text
stringlengths 0
600k
|
---|
<p>I am running into an issue where the code is unable to find my existing Sqlite database that is in the same folder as this code that is calling it. The error I am getting is, "SQLite Error 1 table does not exist." I know the table exists, it is just unable to find the path. What am I doing wrong? </p>
<p><em>Note: I am not creating a code first Sqlite database. This is opening an existing Sqlite database</em></p>
<p><strong>DATABASE CONTEXT CODE</strong></p>
<pre><code>using Microsoft.Data.Sqlite;
using Microsoft.EntityFrameworkCore;
using System;
using System.Collections.Generic;
using System.Linq;
using System.Text;
namespace MyWidget.Domain.Data
{
public static class MyWidgetService
{
public static void GetAll()
{
using var context = new MyWidgetContext();
if (context.Translations.Any())
{
var data = context.Widgets.ToList();
foreach (var widget in data)
{
Console.WriteLine(widget.ProductName);
}
}
else
{
Console.WriteLine("No widgets found");
}
}
}
}
</code></pre>
<p>**DATABASE SERVICE CODE</p>
<pre><code>using System;
using System.Collections.Generic;
using System.ComponentModel.DataAnnotations;
using System.Text;
using Microsoft.EntityFrameworkCore;
namespace MyWidget.Domain.Data
{
public class MyWidgetContext : DbContext
{
protected override void OnConfiguring(DbContextOptionsBuilder optionsBuilder)
{
optionsBuilder.UseSqlite(connectionString: "Filename=./MyWidgetDB.db");
}
public DbSet<WidgetData> Widgets { get; set; }
}
public class WidgetData
{
public int Id { get; set; }
public string ProductName { get; set; }
}
}
</code></pre> |
Erika Eleniak (September 29, 1969) is an American television and movie actress. She was born in Glendale, California. Her father is from Canada and is of Ukrainian descent. Her mother is of Estonian and German descent. Eleniak has posed for Playboy. She starred in the television series Baywatch and the movie Under Siege.
Other websites
Actors from Glendale, California
Models from California
American movie actors
American television actors
1969 births
Living people |
Bieujac is a commune. It is found in the Aquitaine region in the Gironde department in the southwest of France.
Communes in Gironde |
Carl Sandburg (January 6, 1878 – July 22, 1967) was an American poet. He won several awards, including three Pulitzer Prizes. He also wrote a biography of Abraham Lincoln. The majority of his poems were about the city of Chicago. He was born in Galesburg, Illinois.
Writers from Illinois
American poets
Pulitzer Prize winners
1878 births
1967 deaths
Deaths from natural causes
Industrial Workers of the World |
8 ב כ ו 1 407900 :ער סקר ו ו 2
ה ב , 05 9 ו
ה רכס סופ | ספה ספראהבתה | הטטק ש\
= | =
/ בב 0%
| כ לא א יא א א
א י א
א + . א א לעפי( /ל2:
לור י'ע
בב . צ ₪ שש שחל |
ה ה ' - >
/ אך שש >
א .
7 יא ע א אומר
ע ע ץ ש שמר
מו וו .| ₪ אשומ 0-ה
זל ₪0 8/0/7009 22/5ג.
.יי
אש -שוטת 0
שש
פי ילשון האדרא רבא קדישא
שעג" פלבנן ₪ 5 %
סחי נש פגל 1 ותמ 07 2 כנשל פּז ככעט לייס 8 נפ'כך ביס שסס יא 92
כ יתש 2 010 2 לש (%' \( כל כפ) לסכמן) (ג לבב יכל לסטגק פופ 0 66 כ (כש)
שב קש 0% של ג קל ספל (שגפן ב ד על 0 9% : 000( (בזם תי עשיל ענ קכמו ללכ 0"
1 לש שת ? לסר
0 עס ש(שקיו כעג) - בנולזלתא יתכיץ בכל יוותס תליסר חלפי רבוח ענמי הנט | 620 קש סי קיר
7% סכ ענכָה יכז 0 קנטפין עבוי רצל') וסמכיץ עגוי ומהח' נוננכרזס (ע(2 כלקס קְקשל (צו שש
כשט כעגן (0/ נם 2 מכ | נטף טנ להקוח לנבר ושי לריס ה ככל יתמ קש | 3000028 9 ער
ככננת: סנל שק ג לעב שסישיק עקנס שג
קט 630 ש₪ קהל קלש )\ לע שר ש
עגק 9 כ מ עצפ 9 (כג סֶסֶל כ סט(" טע
קט טמענ שחל כש% לס 3 כל לועתנר
עב (כן בב סכמ ,עכ (כמננל ג ע
1 למ 6 ע ללס פּי קנש 7
₪ 5 עס לפ / מ מעב כ
לעמש ₪ ן ללפו 2 ה עשן כ כלכ\מסי
בח עב 0570 ב שב עס עס סעענס--
ל 20 05 סל פופ ₪005 לשו"
שכגי לק מש הפר ככליק) כגשי -> ש 2 פנש פד
ב 0 כ קקופככו ש שש סכש (כעש2 שם כ" /
07 לשל סע | ש סקעת שעס שש (געון כנפ
קפ שנס קז (עכ יש ללכמס ₪ קנפל סנו
לש ישי ₪ למס קל סקיק 6 ככ ט,לו שי כ *
ע ₪ כעכ סע ש פד קנ שק כו
כפ סכ 550 כ שה כפג שנפקף של כ
ל \ סכנ - ר טעמב סל 2 לעפו פַקשּ לפ
כ לענ לככג מס כגב קב עמ נטושב 2 שחנ עי
פשע יע 7 4 עפגח על צנ גי
עכ ספ קשְיעָ! לע שטנ ₪ לסל / -
כ לב מס 90 (בשגרק שקטגפ ד 0% מס
הכ ענס טש נבטפ כמ עה 50 כשט 9-3
טרכו ל יעע כ פע (מפנשש לעי
ינר דיס שגכס של שהנ ענ עמ סכי כ טי
(בלש3 ג ממ( סכ מו ו כב סוק --
סְפַע ג 1 עט ככ (כס נמשעגיכו ער >
9 סקל עקש כל ישפנ ענל (5ב כל שש 0 7
2 שמפיס 0 עמב סק ככננגו סמל עבנ" עעַע%
קת נפ: 6 הק סיס עס ככ 6% פזכב-
יכ 7 לסקי (מפפי. עכג יס י(5: 31 0 קכע\
ו כ 003 לש לכו כ סנף 59 ללד קש '
% 5 כי טסל השעכ סי כטקנכ 6/2 ק% ע ג קפס יס
(גב' סע פס כב ק(% כי 02/0 (פתקי ככ 60 + לט
סטוכיס ש: סמיס סט שץ כ קנע ללסנ לס כ יע כ
כגס כ כזי 6 | כסיכט פגב. עצל ש 1 סב כ
> (כמ' כסעגנצס עב לס ו כפניר? (נבג 790
לכ ככול 1 כלזקנל שזן) כ ללליס סד
סיכן כנם) 5 ייקָן כל יס כ של 0 ל 2-2 עס 2
לענ וכעל כיס זשט) 2 0 עשץ ב כק(ע
שש עבע 2/0 טט עכ שט 1 סש טל 0 שוכגס
עפ עעגתס עב 2 2: לכ עב 4 ו מ
סנס ₪ 0 וי (יסיו קש עעג: שכ סל 57
ל שגפ ספ עוס; כספגת כעעונף | שג סט ש\3 עפ סי
5 שט סע תעד שיטפ קר סכנ טפס (נכ. 20
כָפַגיָס עס סנק עס לפגיבי קגנג ₪ שגנגת ע 0 : לור -
כ סייכ\ שש 4 קזיכוד שעגע קשבס כתס תעיס שג
5 6 ₪ סט כשעכת ₪ כ סנ סנל מ
עגש שעט כשעם) 62 (בן קסע סקט (בוס /שכ) ככ כו
עב שש זשט) ולגו קל פיק שת 0060 לייס מייס-
כקש ששס (ש \9, כי קקן(ף: לפגג6 מס ככן: קט שמשל כ"
שכ(סי6 7 סקְ: כל עכי כעת שה שע ל
קנש עש₪ ל קוב שעג 06 (פגטוכנט כש0. -
קנ 1 כסל מ כלזסף במ ש, חונו 60 כ '.
עס קל נמנ טג) 525 לכ מפגן סב ק( כ( 50 25 --
עייס ל לו \ ₪ שלש שט] שו כ[ ה שעכחר כעשרדן
(בפ עפ 55. קט שַמכעס כמ כמ כ ₪
ל מס (שגל כ עס בג וס לנכר כ נפקו: כל כ 7
עס כ כל 82 עיש כמ ק0(טגע כמי ספ (3 שיר כו
6 5/0 ק כונ\(תל קסי מכג 6 ינפי
שש (] ששס ישפנ לל כ ₪ (6 3. מכנטס ע' ישש "3
בי 6 005 עגטו ענ עגנ 99 0 כ כ מס 1 4
ם עמן וער 29 0 לענ עמ ט(שגל לטונשו עגג מש
שג גי 30/70 0709 שש 5 כל פכסס 602 צשט עס
עכס' סא סו (כגניט קד מש (שה5 8 1 מ
לענ שמטְכְ גבן מעב 050 לס עג וצ
עט גהק לשל 6(עפ מכ 0 (לקגן קלוי טע ל כ(צ
סנ עס שש כעני פ טל 2 ל מכ4ט עבג ככ
ו 3 כג קפ 9 0"
לץ (לך עי יעג) קע' פמ : כ עס מוכס סכנו. כ ה
(שלנבש ופ סב עב:* לכ) מטגשלס ק'"ש5 ענ (כ2
קכנפות ענ 4 (קש9) למע 50 סש (מפפאעת.
בג 0 - זל (נ מק ₪72 קש כל (מגנ 3ן =
כעק כסט בק סג. סט (פענן 9+ .95 ששמיפי9 ג \2.
2 סל מכע הטנ אי ל כ שש( ו
כפבפטה ז קב קט (620 קנ 2% ממכז (ש לד סטש 2( 96 6
ככר י% שג ככ0יפ 200 ככסיפ ג (כע2ז שש יע - 4
לס
'
קל כ (כגטר) ' 25 ששעכס . וכ 905 שק =
קש כ קמנ ג סי לחי כו( יח 2 שג 2 נש
לכ סכ קנ לש נשע שג ל עבג ססקמקנת ה ק כופה
עב ששמנכק יס השס - 2% שכג ככ (בי ₪
טפ כ סכ שעג כיצז ככ לקעגל לער טעגת. וכל -*
יו של קספ כיש ססןנ כסן סע
ומקס 2 כ רל ער מרימיס
ססוס לקיסו בר 'תערון
של 7 ששכס מָנץ (%] ית כיכ מס
2 עגפ (0ככ מכ 00 30: ל כ המרל
5 שפנ קוש כעצע 2 תק כמסס ;עגנש מ'ס מז
כגןל 3207 ממ שר לנפ (מכם לס סט קספ
קשע: לט 5 ןי של פס 2 על
לי עס קל סכס של
, , .
ה % תי 6 | מתיס ננג לסתי רכי' מרסיםי נמכל עג שבל כ0/ 6 0 קפטננג מס שנ;
כ ללכ 26 וצ'וסר מנח כ כך קעס . וב תסני + סיפס לתנוז לסל 7 כקל שי קט כסעכט 4-5
שח סקוו לסיק: 5 2 ₪ ש מככין כפקיו 2 ות כ סלי הו כעגכיס - ש / > כ סע כנט
שיל שזס סנג 0 שטס \ תכל וכ עג 5 כיכיות ג נה שִ ספֶלֶנעס שש
כלפִי עס קסעל 62 סקס מרסת בסנח לף כן ל חתר 2 ק' קן6 סמר-> יכה על כ כמ 056 =
. עטורל 7סבק) למתעטרי בננופייקו בחבור5 כ" = מכ סכטענס קקפ כ\) שסטר
קן כ י(ף 5 עפ כ כבננכ\-
שיס קש עסכ סנזכ תמזיית. ש
עפ גממי סיס שף תע כ סעגן ₪ כל ק פב
כלכנגננ ?כ תמסני גגב כ( כעבע עכעגז שנב 62:02 יו (כג(ף (טת לשמ
סְמופָן כב. ללכל פשעט כפנ 4 כסטי! סמה טל
קש כיפט;' השס שב קייש ככ קש" 5 כגי 6
של 5( 0/0 ככ" ג ת49%.* עב ככ לת כו כת:
קן - 24 2 ₪7 כ שטסס כ 1 כשס 00 כ כפ
. כשט סל ץ 9270 "ו כ (כש :9 2
5 0 פעיף ;גב 5 סע 5 לכע' מע כטג ל שת
6 שש כי 05 2ה20 ל טל \ כסנך גת ככ | כ 6"
- ל שק 02/0 (שכסיס כגס שק עיכ(3 לגב 57
ה" 20 ספת (שמס שח 5% יע מכ פע עס רצ
. כל עפ כל :3 ענ 6 קסע עגופ 2/6 | קט שק
עענש כ שעג כעב, כש/א של שת 0 -
5 כג. ₪ 0570 (כשטכ \ישכ; 0(05ס מִגָיס כג. ₪ע/ מש
של עככן 60 כגי שען ע כ 0000 כ
לנפס קכפעפ (עפ: סד, עטף ככת: ₪4 כג עגר קקלל \שב-
קל גא % ! ככ עעי שובג. (4בגצי ג (כש!' (54ב לש
ככ יכ לס קָ) שש סמ =
4 7 / עגה עפ לע 0 בלש עב קל שקכלי
09 07 סגא ₪5 כקלשה מל שת , 2/9 2 0 1 /6:2
שקל מעשתס כמסיט ב קס של סט כ (כמשמנ) 6 מס 2"
קְהָּ פגששס שכתב/ = כבג, 2.0) שש 7 על עמ (90 07
יש 230000 עס מ (שש | | כ יפו (נגם- 5 ק קז
ששכ - כחק 0 עשב שש ל ; סט 202 = שש קב גכ 7
ממ(כע כי' כ ינ שבמ'נפט ורי 9
לי קט ור ב 957 = 5ינ2: שק ע עקו 04 כ ₪ קפס כ"
לש : שס 0 לזננמ]?/ פי ע\ שכתב כטס י(שב בר - ו
ככ 0 עקשש62 לכ( עטקנ מעשנק קנט (9%0 ב
של 0 לככ עמס כ שב מל( נספ]. סק שס\ מס קעשט
(ס(5) כג) ץ כ קפפנל':, פִ 7 ₪ נצ:] שש 9 ק סמ 0 פ
כמת 06 ל סק ג לצנל שש ל עפגנ כל 6% קט קילק"
מו ₪5 שמ פעצת 6045 (עב וע פקצ/, הר
כהכגם מש ש (ש כשעכי שא לככ פסוק
ששע! כ: סיל ככל שי ; 7% יטקכ 1% ממסר
שפ 6 כיכיס כי
עע סיס מיטסט (נב]
6שער (כן (נפגר טע
0 קסע 942/30 4ל--
שממו = ענ פגמןף פב מ עכן 5"
2 ששו מ /- סְפני כעשל כסעז" עחק עס
שזי כיל)! כי סיה ]₪ קור
לכג סחך מזש הבכשב 0500 ל
שגס קייש ככחינן שע סלפ מס טן) עס
23 סִיש כבסי ע ₪ ₪ קְקְלקס (עא 6 6יכ| כ]
כ 00 עגשפ ( 0 % (מס של בשי לי
וו מכ ₪ יכט) שק שג קמס טגבצס (106"
כסי " כ לוג עמף טלק ו עשם שעע₪
כע4ש) ג) כעפס נקף מעמס 05 (10 02 סרד
7 8 ו ענ נגטשן יעב שש כזק עסו
ככ מל 50 מ כו של
- 0 55 קט קש ק) סב 1 ופ
פּ ₪ כגכֶס ל ג שכ בל פשסי) (כג\'כָס כ כ שנר-3
6 עמס כ (שעט ילש שגה שק =
תש ל סכ כקו כ כ\ מישי כפעת ' שוכ פע של
כנעָ: \ עב ₪ מו קל שק ופ (עגן קעשער
כענש ק כ(קמחו ג כגוכס כ פע שש כל
ןל ק (. ככמית6 פכעה ל(ככף 250 ו
קל ₪ ככ כ' ככגג שש ,עלס שקשמות מכגב
כל סי | כנקץ כ ללזט מכג כ( כששל פמ
- ש' סכ כ (סנ) | שק" 5 כלקעל גש2)/ של
כ ככ 2500 עו קט גג שום) =
2 (הכשכ 250 שו שק ק מנסכ\ עס כט ל
עבש ל סנכת קנ וד רת שת מל (שמכג"
99| ל עבל 9י 2 2390 ַעת 2%: שגוי
ככ|| מל ב עכוקך מס כ ורי 3 -
ספ לק 2 כ שס סטש לג ככו! כשע קמ
תק קל 0 שמ15 2 ; שעמ מ
שלש קה עעב סנ לבות לש גב 3
7 קנש כ 6 כיק (גכעק עמק א שחל
קעם (3 תס ₪ 0 2 ל כ שם ₪2 --
(לשו 3 סמל כגן כשגב'ס קט (5 על פע
4 .> (20(6 ג ענשע02 4 טנק לט"
כ: כי קמס כחזק (מ מב מל לשם) לוק "
0
כתקיש במ סקל קב עפ (ט6יס שניע
יכ (,צן נמָנפ ככקנכ'0 שפ כסעל קם (כחי סט 24
כל דיס( 97 מס קסןל כמ 29 0 וש"
כ סֶכַ מ כ( כ מש מעל עב ?ל כ סע
עס קט קש לי 200 ב כל עקוס 6 שוגקוץ ₪!
85 קת של מכ ;של מא קפכ 0( עס 25
שק עס גי 0) שת ונמ עס לשנע 0/0
ו.-. . ₪ 4 . ו 2 7 \ 1 תי
ץס 0( 5) יכ עכגולז ממניק הכז (69 לכנ קשב פע עעם. פינגס נקנט (סל פע (מלך פימל סנכס כסעה (ח) סקיס--
מכ יה עו 6 (. 3200 20 קלע כשת: ₪ 0 שופסוזל כסנכף לש שש נש כי מל פת שכגט 0 יל גר 5
א
(זק עב ;0 סוס מכנס שאי שמ שסס לעו בשמ ילש סג פגקל יגת מק
סלשו לרתיט) דיס ולתכנל בסרבען ותמכי'ס תיבותש דסיק\ מכ'מו לככר->
עקר" לשרם) + חח ופ דליג גי 65 גזן יול ריש לכל שנפי ילכל
% (ק6 )תעערו 2 כנכט קענפן ונופ ל : .- ל
לותרסיס בתלת עכמין עוכסי) בן עכמין תק6 70375" )ו ו
מלום בלמגטיתט קלום נתתס , לוש חסל קלום בָוְרס קלום תת וככהו יי
/- סתזיפו כמר בריך בנ בריר שמיה נע3ס וכעבמ' עלמי) סען עבג *
/
עשוי 6 כמוקל ;שג סכל קת ננקכ"
\ . 2 . -= ₪ \ - ,
קב סטגע 200 כ שיפ ככש. קפ סעכ כע (פט קסקלע/ת, מכ ככג- לעש מ 600 קנפכג לכ
| | |
שעג סעעס טשעך לסו
שקס מס(ל ₪ עקכ 2 ג ל כקס קלע ל( ק כקעכ שס
(כנגנ סכל זשר כ/עג ג נטנקכיס 0 אד ממכיס קכש גה נסנט ככנ עפ קל שך עס שעטו ₪ 7
ו
₪5
שלסס כל שת הפנע ק עט שו שב
\ = 4
, . \ - - | .- =
קפב2) 9 ללנטע סטש (ן ענש ענסד שלת: לפגקף מזכעב לעה ספנע. עט. כ +27 קט (קכגיק ל כ ל שעג 90
- - -" \ 2 2 / 5 . . / / [ -
שג לי (חטס עקר קת ש3 מכ(60 מנ (כו כעת: ישן מעעכט כענס 602 (סל) עלא פמ קנ כעת: שש\ מכעע שסב-
. % /
| - \ / 2 . ₪ % ,
005 00 5) עמ נש כ סעצגבשיס כסס סוב קש / ₪ (כסנב/ פ לט יפ כבתש: 9 0 ₪92
קפ טנ שקנ קפס 06905
5 (2:
.
כ פעעקמלנט נל 5 (השמיד שפנ כמכשס סט ק ₪ (ו 5005 שצך
לוכש של מכיל) (מפש לעכ פע 93 שק קיסנר קט 3 (קיק קש 5 (ע כ כ( כעחשכס שק מכע ככע 909
, ., ה [ 131 , 5 ו * 54 \ 5 ו .
קיו עבק וק מש ק ₪ שק( ספס. מס מ 05 קיש הפפ עכג. כ שק ₪ ל מס מעעעוכ.
ם שק שג סיסנל קד כישכ טנתפ כ מש ק חב ((ם) זק 02 מק( 3 כל עספ ג (ן (כננסן 075 ג ג
\ . .
כע. עמסה? כ כעט לפ סילס שלוע
סבו 7) שכ
(ססך שש כמ קצן ?₪ פלך שש 5 לט כגן כַפְפָע סל קכז ל 7
ססדר6 זוטס קליפ 6 מסכתל
תלונלו כהסוס יו לסתכנסו חבריילז גבי רם וקוק מסדר מנוי כלוסותכק6 עץ עגק% וסחדוו
קתיק רבי סלעזר בריק ורבי סב6 ומר בריס וקוק 6 ביתף * זק'ף עינוי הש וחקוץ רטתמני -
בית6 + בכ רבי שמעון ור בזמנס חר כר הו עס בבי רעי סוק רבי פנחס כן ייר קקרזו
ועד לברירנס לוכתחי סוריכומי : וכר תבנלו הסחר מס מקמחי ומעגמין ז לותפסק וכל קוק ע"נ
בר נס 06 ברסותל) והסתל) המינ ללותפסק חס לותמלי ביתו) + עד לקו יתבי פתח ענוי רם
וחמ מה 607 ולוסחר סח בביתח סקיה מיחד 'חוריס כדרכו ונגלו לו המזורות העצוניט בהתנבסס בנרנחי כו וכרבעו מלי,
חר :קזיה נפקו כעסו וסמתסרו רבי סנעזר בריס ורבי 03 ומלר הבריס יתבו סברסי = סרם
(רבי ס)כעזר פוק זי לי הכ רבי *כחק 7נו) מערבנמ) גי לזימלז לס ליסדר מנוי ויתב מגנס'
זכליק חונקיק קס לש לס טפ רש ויתיב וחייך וחלי וסער ל] לינון הבריס קס לסלעזר
וסיכ כון יתבו קקיס ]קיף ילוי רם ומנני ככות6 וסוס חדי וסמר סינון רזבריל) ללשתכחו בבי דר
יזקמגון הכ נפקו כנסו וקשתסרו רבי ס6לעזר כעגק 9 5 9 קפס כגס נכך ספ מנקעמ עשי כפללי -
- (עון שכך 2 9%ג) קכז נטכך 3 מב סכל ברי ור 620 ור יסודה ור יוסי ור חייס סלהכי עגל
ר ינחק סל כזס רם כמ ילות הוכקר כקק חירו בעי כשתוספט כך בקלי ומ יתב ל סכר->
בתר כתפוי ורבי 0מעזר קמיק 0506 הס הסתח : שעת לרעותס קוס וסנו בעיכס כקיכ :
בגו בסופ) כעגקל) דסות' + וקל מכ קד'מין קמ גן עד הפס בונ כנכלק קת' פכנתר- -
כ לכל נפמסולפש גפר לעי 5 נמזקז כ כמו לט מש מ ליכל) ייתרו\ לק בנריעות6 לסתכקנס מעגקר->
ועד כען מפירין קוובלבסי פמ'עב בסו כעגתס ללותי וכך לסדרנס ככ ל 0ב יכתוב ורבי מכעזר ברי
ילעי ומשר חבריס ירחמון כפמוסו * קט רבו כל עכתר כתפוי ויתב רבי סמטזר בריק פן 9 3"
מז כנְם כ (יעכ נפגו כעץ מו שטך ען שפד כר יכ 9 ₪00 בי בש יק שש 56 קוס ברי לק לחרל יתיב בקקו
חתר קס רבי זלעזר סתעטף רש וית'ב פתח ומר (עלי 6 לס סקתיס יסכנו יק ול כל כל יורלי דומה
כל סמתיס יסלגו ₪ הכי סו ודסי לועון קלוקרון תס 507 קכס חי חקרי וח מסרי בין סיכון קסקןן"
סיס ונס עס יוו לסקרון מתיס = וסופיס קרח כתיב ו( כל יורדי רומו וכ זינון לנחתץ כקומה 7
בג'הנס יפתלרון * מלוני לינון לקרון חייס 607 קכס בעי ביקריסון .₪5 (פשל ₪ לגיס יכ '? !
כג ינל א שץ לי יכ ? ככ ככְענניס קל ג | ₪ עס לשל שי לג ככ סי ב"כב קן ?+ !
,5 ככגף! כפי (לַ(ש:! כעעל לכב + (ק-- שפג') צגן) ו > סל 8 0 גס עבג שין ינכ ו
כבמי ככ(נר 5 עכיע לכ 99 ש כ מ על ?) פכןשס לככ 95( שג יש כ( מע ל עם קשעי? ((4 ₪
פמ ל שלפ ל ןחלל כנכן שב עככ. פפף 35 מ לכ לס-ס כס2? וט כג לי כושן של עה
(99 לע שנפג: עפ ((4 2 .40 ((פ לכ 2 כ 9 טנמ בע עבר (ף ככ כ כ 202י6 שכנכר
סטג 50 0 ככ42. עלס כחייכס נכגםן לג ספטש וט שכ\ ער 20 ₪ שג/ילס בי ענ כנס'(ג2 על ₪
שלכמס (ממך יכ סג עב עפ עפ שטועיס ([6 ו( שי קנ כי קט כפגם כפגנם (כ54) כו שן 39 שג(
גנט 0 נגעג, ג( 7 כגס + ששל כל (בף' ענ שכנס שחכ לנגלו יס פמ כשי נמ פשל ₪
שנס (לחכל לכי מל בך 6של ככלנל כ\יכגב. שכפגי 625 עס גפכ פס ששכ(/0 ג עכ סול 52
0 5( יכוכק שג שגר 2( זיל כגס (7ש כב -שגלו עלס ל 0 כ טג ל ל א |
2 יש יכ כל נגל(: כ כשי יקוס טכ ו פקן? של ;עו כבעגב 52ג0? כל גכ 2? נש ןס( (2/2
סו לכגטן 1 22 שר ינל לכו( סג לגעמ ע' כגגגן כפלי עע כענ פנשל כמטג יס בעגו סע לגל לעי
(עכ םיש נְפַנמל ענט פע טנ" גי יל עעצשי שג + י
רש כנה סנס מעתס 07 ררל לבסלרס ס/דמ) קכק ורתיכוי * והמת% 60 קבט הכל
וסתי
דירך אמ > שי 5 פיפ 3 שיפ
לף רפח עס
וחתי א כדיקיס לבננתף רערן עס לכ הערעו בַח7ר וקב בעי ביקריקון לכדיקיס 'תר;
קרס דימ כתה דכתי בירבעס רקוס מקטר ומפכה נעכוס וקב סורירניס וכזו לסוסיט ידיס כ
לי דעדו כבילוס )תייב יקס לכתי ותיבס ילו (ל ועכרפנח כעמוס כס כתי 650 עב ללוש
ליה כעלונכיסה + אל? 0
2 עב( עכעוף ₪ כ\) ספסנר, +( כע עו ששסעכל 039 על (מגיב סל יל כמ פנמכוק ע
שי לעפי על כפ (5 שפנכל לשו שנז כפגלפ: ער ,על נף עול מס פטעען לצב כל של כשו עפמשנ 23 5
ישן ככ כפיכ(ג ב ליעפו חנז ככ עפ עוני לשנסי ער כ כמנל כענכו שכ-*
לכל פי/בנס בטוק ענ !?כ (כו 2 על (כוג ₪ (כפשל ל כעביכ עגנ (כבי! (ליכט ילו (0 עג כבנלן כ עגשל יבג"
קבט ענ ₪ כ ל ככ לכל כילי0לן\ לספ יכ שקמ לטל 5. -
וספת קבס כעי ביקרס די וככסו רזתס) עמיס = סקט כ עכחייקו כקי\ שאמ נעעגך כי חנ '
נבנ 1 כ שמ סקר של שטק ל ל שעג\ לכ ?ביס ((גים ששי\ שלב לענ \ (טכ מנסינם
9 562 29 ? לכמזיס ל ד על עב לל עצב (5ל כספככ סג עף עס (כן: גלד פתי עטחייכ)\
ענ עגנ שקב ליק גול ל כלעשטי! טי פיפף! סט יקי שלְ טל כפופנ, (לעגטי עס שי עשנחן ע\ שי -
(מכ3 כעטעעכ\ סי מז קל 5 =" לעמ לע כשלתכ נשקכן סכנ (5ב9שס שכף2 נכ(+- על סנפ לכ לבו
על שפנל געל שק עג (ג כ 6057 כמ עבט יכל גפ כל\ פחל קמעל פס (געמח' כלס שלכעי
ככנס סכר (נעיס עבצכ גמ נכ) 22 כגנבסי למע (בסכי5 ענ(מעיס (נך שו כ עבג כג'כ ננבך על מ"
שב 7 סקס מל 5 כג 620 1 של נעגל כל כעי טי לט (כנ| ג שש 6 כגן פא ₪ -
קנ לכגגן( שא כגט ג טָסְךָ ייחל ₪20 " :
חר 00 רב המנונף סכ סכ וסוחרניה פכעין כדיקי [כפן בעגוירין ככ ד וקד מזיקר6 קזח
קעתיר6 ריסל סכיע5 לכל פתנקין (ק לת "| 220 \ " ; ו
כנן ל לעגונ מכ קם שא כ כט עשר (נכי פך כענזי עכ כ 6903ןוכ- כנז גף עקת ששמ שר
קשנ ממ נפ ש6?ן בזשו שג ל לשל (וכר מיים גפ ג\ על כ עס (כך (פנגי קעשו 0-27 כס ליקן
עשל (ס 20 ]מס עב5 כנענ2ך ענג3ג ש ער טאו (לועס עגיקס גמכך כמגין שגל כו( שעא? כג לס( קמב
עפ פע שג בר = של כשג 2 שש ל '
כעממע. בחדוות 6\ מכ) 0007 ליק ל |
0 0 גי + על הקוח יתב חר סוי לכי פנחס כ
סכל) סתקעו דוכתיס ל"לע/עו חברייס רקוו תמן וסמו ויתבו בשיפוכי ביתס-ורבי לולעזר ורכי חכה
קעיה ללס *
0 % צותפוטו\ כע;שגנס 32 כע3/כ5 סכ* כ |5: פגחס כ) ישי שענק לט פמ כן שג כ" 0
כמ על כשפע6אכ 5ככ כ שגפ עבג עס ל2, עפין ככנס פחר כג טנטס ששו 3202 =\ עשר שג כ ד
(עשן שע כמוס (כפג ,₪ ?60 פמ וש
9 שט כ ככנל פחל *? שג! שנס כל קל 8 כ שו ו
ללכנ שַגְעל לגס ק(עפי ₪ ללפנשו חר שש 2 2 ככנעשכ) 7 2-ו
חלס בסדרס 6שתכחנס לכל חבריס קוו סטרי וסכס עמסון הת חיעח חס בלחודרו
וכלהו נייתין למלוני עכין ותתס'! , וכלה לו קי וומלז לי 4 - ,
0% 0 כל 402 וענש ככ\ 4 מס 5 כ ןר ש כננש 20 (כע
, : סל כל . \ י/ , 0%
צמי טוב שג לככו קלע כגאן ט מל פלכ כ 6% יי
שןככ 2 יק 2:0 כי .]כג: כ :2 סנס עם לשכ בנ\ ג (ש של ונע 2 / 2
8 \ ו | 1 0 ו
לֶלא? לביע שר קלפי\ טג קנכנ2, ככ\גגים (כענס 0 9+ (כְלן מישס ככ 272 (ש נפככפ(ל (ז(פג? ?טגר-
(שלעש > |
פתץ1 רא ומר סני
לותקטרנ ביס בקבק ובגכ
ללולי ועלי תשוקתו כל עמין קסתהטרנ) בקי ענתל) בחל ו א
/ וי / | /
ססתס ועכי תמוקתו 7הוס וכל סויעתוז דיניה לסתו נמטמע. 3
בחלווס
נסך
בחדווס ע\ סתימ\ וסבחח דעתסס קדישו סתימח דכל סתיץן -
כג עס עזי שלכפל גנל סיל קיל, פחך 5 נש עפ כ ליי עפמל בקי לפת (שמעכ כגננ( ששס עבנ ?
כפגפ ל 9 ₪ לכל א כגלכג (עמוע, עמשכו גחק כגג' עפ3 ד ב עכ בא (עגי - ו
(עגכגקן כהע? 5 עגי עלס כג 3ב! % שמ (ב? - מעעגע למס עס ש. עשג לכל מ ג שש 3 עויס כגטר-->
1 כל פמ( "הכ אפ עוקשטען שס' (כמ0י שנע שי פנ > טן ספל ינל 9 5 לעש ככ/] שש"
2 1 שנט 2 של גניס שוכג)' כ טש פמ של כעס ששו \() שכחו ו גל כל (כי/45
כ (₪) (עבען (כ: לש כקפגננין ע+כ כעגות. לג גאא] כקנאון ל עמי כ | קור ש) ילו 50( כב 64 ןל פחל (כגם 1302
מס ער (בי של לפכו עשי שף טנ כֶש טש 0 6% ג שן 9 ל שש ₪ (כבב .כשג שלכע ש"
שנכסי גי[ ש\ לכמו (כ) 0% כ) טג ל ג 5 (שלבן (5 לשוכ 0 מצג 415 עטוג (גען מכרי
" 2 כזס לעגסו\ כעל פכל 5( לצ לעי פגך 222 ל שעמ כ יכ כס: שיק 39 כ שש כ"
- פ כפגשס כ(צס (כנכמנעיס ככ כס 9 שג (ן ב שופ גב לצ כפככפי )ל ער רמ (82 52יס. כב 935
ו שו טכ ל ככג. 55 (235 טי (6) לי שגנבעיס מפבקפ- 06) ניץ מל נע) מש לצ * שו 0 ל
2 0 - ל ישן א 6% כ ל60 ו /- % * (שו ו ₪ לש סנ עננבע
22 כו ישפןכנז() יש שש (פל לי 6 (שן 26 שעמעיס כ שקנ 3 0 לטנ 5 שעטשיל. 7
10 שק מני נט ל לפ( > ככ (פלע קנ כ נש ככנטזן פ ל( עס 4 . כך ל פקש ל שר
רפח עש: פרים וסתפרט קמנ ול" פרים 67 כומז ביס מתדבסן וסוס מתדבק בכונ) ול סוס כוכל + עת'ק6
עתקין סתימס לכל סתית'\ | סתתסן ולף סתתקו 6תתקן בנ' לקי ויתס כוכ וטס סתתס\ בנין דכס סכיס *
9ט ל כגנס ₪2 שללעעי שש ל שא טע לט של - 0 -- 290 שג שכח 0 23-
29 (שע כל של של (כ ליי (יע כל ענעי (. כ כל] מהטגפ (29 ל גל שע 252 2 (ַכגס, 1 שעצ\ (ג! כעשל-
פיי (5 623235 ?0 לכ שו (פלג של בושלו ) עגל ג עב 2שזככן שגל ג עטז כן כפמ (כ' עב כניעּ (עגל של 1
עב עכ? 05( שמח כשנש5 520 שב ענעענ; שעג * (4ע מנכע ככן (ג: ענו יפגג עס ((בעל 5% כתפי
כ 4 מל עפש 06( עב 25 ככ (כן? כ פח קל עשפ'כ) 1 (22902 כי ג 3 כבש טע לזי' 2027. עפ (עג:<סד
חל טי כסי בש 0 ענטפלג לכל שוכ (גבמי 1 - (פם | (ש 5 כ כ+ פשבע כ שזלנ2, ג'ז כב 6כנן ((זק כ 2
שנשעך מ / גנוי כל 2-26 (פכס לכל לכבו שעד % של 5% נכמן פע ַפ שכ שגסצא טבמל 132 של"
כ שע (שעג; זל 6 9 שוש 0 (טן] שד נס כ % טכ כ שלכנ עב 0 פנש 9 שד 550 גו 2-2
ל 239 כ: או נמייונ סש קל (פיכך עב - לשכ כ!) לכשב כב כו נלע6 (ענל ששל 52 2320 לכי
צער כל כ בכנפ, קיו ?22090 52 שב פ ( עב מ[ בס 5 ככ שב 532 937 / גל .82 כגשל (4 /
כל כ סן 2 ג שעג שן 05 ששגן (נפ' 2 כוג כין שנְכְכגְז (נ \5 שְנָכגָ יס (גשג! + ע"ע כ( ₪
וש ע2, של סל כי קנ יי (משנ: חל תג כנ: 2- פין שקלכג) (קל פג ((קעפוע (5ש 90 ששָכ?) שח בו ה
שא בי כי ל[ טעמ טע ככ סו עב פשב 52 2 כא (בג\כג + (2(6 שג עבם בל כוסנץ על שוכ 3 יר
עג' טכ( לכבעו2) 2 25 כ ₪ :ג כב ג ? כחד קס לכנ וס 0 עפש יי 0 28 לכל>
פב ג (מן ככ טע פן שק ל כ של ככ לשע לש לג פגצנן 27 אי ל ה
מעך לס כשש כ 5 שש גק ל 3 = ככ 5+ ₪
0 שת מ לייס עפ כפ ושי 0 ]) פע עו גל - (פך שפג. שש (5] 5 /
/ כ 5 2 ג 4 65 א וע -- ₪ ל מכב0פ: 52 כ חי (כוז: 22, ₪ טיש :
ל( ל כעך (ד 5ב59: ככנְלָס כש 22 1 שלכ5 ב (טעל עחך שי 7 5322 חכו מ לצ מע 7 2 כ5ג(2:
4 שיכל (עחך שו א ג פמק קסיעק ל (כי טעב) (געל שג עש 2 ג צגנ) בי פב 6 5) 2
עמ כ 6 כ כ כב מ ! 3 סש( 200 כי כקל לצ שש -(60 : (עב כ של 6 ש9)) (₪--
2 יעט 50 ₪ על ג 27 יי כ שו לע 2% כגן: כג50.= שוש כעע כגע2 4 נכך 4 /-
למ שכיט ₪20 ₪ 1 כו סמיס כסי 5ב 7 כן נעכך גנ ₪ 7 סג 21₪: יי ל כ אד +-
כ 2 כ עככיס עו כח' אש 17 עבק 25 עמ20 /9 פפמעינק נש % ען ינג >
כל לותתקן פיק מ נסורין קמס קמס מתיקנוי וס'נון נקור ז עמס מתנסרין ומתנקטי וסזמן ועתפסט\ כל -
עבר כמונ'נס למתפמט) ממק נסורין כג עובר <
3 = כץ שפש (עג שא כמ 157 3 ב שי ככ ל ₪2 ₪ ים קקנושינכ שטק : על כס ען(ן (ששכ(ס- (זי(2;: 6 כג
כ כגע (גג 6% (ש( ?0 (כב0):ס ₪ מ\עג כג 5קלצ) עצאן ג נמן ן 02 כמב. כס (5פ. ל כגש מגכיכ 4002 5 גי כ (96 שש(
ככ
ככ סב כזי (שסע? ענש ככ טייב 4 ענ טנג כן (כנך שעג לע ככ 53 (כך של מל ג כיכ פג טפ כ(1: י עפ של
שע, 3 (/ען 302 ב 1 2 00 ג ל ב פענז א ? ב פעיו כל 2+ (ז₪0 כבש ב שי פָּמָכ ל לי שגפ ₪0 גכ -
כעזם 417 עפ 5ל30, שא שי שי לנפ ₪ שיו שלפ קנ שעג 0 לפ (כ: 52 פגנץ פגקיכל כ 05+- (קנ? פג(יפנל כ5ג
(905 עב ש 51ב 5 ל ו? ₪ ₪ ש ל נמ ק שגן כ ככגי כיפ' כמזפ, כי ענ 2 כ עו עאע
יי ₪ וע שעץ ככנג (קנעין של (גגן][3 ביג כבְנם כ כ טג') זג 5 ₪ שאוי ששל 4 (כ 9 ג
לטק (ששאעג שיל גנ (29י עטצך של כ 60 ₪ שעג 6 כ20. 065 (סגג כו (ג(י 32( לשעעע שכפגן / ככ 6
לש מע לעי ₪ כו שי 52 6015 22 טג 52 1 שע/עע 00 0% +ע ג 5 ש) שכככב) | לב עמ+
שר כע 5-5 27 כ 0 0 של ₪ מס עו( ל (למ?: י(ם שכגל ע(ל ינב ל כעס 00 ם) )כ ו עלס שו שער נ ₪
ככ ש(וס 397 כ עב וב 35 כל פב מכ' ערעפין יל 2 גנ ג פג? כו כי 430 ל כגני ככ629 נפ עצ ל
כ 9 לו (99 בל ל גד כב (עטנק של צעמ כנןנני ששל שלְע' שחל שטק כפגלם\ ( ₪ שנס 29 אע
שגמ ען כי ₪ 22 ל כקשג' קיפי לס כנ'ככף קקשעקננ פב (פנב' טק עטל כל שש נטקן 02 שנע 9 5ב 4
שש כמכ כל (גם: עס לכ געג שנב ככ 2 9/3 פע 0:90 ל עקסכי\ 475 שי א ' ג עגן 20 520 שי
שכן במ שו עס כגי כפנל? שושפ (פי שק \ 0 לננכס (כג ₪ כל טשפ ששל עמק שו (עב 250 2 כבב. עיכי
ג ככ לג ככ + עוכג כוחנל (3 עוכב 7 (עב. כב עיכג :| ל (/) כגים 5 כסף/ב כב 5לש(פקטי שע) מנר
שב כ' 57 7) לפ פספ שבי כסז 9( כ( א 9/9 לכ
רס עס וס כו נסורין שוכ בו כל 'קרכון וו נמנדע 5 לס סכי סכל ביננ בלחולוי כך סש עם ליסס בוכיגב) עיכל/כיי
תימלז 7כג כ סי /
ו
(וששז( עס שגענק, קת כל 1 פד של . לג 2 לי בשע בס | 9 0 עפ כטב2נס 66 2 על כ ללמה כך
(5 - ?₪ ל של כנבו, שוג 7 / > סק:שי לבל סמיש. עש)נכן פגן (6%5 כגיל כי כ עב = כעף 5 0 פגישע ₪
5 שג (פב2<" עפ עינעב\ ₪ נכך סקל 9 ,שנב 16 וט כל סקל ככגלל פמ לכגל ל (מכשגן כל מזכש כל ל 1
כל ככ;5 כ 0 4 טנ" כבניכ2 . 5 ל כשכ פב( לכ לשל כ סא ל 0 002 לשכן) (עטט כגנל ככ(ל כזנ""
ו (כ קז ככ (50> כ 1 שג מע לכג. 20 (עב ללא (לטגנכ ג 2 כ 2 1 מזכ כנכנכ| לכששי (?ששר>
רטז ע9> ₪ מכ כר סינ סו ורין למתפסטן למתגנן וטמירן וסינ לקרון פע = 9 קספב טג טןף פמ פ\ פ\ לענ 6+-
קלימק ובגכ ככ חל * / כשבן) טש 9 (ע - שעג של ₪
ְע סל(מג 0 2% ₪5 חל שיו לבק( ₪ 0/0521 מ כגטו 6 0 סי 2 / פנזנן (כעגיז לגה מ
₪ שס ככ | 452% סל (ען לעו כ גל כגן+ חפ על 7 מ פב 06 3 שנס (גכגט 7 (נטכל נפש (צצ 7
פע כְכָעג כי ל 6 לכו פאה ₪5 ליל ל (מפן געל כ שא מזסכ) ? כמנ! 4 לעעת שנכ. עככס 0 וג (מל לי 35
שא לש ונפ 0+ (ככק ?2בעג\ פזן 102 ( שב ש0פנ ל שעת של זנ וענ כ ששנג כְְלא\ ₪ כפגל (ע2 של 8%
ומל קסמרגסברנס בספרי קלמטי קלימן קרנין לזתבריפו עס בר = 907 תנע כטגןי לי ל5נען נג
תעכ ' כסו בכל חל וחד עמוט לסימן תקומן לעה סו ַ סט עיקנר-+ סכ 02 % כ של ((ש) אי (כי ₪ -
סמ ככיו | 007 מ מ רס לי וו נ. -- - ב 0% 2 ל 2
. 0703 קליס וז לו מה לכ יקעג₪ טכ" פע - לט שי מע 55. ₪
ועל המת" 6סתיס בָטבטי מנה * ומת 600 בנחוקלזי למ + 0 סנל כגנל כגל לוד
קמי מנכ6 קלי םס וכל קמ זכפי קמוכו לסתוכעסמע ממ ד לזמו לד פב כל כגג סל (מל שעס לצגו! 2 :א
כְבעי ונ שק טזעכמכעשל ככ שגל טג
- - ₪ ו טי כען כג ₪0 (שף כעכ שטק לע שי שו ל שוגו שת כי יעסעק ו שת"
נגעשנן לשכ שו 0 טי שש (שב 21 לע לטנ נש (משיכר שא לנג - לככש שיפא| כ לש 222 50
עב ז לעפ 12 ", ו שי( \ לככו ופ כב כ לש נש גל 0% 9 ו עב פשוי יפ לעפ לכ
0305 מע 9 אפ פופ לק לעכ לצא קפא סכ( כקב) עפ( 0 כ צעג שקס ען ₪6 (במןל 50 ככ 2
ָ 3פש פג ש 4 בס בכש לי 6 ב 5 ל]) 4 כ(עג ששל 0 כזנ) :| ל שחת כ ל גי 4
ב עמ ו ו - ((פא על שט) ענ קיש; פב/ 3 06 , כ "ץ כים) נגצל כ לע 2ל)
?ופ סנל כל זנ אק ( (כשצבו סנב 50 כ קטומן) 002 נעפר כמןל פ(ע עב שי פשיס ל6 עבג 2 כשע שח דד
פצעייס 012 50 שעטג לע לכו(כ0 שס 0% (לע: 0 לש ככס וי 0 (נגגעיס ענסי פגיעייס כז6 (2ב. עכנְ:ָ 6 (0 6
עשטק שש ונפי ל כגוקן של שיפ 8 שי פגישייס כו יש שעס פ5(? וכז קיען טי ל%) כשע(מ? בנ ל ----
(ף שו עס כי 5 טג טי 0% ל לגל ל כמנל כליף ₪5 בה ו 33 (9- 0 לנפ כעו? (2 סול
לז)) (פ 5ַַני ?ל ו לו לכ )6 כעשנטן 6 (פפ. שעס על כ. ש זו שי (שטעל עזן כזזי כמנין;
כ טזי 62 לס 200 יגול נלשל? קני\ לע שכשנל לס 005 6% שש 72 ו ו ששט (נגנפ. 422 ((ס עככן 2
₪0
*- = 4-4
" .
%
0 2 כפר
לג 2( ל שר בפשיו 6 כפבגפי 06 מ גפ כב שג לעי וי 5% לי ש כל
2 ו 2 מ שבל שו ₪ 5 (פן כָע כ גנ בפשי 2 יו ל67 ₪3 עפ ב ללש כועג? כל לכ ₪ (/ 2 שלש שקמ
ג2. מס כב כ ככב כי0 כ ישן פגזן כ\ ענ סע (שכוק 5 (שש2 5 לג מל 2 ו
5 2 ל סגו 07 יו יכ 1 כַעַסל שנכגגן ג( (שף לשגישוק ט] קפוכק קט פס 23( למנכ לכי 3
א ענ פא ) כ\ כפו כ פמ עב) עו לוט 60 *02( | 100 שכן (גו סל שו 39 %7 ששו 7
5 כ[ שג זכ שכ( שכי ע65 (כ 0 27 6 ₪ שט) / שס + 6 שצ!( 5092 8 2% 4
62 6% 0 של ₪ 7 9 0 0 ש
סע 2 פיז לגס כשזנט (כף ככ ₪0 4 כי 0 כ 0
שגל י 1 יפר פס ענל: 6ַכי קשכ נכל (פגעי לט כ עאגען נפגז ל ללוכ לס כעע ככ 29
נ ל 4 5 2 כ 0 2 ל ש כ כג 5 ל (ג?,
4% )0 וג וט נשפנמ/ף כל קכר פב 2 א כ של" 1 כ כ2. כ מק מק ₪ לייו
כגפ %? ? 5 נס ווק 05 ב נל (כג 95 של (5 שון 4 כעפף - 7
רפ ע₪ נולנפת6 לרים6 קוור נסו בי סירותף וסיימ6 קולמרל לקטפוי 6תפסט שעק 0 (לש גגמ( \4 לש
ולותנסירי ועמס 'רתין כל'קיל) 3 06 עגמו לכסופן נעגמף לפת > % - . ער קונ כונב טג צג סנב ללש ? ל
5
מ ₪ ו מ ו ו =
נש כ ₪ 9 קז עס טול 3 0 כ שק 2% ו ל צנ
מע 4709 2 כמט) 7 8 5 (מוני שמ ג סמש ונז וג
כ ספ 6 לס קנ עפכ לטה ענ עס שלח מל לע3כ פב עף ל ₪ 0 משעפ-
עפ ו ל 27
גנט שא שב קש לו כשפב (ב!כעוט כ 3 כקשיס 5 על פא וי
נפג כין) לפנשעטן ₪ העדל 0 5 ₪ (3, 200 שבוס 4 ג:ס 6 וכ
0 בול הפל כמאל 5 3.2 0 0 שר ל ב
(כ) סכנל ופיו פע לצא לכו וכן + גפ 3 א ו גל
0 לגי טש שג( כב)נבן לכ(מגן (כגל כגג) ש כב סק עגעל לי שגל קשטן (1פ\ ו
5 6 עג עשנטס לגנס ל ל ש ₪ ₪
ן
-
. [2 שקל"פמ(: כפחנב 95 ג כע(ככל / שק שיק 5פג ל פז בנג כע. שכע; למעבג 7
ל כ ןעק ללכנ ₪ :60 לפנל פ קה לליר שכ ליפ שעג שעת כוקי+ ?0 (2י
ג 05( : + (שם 2(פג|פגע. שכגגל 0 כ(עא א שג כ 0 סז כג₪ ש 2 ₪ אל
עגנ ג(₪ ככ עס פמ שק לוק (שמכ2 חר ו ד (שעשן ( ל לט ישש *
על קז 2 כעול ענ ג כך5 29% זל לגע לגיס ילל ל כ בטג) ככ יע 7 וק (ננ(ם עג כעע
קעוג י: (כם 2 שך סל כלבטבוק עכשע 0% עס כל 3 עמ )לעיס גייס כגל' ]0 מל 2 ץ סַ מ
עס כ יס (ככפ 9 קפ קל לשל (שטן טנ כ א כ כל בג כל בגענס 910022 כ( 0
רפ 69 מסלי קונטר לק0פ6 קסול) נלגנתל) חוור נטיף עמש ככ יוע6 כססנל) /עיר לנפן שנס 2 6% ל
(סתר ל6תקרי שמיס וביס זתימין מתייס בסחייס מזענ) דלותי לכתי ויתן :/ הס סי 622 כבעע עלס ג,
מטל ססמיס הזיי ולותמנס רייה ומסקול 6 נמיף להקל תפוחין * * > | | כ סבןצו(כך 2 0%
'כל = עג] כז לסל גגנפ. עף
90 כ כג כ פגשל של 700 ב לע כ 3 קנ כחי :₪9 כמ של וש ינז כב כ [ ג שש קפ שגנ-
מז 25 (עמפף (2 ק עב מל גי כב 7 כגנ) כי שמפפף לסו ו כ מכ שקנ 0% גב סמטען,
שח כל כל וני ל ט כנפ 27 ענ (כ3 על - יעכם מ 2 בי (עחכ כי כו כל כ 9 9
(שן כל סנס 00 22 וג 9 5225 קנ לפס כעץ כען ככ ה] 2 ל 02( 2 9% 4 2 מש ו
שש 9 05 2( כפן פל ללקל קש (ש(ל לכגגל . 2 על ל כ גכ ל(בג (5 פּ₪ כ 9 % לש
מו פאס וע עג כככנל שק כוז 20(7. ל ל = כ 2] ע עפ ל יי כעט ככ 0 של י
כצף כעקן חפ כל כ2220)) זל ששל כזן קל 5 ל של כלנל כב כ נגנג 6 פע ל
כשכס שב לג כעעק כענפי זר כ זל ₪ כ 5 ל ל שש טנ 6 510 לי ב על סז של"
0 ל 0 של עכן עש]א על ל כ גוכ(? שטנ ל 6 בג גל 9 נש שככ? 0 9590 1 ל
ככ5 לכ לפס כ 7 ו 7 א
6) קליט וק ענת - קטופ א
. (₪ 2 טג 02 3
ב 0 לצ כב 5 עפ | יְ
ל - וו : ד שנג למ ₪ ו 7
, 6 . / 5 כג. 22 כגע0 כנחכ
עס - 6 שי (ט 5 0 ₪5 | שכ לספל (ס 0 /- ענ
₪0 \ שק ס 1 כ בי כ 6 0 7 ג בש 4 או א שפנ 255 מ שו שג ענכיץ.
5 375 ןזל ול טנב 27 פב פע( 0 ו לבכ ענ לג" ל בכש ככ-6
| יט 05702 לע( (7) שג (צב. ונגס טליעוענה>
+ לזף כל ל כ פב זעבז 6 - 1% ה . ל 2 0 ל
פבקפ. ינ כ ככ כ כו 1 (? \ ו פא גל
6 - - רפ ו לשל ו יש סט מק לי 9 פוגנס מו ₪ ןו 1 (29 ל 62
2 ו לפגקמוס 20 27 + (עתכי נש 7 (כ5 = זע ₪ לג 2% ככ 6 תי מל (-
42 + שש על 2 לפשל לכי עשעס ככסעג כג' לט לעב ו כ נָָ ככב 3 שק
ג + + ונגע + הענ 65 ככ על לטוב (קכ: קב שנ ₪5 מע ענגטעג כב 2 ככג עפ =
0 ש 2 שג כל לפכו 93/5 קנגע שמונק לגל עענביע נכב נא של ש\ כב (פכנפוס עכעמו 66 "2 ב 0
2 (239ס שג 0 ו (נכר (ש0 ל( נקָ(ם 4 נגך (*עג' כל שְכֶנל שק 52 לכו זשטו שג מ
6 0 'ְ ליל 52 חי 03ג1/;, - - 2 כי כפב(פי לכ ונב (2 ו 2-2 כ
יש 0 צנ שג מעשכס ו 1% , ש\מגיפ עג כ 9795 2 כ עסנ כ שגל ₪ יכ עב 22 2
50 שכן ( סל לכלכ טץ 2 לעש כי עש6 ב י5. ץן 2 2 -. 9 יל 6 /, ₪ לככ ש2ך 52ד
, 2 ענ 5 כסי(כ (בתו זו כ ו 3 / (ך לס שף כעשיף (פבןנכק וה
ב ליען עס +, (ע לשמכ ל( ילנ לכ שג (כג 1 סכ )| כ ל - 7 לג של לגס ָ וזש ככ 0% ₪
כשן 35 עכ כ כ (כעמס (2פ4נל גנעג' עונל 3 ל שג שו הצ 5 יטלש (נפיכך לכ בנ 53 עמיליי
גכ שן ג טוב ג 4 ש"\ ככ נפףר כפי לכלר כְבעו עה ז( ₪ טק סוי ל(" 2 לטנב שו '? לעכ !9
5 2 שב ₪ 2 ,6 כנר מפיק עגגן כג = שנפ ל > (ענל שנ* כ (5 פע גנ ג 2 2 א יס 8ענ שג
3 לעעיס (טל 9 9 כיג: עשס כ ₪ 2 לגל כו % כ > על שג שש( שגל כב 9
= סקל תפוסין 6020 נסירין מססוס על > שג 3 4 פגכ י: 4 ש 37 4 2% 7
2
4 .. בגנ ל 5 4 5 לָיז (עןכ ל 2 9" 7 ב %-= ל ו % 6 8 1 ל
(ע לע כ0) ג (ץ 6 גל ליל 3 ' ₪ ככנתעב (: לק 0% ?0 ל כ 6% %-
פננ טכככ. פוננון נש (ש₪ כשם, בזע ל55 5 סכר פע ו 0 7
פס כ 2 כ ו מק לבב לכב ב עס ה, 30 94 32 מל שגנל קנט כמעעלם.
לשא טןי. שג חי לנגיל ₪ שטג כל 3 אס כ מכ ם; שס (אגל 5 +(עג לכפנק: (בל כ שי כי 6%
(עג27 שלפ עו כ טפולק ב ל מכ כל 0-65 מ לפכ 6 פ על לפנ כפבכס נסט פוקן שק
טיש קש כע עכן: שע כן עב / 2 כגןם עגפו ?לטל כב : עשי (שנעב ָ(: כו 9 לככ
עחך שי כבט' .גת .פא עתפ 2 עב כש א שך שנני שי 2 בנע פע עשפ |( ככוכל
(שפפי שג 02 ? כ עמ שע ₪2 5 כ כ כפ (נס כנה כשם (כ\ כץ ככן מב ככג. כג]: 3 (לכפ - כי 1 5%
כ 3 6 עשט 5גיל 2-29 שנס כמ זי פע( ולט אכפ כ ששיש 8! כבקי שפפם וזל בעשכ בג . ל כְככג עדי
(ש> עבזי שפכוןך על עפ ג( יששמ3: 1 .4 כ יו לו כס עבת ל לעכ עב לבג גי ע' שעך ןו
גכ ש\כנג שבזן 6 כמי שפפף (בךו2 עפ 35 נכמי שחפם ומ קר מכ לבלמיט טי ל פון 5
פרפז סי עתיק) קדיםס טמיר ונמז ו הכמת עינה == 2 א 5 5 ל עס (שעת %*ץ לג נ /
סמיסה בַהַקוח 0 ממתכח ולי בקי ענו כ ע5 לש 2 6% 2 2 4 2
(0 תנכס 08 רימש בפחוקוי בנץ לקו רימ = 595 ל ו שן 2 ל שש
לכל ריס חכמונס עינה קסיקי ריס ב'ר-- ₪930 ל קל נא (שס - . : 2
סתיס |לוקרי מוחס עונ0ס מוח6 סתימס מורס 7 אא כ כו כעגיקֶס (נכ// וקל מע
קמכיך וסקיט וכו דילע מק בר ליהו 5 5/5 יע קש מ לבג שא כ כ כצג 7 פ פב שק
תמד ' ש כם עפן שי ל כ 3 שו בש -
שש = 32 ככ 52 מש( כג (נע ששטנ שש 0/0 ע פי שי %ץ (שכ גר ןפ 42 \ לג שבחז של
לשו ( 3 שש 42 ל כפג 2 62 9 ₪ יי שמ כ עס( יא! שטן עשי יכשכך ור שי >
כגא 5כיפבתל ל"
שנב שא כפקן5 עה 5( כ לאכ / 2 ןעשנ יכוז 0 7 שי ג מע) כשץ פנג\
ו 4 עפ שו -- 5 1 ₪ (ופוכך עב 9 כ על לי לוג א ג מגחוקה
שע בל כל שג פפעל ערל יט סע פוש שענ) לכ טל שוג זע כג מע" (ן 2 שק 5 --ך
שש - לע עמ = | (פחך סיכ כש 8 לטכי (ש: : שעג" שכרב ו כ מ
ל שחל עמ לש כך 5 וי זכ (ט זל מו( 5 עו מס 0 לש שי
חב עב כמ נששיץ ענ כ (מן 3 כ ₪0 ₪ (בעל 300 נכג ה ל קט או לי אי סל . ג 0 שי
0 לפשל כייכ א אלא שח סע מ? 0 שף! 02 ג שכ(" לפן שבי | ככ ב שבי ז ל שע.
ל כסא 8 ו כקשסן (3/ 4 (ען 229(5. ככטגול שי ש ל מע ף ב( 0 % טול כ א
-מן כב ק(כג0 0 של שן לש פך של 5 222 שי ל
מָשס יד -- ליי 55 בשל שכס גגל כל (23. ש 0 עס 2 0 ט כ 9-29 ככ גנ
תלת רימ סתזכפו 7 לצו ל 7ל) ולו / מן 6 < = ג ₪ כל שקפגל שמכב 09 % ל שש 5 ל שו
'/ ריס = ענ 0 0 שנענעך כ 5 2 0
סמנ 3 כמעש ככ כב כחימע2 שעבמנ ער (לעמן (5. מב ימונ זל כ (גנ ₪ גב כ+ שסען 1 ₪ 3499 כ נש "ו
ל ל שפגָ 0 צג| שעכט סש 3 0! (₪ שכן חל (פביל ככ ((ס מב שיש , ג נמ (0עס כ 7-7
ענ מס 5 שלפ נש ןכ פס 1 שש ל שיל ככ שגל שיב . ([גשצפע? 4 שך 77
שג לזכ לבנעל של [במוס פוקמ 2 גי שק קעהו ה ל( שג שבעוס % גג 5 - טן - ה ₪ 29 692 לעמיעל
ג כ\ 9 3 שגין 3 ש) כמשנך יש( צש: פפ 9 שף ש)) \ מ (ככ(ל כע פע כל של ל
יאת 7 עטפכש לכוון עגס ב ככ 2פג!) ין (כקל? ₪ כ (5 (ש) ז כו שקסכג קסל (גפו לא) --
נכגג\ סמל שיפ (ומו [מסקל גפ זל ככ ו ככ ו כל (509+ 94 שאק %₪ טג פעצגל וכיימס ללמ (כנל קד 900
שאש לככ יכנ שט עו ןי ש0 (עג3 0 של זכ ל כ (מנטג. \ככ ₪202 שו נגשבס (יפ כ"
ששם לנך ו שוי 2 שכגא(9 יע מ יפנכ טיו (קשו5 2 + ₪ כ 0 (0(6( ₪2 כבס'
ל נָע ₪ ל כב שקבגן כץ. (כבה: סוטנס כ פנש כ? ו 0 אשי שמ 9
(0ט) 6 שי עס עען עס ונינ כ עס (ס כל 5[ (ש - פס מ( שג עכג כ (כמ' =
ו שש נש שפד (בחי י סומינ לכב ₪ 5 כ שק כענט (כסי (- יט כגְנֶך ?925 9 לעי 5( שגש9
שחכיל שנכט כנְסְעי נט שונט ככ ךשנ 5 זעג 5 .
09 ריש 070 זכמקס) סתניכנסס ל תכסיס ₪ לתפתחס ע 2% כשגג עס ₪ ל עפ 2 טן ( 0
וחככנינ) ל) סונימסה רימס 6 דכוסרי זכקותן: נשו כן תע מ נְכנכתי! 2 שש 00 9
ריס מ ג פכיל כ ג לפ 23 0/ 0 ש
ככנ ג (5ג2ש כ 7 כ ( בנג יע (בג 59 לע 99 (חיו2 (כג 0 7 :שש שטנ כ((ס ב
שי 47002 ם \(טטל עבק לטיו שאל 1 ףש של עבקי ₪ ו 5
ל בע פס שג 3707 שממל ככ כ97 | זל (פוף שעמ?? 06 3 כמגקל 6 מק כ
אי כ תכל 022 נמ שגל "ה נכר נעשן ש0) 9 כ פב( 6/0 2 חא כככט
שימן שמכָא לפכ 6 שא ככקל לו על (5 ככ 002 ש עטן א מל (כו 8 של 7
6.2709 ₪ (כ כי שז אל ו 7 ז" שנס יע של מס (כ מ 9 כזן ככ כגזו 5955 0/6 שצי יכ
0" 00 שני 2 גי 0 א לכג. (35
4 ריס שלח עת'קס קליס 0 לכל סתימין + אלע טיט 9 שצנל קל (כ 2 לפ 23 2
ריש | שגל קלע 7 פנש לטפעש) שופ כקפ ג (ש5ע
וכש כ (2אל3 3 כְכפג \ (\) 59 5 שג 9 שש ֶץ 9פ ;0 | קל (5) \ סט ענ כךָ ש\ (06 כ"
לפ שעועו ול או (כיד 65 (נ) כקט קל 692 9 ש' כ ₪ של 2 קט 05 (גל פע שטץ כי כל כ90 57 כ(? 22
₪ כי א לשו כג'* פכ2פ (פוס ופי * פב'/0ס 5% כ ככ ככנמן 002 ל כ שעץ כפואן ו גג של ש) שע ₪
שב לפ ענגאען כ כ ל 6 (שץ לשא קכר ע)! כו ג זן מ שש 7 (?3 כ שו 5 סיל 35
4 ₪ ב שס = ל לטו ג שו 09 2 עכש ₪ קש כל 37 6 לפ ששכ
(כץ כנכג. .07250 כ כ שו 2 0-7 2 כא שג ₪ ' לע נ 4 ככגל כ (מע43 5 ששל מל 902 לש
ג שמ ו 9 וק סכ 6 שע) על בי שו
עס 5 לע 03 פע 2 602 ג כ | ככנב כ מז ל קט 2 של גגב ללש
.
6
ה -. %) ל ענ שי זל קל כפפך למ( ב טכ ו טב כ בע 7
כל ל עמק 224 25 (בג? 5 טי ככ( 259 425 5 ככנען 2 שוג בלש 0
מש כ - 0 כמע: 5 כש 9 5 כב 5 (ג. כ *נ לשל עמ 0 יש )₪ 0 כ עט קכ?--
כגענג) נעעב ג 2 1 ָ טי 3% (פ: עבר :5 שמ ל (9)). ל 2 ₪ שא " על כשי
כל 6 2 . | כ (ב( כב כ כחי \ שה (גכחכין א (502 כ טש 52 כב כסיב( שע ₪ 0
שמיכ 52485 אנ ₪2 שג( על ונע 2 (2 גג שכ ל לככש 5 קרע ככ ליעי : 5 כ ?
כ כל 0 כך עב ענש מ טג שעג כי גג ונוע כ )| כנמ לעמל כ 0 בר שג לש
שג ג ג- ל עס שעמ קלוכן /// שטין עס 2 39/2 ? לעב כעכינ. שנאכי 2 כו
לו ענ על 9 פע זפ על עטל קנ פע כני לו ענש . ע כ שנ גג בכסי לפש ₪ שס ענש 8
₪ על ₪ שם גצמ( ל 59 כגכ/ כבמי ל גג ש כ ככוף עטגל 602 שס שמ קנ ל כככב לשנה ל -..
1 0-2 כ מש קנ מש ל מל ב שח - 3 (מומבוס ב ₪ קנ כ 2 ₪ לו ₪₪ ₪5 |
לכ + ו( 2 גן מו טל (2 0% 0 כנעל] (קנטכ;, (לעל 67 מ לטן עשי כ / ג שוג ו כשמ
603 ש כ( שעמ מש כשע\
ריס לכג' ריסל רוסל לכטורים6 2 גגל 4 5 2 לא 4 -- מש 5 ב שש כ"
| לש
7 בו טנ 3 ו ל שךָ יה 5 יי 2 - + /
5 ב ₪ 22 בכש ל מס נש טיט שַבָ2 6050 (שע ו / כל כל ב 2 - ו כן
4 שישס 5 שק עכ\ .פע ענגושג ל ןי 00 400 040 05 2 כ? כטנננ כ כ ו (2 9ש---
כטן ₪0 (ים כ כ שג 02ב: ₪7 כם. ?]יכו ו - נז2 99 ו 7 שגפ מע ₪
כס כבנקי ג % (מעכ) ל 4 -כפמשי םי עמ 50 ה (אע* 6 4 7 ש וה
נש עד לשל ליכ שת טכ כעפיל שנגט על גג כעננן. 5
90 25 שישכ בג פפ: קמנ טכט כפ7ות 5ענט לכי + כל 002 5 שג 7 55 כני כ ל
7 מ( לפנ ליסס 6 מל בג: כב ו
כ קומע עמ שק כל בל 4 8 שש גכ עד כב ₪ כ 302'חך 2
(4 5 שג של . 5גנע: ל1 0 לע לעפי 1"
וכו ילע וכ מתיילע מס לסני ברימ לל 7 לותלבק בחכג | - חל : כמ(" 0 0( כבוכף (3 22
- בסוכלתנו וגב ו רו 7 ד 50 מקומך ו ל א ו
>> וססיות רכו6 וסוב : . . + ובזיו שש 9 - 9% 1 ₪ כשכל-
בנ פע ל 25 ו - 020232 293 בב פא ,כ שוכ (שי כ שי 5/2
0 -- 2 | שא ₪ 92 עו מגסין 5 5 ענ > ל
לגל כל שו 25 על פב 90 0 יש שש על קל" ,כ גל ככלי ככ3(? /
/ 22 כקש ל 4 שיל
בקנ מ א 2 2 - ב 0 0 יו ו ה צא /. כשקלצ
0232 5 מע ₪ (₪ שג ש2)
בוט( (כל ש\) ישקכג ל גנל (קשגה 3% כ וג 2
(מבג ₪05 פופ כמ ככג: 210% = שגינ של 4 > שי (ש גב 2255 6
ל ללא (כסק לגוג (עלכ צשג שגל ]₪ קנע ₪ ל ל 0 ₪05 ₪ כמ כ ג 43/2 6
על בק עמככך 55 95 שן ם (שגעל גיל 5 גוג טג שבכ ככני 5 6/ לכנמס - -
ובו טג גי בגס כח קנב כל כ בגנל 0 כ ((3גים נכגמזס 03/9 0 2 5 ו 6
ג שב שי כ 06 גד 9 2 9 שאְבָס ; עב א כ ג חס עכן לש מ יא
0 ס כגוג/0ס כ ס (בנמוס (/923 ג 9 פב\נ ₪ +( )
2 ממנל שא( 00 כ כ שו שבג ככ ע; וענ 420 שכ קז כל
קש 8 0 ₪ 00/25 כעשס כננ סינ בגקנ 0/ של 2 ששל 9 שא שי לכ 5( מ 7
(סכןנ כ 65 "גוס כ) ₪0 שפ) 42 כ:ג: (עלך נכגם כנכט (עג\ 8 שקב 5 2 ₪ ןכש"
כששין
23
כ ב
* ₪ כל ענעצ)
(<. שכגןוס עס נגגט כ ינכ כ(טנס כינ וא קנ ככ להני כטס שב לק שפחל עכ 95 (בר עיכג ?2
כלכ כשן עלקנ ! 2 (3 ע) עגנעכ סקס ככ כגגכס למ שג שלקע א 4 ששעקט ישנט י ש(: >
(אן. כפס גי ל[כ. ככ כל 0 (מ3 שא אנ (20 עגנ" שי שג עוקעק (ש(פי כשט 52 כּ לסל *
כנפ יס מע פמ לוענ מ סכ עפ טרס (פגך ונכ (כלם נכטך פב 2 עף כמ ללס רשיי"
ככ כפכ2ן ג 1+ (קעכיע כפסלוך ככמך עף פמקע לככ ככ- כ (פ) פב: א 3 :| בי סנפ קש (3) מ 5 וק ישש
ךל 0 לש לכופקו שפנ שמומ 55 /64 שפיפ 5 פן כמ בע כג- כַנט (303 כקגְכס כ כ כץ
5 ככ ( כ( (מפ גי ₪2 (0 (קעכיטר כבחבסוק עע: עס כַעס כמועך (קטן פס לוס 6 מס עול פנפנב-
כ של שש לטק עגנ 527 (כנכגי שעין 5 שאו כני בס (כפגגן פגא ענ (כ' שנס ((שב) ככ(טק קששסל שש(
ל 60 כל ענ( שנועל לשנף מ כ) כל שם 9 (כפג גפ שגנ 8 יפייסן כפפננ עס ((כג (כס
לכמ שג שיק א עפ יע כמ נך 6 שה שנף (נגוגס שק לג כזר ל עב זכגק: נ(עגון ו %-
% (כוע,
|
(ש(פ קול שי ( ישן של שא עפ נה 202 עפבו כבגומנל 5 שמשטו) עגנ + (קעקל שמ
(בנין כך עתק6 קל'ם% )ליי סין לביס קנייס סין וכל סינן מערי וכ ₪ 009% ישן שוט ך קבש לפ פ\
לימון בימי) ממוח6 סתימסס כפקיו (תכיין) % וכונסו 7 5-5 6 ₪00 ?קטככגג (ששעי/ לי ל של -
גל 35 ל כ" 4 יש שטך לבב
טכני לע עטעטל שג " של ₪ עעס ו ששו 1 גצ ₪ לינ מעכיל 05 ככק לחש עשת
6 כ פן שג ללג? גא לנן נכך טפ פע יע\ כץ ענש לעפי ען ט2 5: נפכןן לעו (מג 5\ ננלעגק לסזה
ככ (שלל ((% 24 עסו ג 0\ כי 9 6 לככש פככר כ 3 2. לע 2 בג וו (נצגוע קקפ כ *
0 כל ב\ זנ ג כי שו (66 כפ 625 על יכנ כ 3 20 לע שר עפ לול 00 כיכָל לכי טצי מָבְל כ כי\ זעיר".
ענבי) לגל 2 (פ\ שקך ש\ כפן) כ כ זכצל עגפו) ענ קפ נכג גי 5 פטי כַכָעב ָ ? (2) כגנן פד אפיזי
שק 0 5 (פב פמ ענ טר אוו ושיו ענ כיכג5? עב- פס פב 5 ב סע 27 מטשל ע3 טשי\ 2 שניט! לפטנ 7-
כַנְט לס שש 5 ל טש ש(קיס (מע) טכ (0 שש עשת | של כל כג שַכע עי? שגן עס עשל שש 2 ₪5
(ב וט שששי ש 330 ל לפ שו שש יכן 4 (גע(9 לעש כ 22 505) 5 סל -
וכומחו תעועין ל יתבן) בעיקוסט ו לותחזי לכ א
/ כופל) = שַנן כל כ'פן פ(עמעל כש מ (כָן ענטטי) פ עפשו ?ס כ לי
/- 7
60 ,כ יפר שוגפי שננ ככל כב\ פע פשף טלק קלע טלא שוו(64 99 5 חל לכך =
כב(מיס (בך (עס עוקס ג לא ₪ (לל לט ל5) (זכ לזל5) ₪0 ג (ע כ ככג פםב כ שַ
קנכ- ככ פבע. בנג ככ פב פס. (כטנץ בכ( פמן: בת כםכ2פי בגל ככן פבג: ככ( 32עפי 40
שבוג כ פמ הפב לא זל זר (מפען זל זל מע (מפ פע ישן ₪ שפנל ₪ - "ף כ של
כג
(לנביע ז? 25 ? כגונפי ישן כ ככ פטנ ככ פבץ: קפבפיס 15 פמקב (בכס פסגנגץ? (כר פנגעע2 מכעגגע כל
0( א לפנ פלומטכ שומועי פכל ישוג לכך יד שו סי לוז
5 קט 0(ל בנג לכ (טמשנ ל לג שה הת גכ (הקג. 2 6 ]5 (גנ ג [3ז של--
שב שכור על ינג 07 עו (רעגף 75 סאפ עו מן כ 09 כ שק פינ סעוב) (פבגן כ םע
99% 555 זי בכ בליקן ול סמיס מרקזמי לעגמיו 15 5גג: שקפיעגנ כג6 סכל כטין (
כ וכ כג עבשנ כ שג( פן (פת כטהן פנשַמגן בכג' פב 66) שְס טגב ככ ל ענ פנְכץ (פוכך "ד
עכ? שחעי אש כטש כגאן ₪0 כ כ כ שו 5.3 66 (( מקב קנ נא 60 כב (פי) כחכל ששו קסצעי לי
שי <בנענגל (ק) ככ %% (פ> ו שקבצם 82[ ככמל: לכן 6 יקי( כחפ? 5 (0 ספל לפכ כו מק
(
אדרא זוטא
גופן כהסל שגל ₪ כל כפין טנא כע5ח (שע ב 3 כ שחל ג כפצ לפא עגנ 432 (מפל--
בע הלט ככ ג ל60 גול ככן א פוב כ (יפוא כ תג ככ(וס יפל (נינל פו(91 (גאל אי כ לעי
שק ו 1 ג כ פע כנ קול כשץ ו כ(6022 ו "
של פכ\(ף כף כגוגואוך פמכעי 20] כני וגב לספו ענ כב שאל מו טענצו ונ ב כ( כחיכו עלק
₪ סט שג ₪ טכ כג: (וכג₪ עכאם על שג 7 עג ו
(₪ גב בתלת ענזר עכיפן לרחמין תכ בג לקסי הכפת6 = 25- לק לכי כ( קש ןענ( 2 ל
סת'מלזה לכי תתפרם תנכת זעטן רבע רבע ו | לע כֶגָב---+ (ג(עַא> שי ע שע% כש(פ של --
עתיק6 ככיל מו יכו עב כול6 5 וד כפג שא גמ שפג 5 .55 די"
ו 53.4 6 בשש כב 15 של יש גח( בי
לגע אל שי כ גו ו ( גנא של 7
שס לכ 9-2 ככנג0 50 ל (מן עב ) קע, יכל 3 (גן 3 כו פז כ פא ל , בנע
כ שיש כ מש ט לֶקָ כ פכנ גג ! [א-6'-) > שנס ש\ מש (כונג 9 9 9 2 0
שצע נ5י ג 5 כ שב עצעב לע שש על 2 (סנ גי שו כל/ שעג נע כי לעי שב שנס כשעי
כ כ ₪ טג עפ 02על מל נ ו ב 0 509 (טיכ5 מכ ששכ ביוטו
קש נש לג וס ג 20 לפש ל[ (זל 5 לב פגצטיס 3 פלב 5( שג (נצוכ ((ס לב לוכ 6 לכ גל
- > 5 - ₪ + 3 שפן (64 בשענ ג שב) כב שח 0 0
פס שג( סב (כי גת + שט\ כו 4 ל פנעב עככ נא שג טכן 1 ₪ אס ששו
כ
כ שא כו כ טי משעך מק לפק וגו לגבי שנס פופ מע טקל נעצו, של 605 שג פפנל 39
+ א ופנק ש5\ קפ כ 3 לא\ שלפ טעך פבעאון 60 6\ ]ל 9 . בנע מכ מ( שג
₪9 ל גי רנסיר בפלנותל) לשערי לנפקי ממויזס כגין פפיכי בג נל. 6 ל ונ ל על 2
| 0 רחש לנסירץ ביהנליקייס נע9ק6 2 קְלכנץ 333 עגי בג ספ: 02 כ 7
₪0 = ולורח כליקיס כ6ור נוגס וכז וע 60 כת: 75 תתטגז וכעל גל כל הל לפק לולע (/254 פכש'
עג 5 ומספיי 6רחלו מתנקרין ם כל ססר רק] 4 עגו ףטו ככ 0 לעבל כעבלר
בזעיר 6נפו * -' פס חל ונע לע סנל הצ ל טש לור
כ 0 652 35 לב עחץ סינ כ( כג2 505 גל לפפ\ונט) ט לכ 0 עינמ ג
עש ל ו 6 62.2 ?סינ נגך פיגנכ כץ: 202 פ(נז) כמ\\נגל לשל כ 6+ כפ\\על כעטגל 63 ילא) שש --
טנג ב לכו כו ל לטנ שביו שקה שג 0[ כפכ שוג 5( לכא (קפ? כככ כל גל של זי
ו שפנ כ תת שי 6055 עב 0 נש לש 7 5
9 2( פב ג מק 62 מ גאנ 10 30 שו ופפ לוגסו כגןפו) כל
מע כנכָולןָ יכל מע 5) לס פמ ש\ יש קש שכ 6 שש ל ג 50 לל-י,
שכר עב ןפג פ) כו עב ככ) 367 ל לפנ חן בע 05 0 לי
כ ו 1 שו לע כפג 6 סד אפ שלפיט וג 50 שאס (פוביכן מכ לנניי) 20 (נפזן לפ
1% וי
--
. מעמג) , ₪
7 לע פגל גאאת ₪7 מ שלוע של ₪ לג ל כ ששה :
| עקת 000 0 לב כפח לז? גי ו
שמ וס שי גפ פמעפ: ₪ יז או לט פע מק ל כשעד שי
% 085-2ס וב (מפו פה 2.2 5 כ ל ושח ועו 0 05 עו כ כפות א וטכק לט עמק ללכה
ומס שקמ 36 עס קעל שי | נענק "3 עפי 00 52 ₪ ה ונגס שנס 0
עפש 6 שען0 כמפי נעייי ג | שער לצ לכא ג על (50ג03 שג כפ(ע?( תננג 52 775
הפול וג( סבור לא לףוז גגל 6 נכיעא ופ שגס. מ לשין קופד ענ קייפ! לפוק קשמכ 20 שוב 122 כ"
שג
שקס שנפעס סב ל 87 גו לפ שגטל סיל בע שלץ לשפב כן ש כל שק ינל גת עמסוכן וכוז כפנע) כ וי 'ש
שוכ ל ל זכר 50 (? שכמקי ואל פיפ( בש( 2 שכקר שפנל 32 שר שנב שת 5 שק באפ 5) 0/6 נע) שו
זא לע 6% סל שג מל א 303 0+ 66 ל לגעה ששו שג קנ( (נפקל עצפ מכ כב ומאל נש שב כ לנ\ -=
עו ב לפ 950 לן שפת עה כ כ סא בנ שי אע( (עכ לשב"
ג ענ( כל כַכַנָא₪ כ כ-6\ כל .9 סאנ ₪ כ סטייל עבצל כ טר כצב 3 עשפ , ל :
וער נכעצי (של. ט(, 5 קטגב 3 2 0 פתנל זע על כל וכו בש ככך קנ שפח: ינף עטן נלץ כעוץ זנ זפ ככָע שט עב( 5ז
קשב א ? (( ג שועפנו עס קש( לש כ 5 לטל ַא זז ל מעע מס 45 ל ל פשר 0 .3
כ לי לכונ" 40 וכ כל לל6 ככ מו שו (ב) קק וגל 9ב בל כ (גאובט לו נמ לב טש 0₪---->
לוכש 55011 לכו כ פע (2₪ כ5) ₪ 55 לב סווכי כ ל פעע כז% 15 ש מז סננ כפניל. כפגנג? לעטל -י
(כג ל 3 (5) קנע 5 6) שנס כלפגנל שק שע ו ו ימכ ל( 4805 שט) שפד"
וי ו 20 )00 יסנ נשל סנוי עמ 2 כל מקב (עלנ סוגי. (פס אע וויל טכ 3 16 6 ל
לככ 6 0 לק 0[ (מכס (בפ לגי וכ -- ו 6 כש כ פג 6) שן יל 50 20 ₪! כ כפו\מ כקמב' כ כ כם.
בגב של 0 עו בק לש )לול כ וש לוק ₪ א2 5-0 52 61( שצא)
שו 105 כג3 כפנ טי 51 כקעב- ל( 2 (שגא כקיר 10 לו6 לס קל שו 0 95):) אע 05 לוי פב 6
עי [) שככ ₪ שנקיס 19 ב ן 6 שני מנל קיספ , 20 20 105 2955 כב 1 שונחפץ 633 שש
ב ב (ע\נסכוך וון ופגב( עו \ פוצגק לפק יגוה( שגמפ. של בהף סקוב ((פוכך שָ-שתק 603 פב למנל
לכ נ\) נלו כ ףנכ כ 6 5 שו ל 06 מו 35 ככעועסם לובסנוג: (0) פו| עועך גג 16 י מל )לת כפגד
,| ₪ לכל שגה טול בע שש שקך > וכו שק ל ש) לסו כ( שחר לסל 6 כפ (עלל כעטבי (שעצ\ כטשך> גומ 5חכ) ככשז
כזטיף כב \3. נש ווופ: טפ לכו (עכן סמל כגי כטועג ק בי ככקום 345<\ סשקישו מכ עפי עג\ טעמך שלוגל שי -
ככ עס 36 חר 509 לכ עה שנס לק אכ 9 לש שעבק חכ קט 9 15 כ יט מ-6 39 כ 10 לל סל =
ה 9( ל ג ד (שס0שפ: זו מכ( 4 וסנכי קל עכ) 6 כ( עשעקכזק שיעב) (עצאא.- -=
גפת?// . . 1 + : ,
כו שו 50 סלו כו כב ₪ יפד עוף הפפ | כו 0 ליי יכ כל 5( + סופ ו 2
ו
(שט זו ב עשי ופ 07ב 0 5 נשמף ששנף פפטת.
כ( כ( יע כ (ע6% כפצק, 3( עאס כמ על כסגק ואי (עס כזן כל שנוע טול (5 צר 9355 כסל
ב ספב לול (15 ל לו לכ 2 כפב) כ שנבש כ שנס יצח 3 עפ שלעט ששכ
של אחזק <י. שפ :
ת0נ6 בססוס יוע) ק6תכנסו סברייש (בי בם וסוס מסלר מגוי * כססתנק6 מן עגמ וסוו קמיה רבי5
סמָעזר בריה ורבי 636 וססר חבריס וחוה מני) בית6 + זק'ף עינוי רש וחמ ללותמני ג בית) + בכה רם + וח
ו6ער-ד בזתנל ל)חר6 כל קנינ6 בבי קרי ז וסוט ר פינחס | יסיר קמסי ועל לברירנ6 ל לוכתשי פ 6וריבו ני
וכד יתבנף ג 6סחר 656 מקמשו ומעכמיץ 6 לתפסק 6 סוה על בר נם 690 ברסותף והסת6 1 חעינר=
ל6תפסק וה6 סתמלי בית6 * על לחוו ף יתבי פתר הש עימוי פ וחמ קה לסחמ ומסחר 06 בביתס +
₪ על קל קש ככ ג ןלטס סלקשיט כ שעג מפ (שע קש * נפקו ככ = לומתנורו 5 סכג/
בריס ול 0ב סל חבריל) יתבולברפי = )ךר רש כרבי ספגזר פוק חזי ' הכ ר יכחק 057 מערבנ) ל מס
סימ 05 ליסלר מנווויתיב פנבסי ]כסס קוכקיס לפ שב לעי ני(לס טס שמש + קט רס ויתיב וחיוך + ;
וחקי ומר לן לינון זברילו קט רבי סגגמזר ולעופ כוץ יתבו קמיה 6 וקף יקוי הש ופנלי כטתט' + וסוס מלי ולע
סינון חברילו לק)סתכחו בבי דר יזלעמון הבס כ טכגםן קס(5: 190 (לכש עפ +
עמשמ אי כפ כ שי טנטס וטג עפכלצ: ₪ 9 על חל < + כפסו כו הן ל סתלו רבי 1236
בריק ורבי כל ורבי וסודס ורבי יוסי (רבי חיין לזדקכי עזכ רבי יכחק 60 רבי סמטון כנס יסות חוכמף כמ
חילו 59 סיו בעי 6תוספס כך בססי יוק ו יתיב 5 הכז בתר בתמוי ורבי זר סי שיסקרט 6 המל ₪"
שעת לכעות6 קוס יר ונ בעיכס 55 בל כסופ) כעבמס ל6תי'!* וק מכין קליפ 27 מו על סמו
בע לצציזה קעי מכעתל כי 8 לכשה לכמ טר שף לפ 0 שר כל 0 = עד דכ >
יימרון 007 בנריעותס ססתלקנ) מענעסיס ועד כעןן סיו טמירץ בכבסי כמיעל בסו בעב ללותו וכך לוסדרנס ככו'ל = = |
רבי 36 יכתוב ורבי סכעזל"יכעי וס6ר סברייס ירחמון בלבייסו * קש רבי 6בס) מבתר בתפוי ויתב הביח 3) וי ָ
סנעזר בריה > 6ל קוס כרי 007 חרט יתב בהסוס סתר ינ + קס רבי ס(זר 6תעטף רט ויתב פתח (5ק 5599 2 %
סעתיס י30גו י וז כ וורקי לוס + 65 סמתיס ינבו וס קכיסוס וקסו ל סונו לקרון מתיס 7 קבק חי6קרי 52 595 ואד
וקיס םסרי בין סינון קסקרון חייס (59)\ עס לזימן דלוקרון מתיס וסופיס לקרלו בת ול כל שרדי קומס וכל סינון קמחתן) יש
ללומס בגיסנס יפתלורון * = מסניפינון דמקרון פייט רהס קבּק בעו כיקריסון. *
שש יק שק 0 לשכס 0 כל ללעטס לעב גו) לנחו) קוקס לה לית קי ?
4 ו טר כ לע על כב ו (למ עפ כי) וגו ל חי- כבל 2/027 97 קשמל סי 2 ה לי
ל שכף ולא עב ל) לפס ככ : ו 5 ל כןן אצי עס שו לס יס ל (מופל? לקן ג
כע ש-ענבט עפב 16 טב לככ מבי( עמ לער גלפ ל (3 שמ (/220 ונופ כטל גפש( (8 כ טלב
(9 כ ככוננ ג שנס עמטפ (כנוג:) עפ עו עה פע עקקיס כב ₪ כפגשעוס כ חל ל(ף, ( עגאש?9 עפ 27
לרך ס6מת : יי 3 2% ג סעת רמן 9 של
פי רי מרלזי | /
6 של עלקשכ עפי בקיה עפ ב יש + כט ₪ מכ פ: עע) למל כגטכ שכת % כנקוק\כי(ש ' 6
טכ עמק כג כקן עס שכג- 6 * ג 35 שבזש 506 כעליקי 0" 5 -5 /% שע כש₪ למלי כבלשע ל 2 (-21) סקל
7 ו כ 2 (₪9 כ ככ לכי שפ טס
ו ו 3
יי . 6 (שפג: שגממק ק6ט 0 ל // + ₪2 6 ג 3% 9 0 י- ,
א ט עממן עמין שגר עגופ על על קמ ו ית
מ ל = ב קש כב של קש סכנל סנ
| יל עבר שרע 0 קש שו .. שו קל קש 0
(בבןל מעב שכ6ת 50 6 (קסך יש (עסק שעמג: כבגלן כל קפס
וט + י4 5 ע' ל קסככס + 'ן : ע? 2 7 \ / '
ומוי ו ₪ 80 קמס שקב בר
1 / , 6 ( / . . . . .
ו שפם - טיק 4% 9 20 3 מפן עש על משק ככ ו ללז
ל עבשכ שפ בב עש ל קספ =
.=
לע (קים 0 8 עו יב דעכ
0 גגל פב * יץ כ: שעבקי מל עמ כ שמעגנה כ,\ מפצן שו חש ,
פעניוק שת ג שבי קט יי יושע ה וק \
געוכ כ( כ(מק פטס כ 0 60 תג עבפיו 4( 6920 גד "/ ומק פב | שח
( (ק6 שג קל ם') וס כו כף 6 שר עס כתג שמבלענק חיסק) עמתנקת: עס עגפ עע ₪ מ
של( :כ שקפטסג כ 565 ,כתנו שק פע שעט (ל6 כג. +17 (גמב פס 0 למ 6 5
(ב) (מגי\ כל גבגמ מקכסט עיפעג ששו * 82 שיש 6 ככ | חס כג ([שעצט וט לב 6כין (יכלו כש\ ספיו עבשו שלפב מהן6 מק + כב 52 פסשכ ג סיו פוקופ שחנה
שק עכלועופיו שחל משפנט (שטת. (כששניו ש( חונ + כץ. 5 פס לס וכף פ(פת הניק (נקטגוף כו נישכ (ככש (זש 6קש3ו2 * כל ששה כפמייג6 שגל משפיס יחו 1
0 נמול(פ שנכל עספיו ס'! עענגנס כגפ יכ 5 (0 609 ספל --
(ם26 לכש /6עב 2 לכו כ(ממס :+ = 2 עקט 0005 שסחוה
- 0 ג
9
: ככ כ הכ פ. שווקס נט י(סני טטן) כ( פס כפ גוס כ (פב פצגן מ ככנשל 5 שקנ
ו עס ככיכם כ 2כ(נ. 0 כ ₪ לכל 5 כגוי ג כ פאס 2
(ככב (פי 2 ₪ כפער קנ כב?9 שג פס ל שנס כפי גג עפוס קשב ((כנם יי 2 2 ןג שפכ: שגד
לוס 522 כפסזיס לס 6 כגכט 8 יש 55 נכ נגפז טג יסכנ סיס קייט יי לי 46 לקימ"
2- - סמל ערו סע יי שג 6-00 יול 2 כ\כנל ענ =
כעש מ יס כשט \ ככ /ענז (עב סייט לגל נכק גי וע לנמי יל שבי ו + ₪ פלט) +
- ער ר) כמה פגיס טעתף 007 דר לבדריס זל קבס * כן ורתיכוי וכותל ה6 קנה הכ6 ולות: עס ל'נון 3 לבגגת
> הלע עס ל סערטו בפ7ר0 וקמק בעי ביסריקון לחי יתור מיקרל ליכי כל בירבעס קהוס ו = ו
שופ 0 ובס ריר פס ₪ ללוטיט יליס כקבלי לעקו גביסס 6תיבס יליל לככניב ותיבס ילו נכו םעפו
עכ לויט ילס לכו גביסס *
לכל עבי(: : :
( עכגעפ 2) ו (פנעפר פע שג ל ב בככל כקבבי קנב עב ור =
ו 1 לי כשגול :3 ככ( של כע כמז-ען ל עה כגגשי
ככ פע כסוכ, 5 89 87 :< כשגגן (ז כחגג %ס אע קשטל
ד שג שג למנ )שש טי (במף פטקנ: ג גצ זפ נכל
- - 1-2 עב ל ספ שכנ לכמ ועמש יכ 0 טג פבוכ הק שוש" יטפ ככסכשו ₪ סל 09 ס\ ז\ כפעי נָ ְ בי -.
כ 4
וסשת קבס בעי ביקרס 7 . ש וכונקו 1 עמיס *'
סנ טילש כ 2 שף סש ש נמ (ופגנס ש/ש\ 550 ש24פיט (( בוב
שעא| 50 וכעעגק ב קט ה לגיס כ 0 ב 0 ג עפ .5
(סך ל כ עז , עיכ) פכגני כסלק יל שו > כפיכןג עט) 2
| 9 (פכ) כענעועסס : ( פנר (פן ליפצב כש3ז עס שש "ו ה כ
ל עב 5 לכגןייסך 27 - 35 יכ ו על כל(סעם כקס (נעאי קס ישקמ יי ו
(גס (ב 50 גד לכשעפ6 כצסלז גפס ער שאק לי כוכך עעג ל ל ל כג קלס
שב של כל כגגי באל קט עו ל לב פע ו ל סל ייקנל לככ +
סמר 60 רבסמנונס סבס סכל וסחרניס 2 א . נכפן בעטרין - קד ולזל = 7זיו0 לעתנוקס קלים?
סתיש6 לכל סתימין וקו תי '
פ יי כעש כל שער לע3: ל | ככ קל שקע נגס -><-
1 סיס
2 + ע6יק כזע) ש( כ קניל( (נכך יי ל ללמ?) ל(2. 0
שב כג ₪ ₪ כ פמ עס בקי ו ו שו 0 ל
יס (שנעקיץ פזש\ לג שלפ נגכך שיפ פא(
כעממע בחדוות6 לוכיץ מן ל6נס סימשי <> עד לסוס יקוב -- סל הבי סש יסירי קמס התקל לזכתיק סולזעו
/ ביילזכ ליקוו תמן וקמ ויתבו בסיפוני ביתס ורבי סלור והבי ב6 כְמִיה לרט *
= ₪032 פף)(ע כפצי 5 שע 92 ְ 1 ו
ו ו כמ ו שק( ככ (כ חל
- ו לפ
ו שגטה טש (שט נע פיי 0 נמלמן שע ל פל-
5 6 8 ו כל
6 ב07% ישתכמ לכל 0 סיו סתרי וסנס עמחוז סמתל סימ לוגס בכמנקטי וכגמו כייתון למור עיכרד-ין
תת + /כלוס קוטי יול לץ * | פרזח
. |
לי 1602 שג
: עז גי ככשגי\ ?(עע טי קכ קשג ! ₪9 וש
₪ ל ל - שש 2 מותב א 0 מ קט ליו
(זש 09 26 ( 55 סוט עייס כ) עד שש ששק קעפג סש 4 5 .
א 4 7 הק ככ 5 0
| לי יש טאי = קז שגוי (כפ עפ % 2 1 ד שי
ן 0 וש של יי" 8 כ9ויס 0 ₪65 ו (גגש לוי יְ
| וסני = ככ 0/3 עפ (שצפ כוצע ג ה ל 8
ה 5 לעש בג ו |
ו = לוי ו לש 6 שש ש)מפט לקי 7
א ש
9%
| כ
ן |
, מ מסרמל 0/0 ₪
0 4 רש ₪ לול . . ָ .
רי סקמו 25%% ק ו
₪ ה שפנל ג ה 6 עב ' ו ₪5 לססוגג סנפ 6ש
ש כקןס פמ העבג כ מכ( קפטס סק
ו ה 5 ה ו
על ו 3 \5שפ)) הק
ו ה 9-ל = 2 ,
מ , 8 ל של כ
1 ל שמשל = 60 קל
ב שי ג
אנ ל /
שגל 8370 .. פתח רש ולקר לני מדודי ועבי תטוקתי ככ יוי) לותקטונס ה 0
קעי ו 6 בקסי ענקף ב "6תקטרנ6 ביל בקבק וב1כ -. - - / ש שג("
: 0 : תסוקת\ לקו וכל סייעת) קליס די - ללותו למְסְתע בלו ו
2 מ סתץ ומבקל קטתנקל קד ים6-מתימ לכל סתימין 4 קָעול כ
- אל : ל ף
0 0 א / פרם 1-7
(עכעין 2 642 עשכ למיעהעענ כהור 5
זי ש ו וי
0 = 4 7
ג שלש( |
ויו 1 0 9 עס
(מ יס ]ןפ ] + ו
א ל וג סכל ו -
. ג ₪ קינ כ \
ו ו 1
ְ 0 0 << ( 6
0 בב ור
0 6 שקנ ₪ - א ל 7%
כ ל ₪ 66 ₪6
2 (כגנס 005 ( 0 ( שר . "ו 0 ילא ב 4
6 ישמ ₪ שי טי ₪ן 6 לשלוג 8
ו כש שג ו ער עי 2 לי ה
2 עמש ל , קט (אטי (עבמן כולן=
0 ו ל | בק 0063' ה
לִ ל ג ₪5 7 פיש ל כ בק כ ששטוכט 2 כ ₪0
9 ל 6 ה - 1 0
,ה בוש כעת עד (ככפפ קח ענ בקי 01/06 7 " 0"
ו ו 9 0 7 ה \
ל 0 2 א ו שק עב ענ עיעב.
3% : 6 ו 5 5 יז
0 ₪ ו " '/ פז שק :306 הל
2 2
ו ₪1 2 אש 0 ה ל
חי בג על בלש ל7ש: 0 > שג כפקטט -- (צס טפייכ ' יק יכנ + וקא" לצ "0
טי ה עקפי= + 9 05 3 ענו פב) 8 של 0 0 .
שש שח( עשפ שב לק (עג ק (/ש \9) כ ( פעכי שעב 27 עטש כפין כעב 5 ?שג טי כ עס ככ ככ ג
(ש ₪ 155" 7 ו ו גצ 20 ופטו עכמול ( ש-. |
על ליפט בלכ עעי פב עבג ₪ ול ולבפ שנס 3/2 ס\ שפטו לס שגל (₪ מנמנלצ על לי ה"
פני
, מו -
וו ו יו ו ב וו
. ממותו- ה - -
שמל'פטי 3 שב
ל (יי 2 5( ₪0 68 כגגנטכ6 לגי
ו ו רוי ה
6 ל 8 -י - 1 -
2 6 - קש עש 6% - ו סנ של
ה ו ל שי ב
א <
ו .5 פה ו
לכ מק וגוט סט
מ כ (23" שי ₪ ג / 0
0 צצע ליטס נשסיט
8 ה 6% קת יק - טתן 2
שו 3 כ ל ל סיג כפ. ץק 54 כו ססק)-שי כש
ל כפש 4 סקטל ש) עס (עג6) כ ל טפ!
- 1 2 ה ו
ה לש לש טספ כמפגגט סי * " 200"
- 0 ו ליכ 02) קוס שקס 0 קפטס מס
₪9 ₪ ו לוא ₪ חל כ-קול + עתנקל לעתקן סתיק6 קכג סתי = שיס בןקכ) ל (ש ספס שולנג, שכד=
פש טלשש ללש \ מתק שתתקן ול תכה לתל = שלצונ מש כ שנכ) עס 6 גל
קש 0 , 6 "6356 סהתק ו סכ כגני כיסלש * יי שקי) סשפגטי
- 0 לופו ? 0 . ו
5 כ ו ישי א 0 0
יע ו
ק יי שיא ירא יר 7 --
כ כ א 3 ו
ל ל ג ו
טנ פע ה / ד כעי כוקלל כ שש
ה עד ב 5 מל (9 050 קש " ו
ב ל - ו - :=
רש ו ל 2 5 ב ה ד
. ו גפסו לפטי על שי וכע 2 \5י
מע 2 ו ו ל שי עס ג קט (מכוסי 9 קכט מ 2
0 נט עסו 35 9/3 ב 6
ו 4 / טשט כשכ(ט כעמי כשיס ויק
6 קר | לטסטין ליק ו 6 ה ענגופיס פס כַועַס שטקיס ק\- עגפ /
ו מתנסרץ ומתלסטיץ 0 5 כמיי טע (וט 2 0
עבר כבוכונ) קלתפמטין ממ ממירץ (משגפ( (קל(ת (5בנ0ל כמ ו
ל מע שעמ כם שק 2 0 ב
0
עו פע קמס ןעט עלס של ענ מ
לי מרסני
' ₪ |
8 שפס כַוָל₪ סיית 20672 כג למכט עוני (שג עס 2 גה ענ 07 בגש קששס כ כיו טג(טס כ ט תה פהנכ. 2 (ק כל ₪
עג. שנס 25 69 כ עכג ישיסייקייק של קשיל כקעי
מש עס קקכק עקשיל קו
- שג ז עבט( מע תפגעיפע שו לעמו (2 לפק ₪ חמק שק מנגך כעשנט כפג' כ ככ
₪ לש כ ב קל ששאקי: שב קפס ושיל כ לגר עף כנל שקנ
לעי ו ₪ (מ\3 (טט העטק ככד0) (כג ןייע לק "ל 5 עם) עכפן
(ששע
%.
שם 2 0
לש ה 1 4 יבכעמ כ
ו שי ו 58 מכ (עג תשס קמב ל כמ =
ל 1 ו | שקנ יל כושגת סע שלש ל
כ 1 + ןס עסו ו כ ו א 100 כ תכ ₪0 שנ סד מש טכ 2"
000 ]6 ( 23 1 ו 6
0 ג א כש/ 5 5 תי שמ ו ₪ כב כפ.ק ל(עיס 0 לְלְפע
כל ל
0
ט שין של לש גו 0 2 עב פֶסָל מק קסי
טנ לשל 27 4 שננכקן זנשג כ כ
2 2 0 8 ו ע לש ל ו
ו 0025 ו % פשן כל כעגד-
ו ו 5 ו 0 - ג
7 11675 פמט
(נתפט טי פס שלכסן עב (עקעגטנכ עס לכל של
של עפכ.] 5 פביעפ שב לכ שעעע פע עפ - 0 7
אנט עפ שש ג עג: (עגך 005 פגישט \ 008 ג שי לק 905יע6ל ג עבט ל
0 ל ,4 ב סק ו
6 שולש 0
ל - ענ כ"
טנ פפ כ קז פַ 0 ל
-- 0 מל וס קט 0 2
ופ (עג ל ו 5 שופ 1ב עסך )שי 7 6
מ עסנ לג ם ג שו כ (8 כו לס בקיטן כנפמוע, = עפבנעסכ 'תלג) 'ספעו 002 עבר
שי כ 0
: ל ושי 2
(שול ישט. (
= מ = ה 2
שעג ע ל
₪9 כעג ע שפל שג) ל הלט ככ קט
יג )05 מפמף (גנך 395 5 ו ו
לפ "9 ₪ סול 6 ₪ עמבמנמונג עב סקס 5 %
פא רת ו 6ינוז טסו למתפסטין כד יקרכון למ ו
ספת שב9%פך = ולוכ נקרן : טספ שנס טפס
ה (מנלע 698 סכיס 650 בצינ בלחודוי םי + ₪ לַע כי 6 סמל
+1
כעס 20 ְ 6 לכל ס
?₪ שן נשפנט 0 1 ץד ₪ ה במ עמק סינ ' 1 8 נסטססכ 0 2
8 אאכ+ עגנ לי 5ר ₪ לכ -
0 -
שעט 0 ל שג 5 וויי ו סתישי ₪ ל
9 פלג עס נמ ש/א\ שר 8 (ש 0 26 ==
סו לכי כ וכלי כ כל לבט"
א
ככן: קכקך ל( (כיכקכללַכפכְכקל 0 קש(מטפבגל לכוְבל
יש א שָ ו ) לכל 007 ו ל 7 ו הי 2% = % ל 4
- כעלא על פע לכל וקיש (כ קט לשל (כשע יש כעכד שכמנך שעג ש) ₪5 60
, ב סש לסל סתנש) ש\5 ₪ סקס 30 מק סל) וניש הכ 63 2 וק קפבעך פע +
יי 5 0 ה שאק 5] קז 0 6 9 עפ
(פגן ((2. ששו ' 66 כ קנט 6 קנט / %ך /3) שעג 0 לער סע ו קש כל ה סז סחטג ₪6 - 9.
ש
של 2 אוו --
ו
כ
₪ דר
' : ש-\
שק ל שפצ
טסו ו כ שו > = וכ6 מכיק בר סעון כסורנו למתפסט\ קמתזמיז ו
ו ו ועעדץ ולינון סקרון סמ קלש6 ובכ כו 4
0 - ( כל( ש 2 שת שי סע סטג סעבוי
ב 2000 עפ סש" מן) מש בע ס5ן נלו,
2 ב ו 0 שבל 50 65 סטל כל טפ נמ ככג
=
8 ו ו ו 0% 0 לצא 29 כל 6 שַ-
לטנ פזן ונ 9 ו 4 קל
ל - ד . רסתרי חצרנ בספרי קלמ6י 4 ית
: ו ₪ =" סט עו = ו
לוק ל ,
0 5 | 0 וע ₪ --
" 9 % ל * ₪סוס קסינו\ תיקוני קעק ג 90 שגעבט
. 5 | ססתס עוקנס - ממן לסכ) סכ 9 כנמ %!
2 טג לז31 אי לע מו בסלק ו - עגעס) (ם
ליי 5 ילעג6 הְכיועל השת6 6מתיסי גן ען 3 5
א טעמשעא. | שכל-- בלבסי ענ והסת6 6כס בטחולי יצ - - )
= שו לת אנ ללקל = (פככנעסי 2
ו א 5-5 סאל | כ משי ילס "א 1 ב 8
0 ו ו הנש 0
6 לג שפי לס שג שש | 5 05 0035 פגגנ ל
על נללעם) למ לוטא כ סל ג ₪ עבג 5% 1
2 0 ע₪ 5 גגנג' כגקן) 8ג] גל 5ּ 1 שע% פש טש 5 קמ
ככ לעמ ש(לעען לכקן כ לבט כגס + עב" סיג סי ו ב -
וסט ענ 95 07ב 8
ו 0 2 יר לקי 6 כלש ₪ ל
לט 3323 5 ה ו 2 ו יש 5 ,
חורה ל לעיל - 7 - =
פטס 32 0 כ מל כל שק 5 1
(0ע 3 ןג 9972200 ל כ 5 ב 9
0 ל 2 0 022 כעבר 35
שעַע ל סש 2 ו 4 0 מש כל -
ל של 2 6ש) פטש-ס ₪2 9 שליי 7 וי . :
מ יל 0 ₪ שק (9 שש קי
0 0 ל 1 יי ו ל ל
טע סל ( (ע ג טנעג 927 עש יקי שעט
5 0 לפ + 5 2 שיווילי ישי
שי
פשל ככ סלפ ג 7% יפיל שב( כ פכמוןך י טפס ג סש < ככ ב 2 6ע5: כ לש פְגתְמָג2 ט 0/5 םשל
שפג: עסנ קט עבג 6( סכ )נש שש אלכנ עס קנ טכ עשפ 20/6 ₪200 05 כ 6 3
כ לכ על | 0 כס) כ6 סיק שכנכר) כ כ א סכ ל כ = בק > | 4 5
₪ כגס א עעצ\ שפג-קן (שפג: וק שַקְלָכר בבחי וקוג 562 פטס > כז כ עק₪ מגנ. כ קעננעאת 92בפגן פוט קס4 שג %₪
כ 5 = 0/0566 ₪ 60 שש ט שאק 0 (סס כ (עתמג (מך קוק פנ, '5ון וג שה (ב שי + עשת 1016 !5 9 שָ
"ללכה -
שש
20% למע פנכ שד סססילנס קמי מככס ל וכל קנ זכלי קשוט
ו ו לסתו למסמ ו
65 אע גצ |
יי ו שי צ6) 1 סּ 6 >< ]|
כשש טכעא ל וי ג 0 ל
₪ שלככ, 4 ג
גם לשעע עשופ :2
לפ ש
5 יס 2% ב של
כל טי ל ?6 שעג לש סט כ ל יש 2 ררל
לד 5 עפמבי (כי --
לפרב ו
ב 0 9 0 0
5 כ טנג לוק שסכטיפזכס טע ₪00 -<%
א בשי
₪000 0 8 ה%ץ מש עמזכל סע שעג
נט /
עמק
כ של ב
שו 9 שוטשט ג ש9] ו ו פע כגנזיט יל לג \
8 ייה 2 0 לפ כשחט יע זכ לע
למ
ד ל ל מ זכ יר
יי עגפ 3 ו שב - כ₪ מל לכעל ק- לט
3% ל ה ,
0% 4
- , 0 ג 0 +
ל ד ו ב
שי" וי מל שי סכ פמ ל --
ל לפטנ שי = ענקי כ שי 90 ל שער 2
5 ע ששל" שש | געננת6 לרימס חוורס כ6ו בוק ה ךש - ₪ ₪
ל נש | וסומס : 4 %ק
6 כ כג 8 של ככ ו 0% 0 יי
ו ליי 7
9 על
יי 0 2/0 נש : 8
קפ עג כל יז (3עעו\
6 תס :ככ 00 6תתקן כבן כ יש כ
עב ככ ימיו רשכ לק ]
רתות 0
2 מש
2 ו 2 ו 5 לייק ו ו כ ל
7 0% ו ו נש 9 5
( האנ כ גי ( עלססזס גימ (
ל 0
₪2 שְ 9 מע( ם 0
עמ . ו
ו קנ יר 0 מ פד ל שו טע( (22 כגן ביל שיכל (ע(ע- 5
2 לעמ א שגל כש שק לי ל ג נשמשנכ נש שק( שש בי כ ע
- ו יי מש ששל חכב לי ג 20) שי קס כל על 20 קול
מ ג בב כ 6 9 242 פס (כשפל וי עב נ(עמאן ב שוב"
ו - 0 0 יי
יס ענ 9 ו קכגר5 לקטפו לתפמט ולתנחיר ומס ירת 509
4 = ו " : 2
מ לסל וכפש טי ומב ופ פופ ללס פפקי יסול טפ יל כ שש 0 שגל
שב 1 ו שחל 0 לכן 9
2 ב ו -
ו ל על מה
: ק 7 ג ו שלפ עס ששט כוסי ו
(פש כו 55 0 0 ו
ו ו
ו ככ ל 220 לע 5 3 (שע ע לט ול 2
-- 2 ו ו עגפ 1
לע ? (עגם) 05 08.22 לכל ל ו
יפל
לש 3359 - יְ
ל עו לשל ד וח "; לחי קעטרל לספ לסיס גולגנת6 הש כטיף 7 כל יו
0 ל יומס - /עיר סנפיז לסתר קלותקרי סמיס וביס זעימן 2 %
ה 4-0 ו פמ5ף לי מתיילו סחיל (זמנ) קלותי לכו ויתן לקי מטל
ו 2 2 4 ?ו וסתמניל) ריםיס ועההו6 6 כעיף חקלה -.
ל ה 2050 עמ( 0 + א
5 2 ה ₪ , ל ל 2 ומ טל
- 1 2 שלשניפ עס עפ 2/5 (ג ל ו
וספ כ מע שפפן נמ 6 שעמ ₪ ו 7
שעט (ם כשץ 8 עפ שג (עוענ כ קכי כפבספ זל כזל ג
של שי קפ נעף נגשצן שנענ 2 -
מע( של 7 שי פמ שו גגל כמ (נ4תג שכגפ כ( (פצגן שגל יעמוכ 73
שש1? ל 0 עכג ימכ ! שו שע<פפמ'(גל א עשפ ₪ לככ כ\ ככ כ 52גקש (עט
כבעט א ל 1 0 ל - אי כ גף שבי מפון 325 6% לכעל כש33-/,
ל ה ו ו (5 ל (לבימ; מכשע כ
יוכ ססוג ול 5 / (כן זז
ל כ(6 30 525פ 67 3ל עזס וכו - ו 0 0
כ ב סע סו 7 סקס 5 סט ו יי ככ ו
ופ טנק לי גג נמ יס גוס 0
65 מ עבנ )0 )מס על כ ו ל ו ₪
0 חול לט כל ו ל כך 0 שק קלע > כך 0( שק 2 : שבך 00) אסכ פה
בי קש ( ו ו 6% ל (תסקכף קנ 66 ע* - ל פכם 0 (שמָגנגי"
7( פ) 5( (מש5) 0כ עפגו 00.60 מק פב 70 לו ה לשקפעמן) לי מב גו ל קבט כ 60 כ
9
1 עש -
ככ קפ
ככ
גצ טכ
ז( ג כץ כ
ו
0
1 אי ₪
שכז וש
ע שנס כ
זכ טא 2 9
(כ(5ש ₪ כ(
(
שללז לס של
ששב ₪559 ששְַפָקפ\ 0050 ףַא מו עיס0 ו זכ ₪ על
זכ ל עו של לא נא 1 ספ ₪ 9
ל ו עבג 29\ 0
ש
7 1 - 4 299 עט/ויק! 5
קנט בש = 7
סש |
קשנ (ח עס נגג גל כב ₪05 ל ארצ ור הת פ 4
ו 5 | "וי ב שר
פלפ: לע 0 יו 5 = 5% 090 9
ל 3 8 + פס 2 2 ו
₪ 7 2
מ ב (גשע?)
ה ו וי
ו ב ו רעי
שש ₪ 0% 9 *' 8שפע מל קפ מ ץצ
6 של (2 לש לביע
)רת
כ כגצל
ו ריד כ ל יי 09 עול זר
ל / 0 0 פ כ פס שטנ ג יש שש 20
ו ה נמ ונוט 9ב =
ו טל מטקע מבק- 90 6 מכשינ לפש
/ 6 ו 0 שש ספ לוג'כוט 0
מל 1 7 כ מפקענ ו
א 0 כ 0 ב
- 5 ו ו (מחי לק -- 0
= 5 קת
6 % 7% 2 ית 4
וצצ ו ל כ שכנ עגן ו
ל כו כ קנ י ו ה סע שש שעך
ו מ
ו
ג( 0602 ג מ מע שלפ סל
ל 6 שו 0 00 4000 גכ ל 0 כמט-
:%
כ| (ע61 1-- א 5 שש לפ שו קתללמק כ 6-0 36' מש '*
ישקמ ((פיכך ככו פמ - שי 0-0 יי . ק %- מ שב כנג) מל 5 0 ו -
לכ 5 6000 מס 0% 5+ . 0 6 מפג יכ( נמשפך כ
0% שש סמו יו ו 59 6 39 06 602 שו ג 00 60 5/ 1
ו ₪2 כ / מע (שַ65על' ל עטק )| 04 ---
צי 5 ((כ כ כעונן זכ 0 ל מס שש 0( פד קכגב6 קשפע
1 שרי נסילון
₪9
- 9
ו ו ה רקוחה היאר %
שמ ₪ של
כ פס כ קשטוס 2.323 עתנק? קפ קכ\. 0 ל
שו ו (פן ות 5 סכל ל |
ו 0 ןכשמב עפש לכב פקשו 2"
0% ב קנט שב עס ו 0000 סכ קתש ו
7 0
לשה ב ל > כ מס טס ו שעג 08 קשמ 90
מ ל ו 35
- ו ל ו
- ל 2 א ל תפוחץ כגניפץ ₪ % שז ב( ₪90 ו ופ
| 2-5
0 1 2 ו ו 0
ל . 52
2 שק ו ו
ו 6 99990226 שפ שר ב
8 5 כ 5 (
בש
ו ו . 5 ל
ל 5 אמוס סקל
עורל הי 2 ו
כ |
- ה ל עב( סט 5 ל
כ 1 ככג. יתשכ כ\ ספתו אי
ו - קב זה ו >
2 ו 9 23 4
ריל ו "> אוה יי
של א או ה
% 7 0 0 יש תק עמק
- מני יש ו ו קפסש
5 שו יל -
ב ו מ עמ בקנ לכוס כשכןף קל עקלי *
כָ % ו לק( 605 ל קש לש ל יש
יפ וללך 02 () קעת) טיכט)
מס מטג מק מק 2+ עכבג 2 גפ ולספ עפגג לעה
גג ל 0:0 שקמ > | גכ ככ א 9
₪ ליט 0 גוג ל לט 606 0 ל
וס סי כעבע לט שנס 02ן\ תקנט) כַעק) 9 הס ;
ו
עפגג; ע- 6( כתיקנג:9 60 0פג: קש סככמְס פי
כפג \נפג שקב יצ 00 של 39 420 . ו ירי
ששו טנגם וע פון 2 שחו קט ל 5 מ (משטט) שק כ60 02 0 פס כ לוג ₪53 ככ בס
5 ןגנ ינאס 0% יצ 0-0 קנט (16 - ש כ קנע ₪ (מקעאו
. 0 005 הי 3 טבמ 26 ב 05 נגעול נפג. הק 29% כ( ע) אא 8 סכנה שלעי
<\ ג ממנכנת שגנַג ו) 5 (7 תס
ד
שג
3
ּ
/
,
|
4 = \
ה ₪ שג
59" וע פקע ₪ ב קש = עלס ק6שי ריס בש סתיס ולוקרי כל לסיש
ל ג 0" 4 חס 5 מוח6 סתיפלס מל 1 .0 0%
ש 5 :2 קט ₪ 42 / לסל שמן וליל ירע 5 בר 6יסן* 7 7
טע -. כ ה \
ב ו = 0
ל ל 1% יקנב סור
6 = הפל קר מו טנס עו קר
ירי ה ספה
ו א 5 0
>
בכש ו של 2-5 ו +
(כינעל ע כ 5 0 .2 0
ה כ 6 5 2% -
1 )
0 שר 7 + ,=
5 1 ה שא 4
ב ו ב א כ
25
ו ה
כ קנ זט שמו כנ 3 עוטקל 007 0 ב
עמ לככ לב שש ב = 67
0 0 ל 2 1 ₪
ככ כעועל ל ל ל
לכבו 2?: ה - ו ו קט וכזי 09 פע לי
א שי שב ו ל
ו 21 כ יש ששל 5 שו ונ 6 וצל ₪602 |
שה 2 מנב,' 25
7 שעטט ככג\/2. ₪ |
5 ל 7 כ בע בלס 06\י למיס (שכס שכד
(שיי לכ סקס כסי ה
₪5 כזסר ללכשל 00 כל כ שש 907 שלפ 9 נש וער
לייק 0 קט כ עפ ל 0 ד
ע לככ ככ ( כטו]/ .
1 תת שי שק 6 לי יש
*שס גפ עס ענאמ עד ו :)1 1 0
שכנגופ יפ טישו
קמוע כב כ 0
ד לפטעית לו 8 ו אשיו ל
ל 0 2 או - לשל -
(עגל של סט ןס |
ה 9 אי 3 ב
0 ל 0 9 22955 אש
0 (94 ((שכך / 7
של 0 מכ כפנקי (שץ | כעבט
שו ( שע פר ל כל קנ כ 9 יי : 0%
מע שפ יס 670 . -) 4
0 0 טע ₪ 2 סתימר וז מ פָ3,
א כ סנא פקאו הלער כוסל וש 3 יק
5 שג כ ומןך תכל 7 2
- 0 / ככ גלד 9 (8 0;
כ סג (יע. כ/ (עא( חי( 6 פ ושעת
ו יי 2
קש לפכ (שטבן 451 טע כ 1
מ 9 1
2 2: ענמ כ פשצעמב זמ עס קלש גגעכיל שי ששחל .
ו ה ו קץ' כ
ו 0 קשפלכוו | 22 שא( |
0 ג א ל כצען 8
שיק ל 7 שר
₪ ל לש עי 0 7 ב 6 א טשכה שכע 550 -
של ל כע כ סקט). עמ מל עבש טצת.
ל 3 ל 7 כ קשמ עכמ לכ . ל 7
\ ==
שלפ ל "יד |
שי ה שגנב כ לכב כ שק 2 * עיכסה 7
0/8 3--. ו | ו ||
5 קל שגט) געמנ כעיי פ ו ולכיש עבשל ל 00/90 לו \ |
כפ ש 9 50 ₪ ל שגות (סעכקל שעג שעג שעע' ל 1
שעף סי )שת םב כפש ₪ א ₪5 ג א (ענ50 כ ל \
6 ו בי ל דור 2 /
ל 1 6 ל \
סע מפ%% סוס( . 2 02 ו [
8 לל ל שפע שקמ שש 5 0
ו %- כון דעיל (כ: שע ג מפש 5 (( על טוכקל
לי קל 1 ל שכ5 עכנתט +
ה 2 כקש כטיעכ קל גי 2 ל וז מע 8 ור /
כ וס קס מ עשתל ןעי ד כ ב ב
ו 5% -- יר 1-1 1% 0
עבש שו
ו ב - ה ית
- 0 בי זוְסְעוש יכ שב
ל 50 ל 4 מע 5 ל" 1 4 4
יש פי ו 7 לש ו 0
כל 2 ו "לי % פט 0% כ
כ פא 39 2
₪ ש) 0 ו ₪9 7 7 ל 0
מש 2% 2 יְ ו 2
ן = כ זו -5 - ו 25
קל ימל ₪ ו 0 2
ו 2
שש של שי | כ ג (גם( 13 ב . - ל
- של לפק קללכ-= כ לש כ תק שנ זכ (
ו . מש
ג ד ל רשיי
כ 5 5 605 \. (
יל
. - ]
ל דלהטוץ 9 קפ סטמ תנק שש > מק שלפ שמ מו 0
.כ עגנ (] לוי
של ל שר ויוי ליי 2-9 :
- ולי יל 2
כ שטק צר ללקמ (עבב כב כקיכוער
לשו יי ₪ לע .כב כחענלי עס לשו 0% 92
- כ ב לו ענכנץ שג ל עמף שב טכ ךל ל5-
6צ 4% לוקס ככן6 00925 למ קנט *. שק ער ל 0
כ 59 כ 8
-י 22 % 0 8 % לד 7 ו - כ ל
כעעג כל מ ל מס 8 ו ל
0 כשלל ו לסל ו ל עפ בש זכ 0
+ (עסד
עב קְ קפ קמ 2 ענש כל
ו עשלט 9 2
ל" 60 5 לכ קפ. מ של ושעש > לפמ שף
ה כ לפרע 5 : ה שי - ו
סכה כ(63 לענ סקוק ₪ ה ו ?יי
שג מגמל (שמןי ענת מ גמכג ל 6 + ופי לאל אק א ו
97 /כטפסכפַח 6 כ שי יי יווילל | על ך אי 4
פד כו כ כ סמ לו 0+ 9 ! 0" 2 2 - 1 24
ל סש קב סולל ששו < יפל לכ[ למס רימס 08 85 5+
2 7 מקמקנס קסלטי א מ
כקָס לשכ /
סק ל 09 0-52 60: - < יי 35
3שנעכז ילל קל שי 7
200 2 ו - ו 0% ב
ל כ') 90 גב 30 ו גנ :5 4 -
כ כג כל (גוגו) עה ו ו : 0 ו -
8 1 מ מל ל ₪ 09 שנס ונ 2
נש 8 ו ד ,9 נא קט כגן כגו
(ל* מז ו 1 0 4 ג ו
שש ז ככ; א כט: 35 לע עבש = ([יכ 57 לכ"
0 רש וק
-/ ל - -- 0 שכנפל יעב 990030 ג וא
00000 לרב מ 2 ו א ו (פכן ל בש 7
קת כמ 9/0 ו (פגי א 2 של שת ו
55 ל 2 בלה יש 2 שנט ו ו
ליפמ עשפב ססכעת * ל7 סש ₪ שי כו יכ שש על לעגן שגל גפ 0
₪
יכ גב
שע 3 מלכגי
6% |
קס%י תכב שי סכנה 0טה שמ מלבענ נמ א ₪ 5
שטנ קל עו 02 לי ונכש 0 לי שר" שוב ישככחי זמ (פנקן לככ ((שכן פלעש לפ
1 שנקקסיפ סוב מקינקיינכוס תמי ₪ 6 0 כל 6 (: ב 93 ל שיק ₪ כמ כ מל
שי ד" ישן על כףנס + ש (של עמק 5 2 כ 2 כל -י
כ 6 . 6% שת 1 ל / 72 כסי :מו 0 : 5 כ טי 3 9 עע
עט - כמ ל
2 וויק מ ענ עסנ סק \נכ: מש של עטעך 9 שק כסי 6 --
שי כב כל רכמ עס 10 נא( עמקלט להי (עכ בע חק קט שג 2 ו
כ שבכנ כ כ פננככמג שעינתר שפ | קְדְכל ₪ כ ₪ חר 6 של ש ללכש (עצ
2 קל קשק\ כישל של שס 0 תנקת סי ל שש ילע 00 לשמה לסו ברל לט מ קש (
= כנמ 0 (ש' ללכו כגף' כיש) (כגמס כ כ(ף לעו לש" כ עלם-י
ו ד 7 ש
0 ו 6 וכל 'בסוכנתנו ועכ67 6קרי ברח 9
- ל - ילעי (0ספטגמפה כל ינל נתת שנס" 2 כך סכמקומד והסיות ל ופוב 1
כ ל סנפפין קפ על א , :ןנע כגמטס ענש סד יי שי מַשִ - :2
יר לע 60 כטלכלט "9 על ענ כנת"ל2 ו 8
- 90 0 - כ ננכיס ו -
. 0 כל מקה לפקל 3 3
ה כל
כט 6 ] 1 5 3 , כ ₪ 07 7 + ₪ עט
קל ענ מ שי טפ טעמ 05 בג ( 6 עב סק 900 ענ ל שופ 2 =
, 565 מן-% ועגנ (שנכ שו שיכל כ ופנ למג" לס לקי
לש ו -- ו
6 תכל א 5 5 גנל 0( 2 (שגל לפ מל כ (עום ג כנכגג 302 "
קפ ין עס קל( ל 2 שנשר יג לכ (עב לצי2, סקט
ה וז 5 00 5% 8 1 ד
7 לעמ > לח (כ נזְקד כ[25 שג כ (נסוי אל פטך גו 22 עטיל כ
0 ו ה ו
6 ילל 4 דא" + מז ₪" (פנכ מש לופ כ שמשל ככ
0 לכה 000 שמ 7 עו
0-6 מתששס. שץש ל 0 ( סב 6 מה ה ל
ל לשַל) כל קל שעָה שג זֶס שתפנס - שב ל לע רשגב :₪ 9
עבמ 0 נא אס (פחק שקמ כגנתנמי קְע" מה יפ ). בגנבש שקלל מכ ו
עמ קש 6902 50 ל קפ קש 26852 "| קמ (כגמנ(%3 (22 / פנטס עגפנ כו -7
סעג: קל ככ כו 6 זי יע כ לט שקב 0 7 כפג גו על ע0ונכ. וכ עןעש קכ: 2
2 | שפָ 0 שלפ / ((שק םוטסק | אל (פ ג גג עטר מנל קש קט( ל-
₪ 0 0 ה כפ גל געב שטנש תלכ שג 3 קל
0 -001 שש מל = ו כ 5פפנכי
5 0 כ( 1 | ו ל 0 5
פס סע זס ענב סכ כנמעג! כמ לספך (פועה .ץע כ דש ו עפ 7
ככ 99060 םעל מכנ< פל 6 כ (מפת. וכלי ל לש רמז על
כמי ל (במ: ₪ * | 2 כס (0ש3לו <קנפכנשה עו ככגתטר-
(((52:כי
אי
4 1 -"
/ -
לכל דיק א מב קור אמש
--->- > 777
₪ |"
0 לכל
(9ג.ס כבגב6 :0:23 0 (שכוטוכועכ ככ שוכ
לצ 0 + לעי( שוב כיע9/ 7
לג על עבנכ כל - על יזר אי
0 ו
212 1 209 ל מס
דה פע 7 כסגמ כמ כזמע 2
0 שו( טל שיק לע ככ כנְמֶ שו
0 0 4
ש שו שן ו א 0
כ 50 ג\ ?5 שס (כג פס גת 5 ד
ל 8 ו של
0 טש שש( כ ?6 5 ₪ / 0
0 זל כל כוג)) ששל
2
7 שאי יפ טיק 2 זכ טג כל ל סג ---
על גל של לפכ 5 פּ
0 5 7-ה 0 שד לע
טקצ רפכ לפק שיל כ על כמכפך
5 לפטנ מ כמ כו קל ל (כ)שג: =
ו ₪
תכמ 3 9 כןפ 2 פנר =
נ₪פ אש כ נש 5 כפפגו? פפשן (כפם) 0 (עב =
לג וק ששוקט קט כפו קנק למס שנס מון
כ(שס על ענמ( 2 כו ו 6 (52 (כ(כ2 קש ?(:-*
ישש 5 9 כגנקלעל
שטכ 6000 ₪ יש כ תס שף ענכש
05 ו ו שס כקכו ה
2 שר ו
2 3 2 ו ו 2 .- כל
ה ירי 0
לשל ל לש 21
ו וגיו כך עתיק קל 2
- כ ו (3 שלשר" שייְקְבס 0 1 וכללימן מעו
099 לש שר (כנכ? | וכל סינון מפי\ ממוח6 סתימ6.-
9 שק שש ' כפקין / ₪ : וכופסו
פע עעף זן ש(של2.
"יו 7 8 כ פ 0 5-2 +
של תג לו שיש 7
קל לע ₪2 לשל ₪ עא\ עצי! ע )"
59 % לגל ש 2 פעגל ְלֶש 5 ע? כג5ג) בשו שיש
9
| -
שמכפב
יט כ על )69006 בל מגגןכני כו
כנש 0 ענמ + זיק כל
על וק ככ(ש לק טעמו שבשנקשת )חל
ככ טקרפ זל ₪ וק מש ל
0 כ ל עס עכסקזק (שעסה
₪ ב ₪ מושכ0 ( וע נעה*
ו *%>>/
עו 05 כ(מר קנ שג (כג של ג ק
הרד 0 כל שעמט עפ
ל לנפ ל
₪ ₪ לי כב 10| 0% שכל)
סי על עבח 01 06 כבא כמטי (0כי
6 07 עו שי כשס מ( שעג =
לפ יש ש גפ פם0י שמ שעעגג
עו ככ 05 כב לסן ללכ
שע כל כלי ע0ש 0יכ גיט 9" סל
כ ככננק - פע על סז הכזי
ולגי (ע גל 9 5 חפל כזס-
כ 8 כ בע 66 (דקכזי
₪4 6 יו נש ל .כ (עב) סנל
4% גי חן ל עס כ עוכ הר
לטמלכמליק. כ עפ ליכ כ
כפְמַסכה קסעש > נף בג לס
לי כל ג לע זל( כבניכה כ(ע
טשפ סע כ 6/6062 שבי =
מס שש (כטו סג נא שמ
א ק לקש פיט 4
0 קט קלש בו כגג מו
של ה של ע (₪ כ עס
יר שש 90 עסמ + שעוג ער
וק 00 שיק 30 מס ש) מלוכן
כ מץ עס טשקט עסל) עו זל -;
כשג(מו
₪ לג שקב :
1 ב כעְבְמָע ]של קל ריל כל כס
, פַסָס כש ₪9
פס הפש )שק 8 ₪ - 5 - כשק
ליו ב ד * עפ טנא ל מה
4 3 ימו בלס 2
ל ליי ל 8 0 2 כסשס 6 עעס
30 5 עמ שענספ כל ו 2 ו
ל וק - קש ל טל כוען יב שקנ( 2
עמ
(05 עב ו יעין כ יתביץ בסקולל ,6 6תחזי 7 | זז נכשאס ננג פא כענל ₪-*
כלס 9% ל כ פיכנב כ0כ6 \פ טיע
ו א 2 /
שש טועפה | 0020 לפ
רפוע 7 יע 6 כ
ל ו על (פש) ₪ "ה 0
ו עס יי > שקנ ל יסןל כל כיכן
שש נש( 9 לנפ ג" = לוכל הלאש 29 0
שנץ של כ כ 5 מ א 2 7 \ 6 4 1 \
4 ט על יכל ו
טע לוכ 07 (2 פד" 0 ו ₪ ,
קןן 3 פע ו עש לכל 2592 שכר ל העש סיס שענפשס - שג ₪
פופ ₪ לאש חי ו ו 2 6 שק כיס סקס ספמ) שש
ו / של לע) (כע כ (פָג עסי/ל שן ל
0 2 ל 5 > 6 2 26 ₪
2 / ןל סקמל 9 66 לשפו עה ףע
6 ג מק 29-45 2 9 6
7 יד .5 1 9 כסששס כשל6 | 66 כ יכ קל
₪ 5 סול בנין לקלי "= אא ₪ | עשן תביש כ 5 ₪ -
בע 90 טג 9 של דש כקיפ סש ל ב. | 5 \
ו ו 6 . -- יק (ף תשא כל כקיס כ: קט
|
ל שש 9 ה מקנתס קמס (כ) כנמל לולס ₪
0 לי |
ה 2 4 - מפו כל כ עם 62( קתש לעמְעס : :6
ו ₪ 8 וש 0 002 = שש
ג טע ב 022 ₪3* 1
אל 2 טע 1 ו שקיע שלך תק קל
₪ סיל ₪ השעת ₪1
6 ש ו קת סי
0 ₪ 9 שק ו
ב זו כוגכ נמ 6 (6ר 3255 אי קשא: ג ות
הכ סע 56 ככ כב ףנ יאט כג' פפוג,
לי\ סנ שק
עפש ₪ טנ כוגועו פע 21 -שלוג, 0
-. שפצ קמל (טב פכמגע ּ 4 נמקשת 5 סנל פמ ל :
כ ככ קמנ קוק כב 4 2076 של ב בג ככ: ספב לצגנגגנת) -
מהרמל
מחריס אדרק
9 ל של ק! 6
דש ו 0 0 מ
וד פגעך ₪ (פבס זי , פסת פע כ שפ
(שנכן: 0 ₪ ככ של עיי (00 ₪0 1 "
כנס בחידו ול6 ממיל) ערחמי כעגמין + 6 0" 5
טפ . 66 שסָין פס מל פצין יי --- ל 2 0 ל ₪
ל (גם כג על א 602 ענ כץ פן נמנ פע 6 / 0 =
2 בג מל שג נא מ (סכך 2 + ל כל 0 כמ לפן ל
2 ₪9 טפץ פע 5 0 = 5 מל של כתי יץ ג 9 פ(ע לו ש
ו רו" 00909 0 575 כ -
. ינפ . 4 מ ס*<ן ענ" כל = סָ ל 2 -
עפ א ל טוק \ט\ 2 , 09 מעש 2 מ
פנ וו 0 5 ל / - ו 5 - 9 2 5 פמ
₪ 0 ל כל 00 אנ ג ככ 5 (פמי'9 5 שכ0ז 4
,1 005 פד ל ששה פה
0 2 ל ככש כ (0גן6 קשב (2 פ ב עב שמ
- ו -- מ 22 - 4
ו כשכע 0 כ ככ עבנ 9
עשפ ו של
יי ענש % 0 סתימלח לביי- 1 כל 9 פנן 4 6 : ל
0000/ג 6 תל זמגין כסרבע 27% = כגש האן+, - 9 ו
0 ו0ו6 עתיקס בל מ) ושניט 5 יי 75 חְ ה -
₪ : קי \, כס
שע% ₪ ששב (ע2 כ ₪05 ו ' 2 פפ ו :
ל | סגושון לא פע כו 0 ) 2
0 ידיי תע של
20 ו
וו 0 ככ ".
ד כ( 346 0 25 לט
] כ 7 6% ל של
ל 4" 0 -- - יק 0 (כַ 3 כ
ל
ב ל שש 9 2 . 6
. כנלֶטִָי = 43
ו ד 2 ₪ י< כקת עש2כ (%ע5: שג
5( 9
5 : 2
-
בכ תי 0 -
א לסל מכנה
-2 0
שבט 2
מפני ? | לכתיב ולכס נליקיס כל)ור נזה
.מעקמח ל) תתעבז עב 5 ו רל קתנקרין כ
מהרי סדבון =
כ ענ שעג שלב קמ שק טל
ללנעש שופ ₪ יי %
% 5 לש
(כשן כננף כעוין קש כ 9 ל
שג יי - מש ו
ץ. עכי₪ ככ 5 0 ל 3 טקל כ יר
ככ עפ שא על 5 עב עו על 5 פ *
לש קלום בבש לי וש מ
4 0( כל זכ 93 (א) שו 6
ש6כגה עמ שעמ סעך על
שי 0+ כב ל( (ע0ין ,מ לי
9 מל סרק לנסיר בפלנות6 לסערי לנפקי עקוח>
חול לרחל) קנהירין בק בליקי6 [צ\ן6 ללותי קכ
וכו ז ועללס כרז"
6רמן לתמ ב!עיר סנפין 'י
כפועג 5 060 ו 2
570 ו ו כ( קקלל כ יו
ולת 3 ומשו כ
שי (משץ כפאן 4 ₪ לסו קט כג 3 חל מינען
לבוג כל לב \ עס כ" 2
-, ו ו 0
4 , בצמל )ל
תג ו - 0
ככ 9 שש ל , כל כ שג
ב כ (4ל 9 ו לפ
9 ₪ וו 2
₪! 0% שן ג 0 ל
ל של ו לש
כ כ \ ששו כ 0 ג, 2
ו
ו ל שש ג( חכל ,
7 ו ב ג 2 שעמ ענ שש 09
גנל ש א) 3 %₪ כפפות
לגו
אדרק
|
מחרמל
2 (מכשענ שג (עםש9 %05 כ( קנע 5
של ל (003 ל קש שז) תסל
כקנך סקס של ואה 9
1 כ כל נגט - סע =
3 עעגגה טנס (מל עבט
0 סל מע ד( מכליט סע
2 לככ 1 ללש כמֶשל(נט(
0
:₪ לרש כ עור (|כמודנ2 מס שק חפ
0 0-9 ופי 7 ששו
עבט לכ כ 0 ישו קט (נ) ספל מס"
5 - תי משְמט קטג על
שש פּ
5 0 1
ו ו 0 שי
לקד 59 גי 350 00005 95) (₪ יפש עס -
600 - - ₪ 4 ו
כ
69 קט 6) שו 0 0 לכ(3+
0 פס ב כ)] 0
ידרו ל
לגס לק" 0/0 66
וס מק 3(/0: סכגן ככ ל על
₪ ל קספ 2
( שמ כס' פוש בע סג כקקי6
> 0/0 . לכש סז
זמ 6 זל לק מעב ןעי
סבג 6 יעב סק שי
)מ תמה 05 (3) (גג(ס
+ סק
כל ב 50 6% לו
ו 1
0 ג 60 30100 90 פפ:
גבל גנל ל קט שע ₪ מא
ו 0נ1ניְ ל > 6 ההקר ה 5
- ב 1 מו
' .7 : .
7-2
0
מחריס אד זק
כפ.230) עג לעבכ[נ (כש: ו כוגעל גע] גו בג כיש!
5 פאק עמ ל 3/9 בל שו קמעל =
שק 2 שש לע 0 7
פגטשי (501 עגפ שיו (כמע י(65 3 שנסן מש
- יי שנגון יל ששל עב ככש!
יסינכֶ; (*ש\ שע(ף ב( טג 000:ן ו
יי לג( לי 60 א
עס 52 שעת ) של 0 =
24 0 ו 4 טקלא של של
((מכף 2 422 (פוע ל ל , ₪
שק ל ו 7 של
2 ה ל 2-;
כ 0 (3'ע 3 עלק שח ש)6 ) 055 9 /
( 1 עטן לֶא ע
כ ככ מל (כל 605 שג לכך יפ שאל
יש לבב( 600 יסנכ לשב פצן עב- כ
כ עכ( שק 41 קפ ל בשע -"
ל( שש ל ו שעמ >
9 ענ שפנב 32 06-ל
שו 0 ג גוז כ כל כנכג שק %
הניא לו / ול אע
שש ל ל 3 ש לרש מל ₪5 -
כ ש₪ א א 5 פשן עמק מז כפגע) ₪95
0 כ שפֶנָ (₪5 96 כו 05
שיפ(ל 60 יק נש 9 כנעכ כ כ 6(כ-י
שא קש . 0% מא מב 2 1
הש =קנכ שג פיכן ענ זנק 6
ו ש ו
(עג שס 5 מ על כג 205 ל --
של שו סנו לצ כ 19 0 ל
0 בי - ג סיל לת
ה 7 וער
כ כ תכה ישן כ 0 ככ 027 יק
כעג 2 שג \ 39( ומע עף שעג) (גו 04 של
0 מבגסיש 3סך 7 פּפ לפא גל 2 ככ ₪
כו 0 ענב) (ב פמבעגלט | 2 ש)גע: לכ >
על כל ךכ שעט ו
כל( \ לבונ לצ 2
(פס 4
מחרמל | לחת
לע מב כגכר מ ככ כפ ן ] 6 (נכז פפך ופי
שסס יי כ קש 9 :2 בכ
50 כג ו פר
ו 7 -
כל ₪ לכמ כסקל 2 4 - לט
ששמס מ 6 מכ ש6י) 0
לכב 2 ופ ששכ כ ותש 00 5 ג
0 שב כ תיק שמי 69 235
שם ענש | שנס לגי עס יסנט
סי לוש 0 כבמשך יונפ 6 כסב 5
2 ₪6 שבכ( עשגן עס לעפ קש מס
ש לטספ מ סמש (כ5 מב)קי כל ן
ב עכף) ככ 9ש) לכג פ/נו (כפ 62 כל קנ קל
ה לג ₪ (כ 4 כקֶנָנס ? כ
בפק כ 0 ה - לכנ זפ
(סייכ) ₪ 6 כ ל ₪ -
ללש קקנק: קעגג 0 ₪(פע כע
כעגגן שי 1 מ 0 שכ 6% 6 4
: 7 2 2 0 ₪ ל
פ שְטָעג ₪( 6 עעכב (מכ( 0
תע בד - 59
עמ פּמשמס עטקל הס ₪ יפוג
7 כך9 ל ב וכו
יי 1 יפל זנ
לפ על - |
של 9 6% ו
7
(ג 6( כ סיג יג עס (00 וב 7
כזעגס א 2
חש לשל > % פ כלע6 ל לש לכ"
₪0 א ₪ בנע - 2
2 0 6 ל עשי שקרפ
6 9 ענ גג 9 4
עפ טוק < לו לע - ו 7 יש 00 לקיב טל 5
ל ₪ מכ לייג ₪05
כשץ עקש כסי מ כ ספלכ כמכשל ((ל) כג]
0 ל יב =] 2 כ ה :
כ ית סק (( 5\ געע 2 5 2 " ל 1 וש טכ יי כמ 5 2 0(
על 30 (40 שג שא חנ א "2-2 20/9 %/ 0 קש כל לית שי עו ל כ ₪( יי
מחרוס אדזק מהמס יס
פגי 00 סמו = לז סוכו 6 יפצ כשט שמפזן ונמסנשדקלע
- ( ₪ (שע ככ 0 "ל 7 על 5 (עכ קרעש לכ סי שק שגר
ןיי ספ עב 10 כיר כפעמל לעש ענ עלס שק כ
20 9 ששמ שג 9/5ש) ה 0 לפמר 2 0 כס סקל % 0
ככ לכוס( ל סונל 9 99 6 09 שי ! ית (ע2 כ כ 5
דלפ ד 9 )כ ל 3 ןונזמ פע משוס6 כ מסת עצ 07 שמט) ( עכעסי
ו > , 0 ו | כ( ספ כס) קספ קקכס 1 שש די
שנפ: 205 כצז( כפר 46 עי 6% 240 02|ו(: שפיסקיס- = בר 5
לוו ו שו כ שמ ב | ל כל לל ₪ לעב פיק 06 0 (עוכ:
לזע מכ ?ז שי(סקק 602 כע שגז ץ0 מטַכלש+-- | (ע₪₪ כמ ירָ(בסן 5 ג
ו ו הש | עס שו 05 027 שיקב וכז
מיי - נש קם) שנס מןכז כעמך 6 ן+ שסוו: לט סי / שת עס שש לק 0 ב שכגיס
ו
סכ וז סו ד ב מ לג שש על ש6פ: טשס שה 65 ככ \
כשך 4 א ל לג רהו ל ישמ ענ זעי קש 02 שסל) 0 לכל שת
. 0 0 6 = 6פיל (כגן כר עפציק0 קְכַטס 0קל6\ לכר
משש\ 59( עפ עפ (עוך שקנ 00% כ(עי שב" ס לי) מכ שג 5ב סכ נשנ שג "
0 שרוחו סג שףשוסן פקעל ספ ומק" = זקן ככ שס מק עסי ככאד מס ) ינכ
ביס ולפי 0 9/9 חל 0 שכש 0 לפילן ככ כ ככטעף: בעגעי
" שאנ - יי + ש כ כע- ןושל סקטן) כצמב ול ל
ה
כקש) עגישכ מ חונ עי כ 5 גפ פגגכי כב ןעי כסט ₪ ששעג ש כתעס כסש מ וני
ד ₪
ב ו . ה כב 7/-- סע כנעשל (ל0 69 6 לכ לש טי 9 ,
ו 2
ו יי ו לשל (ככפ מפטגי 6 כ שעס כנ'
כ( 20(5)+ ( כ( 4 כ . , :
"ו 1 0 ;020 ש כ שיעלו (שקס 5(
4 0 ו 0
שכ נָס 205 262 נכנ? פ שש כעכ גכ כש) ?2* ל ל 0 קשנו 5 ל -
ל ו
0 0 ו ו וי 9 כ כל 22 ש 1 0% 2
1 וע 2 טנשי על 92[ 26 עגפ כב שפנ כ גמ כו (₪ גכ פג 6 אל 35ח2 צממו
7 , / - ה - . -- ₪ 99 לונ כו כב ר- 35 עגחניי (0א גד אכ קש3כ כשְס שתף גלז ללכ -
4
הת
ל
= 6%
. \
2 %
24
,
ג
1
|
[
ו
ג\
2.41
1
8 ו
-₪
7 | ₪
%
ג 1
,
- ו
+ ו
5 \
,
₪ %
/
,
ְ
/
4
4:)
4
% ,
:
%
/ ]
| ן
[ / \
|
|
/
%
/
/
| : +
%
סיול
5 , ,
ו 4 עפ
0 ה 0 מ(
| ו
3 2 ו כעגנס
9 כ
א ה עפגגן לט \ ב שא\ : / ה 6 "
מעב ככ ₪ = - 0 ליי | מש 00 90 עב כ\(גשנט ככ"
אלו ו שנס ל ₪2 39 ב כ | ₪9 595( יס *
0 % 7 . לפ 0 שו לי עב 8 6 כתישס-
וע ₪ כל ל ככ 6 שכ 9 ו : עו
/ פע כ 675 שסוג 7פ 9 שוגבש יפ
| ל כש כ 60 וני שוסין כן קנע קמס 0
|( טק כ ג
ב ב כ 1 ל 00 שש 00 פס שוסלי
ו | 002 שְפש כָש( על ַ 6
סש טש 999 כ 2 ב 6 4 -- 4
ו טטר 5 ורקש כ שקבלו כל שסו(פו סכ עלבס
וכע מל > פב - עו שש ד
ועט (ששקעט 0 (עף (עכ ע - ו (עכע' קוו 2 על
ו 4 ידיי 3 לע ו 6
0 9 י ₪ ט ,
0 קל כ 6 5 כז6 5 6% > 62 65 0% 7 - 1
ו עס וכל של ללשל פיי קש כמ ס 7
זה - ו
ה 4 / ₪ 0 4 / ושי בס 5
ץ כ שצ\ יש 6 550 3 ספמ סע כ כָמשט
שא
2 1 ל 2 הדע (לי 0
ו א שש מס תש שת קט
9 שש ל ואט + נש כ 5 0
| כ | על עס ששל - ו הי סוה
כען שכפמתי טג( כגןי 3 פ'סכש ל = ה
כגשכ לככ סיכ 206 60 0 0 -- ל מ
0 0 הטמ ₪0 חל (0912 יי
ו כטפיכט למסו( מפפת: עס כל ו כ ככ (עבז לו של /
(שַפַפְתנסמְָ 58) סטיענןל מישפמיק -- (ז מו ₪ כל לופן עטול מז
קב כקי) (שפ סי של כפג: ער כותפג: 0ל.60 6 של ל 952 ל קז מש ל
לכבכ 7 502% שב סכ עט לסעעב/פני קנ ל ו כל) ו"
עלס
קד כתיקןט ₪0 0620 ספס סטז 1
0 9 כב תקנטו כעקט קט כשס
תש עשפפסכ) שש על כפפג סל עס"
ו
ל
ג
והִֶ
סי עתק6 סב לְסב\ * כתרס שטק נעיכר+ 2088
למתננטרין ביס כנ עגוריו 9 ןפ 25.0 לי
וכל ססר בתרי) עניס תסו ומתנסר) וסוט סור--+
בוכ'נס קל ליטס עיכסס טמ'ר6 לגס לתילע (3י ; 2
ש)ופנ כלש לעמ -- ספ לי ₪ 4 0% שג שעלטז געט"
שכץע 4 ל ל לעיוויש לא ₪ כ5 קמי\ סט עשצע לעכ זה עפ טר
שי ותפש ועט עלנגג ל 2 = 5 עעע מפיני (2 כנט סז לכוי כקלז
1 -שפ'כפף עטל שכעט) טקש (ל עב. ומוק שוכ
כ עג כ ופנק טס כ כמט) 925 נמ 5 2
בנז כ 0 2 של מכ) כבון סע טוט 79%2-
ב (עער קל שפשל (פ: שמכתטס (לכיס מ עס
פב כ ישי (שעש (ס עב כתמג: קי כפמנ!
יסיכ של קלעעףן 69 597% שתסמיס כבכ ו
ל כ סכקפ- על תע שק 52 = 9 יצ ה רכ טר("
00 כמ ? 0 פפ מל -- 1 ו
, ל / ה קפ 2 ,גר ל כל סוכ לבז (טל כ 452" ונג (גא (ם
-. 9 ₪9 בלש 6 לד ענ נעעגן עב לשו ככ ג יי די
-- טל - , - 7 2 (9ש קפסי 0 כ 2:9 פן5-ץ
- לי | טף 5 כ שכנט2' תק מוטה 9% ו
סבה (כך לענ ב כל פ פס %) קל 30 ק! - ו (שו 85 ו ,
ההש ? מטעם כ קש זכ 0 * מז ₪
ל , ג ?2 כשש 0 ₪ 2 יש 6 5
כ בקי על קל כל 8 כ 2
של ₪ סכנגּ קנ עפ טע עב
ל >> ו - 0 + נגנןנס ב עפ עגן לל(גבז מש ססיכס כןענכר
העמטב שלככ: מ 070% מ \ ו מ ופ קפלד כפיך
סש .6995 יכל ליק סקל לפג מִכְנ נּ סכ 25 (מכפלק₪ 7 סג סבגב( 5 ָָּ
לט זר בשי ?עפ סי מפנמטס זנ קל 5 כששס (כוט (קילזעג₪ רוזש ל" 69 כ
בס ששל (ש טכ שחש ו ל ו קכן יע20 מעלי**
עזי 27 (]ש ט כ) כ (ככשג ל 8 יי (ש6 ל עגן!
שוש 4 מב שו מס ספ מקקפוקן גפי ופט זו (ת קט ליך 7" 5 כל פגיסדי
(שכ תי מל ₪ שיל מל ₪0 1 מעגוך גבס 0506 ₪ 00
]עול 5 ללס פב (3- טפ קט) (כף' עבשו עב כ עור סכג. שער ל לכל מלוללו,
שגל) שק (ס שליכן \ עמ( סקל כב כ) נם: סב30 לשל שטש\ פאלט מיש כ גל(טש 65 |
026% ש0₪י ל עפ ע₪ מ ל ככג': ₪2 (כ (6י ₪ 08" ₪0 פע
שו ן שונט\ עפ מס ( ((9 3 כם; 7 שש ג סל על שפצ טפ גל
7 טעב( לי נבב) ע כ- שקנ שג +
ו תמי סמנ שעג
סו כ ומזי הכ פף) מס עכ יצו שגוי קנכנ₪ שבגל (9 00 506 9 ₪72 5+ 0
/
5
\
|
%1
0 ,
:|
5 %
4 ]
או
4
. -
2
ו
1
[
3 /
/ 4
/
-
+ |
0
1
1
| . 3
/
|
4 ]|
| \ ו
%
4
/
/
עס 4
שלפ עס אכ (0) שזעיר שגל כ 99\
וק ככ 31/5569 (טש) מס וז 6 וש על
לשו שנס קעעגן הס סגבל ב 0 ₪
שג 09 יקס( (סקשות טצן כ 15565
(65 קש שא וכטעת6 לי שע לעוג ו
עש למע2ן6\ל נפנטקן טש כל שעניטגמן וקב
מ)קלק שו ללעב עבק סנל קנב ק. לכב א
6עג (סכג שמג. נגל כ0ש זנוס כגנכן) כנכ% 2
מק קעצ עפ טלוש בגו כענץ כמ/ש מ
סש סע ((6 עב ןכתיי =
₪ כל בת על ולש לפקכי לג שש
שעג שפנ עלק פיק 20 6 קמס כשום -ך
כמ (פנ טכיס(ל 6 ₪ \ שעת שכסס כ תות ל).
שת כיכג כוקכ5) מל שכס (מזזכ קסעל 6 קל"
קעגס (כגיב (עבט קכס) ע₪ ענת כ ל( =
ו מ ססלעס נשקעט :- 3 (מל) תצקל +
0 (כזק 2 עשת + 3 (עטכן :1 עג +
כ עב לבנ קב 7 7%
קת טל כב קל( עו ק6 (כמפל כקימת. 2
מכס 0 66 כ (עט עפ + מכ 2 קל לה
ככ סל
עב ₪6
שלפ
שכפגשפ| 6 :2 וי ל
(כנל פע שופ לפס (6 קכך שכנע קב 20 סוסיה
(ש עככש לספנ ש ?פאק לס ככ ככ או לג
ג( (נפונ גפ כככס זט ככז כנפוכף עיניף שגל לול
כ ככ של כ 0 שיק פפאק גפ כפטס
9 ָ. פדס ג שונש קכגס מ( 82 ל ---
(עחזן (ג 50 עו (4\ זו פס 0/9 ל(ב: שס"
55 שפיט מעטג, עכג 3 כעעף בשו שש
לש (ג סו( לחנל כנפ 80 שישעך כ ג 5
כ כגגשן 60 ןנג שמ שג 6% בל ,=
ש\) מס עס 2%9. עפ יס
כעיטנגו כמפז עס שכזי: 61 ננכ 8 זוב ל56ז
2590 שכר שפו מ עובשכ יס (בסיכת.
אא (כפ לעי (20 2(5יס 56 בי שעץ כ
צי כ ץ 0 כטטו שבננט ככ ככבג2. (עג'שכגמ
שס שגפ זע כל של 0 7 05 כ 29
סב( ןמזב כרִי לש ננסך עגג 5 עגנ ששב
כו פעכננף עס לטפ (בן קז (כ[גכו 95 (ל-,
כו ועט עשףגכס 152203 גב(ף 36 לכ לניב
ענגוג: שממו קנט כג פגפפ 55 5 כף ופ ג
(מב ₪ כל עקננס מגה כ 5 שיל 02
קש 0 508 תות וס 000 9
ופי 2 כל גו (ל כ |עה כמכ(פ כעבןמ קש בם: כב גנט
כל( שפָשג ל ) : 4
ל 5 לינו יכל פקֶבטָבּת .ש קמ ₪ 5 / ₪
ו כ הפס שו לכמו פ ג עוגס כ')!,
ל 6 8
| סכ .סןל (המפנש כל) עה עכנ) כזס"
2-ו , טס ו כל 2 1 ו ו 2 . ,
, ]0 שסיס סיכ 5 ] ₪ - ככ\\ 65 : 1
0 כיס(ל) 6.9) שבוק סש כ|\עת כמכגתס ' כענ) כע עק) ד
.
טשט כג0:2 ₪ מכ 6יק! גנש6 (כעט: גנט לנפבי שש פמ שעחל קפישלס כע קש -
4 ככנמפכ2. יכ0 006 9 033050 6206 שק כ כלוננקר,
1 6 ע6י 60 כפבן (ע/ל כי 22 ו : ּ 4
ו .6 006 620 קט 95 שוגמ כגך מ עמק 007 (כהת5ט/
וק מס שק 56 מכקל (6 טסננת עעף כיקול כֶקֶ בה 6 (כעו פטס |5 כש) קנ ₪ |
עגפ 5 ער :
ו ' 7
ןו , 7 4 עעפטכם ₪ 0 לכי כגע 9 כ) 6 ב עגנ 2 6 כ
: שעך ו כעבג 6 כען כן בו וכח 6 קנ עשפ
+ כ כקסס כגוקש ודורט עיקף ₪ 0+ כבגן עו סנ 0 5 0 7
ו 6 הר ( כל וטיק קז טי 25 ש> המ 5פ)
כו שק( שי 2 לכל (ע) בג זנ (סנך שכ 5 ל מ
כו 66 יי שעב כש(ס" שכנ09 מצזן 7 ]לקי 7 7 נש מ
עפ מ זו 6020 כי 0/6 קמנ 5 לעננ כל זכ נננל מ
של 5 אפ שפנל 2 ככתל 6 ₪09 מש | ג ₪ .סול 7 שש \ שפסכ כ25\1
> כ 0 ד ו 0
עש כבכיס -% ככ כ כ 5 4 ירי 662 לש שי
טר
ו ל 5 כ סק כב כ 0 ג) לכ( 0 על שונן\. ימור
1 1 עול טלוב כטפנ ופ
ן ב ל שבל סקטכמי לע ּ - ל פון (ככ) 28 שא פ
| ו 0
פת0 5 כשיכנמותפר 2 40 גפש סש מצ שת
/ קלע 2 שג עס כב כב / שסן 6
ל אי מ / 0 2 ג(
ו ב שת כגנל ל גכ
90/00 כ לשמל שן ו 62 6 גוס טכ 5 .%
, 5 ₪ 95 כ₪ ₪ 3פמיס יקס פס
. (9ש 0-7 כן כט/אגן עשט כ
ו ש סעלנש ו 9
0 ישן כמ 0 9
סועג כעוע זכות: 8% ד עס
(מום סג מכג. של לס (שנל א יט 6 - יס לט 02006 שגפ .ק( 026 לש ש(מטר-
כמ 356 0 עעשעפ כ / דל 1% ה שב שקכט (שקיכ שעק6 ₪005
כספיע תפ סן שעטקל) 2 1 7 9 2 ₪ שעסק) 2 ששל ו
כ ה 5 3 7% ה
ככ 6 שמנסכט ללעהית ש96-4י סקסל (שש 6 (ב ל( כו שיק כ] ק
יי 0 (שפן ה
כ כ ו שש כל 6 לק ו ל -
0 -+ ל 0 0 .056 (מב-ט 6ק6לי ליל
(עכגו עו כל שד סי 60 סמש על ₪ 2 8 "-
תאז כ ה 0 קל 40 כ0ת: 6%
ה יפר - 2
שעעי) כסת: 0 7 וכ 2 9" וסקס יקנ( (מצס | כזק לו
כפוכמן ו ככ 3 כקנ פ טיפ 5 לו ו קש ו 0
שב שכזס שלכב כש)י) זכותש)! סיל 2 שק יפנכ 6" יאו שקכ6
02 5 מכ (מפו כ כג שעכנמכק 8% %6' % עס כג עכגבן 1 (6כ6 (00064
שקוגג
עב 5 יי
א עס לי כסןל כ \עת כסכמנס (עשפִ\ מ (עען 5[ (ככ ןי בוק לבפ 39 - /
שסס כ תוקנל( קל 0 (כ קל לגי - -. לפרל(כיס כפגני כנס 6% 2 ,
7 שמש) + פב (עג ו ו מל
כקכ תתעא טג 8 מעי פת 0 5 מע סע ו
ב ינגס עב כ כגוכנמ6 + תג (עהי 6-5 זל שן 16 5על/ל35 סאל פמ (כעוג 6%
ו = - כב סבו סקל ₪5 8 פא סמו"
60 2 ( יסנת 6% 4 ש(כעיס כקנג. כ60 עס 0 (כ עבנ כל עשסר-
00 005 לקי פוטל 6 . לט 0 ימכ א לי ו 0 (ש
שק ככל 0 קלש 6% 8 60 (סלג כג\ 2 (גי 5( ו ג (-
כ לכ שככמ. שכ כ 3 כחושי מצך .0 2 \ שג עגן? על 65 ה מכ בש =
0% (סמלך ק(ב:ס (קפגקי עכ((נת זע בסָטי. .. 2 פנעשו טס 0-57 עו פכשס ג שגר"
קְשקנְשעיס פכתל 0 כ סט לגס 6 6 נעעא 250 שו" (עגל לא פ; 60 עס שי"
כן 05 92 שי 02 ספל קף בג שו א עס; שכןפ (חככ שג ככ כ ו עף מכ
ש) פס י(ל יי פס סי עגניקל סוטו) ל . ו
. ) כק -- 0 / 2 ו 602 32 כע לפ) 558 שן(ש ככטס ככ 05 5 לי
י ו ו ו ₪ 2 כב כ תפ שס זן כו יל
ו 0 .-. % | כגןן לשן .. 4 תל 60 2 מק
קליס סג ה כזעל כ שש טש של שש +
כ0-ככם, כ גי לוכו כגגי 6562 לי ש % שטן על 62 (כ 6 כס\ שעג"
כיעש) כ( עע 1 מכק6 (כת62 יי - ששו (ששליי 0 4 4 2 (6'
((בגוס כ6נל כ לע יק 0 %
כן ינת ש) כטתעק) עב 0/5 0 לש גלש קטיכ) ( סי עתיק קב) ונל נוכב--)
8 קמב גול מכ 6 6 ל תנק זק) 66 כ ה 0 0
|" לו ככ 7 א מ ש - ו ₪ 7 סט "-
לשיפ (מקף שפכמ 08 כק6 ו למג יט ₪ וט
כל 0 שזכוום) טכ ו = 5 מסנן - י מ 0 0
בכ( 2 זכ עב כ גי ככק 0 > מס סור ו גבל 520 27 -
כתומו (עב ככ 0כט סק (מש (עת /9 סכ מגגי 50 3 5 קע ו עשכט כ ל
כנגשג ש%פו ל ל ל כו כט: ל קנ סש - של כווי כשו ע =
2 59 כ(₪9 כןנב זכג הלגד סשש 60 ככ שסכ\ על ככקכט עשפ שש הכוס 2
ל (כ פס ₪ לקת שק שְ שי מסכ) שתכםז בש שנס . (ס כ 2 כ שש של
(שקשס ו ל כל גל חכל זעג ₪ חס - 6 גו 2 ,
₪ שמכץ) (פשוקו ₪ נש | טעגטס | עטק ו נכן כ עס קל [ש 20 - (חל קש ל עש
שטק שסס כו ((65 (= טש פנל ק/שמי ל" + ככ ל כ 4 ל קל - ל כב ספסר-
כתזב ל פכ) מס! ישהל/0 ₪ ל . פע עמ ו שקב כב ₪) עו
,\
1
,
ו
| /
שש .)|
[ ו
\
]
/ /-]
[ |
/
וו
)| /
₪ ו 1 וי
ו
/
/ /
₪
2 ו
7
₪ ו
/ 4
* ,
%
|
5%
4
%
4
6
/ ,
31
ש ּ
.
/ | |
8 /
/ ג
,| |
% (
ָ
%
/ 4
[ א
1
| |
צְ ,
עפ
- ו 0 מק ב9ש) 85 0
0 ל עס ל סז 5 יי קש מש ה
כ ₪ ו 05 (סיש) עס םס (מש-
(כ(פכש גג 60 שאק / ששֶה 2
₪ 0 ל + גד טנטפ מס כ פ' זכגי (עמכוז
ד כ ו כמטזק) שת:
1%
גד של מפט) מ 9 ככ (ענל) כ מ 05
ככ (מכז זל נעשן כ : גה שיק קלש 4
כ 90% כבטי טס כ פטגתס% כקט
כ) כפ\ עכתכל קל קתש עס כ כ חכל
גג כ 36 מזכנ (בכן גל ו \נמס ל -
₪ ממל י בש סל פגג שי כ תפבס'
(כר סכנל 00 מש קנ כמ 6 לע כע 36
פיק כגז 6 קל קפיס (ננכץ ימקנכ 0 ככ (₪
מפיש) כל קיטס (ב 0 כיס מס ל) כמוכ )פב /
של 2 ל 7 סש 5 כ 260 ל יי ו
כל( ₪ סש כ מס ₪ - + ₪2
סעכ העט ככ פע ה ל מל ל לפלפה -
יס עב עס סע ₪ עי 0 קכטיס סי זג מ עש ₪
כ 0 5 -- 2 נה כת 0 ₪ סש - ה 0 ל ו פמ 2
ככ ? 9 1 ו ו + כ
5 1 2 כב בָש) יש 7
₪ -- שלש לד ו 1
ג סק ה כב( קיק לפעב 0
4 7 כ יר
2 : ליי שו שק קת עס יס נכ לש"
כבון: ב6ן - 0 עשפ ה ל קנע שקנ טמ ש) קנסנלס קסעכ עמיה קט
כס(ל כל ככ קש %- עקס זככ (עקכסיע ז א כקך35 2 2
2 כל לוט 1 [) עס6י פב ל עקר סכ וס שיקל קענק\ ₪ שגעשם
עמ)ישב שמסך92 ו שסטפך (כ' כגנגנ פטס כ ישו 5 ) זז שי 000 9
שלעפי שעיל ₪ ( 00 3 סנל ז אלשו ו : שק ל שק. קטס
לש קקכל) (סכן -] 7 ו 1
לש עבן פפסי ל 0% טִ ל ו 4 כ₪
שפסש (ששקק (שפקק גג גנט ? (גו) סל לסית: 1 2 -
ל
וננ גי לספנ נה קשנכ טי
קסי עתיקס קלים תכ בתכת ריםין וככי 350 8 ךר
ב 2 ל 3 וסנ6 ריםס ו כע: וי" ₪ :
ובנז ?5 ז
לכ 2 מ עטנ לכ 25| 55 כ כ
6 תע שא (4 כ בש (פי 0פככס ענ כ
(כ% 28) לעי 9 קל פכז?
1-7 55-ל 906.6 טפ
מ כפצג 3 שג נמשג'
ק ו , ((שג? כסי(% כ ללש קור-
2 4 עגנ ] 2 -
) ְככש!. זז כ כ פס
2 1 ככְםש(כן כגאן 5
לח 7 / 7 8
9" שי (זט (כטנ) פוזלכש!
ְְג פטון כל כ א 0 2 שַ
שו יי .5 06 6+
(00) לכל ַנ. ו עמ 2 ב ְעַכמוק מ גל
כ( !עב 7
0 לפת קפ עגונ שענ קסר -*
/
'-
+ ה חר-.
א
,
| |
[ן 1
ו ן
| /
| |
|
ן %
פוה
ן
ו
. ! /
\ ו /
ו נ| ו
: /
1 1
.1 .
₪ .
4 ו
ב
שי
4 \
+ /
0 4
, 1
1. /
4
%
/
.
%
\
%
1
24
5
.1
.
9
8
ן
%
0
4
|
|
0
ל
₪ .
4
ַ
1
/
בור הת
ו -
* ל [
עסער
לש ₪ ₪ כפה ספ כל ל 1 ל קט 7. גפ שיו - ' 5 ל (שש 0 5 .
| יס ותו שיק 2 שוטסי כ ער שח קט סנ) = (י: סע ו מס 0 נגכפפן עניה
0 יי 9% שק גב( עגשל שת ענ נמכך נא כו 36 ג ששח
יה קל פע קלי עותיס " שג כ (טע 05 לסו גב נכש3) 2
4 שש( כש לזג גי % שננג ב9ש) .₪ מ ו(
2 שעיק) סכ קו)
ו בו 0 0 ק6י א ( ופ בר = 9 >
ג ש\ף
וע 3 1 (מנבו פקבו (כטנ כמנה
2 7 כ 706 ז( תק 3 ענל66 ש0כ: "= 2 ב כקע !(יכ ₪ שג ה
: 0 9 00 6 ל = פמנרפחננפ ל כמקלנ טי 0 9%
ו טי (9ל 6 2 פמ תי ₪ 2 עמש 0 (גטו -
שק )סו - ₪00 : מ כפון 6 שו ות
(ככע(עג עביס6קְמס א ג סעכ 0 ו == ו
ששמ 9*\'' זור
קייש קלש נפגועס יסיס ₪ פס יחל( סעב)
ו כסלל 2 לט 2 שק (פגעק) (זניר וכנין כך לעתיק) קליס סתרטיס בתכת סוף סכי -
טל 0 ו (שיש) ככ\1 0-2 סלור בומנין לנקרץ פיק כלינ בתנת - 1
יכ
5 ט(כ ככ עס 0 ווק פַּסשָק כסְעקו כתט בתרץ יץ כ00) לעתיקל בתרין סוס * כת 7
זע לכל שיק (קשס 3 יע לצ 5) (
9 ל 0 - לסקנט כגנקץ קְכַק6 כ 0 נעיל שי ופ ו
)2 / 6 0 עו 5 כל 03 6 סכר טפ סקטב ףש גו כ
0-6 2 סכ עקש ללש כשחס (טכ6 56 ₪ כזניר 60 6קבפ ו ללכ 7
0 ו עשת (ת 66 קלוס סיק ו קט 9 ו
ו כ של0נ3 0 6 (על ש 0 ו 5%
ב מ
2 ו וי , 0 זי ל
6 (שכ סנעי(ת שיל 3 כע המי לעמ זי
- מ 7 4% 0 6 (%עג9 כ שי ו
2 קיר קרס שי( 9 2906 כג ו *י קְקְכט ₪
ו ( עויס לס עשוי" מס 03 | נת ו יפו תוקורי
2 ו יע 00( כ שַס קנ 4 יק 009 ו :₪
שלחו זנ שכתבן ₪225 (0כ: 6526 (קנג בער 66 עשעס פכתס ששמ/ער. ל
2 וד פטכסן מכ עס ע (טקַבעג ליט כנב זל קל ו
לסל גנט 1 0
\
₪ לדו חר
0 0 ד בשס לבל ריסי וסוס רסוי 0 ען קל קכסית7
כך כל סלור בונימן סתימיץ כתריץ. * עול עק-6תרטיס
יע / 2 ו קְ וססוקיס בל וקול) 70 קוס זל כך - סלור |
פַכָשָּ טש 0 כלכס ץף ל בונימן מתקלם] 4% ותתקלר') בל ולויכון חל * פע
ב 6נטגו 26 0 יס (₪ 2% "1 : סנקו כטן 2 יש (9ל על בשענסר
סוס וק טגעג יס קפ 90 יג / 0[ 2 וי 0 שי /- כפגעסר
7 1 2 0% (עס> ו 0 1 לעזלי
ו -. ו /- . 7 .- ק' מ 062 (שגל ג כ שא ₪ כ
ששו כקז מב 0 גול( כו (שג לע
-/ תבות
כ : 905 ו כ ל // 4 2 6% קפ (י קסוג ?0 5 09502 שטס (כז
ל (0 64 ש - ?ו יי 0
: 6 . 6 3 גל כ 6 5 שי ()
- ל שנלקי בק שש 0 פס - שכנ( קס ככ 2:0 'שן2 ככ 6 טכ (5ש? ורצ
ו - ו כז | נש כ 5 0 נו וס 5 1 3 מא כעג עכגלו
- פע כו 0 שלפ גכ 2 כב 2, עגל א שג טנס 60 / ,
0
של יס שסקטיעל ל לפ סמש שר | שו( 1 49 גכ לייג 66 (מף 9 (פ לגל כ
של ( כךכ1 (כגן: כב עס 2 כ 7
3 שבי שכ(גס כ: ר . ו 0
2 בנ כ) כ לככש יכ 2 1 דפ ליד
עשי כגפ פ ששכ שק לת קמש שנס שסס כב -
8 ל (ש סע .- 7 = שקנשט (שקל9) כמך ש%(6 (י<פ(ג נבנגיס %
| ככ( 0 כב מקכלט ןשע לט\ כשח? קל
שק הכמתש מה שסמקנמ קב שק ט ַעמ כו מע מע 5פפנר
% עס שלפ ! וש % סתב כ שסטנם 6 ש ₪ תי לענ תמ כב כתסון כהך = כ" סי
ב 0:00 > לע (605 לפא קיו זָהִכוסְ 6 סקוב
ו 2 7 כ6 קוו 22 0 0 (בוגס (ענן כנק() -
/ ₪0 5 ו 6 עמס 4 ו שי 2 פ פט ה א =
ל קשנל קוסעי עפ כי קסעו ל ליל ל 5 ₪שפ
6 שס סיק כ 15 ה פמק 55 5 עגועפד קנב 023(" 5( כוע נמ פעש6 (זן 5
9 לכימל סעכ 6 כל ו מס עס געל כקנכותשקנ סוק
₪0 לש פ כג נמכף ₪ שוכ סכנב זל 5 יט טק סכנב 2
שמש כ זל ל ג מ 0 60 0000 פמבקר ליל
נש 5 - 8 כש בס ונמע 0 (6'0 כ וק 96 (ץמדן
סט סקמ 1 פתיָש) ל יש מכתל שמ( 0 30ספ כב 0 ענ
- נצנפש\ כפָלל נש סכ מתעש סנ | (ציק 5 קט עכבתל קט כשעין שי לק עמק ששס / "
ששל סכגע מינ5 ₪ ₪ ו (ש ככג 0 9 ופ (מזמי מכ כפך (ככב
עכן זק כ( שטנ כמ \פ כעמושת 6906 :1 ₪ מב יכפב כ (סג(ננת 63% ו
ל 5
]נס כוזטת, קקשל. 0 0 0 סר סכל עה
הס ס(ד כקל (הכעס שכט (מל ספטל ששג !62:0
טול( סל ו סיול (גכ) 605 כסללי 5
2 ל ג
קל 6 ע(00% שו סע 6 -
סע עפ סלקנמנק 64 עב עס טכ 903 כנכ-+
5ק ענקפמאן ככ 00 מה כ כל 010
ספל \מוף ג כזטאל כ קנל ימנל עגכות כשכנ)--
קש סכ שנב כגושונ עבט | זז לכה 2
= 0 ל 60 8 פע עא (פוזיכת.
ממ 6% \ס פמלל 2 עסן -
ו טס עס כתם: לכ סקט
ק5 ל (שע כ כושל (בקןלו עס סג "
(שסטכ₪ (שועס ינל (עמפסיס ₪ סכלעטס לי י
0 (שעצגטיס געל
סקל כ ו שג וקית 2%
כפקוקל 3% ₪ 2 9 6 כ
ןגד כ: -. סקל (זס כ =
(
על
| שא טע :90 19 שד ינר( 5 יב כב( קש יע
א יפל שנט- יפוכנען ששכ כל כ ש*!
| סככ: על כ היל | ₪ ו
9 7 .שש ? ל , 5-כ תֶא נש
(כן / כש/
6% ₪ שש + 6 0 שג ל ל
3 6 שא וי כ( +
ּ. 0 כ0לש \(לינג2, ו ל
7 9 לכ :) (ש) 66 שש \עצ- מ 2-5
.1 ה כל שכ1 לס 0 0 אא
(2(4 ₪2 כשט כ 7 כו ₪ 5 לליגן (כמי -7
[כ מש לככ חר (כנג 59 א עגפנש
5 ו ₪ 660 9 מכ עס לי א
5 - שן () מפעפ כף נתעא יל (כ 50
(ישסו. עפ( פס ו (כנף שת עמשפ משס
ה 2% לפקל 1 טש 60 נכ
כמשן ?9 כענ כ עש!, 6 כ מש כ *
7 שש כגס קל 2 כל 2 שו
, כ כ פז) כל (יע(ל גפ (מאל 2 שש
ל שש 8 0 כל עו : מק כך לז'ג| '"]
שקעָג סש 0 6 של 0 69כ (סייש .65ו שוםו שבד שק ככ 65 ₪ עכקט 1969 ,
₪ 7 ז סס כספך 0 עסו
כ בסנ נפו הק כתעך לי עב (58 96
כפ: געט קשי\ שכעחי ₪ יל \פטיכןט 62 ש) לכ6ו. שש פין גל 5 נא ס קט 5
₪ סש לש פמט \ 040 עכעגו 16 ', גו טס טס יסנ קפ - ו סעכ
סק( קקע% ₪ כששס 52 5 020600 קלס קפ שפנ קש "
- (שעסס ץ() כקנעש₪ (גית: שגק סז עס
(מ6שו סכב6 זן ישי
וש סוס 35 זי פשעק ₪0
7 (בקוב כו כב קש שו 99"
ילְַסכְככ (63% ₪ קעג) ו 7 (( 0 טס ל יכ :₪ +-14
6שר סטיק פנ ו ככ עגר
קט (נמט כ כ סג תכ ש
שלף| זמ
כלכש קְ או סי סז 5 2 ו (6ע5: שו פר לכ - 5
כש6020 א -
כי כען טיכןך + עמתניס כקזס כזעול 20) (שקס /
סכ 67 ל קלע 22 כו 20
בע לול ((כ) טס חס סתפיטו כ
בסנ לכש כבטע בכ סיסנ שזסן סיק \גשב% שיש
לק עפש שיר 6500 (סשטמר יכ) ₪ : 59 א
07 6 כַע--\
(נפוע
מ 6כ0 על סנל סלו כך כזס ל דג
(קיט סט 0 2 כ נקכ) נק - שעג א
מו 2 (כג קי קש לק (.ק(גג עעט יס( לי 2 4% קפ\ ו 2 מ ו
שלי ות
ממומט 092 כ שכניכגג סמל כ ד יש 9 כעס
לופה
]ה יי קש 5 0 =
₪ ה 0 ש קלקק ל קלע \ 66 כעמן 0 לס 0 על ₪ ו
. 4 ש שסעס / 1 טל שוכ ( פג'
ו ב 0 ד 2 0 > שעי:
עה 7" 5 2 -- שעג 0% 62 92 מו בשע גכ כל יפות
2 9 (90(0 69 שיל נש וט ל מ . - עעין 6 ₪0 8 ק"
(עט 962 ה 6 (ישס 352 (ישסכ לס ככ ל כ ₪
ו א מו 2 ילול = נש ₪023 ו
וצ 7 0% נ-ששו כ כב שפמס יפיל כו
כש06 מ 0 כזגנל שַא-> ה - פש 60 לו (לענל ו
. 6 (ש 56 66 0 שא6ענת" 9 9 0 שפ לק 2
, ו סכה 2 לעיל ששט 9 טג מס 33. מ 0 ק
5 9 כש) למ (קי6 656 (בו 0 ד 8 פיפ 5 שש ככנשג, 2
ש 009 08 ו כ (וס קט שש 5205 פע כנע ענ ל כנפעטן כעמי :0+ מע זי
ל לת לשכ ל (2 7 1% (שפ כ נש חכל ₪ ספשנפג טג
- ו הפ שקנ מע קז השכנה או צע כ שכי2. (פשג (סעשנמקנכסד לכ בק
לזעוס (פ3ל ₪ - כ 5ב 6-0 - קמעו ?2 שיפ. ₪2 (כגטלן 359 (כס: --
קנוי ינשכ וכעב 2 כל סל 7 00 5 3 טס ל 1
יפ כ ;לש (פי מכ ככומן1 לוז 6 של שב ל שנב 5
זל כקמענכ 9 מס
= 7% ו שו -*6 דש ל 5 כ גלש 5% '
(2 ופי כגזי כסנל סי קעגישס וג ששו
סל וס ג כ ₪ 0 (9 6 (
₪9 7 - כ ו 0 -
קעכנט 5 - ים ו ל 6 629 0 ל ק .
כ ז ' יס . 3 גמיש זט 2 62 0 6 4% יכ
0 לת כגום קט עול קנע
ה צצי%/ מ ו *- 1 ₪ 5 ו
5כפג כעתיקל יק עבמס וטע וק 9 זק 0 . ק6י אל קלס 6 "0 7
כל כ כ 0 נש לק שק6קל (עפק) כ 0 לקש בגנתיק) קלש 0 2
ה( שחת שכת כשסו קשה 6 2 לד 222640 42ת:
יי ול 9 2 - 7 0300 23 ל
2/0 גשי ו שק קשיפ 005 כ ש ופי יל \ (ש (קָעּ ]קכיס*
(0ג פעוז לי ו מ() עבו קמל מ " כפֶק6 ג 90 קנ לגיס ל|קיר 2-
כ / תס ₪ כל כק₪ ה מעג כ) כשענכלה ה הק
ל\ נעע שקופכ - ו סיכ ק נעת ופבזק שלש כעשת ש6 תכ מל
לעו שק 0 לכ שששמבה ₪ יפל כ/של יכ כיסנל כככסקשכת
כ 3 ס(ל(ל: ל קש קעטקס ע מז עגנ (שעכעא 2 ע ₪
ש(ל לק כ מק מ 0 | עב נפקל'
ק₪ יכל ]ככ קלקעש (עג 2 00% (פ !סנל קָעב') 69עפ: שאמ על !כ עב (משַתפא' ₪
מז סטג עשת ה שקספג ככ" 0 כעעגקץ 6 כ על - כן-
מו > כ: | 9087 לו ללתיף 6 ₪2 ל ל שקל 0
לע ((ע 3 : כעקכ0 עה למיס 0 (עה7 5 ₪ ש(עקי כנמ מק שיש 6 ללכ
שי כ
קל ו 2 (נעגבב פס כב ג למא של וכ
- 0% עספב ( 4 פבגנפ: (על' כמ ככנכ לפ ככ 7 2
| "לי ו ץ נכ) 0 (,שקוק של) (כ]:
שש שכיסו 2 ₪ עכז ככ] אא ככסק|) עס כ
ה כסספ: 0 , ליפ ופ ןפש
שכן שפ סע פס כסי עגל 9( פ נ 9 לע שב ( 7 שק שש
ו - כ 0 6% מ
0 שר שג 0 - י(מפ.י ו ו 4 יי =
7 של שג |
סש ה שנלמ כן פפון לשנח נון עש שועטן ע ו
ל (עת ל 67
( , (לפסי ו ג 12" טן 5 כמן (פגקן
0 כ סו
(כפ. 9 , 2
- - - לש "' ו (66 ((מ25 (59.9 --₪
סכלגט 0 | מע2605לפער* | 25 כ ענ לעוג .7 שוכ 4096 ₪ >
-/ מ 09 002 סע 70 9 הפל ףכל
כטאי (עגפ זְס יסנט 1 - 4 ו 9 ש 5 פשל 6 ו -
קזוח (כן פס שטק גל וג (בונח של ספלד- כ -. שו( ₪5
ל 6(3 םק 0 (פבר* שק עפ 0 =
ו / שנס ן כ עס ₪ 0 >
כין פ\ ((פי כפגן עב \9 62600 6פי: יש כי"
₪5 (כסל) כו שללונ ונד ל( 56 עתיק (צוקכיס (זק 0כונפ 3 ( שש כ ל (שס-
| 0 ל כ פפסכי כ כ (כמי כ (כמן 6,275 יש כ כ 0 עב עס שה 1
כעג ששל ו ל זנ 2 2 כקן סקט 62 62062 55) כ 66 סנל 6
= קנ סטש ל - מ כמ גכ ער 5 שמעפץקזס יסול בנפט) ללש"
>אי ה כ עש 6 א 9 ככ( קט 6-3
4 סק ענ ללצ עיונבץ כעלט ה \ כמ קסע שמ בגו
₪ יי שק כו (נבן שב כ יפ שקנ צנ כו כש6) לעת:ק) קלער- ->
יכ סל כעגץ (גטל כבן. (,607' עה קל6 כח סני יכנ כסי ילו 5 שמ (ע5) פע פיחנל-
0 5 ; שק(6 7 ה שגע ) לש כ כע ]על (כבָּ - ענש 02 ל
ככ( ול 0 יכן ב לת 6כ6 ל עעבט פמיעס 0 / ל שבי
לת 06 לספ פעהעבט ככ העגגמד קפסה סל 2-70 ענ 070 0-00( לקמ לי %
2 לפמלטק/ות מה יסנכ טל סקס כ לע יב ק() כ: ה כ
של %6 ישן כועיכ 6:52 (גבכ6| ו 6 \כמי קגג כבנמיע? ל 5 0
טק קפס 6 ל ו + כיזסָכל כגגנז כגפז לבנל (ש) ל פיב" (כל כל יע + (פ5 כעשונ
מ היסןר טל סכ" 625 לש ₪ לתיילע. ג קלף עפ3עת |פג ( + (שתסס 6 ל פשנסכ
כב עס שספת'ק 00/0 פבר נגןעעס * = נכמץ ככ 9 :)שמשל לספ ו (לסככ\ 2
על לק ₪
נש ( שכעמכחד שי י (מקלט קב עגק כל עגנ + כגנגג 232 1425 יע ככ עה 5
ב מכ ל סכר כך 30 (גן שג ספמ עטטת = וש עגל טכ 5(לס כ כל יזיד 9 כ, 2
עמ לגי ע0ז עהשג() ל ) בושי סק טעב יכ (סק?+ כ 3 שג (נקפטיו (כעפך
. / חן עכגיג נטעל +
"טיש כ
- %- 2 - "0 % 25 (33 כשי שלפ לכ ₪<\ ככס ו
כ ענו שקנ ען ש סב סט'כעט ככט מע כ של 05 ףכ כל ,4 לשמ --
50 כךכג של וג ,
כ 6 תס ששה מיכרפ) לצשפשאור ] ו 8 ו
ד כעט תפ עסיק עס )בי ) שט 5 א (סס כ שפ 5 4 מ ופ
הכעמ סנל 5ב (ככל 7 ככ ₪05 ל 7
(3 (קקעק ס(כ סשפג :יי כ עיסע עש כל יי ה / /
2 (ת קעול % עין (6 כי 5 כיף
₪ 9 2 ל ₪ לן. ו( שכן 2 כ מס -
לי + יו שן 7 ש (געג ((פיס כמל קט ככס 1% 6 (שא 5
זפ כגזן ככ ב ש% (כ3% (זג5ש2 לנפ ור 54 טופ כנלנן =
מק נא ה יזכי 2 לט עקרל פוט א מס כב
עמס: שג( 44| 5 כשלבשיס [נכזל 42 9 -
מק ענ | ש לפכ 0 ו ו לכל לפ 0( טמ שר (3 סז כפכשטר -
(עג) במשותקל 5 . = ?2 לניש כ 5 (בך של גכ 59 חר כ לפ
ה 089 8
לכ?
2 ה
2 5 8 - ו ככ נעמןעגן שח( :טס ע
5 + בג כל לקבגי בר שרי ה ככ ל 9
כ (מנלעג\ - 2 ו עס ה שעג \ תנק ל
רנה שלש כו קל 8 טי (0ק0פ) 7 6 יכ עס
- ו וי תנק מכגיס סעזיס הס הטפ קיטס בב שט) ןכוס 55 הנקת
כגבי שכטז 7 | יש ס כיסְמט) טקל קכטס סיכ ענ להק
3 5 ככ לי לעש כסטי לעש לק 06 ןו )|
2 טפפו ה גל טע טע מש (מכ (מכס ינכ כעתק 9 שן (זס תמ) כעון שקפעתך
כ כ 4 0 ל ססקט תלבט כ תפי מק 7 | כ 7-70
עבט - סק 0 ו פג תקנטו בי 6 0 ₪7 ככג ע'ענל סע + מ
קפקוט כו נככ ₪900 ה 0 ו זז עש3 פמף 3 הכטו 6 09 לעו
לכג כ ו /- לוט סיל כ פפוגן ל לט קפ( עס =
כפנן סל שק מכעס 8 קשפ 00 קמל פה לפטל 0 | ₪ תש
| מ טע עלק (6פנסי 6כ קל 90 העבט חכה וטוט זו 3 ל כוף כ 6 כפי
| /
שש שסס
ופ ה (כ 1 לעכ( - ץנ( חר ו
יי 0 ו
ו מעגת י אלע 0 סכנ (טר (כן שק לס קל |ז) (0 קל--
"2 קנ מקלל ענשות קע) מכ פע בל--- | פאר 103 ונ פ ₪ (ישפור
) שנס סי 0 0 נפון רפע" זכ גו ניטקכני חל נכ) וזה פע( זל כנשקככ לש \
םע כה: עו (5: שממסי 6906 ככנף כש(!כט) 3גיס (35 כג\גכ לפפפיס כקעונכקסי
ל ו > עב עכע3 9 שש( (ישמנכנ) (יפ
ןש חכ[ 370 כעג6 פע כ וש ל
לכב לש שאוי( שע) כ טהמול) 0
7 ש) 2( + ל - יי א 1
כל גל ג כז , כו על ₪5 8
מכיש\) כי ו מו כעט פכלט לת שי 2 - וש
כימ(ל פ ינל( מיש) זו נכן 0-5 7 וש לנפ ל 7 ו
| שיל
0 ששה ו 0% 0
כך (סתיעג פס מפממעו שו שכר 9 כט הל 0
סמפנשס 6 זט (פק(₪ בע פס" 7 , 7 / 0 -
פע עילק תללוכ עהט דלש לעי כ מיש-- גניס פף) 2 שן 2 ישש של
קסכן 20 קס שת ססקעעיס + ל כל כב ₪5 ₪ 2 לכ1. 2
6 08 כ 30393 כב 9 נכטיקי (מתנ כ 5* = ככ לפ ו 1
ל ל ו ו
כמ 2( כ 6000 (מעג קנה סותמע) 60 % לכחל לל)תזלי ₪ קליסס רטון קרי לחש
סאב גח כ( (מכ סננ (עעגן כיגם ו ריס עלק ל סתיט ל לכל ה
= 5 6 ככ 6 של ל
= של שסתזסן כליכ) = כ 602 0-ו סיס יכלת ללש 0 שיו 1
05 ענ קל נש יכ סי יס סענלכננער טקנס שי 02 ו
ו / כמ עזגל לכתנכ / .-. כע6ל ו
עגגעס 5 שש / |( קמס 35
כספב כן 1 1 0 ו 0 ו
כ שי 6 ענו כל : 6 ו 0/0 ל ג עו \ 056 ג כ כ 1
, עו | עמשי עו 6כמל 602 3 ל יכ -7
16 שסספל שכעמט > - חש"
2+ שסכפס שננכט כמלל (מפל ככ 6 י כמ (גן 69 מ 2
660 מש ככלש לעו תכב 650 על סיס לסו קש ל ו
שש בש וניק 0 9ב ו מכונגה 25/אז ל קכנגר+
טקנ שאו סנ 6/2 ללצנט קעועט ית % ליי שק מל 6 0ל) סקוק
כפטיכן ₪ סע( נמן יי 00 9 0 ל
סמל 5902) למג (גסשוך ל ₪ ה ו כ במסלו ₪ סונמ כ
ו 1
שי של
כ 9 בעג שזנול סיכ ' הק ו ₪3 ד טורכל בסיק6 ילח וסתכטל בפנסס ובגין רפעב
0 כך 20 9 (מ(סיט גמד + לסיקו רעוו) לככ רוון סתתקן במכחס וסתגטיס
הי + ו 5 | בכוסיטס 609999960 בשכת0
ש 0 שי 3 5 כשפיו לזיו ו לפלפ כל ל
כתסקט ( כ 000 00 -
כמ לעגק וש 6% -.% 9 55 4 (כשצח? 6% אנ ו
יסנ לטו של ל לו שש ל\(
4 ליו חי ו לק לעם) על לו שולל | ל פי)
כ "
תס ער עס כ מתיג (סי6 כש6 תי ש 4 0 פל 5% כפגע-->
ו( 8 2+ 2 כו
(סק() עתפ 65 2 אי 7 6 0 049 כ - פיי
ד 4-*ן ו | - -
(ג(לפ כפס עמכ/0מע פם טיש מש . שטגו (קָע טכ
ל 7 גב נא שאו 55 53? = (נצּנס עב כ 460 כו על פופ: זל של
עפ פגעי (פ עיעל זכ כמ 0 ל*\ "7 = עס כנקמגג נקס טע כ' פטס גד 5 כ ק-
ו ו ו כמ לעמכוס ג כ63 פמין יל פקוי יסנל וו
₪ (9ע0? ערכע 7 ס > ( גג 155 כי ל -
זקס 0 0 -- ספל שא די (כעץ
ל זג כיפול סעבומק + - 2 0 (מל ו לגי 2 כמ
כ = ו ור מ בג ליפ של
שסל' 2 כגזי בעבנמס ב ב ו ו
עגמוסן על 7 6 שש שגמ 3 כ 0 4 כמנמיכןש שח יי
2 ו זעי כמ פוגקתי נכתמתי כמ" ז(סמ
( פ מעפל נסם עיש ממגניס עס כ 6 קענף עש חלי מכח) סקרי רנון וכד רכון ד שש
עס לש ל יפל (כעבו שפל) חן עעצו \
כע 6 062 נחג סעג: שעא\ כצפ\ 0( שע| 5 עו ( 1 שבופו) נָן ך 0
69 269% שמס נך 0550 ל 0( שכנמס 5 קתעביס - 7
כיס(לן (כע63 עבנ שכנמס (גב\ קנ ג 55₪ פגגעי נכ) מ כב ה
5 6060 טי ה ו פגיעי עהכ 5 כג מפסי (בנעע ", קל =
ככ 5 0 מ %9 ל טג סכ 5 ש6) טסל ליכ 05
שו 2 כ כס קנ 69 הי -
מי ש(60 900 (עט 25 2 כבניש מ(ר פונס ככ ו פשופן כגגיכ: 30 סולנרלי
(פמן גפ 05 ל ססקט מז 000 כ (19 עגר מקנטונפ/
שְסְטתי 3 1 פי (6בצופ. 2+ (כזסקן עמ כשְומס לט (בעעטגן
כלש0ל0 קימעמו ב 0 ו ול טכה
מכעש סיטל 9 כופ(ל לכה ינל עאף ככש 92 תעל ננך 0
על קל כע6% שג שיכ: 6(ל וכע כסגבניס פיק חפ מקיש % שכת) (6 :
ל עו קל לש פ)) > + (תכחיל עבעם סנ (כוק קכין עס לקש כו ל בש "ה
כקט מ 6202 שופ טפוס סט טק על טבמוק פע 5 כוס- 7
תש) מל סעמנקכן כעגגגוקס אפ ) שעטוכות תס קסס סטגנלן טועפ שקנגקרי קבונך (שטעגפך 7
קלע 3 קש ך 602 ו - כ 5 שג שכ 06 ו( (ככן) כמ"
(כז ו ככ?(6 מומן 35 0 שש קכנמק סע ₪ סיגה קשנב כייס (כ 4
עו(
בו אהא ל סטמ עב ככ עוכנכ 6 555
ככ 0 ב
שריק || 5: 01960090
0 , ה
(0 לעי עו נ. ₪ 60 סי"
סי ל₪0 0 103 ( ע% ק%י לק
0 ש)) (5ל עעייקי 01525 1 של כ6עככב-ף
0 ככעה 5 7 ל
90 יי כל זעג ה י
ככ עג' עמפסט) של ספ סט + 2
כ 2 0ע3 0 -
בג )60 וקכ" עלס( כל 9 (פס ככטר 2
מט-:6 ט) 7 גג טיכני 00 (נב) כ
כ) לזעל 4% גכ + נכעו שמעגנלן קץ ב 2
ל ו .2 יי קל
ד ל 8 גג כ 1
(תמג ענסי | כנננת. (/ש ()(עיס 55
0 5 5% (עס בשי ע60 לנמגך5
ענכגה ינר ה( יע פכנת ככ ככ שכבלמו,
ןל כוכס מפ בוול נטי מו( לעט--=+ ככופע
ל מ כסגטס ינת (ככגי כתמתגג מ ז 5 הפי
גקכיס כמוי) עפ: כגעב: נקנס (כ גג כו0ככ->!
(קלזס כל כמנל (כעג שנס (5 וסנת כפנמנל+/
(לע סכמ כם מק קקפה ג כ (מגש 267
| על 5נמ:ע) כלסגפג וי כב מגגגק6 בקמכס)'
ככ(קי)) 5 פכיפ קפגוס : (תיס כי ל
₪ קל 0 וש
חי כ תפמ 6 כלק)
כבנגנ) ל1ג) טעמפייס כחזל לק
קוקי) ק
ומס ו קק
קעגקי) ( מ כעו 64 ו
ככ עג עה ש6ע 02 או כקי
שש
כע003 ל לק כי כסישס כיתס % זה
. כי יפר 9% של סכ 6.ג\ פונס עעהמייס ממזק 9212
וספ
רעוס לרעוון 6)סתכס בכנקו עגמין וכל כנורנין
לכתת6 מתקבטוומתנסרין לנפוי 677 וכו ברחמי
6סתכט כן לימן 6תטקרן וסתכפיץ * | נסכת
לשכל יס על ל 9 גפ ככר \מן) ְ
מו קנ כעע(פ 0+ , של כט!)
0% כן5 0 נש 5
של 1 ₪ נש ל 5 כגסוקי
כשט שש 95ו) ל 0% שש
סע ו פ) ו ככ <
(ככ 95!) ל נש לכנג) ((₪ כשן(₪ -
על כ כמועט 4 (33 00 9%
כ טל 60 - 2 נ[( יקנ כשל) כ6ליז
2 0 ט ימל פג;
(יק(ל (ז ל ₪ שרי
1 שט ₪ נכט 1 2 .
שססר שפג (טעון 0 שאה"
+ עכ ע8) כו- עמ כקוכו לו לו לפס ומשך
ל ינד לטל כג30 1 יח פ ער-
ל למ עג כש0) כנך נכי\רי
,2ג א
ל מז כזל ( "י]
זי נמפנפ ליסנר מכס ל ו .
נעשיס (ג) (ס כסוור יול נלוג, גב 3"
למפילן 6 ט3 כן: זוב יי
(בגו 106 ככ ענטגב על כט ה 2 .
פ כמג ס6' צכעט - שש (בנעג יקש 6פך עמסוסי (שאגה
9 5 עססזט 062 0 9 שסס כיכנן שסי6
של = 6 לעתיטכ6
כ סור ספוט (כוא) ינל ספ (מנל 06 טול"
מ 656 כ\ (פ קפ יקול (כנס כעאונ :6 כמער
כבב כ60( כז(טל לעי סע
ש כי יס(ל₪6 שבל 39 על .
7 1% 1 ןב טע 6קל כעק:עכ6 ככקט) 6 | שש :
קל סקל ע שעןס כקנק כ( פפוו2) שסנן שו ימולש קנ כל וקש של פג קפר +
כ ג 2 ספ ל ל יְפ סל שטק כעש מכ ל פ שי ל סל קס(סי<| ל7)ע20) כ( כגני) (כר"
- כגני₪ קְק וה ₪ ק63 כמןפ תק כפ.ש'6 קנ
6 עס סל 00 כך 50| >
שע - שּ
סנָע6 עטי6 = (שכל) קש עה שעה 02 י כל כעגל ששט 52 כש0) שבל כשנטטעי
מל וק כפ. מפ\) קבטגענת שכו כ כ כל לע שפנ כ לכו( שע0 (5שבג5ל כב.
- עגג\ מע כ עב (300) סט הסכוע (92+ כי 7 שי 602 כ( פס עלס - סכר
ה ספגי כ( סְשעכטך (שגעג | שכנכי ₪ "2 קל לוג בחור ((3. ((3 פגס (סד
- ש ש 4 עס מטעסט (629! > כל לכל 8 (טש\ של (כ) צ 1 עב '
עס יכ גפ שא חס ִכָטָ עַנְסְעִי ינגנ עב שנס ג ש0מ0 מן 2 לפ
קכ6 ל6קל' קמל עס 0 | כעט קָ6) ככ ש(עגגט שג 1332 ו
טִ ו כ 6 יקנל כ י כיכָנ2 ש ול לק 9 עכע (פ( לפעאמן שכן
ו ע)6מ0 על 1 ימנ כשען 59 ע (עננטי כלכס כיסו(ל ) =
א 5 0 לכר; כשי תכלש 0 (צשל ו + /
: 2 עקת כל ₪ בש ל גג (לט
2 שש 2-2 \ ₪ ש6 לג (ללו כ א" ₪ ו
| (עס כ טיט 9 - ג שש -
, 2% א מ 2 שגעס (קפי שן כפ (/<) לק פה
לו יו
| תשנבופד לע שש ספ ול שוס סג ג 50 כגצש+ 4 "ו
ו
0 7 0% ג ש (ספרי
רעוס 0 . :" 5 כ מע כ 00109 ונפ 0%
ששתפ₪ - 2 :2 5 מ שר כב ענ (5 שייש) - ג
שק ל) ף קש ( ₪20 פפישא 4 נתְ + כננששס (נכ\נוס עקשל עלס כ\פו(ל
לכל:02 (60 כ 0 \ (שתכפ\\ שנטקו] 2 ינל סל טש( מ ש על - לי
35 עלב) כב\( כשיחק מ של פחוק 30 ככ ימל שפו כאס (כשט פא ₪ א-ש
י שג: פגגעאס | קכע מתיש שכנמ? טעגוג. 36 1
(ס5 ככל 2 לפ ( ₪5 לס עג 71 יכנגאת כ 2% ו
שטזנסל כעיל סשוטט פד כפ.2 עטק ₪
כלקל עשקכס קקיש) גת (שכטעכ 4
ל 0 ימ( 6 כג) כי ל וי
קל (סיכ) 5 כנמ (שיכ 62 לסֶתנב 1 ל קה ותנש ג לג) (6יכ) עמ
כ6 גג מז ₪ יפל 6 מש מ : סי *) עוגןי ללע) כעגניק6 קפ יכ ליק
0 ער יימ עשי גטכןי ש5כ גנוי (פן שי כלט) (ש 66 ככגנפגד פלו (פ: שכת =
כב פבצןפוס עת:0 טל (מכע תע (עבי קס הניס 6.505 (פ: 6 כי 6מלקל6כ \
((ב! כ טר שכי\ מככיס סק 5 גניטס 500]63 :509 פס 6 מגת:60 קר 6 כחכעג מתי
כ מכגנת:ס6 60 יס כָכֶט (₪ :שעג כ (מ)כשס סי ים קט כגסש (₪' יש לַקֶש כשש
ו 53 97 כ 90 3 68 שככג 6 מס יש5 שמס ט סןץ עס 05 6:5 כ 9(
קג
1
שש שש
כ( : כפש ספ( שכןי 6607 ב כגנע ביגי של | > ל קמעל שא ל 03 לכי
| 00 קש - סט עס ₪ תמ ,> (פז שא כ % + כע] , :.
6 00 תע קט 7 3 6%
. לס( כ כספיס עכ נעל כ 0 :
לוטס כ 6עב = 395 כקל קסננ שק 30 כגטכ
לזטיכ שק9 כת \עט יְ 2 ע- | ב
(קעג) כי סע!עיל שק ₪ כגוו יע .. "0 ישנל שק נש שלופ % שש כ'
(0ץע0 0 מע סט גכ כ - שג ענכ 2 ו כ ג כס: עס
כי) כןס כ כזס קל עזי ( טס כל -* ל כ (ס0 כל (יסוי ה מו
קופיס + | 60סמ) מכ 2 . עע ו (געג של בי כז 4 ש-
6 4 6 66 620 2 6 יי זט מקכ:
+ ל 60 = * ְ 24 א עמ(נט כו 9 יפל ?0 ש 0
00 עקן [יעבכי סמ לשגוט - ! ל 5) ששס
אי כמוה) 0)) 3 שוכו כְנעוּין חל - (ת+0 "
₪0 5 (כ6 עכל) ו | ככ ל 0 וז ג נִ3ַכָגיס
טנק של (כ6ל 7 :06 5 5 צ מ גנ ?יל( ְפָּש) (שככ 10/9 13/
2 של עב טש ₪ ,9 ית 7 - ו ו
-- נפיש) 5 כ60 קט (שעטו + כ ו 62 כי(ל 902 שיששך
0 ל וע שעג קש 303 כ6) ושש0) 65
- 7 ל 8 ל ב (נכפי-) לעש כשכגע שמד-י
: ו 7 ו לי
- 2 | 2 8 -| 4
כי סק( 9 0 2 %
0 6 5 שא זו ל), | נש סנקו ספ גשש
כעתקל כעון(קק כ60 תטיס) (בשמענות.
ו 7 ל ל ששגגע. ב \ (כעץ גו עא גכ וגגל כטעוע, 7
הפ כ 100 כ כ (פיר סז פגכגם כג-*: = 7
שמכסיי עייט\ לוט כי יס(לס כשנ0) לזעי בסבת 0% יי למנחס לסו6 ו
עייס עמקזקן כמנ כל (עלזק | קקל *
חונ פב שק 66 96 ננכ) שסס סו קעגנף כ62כ/66קמלע. (665 קנע שופ לי
סכל סקל כפ 150 39 006 05 30 050 6 4 06 906 ו
(מכע 005% (6* עסס כ כי 0 פופ סי לס -- עס כג8ַגר-)
שו ו
)תס ( 6 לפ שו 0 ןכ \ג מעב (9(0 כמ. כ קט ) ₪ 4 מ ו 020
תש/כעך 5 ₪6 . 66 כגגף ] שע! ( 3 ש?
6 (כוש) ככ( 2 לפ סש סו יכ ה( כשךסמג 0 025685 כ₪ שק ל
שש | שג
פט לככ לימן מתערין שתנליי) סו
ליו 01 יי6 ס6י עג60 (סתכפ" 1 לח ג ינכ ג
תבחו רסמין בבולסו מ וכזי 5 הויו ש₪ 55 1 2
סבת בנ6 כיכ5 62 53:25 ו62 ו 0 - 5 0 1 0 - שי 0
הנס 6מתקפ 69 מתכף 2סתרי ומס יי 8 () כ גג פששו ₪
וער סיתוסף נסקת6 לסחלו נסכתס " ובגגי 0 כ - עפ(פן 5495 שגש(ל פשג? / ו
- סל ה 1 ה - ו 0
א ו שמפפן-- ₪ ה " 5
ה .ו 75 יל : ( >
: סל סב אפס (5 ג שכפָטכ ו ו 1 2 /- ₪ 9"
בבמו 0 [0 55 כב ןמ 0) מכ שקנ 215 . א -, = 2 = "ץ
ברב רמה בירי
ה ו שמ עטק ו 6 ב ו פוא .
לס 02 602 95 ל א של ש(סקל ו ל 0 07 מ
ןנג ל . ל ש 20 | לנפ - ו
0 0
18 ה 0" שי (ע₪ | לע ש\
2 5 לס [ממסד 9 ₪
כננקן ינש" לס / > ל :. ש
ככ מ3 ככסי לכ] ו לב
גחל עשש כ כ (ל ככק |219. טלסו 4
ו . כ! כו עס 000 בהי 5 ש 0 ל
עלס יק אגל (כת: נמ 0 כב ! 4 כ ללט) כ0 1
וש 0( ל כ סו ((חל מא עפ כשום) כוגך ב 4 0
ל ככ :20 של על עס , ו ?5 מנכסכל מג נשטך 9 לע
מה מל 3 ה נא לא נא וי ל ₪ 0 | - ו 1-2
גל ינל כשף] 2 ?5 לו עש שמ(₪ מ 4 קפ לכן ית( ש,
5 כגן יו ל ו ו ל 0" שד
6 לכןנ עג 21 כ( ₪ - ו ( 4 בג 0 0%
ו ל ו[ ו
פוש ב בש / אשויטיי 3 ו
0 לקי יכל ש . לצ . גאט (ם. יניס
כ שמ ג 0-5 כת א שַ₪ לג . ו אב"
ו יי גנ | מל 0 095) ו נ2--
ל יצ אי שע%) (3! 3 2 [מ| כ ₪ גא הדי
0 .+ של כ ₪ של ככ 27 פג +
כע- ₪ 2342 / שמ כש1 )620 ל סל ₪ אי א ל' ?('
= א
לק 5% ג עפף) ג ל כגס נס 5(
20202 /2) 4 לי שר כ₪ 0 איה ל < %
כע 53 כקונטיסי ענמו לשכנ ער ו
יו ה > לבגכפ לג - 0
2 ב שש 3 ורי 0 כ "
7 וש ל שנגא פמפנ בגו
- מ יכ ופ )לוס של (שגנ מ בנ 0 ה
ו 2 ) 5
5
-- ב 5 שא
ו | לו 2 גפ כג ו ל 5 איז
אא ןו לס קנט 06 נענק ככ ש03) 4 סממ סול א שפע\.
לע ש - 7 2 שו ל לפק (פ 5 למל
הי ו > מגונ לט ל כל כזן אן)(טמו
אי " 0 5 7 אפגא לש
ו מס ד
2 לעוגכ!) שג פע שק(טות שםב ש" ו
ששל
מ " ד : 3 1
2 "7 8 לאו די
עפף נתשג) ל ו 2 57 טי ל
ששפ שמ 20( *. ( כ 3 ו 4-0 ו :
ישש ; ; של מש לכש ל פע מעשג 65
יי - ו ו 9 1 2 כ
. ₪ ו ב 1 רש 2
7 2 ב 4 ו 0 שד שוטיל לא
פגפ'
של 2(5) 2 2 פ(פיש
= ל וי . 6 5 2 ל
וסנ לי )כ 90 80 30 לילצ | לכאי (מם 9 כ ₪52 ).
שפנ לכ כב טעה שעג פ) כ ועפ "ד מ א שור א
כמגן לכן 3 עגונ / / עתואכנק ל שש 021 ד
- 12
- ו
סנפ ש ו ו
ו 5 חנ ₪ > ₪ ל לט מכ
] ו 9 ] 59 כ כל לעש ₪
מ 0 כ 5 שלפ
כיי
5 ה . ל וי טויש ילם/ גא ]
שפע שג
י6
וס 5 0[ 6 כגו? של לכ) כמןף קושו ל 5 92709 סט (ל ו כגשפ* ל שש 975
- 1 ב ה 1 2 שמשת
₪" (כבי פ? ; סג סל 38 09 סג לס ₪
ובעיברנם (מחקיבתעת פעולתי מב לס מבי מונל (מכ 5 55 לככ לשעוס שא 3 לט ש-.
עיקמנותס וכל סנס למ'קמנות6 בי 6סתכ =ובעי כ 005 0
(כשט(. שלופ / 6 שמשמ עלס ₪ ו 8 5% 5 7
וז ל עכן כל כ : , ((5
ו ו 9 2 4 (ש ל .
2 ש 2 ל( מפגין! 25 ₪ קור ד
] יש / + ל לש 0 שמצות טקלל כ שנככז
0 אכ 2 (2עש ככףג סקס :ג סגו 05 605 לג"
שוסי\ סע (תיל (גזי פל גפ קל 5 ג ) ככ 6 לפ
/ 9+ ו 0 %- קיש ₪ יש כל למכ לט ה .₪5 ₪ -
(פ טר מש בע ₪ שש לפק פע וש גנט
0 0 (עגכגן (פעש 6 (%5 ש עש 8 . מכ
2 ל לש 0 "₪ ו +
. 6 ו 8 (פ נגסזנ) כמ ה ש5 ₪08 על
ו
: 2 4
ל מ 09 ןי עסנ 0 של / יי ו -/ ו 5
7 2 ו 0
ו נ ב 7
ופ 6% ו 5
ל 5 ל ל . ו 50 ה ב 2 יר
ובניניסון 62 6כטריכנ בגל לתנגית6 בסנ ולפיט ו כ ו ו
ביומי ממפינלץ 1 0 כ בסבתט למ -- יל ל |(
לזב בסו " נמוסמנותס מל [ פע לעכ גויע3 (ל 0 5 וכ
ו מ שי וש ש 0
ו בכ ( שו
ב / ו ג לגס > 5 ל (סג תפ
טיש 1 1 (לנצו 0 שט עס 9 כל סל % 9
ש
0 יה / : יר
הי 2 9 ל ו ק ו 08
2-7 1 ל - טמנכס טאיס ג סל ל ) כ 52;
געל טפ 0( /5] פא .= שג 0 6 כמ מונל (עש ככמפ 0
:9 ןכל ענה עשפל וש 36 7 שוש אל 27 19-ל ל ---י
4 ג מזמנג שיו אא ₪ שי ע י3%945 ל ילכ שי .2 2 ו
2 (ש טכ 0 ? - כל א צע כוטגא ןג ללש" =
יְ 0
של למיקצת6 ו בקו למר
ה'.
ג שפנ שג
0 %
/ ו ₪ חר סעעלתף למטרונית6 חר סעגלת% למנס) = (נשו ל = ב טא מע ₪ עבש!
, /\/ 1 קליס וחד סעגלת6 לעכ סתימל לככ סתיקין ל ל! 5 כג) 4 ו ש (ך 61 0% 07 דוי
ו בסו עגמ יזכי בסו ו (לס י(2 ?5 שוכ יכ פשג כל ₪ על לשג:
37 המי שנועל כטגגנ מע תע סל כ 855 עלנל כ לנשעב כל ו גפי שיש כ
לכ קלע נש > ב 7 שק 50 15 1 אנכ קמל מ ינ
20
|
| על 3/9 5 שק פא זנ פשי כל (שקף (ני? כ( ענ יז קנ יפ לגי
. 3 לכ כב 2
| : שפגעיש (כ קנ ג ]עגכל (ק6 מס 2 --ד יכל (לע. וטנ גי 0 ככ טל קמב (ל? לש"
.. : ו 1
)], ענ זיונב לפעיקו קינס טל המקנו = ככ 4
%" ו ל זננביע 9 0% שעמ נש ל ל כ לפ זי
/ 4 1 - \ זט (טעגגל עו ?2 זג ז6 כפי( שגל ' כ א מינלף ) כעלנכ) ל. . '
[ 1 (מיד (שעס [גמפ\ טז(כוס (מבןנשנסן ב 515 זיוב גמ = שק ג 0 5
1 / כ 1 "ל ד
/ ו ו ל" כב יעבך 5 ל ב
00 הו שי | 7
ו ו 0 1 ות אכ
8. (בכקעלנפ מס 69 ינכ לכ 1 סי 9 יר ל
1 ו (ש מנננ שו עפכנ 0 ו 2
1 , ז | ה כב ככ 5 כע ככ עבט 5 ריא ד פק
/ / ו פע 0 2 50 :] ה לי 2 .פוש
-. 0 כ ג ל כ .4
ו שפל 3 ןנס 690 לכב ₪5 נגס ל 3
| לעמ לפה(טוץ זה קפ לענט לא 5-ל 2 של
1 משכנש 02 53 ליט עכ\ן (ככןל( (כש (פשניץ ך | ב פפ1! פע ><
שנס מס ₪נפכך ?כל ג (. מננליג = ל 2 (לין - ו
ה וכו 2 שי יר ( שש 2 א
פס 0 ג שכר כו כ פב 20 שא (כ ש0כ6 מש ו
| ל 0 טנס 0 - ל מע שקבל קל מגצסוה
0 %% 2 ו באל שך ו
| ות ₪ כ כפענניס פגת ופ לכעל 8 ה 5
ושע שא / 5
כנג ו ןנס כעכן בטא גגל לג סיל כנן יי 6% גמ -- (פ ל
ככ מש
/
4
/
עו
(כי כל מעגלנק (פתל מ ז; 0
כ כעגעל לגי שכ\ ו ץק ונר בנ
8 ו כשס אז (על פע כל זובפל ג 2
כא(0נ(20 5ג. מ(נע שי 55 עש? 5
-
.
יש
-- בש וש (258
שו ממי ה( של
(ע ו - 0 2% כ 332-
5
זפ ש זגל (מענס זענג. פן עב 00 | וממ( 40 ש: שי
5 לפס על 4 מכגנכ, תכל ולכי טבעוד ₪ פש) 0 ו ש
ל 0 - ו א עפפמי קפוד ₪ לספה ל
כג נפשסן מז עפתיגי) שגוי ופנ שע 05 ה
5 תל - עס
עך ששל 0 ה ש- 2 יי 2 ו
על מזכ0) גג ופ (ע 92 950 עפמל וטג
כ כ ב 60 טי לט פמינשס 9 0
2 1 מש 9 0 2 (כ=
מע (שש (5) 0 פַ :0 ל ₪ וק
/
כשבג 13 20 עפין (54 שי ג לט סז כ) גש ₪ יס 004 של (₪0)
7 0 ק בפפח 0 ₪ כ לכ ₪2 0
כ(לכ פע3עכ שגל ששן) ₪
9 ממתסגג אמפ. ג ל\ 000 ו 6 4 ו
סאג לא ו 02 % | + פָשענ שג ל
2 לג 2 4 ל (פ: פע ו 6 - 0 ה
, פנפי 1 - כ א מע ,; +[
ל 0 0
קש שן0 422 ) 5 ו ש סי כג(מל->
שיל שוכ 3 כ 00 (2/59, די 1 9
ג של ? עגג סג ל \ 35/0 כטגל נ - תי
תע ל ו
שפע ע 1 אש זג שש ל של
002 עס 6 ל ל 3 =
כמ בה( (עע כ כו כ) מ ק) ו
יס 2% שש יג ג > >
לפס ?] ד גצ 8% ל
קנ ב שכ) ה -
שש עפ לכמ ו
ו ע כ א
0 טוג 90( א [)שפג א (שול ן
קפ 4 כ 0 שו שי שו
עגמו ככן וגנק 6/7 ג פא ! ו
(בנסי השא גול ול טפ סש סויר
ל :כ כל ו ל לככ
4 ₪ 2 כגןק? ל ל ש
, אי (פא כ ₪ מפכ מקסי ל
וש 2
ככ( לפבפ 0 שְַץ לט 9- ש
כ
= כ
(מ ככ לתו יב גב [פבין ו סב
-
עו
9 ו ו כל כב (4(9 שפ--
קמנ
ו ל
₪ לעו לפ מכ שעג ששט טמ = כיטל עס לזי[\ב א שגמ 1 2 שת
, קשח סל טכ על ליגש 9 מה פמ( נש כ שעפב/י/ סיר כ שסץ'
9 כ שב ₪ שו" \מגל שו כנז עגון מועע1 1ב (פ פנט מועש5-
- /. ל( שב 5 כ ₪ (פכיס ד , לשכ אא (ל ל סגטוס כו 3 (32-5
זגב ינב אפ פע ₪ פכנכן שט: כלפ למל .₪ זל ,
ענ בלל 2905 532 זגב לג כ (₪ 0
לטו 5 וקב קמע ב
כ שק ₪ ל 7 ?מל 5 נככנכנט כיז(ניס 0 ) , 0% שעפוס שמ[ 8
טלפ סְתְ פס מק זפ באל וא ששב סנכ ל =
טפ סְ ן עשנמג שש שג (פוו לט פאר | 5
וְפַּל ְ מע (ל שגל וע ב( (פ+ טש ככ שעא
כ כפר קפ לכי מזנבת שו לפא 6 עפ סו . 1%
שגל כשץ ל 6 3 (632 ליל עס שגשפט שיש ככ6 סכל ((ט נש סי | סיו (נאו כ פגכטן +
ופיל לג ו עפ 25152 פד ְה. תפ למא גפ שעי) ל(
(גש כ( ) כל 2 לפטל לעבו 6 02 0(% לי הוושו
כפעגםל כזזן (גטזונטת ישש 65 ו לפ עב כ ! ((כ) ב (שוק א יל של
שנכגת שופ הל ((כ) טג סכר מ בנ ל
טל סנ נמ ל (בוכננ קול לעש 3. פ ננפו כמ זכ (טל שב( קופס ככ 6
מו כסנחי כמנכ ב מוכוכנפט כ ל 3 לפונו
2 כו סמוע 57 69% (מנ גב ל ג( כלה יי
בק אלמג 5 מנסלזןללענל נפ3י. שמכיע גג זז ו לט שש
ו עפ געט כלטפ עו ל \ ה
לו שש שיש | שב לש 0 494
, ערעשמ\פו | נכשעף עפ שלש ג( 46 (גש (נל? של 5 פגעכס כע 6 מ ד
ו 6י ל שכר (ליט שזל זפ יפש"
% "ו זכ בש כמ מ <%2 ככ
ו כ( ל כ( ל( (גמל 5705 קמנככד ככ
נמש₪ כשע שי שג כנגט)(ט סע לכש (קגט ₪9 0 יל ששט כו עו -
ל ו ֶּ ה יי אלא ונב 59 קש ₪
5 לכאש 820 שַפַפ פבגןי כו 40309 4 וכר--
ו ל
עפ שלש משופף- ו מןן ?3 לור ו פפפף מז ד 0
₪2 מ כנמפנק 2 ופגב לע ל" > וכ עה 6
לוכא שא 0 66207 ל( 4 . קק עא וני לע 6
0 : / שו ( 9( 03 /)
2 שו מ 0 0 יוב
₪ על כ שו 0 1 שו ב | ו
(₪5
מסכת 0 של
מ (3 כל ג טנג 6 ככ של ו
ב ג ל'ךן 5 4 ללש;
ג זוב כפנ ליד 8 דר שש ו
(ש ה יל שר
ד א כ ב מ לע
8 0 7 יו , 2 מ -
כ ג(מפג < יפ !וב כ כְאֶלּ ו ל 2 ש תש נא 0
ל 6 6 ו "א ו 28 ש 2 ו
2% (ב גצ שו[ 2-ו ו 7 פנש"
0 ₪ כוספ ( כאנ עה נש ה ו ג ו
כעצע .. שט) כעט 9 2 שא 5 0 ל 1 = /
- 5 7 לחר 2 ב 0 ₪ */
ישש ל 2 ו ייד
0 2 ל ל א -- 2 יס שיש ו -/
ו / ה :₪ סט קל א\ ד
5 ל - , ו שיש 0
1 ש
5 69( כנְיָלקָס 2
= יפ ו ₪ בגל \ ((עג עכע?( יק שי 29
עפ נצן 4 7 א 6% שמש יד פְָנ אע
של 6% גל לין 0 ענ כ שג טאל מ ור ל 5 ו
4 0 ס (פעקנְגס 25% ל א 6 (ב- = מעעמה חי ה 2
בש אש 0 + 9 ₪ 8(
"\ א מס( ₪ ל לי שפן א יְ קש 8 9
זט ו טכ לכ טנא 5 חס 5 טל סע
0 וכעל על ל ו ,
ו -- 3 2 מז לטל מ - -
אע כן קב עב גב עשש\ .אי :ךש ו ₪ 1
כ 0 0 ו שלעז) עכי 2 ד ג
"ל ל 2 9
/ כו ( על ץז מכ גל עטב 105
ו
2 שנס
ול ו תא גיל - 0 7
עס מס כב כשנפיע כס9( 02 ללש לקנר ל
0 שש )= ל 0
עב יוו בנקשן כ 00 (5 כ 06 קפ ל לינ (ישסן - 0 5 קש שא
(בכש 0300 ל 4 ו
ל יווה ג אל 00 ג" אמלע ז גנל אצי"
(ל?/
0 טל
\ -
שער
אי ה" 3 ו - יל שש
(ש כפפ.
לש ו ב ל ו
(ב)ל
ה 2 כ
ל פיי
: ו פז 5 0
8 שא
₪ ו ו ב
4
- = ל - ץ
- פשפ ו 0 /
1
זל 2) שי לכש קש
0 ו
|ש 5 09 מע מ
(בגם 09/39 לס שש
0 8 לפס שק פע
ל צעמ
(ששעש שו 0
שאל
2 טע מביז שש 5 כל (ס עאפס-
מל קשב + 7 אל
ןכסמ( 271% אי בוט
ו ו
שב שג | שחל ל (שוג, 0
ללמ 00 כש? עגפמ 7
(05 60 5.500 (כ5י שי ו
שלשל ? 0 600 (פון עגר כל
שק א ז) כזנ) עשנפ0) ל ונוג ישמוג,
5 5
ג תנגנמ זג 2 כו שק 0/6 שפו
1 שי 2
כ 0 7 "
עס סל כ0 לט כמ ננגו3: שש עך
שת עפ (פע: 5 טעה ב עפ ₪
זן (שק לו ל( (יעקנן נפגוגניס עלס ככנכ.
לכ עו 9 ל ו לכל
עכקן כמעל . פ
ו ו 0 3
שנ6
- (מנף זל : 5 6
ו של ד ל -ש ו נש
עלקקעל ספ ספ כששג "אנ" ה ו
ו -- 2 ו לג 6 5 לג ל מה
ן 0% זול כלל? (עפגג אע ש5קנך פונ 6 350 :לכב 5
ונל מל 20 (ש על עס | ג סנל סיך נש 0 לט 5
- + מק עפ = בא פכטץ ל א
ו 9" : 4 2
כ 2 שלש * קנ (\ 25 -=-- פגשן, 5
א אש 4 עפ כל( ל מע 25 שיד" ל
מ לש ל כ יע ענה נמעטס פגשו נגזת שפא לכ על
"ל > גגמ של פנעש\ כל זו ל בנ 2902 שנב וו
שג לכ שי וכע 0 טגב כ שי ו פון (מ5> כנפיזנץ שא כל - ?
סיו ₪9 (מכיעל כ כו יגב (5ב בל
(.(5 00 9 ₪06 ו ב 7 2
27 (שס כ
0
7 2 ו טי ו
7 ( .. .
כ 4 מ 0 6 ל ₪
מ ₪
/" עס 20 פש כל 7
ג כל - - 0 וי א מטקס ללכ 937 (כנ 4 של
0 של 962 כמ 92 - מכש? שג של
מ סור[ 6 פון כ (כניע (עכב
עב מ פטל ג משוקל לו6 עב שר אי
₪ \(פגיג גוס לי(עכש גכ תסל ככ מעוה
טנ ( וז 9 שי שמ 0 כעש
[גא גיט לפ <
קסי א כר סתנניס כל - מתספון ---
מסונסכיסון
6 שז 2 כל\גכט) ו 7 4
96 5 פיש 0
ל 5% ג עונל כז ,
8 " ו וכע ב
- ו יס שנ נה
1 וע % 9 / יי כט]! שש (גנכ 70
כ 5 ה 8
בבס יפמ 9) 'כסי) נעב (3 35 -ץ)
59 50 (ק 'ש29: נכס שש) ומא
של של שי כ זש שו (עני מגס סול יפש
₪ תקנס קשמל קלימל תתקן ביקפ? חל בל דב
לבכ תיסומן יס סכמס עי06 סתימפס כנכ0 לככ
ל לי 0 יכז טיכס סתיע5 ,ול נמ כעתי
קְלִיםל) (60י 6 ה סג יבר ממס 5תפסט עלן
606 (מססי עלן סנס נססו) ליסס סתימ6 כברימל>
כעתיקל כ שַתִיכָט בל פמיט ונל 60 [נונלו ₪02
תתמ (6תנסרס בש בבס מנחל (5מכמס נלתנַכף ל
ונס וב בבק נסיכין (מפיק (06שי כבוסיס 62 בבס
מכמ6 (5ת0כיס ל 550 כ6קרי חן (ס6י כמן קט
תתל כל קנ על סקול ףתר כמתייטנ6 בליקכ נמקל
מסל עלק (כ6 לס( כב מסל ו בס6י לכון כל 5
ממ 5 - ְכליכ) 2
ו תפ '
מכ ₪ ו
0
ב ב"
3
שק מש כ0) 609 ₪
₪ של( (נפ) 6
0 שי
3 1 עד סלכת כ 5
שג
-- ו לש (פפ
+ ל 2 כל
8
ה
חקל
0 ((עא\כ- "
כט על ש > יל
לש 0 5
ה 7 -
כ 52
5 . פפג ל
2 פעש\ 0 כ
שש (שָנט עס זמייל 5 לטל מ 09 ₪
. כג\ל זו שכג) סו זג 527 כב ₪1
עש ל כ למ (כו קנ שש כפ לככו 19
8% 5 יו שעכו לכ 5
כ ?90 ש5\ ל עפש על
פמ 68 קש (שעב פמט "
05 לכשכ כ גנ על ככ סו 6
(ללפל פסנל ו ו לש 5
ו
עפל | (עיג מל ל
8 ו ל
פצשס ו כל+
שק (01 ]
ל ו
ליכ 5
7 ו 9
ו
ש פע
ו
כ מ[ ((פ 55 שי
6 2 ולכי ְמְר(על סמ קימ
₪900 סל וכל על :=
5 ל (פן שמ 250 סנו
2 בש א שא 0 כתל ככ 339
פעע(פטן על מנל כל קכס מ 0
6 עטס מכ (9ע5 \ס יש נש כ ק/שוז שר
590 גגמ עש ששמנל וש ל | אי
כ
זילע עס מל 27 15 5
6 2 ₪ כִ 1 שו "שמ
חכ כ שגל ענש 4% שטן וכ לס
2 2
ל 662 2גמשעע כגגסכס כ ענ לכ עפ
קפ יכל שמשגושץ 825 (
כע ככ ו
שעגש שפנ א (שפלפן שח 02 ג
לס 8 (ג2 (55 (2ן ל כנמ נש
לפטנ ?1 לש לכש בשו ל =
כ (בא' עי לספל כ( (2: ל יי
(שק₪07 גסמ( 0 ( 60 כ (45 פנש כב ל
כ כמ55] פב ג 6% ש.15גס (נש שת
כ (עבפכע נש ככ % כשקל כץ
ה ל )6 ם \נעגו שעק ג 05
- ₪ כ ל 5גק) סג מכפ שגל ?0
סיס 055 5 כג שג ₪ ?יר
א 5 (נכל3 (כ0ך4עב כ סג כ ((בך? ג
שץ) חכעי 602 0% 7 ,
2 ב לכש( כ לס [5 (כג'
6 עע מעש שְ שש ל
1 6
ו ? 5
נככט של
ו 5
(כס ₪ ?8
2 מענח 25
7 עגשי0כ09 על שק (3!: כטג,
מ ו 0 0 ו
1 ל (?(? עי 70% 7
6
2% - א
ל 7 כט) ל( 712 2525 40 (כע] 65
0 7 0 שי
ען פק(סו נכע) שאמ , של לשל נגל עב שד
נשכנ) גכו. 0 כ (כג(של ככ( 00) ל
טי 0 ל
של
ל מ 65
שש 9 ל 1
?ל 7 0
+ 55 עגגןס ל ג שו
2 ו
שש טוו מע 6 שפד
: מ כפ ל ש בד פ ג
0
ו שי פש
/ + .וכ
פוש ב ל
כ(גןש שי ל
1 חנ
₪7 מ
8 1 ו
גכ( 53 גל פגס (5: ששכ
ו לוי
שר 1 0
ה 5 65 (0025 ג
כ .. כ ינכת
ל כע שט [קי
כי ₪ (-+--, שש 0( ך-
שיפ ס פע (5-.(0פ) 99 כל כרי ְ
כ יי
טש של לשוכ ימכ ל ש[ף
עפ מ 35 ט ;
יכ סא עפ כ על גי 8
לט ש לשל
ל לש 6 (עגקקמ כפנד -
7 ככ( כל עו שככגוע,
7
0 ו א
0 גב בס קפ 0י 0
₪
(ז ₪
וי
6 40 שפ ץכ 6 .5 66 ר)
כו כ ב יכ גנ( פאק 62 ל בכ (31 לשה
6 9 (ל כנא נמ כ שנס שעג )
כ66 (שעל כש! ל 0 2
ה א 3 ע 7 2 7
לט מָכשטי זל 6 4
כמ ₪ ככ פאי 26 ענ טי שמ לד
פגלא (כג ו( סמל \כ\ כפש) ללא (גו עסו -
טג מל סל 5 (פ. כו( כגש פש(ם כפור-
ג 6 עם שק! 1 0 5% 105
60 כסוכל 0 פ שק ט ו כ ((5 6
7 שכ0 ו כז\\, שעל יי א / 0 9
כ סכ (ו גיל 5( ו
₪ לי ל :2 ל ו + מפָנָ וק זז
9 ל כ ל מ ש זע עכ 3-ו
גגל אישכ כ בנ ל שו ל ה ג :30 ₪
9 :23 2 9 כ 5 קפ 1
עו[ שלפ (פ] 2 55 2
ל . שק( יכב 65 מ 0)
\ גכ שי ו יט פוא 3-41 (₪ 8
שש כ בכַכטי סור יה 350 (מן !טפ ענ ₪
נגל כשגנשכ: בבָנֶנג ((בף 541 (1ל חפל
"] סמל ?3 בוו מפגש] כ!ש (כ) [0ו :93 <-*
בנגנ (2+ 9 0 כבְגְנט ((חך (
כ) פכ זג 6 4*) 220 22
ו / ו
- נפוך 0
. ופיט ו כמפחו ן
9 כל > ינל ₪272 שעג
שעום 1 יי כנסכ 5 מא על מן
מפי פא טל א 602 כ 05 כ מ
ל] לש נש 1% 20 מע שפ! 9 397 ו
נבז + % (₪ וש כש0כ)3/6,
(נפכך! 27 אכ 9 \ כ מ זל שועכ"
1 מו 1 כל וגב לבא ףר
כל כס (ינכס 'קנל נ כ ( 30 =
גפ טג מ 30 שק 2 מ שו 6 -
של
0 גגל 910 2ש4)- -
ו ו 7
7 ₪ שופ ו
ְ 0
על ו ל
?5 וטל מעגסי שאקןל ?3 כ
אשוטייל + ל
0 ₪0 +של שו( ?5
כל -) 0 7 ל
- לגע 7
ךכלכ זעב + = עטנ סקטל עוני
ל 5 | על שר לב)
שמ לי שט לי 5 של
כץ כ כע ו ( כ מל 212
סע) כל יע (פנן פע ינל (כגס כב
ה ו
|( או
וי ו אשיו -י
כ ו וי 4
:2 ל 2 0
4 8 ו ל לי
לש כ שג בשיש לכלו
טע בע 0
9% ל . לסשניס סע לכ
של % מק (א! שפיוָס כ: כסטני
" שי ה
ו ו שומיקן,
. - 3 "ו --
[( 5 ₪ " ילנ ץש <ש
מ גת (ל לט( כב ל
וא פע שו 7 פב ג ?
₪ פע 20 מ( 5( כ לכגל שד
22
ּפן עפ. ינל כנמ (ן(5ז כבינ5 ל ג
שוכ 25 עפ בו שרח( כ עא שלן
60 (טעף של שו כ)[6 (שעף (99ו] ) (כנם עף
גי יש 2 0( ל (כסטל לס ינל לש פשנ1"
גנל כ( פ) פגגפ 6 - יי
נשעכן שק מש נמ <(ר שטנ כל נככר
עגלָנִיָ (שמ גגל 932 ל כ נש +
כ עג1 ש כפי(% מא / שץ ָ הו כ60
פשץ (שסי כ ן\> (ע עס 1גץ ככ
כ > כ 562 0 5 - ו ₪37
כ (ק(0) גכ זנכ :5 ככ וכ שש
שנוי לריסס לעתי לי תר) בהל ביט 1067 "
תְרִיר6 ו69 יס לכתי 60 'נוס ול6 ייסז וקד יסר
6 ימר קדיט6 1 60 שיק גי גבינן ג ע
עינ6 \ א + 60
א 2 ג שס -
שת "ל [(ש0 א 2
ית חפל כ 22 --
ם , *+ 0 - גי[ 3370ע..
מפון ו פופ זי ל
\ ככסיטן לעכמ\ נקי (פט2: 30 שש ח
שכיכגי ו כזר ((טנ למיג סכל טג כזי 0
ו כע עס לכגן 0 מ ל ככ 255"
מל כגן סוק כ חנ ככ 0 2 %
5 | כ בגב כ (ג24\ (כג\כב (
ו ב שי
ביכ ((6 כמן בק כ-פגוט כל /
כ שגט יה
ב
₪ כזר של
-.
ש |" 1
אק ביט
(טיין א יי
עס 4
- ו ל עב סכ לק כ 0 %
שמ 6% גי פא - ) בפטשינע ₪ ב ילל
ליי - א 0 מן (ן 04505 תָהן מכגצט
כל"
שש
7 ו
בש ט 1
שו 5-ו אנ"
שו ל (כ(מט-=
כל 0 שת 955 על טל לפזיו,
ל ו שאל 2
2 ענ ונל אלל
כ ₪ ל 03 ל ל 8
ו של טג כז לפשגגאס 6
של ((בו קל (ף על ללכ שש טלשו שז 09
לש מ ענ מש לי לננט.
שח ו (צי 2 ל5) 6 עכ
ככ שש \9 כ סי כגג,
שג כשן עכענטי קל 8 טי
לכ יקול ₪ ( 57 כנל כ(5ג כגגי 7 ₪
7 שת 4 7
שריפ זן ששו( (עשקב> כ;
9 עבג ₪ כ קוב על לש
ען יסקט לנפ כנסג נמ0טיקית
זט עס 30 לככלפגיף (כ) 9 כמפב!- =
גנל כס ₪ שו אע > כנמ( שמ בנם)).
לכש סכ טכ ל 6 (55-
עו 5 (5פ ל 1 9 לי
ל 3 ל ו /- | .
לפק ימ סמנ( טש ((שפי יפי
,₪ לקי (טקץ 2 - ל 6
ששל (עאואן לכ 2 לכש ל
00 כ5 (כ53 (פשץ עף ל ה
שפם
הס מוחל 6תנבי ונסערי בתכת מנורין לטיכל 02
לעינ6 בחנור6 620 תתסיין וכו 9% וי
ככתיב מחכות בחלב לסול 53 בססו6 חוורל קל
ומלר סוורין 6סתליי) וְנסרין 2ש6ר בוניני יר
כב כפג שלב כעש 3 מש ₪ מז מ נְשאל:
(6 2 עבג "
0 ל כ כ לגי
2 ₪ ₪ כ גנט ל כו 7
ש | 0(5 ו כ 6 ( ₪ מל אל ₪2 שי
א 7 5 ל
(6 כשל
כְתְאָ עשי
(, מל שג ₪95 (ש₪9 ל
מס (32 ( 5 -- 7
לט וג 3 תג שו מש ל
/ שנב (03 סכ (עַב 2020 כ ג
בי יי כ ו כפל טר
6 לג ל )א
סמנ (כ 3 /
כָט עיט ה כ ל עב ג ל מש
05 ו כל חנ = 7
כ( ₪ כ( 0 - ל כחזננ
לא (גאכף גג נג33 6
בע כגא א 5 0 2 - 2 ") גל
ע סט . ו )כ ?> -
לפ למ בת בע 3 פנגע ה 295
גיפ 0 6 25 7-09
ית
א 13 א 0[ כו ועט 2 >
ל
כ 9 4ח0ל/אבל ג עשטטר-
9 ((אי ג (גל אע שג לככ גפ עוכע+
ם (מו כ מש 3 פב; פכף לכי הי
אפ ול ככ כ שענג גי שב ₪ 8
מל כל ןכ כמכס (כב ענ ל 8ב
ו 2 ₪ ל כזוט
שיו פס עגב כגי1
שג כנג614 - 6 עב 5259 מ ₪2
חנו לא 4 ל 8
5 כמ20 45 2 4 (כ 0( שגפ 9"
ו ען (גנ כ כ לו ג 1
נמ 8 0 :
עב
שו
שץ ל ל ו ,ל (מנד?
כ שעךיל₪ ה 1 ל
שג טכ שר 43 ל שי 2
הף(לט עגצ ל'כג ובנליסַ כ (קטל' (26:
5 שמ ע->
ו ו
/ " 9 זול
שי - 0 ל
2 0
יי
פכם שי
2-4
5
' 8
2 : ו 7
- א -- כל
ג
חק ו 0
שגפ מנ טע )כ
-7 ו כמבענג\ שפיט
שלפוון יוו פא לג( -
5 כסכס 0 לטָסָי > 5( 9ם--
לת ער ונחקל (פלט 1"
₪ בקע לג? שכו ו ,
שיקל זא פע (ש
לש 2 1 קנע שש
4 (כע5 ₪ 9 ש י2 2 2
ליעב (ם שב 05 (צא ש\ ש פפכי
של 00 7
(כ | (כג;( 52 ל 0
ו וי ל
ו ב( 90 260
לפ מו לק ש4 ₪ -
כ עט מ ק\ שק > ל ור"
\\
3
/ של שג
39 עס כל ש0פר (יכ ץ?כגיכ:ס אלל כ(סס 5 ל ( כ ְ
ו 8 טש , ב
שו עגנ של ככסכל 1 עשקל? שטנ" ה (כְפָמד עלק("
כןג עקוש לא שש( (עכ כֶיעל (עף מנג(" +
ל(חכנכטס כשנל גת סיו טא 0% פנוטול. 8 ל שא 2
2 שש כ 4 5 פנ' (טפיס שמ[(כ:ס פג\: שעג 2 ₪ - 2 +
ככ 6 \ 66 שגזננל לשגגנג מ שפפ (בטקן ננכלפר שש ו 7 םי ₪ >
כב לגלג (6 שי גכ 315 בו 1 אס 3 (ש פע בקי (מוננ.
לוח מקרי נביענ6 הברכתל) נב'ע לכ ברכ6) מכיס 6 (פגז) על שש פַ יט כן'
0 ובגי\ לת ) 60 סיט כ קונרין ?> פע 9 ש (פיס פגיע שכסל
ו
.5 בעיכל) תכי ביס ברכת6 רכתיב טלב עון 60 יבורך
לקהל 00 המייו קרו לעיכ6 :' לכי מ טא עשפ "1 7 (ש?( טי
ופ שפנ מו 9 233 לפ מטטי 4 5 ד ל 0
שי ₪ ₪ עפ לעי ₪5 .1 כ מ 0 ל כזעל עש (5ל ף
גג פ' ל מש ב < ו בספש | 0% כ עגנ בננעי יי ל מו
לסן ששעג\ (שקלס 020 ל 7-09 = כְגמסי 0 (טעוט 07 כ סט יפוס גן
אלל פפכנן כ 0 10 ה א פוש ₪ מ =
שק עב על לכן שו כל כ גל כו 20 שץ גחמו גב עטו ללמקין ל
מכ של כם לפ (5!כ 22 ב שנע. 6 כסל--- :
לשמל סג (כסנל כ = 0
עקע5 כשמפר כג0ד עס 20/5 סל לש זט לרש 532 עפש 8 גכעא ?
טק כל ל כנבל ישפך לפ ג 800 852 25. קש ששל 2 ו
שא נשפ5פג כנב 05 כ של ע2\ (כפ ג ע עעש (כב של גאט לי .
ג ככ 5 פד 23 שומ 6 60 (3 כל קלא למל יי (כב לעי 0-7
עבג מש 050 ש₪] געט ₪ פע שנס לי 2% כמקנל שכן שכ יש כעבל בת
על (כג שטל מב למא תו סג 0 עגש ₪ 9 של ה 5
,שוכ ככן5 מפגו (פ 6% 0 שג, ליכי" עענגס טנס 39
סלוט א 19 שפנל 0 קל נמ44ככש! לש לש ,
ו
לפקל שי 3% תפנ נש מכ כ (39 כ +
שפטס נכףפנג נגטוכיס (עש60 כגטטט, ככ 5(מפ לת
2 (ס ₪9 נכנמן כ ככ עג לקזך כש! מכ
נמ שי 9 שו נך כ כ (עגשש. יש
יי - ככ( על כפעטנג | כב? ה
ל 1 נש 1 עמו ככ תע שש . \
2 שש פע כי סע שפע(ק) אל
סע כ 3( ביל 2 , מע שג(
7 0 4 שג(בטי) 7 052 כגג. בג 0
0 ל בש מ עב
חָסי גניכס כר 6 בזעיר מנפן עגמו לתנסלן -- |
0 בַסְלָוְ* יעס ללפטן 6 על ₪ כַמָט ל ל ככ -"
שמ שלע', סו
ל סא ער לשפל ְצגם שיו נא
8 יריה - = ארי פע כ שפ 6 כק(-+ פ(בג' עשו
עונל 67 סוס כונף = ית ש;ס כ מ 4 ₪ 4 (כ(09 ללשו געל (כפ5 ככב +
בס 65500 6 לְנַתְת6 יכ | 7% 7 535 כס כ שי
ינינ עס רו בתמוזוון = 2/0099 .
0 תרי בתרי זוומ 0 ּ 0 2 ור אד ג
0 ב אי 4 א 1
ימי ד כו וכלי 335 ג(טן פ(ט:ן פעיכק ימנל על אע ןג
2 ₪ (59 לש עוכס כ((ס ₪ ל" כמיע זכ כקנר 6 ( 4 //
-. (גסכל ₪ עשש ₪ שס 2 5 שיש) ₪ כ (ל 25 מק כ 0 2
ישו , שלפ שסיעלי פמגי ללש ג סננ כנן שעג לו כל גי( כבשל ל יחה
ו כל שש : 6 שמ כ 6 9( שר ו של כייל ל 6
כנשטנ, כפון לע כשצעול וגל לשל של 5 כגֶ ₪ ו קפפ: של-ץ
0:20 ג כ ((פגגשיס עש :גגל כַנּ? ( 4
7 ו עפ 139 5 חי" 4% 0
כפגיס ל!6 (עב 22 לכ כ יש יו לי -' לנפ יסְעל ב כל 0
טגש פ עו יע (עעש טק 995
יש עפ גי 2 , ו 1% - 4% ו ו ו
ב 4 שי , יצ > נגסנל" פע
54 שאמ (שכ שק( ₪ יכ :יש - ל 1 ש 9 ש 2 אס
.כ | ל כל לטק כ 9/9 ( סש
ל כנננג : 2
ורי יי ל (₪ מש לכ ששל
ב0 שפגס (|שס
ל שת
וכז 7 (שכג (( גצ עג?
0 עמוכר לכל וס שח 2 נכטרו 0 2 ו ,
2 יי בכטנמותל לכפר6 5ופכל לס 0 שג פכ א של ו
לג מכ 2 | עס + תתל 6 טכה רל תת 9 4 ב ₪
/ 5 - 6 -
ל שק בר 25 מש ינמנ שר + ו
*] ישי 0 :ו שמל שג ככ שי כלין = תטייו תתסי) ₪3 לינו 0% ₪
ג לעב ---> = 6 קנין 606 לינו תס" גל 0 לט
0 = כ מש כז כנ2ש0 (0 שא גפ פִּגפ 0 ע5 ₪ ₪ כ 0 9 טג
שב 5לקל ₪ שונפ ל כל כ 3:5
כ5\? כז כל לפ טנג כנל וד נש כשל, חְ
(פנב כב למכגק לס פע | ל כמ טנ 2 יט לט שגמתי 2 ככמ)-גן שק 0/2 גב נש
מ למ ינ ק כבכנכס (ב) ספשק52גסי - 0% .395" שג (ק5ש 4 משחיכ
2 לב שיך שש מק מגְפָגניּ( סל 2 *
כעץ
טש ם סה (כן כ כ 5052 (כל שגל| ט
>
שא
| עס ןסחמכ יש (עגנגל ₪ 22 שמ ג
ג ו ששכ כנפ ?₪ בג כשע + = 3
גמן שיש מכ ל 8 ככ נמ פון שגר
מ (0 0 > כ טנק | תכ 991 8
כ;יפ(ך (200 כשכ 1 ובעתיקס קליםל לייו
גפ כזל א( שא ה" לֶס6 ממ5 לעמיקרז
2 שש כל בו ו
9 ש= = - 2
כ05] וָטגן כ3 פב .
ג לס כל 7 0 ג 22
ו כנן 9/5229 כמ לעה כב)
נמ עב נמ לס עטנ עול ד
- , 58 גפיניו םד 5( ונל לשכ 32
9 ל + כו ל שג כל כם -
שו ו םכש מכ חמכ (5שף/
כשנ |3 כ ₪0 גוו שו פיי
כ 092 כם: 2 ל 4 5 מכ סנ '
ל פכ טש כל אוו 2 ל
1 כ כן: בנ 35 (6 כ"
5 כעכז בוג כל כל 032 3902
ו ו פָכשו
כל: 0 ב 30 : ₪ פגי]
₪ %ו + גכ ל כ 7
א ל
ככ
גמ ינג ל +
גגב שק 215 ; שג כ 2522
כ 92 נש א 7 כל שר פסי
.] 0 | 4 ) כ שש כחיג
ל 0 9 ( בצ( 7%
בנ ננפ) כז 0 א
ענו פמ ג זמנת בנג כ 6? וי
יע
של
של שע למ ונפי
4 + לכסכצף) עפ קטיכ(ר עפ (ל2. עעגעט
= ( שגסטג כג: שו -- -
כפגן סקול לְמ(צט לשל לפ לכל
שעננזו כין > כ עיכנל פפך חן
שי בש 0
שופ ב עך שאך 5 (599) שכנכ-
פמך שש 0 לכ לט וח
לי וט טל
0 יק | ו
4% והי 02
41 מע שיר 8 :| כמ
86
0 ץ
-.
שוטיל 6
לא יפ -
- ₪9 מופף לט
5 2 ו 4 שו 9
שק נגא פה פד"
לי מל שי רו יקב יי 5 לול
- | 2 לש\ סי בג שג
:9 כ . שו ₪ שפט %
(פג:% על
כ ל סש לט ה טפש ו
נא פ\ כב לש 6 (₪ב%
ששכ ל ר
ו 0 | קש
קפ 0 ב וטנו פא
6 כ%מגש ל 5 9-4
ו ) שפפיל ל כ
כ ₪ 2 ל כו ?2" ל כשע"
פֶּנֶם שמש ג ג כל סע שש
5
(% -*] (ע 5 6/9 -
ה 559 (צע לעש 055 שי נע5
ספוש (שישס קט = 2645 ל '
וו
שפז
על 2% (טגאן ---
- 0 5 ו
₪ 2 ו
ו ו בע 2
ה
גי >
לי
7 0 ו -
3 ₪ ששכ כט ה כ ל 2-2 ו
כ ורי
7-7 - 2 ו ל
יש שא פּ א = : גל ככגים לגי בג ? כפר ו - ?
ות קשנכ ג 8 62 2205 כג(שס ש
כ לכסל פנש ;| | ש5 9 שב
ו 0 6 6 ) סקוו לתכיץ בעת'
עגן ((כ! ₪ מל פע זר (עזנג: סד כ 5(
9 ו (נגְסו ( 3505
עמשי = בגו ליתקייפון סינ 7
7 ו לדסימסו סבי גס .-- ד (9 6 כ של מ (4 כ 5 ----
1 2 0 לכש סקול שש ו
- לש לק יש 2 = שש | 0 טכ מש (
ה 0 ל ל + נסַעס 2 פכמשוך -
₪ על 2 ל שכ כפ ג ו ו
7 4 עס כ שש טופ ל ש ו פע 410 עמגי> כמ נע\) )גו שוכ
יו פב כ 95 יי שנס 9 ₪ כל ו שכמס ככ '
בכ סת6 קלים מתיס ומ קהול לסתיס (קבמס 2 7 כ גזמל |\פ כושכתם (
לעתי ₪ קליס סתית% 7בומ6 וסוס 6תנכייס בניניס ב ש 2 ו
לתטי6 65 ל6תזני בנין לססוס ל6תנכייש ?תמייס ו - ו ש ו
מנפו כנצן נגסנט + 0
/ 0 .יי | (2 כ ₪ כו ו 3 בא ל
1 0 6% סש יס ממא (6 א מס איש
(שטן סג ו ה ה ו 3 ל
שז כ\ פ(נ יפו ((פ ככ שס ₪ ₪ לו עש כ := ו
0% + סכ שיק כגטגנט גנט לשל 0 5 פב
מ צי 2 ו ג 52/0
מ ל 0 שבל
משגט (כגס ל 8 כ( 2 לצו כגשע? - בר
(פכ | ש עס (מל ם ל (שכ 5 מכ
(פג כך שש )פס עש ל
ע> וו (שש כל כשמנ - 7 5
עבר (פ: קוו ער לג עפ למל קל 8
+ טג מ לשכ כעס כ כ ככ
יס שע\) ליי כויק 01 עפ מ 06
י 35 ?5 ל למ מצלקן ? כל גפ סנכ
לשכ 22 כ 0 גי יג 565 ל
יכל קל 20 5 פיז פ,
קסע 0 (5ס על לו 0
רק כ פס \\כבי מו שכ--67?
0 5 ובו כל ברכ6) בע
/- 1 סתטונני 8 שתוו
2 י/ 43 סתימן לְתכיין בעתיק
פמקטוץ: טפש תנין סמסי תפי ₪
6 ו יג * + יי *לכתתר>
אל (5 \כנב יכלג\ א סל ודסי בנוכ1 במנח
בעוינין תלי* שתסי
ש ה תעיין כקיימס , ללש
שפגענט שלפ( כ כיככן עמעגט שיקל
כשט)(ל ו טי ל כשסטג ₪
0 מצע לפנ ₪
קז כ שנועו ל ינכ( כ(בנק ככס- ליי
זל של כ( ששעכס עפ סיו
כל ו שש זיל ₪
פשנג (+] גכ ש עע! 9 0
ששב נא ?9 ו כל לת -
כ ו ₪ (פ) מפג זמ
0 פס טּ מ מא ב 0 מ טף (עעעע שער ל
כ כ מגן וע פגכשי2 ישעאש ש - -%
ו שמ 550 פשקמ פנש 9002
0
/ 6 4 עגופ ככ כב 59 בי כ כנכ) ?
ל ₪ שעיש ככ עב (ש) מכ לשן, מ (% פיל5 מעג,>
לכמ
של טק או 65 זו 0 > מכ( שער /
של ל שן
שש כשש 9 כגש ג
כמ של 195 (
4 שאמ סע זן (ב שי
(זל ₪ כמ( געט ב עגיץ נש
עמ - כשע:
₪ כל
שעי| ענ 5
₪0
9
,= ו ו
9 שש (כפ.
6 כג| (שקן כ(ץ פ(שכ 59 -ד
ל מעב ל זל 2 ו ( 6 כנס*
כ בגג(נ) זכ (טכיכ כ 1 ל (מכן מכ 7 +06
שפי? כף ל
יק ל
2 יי = <<
+ /. חוני ו גג נוב) טפ ל
. כל של ללמ נש שוגל שכנכ ו ) מ
כְכֶע ף (בן שנס מ מז (05
לי ה (כמ)--
3 795 50ז
2230205 ל +פג מ 5פך ינ
וכעב (מבי<(: שפגיס ור \
2
ב
ל יו
1
שפל 1
\ *
שפז שו
שג סע
שכ\ 5 לכלש :> (ע; לער אכ קיו ואי כל ש
לכא ככ לכ( ככ תנמ 0 קוק ו ו ₪
עס ןכ 5 20 )רקע = תכשל | שלש ו 2
לככ (כטס לכי פמק לב קפ פכמנענל ג
לכ ל ןכ קל לפלפ
כ | כ( כי קר פג שנ בלל"
גמ 5 כ ב קול ככ (פגן כ מל ככבמנכ ג ו
(+ (טיט) ((נט בגו ל כ( פע( סכל 20.
ככג. פגל9: 000 52 6% ץְ 9 7
0[
כפי שער ל 5 שי שחר עפ *
0 שש של גכ וג 30 י(ר ל עב נמ .
0 זכ שו 6 שננד
| מז ל לע ל 59 פגול ל
ג ל ל 2 7
- ₪ ,0 פג: ע ו( יט סק
ישן דד" ה 5 5 7 בשיפשף זו
לש 5 כ +5\ יר 4 % וש של 8 כ("
9 ןס כגו יז לטנ סט לכ 2 2* 3 מכ 2 ה 6 לפ גו
עמ 0 362נכ לכי
ב 5 טב עג עי מכ -שכפן למל לכס ו 2 ו
(כת לש ג ש" שנעג לס (בָזִי ל 4 ו ו 2%
- 5 לפס טכ מכ מש פע ור 5 ה 2020 ער
לעפ סוטמל בהי חוטמ6 בנוקב שו ל כ | עשן '
0 לבררסק6 לביס נמ'ב רומל
נש כ וי י 7 1 0% 7 5 0 7
ו ₪ 67 4 ופ וכקלי לט = בבר סב שו לט גג פשן ששל זל
2 בנוקֶב0 דפררסקס תכייל ה 7 = (ממנל כמנסי גי כב ק) לוג ו ל בס >
| (עק פי מו 4+ ליי כ 696 קלתתל ו67 ל לצ (בגמ עס כצ0 ל כב בק): +
עס בול כפיכ ₪ רל פיק ממוח סתימל- ל 40 ו -
שש(ט כל ל וסְקרי יי רָחיי ובהסי רוח שגתס 3 פש5פך כדשט שש שא
לי .6 ל = ומנ במנרע הכמת בומנס = ₪-=\ שג קנ ל פיק סגצ נך 2
ק3לכן מש ? למלכס לסיח לכת: ונלה שיש ו 79
, ל 0% -י 1 ד
מש כ 7 לועמ ? ₪ פוש פע לכ
ו 0-0 5 + טעמ לע
2 -/ 5 ואי ה / .| כל | 2
7 ₪ פנ ל ל או ל
בלל יל 210 שפ טל ילנ לגע
5 ג ככ
ו ללד 0 תפגז לכי קנ ששל ל ו
ו ו 1
07 ל .3.0 = (כגכען כנכס מענבנטו ונש סכ ע3 1
ל ל 50 עפ לש
92 (5(כ: כמ ₪ 25? של ₪6 ל עשכע* )מס על (צגן שנס יל 9
60
לעש
שלש שש -
לפטי
כ שי כב ככג קל ג בצ% א
ל ו ו 5 7
יש ו 2 )קש שלשע ו תש
7- ל 1 - 0
עבג ₪ 5 לכ (י . כש עש 7 טג שי כם זיג
5 קת % 2 ו 9 1 0
ל - יי 06 ₪ שש 0 עשלסי
4 ל ₪ 7 כ + לעג)? 21 כסב 1 ( לטנב לול כל 4 געט
- 0 3 כ כ3'ע (כ0 -) ל שי אי ו
ו כמ נעאבס כם (ימנכ יסול ב ב קמל ו
0 53/0005 5 נעפ כ ו ל
ו כל כ66 שש 5פנש--י 4 ל אצקא 4
2 ו 0 0% לוככ ₪2 פן ה (לכי
ככ -- מ ₪ שש א 5
2 2 6% וש 0 יו - 0 7
0 כ שכק) של עס כ 9 + | גו 0200308 / ו
ו 0 ה ל
50 (נג'זן 5 שו
0 ב לינ ה ו מע 7
קנ (0-975.5 לע שר ל( של 2 0 - בנ עב (פוע
מנר %9> כל כל כט; (פז כפןש) לטל - --- ל ,
-- פטשו סב שמ ל זא ככ 2 0 ל - 5 (מין
יי ששל בל פב מל הווה א - ל
₪ ו 9 8 > כקנעס (מפגע ב נפגסי ו 6
ו : 5 0 לאש כימשם . .= ששל כב 40 6 שמ ילנ'
לש ₪כ 5 5 \ ₪ 4 ברקמ בק קש
של קיש 5 ש (כ) 25 סו ל זל
שס סב של הנס (פפג. - נטן עס בל | שש 7 0
ססר ונלא 5 , 109 ע) לש של 5 כס לע לס סק
ל 5
9 7 0 ימס 2 -= 0
ל ל ו מ | 59 4% ל ירי שָ
שכגנכ. גשנ: ג שכס שעמפף
שא
ששמפף (%3 ליל טכה רכס
4 ו לעי לכ ו
שנס 5: כמנכ עו 2 \ זי -פן
ככקעגל ינפ 22 כנפי
קפּזיי כע כמ קפ סי לכ לס 0/6 פזג. (כקע: 7
שג עס כזש (2גכ) שעיק 2 כשט ?
קפ טֶץ כיקולקכז כ כזש) קש ששעלפל- 5+
כלקש(5029 לס כ כ ל ה
יפו 5 שש ל) 4 /
לפא לכא 2 0 0 כ מכישון כו
א (פיץ ו נש שגפ שעיס? ₪(ל
ל ושט) שפנ ( ו סא פד
ל ? מו שופ "
ככ ג טג טנ א כ ו כ
כשל' ₪ ול מש (שס
שלמ בי א כעש לפ ל ור ו 0
פנר ג טג מש 9 לי 1 בש
כגןם יעאכי ל נחעגג בגנ ע/ש. 2
ל קז ל סיכ עמשל בג 0 מכגפס +ע2: (פנלד
7% נכנסעף כ טנ מכבופ שע0, (כפב יפות >
שפל ככ:5/עס כמ כב על כ 2 6 עו 9
ישפנ ונ זף לג 26 מכ למ ל ל קרד
עכי עפגעף בע 0 ס). טג ל
₪ לג" שעשט פפענן ככגל מא >
6 כבכג כשגג סן. 5 ככעץ מש כסב טש שי
שגל כס\. עלס קב קח) לס כס: 0/0
כנעל א 5 וג לטפ ( 5 (כמ? טגין כ ? 0
ו מ ג שפנט (כזי 39 3 2 (- תס
חק( (מ 5% ל כ( ₪ עס פן- לגו טע
כון 50 ₪0 (\פג של לפוק עקטי כעחו )+ ל
ל שמ מ לש כ שמט כ 0 כב שק שק
ישסנכ לסב עבג ג בגנל וטס כ ₪ שג -
א ישי (כמטן כ (כ כשששגאן ((ל עס .
,
! ל
שר
שמ
ו א
0
יי 8( ו ש
גכ( ו לול
₪2 ( כ| כע29 90 עד"
0 03 פ
שג ו כ
( מנ ( > עו
ל
-
0
0
- | ל 0 00ב
כ שעג 020 7ע2- עבגל ל( טס ק[נכ=
כע ענ (32 9כל2) נכגן כגנקמו
ככגילכ ל סם של קט 0 /
שעס קל עס ( (כגת כט >
םּ ג ככ קאפ ד
- כגען ₪ 2
מש 0
2 0 ל 8
4 (כף בא מַעעא ו" ל 5
9 |שטע! | כ יש 25 ל
גל חכ 00 0 -
1 \ ַכְתָּ ינ ]
(ל ?מ 0 כב ינל סז ו ממכ
ו אי 4 1 של
/- ללכ( לכל 02 ל כ 5 למ
2 לכא פעש ו כ
פב ענ ג סי כנצכנ) ₪ כף כקלו ככ
כנ של (ב (99 (טונקל נחיס ככענכ: ל שעב-*-
עו לכבש ינשל מ עב ענ
של
% 7
של שש
(5 ונכש .= בכ כגןן/5:
ב פיז טש מכ שנכט כ = ₪ :
ללן. ל נש לקי !פוב ש/ל- +" ב " 1 == 4 8 +
לי ? - ו יש ₪
(4 (ככגן 00 ו שג לי 4 לכי ה
גנ פע סלי חוטק6 סיין מכג ב -4 (2ש
כנס 2 2 - ל סטרין קדו סכימס ג 2 7 מ 0
' ו 0 נחת רו סמוותס בו ו
שי / קי) כ ? 6% רְזָעיר סנפי) ככץ ב גל טג >
" לינ עב . 2 9% כלפו וכו וסכ ופט (5 :0302 9 8 קן
לג (פב לי 7 כתיב נתח ו סחמס- לא עטמ ושע לטיל
מלן עפעג- 9 נששליה 1 ומפר ל בל ו שי שקוג 0% '\
שקב שיע ל (טט כב סנ סקפב (גלטו טאה
(טעס של
0 4 8 602 ?5 כם: שנב ' 9פש ל 8 על - ל 1
גב ך (מב גל סל( מש :2 ג טנס ל מע מטפלמב לט 6%
כו כ [י - 2 מכ ענ 65 סי |
0 יפי /. 6 = 0% ס'ס
₪ 2[ כמשך( ל אי כ כ
2 ו 9 0 יי 5 ₪ / 7 0% 0 בי
₪ 0 2 % קט י ו שי
- פם שו גכ 00 ו - / פַ א מ 02 2
ש כבז ען כ כק: על צחיש 5 - ל שוב (כ - בי
כ כממי מ 5 כעב(*ף בנג ₪ 2 3 (0₪ (₪ כעגמל ג :=
ל ל 0 0 - . . 2 ל 2 00 7 שנס שי
שג כ ? יס פמטל שי
שק לפק כמןפס ע- = ובפפרל לרב בר של ו פפגט.
2 | לַם יס ? ₪ סב סוקיס ה בפומ : ְ 0
מב) לפ וי 09
טי ו
כ כ שנשג2 לס ₪( ם (פנש הכי ו63 6כטרפר- = ל 0 3 ב ופי שאן /
לַע ל פגכג :₪ ול 6 טריכנס . שי 3 / כְעַבנג של 9
קט לגיפש" | סט לבחר סוכקס ץע כל 4 2
/ ו ל בס לס תכיס נצ'נד> = גל וב 6 7 | שספא
9 עו ,= 5 תנייס לכתיך שיש 9 הד
ו 4% ענה עשן בלפו ולי תי וגל כזגכל שה =
ל יס (, ה6 כתיב וש מפיו םת עה ₪
ו 0 -
- כ שקיע \יככי6 מל
הנכס פיי\ (פ? ו .
ע תסככ עקר לרוןזר"
בחוטמס תכיס ---:
פּ עמש כ לעי כו עמ מל
0 5 ס יאט"
סיו ?0 3 97 ל ג
-
על 508 50 כמ[ שא עס גל שת
לכ | גגנג בל פע ל א
פס לפ 50 לוקל ל כחוכס כי שנ5 שיפ 9
כ שבשכלטניף (בך כל יס פחוס -
ענ כ 55 ןכל
גכ ו כל (₪ שפ ג מק שו | / 0
כגל ((₪ עפ (שפכ ען ל רככ לכי"
כמשש> כפגנכ זי יפס שנקנפס 17 כ --
2 כפי; כך (כ ל ל יס (3ז ישעיך %
ג פיי שחט, כ 5) כפבפצ1 לט) טנס 29) שקספ \ 1
סקן עס כשש (פא\ זמל. כל תיקונין לעתי60 קלסרך)
כפ: ענ שפ :0/4 = בלו סקיט וסתיס לתתלני
סנק זל ג של וכ
לכ 0 כפגש(2 עו של ל 0 | שכיש כ65
שאו פס ₪ פכשנ? מש / שכ(ג(9 עשכ2
* - 26 עכן (ששפס או כלטן | שא (כש(כ) כש
חט רלט 03ל לטי!) לק כעוס כפנל כפטי
נְעגל של עיכ ו לכ כגא] מל טס כקש גג ם-י
ככ כככט - שץ 5 כג) כט) שי כעגד"
מליכן (עעף שנק) ל ל "2 0 כע (25--
| פעמעכלף ופפ כ עעכ ור
שק (מכור ככ עליכן כי\ לשקועג א , ל -
0 כשנ שעב ₪2 -
כל עב 35 2 ככ כ 0 2 הייו
9 יכְגְסְכא 2 7 2 55ב '
ו 0 כ 606 (בפג22. שתמכג 502
כמ ו 605 ו( בשססט) לספוג לכו ₪
6005 ו | עגס (9]4505 פנכף :| ל
במ כם) ₪ . כ פג(פ. (פבלפ כ \של ל שי 0
מכטץ (₪ ככ כ שף שקף (61225 כ נבנ-ף
ככ 06 כ / מ מ כ 5 אפ 5
1 (טב טג כפתג ככ| נשט ככ כ שש בי 0
כ כק(אעש ₪ 6% 5 ₪ א ובל תי כז6 בחכתס תתלקי
ל ל יש שא שי מלזי
מתתקן לבתי 3 ככ בזכמק
עסית וט ו לבנל [לר-6י
ש9 2 ל ו ₪ מ בו 0 00.ק לכל ליגל סתער
טפ מש ולתבף רחמו גו רחמו >
גוס ₪ על" ((פב של וליו פע ו - יס \פיל כב
7 ו 0 כ וגנק אי ל
טל (2ב? (ינגף גי(פפן למיס נככג לג
ל 0-7 לס סב'(לן כ(מגיב א( >
יס מג+ פכנס (בגש. כ) י(5ל 1 %
₪9 ג שעג לק ל טן 2 ל
כב עמ ו
א (כוקנקל לע* כצמעץ שגינ"
ה ו 0
ששן ל שי -
0 ב יי מפ;ט
2 6 2 - מבשט עלס
7 . (לל סב(
ה |
ו
טש (נמגועיס כ עמ ו
ביס טל זז (0315 יכ
% חי רוד נש"
( בג ענט(ל ? ה
ו מ
ל 2 ₪ ₪ 2
קְָא תעשל שעעמ 5 ((פף ₪52 (נוט 2 ל
כ 2 גפ שי 0 אי (9-די
יס עש\ (2ע י(ל כעש
= ל (עכע ץז =
לגב עמ עבג 2 נעץ שש כ
ככ נש פא | (ככל כט זפ על
כגעכ 665 שנס כגס ככ (סס (ס פגף 1+
, ו גוז ו 2 ככ
מעטט ( ככ (ם פ: פקש עמש"
6 גי 2ש| כ 00 09
09 0כ? ( כ קש 1 שגע כְכַע ד
ל פע על שו כ (ל /?
שש ג כ גפס וי כ 0 ₪03 ₪
7 שו ער 2 כסעכג,
א ןעי 0 0% 95 גפ כעשז וק
עמ 0 פנלקל
- ו 0
9 6 .חכנ בע"
יכפגפן 3(טאכ, =
שש | שש
מ גי ל ו | עובט ןס 66 טמן ללמ
(2כס (2ע3 5 7
ה ל
עו כל (גב) שו ול. 6 או
כ(יץשו ₪ 2 מס נש 61 אלל 4 3 שכט " מכ 0020 209 ו 4
,בס % 39 כוג! ב ₪ ב 00 4 2 גכ לכ ו כפמפת -
.שג אפ ? למנ ו ל של | ל מל לכ ו
ככ כל שמימ ? לככ 0 039 ער ב כ( 2 = גל מ כפנ ו
2 על ענ כל ככ כו נכשף (נגא שי לס" ו סמנ טכ
כ ו ו
בר'קנס לעתיקל קלימ תמי כל יקירו קכוכר= > ב ו ל
פּץ ל 2 טכר 9ב של שנס כ שי ו 4 חכ כל ש2כככנכי!
מע ל 3 ל ִנט (נכו 35 -28" 7 7"
₪ ממגתנף ל שי + (כישש -] ככ (כג כמ 2 פא
ש שכשנף ( כס: (זי(ס 2%-(: ג של כמ 2 שעת ₪ כ ב
גייפ (גזל שעג ככְגכ6 0% ל 0 - יי וי על /ג-קפו
ש (ז(ס כ שא 9 6 2 שבכו . ((גג0 עמ ע:?? 02 ו
2 1 32 > שנס 9% 5 לב שוננג 5+ 9 ₪ ינל כגגל לכ שגפ ! = (35 2
ס כ יליל כפענ) של ג ₪ גי א שג ל ל
ל ו
הממ לו וקה
לפ ש ל 6 עו שש 6% 2 8 ₪ ₪ +
לפ ₪ == 7 כולהו שיש 5 ץ ל
לס פנעך שקנ שר .. 2 ולכי פן ץג עו מ
ל -- ו 2 ל פשט תע 9
שז (ש 5 שש כג3:)2\ ש! 2 ל ול 2 מע( (געל 7 9 של ע' ג( ש] 1
מ וי מל לש 2 םנמ כקנ של עפנ0 (ב) ופך כ לע עזם- מל 0-0 שו
טנ (פגמו 0 שנס '5 (עענל (שכ קבט 0 2
"ג 5 מ וש < עו
2 3 65 9 כב ( כפגט (נ נעעל ינכ\ 4
8 שעים]\ טנ שו --
שכעש ל כמגנן ((* ללס ג ₪ 6 ו
מ305 2 27 כ שופ לג 20522 2 כ זו 03 ע3,
ל
ככ 2 3 0% פולל ו כ וג עב
4 לטל שפ כש0 (טל
2 ל ַעַכָג: ו .
ש | + על כב יכל יי
0 : ץ יי ו ל ל
1 4 2 9( 27 פטס כ "2
עשט ה : ל (נג 0
ג תוכז 3 ה ו - 2
שעפו מ עב של שער יי 2 0 ב ב
שש
א
| \ ו \
ענש ששופ- 9022 שוכלפג לל שו 9935 --- כו שגופ יק(ר 5050 +
עו ל יל פב לשכה שפנ כ וש לכב +
עפ גספטו. לכ ((05 מ 3 שש כף=]?
טיפ כזענב לייג 6 ג טכ נש 1
וס 8 ע כ טכ לב שנס 22
4% >.. פגגם ₪ ננגס
ככ (כנמג 95 יר שגל עס אש
פטס 0 ב םיפ (כש 6 כ 5 (כגנף
(גס אס כמנל של מס (ש5 שג י
גג (גג((:9 נפכי גג על פללי ( כנוגני א
ללס /
עוקשל על לגי זכ (ג ממ טל קל קל -ד
ל לילו שב ככ ככ (ש/ צר
ב" , פ 9 / 4
0 משע | קש קעי ךל כ
)4 6
נעגן אכ 035 גול 052 ככ כב כב- 00 .- 2
שעג עכקס' כעק כ אפ
ילעל מ 2
3 ע
ועונמוע.
סי שש 9
שמפשיללל,
ו 0
(2על / אזס נשנזיי נכניכ כְמְִצָ
מע ו (%5 > ל
( 0 יעגפנב 4
> 0 לכ ב 359) שכיס וטנו
עפ יט לפ שגצטו ו א ו עב לפ לפרפ שלח עפ 5 ככ
וגיו טקנ יעב גפ 072 2 ל שיכל (0(פ6 פמעץ נגלל כנגלכי זיל
מממ פנכ זכ פב לח] ככ כ כע3ו פא" קפפשעיעסכע | (כגל טאל + לער זלן
פמק מ שזכק עפגג ₪מ5 כַָי (ר שאל = עכ לכחק עפו קמ ' ממול לטוכנל 3 חפ נגקךיי
כמ עאכ ל (בעש כו כב כגוביי ?| אע = 4 0%
0 6 יי 0
9 2 עס על (עשף שכ05 כב 5ל)
כץ שזט קעכי (שג'יל . -
. . ככסו משנוחין עשססוס
שב ער (גב ל . |
ןס פמ שמת 4 , תזכס 5 בסטי
2 שטפל, 5 |
7 9 פ כל של2.
ל כגש--
וי (שגקיל (ביל (עא כטופק? ?
₪ סיוג כ
כ סע ככ שש (30 לג
לשל כ ל 6
מע (כר ששב כ לבל נגלך בל ג 2
עמ \ גגל שג כע 3 שגפ לא ₪
שיו מכ 0 עקשל כצשל:) נש כמיש
(?כס 2 ככ 9 פ ל עב יגיים פפי ש) נש פס | שטושן פע שן עככמעי
עויס ( עס כ כג. (02(5 %(5ב02 כעח
בעמשכג צגט99( (32/0*: יז * 1 0
בתשי מזנם המיס (שנן לככ 3 מש ליי "
שמייס וסרעף גסמייקרעול פזוני לככ בסלי
-מזכס ססצחותל לככ6 בססי חמין מזכס תליין
ככ לזגיכין 4 ותתסין 0% " לצ
ל שכ יכעסס 8( לס ככ וב סג 5+ מנער-7
יש כל סכ ככ ביר ככנמ\ של 3 שכל לע
22 עגפו לעכ ללן סכ 5 שוח לש -
טיכג כמגנ( ל פכנע (געפ. כסנט לש --)
גיב 2/ 2 ₪
וי (פ שא שק
ק כ עו כב עמנעלנ עמ מל סכל וב
עשי 55 קט כל 3. (סכס (ע% כבןשנך 5
(כ5א ימע כל? ג כל פיב וס מ פכססי 5 ו
(במ 193 גפ = מגעפל נש ב"
שש 60 (פע? שעע לש שנס סק
שעְשָלס (גט סְכ? פנש זק יפל
25 לו שאו גג לבל סר בגל (פצ
09 5( 9 \ לככ ל לג כנ(ב זכ: ל
עס נכ9 כען ְשַי? כל יש 9 י
מ (6) כצת שלטענ\ כל ו" ,
2
7
-
עלם שש
עס למע סטמ נקע אחז - ג. לד כגג' כנפ כנכל גי כ(בל
כב "קש כ 5 0 יי
כמשך טי שס סט םי
שב (כבע (כבכ 0 5 וי פ /-
טאי שג 0 0" 0 שג של ו ל
כל קלע כחש 0 (ל (פש 602 73/8 כל לכ של בש לעי |
כמ כל מש לעמו שג = הלו 6 מ 39 35 מ
עלס עזג פי מכננפ\ת: למנ פמ ל 7 % ְ ו 5 0 .9
כעג שמשי (כעש ךפשב בי שעג 0 ו . : ה 6
כ כ ככ כטט כעש ?9 ל שי 2 6 ו 055 ף
שג ענ גג ל שטק ,ינג ((2%3 עבי ג כג ג וי כ"ע 23
סע 8 שופ טנג פ , שמכ- | 86 יפל ל ל מעגית ענמי 5
ןי י טסל כעכפ יש כו ₪ (9ל ו .5 גול 523
5 כנעג של לט כטי' כג מיי ב טפ (2כשיפ ןכ שסד- 0
חל ככלג ג (פגגי ((פן 5 2/6 4% 5 7-5 שא ₪ מ קל כמל'כגע\ 4
5 גל גפש ככ + בנ סט (כז (מר ל
60 ככ עונל ג שכר לצא( ור |
של כ כ כְאיש כ כ אנכ כשופ
5 טיו ככ מל ככ + כ \
₪2 נש סול קל עבר > ג לסכ/ש > > עלק
סג (פג נס כו ?ג 0
- כגי שנב 56 כס(ל ה (ט)) כ (פכי
- בס( או כגנכג, 0 ,
ו" 7 ש (עמתלף כב יי
שפ שש לג יש
כן 0-7 / מק 2/5 2
9 (א לכי 0 . ענש
סקיפ ?5 1 ל קסד
7 9 פצ: עפנ יש לטו
8 -7 לג 4
₪ פן קל כגש סכ
ה
6 4
פע כר 52 קנע י כש\? ₪ שי
שטג 6% עמ 9 % 2
;שו גל פמ מכ ל כג 55 כ 5 950
כ אפלץ שצ כ ל 2
במ 5 מג יכל כל כגף עס על 2 וב] =
- יי ב שג ה | 4
ש 24 0
יקיו ( שו ייאו אפ 6
בג (ל ₪ שי > ((פא סל לכ
ו |
- כפגמ (עמלגלל ו ו
,אי [ עמאן 65( נמ כגמי / פיק
על כ ל כל ףצ 25 ּ
ול 5 % גועף א שיר יכף- כב לעפי
7 מש כז) מ 2 (כנמץ כגש זר
| שבול זל ענ ל(
כב \(פ3 ₪6 ו
אל ג לגסמ
23 שאוג ג %5 2% - --
ו 9 ופ ₪ פע -
9 ע26עכ (מק כנט כעא) עת ז
חי 0 לצ ל גא
0 4-0 5ם) לח
כזל - ג
4 ל ₪ גמ שוש | (עשלל ה
| ₪00 ה ל" יש ככ2 ששח*-
גחפ? וכע לשגיט שפנו 9400 2623 כמנל 55
.
%
:
שפנ שש
/ / " 1 שי כנג2 צנ כל (לסכן אל שעמ ג - כ
0 5 שג 1 שק א ד
תכת שר נבעיו למסח6 הרבותל טבס תכ בל - כז 3 7 1
למזנ6 ייר 67 " וככחן
4 שמש עלס 535.2 עלצ כגנכס ְנף ₪ ו ה 8
עמסג למג כפ (פצנל, 2 מנשטל+ קט ו קל ענו לו 9 שג 7
₪ ש' כפטלשט 09 סג ללכ ל וש חן בי ככש נְע: /
מ0פר שש ₪2 5 מ שלוק שר זמ מן- שונשַב כ עסו מל כשאעכן בנז
טפ לס ענו ל25/ג: 050 שעאכן 1 \ממ שב ()5ץ: גגוגן פן צנ: כגזי סל"
בנ על זל 90 יי" שבזי שגל ץ (ספ (מושל כ[ ענ יפ :5 7 (ז ככ(נכ0 כב
7 עשע עזס 10132 בס ששב סד-* 0 ב קיז
געל לע ל בג פס זן. שק טנטפ רז " טל "25 ?3 זג ענ סקר מע ל
כגע עפ ופ 5 5. כגן כ שעת כ (עד שי בשק מ ץג (טכאל ?כ =
כ 2 52 עפ 2 פנש | ( ₪49 שש מ לע כ(0 25 עטמ
כעתן עשי '? "קט (צ קל 5 5
וכו נפחי עגר סניול תימס ככהו + = אפס 799 מ
תפשו .₪ ייחו ממתכחין ככפול ליכן כל ו ו /
שם) ככמני 7 לא בע כב שש % . כ
ל ה אית
חי 0 ו ל
לוכל ל 65 כל = = (שץ כ 5( סיק טע אא
וה % = בגא (ננג לש 2 6 2 ג ןועטל 7 ;
(נכנ> 555 2-כ ש- 0 ₪ פסבקפל טן+ ככעל עמ( .35 שי>ןס כ לס
כ 4 לי 2 6 כנף ג 2 ל = 7 50 6 כ( ו (93 לי
0 + 500 בכשל הי לָגָ 0 .ל לק מכ"
2% כלס לפ שרי כ 1 / , מ 1 כל עלס עשי - א <ס
5 כל 02 כ 92 6 % 7 0 סמ ל ג " כ ל (2: ש
עשי ל ג עגכגס ל ש/ יל 2 אלש ענ שו מע כז5-
עלס 2 כק" 9 ₪9 ל - + (אע - 4% ו (שכ ככ
22 3 כב
כענמןפ 5-5 ק: מק ( כמיק 5( 9/5 ב ,0 ור %
/% כ מגיעג 2/0 ד ; מכב) ש 0 שא 7-7 + :ל שסן5 של בְזְכָפ (/(סי ף (קסי( ש 7
.ג בת טס 9/, לש . בגל מל לזג מ ל --
גג כשבג כ
כ סב ב = ..
קמ"
9 (גאֶלעי;? עס ₪ / (ש 0( אנ 9
20
;א או (] ככ שעא שַאָנב עשנסיו ל
עס מס 0[ כספ'כעב( שיו נלעטס ענס כס) ג
9:₪ (- 052 2
כ נָ5 :ג (טג!) 5
1 / "ל = כל נפשקיע כונ: 40 וכע /
4 0 בג כענס (092 22 99 9 2 יס ו
53 "
5
שפע
שש
0 0 גל 22 1 מכ ילכ גל -- פ זנט 00 כ טע ) פד (5] ביג שץ נש כ נש
ומכ (ז שכסס כקעתפ לכ שפצ ומכ לקי ל
שי 7 עפי ענ
- - נגשס. ₪7 2 כל ככ(
כל (בנקשג /ככגן ב שיד
על (+? שג נש כ 7
של יי של כ 50 96%
מל 2 7 כב כבעט) יש
ו עויס כ 5( תכ 07
9 (4 222 וכ שש חן
2 52 שב כ ל כעס שקמ כעל:
0 7 מע אע" חכפי 34
. % - 2 7 מע כ 322/09
5 של ל - 695 320 - ו
7 כ כ 25 כ שק כ
-- (ש ל ₪920 ₪ =
8" יס כ( ל ו זל עשי כגסד->
בר כ 32 35 כנל 6 9 ו
0 2 גכ 2 \ 0 ₪ שאל |
כ | 05 ה - יי 0%
שש 0 5905ב ל 5 ל ((כנק! /
5 8 כ כ (עיעל (כן3- 2/2
(5 7 ב שג שש בע - עס כ60 2 -
י. 2 (שש שו ב ₪ נפו קנע של ליב לוס
עב גכ לכות 2 שכפס עש 2 בי 35 תכ
(כנגם 27302 י מ ופ של ללף שנס 52ב עס ע?
לו ל ₪ 7 מס/ל ו ש עשי
כנ5ג572ככ (כז 92 6 (3גנ| 002 (3 5 ל
ל ב > 2 כ כ גג כבו. 2ל 2/0 (5דח
6 5( מ קנ 5 020 / פן מבו ו ג 2
ב כעמ2: ע א לסו קש 72
טש קש 7 ג כ ב פגקנעג כְ | 005 (שיע,
סוי כמגל מוג ₪ סק כ 9 כלכ 5
= 6 כי 3% 2 כל ג :
וטס מ ל -
5 2 52 כפס
מממא ללכ 97
> פופו עלע: כב ו
ל על יפונ " עף על שי קטיל כל
ה כל - ו ככ מש הל ( שכןב-
3 ₪52 : כל 96 ((עמכמ > .בי ל( ל מכ 0062 (\פ כמ של
ג ג כ ינל ל 7 6 2
0% של 8 ל( מל ש(קי)
עס 9
עפ כְטכ ל שעעע על מל כ 9 7%-
0 . שקכפ! ו( עס ןי ₪ טג --י
ענ 590 30 (כי 50 0(% כנגש
כי כמושןימ לי כ שש
מל כ כ 7 מז
07(
( 29( (ק(כחכ: לכא שז(כ נש ?
כ (מלל סקפל ל 4
ל 4% (נ כטיטי כונן ₪
.-. יק
שןס על כ לי -
₪ (סל ו ו כעב(לף כם \! ל
|9 עץ ענ שנס (כי 5 שג (עכן גוז( 5
ככ | (כ) שש גכ ₪ כף כו זי ש(ספם) כל עגיזי
(שק על גנ (שיל 205 מע (ב: מכ(ל) (מפמ*
כְנְעִיכ ל ₪ עפש שנשנס כ( 2( ו (ל כ
((פ שו ממפג כ(פע פע 5-ו כ עם של --
ל וב סלוב ((של אל פיק ו (שי
ענגשן עגנ כ נכן שו 2 מו שנס כוקנ)
(פ (]ט כפ. שעפגעס כ 1 לכ* ג כססכ
( של ל שעסין גל כו כ של שי
גל ספל לאפנ % כאש כ לס גנ
פגגעים 95 פוכסס לכל ש לזפג ג שממו + %
מע 10 576 לע ככ כ טס
כ ₪ גנל ג קרע מטשי קי 2 3
לפכ כ (2 ₪ של 03915 2 שו (כ) עא5גץ
מ פל כ 5 (לל כל ((ב) ספיל שיפ כל 2
, כ ל ה 0% שו 3 פ ( יי
א 3 כ א 5 140 מפגשי( = כל
6 שק 5 ₪07.95 כל גי נשפ נכגסיגיז
מא 50 כ) 9 כמנל 0 (מכל יפ (כמנל (כע ככ
כל 9 ל משפק? כפפנ) כב שא כ1גנעל (ב3:ז
עבמ 3 ג ל שג כ שג לט כו שש -י
לן] מ (נפ! נכ 5 מז ו 2 "0 2 / שגל
כצשנ על שי כש) כפי א 6
(ס5 מו ((5 5( כי כנכ:
(ע 230 צ\\ ז
ל
ל(
₪ של ככ
ו |
ל 1 ג כ עעאצן ו ככ זכ
0 9 66 כגן כ 0 -
ן 9 + 5% כשע5 5 שכנ2 2 כב (פ לב = כו לכסקא :| ו >
הנר פע גד 2 ע לנפ 6 (5! נעע לט 5+ = (')כפכסל'כבטי לופטת - ו
0 - 2 3/5 | עס יק "₪ ל /
₪ פט. 9ו כלכגות :₪ 4 כ מש % %% ( ו (5
לוש כי טי מ 5 ל ו . | בי
מגש5 0
ל -- ופגעל 0
ה
לש יב + על כ שר 230 בג שגצי תעיס עס שקפטקע סו
יר ל יו ו
0 ₪ ו ג
| 8 ו . 0 ו 0 ומנ 7
נלל סלפ 255 = - 85 = טנ (מושיך 25 5
א ה אי ו ו
כ 600 שמשו | - 9 זי בס לקי למע לנפ ללכנ ל |
ה 1% ל ל (שש)
כב ל שמ ב 5 ל שעג 2 ₪
8 9 5ב של עכג ₪0 ב ו ו 1%
2 (מף כ 5 שכ2/ת 5 ללמ קל 1%
מע ספ שג כ5 פ גט) - 2 0 של לש ל 2
4 0 1 מ ו יו -
ד כאטן ( כ
ל ו -- ל
טיב (וכב 2 4 7 5 4 1 (שי\ טל לכ 0
299 1 2 ירי | ב 8
. 5 ג 98 ל (: גי א נש ₪ קנ ס(ל (
| , , ג של לל 2 :,
ו ו ₪ לש 2 .| ב"י ו
- ו ה א ו . ג ב
2 לא ללא 5 יי ל ל | ל
עמלסמי) כעל ל
יו
- עפ ל 5 1
שלמ
2 לינו יפי כ לכ 675 ב
: שטכפסיו עשי כ (8גן(1 וז יפכש לבט כ
כעצ 525( 020 בפטג 20 (כהב 93 3
ג כ לכ שק ₪ 3 6 ג סג"
0% אויו
כל פ ₪ 0 [ ו ו
עט6 ככ 60 ( א ללפ ו 6 4
ללשס שש 6% 3 סן -/- מ -
וכד סי 0 4 8 ו
כל קלוסי קלנסין ללוס מק קכיץ+ | בס0'
- (מסו קב נלכקפיין ול מס שגוי
0 כ 0 ו פש9' 66 של
= שּ לכעל כ (2 טש( | סי
6 ה (כלזנו גג ד
2 מו (פז ככ זט של ל
ל טב - 0 1 2
סנל לש ש ב גי ₪
27 - (פל 20 שו 0 ליל פס
ו
1 פעשלי שיק ₪ שלפ
/ 2 שא = (6 ל ל (6
ו ג שגל שנס 067 עמשל
כ שו נעאכ בב (שעטש ₪ ./
יש]
מש לכ מק 35/9 שו ו
| ינג 7) כס(ל ? 5 שמ כ\לנכק קד 5 לז
ששל שו 7 ו
של (5+) (ג(נל כעי<
כ כל ואל: ללש שי ו כ שר '
סא ? לג ו -
(/6כ (כל ?+ ₪ וס ל לב) פפן
₪0 . 6 למ ל
שג נגעגל שש
/ ₪ שג ₪ כו(ס ואי ?09% ל , 3 מ"
מא לע) שלי 9 עשי כל ו
בלל (זק שלפלנרָ יל זל 67 אי
שפט
שק 0? /. (סם ככ 55( כ( גג פך -
מכנקנכ (35 לענב( לגאגז 1 יול לגי כ
ליב ל (ל עפש סי יי
= 1 כב[ ספ (ככי י(4 עגו כ 532
ו 2 1 מע סע
₪-₪ 0 וג שק כַגֶל
בי מע כג 6 0 "ה
( ק(כ 23 5 (ג שע | (אע ל
לע של עול סע 822 (73 ל 0 -
וט כמגל אפ ((6 9 620% מו( שעש2 כל *
טכנן? שאנג על כמ > וש 1 מכטי <
שק על ככ נפינעא למ .5 5גל ל כ
בכש פמ ב (שכ: שי מככמ ע5 ל / 34 (שכ?
לוי עבג 1 לק כל (₪ (מפ מכעמיכ ל טג =
ג 292 (]וטמכ (גל יכל 425 עס 5גנ א
כ (צג. כק(טכג קטיטט ל סע ככ ל( ייר
ב = סג כ(עק: שו 232 | ש| לעכי\ כו לו -
= (צך שא 6 302( 7(9 9 ל 2 כל כל"
שו א ל[ של ₪
ל (6 לי - ג ₪ 9 8 0
זו ישפעס 5 [/א ל\כם סע על שב( ו (2:כץ
נש שי 2 כ(52 של ככ 9 צעל כי מטג
ג ו יע (מעעל פול ג ?5 כ
לגל לט (פינע ןש 6 | ער 7
5% כשי 5 פעקכס לגל שעג ל \ 5
0 כ 3 כ סלפמל ישנל גו כגזס טפז ץ' 6
0 ו עס ליי ו /
₪3 לצ ו 0 ש
ול
2 גפ תי בגל ופ מל
שששז ו 5 60 ה ו
. ו פפנש<! 27 = = (5 פפוז
פַ מ גה נמ ג 92 5 ג לפס מ 19 =
מל כעל שובכ כ כל כְנפ ה עפ על יכו
ק סו מ ו 4 9 4 -
(מגם 4% כל הז -- טל--
שכעגן על כ קלס - - כב נש
כל עכסס ל צכי נפין עט -. 3
06 לק ש) 2 ענענ? טן גג ו 2 ]
3
-
-
שש
- מצ סבומה
1
הב 1
שו ,9 סט שזל
ו ו ל ש
ד ו ו
ה יל
שפטס ל 0
ל טפט 4
ל בכ כ
5 >קי
(כעס כגא 033 לכל אנ
לי כ קר מע תל המל .3
כפו) כ 9%" ל = בקי קז פסיט פסיכוותס
ל לקוטר6 3 קקו יל
ל לכל ריםיו לכ תיילע ו
6% (ש טכ 2 לחז
א לסתקודע 61 ילעין עי
כטנכ) 50 ((כ:] לכש (שון כ
8 שטכ ש (ש2[006:> שב כל לי
ל
2 ו
ו ו
ו
7 ו 8
4
ך ה
ל + כא-שפי כלק (ל 6( 35/5 סל 8 ו
שישטך ולכ( 8 של ו ב
, 2
שש ו 0 . = 0
> פמיקון?טל לשו
שלש
וחד לב (3255 ג לפ ₪ פא"
2 2 9 שלצ\ - 6 ה
ל 5 50 שש גג 4 כו עעשין
של פפו טיק ₪ צר
בעל ג שעאן 9 25. 6 0
לפ כנ5 900 (ב5 מגן ל עו ג 20-,
פגז [ומס וקול וי <<< סכ( 51 ל
ו (שפיף פע 3 8) ששל
= גפ פגל כנפי קל ה כמ וכ
2 פע פע ל (פן 35 עפ ל
מל כ 2 ג כנמת: 35 3 קץ לוי ,.
געגי) עעג| עפן עגמ שיל 32-55
מז לשכ ג בו 35 וה
ככ ג כל 5 ז(עג קנב למנ ה
פוט נעג: (נככגכ כי 35 0 עפ עד כענ
מגעג פשט) 25-50 2/0 שייך טג שש פזן
שג 25 ע שפי לש לש יש
6 | ו יגמ כל קל על 5
כב 6 פא 0-02
כ0 קל שי 1%
. 0 שר
ל = פא של אס וו 4 2"
ו %- ירור
0
לככ ככ ₪
= (מג
- ג
0
5 (פ י
מו יי ו
ככן לס לכו
1 כִכֶייג| 6 -
6 שו עגקי 7
שפמ
טכ כל לעפ של באכ 205 ש₪
= רכס (כזל טכ ספיל ו
0 שולל 65 מ
ו
לד לייד
(פק 3 6
2 ₪ 21 --- (צ. 0 (יקל
ב ? 7 חי שק
% . ד 00 פמן מ פטכ?
ד ו טלשי
(א3 ל ₪ לעפ - ₪ וע
.ו (כ 2 + לג (ע וט (פלכ--=
ו 9 2 עס וקש ל
ה ₪6
ה (פ של
א ו . א די
ו לש כממל ו
ג ₪ כ(%(0) לכ
ל 6 כ ₪ | כעש | | ₪
ל כ 0
ה - 5
5
0
לג כפמוטו ו 0 של
2 8
גם [כנ. (כבסן ל ל
(\09 (ל 350
ל םי 2
ו
ל ו
\ * ₪ )
> ו
שו 6
כ( (בט כעגמנ (גס) ((פאן לי
+ לפא זו - (א?.
קנט
ג מג\) ל (4] 85 9
סמל 27 ממ(
ס טי
0 5(ק סל ו 0
6 נכפעונ | טג
קנפמ ו
קש" לש (401! כ(3 5 ל
(טלץ ₪5 כ 99 שא כַ ו
מגישג כל יי כ כ א כקנל כ
1 2 3 ₪ ₪( 1
ו יי לנס כהָבבָ*
אס : - פא | כל יש |
ְוב) כ5 5 . 5 0 ₪ כ 0|(כ
בע מ (פ' ש(כגת | כגגְגכָ.
גו מא כ מכ כנק\ לב .%5 שעסי
עס ג כגסיץ :כל (ש5ז ל
נש זכנג! כ ענף ורב 0 ו בג ₪90
(של: בגסכ) לכנגל כנמ כל ןפ כ גי לע
;בק טכטכבכען כמנכגע | "ו
ג( מצג נמ 5422 גג וכ שככמכ: 9 .
ןב זג ל ככ 6 עפ ---
4 ב ל( (ג%4ש/43 כ 20 עגכ-
שכנפ ( וע א
5 די נש סל ל
סקל גר ו + 3 ₪
45 א עמ ל ו 7 ל ככ --
0 לי (₪7
ששב פוה גג [5! שג 5 מח
כל לו ( 7% ₪ 0% א"
ול פשש\ ל 5ג 0+
א וע מק ה ₪י0 עב בש
- ו ג קפ (ופ ב כ א
מו 0 שמ חט, לנגפעע ₪
ג 00) כב מקנפיף (מגס ו 4
0 ו פיק
. ₪ \
2 עב ר;כק) שש
%. 7
-<
1 קנ רס 1 (כעט כגאן כמעך - מש כו( ₪5 כל פגשא2 כחפ2נוכ לכלנוס כְקְ על וכע
מייללסנס כ ב פפן ה נצל. ?00 ל על כטעס עב
[תפסטוומר ו ל 6 סכר עס כ ג (פתל עו | 09 ל א שי
([ותחברי- 9 % ל 0 7 (במן (ע כזנבל 2 עש
-- שלש - ל (שג9 שי 21 יו 0 מגשו (ם( ו לט 2
הבר
> אמלא
- ותל [פס --] ה ב ששאא\ 0 ₪ לכש( 2
6 מנר> ו + + 9% ה (כ יא ענכפע ₪
: צט
/ 2 = צנ סי גניפ חק
פס י בו עהעאכעי יכל ל ו
א 8 ו 0 אפ ה ענמו
4 ו יול סי ולו סי עמש ד | וכ ששל נכפען כקכן (ב5ין
5 0 ל עב שו 5 ₪ פנל כן ו כל קל 24 ג ככ כב
סל ה ד עמכתן כל 0 כפכשןל -%
גגש\ יש של 0) שיל ה ה
ע\( מטש) 0% 2 ץש 9 בו מס ענ עבנ ל ,
כ מל שיש ₪ ו \ עבמ 0 ו" 5 שעג (בל) סז ₪ >
8 יי 9 2 ל ₪37 ל 5-00 ב וש ל 8 פכט
ש'(שפ פ ו יפכש 7ב ב -
2 ןשב 0903 וב ו 0 / (ם י() 2 שג
ל עס 59 שעו) 206 ל 8 1 לוט קנ ג 0
29 כ כ יי ו ו 50 ה
-- קפג? 1 9 יי *-% 2 . ו פא ל ג 20
. קה 7 - 7% ב . קשל ₪ ל כ ו
0 = - | כ כ . + כגגין כב שמ כ בע 72 של
כל כו ל 4 10 בש ד / ככ 0755 2גע 50 לצ אש -
שוכ 6 כל מנב סנפ עס = 3 ל שי של (סמםכ ל כ 2
בש סכס כל5עיכ| ל 4 שלש 0+ % עץ ₪ הו
כ 9 לו 0508 לשכל ל / פאק של;
(95+ 2 7 ( - . יי 0 ככ 2 - 2 אי -
סל ₪
ו ג ש, א
|
|
ו[ יו
-
א" -
₪ . ₪ .
- , *חשקארער
ה ,ו
₪ , 3
שס | שי
- - 7 רבשנ קט טג גען ששל 9 4.3 שנץ כ
[ / /- ו ככ (טאס (לַתָָ! 3י3\ ו ל
של נש גנאו ללש) . 2 בע 2 כש0 2 א
גו כפגש) כוב) 0 ו ב 1
3 נג(סט סג כמנל לש (ט) --- 0 פא סנכב ב כ 6
בע (כפנע בש המשא ינכט כ א כ 6 -
,
שש לבל 21 ₪7 /) וקכ לי 20770 6
ו 5 ו א 0 (2 כעא
שג טל [.לטי\ 620 עלנפין ₪5
ה (כ5י3) שלס סנכ = יר
5 2 כמול 3
-)] 22 וע 2% מס(ל פצשי קנ
פס (ל ככ 2 ) כיו ל
0 0 כגש שי כ\ג > - ו
-] 2 יפ ססוג מא 52 גל
יי אל
ל כגב לג . ממ 59 כ ספל ש2/0,
משן כפנל פע (גפ/א 7 2 5ס) פקנל -
שלוג ?2 ו שי 7 או
ו 5 לג ששל ג ע א
(9ג2ג כ כ עו (פככ כלמו 55
0 כפ? מצד וש ו 2 2
סל מלקלא\ כגשען שק פשל\י לעש
(מג כצעכ כש) ₪5 בשו כסי ו
7 0 כ ו( (שם 5 8
ב חל 37 ש [בם בג מש וי 0 שו
7 ₪ 2 9 ג כסנל כ ה נעשאן 5
פגעיכ | 13205 0 יפיק
חן במ עפ 35 נשעל2 לט ו 7
ב( 0ב ג 5 0 יע
7 2 ל סי (כע 9( שש לל! שס
טמ (גש מכ ((מ ל טישו 0 כ כ 5 ₪522
(6 עש0אכ 5:5 [מג (סגנין שג 2
* בעוכןף גמ עשי ס כל יד
4 4 ה -- סי (ם) ן ₪
וג כ יס בשיי כנגט - בד
שאן כ( מכ ליד 2
געל 3 4 טע מע לעפ 5 של
עבוק ממ( כ מ \כ4. כ 25/9 :
מב בג ושע מל פג עול כי 900 32 מ ל
ב 230 עיזכישש כבג לזמל 4 בנז
ככלנונטס 042 אה 6 לַע קעט לל-.
9 לפ כ 3 4/0 לפ מכגב> 0
ל עו / ענ לע ששל שעגליו
כשכל: (\פלנ זל 3 עשי 0 שוב
ו כ נפאכ כל שב
ל פע שג ((5 820.91 שבפ. פמ
כששי שש ₪05 ו גל ללש --
7 שעג יש\ תמל ( 982
וי 3 אפס 9 בץ של כו
סי ל (פז ₪ בלו ל
2 טי ₪ עס ג 9--
אש 9 שמ 5 (מפסד
מל ל יק/ ₪ ג ל>?/
פ) (4א ו (פר שו
ו אד ו "לי
₪ ילא עבג כו > בא כמלכע שג"
₪ כל לוענל נש ג עב ש (כלל
בא 6 25 ו 7 9 5
כגך של הר
י | .
קמ כטט כ כי? 359 כנ(ע% כ
1 -
עבסס ?5 ו פוש '
?5 כשישש לפ למנכ כנגק1
לכ ל( גלש מ כ 7 9
6 ו -
ל ו
יש
:ן אמכ סו ש טפ 2 2
יס 4 ל
ל א (שול ל 2
קפג' ל32) כל ₪
99 8 עפ לטק 9 ו
ש\ שולגל מש ו /
א ?₪ לשא (/ש כו כמ
0% ₪ 10
מש כי (6 2 מ פג ₪ ל
ככ כ :קש (29 א של שגט
כ 33 עסמ ". של = ל
₪ כל שגססנ ו
כפמן מב 45 ו
₪ פַ ו % ג 2/ל
נמ 5 שוכ מז או
יז "4 מ כנא וגמל ףנ פמ שגל
שי ₪ 270 לס ענ 6 3 פע '
מע עבתש 4 לב מל של כְמַעַק:
ו
שעג שג ל יקס לכננטן ל
לפכ 2 ספל פמ גנ ט שי
כ (5 ז וי (ש כ כל סט קעכי ל
נגיי כל שי 0% שש (32? מ שא סכל
ו
לכל ( כ ככעל 05 לשכל של 25
אוה ילל" לופל 5 קש כש:
כב סמ \גן! מע גמ (עגב ש' נכש<\ בא =
לקעגקע/ גופ! מנצ בל 5 טבוע, ג וב לעיו
יו בו כעבוז כל 00 עג + ל 5 (עש
שש ל% סנל שג פע לש כמ(ל לע
וש טפנב עשפ כלפי לט אנט
לע מכ כגכנן כוכלן ככז ו
כו גד כמ גנש קפס כפק כעביל. ל
שו בשכן כגפס בל( ((ב 15 (פתש קל כב
ג פע 60 ₪] ג טג ע עי ₪5 מב
כעג ליעמ ןנר לע כלפש 0 פקנר+
גג עס כהןן כ לר ;כש\ עש כ .5 עבש
(קעל עמ 0 ְ שקזכ 7 עמ כ מע
שופ שַע: ₪ שג ענ 5 2 (פפננ שטיזוק
₪ 0 כ עס עפבש/ 32 57 ו
7 ₪ נש כפ/₪ 92534 ככפ
0 קנטל בי 5 בל"
כ 9 על (פש| 5 שר
39 %. 5 5 6
לע ממ" לק ₪ כ 6 ל שב
0979קשע עפוש קנעל שבכ לעב
5 שק 5 כ א ו
שש כע ע! ופ כ 3 כ 8 (
27 ל סע שלש ל ל
(שז :ג 0 (שת כ פ ל שק 3/7
שן מק פוטפל | ששכ 4 שש ?
ל ל וזו עץ של שגל לכלו
קל עשפ ג לעכ קט כל בלשו כצשכף ענ וטנב
055%
= יי
ללצ של ממ מ כפעלנ\ כל 57 ₪
גכ?) (ל שש כ 2 (202 כ ב
0 6 של כב קש על
(ש ב כ כ'(: יי ) שא 2 כגכת'י
עמ שמשו 35 "עב ככ מעבוכ)'
2 ו
שקכו טיע" כפם 5 גגל בי עגמ שלקכם- 7
ו עגנ כל 2 422 שמשב 9 (בף עקש
שא של ב עמ גב לשל ל
כ לכש שעפם לט ל כ מש
טל ל ל 5 ₪ של עשפ 0-ו
עמק כנס )כעש על שף לקש של
שלכג 6 ג 2+ בש 5 שג 2
אע 5 פנש לטו ל
עפ (פ) 5 על( ל כ( מע פקט 0 =
קיל פא כ פג ₪ פה(קפגט (עאל 5/5 שי
שש שת (פגן ו
% ו ₪ פע
עשי 0 ב בג .ל כט גפש ((5גע 9
אי שו סש כ ופ מס כ 2
ל כ 5 סג 90 נס 035 קסעב
, הז לש! שי שש שבל לעפא !] 2
שש | נש ₪ 5 קט כיפן ית שג
כ 6 0 מ מ ל קמל פעה מכ שי
ו 4
ה כ שא ל
ע :
א 5 סל ל
0 2 ₪ לע
4 כב 0 כנ שככס לעי
ה ספ עלא של מ כ \ 5 פמ (לנן נש
אע הער 52 09-49 5 ןל
לג גכ כגנג לש (: געל ל שגר 0
עקש
גכ (ש% מק שגסכלו בקע כ (29/אז
עגבכ\. עיבג ככוש (שן לג שא כ
ל עס עס בק ענ (עועכבסו כק שע"
6 עס כסס ככ (כפ\מן כאסול קר ד.
כב 5 לש זל 5 כ כ כ 0
כ5 ע2 (2 ש (עבכ לכ 57( לב לש כפוןל
בע על גגין 66 שש ₪ ( וע סז 21
ככ כל 9 כ כפעבעכל :650 ב
ו (ל שי לכ לכב 2
/. ג 39 1 קש סג לפ יכנ
7
לבל 0 חב 9 (מ5ג קפס
קלע לי קמ בג כ 50 שקשיז גנוט לפ
נמ( כ למ של(כס\ עשיקל מכ (עפג % שיו
כ עי :לעכ לעי לבז כ 055 של פן כל
שמ ג ונג סע (מפג כקמן?? לע
0 לש ₪ סי 2
4 מכ 2
כותש ישעל כ
/ . שכנ מש
9( 00
כ יע 3 כ כ
ללכ מל קשמ > סע" מ -] ל
כעיסט טפישילש ו יד פּ
9 על ל
- 2
ו( ששגס מעצ. של 0
- לפ בעזנ תשלן. ככ
| 2 של יכל
כ ' על נכיע '
שר כ (לס מ ל (נסנ י>* (; (כקשס 59 0
((שר*
, 0
' וו.
2 [וסר
וע כל קפ 2ב ל 95
פצו 1 שו א טג כזיר 2
ב :א 9 עלס 6 =
של (כפי ב כ געל ככ 0/2202 ג ענ כגמת, מ6]
ו סגו בגנ א ז ג כ שש\ן
כל ופ (פ של ? קש 3 ₪ לש ?3 ₪ לשב 6 28
,, טעב על <% כ פע ד
7 געלל כ כגא ג פשש\ עב ₪ ₪2
ל ששל לע כגקע!' 2 א פע 9 ענעו
| מנגע (גנועט כ שלט ו ₪ 5 שעע
9 שמש כמ כ שג כ גגל גג בשגיטד
כב (₪ כ(עכגי שעג (% לעי גג לש
אי (:ג5 שכ ₪2 מ ₪ 5 35 ג עב-
2 ל מב ופט כופ 5 עשל/חל-
ל 2 גג (גגנץ 4
שש כל כ ופ, מא כל לט גל
הכשל 5 59 כ ג ל 0 ,55 כעצ 7
ממ ש כ22(2ת לעכ מקב כל ל שי מל
ככ יא ]גג סו ל עף קשע לט+; | 5 ככ של ₪
מש א :₪ כל ל ,בו של
05 6 0 ל(6 0 של >
₪30 כעגש: בע וש על שב גג כל כ
קלע כ בצע2 במוד דש 0 יפ
כ כנְע ענ נמפהכ סש ג .גו ע5פ.
2 כ במפב נכגל קמנ חמשל עגנ
5 0 כל עש- 07 כפף ש. טקל
קש 405 / ,0 2 כ 2 שש 2
₪ מגנג לוי כלנש 22 2 ופ זכ 2250
ג כגף 7 פעמגף פכנעי 5 2 4-מ
"וע 2 : 2 כ 2 2 (לס 5 ₪ לשא'
5 65 קש סק לעמב כ ל 2 "5
מב םכל 59 006 טָ > 500 3 9
100 ₪ 9 לכא ל נעגט 9% ל
של קל
ש נמָךעב? גל עגמל תק 3 . וכע ג 65 לכ
עב ככ לעפא לכעל זב עלעת לשן | 2/7 7
כעע(?6/ (פעב/עי כ) ככ עפג קעבי עע לפ וע
טקעב וע (ש5- וכ כ | כגנגיץ :ןל 7
ל (0) עגי שי ש) טע לכ/כיס (% 2
57 2 קעי שג (ט? ות // ש 5 7
עשככק נו\ יכ גכ( כ לפ כו
95 "5 שכגסי 7 60 כק עע.ק)
62 (פןס עו רצק עס ל (נל שליקנל 2
שק טפש עד 0 ענ שגל פיק ₪ (-]
שע(ל שק 62 שלשל קל נקמק גטף ל שנפף
שג (צ! כע' ל כו שש( אא שיץ ץס ב לענ
עפש שזכ 50 זכר לכלש שוכ לב טכגב
קפ 6 ינעל שַעי טי לעכ ששכ תו
מנט 005 כו פבשן שקענק נכגל מב לג
כל ככ ל ככ בלכ על --
שש לשל 07 נש ושקפ ל שק (ַעגללס+
בגע כי של כעג 37 כ עעע ק(ר- ג לע *
מכעזף וכו כוקפו לכמ( שבשקמו 9
2 ב תי שנס( ג
ו כ כַעצא ל ל לכש
של לכ 0 כגןן נמן סג עגכ ש
ענענ עבג ומא לטו למנכ של
= שג (מענכ בק ענת שבכש ?
-; עב 2 2 מכ כל עלעג?
לעי | \בעיסק 50 שכ; שא ל ב לללערב
כעלוב. ב (ככ כ קט לעמכנס-
וז כמ עב עמקנכסוב כ כקל; וצ
₪ שגמ 8
עב לג כפן! על גפכזן שיעקדעל 2
נעזכ לע כעפכל ב לטק ו נשוכ ל \-.
זעונ 9 95-59ך עני עש עב עבע-"
עגזן כ (גמ גל מז ככ כל ב קינלמ 41
לוו
-
לי
ל טג שי קש זעג ללש ו שיכל 2 ₪
> תס לצ משכ,; כעג. (ב% סכנב 25
טי שפנ ככשכי שעף כ 2
שן מש 7 ישש שכ5: )₪7
ככ 2 עכיטי ,כו של ?2 :א מש ->
גה עם 7 ככ 57 כג (לטפ שג
ו פב |
₪5 ככפ 6 עעפנ2 תת כ ל
אכ נשענשעא. ₪ של סי קט 0 > |
(עגל כב(כי ₪ !כגס (עכופף כקכנ) כו עכיפ של
פס יי כגמגק <חל יישס שביג: כשץ ג[ כב
שן" ל (פצ קלש ( פע ל ככ צ-.
ל נש כועט 6 + מס 8 של גו
כל שמחל 5 577 לפ 5 =
ל כשט 2 0 פ; פגכטנ כעא
ככ עוגנ קל (מ5. שעפיכס כל ל-
פס שא 2 = 2 9( גב בגו שוף
בטור ל (מכוו 6 נפי נש לי ג לשכ
מ זע גג כ (+ טע 1
3 / .ששכ פגס שכ(גנ טג ₪ קע (כ) שער
פ קב ששל כטן על ₪ עה ללד
שג | (כג2 "כ 2( כ פכ-
שמש כ -. 0 עלא מכ
ש2 נמ עגנש בנ (נשכ -כנר ב
וש
₪פופעש | 3 ששו פע
כ כמ כ ב לא עלא פס על
של (5 0 עט) שנס בי (פע5 (מע קב ע.
כפלל כ כען. גג מל כנאגש טע לגל הז
ו
כמו טיק ,> כ(5) 0 26 שטז פע עו
כל א כ 220 כ: ₪ שח( ככע: <
מכ לק (שצ פגשן נתטן עגאן -גון של ג
גפ (כ גפ פב כוכז כ ש (
ג סג 5 שא כגהספ ככנט כו ל כ
כקמפ
לדגל פקפ. לשב למ שש ל (כפקפע ב עבו(ככם
שק כזי בע 27 בלכ עץעע 9 שיב
ישן בקע לסל ע6 כ כ ינ 5 של -*
שמ על (נגעמירטף 5 שי לב קנעה ענ ל
לשל גנ (גנל לכי לעב ע8כ ל בע (
(כמיןף ג מעב שק ןפי על א אל א ₪
שכ ל טכ גפ על 56 6 יי א סבנסס
לרסעןוססמקפס לול קבר--י
6נדיס לייס עפ עט קמנל טפט שש"
שש שי שלפ סב שב יל עמ 84 ?תי
תת שבד שק על שי 6ש'ען ₪4 2
טג כ 2 לנפ לפששיו/ מ 3 ד
שי בה שוטר לש כמ( ענ > קב לליק
5 על בלפ עמ ל ₪ טס ששא\ ג 3-2
וס (פ כו ינגל( גף שכר עכשע ה
6 32 מז 5 סז עב עב יל סג ככ) כחנעכי--
כפש התב פעילטעכטוב עסו עבקל
לבג טג ככ ככ ככמנ- 05 זו( בח עב
בכ קנע ענ שק קל" ששו כפם) ל
ו
כ ש גנט סג שעען שעל א5 כנב כל 3 שב
ב ₪ (פע כגא לי עכי געל כןפ עבקכ
כ 9 ג 25 ו(ל ישן בלמכ ,5 לג
0 ₪ כ
מב כ פס לגל (פג 359 קסג עמ טש 7
חל כגכ ששני (5 05, שגל 02
גל ?3-ל סב ( 50 ל יס ב-לנע על כפש\ לכייכ5
" כְנְג כ זל מששכ (ע(\% גמ (כשבג+
ג שפנ כ 59/7 ינל = ןל 2/0
ענקפ בס שנס כ5פל על ל וקפיס שן
כ שטק טשפ וב (0 קכעקכיפ שבח וג,
כגה, עבג -() כש) ככיכט ₪ שגל /9 זכב-
גכ
\ \ | |
גפ ₪ 32 570 ליכ (5? יט שיעש /093 5
ער ןמלס קל כן כגן גנט כן:
ו מ כל גכ ( קפ
מא .5 ₪ (אַ כ ככ( שו מ 5
5 ע ןק(
כ ג מע גצ ללכ (טן !אל | ממ 5-
כע (נ כל 2 (\9 שנס (סכקשי כו סש
שוג שעפיכג 552 ףנע שעצג: כ
כסןל ענמ ןונ ככ כען 2 כ כב-:
ופ כ+ עגועג סנכינ ביס (5ע פד פמק ₪
ל ו ֶ 5% 5
₪ | (פר ששמ טש לכהו טפט
גל לגס בכר ו שנמַעען כשט ול"
₪2 2890 /כו2 שנס כב"
סב (62גנ נפוגן 5 כע 2 טקכ) כ כ עגמ ?
כ טכ (ל5? ל 50 -. לפ)) כט) ג
שככבכ, (ש 5+ ען (3מק מה קנ 7 ל
שג" נמ לס:! שק כל על 6320 כל ל ב ₪
ע א כ מע (מק 4 (סל לככ +
כ שזשט ₪ 0 (פמגצ על 6 קש י
עפ וני מקכוכ) מל כל נש לייס שונך כק שה
כ גי הל כמשג קמע 2/5 שיק
משש :שא לם) שש לכש :ג שש קש 2
שש 9 כ כ ה (מגעף תשר כל 50 יפ
מ 52 ?3( 55 ישן (מ7 ככגיס כג6 ( ₪92 (,
ל ו |
כיבג ץק ככ יפגס ?5 (כם 55 כל > *
עק עשכן שו ל
שג 2 ₪5 שג נש ₪5 כגשעיך 5
שע טנ גל ככ 5 50 כל ( פז? לשיי2.
כ נש של 0 פס שי (פגן\פזילנ כ 5
עבג 35 כשפ! שיו ןג ןכו קל כשקף קנ
8 (פגו > 0 כ 6 גו כל (:מ(ל ליל כגן
מע
'
\
"ָּ
7
\על ס? ככמכלז שעענ על של [כמי
קב סליפור(2 ופי מעעי\ כפוכעי
כגכמן בשק קמיל זכ( (ש5. ל וןי (ש/3 כו ר-
כ / (כ) ללכ טסו "-
כל? (עז לב ((פימנ גפ מע ל 12
עס מע" לפש כ כככמכ טנק כ כל לקי
כ .. 27 ללכה פיד עפ שנכ) כל שלשל
לשבש קשנב ער קמעו לד
(עטו 0-1 קמס ענטס כ- גפס סנל קנ פיז
שגנש [5ו עמ לכ שפנל כב שז ששנן שנצעך
ב טלק מל(" כ קפער לכ שי טכני
כן2: ל כמ קיו 70205 (ענסכ כן2 עונ-?
שנ? עס ₪ שעטס וו שנס שעשכ: שכ לעטכוק שש
ג נמ .פע בגר 9 פר פ(כעג ספ תלעת
לש שו (צש מל יששיך עק פלכננום:
8 שק סב בנע יט ב טב ל"
פע בע כ>שומסך כב קש + \-.
עפ מו( סכ כב עבשו ככ 6 כפנ (עע 25
כל כַר על עגנ כב ל פופו על עג--כ-
עב לש (ל 590 6520 (פ עקו6ר. +
בספפר סי ונ (מי יש (סל פכקו 5 עס +"
ג על ל ינ בעב פנ: (ב עב שר .ל
(בטם כב עס 25 עב 695 שג" ב-
עב ישו (כ( 00 (מנננף עפ 25 ל
פ-קגשפי זכי טע (פ(ק מב
-
(ככוך 56 ילש
טע ינר
ב נְש ה
ען ל לב
שש לו סיו
(5ן (5 (עטפור ל
ש(5(0 (כ\ר--
כְעָ. ₪ 5עאך =
כ לפכשי-- =
לס ו
3 לל-=|
=
((כיס נגיץ דג
כ (לקש ל של
שאי כל שבי
ו
ו
לו טש לעב ינ (קר י(6095 ב. בי יסנט ללצ
: % %
כק: סמל קנ על עלגך כקשיל ככלכ: כ
לשץ סנפ (טשן פקו ל ל
שי
₪ לסב לו קעעכל 5 ₪
עב
6-3
שוש 25 55רסק
-כג) ננעשיך 1 כעם לע 5 שגבר ?ב עב לירב 1.
(*כ(נ לֶטץכיס (? בג כשיעעב כ כט! קכן כעלגך = אש
*גער
\ ₪
/א.
כש/\\ 65 לכש ילפ 9
טע 0% 0 שא 1-7
קל זנ יכנ כ פמזנף עבנ לע 9-2 עמק
קעגט לש יכ קמל (צלט 22 (עמת '
סע פע עכ] לפ (כ עדי
ו
יר לרנג כו מכ שכל- ז
2
שכמני 9 9 מק לפנל לע שג --
= כשעג טוש לש! מע ככ קמאו.
גי כגסכ: פגש לעפי כ של כְסַעי-- נש ?
(ש לעב לטיו לשכל נמעש4 ליג קע"
קש לק כ לצא מישי מ
5 5 יס )
4 (32 ס? 3 כנ גג טשפב שיל >
גל בל פעופוג\ נגטב\ כיג(עם. בל פן אא 6
כ ל 0
כ ב שגל יכו קש של קפ לז
כ שי 0 (ג ע4 כ טכני (נשגמב יקב
כ טכני 359 חל בונג וגל 5
כ נמ פמ עו (גגר פמ 9
לכ 50 שג כוץ שאק כ], (פן מגס
עב גכ 2 כשמג כ פנש כב זש ש
עו ו 5
כ% כ נן יכנ 5+ כ 25 02"
:5 90 07 26: בו
בו שגל כ 0
גבס ק(ע כ נב(ץ 5 ]₪ ) ?ל-?
2% כו ל 2 2
ל ו ₪ 5 ער 3228
קבט( 2 2 9 6 := | כ₪
7 כ 5 עפקט מ
שש מ | יע
כ( כג: ששל כי שג עשפ *יץ
כ
שלס
(עג לו א כ סב עמנף מכ לט + ככנ(כעט- -ם
קב( (פשן ג שיכל ל(-\ ע3עאגפ ג- כנ שעג לכ ו
לנפ ג 53933 59 63 שש ו זו
מ שגפ - (פמונל ג (כי של ?כ כ כשט +
עגנש( ענ שג ל לעב סנס לכיש כ לשל -י
ו
(טשו עס 55 ג 5 (כ: 5375 ש.י כ ב כסי) 9-5
\. עב (ע! [5עג ₪ לפ ((נ ו - 2 5לכג (ף עקקכ
כ שו כל( טר ופמש שא גפ ככ לנפ כ ו
כ ע6 יש 9 לש כזן שעמ 9 ו שי ₪ כטנץ
זל לככ לי כיב. עפ ל( (:? 602 ער של5ס 022
- ו( כ 3ף5" זז גפ (ל (: עיסמ עב טפ
כזן על למג ללחנכקכעעכ) פת! כעפכץ וס
( 3 שי כ(על פ כל עגל קניל כ פע כל כ: .(פננ)
פ לוז 9 ינר (לניל ל(" כ534) 602 כ ריצ
לו לש ?ננג כעכל לסווגל: ככ( (זט כ
5 ל 0 5 כעכץ? 8 3 0/0 נש עס כ (מוס-
כן.י בנ כקכעיס (לעע( (לצעל (ככ55ער על כל 9-
15 על עעגי (פתנל פע כנבקן קלב 70
6 קמ ל ככ 6050 כעכנר 9 2/9 למור
של קנעק מ 6-05 עיק5נג 6 662 (עער-ן
לפנ ₪ של? כָכוט 0 כ - 662 / 2 2
1 ו
- 0 ₪ גש ל ה כ69 עפ"
שש - סט ג 12 2 שחנ ל
ז ג ש(פר ככ( ל
פש) <> בתב בסלבת "2 גליו
עמש עז עקכספ = )ישמ =
5% ל שלכעי) ( סליטס וקני
ו
פע ₪ 9 פנל (פ 211 ?
עש לזכי נסטי * 5% | א עפסס-
2+ סרע
כפש? 3(כיס נשלן- יי 2 0 . כ
עס כ שכג0 ע\ ינל נש ינ )עס מס(
לְכֶעָשס
של
5 ד \פ גב כי ו ליו
0 ל +
שעא| יפ כק: ₪
0 0 (כ2 9% ד
כ עכס 015 105 (שבז פע 6) טג ע
ג - לק ה סנכי עגסזי ₪
22 ל (ם שג 6
₪
שומח וז גל וץ. 0
- ו
ל 6 שי
27 לכפ (9 0
בניות:
0 . ו
0 -
ו 7
ל
<> ב
לק א 30 קשעבפג שג '
2 שו קש עט 64 0 קל 2"
₪ ככ עו כי 2 ל כץ'
שגל ל יי 0
= שגר כנגסג ל מק >
עמ שן (כפפ (/
ל : ב
ל ₪
שח כ( (%( 0 ב
שמ
(לְעס ₪ כ (0:20 ,0 לפ 2מו
ש> (עלט ששנלטס כִקלכנ 8 הכש יצע
שבי לש ב עפש 9% 3 9 3 09--
ען2: שעמ ל מו 5 מל שכסך
כגסיט; מק עו שש (פככי על ץנ > לי
לח של ל 5 תל שישמיך עב כְנין מן ן
שעג\ 23 ל 7 * נש לפטי ץ\
22 שק יד לכל 5 כעככו 60% עפ ולכי
עב ער ככעל לין לשכף (פ - ' 0
2 טכ ץ. לעי
(ל\ ג עס ף; ו ליג שג פמט ענ 2 --
עס ער לטנ שכ: דעל ב ל ישי
ג ער עעיץפ כנננ לכל לי ינל =
עעי (כשכשלס 0ל)(ל לכ ל מלשנ יל 203:
עעט שו טַּ שנשע ממ פן (כמפ יכ 5
כל (פגי (15 (בעשקל עג%5ענסי 3 שי ר
כמ 695 של ב = ופנלו כ - --
(0/פק לע מל (פמ ימי נחיל עזג
כל ל ( כ מעזל (יב ג בגל כמנ?/ 2
כענ\ ) פ(טל פגג2 20 לע( ?2 טע (כן ₪
₪ בכ5 312 כ כהכעון טעג 15 זל עק:-סכץ
(פגגןנג על שאמ נפגגנוקר סל ככלנ קור
ל יס ב פגגננכ 5 שזגן .6 שנ? לעי מב"
עו עז ל (5ז עגפ 0 (5(5: 020 1 (050 569
מ גגשפיע כ (כז (עא ביל ככ (טקטמ 32
כ פמ (5ג 1 פמ ג 1 ל גנוע שלמר-
עכמל נש ץש( טס (ששיעילה כ 0
4 ₪ 9( לג וטס חונק וט
שוס(זט כלכל) 5 שו מק שזר ( כס על ז
ל שיקל (קלפ 2 ₪ \5 כגושיו כ פגגוע
קש . זר פקחינןן שקכמפר עְענְעָנלי מל +
שו (על שי (פ5 ל( 950395 מפל
פס יפ (ל9 לכ (06 (5ב בע - . -
0 7 כ5 כני ני? רד
פע מס ככ כיגט טעב ככנש₪"
אי( כו. מ [פ מגמו לשענף 05 5
ככגיםגניל (עב] הו יי
ש3:20 (%5 כיקנל = ו
כבן(כ5(5 2221 0 8 1 2 ₪
נגפכן כ% ממןל לוכ (5/ א -% 9
לכש נגעטין לכ כל 1 5פ-
ל כ 5 ((גטן/ 8 6 0 7
כ | 0(א פא חל שי 2 7
ששס עס כע על קנ (שגן כגקטל לש
עשנחנג עחזן 5 (ש כל שק גי ככ
א (שאענ עס (כ) ?? קט 0%
יק שעגל5 (פכץ 9 (5פ₪
2 (לפ כ זנ עכגב כ ג ב
= שו מל (שכ3 5 ל שלשי
(משךע לככ נפּי כ 0
שש ;א (פכמ דז, (נ(9ש) 95 91-די
3 ס עפ - 2 כפני) '
ו שק של עכג3 )
2 6 קדס כב (כ(ק5) - כי +
שטק כב + לו א
שלס זט כפכים (שנך סש לכל (עס גמ עגנ
כג שגל כ₪ ו ל 2
(קי לט כ
וע כו נמיכן ב (פ טל ו 2
פְכפ (כ( ?| 209%/822 0%
₪ וש גג כל לע כטג)
עט ט עפ ?? 5 ו
> -. 7 = (0₪ל >
(ב 25 יי
ל = סע +גמכגל? כל /
שש 0 ₪ מכ כ: ע% כ
כ ג גגל 0[ ממשך ענ מ
שעג לכז כגנג ל ((קפ: כ כמסי (דך שקכפי\ 0
שעג לפק לט כ עגס ₪ 6 עס מז 0
עכעכן לי) (עגספי\ קש (כלנ+ע1 זכ 50 ביזכ
כז? (/5ז :, פס (4שף חן גי עגונש למ ז(כל סע
סמעלניסול זה יל (עפיס טגע? מס לכ עע
עעטגק שוללטיס ( לטל קלע על) עמ פס
פולשכ(3 פע |
"ו ו שא פעפעמו גל
למ לכש 6
:
/ ב 7
2 - / 1 (עט /ס-י
זו לל-
0% 6 | מל על כ
5 2 וז עכטיתק3! ל ש נבץן כב
0
לי כמ על סד שיו
לכש תפ : לי | כס(93 "2
פְכְעַג ₪5
ת2ש\ עס עס טג כָנֶנ כ 5 ןס בג לק
עס 2 ה 2 יס מ ג ככ( 05 5 9
6 (כם) 7 ש(צי 5 2 של
שי לעי פע (פעלל ממן. עמ 202 יכל
- \פכר כו ונ זנ בגנ 535 (ש]; א
(ל ל מלכי₪ א(כיש (לש כן כמ" כפכל ל כ(ע ובל
כ 5 על נָפָג שעבש על (6%7 מנז עבג (זש 552
בש ₪5 902 ל ש: מש כ לג פכע-9'
פפשא (יחך <% ל ( גפ 5 כ0. שנ)
בס עפ שגל כ ל מפעל-פעוע
ענ על יש לשב (עפנ 70 59 פשר- ל
קש שיש ששצי 4 עלק לפמ עע:
קש בקעמ טפס := לוככ ל3שלקעט לת
לכ( 9[ ]ו 7
סקסל ₪ לצ
עשיה לט מס = (אשצט בק
ללאנכישעקכפו
2 ג יק ושעש 0
כעי,
1
עלב
ו של 0 200 | 90
=
(
ונייצו כבש ?5 ג 5 0
ו ל 0
טי 35 2 ו 8 מפקון
לכו לח כבאנ נאפני =
ל ו עאאוננשץ ?
כ ענו 87 ינפ של 2 שג
א ו" אק כי 6% ל של ככ ?5
4 למסכ ו
כ - . יי שש 0 22 0 לג
עמ לס לבג לבוס על ככ כן עס ספ
כמנל 03 (טכל מכממל ז(כזד כט) (עגלן ופ
(\פ כל ככ 0 63פגמי נה (כע5ג.
לַע 4 פיץ ינג ₪ פיז וענ כעינ/!
0 5 שי ( כש 9 (עגל 3 40
נפנ? שש ו ל ---
ככ /. יש
6 (2 (2 לוק ד = ה /
קטכל 1 3322 ו / ה
ששו 4 שעא שי (3 9
5 ככ כ 50 (שיכ? על (עכ
2 תו שיל 0 5 5 95
]פב ₪ ל 6 שש
₪ (כל 2גמכ ג 60 לו כ גי
ששו 12 ללכב גת ימש ןכתיו
שקעג/ל ל 8 '%% 4 0% א
יע כשע) 3 ₪ ג טכ 4
שכג במ מ) מ( שא 0 ? 2
(כשפגש (עע | כל >גמכל כ כל (ל5ט
כטטקסכל .קל שג לאג כו קעוסיס שש"
8
עש
\
על
מכ
לותק) לתכטג כ לק כחכעג מ
: ג
מ
ל כל לכ מל" כעפגמס (ע) לגל
כ כגסייפ| רָס) פגנק = ללקל מסת.
ע\ שש כסלי שג 0
בס
9( = השבכנ
8 יקס לכש לזכענ עס
כל (זן ,שלש ככ
ל 0 5 לפש ( ] (פן
₪ לצלע"
- -. נ" עבשכ מ (כפל
עענכס :מ'מי--- געט
ו ((כש0" 9
יכ 2
)> לוכ 5 סולל לפ 65 וסט (פשי
ש (עג 2 2% 3 ג יול קעגק לכלעג לכ כו
7 לצ לס כל 1 לעו .
לע שקס 0 ג כ 5 קעון (2 גל
60 כ יכ נמ[ (פ מ עח עי/) 0
שק)(: לע של עפ 53 יש 2 ג 1
נעקל6 כט(ל:5 מעט כמעגל (עאס כפ(ל :3 כש\
געל כ (ען () שכקס כב לג ל | ל של
ממס יפיל קליס 2 (של?) עכלס-רה
| ט(לנכ נענ שי כ (ספ יכןז סיל קפש)
קפמ5 054ל 03997 (-5ן לש קוו כגקכר--
עס כ:קנעיס (: 0 על עעאְרְפכניו ל
2 שש ְָי עס יק(לקכז (ישי) זז לע ל עקלר
שקנ לע מכ 5 ספר יי \ עס חכעא כפו
כֶלשנ) פיי (סכעץ 672 3 כנגץ 6 (מכעב
- \בטמץ שכלס (כזל ?סל יעמכן עעכיש
שלנם ער ש03? 07 (כוכ פגנס לג עמ ג ? 6%
מע זע קפ 02 עס ימל לכץ גיל (כטן כגלר
כ( שן לשל עפי לע כפ פקכנס 2 שי |
של
לכ פוב 32 ל י(ל כ גְכַע (ְמֶּ,
כ ונר 0071 ל ש- 5 נמלן ₪ 0 בגשקטוגפב.
2 ער 23 ותל ככ שש 5 כמפגן קש
מ (ל גנל גל ל ני 0
בוז כ פיק ג (5 ככ טפט
(עטלכ 0 לסג (5 לכ, על של /טי-7
כעש נא םי 35 2( נגמעטן סז
כ למל כ ((כץ ל"ש מ פב יל ל
כשסכמ 8/0 (שפגין כ) (אפעע כ -ד
כג (כ] 5ב שפונ ל (מ ₪ *
טננטול גנל ככ לגל ((פגט+
שישו על 55 גחל שאל לח דעי
כו הלצע ; נש פכן (למר פ' פעקפגס סו
כמ(ל (צץ פכקכלג קמגנג / עעפנט שס
טגג (סמוס מנטס נלם כוגן לסו ץ עפש"
" עשככח מק למס (ט) כפלו ל גג ד
6 (כן מע כמעכח 0 5
מכ כלס\ לבל הכ 5 ככ(
שש ₪ שו 1 פפנכ עפ
(ג 35 ללס ( ₪0 ג שיש
כל סנל ונב (₪ כו פס (פג טענעא 32 (5) (ל'ד
כ 159 (מגג: פך 3 לא לו (כופ ענ"
ס ו 520 מכ) ל 52 590 (פכל פ\
6 שנס ענענ כג 557גנת לג עס"
בלל 52 [ל 95 5% ב ןפת ללש
מפי כ\3גק סנ כ שעג (פי) (מננין כ<נמניכי "
לגי אע כל מז זו ל ל
נש זל על לס 2 כי כעע עפ *
בע( של פכלפיס כך כגג(ם ןש לכישק
כ ופ טג יע פס לפ ונמז
כג? ַפ כ יש בגו( 3 5 402 פכל 840
עפצ כ מעסל ממ 35 עקר ₪
(פג כו כ( קעבן כ (ל(2 פיקס ?לט 5 0 4
₪
ששכ
ל נעגעלכננך ?לכ (עשל גפ ע2 כעגנל על ח?
על כי יש מס הכע כ (ענכג של נמ ככ לפ פע י
קול לכ של קפעג כז0 (פע 2 כב-גל זב לג
65 עע: שנס כקענל' יל כ כנמ ענעעיי 'פול.
2 5ך עיכנף עשפ שג לטנ טיק על
500 627 (עפס מקפעג עטו 9 לע לע שפג-
צקשזנ (לחכע ל קול (חקל 67 לופכש
קכעק נש במך כמ כל ג לוכו בכ לטל קקטנפ/ר
קשס שכנע קר למס כל0ן 06/0צעעף (5ו 60 32
עשר מכשי כ עגטגל/פוג סיפ שיכי גב לליק
כו ענ ₪ שש על לקנגפור ינל לפק ל שטג"
(עמס סצ'5 על שלפ למ טל 5% ככנכ ?₪ 6%
ככעמגג) שג (שו שביו שח ןש לזוג ךר
(פרן 5 לעזער (35 5092 מסןר ל גר שכר הפשכ שר
עשי כל ו פגע
ענעפפכ ענד צ עקן לו כזף מפקסיט של"
טזכעג 62 (כעםל פע 5 עגמפגר (פשעו ב),
ענ שכג ל חי פמד מ סט ענ לק כעו ככ
ככנגנכ(פפ/ו שר ענ ו טע מ שב לגי
ככ עסכען לס של עם כ' בב לס עייסי כ ולי
ל 2 כ גכ פלע לכעס :כ מיס|ל עס של ילע
לכי פגנפס.קכרג עס זכ קל מכנ) כגנעל 50 פמ
ונב ענגס פקכנ לגס מכמגי טג שיקל 350 טי ככ
כמ ל ללנגקנן :במ כי) כל נמפעל עכוס ₪
עייס מסל; \מנפ לטן שטבעגקל ןג (ככל (0;
זל כ /שג: גש עשי ככגש למל ₪53 כצעגגגר צ
ליל (כשן ₪2 בענן כבגןש זל (פי ( מב קול
כ ןר כל פע זכע כמ כנשנ כ ינר ל"
עקשל עס כלקצעב נקק:\ שפננט שרוג שפעזקו/ר-
מל עכ (מיך גנל עד כ לגל ל למל 5ילת.
עש לעש על כב על גפ 62 (5 לשכ 2 כך כב)
מס מו לככ 325 טא 5( כ שגה לג לט 9+
גבס סכנ כל כננס נְופוֶָ שגר עטכ קסי
מש כעמו( 40 חכ מ מו ענמי נש
יש לכל כ למפע\ (כמיעל 7 2ע3 0 595 ופד
ל;; קסר לכל !כו שקנ עזנ כ יס(ל לכל (5גכ-=
5(פ ג
% -
ש4+
0 עמ פב 20. 2
ל קל 0
7 (גנשיל פס (פג מעש)
לי ילו - 2 ג קאי פגאנג טיע 0
ו -] פי שק של כ טפל-
5 - 55 ו 9
טאנסל כ ₪ נכזביף לס מכ
פעש\ כעץ כמ 5 ופ כ פע שי
ענזסך וכע | תעל 23
כי כ כ ענמת ל ו 2
ינפ לש כל (46 לג גול כמנ) 5:
שו לש כג21 2 1%
ו של של נמ 5
(0(5 950 ב ל 2
כש(נן כי גפ לש ?0 מכ טכלכ כי שן א
כ כג'22 5 2% שב קפול שי
עצע עטק 5 עו כו לטק
שק 3 19 = לג: ששו שמשו (שלט) ל כש
לול טס 28 זנ עץ כל 0
0 עשי שומ (פעף של כ קל טס (2 +
יי
- | ענ עס ל ?
כ קש לצו עגמפע" טג ל
ו . ד
שַ ל
שו
66
0
ש 35 שא 8 ל
שי ל פע 5ב ו ₪ 2
סג (ש 5+ ה ו
ה [כל? תי( ל עגל 2
| עס ו 8 גל שט ₪5
לגיס שש 8 שפ - טי
28% (פ)'
יכ
עו :
סע | כגנט ימרכ[ קנז שע(5ני מל ספב ץנ
ענכר יסןכן בנג (פנל 695 למל גכוז כפגעג לצעי:
כ ו עמ( הקט עבר 35 (ע3
(עכ שג 4 פס גג ענעבגי בע(מ עעעגל
עף (כנ ב כְפג ג ו
4 (ל\ אי 14(5 ₪ אש על (-
עעכס שפח ₪ ל (5עג 937 לעש
בנ 662 של בכעכען 0 ככ"
17 (עס ₪6 (קע(כ6 מן שגפ כגכס ליצי
שטאס מע ו חכש 6 זא כל)
וס (50 39 5( (!? עור (ס (גכז ילכ
ינ( עמכיף כו על בג עפ נמקיס ינב עגבו לי"
או ב מעמי מל פב( כמ שב ,
עבג גי ₪ עה 665 לי לוי ענמ עט'
שס מן גנג: כע28כ של? בע יו
> שוג מש קני!- בקעו זל לוכב
ששב מנגן כקן עס( בנג לפנו אע
קל י עעף\ טר ככ לב קמ כ
1 ל יע ג טנג ו על כמי כ
(03 ג( ג כי = 7
ענו שש קסון = פע פן יע עג'ג (ך כ
יל שג עס שו כמ לוכמ מל סמופט
מש של נפאן סקל טוון כ מקל בוו ל\בנו
ב (מסל בושל יקנל לעיו ל וכוז כעבחן
5 גגכ ה ו כל נים עה
בער קט( לַע 2 (פפעיקנקס חמלי
לבג ג( נמ חפל 2
ש* כל כנטל(! (שכספל ע מכ ככ 0
הפע (נגט כו ו (5ג3 כ( פע לפ ?
(פגגו,
ימי
יי - 2חל 0 49 כעגר שעג
9 ישן 6טעצר ך כל חכל
קש ו =
ו ישן ו של 6 8
שזכגנכ מגוש( 4 ל
(מ שופ נש( (6; לכל 5 מל 5 ופפ
פִ 0 7 ל ו
ש נש 005( פא ור
ל לכוי לי" ו
ו שא מ נכסטר-5
א ו ו
ו (משף כ שי ₪ וש
5 (מ. ל -- 9
כל 0 פמנג מק פנק שנפמר ג 22 שמיך ₪
(שאז ו ל (20 (לפייע שו '
ו וש לפק בע בעק קור
6% קל מס ופא לכ י(8) מה 64( נכפג! לד
(+גנגל סטש (כ (בפ. :03 מ כנכסָן ינשכ כעי?
כעיקעצנל 42ומ כל 5+ פקלנב פל לנבבחצו עפ
ענו ל( 829: ספ כפגן מ (פִלְּשָב--
(גפזי (מפל ל כל (עק זכנכטס כחמקלעה --
כ א (פגש+(סי (מגל (לגמ ₪ פי> (-קבב (
כל ג 0 4( (פ ליב 9 נמ א (פכיכ=
יי ₪ ו
(כג= (א. 7* 9 טנ ₪ קאז ₪
- (כען שש לגל פע ₪ 2 1 /
יי 7
עפ( כל קנ של גוס 9כל כעאו
לוי ו
(ע 5 מס ה
(פכ) טן למג עכ) 0 וי ₪
נגא) קש = 3 6 ₪
(כג ₪ , ו . 9
כפגענ ?קט עעא ש עג יש לככ ןו מסרעיטץ/ש
(נגכג כ( ענ פי לכ יסור ריקי גר 16פוין.
לקו כו גנסנכ מע 52 לע כל טקש סנכ כ על:
לק2: כל שגעפר ממנל יכ ע) (ק(-\ כ ג 5 פע)
((ט בכיכ 62 20 לטכיס כ' יעט\ ב ₪2 כו
655 זכ כגנע ע ככש םי ל לעגק) (קסרכעס
שג לצ לו עקב לעפח עבנ גבל טכ ל ל
שעטר קען כ* ככ כוסנל 2 (ננטיל של כל גכקלוסוכו
לן פחסר ג5\! כמגננג לגע ([ש פגיפ\ כ ככעכ עקצ
לייל עגפ ענ ןש כגט עג-ככי" ענ סנל כעשד-5
סטג לילג כמ ננב! עוכ: זמ כ לבכר
ענ עתכו של סכען ל97 בי בגנ ספל 5:7 ₪
כפע\ר כיקן לכן צגטניל קכען 617 |( כי לטנו לעה
ץג כי קט שומ לק עס לגנפעי כ לגי :
בי עג' כב ככיפנק מכע 6:7 פי פק(פן ל לפש של
(כטענפתעיט כ עגי כסכעג כ- כ ? ע(פ\יס כ
ככ בנ עספ: לכ ספ ל (ב (1ש עגק) על עוקל---
לגפטכן נג3-שבומן ((ט כָן עכח לחכענל ככצנליף כ
טר 3 ילילו טל עעלעג ₪ 5 כעוכעפ.
(+]ן שעור (כן? גח / עבמ ל% שמ כ ו
מע קש (פגי עשפ גג ב ל (פעגעשג
שענחו 5 עגפ סכנננק, קב עב לבב בע +
2-2 ונבל כלעת? ?\בנל. שעג כסנל ע ככן + כל[ש
עעג! עפש עג]ז((ב ?1 גנפ ענ ישער עעזכ (גכ-0
5 ונ ג בג הפע ל?6 (עעס יעמיר נפפט.
כעכ כ בב 0% טל כישנל ננצוג) טש לסי כר
צגטיפ (כ; 52
ו 3 עמ תסלען לכ <
ו
₪
| |
60 בגב כי גל 02 כב כשעט /כע3- 4ש שש)
כ 3 לעי עבטו יל כן/ ד
כל עצגי גפ שעג נגפישכמנט ג מכ
כ 9 ₪ מל 2 9 בינל (נז 9-ה
וששצנל כך לעפנ שוכס שא ור ה
0 לשל ₪ שר
0 ונג 2 שטנ
שו סכמ 0 01 על שי"
לעכ נ(לני] ג (סו 55 כ( 5 ₪ מל +
| שש 16 בקי של
5 ו ל
מל ששל | 54 מ9:2(22 לת :כ 0 כ]
= 900 שוג מ בב בע
כ ללכש מכ כמ כ 5 '
ג כנכן סג 2% ננס כו 3-5 מן ((0/
0% כיג: שש שן ע לפת [כ2 נכם מגיע. ₪5
02 ומן סבג כממשכ בג עס גל גפ 22
גכ זנ פבבו ככמל"ל:ג4ס כמ :מכ שיכ. סי
| 0% 0%
בנ ל מז כו בבס 60( = 1
מ פע קל שר | (מנף ג לת עבג
6 935 כ( שו (פ של מס
מ עמ מו (כש 509 מ כג. + לנפ עבר"
325 שד ל פע כעקו ( כגל 25 יג *
כקטנעגל כש ל קבא ל כ כשר
ל ) כגי 54 5נ2ג מס 6 שו גל (ץט ?
סג כ ימעפ שא סנל / כע? מ פעל
לכנס לכלכל - מ סכנכחול :2/5 יר פת שי --
(מכא (כזנלל ליפ קש69 כל כב 3.2|) (בג: -
2
שי
כלצע\ (מעס ג ₪ לכ 06 6 פיץ שגל קער2,
ל שש לגס עב נכ(מן כ(מו (מזכ6 כ כע שכרל על ול
55 כע) 272 0370 קש עג טל כ\ עובק כקס=
נעל% ( עגילס (עצגו) נגכגן בין (זש ככלש מ5כז(
געשי? ל :2 ג כ ככ 0 9557
כעגכמגן 8
\, - .- - | ).
כעג עימץ ע: שזע 2 ל2. לל: עבג כב ₪
(מל לגי לכ עס - שי סנל כגבנ ג גי לה
שלש על שעג (פעקט (\ טי עעזמ 97 קסד
(עגכ כ כס(ל 931 כגז .+ כבר ילע טל .
ו לגו עזכס עגץ ככ'
₪ 0 כעצעל (פגמ על
0 : כ ופ עזעת :6 מ
(שו) 6 פוט
| ₪ גב לער
על 9250 ככ עב עפג טנ גפ יקפ\ קנל-+ עז
(מעטכג עזי עב שער עגנש עס ככ של ז
כ לטק עטקל וממ ייפ בלכ לצ("
\
עו כקיע* פּ שזכ 2 של עגגז ( ונל עג עז
, 2
עזכ 2 (יבך קט עז פע שו על
ז( כי קכקנג לעמ ₪ עשזכלב. בד כל מל מע
2 50ב (עפי) עשי לש -
שבכ 45 מ [ עעקלל קנט קנ עתול ז5ו) ככ
₪ 30 9? > | פמט ענ למור"
(6יכן) עו₪7-759 שעיו 6 על
מ
יס כזס ככ בולטל, (יעפקט פע?
2 כעגך
שב
> ו
שש
שו ע) גאב :אי כ שנטו לשץ)) סנל ל
ככ זג על - גב פשמס פ
מַפבנשַ 2 : 62 ככך (כג:
₪ ו (זשל 0 2
/ כוש (ץ 000 15. 2532 (משקוג (בנם בשי
כ 505 כגשכגל (פגשבגל בי (פגשש כ \ג
קת ככש: (5 של על כב ₪ זל שי
(נשי ל בב לצ כש נעגובב לאל (כפל
(עאן כל(פ ענקי 20 45 שש (כמפ כ *--
בשלכגץ? כ ;5 כַ2 לגס ₪9 /
( לכ 55 ל - שפן שפגשי 06 -י
(מ לג ככ שלפגטנכ שלפ שכגז ננגס 54
(ל עפ ₪ ככ "לגל גי סו יכנ -+
כל 5 2 שמ 5 לי\ (((יס ((כפסי
9 של פס 4 0 כ 39 גס ככיבי
לעשכ לעיל שכלכך מק ל-+
כל יעצע? עש (ע5 לער זפ כיקל זט כם ככ
כלני2 ל פִ פ ונל כ ביל ככ ב כט -
לכי של יע בזענכס 0 כ(סלל (שנעתז
מל כל כ ? 29 (שניל ששב עס יפ\ל
+פש (פעי? שן עו (שו3? כל 230 לגי
סגגי ופסי מפק טלפנ זפ"
וכע ל יפוק (פקמכיל כל כנמקני
8 יכז ((עקעאט\ כל כו 2 (שצע מינן מ
ו של" 35 קרי 2 ונפ ברד
מל פז שש שש שי + כב סינ (כמל"
ככ כל עב זכן ככ כ קממלי סע גי
50 כומ[ל2 כ כב וכילב 0
נמגל נ ללר קלע ג(גג על חפ כ 605 \
(לו
שז
ל ופסכ ל תי = 055 ל
בנככן ל5) כל 6 שְ פס ל20: כ
עולל'סוקט זל רככ יע
. לת =
כ \ (שיע בפשט שקמ 20 ל
לכעל לכו מש ג עלק (כנל (5: ער
2 לע לעכ מומקס כעמ((קס מכע-5
עלנעגן (כפפן של( לכב נלְעקל לע פע ש
שע\ לעיו עלס 5/0 ((כ לעכפע 7כ 6%
לש עס ?ו(; שלנעקל כעג ופד כי 0 וכ
לכ 2 (לעג ?(? עזג לב כיל(ע עלכ(5\
זר עע לעגי ו לכגג) 07[ (לערצ.
עמש (ענ (פרעככלל בי כנמ רכיר כב שיו
קר בח 5\פ. לי ג ככ (מעענניט (
(57 שש קט מע\ז ככש פם'נכן(/3 כפפ ילעו
כ. 66 ע(נמש נַר ל כ לע כי ינכ (גען 3
ל\ כעכק עב לש ככ מכעק תע ץ וע
(עגק) כ: 6 עקפגניס גביכלטיכן כל גע+*
5 עז כגל מז ועחכעק כפצע!- (עעיגפ טור (מפגנן
וכו סמב ינפי 30 פנל לקי כ60 טג עלבנ
כנ\ כי בע ₪ עך עיכג5) (כו כע3? פי קט
1-5 עג 06 עבג. כ (כר00 2 כ '
עגשפגניס ֶס כגניק(- כב לעיו שקס עצכ? (עגט
כגעפגכְכיכן שע עכ \גנצנכ שנס (ענץ מן
מעיק? כ: לג כל לק לעפ בע( שש לפיי יר
עו על עגמבלל (לצכ2- על שי
2 שא ע /% ל כ / ילעי ל ו = 02 ן? ססר כןן9ק | ל עס כעכי שעעמן
כ למג ( סש כן טג טע ל שט--- | עומפעס 56 עכ של) (נכך לשל כשנן צנ
ספ לכס 900 כ 5 ששלכע-פן עכטכנ ד ,עס 5 (כג3ט מסרקטכ(: כוכן נכענק כ
כשע) כאע9 0 שש 29" | עס בשו (15) 1% עעיק7 52 עפ (מסל מכ
שא לפ ב (לנ כתל כג שוכר (בעמ שפענס (ע%(5 ל כל ₪575 ענ מ (
= מס ג בונגל גי (פ) 5% כוגל2-+ = חכ לכג3 םשגו 35 כללגער עעיקכן כבג כ (נ10!
ל שגפנ כ[ עב (9 (פמך של" = וְעגה %! ככקצעככן נש ננלן מכעל גי עמק
שי מכ שק שלב | %35 ככ( כך פע ₪ עס כ וס שפר(נ5(--
ל 52 כגן איו יכ ₪ | סל ככפב 0 כ עבטו לצע2? לקשפעי ע3?
לצ לש יר : . + 0% %
של למל טב מ וט פמטל | הבעו כ 02 מכגס (פר וכ ומע שמפל
: כננם (כג כעגביס שש יש כ (מכינג? 9 [ג ככ ?יכ) (. ן שכחקל לכב כ(מו (עגגפ ש \/2-
כ << בו כגף קל 500 37 בעש( בב: 75 = = כ0 זעב קלע( 7
גל כל שקמ שככב ל כי ₪ 150( | מככ אס עלס (שן כ23 3) חל לעכ( (ש כ 5 כף:
ש\ 5גיש09 לעמ( 135 2 שבגי: כ פֶש על | עשטס קנקלט שפ טגן שר כג עס כ (ע) (כעך
כגס כעג! כ ₪ ןפג ₪ 4 . 2+ כ של לכבעג ע?? (עען עס (פק ץש) כגנגע -
גוצי פמ כל 5( 5)-קס 18 וכג לכו ונפ 6% 2 ג ג ועס קיו עט כ = של טעגני-9
1 כמג מסך קל בג עשי ו 0" .| עלס 2 לשו עעכט כ (כעג עעגנ\ כלש) >
7 5 5 30992 - עבעג לכ קז עק; יפ \מיטל ולש כְעַכְכְע| ץע
0 כע % + ככשט שממש | " 0 , 2 8 7 9 0 ₪
ור 1
עש₪ שנס כ ל כל מגר כגן ככ ₪5 תיעל על עתיק) קש ו
כשש כ כץ יל כי שש ו ₪ יש תס נגנינ) : ₪70 לליילֶע. געל ל מ ₪ 55
ככ 0151 כי לל 53950 ((: כעג ש%גל 2 4 |
הו | על 9 6שתענרע (ל 6קעש ל ;]ככ
לטב לככ חל כך למ (ל . 7 לו געל של
ור יר רו כ
מ שטף וט שכ 0 ₪ לנל סקנוע* ינעל שכ כנ) פ שו (5ל\ כ 0 כמ 4
ל גכ יש כלס או שש (בכליטנ שש ₪0 געט 1 פו ענ
40 5 קל שא ה סע תפ כל שולל > 2( ככגגל) ((₪ קשמ של 5
א ו לפת + יע
טי צע לי | כש (<לכך
(עכן
(עבן
"\
שש
סל (ל יי סי 7%
כ על ג כעם יי ללמ של
-) 1% 5%
ו על (ל כ וכ עג טכ סנ (ש י(ר-
כש\ (מפו (בנל (מפ מל לי ל 6 לב שץ
ל כמ לטל ( (/ע לבכ 7
לקי ו" 2
1 2 (ב) פש שלש
0 (כפן שפן שמ
ו ל כ?'
נטע2ש₪)
ו 0 ל 530
ל
על 3 טא ל\פל שן ?קל, (9ש
על ןפי פע 55 לש כ 30 5+
גי יי (ע: (2 23 2ח0? לעי יר
₪ | ₪ פשל 2 ₪ ₪
כו2ן מ 9( ששל ₪
6 לג 9 50 יי
לי ל ? ₪2
ללל *=
אי 5-
וז כנג ייד דר =
כשַס ל שחנ שפיט 65 (665 געל
ה = על ל
ו
או לַכָעג | טשקל לטו | רל
ל 3 שא גנוג ללנ של( יפגל יץ
כ (צ קנש שי זכ( הו -
ל יק אפר
ל
-
-
-
שנס
(ע) 7( פונס ₪9 כיטן 6 ילע עכ על לְהט\ ככ
₪ --2 קְ כג נסכעוס (מס₪02 (כב ל 2 שש '
וכ פועז זעב סור עסוך קל על כטב של"
של שומ שיפ לכש (ל\כ אל (65 פציס (פגלע:
שש על וס עב ללככ שיכס כ כי על יז
גג עוג| (טגנ(ל עחר ששכל עקלכער לז (עכמעיק*
52 עעג? . ענגוע2 32 (לע( לכל יפכו
₪" כגם ( במ כנמ כ פגיסקו כבכזן 2
ג לעכיס כמ יל (53 כ ינפי קה (פנלע: -
נ\ עלכפ עב פנקי סמ כ עי ?5 זר :גג ל
עכ (גן(כ| 2 עלמר טג כ( לסכעיס כגנוטלס על
כ אפ (₪ פ\ שיו כפנל 9 << (קם--
לעי 6קע 32 עסלל (פלכם
כנקנט + 406
שו 6 (שי
אע
0 (יפ) (ענןל נפעי עלנץ שש כ ו
בי לול כטעל טס (כז 5 עפ. פש(עס 3 לכגס-=
נמ( סיק שפיר פ מנלס שימג 25
קמועל (צער ללש 7 פוט ככע ל ל ----
יו וגנק נש זר פנש (ד ללכנ שר
שקט כקל שי ככ פ] כעפ\ ענמגט. -=--
כל6 (מרן 2 צגעג: ומשל (גנמ ונקו שק 0
גלש פיי \ על 6 ק[כ 66 (על לט לעבכ
6 6 (ענפני כ שונ 5 סש לען שקף
טקל טן ₪ עגמל" בכש עז ב (כע: שר
מל עפפי (פער לשל עלבר פפבן גננ'
מכ (() (גגי() (5ן שק עון (עק ?5עיכ.- -+
כש\ לע % 92 עשי כי? 39 בש) לעיל
לבעיל ככ(\ בלו 02 בע לס -דִ
יכ (עגח) כל 8 לע 0 שעג 2
])
ע ג
| |
שא ו ו
לולכי כ סטג ל( שש זט שא
כמ נבגש (משן וגיו ל בור כקלי פ זכ
,מע 30 ַא גפ שכג 57 שר 2( א ₪
5 כגנגג\ כגללג"קְעךליפן? שג פא ((| לד
כ ככ 55 ממפעא עי, ד
ו
לופ כ שי סקט 0
כי (כ6 72 מל (מגט כש? ל ג( נש ז
כ כ ל ₪ עצב 0ש2 כע
שש 30 2 שש
ג 2 כ 2 3נ(י לכ 0(
₪ 8 5
₪ 6-4 ענ כו כי שך ושפנט ל
כסל כי52 ככ כו 0 25 שי על טקל
מס כ 90150 עס שר שמ 9
5% הכל קל יל ליפ 600 ל ל פ שד
5 ₪ 6 \ מ של | (מ\925
כל קנ סי כ(פ פכממפ (כל ||
ל ג ו לננג,
ד 5 9 2225 ל ₪ 22 כגב =
כ ל | :
שמכס כב זל כ מפן של ל כמ כש',
כ 29/55 קל 0 (מם יפלכ 6 2 25
שו כ גגום כמ נעמקס6 שד
(נם א 2-50 מ במשכ כל ילאל
כל ₪ מש5בכף ככ כ( 3 לעי
כ
( 3
| עס( סְסְכתל
כל כל כעג: ₪ לשו כיןככ0) (ק) בלט) מצעגס
עלנגכו ששל % על שע\ (כגס פעט (פן ₪
כפגף (מ (ק קעעג על פע ב( לצפל זל( כש פשו
מס ענ שו( כ עשפ שג 3059
כל לשפ שן | 5
רת ל לו זב לש לג (6 כל עס על כו
כןק ןמסנ וע 0300 למככל ספ גר-
ענש גג5: בפ מל יל קסד ככ 252 (כ!כחירך
געועוי כעיק עס 00 כמ (לְע) כ- יר כב לפנפוך
מיעשיך סי עטעע (35מיי על לפמ לע"
ככקנבע? כפך (לכנון5 בג( ענן עמכעג לג שעג
כבע כג(ס ממכעץ ינוט פקחעכ פגנפוך 55
בע מעלמן באו שכס (לל ל לעבגלל כ לקלוג
ו עגכ 5 50 שיקפטט עכנלְַַלָ עפ 3 ש:(כש ו
ן (כעששנחן | בע לכל 5 שפ 66 (עב:
לג ₪6 עפ שוכ יקוק נא ופ ל-\
שמ זקלטס גל ללשו עמ) חרפי פק-
לזז) לצ וענמש פנ לפ כ כ 60 (חכש לז.
לוע על וז 00 טיפ) (פנג לז) ל3--
עחזך גנל כעפנל כנך ימפנכ מז כ) כיל"ענ יכנ
עַנדזן) כעצ: (עם קעק שלפ על צש שע '
בכ פ\ן עיק5 לפונ כ 06 (עכ ?55
ען ל עפ 5 כעג לש ב לש שנס שיל
02060 על (גנגם? סז 669 מכס (שגשו
מ (קע. (ע) כמ ענטעס שכקספב/פ ן .
0 בר עו עשי( כ כיככסף סג סקל לט"
ליג מכ 6 גו טקל למכשן מכ של 60 נכ-
לביפן (כ) עב גנ( מע3) קכנ פחזז 66 עמבר
וס (כג 650 5( נפטצעשיס לדג טג (ע=
(5ע5 למ (שלש ₪ שן ונע עשינס -
עב קלע ככ על (ל עב 0 ככ 5 (פו (₪ לער
שש
שמלל\
לכעל יע בכ פמגשל 5 ₪
מנש קשנל כר כט9 430 (5) גפ כש6ל דד
4 מ ₪ כיפנ 2 לג לי 5 עבש
עעשש כ 4 כ לש שש
ככ( ג ל 0% ₪\ 1%
לפנל 7 טל כפ נָשמן 8
מגמע 5 כי כ כבבן חפב נכ20. 2! 52-ו
+ כל ככ בס כ מס כמאכ לש 2-25 5ג,
כמננללעג ש !ללש ₪ מע 7
שנס שן פע 9 שש(2+סעל כל כ גג
₪ פגנל ( 05 ג י סש כינ! שג לכגמג "
2 של " ל שעג כ 5
כמ כעפ: בג( למנל כו ס. (יפנכוג שגמ שא\,
כל 2 שק 0 .כ (לכן ככסי כו שר שש
כ ₪ 0 ב כל ₪2 (כי עע:
ו 5 0 בק 5 כ
שש גג 6 2 כ? 2 כלגטי
מ רסו ספ טס לענ להי
גוג בג כעק! .פיק טג שיק (שכ כ שר
ד 20 טגכג כגמך (כל לש) טכמכ. לסל לככ
7 ששכ כ ל כשיל לפס לק 2 "
2 ו 4 4 0 ל ככ של 0
כיסןל (5) שס יכל 562 ש5כ(5! כמל 5 לע + כ
כמננ 22 טבמל( יפ(ל תכע% עלו) מע
שש פגט 0 לעמל כ ג ט
ו | .
שוג ע] פגטכנכ שו גצה 0224322 ₪
ג כ וי
כ( 20-05 5 ב כ | 0 טע 5-5
טע כב כ( 05 נוא 06% 055 ל
4 כ 6 פ פנל זו לעב כשנכ2 ש: 24-
כ
-
סכל עגל ₪
כשן שג 7 (פ| לעס לש ?0 0 5
טע ככ טק ב ככ(ע)
בשקענלע כקצל כע! (כיס
ככגל לשז ב שנס (עיפןי לכי
כבןי\ כו ₪0 ככגל עו (כ)
ועומלי 0 שיפ
עמנפ (פין שגל (₪7
20 טְַעַלָע 0% 9לנע (03 05 כ- ענ כל"
עכנק (גק) ממעגל לעבל ענ קש כ לאד
טכל שעג 4 נש 0 טי כל ( . (פשל? לגע
(גל ל (לן עפ ל נמ פבגנפ 7 ל-3.
גבל 07 כל בי של( (ע3עג טל ל (5ל 9
מק 7 2 ( (כ0 ד 33250 כלֶן פעג על בל
ענל לל - כו 2 כלשאן טוין (צגד שיק (
7 ב כו נעל) לעיו שנס כגגנן טגיץ ד טין
כטט כ (פס כ סד לכי עכען) > פקנפ מע ו
5(3250: 2 צן? כנ(ס כ עג ש/ (גס כ כן 3
שעס 575 טן 6( - (9 כסנטכו פי?/
עמס' לקצע2ג קט כענגמץ פעגט לע ל
מעוע עד( (ללף 0/7 מכען ישוכ כל של
סנפ לכג ל5ט) קל עד ער לשמ לק 5 לו ל
שרע ונס קל כל ענ לד עכעץ סג פחלנק 7
עו (שפעגינט 6 סוד 9/2 --
005 זכ ((0 55( כ-שטנ; לנכגגיס מפבקון
/ עם 66 מע לעשכ שח לגעה סו פע"
ככ כגנכן לכפק למנ (ם כמשש) וס ה ₪
שו פועגל קז כשקנמשון כז) נעסיג עגגנ---
602 (עכ ל בצע (ז שז? טש 348 זע
כל עב (מטגג שכנכ ₪ געל פענפג.
(פ ש) כ עקן טַמְכל ו כי ע לעניעע כ
נפק ככ מס ((פ: שונחי3 50 וקמ
72 וכע שכ למןכש2) (לנל עלן >
42 עגט (חכע 1550 (93 )בע 50 על סכע;
לז) מפיל כקכו) :2 של\ טע (צ סי לעח:
2
00 6סכתהּ שמא
כחכשא סע שסל(עקס םס גל שסכע. | כ%3ע23(. כקמעו כסכע? ל שג כגס ו
כל לעמ( זי נקטג שו ₪ עשעשל -- = שחר קשגע ככן כל מכע כ 520: חל קל
קפ לששט לג יע 2 שו גל לנעיעגע ככןל ?2% - לקמ לעי עסכע? (]ש
2 מ (פמט (₪ פגלעס של של שפטש 5? שי שנכלשע? שק 7 לעי 9
.5( כבב\(כ /שנ (כפנ עגנג. עא- לתר 67 סשתיכס ו עעולי
על זט טכ כ 3 4 לס כפס ל עה 67 (נם ₪ (פ(נט ש29ץ*- = 4
, ו וריו + | 2)) (כ) 3 לצאו עס (פ--
,עס לכג. סל 0/8 פע כ59 כ נש טקש 5ל2 = לְתַק6 לסתי כ עעז ן
על כ יג (25 5גט טעמל כ ו
שלש ןי שש9 | כ כמילו לסכערי- > = 8 עקעו 5
שא 2 שש -- שיפ | לְעתמעט כנס (ת ל = כמפופוכע -
0 כ לול שא ינל בג | שכ עיפל נַפהֶ עס | עמ כי לחפר
טי טכלענל בקי | כ סומכ ש ענ (כמל כבפ+ | עגק תיעלס עגסיפ\ = 5כע שקלמי
] של לש/5? קש לעעעגב של שש טפ לפיט (ע₪ לעתק 2 סע כי לי
סכ כ טק שב 5( לפ לבל = גיל כג(על6 פא = 209 לעבה
א פטס כ 5 050 | 60 ₪0 (שיל(פטעע שלט וש"
[ 7 שטנ ל0ו2?- של יפל ז(א פג: גי ו על עע 20
0 ששה פפי-= = עטקל להי
לפקל לעמש ול שד - 0 670 כט יק 09 3 סכען (כעע.
כו טול 805 65 כ8 72 = תנת עתפ מע מער ה
2 בל 4% געל פס ל ( מ לכמ נע 0 320 002 עעג| נעך
ג 2 טמ טא( שש לכנס) (חשיס 09( = 2 / 2 /
.| + 4 / . " ְּ ל 0 ,
(2 0 ג שא כ .9 שָ) שש כט 2020 (/ש כקקנג לבנ א 0%
ל 65 כל ע(טל שג ₪ 0 2002 פמכיש ְסכעג 7פ\ כניל\ לקכעק! לעגפנ 2 0ב ע5
ץ > עי5ל (9 27 3 עט כלל 5(
4 \ כלקט פגשן ללק--
לסכש לז! (שיל קט
א 0 4 3200 40 שטקכל, כ מבי נ ל
0 / חכש לעפי על כש) עגס ל6ל כלכצנמו 2 |
כמגנשן ןימ 95 סמנ ל שכר עע\בל 3 עעענס כפק כ 5
של ₪ .+ 2 (/6 יקמל% - כ\נל יג גומ (פכך מכען 2 כגיף
כעגן כבע) כל ! של טכר = טש
תכשמנו 7 2 לחכע שכט עגל שלסמל כל כענמץ 5נ5:
כח(עי
(פאעב
עט/עכ לכי
ןל טופס מל 39 בע סע עב כ.
כמכשל ככ (סכע: פ) סגב(צ יפל
ג עף ימנל גד שפוכןנכן עאכנו' 225 ((ש%
של פמטל כ | כ( 3 על שפ! עס
שטק כמ (צו ששל טג ש) א ט
סכע שלופ ל שמ ב -
סקל ב שו יפל קפ 5) מל
נקון כ\ כג כ קר( נגועשיס שש
כו: כל עב( וקכ ככ (גב) רז
עטמ ככ 2\ כככנם\ קשיש (כע: כך סכזכול
טנג קשמ ל כוכוגמס שג .₪ ( ₪
נעג לכל ענבסל עשננפכ) יכ יל עטסכ"
ד ל (עגן גאנ ל של יפר
היל עבט 9 סי 2 ₪ עס כב =
סכגנכן כ 494 כו( על של --
שנבגבש) פג כג ימל 04/2 /
0 כתטף
מסכערכט! (בך עקפעט טג עול נבך פעך--
כעבן (כפןז עול שנס (ע עגקיפ\ ככ וול -
עגסץ לביזוכ ב לעיו ל פב עגכך שג בל"
שש וכע גל עו שופ ביני שעוקפ גלד
כ ב לעג' עטניפן בא כ\ כפיכ עבג יע
ככ ענ סנ כל פבקפ ב שק לפוק מסר כ( -;
(ע( מכ 6 = (₪ כשן כל פנש כ עש
עגל ש (כי לעונע2ב 2[ לס (שפ:ג, 5525
לט (ףיעל בב כל עג :תי בע כבק!
ככקשיס, זט (ש לע כללכש2? ג זָלן ל5 16 :>
שי לגל ((5ו הפפ ) (₪לפ שכרל
גמ (כיפר +עג | קעכי | שי ש(ס לן6 |
לענ 2 כבג כ עלן! (שזם (עגליתא) נמ
יס( כעי, ש5! (כצס על עף יש כפבעל> (כו 3:2
2220( (ש'י (2ק עפש 7 (בגז ולי 0פר--
\
הי 5 יע( 2 שעפ ש[י גב שו
כ 0 כמ ((36 (3\ ששעיכיי שנחימנפו ו כמ .
\
של שכו- :מעג(עס 0 = 4
1 ה ו
ל 4% ו
,5 מ 00 60 2 קל כ למאק הלוטספם. = ד
של ל יסול ו פע - עפ)) 4 9 * לשכל
| 0 ג 4 , \נכ עכ ( 0-4
2 9 5 א שש כשל > + כאןעיגסף >
(9 שי ₪ 9 ל . > לזגמכי כם) מלעב. עב געבו) ע.
(4 מש(מון כנג (כבפ ה 0 4 ?ל על (9006ב)(ע. = עכג שש 7(
א - כ 6קנג (3חלנג/ (עועלותעעיר על = 250 0
% / כ מס שמעמג שאל - /- מנעו סיר 59
ה ו 1 \ סנילרל : -
בג 05 5 ש? +י וה (35) עגנ כב / -. ה
, 6%
ג
-
2
עס /עג זסכי שמכרי כ
יסמ שי
/
5 . -- כב ו ו לפ 0
הי 0 3 6 סי יכעתיסי ל עפ לגי
₪ אל ] ו חכעג 22 (כעלז
מ כל עג, ו ל 2 - 5 מע (ציכ מש ₪ יי
(ל 6 620 7 שש פולכ- לזעל 0 - 2 כסג 2+(
(עפ 650 לל :6 ג ג 5 כ שו עס 66 |. ענ פן | פאק ₪0 פע
2/2 ] שק 2(0--
95 שש) כ כי מנעו ינע (מזו" = כ כשמכק קשנ 55 עשי 6 כקס קל ₪
|| ש 562 שפן כשועככמ | כטי בע 0 סכ לול כפ(שגף (כגיל ענחסית.
כ ב 59( 525 עליכונלנת ל טס כ = כב לכעל קנב וולש מל 2/5
פע מע מ( מע אל מוק עפ (שכ טב = שככל' | ככ טב 32 בנע כז! (ט קכ+ גכ ק
ש עשפ עכ סע 6 כל 5 כל כל = | (ממתך אע פכג נש( (חך צץל א כגח
גב" ג 9 ל ללס מל טכ" עדמל עטנ כ של שי
יקי כ 9 ₪ 52 32 ע(כגמ ?ל כע נבץ! כ מע מכן (עב
6 . - % שא שא אפ בי הפע לכ צע 27 כעק: 42 סכעץ? כ כנמיץ
/: : או אע 5 ע\ זל שן?!? עד כ ש\ (5 שסי + ננטין 0
וק 2 עכג (ל (נגפעק\ 502 פב קנ( (5 יש \ (שע6 בב
: (4( מ% 5 אי ד עלס כל כב! גד
6 - אתל ( כם) ל ו עס 9 נכל 6 בגנ שי /2חך
5 ככ ( מע ₪ ל יש 5 + (כגס המל 5 כל צעצגני עפ (כגנכ ער
[ת כב 10 ו שאל ;כ ככ (סן ₪45 ג לשמ ע5 שמ\'
יפנכ א 1 + פכל/-- של 2% זכ בגל-עבי 0 0 על כמשן ₪ ?ר-
פא כ 5 0405 יק ₪ ל גג ממטז) (2סכ צגעמך (עיכ- ככ ל
- 30 23 40 55 אמג נש גניס ל--ל לונמ> נעגף ג (פבמ02 (עיפוי זל ליל מפוך
אצ ש%0 20242 5ב (2: 4 97 (2: שןן5 ענמי כ טנס כגז-*
כת 2 פ כ( סא (שע*! לו גם: שלו סל ב כ ! שמנל (כשאו
מש ₪ שק 6 (5ג- > ₪(2 09 5: עפ זי כב בס 2 כזָ) פע מנר
מעטג) מל פמנל גא לר5 שש שלפש" קסעש ל כ כב לענב כפ> זן לב
0 על (מל כמ פנ יפ כג יש 2 (95ך בי 35 כ ?צנ -
2
ו ל 05 =
2 5
0 ב =
סל (2בג ה / וויה
0 1 ו , 4 5
מ 35 ₪5022850 פנל או
נמ על / = 8 .
₪ עשל פע ₪ כ 0:5 ו
ב פשפש. כב 5 ₪
כחפג (5 שטנ ₪ ל שו ג 2
טס שש ₪ 1
2 ככטגש) לפ 222] זי ו 2% א (ם (
ו
((מנכג 7 ב >
255 פנש 2
ו 20
ככ-ג? כטכג 5₪ג 5 שכ1 א מע
שש (פפל 2 = ל לא5550-
מע 60 /א 5ב פג) 4 (שפ\י) פי) שפי
שג פ) 320% (שביס פכל-
ל סננ 048 = כן כ מו
5 4 (פע? עכטן? ') 6 (טוג.
יש כמ ביט גו פ/כף כ נש 3
5 ש\ ב ג (ע%ג עב עזל כ 32 5
בנע = כטעג? לגל כענככס ?0 במןל
ינ 0 ו שוג כי 9
2 1 שאנ (8 93735 4 ט
ספ כסדיכ\ לוככ שחר (ב02'כ:
2
. שעת סנפ | (עלכע39!
( זכ כך 5 שסכע? לע"
על 2 לכ .--
7 7-2 מסכעגן לשכ
כלעת: לסָע/ 7 כ קס ככנןו ק(5
יכ על ד ( 1-5
/ שעעָ5כוע,
קפ פ לער לע 1 5
0 ל
טי( צנ (עג: ככ 6" כ א --
ליו( יה
,ל למל 7 אי 0
גל ? 7 - ל (סלור
ו 2 7 5
מגקי ג כו פגעל ג ?ד כפ ₪0 ₪ן
ו ב 2
לעפנ עג, עז( יל 65 נא" שר
אש זז יש כ ְגס מוזןג 662 (חיען
כ (ט שי ה סכ ענו פס 66% שעחוס-->
בע מו ((0 טג( כעבנעי עס כיני /
קמעו וכ מכ( 9 לז) 5ב 3ב כלטנפ\ |
(97 כי
ס ((%5 (גבכס (עגנמן ככןי שו
ע5ש ל מקכעק עש )ג (פל (סכעה כ
גג( וכ 5)) 999 למ (פ) 2( 52 נש
כגןי שנעא עטוכך ל(מ! (פוכל 0 גי
סוט פיז ע03 22 (לעכ שי כח: (עכ זכע
לכ
שסכן |
% 0
עפ ו עגּ 20
(מנטו 9 שט?/טי 5פ(ל ((92 (59 עב 590
כ למג 9 09 פפף (פ (פ: שיש ל"
סמ כעטס גב לכ ט לכג! (ע\ כ (י; לו
ןי לער שרי
שא ?9 כ וע עס כ שופ וו וע
כ<ן (ענט כל6 ש ע: עבג סג ענש (
(שכללוסט ?9 שפגז\ כשכיככל (פטן מפי פיט (
א 7 3) מע כנש% פגף טנ פ- נכ 13
נעעכ ימנ 35: סש עלס פנער כף(נזל ל
יעכ ו זנ( ל 15 טעשט) ילט פע ככ (שכ5)
/ / (פמנע (3 כעלכ0שי שונט לשנט פפון
3 ילל יעב( ישי (פיפ טר (של יעו5
ג שן עס 2 לנפ (גשע אפ -
מל גפ\י\ כו לע( נמ מכ 5: מפגע.
ככט 520 כי 553 לזעיל 5 1
כ על כ (עו פמ 3שנ\ כ שק נעגון "
ענבכ) ש\5 2 5 שעג :"ל (מגְבָּ\ שג כגמי
תק ינגל ל יג ג זגל סגא כאס:5,
(בכ /\. 5 (מטף ככנג: שג (פגטכג כב 95
לעכננ5) ₪ לבנמ! ((פק,2ל) פו) כל ככג קפ
(ג) שש (צ) (פ. טע כ 25 כל גפ 80 לת
קעמכפ 7 3כ כ טג מ 5 0/אכ גו נכ.
מע ג פב כ ₪ פנפץ ((מ2סב- ז
למג 014 5 שש 06 :04 5 עס 1 פפמג
כל 7 פע שי קנט 9| פבס י3אן 4
על כב גנל של טב לשו עלב ש
שש
-
כעמו (סבעג ל 0 935 כנפ\ 5 כב לצ
ל כ שנס 905 27 שעך עג לשעי) \? ו
4 כנמ שד (03 ל ככס (ע% גפלכ\ לו
ככ( 2+ פב (לכען קט (צער עגשל
(2 סכע(! ג( סכע כז! (עחך (צע2 <כגטל 22-
חכענ גוח רזל (0טו של לגל עֶסכשכי--
כל ל ְנינֶן ע35 פי וצעג מקכח\כ(5? 4
עמון כ כ (צנל פכול ?2 קכע?: פב שח,
כצעל עמוש?(? - הכש 2 בש
2 מכעג? \ב סכ
(שי מו שקנ סמש בכננץ מ גא לי שנעשית.
עס 55 32גס לעכ\ עו כי לז\ (שכפ נט' ענכי
אש 95 ל (טץ 5 22 קז ככגם כ ('.
כש( שכפו עך עג? לעמי? מכ (ח(ן --
,₪9 (פפאן זל כקטי מל כל טכשנין מל לוי
0 0% כי כג פג' לעַמכ סי (קכלי
ושע זיוןג 66 (שן מנקפיק כל" ע
עס בכעל כ!\ סג (עקש כ נעטיר כל בג
5 ((של' ככ ש\\ מעיט\ כ ל ללשנ מש(
קכש? ל שעג\ כששך גבג יץ כעש פןקי5\ -
כמ (ך 635 טג לכ שש פמ כי עי 5
כ: חכש לכעעל עאססר ישפך ((פשט( ל"ר
23ב ₪2 5 3 פכנן (פיסר כבבגכן יש
ששטזו (5\ שס (ל לגל 5 כ(ש (5 כ" חכען שכג
קפ שִנְֶכיי עאפנעיס כל (פטנ לכ שי סו
(חן:. מוזפעא) ש(פע:ס ככג 5 0 מפ: וכעג]"
כל ((ל (טןל י(%3 עגנ 35 על 5
> תעש ל (יפיץ ימרי גבל (גניץ כמשטר ל
₪ 12 זאש וצ עק לשמב קבט
(פ\ כעש (5סכ 2 ה כְכָע (עש כעשץ: ביכ
כי
/ "
11 ,1
| .1 2 2
/,
1 .
.
'
| |
8 ' |
||
!
/ 1
. 1 /
1
ןָ
| ן 5
ו 1
10 [
| | |
/ 1
/ ||
1 / |
1 )
+ [| .
1 |
/ ו
'
| | ]
|
ז |
4 |
1
4 ו
| |
.
טר לסמתיק
. עלב
בי לְבען עג(מכיטול (ט) עע (ב.\ כ רפסי
סבג שמגנן(ס ל (יסנל ככןל 09 30 כְפִ+ ₪ כ
ממגגנט (כ בד ער גגמ 9( כ עגנ
שד (שנפטוני מזן) פע (שי) כ עצה
%
|
| 2 \
של טל של (עגלכי 0 לקלקל 6 פא (גשון,
שלל כ ל טנכג. (ישןס עו טטגןט נש עאנלן קר 2
ש (שס כל (? 35 כל עו( לס פ ונל פב ינפי
גל גי כל שפגני טל (( כי (39 586 שגבישיסי
שָך?עיל ככן עעג' שיסְה (9ס שעס ]לווב ניחל
60 פגלן חל טנ) כ פגני כל ב טש 7
ב[ (מ פע לשל גפ \ פגגט לקצעלו
(מ! ((2
- 600 שעאע לעכ (9ן טעמף 5 ששכ=]
כ (פ) עַטט'ע
לש זו נפ עי (עג\ כגלפוקני" שנפנגעיס עטשה? 4 צ ְ 2 7"
% לספס על זכן) (גן שלש ל
כגנפטן | ₪ שפתך ₪ שק - | :מס עליל-+-\ עסרפ(תעי?( ל]2-ד
0 טש ל ל52 ענט לספ( כ\ סש א | 2 ללמ שופ
לפכ ככ זל ל7: " - ו ומ
פמלט | לטפ 99 כ 77 | לקר מל עס שנלץ
לעש 105700 5-3 5 פופ עלשנני כלנניכי
(גשל0 סח 2 () שט עטטס ש רשי
גי שג עס כ פך עפ | כגע\ שש וע ינל
(ששס עך שפג] לע ככ טל פך צעכ 5 לע
לכי פנש מטשן מל כנכ בגו לע גכ (קע סי
יג גג( כל עכ לטב שפג' יסכס (2 כי 9
לשכ | 2 60 לככ כלָע. פלל כטכ: 0 וכל עב"
שכ (שכס ₪5 (3גלל באס 9 פלרכעטך יש
| ל 3 20
| עגטאן2 כגעגָל כ > שש ל
כנמ 6 כ; לע עגפש 0 2
(ש מכ מ כעט ער לוג קל כ מע
0 גגל לפ ןשלג (ב/אז סכ: 6 עטנ
שינכנעלס 6( אניס ען ככקך ל מב
כן- כ 040 (מ ל לש 9 מל שטע ְ
ששכ כל עגע ₪ שש 2 פע פא ות
מנעהף ככטן כלעיפ: הקיפ לככש 2+ כין 5-ל
-9 0 מב כקלט כענ2 לוקל + שלככיכו
- 90 שב תי בנ גי לסב עפ
געשו 3ב כ ככז (כמג כב
כ לבכ 600 (ש9פ זפ (זפ) נש שש-
5לכ₪ (2ז כסשע 05 זף ְעגבעיס (גגי 507
שעג יסול כל 5ץ (עשףזין\ב 555( :>
| יפיל (פו לטוכ לג לפש ככ
לעל (ס כל ₪ כב(פכנמנ (פגזזר זעב"
עויס ((פלטיל 80 93/3 חל 57 31 ללד
כו כו סנק טג[ לנפ ג שג לפגיעו
. פ כ(עבל לכבכ 22 2טגק כפיקט(( כפב'
לפגישנן פע ששח \ שנס (כנ כ עער
% שכשעפ/, של ו עגנ לטיל עג\
שח 6 (עש (כט לו כ (ני\ שכר יר
₪ למ ככ ל וי
ףִּ ו 1
ל היו ₪5 2
-
| קלש לי זנ יסנלן
9 ]ש ,
לע 4 9 אלכ
כשך על ש) ופ לי גמ עב 6 "0
וק -- יו 9
שדק ו
2 9 עפש לג ש) 27 ו ל -
(שסך לי 0 פוש מילבך ל ה
שובי כן ב טקל סוט גת 2 בר יכהש
שט, שפגב למ נכגמסן = כ לילו פע פע כ
קסד (לכס לס (9פ* (ו2: לכנג כעפבנור 577"
ל טןל ונר 550 2 כן- לגל שממ גיט -
שוטש = (כפ? שפי(יפ(ל כככעפ טגל ג 6
גפ של 4 פא
ג טמ על כגן 2 4 כעעגל ופ ד
כגים. כו 52 בנג על (פ חלפ (שגע קמ =
(עגא\) שנס 59 עאט פטו טג 3/0 טנא
טע כ: לט פמןל טכ טן כמ (כשאס .7
\כנטס 4 מיטן פע שמנן ינפ) 2.זן עתין לטל 57
לגע : (גש כ 4/2 על (כ) 55 לד ע
0 כענכ ( ענ מ שש
עש כ . %- ל
עלס כ לגס ? ו כש של
כל לטנ ₪ כן ₪5 6 51 כ 0
עפ כו 5-ו 5ך 5/0 ששו ות
לע (שע5 2 | מגחל שלט כטסקגחל שי
כמ שוש ללט! כנגנ כי כבג כגצג מפ: "ל
א לכטן כטע: 96 של שג (פ שש -
(שכש ל 0 עפ כמן יר 2
(מיטן 2 (29) ונכט לף ל טי עב ג ככב
סכרל מעגלמן
נש ל( לעעגנק שו 0 יס-
טן) (עם 0 ומצע | שטנ 260
(מפעלגנ ל ( שק 0 00 (כפעצעג; מ( 6-6
(ע( ג על 0 לעב (מבליץ 0 ו
(מ המר כו כלל בגששכ | לשל עגפ קשנכ
מק ([ס כל \מל) (כן מל) על ל'פעגקעךכ( >
סך (כננף לע( שלפ לג לכ גל רפ( עכוקד
עך שפנל לכ 95 ל
ל( 0 של ' (לערטןי
(ל) סמנ עגק' 7 א -
*+-. מעשל ₪
2
מו פ\ שג כ בכ | לעמ >
מכ עבנ ₪ שג 0 ט(4 צוכ (כ! מק
ג כענפב יי וע (סמין פוששכן
65 1 ו
ו
2
כל (סט) (כ(נ->. ל
גסיכ 7 ד בזמו ש סכ(
כמן(טן ער שג
ככ עגמו (מו ענ כל ג 0 מישַ'
ופט ככחס טי 652 מ + נועק|רד
סכר לז | נפיץ \ בס מע (ע: ו
ליי 2 כ זי פטשיפ עַכג פח? ? ?
מָיּי\ שישו שג על עס (יסן %5 כ
כל 5 שנש גניס 25
שופ סג ספר/15]) עבנ" ככ 602 עב-
ה 0-ו 00 ), |
5 פטס = ו
פמ לשגלס כי ועט טטר כשזיס -צן מכ גג
נכלע שי שָ ?לט ₪ 22 לפש---
כ( טנק כ נקטץ כ סֶס | 262
6 א
עפ (בו \כ3 ג בפל (ל פגני ((מגנ טג ?1
כקכ: טע שגמ ל על 9
געט 9 טס הנקא 4225
ס מגנכ 4 ככ 5 גי ( גי
קש של פע 90-55 לשכ כו =
יס(ל תל לפש ל (מפ סכשיק ל ן
כ של נמןז(ג) 0 שעא) קכיפנ; טלק
(כ) ככ ןל ללש הכנ לומגל נלק2,
(לכ קל פי 3 גל ינל נש( שכועל"- -
כסעים כב > = = כ סן 57 9ב( נכ-]
כג 0 5) כ כנטף 5 (5] ט תכ
כ מועגס | לבנל (לטש? שו ל של
בוו עשמנלשוס מסשוך (כי כֶל (מכ ששנסר
ככ06 5 (גז0 כנל כי ב פע גו כל
טש 1 כסט) עקש שגל 150 ככ ל פס"
ג 3 5 5 עס . כל מכ סל( --
גוג (וכנת פ\ קנ עגניל 2 (פיד 5 כל ₪
שמ מס ככ שג (פג שגל
"7 0 עעגל כל ככ 25 לכוס
חןנל נפנשק 0
לע נש לוע סננ הלא
ונוג שש( כעס ₪ | (2כןש
ל
יש
2 כקמע לק ₪ פפל נאכפי כ לז) שש"
ג (קצ5 (נס ככ( עס כפ,ל י(פכ| זעג :
סט ₪8 ג % לפק שנן כ מך 5 מר=
9 ₪ כסגג כב שנמך יל כל ל
שנספל: כ לגס פגי) ילעו (טג זע
זעג 3 רג כ פיטמן מל בגל (פג ז
וע מע סנ יש סרפו וה (מג כ עממד =-
געגן 2 עב ככ( 3/7 כסל 3 בשה
(מכך ל יס 6-2 גכ ₪ על וח
ב יע מו כ 65 כגן נמ לע (כ אי שנכקר.
ל 50 לש עבש כו בנקנת שופ 5 5.
פב יט ה לט ב( מטטן (בר נ(נכי\ קש
עטקנ( כמס נע(ד קפ( קפ כו כי 255 ג3בי
גה (כ' סג פגז (טמן: (0/0+ כע9גי עז(עכי
(פוי ₪92 לסגג שו( וכעפו ככ חכך כו
(טזנגיס 5 יס תוס כטגיין/ פפי ר
לכי פס סג לשו עג| (לנפב\ כבגל צנינ, סג
,ג 20 שו עמק) טנ ככט) כ מככ כ(55=-
עגגי כפ,עייו\ ,וני כחנ ששו חפל וכ כ
נש ו סג וכע כגגן כ קש -7
מ וכ פח: (כז (ס (ייעיס (שכוס 5עג כעחך 5(2
(5 ענטכיס (ע9 ₪5 על 0ר לגר ךר
כב( גגמ (3זכ כמ ((מנן (9 0 לע( פמן כיכר
7
5 ענמו סייב לג שמנע2 לו כבתם כעש
כב טל מס פז ע 5 ב 5 על 9252 (פיבל 2
, ש: 5952 גי 92 שש על כ עב כעשל
(כבף בגנגן בע ככ מע 0506 מו 9
ל לעיל ג( קמל הנכס גפ 7
שך
,..4094-5
עשפב
ככ (ישבןל' יכ טבנ %- (כמבג) כצוקְי
כןט? 82 ששכ ששו מןץ 00ל(שץ (כגןל לכב (כ-
?| ל ולי שי קקפ שפט! 05 שו
שוס גג 6 טְ קש סל (כרעש פע
כשעל 5( ש(פנכןן כו 9 אק ל( (לנ2 סנכי
קככ5ו טפ שו ו שכקנק2\כג 0
500 גי( שנו וק פכנש) (פ-*
לט כ לא טוט כעט 555 מל 96 (מטכנפ
ככעשכ) עעג' סכל יו לט כ ככ סכ
כ 5 לול ע2. 5 קש זעיל פמש) לל
שגפ כ שג על איז 50 3 שק
כנג שנזיי ס(:יץ ((שככס סנכ ₪
ככש! (מכל של לייו ל פ(נץ ככ כל
ש(מט לנגעטכ) שגן שעיס ענמו ששל סנ 20:.
טי מז (כנענז (פי? ( ב 5> 9 (פענוע - -
לכשעכ) ופי כעץ5 ?ש)] | 40 על 60 שזק-י
ישן 2 לעשלכפטג (כ עמן עשצב אכ (כשש 9
ג פפןל וגל כמ שכט לשו עמ שלל/
ונ מע 5- שנגגנכ שלש זיל (כ כל
שג 5 ממפך כי שגע5 כ 1געע5) עעגטכ)
2 זל 6) כטשקש3? שפיט כ גכ קפועלט) *
כל( לול כבםג: גנאל גפ שכפ:עעי) ככ
5795 זעג כב 4 כעפ שג (על כי כמפנט
כגנפג/ל 6 גא של מכ ששל קסעל לג (ט
שי טש 5 עע טּ" (שפ מ ל שפד
מככסנ' גג ס+ יגן ש6) ננכטס מכען ככנבנכ ל
שלכ לגע שכץ (ש נפן ןש פ: מז (שגי קל
35 קלש כמ ככ טונג) (עט) ל(טן 07 כ 0
לכש של עען עשנפ2כ שפנו (חם טעחן פינל
ששל לקשב לבק בגל לפנל פ(בך (נכול (פכיכי לוכם
ככ (עע םי ₪ טי ע'מכשגק כ שנקיו קנ
כ
לכ סט
צר לעיו של פבע ₪ בש( טר יפ יפ חיר
₪ שגפ ל כי מגכגם סכנ שא (ע* כבם. 209
ו
כממל מו כקכג ססר עשי 55 97 5
5 פמ לכב 3-0,כפפי בע" נמ "5ב ,מ כנגס
עב (פעגר 35 פעגב עעגל וכל ילבק טי לב 7
ש עס נפלף (פן .900 50 מם. ל תפי שח 7
ה זו שעג כו ככ" כ עס לע כ שכק כ --
עס מפגנון ענ ל כ בב כבג\ שכמין,
ענ ו וכ ,מע | כג פמ (כ( גפ -7
בונג ?ששכ( יס גג (שע(טן (ז 202 ל( שטב (-ז
עב בג ילעל 50 לכפנק על תק 57"
עלקו ענ מ 0320 05 ?? עלב -=
גג מפן כ 50 9522 קש פמב/ געל על
ען שק זר( יכוי שן כב כס+ סי 9% פמ"
של עעש שק( בס פמל שני שק כשץ ל כ
כ של של לכ פע (פ בעא5 למ שנב 2
מגן (צ (ע3 מכ כ 2פ "קנב פקף סוכ
ב ככ (ש: (קיכגמן פב (זגל (<) כגכגגן כג. ס
ספ \שעץ עמק כ ככ עס 5> ג כ מקנך וי
רעפ( פנכס (5פ.עי?( קפ של עמ3 עב 6 מפ
(שפכמל פכפו לספי לח" 04 (7-0בי23 כעעול וזל "ער
> 9 פבט-ס זל פגיס גפ ילמ (פך(\ סמיס 7
0 ככ עס פס (25. על שכננם כמי :סי
(פג כמ קפ לח (עג2 זכננ (ב3 ככגנס 19-00
וו גפ 57 כ כב כו (מן* לס (סם- 5 כזק:5
מש 2 עמפג נע לפש סכל טס (שן ג ענמי
לצ כ מחי למנ 625 (מם\ פי פמ לש
עס 059 2 מ עס שגל 4 שפצ שנס
(פנמיס כפטשוק (כר9 כל עשפ ושי
עב
ראפ ₪ |
שפ
כ 70 9 ליג ב מז גמ שגל כסגפק
עי 7 ששא 9252 (שטפגוכפג שיל
שענכל לכשטפש כ (ט כך (פ\\ כך ₪ ג
2 0 מל ש) (פ יפצ פי גג בשו כ"
של פב ₪ כ 2 ב שעיץ לופל ? פא ב"
טטן (90 לשכ של .0 20523 כל 55 שגל =
17 (מווג גי > כ 5 כל (כגב פע"
לגל לנבלי ל ככ ₪ 5ז ענש 00ל-
לג (ביע3 עכבטכ שג (כנגל? 2 פויס ונס =
עפ( עש, ((שע) מ שז 3529 5 יס לככ"
(0:3/0/5 כ כימנב (גבגמ) כפש זי
שת עפצ כל לימ אי ; %5ע6 1
ל לט ג ליגש כל ל כ ועניל יכ על
פע <> עס מ 3 שפעע זכ עגפועיס ל
2 2 עס 2 2 פאס 2
0:2 ו ו לכי עו 0% עמ
כ( | (בע; שעטיש לש ו
כנון פכנ/א 9 ₪ ₪ כ ןג 1 ו 0 - 2
חל 2; של שגפ (סגטס טנ (ונכב. (לנ שגל
עס סד שג לנחיל ג 3 כעגעמי לצע% >
עד נד יפ (8 (עצעיס כלי מנכיס כך 6( מ\ לגר טעסי
מל ער עס קב (פל מלסי ₪9 /ש (92 בל
ו
2 בש כ כ קנ ככ כב\כ ל כ ל 2:5 שבגל
(שגשילן 13 5 כע (3נ שא ששל (5:ן
מע נש שלפ ל סכ פי כבג כגמ2 ג
ככ > ם ששו ןנע כ ₪22 20302 5
לגי ג עפ 5 שכן כל כ 0105
(4(ל 0 כב 05 של כ 5200 2-7
במנכ? 62 כל 9 א שג על" 22.0 52222-->
חכנ כל6 (פרְשקעגג 1 5% טע ] |
צות
שש
עפ 2 של עב ₪ ששקשיס על יס ס
% 9 פס 6 50 (נגי עס" ---
(עניף 20 ך (2596 כג: פנעיף, עי טנ
₪ שלפ על 5 סי 5057 55 -"
עוטוכ ע' פ שי 2 59 נגי יס עע: 52
עפ לו 27 0 כ פיז %- (מ לטרק
פע כגבל6)\ 5(ע? כע20 כג/% (3\ \ 005מ--
כגגנע 9 כר5פ מ לע כ לש - חר
ג גל( 50 שש (כן 7 .
(שי9 גי (ק)ס כע%ן געל 2 ק(שיס 1% =
ב ג ככ שפנו עו 9
עשי מ(עיס כ כו כעי / 2
ג ל עיפג\ עפ שק ₪ ג ו עגסי
2 ענו 3 (מל סע עגי' כי מ 5
4 32 על (ש 5 - עס |
כלשי עו "ו ספ מש 0 0 יי
כח' הלגע (כפ. עגמ ו שנס כחי ל 5
מש כי ב 20) זר (צפ ו כמבש מל |
ל לא כחי - ,כן 1 סל 230 \
כזעל עז לכי 2 עב ככ חי ונל עציב
ונא ענפמ נעסי מש לע עכ--
כעכנכב (עח5 עס כב כם 2 מחכך
עעשט (ן כל לע סנ 7 לג הז מל -
(פי טן לכ טג גמנת ו לחכל על שמיש ג
כ . (ע5 גנט 5 שג (₪25 שר"
ששיס נגול על (שך לכ כקס שנאכ 275 עב-
עץ מל(עי ל כי - 2 (5 002 6(
לופר כי 750 3 95 בצ וס עץ
ל עפ ופסנ לק לקנפמעל (כב שי לכ פמט
2
.
שא | שע ₪
של כ כ כ כ שמ לס ₪ 1 7 ,שג 5 ל 1 2 (כ: (6" 22 כקף שלכה
לנמי לבכ של שמ 20 טכ עמ עג4 של קב כל שג 9 כל טגע על נסבר פס ע?
בס כטגטיכ וב ו ְבכ. שלם |בגועא 0( | <0 של" 7 לוע לגל\ עש) קלס גג לכ? ג
עו( 09 שת ונעט לע שף ל ע 0 (ע:->
לט 0 שלפ כמ טאי פס יש פמ לי | ל על שזס ל(6 2 זעי וס כבטז שק" =
כֶש ו ככ 6 טי (צס2 0 כ (זזי = כ כנער של 1 לער 4 כטס שי לס מס 1 (פי'
/ עו כפשכעי 6 (שמלט כ (ככ טס כ | כ סכל כגי קל לעש (כ(₪ טל שגל קל לי
יי ((מגני לוז כב שא( שיש מכטר + על פייט סה 5 שק ב
שעג כ (מגמז שא מגלעא5) (כ) כג\ל לפוזיב, 2 0% בש 3027ס עגנשקוס כל לגר
לג שטנ קז שכר שיל לכי לש שפש 9 כ פע כינף כ חקו נפגיס שן )
חי 31 גן ענ כ
: 0 ככ כקס 59 א ככ זל על 55/5 לכ כמ קנ פעלכ נפך<ע 57) 3
0 סי 4 = 0 24 מ .= שכ 70 לניקנג ללקל קז 8 לס 55( 7
כ שם כ שע (סעשוצ- | כר שי של סל ע 0 --
- 0 8 למס כמ מע פויכל כל 50ב 0
| לק ל 7%
0 ה קש ו
- 7 ל
ו 0 | עסו לזעי
5 עו סג כמ = (טצשל? (ל כגול וכל ₪ (מ גח לכשו 7 לע פס וקני
ש ע/9. ₪9 ץג מ גכ כ קפ -ע: שא (3: ((באן ו > לֶחְמְלִיס א]? ?/ע--
חנ כ ל יאו ((ט) ככ כ( כ 5 - לשפע:9 ככג כ (כ לס 9 כעטי
| .לע ללש ככל קט ל ₪ טכ 5 שלפ יגב לפנל 6007 שפגס גי מע ככ
וט 0 0 7 א ₪ | כ עס (עגופט כ ל (גגי | ((וס 5 (5-.
- 0 2 2 2 5 4 2 א 6 מו ערו שכ שו
- - ו 20 7 9 % כ כג עקל ליל עפחיץן לילס (ככל יג ע עש ילס
כקל גג סש עטט 9 שח לכ 6 לחנל לט 5 נכני שפח לכבנו עוני קנ כ גצ
ונק פד 0 7 0 9203 טג שאי מק טגן כ לחנב מע עס שש 97 =
8 - טפ מפע שלש | = ו לי לעפי פיפנל כב.
3 -. 5 סד (פו(! כ( לע 2ז+->
ו חי לכל ג 2 עגנמד 06 ל 9% -) 4
ו
שע
של ה ((₪ לט לגנא 0 (%59
= יש כעענטפע\) זן פעדְש ₪ / (שע
₪ לעש ו (כ (מיל שמכק"י
5 ] כי עפקס ד( ישיש) שש
?ב כע₪ פש] 7 ש א שכט 5 ילש
גר כ בל לכל שוגל 1 כגב שש) (0ל-ם
כגיע2 שפע4 (שפו כט) (כטש(ל ממע] 9 יש
שו כש) (בעפ 5גמ? (שע 2מיל ו
פלט) (פ: שבל (ע% שביש) עג נש 59 ג
עך שו עובש 6 .ָ ד יז 7 סז יי
פס = 2 ככ יט א א עפ 397 יכנ
53 5 ט כ כש) ככ שב3ש גפ של זי
יש עמ לי כללפ: חכו ו
לכגב על עלננט כמנל ישמ 2 2 07
6 טפ שנפכ' יכ 0
כ ג אפ .ל 9 (מי ₪5 2 כו( 'כגן
| 25 כבן פע יכ 2 ₪08 כ הל מ3גג4 לע (לכ:--
עכ ככ(בי יס ₪ יי ככ" (שך 229
כ (ש :יט כטי (5 0927 :53 35 ככ 3
כמ שק (: סלל'כנף וענ > מל 65 עשפ ג
ו 0 שפנ | שג ?
;עפ 3 בג ו (כפ. 5
לס ןל ו לשו 9, . (בגעגן כ גר
שס כל 4 עי 7 ָ טקש
0 (2ג5 5 (נפ ג /(כ% ג ק) ;כ
(עצס טש עכל 5 קש סט שיש | כ
עשס כ 0 כבונשך כגים (כ4 ממגננך (ככער לי
₪ פנ'טגנטר / 4 6 6( ₪9 (עפ (פן (פרכ
כס כנ 9 ש ששו ו כ =
שי לכש ג כשט) שץ) ₪05 ל
סוס ינל 0 קפס (ם כככ, וגו 0 כם: יל 5
25 3 וס פגפגי פכלש כיס(ל שכ. כיט(לנ2 לוכ
/9 . כזכלכד
\ ₪
40
טקל פג פננ שב נש כ שכבקל ב ל .2
שעמפג מל ככ (" כנס לק כ 2 (9 9 2
5 טּ צעג וי (עחר יכז כ ל כשע. > ינש ל קב
ל כ שכ לטל 3 (ע: ל ענ ₪ לגל
פגי, כעפו כ כ 250 פיי שק קפ עקנ2 טבמ
/] (50;) לל6 ₪ שיך .קל 2
שכ; 5 כרטננט ל + עגל (ענ למג שי
2 שכג ע3 %7 מתנת. ,
-פעל 2030 כאנף כ טנ > 9 \ לעב --
2 (ע0205 שו בנע שי לגל כן ב
יפ 1 ל כנפָב עג לשכנ בס פע (
נר כ שפנל (טענ 5 - (פבמלנ) שי
שלפ של כמ כג6 ככ (כג שש(כס כחכ; ג יי
קל ל גטנלן ששלקנק כמנל י\ וע עבקל ז
מֶלן עפש (7ם שפכ3 8
(כפגע לע סנכ ג פ(נפי ב ללטגז ל קנעמל כו
7 16 002 שעגכ0 עכ3 על עצמ ל[ של שבי
עצע | כשעכט סקול 65 נצז כשק0 לן. לכגג--
לבל (ן \ב על עגין 2 כעג; 602 ג
,ו 5ג: 09 שפעפחן ככ שי 7 כגט 5 ז
2 על | סתלענעךד עגנלו כ 7-0
ככ שק( *1
עשפ סתיעסקל כב לוכ = צשסמכשל
ספיעט > לו 2 עג?
ל גל י(65
על לפ חכש כז) שק כל לפ 050 9ל1->-
קנ קנ 55 שי (5) ע5) שע לעכ עפ -
2 85 שש קכש 312 עגפתין "נ ופפ
עלקנןכ כעל קש כ 2+ טג כ 52 קעעך "
עגךָ) עימץ 5 שנס 602 (קעג) פע כגנס 4
2
שסם
כוכגט שמשיט)\ יילש לכ שכסף ליס(לוכלכוט) כי
מןל2 (יקנל חס שמש) לפנל לזגל (עב) עס י5-
7 סנל ןפג ללש) כנ כל (
עב עס יכ פך / טפש וט מ כטק 6%
טפ נכש\ - לילל על( יפו שזפעא *
מכש שנס ק! מש ללשן 5% ייל ג ₪ כ
ככ( קלש לש ככ יל ש 2
שי = סנכנ לפס בי כ פע 6
29220 (₪ 24 | > (ם של עז בע לגי ₪
עב" שג ש(של כי של פופ לענ 2 שנס (55.
זג שעס לעש 2 ל ששס של קשיס--
ג ל ₪ לק גל שפגט פ(כ5 2 לס 2
לק שפד בשי (6 כ( שגילפתיכ ףאד כנ----
5:2 שכטל ענב עב ם שפגי (ן עכג ו סט
סק לי ושי ליכ לע ענ לשכ >
שי שר לע גכט. פקת? עגע6 פנשלל) לכשג? ל
כ 37 (0 ₪53 גל לסל כב 402 ף ככק1פ+ סב
עצוי ל! שי 4069 טלק כ על 55 50 לפככנגה- -
בק כ שן פופ ₪55 לוי (ך 49( נככ! 5ג8 לעה
כתכמת פמכעגל על ₪0 לענ 307( וג
געט עיטג לגעי. ככ ?6 ככענש ג ִך ענבלל עצא .
\ מ \ ,
פנגף כטך פגן שאכ? קגנג 205 שער (כג כגל-+
לעב כ הי 2
2< מכ שען טוקס יטכלס געל 2
ד
לכ כב5/0) (כל 0 ס לו2. 2 כו
סש כ|פצמ ענה
-
שש
יע עא יב כ 2 006 ענש ט כ ₪
6 97 ג לכ ישקועטן כיגן (טכ שג שמור3
25" (כעל (עמי? כסכעא פס סושג\ פגוצל 4 קכעג"
כ( כגנע: 60 (כי זט ען ו ל כ(6 ש5כ
לב יי כ (ענל עס נשופקן מ ל --
שש 207 ע שק - פיי ₪6 ששל
קכשן (כל קצעג עגגך ץפנ ענ 0/0 62 שנברד
כ 52 006 טועפ 92+ עקוב ישסןן שנס נש 5
כ גמ 0 ₪ שפנ קנעל יפטו לנ5. הער 7
חכשנ גן טל קן כקי גל ,3 עגוס (בן שקנ--
סק כב ו כנף טע3) שו גומ שנס ל
גגער 202 עלפ שוצ עטל (כף עו ל שק
| שי פבלפ:
לוי ל 5 וכ 030
לע זכ נפנמס ל % עג (ב\ קכג וס ה
ץןס כגונכן כי שש
בעכק 0 ₪ קלש 7
(קכ) ו טפש לגוק עמש ל שלפ לקשבעגקן מכ
| וכנן עפש --
שק שק יע ל ענ
שאנ ילכ טע 15 שד תופוע
עפכ וא עג ל עבג יול עפ לתנעק כ"
עו (המן 5שב (כגז ₪7 ל(י כל עיעלד
0 (עע-
י | 1
כ ₪ כיל 059 = ל
מע ו
כ לשכ קפ ל
6 | של 7
א
|
ל ובס לעיבתי 59 ל קל לס עמק (לף נפט .5
8 [שכנפך (נכך ע(ט\ ננעשנן שק ען ((כר צעב---=
(של לעי ככ ל נשש (פאל 35.59 בנ
ש\
- 7 ל 4/0 ₪ -
|
4
|
|
ו
/
|
1
|
נכי לס ו מל
כ לק מק שש 2 ג כקלב. ל א
קל ו ותש | ו פש =
הלכ ו עפ 9:90 59
ג נצעל % יק
קש פ טר שג 02 שלב ?=
95 ₪0 ב 9
כןת> בגר שי פגגנ קשנל וכל עשטכ:
פס :5 ק-> של מ כב ₪ קעשל 8 טג
שפן ג 92 ככעשס שש כ מל שקצעגל; ₪ 2.
ג (פוף ע כנגס לטפ עצעי כ
ככלשנ יפש :0 כ נפב: 2 אי בכ >
גג פע כג על / ₪ א ענה . פמ ילנ
עפ שו שי - 2( שש 5 מ
מ שג על של 55 ש עיץ פיל( ₪
של: ₪ כילנ ששנ?!?לכג ל ג( שעצן של ב
5 שגסכס בן כזע (שממם נ מכ
9 על כף 0 כל( כ ששל כ 5 יי
כ (מב: עבק פיב
ל + טק כַנבש 02 0-4 2
( עשי (6 | קכני לכן פםי כו
ל . ששל כ'ב0ל ו ב
הער 5 שר קירק על 2 על
מעצסךכגטכיץ א על ללכ" זג 2-2 שמגי. '
ו כמנל עמ 5: ה
. שש מירָן שג שינ'?
(כו עמ חי ב ו 2
80 כ גנ( שאל שטיל
ככ כב פגט(ל שגל 155 >
2
2 - ו 2 טכ שק עמ ג שע לש ש?(₪
סכנ שטגק א ל 0 0
(עלזמ" 6 תכ ו 52 1
6 .-- יי
יס + | 5
צלטג = כיץן ל 2 ששכ וננ
לכ כגא | כ2\פע | ('ממ? טעמו לק 0
6
ל 5:37 מ 2%
5 4 לְמל"סתס על 9 2
תכיס 0 (שפב-י 9
(ץ? שוגג2 5
0 7 עו 0 כ 5ב שו (שפי9 2 זי
גמ: של פגנפי וס כו + 595 ג גפס כו שנס שפצ
כסט פיי בלל פע 326% ל
גגמ ס עו % עמ \ (33) מע (עי(על של( ₪6 2עקכס
שעע:\ כ 0% בי עלס כמ 0/0 כפלנ- =
5 9 ו 3%
שש 5 0% 0 לב למס זכגז ככגיט
/- (1ש 0 יז
כֶהְ0 (כמעאר ,4 56 מו שכ (וכ) 6--
יי 6 ,
% ולסכ של גי ,
כְ( קי ₪ 0 (כג(יפ: + כפ.22]:ג\ ₪ 5
₪9 2 כפז(ל שי זל
עב 5 4 "או כ 7 5 0 ]
7 לס - 2
2 ש לפק כֶפַש) /כי
עצפו כלעיך ?1 0 פי עפ (ננמטן 5 כבזני--=
כגעכבפן כק(ל-קר (פגל מו של (זש נש ל כמע!
כעיעץץ כי שי( מכנני ל לעי ל (מ3 כו י(ס כשעגי- ->
כ5כ=
ש
קנ כ = כעעכל'\שע קסר (לעג לכ
לע כ 50( קנ פס ?כ ילע? ככנכ 5
9 5 קב ו( ל פב קש:
זגב מו כמ: כג(נם- 4 ששכ בל
לק כ כגע 3 .-. ?א כזמל-
ל 2( כל פמכן 40 עבצכ מו כגל טש
כ טע כקפצני מצעש כנוכנ/3? 4
,5 ₪ כ / שש סל קפ
גכ עגנ > (2 3 /נכ ל 2 -
7 מגם םע לכלכ כ: :ל
כ( \פ זל קכין שש קר .2
שלכג ל פפחנ כ: ₪ לפ
מ גו כ (משט קמנ 7 גלש 5
כגט גבס 5022 ללכנ ! 2 כס סלב
ג גתמל כגיל לעש טנ ש- כ גל
כ מש ג (כאל ככ כב 4%מנ 5
קשמ קל לשו( טג שר (לל-י
של של ב קשה 088 +
7 שמ לוכל כל39 פופפע.
8 (כספ. 625 של וגג ענ פש 65 כל ₪5
- 1 כ לקנג ג ?
+ כש- 5 א(
עצכ גל לכ (שגשיג (ש לט .ך
מ קב קבא (מא? ככוי שם כ53-5 ₪"
2 57 כ(מפת ללמ (פא: ילנלו נגנרש,
(פגלש 5:2 0:2 סל ןפג בגש 020 (-
ל
ו
0
שג
בג שחל עס 5 על קנש בקל ?51% 5 יע
ּ 6 (כגמס ל 7 כנוטעןו
ו סנכב () ((ב קספו 062 .20 מנן
כל שו טס פג 0 כעג ששנסו פ\ שע
"/
/ )
כ 2 נה גב על לכי (כמ
.
| כי 532( מְכש על
סכ שכט | ( ו
6-7
יש עפש 55 (פכב קיפקו
₪0 שר א זו כעב שק עבג (קזס >
מ שק( (עגעתי.
09 -- ספא גפ עקרל
עגתק )לקי | שנגן טס עכז
5/5 שסכעט-* 8על--
על . 629 (פנכ. | ( עס עציון.
6שףעלע 0 ₪ כ 66 02
22 ש? שש כ (מ\כ
0 נש ככ עב (תְכעג 9 שגל --
6 נט 5 (39 62 עו ₪ סכשן נכר ע) עג)
ל
סכ כל לַע 0
| 6ב ₪ י3027. 2 = קכשן 00(ני
עטעל . שא | 29672 כ
קמ לכ עה ל כָּלע מ ה ₪30
ט עגלנעג: ל עין מש לשכ >
6 לכש לְסְכי 5
עלעט עעש 62 , פעעי 59 ער
ה ְכעְָ2: כגיכ:
לכ : נש כלבן ל ₪
9" 4.. (עג ?2 ספל '
לג לי יע ץ נש (עצ ו נמס-
2
שכע
ככ( שג 2 05 לען בק//\יטנם ל
כב\ לק 6/6 לכשמ בו :מ גת פשעפה.
מבגב נונ) מצון( שחו סמנעויק 2 נזץ (ננע
שד א ופ 35 שש
| מע ככ נישנ) כף על שיטפ 50 בי
בג יי( ל (55 שג( כ-0 טק שף)
552 שאנ מז שק 5 13 שולל
נא נאן 5-2 42 פמפנק ענ בע 5
ג עב כ זל כ ) כמן 05 ב( טע 0"
ו
ו
ע5ן כשם במ ל ((סך שגל כ 9452
שכל 6 שכפעין לט כב של שי ש
עגש₪ כל (של 22 כ לו ₪
גמ 0 נעכס (0שס ש| 50/7/35
2 סמומ כשי5 כ ל גנ פמיגן כגי"
2 מגנ ל לַ; לספ 5 7 לשל
ל
? ןש כ 5 וג לש /,
ילו לץ טוב ו כמיכל0:) (ם קל
;שיל לעש (ט-ל שצגו)משט שי כ לשו
6 טל קל (ין ג סיס (ל \פצוג,
(ג פב (ן לג 2 שכיש/כ(< כמפי לק פט
בי שג כסי 202> כשפבן כזכג (כםן ?סי
בג טל | = כפוטר פנגל יי כבב-.
סכג: טגב כסנל מז ג כי נמ או
5 ₪ טכ (כון מ כ ככ( ב לפ
=כ.נג+ (ככג 304 כ: כבחל שבי למנכ 52 ל=\
(עג לפג]סל כן(ל (/04 0:2(200 (שטכן 2%
פגיס (/22 כ כביגןז 0
לכ (בכטג למס נש כ "= 5%
כ לע 2005 4 9 2 -
עבגןן\ שכגא(ס כט(? (כּג 3) שו
שש
בם?זינן ג 6 ענ ב) כ פשן/מ 05 גא (כ:
(ןעכ בו כ בכז (בבר שנס כו / עס ?ל כי לע כ
בשו עשנפ מע לכא מל 3-05
עמש ככ כל מ פמעינק לשמ (עמך יפ שב לד
ו
(ו5י 0 ל ך ישן ל לפשו =
כענל 6% כשא(₪ (במננל כב ל 66 כ שוע
ליעי שקנ קנ ןל עגעש( (כי פד
שאנש? עעש (כ בג עעא מסיכגס לכב ככנ: ללא נש
(₪%/₪ כ: ע יש פנך עפ ש5) כזך (יץ מז עא שש
בזן מו פל שש עעש (פט כ נטן כ עכץ ע(פר -
6/0 מ קנ (ך (כגן ל סע כו לכ מז כו ר
.| לפוק שמ טל 6257
שש (ע₪ 29 < פע כ סענככמיס 5( טמ
255% מסיסז | על פטע- כגמכ בר כ
מכעגן טיע = 9 עטק =
כמ פגנמד=) | כ ל
וי - , גג 99 כ פגע.
לש <> 2
₪ ₪ ן | נש (פז כבע שפנ 7
עג (עג 6 :עו ושע עב כממכספגש שי 3 י
עע? שיש > עד כ (כגמיס (כנמ)ס כן(פ 5((5) 7
ג ע 60 עיפגן כפטעינןן סן פע( עקקפ (65
מציסןר כ( שגנעי ?9 ככע שננעגר ש "| א
ו
| הד כג. קנגס (92522 055 4 טס כ: כנ גי ₪
מז 0 גפ על כג' כ | לפס לגיס (בעג '
2 של ו פז ע עד טג שפסך 77"
עב כגגנ כ ככ לח עס כגגנק (כן כנטס: ש (נכי
. .סש לס - לגע של כ עגפ שר
2 5 23900 עב (כב שא ק5\ שי שג נמ )'
שכר כנמ פיק (ט שי ₪9 ? כעמק\ כ ? 99
כנ כו (כח: כ ענ לע פנן פב ו >
2
--
-
שמ
כ ש כטכ לססר ל כזגג מ 225
עגניי(2. (כיד 030( (ב] שא כלשט גג -
₪ 1 סד קל עה (2גסג. 0 פאשטי 6
(צגעבטלנ ל ו
של ו פא כ: ג כ של כ סי
ג לב שש . -%
מב שש קעכ : (פ\(פ6 ו ק|פג 2 כ
כי סו סיו (וג. כנכ,לסמל
קשנ ן ו ה
כ-2 ככ 2 וי
ככ (\(ז 2095 כן .₪ "קיפי +
לט נש כ פא ככ | שגזי לקסג
כ ו ל ל ככעג כ שי כגיל כ זי ₪ (גפתרי
שגץ? ש\5 סט יש 5 כ
כל" סכנל כל( כ: שעא) ננֶי קננק . חכש פ
2 + יש שצע | קל
לכל) (עי סיס ל כסכעא (כיט ל/פיק שְ קש
ככ) כ כ6ן לכן ב ל חנ
כ (צכנף נק טקנ 32 פב לפק קפטס *
מל כי מק 579 שש פמט = במ
מס טונ ל כ: על עק5 :מ מ5? כ שגל
2 ב] (2 כ של ככ (939 95 גא 7 : 80( ₪ לי
3 סבג 3ב זכר נמ ממנפ ל 8
שב 932 מל( טן פ\ 550 ל כמ (9ל(? כ
וכ (נקם? פנש סנ
2
5 5) (ש:) ן ם]כל 0 נגל? 0 קנ 6
2 8 ממנל: 5572 5 ל
הו
כל מס שץ כר כב ששגס5 ה ע
- גל 222 לש ?+ 972 טכ (כ5נם 2
2 כש; עלוק כאעמיק שש 05 / ל
כמ גבס ₪ כממע ל ערו כ
(בג מש מכ גג ₪05 כפו ט) ויל 7 46
לש מנג קנ סוכישיי כג: (5פ23 סבו 0/2 עצ!
סש
קט (לכן(נל כב (מ קשב .
((יס(ל 2/2 לבל כב כם]/ל ל
\ .
שלב
שי טכ ל 555( 0 ביל ישמנן ? בטןפק
ככגן 7 ל טס 0 בס - 0
2 לשמנקמלי עט עכס כ5 ו 6 עגפת 355
פב / ש כיכן ל , 7 % 5 (ששך ג"
ככ ₪2 ע\(כש בגגט ס זז לעמ וני כוס
5 9 ככ: לכ( (52 ל ב (מך י
6 אי 0 %- ה סכנל ששנט
בתכ 3 כפ3 שנפשין בד ככ ל "5+ (עך 5
סי ָזץ ע\(כק.ס 0 פכש כמ ןל לכי גי עע(כש
כ 50 090 עפ :לוז מ שניש\ ו
5 כיל סיט יט (קטי . עש גכ כני
2 ל שפעץ בלכב ל לעב ע(ץ קז לכמש +
ככן כגי פצן ל ב (בן עו כ פע
6 ו כ כ 7 ששססן כם."
:6 עפ שג צי 9-9
של כ לכ על טש ככ ככז 6% 5 טי ו
(טי שמ פמ (פף כפגת (כג פנתיס ממנככף יס (כם
לפת כ גנט (עלשו כ ₪ -
30 2ב שלפ חצ 50 בבר 3525
יג כמ(כָס: 55(י-6 כל שפיט 3 קנ פמנגן 3
לפ מככגם כן או 60 לא 930 (5פ/. ל---ז
לעןעלש ש 2+ לע מכ פע"
געל מ 250 כל 5 (לל\) לע (סדדך
כ: .927 (ע פג' קל כל עב ככ שי
| שס -עעל יסנ כמ 2 כפבע;; 0 מ כ --
עג52? ל פנקן ל שגפ 50 5 על עמפב (עביל ע
עפ עב (בכג\ עַעכל9 3 יעב ₪
ען יע כבמ ל > כ 3392 עכג ככ) שש נכנם
כזן (ג9 שו 9 ל שכגג
כ ל כ 9 5 -
2 טלס 2 על (0 (ש 0 (כ טל
טי \ב2 כ נש
נש
72
3 - ,ו ה
/
|
שש שש
מכ עו( 2ט2 05 55 (ע למע משונ?
כְכשג גל לס כי ככגמ ב( גג( עַ שו
גג כ \ טל ו נגזס: גמ כו לק 1
ו לפ( 'טגש כ5 מביע
2 (ג* ק4ב) גפסו( 53/9025 -י
גיט מז הפ כב בבק (מגל גנל 3350 5
5 כל 7 טנל נגמך לע כם? 59
במ לזב על ג מע (כג מכגצ שעג - =
כל יט בס שמקי פד זכ 20/5 5
מנמג ככג שק 3 גניב ג) (מכל עפ (5: כ (2ז
תג גמ שש פמ כג9 קט נַָנג 4 00 56 ע
ממ 2, מכע מ ((טל מפגנך עס ₪ יע
מב גב 085 5( (פסנן זל 5 5ב כעא ₪
שש פגבל כ מ טלב טפנו 5001 5
של לגלש ה :005 כס(ל-( 91
פא מכשו פא וב פמגל ינמקמטו שי
בס כ ;6 \9 כ + 4 (ע' כנכך 0 כמכן'
מז (2: ₪[ למגגע פגכטגן מא = כל 2
5 5 כו כ 0 מ 3 כעא "
שש נובנלכג 37 (5 3( ככ שי לגל .2
ששל מס כ ₪ פחל נש כעגל(2: כגל)
כזל מג(2) של כ שש 2 ו
8[
לבקל( שמטם) ננש כ סק =
כ קש לכ 3
ל לכונ שעג >
כש9זי 9 /ש שא 7
כ שק שפונל 4 935)'
0
סכעט ₪ כששון) כשפ '5\ כן עס כגנס (בכעטי
( ו
מגגנ כ 2 שש כ ו כ שמ
קש פכמנל כע של 9 כ
כ כ לשכל כיסי מל כל ו
%
נן? לפעלש₪ 57 ₪ גכ 55 לכ] א כ וי
2 כל מ ענו 2 סכ גבל לג 69 35 '
כטפ? גי 2 5מבש((: 94 שיש כ 2 ו
מס 699 כ\! כשמן?, 2 (ב 03 שא ₪( 250
ב שנס כי 60 0 כל ₪ (שץ כגס ככ ק'ז
5 ₪ :כב :אא עס ש >-תָנג לכג 5% עשיב
שר שעג א טא נפיכך (7ף. 29 קש
כ כז\ משס (טי\ בב 42 | כ
כע 3 גנפ פר י( שא 35כך . כל נע
כלעמיך / בג 5( כפי פע :20/1 כי ענ 5--
יפ( 5בע- שי כז% ש) ב שיכנן שא" ב שלס-
קלס שזכ[נ 0/6 5 ז[גגוס זוב קט לב
ענ מב קסע חכונל טס נש 5 5 לגע
2 עגמ כ עב (בט 7 לכש
פנש לעי כ של ענת ע\ אפ פע ש? כשפך
ג פב/פי כ;? כגש (פבפר 25 זל ובע סכנה
לש מע כ (תן וכל (כק 20 לכננג ;ל ע--ף
מש כ יפי (זגך שמנקצ ש אע( ור שו -
כ (מ! מתכען 3325 [עי נפ. כל ןל -
ו
עו כל לַכע זו קש מכע > למ (< לכב
שלפ עבע; ממכע1: (! שוכשן%/9 5039
( (4 ג 5 32 ללכ קז כשניכק שפי כל
כי 2 כענכן 5/0 כל עע5 2 טגנ שעך
טנ (גפ טש קל 3 כצכז ער 52 יפב ל שנע
עב לכש ל ככ לע לט עגר 9 לש
כעג כל" קשכנ) כעס ן ל ₪ (כגן עפ שקב כב !
רכ וער טג שש 5 סקט קלש לי .2
דט לק לכ לכלש שרפו ששל *
ו לעמ כ לול ל ג קנ שנס לך:
לכש ל4. 7
סי קכעף קל טעעג ליג / 6 עגן ענפעעי ₪
9 עפ טול לשנפפץ טנ סב
כ 57 ₪ ל שפנ כעבענן (עף לרצ
קשס
₪
2070
סקס סעעס כצ כימל פש מל ג
ו ל
זו 2/5 כ5 עס 9 /
ב סי כ ונטס שק
ו טפ לט כמ ש) 6
0 כשטעקם כגגו ? ל
ישן מ
כש ששכ למג ללס 20 ₪ וו
= - 0 לטן
לש שוש כ גנוט 1
אלב גו מ
שמגנט) עב )לי ששסמגג. טג על "
025 0
3/7 כל גסמ 0 לצגל צנמ כגל=
0 ו
6 50 בר עסינ
עטל ו 3 שש
לש למ
שש 92/3 ו
כ ש:כסש ו בל 9
עגבמו גג עגמ ה:) מ
ו ל ו
(בב(ל 502 סש ב (סבכ 2
"ו ב - אפ
שממש ימוג ש95\ ו = 6
מ | ו
ו לכבכ ו
₪52 ב מ קמוס כבכנל שר
ג קפ כב כ לעכ - 3 /
שש
(עללשעס סע 2 כקפתיע?? 7 עפ שם ל ₪
נ כו 0
יע 4 .₪ רק ל ןו
לגשנ עג? מ כל שו זף (עמפ. קפוטו
(2 זי 5
סי כע של 5 לס כ-] \של
0 קעב \פ לכעל 7
- ה-א ( 8
עפ 2 3 | 003 4
(קל שבי / 6 7 -,
טלש 0(
9 ₪ ל 0% גב
ל ככ סע -
- 2 (ו' כי 8
(עש 6 8 -. דג
(ענפשמיי שע 6
עמש ₪2 \ של שא ללשעקוק ְנֶן (כ22%-
עס 055 (עשפ עשכגס עב ד
שעג ול כן גנפטגן סננ 0
גשל ל כ 05 עעו ש גל כ לכ
7 ₪ 57 לכען גי שעל((ג0 כז 20 כ 2
בנג ששל 2 שש לכ עו עס (כג כשּ
| (עפןי ג : ענ (ם) גפ לע ךש
כעעט עעי\ עג 27 - יק כפשא 2
2 כ( קכשא שם כ שטנ (שב של
- | כ( לטל ע₪5 שנם רש שעמ
ג 405007 פעחקטא שמ .מ
כ 5 ₪ לפ מ לכ 1 - ₪
עסגיי זי כב מכאן כ 2; מל אש נע
22ש :שק זז 4 (עצ! עי חכש עכג *קכפגר ל
כבב' 2 ג גג ככגב 222502" (כגמ 2 שש
ןפ
ס) ככב סבים
|
1
|
|
02 כב לילס (?5 טל ל
יי ו "כ 1
כמ קש כקלל א כל
ו ובו כ כ
6 יל (מפף ג עמ 30 יכ
כ 1 7 \ כב;ל לקי שק
מטטג כ 2ש לש ענעלו שה
ל 7 שגל סנל שפּ (, גמ
שפו | על( כל עב 2
ו
- 0 (כג"? שב
שב 2 = שער פאק - /
שנגנ טלפ = ל כ = 2
| ששל שן ככ( שעג של/טג, וביע יי
0 שש קע לכ -] פָּפִּי
ב ששכס וש ב פע
עס שכיס פכגם כע₪ שש פיז
- ל לע ! לסל 5 -ן
ששל 620 2טמגש מ כ(
-% עמ שמ למא כגאג -י
קש (2 שטז ל שי ל גל 0 בלל 2
שעכ (ער עס ?0 שש לעכ* ?לק גב קנ |
יי ְלֶכלכ) ו טיש ל 7
פָטְכֶט: א כלטוכן לג שט) 2"
6מיע לועעגט עבט לש לכ של 202
כ כטי ללש מב | ככ55(שטפגן שכני
כמ%ך לק של שי לפא( כ(מןיגן* גג "
.כ טג ₪55 לשכיכ:) גפבמ"\ 4 כשט כככנים.
סניג ב כפטעב: ג כטנלל כ כג.?
לג ינג שגמ ןז - שכפגי2גך '
ש כגסיי טי ככ טי כע2 כ 0
12/09
כגנג;;
יל לכב יצע 2 כ 13
כו פגגם: עכבל קל טל 50 זעג ככל---
ספ סכעק סכ ל לכגך 2
במסי קלכעסי ע 9 כ =
טפס 32 = עקש |
כר כונטף עומסי כ( ₪ 0-
לקלס ָ. כ7 שס 40
ו
(כ לכו כ 6 שי \ (כעשכל/6 עעצי
של \ שי יפסנ וכעחשפכ ישמוג, \
0 טמ 1 טיפ גר
עעל (פגר למכען עבמ ( ל 20 פע (כי
2 (גע. חכ על 63 (מנכמ עלס ולו
טפו) 0( בי (הכא 2 כ וע 7
2 0 קש( ל עי \פל ג עמ שג ל
2 בי ככ( למע כחכעאן 6
2 ו גג ₪5 לצ (ספי כ שו כטבי 99
פטס עכך על 7 לגי עע(כ כו
2 - לק 390 (נבך ד בל יל
" כגן וברי( 3900 על ל וענ פכעג 0-ל
חכש כ ו כל טע חיט
4 ו לע לבט ע
עב עגערקְַ פפט קיו עב פעטו +
לעמו יי ככ משל מ ל טפש שו
עמ 5% לעעס ₪52 לע טנס שה
קכעא 4 בע ל כ 5 כ (קכא 9פר->
עשפ של ל כש5ף שלסכעג כל שלל שמ
לכל ץע כ\ = (כעג עוצי (ע\ ל 5 אש 66כר- >
שו לכב סכנ עמו 5 כגט (מפקמ?כשץ
עס כוכל (₪ לוכל 39 ל עבכו? לש2: של ל ע
עכם\'
0
שגות
יכ כ- ש?? (ש02 ו ((ש 0:2
ה 2 9 קכגג. כב מיי כי (בן
א > כנגנננב) עזס נשכ: %) עמ2,
- סכבג פא ככצשל3) ל 7 חש
; שענטכ) עטגל- או שמש
/ ה מעש ל שש( (26 -/ |
2 ₪ כלנגע כ( ככגב 0 כ
כם ה ו 90 אנ --
עב שגל (שנבשגלל- עטנ כב פ\כ:) שח
2 09 כ כ פמט יטע
עמככ. פכ/שנטן כעפך (צגצכי| ל
שג ונס כנמשפ (150 עשפו( שכגץ 2
כמפך שבל (עעפגן לס זז לס כמיך
טגב י(עפ. גוס אפס (9) פגס----"
6 (שטנ 0/0( מסל שש
קלפ פבס כ ]09 9 כככ=-
טב עשפו סמ ) שכנ) כגן כמעך42] ג =
רלפ עבג כם? קנגע5 מן כממל כ"
מ ןגע שסלטז לס מכוק כבמפך של
₪ ממטט יכו 5ג2- מס 8( (₪
ל ככעם. פוקש / קפס (7ע6? ככגז כ"
לע פי יס 52י?פ | 55 5 ₪
עמש זו 6 מללע--
של קשנ 05 (עמף כ ללט)כא נחו
5 עטללס נעשס עע וי = ₪
פע ג( 2 0/5 5 יגפ לג
גג 0 עגוככ נמ של 5 -
קשגשעל ככ ען עט סנ 272 .-
ענסו. כ טג כמב- פך (כעאנ שש
לש (שגם ששל 2/3 פגנמגפטי
שלס (5 עס בגזימג עננמענן שזס =
שג
עג? שש 2 5% לגי לשכל שי22 יע (עב ?
(כ\ב מכעל עמץ מא ככ גפש כי ער ך
ל כגי ני? 9 גיל ככ כע3 כ 2%
שמ כ 3 טש (ע כו 2
ו ש 60 טקנ 2 אלע לעש כב לש
עפ 5 פכהכקל? ; שפנ כל לוכב
כגג) 5 מ 5) 3) צעצט-0 כקמנלז) מא יכ
כפי שו ככגג כ ' שפצ 5-24 כטלנלן:
לככ כמ (כמי שב שי (2 שפכ, ששכ כו !
שג יכ נגכגב 9 סעיק כ (ש מכש? ש-
לכש קת + עפ פמק ענ ככ כפ: פ0- ₪ -
7
כר ספת | לש 7 עשי 5%
לב נלבגן ה כ ₪ סכר נמ ככ ;
6 כמיס ג "כ פע פע | כםן שי גרופ. ככ ל של
2 0 בטָמ] ₪ ככ א כ -- 2- 2 כ
2% ב כ(פ 0 ממכענגך עקי | ₪<כל בכ
₪ כו עאנס
כנס 9 עי 2 נש לעי ( 4 ]=
אי ל (טעבג) פירט כ פע כמ שי נש
לם עע שמנקכו 0 גב סכ לז: = 2
וש 7 ו של . שב 20
כןנ 0 ג 2 ל (כג כו ל 2 1
מ 2 בגו ומשש ע כל פמק מכעא 9 שְ
(ע: חכשא וקכ ש לכ פעטן מכ ל עגץ
של חכש וע 22 ( 9% 2כ:) כ שי ג ל (שעפ
(סשכתן נא כ קכ! נמ שענמו מ עא ₪ אק
בע קש לע של " לש לט לכגיפ כנ-7
ככ 5 2 שץ כ 9 ופ קקפ 2
עמ כע- 5 7 טג פע כפב3 ב"
90 ג לכב שבי של פיפ לקמ"
0 ל כשכיכ 2 5 גנפ / 5
ףג (פכ? (₪2: 30: 4 ל עפ לכב
מ" פע ג עמ 5+ עמ גב (פ.-ח כעטט '
כחכעא
כץ? עב
שש שג
שש כשכ: פג יש םי שב
כעצלסקי שקנמג שנ כשג פ עשי
תל גנט ל כ ק2קכ(כג 95 ₪ ל
קקפ כקמז למג ל ו 5
כפמשעענמס ש0 כ ב על --
כ ל ל א לט כג עלס גמד
פוןןזנכ זז( פוט מש 6 (מ ע
מכשז כל = (טקל כ של (נט שגמלעו לג
של כג למע/22ט שיועיו כ 2
על מק מז טלול כ סנ"
2 כ(טכ קב כל שק כ לכב טנ ;
עגנש 2 טק( לטל מקבעג סי ככ ש
שגב> 2 (ש555- 92/0 (5ז (מגקנ ט
ע שט גל מל מל | כקקם-.
טק 8 לג ג גא טמ עס כל לצו
כקמע ככ ,= (₪ שגפו נב (כ.2. כטי כקלי,
7 כו (ס ,גיל כי עפ עלס שנגגת =
מו פפג. סנ פחל, כע0 מסעשך 5 -
לי עמננס, ₪ שק על לש '
3 ע ₪ מ 0 ₪ לע-
של ₪ עמ 5 כ כמ
עשן טג נגעגסק 5 שש כ שלעט
ג שעל6 כ ו פכגגן ג כסיקי קב
טנ( + פגעש ג ב לג קענכ"
6% סל לכ ונפו שג 445 סכ"
שב כ ?9 כב > ככ של כב2-י
2 שג לפכ סי (לל 2 כ- סי /
ונס (2שעש 2 כו- 025 ((2 עס
₪2
כקכע? 2 4 של 0 4 מ ל לככ
0% ב מ 290 / ל אל 05 עש'
לג 2 מפע כ חן כ | טלק 5 , /
/ (] שג מ ( > ל ג( ו =
כ( : שש כלקפאין א תס קכנצנננ ו
2 מ 0 שאפף ל 0
ב עכע 9 5 0/7 ם כ ₪--
א 7 כ ד טע ששכ 2( כב"
(ז / 2 . קשב עעג 0 כחכש ל
8% געגפ לג כנש כתכשן (ט! פיץ לם? עמק5כב לב
כק5נכ3\ ו לפ ילנ: ₪ > (קעג\ כי עך %
279 לי לוענל = הנל
עב 9 לא כ ללגן = עמץ עמ
כ 22 6 לכ--- ₪ לפ גפ 5
0292
2 ע0 ש
עכו (מְכעג כב כ כ: ככ כל 2
לג ל( שעניס קל לפ (יפל < ה
כל 4 בבופך כל ש עו חלפ ככ -
, בקע ל עגכס כמז' 2 מק ש | שו
עו ער כעננגנ וע כ 7300 ע פצין
כפיס (0205(5(3 ככ( שן(סנך ככ טפל (סרזןן
לי ( (ש גפ (פיקר כפ) לכל ל ע' עו
2 בל מכ שער ל שלפ 0 ג כלכוב2] שָ (גע+
-- 0 לכגנ: יס כשכגן 0 כ 1% כישן כ
כ יס שב (ש נש (ס 9 63(5 כג (0כ/3-
(ז.ג שנאפ לס / כמז? ₪ כ שוש כקעג"-
כל שע 6 ל (עבמן קב יע 55/99
כש ' - (נַח (5פף עגיכן לק (כייף שיש 15
| 6 ₪ זז
₪ שו טקעהילי 7 כֶּק טְנְבָלֶכץ ,
- סיעל קככ סע = לפ לער
כגנ תדכ | ליק פע
כ סְפְסיו כע לכר 5 1 4
לץ | (כ דער
כ ץזיעל->
, - - +(
,ע'' כפגס 2 שי
עועג
וויא
עו גשס עה ןנג אס לס עשי
0 = נגס אצ
כ 2
לט כ? ב(522- עוטקל 2 4 ₪9 י
ב(0נ4 כ פככל תב כ(עטל קולשנז כ
מ ינפ = (כל שמ/כגי שק וענ
לשו לענגושש\\ כמטן טנס כ
לבט | .820 00 (מככה כ 05
ששל שש( כלש\ לט פגמתו גפ כל
7 שכ (גל ₪. טעמל לש -
מש ג תל ככ שיל (כן ככ
5 ליכ 56 30 עמ מ
ככ שכג 6 מ כ3067/4..
עמ לעמו 5 ן שלפ טכר ללכה
של לו 30 עג\ יפב ככ לכפגלס | 9 מ ןמכע.
עבש לבק מבסי /ש קע) (ם) ? כט) --
8
כל ל קפ לש" כל 6 רמנ ל
6 לצגעל פיגא סכ עב כ \) נמנטיו ל"
כ 5 מ 42גגת שנעו כנך 0 י
שמש 5 0 39.5 עול שי( //ט\ יר
4 עשישי) סך ש(:נטשנ? כל עצבי
9 שש עשקשן ( (סכנפָמנט) כזן ) "?
מל ןס 02 כסעשך 25 כ( כל
ככו5 פמ ָכעממוכ ל עגפ 5 כגטד
כל מע ((( טל כ עב 55/5 לפר,
ל 6 ככ 05 ₪ ל ₪2( )ל על לכשב
\ 0
ל 29 22 5 כל(מ? ללש 5, כקיע
₪
פע לטק שו שר זכך ל לי
לי
זמ שמת
/ :
יק
₪ לע ₪ כקָע 1 > 0
005 כעיו כָכךְ סי > = נםפ) קיינ זז
סי כעקלכנף ככ" = ללןתננצר
| | |
לול של לכ 7 הפה בוט
5 ש 6 7ק2: חכש (כפין (עפין * / (כסז ו . ,
שכ פיכ? (נ(פ(כח ככג ו ?ל כג כ ו 1 +ש /
מליי ל כעטיסופענן -77 = (עטו 59 עו
משלכס ללכ (פככץ - ש יכ ש עין
| פפ (פבע ץעי
-- . כ - -
0 0 כקכעס 7 שןְֶ* שכטי ? ף
ליו( לכ 7
0
ענ ₪( 715 קנש קיפנל שא בכנכ שב -
כי] סש) - כעע' שנס (5נכיס ₪( כְעַג 55( 652
(פגס 2ע? 220 ]ל (פגיס 5 כ זל (מץץ 8 9
כעץ 955 (מ0(ל כשנ יש ככג (טלפ עשעג\ (שנס-י
שק( כל6 עס ק(שקיטנל שן(פ) שפנ פ בנ 6 ב --
עגפ שן4 ₪) 057 כ לפן עפלי ל ב כ כ
קט לע (כ) מכן כיש' (פקע6 מפגיס ג בי 62525
60 סנ מב עב לג( (פנבכן (כר 6/5 שכפת
במנמס יש קספו ז5! עמ (פכיס כל עחט עפ
ג עלס ₪ ב 20 92 כמננב. >
של ל ונקנ עשנצגי כ" קף עטנ לו?,
מק בכעל פנקנ ,תעגל ע? (5ג 8ש!
2 \פוז כככל לג (עגנבש קש ל בנ 23 35
שטגגנפ 5 0/9 1-7 ינפו אל כפיי-=
בע כ (5) 2 90 (3* | *\ ל
( ל עג? 2 (עמיכף כ = 03 5 ג 052 "
% / 2 ש בי 2 3 כ - ְ - '..
ןו
%
צ .
לְרכר 1/3
שסם
קל על לפכ יכ 5700 עו סשב-
טקל צגעבול ך/יפ0 - כזָנן) נקעל כ
טל לט כ נם בכ /ככף כ ליכגס לצולן שו
ג טקנסל כמ טטיל טכ כל ש,25 עבר
9 שוןקל טר של ככ לפ לט לכל כו
9 פיי סז *(ל לש עמ( ששו גל(
לגי ( עב > כמ סק על שלנל מפפ5 +
כ שו ענשטאו ששג| טל ללש ל גל
כ כ 2 גנ" ליל (מל פמט למל רנכ
שג ((ק פמיקנ פב 5( עטעף לק זיל (ס
עב ללכמתין כמיי( עגאן (פ 325 כעל כי צע*
עע5 י2פף כם(ל כי שק ל זג כ עעג כענ\
כ 2 כגת 5 עב טש (% ענגשץ
שש 620 (5 ככ כמ סנל ונס ככז שפד
כש? בק וכל כפ: סמפב) לנ בנגנ 5
(2ס של ₪ לכ למנכ 5 ((55) \
(גמזל (ש| | כעגו) (פש) לי (בש:'
כשנ עגנ ?שנוע כ 2 עכ) של ע
כ0535 ככ 20 כ 0( 6 -
כְְכָל כ 95 נשטש\ן א
שנס ₪ פע כ( שפנ 5 25]
(שמפצן (ננשכ% א כי כ\לט פממיס של \
ל אע ככג' ענמ עפ ככק=
כ 0 10 מש לפ 1 עט
על 20% חש כ כ(מן) כ של מ
ץק כל גג ג (ל כוע ד 9
| (כגגל מו 99 קוש טס ימ פע 7
₪ (כל (משף ע 2052 בגננ כ בגל כל 2
כ מנכפ- 3 נזגרנג פב שנס 95
שגגן (מכ (גכגן בעקבכי (שק> 6 ן
של
כ (פג/שוס שעעג\ בע ((סף גפ
לגלג לכג) ₪ שי 5 כ 4; 9 על
תג ₪ (ע 395 שמ פע .66.3 כגון
כמ פפיין ככ עעג\ כי כ( עכקט שיפ
ימל ככין: 32 2 (כש 3 כ שס 5ב
225 כ בע 2 7 0 כ
כפב עו פע 23 5 3( זעי עבב 07 ער ש
₪2 5ל) כב עב עמ כ') 4 לכג' ו
עע מכ מכעג כמ 5 צ) כ שבכמ ב 3255
3 ₪ פכ ןי על ןח עבשכ ע תכלל
(פעש גל כגנן פפל פשנךע זנ לכק? 3 30 -
קכע? פס זמנז עעא כ: עפי יניס רל
כגןנ עעא (פן 57 פבפנל 505 של מש 56
(מ ₪ עוץ גג 7
0 0% זז ל כג3 95 4 של 53
כב:6 (כז2" (פג 5 .כ פגן מע( לתמ לי --7
לבל | כע שי מב(בף כעל שב כל גבכ) 2("
פב5,פיס ע,על כפ פחל + עכ5 יע:\ עכפ\ ;
9 (פוצ ככ כ:? 5 9(509)ס עגע כ כפגן ניזך 4%
2 שש 4 2 לי לפ חל כין 0 0
עַגכרמכגגנ0 זכ עעשייס לכ עס ₪ ששל 3\
(ס עג עפער (5א\ ונמ כ 5 עו כ עצך עמ =
שעג( 5 92| עשי ₪ לשטס (פ"פי לעמי
(5ז/ 9 כגסעפ ג על שנב ₪ כ ( ככ כו ל ל
בג שש 5 12 לפך עזרכי (פל עקרו כגן 0
(ל כנג כז אוו כע), כל- כ( עפ 0%
סינ (פ) כעע כל > כמ ככלְכעג שכן ופי
זט עס ז[ז כמכעא 52 זו כ לפ כגניס קפ (שמון
מז לעם) קכש לכ כשג עס 51 (זכעג לכ ענ
5 כ מ 6 ענו (פ? לכי 1100 לכי ל5)
(עען 3 לג ג :סו מע פמ קפ
ַא עס 2 (מכעא לפ (עאל ישש מעועל 2 לכי
עטל (גג 05 (ש) (ע לכ ₪ עם 2 לפ לפ עמ
לכל שח שפן (ן יפנע (פע3: שש -
2
₪
7
כ גצ
א 7 +
פחלי2חל זנ ל 9( >*ץן
כ וג שי עעעול (קכיל פכסי2 (עב
(מי בע או 50 0 שטן) =
זע (אץל שג 5 הך+ע כמעי 5
ב לוגס אי 2
(כז זכ טוט מכנ(פ (טכ עו ?כ
מס לגנס עס ןס ל (פמז ₪
בגל לס ? רמשו (ששג 2 ם
תב (פן על (פכןפ (\( מע פב שנך יכו כ
כמ = (ג פס נשטפין עטנג? כל ל
₪ בי( (מפ (לנפ\ (עכו עפלזן שיש >
₪ (מגג/ס 2 שמפכן 55(
לס = (פכגן ה ןפש לי ככט שי :
שמוג עגנ שש כל ל קנ שש זל
3 0 5 של ינשכ כס כ כל 5
פשון (כ: לס שעמ( ו
יי 1 קל
עס כל ל שי 0 כ קל ישש 2
א למל טס ל 2
שש ל 1 (פוט ע
עס כל כל כ 90
סנפ שכר לט כ/ש- -7
(ס ד (כ(₪ מ2:ס משעפ\ן "
גג נמ משעפין כ 8 טל כטפגט טל
5 0 כגכ3 משע9 5 שעפ
:גא ללד ד כ למא כ
שיכת טנ לכי - מלככ% נגְ(לֶנג | /
כ?
של
ש/כ: כ 3 \ 9 5 "
052 עבג ל ננן שכ:) 0" עען בי (עגן טכ
כגג02 3 2 3 5 בע 25 (בגג- 55 מפחזון,
כ 5 על ₪ לע שש (פ) כנ פב -ץ
2 00 4 2 לפ לא (עז1 לכעל 52
שעב: ע5ן ₪ 6% (32 שכ) כו פן (מל (כע5 :לע כעע
מקעשל |( 052 עכ; 0 עב עפ 5ן+ עגמיפיס (550/4-[
9 סכ שעג (פז ל 54 מ( עויך על
שי אש לא ל פ כ עב 3335 שנס =
( עכשן "+ טכ 5 ככ של כ
2 :גול לע מע ₪ עצל על לחז כען (5ג (5)
| כ נ 30/2 עלס שא (פי עפ גפ (צן
ליפ יל " שש כ ו כב 9 "
2 שפ? :כ(3 34 כג (?ט 35 0 קכעא כ פע
עסמב יכ 9/0 עינמ לכנביס עס פש
(שעו\ כל6, שג ל לזר פכבון כ (פת? שיב
נישפו (יס 6 טש (עע₪ \ 662 שסזן
על ליפ(" כפ/: כ כ כו של שש ש 5 מונו\
כל קקכעא לן 37ב: שק 0% עשי שעג עד
סז לפ בנ גפ כפנן 45 אנ לכל 7
2 כ כנמ ילכ כגו כךנפג' יי שעג של
כל ינויל 6 שכר ןפי 22 לכא קל"
כ (מכש) ש; ₪ קט טל א סכ , שכע2
4 8 בככג 3 שטָ = 5 09909
> עעט שכג 245 פב לש ₪ שא (צ'י,
פע 0 0-5 5 (ע040 ו
- 6 (ט! מכנטן בעוגס סיכ 5 כ 6+
חכשל 5 (גפמין לכי ו
ללסר נ | 9099 ש? מש 0 (זן מע ?כ
קמעג: ככגמ לטב: עו 3 שו
ש/טס %5 סכל שא (5 על שע קקן
פבבנן עטי שי כ חכש (כ 5 כ בכ כנכך
9 ס על? 2 1 כעג > ג כ שג שש קכש-=
קכנט 57 6 3 פַבַ3נ:6 6/5 ע\סט) בי
שנ5
שלפ ו 9" מ 5 -
"ץש 2-5
= לע
בו של שגל -- פלעג' >
-.
2 שי ל ו שמ זז למ (
ל -- א כטש כ טן ?5+
פנט אל ספ 309 5 597 סד
שש על גר ' 6 לש ד
שעמ של ₪ 1 (9 0
בגנ גכ עמ הצ " ו
ל לג קפס (כל ןל שעג די
( מז נשכץ5כ, ל כ (ככ 6500
ממ 0 כב ככ חי כ 5 בש פע
9 4 שג 2 מ"
לי סג 38 57 2457 לט ו
טלפ (ַנְ? כל שיט שנט כל אכ א
לט ןשס זכ ( 6-מ
ל ל כ | שי ט שטנ א
₪ ל וג 0 0 ן!() כל :32
שש ₪ ושפו ו מ שי ל 5 כגכ=
ץ 5 > כ כ 2200 כ ככ
כסן שט) זו( ש כ לוכל
כחסל מכנט? ו לו מ ? לס ספול
(זכג (גיטן 2 \פגכ ביפנל נכן. 900 -
שי טטו) נש 0 (נממס (? עבג לוי
ל סִפלס מ !כב כב עש) 155
6 שש ענ עול | (כ₪ (פקלנ כ+ "
טס גפס 0 סש
ל 7% - כב6 כנגננפ ענשכדי
ע ל ל (ככנם (מנסנל ו 4
מ ל עפ (מכ ג ג ערל
גג 40 61 טש 00 פס 8 שעג 6% ג
עס( על :60 !כ ל
עשי עקג גנ 8 0 6 בב/ל ענפ יס
2 כ י 6 | שבל 2 וב סמנ שפיפמנל
2 עבי 2 שמ 1% עו עשעיס כי) ככ(בט
כפן *
פעגס בע | 2 2 ₪ 6% כ ! שמפ| 2
שָענר כ' קכעאג לכי 3 כ
( ענ !כל כ ככ רס ו יו
כעם 602 ש ל 1
כסי כ 20 לכי שא זכ (יפ+ סכעג (כע"
כש מ פ 3 כי 49 ככ ₪ 9 טלק כא'
ל ת כצגן, 92555 עמ 3 על
פע מל + כג? 1 כ וצ 49 57"
(פעטו \ שא מע (כמ 327 -- שעת
(שעב 5 (% (65 ₪ כעעג ל /9 ?=
שעג שיפ שעג 695 לכג מש 2
23?] עפען ע טע > יז פיק
2 5 (עגשס כ ש (פ\ ען(5גס 25.0 3
ככגב 0 ש(0 - ל (555? לכ 5 2.
מש ליוו (כי שס (כ/ס 7
4 . לו כ כ גסנגן ל( ככ שנס
שי יש ועט חל כמ (5--
ל (לי מ 49 כל כאנר (מ סש ל ככן
: כ מכעג ככ 3507 על 5 פנש
₪ :0 יש! מע 6% ששע;ס 0כ/א
4 / (כ 3 035 32 (וף פע פמ
\ב ([ש סכש)(כיכן כל שק לכ 5) אס |
א 6 0
לכעל כ ו 6
5 סקכ כחן של , %
כ ל ןפ פע
כגסי לקי כנכנ 2 5(9₪ב-
05 למל / ג (קכעא וג
ער שש -
שק
סקפב (קפגוס מש2ל שמ לכ ,שר 2
כ קלפ ספ נ ע יל מכ טש
נש צעג ל 55 מו שמוג ו
]סנכל גאמ שג כ 0 שיק
טס קל גוס סוככלנלל2 סן כ (כל-
ו שו שכן) ספ ב סיכ ל
לכמ ףע משמכ שומ ) כגא₪
- זע שש 307 שו ?
סנ = (קנ) פנש פנ כגנג לט כו
עו כב ₪ מ 9 (ג כו עש כפ. סי
ל ןא וש ששגה של ₪ בגב
0
שג בר ופנ שבגמזי\ ןפ בי לש ""
]₪ כנש5 פגזיל כמלכ+ עשר פא גפ
(כ שעמ ₪ 2 כ 4 ל ₪ ז((ל: 52 כגכן
מגלנ (2 נכן ₪ 0-5 עמ לק ל ג ל
35 49 שג / עבג עשי וי + סע
עשפ 7[ שא של לפס /
נעגעל ב עב עפ לכמ -(84 ג 5) ה"
שש כעש מגענ | 2 כל (גס יסגעש שג
ששל גמ שי ל יש שר - טנ עמש
עפ זל( +62 ככזמ 2 כ שי
כג.0/2. מכ 52055 שעג עס =
שק( לב שפמש מש בב על =
יי 9 0
2 לק ₪502 שו 4
? . כ 290 טג זע גְפַלנל
יר בא 4
עכנב? גגב כל 339 גצות נ(ששן כ
שכגטג: 2 7 מל עגפה[ טנק 95.
מבש 2 3 2 5 מכ סנקו 4
לעטגג לש כלקם מ( כמטג 530 לעבוגל 5% *-
₪
שש ,
ל + עשלסי ₪ כל שעבל (טל(סזר כנ? 66
פי, = 2 טי לטנעג מע כל
. שעג (על - ב
שמ (עזן גע3) ל לפץן. א 5 (ככ-
(כ 2 (עי כ א כו סו (כ\ט זכ
לכג פפנ (לנן+ 5ב9(פ: (פיגב גזש (יבנגממָן כג:
2 ס ככְככ 23 יי שק שש כ כו ש
(בך5לי 85/95 כל )לש לשע
. לקסגגנ שי כ פפן 6 פענט כן שו =
כג - לפמלפיס פקקסנג ור ו 5 ליי טי
ג ג עש (ש5) ָּ צגג, לי
עטג - 9 (ן נקי כב שג שו עס כנמכ"
₪ 35 לע ל 2 צפז כקשכ\ + שת
| לט כ (פן
שי ל שש /- ענחכ כז כל?-
שו מס |( ממַיפ
ללכב ל כל ג שש יקי (עחך כ
מל לפש ---- = 5
| ₪ כשר (עכ.
וק"
עש 6 סז (5ש5 ₪ לש 22 חכש 552
של 6 עו 9 ה 7 ל 7 , נעעג\'
עקרל כנ 55/305 5001 כ ככ כ ט"י
2 ער לעשמ ((אקלפבב(פ: (בי9 עד
ש ש> ככש(ככנך ל פמ לפ כ% טי נעע/נגכי 5
כגע: ?ז כ 9305 כי גפ לי שעטלס =
מס מעףף כ בע (02-5 45 7
₪ 32 כ % בע שכ( / לג ₪ ךב עב שש
ב 5 עשן 27 ₪ כג: 525 כ] (0ג) ככ 2
פףננ( שיש ככג. א מ 5 עס כע%?
ונפ ל עבר שש (כי ₪ (₪ (בפקן 3/0 ₪55
כע, לנפ[ ל במשכ 93/7 ל כ) כג- =
יח כ גצ שעג\ (/5עך יי 75 לפ
פגקי!
לו שגףפט כ כ + ע:
שצע עו סננכג נבן 10 (על כ:
"ית ה , 5 ו ₪
(בפגן ענ ככ .ל פל םונג עניה
בעוא גגמ לרא שכניס טנ שש
בי 5 שי3 על כסןק כל כג. 1
זג כל מל (פ: עפ עפ 3 ענ :20--.
לש (₪ שג שישט סן (עבן 5 (שגפין שקפשיק
כמ לטו (פכנס מכ 60/90 גב נמ שג
על לש 576 עפ מז ל כל סג"
שג 4 כ גג כפאןעגא 0
כ סגטו גפוס (ב5על'
כ = (ב הלאק ד נש (מנמצ כי 9
נחפַככ-שעלכ ) ש5 מנלש
5
עש בם פב כג; כל 5 מפל כל שנ: כ מ"
כ 35 לט כ5. כ כל( (שפוך 3 כוטל,
סגו כל כב (32לן-ג\ אנ (55. 9
כל עפ כש5+ ענטחש שו 1 ,
4 ענ ₪ לפנ כמ מא כסיו "
5ב 30 ל פגב ₪ של
כריגכ. ב גח (זככס (פגנם. (ג נש (0 שג (לשעס
₪ ל 5 +
קשכי ב לוע לַע ש(\ יא ָ 5
2 ג
50 כ > עלס (כ2: כ+ > ככ ג (וב]
6-ו וו
שאל נגן שג גבל ענ מ כ +
לשל ככע5 ל שע כגש כל 0-ה '
0 א כל ל עב
שד 2 עבג של לק כ (5גל כש 9-2
; כב( .3 קשנפ! > לעפ כל דט
2
פגניו כען ₪ שבכו (שג) 5ב ו( שו קגן,
ל קסר פבטל ((שעיס כס סכר כ (יפל ל לק
של 00 על (נְפר כ כ כ(סינן כמול זגב (ך
טי( כ מל כמ/ל ו (כ5ז( (כעע שנומו 5
שש שבע )שג ככ (פייון ((נ/ק/ לשטגס פגס-
ג לש - לש 55 - 2-2 כש סט ל עלס
ש לש נש כפ) כ3ט 32 (2מגי) 09 שועכ:₪ .
(שג טע לכג | עב כו ₪ על עלסל לי
(ין ןי פלני\ לפס פגב 2 נפלך "ו מו
גי כ בג << עס קר שכככ כ מז ל: ענה
ו 39 ?2
7 ₪ כיכסלכוסי כנע\כ 277 כל
5 2 ססל| ממ זמ כ
(ב כ כסוייייייי ה עשע(טיכ) הכע?
כך | 2 שט עס
לכ 9 (5 עעט
9 לכגני נמפג כמשכז רָמיכן כעג עקיפג עך
ען כמו(לכע (עכ וכ ?2 לט לכקפמ) לכי
עב ((כך פ\ קל 5:0 2 לע פה מכען =
9 שלפ כמ כלכשי לכ \צ'טינן עפ (כ5
כ 59 (יטן 27) לעבו פע (5זעץ ץ ללקלער *
> (בכ כ\ 40 4 (פבע (כעס כל (ש: \ לפ( כגנם) ₪ שעמ--
לכל 22 (35 גפ ((ב) כ 5 י02 עב0ע2 ע'ש כו
ב 9 מו לע טקלל כעגיי גר 539 עב !ו ל
לע על כנן 5 מכ זט פיכן ט (כ 2 7
גמ 5+ שלעגל' ענכנ של 325בגו ענכנ 25
ב כ ןשעל זט פע ב 52 כ ליל לל->
כככן שש מ עפ > (5 ל 9 שג של
ונ טגו 6 לכי כגי ט(שכ טחכשן צזכך מל
2 גגמ (](] גכ 2: ע נסג עט גגמ -
כ ככ ככ שג לכל 5(? שפיכ כ כ
צעמ (ש כ ((2 כשעעש? עשי אי
כ כמ (לעמן מכש ככ כי שק ((/פק 5%
שזו
פן כ(כב:
ש- שש
מנבש> כנכנבת בקעש יסיס טקשב
4 0 2 לְמכֶט? 1 לכמ מ( כ '
236 וק שב 55 5 55 כ כ
ששב לַע נ/כג: פכצץ אי לש סי
בנ לכעל עו אי קנבל כ
אל כ לפכו ו כל שג
2 לפול שש עשי 5נ 8
בע כ 0בג פג שי טנ כ( שחש(
כ 0 מ 0 כי ₪
וטל כ-*| כמ כמלין ה טג
לי ה
של שי מ יפש + ₪ ן
שו ככ 5( כל לכש ₪ 200 5 ב
ו עפ יע מ 0
גמ יק ככ בג > של 2
52255 5 ב 0
טק 5 שר מו
- לטג על כפג | 9
5 כעגן 97% ב 50 שף
כ 2 0 ןעק ו
שיגנ ? (032% 0
7 2
כפ, שג לו (ככןג 02| |(
(כפז שמ שג ל ככ 0 2 54
וכ כ 0%/)) ן מס לק ביל (/% 5פ:
0 כגנכי) בג
מ כ בג (נגיף בלב 4%
9 בלל
שי( ל
-
עלן? 22 לעכ( 52 בכ 53 7 2
4 עה לכש פְלְֶע"
| .2 גב" ל% לכ של! כמ 5עגפ: שכ
שנ 2 עלס זכ 9 שעש ככ 0
5 (כ<ג 2 גלד 4 פקץ0; . 5
על (שכן שק גנ לש עשל-? |
לכ 5 סוכ(נ לו שוגפ סא שנס
7
וט ע כל געשע 6 מש
5 שי פיק 03 ₪4 לגע"
22 (גפ ש טל סש לבק (נכן (ג-- 0
כךָ לתסכל| 1
[ / צנפלן לנג:) (כול
כ לעי כבגכנק 5 עפץ
3 יפ עעכ ענ עמץ
לד | 05 וט שוכ
עיכ(ל 5 קנ ב נגלען 5 5 כגןלש22*
לעי נגכעל לי עונל םל( 5
(גפשץ ששו [- פע ₪
נמ לן כ שלשיו + שג 2 גי
יס פִ נש (5ך5א מכ ל
כי |( 2 9 עו 3 - 0
שו ג עשט כגעגן כ/ מס כשפ מס
כב כ מס כמ (וכר25 ככ גו
0 (פנ5)((ש שעג שב"
כל עמץ' כפו קכטי קט שי ככ
5/5 יפל למכפ ש4 נכעק כו 5
כטגן גן ְפָג 8 טפ פיז וא ע(כעי
כ" + (שי + כג923 7 לעו עס
| ששמ כבק (מכן /פגמ 6 5-25 2
שש שי 5 לזג ו 4 ל
שג\ געשן שן 8502 70 67222 65
0 שו אע לגל < כ גג ינ ו שי
- - הקוק הראהה
הפהעמאאהיעמחאה
יי
ער :21000 0-6 06-00-2007
3 (שגג (2? כמ כטגב כ כסגל כָם: (5 וכס
₪ לימ | בש שפנ שי | ככ\ לכי 2 0 9 כ
7 עטיש 5 ככ 6 כל-- למעןזו על קס-
ג
9 יי סכרל כלל , שש
(כ(כ 0 עכג כגע? של כל עבר ככג זנק (יכך
4 -- 4 7 ב (כןש כ ל של זכ( ?כ (כז ב
55 של (כי כנגבּ רכ עס 0 גכ 562
= לו
4
4 ג 5 2 ללכו מק כ:כ3,
שי ו סי סכ ש) כנש = ₪ כשעט-
כ ה שן(? כל קר
- שו
15
יש פא 5[" (מ2. כ
כפ 45 לער שמ 1 ו
כל כ כ 0 5 ל ל מק
ב ענל [ לג סש ו = נְמָנג
ששכ כ ;35 שרפ
גגב (מס/3 בס כ 2 2-5: 2
2 5 שא ב ( כ שש
כל כע) כ כפי שג ענו לעמ =
6 בכ 152
: ככ
ו 2 לטל
₪ לע עפ שב טפ יעב
כש0 0260 00 כרב9
כ ג 6:5 ג 2 -=
5
כגמן כו( 5ג2 2 גב כ על( כי כב
שר
מק כג על ל
3 בכ כ >
סקתכס קצעג +
: 0 2 ינ . 2
25 | כפגש לע הפי
. ((שק5) לפורד
4 7 2 כ
של 4 ((999 ב יפפו ית כעס ל
2 מע 2 פנכג? 0 לכו -
2 (ף טל כפורשי ששל
עלש ענ ז ט? גשגש עלא (₪ 7 שש
(\כ כוכן קל כ (9 כאגג טל (מאן פיוע,
פג 50 70 5) ק כ 52225 קט יפר"
סע כגן (לטב) 5 א ענ כעש
כ לג 5 ( על 1 כב לק
ע 1 עך (פ מס טן יכנ גד שמ
עפ עס 6 לעי 95 1
לכ עב בלל 1 טס
לכ 8 שש 5 5 לע שס כ 2:2
ככ כ ₪ ל לנבימנכ ((? כל ((4 בב"
52(
ב כ כיסן: של קב
רָל כל5 ירשק םן כן של
עוכע\ בגב = לשקחכן
₪ שו
2נננפיץן
2 ₪
. שש
222
2
שלכ('ק3 (לפל(סי שגד סג לככש לפגב:
סנכנכ ששל ככעט = 9
שי עב '%3 עפ 6
ו ו 1 (עגענניסי יו
0 ו עב א
2 ה 0 -
כ 6 שב כלער' ער פג -.
ו נמ עב ו
ו ו : ל
2 1 לו מע ג
3 כ (מק שפונ ללכ 7
קט ו ו ל
סז ישו ₪ קל כקש כ 3
מע פגפפ 3 1 7
1 כל 7 - ש
כגנגש 05 0 7 8
0 1 סכל ל ע) שלחך טכ (ש\
ו נגנפ כ 0
₪ ככ כב חן ינבו( עפקס לב 3
- ג יפלכו לע טכ 1 משס- ->
(בל(₪ ל
כ זוי ₪( 05( ככ לגי :ככ
(פגק יקסי ג עבכב כי טל (פין זכ פע מ5,
כזי (עיל לשיפס כ 5 טג 2 כנגט (שף
,
3 3 כ כ לגס יי
- ככ 5 פע 995 5 (פפמך שו לבבג5 כ ,
ל טל 5 שק 45 (ער 5 =
פע עס לע 5 כר דכג שמ : ג מז ג 0:0
שןף כן: ןר שש ששכ" -)
קז ע3 טג ו? ןר כ-₪ ענסלף, ספוט ו
שש ו לשל סל 75
7 כ סע שש כ שפנ שעשנ ב 9 שעי יל
כ לפ מק ופ קמסר ומנ >
כ(ל₪ עשוי עס כל שג נע שן 2/3
₪ כל 9 ְלקכ מס כפמט! קעב לו לעב "עד
ששג 7 שק כב 6705 (22? ו >
יר שי 57 וכח ש טעו לי 2 |
80 7 סנס מ (מק (שכס עפ 50 80 ז' (קטג) כעס
רג טי עב ענו (9ק כגוט) שמ (ג עגב עש עף
עמ ]כ 9 ב מפג כי על מע לב עשן שטוו - יק
יפס בג שף שאו ו 4 ל (עקט לס רומו
שו ששו יקנ שגן 5 327 מש כ ש >
זג ל ( של שא ינ ₪ 4 ; עב 60 /
לש שוב מש 2/2 וק לג וג
(ש 11 90 2/0 2
50/0000 בנ כ
5 עב קמל לפת מו"
ל
של
הפי (ישס 45 ?ש? (62/89 לסו (55 5 (כבג 332 ?
כ ג > פב יכ לש 3597 כו ג מו 0 =
כ((ס טג עס 5 גפיכ שק כ( כב כע3) (כעב-ז
כ( 5( פן עטש6/ יש( לף כ 6 כ יש קועס- ---
(שיס ש) כגןו בק ומלייכ 2 נ (שפעפ (ס כס גג
כ העור (עב 1 (ושנך עאישנף זכפי 57 ע5 נפב לי
ופ כנל ג ללש על כ נך שכן שען כעמו ל-----
זר ו
קפ (כ) ישמון :6 כ שפשי עך קטגוצר עבנ עגר לחזה -
טש 2* לן מכ (5 0( 0 כ ששטקס וכמס-י
עקש (₪ 9 כ יש שעעי (עע? שעחון עב (עיפנר
כ לש ע )?9 שיש פן 25 ל /אבורדך
3 ענ שכג ל 952 ששן עעע 2 על (]? ל כי כ"
נפו (עף שש 7 ש ל ש לא 9 '
קז (ען טג כ שו פעע (שן 2:2 פי לא 3"
לכן ל כ שלמןו שגפ כו שר לעבב ישן
יס 7
סוט כ( ג' על של! ?ןז כל י5ן שלניק--
עפ עב 5 כשמל פל(עי כט על / נפר
| 2% יש (פ וק כער(2 כגנשי זעוב כ 632 (כן גל
מ פגן כ כ 3 ךל 07פ1ב ל מק אלימ
9 פע ₪ ופ ללקל 20 שפנ עס לש ((כעיץ
ו ג פכמ0פ קלש > ל נשעגו(( כגנטן צנ
0 שנ לגו שכ לש (3 +פיס כ\ 07 ]
עו מ כג;
שפי
זישוך ול יד 2
וט עכשפשל בושו בשש הפשב לי
שליך זי על א לַב: ע
ע(ל פבוק? ככ /ש מעגרתעפן יעעיל₪ (לכב)
כממל כמ: לש עפ על 09 ג
₪ כ -
5 מ לי קיש( פב לגפט ₪055
לפ ₪ 5( כ( לער אפ ל קר
ו 0
שק שא עמ כ שחסו כל( שמ
קפ ל עפ לוקל כבצול כ -
טע (טצ) עגיו עשר( 5כע כל חונ נש
(ש (ש₪ ככ (יש כמפג סי קפא שש ליק עס
עזפגן לכו וט | קפ חן 2₪-
ו
עס לפיט ₪ ע זו חס שק ונ
עמ ונק שישו כענשנ כ (כ5. שרב 572"
העגה של שקנ
גו(ן עגגגי עפש (227: /, לכי כ4פגל רל
שכן כ 2 כ\(ל וששנשג 35 כעגשכנן יט שב
סכר ישן 5 ל
5 כ עב עעל כשוןל(ט(? שטן (2.2(9
ו ו ו
שפס
=> /
9 זל שו
כי 47 7 כגנ\ 72 ל שמא שי ולו
0 - מ 27 שכל 17 לש מע (שלס 2 7
ו ה 3 מע שק ל 395 - ו .
תי 0
ל :2 כל צ עי ככןיס כע שש פ\ פ שש 70 7
של עפלעב וא 2 - לי 0
א
1 קטהנ'שפקץ עב ((ל6 כל
7 + :]
מ ז (2מקפחו ₪
ככ לע 69 גל גגב גמ
- 4 2 ו
ה
ו מ
ו עפש
יש ב( גנ מכ
ו לת ככ כ : ו
ו לבג"?₪ שגעצ(5 מן: יי
שה 2
₪ ו
6% ה
כ מ( ו 9 עב על ל זו *יכל.,
ען עעא עב (עט כ) (מגע? (צג 905 = נ
עשפ שס מל של קש כ) שגגן (ט (מכ? 5
ש 9 מגן. עומןל שי ללככ 0205 3 1 שי
2 3( כ לי | |
0 סט ככ 2 ל ככ 22 עב
קעל ₪ 7 6 ב קל סנלו
כל כל כ כ יק לפס
5פָלִיסי '(כ/ס כ 2 - ו
כ (₪ סעי ( יכעי כסן קעי לכי
8 - 5 כ
2 שמלכט * ₪ 8 - ,
2 עו שש לש על /
שמ 50 62 קשס פוכל
סכ מ ב קש לש . 2
כ מש" לשל 2 ₪2
6% ₪ כב סכ ילעל כ ?עס
/
יו
ו
4 (
ן /
|
זו |
ו . ,
יו ו | 0
// ו [
1 |
ו
0
|
0 )
ו ,
המח
ו / [
1
| "
1
תו
|
1 ֶּ
/ /
1 ו
ן
/ 1 |
- ו של - טוש 09 ככ שק5 הער |
1 ל מעב * בטומל בע לס . זכ קוק ונס |
= 90059 מכ%) ? עעפ' ₪ ענש" "ג /|
ו 8 5 7 + .א ו
ג צן ננכן שכי קט כ "כגגב) יע לא קז !|
". 1% = שר 4 י 1 ה( ! |
שללש- -
שש כגר ימל | ככעגש מו ?יקוס נא (נהו קנכתיס כיקנְכט טר שלות.
מא (35 205 (בכן (6 שק שנוע לגנס ער( לעגגגך עב > 6 3די
(ב ג מע טס כלסך ל קלד" שו
6 ששל (שש5 שלב ככ (ש) ' אע טב קט 490 כז פו -
כ שג שש א שמ ד 7 1 מק כט, שאי ₪ שקב כ
" 9 מ סג מגים. עמק | ל ל כשע ₪
עב ל ( 6 טש לט (נפו! (כג לעכ ל("
> |
| [ שף ע כ כ( ףכל 459 52
2 עשי( בא ל - בגב | מעטע וץ לכקעפר מס כ קל יק"
55 4 עגספב שסד-- | עס( ככגם גפס - פע מכ
כמ(לן 3 ל וכל סל ₪ לג : וכ על 97- לעב ופ 6/6 /6) קכל--
8 עו עלס על פב (כק ל שככגפיס (עפ י(4ג:ס
| 0 א שקב ביל לגי סנפ קנְכַגפיס (92 (4
: כע [
. 35 4 | ש ש(כט\ כפגנס לס פן (עשס ל (כע> ענ
פכש ((9 55 902 על בגמט 4 עבר 55 על 5 לג( כ קפ ע ענ (כה
( 2 כל מַג: 62 /. לי 0% /שגכבו ב 5 על שי 95 5 נכרק
יש שרוש מ שעלפד ₪ צן כ ג לש עשת ענ ענ ככגל 1920 --
0
שפשגלנ ל א ייה (ַַמְפָץ 4 49 (4(0 3( לכג | 5 מע 2
ל 2 8 ו ש שפח ₪ לעפי פס (פעשננטה= (5ע9%
שגל שק נמבין 5 כ = שבכט!ן ,| כ ככ לכנט פמ סז שפשנ ופט יפ
4 6 - לעמ מק של שו קנש"
יי ב יי ו
קל מל שש כעא ג -: ל ש קפ עשך עפש שעג לופיק (פגגגם זן
עשי ו מלט פשמל 2( ,₪ עמס חל כ יעגןן > שחכשן (קטן שש" "
0 0 . 4 | : \ 1 ה :
,4" . א מעאי מל" 2 שגל :5497 כע ל מ
מש (5ג5 ה. טכ ז שי עד ל עב כפבפנ 227: כב כ
מ92 ו על "ו : גבל קשיחמ שי( 2 5 9 9 ₪
, ! | %) 5% .
כ א 4 ל - 3% שיק כמןל (5: לז() לץ עקכי ככ שכנק גי גי
5
| חן
שער זר
לילס =
= |
(ג: (-5. בגועכוך כל 25 קמוע ופי
לק( לש" ש4כמש | %0--
כין כ על ו '
ל" (קלץע. שפי בע
(בכ ב 16 ( רע 9%
ו כ אל קד עו לקד
[מנגל 0 4 י יי
וה ו ה 0
באפ וש ₪( שגל( '
: ג 2 שש ל ג( 9 (לל :230
קש (כל גנט ג -
2
שעאעע ל 2 אה
שא כל לסו ללכ) שש ו -
שששכוגל. ש3) 6:35 כ שנב --
9 כ 0 ה
₪ 2% ע שש"
שב יע כ שא 0
ו
בי ב ל
ל עפ כביעקנ:
- לס -
- א 5 הלק
ל ₪ שא שנס 2207
7 ל 92 קש ( מ 0 לי
ה
0 ל
גי וקל 05 35 פמ שו 5
| 2 02 כ
ל
| >
ו עשעמי(ללל ל
שנכת
.שיכל לעי שפתקנפ לעו (כב כפגט ל
9 שבעס ו כשנן שעג גבל לכי לצ\ שעג =
(בקל ככ 6% שש 5 מ גפ שלר יעטקו
כחכע? קפימ 17 וש שכער 2 סכ (5? ל
שו ל שק 57 וכ(3 לט שש נש
(0(0214ס 5% חך. 1 מבי לכ; קז לק שפעו ל
כמע לג טכ כ%3 ש פנ פמ 30 20 ;על
ל 2 פב לוספ (ב3 לוג שו
(6 גגל ל עמש שש עפ 0 | לשמ(
שר ל 42 -
פא (כנג! םי (ח? שי פב עץ /4(כמס >
פע א א כ (כגנו נה
2 5 35) אפ"
(כ קל כגפ ל כ שצון שר ב 5 2
מל אי ל . טב פן ב
כ ג סו שק 27 כ 2 0 ₪ 1
א 2 כש נש 9 9 נגע 2
עכץ ל טפ ₪ עו טשפב שי +
עגז טכ כ נשפ כ לד שי שיקל
ענבני שש ו 4
כגכ יע אכ שי על עמ שי מטכש ל ע
₪( כ י לשבש ג -(4 ששל שי
1 געע ₪9 + עכ) 24 ש על קעעי 7
8 לעב (מן.לץ
"ער 3: שעג כגשף > (פן על
לע לע לקי
2 \ ₪) 7 9 בי טערי
ג שן לש לעי 4
5 ומכ לש
וש כ 27 0 פעך עשר 5 מ א
כ קש כ > 5 | עו 0
כיס בש כ 0 כפר | על לער
שש (של 9 גו ענ 2 שע ;
ככ ₪ נש"
0 ן
]2
ש₪ | ₪5
כ( ש"ב עני? סקל פענן מכשקביס-
מש כמסכף ( 3% לכל פפנגלָיי ₪
52 לוי ב יע 45 33| ל
שפ לול עבג (גצי) כ5.: של ל על
עמי גנ סג מכ ממנס בופז שי עפ
כל כ כפף ולכי א יל *
ככ ג זעג סנכי כגג מק(סי שר 27"
שכט כב לי ב כ ל צפל ימנ
של לכב כחן נגטן מכ( כ יס כ בד
שעת כ ל 3 חלפ פחל כל נא("
כס לבג 04| שי ל 3
עבג סצגן לאנלשגט ע5 02 לי
כ כענכ? כי כב 65 פכש שא -
שצוט, פגים 05 (שעכא( שבגן כמיך של"
2 שי לעג:5 9 9 שש) כ]שיל
עפ עיק אס 35 2
| מל לעפי( ?9 כ
4 ; עגמ כ מכ כל מען) ככ ל
ל כין / ל של
ש
0 עגשל שיל
\
% -
שש
. .. \. \<-.
5 ןב שופ סיל מע של פ ₪--
ןשע דפ ערקל לי
על על? לצ לקשפלע(05 קז לעבגני (₪
עץ פמק ער 5 5 0
ש לקי פן ל ער עשופ טכ לס
שק שחר 2/5 כג) מל כ: כג לנפ
3 4קי. וש כ ק"כ וש 15
7 ).> | \ 0.
ששמ לעפ ט טב סרע 2
66-5000006 020- 1.
ינע לנלק5 ל ל מש 5
צ -. קר על ₪ 1 כל של
כגן עעקפ%ץ על לפ כו כל ששל ל
קנע כ- 37 ל (עי עבע,) כל טי
| ו ה מ (סד5ע2 פפך ?שר
6 2 , וי ₪ /
ששל למ כל 0 שש"
כ(ט- 6020 שש (שע שלפ ----
(פ קש עגץ (((ש 2 152 פכצנ כ( 9
לגל ככ כל כנל לנפ כקשפקפעד
פגכ לכגל2ל) (מכש לכגפ! ((ך מכשף ככק 502
שק עכ קז קרפל ככ לי (פיכן פננ.
קעך כיטל גל 50/2 שאק טכ כקכפנ ךר פבל
כקפ לעפות זז ל זף לכקפ 602 שגפפכ =
0( פא קל ((ז פבוא כ פס לסה
טי ל גנפ ככ לנ) ל נגןז שחר
ער עפש 9+ כל ((אק עת ככ עב כב
גפ כל ל עפ עפרכנפי ז' בלל >
שמפביס (עגן עגפי הכעק 2 ללץ עמ זכ
לפ לכעל פע =
פע ל ל 9
59 51500 (בג) ביטל כפן יקנ גג
כעז ((על כב זי לק? כו שוש עגפףע:
(מגפ סלו כ שח (פמיך עגפעיס ער
25
שמ
שארה ייד
ב
ל (שכ%
ה ו
כגנגמןל, (גסן כו גפ שג לש |
8 ב כמ( .9 נכעָ
ענכי פגגש ₪ בג עגונ ללכמ"
(בז למיס מ"ע 66:55 (געאז (1 ש
ג כ (במן עאגו כ = 29 לעשית,"
כעט () כ ככשקני תג מ על לכש כקסקי
עגנ לעי למגז: כש 25| (גמל כםך | 5ב 22"
וגל" "ל כג? ענו נמ שגכננ) כ
עול צצן 17 גפש 002 פמ עבק *
מלם | ₪2 מש כ גפש סנעש ל
כע ממ 0 (פמ ק כטי) 9פ: עצג) | כ(פס- כעגל
משיטנל כ ג 5 כתב טלס כמןל קה מכש
לככ (כ רפש נבט ב טון פב | כטף עגשל
כי? שש 5 פנצס כשג5 כל מלמנטזן 2 קנת כ
(בלפ 55 סכמ בחף ולול כל כנמ
+(29 טל ?₪ 3 >
רי 0 (כ5. כגיעיל,
שג כמ\ן 0
הו
ג א 55-ל 5( 9
= א
ל שש
| סאק
1 יפנכ יי :
כ קמינ ג עמץ שיפ פלפי 207
יק יקש לו לצ דעב
!כל 602 הרייש כ
מקכעו 2 ל שש לחז יכו
% "יע כ לכי ל שעחזן לפנ
ש כ 0 !בנ בי תע 0
22 5 (ל של כ עקל(נפי ו 26
95 עפ כ שעת -
| שעמ לש ל 0 ,עשפ 5
שו ופ (שף שגפמל מפמזץ פנושל של ,-
בק ₪ כ כ ₪ על כל (שעף, ש עו
(62) כל על כ 2 ל עכקכי
כ 05 ((ז5( 06 לשכן(' גגל -7
פש , 7 על 3 7 כ כפלשי5לז
עד תונמל יפל ככ 719 מל לד
שנס על(בוכז בשנר
כ ככ יפל קפות לו קשקל ל
2% 4 ₪ קנע 4 2 2 (פליעקי
₪ | ככ 14 9 לע 5 ש
2 ש ג 9 ששכ שרי
8 (כ שיו ו ימַגפן לל--=
שס גכ( 094 עקש יע (45 ₪ מב
2 . 69 עכפמן חכ 0" ה
שלש ₪ 2 - 2
0
5 59 ללא" השקי
ןי /. 6 0%
0
ו
* פה
מל
3
ש₪ | 5 ₪
גְכָע. פפן) קלכפי2יגכ יכון2 5 נ כ 660 פש לש גלש י
כמ טג כ כטעץ ב 5% 4 0 וש 1 א ל
כש ואט כטע 0" טכפ א ו
3 9/5 . יריה ל 2 5
עב שאי ₪ - עעלג שו 5 שופ 7
= 4 7 ל 6 << ו
וי כ 6 ללוש 39 יי ג כב
שטשועי שש כ( ב
4 4 ופט פ של עש 1
ו 1 - 4 (? 0 לס 2 לבס (%5
י יק 4 7 זע 70 (שם לכ יניס ₪6 4
0/6 ל א בע 35 2 7 פיש כ טי" ישן ששכ 20 שש
אי 0 כעגגלעגמן 2 ;ב ו ל עבטל ₪ גש
5 2% בגש ג ו כשעכ 5 לע - ל ?0 9 ל
2 כצ5 מכשמן (5ג. 550 6-0 25 שאל 27-5028075 שר כו
יו שי כג כשול לכל על 3 (כש כב 0/כ ל ג
כגנע6 שב קל 9 = טע עפ ₪ (עקעיע 075 ₪ פמס(ל ינל עימ
ל כסנל טל / " שפו? ((5ל) כ קל 5פן 80 שמ עפ
ה 6 2 %- 2 ₪ ל כ כ 5 (שעגקפ ככ שכפעבגב
ו נש שגט שש כג' ג סט 5.775 (עע ככז כ לה לכר
ו מע של בר 3 ל בלכל שלב פקן
1 4ב לי כס(ל ? בלל טפוס עס 07 קנ כפבו
כ 2 ל ספל 5 ₪ 2 : טג ל 9 ₪ ₪ ?2
אש( כל שר ו 4 טל 9 (כ-1; כשוג טוש ל קש ל עס של"
בר ב לטל כ עצעל שבי עו כטקוניס 090 שף כמ(פ2 כ
ס). (2 עב2- כסנל ל נקער- ו 0 מ שעננעש. 35 יעשל-
סנ כו 0( 9 ומק ופ עד טכ לש על כב (חף
כ+6 יל לג 324 / שמ 3 כעט ככןנן ג כ ל-י
כצינ (38א נש ₪ 7 ג עבגז 1 (בקישי 2 6
מס וכס (נקכג ₪6 ו שכ 9 שענ קע* כל בא 7
ס(ל ()כג כם(ל שי קת | כ לקש שע פע :ע כל שפכ0 ₪ (עפ'
ב( פא 44 :3/5 ל כלבעג (/ף (עצ שש 2 כפכצג עכ(פ; :9 =
9 ,
שומ
ישן
ו
5
₪ ₪5 שש כ
06 פב וט ל 47 ליפ תכ של 2 ל
א 0 1 ב 7 מש
שאפת, ו שא מס 355 0 בנעלי ל -
כ 905 פע 262 כם: \ לט מק טל ו( 53905 (? +
לס נש לצ עכן % כ . על לפק ₪595 ( (קעשוך ל ל
(₪ ג: פע כמי י\ כפאן ש.: שא ל יי - ה
(כבג ל ו 3 .2( פספגטי לכא מגע-י 2 57 30 לככ ) שש ?)
ככ] 03 א פמ % שוט 6 (שעפע שק שפנל יל ל
ל ו 0 ומסק צר
(2%5 כ 29( כ+ | בשש > כגן (עעפי שב ₪ ₪
ה מ וי 2 פפ 472 ל
כב עב קל מ ג קל מ( (מפ. ו ל 2
כו 52 0 (עכל עב קכ) שנככבן 6 ל 5
יי קש ה רל ששו מק (שבו). יי עקט שענק 56-=)
ל 0 0 2 | ימא 2 4 8 כע 7
- אי | 36 6397 על (עשל) כיעג כך של"
שאל שע5? | 2 ₪ ששאכ ₪ ל עטק
עמש מ כ 5( 5 ש 5 שס כ שלנמן ינל 97 ש(ט =
יי 7 2 שולל של ל יש
שש (פת כ 3 ₪2 יפו (עשז כל ₪ :, ל על (כג שץ על גגכגג כ(ל ל >
. 2 21 " : 2 לש שק ששפג ששובגס (עטץ זמ
ו כשי 5 פלזן שעשע כפין(3 ענש כשפך שי
₪ כפגיך - 2 של ש5.ל שא ְ ו
(? מ עַע לי (כשעך של ו ל
(עג? לש 6 ל( על (נפ יל שי א לכש ₪2
עג כמ ₪ ?250 0 5 כס(ל שעפיע 3 5
ככלע) 8 / 0 2 2 7 א יל 2
(ג 55 מל כחיל בא /3), עפ על 2
2 > תל ג 5 ל 0 פ שאא?/ 7 עצת? ו כ על ]
ד ל > קז 02 ג' א יי ו 1 2 ב
*%
מכ
שג
שלט
קיגך עבכט ששס / .
גא כי- 606 6 ו רש סב ל ילפ
"= 5 7 (25 ]עול \(] לצ 0- ששן
ב מ 1 ודד ררל
. ג:) 2יזל ב ונג 355? ל פב(" (יי
. ו כל ו לי 6 2 - כ (פכקפוס ע/עין
7" 7 טל - 9 שי ו ויה ו
של שש 25 : %
טכ שופ 1-5 + 24 6% + - אי
6-ו - ל
שו עאצת כ של עו טשפגגיט
0 ; : טץפגג -- (שך5ן 5
= 4 ה . ל (ע2 320 כזל פצבל של לעש ליגי! 4
גגמ בעש 25 שקפגכס פ\נחמ לש 2 6/0 655 כמ 4
יי לכ 0
ו 4 נש ל 4 ל 5 ל
0% ְ יל גע6 לי לי לו ו לככ ,
7 ה לי ליל ₪ +
לג פא 6992 של .₪5 כסן פיק שי לע 5כב,
ב - מ על - לנפ כ(
- ל = עשפ כמ עלקפור
כגמג: ממ 5? לי מל 0 כסט) שמ א "0 /
כוזן 0 יי / 0 יקלש. ו
עש פשל ₪ קגעב? 2 מז 5 1
ג 30 שעת ל עס ככ - 7 ל
ל כסב(ל .3:2 תי יי (כענ / סע 7 - ₪ 1% .
מע 02 (א %/ 0-1 - 5 0 יכזפן עמ יי ל של
- חר" (כ) יש (פי מז 35 : 6 ל 1
מצאוגכל תכ
-
2 (גג כ 5 ₪ של בב עג//%/
5
ור 09 " שלפ ששכ חי 5 עמנ? לס
שש 7 עך כנָל ככ שעגכן. 7 שי 5
גנל שש
ל כ של עס טס כ
2
כזש 1 מעט פעש
שב לש 5 .
1
שא לקז]
(+ש כ) ₪ ו ששכ ש) יעע?
₪ ? עכ 0 (כשץ ממנץ גר
ש פן שקנ 0 0/0 גו שמ ששפן
שש כ בבל( כי ו
(5 ו קל ער סי
9 חזמ ככטנל יפש + -
6 52 45 > יכָָי יש ילץ יפַעג"
ע( 5 ענכנ י(% שאק מע כככישן =
(מםש2 0
וכ כס ל כו א |
5 + פס שש
ל 4
ד כמון ימנ כ 8 ל
ככ לפ 2 : ( מכ" לכל כמ" -
גנל ל 2 (מע 029
/
מס שנס ל ד
4 ל ל
, 0 .25 כ
. כגס (ש(5? טל עיכע
גשט ₪ ו
0 (₪/+0 :
6 > (ייכ: שט
שב
אי ?ל שו מש *
7
65 (ל כטגו 8 שלעף ככ\ש .
-
שק
סכ % שזעול פבשייף פקכנק ל 39 (+-כד כ-/4-
עובקל ליעי כ 2 עס וו
צש שי מממנעג וז כ גנוי כגג) כיגן
בק כ( 2 קשקט לגע '
. \ פפפוק ב לַע לשוןז לו שק- זי
גפ-קפ לג שגד ₪2 כן) כעגי ל שן
- (ש כ ישן שנעוגגל עו ב שי
לפ ו 4 לעב 4-50 ל
- כ(ל כי עאס: ככ לס קכג יס :ד
שי - לכעכס\ כְקכש ן: עמץדן פע
7 ל 5 א
- 3 ד של
כ פד 5 ק5) ₪ עגע: ל-2
₪ שש טשלטי. ש כ ענס--
סנ יכגג. 7 כו 2 2 ג ל 2 ש
| ספ עמ ענ עו
| מעיען 7
207 ) ל א + 6-09
מז פכגב זל כפּן ₪ "מל
(5 י<למכס טנ 6 :
כל (ליירן יל 6 ל
כל (עסלי > 2 57
5\גך (לייפ| 0 לכתיכ (סכ- 7
יי כן ע) %ע2] ל
עשָ ששל( ז יקס ₪ >
ל | 9 יפל סיכ כ6עיכד >
₪ 2] ל 63 כ כל ו
לי כ 55 יכב 7 לבג
ו" ל
ק: ככ קכיי
ק) ככב פכיב
שג
ו כל ( ((ש 5 שי 7
קש ןפ ג ו כ
עאפ. כגעכ 0% שגיין( +
9 05 כגיעב > 5די ל 8
כל >
עפ יפל
פש 4 (כפגנ! כב של כל
מ שלוע (עשכ?: י-*2 כמ יש
500 04 ל קנבגגן ל ?25 (ל-
כ ( גנאפ 55 כ (בת? עשי "
שא של כ5ל כל 64 לי יא 1+
לפ גכ כי (57 . ב
(0 שס כ כן על כמ שמ
כג ₪ מו שְ גוג טיו פוה
ג כ כַ ני כ קנבל ה פכס- >
(כנם שא עס ץע כי 6 - ו
מכ . - (ג( = ) כנף -6
() מכ 15 ( 527 כ27 וע 4
גל( : שך .₪( 09/0 25
5שעגנס מגן טק מ(ל ש כ שע
טנטס 3 (זכ)5לץ! .ו %
| בב עבמ שש מש 7 ? 3 (כגי
. 2 ונ שמעל
לי 2
יי | 5 0
= 9בכ: 6 פע לש קפ
לפט) - ו קפג ל ו 2
ב יזפילי (((ש?ס 0 /
כְנְעף כ (כלניס שבעיי (ממין טס
שבי
לרק
יע
2
נש מ כגנגון לק 217( ?קלוק ₪
יה כ 2009 5 שק 1-5
של (עג ₪5 0( 5 ה סגו סיכ ש
ג + עס ימסק וגב 6 גוז שפון.
עס ככ( / א קשנו ש\ א 6 עצנשי
כל עב גפ ל כב ופט (₪ר
לט קקפ( פע 62 5 י(מג\ לבס
יי 3 גג רנק לוע ב-
ער - כל ו ₪ עכ (פק- -
לפ לס פסנ עלל לע ל (לפעץ
ב לכ( בו 055 קן כ ליל 0-53
לע - ינ 9 כ נש ות
| ל (פ 0 עס כן סנ נמ
(פ% כ ב כ בי (עפ
סנס שנס גו של 0
ו כ (ס לער [ כל לו לע של
כ ופפ לעב נמ שףף + ן ככטו
ו 5355 (חנכס,
5 + שפונ לע לפק (שתפי
0 ענ גגב (כ25 כפגיס לח שש
שנג סק שופ [5ל לוק מגזנף לשנטי
(הכעע2 שנס (5 5( 5 ככ ענלי כקי (נמר
של( 2 5ל על שע: (/שע: ככוט/--
כי כ (5] עב כמ זגקק) נָ 9:55 לבנ ג
עפ כל 2 (שז(גןף ע על (ע. '
ככן מש( ג ₪ יו שנגס (עמ2 שנס --
(3 עתפג כ ((כ 2904 57] כפגגכדי
לשבל שננף (שתפ 902 עק35 +
פס עגכ לפק( כק (065 ש ש(לכי :
צחנל
שסן | לט
לשל שעבל לטו לט שש שלב
לפ 12 - עשגטטגל סל 4002 שג שעע
כגן גי (מלבי | .60 (- א יפי
,שש 04% שי קמ כל (/0 =
ב 6 ₪ ג 0% ש2עעשי
"ל ב יש
שש מס 6
(₪ זכ 5 0 כי 2 שח
מנתל לב חל מס מסְל? (עי 55 225
?3 5( מכ שש שמ
עמקנ ל | 45 ביס לאל עגס) כפוי
3 שגר (מ סל ףלק
גכ כ- שד 0 ג( : 2 (5לקרו
בי נש כ פמ לס 3 כם געלל שב..
2-מ ללון 2. מגס ל פגעטל בנ כננזנב לגב"
9 ו 1 מ (5ג (ש)? לעגכיס"
7
גל ככ לגל טג של
2 0 .סב א 29
ע מב 302 2 ו
כב ככ מז כ עבוק( של ₪ כ
בכ עב( :שבל עו 1
8 לפ או
שצ 4
₪ שכנקַפיכ על פס געט
סי סע וו (ַ > נעפי בי קר
5 עטמ (לס(ס לעי סע פס
כ עפש ₪ מש מע 090"
בכ ימונ 296 לל עבק
-) (עמפ שןף לפמ + כגן ל עס"
שכז(6 ושע כעכ- קז ננְז זו נצ/
2% ל אע שמופפ (בס (כז כ רקו -'
שש קמ לעקלי 1 25 .
ככע ל 30 כ ל ₪69 כביכן 662 (כק5
כ שעשגן (קפ(פ 6 6 שמפפ זך לב שט
וע כל שמפב (מכל > כב כ עו (פפ "
(6 יש כז כפוגנן גס לנפ על ו
עס כנט עס עייס כשגן נש 2 +
5 מ (גס כו כז (על (2 פמנ פיעס עמן כנך
פכיס ((5 ((9 ((5/2 22 כו ככ גי ל 25
(ש]((נֶס עס 05 עגפ (5965 5 שא( 9-זא
2
, = (כנעחנק 1 על פב עם 25 / שכ :ו
(כעלז זו ל * ללפל 5( 2( ז] עבעון (שפב (2-
לש עגפו מב 3 כנל לול כ כ (פן 15 ככ"
כל כ שוג (25 - כל ג כל כפבי על ₪
,שג מש מכנאישן 5 לכי ששמלי (עאוץ כסעל. - 4
מ 0 כ ישן למ שואי ה
קלע: - כ 2 99 62 (לקור פג: ונ פב( פב חן כש טכ כו (ע.
שב / מעב ל לע >לעעע 5055 0
/. כל (פכ של 9% א . 5 - כל ע
2 |
ו %
(מנב ד 2 (פקב שס ןמיס ל לזעיפ שפנו כ שלל ללש ,
כ (בג:- על לול 8 ו
/ שג שו ספ 310% לזן כ5 (ששט כ
שג של לש כ ו
ככקן 65 ע\ן שק עפ (פל (כ 65% ענ שי
כ(
4 ₪
- ריקי ו ₪
ו
שא ₪ לג
רה - 5 (עש
> קפ ענ? לעכ כע ג :פד
3 של של קש? ע6 + לכי
יל ?לשל :9+ :5940
9 "יש 55 5 5 קמ פיי
9 כנק (בן כ 09 מנל 35 ק>
ל 0 אסיב. 0 (כס
2 3 ןל בק ימ -
ג > 0 (שע נמ
כין |2ס שעצ\ (עשבע כי זל פע קכככי
% נפל ו כמ ו לפק
5 "ו 9 לק
2-2 כ 2ב לס( לכ כ כב
שש 5( ככ 3
כ 6+ ?| (ע (₪ כז ככן/ג 2 שו
2 של (עע ((כז :56 כפג.
מפגסל מ 20 % .ש\ 5 (ל בש פש
5 סל 7 ל / -
(כ\) ו 0
3 ל 2 (: זי % 4
עגמל שטלטן כפ. /-- ה
0 שא ו כ כ גו"
590 0508 ככמ?
כל כי לי לשו 4-5 שד
פגש עען ל = (ב: 1 עַער
שכל לומ ו נש יש"
עכבנס ₪ 0 כו שש גנל יר 320
5 0 מע (ב) כל כב געשכו כל
68 שט)\ כ מכ מע שכעק: ככ >
(₪₪ ₪ שמש ג כ 50 ענ עטש2,
של 0 שת א
ו שי 20
שנללים
לי כל ל31 ק(5ל על ? 4 (ץזע ₪ כי שר
ע סכ 2 (ישפ כשן עפ: כמעל פז העשטלנוגיס קוש
? + כ 5 2( שש כ 2 2 שמפס כע לו
עלא ע ( ב ן 0 לעסככ למכעא כ (ס פש ל
לש (כ?עט) 6 לע ע5 שט ע כענעק ו ל (ט(ב--
לג כ (שטןק פע כ סעששכנ יס (כ כב 5 נסי
שח טל לענ ל לבס כן! עפש (שתפב טלס
כ לן+ שכנפ; כש0או עלס שכב 2 1 2
לש ל עפא ל[ ?0 עג:ס לס כ לו ל ענו וש
יש ש1ח(ליס (כגזם. פע כז) עמשנ לצ של! עב ך
2 3שפס שוכ לס 2 ל עלא לכל ענ יע ל
הצ" ל% עלא 22 שק ו ₪
פ קש . + על לקש יי יקש? עגפ ספמ 3 ---
לאל זל ול מצט כ כ כזז לאל 07 כל 96 עשט
שנס כ (כו (בג כך כו 1 359 קט ל כשט פע (ץ
קב גל עגוע כעכג(ץ כש ₪ שע'(עכ. ד
5 5 כע כ) טב ל כ גלכן שעג
מל לק שנס (שכן ל 09 קככק כ
( 0 עגנ (ל(ס 02 (כ] שמנן; קלס 9 על
591298 נלשל כסל כ( בלל ל( שג ( מל
כנבל שפנ גפ פונק | לע ( 500 | 20
טע לבפל (לצ: קל" ד | עמוש לט ל זו'
7 מק מ שן עול שה"
ל שי בע כ שפן כמול עאז ו עגפנ | ְ
למע נעי ככ 4 ל פע =
ב לו 29 במ[ עה (ש (שקפ ( 1 ₪ שיקל
2 שטן עפ | גל לפ עפנןי) ג כל ל
5 ((ן 2 ככעש (קפמול שמ ננך יק
שג כצ ל (כיגןן ככג (כקפ י(3) עגגלן שנן!
> - " כעעפקון6 ע2 ג לק -% -
על כל מק כש("גפ.6 (2 עלב שגוי
. יש
שס | 0%
שזנ תעכו לעו נחקנא 0 1 =
זי (שיש יש שו
בילפ ל 2 0% - "*]
8 8 ל טפט קנ
טע א מקה כו (צ: נפי זל
2 ל + 00 לצ 4 5 6
סג פמ שב (שקעכיל 35 סלפ 202 ?
5 מק כעך לא קל ל (ז? 5 "=
קש לשכ נגבון2 9 מפימ/ ?3/5( 7
פי (3(0 47 ענ כופ. כעונענף (/מ2:
[הסוג מן (ל שנעש ומ לש (שענשל כל
קש ל פנש (מקפ. לתל 35 שאי
מ 5 (נככל מע (0(מ/ש ,5ם9 קלד
מז 52 620 שעך 22 כגטכ: ששפסי
ונז סגו (נפגס שלפ 422' 505
שו ל 0 שעג של וג
כי שא ו" 8 - ₪ 0 ל
כ כי ₪ 27
שיש כ 5 ספ * יט שעג =
0 נש( 5 8 יכ( (מם,\ 55 ב כפגן יי 2
/, ₪ לש (ב 2 ללא ג ישש כ
5 גמ ו של עגן כשתעכ פן כשעע.
ו 7 ו סל של
ו מ קלע ל / לשט וע
שעג טעל") כו נשן? 0 7
"2 9% על -
5 ₪%? / כ[ לצ ל
בש ל פעבכגנ: 6 ו 7
על מס |( 6 של הק
לש בלכ כ
יס 2 זל גל
5 ו ששמ 2 ו בי לו
(-
שש | .
(מכע(; מס לעט?ס כגגי לעב כע בוק
לשטוס מסןי 522 (עעס יפ (ניץ גוג 0 ססר"
\כ 3 כששלונביט סקפ כש* = לש פן נְש(כינן טס
בע כשטנל! עלא עעכל 205 ל
כ(לי 0+ כי(ר של ישפנ 6 כ כז] עגנ ל5ן!
לג כפגק 5 2 2% 0% הק
יו כ טי
נט ש כ קל שקמ לשו - של ג
צ ל ללש ל כ(ל (עכ זנ כ (עפי 1 (מייסד-
ככְשיכְ 2 ם2%: ךש כב 3 לוש
של פעגל4: - (ע2(1ע9 5 4% שפי יל שך-
פע שי (כ(ע8 פע לככ כ(ס כזכע עימית
קש לספ 0% 3 0 לן וכ( פהכען לכףפי
2 - ל
לויכ 1 2 כסכעס עשי ו סכר
ל 0 עשת
לשל לכ( כקקס (ב כו פן ל מל בר
ד קל של כו כעג) למג ?35 42
55 עקכשן 5 כל \גן פיל שו לע
שנן שיל כעלן שלעל שיעק? (שע% לכ-2
פיש א ((5?כ) לכגיפ כ( פוא עעין שנס
ג ₪₪) יט קבש כו עו 0392 0 /
שישס ( 4 עס ₪ ש/0 0 פי כגןי(כ כצי
= 5 ( 6 שג כו על
(ע\ ל % לק לגנס %ע
(5 כט שס עס 559 (עגל קט כש ו
((פ: שח 03 זן פן נמכשב על"
9 (זק וד (3ו מ עער שז) [) 3(5: ולי פ
|
Carvalho's tree frog (Bokermannohyla carvalhoi) is a frog that lives in Brazil.
References
Frogs
Animals of South America |
James Adelbert McDermott (born December 28, 1936) is an American politician. He was the U.S. Representative for from 1989 to 2017. He is a member of the Democratic Party.
He served on the House Ways and Means Committee and was a member of the House Progressive Caucus. He was formerly the committee chairman, then in 1995, ranking minority member on the House Ethics Committee.
On January 4, 2016, he announced his retirement.
References
1936 births
Living people
United States representatives from Washington
Politicians from Chicago
Politicians from Seattle, Washington
US Democratic Party politicians |
A hinge is something that connects two objects and lets them rotate. The most common examples are the hinges that connect doors to walls or door frames. To open a door on hinges, one pushes the side far from the hinges and the door rotates around the side with hinges.
Hinges can be very large or very small. Small hinges are used for jewellery boxes and other small things with lids. Very large hinges have been used at the bottom of buildings, to let a building sit on loose soil or mud without breaking.
Construction
Hardware (mechanical) |
<p>I have two Java main classes that I need executed during different parts of a build process. One needs to execute ALWAYS as part of my standard build process during the <code>generate-sources</code> phase. The other needs to execute as part of a profile, but that profile should be execute at the end of the <code>process-classes</code> phase, which should also include the <code>generate-sources</code> phase prior to that.</p>
<p>I was able to get the first plugin working correctly during the <code>generate-sources</code> phase of the standard build process:</p>
<pre><code> <plugin>
<groupId>org.codehaus.mojo</groupId>
<artifactId>exec-maven-plugin</artifactId>
<version>1.2.1</version>
<executions>
<execution>
<phase>generate-sources</phase>
<goals>
<goal>java</goal>
</goals>
</execution>
</executions>
<configuration>
<mainClass>com.example.MySourceGenerator</mainClass>
</configuration>
</plugin>
</code></pre>
<p>However when I added a second instance of the same plugin to the profile, the plugin defined as part of the standard build is no longer invoked during my build process, resulting in compile errors. This is the configuration in the profile:</p>
<pre><code><profiles>
<profile>
<id>initSchema</id>
<build>
<plugins>
<plugin>
<groupId>org.codehaus.mojo</groupId>
<artifactId>exec-maven-plugin</artifactId>
<version>1.2.1</version>
<executions>
<execution>
<phase>process-classes</phase>
<goals>
<goal>java</goal>
</goals>
</execution>
</executions>
<configuration>
<mainClass>com.example.SomeOtherClass</mainClass>
</configuration>
</plugin>
</plugins>
</build>
</profile>
</profiles>
</code></pre>
<p>This is what I run on the command line: <code>mvn process-classes -PinitSchema</code>. What is wrong with my configuration? I am expecting both plugins to execute during their respective phases.</p>
<p>To clarify: the first exec-maven-plugin generates sources and the second one initialized my DB schema.</p>
<p>EDIT:
Here is the output</p>
<pre><code>[INFO] Scanning for projects...
[INFO]
[INFO] ------------------------------------------------------------------------
[INFO] Building ABC Web Application 1.0-SNAPSHOT
[INFO] ------------------------------------------------------------------------
...
[INFO] --- build-helper-maven-plugin:1.8:add-source (add-source) @ web-app ---
[INFO] Source directory: /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/target/generated-sources/msg added.
[INFO]
[INFO] --- maven-processor-plugin:2.0.6:process (process) @ web-app ---
[INFO] Source directory: /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/target/generated-sources/apt added
[INFO] javac option: -cp
...
[INFO] javac option: -proc:only
[INFO] javac option: -processor
[INFO] javac option: com.company.vocab.generator.VocabAnnotationProcessor,org.hibernate.jpamodelgen.JPAMetaModelEntityProcessor
[INFO] javac option: -d
[INFO] javac option: /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/target/classes
[INFO] javac option: -s
[INFO] javac option: /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/target/generated-sources/apt
[INFO] diagnostic Note: Hibernate JPA 2 Static-Metamodel Generator 1.2.0.Final
[INFO] diagnostic /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/src/main/java/com/company/service/dto/AccountDto.java:5: error: cannot find symbol
import com.telos.xacta.util.Messages;
...
(more similar messages)
[INFO]
[INFO] --- jaxb2-maven-plugin:1.5:xjc (default) @ web-app ---
[INFO] Generating source...
[INFO] parsing a schema...
[INFO] compiling a schema...
...
[INFO] --- maven-resources-plugin:2.4.3:resources (default-resources) @ web-app ---
[INFO] Using 'UTF-8' encoding to copy filtered resources.
[INFO] Copying 16 resources
[INFO]
[INFO] --- maven-compiler-plugin:3.1:compile (default-compile) @ web-app ---
[INFO] Changes detected - recompiling the module!
[INFO] Compiling 281 source files to /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/target/classes
[INFO] -------------------------------------------------------------
...
[ERROR] COMPILATION ERROR :
[INFO] -------------------------------------------------------------
[ERROR] /Users/wendyschmitz/projects/ae/abc-proj/web-app/src/main/java/com/company/service/dto/ProjectHeadDto.java:[4,28] cannot find symbol
symbol: class Messages
location: package com.company.util
...
(more similar errors)
...
[INFO] 29 errors
[INFO] -------------------------------------------------------------
[INFO] ------------------------------------------------------------------------
[INFO] BUILD FAILURE
[INFO] ------------------------------------------------------------------------
[INFO] Total time: 8.817s
[INFO] Finished at: Thu Aug 01 20:49:07 EDT 2013
[INFO] Final Memory: 31M/282M
[INFO] ------------------------------------------------------------------------
</code></pre> |
Audio feedback is typically unwanted noise that occurs when an audio system oscillates. It often happens when microphones are pointed at loudspeakers. There are ways to avoid or reduce feedback, such as with equalization or reducing the room's echo.
Sound |
Molly is a romanctic comedy-drama movie from 1999. It is about autism and relationships. Elizabeth Shue plays the title character. This movie got bad reviews. Its box office intake was very weak.
1990s romantic comedy movies
1990s romantic drama movies
1999 comedy-drama movies
English-language movies
American romantic comedy movies
American romantic drama movies
American comedy-drama movies
Movies about autism |
<p>I am working in mvc 4 C#.net 4.0, Visual Studio 2013.</p>
<p>I am using jQuery template. As i am new to mvc and jquery and also for template</p>
<p>Here is my script for template.</p>
<p>I have add this </p>
<pre><code><script src="~/Scripts/jquery.tmpl.js"></script>
<script src="~/Scripts/jquery.tmpl.min.js"></script>
<script type="text/x-jquery-tmpl" id="ScheduleRowTemplate">
<tr>
<td>
@Html.Label("", ${RowNo}, new { style = "width:100%" })
<input type="hidden" id="ItemIndex" value="${ItemIndex}" />
</td>
</tr>
</script>
</code></pre>
<p>In this script, Visual Studio generating error on <strong>$</strong> signs.</p>
<p>Unexpected character '$'</p>
<p>What should i do to remove this error? which thing i am missing here ?</p> |
The , also known as the Pearl Bridge, is the world's longest suspension bridge.
Akashi-Kaikyō connects the island of Honshu with Awaji Island in the Seto Inland Sea. The bridge is part of the Honshu-Shikoku Highway which allows automobiles to cross the Akashi Strait.
History
The construction of the bridge began in May 1988. The bridge was opened on April 5, 1998.
The cost of building the bridge is estimated at 500 billion yen.
References
Other websites
Structurae, Akashi Kaikyo Bridge
Buildings and structures in Japan
Steel bridges
Suspension bridges
1998 establishments in Japan |
Popcorn is a snack food made by heating certain kinds of corn. There is a small amount of water inside the seeds, which causes them to explode. When the seed shell breaks a sharp noise is made. The name "pop" is because of this noise. After it pops it is white and fluffy.
Salt and melted butter is often added to popcorn. Sometimes caramel and other flavours are melted and mixed into the popcorn.
Popcorn is a popular food to eat at the cinema.
Kernel choking
Many accidents of choking on popcorn kernels were reported. This is because the popcorn kernel does go into the airway and throat, and gets stuck. Many people want other people to take kernels out of the popcorn for children.
Pre-popped and home popped
Popcorn that is already popped when you buy it is usually tastier and puffyer than just buying popcorn kernals and popping them with a microwave
References
Who Invented Microwave Popcorn?
How was Popcorn Discovered? The History of Popcorn
Who Invented the First Commercial Popcorn Machine?
https://www.nasimahealth.com/carbs-in-popcorn/
Snack foods |
The bulk modulus (letter K) is a measure of the resistance of a substance to compression on all sides. Gases are easily compressed, while solids and liquid are only compressed with difficulty. It is measured by a measuring instrument when another object is placed under pressure. Its unit is psi.
Physics |
Ninety-two is a number. It comes between ninety-one and ninety-three, and is an even number. It is divisible by 1, 2, 4, 23, 46, and 92.
In Roman numerals, it is XCII.
Integers |
| mm HOTT TTT
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
(DE CALCULO
VESICA URINARIZ,
EO. QUE EX BRAHENIDO,
PREVIA SECT IONE:
OPE INSTRUMENTI HAWKINSIANI EMENDATI.
EEES ES
CHIRURGICA.
PARTS TIS:
IN REGIIS CHIRURGORUM SCHOLIS,
Die 31° menfis Augufti , anno 1776 , à fefquifecundá pof
meridiem ad feptimam.
PRO AC EU PUBLICO
MAGISTERII LAUR E A.
>
Typis MICHAELIS LAMBERT, Regii Chirurgie Collegii
Typographi, via Cithareá,
M. DCC, LXXVI.
36
T
=|
TUT zm
THESES
C oNcRETIOÍintricorpus humanum feré lapidea, ex humo-
ribus fecretis enafcens , calculus audit. Pro partium in quibus
generatur & liquidi fecreti ratione , variis defignatur nomi-
nibus; & lacrymalis , falivarius, bilarius, fi lacrymarum , aut
falive, aut bilis humores concrefcant & indurefcant. Qui fuam
in viis urophoris originem & incrementum habuerit, is urina-
rius in genere ; vel renes; velalterutrum ureterem , vel veficam ,
A ij
| [4]
vel urethram occupat , vel intra preputium & glandem , vel
tandem has extra partes hofpitatur, dummodd ex Us per fiftu-
lam urinariam rivulus manet. De calculo vefice , omni nexu
- libero , in viris > tantüm dicere animus eft, ,
IOT
M ULTIPLEX, pro fitu, numero, magnitudine , figura ,
colore , denfitate, ftru@ur4 & natura, vefice calculi diferi.
men admittitur, Plurima Pars eorum in velicá flüitant »
‘fepits tamen in oftium urethra impadi; nonnulli vers ex
cuniculis in quibus. delitefcunt > tarlüs fe proferunt. Non
nunquam unicus duntaxat, interdüm autem. plures adfunt..
Nonnulli longi , pauci lati vel ad latera compreffi ; plu-
rimi rotundi, obtufi , angulares , vel corporum: diverforum.
figuram fimulant. Quoad colorem; hi albi, illi cinerei , quidam.
flavi, fpadicei, rubri, nigricantes, aliove colore imbuuntur. Dura.
his & folida compages cum filicea duritie, quà vel impetum:
fracturi forcipis eludant ; illis rara eft & admodüm fragilis,
Quoad. eorum pondus, faxa, filices > adamantes , lignam in.
petram converfum , Sec. calculis humanis feré duplo. graviora.
funt. Hi ad aquam funt ut 5, ad 4.5. & illa plusquam 2 , ad z.
Pro ftruéturá, quidam lamellis cohzrent in orbes mechanicé
contortis , primúm bafi que nucléus dicitur, innixos, deinde
alios aliis impofitos, externos internis majores, ab invicem plané
diftin&tos , craffos-diverümodé > diverfi fæpè coloris, tandem
facilé nonnunquám feparabiles ; dantur alii cretacei , informes,
glareofi intüs, extrà foliati , multo leviores x minorifque denfi-
tatis: alii demüm durifimi ac maximi ponderis , mamillares ,
| veluti morum, fcoriarum ferri, formam & colorem referentes ;
non conflati ut ceteri; ex lamellis & orbibus concentricis, fed ex
granulis propé conoideis , quorum apex calculi centrum {pettat: *
v cR
in quibus grami fanguinis exficcati, corticis exterioris loca
quzdam & fpatiola occupant. Hoc ultimum erit diferiminis ,
aut calculus ipfius veficz foetus eft, five fponté efformatur, five
corporis extranei adjumento (1); aut à renibus delapfus in eâ
fenfim incremeatum adipifcitur, & tunc ferè femper majoris
eft duritiei, & nucleo folidiori ingravefcir.
TEE
Quas v s calculis duo infunt principia que fenfibus. perci-
piuntur ; alterum totius molis robur ac fundamentum , nempé
terra ; alterum quod precipuum habetur, cujufque interventu.
terrez partes inter fe coalefcunt, gluten mucofum (2) ex quorum
inter fe mixtorum majore vel minore concurfu, calculi diverfam
confiftentiam , diverfum pondus , diverfamque ftru&uram acci-
piunt. Sed alia per analyfim chimicam demonftrantur, D. Juxta
Halefium , tanta vis ineft aeris, ut molem 645“ toto calculo
majorem occupet evolutus (3); ex noftris vero experimentis ,
1°, 500%, cujus una pars aeris fimplicis viriati (4) , altera fixi (5),
A A A ee eee
(1) Turundà. Tulp. L. 111, c. 9. Linteo,;Kentman, Filo, Franck.
Anmerck. iv, p. 474. Pilo, Bourgeois de calculo, &c. Filo orichalceo ,
la Motte, obf. 126; &c. Ferramine , Collot, p. 173. Frumenti fpicä,
Hift. de l'Acad. des Scien. 1773, p. 128, 129, &c. Hordei glumá, Marin,
p. 125, &c. Fabá, Pouteau , Mclang. p. 293.
(2) A Cl. Stzhelino detectum , Geoffroi, Recueil fur la Pierre y p. 364.
Nobis vero, impofito flammis ufque ad ebullitionem icalculo'in pulverem
redacto, glutinofa facta eft aqua; terra vero ima petiit.
(3) Halef, veger, ftat. p. 188.
(4) Ille aque non mifcerur, cum aere nitrofo vix effervefcit , & lumen
extinguit.
(5) Hic cum aere nitrofo non effervefcit, fubitoque lumen extinguit:
mixtus aque , cam fubacidam, empyreumaticam, efficit., & precipitande
«calcis aque parem. De taion vas
A
ea ae
: tey
-tertia inflammabilis (1); 2°, 5408 cujus 20 cubici pollices
aeris atmofpharici, 96 5 aeris vitiati >, 85 aeris fixi, 68.1
inflammabilis 3-30, denique 244°, cujus 24 cubici pollices aeris
fimplicis vitiati, 43 1 fixi, 54 z inflanimabilis ; 11%. aqua ad 4 ;
HIP. fal volatilis multus ; 1V?. urinofus ruber fpiritus; V°. aliqua
olei particula; VI, fal alkali fixus; VIP. fal marinus; VIII, ferri
aliquantulum ; IX®, terra fuperftes, minor quartä parte calculis
nam ejus momentum ad zftimatur ; que quidem terra
nullo’ modo terre animalis abfimilis; in pulverem redacta ab
otini acidorum genere vel facilis vel dificilids folvitur S.
unde falia diverfa (3) acido fuperante (4) emergunt; nullam
propemodúm aeris partem continet (5); nec fola, nee cum
alkali fixo in vitrum coalefcere poteft , vel ad ignem qui vitris
adhiberi folet, coquefa&aj dum mixta cum borace , cineraceum
encauftum producit (6),
LW
. $ . . =
{x HO MINE frequentiores effe quàm in brutis calculos veficz
docet hiftoria , fic etiam- in nonnullis regionibus potiffimüm
fevire , dum aliarum incole infrequenter calculis laborant, Quot
(1) Aque non immifcetur , parüm effervelcit cum ere nitrofo 3 &
admotà candela flammam concipit. É
(2) A Salibus acetofis & tartareis difficile, facile à vitriolico, à marino
facilius ,; à 'nittofo facillimum. : Boi
(3) Cum acore vittiolico ; prifmatica cryftalla; cum nitrofo y lamin
quadratz oblongeque formam referentia; cum marino’; cubica:
(4) Black,
(5) Hec terra à quovis acido foluta, ab alkali-fixo przcipitata , lota
dein, & rurfüm ab acidis diffoluta, nullo feré modo effervefcit.
(6) Ut in percelebri officina Pagi illius, vulgó “Seve; à Cl. noftro
Bertholet obferyatum eft. ; Sieg Supi
[7]
enim millia calculoforum in Belgio , Anglia & Gallia? Quam
. verb. pauci in frigidiflimis ac calidiffimis regionibus , in qui-
bufdam Germaniæ plagis, in Sueciä, Dania, in India (1) &
Japonia (2) : fed notandum venit in quibufdam urbibus, &
vel in una ejufdem urbis parte, habitá numeri calculoforum
ratione, quandóque plures quàm in czteris reperiri calculofos.
Pro varia statum , habituum , victifque ratione, calculos
varié nafci ac formari experientiä conftat 5 vulgatiflimum eft & °
infantes & pueros magis quàm adultos veficz calculo effe obno-
xios; viros fepiüs quàm mulieres; homines (fi labem non
acceperunt à parentibus ) ut plurimürm melancholicos , arthriti-
cos, lectuarios, quiefcentes, quorum vultus, totufque corporis
habitus lentefcentem intüs humorem & quafi lapidefcentem
fepé denotant; viros gule deditos, valdé obefos , ftudio
feriifve intentos laboribus , in quibus ideò liquidorum circui-
tus remiflior eft; qui cibos operofé concoquunt & zgre fecer-
nunt; viros denique glutinofis ac terreftribus cibis, & lapi-
defcente utentes aqua, quorum proinde craffiores funt humores,
interdum ftagnant , & ubique, fimulque congeruntur.
Complures alias deprehendere eft calculi caufas ; fcilicét varia
partium uring infervientium vitia , obítructionem , inflamma-
tionem, ulcus, &c. ; occurfum corporum heterogeneorum ,
illud urine vitium , quo terrez ejus particule ultrà modum
abundant; aut citiús quàm par eft intra corpus fecernuntur 5
five habitu quodam fingulari innato aut tranflatitio ; five ftatu
morbofo quo terra ex oflibus aliifque partibus exhaufta, in fan-
guinem regreffa , & inde per renes excreta, copiofior in urinam
n———————— OÓ—— P—————— M—MÀ—— — — — ———————
(1) Nullus. Paxmah. Med. Ind. p. 30. Multos tamen ibi effe calculofos
ex recentioribus conftat obferyationibus à Cl. noftro Gauglin factis.
(2) Nullus, Kempfer.
[81
redit ; five tandem natura ingeftorum (1). Quibus obfervatis.ac
memoratis , differendum nobis eft, ex lithogenefis indagarorum,
fententiä , quomodo calculus efformetur.
V.
n Ipso fanguine continentur principia calculo generando
idonea, quz fano in homine femper mixta manent & nuf-
quàm deponuntur; quod fuperfluum eft, lege fanitatis tempeltive
fords ejicitur, & per urinam potiffimüm , utpoté quz parti-
culis humorum craffioribus ac terreftribus exitum facilis moliri:
poflit. Cùm vero diutiús refidet in veficä lotium, & inipfo rene: '
lentius percolatur, tunc: tartareis particulis plus minufye abun-
dans, moras paflum, fi infolubile corpus quodcumque , aut glu-.
tinofum aliquid, veluti fanguinis purifve grumum, lentioremve
mucum cui adhzrere queat, nancifcatur , deponit ed fabulum,
quod muco: obdu&um fit magnes (ur ita dicam ) qui terreas
particulasadtrahit & retinet : en calculi principium & caufa ejus
incrementi adjutrix: aliz particule fe magis ac magis huic affi-.
gunt & conglutinantur. Sic exurgit, modo celeriter modo-lenté,.
calculus in principio mollis, tempore indurefcens, utpluri-
müm per orbes & lamellas accrefcens ; quandoque informis ,
intüs durus, cortice vero mollior; ex quibus colligere in
promptu eft, duo ad calculum efformandum infervire , quie-'
tém nemp? & corpus quodcumque, cui urinz tartarum adherere
queat.
V x
I. SENSIBILIA & rationalia calculi figna dividi folent. Hec
à lefä functione omnino pendent & fymptomata habentur, fed
(r1) Nonne A perfpiratione cutaneà nimis auctà repeti poteft calculi
caufa? Illud ex.co confirmatumi videtur, quód tunc minus aquole fint
uring.
ingda,
| .
| [9]
| infida , alios morbos aliafque caufas mentientia ; illa verb cer-
tiffima ; de utrisque dicendum nobis eft.
Cùm meré mechänica fit facultas nociva, qua ledit calculus,
varii effectus tim à mole, pordere, duritie; ttm à motu,
allifione , fri&ione derivantur. Calculum initio tenuem , levern
minüfque durum vix perfentifcit fifyphus; ardor eft in meiendo
levis, nec continuus , dulci tentatur prurigine glans fumma,
cui diuturniori fuccedit in vefice collo doloris feta & impto-
visó pungens, Quoniam verd hujufmodi mali effe&us minoris
momenti videntur, vix conqueritur «ger incautus. Crefcente
calculi mole, malum ingravefcit, dolor vefice eft acrior ac
frequentior, circa finem miéturitionis exacerbatur : Dyfuri&
magis ac magis torquetur eger, & eodem propemodüm cruciatu
| quo parturientes: in extrema urethre parte non pruritus tantüm,
| fed irritatio continua moleftat, quam «ger, ut leniat, penem
| contrectat , premit, extendit, él crura & pedes iteratis i inter fe
| vicibus implicat: frequenti defatigatur, irritoque meiendi &
alvum exonerandi defiderio: dum pleno. fluit alveo lotium ,
fubitó interdim fupprimitur , obftru&o fcilicet per calculum
vefice oftio5 atque etiam fpont£ deftillar, undé indufiis ac femo-
ralibus urine ftillicidio madefa&is, putridus lotii odor exhalatur.
JEger levaminis fpe mutare fitum , corpus huc & illuc contor-
| quere, in varias partes procumbere miferè cogitur, ut malum
i inherens ejicere poflit : repentino motu quaffatur penis fubful-
| tim exultantis, invitus intumefcit ; & inter ignes inimicos
frigidus torpet. Calculi magnitudo importunum in perinzo gra-
"vitatis fenfum admovet ; fcaber vel fpinis hirfutus veficam folli-
citat, pungit, excoriat, undé midtus fanguinolentus : quod
quidem interdum evenit , etiam fi levis fit ac lubricus > fiadfint
in vefica vafcula varicofa que faciliús fanguinem emittant. /Egrum
etiam moleftat quevis exagitatio, equitatio, per falebrofa: loca
deambulatio. Cùm vefica & anus mutuo fenfu > Mutuaque irri-
| B
[10]
tabilitate donentur, altera ad alterius dolorem & motum, Inter-
medio calculo, fimularur ; hinc miétum tenefmus, dejectionem
midus concomitatut, anufque in pueris fzpé prolabitur. In
hifce rerum anguftiis urine redduntur utplurimüm graveolen-
tes, vilcofz, quafi in fila duétiles, que quandoque fibi exire
‚properantibus propter ctaffamentum obltant , unde retinentur,
"Tandem malis ingravefcentibus , omnia in pejus ruere , acerrimi
doloris faces admoveri ; cibi potüfque faftidium accedere ; arcana
febris & lenta macies fifyphum corrodere ; & quod lu&uofius ,
fed infrequentius, calculus vel in lacuna detentus, vel etiam
liber, veficam inflammare , abfceffu aut gangrena corrumpere ;
undé patet meatus lotio pervius, five per anum ut fæpiùs ex-
ploratur, five in perinzo. Huc accedit infuper , quod nullus ex
urethra jam exeatlapillus , quanquam zger plures lapillos ejicere
foleret ; qubd denique dyfurie fymptomatibus torqueri inci-
piat ; quódque. irritum, lit omne remedium , levaminis fpe
tentatum..
Mo E
\
Cin fæpè fepiús in errorem inducant expofita illa calculi
Íymptomata , in medium indicia proferamus quibus certa cal-
culi. przfentia demonftrari poflit. Duo tantúm agnofcuntur
modi ad ta&üs fenfum referendi, quibus calculus indubiraté
percipitur ; unus. promptior , videlicét, fi unum digitum vel
duos in egrotantis anum immittas , quibus gravitas vel durities
quadam in veficá percepta , de calculo. certiorem. te faciat.:
digito non frequenter attingitur calculus , nifi in infantibus aut
pueris., etiam. orificio urethre impa&us, aut cüm grandior
omnem veficam replet , aut in ejus receflu, ad re&i latus, infra
collum citò. detinetur $ nidulatur. Sed. eft quod faepius fallat
ifti fmodi indicium ; cave, glandulä proftata fcirrhosá, lapideave
decipiaris , vel velicá indurata., vel tumore aliquo in veficä aut
[rx]:
recto, aut glandulà fubnato , que eodem fenfu ludificarı [o
funt explorantem. :
VPET
À LTER modus vulgatior, mediante cathetere in veficam de-
miffo, idemque. certior; cujus attritus ad lapidem, fonum,
ftrepitumve corporis duri relydtantis edit , non folúm à Chirurgi
auribus manibufque percipiendum , fed etiam ab adftantibus
audiéndum. Quibus inftramentis, quo modo catheterifmus com-
modiüs perfici poteft? Hoc unum tantummodo referre lubet ,
quod preftantior nobis videatur catheter ferreus aut chalybeus,
folidufque & abfque longiori roftro, edquod fonus acutior
edatur , minorique cum dolore inquiratur calculus; cum vefica
eo irritata utplurimüm parva remaneat ac contracta. Quim
providé in veficam demittendus ; quàm blandiüs huc & illuc
vertendus fir, & ratio & experientia commonftrant. At verd per
catheterem exploratio & judicium de calculo exindé inftitutum
quandoque difficultatibus arduis premitur. Quid in hoc cafu
preftandum ? Inquiras, veficä urine plená aut vacuá, zgro vel
fupino vel fedente vel ftante, vel in unum alterumve latus incli-
nato , jejuno ventriculo aut diftento , pof quietem vel ambu-
lationem. Inquiras & cum cathetere & digito in anum immiflo
feparatim aut fimul. Quo tentamine follicité ac prudenter facto,
attamen incafsüm , fi variis fymptomatibus calculum defignan-
tibus , feduló attentus de eo gravem fufpicionem habeas, tunc
injediones in veficam adhibere eft. Plures enim adnorantur
cafus, in quibus , dum vefica contrahitur, five fpafmo , five
tumore quodam, five propter fiftulam hujus vifceris in anum
aut in perinzum abeuntem , calculus in receffu ita penitüs deli-
tefcit , ut eum catheter manifeftó tangere nequeat , nifi poft-
quàm fpafmus remiflus eft, aut veficam diftendit major urine
vel liquoris inje&i copia. Interdüm verd fi calculus cortice mol-
B ij
iN |
liori induatur, aut humore multo craffoque circumobducatur ;
catheter admotus nullum omnino fonum edit: quod tamen ut
precipuum calculi fignum merito judicatür. Quo in cafu periti
lithotomi dulcem primúm , dein acriorem aquam pro vario
vifceris fenfu & calculi munditie, in veficam injicere non
dubitant, haudque improfpero fucceffu. Mira nonnunquám con-
tingunt que peritiflimos fallere poffunt: fie ille calculus qui
quodam tempore facil? percatheterem attingitur, alio vero nulla.
arte deprehendi poteft; v. g. cùm in vefica refider, deinde in
quodam diverticulo feu expanfo illius proceffu latet; denudque
pof validos egrotantis nixus , corporis contorfiones, loco motus
in cavum PERO Quod de caufis errorum per explorationem
digiti in anum immiffi , fuprà relatum fuit , illud etiam cathe-
teris ope quandóque contingit.
Ubi vero de calculi prefentiä conftat, quidam de ejus ma-
gnitudine , BE. & mobilitate per catheterem follicité i inqui-
runt. At quàm difficilis fit hac indagatio qualitatum & numeri
calculorum , teftes funt peritiflimi lithotomi : probabilis rantúm
de his poteft haberi opinio ; judicium de vario veficz ftatu pro-
ferant, fcilicét an ampla fit & expanfa; an dura, majorive muci
copia abundet, &c. , ut cenfeatur, quid à fectione fperandum
fir aut metuendum,
Lx
E Ro numero, magnitudine, figura & natura calculorum ,
varia inflituitur prognofis; atque etiam ab egrotantis state ,
habitu, prefertimque à fyftematis urinarii conditione diverfé
deducitur. Ultrà definitos limites progrederetur , fi quis ea figil-
latim exponere vellet.
}
Ci m veficz calculo fic agendum eft, ut non ledat, aut expel-
latur, aut diffolyatur , aut extrahatur.
[13]
Ad illud primüm inducere debet Chirurgum mifera Sifyphi
conditio, ur ea tentet artis auxilia , quibus veficz calculo om-
nis adimatur ledendi facultas , aut faltem minima relinquatur.
Quod quidem leyamen fperari , etiamque obtineri poteft ; 1°. G
dolori occurras per antiphlogiftica , per emulfiones anodynas ,
narcotica, aliave remedia quibus velice fenfus minuatur ; 2°.
fi medelam afferas ftranguriz , ifchurizve quam in urethre oftio
producit calculus ; fcilicér per catheteris fubfidium , aut per
eum corporis ftum, quo vefice collum parte pofteriori altiàs
emineat. Quibus tentatis, infigne levamen ac per multos menfes
prefentiflimum calculofis quibufdam allatum fuifle conftat,
X oils
Nor um eft omnibus, nonnunquàm calculos minores è veficà
cum uriná expelli, in fasminis vero faciliús & fepéfepiis
quàm in viris, cúm earum urethra brevis, latior, recta decur-
rat, magifque dilatari poffit. Imo non femel conugit magnos
etiam calculos fine artis auxilio feliciter ex earum vefica prodiiffe.
Hinc expedit , fimul atque figna calculi per ureterem č rene in
veficam elapfi , comperta funt , remedia huic expellendo idonea
protinus adhibere; ut balnea, clyfmata, in urethram injectiones.,
potum copiofiorem liquoris urinam cientis 3 varium corporis
fitum v. g. cùm fedens antrorfum inclinatur. Hoc veró potiffi-
mum requiritur , ut ager magnam primó retentam uring
copiam pofteà celeritis expellat; tunc enim calculus non circà
miétús finem, fed primo exeuntis uring impetu feré femper
ejicitar. Ac ille nonnunquàm in urethte oftium elapfus , novif-
qué auctus incrementis , tà coercetur , impediturque , ut jam
immotus nullatenüs expediri queat; unde ifchuriz fymptomata
& mala fubfequentia , quibus redtius occurtes , fi per urethra
fe&ionem calculum extrahas, quàm fi illum in veficam intro»
pellas, ur quidam preceperunt. r
[14]
X 11
U. vero talis ineft calculo moles, ut per urethram ipfi exitus
fieri nequeat, folutionem hujufce corporis in veficá tentare
nonnulli ftudent , hifce experimentis alledi, quibus demonftra-
tur calculi terram quolibet acore (1), gluten verb aqua com-
. muni (2) & imprimis medica (3), vel aeris fixi plenä (4),
dummod? tepidä , deniqu? alkali fixo aut calce (5 ) folvi poffe.
At proh hominum calamitas! quàm frequenter irritum , imo
etiam quanddque noxium illud tentamen ! Si acida potu forbean-
tur, urine vias ea non fubire probat experientia; fi veró in
veficam injiciantur, quot mala ex eorum vi in partem aded:
fenfilem imprefla exoriuntur, undé funt omnind rejicienda.
De remediis gluten foluturis, aliud judicium feratur , five per
os exhauftis, five per catheterem in veficam intromiflis ; cùm
epota illa, ad lotium pervehi ex eo conftet, quod lixiviofum
fiat (6), & tunc in eo calculus humanus diffolvatur (7) ; injecta
(1) Citri Stehelin. p. 19. Aceti, Lobb. Ceparum , Halef. hemart. p. 215.
Porri, Lobb, exper. 51, &c. Minerali, Dippel apud Schulze de Lithontrip-
ricis, Spiritu niui fumante, Rutty , &c.
(2) Hartley, Auviatili, p. 269. Sequanz , Juffica , Mim. de l'Acad.
1720. Nivali, Stehelin. p. 25 , &c.
(3) Holleenf , Stechelin. p. 30. De Bareges, Default. De Contrexeville ,
Touvenel, Mem, chym. & medic. &c.
(4) Percival, Experiments and Obfervations on différent kinds of ait by
Jofeph Prieftler, vol. II, p. 360.
(5) Hartley, Hift. p. 73, &c.
(6) Pringle, mal. des armées, t. IE
(7) Hartley, p. 226.
[15]
vero poffunt non ledere veficam , dummodd parcá manu dif
penféntur , Sc licet pauca. eam tamen vim urinis addunt,
ut calculas fenfim imminutus dilabatur; jam vero ex lithontri-
pticis celebratis , hoc nobis videtur :efficaciflimum , fcilicet
aqua graminis cum pauxillá falis alkali- fixi copia , & aere fixo
faturata (1). Interdàm nonnihil levaminis quoad fymptomata.
tantüm experiuntur ægri; & ex inde ed major fanitatis fpes
affulget , quod urine craffiores , magis glutinofz , fabulofe ,
infida utplurimüm folutionis indicia , liberà ejiciantur.. At
fepe fepits vana fpes. Tempore quodam elapfo novis ingravef-
centibus fymptomatibus , evulfionem , ut fpecificum appellant. »
Xu Lodi
La que fi. nen fola, cert ur princeps indicatio
jure cenferur, eft operatio, qua calculus & veficä educiturg
previa urethra , proftare & veficz vel dilatatione , vel fectione;
qua quidem operatio Zzhotomia nuncupatur. In ea vero duo
confideranda ; fcilicet partium divifio dilatatioque , & calculi
evulfio. ;
Lithotomia vel fuprà pubem vel infra celebratur; illa /edtio vulgo
franconiana , altus apparatus ; hec imus, feu fe&io perinzi no-
minatur; Que quidem triplici methodo inftitui poteft; 1°. per
lateralem apparatum , in quo perineum, veficz corpus ac collum
Jareraliter inciduntur urethra inta&á remanente ; & illa fübdi-
viditur in modos Celfi , fratris Jacobi, Rawii (fi fides Albino)
Foubert & Thomas hujufce Collegii Magiftrorum. 2°, Per
"Marianum feu magnum apparatum , in quo perineum & urethre
(1) Ut copiofior fiat lotii pars aquofa, & fic diffolvendo calculo magis
idonea, nonne etiam expediret , ut excretio cutanca minueretur 2
[16]
bulbus tantummodo red? fecantur; dum pats membranacea ;
proftata , & vefice collum diftenduntur ac dilacerantur. 3°. Per
magnum apparatum lateraliter faclum , gallice grand appareil
latéralifé ‚in quo perineum, parsurechrz membranacea & col-
lum vefice lateraliter plus minufve inciduntur ; cui varios modos
ab au&orum nomine defignatos referre placet ; nimirüm modos
Franco, Chefeldenii , Dranii , fratris Cofmz ; MM. Moreau,
Lecat, Pouteau. peritiflimorum in Galliä Chirurgoram ; & D.
Hawkins chatiffimi in Anglia Chirurgi ; de hifce variis metho-
dis, modifque, prolixius effet differere , prefertim cüm à cla-
riffimis au&oribus hec abund? ac. perdo&è fuerint. predicata.
Hunc fpecialem modum tanquàm inter omnes preftantifimum,
ed quod brevior fit, fimplicior, facilior, tutiorque , pluribus ab-
hincannis primüm Londini à clar. D. Hawkins inventum ac feli-
citer adhibitum , dein Parifiis à celeberrimo hujufce Thefeos
Prefide , prima vice die 28 Octobris 1767 celebratum , denique
repetitum multoties profpero admodüm fucceffu , etiamque ab
aliis hujufce Collegii Magiftri; qualis à nobis emendatus eft ,
utpoté nondüm publici juris fadus , exponere fert animus 5
premillis quibufdam de ægro preparando.
del ton Moi loo Me
O»rorruwvn calculo extrahendo tempus eligendum eft ,
quoties eligendi copiam facient fymptomata ; fit autem oppor-
runum pro cœli temperie , egrotantis atate, pro morbis aut alio
quovis: habitu. Sic in pueris dentitio , in foeminis tempus gra-
viditatis, luxüfve menftruorum , Sc. , calculi evulfionem prohi-
bent; hanc autem fi tempus aut alia quevis caufa fuadeat, tunc
infituenda eft preparatio, que diverfa eft pro morborum
genere, pro ftatu quocumque, &c. Quo majores fant calculofi
vires, ed minis, ceteris paribus , faufta procedit lithotomia a
undé tenui ac modico vi&u priùs eft debilitandus pletorico ,
fanguinem
[1] -
fanguinem elicias; biliofo , balnea , clyfmata, potus lenientes
& medicamenta bilem ducentia , diligenter adhibeas , prefer-
tim zgro, cujus fenfus acrior eft & faciliüs excitatur. Si verd
ftomachus craffis & indigeftis inficiatur humoribus , vomitoriis
follicitandus eft & excutiendus; alvus autem exoneranda pur-
gantibus. lifdem medicamentis pueros aggrediaris , praefertim
xufticos , qui vermibus frequenter corroduntur , aut adultos,
qui nephreticis doloribus contorquentur. At vero ipfo fe&ionis
die aut precedente , dennd alvus per admotum clyfterem exo-
neretur ; inftrumentis , ceterifque rebus diligenter inftrudtis ,
JEger commod? conftituendus eft, & in dato (tatu confir-
raandus,
Quoad pofitionem, illa nobis optima videtur, qua fuper men-
fam ftabilem lane culcitá ac linteis conftratam , omnino refu-
pinus, capite tamen pulvinari fuffulto ; ita collocetur Alger, ut
cruribus didu&tis ac reductis ; manibus unà cum pedibus, laneis
mediantibus laqueis, blandé ac firmé connexis, in extremo
menfe luci oppofitus ftatuatur. Eo itaque fic re&? pofito & à mi-
niftris firmato catheterem ferreum fulcatum magnitudini cor-
poris accommodatum (1), & roftro in oleum priùs immerfo, in
A U
(1) Pro diverfis hominibus triplex omninó requiritur, Maximus nempé,
pollicibus duodecim longus, oéto' lineis circumferentiz craffus ; ejus pars
recta feptem pollicibus & fex lineis conftat, curva veró quatuor pollicibus
& lex lineis, cujus chorda pollicibus quatuor ; & finus decem lineis: Minor
pollicibus decem longus, & {ex lineis circumferentiz craffus : pars ejus
recta fex conftat pollicibus , curva quatuor, cujus chorda tribus pollicibus &
fex lineis, finus vero lineis feptem: Minimus , octo pollicibus lengus, &
craffus lineis circumferentiz quatuor : ejus pars recta quinque pollicibus
conftat, tribus curva, cujus chorda duobus pollicibus & lineis undecim ,
finus vero fex lineis,
€
[18 ]
veficam blandé demittat operator, & folertiffimà num revert
calculus aliquis intüs delitefcat , denuo explorer: tim fi calcu-
lus fentiatur , aut etiam minimé, fed anteà fibi certo compertus,
fit , fummum catheteris unà cum pene verfüs dextrum inguen
paulifper inclinetur, angulum re&um cum axe corporis effin-
gat, atque miniftro , qui finiftrá fcrotum comprehendit; dextrá
diligentiffimé continendum tradatur ; dein ad fectionem fe accin-
gat Chirurgus.
XV:
D 1G 1TI finiftre manus in perinzo ita collocentur , ut pollex
propé anum , index autem & medius ad finiftrum ifchii pro-
ceflum infideant, cute tenfä neutroque retracta, utque inter
eos fpatium incifioni liberum relinquatur : fcalpellum rectum
manu dextra, eo modo , quo calamus, apprehendatur, teneatut-
que; cutem priùs haud procul a perinzi futurá , ante anum ad
unum circiter pollicem incidat ; dein lateralem perinei finif-
tram partem obliqué inter anum & ischii proceffum : que qui-
dem feétio ad tres pollices quandoque ducenda, & ad mino-
rem in extremis, quàm in medio altitudinem. Häc in priori
fe&ione inciduntur integumenta , textus adipofus , nonnulla vaf-
cula ac nervuli; ficque mufculus accelerator & ani fphinder
cutaneus ad internum feétionis latus , erector verd, vafa nervi-
que perinzi ad externum intacta remanent, vel remanere debent.
Quá fectione peradá, intrà vulneris labra indicem finiftre
mantis immittat operator, ut catheteris fulcum dignofcere poffit
ultra bulbum ; ibique bulbo in anteriorem partem propulfo,
firmiter innitatur : deinde obliqué fatis adeo incidat, ut fulcum
catheteris nude eodem indice percipiat. Qua quidem in feétione
pars tranfverfi pofterior & portio urethre membranacea fecari
debent, ]
A nn nn
[19]
Tim indice digito favente, duétoris noftri qui ægrotantis
magnitudini conveniat (1), roftrum , in catheters fulcum
cauté fimul ac tutó immittat, cavendo ne inde deflectatur &
aberret. Pofted catheterem à miniftro finifträ recipiat , quem fic
erigit, ut albz linez fit adversüs & angulum fuprà memoratum
retineat; & quantüm in fe erit, integrum ducat verfüs dex-
trum latus , ut inftrumentuni fecans à vafis nervifque pudendis
amoveatur. His itaconftitutis, necin ullam partem inclinatis, per
catheteris fulcum , dextrá manu, duétorem immittatin veficam.
Hoc modo, lateraliter feu tranfverse inciduntur minima pars
mufculi tranfverfi & urethra, ufque ad collum veficz ; demüm
pars maxima proftate & colli veficz.
RN:
O, o facto , catheterem blandé educat dextrá manu , dum leva
du&orem continet; deinde mediante conductoris canali, forceps
“calcularis, in oleo priùs tinéta & feduld claufa providé ac lenté
in veficam infinuetur : tim conductor eodem feré modo, quo
fuit intrufus, retrahatur , contra dextrum pelvis latus nitendo.
Forceps ad laxiús diducendum vulnus , ita gnaviter aperiatur,
(1) Pro variis hominibus triplex dudter requiritur, finguli concavi-
tatis cujus radius pollice longus , finiftro margine prorfüs obtufi, dextro
yeró ufque ad quartam ejus partem que in aciem abit. Maximus quinque
pollicibus longus, juxtà manubrium lincis latus. duodecim , ad quartum à
manubrio pollicem , undecim lineis, per refidaum pollicem acutiffimus fenfim
tenuefcere debet. Minor quatuor longus pollicibus & fex lineis, decem lineis
latus juxtà manubrium , ad tertium & femi pollicem à manubrio, novem
- lineis, cateraque ut in precedenti. Minimus quatuor longus pollicibus , juxtà
manubrium octo lineis lagus, feptem verfüs partem fecantem.
Cij
[20]
ut altera fit antrorsim maxilla, altera vero retrorsim. Nam quoad
partes tranfyerfé fectas diductio vulneris, etiamque dilaceratio
minori faciliorique negotio perficitur , cüm nifus feu vis, inci-
fioni perpendicularis fit. Tandem claufa iterum blandé forcipe,
calculus inquiratur; quo reperto ac prehenfo , ut expedit, edu-
catur , forcipem provide retrahendo ac leniter, ultró citroque ,
prefertim verfüs anum motando.
aN 11
ES ne calculi evulfio omni in cafu protinüs tentanda , previa
partium dilatatione aut dilaceratione ? Quod quidem plerifque
lithotomis potiüs effe videtur, exiftimantibus fcilicét calculi pre-
fentiam , eorum omnium quibus calculofi cruclantur , unicum
elle fontem ; illius evulfionem quam citó maturandam , hac fola
fublevari /Egrum , ejufque vim omnem malorum penitüs extingui.
Verüm enim veró quot & quantis periculis calculofum objiciunt
huic methodo pertinaciter adherentes? Vulneris dolore jam fati-
gatus, an pati poterit calculi extrahendi dolorem acerbiffimum ?
Partes recenti vulnere contrate haud facilé diduci poffunt
& extendi; acrior eft earum fenfus, facilior irritatio ; calculus
extrahitur operofitis, tardiüs, & cum vividiori doloris ftimulo,
Hinc fpafmi , inflammationes, &c. non folum in veficá, fed etiam
in vicinis partibus.
Nonne magis expedit , quoties, obice quolibet, calculi fieret
operofior evulfio , eam procraftinare, etiam fuppurationem vulne-
ris expectando ? Ex hac methodo quam a Franco pr&ceptam reno-
yayit, nec infaufto pluries fucceffu , clariffimus hujufce Thefeos
/
= = = = ==
[21]
Prefes, maxima oriuntur commoda. Nam eo fpatio quod inter inci-
fionem & inflammationem interje&um eft, fabula, glarex, frag-
menta lapidea, atque etiam minuti calculi fords ejici poffent cum
urinis, aut fi exitum calculi prepediat ipfius magnitudo, tunc ille
in ipfum vulnus fe fe implicare poterit, aut feipfum prabere-quà
parte minor eft: hinc facilis apprehenditur, fi, quod fit aliquando,
ultrö fe non prebeat: partes puris effluvio molles ac relaxat , nec
ita fenfibiles , mints reluctabuntur forcipi , cujus motus ad cal-
culum apprehendendum requifiti mints erunt noxii; calculus
cui non ita vulnus obftabit , minori cum dolore & fpafmo
citiús educetur ; unde mala, alteri methodo quafi infita, vix ac
ne vix quidem accident. At objicietur forfan , quod, calculi
evulfionem procraftinando, fymptomata quibus calculofus vexare-
tur, per incifionem ingravefcant & iis eum malis fubjiciant que ex
terrore,& curatione difficiliori ac tardiori immerito habitä , profi-
cifci folent ; his enim agitatur , quandiu non cernit oculis infef,
tum hoftem , quo tantoperé cruciatur: fed hos indoéti ingenii
foetus infulfos & pertinaciter defenfos refpuit experientia, Haec
quippe mala raro admodim in his calculofis occurrunt, quorum
caleulus extrahi non potuit; five propter magnitudinem ; five
quod non invenitur, abfconditus inter longos proceflus, aut in
vefice finu; five quod illius fragmenta omnia non fuerunt educta ;
five tandem quod Chirurgus, ne, cum in veficá fpafmus adeft
aut acrior irritatio, /Egrum vexaret, operofz longeque evulfionis
rentaminibus incautis & incaffis, ex quibus fequerentur accidentia
jam memorata, ad eam differendam coactus fuerit.
Hzc fi fola vigeret methodus, quot & quanta bona in genus
humanum redundarent, cùm multos lithotomia fic blandé inftitutá
ad perfectam fanitatem adductos, experientià compertum fit.
/ AS
[22]
Has'Thefes', DEO Juv ANTE, € Præfide M. ANTONIO Lovis;
Scholarum Profeffore Regio , Academia Regie Chirurgie
Secretario perpetuo , Regio Librorum Cenfore , in Caftris €
Regis Exercitibus a Confiliis Chirurgicis , Nofocomiorum
Militarium Regni Infpedore , Confultiffime Facultatis in
Univerfitate Parifienfi Doclore, Regii Medic. Nanc. Collegü
focio honor. è Regiá Monfpelienfe Societate , Academiarum
Lugdunenf. Rothomag. Metenf. Apathiftarum Florentine ,
Harlem. Socio, ut E Inftit. Bonon. Societatifque Regie
Gottingens. Societatis Botanices Florentina Collega Honorario,
in Medicina Facultate Hale-Magdeburgica Chirurgia Dottore ,
tueri conabitur PErrus-Josermus Desautt, Vefun-
tinenfis , in alma Univerfitate Parifienfi Artium Magifter ,
& in Scholá Pracdlicá Anatomes & Chirurgie Profeffor defigna-
tus» Thefeos Audor. >
|
<p>Recently, an app was <a href="http://www.engadget.com/2010/07/20/handy-light-for-iphones-dirty-little-secret-tethering-video/" rel="nofollow noreferrer">released</a> on the AppStore that secretly allowed wifi-tethering from your iPhone. It quickly got pulled by Apple. Out of curiosity, are there any libraries for the iPhone SDK that helps developers write an application that does the same thing? I'm assuming you can deploy the app to your iPhone for testing purposes without publishing to the AppStore is that correct?</p>
<p><strong>UPDATE</strong></p>
<p>I found this <a href="https://stackoverflow.com/questions/246422/how-can-i-deploy-an-iphone-application-from-xcode-to-real-iphone-device/866570#866570">link</a> as I was writing the question, so it looks like deploying the app to your own iPhone is not a problem as long as you have a developer certificate. So my only question then is regarding any libraries or code examples that can help with this tethering/proxy solution.</p> |
<p>I have set up the amazon lex bot in AWS and I am able to test this successfully in the Test bot section.
I started exploring accessing the amazon lex bot from the external web ui (my local application) and I found the tool called amazon aws lex web UI (<a href="https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui</a>) and It seems very complex to setup, I have few queries here</p>
<p>1) Is this (<a href="https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui</a>) the only way to use amazon lex bot from my local web application?<br>
2) This section has the notes for running locally (<a href="https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui#running-locally" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/aws-samples/aws-lex-web-ui#running-locally</a>)
How to generate the amazon Cognito pool Id for the amazon lex bot? </p>
<p>Thanks,<br>
Harry </p> |
Askew Quickstep, Mrs. J, B. Henderson, - 3
Bonnie Blue Flag Quickstep, Viereck, - - 23
Crescent City Guards’ Quickstep, - - - - 2}
Confederates’ Grand March, W. Н, Hartwell, 2?
'onfederates' Polka March, LaHache, - - 3
Gen, Beauregard's Grand March, Mrs, Cowdin, 2+
Gen, Bragg's Grand March, Rívinac, - - 3
беп, Robert E, Lee's Quick March, €, Young, 5
Gen. Longstreet’s Grand March, €. Young, ~ 4
Grand March of the National Guards of New
Orleans, LaHache, - -
9
9
3 ET,
O
EIER IE
Helen Johnstone Guards’ Grand March, - -
Adolphus Brown, - -
March of the Minute Men, Eaton,
Madison Rifles March, Adolphus Brown,
Orleans Cadets’ Quickstep, Eaton, - - -
Our First President's Quickstep, Rivinae, - 4
Rivinac’s Medley Quickstep, Rivinac, - -
Stonewall Jackson's Grand March, €, Young,
Washington Artillery Parade Polka Mareh,
Nobody Hurt; Grand March, Schreiner, -
Tribute to Beauregard, Mrs, McConnell,
PUBLISHED BY
BLAGKMAR € CO., 74 Gamp Street, New Orleans, La.
Blackmar & Bro., Augusta, Ga.
ON
S$ A EH
Rs
ы
CONFEDERATES PULKA MARCH
7 by THEO.von LAHACHE ,
Allegretto i
PIANO,
(TET палы soi ST 9 Ыш E Р
i "шт лава плыш кый ан желт ишы
سح سس
Entered according to Act of Congress du the yer 1862 by A.E. RLACKMAR & Pro iu the CLOF£.of the DC. of the CS, for the Deol L2
Cantabile. A E» ES os
SEA EE rm 0ч Moe =>
DL AA
ERA
الاح EN DE Comi E DEM HR m EA + ШС
UA A ми E "Сы са ME ваа кеп A OF FF a I A.
POPULAR MUSIC,
PUBLISHED BY
BLACKMAR & CO. ¿4 Camp Si., New Orleans,
` SONGS.
Always Friends at Heart. ......E. O. Eaton.
Ask me not Why, (“Fille du Regiment, D)
Beauregard! Beauregard! ..H. D.
Bird ot Beauty.
Bonnie Blue Flag;
This popular song has become a national air of the
Southern Confederacy,
Brightest Eyes
Carrie Bell...
Stigelli.
Theo. Von LaHache.
Castles in the. Air Scotch,
Come into the garden, Maud. „Balfe,
Dearest Spot of Earth to Me is Home;Wrighton
Dearest Nell. - - Bischoff.
Deep in u Shady Dell, by Nelson Kneass,
A charming song by the author of “Ben Bolt.”
Do they think of me at home........ Glover,
Gallant girl, that smote the dastard Tory, O !
Dedicated to Иш Slidell.
A. E. Blackmar.
d for Guitar.)
rnest Halphin.
God will Defend the Righ
Dedicated to the Defenders of Southern Soil, by a
‘young lady of Richmond, Va.
Gipsy Countess, (Duett,)
Good Night, Farowel
Good Bye at the Door
Her bright Smile haunts me still;
I Cannot, cannot say Farewell
I Cannot Forget Thee
Pd be a Star.
I know a ban!
Um leaving thee in sorro
Juanita,
Katy Darling
Last Rose of Summer
Lillie Terrell
A pretty melody, with an easy ыра
Long, Long Ао. Baylı
Make me no dandy Chaplet, (“Lucrezia jon
gia"). Donizetti.
Missouri. „Harry Macartlı Ё
Maryland! My Randall,
Murmuring sea, (duett) ۰ Son
Near the Banks of that Lone River. LaHache.
New Red, White and Blue; words by Gen. Jeff.
"Thompson, music b; - .LaHache.
O! whisper what thou feelest. . Brin. Richards.
Officer’s Funeral . Mrs. Norton.
Old Cotton is King Delia W. Jones.
Origin of the Stars and Bars; Harry erh
Richmond is a Hard Road to Travel...
hen Glover.
Wrighton.
.-W. Nash.
Albin Visher.
Shells of. Ocean.
Smile, and never heed me.
A tender, winning ballad, by this ever pleasing
author.
Softly Me
Southern
Southrons’ Chaunt of Defiance; A. E. Blackmar.
‘Arranged for one voice, or as a Quartette.
Switzer's Farewell
Thou art so near, and yet so far.
The Cross of the South...
The Stars of Our Banner.
Southern Patriotic Song and Chorus. W
Bigney, Esq., Music by Alice Lane.
The Tear. . ..-.--.-.-.---.- .-.--- Gumbert.
The Boy Defender of Kentucky's Honor; Eaton;
CDM illustrated.)
hen You'll Remember Me;(“Bohemian Girl;")
There life in the old land yet;
lendid poem, by the author of “Maryland! my
S aryland," set to music in Eaton's best style.
Thou art Gone from my Gaze. - - Linley.
The Volunteer; or, It is My Country’s Call;
Harry Macarthy.
| E. О. Eaton.
What are the wild waves saying, (duett)
ae EIA
-Mengis.
- Reichardt.
n by
MARCHES AND QUICK-STEPS.
Askew Quick Step. ....
Beauregard's Manassas Quick
The Trio contains the admired а!
Haunts Me Still.”
Bonnie Blue Flag Quickstep.
Crescent City Guards’ Quich
Private.
Very popular.
Confederates’ Grand March;
Confederates’ Polka March
Gen. Jos. E. Johnston's Manassas фы
A splendid march, with a fine lithograph of
Johnston.
теск.
a High
W. H. n artwell.
ch
Adolphus B
Gen. Beauregard’s Grand March; Mrs. v. б.
Gen. Bragg’s Grand March...
Gen, Rob't E. Lee's Quick Mai
Grand Russian March....
Gen. Longstreet's Grand Ma
March from “ Moses in Egypt.
Madison Rifles’ March. ... phu
This March is much used by Teachers,
Marseilles March.
March of the Minute Men
The 11th edition of this popular mar:
Grand March;
Nobody Hurt.
Orleans Cadets’ Quick Step...
mick step has handsome
Lt. Col. Dreux, Lieut. R.
J. Alexander and the composer, E. О, Eaton.
Our First President's Quick Step; P. Rivinac,
Rivinac's Medley Quick Step..... P, Rivinac
Introducing the airs “Thon art gone from My Gaze,
The title of this favorite
lithographs of the lamen!
-Adol
Her
Schreiner, |
Е 0: Eaton. |
and "Cast that Shadow from Thy Brog” ۳
Rosale Guards’ Grand March
Stonewall Jackson’s Grand Ma
Illustrative of “Stonewall Jackson's.
Tribute to Beauregard. Quick Sunt P Mrs. O,
Washington Artillery Polka March;
POLKAS AND SCHOTTISCHES.
Absalom Duley Polka. .
Affection Schottisch
Anita Polka
Bohemian Glass Blower's Polka.
A capital polka, becoming very popular
Cora Schottisch
Contraband Schot
Eoline Schottisch; (be:
Filles du Marbre, or Marble Heart Polka
German Polka
La Brunette; Schottische de Salon;
La Blonde; Polka........
Le Boifenillet; (Forrest Lea i
A Fine Polka.
La Zaidee Schottisch.
Louise Schottische .
New Annen Polka.
New Pic-Nic Polka.
La
One of the most pleasing of this anthor's composi-
tions.
Pearl River Polka.
Easy, pretty and very danceable.
Retour c du Soldat; Polka; Morgan
Rochester Schotlisch
Seventy-Four Camp Street Polka
Introducing the favorite air, “ Juanita.”
Stars and Bars; Polka Brillante, by Herman
The Alabama...
Never fails to
it
appears.
cConnell,
Blackmar.
Osgood.
Adolphus Brown.
-..Eaton
Lallache.
s Young.
s. Young.
Bizot.
Bischoff.
"othonier.
Schreiner,
Alice La:
L. Schreiner
WALTZES, MAZURKAS, Eto, — Etc.
Allection Waltz
Amelie Waltzes. „Lumbye,
ightest Eyes Gallop „Schwartz,
scent City Waltzes. .. Eaton.
ent Regiment Mazurka Hooffner,
z Star Waltz... Beyer.
„Herz,
Beethoven.
Il Trovatore Waltzes. „Strauss,
La Rosalia, or New Sp:
Don Pedro de Herrera.
“Easy and capital for dı
Pardon de Ploermel Polka Mazurka, Паолу.
Waltz. О. Eaton,
Mazourka Е 0 Lane.
Spirit Waltz... Beethoven.
Souvenir de la Louisiane Bischoff.
A very brilliant “Grand Wall
Twelve o'clock
Volunteer Waltz.
Introducing Harry
" (ug VOLUNTEER.”
FANTASIAS, VARIATIONS, &c.
Aria alla Scozzese..........---.. ‚Valentine.
Bonnie Blue Flag; Improvisation by LaHache.
Bonnie Blue Flag; Brilliant Variations by
Cardona.
Bonnie Blue Flag; Variations. . Schlesinger.
Danse Andalouse. Кыа,
Danse Espagnole.
jacarthy’s beautiful melody
„Ascher.
Fille du Regiment, (Boquet of Geis)
Flowers of Spring; (Fleurs du Printemjs;)
Кеїввї
„...Beyer,
„Blumenthal.
е; Caprice
e of this favorite autho:
ег.
Lucrezia Borgia, (Boquet of Melodies, ioe
Maiden’s Prayer; (La Priere d’une Vierge;)
Badarzewska.
My Marris and; Improvisation -LaHache.
A brilliant and pleasing arran; of this popu-
Nocturne . M PE LL ~- Dohler.
ordman.
Hensler.
i ng " which,
without being dificult, requires to be CU eae
with feeling and exp:
Prisoner and Swallow; Croisez.
Rippling Waves. Eaton.
The Monastery jy Richards.
Tremolo ---. „Rossellen.
‘Tremolo, on Harry Macarthy's ~ Volunteer,”
E. О. Eaton.
Destined (о be as great a favorite as the song which
forms the theme.
Warblings at Eve. ......... Brinley Richards.
Dances and Easy Lessons.
Annie Laurie; poppe. Haste to the Wedding;
у
k;
College Hornpipe; land; Fishers’
Hornpipe; Money
sin Egypt: ш
|
Lincoln is a town in Grafton County, New Hampshire, United States. It is the second-largest town by area in New Hampshire. The population was 1,662 at the 2010 census.
References
1764 establishments in the Thirteen Colonies
Towns in New Hampshire
18th-century establishments in New Hampshire |
Langues d'oïl (which literally means in English: "languages of yes") is the linguistic and historical name for the Gallo-Romance languages which developed from Latin in the northern territories of Roman Gaul that now are occupied by northern France, part of Belgium and the Channel Islands.
Romance languages
Gallo-Romance languages
Langue d'oïl or Oïl languages
Langue d'oc or Occitan language
Meanings and disambiguation
Langue d'oïl (in the singular), Oïl dialects and Oïl languages (in the plural) refer to all the ancient northern Gallo-Romance languages as well as their modern-day descendants. The most widely spoken modern Oïl language is French, and others include Norman, Walloon, Picard, Gallo, Poitevin-Saintongeais, Champenois.
They share many common linguistic features. One of these is that Oïl (pronounced [wil], or [wi] as in modern French oui), was the ancestor of the word for yes used in all the Oïl languages (oc was and still is the word used in territories to the south, and that is why the Occitan language is also called langue d'oc (literal English translation: "language of yes")).
Romance languages |
<p>I have searched for this for quite sometime and tried putting two different plugins together to make this work but nothing seems to work. </p>
<p>Do you guys know of any good links to add a slider to the thumbnails in the nivo slider so you can only view 5 thumbnails at a time and when you click or left on the thumbnail area it slides to show the next 5 thumbnails?</p>
<p>I tried JSCarousel and ThumbnailScroller to the .nivo-controlNav tag but have had no luck with either one.</p>
<p>Any help would be appreciated it thanks! </p> |
<p>I am relatively new to Vue, but well-versed in Typescript and Angular. I am currently going the typescript route, using the <a href="https://github.com/vuejs/vue-class-component" rel="noreferrer">vue-class-component</a> and <a href="https://github.com/kaorun343/vue-property-decorator" rel="noreferrer">vue-property-decorator</a> libraries as prescribed by the vue docs.</p>
<p>I use VSCode as my editor, and, as per the title, was wondering if there are any tools/plugins/IDEs out there which allow auto-complete/intellisense in the html template. Say for example my <code>.ts</code> file is:</p>
<p>hi.ts:</p>
<pre><code>import { Component, Vue, Prop } from 'vue-property-decorator';
interface IInfo {
name: string;
age: number;
}
@Component({
template: require('./hi.html')
})
export default HiComponent extends Vue {
info: IInfo = { name: 'brosef', age: 30 };
}
</code></pre>
<p>hi.html:</p>
<pre><code><h1>name: {{ info.^ }}</h1>
<h2>age: {{ info.^ }}</h2>
</code></pre>
<p>Is there a plugin, or way to write one that could provide auto-completion options while typing this template (at the <code>^</code> positions in <code>hi.html</code> above)? Perhaps a plugin that could read a special comment at the top of a template that linked the corresponding component class...¯\_(ツ)_/¯</p> |
Iquitos is the capital city of the Loreto Region in northern Peru. It is on the banks of the Amazon River. Iquitos is the biggest city in the rain forest of Peru, with about 400,000 residents. It is a major port on the Amazon.
Excluding towns on islands, Iquitos is thought to be the largest city in the world that can not be reached by road. One can only get to Iquitos by boat, or by airplane. It is very remote, in the middle of the Amazon rainforest.
Iquitos was founded in 1747 by Jesuit José Bahamonde. Originally it was the home of the Iquito native tribe. About 100 years ago, Iquitos was a very rich town, because of the rubber industry. Today Iquitos relies mostly on tourism, wood industry and local trade.
Other websites
http://www.munimaynas.gob.pe/ (in Spanish) (uses Macromedia Flash)
Iquitos information at biopark.org
Cities in Peru
Capitals of regions of Peru
1747 establishments
Establishments in Peru
18th-century establishments in South America |
<p>I have three tables:</p>
<pre><code>Years (YearId,Year)
Months (MonthID,Month)
Date (DateID,YearID,MonthID)
Client (CLientID,ClientName)
Payment (PayID,ClientID,DateID,Amount)
</code></pre>
<p>I want to fill in DataGridView as: </p>
<pre><code>Client Name, Amount, Year, Month
</code></pre>
<p>I used this statement but it didn't work: </p>
<pre><code>Select * From (select Year From Years Where YearID = (Select YearId From Date Where dateID = (Select DateID From Payment))),(Select Month From Months Where Monthid = (Select MonthID From Date Where dateID = (Select DateID From Payment))),(Select ClientName From Client Where ClientID = (Select ClientID From Payment),(Select amont From Payment)
</code></pre> |
Scorpio is an astrological sign, related to the constellation Scorpio, the Sun meets Scorpio from October 23 to November 22.
Astrological signs |
p Jr 30 8, A (Gy IE
TOT DE KENNIS DER
REY OLOGISCHE FAUNA
KOKOS-EILANDEN.
Dr. P. EBM WE EZ ES.
De Kokoseilanden, gelegen tusschen 96° 51’ en 97° o.l. eu
12° 4’ en 12°, 14’ z.b., worden bewoond door eene achtings-
waardige familie, welker nijverheid deze afgelegene riffen tot
bebouwde oorden heeft hervormd en welker chef, de heer J. C.
Ross, van tijd tot tijd de daar gewonnen produkten met eigen
schepen te Datavia ter markt komt brengen. Overtuigd van
den wetenschappelijken zin van den heer Ross, noodigde ik
hem, tijdens zijn verblijf te Batavia in Deeember 1853, uit, bij
zijne terugkomst te Nieuw Selma, de plaats zijner inwoning,
mijn kabinet gedachtig te willen wezen. Die uitnoodiging
leef niet zonder vrucht en in de vorige maand werd ik aan-
genaam verrast door cene fraaije verzameling vissehen van de
Kokos-eilanden bestaande uit 29 soorten.
Van de iehthyologische fauna der Kokos-eilanden weet men
tot nog toe zeer weinig. De heer Lrowamp Jexyxs heeft in
de Zoölogy of the Voyage of HM. ship Beagle, afdeeling vis-
schen, gepubliceerd te Londen in 1840, voor die kennis de
eerste bouwstoffen geleverd, of liever eenige door den heer
C-—.
Danwrx op de Keelingeilanden (1) verzamelde visschen beschre-
ven en. gedeeltelijk doen afbeelden. Maar het geheele aantal
dier soorten bedroeg slechts 11 t. w.
l. Mesoprion marginatus Blkr. 8. Salarias quadrieornis CV.
2, Mulloides flavolineatus Blkr. 9. Searus ehlorodon Jen.
3. Gerres oyena CV. iS m Jenynsii Bikr. = Sci-
4. Chaetodon auriga Forsk. rus ? Jen.
5. Serioliehthys bipinnnlatus Dlkr. 11. Gastrophysus implutus Bikr. = Te-
6. Acanthurus triostegus Dl. Sehn. traódon implntns Jen.
7. Mugil maeroeneilos Dlkr. = Mu- "
gil ? Jen.
Van deze soorten heb ik in de verzameling van den heer
Ross teruggevonden Mesoprion marginatus, Chaetodon auriga,
Acanthurus triostegus em fugi macrocheilos. 95 andere soor-
ten dier verzameling zijn nieuw voor de Kokoseilanden en
daaronder een zestal tevens nieuw voor de wetenschap, terwijl
in het geheel 9 dier soorten zich nog niet in mijn kabinet
bevonden. De bedoelde 25 soorten brengen het aantal mij
thans van de Kokoseilanden bekende op de volgende 96.
1. Apogon novemfasciatus CV. 90. Salarias quadricornis CV?
2, Sorranns hexagonatus CV. 21. Gobius cocosensis Blkr.
3. „ urodelas CV. 22, „ — ophthalmotaeuia Bikr.
4. Mesoprion marginatus Blkr. 93. Pomacentrus 'prosopotaenioides
5. a monostigma Bikr. Blkr.
6. Mulloides flavolineatus Blkr. 21. Glyphisodon biocellatus CV.
7. Lethrinns eocosensis Dlkr. 25. „ Rossii Bikr.
8. Gerres acinaces Blkr, 26. Daseyilus aruanus CV.
Db gy Wem ENG 27. Searus ehlorodon Jenyns.
10. Chaetodon auriga Forsk. 98. a Jenynsii Blkr.
11. Pimelepterns altipinnis CV. 99. ., mastax Rüpp.
i9. Caranx Forsteri CV. 50. Rhombus sumatranus Dlkr.
13. Serioliehthys bipinnulatus Blkr. 31. Sanrus synodus CV.
14. Amphaeanthus hexagonatus Dlkr. 32. Muraena cancellata Richards.
15. Acanthurus matoides CV. 2. Gastropliysus implutus Bikr. = Te-
16. .., triostegus CV. traödon implutus Jen.
De velen 54. Balistes aenleatus BL
18. Mugil maerocheilos Dkr. 285. y vidna Soland.
19. a Rossii Bikr. 36. Ostracion eubieus Bi.
(1) Het Keelingeiland liet een weinig ten noorden van de Kokosei-
Janden tustelien 969 51^ en 96° 53' o.l. en li? 49' en 119 51! z. b. De
Engelschen schijven echter de benaming Keeling-islands ook op de Ko-
kos-cilanden toe te passen.
DESCRIPTIONES SPECIERUM DIAGNOSTICAE,
PERCOIDEI.
Serranus urodelus CV. Poiss. II p. 227.
Serran, corpore oblongo compresso, altitudine 3% ad 4 in ejus longitn-
dine, latitudine 9 circiter in ejus altitudine; eapite acento 74 ecireiter in
longitudine corporis; altitudine capitis 14 ad 12 in ejus longitudine; ocu-
lis diametro 5 circiter in longitudine capitis; linea rostro-frontali eonvexius-
cula; rostro maxillisque squamosis; maxilla superiore maxilla inferiore bre-
viore longe post oculum desinente, dentibus pluriseriatis serie externa conicis
seriebus internis setaecis antice longioribus in thurmas 2 collocatis et insuper
caninis 2 magnis; maxilla inferiore dentibus antice pluriseriatis serie in-
terna longioribus antice eaninis 2 mediocribus; praeopereulo rotundato
margine posteriore dentibus parvis numerosis parum conspieuis serrato;
subopereulo interopereuloque margine vix vel non denticulatis; operculo
spinis 3 media superiore ct inferiore minus duplo longiore; dorso elevato
convexo; ventre rectiusculo; squamis ciliatis lateribus 85 p. m. in serie
longitudinali; pinnis dorsali et anali rotundatis, dorsali spinosa dorsali
radiosa humiliore spina 1* spina 3* duplo circiter breviore, spinis poste-
rioribus subaequalibus eorpore minns triplo humilioribus, membrana inter
singulos spinas leviter lobata; pectoralibus obtuse rotundatis 44 ad 42,
ventralibns acute rotundatis 61 circiter, eaudali obtusa rotundata 51 cir-
citer in longitudine corporis; colore corpore pulehre rubro caudalem ver-
sus fuscescente; capite dorso eaudaque squamis plurimis puncto dilute
cocruleo notatis; pinna dorsali spinosa rubra membrana parte emarginata
profunde aurantiaca; dorsali radiosa antice rubra postice violacea, basi
coeruleo punctata superne rubro guttata, margine superiore duplice coe-
ruleo et fusco-violaceo; pectoralibus pulchre rubris late aurantiaco mar-
ginatis; ventralibus rubris antice nigricante-violaceo marginatis; anali pro-
funde violaeea dimidio basali eoeruleo punetata, dimidio inferiore rubro
guttata, margine inferiore duplice coeruleo et fusco-violaceo; caudali basi
et medio tota longitudine fusco-violacea coernleo dense guttulata, angulis
superiore et inferiore late rubris coernleo et violaceo marginatis, rubrum
inter et fusco-violacenm superne et inferne fascia obliqua curvata lata lu-
tea stria margaritacea pereursa, fasciis apici pinnae approximatis.
B. 7. D. 9/15 vel 9/16. P. 2/16. V. 1/5. A. 3/9 vel 3/10. C. 17 et
lat. brev.
Synon. Perca urodela Forst. Descript. animal. ed. Lichtenst. 1844 p.
221.
Bodianus miniatus Dl. Schn. var. Syst. posth. p. 333 No. 10.
AMérou urodèle CV. Poiss. II p. 227.
Habit Nova Selma, Ins. Cocos, in mari.
Longitudo 2 speciminum 144'" ct 145///,
COND
Aanm. De beschrijving van Forster, hoezeer uitvoerig, is
weinig kenmerkende en die van Cuvrer bepaalt zich slechts
tot eenige weinige woorden. Forster vond deze soort bij het
eiland Santa Christina of Waitaho en sedert schijnt zij het eerst
door mij op nieuw waargenomen te zijn. De soort behoort ge-
wis tot een der fraaiste van haar geslacht en is zeer kenbaar
aan hare fraai roode. kleuren en schuinsche staartvinbanden.
SPAROIDEI.
Lethrinus cocosensis Bl.
Lethrin. corpore oblongo compresso, altitndine 4 in ejus longitudine,
latitudine 21 ad 22 in ejus altitudine; capite acuto 35 circiter in longi-
tudine eorporis; altitndine capitis 1} circiter in ejus longitudine; oculis
diametro 31 cireiter in longitudine capitis, minus diametro 1 distantibus;
linea interoeulari convexiuscula; linea rostro-frontali fronte convexiusceu-
la, rostro declivi recta; rostro acuto oculo longiore; osse suborbitali ocu-
Ji diametro non humiliore; maxilla superiore maxilla inferiore vix lon-
giore ante oculum desinente; labiis non papillatis; dentibus maxillis an-
tice pluriseriatis serie externa conieis majoribus, postico uniseriatis coni-
cis posticis autem valde obtusis subglobosis; caninis insuper utraque
maxilla antice 4 intermaxillaribus inframaxillaribus majoribus; praeoper-
culo subreetangulo angulo rotundato margine posteriore leviter cmar-
ginato; opereulo spina plana brevi; squamis lateribus 50 p. m. in serie
longitudinali; pinna dorsali parte spinosa parte radiosa humiliore spinis
omnibus osseis 5* ceteris longiore corpore triplo fere humiliore, parte ra-
diosa obtusa rotundata; peetoralibus acutis 44 circiter, ventralibus aeutis
6 circiter, caudali excisa lobis acutis 5 circiter in longitudine corporis;
anali spina 3* spinis anterioribus longiore, parte radiosa obtusa rotundata
dorsali radiosa humiliores; colore corpore superne olivaceo inferne rosco
vel margaritaceo; corpore faseiis 4 vel 5 latis longitudinalibus aurantiacis
vel rubris; squamis dorsi plurimis macula eoerulescente; membrana oper-
culari rubra; pinnis pulchre aurantiaco-rubris immaoulatis, dorsali spinosa
fusco-marginata.
B. 6. D. 10/9 vel 10/10. P. 2/11. V. 1/5. A. 8/8 vel 2/9. C. 17 et
lat. brev.
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitndo specimizis unici 162%.
Aanm. Ik bezit nog eene soort van Lethrinus van den In-
dischen Archipel met overlangsche roode banden, welke ik
vroeger naar een paar jeugdige voorwerpen onder den naam
NETT
van Lethrinus vanthotaenia (Nat. T. N. Ind. 1I p. 170) be-
schreven heb en mij na het ontvangen van nog talrijke grootere
voorwerpen voorkomt dezelfde te zijn als .Le£Arimus ornatus
CV. Deze verschilt echter van de onderwerpelijke door veel
hóoger ligchaam, veel stomperen kop, grootere oogen enz. welke
verschillen zeer in het oog vallen bij voorwerpen van dezelfde
grootte. Dij de Lethrinus van Nieuw Selma schijnen boven-
dien de roode overlangsche banden door eenige insgelijks roode
dwarsche banden vereenigd te zijn, wat echter bij mijn voorwerp
niet duidelijk genoeg is om het in de diagnose op te nemen.
*
TEUTHIDES.
Amphacanthus Aezagonatus Blkr.
Amphac. eorpore oblongo compresso, altitudino 25 eireiter in ejas lon-
gitudine, latitudine 3£ circiter in ejus altitudine; capite 42 circiter in lon-
gitudine corporis, vix longiore quam alto; linea interoculari convexa; li-
nea rostro-frontali ante oculos convexiuscula rostro declivi rcctinscula;
orbita antice prominente denticulata; ocnlis diametro 3 et paulo in longi-
tudine capitis, majore parte in capitis dimidio posteriore sitis; rostro ob-
tusiusculo absque maxilla oculo non vel vix breviore; osse suborbitali an-
gulo oris oculi diametro humiliore; maxilla superiore prominente, minus
ejus longitudine ante oculum desinente; dentibus maxillis geatis aequali-
bus infra apicem vulgo utroque latere apice laterali accessorio munitis;
operculo et osse scapulari parum striatis; squamis parvis benc conspicuis;
pinna dorsali partem spinosam inter ct radiosam parum emarginata spinis
mediocribus mediis ceteris longioribus 84 ad 34 in altitudine corporis spi-
na l' spinis posterioribus minus duplo breviore; dorsali radiosa dorsali
spinosa altiore obtuse rotundata; pectoralibus apices acute rotundatis 6
circiter, ventralibus angulatis 8 circiter, caudali profunde exisa lobis acu-
te rotundatis 4i circiter in longitudine corporis; anali spina posteriore
spinis ceteris longiore 3 circiter in altitudine corporis, parte radiosa dor-
sali radiosa non altiore obtuse rotundata; corpore coeruleo maculis ple-
risque hexagouis aureis confertissimis notato maculis quasi filis retis tan-
tum separatis; pinnis dorsali et anali coerulescentibus, parte spinosa fus-
co niarginatis maculis oblougis vel vittis obliquis aurantiaeis, parte radiosa
radiis praesertim maculis numerosis rotundis aureis; pectoralibus radiis
praesertim maculis numerosis rotundis aurcis; pectoralibus radiis aurantia-
cis membrana coerulesesntibus; ventralibus violaseentibus coeruleo retieu-
latis, eandali membrana coerulescente radiis aurantiaca, membrana prae-
sertim maculis numerosis rotundis aureis.
Lx ——
B. 5. D. ! proe. + 12/10 vel 13/11. P. 2/15, V. 1/3/1. A. 7/9: vel
7/10. C. 17 et lat. brev.
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitudo speciminis unici 182%’.
Aanm. Deze soort, verwant aan 4 phacanthus guttatus, on-
derscheidt zich echter voldoende daarvan, behalve door het dig-
ter bijeenstaan en meestal zeshoekige der oranje- of goudkleu-
rige vlekken, door aanmerkelijk slanker ligchaam, spìtseren
kop, niet bollen snuit, enz., welke verschillen vooral goed in het
oog vallen bij voorwerpen van beide soorten van gelijke groot-
te. Bij dmphacanthus chrysospilos Blkr. is het ligehaam ms-
gelijks blaauw en met goudkleurige vlekjes geteekend doch de
vlekjes zijn er rond, verder van een staande en kleiner, de
vinnen ongevlekt, de snuitvoorhoofdslijn bol, enz.
Acanthurus velifer Bl. Aus). Fisch. IX p. 106, tab. 427 fig.
d. Daeép. Poiss. IV p. 547. Rüpp, ARN
R. M. p. 55 tab. 15 fig. 9. N.W ES
p. 131. CV. Poiss. X p. 184.
Acanth. eorpore oblongo compresso, altitudine 24 circiter in ejus lon-
gitadine, latitudine 4 fere in ejus altitudine; eapite 5 circiter in longitu-
dine corporis, absque erista interparietali aeque alto circiter ac longo, eum
crista interpagetali multo altiore quam longo; oculis diametro 4 et paulo
in longitudine capitis; linea rostro-frontali rostro valde eonenva; linea in-
teroculari convexa; sulco praeocalari trigono valde conspicuo; rosto acuto
oenli diametro plus duplo altiore; dentibus enneiformibus maxilla supe-
riore 14 vel 16 dimidio apicali utrinque serratis 7- 1l-lobis, maxilla
inferiore 18 vel 20 apices 3-ad 5-lobis; praeopereulo valde obtusangulo
angulo rotundato; opereulo non vel vix, osse scapulari valde striatis;
squamis minimis conspicuis capite dorsoque antice graniformibus eapite
parcioribns dorso antice confertissimis, regione postseapulari punctiformi-
bus vix conspienis, regione thoraco-ventrali graniformibus granulatis val-
de conspienis, corpore medio et postice squammneformibus etenoïdeis sen-
bris parvis bene conspienis, 150 circiter in serie Jongitudinali inter basin
candalis et apicem pectoralis; linea laterali conspicua simplice ; cauda spi-
na oeulo non vel vix breviore; pinnis dorsali et anali obtusis rotundatis;
dorsali parte spinosa parte radiosa humiliore spina postiea spinis eeteris
longiore; dorsali radiosa altitudine 14 circiter, anali 2 circiter in altitu-
dine corporis; pectoralibus acute rotundatis 48 circitor, ventralibus acntis
63 circiter, eaudali extensa truncata angulis acuta radiis angnlaribns 53
ad 51 in longitudine corporis; colore eorpore violacco-coernleo; capite
— 495 —
guttulis numerosis dilute eoeruleis et fascia nucho-oculari nigricante; re-
gione thoracica guttulis eocruleis numerosis; corpore vittis 27 vel 28 trans-
versis parum obliqnis postrorsum descendentibus aureis dimidio corporis
inferiore in guttas aureas transeuntibus; pinnis profunde fusco-violaceis,
dorsali et anali vittis longitudinalibus curvatis aureis dorsali p. m. 12,
anali p. m. 8; eandali basi guttis aliquot coerulescentibus, postice coeru-
leo marginata.
BMOD vol 4/28. P. 9/14. V. 1/5. A. 3/29 vel 3/23. C. 16
erat brev.
Synou. Segellrager Dl. Ausl. Fisch. l. c.
Toilier Bl. Ausl. Fisch. ibid.
Sail DI. Ausl. Fisch. ibid.
T'euthis australis J. Gray. Narrat. surv. intertropic. Australia
by J. J. Rise Append p. 435 €?
Acantkure voilier Lacép. Poiss. IV p. 547. CV. Poiss. X p. 184.
Felefel Arab.
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitudo speciminis unici 240°%
Aanm. De schubvorming dezer fraaije soort is in de groote
llistoire naturelle des Poissons zeer oppervlakkig beschreven,
en de kleurteekening onvolledig en foutief. De afbeelding van
den heer Rürrerr, geeft de kleuren juister terug. De donkere
dwarsche banden zijn, met uitzondering van den oogband, bij
mijn voorwerp niet zigtbaar, wat aan den ver gevorderden leef-
tijdstoestand zal toe te schrijven zijn. Im een artikel over
Acanthurus hypselopterus Bìkr. heb ik er reeds op geduid,
dat de in de groote Histoire naturelle des Poissons tot Acan-
thurus velifer gebragte afbeeldingen van VarrntiN en Rz-
NARD, geenszins daartoe behooren, maar tot eene eigene soort,
welke ik daar voorgesteld heb Acanthurus kipas te noemen.
MUGILOÏDEL
Mugil maerocheilos Blkr.
Mug. corpore elongato eompresso, altitudine 51 ad 54 in ejus longitu-
dine; eapite obtusiusculo 52 eireiter iu longitudine corporis; altitudine
capitis 1& circiter, latitudine 14 circiter in ejus longitudine; oenlis dia-
metro 4 fere in longitudine capitis, 2 fere in capitis parte postoculari,
2 et paulo distantibus; membrana paipebrali iridem vix tegente; linea
rostro-dorsali vertice declivi convexiusenla; rostro obtuso ante os promi- `
nente enm labio superiore oculo vix vel non breviore; naribus oblon-
gis posterioribus anterioribus multo majoribus; osse suborbitali non emar-
DOE
ginato margine inferiore postice et margine posteriore truncato leviter
denticnlato; osse maxillari superiore ore clauso vix conspicuo angulum
snborbitalem superante; labio superiore maxime carnoso latissimo mar-
gine inferiore papillato, papillis uniserintis valde conspicuis obtusis plus
minusve fimbriatis vel denticulatis; maxilla superiore deorsum valde
protractili; maxilla inferiore tuberculo symphyseali quadrato; labio in-
feriore symphysi emarginato papillato papillis uniseriatis valde con.
spicuis obtusis plus minusve fimbriatis vel denticulatis; linea rostro-in-
framaxilari vix concava; impressione praevomerina parum profunda;
dentibus palatinis parvis utroque latere iu thurmam oblongam curvatam
postice in palato sitam dispositis; lingua thurmnulis denticulorum parvo-
rum scabra; praeoperenlo marginem posteriorem versus fossis pluribus
brevibus, margine posteriore obliquo angulo rotundato ; squamis lateribus
41 vel 42 in serie longitudinali, parte basali striis 4 ad S; squamis axil-
laribus elongatis; pinnis dorsalibus paulo plus dimidia longitudine pecto-
ralium a se invicem remotis, eorpore multo humilioribus, spinosa radio-
sa paulo humiliore spinis mediocribus 1* ceteris longiore sed 2* et 5 non
crassiore; dorsali radiosa squamosa acuta emarginata; pectoralibus acutis
longitudine eaput aequautibus; ventralibus acutis longitudine 14 circiter
in longitudine pectoralium; anali vix vel non ante dorsalem 97 imneipien-
te, sfhamosa, dorsali radiosa altiore acuta emarginata, altiore quam ba-
si longa; eandali profunde emarginata lobis acutis 44 eireiter in longitu-
dine eorporis; colore corpore superne viridescente inferne argenteo; pin-
nis flavescentc- vel violaseente-hyalinis, pectoralibus basi superne macula
nigricante, caudali postice fusco leviter marginata.
B. 6. D. 4 — 1/7 vel 4— 1/3. P. 2/16. V. 1/3: A JR ET
14 et lat. brev.
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitudo speeimiuis uniei 310//'.
Aanm. De aan den rand getepelde lippen, de buitengewoon
vleezige hooge bovenlip, de talrijke schubben, het niet uitge-
rande onderoogkuilsbeen, de diep uitgesnedene staartvin, het
betrekkelijk diet bijeenstaan der rugvinnen, zijn de voornaam-
ste karakters ter herkenning dezer soort. Verwant aan Mugil
crenilabis Forsk. CV., onderscheidt deze zich evenwel doordien
de kop er slechts 5 maal en de staartvin bijkans 6 maal gaan
in lengte des ligchaams en het ligchaam zelf hooger is.
In de Zoöloeij van de Beagle, Fish. p. 81 en $2, heeft de
heer L. Jexrsxs eene soort van Mugil naar een slecht bewaard
voorwerp kortelijk beschreven doch er geen’ naam aan gegeven.
Die beschrijving beantwoordt zoo goed aan mijn voorwerp, dat
zij zonder twijfel tot Mugil macrocheilos terug te brengen is.
ses
Mugil Rossii Bikr.
Mug. corpore elongato eompresso, altitudine 52 ad 52 in ejus longitu-
dine; eapite acuto 43 circiter iu longitudine eorporis; altitudine capitis 12.
ad 14, latitudine 13 circiter in ejus longitudine; oculis diametro 32 circi-
ter in longitudine capitis, 2 ferc in capitis parte postoculari, 2 et panlo
distantibus; membrana palpebrali iridem vix vel non tegente; linea ros-
tro-dorsali vertice declivi rectinseula; rostro convexo obtusiusculo non an-
te os prominente oculo breviore; naribus posterioribus oblongis anteriori-
bus rotundis majoribus; osse suborbitali medioeriter emarginato, margi-
ne inferiore et margine posteriore truncato dentienlato; osse maxillari
Superiore angulum suborbitalem superante oro clauso inconspicuo; la-
biis dentienlatis dentieulis parum conspicuis, labio superiore parum car-
noso gracili, labio inferiore symphysi emarginato; maxilla superiore de-
orsum valde protractili; maxilla inferiore symphysi tubereulo quadrato-
eonico; linea rostro-inframaxillari concaviuseula; impressione praevome-
rina magna profunda; dentibus palatinis parvis utroque latere in thurmas
2 parvas valde distantes dispositis tliurma posteriore oblonga ihurma an-
teriore muito majore; lingua thurmulis dentieulornm parvorum scabra;
praeoperenlo marginem posteriorem versus fossis pluribus brevibus, mar-
gine posteriore obliquo angulo rotundato; sqnamis lateribus 28 p. m. in
serie longitudinali parte basali striis 5 ad 8; squamis axillaribus non
elongatis; pinnis dorsalibus 2 longitudinis pinnae pectoralis circiter a se
invicem remotis corpore multo humilioribus, spinosa radiosa humiliore
spinis erassiuseulis la sequentibus longiore et crassiore; dorsali radiosa
squamosa aenta vix emarginata pectoralibus acutis longitudine 14 circi-
ter in longitudine capitis; ventralibus acutis longitudine 14 circiter in
longitudine pectoralinm; anali maxima parte ante dorsalem radiosam sita
squamosa acuta vix emarginata; dorsali radiosa non altiore, multo altio-
re quam basi longa; eaudali parum emarginata angulis acuta 42 ad 4$
in longitudine corporis; colore corpore superne viridescente inferne ar-
genteo; pinnis flavesceute- vel violasceute-hyaliuis, pectoralibus nigrieante-
violaceis,
D. 4. D. 4— 1/7 vel 4— 1/8. P. 2/14. V. 1/5. A. 3/3 vel 3/9. C. 14
ct Mi log
Habit, Nova Selma, in mari.
Longitudo speciminis unici 264'''.
Aanm. Deze soort is na verwant aan Mugil melanochir K.
v. H. doch deze heeft betrekkelijk korteren en bolleren kop,
veel kleinere oogen, welker diameter meer dan tweemaal gaat
i het achteroogsgedeelte van den kop, enz. Ik noem de onder-
werpelijke soort ter eere van den toezender den heer J. C. Ross.
— 16 —
GOBIOLDEI.
Gobius ophthalmotaenia Dlkr.
Gob. corpore elongato compresso, altitudine 54 ad 22 in ejus longitudi-
ne, latitudine 14 circiter in ejus altitudine; capite obtuso convexo 43 ad
42 in longitudine corporis; latitudine capitis 14 ad 18 circiter, altitudine
14 ad 64 circiter in ejus longitudine; oculis diametro 4 fere in longitu-
dine capitis, valde approximatis, maxima parte in capitis dimidio anterio-
re sitis; rostro obtuso convexo; maxilla inferiore non vel vix longiore,
deorsum valde protractili, ante oculum desinente; dentibus maxillis plu-
riseriatis serie externa majoribus, maxilla superiore antice utroque latere
caninis 3 parvis, maxilla inferiore utroque latere antice caninis 5 poste-
riore curvato ceteris majore; rictu obliquo; sulco oculo-scapulari conspi-
cuo; rostro alepidoto; genis, operculis verticeque squamosis, squamis $
p. m. in serie longitudinali oculos inter et pinnam dorsalem 1»; squamis
lateribus 27 p. m. in serie longitudinali; appendice anali conica brevi;
pinnis dorsalibus approximatis, spinosa radiosa et corpore humiliore spi-
nis flexilibus non productis; dorsali radiosa radio 1° flexili, masculis pos-
tice acuta corpore vix vel non humiliore, feminis obtusa corpore humilio-
re; peetoralibus superne filosis, obtusis rotundatis 44 ad 44, ventrali a-
num attingente 43 ad 5 et paulo, caudali obtusa convexa 5 eirciter in-
longitudine corporis anali dorsali radiosa non vel vix humiliore, postice
masenlis acuta feminis obtusa; colore corpore superne dilute viridi, iu-
ferne dilnte roseo vel margaritaceo; dorso lateribusque maculis fuscescentibus
nebulaeformibus fascis obliquas irregulares 6 p. m. similantibus et insuper
punctis numerosis fuscis et dilute coerulois; capite vitta oculo-postmaxillari
transversa violaceo-coerulea; rostro genisque guttulis pulchre flavis; vertice
punctis fuscis, operculo vittis 2 vcl 1 obliquis carmosinis; pinna dorsali
spinosa coerulescente antice maculis parvis nigricantibus postiec maculis
aurantiacis oblongis in series 5. vel 6 longitudinales dispositis; dorsali radiosa
coerulescente membrana maxima parte fusceseente, superne fusco macula-
ta; pectoralibus et ventrali coeruleo dilutiore densissime arenatis et fusco-
violaceo retieulatis; anali dimidio basali albida inter singulos radios ma-
enla oblonga, carmosina dimidio libero violacea; caudali aurantiaca mar-
gine inferiore late violacea, membrana radiisque punctis numerosis fus-
cescentibus et coeruleis.
B. 4. D. 6—1/11 vel 1/12. P. 14 vel 15. V. 1/5. A. 1/11 vel 1/12.
C. 26 p. m. lat. brev. inclus.).
Habit, Nova Selma, in mari.
Longitudo 4 speciminum 58% ad 64'//.
Aanm. Deze Gobius is zeer na verwant aan Gobius cauc-
rensis Blkr. (Nat. T. N. Ind. LV p. 269) van Sumatra, zoowel
wat kleurteekening en habitus, als beschubbing en tandenstelsel
CN —
betreft. Gobius eauereusis heeft evenwel het oog grooter, 7
of S bruine smalle overlangsche bandjes over het ligchuam, de
borstvin met kleine bruine puntjes bezet, de borstvinnen be-
trekkelijk korter, een rugvinstraal minder enz.
Gobius cocosensis Dlkr.
Gab. eorpore elongato antice cylindraeeo postice compresso, altitudine
6 circiter in ejus longitudine; eapite obtuso convexo 54 circiter in longi-
tudine eorporis; latitudine capitis 1l circiter, altitudine 1% circiter in
ejus longitudine; oculis diametro 3 circiter in longitudine eapitis, totis in
capitis dimidio anteriore sitis, valde approximatis; rostro obtnso convexo;
maxilla superiore maxilla inferiore vix longiore, parum protractili, sub
oeuli parte anteriore /desinente; dentibus maxillis pluriseriatis serie exter-
na majoribus caninis vel caninoïdeis nullis; rictu obliquo; suleo oculo-
scapulari conspicuo; capite toto alepidoto; regione interparietali nuda us-
que ad spinam dorsi primam sese extendente; squamis lateribus 34 p. m.
in serie longitudinali; appendice anali oblonga obtusa; pinnis dorsalibus
approximatis; dorsali spinosa dorsali radiosa humiliore spinis flexilibus
non productis; dorsali radiosa obtusa corpore humiliore; pectoralibus ob-
tusis rotundatis superne filosis 5} circiter, ventrali anum non attingente
6 circiter, caudali obtusa convexa 5 circiter in longitudine corporis; ana-
li obtusa dorsali radiosa vix vel non altiore; colore corpore superne viri-
di inferne inargaritaceo-roseo; dorso lateribusque fuscescente retieulato-
nebulatis mediis lateribus maculis irregularibus; coeruleis insuper maculis
fuscis irregularibus 8 p. m. in seriem longitudinalem dispositis; eapite
fusco arenato et genis praesertim coeruleo guttulato; pinna dorsali spino-
sa flaveseente fusco arenata; dorsali radiosa eaudalique aurantiacis radiis
maculis fuscis variegatis; pectoralibus, ventrali analique flaveseentibus
immaculatis.
B. 4. D. 6—1/9 vel 6— 1/10. P. 18 vel 19. V. 1/5. A. 1/3 vel 1/9.
C. 38 p. m. (lat. brev. inelus.).
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitudo speciminis unici 46''/,
Aanm. De tweede Gobius, welke ik van Nieuw Selma ont-
ving, behoort tot de groep van het geslacht met stompen onbe-
schubten kop, stompe staartvin, middelmatig groote schubben
en zonder hondstanden. Zij is verwant aan Gobius petrophi-
lus Blkr. (Nat. T. N. Ind. IV p. 476) doch deze heeft den kop
grooter, de nek-ruglijn beschubt, de bekspleet grooter, ande-
re kleuren, enz. Zij heeft ook vrij veel overeenkomst met Go-
bius Reickei Blkr. (Nat. T. N. Ind. V p. 509), bij welke ech-
ege eR
ter de kop insgelijks betrekkelijk grooter is, de borstvin gevlekt ,
de schubben minder talrijk zijn (26 op eene overlangsche rei),
de rugvin een straal minder heeft, enz.
LABROIDEI CTENOIDEI.
Glyphisodon Rossii Blkr.
Glyphis. eorpore oblongo compresso, altitudine 34 ad 34 in ejus lon-
gitudine, latitudine 24 circiter in ejus altitudine; capite obtuso 4% ad 42
in longitudine corporis, aeque alto cireiter ae longo; oculis diametro 34
ad 32 in longitudine capitis; linea rostro-dorsali ante oculos convexinseu-
la; linea interoeulari convexa; rostro oculo breviore; osse suborbitali
angulo oris oculi diametro duplo eireiter humiliore; maxillis subaequalibus
superiore sub oculi parte anteriore desinente; dentibus utraque maxilla p.
m. 40; praeoperculo obtuse rotundato; operculo spinis 2 parvis planis;
squamis lateribus 28 p. m. in serie longitudinali; linea laterali sub radiis
dorsalis anterioribus interrupta; pinnis dorsali et anali radiosis dimidio
basali tantum squamosis; dorsali radiosa obtusa rotundata eorpore minus
duplo humiliore; dorsali spinosa dorsali radiosa humiliore spinis posticis
spinis eeteris longioribus, membrana inter singulas spinas emarginata
lobata; peetoralibus obtusis rotundatis 5 circiter, ventralibus acutis 4%
ad 43, eandali emarginata lobis obtusis rotundatis 4 et panlo ad 44 iu
longitudine corporis; anali obtusiusenle rotundata dorsali radiosa non
humiliore spina 2* radiis mediis mnlto breviore; colore corpore superne
olivaceo-violascente inferne olivaeeo-anrantiaco; squamis singulis eapite
gutta, corpore stria transversa vel macula *oblonga transversa coernlea;
membrana opereulari postiee violaceo-nigra; pinna dorsali spinosa tota,
dorsali radiosa antice et tota basi profunde violaceis; dorsali radiosa
dimidio supero-posteriore aurantiaea; pinnis pectoralibus eaudalique auran-
tiaeis; ventralibus analique fusco-violaceis.
D. 6. D. 13/13 vel 13/14. P. 2/15 vel 2/16. V. UAA IRI
2/14. C. 15 et lat. brov.
Habit. Nova Selma, in mari.
Longitndo 9 speciminnm 79'/' et 96%%
Aanm. Deze Glyphisodon staat in verwantschap tusschen
Glyphisodon unimaculatus CV. (Glyphisodon batinensis Diky.
olim) en Glyphisodon modestus Schl. Müll. Zij is echter nog
slanker dan beide, mist de zwarte rugvinvlek van eerstgenoem-
de en heeft 1 rug- en 1 aarsvinstraal meer dan beide, terwijl
bij Glyphisodon modestus de kleur des ligchaams veel lichter
en geelachtig is, enz.
Scripsi Batavia Calendis Junii MDCCCLIV.
|
Peter Mattias "Foppa" Forsberg (born July 20, 1973 in Örnsköldsvik, Sweden) is a retired Swedish ice hockey center.
Forsberg was known for his on-ice vision and physical play when he was on the ice. Forsberg won the Stanley Cup in 1996 and again in 2001 while part of the Colorado Avalanche. Forsberg played his NHL career while apart of 4 teams and had a career that spanned over 15 NHL seasons. Forsberg also played in the Swedish Elite League for the Modo Hockey. Forsberg announced that he would make a return to the NHL on January 21, 2011 but later retired after only 2 road games.
Other websites
1973 births
Art Ross Trophy winners
Calder Trophy winners
Colorado Avalanche players
Hart Memorial Trophy winners
Hockey Hall of Fame inductees
Living people
Nashville Predators players
Olympic gold medalists
Philadelphia Flyers players
Quebec Nordiques players
Stanley Cup champions
Swedish ice hockey players
Swedish Hockey League players
Ice hockey centres |
Brian Austin Green (born Brian Green; July 15, 1973) is an Australian born, American actor, producer, and former rapper. He is best known for his role of David Silver on the television series Beverly Hills, 90210 (1990–2000).
Green was married to actress Megan Fox between 2010 until their divorce in 2021. They have three children.
References
1973 births
Living people
American movie actors
American television actors
American stage actors
American voice actors
Actors from Los Angeles
Movie producers from Los Angeles
Rap musicians from California
Musicians from Los Angeles
American television producers |
Events
Up to 1900
1112 - Ramon Berenguer III, Count of Barcelona and Douce I, Countess of Provence marry, uniting the fortunes of the two states.
1377 - Over 2,000 people in Cesena, Italy are killed by Papal troops.
1488 - Bartolomeu Dias of Portugal lands at Mossel Bay in present-day South Africa, having become the first European to travel round the Cape of Good Hope.
1690 – The colony of Massachusetts issues the first paper money in America.
1781 - British forces seize the Dutch-owned Caribbean island of Sint Eustatius.
1783 – American Revolutionary War: Spain recognizes United States independence.
1809 – Illinois Territory is created.
1815 – The first commercial cheese factory is founded (Switzerland).
1830 - Greece's sovereignty is confirmed by the London Protocol.
1870 – The 15th Amendment to the United States Constitution is passed.
1900 - Governor of Kentucky William Goebel dies four days after being shot, and three days after being sworn in to office.
1901 2000
1908 - The Panathinaikos Sports Club is founded in Athens.
1913 – The 16th Amendment to the United States Constitution is ratified. It lets the Federal government create and collect income tax.
1916 – Parliament buildings in Ottawa, Canada burn down.
1917 – World War I: The United States breaks off diplomatic relations with Germany a day after Germany announces a new policy of submarine warfare.
1918 - The Twin Peaks Tunnel in San Francisco begins service as the longest streetcar tunnel in the world, at 3,633 metres long.
1930 - The Communist Party of Vietnam is founded in Kowloon, then-British Hong Kong.
1931 - A magnitude 7.8 earthquake hits New Zealand's North Island, mainly the cities of Napier and Hastings.
1943 - The USAT Dorchester is sunk by a German U-boat, killing 672 of the 902 men on board.
1944 – United States troops capture the Marshall Islands.
1945 – World War II: Soviet Union agrees to enter the Pacific Theatre fighting against Japan.
1947 - North America's lowest temperature is recorded in Snag, Yukon, Canada.
1952 – The earliest known tropical storm makes landfall in South Florida.
1955 - Czechoslovakia declares an end to hostilities with Germany.
1958 - The Benelux Economic Union is formed.
1959 – An airplane crash kills musicians Buddy Holly, Ritchie Valens and The Big Bopper. This date becomes known as "The Day The Music Died".
1960 - Prime Minister of the United Kingdom Harold Macmillan makes a speech in which he says that "winds of change" are blowing across the African continent.
1961 - Start of the Angolan War of Independence.
1966 - The unmanned Soviet Luna 9 spacecraft is launched.
1967 - In Melbourne, Ronald Ryan becomes the last person to be executed in Australia.
1969 – In Cairo, Yasser Arafat is appointed Palestinian Liberation Organization leader at the Palestinian National Congress.
1972 – The first Winter Olympics to be held in Asia open in Sapporo, Japan.
1972 - Until February 9, a blizzard in Iran kills around 4,000 people.
1976 - In Mozambique, the capital city changes its name from Lourenco Marques to Maputo.
1981 - Gro Harlem Brundtland is elected Prime Minister of Norway.
1988 – The United States House of Representatives rejects President Ronald Reagan's request for $36.25 million to aid Nicaraguan Contras.
1989 - In Paraguay, a coup removes Alfredo Stroessner from power.
1994 - Space Shuttle Discovery lifts off on mission STS-60.
1995 - Astronaut Eileen Collins becomes the first woman to pilot a space shuttle.
1996 - An earthquake of magnitude 7 hits Yunnan Province, China, killing over 300 people.
1998 – In Northern Italy 20 people die in a cable car disaster caused by a low-flying United States Military plane.
1998 - Karla Faye Tucker is executed in Texas, as the first woman to be executed in the US since 1984.
From 2001
2002 – Super Bowl XXXVI: The New England Patriots defeat the St. Louis Rams, 20–17, to win their first Super Bowl championship.
2006 – The Egyptian al-Salam Boccaccio ferry sinks in the Red Sea, killing around 1,000 people.
2007 - A bombing at a market in Baghdad kills 135 people.
2008 – Super Bowl XLII: The New York Giants defeat the previously undefeated New England Patriots, 17–14, to win their third Super Bowl championship and prevent them from becoming the first 19-0 team.
2010 - The sculpture L'homme qui marche by Alberto Giacometti is sold at an auction in London for £ 65 million.
2011 - Tropical Cyclone Yasi hits Queensland, Australia.
2013 - Super Bowl XLVII is interrupted by a power failure just after half time, with the Baltimore Ravens leading 28-6 over the San Francisco 49ers. After over half an hour, play gets back underway. The Baltimore Ravens later go on to win the game.
2015 - Sergio Mattarella becomes President of Italy.
2015 - The House of Commons of the United Kingdom, by a majority, supports the introduction of "Three-person babies". After being passed by the House of Lords, the UK would be the first country to introduce this.
2015 - It is announced that a second novel by Harper Lee, who wrote To Kill a Mockingbird, is to be published in July, called Go Set a Watchman.
Births
Up to 1900
995 - William IV, Duke of Aquitaine (d. 1037)
1338 – Jeanne de Bourbon, Queen of France (d. 1378)
1654 - Pietro Antonio Fiocco, Italian composer (d. 1714)
1677 - Jan Santini Aichel, Czech architect (d. 1723)
1689 - Blas de Lozo, Spanish admiral (d. 1741)
1721 - Friedrich Wilhelm von Seydlitz, Prussian general (d. 1773)
1736 – Johann Georg Albrechtsberger, Austrian composer (d. 1809)
1747 - Samuel Osgood, American patriot (d. 1813)
1761 - Dorothea von Medem, German countess (d. 1821)
1763 - Caroline von Wolzogen, German writer (d. 1847)
1774 - Karl Mollweide, German mathematician and astronomer (d. 1825)
1777 - John Cheyne, British physician, surgeon and author (d. 1836)
1790 - Gideon Mantell, British geologist and physician (d. 1852)
1795 – Antonio José de Sucre, South American independence leader (d. 1830)
1806 - Ansel Briggs, 1st Governor of Iowa (d. 1881)
1807 - Joseph E. Johnston, American Confederate general (d. 1891)
1807 - Arthur Wellesley, 2nd Duke of Wellington, British general (d. 1884)
1806 - Ansel Briggs, American politician, 6th Governor of Iowa (d. 1881)
1808 – Princess Marie of Saxe-Weimar of Eisenach, Empress of Prussia (d. 1877)
1809 – Felix Mendelssohn, German composer (d. 1847)
1811 – Horace Greeley, American journalist, editor, and publisher (d. 1872)
1817 - Achille Ernest Oscar Joseph Delesse, French geologist and mineralogist (d. 1881)
1821 – Elizabeth Blackwell, British-American physician (d. 1910)
1823 - Stephen Fullerton Baird, American naturalist (d. 1887)
1824 - Ranald MacDonald, American explorer and educator (d. 1910)
1826 - Walter Bagehot, British journalist and businessman (d. 1877)
1830 – Robert Gascoyne-Cecil, Prime Minister of the United Kingdom (d. 1903)
1842 - Sidney Lanier, American poet and composer (d. 1881)
1846 - Judson Harmon, Governor of Ohio and United States Attorney General (d. 1927)
1854 - Sergei Korsahoff, Russian neuropsychiatrist (d. 1900)
1857 - Giuseppe Moretti, Italian sculptor (d. 1935)
1859 – Hugo Junkers, German aircraft designer (d. 1935)
1870 – Ada Negri, Italian actress (d. 1945)
1874 – Gertrude Stein, American writer and publicist (d. 1946)
1878 - Gordon Coates, 21st Prime Minister of New Zealand (d. 1943)
1887 – Georg Trakl, Austrian writer (d. 1914)
1889 - Risto Ryti, 5th President of Finland (d. 1956)
1892 - Juan Negrin, Spanish politician (d. 1956)
1894 – Norman Rockwell, American artist, illustrator (d. 1978)
1898 – Alvar Aalto, Finnish architect (d. 1976)
1898 - Lil Hardin Armstrong, American jazz musician (d. 1971)
1899 - Lao She, Chinese author and playwright (d. 1966)
1899 - Joao Café Filho, President of Brazil (d. 1970)
1901 1950
1903 – Douglas Douglas-Hamilton, Scottish aviator (d. 1973)
1907 – James A. Michener, American writer (d. 1997)
1909 – Simone Weil, French philosopher (d. 1943)
1911 – Jehan Alain, French composer (d. 1940)
1911 - Robert Earl Jones, American actor (d. 2006)
1912 - Jacques Soustelle, French anthropologist (d. 2006)
1914 - Mary Carlisle, American actress
1915 - Stuart Archer, British recipient of the George Cross (d. 2015)
1915 – Boris Paichadze, Georgian footballer (d. 1990)
1918 - Joey Bishop, American entertainer (d. 2007)
1920 - Henry Heimlich, American physician (d. 2016)
1924 - Friedrich Wilhelm, Prince of Hohenzollern, German aristocrat (d. 2010)
1925 – Leon Schlumpf, Swiss Federal Councillor (d. 2012)
1925 - Shelley Berman, American actor, comedian and writer (d. 2017)
1926 – Hans-Jochen Vogel, German politician
1927 – Val Doonican, Irish singer and entertainer (d. 2015)
1927 - Blas Ople, Filipino politician (d. 2003)
1927 - Kenneth Anger, American filmmaker and writer
1927 - Indra Bahadur Rai, Indian writer (d. 2018)
1927 - Sarah Jiménez, Mexican artist (d. 2017)
1928 - Ingemar Haraldsson, Swedish footballer (d. 2004)
1932 – Michael Martin, American philosopher (d. 2015)
1932 - Stuart Hall, Jamaican-British cultural theorist and sociologist (d. 2014)
1933 - Paul Sarbanes, American politician (d. 2020)
1935 - Johnny "Guitar" Watson, American musician (d. 1996)
1937 - Jacques Barrot, French politician (d. 2014)
1938 - Emile Griffith, American boxer (d. 2013)
1939 - Michael Cimino, American movie director (d. 2016)
1943 – Blythe Danner, American actress
1943 – Dennis Edwards, American singer (The Temptations) (d. 2018)
1943 - Shawn Philipps, American guitarist, singer and songwriter
1947 – Dave Davies, English musician (The Kinks)
1947 – Paul Auster, American writer
1948 – Carlos Filipe Ximenes Belo, East Timorese bishop and Nobel Peace Prize winner
1948 – Henning Mankell, Swedish writer (d. 2015)
1950 – Morgan Fairchild, American actress
1951 1975
1951 - Eugenijus Riabovas, Lithuanian football manager
1951 – Blaise Compaoré, former President of Burkina Faso
1954 - Tiger Williams, Canadian ice hockey player
1955 – Stephen Euin Cobb, American writer
1955 – Bruno Pezzey, Austrian footballer (d. 1994)
1955 – Kirsty Wark, Scottish broadcast journalist
1956 - Nathan Lane, American actor
1956 - Lee Ranaldo, American musician
1958 - Joe F. Edwards, Jr., American basketball player
1959 - Lol Tolhurst, English musician (The Cure)
1959 - Fredric Lehne, American actor
1960 – Joachim Löw, German football trainer
1961 - Jay Adams, American skateboarder (d. 2014)
1963 – Stefano Mei, Italian sportsperson (athletics)
1964 – Michael Rummenigge, German footballer
1965 - Maura Tierney, American actress
1966 - Franco Coraci, American movie director
1967 – Mixu Paatelainen, Finnish footballer and coach
1969 - Beau Biden, American attorney and politician (d. 2015)
1970 - Warwick Davis, British actor
1971 – Sarah Kane, British playwright (d. 1999)
1972 – Mart Poom, Estonian footballer
1975 - Brad Thorn, New Zealand rugby player
From 1976
1976 - Mathieu Dandenault, Canadian ice hockey player
1976 – Isla Fisher, Australian actress
1977 - Marek Zidlicky, Czech ice hockey player
1977 – Daddy Yankee, Puerto Rican singer
1978 – Joan Capdevila, Spanish footballer
1978 - Amal Clooney, Lebanese-British lawyer and activist
1978 - Eliza Schneider, American actress and singer
1980 - Kim E-Z, Korean singer
1981 - Alisa Reyes, American actress and singer
1982 - Jessica Harp, American singer
1982 - Bridget Regan, American actress
1983 – Gabriel Sargissian, Armenian chess player
1983 - Hillary Scott, American pornographic actress
1984 - Sara Carbonero, Spanish journalist
1985 - Sergei Kostitsyn, Belarussian ice hockey player
1986 - Kanako Yanagihara, Japanese actress, comedian and entertainer
1988 - Kyuhyun, South Korean singer
1988 – Gregory van der Wiel, Dutch footballer
1989 – Vania King, American tennis player
1990 – Sean Kingston, American singer
1990 - Sterling Moore, American football player
1991 - Glenn McCuen, American actor
1993 - Getter Jaani, Estonian actress and singer
1993 - Mark Bennett, Scottish rugby player
1995 - Tao Tsuchiya, Japanese actress, model and dancer
Deaths
Up to 1900
619 - Laurence of Canterbury, 2nd Archbishop of Canterbury
699 - Werburgh, English saint (b. 650)
995 - William IV, Duke of Aquitaine (b. 937)
1014 – King Sweyn I of Denmark
1116 - King Coloman of Hungary (b. 1070)
1399 – John of Gaunt, 1st Duke of Lancaster (b. 1340)
1428 - Ashikaga Yoshimochi, Japanese shogun (b. 1386)
1451 – Murad II, Ottoman Sultan (b. 1404)
1468 – Johannes Gutenberg, German publisher
1737 - Tommaso Ceva, Italian mathematician (b. 1648)
1820 – Emperor Gia Long of Vietnam (b. 1762)
1832 – George Crabbe, English naturalist (b. 1754)
1862 - Jean-Baptiste Biot, French physicist (b. 1774)
1867 - Prince Maximilian of Wied-Neuwied (b. 1782)
1874 – William Charles Lunalilo, King of Hawaii (b. 1835)
1889 – Belle Starr, American outlaw (b. 1848)
1900 – William Goebel, 34th Governor of Kentucky (b. 1856)
1901 2000
1908 - Ferdinand Meldahl, Danish architect (b. 1827)
1920 - Frank Brown, Governor of Maryland (b. 1846)
1921 – Colin Archer, Norwegian shipbuilder (b. 1832)
1922 - John Butler Yeats, Irish illustrator (b. 1839)
1924 – Woodrow Wilson, 28th President of the United States, Nobel Peace Prize winner (b. 1856)
1929 - Agner Krarup Erlang, Danish scientist (b. 1878)
1935 – Hugo Junkers, German aircraft designer (b. 1859)
1937 - Marija Leiko, Latvian movie actress (b. 1887)
1944 - Yvette Guilbert, French cabaret singer (b. 1865)
1945 – Roland Freisler, Nazi official (b. 1893)
1948 - Louis J. Brann, Governor of Maine (b. 1876)
1951 - August Horch, German engineer (b. 1868)
1952 - Harold L. Ickes, American politician (b. 1874)
1955 - Vasili Blokhin, Soviet general (b. 1895)
1956 - Johnny Claes, Belgian racing driver (b. 1916)
1959 - "Day the Music Died":
Buddy Holly, American singer (b. 1936)
Roger Peterson, American pilot (b. 1937)
Ritchie Valens, American musician (b. 1941)
The Big Bopper, American musician (b. 1930)
1960 – Fred Buscaglione, Italian singer and actor (b. 1921)
1961 – Anna May Wong, American actress (b. 1905)
1961 - William Morrison, 1st Viscount Dunrossil, Governor-General of Australia (b. 1893)
1967 - Joe Meek, English record producer (b. 1929)
1969 – Eduardo Mondlane, Mozambique independence founder (b. 1920)
1969 - C. N. Annaduri, Indian politician, 7th Chief Minister of Madras State (b. 1909)
1975 – Umm Kulthum, Egyptian singer (b. 1904)
1975 - William D. Coolidge, American physicist and inventor (b. 1873)
1985 - Frank Oppenheimer, American physicist (b. 1912)
1989 – John Cassavetes, American actor (b. 1929)
1989 - Lionel Newman, American movie music orchestra leader and composer (b. 1916)
1991 - Harry Ackerman, American television producer (b. 1912)
1997 - Bohumil Hrabal, Czech writer (b. 1914)
1998 - Karla Faye Tucker, American murderer (b. 1959)
2000 - Alla Rakha, Indian tabla player (b. 1919)
From 2001
2003 – Lana Clarkson, American actress (b. 1962)
2004 - Jason Raize, American actor (b. 1975)
2005 – Zurab Zhvania, Georgian politician (b. 1963)
2005 – Ernst Mayr, German biologist (b. 1904)
2006 - Al Lewis, American actor (b. 1923)
2006 - Romano Mussolini, Italian pianist and artist (b. 1927)
2011 – Edouard Glissant, French-Martinican poet (b. 1928)
2011 – Maria Schneider, French actress (b. 1952)
2012 – Ben Gazzara, American actor (b. 1930)
2012 – Samuel Youd, British writer (b. 1922)
2014 - Louise Brough, American tennis player (b. 1923)
2014 - Richard Bull, American actor (b. 1924)
2014 - Louan Gideon, American actress (b. 1955)
2014 - Joan Mondale, former Second Lady of the United States (b. 1930)
2014 - Bill Sinkin, American activist (b. 1913)
2015 - Frank Borghi, American soccer player (b. 1925)
2015 - Charlie Sifford, American golfer (b. 1922)
2015 - Martin Gilbert, British historian (b. 1936)
2015 - Mary Healy, American actress (b. 1918)
2016 - Mark Farren, Irish footballer (b. 1982)
2016 - Balram Jakhar, Indian politician (b. 1923)
2016 - Saulius Sondeckis, Lithuanian violinist and conductor (b. 1928)
2016 - Joe Alaskey, American voice actor (b. 1952)
2016 - Big Kap, American DJ (b. 1970)
2017 - Robert Dahlqvist, Swedish rock musician (b. 1976)
2017 - Yoshiro Hayashi, Japanese politician (b. 1927)
2017 - Hassan Joharchi, Iranian actor (b. 1968)
2017 - Lou Rowan, Australian cricket umpire (b. 1925)
2017 - Benny Perrin, American football player (b. 1959)
2017 - John M. Hayes, American scientist (b. 1940)
2017 - Richard Lyon, American admiral and politician (b. 1923)
2017 - Shumon Miura, Japanese author (b. 1926)
2018 - Michael Harner, American anthropologist and author (b. 1929)
2018 - Dirk Bernard Joseph Schouten, Dutch economist (b. 1923)
2018 - Hukum Singh, Indian politician (b. 1938)
2018 - Rolf Zacher, German actor (b. 1941)
Observances
Christian feast day: Saint Blaise (Roman Catholic Church)
Heroes' Day (Mozambique)
Veterans' Day (Thailand)
Setsubun (Japan)
02-03 |
Harrington is a city in Delaware in the United States. It is in the southwest part of Kent County, which is in the middle of the state. Harrington had 3,174 people in 2000.
Other websites
Website
References
Cities in Delaware |
<p>I am building a security app and I need to know if the user is giving incorrect password . Suppose user phone is locked by pattern lock system , and unfortunately user has forgotten the pattern password.When user give wrong pattern 5 time, there will be a penalty for 30 sec .
I need to catch that penalty event .
In my app, i have to do some task (for the safety of user) when this even come .
Please help me, </p> |
<p>I am trying to understand Nokogiri. Does anyone have a link to a basic example of Nokogiri parse/scrape showing the resultant tree. Think it would really help my understanding.</p> |
Denny DeMarchi (28 November 1962 – 15 May 2020) was a Canadian multi-instrumental musician and singer-songwriter. He was born in Toronto.
He was a tour musician for the well-known Irish band The Cranberries during their reunion tour (2009–11). DeMarchi was also known for his role as the keyboardist who played the signature keyboard notes for the popular 1990 No. 1 Billboard hit song More Than Words Can Say by the band Alias.
DeMarchi died on 15 May 2020 of cancer at the age of 57.
References
1962 births
2020 deaths
Deaths from cancer
Canadian singer-songwriters
Canadian guitarists
Canadian rock musicians
Musicians from Toronto
Singers from Toronto
Writers from Toronto |
Åselstad is a locality in Norrköping Municipality in Östergötland County in Sweden. In 2010, 475 people lived there.
References
Settlements in Ostergotland County |
Mary Loretta Philbin (July 16, 1902 – May 7, 1993) was an American actress. She was best known for playing Christine Daaé in the 1925 movie The Phantom of the Opera and as Dea in The Man Who Laughs.
References
1902 births
1993 deaths
American silent movie actors
American stage actors
Deaths from pneumonia
Actors from Chicago |
The Içá or Putumayo is one of the tributaries of the Amazon River. It makes the border between Colombia and Ecuador, and makes up most of the frontier with Peru.
Rivers of Colombia
Rivers of Ecuador
Rivers of Peru
Rivers of Brazil |
Habenaria mossii is a species of plant in the Orchidaceae family. It is naturally found in South Africa. Its natural habitat is mild grassland. It is threatened by habitat loss.
Source
Pfab, M.F. & Victor, J. 2003. Habenaria mossii. 2006 IUCN Red List of Threatened Species. Downloaded on 21 August 2007.
Orchids |
<p>Here is my useEffect code block:</p>
<pre><code>useEffect(() => {
const checkNextEmailTime = async () => {
const result = await agent.ContactCustomer.nextEmailTime();
const now = new Date();
const change = new Date(result);
if(change > now) {
setNextEmail(dateFormat(result, 'h:MM TT'));
setEmailPendingWarning(true);
} else {
setNextEmail('');
setEmailPendingWarning(false);
}
setTimeout(checkNextEmailTime, 60000);
}
checkNextEmailTime();
}, [])
</code></pre>
<p>I would expect to see this only ping my server every 60 seconds, yet what I am seeing is it will make a request from the server, wait 60 seconds, request again, then about 10 seconds later I see another request come in. This then repeats every 60 seconds.</p>
<p>As far as I know, this functional component only gets loaded one time.</p>
<p>Any ideas?</p>
<p>Thanks!</p> |
Order theory is a field of mathematics. It concerns itself with being able to compare different elements of a set. Given a binary relation it is then possible to put all the elements of the set in a certain order. It is also possible to say that a certain element "comes before" another one, for that relation. Another way to say this is to say that one of the two is "smaller than" the other.
For a specific set to be ordered it must be:
reflexive: each element of the set is within a relation with itself.
anti-symmetric: if A and B are in relation, and B is also in a relation with A, then A must be equal to B.
transitive: if A and B in a relation, and B is in a relation with C, then A and C must be in a relation.
Fields of mathematics |
Altiphrynoides is a genus of toads. They are commonly called Ethiopian toads. They only live in the highlands of south-central Ethiopia in the Arussi, Bale, and Sidamo provinces. Both species are threatened by habitat loss. They used to be included in Nectophrynoides. Now they are separate because they lay eggs, while Nectophrynoides give birth to fully developed young.
Species
References
ITIS report Altiphrynoides
amphibiaweb.org Altiphrynoides malcolmi
Toads
Ethiopia |
<p>Here is what I see:</p>
<pre><code>> function test(...)
>> for i, v in ipairs({...}) do
>> print(v)
>> end
>>end
-- This is expected
> test(unpack({1,2}))
1
2
-- When I mix unpack and regular arguments
-- What happened to 2?
> test(unpack({1,2}), 3)
1
3
-- What happened to 3?
> test(unpack({}), 3)
-- When I put regular args before unpack, everything is fine:
> test(1, unpack({2, 3}))
1
2
3
</code></pre>
<p>When I mix unpacked arguments with regular args, the result are weird. Could you explain what is happening under the hood?</p> |
Bernard Louis Auguste Paul Panafieu (26 January 1931 – 12 November 2017) ) was a French prelate of the Catholic Church. He was Archbishop of Marseille from 1995 until his retirement in 2006. He was made a cardinal in 2003. He was born in Châtellerault, France.
Panafieu died on 12 November 2017 at a hospital in Venasque, France of complications from Parkinson's disease at the age of 86.
References
Other websites
1931 births
2017 deaths
Cardinals of the Roman Catholic Church
Deaths from Parkinson's disease
Disease-related deaths in France
French Roman Catholics
People from Nouvelle-Aquitaine
Roman Catholic archbishops |
The 2008 South Ossetia war was a military conflict that started on 8 August 2008, between Georgia, South Ossetian (and Abkhazian) secessionists and Russia.
South Ossetia and Abkhazia are territories within Georgia that declared independence from Georgia and have been acting in a de facto independent capacity since the early 1990s. Neither state has been diplomatically recognised by any member of the United Nations. The conflict began on August 8, 2008, after Georgia claimed South Ossetian separatists had broken a ceasefire by attacking villages, although South Ossetian officials deny that they attacked villages. Georgia launched a military offensive to surround and capture the capital of South Ossetia, Tskhinvali.
Russian military troops entered the war at the side of South Ossetia and won the conflict. Georgia launched the Georgia versus Russia (Hague court application, 2008)
in the International Court of Justice.
The war ended on Saturday August 16th, 2008.
References
Other websites
Official information from Georgia's government President of the Republic of Poland
State Committee of Information and Press of the Republic of South Ossetia
Map resources
Topographic maps of the region from Poyehali
Videos
BBC World News Youtube Channel
Russia Today Youtube Channel
A journey to South Ossetia 2007 documentary about life in South Ossetia
Russian convoy moving towards Tskhinvali, 06:20
Destruction in Tskhinvali, 01:36
Casualties in Tskhinvali, 05:17
Damaged hospital building in Tskhinvali, 02:17
2008 in Europe
2000s in Russia
Abkhazia
History of Georgia (country)
South Ossetia
Wars involving Russia |
Extract from Medical Times of 24tli May, 1 851.
" Suum ciiique b-ibiiito."
Sir, — The practice, I believe, is peculiar to the healing art, that the me-
moirs of its living members are recorded, aud illustrated with lithographed
likenesses, in the medical periodicals of the day. The clergy, of all classes,
have long been proverbially prone to transmit their portraits to posterity be-
fore they have become themselves heirs of immortality ; but as to writing and
reading their own lives, they have consistently adhered to the text, " that
they may rest from their labours," in the hope that " their works do follow
them." There is no valid objection, that the faithful and pleasing pictures of
eminent men, either in science or literature, should not be engraved to the
fullest extent and taste of their admirers. All such productions promote the
progress of art, and their diffusion tends to stimulate latent talent, and to con-
jure up and preserve the best feelings of our nature. But it is a different thing
altogether to write the history of a man's life, and of his professional transac-
tions, before the grave has closed upon him. Such a measure is calculated to
pander too much to vanity, and the less estimable sentiments of humanity.
Knowledge never seeks to puff itself up. and true merit repudiates every at-
tempt to blazon its own doings. One advantage, however, accompanies auto-
biographical productions, viz. — that all errors and mistakes committed therein,
are more easily rectified when they appear, than if claims to inventions, and
pretensions to discoveries had been advanced at more distant periods of time.
I have been led to make these observations by a perusal of the Biographical
Sketch of Professor Syme, which appeared in a London weekly periodical of
the 1st of February, 1851 ; and by an editorial notice of the subject to which
my attention was drawn, contained in the last April number of the Edinburgh
Journal of Medical Science. In the sketch referred to, it is stated, respecting
excision of the maxiUary bones, that "Mr. Syme was the first surgeon in Great
Britain who excised the superior maxillary bone ; and the case in which he
did so, is the earliest on the records of surgery, 1829;" and the same claim is
made in the Edinburgh Journal, p. 377, in which an extract is given from an
article in the Dublin Medical Press, where its editor comments upon the dif-
ferent modes of incision practised and recommended by Professor Syme at
different periods; and occasion is thereby taken, injustice to Mr. Syme (?) to
remark, that Mr. Syme's claim is not to the mode of incision by which the
operation was first performed by him, but to the operation itself. For both
these quotations I hold Mr. Syme responsible, presuming that he furnished
materials for his own memoirs, and because he is well known to exercise a
very controlling influence over the pages of tlio Northern Luminary. An im-
partial inquiry into the Uterature of the operation for removing the superior
2
maxillary bone, led me to adopt the motto prefixed to this communication ;
and I feel confident, from your character as an independent and faithful
journalist, that you will not hesitate to give publicity to my narrative.
Prior to 182C, the mode of treating malignant tumours, seated in the antrum,
consisted in partial excision of the diseased parts, and in their destruction by
means of caustics, cautery, &c. As all these means had failed to arrest the
progress of this destructive and painful species of tumour, it occurred to Pro-
fessor Lizars, that the entire extirpation of the superior maxillary bone itself,
held out the only reasonable prospect of relief Accordingly, in the letter-
press attached to Part IX. of his " System of Anatomical Plates," — a work
highly and justly celebrated — he has explained his reasons for suggesting such
an operation, and given full, minute, and circumstantial details of the mode in
which it should be performed. The preface bears date 1825, which is upwards
of three years antecedent to Mr. Syme's case in 1829. Professor Lizars also
showed the gi*eat advantage of the operation over every other mode of remov-
ing the disease, and obviated the objections which might be raised against it.
The following quotation will be sufficient to substantiate his claim of origi-
nating the operation — "I am, therefore, decidedly of opinion, that imless we
remove the whole diseased surface, which can only be done by taking away
the entire superior maxillary bone, we merely tamper with the disease, put
our patient to excruciatuig suffering, and ultimately to death." (P. 58.) But
Mr. Syme has suppressed all knowledge of such information, and in his pub-
lished account of the case operated upon by him, and of the reasons that led
him to resort to and adopt the operation, he acknowledges no authority but
his own. With what a different spirit was the noble-minded Listen actuated,
when he spoke of his colleague's claims, in his " Observations on Tumours of
the Mouth and Jaws " — a paper read before the Royal Medical and Chirur-
gical Society of London, and published in the " Medico-Chirurgical Transac-
tions" for 1836. " The merit," says he, " of suggesting the possibility and
advantage of removing the entire maxillary bone when the seat of disease, is,
without doubt, due to Professor Lizars, for several years my colleague in the
Edinburgh Royal Infirmary. The proposal, with directions for the operation,
was published in his anatomical work, dated 182a." But Mr. Liston was inca-
pable of any dishonourable appropriation, for his houest heart and honourable
reputation equally despised and disowned the paltry and pilfering acts of
detraction. M. Gensoul, a name in surgery not behind that of Dupuytren"s,
has, at page 12 of his " Lettre Chirurgicale sur quelques Maladies graves du
Sinus MaxUlaire," acknowledged Professor Lizars' claim. The merit there-
fore of originating the operation, and showing its mode of performance, is due
alone to Professor Lizars, aud it is but an act of justice, that any attempt of
indirectly transferring that honour to another, by evasion or suppression of the
truth, should be exposed. In accordance with his views, Mr. Lizars had re-
course to tliis operation in 1827, for a medullary sarcomatous tumour of the
antrum ; but was prevented completing it by " the ha)morrhagic disposition of
the gum and palate," though he had previously " secured the common carotid
artery of the affected side." The patient lost upwards of two pounds of blood
in a few seconds, the blood welling out at every incision, " as if there had been
3
aueurism by anastomosis."' The patient survived tlie attempt seventeen months,
lingering out a most loathsome existence, and suffering great agony." Pro-
fessor Lizars, in his second operation, 1st August, 1829, successfully removed
the superior maxillary bone, and also for the third time in January 1830.
In examining M. Gensoul's operative labours in the same field, we find from
his treatise on the subject referred to —
1. That the removal of the superior maxillary bone for an osteo-sarconiatous
tumour was performed for the first time by him in the " Hotel Dieu de Lyon,"
page 18, " le 26 Mai, 1827, a 10 heures du matin, en presence du plusieurs me-
decins distingues de Lyon, et d'un grand concurs des eleves."
2. In the same hospital, he, for the second time, successfully removed the
superior maxillary bone, p. 30, on the " 21 Janvier, 1828."
3. " L'Ablation du maxillaire superiem-," was performed for the third time,
p. 36, " le 23 Mars, 1829."
4. And the same treatise contains an account of the fourth operation, p. 43,
"Le 6 du mois d'Avril, 1829."
Let it be remarked, that all these operations were performed before the one
published by Mr. Syme. The course which M. Gensoul pursued, in publishing
the result of his experience, stands in striking contrast to the rapid announce-
ment which Professor Syme makes to the world of his isolated doings, and the
comparison is still more unfavourable to the candour of the Edinburgh profes-
sor, when we consider his attempt in directly arrogating to himself, and indi-
rectly detracting from others, " the honour to whom honour is due." M. Gen-
soul published his cases in 1833. In order to ascertain the remedial value of
the operation in preventing recun-ences of the diseases, he had declined pub-
lishing the operations until their results were determined by time, the ultimate
arbiter which alone correctly tests the truth of opinion and experiments. The
history of these cases shows, that in the first, second, and fourth, the " guirison
fut compute," after the lapse of four and five years ; and that, in the third case,
the patient was relieved of the disease for eighteen months, when its beneficial
results terminated, death having occurred " deux ans apres V operation, puis re-
puUulation." But what information does Mr. Syme's case afford ? Merely
that it was operated upon in May, and its history written in a month after-
wards, for the purpose of being hurried into print in the next number of the
Edinburgh Medical and Surgical Journal, into which it seems to have been
thrust as an additional communication. He could not wait for the October
number of that journal, wherein the first quarterly account of the cases treated
in the hospital where the operation was performed appears. In that report,
its author shortly expresses himself « as at a loss to account" for matters pro-
gressing favourably, that is, in three months after the operation. But here the
narrative drops. So far as I have been able to trace this case fm-ther in
Mr. Syme's Quarterly Reports, its history " is a blank." The ultimate result
of the operation, like that of the Perineal Section, is never told, and his regard
for them, like Viola's love, lets " concealment feed" upon them, like « Patience
on a monument smiling at Death." The race, wo are told, is not to the swift ;
but surely, he that claims to be first, should have no place, if, when weighed
m the balance, he be found wanting. I am, &c. Schutatou.
i
I
|
557
3. On Zoantuus Coucuiu, JOHNSTON.
By E. W. H. Houpsworrn, F.L.S., F.Z.S., ETC.
(Radiata, Pl. X.)
The existence in our seas of a compound Zoophyte belonging to a
group so essentially tropical as the Zoanthide, was first made known
by Mr. R. Q. Couch, who obtained a small species from deep water
near the Cornish coast. It was subsequently described and figured
in Dr. Johnston's ‘ British Zoophytes,’ and has been since eagerly
sought for, but apparently without success; or if captured, its cha-
racters have not been positively recognized. There is reason, how-
ever, to believe that the original description was imperfect ; and it is
probable that specimens of a compound Polype, found by Mr. Barlee
and others along our northern coasts, and some lately obtained by
myself in Torbay, may all be- referred to Zoanthus couchii. They
are certainly identical with the animal which Dr. Johnston placed
with some hesitation among the Sponges, and described under the
name of Dysidea papillosa ; and this was believed by Prof. Edward
Forbes to be the same as the Cornish Zoanthus. As the specimens
recently found differ in some important particulars from those
described by Mr. Couch, I have thought it desirable to point out
their characters, and to give some details of certain parts of their
structure which are peculiar to the family Zoanthide, leaving their
specific distinctness an open question, until we know more of the
original Zoanthus couchiit.
The livmg polypes now exhibited were dredged on the 12th of
October last, in 10 or 12 fathoms water, at about a mile from the
eastern headland of Torbay, and, although small, agree in other re-
spects with the probably maturer examples from other parts of the
coast. The special characters of the Zoanthide, which consist in
their increase by budding, and their mode of distribution over the
surfaces to which they are attached, are subject in this species to
considerable variation. One group of six polypes on the inside of a
valve of Cardium rusticum (fig. 4), is arranged in a linear series as in
the typical forms of the restricted genus Zoanthus, and is the result of
budding in one direction only ; others are scattered over the surface
of a flat stone, and have no perceptible connexion with one another,
except in a few instances where two or three of them are united ; the
isolated polypes are perhaps the produce of separate ova, and m time
may develope their compound character by the usual process of
gemmation. Another form of growth is the one under which this
Zoophyte has been most commonly known as Dysidea papillosa, and
may be well seen in a remarkably fine specimen from Shetland, and
now in the collection at the British Museum. In this example the
polypes form a compact group (fig. 3), connected in every direction
by a general expansion of the basal membrane, which is extended over
the whole outer surface of a small univalve shell, and also lines the
interior for a considerable distance. Mr. Alder has observed that a
Natica is the usual support for this form of development ; but in this
instance the shape of the incrusting mass is more like that of a sinall
Buccinum, or a Purpura. In these varying modes of growth, we
558
find a gradual transition from the linear budding of Zoanthus proper
to the aggregation of the polypes in some species of Palythoa, but
in the typical members of the latter genus, the Polypes are not only
connected at the base, but have their bodies also severally united so
as to form a solid mass ; and a more decidedly compound nature exists
in them than we find in any of the varieties of the present species ;
so that, although partaking of the characters of both genera, Zoanthus
appears to be the one to which this is most nearly allied. An evident
approach to the same intermediate form may be observed in the
reticulate arrangement of the connecting bands of Z. bertholetii from
the Red Sea.
In our British species, the body forms a cylinder from 2 to 4 lines
high, by about half that in breadth, and is clothed with a dense
coating of fine sand, which at the upper extremity is divided into
14 deeply-cut marginal teeth; these cover the top of the column
when the animal is closed, but are turned a little outwards during
expansion. The tentacula are moderate in length, slightly tapering,
smooth, and not capitate; they are arranged in two rows containing
14 each, of which the inner series are rather the longer, and are
placed opposite the angular prolongations of the column, those of the
outer row alternating with them. Fourteen tentacles in each row
appear to be a character of specific value, as I find that number con-
stant in specimens of various sizes, and they correspond with the
marginal divisions. The disk (fig. 7), which is generally concave, some-
what exceeds the diameter of the body; and the prominent mouth
opens with a simple linear orifice. The general colour of the disk and
tentacula is a pale transparent brown, becoming opake white around
the mouth and at the tips of the arms; and all the intermediate
parts are finely speckled with the same tint. At first sight, the ten-
tacles appear to be knobbed as in Corynactis and some of the Coral-
ligenous Polypes; but their form is really quite simple, and the
capitate appearance of these organs is due solely to the conspicuous
colour of their extremities.
Among the external characters of this family, the serrated margin
of the column is remarkable, but an examination of the animal shows
that this structure is a simple provision for enabling a polype so
peculiarly coated to close its disk perfectly, and in the contracted
state to be completely protected by its sandy covering. Closure of
the disk in the soft-bodied Actinia is effected by the action of the
muscles surrounding the upper extremity of the body; and as the
skin is soft and yielding, contraction takes place equally on every
side, and is continued until the edges of the column meet in the
centre. In Zoanthus, the case is different ; fine sand being densely
impacted into the epidermis, little or no contraction can take place,
and the polype would be unable to close in the usual manner if this
hard covering were uniformly extended to the margin of the disk.
Under the microscope, the wall of the column is seen to terminate im
a number of triangular processes or teeth (fig. 6), united at the base,
and covered externally with sand like the rest of the body ; these pro-
longations are connected throughout their length by a thin membrane,
which is crossed by the ordinary transverse muscles, whose contraction
559
brings the edges of the teeth in contact, at the same time necessarily
inclining them towards the centre, and thus effectually closes the
disk ; the animal being then entirely covered and protected by the
investing sandy coat. It will be observed that the apparently mar-
ginal teeth are in reality only parts of the wall of the column, and
that intervening triangular pieces are as it were excavated from the
integuments, leaving only the internal membrane and muscular bands.
The nature of this adventitious covering also deserves attention, being
the only character in which this polype at all resembles Dysidea
fragilis—the sponge with which it was formerly associated. It is
almost entirely composed of fine angular particles of siliceous sand,
brought in contact with the body and connecting membrane of the
polype by the action of the sea, and retained by, and incorporated in
the cuticle; its extraneous character is evident from the occasional
presence of other matters mixed with the sand, but the latter sub-
stance is in most cases the only material employed. Similar grains
of sand abound in the sponge; they are not confined, however, to the
exterior, but are scattered throughout the mass, and cover the inter-
lacing fibres m every direction.
Independently of its different composition, this sandy coating in
Zoanthus cannot be regarded as at all analogous to the true corallum
of the Madrepores; here it is the actual polype which is enclosed
m the hard covering, and this, when tested with nitric acid, shows no
trace of calcareous matter; in the Madrepores, on the contrary, the
polype is as delicate and soft-bodied as any of the Actiniæ, and when
expanded, rises above and clothes the upper portion of the corallum,
which is entirely secreted by the internal tissues of the animal, and
is composed essentially of carbonate of lime extracted from the sea-
water ; in fact, the hard parts constitute an external covering in the
one animal, and an internal skeleton in the other.
In its explanate growth, or increase by budding from the base
only, Zoanthus strongly resembles Caryophyllacea, and by some
naturalists is associated with that tribe of Coralligenous Polypes ; but
many of its characters point to a nearer relationship to the dctinidea,
in which we sometimes find a similar deposition of extraneous matter
on the cuticle, although im a slighter degree and less persistent: the
smooth simple tentacula are also very unlike those of the Coral Po-
lypes, in which their surface is generally studded with little wart-like
prominences enclosing the thread-cells. With our present scanty
knowledge of the Actinide found in different parts of the world, and
the insufficient descriptions that we possess of most of the coral
animals, it is difficult, if not impossible to determine, the true position
of the Zoanthide among the Helianthoid Polypes. An examination
of the tropical seas, in which they abound, and where they attain a
size considerably exceeding that of our British species, may lead to
the discovery of intermediate forms showing the true affinities of this
now isolated group ; but at present 1 am inclined to regard them as
representing the budding form of growth in the Non-coralligenous
Zoophytes, as the fissiparous mode of increase is exemplified in many
of the true Actinie.
560
On the 9th of November last, Dr. Gray brought before this
Society a notice of a curious form of Zoanthus sent to him by Mr.
George Barlee from the Shetland seas, and for the recepticn of which
he proposed the new genus Sdisia. He has kindly allowed me to
describe this polype (fig. 8); and it is therefore with some regret that,
after a careful examination of it, I must question its generic or even spe-
cific distinction from Zoanthus couchii, the subject of the previons
part of this paper. The great peculiarity of these polypes consists in
their being entirely free, no parts of the specimens at the British
Museum showing any superficial trace of attachment. Another
remarkable character is their irregular mode of budding, and may be
briefly described as one polype growing out from another without the
intervention of the usual connecting bands ; this budding takes place
from the base of the parent polype in an opposite direction, or at
various angles with the original line of growth, the branches again
sometimes throwing out buds from near their own bases. Mr. Barlee
states that some of the specimens were attached, but most of them
came up in the dredge free, and that they abounded on muddy ground.
This situation is I think very significant, and sufficient to explain the
peculiarities of the animal. As I have before mentioned, it is the
habit of Zoanthus to be attached to some stone or shell, and the
first sign of its increase is in the expansion of the basal membrane
either on one or all sides of the polype; from this expansion the
young bud forth at various distances from the parent, and they in
time develope similar offshoots. Such is the case when the ova fall
on places suited to their natural growth; but if by chance they are
deposited on a muddy bottom, or where the stones are only large
enough to afford attachment to a single polype, I thmk an irregular
mode of growth may be reasonably anticipated, and a variation ex-
pected in the character which, above all others, is hkely to be affected
by the change of circumstances. By the motion of the sea, the
position of these free polypes must be continually shifting, conse-
quently no part of their surface can be permanently uppermost ; and
under these circumstances, with a natural tendency to grow upwards,
regularity of budding would seem to be impossible. As mght be
expected, scarcely two of the specimens I have seen, are precisely
alike, which adds to the probability of the suggested explanation of
their irregular growth. ‘The fact of the characters of the disk, and
the number of the tentacula and marginal divisions being identical
with those of the animals first described, is a strong argument also
in favour of their all being only different forms of the same species.
Mr. Salmon exhibited at the Meeting a female bird of Baillon’s
Crake (Crex Baillonii) with seven eggs; they were taken by a fen-
man in Cambridgeshire, the bird having been ensnared during the
first week in August npon the nest, which was placed upon the
ground. This is the first authenticated instance of this species
having bred in the British Islands. ‘The bird and eggs belong to
Mr. William Farren, of Cambridge.
|
<p>I am trying to implement a strnstr function into C (strstr but it checks the length), for some reason it doesn't work (output is always no):</p>
<pre><code>#include <stdio.h>
char *searchingFor = "stackdummy";
char *in = "la da\ndoo a da\nnow here comes the stack\nok there it was.\n";
char *strnstr(char *s1, char *s2, int length) {
if(s1 == NULL || s2 == NULL) return NULL;
printf("searching \n\n\"%s\"\n for %.*s\n", s1, length, s2);
char *ss1 = malloc(strlen(s1) + 1);
strcpy(ss1, s1);
char *ss2 = malloc(length + 1);
strncpy(ss2, s2, length);
char *result = strstr(ss1, ss2);
free(ss1);
free(ss2);
return result;
}
int main(void) {
printf("found: %s\n", strnstr(in, searchingFor, 5) ? "yes" : "no");
printf("found: %s\n", strnstr(in, searchingFor, 5) ? "yes" : "no");
printf("found: %s\n", strnstr(in, searchingFor, 5) ? "yes" : "no");
return 0;
}
</code></pre> |
Loimaa is a town (countryside city) in Southwest Finland. As of January 31. 2014, about 16,700 people lived there. Neighbouring municipalities are Huittinen, Humppila, Koski Tl, Marttila, Oripää, Punkalaidun, Pöytyä, Somero, Säkylä and Ypäjä.
Distances
Helsinki 150 km
Turku 65 km
Tampere 100 km
Hämeenlinna 106 km
Pori 112 km
Distances to smaller municipalities are lot smaller.
Other websites
Official city site
Towns in Finland
Municipalities of Southwest Finland |
<p>As it's described <a href="https://developers.google.com/web/tools/lighthouse/audits/preload" rel="nofollow noreferrer">here</a>, it might be a good idea to preload scripts and css to make a webpage load faster.</p>
<p>My webpage is based on PHP, so I did:</p>
<pre><code><!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<link rel="preload" href="/styles.css" as="style" />
<link rel="preload" href="/script.js" as="script" />
<?php
flush(); // Please, output the code above!
sleep(2); // Simulate some processing
?>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/styles.css" />
</head>
<body>Test
<script src="/scripts.js"></script>
</body>
</html>
</code></pre>
<p>Whats happens is that the webserver holds back the content till the WHOLE script is processed, meaning that the html-code is sent only after waiting 2 seconds, which makes the preload-statements useless.</p>
<p>I tried to add <code>flush();</code> before the sleep-statement, but with no effect.</p>
<p>Any idea how to use preload with PHP-generated pages? I'M using PHP 7.x and Apache 2.4.</p> |
A Star Is Born is a soundtrack by American singer Lady Gaga and American actor Bradley Cooper. It was released along with the film on October 5, 2018. Musically, it contains songs from pop, country, and rock genres.
It was very successful on record charts, reaching number one on album charts in twelve countries, including the US, UK, Canada, and Australia. It was the best-performing album of 2019 in Canada and the third-best performing of 2019 in the US.
The soundtrack won the Grammy Award for Best Compilation Soundtrack for Visual Media in 2020.
Singles
Three singles were released from the album: "Shallow", "Always Remember Us This Way", and "I'll Never Love Again". Gaga became the first artist to win the Grammy Award for Best Song Written for Visual Media in two consecutive years, winning for "Shallow" in 2019 and for "I'll Never Love Again" in 2020.
Track listing
Bolded and italized text shows a dialogue.
References
2018 albums |
<p>I have data that spans multiple months and I want to be able to take the average per day and separate it to the appropriate months. For example, say that one data point is 2/9/2010 - 3/8/2010 and the amount is 1500. Then, the query should return 1071.4 for February 2010 and 428.6 for March. I am hoping there is a MySQL statement that will be able to do the computations instead of my PHP logic. Thanks.</p>
<p>EDIT (added table definition):
start (datetime), end (datetime), use</p>
<p>EDIT 2: Here is some dummy data</p>
<pre><code>
DROP TABLE IF EXISTS `dummy_data`;
CREATE TABLE `dummy_data` (
`id` int(11) NOT NULL AUTO_INCREMENT,
`start_date` date NOT NULL,
`end_date` date NOT NULL,
`data` double(15,4) NOT NULL,
PRIMARY KEY (`id`)
) ENGINE=MyISAM AUTO_INCREMENT=8 DEFAULT CHARSET=latin1;
-- ----------------------------
-- Records of `dummy_data`
-- ----------------------------
BEGIN;
INSERT INTO `dummy_data` VALUES ('1', '2010-01-01', '2010-02-02', '200.0000'), ('2', '2010-02-03', '2010-02-25', '250.0000'), ('3', '2010-02-26', '2010-03-08', '300.0000'), ('4', '2010-03-09', '2010-04-12', '210.0000'), ('5', '2010-04-13', '2010-05-10', '260.0000'), ('6', '2010-05-11', '2010-06-15', '310.0000'), ('7', '2010-06-16', '2010-07-20', '320.0000');
COMMIT;
</code></pre> |
Mister Cory is a 1957 American crime drama movie directed by Blake Edwards and starring Tony Curtis, Martha Hyer, Charles Bickford, Kathryn Grant, William Reynolds, Henry Daniell. It was distributed by Universal Pictures.
Other websites
1957 drama movies
1950s crime movies
American crime drama movies
Movies directed by Blake Edwards |
S.K. Sturm Graz is a football club which plays in Austria. It was founded in 1909 and the colors are black and white. Therefore they are nicknamed the "Blackies".
History
The club was founded on 1 May 1909. It was founded by teenagers between 16 and 18. The official foundation of the club was in 1912. From 1921 to 1949 Sturm won the styrian championship 11 times. During German occupation the club played his first season in the highest division, the Gauliga Ostmark, but was relegated the same year. 1949 Sturm entered the national league as first team which came not from Vienna. In 1981 the team had the first success, it finished second in the league and reached the quarterfinals of tne UEFA Cup.
With the new president Hannes Kartnig a new successful era started. In 1994 Ivica Osim became coach of the team. 1995 they finished second in the league and 1996 they reached their first title, the Austrian Cup beating Admira Wacker. In 1998 they reached the first title. In 1999 they also won the league.
The first time they played for the Champions League, they only got one point against Spartak Moscow of Russia. The second time they played there they reached the 3rd place in the group. In the 1999/2000 season of the Champions League they won the Group D versus Galatasaray Glasgow Rangers and AS Monaco.
After this success some key players left the club and also coach Ivica Osim. Since 2005 Sturm has had financial problems. Therefore Sturm was forced to play with young players. Under Franco Foda this way was successful, and now Sturm is one of the top four teams in the league. In 2010 they reached the third title and played in the qualification for the Champions League but lost in the play off round against BATE Borisov.
In the 2010-11 season Sturm Graz reached their third championship. And 2017 they won the Cup.
Current squad
Coaching staff
Christian Ilzer Headcoach
Uwe Hölzl Assistant coach
Dominik Deutschl Assistant coach
Stefan Loch Goalkeeper coach
Honors
Austrian Football Bundesliga
Champions (3): 1998,1999, 2011
Austrian Cup
Winners (5): 1996, 1997, 1999, 2010, 2018
Austrian Supercup
Winners (3): 1996, 1998, 1999
Austrian Amateur Champions (1): 1934
Styrian Regional Champions (11)
Styrian Cup Winners (9)
UEFA Champions League (3)
SK Sturm international matches
Q= Qualifying
P= Preliminary
PO = Play-off
Manager history
Leopold Kruschitz (1945–46)
Josef Molzer (1946–49)
Ludwig Durek (1950)
Franz Czernicky (1951–52)
Karl Decker (1952–54)
Janos Gerdov (1954)
Hans Gmeindl (1955)
Rudolf Strittich (1 July 1955 – 30 June 1956)
Josef Blum (1956–58)
Ludwig Durek (1958–60)
János Szép (1960–61)
Otto Mühlbauer (1961)
August Rumpf (1961–62)
Lajos Lörinczy (1962–63)
August Rumpf (1963)
Rudolf Suchanek (1963–64)
Karl Adamek (1965–66)
Franz Fuchs (1966–67)
Karl Kowanz (1967)
Gerd Springer (1967–70)
János Szép (1970–71)
August Rumpf (1971)
Adolf Remy (1971–72)
Karl Schlechta (1972–77)
Dr. Günther Paulitsch (1977–80)
Otto Barić (1 July 1980 – 30 June 1982)
Gernot Fraydl (1 July 1982 – 9 April 1984)
Robert Pflug (10 April 1984 – 23 September 1984)
Hermann Stessl (24 September 1984 – 30 June 1985)
Ivan Marković (1 July 1985 – 12 October 1985)
Franz Mikscha (13 Oct 1985 – 30 June 1986)
Walter Ludescher (1 July 1986 – 24 September 1988)
Manfred Steiner (int.) (24 September 1988 – 31 October 1988)
Otto Barić (1 Oct 1988 – 30 June 1989)
August Starek (1 July 1989 – 1 November 1991)
Robert Pflug (1 Nov 1991 – 1 October 1992)
Ladislav Jurkemik (1 Nov 1992 – 30 June 1993)
Milan Đuričić (1 July 1993 – 30 June 1994)
Ivica Osim (1 June 1994 – 14 September 2002)
Franco Foda (14 September 2002 – 31 May 2003)
Gilbert Gress (1 July 2003 – 31 August 2003)
Mihailo Petrović (1 September 2003 – 31 May 2006)
Franco Foda (1 July 2006 – 12 April 2012)
Thomas Kristl (int.) (12 April 2012 – 31 May 2012)
Peter Hyballa (1 June 2012 – 22 April 2013)
Markus Schopp (int.) (22 April 2013 – 3 June 2013)
Darko Milanič (4 June 2013 – 23 September 2014)
Günther Neukirchner (int.) (23 September 2014 – 30 September 2014)
Franco Foda (30 September 2014 – 31 December 2017)
Heiko Vogel (31 Dec 2017 – 5 November 2018)
Günther Neukirchner (int.) (5 Nov 2018 – 12 November 2018)
Roman Mählich (12 Nov 2018 – 31 June 2019)
Nestor El Maestro (1 July 2019 - 25 June 2020)
Christian Ilzer (1 July 2020 -)
References
Other websites
Official Homepage (German)
Graz, SK Sturm
Football clubs of Graz
1909 establishments in Europe
20th century establishments in Austria |
<p>We are deploying a Node.js application. This app seems to be consuming way more RSS memory than it should. So we started to dive into things and we found the following, thanks to <code>process.memoryUsage();</code></p>
<ul>
<li><p>The RSS memory grows quickly to about 400MB and stays more or less stable in a 400MB-500MB, with small ups and small downs (Garbage collector running?)</p></li>
<li><p>The heapUsed quickly grows to 50MB and then stays at that level (between 20MB and 100MB).</p></li>
<li><p>The heaptotal is always about 30MB more MB than the heapUsed.</p></li>
</ul>
<p>As you see there is a huge difference between the heap and the RSS, which is where I think we should focus. There doesn't seem to be any very significant leak in our heap.</p>
<p>Now, what's in RSS that is not in the heap? I believe C extensions, and Buffers, right? If so, how can we debug that. What else should we look for?</p> |
<p>After deleting build folders present in the project folder and in project/app/ folder when I tried to open a new session in local Terminal (by pressing "+"), following error appeared:</p>
<p><a href="https://i.stack.imgur.com/BqyP3.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/BqyP3.png" alt="enter image description here" /></a></p>
<p>What is the possible cause?</p>
<blockquote>
<p>Android Studio version: 3.1.2</p>
<p>Operating System: MacOS Sierra</p>
</blockquote> |
<p>I am receiving the "Paperclip::Errors::NotIdentifiedByImageMagickError" error. To solve this I added the line <code>Paperclip.options[:command_path] = '/usr/local/bin'</code> to my development.rb file. However I also encounter the "image has contents that are not what they are reported to be", which I previously solved with <code>Paperclip.options[:command_path] = 'C:\Program Files (x86)\GnuWin32\bin'</code></p>
<p>The issue is that upon having both lines in my development.rb file, one line will over-write the other, such that if the line with <code>'/usr/local/bin'</code> is first, I will receive the "Paperclip::Errors::NotIdentifiedByImageMagickError" error and if the <code>'C:\Program Files (x86)\GnuWin32\bin</code> is first, I will receive the "image has contents that are not what they are reported to be" error.</p>
<p>In my user.rb I have the following:</p>
<pre><code>has_attached_file :avatar,
:path => ":rails_root/public/system/:attachment/:id/:style/:filename",
:url => "/system/:attachment/:id/:style/:filename",
:styles => {:small => "150x150>"}
do_not_validate_attachment_file_type :avatar
</code></pre>
<p>If I do not include the styles, and I remove the <code>'/usr/local/bin'</code> line from my development.rb file, the uploading of images works fine.</p>
<p>I have attempted the following instructions on <a href="https://github.com/thoughtbot/paperclip" rel="nofollow">https://github.com/thoughtbot/paperclip</a> to not need the <code>'C:\Program Files (x86)\GnuWin32\bin</code> line by editing the PATH variables but that did not work.</p> |
<p>I want to analyse data using Tableau. The data comes from simulation runs. Each result of a run is saved to a single CSV/ Excel file, e. g.:</p>
<blockquote>
<p>SimRun1.xlsx , SimRun2.xlsx, ... SimRunN.xlsx</p>
</blockquote>
<p>There is also a (single) file which stores some meta-data of those simulation runs (each name, when it run, ...), called:</p>
<blockquote>
<p>SimOverview.xlsx</p>
</blockquote>
<p>I want to compare/analyze various simulation runs within Tableau. Can Tableau automatically add new .xlsx/ CSV files, for example based on <strong>SimOverview.xlsx</strong> or do I have to add addtional files manually each time a simulation run was finished?</p> |
Noel Thomas David Gallagher (born 29 May 1967) is a British musician and singer-songwriter.
Gallagher was the former lead guitarist and main songwriter for the band Oasis. He left the band in 2009 following an argument with his younger brother and Oasis' frontman Liam.
In 2011 he released his first solo album Noel Gallagher's High Flying Birds. The band's second album Chasing Yesterday was released 2 March 2015.
References
Other websites
1967 births
English rock guitarists
English rock singers
English singer-songwriters
Living people
Musicians from Manchester
Oasis (band) |
The Malmö tramway is a former tramway network in the city Malmö of Sweden. It remains a network about 2 km as a historic line.
History
The Malmö tramay existed between 1887 and 1973. It started service as a horse car. The horse cars had been replaced by electric trams since 1906. The last electric tram has been replaced by bus in 1973.
Lines
line 1 (red) from 1907 till 1967
line 2 (blue) from 1907 till 1940
line 3 (white) from 1906 till 1964
line 4 (yellow) from 1907 till 1973
line 5 from 1915 till 1928
line 6 from 1916 till 1919 and from 1924 till 1949
line 7 from 1918 till 1949
line 8 from 1928 till 1930
Cars
Originally the service had been provided by two-axle motor cars. From 1949, they had been replace by newer ones.
Museum Line
At a length of 2 km, there still remains a line for historical purpose, it starts at Malmöhus and ends at the museum.
Literature
Andersson, Per Gunnar; Forsberg, Anders; (2006); Malmö elektriska spårväg 100 år; Stockholm: Trafiknostalgiska Förlaget
Other websites
Tram Malmö
Malmo
Malmo
Transport in Sweden |
Fresnoy-Andainville is a commune. It is in Hauts-de-France in the Somme department in north France.
References
Communes in Somme |
— есе
ILLUSTRATED BY
L
|
І
FITCH. FIS.
.
y
Pi
T
MY WIFE
WHO FIRST LED ME TO THE CULTURE OF PLANTS,
LOVE FOR LILIES SUGGES TO ME THEIR STUDY,
I DEDICATE THIS BOOK,
In Memory of
THE HAPPY DAYS I HAVE SPENT IN ITS PREPARATION
CONTENTS.
OF
LIST
Photographed by
ERRATA
Under Laivo, lise 24, А
Terroneenos, page x, last line, for 1870 read 18
INTRODUCTION.
ВЕРОНА attempting to give a general sketel of the true Lilies, 1 must inform my readers that Н
the work of a scientific bot erely the result of a few years’ horticultural study, during which
I have endeavoured to bring together all the information which seemed like
of the dificult questions which are met with in the study of these plant
ıe can have, in modern times, any claim to the title of
and as I have never had the opportunity of acquiring
botanist, however great may be his aequir understand thor
of orders, and particularly of such orders as Liliacez, Amaryllidacew, O
less he has the opportu рм. Т
hortieulturit, or must have the a г r s x
yet fally recognized h imately th f botany and horticulture ar
jotanist can be said to be more than half master of his subject whose studies ha
ary and the herbarium.
For this reason we find that such men as Herent, Lixorev, Warzien, Sin ЗУнылам and Sin Josten
Ноокен, Килснехваси, Tuuner, and Asa Guay hi minent distinction as scientific botanis
No one who has attempted to comp 1 descrip м ants with t
dra m à
a Л m dried sy
The var
P h sp Ima,
INTRODUCTION
Grosses and Hybrid Tntermixtures in
kon the Amaryllidacee, on
the admirable paper at the end of his w
test the validity of a so-called species is
and the varieties produced will show the
Vegetables "that the true way by propag
4d by the species will be made manifest,
the tendeney to vary po
olbers. In the same way
ver how far he may rely upon certain characters in separating the species from
nus is to attempt to hybridize the members of it w
Y think that the surest way to test the validity of a gi иһ other
lant, when, if we find that they will eros readily with another belonging to an apparently diferent. genus
it affords a strong presumption of the identity of those
le of difieulties that it requires the judgment and
Let it sufice to say that 1 know of
"This subject, however, is surrounded with such a multitu
ower of observation of a Darwin to investigate it with fitting accuracy
по case in which a Lily has been crossed with a plant belonging to any other genus, and that the numerous
attempts at hybridizing the true Lilies inter se have met with very little success
fication of the genus Lilium, are not in accordance
If any of the conclusions I have arrived at, as to the el
ed by others, I can only say that I have in all cases endeavoured to
with the views that have been expre
consider facts only, and have no preconceived theory, or desire to favour the theories of
4 our knowledge of plants in a state of nature
1t may be that, as horticulturists increase in number,
extends, many new facts bearing on the question will be discovered; and I can ĉnsily believe that some of the
whilst other forms
seem to deserve specific distinction may be reduced to the rank of varieties
plants which n
founded
may be proved worthy of specific rank. In this case I can only say that I shall welcome any we
corrections that may be introduced into the genus, as no one can be more sensible than myself of the
imperfections of my work, and no one can fol more strongly than I do that scientific truth is the first object
which every worker in the great field of nature should hold up as the aim of his studies.
With regard to our present knowledge of the genus Lilium, I can say that I do mot think many new
be discovered; for though I hare used every means to procure plants, living or dead, from
species remain.
every part of the world where Lilies are known, or are likely to occur, not more than than three or four species
have been added to the genus in the last four years
Eastern Himalayas and the immense.
from which much novelty can be expected are the
tract of unexplored and dificult mountain country which surrounds our Indian empire on the north and east, and
kung. Many years must
which lies round the head=waters of the Irrawaddy, the Bramaputra, and the Yan
lapse, however, before these (to the naturalist and ethnologist) most interesting mountains can be even partially
explored, as the extreme dificulty of the country, and the excessive jealousy and barbarism of the tribes
‘which inhabit it, make this region more difficult of access than perhaps any other part of the world.
but though the flora of that eountr
‘The Corean peninsula may also produce some new species of Lily
is absolutely unknown to us, it may be expected that any indigenous plants of great beauty or horticultural
into the gardens of Japan
ue have already found their
ens frequently fail to give
Having found by experience that drawings of plants made fron dried specin
od idea of their aspect and character, 1 have made it my object to procure living plants of every species
which it was possible to obtain, and have had under cultivation in my own garden every known species
or Lily excepting about four. Whenever I have been obliged to resort to dried specimens, or to
s material for my illustrations, I have mentioned the fact in the accompanying description. It has
y cultivated garden specimens do not give
been objected by some botanists that plates drawn from h
in which this is more or less the fact
idea of the plants in a state of nature ; and there are, no doubt, cas
Experience, however, teaches that the state of perfection to which any Lily may be brought in cultivation,
is not greater than the plant is capable of attaining under thoroughly favourable conditions in a wild state; and
a proof of this I may say that the plates of Z nilgherriense, L. washingtoniamum, L. monadelphum, and others,
which are taken from the finest specimens I could procure, and which are no doubt much finer than is usual iı
cultivation, fall short, both in the number and in the size of their flowers, of the descriptions I have received of
their growth, under favourable cireumstanees,
in their native countries, as well as of dried specimens which I have
y to variation in nearly all the Lilies makes it impossible to give illustrations which
tant endeavour, as well as that of Ma. Frren, to
combine truthful delineation with artistic excellence. The co f. the plates has, in some few cases, fallen
short of what I could have wished; but thou
1 have span this done
neither pains or expense to
P
the shining coral-red of Г. chaleedonienn, which cannot be
Thave used in working out the synonymy, distribution, and variation of the plants
have been as follows :—the dri
pecimens in the public herbaria of Kew, Paris, Leyden, and Berlin; the type
specimens of Thunberg’s herba
ийип at Upsala; the living plants in my own garden, in the Botanic Gardens of Kew
and Edinburgh, and in the collections of my friends Mussn
G. F. Wusos, Groner Maw, Max 1ласитых
Rev. Н. Excacowns, and many others, to all of w
om I must again express my most hearty thanks for the free
use which they have allowed me to make of their specimens and drawings, and for the kindness with which
sted me in getting all possible information. From Messes. Bann, Үнітен, Burt, Kunıaor,
De Gaarr, Vay Hovrre, Wane, Warzacr, and other pr
sional horticultu
I have also received
tance and information; and I must say th
at the enterprise shown by these and others, in th
introduction and pro
nts (many of which do not prove profitable from a business point of view),
has been, and I hope will always be, of the very greatest service and advantage to the botanist and scientific
Among my correspondents abroad, I must thank
pecially Da. Ккови and Paor. Maxmowrez of
St. Petersburg, Henn Max Lernis of Baden, Pror. Dvonanrns and the Ann Davi» of Paris, в. Комо
of Calcutta, Pnors. Senceanr and Warsox of Harvard University, and Мааз, Parxore and Maxson,
Отто Gnorxex, and others in the United States, for the immense assistance they have
information and plants, all of which I have acknowledged in the body of the work, and without which it would
been impossible to comple
And, finally, most important is the assistance I have received from Mu. J. G. Вакка, of the Royal Herbarium
of Kew, upon whose Revision of the Liliacez in the ‘Journal ofthe Linnean Society” all my work is based, wh
riptions I have used in almost all cases, and without whose experience and he
to myself and others, 1 feel I should have failed to keep my work free from many errors and omissions.
LITERARY HISTORY OF THE GENUS.
The Lilies, being ius and beaut ted the attention of authors from so early a
it would be impossible to enumerate a who have mentioned them: those who
are curious as to their ancient and medieval well to consult M. ок Caxwant o Ha mates
Monographie Historique et Littéraire des re many quotations are given in poetry and
prose, and where many strange facts and fancies concerning Lilies are quoted from numerous authors. For our
p er, it will on iention a very few of these, among whom PARKINSON
leading place. This charming old writer, whose * Paradisu Pleasant Flowers" was
INTRODUCTION
because the Lily is the more stately
published in 1689, puts the Lilies at the commencement of his work
flower among manie,” and afier describing the Crown Imperial, which “ for his stately Deanifdness,deserveth
eds to enumerate the species known to him, which are
the fi ‚den of delight,” proce
place im this our g
h. Parkinson mentions five varieties of the
described with wonderful accuracy in the quaintest of Elizabethan
n of Canada” (L. canadense), which had been already
^^ Martagon Imperial” (L. Martagon):— the spotted Mart
s the early red Martagon or Martagon Pomp
ny” (L. pomponiun) ;
introduced to Europe at. this early period;
the bright red Martagon of Hungarie ” (L. carniolicum)
the red Martagon of Constantinople” (7. chaleedonicum):
stie woodcuts of these
rough though characteris
and “the yellow spotted Martagon (2. pyrenai
or synonyms
old
on of flowering, and the “names
or habitat, the “ time” or
plants, and mentions the ^ pla
distinguishing clearly between Г. eroceum (the
ofeach. OF the umbellate Lilies he mentions six var
ved Lily") and L beleren (“the red-bulbed Lily”). He then describes two varieties of the white Lily,
>
which complete the list of those known to him.
Karren in the * Amemnítates Academica, published in 1712, mentions several species of Lilies, among
overlooked by Laxxaos, Г. cordijolium, Г. speciosum, and L. tigrinum can
which, though they were ignored o
probably be recognized.
), describes nine species, viz. / candidum,
Liss, in the 3rd edition of his ‘Systema Plantarum” (1:
L. bulbiferum, L. pomponium, Г. chalcedonicum, L. superbum, Г. Martagon, 1. canadense, L. philadelphicum, and
L. вишни. He treats as varieties several plants which are now ranked as species, and includes one,
L. kamschatkense, which we now refer to the genus Fritillaria.
Тиохакко, who spent many years in Japan, published, in 1784, his “Мога Japonica,’ in which the
following species are described :—1. candidum = L. ongiforum japonicum 1. pomponium, probably =L. callosum
speciosum ; L. canadense, 2—1. Hansoni; Г. philadelphicum,
1. bulbiferum,
deb. elegans, He seems to have determined to make
ж, we are unable to identify with certainty several of them ; but, in
1. elegans; 1. superbum,
ree with those
all the species he found im Japan
described by Тлхх жов; and, in consequene
боне of the Linnean Society,’ he gives further details of some of his species,
the second volume of the “Transa
and describes 1, speciosum, I. longiforum, and Г. cordifliun. Still later ho published, in the ‘Memoirs’ of the
Examen Liliorum Japonicorum," in which seven
Imperial Academy of Sciences of St. Petersburg, 1811, an
species are described, and three badly figured, viz. 1. lancifolium, L. longforum, and 1. macilatum. Most of
‘Tuuxnene’s descriptions are so vague, or taken from such imperfect or abnormal specimens, that they cannot
p P y
be relied on with certainty; and it was only by examining the specimens in his herbarium that I was able to
has been
make out that L. maculatum and Г. Tancifolium are not good species, and that La elegans is whi
hitherto known as Г. Thunbergiamen.
Though Waren, Micuavs, Gawien, Dox, Евони, and others added one or more species each
the genus, no great increase to our knowledge was obtained till Vox Stenoxy went to Japan and sent home
numerous specimens of Lilies, both living and dried, about 1830. АП those which he found were enumerated
iven of
in Steno and Zuccanıxı's * Flora Japonica, where 1. callosum is first described, and а fair account
the other species known to him.
Rosen and Sonvures’s ‘Systema Vegetabilium" (1999) and Кохти% “Enumeratio” (1843), bein
merely descriptive catalogues of plants, need not be referred to, except to say that La Wallichianum was first
described by бешіллкк
‘The first attempt at a ph of the genus is the “ Mémoire sur les espèces du genre Lis,” by
D. Sean, published in 1847, in the nineteenth volume of the “Mémoires de l'Académie Royale de Belgique
This memoir enumerates all the species known at that time, and gives careful descriptions, with
synonyms, history, and detailed instructions for the cultivation of the various species. It was by far the most
ва) в
re Bs
pic
INTRODUCTION.
complete and useful account of the genus until quite recently, as it includes all SrenoLo's discoveries, and,
being the work of a skilled horticul
and fair botanist, was based on careful observations of living plante
which re indispensable for the study of Lilies.
before said,
In 1870, Prove
Dvewanrne, of Paris, was attracted by the unequalled collection of living Lilies
formed by Ники Max Letenrtax, of Carlsruhe ; and, wishing to make them better known to the horticultural
and scientific world, he published, in the second series of the Journal of the “Société Centrale d'Horticulture of
France, his “Observations sur le Genre Lis,” an elaborate and most careful paper, of 142 pages, in which the
history and classification of the genus is elaborated with m
h detail, and careful descriptions in French are
given of all the species then known,
About the same time Mn. J. G. Baxe, of Kew, published, in a series of articles in the ‘Gardeners?
sis of the genus, which has had an enormous influence in making it better known.
Chronicle” for 1871, a synop
nd appreciated
horticulturists, and was the principal guide I had in taking up its study
The direct result of the labours of Mass
Lxicwruus, Duonanras, and Вака. has been so great
o extensive a range of distribution, which has
that I do not think there is any genus of plants, having
been studied w or about whic
as much eompletenes little remains to be discovered, as the Lilies
and, though there is much to be done before the minuti
their development and variation can be said
to be fully known, yet I do not think the publication of а Monograph on them is so premature as it
would be in the case of most other wide-ranging genera of plants.
Pror. Senexo Warsow has recently published, in the fourteenth volume of the ‘Proceedings of the
Americ
y of Arts and Sciences,’ July 1879, a Revision of the North-American Liliacew, which gives
& complete description of tha Lilies of
at country, and which, I am glad to see, agrees very nearly with my
Besides the weiters already ment
4, the late Pror. Kant Коси has published, in the“ Wochen-
schrift für Gärtnerei und Pflanzenkunde’ for July and August 1870, a memoir of the genus, in which he gives
a key to their с
her with critical notes on their synonymy and distribution,
Mn. J. Н. Кашлов, of Haarlem, whose nurseries
obably contain a larger number of
lies than any
others in the world, has published a ‘Notice sur quelques espèces et variétés de Lis, in which several species are
described and figured—amon;
m La Wittei, L. Humboldti, and L. tigrinum fore pleno.
In America, Da. Калово has described several of the western species in the “Procee
lemy of Natural Sciences” and many notes on hybridizatio
and cultiv
n have appeared
in various periodical
The horticultural journals of the last few years, deners’ Chronicle” and
pecially the “Ge
As a strictly scientific account of the Ma, Bars Revision of the Tuli
e, in the “Journal of
4 them thoroughly.
of the
талтақ, of Paris, has
ol. xiv, 1875, two most г the various
ured with extreme care and
wieness. An excellent series of drawin adult st
as been made
INTRODUCTION
CLASSIFICATION.
far the most complete and
һе Liliacem, which is the latest as well as b
Tulips, Fritillaries, Calochort
In Mn. Вакил revision
Erythronia,
the Lilies are included with the
nus, few of the plants included in it being
and Lloydias in the tribe Tulipeæ, and form a very homogeneous g
"Қотан from the general type. Tt has been subdivided into fie subgenera of which four are natural, and wel
mvenient into either of these subdivisions.
marked; but there are a few plants which
The characters by which we can best classify the Lilies are taken from the bulb, and from th
an of Endlicher, is a very distinet and well-marked on
position of the flowers. "The first subgenus, Cardi
na comprises only two nearly allied though perfectly distinct species, Г. giganteum and 1. cordoliam. The bulb
in these is formed of a few thick closely compressed scales, produced into long petioles, which bear a large cordate
sch or seventh
to flower, which is at about it
een leaf. Until the bulb beco ong епо)
1 ced, absorbs the
year, there is no stem or other
which
s completely afte
fe and substance of the bulb; and the p
he old bulb, w
is produced very abundantly. In some cases, however, offsets are formed at the base
+ of reproduction, namely by seeds, appears to me the natural and
Now this man
course in this subgenus; for though in cultivation the reproduction by offsets
de native forests Г. giganteum appeared to me to grow as though all the plants were seedlings, and I
in garden plants. 1 should not, therefor
of offsets about the base of the old stems, as one
and am inclined to think that many other Lilies usually
that either of these species is a true perenni
fter being brought
considered perennial are not so, strictly speaking for I have found that many of t
produced seeds freely, die away nace
M the vitality
antably, as though they
to the hig te of perfection, and ha
the bulbs,
had by the act of seeding exha
had fulfilled their function, an
ubular flowers, the segments of which
The next subgenus, Eulirion of Endlicher, is characterized by long
are hardly reflexed, except at their tips. It includes, according to Mn. Бакал arrangement, the following
rum, Browni, japonicum, candidum, belladonna,
species—L. philippinense, Wallichianum, nilgherriens
bout the propriety of this
amne they seem to me to be very possibly only subspecies, and comprise all the representatives of the
family found in the eastern tropics or Oriental region—the sixth, Г. Browni, bei
Japan. Bat 1 think that £ japonicum has more afinity with Г. auratum, placed by Ma. Bar in another group
L. belladonna is probably a synonym of it; 1. candidum (our common white Lily) seems to
peculiorities in structure and habit to justify its separation from the Bulirion group ; and Z Washingtonian 1
should be inclined to place, with two near allies or subspecies, in another section.
In the subgenus Bulirion thus restricted we And a very ure, consisting of a lar
inted scales, which bear narrow linear leaves only, in
nd
thinner
ge of two or three years, flowering freely and ripening seed. Usually, however, they
throw up stems at the a
produce as well а number of small bulblts, which are formed either at the base of the old scales, at the
the stem, or all along its subterrancous portion, and frequently at various points-on the stem above ground,
especially when any injury has checked or arrested the formation of flowers.
Juded in the genus Eulirion seem, therefore, to
‘The plants i true perennials; that is to say, they p
the power of reproducing themselves for finite period without seeding. They are the only Lilies which
are found within the tropics, and appear to require, and to thrive under, a greater degree of heat than other
Lilies, though they are all inhabitants of hilly or el
ated regions. I believe that the season of growth in th
is regulated, in their nativ
ntries, not by the summer and winter, but by the rainy and dry seasons.
INTRODUCTION E
L. Walliehianm and Г. nilgherriense, at any rate, до not commence growth till the rains begin in June, and
ripen their seed in midwinter, when all the Lilies of temperate climes have gone to re
With regard to L. candidum, we find certain characters of habit which seem to keep it apart fn r
like J, giganteum, leaves of two different classes:—first, the basal leaves, which are borne on thi
new scales in the centre of the bulb, and appear car amn, coinciding with the
the countries to which it is supposed to be indigenous; and, se he stem-leaves, which are borne on the
у and do not appear till the basal leaves are withering. "The flowers also of this Lily are not qu
е of the Eulirion or any other group; so that the plant seems to have some claim to
L. Washingtonianum, with its variet
or subspecies L. purpureum, and a newly-diseovered plant,
L. Parryi, though resembling the Ешй in their lowers, are so different in
the structure of their bulbs, that they must also stand in a group apart from any other
The next section is Arelelirion of Baker, in which he includes Z. tigrinum, speciosum, auratum, and ozypetalun.
This does not appear to me a very natural group, L. tigrimm seeming to have more in common with the
Martagons, whilst Г. oxypetalun is an aberrant form, differing өшіге » and habit, and having nothing
but the position of the flowers to bring it near auratum. If th о stand, I think it should i
L. japonicum, which is certainly nearer to auratum than to the E
irion of Baker, including all the plants with erect flowers and falcate
duced. s, again, may be called perennials—propagating themselves constantly by means of
The other four plants included in the section by Mu. Bau, namely Z. concolor, L. phiadelphicum,
are alluded to in detail in the text of this work, and which are probably modifications of structure, intimately
lected with the natural condit nder which they grow. 1. Catesbei is a small, delicate species,
ined to a very narrow range as regards its distribution, and probably not fitted to survive in the
struggle for existence with other plant
In the case of Г. medeolides, if the very limited materials on which our knowledge of th
position of the flowers, but s lied to L in every other respect, that I cannot help
ж an abnormal condi the specimens on it was founded. If not, 1 can only say that
rhizomatous or irregular bulbs, like Г. canaden 1. Humboldt, and into the Old-World group, with solid
iphum, and chaleedonicum. But here, again, we have several plants ро
L. Leichtlini being much more akin to L. ti than to the true Martagons, and 1. tenuifolium not onl
having a quite peculiar bulb-structu ias regan ation, В е than a triennial, whilst
others, such as m and pyrene ght or rs to develop from seed into бо, ant
vii INTRODUCTION
‘To recapitulate briefly, 1 бой. that the subgenera which hase been proposed im this genus are not
mural as regards certain species, they
really natural; or if they are
except in the ease of Cardiocrinum
mot so large or so
e prefer to drop them entirely. The g
are not so for others; I should there
dificil groups such as these seem to be; and though 1 will
diverse as to require the maintenance of a
the affinities of the diferent species, together with the principal characters by which they may be recognized,
I will not pretend to support an arrangement which cannot, as I think, be dissected by a careful observer
without revealing imperfections and errors
GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION.
The Lilies have a somewhat peculiar geographical distribution, being found nearly all over the temperate
but, with the exception of three or four species (all of which belong to the
‘As far as our present knowledge extend
zone of the Old and New World
they are absent from
Eulirion section), nowhere within the tropics.
of
tract of country between the Caspian Sea and Western China, though
the immen
yet unknown species
‘Turkestan may be found to contain som
growth are a moderately cold winter of short
uration, and a warm spring and summer with considerable moisture. Т
or periodical seasons of severe drought. ‘The two
The climatic conditions which seem to favour their
we find them absent from those
parts of Europe and Asia which are subject to perennial
mous species, and California,
в about twelve indige
centres in which their headquarters seem to be are Japan, w
tic and other conditions seem very favourable
уа Mountains, where the clim
with eight or nine. ‘The Hi
are not so prolific as might be expected, only five species occurring there, whilst in Europe we have seven,
and in the Eastern States of North America five or six.
xcept in the case of the Zulirion group (which are subtropical), none of the sections seem to favour one
Lilies belonging to different sections seem to have
country or continent more than another; but the bulbs o
bulbs are North-American,
similar modifications in the same country. For instance, all those with stolonifero
snd all those with large oblique bulbs are Californian; whilst по European or Asiatic Lily has a bulb which
could be mistaken for an American species by any one who was at all conversant with their peculiarities.
of the known
is possible on so small a scale, the hab
‘The annexed Map will show, as nearly а
| it is of course understood that the boundaries of their distribution cannot be indicated by the
species, thou
colouring when several of the species occur together in one district
Tt will be noticed that there are some curious anomalies in their distribution, which coincides with that
In the Eulirion group we have a case which resembles that of
We find Г. nilyherriense and Г. philippinense confined to isolated
of no other genus which I can call to mi
many animals and birds in the same n
or by a great extent
sin-ranges, and separated from any of their congeners
of land, which, being unsuited, on account of its climate, to the requirements of Lilies, is a perfect barrier
inst the extension of their range
In the same way we find many birds confined to the isolated hill-regions of Southern India, whose nearest
allies are in the Himalaya Mountains; but if the analogy between birds and plants holds good, I should expect
to find Lilies in the high mountains of Java and Sumatra rather than in Luzon, whose fauna is less akin to that
of South-castern Asia than the faunas of Java, Sumatra, and Borneo.
Another point worthy of notice is the great difference between the Lilies of the Atlantic and Pacific States
thus establishing the fact, which has been so clearly shown by Pror. Asa GRAY and Sin Josuru Hooxen,
that the zones of distribution of plants in the United States are longitudinal rather than latitudinal, and that
the flora of the Pacific States has much less in common with that of the Eastern States than would be expected.
GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF LILIES.
<
b ;
ГУЧИ
p be po) SSS
4
4
ul
;
| :
v cu |LWalàchianjum
22 м Ka L Nepal ense
2. == ¡e ча
SOT охуре Macas е
forum
1520
i Philippines
PHILIPPS E
AVE ISLANDS
ESQ \
° |
T л UN ОС EA
i
|
Equator
140 150
100 10
itor
50 60 70 80 90
— Note —
In these maps the distribution of the known species is shown as nearly as ts possible with the imperfect. knowledge
we have of most of Central Asia where many blanks are unfilled. The yellow colour indicates the spectes belonging
to the Martagon and Archelirion group of Baker. The crimson shows the species belonging to the Eulirwn group
The blue shows the Isolirion group as defined by Baker. Where two
including the subgenus Cardiocrinum .
cles are more or less evenly distributed. over the region coloured.
colours occur in stripes it is understood that two sp
Where the colour is iro spots it shows that the species are very restricted or oreqular in their distribution.
ES
x А wol,
ч... ler RL
= ous
3 vn
A “ola dp»
boe
j.Ceiesb |
|
10
мех
INTRODUCTION
ГД. pyren perhaps t curious of all, and cannot be accounted for by any
known с An inhabitant of the Pyren
4 in Bosnia and
ania, but is entirely absent from the whole an
е (wh rep
L. ponponium and 1. earniolieum), and again reappears, in the Josely allied form, in the mountains
of Lazistan, at the south-east corner of the Black Sea.
‘The Lilies of North-eastern Asia are much mor
lized, and have resemblance to
Europe than analogy would lead us
г
uricum is the only one which can be called a local
of the birds, plants, and insects of East Siberia are remarkably similar to t
е of Europe, To the Lilies
North Japan, however, we find the c
similarity, several of the species, such as Г. Hansoni, Г. avenaceum, and.
1. callosum, b п and on the mainland.
ows the habitats of all the Lili
Nipal, Sikim, Khasia hills, and prob т
Inland of Luzon
Kumaon, and perhaps Ni
N
Mountains of Southern India al 0 foet een
Southern and C Formosa, Looe sd South Japa
Northern 1 ranean, in several өсі though how
н m
Basie bata, выд paco
Fast Tibet, bod B
с New I "es to Bay ек с
20. Гр Siarra Nevada, north
30. L British C c
iL neri Marin and I с
з. г Foothills of Siem N 5 D
[Ж E F s " š
LLH Coast of NES ^
1 NES North J
1 w
7 h
L. Man i
г П A
з г NW Wi E
£L ‹ u Central T
x INTRODUCTION
CULTURE
Though 1 have given directions for the cultivation of the various kinds of Lilies in the body of the
work, yet I think some general remarks on the subject may be of use
It is evident, from the large amount of correspondence which has appeared on the subject in the
ion exists on the question; and though some writers profess to
horticultural papers, that great diversity of
be able, by following out certain theories of culture, to ensure success, yet experience has shown that no amo
of care or skill will enable us to grow Lilies unless the natural conditions of climate are favourable
а incomprehensible constitutions (if that term
can be fitly applied to plants) as Lilies; and Tam more and more inclined to believe that in many cases they are
now of no plants which seem to have such uncertain
not truly perennial, Whether this is the case or no, it is а fact (which no experienced Lily-grower will deny) that
just as the perfection of development is attained, and Ше plant appears to be as flourishing as possible, a rapid
А om, without any apparent cause, and is followed by death, or by such comple
decline in
ost eases thrown away.
exhaustion and collapse that any farther pains and
„ as there are several species (such
‘These remarks must not, however, be applied to all Lil
1, candidum, 1. bulbiferum, Г. Martagon, and L. californicum) which may be grown with reasonable care almost
anywhere, while others (uch as L. Catesbei, Г. Wallichianum, L. avenaceum, and Г. washingtonianun) have
repeatedly baflled the skill of the most experienced horticulturists.
Before considering the causes of this want of success, it will be well to examine the general conditions
under which Lilies grow in their native countries; and there are three points worthy of especial notice :—
mpanicd, as in
First, a considerable degree of summer heat is requisite; and though this may be aco
Central Europe and the United States, by severe cold in winter without injury, yet we do not And Lilies thrive
well in a cold, wet summer.
Secondly, we find that a good deal of moisture is necessary during the growing-season, either in the form
of rain or mist. Long and severe droughts are not characteristic of any country where Lilies are abundant; or
if they occur (as in parts of California and Southern Europe), we find Lilies only at considerable elevations, or
growing in marshy and moist places.
Lastly, it seems to be almost universally the ease, that the partial shade afforded by grass and weeds, or
their health ; and perhaps this in cultivation is overlooked more
a necessary condition fo
overhanging shrubs, i
often than any thing else, hare repeatedly found some varieties thriving in out-of-the-way comers, where they
were almost buried in rank weeds and grass and quite uncared for; whilst the same plants in rich soil, but
exposed to the sun, were weak and unhealthy.
p
and from the baking of the soil by exposure to sun, are, I think
from wind, from spring fr
Protectio
nbined with these conditions we can obtain moisture at the
the most important points to be considered; and ifc
root, and a considerable degree of warmth in summer and autumn, there is little doubt of success with the majority
of specie
ich soil, however, is of no use, unless it is sweet and well drained, as one finds, in pot-cultivation, that
the roots will not occupy the good soil provided for them if it is at all sour or sticky. "The constituents of the
me Lilies, such as eanadense and superbum,
4 are, in my opinion, not so important as its condition for though
fer a considerable admixture of peat, and refus w in soil containing lime, whilst others, such as
INTRODUCTION а
The great drawbacks we har tend with in England
are :—the heavy cold rains of autumn and
winter, acting on the soil at а time when the roots are
t inactive, and thereby frequently causing them to
rot; and the late spring frosts, which injure the s
s when first appearing above ground.
Perfect drainage will no doubt help the to endure the first of these evils; and artificial protection
ond; whilst а liberal mulching of light manure, leaves, or cocoanut
fibre, will keep the ground from becoming dried up in summer,
n
insect pests which affect Lilies most severely are dphides, or green flies (which are most injurious to
wn under glass, and must be thoroughly kept down by fumigation and syringing), and a minute
white insect which is generally found in abundance in the bulbs of unhealthy plants (but which is, I Deli
rather the result than the cause of disease). А fun
len observed to attack the leaves of Japan Lilies in wet cold weather, and is, I have no dou d by want
of warmth. The disease which destroys so many thousands of Lilium auratu does not, however, seem to be of a
similar character, but is more probably caused by a la
f moisture at the roots, or the exposure of the bulbs to
» shedding of leaves, however, and death, which s
en disappoint all one's hopes with thi
species, are very capricious; and perhaps, out of a hundred plant
similar conditions, only
twenty, thirty, or fifty may suffer, whilst the rest remain healthy and flower well
Since the preceding was written, we have experienced in England one of the most protracted and severe
d by one of the coldest and wettest
immers ever known; and the results have been (as 1 anticipated)
most disastrous to Lilies. My own losses have been so great that I have alm
sired of replacing them ; and
though in the drier soils of the eastern and s
та counties I believe there have been fewer deaths, yet I fear
the cultivation of these fav
e plants has received a severe check. Perhaps the most remarkable case was that
of a long bed of Californian Lilies, mostly varieties of 1. californicum. "These had b
me perfectly established in
g with unusual strength. After they had
rown five or six feet high, and
in most cases produced numerous buds, they became covered with bk
the whole plant. Weck after week of dull
similar disease to th
h destroyed th
in 1879 ; and the result was that they died
A parcel of these stems was submitted to the Rev. M. J. Вкиквикт, whose experience in the füngoid
unrivalled. His report, as printed in the ‘Gardeners’ Chronicle," Аш
become spotted and unhealthy. Prom time to time specimens have been submitted by one of our most zeal
and intelligent cultivators to the Committee of the Royal Horticultural Society, but without elicit
any thing at all satisfactory. No treatment or change of soil seemed to have any beneficial effect: and our own
experience is in exact accordance, Whether in the conservatory or in the op ver failed
«imens in a wretched condition, and sometimes belonging very comm Nothing, however
has ever equalled, as r condition, what we now have before u dien ger confined to mer
otting, but affects the whole plant, extend the bulb, which will soon be in as deplorable state as th
plant itself. No potatoc-stem affected with the Peronospora was ever in a worse state than what we have bef
us. "The condition may perhaps have been aggravated by the fact that, though the bundle of stems weighed b
above eight our xtraordinary heat had been produced by their on, which first a n
by the temperature of the letter which mied them. As the ma wall, a
xi INTRODUCTION.
conjectured that the heat must have arisen from a peculiar tendency to decomposition. The consequent change
of e of the stem; and in parts the leaves are pas
ır in the cells penetrates de
the cause, There is not a trace of any
gelatinous mass. At the same time there is
growth; and even supposing that the spott
parasite except Asteroma polygonal, DC., in an early stage
ble from what we know of Asteroma rose, which is so destructive
were connected with this (which is not imp
consideration, as in so many other cases of disease, is not likely to su
this year), we fear that the d
mewhat melancholy report is, I am afraid, ай 1 can add to the question of Lily disease. Mn. G. F.
ease; but if so, how is it that we
sure to sun and wind is the primary cause of the d
Wicsox believes that expe
е go off in just the same sort of way, and without any exposure at all
often see a quantity of Lilies in а greenh
"Truly the matter is at present inexplicable; for it often occurs that, in the same house or bed where these sad
and I know that even in the
ies are flourishing exceeding
the same
deaths are taking place, other plant
summer of 1879 Lilies did well in some places
Lilies, I
should build a house or frame on purpose for
16 were about to recommence the cultivatio
jle, in the following manner :—
them, arran nearly as pos
ing north and south, sunk
A span-roofed pit should be made in a sheltered situation, with the ends
about three feet in the ground, and having an entrance at one end, with a narrow path down the centre, The
Tights should be made either to slide down and take of like the lights of а frame, or so hinged that the pit could
be completely thrown open when desired. 1 think this important because the complete exposure of the plants to
and summer rains when not too violent is of more benefit to them than any amount of syringing or watering.
and by lifting or drawing off the lights, and replacing them with some shading material in hot sunny weather, we
ass roof.
avoid the burning and drying up of the soil, which is so dificult to prevent under a fixed
No heating-apparatus would be necessary, as the slight frost which might penetrate the house in very
appa
severe weather would not injure the plants when in a dormant condition. The brick sides of the pit would be
vound-level, and might have ventilators of pierced zine to break the
about a foot or eighteen inches above the
be built up with brick to about ground-level; and the height of the ridge from the
draught, The beds would
earth should be not less than seven feet, or more И it be desired to grow many plants of Lilium auratum. The
beds would be composed of a drainage of 9 or 10 inches of broken bricks, stone, or tiles, covered by some sods
of good soil laid over them, and filled in with about two feet of a compost consisting of about half light loam,
one quarter coarse sand, and one quarter loose fibrous peat, well broken up and mixed together. А part of the
beds might have a mixture without peat, and another part should be composed of half peat and a quarter leat
mould ; but care must be taken that any leaf-mould used for Lilies is thoroughly rotten and free from fungoid growth.
as been found an admirable substitute for leaf-mould, and may even be used instead
Decayed coconnut-fi
of peat, though I should prefer the latter when of good qu A good sprinkling of broken erocks, small
the whole mass of soil; and a mixture of
stones, or clean coarse gravel may be mixed with advantage thro
broken charcoal is also advantageous, as until the roots of the plants have occupied the soil there is always a
risk of its becoming sour; and I believe that charcoal will not only prevent this, but also enrich the вой.
If the house could be planted with bulbs already well rooted and established in pots, I should prefer it, as
among a number of purchased bulbs there will always be many failures, and there is some danger of their decay
‘hased, I would not plant them out till they had
affecting the soil. If however, the entire stock of plants was pu
as it frequently happens that bulbs which have been lifted and severely checked lie dormant
begun to make root,
for several months; and when in this state they are likely to rot if kept at all wet
lunging plants in pots,
In a part of the house a bed should be kept for p that newly imported bulbs
INTRODUCTION xii
until they had made а good start. However large a bulb may be, and whatever depth
of soil it may require when established, it is always
ood policy to start it in a small pot, and either shift it to a
ger one or plant it out when well rooted. It is also unwise to put more than one newly imported bulb in the
same pot, or to plant а number together, where a good effect is desired, until their season of flowering has been
s, some will begin to
Tt frequently occurs that in a batch of imported bulbs of Z auratum and oth
in June and July, and others not before September, October, or even November; and the beauty of a pot or
mewhat marred when withered stems are mixed with those in flower.
When our Lily-house has been once established, it will be necessary to keep а most careful look-out for
which, if once allowed to get strong, will hide themselves in the you
leaves, and do much damage
unseen, A frequent and regular fumigation in spring and summer is
"tial to Keep them in check ; and if this
or may be at ease, as neither thrips, mealy-bug, or red spider is to be feared in an
unheated house. "he lights should be thrown off whenever the weather is warm and pleasant, and whenever
ice mild rain. 10 none falls, a thorough good soaking of soft water should be given occasi
all plants which are well rooted and growing freely, and more moderate supplies to the rest. A good sy
when the house is shut up in the evening during the summer months is also of great айтап;
Dari weath
т the lights should be removed, and replaced by a shading of tiffany or some
similar material; and care must be taken on no occas
п to burn the plants by keeping the lights on without
shade; for though some of them will stand a great deal of direct sunshine without
apparent injury, yet serious
ake
y-grower is fairly acquainted with the various species, which only experience can
which he prefers, Many Lilies are unsatisfactory plants
+ him always select those which are plump and fresh, though of moderate
dimensions ; the largest bulbs are rarely the best. Let him endeavour to procure all home-grown varieties as
ооп as possible after they have been taken up in autumn ; for if kept in sand or cocoanut-fibre all the winter,
With regard to imported bulbs, however, those are usually best which arrive in January and February
for if taken up in Japan early enough to allow them to be sold in England before Christmas, they are often
imperfectly matured.
Care should always be taken, when purchasing bulbs during or after a severe frost, to see that they are
Ren incurred by this cause; and for sending bulbs to friends, at home or abroad,
With regard to packing Lily-bulbs I can add little to what I have said in speaking of Г. philppinense
ure and the reverse, and to pack them
tightly that, without crushing, they may keep firm in the box.
During the last two years a new mode of cultivating Lilies has been suggested and put into practice by
Mn. Wiusos, of Weybridge. "This gentleman, believing that want of shelter was the main cause of failure in
many instances, id out a piece of boggy woodland as a wild garden, a d in it thousands of Lilies in
ariou ns. Though I have no doubt that, if the various beds are kept from being overgrown by rank
weeds and fern, many of them will prove very ful, the soil being very suitable for most of the species,
yet I am inclined to think that the shade of the trees is too great at present, and that in a dry summer their roots
эн INTR
DUCTION
Considering, however, the very unfarourable season of 1879, and the want of time to establish the plants,
Nn. Wisoy's experiment promises a considerable measure of success, and is certainly а very interesting one.
1 am not, however, inclined to believe that he will succeed in establishing all or nearly all the Lilies in a wood
any more (han in a garden; and, considering the varied nature of their habitats, it is not to be expected that he
should in all cases succeed.
A theory which has been started and written on at great length by a correspondent of ‘The Garden
believe, founded o
ing himself “Duxepıx;” as to the annual renewal of the bulbs of Lilies, an entire
misapprehension of the functions of their bulb
‘This writer, as far as I can understand his very lengthy communications, maintains that the bulb of a Lily
is completely absorbed by the flowering stem, and entirely renewed annually by a new growth of scales in its
interior, He reasons therefrom that the proper season to lift and transplant the bulbs of Lilies is immediately
after the flowers have withered. The generally received opinion that the leaves of the plant have considerable
ary nourishment for the next
influence in maturing the growth of the bulb, and assisting it to store up the nece
year's flower-stem, is ridiculed by this writer ; but, in the correspondence which took place in “The Garden,’ his
Tin
growth of new scales from the axis of the bulb is constantly taki
theory wa „successfully disproved by several of our best Lily-growers. I believe myself that a continuous
all seasons, though much more
when the bulb has attained its maximum
actively in the spring and summer, and that this growth only се
development ог when checked by removal, or by some other cause affecting its health. ‘The development of the
sinly bears out this opinion,
seedling plants as examined by M. Decmanrns: ca
‘The propagation of Lilies is effected in various ways :—first, by division of the bulbs, which increase
rapidly in most of the European and in many of the American and Japanese species; secondly, by planting the
bulblets which are formed in the axils of the leaves of L. tigrinum and L. bulbiferum, and at the crown of the
thirdly, by seed, which, though a tedious and somewhat
bulb or on the base of the stem in many other specie
in many cases, the only way by which an increase can be obtained. For instance, Za Washing
lim, Catesbei, p
tonianum, Humboldti, colmbiamum, polgpl adelphiewn, never,
whilst in the case of Za giganteum, cordifolium, tenuifotiom, and pulchellum seeding
then
elves by division ог bulblet
seems to be the normal manner of reproduction. Judging from the groups in which we find Lilies growing in
their native habitats, many species, such as Г. croccum and Г. pyrenaicum, which in gardens increase more readily
by offsets, are propagated by seed under natural conditions
Germination takes place very irregularly in diferent species, and according to the time at which the seeds
are sown, As a rule, it may be said that, if sown as soon as ripe, the seed will germinate in spring ; but under
glass it often comes up sooner, as in the ease of Za tenuifolium and 1. longiflorum. If the seed is kept till spring
erminating, and sometimes longer; and if more than six months old
before sowing, it usually lies a year before
it very often does not come up at all.
The only seeds of L- candidum which T ever sowed came up in September, at the same time as the
autumnal leaves of the parent plant; and I hare observed that the germination of the seeds of other bulbous
plants usually takes place at the same time as the vegetation of the same plant, ‘The seeds should be sown in
boxes or in a frame, about a quarter of an inch deep, in light soil; and the ground should be made tolerably firm
under them. If sown in pots, they must be kept plunged, or the young bulbs will soon be starved ; and as soon
as strong enough they should be turned out into a frame
As seedling Lilies grow very slowly for two or three years, they should not be planted in the open ground
at first; and careful watch must be kept against slags, which will devour the leaves of scores in
e night
very apt to grow over the soil and choke them; drought is also very injurious; so that, from one cause
on of seedling Lilies ever come to the flowerin
INTRODUCTION “
two species, such as La Iongjforum and 1. temifolium, will flower the third season after sowin
but the majority
and especially the Martagon group, take six to ten years before they attain flowering size
Tt has been supposed by some that the constitution of Japan Lilies may be improved by raising them from
seed in this country; and there is no doubt something to be
d for this theory; but, рани the extrem
care and patience which are necessary, I think experience shows that deterioration of size and colour is the usual
result, Certainly the Japan Lilies which are cultivated by thousands in Holland are inferior in the size and
tint of their flowers to those imported from their native country; and though I believe thi
iot the case ін
America, yet the elimate of the New-England States is much more like that of Japan than is the climate of
Holland or England. 1 have not noticed th
ће home-grown bulbs of Г. анла и, which have succeeded so
idmirably in the garden of Mu, М“Тхтози, are more easy to grow in my own garden than imported ones; and
though I believe Mussns, Warenen and Nont have found the soil of their nurseries very favourable for the
propagation of Japan Lilies, yet I believe we shall always be more or less dependent on a foreign supply to keep
Шаш off the sea
A fourth mode of propagation is by scales, and consists in p of sound bulbs and
anting them separately, when, in some cases, small
blets are formed at the base of the scale, which in time
grow to be bulbs. Т
adopted with L. specionum and Г. am
The hybridization of Lilies has been attempted by many cultivators, but seems to have p
11
uced little result
nd in many cases, whe neans have been taken to remove the anthers of the seed-beari
t before
g pla
maturity, the produce has shown little variation from thé parental type *. So Lilies
jow in cultivation are su have been raised by c
na with Д. eroeeum; and plants are sometimes
acters leading one to suppose that they may be hybrids between other
species. "The only well-known cases in which there appears to have been a decided success in crossing are thos
of Д. testaceum (which is believed with good reason to be the result of a cross between Z. chaleedoniewn and
L. candidum) and L. Parkmanni (which was raised in America by crossing 4. auratum and 1. speciosum). Other
supposed hybrids hav ientioned in the gardening papers, most of which have an American origin; but fron
the characters which mark them. А wide field, however, is open in this direction to the
LILIUM PHILIPPINEN!
THE PHILIPPINE LILY
dai of ia ware babes Ms Бо Batted a ho pa
j on a journey in the Philippine Islands (the main object of which was to procure the numerous and lovely Orchid:
\ that of the surrounding plain
9-18 inch while the
It seems to
quill, and clothed with unusually fine and grass-like leaves, is not mor
lower, which is rather inclined upwards than hı
led by overhang
where the soil is poor rather than rich, and grows by hundreds in small patches, partially
trees. The soil is of a very light nature, allowing the abundant moisture to pass off freely, and is composed of a
mixture of loam with d. d trachyte and coralline limestone, ‘The trees which grow in the vicinity consist
=P
thododendron, Se llum, Melastomacew, Cesalpinaces, and some stately
Especies of Quercus, Ficus, s, Seiadop
tree ferns. ‘The subalpine character of the situation, however, is better shown by the herbaceous plants, among
untain Orchids and other
vr down the m
cies of Viola, Campanula, and Anemone
which are included $
diem arguz and а Cypripedium
that 1 particularly noticed were Cypri
ropiesl plants were abundant, Among t
f Lily existing in the Philippines 1 can say
ther specie
resembling villosum. With regard to the probability of
(which attain the elevation of 10,000 feet or more) being almost
but litle the mountain-ranges of these islam
г nds of Mindanao and Mindoro, owing to the piratical habits of the natives, it is almost
sxplored. In the i
Ihave no doubt many fine discoveries might be made there. The only other high
impossible to travel, tho
in Luzon; and here I was disappointed by finding nothing so
ended were the Maha
mountains I
remarkable as in the district of Benguet
I was afraid that the bulbs of Г. plilippinense when brought to the warm climate of Manilla would soon
decay ; but, thanks to the vitality of their scales, each of which seems to have the power of producing a tiny
bulblet, I was enabled to bring them safely to England.
be attended to in packing the bulbs of Lilies for transport is to
1 would here add that the main point to
hem when deprived of their roots
protect them from heat and excessive moisture, which soon dest
stention to this fact; but, on the other hand, care should.
Thousands of bulbs have been lost from ignorance or
be taken not to allow them to become overdry from exposure to the air, which soon shrivels up the f
of which they are composed, No substance is better for packing small parcels
able soil, not too moist, or sawdust is
which can be obtained in most parts of the world. Failing this, lig!
the next best things and care should always be taken to pack them so tightly that they cannot be shaken in the
box. In cases where the plants cannot be allowed to remain until their stems have naturally decayed in autumn,
it is better to transplant them, with the roots as fresh as possible, to some shady spot in a garden until they are
rey, and especially
ull growth, Before packing for a long je
rest, than to pack and send them off when in
traversed, it is a good plan to expose them for a few days to the air, which will dry up
if hot climates have to
‘fully packed,
and render them less liable to rot. However е
the superabundant moisture of the outer
JD injured by a long transport, and do not make healthy growth for a year or more after
most Lilies are
they are replanted. Growers of Lilies, remembering this, must therefore нос be disappointed if the flowers of
п are poor and co ps altogether absent, for
laps highly prized introducti s, or реа
year ог two but patiently waiting till the plants have recovered their natural vigour, will be rewarded Ву а
‚se pleasure to those who can appreciate their delicate beauty
display which cannot fail
med by Mossas. Vere that the bulbs are somewhat
delicate, and grow best in a warm house in small pots plunged in a bed of fibre or soi,
rd to the culture of Г. philippinense, әш info
When growing they
require, like other Lilies, abundance of moisture, and when at rest should be kept plunged in a cool house where
the pots, without watering, may never become quite dry. In February the bulbs will start into growth in a
how the character of their narrow leaves. The
temperature of 69°-65"; and the delicate stems then begin
leaves produced by small bulbs or scales are much like the primary leaves of Г. temjfolium. It is to be hoped
Mu. Dosis (who is undoubtedly one of the most skilful
that the stock of this plant, under the tender care
gardeners of the day in all delicate operations of plant-culture), will soon be sufficiently increased to enable Mss.
Verse to send it out, In the mean time let us hope that the islands whence it came may not long remain, as at
present, almost a (erra incognita to naturalists.
LILIUM HANSONI.
HANSON'S LILY
1, Hansoni, Baker in Journ, Linn. Soe.
T. maculatum et avenaceum, Moore, Florist, 1874, p 195; Gard. Chron. 1874, р. 281, t
L. maculatum, Bot. Mag, pl. 612
1, avenaceum, Maxim. in Gartenfora, 1865, p. 290, in parte
? y sulis 3-1 pedalis glaber teres n
а patentin sessilia, reliqua sparsa, 4-5 poll. longa, supra medium 8-12 lin. lata, е
positi, vel in umbellam congesti, pedicellis erecto-patentibu
Junceolatia, Perianthium 16-18 lin. longum splendido rubello-aurantiacum, cris lanceolatis
melio 4-5 lin. ішін profundo faleato-revolutis, facie dimidio inferiore purpur tis, for bro profund
excavata pedis Filamenta 10-12 lin. longa tes, antheris angustis 4-5 lin. longis, polline favo. Ovarium clavatum
Hab, Japonia, hort. Leichtlin. et Wilson. Victoria Gulf, N.E. Man
4445 (Wiuvono in Herb. Kew
uria (fide Maxo
a borealis (Ново)
if, eret boning 3 or 4 whorls of leaves at considerable intervals, the lowest one some way from the ground, Lean
narrow when many in a whorl broad when few, sessile, 3-6 inches long by 4-1} brend, oblane n
ved, dark shining green abore, paler beneath; upper leaves scattered, much smaller, Flowers abont 4-10 or mon
irregularly racemose; peduncles 2-3 inches long; bracts broad, green, аб. Peranthaegnents 15-18 lines long, orar
yellow nd recurved, bat not eo much so as in the Martagona, spotted with black towards the middle. Filaments
Shorter lines long: anthers narrow, 4-5 lines long: pollen yellow. Ovary clavate, deeply sul Ties кр
yl rather shorter. Perfect capsule unknown.
"уни fine and very distinct Шу is of very recent intro
uction, having been named by Ma. Bares from a plant
in Ma, Latcurrtay’s garden only last year, As its history, however, is rather an intricate one, I will giv
it fally
ered by Paor
the V
The plant w т Maxtwowiez, the distinguished Russian traveller, in Siberia
and Japan, about the year 1860,
a Gulf in Eastern Mantchuria, the southern limit of Russian
territory in those regions.
Не did not, however, с tinction from Г. asenacem, which
indeed very slight ; so that it is mentioned in the * Gartentlora, p. 290, as a yellow-flowered variety of that
plant, In 1868 or 1869 two or three bulbs were sent to the garden of the late Banox vox Висвош at Leyden,
and were purchased a year afterwards by Mn, 1.їситилх, who saw at
He grew the plant and named it after Mr. Haxsox of New York, who hi
tions of lilies
Before this became known, however, Ma. Wruso had bought one or two bulbs in an odd lot at Steve
sale-rooms, where many thousands of lilies are annually disposed of, not knowing exactly what they w
Early in the following spring he was gratified by seeing a stem shoot up before any other lily had begun growi
and in due time the flowers were produced, He exhibited the plant in June at a meeting of the Royal Horti-
ultural Society ; and it was figured soon afterwards in the * Gardeners’ Ch as Os nee ee
y the ° Florist and Pomol s Г. maculatum, and in the “Botanical Magazine,’ pl. 6126, as L. maculatum
of Thunberg), with the synonym of arenacenm
Mu. Liuc wever, on secing these figures at once recognized the plant, and wrote to p
that though the iem might be very similar to those of a Abe tal қар Wiese
This 1 have verified by personal examination, having seen excellent specimens of the latter with bulbs in several
herbaria; and thot
it is not now in cultivation, there can be no doubt that Mn. Талстых is right
The habitat of the plant, howerer, still remained unknown
h it is certainly found in Japan,
но travellers had met with it in a wild stat, and it might be, like several others, only introduced to the gardens
of Japan.
A few months ago I was able to show a plant of this species in flower to Ркогвявов Maxiwowrez, wi
at once recognized it as what he had discovered at Victoria Gulf and previously supposed to be Г. avenaceum,
It is quite possible that the plant may have been known before, as it was certainly sent to America several years
ago, and has been again received by Mn. Haxsos direct from Japan; but the mystery which hung over ite
origin has now been, I hope, satisfactorily cleared up.
1 may add that the name of maculatum CThunb.), which was thought to have been given to this lily,
cannot stand, the type specimen in Thunberg's own herbarium (which, through the kindness of Paoprsson
Fors, of Upsala, has been sent to the Kew herbarium for examination) being nothing more than a garde
variety of 1. elegans.
1 have seen, in a book of drawings of Japanese lilies very well and truthfully done from nature, by a
native artist, unmistakable re
resentations of both I. Hansoni and 2. arenacewn—showing that they are recognized
as distinct by the natives of that с
and may both be found in the northern parts of the archipela
The culture of this plant is so easy that I have no doubt it will soon become better known in gard
A small bulb stood the severe ік
ripen seed in thi,
сасну, it may be propagated by means of scales and
It is the earliest in growth of any
kind I know, and succeeds well in a peaty soil which does not become hot and dry in summer. "The only seed
which has been obtained by Mn. Lexcrrrz1x germinated at once, which is not the case with the Martagon Lilies,
from which this plant is also distinguished by many character
г bulb, habit, and shape of flowers
information I have quite recently received from Mn. Ново, an American gentleman k
nt in Japan, I have no doubt that the plant is found im the northern part of the Japanese archipelago
and Lam promised by him a fall account of all the lilies of that country in their wild state, about wh
ave very little knowledge
LILIUM POMPONIUM.
THE POMPONE LILY
L. Sp. 434; Bot. Mag. t. 0721; Kunth, Enum. ir. 200; Re
inn. Soc, Bot. vol, xiv. р. 249; Ardoino, Flore des Alpes-Maritimes, р. 373.
L. rubrum, Tam, et DC. Gall. їй.
Mill. Di
Balbus ovoideus pen 1 crasas. Cailis1j-2-pelalis. Folin anguste linearia ascendenti:
poll. longa, 14 lin. 1 <. Pedunealas 2-4 poll. mum nudus Pacem
papillosum et nigr-punetat E m 1 Өлік glabra distincte excavata,
labia. Filamen longs, antheris 8-4 lin. longis; polline miniato. Ovarium 6-6 lin. longum, му
alo brevius, Capsula obovoi 1L longs, apice umbilicata sala
J, Italia borealis et Galia als Alpibus Maritimis " mense Junio A
Bulb p whitish, smaller than г Stem 14-24 fet hi rect slightly furrowed, nak
we т y men cronica, 4 inches ong below by 14-2 lines broad, above sh
4 narrow at the edges, apparently м d slightly атое, Tacem
» gardens mandowerel Podis at the metn lato. P deep, bri
2-14 ine 1 4 к Capsule oboroid, 1) in unbiliete at th lantiy
"ТҮН Pompone Lily, though well known by name, is by no means a =. I have indeed great
doubts if the true plant was known in our gardens until recently grown in the last century
and is one of the oldest known to science
To Ma. G. Maw, of Benthall, whose frequent excursions t rts of Southern Europe in search of
plants have made his name so well known of late years, must be attributed the credit of reintroducing the real
L. pomponiwm of Linnaeus, and of pointing out its distinction from the common garden plant of th Iti
true that Mn. Бакин, in his last revision of the places L. pyrenaicum, the red variety of which is t
" gardens, as a variety only of the l it I think that if he had at ne scen such a plant
s Т have figured, in a living state, he would have ifc di n. Lam indebted to
Ma. Maw for the plant from which this drawing w s procured by him im the Lantosca
valley of the Maritim
т en at Benthall in June 1875. It may be
EE боз pra arrow, linear the very large anthers and warty
аре, as well as the owers, whi plant than any variety
, 1 have s
the Maritime Alps :—Lantosca (at ab on),
Е с Var, G do, Castellane, Saorgio, А
1M -
L
Mart Bit cali be planted
; т ar. 1 n
good soil an ar
ee ee i T ati
1 have likewise flowered
Г ariably tun edlings
fron à sum the male parent; and they have all shown on.
r ш ith red bu е with yellow
A 1
ithin t shape of the petals
тъ speciosum putat
ssp tum and "
n
n e if ther es and markings on the
1 before the flowers appear—the leaves of narrower than those of speciosum, and the
LILIUM AURATUM, var. WITTEL
WITTES LILY
L var. Wittei, I can say litte, It was first described by Pror. Sunixoan, of
at Leyden, as a distinct species, from a plant in Шер m of Mesens. J. Vax Dn
Rotterdam, d it from Japan,
It was then purchased by Mx. J. H. Какьлск, of Haarlem, who is probably the largest grower of Lilies in
ld, and to whom my best thanks are d in h ways placed at my
n L а n y, but al Л се Plate
he very time that Mn. Риси
lot
К Р z
ring more flower actly С Mn. Какалов plant that
r no doubt of their identity. What has b xhibited, on more than
das L ale, is, I think, the same, or almost the same, va and I am inform
Nn. W w Г f forty seed raised from three pro
š u 1 1 with L
i. 1 belev © atea
wi rom Japan n dlings, transplanted and
ted in gardens on purpose for exportation. А full account of Г. m her with other distinct
LILIUM
PARKMAN'S LILY
Т. atem, bat with the colon ва im
A ei ro L. m de im E
ПЕТ
The history of L- Parkmami is
the “ Gardeners’ Chronic
La auratum and а deep.
ured variety of 1. lancifolium Cape
the spring of 1869. There were about fifty of them, Several as 0
distinguish the features of Г. avratım in only one of them. "The n
E. lancifolium, quite unaffected by th
~The one case alluded
its colour w
This hybrid was the mos
fertilization of Lilies. “This genus is certainly remarkable in the
s the influence of the mal
characteristics of the Female parent, and re
the impregnated flower being earefully removed before they ripened,
the resulting plant did not differ
its anthers, and fertilized it again with an
atu and I
appear in the second generation if not in the first; but this d
result followed a similar experiment with L- canadense and L. superbum:
the first
pregnation was again impregnated: the result was a very
a pl
my work
whom I am indebted for permission to use that drawing
Lilies known, but, I am afraid, will never become common in this cour
| large majority of the bulbs of Г. auratum makes them very liable to go o
Hann Салонтих, as, if it is poss
e for any cultivator to increase
With regard to the litte-understood subject of hybridization amo
between a dark seed
or eight years I have been trying to effect a c
PARKMANNI, нүв
culiarties of form and colour are better shown by the Plate than
by Ms
Mass, President of the Massachusetts Horticultural Society, who gives th
I sent, last year, to Ma. Ахтноху Warenen a small bulb of a hybrid Lily
Impregnation took place readily; and the young bulbs were planted in the open ground for the first ú
of the male parent; but when they set flower-buds, as nearly all of them did in the sam
remarkable exception. The flower opened ten d
a deep red: it had the fragrance of auratum, and resembled it
measured 9} inches from tip to tip of the petals. In the following year there w
largest measured 11} inches, The bulb was then in а pol. As mo spe
1 have no doubt that the flower might be grown to the diameter of a foot.
ul result of a great number of
its variety Г. Takerina with the pollen of Г. auratem, L. lancifolium, and
recptibly from its female parent, showin
lium, thinking that the influence
in this ease also, the f
In 1875 the plant lowered in the celebrated Rhododendron-nursery of Ма
Hill, where it was drawn by Mn. Frren for the ‘Florist and Pomologist, and described by Ма
Te is without doubt one of
when once out of health, they are very dificult to recover. I am glad to hear that it
ng Lilies, I would here с
communication by Mw. Ттт, of Welbeck, to the * Gardeners’ Chronicle
» and a seedling 1. aural
with a deep-red band, making the speciosum the female parent. 1 have По
LILIUM PYRENAICUM.
THE PYRENEAN LILY
1 Hor. Hi 1
r
r 1 " D
" P в в Berens). Т
L L
i ормо
Pe 1 2
Y »
р в
THE Pyrenean 1
1 а
Г
SR gardeners f
1 177 а
1
Г { P Е
1500 w Г Flore И dud,
L B L
P
1 In. Maw at T
180 1 н June I
replaced by Г. marta
LILIUM TESTACEUM.
THE NANKEEN LILY
friend Mason Ta
testaceum, by fertilizing with the pollen
ne year from seed produced by Г. tetecewm, there
though he has itle doubt of the correctness of his tatem.
Da
Aa
LILIUM
DAVID'S
1 presented
oun f the Mi
N., long. 101° E
н ° П
а гр г
p г
а
p.
D.
T
DAVIDI.
LILY
ба
n
LILIUM POLYPHYLLUM.
E MANY-LEAVED LILY
L ın, D. Don in Royle UL Him. 383 (1820); Kunth, Enum. iv. 677; брао, Mon. p. 30; Klotzsch, Reise Wald. р. 58;
Linn, Jour. xi. p. 2
atum, Jacquem., Dach, Obs. p. 77
1 к Herb, Berol.
в gras, poo s compressis, 2-5 poll. longus, 1 pell erue. Caulis glaber tems 2-4pedali. Folia 40-00
» Li а medium 0-9 lin. lata, superior ya linearia, Peluneulue infra racemum 5-8 poll
mudos 1 " " cellis A ice cernis, inferioribus
2 г. 8-31 lin. longam, vin емін cblanceo-
m m Ovarium 0-1 lin. longum, stylo valde
Hab, R и 10-8000 ped. (Horus; Jaoqeruos
Balb long end ма a a few thick compressed cales sharply pointed at the top.
Г ics feet high, Leaves ma d, or sometin
к e me Pediecls 2 м bonded by а pair of lage bra
Ге са ав den vidal. Отау 6-7 Hines lon
ч Capsule 12-10 line long, rather acutely angled, A
Lily, the onl Martagon group yet found in the Himalayas, is very little known at
Discovered forty years ago by Dn. Rota, at Ta province of Kunawar, it has
ice been gathered by several travellers in the western pa he sins; and though it has not been
noticed in Nepal, I have reason to suppose that it occurs in Sikk further east, on the frontiers of
China and Tibet, where a plant which I believe to be identical was collected by the Anni: Davin in 1869,
OF its native haunts we know but lit correspondent of Ma. Bann at
The Garden,’ Jan. 24, 1874, It grows in good, tolerably moist vegetable mould,
rubber lowers here in June, at an elevation of 6500 feet
It seems t t introduced to the Edinburgh Botanic Gardens, where it was raised, ace
Ma. мех Curator 4 sent from Sikkim, I here in fruit in October 1873, under the
me of Fritillaria ised в giren to me b Мель, which enabled me to
ter at is to say, th it ары ve ground, but, as in the case of
L the first sign of growth is a true leaf, the thickened base of petiole forms а minute
al hat the p pape of the bulb may be distinguished in its earliest stage,
me-year seedling of L. p annot be mista ny other species whose devel а
T have wate
F » here figured I am a Г Benthall, who was, 1 believe, the
zm lower ant in England, and f Ib and capsule to Ники Max
Lecar
T е been red from India by Ma. B. 1 others, and an са
x h very rare, and the gs which I have raised, though
Ма. мех me that he has received from C a a Lily apparently undistinguishabl
Т appearing in С xtraordinary, that Газ to believe, in
T labels, o 1 hich are so dificult
T graph 2 Мама. Bor 5 2, of C and represents
LILIUM
GIGANTEUM.
1 saw this noble plant bandantl Lach y 000-9000
tents, el ng i the rainfall, thong ns equal to that of the Khasia
ower valleys of Si Е ион» from April to O T m К
vegetation is of the richest and most varied description. Nearly all the most beatifi the nor
temperate zone throughout the world are here represented by one ог cies; and in 1
many plants belonging to the t S
Da. Нокии, the onl the only European, who has visited дена
valley, mentions among de ° Himalayan Journals,’ vol ii. p. 39) 2—01
N.-Amer a, Buide fras, Hydrangea, Dielyira, Aralia, Panas, S
Trillium, and Clintonia. ОГ x, Camellia, Deutzin, Aucuba, Stauntonia, Hydrangea
Skimmia, Eurya, Enkianthus hododendra and V Kadsura, Goughia, Ма
озуно, Calanthe, Batenophora, and several Scitamincons plants. Besides these were splendid representa
Of many well-known European genera, as Coneallaria, Gentiana, Spiræa, Pedicularis, Pyrola, Rosa, Anemon
Cotoneaster, Lonicera, Fritillaria, Primula. "The Gigantic Lily tow its glory above most of the other
herbaceous plants, seenting the air for yards around with it ae, in the month of July, and lying
buried under the snow from December to March, when it again begins h forth leaves *.
Though so long known to botanists, this plant was mot introduced into Euro 1817, when
Com Manos sent seeds to the Botanie Gardens, Glasnevin, Dublin, which were successfully and
Tiberally distributed, It had previously b rer several times, but, owing to the long time it takes to
germinate, had probably been thrown away as bad. ‘The plant first іі at the Comley-Bank Nurseries
Edinburgh, where Mu. CuxusonAx raised it from seed. From one of hi it was figured and published
the * Botanical Magazine" of 1851 $
Since then it has become well known, and, having been found perfectly hardy in most parts of England,
to be seen in the gardens of all who can appreciate a really fine plant, Among the places where it is
established in great perfection, I may mention the g
the Бань or Wausısanam, at Merton in Norfolk, where, the Rxv. Hanrun Ск
in Banffshire, and o
informs me, it is planted on both sides of a half-shady avenue, and ripens seed abundantly every year
‘The tendency to grow very early in the sprin
plants and trees, makes it advisable in exposed or cold situations to protect the leaves from bein
+ will be found very advantageous to it
late frosts; and if the summer is dry, copio
The offsets, which are freely produced on the old bulbs, should be separated as soon as they are larg
‘enough, and planted separately, as they prevent the large bulbs from flowering so stro lowed to
draw away their vigour, This Lily may also be successfully cultivated in a large pot, though its great size
renders it less desirable than many species for this purpose. "The seed, which is freely produced in autumn,
should be sown, as soon as it is ripe, in pots of light soil, and will germinate in the following spring, though
И kept long it may Це for one or two years before coming up. The accompanying drawing was made from
plant which flowered in my greenbowse in the end of May 1870, and was selected for figuring
of its moderate development. А full-sized plant would require a much larger plate to do justice to its
dimensions
seed has been most carefully studied and described by
The development of this plant from th
paisos Р. Decuanrar, of Paris, in an elaborate paper published in
1.561. By his kind permission I have reproduced the drawings by which
ıe Journal of the Central Horticultural
Ps
Society of France, 1874, pp.
blish them with full details at the end of my work,
this paper is illustrated, and will
= we — @c T
—— q ——
ща y PR ———— .
^»
LILIU
M PHILADELPHICUM.
THE PHILADELPHIA LILY
П
from it b
quickly than
sets, 1t
th
is noticeab he American fritillaries, whic
о. central axis, fn
and fritillaries only two, namely Lili
hores of North-castern Asia, which have many afinities,
f North America
—
Lg
F
LILIUM DAVURICUM.
THE SIBERIAN LILY
го ' Pror. Maxtwowiez descr
peculiar formation of the b his species. Не then describes his experiments in fertilizing Г. dererici
with » pollen Lu and tells us that the effect of this cross was t
1.4 a caps чым of L. bulbiferum; whilst L- bulbiferum fertilized with the pollen
L. daruricun produced the male p
this fact, if it could be really verified, 3 able one; but it is so contrary t
the ex f many persons who have attempted dize lilies (sce under Za Parbnanni), that 1 cannot
help supposing that there must be some error in the statement
From what I bare seen myself, I believe that very much dependence cannot be placed on the form or size
of lily-capsul сей in culti It often happens that complete fertili mot take place, and
more often tl vigour of th иеш to enable it to mature or even swell the whole of the
capsule, in which саке its shape ie very different fro 11d be, Whether the difference between the caps
these plants in a wild state is really с to decide, from th pecime
as I have never seen or been able to procure a perfe of lern pposed on
more likely to belong to capsules of
existing in the Kew Herbarium, being from Corsica,
the apex бм.
L. elegans, which 1 have seen, differ conspicuously in hav
ron in fig. 2, which is undoubtedly Gawuer's L. da
I was at one time inclined to believe that the plant
icon, was diferent from the one described by Da. Цеви, as the articulation of the bulb-seales (ride fig. 3)
‘hich both he and Pror. Махтмочтся regard as one of the distintivo characters in their Siberian plant, is, as far
moreover, a creeping habit (ride fig. 2).
as my experience goes, not visible in the old cultivated strain, which has
L this difference, though it does n
size or solidity of the
‚com to have improved th
cultivation may have had the effect of causing
which is always fragile and delicate ; but ther
Gawuun writes of it in 1809, “Tt has now been cultivated in our gardens for at least sixty years, during
which time it has maintained its appearance and habits. It is very shy of flowering, never produces more than
о flowers, and rarely more than one; hardly ever a perfect pistil, but a profusion of which never arrive
to us the appearane
he islands of Saghalien and Yesso, where it ha
found by Prov. Maxi
ın of the Amoor, to
Lom indebted to Ма, Bor for the plant shown in fig. 1, which was received by him from а
|
|
- са sees
— — —M - — — “. “ы.
LILIUM CROCEUM.
HE ORANGE LILY
The
called var
arlist and showiest, often bearing as m
2 feet high
pecie
f Ma. Ba
of this
different
from that of La bulbiferum; but
that 1
om plants of ü
a's garden is a
that of Lee
— — — mman — +- —— -—-- > — — <=
LILIUM CARNIOLICUM.
THE CARNIOLIAN LILY
LILIUM CANDIDUM.
THE WHITE LILY
L Bot. Mag. к L в к
в r 1
12
n
1 i
Y Г
5 в
Exe
nd a
L
ls
1 а
т т а
LILIUM TENUIFOLIUM.
THE NARROW-LEAVED LILY
Do Vriese, Ann, Hort. Pays-Bas, 1801, 2
в
nera
and thou or practised in
ot L.
етип will germinate very easily and qui
At the far-famed n x Hovrre, 6
Lil and
and sandy though cool and
+ to grow best im a li
appears to а
inclined to think that the bulbs
1 am, indeed,
duction by those
and perish from the mere act of rep ке
of England.
in Ма
be their habit in matur
d by him from Japan, is,
introdu
which was
does not appear to be common in Japan, if, indeed, it
тену opp
Ru a some
nd
s Lily which are imported f
lo
The bulbs of 0
one shown in the Plate the scale numer
but these details will be best shown by woodcuts
f L
The Lily cal
Luicmruw's өрі
à puniceum by Vox Surmorn
i
I have
what diferent appearance from the
LILIUM CHALCEDONICUM.
THE SCARLET MARTAGON LILY
Le 1 ғ Red. Lil 1 m
в Lin. Soe. 1
1 Park. P
L в
к в 1 1
F 1 1
в L а
Par
à i
M
E n а
N 1
has driv м
"
1 а here б
1 T
а
т 1
m per "
тъ irati
г
Ms. В, L г г Grisebach
LILIUM
BROWN
BROWNL
S LILY
Ann. M ан
F
'
1804, by Carr. Kin
va England
а
‘ а
hina and J
е Kew Hi ae
y c
D. :
Lb
Berlin, where it is
ще M. Vax Ностик nu
Tight soil is nee
In Messns. Он
E it in great perfection, many of the
Title better than sand enriched with manure
to thrive; but, though perfectly hardy, one rarely sees it
1 have п procure a perfect сар
that the seed germinat n all the Баир group
ПА. year of growth.
The purple colour on the outside of the lowers of L
of light the plant has received, and is not so dark when growin
Texvon Crane, of Welton Place, which
me of the
1 imagine that a ven
» told it шей
uni monadelphum
la
illl
— -
—
——
— —= En A
— >
LILIUM MONADELPHUM.
HE CAUCASIAN LILY
Though introduced by Masons. Lovorars early in this century, it has not become common until the
species, it has been deseribed an der several different names by various authors; and though the
varieties are fairly distinct, yet they ran h other so closely, that 1 think best to follow the high
authority of Ми. Baxen in considering them as varieties onl
was first described by the Russian Bot rats vox Biesenersi, having been found
when those mountains were first explored an naturalists, By Lepenovn it was con
he same ax La p nd though that opinion may seem ridiculous when a fine and we
own plant is examined, yet one of the varieties, which Ma. Вакка has distinguished as var, Ledeour,
but little different from the Pyrenean p
he base or (as is more common in the variety called Scoeisimu
The plant described as Г. ponticum hy Pror. С J, of which 1 have seen the type specimen in th
Berlin Herbarium ne to be in any way separable from this species. The living plan
Puorssson Каси himself. There is, however, in Lazistan (the mountainous region at the SE. an
Black Sea) a much smaller and possibly distinct plant, collected by Baraxsa, and distributed in herbaria by
M. Dosen as Г. ponticum.
As far as I can learn, the variety monadelphum (which is here figured from a plant which flowered in my
garden in June 1875, and produced in 1876 twenty-nin stem) is confined to the northern and
astern parts of the Caucasian region; whilst the variety Ѕзийіанит (of which a plate will be given shortly) i
"ly found on the коше Г the mountains in the provinces Imeretia, Mingrelia, and Georgi
1 would here point out that, though T am not at all e hese two forms can in all cases be well
separated, yet, as a rule, they may be distinguished by sev mong which the colour of the pollen,
which is red-brown in S
is also from a fortnight to three weeks earlier ін Mower, and, when first
‘ed, whereas in Scovisianum they are concealed by the leaves until the plant is just
ШЕТІ
LILIUM JAPONICUM.
KRAMER'S LILY
L омен, Thunb, FL Jap. 1
1, Kramer, Hook. &L Bot, Mag. t 6188; Baker, Linn. Journ. vl xiv. p. 280
L. Elizabethe, Hort Lid
dalis, gracilis, tores, glaber. Folin distantia, sparsa, lineari-lanceolata,
Balbus perennis, parvas, pyriformis. Caulis 1-
анана brevissime petiolata, бева, viridia, 9-3-nerrata, 3-6 poll. longa, 0-0 lin, lata. Perianthium suaveolens, horizontale,
vel roseum, 4-7 poll, longum, e basi ad collum sensim ampliatum ; segmentis
late баба
oblongis, fore expanso, triente superiore falcatls supra medium, exterioribus 10-15, interior wie Filamenta
un, stylo leviter declinato,
lino rubro, Ovarium 1 poll, k
L kap.
perianthio subduplo breviora; antheris 8-0
duplo brevius, Cap rides, obtuso angulats
Hab. Japonia (искало; Maxtuowten)
Bulb smal, about 1-2 inches thick, pyrorm, whitish, Stem 1-3 feet high, ere
аргон. Leaves scattered, Hneatlancelate,
10 lines broad, Flowers 1-5, white ог rose
jy petiole, З-б, 4-6 inches
А like that of La aun
M; anthers large, with red pollen, Ovary 1 inch long; style slightly declined ; capsule bluntly a
lel, about an inch
harming Lily here described has a curious history, and affords an additional proof of the necessity
т"
a few years ago it was considered a new species, and figured as such im the ‘Botanical Magazine
of studying such plants fr rather than from dried specimens. When introduced to Europe
Provusson Maxımowicz, on seeing the plant in flower at Ми. Wirson’s in 1875, told me that it was
known to him in Japan, and had been regarded as L. japonicum of Thunberg. Тө make this certain,
Ma. Baxen was good enough to procure, through the kindness of Pror. Анвсного, of Upsala, the
specimens of Lilies collected by Tuvxnenc in Japan, after examining which we both agreed that the original
plant named japonicum by him was identical with what had hitherto been known as Krameri and not, as was
supposed, with Z. Bruni,
Y have little doubt that the Lily described as Z belladonna, from a drawing made by Mn. Haxsox of
New York, and kindly sent me by him, must
о be referred to this species ; for though I have not seen the plant
from which the drawing was made, 1 have seen forms of Г. japonicum very closely resembling it. Both
L. Krameri and L. beladoma have been supposed to be hybrids; but from what I can learn about the
plant in its native country, I think there is little doubt that it is а distinct species, occurring abundantly in some
parts of Southern Japan.
Provesson Maxiwowicz did not see it himself in a wild state, but had it brought him from a
considerable elevation in the mountains of Senano, in the island of Nippon: and Mu. T. Hoco, an American
ntleman who has sent home large quantities of bulbs of this plant, says that it grows wild near Lake
Biva, on the hills of Kioto, in South-west J
owing to the difficulty of importing its small and rather delicate bulbs alive, one of the
rarest п our gardens; but large importations having been received in first-rate condition during the
ast two seasons, it has been sold at a more moderate price than formerly, and has become better known.
If healthy bulbs can be procured, there seems to be no particular difficulty about growing them, t
1 must confess that no one has, to my knowledge, rivalled Mu. Wırsox in his successful treatment of this Lily
ds it
ва height of 3 feet, or even more, and produces one to four or five flowers of a great
sine a wy; but more commonly, in my own garden, it assumes much dwarfer ons, as in
the variety distinguished by Mn. Baxe as Barrianum tivated under glass, it should be treated
exactly like Г. auratum ; but it may be grown and flowered out of doors with suc
at present is little understood, as offsets are not produced freely, and the obtained, seem t
in the ground before germinating
At the Vienna Exhibition in 1874 a large collection of Lilies was sent by the Japane
from the Royal Gardens at Miaco, accompanied by excellent drawings from natu
ur. One of the most beautif
several forms of L joponicun, varying considerably in size, form, and col
under the name of Г. Elisabetha) was a
these (which I saw flowering in Henn Litenrias's garden in 1875,
de
large pink-flowered form resembling the one which 1 have figured; and it is possible that some are hy
between Г. japonicum and L. auretum, which is nearly allied to it
‘The plants here figured are the rose-coloured and the white variety, and were both draw
Ma. Wasox’s residence in June 1876. The outline al of singular laciniated
permanent. In the ‘Gardeners’ Chronicle” for
this malformation is probably n August 11, 1877, Ме
Kaniaar, of Haarlem, mentions a fine purple-owered variety in his garden, which 1 have
elsewher
a mancum
|
(
E
‚on
г
Lahum marta:
LILIUM MARTAGON.
THE MARTAGON LILY
н maculata Folia in verticillos 9-4, 6-O-foliatos disposita, superiore spana horizontalia, oblan T
pen pra medium 12-15 Ци. Ша, costa venis distinctis utrinque 3-5 distantibus
abra vel p pellen Васо Soros bracteis paris, pedicellis
" Perianthium suaveolens, vinoso-purpureum, 15-18 lin. 1
ela pr apice eucullatis erai puberulis. Filamenta 8-10 lin. lon в
odentia, polline rubro. Ovarium 5-6-linaris, styli valde declinati bis tertia parte I ч
L. мешит, Mill Diet. no. 10 (L Wi таче ранай
L Spreng, Sj it. 0 " nitide viridibus polline нео. Adsunt formes foribus
Visiani, PL Dalm, Sup
р 1. des Serres, 2127.
Hab. Alpes Dinari
id, pointed, yellowish, 1-8 inches thick, Stem 3-6 feet high, ere me Leaves in whorls of
9, with a few scattered ones below the Rowers, spreading horizon dy downy beneath, Flowers
mot bracteolate, but having a pair of bracts at the base, Perianth 1 у dull purplish red, prota
ni varying with white and Aesh-oloured flowers, Ovary De
ase; бі le much curved; pellen reddish. С angled 1 inch long.
voduccd. It may perhaps be
has been
"ев Manases Lily is so well known to every one that it is hardly necessary t
long in cultivation, that we have no record of how and when it was ir
und in an apparently wild state, it has escaped from
y; though more probably, wh
all over Western, Central, and Eastern Ei
and Oural Mountains, growing in billy districts in meadow
o Siberia, as far north as lat, 61, and in
cultivation. It is found
or on the borders of woods, amon
up to an elevation of 6000 or 6000 feet
as far as I know, only two are found in a wild stat
varieties of L. Me
amely +—L. hirsutum of Miller's ‘Garden Dictionaryy'=
ox Kant, Koon, in the Hartz Mountains and Thuringia; and,
figured by Jacavın in the * Flora Austriaca; aud
ye kind generally found
red in the Bot, M
Milleri, Schultes, which is ва
ding to Puore
мз, and is found wild, ace
ondly, Z. glab
so in the Bot. Mag. pl. 1634. This is the one nost commonly seen in gardens, and is
prengel's “Systema Vegetabiliun,
The White Martagon, of which I have given a representation on the Plate, i + very pretty variet,
where it probably originated. There are also many others, varying more or le "
a ich are occasionally seen at the present time re much better known two centuri
Paradisus, 31, where a long account of them is giv
The very distinct variety of this plant usually called dafmatieum, though it had b descr
nder the name of Cattanie, was hardly known to cultivators until 1876, when it wa
gency of Henn Max Lrreuruux, w
LILIUM SUPERBUM.
THE SWAMP LILY
L. трет, 1 Sp. 434; Bot. Mag. t. 996; Red. Li 10 ка Sores, t. 1014-15; Аа Gray, Man. p. 512; Baki
Linn. Jour. xiv. p
Balbus breviter stoloniferus, annuus, squamis Сыйы 3-0-podalin, robustas, glaber, purpureo lacis... Pol
y verticilos 8-4 9-10-flitos 4 = dido viridis, glabra, 3-6
4-5 poll longa, modio 6-0 lin. ata, Fl jean 9-10 poll шаа dispositi; pedicels
тишә, ішігін ғай ium 3-4 рой. longum, splendide rubro-surantiacom; segments
ондый, көбе 6 pude een nferiore punctis vin sis, paullulum lamellati
seola impresa marginibus glabris predia Fi a, vide diverge T 6-9 lin
logi. Onrium 9-13 lin. longum, 4 Capoula obovoidea, obtuse Саца
Heb, А Canada ad Carolina, in
ick mia Z
North America, from Canada to
ІНЕ Swamp Lily is found commonly in most of the Eastern States
Carolina, growing in wet and swampy ground which is sometimes under water all the winter
Ma. Haxsox tells me that he once found a spot in New Jersey where there were at least 5000 plants of
this noble Lily all in flower at once, ranging up to 6 feet high, and bearing as many as 30 flowers; but
ош of the whole number it was dificult to find three exactly alike. The western range of this plant
is not well known; and towards the Southern States it merges into a distinct form or species known as
L. carolinian to Prov. Asa Grax, th
Mich, of which I shall give a figure separately. According
hes L. canadense very closely in some of its form: as far as I have seen,
they may always be distinguished by reen triangular marks at the base of the inner perianth-segments,
and generally by the purple colour of the stem.
perbun, in suitable soil, stains a great height and beauty, but is rarely seen in perfection in
It likes a deep, wet, peaty situation, and will hardly exist on dry or calcareous soils, It m
be seen to great advantage in the nurseries of Ма. A. Warsnen, at Knaphill, at Mn. P. Вана grounds, and
сей into this country for at least a century, perhaps longer, and is now tolerabl
mamon. ts bulbs are impatient of removal, and should never be disturbed when the plu a
thriving state. It produces seed freely; but this does not germinate year or more after sowing, and
is very troublesome to raise. ‘Though in size, number, and colour of flowers the plant is very variable
I have seen no varieties worth naming, what is known as Z. superbum pyramidale being simply a luxuriant
form of the plant when well established in deep moist soil
My figure was taken from a plant which flowered at Mn. Wirsox's towards the end of July 1875,
and, though not showing the star at the base of the flower as plainly as I should wish, is a very goo
[мата Leichtlnu
LILIUM LEICHTLINI.
LEICHTLIN'S LILY
K. Leicht, Hook. бі, Bot Mag, t. 5073; WL Hort. t 540; Flore des Serres, t. 1 оз; Belg. Mort. 1809,
Floral Mag. t. 509.
albos parvus, perennis, globosus, squamis paneis at
эмеште puberalus, bai repens. Folin 20-40, spars, linearia, aseendentn,etarate viridia, firma, plana, distincte
inferiora 3-5 poll. longa, 3-4 lin. ats, a lanceolata. Flores 1-5, laxe corymbosi; pedicels erecto-patentibus, 3-4
pol longi
is apice cemwis, Perianthium
alien
Ovarium gracile, 91
ta fava,
Hab. Japonia (Мухлон)
4 high, not ascending directly from the bulb, but creeping
Ball small, white, with a few thick broad sn
um horizontally to some distance from it, and bearing small bulbs at intervale upon its subterrancous portion
Leaves mattered, 30-40 in number, 3-0 inches long, 3-4 lines broad, acutely pointed, and gradually narrowed to the b
«ined Snerved, obscurely puberulous beneath. Flowers 1-3 or sor е; pedicels 3-4 inches long. Periam
1-3 inches deep, bright yellow ; the divisions much efes, lanceolate, 4-1 inch broad, spotted copiously with pur
ed, the base broad, with the groove caged with hairy lines. Ovary 3 inch K inches, filaments 2-2 inch
Polen reddish. Capsule unknown to me, but
ru bandome Lily which bears the name of o
sense than any other person, Henr Max 1ласитых, of Baden,
who has perhaps done more for this genus in a horticultural
was first brought to notice by its
Lilian auratun in Messns. Verrcw's Nursery in 1867, Since t
accidental appearance amongst a bed o
Europe, though
sparingly from Japan, and has been cultivated with indifferent success in
has been imported
Mu. Wiusox has shown, there is no reason why the plan
is characteristic of this Lily must always be taken into
sould not be grown and p mue
ase as many other species. The creeping habit whic
it ot, the shoot is apt to get broken or checked in its growth; and as it is
ideration
never very robust, in many cases death ensues. If planted in the open gi
à from the hot sun, as this Lily is easily scorched up and injured by drought in summer
ntry; but Lam indebted to Proresson Maxınowicz for
Very little is known of the plant in its native
ıe gardens of Тедо, in 1862, blossoming at the end
information :— I had this Lily first from
ь under the name of ° Hirado Yuri,’ i.e, Lily from Hirado island; but the native botanists
the followin
sf July and in Augus
calla plant which seems to be a variety of Z. elegans by the same name. In the middle of November 1 got
id to extend throughout the Мен
yama. Prom here it is
at the foot of Fud
in ripe fruit from the wood
peninsula to the neighbourhood of Yokohama, but nowhere very common. It bears 1-7 flowers, and diffen
vom Г. Marimowiezi in the following partie
L. ма
L. Leich
stem is terete; peduncles |
The stem is winged and an
ar; pedune
than flower. horter than the flower
Stem bracteate mostly in the middle Stem bracteate at the base
more revolute; stamens
te; style club-shaped,
Capsule umbonate
As Pnornsson Maximowicz is ре botanist who has had the advantage of comparin
ese species in a wild state „ bis opinion; but I cannot withold the remark
that, however different they may appear at first si # inclined, as far as my experience of them in
cultivation goes, to allow much importance to these ch To fact, if it were not that such good botanist
as Da. Hoorzm and Мн. Baxe had treated this p a distinct species, 1 should be inclined to join
it with 1. peendotagrinun and 1, Mazinowiei. The colour of the flower, however, will always distinguish it
from either of these, and does not seem to vary at all.
The form distinguished as 1. Leichtlini majus is, I believe, in a great measure the result of the superior
cultivation for which Ma. Wusox is so distinguished, as I have not seen it except in his garden. T am
indebted to him for the plant here figured, which flowered at Heatherbank im July 1875,
пози
ahum Са
|
LILIUM CALLOSUM.
SIEBOLD'S LILY
1, Callosum, Sieb. & aee PL Jap. ix. 80, t. 41; Miquel, Ann. Mus, Lug. Bat. 15
1, pomponium, Thunb. PL Jap. 154, non Linn.
лет, Каты, Amen. v. 871
Balbus тата
nis squamis paucis lanceolatis, Caulis
та
paste revolutis, inferiora 3-4 pell. longa, medio 1-2 lin. la
ascendentia glabra Sima viridia 3-S-nersata marginibus an
superiora кешіп minora. Ra
4-9 tin. longis, pice cbts eios, Perianthium coccineum, 15-18 ln. longum, segmentis oblanceolate
Ji. Matis, а
¢ cucullatis, foveola gl
atra profunde excavata, marginibus gl
i Filamenta perianthio trente breviora,
hers coceineis 3-4 lin. longis. Ovarium 6-10 lin.
pum, slo датио Jer
+ declinato. Capsula elongata 16-18 lin.
Muse angul
Hab. Japonia et insole Loochoo (Maxtor, Ormia, Donor).
Var. srexonmas
L. tenvifolium, v
stenophyllum, Baker, 2,1,8. Bot. xiv. p.
un, Maxim. FI. Amur
E “ Hort. Laichtlin. non D.C.
artenfor, 1805, t. 463, f
„Canis humilior, folis latioribus, bracteis hand vel minus cali
Hab, Mantehuria (Masswowiez).Davura austro-orientalis (Малек).
Bulb globose, an inch thick, with oblong cupidate white sales. Stem 1
purple at base. Leaves 20-30, scattered, lax, linear, 3-4 inches Yong, 1-2 lines broad, narrowed gradually to the ba
mutely pointed, the edges slightly rero Flowers 2-0
rem рода arcuate, ascending, 1-3 inches lon
of bracts,
mibtendod (in the Japanese plants, though not so distinctly in the Siberian specimens) by а ре
14-1) inch long, th
tip. Perianth minkumerel, with obscure Black dots on lower hal
nents blanceolatespathulae
3-4 lines broad, obscurely раро, roars
from about half their length. Ovary clavate, 1 inch long; style 4 inch À
‘laments about an inch anther versatile, 8-4 lines lo m кайы. Сар
1A} inch
it has
[UTE plant here described is one wich, unti quite recent, was tile known in Europe; and
been confused by authors with another species (Z. (енида), I have taken an early opportunity
Originally described and figured in Srenouo’s fine folio work on the Flora of Japan, it was afterwards
discovered by Pnornsson Maxımowiez in Amurland and Mantehuria, and introduced by MAACK to the B
Garden of St. Petersburg in 1859. ‘The continental variety which he sent, being in some points unlike the
Japanese plant figured by Snot, was supposed by Dn. Rear to be the Lilium pumilum of Кивостб, and was
figured by him under that name in the * Gartenfora” for 1865.
This variety was afterwards described by Ma. Влкк in the “Journal of the Linnean Society,’ from a
drawir
z of Mn. Lmicnruix’s, as a variety of L. temifolium, On a subsequent examination of the plant in a
living state, and comparison with dried specimens from Japan, however, Mn. Baxen agreed with me that it
is really not distinct from Signos species, though the callous bracts, which in his figure are probably somewhat
exaggerated, are hardly visible in many specimens,
Pnorasson Maxiwowicz of St. Petersburg, to whom I applied for information, confirms this opinion
and tells me that this variety, which he calls pumilum, is smaller and lower than the Japanese variety, has fe
flowers, broader leaves, and le
conspicuous bracts, He found it rare in Mantchuria, in the low flats along the
Sungari river; but more common on drier meadows further up the same river, where it lowers in the month of
July, The Japanese plant he found abundantly round Nagasaki, at 600-2000 fet elevation, in mountain-pastur
where it flowers from July to the end of September—also in grassy valleys at the foot of volcan mountains in
шаага; he did not find it, however, in the island of Nippon.
Simono tells us that he found it growing, in company with such plants as Smilacina, Lepidiz, Veronica,
and various on the slopes of volcanic mountains. He also states that the bulbs are collected and eaten
Tike those of La tigrinum, either roasted, They are very nourishing and agreeable in taste, and are
used in a preserved state as a rem
As an ornamental plant this species has Ийе to recommend it. Its flowers are small and dull in colour
it is not likely to find favour in the
compared with most Lilies; and though it is quite hardy and easy of culture
See of gardens. The specimen figured fowered in my garden in July 1876, frum а bulb sent me by
Di rare in the previous autumn. Tt produces seed in good seasons; but, being now tolerably abundant in
Mediation, I have not attempted to raise it. I believe that most of the plants now in England are of Russian
Origin and belong to the Siberian variety, as I have seen none which showed the callous bracts as distinctly as
they are shown in dried specimens from Japan
parvum
|
| alum
e" A 2.
EEE
LILIUM PARVUM.
HE SMALL-FLOWERED ROCKY-MOUNTAIN LILY
1 Kellogg, Proc, Cal. Acad. 179, t 52 don, Duchartre, Obs. t
г w Baker, Linn. Joum. x Mag. ¢ û
Balbus breviter rhisomatosus, күшін Taxis arcuatis, миди. С lalis, teres viridis, glaber, infra racemam nudos,
Y illata vel араға, 2-3 poll longn, 4-6 lin. lta, Tacemus laxus 2-30-forus, podicellis scendentibus 2-6 p
корь b i. Flores horizontales Ai. Perian 18 lin longum, aurantiaca, sepissime punetatum:
ents acuti n. latis, supra medium feti. Ovarium 3-4 Цв. longum, styli suberocti dimidia longitudin
Capsula truncata 4-6 lin. longa, 3-4 lta, obtuse angulata
tab. с A montes Sierra Nevada, alt Borax
Bulb sn Jant, shortly rhizomatous, and composed of many loosely attached, smal, white, jointed scale. Stem
h, naked below the raceme, Тен neben long, 4-6
» Tong, inlined эрим or horizon og, pale or dark
Capsule short, oblong, smaller than in any of the allied spe
MIE name of pareum, though applicable to the flowers of this plant, which are small in comparison with
its nearest allies, is certainly not descriptive of the species; for though not usually seen in
thr d Europe, itis said to attain in its native mountains a height of 3 feet, or even more. It
as only be to the scientific world since 1868, when Dm. Калово, of San Francisco, described it
and though not recognized as a distinct species by Mu. Baxen, I think I can clearly show that, d
roaches any of the forms of £. enmadense, and may also be distinguished from any
osition of its flowers, which are always more erect than
by its bulb, capsule, and the form and
a and other ranges in the Pacific States of North
sid by Da. В,
It is a native of the higher parts of the Sierra Nev
Axpen to grow exclusively
America, where it is found at an elevation of 4000-8000 feet. It is
fon the banks of mountain-streams, or in shady swampy places through which a constant stream of cold
It was first introduced by Ма. B. Rozz, who sent it to Hear Таленты in 1872, and was figured
in the * Gartenflora" in 1873, though, owing to the weak condition of the plant, that plate does not give
There are many varieties of colour, some without spots, and some much decper than the plant figured
the flower. Five of these
never seen any departure from the characteristic form and position
of Haarlem, in his * Catalogue of Lilies’ for 1826.
are named by Mn. J. H. Киклок,
тъ of this Lily sometimes grow in large masses which produce а number of stems and ramify
in every direction; the scales are usually articulated in three or four places, and are very fragile. On this
ıt it is best to leave it undisturbed as long as possible, until, cither from the exhaust the soil or
the overcrowding of the stems, it becomes necessary to divide
It appear ed best in moist peaty soil, and if undisturbed soon acquires vigour, though I have
o Минин». Bann and Scopes,
nowhere seen a finer example than the one here figured, for which I am indebted
LILIUM NEILGHERRIEN
THE NEILGHERRY LILY
г ense, Wight, Te. t. 2081-2: Baker, L
р Wight, Te t 2093-1
1. Wallchionum, Wight, 1e. t. 9035, non Schultes, f
1, Metz, Steud. in Hohen. PL Or. sie no. 954,
L.neilgkerricem, hort. Veiteh.; Lemire, II. Hort. x. t 86
Tal Spolicars albidus, squamis crassis, lanceolatis. Caulis 2-3-pedalis, strictus, glaber, basi sub terra longe
a 30-10, glabra, nitide viridia, ascendentn, sparsa, distincte $-G-nerrts, inferiora 3-4 poll. longa, medi
Flores 1-8 vel plans, albi vel Ite, eusvoclentes, horiontalea. Perianthium angusto nfendibulforme 6
ubo 3-5 pell supra basin vix ampliato, segmentis oblenccclato-umgaicaats Bro expanso apice slum:
callosis, 10-20 ін. ats, Stamina p Paulo breviora, antheris angustis, 9-12 lin. longis, poli
Hab. Ad montes Indie peninsularis, 5000-8000 ped alt. (Wi Monosx)
Bulb roundish, composed of fim, thick, compat whitish or purplish sales. Stem usus he base, son
distance of 1-2 aring many bulbils on ite subterrancous portion, 2-3 fel t, glabrous, green, or tinge
aves 30-40, lanceolate, erecto-patent, the lower ones 3-5 inches long, 8-12 lines broad, the upper ones becoming
but not narrower, S-T-nervel. Flowers 1-3, or more, drooping in the bud, horizontal when expanded, white
y lemon-eolour, occasion Perianth 6-12 inches in length, with the tube narrow for nearly half its length,
and the mouth widely exp ents broad, distinctly kel, and callous at the tp, Stamens
Capsule 13-2 inches long, umbilica
NWO years ago I should hardly have ventured to publish the plate here given, lest I should be said to have
nt that, so far from exceeding in
exaggerated the size and beauty of this flower; but I am now confi
these respects the limits of truth, I have, if any thing, fallen short of them.
ng to the Order Lilinece with which I
Lilium neilgherriense has larger flowers than any plant belor
ugh not so
acquainted, as, in dried specimens which I hase examined, they exceed а foot in length, and, th
nt in form and deliciously scented.
attractive in colour as in some other kinds, are most el
Da. Wion, whose great illustrated work on the plants of Southern India will always remain
The lat
as a monument to his labours, first discovered this plant in the Neilgherry Hills
which, with а few other
mountain-tracts of moderate area in Southern India, it is restricted. Though nearly allied to Wallich's Lily,
which represents it in the Himalayas, and varying considerably in itself, the Neilgherry Lily may be
to be recognized by its long-tubed open-mouthed
upon as a distinet and fairly well-marked species—alway
flower, its ereeping stem, and short leaves
у, north of the Neilgherries, this Lily is not
Though found in hilly parts of the Mysore territor
sto the southward; but when travelling throug
with certainty to exist in the Annamally and Cardamom
wn regions in March 1870, I fou
of this plant; and,
what I believe were the withered stem
Neilgherries, I have little doubt
these иеа
judging from the resemblance of the fora of these mountains to that of the
it will be found in them wherever suitable localities exist
rowing in rocky and precipitous places
Mx. R. Moncax tells me that Za neilgherriense is generally found.
loamy soil found in the d
and also amongst low Acanthus bushes on hillsides. It luxuriates in the bl
and crevices of large rocks, and thrives in a comparatively warm climate, such as that of Coonoor
also found up to 5000 feet, on the Snowdon and Dodabetta peaks. It flowers in
5000 feet <
September or October, and ripens its sccd in January or February
which proves t a much better constitution an easy to cultivate than many o ае
wer out of doors in the south-west of England, and even evi
tre plant—not only on account of its dislike to cold,
which it nth,
енип, 1 know of no other Lily which is so late, both in coming up and in dying down
peculiarity which must be well remembered by those who wish to succeed in its culture
which is shown by the young shoot to me distance in a horizontal direction befor
This habit, though not invariable and e loss or injury of many bul
if care is not taken to watch the first appearance of the shoot and direct it lin
requisite level after it i well bos d; ot the shoots will descend against the si
y taking a turn round at the bottom and wasting their strength among the crocks, come up
or perhaps appear at last urface too late is ason and too exhausted to lower.
10 care be taken not to overwat d to keep down aphides, I believe this Lily will succeed to
perfection, planted out in а Camellia-house, where it will have of space to travel about at will
"Though I have not yet seen more than three flowers on a, T believe it is capabl ducis
far more ; and as nothing is easier than nts flowering jon from July to № юш
considered equal, И not superior to Z. auratum as an indoor Lily, and surpassing all except 1. specion
which I still look on as the best of the genus.
Though the lowers vary in size from 6 inches up to а fot long, and in colour from creamy whit "
yellow and occasionally pink, the varieties are not, in a botanical point of view, very remarkable; and until I
know more about their constaney and local distribution, I should be disinclined to separate any of them from the
gh Wiour, relying on characters which in this genus are ved them as three species,
type th
| The seeds, which seem to take much longer in ripening than i from high de
germinate quickly, like those of Z. longiflorum, and. produce leaflets at once, after the manner of Г. candidum. 1
imagine that in four or Ave years the seedlings will attain a flowering size; but as offsets are made freely, both
оп the bulb and on the subterranean stem, it is easy to increase the plant without so great an exercise of patience
The plant here figured flowered in the garden of J. H. Euwes, Esa, at Colesborue Park, Gloucestershire
in July 1876, and is th a which a drawing was made by Mn. Frren for the * Gardeners’ Chronicle
«E
LILIUM PARDALINUM.
THE CALIFORNIAN LILY.
1, pardalinum, Kell, Proc. Calif. Acad. ii. 12; Duchartre, Ом.
L pardainem, var. pallidifoliem, Baker, loc. ct
L. pardalinum, var. Bourgas, Baker, lo. it
1, pardalinum, var, californicum, herb. Lindley ; Florist, 18 s
11, Roel, Regel, Garten, t 607, 18
“nadawe, var, Нат, Baker, Gard. Chron. 1871, p. 321.
1, canadens, var. Walker, Wood, Proc. Acad. Phil. 1
1, emadewe, var. puberulum, Torr. Bot. Whipple, 90.
os, breviter stoloniferus, squamis lanceolatis plurimis, керйнйп artioulatis, Coulis 3-6-podalis, teres, viridis, lah
Folia in verticillos 6-124oliatos disposita el sparsa, 3-6 poll, longa, 9-18 lin. lata, glabra, tenera, $-T-venta, Мон
icli elongatis opio cern longum, splendide rubrum, fando aur
a excavata, marginibus в
Stamina perianthio triente breviora, anthers fulvis; stylu Capsula oblong
spice umbilicata.
Hob. California. Oregon. Utah, (IHaerwea; Rorre; Kuono, Ке)
Bulb lage, white, producing 1-6 stolons or new bulbs annually; composed of thick, whit, often articulated sales. Stem 3-6
Leaves 4-7 inches long, 1-2 brood, oblong lanceolate, generally in regular whorls of
ftem scattered; veins from 1 to 3, more or less indistinct, Flower 3-80, arranged
тей or crimson, with the lover part of the segments orange, spotted
iex s; style curved, twice as long as the ovary. Capsule
pared, has been known f
"Тин ese Lily, of which one variety some years, having been collected
by Hanrweo in 1848, and те
ved the MS, name of californicum from Da. маи, As, however,
no description was published until 1869, and a plant which had been previously named by Torrey cannot
certainly be referred to this species, it will be best to keep it under Dr. Kuttoca's name, by which it is
most generally known both in America and England.
The varieties of this species are both numerous and puzzling ; but after watching the growth of many
plants from different sources, in my own garden and those of others, for four seasons, I am inclined to believe
that not more than two or three are worthy of description, and that even these might so change their form,
if removed to a different soil and climate, that it would be hard to recognize or distinguish them. Botanists
when naming
pecies from dried specimens, or after the comparison of а few plants, are often misled by
characters which seem at the time and distinct, but which prove too unstable to rely on; so that the
confusion which prevailed among the various western species of American Lilies would hardly have been
Cleared up if it had not been for the assistance that has been derived from horticulture
certainly say whether the plants named Bourgei, Ro
li, and Walteri come properly under
this species or mot; but по living plant out of the thousands I have examined can be referred to either
ky
L. canadense or Г. supe
1: and though these species, or varieties of them, may extend west of the R
Mountains, yet I am inclined to think that all the Lilies with stoloniferous bulbs from the
are forms of Г. pardalinum.
As 1 shall have to give another Plate of this species; [ will leave the description of the different
varieties for a future article, merely stating that the one figured here, which, I believe, should stand as var.
californicum, may always be distinguished from the rest by the greater size and beauty, though smaller number,
ofits flowers, which rarely exceed three in number, I was informed by Henn Roszu that it is found on the
coast range, at a lower elevation than the other varieties, and that in the interior it is represented by a taller
and many-flowered plant which he called Г. puberulum
~=
-
LILIUM CAROLINIANUM.
HE SOUTHERN SWAMP-LILY
Е
Y
<
=
ч
Ҹ
3 ——— — 1 —— <
O i rn SS p —
= SESS '
X
> — ое PP u — ~ - mean === = = = A mm A S A ia = A So ھت ی ج ی
LILIUM LONGIFLORUM.
THE LONG-FLOWERED LILY
1.500; Flore des Serres, t. 270; Land. Bot. <
L. Langiforno, Thunb, Linn. Tran ii. p. 388: Spas, Men. p. 19; Bot. Re
1.085; Miguel, Ала. Mas L iii. 157; Baker, Linn, Jour. xiv. p
Balbus perennis flavescens squamis lanceolatis, Caulis 1-3-podalis strictus glaber, Polia 20-40 sparsa la
glabra, 3- Servia, 8-5 poll. longa, 4-6 lin, lata. lores subhorzontale, eepissme solitarii, inten iium
album suaveolens sdibuliforme 5-8] poll longum, tubo 2-3 poll supra basi, vix am ment
lanceolatis obtusis dore expanso quadrante superiore fats ad basin trientis superioris 12-18 ln. Іші, interioribus
Intiorbas, Filamenta alba 4-5 poll. longe, antheris favis 6-9 lin. Tongia, polline luteo, Ovarium 1-1} poll. longum, cum
stylo ier declinato stamina vix super alata,
а
Japonia. China, Formosa, Insule Loocho
Var кам, Court, Spar, Mon. p. 14; Flore des Serres t, 288-4 (L. Jamazjuri, Sicbold & De Vricse, Tuinbow Flora, i. 319,
1). est forma major floribus longioribus
Var. Panis ef Lax (Hot) est forma canle et foribus а
producing small bulbils freely at the upper part and base of the stom. Stem
Leaves 20-40, scattered, bright green, Flowers hori
onal, usually solitary, but often 2-0 or 7, pure white, very swe tubular for
length, opening at the month bat not reflexed. Filaments whit Ovary and
Ming
min length, lightly declined. Capsule 14-2 inches long
and islands of China, being found
MHE Long-flowered White Lily is a native of many parts of the
lo in Japan, Leochoo, and Cochinchina, though perhaps not everywhere indigenous. It is also
found, as I am informed by Mn. Swixnor, on the island of Formosa; but this plant, of which I have mot
yet succeeded in getting living specimens, may be a distinct species, approaching in its very narrow leaves
h of its flowers the Philippine Lily
L. longi ndure a greater degree of heat
is much cultivated in China, Japan, and India, and seems
than any other species, but is at the same time perfectly hardy in this country. Introduced as long ago as
1819 by the Royal Horticultural Society, it soon became common in Europe, and шау now be had by the
housand at a very low price
No Шу can be more strongly recommended for greenhouse decoration than this; for, though in
of England it may be gi
some part own well out of doors, it is apt to be injured by spring frosts, and rarely
comes to perfection unless grown under glass.
The plant I have represented is the variety named Z. егініне by Covnrom, and is as much rarer
than the ordinary Г. longi) en in thi
um as it is superior to it. Though rarely
er
had it even finer, with no less than twenty flowers on three stems in a 7-inch pot
For this fine variety I have to thank Lany Raxsay of Cheltenham, who received it from Japan some
o, and has cultivated it with extraordinary succe
will be admitted by any one who has
at the Cheltenham flower
m her specimen plants with ten or twelve stems bearing from three to
m the stem and outside of the tube
y Mu. Imonruis, is also remarkable for the size and number
The variety called Takesima is dis
vished by a purplish ti
and another variety, named Wilson
s flowers,
М. Decnanras, in his * Observat
sur le genre Lis’ p. 37, thinks that the varieties егінін
and Takesina may be distinguished by the angle formed by the lower with the stem, as well as by the
relative put I have been unable to verify h
vations in this respect by my own experience
pon В.
lilies, howe
From Mn. Paix
have yellow fk nd
А form with white-margin
has never seen 1. Imgifarı
by the name of ^ Teppo-Yarl,” or Gun L
The seeds of this sp "uch more rapid in
and growth than x four years at mos
will be produ
LILIUM BULBIFERUM.
THE BULBIFEROUS LILY
L. ауага, Yo Park, Parad. 87, t. 2; Jaen, PL. Aust. t. 220; В 1018; Rel. Lil. 210 Garen
кап Linn. Jour. xi. p
te, Miller, Diet. no 4
1, pubescens, Bero. Kunth, Enum. iv. 20
Balbus ow idu, pen is acutis, Canis 9-L-pedalis, strictus, sulcatus, parpareo maculatus, sursum alb
nom. Folia q m S4 p medio 4-8 lin. Inta; superiora reducta, in
ili copie bulbi. мепегі. Pedicelli ram, breves, o macul
nes Perianthium 2. en m, splendide rubrum, кере fundo auratiao tinetum, segment
blongospathulatis, m 5 lin latis interioribus minos ungaiculatis quam in Z enr R
deers valde пада et p део semipolicai profunde oxcavato, marginibus pois. Е x
ntheris 3-1 ne rubro. Orarium 7-8 а. longum, lo duplo brevius, Capula 1 poll boroiden,
Hab. Grisoms. Tyrol, Styria. Bavaria, East Gothland tt!
Balb white, composed of thick b Stem 2-4 f rigid, coneplenoudy емо, and » purplish, el
tre, prominently §-T-nervd, bearing е upper part of the sem, singlo or clustered purplrgresn bul
13 on plant, » more numerous, forming an umbel ded raceme 1
he ata ich br wed into а distinct papillose claw with deep bas groove, hairy
Filaments and styl o said to be blunt 1 ы ex
viliferous Lily, though well known both to botanists and gardeners, is a p ather limited range in
the mountains of Central Europe, and is found, as far as Í can discover, only in the eastern can
of Switzerland, the Tyrol, and the lower Alps of Styria, Carinthia, Venetia, and Bavaria, Prom Ma. G. Maw
Г Benthall, I learn that the only localities where he has found it growing are Vols, in the Tyrol, and the Val di
Led wad of the Lago di Garda, where a very dark blood-red variety, rarely bulbiferous and nearly
glabrous, is found
Сирени, whose knowledge of the flora of Central Europe is unsurpassed, tells me he believes
Western Switzerland and the Maritime Alps, given by authors for this plant, really refer
у Сн. Guesa (in his “Flora of Switzerland,’ 2nd edition, 1874), who is, I belie
rity, gives only three localities for £. bulbiferun—Tarasp, Lii, and Fuldera, all of which are
n the С le Г. eroceum is said to be found in the cantons of Uri, Ticino, Valais, Neuchâtel, and St. Gal
The form ranges from about 1000 to 4000 fect elevation, and is usually found on the bo
among grass and bushes. Its supposed occurrence in a wild state in East Gothland is, I thin]
ме this Lily has b а for centuries, being well described a in Parkinson
Paradisus; and, though much more robust and larger than the wild plant, preserve iferous hi
brilliant с peculiar aspect by which it is distinguished from its nearest allies. Tn a state of nature the
` mall stem sometimes creeps underground, after the manner of Г. dawrieum, before comin
he surface; but in cultivation this habit is t. I have never been able to examine а perfect '
pla i be different in form from L eroceum and L. davuricum ; but | ble that an
imp райе, өше metimes p һе bulbs are picked of е given rise to this statement
The varieties of Г. bulbiferum are not numerous; and the parentage of som re supp
sprung from it is doubtful.
The L wn as Г. umbellatum, which i forifero this section (bearing as many ax f
ву pils, but flowers at the same time as Z. Jul o twe г
There is a curious little stunted plant, which 1 take to be Г. humile of Мила, occasionally ee
Nites Г. bulbiferum in its principal characters, though much smaller and, as far as my experience
1. pubescens, of Bannann, is another plant sometimes seen on the Conti rently a variety of
ин, from which it differs by being more pubescent. What is known as Г
{ the finest of Garden Lilies, and a most desirable plant, Tt is, р
and will be figured with one of the varieties of the latter эр
The cultivation of 1. bulbiferum is extremely simple, as it s
and is rapidly increased by the bulblts which, if planted in
ng the typical character
ie plant figured flowered in my garden in June 1875, and was selected as show
of the species better than one with a large number of flowers
E чә š = `
Das
с 99 => aaar
Каса
Т
М
ZEN
1
/
и
j
3
LILIUM HUMBOLDTL
HUMBOLDT'S LILY
I Henkoliti, Roca & Leicht, Duchartre, Obe. 105 (1870); Re
1. Moomerienem, Kell. Proc, Calif. Acad, vol. iv. pt. 4. p. 10,
L canadense, var. Hunt, Baker, Gard. Chron. 1871.
Bulbos magnus, 2-4 poll синод, horizonaliter elongatus, lateri superiori axeos insidens, e squamis distichis amplis latis
E longis obtuse acuminatis confatus, Caulis teres robustus, 4
зк урей, glaber vel puberulus, viridis rubello
жесіне Poll
етігіне regulariter verticillata, in verticillos 4-6-, 10-16-foliatos disposita, oblanceolate, inferior 4-6
poll longa, supra medium 9-12 lin. Iata, auto, fem, saturate vi
«di
atis Flores меро 6-10, interdum 30-40 in panealam de
2 policia
divaricatis арісе ceria, inferioribus 3-6 poll. longi, feli otlancecti vlde reductis
longum, splendi û viridescens, segmentis cutis medio 9-12 lin. atis, supra besin arte reflex
ad faciem punctis vinoso-purpureis magnis а fecha distincte excavat
ы decoro rope basini leviter papil
marginibus glabris. Filaments 14-2
cara, antheris rubris 6-8 На. Мои. Stylus 6-7 lin, longas, ovario eubtriplo
brerior Capoula choris, more 2. Harta
acute Gangulata.
Hab, California, montibus Sierra Nevada, 2500-3500 pedum altitudine (Rot et Ketuoao),
Var. oe x insula Santa Ron, est forma punctis оойм.
et, Kell. Proe. Calit. Acad. v. р. 88, IST
Balb very ore, purplish in e в она. of which is lateral and
deshy senlos arising from а busal axis, the
a glabrous or puberulous, spotted
чама Зина produced from the b
‚he new growth, 4-0 fot high
purplish. Leaves in whorls of 6-12, oblanceolate, 4-5 inches lor
Fi
9-12 lines broad, Served, sometimes ciliate on the
nerves beneath and waved at the e
wers 6-20, in an open panicle; pedicels uprig
pe
mg. Perian 3-4 inches long,
nded with w
aso yellow with purple spots, е
р
L. Мата
fnt Filaments lk ла 0-8 lines; pollen rel, Capsule obovoid, acutely angled like that of
TIS very Sme species of Lily was first discovered by Ма. B. Ново. on the centenary of Honors
birthday in 1869, in the Sierra-Nevada range in California, Не named it Lilium Humboldti for
his reason, and not, as has been wn
Лу stated, because it was found in Humboldt County. He sent a quantity
of bulbs to Mu. Laicurtix, who, with his usual
merosity, distributed them to many of the botanic and private
in Europe. He was himself the first in this, as in many other instances, to flower the plant in Et
rope
and though not so fine as it has been seen since, its beauty was at once recognized by all lovers of
Lilies, Large importations were made of this plant in 1872 and 1879, so that it has now become
Da. Boraxnen, in “The Garden” for Jan. 3, 1874, да
count of its native habitat
that 1 wil quote him verbatim —" This la
species has appa
tly a far less wide range than Z. Washing-
tonianum. It occurs mainly
ın the more elevated portions of the foot hills of the Sierras, from 2500 to
nearly 3500 feet altitude, evidently requiring a greater amount of heat to develop its fall beauty than
the others. ‘The soils in which its bulb is found are of a rather compact character, consist
of clay with
au admixture of broken rocks and a small portion of vegetable mould. Growing in open park-land, or land
Чу cleared off,
and therefore exposed to a dry and exsiccating air, we find its bulb also at ас
iderable
pth, ‘The ovoid bulb is very lar
and strongly built; its outer scales are largest, imbricated, lanceolate
«ту fleshy, well calculated to hold a large supply of moisture. A short time ago this
Mn. Hanronn on the Island of Santa Rosa, opposite Santa Barbara, As far as I
not yet been found on any part of the
t ranges. The plant from Santa-Rosa Island differs
but very slightly from that on the foot hills of the Sierras. Its leaves are of a brighter grech, acuminate; and
ts whorls are denser and more regular, while the leaves of plants from the Sierras are rather spathulate, and
The former is exposed to sea-breezes and fogs, the latter to a dry air. The bulbs
far Vetter with us at San Francisco than those
in Vax Hovrri's * Flore des Serres! vol. xix. t 1973, rep
The bulb of Lilium Humboldti is very remarkable, not only on account of its great size, but because of
Observations.
culiar shape and structure, which well described by Por. Duemarrz, in his
ore Lis,” p. 81. Like that of L unum, its scales do not spring from a central base, but from a
nding axi, which, growing outwards and downwards every year, throws up its stems always оп one
ide, and, decaying slowly on the op ide, forms by degrees an elongated mass, quite diferent from
the bulb of any OM-World Lily. Whether this peculiar structure is in any way influenced by its native soil
Пу two species which in any way resemble it in bulb
ifie slope of North America
and climate 1 cannot say; but itis curious tha
character, viz. I. Washingtonienum and 1. colembianun, are from the P
‘the colour of the young stem and leaves, like that of the bulb, is purplish, and the growth is very rapid
ots, and, perhaps owing to its lan
This species seems to succeed well in England, both out of doors and in
jes. Tt appears to like a peat
fers much less from importation than the majority of L »
imes much injured by cold winds or drought, the bulbs rarely decay
and solid bulb, s
„ Humboldti, 1 can say, as T shall have to say of many other Lilies,
With regard to the varieties of Lili
that if I had only seen a few of the most distinct, I should readily allow that they were worthy of names
and descriptions; but having seen and cultivated a large number, I cun see по limit by which to define them.
TI do not think that the variety named by Kautoca ocellatum, from Santa-Rosa Island, can
be treated as а distinct plant, though Mu. Rorzu. thinks that it is more Aoriferous than the others, pro
mon sort has no more than 20-25 and more usually only 8-15 ; but see
i many as 30-40 flowers, while the co
the remarks in Da. Kertoco’s pap
‘the size, colour, spots, and arrangement of 0
the stem; in others, as shown on the Plate, they droop at an angle of 45
sd th
stand out almost at right anglės а
size and form of individual Rowers also vary
in others the pedicels are inclined upward
considerably
have received it from various parts of California, from the Napa valley, and from as far south as Santa
Barbara; but Mn. Кокла, tels me that the Lily imported as a species from Mexico, and which proved to be a
variety of Humboldti, is really from San Blas
For the beautiful lated. variety, I have to thank my
friend Mn. Wnsox, in whose garden at Heatherbank it flowered in July 1876. The single flowers of other
pecimen here figured, which represents the
ЕЕ
bianum
3
olum
U
Lilium
LILIUM COLUMBIANUM.
TUR OREGON LILY
amum, Hanson in hort. Leichtlin. ; Baker, Lin. Journ. Bot. xiv. p
1. canadense, var. parciflorum, Hook. Flor. Dor-Am. i
adense, var. minus, Wood, Proc. Acad. Phil. 1868, p. И
ішіме ov vennis, albu эзем. C ber. Folin panen, in verti
latos disposita, super plats sss, Flores 2
calls gracilibas, 2-6 poll. Ка mia, foliis теше ats, Peri 4-2 pal
Yon mentis lanceolatis, medio 4-6 lin. parco la gab
n riamh or, antheris 2-3 lin. Jongin. Stylus ovarium vix Capsula
Hab. Oregon (Loro; Rorzs).. Cascade Mountains. Colombia Britannica (Lata; Dovana
Bull ovoid, perennial, composed of narrow, pointed, compressed sales, which apparently grow on one side only, as in Г. Humboldti
and Г. Washingtonianum. Stem h, green, glabrous. Leaves in whorls of 4-8, or scattered, oblanceolat
"ев Oregon Lily has been for some time in herbaria, and by most botanists considered a variety of
L. emadenee; but there can, I think, be no reasonable doubt that it is quite disti
net from that plant, and
from any other—not so much on account of its flowers as because of its bulb, which resembles that of no other
Americo
It is a native of the coast and interior of the State of Oregon, Washington ‘Territory, and British
Columbia, from about 40° to 50° N. latitude, and has been gathered by many explorers of those regions. I learn
0-1000 feet elevation,
rom Нена В. Кока. that it is found on dry sandy plains, and on the mountains up to 5
where the climate in winter is very severe, and where rattle-snakes were so abundant in autumn that it was a
It was first sent to Europe in 1872
т 1873 by Ma. Hasson of New York, who gave it the name of
columbianum, bec on the banks of the Columbia rivers and was described by Mn, Bar from
a plant which flowered in Henn Max 1ласитых'в garden in 1874
In referring the plant known as Г. canadense parriforun, Hook., to this species, I am guided by numer
specimens in the Herbarium at Kew, collected by Гуля, and Dovozas, the bulbs of which even in a dry state
ean be distinctly recognized botanist who had not seen the species in a living state could have separated
it specifically with any certainty, as the whole plant much resembles weak or starved varieties of L. pardalinum
1 L. canadense. The bulb, however, is not stoloniferous as in, those species, but has more affinity to that
L. Humboldti, of which the plant is perhaps a miniature northern r
In this country it proves perfectly hardy, and is easy to caltivate in the same so
L. perd
m. Tt varies considerably in the size and sh
f. the leaves (which are usually whorled,
pe of the
but sometimes seattered), and in the form and colour of the lowers; but out of a large number of bulbs which
were kindly sent me by MA. Haxsox, n presented difference from the type, which is well
shown in my plate. The plant here figured flowered in July 1875 at Mn. Bots nurseries in London; but as I
LILIUM SPECIOSUM.
TUR LANCELEAVED LILY
Lope
Tot. Mag
Thunberg, in Linn. Trans. ii. 8 + 2000; Za
+, Linn. Joum. xiv. 1874, p. 234.
1, superbum, Thunb. PL Jap. p. 134, non Linn
Za lancifolium, Mussche, Past. Mag. v. 207, non Hort et Thunb,
¡amis Janecolatis pellicom 1
mal
өлігіне petiolata, petilo ad caulem w
blongo-lanoeolata зема vl acuminata, nitido viridi inferiora 5-8 poll. longa, medio 15-18 а.
mdo glabro. Filamenta
to divergent, 24-4 poll. longa, anth mtis 0-12 lin. longis, pollino croceo vel ки
Ovarium 1 poll. longum: itus
Mob. Japonia, a Corea introducta (fide Kurse). China: pro. “Kiangi” (алек; Davro). De formis cultis vide int
Balb perennial, globose, twn or
ich brown, 2-4 inches in diameter, composed of thick lanceolate Stem 2-5 fet,
1-2 inches broad below the middle, bright green, glabrous distinctly v тік, rounded at th
Peduncles bractente; rigid, em š inches long the upper uns shorter. Perianth 3-5 inches long, th
the points much need,
nter divisions 12-21 line um
ier broader. Tho lower half of Ше corolla covered with mi
[HOUGH this plant is usually supp
«d to be a native of Japan, I learn from Pror. Maxımowicz
never found in that country except in gardens, and is said by the Japanese to come from the Corea, on
which account they call it “Noraijuri.” Corean Lily. Tnexmene says that the white form is from the Loo-choo
ehipelago ; but I do not think it is a native of those islands,
The only locality from which it has been recorded as an indigenous plant is Kiukiang, a town on the Yang:
tse-kiang river, in at. 29° 54 N., long. 116° E, whereit was discovered by Da. Наков. ‘The Anni Davin informs
me that he found it sparingly near the same town in valleys of moderate elevation; and the dried specimens in hi
herbarium, though much dwarfer and smaller-lowered than the cultivated plants, them perfectly
general character. It was first introduced by Vox Srenotn, who sent it to the Botanie Gardens of Ghent in 183
was described and figured in several of the botanical journal
So beautiful a plant was not long in beeomin
sate, has held its place in popular favour when Lilies were little cared for, and is now cultivated
des of H Belgium
forsale on a very large seale in the bul
OF its culture I need say little, having given a full description ment of Lilien owais
which is equally applicable to this species. Although its constitution is not so delicate, it is generally seen
to greatest perfection under glass, and has degenerated considerably in the climate of Holland, where it is treated
an outdoor plant. It is increased without difficulty by means of sets, and seeds, though the latter ar
rarely matured in the open ountr
The varieties of Е. speciosum are numerous, and have mostly origi Japan, as is proved by the nat
“ j
vod one, and
ary, 1 |
to distinguish them without difieulty. As, however, amore detailed description is nece
М. 3785=atrə sanguineum hor
no. 6 of Da. Mast T and original variety introduced
by Vox Sıenoun, and is superior to rity of those commonly grown. distinguished by th
ma by Ma. Wu are somewhat lo average, flower-bu
" юге per 4 evenly recurved, h distinct white margin on a bright n
pink ground, and v у coloured spots. Time of flowering rat » usual. ТЫ y is largely
м Knap-Hill Nursery, Woking, where it may be seen in perfection, and thrives in the peaty soil whieh
ts the R " w nursery is 4
1, specion Past, Mag. v. p. 61, is much like this, b омега are not so brightly, distinctly
: oloun > perfectly formed. It is probably a somewhat dete
T Past. Mag. v. t. 267; all Bot. M variety; pure whit
ote with delicat was introduced by Vox Sıenon at à is now commo
а. tale, Masters, lc, it (t Tuos е L. Broussorti ме Roy |
Brox. Feb. 1834), isa p flowered form with green stem and long, much relesed, wavy petals; no. Ве |
Da. Masta Tt was also introduced by Vox Sienos much superior to the common whit
5. Па к Duchartre, Baker, J. L. S. 1874, p. 234, is a w y, having the ba
һе segmen h gr ıt 1 am doubtfal whether it can be separated from th n.
ñ " |
| trum, no. 3 of Da, Masrins's table d. A бо
rubrum m hich T have had from Ме
LILIUM CANADENSE
THE CANADA LILY
Baker, Linn. Jour. xiv. p. 940.
g.1.800 et 868; Bury, Herand. 1.12; Flore des Serres, t. 1174: A. Gray, Man, p 6
La penduliforan, DC. in Red. Til. t. 105.
Т, pendulum, Spee, Men. В,
Balbus i glaber, teres, viridis. F
is obtusis aie. Caulis 14-4
е a, viridia, tenia, $-7-nervata, venis interdum ciliatis, Flores vel pauci umbellati, vel corymbosi, pice
? poll. longs apice valde cernis, interdum bracteolatis. Perianthium 2-2} poll. 1 е infundibu =
" laneeclatia 6-7 lin. lati, supra medium flats facio copiose vinoso punetatis, deorum lamellatis
lin. longer, stylo subercto panlo brevis Capoula torbinata, obtuse angulata, 1j poll. K se hand umbilicata
Heb, America borealis orientalis a Canada мі Georgiam.
Ball annually produced at the end of ong or short stolons, composed of thick, white ales, Stem 13-4 feet high, ere
en, terete, glabrous, Leaves oblanceolate, 5-T-rined, glabrous, usually in who 12, or in some cues saliero ot
ъ Flowers 1 in a whorl or corpmb, on pedicels 3-0 inches long, usally braeteolate. eran inches
ng, the divisions more or los spreading and recurved, varying from yellow to bright red, with numerous purplish sp
Filaments 14-1} inch long; anthers 4-8 lines: pollen crimson. Style straight, twice us long as the ovary. Capsule abou
° and has been in cultivation since the
FR Canada Lily perhaps the best-known of all the American spei
ime of Parkinson, who, in his delightful * Paradisus, or Garden of Pleasant Flowers, published two and
a half centuries ago, describes it under the name of Ги martagon canadense maculatum. It is one of the com
monest species all through the eastern states, from Canada to the mountains of Georgia, and e far west
the Missouri river, and probably at a higher latitude even furth to Mu, Hawson it is also found
n the Indian territory; but I have seen no specimens of the typical plant fro
tains or Pacifi
States, and T am inclined to think that it is replaced there by forms
Tt grows in grassy flat
and marshy places, but not in such wet ground as Г. superbum,
and is an extremely variable plant b Ib and flower. There are several well-marked varieti
which the following are m
st conspicuous. 1 canadense rubrum, figured in Bot. Mag. pl. 858, is usually a small
and few d plant, and is found, as Mn. Haxsox tells me, in dry meadows along the Hudson river
1, canadense arimas figured in my plate, fig. 3, a small plant, with the flowers of an Indian-yellow ground
lour, and the dirisio perianth not much reflexed; it is common in all the eastern States.
1, conadense superbum, бе, 1 on my Plate, is almost intermediate between the typical Za eanadense and
m, which, according to Pror. A. Gray, passes into
is a larger, more Aoriferous, and finer plant
perianth-sexments nt are much more reflexed,
but never, as far as I have seen, show the green patch at their b ^ disti dum. The bulbs
this variety (see fig. 1) are usually much larger and more compact than in Y believe, grow in wette
ground. Mw. Haxsos tells me he has found it at Green Bay, Wi and elsewhere. Та Ма, Maw's garden
very similar form whic
Ше, Ontario; and in the herbarium
antes at Paris is а specimen of this type from Cove Valley, Pennsylvania, with ped
The curious narro
petalled variety (fig. 2) is from Long Island, New York, where Ма. Has
itisab and its bulb, which I have shown in fig. 9, is also very different from the other, and more resembl
the bulbs of tbe typical form. I have no doubt many other well-marked varieties have been a е found
o not think they need ever be confused with Г. parrum or Г. eolunh OF the plant deseribed by Pror
Woon in the * Proceedings of the American A 166, as £. Walkeri, and considered by Mn. Вакка
= variety of Z. салдық, Í know n take it to be a form of L. p which, though
der 1 ase by the same author 1 have shown in a recent number of this work,
LILIUM AURATUM.
TUR GOLDEN-RAYED LILY
L Lindl. Gard. Chron, 1808, 644; Hook. Bot. Mag, t. 5335; Flore des Serres t 1528- Hort ix. к
Hort 187, t. 371 ; Miquel, Ann. Mos iii. 156; Baker, Linn, Joum. xiv. p. 2
1. Ранен, Mag. Hort. Ang. 186
э, 2-4 poll, Ita, brunneus vel fuso-brunnens, sq
pelali viridis vel purpureo tinctus, gracilis, teres glaber. Poli 20-10
Tat, interioribus latioribus, abi, medio epi 1
marginibus glabris, F
Heb, Japonia in collibus apricis 9 Forme adeunt foribus rubro-rittatis, бойым albis Көршің ot plurimae varietat
Bulb large a globoan or fattened, e pred "
delexed, the large 6-0 inches long, 0-15 1i those of Za реон in o A textur
bat usally narrower, with 5 пета the base to a short distinct petiole, narrow
=a sa 30 to en: № йу erecto putent, bracteolata, 3-4 inches long. _ Perianth
le middle. The colour is, in the ordinary form, white, with a distinct central band of yellow, and numerous pink
x em m e varieties with a pink or ed з bond, and others with а very pale lemon band,
bos me puis vii ver part of the perianth-tegments covered with papille, and a green keel or midrib at the
ck. Flower when expanded 8-13 inches acros, strongly and pleasantly scented, Fila е kopi sai
1 inch; pollen scale or hocolatored; ovary 12-10 inches long; style 3-4} inches. Capsule 2-3 ine почти
apex yellowish brown
a greater sensation in England than almost any
Ju arrival of this splendid plant from Japan probably erae
introduction of recent years, and has perhaps done more to attract the attenti o this long.
neglected but beautiful genus than any thing else. "Though Г. speciosum is considered by some to be the queen of
1
Lili give my preference to aurafun, a thriving plant of which is, to my eye, the most beautiful floral
Though one of the commonest wild flowers in many parts of Japan, the golden-rayed Lily was not intro-
duced (and was indeed hardly spoken of) in Europe until the year 1860 or 1861, when it was first sent over
attempt made to introduce it
Vox Sinnou had sent it as fi 1829 to the Botanie Garden at Glen of these plants, however
t of Yokohama to Eur
arrived alive; so that until the opening of
In 1861, however, it was introduced by no less than four different persons. Dx. Vow Sisson sent it agai
Ma, G
н Daxua sent it to America, wi m
Belgium under the name of 1. speciosum imperia
y in July 1862, and named Zilium Desteri by Ma
Hovey. Mu, R. Forrest and the late Mn. Joux босі» Verrem, both of whom were travelling in the E
arch of plants, were not long in getting hold of this one; and a good number were desp Londos, w
they arrived in fair condition, Messus. Verrci and Soxs, of Chelsea, knowing their val t nearly
hat were offered for sale, and exhibited the first flowers that we 1862, whe T
Dn. Laxoray Lilium auratum
king, bad cultivati
Since then millions of bulbs h imported; and though the loss from care
and the natural delicacy of the plant has been something terrible, there is hardly a garden mal, whi
this plant is not grown and valued. In its own country it is abundant, growing almost by acres in some of t
hama". It is called Yama-Jur, or Hill-Lily, by the Japanese
woods, and in а light moist soil on the hills near Y
sorters in Japan
reat lovers of Lilies, do not, according to Mn. Knawen, one of the principal exp
ama and other places about the end of October m great
"The bulbs are collected from the environs of Y
js wet, the bulbs not properly
quantities, and packed in b
ripened, or the cases exposed to much heat on the voya „the majority arrive rotten; and
pen
Y grieve to say that hundreds of cases are lost almost every year from one or oth
arrive in England almost
rered, by which the bull
fresh as when they were taken wp. Many thousands have been sold at Миз. Sravaws's rooms during recent
t a price so low that there can hardly be much profit to the exp
winters in splendid order, and
and kept them fim in
they were packed in yellowish earth, which filled up the space between the bul
rand it, and, by keeping
the box; but now each bulb is enclosed separately in a ball of mud or clay, which harden
air, preserves it in а perfectly firm and fresh state
Still there is something in the constitution of this plant which seems to make it very liable to decay and
d would hardly be believed. In a dry
death; and the number of bulbs that perish annually in Engl
Tike 1874 they sometimes go off quite suddenly, the leaves вен falling, and the stem and flower-buds withering
without any apparent cause. Out of a batch of 20 or 30 plants perhaps only 3 or 4 will remain alive two years
improving and incre
till they produce
два
after their arrival in England; but these, if well managed, wi
magnificent specimens, The cause of this disease does not seem to be yet fally un
gardeners have suffered from it; and though in some favoured spots the Golden-rayed Lily will probably live and
“n to find the soil and climate of England generally congenial to it. About its
rive permanently, it does not
hardiness, however, there is not a doubt; and as there is по difficulty in raising it in large quantities from seeds oF
scales, Ido not think we are likely to run short of it even if the annual supplies from Japan should fail.
With pr ation Y believe the Golden-rayed Lily ean be grown to greater perfection in
+ treatment and a
pots than in the open ground; and though this is of course the most troublesome method, yet the plant ко
well suited to the decoration of conservatories and halls that it is the one chosen by most people
"The treatment that T have found by experience the mo lows :— On receipt of the bulbs,
which Fon ones being in most eases to be preferred to imported
), they sh
must be well drained, and filled about half-full of a mis
hould be purchased early in the winter Chom
y in pots from 5 to 8 inches in diameter, according to their size. The pots
be potted
are of loose fibrous peat and soft yellow loam, well mixed
with с
se silver sand. ‘The bulb should then be put im and covered with the same compost to within 1 or 2
a
ır straw. In from two to
inches of the rim. The pots should then be plunged in ashes, cocoanut-fibre, or some similar substance, in a со
frame, orchid-house, or shed where the frost cannot enter, and covered up with leaves
three months they will begin to shoot, Id then be uncovered, and placed in a light aud airy place, not too
much exposed to the direct rays of the sun. Water must be give
“advanced copious supplies are necessary; and the soil from fi d to get hot or dry
to the you
jes, must be carefully
Aphides, which are very fond of and injuri foe anid
destroyed, or they will injure the lowers. As the stem begins to throw out roots a good surface-dressi
sionally
peat must be put on; and very weak liquid manure may be o
iven, if the plants are well ro
wing freely ; otherwise it does harm; and it must never be used too freely
During the season the plants should be kept in a cool greenhouse,
а well syringed at
sr may be plunged out of doors in a sheltered
4 half-shaded position, where they will bloom later. If they
g, they may be shifted into larger pots without injury about May or June; and when once bulb
are well rooted
iy thrive better in large pots than in small ones as the soil is kept in a more regular state of moisture
Tf, bowerer,a number of imported bulbs are potted together in one pot, they will probably flower at diferent times,
and so spoil the effect
The greatest success is usually obtained with bulbs that have been
pwn two or three years in Englan
and these frequently
a height of 6 to 7 fect, and pr
пес as many as 20 to 30 or even more flowers on a
single stem. They vary much in size and colour,
well as in habit—some plants bearing flowers only at the top
of the stem, and others nearly halfway down it.
After bl
pots must by no means be ne
ted or allowed to become dry, as they so often are
n the roots being activo for as long a period as
only to be ensured Dy careful watering. If they are repotted annually, which is the practice of
many growers, it should be done as soon as the stems have completely withered, and with as little disturbance to
possible, The stem, however, should always be
sut off close to the bulb, removing with it the mass
s, which, having fulfilled their function of nourishing it during the growing:
son, arenow useless, A fresh
being put in, the pots should be returned to their winter quarters, and kept in a state of gentle
зге, neither dry nor wet, until the new growth again appears.
As
gards the conditions under which this plant succeeds best out of doors I cannot do better th
ту readers to an account of the garden of James М1хт
published in the ‘Gardeners? Chronicle
refer
да, at Oatlands Park, Weybridge, which was
The extraordinary success w
ich has been o
tained here is in my experience unequalled, and is, T think, due
principally to the soil and situation of Ма. M’Irosu’s garden, which slopes gently to the north, and is well
sheltered by trees from wind. "The soil is very light, but always moist below; and the Lilies are ай planted on the
edges of rh
odendron-beds, where they are protected from spring frosts and the soil is sheltered from the sun.
Here they attain a height of 6 to 12 foet, bearing co
st various times from July till the end of October
e middle of August being the time when they are usually seen
in the greatest perfection
Lilium auratum ripens seed
ely under favourable conditions, and may be propagi
ted in this manner with
moderate care, though the seed
» lies for more than a year before germinating. I have not yet been able to
ascertain the reason why seeds ripened and sown at the same time vary so remarkably in the period of germination.
A few usually come up in the first season, and the maj
rity in the second; but ie dormant for as much a
thirty months
The plant which I have
ured is by по means so fine as is often seen, either in the nu
of its flowers; but a Plate of dou
this size would not contain a really large specimen.
The variations are so numerous that hardly two plants in fifty will be exactly alike; but no striking depar
ture from the typical form exists
‘The plant known as Г. rubroittatun is an extremely scarce and beautiful variety, which I hope to figure
a futuro Plate. It has the yellow band replaced on the upper part of the petal by more or less deep red, in rare
4 appearing; much more frequently, however, the red tint is pale, and fades after Ше
flower has been out a few days
A somewhat similar and even more beautiful variety was figured in the ‘Floral Magazine” for November
1876, under the name
1. auratum cruentum, differing from the last in the crimson band, which in the centre is
Atremely dark, being cont the very base of the petal
LILIUM ELEGAN
THUNDERGS LILY
1. elegans, Ton. Mém. Acad St-Péterb tik. 203, tab. 3. б. 2, 1811; Raker, Journ. Linn, Soc. xiv. p 2
L. bulbiferum, Tha Trana.
1, plladlphicam, Thunb. Fl. Yap
1, Thanbergianam, Schultes fl. Syst. Veg vii. 415: Lindl Bot Rog. S; Mound, Bot. t. 158; Шөкі, Garten 157:
Baker, Gard. Chron. 1871 ; Duchartre, Obs 12.
L. өемен, Past. Mag. vii. 127.
ігі et 1 стей simi тенш vi
min Za d
1 poll. longum, stylo triente тим. Сарай acute angulata, dimidio longior quam Jata. Forma
Heb. Japonia.
Ball white, resembling tho A 1. bullifero, bat smaller. Stem 8 inch 4% igh; erect, rigid, эшем
"ау doth so much asin bla. Leaves very varied, boh in number, size, a
seribed under the name of Г. elegans is one that has been long cultivated and well
rum нан wich is here d
known by the name
1. Thunbergianum ; bat as, in Mu. Baxen’s opinion, the description and plate
ublished by Texa of L. elegans, as well as the type specimens in his herbarium, can be referred with certainty
P pe sp
to this species, the laws of scientific nomenclature compel the change. 1 do this with the less regret, as the
name of E. Thanbergizmon is a stumbling-block to many, and the distinguished Swede who bore this name has had
зо many other Japanese plants named after him that there is no fear of his researches being forgotten
plant was treated by Mn. Вакка in his first review of the genus С Gardeners” Chronicle; 1871) as a
of L. bulbiferum; and this opinion, though modified afterwards, is well worthy of attention from
the fact that Тисивкко himself was not sure of the specific distinctness of his plant, and also b
wild varieties found in Japan can hardly be distinguished from the European Z. bulbiferum except by th
of axillary bullet however, it has developed so many varieties very distinct ín appearance from
L. bulbiferum or Г. croceun, and is so widely separated in its from either of them, I think that
it is much better to
for all practical purpo
Lilium elegans was first made known in Europe by Tuuxnrno, in a paper published in the * Memoir
f the St-Petersburg Academy of Sciences in 1811, called “Examen Liliorum but it w
not introduced until 1831 or 1852, when Vox Stznot sent it to иһ L. spei
Being an extremely variable plant both in form and colour, and one tha livated in
Japan, a host of varieties have been imported from time to time, and have by several
botanists as distinct species, As, however, no good characters can be found to dist them, and many
of the garden names have been applied without description to the same or different varieties, I shall onl
Lilies cultivated in the gardens of England and th
Con with mu o thank Ma. Wiisos, Ma. J. Н. Кизглок, of Haarlem, and
In. P. Bann, of Kin Garden, for the facilities they have given me in visiting and examining th
tions; but though the paper by Musas Baxen and Dyer im the * Gardener
a 1873, p. 1306 Jon a study of Ma. Вама collection, names and describes а good many of
m, Lam un ow it in all respects. The fact is, that the Japanese Orange Lilies have been crossed
tensively with the European ones; and it is therefore impossible to refer many of the garden forms to either
Р One thing, however, I think probable is, that the fo wn under the name of Г. даси hav
with one except o do with the true Z. daruricum of Siberia (which has a very different bulb), bu
re more likely hybrids beween L. elegans and L n
The varieties of L. elegans 1 think y of notice are as follows
1. La elegans, as figured in the “Bota gister,” vol. xxv. t. 38. 1-2 feet in height, with broad leaves,
downy stem, and unspotted flowers of a deep reddish orange. This may be considered the type of
2. L. elegans, var Moore, Floral ne, t 104. Under a foot high. Stem glabrous, lea.
crowded; flowers scarlet towards the edge, orange in the middle of the petals, with few spots
3. L. elegans, var. alutaceum, Baker and Dyer (1. Thunbergianum aureum nigro-maculatum, Flore des Serre
+ 1627, and grown under this name in the Dutch and Belgian gardens). "The dwarfes form of all,
under a foot high, with two or three, large, apricot-coloured flowers freely spotted with black, А most
+ Le elegans, o. Wilson). Resembles the last in colour, but brighter, with fewer
pots an ably taller. A very pretty variety, which 1 have only seen in Mr. Wibon's garden,
5. L. elegans, var. sanguineum, Lindl, Bot. Reg. 32, t. 50 (hliulatum hort). A fine, darkred variety
modera with open segments of a deep red colour, moderately spotted, but not so dark
6. Г. elegana, ar. alrosenguincu, Baker and Dyer CL. kematochrowm, Lem. Ш. Hort. t. 508.
к Ам. Roozen and Krelnge). A taller form, with very dark crim
narrow petals and black spot
*L ar. cenustum, Kunth, Enum. iv. 965; Flore des Serres, t. 657 (= fulgens,
p. 29); Lem. I. Hort t. 422. The latest variety of all, coming into flower a fort
owers, which are clear red with
S. L. elegans, var. pardinun, Moore, Flor. & Pom. 1868, p. 121 (L. Wilsoni hort). This variety differ
P p
from all others in its habit and general appearance, as well as in its ere tem, which г
that of L. Пеи. It is quite posible that this may be а hybrid between 4. elegans
other species; but in the absence of any information on the subject, I prefer to leave it
species for the preset
There is also a monstrous form, I fulgens, var. steminosum, Lem. HL Hort. t. 422, in which the
aments are changed into imperfect petals ; but it has no beauty to recommend it.
I am indebted to Pror. Maximowiez, of St. Petersburg, for the following Notes on L. elegans as
observed by him in Japan. “It is very near Z. davuriews, whose capsule it has, but seems to dif е
wer wing of its seeds, broader leaves, (in the spontaneous, and often also in the cultivated plant) in
е flower, which is red throughout, and not yellow at the base as in Г. dauricum, and im the less-
pubescence; but the principal difference is the solid bulb. I have this species wild, only from the north
Nippon, from tw s, where it seems to grow in clayey soil; but it is cultivated in many varieti
throughout Japan. The wild plant is a span high, the Mower red, with dark spots. The cultivated one
The Japanese distinguish also a spring and a summer form. The former, with narrower leaves and
a more open flower, they call * Haru-sukashi-yuri and the latter, with broader leav
and narrower flowers
„Natsu-sukashi-uri 1 have not seen this second form.
L. bulbiferum, L wi
which Г. elegans was often confounded, differs remarkably in
its elongated caps
which is deeply umbilicate at the apex, and sometimes (not always) by its axillary bulb,
L. dahuricum, Gawl., is also found abundantly on the island of Yeso,
ut Hakodadi, where it grows
and on borders of fir-woods. It is possible that so
E. elegans have been bred in Japan between this s
ie of the varieties of
cies and Г. deruricun, in the same way that they have
iem and I. bulbiferum.” There
appeared in Europe between Г. de is reason to suppose that a Lily of this
type is found in a wild state in the north of China en no dried or livi
but having
indigenous specimens
from that country, I cannot be sure to which species i
baloni
‘The cultivation of Г. elegans and its varieties is easy: it requires nothing more than а good rich sandy
зой, well drained, but not t
hallow; and th
rows well in a peaty soil, it is not neces
ır this as for some Lilies. In pots it al
grows wel if properly attended to, and produces seed which germin
quickly, and y
plants in the
ows more rapid
than in the case of the Martagon, though great care must be taken of the young
My first Plate represents three varieties ; on the left hand is Z
елша ; in the centre, Г. alutaceum; and
on the right, Г. atrosenguincum,—all of which were drawn from plants which flowered in my garden in 1876
‘The second Plate represents the variety Alice Wilson on the right,—on the left the variety Г. incomparable,
which I believe to be a hybrid between L. elegans and Г. du
ели: on that account I have not mentioned it
among the varieties of this species, though for garden-purposes it is one of the best forms which are commonly
T
= AS A en “те
ae ee“
ARA
LILIUM CORDIFOLIUM.
THE HEARTLEAVED LILY,
1, яйып, Thunb. in Linn. Trans. ti. 832; Sic, et
Flor, Јар. vol i p. 33, th 13,14; Miquel, Ann, Mus. Парӣ, Ва
Jap. vol р. 725 Baker, Linn, Journ. xiv. p.
similis sed minor, squamis paucis crs Сий pode info mudo, follis pem in roman
ie. Folia peimondiaia ovata, profunde conata, longe petiolata, nitide viridia, venis sanguineo веба Racemus 4-10-
us, vix pedalis, expansus 9-14 poll, latas, pediecllis floriferis patentibus, 3-8 lin. longis, bracteis ovatis кешін ende
Perianthium anguste infumdibuliforme, 4-6 poll. longum, tabo e basi 3-1 lin. ad collum 12-15 а. latum sensim ampl
mentis с basi quadrantis superioris 6-0 lin. Iata ad basin angustatis, Stamina perianthio triente breviora, antheris I
4-0 lin. longis. Capsala ei Z. gigantai similis sed minor
Japon et Кеңінен in sylvis umbrosis, ай. 400-000 podes (Otomasi, Maxon}; Казаа, China (A. Dano
t Montibus prope Hankow (Ramar). Ningpo (Fone
e Stem 9-5 fet high, not clothed
ter as that of Г. gigantem, but
with a broad ña nearly a f prominently cordate, roundish or orate, the чени tinged with
Jate, falling b mi P " he silente o a
with green towards the base; segments obtuse, oblanceolate falately ln their upper Bal, narrowed с
the tase, the thn atthe base, and spotted with purplish, without any papilla or distinct gro
distinct keel, which (see Sieb, and Zucc.) gie И а triangular appearance distinct fon that of any other Шу
forming with it a
t here figured is very nearly allied to the Himalayan Г. giganteum,
"Тен me and ew
distinct section of the genus, named by Вкриснж. Cardiserinm. Mn. Barun at one time considered it
єт examination of living plants altered his opinion, and allowed
а subspecies of Г. giganteum, but on fan
ef distinctness in his revision of the genus. Pnorneson Duonanraz also, in his admirable and minute
rowth of Lilies from seed (see “Journal de la Societé Centrale d'Horticulture de France
Ind ser, viii., 1874, pp. 504-581). has proved that this
ant may be distinguished with certainty from Z. giganteum
‘The form and position of the leaves, the shape of the flowers, stamens, and capsule are all very different
xe of the Himalayan species; and though I shall not be surprised if intermediate forms be discovered in
we have every reason for treating the plant as a distinct species. It was originally discovered in Japan by
Тиокнено, who at first called it a Hemerocallis, and has since been found by several other botanists, not only in
Japan, but also, as I am inclined to believe, in Chin
100, near Hakodadi, in the island of Yeso, and in other
1 am informed by Mx.
In Japan it grow
tainous districts north of Ye
st luvuriantly in deep,
Pror. Maxısowiez also found it in the same localities, and tells me that it grow
shady woods, where the bulbs are buried nearly a foot deep in a light Ней soil, and do not
t seem to be as some Lilies, and is scattered
mew. Te does n
surface, as in the case of 1.
rough the wood
Ma. R.
Wanderings in China’). 1
In China it was found by the Ann Davi» on the Lushan Mountains, near Kiu-klang, and al
Fouruxe near the temple of Tien-tung, about 20 miles from Ning
am not certain that these plants are identical with the Japanese variety which is here figured. Indeed, from a
drawing sent me by Lavy Rausar, which represents a plant found by Mn. Rasa near Hankow, I am inclined
differs considerably from the Japanese; but as the existing material is not sufficien
to think that the Chinese p
Tt seems that this Lily was first introduced from China al
bulbs to Ma. None, of Bagshot, with whom t ed. Th
though it has been raised f by Henn Max Lerenrurs in some quanti
in small numbers, Í do not think it will ever become as popular a plant in ou
being apparently of a more delicate constitution and much inferior in beauty
There was some correspondence on. this Lily in the ‘Gardeners’ Chronicle” for 1877, which
tends to show that the variety fist intr Ma. Fonruxe, and which, as I have said, probably came
There i
from China, was talle, more floriferous, and otherwise finer than those now in cultivatie
derable difference in the arrangement of the leaves, which are not always arranged in a regular whorl, but are
sometimes scattered.
< its leaves very early in the spring, and they are much injured by frost, it is desirable
As this plat p
to protect them with a hand-light ; and care must be taken that the beautiful bronzed foliage is not injured by sun
and wind.
Though it has been successfully grown by Henn асты», M. Каклок, and others, I have never myself
been fortunate enough to flower the plant, aud am indebted to Six Joseru Hook for permission to figure one
which flowered in the Royal Gardens at Kew in July 1877
ark, Wey
The capsule, which is the only one I have seen, was grown by Ma. Macxtyrosn, of Oatlands
cds, and shows the peculiar sh
bride very
fairy
and though probably not fully developed, contained a few
a S a — АЈ @— — ي — — #— e rr tss —rr M ü———— — — gea = =
m a < <
e - 3
|
ИИ
|
|
Р = Em _ ла
= NEE 5 " d Ей
— ind — sss а Bee
LILIUM WASHINGTONIANUM.
THE WASHINGTON LILY
р nnn, Kell, Proc Calif. Acad, 18, 1868; Wood, Proc. Acad. Phil. 1868, 1 Chron, 1871
and Journ, Linn, Soc. xiv. p. 2025 Regel, Garten 0; Duchartre, Obs, 99; Flore d 15
Balis ооа» alban, wutabisousntosus, quami parvalis Loola Сыйы 2-6: jue ва
аба пони Folin in verticis 6-12-liatis disposita, vl superior spar, oblanceolata, patentia, sonia,
m ium 8-12 lin. lala, acuta, viridis, e metio ad basin sensim angustata, тепаа lateralibus ob
udi 1 12-30-Aoras expansus 8-9 poll. tos, pedicellis ascendentibus, inferioribus 2-4 рой, 1
mentis ante,
8-8 lin. ti, s basin sensim angustatis, ore expamo tiene vel quadrante superior fala. Stamina perianthio quadran
Hak. Cal
Bulb obligue
A
А of long, narrow, whitish. scales attached at thelr bare to a h
sometimes scattered on the upper part of the tem. Flower to 30, in a raceme reaching а foot lng. Рейна ascendi
2-4 inches long, with a lanceolate bract at the buse ofeach. Perianth white or ilac, more or les tinge
moi papilio. Ovary 8-0 lines long:
style 19-3 inches, curved towards the top, slightly exceeding the laments; anthers yellow,
bling that of J, Hundt
4 lines long. Сара
"ен Washing
a dried specimen and figure of the plant at a meeting of the C
Lily was probably first brought to notice by Da. Kerzoca, of San Francisco, who exhibited,
fornian Academy of Sciences in 1854. Tt
had previously been found by Jerre, who sent specimens to the Kew Herbarium, gathered in 18;
The plant
however, was not described till 1803, when Da. Калса gave it the name of Lilium Washingtoniamum; and it was
jin described by Pror. A. Woon under the same name in 1865.
N
well-known botanical traveller, having been put on the scent by Henn Max Глиснтых, of Baden, sent him a
not introduced into our
withstanding its beauty, this plant wa irdens until recently, when Кока, the
consignment of bulbs from California, which arrived in 1869, Shortly after this it flowered in Mn. Letewn.is’s
garden, and was figured by Da. Rect in the ° Gartentora, and also in Ma. Vax Hovrrr's ° Flore des Serres
In 1871 and 1872 large quantities were collected by Ma. Rorzz and sent to Europe, which have now found their
ff most amateurs and nurserymen,
way into the hands
Tho
beauty, there is no doubt that the better varieties, when well established, will rank among the finest
berto quite realized in gardens the high expectations that were formed of its
this plant has not h
In considering the best means of attaining this object we must first describe the soil and climate of its
native habitat
Da. Калово says in the ‘Garden,’ January 3, 1874 :=" It occurs in the Cuyumaca Mountain in San Die
county (ts most southern known limit at present), northward along the western slope of the Sierra Nevada
between 3800 вый 6000 feet elevation, in Oregon to the Coluinbia river, and on the coast-ranges north of San
alites named it occurs
ii. At
ties, In all the lo
¡ino and Humboldt e
ally in the eastern parts of Men
having a porous loose вой resting on a gravelly sub
tly shaded slopes of ridge
no time have I met with a plant of this species in a soil of which the drainage was not perfect, or which when
оп a slope, did not face to some point between cast and south. The pale, loosely-scaled, ov
flowers on a single stem, vary
20 inches. The height of the stem, the number of whorls and
ge of the bulb, Much has
depth of 12 to
ut the dificulty of cultivating
very much according to soil, postion, and been к
his beautiful species. 1 willingly confess that I have also met with many reverses until I paid proper atte
stats, If the bulb be planted at a depth of from В to 12 inches in a loose, somewhat gravelly
to its habits and М
dificulty in obtaining satisfactory results. Although there is positively
е between the bulbs and plants collected either on the Sierras or on the coast-ranges yet I found
pecie diffen
would always bloom more readily in San Franc
know if the same holds
that bulbs from the coast-ran
from the Sierras. ‘The reason is obvious; but it would be interes
Two things are evident from this account, viz. that the bulbs must be kept out of reach of the frost
heat of California be
h in summer and winter is (except at high
ater than that of England, yet th ling over the bulb would effectually
elevations) mu
h would be unnecessary in Europe; but
event it from ever becoming eher too hot or to eat a dep
Шу be most carefully attended to, as the rainfall and
dampness of our climate is greater than at San Fran
or many years has cultivated Lilies with great success,
Lam indebted to Ma. Haxsox, of New York, w
for the following ec. Washingtonian is found in almost every county in California and
пъ The best va
metimes pure white, but generally spotted with purple, and occasionally with a yellow band
Ay that I have seen is from Jacksonville, Oregon, which had the bulbs and flowers very
e soil in
large
this part of the country is very rich, cool, and well-drained, which perhaps accounts for the laxuriance of the plant
1 once received from Mn. Воглови, of San Francisco, three bulbs of L. Washingtonian, the flowers of which
were upright and trampetshaped, with the seent of a cowslip. It one spike 21 flowers. There is a
on the banks of Eel River, California, which has flowers of a light purple. АП the
leudid variety, growing
varieties thrive in a deep, rich, loose soil and dry b and are much averse to frost. They grow best in
a frame filled with leave ег. "This way of protecting them will make the
grow all the winter; but if the roots once rot, the bulb will also perish, I think the plant is well worth all the
it is worthless."
trouble expended on it, though for common gardeni
very peculiar, though under cultivation it partly loses its cha
that
"The structure of the bulb in this
EL. Humboldti resembles it in some
racteristies, It is quite unlike the bulb of any other species, tho
ho of a dirty white
м» of a horizontal rhizome, covered on both sides by a quantity of fleshy seal
These scales are about 2-3 inches long, by half an inch wide, pointed at the top, and convex outside.
Their bases are attached to the rhizome in such a way that those on each side face each other, and are rather
oping than vertical. The growth of new scales, instead of taking place in the heart of the bulb, as usual, is at
ic end only; and the scales gradually decay at the other end, so that the Hower-stem is thro
вар from one end
The roots proceed from the base of the bulb, gradually dying away as new ones are
formed under the advancing rhizome. The growth of 4 or 5 years, however, is visible in a large bulb, which will
measure 5 oF 6 inches in length by 2 or 3 in depth, and has
The variety of this plant which has been described by Ma. Bax as var. purpureum differs from the plant
which 1 have figured, in the nearly erect position of its б her respects from the
typical variety. Pror. Senso Warsox, of Harvard, propos
to separate it specifically under the name of
od reasons for d however, I should be unable t
L rubescens, and has doubtless some
say to w
species some of the plants I have seen ought to be referred, I pr will
atk
өгей in the
‘The plant bere figured f
len of Mns. Ваткмак at South Kensington, in July, 1877 ; and
Indy, who cultivates Lilies in what would seem a mo
for permission to figure it Iam indebted t
unsuitable
on, with as much ardour and suco husband Ma. J. Ватамах, PAS, formerly showed in the
cultivation of orchids.
The single lower represents the colour of the ordinary variety, which is much inferior in beauty to the one
here figured.
LILIUM WALLICHIANUM.
WALLICHS LILY
1. Wallichiawan, Sehultes Бі. Syst. vi. 1689; Wal. Cu
16; Hook. Bot, Mag. t. 4561; Шай, & Past Flow. Gand, 18
120, eum icone; Lemaire, Jarl-Fleur t. 105, 105; Flore des Sorres, t. 612; Bakor, Journ, Lin, Soc, xir, p. 2
I japonicum, D. Don, Prodr. Nep. 52, non Thunb,
Za logiforum, Wal. Тем. PL. Nep. 40, t. 29, non Thunb,
a MSS.
Mi Gan, aqux
is albis, acutis, marginibus анода. Caulis 4-6-pedlis virilis, strictus, teres, gl
vata, 5-9 poll. longa, 6-9 lin. lata, superiora breviora, latiora, sepe Generate. Flore
alos Perianthium album, extus basi viridalum, 7-9 poll longum, segmentis inferior
pol longum.
Л, breviora; antheris utis, 12-14 lin. longis. Ovarium 1,
Hab, Regio suttemperata Himalaya centralis et occidentalis а Kum
Кері, elev. 4000-0000 pedum,
Losses numerous, often very crowded, lanceolate
Stem erect 4-0 inarlaneolate, glab
veined, Flowers terminal, drooping solitary, or two or three from the өш
oint, in which еме Ше four or five upper lea
те. Periantlisegments 8-10 inches I
broadly ovate, laneeolate, and spreading abore, the low.
dam. Flower fragrant, delicate, amy white, tinted green or yellowish o
part extended into a K
А long; pollen yellow. Style longer than stamens:
stigma large, cap
originally diseove
а by Brenaxax Намилом in Nepal in 1802, and was sent to Europe
[us ne лу
under the native name of Batima. Warten next found it on Sheopore, a hig!
ar Kathmandu,
in 1820. He publi
N
by Mason Марон in 1849, and was figured in the * Botanical M.
А а figure and description of it under the name of Г. longiforum in the “Tentamen Flora
from which Senis was led to consider it a distinct species, It was introduced in a living state
on's ‘Howe
zine” and Lindley and Pa
Garden” in the following year. Da. Lıxpuey says;— We received it last year from Ma. D. Moone, the skilful
curator of the Do s from Almorah b)
wie Garden at Glasnevin, to which it had been sent with many other pl
Mason Mawes. ‘The bulbs arrived in April; and on the 10th August the plants were 4 feet high."
The root figured in the “Botanical Magazine” is so very unlike the bulb of this Lily, that I supposed it to
have been inserted by mistake; but Da. Wauticu, from whose plate in the “Tentamen
‘ays :—'“The base of the stem I have repeatedly found
е root was copied,
izontal, ereeping, and seal, like that of а fern, wit
any remainder of a bulb, but marked with a number of ves
This peculiarity, which I can hardly doubt when we have it on such good autho
у as that of Da. Waruicn,
+ as far as I know, not been observed in any other species of Lily, or by any other writer. ‘The bulbs which I
have examined are quite of the same type as those of other oriental Lilies; they may, however, be easily distin
guished from any other by the scarions edges of the scales, which are closely pressed together, and pointed at the
‘The best account we have of the native country of this Lily is gi
1874
en in a letter from a correspondent of
Ma. Bann’s, printed in the ‘Garden’ for January 2
Writing from Masuri he says :—“Z. Wallichianem flowers in August or September, more usually the latter
at an elevation of 6500 feet on the open
Tt is a hardy plant, and here defies both heat and cold. I find it growin
grassy hills, on a slope of 45°, not in the shelter of the forest, in a soil full of limestone pebbles, the matrix com-
v of the hillside it is thoroughly free fro
table mould. On account of the steep
posed of lime, clay, and w
surplus water, the temperature of the summer sun being from 120° to 130. From end of September
nd is o
(which is our rainy season) it grows in a perfect del
Е radually dies down in a ure by day, with hoar
mber to December i ine warm tempera
November. Little rain falls during these months, Sometimes there is but little snow in winter, with hard frost
it deep; but this is unusual. The bulbs lie at from 6 to 9 inches depth, and are
at other times the snow lies
uninjured. The plant seldom or never produces seed, but is propag
the flowering plants are surrounded by numerous young ones
ated by suckers or by bulblets from some part
of a long root; so that
Another dent writes — ^L. Wallichienum is certainly a mas
wo sod «o weakly that it is cut down by frost just as it is beginning to show a
ч, however, of Hull, has succeeded in keeping it for some years, and says, in the No
Lori e] am not alittle surprised to see the allusion made to the native Habitat of J
limum. On this matter I am in a position to give an opinion, as it has been planted out in these gardei
for sixteen years, and flowers every year. It has never hud any protection beyond a covering of about 6 ine
light penty sol Although cultivated for vo long it is very shy of increase; and 1 once very nearly lost it th
an attempt to divide what seemed a perfectly formed off
ther and much finer forms of 1
It is the opinion of Ma. апоития that there are
sc here figured; and it is described by Warten as having usually two or three flowers on a stem; but, as far
а, which flowered in July 1876 at Colchester. 1
1 am indebted to Da. Wattar for the plant here
agreed almost exactly with the figure in the * Botanical Magazine” in the slightly irregular position of the lower
petals. I believe it was grown in a greenhouse, and attained nearly 6 feet heigh
A large number of bulbs were imported three or four years ago by Mu. Bann, some of which have flowered
in England; but I have never een or heard of any finer than the plant figured ; and the majority of them have, I
|
i
i
н
paie
mal]
pwa
Те
procure
I
rn Oit
Tiered
05 1 У)
ш де Boi
NE, with
№
AU 3 %0
ULT T
lw it W
Metaj !
LILIUM AVENACEUM.
FISCHE
ку LILY
1. avenaceum, Fischer, Maxim. in Regel, Garters, 1565, p. 200, t. 455; Baker, 1
Martogon 144. V. Ross, iv, 149
to и parta
1, meieotide, ranch. et бати, E
1, maculatum, So, Mokon, al. v. fol. 76
Balbus parvus, perennis, күшінін frugibus, йени, Бань, acutis. С folin sepissime 6-9
ud medium caulis in verticillam disposita, raro in verticilos du a: horizontalia o m `
medium 6-18 lin. lata, glabra, tenera, Flores 1-12, in interdum subumbellati, bracteis parvis, pedicellis арі
atin; еди glabra, profundo excavata. Filmen
brevius. Capsula
longs, anth
de parvis, Ovarium 4-5 lin.
Senis parn.
Foen). Japonia (MamD
oum). Sachaien (Senam). Tas. Kurilenses (H
tached <, the upper parts of which resemble
i he upper parts of which resemble in
zea grain of oats, from which resemblance the plant takes its tame, Stem 14-2 fect high slender, terete, glabrous. 1
usually in a single whorl of 6-9, but sometimes in а double whorl, or scattered es long, 6-18 lines wide, narrowed
prins t point, thin in texture, and glabrous or faintly downy’ ben istinct nerven, Flowers
gular corymb, or subumbellte, on slender bractolae pedicels, the apex. Perianth 16-18
m
Mont, and faintly
m the face with dark purple or black, not
Ovary 4-5 lines k
eastern Asi
and islands of No
THOUGH Litem erence appears o be чау common plant on he const
‘our knowledge of its peculiarities is still somewhat deficient, and it was not until 1877 that I was able to
plant of it for figuring. It was apparently discovered long ago by Partas, and afterwards
procure a living
L
as a distinct species until Maxımowscz bro
but was not recognized or described
gathered in Kamtchatka by by Krrrurrz, Esensenovrz, and other traveller
ut which flowered
it to Russia in 1864, and described it froma pl
in the Botanic Garden of St. Petersburg,
his Lily has been somewhat confused with another species (1. Hansoni), which 1 have already figured:
reat difference in the size, habit, and appearance of the plant, the structure of the
Dut, without speaking of the
bulb is so very different from that of L. Hanson, or o
resemble. Г. temrifolium much more closely than La Hansoni; and unless it
any other Lily, except L. medeoloides, that I have no hesi-
tation in separating them. It seems
rach more Iusurianty in its native country than it has done in cultivation, I am at a loss to understand
how it can ever have been confused with the latter
is common in Kamtchatka, and is also found in the Kurile Islands, South
Pror. Maxitowicz tells me it
hills in good black
‘eso, North and Central Nippon, growing in mountain-meadows and gr
‚emisarage inhabitants of North-east Asia.
Sachalien, South Y
soli. It is commonly used as an article of food by the
for three bulbs of this Lily, which he eultivates with more
1 am indebted to Mn. Parsons, of Vermo
ved States than we ean hope to do here. One of these, which I
nt to Heni
1 by Ma
success in the climate of the Un
Max Lentis, produced two flowers in June 1877
orticultural Society about the same
From this plant, and one which was exbil
ipsu
Wuusos at а meeting of the Royal H me, my Plate was taken,
the plate in the “Gartenlora” for 1860, The delicate s the bull
cen, being copied from
lance to the grain of the oat, В
which T have n
of this Lily, which, from their resem
ned to think, do not form offsets
be very loosely attached, and, I am in
considerable summer heat are indispensal
rom what I can learn, I believe that a very moist cool soil and
st likely to become naturalized in our gardens,
; the growth of this plant, which is n
LILIUM MEDEOLOIDES.
YS JAPAN LILY
In medelis, A. Gray, Mem. Amer. Acad. vi 415; Mique, Amn, Mus, Гар. їй. 156
Сама 2-0 реб, gracilis, teres, glaber, eom. Folia із verticillum unicum 7-14fliatum disposa,
lato, viridia, 4-6 poll. longa, supra medium 9-15 lin. а, venis lateribus 3-5 distinctis, panen reduc
Term. Fores solitari vl 2-5 unbell in ендо apito ere thiam 12-16 lin. lng
ч ee atis bu eviter spathula, fovela carina
Mek. Ip (C. Ww). да Koresna, in sylvis inundatis, meme Janio rns (Oroua).
b probab L avenaceum. Siem 1-2 fet high, slender, te me Le
whorl of 7-14, or rarely in two whorl with a few кайегей on the upper part of е
p. 9-15 In теі, quite glabrous Flowers 1-5 of more, in an umbel,
tong, na өгілігініше, Perianth 12-16 lin ‘divisions este only ner the tip, lanceolate, not narrowed
ine ong; anthers amall; style longer than th
than of almost any other Asiatic species, and what we do know is not very certain
(QF tis Lily we кен
се in a dried state I should suppose that the plant is extremely like / a in
bulb, habit, and leaves, though it differs remarkably in the erect position of the flowers, On this account it h
been classed by Mn. Baxen among the ойлен group; but I have figured it on the same Plate as Z.
on account of its inhabiting the same islands, and being, us I think, more nearly ай
other Lily
that plant than to any
lence by Prov. A. билу, who described it from specimens collected by the
United-States North-Pacific exploring expedition near Hakodadi, in Japan.
It must, however, be somewhat rare and local, a
neither Maxınowiez nor any other travellers have
noticed it in Japan, or they have confounded it with other species
Ма. Hoca tells me in a letter, “Z. aven
it. Whether I. m
g in Fusiyama, whence I have received
vides is distinet from it is а matte
inquiry, as the two appear to be sometimes
em ifying the Whecl-Lily. "The
unded. ‘The native name is “Koruna Yuri! si
marked positio of the leaves in whorls.” I am not aware that this plant has yet been cultivated
A small number of bulbs have been recently imported under.
one of which is figured in the Plate
m exactly similar to those of Za avenaceum, 1 cannot be sure, however
and which of their authenticity; but a
1 am unable to defer any longer the publica
of this Plate, 1 must leave the matter to the investigation o
The plant was drawn by Ма. Foren from the excellet dried specimens in the Kew he
collected by Mn. Озона in 1862 in the Herschel Islands, part of the Corean archipela
wished that the extremely interesting flora and fauna of these islands and the Corea may not remain much longer
almost entirely unknown
LILIUM CONCOLOR.
SALISBURYS LILY
Plant. Fase. v. p. 54 (1877); Lem, Ill. Hort, t. 1 à
2 v, Regel, ut up
Dai oti ats bre Tris; күші obscuro eserini,
m iocis, maca аре panllo reeur
Var. в. тисим, Fisch. & allem. Ind, Sem. Petr. 1840, p. 00: Саналаа, t 284 (1800); Mer. Нон. 1802, p
cone; Ta PL. Ross is. p. 152; Таға. Сы, Baic. n. 1.
Lo Lod. Bet. Cab. p. 1028.
н < Вмещает, Baker, Journ. Lin, Soc (Ва.
аа solitariis Gl Ме ss; walls sie, pls intere penta, eio siz кеш
Hob, Dania et Mander, China borealis (Momo)
Var. y. see Цай, in Past. FL Gard ii p. 119, L 198; Van Houtte, FI, ди Serres p 120
Var. а таково, Sieb. et De Veis, Тайм Mons, iL р. Bl, cam ion
pta; fills anguste ішесіз 0-7: sepalis pallido crine w
Hed, Tuos
Solar coin, ib. e Do Vr. oc cit. p. ML. Floribus lp
Var < timeri, Перм, Maxim, in Herb, Petr; Gareto, 885 (1870). (да аз)
выше do Man) folis Macari lancen, erm; край, иди vel apio барнай Шей, intus pr
pubescent, purplish, and occasionally bearing small bulb in the axils, Le
inches ong, 4-6 lines broad, narrowed to both ends, faintly downy below,
MIE plant whose intricate synonymy I have endeavoured, with the help of Dr. Regel, to unravel, is to me
if such were needed, of the extreme ditfeulty of deciding on the
Here we have several varieties of one plant differing considerably in habit, colour, and size, but not more so
ance, But when we come to examine the
than is usual in the genus, and having flowers all of very similar appea
bulbs, we find two very distinct types; and, were it not for the fact that, as far as my present knowledge extends,
has not been found in a wild state, I should at once decide that it had as good a claim to
pecific distinction as Г. columbianum has from Г. canadense
down on the left-hand side of the Plate. The second, however, produces what 1 may term a ne
bulbs, co five of equal size joined together at their base, and, if separated, each capable о
producing a similar nest during a year's growth
Ww)
ШЫ
Bud
n
-
|"
IE
«il
1078 1
“%
%
n
Y
ett,
К
ill
1
an
Sun
ва,
sin
ut
vt ge tei
LILIUM OXYPETALUM.
ROYLES LILY
L. triceps, Klotsch, Reise Wald
12. nanum, Klotch, Reiso Wald. 5
Balbus elongatus, squamis paucis, lan s, teres, viridis, glaber, -Lppeblie Folia
5-30, lanceolata, infra spars, 2-5 pol. a horizontale, late infundibuliforme, 15-1
dimidio inte ateo раздава, in Пейо, extus barbato. Stamina рабам
triente breviora; antheris purpu entibus, Ovariam davam, 6-6 Ш. longum.
Hab. Himalaya се 0-12500 ped. (Ronis, Sraucner, Horna
Bulb narrow, pointed, white scales, about 14 inch long. Stem slender, glabrous, 1-1} foot high. Lean
late, scattered, alternate or somewhat индей mear the top. Flower usually solitary, sometimes 2 or
ments spreading from sd. hardly at all тейекед, about 1} inch long by 8 or
purplish in colour, spotted at the base inside with darker. St ігі shorter than the peral
2 lines long, Фаму angled.
Kunawar, in the North
[її pretty Hide Lily was apparently frst discovered by Da Цена
west Himalayas. It was also found by Gnxunau Зткдонку at Pindari, in Kumaon, at an elevation
12500 fet, and by other travellers, but does not appear to be a common plant, as, notwithstanding all the efforts I
have made to procure living bulbs, I have been unsuco,
by Mrsens. Sraachny and Wiyrennorrow in 1852, and flowered in June
nical Mi
Tt was introduced to England b
1853 at Kew б The drawing which was then made by Mn. Рон and published in the
gazine,” plate 4731, is here repr
y Da. Horrsisisrun, who accompanied Рахов WALDEMAR
Lilium triceps of Klotsch, which was gathered
is Himalayan travels, appears to be the same plant. ‘The type specimens (which I hav
of Prossia dur
examined in the Berlin Herbarium) only difer from my figure in having the upper leaves more crowed, and
occasionally in the presence of 2 or 3 flowers.
1, nanum of Klotsch (which I have seen in the same herbarium) has the appearance ofa stunted specimen of
the same species; but the specimens are not sufficient to make this certain.
ly yet known, give it more th
which is the smallest
"The habit and size of this pl
once that its afinity is rather with the Lilies.
Fritillaria ; but its peculiar lon
LILIUM NEPALENSE.
THE NEPALESE LILY
D. Don, Wem. T пз; Prodr. ¥ Wallich, PL Asiat. Rar 1.201; Cat, OTS; Bake
г к 1
с Folia sparsa, lucie viridis, as
ы v " um; segmentis «Мапе
anganis, 0-7 lie poli с lin. longum, сип stylo stamina р
Г m 1 have received as J. ngpalense resemble small bubs of Za Wallichianum: Stem
lines b Y r 2 or З, drooping, 4-5 inches long, yellowish, more or М
„ 1 ше s Title shorter than the pera. Anthem 6 lines Jon, pollen yellow. Ovary and
Found by Da. W Я rs at Chandaghur in July and on the mountain of Gomain-than, near Kathmandu, Nepal
"Тин only certain ка же have of this Lily is derived from the description and plate in Wautsen’s
Asiatiow Rariores;* for though specimens exist in herbaria from other sources, I cannot refer
them with ty to Wanzicw's plant, and T have been unable to procure any farther information about i
from India, Tt appears to be confined to the mountains of Nepal, at an elevation of 4000-5000 feet, and, judgi
from the plate, is а distinet and well-marked sp + drooping position of the flowers from any of
the nearly allied plants of th š It appears to have been <d to England in 1855, the
following note from the ‘Gardeners’ Chronicle’ for that year, р. 564, being the only notice I can find of its having
lowered in Europ
À small, single-lowered bulb, with alternate lanceolate leaves. Flowers nodding, with revolute, smooth
segments а the tube, Stamens shorter than the flower, with doep-orange-coloured pollen. According to
Da. Watucu the flowers are dull yellow; in the specimen before us they are greenish, much speckled wi
purple inside. It is ‘ry weak bulb, presented to the Horticultural Society by the Bast-India Company,
and which opened on the 10th of July, that this note bas been made. The Indian drawings represent the Bower
with Da. Wanatcu's account and with our wild specimens, It never
to be о inches long, which с
seems to grow more than 2 to 3 feet high, and has no odour worth mentioning
дк. Bann and one of these
A few bulbs, under the name of L. ne м
наш ative In my greenhouse. As, however, it has not yet dowered, I am unable to be sure o£ its identity, and
have not figured it
i notes on this species in the ‘Gardeners’ Chro-
to think that Mn. Baxu has drawn up
the specimens in Wauticn’s herbarium are th
nick other plant in view; but as I believe th
mes which can be depended on, they have been copied by Ma. Pircu for this w
ERE
LILIUM MARITIMUM.
THE COAST-LILY
ва ston 1-4 pl.
A mn ne ташы pele RR ЫШЫ! ЧЫ 1) is
= m
Ga es te ы Re Ба
TUS ly has ten rect described by Da. Ken, o isco; and though it hes not yet been
tmported ia a Бишк ме to Europe, T am enabled kindness of Mn. Senora, of Harvard
Ойношун gré x gue of A specimen, which а as being fairly typical of the plant, and
hich is naw In the Royal He "
Mx. Bare, to whom I am indebted for the description given abore, thinks (ші Tam entirely of the same
opinion) that there г as we know at present, haracter by which the plant can be distinguished
bienn а been able to compare the plants in a living state, and. Da. Кизлова
portunities of doing so, I should not be right in refusing to n
setor, an account of a Lily which he found
ich, I think,
1 have received from Ma. Rox
rivers, about 200 miles north of San Francisco, and wi
Van Houttei;
‚Fit under that name from Мен
on the same coast, between the Elk and America
must be the same. Mr. Rorz sent home bulbs of it under the name of L but T am not aware th
have flowered in Europe (though I received а drawi
ng a dwarf Lily, very distinct in habit from any other, and
Sabi and Co, of St. Albans). He deseribed it a
‘ulate flower. The bulbs resembled those of Г. colunbianun, of which
having a small, orange-red-spotted, camp
the plant is very possibly a local variety
wing note on this Lily by Da. Ккшово was published in ‘The Garden,’ July 17, 1876 —" Thi
years considered doubtfully distinct by
maritime Lily, recently described, al
АТ find recorded on the label. A year
lbs for distribution t
1 visited its native habitat, devoted
Ma. Вкоомкк and myself; hiso
particular attention to its special characteristics, and collected many b Ma. Boosien and
Mn. Brooxrs's; and I think it well
ог bulbs like L. portum or
other friends for study, culture, and comparison. It is now in bloom
worthy of a distinctive name. It has not the creeping, cæspitose, or zi
L. pardalinun, and worth a distinet notice hereafter
LILIUM PARRYL
PARRYS LILY
Racemas 2-10-forus, bn
r Nide luteum,
Ha, Son B
а 1 "
ы Е » inch shorter than the perianth ; anthers
с 6 lines wid
„of Harvard University, Cambridge, U. S. A.
TAN indebted to Ma. C.S: Sar and to Par, Senso Warso
и eribed by Pror. Warsox fn mens collected by Da. Panny early in July 1976 in a
San Gorgonio P Bernadino County, South California.
It appears o the L. Waskingtonienum more than to any other Lily; though I am not sure
whether cit 1 properly be included with Г. longiforum Re: in the Eulirion section.
m as far as I from the excellent drawing, seem to be of a type intermediate between 1.
Wes LL. p h the afinity of the plant is certainly with the former species. It may
that its bulb E rshy situation, have become somewhat modified in form.
lan re that any variety of Z Waskiagtonianun has been found so far south as the San-Bernadino
Moun lat. 34° N on the borders of the desert country which lies between Arizona and
Tam indebted to Mn. Descas Ротхам for wing extract from Da. Panny's account of the plant —
of my last botani vicinity of San Bernardino, in July 1876, I accepted an of
to visit A vat brothers J. P. and Р. M. Riso in their mountain retreat near San
the broad and picturesgue basin of the Santa-Anna valley near the emergence of the
mountain-wall „Bernardino range, our route, after erossing Mill Creek, hugged
he Upper-Yueaipa valley; thene sore rapid ascent in a nearly direct easterly course
broad. sweep of the San
ede Mame Reo have herd a ptas anch, tecti of over 4000 fe giring y
Е mg after the herbage
le-ran
moist climate, while the adjoining mountain afford an extensive summer с
Hands has dried up.
a Coulteri the ground was strewn with the massive cones of this peculiar
Many of the cones were
fned within deep an
The fon t with are mostly confined within deep
fom beneath deep layers of porous strata and s
e low and Aller growths, and occasionally expand into small meadows
On all t p и al display ог Cali сеп shrubbery
f t ehamisal, is largely ır fuel), the Holl
тту (Pr £ bitter almonds, the Heteromeles arbutifolia with
nished le t California Lilac’ (Ceanothus erassifolius) with thick leathery
The dull green h everywhere characterizes the moorish growth, is at this time of year partly
adjoining bushes, or the less sh
brilliant scarlet festons of Pentstemon cordifolius trailing ove howy
But what soon attracted more exclusive attention was a conspicuous yellow Lily growing abu
т members of the Lily family in th
" d adjoining Messns, Rrxe's he
the undisputed posses Though not so showy as some
region, there is a grace displayed in its large drooping flowers surmounting a slender stem beset with narro
attered leaves, which are occasionally erowded at the base into a distinct who
hc Lily in question has not yet been introduced into Europe, but is in cultivation in the Botanic Garde
of Harvard University
graphed the Plate was made by Ма. Отто Gnorxss,
ho careful drawing from which Mn. Fıron has lit
of Rock-Island Arsenal, Ilinois, from dried specimens selected by Da. Panny, and was pronounced by th
gentleman to be a true and characteristic likeness of the living plant
LILIUM PARDALINUM.
THE CALIFORNIAN LILY
[S ч онн of his Lily wich w
төрешісі the Plate of the
that the varieties were numerous, bu
des called californicum
The synonymy of the plant, however, is à 1
long to L. Humboldti
very confused ; and though 1 have endeavoured to
hether some of the
yonyms quoted under this species may no
Da. Serexo Warsos, of Harvard University, who has recently revised the fora of the Paciñ Sta
s follows, in a letter dated April 29, 1978
“1 suspect that there is some confusion with regard t
L. pardalinum and its varieties. My
peeimens ty than I could wish ; but I have specimens from.
Kxraooc himself, both of Г. pardalinum and his var. angustifolium, His рагдайнит is from Alameda County, and
the stout large-owered form with many-leaved verticis, ‘Th
variety has narrower scattered leaves, and is
Hanrwxo’s по. 2003 (L. canadense, var. Hartwegi, Baker), which I suppose must also be Г. Reezli, Re
r said to come from Utah, and in my opinion a good variety as compared with what I take to be
the typical form. I donot know what your californicum is, as I have not access to Laxouey's plate. Пажтивов
specimen, which Baxe refers to it (2004 doubtless), he mentions again in connexion with Г. eaaadense, var
puberulum, Tonnex, under Г. Humboldti. Is it not possible that this Г. californicum covers forms of Г. Humboldti
(which ranges as far north as Yuba Co. at least), as well as perhaps the typical pardalinu.
In a Inter letter dated May 6th, and written after the Plate in the fourth part of this work, Pror
Warsox says: It seems that my conjectures respecting L. pardalinum were, at least in part, correct. Your
figure represents exactly what I reccived from Da. Ker the typical form ; so that there need be, I think,
ng more said of а var. calfornieun
After taking into consideration all the facts I have been able to gather respecting this species, I
best arrangement for its varieties will be as
1. L. pardalinum, Kell, var. californicum, Lindl, = L. Robinsoni hort, figured in part 4 of this work,
the Plate lettered incorrectly as Lilium californicum.
This, which I take to be the typical form, is easily distinguished from the rest by the size and colour of
its flowers, which approach those of Z. Humboldti in dimensions and brilianey. "his form never, in my experience
bears more than five flowers, usually only two or three. The pedicels usually spring from one point on the stem,
as shown in the figure, and do not form a raceme, as usual in the other varieties. This form eame true from seed
warden; but 1 cannot say whether it always does so. I believe it was first introduced from California
to this country by Mn. Ronrxsox of the “Garden,” who has done more to make L other hardy plant
popular than any other writer.
Hab, Alameda Co, California.
2. 1. pardalinun, var. angustifolium, Kell, as figured on the present Plate
This form, which is perhaps the commonest in gardens, is distinguished by numerous flowers of moderate
ize, lanceolate leaves about 5 inches long by one broad, usually in whorls of eight to twelre; but the whorls are
often broken and the leaves scattered.
3. Г. pardalinum, var. occidentale, hort. Ware
twelve to fifteen in a whorl, the perianth-
A form near the last, but with narrower, more pointed leaves, twel
eisi wider, longer, and more open ham in; the lat, Tt was cate fion мА # MA EAS
x received from Ma. Haxsos, was exactly similar
ham; but a plant from Sonoma Co, Oregon, which I received from M
4. L pardalinum, var. Ellacombei
leaves being
w һап the first, but is distinguished by the who
This form resembles the last two more than the are e
ent пребори double: Each whorl cortice aboot 19-44 Tours ia twa Sarian: Tha park RS
Meen to twenty days later in lower than the others. has been in cultivation many y
nothing to do with L
1 of the Rev. H. Euzacowne, at Bitton, under the name of Г. Alichauxi—but
aroliniann, of which La Michauxi is a synonym. Tt was, T believe, introduced many years ago by Hanrw
the Royal Horticult
умйт, Baker
5. Lpi
hum of Tonne, is distinguished
This form, which is, in gardens, usually called puberulun, but is not the p
ге constantly of a paler colour than those of the other varieties. Te
by its short, blunt, spathulate leaves, which
tem from 5 to 8 feet high; but the
is very foriferous, pro
y somewhat smaller and paler than in the other varieties. 1 first received it in 1873 from
Маки, Backnovan, of York; and I believe it was first introduced, together with other varieties of th
plant, by Ma. B. Кока constant
ih of these forms certainly appear to be distinct and
four seasons in my garden; but I should not be surprised
The first, secon
nd fourth have been
distinctive characters disappeared under changed conditions ; and, perhaps, even now th
ld not be exactly identified with plants in a state of nature
‘The habitat of this plant is the coast-range of California and Oregon, from about 1000 to 5000 feet
Is found growing in great abundance
of
elevation, where it grows in marshy valleys and wet places near springs I
‘or 8 feet. Lam not aware that any of the form
in certain localities, and frequently attains an elevation
The habitat given for L
this Lily have been found in the Rocky Mountains, or in Southern Califor
viz, Utah, is, 1 think, very doubtful; and Mn. Кока, himself was unable to remember having found any plant of
this nature in Utah
n so good, and their increase so rapid, that 1
‘The cultiv
can confidently recommend them to all. Unlike so many Lilies, which year by year
of all these forms is so easy, their constitu
nial quarters, this species
soon die, notwithstanding all the pains which has been taken to provide them with со
only tolerably deep moist soil and protection from wind to develop its
a really good garden plant, requir
growths from each old one, soon
The bulbs, when established, produce annually from three to five floweri
The seed also, which
causing a crowd of fine stems to spring up, and a great abundance of flowers to appea
ws much more quickly and easily than is the ease with many Lilies, and
is produced in favourable seasons,
ve found that it is better to divide the masses of bulbs formed
produces flowering plants in about four years. Ih
Ьу the varieties of this Lily about once in three years, as they crowd cach other во much by their rapid increase
that the stems become weak from want of roon
The plant from which my figure was drawn flowered in my garden in July 18
|
In mathematics, a bijective function or bijection is a function f : A → B that is both an injection and a surjection. This is equivalent to the following statement: for every element b in the codomain B, there is exactly one element a in the domain A such that f(a)=b. Another name for bijection is 1-1 correspondence (read "one-to-one correspondence).
The term bijection and the related terms surjection and injection were introduced by Nicholas Bourbaki. In the 1930s, he and a group of other mathematicians published a series of books on modern advanced mathematics.
Basic properties
Formally:
is a bijective function if , there is a unique such that
where the element is called the image of the element , and the element the pre-image of the element .
The formal definition can also be interpreted in two ways:
Every element of the codomain B is the image of exactly one element in the domain A.
Every element of the codomain B has exactly one pre-image in the domain A.
Note: Surjection means minimum one pre-image. Injection means maximum one pre-image. So bijection means exactly one pre-image.
Cardinality
Cardinality is the number of elements in a set. The cardinality of A={X,Y,Z,W} is 4. This can be written as #A=4.
By definition, two sets A and B have the same cardinality if there is a bijection between the sets. So #A=#B means there is a bijection from A to B.
Bijections and inverse functions
Bijections and inverse functions are related to each other, in that a bijection is invertible, can be turned into its inverse function by reversing the arrows.
Formally:
Let f : A → B be a bijection. The inverse function g : B → A is defined by if f(a)=b, then g(b)=a. (See also Inverse function.)
The inverse function of the inverse function is the original function.
A function has an inverse function if and only if it is a bijection.
Note: The notation for the inverse function of f is confusing. Namely,
denotes the inverse function of the function f, but denotes the reciprocal value of the number x.
Examples
Elementary functions
Let f(x):ℝ→ℝ be a real-valued function y=f(x) of a real-valued argument x. (This means both the input and output are numbers.)
Graphic meaning: The function f is a bijection if every horizontal line intersects the graph of f in exactly one point.
Algebraic meaning: The function f is a bijection if for every real number yo we can find at least one real number xo such that yo=f(xo) and if f(xo)=f(x1) means xo=x1 .
Proving that a function is a bijection means proving that it is both a surjection and an injection. So formal proofs are rarely easy. Below we discuss and do not prove. (See surjection and injection.)
Example: The linear function of a slanted line is a bijection. That is, y=ax+b where a≠0 is a bijection.
Discussion: Every horizontal line intersects a slanted line in exactly one point (see surjection and injection for proofs). Image 1.
Example: The polynomial function of third degree: f(x)=x3 is a bijection. Image 2 and image 5 thin yellow curve. Its inverse is the cube root function f(x)= ∛x and it is also a bijection f(x):ℝ→ℝ. Image 5: thick green curve.
Example: The quadratic function f(x) = x2 is not a bijection (from ℝ→ℝ). Image 3. It is not a surjection. It is not an injection. However, we can restrict both its domain and codomain to the set of non-negative numbers (0,+∞) to get an (invertible) bijection (see examples below).
Note: This last example shows this. To determine whether a function is a bijection we need to know three things:
the domain
the function machine
the codomain
Example: Suppose our function machine is f(x)=x².
This machine and domain=ℝ and codomain=ℝ is not a surjection and not an injection. However,
this same machine and domain=[0,+∞) and codomain=[0,+∞) is both a surjection and an injection and thus a bijection.
Bijections and their inverses
Let f(x):A→B where A and B are subsets of ℝ.
Suppose f is not a bijection. For any x where the derivative of f exists and is not zero, there is a neighborhood of x where we can restrict the domain and codomain of f to be a bisection.
The graphs of inverse functions are symmetric with respect to the line y=x. (See also Inverse function.)
Example: The quadratic function defined on the restricted domain and codomain [0,+∞)
defined by
is a bijection. Image 6: thin yellow curve.
Example: The square root function defined on the restricted domain and codomain [0,+∞)
defined by
is the bijection defined as the inverse function of the quadratic function: x2. Image 6: thick green curve.
Example: The exponential function defined on the domain ℝ and the restricted codomain (0,+∞)
defined by
is a bijection. Image 4: thin yellow curve (a=10).
Example: The logarithmic function base a defined on the restricted domain (0,+∞) and the codomain ℝ
defined by
is the bijection defined as the inverse function of the exponential function: ax. Image 4: thick green curve (a=10).
Related pages
Surjective function
Injective function
Inverse function
References
Other websites
interactive quiz
interactive
Functions and mappings
Algebra |
<p>In a system I have a custom protocol and I would like to implement a Wireshark dissector so that I can use Wireshark to analyze the communication.</p>
<ul>
<li><p>Objects are sent over the protocol, let us call them "Messages". Each message can be large, maybe up to 100 MB, they can also be very small for example 50 byte.</p></li>
<li><p>Each Message is split up in chunks of around 1 kB and tagged with a sequence number and a guid message id and those can be used at the other end to reassemble the messages.</p></li>
</ul>
<p>So far I have successfully made a dissector that will individually log all chunks to Wireshark but I want to take this further and also log all messages (chunks assembled into messages) in Wireshark. Can this be done and how? Is it maybe possible to implement a dissector on top of the dissector I have developed below?</p>
<p>If it is possible to implement a dissector on top of the one below, how can I make sure it will only analyze myproto PDUs? The dissector below triggers on a specific tcp port, but that is not going to work for the second phase dissector...</p>
<pre><code>myproto_proto = Proto("myproto", "My Protocol")
function myproto_proto.dissector(buffer, pinfo, tree)
pinfo.cols.protocol = "myproto"
local message_length = buffer(0, 4):le_uint()+4
if message_length>pinfo.len then
pinfo.desegment_len = message_length
pinfo.desegment_offset = 0
return;
end
local subtree = tree:add(myproto_proto, buffer(), "My Protocol Data")
local packet = subtree:add(buffer(0, message_length), "Chunk")
packet:add(buffer(0, 4), "Packet length: " .. buffer(0, 4):le_uint())
packet:add(buffer(32, 16), "Message ID")
packet:add(buffer(48, 4), "Block ID: " .. buffer(48, 4):le_uint())
packet:add(buffer(52, 4), "Max Block ID: " .. buffer(52, 4):le_uint())
packet:add(buffer(68, message_length-68-20), "Data")
pinfo.desegment_len = 0
pinfo.desegment_offset = message_length
return
end
tcp_table = DissectorTable.get("tcp.port")
tcp_table:add(1234, myproto_proto)
</code></pre> |
<p>I'm trying to find the number of weeks between two dates in Excel VBA (with some min/max functionality in between), was getting Type Mismatch error (Run-time error '13') for the following line:</p>
<pre><code>WeeksWorked = Application.WorksheetFunction.RoundDown _
(52 * Application.WorksheetFunction.YearFrac _
(Application.WorksheetFunction.Max(DOH, DateValue("Jan 1, 2012")), _
DateValue("Dec 31, 2012")), 0)
</code></pre>
<p>Anyone have any direction as to what I'm doing wrong, it would be greatly appreciated! </p> |
Foxearth is a village and civil parish in Braintree district, Essex, England. In 2001 there were 303 people living in Foxearth.
References
Civil parishes in Essex
Villages in Essex |
A gauntlet is a protective covering that is used in some gloves and mittens. A gauntlet protects the wrists and the lower part of the forearm. Gloves or mittens for motorcycle drivers, snowmobile drivers, construction workers, forestry workers, and mountain climbers often have gauntlets. The gauntlet helps to protect the wrist and forearm from cold, and from being scraped or cut if there is an accident.
How they are made
The gauntlet of a glove or mitten is usually made from a material that is similar to the protective fabric or material used elsewhere on the glove or mitten. A pair of leather motorcycle gloves with gauntlets will usually have leather gauntlets. A pair of insulated nylon snowmobilers' mittens with gauntlets will usually have gauntlets made from insulated nylon fabric.
Other meanings
The word "gauntlet" is sometimes used in the following figure of speech: "to throw down the gauntlet." If a person says that "Fred threw down the gauntlet at the committee meeting last night", they mean that Fred issued a public challenge at the committee meeting.
Another figure of speech is the phrase "run the gauntlet." This means to "face a trial or test." For example, if a sailor commits an offense, his comrades may form a line, and each comrade will hit the sailor as he passes by the line. This is called "running the gauntlet."
Protective clothing
Sports equipment |
<p>I can not figure out how to do this, here is my syntax, but is leaving text centered in the text area.</p>
<p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false">
<div class="snippet-code">
<pre class="snippet-code-html lang-html prettyprint-override"><code><textarea name="mytextarea" cols="50" rows="5" style="align-content:center; overflow:auto; border:6px outset #000000;" >
Doggie: 100 - 94
Cat: 93 - 74
Apple: 73 - 50
Orange: 49 - 0
</textarea></code></pre>
</div>
</div>
</p>
<p><strong>EDIT</strong><br><br>
This is my full code and a screenshot of what it looks like when I run it:</p>
<pre><code>%@ Page Language="C#" AutoEventWireup="true" CodeFile="Default.aspx.cs" Inherits="_Default" %>
<!DOCTYPE html>
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head runat="server">
<title></title>
</head>
<body>
<form id="form1" runat="server">
<textarea name="mytextarea" cols="50" rows="5" style="text-align:left; overflow:auto; border:6px outset #000000;" >
Doggie: 100 - 94
Cat: 93 - 74
Apple: 73 - 50
Orange: 49 - 0
</textarea>
</form>
</body>
</html>
</code></pre>
<p><strong>EDIT 2</strong><br><br>
This is screenshot of what it looks like in my browswer
<a href="http://i.stack.imgur.com/aYodW.png" rel="nofollow">enter image description here</a>
<a href="http://i.stack.imgur.com/A7gTU.png" rel="nofollow">enter image description here</a></p> |
Public speaking is speaking to a group of people in an organized way: to give information, influence or persuade, or to entertain the listeners.
In public speaking there are five important questions, which are often expressed as "who is saying what to whom, using which medium, with what effects?"
The Ancient Greeks called public speaking rhetoric; the Romans called it oratory. Until the late 20th century it was also called forensic speaking, or forensics. Propaganda is an another name for speech for or against some point of view. In George Orwell's words propaganda is a reflection of prejudices and beliefs that colors people's [or societies] aesthetic judgements. Often they are simply fallacies or conjectures.
Methods and techniques
Professional public speakers may use storytelling techniques or humor as a communication tool. A public speaker who is strong at using comedy might have more success adding a joke into a speech than one who is weak in that area.
A speaker's guideline is given in TED Talks: The Official TED Guide to Public Speaking.
Their information includes:
Try to make eye contact right from the start.
Include humor to disarm the tension within the audience towards the subject. But no offensive jokes or corny puns.
Drinking water avoids mouth getting dry from adrenalin and avoiding an empty stomach reduces anxiety.
Keep a backup plan (notes or scripts) to use if the presentation technology goes wrong.
It is better to avoid attempts to get applause. It is not about the speaker, but the idea the speaker is passionate about.
Other guidelines exist.
Models
Models in public speaking.
The 6 I model of credibility for public speaking are:
AIDA Model
The AIDA model is about designing the message and delivering it effectively to the target audience. It says the speaker should first get attention, hold the interest level of the audience, arouse desire for the solution or the objective (appeal, theme, etc.) desired to communicate, and finally obtain action or actionable commitment from the audience.
Related pages
Rhetoric
References
Further reading
Werlich, Egon 1976. A text grammar of Eglish. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Language |
Balen is a municipality in the Belgian province of Antwerp.
In 2007, 20379 people lived there.
It is at 51° 10 North, 05° 10 East.
References
Municipalities of Antwerp |
Baṅgamātā (), Mother Bengal or simply বাংলা/ Bangla, a personification of Bengal, In Amar Shonar Bangla, the national anthem of Bangladesh, Rabindranath Tagore used the word "Maa" (Mother) numerous times to refer to the motherland, i.e. Bengal. Despite her popularity in patriotic songs and poems, her physical representations and images are rare. However, Muslims of Muslim majority Bangladesh, specially the Bangladeshi nationalists, revere a similar personification of Bangladesh as Bangamata (the "Mother Bangladesh"), though it is not as a goddess but an abstract reference to the motherland.
In art and literature
In his patriotic song, known as Aaji Bangladesher Hridoy (1905), the poet Rabindranath Tagore wrote the following depiction of Bangladesh:
When did you come out of the heart of Bangladesh,
O, Mother dear, with such inexplicable splendour!
It’s impossible to take away eyes from you!
The doors of your golden temple have unlocked.
Your right hand holds the blazing sword, the left one takes away fear,
Smile of affection on the eyes, the third eye glaring.
O Mother dear, how uniquely you reveal yourself!
The cloud of your untied hair conceals thunders
Ends of your sunlight coloured robes flutter in the horizon!
It’s impossible to take away eyes from you!
The doors of your golden temple have unlocked.
When impassionately did not look up seemed
Poor mother stayed back home , desolate, destitute.
Your torn clothes vanish now, meagre smile disappear.
Beams of light scatter from your feet into entire sky
O Mother, your appearance astounds me.
You flood the world with the flow of happiness on the distressed nights
O the mindblower, your word of fearlessness drum the heart
It’s impossible to take away eyes from you!
The doors of your golden temple have unlocked.
This is most probably only picturesque details of Mother Bengal.
References
National personifications |
Dennis J. O'Neil, also known as Denny O'Neil (May 3, 1939 – June 11, 2020) was an American comic book writer and editor. He worked for Marvel Comics and DC Comics from the 1960s through the 1990s. He was a Group Editor for the Batman family of titles until his retirement. O'Neil was born in St. Louis, Missouri.
O'Neil died on June 11, 2020 from cardiopulmonary arrest in Nyack, New York at the age of 81.
References
1939 births
2020 deaths
Deaths from cardiopulmonary arrest
American comics writers
American editors
Writers from St. Louis, Missouri |
The first confirmed case relating to the COVID-19 pandemic in Nigeria was announced on February 27 2020, when an Italian citizen in Lagos tested positive for the virus SARS-CoV-2.
On March 9, 2020, a second case of the virus was reported in Ewekoro, Ogun State, in a Nigerian citizen who had contact with the Italian citizen.
On March 23, there were ten new cases: six in Lagos State, three in the FCT and one in Edo State. They also confirmed their first death, a 67-year-old Suleiman Achimugu.
Economics
Nigeria is Africa's largest economy, and it has a large oil industry. It was hit hard when oil prices fell below zero in spring 2020 because of the pandemic.
According to the World Data Lab, the coronavirus pandemic is bad for Africa's middle class. According to one economist from the Africa and the Middle East at Standard Chartered Bank, a middle-class person is someone who is not rich but does have a steady income. One of the industries that has helped Africa's middle class rise over the past 30 years is tourism, and many countries closed borders and encouraged people not to travel. Experts say this is especially bad because a strong middle class lifts the whole country.
Statistics
By states
<noinclude>
Related pages
COVID-19 pandemic in Africa
References
Other websites
21st century in Nigeria
Nigeria |
Sir Michael Kemp Tippett OM CH CBE (2 January 1905 – 8 January 1998) was an English composer. He is one of the greatest and most original composers of the 20th century. His work was published for the first time when he was 30 years old, and only become famous when he was about 40. The rhythms in his music and the tonality are very original. He is remembered for many kinds of music: opera, oratorio, orchestral music, chamber music and piano music. His oratorio A Child of our Time is especially well-known and often performed by choirs.
His life
Tippett was born in Eastcote, Middlesex and spent his childhood in a small village in Suffolk. His father had retired and had bought a hotel in Cannes, France. Michael and his brother learned to speak French when they were very young. He was sent to school in Edinburgh when he was 13 but did not like it there so he went to the local Stamford Grammar School in Lincolnshire.
The only musical training he had as a child were his piano lessons. When he had finished his school years he decided he wanted to be a composer, but neither he nor his parents knew the best way to become a composer. He started having more piano lessons. Then someone said he should go to the Royal College of Music. He went there at the beginning of the summer term, 1923 and spent five years there studying music. He then moved to Oxted in Surrey and for six years he taught French at a school. He composed in his free time.
In Oxted there was a small choir. Tippett had sung with them while he was a student. Now he became their conductor and he learned a lot about music by getting the choir to sing English madrigals and other music including operatic music. He took some more lessons in composition from R.O.Morris at the RCM. He went to music camps where he learned more ideas about politics than about music. He agreed with a lot of the ideas of Trotsky. He became a pacifist and in 1940 he registered as a conscientious objector. In 1943 he spent three months in prison because he refused to help with the war effort.
Meanwhile, Tippett had become director of music at Morley College. He made the choir there into one of the best choirs in England. He played a lot of music by Henry Purcell whose music was not as well known then as it is now. He also worked with young musicians who later became famous: the tenor Peter Pears, the countertenor Alfred Deller and the Amadeus String Quartet.
In 1951 he became a broadcaster with the BBC. Some of the talks he gave on the radio were published in his book Moving into Aquarius. He continued a brilliant career as composer, conductor and broadcaster. He was director of the Bath Festival which he helped to improve a lot. He became internationally famous, especially in America. His Symphony no 4 and his oratorio Mask of Time were written for performances in America. His last opera New Year was written jointly for the Houston Grand Opera, Glyndebourne and the BBC. He was made a CBE in 1959, knighted in 1966, made a Companion of Honour in 1979 and received an Order of Merit in 1983. He received many honours from universities.
Tippett died from pneumonia in London in 1998 after travelling to Stockholm for a festival which included all his works except his stage works. Although he was able to return home he died shortly afterwards.
His music
It is unusual for a great musician to begin studying music properly at the age of 18. However, he was old enough to realize that he had a lot to learn. He studied counterpoint and was influenced by the way Classical composers had shaped their music. Beethoven especially was an inspiration for him. One of his best-known works is the Concerto for Double String Orchestra (1938-1939). It shows his love of folk music as well as interest in English music of the Renaissance. This music is exciting because of its beats, which keep changing, and its dance-like character.
A Child of Our Time was an oratorio which used negro spirituals. He combined these with his own style of music. It is about something that really happened in 1938. A 17-year-old Jewish Polish boy killed a Nazi diplomat because the Nazis had taken away his parents. The Nazis were angry and killed lots of Jews in return. It was something which helped to lead to the World War II. Tippett’s music is about the cruelty that humans show towards one another.
Tippett’s operas include A Midsummer Marriage (started 1946, first performed 1955), King Priam (1958-61), The Knot Garden (1966-69) and The Ice Break (1973-76) and New Year (1989). He wrote several choral works. His orchestral works include 4 symphonies, a Fantasia concertante on a Theme of Corelli for strings (1953), a Piano Concerto (1953-55) and a Concerto for violin, viola and cello (1979). His chamber music includes piano sonatas and string quartets.
His writings
Tippett published many of his writings. Moving into Aquarius consists of talks given on the BBC. In his autobiography Those Twentieth Century Blues he discusses many of his problems, including his homosexuality, which in his earlier years he could not talk about because it was illegal at that time.
References
Other websites
The Michael Tippett Musical Foundation
1905 births
1998 deaths
British autobiographers
Companions of Honour
Commanders of the Order of the British Empire
Deaths from pneumonia
20th-century English composers
English LGBT people
Gay men
Infectious disease deaths in England
Knights Bachelor
LGBT composers
Musicians from Middlesex
Musicians from Suffolk
Order of Merit |
<p>I am porting an existing app from Java to C#. The original app used the IText library to fill PDF form templates and save them as new PDF's. My C# code (example) below:</p>
<pre><code>string templateFilename = @"C:\Templates\test.pdf";
string outputFilename = @"C:\Output\demo.pdf";
using (var existingFileStream = new FileStream(templateFilename, FileMode.Open))
{
using (var newFileStream = new FileStream(outputFilename, FileMode.Create))
{
var pdfReader = new PdfReader(existingFileStream);
var stamper = new PdfStamper(pdfReader, newFileStream);
var form = stamper.AcroFields;
var fieldKeys = form.Fields.Keys;
foreach (string fieldKey in fieldKeys)
{
form.SetField(fieldKey, "REPLACED!");
}
stamper.FormFlattening = true;
stamper.Close();
pdfReader.Close();
}
}
</code></pre>
<p>All works well only if I ommit the</p>
<pre><code>stamper.FormFlattening = true;
</code></pre>
<p>line, but then the forms are visible as...forms.
When I add the this line, any values set to the form fields are lost, resulting in a blank form. I would really appreciate any advice.</p> |
<p>Suppose if i have this string</p>
<pre><code>Result="INDIA,,USA,SA,NA,,PAK";
</code></pre>
<p>from this Result string how can i remove <code>,</code> (cComma) symbol if i have more than one comma i need to replace with sigle comma.How can i do this?</p>
<p>expected Result:</p>
<pre><code>"INDIA,USA,SA,NA,PAK";
</code></pre> |
Luther Vandross (April 20, 1951-July 1, 2005) was an American R&B/soul singer-songwriter. He had over 25 million albums and won eight Grammy Awards during his singing career.
Vandross died of a heart attack on July 1, 2005.
References
Other websites
1951 births
2005 deaths
African American musicians
American R&B singers
American soul musicians
Cardiovascular disease deaths in the United States
Deaths from myocardial infarction
Singers from New York City |
The Prime Minister of Jordan is the head of government of the Hashemite Kingdom of Jordan.
The Prime Minister is appointed by the King of Jordan, who is then free to form his own Cabinet.
The Parliament of Jordan then approves the programs of the new government through a vote of confidence. There are no constitutional limits on a Prime Minister's term, and several of them served multiple non-consecutive terms.
References |
Qiyan is a metro station on the Tamsui-Xinyi Line in Taipei, Taiwan. The station code is R21.
Station layout information
The station platforms are above ground level. Platform 1 is for Tamsui or Beitou and Platform 2 is for Xiangshan or Daan.
Around the station
Hong-gah Museum
Railway stations in Taipei |
N EW - YORK Fubtefedty LEWIS H. EM BREE f3J/Bomrj?.
|
According to a new report from the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI), nine nations possess nuclear weapons
Here are nine countries with nuclear weapons:
The United States
Russia
United Kingdom
France
China
India
Pakistan
Israel
North Korea
References
Nuclear weapons
Cold War |
Ghatkopar is a suburb in Mumbai. It comes under the 'N-Ward' of Mumbai municipality.
Post offices
There are four postal codes connected to Ghatkopar.
400077 for Ghatkopar (East)
400084 [Bhatwadi] and 400086 for Ghatkopar (West), and Amrut Nagar
400075 for Pant Nagar
The post office of Ghatkopar East is in Rajawadi. The post procedure v I for Ghatkopar West is near the Railway Station.mr
Education
Garodia International School
Ramniranjan Jhunjhunwala College
S.P.N.Doshi Women's College
Mumbai |
<p>I am implementing a code that uses JDBC driver.</p>
<p>Below is the code that I made.</p>
<pre><code>public class MysqlUtils {
public Connection conn;
public ResultSet rs;
public PreparedStatement stmt;
public MysqlUtils(String address, String id, String passwd) {
try {
conn = DriverManager.getConnection(address, id, passwd);
stmt = null;
rs = null;
} catch (SQLException e) {
// error management
}
}
public void getSomeData(long id) {
try {
stmt = conn.prepareStatement("SELECT * FROM some_table");
rs = stmt.executeQuery();
rs.next();
System.out.println(rs.getString("some_column");
} catch (SQLException e) {
// error management
}
}
}
</code></pre>
<p>I have declared Connection conn, ResultSet rs, PreparedStatement stmt as member variables because somehow I thought that might help me enhance performance.</p>
<p>I have a couple of questions.</p>
<ol>
<li><p>If I call getSomeData() consecutively, will stmt and rs be assigned new objects every time? </p></li>
<li><p>Regardless of the answer to the question above, if I run this code in a multi-threaded environment(multiple threads using MysqlUtils class), will there be a mix-up because I didn't declare ResultSet rs in getSomeData()?</p></li>
<li><p>Was declaring Connection conn, ResultSet rs, PreparedStatement stmt as member variables a bad choice? In other words, is my implementation of JDBC a viable one?</p></li>
</ol>
<p>Thanks for the help.</p> |
Smallville is a Warner Bros. television show about a teenaged version of the comic book character Clark Kent. He later becomes Superman and has to stop his enemy Lex Luthor.
2001 American television series debuts
2011 American television series endings
2000s American television series
2010s American television series
American teen drama television series
Superman
WB network shows
English-language television programs
The WB original programming |
The Book of the Consulate of the Sea or Book of the Consulate of Sea is a 15th-century maritime commercial law treaty. Is a compendium of maritime law that governed trade in the Mediterranean for centuries. Of Catalan origin, it was translated into many languages and served as the basis for current international maritime law.i
The text serves as disclosure of the practice in the sea, commenting on the uses and customs as a manual. Considered an excellent primary source on the customs of the time, it collects a lot of information on the legal systems of the time in Europe. Theeditio princeps is in the Catalan language, and was printed in Barcelona in 1484, reprinted again ten years later. The first Italian translation is of 1519, it is the work of Antonio Blado and the second at Venice by Giovanni Battista Pederzano (1549), and then by Francesco Lorenzini (1564). If there are more than twenty editions in Italian and others in English, French, German, Dutch, and Spanish.
Origin
According to Chiner and Chacon, the Ordinances of the Ribera (i.e. seaside) ( Ordianationis Ripairiœ ), written in 1258, did not yet encode the maritime customs of Barcelona, and that the first reference to "Sea consuls" appears in Barcelona in 1282, just one year before the Consulate of the Sea was created in Valencia. Also note that the consuls of Barcelona had no independence assigned later on in the Book of the Consulate of the Sea. Customs collected in the book would be in part coming from a Barcelona origin, but many would have been created and consolidated in Valencia, from which have been copied to the subsequently created consulates. According to Arcadi Garcia Sanz, the main difference between the consulates of Barcelona and Valencia would be the fact that the latter had from the start a "royal jurisdiction", and therefore has influenced so strongly in the other consulates in the fifteenth century.
Related pages
Catalan navy
References
Bibliography
Other websites
Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su '''Consolato del mare'
britannica.com
Consolat de Mar fund in the Library of Ateneo Barcelonés
Libre apellat con(n)solat de mar in Cervantes virtual (in catalan)
Consolat de Mar Derogation
Law of the sea
History of Spain
Manuscripts
Navigation
Catalonia |
Donald Paul Bellisario (born August 8, 1935) is an American television producer and screenwriter. He is known for creating and sometimes writing episodes for the TV series Magnum, P.I. (1980–1988), Tales of the Gold Monkey (1982–1983), Airwolf (1984–1987), Quantum Leap (1989–1993), JAG (1995–2005) and NCIS (since 2003).
Bellisario was born in Cokeburg, Pennsylvania. He is of Italian and Serbian ancestry. He has been married four times and has seven children.
Other websites
1935 births
Living people
American screenwriters
American television directors
American television writers
Writers from Pennsylvania |
(The digestive system is the parts of the body that digest food. )(It is also called the gastrointestinal system.)( It breaks down food into simple chemicals which can be absorbed into the blood stream).( From the blood stream, nutrients go to the liver).which is a kind of chemical factory for the body.( The liver adjusts the nutrients so that the mix is what the body needs.)
(In the stomach, gastric acid is introduced. This is basically dilute hydrochloric acid.) It is very reactive and has a pH level of 1.5 to 3.5. The stomach has a layer of mucus to protect itself from the acid.
(The digestive system also gets rid of waste material. The gastrointestinal system starts at the lips and ends at the anus. )Animals like worms, insects, mammals, birds, fish, and people all have digestive systems.
(The digestive system is not just the but also other organs which help us digest food).( For example, digestive enzymes are needed to break down carbohydrates and meat into substances which an be absorbed.)
The parts of the human, and many other animals, digestive system are:
Mouth
Pharynx
Oesophagus
Stomach
Intestines
Small intestine
Duodenum
Jejunum
Ileum
Large intestine
Cecum
Colon
Rectum
Anus
Other organs that are part of the gastrointestinal system but are not part of the gut are:
Liver and gall bladder
Pancreas
Salivary glands, lips, teeth, tongue, epiglottis, thyroid, and parathyroids
Food does not go through these organs. But they help the gut digest the food. They also have other work. For example, the pancreas, thyroid, liver, and parathyroids are also endocrine glands that make hormones like insulin.
There are many diseases that affect the gastrointestinal system. Doctors who study the gastrointestinal tract are called gastroenterologists.
References
Digestive system |
The Queensland lungfish (Neoceratodus forsteri), also known as the Australian lungfish, Burnett salmon and barramunda, is one of the surviving species of lungfish. It is native only to the Mary and Burnett River systems of the Australian state of Queensland. The species has been introduced elsewhere and is also found in many other parts of Queensland's south-east. Although it is not a threatened species, the Queensland lungfish are protected.
Fossils of Queensland lungfish from up to 380 million years ago have been discovered. The species lives in slow-flowing rivers and still water (including reservoirs). They are commonly found to be about in length and weigh , but can get up to in length and weigh .
References
Other websites
Native Fish Australia page
Fish of Australia
Freshwater fish
Lobe-finned fish
Queensland |
Roden is a community in the Main-Spessart district in the Regierungsbezirk of Lower Franconia (Unterfranken) in Bavaria, Germany and a member of the Verwaltungsgemeinschaft (Administrative Community) of Marktheidenfeld.
Geography
Location
Roden is between Aschaffenburg (52 km) and Würzburg (32 km) on the edge of the Spessart (range). To Karlstadt am Main (the district seat) it is 15 km and to Lohr am Main the same. From the Autobahn A 3 (Frankfurt - Würzburg), Roden can be reached through the Marktheidenfeld interchange (no. 65), and thence to Marktheidenfeld and across the Main Bridge there. A left turn at the far end of the bridge brings drivers to Roden after 7 km.
The community is rich in woodland (about 1 000 ha) at the line between the Spessart's mostly bunter-based geology and that found on the Fränkische Platte (a flat, mostly agricultural region), which is mostly Muschelkalk-based.
Constituent communities
The community is made up of the two centres of Roden and Ansbach.
References
Other websites
Community’s official webpage
Main-Spessart |
The Community of Christ is a Mormon movement. From 1872 to 2001, it was known as Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints (RLDS). It was founded in the 1860s. It did not recognise Brigham Young as a Prophet, but instead followed Joseph Smith III, the son of the founder of Mormonism, Joseph Smith. Unlike the followers of Young who went to Utah they remained were they were, in the Midwestern United States, mainly in Missouri. A number of court cases established this Church as the follower of law of the church established by Smith. for this reason it has the most manuscripts and the oldest Temple.
In general, their beliefs are closer to mainline Protestant Christianity. Unlike other Latter-day Saints movements, they have a classic view of the Trinity. Their baptism is therefore recognised as a valid Christian one.
Mormonism
1860 establishments in the United States
Christian religious orders
Organizations based in the United States |
Meningitis is an infection of certain membranes and tissues of the nervous system. Those are called meninges (singular: meninx). Their function is to protect the central nervous system. Most often, this infection is caused by microorganisms, like viruses, bacteria, fungi or parasites. The most common cause of meningitis are viruses, followed by bacteria. Meningitis is a life-threatening condition. It affects all age groups.
Some kinds of meningitis are very easy to spread. For this reason, in certain countries, like Germany, doctors have to tell the authorities that someone might have meningitis.
Signs of meningitis
Some signs of meningitis can be: high fever, sometimes with chills; very strong headache; nauseas and vomiting; drowsiness or confusion; twitching; sleepiness; sore throat; delirium (especially in children); seizures; and stiff neck (in less than 50% of the cases, but may be a telltale sign).
Types
The two main forms of meningitis are bacterial meningitis and viral meningitis. In bacterial meningitis, most patients die without treatment, whereas in viral meningitis most patients get better on their own. Herpes virus meningitis may respond to an antiviral drug.
Related pages
Encephalitis, the inflammation (swelling) of the brain
References
Other websites
WHO: Meningococcal meningitis
Merck Manual: Central nervous system infections
Vaccination information from the NHS, UK
CDC: Meningococcal disease
CNN Health Library, Meningitis
Information on Meningitis UK and the charity's search for a vaccine
Information from the Meningitis Trust
Information from the Meningitis Trust in New Zealand
Infectious diseases |
Veronica Carlson (born Veronica Mary Glazer; 18 September 1944 – 27 February 2022) was a British model, painter and actress. She was born in Yorkshire, England. Carlson was known for her roles in Hammer Horror movies such as Frankenstein Must Be Destroyed (1969) and The Horror of Frankenstein (1970).
Carlson died on 27 February 2022, aged 77.
References
1944 births
2022 deaths
British models
British painters
British movie actors
British stage actors
British television actors
Actors from Yorkshire |
As of 2021, The Goodyear Tire and Rubber Company is one of the four biggest producers of tires for automobiles. The other three big ones are Bridgestone (Japan), Michelin (France) and Continental (Germany). The company is named after Charles Goodyear, who invented vulcanized rubber, which he also used for tires.
Other websites
Goodyear Tire & Rubber Company Homepage
19th-century establishments in Ohio
1898 establishments in the United States
Companies based in Ohio
Tire manufacturers
Akron, Ohio |
Swisscom AG is the main telecommunications provider in Switzerland. The headquarters are located at Worblaufen near Bern.
Other websites
Official website
Telephone companies of Europe
Companies of Switzerland |
Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
a[http://books.google.com/
BSRKUFLRV
LIBRARY
UNIVERSITY OP
GALPORNIA
u
alu ČLAZ,
Č STANKA VRAZA. %% )
) aoc Čotč
FL Prvi dio
STabtž
sd, * maa
Ca DJULABIJE. %
S
-—=> Izdaje Matica ilirska. —=-—
RR
O U ZAGREBU.
BRZOTISKOM DRAGUTINA ALBRECHTA.
% 1863.
LL
o“;
|
2
ŠK
Pain
e O ma
BJULABIJE #
Nase Fa
a Panozno Ponuda E b
Naj 2
=
iu SB
PERJUBICU ZO
Ke Na o:
A STANKA VRAZA X ;
4 #
S
Ps Soo s srdjai
-—-—>- Drugo izdanje, troškom Matice ilirske. —=--
er £N\
se“
U ZAGREBU. O
BRZOTISKOM DRAGUTINA ALBRECHTA. Š
a A a Aa A aa va Prava,
=
zeti
s vro soo o...
LOAN STACK
t
1
I sun'd my heart in beautry's eres. ;
Byren. )
\
' O patria! dolce nome! \
Silvio Pellice. \
Palpitar mi sento il enore ?
Note voći nel! uđir... )
Ah di patria il forte amore '
Non pud mai dal petto w=cir. R
Tecilla.
đ
5
J]
)
)
)
5
|
nu.
nij |
E
|
i
Ps g jč og
GE RAZLOG. 2 ho *
moi
|
a a E E
= I
511
#
td “*
Tum mihi constantis dejecit lumina fastus,
Et caput impositis pressit Amor pedibus.
Propertius.
k
Ve roz mladosti zlatna vrata
S S guslam bjaše momak smio,
Srdca nadam svim udata,
Brzom nogom koračio:
Tu ga dragi i radosni
Sretnu Božić strčlonosni :
Dobra sreća! toli rano!
Ako Bog da, momče kuda?
Zar si mlado ti tčrano
Od udesa prčka i huda,
Te sičpački hičbac prosiš?
Što u ruci gusle nosiš ?
Hičbca, dčte, ja neprosim,
Već grem širom bčla svčta,
Slavu dčdov da uznosim,
Da nakupim včnac cvčta
Pojuć ustma, koje Vila
U kolčvci poljubila.
1*
\
Lj
EA ANA NA ANA E NA ANNA ON NE Aa PA A A ANA AJE NA A AO BE a AO PE NAN O A NA
— 4 2
M4
(
Od dčdovah slavu pčti .
Dčlo j' prazno, nit je za lik;
Već po svčtu davno leti
Punim glasom gromu nalik :
Tko ima uha, on se uznese,
A za gluhe nepoje se.
Drago j' pčvat slavna dila
S duhom vedrim, uznešenim,
Kad ogrli dušu Vila,
U raju je blagu sečnim :
Hvala gradeć gdč s' razgara,
K6 fenič se znaj pretvara.
NENA EN NA E E AE Aa A RANE A EE ENA NENA AE SOA NE TAE DN NL E DN
Drago j' pčvat (istina je)
Što se mlado, krasno zove,
Gdč s' za hvalu hvala daje;
Al uz gusle javorove?...
Što ih poješ, umrli su ..
Baci, brajko, gusle k bisu!
Prodji me se, pobratime!
Neću Ično ja dangubit,
Već sva glasom u to ime
Za janačtvo srdca snubit,
Božanstvenu sičdeć želju
K slavnom zlatnom trčat celju.
ENE ERO PNP EN
.; no, ooo aa asa a A i dti i a i e iii SEE ad Ni:
aa aan nina i i i i o ia ak ina
Poe Pod Par e ee
—_5-
wo
Nemoj na me tol žestoko,
Ki ću da ti gradim slavu,
Da ti vedrim mutno oko,
Da ti resim včncem glavu ;
- Naj od sebe bacat dobro,
Već me slušaj, mladi pobro!
Moma, kosu što razpusti,
Što oči kretje s vatrom milom,
Koje lica, koje usti
Sjaju zornim rumenilom :
To ti, brajko, nada svima
Od Vilah je posestrima.
Srdce kupat u toplome
Snčgu mladih od nčdara ;
Ustma piti iz ust mome
Dah, od srdca što udara:
To je razkoš, to i plata
Od Bogovah tebi slata.
Ništa momak već nesbori ;
Duša misli svakolika ;
U razmnivi već se zori
Njemu rajske mome slika.
Mladi Božić tim izčeznu,
Pustiv u njeg strčlj ljubeznu. '
.
Na NN a NA Aa A ANA A A Aa A AE NA A EE NE AAE ŠD NANA NA NAT NA NN E NI NN RE NN NANA DN i NN sa
ENA A ap A Ap A op ENEA ANNA NANA NA NANA NANA A NANA NA NA NANA NANA ANA
ao Poor e LSE A «qa :
ž
Jednom smotri, milovidna
Rajskog stvora gdč dčvica
Uzanj staše lahka, stidna,
Kano bčla golubica,
Kad na njivu sčdne plaha
Obziruć se puna straha.
Odkud došla, nij vidio ;
Da mu j' razbor bio svčsni,
Odmah bi se dosčtio,
Da se j' odpro dvor nebesni,
Pa da spasi momka smčla
Bog mu posla svog angjela.
Sad zastčni, sad razgori,
Sad se uzhiti, sad uzprednu,
Nit od njega što se stvori
Nesčtja se, kad okrenu
Stidne oči na tu Vilu,
Uzorito Ičpu i milu.
Samo rččcu progovori,
Nit ju njemu baš namščnu ;
Al već ćuti kako gori
Vas u razkoš neizrečenu :
Puklo bi mu srdce zdravo,
Da j' rčč pala nanj upravo.
Kad se prene i osvisti,
Zalud traži rajsku Vilu,
Nit gusalah neima, isti',
Već eto mu gle na krilu
Od srebrnih tankih žica'
Leži zlatna tamburica,
On udari; ali glase
Sasvim inim glasom žice,
Mčnja način, al neda se
Šta će volja nehotice.
Ah ranjen je travnom strčlom
Po srdašcu nčgda smčlom.
Vidč momu, gdč razpusti
Kosu igrat s hladom milo,
S koje licah, s koje usti'
Sjaše zorno rumenilo ;
Te spoznade nada svima
Od Vil' da je posestrima.
Kupao grud je u toplome
Bčlom snčgu od nčdara,
Ustma pio iz ust mome
Dah od srdca što udara ;
Al mah čaša te razblude
Od sreće mu pade hude.
bo
owW )
bo
(
|
|
S tamburicom sada hodi
Širom bčle domovine,
Toli krasne u prirodi
S cvčtnim včncem ođ starine ;
Al vidi k6 s včnca sreća
Sčupala joj najveć evčća.
Vidi, kako stupe slavne
Tudja ruka izgrdila,
Kako dčdov grobe davne
Pod lipami oskvrnila,
Gdč spavaju trnja punom
Narešeni slavskom krunom.
Dočim žice najtanjega
Od života jad mu para,
Trepti zvčzda izpred njega |
K6 luč divna povrh bara'—
Trepti te se udaljiva,
S koe ga nosi želja živa.
S toga ranu noseć včkom,
Od koe neima pridignutja,
Hman se sastat traži s Ičkom,
Vapiuć — čim mu biva ljutja —
Kano prorok s razvaline:
»Smiluj nam se gospodine!«
jita ———
Fo PRE TRENERE E ENA E A NEA ENE EA PE ERE AE EEE EE ENA NANA AAA a m:
: H
m. oro ES NR RENE NL PNE NN S NR
PLA SL NIN S >
E E NENA RANA RE AA ENA NN NN NA A NN
e.
bo
Baca
Sal otot
nak E E LE i a i i i i i SES 2
o
Dolina, dolina
w dolinie potoczek, —
Nie moge zapomnieć
dzićwki czarnych oczek.
Krakowiak:
Sred zemlje slovinske
bio se grad vidjeva,
U tom bčlom gradu
ponosita dčva.
U te dčve jedno
momče zarobljeno
Vapi i nariče
gorko razcviljeno.
ed
2.
Ti bi grade bio
bez tvoje dčvice
Tužan, k6 bez Vilah
zelene gorice.
Ja bi bio sretan,
slobodan k6 ptica,
Da nikad nevidčh
Njena krasna lica.
3.
U dolu u dolu
do tri hladna vrela :
Ah nemogu zabit
Njena lica bčla...
Lica, oči, usta —
tri rčči malene,
Al se od njih rodiše
pčsni nebrojene.
a a I nn nn s nn s i i a daa E A EA
od
PNE PELENE EN JEEP EA ENE AE NEON RL II I I
aaa ara aaa alan zn aa iš ača i ali
4.
Jutrom svaki listak
blista od rosice —
Sjajnije neg alem
na kruni carice.
Jutrom svaka grana
glasom ptice sbori ;
Jutrom svako srdce
Bogu se otvori.
5.
Jutrom te ja vidčh:
nebo — tvoje lice,
Munje — crne oči,
strčle — trepavice.
Jutrom u očima
suza mi zablista —
K6 u ranoj ruži
rosa srebročista.
f
,
RE EA ADA EEA ANA AA EE ANA EE AAA AE E NAN NA AE A ANA EA A E ENA ENE NA E NA A AAA ANA AE i AAA AE AA NA 1 NP POT AN NON TN o Nr
— 14
6.
Jutrom čuh — bi reći:
da krilatac sbori —
Gdč ti do tri rččce
naški progovori.
Srdce mi se odpre,
unj Božić uleti,
Pa sad tu caruje
1 zimi i Ičti.
1.
Ljuven plam, što mene
toliko razevili,
Njoj samo povčrih
i sestrimi Vili.
Nu što dosad tajno
skrivala bi mila,
Sad u svčt raznosi
posestrima Vila.
8.
Drobna ptica ševa
u nebo se skriva,
Al ju odavaju
usta ljubezniva.
A ja ime drage
skrivam u pčsmice,
Al pčsmice viču:
»Ljubice ! Ljubice!“
9.
Pred očim mi trepti
rumen od gorice,
Odkako zaeglednuh
Njeno rajsko lice.
A na srdcu guje
od ljubezni bdiju,
Odkako me sgodi
strčlj Njenih očiju'!
g — 16 —
ž
10.
Majka kaza: ,Sinko!
štuj Boga i moli!“
A da Lelja Bog je,
naučih u školi.
Nedivi se dakle,
brate srdca moga!
Što ja ečnim Lelju
i štujem ko Boga.
11.
Slast, milina rčči,
što joj usta kiti,
Stas ponosno vitki
i hod plemeniti:
To su učitelji,
što me momče mlado
Naučiše pčvat :
» Lado, Leljo, Lado!“
AAA NA NANA EE EO AJA AA AA AAE ANA EDA A NA A ANA A E EEA EE AE ŠEN A ANA NAŠ EE EONA EA NAŠE NA NANA NA AN A NA ENA Aa Aa ANA A A NANA NANA Na;
!
2
sa
_ 1 —
12.
Kosa, što zahita
srdce kano mreža,
Pogled nehotice
što na plien preža.
To su oni hari,
hari _milotravni,
Što me uhitiše
te sam sluga stavni.
18.
Krasota angjeoska,
čar rččih slovinski';
Medju dušom, tčlom
sklad divni vilinski.
To je visok izvor
od mojih pčsmica',
Što će dotle teći,
dok s gore bistrica.
avErafe
Mah
$ _ 18 —
14.
Krasni Njezin obraz
ruža je o zori,
A srdce slobodna
srnica u gori.
Moj je pako obraz
Ičr o ranoj rosi,
A srdce titranka,
ku dčvojka nosi.
15.
Odyssej je drugom
zavoštio uši,
Da mu od Siren se
n'jedno nezabuši.
I ja ih začepim
od Ljubice mlade,
Al mi glas u srdce
kroz oči se krade.
“5
— 19 _ /
16.
Svatko se zanosi
u mlade godine
Od Nje očiuh vatre
i lica miline.
Ma i njima srdce
bilo okovato,
Od njih bi se smeli
i Diogen i Kato.
17.
Sad mi jadnom ljubav
hitra krila mori,
Srdce za Ičpotom
Njezinom se bori.
Pamet Nje kip slčdi
u noći i u dne,
Brojeć, zaklinjajuć
čase krilotrudne.
BIKAČIG
iN
2%*
— 20 —
18.
Ljubavi, ljubavi!
odkud tvoja sila?
Sad me nosiš nebom,
paklom sad nemila.
Sad činiš da čeznem
vas rajskom razbludom,
A sad da u jadah
tonem moru hudom.
19.
Oj pojavi mi se
srdca Dioskure !
Sjajuć na taj čunac
hitani od bure.
Javi, da bude ga
sreća tud ponesla,
Gdšč nekida više
sčver jadra, vesla.
POME
—_ 21 —
20.
Poved' me u srčdi
zemljice i neba,
Gdč borave dusi
gladni rajskog hlčba;
Jer ja nisam čovčk,
što u prahu plazit,
Niti Bog, što može
sunca nadilazit.
21.
Sreću traži jedan
8 brodom po pučini,
Taj za častmi hlepti,
on se kućom brini.
Moja nij' u častih
nit u tankoj plavi,
Moja sreća samo
uza te boravi.
22.
Tvoje su mi usti
knjiga začarena —
Bi reć od dva listka
ružica rumena.
U njih mi je sreća;
bi I se otvorile,
Za mene kazale
bar tri rečce mile.
23.
Tvoe su crne oči
dva prozora bčla,
Iz koih gleda do sto
veselih angjela'!
U njih mi je sreća;
daj da se otvore,
Da mi se u srdce
slije slastih more.
a _n_
24.
Uzanjka je crne
tvoje kose svila,
U ka mi se ptica
slobod ulovila.
Ulovila te će
tu umrčt bez česti,
Ako nećeš od nje
ljuven vez mi splesti.
25.
Vrt su lica tvoja,
u kom ruža cvati,
Stid stoji ko stražar
pri Ičpote vrati'!
O dostoj da i smčh
nebude daleče,
Neka opet momku
sunca zrak izteče.
__ 24 —
“26.
Čelo, nčdra dva sta
stana plemenita,
Dva oltara, gdč se
proročanstvo pita.
Slušaj, dčvo, samo
šta ti srdce pravi:
U njem Bog stanuje
ne u pakoj glavi.
21.
Iz tvojih očiuh
munja se obara,
Plašeć meni pokoj
iz srdca, nčdara.
Ej sklopi ih, dčvo,
sklopi i dopusti,
Da s' opet primiri
medom tvojih usti'!
ti dn s S a A
Ž —_ 25 —
BAE RN ŠNNA Še RNA DaN Aa NANA Na Aaa Aaaa Aa Aa Aa NANA a mi
28.
Pojdi amo, dušo,
carice od _moma'!
Pojdi amo pojdi,
srnice pitoma!
Nebi li kušala
Pitje s moje ruke;
Nebi 1 od milosti
pritila jabuke.
29.
Včk za tobom nosim
darka dva nevina:
Jabuku crvgnu,
kitu ružmarina.
A ti včk odmičeš
od mene ko ptica —
Od lukava lovca
i njegvih strčlica'!
#%
Ž — 26 —
30.
Netrči, netrči
včk s plahoštju bčžnom,
Udrit ćeš o kamen
nogom lahkom nježnom.
Netrči, netrči:
trn leži na stazi!
Netrči, netrči:
stazom zmija pazi!
31.
Vaj! Ona nesluša:
koraci ju hitri
Nose izpred mene
K6 ružicu vitri.
Ona .bčži, a ja
slčdim svedj Nje lice —
K6 za jutra sunće
luč sjajne danice.
PRE
32.
Bi li Njoj prosuo
zlatjane jabuke,
Da trčeć za njimi
prigne bčle ruke?
Nu odkud mi zlato?
u mene ga nima:
Srdce mi tek za njom
bije u grudima.
33.
Čim me iz dubljine
prsih tuga zove,
U njih se stvoriše
Djulabije ove.
Pa ih sad prosipam
pred Nju bez pokoja ;
Nebi 1 se prignula
Atalanta moja.
_ 298 — i
34.
Eno je opet, gdč već
stoji kraj studenca,
Krasnu kosu svitu
na način od včnca.
Pa se nagnu nadanj
i Ičpa i mila —
Kano nad jezerom
jezerkinja Vilst
35.
Ljubice nemila,
ti moj nepokoju!
Kupi me u srdce
i dušicu svoju ;
Jer smrtna j' grčhota,
gdč brat bolan čeka,
A sestrica neće |
da prinese ička.
*
tj
36.
Sestra si mi sestra,
Ljubice nemila !
Jedna slavna mati
naju j' zadojtla ;
Jedan Višnji otac
naju j' odgojio,
Istim svetim slovom
usta nakitio.
31.
K6 što duga sdruža
sve nebeske boje,
Tako u tvoem tčlu
sve Ičpote stoje.
Al što su sve boje,
gdč sunašca nije:
To su i sve Ičpote,
gdč ljubav negrije.
ih
38.
Ljubi me, Ljubice,
ljubi dčvo mila!
Dok su nam još vita
od mladosti krila.
Sreća bez pokoja
mčnja brzu nogu..
Šta će dončt sutra,
znano j' samo Bogu.
39.
Jakov dodje žedan
k studencu vodice ;
A tu ga napoji
dčva iz vedrice.
O i ja kraj vode .
čekajući žednim :
Nebi I napojila
ustima me međnim.
— 31 —
40.
Tvoju ljubav steći,
Činit se nje robom,
Oddčlih se s darom
pčsamah za tobom.
Al kamo ja u srčdu,
ondč ti u torak:
Tako od tebe včk me
dčli po edan korak.
41.
Kako ptice pticu,
ribe ribu slide:
Svaka moja želja
včk za jednom ide.
A ova je želja,
dčvo zorolika!
Tebe gledat, dvorit,
ljubit u včk vika.
S
D
PJENI
42.
Aj divni majstore,
dobro znaš udarat,
Sada srdce igrom
dizat, a sad parat.
Aj divni majstore,
udri umnie, jače,
Neka i Ljubici
srdce so razplače.
43.
»Izvolite uzet
jagod, gospodine,
Ili sladoleda
ili hladetine!“
Oh nije sad meni
do takvih zaslada',
Već do tvojih ustiuh,
dčvo ičpa, mlada!
44.
Višnji, da se kupi,
manu s neba pusti;
A za ečlivanje
stvori krasne usti.
Ali tko da ljubi
usta ti i lica,
Kad iz očiuh prčti
do tisuć strelica'.
45.
Čitavu noć (kažu)
slavulj pčvat mari,
Kap krvi iz kljuna
dok mu neudari.
Ja da svoju ljubav
mogu izpčvati,
Nebi žalio pojuć
sičdnju kaplju dati.
46.
Ti mi zabranjuješ,
da te već neslavim,
Neg da tvoje dike
iz misli postavim.
Slušam, al zabrana
nij' povoljna Bogu. .
Iz glave te metnem,
iz srdca nemogu.
47.
Kako k majci dčte
včk najradje bčži,
Tako svaka pčsma
včk za tobom teži.
I ti ih prigrli
ljubezno i milo —-
Kano majka dčte
jedinče u krilo.
AA ANN 0 A a AA NA AA AA NA PAN
— 35 —
48.
Bog je tebe stvorio
Ljubice milena,
S tčlom od ičpote,
s srdcem od kamena.
To je, zašto plačem
os glavom na kolčnu,
Plačem, tužim tugu
včk neizrečenu.
49.
Da bi mi u srdce
pogledati htila,
Razplakale bi se
oči ti od mila.
Da bi slušat htčla
srdce razcviljeno,
Puklo bi u grudih
srdce ti kameno.
' 50.
Na moj jad je stvoren
pogled ti vilovit —
Za srdce zanosit,
za srdce mi trovit.
Ah on s srdeem radja
nemile mi rate,
Te za usta goji
uzdahe krilate.
51.
Tebe jurve dvorim
tri godine danah —
Tek za tri cčlova
tvojieh ustanah.
Ja jih prosim, ištem
od. jutra do jutra,
A ti mi usta sklapaš
šaptjuć: , Sutra, sutra !«
PAN
Pe?)
uno
— 871 —
52.
Skršit ću verige,
svilena vezila,
Izmaknut iz uze
speta svoja krila.
Razastrt ih sretan,
slobodan k6 ptica —
Daleko od tvojih
krasnih, rajskih lica'.
53.
Izmaknem se sretno,
pa s licem veselim,
Sečneć se slobodnim
od Nje se oddčlim.
Ja se dčlim, bez da
i rečcu bi stratio ;
A Ona smijuć: »S Bogom!
Brže mi se vratio!“
tI
pe
54.
Odem, al do mala
srdce upoznađe,
Da što je na licu
u njem neimade.
Opet se povratjam
gdč je moja Vila,
U zlatne verige
stavljajući krila.
55.
Oprosti, oprosti,
jedina carice!
Pa k meni okreni
svoje blago lice.
Karaj, veži, razpni
roba skrušenoga,
Samo ga nebaci
od obraza tvoga.
— 39 —
56.
Majka kune cara,
što joj sina uze,
Al opet zanj sutra
moli roneć suze.
Tako te i ja jučer
kleh rad stuđenosti,
Al već danus vapim :
|
od
» Oprosti, oprosti !“
51.
Mnieš li krijuć oči
prami svione kose,
Da mi sakrivene
već jada nenose.
Nemoj ih krit, nemoj,
već promisli, mila,
Da izza zasčde
grdnie ranja strila.
-— 40 — :
58.
Tebi se ja molim
tanka koprenice,
Ti od moga neba
krasna stražarice !
Izvedi mi na dvor
žudjene kć sanak:
Moju rujnu zoru,
moj bieli danak.
59.
Taj predivni zastor:
duge trepavice —
Oj digni ga digni,
krasna golubice !
Da bar jedan zračac
pred mA vrata sine,
Srdce da utčši,
tuga da ga mine.
ok
_ 41 —
60.
Što te crne oči
sili me motriti?
Što iz njih pogledom
crni nalip piti?
Aj oči, aj oči,
nalipe medeni!
Radi vas ah pokoj
s Bogom ode meni!
61.
Sunčanice moja,
ja ću iz njih piti,
Makar mi i bilo
na mčstu umrtfti.
Takva bit će smrtca
sladka i bez muke,
Jer nosila budu
tvoe mi bčle ruke.
sb)
mej
Pi <=
62.
Kažu nčgdč Vila
da čuva brodište,
Pa desnicu svakog
od junaka ište.
Grdne nemilosti,
I još grdnie tvoje,
Što ti meni uze
živo srdce moje!
63.
Za ljubezan išteš
ti od mene platju:
O neišti više,
šta ti jadan dat ću?
Tva su: srdce i misli:
što mi je vrh toga,
Već je založeno
od včka u Boga.
64.
Nikad nij' na ruži
čištje rose bilo,
Kad je sunce jutrom
bčli dan razkrilo, —
Neg što biahu suze,
što kG tri zvčzdice
Padnuše s Nje očiuh
na krasno joj lice.
65.
Blago vama blago,
vi tri suze mile,
Što ste mi od ljube -
dušu predobile!
Nebeski vas angjeo
Njoj u grudi slio,
Pa u njih studeno
srdce raztalio.
ki
-_——-—— —
66.
Da je meni Višnji
na milosti sada,
Pa da me pretvori
u slavića mlada,
U grm bi se skrio,
pa vas bez prestanka
Pčvao od mraka
pa do bčla danka.
67.
Blag večerni hladak
vas je razpirio,
Pa čist bičsak opet
na nebo odnio
Te tu stolujete
u nebeskom moru —
Sjajne tri carice
u Petrovu dvoru.
rRAšE
—_ 45 —
68.
Svedj odtud na staze
sjale u toj slici,
Kud drage slovenski
slčde včrenici ;
Da materi Slavi
nebude s prevarah
Od ljubljene dčce
jadnih Leandarah.
69.
Bivši momče mlado,
za srdce pokojit
Nebeske bi zvčzde
stao očim brojit.
A sad ih upirem
u oči Miline,
Od kojih k6 sanak
svaka bol me mine.
Pa
—_ 46 —
10.
Željno čeka mornar
včtrić s neba vedra,
Što put eldorada
krenuo bi mu jedra.
Daleko odplovi
i puno se trudi,
Ali nenalazi,
što mu srdce žudi.
T1.
Odkad Nju poznavam
za nać mčsta zlatna,
Nedižem na včtar
svojoj plavi platna ;
Već ja slavim Boga,
jerbo pogled Njeni
U srdeu mi razkri
isti raj ljuveni.
RY4
AO
pa)
ENA NA A
GORAN
— 41 — :
12.
K6 što alemovi
u prstena oku —
Blistaju se zvčzde
na nebu visoku.
Lčpe su al makar —
opet za nje nedam
Do dvč svoje zvčzde,
u koje včk gledam.
18.
Šta je dan života,
gdč nevlada radost?
Šta je bez ljubavi
rajska ćerca— mladost?
Danak bez radosti
svetac je u petak ;
Mladost bez ljubavi
bez mirisa cvčtak.
14.
Dali si vidio,
kad pod večer ptica
Nad mirnim jezerom
letje — lastavica ?
Letje te se nezna,
da I ga poljubila,
I tek dodirnula
krajci svojih krila'?
TB.
Takav biaše cčlov —
dar dušice Njene —
Te i sad pitaju
ustnice blažene:
Biaše I to taknutje
Njezinih ustana',
Il njihova sapa,
il od neba mana.
ka
Poa
16.
Vidiš li gdč blisnu,
dčvo, dragušica,
Bi reć zlatan posmčh
nebeskoga lica.
Tako se razasja
jednom duša moja,
Kad se š njom aložila
u ljubavi tvoja.
TT.
Ljubiš li me, mila,
moja kruno, slavo ? —
»ljubiš li ti mene?
povedj, mili, pravo.“
Ljubim li ja tebe?
Nek ti povi Vila,
Što je medj Slovince
davno razglasila.
Pa
18.
Znadeš li još vrčme,
kad. pčvaše meni:
»Sadila sam, ljubi,
bosiljak zeleni.“
Tada ti tad u me,
Ljubice, usadi —
Cvčt željne ljubavi ;
njom srdce ogradi.
19.
Lčpo poje Slavka,
Ičpo slavulj-ptica ;
Nu sve nadilazi
glas dviuh pčsmica':
Prva mi je: ,Ja te
ljubim bez pokoja!“
A druga je pčsma:
»Ja sam uvčk tvoja !«
80.
Kud sam zabusa0?...
Ovo nij' put domu...
Gdč sam? Nij' moj konak
U dvoru ovomu...
Dalko si promašio ....
Ah od Nje idući
Včk sam ko pijanac.
što nenajde kući.
81.
Divna je mehana,
što meni omili ;
A ta je mehana
za me tvoj dvor bili.
Tu svakdan priničem,
dok se neopojim
Mrklim travnim vinom —
crnim očim tvojim.
4 *
res
—_ 5
82.
Čime metuljica
svčtlom zatravljena
Š njom se složit žudi,
njim umre blažena.
Nu. gle čudo ognja
tvojih od očiu'!
Tim me većma krčpe,
čim me većma biju.
83.
Kosa ti j mehkana,
Usti su ti ljubke,
A nčdra snčžana .
kano u golubke.
O kada to samo
razmišljavat smiem,
Već moram rukama
oči da sakriem.
_ 53 —
84.
Zašto kretješ, duše,
opet te opeta
Onud, gdč mi leži
sloboda sapeta —
Kao što se kretje
k mčstu Slovin pravi,
Gdč se sveta dčva,
bogorodka slavi?
85.
Nebi li, moj duše,
sičdeć čuda prava,
Onamo krenuo,
gdč caruje Slava, —
Gdč se izpod njenih
= zlatnih krilah novi
Lovorom včnčani
radjaju včkovi ?
86.
Nebi li ti slčdio
put na krilih tanki,
Gdč včtrić žuberi
još o Delianki; —
Gdč sa stčn govori
tisuć sčdih Ičtah,
Razkršene leže —
krune dvajuh svčtah.
87.
Nebi li ti slčdio
mater sedam sekah,
Kud te nčkoč vukla
slava davnih včkah ?
SIčdio na obale
Ćercu Alkinoja,
I! viteze hrabre,
gdč vladaše Troja.
đ — 55 —
88.
Kolikrat onamo
ti si me prestavio,
Gdč gatahu sfinge,
gdšč se Memnon slavio; —
Gdč u sveta pisma
Mumie su povite,
Duhu čovččjemu
včkom nedokrite.
89.
Aja onamo, srdce
da se upokoji,
Gdč včk povčtarce
amberom se poji; —
Gdč iz svetih poju
rajske ptice gaja',
I gdč šaren lepir
ružom se opaja.
<
k
__ 56 —
90.
O moj duh je samo
u ljubav zaprti,
Drugo izpred očiuh
sve se kolom vrti.
Ta včk streptje krilma,
gdč j moja ljubezna —
Kao sokolić, s gnjezda
što nesmi i nezna.
91.
Ja sam u verigah
u Nje naručajih,
Što nipošto srdce
skršiti neda jih.
U njih si uživam
čase pune cvčtja,
Kojih nebi dao
za slavna stolčtja.
*
I a Mt a sai o sas
o s oF a S RAPA g a SRA S A S AN e Ša NA Ša ŠČANNAENNASO NA NAGONA Aa Na Aaa a AAA aa Aa A E ea a A Na NA Aa Aaaa Aa NA a AAA
=
92.
Ljubica mi stvara
vrtlje vilovinje,
Uči kako srdce
* EE TI, TE I
s srdcem se spominje.
Ona mi j' Areta,
Nausika milena,
Ona i Penelopa —
kruna slavnih žena.
93.
U Njenoj ičposti
čuda su ti moja,
Koja včk razkladam,
gledam bez pokoja.
Njezin mi je posmčh
pismo začareno,
Što još nebijaše
nikim tumačeno.
DJ
' "u "Pao su Saga asa, I A a A gra, Pa Pa a u i M s S o RA Sons o ..-= a
—_ 58 —
94.
Sa svojim očima
sunce mi je Ona,
S kog mi duša zvoni
kano stup Memnona.
Da, Ona od mene
sad stvara kip mumie,
A sad sfingu, koje
nitko nerazumie.
95.
Njezin uzor svet mi
gaj je, gdč dušica
Pčvajući gine
kano rajska ptica.
Njena lica su mi
= rajski perivoji,
Gdč ko lepir slaštju
pogled mi se poji.
59 —
96.
Sad mi čelo ravni,
sad mi vlasi redi,
Sad mi lice gladi,
sad u oči gledi;
Sad mi ljubi oči,
sad opet ustnice:
»Ti si uvčk angjeo,
sladka mi dušice!“
97.
Sada na smčh složi
sad na sbiljno usti ;
Sad čelo nabere,
sad obrve spusti.
Iz očiuh joj strčlja
munja — oganj živi:
»Ipak si ti angjeo,
angjeo ljubeznivi!“
Ra
23
ENTI
— 60 —
98.
Sad ručicu diže,
Njome meni priti ;
Na čelo se skupi
oblak plahboviti.
Iz očiuh joj pada
br reć grad ledeni:
»Ipak si ti angjeo,
angjeo moj ljuveni !“
99.
Već izkrivi ustne,
nos i obrvice,
Razmrsi si prame,
nabra čelo, lice.
Sklope joj se ustne,
šklope crne oči:
»Ipak včk nespava
sunce u iztoči!“
sf
Ž — 61 — i
100.
Zastor od očiuh
i od ustiuh pade,
A na nje razbludno
posmčh se ukrade.
Čelo se razvedri,
pogled se razjasni :
nO ti si mi uvčk
angjeo moj prekrasni !«
101.
Il se ti smijala
il lice grdila,
Svedjer si mi Ičpa,
svedjer si mi mila.
O ti sve uzmožeš
do jedno, a to je,
»Da tebe neljubi
vazda srdce moje.“
'
x
*
102.
Srdce mi uzpreda
misleć na on sanak,
Gdč ja krozanj vidčh
noćni tvoj sastanak.
On me uči uzrok
čuda prekoredna,
Zašt ti oči žarke,
lica nenagledna.
1083.
Vidčh sanjajući
uz uzglavje tvoje
Sniti s jasnog neba
od angjelah dvoje.
Jedan umivaše
rosom te nebeskom,
Drugi napajaše
oči sunca blčskom.
PAB 5 WA o A AP PR
— 63 —
104.
Na prvom sastanku
mnjah da dčva jesi,
A sad znadem da si
angjeo od nebesi. —-
Angjeo, koga Višnji
na taj svčt premčsti,
Da kip ima rajske
Ičpote i česti.
105.
Slušaj, moj angjele
mili nada svime!
Dokle ovdč traješ,
, molim te: Ljubi me!
A kad se povratiš
u nebeske hrame,
Prosim te, Ljubice :
Moli ondč za me!
Ž — 64 —
106.
Raj je otvoreni,
angjeo pri vratama
Žarkim mačem mašuć
već govori nama:
»Pitoma grlice !
sokole od luga!
Treba da se jedno
oprosti od druga.«
107.
Sve se vedro nebo
zvčzdicami osu ;
Noć na zemlju plače
hladne suze -— rosu. -
O grlice sladka!
čas već teče kraju...
Gle sunce zapada ;
brodari čekaju.
108.
S Bogom mi ostala,
s Bogom, moja mila!
Najsjajnia zvčzda
nad tobom asvčtila!
K06 što trepavica
brani oko od truna —
Branila te od jada
sreća blagopuna !
109.
Svedj ti bila duša,
sladka moja ljubi!
Krotka i vesela
ko bčli golubi!
Ob dan sprovadjali
angjeli ju mili,
Ob noć njegovali
sanci modrokrili!
|
110.
Bio u ognju juga
il ledu sčvera,
Včk uza me bit će
tvoj kip, | ljubav, včra.
A kudgodčr vitom
ti krenula nogom,
Svedj i svedj molila
za me+--s Bogom!. + «s Bogom!
111.
Odtisnuše brzo
od kraja brodari:
Svako huči, pčva,
nit za išta mari.
A ja tužim, plačem
s udesa siona,
K6 da mi ji već poći
preko Acherona.
i
— 67 —
112.
S Bogom, gore, s Bogom,
livade, dubrave,
Pune Vesne darov,
pune Vilah slave!
Aj kod vas boginje
sve mi biahu mile,
Samo od jedne sinak
na me baca strile.
113.
Sladka j' tvoja čaša,
Leljo kralju kralja!
Ali skupo, gorko
platjati ju valja.
Krasan je tvoj včnac,
od ružah spleteni,
Al je pod ružami
mnogi trn skriveni.
b*
2)
+
fou
VI
.
II.
ŠA
JULABIT
xx # ro
God. 1837.
“i
POJE
“7 AS
Plynie woda piynie,
po kamikach huczy, —
Kto nieumie wzdychać,
milošć go nauczy.
Krakowiak.
O) nkraj Ilirije
EŽ grad stoji na stčni,
' U tom gradu tuži
junak zatravljeni; —
Tuži, prisluškuje
s jedne razvaline,
Nebi li on čuo
glasak iz daljine.
kk
bv <
Mn
12 —
2.
Momci u nčdrima
amajlije nose:
Sitnu knjigu drage,
pram svilene kose.
Nu u mene neima
ni stvarce jedine
Srdcu za razgovor,
želja da ga mine.
8.
Toj želji srđdašce
jedva da odoli:
Za Njome za Njome
gine, čezne toli,—
Da za jedan pogled
oka Njezinoga
Sva bi sunca dao
od života svoga.
<
..——_——
4.
Ja sam sin domaći,
lišen domovine;
Ja ptica, prolčtjem
što pčvajuć gine;
Ja metulj u cvčtju
i šiba na vodi;
Ja duh, što sad živčt,
sad će da izhodi.
5.
. «Prava ljubav stvara
(to nam je očito)
Od mahnita mudro,
od mudra mahnito.
Što od mene stvori,
dokučit nemogu.
To j' samo Njoj znato
i višnjemu Bogu.
s
— 4 —
6.
» Neljubim Ljubice - - -
neljubim, neljubim!“
Tako srdce varam,
da mu mir prisnubim.
Nu kad se osvčstim,
mah pamet uvidi,
Svedj k6 rčka more
srdce Nju da slidi.
1.
Posadih za topla
sunčana prolčtja
Ljubicu i druga
razna krasna cvčija.
A] zašto. uzniknu
samo ti, nerehne,
Te mi s tebe uvčk
jadno srdce vehne.
ki
8.
Vedro biaše vrčme
ljubljenja nevina,
Vedro, nu jao kratko,
ko ura jedina.
Vaj! brzo odprši
k6 strčla s tetive,
Al od njega včk mi
uspomena žive.
9.
Sad mi pada pogled ;
sad na um Nje lica;
Sada, kud u crkvu
hodila, stazica.
Sad Nje pčsma mila;
sad Nje cčlov sladki,
I vis raj na zemlji
i čitav včk kratki.
10.
Aj usta, aj usta,
vi ruže mog ičta!
Aj oči, aj oči,
vi sunca mog svčta!
Vi ste divnom krasom
momka nadigrale,
Te sada nehaje
neg za vaše hvale.
11.
Plije voda plije,
po kamenju buči,
Tko uzdisat nezna,
ljubav ga nauči.
O ljubavi, ti si
mene naučila
U što je kaljena
tvoja travna strila.
ka
đ — 1" — i 3
(
12.
»Dobar danak, prijo!« —
Nerazumi toga.— :
»Božja pomoć, pobro!« — X
Nezna ni za Boga.
O sada znam zašto
tuži Slava mati:
Gradi su nevčrni,
> “s. <
sini renegati.
|
X
Oj grade oj grade,
spasi ime svoje!
Pa ti meni vrati
sinke majke moje.
Jer bez njih se činiš
men' k6 ičpa glava,
U kojoj nestoji
njedna misć zdrava.
e
bi
Para
_ 18 —
14.
Božanstveno sveto
slovo od dčdovah,
Kuda si nam kuda
iz slavskih gradovah?
Kud se godčr krenem,
puno j' tvojih traga,
Al nigdč nij" čuti
tebe mila blaga.
15.
U grobu nam spavaš
u grobu sadara,
Na koj luda slčpost
pogrdom udara.
Nu kolo sreće se
kretje bez pokoja:
Sinut će sunašce
i pred vrata tvoja.
(e
BRA A o. MP
“m A AL M AA A
— 179 —
16.
O davni stupovi
od včkov bijeni!
Vi kletim rukama
uresa lišeni!
Vi ćete k6 Memnon
za koj dan zamnčiti ;
Jer od Slave sunce
opeta zasvčti.
17.
Gdč si, dušo moja?
Bogom posestrena !
Mila kano pčsma
iz davnih vremena'.
Čuj, ja sam bez tebe,
bez tvog oka mila—
Kano sivi sok6
bez desnoga krila.
Ba.
RI on i i e i i da nn nn nn nn s tiče iči A EE eo =.
18.
Pokri mi rukama
oči, ma milena!
Da negledam prikor
tvrdoga vremena!
Rečju svojom sladkom
razgovori druga,
Da nečuje kletvah,
uzdisajah, tuga.
19.
Gledaj kolut sunca
na zapadu gdi je:
Jedna pola svčti,
drugu gora krije.
Eto ti prilike
srdca moga živa,
Gdč ga po u slasti,
PO u tuzi pliva.
Ro
Pre o
— 81 —
20.
Kad mišljenje moje
svčta je već trudno,
Tvoju vadim sliku,
smatrajuć razbludno.
Razmniva tol Ičpu
dušu joj nadane,
Te joj žao, kad treba
š njom da se razstane.
21.
Makar šta gledao,
mislio štagodi,
Svak pogled i misao
opet k Njoj me vodi,
Te me primorava
sudit bez uklona,
Od čitavog svčta
duša da je Ona.
i
> (>
— 82 —
22.
Vi— karanfil cvčtje—
ustne čudokrasne ;
Zubići, od kojih
isti biser gasne:
Vi ste srdca jadi,
vi i radost tiha,
Te s Vas tuži junak
k6 stravljena Psycha.
23.
Ona rečca ljubka
kano glas tambure;
Pogled, koji rodi
srdcu mile bure!
O gdč su ti hari?
gdč je čar tih dika'?
U njih meni stoji
radost svakolika.
7.8 p2
raka
2
u
— 83 —
24.
Čuješ me, grlice,
što uza svog druga
Lahkokrila letješ
put toploga juga!
Kaži Njoj: ,I on bi
došo s nama k tebi,
Da ga huda sreća
proganjala nebi.“
25.
Mirišuć najlčpšim
cvčtjem zavičaja,
Dčlite s', včtrići,
put onoga raja!
Pa Joj se na čelo,
lica svaki spusti,
Šaptjuć: , Dolazimo
š njegvih željnih usti'.“
Q*
26,
Aj neslušaju me:
igrajuć bez brige
Nose cvčtje-lištje
iz Vesnine knjige;
Tčraju metulje
i drobne ptičice,
Cčlivajuć potok
i rumen-ružice.
21.
Pčvam svoju sreću
crnookim dčvam ;
Ali neslušaju,
= što od srca pčvam.
Sestrimim jih videć
slovenske obraze;
Al diveć se stranim
rččim, odilaze.
df
28.
Ja se tužim čreti,
al tu nij' slavulja:
Otrovna po travi
sama puzi guja.
Tužim u lug: i tu
svaka šuti ptica,
Odgovarajuć mi
sama kukavica.
29.
Oj ti kukavice,
pčvačice -vaja!
Ti jedina vilo
padnutoga raja!
Puno j' slična tvoja
mojoj majci sgoda,
KA u crno zavi
sa svog se poroda.
— 86 —
80.
Eno ti je gora,
jadna i nesretna,
Koja obrvama ,
vlada polja cvčtna.
Tamo je tudjinca
digo car paklenski,
Kažuć kud se stire
mili raj slovenski.
81.
Eto ti pred vraga
tudjin nica pane,
Te ko Bogu njemu
klanjati se stane.
Pa se raztrkaše
kano gladna pseta
Čete mu, da mčsta
poharaju sveta.
Fa
32.
S oružjem uz vojne
leže žene mrtve ;
Vrag pali dvorove,
vragu dužne žrtve.
Slušaj, brate, slušaj
kak zveče veruge,
U koje dččicu
kuju sa poruge.
33.
Ti Plaču, ti krajna :
slavska stražarnice,
Brojio si uzdihe,
vidio suzice! —
Kada se praštahu
s rajem dčca Slave,
Prisiljeni da ga
bez grčha ostave.
ki
»
Ni AAA AE MADA
—_ 88 —
34.
Pod tvrdim se dubom
sruši cvčtna lipa ;
Zemlju bije tudjeg
kopito paripa.
Ej zlatna Slobodo,
i vedra pravice!
Zašto vi od Slave
odvratjate lice?
35.
Ja se molih Ladi;
al dočula Vila,
Pa se s razcviljenim
= srdcem posestrila,
Oj mA Vilo, prosim:
ajde mi odatle,
Da nenosim, vajme!
dva put srdca žale.
36.
Stravljen Deljan Daphnu
sičdjaše da dvori,
Al u lovoriku
nebo ju pretvori.
Samo ljubav prosih
od najičpšeg stvora,
Al nebo mi nudi
včnac od lovora.
31.
Čitav dan Slovenka
pčsme bi mi pčla,
A ja bi jih volio
nego spčv angjela'.
Al sad s jedne cčnu
svaka pčsma gubi —
S jedne rajske pčsme:
» Sadila sam, ljubi !«
_ 90 —
38.
Drobna žutovoljka
žuberi u lagu ;
Ždrali složnim redom
putuju pram jugu.
Pram jugu, pram jugu
iznad triuh rčka'
Uvčk mene zove
krasna jedna seka.
39.
Krasna rajska seko,
ti Ljubice moja!
Zašto me ti zoveš,
mamiš bez pokoja ?
Bog je odsuđio,
pa medju nas jadne
Tri metnuo gore
i tri rčke hladne.
40.
Zato valja tužan
da ja ovkraj stojim,
I vlastitom krvlju
svoje jade gojim.
Jer ja nisam ptica,
bi brčg preletio,
Nit riba, bi vodu
preplivati smio.
41.
Cvate li u tebe
(Kaž mi, dušo draga!)
Dragoljub, ljubica,
vratiželja blaga?
U mom perivoju
sve već Vesna mila
Čudotvornim prsti
cvčtje razpupila.
i
k
_— 9 —
42.
Po mom perivoju
da ti j pogledati,
Kako trator lista,
kako ruža cvati;
Kako po jablanih
zujuć pčele letju —
I zlatokrilaši
metulji po cvčtju.
43.
Oj ljubice moja!
gdč si mi ti, gdč si?
Ajde, draga, gledat,
«što moj vrtlić resi.
Gle pitome ruže
rumene kć zora...
Pozdrav mi ju, sunce,
onkraj rčkah, gora'.
44.
Sava su i Drava
dvč rodjene druge,
Koje se sastaju
nakon staze duge.
Bog je Ičpo složio
dva stvorenja mlada,
Ali škoda te ih
svčt razstavlja sada.
45.
Krotka je Nje duša
kano golubova,
A Nje ime sladko
kano med cčlova'.
Al šta mi to hasni
dobro najugodnje,
Kad nebo i zemlja
razstavlja me od Nje.
ak
46.
Zdravo meni bio
ti zeleni gaju!
Gdč slobodne danke
krotke vile traju:
Zatravljen, razeviljen
padam ti na krila,
Nebi I mi tva usta
rane ohladila.
417.
Cvčtokitna lipo!
tebe u svoj srdi
Niti Perun žarkom
strčlom nenagrdi.
Oj dovol', u hladu
tvom da se zakloni —
Putnik, što ga Perun
vazda strčlom goni.
ka
48.
Ti mladjahna brezo,
dčvo punokosa!
Sjajnim te biserom
kiti rana rosa.
Primi vruće jade,
dčcu moga sardca,
Ljuljajuć u zibci
hladna povčtarca.
49.
Aj vi tankostruki
visoki topoli!
Šaptajućim lištjem
sliko srdčne boli!
Aj tresite jače
plahe svoje vlase!
Da to tužno srdce
zaboravi na se.
ua o. _
50.
Čujte gajske vile,
drage mi nad svime
Vi drobne ptičice
Bogom posestrime !
Zdrave i slobodne
svedj od lovca bile,
Pa tu zašlu sestru
u kolo primile!
| 51.
Pčvče zatravljeni,
zlatokljuni kose,
Što ti se pčsmice
zelen-lugom nose!
Znam za jednu ljubu,
što je Ičpša tvoje,
A za njom uzdiše
vazda srdce moje.
sa di a a a i E au ins ie i ind
»* >. --
52.
I ti hladne črete
pustinjače stavni!
Sladjani slavića,
Vesne sinko slavni!
Samo jedan glasak
treba ti do žica,
Da te u raj uznese:
krasan glas , Ljubica.“
53.
Ajdmo, pčsmo moja,
gor u Jeruzalim,
Da kip zavičaja
pred tobom razgalim!
Pa odtud u rode
i včkove pričaj,
Koli drag i krasan
naš je taj zavičaj.
ups
md
ooo E I AJA jE Na WANNA A PA NEJ PRENEŠEN NINPO
-— 98 _
“nos nA S
NR
54.
ž Modra se ravnina
pruža pram iztoči,
NOO NS NN
Koj nestižu kraja
nit sokolske oči.
ja Faza adio 5
Kan da hoće bozi
tim da te uvčre,
Da končinam slavskim
PPP Parana
Casa
tuda neima mčre.
OO NN
55.
A s ostalih stranah j
u> poluokrugu
pao, jere pr e e s -"
Pašu ga planine
od sčvera k jugu.
2 NINA AN
-
Izsred njih se dižu
đ
redom razsijani |
K6 oriaške straže
“NIN
gorski velikani.
NS LR
NENA POE NA O E JA NAN A AE E AAN NO NN AN ENA g NENA NN
boo 56.
Gle tamo k sčveru
Klek i Hum-mogila,
Gdč sa slavskim slovom
nesta slavskih Vila'.
l
Samo još glas pčtja
pčvice izdava,
Da i tim vladaše
| ' nčgđa ustma Slava.
Ž
)
51.
A ondč na rubu
sčvernog prostora -—
Lašta se Vildunska
i Gradačka gora.
Vrag tu uguši Slavi
dčcu u kolčvci —
Prč neg zapčvaše
slavskog jutra pčvci.
a a a
.
PN O RI ANA A NA NA
— 100 —
58.
Medj modrim sčverom
i rujnim zapadom
Viri Golubinjak —
gora s bčlom bradom.
K njoj s gor južnih pada
pšv slavskih dčvicah,
K6 majke, k6j umre
ćerca jedinica.
59.
K zapadu Boč stoji
i glave Pagorja,
Sred zapadajućeg
sunca alem-morja.
Dva oltara — noći,
gdč za dobe mrtve
Mat' priroda pali
Višnjem tajne žrtve.
.
e
( : bi
# \
ENE EEE RENE NEEE RENEE RENE NENE EN EN ENEA A A NA A AA ANA A AAA ZED ANN m na aaa
Ž — 101 — ž
60.
Do njega Rogatčka,
s včncem vrh teimena,
Prama nebu pruža '
silna sva ramena ;
Kan da hoće čelo
da mu ljubi jasno,
Što ju u pravčku
stvori toli krasno.
61.
Od juga se dižu
Kalnik i Ivanska,
Bi reći tri kule,
tri mosta slavjanska.
Gle preko njih do dyč
rukuju se grane,
Da u bratskoj slozi
prava si obrane.
ki
Ž — 102 — ž
62.
U tome okviru
k6 sag dragocčni
Krasan zavičaja
kip je uhvatjeni —-
Kip od zavičaja
kitna i ugodna:
Brda lozoslavna,
polja žitoplodna.
63.
Gledaj oko sebe
u dole cvatuće:
Po njih raztrešene
ičpe bčle kuće;
A po brdih crkve,
dvore sa gradici,
K6 gljive, u šumi
što ih vidiš nići.
Pa aa akan ES JE SES jĐĆ
D
\
e DJ
.
o naaaj a s I I I I I I I DD DD DS I i i i a ati
64
Jesi I ikad ginuo
po žudjenom kraju,
Gdč pokoj i sloga
i ljubav vladaju?
Stresi ovdč prašak
s umorenih nogu',
Pa se prostri nica
pojuć: Slava Bogu!
65
Slušaj, srdce, slušaj
sladjana imena,
Što blagim slovenskim
krstom su krštjena!
Sladjana i sladja
od pčsnih slavulja,
I krajine Ičpše
od krilah metulja.
EPA NE NENO NK RE A E
-— 104 —
66.
O vi Godomčrci,
Radoslavci slavni!
Vi ste glasno groblje
od včkovah davni'!
U tom groblju dčdov
počivaju glave,
Včncem ovčnčane
prezirane slave.
67.
Tu si gnjezdo gradi
orao vatrokrvi,
Nehajuć, što viču
kraljići | crvi.
Mrzeć nizke plote
i pojuć sve jače
Krilma u visine
k suncu se primače.
= o
e a i i a i a e A i E i a i i tv din sd
mm m < -
mea
=. pa no = = .-
WEAR a in nagi. piri ao m
68.
Leti nebom, leti,
orle domišljati!
Skupi rajskih zrakah
i s neba se vrati;
Pa nad zavičajem
spusti vita krila,
Nek se tvom slobode
pčsmom bratja mila.
69.
Čuješ li ti pčeme?
to nij" pčnje ševab,
Grlicah, slavuljah,
već slovenskih dčvah —
Dčvah, kojih lica
kano ruže sjaju —
Cvčtom, kim su cvale
prč grčha u raju.
— 106 —
10.
Tko nij slušao kako
: Slovenka govori,
Nezna kako rajski
angjeo s ljudma sbori.
Tko nij' ljubio njenih
rumenih ustana',
Nezna što je šećer,
što I! nebeska mana.
t1.
Tko nij' slušao njeni
pčsamah ljubezni',
Nij' ljubavi ćutio
razblude, boljezni.
Tko nje slušao nije
pčvat ,svet—svet— sveta“
Nezna ka ga razkoš
čeka onkraj svčta.
Ž — 107 —
12.
Oj Slovenke krasne,
vi morske deklice!
Od kolčvke moje
krotke grličice!
Oj Slovenke, Bogom
posestrime mile!
Bile včk zelenim
našim gajem Vile!
13.
Včk vam duša čista
i nevina bila!
Tudja zmija srdca
vam neotrovila!
Čuvao vas angjeo,
neba sinak prosti,
Svedj vas nadkrivajuć
štitom narodnosti!
ka
T4.
Mile Godomčrke!
mile Radoslavke!
Ljubezne i krasne
vi ste bčloglavke.
Nu hman ste mi kr4sne
k6 Vile ođ gora,
Jer u srdcu mojem
već nesta prostora.
15.
Oj krasan si krasan,
. ti moj zavičaju!
Kakve u tebi, nigdč
ruže necvčtaju.
Čini se da Bog te
stvori, kraju ljubljen!
Da jadnu Slovencu
vrati raj izgubljen.
Bi
šo PŠ ČE PN NČNđšČčtNš čaša anađaađaa Na Aaaa Aa Aaaa Aa Aa a A A PN PN PN O
NN NN Na aa AN A aa ča
— 109 —
16.
Sve dalje i dalje
leže brda sama -—-
Kano Ičpa modra
svilena marama,
Što se s povčtarcem
dugo igra, titra,
Po tom na tle pane
puštena od vitra.
17.
Tamo u tri turnja
stoji mlada mati.
A do nje šarenu
vidim zibku stati.
U njoj pojuć čedo
crnooko šika,
S kojeg bit će slava,
bit joj vččna dika.
18.
Širi krila, širi
moj sokole bistri,
Pram Labi i Visli,
Dunaju i Nistri!
Žuri se kć pčela
zujuć oko trave,
Kitne pletuć včnce
za hramove Slave.
19.
Žitom ogradjena
s desne Tiva stoji,
Hrabrih vitezovah
silu što zadoji, —
Što nose kći trčsci
na konjma visokim
Poraz četam, koljuć
mačem ih širokim.
PNE BAE MI E PE PO A ANE APN 0 E PN EN S IN PN i i i m a
< 1 1 1 _—
t
'
+
LI
DO
aaa a a PP
80;
Kod Mure razbiše
srdca hrabrenoga —
per e =
Vraga, odpadnika
Slave, včre, Boga; —
(
Vraga, odpadnika,
koji kleti ište
Oskvrnut im postelj
i sveto ognjište.
81.
Kod Chluma vukoše
vruća kola Slavi,
Rad šta ona na nje
po zvčzdu postavi.
A oni ih svojim
vodjam prikopčaše,
Samo čast od ranah
sebi pridržaše.
ko EA NAN AO A NAN NAJA NANA NA ONA AG O AAA a ANNA NA A a Na A A AA A A ANA NA pj
aa SAN a
PRN PLN i a Na aa o a a ada a a BE EE a ZENE EEE
— 112 —
82.
Oj neharni svčte,
robe omamljeni!
Trikrati slovenskom
*krveom odkupljeni.
Od Boga mi našo,
što ti ruke klete
Dižeš da pogrdiš
obraz Slave svete!
83.
Ah hman ju bijete, '
vi ruke proklete!
Svanut će Gjurgjev dan,
velik dan osvete.
Mati ma tlačena
po krvavoj cesti -—
Junački će na vrh
gvozden križ domeastj.
84.
Tad će se otvorit
nebo žarom zlata,
Zlatno sunce sinut
i pred njena vrata.
Srušit će se svčtu
žrtvenik krvavi,
Dignut vččni hrami
i Bogu i Slavi.
85.
Do Tive Tesalja
prostire se ravna —
Od hrabrih konjicah
majka plodna, slavna.
Konjah, što po zraku
pasuć glave nose,
I na trčni mejdan
hitri včtar prose.
<
NI. AAA RR RANA AAA AKAN A LA NR sa
86.
Više glej zelenu
glavu diže brdo!
Tamo kA&n vladaše
pleme svoje tvrdo.
Odtuda po svčtu
kunuć ukaz razsu —
Kano kletvu pakla,
danas još na glasu.
87.
Jao! taljige škriplju,
u nje uhvatjene
K6 sirote cvile
Duljebinke žene.
Eto tvrdi, divji,
paki, neznabožni
Vozi se gospodar
Obarin uzmožni.
=
mno mne -
ž — 115 — |
88.
A gle izza njega
2 IN S i
žedno ljudske krvi
Pleme od Harpijah ,
pritisnu, privrvi.
Kao strčle otrovne
po svčtu razprši,
Da od slave drčvo
narodom razkrši. \
PR on Na NR. LR
89.
Evo (grozna vaja!)
drugo jato srdi',
Koe na pokušanje
posla udes tvrdi.
Al se slavno izni
Slava iz te vatre ;
mre id Ea aikoššaodnidni
Jer nje srdca porod
sve ih listom satre.
ae
8 *
e
PAL LALA AA AA RE RR RNA NNANN gna ši:
— 116 —
90.
Šta se žari s dalka?
Ni I to zrak sunašca ?
Nij' još ta žar-ptica
digla se iz gnjezdašca.
Turci, bratjo, Turci
sa srdjbom se kletom
Digoše ko pako
nad nesložnim svčtom.
91.
Kud vrve, izza njih
otvara se groblje ;
A izpred njih evileć
trta jadno roblje.
Saharani stoje
gradovi i polja,
A nad njimi mučeć
caruje nevolja.
A
mr i aa a i i i i
pup Pasa...
1 bh
Č. E E AA NN EE A A EE NA A ANA RANA A NE NA E NA NA NA NA NAN i a AAN s Dr
92.
Evo za lisicu
hitru odtčrati,
Blago krotko janje
8 vukom se pobrati.
Polja procvatiše
opet kitnim žitom,
Netlačena više
poganskim kopitom.
98.
Ali krsti vuka,
a vuk će u goru;
Pa on opet doć će
gladnii tvom toru.
Kumi ga i brati,
a on od občsti
Kleti će iskreno
srdce ti izjesti.
94.
Čuj jauk staracah,:
plač ženah, dččice!
Jesu !' uzkrsnuli
Obri iz grobnice ?
Tčra !' Mogol čeljad
kandžijom u bitku?
Vadi 1 opet Turčin |
demeskinju britku ?
95.
O gorja Obarah,
Turak' i Mogola' —
Diže se vragovah
čopor-četa bola.
Da, bratjo! pitomče
tudjega prčkora —
Zmaj šestoglav opet
čeljusti otvora.
96.
O mA jadna mati!
|
Koju su grijale
tvoje grudi svete.
Ti si ju svom krvcom
kć bušac hranila,
A sad od nedraga
hodi do nemila!
97.
Čujte trublju slave:
Na vrance, na vrance !
Da skršimo klete
naših rukuh lance!
Ajd stlačimo u prah
* vragov jate prike,
Dižuć svetoj Slavi
vččne žrtvenike.
Ž — 120 —
98.
Al primir' se, brižno
ti moje srdašce |
Još nije ugaslo
na nebu sunašce.
Sginut će taj čopor
ko kip grozna sanka
Od blagog svanutka
luči — bčla danka.
99.
Golube, golube,
ljubezniva ptice!
Kako je bez tvoje
Tebi golubice? —
Nemoj pitat, brajko,
kako j' srdcu momu?
Labko možeš čitat
to isto u svomu.
|
3 — 121 —
' 100.
Kudgodčr hodio
putem ili stazom,
Svuda se sastajem
s Tvojim ja obrazom.
Tako on svedj stoji
u mojim mislima
K6 žudjeno zdravlje
onom, koj ga nima
101.
Gledao ja pod večer
kroz take prozore —
U zelen-prodole
il na modre gore, —
Slušajuć slavulje,
gdč uz drage poju:
»Oh'i Ti pčvaše“
(vapim) »dragu svoju.“
o
— 122 —
102.
Kad se šetjem dolom,
gdč potok romoni,
Jug se cvčtjem titra
i metulje goni.
Tu moram priznati
gorko uzdisajuć :
»1 mi dva se igrasma ,
lica cčlivajuć.
103.
Kad na krovu gledam:
bčlane golube,
Gdč se krilma grle,
očice si ljube:
Čini mi se kan da
iz srdca mi glasi:
»Tak i Ti ljubjaše,
al su prošli časi“.
Pe
đ — 123 —
104.
| U vrtlju je ruža
| ljubljena od dana,
Stidna kć dčvojka
prvom cčlivana.
)
|
f
(
Oj ružo oj ružo,
prvi Vesne dare!
Ti cvatiš, a moju
možda grob već tare.
105.
Oj vi gusti luzi,
i visoke gore!
Dignite vi svoje
zelene zastore!
Da se nepokojna
duša osvčdoči, .
Gdč su sladka usta
i one crne oči.
ž — 124 — 1
A moju mi dušu
tužna misao muti.
Hoće !' se razvedrit
skoro svod nebeski ?
Hoće I se razpršit
magle, grom i trčski ?
107.
Ogrnula si se
plaštem magle tamne, —
Nemoj, južna goro,
šaliti se sa _ mne.
Proučih nebesa,
te znadem doista,
Da i za maglami
(
106
Mrklim nebom letju
munje i grom ljuti; —
|
ima neba čista.
k, o
108.
Ljuti jastreb može
razpršit golube ;
LN E RI BR E e
Al nemože činit,
da se već neljube.
Ž — 125 — ,
(
S no
Ej zalud svčt naju
o razstavi, raztuži:
Što bo Višnji složi
včk se nerazdruži.
Pre
109.
Prigrlih od svčta
. krase svekolike,
=. a
Da izhitrim pravi
Na o e 2
kip Tvoje prilike.
Nu kad Tebe gledam
u oči, od stida
Iz rukuh mi pada
| dčlo Pierida'.
LI
ME Na .
Na A A NA A NA NANA A AAE A AE AAA ŽENA JA ENA NA NA A A AA NANA E ANA A NANA NA NANA NA
Poraeača oi
— 126 —
110.
Da mi je namočit
kist u lice zore,
Il! u oči sunca,
il u avčzdah more ;
I da taj odčnem
Kip koprenom duge,
Jošte Ti po tčlu
Nebi bilo druge.
111.
Da mi'e skupit miris
ruže i dragoljuba,
Pa stopit u jedno
s krotkoštju goluba ;
Tim življem nadahnut
Tvoga tčla dike,
Još Ti duši nebi
imao prilike.
ka
5
|
.
s
4 — 127 — ž
šo NR OR RL S A. RL S NN O EN PA s NN SR LI DL 2 mn AN di anađfaddnađadđa g a E ia.
t
112.
Nu Višnji će dati,
šta ištem, ljubljena,
Kad jednom smrt—bčia
prigrli me — žena.
Da, onkraj ću Tebi
nać priliku pravu
Na čelu angjelah — *
= pojućih joj slavu.
113.
Eto djulabije,
jabuke crvene!
Od njih Ti sagradih
ponude kitjene:
Primi od milosti,
dušo, dar u pčsemi
Od onoga, koj Ti
prstena dat nesmi.
|
of
Na
nan LL E LE E I E I a ča Te“
s a
* 114.
Zašto zvčzda blista ?
zašto cvčt miriše ?
Zašto slavulj poje,
i pojuć uzdiše? |
Tko mi to razrčši,
taj hoce i znati,
Zašto neprestajem
pojuć uzdisati..
115.
Slušao neslušao
slavulja grm gusti,
U vilinski način
slaže drobne usti.
Tako ni ja slave
netražim, necčnim,
Što propčvam danke
duhom uznešenim.
t
m. LL i i i
a Pesa ni
NO NN ENE ER E PEN AN SE NED NENE NPR NE RENE A I nj
nn
Pe
_-_
NLO RL i i i i sA
o
ee. a
— 129 —
116.
Prsa moja puna
od ljubezne sile
Na usta mi metju
pčsme tužnomile, —
. Da mi samo čuje
evil tužna srdašca
Ona, koju ljubim
do slčdnjeg uzdašca.
117.
Što si mi razrččit
srdce i ustnice
S neba došla, Lade
ćerce mljezimice !
Slušaj sad pčvaoca
od domaće grane,
Što j' daleko prognan
u dubrave strane.
— 180 — x
* 118.
Tako amaneta
majke drage toli!
I križa, pred kojim
i Ti i ja moli'!
I dobe, s dčtinstvom
što Te razstavila:
»Ja Te ljubim, ljubim,
ljubim, dčvo mila!,,
Tako crnih očiuh
i crne ti kose!
Tako svih cčlovah,
što dušu uznose!
Tako ti pokoja
u ljubavi krila':
»Ja Te ljubim, ljubim,
ljubim, ljubo mila!“
19. =
|
kod
x
— 181 — ,
e
gi,
120.
Tako od sastanka
omamna veselja !
Tako od razstanka
nepokojnih želja!
m E S PL LL I PR RNS SS o
Tako ti ljubavi
gorkih, sladkih strila':
-,»Ja te ljubim, ljubim,
nr ni
ljubim, dušo mila!“
121.
Tako višnjeg Boga,
m
koj nam duše sdruža!
I lukava svčta,
koj nam pelin pruža!
a a PR
Tako sastališta
onkraj svčta prčka:
»Ja te ljubim, ljubim,
ljubim uvčk včka'!“
9 €
— 132 —
122..
A sad podjte u svčt,
koj vas je dozivao ;
Ja sam suzam' kupao,
srdcem vas sagrivao;
Kaž'te, ako Vaše
ugadja mu lice:
»Nas je porodila
Ičpost od Ljubice.“
123.
Ajdte, dčeo moja!
širom bčla svčta,
Kano drobne pčele
od evčta do cvčta;
Pa gdčgod vidite
branit Slave dobro,
Svakom nazivajte :
» Božja pomoć, pobro!«
Pa aaa sas
Ia ANNA! Na va NA Aa Aa NA NANA NA a NA Na NANA ANNA NNAE NA NAN A Aa Aaa ŠA Naj NANA NA Na Aa Aaa Nia Na NANA eŠaa Nag žđžAa ea aa Aa NA WA Aa fj ANNA A aaa a a a
— 133 —
124.
Nu kako se pčele
vratjaju košnici,
I vi se vratjajte
s tom rečcom k Ljubici:
»Lčpo je u svčtu
na ljudskom vidilu,
Ali je najlčpše
2 NE PE NN a mh:
i
=.
na majčinu krilu.“
—-t 603 _
m...
e um ose RR i id
RPR IR R3 LR 2 S
anno,
pi
AR gra E 9
S: Bua s)
aga M Ma 9. a
o o a a a ana nin
bh
Juž sie jesieri kodezy,
lišcie z drzewa leci: —
Gadzie sie dwoje kocha, |
niepotrzebny trzeci. —
Krakowtak.
u
, ,
, .
“
NN RN A EN A NN NO PO O RR RENE NI RR RR
10. zemlji slovinskoj
vidi se grad jedan,
9) Kano grad od pčelah
krasan i uredan.
)
alas sni češke en s e s aa
.
U tom gradu stoji
moja duša sada,
Drhtjuć k6 na drčvu
list, kim včtar vlada.
s RR RR A
ko
Ž — 138 —
2.
Oj grade, oj grade,
brano mojih želja,
Ki po carstvu svome
krstio te Lelja!
Zašto sada mene
s milom ti razstavi,
Te tužim kć6 golub
samcat u dubravi?
8.
Oj grade, kolik si
zvčzdnom nebu sličan,
Gdč ti blistaš od sto
Ičpoticah dičan !
Pa zar nedospčva
taj ures tvoj slavi,
Te ti meni ote
i sunce ljubavi ?
|
POA
4.
Sladko žutovoljka
žubori u čreti,
Bi rek6, Nje diku
svu će proizrčti.
Dična ti je dična;
al sve već i veće
Drhtjuć sluti srdce:
»Včk tvoja bit neće!“
5.
Još me nij' sa sankom
zora razstavila,
Pade mi na prozor
ptica bčlokrila.
Pade i zapčva
pčsmu tužnu toli,
Te me još i danas
od nje srdce boli.
— 140 —
6.
Urani urani
jadni moj junače!
Sunce se već radja
i na prozor skače.
Urani i zabi
na te svoje vaje,
Jer tvoja se ljuba
za drugog udaje.
1.
Već se crkvi sprema
od svatovah kita,
Gdč pop snahu čeka
i ovako pita:
» Hoćeš li ga ljubit
i danju i noćju?«
Tvoja ljuba plače,
ali kaže: ,Hoću!“
— 141 —
8.
Oj ptice, oj ptice,
crna zlokobnice!
Koja te dončla
bčda mi pred lice? '
Ah pocrnula ti
snčžnobčla krila,
Što si mi ti jadno
srdce probit smila.
9.
Jesen se naklanja,
lištje s granah letje: —
Gdč se dvoje ljubi,
nij' potrebno tretje.
Ah moj listopade,
dalko se odstranio!
Jer si mi najlčpši
cvčt Ičia stamanio.
Lj
PR I. RR RR RA RA < Ih aje a i a s aaa a aaa <<
*%
— 142 —
10.
Nesretna je ptica,
koju bura shvati,
Sred mora odnese,
te neima gdč stati.
A kamo je ono
srdce nesretnije,
Što na srdce kuca,
u kom včre nije.
11.
Znadeš li, kako si
šaptala bez broja
Usta mi ljubeći:
» Uvčk. . «uvčk tvoja!“
Bog je čuo prisegu,
pa pedepsa sada:
Ti si progrčšila,
a strčlj na me pada.
haa a a ra NN I RA
(
?
,
U
/
/
ć
12.
Tvoja usta su mi
obricala radost,
A sad tužno krasna
prolazi mi mladost,
Ti si me turila
iz neba razbluda' —
Na zemlju već stranu,
te sad neznam kuda.
13.
Kad suza dozrie,
padne k6 jabuka...
A zašto ja plačem
ženo bčloruka ?
Po raju sam šetao,
dok sam bio s tobom,
A sada bi mčnjao
is najgorim robom.
— 144 —
14.
Mehke koi jastuci,
bčle pavulice —
To Nje ičpe bčle
nebiahu ručice:
\N
Već Vila ogrli — \
svoga prijatelja,
Te ga sad včk nosi
za njom iravna želja.
15.
Ti sladki glasovi
k6 pčsme angjela —
Nebiahu ne rčči
Njejna grla bčla:
Već biahu čarobna
rajske tice pčnja,
Koja mi proleti
vrh staze življenja.
... ere EE ST E S
ER NA NA A A A AA ANN
e
. (
Č > an s su TO '
O A NA NA aa s a aaa aa a ii o tii eni innen
kao
— 145 —
16.
Luči vedre, tople
. ko dvč ičtne noći,
To nikak nebiahu
Njejne crne oči:
Već to biahu brate,
dvč nebeske svčće,
Koje razsvčiliše
praznost moje sreće.
17.
Ona sladost ljubka
kano miris južni,
Nebiaše Nje ustih
cčlov dušodružni:
Već biahu do tri
kapi rajskog meda,
Da sad bolje ćutim
gorkost zemskih bčda'.
X
bj
g ERE ENE ENA EE EEK ESENS NENE WAZ EA AE AŠ EA NA ANA NANA ANA NA NA a NANA NA NANA A NANA AE NA NAN ANA a NA NA NANA NA NA 4
18.
Zvčzda, koja plane
s neba visokoga,
Včk nemože naći
natrag puta svoga.
Lčpo je u nebu,
i ja jednom tu bih,
Al nemrem pogodit
na put, koj izgubih.
19.
Nčkoč mi trpaše
ljubav na put sreće
Ruže i ljubice
i razliko cvčtje.
A sad na Golgotu
krst mi veli nesti,
Suzam stazu rosit,
trn u včnac plesti.
20.
Opoji mi trudno
srdce san ugodan,
Te vidčh sred mora
otok divnorodan ;
|
Oko njega stati
stčne od korala,
. Gdč se sunce igra
kano sred zrcala. _.
) 21.
Taj je otok labud,
ki po moru pliva;
Taj je otok mščsec,
ki iz mora siva;
Taj je otok kruna,
k& nikog netišti,
S koje sto kamenah
i sto zvčzdah blišti.
10*
Aa ga
22.
Kano svilen šator
crna harapina .
Nad otokom tim se
razstire vedrina.
Kao da ovo čuva
mlčzimče prirode
Njišuć u kolčvci
mora bez pogode.
Ž — 148 —
28.
Najičpšimi dari
izkiti ga mati;
Tu žuta naranča,
Ičr i ruža cvati ;
Tu jug u kolčvci
od cvčtja se ljulja —
Pčsmom od goluba,
pčsmom od slavulja.'
A
a
ro Cr
\
24.
Taj otok pučini
morskoj tol omili,
Te včk zatravljena
oko njega cvili.
I brižno od njega
na stran drži bure,
Noseć mu ponude —
šarene ljušture.
25. '
Tu stoji med cvčtjem
stanak od mramora,
Kog mia duša voli
od najsjajnjeg dvora.
Tu dolazi često
ko k studencu roblje:
Tu j' moje ljubavi
kolčvka i groblje.
zreo?
:
,
2
/
f
£
t
/
7
4
/
j
)
Ž
t
d
t
d
d
t
|
(
(
(
t
f
t
!
2
j
Ž
26.
Kad oko pćnoci
svčt se već utrudi,
Svak se dragi mrtvac
makne i probudi.
Uzkrsne tvi prva
rečca od ljubavi,
I šaptjuć po groblja
sa snom se razstavi.
21.
San metju s očiuh
razgovori tisi;
Probudjeni prše
med lištje uzdisi;
A ljubkih cčlovah
družbica vesela
Sčda na cvčt ruže
u prilici pčela.
.. “mutu mom m om a s
đ — 151 — :
28.
I ljubezni sanci
dižu se iz groba,
Stvarajuć si tčla
u Ičpih podoba'.
Stiču modra krila,
na njih zlatne pruge,
Pršeć po evčtnjaku,
tražeć svoje druge.
29.
Tim i suze prenu —
radosti dččica —
Iz zraka se liju
ružicam na lica.
Najmučniji j' uzkrs
včri tvojoj jadnoj,
KA stenjajuć puze
po zemljici hladnoj.
Ž — 152 —
80.
Pošto svako prene,
mio žamor nastane,
K6 kad za dvč duše
dan ljubavi svane.
Da ti j' slušat, kako |
to razbludno traje,
Mnio bi, da si došo
u vilinske raje.
31.
Koliko krat Njeno
ime bude zvano!
PL LN PE NN A RR i LA.
A na divan njemu
moje odazvano.
Tako tajni šapat
sve sičdi rčč po rčč,
Stravljeno si služeć,
ljubezno se dvoreć.
32.
I ti razgovori
tolik čas se čuju,
Dok nestane noćnih
pčsamah slavuju.
Kako svanu jutrom
pčsme golubove,
Sve umukne, i opet
padne u grobove.
83.
Razpčvao si se
stravljen slavulj veće,
Tihom noćcom tčran
od boli ljubeće.
Sad se ti razplači,
ostavljen golube,
Ustama raztuži,
što se već neljube.
— 154 — ;
34,
Kad si se razplakao,
raztužio u jadu,
Tada nebom krila
prostri pram zapadu,
Gdč na tudjem spava
golubica krilu!
Srni, kloni, pani,
razmini u cvilu.
35.
Tamo gdšč jug diže
krila, bezkonačne
S neba motre zvčzdah
oči modrozračne.
Tamo stoji polje,
na polju brežuljak,
Na brežuljku lipa,
na lipi slavuljak.
— 155 — X
36.
Tu vi, kad se pčsnik
sa svčtom oprosti,
Položite u grob
njegve trudne kosti.
Nek sluša slavulja,
lištja sbor šaptjući,
I glas žeteljicah,
kad prolaze kući.
31.
Kad ste sahranili
kosti izpod trave,
Nemetjte mu na grob
zlatan včnac slave.
Jer tko je iz čaše
od ljubavi pio,
Taj ji već za života
pod včncem hodio.
— 156 —
38.
Već vi na gomilu
ploču zavalite,
A na ploču rčči
ove postavite:
Pčsnik rajske tice
ču pčvanje milo,
Pa nij' sčtio tvrdo
od godinah krilo.
39.
Glasi pčsnih mojih,
u tužnoj prilici
Od ljubavne sreće
včrni nadgrobnici!
Ruka mi tim rečma
na grob vas prostčra:
Ostavi nas sreća,
al nam osta včra.
đ — 157 —
40.
O ti crni prami,
| ki mi nčkoč milo
' = Vruć obraz hladiše
ko včtrića krilo:
Sad ih tek poznavam,
da su guje ljute,
Sve u razcviljeno |
srdce zagriznute.
41.
Ustiuh rčči, ke ih
duša poslušaše,
Bi reć da ju isti
angjeo u raj zvaše.
Ah koliko sada
strašne mi se čine,
K6 trublja od suda,
il trčsak s visine.
— 158 —
42.
I očiuh Njenih
pogledi -— te strile!
K& su mi srdašce
dušu zarobile.
Ah da sad slobodno
puste ta dva roba,
Te ja nebi vukć
verig tja do groba.
43.
Usta su Joj puna
božanskoga smščha,
Oči vedre, jasne,
čiste i bez grčha.
Usti moje nčme,
oči roneć suze;
Jer što mi da nebo,
to mi zemlja uze.
44.
Čuješ moj prstene!
rajska tico moja!
Tebe žude, ištu
želje ma bez broja.
Ah vrati se vrati,
raj nam je odprti,
A u raju mčsto
za naju — do smrti.
45.
Meni j' k6 u staklu
zatvorenoj ribi,
I metulju, dččak
što ga iglom pribi.
Riba i metulj krilma
kretju bez umora,
Al nemogu preći
uzkoga prostora.
ONA
— 160 — /
46.
O od srdca moga
tice, m& ljubavi!
Zašto se ti opet
kod mene ujavi?
Iština, još ima
u prsiuh mčsta,
Al si zahman došla,
jer hrane već nesta.
41.
Ajd na one kraje,
gdč ti je stajala
Zibka, a uz zibku
Sestrica pčvala ;
Gdč su ti ,tri žene“
prorekle nčkada
Baš malo radosti,
ali puno jada.
Ž — 16 —
RN. I NR a RN i RR RH PN PN NPR RN NR PN NP
48.
Ovdč, znadem, se je
rodila mA sreća,
I streptala krilma
ko lepir prolčtja.
Da, ovo je mčsto
gdč ju ja ostavi,
Gdč u kolo smčlo
uhvatih se Slavi.
49.
Evo zrak, ki mi je
kolčvku nadkrivo;
Včtrić, ki se š njime
natčcavć živo;
Lipa, gdč sam čitao
ja Omčra za dne,
Ii Vile slušao
do hore zapadne.
aa i i i doii io i i ii i odi i o o id
ll
ko
50.
Ovdč je gaj, gdč te
Lada prigrlila;
Gdč si se u kolo
uhvatio Vila.
Ovdč je dolina,
ovdč i studenac,
Gdč na glavu sestra
metnula ti včnac,
51.
Evo gaj, u kolo
gdč se hvatah Vilah,
I studenac, Lada
gdč me zagrlila,
A dušu mi rajskim
željam nadahnula,
U ruke podala
tamburu Tibula.
. Ž
—. 163 —
52.
| Slušaj po dolini
pčsme milovanja,
I slavuljah žuber,
što srdašce tranja.
Ah netranja ga već
glas Vilah slovinskih,
Niti sladki žuber
ticah žeravinskih.
53.
Želja te je vukla
amo neprestance,
Gdč mladost spletala
od cvčtja ti lance.
Al ih ti raztrže,
te sad tražiš radost,
Odkle ti ju progna
nepokojna mladost.
s A —_———_— P_i s AA a g RD na o i RR I. .- -
li*
m PL. S SS. A.
— 164 —
po
E
4.
U dalekoj stranoj
zemlji stoje sade
Sreća, pokoj, radost
I sve troje nade:
Tu tu zarobljeno '
snice je uboca
Kakarice jedna:
Višnji NR Opomaguv!
ša.
WS: odedaa danak
TxAmNPOOIIE.
Nos osa godinah
od dotle bez vetne.
Tomeni čaaae
za odsn o devi man
Ad ono sada sTo
teske FOČI
| 4 — 165 —
56.
Kad me nčgda mati
u zibku dčvala,
Prekrstiv me svagda
suze je takala.
O sada razumim
skrb 1 suzna lica:
Ništa sretna neču
>
od mih Rojenica'.
51.
Dok me sprovadjaše
svud molitve tvoje,
Slobodne i mirne
biahu prsi moje;
A sada, zelena
čim te trava krije,
Hiljada strelicah
moje srdce bije.
2
— 166 —
58.
Da ti opet mogu
na krilu počivat,
Piti od ust sapu,
i o raju snivat!
Ah da je to meni,
znala bi dušica,
Gdč izvire žednim
voda zabitnica.
59.
Prstene prodati,
|
RR RR RR '
včnče moj zeleni!
Tko će opet vratit
tvoju ruku meni?
Svčt, što mi ju ote
prot volji od zgora,
Opet jednom vratit
morat će te mora.
ke
60.
Brodar ide na sve
četir strane svčta,
Al ga včtar kući
odnese opeta.
Gdč si ti, moj včtre,
čekan od dne do dne?
Te bi me vratio
na obale rodne.
61.
Koliko na tebi,
Savo, brodah ima!
Kolko te prepliva
košut s jelenima!
I ticah i ribah,
i ljudih prebrodi!
Sam jedan na tebi
broda nenahodi.
Ž — 168 —
62.
Vidjam vas opeta
zdravo mi svedj bili,
Vi krajevi meni
i ljubavi mili!
O zdravo mi bio
ti rajski svčte moj!
Gdč mi sunce izišlo
i zašlo u pokoj.
63.
Evo soba, gdč mi
kano zvčzda tajna
Razsvčtila dušu
Nje Ičpota sjajna.
Evo vrata i prag,
gdš m& kob uzroči,
Da se sastadoše
dviuh blaženih oči.
.... NAČNANČ NN NNČaNNa NAN Nea NANA NA A AAA A NANA ANA NA ANA A A E NA A NA APN o
— 169 —
64.
Evo ti je potok,
gdč još vidčh lani,
Rajskom svom Ičpotom
gdč sve kolo zani.
Evo je i prozor,
gdč zoru čekaše,
I na ,dobro jutro“
» Bog daj“ mi vratjaše.
65.
Eno zelen travnik,
gdšč u bujnoj travi
Braše cvčtje, pletuć
včnac mojoj glavi.
Eno prodol, za nju
gdč kupih jagode,
Vrelo, gdč rukama
zacrpi mi vode.
ko
— 170 —
66.
Zelene gorice,
gdč su vama Vile,
Što su nčgda ovdč
pojuć žito plile?
Ah otšle su otšle
za tragovi sestre,
Jer sad drač i kukolj
polja, livade stre.
61.
Jeko starog grada,
gospodarko draga!
Zašto neprelaziš
već visoka praga ?
Minuše vremena,
neima krasne mome:
Zato ostavljena
mučiš mramorkome.
De ie os i ad
E
đ — 171 -—
l
/
(
t
|
68.
O gdč si mi, mila,
mila kć6 mio sanak ?
Sunce se već smirja,
ostavlja me danak.
Tebe nejma, ja sam
k6 metulj sred travnja,
Što još evčtje traži
ocvalv odavnja.
69.
Krasan si moj kraju,
to su mčsta ista;
Al od cvčta sreće
nij' već njednog lista.
Samcat po njih šetjem
s tugami bez broja,
K6 po groblju dčee
Slava mati moja.
Ta avaj if
ka
10.
K6 tica pitoma,
od dčve prognana,
K njoj se opet vratja,
gdč ju čeka hrana: —
Tako i Tvoj obraz,
iz prsih iztčran,
Vratja. se na staro
mčsto, opet včran.
T1.
Gle sa Velebita,
Vitoša, Triglava
Gromoglasnom trubljom
pozivlje te Slava.
Što su odkupili
dčdi krvcom težkom,
Sad ti brani s dušom
hrabrom i vitežkom.
ž
|
— 1173 —
12.
K6 riba na mčstu
ja se istom kretjem ;
Ona me uhvati
i sad veže cvčtjem.
Istina, ja vidim
još slobodu onu;
Al da ju prigrlim,
već mi ruke klonu.
13.
Ti si, o junače,
svčtu i svom rodu
Težkom krvcom kupio
slavu i slobodu.
Al te svčt- prevari
za slobodu, slavu,
Metnuvši ti včnac
od trnja na glavu.
od
a NA NA AG AS OAAAA AA Of NA OAO A A A OAO NA g Sa
ki
ANKA E PENA ANA A NANA NE AAE AAE AE na EO AE NAŠA ANNA EE A NAN JENNA PA NA a a
— 14 —
14.
Pram iztoči rčkom
- težka krv se lije,
Suprot tri svieta
naš se junak bije, —
Bije, tuče, davi
aždaju triglavu,
DNA NA NA NAN E A NaS.
Da spasi slobodu
i včru i slavu.
15.
Dok si moja bila,
donosih ti na god
K dobru jutru cčlov
i niz sladkih jagod.
Danas, kad te meni
već hudi svčt uze,
Donosim ti kitu,
na kiti tri suze.
\
6 VR ON - me, Ks
đ -— 175 —
16.
Prva suza kaže:
»ljubih te nčkada !“
Druga suza vapi:
»ljubim te i sada!“
Tretja suza u ta
prisiže ti slova:
»Ljubit ću te dušo
u včke vćkova'“
17.
Tužan ti je oblak,
kog večer pozlati,
Nu opet domala
u crno obrati.
A kam su tužnie
one oči jadne,
Kojima na včke
sunašce zapadne.
M
E
Ša ENA NA NA A ONA Aa NANA AAN NANA NANA Gj NANA NANA Na NANA) Aa Aaaa Naga aa Aaa NN Aa Nag Aa a Aaa A ANA 1 A A AE NA a A Ae g g
> > m i
m
Ž — 116 —
18.
Kada sčdim pokraj
svilena divana,
Gdč ona ačdjaše
za vedriih dana';
I kad na to mčsto
pogledam očima,
Moram te uzpredam,
jer tu Nje već nima.
19.
Kad gledam u kamin
titrajuće plame,
Što ti nčkad čarno
obsjavahu prame:
Moram te zavapim:
»zašto Nje nij! Odi ;
Ta tu se prostora
toliko nahodi !“
— 177 —
80.
Za zelen-goricu
lete do dvč vrane,
Moje srdce žežu
do dvč gorke rane.
Prva: što tol krasnu
Ti ju Bože sazda;
Druga: što ta krasa
pusti me na vazda.
81.
O ma domovino
puna sjajnih zrakah!
Mati od sokolah
mati od junakah!
Uvčk sokolove
sinke vidla zdrave!
Nad tobom izašle
zvčzde pune slave!
12
——
|
— 178 —
82.
Koliko, koliko
sveta mati moja!
Ti od tudjinacah
trpiš zla bez broja?
Kano ranjen junak,
nad kim letju vrane,
Čekajuć, dok jadan
bolju neizdahne.
83.
Kolko od nevrčdnih
sinov, jadna mati!
(Jadi ih ubili)
tuge ti propati!
Što s' u tudje krilo
kleti odmetali,
Vrativši se svetu
grud ti probijali.
a Nađa!“ ea Nea Nea af Nag aaa aaa Naja aaa Aa a Aa a A A A NA AA A a a a i o A i Nan NščHlđđVNAŠšČ Nail Na Na Na NANA NANA NAeđaA daa Na Na Aaaa NAa A Na A ANA a A AA
— 179 —
84.
Kolko od nevrčdnih
sinov, jadna mati!
Ti ranah neprimi,
tuge nepropati!
Što se u tudjinsko
krilo nametnuše,
Gradeć ti nevolje
razcviljene duše.
80.
Nu osta ti včra,
zvčzda posred noći:
Ta će tebi svčtit
kuda god ćeš poći;
Ta će tebe spremat,
tčšit i slobodit,
Opet iebe k slavi
i slobodi vodit.
i2*
đ — 180 —
86. |
Al ti osta stalna, |
divna, čista žena, |
Od včkovah u prah
včk neoborena,
Kano križ gvozdeni
na visokoj gori,
Kojeg sčver bije,
nu včk neobori,
87.
Zdrava bila, ti ćeš
Ičpše vidit dane,
Osvčtlit će se obraz,
zamladit ti rane;
Pred tobom se klanjat
kule i mečiti:
Što je tvoje bilo,
tvoe će opet biti.
3 4 X
— 181 —
88.
Prosti, da te zovu
usta ljubogrešna,
O ti mojih danah
zvčzdice utčšna!
Prosti, da na tvoga
hrama prag ti metjem
Včnac urešeni
zelenju i cvčtjem.
89.
Kolko godin, rčko,
na tvom brčgu stojim,
Prošle včke gledam,
naše jade brojim.
Mnogih krasnih darov
došlo već od Boga,
Al za moju ljubu
sam včnac od gloga.
90.
Put je tvoj još dalek,
glibava je staza,
Krv ti curi s noguh
znoj kaplje s obraza.
Tu se ti počini
i muke odmori,
Da te smrt nestigne
u zelenoj gori.
91.
Gledajte, mA bratjo,
kako mileno je!
Kako mirno spava
rajsko čedo moje!
Nemojte ga budit,
niti okom krenut:
Doć će Gjurgjev danak,
. Pa će samo prenut.
ERE A ENA NA A PEN ENI NEE S PLN PRE
— 18838 —
92.
Brzo sakupite,
(doba je već kratka),
Pred putnicu dčnte
cvčtja, voća sladka.
Te će imat čim se
ukrčpit, zabavit,
I prenuvši svoje
tuge zaboravit.
TT a a i i e o i e a
93.
Zlatom i skrletom
tvoji vrazi sjaju,
Čim ti ostavljena
u ubožtvu, vaju.
Nu nebudi moja
sveta mati tužna!
Medjer si uboga,
pa i nikom dužna.
ooo. e ST
Ž — 184 —
94.
Vrh glave ti stoji
včnac lipnog cvčta,
A ruke u krilu
čiste ko dčteta;
A tvim vragom sjajna
kruna je vrh glave,
Nu od tvojih ranah
i ruke krvave.
95.
Nu tko može božju
okrenut odluku ?
Sreća će pristupit,
prihvatit ti ruku ;
U visoke hrame
odvest te, nevčsto,
Gdč ti je od Boga
odlučeno mčsto.
— 185 —
96.
Visoke planine
svoje, srebra pune,
Metju ti na glavu
oriaške krune.
Dunaj, Drava, Sava
nosi pas od zlata,
Troje more miraz,
Piero TFo I Ep
bisera i zlata.
97.
A kakav će poklon
sinak tvoj donesti —
Dostojan najmladjoj
od Slave nevčsti ?
Samo jednu rečcu
malenu i kratku,
Nu kao od spasenja
ŠANNlšđšđNNNšašŠNNašaj Na đašaNAaNAa Nea Aaaa a aa Na aa a ada aa a pa m
slovo — rajskosladku.
Po o ate e tio ii in i S di i i i i i i E i i
. 2
— 186 —
98.
Već ju j' zabilježio
na prvi list Ičta,
Cčlovom upisao
sred ružina cvčta;
S večera njom krila
jugu nadahnuo,
I sred tajne noči
zvčzdam prišaptnuo.
99.
Ah nesmi je kazat
sad još sinak tebi,
Ali su ju čuli
angjeli na nebi.
Doć će Gjurgjev danak,
nebo se otvorit,
Zlatnimi trubljami
rčč 8 neba proorit.
a o i i a PN R2
EN A NN RN E NN RR Ri
PR Ea EA AAA Ag
x 100.
Sto će onda krunah
svčt ponudit tebi,
Ti nećeš neg lipov
včnac uzet sebi ;
Poslčdnji razkršit
svčtu mač krvavi,
Vladat čovččanstvo
u miru i slavi.
101.
Odnesi, ma Vilo,
na svom tankom krilu
Moj slovenski pozdrav
na slovensku Zilu;
Gdč pod cvčtnom lipom
plešu momci krasni
I dčvojke čiste
kano mčsec jasni.
102.
Silena tu bura
od sčvera puše,
Da se Zvon i Dobrač
i tresu i ruše.
Rčke uzpredaju,
al, k6ć mati prava,
Opet neostavlja
svoju dčeu Slava.
103.
Tu ćeš naći do dvč
šibke kolčvčice,
Uz koe proricaše
dobro Rojenice.
Tu dva sinka Slava '
poljubi u čelo, —-
Tu i ti dva včnca
ostavi veselo.
104.
Dalje pram zapadu
u mirnom zavčtju
Stoji narod veseo
ko dčte u cvčtju.
Slabo ga kraj hrani,
al k6 ptice nebom
Veselo razhode
po svčtu za hičbom.
105.
I tu kitu blagoj
čeljadi ostavi,
A mater mi Slavu
tim slovom pozdravi:
U tih hridih neimaš
ni srebra ni zlata,
Al si tu, carice!
na srdcih bogata.
ka
— 190 —
106.
Tam niže k iztoku
rečju groma punom, —
Gdč pravčki Triglav
govori s Perunom, —
Ti napiši zlatnim
perom nasred stčne:
» Vččna slava pčvcu
llirie oživljene!“
107.
Tu leži raj jedan
pod strčhom Triglava,
Kog drži k6 dčte
u naručju Sava,
I čim ga kao mati
milo gleda i ljulja,
Zabavlja ga pčnjem
vilah i slavulja'.
3 — 191 — i
pa
108.
Usred toga raja
nać ćeš nje zrcalo
Cvčtjem ohvatjeno —
nać jezero malo:
Kod jezera toga
duše golubinje
Dvč Slovenke divne
Vile jezerkinje.
109.
Kad na Gjurgjev danak
na vodu urane,
Te od zapada včtrić
na jezero dahne:
Metni na talase
južnih stranah cvčtje,
Koje tu nerodi
onda još prolčtje.
|
|
)
|
|
Paoa maa i
— 192 —
110.
Talasi će odanj
včnce, kite sviti,
A na brčg skačući
tibi šapat iti:
Evo seke uzdar
od vašega druga,
Što stoji daleko
na krajini juga.
111.
Slavan si, Triglave,
care groma i trčska!
Na glavi tri krune
od divnog ti blčska.
Kruna sunčnog zlata,
kruna srebra snčžnog,
I dar Vilah — kruna
od nevehna nčžnog.
fj — 193 —
112.
| Slavan si ti s toga
i s tvoe hćerce Save,
| Al si kamo slavni
s krasnih hćerih Slave, -—
Hćerih, što se šetju
po zelen-dolina'
Kan ovce pod okom
starog čobanina.
113.
Krasna je Gorenka,
kad kućom upravlja ;
aa o E...
Krasna, u kolčvci
kad čedo uspavlja;
Krasna kraj vatre
i kraj kolovrata,
Krasnija i dražja
f
?
' od srebra i zlata.
LI
Ki
J
ko EN A AA PN S EP PNE E AAE PNE i pne.
13
Č. od o e ŽE dd ie. Bi i i I E I I M DD s i i i ai '."_';"'x';.._ PON A a Na Paša
_ 194 — ;
114.
Krasna je Gorenka
mo 2
na stanu planinskom,
Gorske Vile pčsmom
kad budi slovinskom ;
Krasna kad na polju
Ičti srpom vlada,
I! pojuć kad rani
na vodicu mlada.
115.
Krasna je Gorenka,
kad se raju kretje,
Krasna u bčlini
u crkvu kad šetje;
Krasna kada šuti,
il šaptje il sbori
Ko angjeo u nebu
ko Vila u gori.
. a
ra
pa ne sra
s
2 RI nn S
: 116.
Čije god, Gorenke,
oko vas vidilo,
Njemu se deveto
nebo otvorilo:
I ja kad pomislim
na čas tolkih dika,
Srdce mi uzigra
kano trepetljika.
117.
Idi čedo duše,
pčsmo tankokrila!
Dalje gdč na nebu
sjaje zvčzda mila.
Pod tom zvčzdom stoji
grob mladog pastira ,
A na grobu truhne
ostavljena lira.
nm aa a ELE
ad šNakaŽNK Na NANA NA NA Na NA NA A A A NA NA A ŠA EP ANA A NS ANA
118.
Na grob metni včnac
od cvčtja lipova,
Na svaki napiši
list evo ta slova:
» Iko se i jedan danak
čist borio za Slavu,
Tomu neće nikad
minut včnac glavu.“
119.
A taj včnac nesi
na grob širok lakat,
Gdč ćeš nać u dolu
slavsku Vilu plakat.
Jer tu leže kosti
silnoga orline,
Što j' zakrilio letom
sve slavske krajine.
i'm... Namao*Č&*&Đ&B& >&>đ& &___ Đana Raa a NN A a aaa
s ANNšNlĐNlČčaNl ČANlČANNlđŠČNNEĐNENAČNNNA NANA ANA NA AAA NA NANA AAjENAa NAN Aa g NA A PA 0 nA
120.
Žarko dan svanivn,
krvcom trava rosi,
Strašan grom topovah
nebo, zemlju trosi.
Eto, bratjo, iđe
kći nebeskog roda,
Vratjajuć se s neba
na zemlju — sloboda.
121.
Zlatnim mačem misli
duh skrši veruge,
Te dopre slobodan
i u naše luge.
K6 što pčele iza sna
probudi glas Vesne,
I u naših luzih
svaki um uzkresne.
ENE NENE EE AE EA EJ NAN JEAa AČA NA NANA
— 198 —
122.
Veselo izlete
na dvor ko metulji
I udare glasom
sladkim k6 slavulji.
I doli i gore |
zamnčše od veselja,
I srdca i duše
stravi divna želja.
123.
Nada sve se uzdignu
s krilma velikanskim
Pod nebo naš ord
s klikom proročanskim.
Al do malo opet
studen sčver duhnu,
Te razprši ticah
slutnju slasti punu.
pu NE BN EN NENA NENA ENA ANE NEON A
'
ij
ša LL NR NNNNEN P N L ad
o no
NANA NA AAA ANI NONE NANA PNE O PALA S “nos «ne e. o
— 199 —
2 rar RR
124.
Kano pokoljenje
pa Ka...
grešno Izraila
; Do dušice pustoš
| iztrčbi nemila:
' Tako mu izumroše
il dušom il tčlom
Druzi, nadajuć se
željno danku bčlom.
NN RN EN A a A A AA NA Nah S i s
125.
Samo ti preosta
drugog včka dube!
ON RN A A AN
Ti moj Miovile ,
bčli naš golube!
Te k6 Aron gledaš
sad tvoj narod smčli,
Gdč pustoš ostaviv
( u Kanaan se dšli.
+
OL RONNIE NE O NE NR EE EA A ANA NN
i
|
i |
126.
Kano ptica, gnjezdo
k6j zavio snčg ljuti,
Pokraj gnjezda sčdeć
razcviljena šuti:
Tako i ginu prorok,
pčsnik uzajmnosti ,
Dok mu u grob nepanu
I nada i kosti.
127.
Al opet ukloni
jug na nebu bure,
Zaigraše srdca
k6 žice tambure.
Na nebu slovinskom
sto zvčzdah zablista,
Sto slavuljah pščvnu
čim gora zalista.
- Pa m e
A
ar S
a a ii i e e u
- na
i... =.
ANA Aaa A NANA NANA E E EA A SNA NAJ PNP -
— 201 —
128.
Nu kad jednom planu
osvčštjenja zublja
I zahrže Gjurgjev
zelenko k6 trublja:
Tad će se razigrat
svaka duša troma, .
Kan bezkrajno nebo
od silnoga groma.
129.
Ej ustat će Marko,
kad dodje ta doba,
I Matjaš sa svojim'
vojaci iz groba;
Sveti mač u ruci
ić od roda k rodu,
. Noseć u krilu staru
včru i slobodu.
na. *
aa a s Rapa Nr ra NN
o
.
ko
— 202 --
180.
Nu pazite đobro ,
bratjo, na taj danak,
Da Vas nezateče
kano smrtni sanak ;
Sakupljajte ulje
za svoe svčtilnice ,
Jer će ga predhodit
tri dana od tmice.
181.
Mraz metulja, pčelu
Na polju zadavi,
Prvim bičsškom sunca
što svoj ulj ostavi.
Nebudite pamet
od pčele, metulja,
Koe svak bičsk izmami
I u smrt zaljulja.
sh
roses
oo. 2
eo
ke
maš aščačažča m ačačašašačašaaseča tense e NES
132.
Nije svaka iskra (
sunca žar veseli,
Nije svaka svčtlost
već i danak bčli.
Neg kad će se suncem
raztopit dno groba,
Znajte, da j'.prolčtje! —
onda da je doba.
133.
Nu nćte čekajuć
duhom klonut, bratjo,
Kad Vam se nebude
dan bez mukah vratj0 ;
Jer prvo neg sunce
izteče — jest zima,
Prvo — neg dolazi
Vesna — bure ima.
zu RN S RR A ures —- -— — a <
H
Bo NN NINER NENE NENE NENE NN NN o - - “
o.
\
pi
KA
AAE
\_ s"
> BJULABIJE
e
ma
a ANA Pr > NE
F
: = o e e a ču učinit ji i E Se e se pen Pe mn...
1
re
PILA
SU zemlji slovinskoj ,
ka što se zvaše savska,
Ki Stoji jedno brdo ,
na njem crkva slavska,
A _ izpred te crkve
do tri lipe stoje,
K6 tri slavske sestre
izpred kuće svoje.
LO 7 E O O NENE NN S ENE ENE NE E ENA NANA AA NA A A A A A a O a i wo. -
a
Ž — 208 —
=
2.
Krasna su ta, brate,
drveta u prolčtje,
Kad ih zelen-lištje
kiti i miris-cvčtje,
Gdč pružaju granah
ramena široka ,
Kraj blagosljivljajuć
bi reć tri proroka.
3.
Na krasno to brdo
za doba prolčtnje
Biahu svagdašnje
pod veče mi šetnje.
Ko rodjene sestre
ja te lipe grli,
A crkvi se klanjah
k6 majci sin vrli.
ERE ANNA ANA NA AA A E NA A E A A O EE E ENI NE NE ERIN NOO
\ bo NE E ENIO A NA AAE PON ŠINE m
— 209 -—
t
j
\
(
t
4,
Biaše mčsec lipe,
što mu kumovaše ,
I u krstni kolač
svoje ime daše, —
Kad ti jednom dodjoh
prč sunčanog pada
I pred krovac sčdnem
mirisa i hlada.
5.
Krasna ti je večer,
nebo bez oblašca,
Zapad tek nadahnut
no stidom sunašca :
Izpred crkve zuje
komarci i mušice ,
Svoje igrajući
kolo jatomice.
s e. e... s... -
f
t
\
) P
f
i
\
f
t
Ž. NENE NA E E NENE NO ENE NE NENO RR O O e o m NI A LL LN NR NO NN + i A p
TRON LU RSLRLO PLIN.
14
Počasaa aaa
pa S
,
t
\
X E i i e di nt ia
— 210 —
6.
Sve ostalo biaše
nčkak mirno i nčmo,
Već je isti včtrić
na ružah zadrčmoi ,
Te si mog6 čuti
baš i istog crva,
Kako zubi toči
utrobinu drva.
1.
Al u to nad glavom
kliče drobna ptica
Tužno i žalostno
k6 ista kukavica:
S tuge stane padat
s lipah zdravo cvčtje,
Tu i meni s muke
srdce zatrepetje.
SAVA A
bo RN RO AAA RO. RL af
)
kb
k Po Pnz nes af
m
me
g - >
— 211 —
8.
Evo na zapadu
nebo plamti u žaru,
Naličnom na škrlet
i zlatom protkanu ;
I tu se ukaza
čudesno vidčlo —
Ženski lik odčven
u ruho prebčlo.
9.
Včnac ružmarina
čelo mu obavi,
Nad čelo se zvčzda
živa mu postavi;
U Ičvoj mu ruci
zlatan krst počiva,
Desnom na nebeska
vrata pokaziva.
14*
Ž —- 212 —
a NN NANA NA NA ANA ENA NA NA A AE NENA NA ŠA NA NA A NA A A A ENA ENE NE EEE ANNA ENA NAJAM N Aa EN
10.
Još na mene oči
milotom okrenu,
Još se mukotrpno
ustama nasmčhnu :
U to se otvore
ta nebeska vrata,
Pa mi oči oteše
silnim žarom zlata.
11.
Kad se opet razabrah
i podignuh oči,
Vas je zapad bčlan
nalik mramor-ploči.
Neima traga suncu
ni ženskome liku ,
Neima glasa zuji
ni ptičinu kliku.
*
PR e TE aa ača E >. ča vii a ad idi dis die iii di an oč nh
(
(
sk
=. Pre e e i a I Ks -
12.
Sve izčeze ko jutrom
snovidjenje živo ,
I ja bisam sudio,
da sam samo snivo ;
Al mi stoje četir
svčdoka — vidčla —
Te tri cvčtne lipe
i ta crkva bčla.
138.
Vikači, pisači
inostranih stolah !
Guske teutonskih
tridest kapitolah.
kć u barah žabe ?
Zašto i buncate
k6 pijane babe?
Zašto kreketjete
o ev Pre Pe S i
— 214 —
14.
U zao čas vam jadi ,
i groze i vika!
Pusta vaša taštog
mudrovanja dika!
On, što se za včke
i narode stara,
> Nesluša laj pasah,
nit krič novinara.
15.
Što bacate na nas
strčlje pune ,hrdje,
Odbit će se na vas
= oštrie i tvrdje ;
I svak lanac o vrat
što kujete nama ;
Pretvorit se u ključ
do slobode hrama.
,
wAđA > vo a S a PN
)
DO
(
/
Po E a a ooo e S e... s... >. = o
- . —_ + ala Ps
an +
U
'
— 215 —
16.
Tko hoće slabieg
svog brata da sudi,
Pada pod svd božji
i neba trčs hudi ;
Tko hoće pod jaram
bratu vrat da metne,
Neće včk slobodi
gledat dane cvčtne.
17.
Svi narodi bratja,
svi su božja čeda ,
Na njib jedno nebo
i jedan Bog gleda ;
I ko jedno sunce
nad svimi izhodi ,
I jedno stoj, vladaj
pravo nad narodi!
\
,
\
4
bi
f
\
t
\
O
n
2
\
a. . s i.
2.
s 2 ie
— 216 —
18.
Zato vi tčrajte
iz glave još za dne
Od gospodovanja
| vuke uvčk gladne!
Koljite u srdcu
' zmije od osvete,
Včk za krvcom hlepteć
' gdč gnčzde proklete!
| 19.
Pa se mi slagajmo
k6 ruže u včneu ;
E Brat budi Vlah Nčmen,
: a Nčmac Slovencu ;
|
A Bog će se smilit,
nić opet sloboda ,
, Nad nami izteći
) sunce bez zahoda.
——_- = A Cosa I. o -_
Poradi jo EE EE - M on rs. mo
- PENN m i
pK NN ANA O PAR I IN NPR LN NR A.A 2... < %
h
Dj
4 >
bo
=
EDA
VOA
BU
Le
m
a
Sora 2 & Šu
)
Ž
)
)
)
)
)
/
|
NENA NANA NANA A A RA EA E VAN NA NA Aa NA NA Aa ANNA A A A AAN o Na =. -
šo a e i i i dn nn nv LE LE IE .:
,
U jinyeh vzdčlanfch narodd n. p. Angli, Fran-
couzi, byly by ovšem takovćto vyklady zbytečnć, a
bohda že nčkdy in našicli potomki& budou, Ale v našem
narodu, jak nyni jest, potfebn6 jsou, ne toliko pro
pospolitć ale i pro učenčjši čten&še. Pfi našem zajistć
vychovav4ni jak doma&cim tak školskćm neučime se
ani slavskym dčjinim a starostin4m, ani slavskćmu
bAjeslovi , ani slavskćmu zemčpisu, ani slavskć mluv-
nici afeči, tak že neni divu, jestli naš n&rod sobč sa-
mćmu cele cuzy jest, jsa co do n&rodni vzdčlanosti
jen samćmu sobč a nahodč zanech&4n. Proto v našem
narodu musi byti b4snič spolu vykladačem, chceli
rozumen byti.
KOLLAR, v pfedmluvč k Sl4vy dcefe.
E
e
- 2 o m 3 +
/
u
Ka
LARA
2 u“
&) J dč čČI o. » ve
4 QVa sam ovdč samo one rčči 1 imena tumačio,
za koja sam znao ili mnčvao, da našoj domorodnoj
mladeži iz rččnikah poznata nisu. Gledeć tih pri-
metakah držao sam se potrebne kratkoće; jerbo da
sam tumačenja razvodio, ili se za potrčbčinu onih
glavah starao, koje se nisu još nikako čitanjem ilir-
skih knjigah mučile, t. j. da sam čitav rččnik na-
pisao, narasla bi bila od knjižice knjižurina, a cčna
po dvo-i trostručno naskočila, što nebi (mislim) gg.
predplatnikom ugodno bilo. Molim dakle slav. gg.
štioce, neka izvole, ako im gdčkoja nepoznata i
netumačena rčč naprvo dodje, u Vukovom ili Stul-
lievom rččniku potražiti, gdč će se zaista ili u jed-
nom ili u drugom Šš njome sastati. U primetcih
imade nčkoliko inoslavjanskih navodakah (Citaten),
bez da sam ih preveo na naše ilirsko? To je opet
izostalo radi štednosti, znadući da se razboritije
glave naše mladeži sva slavjanska narečja uče.
Svaki, koji se je u viših kruzih filologije tek po ko-
liko razgledao, uvidit će nedostatnost učenja jednog
o “o SN
sh
RNA
1
*
: 34 * NEA NN S
pojedinog slavjanskog narečja. Nijedan Slavjan
nemože podpunvg znanja svojega domaćega priro-
djenoga steći, nijedan u svom narodnom vrstnik-
filosof biti, koji se neuči i bistrim okom nepazi takojer
ustroj ostalih narččjah srodnih. Osobito se to ište
od mladih pisaocah, za da neposrtaju, ili da. ne-
. pišu danas ovako sutra onako, neznadući razloga
za svoje postupanje. Takovi ljudi priliče mladim
ptičicam, koje prvi put izlete, te neznadu, bi li
na ovu ili na onu granu sčle. — Svrhom molim
slavnu gg. štioce, neka sedam do osam pogrešakah
tiska, što ih u knijzi ima, blagovoljno izpričati iz-
vole. Moje oči od velike bolesti oslabljene, nesluže
jošte točno, i tako mi je po gdčkoje promaklo proti
volji i pomnji mojoj. —
U Zagrebu na dan sv. Petra i Pavla 1840.
St. V.
o ZNAN RE NAPA A A AE ANA ANA AA NANA OR E AN RAP i TON s m i:
(
,
Ž
\
PPrimetci.
ATA
Razlog.
Str. 3. Božić strčlonosni....
Leljo, Božić ljubavi (grčki "Epwc, lat. Amor) sli-
kuje se u prilici Ičpa, vesela mladića s tulcem strč-
lami napunjenim na plećima, i s likom u ruci. Ime
Leljo je već u nas iz pameti izbrisano; i samo kao
odglasak (refrain) se jošte nalazi u gdčkojoj narodnoj
ženskoj pčsni (Gled. Vukove Srbske nar. pčsni, dio I.).
Br. 1. Oj! i dva svata i dva uprosnika — le Le-
ljo le! itd.
51. Kralju svčtli kralju!
Kralju svčtli kralju — Leljo! itd.
164. Nevehn nevehne le — za goricom — lele
Leljo le! itd.
Str. 3. Što u ruci gusle nosiš....
Uz gusle se pčvaju samo junačke pčsme, kao
uz tamburu samo ljubezne — ženske. Nu sada ni-
tko više negudi izvan sičpacah, al u tamburu udarat
umije skoro svako momče. Po Ugarskoj i Hrvatskoj
pčvaju po sajmih prosjaci uz hegede (nčm. gusle) ko-
jekakve pobožne pčsme, ma i ono dosta hrdjavo.
Str. 3. Pojuć ustma, koje Vila.....
Vile su na polak bajoslovne dčvice, koje po gorab
pčvanjem dan traju. Vuk o njih ovako govori: ,Vile
žive po velikim planinamai po kamenjacima ok6 vodah.
Vila je svaka mlada ičpa, u bčlu tanku haljinu obu-
čena, i dugučke niz ledja razpušteno kose. Vile nikom
neće zla učiniti, dokle jih tko neuvrčdi (nagazivši na
njihovo kolo, večeru ili drugčije kako), a kad jih tko
K s NENE NA AE NA a O O A SEE NAN I NO PNE PENN NN SOM PL No ri
2 NEE LEN EEE E ENE NENE NO NON Na
Šo S PNENE NEON
đ — 222 —
uvrčdi, onda ga različno nakaze: ustrčle ga u nogu
ili u ruku; u oboje noge ili u oboje ruke, ili u srce te
odmah umre.“ (Vukov rččnik str. 70.) Na Vile
se včruje po čitavoj Iliriji, samo stom razlikom, da su
u gornjoj izvan medje, uz Medjimurje, gdč se takojer
Vile nazivlju, pod imenom Morske deklice(srav-
naj Omerove Sirene) poznate, pa se o njih pripo-
včda ono isto, što o Vilah. Sirote Vile su u prazno-
včrnom sredovčku, hoćeš nećeš, morale postati včštice,
jerbo su včšte bile u Iččenju ranah. A najposič su
od naših pčsnikah primile dostojanstvo i dio Muzah,
te se i sada pozivaju kao Muze na pomoć. Vile na-
zivlju u Československom Bielć panie, a rčč Vily
znači kod njih duše onih zaručnicah, koje medju za-
rukami i včnčanjem umru, te posič smrti ob noć trta-
jući (bludeći po okolu) tužno pčvaju. Puk pripovčda,
da s momci, kojih zagledaju, toli dugo plešu, dok (on
mrtvi nica nepanu (Koll&r zpiewanky djlI. str. 412. i
Sravnaj s rččju i bitjem Vila nšm. Elfe.
22 2 of
2 mr.
o
Str. 4. Ko fenič se pretvara. ...
Fenič je bajoslovna ptica, koja se sama, kad
već ostari, na oganj stavi, te sprživši opet omladjena
iz pepela uzleti.
Pr ara o a...
Str. 4. Baci, brajko, gusle k bisu....
Bšs odgovara sasvim grčkomu: Šalov. Ova rčč
se upotrebljava najviše, kad tko koga hoće da iz šale
prokune, te damu kaže: Ajde do bčsal! ili kao što
se kod nas kod kuće kaže: B6s te naj vzemi!
Str. 58. Od Bogovah tebi slata....
Olymp je visoka, bezoblačna i bezsnčžna, vččno
vedra i jasna (Omir. Odysseja knj. VI. 40—46) gora '
medju Thessalijom (sad. Livadijom) i Maćedonijom, gdšč .
( polag mnčnja starodavnih Grkah njihovi Bogovi sto-
jahu, ambroziju blagujući i nektar pijući iz golotnih i
alemnih čašah.
- 2 ove o
LE ENO NEE ENE ENE NE EN NE E DE NE EN O ENNIO NENE NENE NENO
'
E
Ž — 223 — ž
.
Djulabije 1.
Br. 11. Lado, Leljo, Lado.
I Lada (slav. Božica ljubavi i zarukah) već je
kao i sin njezin Leljo kod nas sasvim zaboravljena:
. tek u ženskih pčsmah služi rčč Lada kao odgla-
sak. Gledaj Vukove srbske nar. pčsme knj. I.
Br. 99. Gjuragj kosi po brdju — Lado le mile!
114. Snnce mi se krajem vije — Lado le mile!
120. Gledah momu od malhena — Lado! Lado!
Kod Dubrovčanah znači Lada Ičpu i plemenitu
gospoju. — Čubranović u svojoj Jegjupci pčva:
Tim Jegjupci davši viru,
Rec' ovako, komu s' rada
Biti ljubi ali lada
Da t' sam došad reče: Umiru.
Hrvati (Bezjaci) ok6 Kupe poju još dan danas od
Duhovah do sv. Ivana krst.
Pomoz' Bože našem dvoru —
Hoj Lado, Ičpi blad!
Našem dvoru gospodskomu — i
Hoj Lado, Ičpi hlad! itd.
Ovi isti odglasci nalaze se i kod Malorusah. Gle- i
daj: Waclaw z Oleska, piesni polskieirus-
kie ludu galicyjskiego str. 63. Korovodnaja. )
. nA my proso siejali: Oj Did i Ladol« )
»nA iny proso vytopčem: Oj Did i Lado!““
»Da čiem že vam vytopčać: Oj Did i Lado!«u )
»»A my konej vypustim: Oj Did i Lado!““
»A my konej perejmem: Oj Did i Lado!“
nnA čiem že vam perejmać: Oj Did i Ladol!““
»A šelkovym navodom: Oj Did i Lado!“
anni E PRE To SE
..
O a re
»»A my konej vykupim: Oj Did i Lado!““
»Da čiem že vam vykupić: Oj Did i Lado!“
»nA my dadem dievicu: Oj Didi Lado!““
Još u naše vrčme se u Ukrajini polag Bohdana
Zaleskog znade za stanovitog mužkog Boga: Lado.
OdLade, čini se, da je postala skrivljena rčč
Lojda, koja polag Palkovićeva rččnika (slovačkog)
znači eine freche unordentlich gekleidete Dirne.“ U
k. ON ANA A RNA NA A ŠA NA NN a
poj re
>
RME O INE RN RR LE LEN E NAPA E O NEE NE II O PR A
— 224 —
Poljskom znači polag Lindevog rččnika ,Lajda einen
Lumpenkeri“ a »lajdaczka ein liederliches Weib,« Spo-
minjam se jošte, gdč je moja pokojna mati običavala
mladoj sestri kazati, kad je u jutro bilo što na odčći
u neredu. rNebodiuni tak lajdrava!“ Cuo sam tako-
djer višeputah od čeljadi rčč lajdra u onom istom
smislu upotrčbljenu u kojoj Slovačka Lojda i _Polj-
ska Lajdaczka.
Br. 15. Odyssej je drugom
zavoštio uši,
Da mu od Siren se
n'jedno nezabuši.
Odyssej, Lačrtić, kralj Ithački, zamčrivši se nč-
kojoj božici Olympskoj, bludio je posič razorenja Troje
po morskoj pučini, nemogući pogodit put Ithake (sa-
dašnjeg Theaki). Prodje i mimo otoka Sirenskog. Sirene
bijahu žene Ičpe, te sčdjahu, vilovitim glasom pčvajući,
na zelenoj livadi okružene od kostih onih nesretnikah,
koje čarom svojeg pčnja primamiše. Odyssej zaglednuvši
rečeni otok, odmah voskom, slčdujući savčt včštice Kyrke,
zalčpi drugom svojim uši, sebe istog dade moćnim uže-
tom za katarku broda privezati. Sirene vidivši njega,
počeše neodoljivim načinom pčvati. Odysseju umira srce
od miline glasa; ali budući privezan nemože slčdit nu-
kanja srca, a druzi neslušahu, buduci im uši zalčpljene,
i tako.zdrave iznesoše glave. (Omir Odyss. XII. v.
38—951, 113—200.)
Br. 16. Od njih bi se smeli
i Diogeni Kato.
Diogen, poznati kynik i nemarica gledo svih
shodnostih i pristojnostih ovoga svčta. Kako se š njim
sastade i porazgovara Alexander Veliki, kralj Maće-
donski, mora mladim mojim štiocem iz škole poznato
biti, zašto ću i ja vvaj razgovor da mimoidem. —
Kato Rimljanin s prezimenom Utičanski, stoik i strog
republikanac, bio je veliki neprijatelj ženskog spola i
taštinah ovoga svčta, a još veći Julija Caesara.
sh
NR a A a a a a o a
oo a... ere ea
2 RR ON S
beas. 2 e. 2. - ud
“me ne e
oo om
r.2
— 225 —
Br. 29. Jabuku crvenu,
kitu ružmarina.
Kad se komu jabuka prikazuje, znači ovaj dar,
da prikaznik ljubi onu osobu, kojoj daruje. A pri-
kazanje kite ružmarina znamenuje, da se darovnik
v
hoće včnčati š njom.
Br. 33. U njih se stvoriše
Djulabije ove.
M nozi od gospode domorodacah pitali su me već:
Sto znamenuje rčč ,Djulabije?“ Istina, da korenika
ove rčči nestoji na našoj, nego na Turskoj zemlji.
Djul (ili kako Nčmci, Englezi i Francezi pišu Giul)
znači na Turskom jeziku ružu. A Djulabije je jedna
vrst od sladcih, blagomirisnih jabukah, koje su kao
ruže crvene, nčm. Rosen ip felt). U gornjoj i u
srednjoj TIliriji za tu rčč kao i za voće nitko nezna,
ali žive u dolnjih stranah. (Gled. Vukov rččnik str. 161.)
Br. 33. Nebi I' se prignula
Atalanta moja.
Atalanta kćerca Schinea (ŽYotw€0v) kralja Tivan-
skog, jednako poradi svoje divne Ičpote kao i brzo-
će u trčanju slavna, voljaše se samo za onog udati,
koji bi nju pridobio, natčcajuć se š njom na trčnom
mejdanu. Mnozi grčki junaci zametnuše svoju sre-
ću, ali (žalostna jim majka!) svikolici budu prete-
čeni i smaknuti. Nakon toga javi se Hippomen Mega-
rević, koji nju pridobi na sičdeći način. Od Afrodite
=
*) Nčmačko ovo ime je mnoge domorodce, koji takodjer sadaš-
nje Bečke krasne liste štiju, zavelo, da su nčkakvu takovu
srodnost medju mojimi Djulabijami (Rosenipfel) i Saphiro-
vimi Wilde Rosen našli. Ja mogu iskreno kazati, da nikada
nisam prijatelj Baphirove Muse bio. Ako je: ikoji nčmački pšč-
valac upliv na moju Vilu imao (što kod nčkojih komadah I.
razdčika netajim), to su zaisto morali biti : Gothe, Uhland, Cha-
misso, Platen, Ri Griin, Lenau, koje sam još godišta
1833. i 1834. pomno čitao. Bistri ' sudac će nestrano suditi,
pa naći, da moje Djulabije to jest Rosenšpfel s Wilden Rosen
nikakve druge srodnosti neimaju, nego da u krstnom imenu
od obojuh sudara rčč Rosen. Mimo toga porodni list mojih
pitomih Ružah kaže, da su starije od Saphirovh divljih.
Sic!
NEEE E NA DE ENEA E NE PJENI NIN PNE
15
Pe
Lom POD DINE s 2 i LS e o 2 mr e.
ea i i i a ie ino oo)
orao ne s ri o a, zd a E o ai ad a a aš
ok
— 226 —
(grčke Božice ljubavi), kojoj se već ova dčklica davno
8 rogobornosti svoje zamčrila bijaše, steče taj mladić
tri zlatne jabuke, koje izpred nje trčeć jednu po jednu
na put baci. Atalanta prignuvši se, da pokupi jabuke,
zakasni, te predobivena hitroštju Hippomena morade
se Šš njime včnčati dati.
>
Br. 36. Istim svetim slovom
usta nakitio.....
Jedan sveti otac papa, Joan VIII., proglasio je
bio tri jezika za sveta, t. j. na kojih se _ smije sv.
misa ili liturgija čitati. Ta tri jezika jesu: grčki, la-
tinski i slavjanski. Čitaj: Dobneri An. III. str.
190. Bulla Joannis VIII. ad Sviatopolkum a. 880.
Br. 39. Jakov dodje žedan
k studencu vodice....
Čitaj: Andrije Kačića, Korabljice str. 29. (U
Mletcih 1782.)
Br. 60. Što iz njih pogledom
crni nalip piti?
Nalip (bellađonna Lin.) jest bilje, koje čovčku
srednjeg stasa do jedne mščre do pojasa uzraste. Imade
crno, gladko i svčtlo voće od prilike Ičšpe dčvojačke
zčnice. Ali Ičpo ovo voće drži u sebi silan otrov, od
kojeg svaka životinja, kako ga okusi, odmah umre.
Takova bilja baš sa zrelim voćem vidio sam u gorah .
Samoborskih, gdč ga puno ima.
m S LR NEE ER I NAN na
Br. 657. Sjajne tri carice
u Petrovu dvoru. I
Petrov dvor zove se _ u gornjoj Iliriji jedna hrpa
od zvčzdah, koje su u okrug u priliku dvorišta ili
avlije sastavljene. Može se po Ičti već oko deset satih
na nebu viditi, a po zimi odmah kako se smrkne.
Br. 68 Da materi Slavi
nebude s prevarah
Od ljubljene dčce .
jadnih Leandarah. h
PNE EN AE E EA JE A ANA NA A A AAA AE NA
ž — 227 —
Leandar mladić, poradi svoje romantičke ljuba-
vi slavoglasan, plivao je svaku noćecu, budući u Abydu,
preko Helesponta k svojoj ljubici Heri, koja mu je
u Sesti prebivajući na svoju kulu svčtionicu izstavljala,
za da put do nje pogodi. Ali jedanput za burna vre-
mena ona zaboravivši občsit mu lampadu, bude od Bogo-
vah nakažena. Njezin bo ljubovnik plivajući a nevi-
deći svčtionice, bi od valovah nadvladan, pa se utopi.
O toj ljubavi izpisao je grčki pčsnik Musej čitav
mali epos, koji se je još do naših vremenah sačuvao.
)
)
)
1
\
)
U
I
\
i
u
2-2.
NOR NN 2
Br. 70. Što put Eldorađa
krenuo bi mu jedra,
Eldorado je zlatonosan vrh od planinah ,,Cor-
dilleras,“ koje se posred čitave južne
Amerike pro-
teža. — U 16.i 17. včku mnozi su španjolski i
druzih narođah skitaoci tražili po Americi nčkakav Eldo-
rado, krajinu, gdč polag pripovčsti mčsto pčska i
kamenja imade samo čisto zlato. Nu badava! — Eldo-'
rado je španj. rčč, i znači pokrajinu zlatonosnu,
Br. 86. Gdč vštrić žuberi
još o Delianki.
T. j. Italija. Deliauka (dčva iz otoka Delos
rodjena) bijaše ono krasno bitje, koje
je mili latinski
pčsnik Tibul u svojih elegijah proslavljao.
Br. 87. SIčdio na obale
ćercu Alkinoja....
T. j. Grčka, Alkinoj (A2xtyoog)
bio je kralj od
Feakah, koji obitavahu na Scherii, na jednom od sadaš-
njih jonskih otokah. On je imao jedan čudno ličp
vrtalj, kojeg Omir opisuje, i jednu još Ičpšu kćercu
Navsikau (Omir Odyss. VI. v. 17).
stavlja takojer kao izgled domaćnosti
Omir nju pred-
(Hiluslichkeit).
Ona ide sa drugaricami na vodu, vozeć mazgami,
koje ona sama tčra, rublje na obale morske, te tamo
pomno pere, dok njezina mati Areta kod kuće vatru
loži i prede. (Aćxv' ijAdxara srpwydsa).
Gledaj: Omira
Odysseje čitavu VI. knjigu). — Posič toga dodju Feaci
kod Grkah na zao glas od nemarnih,
ljivih ljudih.
lakomih i ždr-
—
k
haa e esa saepe
2 RR +
NN PRO E RN NA EA NE NA NT OR >>
NN
Porajnje S oka agr
— 228 —
Br. 87. Gdšč vladaše Troja.
Troja bijaše stolica države istog porekla u sa-
dašnjoj Natoliji, najsilnija i najuzmožnija za svoje vrč-
me od čitave Azije. Nu nesretna posič desetogodišnjega
obsčdnutja bude pobčdjena i razorena od Grkah, kojih
gnjev na se povuče ugrabljenjem Ičpe Jelene, žene
kralja Menelaa, radi česa on čitavu Grčku proti njoj
dignu na rat.
Br. 88. Gdč gatahu sfinge....
Sfinge u Egjiptu stražalice hramah, tajnosti na-
ravi, bijahu od glave do pojasa ženske prilike a od
pojasa lavice, te nošahu kao dčvojke tanahnom kopre-
nom glave pokrivene. Kadkada predstavljahu se tako-
djer kao kip plodovitosti s dojkami. Jednoč dodje nčka-
kva sfinga tja u Grčku u Tivansko, te tamo pred-
loži saboru zagonetku, pa svaki dan čovčka poždre,
dok nebude zagonetka razrčšena. Buduci da nje nitko
nemogaše raztumačit, načini Tivancem mnogu štetu,
porad česa se čitav grad razplače i razevili, Bogovom
Žrtve paleć i moleć za spasenje. Nakon toga dodje ne-
sretni Orest, koji zagonetku razrčšivši Tivu izbavi. A
sfinga se od stida s jedne klisure u more ustrmoglavi.
Prilikah od sfingah iz kamena izsččenih naći ćeš još
dan danas u Jegjuptu, nu one su već do preko po-
jasa pčskom zasute.
Br. 88, Gdč je Memnon slavio *)...
Memnon čovčk bi poradi pogreške u zlatan stup
pretvoren, i osudjen da svako jutro, kako ga sunce
ograne, milim glasom zamni (zazveči).
Br. 88. Gdč u sveta pisma
mumie su povite.....
Stari Jegjupčani prije dvč tisuće i više godinah
običavahu svoje mrtvace dragocčnimi mastmi mazati,
u platno povijati, ter dobro u rake zatvarati. Ove
masti imadijahu takovu moć, da trup nije opuznuo,
ML
*) U pčsmah je na ovom mčstu pogrešno natiskano : gdšč
se Memnon slavio. Izdav.
k S NANA E ANA AN a AE A A A NA AE A NA NA SOA Na ANA aa AA A A i >= oh
4 — 229 —
)
)
već se tako usušio, da je uništenju od više nego dva-
deset čitavih včkovah odolčti mogo. Takove trupove
mi sada nazivljemo mumije.
— Sveta pisma t. j. hieroglyfi (od grč. tepog
sveti, YAvpstv dičtvati, bilčžiti) obrazna su pismena
(Bilderschrift) po obeliscih i škrinjah od mumijah na-
mčštena , kojih još ratumačio nitko nije izvan Franceza
Champolliona i nčkakvog Nčmca, za koga ime se više
nespominjem. Tog ja .ipak nevčrujem. Ja bo napinjanje,
ključ do čitanja hieroglifah naći scčnim za udaranje
glavom o stčnu, budući da nitko glavnog i neobhodno
potrebitog ključa t. j. znanja starojegjupatskoga jezika
neima, koje je pod gustu koprenu .hieroglifah sakriveno.
Dvč dobro sačuvane mumije imade u Gradcu u
novčanom predčlu Joaneuma: jedna u Ičpoj hiero-
glifami narešenoj škrinji, a druga u platno povijena,
Br. 89. Gdč včk povčtarce
amberom se poji.
Naime iztočne azijatske strane kao Agjam, Kašmir,
Indija i pobližnji izza nje otoci.
Br. 89, Gdč iz svetih poju
rajske ptice gajah...
Rajske ptice, povčstne šarenokrile živinice, koje
(štono kažu) u južno-iztočnih stranah živu neizmčrno
ugodno pčvajući, tako da kao grčke Sirene sve zača-
raju, što u okružje njihovog glasa dodje. Rusi imadu
Ičpu narodnu pričicu o kaludjeru i rajskoj tici, koju
gg. štiocem priobćavam, — ,Stanoviti kalugjer izide
iz manastira sabirat smokavah za bratski sto. Došavši
usred luga začu na jedanput pčnje nečuvene miline
i vilovitosti. On sluša — sluša opajajuć srce, te se
nakon sasvim u blažene misli zamisli. Osvčstivši se,
ide natrag u manastir. Ali eto ti čuda golemoga! Ma-
nastir nov, — sobice druge, — bratja druga, koji
ga s udivljenjem gledahu. On jih pita, kako se tolika
promčmba za tako kratko vrčme sbiti mogla? Nu oni
ga nepoznadoše, nerazumiše, te ga odvedoše archiman-
dritu manastirskomu. Archimandrit ga izpitkuje: Tko
od
E o gi i i i A E A I i i nn ne LELE TETE S SS E >
k.
Ž — 2830 —
PRINIO NN NN a
*
je? Nu pripovčđavši mu kalugjer svoju sgođu, zami-
sli se archimandrit, te mu za tim kaže: Sčijam se,
što sam u Ičtopisih naših čitao o bratu, koji se izišav-
ši iz manastira u lug povratio nije; nu ovomu imade
već tisuć godinah. Kaludjer zabičdi i izkliknuvši: ,Ja
sam čuo rajsku ticu!“ te htčjući pripovčdat sladost toga
pčnja, mrtav na tla pade. (Heims, livre delecture
Russe. str. 22. Rajskaja ptička.)
Br. 92. Ona i Penelopa, —
kruna slavnih žena.
Penelopa, žena Odyssejeva, koja njegov povra-
tak dvadeset godinah včrno pričekivaše, bijaše polag
Omira Ičpa (Aprćuišt ix€lm, fide ypuotj Agpočirn)
razborita (Teplppwy, €X€ppWY) i puna domaćih krč-
postih,
Br. 111. KG da mi j' već poći
preko Acherona. '
Aceheron je rčka, koja polag počtičkog mnčnja
Grkah njihov Elysej opašuje. Tamo stoji starac Cha-
ron, koji duše za platju od novčića na drugi kraj
prevozi.
Br. 112. Pune Vesne darov......
Takojer Vesna (Božica prolčtja) već je kod nas
južnih Slavjanah zaboravljena; nu žive još u sčverne
naše bratje Rusah, gdč se prolčtje vesna, i Poljakah,
gdč se wiosna zove.
Djulabije II.
Br. 7. Al zašto uzniknu
samo ti, nevehne....
Nevehn cvčt nazvan po nčm. Ringelblume (ca-
lendula officinalis. Lin.)
Br. 22. Te s Vas tuži junak
ko stravljena Psycha.
u
,
Lj
Č
u
- a šur
e. --_-
NN NA E ANNA NA a A a g stn
NE EN E PI PI LL NE E RN.
4.
“ NN RENEE NN NAN
i o e
ma
emporij s >
s RN NANA ANNE AAA PN NAN E E E i
*
O Psychi (grčkoj duši) i Erotu ima u staroj
mythologiji povčst, koju esthetici najičpšom i najnjež-
nijom izmedju starodavnih bajah grčkih scčne.
Psycha vidivši Erotovu cvčtnu mladost, Ičpotu i
začarive dčtčarske ćudi, užeže se od njih ljubežnju,
koju prama njemu včrno s dčtinskom nedužnoštju
nošaše, ali sudbina, vladalica čovčka i Bogovah, uta-
mani i njihovu sreću. Bozi obavčštjeni od te ljubezni
razstaviše jih, s česa Paychino nježno, dčtinsko srce
veoma tugovaše i milo narčkovaše za včrenikom svo-
jim. — Ruski pčsnik Bogdanović upotrčbio je ovu my-
thu, te spisao svoju ,Dušeliku« šaljivo-satirički epos.
Br. 27. Pčvam svoju sreću
crnookim dčvam....
U Gradačkom kotaru Štajerske, od Gradca pra-
ma južnomu iztoku t. j. uz ičvi bršg Mure, odtuda
prčko do plodovite Rabske doline, te po istoj dolini —
ima kolčno ljudih, koji skoro sasvim Slovencem naliče.
Takojer kroj odčće je kao na susčdnom prekomur-
skom Slovenskom Mariborskog kotara. Osobito Ičp je
ženski spol. Žene i dčvojke su crnooke, zdrava lica
i plemenita stasa, te se mimo toga od ostalih nčm.
tajerkinjah okretnostju tšla i dosčtljivostju duha odli-
kuju. Nčkoji drže ovo kolčno za pončmčene Slovence.
Sub judice lis est. Da su u staro vrčme tuda Slo-
venci obitavali, nije dvojiti, To potvrdjuje sila od ime-
nah, kao: Smrčk (Murek), Sreden (Straden), Bo-
rinje (Fihring), Vrbovje (Feldbach*) te isti Gra-
dac (Gratz). Pače čitav Štajer i velik t. j. iztočni dio
od tako nazvane tada granice rOstmark« bile su slo-
venske strane. 'To dokazuju rčke: Lasnitz, Lessing,
Andritz, Miirz (Murica), F eistritz idr.; gore: Pak,
Petschen, Semering, Kulm i drug.; mčsta: Leo-
ben, Ligist, Stainz, Leutschach, Dopel (Bad),
Feistritz i hiljada drugih. A u Ostmarku, rčka:
Traven, Widen. Beč se zove kod sčverno-zapadnih
Slavenah Wiedzier (poljski) ili Viden (česki). Uspo-
#) Sravnaj: Vrba (Felden) u Koruškoj, prva pošta iz C č-
lovca prama Bčlaku idući.
)
ANNAN Na Aa NA Aa pa e NN
sk
-
NR A MRA S RI RARI FP FN RS
1
menka dostojno je, da se još dan današnji jedna strana |
Beča od rčke zove rauf der Wieden.“ Ti su Slo-
\
Li
U
venci obitavali, dok nisu Franki došli, te iztrčbljujući
Obre takodjer od njih dio prognali, a dio u robstvo
metnuli, Čitao sam u Gradcu jednu staru listinu, gdš
se o Slovenskih robovih govori, koji u okolišu Rothen-
manna (Obersteier) naseljeni bijahu. Pisalac listine_opa-
zuje, da su Rothenmann nazivali oni slovenski robovi
Cerminium (včrojatno: Crminje, od rčči crmeno
ili crveno, roth). Nemože se dovesti, da bi ikad Slo-
venci koje tudje ime na svoj jezik preveli bili, kao što
Nčmci ponajviše običaju; nego oni tudje rčči skroje
tako, da se njihovim ustama prilagode, dakle je Crmi-
nje, Ljubno,, Bistrica, Gradec, Ljubgast, Bo-
rinje, Borovje, Vrbovje, Ivnica i dr. — starije
od Rothemann, Leoben, Feistritz, Gratz,Ligist,
Br. 29. Puno j' slična tvoja
mojoj majci sgoda.....
Kukavica je u gornjoj Iliriji veoma cčnjena pti-
ca. Nijedan koreniti Slovenac nebi je pod nipošto ubio;
jer je kao lastavica, slavić i pastirinka (pliska) držana
posvetjenom. Prišastje kukavice izčekiva u gornjoj strani
naše domovine malo i veliko s velikom radostju, ona
bo (kažu) donosi u svom kljunu prolčtje. Starci i po-
ž gibioni bolestnici, kad se komu na slaboću tuže, kažu
Fihring, Vorau, Feldbach, Eibiswald i dr.
(
(
(
)
uzdahnuvši: ,Nebćm kukovice čuol!l« t. j. neću
opet dočekati prolčtja. — Ali drugčije se cčni kukavica
u dolnjoj Iliriji. Ona nerazveseli, nego razžali. »Srblji
pripovčdaju, da je kukavica bila žena, i imala brata,
pa joj brat umro i ona da je za njim tako mlogo tu-
žila i kukala, dok se nije pretvorila u pticu (jedni
kažu, da se bratu dosadilo njeno kukanje i jaukanje,
pa je on prokleo, te se pretvorila u pticu; a jedni opet
kažu, da se Bog na nju razsrdio, što je tako mlogo
tužila za bratom, koga je on bio uzeo, pa je pretvo- .
roon >
rio u pticu) za to gotovo svaka Srbkinja, kojoj je
brat umro, i danas oplače, kad čuje kukavicu, gdč
kuka. (Vuk. rččnik str. 350). — Kad se hoće za što
U
ah
Ž — 233 — :
kazati, da je u nengodnom hrdjavom stanju, kaže se:
To je kukavno.
Br. 33. Ti Plaču, ti krajna
slavska stražarnice...
Plač je brdo dosta visoko, koje čini u Štajeru
medjaš izmed Slovenacah i Nčmacah. Samo jednu kuću
imade onkraj vrha na putu, od Maribora prama Gradcu
idući, gdč se i polag nčmštine slovenština trpi. Pram
iztoku čine medjaš Mura, pram zapadu se proteže (
preko Gomilice (Gamlitz), Lučanah, Radula, Remšnika
tja do preko gorah Koruških. Cudno i milo je slušati
večerom, gdč se sa brdah slovenskih tihim nebom '
pčsni razičžu, te padajući u susčdne dražestne nčm.
ravnice, bez odziva umiru.
Br. 34. Pod tvrdim se dubom
sruši cvčtna lipa.....
Posič nego su Frankovi dokončali krvavo gospo-
darstvo Obarsko te Slovencem svoj jaram natovarili
(geld. Izjasn. Djul. II. br. 87.) počeše oni i njihovi
naslčdnici toli tvrdo i nesnosno vladati, da se veći
dio Slovenacah uzmače za Muru i planine Radul i
Remšnik, gdč još i danas njihove predstraže stoje.
Na kakov način? — o tom negovore Ičtopisci nčmački,
Jamačno taj faktum njim na čest služiti nemože, bu-
dući da šute o njem. Pojedini Slovenci ostavši u sta-
roj domovini, držani od svojih tvrdih gospođarah, ino-
plemenikah, i budući raztrešeni po gradovih i puštah
(Huben) nčmačkih, pončmčiše se malo po malo, —
tako, da nas sada samo gusta izopačena sloven. imena
na nčkadašnje njihovo prebivanje opominjaju (gled.
Izjasn. Djul. II. br, 27)
Br. 37. Čitav dan Slovenka
pčsme bi mi pčla...
Izmedju svih Slavjankah su možda Ilirske Slo-
venke najstrastnije pčvalice. Neima vremena, ni po-
sla, gdč nebi iz njezinih ustah pčsma ili barem ikoj
napčv glasio kao mili glas iz drobnih ustah ptičice,
koja u grmu žuberi. Tu prednost jim i inostranci
ki
o E A va gr i a
Pon
Ž — 234 — '
priznavaju. ,Alle Wenden-Slawen ohne Ausnahme sind
ein frohliches, gesangliebendes Volk, und auch die,
die schon lingst mit Deutschen vermischt leben, haben
diesen auszeichnenden Zug im Gegensatze gegen die
deutsche Ernsthaftigkeit behalten.« (J. C. Pfister,
Geschichte der Deutschen). Polag Kollara i
česke Slovenke (Slowakinen) imenu ovomu slavno
odgovaraju, osobito Turčanke. (Gled, Vyklady &k
Blawy dcefe I. izd. str. 32. Slovačky zpčvem ust
itd. Jedno prirečje českoslov. kaže:
Kde Slovenka tam zpčv,
Kde Mad'arka tam hnčv.
Br. 38. Drobna žutovoljka...
Žutovoljka je malena ptičica, koja najviše kao
slavulj po jarugah u mladolčsju oko vrčlah žive, i
za moj ukus veoma milo pčva. Osobito je nju na )
veče drago slušati. Po nčmački se zove ,Rothkehl- /
chen ili Rothkr&pfchen (motacilla rubecula Lin.)
Ime primila je od žutorujna perja, koje na volji (guši, |
Kropf) ima. .
Br. 41. Dragoljub, ljubica, |
vratiželja blaga....
Dragoljub je nčkakvo ljubezno bilje, koje ja
niti poznam, niti drugčije imenovati znadem, a vra-
tiželja je Lineov tenacetum. Ljubica je svakomu
poznato cvščtje. — |
|
|
Br. 42. Kako trator lista.
Trator, latinski amarantus ed grčke rčči dua
pavrog t. j. neuvenivi. Tako bi se prilčnije mogo naš
neven zvati. —
Br. 47. Cvčtokitna lipo!
tebe u svoj srdi
Niti Perun žarkom
strčlom nenagrdi.
* Kao što je Nčmcem dub, tako je Slavjanom lipa
posvetjeno drvo, te kod njih u tolikoj cčni stoji, da
neima skoro predčla (gdč oni stoje a i gdč su nčgda
oh
đ — 2835 —
stajali), da nebi po dva tri mčsta polag nje krštena
bila, ni crkve ni kuće, gdč nebi izpred njih posadjena
' bila ili lipa ili bor, koji prvo mčsto iza nje zauzima.
Pod lipami običavahu (kao što još u Hrvatskoj biva)
štarešine seoske o domaćih dogovarati se poslovih. Iz
lipovog drva_krojiše Slavjani stupove od svojih Bogo-
vah i svetacah, s česa ima i još danaa šaljivo prirečje
kod njih: Drži se k6 lipov Bog t, j. drveno, A iz
lika načinjahu različite drobnije stvari. Rusi prosti iz
njega rade svoje bočkore, koje »Lapti« nazivlju. —
Slovenci pripovčdaju, da u lipu trčsak nikad neuđari,
budući da je (kažu) pod njim Bogorodica, bčžeći od
svojih progoniteljah, počivala sa čedom svojim. Jamačno
je povčstica ova iz slovenskog poganstva u slav. krštjan-
stvo prešla, kao što je i mnogo drugih narodnih mnšč-
njah i basanah primljeno.. (Gled. Vyklady k Slawy
dcežšel. izd. str. 14. Lipa, i str. 281. Slavostrom.
' Perun u Slavjanah Bog groma i trčska, kad-
kada i Bog snage i jakosti. »Der zweite Černibog
. (oft nur mit diesen Namen bezeichnet) war Perkunast
(sic) und wurde bei den Russen und Bčhmen Perun
genannt. Dieser hatte den Donner in seiner Gewalt.
: Es gab eine Bildsiule von ihm, die ein grimmiges
' Lowenhaupt mit einem Helm und auf der Brust zwolf
Strahlen oder Blitze hatte. Auf der obersten derselben
' las man in Ranenschrift: Saiidt!d.h. Hiite dich! *)
on e
Pa PA ANN O EE ANA NANA JN
) *) Učeni g. Strahilheim (ili koji je god nšm. orakui prvi to
čitao), baš je ovako točno tumačio, kao stanoviti nčm. pro-
' fesor i antikvar iz Cčlovca slovenski nadpis, koji stoji na
( Salskom polju (jednu i pć milje izvan Cčlovca proti sčve-
ro-iztoku ležećem), naime na našoj starodavnoj stolici iz
kamena, gdš se nčgda potvrdjivahu koruški vojvode. Tamo
) naime na iztočnoj strani stolice stoji usččeno, nu već od zu-
) bah bure izštetjeno: M. A. 8. V.E.T.LV.E. RI. Nč-
l mac odmah razrčši: Manlii Svetonii Veri (filia ili flius). A
3 to čitanje ostade kod Nčmacah sveto pismo, dok nedodje
l naš učeni domorođae pr. g. Urban Jarnik, koji čita svojim
slovenskim okom naravski, kako stoji, naime: MA sveti
) vori? mčšto sadašnjeg : Ma sveto v t po knj. ilirski:
Imade li svetu v&ru? To bijaše prvo pitanje, koje bi na.
kneza ravnano pri došaštju stališah od grofa Goričkog.
Na zapadnoj strani bijaše takojer nadpis, ali sada je već
tako od vihrovah izjedjen, da ja g. 1837. tamo bivši niti (
\ slova razaznati nemogoh.
k. NaS
RN LN E ZN NN ENA AA AAN
— 236 —
In Rethra hatte er noch ein Bild, welchea ihn als
Greis mit strahlendem Haupte und weitem Gewand
darstellte, und das in der einen Hand eine Fackel mit
zwei Flammen hielt, wihrend es sich mit der andern
auf einen Stier stiitzte,“ (Strahlheim, Universal-My-
thologie, Frankfurt 1839 str. 440) U Ruskoj, Poljskoj,
i Československoj je rčč Perun jošte poznata.
Perun jošte žive u ustih Slovakah, nu bez da
oni znadu, što ta rčč značiti imade, pa ju najviše
upotrebljavaju. kad se kod nas kaže: Bog te ubio!
te metju oni mčsto rčči: Bog, rčč: Perun ili Parom.
Gledaj Koll&ra Zpiewanky, djl. I. str. 407—408.
»Diwno pfediwno, že geden z naystaršjeh a d&wno
zmizelych Bohi_ Slawskych w ustech Slow&kii geštč
po dnešnj den tak žige, gako by w každćm mčstč
chram, w každć wesnici sochu, na každćm kopci ol-
t4l, a w každćm domšč knčze mšči. Nenj dne, hodiny,
ba t&ćmči okamženj, kdeby sme mezi Slowa4ky nesly-
šeli opakowan6 slowa : Perun, Peron, Parom; anebo
odtud powstale pripowčdi. Kde tam ideš do Pa-
roma? Kde si bol u Paroma? Na kyho Paroma
gest ti to? Parom tč trčstal, uzal, metal, zabil!
itd. I u pčsmah se kod njih pripčva: Gledaj rZpie-
wanky djl I. str. 6. n. p.
Dunagu, Dunagu, za Dunagom hragu:
al mi ge na weky za tobou šuhagu;
Daže teba, šuhag, daže Perun trestau,
Tri roky si chođiu, a teraz si prestan.
PE, eo, s. eee o ee io
ro mI
s mo
2 ne
Krut sa, diowča, krut sa,
( Parom ti do srdca!
nWšak sa ti dost krutim,
»Až si hlawu zmutjm.«
Linde u svom poljskom rččniku (Tom. II. d. 2.
8tr. 111) kaže: Piorunuiaca Etna. Popodliwie pio-
runować i gromić. Piorun znači kod Poljakah sada
gromsku stršlu. Kad naši kažu: Bog te ubio! kaže
Poljak na kratkom: Piorun!
Najstariji ruski lčtopisac Nestor spominje u svom
Ičtopisu Peruna: ,Oleg i muže j jego klanjaša sja pered
ko ENE NJENA .* NN NANA AO SOA NA A Ap s
RR NN NN a
none ree eta =a
- nono >
“nn
a a a a i daa ES Ea
f
,
\
,
(
oružiem svoim i Perunom Bogom svoim.« I dalje
kaže: ,I nača knjažiti Wolodomir v Kievč jedin, i po-
stavč kumir na holmč, vnč dvora teremnago Peruna '
drevjana, a glava jemu serebrjana, a us zolot.“ — :
Valjda i gornjo-ilirsko para, parasti od ove iste ko-
renike izhodi, n. h Ti para ti! To je parasti člo-
vik! parasta žena (slovački: paramova žena)!
Šaljivo se kaže i parteka. —
Br. 52. I ti hladne črete
pustinjače stavni.....
Čreta se zove u gornjoj Iliriji jedna ugodna ja-
ruga, puna bistrib vrčlah, te grmovljem i mladolčsjem
; obraštenih brežuljakah, gdč drobne ptičice kao slavuji,
žutovoljke i dr. rado stoje i svoje piliće legu.“ (Gled.
Izjasn. Djul. II. br. 38.)
Br. 63. Gledaj oko sebe
u dole cvatuće:
Po njih raztrešene
Ičpe bčle kuce...
Od rižme br. 54.-—98. slčde pčsmice, koje se samo
na moj zavičaj t. j. na južnoiztočnu stranu Štajera i
na zapadnu Ugarsku odnose. — Krajina izmedju Mure
i Drave, koja se od Maribora i Arnuža (Ehrenhausen)
prama južnomu iztoku tja do Medjimurja proteže,
bude od istih izobraženih nestranih Nčmacah — rajem
Stajerskim nazvana. Nu zaisto, čini se, kao da je
majka priroda tu svoj izobilja rog do dna prosula.
Zemlja bo stranom ravna, stranom brdovita, plodo-
nosna je od svih skoro vrstih proizvodah. Imade
sladka, vatrena i blagomirisna (aromatična) vina; čila,
čista žitka; Ičpih, brzih, plemenitih konjicah. Gospodar
ovih dobarah je veseli i zdravoumni Slovenac, koji se
dosta Ičpa blagostanja uživlje. Najičpših i najjačih
ljudih imade na Murskom polju i pobližnjih župah
sv. Jurja, Male - Nedčlje i sv. Tome. A uzorne kra-
sote, kitu ženskih glavah, naći ćeš po nedšljah u
crkvi Male-Nedčlje sakupljene, gdšč ti vilovitim glasom
(
(
a
NA A NA A a Na
ENA Nea Aa SAA Aa AA NA A
Pia s
m m m i Pa
rje
ao
Svet (Sanctus) pčšvaju. — U ovom dražestnom kraju
imade po brdih raztrešenih kućah (što nudja ležaja
k A ZG E Fl A NA NA A A AE A A A A A A A NA NA NA AL PENNA NN i i a
RN NE NEE NN I NANA i S
*
Ž — 288 —
iziskuje); nu po ravninah (Murskom i Dolnjo-Drav-
skom polju) i po širjih dolinah (medju sv. Tomom i
Polenštakom imađe- i dosta znatnih vesih (selah).
Kuće grade Slovenci različito. Gorenac nestroji ve-
likog stanja, nego kućicu sa srednjimi prozori, koju
si lčpo pobčli i pošara, t. j. on ju pobčli te izvana
oko prozora, vratah, praga i ugalah kojekako zem-
ljom crvenom ili modrom (više putah sve zajedno)
pomaže. Kuća od Dolenca je prostranija, imade šir-
jih i višjih prozorah, te se sada već ponajviše zidje.
Jošte više na gospodski način grade si kuće Poljanci.
Slovenka ovih krajevah gleda na čistoću kao podlasica
(mustella). Ona ti svaki skoro put nad .vodem visi
umivajuć si lice i ruke kao včverica, svake godine
kuću po tri, četiri puta izvana i iznutra pobčli, i (gdi
je običaj) pošara. Postelje u Poljanca i drugih bogatijih
Slovenacah visoke su, bčle i čiste. Rublje se mčnja
svake nedčlje. Nu Slovenska se čistoljubnost i kraso-
hlepnost osobito po nedčljah na vidik postavlja. Slo-
venka za moga dčtinstva sasvim u bčlo platno obu-
čena, što se samo još kod sestarah u železnoj i salad-
skoj stolici nalazi, hodi sada u nedčlju u svili i kadifi
u crkvu. A momci u svojih bčlih bregušah (gatjah) i
košuljah, preko kojih je obučena Ičpo našivena je-
čerma, nose sada posve već tanahne šešire. Nu oso-
bito pameti su dostojne kod njih cipele, koje su tako
lašte, da im niti najbistriji Gradački ili Bečki pe-
tit-maitre mahnje našo nebi. — Ništanemanje na-
srtaju inostrani pisaoci na njih s pogrdami, nazivajuć
ihnečistimi, gnjusnimi, Nečistoća se samo nalazi
u gdčkojih kućah Celjskog kotara, a tamo proizilazi
iz prem velike sirotinje (sirotinja i nečistoća — dvč
rodjene sestre), te na granici, gdč već Slovenac s
Nčmcem sudara i obći. Na medji proti Nčmačkoj
imade Slovenac već nčmačke dimnice (Rauchstuben)
to jest sobe, gdč se vatra loži, kuva, ruča te nikad
nebčli. U njoj stoji i spava čeljad, pišti perad i hroče
kadkada gdčkoje prase. Ovo isto i još crnije lice imadu
kuće na nčmačkoj strani Štajerske , gdč kuća ostaje,
bez da ju itko bčli, dok se nesruši. — S ovog ne-
» s» e. e.
i — 239 —
stranog (mislim) ogleda možemo zlobnim tudjim pisa-
ocem kazati s Kollarom: ,Bie gleichen jenen Thieren,
die nar iiberall Sćhmutz aufsuchen, um sich davon
zu nihren, und desshalb auch da, wo sie sonst recht
reine Strassen finden, die _ Nase in jeden Winkel ste-
cken, um nur _ einen Kehrichthaufen zu finden,“ te
ih opomenauti, i pozornih činiti na _brvna (grede) nji-
hovih očijuh, na smrad i trunad njihovih pragovah,
kojega vrlo dosta imade.
Br. 66. O vi Godomčrci!
Radoslavci slavni!
m m ra
Godomčrci i Radoslavci dva sela župe Ma-
lo-nedčljske, koja ime svoje stekosta včrojatno u staro-
davno vrčme od dva župana: Godomira i Rado-
slava, od kojih se potomci, prebivajući u onih selih,
naravno nazvaše Radoslavci i Godomčrci, pa se
posič to ime pretegnu od ljudih i na prebivalište.
Br. 72. Oj Slovenke krasne!
vi morske deklica!
Morske deklice su u gornjoj Iliriji ona ista
divna bitja, koja se zovu u srednjoj i dolnjoj strani
domovine naše Vile (GI. taj članak u Izj.k razlogu,)
samo da se od njih nekaže, da su _ komu zlo učinile.
Kod nas u gornjih stranah pripovčda se, da su mor-
ske deklice iznašle pčvanje i pčsme, te da su stra-
' žale sreću od seljanah. Slovenci ih razdčlivaju na
dvč vrsti: na vodene morske deklice, koje su ču-
vale čistoću studenacah, vrčlah, potokah i jezerah, i
na poljske morske deklice, koje su obitavale na po-
lju, po njivah pčvajuć pičjući žito od drači. Seljani
jim običavahu zdčle od pitah i drugih sladkih jestvi-
nah na razgone nositi, za prehranit ih. Deklice su
(kažu) svagda od tih jelah blagovale. Kad sam ih
zapitao: zašto sada neima više morskih deklicah i
kada su izčeznule? odgovoriše mi, da kako su izmi-
' slili biče, te počeli snoplje na kolce vršiti, izčeznuše
morske deklice, pobčgnuvši u špilje i usred lugah,
gdč ih malo po malo i nestane, pa š_njimi i zlatno
.
R. NI E E EE E AE A AAA A EO AAE AAA A EA AAA
ro re
1
BS RE NEVEN EEE E ieđaek«,LE'Č RE DO NE NANlđANČ ČA Na NANA NA NA AA Ša Aa A NAJ ONA Aaa NA Aaa Aaaa Na aaa Ad tS pp a“ .- se ra
— 240 —
k
vrčme. Polag moga mnščnja je to bilo, kada su Franki
podjarmili Slovence, te uveli svoje feudalne uredbe.
Br. 74. Ljubezne i krasne
vi ste bčloglavke!
Slovenke, koje nestoje u varoših, nose na glavi
bčle marahme, peče nazvane, kojimi si na osobiti od
hrvatskoga razlučujućim se načinom glave ovijaju
tako, da okrugli obraz izpod njih vir, — s onim
divnocrnim očima, rujnobčlim licama i rumenim us-
tima, koja sdružena s tankim uzrastom, živim dosčt-
ljivim duhom svekoliko začarati mora, što još ima
zdravo srce i zdravu glavu.
s i o
ma mr a
Br. 79. Žitom ogradjena
B desne Tiva stoji...
Tiva (6YBn) u staro doba znameniti grad u Grč-
koj, kojeg osobito proslavi vitez Epaminonda i pčsnik
Pindar. S druge strane bijahu Tivanci po čitavoj do-_ , |
sčtljivoj Greciji na glasu od tupih, glupih ljudih, te se '
O njih koješta šaljiva pripovčdaše. Nu ovdč napome-
nuta Tiva zove se po slovenski Vrži, ovo je ime
primila od slov. rčči rž po _knj. ilir. raž. Vrži
t. j. u raži zove se s tog uzroka, što je taj trg od
žitnih poljah (tako rekuć) ogradjen. Vrži imade ve-
like i jake ljude, koje cesar ponajviše medju oklop- )
nike (Kurassiere) i dragune uzima. — O Vržencih se '
koješta pripovčda kao o starih Tivancih, krajnskih
Ribničanih i o českom Kocirkovu; nu mimo toga je
( Vrže rodilo već mnoge Epaminonde i ako ne Pin- '
dare. barem Anakreonte i Kallimache, kojih dčla bi
možda do neba uzvišena bila, da je Slavi jasnije sjalo
I sunce.
Br. 80. Kod Mure razbiše
' srdca hrabrenoga
Vraga odpadnika....
)
) '
| U vrčme bune Rakocijeve doskita se jedan iz-
(
Nava ŠEN AAE Na A Aa A Aa PENA NJE ANNE NN A
prego je
+ man s Me i e =
medju njegovih šeregah harajući — tja do Mure, te
hoće da predje, za dignuti pičn takodjer u Štajeru. '
| Po nagovaranju i slobodjenju pr. Petka, tadašnjeg
d A EN NAD NAA EA N NE A A A E NA A A EEE D A ŠŠEAE NL NANA AANO ND N NAA NN ah
f — 241 —
NE RN RN
U
?
)
:
(
(
h
a EE EA ANNE NANA ANNAN NA A AE E A ANA AAA O AAE E NATA NANSEN ONA NA
Ljutomirskog župnika, oboružaše se Ljutomirci za su-
srčsti neprijatelje. Petak primivši načelstvo i priku-
pivši k svojoj četi i momčad od pobližnjih selah, kao
Noršinčane, Babinčane, Vržence i dr. izvede ih na
mejdan, te tom malenom vojskom sretno vraga razbi,
te od medjašah Štajerskih skoro i odtčra. — Data o
toj vojsci sakupio je pr. g. J. Povoden, deficient u
Ptuju, pa ih u rukopisu čuva. U Ljutomiru u včćnici
(Rathhaus) imade dvč slike o tom dogodjaju; nu one
što su već veoma izštetjene, budnć se nitko o njih
nebrini,
Br. 81. Kod Chluma vukoše
vruća kola slavi....
Humah (Him, Holm Hlum, nčm. Knim, franc.
comble) imade skoro kao Lipnicah u svakom slav.
predčlu, ili u onih krajinah, gdč nčgda Slavjani obi-
tavahu (u Štajeru najmanje tri—četiri). Nu Hum, o
kojem se ovdi govor vodi, stoji u Ceskoj. Pri ovom
se mčstu g. 1813. pobiše Francezi pod Vandammom
s Rusi i Nčmci. Francezki vodja nasrnu s tolikom
brzoćom i žestinom na neprijatelje, te od njih jedan
oddio u jedan koto od brda natčra, i pritisnu za uniš-
titiih. Pobčda je već bila u šakah Francezkih. Nu! eto |
ti doleti kao gradovita bura preko njivah, jarugah i
barah cčla jošte dragunska četa Arcivojvode Ivana iz
LR NI NN A A A A a
samih gornjih Ilirah sastojeća, koji namaknuvši kacige
(šišake) nad oči, hitro navališe na Franceze, te ih go-
limi mačevi toli brzo sčkoše, da se oni od prem na-
gloga napada uznerediše, čim se opet sakupiše i slo-
žiše Nčmci i Rusi, te udarivši na neprijatelje potukoše
ih i mejdan održaše. Gled. Brockhaus, Conversa-
tions-Lexikon članak: Kulm (Schlacht bei).
82. Oj neharni svčte!
robe omamljeni!
Trikrati slovenskom
krvcom odkupljeni!
I. Bivši Džingis-*kanova sila u Aziji na toliko
narasla, da š njom mloge gradove ote, i mnoge na-
rode pokori, pade mu na um, da takojer Europu pod
16
ANNA NN A EN AE ON ND O I LOL PN IR OZREN PNE EN NAN NA A AA
j
svoju sablju okrene. Nu izvršenje presčče nagla smrt.
Ono bi poručeno njegovomu sinu Oktaju. Oktaj
sčdnuvši na prčstolje otčevo, predade taj posao ro-
djaku svomu Batju. Batju udari s nebrojenom voj- |
skom na nesložne tada knezove ruske, — predobi
jednog po jednog, te ih groznimi mukami izmuči i
strahovitom smrtju pomori. — Slušajmo domaće pisa-
oce: ,Oktaj dal 300,000 vojnov Batjiu svojemu ple-
mianniku i velel jemu pokorit sčvernyie beregi morja
kaspijskago s dalnjejšimi stranami. Sie predprijatije ršč- .
šilo sudbu našego otećestva. Batji dvinu! užasnuju rat
svoju k stolicč Jurjevoj. Tatary na puti razorili do
osnovanija Pronsk, Bčlgorod, Ižeslavec, ubivaja vsčh
ljudej bez miloserdija, i pristupiv k Rjazane, krov
lila sja pjat dnej. Knjaz, supruga, mat jego, bojare,
narod byli žertvoju ih svirčposti. Veselja sja otčaja-
nijem i mukami ljudej, varvary Batjevy razpinali
pičnnikov, ili zvjazav im ruke, strčljali v nih kak v
cčl dlja zabavy; osvernjali svatiniju hramov nasiljem
junyh monahinj, znamenityh žen i dčvic, v prisutsvji
izdyhajuščih suprugov i materej; žgli jerejev ili kro-
viju ih obagrjali oltari. — Batji sžeg Moskvu pičnil
Vladimira, umertvil vojevodu Filippa Nialiku i vsčh
žitelej od starikov do mladencev. Vojsko Batjia šlo
dalčje putem Seligerskim: sela izčezali, golovy žitelej
(po slovam Ičtopiscev) padali na zemlju kak trava .
skosennaja — (Karamzin Istor. T. III. str. 369). »V .
pervoj polovinč 13. včka ljutyje Mongoly, nazivavšije
sja u togdašnih Rossijan Tatarami, razlilis ognenoju i
krovavoju rčkoju po vsej Rossii, i polzujas prevoz-
hodstvom čisla i razdčleniem sil Rossijskih pokorili
vsč počti oblasti onoj do samoj Vengrii (i još preko
Ugarske do Horvatske!). — Tatary razrušili počti vsč
pamjatniki graždanskago blagoustrojstva, predali ognju
cčlyie gorody i tčm iztrčbili drevnija chartii“ (Gled.
Nikita Greč, Istor. literaturyross. str. 22—25). \
— Posič nadvladanja Ruske prevlaštju Tatarskom na-
srnuše dvč čete na ostalu Europu. Jedna nebrojena *)
NANA ANA NANA NA AJE aa A NA AAA NANA NA
re mene e
2. >
2 me
ANNAN NN a Na Na a ANA ANA A A Aa NA AA a ANA A JA A AN NE ON ONA
o mr
\
h
) *) U rukopisu Kralodvorskom stoji:
LJ
NEDE NENE NE E A EN NA NA AE NEA ENA a A A ONA PENNA
Po ooo e Pr e e zo di a SK S PAN PS i
— 243 —
£
\
četa za popičnit Nčmačku i Francezku provali kroz
| Poljsku u Moravsku, gdč ju Jaroslav Zvčzdogorski na
jednom brdu kod Olomuca sa svojimi hrabrimi Cesi i .
Moravani Ičpo pričeka, te sretno uzbi i razprši g 1241.
Boj bijaše polag rukopisa Kralodvorskog iz- '
vanredno žestok i krvav**) Da nije tu Jaroslav porazio )
sile Mongolske, bi se včrojatno porazila stoprv na po-
lju Chalonskom. Druga četa za prodrčti u Italiju,
navali na Ugričiće, koje do mala razprši; nu kralj
Bela IV. zdravu iznese glavu i uteče put Ilirije, kuđa
i neprijatelj slčdjaše. Tu ga (na _Grobničkom polju u
Primorju g. 1242.) pričekaše hrabri Iliri, te posič že-
stoke borbe hametom potukoše, a svoga kralja iz sra-
motna sužanjstva i gotove grdne smrti izbaviše. (Gled.
Danicu ilirsku g. 1838. br 8. i 9.) Da nisu se sl. Hr- )
vati toli hrabro brvali, kupao bi se u malo vrčme Mi-
lan i Rim u pepela svojih palačah... Eto ti prvoga
odkupljenja!
II. Posič kako Turci, prešavši u Europu, zavla-
davši Drčnopoljem i malo za tim Carigradom g. 1453.
i razorivši carstvo Srbsko g. 1389. i kraljestvo Bo-
sansko g. 1463. sastadoše se na sčvernoj granici
Bosne sa Hrvati, a u Dalmaciji sa sionimi Dalmatinci
i razžeženimi uskoci Srbskimi, koji voljahu dragu do-
movinu ostaviti, nego li vrat u sramotni jaram turski
skučiti. "Tu se poče strahovita, krvava borba, bez da
se Turci igdč stavno utvrditi mogoše. Danas bi (u
Hrvatskoj) jedan grad njihov a sutra se opet vijahn
na kulah stčzi bratski složenih gornjo-i sredno-Ilirah.
» Tabor sien bi strašny kolkol chluma,
Až nedozirama daleka.“
(Jaroslaw.)
#4) I by boiev&ano dluho kruto,
I by kldnić i porubanić,
I by IkAnić i radovani$;
Krev sje valć iak bystfiny dščevy.
(Jaroslaw.)
(
LI
M
FR LO E Ni E E EEE E E A NANA A RN E NAN NR NN NN NN
mu
m
*
a NAN NaNadNAaAA jA Na ŠA OAO a NA A EA JENA S AZ ŠAŠA ANA NA AA ANNA AJE đa NA EN
— 244 —
sk
I tako isto bijaše u Dalmaciji, gdš Smiljanići, Mitro-
vići, Jankovići i dr. sa svojimi malenimi, ali izbranimi
četami strah i trepet tja u srca Turskih pokrajinah
nošahu. Ova borba trajaše kroz tečaj od čitavih vč.
kovah. Srednju, gornju Iliriju i Dalmaciju neosramoti
nikad turski jaram. Nu laglji i gladji bijaše put
Turkom u onih pokrajinah, gdč Slavjanski duh i bra-
brost pade. Oni se od“Biograda preko srca Ugarske
harajući postaviše pod Budim, kojeg u malo vrčme
osvojiše, — pa za tim i tja pod bedeme Beča, kojeg
počeše od svih stranah biti i jurišem na njega nava-
ljivati. Beč od prem duga obsčdnutja izmoren, bio bi
se predao navčrnikom, da — nezabičsnu, kao sjajna
zvčzda sa neba, s Kahlenberga stčg Jana Sobies-
koga, kralja Poljačkog, koji uvidivši zlo utaborenje
od vezira, odinah na tabor udari, te svojom malenom
četom njegovu nebrojenu vojsku izpod bedemah Beč-
kih dignu i u Ugarsku baci, gdč ju još nčkoliko pu-
tah potuče. Medju pičnom nebrojenim nadje se i sveti
barjak Muhameda, koji se još idanas u Varšavi čuva.
»Milošnik starožytnošci narodowych nieobjetnie widzi
we Warszawie zawieszong w farze staromieyskićj cho-
ragiew Tureckag przez Jana Sobieskiego pod Wie-
dniem zdobyta“ (Plater grof, geogr. wschodn6j ezešci
Europy 1835 str, 155). — Da se nije kralj Jan So-
N bieski nad Bečem kao spasonosni Dioskur javio, Beč
bi klonuo pod britkom demeškinjom turskom, a Kara-
Mustafa zaista proti zapadu nebi laganijih korakah
( činio, nego li Atila. Csaplovies u svom Gemilde
von Ungarn kaže: »Johann Sobieski kimpfte als
trefilicher Soldat, als ausgezeichneter Feldherr beim
) Entsatze von Wien, und nach dem Falle Kara-Musta-
pha's in Ungarn mit siegreichem Erfolge. Oester-
PI
NAN NN
re e i
2 LR s
._-
reich dankte ihm offenbar seine Rettung. A
mi scčnimo: da je Sobieski čitav zapad spasio.
— Eto ti drugog odkupljenja.
III. Napoleon pokorivši čitavu već Europu (izvan
Ruske, iztočnih pokrajinah Austrije, Turske, u koju još )
rata unio bio nije, i Englezke, koja spasenje Austrijan-
skoj državi zahvaliti ima) u jesen g. 1812. na jedan-
Ia o om—— ad
ree i i dii aš i A BE E
đ _ 245 — ž
put premetnu svoj glavni konak u Varšavu, te svoje
nebrojene čete put ruske granice postupati čini. Ušavši
u Rusku, osvoji po dugom sl. krvi prolivanju Smolensk
i Plock *), skoro za tim medju neprekidanim čarkanjem
udje u dimne zidine matere Moskve. Vladaše tada strašna
zima. Napoleonu već do polak ljudih poginu što pod
Smolenskom i Plockom, što putem od neprestanog na-
srtanja ruskih konjanikah. Cim je smrzavala francezka
vojska u praznoj Moskvi, okrene se brzo Kutuzov
prama jugu, za pograbit ga s traga, ako bi snivć po-
stupat proti Petrogradu, ili ako bi uzmaknuo, za pre-
gradit mu put Poljske. Napoleon uvidivši nemogućnost
napredovanja , zaista uzmaknu, nu padne na povratku
u Kutuzove šake, koji mu dio ljudih potuče, a dio u
rieke natčra, gdč se skoro svikolici potopiše. Isti Na-
poleon jedva da uteče obučen u proste haljine za činit
se nepoznatim. Napoleonci kažu, da Napoleon nije od
Rosah, nego od prevelike zime predobljen. A stari gra-
( ničarski oficiri, koji s Napoleonom u Moskvi bijahu,
kažu, da je onda toliko uzhitjenje zavladalo s narodom
ruskim, da je svaki seljanin bio drugi Minin, svaki bo-
jar drugi Požarski, pače svaka baba domorodkinja ##).
A narod, koji toliko svoju domovinu ljubi, svojom krv-
lju brani, neće nikad tudjeg jarma nositi. — Napoleon
prikupivši usred Nčmačke ostale svoje čete, baci se u
Sasku, a jedan izmedju njegovih gjeneralah tja u Česku
(Gled. Izjasn. Djul. II. br. 81.) Tu bi on (Napoleon)
kod Nollendorfa predobljen, a kod Lipska hametom po-
tučen od Schwarzenberga, koji austrijanskom vojskom
(najviše od Slavenah sastojećom) zapovčdaše (Listop.
1813). A od kobnih kockah u Ruskoj i kod Lipskog
zavisaše sva buduća nesreća Napoleona u Španjolskoj,
Francezkoj i Niederlandu. Da Napoleon nije u Rusku
dirao, da ga nisu Slavjani kod Lipska potukli, — sč-
. rje.
RAKA i S.S
em
#) Tu je brat brata tukć: Poljak i Hrvat Rusa; jerbo su
Slavjani bili, koji Smolensk i Plock oteše. Napoleon je
davao svuda prednost svojim Poljakom i Hrvatom, koje je
zvao: ,,mes braves Oroates“, jurišem udariti, što — radi
njihove hrabrosti, što — za svoje Franceze poštediti.
| **) Vidi Danicu ilir. god, 1899. br. 8.
Pe
dio bi lasno još danas na prestolju Francezkom, a Nč-
mačka bi bila francezka provincija. Sa svim time viču
Nčmci ustmeno i pismeno: , Wir haben Napoleon, den
Volkertyrannen geschlagen! Wir haben die Fesseln
Europa's gebrochen! Wir haben der Welt die Freiheit
wieder gegeben! u. s. w. us. w. us. w. Eto ti
trećega odkupljenja!
Br. 85. Do Tive Tesalja
prostire se ravna.
Thesalija (sada Livadia) pokrajina ravna, bijaše
u starogrčko vrčme porad svojih plemenitih konjah
glasovita. Thesalija, o kojoj se ovdč govori, jest sve-
koliko plodovito Mursko polje, koje medju Radgonom
i Ljutomirom leži, gdč se po zelenih livadah pasu Ičpi,
tanko- i brzonozi konjici. Oni se veoma gledaju od
gospode, te skupo prodavaju za njihove konjušnice. —
Br. 86. Više glej zelenu
glavu diže brdo;
'Tamo kan vladaše
pleme svoje tvrdo.
Dva sata od Radgone prama Ljutiboru stoji na
brdu crkvica »Kapela« nazvana, gdč ima dobra vina,
Ne daleko od ove crkvice imade jedna špilja, koju pro-
sti puk nazivlje špiljom nčkakvoga Atule. Naš pučki
historik_ pr. g. A. Krempel mnčva, da taj Atula
nitko drugi nije, nego poznati krvopija Atila, kan *)
Hunski. Ja u ovoj pčsmici poprimih njegovo mnščnje,
nu ne kao historik, nego kao pčsnik, pozivajući se na
9. i 10. vers Epistolae ad Pisones. Strašna dčla
Atilina nemogu se ovdč na široko razvoditi, budući
toga prostor nedopušta. Dakle na kratko. — Atila se
*) U Gradcu u Joaneumu imađe kopijah od prastarih kacigah
i komadah od kopljah, od kojih originali u Beču zaostaše.
Ove starine izkopane su u jednoj obćini Nščgovske grad-
štine. Oko dolnjeg je kraja kacige jedne nčkakav napis,
kojeg nčkoji Nčmci držahu za staroetruski, drugi za
Obarski (što podupire mučnje_ Krempelovo), opet drugi za
Slovenski, izmedju kojih i rusko-poljski professor g. Ku-
ski , koji g. 1827. kroz Gradac putujući , one kopije
razgledavši, njihov napis raztumači.
ro
ee
m RN DL S -
đ | — 241 — ;
digne iz Ugarske, prigrnuvši pod silu k svojim sirovim
šeregom za ojačit ih, i čete Slavjanske, — poplčni
i pohara sredinu naše gornje Ilirije. Ove gornje pokra-
jine — kao most medju iztokom i zapadom ležeće —
od provaljenja tolikih već divjih narodah azijatskih,
koji se za dragocčnim plčnom hlepteći u Italiju hara-
jući rivaše (grnuše) umorena, nemogahu jakih mu pre-
ponah staviti. On dodje pod Aglaj, te ga jurišem ote i
razori. Za tim krenuo je u Bnetjanskoi Milan, kojega .
porobi. Slovenci Bnetjani, koji od njega na otoke ute- .
' koše, sagradiše Bnetak ili Mletke. Izza toga Atila pro-
, dre kao krvonosna rčka u Francezku (tada jošte Gal-
lija nazvanu), gdč bi složnom vojskom Rimljanah i
Frankah na Chalonskom polju g. 451. hametom potučen.
Izza toga se vrati s odlomci svoje vojske na vrat na
| nos kući, pa za malo vrčme umre. Posič njegove (
smrti razpadne se kanstvo hunsko. .
\
re ore
1 a NO RN ZN NR
p2 2 LN a
Br. 87. Jao! taljige škriplju,
u nje uhvatjene
K6 sirote cvile
Duljebinke žene....
Posič Hunah sčdne drugi vukodlak na vrat Slo-
vencem naime Obri, pleme sirovo, takodjer kalmučko,
koje ih, osobito kolčno Duljebijanacah , bez ikoje mi-
losti mučaše i obezčestivaše. Slušajmo starca Nestora :
nObry vojevaša na Sloveny, i premučiša Duljaby su-
ščije Sloveny i nasilie tvorjahu ženam Duljebskim. Ašče
pojehati biaše Obrinu , nedavaše vprjači ni konja ni vola,
no veljaše vprjači tri ili četery, ili pjat' žen v teljegu, i po-
vesti Obrina, i tako mučahu Duljeby“ (gl. 10.) ,Inter cae-
tera quae crudeliter, dictu quogue horrendum , in eos Sla-
vos exerceban+ (Avari), unum illud nefandum cunctis an-
l
(
Zeta
tea saeculis inanditum erat scelus: quod quasi hyematuri,
eorum adeuntes domicilia, uxoros eorum suis assumebant
gocias stratis.“ (Aimonius lib. IV. cap. 9.) Od ovih
i takovih opačinah svojih gospodarah razpaljen, podiže
se jedan dio Slovenacah pod svojimi knezi na tlačite-
lje, te ih porazivši, sebe sretno izbavi. (Gledaj J.
Schneller, Geschichte von Ungarn, Dresden
M af
Ž — 248 —
1829 I. str. 18.) Iza toga ponudi Slovencem po posla-
nicih Karlo, s prezimenom Veliki, kralj Franački,
mišicu svoju, obećavajući im, da ih hoće sasvim od
dosadnih Obarah osloboditi. Lahkovčrni Slovenci po-
bunivši se, pristupiše k njegovoj vojsci, za ojačit ju.
Karlo krug po krug *) jurišem osvoji, te Obre do jed-
noga iztrčbi. Nu što učini pobožni Karlo? — Naloži
mšsto Obarskog svoj jaram Slovencem.
Br, 88. A gle izza njega....
Polag dogodovštine stojali su Magjari najprije, od
kako ih svčt poznade, na crnom moru. Posič toga
zvani nezvani dignuše se preko Ruske **) u staru Da-
ciju. Dalje neka izvoli govoriti Šafašik. (Gledaj Starožit.)
nUdatny Svatopluk sehnal Nčmce s pole, sile jeho nik-
dež odolati nemohouci. Tut' chytry Arnulf najal proti
Slovanim Mad'ary, od 1. 888 v Dacii brojici a od ci-
safdv byzantskych zloradnč proti Bulharim potfebo-
van6 (889), Bracislava pak, ođddilnć kniže chorvatskć,
pot&4hnul do svćho spolku. Svatopluk, obkličiv Mađary
v jakćsi soutčsce, byl by je zničil, kdyby ho vpad
Arnulfiiv od zapadu a Bracislaviv od jihu k ustoupeni
byl nepfinutil. Po hroznćm poplenčni rovn& krajiny
odt&4hli Nčmci a pomocnici jejich zpatky, bez koneč-
n6ho pčemoženi a pokoženi Svatopluka. Arnulf, vzte-
kaje se zlosti, jednal s Bulhary , hledšč je odvratiti od
pšAtelstvi s Moravany. V obnovenć 1. 893—894 vojnš
cis. Arnulf nejen ž&dnćho nedosahnu! nad Moravany
vitčzstvi, ale nad to sam jedva zdhuby ušel. Toto
však bylo posledni l6ćto slavnćho panov&ni Svatoplukova.
PNE PN PERE BEEN EEE ENTI RNAđČa NENA NAN AE NANA NA AA NA A A Aa A AA ANA NA A A A NA AA A o
*) Ovi kruzi bijahu jedna vrste od stavnih taborah, u kojih
Obri gomile ođ pična nagrnoše.
**) Jezik Magjarski opominje historika, da su Magjari morali
dulje vremena u sčveru prebivati; jerbo sve skoro ršči,
koje su iz slavjanske blagajnice primili, imađu sšverno
(rusko-poljsko) lice n. p. Serda, gereblje, kalada , solma,
galamb, pćntek, sombat, lencse idr. Mi (polag moga znanja)
neimamo pismenih pametnikah od česko-slovenskog na-
rečja iz prvih kršćanskih vremenah, nu na sadašnje stanje
njegovo gledeć, zaključiti možemo: da Magjari svih svo-
jih slavjanskih rččih od Slovakah primili nisu ; nego da
ih već puno sa sebom u Panoniju donesoše.
e
eo >
)
of
d — 249 —
(
Po jeho smrti (894) nastoupili vlidu v rozdčlen&m pan-
stvi dva lehkomisini a svarlivi synovć jeho, Mojmir a
Svatopluk. Čihavy Arnulf, znamenaje pšihodny čas,
nepominul skrze zlor&dnćho Vichinka a chytrćho Ariba
roznčeovati jiskru neđavčry mezi bratry, až u veliky
plamen se rozmohla. Pfimčfi mezi nim a Mojmirem 1.
' 894 zavfenć stalo se jen na oko: v tichosti tim pilnčji
pracoval on o vyvr&ceni šiše moravskć. Troji pak sobč
k tomu cili zvolil postFedek : domaci vojnu mezi bratry,
odtrženi Čech od Moravy (895) a pšiv4beni Mađardv
do Moravy a Pannonie. Ve valee mezi Svatoplukovici
vypuklć chopil se Arulf 1. 898 strany Svatopluka , již
od Mojmira pfemoženćho , a tšikr4te zemi moravskou
skrze Liutpolda a Ariba hroznč popleniti dal (898—
899.) V tćto vojnč Pannonie sice ztracena, jejižto
spravu a obranu Arnulf již 1. 892, dive konečnćho ji
opanovani, područnikovi svćmu Bracislavovi byl poru-
čil; však nicmćnč Svatopluk k ustonpeni do Nčmec od
Mojmira pfinucen. A však tim všim br&na Mađarim
ke skaze Slovanstva jednou otevien& nebyla vice zam-
čena. Tito zajist6, usadivše se v Potisi a zmocnivše
so štastnYmi vyYpravami na vychod, jih i zapad, obo-
fili se, po nčkolikerćm daremnćm pokoušeni, konečnš
1. 907 dvojitou silou na moravskou Fiši, od Rastice
pracnč založenou, od Svatopluka pak vitčznč zveličenou,
a vyvrštili ji ze zakladu. Po hrozne poršžce Nčmciiv
i Slovandv u Prešpurku (v srpnu 907), z niž mlady
kr4l Ludvik sotva se životem utekl, a v niž vyvoda
bavorsky Liutpold, dle vši podobnosti i kniže Mojmir,
mečem polehli, zmizela samostatn& šlovanskA Morava
z pole dčjin. R&z ten uhodil do srdce Slovanstva,
Dfevni obyvatelstvo, co ho smrti neb poroby zbylo,
rozutikalo se do Tater, Bulhar, Chorvat a jinam: na
zemi pak potem a krvi Slovanii vzdčlanć, duchem sv.
Konstantina a Methoda osvicenć, zarazila uralsk4 su-
rovost mocny sviij trin.« — Lčpe plodovite od Boga
Slovenu prikazane ravnice zakriliše azijatski skitaoci.
Sad se stoprv počeše kajati Nčmci. Nu bilo je već u
nevrčme. Magjarski šerezi navališe na iztočnu županiju
(Ostmark) kao kobilice pičnjajući, harajući i robeći,
Ž AE KENA ENE NA Aa ŠA ŠAŠA E NANA NE NANA AE NASA A NA NANA NANA a A A ES NANA Aa A A a AA A ANA
#
a
Pre NN i
"
PRN SAA NA NA NAN i NENO NN NOR SINN NE
NR RE NA TN I NN >:
«
Bk
— 250 — h
budući im težke neokretne nčmačke čete odoliti nemo-
gahu. Tako se kajaše Teutonija kroz čitave včke za
jedan po svojem kopiletu načinjen grčh. Krvava ruka
Magjarah harajući dopiraše do Blatskog mora, do Pada
i do prieko Rena. Kraljestvo nčmačko bijaše (tako re-
kuć) poharačeno (zinspflichtig). Enriko (ptičar nazvan)
stoprv potuče ih kod Mrzibora (Merseburg) g. 933,
bivši svoje čete preoružao tako, da se laglje okretati
mogahu. Dvadeset i dvč godine posič ove pobčde,
javiše se opet harajuć u Bavariji, nu kralj nčm. Otton
I. potuče ih blizu Augsburga hametom. Što uteče od
mejdana, to pohvataše Nčmci u bčgu. Jedne potukoše,
a ostalim (bilo ih je tek 7) odrezavši nose i uši, po-
slaše kući. Knez Tokšany (957—9T71) nastojao je
oslabljeno već Magjarstvo ojačiti, pozivajući u državu
Pečenege, Bugare (Cigane) i druge kojekakve narode,
s kojimi složeni oddčli se put tadašnje Grčke. — Pri-
povčdaju Magjari o tom oddčlu čine, koji dčla na-
šega Marka daleko za sobom ostavljaju. Nu opet nisu
bili toliko orijaški, kad budu ovi skitaoci pod Drčno-
poljem hametom potučeni, što (kaže Schneller) nals
wiederholtes Ungliick die Kriegsgedanken der Magjaren
herabstimmte.«“ Poslč toga Magjari nikad neigrahu više
znamenita dčla sami na svoju ruku. Što se proslavista
Hunyady i kralj Matija Korvin, proslavista se najviše
krvlju slavjanskom i rumunjskom.
Br. 88. Pleme od Harpijah...
Harpije su bile polag Virgila, gnjusne, smradne,
proždrljive, (jednom rečju) dosadne ptice, koje su mu
u Traciji najbolje občde ukrale. ili osmradile. Gledaj:
Virgilii Aeneis, lib. II.
Br. 89. Evo (grozna vaja!)
drugo jato srdih....
Gledaj : Izjasn. Djulabijah II. br. 82.
Br. 90. Nij' još ta žar-ptica
digla se iz gnjezdašca.
O žar-ptici pripovčdaju Malorusi, da ona obnoć
vaskolik nebokrug, kuda proleti, svojim žarkim krilma
RON E RNA ANA o NA AN
i RO
đ — 251 — ;
|
razsvčti i razžari, kao vatra od pogora. Slavni ruski
pisalac Gogol (rodjen Malorusin) složio je pod tim
imenom pripovčdku , koju ruski kritici cčne za naj-
izvrstniji umotvor njegov.
(
Br. 90. Digoše k6 pak6
nad nesložnim svčtom.....
A
+
e.
Da nisu se vladaoci europejski tako grizli i ku-
sali, te svaki posebice samo svoju korist gledao; — da
nisu se iztočna i zapadna crkva s tolikom nenavištju
gledala i za prazna dogmata tukli, ko prosjaci za paru
i dinar, nebi nikada turski hati iz Helesponta pili. Nu
nesloga, koja Bogove i ljude zavadja, baci i tu kobnu
jabuku svoju medju lakomi svčt (Gled. Izj. Dj. II.
br. 82.)
Br. 92. Blago krotko janje
s vukom se pobrati...,
Od kolacah turačkih odviše mučeni, složiše se
Magjari sa Slaveni susčdi, na stranu bacivši vaskoliki
gnjev, za da zulumčara 'Furčina skinu si s vrata. Slav-
janin je najveći tolerant. Slavenski plemići od Magja-
rah Ičpo gledani, postupahu i oni š njimi bratski,
složno vojevahu za nje u njihovih šerezi, govorahu
rado njihov jezik, i primljahu k svojim sl. naslovom
magjarske praedicate, ili svoja slavjan. pomagjariše,
Trazi od toga su _u dogodovštine knjigah, a živući ne
samo po Ugarskoj naći, nego i po Hrvatskoj i Slavon-
skoj [Erd&dy (Bakač), Vojkfy (Vojković) idr.) A ta
sloga i bratstvo trajaše do naših vremenah, dokle nebi
od Magjarah narušena. Oni usejahu sčme, za od ploda
njegova svoje si siromašne žitnice napuniti. Nu pro-
niče im samo korov — razpra, koja im srca inople-
menih sugradjanah odvraća.
a
EN NANA A AE NE EE NANA NA NEE NENE
Br. 96. Ti si ju svom krvcom
ko bušac hranila....
Bušac ili nenasit nčm. Pelikan je ptica, od
koje se pripovčda, da svoje piliće, ako nenajde dru-
goga pitja, svojom vlastitom krvlju pita, udarajući
se kljunom u grudi.
2 — 252 — hi
Br. 96. A sad od nedraga
hodi do nemila.
T. j. putucaj, prosjači od kuće do kuće (Gledaj:
Vukove poslovice str. 242.)
Br. 112. Kad jednom smrt — bčla
prigrli me — žena....
U gornjoj Iliriji smrt se predstavlja u prilici bčle,
nu nemilostive žene, koja čovčka za bčlu ruku prime
i odveđe, ili ogrli, te on umre, U pčsmah se n. p.
ovako o njoj govori:
1. Po stezi se šeče b6la žena —
Bćla žena nesmilena smrt:
Oj hala hala virtinja!
Daj ti meni staršo čer!
Nikaj nikaj bćla žena —
Bela žena nesmilena smrt.
it.d. it. d.
2. Britka smrt nesmilena!
Kaj sem včiniA krivega,
Ka si me ti vmorila,
Z žuhkim gadom napojila.
itd. itd.
3. Smrt njo prime za bćlo rok6,
No edpela na drigi svćt.
Nar. pčani iz Štajera. i
Br. 117. Cerce mljezimice.
Mjezimica znači u dolnjoj Iliriji najmladju kćer,
u gornjoj Iliriji zove se najmanji prst ruke mezinec.
LN dr
Ri a a
.-. o
Djulabije IV. '
Br. 1. Brat budi Vlah Nčmcu,
a Nčmac Slovencu. )
Vlah uzima se ovdč u smislu najstarijem i naj-
širjem, tj. znači čovčka plemena romanskog. Isto
? onako i Nčmac znamenuje čovčka plemena german- |
skog;aSlovenac svako čeljade Slavjansko. '
'
.
\
1 TR TN ND NEE E NA I NEA NAN ENE NENE o
I.
ge 2
: Ki
Pas —A>>
BELAŽ,
oR X STANKA vRAZA.
kawe Ea C koi
CE dio.)
dina IZ DUBRAVE va tenor
LE GUSLE I TAMBURA.
Ca kg
e
p u a
q ne. Guba
-—— Izdaje Matica ilirska. —s-—>
U ZAGREBU. H
O
e BRZOTISKOM DRAGUTINA ALBRECHTA.
1864.
SR Bra og
RH
IZ DUBRAVE
zan me
ŽEROVINSKE. soy
ze mame
E
€: oPOVESTIČE3 >
PT
-——=-Drugo izdanje, troškom Matice ilirske.-=-—
uk VRAZ ZA
LARA
U ZAGREBU.
o
BRZOTISKOM DRAGUTINA ALBRECHTA :
1864.
k
BE yM5 MOCEME MHHJBIIH ISTA
UacE OTE Yacy TEeMHEH, TEMHEK ;
Ho 3apomu/acb IBCHa 3Ta
Tay60KO BE NaMATH MOEK,
Puškin.
i i e si i ie i i e ča
ke
KF A
4 Pu
> A
Š rosnsranai Ž
—h<—
fanacosrijo
\ ">—<
/ gesk|
POSVETA
2
(x
Šloža ko rob tvrdo svezan,
pi
> Gojeć samo jednu želju,
Jer povali na postelju
Jadna mene zla bolčzan.
Stadoh vapit s tugom mnogom :
»Gdč si sestro? ah priskoči,
Te mi sklopi rukom oči:
Ja umirem +. Anko! .-.s Bogom!“
aaa io
SRAM Aaa NA NANA NA NANA NANA NA NANA AVA A A A NANA NANA NA NAG Na O Al AA AG AA A g
Al nje nebi do uzglavlja,
Razstavljaše medjaš naju,
Te izručih vas u vaju
Opeta se snu bez zdravlja.
Pristupiše mečte plahe -—
K6 jeseni lištje šume,
Čudan oganj noseć u me,
Oko duše grozne strahe.
Pa kroz sanak vidčh jadan
Gdč ja brodih val bez čuna,
Mčsta projdoh groze puna,
Gdč bodjaše lav nevladan.
Tu nasrne na me smčlo
Bčeneć, prčteć ah! neznano,
Kao pod mačem — napadano
Da uzdrkta moje tčlo.
od
Al se u taj čas ujavi
(Neznam odkud) sestra mila,
Pa odgoni sva strašila,
Vas od duše san nezdravi.
Te mi utre blagom rukom
Izmučeno, znojno čelo,
Nudeć drugom hladno jčlo,
Da mi digne oganj s mukom.
» Odkud, Anko ?« — ja zapita,
»Šta te tako brzo doni?
Te ti meni bol! ukloni
I vidjenja grozovita. “
»»O moj brate, ozdravio!
Mene sinoć jad obuze,
Stadoh sluteć ronit suze,
Što si se ti razbolio.
»» lim zamolih višajeg Boga,
Da mi milost tu udili;
Da se duša m& odkrili
K tebi tčšit jada tvoga.
p» Višnji smčrnu molbu začu;
Pa na krilma od ljubezni
Šlje ju k tebi, u bolčzni
Da te tčši i u plaču.««
Tako sbori sestra Anka;
A ja hvaleć višnjem Bogu,
Stadoh ronit suzu mnogu,
S koje prenuh svitom danka,
Raztvorivši oči jadne,
Smotrih gdč si ti, Dragojla,
Rukom obraz moj bladila
Nudeć drugom jela hladnš.
€ RA NENE NE NANA AAE E AE AE A A NA NA ANA S NANA A EEA NA NA NENE NN NN O
Odtli znadem, posestrima!
Da si duša sestre moje,
Ka mi nebo poslalo je,
Da utčhu moja ima.
Rekši s Bogom kući rodnoj,
Došad k bratji za granicu,
Da imade uzdanicu —
Tu na stazi prem zahodnoj.
Zato ovaj dar donosim,
Kojeg glava s srcem rodi,
Tvojem umu da ugodi —
S ovom željom — tebe prosim:
Mnoge ti još porodila
Sinke smčle, ćerce krotke,
Domorodce, domorodke,
Kojimi se ponosila!
m...
Te ti stat će včk na glavi
Včnac Česti, včnac Sreće,
Ostavit te Slava neće, .
Kao što ti je neostavi.
U Ljubljani na Gjurgjev dan 1841. -
Strana.
Posveta . . VII
Balade.
Raznost prolčtja . . . . 83
Prsten . . . . . 4
Kratka sreća : . . . 6
Svakdan . . . . , 1
Lovac . . . ' pe 9
Srdjba . . . . 11
Bčlana . . . . . 18
Nenadani . . . . . l4
Nepozvani . . . . . 20
Grlice . . . . . 22
Bura . . . . . 27
Včra i nevčra . . . . 30
Romantični konac . . . 32
Lčpa Vida. . . . . 36
Jagode . . . . . 40
Dčvojka . . . . . 42
Sivi golub. . . . . 46
Osveta . , . . . 48
Sablja i rnka . o. . . 51
Stana i Marko . . . . 52
Fredrik i Verunika: |
1. Sužanka__ . . . . 56
2. Vitez Fredrik . . . 60
3. Čudni goso ' . . 62
ro a
Strana.
Romance.
Savčt . . . o. . T1
Sužanj . . . . . 12
Junak Hranilović . . . . 14
Zora i Bogdan:
1. Sanak . . 2. | . 82
2. Oproštaj —. . . . 84
3. Bojak . . . . 88
4. Prosioci . 2. , . 89
5. Poslušnost 2. . 90
6. Včra . , . 93
Izjasnjenje _. . o. 2. 99
Nčkoliko rččih . ma . 124
na o
x
ENA A NA OAO NA đa A O AAA A A Aa AE a ža E PAN NA NA a
“3x a
pu «akt, sa .
"SE pe a '
e & BA LADE. mi |
Paj "4x + . :
« S. X Ke 8 k <
o,
i RN e “mh s e aa Pa Poe
ar
i
DEEN RE RENE NENE NA E NN NENO NA INA NO E I RO E NONE NE NONE RENE NE a NN
1
Raznost prolščtja.
e - g
-A Tra
s
f
\ ŽIJO, planinah topla krila
y Jug prostire i kretje;
> op >
p
, hi «
| Po dolinah Vesna mila
Slaže zelen i cvčtje.
U dubravi grle guče,
Slavuj milost pripčva. —
Sada šaptju, sada muče
Stravljen junak i dčva.
lI.
Po planinah topla krila
Jug prostire i kretje;
Po dolinah Vesna mila
Slaže zelen i cvčtje.
s NT RR IR RI i LR 2 >“
Uhvatjen je slavuj mili,
Tužno guči grlica; —
Junak spava u gomili,
pe
Nad njom plače dčvica.
aaa; i A A A I S I i i i i
1*
Poe k
NI.
Po planinah topla krila
Jug prostire i kretje ;
Po dolinah Vesna mila
Slaže zelen i cvčtje.
Nij' slavuja, nij grlice,
Oba lovac zatvori; —
Pored stoje dvč grobnice, —
Jad i dčvu umori.
Prsten.
Svanu danak bili,
Već zvonar zazvoni;
Tica glas nemili
U bčli grad doni:
Čuješ, gospo mila!
Šta ti kažem sada:
Ja sam tamo bila,
Gdšč sunce zapada.
ž A aaa A a ONA NA S O E NA NA EN m i e ,. - Pp af
5 —
Vrag uz vraga spava,
Kano brat uz brata ;
Jer jih više slava
U kolo nehvata.
Znaj bo: jučer veče
Vojska vojsku smrvi,
Da još danas teče
Potok težke krvi.
Tamo i tvoj vojno
Pogibe hrvajuć,
U smrti dostojno
Tebe spominjajuć.
Evo prsten zlati,
Što mi ga (kad s muke
Poče izdisati)
Da s krvave ruke.
mae ep. ić:
Misli na njegovu
Ljubav svako vrime,
Koj u krajnom slovu
Zvaše tvoje ime.
Gospa prsten gledi,
Biljeg upoznade ;
Lice joj zablčdi,
Tčlo na tle pade.
Trikrat kule grada
Još obleti tica;
Ali na tIčh mlada
Osta gospojica.
Trikrat još zapoja ;
Al zahman se trudi,
Jerbo se gospoja
Više neprobudi.
Ba
Kratka sreća.
—_a. TA
Dčva s dragim šeta
Puna mislih sretni',
Rukujuć kroz cvčtni
Divni djulistan.
Junak mlad joj gleda
U zčnice jasne,
. Gladi lica — krasne
Kano tulipan
Čim priniknu k ustam,
Oglasi se zvono ;
Ode, ah! siono
Dčve sretni san.
Zvono dčvu zvaše
U crkvu na horu;
Junaku na moru
Svanu krajni dan.
Majka kara,
Cerci prigovara ;
A ćerca Milica
Mučč gleda nica.
Draga ćeri!
Srce, nezamčri,
Nisi opet danas
Dost naprela za nas.
Te od toga,
Šta je gotovoga,
kg NANA NANA a ANANASA AP ON ENE NN NENE ENE EE ENE AE EEE ENA E AE E RANA NA ANA NANA NA Aš AE AE NANA NA AA E AE NA POA EN IE AAE ENE NN
2
\
EE EAR AAE EEE EEA AE IAEA NANA BA E NA ANA A ŠA NaS ONA NANA NA Aa a NA A a
Malo bit će prida;
Jer se strašno kida.
Znam ja dobro,
Opet krasni pobro
Da uza te staše,
Lice cčlivaše.
Majka kara,
Cerci prigovara ;
A ćerca Milica
Muče gleda nica.
Istina je
(Milica priznaje),
Gdč se lice ljubi,
Tanki konac gubi.
Odreći ću
Ja gospodičicu,
.
| = > of
m pa 2
ooo o
Da mene opeta
Neljubi, nesmeta.
Tako kaza
Gnjevnoga obraza;
Al jadna uz toga
* Nij' molila Boga.
pp, e za o i S F
haa a a s i ein e a a ot aii diti oi i i din nino i
,
_ 9 —
\
f
t
i
DO
Eno dojde. . .
Dčva tvoj gnjev? — projde...
Gospodičić ljubi,
Opet konac gubi.
Majka kara,
Svakdan prigovara ;
A čerca Milica
Svakdan gleda nica.
—naBn-
Lovac.
-vra
Bez listja je dubrava,
Gora gola k6 glava,
Vlas poslčdnji kojoj spade:
Po dubravi zvuči rog,
Od kopovah laj žestok
Puni njive i livade.
Mladi junak lov lovi
Sa brzimi hrtovi —
U mčsecu listopadu :
Paar
i
a RENE EE EEE NE RIE ERE EA EEA AE A EA EE ENA AAA E E ENA IA E NANA ANE A A NANA A APENINA NJE EI NENA AN NANA A0 df
x
pe
ENA S NEA ANA E EEE A ANN
— 10 —
Od rosice jutrne
SIčdi zece i srne,
Za odolčt srcn mladu.
Pana aa a2
Bez listja je dubrava,
Gora gola k6 glava,
Vlas poslčdnji kojoj spade ;
Al sve šuti krug i krug. ..
Gdč si lovče? Dodj' u lug,
Dodj' na njive i livade.
Prašan visi s stčne rog,
Gine hrtom brzost nog;
Nij' već lovnje briga lovcu;
Njega zove mio večer,
On sičdi Ičpšu zvčr;
Jer on slčdi svfi ljubovcu.
Posestrimi M * €#
Sinoć jeste zima bila,
Danas hlad od juga, —
Sinoć sam se razsrdila
Na svojega druga.
Ja se zakleh nevesela:
Već mu neotvarat;
A on: prije danka bčla
Sa mnom razgovarat.
Tek što izručih dušu Bogu,
Pa legoh spavati;
Začuh jednom topot nogu?
I jauk kraj vrati.
» Iko je božji u toj kući?
Ab brzo otvori!
Zuoj po hrbtu zimni vrući
Bije me i mori.
Bogom bratjo, nemojte me
Ubit, pustahije! . . .
of
a a a o za zi
č. RNA ENE NA NA NENA EE ŠA NA
a
Po meni je ovo vrčme,
Krv se s boka lije.“
Šta ću jadna? Bože mili!
S straha drktje noga,. . .
Ubit će ga u toj sili. . .
A moli za Boga.
Stanuh, metnuh zobun na se,
Otvorih što brže: ...
Eto smčjuć na sve glase
O vrat mi se vrže.
Tek po ustjuh spoznah druga,
Iz kojih žar piri. ..
Dadoh ruku.. (šta će tuga?)
Pa se š njim pomiri'.
I i.
Čuješ, dušo posestrimo !
Nemoj se srdčti;
Jer će srdjba proći mimo —
Ko magla po Ičti.
Trn a NN A Pro m iš if
k
m
pe
\
ko e... sr e so e se pe sea es Se Sa Pia aa aii i saka,
_ 13 —
Bčlana.
asa.
Platno si bčli za rana
Kraj vode mlada Bčlana.
Na vodu aj! se nadvodi, -
Zagledne sebe u vodi:
Mili i dragi moj Bože!
Jeda šta ičpše bit može?
Oči se sjaju iz vode —
K6 zvčzde kada izhode.
Lica se sjaju iz vode —
K6 ruže cvčtom kad rode.
Usta se sjaju iz vode —
Kod ičti zrele jagode.
Aj da je včnac još k tomu,
Bila bi snaša u domu.
I
A junak loveć u šumi,
Bčlanu dobro razumi.
ot
Aj PENN ENE NENE SE AE EA NEE AE EE ČA E AN šŠ NN EE NN NA Aaa AE NA A AN NE NANA NN A PN A A A PN RENE NA AO E ŠA RA AAA A A A g
Ž _ 14 —
g ENE NENE NEEE EA AE A E O NE I E NN NA EN NAN E AE NEŠ NN
Ostraga muče pristane,
Poljubi lice mladjane.
Ljubi, te ljubi bez broja,
»Ti moja“ —šaptuć—,vćk moja!“
Dojde ti sveta nedčlja,
Ala ti Ičpa veselja!
Jer junak vodi včnčanu,
Iz crkve kući Bčlanu.
Nenadani.
-aqw2 -
'Tetični Rezi K. Muropoljanki.
Lčpo ti je Mursko polje:
Sve njiva do njive; —
Tamo žanju dobre volje
Dčkle ljubeznive.
Da su vedre, bistre, tanke,
Nedvoji se o tom;
Jer su znate svud Poljanke
Divnom svom Ičpotom.
Paar aaa nažao SS
ra, mv, o, e a e... ea... e... ee
e
=——
upa
“=.
R_L <=
M
— 15 —
Za domaća momka draga
Krotke su grlice,
Ma za strana i nedraga
Plahe k6 vlasice.
Nu svaku je nadvisila
Cerca Jurinčeva,
Sve Ičpotom nadčinila
Reza, draga dčva.
Da ju vidiš, ruke svoje
Kako radeć kretje,
Mislio bi: Čela to je,
. Ka po cvčtju letje.
Da ju vidiš sred večera,
Kad pčva pčsmicu,
Ti bi reko: Od jezera
Čuo sam 'dčklicu.
I ta lica rujrmobila,
Oči: s ognjem smčlim,
Prisego bi: Nju j' rodila
Zora s dankom bčlim.
.
ENE NENE ERE EEE DEN NN NA NAŠ ANNE as ONA AAA A AE A NZ A A AA A E
čv NENE NENE EEE ENEA E NN NENE NEEE BEN NEE EEE E ANA ANA ENA A a AN A EN NONE AN i?
*
'
.
.
O NENA NA AN EA ED A RANA
— 16 —
Do konca smo baš dožele,
Mile drugarice!
Nebi li si u hlad sčle,
U hlad od lipice ?
Znam, da svaku zabolčle
Već pri laktu ruke,
Zašto snopov ima vele;
Vele š njimi muke.
Ti pa za nas, dragi brate,
Pod gabar potrči,
Te vodice studenate
Donesi u vrči.
Reza veli: bratac ode
.Na studenac Išpi,
Da donese hladne vode,
Te dčkle okrčpi.
Za tin _hitre igre staše
Igrat družba višta,
Jedna drugoj pripčvaše
Nepraštajuć ništa.
Reza oči prem ljubezne
Krenu put ravnipe,
n.e
2
=
)
h
.
BED RE NENA A NT NN AN RN EN a Na Na va dod o NN
1
— 11 —
Za kojom joj srce čezne,
I želja nemine.
Srce igra, skače, bije
e x:
K nčdrom bez pokoja,
Te da milu bunu skrije,
Ovako zapoja:
»Žuta vuga Ičpo poje
Sred zelena luga —
m RR RE SERE < > =
Lčpo poje — hoje, hoje!
Žuta tica vuga.“
rr
"Tek što poče, već zašuti
Izpred sebe glede ;
Jer prorazi trepet ljuti
Srce plašne, bičde.
Ah za Boga, draga seko!
Koja ti j' nevolja,
Da zabičdi te daleko
Gledaš niz ta polja. —
Vaj nas brate! sprema vesi...
Tuda gdč j' dvorište,
Četa ide... da! po Ičsi
Svud se puške blište.
o “=
SS a VV ČNđČaNđNČNA Nd NN NN NN dna Po m
=
o gej rs ii ić ER .. o TN pr NENA E EN NA A SNA AN Ah
— 18 —
Dušu Vida već iz sela
Četa k vojsci vodi,
Oh i tebe oće smčla
Da uhvati 6di.
Nepraštaj se, idu sati,
Uskoči k Ugrcem,
Tamo će te sprovadjati -
Sestra s dušom, srcem.
2. LN RL +. >
Tim se od nje brat oprosti,
Pa otide kuci;
Sestra pako sa žalosti
Zatuži plačući.
I u kolu od žanjica'
Zabrinu se svako,
Tek najdraža drugarica |
Smi sborit ovako:
)
Prošle vi domala,
Jer s vas ljube, majke cvile,
Što ste pune zala'.“
o
»Jer za mlada već oditi - '
»O vojnice prem nemile!
Momak u svčt mora, '
LR A. ii:
SN LN LR SR RR S
e
Dom i dragu ostaviti,
Ginut onkraj gora'.“
»Nu negrdi plačem lica,
Drugarice naša!
Prestanut će još vojnica,
A ti bit ćeš snaša.“ —
,
Tim se digne krik i huka,
Pucnjava pušaka',
Da se praskom vika, buka
Razprši put zraka.
Zamisli se um dčvice,
Obraz zacrveni,
Zabičsnuše trepavice
Kano cevčt jutreni.
Drugarice mah okrenu
U radost svć muke,
Grle redom sve blaženu
Pičskajuć u ruke.
Eno nčtko grć niz krče,
Nosi včsti nove,
Polak ide, polak trči. ...
Slušajmo, kog zove.
— 2 —
» Vrzi na stran nepokoje,
Pa ajd dvoru, seka;
Jer kod dvora, srce moje,
Lčp te poso čeka.
Sva se j' kuća napunila,
Brzo dare nosi;
Znaj bo, danas, dušo mila,
Vido tebe — prosi.“
Nepozvani.
av Aa
Jur su Kosci nizko došli,
Bit će već tri sata,
A još nema mladoženje,
Veli majka Kata.
Ah sva drktjem, jedva da se
Još držim na nogu',
Zašto? reć nemogu.
Puče bič, aj puče puška,
Zvonci zveču bliže,
Nčkak mi je čudno, mučno,
— 21 — /
| “A snčg škriplje pod kopitom,
Već su pokraj hiže.
Trči na dvor, da otvori
Svatom Anka snaša. ...
Ah nij! Janko... . lupeži su
I njih harambaša.
» Ii ćeš danas, Ičpa snašo,
Mene cčlivati....
A vi momci poberite,
Šta je za pobrati.“ —
Tko će nju sad obraniti,
Sve je puno vina;
- -->_
Već na klupi zahrko je
Pijan starešina.
Ruke. lome _ majka, kuma
. I družice mlade ....
A snašica tim od straha
U nesviest pade.
Puče bič, aj puče puška,
> m NN I NP LN
| Zvonci zveču bliže;
A_snčg škriplje pod kopitom,
Već su pokraj hiže.
SP Le dada Nj NA Aaa a Nea Na Na Aa Aa A NA A A AA A A A AEB
—_ 22 —
Mah otvore, nit za šalu
Danas svati mare;
Eto, brate, pustahije.
Gdš blago tovare.
Hman se brane, nije vrčme
Tu izbčći kuda,
Pohvativši pustahije,
Svezahu bez truda.
Veseli se majka, kuma,
Veseli se Anka;
Jer na prsiuh osvčsti se
Mladoženje Janka.
> Pa
Grlice.,
(Polag narodne slov. pričice.)
- awa
Notjakinji Milici M.
Perun stvori za Ladu
Pitome grlice,
Da joj sinka ljuljadu
Pa e e e E E E I s e gi EŠEL PRE RI R P. R R +> of
Pčvajuć pčsmice.
ki
- “O S Oe A ki:
_
— 28 _ 3
Ma jih dčte prevari,
Čudno dčte Lelja;
Srce vatrom zažari,
Vatrom čudnih želja.
Za željami sičdi stid,
I plašnost bez kraja,
KA jim kaže oprostit
S dubravom se raja.
Mati Lada položi
U kolčvku čado,
I koprenu doloži
Za pokriti mlado.
Lčpo mi s njim dčvajte —
Veli grlicama —
Pešmice mu pščvajte,
Dok nezaspi vama.
Te u Vesne hrli bram,
KA svčt resi cvčtjem,
Za da združi ljuven plam
S kitnim premalčtjem.
naa
—_ 4 —
Tice pako sčdeći
Na zibci oboje,
Poju dčte gledeći:
»Ninaj, zlato moje!“
Čim šarena lagano
Kolčvka se žene,
Paze dčte dragano
U oči milene.
I nejače jih gledi,
Jedno drugo pazi,
Ljubko smščje tim sičdi,
Da jih slast prorazi.
Poglednuvši nčšto njim
U nčdrih krene se,
Srca ognjem ljuvenim
Sred prsiuh zanese.
Milo leti k dragomu,
Krilom ga ošine,
Ljubi oči blagomu,
Od razblude gine.
Nu ej jada nemila!
Dojdu muži ljuti,
aaa ha
NL A E E A 0, pa i o. A I AE
_ 5 —
kJ
LJ
,
Kud si s', majko, spremila ?
Kud te nose puti? '
Nečuješ li evilit
Jadno dčte tvoje,
Kom se neće smiliti,
Ki se dčcom goje?
re .-
Tim se vrati ljubljena
Kući mati Lada;
| Najde dušom sgubljena
Kolčvku bez čada.
i Najde drago uz mila,
Gdč razbludno sniva;
Koprenu, kom pokrila,
Gdč sad tle pokriva.
)
Ljut obuze srce jad
' Nesretnu bez kraja,
Udri tice mah za vrat,
Te progna iz raja.
Gle, što tamo skrivile
Sa sreće su loše,
Gdč budu včk živile,
U lug utekoše.
ep e e To A o tai
RN dO mv o-
O NANA ANA ONE EN NAŠJČNN ON Aj NA Nam Ša Šf aa NA Aa NA Aaa Aaa
_ 2% KE
Gradit budu sudjene
Kolčvke na hvoje,
Skupljat žitak nudjene,
Kim si mlade goje.
A što starji u raju
Sgrčšiše nčkada,
To sad valja da kaju
Ista dčca mlada.
S toga vidiš svak jim čas
. a,
Poea ama I
Na vratu znamenja,
I kolčvke čuješ glas
Izmedju nji' pčnja.
Nut Milice mladjana,
Grlice majkina!
Ljuljaj Vladka sladjana,
Majke zlatna sina.
Osto um ti mladosni,
Včk drage pčsmice,
Samo od suz radosnih
Rosne trepavice.
- 2 i o s
aa Pore RR a PA NA PN 2 I
rai Lo >
k
ik
K6 sanak te hvatila
Vatra od ljubavi,
Kroz življenje pratila
Svedj u sreći, slavi.
Toga sanka blagoga
Včk ti neodnila;
Nu sred raja dragoga
Kolčvku sgradila.
o 12.8“ za dt
Bu ra.
-ara-
Buči, zvižda vihar kroz grede i tram,
Staro drma sleme, stari drma hram.
Od smrti barjake noć je razastrla,
Spasonosne zvčzde u svoj dvor zaprla.
Grozovitom rukom od oblaka gromni
Do oblaka trže Perun nebolomni :
»Jao nama munje, strahovita groma!..
Jeste li, dččice, svakolika doma?
Da li se krstite!.,.. ah molite Boga,
Neka nam sačuva ćaku prem dobroga.“
Pe
-
sk
WANNA Na a Na A g 1 EEE PE DA EE PERO PN NAN NJE I I ši
— 28 —
Prekrstiv se žena dčci kaže tak,
Kako brzo munja razsine oblak:
» Slušaj, Vanko, slušaj! kako Bog nas kori,
mL m NN NO
Jer nijedno molitve dobro još nesbori.
Uzdignimo ruke kutu, gdč je spas,
Gdč je Bogorodke namčšten obraz,
Nebi li se smilit božja mati ktčla,
Vratila nam tatu zdrava i vesela.“
Tako mladjanomu bratcu Angja sbori ;
A majka od brige ovako govori:
pTa on bi već davno kod kuće bit mogo;
Nedaj njemu tonut u pogibelj, Bogo!“
o a mai an nn nn nn namo
Za tim opet munja razsine oblak,
Kraj peći pokaže od žene se trak.
Tu je mlada majka, a uza nju sčdi
Petorica drobne dččice u bčdi.
Njim otide otac drvarit u luge,
Jer sudba nedade njemu sreće druge,
\e mu već u zibci kaza puna srdi,
Da će uvčk jčsti samo krušac tvrdi.
Gle opet obsinu kuću naglo bičsk ;
»» Eno, mamo, tate... .““ tada tres tres tresk!
Angji rčč prekine, uzdrma vasa dom,
ANNAai šđašNadiačča NN NANA Na NANA AAA A a ANA NA NA ADA N NAd NA NA P NA
Padajuć na zemlju strmoglavce grom.
šk,
.—.—..
Dččica zavrisnu na vas glas nemilo,
A starji zamuknu, kć da nij jih bilo.
Te se majka najprč od straha probudi:
»Mili Bože! — reče — u pomoć mu budi!...
Šta si htčla kazat, Angjo ćerco ljuba? —“
n» Vidila sam ćaćka doći izpod duba. —““:
»Ta moro bi davno već pred pragom biti,
Valjda biahu traci, ki jih munja hiti...
Kod kuma je osto, tčšite s', tčšite!
Sutra dčco doć će, dončti vam pite.“
Grom prestade: — majka dčcu upokoji,
Da joj usnu svako na postelji svoji.
Al ona nemože usnut ni za čas,
Včk izpred nje staše suprugov obraz.
Zapčvaše pčtli, te i danak svanu,
Prenu se iza sna, spremi k poslu ranu:
Vatre si naloži, sude uzporedi,
Tim i Angja stane i kroz vrata gledi:
»»Za Boga, šta vidim? šta to leži tamo?
Brzo podjte sčmo, brzo, draga mamo!““
» Vajme, mili Bože!“ zavapi majčica
Od petoro sada drobnih sirotica';
Za glavu se uhvati, kolčna se sruše,
Jer pod dubom suprug — leži joj bez duše.
.
— et D>—_——
dl ide tt die Pie ae eh rai
RN PRN NO PRN E E A A NA A E ANA ANA I NEON S m:
— 80 —
Vera i novščra.
-a Tra -
Minka sadi razliko cvietje
Na grob, njeno na jedino dobro:
Unj zapade sunce njene sreće,
U njem spava njene duše pobro.
To s po vratu razpuštenim vlasim
K6 grob drugi na tom grobu stoji,
Prsi bije, a to težkim plasim
Uzdisajim povčtarce goji.
Primi suze, primi o gomilo!
Da načine stazu u grob dubok;
Kucaj, srce, dok budeš razbilo
Lčs u kojem spava tčlo ljubog.
Na kriocu toplom ga ljuljat ću,
Dok neogrčjem srcem tčla pusta ;
S modrim ustam usta ma slagat ću,
Dok nećutim plama njegvih usta.
Sve badava! grob nje suze pije,
Al k njemu se staza neotvori,
Srce kuca, tčsna nčdra bije,
Ali mukle rake nerazpori.
NANA ANA NA AAA NANA A NA AA AA NANA A A A AAA AE NANA NA AP AN
Para S - = - - ,
Ša NE RN NA NN a NN NO NT I PRN A a RN m LR LR RR E S A,
po u. i o... oo
ah
_— 81 —
Srce padne, srce se uzdigne,
Oboriše suze niz nje lice;
Al tko može rččmi da dostigne,
Da izmčri jad mlade dušice?
Posič inlada svakdan k grobu šetje,
Ranom zorom, da si ruže plije,
A večerom, da jih kropi cvčtje,
Svane danak, nu nje nij' te nije.
Danak klone; nij' nje; . . danak svane:
ŽENO ENTE E EN NO NN NP ENNIO
Opet nij nje... Minko, Minko, gdč si?
Valjda jadna nepreboli rane ....
Minu mčsec; al nje nij! iz vesi...
Čuješ zvona svetoga Martina,
Kako poju kć puna žalosti!
Ah doista prestavi se Mina;
Bože jadnoj grčšnu dušu prosti!
Zašto j' puno kolah postavljeno
Kraj crkvenih otvorenih vrata'?
Konji, sluge — sve je izkitjeno
Kitom cvčtja, kitom srebra, zlata.
Momci smčjuć obkoljuju kola...
Bistri konji grebu tla kopiti ...
ak
RA NN AA R2 2. = - nj s N+ ... IN NN SA AA OL hi:
a B _
“s
ENEA ENA ENE NINO E NENE NENO OI IA
x
—_ 32 _
A u crkvu od ženskoga spola
Staro mlado i grne i hiti.
Momka, dčvu vide pri oltari,
Dvč kitjene uz njih dčve stati;
A sa gornje stube popo stari
Ovak zlatne iz knjige im Ččati:
Čuješ snašo! oćeš li s ljubavi
Š njim podnosit života težkoću ?
Njega ljubit, dok vas smrt razstavi?...
Popo pita... Minka kaže: ,Odu!“
Romantični konac.
-ara-
Borko hodi zamišljeni
Tihom noćcom po dolini —
Od ljubezni prosičdjeni,
Ki ga nčkoć sretna čini.
Štali sad mu sreću truje,
Što se tako on prepada ?
Kad od druga glas začuje,
Ki je vojnik carski sada
PRN aj a a čl aan i ein s ik i o No -
e
Zašto gleda pun promčne
U dol, k6 da nčšto ište?..
Tamo kuće vidi stčne,
Mčsečinom koje blište.
Kuća stoji na livadi,
Na nje pragu stoji dčva,
Na podstčnju junak mladi ;
Dčva plače, junak pčva:
S Bogom ostaj, dušo draga!
Ja moradem poći sada ;
Negledaj ti mene s praga,
Da nesahnem od jada.
Tja za daljnom onom gorom,
Ki š nje bčli snčg sija,
Tamo bit ću tretjom zorom,
Teb' ostane duša mA.
Naj me ovdč ustavljati,
I tam ima sunašca,
Koje čini Višnji sjati
Za razgovor srdašca.
Kad na večer pčsme glase,
Vidiš klonut sunca tek;
RI A IA NIN oi + ne e a o esa ai sh
_ 34 —
Ti spomeni onoga se,
Ki za tebe moli včk.
Šta užismo od ljubavi
K6 pitome tičice,
Na miso je, dušo, stavi.
A Bog bit će uz tebe.
NN BLNEN PO NENNA RIN SN
u aaa
S Bogom ostaj! s Bogom bila!
Te prim' kletvu od mene:
»Ja te ljubim, dušo mila!
»Dok srce ne — uvene.“
* x X
Tim prestane junak mili,
S Bogom! veli, a ništ više.
On se oprosti i oddili,
Ona — plače i uzdiše.
Borku oči obsčne se,
Mlada lica mah zablide,
Brzo smeten okrene se,
Štap uhvati — te otide.
Sutra danak jutrom ranim
Pastčrice uraniše,
Te sa čelom razmrskanim
RENEE NENE NA NN Av Na LN E NN RN I mn
Trup najdoše pokraj hiše.
re a E a a i e A ah
.- 2 = o.
BP NENA BN AAS A AM ON
— 35 —
Mah od bakah sbor navrvi,
Kako stigne glas u selo;
Izmaču ga iz te krvi,
Ža razpoznat, čije j' tčlo.
Jedua kaže: Taj i taj je!
Poznam suknju, klobuk bčli....
Druga kaže, onaj da je....
To je Borko! tretja veli.
»Borko?!,, pisne dčva lIčpa,
Pisne, trne i zablčdi,
K6 da srce smrt joj cčpa,
Izpred sebe čudno gledi.
Pa otrci put doline,
Trči puna biesnosti ; .
I od bak' se sbor razmine
S složnim glasom: Bože prosti!
Večer čulo već kasno se.
Kako smčjuć bčgla blazna,
Kako bčgom skublja
Ma kud bčgla? —
S Bv—
2 rom so NN RN.
kose ....
nikt nesazna.
SEA NIŠE RN
B
FN MAE NA ANA NA AAE NA NANA A O APP NO NANA E ON O PR NN A AN ON A ANNA ENA Aa NA AA AJ A NAN NN
.
_— 36 —
Lčpa Vida.
ara
Polag narodne krajnske pčsme.
Lčpa Vida pokraj mora staše,
Na obali pelenice praše.
Od zapada, gdč sunce zahodi,
Morem crni Arape dobrodi ;
Čun pristavi, Ičpu Vidu pita:
Čuješ, snašo! kamo tvoja kita?
Zašto nisi već tako rumena,
Ta rumena, Ičpo nakitjena,
Kao što si lanjsko Ičto bila,
Kad si ovdč platno bielila ?
Ovako joj crni Arap sbori;
Lčpa Vida njemu odgovori:
Kako, brate, bila bi rumena,
Ta rumena, Ičpo nakitjena? . .
Nije meni do vrpacah, cvčtja,
Gdč mi lanjska već nesluži sreća.
U kolčvci bolno mi je čado;
Prevari me moje srce mlado:
Udadoh se, stara vojna uze',
Sad utčha gorke su mi suze:
Vas dan sinak plačuć proboljuje,
I svu noćcu vojno prokašljuje.
a a i i anis ča s a e a a či tije š
aaa aaa a aaa a
.
— 31 —
Ovako joj Arap kazat stade:
Kad na polja ljuta slana pade,
Ždralovi se dignu prama jugu,
I ti podji tražit sreću drugu.
Čuj! kraljica slavne zemlje naše
Mene, Vido, po tebe poslaše,
Da joj podješ dojiti kraljića,
Njejna sinka mlada carevića:
Dojit ćeš ga kano prava mati,
Povijati, na rukuh njinjati,
Dok nezaspi, mile pčsme pčti,
Težjih dčlah nećeš včk imčti.
Bez obzira Vida u čun skoči ;
Nu kad nesta žala izpred oči,
Kad po moru čun već zaplivaše,
Lčpa Vida gorko zaplakaše:
Jao mene! šta sam učinila?
Komu jadna doma ostavila —
Sinka svoga puna grdnih tuga,
Vojna svoga stara dobra druga?
Kad već tretja nedčljica projde,
Š njom kraljici crni Arap dojde.
Uranivši rano Ičpa Vida
Na prozoru vazdan čeka blida;
Za tčšiti srce razcviljeno,
a Nr 7
AA a a
<= a = 2 - . mim nj mor on a a 2 = nn mnArrALL_
Tako pita sunašce rumeno:
Božje čado, sunce, povedj meni!
Šta sad radi sinak moj mileni? —
Šta bi radio sad tvoj sinak mili!
Sinoć su mu k smrti svietlili ;
A tvoj vojno ostavi ognjište,
More brodi, jadan tebe ište,
Tebe ište i za tobom gine,
Malo da se s dušom nerazmine.
Kad na večer zasja luna bičda,
Opet Vida na prozoru gleda;
Za tčšiti dušu jada punu,
Tako pita mladu bičdu lunu:
Božje čado, luno, povedj meni!
Šta sad radi sinak moj mileni? —
Šta bi radio sad tvoj sinak mili!
Danas su ga jadna sahranili;
A tvoj vojno ostavi ognjište,
More brodi, jadan tebe ište,
= 2. e o i
LR PR NEO PN TO NN NN NE NN AA As m.
+
Tebe ište i za tobom gine,
Malo da se s dušom nerazmine.
Ečpa Vida k nebu ruke pruži,
Ruke pruži, pa gore zatuži ;
Nju kraljica gospojica začu,
Pa zapita sirotu u plaču:
.
,
'
PRN eee =:
i NN po
>
aaa aa aa aba aranea asa
_ 39 —
Šta je tebi, moja Ičpa Vido!
O gospoje, presvčtla kraljice!
Kako nebi ja grdila lice?
Kad umivah čaše kraj prozora,
Upade mi jedna u dno mora —
U dno mora, mora preduboka,
Zlatna čaša s prozora visoka. —
Al ju tčši gospoja kraljica:
Nemoj plakat, nemoj grdit lica!
Ja ću kupit čašu Ičpšu, veću,
Izgovorit kod kralja nesreću.
Deder doji moga zlatna sina,
Da te mine od srca gorčina.
Zbilja j' čašu kraljica kupila,
A od kralja milost izprosila.
Opet Vida stoji kraj prozora,
I nemilo gleda putem mora —
Stoji, gleda od danka do danka,
Sinka, vojna— plačuć bez prestanka.
—>3aE>-
A
Što ti plačeš, grdiš lice blido? —
Ž —_ 40 —
Jagode.
Polag Staročeskoga.
Mila ode po jagode
U zelen-goricu,
Oštar se joj trn zabode
U bčlu nožicu...
Jao! nemože već ubogom
Mila stupat nogom.
O ti trne, oštri trne,
Zašto ti ju rani?
Za to bit ćeš, oštri trne,
Skoro izčupani.
Čekaj mila ovdč u hladu
Od zelenih jela,
Dok potrčim na livadu
Po konjica bčla.
Konjic pase niz livadu
Po zelenoj travi,
Mila pako ma u hladu
Na ljubog boravi.
Poče mila tugovati
Pod jelom kraj stčne:
=.-__- iS m NI S I i m bo
2 < Lo sono nn m.
ko
NIP RR RR RR RR S <
e e Ne.
Dok sunce zapade.
Ajde, mili, brzo kući, |
Sunce nam zapade.
ROLA LR A ZA
> =.
Na konja se bacih svoga
Kano snčg bčloga ;
U naručaj metnuh momu,
_ 41 —
Šta će reći moja mati!
Ah nesretnu mene!
Kazaše mi vazda mati:
»Čuvaj se junakah!“
Pa zašto se njih čuvati,
Tih dobrih momakah? —
Tim dotrčah na konjicu
Kano snčg bčlome,
Pa ga pripeh o grančicu
Uzdom srebrnome.
Te prigrlih milu k boku,
Cčlivajuć usti:
Ele mila bol žestoku —
Trn iz misli pusti.
Grlismo se cčlujući,
|
(
Pa odjaših domu.
: -—ca6oP>-—- j
Pa i e i i i i A A
ON S
a A ANNA NA ŠA ANA EN ANNA
_— 42 —
Dčvojka.
.rfvu -
Polag Poljskoga.
1.
Dčvojka po šumi
Jagodice braše,
Prema njoj po drumi
Gospodić prijaše.
Gospodić ljubljeni
S brza vranca skoči;
Dčva zarumeni,
Skloni crne oči.
Već za prve zore
Dojdoh nedaleko
Odovud u gore
Na lov, draga seko!
Jeda j' mod iziti
Iz šume dosadne? —
Da: možete biti
U gradu još za dne.
ra A A A A NA aa A
s RR RE RENE OSE E RENO ENE NN NANA NANA Aa Na NANA NAaNNa Na NANA Aaa a a Amana a NA A A A ona
re Lo +
Na poljani evo!
o.
Stoji jedna jela,
aaa aaa
:
SIN RN I IN Na sa EEA NA A NA A AE NAN Pe AO NE E NE A a A AA
— 43 —
2 = ON RR LR I Ru
DN RN S I NR I O S
Od jele na ičvo
Ide se put sela...
Mimo je živica;
S desne rčka pada,
Na njoj vodenica ....
Eto vas put grada! —
Stisne ruku krasne:
Hvala, draga seko! —
Te na konja prasne,
Kako je to reko.
Izpred očiuh mine,
Već je onkraj Ičsa....
Dčva čezne, gine,
Bog si ju zna — s česa<
IL
Dčvojka po šumi
Jagodice braše ;
Prema njoj po drumi
Gospodić prijaše.
Viče iz daleka:
Pokaž', drugu cestu!
S:
'
|
|
(
?
|
— 44 —
Za selom je rčka,
Nemože se k mčstu.
Nij' broda nij? mosta...
Ej sekice mlada!
Ti bi tvoga gosta
Utopila rađa,
Daklem ne na Ičvo ;
Desnom put doline. —
Bog ti platio, dčvo! —
Hvala, gospodine!
Izpred očiuh mine,
Već je onkraj Ičsa...
Dčva čezne, gine,
O! sada znam — gs česa.
HI.
Dčvojka po šumi
Jagodice braše ;
Prema njoj po drumi
Gospodić prijaše.
Aj Bog s tobom, seko!
(Zaviče iz glasa) |
ik
_ 45 —
U šumi daleko
U klanjac zabasa'.
Tu s blata debela
Nitko nebi prije,
Ako muž iz sela
Drvah vozio nije.
Po lovu se borih
Čitav dan zaludo,
Konjica umorih,
I ožednih hudo.
Da ohladim lica,
I žedju nezdravu,
Odsčst ću konjica,
Pustit ga na travu.
Gospodić ljubljeni
S trudna vranca skoči,
Dčva zarumeni,
Skloni crne oči.
Ljuveno uzdiše,
Nit rečce nesbori ;
A mladić sve više
Šaptje i govori ;
Ž —— 46 — A
Nu buduć pirio
Včtric prema šumi,
Šta je govorio,
Nikak nerazumi'.
Al sam u obrazu
Razložno mu čito,
Da nije za stazu
Niti više pito.
Sivi golub.
-a ga
Polag Ruskoga.
Stenje golub siva tica, \
Stenje on i dan i noć,
Što mu j' mila drugarica
Odletela dalko proć.
Već ljuveno on neguči,
Nit nezoblje pšenice,
Već se tužan tugom muči,
NANA RA LR RE E EEE EEE TENK EARN NNšđANNa Naša A NA NANA NA Na NA A POA A A a E Al NA AN A NP NON i i I i M
L4
Suzam muti zčnice.
I
BRE A E E A AAA POD A AL I NR NR TRON NS
RANA E NANA NO
EN a
— 41 —
S jedne grane on na drugu
| Letje jadan samotan,
Včrenicu i suprugu
Žudeć k sebi sa svih stran'.
Žudi ju — al jac zaludo!
Drugči j' udes obsudio :
Bez prestanka sahne hudo
Golub včran, golub mio.
Sastavi se sa travicom,
Kljun zavinuv pod krila,
Jur nestenje za milicom,
Jur goluba nij' mila.
Povrati se zatravljena
Opet 'draga i mila,
Padnuv k zemlji kraj ljubljena,
Budi, budi goluba.
Nu dosčti s' skoro jada;
Triput mila obšeta, —
Uzanj leže, Lenko mlada!
Pa — nestane opeta.
|
ia
GD
|
Gdč dvorana Dolnjeg grada
Davno stoji zapuštena,
Svaku skoro noćcu sada
Po hodnicah hodi sčna —
Sčna, k& tri (kažu) ima
Ljute rane na prsima.
Slušaj, dušo! golubice !
Samo jedan pogled mili,
Jedan cčlov od ustnice,
Samo to mi ti uđili,
Pa ćeš biti sjajna žena
Mojom rukom uzvišena.
To nčmački plemić kaza
Trudnim rččma, da pridobi
Dčvu Ičpu od obraza,
Mladu juče ki zarobi;
Al se stidnost Slovenčina
Stavno brani od tudjina.
Plemić prosi, al badava!
Obećuje mite, blago ;
Kim se kroti ženska glava,
he
a aaa
m NN RN PR PR EN NI NN NINER S A3 2 i -
. o. B Pa nr o S na a E... “.>
F > S
DI
— 49 —
Lčpi ures, ruho drago ;
Obećuje, no zahmani ...
Jednako se dčva brani.
Sunce se je već smirilo
U postelji od zapada,
Svi usnuše (što jih bilo)
Već prozori bčla grada,
Tek se svčti iz jednoga,
Gdč Slovenka moli Boga.
Tim na beden bčla grada
Uzpeše se tri junaka,
(Jedan stari a dva mlada)
Kim se cčdi krv s balčaka',
Te gledaju po gradištu,
K6 da koga ubit ištu.
Aj lagano, momci, sčmo !
Tu se svčti, tu uzdiše,
.Tu lupeža susrest ćemo ;
A sad niti slovca više...
Starac šaptne rčči mudre,
Pa u sobu s momci udre.
a NANA a Na NANA a A A Aa E A A E AE NANA AE A A NN A NA NANA A a NN
ko
_— 50 —
Tri slovenske zasčkoše
Sablje svčtle kano svića,
Iz trih ranah iztekoše
Rčke — težka krv plemića.
Opet visi gle o vratu |
nr
Dčva otcu, ljubu, bratu.
Svane danak kao od zlata,
Budne straže, oj gdč su ti?
Mrtve leže pokraj vrata';
Dčve nima... sve sve šuti,
Tek po sobah cvili jedna
Kukavica — majka bčdna.
Puno j' prošlo već včkova,
A grad stoji opušteni ;
Povčst pako još se ova
Pripovčda svedj o sčni, —
Da još hoda, da tri ima
Ljute rane na prsima.
U
i
Ša NA EA A A NA A NANA ENA A E RNA s > DN RN NR NS
Sablja i ruka.
--sh-u-
Po Mostaru baš k kovaču
Jaše Ture dobra stabla:
»Sakuj de mi sablju, more!
Od nakova bolju, jaču.
Imam mejdan prve zore:
Dobar junak, dobra sablja.“
po a
i
|
Po Mostaru baš kovaču
Jaše Ilir tanka struka:
»sakuj de mi sablju, prije!
Ni najslabju ni najjaču.
| Sutra mejdan dčlit mi je:
Dobar junak, dobra ruka.“
RL
aaa i
Žora j' lice pomolila:
Pred Mostarom na poljani
Mejdan dčle dva junaka
K6 dva risa mlada čila;
Jednog kaurka rodi jaka,
Drugog bula što odhrani.
Dobre konje razigraše
Po tom Ičpom ravnom polju.
i
RN pen e o Papen 2 An RA
4*
s k
Turčin vadi sablju bolju:
» Udri, kaure ponositi!
Neka vide bule naše,
Da ti slavno znaš umriti.« —
»Mahbni ti, o Ture, prvo,
Da vidimo, što je bolje,
Dobra sablja '1 dobra ruka.“
Mahne Ture... k6 strelj s luka
Pade glava na to polje,
A za glavom trup k6 drvo.
Po Mostaru niz čaršiju
Jaše Ilir pčvajući:
» Dobar junak, dobra ruka.“
Osta Ture krma vuka!
I gavranah garktajući',
Ki mu crne oči piju.
— Sav
Stana i Marko.
ro _-
(God. 1835.)
Zoru diže bčli danak,
Stanu budi čudan sanak:
Na prozore gleda mlada
Od iztoka do zapada.
RN NANA EEA NENA NANA AA NANA aa NA NA Aaa A NA Aa Aa Aa Nag Na A a A Arapa a ogan ak
go E I AA A A AA A A A NA NEA A PENA E ENE NLN LII ENE NN NINE PNENEN N N N N
Ah moj goso, loše sreće!
Danas dobro biti neće:
Da I je ono vatra živa?
li more krvcom pliva? —
Nije ono vatra živa,
Niti more krvcom pliva:
Vrazi idu od izhoda,
Vrazi idu od zahoda. —
Bčle ruke lomit uze,
Prolčvati gorke suze,
Grdit lice s tuge, jada
Stana Ičpa, Stana mlada.
Nemoj tužit, m& dušice!
Tužit, plakat, grdit lice:
Nek se krile od izhoda,
Nek se šire od zahoda.
Tek uzdaj se ti u Boga,
Pa mi napoj šarca moga,
Moju hitru lastovicu,
Da odletim na vojnicu.
Ja ću letčt pram izhodu,
Ja ću letčt pram zahodu,
2
NN ENE NENE NA NIN NR S
m m NE i AT AP NN NN NS
ae < ER ITI SN NL EEA NANA NA
54
Ljuta vraga da porazim,
Da porazim i pogazim. —
Ah prodji se, goso Marko!
Tko će gasit sunce žarko?
Prodj' se vraga, dobro moje,
Vraga ima čete troje. —
Aj bilo ga il nebilo
Koliko mu godčr milo:
Ja ću njemu krv ohladit,
Sve na manje broj posadit...
i
(
5
Brzo j' pošla Stana mila,
Dobra konja napojila,
Napojila, pored toga
Kapnula je suza mnoga.
=.
Nebi fajde trošit časa:
Marko svčtli mač pripasa,
Skuči prsi u oklopje,
Uze svoje bojno kopje.
Pa prigrli Stane tčlo,
Ljubi oči, lica, čelo.... .
Ode kano krila vitra,
Ili s luka strčla hitra.
LI
,
oro =:
,
+
4
1
PR Pred e Poe re ča oi E GR E i i
_ 55 —
Vrazi idu od izhoda,
Vrazi idu od zahoda,
Pa na njega srne četa,
K6 na lava divlja pseta.
Marku dobar konj zavrisne,
Niz to polje š njim otisne;
Pa se brani kako valja
Sve od kopja i sabalja'.
Kako kosom kose travu,
Sve za glavom sčče glavu,
Da već plije krv k6 voda —
Od izhoda do zahoda.
Glave sčče do poldana,
Glave broji od poldana:
Kad izteče večernica,
Imade jih hiljadica.
Kad već pade mrak na goru,
Vrati s' Marko svome dvoru ;
Ljubi Stanu tja do rana
Tja do rana — bčla dana.
XR KG
bh
Fredrik i Verunika.
sara
— Sl'yšiš ? chripl'yj son
I skrežet jaryj!... Kak užasno.
Puškin.
1. Sužanka.
U dvoranah Ostrvice
Zveču sablje, zveču čaše,
A u kuli gospojice
Tužna pčsma zapčvaše.
Tko j' god vidio tu sužanku,
= Težko će je zaboravit ;
Svuda kano Vilu tanku
Neprestaje svčt je slavit.
Pa k6 Vila prčka, huda
(Kažu gospe) zna koješta:
Biljem glave, srca luda
Privratjati da je včšta.
I stari ju knez postavi
U tamnicu s takvih čina,
Zašto (kaže) da zatravi
Svom včštinom njemu sina.
e. re E E
rme
a
ora SN RR NN SR RR a _
NR RI i i a
- _ o = Đ
S“ .-
=
Metje na sud, al gospoja
S sebe krivnje sve obara,
Kan da angjeo od pokoja
Na nje usta odgovara.
Te ju gladju, žedju hudom
Mučit, morit neprestane ;
Al odoli divnim čudom
Kano da ju misli hrane.
S prva mnogo suzah proli,
Al dobro zna Iččit vrčme:
To si pčva, a to moli,
Za pokojit jade tčme.
Već molitvu svršila je,
Jer verige zazveknuše,
Sad će zapčt svoje vaje,
Dragu pčsmu svoje duše.
Ah moj čase, zlatni čase!
Kud si prošo kano sanak,
Gdč sam mlada rodila se,
Gdč mi svanu bčli danak -—
Od mladosti sreće dan ;
Po
'
_ 58 —
Gdč sam s majkom još u kući
Svakdan oganj ja ložila,
Ii prela pčvajući,
Ili pasla stada mila,
Dok »neklonu bčli dan.
Ah slobodna tamo rasoh
Kan u lugu jela tanka,
Nu kad jednom stada pasoh
Do zapada bčla danka,
Slobode mi ode dan.
Izmaknu se izza luga
U odori lovca lipa —
Mladac krasan kano diga,
Te odjašeć sa paripa
Reče: ,Seko, dobar dan!“
Oće da zna za stazicu,
Te za moje ime pita,
Hvata za struk i ručicu,
Šaptje slova vilovita......
Zatravi me čudan san.
Kad se prenuh, on uza me
Sve govori ista slova,
Cčlivajuć lica, prame;
pro e e ia E so . 2 ._
NA NA A S _-.
“LR No NN NR NN NN RNS
Paša ai a s. e -. TON RN - s.“ - - “S
— 59 —
|
|
|
|
i.
PENNA A ANA Pr O PN i NN iN
Pripovčda od gradova',
Gdč obriče meni stan.
Ja včrovah sirotica,
Šta obriče i šta pravi,
Videć rumen krasna lica
Sklonih oči, pa s ljubavi
Sičdih njega u tu stran.
O nikada negledala
Te gradove, zlatne sobe,
Pune jada, pune zala',
Pune varkah, pune zlobe —
Od otrova gvozdja stan!
Mčšt divanah i besčda',
Kč on vodi pun miline,
Moj je divan ovdč bčda:
Zvučne negve, lisičine
I od jeke glas neznan.
O! gdč si ti, rodni kraju!
Gdč ljubljena mati moja?
Gdč je konac mojem vaju?
Skoro doć će dan pokoja...
Prosti Bože — onaj dan!
\
\
\
)
|
j
Ćć
)
)
.P"-'\"'!';.ea. 2; A, 0.0 aAWŠ\ đa Na Aa a NAN NANA AA a NŠaA Na Aa Aa a AA a A A A ŠA NA BR A E i o sA
ko
ko
— 60 —
U dvoranah Ostrvice
Zveču sablje, zveču čaše,
A u kuli gospojice
Tužna pčsma zapčvaše.
Nu do mala zveka presta,
Presta i glas — pčsma znata,
Tek od kule strašna mčsta
Zveču ključi, škriplju vrata.
Nčšto pada ko veruga
K suhoj slami od ložišta....
“>: Sad uzdisaj, sad poruga....
Sada zveka....sada ?—ništa.
Skoro opet sluge bčsni
Po dvoranah zabučiše,
Al iz kule neču pčsni
U včk včke nitko više.
2. Vitez Fredrik.
Liepe su Celjske ruže,
Nu najičpše davno nima,
Tam u Gorah za njom tuže
Bistra vrela s včtricima.
PRN DL
o.
To crninu navezenu
Po crkvici zvonar stere,
Služeć smrtnu uspomenu
Popi poju: miserere!
Na stčni je nadgrobnica
Od mramora izeččena,
Tamo kleči bičda lica
Fredrik vitez od imena.
Moli, pere suzam tine,
Bije prsi s krušenosti,
Čini mnoge zadušbine,
Samo da mu Bog oprosti.
Ima začto da se kaje;
Ah mnogo je sagrčšio:
Otrovao angjela je,
Rajsku ružu okrunio.
« S tog dolazi svaki
: Molit, plakat na
Kano golub, na
Kad se k dragoj
Jednom opet dužnu
Muklim glasom č
ko
AE EE E ANA AAN ENA ENA NAN ENA NANA NA
— 62 —
Al se moleć k svom prostoru
Fredrik vitez nepovratja.
Dojde danak uspomene:
Popi poju, djaci zvone; —
Ali pred grob sahranjene
> Lo > nn >
Jad viteza već nedone.
4
Nepomnja se ta izlaže
I tumači na svu stranu ; )
Samo stari zvonar kaže,
Da pogibe na mejdanu.
Time projde premalčtje,
U trag žarko Ičto stupi,
Već i s lištjem pada evčtje; —
Al viteza nij' na klupi.
A čim jato od ždralova
Dva—tri puta tu proleti,
Pozabi se sgoda ova
K6 svako zlo na tom avčti.
38. Čudni goso.
Trideseta godinica
Jur prolazi bez odziva,
-
p= 1 RR s RL 88 Ž
s pe IN EL NP SINN ALANA FNA AAAA
n
i
)
\
a
\
\
N -
U
(
but -.-_-. 7
_— 638 —
*
Odkad goso bičda lica
Na visokom humu biva.
Tamo jak si grad sazida,
Uresi ga svom napravom,
Jednu gostbu drugoj prida,
Za ubiti dne zabavom.
Ala ti je goso čudan! — ,
Pored pirah tih bez broja
Nima nigdč u noć u dan
Nit veselja nit pokoja.
SNI RR RR SR RI <
RR
a
Vedkrat ob dan samcat sčdi,
Izpreda se mrko gleda;
“ Sčdi, gleda, misli, bičdi,
I vapije i uzpreda.
NINE RENEE EN NN NA NA AAE NANA AAA A A AAA A AAE AAA ANA
A ob noć se bez sna kretje
Amo tamo po krevetu,
Usne - + «stenje - - «snom se metje + + -
Prene, kunuć sudbu kletu.
Te se družbom zlom ogradi,
S kojom svaku noć propije ;
Zar da mogu ubit mladi
Včtrenjaci srca zmije.
N. PLIN IN A ŽE LAN A I. 2 Ne Ne:
a a E EEE EEE E EE LL EE hk
G. Aa» a aaa
S
— 64 —
Odkud tvoja ta sčdina,
Frederiko! zna se sada:
Nisi tolko star godina,
Koliko si star ti jada.
Nepij! hman je, kukavica!
Peći će te srce žarko,
Makar pio po vedrica'
Kano slavni junak Marko.
Tvoe spasenje jest u Boga
Zadržano u nebesi',
Bog ima ključ mira tvoga,
Ki ga ludo bacio jesi.
Za to uzmi brojanice!
K prsim ruke! kaj' se! posti!
Da opereš grčh dušice,
Noć, dan vapi: Bože prosti!
Opet tridest godinica'
Jur prolazi i odhodi,
Odkad goso pijanica
Već na humu zlo gospodi.
Jurve noćca zavladaše
I po gori i po dolu,
hm aa aaa asa
RN PP O RN >
NN 3 i 2
_-
x
PN I RR RR
Te na nebu ponažgaše
Svoje svčće na obkolu.
Svakog roba nakon dana
San zagrli — njegva sreća ;
Nu u gradu tja do rana
Blista voštau krčs od svčća'.
Tu viteze i gospoje
Dvore hlapci blagorodni,
Kih u gradu sve puno je
a Na aNd a A ga hara aaa“ ZR EDT O ON PN AVN NN Na NANA Na OađNAa aaa pra
LI
_ 65 —
\
Kan u pira čas ugodni.
Danas goso svoj god slavi —
Već tretjiput trideseti,
God odkako on boravi
Pun promčne na tom svčti.
Samo gdčkoj vlas ostaše
Ko na zidu grm ki maše
Razvaline starodavne.
\
Vrh glave mu nčgda slavne — |
Utopio jest naukom
Svoga srca jade dnevne,
Nu tim većom njega mukom
Muče obnoć zmije gnjevne.
RIEN INNS Ra
sal hn nn E
.
— 66 —
Al mu mlade još ostaše
Včtrenosti, zabludjenja ;
Ljubi vino, igru, snaše,
Ljubi, baca, ište, mčnja.
No nemože više gledat
Od Slovenkah krotko lice,
Već ga od njeg čini predat
Kan od krsta zle včštice.
Zašto takve zle nakaze
U prilici zmij' ljutiti
K njemu (kaže) snom dolaze
Srca grizti, očiuh piti.
*..*
O Fredriko! nesretniče!
Zabman tražiš ti utčhu —
San na zemlji, gdč iztiče
Vrčlac jadnom tvome grčhu.
Svakdan vidiš nebo svitat;
Tam se pokoj crplje, bere;
Nu za njim je zalud hitat,
Gdč u srcu nima včre.
Ah kolko tvoj život ima
Potočića sad naličje,
NA NA NA ANA A A A AA A E NE AN
amarag E aos tao Posao
*
23 na e o
i i i i i nd 3 +
2 RI RI RIO I s o. +
Bistro izvirat koj počima,
Nu u baru koj utiče.
Pratila te j' včrno Vila
Posestrima tvojih jada',
Dok je bistra, krasna bila
Tvoga tčla duša mlada.
poor Ne:
“
Nu tvoji ju čini sile,
Da odmakne bistrom nogom ;
Jer kraj barah čiste Vile
Stat nemogu... .Ostaj s Bogom!
Pa an i tn i sai i iva čaša a asa Se ELE » “S mA
L]
- nd
AAA Aaaa A a rasa g aga ak
go Pri i o DN 2 o da u mai a
a _
t
m
pa. a
<, Ox sa
< (ROMANCE. s?
a.
(
(
(
!
ga ROSE NENE EN PL PINO NIN 3 PI s 7 mn ren
go NENE NL NE DN NN NI NO NN NR LO DN NIN RN bi:
u
Sav it.
-riu—
j
(
)
Polag Kranjskoga od Dra. Prešerna.
?
[w)Cod otvoren prozor dčve
| (ŠA Ide junak svaku noć,
k Dok nesvane bčli danak,
S njom da vodi razgovor.
To saznade stari otac,
Sčdi, mudri babajko,
Pa on kara svoju ćercu,
Kara mladu ovako:
Ak pri oknu budeš stala,
Dok prolazi ljubi tvoj ;
Svaku milu dragu noć:
To si, srce, ja bedenom
Ogradit ću bčli dvor;
Psa kupiti, koj će lajat,
Čuvat vrata i prozor,
Te će morat stara Magda
\
(
|
Š njim ljubeznu rčč vodila
Uz te spavat svaku noć.
E EE. WAAadšNŠšČđađal!“,“ktkl“tjĆ vk NN AE NA ANA NA NAŠA A AA NAN NAŠA ONA Aa NA Šš ENA Na NA ANA NA A E NA A NANA AN ŠOA ŠA Aa a a g
sm
— 1 —
Ali ćerca, dčte mudro
Odgovori ovako:
Otče mili! otče dragi!
Sćdi, mudri babajko!
Za beden će Ičstvu dončt,
Za psa hičba ljubi moj;
A Magda već davno nosi
Liste rukom platjanom,
Ako oćeš, da budu ti
Mirna vrata i prozor,
To dopusti, da što brže
Odvede me u svoj dom.
— "HR u.eo
SBSužanj.
—ara.
Polag nar. špan. romance : El cantivo.
><
Valjda je već mčsec travanj,
Valjda je već Gjurgjev dan;
Jer se čuje žuber ševe
I slavuja mili glas.
Sad kršteni svčt uživlje
Najsladjiju Ičta slast,
A ja bčdnik razcviljeni
.
a - _- a pa ___-
ro DN I RR O E a e are. rjeje EK Pe
Od sužanstva gutam jad.
A
Paoa Po sr _ -.. - pi NT S NN No 3 o . a, A EA a,
K —_ 13 — ;
Neznam kad je mrkla noćca,
Neznam kad je bčli dan;
Jerbo onu sladku ticu,
Što mi diza jutrom san,
Ubi kleti ljuti strčlac,
Ubio ga ljuti jad!
Kosa glave mene čini
Da naličim na vrana;
Kosa brade mogla bi mi
Služit kano pokrivač ;
A kolici nokti su mi,
Njimi mogao bi orat.
Ah da mi je na milosti
Car presvčtli gospodar!
H da mene kak osluhne
Od tamnice sad čuvar,
Te dopusti poslanika,
Bio ono hlapac mlad,
s na kPa oo Tao.
NH od lova sivi soko,
Golubica il lasta,
Ka nauči ma gospoja,
Da i knjige nosit zna:
Ja bi ktio Ičpu včst joj
U bieli poslat grad:
Da umčsi za me pitu,
Neprimčsi šećera, |
3
'
Nu da metne u nju pilo,
1
Ta RE PNE s PEN E ENIO ENIO PN LOLA PRN SN 2 oF s of
o KJ a E ii Pa, i a i i o ST s o + + = e.
— 14 —
\
2
\N
L
Oštro pilo, čekić jak:
Oštro pilo za verige,
Jaki čekić za vrata.
Kako govor taj razumi
Car presvčtli gospodar,
Smiluje se jadnu sužnju,
Odpusti ga isti dan.
ra
(Junačka.)
|
)
|
|
)
|
|
I |
Niz planinu Velebita
Jaši mučeć junak snažan,
Na vitezu konju dobru
Jaši aga Asanaga. |
Trikrat primi včru tursku,
Tolikokrat i krst častan ;
Nakon tretje godinice
Prevari ga luda glava,
Pa ostavi zakon krsta,
Prigrlivši red ćitapa,
To najbolje biaše Ture,
Šta jih ima Bosna slavna.
š
|
ko
.-__< 2. SS
=.
e
SR I. RR LE <
ore 3 2 .-.
— 15 —
Dojde mu list knjige bčle
Od Udbinje tvrda grada,
Da ima grad Senj bieli
Sred Primorja kršna, jadna,
Gnčzdo kleto, gdč se legu
Sokolovi od junakah,
Koji sčku turske glave,
Pične grade, robe stada,
Te udbinski kraj Udbinja
Njim u šake pade paša. —
Aga skupi silnu vojsku
Konjanikah i pčšakah.
Š njom prevali planinicu,
Pade Senju upred vrata.
Trista šator porazape
Navezenihb kitom zlata.
A sred bčlih tih šatorah
Dignu šator Asanaga ;
Na njem zlatua jest jabuka,
Polumčsec na njem strašan,
Navrh kojeg namčšten je
Dragi kamen — alem sjajan,
Koj se blista sred polnoći
Kano sunce sred poldana.
II.
Davor Senju, bčli grade!
Slavno gnčzdo sokolovah!
\
|
\
C
t
'
e 4
.
,
/
e o rororoeoroeir of
m... k
Kano sunce dobra ičta
Jasno sjala slava tvoja!
Mnogo putah nad tobom se
Demesćija digla moćna,
Al opeta pred tobome
Uštrbljena na tleh osta.
Jer sokolov' puno rodi
Izpod jaka knila tvoga,
Koji brane i čuvaju
Kule tvoje, vrata tvoja.
Nu je soko nad sokoli
Hranilović junak dobar,
Koj je kule nakitio
Kitom turskih glavah grozan...
Gdč si vodjo Hranilović?
Včk ti sjala slava k6 dan!
Ej pripaši britku sablju,
Metni za pas handjar oštar:
Jer dušmanin tebe traži,
Asanaga Turski vodja,
Da osveti tvojom krvcom
Pobratima ljubljenoga,
Komu' glavu mrtvu gleda
S bčle kule dvora tvoga.
GN ANNAN NNAaNČ_—: BB A A A A Aa Aa Aa SAA A NA AAA a
,
. ' '
4
TI din tii i i in da si ti S nA > Eo 2 Es PE a i i dd
B
(
(
(
(
t
!
d
(
(
(
Ć
M
h
(
(
(
/
(
(
_ 17 —
HRANILOVIŠ.
Čuješ more! izidji mi
Sad na mejdan, Asanaga!
Da vidimo, koga rodi
Bolja sreća, bolja majka;
Da vidimo, tko je jači:
Tvoj Muamet, il krst častan?
ASANAGA.
Kog si roda i plemena,
Ubila te glava luda!
Što me zoveš ti na mejdan,
Da ga dčlim s tobom junak,
Koj sam mnoge mejdandžije
Pogubio već bez truda.
HRANILOVIĆ.
Šta me pitaš za rod, pleme,
Poturice jedna, danas? .
Kog sam roda kazat će ti
Bedenovi Senja grada;
Nit plemena ja se stidim,
Mnoga pčsan proslavlja ga.
A tko ja sam, kazat će ti
Ako Bog da pobre glava.
|
i
'
. ENE EN ENA IE TENA E ENA EA AE E AE NEA E E ANA a ANA AA A A A AA A AA NA AE NA Br.
ENE RIEN NINE PO RN NENA DE I NN EN NANA A NAN
(8 *
ASANAGA.
Ta to si ti Hranilović,
Što mi ubi včrna druga,
Ala kerim! ta došo je
Dan osvete, dan mog sunca!
Neće Bogme danas s tobom
Esapit se dčca luda. —
Šta? da li si poludio,
Da li si ti sišo s uma,
Da ti smiješ izić na dan,
Gdč te sreta Asan junak! ....
Doba danah zelenieh
Da li ti je omrznula?
Što nežališ svoje ljube,
Od Ičpote ka je kruna;
Koj ću tebi na sramotu
Ljubit obraz pun razbludah —
Nasred Senja bčla grada,
Baš gdč stoji tvoja kula.
HRANILOVIĆ.
Nehvastaj se zahvalami,
Kurvo jedna, Asanaga!
Nežalim ja mladih danah,
Već mi se je napojila
Dosta Turske krvce sablja ;
Do umora vaših glavah
Sabljom ruka nasčeala.
u NL NL A 2 a 2
PRN Ava NAĐ O Ša Na NON A a NENE RN A NN A E NA O PO DO o 2 o i
TERENA NEI ENE ERA AE AE A AAE O EE NENA A NA ANA A NENA Na A Nea
u PAN AE NA A NINA NA NAŠ
o
ro
ENA NA AA đa ANA A A a Wa A a
— 19 —
Šta spominješ moju ljubu,
Doista je Ičpa mlada,
Niti nad njom niti do nje
Nima ti je carski saraj.
Nu nestoji samo u: njoj
Moje srce, moja slava;
Jerbo nisam nježno Ture,
Tek uz ženah junak hrabar,
Već krštjanin koj vojuje,
Krv prolčva za krst častan ;
I Slavjanin koji mrzi
Život tašti i bezslavan —
.K6 tamnicu kuću tužnu,
U koj nima živa zraka.
S toga (znaj) ja živim, gorim,
Te ja hvalim Boga danas,
“Što će pasti, ako Bog da!
Pod mom sabljom tvoja glava.
Nu ak uzktč bojna sreća,
Te ja od tv& padem danas,
To je meni porodila
Ljuba porod sinka jaka,
Koj će Ičpo danas sutra
Osvetiti svoga ćaćka.....
A sad muči, nisam došo,
“ Poturice Asanaga!
Da se s tobom ja natičem
o“
S if
RE I A A Na Na
— 80 —
Ovdč rččma kano baba;
Nu sam došo, da junački
Mejdan dčlim, Asanaga!
Udri dakle, neka tvoja
Odgovori britka sablja! ...
- — mod —— - —
IV.
Vedro j' sunce obasjalo
mp, re ti ina
Zlatne krste Senja grada,
A pred gradom na poljani
Stoji tabor od dušmanah:
Trista šator' razapeto
Navezenih kitom zlata.
Nasred bčlih tčh šatorah
Asanagin šator krasan.
Na njem zlatna jest jabuka,
Polumčsec na njem strašan,
Navrh kojeg namčšten je
Dragi kamen. —- alem sjajan,
Koj se blista sred polnoći
Kano sunce sred poldana.
Ma gdč si ti, zahvalniče,
Silni aga Asanaga!
Što ti junak Hranilović
U njem vino pije danas? ,
S
Ša i bs a I
NN RN ENA AA E A A DNA E NENA A NANA
.
.—mwm< RE AE E NN NANA A A Na Srp ooo e
.
\
— 81 —
Gdš je tvoja silna vojska,
Nedobitna družba sada,
Što kaurska pred šatori
Kolo vodi četa mlada?
Nasred polja truplo leži,
> i 7 sa ž
Nesahranjen vodja spava ;
Pored njega s desne s Ičve
Trupla njegvih od momakah.
Ob noć tuli sa gorice
Bez pokoja kurjak gladan,
Jer on njuši već krvave
Mrtve trupe od junakah. —
Ob noć bičdom mčsečinom
S bčlih kulah Senja grada
Strašno glede na poljanu
Mrtve glave od Turakah!
A medj njimi najstrašnije
2 < RL RS
Gleda jedna grozna glava,
Od koje se prepadaju
Dčca, seke Senja grada.
Gle jih miri Hranilović,
Slavni junak od mejdann:
» Nedrktjite, luda dčeo,
I vi seke Senja grada!
Jer neće već uzkrsnuti
Poturica Asanaga.“
ad re KN S -_ 8 _-
ir NETA NN EEE ANA E ERE A DAN A AAA A i
6
da ŠVE ON Nađ NN Ada WAWAđdđNna A NANA NA Na NA A Na AA A AA AAA AA
— 82 —
Zora i Bogdan.
—a qa
— ča Alog gori čvetpov.
Honir.
i. Sana k.
Oj Bogdane, oj Bogdane!
Moje dobro, moja dušo!
Siono ljube tvoja usta,
Ljubiš li ti tako s dušom? —
Čudna dčvo, krasva Zoro!
Moje zlato, moja kruno!
Kako može o tom sumljat
Srce sada raja puno!
Oj Bogdane, oj Bogdane,
Moje dobro, moja dušo! -
Ja včrovah kć u spasa -
U te, dragi, stalno puno;
Nu me skoro san uplaši.
Posred noći sinoć hudo,
Vidih u snu, na kolčnu
Da mi sloni ti razbludno,
Cčlivajuć prame, čelo,
. a m sni goa e E e ee ez E.
ao... pz. m:
-
a
—_— 88 —
Lica, oči s vatrom dugom ;
Nu kad k ustam ti priniknu,
Ljubeć kano dčte ludo,
Činilo se, jednom tvojih
Da iz ustih mraz je udro,
Razteko se po utrobi
Kano otrov s bčsnom mukom,
A na bičda usta krvca
Da probila — te ja umroh.
Planuh iza sna kan oganj
Kad prinose listje suho...
Sve se jurve sitne zvčzde
Posakriše neba u dvor,
Tek k6 ribje oko svščtla
Još danica sjaše krugom,
A mčsec se na zapadu
Pripasao tmastom prugom ....
Znam da j' ljubav rajska ćerca,
Al se druži rado s sumljom...
Qćeš li me ljubit stalno?
Kaži pravo, moja dušo!
Čudna dčvo, krasna Zoro!
Moje zlato, moja kruno!
San je klapnja, Bog istina,
A ti, draga, dčte ludo.
Nekaže li svak ti uzdah
Sa cčlovah živom munjom,
a
.
šo DRINI NEON ENE NENE NENE NENE poe, s E o ana m ann m nm a22
aaa aa m a a i iš
.—emWTmtmt NOIR PLN PI LN NE EEE EN AAA AŠNERA A NAPA ONA NO NANA
*
Pi dt
_— 84 —
Da tvoj Bogdan bit će včran
Čak do groba Lade službom.
2. Oproštaj.
Čuješ dušo, krasna Zoro!
Moje srce, moje zlato!
Car nam šalje drobne liste
Po krajini ovoj našoj,
Pozivajuć sve junake,
Da sastave kolo slavno,
Da sastave jednu vojsku
Oružanu bojnom spravom,
Pa na vraga da udare,
Koj je slavnu Krajnu sharo,
Da se š njime ogledaju
Na mejdanu na junačkom, — '
Čija bit će slavna Krajna,
Bistra Kupa s rodnom Savom ?
I ja hoću poć s Hrvati
Jednokrvnom, včrnom bratjom,
Da vojujem za slobodu
I Erst častau k6 muž hrabro.
Car će meni nagraditi
Včrnu službu i junaštvo ;
Mene opet podpomoći
Dčdov blagom, dostojanstvom.
LJ
| |
e. > no a em i i 7
ad Raa ot S I S E i i i i i e e s sr 2 .- > > 7
\
kt s A a EE A a a az a ani a S E E čas es e neg . % | |
RR = + “
Ž
aaa aaa aa i i S eesti
—_ 85 —
Čuješ, dušo, prema jugu,
Nčgda puna bčlih gradov,
Stoji zemlja .žitoplodna,
Dokle staše srbsko carstvo.
Medju timi (znaj) gradovi
Jest Kruševac, mčsto slavno,
Gdč se pleme dčda moga
Porodilo i procvalo ....
Died moj je prvi bio
Na divanu srbskim carom,
Do kolčna sčdeć pio
Mrko vino sa Lazarom.
Njemu bude starešinstvo
Mnogim pčsmam izpčvano —
Starešinstvo i gospodstvo
I sinovah čast, junaštvo.
Nu na jadan onaj danak
(Nikad sunca negledao!)
Gdč prodađe i izdade
Vuk Branković srbsko .carstvo,
Gdč propade ban Strabinja
I Toplica sa Ivanom ;
Ta propade i Jug Bogdan
me:
RN PE NR NENA
S devet sinah turskom sabljom.
Tek najmladji — dčte Gojko,
Koje nije još doraslo
Nit do konja nit do sablje,
,
Ia NENO EE E E ORO NAT TNE ENE NA DA NP i A
—_ 86 — i
Kod kolčvke osta zdravo.
Njega odni na svom krilu '
U Nčmačku sluga Ranko,
Kad oteše naš grad Turci
Sa Krajinom svom ostalom.
Nauči ga konja jašit,
|
k
Vladat kopjem, vladat sabljom.
Tu se j' junak oženio
S Hrvaticom ženom krasnom,
Dobrih konjah najašio,
Turskih glavah nasčcao,
Doklem i on platio je
Sva slobodu svojom glavom,
Nakon sebe neostaviv
Ništa nego ime slavno,
I mene i bratca Božka, |
Dčte ludo i nejako. '
Hvala Bogu! što do konja
I do sablje već dorasoh,
Te ja mogu stat u kolo
Za dom, za rod i krštjanstvo....
Čuj u našem rođu dčda
Imadjaše proročanstvo,
Da će pasti rad nesloge
Sila Srbska s bojnom slavom:
Ali isto kobno kaže
Dčda moga proročanstvo,
,
i
ak
NN EN A NAN A A S AA E NA No .s — NN RN E NE NI a e ..
WN NAN sn đČad NANA NANA AE AAA dA ENA BRA ANA E AAE NA AE NA E A PAPA 0 2 PENA E RA E EA EN ENE EN NN S
ras o... ze... ee e e o o
ks
ko NAN ON EEE IRNAN ENE NENA ANA
— 87 —
Da nam Višnji oprostit će,
Opet vratit vrčme zlatno,
Gdi će Turska demešćija
Past pod našom svčtlom sabljom,
Klanjati se polumčsec
Krstu moćnom pravoslavnom,
Nestat kletog bratskog jeda,
Ki nam gradi ovdč pako!
Gdi će kuma kum poštovat,
Brat opet zvat brata bratom,
A pobratim s posestrimom
Nepostupat već bezsramno.
O! Bog će se smilovati
Nad nesrećom groznom našom,
Koju si mi E6 prokletstvo
Sičpi na vrat nakopasmo :
Te će dati, izbavljenje
Da će doći skoro amo.
Silna jeste naša vojska,
Koju sada oružamo:
Otet ćemo — ako Bog da!
Š njom svu Srbsku s Bosnom slavnom.
Tu .ću i ja na Kruševac
Posaditi krst s barjakom.
Tu ćeš tada ti šetati
Moja dušo, moje zlato!
Kao gospoja od Kruševca
Sa Li s i i I A i A i S DD I I I i inča
o EEE AA AO O SENA AO EE AJE ANA A NN EN A E O O E DANE TN NIA EEA NAN NP NA *
_ 88 —
I ostalih bčlih gradov,
Tu ovijat grdne rane
Birotinji bratji sa mnom ;
Učiti ju k nebu gledat
Opet smčlo i upravo,
Dok privikne k bčlom danku,
K jasnom suncu oko slabo .....
Nu ako bi na mejdanu
Pao pod britkom turskom sabljom,
To past neće mlad Jugović
Bez odmčne i bezslavno...
Budi stalna, ja ću doći.
S Bogom ostaj, moje zlato!
3. Boj.
Bojak biše do dvč vojske
Sa krštjanskom četa turska —
Sve za Sisak na krajini,
Mčsto snage i oružja.
Sila je tu vojne dčce
Na mejdanu izginula,
Dok pod svetim krstom častnim
Alaj-barjak pade u prah.
I naš Bogdan hrvo se je |
Za slobodu kano junak ;
Nu šta se je š njime sbilo:
Stiže li ga smrtni udar,
NOE PNE EN RENEE RN a
zero
ere
=
I promaši u svoj hitnji,
Razaznat je zbilja muka
Nčkoj momak kaza Zori
Za ustavit potok suzah,
Da ga odvest vidili su
U Carigrad kano sužnja.
Drugi: da se poturčio,
Zavčrio krasnim bulam,
Po njem njojzi poručujuć,
Nek za vojna pojde druga.
Nu zakle se krasna Zora:
Bio nevčran, včran bulam,
I! zarobljen ili mrtav,
Čekati ga kano druga.
4. Prosioci.
Pod Turjačkom lipom sčdi
S oteem svojim Zora mlada,
K njoj dolaze vitezovi
Od istoka i zapada;
K njoj dolaze prosioci
Sve gospoda izabrana ;
T banović od Hrvatske,
Liep kano bčli danak,
Dodje prosit s družbom svojom,
Nudeć prsten zlatni darak.
Te tja daljne iz Nčmačke
sh
2 o o ra a a a A eh
NR RN
S NAN RR RN i m
o PNE NENE NINE ENE NR RIE PNE I
— 90 —
Prose slavom grba stara,
I dčdovah silom božjom, —
Prose, prose, al badava:
Krasna Zora sve jednako
U ljubavi, včri stalna
Željno čeka svoga dragog
Kano drugi dan sastanka,
Čeka Ičto jedno, drugo,
Jur i tretje Ičto nasta, —
Čeka, čeka, nu neima
Te neima već Bogdana.
5, Poslušnost.
Pod Turjačkom lipom vrvi
Opet sila prosiocah,
Sluge vođe vrane konje,
U podrume bčla dvora.
A u dvoru rujno vince
Pije družba mladih gostah,
Nazdravljujuć Zori Ičpoj
Bez ikakva prigovora.
Bogme ima bčla svčta
Na četiri strane dosta ;
Al njoj nima nigdč druge,
Bila žena il dčvojka,
Bila ista u gorici
Vila žena zlatokosa;
- a Nm
nr SN RR i i
“ RR RR Ri
a i:
—_ 91 —
Jer Turjačka ćerca sama
Jest milina i dragota..
Lčpa bijaše u raskoši,
A još ičpša jest žalostna,
Kano sunce kroz oblačac
Kad izlazi od istoka....
Družba pije, nazdravljuje ;
Al nemari za to Zora;
Šum veselja ode mimo
Vrata srca njezinoga,
Kan od krčme kad prolazi
Šum crkvenih kraj prozorah.
Oko moje i ručica —
Zoro, draga ćerco moja!
Grdno sam ti ostario
Za kuću se brinuć dosta.
Ni pod starost nimam časa
Utrt s čela grad od znoja..
Nimam komu izručiti
Gospodarstvo grada svoga.
Puno brigah već pregorčh
SŠ tebe kano blagi otac,
Nadajuć se da razabrat
Tužno srce oće doba ;
Al nemože odolčti
a
ž SR o - RN > PR NENO SRI.
x
2
2 RE ENE NENE AE A NEEE A AAA NA NN
o AD PAN a a
— 92 _
Duže milost srca moga.
Znaj i pčeak najmekčiji
U tvrd kamen čas pretvora.
Danas treba da saznadeš
Ti konačno volju otca.
Evo svčtla duždovića,
Lčpa tvoga prosioca |
Vrzi na stran travnu tugu,
I čekanje tašto k6 san,
Podji za njeg u stolicu
Sile, slave prčko mora,
Da me mine edarede
. Za unukom želja moćna,
Da mA š njim se razgovori
Starost jadna i žalostna,
Da bez brige za čast kuće
Mogu unić u dvor groba. -
Kod njega će bit ti dobro,
Prebolčt će duša tvoja.
Nu ak nećeš da poslušaš
Volju, savčt ćaćka dobra,
Neću te zvat ćercom Zorom,
Tako meni višnjeg Boga!
me
O prem jadne včrenice!
Stražnja ode nada tvoja,
AAA a AA NA PES POA Pa NATA
_
NN NN Na NANA a NAN AA AAA AA NANA NA NANA ANA NAaE A ŠČđENA Ae WN AE NANA ANA NA A Aa Ap asa pr f
đ — 93 — %
Stražnja lanca (koj je tebe
Za svčt vezć) puče pola.
K6 jeseni list od včtra
Sva uzdarkta od govora,
K6 zastčni mrazom zelen,
Sva zastčni jadom Zora.
Nu Slovenki včk poslušnost
Biva sveta k6 rčč božja;
Premda s jada nemogaše
Proiznčti niti slovca,
Pak da oće poslušati
Šta zaktčva rčč od otca,
Niknu glavom lica bičda
K6 bez sunca rana zora.
| 6. Včra.
Sunce usnu na zapadu
Sa krvavim licem tužno,
T noć stigne te sakrije
Sitne zvčzde neba u dvor;
Ma šta je svih zvčzdab briga,
Kojim blišta nebo čudno,
U Turjaku po dvoranah
Lčpših zvčzdah ima puno,
Gdš igraju s podružnici
S duždovića mladom družbom.
| Turjački je na čast pozvć
l
1
af
E EAR AE EE E ENE AE NA LADA E AE EEE ANA AA A S A A
F
Če DP EN A a A a A
-
— 94 —
Rod s gospodom svom okružnom,
Jer se oće danas včnčat
S krasnom Zorom sinak duždov.
Od gospode sve po gradu
Do polnoći vrvi šumno,
Pa ne smotre divne igre,
Ki grom igra s sekom munjom.
Nu ju smotri sama Zora,
KA u sobi moli tužno
Za spasenje duše svoje
Pred krstome kasno u noć.
Vidi, čuje plaho nebo
K6 se lomi s groznom bukom,
K6 oblake sčče munja
I grom treska s gnjevnim dumom.
»Oj Bogdane, oj Bogdane!
Ta ti ovdč, moja dušo!«
Vikne, plane jadna Zora,
Prigrli ga k sebi rukom. —
»Gdč si bio? ja sam tebe
Ah čekala davno dugo: - - -
Protrpčla s tebe, dragi,
Mnogu brigu # mnogom mukom --
Nu dobro je opet meni —
Ti si došo, moja dušo!... -.
Gdšč si bio? tako kasno,
Pp
LO a
' * | NEEE NA Na NANO NA A NANA NA PNE SEAN A AA NA a
. s. 2... e 7%
pi
— 95 —
I vremenu u tom burnom - - + -
Zašto tako ti problčdnu?. . -
Ah oko je tvoje mutno!» >.
I ruke su studenate :
Kan da j srce tv& smrznulo.“
»»Moja, draga rajska Zoro!
Moje zlato, moja kruno!
Kraj krvave Kupe usnuh
Ono slavno žarko jutro —
Včran rodu ilirskomu,
Včran Tebi, moja kruno!
Usnuh s rččma na ustima:
»S Bogom Zoro! s Bogom dušo!“
Pak sam Ičpi sanak snio,
Svedj o tebi, draga, tu noć.
Tu zakasnih nemogući
Razastat se sa snom dugo,
Te mi lice potamnčlo
Sve od sanka sladkodugog - - + -
Ti si ljubav obranila,
S kom te Bog je nadahunuo- «+ >
Primi s toga ovaj cčlov —
Sa uzdašcem, včrom punom.
Višnji Bog je naju složio
Tja do groba svojom rukom,
Pak će ljubav našu čuvat
I nad grobom, moja kruno!““ —
Na
| “ BA
LEŠ IZJASNJENJE. O)
>Ja O?
s ;—. RR DO E E A RE E RE EE RI SENAT
Uvod.
13 ovoj knjižici ima i baladah i romancah. Nu
šta znače ove dvč u našoj literaturi skoro neču-
vene rčči? Šta je balada, i šta romanca? ili
koja izmedju njiuh vlada razlika" — U tome
se predmetu svikolici krasoslovci slažu, da su ba-
lade i romance epopeje en miniature. Nu ne-
slažu se njihova mnčnja o značaju, koji razlikuje
baladu od romance. Jedni kažu, da jih čin
i odčća (t. j. jezik, kojim je čin izveden) opre-
dčljuje, zaključujući, da kod balade valja da je
čin junački, žestok, zamršen, čemu treba da od-
govara i jezik; gdč naproti tomu čin romance
biva ženski, nčžan, prvst; a jezik činu odgova-
rajuć, naime lagak, ili (kao što se kaže) igrajuć.
Drugi opet estetici drugu metju razliku. A nčkoji
sude, da razlika zavisi jedino od obraza ili forme,
u kojoj se ove pčsni izvode, s kojim se mnčnjem
i ja slažem, uputjen, da ovdč (pokoliko su meni
literature germanskih i romanskih narodah po-
znate) druge razlike neima, nego što je narodna,
t.j. da južnozapadni (romanski) narodi imadu
ponajviše romancah, a sčvero-zapadni (german-
ski) baladah.*) Držeć se toga mnčnja, metnuo
sam mnoge komade u prvi razred (baladah), koji
bi se valjda (polag mnčnja drugih) uvrstiti imali
*) Da imade u najnovijem včku takodjer u France-
zah i Talijanah baladah, i naprotiv tomu u Nčmacah
i Englezah romancah, to su plod i poslčdci medjusobnoga
literarnog upoznavanja istih narodah u novijem vremenu,
NEČE NJE ENA A NA NANA NANA NA NANA NA NA A AAA AAE ANNA AA A A AA A AA A AE A NA
REPA ANA AA NA AA ANA A A AE DENE ANE NINI NEEE EEE NEI NENE RR RN NN NN NAN pe
RE EEE NAJ Na NANA Aa JEANA AAA E ČAJ NA A NA EE EEA NAŠA WEE NANA A ENA NANA NANA NAPE ANE NE ON NP I O
,
\
,
)
U
- -- mo i i A A SN E PN A AP A
— 102 —
u drugi razred; suprot tomu uložio u drugoga —
komade, koji bi se valjada (po činu i odčći sudeć)
pristojali bili boljma za prvi razred. Samo jedan
jedini komad: ,Kratka sreća“ umako se je u
prvi razred; koji polag svoga obraza spada u drugi.
S mnogih sam već stranah slušao, da nčkoli-
čini izmedju naših domorodacah ova vrsta od
poezije nije u ćud, koji kažu, da su balade i ro-
mance plod tudjih literaturah, kojega nevalja uvo-
diti u ilirsku literaturu kao stvar, koja s na-
rodnim njezinim duhom nesudara. U tomu se ja
mnčnju nikako š njimi slagati nemogu, jerbo su-
dim, da naš narod (kao i svi gotovo ostali narodi)
tu struku pčeamah već imade, nu pod drugim nam
imenom poznatu. U koji će razred spadati veći
dio naših narodnih pčsamah (ako ih hoćemo da
uzporedimo polag pravilah estetičnih) — ako ne u
razred baladab i romancah? Koji jih odlikuje duh
(ako ono oduzmemo,-šta svaki narod imade svojeg
vlastitoga, značajnoga) ako ne onaj, koji živi u ba-
ladah i romancah tudjih narodah. Može se obavč-
stiti o tome svaki čitatelj, koji uzporedi nčmačke,
englezke balade i španjolske romance s našimi na-
rodnimi pčsmami. 'Taj se isti primčr može uzeti
takodjer od pčsamah ostalih narodah, n. p. Talija-
nah, Francezah i Romajah (Novo-Grkah). Kolika
vlada srodnost i shodnost u struci i. obrazu! Tko
nije odmah pomislio na naše junačke pčsme, koji
je priliku imao čitati španjolske; Romances del
emperador Carlos y delos doze, ili one:
Delcidel campeador? Kao primčr nači ćeš,
umni štioče, romancu ,Sužanj“ u ovoj knjižici,
Ž — 103 —
|
koja je malone rčč po rčč prevedena iz špa-
njolskoga. — Ja dakle u ovom dčlcu ništa tudjega
ili neobičnoga neuvodim, nego samo golo ime.
| Šta se tiće duha, koji u njoj živi, to sudim, da
neće biti čitatelju stran, zašto su i tu bile moje
neprestane pratilice i učiteljice narodne pčsme. Što
| imade u njih većoj strani čitateljah naših valjda
)
i ad
.
nepoznatoga, bit će forma od romancah, koje sam
sasvim na španjolski način s priglasci (assonan-
cami) složio, o kojih će biti još u ovoj knjižici
na svomu mčstu govor. — Priklopio sam i ovome
dčlcu nčkoliko izjasnjenjah. Istina Bog nijednoj
dobroj pčsmi komentara netreba; nu mi Slavjani
za sada još, gdč sebe (tako rekuć) najmanje po-
znajemo, izbčći nemožemo, da vlastite proizvode s
takovimi štakami i repovi u bčli svčt nešaljemo. —
Naći ćeš, dragi štioče, i mali rččnik od manje
poznatih osobito stranih rččih, kojeg priklopih za
odgovoriti želji jedne strane čitateljah, kojim pod-
puni nauk narodnoga jezika nije zanat; kao i za
zadovoljit želji onih, koji nisu toliko imući, da si
| mogu nabaviti sve rččnike i knjige, po kojih je
nebrojeno blago našega prekrasnoga jezika raz-
| = trešeno. — Pridao sam takodjer straga dčlca če-
stita imena (p. n.) gg. predplatnikah*), za da svaki
od slavne gospode domorodacah uviditi iože, na-
koliko se podupire predplatom izdavanje knjigah,
| koje mi zapadni Iliri pišemo. Istina, broj je pred-
| platnikah za Hrvatsko (osobito za Zagreb) dosta
-_
*) To se kao nepotrebno u ovom izdanju nepriob-
ćuje. O paz. izdav.
k. E.
— 104 — 1
znatan. Što se to isto nemože kazati i o ostalih
varoših i predčlih, po kojih naš narod stoji: to-
mu je uzrok rdjavo stanje našeg knjigotržtva ili
(bolje rekuć) tuga, što mi još nikakovih knji-
gotržacah ili ljudih neimamo, kojim bi bilo do
razprodavanja i razpošiljanja knjigah ilirskih. A
taj se nedostatak (da mimogredce jednu veliku po-
treboću odkrijemo) donle dignuti neće, dok koje
od domorodnih družtvah na taj poso svojih očijuh
milostivo neobrati, ili dok se novo u tom smislu
i duhu družtvo nesloži. Dok toga neuzbude, ostat
će u prahu i zaboravnosti tolike sbirke prekrasnih
naših narodnih pčeamah, kao i rčdki rukopisi iz-
vrstnih starih pisaocah Dubrovačkih 1 Slavonskih
— pored boljih pisamah onih živućih literatorah,
koji neimadu toliko privatna imčtka, za moći je-
dan dio na izdavanje svojih dčlah obratjati, ili
koji se neuztežu baciti vas stid, od stida li rume-
nim obrazom ili od kuće do kuće prosjački moleć:
Nebi li se duša našla,
Koja bi se smilovala,
I va Boga pogledala —
t. j. predplatila na novo izlazeće njegovo dčlce s
. nčkoliko grošah. — Može biti da imade još gdčko-
jega slavnoga gospodina predbrojnika, koji svoga
imena ovdi neće naći. Nu takovu gospodu Mece-
nate (kao što su za nas švi predbrojnici) molim,
da meni nezamčre. Ako jih nema u knjizi, to je
bilo doista (barem od moje strane) naravski ne-
moguće, da jih metnem, t. j. bilo znamenje, da jih
još u ruke primio nisam.
U Zagrebu na dan velike gospojine t. g.
Paja a aaa načeo E E i e S,
_
|
i.
)
\
)
ba. e
=»
P_i s PR S LR LL RO
- s
)
(
g
Paša oš Poea erat inn i u a m nači o
FR
Balade.
)
Str. 15. Ti bi reko: od jezera
Čuo sam dčklicu.
Rčči, koje sšn u Djulabijah (str. 239. II.
izd.) naveo o morskih deklicah, čuo sam od
ljudih u mom zavičaju Štajeru. Nu na Ičtošnjem putu
prikupio sam još mnoge različite včsti o njih, pa se
uvčrio, da se još svigdč, kuda se razprostire ilir-
ska rčč, znade za ova nčžna, blago- i čudotvorna
ženska bitja.*) — U Dolenskoj Krajnske uz medjaš
hrvatski, gdč tako nazvani bčli Krajnci (prije
nazvani pravim imenom Hrvati)i Vlasi (Uskoci
bosanski i lički) stoje, imenuju jih kao u dolnjih
stranah domovine _ Vile, pa se o njih pripovčda
ono isto, što pripovčda V uk u svom rččniku. Kažu
takodjer, da imade ljudih, koji su Vilu vidčli na
razkrštju u šumi, gdč je ležala i spavala, pa jih
je sretne učinila, bivši oni nad njom (Vilom) nači-
nili sčnku od zelenih granah, za da uklone žarke
sunčane zrake, koji su joj udarali u prekrasno
lice. — U ostaloj Dolenskoj nazivlju se Rojenice
(Rodjenice), te se pripovčda, da svaki čovčk, od-
mah kako se rodi, dobije svoju zvčzdu na nebu i
svoju Rojenicu na zemlji, koja proriče njegovu
buduću sreću*). U Gorenskom (Krajnske) zovu jih
_—
*) Pače kod istih susčdnih Nčmacah Labudske doline
(Lavantthal) poznate su pod imenom: heidnische Wei-
berl, gdi ge još i mčata kažu, gdč su one prebivale.
*) Kažu, da su babe, koje su knpale nčkoje nekršteno
jošte dčte, čule, gdšč je Rojenica iz jednog kuta sobe tiho
ki PPS of
Ž ' — 106 —
)
po najviše i najčeštje ajdovske dčklice. U
drugih se opet stranah Gorenske kao i na Slo-
včnskom Koruške zovu: čiste žene, bčle žene
(sravnaj českosl. bjlć panj). Na Zils&kom Koruške
takodjer želik (selig?) žene. U svih tih stra-
nah poznate su kao dobroćudna i blagotvorna bitja,
koja čine seljanu mnoge službe, n. p. proriču mu,
kad je vrčme, gdč valja sejati, i šta treba da sije.
Pripovčdala mi je u Bičdu (Feldes) stara Gorenka,
da je bio nčki seljanin dobro poznat s takvom
jednom ženom, koja mu je svčtovala, da neka ide
u nevrčme sijati boba, šta on i učini. Nu malo
posič toga izniknuše, eto čuda! mčsto boba same
jele, koje u malo vrčme toli visoko porastu, da
svekoliko susčdstvo stade čuditi se i smijati nad
tim divnim bobom. Nu seljanin razsrdi se i razljuti
NANA A Na Aa ANNA ONA A A A NA Aa AA aa Na NA A NA AE A ENA A AAE NANA NA Aa NAN A NJEN NANA
)
)
?
proiznesla rčč, da će biti to dčte velik kradljivica. Tu se
iznajde odmah jedna izmedju tih babah, koja se prihvati i
2
|
mu izpod palca malenu jednu žicu, koja, kad ju prine-
goše k novčiću, odmah stade igrati, skakati i previjati se.
— U starih crkvenoslov. rukopisih staroga zavčta preve-
deno se nalazi TOYm-Roždenica (gl. knj. Isaia). Na is-
tom mčstu prevedena rčč Čatp.ovtov-R od; o kojem bitju
ipak još kod naroda dosad traga nalazio nisam. — I u
Ruskoj se je još u staro vrčme znalo za Roždenice, 0
čem svčdoče stare prodike. — U drugih se opet stranah
Krajnske pripovčda, da tri Rojenice ulaze u kuću, kad
koja žena rodi, no kuda ulaze? to nitko nem.že vidčti;
nego kad izlaze, ako mčsec svščti, to jih vidi rodinja obu-
čene odčćom, kao što ju nosi dfiga (Iris), gdč odlaze osta-
vivši dčtetu dare. — Tko još znade više o njih? Nebi li
pokupio sve, pa meni priobćiti izvolio? Neznade li se gdč
za Roda? Nije li Rod blizu Boži ća?
posla, da izičči dčte od te opake strasti, izreže naime nje-
tako žestoko, da uze sčkiru, pa udri po tom čud-
nom bilju. Nu eto ti drugoga čuda! Kako se
koja od tih jelah obori, to se iz stabla skotura
sam debeli bob, a to u tolikom obilju, da mu ga |
je to Ičta više obrodilo, nego svemu kolikomu smi- |
jućemu se susčdstvu. — A u Zilskom pripovčdaju,
da je nestašna jedna bela žena proso plčjući
sve latovje izpočupala, pak opet naopako, t. j.
mčsto korenja vrhove u zemlju sposadila. Seljanin
se nada tim začudi mnijući, da će sve propasti ;
nu sa svim time kad dodje vrčme žetve, toliko
ga za dvč druge godine nažeo nije.*)
Str. 20, Jur su kosci nizko došli,
Bit će već tri sata.
Kosci zovu se u Štajeru jedan red od zvčz-
dah, polag kojih se prosti narod po Ičtu noćju
vlada. Obično izidje gospodar ili gospodarica iz-
pred kuće, pogleda na nebo, udje opet u sobu
kažuć: Kosci su že nizko: taili ta viira
je: deca stante! Dčkle podrane, te idju na
svoj poso. Gospodar ide medju tim u konjušnicu
zvati hlapce (sluge), neka urane i konjem polože,
ako su već kod kuće. — I po dolnjoj strani do-
movine valja da su poznati, jerbo Kanižlić u
svojoj krasnoj Rožaliji navodi izmedju drugih na-
E E NE DS ČE ČE ŠaENAAđšAaa aANŠđaAŠđAđNđNšaEČđNđšjađšajčšdENaNa Na Aa Ša Ša Na Na Na NANA AaAaA NA Aa Na ŠAa Aa Na Aaa Aaa Aa Aaa aa A A WN AA A O PR
rodnih imenah zvčzdah takodjer ime Kosci. Pri-
morci se isto tako vladaju polag zvčzdah, koje
*) U Českoj se pripovčda za nčkakvu Poledničku,
ženu, koja pomaže žeteljicam žeti, nu nitko je ipak tu
viditi nemože. Kad ima odviše velike vrućine oko pedne,
to onda ide na obale potoka ili rčke, pa tamo veoma
nemilo zaplače.
k,
Ž — 108 —
zovu Vlašići. A Jarnik imade u svome Etymo-
logiku Vlastovke, koje prevodi nčmačkimi Ram-
stibe. *)
Str. 21. Već na klupi zahrko je
Pijan starešina.
Starešinom zovu po čitavoj gornjoj strani
naše domovine včnčanoga kuma (Trauungs-
beistand). Imade i nevčsta svoga starešinu kao i
mladoženja. Dužnost mladoženjina starešine jest:
zaprositi dčvojku, i poći na dan včnčanja kao kolo-
vodja sa svatovi po nju u kuću majčinu. U crkvi
stoji uz mladoženju, a kad se piruje, sčdi za stolom
prvi do njega. Poso nevčstina starešine jest: čuvati
dčvojku do dana včnčanoga, da se nesbije kakova
golema sramota; te je taj dan običnim narodnim
načinom izručuje svatom, kad dodju po nju. Kod
stola (mislim) da i on sčdi prvi do nje. I za mi-
raz valja da se pogode starešine. Nu o tome ob-
širnije (ako bog da) na svome mčstu. |
*) U Ruskom ima takodjer jedna vrsta zvčzdah, koje
se zovu Kosary. U crkvenoslov. naći ćeš Vlasoželjce,
a opet na drugom mčstu Vlasoželište mA€ačeg (obširnija
čitat možeš o tome u Slavinu novog izdanja od W.
Hanke, Prag 1834 str. 280). — To se pita: šta je
koren od tih Kosacah, ili kosa (falx) ili kosa (coma)?
Kod nas kod kuće kažu, da se zovu zato tako, što
stoje na nebu u onakom redu kao kosci, kad kose li-
vadu. A za kosu (coma) govore primorski Vlašići,
ako su tu one iste zvčzde. Nestoje li pored toga u
kakovom savezu s kosom Bereničinom (coma Be-
renices)? Istina Bog i tude mi opet s Hamletom uzklik-
nuti moramo: ,[ma puno stvarih i na nebu i na zemlji,
ojih se još san naše mndrosti ni dodirnuo nije.«
NN NN NN >_>_—_—:_oa_—a:a:aoa_ "PZA: AA a A a OAO A A ANA NA NANA NANA Na ANANAS NAN NA Aaaa Aa Aa AAA ANA A A AAA A AA A A E A ANA
a m ANAđaa ANNAa Nasa aašaNa aaa aa Aa NANaf aa Nađa] ea aAaA NA Na Na Aa Na ANa Na NAajaANNa a Nađa aNaNa Naša Na Aa Aaa Aa Nag NA A AA AAN a A NP O PR O
— 109 —
Str. 21. Ruke lome majka, kuma
I družice mlade....
Družice ili svatevce zovu se one dvšč
Ičpo evčtjem i koječim izkitjene dčvojke, koje kao
drugarice stoje uz nevčstu i mladoženju. Njih u
crkvu vode do dva druga (dčvera, Brautfiihrer)
koji i kod stola uz njih sčde dvoreći jih, t. j.
predlažuć na tanjir jčstvine, i na drobno razrežuć
kamade. U gornjih naših stranah za veliku se drži
sramotu, ako svatevca koja što uzme svojom
rukom na svoj tanjir, nego ona valja da čeka,
dok joj drug ne predloži i ne _razkomadi, pa i
mnogo jčsti nepristoji se, nego valja, da se dade
mnogo nukati i ponudjati. Zato se kaže prirččje
o ženskih glavah, koje kod stola neće da jčdu:
»Drži se kakti svatevca (družica) — U
Primorju se zovu prve divice. U dolnjih stranah
izvan varoših, gdč se ovakove dčvojke zovu krancle
(Kranzeljungfern) neima toga običaja. U narodnih
pčsmah, koje se kod Bosanske bratje muslemah
poju, čitao sam više putah o nčkakvih jendjibulah.
Valja da su te jendjibule naše družice ili
svatevce.
Str. 22. Perun stvori za Ladu
Pitome grlice.
Za pričicu o grlicah spominjem se, da sam
ju čuo pripovčdat od pokojne moje tete Marine,
već u prvoj mojoj dobi, još mnogo prije nego što
sam se počeo učiti nčmački, što je dakle bilo pri-
je 13. moje godine. God. 1836. budući na prazni-
kah kod sestre, čuo sam je opet od netjakinje, se-
damgodišnje dčvojčice, koja ju pripovčdaše svome
*
..
u kolčvci još bivšemu trogodišnjemu brateu. Tu
sam ju odmah i složio u rižme (barem za onda
kako tako) za prenčti toli Ičpu i nčžnu stvar ta-
kodjer u višji krug literature naše. Na Ičtošnjem
putu dobio sam u Krajnskoj jednu istoga pred-
meta narodnu pčsmu, koje poradi njezine dužine
ovdč uložiti nemogu, nu naći će svoje mčsto u
drugom ili tretjem razdčiku narodnih pčsamah mo-
je sbirke. — Muževi, koje napominje četveroredak :
»Nečuješ li cviliti
Drago dčte tvoje,
Kć&6m se neće smiliti.
Ki se dčcom goje.“
jesu oni kod naše bratje u Mariborskom kotaru
Štajerske u povčstih poznati Pesjani (Ptolomaeovi
Besi, Bćggot?), narod. ljudih divljib, po čitavom
tčlu kosmatih kao psi, mčsto glave od čovččje
prilike s glavom od pasje prilike. Pripovčda se,
da stoje prama istoku. Pokojna moja teta (Bog joj
propustio dušu!) kazala mi je, da se zovu takodjer
kalvini, te od ništa druga neživu, nego od nevine
drobre dččice, koju kradu, ubijaju i žderu. Spo-
minjam se još, da vnisam nikad mogo bez nčkak-
voga trepeta obratiti očijuh na ona brda železne i
saladske stolice, koje je moći sa svim lako viditi
8 prodola, na kojem stoji naša rodna kuća; jer-
bo sam znao da ondč već stoje kalvini, od ko-
jih se vide nčkoliko hramah u zapadnom suncu
Ičskati. — Ako nebludim, ta ista je povčst (0
Pesjanah) poznata i kod hrvatskih Zagoracah,
gdč jih nazivlju upravo Pesoglavci.
>?
pd
— lil —
HN šf e čNđNna Naša PNNa Nada aa NaNaAa a Nava aaa ReNaAaS aš Nea Aaa aaa Na Aa AAN ANA A Aa Aa A Aaaa A A a aa a
ke
Str. 59. O nikada negledala
Te gradove, zlatne sobe,
Pune jada, pune žala,
Pune varkah, punezlobe —
Od otrova, gvozdja stan.
Neima može biti u čitavoj dogodovštini 14. i
15. stolčtja nijedne vladajuće kuće, koja bi se u
toli kratko vrčme tolike bila domogla vlasti i to-
lika nabavila bogatstva, kao što se je domože i
nabavi kuća Celjskih knezah (grofah). Od prostih
vlastelih gradovah Sanecka i založenoga Celja uz-
peše se, pridruživši si do mala mnoge druge gra-
dove, na prestol de facto čitave Štajerske, Krajn-
ske i Koruške. Čim se udade kći jednoga vlada-
oca ove knežke kuće za Žiška kralja ugarskog,
bude knez Celjski takodjer za bana hrvatskoga po-
stavljen, te po tom svojom vlastju ne samo u
. Hrvatskoj, nego li kao ban takodjer u Ugarskoj
prevagnu. Isti Tvrtko, kralj Bosanski, od kojeg
se je ćerkom bio oženio, odabra ga kao naslčdnika
u svojoj državi, koju čast medjutim raš knez
primiti nemogaše, budući bosanska gospoda neh-
tčdoše da mu izruče kraljevinu. — Nu baš timi
mnogostranimi savezi vladajućih kućah zametnu
se u prestol njihov crv propasti. — — Tu je zulum
na toliko bčsnio, da se je posičdnji novac oteo
poddajniku, za moći platjati čitave obiteli ple-
mićke i čete bezbožnih slugah, koji se njihove
strane držahu*). Na kakovom su glasu Celjani
*) Tu se imade i tražiti početak siromaštva celjskih
seljanah: razkomadanje zemaljah, mnoge kojekakve
stare daće i. t. d-
A i o o tee
— 112 —
bili kod svojih susčdah, može se zaključiti iz po-
slovice: ,Laglje je 8 Mohametani, nego li s Ce-
ljani —“
Na otom dvoru izmedju takovih razbludnih i
opakih okolovštinah rodi se naš nesretni Fredrik.
Priroda ga je nadarila plemenitim i uljudnim sr-
cem, nu odgojenje mu upravo na to idjaše, kako
bi mu moglo prirodnu dobrotu izopačiti i izkore-
niti. Već u prvoj dobi junačkih Ičtah oženi ga
otac (včrojatno proti njegovoj volji) s ćerju ugledne
i moguće kuće Frangepanske. Nu neka govor na-
stavi dobrodušni starac Valvasor:
jaAČNNČaGJANđNđajal Naj Na Naja aag Naja aaa Aa java Aaaa a a o
Graf Herman von Cylli, dieses Namens der
Zweyte, hatte mit seiner_ Gemahlinn, zween junge
Herren erzielt. Einer derselben, Namens Ludwig,
erbte die in K&rndten gelegene Graffschaft Or-
tenburg: dem Zweyten mit Namen Friedrich, gab
der_ Alte etliche Schlčsser, nimlich Stanischak,
Samobor, Gurckfeld, Machau, Rudolphswerth und
Landstrass. Denn selbige Orter waren damals denen
Graffen von Cylli versetzt, und also in ihrer Ge-
walt. Also hatte Graf Friedrich seine eigene Woh-
nung und Hofhaltung zu Gurckfeld. und fiihrte
sein absonderliches Regiment. — Als man aber
ziihlte 1422, verschied seine Gemuhlinn, welche
eine von Modrusch gewest, und ward der Leichnam
gen Cylli gefiihrt, allda er, in dem Kloster, zur
Ruhe gelegt worden.
Darob entstund ein starckes Geriicht, *ala ob
ihr Herr, Graf Friedrich, sie im Bette erstickt
hette, um, fiir die adliche Jungfrau, Veronica von
ko
ns za ma Kore ere
k
ON E NN ANN NA NN AN
E RR RR i C
RN
— 113 —
Desinze,*) von deren sehčnen Blick er Feuer gefan-
gen hatte, in selbigem seinem Ehebette Raum
zu machen, zu ehlicher Verbindniss, und diejenige
auch in seinen Armen zu haben, die er albereit
im Herzen hatte. Und weil drey Jahre nach seiner
ersten Gemahlinn Hinfart, er, mit ihr Beylager
hielt: ward der gemeine Argwohn desto stirker.
Ohn Zweifel hat dieser Verdacht eben sowohl
seinem Vater_ die Gedanken eingenommen, und
eine Rachgier wider Madame Veronica erweckt
und vermutlich auch seinem Herrn Schwager, dem
Kaiser Sigismund, einen Verdruss gemacht. chDo
kehrte man eine andere Ursache der Strafe vor,
nemlich die Ungleichheit des Standes. Denn wie-
wohl es nichts unerhortes, dass ein Graf, mit ei-
ner Edel-Dame, sich verheirathe: so wollten doch
die Graffen von Cylli, ihrer Macht uud Befreundung
wegen, mit hohen Hiusern, fiirstlich betrachtet
seyn: wie gemeinlich grosse Gewalt gross geachtet
und mit geringerm Stande, wahn 'keirl sonderbarer
Zusatz eines Nutzens dabey ist, unbefreundet seyn
will. Weil dan der Veronicae Eltern nur des
Ritterstandes waren, und Graff_ Friedrich sowol
ohn seines Vaters Willen, als ohn seines Herrn
Schwagers, des Kaisers, Rath, sie geeliget hatte:
forderte der Kaiser ihn zu sich, in Ungarn, liess
ihn, als er erschien, gefinglich annehmen, und zu
geinem Vater, dem alten Graffen, Herman fiihren.
Dieser liess ihm alsofort Fesseln anlegen, fol-
gends.in einen verdeckten Wagen setzen, und nach
*) Polag svčdočbe jednog Ičtopisca bila je onda
Veronika pod imenom bisgr Hrvatski poznata.
RE ANA a ANE NANA NO O NA NA NEA NN EA AE NANIO S NN
8
A A o av ča EEL LE LELE E LL A I A AL a A i i
EA NA ENA NANA jA Aa E NAN PONE PT ENI ENEA O EEA NEŠ đa ža NA ANA Na a ŠjANAa NANA Aa
— 114 —
Osterwitz, in der Graffschaft Cylli, in einen Thurn
bringen ; darin er eine Zeitlang in den Eisen, wohlbe-
wacht, vorlieb nehmen musste. Nach der Žeit fiihrte
man ihn gen Cylli, in die Burg, woselbst er dem
Ritter, Jobst von Helfenberg, zur Verwahrung, an-
befohlen. Allda zwang ihn der Alte, alle die Sehlčs-
ser, 80 er ihm hatte eingeriumt, abzutreten. Und
neben andern das in der Gottschee liegende Schloss
Friedrichstein, welches Graf Friedrich allererst
neu-angefangen, und aus dem Grund erhebt hatte.
Damit dann auch die Steine den hoben Missfallen
und Eifer des Vaters empfinden močgten: zerstiorte
er dieses Schloss Friedrichstein, und brach es ab,
bis auf den Grund. (Welche . Einreissung dann
gnugsam zeugte, dass nicht der blosse viiterliche Un-
will iiber đie ungleiche Heirath, sondern auch die
schwere Beargwohnung des gefangenen Sohns, mit
der vermuteten Ermordung seiner vorigen Gemahlinn
einen solchen Zorn-Brand, bey dem Alten ange-
ziindt hette: Er sonst schwerlich, das erst neu-
gebaute Schloss also wiirde ruinirt haben.)
Also lebte nun Madame Veronica ihres Herrn
und Eh-Gemahls, wie auch aller desselben Schlčs-
ger und Herrschaften beraubt, dazu in stetter
Furcht, fir ihrem ergrimmten Schwiher; von dem
sie nichts anders vermuthen kunnte, als dass der-
jenige, welcher, um Ihrent willen, seinen leiblichen
Sohn so hart hielte, und allerđings vor siedender
Zorn-Wut, ein #0 schines Schloss-Gebiu abge-
brochen šette, den schčnen Bau ihres Leibes, und
die Wohnung ihres holdseligen Lebens, gleichfalls
abzubrechen, kein Bedenken tragen wiirde. Wess-
> LR 2 PI
, LO DEL LR LH
2. e
“re a e
- ra i Ni NL
d — 115 — ž
wegen sie ihren Aufenthalt bey den wilden Tkie-
ren suchen musste, und sich, nebenst etlichen ihrer
Kammer-Jungfrauen, in den Wildern verbergen,
alda Furcht, Sorge, Angst, Hertzleid, Threnen
ihre tigliche Speise, Noth und Mangel ihre Fiille
und Ersittigung waren. Wie dann aus unordent-
lichen Vermiihlungen, dergleichen bittre Friichte
nicht selten erwachsen.
Weil aber die Augen der gewaltigen gar weit
und scharf sehen, und derhalben die Ihrige be-
sorgten, Graf Herrman dorfite allbereit, auf die
Spuhr _kommen seyn, in welcher Gegend sie sich
versteckt hielte: erachteten sie, rathsam zu seyn,
dass man sie heimlich, in einem, vor Pettau im
Felde liegenden, Thurn fihrte: als darinn man sie
nicht so leicht wirde suchen: brachten sie der-
halben dahin.
Aber solches schlug zu ihrem Ungliick hinaus.
Es wachten fir den regierenden Alten, allenthal-
ben unterihinige Augen; also ward solches gar
bald ausgespiihrt, und nach Hofe berichtet. Von
dannen man hinsehickte, sie abhohlen, nach Oster-
witz fiihren, und allda in einen Thurn werfen liess.
Daselbst musste das schć6ne Bild, eine gute Zeit
in grossem Elende, gefangen sitzen, und vor Hun-
ger schier verschmachten.
Endlich liess sie der alte Graff auf Cylli brin-
gen, und stellete eine scharfe gerichtliche Klage
wieder sie an, mit ernstlicher Bemiihung, Ihr durch
Urtheil und Recht, den Kopff zu nehmen, und die
Fackeln ihrer liebreitzenden Augen, welche seinen
Sohn so ungebiihrlich entziindet hetten, in ihrem
EEA ČARI NŠ NANšŠšŠAđN S NANšal Na NNaE Na ANA NaA Naj Na NAađj Nada NA ANA A NAaaNđAažaA Aa Aa NA AAE NANA Aa AA Aa NANA NA Naja NA NANA Na NANA ANA Aa AAA NA A AA A
8*
e ..
,
4
,
|
(
ko
eigenem Blut auszuleschen. Er gab ihr Schuld, sie
hette seinen Sohn durch Zauber-Kiinste dazuge-
bracht, dass er sie geheirathet; iiber das ihm, dem
Vater, mit Gifft, nach dem Leben gestrebt.
Allein es mangelte an grindlichem Beweis:
darum kunnte ihr_ das Gericht nicht beykommen,
mit einigem Schein des Rechtens: der Advocat,
welchen man ihr hatte zulassen miissen, stritte
fiir sie ritterlich, und sigte: und fand dissmal der
sonst gemeinlich eintreffende heilige Spruch: ,, Was
der_Fiirst will, das spricht der Richter,“ vor
diesem redlichem Gericht, seinen Absatz.
Allein in dem Herzen der Gewaltigen, sitzt je-
maln ein andres Recht verborgen, das heisst ,,Ge-
walt“, welches, wann das ordentliche Recht nicht
nach Wunsch hinaus geht, zuletzt in offenbare
Thbatlichkeit leichtlich ausbricht. Dieses Rechtens
gebrauchte sich auch Graff Herman. Weder der
starcke Verdacht noch die Rachgier wollten dazu
einstimmen, dass er, ob glcich das Gericht mit
Recht an sie kommen, noch ihr ein Urtheil auf
den Hals fellen k&nnen, Sie darum sollte ledig,
und auf freyen Fuss stellen: darum liess er sie
wieder nach Osterwitz, in ihre vorige elende Her-
berge, fiihren, ginzlich entschlossen, durch Hun-
ger_ und Durst sie dort so lange zu quilen, bis
sie verschmachtete, und das Hungerschwert dieje-
nige hinrichtete, welche des Advocatens Aufrich-
tigkeit dem Hencker-Schwert hatte entriickt.
Weil aber der Hunger-Tod so heftig nicht
eylete, als wie seine Rachgier, und Ungedult: be-
ordete er zween Ritter, welche das sch&nste Frauen-
HI
(
,
re o
\
\
\
\
aa as aaa ak aaa ača ača PE ie >
bild, unterhalb Osterwitz, in einer Badwannen
ers4ufen liessen.
pr. aa
LR
a
Ob solches eine Gerechtigkeit oder Grausam-
keit und Tyranney zu tituliren, mag ein Verniinf-
tiger Selbst urtheilen. Der alte Graff hat zwar in
der Cillenischen Chronick, das Lob, dass er ein
frommer Herr gewest, der gern Friede gestiftet,
zwischen Armen und Reichen: aber in diesem
Stuck, hat er sich, wie es scheint, den Zorn zu
bald, und zu weit, iibergeben lassen, und nicht so
sehr dem Recht, als seinem Rach-Durst, den Lauff
gelassen. Denn hatte er Fug und Recht, sie zu
todten; warum that er es nicht durch Urtheil,
und Gericht? Hat demnach, in diesem Stuck,
nicht gehandelt, wie er gesollt; sondern wie er
gewollt, und mag wol vermutlicher unschuldig
Blut hiemit auf sich geladen, als schuldiges ver-
gossen haben.
Gesetzt die erste Gemahlinn seines Sohnes
Friedrich sey im Bette erstickt worden; so folgts
darum noch nicht, dass es mit dieser Veronicae
Wissen und Willen geschehen. Verdacht und
Argwohn seynd noch lange kein Beweis, noch
Recht. Wann er nicht einmal berechtigt gewe-
sen, mit der scharfen Angst Frage, sie peinlich
anzugreifen: so hat ihm das Recht noch viel we-
niger zugelassen, sie umzubringen. ohne Ueberwei-
sung, dass sie den Tod hette verdient.
Den todten Kčrper dieser so jammerlich, un-
barmherzig, und grausamlich ertrinckten Veroni-
cae fihrte man, gen Fraslau, zur Begribniss. —
RN o.
— 117 — 3
=,
2 m. ij a
r.. .- . more o E E O PENA AO JO E ANN Š NA ANNA
1,
1
Indem es der unglickseligen Veronicae so
kliglich erging, erkranckte Graf Friedrich vor
grossem Kummer und Herzleide, iiber dem un-
barmherzigen Tractament seiner_ Gemahlin, wess-
wegen der Vater ihn des Kerkers befreyte, und
mit guten Medicamenten kuriren liess. — Nachdem
der Alte nunmehr seinen Zorn, in dem Blute der
armseligen Veronicae abgekiihlt: ward er seinem
Sohn endlich wiederum viterlich gewogen, und
zwischen Ihnen gute Einigkeit gestiftet. Desswe-
gen fertigte er nun denselben ab, mit allem sei-
nem Hofgesinde, gen Rattmansdorff; allwo er zwey
Jahre _ Hof hielt, und hernach auff Rom reisete,
vermutlich Ablass zu holen, wegen dess, an seiner
ersten Gemahlinn begangenen schlimmen Stiick-
leins (so anders der Argwohn und das Geriicht,
nicht falsch gewest). Auff selbiger Reise, ist er,
vom Marckgraffeu von Ferrar, gefangen genommen,
aber von seinem Schwagern, Heinrich, Grafen von
Gortz, mit einer Suma Geldes wieder erledigt worden.
Da hat er wieder angefangen, einige Schlosser
zu bauen,. ++ +und seiner so jammerlich ertrinck-
ten, zweiten Gemahlinn Kčrper, von Frasslau wie-
der abholen, und nach Geyrach, ins Karthiuser-
Kloster, fiihren lassen: da man denselben zur Ruhe
bestetigte + + + + +
Na AN A PA a A AA A A A NA A i i i Na
Graf Friedrich bat, nach der Zeit, gleichwol
noch lange gelebt, und das drei und neunzigste
Jahr erreicht, — — Er war allbereits ein Neunzi-
ger, und setzte doch die Buhlerey sammt anderer
Leichtfertigkeit, noch fort. Weswegen ihm eins-
mals ein guter_ Freund wolmeynendlich zuredete,
đ — 119 —
Će
Er sollte doch, weil nunmehr der Abend seines
Lebens schon lingst herbeigeruckt, und er zum
Grabe so reiff, als wie eine iiber reiffe Birn zum
Fallen, an sein Ende einmal gedenken, der Biibe-
rey Urlaub geben, und sich zum sterben bereiten.
Aber demselben gab er als ein andrer Sardanapal,
in dem der Epicur ganz vergraben, oder vielmehr
wiederlebendig geworden war, diese saubre Ant-
wort: O! ich hab meiner Sterblichkeit schon lingst
gedacht! und deswegen beschlossen, dass man auf
mein Grab diese Leichschrift setzen soll:
Haec mihi porta ad inferos est;
Scio, quae reliqui: abundavi rebus omnibus,
Ex quibus nihil mecum fero, nisi quod bibi,
Adque edi, quodque inexhausta cupiditas
exhausit.
Sollte sich besser, fiir einen geylen Hund, oder
wie Aristoteles, von des Sardanapals gleichgesinn-
ter Leichenschrift, ertheilete, fiir_ einen Ochsen
zum Epitaphio gesehickt haben. — (Valvasor,
topographisch-historische Beschreibung Krains III.
Theil 11. Buch, strana 200—204.)
Ovako pripovčda blagodušni starac Valvasor.
— Da je Fredrik vruće i iskreno Veroniku
ljubio, zato govori njegova bolest poslč kako ga je
otac sionički razdružio š njome! to svčdoči takodjer
njegova pomnja i včrnost, s kojom je posčtjivao
grob njezin u Gorah (Gayrach), dok ga i odtuda
otac neodmami, za da mu čini zaboraviti taštu lju-
bav, šaljući ga u Rim; — a kamo, nesičdi mladje-
načko srce, u kojem još toliko igra mlade, vru-
će, sione krvi, koliko u Fredrikovom, najpače
sh
— 120 — h
gdč ga sa svih stranah obkoljivaju hitri dvornici,
tašte včtrogonje; ljudi kupljeni i kadri svojom lju-
bežnjivostju i slobodnimi načini svačji preobratit
um, svačje otrovati srce? Po tako pakleno osno-
vanoj stazi sišavši mladi Fredrik s puta čestitosti
udari na one gadne stranputice, na kojih ga na-
lazimo posičdnje vrčme njegova života. Njegove
se krivnje i zablude nipošto izpričati nemogu, ne-
go nam opet služe kao žalostan primčr, na kakve
može zabluditi mrzke i gadne kolomije — ono
srce (makar bilo najplemenitije), kojega na pra-
voj stazi nedrži zdrava glava. —
——_ 20 2
Romance.
Prava je domovina roman cah Španjolska. Tu
je svaka skoro pčsma rom anca (bila nčžna, lju-
bezna ili zbilja junačka). A čine se španjolske
romance s priglasci (assonancami). Priglasak zove
se nesavršena rižma, t. j. gdč se samo bez obzi-
ra na suglasnike samoglasnici slažu. Tako su np.
danak, tanak, sanak, razstanak i. t. d. sa-
vršene rižme; gdč su naproti tomu danak, da-
rak, rana, spavam i. t. d. nesavršene rižme ili
priglasci. A kad se romanca s priglaskom gradi, to
treba da se slažu samoglasnici posičdnje stope sva-
kog drugog (kad kada i svakog četvrtog) reda tja
do kraja pčsme, ili do kraja svakog razdčika od
pčsme. Španjolci na takov način grade dugačkih
,
"NE ae po e. e e ača BEE dd E ad -
_-
— 121 —
pčsamah bez ikakva truda, zašto jih pri tom pripo-
mažu njihova nebrojna infinitiva_na ar, er, ir, sa-
mostavna na ad, pristavna na al kao i participia
na ada iado, kaoina idaiidoi. t.d. — Eto
primčra španjolske romance as mužkim priglaskom:
Rosa fresca, rosa fresca,
Tan garrida y con amor!
Quando y'os tuvo en mis bracos,
No os sabia servir no,
Y agora que os serviria,
No os puedo vo aver no. —
Vuestra fue la culpa, amigo,
Vuestra fue, que mia no,
Embiastes mi una carta —
Con un vuestro servidor,
Y en lugar de recaudar,
El dixera otra razon,
Que erades casado, amigo,
Alla en tierras de Leon,
Que teneis muger hermosa
E hijos como una flor. —
Quien os lo dixo, semora,
No os dixera verdad no,
Que yo nunca entre en Castilla,
Ni alla en tierras de Leon,
Sino quaudo era pequeio,
Que no sabia de amor.
Početak romance sa ženskim priglaskom:
A fuera, a fuera Rodrigo,
El sobervio castellano !
Acordar se to devria
*
=
De aquel tiempo ya passado,
Quando fuiste cavallero
En el altar de Santiago,
Quando el rey fue tu padrino,
Tu Rodrigo el ahijado ;
Mi padre te dio las armas,
Mi madre te dio el cavallo,
Yo te calce las espuelas,
Porque fuesses mas honrrado,
Que pense casar contigo;
No lo quiso mi pecado,
Casaste con Ximena Goinez
Hija del conde Locano, i. t. d.
I Nčmački su pčsnici u novija vremena počeli
upotrčbljavati assonance u svojih nčkojih pčsmah,
najpače : Uhland, Herder, Riickert i. dr. Najbolje
jih je upotrčbio Uhland. Nu ipak se nedađu s onom
razkošju i laganostju čitati kao što se čitaju Špa-
njolske. Najpače glase ženske nčmačke assonance
čamno i težkoglasno poradi onoga e, koje se bez
prestanka u drugoj slovci povratjati mora. Kako
prevode pritom i pohvaljeni nčkoji Nčmci roman-
ce Španjolske, uklanjajuć se onog e, -— eto ti pri-
mčra:
Mohrenkočnige in Kastilien
Ziehen ein mit grossen Siegspomp,
Fiinf der Mobrenk&nige kommen,
Fiihren mit sich vieles Kriegsvolk.
Zogen dicht vorbei an Burgos
Und nach Montesdoca hin schon,
Sie beliefen Belforado
Bald darauf auch San Domingo.
m
ii
ra
Po)
N
i
——
Fr m k
l
Wo ihr Schrott und Feuernichtsschont.
(Adalbert Keller)
I tako dalje se vuče s tom okretnostju pčsma
tja do kraja —
Nu mnogo je sposobniji za ovu vrstu metrike
naš slavjanski jezik: *) a to (sečnim) izmedju
sviuh glavnih europejskih jezikah uz španjolskog
i talianskog najvrstniji; — a izmedju slavjanskih
nada svima opet naš ilirski, koji punoćom svojih
mnogobrojnih a, 0, u, ostale nadkriljuje, k čemu
pripomaže još prednost, što se kod nas slovke
samo broje. Nu dosada se jošter izvan Krajns-
koga pčsnika Dr. Presherna nitko nije pri-
hvatio toga načina. Njegove Ičpe romance s priglasci
naći ćeš u III. i IV. svezku Krajnske Zhbelize. '
Junak Hranilović biaše jedan izmedju najgla-
sovitijih četnikah Senjskih, od kojeg je i samo ime
bilo nčkada trepet bulah, a sada se još u mnogih
nebrojenih hajdučkih pčsmah spominja, i s uz-
hitjenjem njegova slava pčva. '
Posič kako su Turci osvojili Srbsku i Bosnu,
prelaziše mnoge (osobito plemićke) porodice u po-
bližnje austrijske pokrajine, naime u Hrvatsku i
Krajnsku, silu svojih podajnikah sa sobom vodeći.
Od ono doba imade u Hrvatskoj Keglevićah, Je-
lačićah, Krismanićah, Stojanovićah, Šimunčićah,
Krajačićah, Radičevićah i drugih ; u Krajnskoj pako
Darauf Najera nebst Logrolo,
|
=». mre 2 -_ -
a,
vre, ne
*) I u narodnjih naših pčsmah možeš tragovah pčs-
mam s assonancami naći (gledaj Vukove Srpske
narod. pčsme (U Beču 1841) broj 90, 117, 120, 293 itd.)
LL
— 124 —
ok
drugih. — Jedan je sada gosp. Jugović (Jugowitz)
u Koruškoj Kreiskommissaire Bčlačkoga kotara.
PR S NI Ri I i i NN Na
Nčkoliko manje poznatih rččih.
Alaj-barjak — barjak čitave vojske, die Heer-
fahne, vexillum.
U desnoj mu ruci kopje bojno
A u Ičvoj alajbarjak zlatan.
Ala kerim! ,Bog je velik!“ Kažu Turci, kad se
šta neobičajna, velika sluči, što oni ili željno
očekuju, ili nemogu da razumčdu.
Alem, dragi kamen (Diamant?)
Na jabuci alem kamen dragi,
Pri kojem se vidi večerati
Nasrčd noći kano nasrčd dana.
Parr e. oo, ej a a
Balčak, onaj kraj u sablje. gdč se rukom drži.
S&belgriff, Sibelheft, Degengefiss.
Krvava mu sablja do balčaka, |
A desnica ruka do ramena.
Beden ili bedem, Bastei, Ringmauern.
Blazan, pomaman, lud.
Bula. Turkinja (žena ili dčvojka).
Čaršija, piac, trgovište, der Marktplatz.
Blagajah, Tomašovićah, Tomašićah, Jugovićah i
|
|
|
|
Čitap, tursko sveto pismo alkuran.
GRA EEE AE AA AE AA AAA I NANA NAN od
o aa ana
Davori, (interj.) np. Davori Božo davori! skuhat
ću ja tebi poparu.
Djulistan, vrtalj gdč same ruže rastu, der Rosen-
garten.
Zakopa ga majka u bostanu
U bostanu cvčtnu djulistanu.
Esapiti, računati.
Grle, (pomanjšiteljno od grlice).
Grlica je proso brala;
K njoj dohodi drugo grle:
Daj mi, grle, jedno zrno- - --
Gnčv, Srdjba, ljutitost.
Gomila, grobište, Grabhiigel r. i. p. mogyl'a.
Hlapac, momak; Poljski chl'opiec, Bursche, ovdč
Page što sadašnji poljski giermek.
Hora, vrčme, u koji običavaju kalugjeri ili kolu-
drice svoje molitve ukupno na shodah (Chor)
Čatiti.
Hum, okruglo brdo, Kogel. — Nčkoji od naše
bratje Srbaljah pišu holm; nu to je baš proti
duhu našeg južnoslavjanskog jezika, pa se pisat
nemože kao što se nepiše polni, dolžni
mčsto puni, dužni.
Krči, krčevina, mčsto preobratjeno u polje, gdč
je bila prije šuma ili šikara.
Kaurka ili Kaurkinja. Tako zovu Turci naše žene.
Kosci, gledaj stranu 107.
Lada, Božica ljubavi (Gledaj Djulabije II. izd.
str. 223.)
Leljo, Božić ljubavi (Gledaj Djulabij e II. izd.
str. 221.)
pp i i ii
PRN NONE. PNE NENE NENE NENE NE ENE PR AAE EEA E A AAA NANA
|
|
— 126 —
Lčs. 1. šuma, lug 2. drvo u obće. 3. raka.
Ložište, mčsto gdč se leži, rdjava postčlja, kao
što je u ubogih.
Luna, mčsec. Upotrebljava se po čitavoj Krajn-
skoj pa i u jednoj strani Slovenskoga u železnoj
gradomedji Ugarske. Ta se rčč već može u
najstarijih rukopisih crkvenoslovenskih naći.
Mečta, fantazija. ,
More! Medjumetak, koji se nedade upravo i točno
u drugi koji jezik prevesti. More! kaže obično
stariji mladjemu, gospodar sluzi, Turčin Kau-
rinu, i. t. d.
Mostar, varoš u južnoj Bosni.
Naju, rodit. dvobr. Mčsto toga se sada obično
kaže nasdvijuh. Nu je naju još običajno i
po Bugarskoj i po čitavoj gornjoj Iliriji.
Perun, Bog groma (Gledaj Djulabije Il. izd.
str. 235.)
Podstčnje, kod naše bratje u Štajeru ono mčsto
izpred kuće, koje uprav uz stčnu, koliko strč-
ha dosegne, za tri četiri paoca više od ostale
zemlje stoji, te se osobitom pomnjom čisti.
Ako je na način hodnice po staroslov. načinu
obijeno, zove se ganjg, u dolnjoj Iliriji trčm,
Porticus.
Prije, prijane, prijatelju: Freund, Bruder,
Pustahija, razbojnik.
Saraj, ona strana stanja, gdč Turci čuvaju svoje
bule. Kod bogatijih saraj čini za se stanje.
Spas, spasitelj, krst, križ.
ko
——————————<
č -
O a": "-:"a:":_naČ Č"a:"-*—*aa: Aa Ža "?"AaABAAđŠaao;'>_a_—a>> o o g NANA : aa
- AN NANA Na NN Aa Aa AAA NAa NA NA Na Aa a A Aa a i a A NA E AE NANA _
DRE N PELNN N PN E A ANA NE EN AA
— 1217 —
Starešina, u obćini muževi, koji zaključuju i sude,
kod svadbe u gornjoj Iliriji včnčani kum (Gle-
daj stran. 108.)
V es, selo.
Vrč, krčag, Krug (od vrtjeti? ili od urceo?)
Zadušbina, ono, što čovčk čini za spasenje duše
svoje, ili sagradi crkvu ili manastir, kao što
Činiše nčgda cari i kralji pradčdovah naših ;
ili nahrani gladna, preodčne gola, napoji žed-
na, koju zadušbinu svaki i najmanji učiniti može.
Prvu babo zagradio crkvu
Krasnu slavnu sebi zadušbinu--..-.
Živica, živi plot, Zaunhecke.
PT E.T m
osu
g)
S
“>
aš
>
ORaŽL IČITE PESNI >
bi
—N od NN
QL
ŠSTANKA raaza. X)
Kex“ m
AA
FA
ba
-“—->-Drugo izdanje, troškom Matice ilirske. <
g
Š
E uo
a
U ZAGREBU
BRZOTISKOM DRAGUTINA ALBRECHTA
1864
A
haa“
«M,
od oš
či ki
“a A Ž
f =: qa 4
O & - mp
\ \
a si
BETE Asa
še
“e.
a
Bien RENE).
Phaser? or
Preosvetjenomu i visokoučenomu
gospodinu gospodinu
Mihovilu Jaklinu,
duhovnomu savčtniku biskupije sekavske, okružnomu
nadziratelju nar. školah ter dekanu i župniku u Ljuto-
mčru na Malom Štajeru.
(
F
kid S A I A A I I I e I SA i i i i i i nn sasa
Fo Pa i a i i ie i i odan AR
Preosvetjeni gospodine!
Predragi striče!
S Pa
sw
ČE. oznato je Preosvećenstvu Tvomu, koliko
E uTe cčnim i štujem kao strica ljubezna
** i razborita, koji bi svagda priticao u po-
moć neukoj i nestalnoj mladosti mojoj, pame-
tujući ju i pobudjivajući na ljubav naukah,
na poštenje, čestitost i svaku drugu blagu
| ćud. I dan danas kad god dolazio: u kuću
Tvoju, Ti me dočekivaš i gledaš kao što
brižan otac dočekiva i gleda jedinca svoga,
koji mu došo s puta daleka. Želim iskreno
ostaviti barem malen spomen priznanja to-
like Tvoje brige i ljubavi. Nu koliko Te
štujem kao rodjaka, a ono opet neznam
kako da dostojno priznajem štovanje svoje
' prama Tebi kao najstarijem representantu
duha slavenskog od prošaste dobe. Krasna
| je bila mladost Tvoja. Duša Tvoja čezla je
( SR TITE . . .
' za svčttijimi danci naroda Tvoga. Ti si drugo-
s RN i LR i
vao s mladići, kojih je srdce igralo za stvar
domorodnu, kojih su usta srčd najneprijaznijih
okolnostih pčvala pčsme pune velikog bo-
žanstvenog slutjenja, kao što začinju tice
sladke pčsme, dočim još snčg krije i gore
i dole, sluteći u prsih prolčtje drago. Nu
zazvuči bojna trublja po poljih naših, razleže
N
1
ke e of
EONA NANA NA NNaAa NANA A Na AA NA Aa ap A A AAA
g EA AE NvV ša VERA še šŠE RN ENANljaAŠšjeđaNđajaEČNAđjE Na ŠA Na Aa SAN JE Nađa A A NA aa A aaa Na A O A AE AA Al A Al A A A A A A AO
se grom bojnih topovah po nebu slavljanskom,
i glas smčrnih vaših pčsamah izgubi se u
žamoru tom. A kako bi prestao žamor ratni,
svčt naš pane izmoren na krilo mira i mir-
nog uživanja od tolikih trudovah i žrtvah,
zatvarajući i uši i srdca od svakog glasa,
koji bi ga drmao i tčrao opet na polje tru-
dovah i borbah. I tako nastojanja vaša ostanu
u smčrnom krugu posebnog života nepoznata
ili nemarena. Nu narodi slavljanski odmoriše
se i poskočiše opet na noge lagahne. I evo
jih na polju javnom — na mejdanu čestitijem,
na putu spasonosnijem. Što ste vi tek slutili,
to mi sad vidimo gdč cvčta i uspšva, i Bog
će dati te će dčca i unuci naši uživati plo-
dove. Opet se razlega glas pčsamah slovčn-
skih po lugovih i gorah domaćih i neodoli-
vom silom krči si put iz tčsnog kruga druž-
benog u prostrano polje javnosti. Drugovi
mladosti Tvoje izumroše već ili dušom ili
tčlom. Samo Ti jedini još stojiš na svčtu
života kao stari osamljen dub u gori, kojeg
se perunica dotaknuti nesmije. Ti si jedini
živi ostanak one prekrasne poetične dobe ;
jerbo Bog te nadario duhom, koji nadvladajući
tuge i žalosti nestorskih godinah, žive i dan
danas sa svom silom i snagom mladosti. Ti
neprezireš ognja našeg. Ti nisi ni sastigator
ni censor minorum, nego se veseliš is-
kreno nad svakim domorodnim korakom sa-
dašnjeg plemena, raduješ nad svakim cvštom
ili plodom književnog sadašnjeg života a ono
*
haa nn EEE E I ača nan
ka
uu RNA NENA NANA A NAN Na eA JA A NA NA Av A A AE NA NA AA NA NA NE NANA JE a fa NA E A EŠđiAE A A ANA A A Aa E A a
i | :
s istom plemenitom dušom, s kojom si pod
krasnu Tvoju mladost nastojao s drugovi
svojimi oko iste svrhe. Zato ti budi slava i
hvala na ljubavi plemenitoj, i primi za nju
malen ovaj uzdar ab uno minorum s tom
iskrenom njegovom željom, da Višnji okru-
nio plemenitu starost Tvoju još s mnogo
godinah jasnih i vedrih — kao što je duša
u Tebi i božje nebo nad Tobom.
\
Zagreb na prvi dan godine 1845.
Pr. Tv.
pokorni sestranić
St. Vr.
.—<.m.. 2 ANNA a Nag Nana Naj Na Aaa Nađa NANA NANđša Aa Nađa NAđašaš Naama Na aaa Na Na Aaa aa aa Na AAA Aa A A A A
Potatateteo,o,o,o.. e eo o e Pa af
_
Predgovor i zagovor.
-_— e
Dragi moj štioče!
2 LR i i RR RR Ri PR
T; već u tretju godinu gotovo nisi čuo glasa niti
vidio traga vili mojoj, nesastavši se s knjižicom,
u kojoj bi ona bila izučla na svčt proizvode svoje.
Ti si mi medju tim bio više putah pisao, pitajući
me, šta da radi? da li putuje, da li boluje, ili se
možebit već i sasvim prestavila? Ja ti istina do- -
sad nisam odgovorio, misleći, da ti kao čovčk
| od svestranog znanja i to znadeš, da je putovala
kojekuda po pazarih srbskih (ti ćeš do duše ka-
zat) bolujući, čim je malo kada iznosila proizvode
svog uma, nego ponajviše robu inostranih zema-
ljah, prikrojivši ju po naški i prodavajući (tako
rekuć) pod svoje. Znat ćeš takodjer, da se je la-
ni pojavila opet u hrvatskom jednom dućanu s
robom po licu ti poznatom već od g. 1837, koju
je izvadila iz stare nčkakve škrinje pa naredila
(ti ćeš opet reći) pred smrt, da se tu imade izlo-
žiti na razgled. Znat ćeš i to, da. je opet neda-
vno poslala na prodaju jedan komad robe svoje
na trg svoj prvi. Eto joj svijuh tragovah poslč
tri godine! Ti ćeš, brajne moj! dostavit: ,I za-
ista preslabih znakah zdravlja i života čvrstog.«
| Dapače možebiti si se već spomenuo i na poslo-
m 2
vicu onu: , Duga bolest gotova smrt“, i gledeć na
= PIA.
Podvozje e LE E E e i ii stdned >
dere
poslčdnji njezin proizvod, izrekao svoj ,Pokojna
ti duša!« držeći ga već za posmrtnicu (opus
posthumum), za posičdnji njezin uzdašac, na ko-
jem joj se prenčla duša u raj na krilo božje,
odkud je sišla na čalarni ovaj svčt. Ja ti, pobra-
time moj, nimalo nezamčravam prerane te ljuba-
vi krštjanske, kad pomislim, da si na tu miso
morao udariti po zakonih razuma i mišljenja
ljudskog. Nu ja ti danas kažem i očitujem, da
se još nije prestavila, niti je bolovala, nego je do
dan danas radila, mislila i sborila svake godine.
A što do danaske posič tretje godine nije se
razguo u svčt razgovor njezin u prilici čitave
knjižice, tomu nije kriva ona, nego ja, koji sam
medju tim ruke svoje ulagao u druge kojekakve
poslove, te mi nije preteklo kad latiti se i nje-
zinih razgovorah, pa jih priurediti za svčt. Nu
došo je jednom red i na nje, te ti jih danas
predajem u poštene tvoje ruke priuredjene, pri-
poručujuć jih i umu i srdcu tvomu, pa da jih pri-
grliš s onom ljubavju, s kojom si prigrljivao pr-
vašnje njezine proizvode. Nemože mi se pri tom
ino, nego da te uvčrim, da su i ovi proizašli iz
dubljine srdca njezinog. Nu hoće li ulazit u
srdce tvoje onako ugodno kao prvašnji, to ne-
znam: jerbo ti si se medjutim naučio i priviko
glasom i drugih vilah, mladjih njezinih druga-
ricah, koje ume umilatije kucati na uši, razigra-
vajući i srdce i dušu. Nu kako bilo da bilo:
ja ti jih sad metjem na kolčno — skupljene u
knjigu, a ti jim sudi polag dušnog svojeg spo-
znanja. Pa da jim možeš suditi po pravici i bez
|
|
Pa
|
a a a ana a EE a s s s DD i e e tii didi
ke
FRA
bludnje, treba da ti u kratko još i kažem, kako
i kada su se porodile, pa tako rekuć s putnim li-
stom da jih pošljem u bčli svčt — i pred lice
tvoje.
Pčsni knjižice ove razredio sam na četiri strane.
A strane te ili razdčlci evo su ovi: 1. ,Prvo
nk
lištje.“ 2. ,Cvčtje i voće.“ 3. ,lIzza mora.“
4. ,Povčstice.“ Razdčlak nazvan , Prvo lištje“
sadržava prve radostne i žalostne uzklike vile
moje, kad je kao dčte ludo i nejako ostavila
prvi put kuću i kolčvku svoju. Tu ona stupka-
jući često se još i bojazljivo hvata za skut i ru-
kav dadiljah svojih, kao što to biva gotovo u
svakog dčteta godinah njezinih, pa i sa svim tim
| još kadkada padne trbuške. Bijahu joj tu dadi-
| lje vile stare klašičke i nove germanske i roman-
ske — najpače iz luga romantičkog. Medju liš-
tjem ovim naći ćeš i takovog, kojeg Šuštnja sami
su težki uzdasi, a rosa jutrnja gorke suze. ,An-
fangs sind wir fastzukliglich“ citrati će
učenost tvoja L. Uhlanda. Nu oprosti jim ; jerbo
| znaj, narav je dčce, da više plaču nego što tre-
ba, i na svaku i najmanju negodicu zajauču iz-
za glasa; a razstavi jih s kućom rodnom, s kolčv-
kom dragom i sa sestricami ljubljenimi, a ti n-
da gledaj, kako ćeš jih utaložiti, da ti se u suzah
neutope i jaukom nezahlipnu. A to isto bilo ti je
is vilom mojom u prvoj njezinoj dobi. Molim
te još, pobratime moj! uljudno i to, a ono daj mi
poštenu svoju ruku, da nećeš zlo gledati nčkoje
rčči i forme (možebiti tebi nepoznate i neobične),
s kojimi ćeš se sastati u razdčiku ovom. Ti ćeš
|
n
ik.
GE BAŠ ž ENE NA ONE AŠ AŠ A NE EJ AŠ NAŠ JENA A E av ANA ŠEN AA A A A NANA NA A ALE ONA GE NA A A A NA A Pr
iz knjige ove saznati, da su stvari te iz godinah
1833, 1834 i 1835, a ono iz dobe jedne, gdč |
se ona tek probudila, počimajuć sboriti onako |
kako je čula govoriti ljude rodnog svog kraja,
a rodila se je (kako znadeš) na Malom Štajeru
medju Murom i Dravom, A sada ti jih izruču-
jem u odčći tebi ugodnijoj — u narččju knji-
ževnom. Samo ovdč ondč nać ćeš tragovah, što
će te spomenuti na zavičaj njezin. Za to te
molim, čitaj jih kao pravi domorodac. Ako li nisi
prijatelj suzah i uzdahah, a ti ništa bolje, nego
okrenuvši nčkoliko listovah prelazi odmah na raz-
dčlak drugi.
Razdčlak ,Cvčtje i voće“ donosi raznih ko-
madah iz raznih godinah (od 1836 —1844.) Tu
ćeš naći po koji evčtak ili voćicu koju, što će
(ako Bog da) ugoditi umu ;li srdeu tvomu. Nč-
kolike izmedju njih poznaješ već od drugud ; nu
ovdč ti se poklanjaju s obrazom svčtlijim i ple-
- eTo neo“ ab s -
menitijim.
Razdčlak tretji nazvan ,Izza mora“ donosi
Ičpih ponudah zamorskih — svčtlih biserah i ša-
renih ljušturah, koje sam prije nčkoliko godinah
nabrao na moru, na obalah inostranih, da od njih
za predragu svoju sestru Anku sastavim dragocč-
ni gjerdan, i da joj tim javim s daljine ljubav
svoju. U njih ćeš ti naći u slici domaćoj nčkoli-
ko od najsvčtlijih alemah krasne književnosti na-
rodah dalunjih i bližnjih, srodnih i inoplemenih.
Izmedju srodnih narodah imade tu komadah s je-
zika českog, ruskog i poljskog. Izmedju inople-
menih s englezkog, nčmačkog, francuzkog, špa-
m A A NO e
pt NENE NENA NA NA A s I AA NANA a pa
=
ž — XNI —
\
|
(
\
(
(
)
LI
Zs -.
njolskog i talijanskog. Da znadeš od kojeg je
jezika i pčsnika koji komad, na način nadslovka
(mota) metnuo sam posič naslova svake pčsni
prvi njezin redak u originalu sa podpisom pč-
snika,
Četvrti razdčlak ima u sebi samo dva ko-
mada (za više nije bilo mčsta). Prvi komad
»Grob izdajice“ drugi je proizvod vile moje u
narččju književnom ; i ovdč izlazi sad u svčt s
izgladjenijim licem, nego što je bio one godine.
Dragi komad , Hajduk i vezir“ porodio se g. 1841.
Možebiti te će se čin njegov gdčkojemu štiocu
činiti nenaravski ili nejamačan. Nu mislim, da će
se moći izpričati dogodovštinom, u kojoj ima i
za takve psychologičke sgode dovoljnih primčrah.
Evo ti obširni razlog o pčsnih, što se nalaze
u knjizi ovoj. Osnovao sam za nju i više povećih
i pomanjih komadah. Nu prepisivajuć jih toliko
mi jih se bilo nakupilo, da budem napokon pri-
nudjen osnova sasvim preokrenuti, a ono ili pri-
grnuvši sve u knjigu, poskočiti joj s cčnom, ili
razrediti ju na dva dčla. Ja pristanem na drugo
s mnogih zdravih razlogah. Izostavih dakle iz-
medju povećih komadah »Babji klanjac« (pčsan u
6. razdčikah) i , Dčvu sanjaricu“; a izmedju po-
manjih« gazele, sonete i druge kojekakve pčsme
i pčsmice“: isto tako odlomke od povećih i ne-
dogotovljenih još pčsnih ,,Bratja“ i »Grad Bč-
lotinski.“ Izmedju prevodah odlučio sam za tu
drugu knjigu prevod sitnijih komađah iz »Ru-
kopisa Kralodvorskog“, od kojih su ti poznati
nčkoliki iz Danice
NENE ENE ENVER E JN NN ŠA NA A AAA Pa, SS:
.
I ovoj knjižici dodao sam opet ,Izjasnenja«,
razsvčtljujuća stvari i rčči gdč kojih pčsnih, za
koje sam sudio, da jih drugčije nebi razumčla
većina štiocah naših, a gdčkoje možebiti težko
tko drugi do mene samoga. Ima kod nas gospo-
de, kojim nisu u ćud dodatci takvi, smatrajući
jih za nakazu ili nagrdu knjige. Gčthe kaže:
» Wer den Dichter will verstehn,
Muss in Dichters Lande gehn.“
t. j. štioc treba da poznaje zemlju, u kojoj pčs-
nik žive i diše, ili temelj, na koji se pčsan koja
osniva. Istina je, kažu nčkoji krasnoučeni ljudi:
svaku savršenu pčsan treba da štioc samu po
sebi razumi. Nu to se može kazati samo za one
štioce, koji su podpuno umom svojim pronikli
život narodni i dogodovštinu svoga puka kao i
narodah ostalih. A takovih štiocah imade malo i
kod narodah najprosvčtjenijih, a kamo li kod na-
roda, koji sam sebe slabo poznaje, a susčde svoje
gotovo ni najmanje. A to, brate moj, (kako sam
znadeš) biva upravo sada i kod nas. Ovi razlo-
zi neka me izpričaju pred licem gori rečene go-
spode gledeć na izjasnjenja.
Eto ti, dragi moj štioče, sve, što ti imam
kazati za ovu knjižicu. A tim budi zdravo!
Zagreb d. 15. prosinca g. 1844.
%t. Vr.
NENA NENA a AN o
_— XIV — x
ANNA NANA Na Na NAŠA NANA A ANA NANA NA Aa NA A ANA NA NA ANA Naš NA NANA A NA ANA NA Aa AAA Aa AA AA A A A A
*
F
KAZALO.
| Pčsni Stanka Vraza.
: Stranica
Predgovor ...... 000 aaa XI
A. Prvo lištje.
1. Prvi razstanak . - . + <. 0 6
2, Izpovčst nn nan. 7
3. Borba... +... e aaa aaa e 10
4. Nepokornost . +. ++. 0 eee aaa 11
| 5. Cčlovi ....+. +... e. a0 aaa 12
6. Tuga -..-- 20 aa 15
1. O ponoći +... +20 nae 16
8. Preprošenoj nn. nn 18
B. Cvčtje i voće.
l 1. Prepirka nn 23
2. Šta je ljubav? -.-<-++ ee 25
3. Uzrok... . 20 aaa 26
4, Lčpa Anka nn nn: 27
5. Udaljenoj nn nn... 29
6. Ti si moja nn.» 30
7. Rok i staza... 0 000 31
8. Tri moći»... 200 0 ae 33
( 9, Sirotica ++... <. 0 36
\ 10. Dva vštrića. - - - < + +200 aaa 38
11. Golub i svraka. .... +0. 00v 40
G 12. Molba 2................................ 42
C. Izza mora,
Sostri Anki (posveta) .....-.<.0.eaaaaaaa 47
1. Radost i žalost... - +++ < 00 48
, 2. Zimski večer: + - + +. 2000 ae 49
3. Slušat i cčlivat. .. >... 51
4. Razgovor nn nn nnnnnne 592
5, Sanak..... 200 grrr 53
6. Na progorju aktičkom -.-.. 4.0 55
( T. Život i duša .. - <. ea 55
8. Srdce - - <. aaa aaa aaa 56
9, List -.... <... aaa 56
10. Dioba svčta. . - + - 20.00 57
A i i a ži ača 2222
— XVI —
Stranica
1i. Pod Prozorom » + +++ 0 59
12. Metulj. nn nn nnnn.— 60
13. Ruža... . 2000 0000 61
14. Divna pčsma nn 62
15. Dčvojka kraj MOFA: + 200i ne... G4
16. Sestrica - - + ++... e... aa... aaa ae 65
D. Povčstice,
Grob izdajice nn 71
Hajduk i vezir
1. Prčtnje nn 76
2, Smrt vezira. - +... 0.00 aaa 11
3. Smrt hajduka nn. 79
Izjasnjenje m nn 81
Istina i Šala, pčsni J. Rešetara s Cerovca -... 87
O tome kako su pčsni ove pale na konac ove
knjige i u kakov je škripac tim zagazio
spisovatelj nn. 89
Mlinari i mlatci. . - + + + 2. 2200 9%
Traži a dat će tl >... 00 100
Lčpa pospodja m nnnnnnnnnnnnnn 103
Platja lakomnosti -. +. .0 eee 109
Kralj Matijaš nn...» 110
Grlica +... 000 aaa aaa aaa aaa 113
Jašac. +40 aaa aaa aaa li4
Soneti
1. Strčle Apolonove +++. +. +.+. 0.0. 116
2, Hesperidke -..... 0.0.0 117
3. Ruži carici .. ++. 0.0 aaa aaa 118
4. Prijatelju i drugu N, B. ......0 4 119
Tri sitne sitnice
1. Nemirni susčdi . - + + + +. 0 190
2. Pošten nauk .. - +0 0 ae 190
. 3. Šilo za ognjilo nn 121
Cestitka :. +. +. 0.0.2000 00 eo aaa 122
Izjasnjenje nn nn nn. 124
Oproštaj sa štiocem - +. +... 00000 139
N. B..-.. 20000 aaa idi
Književni oglas nn 143
—— AGO Da -—
e
Ca <" _ PA s i i i bi i S nn
.
o
T= ONE LR RE RR RI NN RR I O LL 2 2
a
3
a
si pivo LIŠTJE
a
ka 4 2 ed a a
. . . il suono
Di quei sospiri, ond' io nudriva il core
In sul mio primo giovefile errore, X
Quand' era in parte altr' uom da quel ch! i sono . ..
Fr. Petrarca.
an an e mm KLE E LE ei
'
—
NJ
f
a ežko j majci zabit čedo drago,
:
Težko j' momku zabit drage kip,
Težko j' meni zabit vrčme blago —
Od mladosti moje rajski hip.
O mladosti! prva tvoja doba
Rumena je ko svibanjski jar:
Živio posič sto. godin', do groba
Takvih dasah nećeš nać nigdar.
Kan u tice krila bez verigah —
Tvoj je um ti slobodan i vit,
Srdce mlado bez tuge i brigah,
A put gladak i ružam' pokrit.
ko
— 6—
Bratja draga, dosad k6 angjeli
Što kroz život vodjahu te taj,
Sestre krasne k6 golubi bčli —
Pretvarahu zemlju ti u raj.
A sad ruke pruže ti k razstanku,
Svako stranom svom veselo gre,
A za njimi kć sreća u sanku
Ah i tvoje ide veselje.
Hman izza njih vičeš: S Bogom, s Bogom!
Bez obzira na rčč ljubeznu
Dalje ih tčra sudba s šibom strogom,
Izpred oka dok ti izčaznu.
Izpred tebe sunce svoje luče
Ugasiva u rumen oblak,
Izza tebe bura bič svoj vuče, .
A noć grozna neprozračan mrak. *
Ah po mraku sad ti j .tumarati;
Mčsto ružah putem leži glog,
A noga ti nesmč nigdč stati:
Dalje zove udilj sreće rog.
O mladosti! krasna j' bila tvoja
Prva doba, al ode ki san:
ne re
hjadešasalasimn iso ičaa ača A — --_ _—
- -- -_
————
S Bogom ostaj! vapi duša moja,
K6 da skrajni zapadnu joj dan.
I ko što mat metje povrh groba
Dragog čeda ruže i ružmarin —
Ja ti danas metjem, krasna doba!
Na grob ovu pčsmu u spomin.
N. Gradac 8. stud. 1833.
2. Izpovšst.
as
(Pisao sluteći smrt.)
Kad tčlesni duša skine tovor,
Kad lopata zvekne nada mnom —
Neće mene slavit ljudski govor;
Jer na glavu nemetnu mi lovor
Ni besčdah, ni topovah grom.
Dari, svčte, tvoi su slčparije:
Otrov med je, pelin cvčt je tvoj,
Trnje včnac, što ga slava vije,
Žar mu znanja vir, tko iž njeg pije- -
Dok krv igra, neznaš šta j' pokoj.
Fo
—_ 8 —
A] prestavljen duh bit će ti blagi;
Jer će prestat smetat njemu mir
Tašti sanci — srdcu toli dragi —,
Travne želje i varavi vragi,
Praznih nadah neprestan prepir.
Da! prestat će, šta sad duša trpi,
Spast š nje muke i brigah teret;
Križ će kitit včnac — ne što crpi
Iz krvi se il žanje na hrpi
Od trupovah — neg ljubavi cvčt.
Ti jedino dobro! o ljubavi!
Ti si dušah plemenitih kruh,
Ključ i zvčzda k raju, k pravoj slavi ;
Rado mladost ja u tebi stravi',
Da još onkraj prati me tvoj duh.
Blago ti nam, gdč pod sunčni zapad
Nadkrivo nas svojim granam bor,
Slušo sladki naših priseg' šapat;
Ustne samo pod cčlovma sklapat —
Dvijuh dušah vččni ugovor.
O blaženstva! Al već s Bogom, ljuba!
Znaj i onkraj žive ljubvi san:
Za mnom plakat — tašta je danguba;
aaa A a a am
Nam aan mno e erase oo s o o Dati
—_2—
k
Dok nas sudna nesastavi truba,
Duh moj k tebi slazit će svak dan.
A ti brate, što ti u priklčtje
Od Mudrice!) uvede mi um!
Da te Slava včk u včnce splčtje,
Razigrava grčkih maslin' cvčtje,
I tih palmah hindostanskih šum!
I vi bratjo, drugovi na stazi
Rodnog prava - - +s Bogom, s Bogom svi!
Bili za rod svčtli vam obrazi!
Bran'te, diž'te, šta nepravda gazi...
Včnac za vas na križu visi.
S Bogom!-.-Skoro duh će skinut tovor,
Mirno spavat trup pod gomiloj,?)
Niti marim, bio li nad njom lovor,
Bio Y po svčtu za mnom dug razgovor ;—
Ja sam ljubio — eto včnac moj!
N. Gradac d. 15. velj. 1834.
cd
sk
2 — 10 — )
8. Borba.
Kud ste svibnja mog časovi kratki?
Nade sanci zlatni dan i noć?
Kan pod ičto ode slavulj sladki,
Vidio sam vas hitrom jagmom proć » +
Smrkni sunce! danah mi nerodi!
Dosta dugo čeko sam zahman:
Čas mladosti tonu kć tone u vodi
Zlatan prsten + +. prošo je moj dan.
Tražib sladki mir u prašnih knjigah
Kan u ružah pčela traži med ;
Platja praha, platja gorkih brigah
Sad je meni uspomene jed.
|
|
Iz srdca mi nauk sanke dere,
Mladih mojih danah sladki dar:
Razbjenog se hvatam čuna včre —
KO razbjenih dasakah mornar.
Nu čas bčži ko noćca o zori ;
Razbjen čun mi izbaci talas. - - >
Gdč ste sanci? gdč li zlatni dvori?
Gdš ti zvčzdo, što sjala on čas?
N. Gradac d. 28. travnja 1834.
e.
4. Nepokornost.
-ara—
Prodj' se, misli, vilinskih obraza'!
Prodj' nje licah — Ičpših od zorice!
Prodj' ustnicah — sladjih jagodice,
I očijuh krasnih, rimska stasa,5)
Da nejmade krasnije zvčzđice!
Prodj' se, misli, uspomenah sladkih!
Naslonjene glave mi. na glavi,
Oko grla ruke — i ljubavi
Prvih rččcah, prvih časah kratkih!
Prodj' sna svakog u noć i na javi!
Al nesluša: ljubavi se klanja,
Koju srdca cvilj i tuga negne —
Nalik psetu, što kad goso segne
Po kandžiju, k njemu ođ drhtanja
Mruć pripuzi, i — k nogama legne.
Žerovinci d. 18. rujna 1843.
jo
Pu
5. Cčlovi
(Metrička igračka.)
—arra-
g»Omnia si dederis oscula, pauca dabis“
Propertiuns.
Ne smij se, seko!
Luda me zovi:
Sladji neg mičko
Tvoi su cčlovi.
Što si jih dala,
Na njih ti hvala;
Al gledajući
Tebi sjajući'
Viasih pram gusti,
Očjuh zrcalo,
Lica i usti,
Srdce još želi
A _ustna veli:
Čuj, moja Hvalo,
Još jih premalo!
)
Da bi jih dala,
Koliko ima
Pčska srčd žala, —
Da bi jih dala,
Koliko ima
oh
—_ 13 —
Ribicah more,
Šibicah gore. —
Da bi jih dala,
Koliko ima
Zvčzdah prč zore
Nebo včk sjajno :
Još udaralo
Srdce bi tajno:
Čuj, moja Hvalo,
Još jih premalo!
Da bi jih dala,
Koliko može
Čisliti trava, —
Da bi jih dala
Koliko može
Smisliti glava, —
Koliko može
Žudit (tobože)
Srdce bezkrajno :
Još udaralo
Srdce bi tajno:
Čuj, moja Hvalo!
Još jih premalo!
Al seko moja!
Sestra me zove:
:
—_ 14 —
Sad na razstanje
Nešted' cčlove.
Viš gdč bez broja
Srčd rimske staze
Zvčzde izlaze,
A zvčzde raju
Mom zapadaju! —
Za milovanje
Za to još jedan...
A sad posičdan.
Ah, sladka seko!
Luda me zovi:
Sladji neg mičko
Tvoi su cčlovi ;
Al škoda, Hvalo,
Što imaš težku
Jednu pogrešku,
Te jih daješ malo,
Malo ah malo —
Svedjer premalo!
žeškek
(x €/
llovci 20. rujua 1834.
g _"-
8. Tuga.
-a ra
K6 pod jesen lastavice družne
Skupljaju se na visokih stčna',
Tu začinju pčsme milotužne,
Gledajući na gnčzda ljubljena ;
Za tim dižuć krila prem nerado
Kretju dalko za to sinje more: —
Tak se prašta sad moe srdce mlado
S tobom, gnčzdo, moj domaći dvore!
Polje j' dugo, nebo je široko,
Al jim ipak nalaze kraj oči:
Što j preda mnom, to nijedno oko
Nepromčri, nit pamet dokroči.
Hman odtiskam misli u to more,
(Lete brže od sokola siva),
Skoro udare na guste zastore :
Što j' za njimi? — nezna duša živa.
Nu opet se vratjam k dragom dvoru:
Tu j vrt s cvčtjem, nad njim roj lepira',
Tu studenac pri listnom javoru,
I lug zelen, u njem stanak mira;
*
Tu i oganj, ok6ć momci naši,
Svirajuć il pojuć pčsme žive ;
A na njivi žanjući sestrice,
Medju njimi i ti, Ičpša zore!- . -
Sve je prošlo! a ja skrivam lice,
Plačuć s tebe, moj domaći dvore!
N. Gradac d. 12. listopada 1834.
7. O ponoći.
-aqaA—
Pdnoći je! misli spat nemogu ;
Slavulj plače na oknu srčd uze,
U srdeu mi budi žalost mnogu,
A na oči mami gorke suze.
Sad na pamet dolaze mi sladki
Uspomeni — kć6 sunašce sreće;
Ljubav silna i nje danci kratki,
Od kih nijedan već takav bit neće.
đ — 16 —
Do njeg travnik, brz konjic na paši,
| (Nanj se mahnem, da zviždaju grive),
aii a, Pa ae, ds ie tii etno ne fiš m don o
*
— it —
t
Ž > sabo alkani aaa kaše = nE -.
Gdč sam sad ja? a gdč li je Ona —
Taj obraz včk dosta neproslavljen ?
Nij' mi jadnu lista ni poklona,
Što tol davno od nje sam razstavljen.
Mčsec ko čun kroz oblake bčži,
Razsvčtljujuć noć tihu bez vitra:
Eno kuća, vrt i hladnik 4) leži,
Nad njim zvčzda najsjajnija titra.
U hladniku — šta kroz grane sčva
U bčlini tu se nčšto giblje:
Žena Ičpa kano gorska dčva,
A na krilu mužku glavu ziblje.
To j ljubovnik a ona ljubovca ;
Ona njemu, on njoj lice ljubi;
Oni šaptju, al glasa svakog slovca
Već na ustam blažen se izgubi.
Još se grle, cčluju cčlovi,
Šaptju, muče, tad naglo ustanu:
»Š Bogom!« kažuć ljubeznimi slovi,
I izčeznu svako na svi stranu.
Tim sve umukne; mčsec za oblak mine;
Skrije se zvčzda; studen hlad zapiri;
>; uf + .
i ai ii aii aii eat. id i i E E?
— 18 —
Isti slavulj na oknu utihne,
Samo srdce moje se neumiri.
N. Gradac d. 13. svibnja 1835.
8. Preprošenoj.
-ava-
Strašan čas prolazi evo bez obzira,
Da slčdnji put oko spram oka zablisne,
Još slobodno srdce na srdeu umira,
Još ruka u ruku slčdnji »s Bogom« stisne,
A potom — kad ruku tu drugom već dadu —
Hrlit ću ja k grobu k6 sunce k zapadu.
U tebe mi srdce, k6 bez duše — tčlo,
A oči srčd suznog mora mao otočac:
Bože daj, te tvoje srdce bi imčlo
Bolji udes, bolji bi bio tvojih očac';
Može da ti bude po času sadajnu,
Ako ljubav možeš zaboravit najnu. %)
O ma sladka dušo! ta bčla ručica
Hoće ! bit prikladna oko drugog grla?
Zar su ta procvala drugom usta, lica?
Zar ta krv i duša za mene umrla?
Zar se to udalo s drugim srdce vruće?
(Ta ga j' Bog zaručio s mojim!) — Nij moguće!
o.
— 19 —
Ima 1 tu razluke, gdč od včkov sveže
Svemogućom rukom Bog dvč složne %) duše ?
Može l te slab čovčk mah taj vez razreže,
Da se u prah vččne prisege razruše? -
Da može on može dva srdca raztužit,
Al včk neće moći dvč duše razdružit.
Dosad bio bi nama udes mio svak satak,
Al sreća ta biaše k6 ruža u travnju;
Svak dan biaše nama sunčan, Ičp al — kratak:
Lelj nosaše svčtlu izpred naju glavnju,
Al Polelj 7") za drugog sad ju upaljiva,
Hoće da raztrgne do dva srdca živa.
Ah tih rajskih danah, dok još noga moja
Onn uzku stazu svak dan bi slčdila
Od dvora do hižke 5), gdš me bez pokoja
Na pragu pod večer čekala, grlila:
Bio je svčdok komen*), prag i svako mščsto,
Da si ti včk moja, duše mi nevčsto!
Pa zar tako brzo prodjoše ti sanci?
Drugi sada tvoju ruku prosi, ište:
Zarast staza, prestat sladki će sastanci
I cčlovi (svčdok što tolkim ognjište) - + -
Jednom još k razstanku!.- +-Ne! Ah usti tvoje
Nisu više najne, nisu ljube moje.
x
_ 20 —
A da čuješ sada! U pćnoćno doba,
Kad, grleć te, lica ljubit će ti mlada,
Razkošju ginula kad budeta 1%) oba;
Zaklinjem te, dušo, neobziraj s' tada,
Jer izza te bit će u zračnoj postavi !!)
Ostavljen duh najne nesretne ljubavi.
Nu već ,s Bogom ostaj!« cvili moja duša:
Evo raj ostavljam bez krivnje i grčha,
Slušaj moje tuge, kojih svčt nesluša:
Gorki jad me prati, ostavlja utčha —
Kano nevoljnika, što ga srčd stratišta
Vode da pogube, prem neskrivi ništa.
S Bogom ljuba! s Bogom uz te sve. radosti!
Sad slčdnjiput oko spram oka zablisnu,
Srdce s srdcem, duša s dušom se oprosti,
Ruka u ručicu slčdnji »s Bogom« stisnu - . .
Ja hrlim, ostaviv uz te krajnu nadu,
K6 starac pram grobu, kć sunce k zapadu.
«sk
E an nish
- NN
lovci d. 20. rujna 1835.
Ad
“x
A B.ŽE
so BALA
PSŠOVETJE I voćni“
ud
x dh
> a A ka X xa
g ER EEA NANA A pa
Od zdrava se drčva hoće
Ili cvčtje ili voće.
Vid Došen.
sh
a
eo, o e a aii eni o
“ore e
*
.
1. Prepirka.
—a ma
Oko.
Ke srdce! kaž' de mi pravo:
| tE Šta igranje tvoje pomeni ?
Ako si ti jako i zdravo,
Zašto drhtješ k6 list jeseni?
(
(
)
Srdce.
Oko, oko! kaž' de ti pravo:
Zašt' na tebi vlažna koprena?
Ako si ti jasno i zdravo,
Zašto plačeš? odkud promčna ?
Oko.
Muči, muči, srdce nesretno!
Šta sam krivo, što mčnjam lice?
Vedro gledah na polje cvčtno,
Al su došle na me tužice.
Srdce.
Muči, muči, oko nesretno !
Lahko tebi u tvome stanju:
Gledaš u svčt — u polje cvčtno,
Gdč sve žive u milovanju.
i
m
Fo
— 24 —
A težko ti meni u nčdrih:
Tu ja k6 rob čamim porazit;
Ob noć zvčzdah nevidim vedrih,
Niti ob dan sunca dolazit.
Oko.
Srdce, srdce, ti zlato moje!
Nisam li ja već od naravi
Odlučeno rad službe tvoje,
Da tu stojim — straža u glavi?
Šta svčt radi, k6 včrna sluga
Sve ti javljam do tvoje uze ;
A za to mi nij platja druga |
Od tebe neg — suze pa suze.
Srdce.
Oko, oko, ti hrano moja!
Istina je, Ičpo mi kažeš,
Da tu ima krasot' bez broja,
I rajskimi bojam' predlažeš.
Nu s tog stravi željah me tolko,
Razplačem se. ko trs obrezan,
Te ti pošljem suzah nčkolko,
Da ti javim svoju bolezan.
NENE NENA NN ENE A JN JN JE A ŠA NJENAN ANA
x
To sam čuo eto neđavno,
Gdč se tiho razgovarabu
Oko moje i srdce kukavno, —
I priznajem : bio sam u strahu.
Ja sam uprav znao istinu,
Šta je uzrok ? koje li krivo?
Al sam mučao kć6 rog na klinu
I kip jedan rubcem pokrivo.
Samobor d. 5. rujna 1835
——<eoov+—
2. Šta je ljubav?
Branislavi.
-a 5; a
Šta. je ljubav? Včtrić milen,
Što se brati s premalčtjem,
Cčlivajuć igra s cvčtjem.
Šta je ljubav? Vihar silen,
Što se pod njim obaraju
Cvčt u vrtlju, dub u gaju.
Šta je ljubav? Sunčni zraci,
Što još niče od njih brže.
Šta je ljubav? Sunčni zraci,
_ er aa S
Što no Ičti travu prže.
Đ
ko NN a a NEE ENA ENA a EE ANE E A AA NAJ AE AE ENA ŠA ANA AA aga =:
Tarasa
—_ 26 —
Šta je ljubav? Most do neba,
Kud angjeli k nam silaze,
Kazivajuć čiste staze,
Noseć komad rajskog hičba.
Šta je ljubav? Crni djavi,
Što nas truje kipom lasti,
Tčlo čini u prah pasti,
Duši otme neba pravo.
Tvoja ljubav, srdce drago!
Bila uvčk, kako treba:
Bila včtrić, sunce blago,
Bila zlatan most do neba;
Bila uvčk i bez kraja
K6 tvoa duša — kćerca raja.
—— "a 00 ba
8. Ugrok.
Pčsmica.
ara
Pitaš me: šta uzroči,
Kada nas svčt razstavi,
Zašto nam suzne oči?
Zašto nas tuga travi?
>
._
_ 9% — d
Kada nad rčke, gore
Odnese sudba drago,
Duša u te prostore
Svoe ide tražit blago.
Tako bez duše tuži
| Srdee nam danke, Ičta —
Kano metulj na ruži,
. Na kojoj nejma cvčta.
Tuži i u sve včke
Tužeći neprestaje,
Dokle nad gore, rčke
. Nestigne u svoe raje.
4. Lčpa Anka.
Pčsma.
Ala je Ičpa naša Anka!
Da 1 je istina? da I je san?
Tresu se bor i jela tanka,
. o rs
Navidjajuć joj struk tanan.
Er
e DE:
Šuti nje čujuć sladji glas;
Nad njome trepti roj metuljah
Mnijuć da j' cvčtak nje obraz.
U vrtlju s' dive krasne ruže,
Gledeć taj licah, ustah raj ;
Hitri ju hladci grleć kruže,
Ž — 28 —
U. U lugu sladki sbor slavuljah
Da ju odvedu u svoj gaj.
Niz stčnu prska, u dol skače
Brže i brže vodopad,
Gdč, igrajuć se; prst namače;
Da ga poljubi, nosi blad.
Tako sve čezne da ju prati
I grli, ljubeć njezin slčd ;
Samo ja moram ovdč stati,
LL I NN Na Nava A a i s Ni p
Gdč me začara nje pogled.
S
?
2 R3 LI RA S ..
Kk
go TON. PI RANA ANE NORRIS SARA S RR II DS PN a -
_ . PR 4
a
—_— 29 —
5. Udaljenoj.
Pčsma.
Mlada krasna domorodko,
Svčtlokosa, bčloruka!
Znaš li vrčme, kad mi desna
Vila ti se oko struka?
Od sto svčćah sja dvorana,
Od sto zvčzdah — krasnih očiu';
A ja htio bi sad, da mogu,
Taj noćni dan zastrt noćju.
U kolo se momčad hvata,
Al nij' meni do zabave,
Već ja žudim, k6 što lani,
Igrat s kosom tvoje glave.
Žudim čarom od cčlovah ,
Usta moja k njoj prilčpit,
Gledajuć ti rajske oči
Za ostali svčt oslčpit.
Ali s Bogom, što si prošo,
Čase kano strčlja s luka!
S Bogom i ti, domorodko,
Svčtlokosa, bčloruka!
“ ase - -
NA A A a o
RE NA NE ANA A A E NE NE A i PANEL g
e
Ti mi se rodi kć dan a iztoči,
Blažena mati tvoja!
Gledo ti usti, gledo li oči,
Svako mi, dušo, od njih &včdoči:
Ti si moja! Ti si moja!
Svčt se sa svčtom po nebu kretje,
Vidiš gdč tu bez broja
Blistaju zvčzde ko alem-svčtje ;
Medju nje zlatno pismo se spičtje:
Ti si moja! ti si moja!
Včtrić se igra s lištjem dubrave
I s ružom divnih boja;
Nad cvčtjem letju čele gizdave
I lepir-roji, sve da mu jave:
Ti si moja! ti si moja!
Tičica, što ju pri mom prozoru
Tanahna njiše hvoja,
Glasno proziva u svom žuboru,
Da se razlega u dol i goru:
Ti si moja! ti si moja!
— 31 —
Ma se svčt zakleo, da te ugrabi —
Prsten mi od pokoja,
Neboj se dušo, i nepozabi:
Višnji je moćan, a ljudi slabi: —
Ti si moja! ti si moja!
Tako j' zapiso nepromčnice
Višnji u dčla svoja:
U jasne zvčzde, u žubor tice,
U ruže, cvčtje i srču dušice:
Ti si moja! uvčk moja!
7. Rok i staza.
Romanca.
-a ra
Ti me pitaš s dušom brižnom,
Kako želim da me služiš,
Da mi s dušom dušu družiš
U životu časobižnom ?
Razne roke, razne staze
Ima ljubav, srce mlado,
Koji treba da se paze---
Slušaj dobro, moja lado ! 1?)
a
Ko NN EEE ENE JENA NA NANA JE žE JENA EA AA E ANA E AAA AE NANA NANA NANA NA ANA AE NANA O EN PN i PR < m:
— 32 —_
Dok su zlatna vrata raja
Otvorena u pokoji,
Gdč vladajuć ljubav stoji
I bez brige i bez kraja;
Ti onamo vodi mene,
Gdč ćemo se -— dva goluba —
Ljubit uvčk bez promčne, - - +
» Ah budi mi tada ljuba!“
Kad g na nebu bura digne,
Žarka munja i grom ljuti,
Da na zemlji smrknu puti,
Sve uzdrhtne, k tlam se prigne!
Tad u pomoć budi meni,
Rukama mi pokrij lica,
Da nevidim strčlj' ognjeni'. -
»Ah, budi mi tad sestrica.“
Kad pozove domovina
Trubljom slave sokolove,
Pa i mene medju ove
Ište kano včrna sina;
Blagoslov' me u to ime,
S dužnoštju me ti pobrati,
I slobodju nadahni me.
pAh budi mi tada mati! -
:
PM
__ 33 —
Kad mi budu usti modre —
K6 što sad su oči tvoje,
I studeno tčlo moje
Kad na crne metnu odre;
Ti pred križem sklopi ruke,
Za dušin mi moleć dčo,
Da mi včk se spasi muke-- -
»Ah budi tad moj angjeo!“
Ti me pitaš s dušom brižnom,
Kako želim da me služiš,
Da mi s dušom dušu družiš,
U životu časobižnom ?
Razne roke, razne staze
Pokazah ti, srce mlado,
Koje treba da se paze. -
Pamti dobro, moja lado!
8. Tri moći.
Ditirambo.
Dok se smčs još gnaše srčd prostora
Bez vremena, mčre i pravila,
Iz bezkrajnog neizmčrnosti mora
Digne Višnji i ruke i krila:
ik.
— 34 —
Jednim trenom dugih trepavicah
Otvrde se bčžne smčsi,
Drugim trenom a uresi
Svčt se lučom od sunčnih gčnicah.
Evo nebo, kopno, more sinje:
Ljude, crve, raje, pustinje!
Tko taj izli od svesile rog ?- - -
— Svemogući Bog.
Dok caruje Bog, to se pojavi
Iz umrlih bitje divno smčlo
(Oči — oganj, krv mu — vino vrelo)
Digne glavu sjajuću u slavi,
Na šareno vito krilo
Krasnih mečtsh um postavi ;
Na zulum se tužeći nemilo,
Kori Boga, drma mu prestolje,
Hvastajuć se sve da čini bolje- + -
Prijaznie namčštja u nebo Bogove,
Svčt prevratja, praveć stvore nove,
U raje pretvara bezplodne pustivje,
Otoke plovuće
I divno cvatuće
Metje u more sinje ;
Med sa dubja kapat čini,
Cvasti ruže na trnini,
Rčke točit sladost .mlika,
Por, a er e i id
L
o REV ES E JE E TEEN NN EN NSđČđENANaaŠi Naj Aaa NA Na Na Na NAaE Na NANA Na eNa E Nada Nama A Aa AA ŠA Wa ANA A A E AP e:
na a a a a aaa Ša a či
_ 8 —
Ovce plodit zlatno runo,
Gore kamenje bičska puno,
Da sjaše s uresa razlika
Zemlja svakolika -. - + -
Tko biaše taj tvorac, taj bčsnik?..
— Čovčk pčenik.
Time s neba najvedrijeg lica
Sidje dčvojčica,
“ Mljezinče božjeg uma
I vččne mudrosti :
Čelo drago, vedro, od razuma
Bi reć da stoji u njem presto,
Oči izvor svijuh blaženosti',
Usta svijuh milin' mčsto.
Plašt ju krije bščli, prosti;
U desnoj joj prutak pozlatjeni,
U lievoj — bič gvozdeni.
Višnji iznad žarkieh oblaka' —
Svog podnožja — zemlju gledi,
Gdč se bori s dobrom strast opaka,
I grčh hoće svčt da poda bčdi.
Bog u svetom svom gnjevu i srdu,
Da pedepsa pakost grdu,
Digne s trčskom desnicu,
Al da vidiš dčvojčicu!
E A No Na NN
ž —_ 386 —
E
Podhvati mu ruku tvrdu: -.
Bog mljezinče upazi,
A trčs — nerazi.
A pčsnik? Na medjašu svčta'
Sad boravi, vatru da ugrabi,
(Što na včke zemlji bi oteta),
Njom da otme smrti rod slabi:
U nebeske diže ga visine,
v
S prestolja š njim Boga da skine:
Al gle dčte gdč se smijuć ujavi!
Pogledne ga u oči,
Oko njega vas svčt se zatoči,
Oholost ga ostavi -
Vaj u kosti strta su mu krila!.
Ah odkud ta dragobčsna sila ?
To je prutak zlatni, bič željezni —
To si ti, ljubezni!
9. Sirotica.
Parabola.
—_.ra-
Za zelen včnčac beruć cvčiljice,
Prolazi dčva kraj sirotice: 15)
sk
. 2 .-. LL EN na
PR I PI E ON RR RN O PR Ri NI o I S i i — — o _
»Ah mili Bože, da je sad meni
»K ružam u onaj včnčac zeleni!
» Volila bi tu ma časak stati,
»Nego sto godin' na ičbi sjati!“ —
Tako uzdiše željna bez mčre.
Dčva ponikne, cvčtak ubere,
Do kitnih ružah u včnčac stavi,
Na glavu metne včnčac gizdavi.
S prva u včncu nježnoga tčla
Cvčtljica naša stoji vesela ;
Al čim se sunce više uzdigne,
I žarkim zracim do včnca stigne,
Evo zlo po nju, sirota sahne,
»Ah mili Bože, da lude glave!
»Bila sam sretna srčd zelen-trave ;
»Ali me tašta želja zahiti,
»Stati uz ružu što včnčac kiti:
»Evo me kako ludo poginu'!....«
Čim to izusti, već i preminu,
Koga god u dol namčsti sudba,
Nek ga na goru nevuče žudba.
-—— rao —- —
%
.
€
=
=
koa
aaa aa afračaa dne -
\
10. Dva vščtrića.
Parabola,
Izza sinjeg mora a od juga
Pošlje Vesna dva sinka dva druga —
Dva včtrića k iztoku studenu,
Da Morani !%) odtud dčcu krenu,
I navčste njen dolazak ticam,
Vodam, njivam, livadam, šumicam,
Prvi leti k visokoj planini,
Drugi leti k zabitnoj dolini.
Tek što s' ovaj stane dolom šetat,
Ustma dubat, topla krila kretat,
Neprolaze tri, četiri dana,
Pridizat se stane već sva strana,
Po prodolih bujit, cvčtat trava,
Zelenit se livada, dubrava,
Polja šarit od zlatnih metuljah,
Luzi glasit od drozdah, slavuljah,
Šuštit lištje i njihat se grane.
A kad vide to dčca Morane —
Mraz i Zima — ljuto uplašeno
Odu dalko za more ledeno.
Dok to biva u srčdi doline,
Sidje včtrić k drugu svom s planine,
Vas ozebo, pogružen u tugu
nero a i ann aaa a E vj e ree e Pre e =2 id
Stane ovak sborit svomu drugu:
EE
ro
»Ah moj bratco! Bog ti dade sreću;
»Lčpo j ovdč, sve pliva u cvčtju;
»Stvore tvoje sunce milo gleda —
» K6 nad zibkom majka sanak čeda:
»Al zlo ti je ondč srčd planine,
»Koju grade tvrdom stražom stine.
»Tu ti vise Mraz i ljuta Zima
»Prikovana glatnima lancima.
»Tu sunašce jasno sja — al hladno,
»Buče vihri žestoki bezvladno,.
»Ljuti orli silnim krilma biju,
(
)
|
| . >, Zli gavrani graktjuć krug se viju.
» Tu nevidiš ni zemlje ni drva,
» Veće leži vččni led od prva.
»Tu se kinih tri dni al zaludo,
| »Iko će stopit led, kamenje hudo?
| »Viš, kako ti jadan vas ozebo'!...
| »Proklelo je ono mčsto nebo... +“
( ——
Čujte, bratjo! koih dusi se trude
| Da prolčtje što prč u nas bude:
| Nejte nosit ognja u visine,
Već slazite u smčrne doline:
Tu širite krila zdravog uma,
I čestitog srdca rčč bez šuma;
I do mala past će led s naroda,
Krasnim cvčtom procvasti sloboda :
k of
= a.
Kad razgrčlo sunce sve doline,
oh
A led sam će kopnuti s planine,
Tu se Vesna udomiti blaga ;
Jerbo, znajte, bratjo moja draga!
Gdč vidite zelene vrhunce,
Tu j već zemlju prč razgrčlo sunce.
11. Golub i svraka.
Basna.
a ra
Tica golub pletjaše gučeći
Prosto gnčzdo kud će mlade leci.
Tim odnčkud bčs svraku donese,
Te ti grdno na njeg se. otrese:
»Oj budalo! šta ti ovdč radiš?
»Kako pčvaš? kako gnčzdo gradiš?
»Ajd' u šumu, ostavi to polje,
pA ja ću te naučiti bolje:
»Sborit čvrštje, gradit kuće jače,
»Pa i uz to bolje jest kolače.“
Ponizno joj golub odgovori:
»,Ja ću ostat, kako Bog me stvori
»»Moj je život na njegovom krilu,
ni i a e O 3
E oi A i e ij e e a. e vj
»»Bog mi poda i narav i silu;
u
a ZENE EN RENEE EEE EN JENNA Na NAaNAja Aa NANA NA Pa NA ANNAN a NA E A A AA A A
— 4 —
»» On kazuje šta da svak dan radim,
» » Kako sborim, kakva gnčzda gradim:
»»I vazda će mojim biti pita,
= »»Ako Bog da, uroditi žita.““
Tim odleti golub pod oblake,
Ljuto gnjev se upali u svrake;
Skupi krila, pa se u čemeru
Odmah spusti za njim u potčru.
Nu, što kažu, Višnji uzrok znade,
Zašto kozi dugi rep nedade,
Da u svrake nisu kratka krila,
Kratka krila, rep težak, dugačak,
Gore bi se njemu osvetila,
Nego mišu ili vrabcu mačak.
Al svraka još goluba nij' shvata,
Izmorenih krilah pade na tla.
Čujte, bratjo, zadravski susčdi!
K6 što ticam višnji Bog naredi,
Da sve slčde slut svoje naravi,
Svoje ljubeć i radeć s ljubavi, —
Tako i nam Višnji narav poda,
Da slčdimo slut pravog naroda,
Da sborimo, kako dčdi ištu,
Da gledimo, kud nas vodi zvčzda,
A i od
ko.
Da gradimo na svojem zemljištu,
Da branimo naših starih gnčzda,
Ostavljajuć čista i unukom- - + -
Zašto dakle Vi prokletom rukom
Razgradjujet' domaće nam sgrade ?
Bog je otaci sudac, te znade,
Zašto raznu dađe narav pukom.
K6 najičpši alem čista
U vedrini sjaje luna,
A oko nje sjajna kruna
Od ostalih zvčzedah blista —
Kano včnac od kamena!
Blistajućih srčd prstena,
Kano ustma čeda mlada,
Kada usnu dobre volje,
Mirno sniva lug i polje,
Odisajuć sapom hlada,
Tek što slavulj — naš pobratim —-
Lug proslavlja kljunom zlatim.
Ro RENE NENE PNE NENA NA pa EVE EEE EEE ENEA A Aa NANA AA AAE PA NANA AAA NA nn di s a
Lčpa j' zemlja, koju si obro
Ti za narod svoj golubji,
Raj na zemlji raja ljubji;
Lčpo j' nebo, vččno dobro!
Koje razape bi reć prosti
Nad njim šator od milosti.
Tek jedno još crv tvoj prosi:
Izmedj zemlje (znaj) i neba
Digni magle i odnosi,
Da će imat, k6 što treba,
K tvomu nebu duh narodan
Put svedj jasan i slobodan.
|
x
=—
spienione balwany .
w milijonowyeh teczach koluja wspaniale +.
Miecac za soba muszle, perly i korale.
A. Mickiewicz.
BRENNER ENA EA AA AE A AA A NA PE ŠANSI S PRI ENA of
Bestri Anki.
Posveta.
Sorella, oh nome quanto sei caro!
* A L. Carršr.
? za
(&
SE astro Anko, srdce milo!
\ «€
Kako ljubav toli mnogu
Nagraditi tebi mogu,
Od kolčvke moje vilo?
Smčli mornar kad ostavi
Dom i ljubu u nemiru,
Šilje zlato, biser, viru
Iz daljine da joj javi.
Ja ostavih kraj svoj rodni,
Tvog se liših lica mila,
Slaba prostrčh sva včtrila
Na put stlizki i zahodni.
Zančle me bure strasti,
Ah na daljne brežine su
Gdč ja vidčh slavu evasti
U kitnome svom uresu!
|
m.
:
» TERA E E E EE ERA E E NAŠE ETA JE E NA NA ON ENA NA AE AA AE A NA NA a a aga ap
— 48 —
Al sve stalna j' bratska včra:
Zato evo izza mora —
Šljem ti svčtao sad srčd dvora
Gjerdan ljuštur' i bisera.
S kojim brat te sada dvori ;
Blagoslovi i govori:
| Primi, sestro, darak mio,
» Opet mi se ah vratio!“
(
—ava
»Ach radost, ach radost . . .“
F. L. Čelakovsky.
Radosti, radosti!
Ružice rumena!
Samo žao i škoda,
Što nejmaš korena:
Dojde včtar — raztrese te,
Dojde !' voda — raznese te-
Ah žao i škoda,
Što nejmaš korena.
)
1. Radost i žalost.
a
2 LR
nn ose
re
hr aaa aa an ore EEE LEE LELE EEE
— 49 —
Žalosti, žalosti!
Grki si ti koren ;
Nit ijedan na tebi
Cvčtak nebi stvoren:
Kolko uzdihah srdce pusti,
Dokle tebe neizusti ;
Kolko !' suzah nepane,
Dok se tuge sahrane!
2. Zimski večer.
—ra-
»DYPA MIJO HC6O KPOETE“
A, Puškin.
Bura maglom nebo krije,
Vihar s ceste snčg mete,
To k6 ljuta zvčr zavije,
To zaplače k6 dčte;
To ti trže krov stišteni,
Da zašušti slamom dvor,
To k6 putnik zakašnjeni
Kuca silno na prozor.
ah nane i e e ez 2
EN A POA LEE DE A A EEE NINA NA ENA NA EE NENA NENA NA NN
.
D
-- 50 —
moo aaa aan nn nn ns
ko
»Kolibica naša stara
Tužna je i bez luči. -
Šta ti tako, moja Mara,
Pokraj vratah zamuči?
»Da li ti je divjim pčnjem
Bure duša stravljena ?
Ni drčmaš pod zučenjem
Svoga šimšir-vretena ?
»izpij jednu, drugarice
Moje sreće pod mladost!. . . +
Jošte jednu, po čašice- +
Proć će tuga, doć radost.
»Zapoj pčsmu, ,kak sčnica
Sretna bila u rodu« ;
Zapoj pčsmu, ,kak dčvica
Uranila na vodu“.
Bura maglom nebo krije,
Vibar s ceste snčg mete,
To ko ljuta zvčr zavije,
To zaplače ko dčte.
Izpij, izpij, moja Mare!
Već je kasno u pćnoc.: +
Zaboravi jade stare:
Bog će dati, te će doć.
rao —
FL RE
PN PN RR s
še
aaa maa Ka Tai NPR LN SA = ao a aa a a e EEE o Sos di A NN i Tr ka
jo Nu ' “ Ni:
.
,
3. Slušat i cčlivat.
—AraAa-
A. Mickiewicz.
Kada u veselom počmeš razgovoru
Šaptat, gučat, sborit, sladka moja dušo!
Toli milo šaptješ, gučiš po izboru,
Da lišit se slova nehtijuć nijednog,
Nesmčm ti prekinut razgovora mednog,
Već bi uvčk samo slušo, slušo, slušao.
Nu kad vatra rečib oči ti zapali,
Počme od obrazah ruže ti razkrivat,
A biser-zubići sjat medju korali, —
Ah on čas pogledam očima te smčlim,
Ustnice primičem, slušati neželim,
Već samo cčlivat, cčlivat, ečlivat.
ći
4**
»Moja pieszczotka gdy w wesol6j chwili“...
NN ANA NAN NN ON I O IN i SPA A
51
đ. ZENE REVE EEE TEEN ŠER PEKE ENE AE NA NA NANA ŠEN AE NA AE AAA AE A NA NA AAE NA NA NENA ŠENOE NT NN
A RANA A A
_ 5
4. Razgovor.
aw. -
»Kochanko moja! na což nam rozmować....
A. Miokiewicz.
Našto da je, dušo, besčda nam ova?
Zašto težeć rččma svojim žar podčlit,
Nemogu ti duše ja u dušu prelit“
Zašto se včk trudim drobit ju na slova,
Koja — prvo neg se primu srdca, uha —
Ili zrak razhladi il včtar razduha ?
»Ljubim te, ah ljubim!“ sto put vičem tadar,
A ti se žalostiš i počimaš gnčvat,
Što ljubavi svoje nisam ipak kadar
Dosta izgovorit, izrazit, izpčvnt,
Već k6 mrtav bičdim, neznaduć sposoba, !)
Odat znak življenja, odkupit nas groba.
Umorih već pamet sve dokazivanjem,
Sad hoću da s tvojim stopim usta ova,
Tako razgovaram srdca se kucanjem,
Razbludnim uzdasi i žarom cčlova', —
Tako razgovaram sate, danke, Ičta
Tja do konca svčta i po koncu svčta.
RN NE ENA NENA A A a NE ŠI NN roria o aja ašačataš iš s i PE mpi o oo“ A
I
U
a E i ai a i eh ora aaa ae TS
»—em_—. AO ČN ČA >A. _—_>_>A_a_'_—_aAAA A, Aaa AA Aa NA AA AAA Aa pa A A A JE A NANA PN
. | :
4
— 53 — i
5. Bana k.
ara
»Chociaž zmuszona bedziesz me porzucić . . . .“
A. Miokiewioz.
Premda primorana boćeš me ostavit,
Ako ti negojiš za me ljubav manju, —
Nemoj ipak tada žaloštju me travit:
Na razstanju niti slovca o razstanju.
U oči tog jutra poslčdnji trenutak
U razkoših sladko neka još prevali,
A čim bude lučio sudbine nas prutak
Prvo od otrova tri kaplje mi nalij.
Tad ću s tvojim ustma složit usta ova,
Neodmicat, smrtno dok neudre krilo,
Nek razkošno usnem za včke včkova'
Cčlivajuć lica, gledajuć te milo.
Nu kad prodje: danak i godina duga,
Pozvat će i mene, da pustim grob mirni;
Uspomen' se tada snivajućeg druga,
Sidji s neba k meni, pa me se dodirni.
E E AT EEA DE Ad DRE EE ERIE NA AE NENE IE E AE ENA NA NA AN a
_ BA —
Opet me prigrli na srdašce živo,
Opet me položi na blaženo krilo;
Pa ću prenut mnijuć, da sam malo snivo,
Cčlivajuć lica, gledajuć te milo.
—_<aooP—
6. Na progorju aktičkom. 1%)
—aTva
»Ihrough cloudless skies in silvery sheen.“...
L Byron.
Kroz oblake srebrosjajne pada
Na pučinu i brčg mčsec ljubljen,
Za caricu gdč čitav nčkada
Svčt bi dobit, čitav svčt izgubljen.
Mirno gleđam sad na morsku stranu,
Mnogi Rimljan gdč ode k pokoju,
Gdč ostavi krunu na mejdanu
Pust razkošnik za krasnu gospoju.
Ja te ljubim, srdce Angjelijo!
Već neg ikad dokazala struna
(Odkad Orvej pakao predobio),
Dok sam ja mlad, a ti krase puna.
PRA ENE NENA A NA A NAN
-
h
p S ok —_
Šš o ooo -
PR DNA o E ro
Ko naša a ate ae Pata liče EEE EP ao Pi e za Pm BS s e i i
— 55 —
Čuješ, dušo! biaše včk prelesni,
Dok po svčt još gospoja je stala;
Da j sad pčvcem carstvah kolik pčasni',
Ti Anton'je od nas bi stvarala.
Nu buduć to nama sreća krati,
A ti slušaj koliko te cčnim:
»Ako svčta za te nejmam dati,
Pa i za vas svčt te nezamčnim.“
"7. Život i duša.
—av a—
- ln moments to delight devoted.“
L. Byron.
U sladki časak razblude, snage:
»Ah moj živote!“ šaptješ ljuveno:
Rčči prekrasne, srdcu predrage!
Da život traje mlad nepromčno.
Nu život ko čas teče k svom kraju;
Zato te rčči nikad neslušo!
Neg izvol' kazat: ,Ah moja dušo!
Jer duša i mA ljubav včk traju.
S NE BEE OAO A W
ja
4
Ž — 56 —
8. Srdce.
od dragog kamena, što se razkolilo.
-ata
n»lll-fated heart! and can itbe....
L, Byron.
Kako srdce ti zlosretno
Moglo si mi past na dvoje?
Zar li zahman sve bilo je
Skrbih vrčme dugolčtno ?
Nu sad bar mi dragocinii
I draži svak komad biva;
Jer se po tom većma čini,
Kip da si mi srdca živa.
—— 9 -
9. List.
U pametnicu gospodje S. R.
a Tra—
»As o'er the cold sepulehral stone . ...
L, Byron.
K6 što čovčk slova gledi
Usččena grobnoj ploči,
Da pritežu tvoje oči,
Gospo, na se ovi redi.
—
aura aa
NN NN jE NNAšŠČ Na NAI Na NAaENaAaA Na aa Aa a a a NA AA A AA a WN AA ŠA Aa A E AE GASOL
Ž -_ BT —
Usčitaš li knjigu istu,
Kad budem se prestavio,
Znaj, u ovom da je listu
Moga srdca živi dio.
= AAM
10. Dioba svšta.
— H>
a a
pNehmt hin die Welt! sprach Zeus von seinen Hčhen.“
Fr. v. Schiller.
»Evo svčta! (reče Bog nčk' danak)
»Budi vami i bez mite!
Prešo na vas i na vaš ostanak!
»Al se bratski pogodite!“
Sve nagrne k diobi brže bolje;
Svak izbere po svom umu:
Kmet okupi goricu i polje;
Knez ogradi za lov šumu ;
Kupac segne po žitku i vinu;
Pop izluči za se svetak ;
Car na ceste udari carinu,
Reče kmetu: Daj desetak!
PRN ENE AE NE AE NENA NAE NA AAA Nj ENA NA JE A NANA A ANA ANA
"mrem o. a a i
_ 58 —
Čim razgrabljen k&p svčtnih dobara',
Dojde i pčsnik odnčkuda ;
Al imade sve već gospodara:
Ah došo si već zaluda!
Pčsnik.
Vajme! zar ću sam izmedj dččice
Tvoje ostat ja bez dčla?
Ja, koj včrno dvorim tvoje lice,
Srdca čista i vesela.
Bog.
Ah Bog s tobom, gdč si opet snivao?
Sinko dragi, tvorče pčsam'! m
Biše ti doć, dok sam razdčljivao! .
Što s' zakasnio, kriv ti nčsam!
Pčsnik.
Uza te sam stao s dušom mladom,
Gledao tebe u tvij slavi;
Slušao, kako sklad sbori sa skladom ; |
Tu ti se duh moj zabavi.
BB E DP DB DO O i a i i i is a i Ne:
Bog.
Sad šta ćemo? Svčt ljudi imaju:
Jedin raj još moje j blago;
Na ako ti mio stanak u raju,
A dt dolar kad ti drago!
-a*> =
\. i af
ž __ 59 —
|
|
|
Pao, Tee.
r
11. Pod prozorom.
Pčsmica.
ora
nLeise tlehen mcine Lieđer ..
L. Relistab.
Moja pčsma krotko moli
Kroz tu tihu noć:
Dodji s bčla grada doli,
Dodji, dušo, dodj'!
Šušteć tresu grane bori
U mčsečini:
Nek te, dušo, strah nemori ;
Neprijatelj spi.
Čuj slavića u dubravi!
Vapi njegov pčv:
» Utčši ga, što ga stravi
Najkrasnija dčv'!“
On razumi srdca jade,
Milih udes hud ;
On razblažit pčsmom znade
Svaku nčžnu grud.
O EE ENA NA A AE NAN ANA AAN
—_ 60 —
Ded' i tebe da razblaži:
Sidji k men' u gaj!
Ah smiluj se i pokaži
Pčveu put u raj!
Ah put u raj!
12. Metulj.
ti -
NAN, 0 Na o a g a rp ar of
sNaitre avec le primtemps ....
Alph. de Lamartine.
Rodit se s prolčtjem,
S ružami umriti,
Čistim zrakom plivat
Na krilih včtrica,
Njihat se na njedrih
Ružah tek razviti',
Opajat krasotom,
Mirisom cvčtljica',
Prah stresavši s krilah
Mlado i bez tuge
Kano dah se uznčt
U nebeske kruge; —
Eto od metulja
Prekrasne sudbine!
PRN
g re na zoo. 2 RL i 7 +
|
e |
m
)
đe. EN EE NANA NANA NA AE NA ANA A NA A A NA NANA NANA NA A IA AE NENE AE NEE NIA NES AE NEA ŠAJENA NENA EEE EEL I E EEE ELE AAA a
Nije !' slična želji,
Što včk dalje hiti;
Prvo stvar oskube,
Neg se je nasiti;
Nakon k nebu vrati,
Tu u slast razmine.
»Je vis la rose dans un jarđin . . .“
A. CO.
» Vidio sam ruže cvčtak mlad
U krasnom njegvom bičsku,
Sjaše ko zora, rano kad
Iznese luč nebesku. . - +“
Kaži mi,
Krasna dčvo!
Kaži mi:
Hoćeš li igrat?
»Digne se šapat, hvale šum,
Svako ju dvorit prosi;
Jer svako srdce, svak ju um
Nad ruže sve uznosi. + + +“
Kaži mi,
Krasno srdce!
Kaži mi:
Hoćeš li igrat? . .“
»Dojde i junak pčsnik &k njoj,
Uzhitjen roneć pčsme:
Divna je ruža i nje goj,
Al se je taknut nesme:. .““
Ah slasti,
Krasna dušo!
Ah slasti:
Igrajuć s tobom!
14. Divna pčsma.
—=B—
»Quien aviesse tal ventura . ..
Romance viejo.
Nančla li koga sgoda
Vrh pučine kraj mora,
K6 što nanč knez-Arnalda
Zorom na ičp Gjurgjev dan?
Na ruci mu sivi soko,
Lov loviti ide mlad ;
ANNA Na NANA AAN Nj AAA AAA AA AAA A A AA A a AAE NAT AE NAN TRNINA E NN DN OI I TO Li RN RR i e af
PLN I PNP NN RN - MON AŠ NANA AA i An
_— 63 —
Pa zagleda brod tanahan,
Gdč stizaše već na kraj:
Od svile mu bčla jedra,
Od šimšira katarka.
Na tom brodu divnu pčsmu
Zapčvao mlad mornar:
Utaži se šumno more ;
Ukroti se ljut vihar ;
Što plivahu na dnu ribe,
Dižu glave iz mora;
Što letjahu zrakom tice,
Sad padaju vrh broda.
»O moj brode, drčvo tanko!
»Čuvao tebe Bog od zla!
» Od napastih bčlog svčta,
»Kad ti brodiš morski val;
» Od plitvinah Almerijskih,
» Gebraltarskih klisurah,
» Od zatokah Mletačkijeh,
» Od Flanderskih pčščarah,
|
»I od burah kraj Leona,
|
sr E aa i aa i iti i tit eh
»Gdč ti prčti zla propast!“ —
(Pamti dobro govor taj):
»»A Boga ti, mlad mornaru!
»» Odkud tebe pčsma ta? —““
|
A govori knez Arnaldos
(
| Odgovara mlad mornaru ;
.
haa aaa
aaa tai
— 64 —
»,Ja nekažem pčsme ove,
»Neg na more tko se da.“
15. Dčvojka kraj mora.
»Yo mae levantara, madre ...
Romanoe vjejo.
Ja uranih upred zoru
Na iIčp častni Gjurgjev dan,
Vidčh momu gdč tu staše
Rublje peruć kraj mora.
Sama pere, sama žima,
Sama včsi na grm mlad.
Dok se suši rublje bčlo,
Pčva pčsmu u taj glas:
)Ah ljubavi, m4 ljubavi!
»Gdč da tebe tražim sad ?“
More pada, more pljuska,
Niz bregove ori glas:
Moma drži zlatan češalj;
Njime češe svilen pram:
p»Ah kaži mi, mlad mornaru,
»Čuvao tebe Bog od zla!
»Jesi 1 vidio ljubav moju?
»Kud izčeze njezin trag ?“
ote -—
s
2 E I A A AN LR pm E,
3 zA hL— = NN NN >>> A A A A A NA NANA NAD EN AE ANNE NN NR EN RO e
— 65 —
16. Sestrica.
Romanca.
_.ra—
»Solingo vissi senza speranze . . .
Luigi Carrčr,
Živuć samotan bez svake slasti,
Mrzih na včnce, plese i časti,
Za radost mrtav, za ljubav hladan,
Svak mi sastanak biaše dosadan,
Dok tvoje stidno nevidčh lice,
Sladka sestrice! sladka sestrice !
Kad me nančla prviput sgoda,
Da te ja vidčh u našeg roda,
Duh mi kazaše: ,,S tom se već skobi'“!
Al neznah — kadč? u koj li dobi.
Nu srdce reče: Eto ti j' lice
Tvoje sestrice, tvoje sestrice!
Sestrice! ime draže od zlata!
Sad stopram ćutim, kad si mi data,
Da nejma dražeg srđašcu slovca,
Nit ime ,,driga“ nit glas ,,ljubovea“:
Zato će zvečat včk moje žice:
Zlatna sestrice! zlatna sestrice!
o
— 668 —
Naći ćeš tragah mojoj ljubavi
Mladim prolčtjem u cvčtju, travi:
Včtrić, što igra s lištjem mladime,
(Čini se) šaptje krasno to ime,
Letjuć žubore te lastavice:
Moja sestrice! moja sestrice!
Bud' ja konjica vladao po danku,
Budi pod večer ladjicu tanku,
Livadam, vodam, šumam i njivam
Uvčk to sladko ime prizivam ;
Kliče ma želja neizmčnice:
Dodji sestrice! dodji sestrice!
Kad me pogleda sreća poprčko,
Pomislim na te, što si daleko,
A brižna duša mah se okrčpi:
»Kose svilene, očijuh Ičpi'
(Kaže mi) imaš prijateljicu —
»Znaš li sestricu! znaš li sestricu!“
Pošto mi majku ote zla sreća,
Ljubav brižljiva, briga ljubeća
Čim me ostavi, (sudih) da pusti
Sasvim me tugam past u čeljusti;
Al mi povratja vedra ju lica —
Opet sestrica, opet sestrica.
st
FU a
Kad jednom stigne strašan on danak,
Koj će bit nama sičdnji razstanak,
Prvo neg smrt mi glas obustavi,
Da včrno srdce još te pozdravi,
Nek skrajne budu te besčdice:
S Bogom sestrice! s Bogom sestrice !
x
2 BER
ra POVESTICE 4%
ZO F pi
ra x
Li pi lg 2» gy
ka pi
ko
23
34 has
MIKS
Jak dlouha noc — jak dlouhd noc —
Však deiši mnč nastiva.
X. H. Micha
Grob izdajice.
(g. 1835.)
o
Ms N—
ho
(&)Kla sablju visoki,
*.Na sablju duboki
Grob na polju stoji jedan;
Nad grobom križ vrčdan.
Na tom križu sčdi,
I niz polje gledi
Crn gavran, pa graktjuć viče
I ljuto nariče.
Zašto vičeš, tice
Grdna zlokobnice ?
S čije se ti rugaš rane,
Crni moj gavrane?
Ja se rugam s toga,
Što sad vojna svoga
Kapetanka mlada čeka
Željno iz daleka.
aaa
-—— — nd m
nd an ča i i e o osti
Ja ti vičem s toga,
Što kletva — nesloga
Još u ratno kolo hvata
Sve brata na brata.
Jesu I' težke ove
Daske ti dubove?
Jel' ti mučno ljube stanje,
Težko uzdisanje ?
Jel' ti žao mača
I konja jahača?
Žao što nemreš 17) na krvavu
Polju včnčat glavu? —
Nisu težke ove
Daske mi dubove;
Nit mi mučno tvoje stanje,
Težko uzdisanje.
Nit mi žao mača,
Nit konja jahača,
Nit što nemrem na krvavu
Polju včnčat glavu.
Neg mi žao, što moja
Bratja bez pokoja
Ah! prokletstvo u grob meću —
Na mene nesreću.
Što ko nizko pseto
Biah za tudje kleto
Pleme na zlo včk pripravan,
Sve da budem slavan.
Ah! puno mi žao,
Što sam za njeg stao,
Odreko se svom narodu,
Taruć mu slobodu.
To ti mene žeštje
Sad kida neg klšštje,
Jadnu dušu svud proganja
Bez pomilovanja.
A te ljute srde —
Uspomene grde —
Ah nemože ništa dignut,
Nit ublažit, prignut.
Mač kraj mene leži,
Križ na prsih teži:
Mač me žeže kano plamen,
Križ tišti ko kamen;
x
—_ 14 —
Jer za križ taj proda
Svu sreću naroda,
Krvcom njegvom mač si masti',
Dok morade pasti.
Ah prokleto budi
Ti srdce u grudi'!
Včk proklete, oči, krvi!
Put i korak prvi!
I včnac na glavi,
S kojim list krvavi
U knjigu sam uložio,
I on proklet bio!
Za to mi je tčsan
Grob i prostor Ičsan,
I prašak se svak na meni
Čini stup gvozdeni.
Ah da će se smilit —
Tko moj grob razkrilit,
Pa izvadit trup na polje:
Bilo bi mi bolje!
Al zahiman! nemogu
Mirovat mi kosti,
k
ki
—————————————p=== — = ana
x
>" - k
Zašto nejma ni pri Bogu
Izdajstvu milosti. + - .
Tako se duh mori,
Iz groba govori;
Tuge nitko neodvratja
Neg gavrani bratja.
A kad ponoć stiže,
Kažu, da se diže
K6 vukodlak — trup iz groba,
Sičp na oka oba.
Tako noćcu svaku
Trup ostavlja raku,
Do pčtlovih prvih pčsni'
Oko groba bčsni ;
Dok se smili nebu,
Pa ga psi izgrebu,
A gavrani — crni gosti —
Raznose mu kosti.
RA
Ž — 16 —
Hejduk i vezir. !)
—a ra
1. Prčtnje.
Istom svane s iztoka dan bčli,
Na poljanu kroz gvozdena vrata
Grne narod kan od ticah jata;
Čoek bi reko, vas se grad već seli.
Kroz ulice iz Travnika grada
Yode spetog Kulaša hajduka,
Od kojega, k6 janje od vuka,
Drhtje isti car srčd Carigrada.
Vezir viče: Davori dželati!
Brže, dčco, na kolac djaurina!
Uteče li danas, tako dina,
Sutra će nas po Travniku klati. . . .
Pseto djaursko! deder bčsni sade!
Pični, robi našu slavnu Bosnu,
Vod' u grade hajdučad ponosnu,
Kolji Turke, plaši bule mlade!
kk
aa a i e nan nana
i
_1—
Grozno hajduk zubima zaškrtnu,
Očim baci trčsah hiljadicu, + + +
Zaljulja se vezir na konjicu,
Kan da primio od njih ranu smrtnu.
» Nesprdaj se, krvniče vezire!
Pamti dobro, šta ti kažem sada ;
Srčd pćnoći doć ću ti u grada,
Pa te ubit, tako meni vire!.“
To još s kolca Kulaš progovori,
Na vezira bčsno se nasmčhne,
Da mah vezir konjica okrene,
Smeten ode, u grad se zatvori.
2 Smrt vezira.
Vezir jakim stražami obsadi
I Kulaša i sebe u gradu,
Čim se sunce smiri na zapadu,
Od hajdukah tim da se zagradi.
I već hodže k jaciji s munarah
Razvikaše družbu pravovčrnu:
Čut je samo kroz šutnju večernu
Laju pasah i korak stražarah.
;
— 18 —
Viče vezir baš oko ponoći :
»Gdč ste momci? gle Kulaš dolazi!“
Skoče brže u sobu kavazi,
Da veziru budu do pomoći.
»» Gdč je djaurin?““ svaki od njih pita —
»Zar nevidiš, gdč me ovdč davi?
»I nogu mi za vrat već postavi?
»Nevidiš li djaura strahovita 2“
Vezir stenje, grči se i vije,
Grozan strah mu iz očijuh siva,
Ustne drbtju, sapa utrnjiva,
Protegne se još a — već ga nije.
Po aharu, čardaku, magazi
Mah se momci raztrkaju;
Još protraže harem i odaju,
Al se zalud vratjaju kavazi.
Nejma nigdč ni živoga stvora,
Nij' Kokara, nije Jezdimira,
Što prčtjahu, da će zla vezira
Tu noć smaknut a srčda njegva dvora.
Po aa
— 79 —
3. Smrt hajduka.
Istom Turci već sabu klanjaše,
Kad bi grozan glas k agama prenčt,
Tu noć vezir da ode a dženet--.
Uplaše se i age i paše.
Jedni kažu: Jezdimir ga ubi! —
Drugi: Kulaš uteko je s kolca! —
Al Jezdimir robi do Sokolca,
Kulaš dušu na kolcu izgubi.
Tim raztura glas se po narodu:
Do pč grada ostavi ognjište,
Sad k veziru, a sad na stratište,
Da razvide i mčsto i sgodu.
Vezir leži raztegnut na odrih:
» Valah_ mrtav!“ kaže jedan paša.
Idu dalje, a da viš Kulaša,
Gdč mu nikla glava ustah modrih.
Tčlu žice napnute k6 šibe,
Rujne kapi krvi na tle cure:
»Djaur još žive“ (kaže jedno Ture)
»A naš vezir sinoć već pogibe.“
o
ma
Ž -- 80 — 1
Mah te rčči uzdrnu hajduka
Kano včtar suhi list u gaju,
Razabra se jednom još u vaju.
Bi reć taj čas sva pusti ga muka.
Na kolcu se izpravi, izusti:
»Slava Bogu!“ ustma se nasmčhne,
Glavu digne i nebu okrene,
Jednom dabne, pa i dušu pusti.
5)
ki
:
Izjasnjenje.
—=—
1. Priklčtje od Mudrice. Priklčtili
priklčtje zovu na Malom Štajeru i Medjimurju
prostor srčdišni od kuće. Priklčt dčli klčt od
hiže (sobe). Unj se ulazi s vana kroz dvoja vrata,
koja stoje jedna sprama drugim. Iz prikičtja vode
opet dvoja druga vrata, jedna u hižu a druga u
klčt, a po stubah ili Ičstvah ulazi se na nahi-
žje (pod krov). Prikičt Slovenci korutanski i
Hrvati u zapadnoj Ugarskoj zovu veža, Srblji
vajat ili ajat, a po nčmački mogo bi se pro-
zvati Vorhalle ili Vorhof (zpomoAanov). I u
tom ga smislu i ja ovdč uzimam. — Mudricom
prozvali su pisaoci panonskoslovenski od pr. v.
boginju Minervu. I ja sam prozvanje to u pčsni
ovoj pridržao.
2. Pod gomiloj. Panonski Slovenci gotovo
svi imađu ablativ ženski jednobrojni na oj. Ja sam
ga ovdč pridržao tako rekuć za nevolju.
3. Rimska staza, ili (kao što se kaže kod
mene) rimska cesta zove se onaj pramen zvčz-
dah, kojega astronomi zovu via lactea, a Nčmci
Milchstrasse.
4. Hladnik (poljski echtodnik == kolibica,
što se splete radi hlada od živih rastućih drvetah.
Ž — 82 _
5. Najni, a, o == naš, a, e (kad se govori
za jednu stvar, koja je vlastina samo od dvijuh)
a čini se od naju t. j. od nas (dvijuh).
6. Izpred naju (dvobr.) m. izpred nas
(dvijuh)
Budući da se u toj knjizi više putah nalazi dvo-
brojnik našim šticem malo poznat, a pisaocem ne-
običan, trebalo bi da razložim_ ovdč sad temelje,
zašto se njim služim. Nu o tom bit će i posič u
knjizi ovoj obširni razgovor.
1. Polelj. Poznato je već, da se zvao u pred-
krštjanskoj dobi u naših dčdovah Lelj, Leljo
ili Lelja Bog ljubavi (u Grkah "Eptwc). Isto tako
zvao se u njih Polelj Bog braka (u Grkah uuevatoc).
Slavljani, predmetjući rčči kojoj samostavnoj slovce
P 0, hoće više putah time da naznače nčšto nastav-
ljajuće, dovršivajuće. N. p. rčč polaž ili polaža
znači čovčka, što pristaje izza laže (lažea), da
posvčdočava rčči njegove, dodajući još koješta da
se laž time više včruje i (tobože) u poštenju održi
(Srav. narodnu pričicu o laži i polaži). —
8. Hižka. Kod mene zovu hižom i kucu i
sobu, a hižkom ili hižicom kućicu ili sobicu.
9. Komen (tal. comino?) znači u nas ono
uzvišeno mčsto u prikičti, gdč se metju lonci, luči
i koješta. Pri komenu stoji Slovenka kuhajući
ili ložeć peć. Slovenski komeni imadu na sebi nčšta
osobito romantično-počtičkog; i da bi mogli pro-
govorit glasom ljudskim, čudne bi se stvari saznale
Q erdgih i ustijuh krasnih Slovenkih.
alNVNšHć Naša Nađa Neva Na aa ANA da va Aa AA ARNE A NA NANSEN
mo
ANN S E ŠNNAPNA NAN JNA Naval Naja Na ANA NA ANNA aaa A AA A NANA A ANNA AAA Aa NJ NA POA AA ANANAS PAN PNE NN
10. Budeta dvobrojnik m. budete (vi dva)
kaže se ondč, kad je rčč za dva čovčka ili za
jednog čovčka i jednu ženu. Kad je govor za
dvč ženskč glave, kaže se budetč m. budete
(vi dvč).
11. U zračnoj postavi. U narččju sloven-
skon postava znači i ono, što se kaže u knji-
ževnom narččju prilika.
12 Lada bila je u starih Slavljanah boginja
ljubavi. Stari naši pčanici (dubrovački) svaku kra-
snu gospoju zvahu ladu (sravnaj englezki naziv
gospoje 1ady). Narod naš u dolnjih stranah ne-
običnu Ičpoticu naziva sad vilom n. p. kaže:
Ala ti Ičpu vilu! ili tanka je kao vila itd,
13. Sirotica, cvčt koj zovu Nčmci Stief-
mitterchen (viola tricolor. Lin.)
14. Morana. U staroj mythologiji slavljanskoj
ima boginju prolčtja, što se zove Vesna (vide
Djulabije II. izd. str. 230.), isto onako i boginju
zime što se zove Morana. U prenešenom smislu
znači Vesna boginju mladosti, a Morana boginju
starosti, što nam je poznato iz rukopisa Kralo-
dvorskog:
»I iedinu družu nam imieti
Po puti všei z Vesny po Moranu.“
(Zaboj, Slavoj i Ludiek.)
15. Sposob == način.
16. Progorje aktičio. Na moru u oči pro-
gorja ovog bila je svčtoslavna bitka izmedju cesara
Oktavijana Augusta i Marka Antonija, koja poslč,
m
*
*
PN LOTO NEO EEE E SEANA DANE A PN O I I DR
PENA ANA NAN NN SON ININE ER ENEA ANA BMA
— B4 —
kako bi propalo skupnovladarstvo, razdčlista vladu
rimsku izmedju se. Nu domala posič te diobe za-
plete se Antonij, kojemu ni pod zrčle godine ne-
omrznu ašikovanje, u umčtne mrčže razvikane Kleo-
patre, kraljice egypatske. I tu bi bio propao u bez-
dno lasti, da se nije ostavljena njegova žena Ful-
vija utekla Augustu, umolivši ga, da joj probudi
vojna iz sna nečestnih bludnjah. August opameti
opet druga svoga, koj u dobar čas uhvati mač,
pak prosčče ljuvene mreže kraljevske čaralice. Poslč
Antonij zivljaše opet nčko vrčme čestito i razumno.
Medjutim umre mu žena Fulvija,a on se oženi za
Oktaviju, sestru druga si Oktavijana Augusta, ži-
vuć i sa ženom ovom i s bratom njezinim podugo
u skladu i poštenju. Nu što je vražje, ode prije
posič po vragu. Ostrvivši jednom na putne Ičpote
Kleopatrine, omrzne Antoniju do mala poštena i
pametna žena Oktavija. On ju ostavi vrativši se
u naručje egypatske svoje milostnice. To Okta-
vijana vrlo razljuti. Sabravši vojske koliko igda
mogaše, pozove razkošnika na mejdan. Dockan
se prenu Antonij, nu sasvim tim skupi do mala
vojsku silniju nego što je imadijaše drug njegov.
Sastanu se čete od oba ćesara na progorju aktič-
kom momak u momka, a bojne galije na moru u
oči istog progorja brod u brod. Kostka bojna pane
najprvo na more. Još se nepokloni sreća ni na
ničju stranu, ali Kleopatra okrene brodove svoje
pa uteče bez obzira put Egypta. Antonij vidivši
gdč mu bčga milostnica, pristane i on izza nje u
bčgstvo, nepomislivši da ostavlja na mejdanu i slavu
i šibiku zlatnu — a ono još bez nevolje i za prono-
aa NA Na Na a RA AAA NA NANA NS af
_ 85 —
šenu jednu Ičpotu. I tako održi Oktavijan nenadno
mejdan. Za godinu poslč sdvoji s mnogih nesgodah
Antopnij, pa se smaknu sam mačem svojim. Kleo-
patra nemogavši ljuvenom včštinom nadigrati Okta-
vijana, metne zmiju otrovnu na prsi, da ju ugrize,
pa od ugriza i umre. — To se je sbilo nčkoliko
godimah prije nar. I. K.
17. Nemrem. Nemrem, nemreš, nemre
kažu panonski Slovenci m. nemorem, nemoreš,
nemore (nemogu, nemožeš, nemože).
18. Povod ovoj pčsni dala je u Vukovoj sbirci
srbskih poslovicah (Cetinje 1836) strana 39. Tu
Vuk pripovčda evo šta: ,Kulaš harambaša je bio u
Bosni. Još u djetinstvu slušao sam pjesmu, kako
su ga turski svatovi iz Podažeplja zatekli negdje u
kući ranjena, pa ga uhvatili i poklonili nekakvom
Topal-paši; nu Topal-paša ga nije smijo pogubiti
od njegova družtva od Kokara i Jezdimira, nego
ga poslao bosanskom veziru, a on ga nabio na ko-
lac“. — — Za one rčči turske, što jih ima u pčsni
ovoj, molim te, da jih potražiš, ako jih već nepo-
znaš, u Vukovom rččniku ili još bolje u pre-
krasnoj knjižici ,Pogled u Bosnu“, a ono straga u
slovaru rččih turskih. — Ima kod nas gospode,
što vrlo viču ua rčči inostrane a najpače na turske,
kažući da one grde krasan naš jezik. I ja rado
priznajem, da bi vrlo dobro bilo, da bude jezik
naš prost od tih rččih kao i od svake druge pri-
mčsi inostrane; i svagdč ću nastojati, da jim se
pišući nčkako uklonim. Nu za veliku nevolju vo-
lim opet metnuti tudju a narodu poznatu rčč, nego
NE ENA E NANA AAA POA BE E EE AA ONA EEE NEON PP
kovati novu kakvu ili grliti mčsto nje od drugih
skovanu, koja se neslaže ni s duhom ni s licem je-
zika našeg. Evo šta ja o toj stvari sudim. Polag ,
pameti moje negrde toliko jezik naš inostrane rčči, ;
koliko ga grdi i upravo ubija inostrani način sla-
ganja rččib, metjući u slog naš rčči po zakonih ino-
stranih ne samo protivnih zakonu i duhu, kojim misli
i sbori prosti i nepokvaren naš čovčk, nego li da-
pače protivnih istom zakonu zdrava mišljenja u
obće. Hic labor, hoc opus. U slogu (štilu)
budimo puriste strogi, a ne u golih rččih. Tu si
mi uzmimo na um onu poslovicu: Golo slovo
?
j
A ada NA Aa Aaa a A A A A A ANA ta
ubija, samo duh daje život.
Bas a .
2 DODATAK. &-“
ža ROT e
ISTINA ŠALA,
PESNI
od
JAKOBA REŠETARA
s Cerovca.
4)
|
.
S RR
Svaka šala na polak istina.
|
|
m s ss mo = = RE 2 RI No. mč NANA NA Aaa Aa Aa aaa Aaa A mg ag
m vĐĐž
Nčkolika rččih o tom, kako je dodatak ovaj
pao na konac ove knjige i u kakov je škripac
tim zagazio spisatelj.
Besčda vrlo dugačka 0 stvari vrlo kratkoj.
Bilo je u četvrtak — ne borme! bilo je u pe--
tak. Došo sam baš od občda. Kako znate iz
škole, posič občda nije dobro sbiljnim se zabav-
ljati stvarmi. Tako ni ja sad nisam htio ni
o pisati ni čitajući glavu si trčti, već ja otvorim
drugu moju sobu, a u sobi staru nčku škrinju,
što sam ju nedavno dopremio iz zavččaja. 'Treba
da znaš, dragi moj štioče! da sam ja u tu istn
škrinju strpao silu božju kojekakvih i svakojakih
knjigah i pisamah budući (ako se nevaram) još
djak, pa tako ostavio do tog dana. Sad ja sta-
nem prometati, vaditi iz te škrinje pismo po pismo,
knjigu po knjigu, gledajuć korice i nenatiskane liste
i čitajuć što sam našo gdč je bilo ondč napisano
i načrčkano vlastnom mojom rukom, koju sam
sad jedva više spoznao. Ako si ikad šta pisao
| u mladosti preko dužnosti svoje, to ćeš razumiti,
kakvo prorazi divno ćutjenje spisatelja, kad poslč
tolikih promčnah, posič tolikih godinah radosti i
žalosti — vidi opet ono, što je napisao, kad ga
prvi put natčrao nutarnji učkakav bčs, da napiše
rčči i redke bez da upravo znade zašto. Srdce mu
se razigra (neću da kažem) od radosti nego od
neizvčstne nčkakve tuge. Čitajuć opet posič toli-
mo —-———
Ž — 90 —
kih godinah stvari te, sad mu tek upravo omile,
i sve što su slabe omile mu više nego išta, što
je posič napisao, makar bilo dostojno, da se zlat-
nim čekićem sakuje u zvčzde. A znaš zašto su
mu toli mile? Zato, jerbo je bio onda mladji i
ludji, u cvčtnih onih godinah zlatnih nadah, uzne-
šenih željah i smčlih namčrah. On gleda na nje
i na blaženu dobu njihovog začetja, kao stara
majka na grob prve svoje dčce, koji brižna kiti
zelenim cvčtjem i nataplja toplimi suzami neizre-
čene tuge. Tako ti sad bude i meni pred škri-
njom, gledajuć stara ta pisma, plod lude moje mla-
dosti. Nabroje mi se na rovašu pameti svi svčili i
mračni dani one dobe. Preuze me nčkakva želja,
te bi htio dati i za najmračniji dan mladosti naj-
svčtliji sadašnjeg mog života. Zatim dojde težka
tuga, i gotovo bi bio na glas zaplakao, da me tu
u dobar čas nezateče stari prijatelj i včran drug
one moje dobe Jakob Rešetar s Cerovca.
Kao prenuvši izza sna, otarem si oči, razaberem
se i viknem na njeg izza glasa:
»Šta ti li ovdč?«“
»»Jesam brate!““ (odgovori mi on polag stare
svoje flegme). Dragi moj štioče, ja ti sad neću
ovdč razpravljat na tanko a redom dialogičkim
i šta i kako smo se nadalje spominjali, niti se
ovdč neradi oko tog; već ja odmah padam in
medias res, izostavivši sentimentalne razgovore
O prošastom i sadašnjem.
»Jesi li mi opet šta donio?“ (kašem ja, pošto
bi on iz džepa tamnohrdjavog svog kaputa iz-
i.
k
NA Ni Pa Noa ao
a ENA AE ENA ANA A ENA NA AA AA ENE ENA EEE EE DEDA EE ASEA ENNEN
.
vadio nčkakva pisma). ,Nebi li bila opet za Kolo
zamčrna kakva kritika?“
»»A da!““ (odgovori on). ,,, Ima (kako čujem)
a vas ljudih, što se ljute na me, zašto uvčk samo
protresavam i odsude krojim gotovom njihovom
poslu. “*
»Istina je, šta kažeš“ (prihvatim ja opet) —
»dapače oni navode i uzroke, govoreći, da je lahko
prigovarati pogači, ali težko kupovati brašno i
maslo, od koje se pravi pogača“.
phTo baš nisu prazne rčči““ (odgovori on),
— ,p»l baš porad toga dao sam se i ja na po-
sao, kupovat brašno i maslo i od njega gradit po-
gačice-ili (da prosto govorim) napisao sam nč-
kakve sitnice u vezanom slogu, i evo jih danas
iznosim najprvo pred tvoje lice. Čuo sam, gdč
stoji u novinah, da opet namčravaš izdati na
svčtlo nčkakve pčsme. Govori svčt o tvojih pčs-
mah, da su mirne i krotke, zato su i knjige tvoje
dobro gledane. S toga te molim i zaklinjem, primi
sad i moje pčsni pod tvoje krilo, prikopčivši jih
nčkako tvojoj knjizi — ma bilo i na koncu. Pa
onda svčt neka sudi kako mu drago, samo da su
jednom na svčtlu.““
Pa zar jih ti nemožeš sam izdati?“ (prekinem
mu ja rčč). , Ta to i ostali početnici čine!“
»»E da!“ (nastavi opet 0n). , Kamo sreće da
sam početnik. Ali mene svčt već pozna. Pa zar
si već zaboravio, šta sam pisao u Kolu, i šta svčt
o tom govori. Pa sad ti pomisli, da ja to sam
izdam pod golim svojim imenom! Ni hrdjavi vrag
i ds dii avi as sz sze ea e a aa e i i a a i ai
_ 92 _—
nebi kupio a kamo li živa koja ilirska duša, izu-
zamši možebiti koj prokšenac ili žedan osvete, koji
bi kupio vragolije radi, da potraži pogreške, pa
da mi iih izbroji na prste u družtvo i djavolski
da mi se naruga pred svčtom. Vidiš gdč sam na
nevolji; pomozi mi. Ta smo stari prijatelji, i
ostat ćemo do smrti (kako si malo prvo reko.““)
N
2
Tako ti on mene nagovaraše i (kako Nčmac
kaže) za slabi bok uhvativši i nagovori. Ti dobro
znaš, učeni moj štioče, kakve sn se kod nas do-
sad gradile pčsni. Krotke i bezazlene, te nebi od
njih posčdila ni mačku dlačica a kamo li kosa u
koje naše mudre glave. Pčvalo se (kako znaš)
samo o ljubavi, o crnih — i (promčne radi) kad-
kad i o modrih očijuh; izvan toga o slozi i
bratstvu, o ogništu i bojištu, a pri tom je ostala
mirna krajna. ,Zvekan“ i podobne grešne umotvo-
rine nepadoše mi ni iz daleka na um. Zato ja
nesluteći nikakva zla, stvari mog prijatelja ne-
pročitane metnem na svoj ormar, podam mu na
to ruku i š njom (kako je u nas običaj) i po-
štenu svoju rčč. A tim on ,s Bogom ostaj!“ pa ode.
Nu da vidiš sad vraga!
Tomu bude (neznam više) ili drugi ili tretji
dan. Ja pod večer nčkako medju devetim i dva-
naestim satom došavši kući, stanem se razprav-
ljati, i (kako običavam) prtiti na stolac uz krevet
svakovrstne knjige i pisma, da legnuvši čitam.
Pošto legnem, stanem prebirati te stvari, i zaista
nčšta čitati. Tu udarim najposič i na pčsni mog = |
prijatelja. Pročitam prvu. Bogme dčlo pošteno, |
i
ro ae Po e a SSS LS EEE EE LT
_ 98 —
da mu prigovara neima. Pročitam i drugu. Ta
je (istina) pončšto odviš dugačka (pomislim u sebi
položivši rukopis na stolac). Nu nečineći rado
krivicu razumu prijatelja mog, hvatim se opet ru-
kopisa, te pročitam tu istu stvar po drugi — da
i po tretji put. A sad (da vidiš) nalazim stoprv
u njoj grčh, a grčh (za veliko moje čudo) od nemale
važnosti, grčh težak i pogibeljan slavnom imenu
naroda. Stani samo pa slušaj zaglavak! On glasi:
nA Slovenac? — nejma ništa“. Da! ,Slovenac
nejma ništa.“ Krasnih mi rččih! Pa kojemu da
se Slovencu nebi zamčrila ta poruga?t Ta sui
Slovenci Slavjani t. j. Slave sini: narod savršen,
da mu na svčtu druga neima. Pa se sad usudio
nčkakav mažiknjiga kojekakve mu izpočitavati
nedostatke i napisati istim gusačjim perom: ,A
Slovenac nejma ništa“ Tko da se nerazljuti
nad takvom nečuvenom smčlostju? Zar neima već
dovoljno inostranskih perah i ustah, koja koješta
klevetju o nami, te mora sad ustat na našu slavu
ista domaća krv i pamet? Tako mudrujući raz-
ljutim se kruto, i kao što jastreb pograbi noktima
kokoš — ja občručke pograbim sva ta pisma i
već nadnesem nad svčću, da tu prčkim sudom
spalim dužno i nedužno; nu — nu? — klonu mi
opet ruke, čim mi pane na um, šta sam obećao.
Evo ti me baš u škripcu? Gdč si sad, moja pameti ?
Šta da učiniš? Priložiš li pčsni te knjižici, uvrčdit
ćeš u narodu i malo i veliko, pa će ustat na te
kao ptice na sovu. Nemetneš li, dat ćeš prija-
telju povod do tužbe, te on može razkazat po svčtu
nečuveno včrolomstvo, pa će ista drobna dčca,
ki
+
Ž — 94 _ x
kad me god uglednu, na ulici vikati na me, da .
( sam Bog zna šta he. Lčpa je doista stvar, kad
| čovčk sve dobro promisli i razmisli prvo nego li
šta obeća. Sad sam si pomislio na prijatelja jed-
nog, kojeg sam drugda žalio što je tako bojazljiv,
|
(
A
\
te za svaku i najmanju stvar, koju ima učiniti,
treba više danah nego Bog stvarajući svčt: tri
dana promičljavanja za ,bi li nebi lit“ a opet
tri za kako bi?“ Kako sam ti ga sad navidjao!
Nije ti meni bilo više do smčha i žaljenja drugih.
Nu bilo kako mu drago. ,Reko neporeko!“ Ma-
kar od uvrčdjena veličanstva nčkojih roda mog
sakrivat se morao kao sova od pticah bčlog da-
na, ja nakon odlučim priložiti knjizi ovoj pčsni
svog prijatelja samo za poštenu rčč, jerbo sam '
tako obećao. ,
Ovdč sam progovorio samo za dvč. Za ostale:
me ni nepitaj, jerbo bi trebalo možebiti i za nje \
(k6 što se kaže kod nas) okapanja za koje ovdč
neima mčsta. Zato ti je predajem onako a ne-
okopane.
Tim bi mogo ovu i onakvu već dugačku bese-
du zaglavit. Nu spominjam se, da sam prijate-
lju mom i mimo toga nčšto obećao, a ono jest,
dragi stioče! priporučit ti ga u ljubavi
prijateljstvo. ,E da!“ (kazat ćeš ti, i do
prilike još i to dostavit): ,Pa koja ti je bila ne-
volja priporučat čovčka, kojega (kako si sam pri-
znao) već i odprije poznaješ?“ E dragi moj! Pitam
ja tebe: nisi li možebit već i ti, kao dobar čovčk
nevrčdnom slugi svome, pustivši ga iz službe, dao
priporučni list, ako je to zabtčvao, i sve što ti je
O:
%
Kb ai i ve i gg a)
— 95 — ži
možebiti ukrao zlatni sahat ili razbio dragocčnu
čašu? Vidiš! za to ni meni nezamčravaj kao čovčku,
koj bi rad svakomu dobro. Izvan toga pomisli još
i na to, da je on najvčrniji moj drug, najstariji
prijatelj, s kojim sam drugovao već od malih no-
guh. I odkako ga pamtim, poznam ga već kao
čovčka od mira i dobrog vladanja. Ja ti ovdč
(bez zamčre) samo jedan primčr navodim. Dok
smo još zajedno školovali, ostali bi djaci staromu
učitelju dosadjivali kojekakvimi vragolijami: sad
izza ledjah včšali mu na kolčr od haljine dja-
voliće od papira, sad mu metali u džep škatu-
ljice od kartah pune zujećih muhah, a opet drugi-
put podložili bi noge od stolice lupinjami od
orahah, te bi sve praskalo, kad bi uzlazio. Nu
on — šta misliš — šta bi medjutim radio? Sčdio
bi u svom kutu mirno kao zid i (kako se pristoji
*“ dobromu učencu) ruke držao izpred sebe na klupu.
I izvan škole poznavalo ga svako kao primčr od
dobrote. Niti bi on igrao riža, niti se kupao u
vodi, jerbo nam je to bilo zabranjeno. Pa kako
da ja sad u tako krasnog čovčka nebi imao včre?
Molim te: bi-li i ti sam mogo pomisliti da bi i
on mogo doći na vražju nogu? Zaista ne. A sad?
Vidio ga Bog!.--.-
Nu vrčme je, da jedanred zaista zaglavimo.
Priporučam ti dakle još prvo prijatelja mog (ka-
kav je takav je!) Priporučam ti ga u ljubav i
prijateljstvo. I sve što je pončšto zubat (nčkoji će
kazat: i neotesan), opet je (včruj mi!) pošten
čovčk, iskren prijatelj i domorodac s dušom i tč-
lom. Medjutim on je kako tako mlad, zato se
kk
“m.
o NA NANA NAS A as AD PA OAO Aa ŠA EA AŠ ŽANA NA AŠ Na ŠA ONA Aša AA A Na Ša A AE AAE AA SOA SOA ARAN
_ 96 —
možemo nadati te će se još s vremenom popraviti
dok mu ti oštri zubi izpanu. A toga se mo-
žemo već doskora dočekati, zašto polag sve te
njegove mladosti opazio sam pri posičdnjem na-
šem razgovoru, da mu kroz kosu nčšto udara na-
lik na srebrne niti —— biljeg približavajuće se _ mu-
drosti —, dapače! činilo mi se, da mu pod Ičvim
brkom već i zub jedan klamitje. Nu kako bilo )
da bilo; vidit ćemo. Ako mi Bog dade sastavit
u zdravlju i drugu knjigu, molit ću te, da opet
predplatiš. U njoj ćeš naći i od njega do nč-
koliko komadah, koje mi je obećao na poslčdnjem
našem sastanku. Medjutim dok se to nesbude,
čitaj ove pozorno. Čim su izašle na svčt, vlasti-
na su više tvoja nego naša. Zato jih ti možeš su-
diti strogo. Tomu se ni mi neprotivimo, niti
imamo pravo protiviti se. Nego jedno te molimo!
Ako ti se možebit nebi dopao duh, kojim su na-
dahnute, nemoj misliti, da jih je nadahnnlo opa-
ko srdce. Namčra spisateljeva bila je po srdeu
dobra. Nu glavom grčšili su već isti Salomuni.
Zato ti krojeć sud pomisli na to i reci: ,Svi
smo ljudi grčšni!“
Ka
ki
PD A a i ia A A A i i i an Zb E bi dane
PRSNI,
Mlinari i mlatci.
Nar. pričica.
Be i Petar (bio dan vrući)
Jednom putem svolim idaci
Dojdloše kraj gumna,
Gdč baš mlateem tustu puru
Metnu na stol i čuturu
Kmetica razumna.
Pomoz Bože, o družino!
Bog pečenku, hIčb i vino
Blagoslovio vama!
Ter i mčrtuk Ičp udčlio,
Koliko god koj poželio,
Bilo mu srčd hrama!
Utrudismo, od uranka
Pa do podne bez prestanka
Po kamenju hodš:
Dajte piti, već dosadi
Muka žedjee i crv gladi,
Ma bilo i vode!
.a
> mo m op ot m a =. = -- ram u o a i o oda am
CI
Pod ,
s x. s
s.
Pao gr No.“
m gr i
A. ia muiš nintee guše:
Za Boga ti nebajaše.
Sedaju m ništa:
V-€ utuke :ndne Jedine
terase riadime zedine
Veni Z Ivorita.
Pog = Potazoo0io dar 7ruči
Jednom purem vašim Idući
D;du pograj mima:
Sa ormuu se mimar zrije.
Wrinae jede. vodu plje:
T+ ma je užna
Pomoz Bože. o mlinaru!
Bog ti vođu. kora staru
Blagoslovio kruha:
Dao užina nekoć jaču,
Dao ti vina i pogaču,
Nikad mlina suha!
Utrudismo, od uranka
Pa do podne bez prestanka
Po kamenju hodč:
Daj der piti, već dosadi
Muka žedjee i crv gladi,
Ma bilo i vode!
a a ni
RNA Na Na NANA ANA aa Na Aaa Aa Aaa Aa Aa a NA Aa EN A Na
—_ 99 —
To za Boga mlinar prima,
S praga stane, ide š njima
U svoju kičt uzku;
Pa iz kuta sa police
Sname vina, šljivovice
I pečenu gusku.
Na čast vama, o putnici!
Deder gladi i žedjici
Odolita time:
Lčtine su došle hude,
Malo imam, al nek bude
i A RR A A AN
Sve u božje ime.
Bog sa Petrom kod mlinara
Napije se vina stara,
Naji mesa tusta;
Pa blagoslov reče sveti . . .
Mah iz mlina ter iz klčti
Odu ičta pusta.
Od to doba, bratjo draga!
Kod mlinara svakog blaga
Ima pune mčre,
Čim se mlatcem bez ogleda
Ništ van sira, kruha neda
Do zadnje večere. 1)
> e
Bog i Petar putovahu
Po ičšpome bčlom svčtu,
Pa dojdoše k nčkom kmetu,
Što se baš » Hans Miller“ zvaše:
Čini nam se od imena,
Bio je Nčmac od kolčna.
» Božja pomoć, gospodaru!
Već ti nama glad dotuži,
Deder nama čim posluži,
Hvulit ćema %) na tvom daru.“
Nčmac muči i nesbori!
Već im čorbom mah podvori.
Putnici se nahraniše
Kod tog kmeta baš do sita:
»Šta sma dužna? (Bog upita)
Kaž' nama dug, makar više“.
Nčmac vikne: Daj mi kesu
Punu novca', pa ajd' k bčsu!
ao
m.
.
ik
— 101 —
Bog i Petar putovaše
Po ičšpome bčlom svčtu,
Pa dojdoše k nčkom kmetu,
Što se ,Marco Rossi“ zvaše:
Čini nam se od imena,
Bio je Latin %) od kolčna.
» Božja pomoć, gospodaru!
, Već ti nama glad dotuži,
Deder nama čim posluži,
Hvalit ćema na tvom daru.“
Latin rekne: Gratamente!*)
Dade sira i palente.
Putnici se nahraniše
Kod Latina gostovita:
»Šta sma dužna? (Bog upita)
Kaž' nama dug, makar više“.
Taj nečeka druge dobe:
Daj mi (reče) štacun robe.
Bog i Petar putovaše
Po Ičpome bčlom svčtu,
Pa dojdoše k nčkom kmetu,
Što se »Erdeg Ištvan“ zvaše:
Čini nam se od imena,
Bio je Madžar od kolčna.
Ž — 102 —
of
» Božja pomoć, gospodaru!
Već ti nama glad dotuži,
Deder nama čim posluži,
Hvalit ćema na tvom daru“.
Madžar vikne: Tešćk b'ratom! )
Dajuć mčrom obilatom.
h
3 Putnici se nahraniše
Kod Madžara ponosita:
»Šta sma dužna? (Bog upita)
Kaž' nama dug, makar više.“
S
< NN S IR E EV NA A A a NA ŠA AP
Madžar vikne: Daj mi žita,
Da bude mi hičb i pita.
Bog i Petar putovaše
Po ičpome bčlom svčtu,
Pa dojdoše k nčkom kmetu,
Što se ,Matjaš Včtar“ zvaše:
Čini nam se od imena,
Bio Slovenac od kolčna.
p Božja pomoć, gospodaru!
Već ti nama glad dotuži,
Deder nama čim posluži ;
Hvalit ćema na tvom daru“.
A Slovenac klčt otvori,
Vinom, pitom mah podvori.
PRA Aša JN JENNA Na NlČvN Na E ŠNNad Nađa NANA NANA A ANA NA NA aa ANA ANA a Aa AA A a
k. jA haa PE E PPI A ra PaPa, rupo o...
|
— 108 — h
Putnici se nahraniše
Kod Slovenca darovita:
»Šta sma dužna? (Bog upita)
Kaž' nama dug, makar više“.
Al Slovenac, duša čista,
Kaže odmah: Bratjo ništa!
Od to doba (znajte) ima
Nčmac kesu svagda punu,
Latin robe u štacunu
Holi Madžar s hambarima
Žitom puna sva dvorišta,
Al Slovenac? — nejma ništa.
—--reaco——
Lčpa gospodja.
Balada. 6)
-ara
Jedu, piju, duhan pale,:
Plešu, tuku sve bez straha,
Malo stčne nerazvale
Smijući se: Hihi! haha!
Tvrdko sčdne na kraj stola
I podboči stas svoj krupan,
Pa se i on hvati kola
Kunuć zdravo kano župan 7)
iš of
— 104 — i
Nad vojakom krivovčrcem,
Što svakoga psuje, peca,
Trikrat mahne šestopercem, —
Eto od njeg imaš zeca,
Nad pisarom, što kraj čaše
Tčši srdce svoe prokleto,
Tri obruče s kesom smaše, —
Eto od njeg imaš pseto.
Nad krojača svrene svrčak,
Cčv pristavi do ustnice,
Cmoče, cmoče, pa cio vrčak
Semoče dobre šljivovice.
Čim natoči i prinikne,
Pčne uzvriju i zašume:
»Što za vraga!“ (skoči, vikne)
»Po šta ste vi došli, kume?“
Bjaše na dnu čaše djavo,
Pravi Nčmac, hitra guja;
Skine klobuk, reče: Zdravo!
Vas ponizan kano kuja.
S čaše pade na tle oduran,
Pa izraste na hvat jačak:
kt
Ž — 105 — x
Nosom sova, nogom puran,
A pandjama divji mačak.
» Zdravo, Tvrdko! zdravo, kume!“
To rekavši k njemu stupa:
Šta tak čudno gledaš u me?
Ta na časti bjasmo skupa.
»Nisili mi ti u Risu 5)
Sve obećao duše svoje?
Za svčdoka u zapisu
Tri najprva vraga stoje.
»Nisam li te slušat mora,
A na tretje zime kraju
Ti si imao s ugovora
Doći u Rim na predaju.
»Zapis dalje već nesluži,
Jer prošlo je sedam zima':
Vas se pakč na te tuži,
| Što nemisliš već put Rima.
»Danas bit će konac lovu,
Kraj dosadnih tvojih psina':
Rim ti zovu krčmu ovu,
Ovd' nevalja plemenština.“
ko
106
Tvrdko hoće da kroz vrati
Ujde na taj dictum acerbum:
Za rukav ga vrag uhvati,
Kažuć: Gdč je nobile verbum??)
Kak će, Bog zna, svršit ta rčč?
Već ga za vrat drži djavo;
Ali Tyrdko pane u rčč,
Pa se bogme brani zdravo.
,»Gledaj zapis, ma sotono!
Vidiš li ti šta je 6dje?
Posič Ičtah ovo ono,
Kad i na me red već dodje;
Imam pravo još tri puta
Upregnut te u tri radnje,
A ti imaš dčla kruta
Baš do točke svršit zadnje.
Evo visi grb pod krovom —
Slikovani konj na platnu:
Podaj život konju ovom,
Skuj na njega uzdu zlatnu.
nA od pčska bič mi spleti,
Da ću imat čim ga trat;
Pon
s PIPE RENO NL I 2 LR EEE AAA AE NA NN PP NN
U lug sgradi dvor i kičti,
Da ću imat gdč večerat.
»Od lubanjah budi sgrada,
Uzvišena baš vrh Kleka, 1%)
Krov od židskih budi brada,
Makom pribit prek i preka.
Evo svrdao mčre dobre, e
Pedanj dugi, a prst slabi; |
Ti klinacah takvih, pobre,
Tri u svako zrnce zabij. — “
Mah se djavo posla prime:
Konja stvori, krmi, poji,
I bič splete u to ime,
Gle na službu sve već stoji.
Tvrdko uzjaše, na konju se
Skokom vrti oko plotov';
Stupa, kasa, tčra kljuse ;
Dok dospije — dvor je gotov.
Brate vraže! to je pravo,
Al druge nis' još sgotovio :
Skupaj se ti ovdč zdravo;
Vodu pop je blagoslovio.“ — —
sk
Ž — 108 — i
Vrag se grči i kostreči,
Nčki bčs ga peče, bode:
Al gosine to su rčči, !!)
Po vrat dukne na srčd vode.
Nu izleti mah k6 s praće
Tresući se kG trepola:
»Moj si (reče), jer tko nać će
Gorju kupelj za djavola?“ —
»Jošte jednu! vidit ćemo,
Kolko uzmože car paklenski:
Gledaj, onuđ ide sčmo
Moja ljuba, angjeo ženski.
Ja ću služit Belzebuba,
I podnosit tvoje trude,
A medju tim moja ljuba
Nek ko s mužem s tobom bude.
»Prisegni joj noć i danak
Službu, ljubav punu vatre,
Ako i jedan slomiš članak,
Pogodba se mah nek satre.“
Evo vraga! vas uzpreda,
Kad smotri tu staru šljuku:
kk
*e a (* pa : u
— 109 — /
Kan da sluša, kan da gleda,
Uzmičući traži kuku.
I dok Tvrdko priporuča,
Brani vrata, kih se latio,
Vrag kroz luknju prasne ključa,
Pa se danas još nij' vratio.
Platja lakomnosti. 19)
—_&ran—.
Pred manastir svaki petak
I svak drugi postni svetak
Morem smudja dva dojdosta —
Za korizmu bogme dosta.
Jednog djaci tu ulove,
I za občd prigotove,
A za pleme drugi osta —
Za korizmu bogme dosta.
Taj uza se dojduć petak
I najbližnji postni svetak
Svog dovede opet gosta —
Za korizmu bogme dosta.
: sf
5
La 0.
čaGašVlšdki Ea NANA Ša ŠNAŠNAđd Šena šŠdsđE NANA AŠNaŠNšadššŠšđaEdNđNA NANA NANA Na VA Aa NAGA Aa AAE AA A A AG a A AAA AAA a
— 110 —
\
Jednog opet tu ulove,
I za občd prigotove,
A za pleme drugi osta —
Za korizmu bogme dosta.
Al ih jednom djavo smete,
Pa nčki djak, ludo dčte,
Oba zakla zarad posta —
Za korizmu bogme dosta.
Sad da vidiš, brate, vraga!
Od tog časa nebi traga
Već nijednom od tih gosta' —
Za korizmu bogme dosta.
o. a... rar nr TO O I E I STOTI Nk
Kralj Matijaš. !9)
Brodi k grobu Isukrsta ;
Pa ga uprav nasrčd mora
Zakvačila bura čvrsta.
Veli župan Vidoslavski :
Mač moj znade dobro mlatit,
y
)
Kralj Matijaš s dvanajst drugah
ko
|
LR NA NENE NENA A LALA A A e:
t
— 111 —
Al je bogme težko s morem,
Jer ga nij' moć gdč dohvatit.
A Hvaletin junak veli:
A ja s guslam' vladam umno:
Al je mučan poso ovdš,
Jer nesluša more šumno.
Družbi sbori vitez Dragoš,
Srdce krotko kan u ovce:
Meni nij' baš stalo do me,
Neg mi j' stalo do ljubovce.
U to pisne vrli Ratko,
Baš kroz zube kunuć zdravo:
Da sam samo ja na suhu,
Makar sve vas uzo djavo!
A vladika Bogdan moli,
Motreć more neraztopno :
Ja sam, spase, tvoj delija,
Ah pomoz' mi sad na kopno!
A Vragutin zlo proklinja;
Vladaoci moćna pakla!
Držte ladju, da bude se
Sad nčkako još izmakla.
k
|
|
zah
— 1lil2 —
Još promrmlja mudri Pučko:
Mnogim kazah, kud je cesta,
Al u mora kan u gluha
Dobar savčt nejma mčsta.
Al si misli starac Bčiko:
Ja sam jurve star hrvoja,
Zato bogme žudim željno
Steć na suhu grob pokoja.
Tim uzklikne star Veselko:
Vrag nas zani u tu stranu,
Ja sam učan dobru vinu,
A ne lokat vodu slanu.
Stane sitno udarati
Uz tamburu junak Blagoj :
Ah da mi se stvorit ticom,
Odkrilio bi se k dragoj.
A Bratuša šaljno reče:
Ah doista zle odluke;
Već bi volio, da ja jedem,
Neg da mene jedu — štuke.
Nakon Bračko mirno kaže:
Šta ti prudi jao i tuga?
m.
I NN NA i ENA A E AE A NA A NA EA
F
— 118 —
Ako moraš danas poći,
Nećeš poći baš bez druga.
Kralj Matijaš: nemudruje,
Neg gledajuć na sve strane,
Brod krmani mudrom rukom,
Dokle bura neprestane.
Grlica. !*)
-a ma
Prve godine.
U Svetinje crkvi ide Reza
Još na tašte na veliki petak ;
Zeleni se vrba, bukva, breza,
Tice poju, jer po kalendaru
Njihvom bjaše baš veliki svetak ;
Tim u šumi a na hrastu staru
Zagukne i nesretna grlica.
- #
ZENA ANA A ANA ANA NA NA NA NANA Aa Na NA Aa NANA A Aa Ga ANA ANA EA EA EA AE A EA ANNA NA RS A A EP A E EN NA AA NA ANA
Reza čuje, vikne: ,Ah grlica!“
I tri suze panu joj po krilu.
Bože dragi, kolku nejma silu
Nad dčvojkom takva mala tica!
m
o E NN
— 114 —
Druge godine.
Stoji kuća, a pred kućom Reza
U kolčveci pojuć čedo ljulja:
Zeleni se opet bukva, breza,
Kroz dubravu i gustu šikaru
Sto se ori sladjanih slavulja';
Tim u šumi a na hrastu staru
Zagukne i nesretna grlica.
Reza čuje, vikne: ,Ah grlica!“
I tri suze kapnu joj po krilu.
Bože dragi, kolku nejma silu
Nad dčvojkom takva mala tica!
Jašac.
Basna polag Modrinjaka 15.)
Tomu još nij' davno, ludo momče s paše
Naglim skokom kljuse po cesti dojaše,
Da zviždabu včtrom i grive i rep,
Izpod pločah letje prah, kamen i crčp.
Tako štropotjući tja u grad dotčra,
Veselo zahuče spram svakog pendžera.
Na ulicu brže sakupe se ljudi,
Svako dčte zine i jašcu se čudi;
EN EA AE E E E NA NN ENNIO RO aaa aa
S AE NANA A NA Ea NA 2 A A a E E AO A A AA AN AA NA NENA Ne A a Aa A a
NENE O ša
— 115 —
Trgne se izza sna i baka pijana,
Kad čuje gdč ovaj projaši katana,
Uplašena viče: O gospodo moja!
Vidite svet Gjure gdč jaši pozoja:
Bez uzde, ostrugah, bez sedla, capraga
Po zraku ga tčra kć6 ljutoga vraga.
Još u rčči biaše, a kljuse posrne,
Momak naš ti trčsne poduž zemlje crne ;
I kako tu leži raztegnut kć žaba,
Smije mu se svako, ista pjana baba.
Što si ti uzjahao na tu bedeviju.
Naticajući se za dikom i slavom |
Paz' da isto nebo neprolomiš glavom!
Paz' da neposrneš, neukineš šiju!
Paz' da ti se babe i dčea nesmiju!
8**
— 116 —
BONETI.
1.
Strčle Apolonove.
Pošto narod od Achajskih krajah
Apolona pod Trojom uvrčdi,
On rukovčt oštrih strčl' naredi,
I ugodi u jed svojih vajah.
Naperi jih u tabor Achajah,
I pridruži svakoj pomor bičdi,
Te mah Grci padahu u bčdi —
K6 pod mrtvu jesen lištje gajah.
Čujte Boga Delijanskog vrazi !
Zašt' grdite sluge mu pobožne,
Kolo, vrelo, dčve njegvih hramah?
Čuvajte se, da koj nenagazi;
Jer on poda od sile svemožne
Pun nam tuljac strčlah — epigramah.
E
Kk
= —
— li? —
2.
Hesperidke. 17)
Lčpotici jednoj.
—_ara-
Na otoku divnom pram zapadu
Biaše ograd 1%), u njem tri dčvice,
Što čuvahu zlatne jabučice,
Kd6 što seke sad taj čuvat znadu.
Mnogi junak, stignuv k tom ogradu,
Šmčlost plati glavom nemilice,
Dok ti Atlas i Hrelj varalice
Tih jabukah nčkak neukradu.
Krasna seko! Arethuso moja!
U tebe je jabuka zlatjena —
Srčd mladosti rajske perivoja.
Al ju čuvaj, čuvao te Leljo!
Da ostane skora i rumena,
Dok nedodje sudjenik — tvoj Hreljo.
NS
|
NONE NR NENE NR
š
s ..
NON i i ra S
TI TISSTI TI TI TETELA
go AM I i pai PN 2% No.
NN NE NA A AAA AWA ZNANA NAŠA NA ANNA NA ŠfjNA NA NANA ŠA Aa a NA Na ANA E A A
— 118 —
Ruži carici.
Drago ti je gledat roj lepira',
Kad prolčtjem po vrtlih se druže,
I tu cvčtje najkrasnije kruže,
Šarim krilma igrajuć bez mira.
Ali na njih vrtljari se tuže,
Tčrajuć ih s cvčtja bez obzira,
Ili koljuć srčd nestašnog pira,
Da obrane čistost mlade ruže.
Prva ružo mojeg perivoja!
Kruže tebe lepiri bez broja,
Tražeć krunit rajsko tvoje cvčtje.
O da bčs ih odnio bez traga!
A najprvo malog onog vraga,
Što u svaki perivoj doletje!
CJ
ČANANGENNa Nađa NANA A AA A ONA a a ANA ŠAđaeNNaAaaNNAa ap.
— 119 —
4.
Prijatelju i drugu.
N. B.
_ata-
Biaše (kažu) u bana Momčila29%)
Dobar konjic još danas na slavi,
Koj iz bčde svake ga izbavi ;
Zašto u tog konja biahu krila.
Al ga jednom žena prevarila:
Ban na mejdan ode i zaglavi;
Jer pod kolan nevčrnica savi
Dobru konju čudnovata krila.
Krilat konjic u tebe j', viteže!
Al nevidiš gdč baba Smiljana
Pod kolan mu lahka krila veže.
Tčraj babu za vragom, moj brate!
Konjic će ti trebat za mejdana,
Jer gle Žure već tržu mač na te.*!)
sake“
PRA RNA RA
Tri sitno sitnice.
Ara
i. Nemirni susščdđi.
Neizlazim s pomne brige,
Neuzpčva ipak radnja;
Otvorena j' stranka knjige,
Al daleko još je zadnja.
Sad mi slavulj neda mira,
Sad prolazeć pastir svira,
A sad oči od susčdke
Metju pomnji moj zapletke.
2. Pošten nauk.
Ti si Ičti traži momu,
S kom u ljubav kaniš doći:
Prikladni su k poslu tomu
Dugi danci, tople noći.
A po zimi s momom mora
Savez biti sasvim gotov ;
Jer je strašan mraz van dvora,
Ima snčga pokraj plotov'.
ak
Ž — 121 —
8. Šilo za ognjilo.
Moma
Gdč god tebi noge stoje,
To ti pogled u me ličpiš:
Pazi dobro oči svoje,
Da mi ludo neoslčpiš.
Momak.
Makar prošla već daleko,
Obzireš se još i diviš:
Pazi na se, draga seko!
Da si vrata neizkriviš.
x
» - re = NON I
_— 122 —
Čestitka
Miška Jurišića.
raznositelja nar. novinah na svrsi g. 1842.
—a7u 0 --
Pčsma ad libitum za jedan manžki il ženski glas, sa spro-
vadjanjem zveke od škudah i cvancikah. NB. I cekini su za
taj poso prikladni.
Što j' god Ičtos svčt uradio,
Il palače nove sgradio,
e
IH pokrpao stare plote, —
Bio li mraz il sunce vruće
O gospodo, k Vam u kuće
Svake srčde i subote
O tom brzi glas donosih,
Nit za dčnar ikad prosih —
Ja Miško Jurišić.
Do kraja je već godina,
Š njom posičdnji broj novina':
Bog Vam dao, što vam treba!
Dobru čeljad i kućicu,
Čuvao svaku hiljadicu,
K tom i zdravlje — darak neba;
To i svaku drugu sreću
Uštim Vami svakdan veću —
Ja Miško Jurišić.
di AAA & AZ Na AN a Aa AN Aa a JN AN
NA ENA A i AN ONA 1 E TN NN BN s o
Pa i Vi se ogledajte
Od Vaše mi sreće dajte!
Meni treba bogme kaput,
Ter i novi par cipeljah,
Pa ću opet po nedčljah
Dolaziti rado dva put
(Ako drago bude Vami
S veselimi novinami —
Ja Miško Jurišić.
g
“k
i
'
da
>
>
Izj osnj:« enje.
1. Kod nas na Malom Štajeru *) mlatci
služe (što no kažu) za mertik (mčrtuk), a ono po
svaki 11. ili 12. vagan od svega što namlate.
: Medjutim daje jim se jelo podosta kukavno, pi-
| vo ili same vode ili kadkad kiselice kakve, kruš-
kovice, jabučnice ili zavrčlice, gdč se u kući
| sprama njih puno bolje hrane svi drugi poljski
| težaci, n. p. orači, kopači, žeteoci itd. Nu kad
domlate, daje jim domaćica čestitu čast, gotovo
kao pir; a čast tu zovu domlatki. (Taj isti obi-
čaj ima i kod ostalih Slavjanah, barem — po ko-
liko ja znam — kod Poljakah). — Usuprot tomu
nose bake mlinarom (vodeničarom) kojekakvih
mitah, da jim što brže samelju, a ono po naj-
više rakije, vina, zabčli, lana itd. — Pričica pčs-
me ove poznata je po svijuh gornjih stranah. (Čuo
sam ju kod kuće, u Kranjskoj i pod istim starim
Dobračem). Sva je prilika te će bit i kod ostalih
Slavjanah.
2. Hvalit ćema m. hvalit ćemo (mi
dva): dvobroj, koji se upotrebljava kod većine
kajkavacah (barem u svijuh gornjih stranah), a ono
kod svijuh glagoljah, vremenah, načinah i brojni-
kah isto onako u rččih samostavnih kao i pridavnih
€) Onako zovu. Onako zovu Slovenci (Wenden) svu onu stranu Štajera, u kojoj
se slovenski govori.
ili: dojdosta m. (oni dva) dojdoše; jerbo
znaš, da u tom stoji bogatost naših formah. I budi
barem dozvoljeno nami, što smo: dvobrojniku na-
učni od kuće, da se njime služimo i sve ako i
drugovi naši iz dolnjih i zapadnih stranah nei-
maju volje uvoditi ga u književni život. Svaka
pokrajina i u jeziku kao i u ostalom životu ima
razlikih krasnih svojih vlastitostih, kojimi treba
da se ponosi a kamoli da se njimi nestidi. Ovo
biva i kod drugih izobraženih naroda, najpače
kod Nčmacah. Tu n. p. saksonski pisalac ponč-
što drugčije piše, primajući nčkoje vlastitosti svog
narččja u pero svoje, nego što piše drug njegov
iz Švabske (in stricto sensu), ili iz Pruske, ili
Austrije, koji opet primaju u pismo vlastitosti
svojeg domaćeg narččja. A to je i pravo i zdra-
vo, jerbo način taj pridaje razliki kolorit i sko-
rotu obrazu književnosti, najpače u struci poesije.
Pa ako je to Ičpo i probitačno za druge, pa za-
što da nebi bilo isto onako i kod nas i za nas.
3. Kod nas (na Malom Štajeru) štacunare
(dućandžije) zovu Latine, a ono valja porad
toga, što su prvi u nas zaveli trgovinu Latini
(Talijani *) (ili barem onaj način, kojim se u sa-
Ž — 125 —
i mčstoimenih (pronomina). Zato te molim, dragi
moj štioče! da te nesmeta, kad se gdčkad i po-
glč sastaneš s timi dvobrojnimi formami nm. p.
šta sma dužna? m. šta smo (mi dva) dužni?
*) Talijane, koji dolaze iz Italije k nam kao zanatlije ili pro-
davajući od kuće do kuće koješta, zovemo Lah e (Vlahe)
kao i svi zapadni Slavljani, Česi i Poljaci. Od tog do-
laze i mnoga mčstna imena n. p. Laško (Tiffer), Li aška
Gorica (Gdrz) itd.
FT iHineeHiditistrki!
x
,
dašnje vrčme tčra po dućanih. I ovo sluti na
istinu mog mnčnja, da se u nas dućan zove štacun
(tal. staggione)\. I doista ima i dan danas kod
nas mnoge trgovačke porodice, što nose imena ta-
lijanska n. p. Cantili, Fabiani, Spizzi To-
masi, Tossi i mnogi drugi. *)
4. Gratamente (?) (tal.): s drage volje.
oat O E NA E Rra
5. Tešek barAtom (magj.): izvoli brate moj!
6. Nasičdovanje Mickievičeve ballade ,Pani
Twardowska.“
7. Župani bili su u staro vrčme kod našeg
naroda veliki dostojnici (gotovo nezavisni vlada-
ri). Porphyrogenita kaže, da je Hrvatska bila
razdčljena na županije. Posič kako se Hrvatska
uzdigne na čast kraljevstva, padne to ime sve
dublje, tako da se malo kada u pismih više spo-
minje, nego se govori više za bane i knjezove.
Madžari došavši u bližnji savez s narodom našim
uzmu od njega župane (išpane) u smislu pogla-
vicah od jednog kotara (district) po lat. comites.
Kako se skoro probudi opet u nas život narodn-
s nastojanjem, da se uzdigne jezik nar. na stui
panj javnog službenog, počimali smo nazivat u
državnom smislu comites ,župane“,n. p. supre-
( mos comites ,vrhovne župane“; vice
comites ,podžupane“. Nu ime župan po-
znato je još i kod naroda u gornjih stranah. Tu
je župan dostojanstvo pučko (učm. Amtmann).
Ž — 126 --
*) Zagrebački dućandžija Scopini nije rodom Talijan nego
Kranjac, a ono iz Ribnice (Reifnitz), pa se zove od kuće
Skopin te mu se stopram ovdšč klassiciralo ime. —
1
t
C
(
<
(
f
ik.
po o o
Poor, PPS Pro ODN PNE I PI RI
— 127 —
Ljude te gospoština (Herrschaft) izabire izmedju
puka. Njih ide služba procčnjivati zemlju, koju
tko prodaje drugomu ili kad umre gospodar njezin
ostavljajuć ju rodbini svojoj, od čega vadi gospo-
ština desetinu (Laudemium. U onih gospoštinah,
u kojih se nisu još odkupili poddajnici od robote
(tlake, kuluka), županov je poso, da tčra narod
na robotu, štao on čini ponajviše bez ikakvog
pomilovanja (kao što su to skoro činili u Hrvat-
skoj tako zvani dvorski ili špani [t. j. župani)).
8. Ris zove se u gornjih stranah mčsto, na
koje ide čovčk zaklinjati djavola, kad hoće da
mu donese novacah, ili tajnu kakvu da mu kaže.
Tko ide u Ris, treba da se spremi pod noć u
šumu ili špilju kakvu, i tu dočeka ponoćno doba
načinivši oko sebe štapom kolo ili krug (Kreis).
Kad će pćnoć te udari već dvanaest satih, pojavi
se djavo u raznih prilikab, to kao gorući krmak,
a to kao lav ili zmaj sipajući vatru. Tu čovčk
moj nesmije ni pisnuti, ni za dlaku prekoračiti
ris (krug štapom načinjen) dok neiztuče jedan
sat po ponoći, drugčije zlo po njega da gore bit
nemože (djavo bi ga odmah poveo sa sobom u
pako.) Nu koji tu ostane stalan i nepomičan do
preko ponoći, tomu donese novacah, koliko se
Ččovčku uzhtije, ili čega mu drago. — Poznavao
sam ljude, što su bili (kazivaše mi) u risu. Oni
bi mi pripovčdali stvari, od kojih bi mi se (bu-
dući još dččak neuk) ježila koža.
9. Nobile verbum. U staro doba bilo je
plemstvo poljsko (szlachta polska) pošteno i
NR ANNAN IE =
22 Pao ENA AA A i a PA
;—.<.<_.. pone sne
D
|
RE RENEE NONE RE PNE NEE DE ENA
|
|
|
o
Ž — 128 —
čestito. Tu nebi trebalo nikakvih pismenih ugovo-
rah ili pogodbah. Kad bi poljski plemić štagod
obećao na svoju plemenitu rčč (nobile verbum), to
bi bilo tvrdje od svake pismene pogodbe, i ako
bi tko zahtčvao od njega pismenu svčdočbu, bi
se on vrlo razljutio govoreći: Jam szlachcic!
(ja sam plemić). I u ono je vrčme značila rčč
»plemić“ čovčka poštena t. j. plemenita ne samo
po imenu nego i po srdcu. Nu najprvo izopa-
čiše se velikaši (tako zvani palatini, vojvode,
staroste i drugi ostali dostojnici i dvorani), te
povukoše u propast duševnu za sobom i prosto
plemstvo. A prvi jih nad ponor taj nadvedoše
pojedini velikaši, koji da podignu sebe ili čitavu
svoju porodicu na više gospodstvo ili dostojan-
stvo, stadoše prosto plemstvo ili podkupljivati
novci ili laskati mu, zabijajuć mu u mozag, da
je svaki i najsiromašniji plemić tobože kolikogod
i prvi vojvoda, i da njegova rčč baš onoliko
valja koliko palatinova. [ tako se namami prosto
plemstvo (szlachta zagonowa) prvi put u državne
sabore i ostale javne skupštine. Vidivši to ostali
velikaši, što su tu od tolike tčlesne sile propali,
stanu bogme i oni pod svoj barjak kupiti susčd-
nu svoju szlachtu, i dovoditi ju uza se u sa-
bore. [| tako se htio nehtio szlachcic ustrmo-
glavi u vir političkih zapletakah, stane zanemarati
svoju kuću, priučati se na politisiranje, snivajuć
o nčkakvom gospodstvu. Tu propade njegvo po-
štenje malo po malo u najdublje blato. On bi
prodavao svoju rčč svakomu, koji bi ga podkupio
novci ili počastio, za nevolju više putah i za kie-
4
uo m
- LN RENNES PN NN NENE NE NN Ni
i 60.35 i eee . -
be a e a a a aa akaj a vi s a s a
liszek vodki. A to se najjasnije vidilo u njih,
boo izbirajući si kralja, gdč nemogući se pogoditi, koji
da izmedju njih bude kralj, volili bi na poslčdku
kojega mu drago nevčštog tudjeg knježevića (prin-
ca) preko njih da se popne na prestć poljski,
nego li domaćeg kojeg poštenog vojvodu ili dru-
gog velikaša, koji bi bio poznavao narod i potreb-
štine njegove i ljubio domovinu svoju. Tko neće
brata za brata, hoće tudjinu za gospodara. Ta
izopačena pohlepa plemstva poljskog za gospodo-
vanjem i nenavist izmedju sebe otvori inostrancem
u poljsku vrata na stožer. Evo štioče moj dragi,
kakvim ti načinom propade poštena rčč (nobile
verbum) plemića poljskog a š njom i ustav, bu-
dući osnovan na plemstvo (per excellentiam
zvano narod poljski). — Ono isto načelo
ustava 1 uredbah, što je bilo nčkada u Poljskoj,
vlada dan danas još i u Ugarskoj i u sdruženih
kraljevinah. I tu je samo plemić gospodar državni.
Nu na čast gospodarstvo plemiću, dok je plemenit
u svakom smislu, po imenu, umu i srdcu. I
doista takav ti je bio u staro vrčme plemić hrvat-
(
RER IE NE ONA NAN
po a e Ca
ski, a ono i doskora. ,To mi včruj, sitko moj!
na poštenu moju rčč“ (kazivao bi stari hrvatski ž
plemić), a rčč ta valjala bi koliko da je dao od
sebe pismo od sto pečatah. Tako ti je bilo onda. |
Ljudi su bili još istina prosti, nepismeni, nerazma-
; zani ni odčćom ni ničem. Odčća njihova bila je |
koliko od svakog čovčka od ostalog naroda. Prost
bio je onda plemić hrvatski, nu pošten, čist, sta-
lan, pripravan svaki čas platiti dug domovini, ako
je trebovala, i glavom. Nije se onda nitko nad-
NO ENE AE NA NA a ANA NA A AAA AE E ANA A A NA A NA ENA PE AN > a
Ž . — 1380 —
t
(
Li
r.-
trkivao za službami i gospodstvom, Nije li bilo to
zlatno vrčme? ,Da Bogme“, kaže prijateljica _mo-
ja, starica od osamdeset godinah, prolčvajuć suze
od očijuh:; ,Krasno ti je bilo onda, sinko moj!
Mi sve gospe bile smo jednake, koliko jednoj do
božića toliko i drugoj. A to ti je bilo porad to-
ga, jerbo sino sve znale, da smo korčnite Hor-
vatice, a ništa drugo. Nu sada hoćemo da bu-
demo nčšta drugo, nego na što nas je stvorio
Bog. A odtuda ti dolazi gizdost, oholost i drugo
kojekakvo gospodstvo. Ah tomu ti onda nije bilo
ni traga ni glasa“... [ tu ti mi sad stane pri-
povčdati kao s brojanice sve dražesti onog nje-
zinog včka. A kako je sada? pitaš me, dragi
moj štioče! O to ti sam dobro znaš; ako li ne-
znaš, a ono još bolje za te. Neprolčva badava
suzah od očijuh stara moja prijateljica s dolujeg
grada. O Bože moj inilostivi! pomiluj nas i spasi
domovinu ! .
10. Klek. Glavicah, što se zovu Klek, ima
puno u domovini našoj i u gcrujih i u zapadnih
stranah. Divna je stvar, te svagdč oko njih narod
pripovčda, da se na njih u noćno doba sastaju
včštice, dolčtjući tamo s dalekih stranah jašući
metle. Došavši tamo (kažu) da se uhvate u kolo
včštičko, te se poslč časte i miluju s djavoli. A
taj njihov sabor traje dok prvi pčtli nezapoju,
pa onda kud koja a svaka svojoj kući. Imam
stari jedan rukopis od g. 1711, sadržavajući za-
glavni izpit dvijuh včšticah kranjskih. Tu ima po
tanki opis i razlog tih sastanakah, vražjih milo-
vanjah i častih polag izpovčsti istih obtuženicahb.
2
k rr “ - 22 ran a NAN S RIN
\
. '
,
\
Znamenit nu strašan dokumenat tmine onih vre-
menah i slčposti njihove pravice!...Nu da se
vratimo opet na naš Klek (da bogme kao pošteni
ljudi, koji s včšticami neće posla da imadu). Klek
jedan, a ono za nas najprvi, ima u Ogulinskoj
regimenti, i ti ga, pobratime moj! svaki čas imo-
žeš vidčti, ako imaš sreću živčti u Zagrebu, pa
ako se popneš na južno šetalište, pa pogledneš
put Primorja (nota bene ako imaš i zdrave bistre
' oči, a nad tobom vedro nebo). Što je u nas
Klek, to je u Poljakah Lysa gora *), na kojoj
|
)
|
|
Pata
NENE NENA ŠA NI NA AS
se sastaju (kažu poljske včštice.
11. Al gosine to su rčči, Mickiewicz kaže
puno Ičpo: Lecz pan kaže, sluga musi. Nu
ja zasada to nikako nisam mogo bolje prevesti.
12. Pčemu tu čitao sam u nčkakvom nčmač-
kom pčsniku, nu posič mi nije nikako inoglo
pasti na _ pamet, u kojoj sam ju knjizi čitao. Nu
budući mi sasvim tim stalo do toga, da ju
prevedem na naški, preveo sam ju za nevolju
onako iz glave kako sam do prilike mislio, da
će biti bolje. Ti, učeni moj štioče, sukobit ceš
se š njom (po svoj prilici) do koje vrčme, šetajući
se po prostranih dubravah poesije teutonske. Ti
ćeš vidčti njezin tanki stas, sakriven pod dugačku
bčlu i zlatom izvezenu svitu; vidčt ćeš njezinu
okruglu ručicu, a ono skoro i zdravo lice, i mo-
dre oči i dugačke svilene pramove, a srdce tvoje
razigrat će se za tom plavokosom Germankom, pa
će sasvim zaboraviti na prostodušnu moju kćercu.
*) Lysa gora znači naški Pilčšivica (a takvih imenah
glavicah i gorah ima puno kođ nas).
nr o an... nr ine 2... "o. =. oz
+
C
)
Jedino se nadam, te će mi ju moći sačuvati u
srdcu i pameti tvojoj poznati i omiljeni glas
njezinih ustijuh. Ako ni to, a jadnu si ju!
»Kukati će kano kukavica,
Previjati kano lastavica,
Uzdisati kano udovica, -
A plakati kano i dčvojka.“
13. Nasilčdovanje Ublandove ballade ,,Kaiser
Karls Meerfart.“ Ja sam mčsto njega metnuo
» Kralja Matjaša“, i nadam se, đa se tim tebi ni-
sam zamčrio, budući u gornjih naših stranah
»Kralj Matjaš“ na tolikoj je slavi u pričicah na-
roda, koliko kod Francuzah Charlemagne (zvan
u španjolskih nar. romancah el emperador Don
Carlos).
(
14. Grlice. Sad ću, dragi moj stioče ! kazati
nčšta, šta u mom rodnom kraju znadu sve bake,
a najpače dčvojke, što su već za udaju, a ti po
| svoj prilici dosad još neznaš. (Ni ja nebi znao
' do danas, da me po sreći nisu bake one zibale
i njihale, a ja da se nisam Š njimi prijateljio, slu-
. šajući kojekakve njihove razgovore.) Tu se najme
priča i kazuje, da će ona dćvojka (što no ondč
kažu) zibati do godine (a ono prvo nego je do-
šla pod včnac), koja je u prolčtje prvi put čula
na tašte grlicu. Zato se kod nas dčvojke i ne-
poste rado u prolčtje, nego metju svako jutro,
kako urane, po zalogaj hičba u usta, dok nečuju
grlice. U kakvu može nesreću ugreznuti krasna
seka, što to činiti propusti, vidčt ćeš, dragi
moj štioče! ćitajući pčsmu ovu. —-
Č. TN A NA A AA > A i a Nagai 2 NN 2 + PRE NEE NNN sf
NON NA AE AA AO AE A A AA ENA E ENES AE NA NANA AE ANA Na NA AAA a A NA
TOO ENI PLS I PE A NANA A EEA ANN
m
“
*
oh
15. Sad, dragi moj pobratime! pripovčdat ću
ti za nčšto, što po svoj prilici ni ti ni babe mog
zavičaja neznadu. Kazat ću ti nčšto o Modrinjaku
| i včku njegovom. Lažeš, sinko! (kazat će stara
Prep. mejašica pokojnog mog otca). Bogme la-
žeš; ja znam dobro Modrinjaka. Poznavala sam
ga, dok je kapelanovao kod sv. Tomaša. Bio to čo-
včk prekrasan. Rado bi u našu kuću dolazio, a
| osobito rado vidjao na stolu krapceigibanice.
Kad bi on šta takvog zagledao, odmah bi me
uhvatio pod pazuhe, zahuknuo, pa udri na oko-
lo. Pokojna moja mamica (Bog jim daj duši do-
bro!) mahala bi rukom kazivajući: ,Za pet ran
božjih, kajdčlaju? Postje, pa plešeju?“
»»O predraga mati! (odgovorio bi M. na to) post
) nepost, Bog nije nikomu odlučio vrčme, kad da
| bude veseo a kad opet da se žalosti. Nego mi
;
)
)
(
RR I
se veselimo kad nam je do veselja, a žalost i
tuga onako nam dolazi svaki put prerano i u
zao čas. A zašto dakle da se još silimo na nju.““
Mati moja bi na to opet samo mahnula rukom
nasmčšivši se, a mi opet na okrug kao poma-
mni .. A i posič bila sam na dobro s Modri-
njakom, kad je bio za župnika pri sv. Miklašu.
Predragi gospodine! odmah kako sam se provu-
kla s kumom mojom Polj.->-.>.- kom kroz vrata,
a on nama skočio na susrčt pa nas ogrlio kao
da će odmah s nama pred oltar, pa nas tu obč
privčnčat za se- ++ + Aa Bogme dobro sam poznala
Modrinjaka. Pa kako nebi? Varvala (njihala)
sam ga kao dčte maleno, a posič bila mu i na
o aa va LN RR NO DR NIN TE NN NENE NENE ERE NENA NA FN NA NA O NO
Pana
sprovodu.“ Tako ti klimajući glavom kaže, dragi
UJ
U
*
Pre ge e s Pe s a jj a S aj E A
PR ONE EN EN A A AA ENA NA i NR
#
'
PR I a i a i i sŠ\AaANNN aš Na ANANNANA NANA NA Na Aa A E a a AE A a A Al A aa a
moj štioče! u Srčdištu najstarija žena. To isto
će posvčdočiti, ako se uzište, do sto ženah Srč-
dištankah, a opet po drugih sto iz okoliša. A
tko će proti tolikoj vojsci? Ja dakle s ove strane
skidam kapu. Nu da sasvim neostanem za laži,
šta bi mi kao prijatelju istine do duše mučno
bilo, progovorit ću nčšta o duhn i življu onog
vremena, u kojem je on dihao i živio. A tu znam
da će mi se poklonit sve žene i bake od Srč-
dišta i njegovog okoliša.
Na početku t. včka razvedrilo se je nebo nad
rodnom bratjom u gornjih stranah naše domovi-
ne (najpače medju Murom i Dravom), i uzniklo
cvčtje slovensko na polju duševnom. Tu se je
skupila u tabor jedan (bez dogovora) sva mladež
uznešena za krasno, dobro i krčpostno. I mladež
ta bi smatrala ostale tobože slobodnomisleće Slo-
vence, ponoseće se s nčkakvim svčtoobćanstvom
(kosmopolitismom) kao nčkakve nčmačke slobod-
njake, koreći ih materijalistami, koji dobro naroda
podlažu koristi svojoj posebnoj. Vrčdno je, da tu
napomenemo prve glave onih vitežkih slovenskih
uznešenikah. U Kranjskoj bio je na čelu Valentin
Vodnik (prvi pčsnik korutanske grane onog včka),
do njega Japel, Kumerdej idr.; u Koruškoj
Gutsman i učenac njegov (nadkriljujuć učitelja
i srdcem i umom) Ur. Jarnik (umro kao župnik
Blatogradski g. 1844); a u Štajeru Primic
(prof. slov. u Gradcu), Šmigoc (spisatelj slovnice
slov.), Narat (pisalac rččnika, utopio se u Dravi),
pobratim i drug njegov M. Jaklin (sada dekan
u Ljutomčru), Popović (umro u Beču kao prof.
— 134 — 3
...
no o
k
LORI NENE N NEE NE TENI NINE NENE NE NERA NON NINE
Ama mo ne
Pana
— 135 —
nčm. jezika), Kosi (sada župnik u Lčskovcih),
Cvčtko (sada okružni župnik u Optuju), Perger
(iztraživalac slov. starine, umro g. 1840), K. K vas
(sada prof. slovenštine u Gradcu), Ant. Krempl
(sađa župnik kod Malenedle) i Modrinjak. Od
svijuh ovih glavah živu još jedino s tčlom i duhom
Cvčtko, Jaklin i Ant. Krempl. Izmedju
svijuh opet živi i s duhom i perom dčlujući i
danas A. Krempl, koji ni u starije godine svoje
nije izgubio ni iskricu od svoje prve mladčnačke
vatre. Slava mu! — Nu da se vratimo opet u
onaj včk i na Modrinjaka kao representanta
idee slavljanstva na Malom Štajeru. Modrinjak
bio je onda prvi pčsnik slovenski grane panonske,
kao što sta bila na grani korutanskoj Vodnik
i Jarnik. Rodio se u Dravskom Srčdištu (Pol-
sterau), učio gymnasijalne škole u Varaždinu, a
mudroljubje i bogoslovje u Gradcu. Ljudi, što su
ga poznavali, hvale ga kao čovčka umnostna,
učena, ugodna i poštena (i župljani njegovi spo-
minju ga i dan danas rado kao svog dobročinca).
Proti koncu svojih godinah, nerado gledan od po-
glavarah svojih porad nčkojih stvarih, u koje se
slobodan taj um nije mogo skučiti, zanemari se
sasvim, pijući preko mčre, da u pitju zaboravi
tuge i žalosti svoje, i tako umre pod jesen g. 1827
u sv. Miklašu (u Ljutomerskih Goricah) kao žup-
nik ondčšnji. Kako se dočuje glas u grad, da
je umro M., pošlju odmah čovčka pisara (kako
se hoće po zakonu), da popiše sve stvari ostav-
ljene po njemu. Kako taj čovčk (zvao se nota
bene M— rić) dopre i do pisarnice njegove, a on
j
/
\
)
\
R \
\
\
\
\
oh
s RIN LOON ENE NENO
2 I RU
1 mi e a
po
RENE NI NEREDA BO A NAN NANSEN
o a o o _-- s. s. - - 2. > Paoa Lo a s o
— 136 —
. "ovom
tu svako pismo, na kojem je vidio slova slovenska,
' podera, pa onako poderano baci kroz prozor u
dvorište medju smčti. I tako ti propade veći-
na dćlah Modrinjakovih. Da je bio pisar taj po
' sreći dragog naroda, nebrojeno bi se moglo bilo
' blago sačuvati od propasti; jerbo bi težko ona-
ko bčsno i pomamno bio postupao. Na veliku
je sreću prije toga omarskog gospodarstva bratić
? njegov, Lovro Modrinjak, poneo sa sobom
) knjižicu jednu pčsamah strica svog u kuća. I
evo ti sve što je preostalo od vile Modrinjakove.
Ja sam one stvari prepisao za se, i sudim, da su
žeženo zlato, pravi ures poesije slavljanske. Iz
njih sbori pravi čisti um slavljanski glasom domo-
rodnim; misli uzvišene, izložene obrazi sjajnimi
fantasije zdrave, skore, uznešene. Najbolje njegove
pčsme, što jih ja imam, mogu se zvati: ,Golub,
Elegija, Lav bolestan, Boginji modrici
(Minervi) i Amico Zvetkoni.“ Budući je
posičdnja i značajna i najkratja, evo ti ju priob-
ćujem, dragi pobratime, u prvobitnoj njezinoj slici:
l
Amico Zvetkoni |. 1813.
(Akrostikon.)
1. Zadnji človek je na svćti, <. Ti prijatelj Cvetko jesi
Ki svoj rod za nič drži: Materne dežele cvćt,
Zapstonj so mu rožni cvćti; Z Dornaske Kamćnske vesi,
/ Njemu nikaj nediši. Z lukom zrejen, pa oplet.
5 2. Vnadrah maternih se zhrani, 5. Kskol nćsi med pšenicoj,
/ V njenoj reji se zredi ; čipek raseš zmed kopriv ;
Mačoho oslćpno brani Kdkol ztrga se že z klicoj,
, Mater pa za nič drži. Šćipek pa je ves pikljiv.
f “
, 3. Erjav kakti Juđaš bodi! 6. O! kak ja želim Vam uživat
) Naj te pes za plotom jć! Dugo podmesečni svćt!.
Med Slovence naj ne hodi, Primic, Smigoc, Cvetko v i v at
Ki je prav Slovenec ne! Dosti dosti dugo 16t! —
ro PL ._ Pan E POE EE ANNAN NA NA A Aaa
PAN a romane oro . PP s s 2. 2 2 o
.
Iz pčsme ove razabrat ćeš jasno, kojim su
duhom dihali, pod kojim barjakom vojevali on-
dašnji naši domorodci. Jasnim obrazom predstav- 2
| lja ti se njihova mržnja i preziranje pončmčeni-
kah iz 3 vrste, a kroz taj obraz sjaje kao kon-
trast najvrućija ljubav za slavljanstvo.
Ako te ikad zanese želja znati, kakva je bio |
obraza i lica Modrinjak, a ti možeš dobrv sgo-
djenu njegovu sliku viditi u Srčdištu kod bratića
njegova Lovre Modrinjaka, kad te sreća
jednom tamo zavede.
16. Naredi. Narediti slov. mčsto: na-
činiti, stvoriti. O toj starogrčkoj pričici mo-
| žeš, učeni moj štioče! obširnije čitati u Homčrovoj |
Niadi, knjizi I. (od kojeg pa do kojeg redka? to
će duboka tvoja učenost sama pronaći).
17. Hesperidke bile su dčvice, čuvajuće
zlatne jabuke u divnom perivoju u nčkakvoj za-
padnoj pokrajini (učeni kažu na sadašnjem otoku
Madeiri). One su se zvale Arethusa, Agla
| i Hesperia). Božica Junona razljutila se na
| Hrelja (Herakleja), k6 što biva više putah te se i |
najkrasnije božice razljute na slabe ljude) i slad-
kim rečma sklonila kralja Eurystheja na to, da |
ga upregnuo u one dvanaestere težke radnje.
Medju timi radnjami bio je i onaj vratolomni |
poso, da donese od tih dčvicah rečene zlatne
jabuke. Ti češ se možebiti grohotom nasmijati,
kad uzčitaš, da je poso vratoloman izmamiti jabuku
dčvojci. Nu, dragi moj! bila su ti onda druga
vremena. Nisu se onda dčvojačke jabuke nosile
na svčtlu, kao danas što se nose. Zato ti onda
“
PRA PN - . maa nr PI af
PE
,
NON EEE NE EEA NANA ANA Na A AŠ E E NA A A EA N AE ENE EA ONE E AE NE EN NENA NENE RENEE ENE EN Nj Na ANNAN AE AAA ENA i
,
i
— 138. — x
siromah Hreljo nije ni znao, gdč da jih ima
tražiti, dok mu Prometej ne dokaže, u kojoj po-
krajini da jih potraži. I ondč kad je pao, nije
još mogo pogoditi za perivoj, u kojem su čuvarice.
Na posičdku dogovori se s Atlasom, koji je ondč
poblizu nosio na ledjima svojima čitav svčt. 1
tako se on težkim trudom jedanred dokopa žu-
djenoga tog blaga. (Čitaj o tom u mythologičkih
rččnicih slova Atlas i Herakles. Kod nas
Slavljanah znaš, što znači jabuka t. j. ljubav.
Isto onako mora te imaju i Hesperidske te jabuke
svoje znamenovanje (valjda da ono isto što pojas
[own] t. j. neoskvrnjeno dčvičanstvo ili včrnost
bračne ljubavi, jerbo bi jih poklanjali zaručnicam).
18. Ograd znači na slov. ono, što u dolnjih
stranah bašča, perivoj, vrt.
19. Sad znači na slov. voće (fructus).
20. Ako hočeš da razumiš sonet ovaj, treba
ti znati, tko je bio taj ban Momčilo i žena nje-
gova Vukosava i kako je izdala zaručnika svoga
kralju Vukašinu, kojeg je prozvao narod Žurom
(budući on bio malena kipa): a to ćeš najlaglje
naučiti iz prekrasne Vukove sbirke nar. naših pč-
samah. Tu ima pčsma o tom u knjizi IV. (Vidi
»Šrpske nar. pčame. Sabrao i izdao na svčt Vuk
Stefanović Karadžić.“ Knjiga IV. str. 14—26.
(Beč 18383). |
21. Vidi , Danicu ilirsku“ g. 1842 broj. 20.
str. 18.
22. Slobodan prevod iz Uhlanda.
4. 2% ce a — >
2 ise Kr BL 2 e .. m.
ka -- 1389 —
\
a a.
a...
NIL SL
a ra kei
NN RR PE.
2 ON
pu pa
(
Še. o mae EN RNA i NENE EN RENNES AO a O A e af
Oproštaj sa štiocem.
Eto ti razgovor obširni o tom, što kod mene
znadu sve bake, kao i o tom, šta i neznadu.
Vrlo mi je žao razstajući se s tobom. Nu šta
ću si? Da se s tobom, dragi pobratime, razgo-
varam duže, za to se _ hoće mnogo troška, jerbo
ti stojiš daleko od mene _ Bog zna u kojem li
kraju. A da rčč moja dopre do očijuh tvojih i
srčd srdca tvoga, za to treba da ju pošljem u
bčli svčt. A to se može učiniti samo putem jav-
nim — putem književnim. A da knjigu onako na-
kitim, treba da se utečem tiskaru, a tiskar ništa
neučini bez jaspre. Ti mi istina u tom poslu po-
mažeš kesom svojom. Nu kesa jedna nedospčva
za tolik trošak.
A sad na razstanku još do dvč tri rčči!
Prvo: Hvalim ti srdačno, dragi moj pri-
jane! što si me po dugačkom tom putu izpratio
do kraja uztrpljivo, možebiti ni neroptajući. Hva-
lim ti na ljubavi kao prijatelju i drugu včrnomu,
koji prijatelja svog sprema u svijuh sgodah života,
ma bilo i preko drvlja i kamenja. Ako sam ti u
čem ugodio, a ja se radujem od svega srdca,
Nu ako se na me tužiš, ako li ti je žao daleka
puta, a ti mi oprosti kao čovčku slabu i grešnu.
— Možebiti te ti ja preko volje razvodim raz-
govor svoj odviše? I ja sam priznajem pogrešku
tu. Nu drugujući i razgovarajući se često s ba-
kami rodnog svog kraja od malih noguhb, obiko
sam način taj zanovetan, te se ga nikako otresti
nemogu, — Možebiti te ti ja govorim preprosto.
o mmm o. - i... -. - m on 2 = ane sna
s... nm AannR NN RN rL NE
140 >
Istina je, mogo sam i drugčije zarezati pero, učenije
njim udarati, n. p. obuti škornju s visokimi na-
peticami, obući svitu retoričku, metnuti na glavu
vlasulju školastićku. pa te voditi kroz dugačke
hodnice_ umčtno spletenih periodah. Nu pomislih :
zašto da ti mučim pamet bez nevolje ? —- Možebiti
želiš, da sam udario sbiljnije? Ali, dragi _ moj,
čuo sam gdč kažu ljudi, da je sbiljnost žena
suha, dugoljasta i namrštena lica, a sbiljne učene
razprave — grki orasi. Zato sam volio rčč svoju l
predstaviti kao nevčstu veselu, s okruglim ru-
menim slovenskim licem, a razprave svoje usladiti
medom šale. Nu ako si možebiti zodovoljan s
perom mojim, a ja te grlim i ljubim, i ništa
više neželim i od Boga neprosim, nego zdravlja
i zdrave pameti, da se s tobom opet šta brže
na tom pazaru sastati mogu.
Danas je Božić. Na Božić (što no kažu) ima
svega do volje. I meni je, hvala Bogu, svega do
volje, šta mi baš za nevolju treba. Samo jedno
još želim vruće, a ono je, da što skorije stečem
više takovih blagodarnih prijateljah kao što si
ti, samo da se mogu s pomoćju njihovom na
godinu što češtje s tobom sastati i razgovarati,
koliko se srdcu uzhtije, uvčrujući te pred licem
svčta o iskrenoj svojoj ljubavi i včrnom prija-
teljstvu + - -Na današnji dan (na Božić) običavaju
kod nas prijatelji darovati se. I ja želim dončti
ti na dar jabuku. Primi dakle knjižicu ovu u
ime jabuke božićnice. A budući bude ti dospčla
u ruke težko prije uzkrsa, a ja ti ju poklanjam
| zajedno i u ime uskrsnog kolača. Tim mi ostaj
* ,
D
PRN E E EN E IN s A i NT 0 Pai Para“ aa af
pi - - re oro room %
\
Paar, ji EA
Pao.
s
|
s
o a. o e * ON ON
Ka
zdravo, pa ni u buduće nezaboravi na iskrenog
svog pobratima iz Tuškanca.
Zagreb na Božić g. 1844.
Nakon imenika predplatnikah, koji se ovdč izpušta, dodaje pisac
što slčdi.
N. B.
Eto ti pregled imenah od (p. n.) gg. pred-
platnikah i predbrojnikah. Ja jih obnarodujem
ovdč samo da pred svčtom pokažem, tko je u nas
podpora te naše mlade književnosti. 'Tko su da-
kle ti podupiratelji ? Jesu li gospoda u skupocčnih
odčćah, gospoda sjajuća od zlata i dragog ka-
menja? Jesu li gospoda, kojih rčč zapovčd je
stotinam pokornih slugah ? Jesu li gospoda, pred
kojih zvučnim imenom klanja se narod vrveći
po novčanih dvoranah i bogatih trgovačkih ku-
ćah ? Neimu u ovoj knjizi imena nijednog izmedju
njih. A _ s kakvimi se dakle imeni mi sastajemo u
ovih listovih ? S imeni od gospode, kojih kuće
negjaju ni od srebra ni od zlata; s imeni od
otacah, kojih najveće je blago domovina i dčca,
odgojena težkim njihovim znojem i trudom u strahu
božjem i u ljubavi prama narodu svom i čovč-
Ččanstvu. Tu se nalaze i imena te iste dčce uz-
hitjene za sve dobro i krasno, buduć nepokvarene
kužnim zrakom nizkog materijalisma. — Neima
temelja ona od nčkojih toliko putih pronešena
tužba, da je najveća zapreka bržeg napredovanja
književnosti naše — siromaštvo, zašto nju po-
dupire baš samo isto siromaštvo: ljudi, koji polože
danas posičdnji svoj novac na oltar književnosti,
|
|
|
k
1
A. “2 a re i i a ine di akiak ZEA af
- ... . . -.. - 1 ne Ka s Tv O a
. — 142 ._
neznadući, hoće li moći sutra primiriti iste naj-
silnije potreboće materijalne. A prilog taj oni daju
dočim bogatuš sa stolice svog obilja hladno gleda
na njeg, te možebiti samo kadkada baci po koji
novčić na njezin stol, a to s onim ponosom, s
kojim bogat razkošnik baci grošić milostinje u
torbu prosjačku. Nu zašto da se tužimo na tu
vrstu naroda ? Ta je to hod stvarih čovččanstva.
Ni književnost nčmačka (a tomu neima još gotovo
više od pol včka) nije bolje prošla od velmožah
svog naroda; a sasvim tim njezino stablo listnije
i cvčtnije danas stoji nego li ikoje drugo na svč-
tu. Zato se pouzdamo (ako Bog da) te će Viš-
Dji i u nas blagosloviti groš udovi, pa njim
obdčlana slaba još mladica uzrasti u drvo zdra-
vo i krčpko, pružeće korenje svoje duboko u zem-
lju domaću a grane visoko pod oblake nebeske,
A sad da još razgledamo imena gledeć na
krajeve i pokrajine. 'Tu ćemo udariti na zname-
nite razmčre. — Najjača po broju predplatnikah
jest Hrvatska. Izza nje slčdi odmah Česka; izza
Česke Štajer: izza Štajera tek Slavonska; izza Sla-
vonske Dalmacija; izza Dalmacije opet Moravska ;
izza nje Srbska ; izza Srbske Bosna, Primorje, Kranj-
ska itd. Divno je zaista pojavljenje, što iz Česke ima
više predplatnikah za knjigu ilirsku nego li iz Sla-
vonije, Dulmacije, Srbske ili Bosne ; i da ista mala
Moravska u tom obziru nadtiče Srbsku i Bosnu i dr.
Imamo li se žalostiti nad tim pojavljenjem ili ra-
dovati ? Razborit štioc nać će u njem zaista razloga
i za jedno i drugo. Medju tim, dobro je još, hvala
Bogu, i Višnji će dati te će i bolje biti.
do Na NNAa ANNA NAŠ ONA đa AAđAđNČNaNAČANANA A NA a Sna A a A ANE A Aa A A ANA A A A NA A PA AAA AAN NA
NANA NA NN E E ENA NA NA AN A 2 Pre SINN NERED ANE NAN A A DE!
E
A po.
_ 148 —
A sada još i srdačno zahvaljujem svoj bra-
tji, kojih se imena ovdč nalaze, najpače gospodi,
što su predplatili t. j. naprvo položili novce,
zašto (u sadašnjih naših težkih okolnostih, gdč
svaki pisalac mora da svojim troškom izdaje dčlo)
oni su jedini i pravi Mecenati naši, izbavljajući
nas iz mnogib neprilikah i nepotrčbnih poslo-
vah. A navlastito hvalim Vam draga bratjo iz
Česke i Moravske! hvalim Vam na ljubavi, ko-
jom ste posvčdočili, da uzajemnost slavljanska
nije samo golo slovo. Bože inilostivi daj da bi
se krčpost ta sve većma ojačila, te bi mi pružeć
si uzajemno ruke sveudilj kao bratja složno pu-
tem zakonitim i prirodnim koracali k jednoj istoj
svrsi — k prosvčti naroda, a tim k većoj slavi
božjoj i diki čitavog čovččanstva!
Zlatni Prag u Českoj d. 15. kol. 1845.
St. Vr.
Dodujemo napokon i oglas, kojim je pšsnik oglasio ovo svoje
dčlo.
Književni Oglas.
va tomu tretja godina, što se nisam ujavoi
u svčtu s nijednom knjigon, što bi uzdržala
stvari samo mojeg pera. Budući se odposič druzi
moji oglasili s dčli svojimi koji po jedan, koi po
dva put, a drugi opet, kojim do onda jošt ni glasa
nebijaše — svaki po koji put, — stao mi svčt i
u oči i iza ledjah prigovarati koješta, n. p. ,da
sam Ičnčina, da sam bacio pero u zapećak, da
mi je sasvim presahnulo vrelo pčvajuće, da su
mi Cigani ukrali konja krilatoga, da mi je stara
Ni Ae e
o. “ro
SENN DN TONER EN ENIO TT
m s NN E NENE EA NA NANA S ENA A AE NA E NAS OP NB A ALPA AN sk
e
NN 2 NN PI A2 ENE ČE Na Nađa WN ANA g A AR A 0 na RA o NA an
služkinja, neimadući drvah, za nevolju naložila
peć tamburom i guslami, i Bog zna šta jošt sve
ne. Prigovaranje ovo vrlo mi dosadi (pa komu
da neudari u nos toli ljuti hren?). Zato odlučih
prčkim načinom stati na put svim ovim prigovorom
|
LOON I ON NA A
i sprdnjam ; otvorim staru jednu škrinju, u kojoj h
čuvam silu božju pisamah za moljee; stepem s
nčkojih prašinu, i pročitavši ih, izaberem iz njih
ono, što mi se učini dostojnim za pečatnju, i do-
davši nčkoliko komadićah iz novije dobe, priuredim
sve za tisak, i evo vam slavna gospodo, štioci i
prijatelji naše literature, knjigu, koju krstih sličnim
imenom ,Gusle i tambura“, a to ce reći, da
knjiga uzdržava različnih pčsnih, pčsamah. pčs-
micah i povčsticah. Ja sam nastojao, da stvari
te budu u koliko mi sile dopuštaju, gladke i
prijatne. Osobito trsio sam sec, da i jezik i rižme
badu puno čištje, okretnije i blagoglasnije, nego li o
što to bijaše u prvašnjih mojih knjigah zvanih '
»Djulabije“ i ,Glasi iz dubrave Žero-
vinske,“ jerbo o tom sam se najviše starao,
da se nčkako uklonim onim prikorom, s kojimai
učeni štokavci (naši Atenijanci) osudjuju nas ,,ke-
' kavce“ (tobože Bčote slovinske) i dčla naša. |
I tim se usudjujam sada pozvati svu našu
sl. gg. štioce, nebi li dostojali predplatiti na ovu
moju novu knjižicu. 1 onako (kako rekoh) nismo '
(+: se već davno vidili na čestitom tom pazaru; i
Bog zna hoćemo li se opet ikad viditi?
Zagreb, dne 1. Prosinca 1844.
Stanko Vraz.
'
.
\ \
Tr
TNE mn ro mreze =:
=
2
DH Je.
HOME “USE
CIRCULATION DEPARTMENT
MAIN LIBRARY
This book is due on the last date stamped below.
1-month loans may be renewed by calling 642-3405.
6-month loans may be recharged by bringing books
to Girculation Desk.
Renewals and recharges may be made 4 days prior
to due date.
ALL BOOKS ARE SUBJECT TO RECALL 7 DAYS
AFTER DATE CHECKED 0UT.
AUG 191975 64
'
I ———————— .
LD21—A-40m-12,'74 General Lib
(S2700L) University. oi California
ey
T=
U. C. BERKELEY LIBRARIES
CO0409%43922
=. - “2 -.. eronmvamarn o .
|
;
'V . • »
"ri
■ é-^
-V
■
» '
.>•
.»<■'
/ 7
WT
I
BÈTLY,
^ t DEL
^iU\>vt maieif 0 Ìp0ni^jf ttt, ^ ^ ,
<ie yàf c/é ■ie^iè<ie'>tàitt
ksr EX) TEATRO DEXi CIRCO OS MADBkX».
V
APOITISÌEI^^T©.
E1 argumento de està ópera se reduce á uno de los he-
cbos mas naturales y sencillos de la vida humana, á dife¬
rencia de otros que giran sobre accionen y sentimientos
Verdaderamente fantásticos ó infernales. Redúcese á lo si¬
guiente : un candoroso y honrado campesino ama á una
linda lugareña que mira con desden los lazos conyugales;
Aquél , de indolente y perezoso que antes era , se hace
animoso y activo , solo por el deseo de agradarla ; ellaj
por una trama urdida por su propio hermano que era
militar, se ve obligada á reconocer la necesidad de un
sosten y apoyo varonil ^ pues dicho hermano entra en
su casa acompañado de otros soldados , y ocasiona en
ella tal desorden y confusión que , desesperada y aburri¬
da la lugareña se resuelve á dar la mano al campesi¬
no para disfrutar de la' paz del matrimonio. Este sen¬
cillo y- gracioso argumento , obra del mismo Donizzetti,
está sacado de lina comedia titulada: Le Chalet que
Scribe compuso sobre otra de Góetlie.
I
.1
2ictm&,
Daiiidj joven poderoso, , . . . , . Sr. Olivieri.
Max , sargento suizo. . . Sr. Giani.
BeUy , hermana de Max. ...... Sra. Franco.
C0r0
Cai^esinos y
soldados suizos.
Ira ajccioii iieue lugai' Apoiiicll , eaiHun ùi% Suka
#
ATT© Pmrno.
— — ==3a^ác«=- -
Campagna ed in lontano si vedono le montagìie d^ Àppen%ell.
Alla destra copanna di Belly,
SCENA I.
f
Contadini portando ciascuno delle giuncale, burro ed altro.
Coro,
Altri,,.,
Tutti...
Crìa r aurora in Cielo appar.
Ed annunzia un di seren,
Non sia lungo V indugiar
Al mercato andar convien {guardando in torno}.
Par. del Cor. ’ Elii Belly?... Ceiìy ñon c’ é
Forse pria di noi partì.
Qua Daniele venir de....
Ma Daniel non compari.
Se la Furia é andata male
Lo vedremo nel ritorno,
Se andò bene in questo giorno
Divertirci assai dobbiam. {Si sente Dani. U
che vitne cmnUiìuU
Par del Cor. É desso cospei!o-r— cantando qui vicuie
Il falso biglietto — in nmno egli tiene .
Seiiliàmo, vediamo — che dice, che fa,
La burla è graziosa da rider sarà.
[Si ritirano in disparte,/
Daniele (entra correndo è danzando , con lettera alla
mano , non vede alcuìio.)
I
I
?
A€T® • PHIMEKO,
9
Campiña en las montañas de Apenzell en Cmíamnza^ — àia
derecha la casa de Bclly. ^
. ESCENA L
Campesinos trayendo en sus cestos requesones , manteca y
otras cosas.
Coro, Ya despunta en el cielo la aurora anuñciando un dia
sereno: no tardemos, vamos presto al mercado {mirando
alrededor).
Parte del coro. Y Belly ? No está aquí?... Habrá marcha¬
do ya.
(Jiros. Aquí deliia baüiel reunirse con nosotros; pero tam¬
poco ha venido.
Todos. Si ha salido mal la burla, ya lo veremos á la vuel¬
ta; pero si la cosa ha salido bien , mucho debemos di¬
vertirnos hoy. [Oyese á Daniel que llega cantando.)
Parte del coro. Él es, caramba! Cantando viene: el falso bi¬
llete trae en la mano: veamos, oigamos lo que dice y lo
que hace ; graciosa es la burla , mucho nos hemos d«
reir i (Reliranse aparte.)
Daniel. {Entra corriendo y bailando am un billete en ¡a
mano y sin reparar tn ñingun'e.)
i
8
• E fia ver... tu mia sarai...
•Mia per sempre... eternamente
Non può il cuor, non può la meaU
' ^ Tanta; gioja cqntener.
Se crudel mi discacciasti
Se versai di pianto un rio.
Tutto 0 cara, tutto obblio
Neir eccesso del piacer.
Quando li stringerò
Aquest’ amante cor,
Allora io ti dirò
Quanto penai finor.
Tu mi sarai mercè
Dei lungo mio soffrir
Viver vogr^ io con le,
Con te voglio morir.
Cor. in disp. Rider vogliamo affé
Di questo suo gioir,
Dan . Amici miei , giacché qui vi ritrovo
Alla festa v’ invito. . '
Cor . Ed a qual fesU?
• Pan . Davvero è bella questa/
Come ! già non sapete
Che r aipabil Betly, Betly la bella,
Betly la capricciosa
In questa sera diverrà mia sposa?
Cor.,..,. Sposa ! che dite!
pan..... Me lo scrive lei.... - ^
Eppoi già finalmente, "
Esser così dovea, perchè fra tanti
Ch’ ella tien spasimanti
Chi 4' ama al par di me: chi più fedele?
Cor . Ah, ah, è vero sì.
pan . Vero è puranche
Che finora in Beily niuna io feci
Impression.... pregava inutiiinenta
Delirava, piangeva,
Ed ella ne rideva;
Ma amor poi ini sorrise.
Meglio Betly pensò, quindi decise.
Amici le mie botti
/
Cierto es ya... tu serás niia... mia para siempre!,... eterna¬
mente!.., no puede el corazón contener tanta felicidad! Si
cruel me rechazaste haciéndome verter un torrente de
lágrimas, todo ya querida mia ló olvido en el colmo del
placer. Cuando te estreche á mi amante corazón, entoiir
ices te diré cuánto me has hecho penar hasta ahora. Tú
sabrás recompensarme tan largo sufrimiento... vivir
quiero contigo , y contigo he ^ morir.
Coro aparte. Cuanta gana de reir dá su contento.
I «
/
Dan, Amigos mios, ya que aqui os encuentro, os convido
para la fiesta.
Coro, Para qué fiesta ?
Dan, Pues estamos buenos ! Acaso no sabéis que la her-?
inosa, la amable, la caprichosa Betly va á ser esta misr
nía noche mi esposa?-
í
Coro, Tu esposa?... Qué dices?
Dan, Ella misma me lo ha escrito... Y claro está que asi
había ,de suceder, porque entre sus muchos adoradores,
¿quién la ama mas que yo? Quién puede vanagloriarse
de mayor fidelidad?
Coro, Ah! ah! sí, es verdad.
Dan, Verdad es que hasta ahora no me había ella corrCvS-
pondido... Todas mis súplicas eran vanas : yo deliraba,
lloraba , y ella se reía de mí ; perp por fin me sonriyó
el amor, Betly lo pensó mejor y se decidió á darme su
mano: amigos mis vinos estarán esta noche á vpestril
iO
Sieno al comando vostro questa sera;
Ma a proposito, dite, ov’ ella è andata?
Cor . Crediam che di buon’ ora
Preceduti ci abbia alla città. -
Dan . Andate dunque eh’ io 1’ aspetto qua {partono).
SCENA II,
Daniele solo.
Ecco la carta ; fortunata carta
Che mi rese felice eternamente.*
Confesso francamente,
Che la cosa mi sembra un poco strana.
Sempre con me inumana
Eu Betly, come poi... eh! non si pensi
Al tempo che già fu. Dopo una notte
Perduta nel pensare al sua biglietto
Dopo esser salito a quattro piedi
Per 1‘ alpestre montagna
Si é mosso in me vivace un appetito.
Sotto un faggio vo a far collazione,
E poi alla mia cara riflettendo,
Lf aspetterò:... P aspeterò dormendo, (}>artif)
SCENA III.
Betly esce dalla sua casa.
In questo semplice
Modesto asilo
Io vivo libera
Felice ognora;
amor degli nomini
Non giunse ancora
Del core a togliermi
La libertii.
Quella è la porta
Si non le piace.
Oh libertà gradita
Che infiori questa vita .
Regnerai sempre qua
Tra la Uà Ila Ila.
Se per disgrazia
Un uom geloso
Se rozzo amante
Pieno d‘ orgoglio
Sgridarmi osasse
Udir nqn voglio
Posso rispondere
Con tutta pace
Tra i pié mi capita
E il fo mio sposo,
Come rispondergli
Con viso audace
Quella é la porla
^en vada in pace.
a
disposición ; pero á propòsito, decidme: ¿á dónde ha ¡da •
Belly?
Coro, Creemos que habrá madrug:ado para llegar antes que
nosotros á la ciudad j
Dan. Id pues , que yo aquí la espero
ESCENA 11.
Daniel solo,
%
lié aqui la caria, carta afortunada que me ha hecho feliz
para siempre! Confieso francamente que la cosa mepare^
ce algo eslraña.... Betly fue siempre inhumana conmigo,
¿cómo, pues,... ea! no hay que pensar ya mas en lo pa¬
sado. Después de perder iina noche entera pensando en
su carta, después deVubir á galas toda la montaña, me
siento con un apetito!.... Vamos á almorzar al pie de
una haya, y después pensando en mi adorada la espe-r
rare... durmiendo (vasc¡.
ESCENA ÌA,
_ Detly saliendo de su casa,
^ i
Libres y felices pasan aun mis 'dias en este tranquilo y
humilde hogar ; aun el amor no ha venido á turbar la
paz de mi corazón. Si un amante oi gulloso y altanero me
dirigiese ásperos reproches, todavía podiayo decirle: no
u.uiero otros, dejadme en líl^erlad; ahi teneis la puerta
y os podéis marchar- Oh dulce li herí ad querida que eni-
¡íeileces ésta vida! Siempre en mi pecho tu reinarás, tra,
la, la, lá. Si por desgracia me cupiese en suerte un ma¬
ndo celoso, ay Dios que muerte! Cómo hahia de decirle:
dejadme en Jihcltad , ahi teneis la puerta si os queréis
marchar ?
IS
tCtUK IT,
Daniele, e detta.
Dan... (entrando) Ho mangiato ben bene; ma dormir#
Non ho potuto affato! Quel biglietto
Ha per me tal virtù, che., eccola... oh! cara...
Bet.... Oh: siete qui Daniele
Dan... ^ - Oli! si qui sono
E mi credea trovarvi... già capite...
Ma dove siete stata?
Bet.... Dal mio tutore
Che mi inviò fin da jeri ad avvertire
Che ricevuto avea ^
Di mio fratello Max un grato foglio
Proveniente dal campo. Impaziente
Per averlo da lui corsi repente.
Dan... Oh! dunque non è morto?
Bet.... Come morto se scrive!
Dan... E ben! poteva
Morir dopo che escrisse. Pe‘ soldati
La CQ3a qon è strana.
Bet.... E ver già sono
Quindici anni che manca! Ab! mi ricordo
Che partendo pel campo, il padre mio.
La mia madre baciò, viveanno entrambi,
Ed a me volto poi
NelP abbracciarmi disse: addio sorella
Ora il dover mi chiama a militare;
Ma spero alle tue nozze un di baUarei
Dan.., Oh cuanto mi dispiace
Chf egli non ballerà..,
Bet..., Perchè? chi il diche?
Dan... Se sposiam questa sera, ed egli è lungi
Come^ volete mai che ballar possa.
Bel.... Noi sposiam questa sera? oh questa grosìiij
Dan... Ecco la vostra lettera, e la firma.
Bel.... Daniel voi siete malto
Io non vi scrissi affato.
Dan... Come, come? ed il bighetto?
Bet..,. E uno scherzo ci scommetto.
Dan.., Uno scherzo?... è un tradimento...
Ah mancar, morir mi sento.
Vi calmate via Daniele vi cahúate,
• • •• '
Bet...,
15-
ESCENA m.
\
»•
Daniel y la mUma^
Dan i [enlrando] Perfectamente he comido ; pero dormir...
imposible! Tiene para ini ese billete tal virtud... ah!
hela aqui !... Oh dulce bien mío !...
Bet, Ola, Daniel, estabais aqui !
Dan. Ciertamente que estoy, y ya sabia que os enconira-
ria.... ya me entendéis... Pero dónde habéis estado?
Bet. Con mi tutor, que me avisó ayer haber recibido un
pliego de mi hermano Max que está en campaña; y cor¬
rí á él impaciente para saber noticias suyas.
.Dan. Cómo? Püés no habia muerto?
Bet. Acaso los muertos escriben?
Dan. No, pero pudo morirse después de haber escrito. A
un soldado puede ínuy bien sucederle eso.
Bet. Quince años hace ya que falta de aquí ! Recuerdo per¬
fectamente sü despedida : dió un tierno abrazo y un
beso á mis pobres padres , que entonces vivian , y vol¬
viéndose después á mí. que era muy niña, me dijo : her-
* mana mia, espero á mi regreso bailar en tu boda.
•Dan. Cuánto siento yo ahora que no pueda bailar como
deseaba !
Bet. Y por qué no?.... ^ '
Dan. Claro está , porque si nos casamos esta noche y él
está todavía tan lejos....
Bet. Que nos casamos esta noche?.. Qué estáis dispara¬
tando ! ...¿
Dan. Hé aquí vuestra carta , y vuestra firma.
Bet. Estáis, Daniel, loco? Os he escrito yo jamás?....
Dan. Qué significa' eso !... pues y la carta?
Bet, Apuesto á que es una burla.
Dan. Una burla?..', qué traición cielos!... ah; yo mo
muero!...
Bet, Ea, calmaos, Daniel, serenaosir
Dan...
Bet.é....
Dan..,.,:
Bel .
Dan .
Beté .
Dan.....¿
Bel .
Dan .
Bel....:.,
Dan. i.,*.
Mai di calma plu capace non í.aró,
Ah d‘ ambascia ho piena l‘‘alma
Al dolor soccomberò,
. io sognai che me beato.
Già rendeva il nostro imene,
. Ogni gioja ed ogni bene
M’ apprestava un dolce ainon
All ! mi desto e sventurato
Più di pria mi troTD ancor.
Questa burla inver mi Spiace
Provo un certo turbamento ,
Il suo duol il suo lamento ,
Mi discende in mezzo <1! cor,(
Finalmente son capace
Di pietà, se non d’ amor.
Orsù coraggio
Ahi misero ! che fo ? son rovinato:
Poch’ anzi il matrimonio ho divulgato^
Che intesi ?
Ho r anitre sgozzate e sei capponi.
Che mi dite ?
Ammazzare feci un vitello e due montonié
E ciò perchè?
Per un magnifico invilo.-
Ah siete matto.-
Y’ è più ?
Che più ?
Distendere
atto di nozze ho fatto.
Bei . Come?
Dan . ' L’ ho qua vedetelo.
Bel. . Non so quel che farei.
Dan..::.. Erede qui vi nomino
Di tutti i beni miei.
Bel . . Basta , basta.
i
Dan . Via Betly sposatemi.
Bet . Cessale^
Dan . Ah !
Bct . . Scostatevi.*
Dan . Sposatemi.
Bel . Io lìiari tarmi ? Io ?
Ifán, No, ya no hay calma para mí ! me habéis colmado el
alma de amargura: y sucumbiré á mi dolor. Sofìe,. ay
mísero ! que alcanzaba la felicidad de este himeneo, y
que un amor dulce y tierno me preparaba una vida toda
, de placer y dé contento. Infeliz' de mí ! Me encuentro al
desparecer mi- ilusión mucho mas desgraciado de lo que
ántes era!..;
Jíeí. Siento de veras esta burla’, y casi me parece que sus
lamentos y tristeza me llegan al corazón: pobre Daniel!
ilunque ya el amor no sient o soy capaz de compasión i
Ea , ánimo !
Vani Desgraciado ! Qüé haré f No hay'páía mí esperanza^
Y qué bochorno el mio después de haber divulgado la
noticia de nuestra boda !
Bel. Qüé oigo ! '
Dan. Ni mas ni menos : como que ya habia'^hecho torcer
el pescuezo ,á seis palos y doce capones/., •
Bet. Es posible !.. i
Dan¿ y be mandado asar un ternero y dos corderos, ü
Bet. Y para qué ? ' - . -
Dan. Para un suntuoso comité;
Bet. Habéis perdido el seso?
Dan. Y no es esto todo.
Bet. Pues qué mas?
Dan. Que he hecho estender el contrato de boda;
Bet. Es eso cierto ?
Dan. Yaya, helo aquí.
Bet. Qué haré yo. * *
Dan, En él os nombro heredera de toda mi fortuna;
Bet. Basta, basta.
Dan. Piedad , Betly , casaos conmigo.
Bet. Dejadme ed paz*
^ Dan. Ah ! '
Bet. Idos con Dios, dejadme.
Dm. Concededme vuestra mano;
Bet. Yo casarme ? Y o ?
46
Dan..,
Set....,
Dan,
S!.
Nemico acerbo della mìa pace
Üscite presto da casa mia ,
Ch’ io più non oda quel labbro audaet
Che favellarmi di nozze ardia ,
Uomo insolente v’ odio v* abborro
Un orso un diabolo siete per me<
Donna crudele altri lamenti
Non usciranno dal labbro mio ,
Ti ho favellato gli estremi acenti ,
Ti porgo ingrata V estremo addio y
Ad affogarmi nel lago io corro ,
Morire o vivere sempre per te. ( Betly parte )
Ch' è tal rumore ? ( Suono di tamburo )
(( Ah ! soldati che salgono ,
« Fosser Francesi o Russi?., nò per bacco !
« Son patriotti miei , ho risoluto ,
« Nel caso mio crudele e disperato'
« É il più saggio pensier farmi soldato ,
« E perchè il comandante a mio favore
•« Possa implorar, mi accingo a fargli onore.
( Parie)
ESCENA V.
Soldati , poi Maoé asciugandosi il sudore^
toro.
Maledetta la vita di stento ;
Che al soldato prescrive il destín
L' acqua , il sole , la polvere , il vento
Ha compagni nel duro cammin ;
Alfin giunge , ma un cane non trova
Che il sudore gli terga dal mento,
Che gli porga un bicchiere di vin.
Alto facciam compagni infin che il sole
\ibra infocati raggi.
Delle patrie montagne , al dolce aspetto
Sento di gioja il cor balzarmi in pettOv
Ti vedo , ti bacio
Terreno natio ,
Sorriso d' un Dio
/
17
Dan. Sí.
Bet, Incansable enemigo de mi tranquilidad , salid presto
de mi casa : no quiéro oir mas á ese labio atrevido pro¬
nunciar palabras de amor. Hombre insolente ! Os odio,
os aborrezco: más os detesto que á un oso ó á un de¬
monio.
Dan. Ah muger cruel ! estos serán los últimos lamentos
que se exhalen de mi contristado pecho : habéis oido mis
postreros acentos, y os digo ahora el último adiós. Corro
á ahogarme en el fondo de la laguna: y la vida y la
muerte te consagro. ( Váse Betly. ) Qué sonido es ese ?
(Oyese un ruido de tambores.) Soldados son que aqui
llegan. — serán Franceses, ó Rusos? No por Dios, pai¬
sanos mios son! En el terrible caso en que me encuentro,
lo mejor, bien pensado , será que siente plaza de sol¬
dado : agasajar al Comandante quiero para lograr lo
que impaciente espero. (Fase.)
ESCENA IV.
Soldados y después Max enjugándose el sudor.
Coro. Maldita vida la del soldado ! Sol , agua , viento, pol¬
vo abrasado , de sus jornadas son la compañía : llega
por fin y no hay quien le sonría. No hay quien le dé ni
un vaso de mal vino después que suda el quilo en el ca-
Max, Hagamos alto] compañeros (hasta "que el sol Trecoja
sus ardientes rayos, Al aspecto dejlas montañas , de mi '
2
18
Mio solo pensier.
Qui torno alla gioja
Qui torno al piacer.
Elvezia, se i tuoi figli
Spiegando le bandiere
Ne’ bellici perigli
Volano a schiere a schiere,
Tutta la gloria , o Elvezia ,
Tutta si deve a te.
Coro e Max, Esempio agli altri popoli
Tu sei d’ onor di le.
Max, Al riposo compagni, ma badate
C e sul terrea nemico ora nonsianlo
Disciplina serbiamo,
E il primo che rubasse una gallina
Lo faccio fucilar doman mattina.
>«
SCENA VI.
Daniele con due bottiglie alla mano e bicchieri nella guantie^
ra , e detto.
Max . Oh giovineto dimmi
Da lierissau siam lontani?
Dan, . Non abbiale premura
Camminando tre ore ci sarete,
Anzi se mai volete
A metà del cammino riposarvi ,
Giù... la discesa sta la casa mia,
Dimandate , di me , di Daniele
Birmaii !
Max,,*,., Dirman , dicesti?
Dan . Del Cantone
D’ Appenzell.
Max . Oh ! che sento !
Dan.,..*, Cosa è stato,
Max . Di te mi han nel paese assai parlato.
Qua la man son contento
Di far tua conoscenza.
Dan. Éd anche io sono
Contento di conoscervi ; dovete
Farmi un piacer; ma piacer grande assai.
2
19
pais querido siento de gozo el corazón henchido. Por fia
te veo hernioso suelo natal , único pensamiento mio, oh
heroica Helvecia ! Si tus fuertes hijos al aire desplegando
sus banderas arrostran los peligros de la guerra coiTien-
do al frente de los batallones , á tí se debe toda la prez,
toda la gloria !
Coro y Max, Tu das, oh Helvecia , ejemplo de honor. y de
lealtad al mundo entero !
Max. Ea compañeros , a descansar : mas advertid que ya
no pisamos territorio enemigo , y que debemos observar
la mas estricta disciplina : al primero que robe una galli¬
na lo mando fusilar -mañana mismo.
ESCENA V.
Daniel cmi dos botellas en la mano y vasos ; el mismo,
Max, Dime , joven , estamos lejos de Herissan ?
Dan. No teneis que apresuraros : podéis llegar allá antes
de tres horas, y si queréis descansar á la mitad del ca¬
mino, podéis bajando aquella cuesta entrar en mi casa,
preguntando por Daniel Birman.
Max, Eres tú Daniel Birman?
Dan. Del Cantón de Apenzell.
Max, Qué escucho !
Dan, De qué os admiráis !
Max. Mucho me han hablado de tí en la tierra — ^Venga esa
mano , me alegro de conocerte.
Dan, Yo también me alegro. Vais á hacerme un favor, y
muy grande.
20
Max . Di pur, se posso.
Dan . Avete a contentarmi.
Fra soldati con voi voglio arrollarmi.
Max . (Non è lui m’ ingannai^
Dan . Col sacco in spalla ,
Ed in braccio il fucile fin da adesso
Sono al vostro comando.
Max . Ma perchè tal pensier?
Dan . Perchè son V nom
Più infelice che v’ abbia.
Max . Qual disgrazia ti colse ? •
Dan. Io sono... oh Dio !
Io sono innamorato , alla follia
E r ingrata da se mi scaccia via.
Max . Questa ingrata chi è ?
Dan....\. E*una ragazza
Che qui dimora , e che Betly si chiama.
Max . (BetlyJ
Dan . Essa ha un fratello
Militar come voi chiamato Max
Starner Sergente.
Max . (Ah ! mia sorella ! )
Questa è sua capanna ?
Dan. Sissignore
'« Or dunque a cotest’ nomo
« Io scrissi che bramava di sposarla ,
« Ed egli mi rispose ,
« Che if era contentone ;
« Ma quando poi Betly scoperse ciò
« Nel volto quasi più non mi guardò.
« Eoi ricevo un viglietto... vengo... ed ella
« Nega d’ averlo scritto, e vi soggiunge,
« Colle solite brutte sue maniere ,
« Non vi fate da me , mai più vedere.
Max . Allegramante amico. Adesso vanne
Dan . DoveJ
Max. * A prender le carte
Il tuo atto di nascita
Per poterti ingaggiare,
Dan . Ma quell’ allegramente... mi uvea fatto
Pensar, che...
21
Max. Si puedo con mucho gusto : habla.
Dan. Vais á alistarme en \uestra compañia.
Max. (Me engañé : no es él.)
Dan. Voy al instante por mi mochila y fusil y quedo des¬
de ahora á vuestras órdenes.
Max. Y por qué quieres ser soldado ?
Dan. Porque soy el hombre mas desgraciado de la tierra.
Max. Cual es tii desgracia !
Dan. El estar enamorado como un borrego... Ay Dios!...
de una ingrata que me arroja de su lado.
>
Max. Quién es esa ingrata?
Dan. Una muchacha como una perla que vive aqui, lla¬
mada Betiy.
Max. (Betly!)
Dan. Esa joven tiene un hermano , militar como vos, que
se llama Max Stanor.
Max. (Hermana mia !) Y es este su hogar?
Dan. Si señor: como iba pues diciendo , escribí yo á su
hermano que deseaba casa^-me con ella, y él me.respon-
dió que mi deseo era de su agrado ; mas luego que Betly
esto supo , puedo deciros o n verdad que no volvió á mi¬
rarme á la cara. Recibo después un billete... vengo... y
ella niega haberlo escrito y añade con su tono brusco
acostumbrado: no volváis á presentaros delante’ de mí !
Max. Perfectamente , amigo : retírate ahora.
Dan. Adónde ?
Mcuc. A buscar tus papelotes y tu fé de bautismo para el
' enganche.
Dan. Es que esej perfectamente... me habia-^hecho creer
que...
Max . Che pensavi
Dan . Nulla, non vi scaldale. Vado, e torno... ( ritorna)
E quando partiremo ?
Max . Al nuovo giorno.
(Che scopri?...)
Dan, Mi credea che... voi... voleste...
Max . Ma che si fa , si và, o non si và...
Dan . Misericordia! vado. ..eccomi qua... (parte,)
SCENA VII.
Max é soldati, indi Betly.
Max....
Sold....
^lax. ...
Sold....
^lax ....
Sold ....
Max....
Sold....
Max....
Sold....
Tutti...
Bet .
Tutti...
Per questa via remota (guardando verso la campagna)
Che al villaggio conduce
Una donna qui vien... Cielo! fors ella?
Fosse Belly la cara mia sorella?
Ah! si la riconosco è dessa é dessa.
Abbracciarla vorrei. ..si (s‘ arresta;. Non signore,
Bando alla debolezza... Ehi la compagni
Eseguirete voi gli ordini miei?
Parla... di sù che cosa far dobiamo?
A sacco questa casa in men ch‘ io 1‘ dico
Mettete allegramente.
A sacco* e tu lo dici? tu sergente?
Del guasto che farete
Io rispondo per voi.
Davver?
Lo giuro.
Bada.
Presto...
A noi...
Sia birra, rhum ó rach
Kirschenvvasser, ó cognach.
Man bassa orsù facciamo
Su quel che ritroviamo
Si metta lutto a sacco
Per far un buon bivacco.
Sia birra, rhum ó rach,
Kirschenvvasser ó cogòach.
(Gran Dio! quanti soldati!)
Signori che volete?
Da pranzo. Noi vedetf?
23
Max, Qué creías.
Van, Nada, nada, no os enojéis. Voy y vuelvo. {Hace
como que se retira y vuelve,) Y cuando partiremos?
Max, Asi que amanezca... fSi habrá conocido ?...J
Van, Me pareció que. . queríais...
Max, Acabemos; vas ó no vas?...
Van, Perdonad... voy... al punto soy con vos. (Vàse,)
ESCENA VI.
Max y los soldados : después Betly,
Max, Por este desviado sendero que conduce al lugar vie¬
ne una muger... Cielos! Será ella? Será por ventura Betly,
mi querida hermana? Ah, si , la reconozco: ella es , ella
es. Quisiera abrazarla... Sí... (Se detiene.) No señor: fue¬
ra debilidad !... Eh! camaradas! Cumpliréis mis órdenes
puntualmente ?
«
Sold, Habla... qué nos mandas?
Max, Entrad alegremente esta casa á saco en menos tiem¬
po que ] 0 os lo digo.
Sold, A saco? Y tú nos lo mandas?... El sargento?...
Max, Yo respondo por vosotros del gasto.
Sold, De veras ?
Max, Lo juro.
Sold, Pero mira...
Max, Ea , pronto !...
Sold, Manos á la obra !
Todos, Sea cerbeza , rom ó rach ; . sea kirschenwaser ó
Cognáe , apoderémonos de todo lo que nos venga ár la
mano ! Al saco! Al saco! Y sin trompetas ni importuno
son hagamos una buena provisión ! Sea cerbeza , rom ó
rach , sea kirschenwaser ó Cognáe.
Bet, (Dios mio , cuántos soldadados ! ) Qué se os ofrece,
señores ?
Todos, No lo estás viendo ? comer queremos , que todos
venimos hambrientos.
24
Non siam tulli aíTamalti.
Max.... (Per Lacco mia sorella
Si è falla mollo bella).
Bel . (à Max) Pietà signor sergenle...
Max.... Lasciale non è niente
Son‘ io che li comando
Lasciateli un pò far. (entrano vari soldati)
Uno sol. Del burro fresco fresco.
Un altro. Un lepre bello é groso...
Altri... Un lepre? addosso adosso.
Bet....* Pietà...
Max.... Lasciate far
Sold.... (à Bellj) La chiave di cantina,
Del vino ci abbisogna.
Max.... La chiave!... (à Betly che esita)
Bet . Me tapina!
Tutti... Sù... (Betly da la chiave è partono varj)
Bet . Ma...
Max.... Lasciate far.
Altro sol. Pagnotte biscottate.
Altro... Salami preziosi.
Bot . 0 questo poi... (per toglierli)
Max.... Restate (la tralienne)
Vi deggio favellar
Se dopo giorni quindici
10 partirò contento ,
Qui tutto il reggimento
Ad allioggiar verrà.
Bet . Ce dite ? un reggimento ?
( Di me che ne sera).
Max . ( Capisco il suo spavento
E ridere mi fa ).
Soldj ( che veng. dalla Capanna ) Quest è della cantina
11 vino più eccellente.
Bet . Oh Dio ! Signor sergente
No quello per pietà.
Max . Perchè ? perchè no quello ?
Sù presto rispondete.
Bet . Lo serbo a mio fratello
Max . Mia cara non temete ,
Soltanto il fra tei vostro
Quel vino Leverà
( si prende la bottiglia e beve )
25
Max, (Vive Dios que mi hermana está ya heelia una real
moza ! *
Bet, [A Max-) Piedad , señór sargento !
Max. Esos los usos son del regimiento : yo soy el que los
mando ; dejadlos un momento divertirse. [Entran en la
casa varios grupos d$ soldados.)
Un soldado. Rica manteca fresca...
(Jiro. Qué hermosa liebre !...
Otros. Una liebre? carga con ella!...
Bet. Por piedad!!....
Max. Dejadlos que se diviertan.
Sold. [á Betly) Nos hace falta la llave de la bodega. Venga
vino!....
Max. Pronto la llave!:.. [A Beíly.)
Bei. Qué insolencia!
Todos. Ea! [Beíly les entrega la llave, y vinse algunos,)
Bet. Pero....
Max. No les hagais caso.
Otro sold. Pan^ tortas, vizcochos .
Otro. Ricos salchichones . •
Bet. Solo eso faltaba!... [Va q quitárselos.)
Max. Dejadlos ! [la détiene) Tengo que hablaros : si al ca¬
bo de los quince dias nos encontramos aqui bien, pienso
alojar en vuestra casa á todo mi regimiento.
Bet. Qué decís! Un regimiento!.... (Ay desgraciada de mí!
qué me sucederá! )
Max. (Comprendo su espanto, y me causa risa.)
Sold. [viniendo de la casa) Hé aquí el vino mas escelente de
la bodega!
Bet. Por Dios! Señor sargento, que no me quiten ese vino!
Max. Y por qué no ese? Ea, responded.
Bet. Lo guardo para mi hermano.
Meur. Yo os aseguro que él solo lo beberá (toma la botella
y bebé).
26
BeL ( indispettita va per partire dicendo )
Vò à ricorrere a chi spelta
Sol . No restate ven preghiamo ( le imped, V uscita
Altro Sold [uscendo ) Voi soltanto il pranzo aspetta.
Tutti . Noi soltanto? andiamo, andiamo.
^€t . ( Ah ! son troppo sbigotitta ,
Più che far , che dir non so ),
Max . (E confusa ed avvilita ,
Più difendersi non può.)
Bet . . (M’ investe un gelo un tremito ,
Mi batte , batte il cor,
Daniele corri ah ! salvami ^
0 muojo dal timor.)
Max.,,»», (Inver la scena è comica ! ^
E buffo il suo terror .j
Sold,..»,,, Andiam , corriam a tavola
Ognum si faccia onor.
( Il Soldato col grembiale prende il tamburo ed al suora
di quello vanno lutti a tavola y Max trascina Betly nelle
capanna, e chiude V uscio.)
FINE DÈLL^ ATTO PRIMO.
f
uUk.
27
, (Llena de indignación y despecho.) Daré parte de to¬
lo [quiere marcharse y se lo impiden),
, No, eso no : quedaos con nosotros.
•o sold, (Saliendo,) Ya os está esperando el rancho!
ios. Viva el rancho ! Vamos, vamos!
. (Ah! ya no tengo ánimo para nada : no se qué hacer,'
ly de mí ! ) .
X, (Confusa está y humillada : no acierta ya á defen-
líerse.)
(Un hielo corre por mis venas: temblando estoy , me
prime el corazón. ;Ah Daniel! Ven en mi ayuda! Sál¬
ame, ó muero de temor! )
X, (La escena es por cierto cómica ! Mueve á risa su
■lerror.)
l. Vamos, corramos al rancho: desplegue cada cual su
mulacion. (Un loldado, sin quitarse el mandil, coje el
imbor y entran todos á comer á son militar : Maco entra
l último llevándose á Beily por fuerza, y cierra la puei*ta,)
FIN DEL ACTO PRIMERO.
ESCENA I.
*
Camera rustica.
Und tavola nel Tnezto intorno alla quale i soldati^ di Max
parte stanno seduti e parte in piedi. Gli avanzi d una lar¬
ga imbandigione ingombrano la tavola, e veggoT^i pvr^
terra fiaschi e piatti y altri rovesciati , ed altri rotti, Odesi
or la voce di un soldato , or quella di un altro schiamaz¬
zare colla massima confusione.
Che si tarda?
. Che si fa ?
Vino...
Birra...
Eccone qua.
Dammi...
Trinca...
Versa
Più.
. Via tocchiamo...
Bravi
Giù. ( bevono a più rip'eu
quindi sorgono barcollando e gridano con voci mal artvi
Coro di Sol, Viva sempre il buon liquor. colate,) i
Camerata non urtar.
Oh che caldo ! che vapor !
Siamo in terra o siamo in mar ?
I
j
Y
ACTO jSEGUl^DO.
•/
ESCENA I.
Sala rústica.
E
— ii el centro unsi niesíXj alrededor de la cual están los sol“
dados de Max, unos en pie y otros sentados. Cubren la
mesa los restos de una profusa comilona, y vénse por el
suelo platos, botellas, servilletas, todo mezclado, derri¬
bado y confundido. Oyese tan pronto una voz como otra,
desentonando y armando una algazara espantosa.
1 Pronto! qué pelma! Yengan aca! vino... cerbeza... un vaso
mas! Dame... bebe... trinca, así ! Brindis! toca! vuelta
por aquí I (beben repetidas veces, y después se levantan,
con voces destempladas y mal articulados sonidos,^
I Coro de sold. Viva por siempre el buen licor. Ea, cuidado
con robar! Quécalor ! Qué vapor! Estamos en la tierra
ó estamos en lamar? Buenos estamos, buenos á fé ! F’
T
50
Questa è bella per mia fe !
Scende il cielo e fugge il suol^
Tutto balla intorno a me ,
Veggo insiem la luna e il sol.
SCENA IL
MaXy tenendo a mano Betily e detti.
Bel . Lasciatemi... che volete da me?
Max . Voglio ... che i nostri brindisi accettiate. / ^4
Bel . Non serve...
Max . Anzi è dovere. ,
Porgetemi un bicchiere [ai soldati) I
Viva Belly. [beve]
Coro . Viva Betly (imitando Max)
Bel . (col fiele sulle labbra ) Signori
A tanta gentilezza ...
Son grata , e ... [volendo partire)
Max . Quanta asprezza.
Restate ancora un po’, del reggimento
La canzon predileta
Vo’ farvi udir. ( losslsce come chi si apparecchia
Bei . ( Boccaccia maledetta. ) a cantare )
Max . 1 destini del soldato
Regge Bacco , amore e gloria ,
Fremou 1’ armi ed è bealo
Nel desio della vittoria.
Della morie il fero viso
Egli guarda e scioglie un riso,
Quando poi di guerra tace
La terribile procella,
Fra i riposi della pace
E vicin di qualche bella
Ogni cura ogni pensier
Ei sommerge nel bicchier.
Bei . ( Son caduta in suo poter
Qual difesa posso aver ?)
31
cielo se hunde, y el suelo da vueltas : giran en torno los*
montes, los árboles; y brillan á un tiempo la luna y el sol.
ESCENA II.
f
Max teniendo asida por la mano á Betly: los mismos.
t. Dejadme... qué me queréis?
IX. Quiero.... que aceptes nuestros brindis.
l. Para qué!...
IX. Está en el orden. Dadme un vaso muchachos, y vi¬
va Betly! (A los soldados) [bebe.)
/ ■
ro. Viva Betly! (Imitando á Max.)
(. [Temblando de ira.) Señores agradezco tanta amabili¬
dad.... pero.... [quiere marcharse.)
IX. Qué zah^.reña ! Quédate un rato mas: quiero que oi¬
gas la canción favorita de nuestro regimiento [tose dis^
oqniéndose á cantar).
iJ. (Maldita sea tu boca!)
IX. El destino del soldado rigen Baco amor y gloria:
crusfe el cañón v le hace afortunado el anheloso afan
de la victoria! De la muerte el fiero aspecto no le in¬
timi Ja, no le hace efecto ; y al espirar el marcial cla-
nireo, en p iz y aguijando de amor el deseo, al la¬
do de la hermosa que adora el corazón, ahoga con los
tragos, pesares y aflicción.
J. (Héme entregada a su poder ! Cielos ! Quién me de¬
fenderá?}
32
Max,,... Perchè mai cotanto schiva
Sei d’ amor mia dolce speme^
Àh ! la vita è fuggitiva
Morte ognor la incalza e preme.
Ah ! la vita è un breve giorno,
Che mai più non fa ritorno,
* Questo giorno almen viviamo
Neir amore e nella gioja.
Se morir ben mio dobbiamo
Fra i diletti insiem si muoja,
Ogni cura ogni pensier
Sommergendo nel bicchier.
Coro . Ogni cura ogni pensier.
Sommergendo nel bicchier. ( tuUl partono] i
I
SCENA IIL , j
Bethj , sola.
Tutto il gìornio, la sera, e ancor la notte!
’ E fra quindici giorni
Il Reggimento intero !
Chi mi difenderà ? * ;
Daniele è un buon giovine... ei potrebbe...
Ajutarmi , tenermi compagnia...
Ah ! eccolo !.. che vedo....
« t
ESCENA IV.
\
Daniele con lunga spada sulle spalle, ed un pacchello di
• carte in cima a quella, e detta.
Dan . In cortesia
In collera Betly, no non andate.
Se qui mi rivedete.
Bet . In collera non vado....
Dan . Per voi qui non ritorno. Aspettar devo
Qui un militar col quale ho appuntamento.
Un sergente ; un brav’ nomo
Bravi i soldati suoi , cortesi e umani
Ed io con essi partirà domani,
55
ìlax. Por qué te muestras esquiva , dulce esperanza mia.
Ah ! fugaz y breve es la vida, que la muerte no sufre
espera. La vida es un dia que se desliza rápidamente y
que no torna mas ; pasemos pues ese dia entregados
al amor y al placer : muramos juntos, bien mio, en los
brazos del deleite, y ahoguemos entre brindis pesares
y aflicción.
Coro. Ahoguemos entre brindis pesares y aflicción {vám#
todos),
ESCENA III.
Betly sola.
y van á pasar aqui todo el dia! toda la tarde , y también
toda la noche!... Y después vendrá el regimiento entero!
Quien me ampararál!... Daniel es un escelenle mozo....
él podría.... ayudarme y ser mi protector..,. Ah! Helo
aqui.... mas qué miro!...
ESCENA IV*
Daniel con un gran sable al hombro y un pagúete de pa*
peles y cartas: la misma.
Dan. Por Dios, Betly , no os enojéis si aqui volvéis á en¬
contrarme
Bet. No, yo no me enojo.;.*
Dan. No creáis que vengo á buscaros. Espero aqui á un
soldado con el cual tengo una cita. Es Un sargento , un
arrogante mozo: los soldados que le acompañan son bue¬
nos muchachos, humanos, corteses, y mañana voy á par¬
tir con ellos.
54
het . PeiYthè ?
Dan . Un soldati sard.
Beí.é,,.,. Ah! cosa dite!
J)an . 11 mio partito è proso
La mia parola è data
V Già possessor son io
Del mobil principale. ( moslrando un antico fucile )
E le carte ? ( frugando )
Pose prima sossopra la capanna
V Ed óra fumando sta co’ suoi compagni.
Dan . Bravi ! vi han preferita ( guardando la lamia
10 questo onor vóle'a.’ ove i soldati desinarono,)
Bet . * Tanto obligata.
Dan . Pria che a marcia sforzata
Parta con essi , ho qóestà carta , a darvi.
Questo è r atto di nascita;., infelice !
Chi avesse detto , eh’ io nascer dovea !
Questo è il contratto delle nozze... e questo...
Bet . Che è mai ?
fian . Quest’ è... piangete...
11 testamento mio.-
Yoi , quando sarò morto 1’ aprirete...
Già presto accaderà.*
Bet . Daniel che dite 1
Dan . . I sintomi Belly della mia morte
Già mi assalgono y io casco
Di fatica e di sonno
Per queste nozze... è ver... non ne parliamo...
Bet . (S’ inquieta)
Dan . Già fra poco noi più non ci vediamo.
Bet . . (EÍ partey e io resto sola
Con questa gente ! Á nói) Daniele^ sentite (mùa-
Quando colei che si ama, si abbandona, razzala]
Non si lascia in tal guisa.
Dan . (Ah ! che mai sento)
Come mi discàcciasté,» ed ór che parto
Favellate cosi?
BcL,,,„, Fra buoni amici
Si può dare un addio^
Bel. Por qué ? '
Dan, Siento plaza de soldado
Bel, Es posible?....
Dan,,,. El partido está ya tomado: he dado mi palabra y
ya soy poseedor del arreo principal [enseñando eL fusil) y
los papeles?. í. Dónde esta el sargento?....
Bel. Ahi están ^ ahí están i me han revuelto toda la casa,
y ahora se ha puesto á fumai allí coil sus compañeros. "
ban. Bravo ! [mirando á la mesa donde tos soldados se púr
sieron á comer). Veo que os han preferido^ Yo pretendía .
igual faotior. Sea enhorabuena!
Bel. Gracias.
Dan. Pero adíes dé emprender mi marcha quiero en¬
tregaros este papeí. Traigo aqui mi fe de bautismo....
Infeliz de mili u Por qüé habia yo de nacer! Este es el con¬
trato matrimoniali. i y éste.. 4
Bel, Ah! qué decís?...
Dan. Mi testamento.... però... ¿por qué lloráis?... Abridlo
asi que llegue mi muerte á vuestra noticia... pronto será...
Bel. Daniel, qué estáis hablando! ¿ü
Dan. Ya empiezo á esperimentár los síntomas de mi tem¬
prana muerte: estoy rendido dé cansancio y de fatiga,
Betly: la idea de aquella boda, i i. pero no.-... no hablémos
de eso.
Bel. (Su inquietud....)
Dan. Dentro de poco ya no nos veremos.
Bel. (Se marcha... y yo quedo sola.... con esta gente!^..)
Daniel, escuchad: [con rubor y' embarazo). Cuando uno
sé separa de la persóna á quien ama no la deja de ese
modOiii.
Dan. (Cielos ! Qué escucho.) Pues sí mé rechazásteis an¬
tes, ¿cómo ahora habláis asi?
Bét. Entré buenos amigos es justo dejarse siquiera un
adioSi
Dcm . Nò, nò, B<H]y, vS’ io i*csfo
S’ addoppia il mio dolore (prende mabola e pac-
Bei . Ma un solo istante, uii solo... ckctlo per avviarsi)
Dan . Vedete , qui restando
Compromellervi posso.
Bei . E vero questo [imbara zi.ata)
Dan . Dunque addio....
Bel . Ma direi... (Che far deggio;
Dan . Addio...
Bei . Fermale. In quella stanza voi
Potreste rimaner fin donialtina.
Dan . (S’ incomincia a cambiar T alma ferina)
Bel . Via, volete (timida)
Dan . Il vorrei...
Bel . Se avrò di voi bisogno , allor vi chiamo.
. [più rassicurata)
Dan . Compiacervi o Betly, soltanto io bramo [entra]
Bel . Sapendo che Daniele rvi è nascolo, per mia difesa,
Più tranquilla son’ io
($i sentono le grida di evviva dei soldati nella camera conti¬
gua, Betly corre spaventata alV uscio di Daniele,)
Voci [didentro] Ah, ahí...
Bel . Daniele,., oh ! Dio 1
Dan . [uscendo] Che cosa c’è?
Bel . Non sentite quelle grida?
’ Qui rimanete , qui vicino a me.
Voi là su quella sedia, io qui nel fondo,
Dan . Io là... Voi qui ?
Bel . Si, ma vegliate attento
Dan . fAh chi può dir 1’ immenso mio contento !)
Dolce istante inaspettato
Dal piacer stupito io resto.
Giusto ciel se un sogno è questo
Più non farmi risvegliar (siede)
Bel,,,,,,, (in fondo in dispar le) (Meschinello com* e buono
Rispettoso e compiacente !
Egli è nato veramente
Per amare e farsi amar.)
Che non doma spero bene...
Dan . Presso lei [sbadiglia) suprema gioja
B§t . . Se il tacer vi reca noja
57
Dan. No, no : Betly, si aquí permanezco se aumentará mi
doior [vuelve á tornar su sable y su paquete para marcharse) .
Bel. Pero un momento... un instante solo....
Dan. Es imposible: quedándome puedo comprometeros si
nos hallan solos.
Bet. Es verdad.... (Confusa.)
Dan. Con que adiós!
Vjcí. Pero.... Daniel.... (qué haré yo?)
Dan, Adiós,
Vipi. Esperad... ¿No podríais quedaros en aquel cuarto has¬
ta inafíana?
Dan. (íJucho se ha trocado su indómito corazón^ )
Bit Yamos, ceded... ÍCon tirnidez)
Dan. Yo ‘bien quisiera...
Bí7. y asi que os necesite al punto os lianiaré [ean mas
decisión).
Dan. Oh Betly, solo deseo yo complaceros [entra).
Bet. Sabiendo que Daniel está ahi escondido para defen¬
derme me encuentro mucho mas tranquila. [Oyense gri¬
tos y vivas de los soldados en la pieza contigua. Betly
asustada corre hácia la puerta del cuarto donde está Da¬
niel.)
Voces [desde dentro) Ah!... ah!..
Bet. Daniel.., Oh, Dios mio!
Dan. (Saliendo.) Qué sucede?
Bet. No oís esa gritería? Quedaos aquí , aqui á mi lado:
vos en esta siila , yo allá en el fondo.
Dan. Vos alli , y aquí yo ?
Bet.. Sí , mas vigilad atento.
Dan. (Oh/ 'quién podría esprosar mi inmenso júbilo! )
Oh dulce cuanto inesperado instante/ El placer me ha¬
ce delirar/ Si este es un vago sueño, no ine hagas ok
justo cielo despertar/ [Siéntase.)
Bel. [aparte en el fondo.) (Pobrecillo , qué bueno es , qué
respetuoso v qué complaciente/ Esefóven ha nacido cier¬
tamente para amar y ser amado.) Espero que no se doiir
mira .
Dan. A su lado/... (bosteza) Oh placer/...
Bet, Si os fastidia guardar siieucio bien podemos* bablar.
58-
. Noi possiamo conversar
Dan . Sì... par... lia... ino... io... voi [sbadigliando e
’t m ^ m -» <•«
Che dite ? quasi dormendo)
Dan . . Io v’ adoro... (sbadiglia) e...
Bel. ... ... Già dormite (corre a scuoterlo)
Ah dal sonno mio Daniele
Non vi fate sopraffar,
Daiiff [risveglf] Yi sarò guardiam fedele
Non dovete paventar [addormentaixdosi g gra^
(Giusto Ciel se un sogno è questo do a grado)
Più non farmi risvegliar.)
Bet,, . (¡Egli è nato veramente
Per amare e farsi amar.)
{mentre Bet, dice quest' ultima parola prende una sedia, e si
va acostando à Dan, a poco a poco , finché alla fine del duettg
si trova seduta a lui vicino,^ Dan, dorme,)
SCENA V.
Max sortendo cautamente con il lume che posa sulla tavola:
e detti.
Max . (Che ! V ha fatto restar) Bene ! heuone !
(s' avanza e mette la sua testa fra Dan, e Bet,)
Bet . (Che yeggo ! il soldataccio ! (si alza spaventata)
Max,,,,f, (Lbriaco or mi faccio^ Viva sempre
p- amor^ le donne, e il yino...
Ne ho bevuto pochino (pronunziando a stento)
Ma... pur... ragazza mia,,, sento che il capo
ili gira...
Bet . . ‘ ("E quello dorme ! )
Max . . Veramente
,Gi trattasti, cioè ,ci siamo trattati
Assai bene... e ora vo’ con tua licenza
Di mia riconoscenza darti un segno {per abbrap)
Bet . Che late...
Max,,,,,, E civiltà
E tuo marito lo permetterà.
Bei,,,,,,,. Mio marito ei non è.
39
Dan. Sí,., sí... lia...ble.,,raos.., yo... vos {bostezando jf
dando cabezadas) ,
het. Qué decís?
Dan. Que os adoro..,, {bosteza otra vez,) y...
\}el. Veo que os dormís: por Dios, Daniel rnio, que no os
venga el sueño acerca á él y Le sacude el brazo).
Pan. {besper lando,) Seré yuesiro íiel guardador; nada te¬
máis {vuelve á dormirse por grados lentamente). Si esté
es un vago sueño , no me hagas, justo Cielo, dispertar.)
Bel, (Ha nacido ciertamente para amado y para amar) {mierh-'
^ ¡ras Betly dice esta última palabray loma una silla y va
acerccindose á Daniel poco á pocOy hasta que se encuentra
aV concluir el duelo enteramente á su lado: Daniel duerme Ji
ESCENA V.
Max saliendo caulelo^qrriente con una luz que pone sobre la
mesa : los mismos,
Max, (Cómo es eso! le ha hecho qqedarse/) Brabo/ mag¬
nífico/ {Se adelanta sin ruido y pone m cabeza entre Dan,
y
Bel, Qué veo/ Aqui el soldadote! [Se levanta asustada,)
Max, (Voy á fingirme ébrio). Viva por siempre el amor,
vivan las mugeres y el vino... No he bebido apenas.,..
{pronunciando mal y à tropezones,) pero... querida mia.,,
me parece que la casa me dá vueltas.,..,
fiet . ( Y este está duraiiendo! )
Max, Yerdaderaiiieiite nos has tratado... digo, nos
hemos tratado... bastante bien... pues... y ahora,
eon tu perniiso, voy á darte una muestra de mi
gratitud. fVaa abrazarla,)
Bel, Quitad allá !!
Max, Es una fineza... y tu marido no se picará por
eso...
Bel, No es este mi marido.
40 .
Ma(c. . Ma dormiva però vicino a te.
Se marito non hai ,
V aifar va meglio assai... {per abbracciarla.)
Bei.... Signor soldato...
Max.. Vivan le donne, il vin, viva V amore, finscr
Bet.... Soccorso... guendola.)
Max. , Aspetta un po’ . . . (cade in ginocr
chio e le bacia la mano)
Dan... Ciel ! cosa vedo ! (svegliandosi.)
Eh ! eh ! dico, signore...
Max. . Che mai pretendi ?
Ti è moglie, ti è sorella ?
JDan... Non signore.
Max.. Ti è nipote , cugina , è nonna , zia ?
Dan.., Ma...
Max.. Corpo dunque di una batteria
Se alcun diritto sopra lei non vanti
Batti la retirata , e passa avanti.
Dan... Ma...
Max, , Bassa la voce eh* io sordo non sono
Non si risponde a me. Quest* è un affare
Che si disbriga presto. Andate voi
Pei fatti vostri , la vedreni fra noi.
Dan... Sì... Betly ritiratevi (fingiendo corr agio)
Bet.... I)i qua partir... giammai...
Max.. Or ti faccio veder se partirai, (cava la sciabcla)
(Belly (ugge nella camera., di quando in quando fa
rozzamepie) 0 la bella immantinente [capolino)
Tu mi cedi buon ragazzo,
O ti parlo schiettamente
Quattro colpi e giù t’ ammazzo.
Dan..-. Io lasciar quél carq oggetto
Solo ben d' giorni miei ,
Ah strapparmi il cor dal petto
Mille volte in pria vorrei !
Max.. ' Dunque allor coni’ è costume
Max. Como estaba durmiendo á tu lado... Pero me¬
jor , ya Que no tienes marido... ^Vuelve a quererla
abrazar.)
Bet. Ea , señor soldado !
Max. Vivan las mugeres, el vino y el amor. (Persia
guiándola*)
Bet. Socorro 1...
Aguarda un poco... fCae de rodillas, la coje la
mano y se la besa.)
Pan. Cielos', qué veo! f Desper ía,ndoJ Eh! eh! qué
hace V. ahí , señor mío?...
Max. Qué se te iniporta! es tu muger? es tn hermana?
Dan. No, pero..
Max. Es prima tuya, sobrina, tía?...
Dan. Digo que...
Max. Pues entonces , alma de Cain, si nada tienes
que ver con ella, ya puedes tocar retirada y mar¬
char adelante con viento fresep.
Dan^ Pero...
3íax. Baja un poco la voz que no soy sordo : á mi no
se me responde. Este negocio pronto se ventila : id
vos á vuestros asuntos y dejadnos á los dos arre-:
glarnos. fd Betly.)
Dan. Si señor.. Betly, retiraos. (Fingiendo valor)
Bet. Salir yo de aqui ?... jamás...
Max. Ahora veremos si os retiráis [saca el sable : ^elly hu¬
ye á la pieza inmediata y de vez en cuando asoma la
cabeza por la puerta.)
[.i Dan con aspereza.) , O me cedes esa muger sin demora,
y te aconsejo que lo hagas camo buen muchacho, ó te
hablo francamente, de lo contrario te pego cuatro sa^
biazos y te malo.
i) ni. Yo entregarte ese objeto querido, único bien de mi
vida ? Prefiero antes yerme arrancar mil veces á peda¬
zos el corazón.
M%x. Pues entonces el duelo lo decidirá, como es eos-
42
(con aria di
mistero)
n terren decidera.
Qua la man...
Dan,., (Che dir presume?)
Max., (cqn voce forte) Qua la mano,
Dan.., (scosso e spaventato) Eccola qua.
Max., (tenendoli la mano) Che tu tremi?
Dan... Non lo so.*
Max. . F prse temi ?
Dan. . , (risoluto) Signornò.
Max.. Lo vedrem... La dove il bosco
Folti rami al cielo innalza
. Dove ascosa è più la balza
Là F attèndo , non mancar.
II suonar difmezzanotte
Fia segnai ^d’ atroce guerra ,
Un di noi disteso in terra
In quel bosco dee restar ,
Dan., (piangendo non visto da Max)
Se cado esanime * — Per la mia vita
( * fpn dolce compassione)
Rammenta un misero— Che ogncr F amò.
Bagna di lagiime— La mia ferita,
Degno d’ inyidia— Così morrò.)
Max . (Qual froiida tremola — Scherno del vento
Questo buon diavolo — Tremar io fò.
Alle sue lagrime — Al suo spavento
Quasi piu reggere — Ornai non so. (Max s‘ accorge
che Bet. di quando in quando si affaccia alla porla)
(Vehiveh ! la briconcella
Ci fa la sentinella,
E là che vede , e sente...
Or or 1‘ aggiusterò. )
(con voce fiera) Daniele... ebben?...
]>an . ' Sergente I
Max...... Verrete?
Jhtn . (risoluto) ’ 31 verrò,
( esita nd
a
Mi sprona la gloria
M‘ infiamma il valor
A certa vittoria
Bli guida 1‘ amor.
43
lumbre. — Venga esa mano....
I Dan, (Qué pretende de mí ? )
{Con voz enojada,) Venga digo.
\i)an, {Lleno de miedo.) Hela aquí.
\}iMqx. {Teniéndole asida la mano.) Qué es eso, tiemblas?
'^)óan. Nq ,sé^.
I "^Max. Tienes miedo?
\\)an. {Con resolución.) No señor,
\Max. Lo veremos.... {Con aire de misterio.) En lo mas in-
- trincado del bosque , donde los árboles ocultan el cielo
con sus ramas entrelazada^, te espero: no faltes. El to¬
que de media noclie será para ambos la señal de un com¬
bate á níuerte: uno de los dos debe quedar tendido en
aquella oscuridad.
IDí'íi. {Llorando sin que Maq; lo advierta.) Ay, sí me mata/
{Con dulce compasión.) Acuérdate hermosa, si espiro , del
mísero que tanto te amó: vierte alguna lágrima sobre
! mi herida, y moriré almenos digno de la envidia de los
hombres ! )
; Max. (Temblando está como la hoja en el árbol este po¬
bre diablo/ No sé cómo puedo tenerme de risa al ver sus
lágrimas y su rostro amarillo lleho de espanto/) {Ad¬
vierte Max que Betly se asoma de cuando en cuando á
la puerta.)
(Miren la picaruela que está de centinela / Todo lo vé
y lo escucha: yo me la ajustaré) (con voz altanera). Da¬
niel?... estamos?....
\)an. Sargento/... {dudando)
Wiax. Vendrás?
Aun. {Remelto.) Sí iré:
i 2... Estimúlame la gloria v enardéceme el valor: cier-
la es, cierta la victoria á que me lleva el amor/
44
Dan . (Un velo sugli occhi
Mi pone il timor
M‘ assale i ginocchi
Un fiero tremor. )
Max . Gli appare negli occhi
L‘ ascoso timor
Gli assale i ginocchi
Un fiero tremor.
Mi sprona la gloria ecc. (Max via)
SCENA VI.
BETLY sortendo dalla camera e DANIELE.
Bet...... Mi reggo àppena in piè.*.^ quel poveretto guar- i
Per me batter si deve, dando teneramente Dan.i li
-E quel che fa temermi, ha gran paura. (si accosta) ||
Daniele... Oh Dio...
Dan. . L‘ aliare è andato bcnej
Ed ora che di me bisogno affatto
Più non avete , parto.
Bet . deciso avete
Di partir veramente
( come farlo restar ? )
Dan . Betly , vi lascio
Addio. Deh! ricordate
Che il povero Daniel vi amò di puro
Tenero amore... che porterà la vostra
Immagine nel cor sempre scolpita...
La mano almeno; mia vita...
Perdona 1‘ espressione... è questo forse...
Questo 1‘ ultimo addio...
B.-t,,...., (Più regger pon poss‘ io...
Se glie la nego, parte... ed or conviene
Fargli scordar P ora fissata. (gli dà la mano)
T)arì . Foste il primo e P ultimo yoi sarete
Pensier delP amor mio... un altro bacio...
Bet....... (Negargliela non devo... che conviene
Fargli P ora scordar. ( suona mezzanotte)
45
1 Daw. Un velo en los ojos me pone el temor : mis piernas
flaquean/ aymé qué temblor?)
i Max. \a muestra en sus ojos su oculto temor: ya tiembla
de hinojos/ Qué estraño temblor!
Estimúlame la gloria etc. {vase Max,)
SCENA VI.
T^eily saliendo del cuarto : DanwL
I BeU Apenas puedo tenerme en pié {mirando con ternura á
Daniel,) Pobrecillo! va á batirse por mí !... y lo que mas
temor me causa es el mjedo grande que manifiesta.
[acercase) Daniel... Dios mio!
i Dan. El neccio ha ido bien : y ahora que ya no necesi-
tais de mi para nada, permitidme que me marche.
I Bcí. Está decidido, de veras ? (Cómo podré hacer que no
se vaya? ) ^
" ecordad que el pobre Daniel
os amo con puro y tierno amor... que siempre llevará
grabada en el eorazon vuestra imagen... Dadme al menos
la mano.... Oh vida mia.'.. Perdóname.... este adiós es tal
vez el postrero.'
»
¡Bet, (No puedo ya contenerme... si se la níejcre iyía /tnín
I
nora; {sucrian las doce,)
SCENA VIL
46
j ■
MAX e detti.
0
Í ,
( Max entra con la sciabla sotto al braccio , ride nel vederli ab¬
bracciati , poi. prende un tuono severo e dice)
Max . Ben ! ma bene !
Amico, orecchie buone io credo avete,
Mezzanotte è suonata. ( alla voce di Max Bet. si
Dan . Veramente! svincola da Dan.)
Max . Quest‘ amichetta qui ve 1‘ assicura
Dan . (Non mi convien di far brutta figura)
Vado a prender sergente
Ciò che bisogna alla partenza mia
(Farsi adesso ammazzar questo mi spiace)
( entra nella camera ) .
SCENA Vili.
ÈÈTLY è MAX;
«
Bel . . Con vostra buona pace
Il disegno che avete
Signor sergente mio non compirete.'
Max.. . Che intendete di dir?
Bet . Con lui dovete battervi.. ^
Il so... ammazzarlo...
* Oh ! signornò ; per baco i giorni suoi
Mi son cari...
Max . A voi cari?
Bet . E preciosi^
Max . Preciosi a chi?
Bet . Alla sua famiglia
Agli amici...
Max . Ma s‘ egli è solo in casa...
? Se fosse maritato... allor... cospetto
La cosa cambierebbe un po‘ di aspetto.
Bet . ( Coraggio) Ah! non sapete
Che egli è maritato?
Max..»* ».
Maritato !
47
ESCENA VII.
• -
Max : los mismos,
* Entra Max con el sable bajo el brazo. Se echa á reir al ver--
los abrazados , y dice después en tono severo,
Max, Bravo! bueno ! asi me gusta! amiguito , teneis á lo
que veo muy buen oido ! {á la voz de Max Beily le se¬
para de Daniel)
Dan, Será posible!...
Max, Esta amiguita puede decíroslo.
Dan, fNo me conviene ahora hacer un mal papel.) Señor
sargento , voy al instante á disponerme para seguiros,
(vaya una diversión!... hacerme matar ahora!...) (Entra
en el cuarto,)
ESCENA Vili.
Detly y Max*
Del, Suplicóos, señor sargento, qíie nò pongáis por obra
vuestro terrible designio!
Max, ¿Qué queréis decirme con eso?
Bet, Todo lo sé, vais á batiros... si le matarais!.. Oh! no
por Dios, su vida me es muy cara!...
<
Max, Ola! Con que, os ,es cara?
Bet, Preciosa !... No solo á mi,,,*
Max, Pues ¿á quién más?
Bet, A su familia, á sus amigos....
Max, Y qué le importa á nadie de ese pobre diablo? Si tu¬
viera muger, entonces.... qué caramba! la cosa iria de
otro modo:.... pero....
Bet, (Animo!) Pues qué^ no sabéis que está casado?....;
Max, Casado?
48
SCENA IX.
BANIFXE che serie con il fucile e 1‘ involto delle carte, e detti
Dan . (Dammi coraggio oh ciel!) Eccomi armato
Max . Aspetta un poco amicò
Prende altra piega adesso il nostro aflare :
Sei maritato : e allora come tale...
Dan . Io maritato?
Max . E padre di famiglia.
Dan . E padre ancor?
Bet . Ma già ( Dite di si
Ve lo comando)
Dan..;... Ah ! si sono ammogliata
. E me n‘ era scordato.
Max . Perchè farne un mistero ?
Bet . Avea ragioni
Per farlo...
Max...... E chi è sua moglie?
Bet . (imbarazzala) Ah! chi è sua moglie..;
Max . Ho bisogno parlarle, io vo‘ vederla...
Presto, chi e ?
Bet . Son‘ io !
Max . Voi?
Dan . (Cosa dite)
Bet . (Zitto dite di si. Burlo il sergente
Per salvarti la vita )
Dan . (Oh amaro inganno)
Bet . Accertatelo voi , dite se è vero.
Max . Siete marito e moglie.
E parlate col voi
,Nè vi date del tu ?
Bet . 1 (Animo.) Io sono
Dan . Si, tu sei la mia moglie
Max . Ah ! ne ho piacere!
Pace, dunque, abbracciamei... (abbraccia Dan.
Vi abbracciate voi pure.
Dan . Sergente, questa poi
Sarebbe troppo grossa !
Max . Troppo grossa !
Sta a veder che sarò da voi burlato ?
Bet.. . Ne volete la prova. Eccola... caro (abbrac. P
(Vè ch‘ io burlo Daniele)
ESCENA IX.
49
Daììiel con su fusil y el paquete de papeles : los mismos.
Díin. (Dame valor, oh cielo! ) Heme aqui armado.
Max. Espera un rato, amigo. Nuestro negocio ha cambia¬
do de giro: sé que estás casado, por consiguiente....
Dan. Yo casado?
Max. Y padre de familia.
Dan. También padre?
het. Por supuesto. (Decid ^ue sí, yo os lo pido!)
Dan. Verdad es, sov casado: -se me había olvidado...-
I
Max. A qué ese misterio !
Bel. Tenia ciertas razones paira ocuU^arlo.
Max. Y quién es su muger ?
^et. [Turbada.] Ab! sí.... su muger?
Max. Necesito hablarla, quiero verla... pronto, quién es?
^et. Yo soy.
Max. Vos?
Dan. (Qué babeis dicho ? )
\ie(. (Silencio!... decid que sí. Es uu engaño para salvar¬
te la vida.)
Dan. (Oh triste engaño ! )
Bet. Confirmadlo vos : decid si es ó no cierto.
Maxr ¿Con que sois marido y muger, y no os habíais de tú?
^et. (Animo!)
Dan. Si señor, es mi muger,
Ma.x. Ola! Me alegro infinito ! Hagamos paces: [abraza d
Dan.) Abracémonos ! Abrazaos también vosotros.
Dan. Por Dios, sargento: eso es ya muy delfcado .
Max. Cómo delicado ! solo me falta que os hayals burlado
de mí !
Bet. Queréis la prueba? Héla aquí... caro esposo mio [abra¬
za á Daniel) . (Y me burlo del pobre Daniel !)
4
I
Dan . f Alùmè pur troppo)
Max . Non basta ! Veder vo^diu
li contralto di nozze.
Dall...... Anche il contralto? (Or si è per me finita
Il contratto da me solo è firmato)
Sta là dentro ... ( additando in camera )
Bel....... Vo a prenderlo (entra)
Max . Guai se noi trovo in regola.
A me contasi tante fanl'allucche...
Del fratello che ell‘ ha, dei suo consenso...
Del non averli ella voluto... (Betly esce e
Guai, Sentendo questo firma il contralto)
Guai se regolare io non lo trovo
Bet . Signore ecco il contratto
Dan . (Oh povero Daniele il caso è fatto)
Max . Vi è firmato Daniele...
E più sotto Betly...
Dan . Che? cosa dite?
Bet . (Non fa niente è una burla;
Manca di mio fratello Max la firma
E valido non è)
Max . ,. ( avrà sentito queste parole e firma il contratto
Tutto va bene dinascolto)
Max il fratello é ancora qui segnato
L* atto è in regola , ed è legalizzato,
Dan . Max!...
Bet . Max! Gran Dio... tu forse
Max . Proprio quello
Betly son‘ io , riabbraccia il tuo fratello !
Bet.i.,.. Oh!gioja...
Dàn . Ed io...
Max . Lo sposo suo tu lei
A una burla ricorsi
Per rendervi felici...
Dan . Soldati, caporali, amici, amici...
'Venite tutti, andiam, mi circondate
E in Betly la mia sposa salutate.
Coro . Come ! Betly tua sposa.
^Max...... Camerata
II tutto vi dirò. Or non ci resta,..
Dan.....V Che venire in mia casa, ove gli amici
Mi attendono, colà fra canti , e suoni
Vogliam danzare, bere...
Max . Abbracciami Belly , vieni cognato.
Bet . Ah! un sol momento ha questo cor ramJuato.
Se crudele il cor mostrai
51
Dan. (Demasiado por desgracia!)
Max. No me basta. Quiero ver el contrato matrimonial.
Dan. El contrato también? (Ahora si que voy á quedar lu»
cido : el contrato solo está firmado por mí. ) Allá dentro
está.... {señalando al cuarto.)
Bet. Voy por él {entra).
Max. Pobre de tí si no está estendido en debida forma-
Me has escarmentado con los embustes del hermano que
decías que tenia, dé su consentimiento , de no^haberte
ella querido... {Sale Betly , y al oirlo firma el contrato.})
Veamos, veamos si está en regla.
Bet. Aquí está el contrato.
Dan. (Ay pobre Daniel , estás perdido ! )
Max. Está firmado Daniel.., y mas abajo Betly.
Dan. Como!.. Qué decís!...
Bet. (Nada importa , es una chanza : como que falta la fir¬
ma de mi hermano Max , no puede ser válido.)
Max. {Oye las palabras de Betly y pone su firma sin que lo ad^
viertan.Jloáo está bien : también está la firma de Max
vuestro hermano : la escritura está bien estendida, y le¬
galizada.
Dan. Max!...
Bet. Max!... Dios eterno !.. Tú tal vez...
Max. Si , Betly , soy el mismo : abraza ya á tu hermano.
Bet. Oh júbilo!...
Dan. Y yo ?
Max. Tú eres su esposo : tuve que valerme de un artificio
para haceros afortunados...
Dan. Cabos, soldados , amigos mios... Venid acá todos,
saludad á mi esposa en la hermosa Betly !
Coro. Como ! Betly tu esposa !
Max. Camaradas, todo os lo diré : ahora no falta mas...
Dan. Que venir todos á mi casa ; allí nos esperan nuestros
amigos con cantos^ danzas, alegre algazara y brindis...
Max. Abrázame Betly, y tú, hermano.
Ah ! en un solo instante he sentido trocarse mi cora-
razon. Si yo me mostré cruel hasta ahora, si he sido ene-
S2
t
C\ - •
Dan .
Coro e Max
Bet . .
Se nemica io fui amore^
Or mio ben di vivo ardore
Per le P alma avvamperà.
Degno sei di tanto affetto
Degno sei di fedeltà.
Vieni ah si , mi stringi al petto
Gioja ugual per me non v* ha.
Sei mia sposa ah Belly
^ Amore alfin trionfi
Accenda i vostri petti
Fia giorno di diletti
Il giorno che spuntò
Ah no... non posso esprimere
L‘ immenso mio contento
In cosi bel momento
Che più bramar non so.
Amor che 1* alme unisce
Non ci divida mai
Tu sol ' per me vivrai
Io sol per te vivrò. i
FINE.
55
miga del amor , de hoy mas arderà por tí mi pecho en in-
estinguible llama ! Dignojeres de todo^afecto ; digno de
toda felicidad. Ah ! sí, ven, estréchame á tu seno : no hay
pararmi delicia igual.
Dan. Ah mi Betly! ya eres mi esposa !
Coro y Max. Triunfe por fm el amor y arda en vuestros pe¬
chos : sea todo de placer y de deleite el dia que va à des¬
puntar para vosotros.
Bet. Ah, no... no me es dado espresar mi inefable con¬
tento , la inmensa felicidad que inunda mi corazón. Nun¬
ca nos divida el amor que las almas junta , y vivamos
siempre el uno para el otro ! .
FIN.
3 0112117461^
|
So Long and Thanks for All the Shoes is the seventh studio album by American punk rock band, NOFX. So Long and Thanks for All the Shoes was released on November 11, 1997. The producers of the album were Ryan Greene and Fat Mike. The title of the album comes from the title of the fourth book of Douglas Adams's The Hitchhiker's Guide to the Galaxy series, So Long, and Thanks for All the Fish and the common practice of punk rock fans when they throw shoes lost by crowd surfers on stage.
Songs
References
1997 albums
NOFX albums
Punk albums |
Wilby is a village in Quidenham, Breckland, Norfolk, England. It has a church called All Saints.
References
Breckland
Villages in Norfolk |
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
^^\^t ^iftXH^ma,
Qn Somltng af lappiftt ^orntvr, Crbf))rog og Øaaber.
3Rtt Drbbo{(
af
3* % gtit«,
(CQriflianiQ 1856.
3- S. (Ea^^elettå Sotlag.
THE NEW YORK
PUBLIC LIBRARY
45.1 ;n;9
A8T0R, LENOX AND
TILDEN FOi ^OATION*.
R 1908 L
lUflitjeten af biéfc ©prUijpvoDer ^ar troef, at bet for bem, ber anjlc
at Iccrc bet lappijlc ®))rog at fjenbe, bclé i rent filoloijifl .^enfeenbc,
bcW i laufe om mulig fenere pxMi^ 9ln\)enbelfe beraf, maattc t^ærc
af fcrrbeW 3nt^ve«fe at faa til i'créMing en I)el Staffer, ber t>are ori>
^^inaU tvtnfte og fortalte af ^nbfobte. 2lf benne ®ninb ^ar jeg t)ot)ct
at nbgioc nærtjærenbe ©amling af laj^^jifle et)entttr eller rettere
■fragmenter af Ia))j>ifJe Si^ent^r, — ben forfte om enb faare tanjeligc
$røt)e )>aa original (a))))if! Siteratiir. ^t^ab man nemlig ^ibtil ^ar
feet paa 8a<>jjifl, bejiaar nbeluffenbe af otjerfatte Weligionéboger.
9Wen raeb ^t)or megen %l\t og 5)^gtig^eb biéfe Ct)erfcettelfer
enb funnc t>ære ubferte, faa ^ar bog Stoffet, eller ben forfljellige
Ubtr^fømaabe og lanfegang i bette, altib ^a\)t faarc megen 3«l>fl*-'
bclfc paa ©proget i CDerfættelferne, faalcbeé at bet libet mlbe nt)tte
af bi^fe at ubbtage Megler for betø rette 2(n\)enbelfe. ^eller i!fe
t>il man af biéfe faa noget fpnberligt SBegreb om ben ot>erorbentlige
{Rigbom, fom bet la^^jjifle S^^rog ialfalb i en »^enfeenbe bar, nemlig
paa aflebebe Serber. Denne {Rigbcm „ber er faa ftor, at bet lap»
pijle ©prog ^eri maaflc ot)ergaar bet grctffe og bwilfetfom^elfl anbet
japetifl ©v^og^'ubfolber fig iffe ^08 nogen Coerfætter meb 8io og^J^lbe.
Slim be mejt fremragente og til anbre Sprogé ncrrmefl foarenbe
j 2lfIebéformer finbeé ant>enbte, og bet nej>j>c altib noiagtigt i be
i bem tilfommenbc Semcerfelfer. 3 ^^ ^^^ famlebc ©progj^rot^er er
i ba ialfalb leoeret . noget ©tof, ^ocrpaa faaoel Drbbannelfeé- fom
I Orbfming«'2crren meb ©iffer^eb fan b^ggeé.
' De leoerebe fortællinger fremtræbe ^er Orb til anbet faalebeé,
3 fom be i be forfljellige Dijlrifter og Dialefter af Jubfobte ere for«
« talte. 3^9 ^^^ ingenfom^elft JJ^^^aubringer eller iRebaftionéforfeg
j tillaW mig, ^»erfen meb t^enfpn til ©proget, eller 3nbt)olbet. 3^9
i
II - J
i
^ar Deb Ubgbelfen blot bat)t ®})to(j|iubiet for 2)ie og albeleé iffc
i minbjie SWaabe troet, at biéfe jyortccBinger forrcjten flulbe funne
aføtoc nogen intereSfant og nnber^olbenbc Seedning, eller .t)o?rc noget
Sibrag i ^enfeenbe til St^ent^rliteratnren.
Derfom tmiblertib flere af be DWcenb, ber nu ere ®j)voget
mægtige og oj)^oIbe fig iblanbt %t>lht, t)ilbe, naar be faa benne
forpe Samling i ^cenbe, bibrage til ben« ^ulbftcenbiggiørelfe, tunbe
ganfle mjl en faaban Samting af tajj^^ifle (§\)ent^r og Sagn, Crb^ ;
ftjrog og ©aaber meb liben taale at fremtrabe i norfi Otjerfcettelfe
og afgioe et intereéfant Sibrag til Sammenligning meb be mange
lignenbe Samlinger i anbre S^^rog.
ffun be to forfie fortællinger ere forfpebe meb (faaDibt mulig)
orbret Otoerfættelfe. Dette i gorening meb Drbbogen Dil formentlig
t)cere titprceffeligt for bem, ber læfe g^^'^^Biwfl^^^^^ f^^ Sjjroget«
Sf^lb.
Det oil af be forjijellige gortætlinger fra ^Præjtegjælbene nor*
benfor Zxomiø fee«, at Sl)roget i biSfe er temmelig en^, og at
JJorfltjellig^eber i t)ccfenttig ®rab forft inbtræb« fra Sroméø af og
f^botter. ?Jor at man enb tåbeligere, Orb til anbet fan iagttage gor:=
fljellig^eberne, er ben fmfte gottalling fra Utfiof atter af en 3nb^
føbt ooerfat Jjaa 93atøfjorblaj>jjifI og fenere igjeu )5aa Seffenlajj^jif?.
Den næfte JJortcelling er fra S^bftben af Sarangerfjorben, fra
Øleiben, af en af be faafalbtc ,,Sfoltefinner/' ]^t)i« Sl>rog, naar be
tale bereå eienbommelige Dialett, afbiger meget fra be o\)rige fia<)* j
<jer« i 95aranger. 3 ncert)cerenbc St^We f^neg imiblertib Sjjro*
get blot at ocere en Slanbing af alminbelig Sarangerlajjjjifl og
Sfoltelajj^jij!.
3 ben førpe fortælling fra ^araøjo!, ^tjor bet bnnfle å ijipp^
))igfl forefommer, er bette benyttet eller antegnet efter nøiagtig D^jgi*
\)elfe af en inbfobt Sfolebolber, ber meb mærfoærbig Siffer^eb fpnteé
at t)(ere paa bet Mene meb, i ^t)ilfe Orb eller 'Stobelfer bet forefom.
Senere er bet fun anoenbt, ij'oox jeg feb t^beligft ^ar hmnet be^rc
benne Sluance. 3 ^^ ^^ f^^ff^ ^fortællinger fra Jtautofæjno er lige-
lebeé S^bnuancen o betegnet i alle be Orb, i ^oilfe ben ber ^oreé,
men i be følgenbe JJortællinger (af aWangel paa Z\)p^x) fnn i te
Orb, i)\>ox ben t^beligfi boreg.
Gbrijiiania i SRotjember 1856.
3. 2t- SriiS.
3 n b ^ o ( b.
i. Jchanasa hægge 2— 6*
2. Rjcvan ja guofca 6 — 14*
3. Bahas galgo ja bærgalak 14—17.
4. Suola, gutte suolad buok, mi galgaS Iset . . . 17 — 20.
5. Rauga birra 20«
6. Gufitarak 21—22:
7. Avfruva 22—23.
8. Cacce-gufitarak dajhc Såcce-haldek 23—25.
9. Slallo ja bagje-olmaj 25 — 26*
10. Gufilar-niejda 26-28.
11. Nuortalas Sami soagqo-vierok 28-32.
12. Gieddegas-galgo, NjaviSan-niejda ja Haccecædne-
niejda 32—35.
13* Jetanas ja su rænga 35 — 37.
14. Golbma girde-joinfruva 38—44.
15. Cacce-sullu sunde, gutte lagcdi jecas Stalion . . 44—46«
46. Rjevån jå guofEå 47—48.
47. VajvaS bardne, birru ja golle-gavpug .... 48—53.
48. Ulta-niejdak 53—54.
49. Luossa ja vuskon 54—55.
20. Hærast boattam niejdak 56—59.
21. Bardne ja boarés boadnje 59—62.
22. Rolmanné ja Haljo-bardné 62—64.
23. Græfhés bardne ja guolle 64—68.
24. Dawe-aggja, lulle-akko, orjis-bardne ja nuorta-
niejda 69—72.
25. Jetanas ja bardnekuS 72—78.
26. Bardne, gutte varjal Jetanas-bardne hægga • • 79 — 81.
27. NJaviSædne ja HacceSædne 81—83«
VI
Øite
28. Ulla-niejda • ♦ . . , 83-85.
29. JallaS ja Riiossa-oiutrpk ,..,.,... 85—86.
30. Bappa guoftos aka§ H5— 87.
31. AcceSan-niojda S7— 89.
32. Cappum dubak 89— 90.
33. Gjivras boadnjo ja Stalok 90-91.
34. Rauga . . ! 91.
35. Riiobba, Jetanas ja Nævre 92—95.
36. Bardne, Havfruva ja Riddaræva ...... 95—99.
37. Jelanasan hægga 99—101.
'38. Stallo moarse 101—102.
39. Bardne, lampa ja ringo 102 — 104.
40. Stallo rulappi 104—106.
41. Jelanasan hegko 106—108.
42. Vajvas bardne ja su oasse 108 — 112.
43. Sadnevajasak ja arvadiisak 113—116.
fra 9x<t^tiit^ttit
UUi9l, 9l««feb9 H Zantn, ^aH» og 9leibcttr itatiadiofr
2tht$b9, JEotttoftritto, $aiiratet;fe{i, auteit, ^fitet\fø, StatUø,
£9ttgett, Svom^r, SBbcftab, Cfotetir Scffen.
Ucj ok.
Jetanasa hægga.
Muttom boares galgost læi loadnja, gutte eieca jage læi
soattam Jetanasain, go Jetanas bivdi goddet dam boares
gaigo boadnja, damditti vaj Jetanas o^usi aldsis galgon
valdet dam boares galgo. Go cie5a jage dievvam legje,
de buvti æska Jetanas goddet dam boares galla. Mutto
de læi dam boares gaUast ja dam boares galgost okta
bardne, gutte majda bivdi Jetana^a goddet maksohanes-
vuoda ditti, go su a2e læi goddam Jetanas, vaj su ædne
ogusi valdet aldsis akkan
Ja dat bw^ne celki ædaasis: ^etfahgo, gost læ
Jetanasa biegga^ go mon im buvte su goddet? De dam
galgak dal ditoÉtet: ^Gost læ, Jetanas, åa bægga?^! De
su ædne jærai dam, ja de vastedi Jetanas: „Mannen don
dam gaSak?^ De vastedi boares galgo Jetanassi: 55J0S
mon hædastuvvam, de mon oagom dorvastet du heggi."
De sardnoi Jetanas hæggas dam boares galgoi ja celki:
^Budlle ave dudkken .læ suolo, ja dam sullust læ farpal,
ja dam farpal sist læ savca, ja dam savca sist lævuon-
ces, ja dam vuonca sist læ monne, ja dam mone sist læ
mu hægga.^ De bodi boares galgo bardne ædnes lusa
ja jærai : 9,Jogo don, ædnaSam, dal læk boattam diettet,
gost læ Jetanasa hægga?" De vastedi ædne bardnasis:
5,Læm galle boattam diettet, bardnaSam. BuoUe ave duok-
ken sardnoi Jetanas hæggas, ja suolo dobbe læ, ja dam
sullust læ farpal, ja dam farpal sist læ savca, ja dam
savca sist læ vuonces, ja dam vuonca sist læ monne, ja
dam mone sist læ Jetanasa hægga. De celki bardne æd-
nasis: „De mon fertim balkatet aldsim balvalegjid, gæl
gujm mon matam mannat budlle ave 8ada." Ja de son
balkati aldsis guov2a ja gumpe ja falle ja doktag, ja de
vulgi. Je§ manai gasko vådnas ruovde-loavdag vuoUai
ja valdi falle ja doktag majda lusas loavdag yuollai amasge
(Otbrtt Dsetfofttelff.)
®n gammel ^o«e ^fl.be e« 2«a«b, fom i f^^SIat ^a.be
friget meb en 3«^tte, ba ^cetten fijgte at brcebe ben gamle
^oned 2Wanb, for at ^an fefo lunbe tage hm gamle ^one
til^ujJru* Da f9i)2lav bare fulbe, formaaebe S^^tten f^rjl
at brcebe ben gamle 2)lanben» Tltn ben gamle SWanb og
ben gamle ^one l^abbe en ®^n, fom tgjen fogte at brcebe
Scetten for ^ami ©f^lb, ba Sletten fiaijbe brcebt ^an«
gaber for at funne faa tage SMoberen til ^ujtru* ♦♦♦♦♦♦
Og ©onnen fagbe til [xn 2)lober: „93eb bu, l^ttor ^(tt^
ten« 8to er, jtben jeg iffe formaar at brcebe l^iam? din jlal
btt ttbfrttte Cfp^rge^erom): „^attt, l^bor erbitSitj?" éaa
f^Jttrgte l^an« SMober berom, og Sutten ftjarebe: „^ijorfor
f^)ørger bu berom?" „!Derfom jeg fommer iSlob, faa Un
jeg forlabe mig paa bit Sti)/' fbarebe ben gamle ^one ^at^
ten* (Baa unberreiiebe ^(tttm ben gamle ^one om flt
8ii) ^ fagbe: „Sag et brcenbenbe ^ai) er ber en ©, paa
Sctt en 3;onbe, i ^onben en ©au, i ©anen en ^one, i
|)^tten et 9Sg, og i bet 9@gget er mitSii)/' !Den gamle
åoite^J ©«n fom nu til jtn ^ober og ft^urgte: „dr bu
»«/ Ijcere 2Kober, lommen til ^unbffafi om, l^bor Sc^ttenS
8ti) er?" „3(i/ min fjcere ®^n, jeg er f ommen til .^unb^
^é berom/' fbarebe SPloberen l^am* „S3ag et brcenbenbe
^ai), fortalte Sletten, (af) l^an« Sit) (er), og ber er
en 0, paa ©en. en SEonbe, t Slonben en ®au, t ©anen
en |)one, i'^onen et9@g, og t bet SSgget er Scctten« Sii)*
„®aa maa jeg," fagbe ^ønmn tH ftn 3Wober, „leie mig
tjenere, meb ^^tm jeg tan brage igjennem (ober) bet brcen=^
benbe ^a^J' <Saa leiebe ^an jtg SSjornen, Utoen, ^ogen
og ^mmeren*) og brog afjteb* ©eb gif l^n mibt i Saaben
mb unber et 3er«telt og tog $ogen og gjmmeren ogfaa til
jtg tnb unber Sleltet, for at be tffe jlulbe br^enbeiJ* 2Ren Sjor^
*) dn Pot ©øftiflt.
1*
4 Ucjok.
buollet. Mutto guov2a ja gumpe bijai sukkat; damditti læk
guov2ast ruskis ja 6appis guolgak, go buolle ave 2a(fa
læ mannam; ja damditti læk gumpest vilgis ja 5appis
ja ru§kis girjek guolgain, go bu6lle ave ?ada læ man-
nam. De botte si dam sullui, gost Jetanasa hægga læi,
ja de manne sullui ja botte dam farpal lusa. De cor-
bmadi guofSa ouda-julginés farpal båda eriti, ja dam
farpal sist ruottasti savca, mutto gumpe dam ruottastatti,
ja doppi gumpe dam savca gi(|da ja gajkodi. Dam
savca sist girdeli vuonces, ja dam vuonca girdaldatti
falle ja gassasti vuonca gidda ja gajkodi. Dam vuonca
sist læi monne, ja dat monne gac6ai caccai ja vuojoi.
De dofta buokSalatti dam. Vuostas have buok6alalli dam
mone ja javkai gukkarak, mutto go i gillam sat æmbo
oktan manost gukkeb vuojqastkættaj orrot 6ace vuold,
de idi 6ace ala vuojqastet. Go vuojqastam læi, de
fastajn nubbe gærde buokSali ja. javkai ajn gukkeb,
go oudal, mutto i velage gavdnam. De goalmad gær-
de fastajn buok2ali ja de ajn javkai gukkeb, go dam
guofte have. De gavnai dam mone mæra bodnestjabodi
bajas Sace ala. De ojni bardne, monne læi doktag nju-
nest, ja saddai stuorra illoi. De buvti dofta dam mone
dam bardne lusa, ja dat bardne valdi dam mone ja ra-
kadi damanaga suUui dola ja bijai dam mone dam doUi
buOllet. Dego buoUegodi, de sukkali ruoktod dat bardne,
go o§§om læi dam, manditti læi vuolgam. ^ Go bodi
dam bajkai, gost læi vudlgam, de manai, dallanaga go
gaddai lavki, Jetanasa lusa ja ojni Jetanasa sæmma lak-
kai budllam go dam mone, maid son appe-sullust doUi
bijai. De manai dat bardne ædnes lusa, ja ædne saddai
stuorra illoi, go ojni, su bardne ruoktod boaltam læi
dærvan, ja atte læi vuojto dakkam dobbe dam rejso-
stés, ja atte læi buftam goddet Jetanasa. Ja giti
dat boares galgo su bardnes ja celki: „Stuorra gito
vela dudnji, bardnaSam, go don læk vuojtam Jetanasa
hægga!" Ja vela ajn sardnomen læi boares galgo bar-
dninés, ja vela læi ucca hæggas Jelanasast; ja vastedi
Jetanas dam boares galgoi: „Vaj de lægam sardnom
Utflof- 5
nm og Uben fatte ^an til at ro; berfor l[far 93j|ørnen røbbrune
Dg forte ^aav, efterbi ben l[far faret ot)er et brcenbenbe
^a»; og berfor l^ar Ufoen l^t)ibe og forte og robbrurte glcef^
fer paa ^aareite, eflerbt ben l^ar faret oi)er et brcenbertbe
^M. <Baa fom be Hl ©ert, ^»or Sutten« St\) mv, gtf
oj) ^)aa ©en og fom I;en til Stonbem (Baa jlog aSjornen
meb fin gorlab 3:onbebnnben fra, og ub af 2;onben fprang
©auen, mtn Uben fatte efter ben, og Uben greb ©anen
[fajt] og rei) (ben) i ©tuffer* Ub af ©anen floi ^onen,
og ^ogen jloi ^fter ^oncn, jlog .^loerne i ^mtxi og vti>
(ben) i ®t|)ffer* 3 'P^nen »ar ber et SSg, og 5@gget
falbt i aSanbet og fanf* (Baa bnffebe gjmmeren efter bet*
%øx^t ®ang bnffebe ben efter SSgget og blei) Icenge borte,
mm ba ben iffe l^olbt nb at »cere Icengere nnber SJanbet
i @t nben at aanu, faa fom ben tgjen o)) j)aa Sanbet
for at pu^t libt* 2)a ben l^ai)be pu^tt libt, faa bnffebe
ben tgjcn anben ®ang neb og ble» enbnn Icengere borte,
enb førfte ®ang, mm fanbt (bet) enbnn iffe* ^aa bnffebe
ben trebie ®ang og blei) enbnn tongere borte, enb be to
foregaaenbe ®ange* <Baci fanbt ben S@gget paa ^atoetø
Snnb og fom op paa SJanbet* 9in faa (Sfntten, (at) 5Sgget
iiar i glmmerené SJInnb, og blei) meget glab* (Baa bragte
gjmmeren Sfigget til l^am, og ®xiHm tog 9@gget, gjorbe
c|) 3Ib paa ©en og lagbe 2@gget i Siben, for at bet
flnlbe brcenbe* X)a bet beg^nbte at brcenbe, roebe ®nttm
tilbage tgjen, efterfom l^an ^a^bt epnaa^t bet, l^^orfor l^an
»ar reiji afjteb* 3)a ^an fom til bet ®teb, ^^orfra |ian
»ar retjt, faa gif l^an, ftrar l^an jieg op paa ©tranben,
iil Scetten og faa, (at) ^(tttm (par) brcenbt paa famme
SWaabe fom S@gget, fom )^an lagbe i Siben paa ©en i
fattet* ©aa gtf ®ntten til ftn 2Wober, og 2)loberen hUi>
meget glab, ba l^nn faa, (at) ^enbe^ ©on \>av fommen
fri^ tilbage, og at l^an ^a»be ijnnbet ©eier ber^enne paa
jin 9leife, og at l;an |ia»be fnnnet brcebe ^(ttim. ©g
ben gamle •^one taffebe fin ©on og fagbe: „©tor Slaf
ffal bn l[fai)e, min fjcere ©on, forbi bn |ar tonnbet ©eier
oi)er Sletten« Sit) I" ©g mebenø ben gamle ^one talebe
meb fin ©on, barber enbnn libt Sii) i Sletten; og Sletten
f»arebe ben gamle ^one: „2lt j[eg jlnlbe fortceHe ben
6 Ucjok.
dam boares bahha-juonalag^i hæggara!" — De rolti Jetanas
bocce Sada hilaid ja ^onaid sisas njalbme-rajge, ja de
buli Jetanasast guobme, ja lappasuvvai, ja nogai ru-
maSge dolast, mi mati budllet. De Saskai dolla^ ja no-
gai SU hægga oktanaga dolain.
Rjevan ja guofca.
Go .rjevan muttomin læi jetternen ja bodi gærés-rat-
tai, de jurda§i§godi son: „Maggar son mon je56am jabmen
dagam?" — ja de son dagai jedas jabmen gærés-luod' ala.
De bodi bagje-olmaj rajdoin ja oajdna rjevvan jabraam
g«res-luod' ala. De valdi son ja doalvoi marjrjemus gær-
res ala — ja dat læi guolle-gærés — ja bigjali (su) suonaki
vuSllai nuvta. Rjevan dagai je5as jabmen, ja sust juolgek
legje stærdom; mutto go olraaj fastajn vudgjai, de æla-
ski rjevan, gåski vuotta-rajpe rasta, — ja de baci gæres.
De dagai muof-alme. De dat olmu§, goas f uomasi, sust
gæres javkam læ, de vulgi son oceat; mutto borga luo-
da valdi, ja almfn i son æmbo gavdnam dam gærres.
De rjevan valdi gulid ja vulgi guSddet. De guofca gav-
nai rjevvan guodderaen daid gulid, ja go bodi rjevvan
guovdo^ de jærra: ^Gosl don daid?" „Albma-olbmu
galdoi bigjim sæjbam ja guolek darvanegje dasa," roaid
rjevan dajai. — ?jIkgo muge sæjbai gulid darvet?" — ^^Ik
don gilla dam, maid mon læm gillam!" — Voj, voj, imgo
mon duom gilla!" — „No, bija donge sæjbad albma-olbmu
galdoi!" De valdi rjevan ja doalvoi su dokko dam
galdo lusa ja dajai: „Da' læ dat galdo, gost mon gulid
oggum!" De hojgai guofBa sæjbes dokko dam 2acce-
galdo sisa. De je§ jottal rjevan dast birra, dassaci go
guov6aSt sæjbe galbmo galdo sisa. Dego son didi dam,
atle guovSast sæjbe læi galbraom saggarak, de cuor-
vogodi rjevan: „Boattet, albma-olbmuk, bissoi ja sajti
gujm, gttoRa din galdoi båjkal" De albma-olbmuk
Utfiof. 7'
gamle jDnbflabøfulbe om mit Si»l" — <3aa flugte Scetteti
igjennem "BxiHttønt ©leber og 2lf!e i jtg igiemtem ^nnbtn,
Dg faa forbrcenbte 3«rtttt«^ ISane, Dg bet biet) forbi meb
l^am, og Segemet fortcerebe« i Siben, (bet), fom fuitbe
brcenbe. ®aa jlu&tebe ^Ibeit, og ^ani Sio o^l^orte meb
Siben. ■
!Da 9lcei3en engang mx paa ©anbring og fom til en
^jceri«*)^95et, beg^nbte fian at tcenfe: ,,Gnb om jeg an«^
gitter mig fom bob?^' — og faa anfiitlebe l^an jlg fom
bob paa ^][ceri«^(S})oret* ®aa hm ber en gjelb^Sa})
xntt en Sflaibe**) og fer ^Mm (ligge) bob paa ^jce^
riø^®^)oret* Qaa tog l^an og bragte Q^arti) l^en paa
ben bagerjh ^jceri« — og bet ijaren åictxxi meb gij! i —
og lagbe C^am) ganffe lojt inbnnber ^jceriérebene* ^(t's^m
lob, fom ^an »ar bob, og Senene ][)ané \)are fti»nebe (af
grojl), mm ba SWanben atter fjorte afjieb, fif dict^m Sii)
igfen, beb Dragrebet o^er, — og bermeb bleo ^jceriéfen
tilbage. 9ltt biet) bet (egentl. giorbe ^an) ©nefaije. X)a 9Wan^
ben mcerfebe, at ^j[(eri«fen ][)ané »ar bleven borte, faa ga» ^an
fig til at foge efter ben, men Snefoget tog ©jjoret bort, og i
U»eiret fanbt l^an iffe mere ^jceriéfen igfen* ?ftc^m tog
nn gijlene og brog affteb meb Um. éaa traf Sjornen
SflceDen bcerenbe paa giflPene, og ba "^an fom lige mob fft<t^
»en, fporger l^ant „^»or (^ar) hxx (faaet) bem?" „3eg
jlaf ^alen min neb t Sletfolfé***) 23ronb, og gifl ble» i}(tn^
genbe »eb ben," f»arebe 9lce»en* ,,^an bu ifife ogfaa faa
giji til at blioe l^cengenbe »eb min ^ale?" fpurgte Sjor^
uett. „Du taaler iffe bet, fom jeg ^ar taaltl" — „^^l
ffulbe jeg iffe taale betl" — „9?aa, faa jiif ogfaa bu^a*^
len bin neb i 9tetfoIfé Sronb!" <Baa tog 9l(e»en og
forte ^am l^en til SBronben og fagbet „^er er SSronben,
]^»or jeg fijlébe fiffene!" (Saa ftaf aSjornen ^alen fin neb
i S3ronben* 9l(e»en fel» »anfer imiblertib libt omfring
ber, inbtil S3j[orrten« ^ale fr^fer faft i Sronben. @om
|ian nn »ib^e bet, at SSjornenø ^ale »ar fro^fen rigtig
*) en (Stabe. **) (&n fRc^tft fRtn meb <al«ber, bunbnc efter :&S)eranbrc.
^^**) mobf. Unber}orbif!e*
•8 TJcjok.
botte bissoi ja sajti gujm, ja go gnofca gulai dam, de
njujki bajas ja gajketi sæjbes rasta; mutto rjevan ruot-
tasti mæccai ja caqai guddo vuoUai. Dagja julginés:
„Maid don, ju6lgam, dagak muDJa, go bætatadam?" —
„Hoaposl ruotam!" — ^Maid don njunnam dagak, go mon
bætatalam?" — „Gukkjén havsam I" — „Maid don bælljam
dagak, go béetatalam?" — „Gukkjén gulam!^ — „Maid don
sæjbam dagak, go mon bælatadam?" — „Goaccalaslam, mana
olgus! mana olgus!" De bodi guofea dasa ja rappogodi
væddaid. Vimag de fatti guoKa sæjbai, balkesti rjevvan
sælges ala ja manai daina. Bodiga coakke-maddag ragjai
ja ojniga, girje 6ajtne 6uoggo muora. Dagja rjevan okto
åldsis: „Budrrebus ajgaSak legje dålle, goas mon duojd
ucca cabba loddaSid girjotallim!" GuoKa jærrali: ^aid,
rjeppo-galés, dajak?" Rjevan celki: „Guodde, guodde
borram -sagjasad ja bora!" De ajn mannab ja bodiga
nubbe cajtne guovdo. Dagja fast rjevan: „Buorrebus
ajgaSak legje dålle, goas mon duojd ucca Sabba loddadid
girjolallim!^ GuoKa dagja: »Ikgo muge (girjotala)?^
^Ik don gilla daid davgoid, maid dasa galgék! Dasa
galgék havde gojvujuvvut, bæsodagak bodnjujuvvut,
Suoldak navlijuvvut, bikkaSak coggujuvvut havdai, ja
doUa dasa buollatuvvut/' Guof6a dajai, atte: „I vækjet,
jus man stuores læ§ bargo, galle mon bargam buok daid
bargoid," ja de bargagodi. Dego guofea gærgai bar-
gamest, de Sanai rjevan guov2a gidda bæsodagai gujm
havde gurri, ja go dat havde læi burist buoUam, de
manai rjevan bæsodagaid gasket. Guof6a gaddi (atte
rjevan læi) su sælge dalle hærvatæmen, — jesgo son
læmas bæsodagaid gaskemen — ja dajai: ^Hajtis, hajtis,
rjeppo-galés!" De rjevan celki: „Dittim mon jo, ik
don gilla daid davgoid, maid dat ucca' loddas gillai.^
De guof6a celki: „Gillam, gillara!" — sust guolgak
legje jo buoUegoattam. Ja dego rjevan sati buok
gasket, de hojgadi havdai guovca, ruottasti jes mæccai
ja oroi dobbe, dassaSi go arvedi, dal læ jo buok buollam
ja 6oskum. De bodi son dasa ruoktod sækain ja coggi
davtid visso vissut, ja de vulgi. De bodi albma-olbmu
Utfiof. 9
(fafl)^ faa gai) |ian jig til at raabe: ,,^ommer, SRetfoIf,
meb SB^«fer og ©JJi^b, Sj[omett fliber i Sber« Sronbl"
©aa lom golf meb iBø^fcr og @p9b, og ba aSjomett
l^orte bet, faa for l^an op og jleb i |)afb(erfet |)alett
fitt tt)ieré af; mm dictiym f))rang ttl ©foi)« og frob tnb
wnber en gururob* @aa jiger l^an meb (tiQ Soben ft«:
,^»ab tH bu, gobert min, gjore, naar jeg bitoer forraabt?"
— /f3 ^aji i)tl jeg fprirtgel" — „^i>ai Dtl bu, 9t(efett
min^ gjore, naar jeg bitter forroabt? — Saugt i)tl j[eg
lugte I" — ^Dab toti bu, Oret mtt, gjore, naar jeg blider
forraabt?" — ^^Saugt toil jeg ^orel" — ^,^»ab toil bu,
^alen min, gj[ore, naar jeg blttocr forraabt? — ,^3^g ^il
^9re ^urfen, gaa ub! gaa ubl" 9lu fom aSjorneu ber^eu
og beg^ribte at gratoe paa 9iobberue» Sltlftb^ faa fif 23j[oruen
5Lag i jpaleu, jlcengte di<t^m pcia 9l9ggett fin og brog af^
^eb meb l^am. (Baa fom be til en Sirfejiamme og faa en
broget ^affef|)cet ^afk i Zxc^tt ^,Sibt bebre Sliber toar bet
bengang, ba jeg gjorbe l^ine fmaa »afre gugle brogebe!"
figer di(ti>m toeb ftg feto* f,^bab ftger bu, gamle 9tcei)?"
fjjurgte iBjornem f,5B(er, b(er 'blot bu (mig) til ^abplab^
fen og fpié!" fagbe 9lcetoen* (Saa gaa be toibere og fom
til en anben ^affefpcet^ f,®engang »ar bet libt bebre Zu
ber, ba jeg gjorbe ^im fmaa toafre Sugle brogebe," ftger
Slcetoen tgjen. „i^an) bu tffe (gjore) mig ogfaa (broget)?"
ftger Sjornen* „!I)u taaler iffe be Smerter, fom ber jfal
til I Dertil jfal en ®rato gratoe«, Sibier »ribe«, ?5cele
flaaeé fajt, SBeg putte« i ©ra^en, og ^\b tcenbe« berpaa^"
„S)et l^jcelper iffe, l^toor ^ort 2lrbeibe bet enb fait tocere,"
fagbe aSjornen, „jeg jfal nof ubfore alt bet 2lrbeibe," og
faa beg^nbte l^an at arbeibe^ X)a nu Sjornen toar fcerbig
meb Slrbeibet, faa banbt dt(t\>m ^am fa^ meb SJibiernetil
kanten af ©ratoen, og ba ®ra»en rigtig »ar fommen i
Sranb, gab 9l(etoen ftg til at hibt af alibierne* aSjornen
troebe, at dtMm nn toar tfcerb meb at forl^erlige ^l^ggen
^anø — og jujl l^olbt ^an paa at bibe SSibierne af — og
fagbet ,réebt, ^ebt, gamle Sicetol" „3eg toibjie jo btt,
at bu tffe taaler be émerter, fom l^in bittelille gugl taaltt/^
fagbe 3ficetoem „3^g taaler bet, jeg taaler betl" fagbe SSjor«*
iten, — ^aarene l^an« toare allerebe begijnbt at brcenbe*
10 Uqok.
guovdo, ja de sluvgali saelias, vaj davtek skillek. De
gulai albma-olmus (ja jurda§i) atte: y^Æigo Suogjag'oattam
dobbe dego goUek ja silbak?^ Jærra albma-olm\i§: „Mak
dust dak?^ — „A25am ja ædnam arbe!" — -j^'tgo munja
daid (viiSvde)?^ — „Im mon, oudal go iminja duom haw-
ga§ ja daom varekas ja vu6virsa§ ja duom aldos læk
vudvdam/^ Loppedi olmu§: „Oajok galle!" Multo
rjevan daj«i: „Go mon lonotam dudnji dam sæka, de
ik galga galle oudal gæBSal, go vida, guda varas
duokkai læk bæssam. Dego oudal gæSadak, de saddék
buollam davlaSén." De gavpaseiga dajhe lonolalaiga.
Albma-olmus dam sæka valdi, ja rjevan. boccuid, ja de
vulgiga * guabbag guvlui, rjevan boccui gujm ja albma-
olmu§ silba-sækain. De rjevan vekid aldsis o^odi njuov-
vat daid boccuid. De Suorvoi (Soakkai) guov6aid, gum-
pid, getkid, buojdagid, sapanid, njalaid, dæScalagga, guov-
de ja cubbu. De ba6ali§golte dajhe goddegotle væk-
kjén sunji daid boccuid. Badi guofca oalK)l-davte sisa.
De damditli læ oajjfcl-davtest ada, mi vela dal go2cu-
juvvu „guofSa-njuolan." BaSi gumpe fakkai (vakkai),
de damditti læ mærka dal hærgest su vakast, dego njuola,
mi go26ujuwu „gumpe-njuolan." Gætke ba6i niskai, de
damditli læ hærgest gætke-njuola mærka niskast (darjqal
-suodna). Buojda ba6i Sodda-maddagi, de damditti læ
buojdag mærka gekkir-maddagést. Sapan gasja-halsai
baSi, de damditti læ su mærka, „sapan-njuola," gajja-hal-
sest. DæScalaggés njuolasti dutki, de damditti læ su njuola
duotkast. De njalagis badi bællje-maddagi, de damditti
læ bællje-maddagést, mar|r|a-bællai, ucca davta§, mi goc-
8ujuvvu „njala-njuolån." Guovde baSi dollusi, mi læ duot-
kast gidda, damditti læ Sollu sist mærka, mi goSSujuvvu
„guovde-njuolan." De cuobbo baSi vajbmo-morgai, dam-
ditti læ vajbmo-morge ja vajmo gaskast ucca davtas, mi
go5(?ujuwu „cubbu-njuolan."
De godda§egje buek boccuid. Dag}a rjevan : „De mon
galgam mannat gurfmo-Soavje dojdet." De valdi guomo-
8oavje ja manai gæåge duokkai, ja de hujkogodi, dego olb-
muk lifSi fattim su gidda; de guUe dok dam jenajabal-
Utfiof. 11
3Da ØJfltbert fif affrtbt alt, jjuffebe ^an Sjørneu neb i ®ra^
ttett, frrartg fefø til @f oi)« og forblei) ber, tiibtil l^ait ^{lånit,
at nu er %lt brcenbt Dg flufnct. (Baa (om l^an ttl{»age
berl^eit mcb m ®ctl jog famlebe Smerte oml^^ggeltg fam«^
men, Dg faa brog fiau affteb^ @aa ntDbte l^an en S9?anb,
Dg faa rl^jiebe l^an paa ©ceffen fin, for at Senene fJnIbe
fframle* 2Wanben iførte bette og tcenfte: ,,^Iang bet iffe
berl^enne alfnrat fom ©oto og ®nlb? ^ijab l^ar bu ber?"
fpurgte SWanben* — f,§a'r« og 2Wo*r« Striben mini" —
„(SiO bu iffe (fælge) mig bem?" — „3ffe forenbbuC^ar
fDlgt mig ben KUe ^j[Dre^3ftenen ber, ben StDi)intringen ber,
ben SErei)intringen ber og bm lille ©imlen ben" — ^,I)em
ffal bu nof faa," loi)ebe SWanben* f^SJien, fagbe 9l(e\)en,
naar jjeg l&ortb^tter til big benne ©cefifen, faa ffal bu iffe
unberfDge (ben), forenb bu er fommen bagom fem, fer
(Smaafjielb* ^m« bu unberfoger ben for, faa blider (3nb^
l^olbet) til brænbte Sen* <Baa fjiobfloge eUerb^ttebe be* 2Wan^
ben tog ©ueffen, og Slceijen tog ^lendb^rene, og faa broge
be ^»er til ftn iSant, 9l(ei)en meb Sflenøb^rene, ogaWanben
meb ©ofofceffen* <^aa fogte dtct^m at faa ftg ^ictlp til
<it flagte 9len^bi^rene* é^aa raftbte l^an fammen aSjorne,
Ube, 3(er»e, 9lo«fatte, SWud, ^»ibrceije, Oglen, Ormen
Dg groen* Qaa beg^nbte be at ^(tlpt ^am meb at ff^be
etter br(ebe 9lendb9rene* Sjornen ffjob i ^jce^ebenet^
S)erfor er ber en Élaxi> i ^jcebebenet, fom. enbnu ben 2)ag
tbag falbeg „Sj[orne})ilen." Vil'om ffjob i SSaglaaret, ber^
for |iar ffitmn nn et SWcerfe i SBaglaaret, ligefom en ^il,
fomfalbe« „Utoqjilen"* 3«ri)en ffjob i 5laffen, berforl^ar
^tnm 3flfv»e*'^ilem(erfet i Staffen* 8fJofiff atten ffjob i ©tru^
Ben, berfor er 9lo«fatmairfet i Sarferoben* S?ufen ffjob i
iKloi)=^3labningen, berfor er bene SJlcerfe, „5Jiufepilen," i
^loijaabningen* Oglen ffjob i Snbetarmen, berfor finbe«
ben« ^il i @nbetarmen* ^ijibrcet^en ffjob i Øreroben, ber^
for ftnbe« i ©reroben, paa Sagfiben, et ganffe libet Sen,
fom falbee „^i)ibr(e»|»ilen*" Ormen ffjob i Slarmefcbtet,
fbm iKenger fafl »eb ©nbetarmen, berfor er ber et 3Wcerfe
i 2:armen, fom falbe« „Orme^)ilem" groen ffjob i |)jer«^
iefebtet, berfor finbeé ber mellem ^jertefebtet og fjertet et
libet Sen, fom falbe« „gropilen*"
12 Ucjok.
laslfidde buokak, gutlege guvlui. De baci rjevan jes
okto dasa vuosadet. De bodi albma-olmus, dat, gæn
son fillim læi ja dagja: ^Maid dal ^dagak? manne muo
gielestik, vaj buoUara davtid galgik jnunja vuovdet? ja
manne læk njuovadam buok boccuid?^ ^Im maj mon
læga, vielljam, gajje njuovadegje!" Dego dat olmus
ajcai muttom vuogja-njalma§-buojdag njujkodæmen birra,
de doppi son fagge, 6åski faggin buoidag, ige dæjvam
jeca go sæjbe-gæce, ja de Sapodi sæjbe-gæcce. Rje-
van ruottasti mæccai ja bodi jokka-gaddai albma-olbmu
lusa, go albraa-olmus læi garba divvomen. Dagja rje-
van: „Vare monge duom garbas divvodet!" Dagja
albma-olmu§: j^Dego ik hejtiS eriti hoavrestæmest, mon
doppim ja balkestam dom 6acce-gædgas ala!" Ajn da-
gja rjevan: „Vare mon duom garbas diwodetl" De
doppi albma-olmu§ ja balkesti Sacce-gædgas ala. Rje-
van cuorvogodi: „Guolek, boattet mu suvdet gaddai!"
De botte guolek. Bodi liavga. Dagja rjevan: „Im mon
du duolba sælga§ ala (6okkan)I^ Bodi njaka. — „Im
mon du njivle 5uomal ala!" Bodi harre. — „Im mon du
2orro-6ielga§ ala!" Bodi vuosko (vuskon). — „Im mon
du soades-sælgaS ala!" Bodi ravdo. — „LiKik maj
donge, mutto ik donge dokke!" Bodi gudjor. — „LifSik
maj donge, mutto ik donge dokke!" Bodi luossa. — „De
don galle (dokkik)! Boattelaste dabeiida, amam juolgam
gastadet!" Ja go luossa låkkåni su baldi, de rippasti
rjevan luosa gaddai, naketi bassem-rauor' gæScai ja dola
buoUati. De snjirrajdisgocfi. Dagja rjevan okto åldsis:
„Soatte-vækka dal de boatta!" gæSasti guollasis, „igo
SU gu6la§ snjierajd!" doppi ja spajkasti gædge vuosta,
— ja do boldi Salmides. De vulgi Salme taga joltet. Bodi
coage lusa ja jærra coagest: „Lækgo dnst ovtakge ligge
SalmaSak?" — „Æi ovtakge!" Bodi bæce lusa, luojkatadda
bæcest: „Lækgo Salmek dust?" — „Æi must læk ovtakge!"
Bodi suwe lusa, jærra suwest: „Lækgo dust ovtakge
ligge SalmaSak?" — „Læk ovtak, im fal gukkas luojka,
åjdo oanekassi.^ Rjevan dagja: „Ik don galga gukkas
luojkat, duom dieva dudkken læk must Salmek." De
oa^oi Salmid ja de ruottasti ja dajai: „Sogas(t) sokki
Utfiof. 13
Qaa bmbte be i gob 9*0 alle SRenéb^reue. ,/^ln jlol
jeg Qaa ^m for at jJ^Ue en ®^iv2)Za»e/' ftger ?fi(tom. <Zaa
icg ^an en 37{ai)e og gif bag eu @teu^ og faa begi^nbte
l^an at jamre fig ,l^oit, lige fom om golf l^ai)be grebet
)m faji; be 2lnbre inerte bette ©frig og fore 2llle af
éfrcel afjtcb, l^^er til fin ^ant* 3i(ei>en feb ble» alene
tilbage for at foge* 2>aa hm ber er 9)ianb, ben famme^
fem ^an l^a^be narret, og figer: ,,^Mb bejiiHer bn nni
^ijorfor loi bn for mig og folgte mig brcenbte 33en?
og ^ijorfor l^ar bn jlagtet aHe 9len^bt)rene ?" — ^^Xro
iffc, at j[eg l^ar gjort bet, SBro^r min, ©elffabet mit
jlagtebe (bem)l" 3 bet famme lagbe 2)lanben "Mctxh
til en febtfnubet 3lo^f at, fom l^o})))ebe omfring ber; faa
greb ban (SJr^bef ice|)j)en, jlog efter 9lo^f atten meb åi<tp^
pen, mm traf iffe anbet enb ^alef|)ibfen, og berfor blei)
^alefpibfen fort. ^R^'om fprang til ©fo^D« og fom til
en étoebreb, til en 2Wanb, fom jnji ^olbt )j^aa at gjore
i^anb en Scering (23aab)* „®ib ogfaa jeg »ar (i gcerb
meb) at gjore ijianb ^in gceringl" ftger IRcetoen* „^i)i«
bu iffe l^olber f>p meb jlig nrimelig ^aajianb, tager jeg
og fajier big nb paa ^in ©ten i 93anbet ber," ftger Wlan^
beit* „®ib ogfaa jeg \yax (i gcerb meb) at gjore ijtanb
i^in go^ringl" ftger ffict'om igjem ®aa tog ^anben og
fafiebe Cl;am) nb paa ©tenen i 23anbet. di(t)^m gai) ftg
til at raabe: ,fgifle, fommer og fcetter mig o»er til ©tran^
ben I <Baa fom giffene. (Baa fom ©jebben* „9lei, paa
iin flabe di% (fcetter jeg mig) iffe I" ftger 9ice»en» éaa
fom Safen* „^aa bit jlimebe ©finb fcetter jeg mig iffe!
<Baa fom barren. ,,^aa bin ^nffel^9^t)g fcetter jeg mig
iffe I" (Baa fom Slborren. „^aa bin taggebe 9ivg fcetter
j[eg mig iffe!" (Baa fom 9iob^£)rrebem „©aa bn
ogfaa er |yer, mm l^eHer iffe bn bnerl" Baa fom SDx^
reben* „@aa bn ogfaa er ^er, mm felter iffe bn bnerl"
(Saa fom Saren* „3a, fe bn bner rigtignofl ^om en
liØe ©mnle ncermere l^ib, at jeg iffe ffaUcebe goben mini"
Og ba iaxm fom ncer l^en til ©iben af ))am^ fajtebe 9ice^
i>en Saren op paa ©tranben, fiaf ben paa Snben af et ©te^
gcf|)ib og flntcenbte en 3lb^ Baa begijnbte bet at fj)ragf*
ffBaa, nn fommer ber ^rigéfolfl" ftger S^ice^en ijeb ftg
14 Ucjok.
(læm mon ogjom suvve 6almid)I" Damditti læksuvvesl
dego buollam Salmek^ go lonoli Salmides rjeVvani. De
suppe suttedi ja spajkasli rjevvan; — i olelam æmbo,
fijdo sæjbe-g8B5e, ja de vilgodi sæjbe-gæ66e du§se.
Bahas galgo ja bærgalak.
De læi okt olmaj, gutte læi najtalam, ja bahha læi
sust galgo ^ i daina mattam birgit i birruge. De læi
daggar luome-jakke, ja de læi vi§§al luobmanid 6oaggét
dat galgo. De læba ovt bæjve boadnjas luobmanid doag-
gemen, ja de læi rajge ædnam sisa. Dego dal 2oag-
geb dam rajge birra luobmanid, de rippasti boadnja dam
galgos dam rajge sisa, ja dokko dat javkai. Mutte
dast maf|r]a, de dam boadnjai akked saddai, go galgo
dokko javkai ige boattam æmbo. De jurdasi§godi: „Jos
dat bahas galgo lif6i vel boattam dobbe eriti, buoreb
lifgi, go dat boada§i fast dobbe !^ De Saddai akked sagga,
go baci okto. De son bodnjagodi bæsodagaid ja bonjai
golma jage. Go daid gærgai bodnjamest, de Sanadi
marjrjalagai, valdi gæåge ja Sanai dam gæåge dai bæ-
sodagai gæSSai. De lujti dam rajge sisa dam gædge
oktan dai bæsodagai gujm, ja gurgoti btesodagaid dokko
dam rajge sisa manga bæjve. Vimag i sat mannam
gæåge bodnebuida, ja de gaassegodi bajas. De gulla,
atte lossad læ gæsset, gesi ja gesi, oppet ja oppet. De
idi dobbe dam rajge sist bærgalak jes ja dagja dain olb-
main, gutte gesi bajas: ^^Maid dal galgam dudnji balkast
addet dam oudast, go mu dam bahas galgo barast eriti
læk gæssam? Dat læi nu bahha, atte i daina birgim
i bærgalak! Galle mon rade anam dudnji makset. De
mon ajgom dal dudnji rawit, atte mon dal vu5lgam mut-
tom kjefman bajkai givsediÉgoattet dam kjefman. De
tttfiof. 15
feb og fajlebe Omme paa ^iffeit firt; „hti er j[o mttt Itlle
§tf{, fom bet ftjrager il" tog faa og jlog (ben) mob e«
©ten,— og faa forbrcenbte l^n ©inene fine* <Baa brog ^an
aflteb uben ©tne* (Saa font l^an ttl Strfen og frorger
SBirfen: ^^^ar bu et ^at fntaa 2)ine tiloger«?" ^,9letl"
<Saa fom ^an til ^urnen og forfoger at laane af ^ru^
fttt ff^av bu ©ine?" „yiti^ jeg l^ar ingen I" Oaa
fom ^an til 2lfpen og ft)Orger Sifpen: „^av bu et fax
fmaa ©ine tiloijer«?" ^,3<^ 1^9 ^^^^ M l^^"^^ i^^^t nof
tffe paa lang SLib, fun paa en fort ©tunb*" ^,!£)u bel^o«^
!^r me at laane mig bem Icenge/' ftger SRce^en, ,fhaQ |in
^oi ber l^ar jeg mine ©ine*" <Saa fif ^an SDimnt^
fprang afjteb og fagbe: ,,^a ©Icegt tit @l(egt ^ar jeg
faaet ^f|)ené ©inel" Derfor l^r Slf^>en ligefom brcenbte
SDint, ftben ben fcortlaante jine Øine til ffi(ts>m. 2lf))en
Blet> forbitret og jlog ejter Sflce^en, mm naaebe l^am iffe
mere, enb neto)) i ^alefpibfen,berfor biet) blot ^alef))ibfen ^t)ib.
16 Ucjok.
galgak boattet dokko dam kjefman bajkai^ ja go don
gulak, atte mon læm kjefman givsedæmén^ de galgak.
dagjat: „Mon dal galle buvtaSim du bæstet dam givsest,
go don munji addaSik. gudkte duotte rubal dam oudast,'
gOv mon fdu bæstam.^ De nuft saddai, ja dam lakkai
oa^oi dat olmu§ yuostaSin gudkte Snotte rubal. De da-
gja ajn bærgalak: „Mon ajgom, dal vuolget nubbe kjef-
man lusa givsedet dam, ja dam mon givsedam vel bah-
habut, go dat læ riggasab. De galgak dast ravkat
golbma 6u6tte rubal balkast.^ De bodl sadne dam kjef-
mannést, atte: „Bottus suge bæstet dam birru glvsadusast,
nugo dom læk bfesstam.^ De bodi dat olmaj nubbe
kjefman bajkai ja dagja suin, atte: „Go don addiSak
munji golbma 6u6tte rubal, de mon dalle ;>iemam bæ-
stet du!" De loppedi: „Ajnas don oagok dam!" De
dagja ajn bærgalak dain olbmain, gutte besti: „Mon ma-
nam dal goalmad kjefman lusa givsedet, ja dast galgak
ravkat gutta 6u6tte rubal balkast; jogo dudak, go don
dam oagok?" -- „Dudam mon galle dam oudast, go læm
dam rajge sist gæssam du mu bahas galgo lut, gæina i
mattara birgit im mon, ikge don bærgalak!" De bodi
sadne dam goalmad kjefmannést: „Bottus suge væketet
nugo dom guokte kjefmanne læ væketam, ja balkad gal-
gak oa^§ot, maid dato6ak balkast." Ja dot bodi dokko ja
celki : „Go gilla?ak addet gutta 2u5tte rubal, de mon væke-
tiSgoadam?" De oagoi daidge. De dagja bærgalak dain olb-
main: „Jogo dal læk og^om daina kjefmannin balkad?" —
„Læm mon o^jom!" — „De galgak mannat dal eriti dam
kjefman bajkest!" De i saddamge vuolget eriti dallanaga
mo bærgalak goSoi, ja givsed ajn bærgalak dam kjefman.
De gavnai bærgalak dam olbma ajn dast orromen ja da-
gja: „Go don ik vulgi§ eriti dast, i dudnji læk buorre!^
I dam olbmast læm ærra radde go goSoi hakaid, nu oUo
go le§§ék ladnest, ludit, ja de goSoi ba?egoattet okta-
naga. De gavnadeiga fast ja dagja bærgalak: „Ikgo
don vel læk vuolgam dast eriti?" De nubbe fastedi:
„Ikgo gula, maggar hirbmos jurra læ? De dal læ mu
bahas galgo bæssam dobbe dam rajge sist ja boatta
dal daggar jurain du occat!" De dat bærgalak de bar-
Ucjok. 17
gai hæggasis vudlget ja manai dam rajge sisa fast ja
bodi dam bahas galgo lusa ajn dokko. Ja dobbe læ
ajn dal.
D æ d n O.
Suola, gut'te suolad buok, ml galgaS læt.
De legje golbma viellja, ja de vulge si skuUi. De
boarrasamus jærra gaskalamos vielljast: ^Gosa ajgok don
mamiat skulli?^ Desondagja: „Mon manam viste-cækko
skulli." De jærra nuorramus vielljast: „Gosa ajgok don
mannat skulll?" — „Gama-goarrom sHulli!" De jæraiga
dok guoftes: „Gosa ajgok don mannat skuUi?" — „Mon
ajgom mannat suollag skuUi.^ De dagjab dok guoftes:
„De læk don agalaggat a§e vulus." Dagja dat suola:
„Mon biebmam jeSgam ja dodno!^ Dego si dal botte
nioktod skula matkest^ de manne si gonagasa lusa. Jærra
gonagas gaskalamus vielljast: „Maid læk don mattam ?^
De cælka son: „Vistid cækkot." De jærra nuorramus
vielljast: „Maid læk don mattam ?^ De cælka son: „Gab-
magid goarrot." De jærra son dam boarrasamus vielljast:
„Maid læk don mattam?" — „Suolavuoda !" De dagja
gonagas: „Go læk suola, de suolad must vuovsa gudfte
olbma 6ada mæcest, go læva hirsaid gæsetæmen." —
„Suoladam mon galle!" De manai suola mæccai ja
hængasti jeSas ladnjai balg' ala. Dego dal boatteb vuov-
sain, de ^agjaba favtak dam, atte: ^Suola hænga lanjast;
boade dal monnost vuovsa suoladet!" De i sonjenadam
maidege, mutto go dak læiga ma&ddel mannam, de viek-
kali son gavSaldåkki ouda-bællai, dam bodda go soaj
manaiga dobbe dam raokke-gæjno mield, valdi nubbe ladnjai
gidda, ja de hængai dast. De boatteb favtak oktan vuov-
sain. Dagja nubbe fagta: „Suola da hænga!" Cælka
nubbe: „I dat læk suola, suola læi æske dobbe jo!" De
Saddai naggo. Cælka nubbe: „Vuolgo gæScat dokko!" De
2
18 Dædno.
viekkaleiga. De suola valdi ja Suopai dam bodda luoj-
tag rasta ja valdi vuovsa ja manai ja bijai gonagas
lasai Yudllai. De son læi vuojtam dålle. De gonagas
hasla, atle: ^Go læk suolo, de suolad must heppu§ navetést
golma favla gadal^ Suola loppedi, manai gavpugi ja
osli soaltad-favla biktasid ja njalga vina, mi hoapost oajvai
bagjan. De vulgi dokko favtai lusa. Guofte favta læva
olgo-bæld uvsa. De jærrab soaj: „Gosl læ dat suola,
mi galga odna§ ija heppus suoladet?" Cælka dat suola,
gutle læi favta biktasid garvodam: „Son læ dobbe gavpu-
gést jukkam, ja oaddemen son læ dal." De cælkeb hep-
pu§-favtak dam: „Voj, bahha rjeppo, son galgai odne
boattet heppuS suoladet!" De cælka suola dam, atte: „I
læk ballo sust! Ajgobættego vinast jukkat?" — ??Ajgo
moaj galle!" De jugaiga soaj vine, de bagjani oajvai,
de gaScaiga. De jærra suola: „Addebætlego doaj love
ællet dobbe navet sist dom olbma lut?" — „De oajok
galle!" De manai sisa, ja jærra dat fagta, gutte ?okka
heppus Sielge ald 6ajus (ravas) miekke giedast: „Gost
læ dat suola, mi galgai odna§ ija heppu§ suoladet?" —
55I læk ballo sust, son læ gavpugést jukkam, ja læ dal
oaddemen!" De jærra dam heppuS-favtast : „Ajgokgo
don, virde, vinast jukkat?" — „Ajgom galle!" 'De ju-
gai son, de bagjani oajvai dat vidna, de ga26ai son. De
suola valdi heppuS ja manai olgus ja doalvoi gonagasa
lasai vudllai. Gonagas iddedést gæSasti lasa-raige olgus
ja ojni heppu§ lasai vuold. De celki: „De læ suola
favtaid goddam!" De vulgi gonagas dokko gæ66at lia-
veti. Favtak læk oaddemen. De boatta suola gonagasa
lusa ja cælka: „De læm mon heppu§ suoladaml" De
oa^oi balka. Dagja gonagas: „Im vel jake, atte læk rivtés
suola, oudal go suoladak muo rutta-bomba sænga vuold.^
„Suoladam mon galle!" De manai suola girko-ajdai, ja
boltoi (roggai baj as) son dobbe ovta varas havde, valdi
dam jabmam rubma§ ja garvoti je2as bæjvalaS adno-
biktasi sisa. De manai gonagas viste harje ala, bijai
dam jabmam rubma§ macco-baddai ja gurgali vudlas
gonagas lasai oudi. Gonagas gæSasta lasa-rajge ja cælka
galgosis: „GæSa, suola ajgo lasa-rajge sisa boattet! daj-
Dædno. 19
dam mon baSet bissoin?^ De baSi gona^s. Mo bisso
bavketi, nu gaSSai dat jabniam rubmaS ædnami, mutto
suola je§ rotti baddes bajas. De gonagas lasa-rajge olgns
gæSai ja cælka: ^abmam læ jo suola I^ De arvali§godi
gonagas favtaides gnjm: ^^aidep mivuolget havdadet sn,
amam mon §addat a§e vuluSén, go mu lasa oudi læ
olmu§ goddum." De vulge si havdadet oktan gonaga-
sain. De bodi suola gonagasa stoppoi. gonagas hamest,
ja valdi rutta-bomba ja guddi fæskari ja bodi je§ stoppoi
ja cumesti gonagas galgo. De arvali§godi: ^Dajdafarga
boaltet gonagassa." De vulgi olgus ja dagja: „Vuolgara
gæ25at, manne nu gukka javkék mu favtak." Dagja galgo:
„Manne ,valdik rutta-bomba fæskari?" — „I læk suol-
lagést æmbo ballo, son læ jo jabmam!" De bodi gona-
gas jes ja nokliai galgos lusa. Jærra galgo: ^Manne
valdik rutta- bombad fæskari?" — ,,1 son valdam!" —
„Valdik galle, ja cumestik vela muo dålle." De gonagas
gæSai rutta-bombas, de«læi javkam. Go idded Saddai,
de boatta suola gonagasa lusa ja dagja: ^Mon læm jo
suoladam du rutta-bomba!" — ^^Ogguk galle suoladet,
mntlo mannen cubmik muo galgo?" — ^^Mannen addi
love?" — ^Galgak goddut odne gaska-bæjve ajgel" —
„GodduSamgis, okti galgam jabmet!" De vulgiga gudfte
hffinra doalvot Sæve-Suoppam-sagjai dam suoUag. De
1« gonagasa lajbe-dakke viesso dam balg' ald, ja de cælka
suola: 9;Luojte muo dam viesost ællet, dat læ must hæg-
galag virde; mon ajgom sunji vela njalmala^^at sardnot
majlfflalcts sagaid." De lujtiga su sisa. De læ lajbe-
dakke jSfoid siktemen (sildemen). De dajai suola : ^Vir-
de6am! vudlge muo oudast hæjaidi, must i læk odne juk-
kam- ja borram-hallo." — „Vuolgam galle!" Dego vulgi
olgas, de valdiga gudfte hærra guabbage gietta-bællai.
De Herrogodi: ^Ale ejsegen muo doalvo dokko, mon
læm gonagasa lajbe-dakke!" — „Galle don lajbe-dakkam
balka oagok, vaj fillisgoadak vela monno." — De doal-
voiga soaj su 2æve-6uoppam-stoali>o ala ja celkiga
dæve-6uoppaii ^Cuopa dal hoapost, monno viggai fillit
balg'ald!" De éaski Sæppat eriti (rasta). De viekkali
olgus suola lajbe-dakke viesost jacurvi: ^^Oho! gonagas,
20 Dædno.
vigetæme don goddik !^ De gonagas manai suollag lusa
ja sardno: ^Ale æmbo sarno ærra olbmuidi, amam mon
Saddat aSala^^an. Mon im dato æmbo du adnet jedSam
særyest, mon yudlgatam du nubbe gonagasa lusa ja 6a-
lam dunji pasaid, atte don bsek suola ja suoladak buok,
mi galgas læt."
Varjevuodna.
Unjarga.
Rauga birra.
Okt olmaj læi, gutte i mattam vådnasls rafhest adnet.
De son jurdasiSgodi, mi læ rådden, vaj vånas rafhest
oru§i. De son arvalisgodi faktisgoattet vådnasis. Dam
ulme mield son manai muttom ækked vådnasis lusa, ja
go vådnasis lusa son bodi, de son vuost nuskides dagai
marjue-duovto ala, ja de son jes manai bejtusi vånas
ouda-gæce vuollai. Oanekas bodda son dast cokka, de
gulla, go rauga boatta ja fjervast skoalka, dego stæveli
gujm lifci vå33emen. De bodi rauga vådnasi ja manai
mar|r|e-siessai. Go maqrje-siessai son bodi, debiekkogodi:
^Huhu, i dast bæjve!^ De son manai gaska-siessai, de
riemai ajroi gujm vuoppat, mutto go vuoppam læi væha
åjge, de das biekkogodi: j^Huhu, i dasthæjve!" Demur-
deli dast fastain ouda-siessai, ja go ouda-siessai bodi,
de fastain vu6ppa§godi ajroi gujm. De das biekkogodi:
Huhu, i dast bæjveP De Suoggeli vådnas ised ja celki:
^Galle munji vuokkaset hæjve!^ ja sloakkali lieppe-ojvin
rauga guofte hardo gåski. De manai rauga nuftgo guoros
skidna-muddda bagjel vådnas mar|r|e-gæ&e. De son fa-
stain manai iddedést fjervai occam ditti, gavnago son
maidegen, mutto son i gavdnam je6a go ovt ucea ladda-
sas olbmu gietta-davtest. De læi rauga dasa jabmam.
Varjevuodna. 21
Unjarga.
Gufitarak.
De læi okti muttom olmaj, glitte læi hufsim fildsis
goade, mutto i son oj^om raflie dast gufitari dilti\ dam-
ditti go gufitarak legje dam bajkest, ja son læi hufsim
goades sin bfijke ala. De gufitarak botte ja yiggatiSgotte
SU Yuolget erit sin bajk' ald. De dat olmaj i vuOlgam
eriti, oudal go dfilve læ nokkam ja gidda bodi. De
gajkoi SU goades dast eriti ja hufsi nubbe sagjai. De
son rakadi buodo bivdem varas luosaid, ja go læi dobbe
maccam buodo rakadæmést, de §addai nubbe bæjve, ja
son yulgi bajas goargqet nudrre-rajge buodos lusa oap-
pam varas su buodos. Go son læi goargrjomen, de gulai
juojgamen jokka-gaddest rodo sist: ^^Voj, voj dam §iega
agja, gutte gajkoi su goades eriti sin bSjke ald, dastgo
sist jabme golbma gusa dam dftlve, go dat olmaj læi sin
bdjke ald.^ ' Dat olmaj gSddi^ atte dat læi su oabba, gutte
dobbe gullui juojgamen, ja son i dast fuollam maidegen,
mutto manai matkes mield ja bodi buodos lusa. Dam
bæjye goddi golbma luosa ja macai fastain ruoktod;
mutto golmas legje oasala^ak dam golbma lussi, ja go
si I^gj^ juokkam dam golbma luosa, de bijai dat olmaj,
gutte bodi bagjen oappamen su buodos, su oases gæåge
ala. Je§ spn vulgi goades lusa arvalet galgoinés, atte:
»Ævago soaj vuoga vårås gu6le?" Galgo fastedi boad-
ujasis: „Mannegis moaj æm oa^o yuo§§at, go jo læ guOUe!^
De boadnja vulgi yie^sat vårås gudle, mutto go son bodi
dam sagjai, gosa son læi bigjam oases, de son i gavdnam
maidegen, dat læi javkam. De son vulgi galgos lusa
fastajn mojtalam ditti galgosis, atte son i gavdnam æmbo
oases. Ja galgo celki dam$ „Galle don ikvægjam gav-
dnat, 2fiIbme-vådne-olmu§!^ De manaiga gugtug occat,
inutto æva almaken gavdnam. De soaj macaiga fastain
goadesga lusa. Nubbe bæjve de vulgiga sikke boadnja
ja galgo oappat buodosga, ja soaj vSldiga majda manasga
mield ja Sokketeiga dam mana dam gæåge gurri, gost
dat oasse javkai, ja je6a hojgagodiga vådnas vudlas.
22 Varjevuodna.
Go soaj læiga hojgam vådnas yu5las Saccai, de yulgi
fastajn dat galgo vieg^at bu manas, mutto go læi boattam
manas lusa, de gulai son, mak dak skillek su mana as-
kest. De son gæScagodi ja fStti rooadde olies stukka
manas askest Ja jærra ædne manastes: ^Gost don daid
legjik(fidnijik)?^ De dat manna i buktam sardnot, mutto
roggagodi jedas guorast. De fuomaSi ædne, atte son
læi dast gavdnam guorastés. De vSldi a^dne daidrodaid
ja manas, ja occagodi æmbo rodaid. Ja go son læi
occamen, de son gaggasti dam gæåge eriti, gosa dat
oasse læi bigjujuvvum. De son vela gavnai dam vuold
loge mat stukka. De soaj læiga nokkam. De bodinie-
gost gufitar-galés dam olbma lusa ja celki: ^on §iega
aggja, gutte legjik gajkom du goadat sin bajk' ald, ja si
legje valdam majda du guolle-oase, ja si læk fastain
maksam dunji dam, dastgo don ik duskedam sin ala, go
si legje valdam du oase, ja dal gævva migjidi burist, go
don læk gajkom du goadat min bajk' ald.^
U n j a r g a.
Avfruya.
De lariga ofli gu&kte bårdne Sokkamen Qervast rjev-
vanid. De bodi avfruva ja Sokkani gædge ala. De
vigga dat nuorab bdrdne badet avfruva, mutto boarra-
såbbo gieldot: ^e baSe, i §adda§ monnoidi budrre, go
baSeSak." Mutto avfruva gædge ald Sokka ja vuovtaides
galgad ja ajgo bSrgedet. De ajn vigga dat nuorab baSet,
mutto dat boarras^o gieldot: ^Maid dal dagak don?
Asta maj orrot dast, go i daga monnoidi maidegen, maid
moaj va§ot{ednel^ Nuorab i fuollam dast, jos boarra^
sfibbo gieldot, mutto nuorab fengi bissos, ja de da^ddeli
nirri bisso bæcék. Go boarrasfibbo ojni vielljas nirri
dæddelæmen bisso bæcék, de Suorvoi avfruva! : ^Farot,
de bætatalakP De borii avfruva dallanaga merri, ja
vela durvi dam boarrasfibbo bardnai, gutte budre suovat:
Varjevuodna. 23
„Bardnam, iUen don galgak læt dasl nubbe dam boddal^
De manaiga ruoftod dat bdrdne gudftes. De fastajn nubbe
macai nubbe dam bodda dam sagjai, gosle læiga Sokka*
men, Sokkani dasa ja goddi dapok. De bodi avfruva
dam sæmma gædge ala ja Suorvoi dam bSrdne lusas, ja
bårdne gfili avfruva lusa, ja avfruva goSoi dam bdrdne:
^Mana mu Sielg« ala, ja bija vuojqaidad mu vuovliai
VBdllai, amad havkat, go mon vu5lgam doalvot éa Sada
mæral^ Ja bfirdne læi dasa miedamanas. De fast bor-
solddtti (buokdali) avfruva oktan dain bardnin, ja åddi vela
avfruva dam bardnai træga ja dajai: ^Go aSdam dalloi
bodiSædne, de don ik galga jedaid diervatet go dusSe
aSSam, ja ik galga giedain diervatet, mutto galgak gojgit
tra^a.^ De bodiga soaj avfruva bajkai, ja dobbe i læm
cdcce, mutto Suovgad dobbe læi, ja Såcce læi degolokte
baja-bæld. Dego dat bårdne gejgi træga diervatam ditti,
de doppi dat avfruva iSce treggi, nuft atte banek sku-
Sagégje jesgutteg guvlui. De dat bårdne oa§oi hirmos
ollo silba-spejsigid. De fastajn vulgi dat avfruva dam
bdrdne ruoftod doalvot, ja avfruva vela Sddi dam bardnai
goUe-gæra olgi§ gitti, ja de vulgiga, ja go læiga man-
namen, de dam bSrdne mlelast orro lassan buok. De doaU
voi fast avfruva dam b&rdne sæmma bajkai, gost læi val-
dam, ja dat bårdne læi javalaS olmu§ obba su ælededinés,
mutto dat nuorab, gutte baSet ajgoi, dat astai dego galva,
atte sust i læm mikkege buristsivnadusaid.
U n j a r g a.
Csece-gufitarak dajhe Cscce-haldek.
ÅSSe manai oktan barnides gujm oaggot, ja go si
legje ruofkMl boattam gaddai ja legje malestam, de dat
åSSe ja boarrasabbo bårdne nokkaiga. Mutto dat nuorab
bårdne i oaddam. Vulgi vasaSet dawas guvlui. Ja go
dat bårdne læi vlijsemen riddo mield, de oajdna, go
Q€ca fådnaaag boatta. De Sokkani galle ala ga^Sam ditti.
24 Varjevuodna.
gi dat boatta. Ja go dat fånas læi joavdam låkkå dam
bårne, de Survi dam bardnai: ^Maid don ga^ak dast?^
Bardne fastedi: ^am mon gæSam, glitte boatta.^ Mutto
dat boares gales datoi dam bårne njujkit fådnasassas ja
6uorvoi: ^^Agjadam, njujke mu fådnasi, vuolgo moaj gietta-
yadoin oaggot!^ De njujki bardne fådnasi, ja desnkka-
leiga favlai guvlui. Ja go soaj læfga boattam favlelfiggi,
de Sadcflii mierka, nufl atte i ojdnum æmbo gaddege. De
dagja bardne, atte: ^Moaj æm dagjad æmbo gaddai, go
nuft hirbmadet mierka dagai.^ De dat boaresgalés dagja:
^Åle, aggjam, bala, i dust læk mikkege hedid.^ Go soaj
læiga sukkam oanekassi, de Silgisgodi, ja mierka manai
baja-bællai, i aliagSssi galle, golma sala dudkkai bagjeli,
dego lokte. Ja de dallanaga §æléti gavpug. Jærra bardne
agjastés: „Mi gavpugid dot læ?" — „Dat læ min gavpug."
Ja go soaj ISddige riddoi, de botte dam agja bardnak
(barnek) yuolas riddoi væketam ditti fådnas bajas gæsset.
Mutto dat bardne §addai morrasi, atte gosa son læi boat-
tam. De hfisti dat aggja bajas boattet gavpugi, mutto
bardne læ illa yudlget bajas gavpug lusa;alma son dfidde
yulgi. De aggja falla borramuSaid dam skipparassas,
mutto i nubbe bora. Ja dat aggja dagja: „Bora, bora,
i læk mikkege dust hætten, æi si læk nuftgo dak ædnam-
vu6la§ gufitarak." De borai. De ajgob gudkte bame
dam agjast yudlget oaggot. De dat aggja dagja dam
bardnai: „Vu6lge donge dam gudkta mield oaggot!"
De dat bardne yulgi oaggot, ja go si legje boattam dobbe
oaggomést, de si ajgu yu&lget gaypai, mutto dat bardne
majda yigga yudlget dom guokta mield, mutto dok giioftes
æya yaldam mieldesga, ja dat aggja dagja dam bardnai:
„Oro dasl, dassa5i go mu bardne gudfies boatteb gaypest,
galle don oa^ok oase, ja ale bala, dastgo i læk mikkegen
hætten, galle don bæsak ruoftod, go mu bardne guoftes
boatteb." Ja jærra daim barnest: „Maid don datqk oase-
stad, jafoid yaj surmid, dajhe rudaid?" Mutto bardne
fastedi: „Mon datom rudaid." De læiga mannam dat
bardne gudftes. De manai dat bardne gaypugi agjas lusa,
jd ^S&^ dagja: „60 don yulgiSak yajaSet ja go ojnidak
maidege, de ik galga mujtalet jedSai go munji, galle mon
Varjevuodna. 25
SOgim dunji daid." Ja son vulgi vasaset, j^ go læi
vasasæinen, de oajdna gajcaid dunest snuottardæmen, ja
vela oajdna go gietta-vadifo hænga bænta dai gajcai
gaskast, ja bagjen boatta dam mierka sist, mi orro dego
balva baja-bæld. Ja gajcak dam dmiest snuottardek, ja
ajn muttim doppe voggi, ja de livkid dam mierka sisa.
BardQe dam gæ55a ja jurdas, mi dat galga læt, mutto i
cælkam maidege. Mutto go fastajn oajdna ovt^muttftn
doppimen dam vuggi ja ajn manna bajas damaka lakkai,
de dat bardne i arvedam, mi dat galga læt, ja macai fast
gavpug lusa. De botte majda dat bardne guoftes, gudek
kiga mannam gavpai, ja dat bardne oa^oi oassen^'s duhat
spejsig. De vulgi dat aggja doalvot dam bårne ruoktod^
j'a go soaj læiga mannamen, de jæradisgodi dat agjastes,
mi dat galga 'læt, go son ojni gajcaid dunest, ja gietta-
varfdo bodi bagjen, ja oft muttim doppe dam vuggi ja
manna bajas. De ålgi aggja 5ilgisgoattet: ^^Dat gietta-
vaddo læ din jovko Qoavko), ja dak gajcak læk guolek,
dinjovko læ oaggomen, ja ajn goddek gudle go don
ojdnik gajca doppimen vuggi, — dak læk sist guolek. Mutto
mi læp Såcce-vuolas guiitarak, dabe læk min bajkek.^
Go soaj læiga davvanam gaddest erit, de saddai fastajn
mierka sæmma lakkai go soaj bodigage. Ja dat aggja
doalvoi dam bårne sæmma bajkai, gost læi vuolgam, ja
gildi, atte:^Ik galga addet vlelljasad oase daina rudain,
ja ik galga sardnot oktigejeSSai go du§§e aSSasad.^ Dat
aggja i saowam dam boarrasåbbo villji addet oase, dastgo
dat læi babha ja gårroj, ja gufitarak æi læk budrek dam
gårros olbmui.
Unjarga.
Stalle ja bagje-olmaj.
Ofti læi' muttom rigges bagje-olmaj, gutte je§ bivdet
manai. Gudi siddi galgos, manaides ja æloides. De
Stallo bodi ja valdi su galgo ja manaid ja^ adoid daj-
26 Varjevuodna.
herakkai^occuid. Go bagje-olmaj bodi nioflod ja ojni,
atle i læm gaigo dast, de vagjolisgodi morra§est daina-^
naga birrasin. De ojni mutlom sajest dalo ja ollo boc-
cuid. Ojni nisson ja mana boccuid lut sevnjudedin, de
vasi dokko dam guoftas lusa ja ojni dast galgos ja bårnes.
De jærra sodnost: „Manne læppe doaj dejke sirdam ?^
Galgo celki: ^^Stallo bodi ja valdi raonno jaælo, ja ajgoi
goddet^jos æm læm vuSlget mielde." Bagje-olmaj celki:
„Mon boadam nubbe ija vieg^at dodno," ja ravvi galg-
gosis, atte: „Stalo biftasid galgak odne ija 5oakkai goarrot,
marjrjel go Stallo nokka, ja rakad jeSad matke lakkai, ja
valde stajnak-njéro, dassaSi go mon boadam gask-ija
ajge/^ Desoaj ærraneiga. Galgo manai ruoftod, coggai
stuora dola ja goaroi Stalo dorka, gavte, busfiid, gabmagid
giddalagai, ja hængasti buok daid Stalo biflasid skirtek
njunnai, hilla-asO ala. Stallo gavni sist bælka ja jærra:
„Maid don goarok, gi ik sælga oaddat?" Galgo celki:
„Moft matam mon oaddet, go du nuoske barri saddim,
gutte tingaidad buok guocagattak, ja daid fertim mon goarrot
ja bigjat gojkat." Go Stallo dam gulai, de son nokkai.
De bodi bagje-olmaj ikko ja valdi galgos, manaides ja
æloides ja vuogjai ruoftod. Stallo boares æmed fuoma§i
vuost dam, atte bagje-olmaj jo læi mannam oftanaga
galgoines manaidesgujm ja æloines, ja ravkali bårnes:
„Barna6am, bagjan bajas, bagje-olmaj jo galgos valdi ja
min ælo!" Stallo falli nager-calmigujm bajas, ja doppi
tingaides, mak buoUam jo legje. De i læm Stalost ærra
radde, ferti alas viegatet, ja valdi stuorra nibes mielde.
De ojni bagje-olmaj, atte Stalo jo alas doared, de gargi
son farfo-badde marjrjai. Stallo ojni farfo-badde da
njanga, hojgadi giedas dam farfo-rajgai, ja de gietta lajgai
oalgest erit. Bagje-olmaj manai gæjnos, ja Stallo dasa jami.
Gufitar-niejda.
De læi oft olmaj, gæst læi okta bardne, ja dam
barnet læi sierra stoppo. Ja go son ovt ija læi oad-
Varjevuodna. 27
demen stovostes, sængastes, de bodiga g^dkte gufldar-niejda
sisa Sudnost legje yilgis sarge-gavtek bagjelist^ ja skarlag-
papperak oajvest, ja hærva gapper-baddek lajoi birra,
ja hærva giekka-linek cæppati ja olgi bagjel. Dedovdai
dat bardne, atte guokte gufitar-niejda dak læiga, gudek
bodiga sisa. De bodiga Idkka su sænga. Nubbe lagabui
vel vigga sænga gurri, mutlo nubbe cælka : ^Ale oarm'-
bællam vigga nu lakka, de bætjktalak!^ Mutto nubbe
lagabui lagabui murdeli. De dat bardne doppi gitti ja cikci
gieda vSrjfidi. De nubbe viekkali olgo-rajge, mutto dal nubbe
niejda baci, go æmbo i bæssam ruoktod vuolget, dainago
gietla varaidi saddai. De cælka dain barnin: „GæSa dal, maid
don da dåkkik!^^ Dat bardne cælka: ^I dat daga mai-
dege!" Iddedest manai son ædnes ja a5es stoppoi ja
mujtal ædnasis ja aSSasis, atte de son fåtti gidda gufitar-
niejda, ja atte læi dat gufitar-niejda su stovost. De ra-
kadi ædne sudnji borramusaid, ja de åddi bardnasis, ja
de bardne doalvoi dokko gufitar-nijdi, raoarsasis. De
^s vulgi ædne gæ56at marjrjeld maggar læ, ja go bodi
dokko, de cumain diervati, ja de valdi ædne ja bijai bæjta-
line vudllai dam gufitar-niejda, dassaSi go bapa lusa vuol-
geb, amasek ærrak oajdnet dam. De soaj vulgiga bapa
lusa. Jærra bapa: ^Mi dat læ niejdaid dust?" De dot
sardno: „Dat læ gufitar-niejda.^^ — „Moft don fåtijik gu-
fitar niejda?" De dat raujtali, moft son fåtti. De bapa
valdi ja gastasi, ja de jærra barnest, maid namaid son
galga dam nijdi navdet. De dajai dot: ^irit." De bapr
navdi sunji Birit-nama. De jærra dam barnest: „Maid
don ajgok dain gufitar-niejdain?" — „Mon ajgom najtalet."
De dot dagja: „Ikgo sigjidi lonot dam niejda ærra niej-
dain?" dastgo son ojni, dam gufitar-niejdast 6abba silba-
vuolpo læi bagjelist, ja 2abes son låei. De bardne cælka
bapain: „Im mon lonot!" De jærra bapa barnest: „Maid
don ajgok? — „Najtalet mon ajgom dam gufitar-niejdain !"
De bap dagja: „Na, go jo ajgok najtalel, galle mon
najtam." De bapa najti sodno, ja de åddi dievnas. De
vulgiga ruoktod, ja bodiga bajkasæsga. De bardne ar-
valiigoatta dain niejdaiu, mo soaj dal galgaba ællegoat-
tet. De niejda cælka barnin: „Monnost i læk hætte.
28 Varjevuodna.
galle dust rigges magak læk.^ De gufitar-niejda viel-
Ijak bukte hirsaid ja rakadegje lasa-stovoid sudnuidi^
ja de bukte savcaid, gajcaid, bukkaid, gicid, giisaid ja
vuovsaid. De dagja dat niejda boadnjasis: ^^Ik galga
garrodel, ikge duskedet sivetigujm, de dak jabmek. Æra-
ge moaj darba§ ollo bargat dai siveti birra.^ De ællo
sudnuidi nu ollo saddai, ja de ælleb nu burist. De sud-
nuidi manak sadde, ja soaj ælleb nu riggesén, burist juokke
lakkai, i mikkege vajegvuodaid.
■7
Cacce-suolo^
Nuortala§ Sami soagrjo-vierok,
(mujtaluvvum cacce-snllu bagje-ålmastO
Dego irge ja su vanheraak ja su soagrjo-ålmak ja
SU soagqo-gappagak botték sin coakkem-sagjai, dam mar-
kani, gost moarse læ, de dok, dam niejda acce, ædne ja
fuolkek vikkék lajdit soagqo-ålmai hergid gidda barta
uYsa njalbmai, ja de æska dast lujték hergid, gæsald,
ogotasaid, bagid ja golkaid.
Dego soagqo-ålmak dam moarse stoppoi elike bårti
botték, ja go uvse-rajge cagrjalek sisa, de si moarse
a22ai njunesak åddék, njunegujm buorastattek ace, ædne,
moarse vielljaid ja moarse. Sist læ daggar buorastattem-
vuokke, njunesak dæddelek guojmesak njunnai, ja gob-
mårdék golma gærde. De jærralek soagr|0-ålmak : „Læ-
go mist loppe sardnot maidege?^ De dok fastedek: „Læ
galle!" De si gitek dam oudast ja gobmårdék golma
gærde, go si daid burid sanid ogjuk vuostasak. De vig^ék
soagqo-ålmak vine, ruos§a vine, maid si læk mieldesek
buktara dobbe, vuost golm bæjlasas boattal, ja de åddék
niejda aSSai, ædnai, vielljaidi, gæsag golma cærke. De
si gobmårdék, oudal go jukkek, golma gærde, ja cuggijek
golmain suormain galloi, oalgai ja raddai. Ja de soagrjo-
ålmak spasebu§§ek (gitek), go dok læk jukkam ja celkék:
Varjevuodna. 29
^dnag spaseb (gitos)!" Ja dat, åtte niejda vanhemak
jukkam læk cærke, dat læ sigjidi nu nannos gullat ja
oajdnet, åtte niejda vanhemak æi buvte Sat caggat niej-
dasak najtalæmest, maqqel go si cærke læk jukkam, dam-
diiti go si dam bofb jo læk loppedam. Mutto go si æi
vnostaivalde soagqo-ålbma cærke, de sist i læk miella
mejdasak najtet. De læi vuostas bæjve.
Dego nubbe bæjve Sadda, de si rakadek hæjaid, ju-
galraasa, dokko dam bårti^ gost irge assamen læ. Soa-
gfjo-ålmak ja soagqo-gappagak vuost golma gærde ellék
niejda a£e bartast ja gobmarddllék, ja nama mæld celkék
ac2ai ja ædnai: „Boattet galgabække soagr|0-goattai !" De
dokfastedæva: „Gitoædnag!^ De soagrjo-ålmak gobmar-
dållék ja vulgék fast rakadet hæjaid. De botték si fast
nubbe gærde ja de oppet ravkek nama mæld a6e ja
ædne, ja go dok cælkeb gito ædnag, de si gobmardållék.
De botték goalmadaSsi go6dot. De æska vulgék niejda
a66e, ædne, vielljak ja oabak borrat ja jukkat soagrjo-
goattai. — Mutto moarse i vuolge hæjaidi, mutto bacca
a6es barta 6ikki, ja gobmol ja 8ierro nu gukka go si dobbe
jukkamen le^gék. — De si, go dokko botték, de gobmårdék,
njunesak fiddék soagrjo-ålmjy^di ja soagrio-gappagidi ja/^
bardnai ja bårne aSSai ja ædnai. Dego si gobmardallamest
læk gærgam, de go56uk bårne vanhemak niejda a5e oktan
galgoines cbkkanet gasko, boa§so-gæ56ai, ja de jecSasak
månnék guokte bællai hævde, ålmak nub' bællai^ nissonak
Bub' bællai. Mutto irge vanhemak 6ug^uk uskén ja gob-
marddllék. De soagr|0-ålmaj valda golm bæjlasa§ boattal
ja guokte cærke, ja læjko vine dai cerki sisa. De doalvo
dam moarse a8e ja ædne njune oudi. De dak vuost
golma gærde gobmfirdæva ja de valdeb ja jugestæva.
De soagfjo-ålmaj oppet gobmård golma gærde. De læjko
fast oppet soagqo-dlmaj dai cerki sisa ja guddda moarse
viellja guOkta njune oudi. De jugestæva dok. De oppet
læjko gugtui cerkid diewa, ja de birra manna dam lak-
kai golma gærde. Go si læik gærgam jukkamest ja bor-
ramest, de si gudkte bællai ' hævde 6uo§^astek ja addalek
gieåe^dæsék okti, *gotteg guojbmasis, ja de cumastållék / i
gotteg guojmes, gudkte bællai niera dæddelek si. De
30 Varjevuodna.
jerrék irge fuolkek: ^Man ajgai galgap niejda a?e goattal
goakkanet?" De niejda a5ce cælka, man ajgai si galgek
goakkanet su barti niejda oa^gom ditti. De læi nubbe bæjve.
Dego goalmad bæjve §adda, de niejda aS6e rakad
jugalm bartasis, ja go55ogoatta jeSas bæle fulkid book
SU bartasis. Ja niejdak 6oakkanek moarse lusa Sier-
rot oktan moarsin, ja bigjék line dabni ala, bagjel
oajve moarsai. De Sierro moarse dam mosko line vuold.
De dam sæmma ajge* irge Soakke bartasis fulkides buok
nu ædnag go le^ék sust. De vulgék si, irge fu6lkek
ja irge jes majda niejda aSe bårti. Dego si botték dokko,
de læva guokte ganda uvsa oudast. De dågjék algo-
gandain: ^Luojteminsisa!^ Dedatcælka: ^Addet ruda, de
bæssabækket sisa !^ De dok addék vitta gut' skilling, ja de
luojta dat ganda sisa. Dego botték fæskar uvsa duokkai, de
fast nubbe ganda siskeb uvsa oudast orro. De celkék: j^Luoj-
te min sisa!^ De dot ravkal: ^Addet ruda, de bæssabækket
sisa, ækket bæsa, oudal go ruda lækket addam !^ De åddék
ruda dok, ja de luojta dat ganda sin sisa. Dego botték
sisa, de niejda aSe fudlkek duoggastek ja vajselek gol-
mas dai oudald, ja de gog5ostek olgo-rajge buokaid. De
dok olgo-rajgé månnék ja javkek dobbe olgon viekka
gukkarak, ja gojvuk muottagid olgidæsek ala ja ojyidæsek
ala ja buok rnbmascesek ala, atte læ muottan buok sin
ruma§, ja de botték fast sisa. Dalle æva æmbo læk gan-
dak uvsa oudast. Dego botték sisa, de celkék irge fudl-
kek: „Æp bivvara olgon, borga-albme læ garas.^ De
niejda a65e cælka: ^Vuojetækket olgo-rajge!" De dok
vuogjalek olgo rajge fastajn. De oppet gojvuk muotta-
gid olgidæsek ala sæmma lakkai go oudeb have læk dak-
kam. Mutto dego nubbe gærde fast sisa botték, de oppet
goSSo niejda ag5e: ^Yuogjalækket olgus!^ De dok vuogja-
lek oppet olgo -rajge ja gojvuk goalmad gærde oppet
sæmma lakkai muottagid olgidæsek ala, ja de celkék: ^Go
dal 6agqalæg§ap sisa, de æmbo æp vudlge olgus nuvta."
Dego dal botték sisa, de gogSuk niejda aSSe ja su fuolkek
vimag: y^Va^^el dal dokko boa§§o^gæ25ai ja Sokkanæk-
ket!^ De dok vajjek ja gobmardallagotték niejda ace,
ædne ja fulkid buokaid, judkke ovta nu ædnag go le^Sék
Varjevuodna. 31
si. De niejda bæle soagqo-ålmaj riebma rakadet gudkte
cærke ja læjko yine dai cerki sisa, ja jugati§goatta sin.
Vuost guddda barne a6e njune oudi, ja ædne ja bårne
soagqo-ålmai njune oudi. De maqeb have jeSas bæle
falkidi addegoatta sæmma lakkai. De jukkek ja borrek
dam bæjye gæde mield nu gukke go læ bæjve, mutto
moarse dierro uske-gæeest ja ærra niejdak sæmma lak-
kai Sirruk.
Dego gærgagotték jukkamest ja borramest, de si gob-
mårdék, njunidæsek okti dæddelek ja nieraidæsek, dam-
ditti atte de læ (læk) si dal soappam oUasi, ja de læ
(læk) si soavat jukkam. De irge manna moarse baldi
{okkanastet, ja gæSda line vuold muodoid. Dego oane-
kåssi 5okkanastam læ dast, de Tast 6u6^gel eri. Oppet
sæmma lakkai irge aS^e ja ædne ja soagqo-ålmak ja
gappagak. De si du6ggelek ja dågjék niejda a6in: ^^De
læp mi dal niejda dust og^um?" De dot fasted: JLæk-
ket galle o^^um, de dal dakket, gosa dato§ækket, dego
dolast basset 5dlmid, dego adnet ærresén, mannén di
datosækket, de mu appe dal æmbo i ole mu nijdi.^ De
niejdak rakadisgotték moarsai vuogjem-biktasid bdgjeli;
daid biktasid eri nuUék, maigujm aSe bartast læi. De
moarse Sierro, ja ærra niejdak æi buvte biktasid bågjeli
moktege garvotet. Dot yalda, dievSad, njujkod^ Sorbma
daid ærra niejdaid, go dok garvotæmen læk. De yaldek
muttomak^ deddék giedaid julgid^ ja de muttomak biktasid
hojgek bågjeli. Dego si vimag satték biktasid bSgjeli,
de bigjék bæjta-line oajve ala, ja dam bæjta-line vuold
son galga jottet nu gukka go dam irge bajkai bodi§, daj
son læ^ga vuSgjemen, daj vajsemen. De ærra niejdak,
go biktasid o^guk bdgjeli, de valdeb gudfte niejda guab-
bag moarse gitti, ja de vuOlgeb lajdet vudgjem-gærres
lasa. Ja de muttomak yaldek rano ja buok moarse gal-
void ja dolvuk gærres lusa. De dokketek moarse vu6-
gjem-gærresi ja garragottek gærresi. De bårdék gærres
sisa moarse galvo ja rano moarse julgi ala gidda aske
ragjai. De dam gærres njunnai, daihe moarse askai,
Tel bigjek nio§§a-lajbe, damditti go si dokko botték irge
bajkai, de si nuUék gærres, ja dam lajbe gærres njunest
32 Varjevuodna.
valdek ja moarse Suog^aldåtték, ja de valdeb guoftes
guabbage giedast lajdet moarse irge bSrti. De irge ædne
lajbe valda gitli, ja de vuolga vajjet mar]r|est, ja de,
oudal go uksa-rajge sisa moarse Sagqal, de ii^ge ædne
golma gærde 5aska dain lajbin moarse bStti^ ja cælka:
jjDon galgak dal saddat lajbe-æmedén!" Go moarse sisa
manna, de son dam lajbe dadevitta balkest maqqeld sisa.
De moarse valda dam lajbe giettasis ja bigja dam bævde
ala. Mutto moarse ajn læ bæjta-line vuold go irge goattai
^^S^^') jd son orro vakko dam bæjta-line vuold. Ja
gutte ajgo SU dålmid oajdnet, de dat ferte ruda addet.
Dego vakko gæSest papa lusa mannab, de æsk valdek
dam bæjta-line eril.
Cacce-suolo.
Gieddega§-galgo, NjaviSan-niejda ja Hacce-
6ædne-niejda.
Gieddega§-galgo læi daggar, gutte buok didi, mi gæn
birra dappatuvai. Son læi daggar dego Ibmel, gutte
buok didi, mi gost Saddai. Sust læi algost boadnja, mutto
de jami boadnja, ja son baci okto. De son dastmar)i]el
asai luodost (giedde-gæSest) okto, i son dattom ovtage
åldsis ællem-guojbmen, mutto go olbmuidi mi nu §adda
hætten, de si månnek GieddegaS-galgoin arvalet, maid
dat dietta dam birra. De gieddega§-galgo dam birra buok
smietta ja hutka.
Njavi5an-galgo læi majda boares læska dego (nugo)
Gieddegas-galgo, ja sust læi okta niejda. De gonagas-
bardne dasa riemai irgastallat, dainago dat læi daggar
lojes niejda, i læm nu roa§kaj go HacceSædne-niejda.
Damditti goédujuwu daihe værdeduwu niejda, gutte læ
roccuj ja roa§kaj, dolu§ HacceSædne-niejdan, ja dat, gutte
i læk nu roccuj ja roaSkaj, mutto gutte bides læ bargat,
ja buok nistet, mi sust læ duokken, værdeduwu Njavi-
San-niejdan.
Varjevuodna. 33
De najtaleiga gonagas-bardne ja dat NjaviSan-nieida
olbmui gaskast, oudal go pap oudast. Dego læiga najta-
lam ja ovta sajest jo læiga ællegoattam, de ojni Hacce-
Sædne-niejda: j^Igo N.niejda gonagas-bardne o^^om!^
De son jurdasiSgodi: ^Mo dal galgam buktet gaskalduttet
Njuejdast eri gonagasbardne, jos muin riemaS najtalel?^
De SOi son N.niejda ja celki, alle: ^Galgak buorremus
biktasid garvodastet bagjeli, ja de galgak njujkil 6accai
golle-goalsen, vaj gonagas-bardne budrrebut dunji liko.^
De njnjki N. niejda Saccai ja Saddai golle-goalsen. De
H. niejda diwoli N. niejda buorremus biktasid bågjelas-
sas, ja manai jes dokko N. niejda sagjai. Gonagas-bardne
i diettam maidege, gadda dam, atte N. niejda dat læ, go
dot læi garvodara N. niejda biktasid bågjelassas, ja raka-
dam je6as nugo N. niejda læi. Go oaddem-ajge §addai,
de gonagas-bardne go2oi bigas saje laget. Biga læbbo
kok lidnasamus guoddaid, mutlo H. niejda cælka: ^Ojfoj
ban garas sænga, im mon dast gilla oaddet, garas læ
sænga, 6ielge bavSad!" De dat biga viegai buok lidna-
samus uvja-guoddaid ja læbboi vuoUai, mutto ajn fuojko
H. niejda: ^Voj, voj, garas ajn læ dat sængaP De dat
biga cælka dain H. niejdain: y^m mon diede, maid mon
galgam du vuollai bigjat!" — „Don galgak bigjat nm
gudddai vuollai lajge-oajvatagaid ja doares galdaid!" De
dat biga valdi, bårdi sænga sisaH. niejda vuollai doares
galdaid, ja lajge-oajvatagaid juolgeni§ gæ66ai, ja oabme
gama-ræ§musld (ruovdaid), mak garas læk. De likoi
H. niejda ja dagja: ^al gul lidnasåbbo, dal gul lidna-
såbbo!" De noldiaiga gonagas-bardnin ovta sagjai. De
gonagas-bardne dovdai, atte i læk N. niejda, ja dam son
dovdai, go lidna saje son låjti ja garra sagjai son likoi.
De H. niejda vigga cumestet gonagas-bardne, Gonagas-
bardne balla, njunes eri bodnja H. niejda oudast, damditti
go bagSa hagja læ H.niejdast. De H.niejda dagja:
„Manne don must balak?" — „BaSSa hagja læ dust!^^ —
„Alma mon læm N. niejda; goal don oudal muo lajtik,
go moaj oaddemen læime?" Gonagas-bardne fastedi: „I
dal læk nu mo algost læime moaj.^ De bodi gullat H.
niejda dam, atte gonagas-bardne dietta, i son læk N,
3
34 Varjevuodna.
niejda. De æmbo i viggam su cumestet De goccaiga
ja garvodeiga. De gonagas-bardne jurdasisgodi: „Fertirn
mon Yuolget gieddega§-galgo lusa gullat, mo dal læ.
De vulgi SU lusa ja jærai: „Dledakgo don, mo læ dat,
go i læk must N. niejda galgon?" Ja gonagas-bardne
mujtaliggodi sunji, mo læ dappatuwam. Gieddega§-galgo
guldal, ja de sardno gonagas-bardnai, atte: ^Du^t læ
galgon dal H. nieida. N. niejda erit læ mannam." —
jjMaid jurdak rådden munji, movt mon galgam bæssat H.
niejdast eri?" De mujtal Gieddegas-galgo sunji moft son
galga bæssat H. niejdast erit: „De galgak don valdet ja
coggat stuorra dola mæccai daj luttoi." De gonagas-
bardne valdi ja coggai stuorra dola, ja valdi dam moar-
ses ja manai dokko dam doU'h bællai girdet. Dego soaj^
læiga dobbe girdemen dola lut, ja viegadæva dola birra,
de valdi gonagas-bardne ja nordasti H. niejda doUi. De
H. niejda 6uorv/ogodi:
„Ale boaide
njammam nji§aSidad!
Ale boaide ba26ad!
Galle mon jo dittim,
basse vara§ duokken
don læk ællaml^
Ja H. niejda læi gieldam gonagas-bardne ællemest basse
vara§ duokken gieddega§ galgo lut. De H. niejda gu-
gasti dola, masarak bukta Saskadet. Gonagas-bardne
divvoli ajn buorrebut dola, ja de dolla bu6llegodi oppet
sagga. De H. niejda goalmadest gu^asti, ja goalmadaSsi
masarak ajbas bukta 6askadet, åjdo bittas vel læi baccam.
De gonagas-bardne fastajn divoi dola vuoUai, de æmbo
i buktam gu^astet, ja de buli ajbas. Gonagas-bardne vulgi
dal Gieddegas-gaigo lusa fast, go son læi buktam boaldet
H. niejda ja sarnoi : „De buktim boaldet H. niejda ! Maid dal
diedak munji rådden? De Gieddega§-galgo sunji sarnogodi,
atte: „Du galgo N. niejda læ morri fillim H. niejda njujkft
goUe goalsen. De don dal galgak je2ad rakadet hagrjan ja
vuojadet gadde guorra dæbboiSada jaSuorvol: „Ha hagqa,
ale oabbaSam bala, boade gaddebuggi, ha hagqa!" Dego
son dagai nuft, de dot gulai dam ja lagabui gaddai boat-
Varjevuodna. 35
tegodi, ja dego soaj dal vuojadæva baldalagai,. de gona-
gas-bardne doppi dam gollamus goalse gidda ja vuogjali
gaddai. De saddai N. niejdan fast dat golle-goalse. De
vulgi goilagas-bardne bajas GieddegaS-gaIgo lusa daina
N. niejdain ja sarnoi: ^e mon nu dåkkim, mo don le-
gjik mu go66om.^ DagjaGieddega§-ga]ggo: „De buorre
læ, go nu dakkik, de dal dunji §adda fast son galgon.^
De Yulgiga dokko gonagas-bardne bajkai. Dagja N.
niejda: „Voj, ba65a hagja læ dam bajkesti" De gona-
gas-bardne sunji mujtali, mo læ sunji dast fdrrim dam
bddda go don eri must legjik. Ja go mujtali sunji, atte
H. niejda jeSas su sagjai læi divvom, de celki N. niejda :
^De don galgak boaldet buok daid gavnid ja biktasid, ja
redkit galgak slovo sængaid." Dot nu dagai, ja de æsk
buvti ællegoattet riekta. De manaiga ja najtaleiga papa
oudast. Mutto dego mi hætten §adda Gonagas-bardnai,
de vuolga Gieddega§-gaIgo lusa, dainago.dat læi ravvim
SU, atte: „Mu lusa galgak boattet, mi dunji hætten §adda§.^
Dænodak.
Jetanas ja su rænga.
Muttom bardne vulgi jottet, ja bodi Jetanasa bajkai.
Jatanas bivdegodi su rængan aldsis, ja bardne ferti lop-
pedeL De muttom bæjve dastmaqqel hastegodi Jetanas,
Yudges mield, dam rængas gilvoi jeSaines ja dajai: „Yuolgo
moaj dal bæcce-vuovdail^ Bardne i vuost dattom vupl-
get, mutto go nubbe bæjve saddai, de vulgiga bæcce-
vnovdai, ja go dokko bodiga, de dagja Jetanas: „Doa-
rostekkusga ojvidæsga bæccail^ De doarosteiga, ja rænga
nordasti ojvin Sada bæce, dainago læi læma§ nu gawel,
atte læi oudalist rajgam dam bæce, ja fast gofSam saje
bai^oin. Mutto go Jetanas doarosti nubbe bæccai, de
dnSSe barko lajgai erit. Dagja Jetanas: „Doarost dal fast
bæccai I^ De rænga fast doarosti 5ada biece, maid son
36 Dænodak.
la læi rajgam sæmma lakkai. ^ De dagja Jetanas ræn-
gaines: ^Hej hej gul, galle bat læge rængas apalaS!^
De hasti Jetanas rængas: „Vulgusga dalP Deævaraan-
namgegukkas de dagja Jettanas: ^Bargadekkusga, guabba
jedneb bufta bargadetl^ De bargadi Jetanas nu, atte baT^-
test nurkek fierralegje. Rænga vasseli ladnja-bottoi^
gæ6adi§godi girdus, ja dagja: „Mon gul ajgom vuost du
oajve birra girdo sojatet, amas du oajve luoddanet guov-
dad go mon bargadam." De dagja Jetanas: „Alejogul,
rænga6am, bargad, must læ oajve rasse!" ja de hasti
fast rængas vuolget. De vulgiga, ja dagja Jetanas
rængaines: „Suppijekkusga, guabba læ gievrab suppitl
Must læ gul vi(fa-viekosa§ væ6er." De dagja rænga:
„Suppijeklvusga gul!" De valdi Jetanas dam vaB66er ja
suppi Jetanas dam væ65er albmai, de i obbage dovdum
albme-savnjest. De valdi rænga væ65er naddi, ja åjdo
veji ceggit. De gæSagodi rænga albmai. Dagja Jetanas:
^aid gul gæSak, go suppe ik?" Dagja rænga: „Dam mon
gul gæ5am, guabba balva-lådnji mon galgam balkestet, orro
vaj jotte balva-lådnji." — „Ale jo gul, rængaSam, suppe
mu vaB62er, mon læm arbim aSestam dam væ26er! Vuolgo
moaj dal viste lusa!" Go igja saddai, de bijai Jetanas
rængas sierra vistai nokkat, mutto go Jetanas manai, de
eri vajjeli rænga gavni sist, ja viegai stuorra galdaid ja
bijai je6as gavni sisa. De manai jes olgus ja rajgai
stoppo-sæjne, ja guovlagodi dam rajge (6ada). De bodi
Jetanas ikko stuorra væ66erin ja huskogodi dam roavgo
nu, atte dak stuorra galdak dobbe julkék. Gadda Jeta-
nas, atte davtek dak cuvkikanek, ja manai jeSas vistal.
Go Jetanas manai, de rænga dallan bodi ja valdi daid '
stuorra galdaid erit, jade Saqai jes gavnides sisa. Idde-
dest bodi Jetanas ja dagja rængaines: „Ikgo niegadam
maidege?" Dagja rænga: „Im mon niegadam maidege,
oroi gulovti mumielast dejgo dikke gasketæmen." Nubbe
bæjve de fast bijai Jetanas ra^as nokkat. Mutto go Je-
tanas læi mannam vissusis, ae rænga eri manai gavni
sist, vie^ai stuorra galdaid nubbadasåi ja bijai gavni sisa,
ja de manai je§ erit. De bodi Jetanas ikko ja buollati
dola sænga vudllai ja manai erit De rænga bodi ja
Dænodak. 37
iaskad dam dola, mntto almake buH sængast bæle, du6l-
jest hæle, roaygost bæle. De Saqai jeS, dokko dam
roavgo-bæles yu6llai. Iddedest bodi Jetanas ja Zurvi:
„Rængacam, ikgo gullam maidegen?^ De rængage Survi:
Jbsk mon gullam maidegen, oroi ovti mu mielast, dego
biegga-spalle Suyyetæmen.^ De dagja Jetanas rængaines: .
^oade dal gal balkad valdet, im mon gul barga duina
maidegenl^ De.manaiga, ja valdi ramga skuvle-sæka
mieldes. Jetanas gojvi vuost ovta goajvo diewa nidaid
ja dagja rængaines: j^Velgo goastadak æmbo gu5ddet?^
Dagja rænga: ^Gojve vela nubbe goajvo 1" De gojvi
' Jetanas guOvte goajvo diewa ja dagja rængaines: ^Buok
dal galgak guOddet gæpedkætta; mon boadam iskat, lækgo
gæpedam.^ De manai rænga varre-Soro du6kkai ja gæ-
pedi goalmadasa erit. Go Jetanas manai iskat, lægo ga^
pedam, ja fdtti^ rudaid gæpedam læi, de viekkali ruovtod
ja hastesti akasja de viekkaleiga doarredet. Go juvsa-
godiga, de balkesti rænga lasta maqrjasis, de Saddai ^
stoorra vuovde Jetanas ouda-bællai. De viekkali Jetanas
rnovtod av§o vieggat, ja de Suopai spajto-rajge 2ada
vuovde ja viekkali fast doarredet. De juvsagodi fast.
Doppi rænga didno-stukka, balkesti mar]r)asis, de §addai
stuorra bafte^ atte Jetanas ferti ruovtod viekkalet mærrés
vie^åt. Valdi dobbe stuorra mærrés ja de fast viekkali
doarredeL De Suolai rajge bavte Sada ja juvsagodi fast.
Balkesti rænga ri§§a-stukka mar]r]asis, de §addai javre.
I barøsam Jetanas garvet, ferti ruovtod viekkalet akas ja
niejdas vie^at, ja de fast vulge doarredet. Dego botte
dam javre duotdiai, — rænga nub' bæld cokka — de
jukkagotte ja jukke masarak buok, baci vel uccanaS.
De dagja galgo niejdaines: „Doala gul su batta-SoaleP
De ga^dali buok jukkat, mutto de bodi rjevan-Sivga ja
givtastalla, manga lakkai latte, jus dal niejda bokkusæ^^a.
De dat bokkusi, nisteti Soale, ja de dat Saece buokrak
læjkasi olgus. De buokrak hæwanegje dam Saccai.
38 Dænodak.
Uolbma girde-jomffuva.
De læi muttom boanjasl- golbma bardne. Nuorrainus
berdne læi Bu6bba. Ja dam boanjast legje korna-gilva-
gak, mutto dak gilvagrak borrujegje ju6kke ija SakSag, ja
i son diettam, mi borai daid. De boarrasåmus bardne
manai faktit ikko; mutto go son oroi dobbe gask-ija ragjai,
de gulai jnca ajmost ja ballai vissni. Nubbe ija manai gas-
kaldmus yiellja; mutto go gask-ija -ragjai son oroi ja
dålle gulai ajmost juca boattemen vudlas, de songe sæm-
raa. lakkai ballai ja manai vissui. . Da goalmad ija manai
Ru6bba, ja son Saqai ruovde-riddai vu5llai. Dego son
dobbe oroi oanekåssi, de son gulai, go ajmost dobbe jncca
yu6las boatta. De botte yu6las golbma vilgis 2u6r)ak,ja
si sejvu koma-gilva-garde sisa. De si nulle bamaidaesek
erit ja §adde golbma jomfruvan, ja oktai, mi læi nuorra-
mus ja Sabbasdmus«, bijai sierra hamas. De Ruobba njagai
dokko dam hama lusa ja valdi dam ja Sarjai ruovde-rid-
dai vudllai fast. Go si gerge golbma Jomfruva gajko-
mest kornaid, de si botte hamaidæsek lusn, ja guOkte
boarrasSmus jomfruva gavnaiga hamaidarøga ja Saqaiga
daid bfigjeli ja girdeleiga fast ruoktod; mutto nuorra-
mus baci dasa, gutte i gavdnam hamas, ja son rieroai
Boorvot: „Go boadnja læ^ak, gutte mu hama lægafc val-
dam, de boade mu sagaidi, mon addam oUo ælo! Go
nisson læ§ak, gutte mu hama læ^ak valdam, de boade
mu sagaidl, mon addam oUo ælo I Go bardne læ^ak, gutte
mu hama valdam læ^ak, de boade mu sagaidi, de mon
dunji akkan Qoppedam je86am)P De Ruobba SudJ^eli
eri dobbe ruovde-riddai vuold, ja son bodi dokko dam
Sabba jomfruva lusa ja jærai: „Manne di dabe ællebæk-
ket min korna-gilvagida gajkomen?" De vasledi joni-
fruva: „Mi ællep dabe danne, go mist æi læk korna-gil-
vagakP De jærai Ruobba: „Gæn niejdak lækket di?^
De vastedi jomfruva: „Mi læp pave-gonagas niejdak!
Ikgo don mu hama adde dal?" — „Im mon adde, oudal
go oa^omcumestet du ja munjl akkan loppedak jefad ja addak
munji panta." De niejdast læi golle-giessam, ja dam giessa-
DdNiodak. 30
mest 2uoJoi aSe namma ja aeklne namma ja ntejda nam-
'loa. Dego son dal oajoi Sumestet niejda ja giessama,
de fiddi son hama ruoktod. Ja go niejda oa^oi hamas,
de Saqai bSgjeli ja dajai diervuodaid bardnai ja loppedi
boattet jakke-bæle dudkken ruoktod vie^at su, ja de gir-
deli rooktod siddasis. Iddedest jærraRudbba adSe bard-
nestes: ^Bottikgo diettet, gæk borrek korna-gilvagid?^
De vastedi Rudbba du§§e: ^Æi dak borra æmboP De
a22e i boaitam æmbo diettet^mo læi. Jakke-bæle dudkken
de bodi niejda vie^Jat irges girde-skipain. De dagja
liiejda irgines: ^De gærga dal vuOlgetl^ De vastedi Ru6bba:
^m mon vu6lge, oudal go mon vuOlgam gonagassam diei;^
vuodaid dakkaL^ De vastedi moarse: ^Ale don vuolge
dokko, don oajok daggar duomo, atte mon im mate du
vækjetet!^ De Rudbba i fuoUam dast, de vulgi son lika
Vel gonagasas lusa, ja go son bodi gonagasas lusa, de son
dajai: ^ace daldærvan, armolas gonagasl De mon aj gom
vuolgetdal.pave-gonagas riki najtalet pave-gonagas niej-
dain.^ De vastedi gonagas: „Ik don bæsa vudlget, oudal
go Suopak asdnami buoYak dam vuovde.^ De Ru6bba
vulgi moarses lusa ja dajai: ^De mon 05^um duomo dag-
gar^ ålte im mon mate d»m bargat.^ De vastedi moarse :
^anne don ik jaketaliam munji! Ikgo don gullam,
go mon dågjim, atte don oa^ok daggar duomo, maid mon
im mate du vækieteL^ De niejda åddi avso ja goSoi ir-
ges r ^Vudlge dal dokko ja Suopa ucca muora§ ædnami,
ja go dat muorra ga5Sa ædnami, de saval: ^Yare dat
vuovde gticdeSi asdnami dego dat muorra!^ Go Rudbba
læi gærgam dobbe, de vulgi ruoktod moarses lusa, jade
dagja moarse: ^Gærga dal, moaj vulge!^ De vastedi
RnObba: ^Im mon oudal vudlge, oudal go gonagassam
diervuodaid dagam.^ De vastedi moarse: ^le vudlge
dokko, de don oa^ok duomo daggar, atte im mon mate
db vækjetet.^ De Rudbba i fuollam dast, son lika vulgi
gonagasas lusa, ja go son bodi gonagasas lusa, de dajai
gonagasain: „Bace dal dærvan, armolas gonagasa6amI
De mon læm Sudppam buok du vuovde ædnami, ja mon
dal aigom vudlget" De gonagas vulgi ga^dSat vuovdes,
ja go bodi vuovdes lusa, de ojni, su vuovde læ buok
40 Dænodak.
Sappam ædnarai. De dajai gonag^as: ^Ik don biesavuOU-
gelf oudal go don ceggik book mu yiiovde fast bajas.^
De Rudbba vulgi moarses lusa ja dajai: „De monoj^um
duomo daggar, atte im mon mate dam bargat. Mon gal-
gam fast ceggit buok dam vuovde bajas.^ De vastedi
moarse: ^anne ik jaketallam munji, go mon dågjim, atte
don oa^ok daggar daorao^ atte im mon mate du ya^jetet^
De fiddi moarse irgasis ucca lasaS ja goSoi: „Mana dal
dokko dam ucca muora§ lusa ja vuojda dam, ja de Segge
bajasjagodatmuorracæggan, desaval: „Vare dat vuoyde
cægganifSinugodatmuorraP Desonnu dagaiJadevnoYde
cæggani buok bajas. De sonvulgt ruoktod moarses lusa,
ja de dajai fast moarse: „Gierga dal, moaj vulgeP —
„Im mon vuOlge vela, oudal go mon vudlgam gonagas-
sam diervuodaid dakkat.^ — „Ale vuOlge, de don oajok
duomo daggar, atte mon im mate vækjetet du æmbo.^
De i fuollam dast, son vulgi lika vel, ja go bodi gona-
gasa lusa, de dajai: „Bace dal dærvan, armolas gonaga-
saSaml De mon læm ceggim dal du vuovde bajas, ja
mon ajgom dal vuoIgeL^ De gonagas vulgi gasdSat vuov-
des, ja go bodi vuovdes lusa, de læi vuovde sæmma
lakkai Sæggot mo oudal. De dajai gonagas: ^1k don
barøa vel vuOlget, oudal go don sevnjus-rikast golle-
snoppan vie^ak.^ De vulgi Rudbba moarses lusa ja dagja:
„De mon o^^um daggar duomo, atte maid mon im mate
bargat. Mon galgam viegjat sevnjus-rikast goUe-suop-
pan.^ De vastedi moarse: „Ikgo don gullam, go mon
ddgjim, don oa^ok duomo daggar, atte mon im mate du
vækjetet æmbo!^ De moarse dagai diervuodaid irgasis
ja dajai: „De moaj æmbo æm oajdnal goassege!^ Ja de
moarse manai skipas sisa, ja skipa girdeli ruoktod. Mutto
Ru6bba vajjeli sevnjus-riki. De Rudbba \a^\ nu gnkka,
go dam majlme bæjvaS Suovga bisti, de bodi mano Suov-
ga, ja de manai nu gukka, go mano Suovga nogai. De
bodi nasti 6uovga, ja dego dat nogai, de bodi sevnjus-
riki. Dobbe fdtti golle-suoppan, maid son njamai giettasis,
ja de vulgi dalian dobbe fast erit ja bodi nasti Suvgi,
dego dat nogai, de bodi son mano Suvgi, dego dat
nogai, de bodi son bæjvaS 6uvgi. Dego son dal læi
Dænodak. 41
va33emen, de ojni, gu6kte Jetanas-bardne doarrob. Rudb-
ba bodi dai losa ja jærra: ^Manne doaj doarrobække?"
— „Monnost læ arbe-hatta, dam arbe-hatta moaj dorru,
gnabba galga oaggot." — 9?Æppe galga doarrot, jiioga-
dække Sabbasetl Maggar hatta dat læ?" Devastedeiga
Jelanas-bardne guoftes, atte: ,560 dam hatta oajvai bigja,
de i ojdnu æmbo." — ^Galle monge gæ^am dam hatta,"
maid Rnobba dajai, ja de naketi oajvasis dam hatta ja
javkai dam guokta lut erit.
De Ruobba læi va35eraen das, de ojni das, guokte
Jetanas-bardne doarrob. Dego bodi Jetanas-barne giiokta
lusa, de jærai: „Manne doaj doarrobække?" — „Moflnost
1© arbe-stævelak, dai ald moaj dorru, go moaj dattu
gngftug daid." De jærra Ruobba: „Maggar dak stævelak
tek?" De vastedeiga Jetanas-bardne gudftes: „Dal læ
stævelak daggar, go daid bigja juolgai, de lavke mila
jndkke lavkest." De Ruobba dagja: „Adde munjige gæ6-
Sat daid stævelid!" De åddige; mutto Ruobba, go oa^oi
daid stævelid, de son bijai hattas oajvai ja javkai dam
gaokta lut erit De son bijai daid stævelid juolgasis ja
vulgi. Mutto go son das læi yajjam moadde mila, de
ojni dasge guokte Jetanas-barne doarromen. Dego bodi
dam guokta lusa ja jærai: „Manne doaj doarrobaekke ?"
De vastedeiga Jetanas-bardne guoftes: „Monnost læ arbe-
soabbe, dam ald moaj dorru, atte moaj dattu gugtug dam."
De jærai Ruobba: „Mannen dat soabbe adnu?" De va-
stedeiga Jetanas-bardne guoftes: „Go nubbegeSin Suogge
ælle olbmu, de dat jabma, ja go nubbe gedn 6u6gge
jabniam ^bmu, de dat ælla." De dagja Ruobba: „Adde
munjige dam soabe, monge gæ2am !" Dego Ruobba oajoi
dam soabe, de son nakefi hattas oajvai ja javkai dam
giiokta lut eri. De Ruobba \a^\ oanekåssi das ja bodi
frnoUa-galgo guovdo. Ruobba caqai suvissui ja ravkai:
3?Bu6rre bæjve, buorremus-ædna6am !" De vastedi truolla-
g%o: „Vare mon buvta§im bargat du vu6sta buorre-
Mtts-ædne gædnegasvuodaid !" De jærra Ruobba: „Ikgo
don diede, bu6rremus-ædna6am, gost læ pave-gonagas
rika?" De vastedi tnioUa-galgo : „Im mon diede, oudal
gp mon vuolgam loddidam njurgit doakkai." De son manai
42 Dænodak.
olgus ja njurgi loddides coakkai\ ja go dak legje doakkai
boattaiD, de son saddi boares goaskem girdet birra æd-
nam occat pave-gonagas rika. Ja goaskem girdi birra
ædnam, de nuvt i gavdnam. Dego bodi ruoktod, de dajai
truolla-galgo : „Vuolge dal girdet birra abe, dego ik gav-
nas, de mon du boaldaml^ Goaskem girdi birra abe, mutte
i gavdnam. Dego bodi ruoktod, de truolla-galgo guor-
badi SU, saddi su girdet birra alme ja dajai: ^Go don dal
goalmadassi manak, dego don ik gavnas, de mon du boal-
dam." De goaskem vulgi girdet birra alme, ja de gav-
nai pave-gonagas rika olgo-bæld mano Suovgas. De bodi
ruoktod ja dajai: ^e mon dalgavdnim!" Jærra truollar
galgo: ^Gost dal gavdnik, gukkén?" — Mon gavdnim
olgold maho cuovgas." De truolla-galgo saddi goaskem
oappesén Ruobbai, ja goaskem galga guoddet rasta stuorra
abe Ruobba. Ruobba dagai dal diervuodaid truoUa-^algoi
ja dagja: „Bace dal dærvan, buorremus-ædnacaml" De
vastedi truolla-galgo: „De mana dal dærvan, bama2am!^
De Ruobba vulgi, de mujtai fast fæskarest, atte sust læ
oajve faste ja jorgeti fast vissui ja dajai: „Ikgo don
diede rade, buorreraus-ædnes?" — „Must lægolle gædme
fæskarest, naket dam sisa oajvad!" De Ruobba naketi
oajves dam sisa, ja saddai oajve bære golle. De Ruobba
fast dagai diervuodaid truolla-galgoi, ja de soaj vulgiga
goaskemin oftanaga. Ru6bba vulgi viekkat, ja goaskem
vulgi girdet, multo Ruobba læi jotteleb go goaskem ja
bodi oudal dam stuorra abe duokkai. Goaskem joavdai
mar|qa, ja go dat bodi, de datge sæjvoi dasa vuojqaslet.
De jærai Ruobba goaskemest: „Goastadakgo muo galvo
raajda guoddet?" — „Galle mon goastadam!" De go6oi
goaskem Ruobba: „Viega dal golma gæåge fjervast, ovta
galgak valdet oUe-rajast, nubbe gaska-fjervast ja goal-
mad fjerva-rajast." Go Ruobba bodi fjervast, de go6oi
goaskem: „Mana dal muo sælge ala!" ja de ravvi vela:
„Go mon gocom du gæJge balkestet merri, go mon vaj-
bam ja datom vuojqastet, de don galgak vuost balkestel
oUe-raja gædge." De goaskem girdeli ja girdi nu gukka,
go son vajbai, de go£oi: „Balkest dal oUe-raja gæåge
ouda-bællai!" De dat saddai suolon, ja soaj gokkanelga
Dænodak. 43
dasa Yuojijastet, ja go soaj dast vuojrjasteiga, de goaskem
ajn girdeli^ ja go ^son girdeli, de dat gæåge vuojoi bod-
nai. De girdi goaskem na gukka, go dassago son das
vajbai. De balkesti Ruobba gaska-fjerva gæåge^ ja go
son das vajbai, de son balkesti fjerva-raja gædge. Go
goaskem das girdeli, de son goastai gaddai. De jorgeti
goaskem nioktod, ja Ruobba vajseli pave-gonagas gar-
demi. Dego son bodi gonagas gardemi, de læi sust moarse
båssaladdamen biftasid cacce-gajvo lut, Ja bardne læi maj da
dast ædnes lut, ja bardne guovia gajvo sisa. De manai
Rnobba- bårne oalge bagjel guovlat gajvo sisa, ja son
kkli hattas erit, nu alte bardne ojni suojvakas dobbe
gajvo slste. De dat manai ædnes lusa ja dajai, aces ojni
dobbe gajvo siste. De vastedi ædne, atte: „DustaScelæ
galle, mutto ik don baacfe acad oajdnet goassege!^ ja
de valdi ædne bårnes gietta-bællai ja vulgiga vissui. Dego
soaj bodiga vissui, de riemai niejda 2okkot oajves ja
manai stuorra spæjal lusa jeCas gæ22at. Ruobba manai
niejda sælgai ja bajedi hattas bajas. De niejda ojni spæja-
lest, de son gæcasli sælgasis, de i oajdnam maidege.
Ajn riemai son oajves 6okkot, de Ruobba das bajedi
hattas, mutto go niejda gæSasti sælgasis das, de i oajd-
nam maidege. De riemai goalmadåssi cokkot oajves.
Ruobba das bajedi hattas oajvest. Niejda ojni das spæja-
lest ja gæéasti das sælgasis, mutto de i oajdnam maidege.
De riemai cierrot ja dajai: „Manne don cajet ik je6ad
munji, go læjsa duot, atte don dat læk, mu irge, gæn
mon læm oajdnam dal spæjalest golma gærde ?^ De Ruobba
Sajeti jecas, ja moarse valdi su birra cæppat ja Sumesti
ja dajai: „Im mon jakam, atte moaj galgaime æmbo
oajdnaletdam majlmest, mutto mon dal jakam, go oajnam.
Mutto mo don dejki bottik?^ De Ruobba mujtali, mo son
bodi, ja de dagja niejdain: „Mana dal adad lusa, ja mon
manam olgus dokko viek gåski eri viesoin, ja de galgak
guovlat lasa-rajge, ja go don oajnak mu boattemen, de
g^lgak cujgit adSasad: „Gæ5, amas olmus do boatta!^ De
niejda cujgi aSSasis, ja go acSe vulgi gæg^at, de dagja
niejda: „Oajnam mon, mu irgé dal boatta!" De go6oi
aSSe niejdas: ^^Vuolge dal olgus ja goSo vissui.^ Niejda
44 Dænodak.
vulgi ja go2oi vissui. Go Rudbba bodi vissui gonagas
lusa, de ravkai: „Buorrebæjve!" Gonagas go6oi dokkanet
ja jærra: ^Dongo læk dat olmaj, gutte mu niejdain de
galgak najlalet?^ De vastedi Ruobba: 55N0 mon læmP
De dajai Gonagas: ^Jk don bæsa najtalet, oudal go don
buvtiSak ravkat bajas daid soaldatid, mak læk must jab-
mara, golma loge; dobbe læk viesost orroraen dak. De
RuObba maiiai ja Suoggoi daid bajas, ja dok 8u6g§elegje
bajas ja botte gonagas lusa ja jerre: „Manne don,
armolas gonagas, boktik min bajas, go mi læimek nu raf-
hesl oaddemen? Maid dal addak migjidi bargon?^ De
vastedi gonagas: „Mannet dal soattai!" De si mfinne.
De Ruobba najtali, ja si adnegolte jugalmas ja fidne jn-
galmas golma bæjve ja baSalegje. De mutlora bilkar
filli mu viekkat mædda haka-njalme, ja go mon vikkim,
de son cåkketi, de haka bavketi, de mon råvgira dejkl.
De læm mon dal dabe, ja si læk dobbe, imge mon æinbo
diede dal, mo si le§gék, ællemen vaj jabmam.
Cacce-sullu sunde, gutte lagedi
je6as Stallon.
Doule boares ajgest læi muttom sunde Cacce-sullust,
gutte læi hirmos vælek. Mutto de læi muttom Sabmela§,
mi læi majda vælek, ja dam Sabmelaga namma læi An-
dras Bæjve. Dat sunde didi dam A. Bæjve, dat læ vælek
njujkit, ja go A. Bæjve okti bodi Cacce-suUui, de hasti
sunde su njujkit gomo karva bagjel, mi læi æska bikka-
duvvum ja gaddai gomotuwum. De dak histaleiga (væ-
taleiga) ælo, nu atte guabba njujkis nu loftasist bagjel,
atte i helmid guoska, de vuojta dat. De njujki vuost
A. Bæjve, de nuvt i guoskam helmides. De njujki sunde,
de guske hælmek karva gjelasi. De A. Bæjve de 5ol-
gadi ja dajai: „Ikge njujkim don daggo, goggo Sabmela§
njujki, don båjkataddik helmidad!^ Sunde suttai ja nitte-
godi: „Galle vel okti anak julgidad!" De ærranaddaiga
vuost dast. Mutto nubbe gidda, de jodi A. Bæjve njargi.
Dænodak. 45
yæsta-bællai Yarga-sulla. Dobbe læi vuodna, ja dam
vnona namma læi Bjecca-vnodna. De sunde didi dam
A. Bæjve, gosa dat lavve jottet boccui gujm, ja de son
rakadi jeSas Slallon^ yaldi bårnes ja basdnages mieldes
ja Yolgi sukkat dokko Bjecca-vudni. Dego sunde bodi
E Yudni, de vajsa dat A. Bæjve dobbe låkkå mæra. De
sonde muti jeSas skipa-stukkan, ja go A. Bæjve ojni dam
Aipa-stukka dobbe rievdamen gaddai, de njejai dokko
Qervai ja bodi dom skipa-stukka lusa ja gæSadiSgodi
Aun. Dego dat læi gæSadæmendam, de Saddai nu birb-
mos ja viekkali A. Bæjve matkasis. Dego son viekkah\
de Stallo njnrgi; de A. Bæjve arvedi, atte de læ sunde
Stallon mannam^ go dal mujtai, go sunde nitti su: ^Galle
yd okti anak julgidadl^ De A. Bæjve savai åldsis godde-
rievdo julgid. De oa^oi daid ja viegai dai gujm burdo.
Motto go fast Suo§asti, de Stallo njurgi dobbe ouda-bæld,
;osa A. Bæjve læi viekkamen. De A. Bæjve savali åld-
sis godde^ldo muovja miese julgid. (Muovja miesse læ
daggar, mi i vela læk o^^om odda guolgaid, ja dalle dat
læ barokfimus). De oa^oi daid ja viegai dai gujm burdo.
Dego Suojasti fast, de gullui Stallo njurgimen maqqa-bæld.
De A. Bæjve aja viekkali dokko, gost son didi daggar
javre, mast læ boadka gasko. (Boadka læ daggar gar^e
nuOrre gu6fte vides javre gaskast, man Sacce jask orro).
Dam javre boadka guovdo læi stuorra gæåge^ mi i ojd-
num Sace ditti, mutto A. Bæjve didi, gost dat læ, ja vie-
gai dokko, ja go bodi dam boadka du6kkai, de son njujki
vaost dam gæåge ala ja dam gædgest nub^ bællai, gad-
dai. De son viegai vela nubbe dam gudfte javre duok-
kai ja riemai dobbe hujkit, vaj Stallo guUa, gost son læ.
De Stalloge gulai, gost dat læ, ja vigai dokko dam jena
Yudsta. Dego joavdai nub^ bællai javre, buotta A. Bæjve,
de dagja A. Bæjve: ^^Njujke daldaggo rasta, goggo mon
læm njujkimP Dagja Stallo: ^mmon olatdaggo njujkit!^
De A. Bæjve dolgadi jadajai: ^Yoj hæppan, don ik njujke
daggo, goggo judkke guoc' SabmelaS njujke!^ De Stallo
suttai ja njujki, æjdo guovdo javre son gaScai. De bakko-
di Stallo: ^a go don bettik muo!^ De A. Bæjve galgai
baSet Stallo raddai. (Doule boares ajgest ådne Sabme-
46 Dænodak.
lajak duSle davgid, ja njuola-gæSSe læi gakknr-njodae).
Go A. Bæjve ba5i, de Stallo njujki nu bajas, alte njaoh
= manai julgi gaskai. De A. Bæjve d o 1 1 i gaovdo galo, matto
go bagj\ de Stalio fast njujki nu bajas^ atte njuola manai
jnlgi gaskai oppeti. De A. Bæjve dolli oajve-Sokki rja
baSi das. De Stallo njujki nu bajas, atte æjdo njadk
fAtti vudlle'^vajmoid. De Stallo æjdo gaddai goasta jak-
memen ja dagja A. Bejvin: ^Galgak dal muo ragjat
Sabbaset, amasek loddek borrat mu rubma§. Ja go ddi
rajak muo, de oagok mannat. dokko Bjecca-^vndni mtto
vadnas Insa ja valdet must dobbe ælo, ja oa^ok goddet
muo bædnag, mutto muo bame ik galga goddet^ (Oajoi
gt)ddet bædnag, damditti go dat njoallo Stallo vara, de
dat fast ælla; damditti adna Stallo ale bæd nages mieldes).
De A. Bæjve gbddi dam Stallo jamas ja havdadi«, ja jeS
manai dokko Bjecca-vudni. 6o bodi dokko, de son Valdi
dobbe buok dam sunde ælo ja gbddi dam bsednag. De
valdi ajroid erit vadnaseft ja hojgadi vadnas appai oktan
bamin, ja dat manai dokko rievdat. A. Bæjve fast viek-
kali ruoktod, ja go bodisiddasis, debakkodi: ^Oho, mæisfa
vajbim del^ ja de nokkåi. De sust læi viellja, ja go A.
Bæjve læi nokkam, de dat manai olgus, yaldi muora ja
Saski goade vielljas oajve buotta. De A. Bæjve njujki
Sokkot ja bakkodi: ^Oho, galle mon jo arvedimP —
gaddi son, atte Stallo fast læi boattam. De bakkodi viellja
olgon: ^Galle monge arvedim!^ De vastedi A. Bæjve:
^a, go don arvedik, de don oa§ok bæle dam ælost, maid
mon odne iidnim.^
Gåråsjok-
Rjevån jå guofcå.
De læi ovtå gærde, atte guofSå oasoi rjevvånå giddå,
måid son datoi borrat, ja suppi sælges ålå jå vulgi gudd-
det borram -sågjasis. Rjevån celki: ^GuOdde, guOdde
borram-sågjasåd 1^ De bodigå ovtå bajkai, gost soaj ojnigå
}
Girflsjok. 47
r
OYtå Sajtne muoråsL Rjevån celki dålle: „Dfllle legje
bnfirrebuS Rjgek. goas mon dåm båjkå lodda§ girjohåd-
dimP — ^Måid sarnok don, rjeppo-galés?" — „Budrre-
bii3 bæjvek legje must dålle, go mon dAi båjkå loddi
girjohflddim; guddde, gu6dde borram-sågjasåd!^ DeguofSå
otjoi halo, fltte rjevan gålgåi girjohåddat suge sæmma lakkai
go dåige båjkå JoddaSL De dåjåi rjevån: „1k don gilla
dåm måde, go duok båjkå loddaSåkl^ — „Galle mon gil-
lamP — ^åst læ oUo bårgo, guabba monnost gålga
Tfigjet dåi bårgåt, mi dåså gålga bårgujuwut?^ — „Gålle
non bårgåm buok dåi, mi dåså gålga bårgujuvvutl^ De
riemåi guoféå bæstågåi bodnjAt ja giiddi ollo gudduid luove
ynAllai. De go6oi rjevån: Cåna dal jeSåd gåugå giddå!^
Go gnofSå læi rakådam jeSas Sådnum giddå loftåsi luov-
yai, de rjevån bu6llahi dolå gudduidi. De guofSå celki:
øHajtis, hajtis, rjeppo*galésl^ De rjevån fastedi: „Oho,
ik gillage naft ædnåg, go duok båjkå loddaSåk!^ — Haj-
tis, hajtis, rjeppo-galésl^ — jå de buli guofZå buokråk,
duHe davtek fål bacce. Rjevån Soggi sækå siså dåi
boOllam davti ja vulgi gudddet. Son månåi bågje-olbmu
siddi jå oastålisgodi boccui. Bågje-olmu§ ravkåi gseSSat:
„Manne ik dajet munji hådde, dåm golle ja silba, mån
ondåst don ajgok oastet?^ — „Mon im dato dåi Sajehet;
i ma yajbmo dåm gierdå (gierde), dåstgo dåt læ mu aSe
jå ædne arbe-ællo;^ mutto son §luvgi sækå, våj davtek
skillék. De olmu§ gaddi, åtte dobbc læ golle jå silbå.
De son valdi dåm sækå jå åddi boccui dåm oudåst
Mutto rjevån gildi: „Ik gålgå gæSSåt dåi, oudål go mon
læm vidå gudå vara§ duokkai bæssam, jus don oudål
gæSåk, de dåk Såddék budllam daftén.^ De olmus gæcåi,
oudål go rjevån læi bæssam vidå gudå varas duokkai^
jå gavnåi dus§e budllam davti sækå sist jå fuobmasi,
åtte son læi bettujuvvum. De vulgi doarredet, mutto go
rjevån fuobmaii, åtte son læi su doarredæmén, de rjevån
såvali: „Gåskåd, gåskåd du såvek-bædrjok!^ De manne
ålbmå såvek-bædqak råsta. De vulgi olmus hergin doar-
redet De rjevån såvali: „Gåskåd, gåskåd hærge ju6lge!^
De hærge ju6lge månåi råsta. De ferli jorgålet. De månåi
rjevån njuovvam-sågjai ja coggi buok navdi: gumpi, getki.
48 Gåråqok.
njalåi^buojdågi, sapani åldsis rængån yækehet njuov våt boccoL
Ja de si njavve book dåi boccui. De rjevåh månåi dokko
galdo luså SoYJi dojdéL De son dfigåi dobbe jenå jå
Suorvoi: ^Albmfl-olbmuk bottékP Jå de si bållajegje jå
rnottestegje erit. Du§§e buojdå jå sapan bacigå. De
rjevån valdi ja Såski dollå-radin buojdåg, roatto i dæjyam
ærra sågjai go sæjbe-ga^ai, dåm ditti læ buojdågést Sap-
påd sæjbe-ga^e, mutto sapan son dæjyåi ollasét, de son
Såddåi Sappådén. Jå dåm lakkai baesåi rjevån ofto bor-
råt buok dåi biergoi, go son læi buok ærai fillim erlL
VajvaS bardne, birru ja golle-gavpug.
Gu6kte ålbma læiga ovt sidast, nubbe rigges, janubbe
vajvai. Ja dat vajvaSabbo læi oUo vælgolaS dam rig-
gasab sida-^guojbmasis. De soaj sugaiga muttimin .faybi
oaggot Dat rigges ålmaj gesi gulid ollo oanel^ ga-
skast ja sugai gaddai. Mutto dat vajya§abbo sid-
guojbme baci ejn oaggot ja ige gæse oytage gnOle.
De ferti sukkat gaddai, mutto go sukkamen læ gaddai,
de darvani vånas gidda, ja gullui jedna vådnas yuOlde,
mi celki: ^^Jus don loppedak, mi du aka sist læ, de
de galgak saddat sæmma rigges go du side-guojbrae, ja
de suppe vadod bodnai!^. Son loppedi ja suppi. Dalla-
naga roakkasi guolle, lossad læi dat guolle, go son gesi
bajas, ja go oajve bodi yådnas ripo ala, dallanaga rudak
golgagotte njalmést erit yådnas sisa, ja son dallanaga
fast suppi vados ja gesi dallan dam nubbe gu6le, man
sist i læm mikkege rudaid, ja son 5acce-baje låkkest gesi
diewa yådnas gulid ja sugai gaddai ja vaji bajas yis-
susis. De ojni, galyo læi ollo viesost, ja jærai akastes,
gost dat galvo læ boatlam; mutto akka i diettam, gost
bodi, dastgo son læi oaddemen dam bodda, go galyo bodi.
De son yaji side-guojmes Insa ja jærai sust: ^OUogo
mon læm yælgrflaS dudnji? Ajgom mafset dallanaga buok
yælge.^ Ja dego oa^oi diettet, de son manai fastajn ruof-
tod ja yie^ai mayso ja maysi yælgés. De su side-
GArtqpk. 40
gaojbme suorgaai ja doajvoi, attednot læ svst suoladam
éaid rodaid. De son ga^ai buok su vistides, lægo sust
iMkkege jaykam^ ja de son ojni, atte sust i læm ja vkam mik«
k^. 60 dal dat vajvai olmuS læi mafsam vælges buok-
nåkan, de son manai fast ruoftod akas lusa ja faomaSi,
Ilte sa akka nnoUén læ, maid son i gaddam. Ja go ajge
alba dtevai, de riegadatti son su vuostriegadam bardnes,
ari læi birroi loppeduvvnm. Ja dast oanehis ajge mar|qel
byai son sa papa lusa skulli. Bardne læi huj 3addi§ ja
MqMlaS, mntto go gavce jage legje . ollasi diewam, mi
fittDJuwum Ian daina birruin, de bodi birru vie^at su
Tådnasin, raona dollan sugadedin. 60 si oajdnegotte. su
boattemra, de algi pap sudnji girje Sallet, malna son gal-
^i mannat dam bærgalaga oudald. De va3i bardne dal-
haaga dokko su oudald, nakehi su oudi dam girje, dal«
hoaga go bærgalak ravkali su ja celki: ^oade dal,
iMrdnaiwi, mu raielde;^ mutto i son duostam valdet su,
dainago bardnest læi dat girje, ferti son oajves ruokkat
ja vajdalet: ^Yoj, go dam birru papast im ballim man-
iiam valdetl Devalde, bardnaSam, ucca vådnasa§ ja suk-
lud mn mieldet^ Papa dobbe SuoJ^o ja gfiB22a, mo dal
mamodæva. De papa celki: ^Valde dom ueca vådnasaS
ddsid ja vu6lge mæra ala su mieldel^ Mutto go soaj
bodiga mæra ala, de Saddai garra biegga dallanaga, nu
atte bardne i va^am sukkat gosage, mutto ferti rievdat
biega mielde. De rievdadi birru majda oanehis i^e su
låkkfl, ja de sugai son bardne lusa ja celki: „Boade dal,
bardna&mi, mu vådnasiP Muttfi^ bardne du§se olgus gejgi /6
papa girje. De suttai birru dam papa ala, hojgadi jecas
luovos erit bardne vadnasést ja sukkai fastenajn ruona
dollan ruoftod. Bardne ajn baci rievdat mæra ala biega
mielde, ja ige diettara maidege, oudal go son bodi muttom
flmås gaddai. De vasi son bajas ja gæSasti, dast læ ofta
golle-gavpug, ja son ajcai uvsa, goggo son galga sisa
baBSsat Ja dam uvsa ala legje Sallujuvvum goUe-bog-
stavak, maid son logai. De son manai sisa ja bodi kjev-
kani ja gavnai kjevkan-biga ja ojm*, atte son læ Sabés.
Hntto biga gildi su allaget hallamest, dastgo su æméd siste
oaddemen læ. Ja son manai kammari ja gavnai kammar-
4
50 Gåråsjok.
bigd, gntte læi Sabbasabbo vela go kjevkan-biga, ja kam-
mar-biga majda sæmma lakkai gildi su allaget hallamest
De son manai sisa gidda æméd lusa ja ojni, atte saggå
Sabbasabbo læi go kjevkan- ja kamniar-biga. De sardno--
godiga soaj gaskanæsga algost, ja de dallana|;a mariqel
oajoiga soaj miela guabba guojbmasæsga ja aryali§go-^
tfiga najtalet okti ja Siettaiga najtasa. Multo de oajoi
bardne dam miela, atte ajgo§i fidnat aZes lute ja bieb-
mo-aZes.) papa late, mutto i diede, gost soaj læ^aba.
De celki sudnjai su moarse: ^ust læ galle dagga-
ra§ suormas, læ dal mu suormast, maina olmti§ malta
mannat, gosa olmuS jurdéla, ja savalet, maid olmuS datto.
De valdi irge dam suormas giettasis ja savali jeSas aSes
ja biebmo-a?es, papa lusa, ja dallanaga læi son dobbé,
gosa datoi. Mutto go son dokko bodi ja mujtaladdai buok
daid dappahusaid, mi Saddam læi dam rajest, go son sist
erit læi vudlgam, de æi si dattom jaket dam, vajko son
galle Zajehi dam suorbmasa; æi si almake jakam. De
Saddai ækkedés males ajge, ja go si borramest gerge daid
ækkedés mallasidesek, de son i ma§§am, jusjo su moarse
læi garraset gieldam su: ^Ik galga savalet mu dokko,
gost don je§ læk;* mutto son celki: „Vare dal boadaSi
mu kjevkan-biga dam moallo-tallerk mu oudast erit val-
det!* De dallanaga bodi kjevkan-biga ja erit valdi dam
moallo-tallerk, ja dallanaga manai biga olgus, ige boattam
sisa goassege æmbo; mutto si ojdne galle, atte Zabés læi
niejd. De Saddai oaddastallam-ajge, de savali son: ^^Yare
dal boada§i mu kammar-biga sænga laSet munjai!* Dal-
lanaga bodi biga ja la?i sænga sudnji. Olbmuk ojdne, atte
sagga Sabbasabbo læi kammar-biga go kjevkan-biga, ja
go son gærgai saje laZamest, dallanaga manai son olgus,
ige ojdniim goassege æmbo. De vællani son sengi ja
savali: ^^Yare su moarse boadaSi su baldi nokkat I* Dalla-
naga bodi SU moarse, valdi su birra Sævat, cumai su ja
valdi dam suorbmas irge giedast erehi ja manai olgus,
ige ojdnum goassege Sat. De baci son ofto. De adne-
godi miela vuolget dokko moarses lusa, ^o diedasi, gost
galga gavdnat su Sat. De almake vulgi vagjolet mullim guvlui.
De bodi son algost guli gonagas lusa ja ravkai: „Budrre
Gåråsjok. 51
ækked, yuop-bæP vnorasl Diedakgo don golle-^gavpugi
sagaid?^ Mutto guli gonagas fastedi sudnjai: „Tm diede
sagaid, oudal go gnlidam.ravkam Soakkai.^ Ja de son
Djurgi gulides Soakkai. Mutto go dak botte Soakkai gona-
gasasek lusa, æisi diettam maidege sagaid golle gav-
pugi. Mutto stajnar læi vel javkosisL De bodi son majda.
Jsrai gonagas: ^Gost don javkik nu gukka?^ Stajnar fa-
3tedi: Cævrai legjim fattehallam, ja agjanini suina doarrot.^
Igje stajnar diettam maidege sagaid golle-gavpugi. De vulgi
aJD dat ålmaj vagjolet viddasabbui, ja de bodi son fastajn
loddi gonagas lusa. Dast ravkai son: ^Budrre ækked,
vuop-bær vuoras! Diedakgo don golle-gavpugi sagaid?"
Jm mon diede, oudal go loddidam goSom Soakkai," ja
de njurgi son loddides Soakkai, mutto æi dak diettam
maidege sagaid dokko; mutto njufSa javkai gukkemus,
dainago gudddam læi, ja olbmuk legje giela bigjam su
oadi, daina agjani ja javkai son, go illa bæsai gielast
luovos. Mutto go son bodi ruoftod gonagasas lusa, de
ige son diettam goUe-gavpugi maidege sagaid. De vulgi
bardne fast vagjolet ajn oudas, ige diede, gosa son læ
mannamen. De læi son vagjolæme, de ajcai guokt Jeta-
nas-bardne faggadæme. Son bodi sodnu lusa ja jærra
sodnost: „Maid doaj dakkabætte gaskanæde, go mon oai-
nam dodnu, atte doaj orrobætte muo mielast dego guokt
faggadalle gaskastæde? Muo mielast orro naft, dego
doaj lifSide vielljas. Manne faggadallebætte uabbo, go
jo læ^^abætte vielljas? Mi læ dalle dodnu gaskast, man
ditti doaj gilbodæppe?" Soaj guabbaSaga ovta mielalaS-
vuodast fastedeiga bardnai naft: „Moaj ledne vielljas!" —
^Galle mon dovdam sulla, atte doaj læppe vielljas; mutto
mi læ almake, man birra doaj gilbodæppe?" De læi naft
sodnu arvalus, atte guabba gievrab læ ja vujtis guojmes,
son galga oa^ot gu6fte skuova ja biftas, mi sodnu aSe
maqrjai læi baccam, go a5Ze jami. De bardne jurdaSi
atte jærrat, maggaras famok daina biftasin galgek læt;
dastgo bardne læi saggarakkan gavvel ja jierbmaj ja
burist oappam ålmaj. De soaj fastedeiga bardnai: „Dak
skuovak læk daggarak, gosa olmu§ datto njujkit, dokko
ollaha, dokko boatta dallanaga. Ja dat bivtas fastajn læ
4*
52 Gåråsjok
dffggar, maina olmuS gfæjdost matta mannat De oeiki
bardne: »Luojke munji daid, barøam monge gaedZalet, lægo
duotta dajbe i.^ Soaj illa oskeldeiga bardnai Inojkat
sodnu arbe-ælos^^ dastgo soaj læiga åbmfls dam bard-
nai. De almake ^lihalaiga sudnji, ja bardne loppedi^ i
son ajgo fnendo mannat daignjm^ mutto dtt§§e gædSalain-
bodda. De soaj miedetaga bardnai sn anestume mieM
ja oskeldeiga, atte son i gielastala. Mutto dallanaga go
bardne læi o§gom daid biftasid bagjelassas, de njujki soa
dokko golle-gavpugi, ja ojni son, atte dast læ vage sisl
okta stuorra bæryahnyynm golle-skipa Suo^^omen, maina
gonagas-bardne læi boattam soaqost goUe-gavpug 5abba
æmedi. De bodi son gæjdost almake gavpug sisa ja
garden sisa ja gæSasta gonagas-bardne irgastallamen
dam SU moarsasis. De son oroi gæjdost gidda dassaSi
go oaddastallam-ajge bodi, ja de son ojni, atte su moarse
manai sengi vællanet. Dallanaga gonasgas-bardne majda
manai su lusa sengi ja vællani su baldi oaddaL De
bardne gæjdost manai nub' bællai sengi moarse baldi, nu
atte moarse saddai gaski. De son gæjdost oroi sængast
ja ajn muttimin 6iev2astabanid vudsta gonagas-bardne. Go-
nagas-bardne i diettam, mi dat galgai læt algost, go vuostas
have bardne SievSasti su banid vudsta. De ajn son vællai
moarses baldast ovta oanehis ajge, mutto dast nubbadaSsi
SievSasti bardne su batiid vudsta daina garra Jetanas-
skuovain. De hirbmastuSgodi gonagas-bardne, dastgo
son i oajne maidege æreb go du§§e moarses, ja doajvo-
godi, atte SU moarse. dakka dam, ja jærai moarsestés:
^anne SievSak muo banid vudsta?^ Moarse fastedi sudnji,
i son læk dakkam dam. Mutto bardne, gulte læi sodnu
baldast vællamen, son javotaga boagosta. De goalmad
gærde ZievBasti vel garrasabbut gonagas-bardne banid ja
njune vudsta, nuft atte vårrå golgai sagga olgus sikke
njunne-rajge ja njalbme-rajge, ja dallanaga 2u&^^eli go-
nagas-bardne sængast erehi, ja olgus vulgi gardenést ja
obba gavpugést su stuorra hærvas golle-skipa sisa, ja
manai ruoflod. De bardne majda va33eli olgus gardenést
ja nuolasti garden dudkkai daid Jetanas-biftasid buok eri
bagjelistes. De bodi son fast sisa^ hallagodi moarsinés
Oiråsjoik. 53
}Å jd^rai sudt: ^i læi daf åmåsr ftTbmaid, mi læi boattaoi
hm garskast go ftion legjim erehi?^ De dn moarse mup
iaff stidnji dam, atte: ^Dat læi gonagas-bardné, gatte læ!
loatem imrnji soaqost.^ — „Manne ifc valdam i?a?* —
^OQ gaP legjim jao valdam su, mutto don je3 suorgatif
nrast* — „Manne snorgani gonagas-bardne dust?* —
9IA mon diettam, manne son Iæg§a dtrorganam mnst, mntttf
tton gfallim don celki mnnji naft, atte mon ZievSam da
hsåå imOsta sa^ast, go vællamen læime baldalagaid^ ja
(m ojd'nim, atte snst rårrå golgai njunne-rajge ja
ftjiflbme-f ajg^. Son njujki hoapdst sængast erehi ja yiek-
kafi otgasf. Im mon riSSam sm Znoyvot ofgus, tfastgo
Aion ditfim, atte mon læm vigetæbme dasa.^ De bardncf
ttxH Tfemsi oddasrst hallat daid sæmma ondi^ soagrjo-
SfUgéiå^ ja de soaj Siettaiga najtusa birra. De dat bardné
najfali golle-gavpifg huj cabba æmedin ja Saddai isedéii
golle-gavpng dalo ala.
Ulta-niejdak.
De Tæi ofl ålmaj, gntte SafSag manai dokko jiåVrai
jå jtirda^ bfvdelf dam jarvrest galid firmi gujm. Sort
bn dakkam aidsesis ovta muddaffés favdnje-^Oade^ godt
son 6m> dam gaska go don dobbd læ bivdemen gulidl
Iddedést gesi formides bajas ja bijai gojkat daid holga
ala. 60 ækkedés bæjve saddai, de vulgi son firmides
snppit javrai, ja go son læi olgus suppim firmides, de
sngai son gaddai fast, manai goattai, dagai dola sevnju-
dedin ja yuo§§agodi. 60 son dal læi yuos§amen, ja go
m gjeydfie dtioldai, de jordasiSgotft son goajtot: „Dajda
ffm Sfoafvot dafy dast^ giévdne læ ixto duoMam> 1^
goarroi^ ja (rdrMgodi ja læi bon'aiHrå. Ibe bddiga gtidfté
ftAb* Zif]itdaiff niefjda goatfåi ja Sdkkaneigd ufsa gurril
IbKa i dotf fbolbm dain niss^iT, go jo arvedf^ atte «i
iék åafjSé fæt rlftés olbmnk. 6b don: ^ær^ liorramei^t^
féU^ (Qn W bti(fllémeir, de ddn tæfiani, jaf dtfk gttdffø
AlMa iåéjiit ntntlleiéigil^ låf^åbt^i Su. iVabbe ntdJd^É^
54 . Gåråsjok.
læi Sabba borge-bæska boc6u miese nakin gorrujavvani,
ja ?abba nakke-boagan læi su birra. Dam nabbe niej-
dast læi Sabba vilgis gaggés-gafte bagjelist ja Sabba
skarlag-Iajge-boagan birra. Dego dat ålmaj læi vællameii
boasio-gæcest, de datoi dat vilgis gaggés-gafte-niejda
ajn lågåbuida su, muUo ålmaj, gutte vællamen læi, javb-
haga giedas dokko niejda guvlai datoi lågådet, mutto go
niejda dam fuobroasi, de mardelasti son uccana§ olgole^i,
ja dat nubbe niejda, gæst borge-bæska læi bagjelist, son
gielda guojmes: ^Ale, oarm-bællam, bætatala!^ De ålmaj
dagai oadden jeSas ja oroi dego oaddemen lifSL De
ajn dat sæmma gafte-niejda låkkånadgodi su guvlui.
Dagja nubbe niejd guojbmasis: ^u irge dat læP Mutto
dat gafte-niejda fast celki dam bæska-nijdi: ^^Ima dat
dudqji riebma oudal, gutte riggasabbo læk.^ Dajai nubbe
niejda: ^Alma donge læk sæmma rigges go mon.^ Dat
gafte-niejda fast fastedi dam bæska-nijdi: ^Im mon læk
nu rigges go don, gæst oUo boccuk læk.^ Mutto bæska-
niejda fast dajai: ^Alma dustge læk ollo Sivehak !^ Mutto
dat gafte-niejda fast fastedi sudnji: ^i dat badde-gæSSe-
Sivet læ vuosta stuorra boaco-ælol^ Dallanaga va33eli
dat bæska-niejda nub' bæle aran, buotta dam ålbma, ja
Sokkani lojdui, mutto gafte-niejda vela goalmad gærde
ja marjqemuS have låkkånadgodi dam ålbmai; mutto ålmaj
de bajas bajedi oajves ja cokkani, ja de soaj viekkaleiga
guabbaSaga olgus ja manaiga, ævage boattam sisa §aL
Luossa ja vuskon.
Luossa vuogjali dæno mielde bajas giddag, dalla-
naga go dædno luoddani ja ænaS jigrja manai raerri.
60 son vuogjam læi gidda bajemu§ jokka-gæZSai, de jokka
nogai, ja son oroi dobbe guojka siste, damditti vaj son
oa^^o nia&demides olgus bigjat jokki. De bodi SagSa, ja
go son gærgai goddamest, de vulgi son vulus mæra
guvlui. Dego bodi son låkkå mæra, de bodi baldes su
oudald. Jærai luossa baldast: „Gosa don vulgik?^ Bal-*
GårAsjok. 55
des fastedi sudnji: „Mon vulgim sajvil" — „Voj hæppan,
gosa don vulgik daina hamin, daggar govda gu6lle go
don læk? Don roakkasak juokke gædge gaski, ja de
godduk dassanaga!^ De jægadi baldes luosa ja jorgali
nioftod roerri fastajn, ige goassege æmbo vudlgam sajva
Saccai. Bodi mar]r|elist rudnog su oudald. De jærai
luossa sust: „Gosa don læk vuolgam daina hamin, mi
dust læ, ruojdna guolle?^ De fastedi rudnog lussi: „Must
læ buojde vuojvassiste!^ De fastedi luossa sudnji: „GæSa
mu, man ruojnas læm mon dal, go læm merri boattemen,
must (mon), gæstlæi buojdejudkke cuoppa-Iånjåst, ja mu
oajve læi du§§e buojde æreb davtid.^ De jorgali rudnog
merri fastajn, dastgo son oudalist læi lonoham oajves
lussi, ja de Saddai nu jalla ja vuojai merri. Ja damditti
saddai son sadne^askon Sami gaski; dégo nubbe Sab-
mela§ jallaiisgoatta guojmes, de dagja son: „Don nid-
nog-oajvel^ Sajetedin dam bokte, atte son læ jalla dego
rudnog, gutte oajves fillihalai lussi.
Nubbe gærde læi luossa cuo^^omen guojka vuold,
de bodi vuskon su lusa. De jærra luossa sust: „Migulid
don læk?^ De fastedi vuskon: „Mon læm Sabba rufsis guolle,
gæn vævsek læk nu bastelak go ajme-njunne. Mon ajgom
dal ouftain vevsin låkkånet du baldi, dallanaga fertik don
bållat must erehi!^ De jærra luossa sust: „Maid don
dagak dabe sajvast?' I dust læk mikkege bujdid!^ De
fastedi vuskon sudnji: „Must læ buojde oajve sist æmbo
go rigga ajtest læ galvo!^ De hastegodi vuskon luosa
gilvoi vuogjalet guojka oajvai; mutto luossa vuostfvi§§am
gullat dam vuskon saga, dastgo luossa didi, son læ juo
dat jottelammus guolle vuogjat buok gulid gaskast. Mutte
almake vuskon basta su gilvoi jeSainés. De vuogjali
luossa bajas guojka mielde, de doppi vuskon luosa bæccehi
gidda, ja dego luossa botdi guojka oaj vai, de jorgehi luossa
volns oj vid. De vuskon, mi Im gidda fattim su baDccehi,
dallanaga Suorvoi: „GæZa, mon læm bagjelist go don,
ja don boadak muina gilvohallat, ja muo i godde galle
olmuS, mutto don goddahalak juOkke boarés galgoil^
56^ LagfcsvQOchfa.
LagesYUodna.
Bfærast boattam niejdak.
Ovtd boanrfa-olmast Im bardne. De vnlgi rfirt vagjelel
ja bodi OTta saddo«-goppo baja-bællai. Dat I«t s^i^éi!
dat goppe. De ojni boattemen golbma nissen nago mæra^f
g^dai\ ja si ya53e ædnam ala ja nuHe biktasideselt) Ja
gudftes bijaiga biktasicfesge ovta sagjai, mutto okt btjai
i^lerra sagjai. De si manHe fast merri galaSet, ja ^l
galaSegje dobbe jaOkke govlui, læjkaSegje ja giedai gujm sf
dobbe spe^^H. Dalle go si gerge dobbe, de si manne gaddai
ja garvodegje fast sin biktasidesek ja manne fasfajn inerti
ja javke fast/gost si legje boattam. t>e manai boanda^
bardne fast raoktod. Nubbe bæjve de ajgo son fastajn
TUdlget dokko, jus son boatta oajdnel daid sæbma olbmuid,
gæid son jifti oajdnam læi. 6d bodi dokko^, de bijai
jeSas dagar sagjai, gost son galga oajdnet daid s^bma
elbmuid, mntto Sn æt galga oajdnet. 6b son oroi dam^
bajkest muttom boddo, de ojni son boattemen daid sasbma
gdbma nisson mærasf bajas. Si galle gaddai, va53e
ædnam ala ja nulle sin biktasidesek bagjelistesek erit, ja
gndftes bijaiga ovta sagjai, ja dat okta sierra slagjai. De^
Si manne merri galalet ja galaSegje dam bs^jre, dafsaSt
go si bejte. De manne fastajn si gaddai ja garvodegje'
daid sin biktasidesek fast bagjefassrésd(, mai gujm si gad-^
dm boattam legje, ja de vulge m fasf merri. De matmf
boanda-bardne fast rooktod. §addai goaTmad bæjte, åø
jnrdasei boanda-^bardne, jus son dal boatta vel oajdnet,
ée son galgti Siekkalet daid biktasid, maid dat okta bijaf
2^err«t. De msmai son dbkko^ Biebma bajkni, gost stm
dudat gæSimkent læi daid. De oajdna son boattemen dattf
sæbma^ golbnMt nissott mæradt bajasr, ja grile gaddai jti
virSJe n^dnaiff åk. Die bijaiga ovta sagjaf dak gtfSfie^
fiftfasidesge,. ja åsi Okta bijaf niém. De manaf datti.
bodda, go^^ dak gata§æmen legje, da(boandd-^bardhég«8S^1?
daid biktasid. De ojni, dak biktasak legje huj Sabbak,
ja de valdi daid biktasid mieldes, maid dat okta bijai
Isgesftatoåotu 57
Sierra, ja Siegai daid. 60 dak nissonak gærgam legje
galaSæmest^ de si vulge gaddai fast, ja dok giiOfkes gav-
naiga biktasidesge, maid soi læiga jo bigjam ovta sagjai.
De soi garvodelga biktasidesge ja manaiga mæra gavlui.
Hutto dat goalmad, gatte læ {acce-olbmui gonagas niejda,
i gavdnam biktasides. De son balloi Saddai ja roorraSei
ja yiegai daokko deki ja Saorvoi Sierodedin: ^60 læjak
bardne ja go læjak iiekkam moo biktasid, de ajgom
mon dodnji sarnotet moarse-niejda du jeSad miela mæld.
60 niejda læjak ja go mao biktasid Siekkam læjak, de
møn dudnji sarnotam irge-olbma åjdo du jeSad miela
mæld.^ De Survi boanda-bardne: ^Ik oudal oa^o bikta-
ridad, oudal go munji læk loppedam jeSad akkan.^ De
iaddai niejda morraSei ja celki fastan boanda-bardnai:
„Ho matta dat daddat, dastgo im mate mon dabe ællet,
gost im læk laddam, ikge don mate ajga boattel dobbe,
gost mon læm boattam deki?^ Vastedi boanda-bardne:
„Åle dast bala, i dnst galga læt mikkege hedid!^ De
son ferti miettat ja addet loppadusas boanda-bardnai, ja
de soaj bodiga okti sagai, mutto morraSin son åddi §iet-
tavaSvnoda dam ala. 60 son dal bodi ruoktod oktanaga
dain mærra-nissonin, de son fiddi gastaSuwut ja ristaSuv-
vut ja nama sunja. De najtaleiga papa oudast ja eliga
soames jagid ovtast De Saddai bardne sudnust, ja go
dat bardne §addai dam mnddoi boares, go vasja, de mut-
tom bæjve de yiekkali aSes mæld muttom olgo-vistai.
De ^22e sust muttom litte sist datoi valdet oame, maid
son adnet ajgoi. De valdi son vuost biktas, mi bajeld
Ian, ja bijai dam dasa olgo-bællai sierra. De ojni dat
uGca bamaS, Sabba oabme dat læ, ja gaSat aSestés, mi
dat læ. ASSe i sunji cælkam, mi dat læ, mutto bijai son
dam biktas dam litte sisa, gost oudal læi, ja de manaiga
soi sisa fast Soames bæjrek dast marjqel de manai
boanda-bardne mæccai. De mujtali dat ucca barnaS æd-
nasas, son ojni Sabba dego biftas dam viesost muttom
litte sist GoSoi a^ne je^as doalvvot dokko dam vissui,
gost dat bifltas læi. Go son dokko bodi ja valdi dam
litte ravas, doi bodi son oajdnet, atte dat læ sæbma bif-
tas, main son mæra 2ada manna. De son valdi dam, ja
58 Lagesvuodiuu
go son bodi vissusas, de garvodi son bagjelassas, ja son
manai dokko, gosl boattam læioudal. Go boanda-bardne
bodi siddi, ige oajdnam akas gostege^ degaSaibarnestés:
^Gosl ædnat læ?^ De sarnoi bardne: ^Merri manai 1^
De fudma§i adSe, atte gavdnam læi dam biktas, maid son
læi vurkim, ja saddai son morrasei. De ferti son mannat,
GieddegaS-galgo lusa, ja de mujtali sunji\ mo sunji læ dap-
patuwam. De celki GieddegaS-galgo: ^Ale fuolal Son
boatta galle fast, golma gærde son ælla du viesosL Mutto
go goalmad gærde ælla da viesost, æmbo i boade sat,
go manna. De son dal boatta odne ija^ ja go sengi
manak oaddat, de galgak jeSad oadden dakkat, go gulak
boattemen. De son læ oanekåssi bardnes lute snnji buOr-
ranaddemen. Nubbe ija boatta son sæmma lakkai. Go
goalmad ækked-boddo Saddagoatta, de rakad åldsld saje
uvsa gæSSai Siekko (Siekkosi) ja laSe sængad djdo nugo
olmus sæiigast oaddemen lifSi oaddadagaides vuold, ja
jes galgak dokko uvsa gæ&Sal mannat Siekkosi. Dego
son goalmadassi boatta sisa, de agjana gukkjemus, mutto
go de olgus YudlgaliSgoatta, de galgak su fattit gidda,
ja doala su nannoset buok apidad gujm, ja sarnot su
burist, ja go son hæjta viggamest du giedai gaskast erit,
de barga su doalvomen sænga guvlui, ja vællanække ovta
sagjai. Mutto dallan go sudnji botték nakkarak ja son
oaddagoatta lossadet, de gudde su oaddet ja mana olgus
ja oca dam biktas, main son bodi mærast. Dat biftas læ
vieso nova duokken, ja buvte mu lusa, mon vurkit gal-
gam dam biktas, atte i galga æmbo ojdnut goassege.^ De
gaddai Sjdo nugo Gieddegas-galgo læi cælkam. Go ædne
læi ællam guoft gærde bardnes lute, ja go goalmad ækked-
boddo. Saddai, de dagai boadnja nugo Gieddegas-galgo
læi ravvim. Likse buollemen læi, de gulai soq boatte-
men, de lækasti uvsa ja bodi sisa ja vaji suolga guolbe
mield gidda dam ragjai, goggo bardne læi oaddemen,
ja de son budrranaddai bardnasas. Dego dal fast vudl-
gegodi olgus ja bodi gaska-ragjai guolbe, de fatti boanda-
bardne su akas ja doalai su nannoset ja samoti su, das-
sa2i go son lojui su vnostai. De doalvoli su sænga
guvluL ja vællaneiga ovta sagjai. Dalla oaddai su akka
Lagfesmodfifl. 59
lossadet ja de gudi son akas dosa oaddet, ja jeS son
manai olgus ja ocai ja gavnai dam biktas, maid su akka
olgo-bællai guoddam læi." Dam son doalvoi GieddegaS-
galgfo lusa, ja celki Gieddega§-gaIgo sudnji: ,^am biktas
non vorkim^-nugo æppe galga æmbo oajdnet gaabbage.^
De son manai fast akas lusa, ja oaddai son majda. De
likkola^an eliga majlmesl, ja likkostuvai sndnoidi ællo
ja rig^esvuotta gagtui bælest, sikke olbma ja nisson ba^
lest, ja mærra-olbmnk bukte sigjidi buok buOrre omid
nuerast
Goudogæjno.
Bardne ja boar6s boadnje.
Okto majtalus golma bardné birra^ mak legje viellja-
iek^ ja si legje bnokak yajva§ak. De arvaliSgotte si
båokak okti radi, atte: ^Mi galgap dal gæSSalét vudlgét
muttom guvlai obmndaga occam varas, jos mi soajtaSei-
mék gaudnat maidege, mi migjide læ ankalaS ja maina
mi mattep jeSaidæmék arvosmattét.^ De o^Ju si bnok
golbma vielljaZak dam oufta miela atte yuoTgét, nuftgo
si arvalam legje dam ynOlgéma birra. De vulge si ja
manne gukkasrak, moadde bæjvasa sin daloinæsék erit
^abo guvlui. De botte si oufta sukkis vuovdai^ ja dam
YDOvdést golgai silba jnOkkje muorast Siega valljogasat.
Dat nuorramus yiellja celki dalle su boarraseb yielljas
gugtui, atte: „De im mon mana §at gukkjebui^ de mon
bissanam dasa dam Zabba vuovdai^ ja æppége darbaSifZi
doajge mannat dadé gukkjebai, dastgo dast brro læmé
(orro læt) muo mielast obmudak galle, dam made go
mi nagadæp guOddét.^ Mutto dak boarraseb vielljak
vastedeiga sudnji: „Go moaj jo na gukkas ledne mannam
de æni moaj galle bissan Sat, oudal go moaj gaudnc
rieftés bu6rré obmudaga.^ De soaj vulgiga on vasjét,
yajiga oallé gukkas ja bodiga on oufta sukkis vuovdai,
mast golgai gollé juOkkje muorast Siega valljét. Dat
60 GMdogøjao.
naorab yiellja dajai daUe dam boarraøabboi: ,^t te
mihalaS hauskés bajkd^ dastgo dast laA dakgara9 muoraki
maia golga golld judkkje muoradt. Hon sidaSim dal,
atte moaj galga3eime dasa. bissanét ja valdét dast gMé
Htt galle go moaj iia|;ad8Bdae gudddét, dastgo dast læ
davér gaUe.^ Mutto bomraseb vMllja Tastddt sodnji: ^CSo
moB na gokkas kern mmnam^ de mon im galle biæan
Sat, oadal go mon gaunam rieftés buérré - dawéra) nu
læ sikke falmas ja ollés alma gudege rakadusa kætta.^
De son vulgi ajn oklo ije§ ja manai jura gukka«*dL
dakgar åmås fl^inami Sada, atte i son diettam galle dal
alla vari naroaid, mai gnora son manai mæddél. Su
oudi botte manga stuoira dulvé-joga, main son i diettam
galle gallamid (gallagid), mutto abvake biesai son ajn
rasta ja manai dokko dokko oufta guvlui, æi doallam
åmås ædnamak, æige dulvé-jogak^ manai son, gosa læi
manname. Mutto gaskan su manadediqés bodi son
oufta jiekgé ojdnusi, ja fiioma§i son oufta suova, gø dat
borgésti muttiro bouna guorast Son manai dam lusa ja
ojni, dast læi okta boards boadnje. Hutto go son bc^i
låkkå, de boarés boadnje Survi sudnji: „Yoj, voj, BMm
ballo must læ jabmét!^ Bardné væhaS suorgani, i son
diettam, maid son galgai sudnji yastédéL De bodi son vda
lågåbui. Fastajn Survi boarés boadnje : i^ust lifSi nu ballo
jabn)étP Mutto dat bardné celki sudnji: ^aid don adtak
munji balkan, JOS mon du godtam ?^ De celldi boarés boadnje:
^ must læk mikkege jeSa go duot ucea sækaS, jos dal dam
yaldeSak, de i must læk gojt jeSa.^ Bardné celki: ,,Maid
baj mon daina dagam?^ Boarés boadnje mujtali: rJLgk
must galle sæka sistegolbma dtnka: bævdé-lidné, skarrék
ja miekké; jos daita vel ik doda (daidi vel ik duda), de
læk vela must gabmagak juAlgést^ De jærai bardné:
^Masa dak læk buorék je3 gutteg dam gdma dinkast,
nak sæka sist læk?^ De mujtali boarés boadnje: ^at
bævdé-lidné, mi læ sa^a sist, dat læ dasa buOrré, go
don bijak dam bævdé ala, de dasa iadda borramuS n^
erinoamas valljogasat ja njalgak, atte æi gostege dakgarak
læk gaudnamést.^ Jærai bardné: ^o, masa baj dak skar-
rék læk buérék?^ Dajai boarés boadnje: ^Go don dai
Goudogæjno. 61
pjm vajadak bikiasid^ de don oa^ok nuft burid biktasid^
atte æi dakgarak læk, æi gndege rikast oa^Somést, æige
gaudnamést^ Jærai bardné: ^o^'masa baj dat miekké
k buOrré?^ Dajai boarés boadnje: „Dat læ buSrré
soadé ajgé; go don 5ajehak dam soatté-jovkoi, de dak
jeia jabroék, ik don darbaS dasto sin goddét^ Jærai
bardné vela: „Masa dak gabmagak læk budrék?^ Celki
boarés boadnje: „Go don bijak daid juOlgasad ja vudlgak
vajsøt, de don laukik bænagullama oufta manost.^ Go
bardné buok daid gulai, masa si budrék legje je§guUeg
dinka, de son valdi miekké, Sajehi dam boarés boadnjai,
ja de boarés boadnje jami dallanaga alma su goddéhætta.
Bardné coggai juélgasis daid gabmagid, vulgi ya33ét ja
bodi ajve farga su siddasis. Mutto Yuo2an (vnostaSin) i
mannam son su je£as dalloi mutto su boarraseb yieUjæ</
dalloi, ige almostattam, atte son læi gaudnam mafdege.
60 bodi dokko^ de su viellja suttai sudnji, go manai
nu gokkas, go i jægadam bissanét dasa, gosa son, ja
yaldét obmodaga dast, gost læi oajgomést. De damditti
i son addam sudnji borratge, mutto ferti orrot rippa-
Segast iddéda ragjai. Iddédést vulgi son dallosis, ja
go bodi su dallosis, de lebbi son bævdé-liné bævdé ala.
Dallanaga dasa idi borramuS nu ollo go si darbaségje.
60 gallanam si legje, de valdi son dam bævdé-liné bævdé
ald erit, ja dasa i baccam Sat mikkege ragjamusaid. Ja
go si borram legje, de valdi son skarrid giettasis ja vajadi
bivtas-biktaZa, ja si o^§u biktasid nu valljogasat ja nu
2abbaid, atte æi gostege dakgarak læk oa§Jomést. Go
si dal daid rakadam legje, de rakadi vela su viesoidés
8abbahén, ja go rakadam læi Sabbahén vu viesoidés, de
bovdi son hærraid lusas ja buoklaga§ gusid ja Sokkihi
sin gasko latté birra bævdé ja arvaladdagodi : „Borrat
dal lifSi riebmat!^ Mutto i mikkege borramuSSan vel ojdnum.
Gudsék boagostégje gaskanassék, atte: „Maid dast galga
vel borratgis, go i mikkege ojdnu?^ De bijai son dam
bævdé-liné bævd'ala. Dallanaga borramuS dasa Sadtai
nuft erinoamaå valljogasat ja nu njalgak, atte æi si læm
oadal dakgarid muosaham.
62 Goudogæjno«
De dakgaråS adtaldagaid læi dat olmaj oj^om dam
gukkés occaméstés, go son nuft gukka occam læi.
De ribme dobbe ilodét ja ba6alét kanonai gajm^
nuftgo sin iiodam-lakké jo oudalnaj læ læmaS, ja de filli
mu muttim bilkar mannat kanona sisa, ja go mon dokko
mannim, de baSi son, ja mon ravgim deki, imge sat diede,
moft dobbe læ§Jaj dappahuvvam vidasebbut.
Rolmanne ja Haljo-bardne,
De læi okta olmaj, man namma læi Rolmanne.
Go son muttomin læi va53eme mæSést ja gokkidi oufta
duolba gæågé ala, de gulai son dobbe jena. De viggai
gajkot dam gæågé^ vaj son bæssa gæ2Sat,mi dobbe jed-
nada, mutto i son nagadam. De didi son oufta boarés
æmé (æméd), mast læi okta bardné, nabmalassi gjievras
„Haljo-bardné.^ De vulgi son dokko dam boarés æmé
lusa bivdét dam bardné aldsis rængan, (dastgo son didi,
dat læ gjivra), vaj son baBSsa doalvot (su) dam gædgé
lasa ja bigjat gajkihét dam gæågé erit ædnamést. De
manai son ja bivdi dam bardné ja oa^oi rængan. Dego
bodi oktan rængainés dokko dam gæågé lusa, de goSoi
gajkit dam gæågé. Rænga valdi ja gajkihi. De soaj
ojniga, atte læi rajgé dam gæågé vuold ædnam vudllai, ja
atte dobbe læ viesso, ja dam viesost læ ildo, ja dam
ildo alde læk golbma dinka: lasko ja fæsko ja rieggés.
De goSoi son rængas luojtadét dam rajgé rajgé ulos. De
rænga manai dokko, ja de goSoi vel: ^Valde dam golbma
dinka ja buvte munji.^ Rænga valdi ja goarbmoi fast
bajas dai gujm. Dego son bodi bajas, de iséd celki:
^Adde dal munji daid!^ Mutto de i son addam. De
sttttai iséd, hoigadi su fast dam rajgé rajgé ulos, ja de
son slamai fast ulos dam vissui. Mutto de léi (læi) rajgé
ejn dam viesost nubbe vissui, ja de son gagai ouftak
mano gidda nubbe lådnji. De bodi olmu^ su lusa ja
sivahalla su: ^Manne don læk boattam dejki?^ Rænga
ojni isédés bagjén ja riemai gierrot ja sivahallat dam
Goudogæjno. 63
isedes ja celki: ^Dot bahha dahan hojgadi mu dejki.^ —
^Manne dat hojgadi da dejki?^ De Sajehi son dam
bma dinka, maid iséd læi bigjara su vie^S^t dam vie-
sost, ja celki son dam olbmui: ^ainago im addaro daid
sndnji, de son hojgadi mu fast dejki.^ De celki dat olmu§:
„De don galga daid addét sudnji, dastgo dat læk buorét
dinkat^ De jærai bardné: ^No, maid dalle dai gujm
dakka?^ De son mujtali sudnji: „Dam lasko sistelæokta
luorré liksé, mi læ daggar, go dasa gæZasta ja jardéla
maidegen, de dat §adda.^ Matto dain gu&fte ærra dinkain
i cilgim son maidegen, mutto celki du§§e: „Buorét
tek datai dinkat juonén ajgésak mi^ld^ vurke ja ane ajrooin!
Mutto goarbmo dal bajas duom bajeb lådnji, rapa lasko
ga^ast dam liksai ja jurdél, maid datok !^ De son goarb-
moi, rapai lasko ja jurdéli dam isedes, mi dobbe læi rajgé
ald fåbtemen su, atte dat galgaii jabmét „oudal go^ mon
læm ollem bajas, amas sat nordadét muo vuolas, vaj
bæsam erit dam rængavuodast, masa læm mæddam lo'p-
pedét.^ Ja dat su iséd jami, ja son goarbmoi bajas
mt dam ædnam-vuolés viesost. De fastajn rapai son
laskos ja jurdéli, sudnji galgaSi §addat daggar garden,
gonagasa gardém låkkå, mi galga Suovgat gollén ja sil-
ban; ja dat saddai. Mutto de læi gonagasast okta Sabba
niejda, ja son likoi sudnji. Ja gonagas addi dam niejdas
siidnji akkan. Mutto go son dast marjrjél Saddai nu rigges,
go je§ datoi ja valdi balvalegjid, de son vulgi je§ vagjolét
ærra sidai mield ja vajaldatti dam liksé-lasko ildo ala
vissui. De bodi su iséda viellja, mi goSdujuvvui ^Nubbe
Rolmanné^^ ja riemai oastalét su joavkost dajke nabma-
lassi SU balvalegjin liksé-lasko. De si vuvde dam budré
liksé-lasko, ja de dat Rolmanné rapai dam lasko dakka-
viddi go son bæsai olgo-bællai ja jurdéli: „Vare dat gar-
den lifSi sirdujuYYum gukkas nubbe ædnami, vaj dat
iséd bacca erit, ja vaj mon bæsam adnét su gardéma ja
SU Zabba nisson!^ Ja dat saddai nu. Mutto go iséd jes
bodi ruoktod dam bajkai, gost garden galgai læma§, ja
ojni, atte dat læi jaukam, de son arvedi, atte de læk dal
vuovdam dam budré liksé. Ja de manai son vuopas
lusa, mutto vuoppa læi jo oajdnam, atte su garden læi
64 Goudogæjno.
jaukam, ja celki sudnji va§ést: ^Gosa don læk, bætoIaS,
rakadattam gardémad ja mu niejda? Jos ik vie^a farga
mu calmid oudi, de galgat don jesaij jaukaduvvut dam
bajkést erit!^ De son ballai mæccai, vagjoli okto mecin
ja Saddai akkéd vudllai ja jurdaSaddai: ^i dal læ raddén?^
De sudt legje (læiga) flat guokte ærra dinkat ajmoin, ja
son valdi dam riegga, nakéhi dam Suvdai, njujki bajas
ja jurdéli: „Vare lifZi juoga munji raddén!" Dakkaviddi
ajcai son boatteme ouftaolbmu. Dat bodisnlusa ja celki:
„Maid don Sierot ja akkadusat?^ De son vastédi ja
celki: ^Mon læm lappam gardémamf Ikgo don die-
da9i munji rade, movte mon galgaSim gardémam gaiidnat?^
— ^Im mon diede galle maidege radid, mutto muste læ okta
stuorra lodde, jos don dam sataSit fillit, de dat væja§i
galle gaudnat du gardéma.^ De son celki: ^Vuolgo moaj
dokko, dajdam mon sattét fillit dam lodde aldsim occam*
vækkjén. De soaj vulgiga, ja son sati fillit dam lodde,
ja lodde celki sudnji: ^^Mana dal muo dielgé ala!^ Go
son manai, de lodde vulgi girdét abe mield ja girdi huj
gukke ajgé farga guokte jandura. De riemai lodde
biekkot: ^De mon vajbam ja moaj gaSSe merri! (mærra
læi YUdlde Sada obba sodno matké). Igo vel ojdnn da
garden?^ De olmaj celki: ^I!^ De girdi lodde ajn gardéma
guvlui ja de oUi son gaddai dam abe rasta, ja go bardné
dal ajcai gardernes, de celki lodde: ^Mana dal erit muo
dielgé ald!^ De son manai, ja giti son lodde dam ondast,
go SU læi fjevridam. Mutto lodde celki: ^Ale muo gite,
mutto gile Ibmela obba vaj moslad, gutte muo læ sivne-^
dam ja addam munji famoid!^
Gæfhés bardne ja guolle.
De læi okta gæfhés bardne, ja sust læi boarés ædne
ælléme. De dat bardne vulgi muttomin 6ace viegsat gal-
dost, ja dalle læi arad iddéd. Go bodi galdo lusa ja
gojsti Sace æbbarin, de ojni son, go gudlle læisu æbba-
GoudogiBBjno. 65
résl De likoi son, go guOle oajoi, dastgo son læi nu
giefbe dam oa^Je-bæle bajas-doallahusa obmodagast. Mutto
go bardne vudlgegodi ruoktod, de celki gudlle: ^uojte
iDuo fast ruoktod Saccai!^ Dajai bardne: ^aluojtét vel
kakko-snie, im luojte im lakkaige; mon darbaSam du
kakko-sulén!^ De dajai guOlIe, atte: ^Jos don mu luoj-
tak Saccai, de don oajok buok, maid don jurdaSak ald-
sesad.^ De lujti bardne fastajn Zaccai, ja go son bodi
goattasis ædnés lusa, de son mujtali su ædnasis, atte
son læi o^om gudle, mutto son lujti ruoktod, ja gudlle
manai ruoktod, gost son læi boattam. De celki ædne su
Bardnasis: ^Manne don dam lujtik, dego mi riggasid (rig-
gasak}, vajko i læk i mikkege, maid moaj dalge galge
borrat? Jos don dal ik lifSi dam guole lujtam, de moaj
dal galle lifSime balsam borral." De vulgi bardne mæc-
cai vajasét, ja go bardne oaneka§ gaska va33am læi,
de son doagjali smayya risaSid dievva sala (fatme),
vulgi ruoktod ja guddi daid duorgaid bos§ui. De jærai
SU ædne sust: ^aid don ajgok dai duorgai gujm dakkat?"
Dajai bardne sudnji: ^Mon ajgom dait borrat, dastgo
dak læk must gudlék." Ja go bardne dam læi cælkam,
de jurdéli bardne: ^Yare dal dak duorgak sadda§i gudl-
lén, vaj moi bæsaSeime borrat P De duorgak §adde
guollén, ja de soaj ojoiga vårås gulid ja bæsaiga borrat.
De on muttomin fast vulgi bardne mæccai goddid bivdét.
Mutto go bardne ruoktod boatteme læi mæcést, de fuo-
ma§i bardne, atte su goatte læi buollam. De vulgi
bardne ruoktod viekkat jura jottelét ja vela jurdéli son,
atte: ^De dal dajda mu boarés ædne majda buollam."
De bodi låkkå goade ja ojni, atte su ædne vajasa olgo-
bæld goade. De iloSi son jura stuorrat su vajmostés,
go son ojni, atte su ædne ajn ælla, vajko son gaddi,
atte: ^De dajda muo ædne jo budllam oftanaga daina
godin^" Mutto SU ædne læi nuft arigalas (doajmalaS),
atte dat læi gæssam bådi ja kjevdni olgus erit dam goa-
dést, mi læi budllam dam bodda, go son læi mæccai
mannam goddid bivdét dam varas, atte vaj soaj lifSiga
o^^om vårås biergo borrat. De bardne jurdéli, atte:
^Yare dal §adda§i monnoidi vela budreb viesso dajhe
5
66 , GoudogpBEjno.
viste, g09l raoaj oggo orrot!" Mutlo go bardne dam \m
jurdélain, de saddai dasa oalle Sabba gardém, ja soaj oroiga
dam gardém siste. De jurdéli fastajn bardne, atte: ^Yare
dal §adda§i vela navet !^ ja go son læi dam jurdélam,
de dat §addai. Go son dal dam fuomasi, atte dat læ
duotta buok, roaid guolle sudnji læi cælkam, de ajn dat
bardne jurdéli, færra maid son halidi; ja buok, raaid son
darbaSi aldsis obmodakkan, dam son oa^oi. Maqqemu^Ji
de bardne goargasmuvvagodi ja jurdéli, atte: „Vare
mon dal ogusim ruda riekta valljét!" De son dam oagoi
jura valljogasat. Ja go son dam læi oggom, de vulgi
gonagas lusa ja sardnoi, maggar olmaj son læ. De rie-
roai gonagas vissalét jærahét, atte: „Movt don dam læk
o^gom?" Mutto i bardne dam vela duostam mujtalét,
dastgo son balai« atte i son dajde sat æmbo goassege
oa^§ot maidege burid, go son dam mujtaladda. Mutto
maqqemu^^i de sarnoti gonagas su mujtalét. De celki
bardne: ^^De mon legjim vuolgam okta arad iddéd gal-
dost SaSe vie^^at, ja go mon bottim galdo lusa, de mon
gojstijim. De fuomaiim mon, atte muo æbbaréstlæi okta
gu5lle, ja dat guolle njalmés rabasti, sardnogodi ja celki;
^os don dal mu fast lujtak, de don oa^ok buok, maid
don sidak!^ De mon lujtim su ja im mon sat gattam
dam guole æmbo."
De son dalle vulgi ruofctod guvlui dallosis. Mutto
SU dallo læi gukkjén dast erit, ja go son dal læi vu6l-
gam, de son jurdéli, atte: „Vare mon dal boada§im
farga mu dallosam!" Mutto i son boattam dade jotte-
lebbut, ja de son fuomasi, atte i sust læk sat æmbo
mikkege vujmid. De agjani son nu gukka, oudal go son
bodi SU dallosis. Mutto go bodi dallosis, de son manai
muodoidés ala, dieroi, rokkadalai ja celki: „Vuoj, vuoj
mu, man jalla mon legjim, go mon dam mujtalim, gost :
mon legjim dam addaldaga og^om!" Ja go son dam
bajkést læi læma§ ovta timo, de guOUe bodi su lusa ja
celki: „Maid don 6ierok?" De dajai bardne, atte: „Mon
dam Sierom, go mon læm mu stuorra æbbegullovuodai-
nam massam dam buore addaldaga, maid don legjik
munji addam." De jærai guolle : „Manne don dam mas- .
Goudogæjno. 67
sik?^ Bardne yastédi: ^on sardDum dam gonagassi,
ja don ik læk dam suovvam, mutto mon dam dakkim
bagjel du dato.^ De celki gudlle dam bardnai: ^Jura
dam have andagassi dudnji addam, mutto jos don vela
nubbe gærde sardnok, de ik don sat oago, ik goassege
dam addaldaga, mutto don massak dam age bæjvai.^
De oa^oi son fasten dam famo, atte buok^ maid son jur-
déli, de dam son oa^^o. Mutto go bardne læi ællam
vida jage dam rajast, go son læi daina gulin sardnodam,
de læi son fasten goargasrauwam, dastgo son læi nu
rigges saddam. De muttomin bodi ofla gæfhés boadnje
SU lusa. De dam bardnést læi nokkam cuovga, æi
sust læm æi gudegelagas 6uovga-biergasak. De celki
dat gæfbés boadnje dam riggasi: ^Jkgos don addasi munji
cuovga, vaj mon oajnasim sodna-bæjve ækkedést sta-
vehallat manaidam?" De celki rigges bardne: „I must
læk duovga, æige gudegelagas cuovga-biergasak !" Mutto
de jurdéli bardne, atte: „Im mon gilla orrot duovga'
haga ja savali: ^Vare dal cuovgal" Dakkaviddi son
gavnai bævdés ald golle-gintalid ja valljogasat. Go dal
dat gæfhés boadnje ojni, atte sust læk nu valljét gintalak,
de almake ano.i son, atte: „Ikgo don lifSi nu |bu6rre, atte
addasik munji bittasage, vaj mon oajnasim stavehallat
mu smavva manaidam; dast<ro nu hallo lifSi, atte dak gal-
gasi §addat budrék /ibmuk Jillémæsék mield?^ Bardne i
raske addét daid Saoba golle-gintalid dam gæfhés boadnjai
mutto suttai ja celki: ^Im mon læk vælgolas dudnji Suovga
doallat; maid don must muosehuttakja vuorjak!" Gæfhés
boadnje dajai: ^^Ik muo ansia ditti, mutto jos arbmostad
mu gæfhai! - Ja jos ik mudoi likod (Hgod), de bija væl-
gas, n'ago mon o^uSam juojda aEéstam, maina raafsam.^
Rigges bardne dajai: „A6éstad, ja adéstad vel! Movt
baj don galgak acéstad oa^^ot maidege, dastgo du acee
læi sæmma gæfhe go don je§, ja dat i læk obba ællémege
§at!" Celki gæfhe: „Mu acce i jame i agalaggat, son ælla
alo ja adda su addaldagaidés ajgés mield." Celki rigges
bardne. ^jAddus dalle dudnji dal guovga, jos læ ælléme
ja jos læ rigges, amad mu sat vuorjat!" Celki gæfhés
bardne: ^ohoj, de dal vuorrastuvvam!" Rigges bardne
68 Goudogæjno.
celki: ^Daga nu burist, ya33éIdaIolgasl^ Gæfhés bardne
dajai: ^GaUe mon dam jo legjim, atte nu dat dal åadda.^
De suttai bærehaga rigges bardne, doppi oalge-bællai ja
roUi otgo-bællai uvsa ja celki: ^ana gæjdnosad ja adde
raunji rafhe!" De gæfhés boadnje vuoSan suorgani ja
doaJYoi, atte: ^De dat dal dajda muo cabmét, jos irak
goddiS! Voj, voj, ale olbmaéam buOrrel Adde anda--
gassi, im 3at ajgo du vuorjat!^ De son manai olgus,
gobmoli . muodoidés ata, Sierrogodi, Suorvoi alla jenain
ja celki: ^^Yoj, yoj, man aukehæmék læk muttim riggasak
gefhi Yudstai, nugo dataj olinaj læi dal muvnostail^ Rig-
ges bardne gulai dam siste, ja de fuomaSi, maid gudlle læi
sudnji oudal cælkam, atte: ^Jos don goargasmuwak, de
don likkohuvvak age bæjvai.^ De son viekkali olgus
ja manai dam gæfhés olbma lusa ja celki: ^Muvielljam,
mu vielljam, ale diero §at! Don celki^munji: ^Ale olb-
ma5am budrre! Adde andagassi, im mon ajgo Sat du
Yuorjat!^ Mutto adda§ik dal dongis munji andagassi,
dastgo mon im addam dudnji guovgasa, go don haliduv-
vik. Boade dal mu mield sisa dakkaviddi, don oa^ok
dasto mu lute buok, maid don darbasak.^ Mutto de læi
dat gæfhés bardne nu ballagoattam, atte i son paljo duo-
stam boattét sisa, baci olgo-bællai surgohallat su gæf-
hevuodastés. De rigges bardne rakadi nufl jottelét, go
son sati njalga borramuSaid ja jukkamuSaid ja goZoi dam
gæfhés bardne boattét sisa, valdi gitti ja lajdi sisa, cok-
kanatti hævde gurri ja celki: ^Bora ja juga muina ovtast!
Ilodædno moaj dai gujm, maid monno aSSe læ addam,
ja allo mujte §at æska3 a§e.^ De soaj boraiga ja ju-
gaiga ja ilodeiga ovtast dam bæjve ækkéd ragjai. De
jærai rigges bardne dam gæfhés bardnést: ^Galle mana
dust læk?" Gæfhés bardne vastédi: „Must læk 6ie6al"
De celki rigges bardne: ^on addam dudnji nu galle
Suovga go dust læk manak, ja du jeSad vudllai ja du
akad vudllai, ja son vela addi girjid, oufta gænaj vudllai,
ja borramu§aid. De vulgi gæfhés boadnje stuorra iloin
ruoktod ja bodi su dallosis.
i
Goudogæjno. 69
Davve-aggja, lulle-akko, orjis-bardne ja
nuorta-niejda.
Davre-agja dajai miittom bardnai, atte dobbe day-
yén læi daggar ædnam, mast legje jabmcmæUom olb-
mok. De dat bardne majd halidi§godi dokko dam ædnami
fflaimat Mutto dat læi gukkén su lute erit, ige diettam,
ffloft son galgai dokko dæjvat. Dat vulgi vuosténajn
je8Sa bajkidi occat burid biergasid, ja dego son manai
oanehaS gaska, gavnai son moadde olbma, mak legje
doarrome gaskanæsék sin acesek arbe ald, mi jabmam
læi. Ja dak legje dak golbma dingak: okta bisso, mi
læi daggar, maina baSi buok moallon^ maid ojni; ja de
læi okta gæula, go dam bagjelassas bijai^ de i ojdnum
obba olmajge, ige dittum, gosa læ^^a saddam ; ja ' de
legje daggar stævelak, mai gajm lauki nu gukkas, go
jnrdéli. De dat olmaj dajai dam golbma vielljaSi, mak
doarrome legje: ^Addet munji dam gæula, mon gæS-
2alam bigjat bagjelassam^ ja addet daid stævelid, mon
gæZZalam bigjat judlgasam, ja vela dam bisso mu gitti,
^Ue mon dasto dajam, gi daid galga oa^5ot.^
De dak adde dasa dam golbma dinga. Dego dam
gænla oajoi bagjelassas ja oagoi vela dam guOkte je66a
dinga^ stævelid- ja bisso, de dat javkai«, atte æi dak golbma
Sat obba oajdnamge, gosa læ^§a §addam. Dat manai
dai gujm, ja duok bacce ejn dasa doarrot, æi fuoma-
9amge, go duot olmaj javkéhi ja doalvoi buok dam
arbe, mi dam golbmasi lifSi berrim riektavuoda mield;
mutto fatti dat hahha-niekkan dam golbmasa (golbma
dinga}, ja go oa§oi giettasis, de dat manai. Budrre baj
læi valdét, go gærde javkai! I læk buorre bædnagnjal-
mést doppit davtel maid læ o^om, de dam doalvo.
De dat olmaj jurdéli: ^Yare mon dal lifSim dam jab-
memættom a^namést! Ja de dat læige dallaha^a dob-
be. Dego dokko bodi dam gjevkani, gost biga læi,
de dat biga mujtali dam olbmai., maid dabe lavijék dak-
kat, atte: ^Dabe lavijék alo dansit, ja go oufla gærde
bessék birra guolbe, de jakke nokkage.^ De dat biga
nævoi, atte: ^os don ik halid dansit æmbo go oufta
70 Goudogæjno.
gærde, de galgak jeSad dakkat buoccén, ja. de doaktarak
Yuojdék daggara§ vuojdasin, atte don ik galga jabmét
ik goassege, ja jos dak sitték æmbo dansit, de ik galga
loppedét.^ Go dal dak legje vuojdam su, ja son læi
dansim oufta gærde, de dat loupi dobbe erit ja valdi
dam niejda ja bædnaga, mi læi dam niejdast, ja mi læi
daggar, atte manai, jus de gosa vel lifSi bigjujuyyum ja
galgai ærana. De dat manai oktanaga daina niejdain ja
bædnagin ruoktod davve-vuorrasa lusa. Dawe-vuoras-
gis vulgi dam jabmemættom fednami;, dainago dak jab-
memættom ædnama olbmuk legje sndnji ustebak. Ja
dego davve-yuoras bodi dobbe ruoktod, de mujtali dam
olbmai, gutte niejda ja bædnaga læi suoladam, atte: ^os
don ik doalvo ruoktod, de dakkék soade du vuOstai.^
De dat bardne arvali daina davve-vuorrasin, atte: ^Ikgos
don riemaSi munji vækkjén, go dal soatte åadda, dastgo
im mon dajde okto cæu3ét?^ De dajai dawe-vuoras:
^m mon paljo raske mu jelat ustebidam vaiohét, im
mon paljo raskasi daid moaraskaitét, mutto vuolge dal
ja mana muo aka lusa, mi go65ujuvva „lulle-akkon.^
De dat manai dokko ja mujtali dasa ædnag dærvuodaid
davve-vuorrasést, atte dat gocoi jærrat: ^jgokgo don
vuolgét boarés boadnjasad guojbmén soattat jabmemættom
ædnama olbmui vudsta?^ De dajai dat lulle-akko: ^e
mon vuolgam, go jo aggja/læ halidamP ja dajai vel
lulle-akko dam bardnai: ^ust læ nuortan niejda, mi
læ oalle gjivra soattat.^ De dat bardne manai dokko ja
celki ædnag dærvuodaid aSést ja ædnést, atte dak dajaiga:
^Don galgak boattét jur' jottelét doUa-gistai gujm soattat
daida vækkjén jabmemættom rika olbmui vudsta. De
dat dajai: ^^Dokko mon manam vissasi, gost mu vanhe;-
mak læk,^ ja dajai vel dat niejda: ^Must læ oarjald
okta viellja, mi læ oalle garas soatte-olmaj, mi goSdu-
juwu nama mield ^garra fæstan^ (orjis-bardnén). De
manai ^kko ja celki ædnag dærvuodaid aSést ja ædnést
ja oabast, atte son galga boattét jur' jottelét daida væk-
kjén soattat jabmemættom ædnam olbmui vudsta. De dak
vulge buok dak gudas soattat, dawe-vuoras, lulle-akko,
nuorta-niejda, orjis-bardne ja jes dat bardne oktanaj^a
Goudogæjno. 71
daina niejdain ja biednagin. De dak manne oalle alla
vare ala, gosl davve-vuorrasésl legje njæUje loge kano-
nak bavte sist. Ja de ribme jabmemættom ædnama olb-
muk boattet golbma bæjve mietta jura dego Suojkak dam
soatte-bajkai.
De dak ribme soattat. Davve-vuoras, lulle-akko,
nuOrta-niejda ja orjis-bardne Sokkidégje oufta sagjai.
Ja de davve-Yuoras dajai dam bardnai/atte: ,<,Don gat-
gak Suoggot daid kanonaid alohe nu ædnag go væjak.^
Ja dego dat bafdne Suggi, de tiak kanonak bavkéhégje
judkke Suggima vudllai, jus de man davja son lifSi hap-
peham Zuggit. De dak jabmemættom ædnam olbmuk
jabme nu ædnag, atte i læk cælkemést. Ja de dademield
go dak vajlok, de nubbék fast sagjai botle. Mutlo davve-
Yuorrasést læi okta gappér; made Saugabut dam dædda
oajvai, de dade garrasebbo nævre dalke 3adda; ja de
Saddai nu nævre dalke, atte æi sat birgim jabmemættom
aednam olbmuk. De dak fertijégje soavahét dam bardne.
Ja æige dak almake §at o^^om dam bardnést dam niejda,
røge bædnag ruoktod.
De dat davve-yuoras riemai dam bardnést balka
siltat; mutto i bardne ajgom maksét. I dat davve-vuo-
ras dam yi§§am gullatge, atte son i galga oa^^ot balka,
mutto i dat vuostén jednadam maldege. De bardne rie-
mai malestét, dakkat male. Dé davve-biegga daihe davve-
vuoras bosadi dam bardnést jafofd eri vissu vissut,
damditti go i maksam soattam-balka. De dagja bardne
dam davve-vuorrasi, atte: ^os ik don adde munji jafoid
ruoktod, de mon coggalam davve-biegga raige gidda!"
De dajai. davve-vuoras dam bardnai: „Ale cogga rajge
giddal Mon addam dudnji daggar jafo-litte, mast æi
goassege noga jafok." Ja dego davve-vuoras addi dam
bardnai daggar litte, de fuomaSi muttim kjefmanne, mag-
gar litte dat læ o^^om. De lonohi dam aldsis ja bijai
jeSas litte sagjai, mi læi sæmmalaga§ oajdnét. Dego
bardne riemai nubbadést malestét, de legjege jafok nok-
kam. De manai davve-vuorrasa lusa ja dajai: „Jos
ik adde munji mu malle-jafoid ruoktod, de mon coggam
davve-biegga rajge giddal^ Dajai davve-vuoras bardnai :
72 Goudogæjno.
^le cogga! Mon addam dudnji daggar bokka, mi båjka
goUe-rudaid.^ ' De dat addi bardnai dam bokka. De on
fuoma§i dat sæmma kjefmamie, maggar bokka dat læ
o§§om. valdi ja lonohi aldsis. Go bardne manai bokka
Ittsa ja dajai: ^Bokka, båjka goUe-rudaid!^ de i dat
båjkam.
De bardne on manai davve-vuorrasa lusa ja dayaå:
^os ik adde munji malle-jafoid ja bokka ruoktod, de
mon coggam davve-biegga rajge gidda!" r- „Ale cogga I
Mon addam dudnji daggar slubboha, atte go don dajak:
^Siubbot, bagjan bajas dansitl^^ de dat galga nu dansit, jus
de gost lifgi; ja dat læ nu lossad, go olbmu ala boatta,
de dat jur' vuorrastutta. De on fuoma§i dat sæmma kjef-
manne dam ja lonohi dam aldsis ja bijai kellari. De bardne
bodi iddedést dam Jlubboba lusa, maid kjefman læi sagjai
bigjam ja Suryi: ^lubbot, bagjan dansitP De dat ilik-
kadam. De nubbe have budrrebut Suryi. De dat gulai,
mi kjefman kellarést læi ja njujki kellarést bajas, . nugo
kellar-luka ravgai erit, ja slubbot riemai dansit ja ravgai
dam kjefman sælge ala ja dansegodi dast ja gosi god-
dage kjefmanne. Kjefman ferti Suorvort: ^Mon læm
valdam buok du biergasid, jafo-litte ja bokka ja Slubbo-
ha!^ — ja de son addi buok daid ruoktod.
Hammerfest.
Repviiodna.
Jetanas ja bardnekuS. /^ /s^/;, s:
Ofta bardnekuS læi savcaid gæScamen. De bodi Jetanas
ja bivdegodi su rængan. Bardneku§ loppedi. Dagja Jeta-
nas: ^Go don savcaid læk deal vom ruoktod, de galgak
muo gaudnat dast sæmma bajkest. Dego bardnekuS bod!
dasa, de Jetanas majd bodi, ja de vuIgiga}[ruoktod Jeta-
Hammerfest 73
nas bajkai. Gaskai^sodno manadedinagsga de arvalad- '^^ ^'
daggodiffl i, atte spdnOie g algage inalés-muorak^ go siddi :
boatteba.' De gaunaiga ovta soaje (coagc). Jetanas
arvaladda dam, atte: ^am moi valdedal!^ Mutto bardne
fast dagja dam, atte: ^UccahaS dat læ!^ De vasiga
oanehaS gaska ja gaunaiga ajka, dakgara§ ajka, maid
biegga læi.doagjam. De bardnekui dagja: ^Dam moi
yalde!^ Jetanas dagja: ^Stuores dat læ!^ Mutto bardne fast
dajai: ^Guddde don gierraga-gjæSe, galle mon guoddam
madda-gja^e!^ De bardne riemai vuollat aldsis sajid
(cagid). Dagja Jetanas: ^Maid don dai gujm ajgo (ajgok)
dakkat?^ Dagja bardne dam, atte: „Du §alrai rajge .< ;
Sngjit (Suggit), go don mar|r|asa' gjæSastakl^ Dego dal
Jetanas valdi giera-gjæSSai ja giessegodi, de bardne
Sokkani mottas ala, ige Jetanas duostam maqqasis gjæSSat
Yasiga oanehai matke (matke), de Jetanas dagja: „Oho! læ
lossad!^ BardnekuS dagja dam, son i læk vel gudege muddost
vajbam. 60 boattegodiga låkkå siddi, de dagja bardne
dam Jetanassi: „Ik galga balkestet muor/a ædnami, oudal
go mon diedetam dunji, goas galgak balkestet^ Go bardne
diedeti, de Jetanas balkesti muo^a ædnami ja dajai: „Oho!
læi lossad!^ De rawe Jetanas bardnekuggi: „Ik galga
dam svali mannat, ikge dam skaja lusa.^ Mutto go Je-
tanas manai vissui, de bardnekuS yielAali svala lusa, ja ( ^c^
svala sist læi hæ^ta. Dagja hæstadam, atte: „Diedakgo,
maid ised adda dunji bargon ittén?^ — „Im mon diede!" —
^at goSdo du vådnasa hojgat; ja don galgak dagjat, atte:
,4)ego mon dam vudlgam hojgat, de dat biedgana buokrak."
De idded Saddai. De riemai Jetanas borrat iddedés mal-
lasa ja dagja rængasis dam, atte: „Vuolge vådnasa hojgat!"
Dagja bardne: ^^ego mon dam vudlgam hojgat, de dat
biedgana buok!" Dagja Jetanas dam: „Galle mon je§
liojgam!"^ De hojgai, jade galgaiga sukkat favlai oaggot
Dagja Jetanas rasngasis dam: „Riema dal sukkat!" Dagja
bardne: „Go mon riemam sukkat, de ajrok dogjujek
buok." Ajrok legje ruovdest. Jetanas dagja fast dam:
5,0h, galle mon je§ sugam!" Sugaiga væha matke, de
dagja Jetanas: „De bodi muo jukso-maddei" Bardne fast
dagja dam, atté: „Igo dust læl^e buoreb maddego dat?"
7
74 Hammerfest.
De sugaiga fastan on oanehaS matke. Dagja Jetanas : ^e
bodi muo dorske-madde!^ Dagja bardne: ^Igo dust
lækje budreb madde go dat?^ J)e sugaiga on oanehaS
matke. On dagja Jetanas: ^De bodi muo fales*
madde, riema dal oaggotl^ Bardne gjæScagodi dam
vaddoi. Dagja Jetanas: ^aid don gjæ6ak muo biepga-
sida?" Dagja bardne: „Læ de jo dat biergasak dust?
Go mon daina galgam oaggogoattet, de dat boatkanadda
buok!^ Dagja Jetanas dam: „Oh, galle mon je§ oag-
goml" De JetanaB oaggogodi ja gesl guokte falla ja
sukkai gaddai. Dego gaddai bodiga, de valdi Jetanas
dam gudkte falla guabba bæle gitti (ovta guabbag gitti)
bæce duokkén, sparri ja bængasti gjællai. De go2oi
rængas: „Mana dola buollahet!^ Bardneku§ dagja dam:
„Go mon algam dola bossot, de mon bossalam viesost dakje
erit!^ Dagja Jelanas dam: „Oh, galle mon je§ budlla-
haml" Mutto go Jetanas rieraai dola bossot, de ravgai
bardne dokko dakje vuoUai ja girdasa dobbe dakje vudlde
dam bossanasa mielde. Jetanas gjæSSa bardneku^a, go
dat læ dobbe dakje vuolde ja ga2a: „Maid don dobbe
dagak?" Bardne vasteda: „Besid mon rodnedam mnn~
noidi dolli!" Jetanas doajvo dam, atte girde dat læ
majta. De bodi fast vulus. De malastaddaiga, ja dego
læiga malastaddam ja borram, de Jetanas nokkai borramuSaid
ala. De bardne vulgi svala lusa, hæsta lusa. Dagja hæst«:
„Mana dal dokko skaja lusa ja godde dam gusa, dastgo Jeta-*
nasast læ hægga dam gusa siste, ja Salest vajmo gudvdad., ja
de vase vissui gjæggat, jogo læ buoccam Jetanas. Dego
dobbe boadak, de mana fastan dam gusa lusa, ja de Suopa
dam vajmo buokrak cuovkas, ja boade fast muo lusa, jaluojte
muo olgus, ja valde munnoidi ovta havla-bisso ja miekke ja
risa ja didno ja 2okko(m)." Buok maid hæsta dajai,
dam bardne dagai, ja de manai vieso lusa gjæSSat, joga
læ Jetanas jabmam. Jetanas læi jabmam sæmma ajge^
go dam vajmo Suopadi. De vulgiga ja vujiga gukka,
obba matke. De Jetanas ælaski, ja go fuomaSi, atte hæsta
læi jaukam ja rænga, de vulgi maqqai. Dagja hæsta
bardneku§§i dam, atte: „Gulakgo, oajnakgo maidege?*
Bardne fastedi: „Im gula, imge oajnemaidege!" Vujiga
Hammerfest 75
oanehas matke, de gaSaliniibbada§§i: ^Gulakgo, oajnakgo
maidege?^ Bardne fastedi: ^Orro dego biegga alme
Tad|)é §uvvame>' Dagja hsBSta: „Balkest dal dam ri§a ^
ja saval dakgaraS javre, maid Jetanas i galga birra
dajhe rasta bæssat.^ De dat javre saddai. Dego Jetanas
bodi dan javre duokkai, de savali: , j^Vare niu stuorras<//
gnkse lifSi dast, de mon jugestifdim dam dego dussel^.
De volgi guvsés vieggat, viegai dam, bodi fast dam javre
dodkkai ja jujesti (jugesti) dam buok. Dagja guvsinés : „Oro
dal dast, dassaSi go monruoktod jorgalamP Boatta cicas ja
dagja: ^i, bi! go don dasa bijak, de mon valdam ja
Soopadam ja gHoddam mæccai!^ Vastedi Jetanas dam,
atte: ^Oh don ucca loddail Jus mon du olahifcim, de
mon 2aska§im oajve eritl Oudal mon galgam guksam
ruoktod gudddet, go dunjiudnot.^ De guddi dan guvsés
nioktod ja vulgi fastan maqqai. De gacali hæsta fastan
b»rdneku§ast: „Gulakgo, oajnakgo maidege?" — „Im
mon gula, imge. oajnemaidegel^ Manaiga oanehas matke,
de das gaga bardneku^ast bæsta: ^Gulakgo, oajnakgo
maidege?" — ^Orro dego biegga alme vuojfe §uvvamel^ Å
Qagja ihæsta: ^^alkest daldam didno ja saval dakgara^bavte,
maid Jetanas i galga bagjel dajhe birra bæssat.^ Dego Jeta-
nas bodi dam bavte duokkai, de savali: ^Vare mu istuorra
navar lifSi dast, de mon bonjnstifSim (bokkalif^im^ dasa
rqge dego dussel^ De vulgi ruoktod navarés vieggat,
ja go læi viejjam dam, de rajgai rajge damjoafe, go ^2
Sada bæsai. Dagja navarinés: ^Oro dal dast, dassaSi
go mon ruoktod jorgeham I^ Boatta cica§ ja dagja: ^^Bi,
Ul go don dasa bijak, de mon valdam ja guoddam
fflaM^cai!^ Jetanas dagja: ^Oh don båjka lodde! Jus mon
olahifSim, Saska§im oajve erit! Oudal galgam navaram
roditod gnoddet, go dunji udnot.^ De guddi dan ruoktod
ja vnlgi fast mar|r|ai. GaSa hæsta bardneku^ast: ^^Gu-
lakgo, oajnakgo raaidege?" Vastedi bardne: ^^Im mon
gdamaidege, imge oajne!^ Manaiga oaneha§ gaska, das
gåda htesta bm*dneku§ast: ^Gulakgo, oajnakgo maidege?^ —
5,(^0 dego biegga alme vuqjie suvvame!^ — ^Balkesl //
dal dam Sokkoma ja saval dakgaraS vnovde, maid Jeta-
nas i galga Sada dajbe birra bæssat.^ De Jetanas bodi
76 Hammerfest.
dam yuovde duokkai ja savali: ^^Vare muo stuoiraakSo
lifgi dast^ mon Saskasim dam dego du§§e dam made, go
4r dada bæsaSim!^ De vulgi a^os viegjat ja bodi fasten
dam yuovde duokkai ja Snopai cada dam made, go barøai.
Dagja ^soinés: ^Oro dal dast, dassaSi go mon ruoktod
jorgeham!" Boatta cica§ ja dagja: „Bi, bi! jus don
dasabijak, mon Suopadamsmavyesénjaguoddammæccai!^
— „Oh don båjka lodde ! Jus mon olahifcim, mon SaskaSim
oajve erit! Oudal galgam aksom ruoktod gudddet, go
dunji galgam udnot." De guddi ruoktod ja vulgi fastan.
De læi rajdelas bafte-skur6o rasta, ja go dam bagjel bæssa-
<^*»T<L. bæva, debæssabagva rafhest. Jetanas vie^iha dam gySfta ^i
y^} jade viegaijalgqaigiedas erit. De læiga hæsta gu6ftes fijto
/ njujkime bagjel dam rajdelasa. De Jetanas boatta ja doppe
ZC hæsta sæjbai ja dagja: „Oh! jus must lifdi guabbaS a gieda ,
mon dollisim dego du§se!" De gajkehi hæsta sæjbe
rasta, ja Jetanas ga6ai oajves.guOvdad dam rajdelassi, ja
^* •- de dasa jami. De dal bæsaiga dam vaddosterit Dagja
hæsta bardnekujgi dam: „De dal boatta væjke-vudvde
munno oudast (oudi), ja jus dast doajat oytage oavse,
de dagat munnoidi hæde!" Bardne loppeda: „Im mon
ajgo doagjet!" De manaiga 6ada dam vuovde; fijto
mar]r]emu§ oakse læi nokkame, de bardne doajesti dam.
De boatta Jetanas, gæn vuovde dat læi, ja sust læi væjke-
hamask ja væjke-hatta oajvest, ja gaSa: „Gi dat læ,
gutte mu vuflvde 6ada manna ja doagjala muoraid?^
Bardne vasteda: „Moi dat ledne! Maid don munnoidi
ajgot dakkat?" Dagja Jetanas dam: „Ja dam don galgak
oajdnet, maid mon dudnuidi dagam!" De §addaiga faggåi
hæsta gudftes Jetanasain, ja hæsta dat bidi ja goddi Je-
tanasa. De valdiga dam væjke-hatta ja væjke-hamaska
ja vulgiga fastan. De hæsta dagja fast bardneku^:
„De dal boatta silba-vu5vde; jus dal dast doajat oavse,
de dagat munnoidi |hæde!" Bardne dagja: „Im /mon
ojgo doagjetl^^ De manaiga Zada dam vudvde; fijto
mar|r|emu§ oakse nokkagodi, de bardnekus doajesti dam.
De boatta Jetanas, gænvudvde dat læi, ja silba-hamaska
ja silba-hatta oajvest, ja gaSa: „Gi dat læ, gutte mu
vudvde 2ada manna ja doagjala muoraid?" Bardne va-
Hammerfest 77
stedi: ^oi dat ledne! Maid don munnoidi ajgot dakkat?^^
Jetanas dagja: ^^am don oajnak, maid mon dagamP
De riemaiga faggat hæsta gudftes Jetanasain. De hæsta
dat vujti ja goddi jamas, ja de valdiga dam silba-harnaska
ja silba-hatta ja vulgiga fastan. De dagja hæsta bardne-
ku^Ji: ,,De dal boatta goUe-vuovde; jus dal dastdoajat
oavse, de dagat munnoidi ajnge hæde!" Bardne loppeda,
i son ajgo; m'utto ajto go mar|qemu§ oakse læi nokkame^
de bardneku§ doajesti dam. De boatta Jetanas, gæn
vu6vde dat læi, ja golle-harnaska ja golle-hatta oajvest,
ja gaSa: „Gi dat læ, gutte mu vuOvde Sada manna ja
doagjala muoraid?^^ Bardne vastedi: ^Moi dat ledne!
Maid don mannoidi ajgot dakkat?^^ Jetbnas dagja: - „Dam
don oajnak, maid mon dagam!*^^ De saddaiga faggai
hæsta gudftes Jetanasain, ja hæsta dat vujti ja goddi
Jetanasa, ja de oa^oiga dam golle-harnaska ja golle-
hatta, mi sust læi oajvest. De bæsaiga dain vaddoin erit
ja boattegodiga gonagas gardime dajhe gavpuge. Dagja
hæsta bardneku5ain: „De dal oa^ok muo dal dasa guoddet,
ja je3 oa^ok mannat gonagas gardime; ale fal yajaldatte
nmo^, maid hæsta dagja. Bardne manai dokko, mo hæsta
goSoi, ja bodi gonagas gardime ja ravkai: „Budre
bæjve!" Gonagas vastedi: „Ibmel addé!" I bardne
gapperis'valde erit. Ga6a gonagas: „Mannén gapperad
i valde erit?" Bardne vastedi: „Ruobas læ oajvel'^
go i dattom Sajetet goUe-hattas gonagassi. Go gonagas
dam gulai, de i sat dattom dam æmbo. De nogai dat
baejve, ja §addai nubbe idded. De bijai gonagas bardne-
kn§a bargoi. Mutto gonagasast læi golma niejda, ja
HBorramus Im Sabbasamus. Dego bardne dobbe barga-
nen læi lånjåst, de legje gonagas-niejdak dobbe nubbe
linjåst ja guvlék Sada glasa. De ruokkad oajves bardne
BH, atte nuorramus ojni golle-hatta, ja de jorgehi dat
niejda dokko oabas guofta lusa ja dagja: „Igo son aede
dal sigjidi (migjidi) boadnjaid ocasi?^^ Gonagas dagja dam:
,^e2a diettebættet!" De dat nuorramus dagja dam, atte:
))Hon dam bardne våldam, gutte ifti bodi.^^ Gonagas
vastedi niejdasis dam, atte: „Maid don daina skurvahin
dagak?^' Niejda fast vastedi: „Galle dat munji dokke!^'
78 ' ' Hammerfest.
Dat nubbe niejda gudftes fast valdiga dakgara§ alla
hærraid. De nubbe bæjve de bijai gonagas skuttaruSSat
yivvasasaides. Dam nubbe vivvasasa gugtui addi dak-
gara§ burid havla-bissoid, mutto bardnekuj^i dat addi dak-
gara§ ruOsta havla-bisso, maina i sate dakkat maidege.
De yulge luokkai, mutto bardne manai vuost hæstas lusa
ja valdi dobbe jeSas havla-bisso, maid Jetanasast læiga
yaldam, ja de manai luOkkai dataj. Bardne goddi guOkte
noade loddid, mutto dat nubbe vivvasasa gudftes æva
goddam maidege. De gavnadegje dobbe ludkkast ja
ojniga dam, atte bardnekusast legje loddek nu ædnag. De
soaj riemaiga daid oastalet. Bardne dagja: ^Galle mon
vudvdam, go mon oagom daid gilhid, maid doaj niejdain
læppe o^^om.^ De addiga ja de oa^oiga dam gudkte noade
loddid, noade guabbai, ja bardne baci nuvta. De vulge
si ruoktod, ja bardne baSi vel ovta igja-lodde, ja son
daina bodi ruoktod. De Gonagas dagja dam nuorramus
niejdasis: ^Maid don duojna ajgot dakkat? Galle oajnak,
man ædnag duok gudftes buvtiga, ja da i buktam maide-
ge!^ Niejda fast vastedi: ^^Oh, galle dat munja dokke!"
De ribme hæjaides doaliat ja jukkat ja borrat ja dansit
De bardne vajaldatti hæstas. Hæsta snjirgadi ovta gærde^
i vel mujtam bardne. Snjirgadi nubbadasSi hæsta^ de
bardne mujtai hæstas ja viekkali olgus hæstas lusa. Bodi
hæstas lusa. Hæsta dagja dam: ^Cuolast dal must oajve
erit!" Bardne fastan vastedi: ^Degos mon galgam dust
erit oajve duolastet nu manga buri go don læk munjai
dakkam!" Hæsta vastedi: ^Go don ik Suolast mu oajve
erit, galle mon galgam du oajve gasketet erit!" De
bardne ferti Suolastet oajve erit, ja de balkesti bagjel olgiS
bæle oalge. De dat §addai dakgar Sabba olmu§, ja
manai songe dokko gonagas gardime bardneku^a mælde,
ja oa§oi songe brulappi jukkai;.
79
Alatægjo.
Laggo-vuodna.
Bardne, gutte yarjal Jetanas-bardne hægga.
De léi muttom bardne ya35emén ludkkast, bissoin skut-
taru§§amen. De oajdna kato Jetanas-bardne ruottatæmén,
ja dat katto vigga Jetanas-bardne goddét De Suoryoi
Jetanas-bardne:- ^ardne, ba6e kato!^ Ja fastan cuorvoi
katto: „Bardne, ba6e Jetanas-bardne!^ Go Jetanas-bardne
fast caorvoi: „Bardne, ba6e katol^ de bardne baSi kato
jamas. Mutto Jetanas-bardne léi nu galbmastuyyam, atte.
jamalgi. De riemai dam bodda bardne njuovvat kato, ja go
léi gærgam njuoyyamést, de Jetanas-bardne ællai, yaldi
kato nake bardnest, hausesti dam ja dajai: „Truolla be
læge!^ De coggai nake lommi ja bardne nubbe lommi.
De vulgi Jetanas-riki, ja de nævoi bardne: „A66e maksa
balka dudnji dam oudast, go mu hægga yarjalik. Dudnji
kkta goUe-hæsta ja ruobbe-hæsta. Don galgak ævtos(t)
valdét, mutto ik galga valdét dam, mi ?abbag læ, valde
dam mobbe-baBSta, dat læ buorre dudnji^ De bukta dudnji
gadkte tinka vel, golle-dosa ja ruobbe-dosa; don galgak
valdét dam ruobbe-dosa. Ja de vela bukta dudnji guokte
tinka, goUe-bocce ja ru6bbe-bocce; don galgak valdét dam
niobbe-bocce. Mon dal nævom du, go don dokko^ boa-
dak efie riki, aSSe dudnji maksa balka dai gujm.^ Go dal
bodiga dokko, de aSSe valdi damnake^ hausesti ja celki:
^Truolla jo læge!'^ Ja de mavsi balka, dam golma tinkast
addi ævtos valdét. De bardne valdi rudbbe-hæsta ja
ruobbe-dosa ja ruobbe-bocce, ja de vulgi ja manai dai
gnjm gonagas-gavpugi. De i læm gonagasast rænga
muoraid gæsetallat, ja de dat bardne falai je6as gona-
gassi muora-gæsetallén. Dego dal dat bæsai danén, de
gonagas go62o ludkkai muoraid gæsehallat. De gona-
gasast læi okta niejda, ja dat bodi gæS5ak(t), go bardne
Inokkai galga vudlgét. Bardne ojni dam, atte gonagas-
niejda gflB^Sa su, valdi dosas jalækkoidam. DosagaSai:
yjULhiå don sidak?^ Bardne celki dam: „Ak§o sidam
føstanl^ De gonagas-niejda boagosti dam, mutto bardne
80 Alatægjo.
i adnam budrrén dam, valdi dosas ja rabasti dam. Dosa
gaSai: „Maid sidak?" Bardne celki: ^Gonagas-niejda
mana vudstai sidaml" De nuft Saddai. Dego bardne
vuolas bodi, de i sat læm ak§o hæstan æmbo. 60 dal
gonagas fuoroasi, atte niejda læ mana vudstai, de sattai,
ige diettam, gæn bagjeli galgai gaddét. De §addai manna.
De Soggi bærraides Soakkai dam mana ditti, valdi dam
mana ja de guddi hærraid njmie oudi; gæsa manna mo-
gjusta, de dat læ mana a5ge; mutto i mogjustamge i
ovtage hærrai. De gonagas i diettam, gæn galgai mannai
aSSen bigjat. Gæ5SaIi maqqemusta rubbuS njune oudi
gudddét; de manna dasa mogjnsti. Mutto gonagas suttai
saggarak niejdasis, go galgai deina rubbuSin ællét De
gonagas rakadi farpal, mast golbma båda legje, ovta
gasko bijai, ja de bijai niejdas nubbe gjæcSai, ja dasa
addi borramussan vuojvasid, ja bardne bijai nubbe gjæS-
2ai farpali, ja de bijai merri rievdat. De rievdaiga gukka.
De bardne borragodi, ja de niejda guUa, atte bardne galle
borra, mutto i diettam, maid bardne borai; du§§e didi,
atte a?Se i addam maidege borramuSaid bardnai. De
§addai nijdi nælge, i sattam borrat dam borramu§-vaojdas.
De anoi niejda bardnest borramusa. Bardne logai: ^ofk
son satta addét, jus vela lifSi, go dat fiello læ mmmo
gaskast, maid gonagas bijai; almaaSSad dudnjiaddi borranm-
said, manne don daid ik bora? Mutto jus ajgok su
boadnjen goSdot, de soi galgaba oa^got dam fiello erit,
de don galgak ællét nuftgo songe.^ De niejda loppedi,
ja de bardne valdi dosa ja lækasti dam. Dosa gaSali:
^aid sidak?" Bardne vastedi: ^BorramuSaid sidam!^
De fast lækasti dosa. Dosa gagali: „Maid sidak?^ Bardne
vastedi: ,,Mon sidam gavpuga, stuorab go gonagas gav-
puga, ja buok biergasid, balvalegjid!" De bardne rakadi
brulappi, ja de bodi gonagas buok hærraides gujm bra-
lappid borrat ja jukkat. Ja de bardhe bijai dosas bævd*
ala ja je§ manai luokkai spaserit. Mutto dego fast vuolas
bodi, de léi dosa jaukam. Truol-kodno léi boattam
avest, Siegqalasast gaddai ja léi valdam dam, æige fuo-
maSamge dak brulap-doallek, oudal go dat stuorra gav-
pug léi ave Siegqalasast De bardne Saddai morraSi,
Alatægjo. 81
moft son dal galga ferrit. De mujtai, sust læ vela okta
ratfde; de roggai bocces ja de bosadi. Go bardne vuoslas
gærde bosadi, de Jetana^ likkai gardnjél ala. De bardne
yel bosadi nubbe gærde, de Jetanas gulai dam ja dajai:
^i son dat dal læ bardnai Saddam?^ De goalmadest
bosadi bardne, ja de Jetanas falli Suo^^ot ja dajai: ^Jo
yissasi bardnest læ hætte !^ Dallan bijai son bædnag ja
kato, ja befalli kattoi: ^Cælke bardnai, atte goggo bæna
jorragoatta, de galga bardne arvedét, daggo læ gaypug
bodnest, ja de galga kato ragjat daggo bodnai dosa
ditti.^ Dego katto ja bæna bodiga bardne lusa, de katto
manai bædnag 5ielge ala, ja bardne kato Sielge ala, ja
de Yulgi bæna mæra ala vuogjat, ja go dat jorragodi,
de rajai bardne kato daggo bodnai. Go katto dokko
bodi bodnai, de gæ6ai sudledét, goas oaggo, dosa. De
bæsai oajdnét, gost dosa læ, ja fuomaSi dam bævd' ald.
Dalian niottasti katto dokko ja doppi dosa, æige fuoma-
iamge dam truol-konok, go katto dosa valdi doarras
Bjalbmai ja manai. Dego fuomaSegje, de doarahegje^
mntto æi joksamge, go gakkas léi mannam jo^ De bardne
ynorda, go katto jauka gukka, ja iajcam, oudal go bodi^.
De valdi dosa kato njalmest, ja de manai je5 kato
fielge ala, ja katto fast bædnag gielge ala, ja de yulgi
bæna gaddai vuogjat. De bardne rabai dosas. Dosa
gaSai: ^aid sidak?^ Bardne vastedi: ^Mon sidam
gavpuga gaddai nu olies go læ læmaS. De dat gaddai
bodi, ja de eliga dasto burist, ja gonagas bodi sonno
losa ja imaSstalai, go su niejda léi daggar stuorra gav-
pogi §addam, go son didi dam, atte gosa son dalle bijai,
i dat dojvum dam, atte galgai nu saddat
Laggo-vuodna.
Njuorjo-njarga.
NjaviSædne ja HacceSædne.
NjaviSænest læi bardne ja Haccedænest læi niejda.
6
82 Laggo«YUodna«
De dajai HacceSædne dam: ^Vulgusga dal murjid Soaggét
guabbaSaga! Gaabba oudal dævda muorje-litte, degalga
dat oa^^ot bardne, ja dat fast niejda, guabbast -bardne
læi oudal.^ HacceSædne ani dam budrrebun, go bardne
oa^go, go didi dam, atte skuttar dat §adda. NjaviSædne
dajai dam, atte son færte damidakkat, jus vel i datoSige.
De yaldiga æbbararøga guabbag. De riemaiga Soaggét
De Hacce6ædne gajkoi mudrje-dagqasid ja bijai æbber-
vuoddoi daid, damditti vaj son farga dævda æbbares, ja
de riemai murjid Spaggét bagjeli. NaviSædne majda
doamai Soaggét, mutto HacceSædne gojke devdi oadalebbo
æbbares ja dajai, atte: su læ bardne, son læ oudalebbo
dævdam gojke æbbares, ja ^du galga læt niejda fast.^
Nu dat saddai, nuftgo dajai Haccedædne. De vulgiga
guabbag guvlui dast ja bodiga guabbag bajkasæsga, gost
læiga oudal. Bardne saddai skuttar ja goddi goddid, ja
HacceSædne borai manga budrre bilta; mutto NjaviSænest
dal i læm jeSSa go gattat bardnest, ja fertti son gama-
ræimuiid yuo§§at. De dagaiga NjaviSædne niejdainés
dola ja bijaiga duoldat daid gama-ruovdaid. De læ Hac-
ceSæne bardne luokkast goddid yasjemen. De ba5i gedde,
njuovai dam ja vulgi vuolas; mutto buojde-bittaid fal
coggai lommi. 60 mannamen læi vulus, de oajdna, suowa
bovna siste borgesta, ja imaSstalla dam, mi dat galga læt
De Yulgi dokko gæ&2at dam. Go dokkobodi, deguoylai
dam rajgai, goggo suowa borgesti, ja ojni, rujto duoida.
De niejda guovla rujtoi, gost gama-ruovdak duldék, ja
bardne gæS5a goade alde ja guldala, maid dak hallaba.
Dagja NjaviSæne niejda: ^dne, monno rujto vuoja
vu662o!" (æba dam diettam, atte bardne buojde->ronid
lujtali rujtoi). Dagja NjaviSædne: „Mi bigja gama-ruov-
daid YuojavuoSSotl Hankat, maid don sarnok I Galle du
ædne budreb bitta borra go mon!^ Bardne gulai, maid
dat sardno, ja jurdaSi bardne, moft dal dat læ. De dat
arvedi dam, atte de dat lægga su ædne; mutto galle dat
viegoi dam, atte i dat dajde læt rivté? ædne sust oudal
læma5 dat, gæn lute son læmaS. De dat oagoi dam jur-
dag, son galga dam dal hævabét dom sane mielde^^ maid
dobbe gulai dam boyna siste. Ja de son dam gjergadi
Laggo-vuodna* 83
erit ja Tulgi dokko rivtés ædnes lusa^ ja de dak hæva-
tdga dam Hacce5æne niejda roajda erit^ ja ællaiga dasto
burist æskaj.
Laggo-vuodna.
Galgo-Iække.
Ulta-niejda.
De læiga guokte bardne ja okta niejda, ja irgasta-
laiga nijdl guabbaSaga. Go gidda bodi\ de yulge si bivdoi,
appe-sullui, g03\ læi bivdo-bajke læma§ ja bivdo-viesok,
ja bivde dobbe maqqe-cakSi. De doyda nubbe bardne,
atte i dal niejda su9(^ fuola. De dat jurdasisgodi, moft
Bon dam nnbbe hæggan ala bæsssl. Dego dal yuolgegotte
rudktot ja skipojegje vadnasi galvose, de dagja dal bardne,
gæst niejda i fuola, atte son yajaldatti nibe bajas vissui:
,,Ikgo lifSi na buOrre, atte yie§a§ik nibe?^ Ja go dot manai
bajas, de hojgadi nubbe vådnasa ja gudi guojmes dasa,
ige dasa baccam je52a, go dat nibbe. De dat oroi dobbe
gjidda låkkå juovlaid ja dagai aldsis dayge ja daina baSali
gadde-yiruSid ja basi daid ja dai gujm eli gjidda juovla-
ratti. De muoraid hagai aldsis. De ækked bællai, de
ojni, de idi yånas nubbe bælde.yuona ja borjasti rasta
dokko SU lusa. Son likoi galle burist, go dal olbmuk
botték; routto go dak gaddai botte, de doyda, æi læk
rivtés olbmuk. De dak skipoje gaddai galyose, ja de
læba gnOkte niejda mielde, ja dak guddiga bombaidæsga
bajas. De læi bardne Siekkadam muorai duokkai, ja
dak gnoddaSek ajn galyo. Mutto de fuomaseiga niejda
gadftes dam bardne muorai duokkén ja riemaiga illastét
bardne. Bardne i ane budrrén. De læi bardnest briey-
dno soagje-gæSest. De yaldi dam brieynO ja cuggi nubbe
niejda gitti, ja de yårdegodi. Niejda Sierrogodi, ja de
jeSak ballaje ja jayke buottén sikke galyok ja buottén,
dnSge Soayda-gjemardasa baci bæyd' ala. De nie
84 Laggo-vuodna.
dagja bardnin atte: ^e galgak su (inu)Yaldét akkan, go laek
Suggim muo gieda yåråidi.^ Dagja bardne: ^Galle mon
valdaSim, mutto moft ælle moi dalve, dassadi go olbmuk
botték?^ Dagja niejda dam: „Galle moi ælle, go don
bære loppedak valdét muo akkan." Bardne loppedi ja
dak oroiga dobbe giddi, dassaSi go olbmuk botte bivdéL
De bæsaiga eri dobbe ja de arvaliSgodl niejda, gostsoaj
orrot galgaba. I bardne diede. Dagja niejda, son læ
likom dal ovta bajkai dam sullm', gost su vanhemak
majda orruk, „jus don sidak.^ Bardne dajai: „Manne
æba!^ Dagja dat niejda bardnin: „De don galgak mit-
tedél aldsid viesso-saje, man stuorra sidak." Ja bardne
mittedi. Dagja niejda fast bardnin: „Jus don gula§ak ^
dal ikko, go moaj oaddeme ledne, maidege, de ik galga
likkadét, ikge gæSSastét.^^ De Bardne gulla ikko Suoppame
ja færrame ja hævalasteme ja murime, ige bardne likka-
dam. Iddedést likkai bardne bajas ja ojni, de viessolæi
garves. Dagja on niejda: „De dal galgak mittedét navet-
saje, mutto ik galga illa stuorra ikge illa ucce mittedét
De bardne mittedi, ja ikko de guUa, de guppék ja ferrék,
ige bardne likkadam. Mutto go bardne iddedést likkai
bajas, de læi navet garves. De go5oi niejda on bardne
ajte mittedét, man stuorra sitta. Ja bardne mittedi. Ja
dego dam læi gærgam, de hasti niejda vuolgét su van-
hemi gudssai. De vulgiga ja bodiga dokko ja oroiga
dobbe, dassaSi go gærgaiga. De ravve niejda, atte: „Go
soaj dal vuolgeba, de galgak julgidad bagjel lasa jottelét
valdét.^ Ja go son julgides bagjel lasa læi o^gom,
de niejd ædne balkesti stuora vædcer su maqqai; ja jus
i læm oaggot julgides bagjel lasa, de læi cuovkas balke-
stét. Ja de rawe niejda vuot, atte: „Go soaj mannaba,
jus gulaSak maidege, ik galga maqqasad gseSSastét, oudal
go viessosad læk boattam.^ I bardne ma§age, gtedasta
maqqasis, - æjge læm boattam oamek (maid niejda van«^
hemak legje bigjam sonno maqqai) æmbo go lakke ajde
sisa, ja de jorgeti nubbe lakke ruoktot, mi olgo-bæld ajde
læi. De najtaleiga, ja de manak sadde. Mutto de jauka
davja akka, ige boadnje diede, gosa dat sadda. De vaj-
va§a, go dat jauka. Dagja akka boadnjasis, atte: „Jus
Lag^o-'vaodna. 85
don vajven anak^ de yalde spikara ja Saske uksa-lassi,
de mon im janka §at æmbo.^
Laggo-vuodna.
Jalla§ ja Ruo§§a-2udek.
Muttom boadnje ani guokte bardne, nubbe læi jallas-
laga§, nubbe læi visasebbo. De vulgiga yandardét ja
bodiga Stalo aka siddi. Stalo akka mielke-male yud§9a.
De gogSo«, guabba su mana yalda dan gaska, go son
girkost manna, de galga oaggol mielke-male gassat.
De Jallas yaldi gædSat dan gaska, go Stalo akka girkost
læi. Go Stalo akka bodi girkost, de addi JallaSi mielke-
male gajjat, mutto nubbe yiellja olgus ajgo hojgadét,
ja de riemaiga rassat. Dagja Jallas: ^Guabba juolge mu
mielke-mallai boatta, mon Suolastam juolge gaskad.^ Dego
nubbe golai, maid yiellja aigoi, de yiggatiSgodi Stalo aka
jnOlge yielljas mielke-mallai. De Jallas Suolasti Stalo
aka juolge gaskad, ja dat saddai judlge-bælle. Deyulge
dak golmas yandardét. JallaS yaldi Stalo aka mielde,
jusgo nubbe i sittam yaldét. De botte muttom bajkai ja
fuomaSe RuosSa-cudid. De yulge batarussi. Dego igja
§addai, de gorgqu sluorra gussi. De botte Ruos§a-6udek
ja dakke dola dam guosa yuollai, ja de rakade mallasida.
Jalla§ borramuSaid anger læi, ja go oajdna borramuSaid
RuoSain, de biekko, de goggastuyya. Dagja yiellja : „Gogga
mu gapperi!^ Jallas go^ga galle, mutto i dæjya. Ruol-
iala^ak, go Jalla§ go^§a, de dojvuk, atte guossa-gacce
dat lieggana, ja dat dat golga. Oanehas de Jallas dagja,
atte de båjkestuyyagis. Dagja yiellja: ^Båjkc mu gap-
periP Jallas i dæjyam yielljas gapperi. Ruossalagak,
go Jallai båjka, de dagjek, atte guossa-dieppek dak gaSSek.
De Jallas oajdna, atte RuosSalagak borrék, de dagja, i
yæje doallat sat ædnes, de son nisteta. Dagja yiellja,
galle son doalla. Jalla§ dagja, de dal nisteta gojke, ja
de nisteti. Dego dat rattagodi yulus, de Ruossalagak
86 Lagfgo-vuodna.
ballaje ja viekkale ja gnååe daid borramuSaid dasa.
Jalla§ vulus guosast lujti jedas ja b'orramuSaid borragodi.
De okta RuoSsa-^utte vel maccali nioktot ja sardnodiS-
godi JallaSin. Æba gulahala. Dagja Jallas: ^ake mu
njalbmai njuokcamad^ vaj sarnodét gulaballe!^ Ja Rao§-
§ala§ nakehi, ja JallaS gasketi gaskad. De Ruo§§alaS
viegaldalti gujmides ja 6uorvo, mutlo æi gula; de ajn
æmbo ballat. De oa^oiga daid borramuSaid; miitto Stalo
akka fal jamas manai. I Jalla§ gojke gudde ædnes,
ja de vuolgateiga gæssét dém Stalo aka mieldesga ja gesiga
joga dudkkai, ja dast læi bruggo joga rasta. De caggaiga
dam Stalo aka ajto bruggo gæ55ai ja gieda bruggo
mielde rasta joga gæjgot ja gudiga dasa. Jega manaiga
gonagas-dalloi ja bivdiga igja-saje aldsesga ja boares
ædnai majdaj. Go dal Jalla§ ajgo vié§^at ædnes, de
gonagas i suovva^ galle son bigja jeca olbmaid vie^at
I Jallas oskeld boares ædnes jecasidi, hævaték su boares
ædne. Gonagas gojke dakkeda^ ja jus hævaték, de galle
son ovta boares aka hægga vægja maksét. Gal dal
Jallas suovva, ja de gonagas bijai olbmaid vie^^at. Gro
olbmak boattegotte dokko, de dak arbmostallék: ^Oh
vajvan, go vudrdeme jo læ joga dudkkén!^ De dak
hoapotek dokko ja gitti galge valdét. Dego guoskate,
de gadSai joga sisa, ja dat manai dokko joga mielde.
De botte ruoktot Jallas lusa vieg^ek ja mujtale, atte nistete
ædne jokka-rajge. Jallas Sierrogodi, go ædne hævate.
Dagja gonagas: „Oh, ale diero, galle mon 8u6de dala
addaml^ Galle Jalla§ ferti duttat, mutte gaP ædnes maj
gatta, go dam massi.
Skærva.
Burvuodna.
Bappa gudftes akas.
De læi okta bappa, mi najtali ovta nuorra nissonin, ige
nisso o^Som manaid. De vojniga, go golbma ucces bard-
Skænra* 87
naSa vajse biira gjirko ja manne gjirko ovsa ondi ja
læ^ dego viggame sisa. De arvala bappa akainés, mi dat
galga lædét. De dagja akka, atte sun siwa dat dajda
lædét^ go son lap bahha radit annam, damditti atte son
manaid i galga oa^^ot Dagja bappa akainés: ^Don læk
dakkam stuorra sndto, ibmel læ luopam dunji manaid,
mutto don bahha radidet gujm læk dakkam dam, atte ma-
naid ik læk o^^om; ja vægje dak golbma bardne, mak
gjirko birra^ va^se, lædét nuft, atte ibmel læ dunji daid
hiopam, mutto don ik læk daid sattam riegadattét.^ De
læi bapast marmor-gædge-borde, de 6ajeti bappa dam bor-
dasis ja dajai akainés: ^Nu madotæbme go dat læ, atte
dam bordai æi sate rasek §addat, nu madotæbme matta
dat lædét, afte don audogassan ik sate bæssat!^ Debijai
bappa akas erit aldes gadde-jaldén, ja de akka ferti yudl-
get ja manai hæjovuodast moadde jage gadde-vajsén.
De yimak bodi son fastajn boanjas dalloi ja manai bal-
valegjid vissui ja jami sæmma ija, go dasa bodi. Go
bappa goccai iddedést bajas, de vojni, atte marmor-bordai
rasek légje saddam. De bappa suorgani ja imasstalla§-
godi, mi dat galga lædét De oa^oi gullat, atte okta
m'sso læi boattam balvalegjid vissui ækkedést ja iddedést
læi jammam. De bappa manai dokko ja dovdai dam, atte
sun akka dat læ, gæn son gadde-va55én læi bigjam.
Skærva.
AcceSan-niejda.
De læiga guokte oarbes mana, niejda ja bardne. Ja de
dagaiga dalo mæccai aldsesga ja oroiga dobbe ja Saddaiga
riggasak. De gulai gonagas-bardne dam ja bodi aldasga
dalloi, ja de vulgi fastan ruoktot; mutto niejda Saddai
nuollén. De golai dat ajge, ja de oa^oi niejda mana, ja
go gonagas oagoi dam gullat, de saddi ^ane, boattét
dokko lusas viellja oktan oabainés. De bardne rakaneSgodi
YQ&lgét, ja de vulgiga Sacce-matke jottét gonagas-dalloi.
88 Skærva. '
De boatta AcceSan ja falla jecas bigan dam nijdi.
Dagja viellja: ^anne ik valde bigan dam aldsad?^ De
yulge ja jotte obba matke. De læi niejda ouda-gædest ja
Accecan gasko ja yiellja maqqe-gæ5est Sokkamen. Dagja
viellja dam oabainés: „Naket dal budrremus biktasid
bagjelassad, de gonagas-gardén låkkånisgodi.^ De dagja
niejda dam, atte: ^^Maid dagja vielljas?^ Dagja AcceSan
dam, aUe: ^aid dagja vielljadl Naket buorremus bik-
tasid bagjeli ja falle goUe-goalsen merri!^ I vuostfallim.
De jotte ajn. Dast dagja yiellja: „Naket jo budrremus
biktasid bagjelassad, de gonagas-gardén jo låkkånal^ Dagja
on Accecan: „Naket jo buorremus biktasid bagjeli ja falle
jo golle-goalsen nierri!" De oabba naketi, ja de falli
merri ja de yuojada dobbe goUe-goalsen ; mutto AcceBan-
niejda doppi dam mana njamatallat ci^^idesse. Dego botte
gaddai, de dolvu dam Accecan-niejda oktan deina manain
bajas ja botte gonagas-dalloi. Mutto nubbe bæjye, de
yaldi yiellja dam mana ja guddi fjeryai ja cuoryoi:
„Oabbacam, boade gaddai!
Manna cierro,
Gussat mækko,
Boade gaddai P
De bodi oabba gaddai, de addi yiellja oabbasis dam
mana, ja de riemai oabba njamatét manas. Dego gærgai
njamatæmest, de naketi dam manas yielljasis ja de yuogjali
jes fast merri. De yiellja manai bajas, ja de saddai ar-
yalus, moft son galga deina mænodét, go i biso gaddest
De yulgi yiellja Gieddega§-ako lusa rade gaSat. De radedi
Gieddegas-akko: „Galgabæya oytabiktas sisa garyodædét
dejke suogqat oyta biktas sisa gudfte olbmu ja mannat
mæra gaddai ja yaldét mnna doalyot Qeryai njamatædét
ja 5uoryot: „OabbaSam, boade gaddai mana njamatét I^
De son dagai nuftgo Gieddegas-akko rayyi, ja go
oabba naketi yielljasis mana, de doppi nubbe, mi bik-
tas siste læi, gidda ja doalla dast dam olmas oaba. De
dat §adda muttomin dego duSse Sorma sisa, ja muttomin
-§adda dego dæbbo-gappalak, mutto i lujtam gojke. Yi-
roak saddai olmuSén. De sittagotte bajas garden lusa
ja sarnotålle bajas yudlgét, mutto i makkarge sittam yuOl-
Sk«rm 89
gét bajas, oudalgo AcceSan-niejda luodda-sajek læ' bas«
snjuwum ri§3a-dola SaSin ja bold^juwnm jeg AcceSan-
niejda. De manai gonagas-bardne bikka-havde boaldét
ja goSoi dam AcceSan-niejda mieldes bikka-havde gæSSat.
De manaiga dokko. De ya3a§æya biira havde^ de divoi
gonagas-bardne jedas niejda sælge-bællai ja hojgadi su
dam bikka-dola sisa. De son buli dokko. Ja de gona-
gas 1>ardne manai siddasis ja valdi dam niejda aldsis ak-
kan ja doalai hæjaid; ja de mon vulgim dobbeerit, imge
mon diede, moft dappatuvvai viddasebbut
Karlsa.
Mosko-vuodna.
Cappum dubak.
De læi sukkam-sagje, ja legje dast bivdo-olbmuk
oHo. De læi okta olmaj, dubak dal bruke, mutto de læi
nu hanes, i raske dubak je5 oastét, du§§e anoha nubbin:
^^gos dust cappum dubak ?^ De ribme goSodét dam
olbma nama ^Cappum dubak,^ dat galga lætét su namraa.
Hevedsmannén dal vela læi våncan naide. De rieraai
drangage illastét dam olbma yånca ja adehallat olbmuid.
De vnost manai ouda-siessai adehallat dan olbma ja de
dagja je§ vuoldés: ^De naft Sauga bænta nala, de naft
borjas rakada ouda-olmaj.^ De manai gaska-siessai, valdi
anskari ja dagja dam: ^e navt goajvo gask-olmaj aus-
karin, de navt Sauga stddegan nala.^ De manai mar|r|je-
siessai, de dajai dam: „De navt stivre „Cappum dubak.^
Dé læ je§ dat olmaj maqqje-^skota sist vællahæmen, ja
lodne dal giedast adna. Ige dal drauga diede, atte oImu§
da våncan læ, deinago læ sælgaias maqr|je-skotas lusa
ja maqr|je-dudvto nalde Sokkahan hevedsmanne sajest.
De dat olmaj Saski sælgai dan drauga ja dagja dam: „Mo(n)
galga(m) dndnje addét cappum dubak P De falli drauga
eri våncan, biegadi dat vela, go Saskahalai; ja de vulgi
90 Karlsa.
ulas niæra lusa, ja de vulgi favlai mæra mielde, ja de
doUa-garga mar|r|est Saddai.
Mosko-vuodna.
Gjivras boadnje ja Stalok.
Akta boadnje læi Bacavuonan, mi læi oalle gjivra.
De bodi Stallo bajkai, ige læm je§ boadnje sidan, dalon;
læi bære akka sidan. De jærai Stallo : ^Gost boadnje læ ?^
De akka vastedi: ^I læk boadnje sidan; boadnje læ nubbe
bælde favle sukkamen." De jærai Stallo akan: „Vargago
boadnje boatla siddi?^ Vastedi akka: „Varga dalboatta!^
-De Stallo vurdi da bodda, go boadnje bodi siddi, ja dego
bodi, de manai Stallo gæssét vånca vækkén, ja de gæ^
sigan dan vånca bajas. De goSoi boadnje valdét Stalo
dudnaren guoddét. I Stallo duostange, go i nagadam
gudddét. De yaldi jes boadnje ja bijai gieda vuollai dan
dudnaren. De ballai Stallo. De vasigan dalloi ja de
sardnoigan, goste sodno daver læ, ja de soaj algigan fag-
gadét. De boadnje læi gjivrab go Stallo ja goddi Stalo;
ja de Stallo dajai: ,,Galle must læk guokte viellja, mak
læk budrrebuk, go mon de læm. GaP dak gudktes gal-
gaban boattét dun gudssai!^ De dat læi bitta§ gaska, de
bodi gaskamus viellja ja sidai dan boadnje sagaidessas.
De bodi boadnje sagaidin, ja de boadnje jærra Stalon:
„Mait dan sidak?" De Stallo vastedi: ^Alma don læk
dat olmaj, migja sun viellja goddfk?" De vastedi boad-
nje: ^kta guosse dast læi, i son diettam, dun vielljago
dat læi, vaj jec6ago dat læi; dan son goddi." De va-
stedi nubbe viellja, atte: „Galgak sunaj gæcSalét, makgar
son læ!" De vastedi boadnje: „Mannes i gæ66alF ' De
sardnoi boadnje^ goste sun rutta læ, de sardnoi Stallo
majtaj, gost sun rutta læ. De soaj algigan faggadét, ja
de boadnje nagadi goddét dan Stalo. Dagja Stallo: „Akta
viellja sust læ, dat vela galga boattét dun gu6ssail^
Vastedi boadnje: „Mannes i, oa^30 boattét!" DelæibittaS
gaska, de bodi goalmad. De faggadét sidai Stallo. De
Karlsa. 91
boadnje yastedi: ^Mannes i gæSSall^ De soaj algigan
faggadét, ja de læi Stallo nu gjivra, i sittam boadnje na-
gadét. De bodi akka vækkén, ja de nagadeiga. De dagja
Stallo: „Voj niejda, man gavvel don legjik, go son i
galgam dun oajdnét, go don bottik boadnjasid vækkénl^
Mosko-Yuodna.
Rauga.
De læirae ovta gærde boattemen moaj acin Nokkoin,
ja dego moaj bodin Agjegin^ de moaj gulain sardnomen;
ja dego dat sardnom-jedna nogai. de moaj gulain biellon
skillamen; ja dego dat biello-jedna nogai, de moaj gulain
iierroraen; ja dego dat Sierrom-jedna nogai, de moaj
glilain boagastæme; dego dat boagostara-jedna nogai^ de
moaj ojnin ovta lodde; ja de dat lodde læi nu yielgad
go muotta. Ja de son bodi dat lodde vånci, ja de son
manai maqqje skottasin, ja de son yulgi dobbe ja manai
merri, ja de son bijai golbma suorbma ceggi vånca borde
mielde bajas, ja de son algi dofillat vånca. De heveds-
manné ferti gaskat dola, ja deina nivsat-dolain oajoi
vasten vånca jottét oudas. De moaj sugain vikka-bæle,
de bodi sæmme rauga vånci, ja de valdi vånca, ja de
doalvoi sæmme matke vasten ruoktot. De hevedsmanné
i diede rådden meidege. De gædgali gaskat dola nivsain
ja bigjat riSa sisa dan nivsaban buollét, ja dego son læi
dan nivsaban ja ri§a rakadam, de son bæsai jottét, ja de
gallui jedna nugo dagjamen: ^Mana dærvanP De manai
vånca oudas; mutto hevedsmanné oa^oi bahaid ja saddai
vællahét ja vællahi sida ragjai, ja vikka matke læi vela
sida ragjai. De Saddai vasten varrés, go siddi bodi.
92
Ivgo.
Kajvuodna.
Rudbba, Jetanas ja Nævre.
De legje muttom gallast golbma bårne. De vulgi
boarrasamus balvalussi ja valdi allasas nieste ja de vulgi.
Manai dan ajge, maid manai, de riemai borrat. 60 bor-
ramen læi, de botte nælgai anodét hævalak, akSok, na-
barak ja gajt dudgje-nævok. I son adtam aktige. De
Yulgi ejn ja bodi gonagasa dalloi ja falai jeSas gonagassi
rængan. Gonagas valdi ja dagja: ^Jus don satak ovta
ija%must ovta muora faktit, masa golle-lastak Saddék^ de
don oagok muo niejda ja rikast bælé.^ De vulgi æjto
ækkedést muora lusa, ja go muora lusa bodi\ de Sokkedi
dasa ga^SSat, go goUe-lastak Saddék. De dak Saddagotte
oUesén, de bolte nakkarak, de nokkai. De morreda fa-
stan^ de læi javkam gajtén dak golle-lastak. De bodi
iddedést gonagasa lusa. Jærra gonagas: ^No, satikgo
faktit?^ — ^Im sattam !^ De gonagas goSoi hægga val-
dét dast erit. De viggagodi nubbe bardne vudlgét ræn-
gan. J aSSe sida lujtét, mutto vulgi dat gojt ejnak ja
valdi allasas nieste. De manai dan ajge, maid manai, ja
de Sokkedi borrat. De botte nælgai anodét bævalak, na-
barak, akSok ja gajt duogje-nævok. I adtam aktige
borrat. De vulgi ejn ja bodi gonagasa lusa. Jærra go-
nagas: ^^Gosa do:i vulgik?^ — „Vulgim rængan, gutte
valda.^ Dagja gonagas: „Boade muo lusa rængan! Must
læ akta muorra, masa golle-lastak saddék, ja jus don ovt
ija sate faktil, oagok muo niejda ja rikast bælé.^ — ^Oa-
§om mon gædSalét.^ De manai ækkedést muora lusa ja
Sokkedi dokko ja gæ25a, dego golle-lastak §addék. De
dak Saddagotte oUesén, de botte nakkarak, de nokkai.
De morreda fast, de læi javkam gajtén. De bodi idde-
dést gonagasa lusa, de jærra gonagas: ^No, satikgo fak-
tit?^ — „Im saltam.^ De gonagas go2oi hægga sust
erit valdét. De viggagodi goalmad bardne, Ru6bba,
vuSlgét. Aiie i sida lujtét. Vigga ejnak, ja de ferti
: Ivgo. 93
dal Injtét. Adti dasa bittaS borramu§a, i adtam ollo nieste.
De yalti gista allases gietti, ja de vulgi. De manai dan
ajge, maid manai, de 5okkedi borrat. De botte dudgje-
nævok ja anodék barnest nælgai, nabarak, hævalak, ak§ok,
gajt duogje-nævok. Bardne adti gajtinæide borrat, ja de
vulgi ejn ja bodi gonagasa dalloi. Jærra goiiagas : „Gosa
don vulgik?" — „Vulgim, gulte valda muo rængan."
Dagja gonagas: ^oade munji rænganl^ Dagja bardne:
^aid be mon satecam dunji rængot?^ Dagja gonagas:
^ust læ akta muorra, masa golle-lastak saddék, ja jus
don dan satak faktit ovta ija, deoa^okmu niejdaja rikast
bælé." Dagja bardne: ^Oagom mon gæcSalét." Sadtai
ækkéd, de dulvu bardne muora lusa, bajedegje velmuora
madda' nala. De bardne Sokka dal dast ja gæSca^ go
dak golle-lastak saddék. Dego dak saddagotte ollesén,
de nakkarak boattegotte. I bardne vel nokkam. De guUa
bardne, go dabma, de sudrgani, de nakkarak javke. De
oajdna, go boatteb gudvtés, de læi Jetanas ja Nævre;
ige dam gudvtost læk æneb go akta dalbrae. Dagja
Jetanas Nevrin: „Oh, galle moi daidfavtaid dietto valde,
yaldam moi ledne oudalak! Mana'l don murri!^ Dagja
Nævre Jetanasain: ^ana'l don! Galle mon calme adtam
dunji.^ De Jetanas vulgi goargqot murri. De dagja:
^dral dalme!" De Nævre gejgi Salme. De bardne
doppi dan dalme ja coggali gista sisa. Dagja Jetanas:
^dt'al dalmel" Dagja Nævre: „Jo dal jo valdik Salme!"
Jetanas harbmodi ja njulSi bodnai, ja de riemaiga doarrot.
Doarroiga dassaéin go luoddaneiga guaSagak. De sadtai
iddéd, ja de bardne vulgi gonagasa lusa. Jærra gonagas:
„No, satikgo faktit." Dagja bardne: „Sattim galle." Go-
nagas bijai gæSSat, læigo sattam faktit. Læi galle. Dagja
bardne: „No, jogo dal oa^om du niejda?" Dagja gona-
gas: „Ik vel oago." Dagja bardne: „Maid vel galgam
dakkat, go im oa§o?" Dagja gonogas: „Jus dal skipa
dagak ovt ijast ja buvtak muo uvse oudi, de oa^okl"
Dagja bardne: „Madohæbme dat læ! Govt nionmatamovt
ijast dakkat skipa ja buktét dun uvse oudi! Oa^om mon
gæSSalét galle." De vulgi bardne mæccai ækkedést, valdi
yela akSo, ja de bodi mæccai. De Suolasti murri ja
94 Ivgo.
Survi: ^o, di duOgje-nævok, maita mon læm borataddam,
boaUe dal ja dakke dal skipa iddedessi yalmasén ja fiv-
rldætte gonagasa uvse oudi iddedes ragjail^ De riemai
ruo§két (ruoSat) obba mæcce. Bardne je^ 6okkedi. De
dal oajdna, de skipa riemai dal Saddat ja Sadtai ollesén.
Bardne manai skipa sisa, ja de skipa vulgi jottét ædnam
mielde. De oajdna bardne ovt olbma, mi dal davtid gaska.
Dego bodi dan ragjai^ de dagja bardne: ^Maid, olmaj,
dast dagak?^ De dat olmaj yastedi: ^o akkam læm
davtid gaskam^ im vel læk gallanam!^ Dagja bardne:
^Boade mu skippiP De dat bodi^ ja de bardne oa§oi
guojme allases. De bardne oajdna ovt olbma vuot, mi
isaid gaska. Dego bodi dan ragjai, de bardne dagja:
^Maid, olmaj, dast dagak?^ De olmaj vastedi: ^Jo læm
akkam isaid gaskam, i vel læk gojko Saskam!^ Dagja
bardne: „Boade mu skippi!^ De dat bodi, ja de bardne
oa^oi nubbe olbma. De jotta ejn, de oajdna ovt olbma,
mi judlge bajeda ja lujta, dade dat dakka nuvt, ige dat
lavke. Dego bodi dan ragjai, de bardne dagja: ^Maid,
olmaj, dast dagak?^ De olmaj vastedi: 9,Jo læm akkam
lavke bivdam, mutto im vel læk bæssam lavkit !^ Dagja
bardne: ^Boade mu skippiP De dat bodi, ja de goalmad
olbma oa§oi bardne. De ejn jotta, ja de oajdna ovt olb-
ma, mi dat sikte, ige dat baSe. Dego bodi dan ragjai,
de dagja: ^Maid, olmaj, dast dagak?^ De dat olmaj
vastedi: ^Jo læm akkam siktim, mutto im vel læk ba^ssam
baSétl^ Dagja bardne: „Boade mu skippi!^ De dat bodi,
de njælljad olbma oa^oi bardne. De ejn vulgi jottét. De
oli gonagasa uvse oudi iddedessi, ja de manai gonagasa
lusa. Dagja gonagas: „No, sattikgo dakkat skipa?* —
„Sattim galle!* Gonagas vulgi gæS^at. Skippa læ uvse
oudast. Dagja bardne gonagasain: 9,Jogo dal oa^om da
niejda?" — „Ik vel oagol* — „M&id vel galgam dakkat
dalle?* — ^us dal nubbe gonagasa goUe-gadno vle§ak
ovt ijast ja buvtak dasa iddedessi mu bævdet^nala, de don
oa§ok muo niejda.* Dagja bardne: „Dat læ madohæbme
munji dakkat I Ovt ijast galgam dobbe mannat ja ollét
fast ruoktod iddedessi I Oa^om mon gæSSalét galle;* ja
de vulgi bardne olgus. De §adtai æUkéd. Bardne iarvi
Ivgo. 95
lavkijægje ja dagja lavkijegjin: „No, don lavkijægje, jus
don oudal ik læk lavke u^um, lavke dal ja mana spajta
dam gonagasa goUe-gadno vie§Jat, ja buvte iddedessi
mnnjeP De dat vulgi. De Saddagodi iddedes guovso,
i dat jovda vel dat lavkijægje. Dagja bardne siktijegjin:
^aSe don dal lavkijægje judlge-vuddui, vaj dat huob-
maha boattét.^ De læi lavkijægje agjanæme jomfruvain.
De siktijægje baSi, de buobmai lavkijægje, ja de vulgi
ja oli iddedessi ja buvti dam goUe-gadno barduai. De
bardne buvti gonagasa bævde nala ja dagja: ^ogo mon
dal oajom du niejda?" — „De dal fertik oa^gotl" De
ml riemain hæjaid doallat, ja de mon vulgim erit.
Bardne, Havfruva ja Riddaræva.
Gonagas vulgi akti jottét skipain. Akka baci nuollén.
De darvani skipa, de idi havfruva, de dagja gonagasain:
y^L don bæsa oudal jottét, go loppedak munje dam mana,
métå akka riegadatta dan bodda, go don jotteme læk.^
De loppedi gonagas, ja de bæsai jottét. De gonagas
botfi siddi dasto, de læi bardne-manna riegadam dan
bodda, go son læi matkest. De bijai gonagas sierra vies-
soi dam bardne-mana. De bardne §adtai stuorak, ja de
sittagodi vuOlgét vandardét, go litto-ajge dievai, go hav-
frova su'n oa^^ot galgai. De valdi golbmalajbeja golbma
vidne-buttal, ja de vulgi. ' De manai ovta bæjve, de sadtai
ækkéd. De bardne bijai igja-sagjai jeSas vuojrjastét, de
gulla^ de boatta ja dabma. De bardne riemai ballat. De
boatta lejona ja dagja: „Maid, bardne, dast dagak?^ Dagja
bardne: „Havfruva oudast læm bataræme.^ Dagja lejona:
^dte munji borrat !^ De bardne adti ovtalajbeja vidne-
battala, ja de soi boraiga ovtast dan lajbe ja jugaiga dan
vidne-buttala, ja de bijajga nokkat baltalaga. De Sadtai
iifdéd.. Dagja lejona: „Cuopa must ovta 6oarve-gæ6e, ja
go hætte sadda, de jurdél je6at lejonanl" De vulgiga
goabbag guvlui. De bardne jurdélijecas lejonanjaruotai
dan bæjve. De Sadtai ækkéd, de bardne jurdéli jecas
96 Ivgo.
olmuSén ja bijai jecas yuojr|astét. De guUa, de boatta
Yuot ja de dabma. De bardne riemai ballat vuot. De
boatta birdne^ de dagja: ^Maid, bardne, dast dakkaine
læk?" Dagja bardne: „Havfruva oudast læm balaræme.^
Dagja birdne: ^Adte munji borrat!" De bardne adti ovta
lajbe ja vidne-buttal, ja de soaj boraiga dan ovtast ja
jugaiga dan vidne-buttal ovtast ja odiga dan ija ovtast
De §adtai iddéd, de dagja birdne: ^Cuopa must bællje*
gæce, ja go hætte sadda, jurdél je6at divrén!" De vul-
giga guabbag guvlul De bardne jurdéli je5as divrén, ja
de ruotai dan bæjve. De §adtai ækkéd. De bardne jur-
déli jeSas olmucén, ja de bijai vnoirjastét jeSas igja-
sagjai. De gulla bardne, de boatta vuot ja de dabma.
Bardne riemai ballat. De boatta ulvo, de dagja: ^Maid,
bardne, dast dakkame læk?" Dagja bardne: „Havfruva
oudast læm bataræme." Dagja ulvo: „Ad te munji borral!"
Pe bardne adti dan goalmad lajbe ja vidne-buttal, ja de
soaj boraiga dan ovtast ja jugaiga dan goalmad vidne-
buttal ovtast, ja de odiga ovtast dan ija. gladtai iddéd,
dagja ulvo: „Gajkét must ovta soagje-dolge, ja ^go hætte
§adda, jurdél jeSat ulvon!" De soaj vulgiga guabkag
guvlui. De bardne jurdéli jecas ulvon, ja de girdi dan
bæjve. De oajdna ovta gædge-juova, ja de girdi dan
sisa. De jurdéli jeSas olmuSén. De læi gonagas-gavpug
dat juovva; mutlo oroi dalle, go ulvon læi, dego gaedge-
juowa. De bodi bardne fæskar ragjai, de gulla, go
mujtalék, atte gonagasast læ akta niejda, ige dat gierda
dievdo-olbmu oajdnét. De sadtai ækkéd. Bigak sitték
oaddem-saje rakadét bardnai. Dagja bardne: „Galle mon
dast bænka nalde oadam." Dagjék bigak: „Ik don dast
dokke oaddét, galle mi dudnji sænga rakadæp." I bardne
dast fuollam, vælla bænka nalde. De dak bigje nokkat. Dego
bigje nokkat gajk olbmuk, de bardne jurdéli je6as ulvon
ja girdi dokko dam vieso lokti, gost niejda oroi;jalegje
vavtak dan vieso oudast. De bodi dan lokti 'ja jurdéli
jefas olmu6én. De niejda riemai Suorvot: „Dabelæakta
di'vdo-olmus!" De vavtak vulge bajas dan lokti. De
bardne jurdéli je5as ulvon ja Siekkadi erit. De vavtak
hotte lokti. Dagja niejda : „Dabe læi akta di'vdo-olma3 !"
Ivgo. 97
De yavtak occe^ æi dak gavdnam roaidege; de manne
bodnai fast. Dego dak bodnai manne, de bardne jurdéli
jedas fast olmuSén. De niejda riemai Snorvot: ^abe læ
akta dievdo-olmu§!^ De vavtak vnlge bajas lokti. De
bardne jurdéli jeSas ulven ja diekkadi erit. Dego yavtak
botte lokti, de niejda dagja: ^abe læi dal akta dievd^-
olmu§!^ De si occe, æi si gavdnam maidege; de fast
manne bodnai. De bardne jurdéli fast. je6as olmuSén ja
Sadjseli ^ufilbai. Niejda das riemai Suorvot: „Dabe læ
akta dievdo-olmusl^ De yavtak vulge bajas. Bardne
dat jurdéli jeSas ulvon ja Siekkadi erit De vavtak botte
lokti, i dobbe ojdnu mikkege. De vavtak dagja niejdain:
^QS don dal vel duorvok du§§id, de mi valdep dnst
kægga erit Alma mi lifSimek oajdnam, jus deki mannam
liKi aktage olmuS." De manne vulus fast vavtak. De
bardne jurdéli jeSas olmuccn ja Suojseli guolbai; i niejda
dal duostam jednadék(t). De bardne manai sængan ravta
naia Sokkedét I niejda dudste jednadét De bardne
vælledi sengi, baldi. Niejda hojgadi erit bardne. I
bardne mannam erit De bardne riemai sardnogoattet
niejdain. I niejda gille guldalét bardne algost De rie-
maiga mariqemusta sardnoda§goattet jå §adtaiga buriSak
gaskatasga. De mujtal niejda, sun aSSe galga soattai
▼uOlgét golma bæjve bærésl (gæSest), ja sun a2e miekke
læ dabe sun lute, ja gutte dan vie§§a dabe, de galga
sun oaJ§ot De bardne riemai irgastallat dan nijdi, ja
de dagaiga dal litto gaskastasga. De bardne næwo
nijdi, jus son dal javka soatte-mokkest, ^de don galgak
yaldét fiola ja mannat juokke ækkéd mærra-gaddai 6uo-
jadét, vaj gajk mærra-ruollak bagjanek bajas." De §adtai
goalmad bæjve, de vulge soattai. De vajaldatti gonagas
miekkés; de fiiobmai balga nalde. Dagja gonagas, gutte
sa miekke vie^a niejda lute, de galga oa§^ot su niejda
ja rika maqqel su. Mutto niejda vieso oudast legje lejo-
ndk vaktan. De vulge vie^^at, ^Riddaræv^ja bardne ja
ærrasak majd. De bardne jurdéli jecas lejonan ja de
motai gidda dan vieso ragjai oudemusta. De bardne
jiffdéli dasto jeSas ulvon ja girdi niejda lusa ja valdi
gonagasa miekke dobbe niejdast, ja dagja bardne niejdain:
7
98 Wgo.
j^QJte^ maid son (moB)* læ (l®n^) nsvvom dal dndnjiP^
De niejda duji golle-^ringostés b«le ja adti bardnai.
De bardne Yulgi ja valdi miekke, ja bardne ruktod
boatteme jo (læi) miekkin^ (go) Riddaræva ja je?a gaf*
mek æska dokkb manname (legjé). De Riddaræv rieu-
inai Yillit bardnest miekké erit ja sitta gæSSat I bardne
adtam. De bardne riemai gojkat^ ja de riemai ovta
occa' jogaSést jukkaL De duppi havfruva sun. De Rid-
daræv oa^oi miekke ja doalvoi gonagassL De bodi go^
nagas ruoktot soadest^ de niejda oajdna^ dal læ baniiie
javkam. Niejda dadtai morraSin. De Riddaræva dat
galgai dal niejda oaggot, gntte miekke læ gonagasai
buktam; mutto gonagas-niejda galle dietta, i Riddaræv
dan læ viej^am. De hæjaid ribme adnet. De Sadbd
vuostas hægja-bæjve ækkéd, de niejda valdi fiola ja manai
mærra-^addai ja riemai Suojadét De dagja havfrnva:
^Gula, du boåres moarse Suojahal^ Dagja bardne, i son
gula, Sacce læ belljin, (bardne duo^^o bavfruva oajve
nalde): ^bajet mun bajebutta, vaj mon gnlam!^ Havfrnva
lokti gaska-5accai ja dagja: ^^Jogo dal gulak?^ Dagja
bardne: ,Jm gula vel, bajet mun bajebntta, vaj mon gu-
lam I^ Havfrnva lokti Sacce-gierragin ja dagja: -^ogo dal
gulak?^ Dagja bardne: ^m gula, dacce læ belljin ejn,
lokte mun bajebutta, vaj mon gnlam!^ Havfrnva lokti
gojkasin ja dagja: ^ogo dal gulak?^ Dagja bard-
ne: 9,Im gula vel, anne Sacce golgeda erit belljin P
De bardne jurdéli je6as ulvon ja girdeli niejda bakkarin.
De gulai (dovdai) niejda, go lossoi bakker. De niejda
vulgl ruoktoL De bardne jurdéli jecas olmuSén balga
nalde ja albmoduvvai nijdi. De bodi niejda hægja-stoppoi^
dagja Riddarævain: ^^Daga je^at dal lejonan!^ De Rid^
daræva bigja jeSas nu vastén, go son sattage,' mntto i
son ladtam mannenge, ige sattam maidegeSat dakkaL
Dagja niejda: ^aga jeSat divrén!^ De Rid^firæva molsø
galle jedas jeSa^ lage, mutto i son §adtara mannenge. De
niejda dagja: ^Sadda ulvon P De Riddaræva riemai bur-
radét, mutto i Sadtam mannenge. Dagja niejda bardnin:
^adda don lejonanP De bardne jurdéli jeSas léjoiMi
ja Sadtai. De suorganadda gajt faægja-vaskfca. De bardne
Ivgo. 99
Biddaræva* ajgo g^ajkodét. Dagfa niejda: ^SadHal (Sadda
dai) olmnSén!^ De bardne jurdéli jeSas olmuSén. De
irøjda dagja: 3^dda dal divrfinP De bardne jurdéli
jéSas divrén. Gonagas jurda9a^ mi dat dal matta lædét
Dagja niejda: ,,§adda dal olmaeénP De bardne jurdéli
jeSas olmuién. De gonagas jurdaga, jogo'son dat itek,
gntte 9a miekke vie^ai iiiejda Inte. Dagja niejda: ^Dié
de te^ glitte viegai iriiekke su (ihu) lute,^ ja de dagjd.^
bardnin: ^dde dal dan golle-ringa bæle^ maid mon dalle
addim, go don miekke vi^gikP De bardne adti' dan
golle-rioga iiæle. De gonagas valdi dan goUe-ringa bæle,
ja 'niqda adti nnbbe bæle: Gonagas gseSSal dal dan gudkte
bælø idrti bigjat; ja de dak hejyi^e akti. De Biddaræva
harca^Yiii^ ja btotlne niejda oa^oi^ ja gudkte vakko mi
jdgaim Uæjaid, ja de mon vnlgim erit
Romsa.
Jetanssan hægga.
(ITcjok-rgielast jorgaluvvtim Romsa-gilli, jfr. Pag. 2.)
De lei boares akan boadnje, gntte gjeSa jage soat-
lei Jetanasain^ go Jetanas sidai goddék dan boares
Ab boadnjé^ danditte vaj Jetanas o^uSi allabis akkan val-«
dek dan boares aka. Go gjeSa'jage dievvam; legje^ de
bok^; Jetanas æaka goddék dan boares galla. Mutto de
I« daii: boares galian ja dan boares akan akta bmrdne,
lulnSjta oeaiJetanaså goddék^ go Jelanas W goddan
dtti aSev vaj ojiigi dan ædne valdék allabis akkan . . .
. w -;:.:. :j i. ..;.. Ja->dak bardne dajai lednahis: ^ie-^
dakgo dénf igonhe Jetanask hægga le, ^ monitm nagad
gftfdék dam:? : 'De don- galgak jærrak Jetanasan: ^Gonne
lé^ . Jetanas, * dun hægga ^ De vastedi Jétanas : ^^Maikne
doff jærakidan?^ De vastedi dat boares akka Jetanassi:
jyJiisiHOh iboattam hættai iChiedastavVam), de mon oa^bm
donraaték dijn heggi.^.. Dé sm-dnoi Jetanas son hæggas
100 Romsa.
boares akkai ja dajai: ^BaOUe abe da5gén le suolo, ja
dan sullun le tudno, ja dan tudno histe le akta sauca^
ja dan saiica histe le akta yuonces, ja dan vuonca histe
le monne, ja dan mone histe le man hæg:ga.^ De bodi
dan boares aka bardne ædnes lusa ja dajai: ,^ogo don,
ædnaSam, læk boattam diették, gonne Jetanasa hæggale?^
De vastedi ædne bardnahis: ^Mon tæm gfalle boattam
diették, bardna2«n! Budlle abe dnOgén sardnoi Jetanas
havgas, ja snolo dobbe le, ja dan snllun le tudno, ja dan
tudno histe le akta sauca, ja dan sauca histe le akta
vuonces, ja dan vuonca histe le monne, ja dan mone
histe le Jetanasa hægga.^ De dajai bardne ædnahis: ^^De
mon fertim balkadék allasem balValegjid, gæi gnjme mon
satam mannak budlle abe 6ada.^ Ja de son balkadi alla-
his birdna ja naude ja falle ja davvehan«) ja de vulgL
Jes manai gasko yanca ruOvde-loavdag vudllai ja valdi
falle ja davvehan lusas loavdag vudllai almase dak guoftes
buollék. Mutto birdna ja naude bijai sukkak. Danditte
læk birdnan ruSkis ja Sappis guolgak, ja danditte adna
naude vilgis ja Sappis ja ruskis girjid guolgaid nalde, go
budlle abe Sada le mannam. De hotte dokko dan sullui,
gonne Jetanasa hægga lei. De manne bajas sullui ja
botte tudno lusa. De Sormadi birdna ouda-julginés tudno
vuodo eridin, ja dan tudno hist ruottasti sauca, ja naude
dan ruotahi (ruottastatti) ja valdi gidda sauca ja gajkodi
vissu vissut Dan sauca histe girdeli vuonces, ja dan
vuonca girdaldatti falle ja ga35asti vuonca gidda ja gaj-
kodi. Dan vuonca hist lei monne, ja dat monne gaSSai
Saccai ja vuojoi. De dawek buohSali dan mone mar|r|én,
ja vuostas gærde buokSali dawek dan mone mar|r|én ja
javkai gukke eridin, ja go i gillim §at æneb aktanes guk-
kjeb orrot Sace vudlde vuojqastkætte, de idi 2ace nala
vuojqasték. 60 vuojqastam lei de vasten nubbe gærde
buokéali ja javkai vel gukkjeb go oudal, jå i velage
gavdnam. De goalmad gærde vasten buokdali, ja de
javkai ejn gukkjeb go dan gudvte gærde, ja de gavnai
dan mone mæra bodnén ja bodi bajas Sace nala. De
ojni bardne, monne 1^ davvdian njunén, de illoi §addai
bardne dan mone ditte, go ojni davvehan njunén mone.
Romsa. 101
De buTti dawek dan mone bardne lusa, ja dat bardne
yaldi dan mone ja dagai dola damak suUui ja bijai dan
mone dan dolli budllék. Dego budllegodi, de sukkai
ruoktod dat bardne^ go o^om leidan, manditte lei vudU
garn. Go bodi dan bajkai, goste lei vadlgam, de manai
dakkayiddi, go gaddai lavki, Jetanas lusa, ja ojni Jetanasa
srønme lagje lei budllam go monne, meid son bijai mærra*
salian dolli. De manai dat bardne ædnes lusa, ja ædne
iaddai stuorra illoi, go ojni, sun bardne bodi siddi dærvan,
;ja vel ojni, sun bardne lei vuojto dakkam dobbe dan rej-
sonés, ja vel ejn Saddai dan bardne sBdne ejn stuorab
illoi, go ojni, atte lei buktam goddék Jetanasa. Ja dat
boares akka giti sun luntas ja dajai: ^Gitos ædnag dunji,
bardnaSam, go don læk vuojtam Jetanasa hæggaP Ja
go ejn sardnome lei dat boares akka bardninés, de vel
Id unna hægga§ Jetanasan. Ja yastedi Jetanas dan boa-
res akkai: ^Yares læ|am mujtalam dan boares bahhajuo-
nala^^i hæggaml^ ja de rotti Jetanas hilaid ja gonaid
&ida bocce njalbmahis, ja de buli Jetanasan guobme ja
lappastuvvai, ja de nogai rumas dolli, migja mati budllék.
De Saskadi dolla, ja nogai su hægga aktanes dolain.
Ivarstad.
Stallo moarse.
De lei muttom gærde, atte Stallo irgastalai muttom
Same^nejdi. I SabmelaS dudstam jeSa go lobedét. De
Iiijai Stallo vissa mære, goasse galgai boattét niejda oa§-
Jot Meist dagai, bodi litto-ajgai. De léi SabmelaS gar-
YOtam nejtas biktasid stokke nala, odda gakte, odda gap-
peran, odda silba-awe ja odda gabmagid ja odda vuod-
dagid. Go de léi garvoham biktasid dan stokke nala, de
eeggi laukoi (Sikki). Go bodi Stallo ja ojni, hV moarse
léi goatte-laukon, de léi milli budrre, go ojni moarse
garTohuYYum ja gajtén. De addi Sabmela§ boecnid dan
niejdases. De je§ jottai, valti manaides ja jeSa galvo
102 Ivarstad.
miltes, Sanai rajto ja de joUai ja bivdali nu ænemus go
nagai ja satL De Stallo algi njuovadiSgoattet daid boc-
cuid. Go de léi njuovadam, de godoi „Njanjas^. raalestei-
goattet I Njanja likkasam. ^Njanja skamaskudda, male-
stestam e§ Qe§)I^ maid Stallo dajai. Go males léi daoldam,
de goggo Njanjas addamid gieskaSet. ^Njanja skama-
skudda, dieskalestara e§I^ Go biergok legje duoldara, de
lujti både vulus ja goSoi Njanjas bajas roggacet. ^Njanja
skamaskudda, roggalestam e§ I^ Go léi roggara bajas, de
goSoi Njanjas boraSet. ^^Njanja skamaskndda, borralestam
es!^ Go léi borram, de go2oi Njanjas laSaSeL ^Njanja
skamaskudda, lagelestam e§! Njanja, de boade nok-
ka5et!^ Skamaskudda dat. ^Dobbestestam ^!^ Meist
dagai, ahi , doppim I Go doppi, de ojni, af stokke léi.
De suttai, de yiekkali, akta bajde nalde, de viegai ovta
niib' vare, i juksam i goasseg. Guoldo ja muotte ja nævre
dalke dagai. Ojni mano bajtemen, de doajvoi, atte le
Sabmela^a dolla. Viegai ja doarredi maj, doajvoi juksat
I juksam. De vajbai, de goarbmoi guossa-gæSdai, ja de
dasa galbmoi.
Ivarstad.
Bardne, lampa ja ringo.
Muttom boadnje ani bardne. De jami boadnje ja
de vulgi bardne vasaset mæccai. De bodi muttom
boadnje oudald. Ga5a boadnje: ^Gosas don lék?^ De
sarduo bardne: „Im mon læk gosagl^ De gaSa boadnje:
„Dogdakgos don mun?" — „Im mon dogda!^ — ^Mon
læm du dieccel Ikgos don sida ciecad milde vasaset?*
^m mon sidaP — ^Vulge, vulge! Galle mon doalvom
dun ruktod, vajko moi oanekag^a vajasædne." De ejto
bardne vulgi. De manaiga gukkas mæccai, de sidai
bardne ruktod maccat. De jatti boadnje: „Æm moi Sat
læk gukkas!^ Vasiga oaneka§^a viel, de^gavnaiga rajge
ædnama sisa. De gocoi boadnje bardne mannat vulus
da rajge sisa ja jatti: ^Go don vulus boadak, de galgak
Ivarstad. 103
valdet da lampa ja da ringo, mi vægan (sæjnen) goccaha."
De ejlo bardne * valli ja buvli rajge lusa. De go6oi
boadnje: ^Cana lampa da baddaiP Bardne Sanai baddai\
jade gesi boadnje bajas ja hojgadi vast badde vulus ja
jatti: ^Cana dal ringo da baddail^ Bardne jatti: ^Gæs'al
(gæse dal) mun je66am bajas 1" — „Im mon dal dun
gsrøe ejn^ caua ringo gidda!^ Bardne gildi, atte: ^Ira
mon SanaP De vulgi boadnje eridin. §adtai bardne
roorrahida^ gosa dal galga §9ddat, i bæsa i gosag. De
danne norda giedaides niejga deid gergid; de bodi ringo
gærge vuosta^ de bodi gudkte Suonaraak olgus, de saddén
olmu6én ja de gaSalén: ^Meis monno hærra goSco?"
— „Salte mun bajas danne fargaP De lei rajge nalde
daggar sani milde. De Sormadi dan ringo gærge vudsta,
de bottén ejn gudkte Suonamak olgus, de gaSalén:
^eis monno hærra dubme?^ — „Satte mun siddi fargal^
60^ de lei siddi boattam, de Sormadi das da ringos gærge
YUdsta, de bottén gudvtes, de gaSalén: „Meis monno
hærra dubme?" — 9?Viega munje dan oabme goalo^ meid
flion rajgen valdiml^ Dakkaviddi lampa doppijén. De
hojgadi da lampa gærge vudsta, de bottén gutta olbmuk
olgas^ de gaSén: „Meid monno hærra dubme?" — „Saltet
mnnje dasa gavpugan!^ Dakkaviddi dat leige dobbe^ ja
dat lei dego gonagasa gavpug. De jurdaSiSgodi valdot.
De yie§ai allases moarse, de oa§oi moarse, ja de vulgi
jeS eridiiL De bodi muttora boadnje Sabba odda lampai
gnjm, de valai deid lampaid vuOgdel. De jaltidonisson:
^nlmonlagedI^ De gaSai dot boadnje: „Ikgos don ane
oabme lampaid? Galle mon lonoml^ De jatti do nisson:
„Galle munne læ akta oabme lampa, galle mon deina
k>nom, go mon oa§om odda lampa.^ De lonodeiga, ja
de vulgi gæjnos deina lampain. De bodi siddi dot nubbe
ised, mi isedén galgai lækket, de ojni, alle sun lampa
lei javkam, de §adtai morrahida. Galle dat jo arvedi,
mi sudnji Sadda. De javkai da sun gavpug, ja de jav-
kai sun moarse, ige dal diettam, meid galgai dal radden
adnet. De vu^ mæccai va^aSet, ja de bodi gavpuges
niejga ja oroi danne deis olgolis, de oajoi moarses
oajdnet Jatti moarsases dan, atte: „Galgak lakket juk-
104 Ivarslad.
kamnia/ vaj dat garramida Sadda.^ De ejto lakki dasa
jukkanmia ja de addi dasa, ja de jugai* garramida. De
moarse bodi ja sardnoi irgasis, atte: ^o læ nokkamP
De bodi irge ja Suolasti oajye eridin, ja de oa|oi vast
ruktod lampas, gavpuges, moarses ja gajtén.
Ofolla.
o r j i s - L o b a g.
Stallo rulappi.
De bodi Stallo ristalas olbmu Insa ja ojni 'dobbe
nejda dan ristalas boadnjén. De féi Sabba nejda, ja de
likoi Stallo bardnases valdet akkan dan nejda ja dagai
sudgjo. I dudstam ristalas boadnje gieldet, verti loppe^
det nejdas do StoUoi marjqen. De lakkegottén rulappi
ristalas olbmuk ja dakkén litto, gude bæjye gærgas galga
iaddat ralappi. De bovdeSet bigjén, Stallo galgai boattet
dal rulappai. De léi Stallo sidda vare dudgén. De bigj^
guokte bardne vie^aSet do Stallo rulappi. De nevvuk
daid bardnid mannat ija-bæle vare, mutto go Stallo gaSa:
^Goggo bodidik?^ de sardnot galgaigak: ^æjve-bæle da
Tare!^ De niegad Stallo dan ija, jus dal ija-bæle bottdc
boydeSet, de æi læk buorak yie|§ek. Dego dal dok bot-
tén Stallo lusa, de Stallo gaSa: ^^Goggo bodidik?^ . De
dok sardnoigak: ^æjve-bæledayareP De Stallo ani daid
buorak gudssen ja likoi deita bardniden, ja de lakkegodi
jeSas mielde oktan akaines ja bardnines, gutte irge gal-
gai lækket. Ja de yaldén mieltesak rulap-biebmoid. De
yulgén ruoktod dak bardnek ja Stallo akaines mielde ja
bardnines. De dot ristalas boadnje olbmuides gujm SaoUa
javrai rajgid jéqa sisa ja dagadek muorra-slubbuid^ ja
diegadek daid muottag vudllai birra doi rajgid muttagi
gum, ja de gojyuk muottagan dai rajgi nala, amas i Stallo
oajdneL Ja de i ejto Stallo oajdnam, de doajvoi hæjles
jégqa dat léi. Ja de bodi Stallo doi bardni mielde dokka
Ofott«. 105
dan ristalas boadnje hisa. De doallagottén rulappi ja
malestisgottén birgo-mallasid, gudkte stuorra gjibme lak-
kegottén ja Sappén biergoid diewa deid gjibraid ja goj-i
^atén deid riggai. De duoltahek, ja dego duldén dark
mallasak^ de galgai dot ristalas bardne Inojtet vulus bo9§iii
nabbe gjibme, ja de laojta buolvai naide boSlui. De
go52o Stalle bardnes luojtet nubbe gjibme ja dagja do
bardnases: ^Luojte dodnaj buolvai nalde, nuftgo nnbbe
bardne lujtil^ De i læm Stallo bardne nuft givra, bisti
gobmanet bakka liema occa-rajgai. De læjkasi dokko da
Uebma ja de buli Soajve, ja de golkai da bakka liebma
dokko volus dokko vuolle-^yajmoiden. De ojni Stallo
dan, ja de gaSali bardnénes: ^^Jugos, bardne, bnllik?^
De dajai bardne: ^Im davka ajn bu6llam!^ De borrajén
daid mallasid^ mntto Stallo bardne i vægjam borrat, dej-
nago bnli.. De manai olgus ja manai ladoi luju^et. De
manai moarse mielde ja Sokkahan baltan. De jami do
irge dasa balti, ja de moarse lika cokkahan danne bal-
tm, deinago aSSe léi næv vom. Go Stallo ojni, atte bardne
olgos manai, de juo ballastudda ja arvohalla: 9,Dajda
btfdne badllam sagga,^ ja de vudlga dokko gi&SaSet ladoi
da bardnes. De gaSa do marjnénes, gutte Sokkot læ
danne baltan; ^Meist bardne dakka?^ De dagja marjqe:
^Oadda datl^ De huomehén rii^talas olbmuk, atte juo læ
Stallo bardne jabmam. De gocSohisgottén do Stallo : „Man-
nop dal do javre nala da jéqa nala ilode^^i, gonne jal-
gad læ viegadet!^ De bigjén do Stallo stalostallaZet, ja
de Siekkad dal galmides. (Verte dat, gutte Stallon manna
gapperan coggat vulus 2almi nala). De nubbek viegadek
birra, ja, de gavvestek biktasis. De Stallo vallit gidda
doppiSet. Dego oa^o vuostas ^dda, de njavkas giedain
bagjel Salmid vulus ja dagja: „Simme sammas I Galgak
itfdedes malesen mnnje ittadi.^ Das oa^o nubbe gidda
ja dagja: „Sftnme sammas! Galgak munje gaska-bæjt^e-
malesen.^ De fast ilodek. De oaggo das goalmada gidda,
de dagja: ^imme sammas! Don galgak munje ækkedes
malesen.^ De das viegaldatti jeSSasid, de gaSSai rajgai.
De léi reftas dot ristalas bardne slubbo doppit muottag
vnOllén ja de cabmaiet Stallo oajvaL De dok jeSSasdÉ
t06 Qfolia.
fistaias olbmuk bottéø Vaekfeén je&i sh^Moiigum ieabmaSd
Stdllo oiuvai. De Stallii^ duQrrogDdi dkafii vækkesi, De
jøSa ridtsdas akak ja Sudlo >*kka goaid'éiilegje; ja delegjml
gøddemeb oajve dikkid dof Stallo akan.. D^iinlibbe mkiS^
baltao dokkahek J* Sanadek : yui^ytøid ^tteUmdoraid«
gidda. De skodurdek jli .igæ&idek itvvø^YuIubift^ jai !de
ojbek rubvde-bocoasaa .Jhe 'Djftgahek : bridin < ian<ho66t^
saH ja coggek dOlIJi^ ja de dctt bakkaoi< :dtbbe: da dobl
sinne dassaci go raVsodi dugo hUlal >;De giillft SMlo!
akka do boadnj^s gfela^gutte ]éi javre HaUte^ ja degaial
doi risitalaå akain: ^^Hissogbs dobh^ lfl3, iVaJ hiBiss()i?f^!'!Déi
dak 8aniok: ^His90 dobbe læl^ i Dei /wiio ^ajta/ ajn! jé«
goddet pajves. ' De gidla aja do gida Saorvotbe&j gost
Stallo c«orvo: ^Bdvte^ Nanna, tuovde-bodcaaånl^. Bé
gulai, atte Juo læ ba^én. ' De VidU Sokkot, j4 dé i g|iil4'
lam, go vuovtak boftrkanaddén, mak legjén 'Zanilditvniin'
goatter-dækkedagaidén gidda, DoQjavkiiatallagodi; dmit^r
b£^es,ayye^vuIttbide9,ruovde*-boocasan doppitet, ige:gaYYl'^i
nam. De gaZa ristalas akain: ^Gontie Inuo nioVde«.
bocced læ dalle Saddam?^ De vtiOsehek: ^Do d6^: læ.
dola sinnol^ De 2a555eU bdjaa doppiéet : do; »boccates^
De doppi oktan bilai guiii, ja de rubiesti oktan bHaigÉm^i
ja de bull siskohis; 4e jami dasaaAagafc. JaaæÉiniaflløeli
cabmén Stallo jamas da rajgén^ nuftgo otij ve : ocivkaiti; ' ) ^
• :; . Jets(nas.8€ii begke<,- = •. '^t «i. .•■•.•'ic!
.: De JKiir boares Mafciwne galløs,. gutte age ttjagd • Ui
dorrom . Jetanasin, gob Jetanas .oceti . ge4d«i danrboabresj
akangailidi) atte sodn;^lga oaSgot;;yaldeti(dab'.fboai^e«i
akab jedSadis akkam' Gob '^diSe jake. idieyyoA-lin^ dte éakdy
biiiAfteti goddet dabiJH)aros gallab. i/ Mtttto'.de -Jii dam
boare3.akasne Ja dan boaroft gtUn^ne'.akto'parche^ igtitUl
^j ot^l Jetanasai^ goddei^ mi^. ^'m^<^ hdddqtek^iitfMVf
Vefsen. 107
di^ jdkb : Jétanas lii goddam aldas aSéb, valla galgi
oaggot vaklet aldas^ éiSeb.je23åsis akkafi.
. ; . Ja dat alke jeflti jeSa StStases: „Diedah dodn, gusne
ietenassen liegke te, joke mon ib mate goddet so? Dodn
gålgah gjiSSet Jetanasfséb, gasne so hegke le.^ De gjieffl
]^Se Jetanasiseb: ^Onsne le, Jetanas, do hegk?^ De yastedi
Jetaoas: ^anne. dodn gji5 dan bir?^ De yastedi boares
akktii Jetanåsseb: ^liis mon nietastuvyab, de mon oajob
donrastallet da hegki.^ De sarnoi Jetanas hegkes bir
bom*es akkai ja jetti: ^Bndlle mæran duOkkesne le solo,
ja dan solusne le todno^ ja dan todnon sisne le akta
fiauca, }a dan saucan sisne le ynonca, jå dan yuonean
gisne le monne, ja dan monnen sisne le mo hegke.^ De
peti bdares akan pardne Sid.es kojk ja jetti: „Juoka leh
dodn 2i2£ain potam diettet, gusne le Jetanassen hegk?^
De yastedi SiSSe jeSas alkeb: ^Juo leb potam diettet,
idkåm! BuOUe mæran dndkkesne i^ubsesti Jetanas, so hegke
le, ja «K>lo le dobben, ja dan Solusne le todno, ja dan
todnon sisne le saiica, ja dan saucan sisne le ynonca,
ja dan Yuoncan sisne le monne, ja dan monnen sisne le
Jetanassen hegke.^ De jetti alke SiSSases : ^De mon
{oovarab balketet }aS2asan gakkaid (teunarid), gjei gujme
mon mkXvh marniat bndlle mæran 5ata.^ De sodn balketi
lakses divreb ja sejpeb ja hapigjeb ja diyyekeb, ja de
soan mannaji. Je6 mannai gasko yenceb mOyde-loydu-
gen noallai, ja yaldi hapigjeb ja diyyekeb ieSas kojk
lovdugen noallai, atte dak gu6kt ek galga nuoUet, ja
divreb ja sejpeb bijajei sokamen. De le nau, alte diyre
adna mdSis ja 6dpis gnolgaid, ja sejpe adna aj yilgis ja
Sfipis ]a ruSSis flækaid gnolgåisne, go buolle mæran cata
le mannam. De potin dan solon kojk, gusne Jetanassen
hegke lii, ja de ya55in bajas solus ja potin tudnon kojk.
De Idski diyre jeca oudas-futin todnon bodneb erit, ja
todnon sist hajkali sauca, ja sejpe hajkali måqrjisne ja
duppeli dab saucab nannost ja gajkoli. Dan saucan sist
halani yuonca, ja dan yuoncan marpiisne .halani hapig, ja
gremsi dab .ja gajkoli. Dan yuonciofn sisne lii monne,
ja dat monrté ga6?ai Saccai ja vtiojoi. De diyyek 5armoi
dan miete, ji» yu<^tas iajgen Sarknoi diyyek momien miete
108 VefseD.
ja gukkje gatoi^ ja goh i25i sodn kjllam gokkjeba akten
ajgen orrot Sacen vuolen vaojr|atakke, de poti yuojnosis
dacen nalle vuojr|atemeii diete, ja goh sodn lii vnojqatam,
de Sarmoi ajvost nubbadest ja gatoi ajne gukkjebu, goh
vuostes ajgen, mutto i£di gaune. De ajvost poti yuojnosis
Sacen nalle yuojr|atemen diete, ja goh yuojr|atam lii, de
Sarmol golmaden ajgen ja ar|r|e viele gukkjebu gatoi,
goh dan guokten ajgen. De gaudni monneb mæran bod-
nest ja poti bajas 5acen naP. De vuojni pardne monne
lii divveken njalmesne, ja de bukti diwek monneb pardnen
kojk. Ja pardne valti dab monneb, ja poltajatti dollob
danak solus, ja bijajei dab monneb dollus budllemen.
Goh bu6llegodi, de sokaji roptoid dat pardne, goh o^Jome
lii ulletet dab, man miet lii mannam. De poti dan sajai,
guste sodn lii mannam, ja manai dallah, goh gadtai lii
sielkam, Jetanassen kojk ja vuojni. Jetanas lii sæmma
lakkan buoUemen, goh monne, mab sodn ma^a solusne
bijajei dollus. ^ Ja pardne vajsi Si5es kojk, ja 5i22e §addi
stuora avos, goh vuojni so pardne lii poattam varras
roptoid, ja ajnasåmmis avohi, jukko so pardne lii vitnam,
ja atte sodn lii budktetam goddet Jctanasseb. Dat boares
akka giti so pardneb ja jetti: ^tuorra gito dudnji, mo
pardnam, goh dodn leh vitnam Jetanassen hegkab.^ Ja
go arjrje dat boares akka subsestallamen lii jeSa pamin,
de lii arjrje viele uSce hegkaS Jetanasesne, ja Jetanas vastedi
dab boares akkab: ,.Æh! manne le^eb subsestam dan
boares bahhasagrjola^ akkas mo hegken birl^ Ja de
haukesti Jetanas dan jokkom-backen Sata §ila ja gona
jeSas sis, ja de buli Jetanassen njalmin gudbme ja hab-
katuvui, ja de nokki so rubme dollust, dat, mi maU
buoUet, ja de jamkai doUa, ja nokki so hegke aktin dolin.
Nuortala§ giella.
Vajva§ barde ja su oasse.
De legje guokte olbmu, vielljaSak legje. De soaj
ællev, nubbe riggasab, nubbe vajvasab. De nubbe ajn
NaortalaS ^ellt. 109
rigga, nubbenævraluvvai, i liéhsustsute borrat maidege.
De son jurda mielastes, niakt surine galga borramai
boaitét: manne son i alge rievgad maid^ jos son oagge
allases borr^as? De son Hi oaddomen, de son mbrrani
nakkarest, gjiScasti ikkan mild: ^Olgon duovgad jo^ alroa
ane bæjve U, manne son dievvadade i?^ De dievva-
dadai ja yalde agie ja livtai olgas. De son valde sæve-
kik. De gnlai agie, go nubbe ålmas Sndppa mæcest.
De cuojgali, goggo dat ålmaS Ui aldemasast. Go boede
dan olbmn lus, de son diervati dan olbmu, dat ålmas §e
diervati so. De gjædca dan olbmu oula; i son dovda,
oajna, atte avnas-muora lii dat avnasUemén; soninanna-
damas (bakkadaraa§) maidegen. De cudjgali, duojgai
nubbe olbmu lusa, diervati dan, diervati dotge so; ige
son dovda dan ålbma. Son jurda mielastes, mak dak
læh olbmuid, go i son dovda goabbage olbmu. De son
gaSali^ ^Mi don læh olbmuid?^ ^Mo lem di bajke olbmui
oasse!^ ^Gi dat lii dast aldemasast?^ ^at lii di bajke olbmui
oasse". „Gi duot li olgolist?^ „Dat li villjad oasse!" „Dietta-
vettetgo, vaj æppet, mo oasse?^ — „Diedam, du oasse li
oaddemen.^ — ^^Jikgo matasi mo dokka vikkat?" — „Mon do
vigasgoede jimma, mon do matatesSim, don gavnak so je5a-
nad. De oajnak duo alla ædnam, de galgak duojgat bagjel dan
alla ædnam. De miettalak sadda, de galgak gjicSat stuorra
gædge lunne, de gavnak." De son 6u6jgali dokka, Suojgai
bagjel dan alla ædnam, ja de vulgi miettalak. De son
oajna stuorra gæåge^ ja go Suojgai dan gædge lusa, de
oajna, lii dast oaddemen. De macca fast ja cudppa
allases soabbe. De boede deina soabbin ja riekkaSgoede
dan olbmu. De dat goccaji. De son cælka: „Ouda jo
lera mon nutte vajva§, go don jik vi§ rievgad ni maid!
Olbmuin ærrasin juokkasast oasse oudal rievga." De son
cælka: „Jik galg' mo riekkad, mon dunne oudam gjædge,
de dat gjædge li nuvdem, atte go don valdak dan gjædge
giettasad ja laggestak nubbe giette, ja nubbin giedain
davetak, de §adde dægje goabmer dievda. Go datosekj,
de sudppa, jos man ænaj dejid allasad, ja go matasekj
aHmet, læ§ dan gjædgest du akka borrad; la§§a jik galga
samad ni garø'. Jos arvalåS dej gajaS, gost« dunne dat
110 Nuortalas giella.
riggesvuotia li boattam, de jik galga sarnad jik gjæsegen.^
De son vulgi mavsat, ja go boede son vislasis, de son
gjædSal dain gjedgines lagges tet giedast nubbe giette.
De daveti niibbin gietfain, de sadde dægje dievda goab-
mer, ja de sudppai allases, jos man ænaj dejid je§ læ§
dattam. De son oastesgoede allases borramas^aid ja anna-
masaid^ ja dast mai|r|a son riggasabbut ælaigoede. De
SU viUja oajnasgoede, atte su villja æla§goede ane rigga-
sinnjat. De goSai villjas gorrases ja jugati vinin. De
gaca villjastes: „Gost dunne dat ælla li boattam?^ I
son diede: .^Alma munne immel li oiidam!^ De manai
SU villja fast mavsat. De eli dastmar|r|a, jim diede, man
gukka læjga. De godai villjas nubbe vuora gorrases ja jugati
SU vinin^ dassago jukkamas Saddai. De gada das: ,,Sarna,
villjam, duodai munne, goste danne dat riggesvuotia li
boattam?" — „Alma munne li immel oudara!" — „Almat
immel i oude giedaines, alma dunne li boattam gostene,
manne munne jik sarna, gost don læk valdam? Æi dast
læk æres olbmuk^ go moi guovtes, de galgasekj sarnad
munne!" De nubbe fast cælka: „Li must okta gjædge
nuvdem, go mon laggestam giedain nubbe giette, munne
dægje sadde goabmer dievda." — ^^Jikgo gavpas munne
dan gjædge? Mon dunne ænaj dejid oudam." De duot
astaji. De oude sunne dejid, man ænaj son je§ datai.
De duot oude sunne dan gjædges. De jes dastmar|r|a
ælasgoede gukka ajge, de sust ællamas gæppanaSgoede.
De son jurda mielastes: „Makte mon galgam ane ælas-
goattet, das borrama§ buodai; maid galgam mon ane
rievgasgdattet dal, gost munne borrama§ galga boadaS-
goattet? Vuolgam mon nubbe vuora oassam occat." De
vulgi oases occat danse ajge ikka. De cuojgai nubbe
vuora ja de cuopai soabbe. Go boede dan gjædge lusa,
de dat olmaj oadda dast alek vatte vudlne. De riekkaS-
goede soabbin. Dat gulai dallakanna ja goccaji. De jes
cælka: „Æle riekka mu, mon dunne oudam laukat De
dan lauka galgak guoddet bartasad ja goddestet cagga.
De jes galgak gommerdet laukasad ja cælket: ^jNa,
lauka, adde munne jirmel" De dast maqqa galgak fast
cælket: „Galle lauka! de galle lauka! de norraji ålbmaja
NnortalaS gfibllji. Ilt
jirbme!" De valdi dal olmus dan lauka. Dediiolcælka:
„Nubbé va5ra jik Jjalga dænab boattet mu gforrft, go
boadesekj ja vuorjak rafn, mon du jejad ællemen jim liiOsle.
De dat valdi daii lauka ja 2u6jgali bartasis^ De goddesti
cagga, de je§ gommef di ja celki : „N^, lauka, addemunne
jirnie!" De lanka sist vuOllajin guokta saldat, gnabba-
sistge tampa giedast. De rottijin su salda ja riekkas-
goedin. De duot anneta: „Luo§ted mu vast jimmel nama
dietle!" Duok æva luoste, duok åjn riekkav. De son
mujstiji: „Na, lauka, de galle riekkamen, de nori*aji ålbmaja
jirbme!" De dak guokte saldat lauka sis vast manain.
De son daslmaqria jurdasgoede, makt son galga dan lauka
villjasis goastedet: manne son i villjas goc6a das guossa
jugatet vinin? De gocai villjas, de villja boede guossa
sunne; de son jugati villjas vinin. De vina oajvest
villjaines cælka: „Muste, villjam, li ane lauka nuvdem,
oanekas bajest jirme laset; jikgo, villjam, don datasi
allasad jirme lasetet?" Nubbe dagja, oastasgoede son i.
jjOudesikgo oanek*as bagja?" — „Satte son dunne oudet
oanekas bagja, vaj donge jirme oajak, vaj matejak." De
duot villja guog^ali, de valde dan lauka ja biji oalges oula
ja va33eli. De guodde dan lauka vistasis ja goddesti
cagga. De gommerdi: „Na, lauka, de laset ålbmaja
jirme!" De vuollajin guokte saldat lauka sist, guabbastge
tampa giedast, de rottijin dan olbmu salda, ja de soi riek-
kasgoedin. De dot halva ja anneta: „Luosted mu immel
nama dielte!" Æi dak luoste. De dom ålbmaja gavva
vnolgati barnaides 2ieces lusa: ^.Mi, Sieccam, li dust
laukaid, go guokte ålbma vuollajin dan lauka siste? De
å26am ane læh riekkamen, uccanest jeg æv valde. Jikgo
vaje SU bæsted dan guovte ålbmast?" — „I son vuost bæst'
oudal go oudesid munne vast dan gjædge, ja maid vel
le^Jid dan gjædgest dejid oa5§am. Dego oudeSid vast
buok, de dalle mon bæstam dan guOvte ålbmast." De vulgi
dai barnai mild ja boede villjas gappaj lusa. De su villja
gavva cælka: „Jikgo vaja§i bæsted su gallas?" — „Go
oudesid mu gjædge vast, ja oudesid val daid, maid læp-
ped dan gjædgest oaggam dejid, de mon bæstam." De
maiiai dokka villjas gorra ja celki: „Galle lauka, de
112 NuorUilai giella.
norraji ane ålbmaja jirbme!^ De dak s^okte ålbma vudU
lajin lauka sis. De dat c^med, gavva, cælka dain boadnjas
villjain: ^Varde mædda dan laukad, gost sn bællje i gal-
ga§e gullad, ige su Salme galgaSe oajned.^ De dat
varde dan lauka ja oa§ai vast gjædges, ja oajai vel ajn
daid dejid, maid de le|je dain gjedgin suOppam.
>
113
Sadnevajasak. Orbf))rog.
Ådde baBdnagi ja gula baha ®fø ^unbcn øg l^ør on^e Crb
sanid! (J^M Utaf)!
Booreb læ Sågar giedast^ go Sebreer ett^mbe(bet2Wa^re)
boojde ma^est i ^aanbett; enb bet ^ebe i
©fo^ert.
Ba6reb læ bitta njalmest, go Sebre er et (Sfaar i SWuit^
hawe oajvesl. ben, enb et <Baav i |)obebet.
Buoreb læ jode, go oro. 23ebre at færbe«, enb ai ligge
i SRo.
Dam olbinast læk æmbo juo- X)en 2)tanb ^r flere ^anfer,
nak, go suQuak. enb ©ener.
Dal, gæst gukkek læk dol- iDen, fom ^ar lange gjcer,
^ek, allagassi girda. fi^^er ^øtt.
Galle gaddest vlsaj, go avest "^aa ©tranben er mon nof ^i«,
vahag §adda. naar ber f!er @fabe paa
(Søen-
Garranasabæsestmattagavd- 3 SWa^nen« SRebe fan ogfaa
nojuwut majda njnffa- ftnbe« ®tjane^2(£g*
monne.
Go ciegrjalis læ 6acce, de læ 2)et b^be Sanb l^ar mubret
nikkas bodne. S3unb^
luvske gwojbme oaned mat- Sn bel^ageltg Sebfager førfør^
ke. ter SSeten*
' ^oarpa goarpa Salmi Suok- T>m ene ^rage l^alfer xHt
ko- ©inene ub paa ben anben-
■^ læk jakke jage viellja. !£)et ene 3lar er tffe bet an^
bet« 25røber-
* iat hæppad niera gaske. <Sfam biber tffe tenger l^an«
^tnb (^an l^ar btbt |)ø^ebet
af al ©fom)*
' ^atoaiTe-ga53agalloi baste. @n S'^^^w^^I^J I^^^tr tffe Imx^
8
114
ger ))aa (j^ané) ^anit (3:
|an er ube af fig af ®labc
tU Sorg)-
I bæjve nu gukke. atte igja !l)agett er albrig faa lang, at
i boade. jo 9iattett fommer*
Ik galga calmetés gavpe dak- 2)u ffal ith gjore et øieløjl
kat. ^iøb (fjok batten t @cef-
fen).
LogevisasaæinakassaHigujm %i S3tfe flaa ftg ittt i SDxt
ovia jalla Sabmda^in. ntob ert taabelig fiop*
Oapes bahha læ buoreb, go (£it oub ^tjettbtmanb er bebrc,
åmås buorre. enb en gob Ubefjlciibt*
Ov6e visasa æi biivte buod- dli SSife funrte tffe \toppt
dot ovta jalla. ^JJunbcu paa en X)aar^-
Æi læli buok vielljak ovta 3f^ ^Ke Srobre l^ai^e biet een
ædne clgid njammara. i9?oberi5 23?^ jl*
Arvadusak dajlierak ^/, w n ^ * r?- r
sevdnjis sarnek. ^«"*'" eller «t»rf Sale.
Aleb go buok varekjavuol- gotere enb alle Sjelb og la*^
legeb go dagqasak? Balges. »ere enb Sangen? (£h ^tu
Alo vagjol, ja ucca noadas 2lltib ijanbrer bet og l^ar en
sælgest, mutto i yajbagoas- liben 35i;rbe paa Slaggen,
sege? Dorte. mm bimv albrtg trcet?
^nMoh. . ......
Audal go acce læ bælle- ^^orcnb ^^ber^n er ^lafefcerbig,
dagos, de læ bardne vuov- er ^ønmn i Sfo^en? diø^
dest? Snovva. gen* . . ,
Bæjve giddagasast, ikkoluo- SDm X)agen i .S«ngfel, om
vos? Juolge-suormak. 'Slaitm fri? Xceerne.
Færra ija bæjve, mutto i !l)et ^ugger 3lat og !£)ag, mm
oa§o goassege ^raakko ? , fasiv albrtg. pn .épam\, gn
Dimo, boccu bjællo^ ^loffe, 9lenbj[(elbe*
iSavvot guoros, gobmot diev- 9?ebab^enbt. fulb^ tt)ab»enbt
va? Gapper. tom? Sn ^ne.
Gi læ buok visasamus majU ^tto er ben. olier »tfejtc t
mest? Bismar. 33erben? Si^meren*
Gierrag ald 6tto|go ja madda Det ftaar paa Zoppm meb
bajas, eL gierra vndllen, JRobe« opai, eU Zo^ptn
115
madda bajrjeii. Gussa- itebenttl, Stoben oijentil?
sæjbe. .$tol)aIcit.
Gædge-juolge, arpo-ærlegak goben af ^Skn, ©ibente of
ja muorra-oajve? Nuotte. Xraab, og ^o^ebct af Xtce?
(£tt SRot.
Jabme gæssa ellid vujovdesl? 3)et D^be brager 8e»enbe af
Cokko. efo^ert? én ^am.
Jomfruva cokka ^ja gaddest dn ^om^ jibber »eb 5tUbett«
ja lukka oajvest (tU luodko Sreb web <^certe paa ^o»e^
oajve)^ botka. bet? 2lngeli'fa (tffe l)elt
ubfprinige«).
Lokketæbme ja vuodotøbme, Ubm Saag og ubert 33uiib,
njuoskabiergodaddediev- bog fulbt af raat ^job?
va? Suormas. Sn gtngerring*
Manna bejvid^ manna ijaid^ !£)et gaar baabe !Dag og
raiitlo i goassege uvsa '^Jlot, mert albrig ftnber bet
gavdna? Dirao. :Dorett? (it U^r.
Mi læ dat, mi, go ovta rajge ^Dab er bet, fom, naar bet
cagrja^ golma rajge okta- fm^ger tnb i et $«!, fom^
naga itta? 01mu§, mi beski mer tilf^ne i tre Jpul paa
cagt|a. eiigong? Su^ fom tr<eiffer
\>aa fig eu ^teff*
Mi eakka sappan bossi, ige ^y)ab faar dinm i et SWufeljul
sate jorgalet vuovsa ba- og. lait tffe »ewbe ftg t eit
sist? Soabbe. Orcbaaé? ®rt ®ia)>.
Mi dat læ^ mi jokki manna <^»ab er bet, fom gaar til
båsadet ja guodda siske- SIi)ert for at »ajle fig og
lusaid Tissni? Gaodda. e^erlaber^ttb^^olbettel^jem^
me? (&n fubt.
Mi læ ellid dat, mi læ olbmui ^Mb er bet.: for en Iei)ettbe
buok lågdmusta? Dikke. Sing^ fom er SOtenneffene
aller nocrmeft? @n 8ti^*
Mæce ftida Tagjol ja sæjbes !Det »anbrer gjennem ©fotoen
mæccai lappa? Nailo. og mijier fin ^ale tSfo^
»en? Sn 9iaal*
Njalmin borra, niskin båjka? X>et fj)tfer meb 9)iunben og
Hæval. fftber meb 9iaffen? Sn
^o»K
Njællja oabas guvlék ovta gire ©obfifenbe fige neb i et
116
roggai? Goalte-bælljek. ^ul? (Sttberne af Sieltf))ar^
rene*
Oajnak galle, mntto gidda j£)tt fer bet nof, mtn bu
ik fatte? Suovva. faar bet tffe fat? JHøgen.
Okta gæSSa yuolas ja dacce (&n fer nebab, og 93anbct vin*
golgavndsta-.]QOkkai?Hæ- ber D))abS3affe? dn^t^,
sta, go jukka. fom brtffer.
Olmaj færko ja smakkok ga- @tt SJtanb ^uggrr, og @)>aa^
cadéL ige guUu? Muotta. tter falbe, mm bet l^ored
iffe? ©neen^
Ouda-gæcce dego gagga, ja gorcnbett fom ett ^agge, 9Wib^
gasko dego farpal, ja Un fom en S^ottbe, og S3ag^
inariqa-gæ26edegosuopal? eriben fom en Soplmte?
Hæsta. (Stt ^eft*
Roakke bajas, roakke vuolas. Sn ^rog opat, en ^rog neb^
ja mokke gasko? Skirtek! ab, og en JBitgt paa Wlii^
ten? fin ©fjcering*
Skarfa girda rasta ave. vå- fin ©fart) fl»i)er Oijer •f)ai)et,
råk sojin gojkuk? Vflnas Slob br9))jc>er af ajtngerne?
^ (go sukkek)* fin 23aab (fom roe^)»
Cappis harøta njolgasla ija fin fort ^ejt trai)er 9lat og
bæjve, æige ajsak goas- 3)ag, men ©faglerne rorc
sege likkad? Diedno. fig albrig? fin glob^
Cii6dejakkasa§ boadnje ja ^nnbrebeaargammel "Sflant og
oajve ijabirrasas boares? mtttQammtU |)ot)eb? fin
Jalgr|és. ©tttb i^'oorpaa er n^falbett
@ne>
Ucce dego monne, rautto ?tbet fom et 9gg, bog umn^
vægjemættos dadde bodnai ligt at fe ttlbnnbd (bert)t
gæ8?at? Olbmu vajbmo. STtenneflet« ^jjerte^
Æjdo luossa-fierme-arpo ga- 9leto)) tl^ffere, enb en ian^
seb, mutto bæjve i oajne garn^3^raab, mm Dagen
goassege? Maorra-vajmos. fer bet albrtg? S)tart>en i
et Srop-
CA>MeÅ^ ^ .l^&L-X^',
"^^P^* — ^ f ^ - ^ — ^^ — r— T^Sc^'^^Ms
- /cUdii_
\
Oi^^**^ = 4lZk»^ y^,^^
^*^=*-4vf^_*^
-r — ^'R^'^^O^
aaAa>^ ^ ^^^-c^^^-^^^tt/^^\JL .
117
!ga)i^if!«nor{! OrbBog.
Adder, V. a. gbf.
addaldak, s« -daga, ®at>r.
Adnet, v. a. anam. 1) Bruge. 2)
l^a^e. 3) nnfe; i adnam budrrcn
dam, ^a\\ fi^nte^ tffe berom.
adno, s. Sntg; bæjvalas adno-
biktasak, bog(t()e Srugøflceber.
Adnor, V. a. anom; bebe pbm^gt,
inbflanbtgt.
anotet, v. a. tigge.
Ada, s. adtfain. 1 ) aWarnj. 2) røar-
»eben.
adehallat (al. -tallal), v. a. -halatn«
fxrrme efter, efterabe.
Affje(gin) n. propr. Ufféttnben.
Aggja, s. agja. 1)©ebjlefaber. 2)
gammel SBanb, @nbh€,
agjas, s. dini. id. agjaSam! fi<rre
SaV mm; brugeé ogfaa fom 2:t(«
taleorb tt( gngre*
agjanel, v. n. bt>ale, tilbringe ^tb.
agdlaS, adj. fe akke.
Aqqe, adv. ewbnu, enb.
ahi, = i, tffe ban, l^unj bet
Aj, konj. ogfaa; monaj, ieg ogfaa.
Ajbme, s. ajme. @9naal.
Ajbmo, s. ajmo. 1) 8uft. 2) ajmoiii,
(Sof.) i Sel^olb; ajinoin adnet,
bj^otet, l^at)e t Se^olb, bet^are.
Ajdp, s. Ojflprbe; bet 3n^gj«rbebe.
Ajdo, al. åjdo el. æjdo, adv. iujl,
netot>.
Ajge, s. Jib ; ajgai el. ajga boat-
tet, fomme ub af bet ajga§, s.
dim. id.
Ajn, al. ejn, adv. atter, enbnu,
frembele«.
Ajnas, adv. fanbeltg, enbeltg, bi^«
ajnasammis, adv. me|t^ tfcrr*
Ajro, s. en Slare.
Ajta^ al. ajda, adv. fiiDe, rolig.
Aj|, s. »ob, ^tabur.
Ajljft, V. a. twe*
Ajcal, V. a. mcerfe, beracerfe.
Ajve, adv. fun; ganffe, albele«.
ajvost, adv. atter, igien.
Akka, s. aka. i^uPru.
Akke, s. age, aibcr; agebæjvai,
for be^anbig; jo akkam læm
davlid gaskam, ^ele min 8tt)dttb
i^ar jeg gnavet Sen.
agalas, adj. -laga. et)tg. agalag-
gat, adv. e^inbeltg.
Akked, adj. t»ebf. -des; l)fomfie^
ber ftg. 2) fjebelig, fjebfommelig.
akkedus§at, v. a. -dusam, fjebe
Pg, t?(rre bebre^et o^er 9loget
Akko, s. ako. Seb^emober, gam«*
mel Sone, Siocrrtng.
Akla, akti=okia, okti, en, engang.
Akso, al. afso, s. av§o, en Øye.
Ala, postp. 0^ paa, (yen }^aa,
Alatægjo, al. Ajlahægjo; nom.
propr. aiten.
Albme, s. alme 1) ?)tmmel. 2)
U^eir; almin, t Ibetr.
Albma-olmus s. et rigtigt (jorbijl
el. fripent) SWenneflfe, mobfat Un«
berjorbipfe.
ald, alde, postp. 1) )paa. 2) om.
Aldas, aldasga, pron. l^and, fyen«
beé, be ttjenbeø.
aldemasast, adv. n<rrmep (@ntl.)
Aldsim, el. aldsesim, et aidsesam,
et allasam, pron. for mig, big.
Pg, fel».
Aldo, s. Stenpmle. aldo3, s. dim. id.
118
Ale — Badde.
Ale, allus •rtc. (al. åle, ålliis)^
ncrgtenbf $jctlt)f orb : bu, ffcin e te.
ffol tfff.
Alek, adj. Haa.
Algct, V. a. n. Jrg^nbe.
algo, s. Scg^nbflff.
Alke,, s. ©en (35f^.)
Allao^, adj. i?fbf. alia, ^øi] alebut,
adv. l^øiere. allaget, adv. ()øtt.
allagassj, adv. (^ett o)), t ^etbrn*
Alma, konj. bruget i gorening mrb
eftcrfølgenbe taga ((. kætta i
Set^bn. ubrn, foruben.
Alma, konj. (i (É)>ørg^maal) bog jo,
bog ^d; aima diedak, bu ^eb jo.
almake, adv. bog, aOigetxI, attrr^
tgjen.
almos, adj. aabenbar.
almostattet, v. a. aabenbare.
Amam, amad, amas rtc. (no^gtenbe
$)joeljjcorb, bcr forbinbeé meb ^o<
tjfbttcrbft i 3"f.) for at tffe ieg,
^ bu, ban.
Arnås, el. åbmås, adj. frcmmeb, ube«
fjcnbt.
andagassi, s. (fun i M.) til SU^
gi)3elff, t gorbtnbflfe meb addet,
luojlet, tilgtoe.
Ane, adv. (©fUl.) nu.
aneslubme, s. -sliimc, Sragteu,
©nf!e, Sfgiccr.
annamas, s. (©fltl.) et f(tIleéUb<*
trpf for oDe ©lag« Jtng. ber
baglig bruget, f. fe. fllctber,
Sflebjlaber etc.
Anne, adv. tocnt libt! gb %\bl f. gj:.
anne son borra! "ocnt libt, l^an
fpifer! t?ent, til ^an f^ar f)>ifl.
annelet, v. a. (©fltl.), tigge, bebe
inb(t<rnbigt.
anotet, fe adnot. x
Ansia, s. (ftt.) Sortienefle.
Appe, s. abe el. avs, ^M.
Ap^e, s. ape, Æraft, TOagt.
A^d, adj. og adv. tibltg.
Aran, s. 3ibfleb, arne.
Arbt, s. an?.
A
Arbmo, s. armo cg arbmo, 9laabe.
arbmostaliat, v. a. -stalam. ^at>e
S'?eb9n! meb, ^nfe, pttre ^IWeb^nf
meb.
armolas, el. arbmolas, el. armogas,
adj. naabtg.
arigalas, el.arjalas, adj.bpgtig, fræ«
tjen, fflfrm.
Arvad, adj. temmelig, megen.
Arvedel, v. a. forflaa.
arvalel, v. a. 1) beflutte. 2) tanfe,
raabflaa. arvaladdat, raabflaa,
mene. arvalisgoatlet, beg^nbe at
totnfe, raabflaa.
arvalussa, s. -lusa. 2:an!e, Se^
flemmelfe, Sfflutmng.
arvohallal, v. n. tænfe.
arvosinallet, v. a. ^eberftjcrge.
Aske, s. ©Fiøb.
Asiat, v. a. n. 1) J^a'oe Sib til.
^ 2) labc i greb, labe faa 3:ib til.
Asiat, V. n. fortørred, ^enterre«.
Asiat, V. a. (©fltl.) lo»e, famt^ffe.
A§se, s. ase. t)©ag, aarfag. 2)
©fplb.
asalas, adj. ffplbig.
As§o, s. aso. D^nge af'@leber.
Atte, konj. at, faa at
Auskari, s. SDélar,
Avfruva, havfruva, s. 4>^t)frue.
Avke, s. fjtorbel, 9l|>tte, ®a\>n.
avkelæftne, al. -hæbme, adj. »ebf.
. -les. 1) uu9tti*g, tffe ^alpfom.
avkalas, adj. npttig.
Av ve, s. ave. 53«lte. avve-vulus
(3nf» avve-vuluhid), ait, ^»ab
ber §crnger t 93<rltet, [om Anit>,
@9ild etc.
Acceiian, = HacceSan.
Avnas, s. 5mne, ©tof, Wait^
riale.
avnastet,^ v. a. emne til 9loget, til*
banne et Smne.
B.
Badde, s. Saanb.
^jjU.^ ^^^ . -^ - ^^^^^^ ^^A^'
6JjultJlr[oJ ^^^)
_ ^^yC^«^-Ci^ .
Xu-^, X--^t— ^- ^^/^— ^^
J^iUiÅt - /^JU^^.^yy.^JC^ , /VU^ ^^/l. aU^L^C^, ^L4y^^
^»^./t^'.
^t>- •
Badne — Barok.
119
Badne, s. bane, en Sanb.
bagadef, v. a. unbcrt^tfr, tugte.
Ba^gc, & Stemmen cm Stenene
^o^et, ^)9ort 2:emmen fn^tted;
©rime.
bagjanet, v. n. {laa ep, fiige ep.
Bagje, s. baje, en fort iib, ©tnnb,
fe cacce-bagje. .
Bagje, adj. bajeb, bajemuS, fom er
mutiU bagje-olmaj, en gielblap«
bagjel, postp. cg præp* 1) ^cn os?er,
mx,2) tmob. 3) bag;jelist, paa;
bagjelist go, ^øiereenb. 4) ba-
gjeli, ^enpaa, ))aa; bagjelassis
valdet, poatage fig. 5) bajeld,
adv. ouen))a(t.
bagjcn, adv. ottenttl.
Baiiha, adj. loebf. baha cg bahas,
onb; baha rjeppo! arme @taU
ffl! bahhabut, adv. »arre.
bahhajuonalas, adj. onbf!nbet.
Iiahhasagnola^, adj. id.
Baj, adv. (t ©pergémaal) ^t\, beg
H ba; no baj mon, enb jeg ba?
bajas, adv. ep, epab.
Bajde, s. en éfjorte. okta bajdo
naide, (een ©Fjerte paa) i bore
^fjorten,
bajedet, v. a. Icfte ep.
Båjkat (al. båjket, bojkat), fitbe.
båjkataddat, V. a. n. 1) ffibne
ub, beflitfe. 2) biføe ubflibnet,
befHffet. båjkastuvvat, 1) id.
desid. en^e el. I^a^e Slrcing til
ot flibe.
Bajke, s. ^^abé, ©teb.
Bakker, s. bakkar, Somme,
bakas, adj. ))ebf. bakka, ^eb.
bakkanet, v. n. bltoe Jeb.
Bakkodet, v. a. tale, ubbrpbe.
Baldes, s. balda; 4)eBeP9nbre,
Eit)ette.
8alda, s. ©tbe, fcrefommer blot t
iel baldast, t)eb ©tben af, og
i M. baldi, ttl ©iben af, ^od.
tialdalagaiCd), adv. Deb ©tben af
^tnanben. ©tbe om ©ibe.
Balges, s. bnl^, en @tt, 9)et.
Balk?, s. Sen. ^
balkatet, v. a. (enne, Yeie.
Ballat, V. n. ballam, impf. balla-
jim, ballai. 1) hlxet bange; bal-
lat mæccai, bKte bange (o^^
flvgte) til @fotȎ; ballat must
erihi, fipgte af grt^gt bort fra mig.
Ballat, V. n. balam, impf. ballim,
balai. fragte; Ibmelest ballat,
frygte ®ub.
ballastuddat, v. n. bliioe angefl,
bange.
Ballit, V. H. ballim. impf. balli-
jim. l)faa SeiHg^eb, Aand, iib
til Sloget. 2) orfe, ^olbe nb.
ballo, s. balo. gr^t.
bollan, = baldast. »eb ©tben
af.
ballalaga, =^ baldalagai, »eb ©i««
bfjL rtf l^inanben. ^^
Balvalet, v. a. tjene, balvalægje,
s. Ijener. ^
Ban, adv. = man, f>»or-; voj
b^ garas ! at ]^»or ^aarb !
Balva, s. en ©fy. balva-ladnja,
en ©fpbot, ©fpflæf, ©fy. orro
vaj jotte -, en fiiOeftaaenbe el.
bri»enbe ©fy.
Bappa, s. bapa et. papa, |)r(eft.
Bardet, v. a. Icegge til Stette, brebe.
Bardne, s. bårne og bardne, ©en,
®ut. 91om. pi. barnek, ©en«
ner (al. hardnak, »ovne ©en**
ner?).
bardnas e(. barna§, s. dim. bard-
naSam! min fjcpre ©en!
bardneku§ (el. -kuo§, -huos},
s« dim. ©taffele ®ut.
Barko, s. Sarf.
Bårgat, v. a. arbetbe.
bargo, s. Slrbeibe.
Bargat (al. bargot), bargadet, v.
n. flrige, firaale.
bargedet, al. bårgedet,. flette.
Barok, adj. »ebf. barokés, l^urttg,
rafl (til at lebe).
120 Barra — Bivtes.
Barra, s. forelommer blot i SIL 9{<rrtng,goflring.b]ebmo-a(f^e
barri, i - Solb (fomme), og i . ædne, goficrfaber, goflermobc
?of. barast, i - Solb (»«rf); biedganel, v. n. (bidgit, v. a. c
tblaitbt fprebe), abfjjreCe«, ^aa i ©t^f!
Barla, s. ®tue,.|)ort , Biegga, s. biega, Sinb/
Basse, acij. l^eDig. Biekkot, v. a. n. biegom; i} Ha
Bassel, v. a. basam, flege; bas- jamre fj[g. 2) fiage o>}cr.
sem-muorra, Strgrftjib. biegadcf, v. n. jomre flg.
Båssat, V. a. båsam, t)af(r. båssa- Biello eU bjællo, s. Sjdbe.
laddat, v, a. (»cilbe paa at Biergasak, s. pi. tant. Sflrb{!a(
i)fljlf, »crre bejfictftiget mrb SSa^ ©ager, ^il6c{|or^ -^. -^ -
jling. Biergo, s. fljeb (\om fpife«J).
Bastel, V. a. bibe (om 3njlrumen=' Biga, s. |)tge.
ter). Bigjat, v. a. bijam;- 1) fætte, (ceg
baslel, adj. »ebf. baslelis, f!arj.\ 2)fenbeaf(leb. bigjalet, id.t^i
Bat, adv. bog. Bikka, s. ^icrre, 93eg. bikkas,
Bålta, s. båda l)9tum)>e. 2) Sunb dim. id.
t en Jonbe; gjorbbunb. bikkadel, v. a. befmore meb Ija
Balte, s. bade, en ©rpte. tiarebræbe.
Balaret, v. n. flugte. Bilkar, s. ©jjotter, ©paémager.
batarUvSsi, adv. paa glugt« Birdna el. birdne s. birna, biri
Baccet, v. n. bacam ; blit)e igjen, \iU Sieru.
bage. bace dærvan ! bito »cl Birgit, v. n. ^a\p€ flg, bjerge
tgien! (^fffcbé^tlfen af ben Sort- Birra,po$tp.omfrtng,om,angaaen
gaaenbe). raana dærvan ! garvel! birrasin, adv. omlring; dainana
(figed af ben ®ienblit)enbe). birrasin, ^)er omfnirg.
BaSca, adj. ®en. ba5£ag, Stomp. Birru, s. Djcr^el, ganben.
baccagabbo, @u).\ -ganius;bit« Bissanel, v. n. forbU\)e. dasa b
ter, f!arp. sanel, forbHt)e (>cr.
Bat!cet, v. a. baccam, maMc. Bisso, s. en iBoøfe.
ba^ce, 1) din, fom mælfer. 2) fom Bistet, v. n. »are, beflaa.
gitcr 3»d!. Bislit, v. a. flippe, mijle (
Ba^et, V. a. baSain, fl^be; baca- nistctel).
let, jlpbe ofte. Bitta, s. l)et KUe ©t^ffe, en?
Bavkeletel, v. n. fnalbe en enfelt 2) et ©faar.
®ang plubfelig. bitias, 1) s. dim. et ganfle 1
BavSas, s. baf(?as el. bakdas, ©t9ffe el.©eL 2)adj. ganjlEelit
©merte. Billet, v. n. bidam; jlaa flg, ^c
bavcadel, almtnbl. bavcaget, v. n. ©tanb ({ ftamp). ■'' :J
fmertC; fole ©merte. Bivd^l, v. a. foge at faa, gaa )
Be, adv. bog, io. 3«øt efter, - gulid, fiffe.
Befallil, v. a. befale. bivdalet, v. ftpnbe fig.
Berrit, v. a. berrim, berrijim; iivdo, s. ©ogen, 3«fit- gwol
burbe;meb Slette tilf omme; berre bivdo, giflefangfl. lodde-biv
munji, Hlfommer mig. guglejagt.
Biebmat, v.a.bieraamogbiebfnam; Bivtes el. bivtas, é^ biflias
fobe, erncrre. biebmo, s. %øU, biktas, filcebebon, jtlcrber.
^^^tK^JfjKcif JzJ. _ ,^ _
c y^U</X^^-^^..%^xj^
y-^ =
- r-v.-t^
-''»w^^ , //C^ - //m.
ÅM..u^ = ,.^..,,^^ , ^^.1^ = y^^f--*^^^^-
'lA,
y^^h^^oJ\Jc, ^(A^^ ^ y^ ,
yTp-t^^^^ » Z^a^iU^ = /»-t*.<^.-4^.
y^^^S^t^ - .oJa.....^^^
Bifvat - BuolleL 121
Bivvat, V. n. bivam ; ^olbe fig ^axm, Borga , al. bndga, s, (Smtrt%
Bjecca-vuodna,n.propr.9)nr«fiorb. borgestel, v. n. ri^ge.
Boadnje ti boadnja^ s. SSgtrmanb. borjastet, v. n. fetle.
boadnja§, s. pi. boadnjadak, Slanb Borsel, v. n« btifle (neb i Sitnbrt).
og Aonc, n. propr. et 9(^gtr)Nir« borsoldatlet, v. a. n. bu!!e neb^
Boadka, s. et <5unb, ©trctbe. buffe efter 9ioget.
Boagan, s. boakkan, et S3dte. Bossot, v. n. a. bosoin; btøfe;
Boagostet, v. n. a. le, le ab, befar. dola bossot, btefc e)» 3fb.
Boald^, V. a. bro^nbe (buoUot, bossolet, aI.bossalet,v.a. id.tf^afl.
V. n. id.). bosadet, v. a. id. nu og ba ; ^Ibe
Boanda, s. en 93onbe. p<ka at blorfe.
Boares, adj. gammel. bossanassa, el. -nas, s. bossanasa,
Boasso, s. tfn inberfte el. ^agerjle 5>ufl af iWunben; Slctjl.
Del af ©ommen, ^aberi3<)labfen, Botto, s. bodo,'t«t fammeni[)oret
$øtfctbet i famme. bossui cok- @maaf!o9, Suffabd, ftrct paa
kanel, fatte ftg i i^øifctbet aaben 3»arf, j>t>or eDer« iftt finbe«
Koaltal, s. SSnteaie, glajife. 3:r«er.ladnja-bollo,93fr!ebuffab«.
Realtet, V. n. boadam; fomme. BovmT. v. a. inbbpbe.
t> oallelaslet, v. n. !omme fofn Bovna. s. tn %nt.
fnarefle et UClc ©tptte. Bocce, s. ffit ©riWerør af Sen,
l^catkanaddat, al. boarkanaddat, fom Sapt^erne bruge for at fomme
V. n. flttne, offlibeé, gaa af til S5anb paa ubefoemme ©teber.
(om Sleb). bocces, s. boccasan, id.
«oaco, s. bocca, et Sten^bpr. Brievdno, s. brievno, ftnapjjenaal
^odda, s. ctt ©tunb; dam bodda Bruggo, s. en Sro, 8r9gge.
go, ben @tunb at, tmeben«« Brukit, v. a. bnige.
^odne, s. 93nnb. Brulappi et. rulappi, s. Sr^Hup.
^odnjat, V, a. bonjam; fuo, brcie, Buoddat, v. n. (©fltl.) o|)^ore, ^are
»rtbe. . forbi meb, tilenbe meb.
Bogstava, s. Sogfta*. Buoddo, s. buodo, ©cemmng,
Bokka, s. 93uf. Stangfel til at fange Sar t.
bokkusel, v. n. brpbe ub t gatter. Buojde,adj.l)feb. 2)s.gebme,gebt.
Bollat, V. a. Ⱦlte i>p, Fajle op. Buojda, s. buojdag, hermelin,
Bomba, s. en Somme, fiijle, ©frtn. 9lø«fat.
Bonrat, v. a. boram; fptfe. Buok, pron. pi. buokak, al;aOé,alt.
borramuS, s. borramuS el. -mci^a, buoklagaS, adj. aQc^aance, alle<'
3logct,r fom fan fptfe«; 2Rab* flag«,
boraladdal, v. a. ^olbe paa at buoklelet, v. a. (25f«.) funne, for«'
gi»e ot ft»tfe; fobre. . maa.
Borde, s. et Sorb. Buoktlalet, v. n. buffe.
Borgal, V. n. 1) brtoe, f9ge (cm buokiJalaltet, v. a. buffe efter.
@rie). Hi) fælbe ^aar, gibber (om Buollat, v. n. buollam; fomme i
Syr)« borge, s.verb. fom fctlber Sranb, beg9nbe at br<enbe.
t)aar; borge^baeska, en9)cr^af buollatcr. v. a. antcrnbe.
@finb, af iotlfe Mt gamle ^av Buollet, v. a. buolam; br<enb^.
ere affalbtie oø^n^e neto|> ubi^crnr^ bnolk, s. og adj. ^nrnbenbc.
u
\
132 Budrre — Dagjal.
Budrre, udj. gob. budrrcbut, adv. (fgeitU. fa« longt, mon fan ^ore
brbre. buorrebus, dini. Itbt .bebrr« en i^unb).
budrastallct, v. a. ^tlfe ^^ql. Bænka,- s. m Scrnl.
budrranaddar, v. n. l^Ibe )>aa at Bænta, s. §>ente 9: rn Kben @tan()r
fidr for (mfb 80.)* ^ormcb rt @etl Ubf|)i(r«.
Buotta, postp. og præp* lige oDrr Bære, adv. bare, iffuné; mA^^^^*
for. bærehaga (ftt.), el. -laga, adv.
Budttén, pron. -=buok, buokak. uben ®runb, ubefoiet.
Buoccjit, V. n. buocam; t)crre f^g. Bærfj^alak, s. -laga, X)i(t«e(.
Buoccat, V. 11. buoccam, imptl Bæska, s. rn 9ce{f, 9tenfltnbd|»eto.
buoccajiin; bliiDe fpg. Bæssal, v. n. bæsam; fltpf^e HI,
Buflet, al. bnktct, v. a. buvlam, tnb, nb, frem; fomme.
1) brtnfle. 2) brtiifle bet til at, Bæsse, s. bæse, 9lctt)er. (jfr.
formaa, funne. bæse, s. bæse, et 9tcbe)«
Burdo, s. en ©tunb, en Stb; f. Bæstet, v. a. frelfe. bæste, grel*
6r. de son viegai burdo, faa fer, frelfenbe.
Uh l^an en @tunb. bæsodak, al. besudak, bæsotak,
Burvnodna, n. propn Surfjorb i bæstak, s. -daga, Stbie.
©!jcrr*^o Scfln. Bæltet, v. a. bætam; befrige, for*
Busak, s. pi. Umt. Sure. raobe,
Butlal, = boattal, s. SuteQte. bætatallal, al.--taddat;v.n.-talam;
Buttes, adj. ren., tabe fig befotge, forraabed.
bæjIalaS, adj. fom rammer en ^(t* bætolaS, adj. fotgaøtig, fjeltrtng'
Bæjta, s.@fiul;bæjta-lidne,@finl« Bæcék, s« bæeceka^ bæcceha,
^læbe, Slør. al. bæcce, (Ben. bæce, 1) gtflte«*
Bæjlos, el. bejtus, s. et @teb, ^ale. 2) bisso-bæcék, So^fefolb.
^)}or man fan fliule fig; bejtusi, Bæccc, s. bæce, guru.
i Sfiul. Bævde, s. et ©orb.
Bæjve, s. S)ag, @oL ^^
bæjvas, s. ©ol. "*
bæjvalas, adj. fom Ifører til ffotx Da, forfortet for dabe, adv. ^er;
3)ag, bagltg, bagligbagé. eder for dat, pron. benne, bette.
bæjves, s. bæjvasa, en ©ag^reife, Dabe, adv. (>er.
faa langt, man fan reife )^Ci^ en Dalunat, v. n. bure, brøne.
Dag. dadde, --=> daddeke^ 'adv. beg.
Bælkel, v. n. flienbe, fffdbe. Dade, adv. =» oppeti, ibeltg.
Bælle, s. bæle, 1) @ibe. 2> £)el, dadevitta, adv. ?=' dakkaviddi,
i^abbel, ben ene af et 9)ar eBer (Irar.
beéltge; valdi guabba bæle intti, Dade, adv. bed; made^ade, jo -
:^an tog een i^iøeri^aanb; ba- bed.
gjel olja^is bæle oalge, o^er ben dademield, adv. efterfom*
l^øire @fulber; ækked bællai, Daite, al. dakte, s. davte,.8cn.
tmob Xftenen. Daggar, al. dakgar , daggaras,
Bællje, s. fi)re. dakgaraS^ adj* faabati.
Bæna, s. bædnag, en ^unb. Daggo, adv. ^r.
bænagullam, s. -ma, en SRtl Dagjat, v. a.. dajam; flge.,
jL^iz^t/ti^^^*^'^^^'-^-
/^^o^-d-^u^/tt-^^^ . ^ ye/h^^^é(j9^ ^ ^^P-^y^^
A-.:.^^-.---^^^— -^ ^ .^.vV-^^^^-
H
'^yT'^^ ^V^A^^^C^c.---,-^^ fo^^AJ^^^^^^^'-^^ <Uy
cL^,^..M_^lcy^ zi /^»^^^^-^-v-x. >Ce-u^.£^;c_ .
Dagjadel — Dievv^.
123
daojadct, r(. dajadct, v n. finte
Snen, ftnbe frem.
Baqas, s. da^qas, ?9n^.
Daqqal-suodna, s. en Éene i iRe«
Dajd^t, V. def. fanfle, røaa j!e ; for»»
bmbed mcb t>o»cbt3cr&et t Snp"«^«
I Sr. dajdaiii hoaltcl, faufle
jeg fommcr.
/)aida, 9(L af dat, olm. daidi.
i)ajhe, al. daj, konj. efler; dajhe-
dajlie, el. daj-daj, enten -efler.
dajherak,*eL -rakkan, konj. efler
(om blot 9la»neforj!ie0.
^Hinago, al. deinago (egentl. meb
bft ai), konj. efterfom, forbi,
f^ake, al. dakje. s. iag.
C^akkat, v. a. dagam; 1) gjere.
2) (om SSeiret) arve, muollajr
dakka, bet regner, fner.
**akkedel, v. n. jlaa inbe for, Qaa
i Sorjen for.
^^kkaviddi, adv. (Iraj:.
t^al, adv. nu.
^alla, = dalian.
^allanaga, el. dallan, adv. i famme
9lu, ^rar.
^allakanna, adv. (@!UI.) id.
^alle^adv. t>a, bengang.
»alke, s. »eir.
fiallo, & dalo, ipu«, ®aarb.
Dalve, s. Sinter,
dalvcg, adv. om Sinteren,
damdilti, konj. berfor.
I>ansif, V. n. banbfe.
Dappaluvvat, v. n. f^ctnU, jle, tii*
^ brage jlg.
dappatussa, s. -tusn, ^crnbelfe.
DarbaSet, v. a. be^iøoe.
I^arvanet, v, n. Mit)e ^>«ngenbe »eb,
(flmge fa{i i.
darvelef , y. a. bringe til at Jcrnge \?eb.
dassalel, v. a. i ^ajl (lefle paa,
tegge til Stette.
dassanaga, (af dasa et. dassa og
anaga) adv. paa famme @teb,
paa 9)(ette)i.
dassaéi, adv. inbtil; gidda da.ssa-
(li go, lige inbtil at.
dastgo, konj. tl^u
Dat, pron. dem. benne; da.sa,
^)er|n'b, fertil; dasl, ^(x, l^erfra.
Daltol, V. a. n. datom; mfle^V*-*^^-^;-^
dallo, s. dalo, SiUie. ^^.^xJ^
Daver, s. davver, davvcra, 9)cnge,
^igbom. ,
Davelet, v. a. gribe.
Davek, $. davvekan, = dofla.
Davge, s. en Sue.
Davgo, s. ©merte.
Davka, adv. bog.
Davve, adj. 1) fom ()orer til 9lor*
ben, norblig. 2) s. 9lorb, 9lor*
ben; davven, adv. i 9lorb;
davvas, mob 9lorb.
davvanet, . v.> n. 1) fomme, be^opge >
ftg mob '9)orb 2) {ommr, bet?<rge
fig Ictngere ub til giorbd.
De, konj. foa, bo, nu, ter)}aa.
dego, konj. ibet at, noar, terfom.
dego, konj. fom om (qvasi).
dégo-doffo, konj. enten - efler.
Deina, = daina, dain.
Dek, deki, dejki el. dejke, adv.
l^ib; dokko - deki, f)tb og bib.
Didno, s. glint.
Dieppc, s. grugten paa ®ran og
gurutrocer.
Diervas, al. dærvas, adj. frifl,
»el. t^rocb. diervan el. dærvau
bruged ogfaa fom i5)ilfen; dier-
van ajn! gob 2)ng igienl
diervalel, v. a. ^ilfe paa,
Diettet, v. a. diedani; t?ibe, fjeube.
i diUiiin, man t^ibfle if!e.
diervvuotta, dærvvuolta, s. -vuo-
da. 1) 8rij!^eb, Selbe^nbenbe.
2) i^ilfen, diervvaodaid dnkkat.
^ilfe.
diedelel, v. a. tilfjenbegit?e, nnber*
rette,
dietle, poslp. ~- diUi.
Dievva, s. . dieva og diva, en
4)oi, ©affe.
124 Dievvadaddal — Duokke.
dievvadaddal. v. n. (©Htl.) flctbe doaroslel, v. å. fJebr, jlanfle.
Pg \>aa, doarrcdet, v. a. -ferfWgt; Pnbtgen
Dievvar, v. n. BK^c fulb, fplbfé. følge.
dicvas, adj. t)fbf. dievva, fitlb. doaraliet, v. a. id.
dievda, adj* (©ifltl.) id. Doares, adj. doarras, t)ebf. doa-
Dievdo, divdo-olmuS, s. SWanb«- res, fom ligaer pfloflraa, paa^
Jjerfon. hxtr«.
Dievnas, s. 95reb 09 SSin (i ®a« Dobbc, al. dopbe, adv, bcr, ber-
framentft). (>enne. ^
Dikke, s. en ?ii«. dobbeslcslet, v. a. 1j)entf.
Dingfa, al. tinga. 's. en $tng. Dofta, s, doflagf el. doklagr, .3b*
ditoslet, V. a. ufcfrltte, fege at faa mer el. Smmer, en ©e/ugl, (iørrc
at »ibe. . en^Sommen.
Dilli, post. for - @f9lb. Dojdfl, v. a. ffpfle,* \)o|!e.
Divre, s. 1) D^r, Snfeft. 2) ©i^rn. Dokkit, v. n. bue; i dokke, bet buer
Divvek, s. divvcken, = dofta. iffe; ik don dast dokke oaddet,
Divvot, V. a. divom; jlelle paa, M ganr tffe an, at bu fo»er ^cr.
ubbfbre; fliUe, fremstile. Dokko, adv. biblen; dokko dokko,
divvodel, v. a. l^olbe paa at ub- totbere og ijtbere frem.
bebrer ixere beffjirfHget meb at Dolla, s. dola, 3lb. doJla-gistai
gjore t ©tanb. gujm boallel, fomme meb 3lb*
divvolet, V. a. id. t ipafl; div- janbffer 3: meget l^urtigt
volet biflasid bagjelassis, i$)aft Dollit, v. a. dollim; 1) ^o!be 3:
tage Rlcebeme paa ffg. flgte. 2) ^olbc fofl.
Doabmat, v. a. doamam; arBeibe Doppil, v. a. grtbe.
J)urttgt, anftrcenge, fipnbc, rajjpe Dorka. s. fljortel of gaareflinh
fig meb 9loget. Dorske, s. Jorf!.
Doagjet, V. a. doajam; Br^be, Dorvo, s. gortrojlning, SLiKb.
br(e!fe af. dorvastet, v. n. (lo!c, forlabe fig paa. "
doagfjalel, v. a. br^be, br«Me i Dosa, s. en Daafe.
flere ©tpffcr. Dot, pron. dem. ^in, l^tnt.
doajeslef, v. w. br9be, br«ffc af Doule, adv. forbum,
fun paa et ©teb. Dubbak, s. ?obat dubbak jiik-
Doaj, al. doi, pron. 3 2«>- kal, røge Jobaf.
doajmala§, adj. -la^a, buelig, b^g«« Dudnar, s. Sønbe.
tig. Dulve, s. Sanbflom, D»rrf»øm««
Doajvot, v. a. "f^aaU, tro, mene. melfe. •
Doaktar, s. £)oftor. Dune, s. lun, ®aarb«))5ab«. ^
Doallat, V. a. doalam; IJoIbe; bni- Duoflo, s. duovto, Softe, Slob«n!.
lap-doallok. S3r9nuv«'* ($)olbere) Du6g;jo, s. duoje, »rbeibe; dudgje-
8olf. nævok, Sarftøi, Stebflabcr.
doallatussa, s. -lusa; bajas-doal- duogen, fe duokke.
latussa, C))l^oIbelfe. Du5kke, oprtnbl. s. Sagbel, men
Doalvof, V. a. føre, føre meb fIg. forefommer nu blot fom postp.
doalvolet, v. a. id. i $aft. i 8of. duokken, al. duogen,
Doarrot, v. n. doarom; Hampt, bagenfor, ^)o«; og { M. dudk-
{laae^. kai, bagom, l|^od.
^^'L^^S!^ ^ "^^^-^^^T^^ A^^uii^, Ju£^2A^ .
^tn^A/i^fuJiUlU- ^ /w;?^4^ •
,^U^A^
cUiAA^é^ ^
^VkV^.*-^-- :^ Åjl^s^^^JU, , Ji^
e(^t^du(iit^ =-
/l/lPLyLx>^^ zz:
\
'»X^^^e/urt^^u^^^^^u^'^ ^ ^^?^\.^<iAt^CL.^^\.,^
Duokko — Fatme. 125.
Duokko, adv. btt^rn; duokko dcki, jp
btb og (ib.
Duolbas, adj. tøebf. diiolba, flab. Fabmo, s. famo, SRagt ftraft.
Duoldat, V. n. fogr. Faflit, al. fabtit, favtif, fakiit,
duoltahet, v. a. brtngr til at fcgr. vakli(, v. a. t>ogte, brt^cgtr.
Daollje, s. et €Knb. Fafta, al. fagia, fakta, s. favta,
Duorga, s, Rt^Wft. Sogter.
Dudslat, al. duoslet, v. a« n. Fagge, s. Xrcefrogen, f^t>ot1(9r;^brn
»ot>f, (jfr. roakadet, forbrljlr fig l^ctnge« e\)er 3l^^n*
til; ugjo ] roakad; arge i Fagge, s. lag, 3)9fl, Sr^bning.
duosta). faggadet, v. n. tage Sag, br^be^;'
Duot, pron. dein. ^iit. faggadallat, (»olbr paa at tage
Duotta el. duot, adj. fanb. tag.
Duotka, s. rn Sarm. Fakka, al. vakka, s. faka, vaka.
Duppil, V. a. = doppit. Sagbrlen af gdaret paa D^r;
I Duskedet, v. n. flfidbe nu og ba. Scrggen paa Wennepfer.
I Dosse, 1) a<i}. flet intet, tngen Sing; Fakka, fakkislaga, adv. )>(ubfeligen.
duSsas el. duSSen, ttl 3ntet, til Fal e(» fål, adv. fund, {Rund, blot,
ingen 9l9tte. 2) adv. fun, iffun. Alene.
Duttat, V. n. dudam, al. dodam; Fales, 5. falla, en i£))>al.
tJOfre tilfrebd mtt>(y^^, au//..J , Fallat, v. a. falain; ttlb^be, bp^t.
Haebbo, s. lang (©otjajrt). Falle, s. en ©og.
Dæddet, v. a. n. 1) træffe, 2) Fallit, v. n. fare op; fallit CU03-
tpnge, tjeie. ^ot, femme paa ©enene i en Sart.
<i£eddelet, id. t $afl. Falmas, el. valmas, adj. fcerbig,
^ædno, al. ædno, s. dæno, æno, 1) rebe*, tilberebet.
glob. 2) 3:ana ©ogn. Farfo s. ^mpc, Dragl^ffe; forfo-
I^spgje, s. dæje (Sfltl.), rø^nt, badde, et 9teb meb en ©emj>e,
yeuge. Dragl^ffe i gnben.
l>æjvat, v. a. tr«ffe. Farga el. farg, al. forg, adv, fnart,
J^æirødak, s, -da^a, Sejlretanen. ncrflen.
I>æ55a|a|fgés, s. -lagga. en Øgle. Farrit, al. Fårrit el. ferrit v. n.
I^ævdfit, V. a. fi^lbe; — ^ ^^.^*^^ 1) fare, retfe. 2) gaa (faa el. faa).
m farotet el varotet, v. a* n. i»øgte,
tage Såre paa\ «ogte fig.
Kftai, fe æflo. Farpal, s. en Sønbe.
B:jn, adv. «» ajn. Fastajn el. fast, al. fasten, adv.
Bjnak, adv. frrmbrlrd. atter, tgjen.
Bljsege, ejsegen, adv. nogen^nbe; Faste, adj. tebf. fastes, f«T, ft^g.
i ejsegen, tngenfint^e, ingenlunbe. fastaSet, v. a. anfe for flpg, af^.
^rinoamai, adj. eienbommeltg, be« Fattit, al. fUttit, v. a. gribe, faa
fvnberlig, f«regen. fat t; tnbfe; falteballat, et. -tallat,
Erit, erili, erihi, erl, adv. fra, v. n. labe fig gribe, blttje greben^
tort, borte. g«sage, af Wogen.
Fatme, s. gat^n.
fatmaslet, v. a. omfat)ne.
126 Favle — Galgal.
FavjjL\ s. ©fl^bvt^ft; flom|). fav- CJ.
leD, fem er Icrnciere ubc paa
S^ybrt; (avlcli, ravielebbui, adv. Gaba, sU gava, gapa, s. (jfappac
(ænøcre xitf paa 3)96ft Sone; suogqo-gaba, SrierFon
FongiJ, V. a. Iccgcje gotngfrub paa ; Gadde, s. Stant, Sre b, ©tranbbret
fengi bisso^;, l«gbe gcrngfrub ^ ^adde-virus,cnlibfn »Straabfug
paa Sø^fen. gjarepijl; Aomp. gaddeb^ ncti
FerrU, "fe farril. mere ©tranben \)aTcnbe ; gadde
Ferbt, v. n. burbe, maatte. b"3S^ ^^v« ^^^^ nærmere nio
Fidnat, v. n. finani; o))()oIbe ftg ©tranben; gaddc-va33C ellt
en fort Zit, gjorc et fort Seføø gadde- jalde, s. ©trnnblebei
paa et @teb; son finai inuo Sanbflpgttø.
lul, ^an »ar tnbom mx^ et 0te« Gaddel, v. a; tro, tæufe.
bitf, fljorbe et fort Seføg ^oé mtg. Gadno, s. ftanbe, 5fru^.
Fidnil, v. iu er^oerJoe, faa, ^ttte. Gafle, al. gakte, s. gavle, Sjort«
fidno, s. gorretmng, ©^dfeU Gaggaslel, v. a. løfte, lette, ^oc
Fiello, s. fielo, en gjcrl fitt o\> i ben ene finbe (f. g
Fierbme, s. fierine, et ^am, en ©ten meb Søfteftang).
fierralel, v. n. rulle (ot)erenbe, neb). Gagges, s. gaggas, SBflbmel.
Fillil, V. a. narre, forføre; filii- Gajal, v. a. (©fltl.) = gair
hallat, filiitaddat, v. n. labe f{g (^'^G^-
narre, blitje narret, forført; labc Gajd^t, v. n. t)tgc.
H ^løflf^ franarre. gnjkelct, v. a. ^InbfcHg rioe
Fjerva, s. gjcere, ©tranb. fltbe af.
fjevridet, el. iivridel, v. a. føre, Gajkil, v. a. rbe lod, ri^c af C'
^olbe paa at føre. en enfelt Stng). .
forg, fe farga. gajkitet, el. -hel, v. a. labe ri
fuobmaset, el. fuomasel, aL huo- lø|, brpbe op.
mebel, v. a. marfc, bemcerfe, Gajl^l, v. a. rive Ui, ri'ot af (Oi
forflaa, fomme i $u. flere ^ing).
Fuojkol, V. II. flage, jamre jtg. gajkodet, v. a. rtae i ©t5>ffer.
Fuol, s. fuol cl. foola, Drajfu, Gajt, gajlen, pron. = buok, dl
Dmforg. ^ . - afle. 2111. gajlinæide, for Me.
fuollal, V. a. fuolam, 'O'br^bc Gajca, s. ®eb.
Pfl om (mcb Sof.), ^mc Dm^^u Gajvo. s. en S3rø»b.
for. 2) forffafe. Gakka, s. Ijener;'
Fuolke, s. ©krgt, ©Icrgtntng. Gakko, s. gakoy^aflf. ^
Færra, adv. -fom^elff; færra mi, Gakkiir, s. en Som (©øfugl).
^babfom^elfl. Galbmoi, v. n. galmon, frpfe, xé
Færrat, v. a. ()ugge, ttljugge (meb fr^e, tilfri^f.
©ye). Galcjp, s. S5rønb, Æilbe.
Fæskar, s. ®angen, ©thaien foran Gales, s. gatla, en gammel Wlanl
®ammen^ tnbre Dør. en Stal
Fæsko, s. Safle, 9)ofe. Galda, s. uf(øt>et SSebtrce, 9tunbt)el
Gåi^, V. n. jfuUe.
Galrøl, V. a. 1) rebe, ubrebr, fj<era
me. 2) ubføre, ubrette.
<!<Je/tA-Æ^ ^ Åa-^^'^ ^^^ ^^^'^(^(ti OL^ ('*^^M^ jt.A>jf J .
■^ ^^s^^^^^^^s^^^ M<vkj»
^..^^^ ^^^/^rMc^-^
^.tujkha..'^^ ^ /^,<A^v^ .
.d^yj^.
= ^^^^^|g,k^; .-^g^-^'g^t^tf:^^
jji^^MiUtA^ ^ ^'^^»c^e^j^
^ x*-W
/'^^t.u^^^ . -
^OAA,
Gulgradet — Gasko. 127
galgadot, V. a. id. i Tla^. Garden, el. gardinu s. flfardéii,
galf^, s. en gammclSone, itjctrring. gardim, beboet (Srtarb, $o^e.
ilcro-lækko, 5ljcrrrtng=3)al (et Gargit, v. a. iitrefce, o))»tfle, af*
(BUt> i Sangfjorb t eliten). nøfle, labe løbe ut (Saant,
Galle, adv. Onof, i?iftuof. 2) tiU ©nere).
ftrcffWiflt. Garga. s. dolla-garga, 3l^P<^*n»*«^-
gallanet, v. n. faa nof, bittje mopt. garrodel, v. ». n. bante, for««
Galle, pron. 1) ^i^orman^e. 2) banbe.
mange. garroj, al. garroj, adj. ^etf. gar-
Galle, s, en Slippe, gjelbtcp, ros, garros,ttlbøieli(^ ttlntbanbe.
gala, fe gallel. garvodel, v. n. a. iføre Rcj Sier*
Gallet, V. a. n. galain, iinpF. guliini berne, pnaflcebe ftg. garvodaslci.
el. gaNim; )}nbe; joga gailet, id. i i()a{l.
»nbe otjer en £!». garvotel, v. a. iføre, paaflcebc
gaiaset, v. n. »abe i 3)?aø ; babe fl^. CSlnbre).
gala, s. gallag: al. galein, s. garves, adj. fcprbig, rebe.
galiam^.'^gailein-sagje, $abe^ Garvet, v. a. ^aa omfring, ab en
fieb. Srogoei omflaa (f. Gr. en Snbfø,
Gallo, s« galo, ^})anbe. en ^a)}bugt).
Gitimas, adj. iJebf. galbma, folb. Gar^e, adj. vcbf. gardes, trang,
galbiiia 6acce, fclbt ^i5anb. fnceser.
galmasluvval, v. n. baanf(?) for»» Gaska, s. 1) SWcflcmrum. 2) en
fommr, bli»e albele« ubmattet, fort lib. 3) adj. fom er imel«
fraftløé (af Sulbe?). lem, i ©nmmeufcctn. f. (Sr. gask-
GaN^gj^ s. fortørret Jrce, 2ør|pcb. igja, OTibnat; gaskarsicsse,
Gal^, s. fbate, (Sager, Sot. ^Fibtrummet i euSaab; gaska-
Gama, s. gabniag, 8fo. måltest inatke, mibt^ei^; ga*
Ganda, .5. Dreng, ®ut. skaimis, meQemfl. 4) postp.
Gapa, fe gaba. a) gaskast, imellem, b) gaski,
gappalak, s. -laga, et @tp!!e, en tnb imellem, iblanbt. c) gaskai,
(Stump. tmeQem (og forbi), d) gaskan,
Gapper, s. $ue. meb @uff. gaskanæme. --næde
Garas, adj. )9ebf. garra, (aarb, ctc, o^ imellem, inbb^rbeé; adv.
firm. unbcr, imeben^, og forbinbed ba
garraset, adv. ^aarbeligen, ^(m" meb .ftom. af Serbei^ @u({l.
geltgrti. gaskan manadedinés, unberbet
Garraty v. a. garam, fnøre 9løget at, imebend ^an git.
fa^ t 3)nl(en el. Aiariøfen, „far» gaskalamus, @uperL (af gaskai)
fe." ben mrttemfle.
Garbes« s. garba, en 93aab meb gaskaldultet, v. a. fliQe« . abfliHe.
to ^ar Slarer, en gctring. gaskat, v. a. flaa: dola .gaskat,
garbap, s. dim. id. flaa 3lb.
Gard^ s. 1) ©iorrbe. inb(>agnet Gasket, v. a. bibe, gnatte (jfr.
®aarb ri. |)labd. 2) (Staal, (Sta- gåskrt, pluffe, ribbe.)
bel-, komargilva-gardc, ftorn* gaskelet, v. a. id. plubfelig^ en*
Øaol, fiømflabe, bet oplagte Som gang.
{ iohtn. Gasko (oprinbl. s. Sltbte), præp.
128
Gastai — Gilhe.
mtbt |>aa; gusko latte, mtbt
GbsM. V. n. bime "oaat.
gasladet, v. a. giore "oaat, )?crbr.
fugtr, t>onbr.
gastaSet, v. a. tøbf.
jfasaf, = gaCat, frørge.
Gattar, V. a. gadam, angre, fa^ne.
GaUit, V. a. i^ogte )>aa, taøe Sore
paa.
Gatto, d. kalto, s. gato, en jtat.
Gallot, V. n. blive borte, forpjtnbe.
Gacce, s. O^ae, $ar|){r |>aa Srceer.
Ga66at, V. n. gaScam; falbej/^.
Ga^at, al. gasat, v. a. fl>erge.
gacalet, v. a. id. t ^a^.
Gavdnat, v. a. gavnam; finbe.
gavnadet, v. n. Rnbe (itnanten;
trcrfff fammrn meb.
Gavnek, s. pi. tant. Sengeffceber.
2) 8ctar?c, 2øt.
Gavpe, s. 5tjeb, ftonbel; vuolgel
gavpai, retfc for at fjobflaa,
^anble.
gavpaset, v. n. l^anble, fjobflaa.
gavpug, s. 5tiobftab, S?.
Gavce, numer. otte.
Gavva, s. gappaj (®HtI.), = gaba,
5tone.
gavvel, adj. vcfcf. gavvelw, Itflig.
gavvestet, v. a. nappt, rpfft Itbt i.
Gafcat, V. n. fafjte ffg (om Stn^
ben), faalebeø at ben f. (Sr. ferft
gaar mob $efl og faa omfrtng
en ®ienflanb mob R)%
gavSaldåkki, adv. { en jtrog af
en ^abcirfel, f toget; viegai
gavSaldåkki, lob i enJtrogom<>
Wng.
Ga35a, el. gas, s. gasa, 1) «(o.
2) «egl. 3) Stk^t.
Ga35astet, v. ^. Jugge Aloe* t,
gribe meb Aloerne.
Ga33e, s. ©elflab, SorfamKng,
Ge, gis, adv. ogfaa, meb 9}ceg«
telfe: ^tv.
Gej|{l, V. a. ubflr(t!fe.
Gens, fe gæres.
Gekkir, s. ©trube, 95ar!e, 8uftro=
ret i ^alfen.
Giag, pron.røen.gænas*, al. gænajg
]Jt?er ifcer, ^\>tr for f!g (af glere^^
Gidda, al. gjidda, adv. 1) tnbt"
Itgettl. 2) fafJ, ttft til.
giddalagai, adv. fajt i l^inanben.^
Gidda, s. Saar.
giddag, adv. om Saaren.
Giedde, s. (Sng, fingmarf.
gieddegas-galgo,s.(egenft.gied* .
gæS^e-galgo, 6ng - Cnbe
Aicerring). 9latjnft paa en ffio
Srolbfiærrtng, fom antogeø at bi
(giedde-gæcesf) »eb Ubfantr/:
of^fn b9rfebe Warf.
Gie;#^J^^rtøbe^
gieldotel, V. ^^hattffugjor^W
Giella, s. giela 1)®prog. 2) ©nare.
Gielés, s. giellas, ?ogn.
gieleslet, v. a. belptje, l^^e for.
gielaslallat, v, a. n. M^'ot, l9*)f,
fare meb ?ogn.
Gierdat, al. gierdet, v, a. taale,
forbrage.
Gierra, s. gierrag, %ep paa 5r«er.
Giessat, v.a.giesann; ftjobe, om!>tne.
giessam, s. tA 9ting (af fnoet
sSrbeibe).
Gieca el. gjeSa, = ciec6a, f9\>.
Gievdne, s. gievne, Ajebel.
Gifse, al. gikse, s. givse, fWage,
5>ine.
givsedct, V. a. Hage, pine,
givsadussa, s. -dasa, |)lagf, fHne.
Gilbo, ti gilvo, s. gilvo, Stamp,
Scbbefamp.
gilBodet, v. n. Uppté, fa)>flribe,
ti<rm<>c.
Giilat, vCTa.-^numnrltbe, forbrage,
bctre otjer, ntenne (at gjore 9loget).
Gilhe, s- 1) gcejlejjenge. 2) grter«*
ga)9e. 3) tnbb^rM ®aoer mel«
lem gorlooebe.
y^-'^^^<><^^<^-^^^^>dtoc ^ j.^,,^,„.^ju
^o^^^^j^^t^^ttL ^ ,<{i^
/'VT^'-^-'y'^ ^ ^^^-.^.
tf/^'/ ^y^ ^ y^^-y<^.
/-^^^Z' -^^^^ - ^^U-;^c^^/^ .^ ^
/-^^^ = g^^-^^ixUfZuljtu^)
\
^^^^^-^^-^^^M^-t^^-f^ -
tir ^?^x^ ^-^.^u^a-jtjcy^a^^
Gilva — gomotel. 129
nr //>^^.
Gilva, s. g\\vstg,yS(tt, Scrbefont. (Stab af (Srpbrn). 2) ^Fuffe op
Gintel el. giiftal, 8. srintal, et i^^. (Tlulb etc).
Girdet, v. n. 1) f!|^t>e. 2) Irge^ gojvit, v. a. efe engang,
fprtnge« Goal, adv. inter. naar?
girdelet, v. n. id. t ^a^, affleb; Goalla, s. goala, SamtJc, Aole
girdaldattet, v. a. flpt>e efter, eOer 2;ranlatti)»e.
fcttte efter. goalmadas, s. ninn. goalniadasa,
girdaset, v. n. flv»e t "SHa^. en IrcbjebeL
Girdo, s. et 2:enbebaonb. goalmadas.si, al. -dassi, adv. for
girdus, s. Soanbjlaae, lenbe* trebjr ®on^ fer bet Irebjf..
baanbdemne. goalmadést, adv. id.
Girlio, al. gjirko, s. en Atrfe. Goalse, s. en 3lnt.
Girje, s. 1) en 3)Iet, glcef. 2) en Goardnjel, al goarnjel, garnjel,
8og, et aSres. s. albue,
girje-cajlne, s.enf|>rog(et$o!fefpcrt. goargasmuvvat, v. n. bU)>e flolt
girjotallat, al. -hallat, v. a. gjere (goargad), l^offcrrbtg, b^^ii^^^^d*
broget, f»>raglet» Goargqot, al. goarbinol, v. n.
Gista, s. en $anbfle. goarqom; 1) 9h^ eb igjennem
Gilet v. a. gitam; taffe. enffib mebStngejlangCcuojbme).
gilo. al. gilos,' s. gilo, gilos, Jnf. 2) jlige, frfl^Ie op.
gitovAS, gilevnS, adj. tafnrmmelig. Goarrot, v. a. goarom ; fp. gama-
givsedel, fe gifse. goarro, ©fomnger.
Giftet, V. a. givlam; ttlfEjnbe, Goas, adv. 1) inler. naar? 2)ba.
(Tgge til Goaskem, s. en £)rn.
givtastallaf, v. a. J^olte paa at Goastat, v. n. naa frem.
(Tgge, narre, faatti at giore^JIoget. goastadet, v. a. orfe, fomftie af/
giccc, s. gice, et Stib. fteb meb (at gføre 5^ocjet) ; „vill-
Gjelle, s. gtflfej^ifl, en ©ttHab« af jasis ffoasledel'' (©Htl.), praffe
©tcrnger, ^^^orpaa gif! tørret. paa fin Srober.
Gjelas, s. gjellas, Aiøl paa en Goasse, adv. naar.
Saab. goassege, adv. nogenpnbe ; i goas-
Gjevkah, al. kjevkan, s. Æjoffen. sege, tngenflnbe.
Gjevra, gjievra el. gjivra e(. Goalle, s. goade, Jelt, ®amine.
kjevra, adj. (l(rrf. goatte-dækkedagak, Seltfvarrer.
Gjibine, s. = gievdne. -goattet, goadam, 2lflebnina«en*
Gjidda, adv. = gidda. belfe meb Set^bntng: begpnbe,
Gjærgadet, fe gærgat« gt9e fig til at.
Go<, adv. inter. mon, om; igo, goaccalastet, v. n. (l^re (t»eb at
mon iffe, om tffe. flrege faa fmaat, f. @r. meb en
Go, konj. 1) ba, efterfom, fom. ©fijlat?).
2) enb. 3} meben^, tmebend, Gobmat, v. n. goinam, t^are om«*
ibet. 4) at. Ijtjcebet.
Goabmer, s. en l^alo oplabt $aanb, gomo, adj. oml^t^dtet, faa at ^mp^
ben bule ^aanb; goabmer diev- ben t^enber i Setret.
va, en i^aanbfulb. gobmot, adv. om^iocA^tt (mobf.
Goajvo, s. en ©!o»(. gavvol).
goajvot, V. a. 1) efe o)>, lorgge op gomotet, v. a. ^'octbt om.
9
130
Gobmolel — Gitkka.
gobmolttl, V. 11. i) bøje fig for*
o^cr, buFfe fig neb. 2) ffbbe |)aa
iE)ug, i feret)erbøtft ©tilling.
gobinerdel, v. 1) n. buffe flg. 2)
a. buffe ffø for. gobmardallat,
V. n. a. gicntagne Oangc bufff
fig for, fl. for glere.
Godde, s. 3$ilbrfn; orodfle-rievdo,
|lor 35tlbrw^{£c.
Godde>r*v?Wir) brcebe. 2) l^ffc,
(uffc (renfe ^actrtt for Utøj);
ffoddet oujvc, Ipflc ^otjcbct
goddotet, V. a. (abc brccbr, l^flf.
goddahallat, d. -tallat, v. n.
labe j!g brcebe, blbe bræbt.
goddeslel (©fltl), v. a. ^ænøe o^).
(ioddat, V. n. lægge Kogn, gaatc.
Goggo, adv. inter. og rel. ^t>or.
Gojkal, V. n. bli*je tor, terrcd.
gojke, fe goit.
Gojslil, V. a. ofe.
Gojt, al. gojtge, gojke, adv. ni**
Itge»el, ^bog; i gojt, flet tffe;
gojt ej nak, bog alligevel.
Golat. V. n. forløbe, {^engaa (om
Itbeii).
golalet, V. a. forobe,^ obe (3:tb,
5)enge); /^^^ if^t^A^nrc .
Golbiiia, al. golin, numor. golma,
golrnf, tre.
golinas, s. nu mer. tre i Jallet,
en Gamling af tre.
Golé^t, V. n. rinbe, ff^be.
Golka, s. en Sftenbjoelbe, runb©icplbe.
Goliat, fe golal.
Golle, s. ®ulb.
gollamus, adj. ©ujjerl. mefl g9tben.
gomo etc. fe unber gobmat.
Gonagassa el. -gas. s. -gasa,
5tonge.
gonne, = gfosl, ^^or.
Goppe, s. SBig, Sugt.
Gorra, s. = guorra; gorrases,
t« Pg.
Gosi, adv. ncejien. ncer i?eb.
Gosl, adv. rel. og inler. ^\jor.
goslegc, adv. nogetfleb^; i go-
sfegCj tntctflebd; gosaga CRU,),
nogetjiebd ^en; i gosage, intet«
Peb« ()en.
Go33at etc. fe gujgat.
gosfaslot, V. a. ()«nge op.
Go^Ool, V. a. 1) bybf, befale* 2)
falbe, nceone.
Govt, adv. = moft.
Gremset, v. a. (Bfd.) gribe meb
Woerne; gramfe.
Guabba, el. goabba, pron. inter.
og rel. 1) ^*>ilfen (af to). 2)
fom e(. ben fom (af to). 3) ]^t>er
(af to), guabba guojbme, ben
6ne ben finben, ^inahben. 4)
l^^er Pn (for guabbag); gnabba
guvliii, til b»er pn Sant.
guabbag, pron. b^er tfoer for ffg
(af to).
guabbage, pron. 9?ogen (af to);
i guabbage, Snfl^" («f ^<>)-
guabbacaga, al. guaCagak, pron.
begge.
Guddo, s. gururob.
Gudjor, s. en ©lag« Ørreb.
Gudna, s. guna, ^(le.
Gudas, s. numer. guUas, feir^^i
eller en ©amling af fey.
gudegelaga§, adj. nogenjlagé; ^
gudegelagas, tngenpag«.
Gufilar, s. en Unberjorbtff, ellert
et SScefen, ber antoged ot h^^
nnber 3orben« Otjerfiabe paa e*
albfles flabt 2anb. ©ePemter^
betegnebe ^jarebtéfe enten ædnam —
vu6la§ guQtarak, Unberlorbtfle««..-
eller cacce-vuo1a§ gufitar&k e{«*^
6acce-haldek,1B<rfener, ber Boeb^"
unber $atoet, paa ^a'oéhvLnttn.
Gugtug, pron. begge.
Gakke el. gukkje, adj. »ebf. guk-
kis og o;ukke, lang. .
gukken, adv. 1) langt borte, fjomit.
2) langt borte fra.
Gukka, adv. længe. 5toml). gnk-
keb, Icengere; ©uperl. gukkemus,
IcengP; gukkas (egentl. 910.) *
^i:^^:^''t5>;v^y^
y^^^'^^«-'^ =^ -^t-«^t^^ .
A.
pii^^ .
t^.
''y^^^^etL^ -= Jtx^ÅA^
A »>
^
cJX-y^M^
=^ ^^>dj/rt,.
■^ CfU\.jt^ .
ÆA.je_ ,
»^
^/•i^^^^^^i'^^^^*-«^^-«/ :r /&L^%^
\^x,^yyt/i^y^^<^
aA^.j''-i(*^%^yj^^^ ^ (T^^...^^^^^
OA^'V^^ f»J^. ■ Jt^. aJf./t/. t/ y^.^*^/
^ ^'AMu.;
Giikse — Gæppad. 131
langt |^cn, gukkasrnk-, megft Gnovde, s»! Slange, Drm.
langt ten. Guovdo (rgentl. s. *Wtbte) poslp.
Gukse el. ornfse, s. guvse, en 1) Ilgemob, ligefor. 2) mtbt t.
SoF« eU ©fe. guovdad, «dv. niitt over, df;
ffuldalet, V. a. l9tte, (>ørc efter. tt^ærå of.
Gullat, V. a. g-ulain; ^>orf;^.*/..ifcfiftQ^uov!o, s. 5tant ^egiwi, ^raft;
giilahallat, v. n. f)ore, forfiao ^>tn* bru^ed i M. (guvjiii) nceilen
ant>en. ' fom poslp. meb ^rtvrning: ^eu»
Gumpe, s. en U(». imdb, ab, til, t S^letm'ng af.
Guobme, s. guonfte, ®ane, ^tm- Guovlat, v. n. a. ftge.
mclcn i ^unben. Gu5vles, = guoftes, to.
Guodda, s. en |)wbe. Guoros, adj. tom. (ifr. salkas).
Guoddet, v. a. 1) b(trc. 2) b«re goocagallet, v. a. biinge til at
3: fajle ^ffom dom ©pr). 3) raabne*
tiflprjje Com gitgle). gurgalet, v. a. fire ncb, (abe lobe
guoddasel, v. a. id. i SWag. neb (i $af!).
Guoddef, V. a. o[u6dam, eftcrlabe, gurgolel, v. a. id. i litngere $tb.
labe tilbage, -^rrzW*- . gusne, = gost, ^t?or.
Guofl el. giiofte, guokl el. guokle, Gussa, s. gusa, en So.
numer. to. Gutta, gut, nunier. giida, fer.
Guoftes, s. numer. guoflas etter Gufle, pron. glide. 1) rel. ^>ot«.
gudfta e(. guokla el. guofto, 2) inler. |>ttilfen.
gnovlo, io, eller en ©amltng guUeg el. golteg, pron. gudeg,
af to. ^*?er tfær, ^\)er for fig (om flere
GuoFca, s. guovCa, Sjorn. enb to); gutlegc guvlui, til
Guojbme, s. guojme, Sebfager; IJ^er fin Sant.
guojbmen, fbm Sebfager, meb* gutlege el. goltege, pron. gu-
Guojka, s. en go« meb lobret galb. dege, nogen, noget.
Guolbe, s. ®ulo. Guggat, al. gog^al, v. n. labe
Guoldo, s. ©nefog. flt ©anb, Vt^fe*
Guolga, s. pi. guolgak, $aar gU33aslel, v. n. a. id. libt i ^aft.
(^aa J!rot)j>en). goggasluvval, v.n.id. onffeat, »ttte
Guolle, s. guole, gifl. til at etc.
Giiomo^ s. ®er eOer ben l^aliot gædnegasvuolta, s. -vuoda, ©fpl«
forbetebe fjobf t ©9rene»5 ^nt)^ bigl^eb, 9)ltgt.
Jjolbe; guomo-Ooavgje, ®or«» Gædge, al. gærge, s. @ten.
Wote. Gædme, s. 5!iebel.
^uorbadet, v. a. [t)tbe* Gæfhe, adj. i)ebf. gæfliés, fattig.
Gruorra (egcntl. s. ftant), postp. Gæjdno, s. gæjno, 3Sei.
1) ®en. guora, lang« meb. Gæjdo, s. forefommer t 8of. gjej-
2) 8of. gurasl, guorast, »eb dost fom adv. ufpnligcn, i ufpn*
Santen af, »eb. 3) Sltt. gurri, ' Hg Jilflanb.
til, paa fltanten af, »eb. g^jgot, adv. Uf geigil, ubjhceffe)
Guoskat, V. a. rore »eb, foramc i ubjlraft ©tttttng, ubflraft.
ncnr, berore. Gæppad, ^al. gæppas, adj. oebf.
Guossa, s. guosa, ®rantr<e. geppis, let.
Guosse, s, guose, ®i«fl.
i32
Gæpedet — Havkat.
gæpedet, v. a. gjørc UtUrt, for«"
minhfir, Irttr.
Gærcte, s. (fflfntl. golb) ®aiig;
Gærgat, v. n. bli»e fofrbtg. gjær-
gadet erit, r^bbe af Srien.
gærgos, al. gfl^rgad, gærgaSy adj.
Gæssel, v. a. gæsam; progf, trofneJT
gæselet, v. a. lobc brage, trorffe.
muoraid gæselet, fjere 9Sfb.
gæsctallat, el. gæsehallal, v. a.
id. I^olbe paa at etc. muoraid
gæselalle, en Sebfjører.
Gæsés, s. gæssa, rn laabbrn Arai^e,
ber Iflpgge« om Stenen« $al«, cg
j)t)ori Dragrebet, mcb itjtlfetben
trceffer 5)ulfen, fnptte«.
Gætke, s. 3otrt), gilfraé.
Gæula, al. gævla, s. 5tioIe, graf.
Gæccat, al. gjæccal, v. a. gæ-
cam. 1) ff, betrogte. 2) »ogte,
t^adfe.
gæ^adel, v. a. 1) t 9?ag betragte,
2) ubfe pg !Roget.
gæSSalet, v. a. forfoge, |>rø»e, frijte.
gæcastet, v. a. n. fe paa, betragte
Hbt font fnarefte, fafte ©tet paa.
Gæ(?ce, s. gæ6e, 1) 2Jberf»)ibfe,
(8nbe, ©ptb«. 2) 8o!* gæ6esl
bruge« ofte fom poslp. i eOer
fra ffinben af, om; dam bæjve
gæcesl (el. rajast) fra ben Dag
af.
H.
Habma, s. hama, $am.
Habme, s. hamo, Ubfeenbe, ®e«
^alt, gbre.
Hafsat, al. haksat, harset, afset,
V. a. havsam; lugte. //V).
havsestel, al. hausestef, v. a.
lugte Hbt paa fom fnarejle.
Hagqa, s. haqa, ^m\ (en ©o*
fugl, anas spectabilis).
Hagja, s. haja, 2ugt.
bajidet, v. n. lugte, gtoe Sugt fra Pg.
hajkalet, v. n. fpringe affteb.
Hajtis, adj. ^eb.
Haka, s. Æanon.
Hakkat, v. a. hagam, forfi^ne fig
eU 9Iogen meb 9toget; fotflaffr
alanet, v. n. fl^tje.
allat, V. n. halam, tale.
Hallo, s. halo, SpP, Segiær.
halidet, v. a. onffe, attraa.
baliduvvaf, v. n. ^a»e el. faa ftærf
Syji til 9toget (masage).
Halse, s. 2labntngen tmeOem Ste-
nen« ftlo»er (gasak); gassa-
halse, AIo)>aabmng.
Halvat, v. n. prige, l^ple.
Hanes, adj. hadnas, gierrtg.
happelet, al. bappehet, v. n. t
i>aii funne; faa flan« ti 8etKg»
l^eb til i i5)afl at gjere 9loget
(bruge« fom et ©lag« ^i<rlpet)er-
bum meb $o»eb»erbet i 3«f-)-
Happig, s, en $eg.
harbmodet, v. n. blt»e Jarm, »reb.
Hardo, s. ©fulber, ayel, $cer.
Harje, s. Soj), Støttmng.
Harnask, s. ^amipt, dlu^tng.
Harre, s. $ar (salmo Ibymallus).
Haslef, V. a. ctp, nbforbre, oj)«
forbre.
hasleslet, v. a. id. t ^afr
Halta, s. en $at. .
Haukat, s. Daare, Zaabt; haukat,
maid don samok! ()»ab er bft
bu pger, bin ZaaUl
haukeslet, v. a. fluge { Pg i ^aft.
hausestet, fe hafsat..
Havla, s. t)agl havla-bisso, ^agl*
bø«fe.
Havde, s. ®ra».
Havdadet, v. a. begrattr.
Havga, s. ©iebbe (lupus ma-
rinus).
Havkar, v. n. hli^c foalt, fede«;
havkat Saccai, brufne (i 9an*
bet).
J
ai^^JiJJht^ ^ f.^-'-^&^l^ .
= .^iw^x-^
^JUiAjØ-
^.^i-a^^^l^a . ^^^A^^iLX.
7
^^L^Ce^ ^
^y^^<^'{^/^^i^J
^Ct-wvv
/.. •
\jl\Ja^U^^ ^ *
'^i-ALjk-
^ l^lv'-eX^i;
'/=^^!^'t°>
y/^AT^^^éi^aU^^ /^iraXt^ ,
/^..^j^^^^r^jj^t^ ^ ^^^
^_^ ,^z^u^^ 4i^yut^
-^^^<4JxhtAj/h^ ^ — ^^'^P:^ ^ ^Æa-A.^^ ,<^€^-^€.*.^>^ ^ -^^l^r^'
^^>^yfyC - ^t-^^^l-^tVtf-fiXc^ .
I
^^^-«-<
/MKM.^ ^ ^^»-»^' ^^^ ,
Havske — Hærraj.
»33
Havske, adj. »cbf. havskes, be-
Havve, s. ®ang ; dam have, brnne
Havve, s. have, tt ^ugget, fhi!«-
!ft ri. jlrtoret @o«r, jlor éfrom««
mc.
Hacceca^ine, eL hacciSædne, s.
1) en Sort TO^g eL 3nfe!t. 2)
?nft ))aa rn 2:rolfch)inbe.
Hej^l, v. n. ]^et)r, Jjaéfr.
Heppiis, fe hævos.
Hettit, V. a. l^tnbrr, for^tnbre.
Hides, adj. hiddas, fenbrcrgtig, f. S.
til at arbetbe, bet^crge pg.
Hilla, s. hila, rn ®Io; hilla-asso,
en
Hillje, adj. »ebf. hilljes, fagtrV
langfom.
birbmastuvvot, V. II. forunbrc fig;
-stuvvasg-oattet eQer hirbina-
stusgoattet. begpnbe atforunbre
flg el bKt)e forunbret.
Hirbmo, s. hirino, ©frotf.
birbmos, adj. l)forfærbeItg, ffrcrf«
fflig. 2) ferfcrrbet, ange^.
hirbmadet. adv. forfirrbcligt.
Uirsa, s. en Sjcrffc, ^ømmerflof.
histaler, v, a. fætte ^aa ®px{,
txrbbe om.
hi-ste, = siste el. sist, postp. i.
Hisso og hasso (Ubtrpt ber blot
forrfommrr t gortotØtngrr om
Slallo) fyned ot betpbe: hisso,
@)»øg; hasso, Sbor e(. %art,
Sflob.
Hoappo, s. hoapo, $at. 3L hoa-
post, i ^a% ^nbfomt.
hoapotet, v. a« n. 1) (»aafEpnbe,
poabrtttf. 2) tie.
hoavrestet, v. a. n. ^aaflao, ^are
)>aaflaaeltg (boa vraj, )>aaflaadig)«
Uojg:at, v. a. flfpbe, (lobe, ^uffe
^en fra fIg* hojgat vådnas cac-
cai, f«tte en Saab ub i Sanbet.
hojgader, v. a. id. i Iffngere ^tb.
hnddotet, v.n. ^fft)ne fig, tage ^ct»n.
Hufsit, v. a. huvsiiii; bpgge.
Huj, adv. færbeied, meget.
Hujkir, V. n. I^wie, raabe b^it (en^
gang).
Hnjkof, al. fuojkof, v. n. (^uje,
raabe (oit (flere ®attge) ; jamre
fig (øit af émerte.
Huobniat, v. a. hooinam; fomme
i ^n, erinbre.
huomehet, \^ 'a? inbfe, ffjønne,
forflaa.
Hotkat, al. hudkat, \\ a. ubfiubrrr,
o)>tcenfe, l^itte }paa,
HuSkot^ v. a. flaa, pr^^U, bafle.
hædastuvval, v. n. geranbe, fomme
i !Wob, gare (hætte, 9lob).
hædalai, jj^. nebltbenbe.
nægga,^s.\cb; bargat hæggasis
vuolget, flrcebe at brage afjteb
(for 3:) fora om bet gialbt 9{t)Ct.
hæggaS, s. dim. id.
hæg^laS, adj. 1) fom ()ar ix\>,
Ic^enbe. 2) intim, inberlig; hæjf-
galas virde, intim SSen. ^
Hægja, s. bruget ifcrr i pi. hæjak,
$ottib, Sffl.
Hæjies, adj. ^et.
Hæjlet, v. a. 1) o|>^>ore meb, af*
labe fra (meb 8of.) 2) labe fare,
forlabe (meb 3nf.)
Hægjo, adj. »ebf. hæjos, foag,
baarltg, ffrøbelig, udfel.
Hælbme, s. hælnie, ben neberfle
jtant el. Srotm paa en Aofte
cl. anbet Alcebebon.
Hængat, v. n. f^ctn^t,
hængastet, v. a. I^ctngc ot>.
Hæppad, s. @fam.
hæppan, adv. for @fam! voj bæp-
pan! f9 for ©Fam!
Hærge, s. en gilbet Øtenore, itjørc*
ren.
hærga§, s. dim. id.
Hærra, s. $erre.
Hærvajf al. hærva, adj. »ebf, hær-
vas, al. hærva, 1)^erUg, pjon,
(»ragtig. 2) unberlig, rar.
^^'^yfyC ^ ^V^.>«-Vi^.-C^
\
^^^^-v^
Harske — Hærraj. ^ 133
Havske, adj. ?(tf. harskes, be- HufsiL v. a. huvsiui: ^^ar.
^agdtfl. Hnj. adv. f«rtdré, flirter.
Havve, s. Øang; dam haTt*. tamt Hujkif. v. n. ^-'K> ra^Vf >fi; 'rs^
®ang. jAnal.
Havve, s. have. et ^n^tl, fM« HnjkoT. al. ftinjkoi. t. n. |«ic,
fet el jlaarrt Saar, jrer Sfraat^ raabr ^ait Iflrrr Øaaari: Ksrr
mr. lig ^ix af Sairrtr.
Haccecaedne, rL liaccl«dne. s. Huubmat, v. a. hoomam: fresc
1) rn Sort Sbg rL ^afcfl. 2i i ^, msht.
92a^nrt paa rn Snfitfrtatr. buoinebcL %-r 'a* intif , ijaear.
Hejvil. V. n. ^f»r, tuit. fer$ca.
Heppns, fr hrvos. Hntkat, al. budkat. \ . z. zt^aZirt,
Heltit, V. a. ^iakrt, ferbiatrr. trtnfr. V-^r rca.
Hides« adj. hiddas, frctrx^itia. f. \L Huskot.. v. a. (laa, m^, tal?-
til at arbnbe, bcrxgc ii^ harda^uvval. %.n. ørrase«. frass
Hilla, s. hila. rn QHc; hilSa-ai;>, i !>M, ^are OnHte. 9IrM.
rn Ølot^ngr. h^daia«. j^dL srttitrnti.
Hillje, adj. wtf. hJTJes. iaatr, Ha-gga-A.iw; terjjil L3e.-^-oIs
(angfom. rool^et. ttra^r ax mr; c^ft
hirbmaslovvr^t. v. il ffnatrr ia; ffn >.) feai rai trt £3s2rtt!fo!t.
-stuwasgoaltel rlrr hirbaa- har22a^. ^'. dirii. id.
stusgoallel. (r^&Tr atinvatrc brff^bti, adj. 1) ir« t£r rr:,
fig rL bitoc fDmstnt. izfstt. 2}XB!tim, butriti^i hrf-
Hirbmo, s. hinno. Bb^L js:!&5 vt^^, ktta S<«.
hirbnios. adj. I) faifzrtrlifi. fxsU Kai?}». &. i^^s^f iiarr ; p*. hitjA^
fritø. 2) f^ntft c££it. $r.!ir, ^rv.
hirbmadet. adv. fensstrhft. Kc^. aJ.i. brL
Hirsa, s. ra Sjoflr, laBBoirf. H«rjV, ^. a. 1j r?)|err airt. c««
histalel, v. a. fxCr tsM BtiL. Itu r; ('aiet i^.j ti^lUi^tu.
I9drbbr an. frrk:r (atft 3'*' >
hisle, = sisle rL »sL {*->?«{». i. li€^;v. jj4j. 5er». lift%'/» . n tr,
Hisso e| hasso flittig, ter blri sccrU:, fLrtitSU^ zmk.
forrfaamirr t Senattsarr rs Hæll^jAil ^. hstjn^. fra aiirrir
Slallo) fipM« at fen»£f r iuMi. fta« ri &aaE a« re Jt^Hr
@|wg; hasso. ahrr rL mit. rL uiiet Sr.aCflirr..
Hoappo, s. hoapo-^of. X ^-'^ Si^ir^y^^-. ^ a. ^ac/ n
posl, i ^of, pN^faoEL )i^^M « Sfø«.
hoapolet, v. au o. 1j »cdfcptf. ka^^pfcafl: adv ftf ^iøai! M^^ktg^
paabrtar. 2j ik. pwi* *^ n-' <ittu\
hoavrestet, v. a. a. xcAat.. ^wn lU^a^. > r« ^xti %^t^"jt. 9iytiu
^aa^aatVi^ (boa vra^. ttnt^t th^j. rtt .
Hojgral, V. a. f^rr, «^<. nspr ww;?al. » div; Ml
^en fra fig. hojfiral aådbai ^;«iO H^^r^ > t^it.
cai, f«ttr ni SMt «t -. Sa««. K«ma;/ aii Jrifrfi*,*'ij -rt^ «*?»-
hojg^adet, v. a. id. i las^nr Vs. \'^y* ^. tvjrira. ijl^^APy f;rf.
baddotet,v.B.|^cniri$,sa|irteni. aaefiie ^y »m^f^i. <i'
134 hærvalet — javkadet.
hærvatel d. Iiærvahet, v. a. ub** Irtf^ s. Srubgom, ftjonrrflc.
^rt, fmuft ublM^nte, forf^ønne; irgastallat eL irffastaddat, v. n.
hærvahuvvunu ubfmpffrt brtlr, fri tt( (mrb SD.)-
Hæsta, s. rn $efl. Isa, s. 3é>
Hætte, s. hæde, 9i$i, %art, Saan« Ised, s. ^uébonb, ^nrt.
bf« i dust læk mikke^i^en hæt- Iskat, v. a. fe til, fr rftrr, unber«
len el. hedid, bu {lar ingen Web, berføge, brfpfibe^r u/>^.^
brr ingrn 9)øb Ha gotrbe. Iltet, v. n. idani; femme tilf^ne,
Hævedsmanne, s. i^øbebdmanb. oife ffg.
Hæval, s. en ^øt>l ilten, adv. tmorgen.
hævalastel, v. a. ^$^U. Ivarstad, nom« propr. 3^^^P<^^-
hævatet, v. a. 1) øbetogge. 2) Ivgo, nom. propr. Sj^ngen.
|>tlbe. icci, (8fø.) =-= i, ^m, j^un, bet ifff.
hævvanet, v. n. 1) omfomme, for*
fomme, forgaa. 2) f)»ilbe#. v
Hævo§, s. heppuS, en ^efl.
Ja, konj. og; sikke --ja, Saabe - og.
1^ Jabmel, v. n. jamam; bø.
jamalget, v. n. bef»ime.
I, ncrgtenbe pron. I^an, ^un, bet jamas, adv. til Døbe, il^iel.
iRe. jabmeniæltom,adj. )»ebf. -mæltom,
Ibmel, al. jibmel, jubmel, s. ®nb. , ubøbelig.
Ibmerdet, v, a. forflaa. JaflPo, s. jafo, forefommer oftefi i
ies el. es, == jes. . dJ. jafok, 8Wel.
'^éjj idi, fe iltet. Ja^, v. a. jakam, tro.
-^^*^W I^ed, s. SWorgen. jaketallal, v. a. tro, f«fle IiHib til.
i^edessi, adv. (4ilm. iddeda§3i Jakke, s. jage, et Slår.
el. ittaSi) til tmorgen. Jalgad, adj. )>ebf. jalgis, icton, flet,
Igja, s. ija, 9lat. flob^.
igti, al. ikti, = jikli, adv. iganr. Jalla el. jallag el. jal, adj. )9ebf.
Ikkan, s. (@ntl.) Sinbu. jallas, @en. jallag, 5tom)>.jallab,
Ikko, adv. om 9latten. @uf)erl. jallamus, bnm, taabetig,
Udo, s. en ^^Ibe. nfor^anbtg.
111a, adv. hapt, ntppt, nøbigt. jallaslagas, adj. baaragtig, toabelig.
illaslet, V. a. gjøre 8øier, bri^e jallaSet, v. a. onfe for, erflirre for
®jaf meb 9}ogen. bum.
Illo, s. ilo^ ®l(rbe. Jalqés, s. jalgr}a, en @tub (fom
ilodet, V. n. fr^be, glcrbe f?g. enbnu fiaar paa Stoben) af et
ilode|3i, adv. for 9}orf!abd Sf^lb, aff^ugget eUer afbrorffet ^ror.
for flt lege. Jamkel, v. n. (S3f«.) flufne.
iloSet, v. n. blitze glab (jfr. illoset Jandura, s. et Døgn.
el. illuset, gaa neb, om @olen). Jask, adv. fitUe, rolig.
Im, ik, i etc. ncrgt. pron. jeg, bu, jaskad, adj. t)ebf. jaskis, rolig, fKUe.
j^an, l^un, bet tife. javalaS, adj. formuenbe, rig.
imastallat, v. a. (af imas, Uiiber) Javist, al. jaukat, v. n. blive
forunbre fig o»er 9logft, anfe borte, forfoinbe.
Sloget for etUnber, f«r unberltgt. javkadet, v. a. -^affe bort, afSeten.
■^<^^y. /^ ^ ^^^.^
i^4^^uÅ>^ ^ ^V^A^^^^jtiZur / yj Jc/^. .Å^^-'^^cii/y^ .^f^cU 3^<i/CJv,^
134 hærvalet — javkadet.
hærvatet A. Iiærvahet, v. a. ub** Ir^ s. Srubgom, ftjonrrflc.
^xt, fmuft ubtM^nlr, for^jønne; irgastallat eL irgrastaddat, v. n.
hærvahuvvunu ubfmpffrt. bdir, fri tt( (mrb SID.).
Hæsta, s. rn $efi. Isa, s. 3d>
Hætte, s. hæde, 9iøb« gare, Saan- Ised, s. ^uébonb, ^vnt.
bu i dust læk mikke^i^en hæt- Iskat, v. a. fe til, fr eftrr, unber«
len el hedid, bu {lor ingen 9løb, berføge, bef^jeibe^r u\Å:^^:T',
ber ingen 9}øb )^CLa gorrbe. Iltet, v. n. idani; femme tilf^ne,
Hævedsmanne, s. i^øbebdmanb. 9tfe ffg.
Hæval, s. en ^øt>L ilten, adv. tmorgen.
hævalastet, v. a. (øt?(e. Ivarstad, nom. propr. 3^^^P<^^-
hævatet, v. a. 1) øbetogge. 2) Ivgo, nom. propr« 8|^ngen.
|>ilbe. iccj, (8fø.) =- i, }^m, ^>nn, bet tffe.
hævvanet, v. n. 1) omfomme, for«
fomme, forgoo. 2) ft>ilbe#. j^
Hævo§, s. heppuS, en iE)efl.
Ja, konj. og ; sikke •- ja, Saabe - 09.
1^ Jabmet, v. n. jamam; bø.
jamalget, v. n. beft>ime.
I, ncrgtenbe pron. I^an, ^un, bet jamas, adv. til !Døbe, il^iel.
iRe. jabmeniællom,adj. )>ebf. -mæltom,
Ibmel, al. jibmel, jubmel, s* ®nb. ubøbelig.
Ibmerdet, v, a. forflaa. JaflPo, s. jafo, forekommer oftefi i
ies el. eg, === jes, . dL jafok, 8Wel.
-jfjA^ idi, fe ittet. Ja^, v. a. jakam, tro.
4^^>m I^ed, s- SWorgcn. jaketallat, v. a. tro, f«fle UHib tiL
i&edessi, adv. (<ilm. iddeda§3i Jakke, s. jage, et Slår.
el. ittaSi) til imorgen. Jalgad, adj. )>ebf. jalgis, {otQVL, flet,
Igja, s. ija, 9lot. P0I5.
igli, al. ikti, ==== jikti, adv. iganr. Jalla el. jallag el. jal, adj. )9ebf.
Ikkan, s. (@ntl.) Sinbu. jallas, @en. jallag, Jtomf).jallat),
Ikko, adv. om 9latten. @ut)erl. jallamus, bum, taabelig,
Udo, s. en ^^Ibe. nfor^anbig.
111a, adv. fna|)t, ne)))»e, nøbigt. jallaslagas, adj. baaragtig, taabelig.
illastet, V. a. gjore Søier, brit^e jallaSel, v. a. onfe for, erflonre for
®jaf meb 9}ogen. bum.
Illo, s. ilo^ ®l(rbe. Jalqés, s. jalgr}a, en @tub (fom
ilodel, V. n. frj^be, glcrbe f?g. enbnu fiaar )»<ia Stoben) af et
ilode|3i, adv« for 9}orf!abd Sf^lb, afjiugget eder afbrceRet ^rcr.
for flt lege. Jamket, v. n. (S3f«.) finfne.
iloSet, v. n. blitze glab (jfr. illoset Jandura, s. et Døgn.
el. illuset, gaa neb, om @olen). Jask, adv. fiiUe, rolig.
Im, ik, i etc. ncrgt. pron. ieg, bu, jaskad, adj. t)ebf. jaskis, rolig, fKUe.
j^an, l^un, bet iRe. javalaS, adj. formuenbe, rig.
imastallat, v. a. (af imas, Uiiber) Javist, al. jaiikat, v. n. bltoe
forunbre fig o»er 9loget, anfe borte, forfoinbe.
Sloget for et Unber, ftr unberltgt. javkadet, v. a. -^affe bort, af Seten.
"^^t^y. ^ ^ ^^^,..^
i^d^^é^Jc^ ^ ^-iHA^^^^jtiZur /.J j^A^ J^^^'^^cii.^yd ,€^cd 2^^-^»^^
134 hærvatet — javkadet.
hærvatel d. Iiærvahet, v. a. ub** Ir^ s. Srubaom, Stfcnei^c,
99rt, fmuft ubtM^ntr, for^jønne; irgastallat eL irffastaddat, v. n.
hærvahuvvunu ubfmpffrt. hciU, frt tt( (mrb SID.).
Hæsta, s. rn $efi* Isa, s. 3d>
Hætic, s. hæde, 9ieb« garr, Saan- Ised, s. ^uébonb, ^nrt.
bf« 1 dusl læk mikke^en hæl- Iskat, v. a. fe til, fe rfter, unber«
len el. hedid, bu {}or tngeti Web, berføge, brfretbe^r uk-'a-.T'.
ber ingen 9)eb '^^^l gotrbe. Iltet, v. n. idani; femme tilf^nr,
Hævedsmanne, s. {)9i9ebdmanb. »ife ffg.
Hæval, s. en ^øt>L itten, adv. imorgen.
hævalastet, v. a. (øt^fe. Ivarstad, nom. propr. 3^^^P<^^-
hævatet, v. a. 1) øbetegge. 2) Ivgo, nom. propr. Sangen.
fpilbe. iccj, (8fd.) =-= i, \m., j^nn, bet tffe.
hævvanet, v. n. 1) omfomme, for«
fomme, forgaa. 2) f)»ilbe#. j^
Hævos, s. heppuS, en iE)efl.
Ja, konj. og; sikke - ja, Saabe - og.
I Jabmet, v. n. jamam; bø.
jannalget, v. n. befoime.
I, ncrgtenbe pron. I^an, ^un, bet jamas, adv. til !Døbe, il^iel.
iRe. jabnieniætlom,adj. )»ebf. -mæltom,
Ibmel, al. jibmel, jubmel, s. ®nb. ubøbelig.
Ibmerdet, v, a. forflaa. JaflPo, s. jafo, forefommer oftefl i
ies el. es, --== jes. pj. jafok, SWel.
*-féjj idi, fe itlet. Ja^, v. a. jakam, tro.
-^^^^tw iMed, s. SWorgen. jaketallal, v. a. tro, f«|le liHtb tiL
i^edessi, adv. (<ilm. iddeda§3i Jakke, s. jage, et Slår.
el. iitaSi) til tmorgen. Jalgad, adj. )>ebf. jalgis, j(et>tt, flet,
Igja, s. ija, 9lot. fliob^.
igt), al. ikti, === jikti, adv. iganr. Jalla el. jallag el. jal, adj. )9ebf.
Ikkan, s. (@ntl.) Sinbu. jallas, @en. jallag, ftomf). jallab,
Ikko, adv. om 9latten. @ut)erl. jallamus, bnm, taabeligr
Udo, s. en ^^Ibe. nforftanbig.
Illa, adv. ina^t, ne|)|)e, nøbigt. jallaslagas, adj. baaragtig, taabeltg.
illaslet, V. a. gjøre 8øier, bri^e jallaSet, v. a. anfc for, erflonre for
®jcef meb 9}ogen. bum.
Illo, s. ilo^ ®l(rbe. Jalqés, s. jalgr}a, en @tub (fom
ilodet, V. n. fr^e, glcrbe f?g. enbnu fiaar t)aa Stoben) af et
ilode|3i, adv. for 3Rorf!abd Sf^lb, afjiugget eUer afbraffet ^rcr.
for flt lege. Jamket, v. n. (S3f«.) flnfne.
iloSet, v. n. blitze glab (jfr. illoset Jandura, s. et Døgn.
el. illuset, gaa neb, om @olen). Jask, adv. fiiUe, rolig.
Im, ik, i etc. ncrgt. pron. ieg, bu, jaskad, adj. t)ebf. jaskis, rolig, fKUe.
j^an, l^un, bet ilfe. javalaS, adj. formuenbe, rig.
imastallat, v. a. (af imas, Unber) Javist, al. jaiikat, v. n. blive
forunbre fig o»er 9loget, anfe borte, forft)inbe.
Sloget for et Unber, ftr unberligt. javkadet, v. a. -^affe bort, afSeien.
^^^i^y. /^ ^ ^^^^.^
i^d^^^u^l^ ^ ^-*nAy%>^%jtLMj^ /.J jcA. ^AJu.^i!^^y ^.c^^ 3^4Zø*^*HÅ
4^^^^
134 hærvalet — javkadet.
hærvatel ri liærvahet, v. a. ub** Irtf^ s. Srubgom, ftjonrrflc.
^xi, fmuR ublM^ntr, forftjønne; irgastallat cL irffastaddat, v. n.
hærvahuvvunh ubfmpffrt brtlr, fri tt( (mrb 90.).
Hæsta, s. rn $efi. Isa, s. 3d>
Hætic, s. hæde, 9}eb, gare, Saan- Ised, s. ^uébonb, iE)rrre.
br« 1 dusl læk mikke^i^en hæl- Iskat, v. a. fe til, fr rfter, unber«
.len el. hedid, bu {}or ingrn Wøb, berfeflf, brfpfibe^r {y.hpj^V.
brr ingen 9}et "i^^^i gotrbe. Ittel, v. n. idani; femme tilf^nr,
Hævedsmanne, s. {)9i9ebdm<inb. t>ife ffg.
Hæval, s. en ^øt>I. ilten, adv. tmorgen.
hævalastel, v. a. (øt^fe. Ivarstad, nom. propr. 3^^^P<^^-
hævatet, v. a. 1) øbetogge. 2) Ivgo, nom. propn Sangen.
fpilbe. iccj, (8fd.) =-= i, (<in, j^nn, bet tfff.
hævvanet, v. n. 1) omfomme, for*
fomme, forgaa. 2) ff)ilbe#. v
Hævos, s. heppuS, en iE)efl.
Ja, konj. og; sikke •- ja, Saabe - og.
1^ Jabmel, v. n. jamam; b9.
jamalget, v. n. befoime.
I, nffgtenbe pron. I^an, ^un, bet jamas, adv. til !Døbe, il^iel.
{Re. jabmeniætlom, adj. )»ebf. -mæltom, ^
Ibmel, al. jibmel, jubmel, s. ®nb. ubøbelig.
Ibmerdet, v, a. forflaa. JaflPo, s. jafo, forekommer oftefi i^
ies el. es, == jes. , dJ. jafok, 8Wel.
idi, fe iltet. Ja^, v. a. jakam, tro.
lued, s. Storgen. jaketallat, v. a. tro, fftfie SiOib tiL 1
i^edessi, adv. (<ilm. iddeda§3i Jakke, s. jage, et Slår.
el. iUaSi) til tmorgen. Jalgad, adj. )>ebf. jalgis, i(et>n, flet» "-
Igja, s. ija, 9}at. ^ab^.
igli, al. ikti, = jikti, adv. igonr. Jalla el. jallag et. jal, adj. »ebf^'
Ikkan, s. (@ntl.) Stnbu. jallas, @en. jallag, Jtomt).jallab^
Ikko, adv. om 9latten. @ut)erl. jallamus, bnm, taabelig^
Udo, s. en ^^Ibe. nfor^anbtg.
111a, adv. fna|)t, nepi^e, nobigt jallaslagas, adj. baaragtig, taabeltg^
illaslet, V. a. gjore Soter, bri^e jallaSel, v. a. onfe for, erflonre fo«^
®jce! meb 9}ogen. bum.
Illo, s. ilo^ ®l(rbe. Jalqés, s. jalgr}a, en @tub (fom
ilodet, V. n. fr^e, gl<rbe f?g. enbnu fiaar )»<ia Stoben) af et
ilode|3i, adv« for 3Rorf!abd Sf^lb, afjiugget eder afbraffet ^ror.
for flt lege. Jamket, v. n. (S3f«.) finfne.
iloSet, v. n. blitze glab (jfr. illoset Jandura, s. et Dogn.
el. illuset, gaa neb, ^xa @oIen). Jask, adv. fiiUe, rolig.
Im, ik, i etc. ncrgt. pron. ieg, bu, jaskad, adj. )>ebf. jaskis, rolig, fKUe.
j^an, Ij^un, bet tife. javalaS, adj. formuenbe, rig.
imaslailat, v. a. (af imas, Unber) Javist, al. jaukat, v. n. blive
fonmbre fig o»er 9loget, anfe borte, forfoinbe.
Sloget for et Unber, ftr unberltgt. javkadet, v. a.-^affebort, afSeten.
-<iUM^y. /^ ^ ^^^,,^
€.^A:^ujtiJ' ^ ^V^A^tAjtL^tuT Aj Jc/^ .X^^-^li^j^.^^*^ 3^4Z^*^
-^^'-^UjU^'VcøÆt^ '=^ /UA ^Å\^^JL
/, <n>^. ^ C , O^Xl ^ t^/L^i ^
Z-OC/,
^>fWi^ ^ ^^^
r/U
/^^^r^?A^^'^, fiOJ,^ . t^J-l^tK.<^-^/r»,J.^,^,^^t^ =y^iift^^
/
javkadttvvat — Jao. 135
javkadavvat, v. n. bort^affré, frort« brife mrb (Sn, gamiKr, ()udt9«
rphhH. tnbt, gelge, Srfatnittg.
javketet, v. n. ))ittbfrltg Wu hotU, Jokka, .s. joga, Ét>.
forf^inbf. Joksat, fe jufsal. .
javko, s. gratwrrrife, Sortrtonren; Jomfruva, s. a^^wN-
javkosist, adv. frat)(rrrnbf. Jorrat, v. n. ^aa runbt, breir fig
javotaga, al. -haga, adv. taué, runbt.
itbeh at fige 9)ogrt ellrr gitøe jorpralet, v. a. n. 1)i>rnbf, brete;
89b fra fig. sælges inigjidi, lørabe 00 St^g«
Javre, s. 3nbfø. gen. 2) »enbe om; jorgalet, el.
Jedna, s« jena, Ste^. jor^alet jc^as, onn^enbe fig.
jedni, adj. oebf. jednis^ Jtomp. jorgetet, v. n. (»lubfeltg i^enbe om.
jednib og jedneb, ®upttl jed- Jos el. jus, konj. berfom, om.
nimus; l^øttl^benbr. josjo, al. jusio, josjoge, jusgo,
jednadet e(. jenadet, v. n. gtoe jesgo, konj. enbffjont og iufl;
89b fra fig, labe fin 9tø{l (ore. jiis de man (e(. justeman) davja,
Jeddit, V. a. trøfle. ^oor ofte enb; jus de gost,
Jelat, adj. bebfJ, 9P{>er(l, gjilb. ^t)orfom(>clft enb; jus de gosa,
Jelanassa el. -nas, s. -nasa, en f^)>er^en enb.
^ttt, Sttfe. Jottat, V. n. jottam, Begpnbe at
Jetiet, el. jallel, v. a. tale, frge. 'oantve, gaa afjleb, fomme paa
jesgo, fe jos. S^rt.
«^eg, pron. feb, meb ©uff. jec- Jo«et, v. n. jodam, »anbre, fare,
cam, jeOad, jecas, mtn, bin, færbe«, reife omfring, flette (brie-
!)on«, fin egen, el. mtg, btg, l^am, V^ ^^ glt^tntng meb »tenJ^iorbene
Pg feto; jeaaidæmek, »or egen, ofl forub(«tter en længere ^^U
fl. o« fel». je§ gultege, ^m "»»8' «wt> sirdel).
tf(tr, Jtoer for fig. joltalct, v. n. »anbre faa fmaat
^^aaa, adj. en anben, anbet. . .f"?'^"?: ^, . „ ,. - ,.
:*aerbme, s. jierme, gorftanb. J^^f^ ' «?J- ""J^ J^"^'*^'' ^"^^^9»
A^^rbmaj, adj. »ebf. jiermas, for- , J«"f^*' «^\- ^"'*^9^"- , , ,
jlfl„j>{j •* ' -^ ' ' Jubmat, Y. n. ]umam; brufe, fufe,
^ifti el. jikli, adv. tgaar. , 1"^^', . . ,
^5gna, k jegqa el. jiegqa, s. J»f^^ fj^^'^'^ ^- «• J"^^«""^-
jii|a, 3«. "^«' mbjente.
Simma, (@ntl.) = im. J»»^'^«^ Y- ?: J"««'"> ^"^^'^ J""^"
Oo el. juo, adv. aOerebe; jobe, el. ''«'"' ^''""^"•
jo be jo, el. jobe son, ja natur* jugatef, v. a. labe bri«e, Pienfe.
BgtJté, berom er ttfe lale, bet jugestet, v. a. bHlfc libt, een ®dng,
følger af ffg fel». jo be son ^ ^^f^-
dat gulla samegielia, ja natur«* jugalmas el. jugalm, s. -masa,
lig^ forflaar ^an 2apV)if(' DriRelag, ®jefte6ub.
Joav^, V. n. !omme, tnbtrceffe, juko, konj. <^, ba.
naa frem, ^^^^^^y,,,,,^^^r,^^ukso eLjufso, s. juvso, tni^it,
Joav^ el. jovlÆ, s.i^^ob, glo!; «olje (en Sort giff).
gotf, ber ^aa i nogen gorbtn-^ Juo, adv. aHercbe.
136 Juoga -r- Lajlet.
Juo^a, pron. Slebet; 3nf< juojda, Kanona, s. Stanon.
M* Juosaisri^ ^ctb. juonén. Karva, s. rn Saab meb fire |)ar
Ju6kke cL juokkje, pron. fn(>»fr, a«rer, e« Dttertng.
l^tjcn Kellar, s, fljflber«
Juokket, V. a. juo^am; brir. ^ Kjcvdne, d, gjevdne, s.' kjevne,
Juojgal, Y. n. a. fpnflf, „joige/ flicbel.
Juol^e, s. Sob; ouda-juolge, &or« Kjevkan, s. ftjøffen.
fob. juoljrerus, ©tcbft i ©«•» Kojk, postp. Hl.
gent)fbSebbmte.ju5lge*manna, Korna, al. gorna, gorne, s. fiorn.
uorflte Sam. juolge-bælle, fom -kælla, poslp. ubcn, foruben ; for*
blot (»ar ren ^oh. binbed l(l9f))ngt mrb forangaarnbe
juonala§(af juodna, @inb, Sanfr), alma.
adj. finbrt; bahha^-juonalaS, onb^ ^
jlnbet. ^'
Juovia, ofUfl i pi. juovlak, s. Labés, s. labba, Sam. •
3ut3ule^otttbcn;juov)a-ruolta, Ladde-ædnam, s. @9rngr.
3u(caftfn, Dagen for 3wlfbag. Ladne, s. gopflntnQ-
Juovva, s. juova, en Ur, ®am== Lådnjå, s. Lånjå, Mfbeling, 9lnm,
Itng af ©tene. Sarelfe. M. lådnji.
Julket, V. n. flralbe, gtt>e ©jentpb Ladnja, s. lanja, @maofloio, StvaU
efter flcrrfe ^lag. f!o"», tfcer Ungbir!, SirWrot. 810.
Jura fl. jnr, ådv. jujl, netc)). WPJ^^;/^
jurdat, V. a. tcenfe. LaÆ^ "CVtn gabe, (laddo, s. en
jurda, s. jurdag, Sanfe. £)am),
jurdaset, v. a. id. t Wag. Ladas, s. laddas, 8eb.
jurdclet^ el jurdélét^ v. a. id. laddasas, s. dim. id.
i ^ajl. lagje, = lakkai, )>aa-9naabe.
Jurra, s. jura, Srag, 2arm. Lagjo, s. lajo, en meb Stlabt otoer*
Jus, fe JOS. truffen ^rafor^iointng tiaa lap"
Jucca, s. juca, Dur, Dran. ^jtjIeSruenttmmerJuer; febeSræ*
Jægge, s. IW^r. forl^oiningen uben fltebet ^ebber:
Jægadef, v. a. ab(9be. fjerro.
Jægel, s. jækkal, ^enéb^rmofe. Lagesvuodna, nom. propr« iaxt'^
Jærrat, v. a. jæram; fporge. fierb.(aflagiSJ?rat?ogvuodna).
jæralet, el. -hel, v. a. 1) labe laggeslet, v. a, (Sfltl.) lajle.
fporge. 2) ubfVorge, efterfporge. Laorgovuodna, iiom. propr. Sang«
jærralet, v. a. i $ajl f{>orge. fiorb.
lågådet, fe låkkå.
]g^^ l8C^#^ f^ lakke. ^
Laj^, s. Srob; lajl^e-dakke, 9a*
Kafe, s. Aaffe. ger.
Kajvuodna, s. Jtaafjorb i Slangen. Lajdit, v. a. lebe, føre.
Kakko tU gakko, s. en flage (jfr. Lajgat, v. n* ff«ffe« of, flafnc fra.
g'akko, s. Sfjbéfllaffer). Lajfif^^ s. Jraab. lajge-oajvalak,
Kammar, s. Jtammer (jjfr. gamar, ^r^bnojle.
s. gabmar, Dflen el. ben 6rn{lne Lajke, adj. lab, boisen.
WlcM X SaBeii). Lajtet, v. a. lafle, bable; im sate
t
j^^>eø^:p^^ff'^>^^^
^rrifc c CS^^
M><^JU4 ^ ^-/^.*.hL^j5^ ,
A^^,^^ :^ <^W^
\
JL^tfi^ jU. '<4^'f_- ''^**'"*^ ^/t^h^ '
yuSL//z^*-'aA^^ —
^.
y/^^^Jd^ ^ Adu^^J^
= AtA=U^ ^ ./Ct^^A^^^^ée^
/^^ -^^
^^^^^-t^x^ ,
/
Lakka — Likot. 137
ramedet^ imge lajlet, irg Ian Lauka, s. en tafir, 9ajfe, Ixttn
iffe rofr, j^eller ifft. bable. ©«!•
LakJh^eLj s. la{);a, en So&. • Lauko (ri. louko, Ibavk))) s. Jtrog
la&Jka, adv. n<tr; Aomt>. lågåb, (i et ^(trelfe).
ncermrre; &upttl lågåmus, ncer« Lavke, s. rt ©fribt.
me^; lågåbuidel. -bui, rl.-bui- lavkit, v. a. (al. laukit), ffrtbtr,
da 9 adv. ncermrre (en til; lå- gjøre @fribt, trine.
g:€kbug3i, litt normere l^en til. Lavvit, al.'plavit, v. n. t)lrir, ^o\?e
lékkkålagai, ncrr (itnonben; låk* for @!if.
l^&la|{ai assek el. lågåS assek, Lacet. v. a. rebr (en ©eng), ©u*
W oboer. ^)in. lacacct.
låkkdnet, v. n. n«rme fig, fomme ladelestet, v. a* id. libt i $a{l.
cicrr fftn til. Idkkånaddat, t^oltt Lcbbit, v. a. nbbrebe (en enfelt
p€M,(i at tictvmt fig. Jinø); lebbit Ildne bævdc ala,
%Åclel V. a. n<erme, bringe n<rr=« ubbrebe Dugen ^)aa Sorbet; jfr^
mere ^en til. læbbot, v. a. ubbrebe (om flere
Lakke, s, i^al»bel(Qf en Jtng, maalt Ung), f. (Sy. girjid bævde ala.
[ ^f^er gængben el. belt Jpaat^ctr^, Legjona, lejonn, s. en gotte.
I »wi^bfot: bælle); f. fe. baddc- lejkaset, fe læjkaset.
! Jakke, i£)alt)be(en af et Saonb; Lidiio, s. line, fll<rbe, Sorflabe.
baej ve-lakke, en »l^aU Dag; Liebnia, s. liema, ®e, ©ob (SSonb,
J^akko-Iakke, en (>al» Uge. (^oori fljob el. gifl er fogt).
^ajUce, s. lage (brnge« if<rr i an. [Jegas, adj. t)ebf. liegga; -sabbo,
j^kkai), SWaabe, Sid. matke- -sainus, »arm.
I^kkai, reifefttrbig; jesgulteg liegganet, v. n. 1) bU»e »arm, 3)
. '^kkasis, enf^oer paa (in 9laati^, tø o)>, tine.
J^ftedet, V. a. la»e til, gjore. liggit (= lieggadel), v. a. »arme,
^Ppet (al. lappit), v. a. lapam; ^ebe, gjore {ieb.
^ifle, tabe; lapput, mifled, tabe«, Lieppe, s. en Alep (en AeUe meb
j *oinme bort. 3«'n^«'og).
^Ppasuvvat, v. n. q»(rle«r om« Ligge, adj. fom ertilo»erd. ligas,
j tomme, forfommc. adv. tilo»cr«.
^^sa,s. l)etSinbue«gla«,etSinbu. ligot, v. n. 1) »«rc tilo»er«. 3)
j 5J) et Drilfefar af ®la«. ^a»c %xt til noget,
^^és, s. lassa, et ©fjor, en Sjippe ligodet el. llgudet, v. a. funne
j i ^a»et. o»erlabe til 2lnbre, ^at)e Sftaab
j ^ko, s. en gla^e. tilato»erlabe; ligodakgo munji
j-éssa, s. låsa, Dørtærpel. sujnid? fan bu o»erlabemigi£)ø?
p^sse, s. låse, 2:ill<eg, Silgift. Likkat, v. a. n. likkam; 1) røre,
^Setel, V. a. forøge, formere, lag'« 2) røre jtg, reife fig op. likka-
fte til. lassanet, v. n. foroged, let, v. a. be»«ge, røre »eb.
j formere«. likkadel, v. n. nu og ba røre fig.
i-^sla, s. et Slab. likkaset, v. n. id.
|:"^§ia, adv. (©Wtl.) -= duSse. Likko, s. ipflt. likkosluvval, v.
i-^lie, s. ®ttl». n. l^Re«. likkotuvval, el. -huv-
^^llit, V. n. gi»«89b fra fig; ge* vat, v. n. bli»e ulpWelig.
Iberbe {{g; labe fom. Likot, v. a. fi^ne« om, finbe Se^
138
Likse — Luoppat.
(og i; likokgo* dasa, f^ned bu
om bftte?
Likse, al. lifse, s, livsc, 1) Sran,
,29fc-. 2) et 2j^.
Lillot, V. a. b^éfe, (ulle i ©ø^n;
lillot ucca manas nakkaridi.
Lines, adj. ^cbf. lidna, ®en. lidnas,
6Iob, mpp, lin.
Lille, s. et flan
Lilo, s. 29br, geil.
Litfo, s. ^agt, gorSunb.
livkidef, v. n. \^o\^\>e, fare affleb*
Livlat^ V. n. (©Htl.), trine, troebf,
Qaa.
Loaftet, V. a. loavtain; enbe, til«
enbefcringe. ^
Loajdn, s. %\i. lojdui, ©rngeftebet
paa beøge@tber af aran;'loajdo-
guojbmc, ©cngfaramerab.
loajdeslet, v. n. træbe, trine.
Loappa el. loap, s. loapa, Snbe,
loappat, V. I), rnte^.
loapalet, v. a. enbe.
Loavdel, v. a. c^erbcrffe, o\>erbrebe.
loavda, s. loavdag, ^eltetd Ulb««
ta))Vr, 3;e(tH«be, Dml^æng.
Lobedet, = loppedet, lo^e.
Lodde, s. en gugl. „lodde lak-
kai niannat,*^ ^aa uben atn^be
fUcr gtt^e ftgSlib at n^be 9loget.
loddas, s. dini. en (iben gugl.
Lokfa, s, lovla, Soft*
loflasi, adv. ^eit ov* loHtasist,
adv\ ^øit oppe, o^boitt
Lo^jc, adj. t)cbf. lojos, fagtmobifi;
Jj^ntelig.
logjol, V. n. bK^e (liCierroUø,
Loge, nuiiier. 10.
Lokkat, V. a. logam; 1) (crfe, 2)
rcQUf, 3) tro, mene, flaa paa\
logai dast ællet, {log paa at
fomme Ij^ib. . .
Lokte el. lofle, s. lovle, Soft, lag*
loktil ti loftit, V. a. løfte.
Lodnot, V. a. lonom; tnbløfe.ubløfe.
Lomma, s. Somme.
lonotallat, v. a. tnbb^rbei^ b||^tte.
lonotet, V. a. bptte, tu(Ie, tilbytte fig.
Loppe, s. love, £o», JtHabelfe.
loppedet, V. a. loS)e.
Lossad, adj. t)ebf. lossis, tung.
lossad læ nakkarést, (yan er t
tph @øt>n. lossadct, adv. tungt,
lossot, = tosidet, v. n. blitjc tung,
ftxtr.
Loupit, v. n. rømme, løbe bort.
Ludit, v. a. labe (en Søéfe).
Luddit, V. a. fløt)e (en enfelt ®ien*
jlanb; jfr. luoddot, flø^r, om
fferf ©ienflanbe).
Ludne, s. en Sun, en ©to!, fom
tiener tilUnberlag for ber|^aa at
tropffe 9loget (en Saab) t>p. 2)
en $aanbf)}tg, et Settetrce.
Luka, s. en Suge.
lujucet, ©upin. (af lujut?) for at
jamre fig.
Lulle, adj. fom ^yorer til ©^boft,
2) s. ©9bop.
Lunta, s. en Dreng, ®ut,^i!t>i^=/o,
Luod, luodda, s.« luodk, gjeb,*
©por, gobfpor.
luoddanef, v. n. Rø)jne, fao ©Jjræf*
fer.
Luojkat, V. a. ublaane, bortlaane.
luojkataddat, al. -tallal, v. a.
føge at faa tillaanø.
luojkais, adv. tiQaan^, laant. luoj-
kas oa^|ot, faa ttQaané. luoj-
kasen, id.
Luojtet, V. a. labe fare, \i\ppt lø«,
labe, tiDabe (meb Snffn-). luoj-
lalet, V. a. id. Hbt, t ^afl.
luojladel, v. a. labe9loget neb,
fatte neb; labe fig (glibe, falbc)
neb.
luojta, s. luojtag, en Mern eUer
Sl^ffe i ben forrent (Snbe af £)rag«
rebet (vuotla-ra)pe) , l^ioormeb
. bptte fnjtte« faft t gæsés (©den).
Luokka, s. luoka, en Saffe.
Luokkar, s. en flloffer.
Luondo, s. 9latur.
Luoppat, V. a. luopam; fla^e.
^'åv^ ^ ^,.aj-,j;t<^^^
yÆ^^^^r^-
/(tk^
y4^A^.&tJf\^^^^^^^ -^ yCo<j^ ^ ^^^^/C/L.
\
yt^ue-vUl^ ~ ,<f^fLAjL^ ^^tu^A/a ^ yui.^ y^i^yi/i. ^
ytCL^^^t^y^^luf' ^ /#<^C^^.<^ft_
-^^^^*-^^^'e^^^:t =: A^^^j^
/7,«^.Ay^^,V^ ^^^«^y .?4^ , „,g^
-:=: /\Æ4^4..^ ^ 44^x
y'^'^^^-^^^dLAlya^^Sut ^
Luossa — Hannat.
139
Luossa, s. liiosa, rn iax-
Lub§lcd, V. a. (SfltL) ^-= luojlet.
Luotto, s. luodo, Silbmar!, JDbe«
marf.
Luovve, s. luovo, oi ©tillab«,
j^vorpaa .^e opla^gré og &ft>a«
rci, en ^©øFraff."
Luovos, adj. U^, fri
Lusa, posip. til (92(rr()eb iif). lut,
postp. 1(^00.
Læbbot, V. a. fe lebbif. 2) adv.
i ub6rebt Itlflanb, ubbrett
LæååCj al. liedde, s. læde (alm*
i pi. lædek), ?5(omft. .
Læjkot, V. a. nogle ®ange g^be,
Pjomfc (ifL flere ^ing). (jfr. lej-
kit, id. engang).
læjkaset, v. n. rinbe ub, ubgpbea.
læjkasel, v. n. lege, fritte pS-
Lækkot, V. a. lækoin, aabnc, luf*
fe ep.
lækaslcl, v, a. aaBne, luffe op (en^
gang, Kbt).
Lække, s. læge, J)al.
Læska, s. (Snfe.
Læt, V. n. txcre; „^ost don daid
legjik?^ Iflttor l^ar bu (facet) bem?
lælet, l^edet, lækket, =^ læt.
Losket, V. a. flaa.
M.
Madda eU mad, s. iiiaddagf, ^tam*'
me, ben nebcrfle 5)el af et ir«.
Made, s. aifan^et, flongetoei, ©toD^et.
Madde, s. made, giffemeb/ 9W<rrfe,
j^tjoreftcr giflegrunben fan flnbe^.
Made, (egentl. ®en. of matte,
SWttnbe, 5)a«?) adv. dam made
go, faa 1)0« at.; made-dade,
io — be«.
madotæbme el. -hæbme, adj.
umulig.
Mafset, fe maksel,
Maggar, pron. ^»orban;^„maggar
son mon,'' enb om jeg. i mag-
garge el. makkarge, iffe paa
nogen 9Raabe/ albele^ iffe.
Maqqa et. maiiqe, adj. fom er bag,
efter, fenere; mann<^ cakci, xnh^
til fen^øfleé. Jtom)>. maqob,
fenere, ®up. maqqemuS, ^bfl.
maqqemu^li, adv. ttlftbfl. Mar)-
qai, postp. efter (»eb Settcegel*
fed)>er&cr); manqasis, bag fjg;
maqqcst, poslp. efter, bagefter
(lofalt); mai)nel, postp. efter,
fenere enb (temt>orelt) ; dastmai]-
qel el. dastmnqqa, jRdv. berefter;
maqqelést, adv. fenere, berefter;
maqqalagai, adv. efter Ij^tnan^
ben, i JRab.
Marjqe, s. maqe, ©onnefone.
maita, ^^- niaidi el. gæidi.
Maj, adv. ba, bog.
Majda el. majta, majd, majdaj,
adv. ogfaa.
Majlbuie, s. majlme, Serben.
majlmalas, adj. »erbclig, fom ^orer
til benne SSerben.
Majnas, s. Si^entpr.
Makka, s. maga, ®t>oger.
Måkka, adv. nemlig.
Makset, al. mafset, v. a. 1) be«=
tale, 2) 6et?ne, 3) fojle, 4) betpbe.
makso el. mafso, s. niavso, Se*
taling, i^et)n, Setpbning.
maksohanesviiolla, s. -viioda,
$et)ngi(errig]^eb.
Malle, s. male, Quppe, @u))Vcmab.
Males, s. mallas, fogt, »arm 5Wab.
malés-muorak, floge»eb. le-
gjim dobbc mallasin, jeg fHfle
ber; ajgokgo min giijm malla-
sidi, Ml bu fpife meb oø?
malestet, v. a. 1) tifla^e Wat^,
2) ^olbe ^aaltib. malastaddat,
v. a. id. i længere %it.
Man, adv. ]^t>or; jus man stuores,
l^ttor flor enb.
Manga, adj. mange.
Manna, s. inana, ^Q. mannai, et
S3arn. mana vuoslai (imob
Sarn ^0 frugtfommelig.
Mannat^ v. n. manam, fare, broge,
140
manno
Mogje.
gaa ;man'al (inana dal)! ^aa nu!
manno, s« mano. gart/ ®ang;
oktan el; ofkan e(. ovta manost,
t ttn gart i &, uafbrutt.
Manno, s. mano, SRaane; man-
nod, s. 9Raaneb.
Manne e(. manncn, adv. l^)>orfor?
Marken al. markan, s. 1) VlarUbé^
pUt^, 2) @trb, f^oor ffere ga«
mUter ho fammett, Soflrb.
Marmor, s. aRarmor.
Masa, el* masarak, adv. Ⱦfleti.
Masser, v. a. massam; 1) tahe,
mijJf, 2) unbvarer affe; ikgo
masse munji dam? !an bu tffe
ot)er(abe mig bet?
Massaf, v. n. maSam; ^olbe fig i
9lo, ^n))e fRo paa fig, (o(be $g,
bare ftg; im maS§am §iega
dalke vuordet, jeg ^aiobe tffe
9to ttl at oppthie nafitvt Setr.
masSel, adj. font gobt fan l^olbe
fig, af^oibenbe.
Maf, adv. omtrent (9eb Sialangt«
»elfe).
Mattal, V* a. mattam, fnattajim;
lare.
Mattet, V. a. matam; funne.
Matke, s. dletfe, tBet. matkaået,
V. n. retfe. matkala§, adj. og
s. Øtetfenbe, SSeifarenbr.
Mavsal, adv. (®fltl.) = ruoftod,
tilbage.
Maccat, V. n. macam, Denbe |tUbage*
Maccot, V, a. macom, tegge go(«
ber paa.
macco, s. maco, en golb, Sugt.
macco-badde,et Saanb et.Soug,
i)^iiS begge @nber ere lagte fam«
men.
meist, = maid; meist dagai?
C!))>ab giorbe (an), ^ab {!ebe?
Mendo, adv. meget, altfor (langt,
lomge).
Mi, pron. t)t.
Mi, pron. rel. og inter. fom, l^t>ab;
(Ben. man, M. masa, 3ttf. maid.
Miekke, s. @t)<erb.
Mield c(. mild, mæld, postp. efter,
ø))erend{lemmenbe meb.
Mielke, s. SflM; miclke-malle,
3Ⱦlfrful>})e.
Miella, s. miela, ©tnb> ^u, Spfl;
„de léi milli budrre," ia »ar
flan 'otl til <Stnbd.
Mierka, s. @faabbe, Xaage.
Miesse. s. miese, en aarégammel
Slenfab. miesse-mannod, 3um.
Mietta, postp. tang^.itb c\>ev, langd
tgjennem, (ele — igiennem.
miettalak, s. -laga, ©fraaning
nebab.
Miettat. v. n. miedam; gtt)e efter,
føte {!g t 9loget.
miedetet, v. a.ji. JJfli^f ^f^^r for,
tnbromme, JomlSrøf 2) folge meb,
efter,
miedamanas, adv. Ipbtg, eftergt«*
»enbe.
migja, =-= mi, fom, (»ab.
mikkego el. -gen, pron. 9ioget.
3nf. maidege.
mihalas el. mihan, adv. temmelig,
miltedet, v. a. maale. acSe.læ
mitledattam ædnam, gaberen
(ar labet S^rben maale.
Mo el. mol, movt, moft, mofle,
adv. (t)orlebed.
Mo, forfortet for mon, jeg.
Moadde, pron. abfliUtge; moadde
gærde, nogle @ange.
moaj el. moi, pron. «i to.
Moalio, s. moalo, en @mule, Seo«
ning, et Kbet St^ffe.
Moalke, s. en Sugt, ftrum^eb;
moalkaj, adj. froget, fntm.
Moarre, s. moare, SJrebe.
moaratcl, v. n. h\bot ))reb; moå-
ratattet og moaraskattet, v. a.
gjore »reb, fortorne.
Moarse, s. ®en. pL moarsi, 3nf.
moarsid, Ai<rrejte, Sntb.
Mogje, s. mqje,' ©mil; mogje-
njalmin, meb @mil paa 8«e(crtte*
■P
_i.&** - ^^^"/^A
^/e<'<
- y(t3iAXJ>- -
=: ^<^><i Jj(iJx.^^j^^r<^^^^
\
^'^'*''i>^^=*-^5^^:tt^^^^,^U</'^ ^ ^^VOvét>ci^ ^/'^-'^^-ix^.
y$^l/u&t;i(jiy^J^t{/MA7 ^ ^^yv^^y<ix^^i^^^C(iA- -szi^^vt. ^cht^^^^ /erAfiT^x
/^^^^-^"^-«^^^*u^e^<>t.^t2^ ji
^Æ(^^^^^%AJUo.
y^^-^^f^^^^^u^^Xjt -
ir .^t^y^<U^^ ,
•::t:;::Zit^ S ^^^
ry — %/ =.x*<^ ^^
-^
-*— ^H^^<^^ -.
'-^^^-«-<-^>k*;-
mogjat — mæredet. 141
iHOgJHt, V. n. niojam, fmtle; ino- Miiorra, s. imiora, et Jr<r.
gjiiscL V. n. 6rg9itte at frotlr; Muosse, s. inuose, grrt, Slo. i
mogjustet, V. n. fmilr, ttlfmUe læk borram-muosso, berfrtffe
(Itbt, rngang). SRabro. mudsetiittet ri. -buttet,
Mokke, s. 1) 5lrc^, 2) Ubflu^, v. a. nro, forurolige.
ffkctnU, 3) Srmbf. mokke- Moosse, s. mtiose, @mAg.
gæjdno, Arogt^ei. mokkatallat muosatet ri. -bet, v. a. fmagr pxia.
et -taddat, v. n. 1} t!(r gaa Muota ri. inuot, s. muottag, @nr;
lige frem, 2) bruge Dmfteb, mwot-albine, ®net>rir.
Arogii^rte. . Muotto, s. muodo, brugré ifcrr i
Molsot. V. a. jKfte, b^ttc, »erle. pi. iiiuodok, Knflgt.
Mon, pron. jeg. 5111. inudnji ef. M«otk«>, s. et gtte.
munj], munja, munjai. Muovja, adj. merfegul el. fcrtgul *
Monne, s. mone, et 96g. (om Slenfaben); inuovja miesse,
MoraS, s. morraS, ®org. en Stah, ber (|ar ^aor nf fo«*
morridet el. morredel, v. n. --=- ban ganpe.
morranet, 1) ijaagneov, 2) o^j* murdcbM, v. n. a. flette, flette ffg»
rinbe, gaa op, om (Solen. murdelastet, id. Itbt.
Mor^e eU morce, s. i^jertcfebtet Miirit, v. a. mure.
Mosko, adj. luft, ttlbctffet el. til* Bintet, v. a. mutani, foraubre,
b<r!fenbe, morft; mosko Ildne, ffifte, for»anble. miitot el mol-
et Alcebe fom til^^Uer 9loget; sot biftasid, ^ifte JHceber; mu-
mosko dalke, oro æi ojdnu na- tot, v. n. foranbre«.
stek, morft Seir, naar ©tjer* Mutlo, konj. men.
nerne t!fe feeé. Multom el. ninttini, pron. nogen,
Moskovuodna, Ulféfjorb i JtarUo. en »i«.
Huddo, s. forefommer blot t<9en. muttomin el. mutlimin, adv. no<
2111. og 8o!. og betvber: SWaabe, gfngang, engang, unbertiben.
9>aé, ®rab*, i gudegc muddost, Mæddet, v. a. n. nia^ddam; feile,
i!fc t nogen ®rab, albeles iffe. tage geil af; masa læm mæd-
muttom mnddoi arvedam, no^ dam loppedot, ^oortil jeg l^ar
genlebe« forftaar ieg./vr*.«^?^^. fetlet at iooe mig el. b'^ortil fig
niudda^, adj. t^ebf. muddagey, uforflgtigt ^ar lot^et mig.
maabetig, paéfelig. ^ mæddel cl. mædda, poslp. forbi.
mudoi el. moddoi, adv. eOer«, paa Mædem, s. Stogn.
anben 9taate. Mækkot, v. n. mægom, bjrole, bøge,
MujSted, V. a. (@ntl.) f omme i f)u. br(rge (om Jtiør og gaar).
Mujtet, V. a. ertnbre, l^ufle, mænodet, v. n. bm f!g ai, DJ)*
mujtat,T.a« (omme i $u,f omme ^aa. føre ffg.
mnjtalet. v. a. fortæOe mujta- ^^^^ , ^^,.,p, ^„ ^^^ ^^^^
laddar, v. a. gitte fIg til at, ^olbe ^^^ ^.j^
pad at fortælle. %* ' - ^ «.
miiitalu8sa, s. -lusa, gortcellihg. ^ærra, s. mæra, So, ^at,.
muko, R. twfommelfe, røinbe. Mærre, s. mæns a»aal, en bejlemt
Muodda, s. ©finbfiortel, ub*enbig ^i^-
laabbm. mæreder, v. a. maale, ttlmaale,
Muoije, s. ft Sær* be|lrmme.
142
Mæcce — Njalgi«.
Mæcce, s. mæce, Ubwart Øbr«
marl, S)rlen.
Na el. naft, tidv. faa; na ((ukkas,
faa langt, nai go..., naa!
fibfn etc.
Nabbo, ffdv. altfaa, ba.
Nabina ti namma, s. nama, 9ta^n\
nabinalassi d. namalassi, adv.
))eb yiMn, semlt^
Nadda. s. nada, @faft (paa Stnlo,
HDxt ftc). nadadet, v. a. førtte
@|aft )}aa.
Naggo, s. Sii^, @trtb, Srætte.
naggar, adj. paaflaaelig*
Na'go, adv. fanjle.
Nager, s. nakkar, @9))tt; æigo
dust læk nakkarak? faar bu
itu fo)oe? de nakkarak saddek
inunji, ba faar jeg foiøe; nak-
karak gullujek, jeg er fet>ntg.
Naj el. aj, adv. ogfaa; oudalnaj,
OQ^aa forben.
Najter, V. a. 1) øifte fammen, ^te
(om f)rtf(len). 2) Bortgifte.
najtRlet, v. n. gifte fig; najtala-
lam, gift; najtalet olbmui ga-
skast, gifte fig iblanbt (fine) golf,
(olbe et @lagd foreløbigt fdrpU
\np hjemme for 9rttbet)telfen 0^
najlalel papa oudast).
najtiis, s. najtusa, ®iftermaal.
Nakkar, fe nager.
nakelet, v. a. fiiRe 9ioget (inb,
neb t, baa); ^iRe, rffffe frem;
naket oiktasid bagjelassad ! tag
Alffberne paa big!
Nakkat, v. a. nagani, orfe.
na^adet, v. a. orfe, formaa, txere
i @tanb til.
Nakke, s. nake, ©finb.
Naia el. naile, = ala.
nannadet, v. a. (Sfltt.J jige, tale.
Nanos, adv. »ebf. nanna, fajl, fIN
ler, tilforlabflig. nanoset, adv.
fait, pWert.
Nasle, s. en @()erne.
Naude, s. rn U(t>.
nauft, adv. = nufl.
Navar el. nabar, s. en 9lat>er, 8or.
Navdet. v. a. ncMøne, git)e'^at>tt;
maid namaid jra^gaui sunji iiav-
det? i^'oat 9)at)tt flal jeg give
^enbe.
Navet, s. %ct\^ué, gje«.
Navlit, V. a. nagle fafl.
Nibbe. s. nibe, rn Anit>.
Niejdl s. en ^ige.
Niejga, 'postp. inb)Mia, lige paa,
imob.
Niekkan, s. ba^ia niekkan, enf"//
flab^fulb, flem ©fjelm.
Niekke, s. nieke, 9taft€.
Niekko, s. niego, en !Drom.
niegadet, v. n. a. bromme.
Nierra, s. niera, ftinb.
Nieste, s. !Riite, Seifofl.
nietastuvvat, v. n. fomme, geraabe
,igiob.
Niske, s. 9laRe.
Nisson el. nisso, s. (Sen. nisson,
£}t}inbe.
nistetet, v. a. mifle, flipt>^ af {xrn«'
berne.
Nittet, V. a. nitam; true.
Nivsak, el. nivsat, nivsa, s. gpr«
foam)), ftnof!.
Njaddat, v. n. fmage af; man
njadda dat borrannuS? ^\>orie«
bed fmager ben Wab?
Njaka, s. ,rSafe, Saøbroémr^ (en
©ort gerflfoanbdjip).
Njakkat, v. n. njagam; 1) gaa
frogct, Itflc flg frem, fri^br.
njagadet, v. n. 1) langfomt fki^r,
2) fm^ge, lifle Stinget af, bort.
Njala, s. $)))ibr(rt).
Njalbme, s. njalme, DSRnnb. 2)
Slnnbing, jokka-njalbme, Sbe«
mnnbing. 3) Kabning, ufsa-
nja^bme, D^raabning.
njahnalalgat, adv. munbtliøen.
Njalgis, adj. t)rbf. njalga, féfe.
'**^*^t.^i'^:?^ _
^-»^^-.^Xd^'yl
■ •»A*A.
:>
^"^^-'''^^V^^./^t^^ c r^^-L^i/ji^ .
, y<^w^>c^ A^N"»-ro^ '-«/^<^>d^
^^^t^t-^i^^
/h^,.Aj/iCLA :r
%%
•^i^l^
'^ i^.
/■^'-tj-
■' ' «' ' i " '
• y^i^x^t^xÆ'^'i^^ er V!, --e.— ^ Æ. . Æ^U^.^Ct' . „
'.r
Njåmmal ~ nuortahS. 143
iVfiinmat, v. n. iijåmain, tit, fnge. Njuowat, v. a. njuovam; 1) fla|tr,
njåmatet, v. a. pit>r at ^te; njå- 2) flaa.
mataddat el -talial, id. Icmør. NjaovSa, s. njuorcam ri. njuok-
JV/arnmat, v. a. njamani, fno, ^iHe Sam, Xnnge.
omfring. njanmiat suoppan Njorgfil, v. a. |>l9flrr, }fi\%rtf pibt
^etlasis, vtfle Jtaflrtemmfti tp (rrn ®ang).
f»aa fin ^aant. Njællja ti njællje, numcr. fire.
Njangat, v. n. 'oart ubfiraft i fHi njælljad, numer. trn fjerbe.
^tlt Sffiigbe. No, adv. ma, nu ba.
Nj3iija, al. Nanna, 9{a»n paa &a^ Noajde, s. Srolbmonb.
1 00 i^ttfhru ti Aiære^e. Noadde, s. noadc, 1) S^rbe,
Njsivkal, v«a. ^tvp^t meb ben flabe S^ngfiél. 2)@aameget man fan
^aotib, fiappt, hart paa een ®an$.
nja\kalset^ v. a. id. men tntnbre Nokkat, v. n. nokkam: 1) falbc
bntgeltgt njavkaslallat, Y. a. id. i @m)n, tnbfi9t?ne; z) ^aa HI
i længere Stb. 2) ))eb at flr^ge web S^^ilt.
ttn flabe $aanb lebe efter el. Nokkat, v. n« nogam; 1)fDrgaa,
fole efter 9loget. Mit>r foril meb, faa Snbe, for«
^javican-niejda, s. 9la^ntt paa ft^inbe; 2) forløbe (om Xib).
en Irclb^^tge (maaffe forfortet for Nokko(m), nom. propr. ginfrogen.
njaviOædne*niejda, af njaval, Nordat, v. a. flobe. nordadet, v.
boDen, o() ædne, 9Rober, jfr. a. i(C nordastet, v. a. id. t {)afl.
haece£ædne)* Norrat (el. norrajet ?), v. n. (Sfltl.)
%vi5ædne, s. 9lawtt paa en tiltage, fotoøeø*
$roIb<|t)inbe. Nova, s. 9lo», wbuenbig ^jorne
^Jf^l^L. V. n. ^jiejain, fitge neb. paa et $ud«
^Jj^nat,v.a. njielam, fluge, 0)>flttge. Nu el. nuft, adv. faalebeø, faa.
Njjvle, adj. flimet. Nubbe, pron« ben Sne af to, ben
jJi'SSe, s. njige, ©rpfl, 2Jt>er, 5)atte. Slnben; nubbek, be SInbre.
^joallot, V. a. njonlom; fltffe. nubbadest, adv. for bet 3Inbet; for
jjjoammel, s. en i)are. anben (Sang, anben ®ang;=^ ,^i><«J-^ilAl
^JUdne, s. njune, 1) 9l(rfe, 9tctb, 2) nubbadaSSi, adv. id.
^erenbe ri. gorenbe af Jtng. Nuftgo el nugo el. nuft — go,
^iufca, s. njuvSa, en ©»ane. adv. Kflefom, Kgefaa — fom (jfr.
^J^jkit, V. n. l^o))))e (een ©ang). dego, fom om),
^lujkot el. njujkodet, V. n. i^oppt, Nuollat, v. a. nuolam; affore, af«
Qjiore flere i&op. flabe, afl(r«fe; nuolastet, v. a.
^4^l2it, V. n. fljore et Sprang, $ot>. id. i f)afl.
^jtiola, s. en fHI. Nuolle, adj. oftefl forefommenbe t
^i^^olastet, V. a. ff^be meb 9tL 9^(rbif. nuollen,. frugtfommritg.
^Mtiorjo-njarga, nom. propr. „jlob* Nuorra, adj. ung.
^^ %etr<rd'' i Sangfjorb. Nuorre,;s. nuore, et iSunb, ©trorbe.
^Jtiottat, V. a. njuodam; fmitte Nuorta, adj. norbofMig; nuortas/
meb 9loget, flcebe noget til en adv. mobØlorbofl; nuortan, adv.
®im^anb; ik galga don jeSad i el« fra 9lorbo9.
njaottat dasa, bu ftaliffe blanbe nuortalaS Samek, 9lorboflla)>))er '
big (flflrbe btg) bert. eOer be faafalbte: ©folteftnner,
144
Kudske — Odne.
ter ho ))da ru^Pfl @ibr af Sar«*
fliif^erfiorben.
Nuoske, 1)adJ. flttbrn; nuskides
dakkat, gjøre fit Sr^o^. 2) s.
en . {Htbenfcnrbtg Sn, et U'otte,
en @Iuf{.
Nurke, s. en flar)> ubflaaenbe gielb«
fant, Sielbnot).
Nuvdem, adj. (SHtl.) = daggar,
faaban.
Nuvta e(. nutta, adv. uben (Om^u)
el. ttben »ibere (bet 9l<Brinere
maa fut)))Iered af ®ammen^o;n«
^ flen).
Nælge, s. £)unger; nælgai ano-
del, ttgøe (for iE)unfler ^0 \iaa
®runb of pberjle Web.
Nævre, 1) adj. flet, baarltg, i) s.
ben Dnbe.
ifævratuvvat, v. ii. ^aa iitt, Mttoe.
forarmet.
Nævvo, s. nævo, SSerftøt, Slebflab.
Nævvol, V. a. nævonfi, gt»e 8inf
om, unberrettc, h^be/A**--*-^/ ^
O.
Oabba, s. oaba, @efler; oabasel.
oabacak, @øb{Ienbc; inoaj ledne
oabas, bt ere @eb(Ienbe.
Oabnie, s. oame, 1) Qt)(rg,ftreatur. •
2) ^tenbom. 3) 92oget, en Stng.
oauiedovdo, @am))ittigl^cb.
Oaddat, \% n. oaddam ; fo^ne, falbe
t ©oi^n; oaddajifii dasn; {cq
faibt t @øt)n (^er.
Oaddet, V. n. oadam; fotoe; dast
oaddenieii læ, ^cr fotjer f^an
(om en Dob).
oaddadak, s. -daga, (&engeHffber.
oaddastallat, v. n* begtoe fig til
$)otIe, gaa til @enge.
Oafse el. oakse, el. ofee, s. oavsc,
en ®ren.
Oaggol, V. a. oaggom; flj!e.
Oajdnel, v. a. oajnam; fe.
oajdnalet, v, n. gjenfeed, fe ^yin*
anben tgien. oajnatallat, v. n.
bK»e feet.
Oajve, s. ^otjeb. vuloS ojvid el.
ojvi\ meb iE)ot»ebet nebab, ^oifeb*
htto.
Oakkot, V. n. oagoin, travr, btlte.
oagotct, V. a. forfølge i .2rat?.
Oalge, s. ©fulber, ^rei; oaige-
bælle, ben ene @!ulber.
Oalol, al. olol, .s. Stiafot (paa 2)^0 ;
oalol-dafte, Jtiæveben.
Oalle, adv. ot>ermaabe, færbeled.
Oames, adj. ))ebf. oabme, gammel.
Oanekas el. -has, el. -kis el. -his,
adj. fort, (ort^artg.
oanckassi, adv. til, paa lort Zib.
oaneka33at, adv. forteligen.
Oappat, V. a. oapam, i) leret. 2)
fe ttf, nnbrrføgc; oappam, l<rrK
oapnlas, adj. IcertriQtg, Iccrenem.
oapes, adj. 1) fjenbt, befjenbt. 2)
s. Aienbtmanb, Scføtfer, @fy^^^
gut. oapestet, V. a. »ife Scten,
\5etlebe.
Oarjés el./orjis, oris, adj. fom
(^ører til, eller bcftnber ftg{@9b.
oarjald el. oarjeld, adv. fraSpb;
oarjen, adv. t el. fra ®9b«
Oarmbælle, s. -bæle, ©øbjfenbe-*
barn.
OaiTG, s. et ftgern. ' ^ *^ vk,^
0as5c, s. oase, Del, 2ob, i^ftt. ''.
Oastct, V. a. fjøht] oastaiet, t. a.
fjøbflaa, fjøbe.
Oas^e, s. oage, Sføb (tf«r om
iRenneffetd Segeme og i oDerf^t
Sft^bntng, ifr. biergo, Æjøb,
fom fptfed); oa3aIas,adj. fjøbeltg.
Oa330t, V. a. oa3om; faa; ojudet,
V. a. føge at faa.
Obba el obbo, adj. 1) f^el, l^de,
fulb; 2) obba.dalke, otterflpet,
tpft 3$eir, attc i ojdnu bæjve
ige iiaste. 3) albeleiS.
obmudak, s. -daga^ Sllftibel, (91en«
' ^anb, Setonetdmibbel.
Odne, adv. tbag.
-^-^^^^f-
^^.
'^^''iff^^^^ ^ /L^
t-.
<^^^-^Uo^^^ = .uLk^^
'"^^^'v.-u^ -=,
'^-^-v.*,«^-^..
*^^ 1 —
e^zJ<?^dÅK^ r: /'W^L^.
^^.JVw^tvtøt er ^^ ^
v;-.^
c ^# .
A^«^^— ^■•/^— ■ -A'-
odnaS — Rådde.
145
odnaS el. odna, adj. font er ibag,
naroartnU.
Odas, adj. ))ebf. odda, 119. odda-
sist, adv. paan^.
ogotas, s. (af oakkot, trat)e) et
Sorlte øm Stenene iio til ot fafl^
^olbe Drogrebet meDem Senene.
ojdnusi, adv. i S^ne (fomme).
Okta el okt, ofla, oft, ®en. ovta,
numer. 1.
oktagc, oflage, pron. en, nogen;
ovtakge, nogle; æi ovtakge,
ingen,
oktan el. oftan, oktanaga, oDa-
ndga, adv. (forbinbrd mrt Jtont.)
1) fcittimen (meb), i gorening
(meb), tiQtge(meb); oktan ræn-
gainés, tiOtge meb fin Dreng.
2) paa en ®ang, t &.
okti el. ofli, adv. 1) ttlfnmmen,
tit (St. 2) engang.
oklo, adv. alene.
Olgil, adj. l^etre(guro, adj. ))pnflre).
Olgo, adj. font er ubenfor. olgo-
rajge, adv. nb. olgon, adv.
abe; olgo-bæld, )>aa Ubfiben af
(meb ®en.); olgo-bællai, ti(
Utpten af, ub ; olgoleJli, adv.
I<rngcre ub, Bort, $en.
olgus, adv. ub.
Olle, s. 1) glom, 2) giob (mobfat
fjerva, Sbbe); olle-ragja, glob^
gr«nbfe; fjerva-ragja, 6bbe*
grcrnbfe; mærast læ olie ja
Qerva, dænost læ dulve ja coak-
ke, i ©oen er ber gio^ og &it,
i Sfoen glom og Iat>t Sanb.
olies, adj. fulbftopnbig, fulbfomracn,
H
ollasi, adv. tilfulbe, albeled.
Oliet, V. n. olam; naa (l^en til
meb m.).
olelel el. olalel, olahet, v. n. a.
naa l^en, naa 3: orfe, naa t.
Ollo, adj. megen, meget, mange;
boormangf.
Olmaj, s. olbrna^ fXanb.
OlmuS, s. olbmu, SlennePe.
Od, adv. atter, igien.
Oppet el. oppeli, adv. atter eg
atter, ibelig, nafbrubt.
Orrot, V. n. orom; 1) ^art, op^
l^olbe fig. 2) fvneé, forefomme;
orro munji el. muo niielast,
bet forefommer, fpneé mig.
orostet,' V. n. ot>l^olbe fig libt, {lanbfe.
Osko, s. Sro; oskot, v. a* tro.
oskeldel, v. a. Dbrifle fig til. 2)
fortabe fig paa. 3) anbetro.
Occa, s. oca, 1) Sarm, 2) Stum«
met meDem Jtlorberne og Sryjlet.
Occat, V. a. ocam; fogc efter; oc-
cam, @øgen.
Ouda, adj. fom er foran, oudeb,
oudemus; beraf folgenbe ^ofl«
)>ofitioner: oudast, foran, for,
iflebetfor; oudi, fremfor, imebe;
oudal, for; oudald, imøbe;
oudaigo, forenb; oudalak, adv.
ogfaa forl^en; oudalist, adv. fore*
enb, forl^en; oudalebbo, for, forft
(om to).
oudiS, adj. forl^ent)crrenbe, fore«"
gaaenbe.
Ouda,s.'(@ntl.)= oavdo, et Unbet.
„ouda jo læm mon nutte vaj-
vaS,"" (@ntl.) intet Unber, at ieg
er faa fattig.
Oudel, V. a. oudam (@ntl.) =
addct, git}e.
Oufia, -^ ofta.
Oula, poslp. (SHtl.) = ala.
ovtast, adv. (to!, af okta) i St,
fammen, i gorening.
ovlamielalasvuotta, s. -vuoda, Cn^
ftemmig^eb.
P-
Panta, s. 9>ant.
Pave, s, yatje.
R.
Rådde, s. 9rp% 9ringe; råddek
bavéastek, 8ry{let fmertrr.
10
i46 Radde — Bievdal.
Radde, s. rit Sraitb, rt brcrnbt Ratte, s. rate, @tt, tSct r^ en
Raddc, s, rade, fRaah, (St)nf. okti ravas, ravastet el. rabastct, fe
radi, enflemmtgrn. rade adnet, rappat.
t)tbe, fe, ]^a«)e 9taab ttl. Ravdo, s. fSteit el Stø^r, gielbørreb
radedet, v. a. give Staab, raabe. meb røb Sug.
Rafhe, s. greb, Slo. Ravdnje, s. ravnjo, ®trem, ©trcm*
Rag;ja el. raprje, s. raja, rajc, ntng.
®r<enbfe. ^0. 09 8of. bruge« Ravga el. rauga, s. Draufl, Sanb*
font postp.: ragjai, ttl; rajast, trolb.
rajest, fra, of. Ravgal el. raugat, v. n. fare, brtt?c
Ragjat, V. a. rajam; 1) lorgge til i rii gart affleb, {lornge.
Sette, til ©ibe. 2) begrave. 3) Ravvit, v. a. befale, formane, be*
fenbe. t^be (5n 9loget.
ragjainus, s. -muSa, ^ffalb, 8ev« rava, s. ravvag, 33ub, Sefaltng,
ning. gormaning.
Rajdelas, s. -lasa, ©tige. Ravfeal, v. a. 1)falbe t)aa; 2) for-
Rajdo, s. en Slaffe Ølener meb ^1«:= lange, forbre; 3) ønjfe, |ige, f.
ri^fer, bunbne efter ][)t>eranbre. S):, i S^alemaaben: budre bæjve
Rajgat, v. a. giere $ul i, gjennem* raykal, ønfte, fige gob Dag.
bore. rajgedel,v.n. id. rajganet, ravkalet, v. a. id. i ^a^.
v. n. faa i^ul, blive Rullet. Rejso, s. 9leife.
rajge, s. D^ul, Mabning, 2)poslp. Repvuodna, nom. propr. SRetjfjorb.
tgjennem. Ridda, s. ®rinb, ®ierbe.
-Rak el. -rakkan, adv. albele«, gan« Riddo, s, gjcere, ©tranbbreb.
fe; buokrak, altfammen, aUe« Rido, s. Srortte, ffiv.
fammen. Riebmat, v. a. rleinani ; 1) beg^nbe
rakadet, v. a. lave, tillave, giere ^^aa, give f!g til, t gorrb meb,
tfJonb, tilberebe. 2) meb M. (eaijjt): fri tiL
rakadussa, s. -dusa, iilberebelfe. Rieft, adj. vebf. rieHes, riftes el.
rakadattct, v. a« 1) labe tilberebe, rivtes, rigtig.
2) jlaffe bort, giere af. Rieggés, s. ricgga, en SWeéjfngring.
rakaner, v. n. lave fig til. Riekkat, v. a. (@fltl.) flaa, prp^U.
Rano, s: en Slpe, et ulbent Zap}^t, rickta, adj. ^^ rieft.
Rappat, v. a. rapam el. rabam, riektavuotta, s. -vuoda, Slet, SRig*
ravam; aabne; oftere bruge« ra- tig^ieb, 8letf«rbig|)eb.
vastet, v« a. aabne, ojjluffe. rap- riegadet, v. n. fobed; riegadatlcl,
påset, T. n. aabne«, aabne fig. v. a. fobe.
ravas, adj. aaben, oplabt Rj^ppo, s. rjevo, @taf!el; olmiiS
Rappot, V. a. ravom; graVe. rJ^PP^^ ^^ flaffel« SRennefle.
Rasket, v. n. norntie, funne, l^ave Rjeppo, s. rjevo tftnfl: repo, re-
fjerte til (jfr. vissal, gibe). won), en 3l«v (fjelben for rje-
Rasta, poslp. præp. 1) tv«r« over. van), f. (gjf. rjeppo-gaics, Stct*
2) adv« tvcer« af, over. vefal, gammel Storv.
Ra§§e, adj. fvag, ftrobelig. Rjevan, s. rjevvan, en Stcrv.
Ratlat, v. n. rålam; ramle neb, Rievdal, v. n. rorfe, brive, flpbe
falbe neb meb Sarm. affleb for Sinb eller @trøm;
^^OW'^'^iXA.^A-^ =r .^-^i^^^A
.^-r^^A^i^tJ^ ^fuL^^ Åa^o^^^f^f ^&A^
<V^a3U-e^iijt - tnr9^i^/L>d ^»^.^^-<^^ >^.4i^^ /é;aL--.^<.c..
Y^O/t^^tcU^j ,Ajl<^^ c -7r>L^; /tmyoJ^^Cih^-^^a,^ a^ ^y^.<^^^
'iTvUd-Æ^i'LÅjut: _ ^/ÅiLlw^4^
4tJ2^
. yz^ M<^é^tA^6L<,^,^l^^_ ^
Rievdo - Sadne. 147
rievdadet, v. n. id. tenge rt. (ib rudbbaj, adj. )9rbf. ruobas, ^unøet
og btb. pi^a {yo)»fbrt.
Rievdo, s. rti m'lb Strno^rr. Ruofsad, adj. ^Al rufsis, røb.
Rievgat, V. a. arbeibr, befUUe 9loget. Ruokkat, v. a. ruokain; flø; oaj-
Rika, s. Sttgf. ves ruokkat, Hø fig t $)oi}ebrt;
KiSf9C^9 a^j- riggas eLrigga, rig; ruokadet, v« a. id. (orngr.
riggasak d. riggak, be Stigr. ruoktod el. ruonod, adv. ttKdgr.
riggesvuotta, s. -viioda, 9ltgbom. Ruona el ruonas, adj. grøn.
Rippa, s. riva e(. riba, @mubd, Ruosfa, adj. ruflen, fomiflen.
éfant; rippa-6iekka, @mubd<' RuoSsa e(. ruoSSalaS, i)adj. ruø«
frog (»eb Døren). fi|!; ruoSSalajbe, Slndfebrøb, 2)
rippastet, V. a. ri'oe bort i $)a{t, fafle, s. en 9lué.
Pøbe bort, ^ctt (om mtnbre ^ing). RuoSket Cd. ruoSCat), v. m brage,
Ripo, s. fRip, Srebben eller ben øt>er<* fnage (fom naar 3ø brifler, eller
fie Jtant paa @tben af en 33aab. en ®ren fnorffed).
risa§, s. en Kben Sltøqm'fl. Ruotas, s. ruottas, 9tob.
ristaSet, v. a. frifine. Ruottat, v. n. ruotam; f|>ringe {
RiSSa, s. riSa, @)90))el. SMt'f^i^d*
Roakke, s. roake, Arog, $age. ruotatet, v. a. fcrtte efter, forfølge
roakkaset, v. n. blit)e l^oengenbe i girfprang.
fajt i en Arog eDer $age. ruottastet, v. n. fcrtte affleb i ^xr^
Roavgo, s. galb, !D«ffe af Æp^ \pTC^H*
j>ebe gaarejlinb. ruotlaslaltet, v. a. == ruotatet.
RoaSkaj, adj. ublu, letforrbig. Ruovde, s. 3^^"*
rodnedet, v. a. afri»e (f. Sr. 9lflrt)er). Roovda, s. gama-ruovda, @!o!ant,
Roggal, V. a. 1) gratJe $uH. 2) ©foføm.
gratie eller lebe meb ^aanben ruvsodet, v. n. blitie røb,
efter 9toget. Ruskad, adj. tiebf. ruSkis, røbbrun.
rokkadallat, v. n. a. bebe, tilbebe. Rutta, s. ruda el. roda, fJengr,
Romsa, nom. propr, Iroméø. JMpnt.
Rotta, fe rutta. Rædka, s, Snebcnrtrce, Srip.
Rottit, V a. r^ffe, ritie »olbfomt i, redkil, v. a. renfe !Roget (Æteber,
bort; ri»e, fluge i flg. ©enge) »eb Srt|Ierøg.
Rotto, s. rodo, ©!o», ©fotitpfning, Rænga, s. en aiienejlebreng.
®!otijlr«!ning. rængot, v. n. tjene fom Dreng.
Roccuj, adj. tiebf. roccus, utugtig, RæSmus, s. gama-ræSmus, ®(o«
fom taler og ler utugtigt. føm, ©fofant.
Rubal, s. en Slubel (ru^fljl ©øto-
mpnt). H^
rubestef, v. a. fluge i flg.
Rudnog d. rudnok, s. en liben Sabme el. same, s. en2a)>; same-
aiorp. giella, iapptfl.
Rulappi, s. SrpDub. sabmelaS, 1) adj, lapfift 2) s.
Romas, s. rubmaS, Segeme. en iap.
Ruobba d. ruobbe, rubbuS, s. Saddit, v* a. fenbe.
1) ©furt). 2) (Sn, fom l^ar ©furS) Sadne, s. sane, Orb; sadne-lasko,
paa i^otiebet, „li^tfi^'' Orbf|>rog, Salemaabe.
Rievdo - Sadnc. 147
rievdadet, v. n. id. Icrngr et. (ib rudbbaj, adj. )9rbf. ruobas, ^unørf
og btb. paa (yot»ebrt
Rievdo, s. rti t^ilb Strnojrr. Ruofsad, adj. ^Al rufsis, røb.
Rievgat, V. a. arbeibf, bffKUe 9lQgft. Ruokkal, v. a. ruokain; flø; oaj-
Rika, s, attgr. ves riiokkat, Ho fig t $)oi}ebrt;
RiSffc^9 a^fj* rigga^^ ^t*rigga, rig; ruokadet, v« a. id. Icrngr.
riggasak r(. riggak, be Slige, ruoktod el. rnonod, adv. ttlbdgr.
riggesvuotta, s. -vuoda, 9ligbom. Ruona el. ruonas, adj. grøn.
Rippa, s. riva el. riba, @mubd, Rudsta, adj. ruflen, fomifien.
éfarn; rippa-6iekka, @tnubd<' Ruossa el. ruoSSalas, i) adj. ruø«
frog (»eb Døren). fij!; ruoSsalajbe, Slndfebrøb, 2)
rippastet, V. a. ti^e bort i ^a% fafle, s. en 9lué.
Pøbe bort, txef Cotn minbre ^ing). RuoSket C^I. ruoS^at), v. n« brage,
Ripo, s. 3lt)J, Srebben eller ben øt)er- fnoge (fom naar 3« brifter, eller
ftc ilont paa ©iben uf en 93aob. en ®ren !n«ffe«).
risas, s. en Itten 9ltdq)9i{l. Ruotas, .s. ruottas, 9tob.
ristaset, v. a. frtflne. Ruottat, v. n. ruotam; f|>ringe t
a, s. risa, ©»o\)eI. gtrf))rang.
Roakke, s. roake, flrog, $flge. ruotatel, v. a. foftte efter, forføtge
roakkaset, v. n. h\m lj)«ngenbe t gtrfprang.
fajl i en Ærog etter ^nge. ruollaslel, v. n. ffftte afjleb i Oi«"*
Roavgo, s. gctlb, I)«!fe of Æp^ frr^tng.
jjebe gaorejltnb. ruotlaslaltet, v. a. = ruotatet.
RoaSkaj, adj. ublu, letfcrrbig. Ruovde, s. ^txn.
rodnedet, v. a. flfri»e(f.g)r.9lflrt)er). Roovda, s. gama-ruovda, @!ofant,
Roggal, V. a. 1) gratje $uli. 2) ©foføm.
gra^e etter lebe meb ^aanben ruvsodet, v. n. hli^t røb.
efter 9toget. Ruskad, adj. t>ebf. ruskis, røbbrun.
rokkadallat, v. n. a. bebe, tilbebe. Rutla, s. ruda el. roda, fJenge,
Romsa, nom. propr. Srom^ø. ^pt\t
Botta, fe rulta. Rædka, s. gnebcnrtr«, ©rip.
Roltit, V a. r^ffe, ritje »olbfomt i, redkif, v. a. renfe 9loget (flteber,
bort; ri»e, jluge i flg. ©enge) »eb Srijlerøg.
Rollo, s. rodo, ©foi), ©fo»tp!mng, Rænga, s. en aiienejlebreng.
©!o»(lr«!ntng. rængot, v. n. tjene fom Dreng.
Roccuj, adj. »ebf. roccos, utugtig, Ræsnnus, s. gama*ræ§mus, ®(o«
fom taler og ler utugtigt. føm, ©Tofant.
Rubal, s. en Slubel (ru^fljl ©øto-
rubeslet, v. a. fluge i jlg.
Rudnog el. rudnok, s. en liben Sabmc el. same, s. en2a)>; same-
aiorjl. giella, 2a|)|)iff.
Rulappi, s. Sr^Dub. sabmelaS, 1) adj. la)»)>ip, 2) s.
Rnnnas, s. rubmas, Segeme. en iap.
Ruobba el. ruobbe, mbbu§, s. Saddit, v* a. fenbe.
l)€fur». 2)(Sn, fom ]^ar@(un) Sadne, s. sane, C)rb;sadne-lasko,
paa i^ot>ebet, „Upefid.'' Drbf|>rog, Salemaabe.
Rievdo — Sadne.
147
rievdadet, v. n. id. Icrngr et. (i<b
og hib.
Rievdo, s. ni t?{lb fRtmxt.
Rievgat, V. a. arbetfcr, bffKUe 9logrt.
Rika, s. Stigf.
Rigges, adj. riggas elrigga^rtg;
riggasak el riggak, be 9itgf.
riggesvuotta, s. -vuoda, Sltgbcm.
Rippa, s. riva ri« riba, @mnbd,
@fant; rippa-6iekka, ^mnté"
frofl (»fb ©øren),
rippastet, V. a. rx'oc bort i ^a% faflf,
Pøbr bort, ^cti C^m mtnbrr ^tng).
Ripo, s. 3li)j, Srfbbfit eUrr ben o^er*
fie Jtant paa @tbrn af en 33aab.
risas, s. en Kten 9ltdq))t{l.
ristaSet, v. a. friPnc.
RiS3a, s. risa, ©»o\)eI.
Roakke, s. roake, jtreg, $agr.
roakkaset, v. n. blbf Ijioengenbe
fajt i en Arog eder $agr.
Roavgo, s. gctlb; Dotffe uf uHiJj*
t)ebe gaorejltnb.
RoaSkaj, adj. ub(u, letfcrrbtg.
rodnedet, v. a. flfri»e(f.ST,9lort)er).
Roggal, V. a. 1) gratJe $uli. 2)
gratie eller lebe meb ^aanben
efter 9loget.
rokkadallat, v. n. a. bebe, ttlbebe«
Romsa. nom. propr. Xroméo.
Rotta, fe rulta.
Roltil, V a. r^ffe, vx^t »olbfomt i,
bort; ri»e, jluge i flg.
Rolto, s. rodo, ©!oi), @!ot)tpfntttg,
®!ot(lrot!ntng.
Roccuj, adj. »ebf. roccus, utugtig,
fom taler og ler utugtigt.
Rubal, s. en Slubel (ru^flfl @øto^
m^nt).
rubeslel, v. a. fluge i jlg.
Rudnog el. rudnok, s. en liben
aiorp.
Rulappi, s, fdriUup,
Rumas, s. rubmas, Segemr.
Rudbba el. ruobbe, mbbuS, s.
i) €!urt). 2) (Sn, fom l^ar ©furS)
paa {)ot>ebet, „Hfttfié.''
mobbaj, adj. )9ebf. ruobas, ^unøet
paa {yo)»ebet.
Ruofsad, adj. 'oAl rufsis, rob.
Ruokkat, v. a. ruokain; flo; oaj-
ves ruokkat, Ho fig t $)oi}ebet;
ruokadet, v« a. id. knge.
ruoktod el. monod, adv. tilbagr.
Ruona el. ruonas, adj« gron.
Ruosla, adj. ruflen, forruften.
RuosSa e(. ruoSSalaS, i) adj. ruø«
fi{(; ruoSSalajbe, Studfebrob, 2)
s. en 9lué.
RuoSket Ctl ruoCSat), V. m brage,
fnage (fom naar 3« brifter, eller
en ®ren !n«ffe«).
Ruotas, s. ruottas, 9tob.
Ruottat, V. n. ruotam; f|>rtnge t
girf»)rang.
ruolatel, v. a. f«tte efter, forfotge
i Sirfprang.
ruottaslet, v. n. fcrtte affleb i gir«
fjMrang.
ruotlastaltet, v. a. = ruotatet.
Ruovdc, s. ^txn*
Ruovda, s. gama-ruovda, @!o!ant,
©fofom.
ruvsodet, v. n. bitte rob.
Ruskad. adj. t)ebf. ruskis, robbrun.
Rutta, s. ruda el. roda, ^m^t,
3«vnt.
Rædka, s. gnebcnrtr«, Srip.
redkif, v« a. renfe !Roget (Æteber,
©enge) »eb Sri|Iorog.
Rænga, s. en aiienejlebreng.
rængol, v. n. tjene fom I)reng.
RæSnnus, s. gama-ræ§mus, ®fo«
fom, ©Tofant.
H.
Sabme el. same, s. en2a)>; same-
giella, 2app\%
sabmelaS, 1) adj. \appi% 2) s.
en iap.
Saddit, V* a. fenbr.
Sadne, s. sane, Drb;sadne-lasko,
Orbf|>rog, Salcmaabe.
Rievdo — Sadne.
147
rievdadet, v. n. id. (crnge rt. (lib
og btb.
Rievdo, s, rti t?tlb fRenoxt.
Rievgat, v. a. arbeibr, bffliUe 9logrt.
Rika, s. Stigr.
Rigges, adj. riggas flrigga^rtg;
riggasaii d. riggak, be Slige,
riggesvuotta, s. -vuoda, 9ltgbcm.
Rippa, s. riva e(. riba, @mubd,
@fant; rippa-6iekka, @mubdo
frog (»fb Éøren).
rippastet, V. a. n)?c bevt i S^a% faflr,
Pøbe bort, »cef (om minbrr 2:ing).
Ripo, s. fRxp, Srfbbf n fUrr ben ot)fr*
fie Jtant paa @tben af en 33aab.
risas, s. en Kten 9lidq)9t{l.
ristaSet, v. a. friflne.
RiSSa, s. risa, ©»o^el.
Roakke, s. roake, Ærog, $flge.
roakkaset, v. n. blit)f Ijioengenbe
ffljl i en Ærog etter ?)nge,
Roavgo, s. gctlb; Xxrffe of ufKjj*
jjebe gaorejltnb.
RoaSkaj, adj. ub(u, letforrbtg.
rodnedet, v. a. flfri»e(f.e)r.9l<rter)*
Roggal, V. a. 1) gratje ^uli. 2)
gratie etter lebe meb ^aanben
efter 9loget.
rokkadallat, v. n. a. bebe, ttlbebe.
Romsa, nom. propr. Iroméo.
Botta, fe rulta.
Roltit, V a. r^ffe, vi^t »olbfomt t,
bort; ri»e, jluge i flg.
Rolto, s. rodo, ©foi), ®!ot)tp!ntttg,
®!otflrot!ning.
Roccuj, adj. »ebf. roccus, utugtig,
font taler og ler utugtigt.
Rubal, s. en Slubel (ru^flfl ®øto^
m^nt).
rubeslet, v. a. fluge i jlg.
Rudnog e(. rudnok, s. en Itben
aiorjl.
Rulappi, s, Srs^Dub.
Runnas, s. rubmaS, Segeme.
Rudbba el. rudbbe, mbbuS, s.
i) €!urt). 2) (Sn, font l^ar @furS)
paa {)ot>ebet, „Vifttfié.''
ruobbaj, adj. )9ebf. ruobas, ^unøef
paa {yo)»ebet
Rnofsad, adj. 'oAl rufsis, rob.
Ruokkat, v. a. ruokain; flo; oaj-
ves ruokkat, Ho fig i $)oi}ebet;
ruokadet, v« a. id. Icrnge.
rnoktod el. rnonod, adv. ttlbdgr.
Ruona el. ruonas, adj« gron.
Ruosia, adj. ruflen, forruften.
Ruossa e(. ruoSSalaS, i) adj. ruø«
fi{(; ruoSSalajbe, Studfebrob, 2)
s. en 9lué.
RuoSket Cel. ruoCSat), v. m brage,
fnage (font naor 3« brifter, eller
en ®ren fnopffe«).
Ruotas, s. ruottas, 9tob.
Ruottat, V. n. ruotam; f|>nnge t
gtrf»)rang.
ruolatel, v. a. fcrtte efter, forfotge
t girfprang.
ruoltastet, v. n. f«tte ofjleb i gir*
fVrang.
ruotlaslaltet, v. a. == ruotatet.
Ruovde, s. ^trn.
Ruovda, s. gama-ruovda, @!o!ant,
©fofom.
ruvsodet, v. n. btoe rob.
Ruskad, adj. t^ebf. ruskis, robbrun.
Rutta, s. ruda e(. roda, 9ntgf,
3«9nt.
Rædka, s. Snebcnrtr«, ©rip.
redkil, v« a. renfe !Roget (flteber,
©enge) »eb Sri|Iorog.
Rænga, s. en a:iene|lebreng.
rængot, v. n. tjene font I)reng.
RæSmus, s. gama-ræSmus, ®fo«
font, ©Tofant.
ti-
Sabmc el. same, s. en2a)>; same-
giella, 2app\%
sabmelaS, 1) adj. \app\% 2) s.
en iap.
Saddity V. a. fenbe.
Sadne, s. sane,C)rb;sadne-Iasko,
Orbf|>rog, Salemaabe.
Rievdo -~ Sadne.
147
rievdadet, v. n. id. tenge ri. (|tb
og btb.
Rievdo, s. rn t)tlb 9lfno]:r.
Rievgat, v. a. arbetbr, bffliUe 9loget.
Rika, s. 9ltgr.
Rigges, adj. riggas flrigga,rig;
riggasak ri. riggak, br Sttgr.
riggesvuotta, s, -vuoda, 9ltgbom.
Rippa, s. riva ti riba, @mub«,
®farn; rippa-åiekka, (Smubd«
frog (»rb Éørrn).
rippastef, V. a. ri'oc bort i iE)ajl, faflr,
jlobr bort, »otf (om minbrr Ung).
Ripo, s. Mtt>, Srrbbrn rflrr brn øt)rr*
|)r ftant t)aa @tbrn af en 93aab.
risas, s. en Htm 9ltøqioi|l.
ristaset, v. a, frtftnr.
RiSSa, s. risa, ®t)0^rl,
Roakke, s. roake, Jtrog, $agr.
roakkasel, v. n. blive IJKtngrnbe
ffljl i en Srog eller i^agr.
Roavgo, s. gfltlb, Dfltffc af ufh>-
ptU gaarrfltnb«
Roa§kaj, adj. ublu, letfotrbtg.
rodnedel, \. a. afrit)r(f.ST.9læver).
Roggal, V. a. 1) gro»r $uli. 2)
grave eller lebe meb $aanben
efter 9loget.
rokkadallat, v. n. a. bebe, ttlbebr.
Romsa. nom. propr. Xromdo.
Rotta, fe rulla.
Roltit, V H. rpffe, rive volbfomt t,
bort; rive, fluge i fig.
Rotlo, s. rodo, ©fov, ©fovtpfrnng,
Sfovjlrafmng.
Roccuj, adj. vebf. roccus, utugtig,
font taler og ler utugtigt.
Rubal, s. en Slubel (ru«fip ©olv*
m^nt).
rubeslet, v. a. fluge i fIg.
Rudnog el. rudnok, s. en librn
Jorp.
Rulappi, s. Sr^IIuD.
Rumas, s. rubmas, Segeme.
Rudbba el. rudbbe, rubbuS, s.
1) @turv. 2) Sn, fom (ar ©lurv
paa iE)ovebet, „ilpFefiø.''
ruobbaj, adj. )9rbf. ruobas, ^unørt
paa tMtM,
RuoFsad, adj. v^f. rufsis, rob.
Ruokkal, v. a. ruokam; flo; oaj-
ves ruokkat, Ho fig i i£)ovebet;
ruokadet, v. a. id. lange,
ruoktod el. ruonod, adv. tilbage.
Ruona el. ruonas, adj. gron.
Ruosta, adj. ruften, forruften.
Ruossa el. ruodSalas, l)adj. rud«
fiji; ruo3§aIajbe, Studfebrob, 2)
s. en Slué.
RuoS'ket C^I. ruoS^at), v. n. brage,
fnage (fom naar 3« brifler, eller
en ®ren Incrffe«).
Ruotas, s. ruottas, 9tob.
Ruottat, V. n. ruotam; f))r{nge i
girfjjrang.
ruotatet, v. a. fcrtte efter, forfølge
i gtrfprang.
ruollaslet, v. n. fatte affleb i ^it"
f^rang.
ruotlaslaUel, v. a. == ruotatet.
Ruovde, s. ^nn.
Ruovda, s. gama-ruovda, @foIant,
Sfoføm.
ruvsodet, v. n. blive røb.
Ruskad, adj. vebf. ruSkis, robbrun.
Rutta, s. ruda el. roda, ytn^t,
SWpnt.
Rædka, s. gnebortr«, ©rifl.
redkit, v. a. renfe 9loget (JMaber,
©enge) veb Srtflterøg.
Rænga, s. en 2:ieneflebreng.
rængol, v. n. tjene fom !Dreng.
Ræsmus, s. gama-ræSmus, ®fo«
føm, ©fofant.
li.
Sabme el. same, s. rnSa|»; same-
giella, iappifl,
sabmelaS, 1) adj. Iai>|»ip, 2) s.
en iap.
Saddit, V. a. fenbr.
Sadne, s. sane, C)rb;sadne-lasko,
Drbfprog, Salrmaabe.
148
Sagga — Skirteg.
Sagga, adv. meget, farbeled; im
mon sngga raske, i'eg ncrnner
iufl tffe, fpned luft tRe meget om.
Sagje, s. saje, @tet; sagjai, i
@tebet for, ifljeii.
Sajte, s. ®|)9b.
Sajva, s. fcrrfit Sanb. sajva-
cacce, ffltrjTt SSant, mobfot inær-
ra, @o el. $at>i)anb.
Sakka s. saga, Sfterretmng, Zi*
benbe, Slpt^eb; Samtale; sagaidi
oajjot gudege, faa 9logen i
Xale; okli sagai boattet, b(toe
entfle.
SåkkaU v« n. sågam; )9u{le, flonnr.
Såkko, s. affom.
Sakko, $:. sako, Wulft.
Salla, s. sala, en 3at>n, 3 Slleno
Scrngbe.
Same, fe sabme.
Sapan, s. Vtdrtmixé,
Sardnot, v. a. sarnom ; tale, fortcrQe.
sarnodet, el. sardnodel, v. n. fam*
ta(e.
sarnotet, v. a. overtale ; t>eb D^cr-
talelfe fcrflaffc; Mirnolallat el
-taddat, v. a. ottertale.
Sarge, s. =^ gagg^^s, Sabmel
Sarje, s. et @aar.
Sattet, V. a. satam; funne, formaa;
(meb 910.) (laffe ^crt tif.
Savek, vS. pi. savekak, ® fi ; savek-
bædqés, (Stebet paa 8fien, (ttor
goben ffttte^.
Savdnje, s. savnjo (Stott, ®anb,
Stulm?); albnir-savdnje, ^im*
me(mulmet(?), i^immcl^vdtttngeué
bunblofe 2)9&.
Savval, V. a. savam;onfIe; .«java-
let, V. u. id., men brugeø almtn'
beltgere.
Savca, s. @au'y gaar»
Sejpc, s. U(t>.
sevnjudet el. sevdnjudel, v. n.
bltt?e morf, mørfne; sevnjiido-
din, tbet bet m^rfnebe, i 9Iorf-
ntngen.
sevnjus, s. 3HørIe.
Sidda e(. sid, s. sida, 1) Sielb^
laphp. 2)$Iabé, 9o{leb; siddi,
l[liem; sidast, (iemme.
Sielkat, v. n. trine, flige.
Sierra, adj. adv. fcrregen, fcrrj!ilt.
sierranessi, adv. fcerffilt, affonbret.
Siessc, s. gaber^ @ø|ler, gafler.
Siesse, s. siese, tSfbeling el. Stum
tmeOem hofterne i en Saab.
Sikke, konj. baabe; sikke — ja,
baabe — og, faa^el — fom.
Siktet el. siidet, v. a. figte (f. ^x.
a»el).
Siklil, V. n. flgte (meb ®etj«r).
Silba, s. e^b.
Simine-sammas! et Ubtr^f for SScl*
be^it j, ber forefommer i gcrtcrl^
Itnøcr om (StaQo.
SirdN, V. a. n. flvttc, Potte bort
fra et ©teb.
Siske, adj. ftomp. siskeb, tnbre,
inbttcnbig. siskemus, inberfl.
si.skelus el. siskolus, s, -lusa,
Snboolb.
Sist, siste, poslp. (inbc) i; sisa,
inb i.
Sillal (al. sillcl), v. ii. sidam; totlle.
Sivva, s. siva, ®runb, Slarfag,
efoib.
.s'ivahallat, el. -lallal, v. a. gt»e
©fplben for,f!ifltnbe|)aa,ubf!idbe*
SivnedtI, v. a. 1) fTabe. 2) »el-
Pgne.
Skag^ja, s. skaja, ©fur, aabeat i&u«.
iikaniaskuddat, v. n. ttare f!amfulb,
flamme pg, 0(ere unbfelig.
Skarrek, s. pi. lanl. en ©aj:.
Skarlag, s. ©farlagen; skarlag-
lajge, flarlagenreb ^raab.
Skidna-muodda, s. ©finb^SWub,
©KubFjortel (ubcn ^aar).
Skillat, V. n. Hinge.
Skirleg, s. ©fj«ring, 3n^'^f^n{«g
til at It^crnge en ©rpbe i cotr 3lb«
Pebet; skirteg-njudne, Snbcit
eQer febe Slrogen af ©ficrringen.
^^U^>^^^- /^^^tL^J^
y^i^iyod^^x.xjm^.t^ ^ ,^tAj{ .
/L.Åy'^^^r:. y'^Åy^^ ^y<^"^^<y^j^y /o^r)r^ ij^.
^^^AMkaI^ ' ^^ /^^CxlA-^ J — ^i^^t,-*-<^^X-«-
,,^L^iZ(iA/t;t ^ /^"''^'^r y^^r/7^^yé«^tj^
-J ' -f^^-^^ ^ ^yu:,^;^
>^.^tKyC^^^MéL^ -^ /c/^t\yh^^^ y^t^ÆaiMf^^^
/ ^
f^^Jju^^^y^^-oM*^^^ -= AA^^^J^ f^'l^'f^^ ^^J .
Skipa — Stalin.
149
Skipd, s. rt €Kb.
Skipot, V. a. Bringr Sarer omborb,
ellfr fra Sortr, tianb.
Skoalkat, v. n. fframfr, flrolbr.
Skodurdrt, v. a. Ufint, (rtragte.
Skota, al. skottas, s. ®fut, trn
forrrfle eUrr ba^rrfle Sel af rn
^aat'j iiiaqqe-skota, Sagflut.
Skulla, s. skula, @fo(f.
Skuovva, SJ. skuova, fti ®fo,
Skurco, s. en Jttøft t rn Stlippt,
Jtti|)j)cre^nf.
Skultar, s. en ©f^ttr.
skuttarussat, v. n. ^aa paa ©fpt«
tert, øoe ©f^ttert.
Skuvlc-sæka, s. en ®<rf, font rum«
mer 5 — 6 SSoger,
Skucanfcl, V. n. bitee jlj«», jlj(et)eé.
Skærva, nom. propr. ©fiorrttø.
Slabniat, v. n. rulle, ramle net meb
8rag.
Slubbot, &:. slubboha, en Alubbe,
eicegge.
Sluvger, V. a. brtjfltøe, flornge (fem
Sælgerne ©Kbet).
sluvgalel, V. a. rpjle nogle ®ange
i 4)ajl.
Smavva, adj. fmaa.
smavvesen, aclv. i fmaa ©tuffer.
Smiettat, v. a. sniiotam; pøn^t,
ft)efulere, ubfjjefulere.
Snjirgadet, v. n. i5rtnj?e(om i^ef^en).
snjirajdet el. snjicrajdel, v. n.
fproge, fnittrr, gtt^e en fntttrenbe
89b fra fig.
Snuottardet, v. a. fnu^e, gaa og
lebe efter Slogct at abe.
Spatie, i>. i ©ammenfoitningen:
biegga-spalle, et Ij^efttgt S^inb«
jteb, Sinbbvge, ©tormb^ge.
Spæ^jat, V. a. spæ^am; jlaameb
ben flabe $aanb.
Soabbe, s, soabc, en ©ta», ©tof.
Soades, s. soaddas, en @)»ltnt (of
noget 4)aarbt); soades-cielge,
tagget, jjigget Slpg.
Soagrjo, s. soar|0, grteri; soar|Ost
mannat eL boaltet, ^aa el. lom-
me paa Sneri; soagqo-olbmak,
grtermirnb ; soagr|o-gappagak,
grierfoner.
Soagje, el. soagja, s. soajo. soaja,
1) Singe. 2) 9Srme paa 9)(r{fem
soagcs, =^ coages, grunb, iffe b^b.
Soaie, fe coakkc.
Soajtat, V. II. (|at>e ipfU til 9to-
get; jos mi .soajtaSeiinek, ber«
fom bet funbe Ipffed od.
Soappat, V. n. suavam; forltgeé,
fomme otJerené/Z^.*..«-«-^ ^*m*^^
soavatet, v. a. ortnge ttl gorltg,
jiiae ttlfrebé.
soavat, adv. entgen, forltgeltgen.
Soattat, V. n. soadam ; føre ftrtg,
frtge.
soatte, s. soado, jlrtg.
Sodna-bæjvc. s. ©ønbag.
sogardct, v. a. unberfogef ranfage.
Sogjat, V. n. sojam ; beted, bugne,
sojalet, Y. a. bote.
Sokka, s. soga, ©Icrgt.
Sokkar, s. sokkar, -ra, ©uffer.
Son, pron. I^an, l^un.
Sorta, .<;. ©ort.
spajkastet, v. a. een ®ang ^efttgt
flaa meb Stictp, ^omme el. bed«
lige (spajkoJ, id. ofte).
Spajta, adv. ^urttgt.
Spajto el. spajto-rajgp, 5labntng,
fom ^yugged tgjennem tpf ©fot),
Sparrit, v. a. pav^ié fammenbtnbe
gtfl for at o)»^(rnged til 2:orrtng.
Spascb, s. Sal (= Inj). gilos).
spasebii5§al, v. a. tatU (==• gitet).
Spaseril, v. n. fpabfere.
Spikara, s. ©JJiger.
Spæjal, s. ©peil.
Slajnar, s. ©tenbib, ^a^fat (en
©ort giff).
Slajnak-njérro, s. en Oolbjimle
(en ©tmle, ber iffe faar StaVo og
berfor er raft til at fpringe).
Slallo, s. et U^pre eUer en frogel-
feagttg Stjctmpt.
.iU
/.
150
stallostallat — 5addi3.
staliostallat, v. n. Irge Slinbebul.
stavehallat, el. -tailat, v. a. ^olbe
paa at tere 9togrn at flaor.
Stivril, V. a. (l^rr.
Stoalpo, s. @toIt)r.
Stokke, s« ©tofr @taur.
Stukka, s. 1) ft@t9ffe, en (Stumt)
af 9loget. 2) et 3)enflf jl^ffe, en
@t>ecic.
Stuores, adj. tjebf. stuorra, flor;
stuorak, flor, 'ooxtn.
Stævel, s. en Støvle.
Stodegan, s. SSrafen paa et @eil.
Subsestel, v. a. fortaUe, tale.
subsestallat, v. a. id.
Sukkat, V. II. sukkam, sukka-
jim; beg^nbe at ro.
Sukkat, V. n. sugain: ro.
sukkalet, v. ii. ro afjleb, i SSei.
Sulla, adv. faa omtrent, faa no^
genlebe^; galle mon dovdam
sulla, jeg fan nof omtrent fliønne.
Sule, s. @ul (fafttg 9»ab, fom
friff« til SSrøb).
Sunde, s. gogeb.
Suodna, s. suona, O @ene. 2)
Stroa.
Suogqaf, V. ij. ^= cagqat, fr^bc
tnb t.
Sudgjo, s. ^- soagijo, Srieri.
Suojvakas, s. ^{pgøebiUebe.
Suokkad,^^]>.t>ebf. sukkis, i) tpf,
tfltt. 2) s. ®røb.
Suokkan, s. Atrlefogn.
Suola, s. suollag, Z^a.
suoladet, al. suoledet, v. a. fljcele.
suulavuolta, s. -vuoda, 2:9i)ert. «
suonakak, s. pi. tant. (af suodna)
©nører af ©ener, {^tormeb 8<ré*
fet tnbfnøre« t jli<rriéfen.
Suolgaj, el« suolga, adv. fagte,
langfomt.
Suolo, s. sullu, en O.
Suopan, s. suoppan, en Sadfo eller
Aafletøm til at fange 9ienen meb.
Suorbma, s. suorma, Singer,
suormas, s. suorbmas, Singerrtng.
suorø^nef, v. n. Ntoe bange, for*^
Suormek, s. pi. (af ben fieiben
foref. ©ing. suorbme) ©r^n:
Suovva, s. suova, 9iog.
Suovvat, V. a. tilflebe, forunbe, nnbe.
Suppe, s. suvve, %ép.
Suppif, V. a. fafie, flange,
surgotallat, (al. suorgataddat), v.
a. førge o^er.
Suttat, V. n. suttam: hli'ot Dreb,
»rebeé.
sutto, s. Srebe.
suttedet, el. suttelet, v. n. bltiøe
tjlubfelig »reb.
Suvdet, V. a. færge eller føre otter
Sanb tilbaabé.
Svala, s. ©ttal, ®ang paa ©ibe«
af et i^ud.
Sæjbe, s. ipale.
Sæjvot, V. n. ba(e neb, fortte fig
(om gugle).
Sæka, s. en ©cef.
Sælgat, V. n. 1) blioe focrbig, Har
til gioget. 2) 5at)e %xb til.
sælgalet, v. a. fclitte farbig meb,
fulbbringf.
Sælge, s. 3t9ggen (fra ©fulbrene
og nebotoer, jfr. rielge).
sælgaias, adj. meb S^^ggen ttenbt
til benne el. j^inAant; sælgaias
maf|ne skota lusa, meb Steggen
ttenbt til Sagf!uten; sælgalassi
el. -lassi, adv. baglctngd.
Sæmma, adj. famme.
sæmmalagas, adj. ligeban beflaf««
fen.
Sæn^, s. ©eng. ^
Særve, s. ©amfunb; særve-godde,
arenig^eb. ^
§add»t, V. n. 1 ) Mitte, fle, geraabr,
fomme. 2) ttore.
saddiS^ adj. fom (afltgt, tttStgt
ttO]:er, trittelig.
^^^^l^é^/é.— -/>^- cr/iA-^6^^^
^.iU^u/Jc^ ^ CÆJ^lsL. /^^Knc>-5u^^ JiS^..^ fi^^^ '^U.<^^l
y^^UA^^^^^lAgi..^,^
^^.^.^^.tAmkJ^u^ÅåI ~ j^^aI*^
"^i^^i^i^ :;åi^'^^' -^^-"^-^ ■
,'<ULy<^^,^ /-^---^^^^/y*--. (^'^^^UJ^.j^'^^:^^
^AtX^j^ , /^^Ztt ,j. ^é^^Å^ ^ /4/^
Aé^j^^.^'^jl^ ^ •'y^^^/ ^^^V^^^^L
<5^C<^-4rrs<?<^ — /t^t^ yiCc/uJtu ^ yU<Jl^^ .-t-n^^^i^yj^ y^ty^ Tt
d<)i^JlJ^j^ ^ J^/^A
§alde — Cævsd.
151
§alde,s.(®mi.) m. galda. &\xU
§at, adv« mere, urngerr, igjen, atter«
§69 adv. ogfaa.
§ie^, adj. 1) ubttKrrfrt. 2) adv.
\ctxUU^, meget.
Siettat, V. n. Sietain; 1) faa 9laH,
Slum. 2) lomme o^erend; Sit-
tujiivvut, forliget.
SiettavaSvuotta, s. -vaoda, Sorltg,
©amt^ffe.
Sivcl, s^ ftretttur, Dcfltg, (ifr. boc-
cuk); badde - jræcee - §ivet
(Saanb - Snbe - flreatur), Jhea-
tur, fom flaa bunbne paa @talb.
§loakkalot, v. a. {laa ^aarbt tt(,
tilføie et ^aarbt <B\aQ,
Sluvgct, V. a. rpjle^
§ulc, adv. (®ntl) = Sat.
§uvvat, V. 11. fufe (om Stnben).
|uvvetet, V. n. id. engang {»lubfeltg.
§æIotet, V. n. fomme ttKS^nelangt
borte; infe fig eder øined i bet
gjcrrne.
Sætkastet, v. a. træffe.
T.
Timo el. diino, s. ^tme»
Tallerk, s. laQerfen.
Træga el. dræga, s. I/r<eg.
Truolla, s. 3:rolb.
Cabmet, v. a. camaiii; flaa, {»r^gle.
Caggal, v. n. I|)tnbre, bemme.
Caggat, V. a. 1) flotte. 2) ub«
fptle, ubf)>crnbe.
cagge, s. cage al. caje, en ^db,
9tnb, ©piger, @tt!!e> dolla-
cagge, en g^rjltffe.
Cakketet, v. r. tcrnbe 3lb pa<i,
antirnbe; affyre (en Jtanon).
Cappat, v. a. cavam; faroc,ftiau
i fmaa @t|^ffer. cappum dubak,
fart)et lobaf.
Clcggit, v. a. reife Itge op paa
Snben.
ceggi, adv. Kgc op.
Cikcit el. circit, al. cavcit, v. a.
fntbe (meb Stnd^^nO*
CicaS, s. en Spurt) el. i bet ^ele
taget en Hben SuflI*
Coakke el. soakke, s. coage e(.
soaje, 89ir!.
Coages, adj. grunb, fom ^ar Iat)t
Sanb.
Cosfgat.) v. a. floppe, putte, fltRc
9toget tnb imellem, i el. ^en paa
et @teb. coggat gabmagid
juolgasis, tage @ro paa; coggat
stuorra dola, giore op en flor
3lb.
coggaiet, V. a. id. t ijjafl.
covkanet, v. n. == cuovkanet«
Cubiiiat, v. a. cumain; fp^fe. cu-
mestat, v. a. id. Itbt en enfelt
®ang; cumaslallat, v. a. fpéfe
(om glere).
cubina, s. cuma, et Ap^.
Cujgil, v. a. unberrette, abt^are^
paamtnbe.
Cuobbo, s. cubbu, en gro, ^abbe.
Cuoppa, s. Aiobet i gtf!; cuoppa-
lådnjå, Ajobafbeltng, jtjoblag
(i mu
cuovkanct, el. cuvkanet, covka-
net, v. n. gaa i Ana«, i fmaa
©tpffer (cuvkit, v. a. !nufe).
Cuvcas, s. curcas, cuksas, et
(Et)entpr.
cægganet, v.. n. reife ffg ret øp
og neb, paa (Snbe.
cæggot, adv« ret op og neb flaaenbe.
Cækkot, V. a. fdbf eOer fote SitfN
ler fammen i Snberne; bpgge,
tomre; visle-cækko. Zommtt"
manb, Spgmefler.
Cælket, V. a. fige.
Cærke, s. 1) en Dram. 2) et
Drammeglaé.
Cæv3et, v. a. flaa f!g imob, ^olbe
@tanb imob.
>s
152 éabes — coalos.
g^ tort fammrn; Savgadef, adv. id.
^ Savgabut, adv. faflrre.
^abes, adj. t9rbf. Zabba, ^øn» Cacce, s. 8ace, Sanb; cacce-
9>r<rb. Sabbahin, = afm. 6ab- bagje, ben Zxb (af 6 Zimer),
basen. ber forløber fra fulb &ht til
Sabbag, adj. id. fulb glob ; Sacce-bagje-lakkest,
Sabbaset, adv. pjønt. t $^al)9belen af brnne Zib (3 Si*
€abo, adj. (fielbent), f. (Sr. cabo mer); cacce-inatke jottet, retfe
guvlui, t ubeflemt Stetmng, paa ^ ttfoanbé«
^ @Iumt). Ciekka, el. Siek, s. ciega, biørne;
Cadnat, v. a. canam; binbe. Siekka-lidne, et jtlcrbebon meb
2anadet, v. a. id. i Icrngere Zxt. ^ i£)jømer eder @ntt))>er.
Cada, postp. præp. (t^ctré) tgien^ Ciekkat, v. a. Siegam; ffjule, for*
nem. {i!!fe.
Cafca e(. cagca, cakca, s. Savéa, ^icgadet, v. a. id.
$ø{l, Sfteraar. Siekkader,v. n. {liuIePgJorPtffefig.
SafSag e(. cakcag, adv. om i^O' Oiekkalct, v. a. i $a{l flinle.
flen. (liekkosi, adv. i @fiul.
C^agqat, v. car|am, 1) n. frpbe, Cielge, §♦ Mpflgen (el. ben øoerflc
fmutte, fmyge. 2) a. cagrjat ^ Sel af famme mellem @!ulbrene).
biftasid bagjclassis, trcrffe ftlce« Cierrot, v. n. a. Sierom ; gr<rbe,
berne paa fig. ^ begrotbe.
cagrjalct, v. id. t ^ajl. Cieskat, v. a. flotte (tfcrr om STOartt«
éajetet, el. i3ajehet, v. a.'' ttife. ben).
^ajtne, s. ^affefpcrt. oieskaiestct, v. a. id. Itbt fom fna*
Cajus, adj. = ravas, bar, f^nllg; ^ refle.
^ Éajus miekke, et blottet @t)<Brb. Ciecce, s. garbrober (celbre enb
Calbme, s. 8almc, 1) Bie. 2) en ^ gaberen).
enfelt t>t\ af en ©amltng, f. Cie6ca, iiumer. f^tt.
6. t ©ammcnfcetmnger: soddo- Cicv^at, v. a. fjjccnbe; oievSaslet,
calbme, et ©anbéforn; rasse- v. a. id. en Oang; ciev^adct,
Salbme, et enfelt ©rctøflraa. -> \^* ^^' ^^^^'
ballet, v. a. caiam, 1) opfliart, Cilml, v. a. forflare, ubtpbe.
flotte, flcrffe meb flnttt. 2) firitte. Ciccb, s, cice, SWober (alm. ædne).
éappad, adj. ttebf. cappis, fort. Civga, s. Unge (af gugl el. ftrfob*
Sapodct, V. n. bUtte fort. ^ bebe Dpr).
Zapok, s. en @ortr<ett. C'SS^' ^' ^^ "j*33^5 S5r9JJ» S»fr.
£armot, v. n. buffe unber Sanbet. Coagget, al. coakkcl, v. a. famle,
éaskat, V. n. jluffe« (om 3lb, Sorft). jjluffe (2:tnflene enfeltolO; ifr. 2og-
Saskadet, 1) v. a. fluffe. 2) v. git el. cokkit, famle tteb at tage
^ n. (Sif.) flufne. ^ ^ereling}>aa een Oang), forfamle.
Casket, v. a. flaa; caskahaliat, C^oajvc, s. = Coavgje.
el. -tallat, v. n. faa $ug, blitte coakke, s. coake, ^ob, @amltng;
flaaet. ^ Soakkai, tfamnien, tilfammen.
^avgat, al. caugat, v. a. flemme, Coalle, s. Sollu, Zarm.
binbe fafi, fittte fafl. Soalos, s. Sollus, Salg eOer gebt
Savga, al. Sauga, adj. adv. faf(, paa Sarme.
tp:^^^ -.^t'f'-^ ■
,^2^,,,^ ^ M^.^^-^, '^^AA^.
tM(^ ^ A'..J^('U.^^i/t^/'- ^)i/^- <V^4^-^^ .
* V
y^,^. e:y^ -/-^,.^..^c..^,.._<^
Coanre - Uska. 153
Coarve, 5. |>eni. Cndgi|a, s. cudr|a, m ®aa«.
&)askQt, V. n. Wnt, Utor Mb. Caopjat, v. n. Zuojam; flingr, lybe.
CoaTdel, v. a. hfr^ oHafr, oHabr. Cuojgat, y. n. fKt, gaa ))aa @ti.
6oavda, s. Soavdpjfif, ru 9leglf ; 6uojgaIet) v. n. pir afftrb.
Soavda-gjemaroassa, et 9taglf<« Cuojka, s. Wyg.
^ Int))))f. Tuo da. s. 9<tl, Stolpe.
Coavgje, s. Soayjo, Vla^t, Som. Cuollat, v. a. ciiolam; ^uggemeb
^obma, s. 6oma, Dynge. &)re.
Codda, s. Soddag, @trube, ®«(rlø. ^uolastet, v. a. id. een ®ang.
Cokka el. cok, s. Soka, So)», £tn« Cuoppat, v. a. cuopann; l^uggei
be; oajvedok, 3*f^ ^ fljære.
^okkat, V. n. cokkani, cokkajim; Cuorvot, v. a. raabe (ofte, gjen*
1) |tbbe. 2) a. cokkat rjevva- ^ tagne ®ange). '
nid, fibbe efter 9t<ni>; cokkahan, (Jurvit, v. a. raabe een ®ang l^efttgt.
= Sokka. Cudtte, numer. Sudde, 100.
cokkitet, Sokkihet, el. dokkelet, v. Cuovaret, v. n. burbe.
a. lobe fortte fig, bringe til ®<ebe. Cuov^t, v. n. Ipfr, fltnne.
Sokkedet, e(. cokkidct, v. n. f<ttte Suovp, s. 1) ipi, S)agen« i^^,
ftg. gyøntng. 2) et 89«.
6okkanet, v. n. fomme til @æbe, Suovgas, s. cuovgasa, id.
f<rtteflg;Ookkanastet,id. Hbtfom cuovgad, adj. t)ebf. cnvgis, M.
fnarefte ; cokkanattet, v. a. bringe Cuovvol, v. a. (^uovom ; følge,
til at faa ©«be, til at fcrtte fig. ^ lebfage.
cokkot, adv. i ftbbenbe ©tilltng. Cuo^got, v. n. Suo^onn; ftaa.
Cokkot, V. a. cogom; fjcrinme. cuoj^selcl, v. n. flaa oj), reifeflg;
Sokko, s. cokkom el. åokko, en cuoHaldattet, v. a. rrife ot>.
9am*^ pi. ookkomak. cud^3astet, v. 11. 1) reife Pg. 2)
colgadet, v. n. fjjptte (col^t, v. ^ ^anbfe, jlaa ftiHe.
n. a. ipptU, fp^tte ^aa; rolga, Cutte, s. cude, gienbe.
^ s. @J)9t). Cuvde, s. pegefinger. ^
Corbma, s. dorma, en fnattet 9l<cpe. Cæve, s. cæbat el. cæppal, ^aW;
Sorbmat, v. a. corinam, flaa meb ^ cæve--6uoppe, ©farsretter.
fnattet 9^<et)e, (ogfaa om Sjor* Cævre, s. en Dbber.
nen, font flaar meb Sabben).
corbmadet, v. a. id. wj
Corro, s. Soro, ^ahU, S^^J^bryg.
6orro-5ielge (Ioj>*3fl9g) brat, Udnot, v. a. nnbe.
^ ffar>> .9t9g, fJuffelr^g. Ufsa el. uksa, ut'se, s. uvsa, uvse,
Cuobma, s. Suoma, gif!ff!inb. !Dor;ufsa-njalbme,Deraabni«g.
duomas, s. dim. id, Ulbme, s. ulme, gorf«t, Seflemi'
Cuobma, s. cuoma, D^nge. melfe, Seflutning.
Cuoggor, V. a. pnu, ^affe (meb Ulos el. ulus, adv. = vuolas, neb.
^ noget ©farjjt) nogle ®ange. Ulta, s. en ^ulbre.
Cuggit, al. cugjit, v. a. 1) id. Ulvo, s. ^\xmU, Sie.
engang. 2) Spggit kanona, Unjarga, nom. propr. 9l<e«feb9.
. af^re en 5tanon. Uske,s. Jtrogeni9ebX)oren; usken,
Cuogget, V. a. id. adv. ^tt SDoren.
i54
Usteb — vaialaS.
Vades, adj. ^»anfleltg.
Vaddo, s. garr, 9løb.
Usteb, s. Sen. Vakkc, s. vage. Sig, Styt.
Ucca ri. ucce, adj. Itbrti. Vakko, s. en Uge.
uccanaS, adj. adv. ganfle libnt, lifct Valdet, v.a. tagr; valdi dam litte
uccaka§, adj. øanpe libtn^dn^ -éi^ > ravas, oaf^nebe jtarrrt.
Ucjok ri. Ocjok, Occejok. noni. Vallje, s. S)t>frfbbtg(|rb, ftortgor«
propr. (af ucca eg jokka), 1) raob.
Stom Utsjok. 2) t jttrfrfognrt valljet, adv. otjrrflebtgrit, rtørltgrn.
af famtnr 9)a«n. valljof^as, adj. ot)rrf[øbtg, rigrlfg.
Uvja, s. X)un. vailjogasat, adv. =- valljet
u66e, adj. -= ucce, librn. valletei d. falleict, v. n. fare ep,
ujjum, = o^3om af oaflot. afflrb t $afl.
Valmas ri. falmas, adj. fcerbtgr HI«
V brrrbt.
Vånas, s. vådnas, en Saab.
vådnasas, s. dim. rn Itbrn Saab.
Vandardet, v. n. ^anbrr.
Vadne, s. vane, SRangd, Srø|l; Vanhem, /9. rn af gurcrlbrrnr; bru«
forrfommrr oftefl i @ammrnfcrt<' ged f^fl^tgfl i pL vanhemak,
ntnger : calbme - vadne - olmu§, gi'i'^'Ibre.
(Otc - aHangrl ^ 2Krnnrj!r) fom Vånca, s. = vånas, rn Saab.
I^ar fr>ageØtnr, fom fer baarligt; Vårrå, s. vårå, Slob; vAråidi, til
bælljc-vanest læt, («<trr i SDrc^ Slobé.
mangel) ^ørr baarltgt. Varas, postp. for - (Sfpib, forat.
Vaddo, s. vado, gtflrfnerr-, gietta^ Vårås, adj. f«rff, frtfl, np.
vaddo, ^aanbfnørr. vårdet, v. n. blobr; vårdcgoattet,
Vagjolet, v. n. ))anbre. brgpnbe at Mobr (ifr. vardeL
Vaj, konj. for at, at. fr langt (jen rftrr 9loget).
Vajadel, ri. vagjadet, v. a. tlippt. Varded, v. a. (®fltl.) =^= valdet,
Vajaldattet, v. a. glemme. ^ tage.
Vajbpt, V. n. Mivr trat; vajbam, Vare, konj. gib!
tr«t. ^ Varek, s. en to SStntre gamntfl^
VajbHio, s. vajnio, |)irrte. |)i|inren; varek»s, s. dim. id.
Vajdel, v. n. a. Hage, Hage ot)rr, Varga, adv. =^ farga, fnart.
behage, befrjcrre fig o»er.
vajdelet, v. n. a. id. een ®ang, el.
gtt)e {}g ttl at Ilage.
vajdalct, v. n. a. flage, jamre,
vajegvuotta, s. -vuoda^ Stangel,
aRangelfuIb^eb.
Vajkp el. vajgo, konj. enbfliont.
Vajtpt, v. n. mangle, bifør faa.
VajVe, s. Woie, Seftxer.
Vargak, nom.propr. Sårbo; Var-
gasnollo, id«
Varjalcf, v. a. Oettare, beffptte.
Varjevuodna, nom. propr. Saran-*
gerficrb.
Varolct, el. farolel, v. a. tage Såre
paa, tage fig i Såre.
Varre. s. vave, gjelb.
varas, s. dim. et Kbet §ielb.
vaj van, adj. elenbig, {laffelé; u^« Varrés, adj. frifl.
fel. Vastedrt el. fastedet, v. a. ftare.
vaivaS, adj. arm, fattig. Vassc, s. va§e, t^ab.
vajvaSet, v. a. anfr 9Iogrt for møt* vaSalaS, adj. 1) fimbtUg. %} s.
fommeltgt, el. u6r|KigrIigt. gtrnbr.
^ V4.<Ai^^f p^VcVrA<. ; _ AyL^
N
'V^^^^ - aJULhi^ . Å^A^^éyksL^ -=, /uy/i^AjtL^
/
-'^'^^^^é^ - xAJe. .
yi/X^A4j^^^ -^ j^^^^^i^^^^^ . ^ Ji^-^-^yi^^
kK
vaSsot — VuQgga.
iS5
vaSsot, V. n. vaSom; fatte $ab tH,
»rrbfé }paa.
vaSobet' ef/ vaSotct, w a. ^abe;
forbittreé otter.
Valte, s. (©mi.) illcrbcbon.
Vasjet, V. n. vasain; floa, f))abfere.
vajaSet, v. n. id. i Slag.
vasjelet, v. n. id. afjleb.
Vela, vel, adv. tni, tntnn, *fr^nt*
beleø.
Verlit, === fertil.
Voj, vuoj, inlerj. ol af! uf! (wb-
træffer baabe ®Icebe og @merte).
Vides, adj. tttb; viddasabbui, adv«
tttbere f^en, frem; viddasabbut,
adv. ttberc.
Vieggol cl. viggot, v. a. bfm«rfc,
inbfe, pjønne.
Viekkat, v. n. viegam; løbe^ u'.*
viegadel, v. n. id. l«ngf. * >
viegatet, el. -hel, v. a. løbe efter,
forfølge løbenbe; viegaldatlel,
v. a. id.
viekkalel, v. n. løbe af(leb.
Viek el. viekka, adj. temmelig,
viekkosas, adj. fom tteier faa el.
faa mange SSoger (viekko); guda
viekkosas, fer SJogø fer^ttogtg.
Viel^lSd, adj. ttebf. vil^s, l^tttb.
Vielija, al. vellja, s. Srober.
vielljas, s. diin. 1) HDe, fjerre Sro«=
ber. 2) ©øbjfcnbe; vielljacak,
id. (Srobcr og ©øfler, el. Srøbre).
Vierro, s. viero, ©fif, S3rug.
Viesso, s. vieso, t>ué.
Vie|5at, v. a. viegam; ^etite.
Viggat, V. a. flrctbe, anflrængc ffg
for; flrabe ^en.
viggatet, V. a. ttlflpnbe, brite paa,
bringe til.
Vikka, s. en Wil; vikka-bælle,
en j^alo mi
Vikkal, V. a. vigam (©Htt.), føre,
Ifbe.
Vikke, s. vige, Sett.
vigelæbnie, adj. feilfri, itfltplbij.
vilgodet, e(. vi]gudel, v. n. Uioe
^ttib.
Vimag, adv. til ©lut, ttlfibfl*
Virde, s. intim, gob Sen; virde^
Sam! fititrr Sennen min!
Vises, adj. t)iØ, (log.
vissasi, adv. tttéfeltgen.
Viste, s. fSepctl ^n^, Scerelfe.
Vissu vissut, adv. ganffe og albeled.
ViSSat, V. n. visam; gibe;im visa,
ieg giber iffe.
viåsal, adj. ttebf. viSsalis, flittig.
viSSalcl, adv. ftitttgen.
Vitta el. vil, numer. vida, fem.
Vitnet, V. a. n. feire, ttinbe©eter.
Vivva, s. viva, ©ttigerføn.
vivvasasa, s. tilfommenbe ©otger*
føn.
vojniga, = vuojniga af vuojd-
net, fe.
vulu§, adj. 1)fom erunber 9loget
2) unbergitten, i}nberorbnet.
Vuodda, s. vuoddag, et ©fobaaub.
Vuodna, s. vuona, gjorb.
Vuoddi). s. vuodo, Sunb, ®ntnb;
juolrø-vuoddo, gobfaale.
Viiofsa, el. vuoksa, s. viiovsa, Dre.
Vuofla, s. vuovta, bruged tf<tr i
pi. vuovlak, i^ot)ebl(iaar; vuofta-
calbme, et enfelt i^otteb^aar.
Vungja, s. vut)ja, ©mør, gebt,
£ran; „vuogja-njalmas-buoj-
da,^ en om irøunben febtet^er«*
melin.
Vuogjat, V« n. vuojam; fttømmr.
vuojadel, v. n. id. t SWag.
vuogjalet, V. n. id. affleb, eHer i
Vuogjat, V. n. vuogjam, vuo-
gjajim; begpnbe at fiøre, fiøre
afileb.
Vnogjel, V. II. vuojam; fjøre.
vuogjelet, el. vuogjalet, v. n. fare
affieb, fjøre i 8ei.
Vuogjol, v. n. vuojom; fvufe. .
Vuogga, s. gijlefrog.
156 Vuogas — Vægjet.
Vaogfts, adj. U((ofm, Stomp. vuok- Vuonijr, adj. s. vnorrasa, gommrl,
kasabbo. Dlbing.
Vuojbme, s. vuojnie, jtraft 9tdgt. Vaorjnf, v. a. pla^^t, o^tv^æn^t,
Vuojdct, V. B.^Mjfy yibfmere. brfvcrrr.
vuojda&-, s.j'éorofT^niunitiig. Vuorra, s. (©BH.) = vuorro,
Vuojdnct, --= oajdnel, ff. Sur, Oanfl.
vuojetet, V. a. jogc. Vuorrastuvvat, v. n. fommr i gor»
Vuojgqa, s, vuojr|a, 9ant. pi. (egenl^rb, i Stniht for 9loørt.
vuoji|ak forefommrr i fbct^b^ viiorrasluttet, v. a. bringe i gor*
ningrn: Slanbrrrbflabfr r. 9l(rfe legen^rb.
Of) Stunb. vuosehet, v. a. ^= cajetel, »ifr.
vuojnastct, V. a. oanbr, l^uftr; Vuosf, ndv. førfl.
vuojqastkætta, ttbrn at pu^t. Vuostai r(. vuosta, postp. tmob.
Vuojtet, V. a. fetrf, o»ert>tnbe; er- vuostas, mimer, ben førfif.
^ ^dbf. vuostaSin el. viiocan, a<iv. førjl,
vuojto, s. @eter; vuojto dakkat, for bet gørfle.
t)tnbe @eter. vuostenajn e(. vuosten, adv. id.
Vuojvas, s. 8ft)fr. vuoslriegadam, adj. førflrføbt.
Vudkke, s. vuoge, ©Kf, Si«, VuoSsat, v. a. vuoSam; foge.
@<rb«?ane. Vuo60ol, v. n. vuoCom; fl^br
Vuola, adj. font er nebe; vuola- gebme, gifte Sebt fra ffg, faa bet
bæld, paa 9lebflben. flæber paa Ofterflabrn (i ©r^beit
Vuolés, adj. fom er unber; ædnam- unber kogningen).
vuolés, Unberiorbifl. Vuol, adv. atter, igjen.
Vuolle, adj. fom er nebe, (at); Yuoltji, s. vuotlam, i @ammen^
vuolle-vajmok o: testicuh*. fcttninfl: vuolta-rajpa, SSotreB,
vuolas tU vulus, adv. neb. S)ragrebet, l^ftormeb Stenen tr(r!fer
vuold, postp. nnber, unba; jcS Aiæridfen.
VQoIdes, Dieb fifl fefc. Vuovde el. vuovde, s. Sfoft.
vuollai, postp. inbunber, til. Vuovdcf, v. n. falge.
Yuollat, V. a. vuolam ; fnitte, fli<ere Vuovirs, s. en tre Sintre gammel
meb ilnift. t^onrf«; vuovirsas, s. dim. id.
Vuollad, V. (©«tl.) fprinøe, fare. Vurkit, v. a. jiiemme, forftore.
Vuolget, V. reife bort, brage af- Vuskoii el. vuosko, s. vuskon,
Peb, fare ^en. vuolgCma, s. vuoskon, l)3løbfij!. 2) aborre.
9lf{ff. \æåes^ s. vædda, Sflob, be finere
vuolgatet, v. 1) a. fenbe. 2) n. ^f,^^' ^'' ^"^^ "^ ^'"^ ^'^'^^
gifte fig til at (meb 3«fO. v 'f ^''"'- ,,. . ,..«,
Vnninn « .« n«rff Wnfrnm^r^ ^^*^^' ^* væVSO, gtnne (paa St?),
Vuolpo, s. en nerjl gruentimmer- ©hømmffinne.
fjole.
@ftømmrfinne.
Vægjet, V. a. væjam; 1) formoa,
Vuonccs, s. vuonca, «)øne. orfe. 2) bruge« fom $iaH>efter*
Vuoppa, s. vuopa, ©fttgerfaber. bum i Setpbningen : ^maa jfc" meb
vuoppasasa, s, tilfommenbe ®ftt- ^oftebfterbet i 3nfin. f. ffir. galle
gerfaber. vægja boattet, bet fan nof l^«nbe^
Vuoppat, v. n. vuopam, ro bag« at l^an fommer, maa{Ie ^an fom«
teng«, H^^tnlt, flote." mer.
"^i/X.^^O^^ I
/P€<
/
"^=. ^^y1^.y\>-K..>fiC^
dty^^-Kuøi^^ ^ (X^^y-^^^^^^
^y^tlMA, JT .<^^4v^Å C!åy6u^
\
.^^^^,
^ . — .. _ ^ _ ^ _ A^XA^tri^ e^(SLZkf^ ^A^^-'^-^ - ^''^"^^ '^
<:?L^CAa-M/i /cn^ =: y^^^^^f^^^'
Vægjal — Æccct 157
Vægjal, V. 8. vægjam; faaOtJcr* epcr fflfl Salg; eftui, tgorjolb
^aanb, faa Oi9frm<i{)t o))er. til, i ©ammrnKgning mrb.
Væhhn, adj. Ittt. Æjdo, ri. æjto, adv. jufl, nttcp.
væha§, adj. id. ganf!e Kbt. Æked, cl. ækked, s. ækkcd, 9ften.
Væjke, s. Stehhn. ækkcdes, adj. fom ()erer til aftrneii*
Vækkjc, el. vække, s. vækje, Ællat, v. n. ællam ; femme til Sior,
væke, ^icAp, „vækkjen rieb- faa H^, It^nt op.
mal,^ 9t\)# fifl til at i^iéipt, Ællel, v. n. ælani, 1) lct>e. 2) '
vækjetet cl. væketet, vækehel, v. lomme, gaa,o))(^o(be figen fort £tb
a. i)ix\pt. i vækjett betljiioclper )»aa etéteb; ællem, 8i«)^ Sevtiet
tffe, bet faar iffe ^cAptl ælasker, v. n. faa ii% fomme til
Vælek, adj. »ebf. vælekés, frafttg, 8tte.
raf! (til at lobe, arbeibe etc). Ællo, s. ælo, 1)t)iorb. 2)®ob«,
Vælgre, s. @f9lb, ®idb. Slibfer.
vælgas, adv. paa Strebit. vælgas Æmed, s, ^utfmober, Slabmober,
bigjat, ot?erlabe paa Jtrebit. {)erflerinbe.
vælgolas, adj* f!9lbifl,^^-^^-^'^-'Æna§, adj. s. betMefle, be glejle;
Vællat el. vælbat, el. væiiahét, v. flørfte ibelett.
n. ligge, ^t>ile. æneb, fe ædnag.
vællanct el. vælhanct, v. n. krgge Æp, nægt. 3)ron. ti iffe; æppcge,
fig til ^bile. JeUer iffe 3 to.
Yærdedet, v. a. fammenltgnc Æppe-, forefommer blot fom f#rfb
Yæsta el. fæh1a, adj. s. t^efllig; !Del af Sammenffttninger og ^ar
Se|l. nftgtenbe Srtybning*
Væc^cr, s. væScer, i^ammer. æppegullovuolta, s. -vuoda, U(9«
btgieb.
_, Æran, s. SUrinbe.
^^*'' æreb, præp. (egent. Stomp. af æres,
*^i_i. «• f. r-^ ^ a> AL ^^ anben), uben, foruben« unb*
Æbbar, s. Slmber, ®J>anb, Sotte. ^ * * \
Æddot el. eddut, v. n. blit)e for. ^,^»^ j^j^^ ^^^^ ^^^ ^„ ^„^^.
trpbehg. ærrasak, »nbre.
Ædnag, adj. mange, megen. S?om|>. g^rranel, v. n. fliOeé ab,f!iae«fra
æneb el. æmbo, flere, mere; fci„<,„t,en
eujj. ænemus, fleft, meft. »rranaddat, v. n. id. om giere. ,,
Ædne s. TOober; ædnam, mm ^^^3^ ^^ ^^^^^ ^^^^ ^^^^ npHgi/^
^^^^' æska§, adj. fom npHg bar, fore-*
ædnaS, s. dim. ædnnSain^ fjcrre gaaenbe, fibfle.
liUe aWober. .^ita, t>ebf. -ællés, n«egt. »fleb'
Æ()nam, s. 3orb, 8anb, SNarf. ningdenbelfe: uben, foruben.
Æfto, s. ævto, Salgr frit Salg; Æccet, v. a* æcam, ^olbe fig til,
ævtost (e(. awtos) valdet, tage (olbe af, elfle.
Sorflanng otier be t OrbBogen bragte i^orfortelfer^
adj. 3(birfttt>. adv. 9(b9rrMttm. aL alibi, t anbre T>x9rxtttt.
310. Maiio. ®eti. ®enttt)). 3nf. Snfinitfø. id. idem, brtrgner, at
Crbet ^av famme Srt^bntng, font bet forrgaarnbr. = betegner, at
Drbet ^r famme Set^bntng, fom bet |)aafø(genbe. ifn iæ^nfør, fam«
menitgn. intorj. Ubraabøorb. konj. Jtonjunftton. Stom)). Jtom)>arath>.
5tt. ftotttofceino. 2n. Spngen. iot Sofattt). 9tom« 9lomtnatto. nom»
propr. 9}omen t)ro)9rittm, (Sgennat^n. numer. Xalorb. pi. f)IuraM,
glertal. pi. tant. lun brugeligt t |>luralfø. postp. f^offpofitton.
pron. pronomen, præp. ^<rt)ofitton. ©fttl. @foIteIa))t)tf(. s. @ub^
(tantto. s. dim. @nb{t. btmtnnt. @np. ©uperlatfø. t)ebf. løebføtet.
93f^. Seffen. v. a. Sevbum afttoum (meb Dbjeft). v. n. Serbum
nentrum (nben Obieft).
®tnitx^ af be ©ubilanttoer, ]^t)té jtienbefonfonanter foranbreø, og
Ifle |>erf. I^rcrfenø af be Serlfter, \^\i Aienbelonfonanter foranbre^, tt
anført nmibbelbart efter Segnene s. og v.
trMfeit
^ ®lbf 10,
Sittie 18 og 19 f. o. oallol I<rd: oalol.
r
20
—
6 f, n. hæive — hæjve.
f
25
—
11 — voolgam — vuolfi^am.
.
—
—
12 — nianaidesgujra, gujm flal Jer Ofl fl. ©t.
f!rføeé fom eget £)rb: manaides gujm.
>f
—
--
— f. 0. oassenes te«: oassenés.
> __
27
—
6 - lakka (rr og fT. @t. teø: låkkå.
V
—
—
8 — bættatalak ted: bætatalak.
.^
—
10 — varaidi — våråidi.
V
29
—
2 f. n. giedajdæsek— giedaidæsek.
^ —
—
—
15 — cokkanet — Sokkanet.
\ —
—
—
18 — ålmajdi — ålmaidi.
\ —
30
— -
3 — boas§o, gæ2cai teé: boa§so-gæ25ai.
\ —
—
—
12 — oigo rajge teé: olgo-rajgc.
>c -
32
—
15 f. 0. nieida — niejda.
k —
—
—
17 f. "' dappatuvai — dappatovvai.
IC —
34
—
14 f. 0. dolla — dola.
\ —
—
—
17 — ^uorvvogodi — 6uorvogodi.
A —
36
—
11 f. II. cuvkkanek — cuvkanek.
X —
—
—
5 — rægas ~ rængas.
X —
39
—
12 f. 0. diervuodaid, l^er og fl. @t 1. diervvuodaid.
K —
41
—
11 f. n. albmu te«: olbmu.
X —
—
—
17 — doai — doa>
A —
42
—
16 — soai — soaj.
> —
45
8 f. o» njejai — njiejai.
V —
48
—
15 — oanekés ~ oanckis.
;< —
—
—
3 f. n, vælgalas — væIgola§.
V —
49
—
12 — Mutte — mutto.
\ —
61
—
15 f. 0. viellja — vielljas.
X -
67
—
15 f. n. albmuk allémæsék L olbmuk ællémæsék.
K —
68
—
16 f. <>• celki te«: celkik.
\ —
70
—
15 f. n. aggja — aggjat*
76
—
16 — gaSai — ga66ai.
K —
89
—
2 Å-^ bolddujuvvum te«: boldujuvvum.
5 f. n. bævde-nala te«: bævde naia«
V —
94
—
\ —
95
—
4 — Cuopa — éuopa.
V —
108
4 — barde — bardne«
|
Robert Anson Heinlein (July 7, 1907 – May 8, 1988) was an American writer. He mostly wrote science fiction books. He won the Hugo Award four times. Probably his best-known novels are Starship Troopers (1959, Hugo Award, was made into a film), and Stranger in a Strange Land (1961, Hugo Award). Two other Hugo awards were for Double Star (1956) and The Moon is a Harsh Mistress (1966). Together with Isaac Asimov and Arthur C. Clarke he is seen as one of the Big Three of Science Fiction.
References
1907 births
1988 deaths
Hugo Award winning writers
Writers from Missouri
Libertarians |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.