுற விட்டவனே சுசெர மரணற விட்ட
வனே,வீடவெங் கூற்றினை வென்றவனே விழியெரி காமனை
வென்றவனே, மாடொரு கூறி மல்கையனே மான்மமு
வேறிடு மங்கையனே. "த, (௩௦)
சஞ்சென வாவிகள் சார்ந்தவனே சார்ந்தவர் தம்பவ மீர்ர்த
வனே, வெஞ்சின வேழ முரித்தவனே விசையனெய் வில்லு
முரித்தவனே, பஞ்சம நிட்டையர் பானலனே பத்தர்கள் குட்
௧௧௦ அ௮ருணகிரிபுராணம்.
டிடும் பானலனே, வஞ்சக ருள்ளத் கொளிப்பவனே மாதவ
ருள்ளத் தொளி ப்பவனே. (௩௧)
1 பேணி று;
தணணார்மதி குஞ்ச. முடியானடல் விடையா
னண்ணார்பு த் தொருமூவரை நயந்தன்றருள் புரிக்தான்
பண்ணார்மொழி யுமையாள்வலப் பாகன்பறிப் பாக
னண்ணாமலை யமலன்னடி பணிவாழும். பணிவாம். : (௩௨)
நாலாயெ மறையாகம நாலேழையு கவின்றே
மேலாகிய வழிதனனையும் வீரித்தானுய வெவரு
மாலாஇிய விருவர்க்கரு மருந்தானவன் வாமப்
பாலரகிய வுண்ணாமுலை பாதம்பணி வாமே. (௩௩).
தராபதிபுமுகுசாத்தியசருக்கமுற்றிறறு.
ஆ, திருவிருத்தம் - ௬௧௩.
அருணஇரிபுராணமுத்துப்பெற்றது.
திருச்சிறறம்பலம்.
லை
கணபதி துணை. ..
பிரகடனபத்திரிகை.
அசறெபதிப்பிக்கப்பட்டபுத்தகங்கள்.
கடமபவனபுராணம்.
அருணதிரிபுராணம்.
காழிபந்தாதி.
அசசறபதிப்பிக்கப்படிம் புத்தகங்கள்.
வாயுசங்கிதை,
சர்காழிப்புராணம்.
சவெபராக்கிரமம்.
உமாபஇிசிவாசாரியார்புராணம்.
ஏழ் % தர்
NL ம
கச்சியப்ப [வாசாரியார்புராணம்,
ப ் திக 1
i
7 ் 4
[4 நப 21
மல் 3 ல் ல் []
(ன் பபண்
பிணை ப மீ ௯
WN Nyy 7
ம. 1 ட
த
டசி
|
Blaine Gabbert is an American football quarterback for the San Francisco 49ers of the National Football League. He played college football for the Missouri Tigers. He also played for the Jacksonville Jaguars.
Early life
Gabbert was born in Ballwin, Missouri, USA and went to Parkway West High School, where he played high school football. In his sophomore season, he threw for about 1,100 yards and 11 touchdowns as a first-year starter. As a junior, he had 1,523 yards and 20 scores and also added 458 yards and 8 TDs rushing. He threw 623 passing yards and five touchdowns as a senior, despite an injured foot that limited him to four games. He was considered one of the best players entering college at his position.
College
Gabbert started his college football career as only a third string player. Here are his statistics with the Missouri Tigers:
Professional career
Jacksonville Jaguars
After an impressive showing at the combine, Gabbert was taken 10th overall by the Jacksonville Jaguars in the 2011 NFL Draft. Gabbert, who to his credit was playing on a team that had done very poorly the past several years, had a bad season in 2011. He was sacked 40 times (3rd most in league history), fumbled 14 times, and threw only 12 touchdown passes next to eleven interceptions as Jacksonville's bad luck continued. Analysts noted how Gabbert's height decreased when he threw, which is the opposite of what is supposed to happen.
San Francisco 49ers
On March 11, 2014, Gabbert got traded to the San Francisco 49ers.
References
Rivals.com pro-style quarterbacks 2008, January 16, 2008
Tucker, Billy (November 16, 2007), ESPN.com, "Gabbert drawn by Mizzou's coaches"
The Sporting News, September 9, 2008, "Missouri burns QB Gabbert's redshirt"
Laymance, Reid. Stltoday.com. "Blaine Gabbert entering 2011 draft".
nfldraftscout.com. "Blaine Gabbert, DS #1 QB, Missouri" .
nfl.com. "NFL Events: Combine Player Profiles – Blaine Gabbert".
Jags send two picks to 'Skins, draft QB Gabbert at No. 10-NFL.com
Jaguars sign Gabbert-ESPN
1989 births
American football quarterbacks
Sportspeople from Missouri
Jacksonville Jaguars players
Living people |
1996 Football at the Summer Olympics was held in the United States from July 20 to August 3.
Results
Group stage
Group A
Group B
Group C
Group D
Knockout stage
Other websites
RSSSF
1996 Summer Olympics
Olympic football tournaments
1996 in association football |
Portia is a closer moon to Uranus. It was found from the images taken by Voyager 2 on 1986-01-03, and was given the designation S/1986 U 1. The moon is named after Portia, the heroine of William Shakespeare's play The Merchant of Venice. It is also designated Uranus XII.
Portia is the second biggest closer moon of Uranus after Puck. The Portian orbit, which lies inside Uranus' synchronous orbital radius, is slowly shrinking due to tidal deceleration. The moon will one day either break up into a planetary ring or hit Uranus.
It heads a group of moons called Portia Group, which includes Bianca, Cressida, Desdemona, Juliet, Rosalind, Cupid, Belinda and Perdita. These moons have similar orbits and photometric properties.
Little is known about Portia beyond its size of about 140 km, orbit, and geometric albedo of about 0.08.
In the Voyager 2 images, Portia appears as a stretched object whose major axis points towards Uranus. The ratio of axises of the Portia's prolate spheroid is 0.8 ± 0.1. Its surface is grey in color. Observations with Hubble Space Telescope and large terrestrial telescopes found water ice absorption features in the spectrum of Portia.
References
Other websites
Portia Profile by NASA's Solar System Exploration
Uranus' moons |
Group B of the 2019 FIFA Women's World Cup matches place from 8 to 17 June 2019. The group consisted of China PR, Germany, South Africa and Spain. Germany and Spain, along with the third-placed team, China PR (as one of the four best third-placed teams), advanced to the round of 16.
Teams
Notes
Standings
Source: FIFA Rules for classification: TiebreakersIn the round of 16:
The winners of Group B, Germany, advanced to play the third-placed team of Group A, Nigeria.
The runners-up of Group B, Spain, advanced to play the winners of Group F, the United States.
The third-placed team of Group B, China PR, advanced to play the winners of Group C, Italy (as one of the four best third-placed teams).
Matches
All times listed are local, CEST (UTC+2).
Germany vs China PR
Spain vs South Africa
Germany vs Spain
South Africa vs China PR
South Africa vs Germany
China PR vs Spain
References
Group B |
Sannzoku-yaki is a dish made of chicken, especially chicken thighs, from Nagano Prefecture, Japan. It is fried or baked, and served with cabbage.
References
Japanese food
Chicken as food |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.