text
stringlengths 0
600k
|
---|
Cynthia Wade is an American movie director. She makes documentary movies. She directed a short movie in 2007 called Freeheld which won an Academy Award (Oscar). She lives in New York City with her husband and children.
Filmography
1993: America Undercover (TV series)
1995: Almost Home
1999: Grist for the Mill
2003: Shelter Dogs
2007: Freeheld
2009: Living the Legacy: The Untold Story of Milton Hershey School
References
Other websites
Cynthia Wade's website
American cinematographers
American movie directors
American movie producers
Entertainers from New York City
Living people
Year of birth missing (living people) |
<p>I am using rdhs package to work with data from DHS. Previously the package was working fine but now when i try to download specific data sets using the function get_datasets() i receive the following error everytime:</p>
<p><code>Error in names(filedatatypelist_DHS) <- paste0("filedatatypelist_", qdapRegex::rm_between(filedatatypelist_DHS_line, : 'names' attribute [1] must be the same length as the vector [0]</code></p>
<p>Has anyone else experienced this?</p> |
Marmara University is a high-educational institution in the Asian part of Istanbul.
Important people who graduated from Marmara University
Aydın Doğan-Turkish Businessman
Kemal Sunal-Turkish actor
Recep Tayyip Erdoğan-Turkish President
Colleges and universities in Turkey |
A stab-proof vest (or Stab vest) is a type of body armor that is used by police officers or prison guards to protect them from attacks using knives (or other sharp objects).
Other websites
New Zealand Herald - Councils fight violence with stab vests
Image of a stab vest to be worn under outer clothing
Image and Technical Information about Stab Proof Vests
Video of Stab Proof Vest Demonstration
Protective clothing |
Vladimir Alexandrovich Voevodsky (; , 4 June 1966 – 30 September 2017) was a Russian-American mathematician. He was born in Moscow.
His work in developing a homotopy theory for algebraic varieties and formulating motivic cohomology led to the award of a Fields Medal in 2002. He was also known for the proof of the Milnor conjecture and motivic Bloch-Kato conjectures and for the univalent foundations of mathematics and homotopy type theory.
Voevodsky died on September 30, 2017 at his home in Princeton, New Jersey of an aortic aneurysm at the age of 51.
References
Fields Medalists
1966 births
2017 deaths
Deaths from aortic aneurysm
Cardiovascular disease deaths in New Jersey
Russian mathematicians
Naturalized citizens of the United States
American mathematicians
Writers from Moscow
Writers from New Jersey |
POECILODRYAS CIXEREA.
25
NOTE VIE.
POECILODRYAS CINEREA.
On a new species of Poecilodryas.
JBy R. Bowdler Sharpe, F. L. S. etc.
The genus Poecilodryas was foundecl by Gould iu 1865
(Handbook to the Birds of Australia, voi. I, p. 287), for
the reception of the Petroeca cerviniventris , which he had
described in 1857 from North-Western Australia. He also
placed in the new genus, P. superciliosa (Gould, P. Z. S.
1846, p. 106), and that these two birds are rightly se-
parated from the genus Petroeca , no one wlio has com-
pared the two forms will reasonably doubt. This is not
the case with Mr. Gould’s genus Amaurodryas , which,
in my opiniou, cannot be separated from Petroeca .
When the first collection of Signor D’albertis came
from the Arfak Mountains and was described by Dr. Sclater
in 1878, the latter gentleman brought forward a new
genus Leucopliantes , with a new species, L. bracliyurus;
but on comparing this species, of which there are exam-
ples in the Leyden Museum, with Poecilodryas as repre-
sented by the Australian species, it will be seen that
they are generically inseparable, and that Leucopliantes is
synonymous with Poecilodryas . Lastly I consider that the
fine species, Megalestes albinotatus , described in 1875 by
Count Salvadori (Ann. Mus. Civic. Genov. VII, p. 769)
is a true Poecilodryas also, and I believe that the follo-
wing will be a correct list of the members of this genus,
as at present known.
.N'otes from the Leyden Museum,
POECILOIJUYAS CINERE A.
2G
1. Poecilodryas cerviniventris (Gould).
2. » superciliosa (Gould).
3. » einerea, sp. n.
4. » brachyura (Sclater).
5. » hypoleuca’(Gray).
6. » bimaeulata (Salvad.).
7. » albinotata (Salvad.).
8. » leueops (Salvad.).
9. » capito (Gould).
10. » nana (Ramsay).
11. » papuana (Meyer).
The new speeies whieh I propose
to deseribe is the
above-mentioned
Poecilodryas einerea.
P. similis P. brachyura sed macula mentali nigra nullâ
et caudâ basali alba distinguenda.
Adult female . General colour above bluish grey, a little dul-
ler ou the head: wings browner tlian the baek, the least
wing-coverts alone grey like the latter, the secondaries with a
small brown spot at the tip: upper tail-eoverts blaek: the two
central tail-feathers blaek, the remainder white for the basal
half, blaek for the remainder: a line aeross the base of the
f'orehead, lores aud feathers round the eye dusky blackish,
the ear-coverts also waslied with dusky: eheeks and under
surfaee of body white, waslied with grey on the sides of
the breast and flanks: under wiug-eoverts blackish, with
a white spot near the edge of the wing: quills dusky
blackish below, with a considerable amount of white iiear
the base of some of the quills. Total length 5.G iuches,
eulmen 0.G5, wing 3.35, tail 2.4, tarsus 0.8.
Ilab . Noisaroe, Arfak jMountaius, Jan. lG* h 187G. (coli.
£ mijii).
Typus in Mus. Lugd.
Leyden Museum Nov. G, 1878. li. B. S.
JS"ote»< fx’oin the Leyilen Museum.
|
Le Bourgneuf-la-Forêt is a commune of 1537 people (1999). It is in Pays de la Loire in the Mayenne department in northwest France.
Communes in Mayenne |
ال 1
1001 اع ]1 01 ملاع 1111
5 11118
و
1241711 51218111 11
2000011501017
هر هرا
ا
لصتو مور دح ب يوت ويه ام خل "ع راوزب د صبرجة. راو د كا جعت انا لمعمو الخو اعت جور لي
: عاد يه 5 17 . 0 3 11 ار د 1
ع 6 بجنقهك اق حقو عط لاق حل مه لسخحرة مم مل ل هوبش وااقة للها ود الفا و د ون 1
3571522711 بام ةبجوب بجي مووي 7 سات جيسهب جهو 31ك01ظص0 0 دعم
- حم روج لفن شح اف ع و عد 1 تكد ع حت هد يع بسن ااه 1 +
عل حا ع 32ل نط واد .فل كاك السطحساه الا للد عع + مهمه كحم 9و1 جمد
ب ا 2-0 :
111 0 01
00
4
0 5-75
4 [|
59
-_
و2
0
0
١
0
4
ا ا 00
3
3
:. 1 ل سد لراك 30 فته سه يع د يط 1 رك مارح 11 سه
وب فيج عدا بحم وتيت ل جا مهت نان كن تح "فقت عه تحن برا وجوه اه 9277 خط 1000 ججلإعياد :2 الإنوة#اليطة لان 04 “تقلت د 77 يه 02 0و 1 يي ل ات ذا
اا للم يبي ا
سر _ ١ / لك زه --54
ب 3 : :
-- 7
/
0
ؤ خخ
7
أ
لل بود جا يفني بورو فد سحو عي ند جره مسج جه
كج ات حو نمام * لجوج ٠ يوبيع رجدو ني عدوي ججدج تومب سسج ب ديو جح كي من معيداه كبام :جد بومطو لت
سح تعرس سي ووو جومت ع نمز حيس ني يم م سس ووو م موس ل سمس م 0 2
1 0 1 5 0 0 0 ْ
شْ ١ | م ظ 7 4 00 هي 7 ا
اكوا ينوا دَامِلَ لاسْيدفحٍ ٠
١ اس وردون بوروك اا
1 ل ا 0 في ١
0-6 7
0
0 2 3
8 هآر '
4
[ ' 0 2 0
ا 7
|
1 أ
0 ْ
اذ
ا
| ولكلاججررن ةراملا اك آم لناسٌ ظِ
وا فْمرْكناامر 0 لايم الستهاء ١
لود 00 الو ساون ا
_
ا
الا يام ل مدن قله
0 دَجَرَهم
: ةا انر ونا اوكا 2-0
2 ظ 0 0000 0 ا ا |
ا كا تيكب ترركت ليوا
ا
9 جع
اج تسيتديحوة
3
سهد
5 حتت :
و سدم ا عوصة ب ود . »سعد اتاة :3ل و لس
ا
عمجتو ويه
ووز واه اا اتوي ا
حَاَوَالوتِ و بطب[ لكاف 4 بد داارك
0 صا ا ااا 05
ءار 2000 0 الله مإ
رجح الزّى: 1
2
1
وود نع لاسب كاك وجي 7 به
0 0 0
| شك ةج رون اشوا نام 0
ظ 0 واوا الا د
لكاي جروا 0 7
١ ديا 71 2ك 000 ا
هااا ا 0 وه لذ 5 1
ا
ب «و[#الاتسس سم تفط .وعم سس سم سيت
-- امس 1
ا
7
]| 0
: 1 /
2 4
8
حي |
7
107
/
1
ا
4
7 8|] ا :
5 1
0
١
]11
3
4
و
1
22
ا
1 1
0 1
| :
0
َ 2
011
ا 5
51
007
١ 1 /
!| لا
|1
لالخ [١|
0 /
1 0 9
!ا
1 2
1 11 |
-
11
3
12
يدا
+ ا
ال
1
١ 0
1 ا
1 8 1
7 3 4
78
23
7 0
0
6
ا
1
00
4
3
ل
١
5
!
ظ 5 35
آي ١
ازنق
ا
1 0 80
لج اع مد دري ويج اجو
٠
مر 17
1 7
١ 7
ل 1
جم سس د
١
مه ا 101
9
اخ مب |
17
+ 1
0
ويدوا
0
7
عي
5
0
ا
0
ا
0
00
يي 1
يلما
الي 0
1 :
1 8
0
و ام
را
1 0
1 1
1
07 2
0007
0
1
406
30
لدم
0
ك0
1
00
0
1
5
81
8
0
0
5
3
0
رثك
0
3
مخ
0
8
1
0
0
عيذةا
0
100
0 ا
114
ا
1
00008
9 / 1
090
1
لاد
0
2
0
0
232 ا
2
ا 3
5
12
07
1-6
2
ا
0
لا
8 3
0
ل
05
1
00
ل
6
71
20
1
5 3
5 و ان لح
03 ل 0
تاياي ليا ليقن التن تفار
| روسكم اماد 1
لا 0
ا ان 000
عون
-_
0 ع2
له
0
1
6
-5
يسع ست ربعم سمي حي اح محتسي يده بات ويس ب ب سسب
>
كش ررح 2 1
للب مي يي سمه
صر 0 :
ا | مهتت يك
ِ اس و ود 0
خا 26 أجحَاْقهامرهِفِ ْ يلهاو 5 بل لقنا 1
ص و 2
ا
ا ظ دع كرا كسمن نايا ا
ذا ا 1 وسسم
ْ ا نمالا و باه هو لادان
| 1 001 اسفن كان ِ فيا
: '
| نااك ماع مكنا مساك و لس در
للق 00 000
ف ظ
1
و لزكهنا ١
نالك كال كم كت أ
1 كر تعلطو ونا | 8
4 كل عد تالها. راشا
را وس جم
نمت
لل ل الكش سي 2 د 1 ع
ساكس 2 جم
111 002 - -
5 مسرم
سب .مطل تسح ...مسي لك لد
| يدل الات |
ظ كو
م هه سكم 517و )- || |
بس ادمات62 أ «. 1 ظ ا
جنوي فس سه 7292
9 2-4 3 7 م 5 5 0 ف با* 010
سيا"
عدم -
25
ا لالص
9 0
جد
ا
0 .مد عه عرد ساسحو وجي ويرك مرو هبتنن
نيحي يي مجم بسي لابج عع م م مب 1
لج" بسحدم متاق 2 جازتو كه 8
9
مسد .0
0
اجو
ب 1 ب مم ريات د
اي
ا ابتب سا و
كت ١ 00 0
جوع عواجج».
ا
٠ ا ,: اا م 70772 له
عن اجات وا 5
ْ كارت 7 و ل 01 0
اكمو نكو كناد الا 2 ارا
وان لكي هدئانتع ١١
يروت" لل !
ا
* 2 دريس اهدب 1144 اذى اليم ند و يصع جح دكين اجيج ب ل :
8 1زم عديمح + حز/ الج يج وب و نهدت بج سوس م
اا او مال وار 0 اه لها 2 0
لهت تفي و ديهز :م 15 بور سات 09 3 5 7 2 6 يذ[ 1 ذزذ |[ |[ |[ |[ |[ |[ |[ 1[ذذذخ1111111ذظضص الما ناا
2 لت ا لك كرت اكت ا ف رلته 652 وت احج سيجب بردب
0 : 7 2 قوت
0 راع ايج عوسي جو ل مجن ل وبح عسو و م اك م و تت
١ 10
د 1 2
ظ م 0 وك 00 وتوا نكا
1 1 رارم ماروا بايا وكا
1
ا
ع لد لد 23
5 : وويسرب ب مسعس جمب بير
2 7 ب 577 : اعلا . متف تدم
3 0 0 او ١ 3
086
ما
2 9
ا
0
7 وار ين مم
3
*.
ا
008 3
" 1 5
مس سم مسمس سس سو فج اص ب بس بسي بسع بصي م م
1 0 1 ا 1 و نواد 1 1
ل اتج ا 1ت
. 3
> 1
22222222 0
7 0
. 0
- - 7
إزنا 7
ِ ند 2 9 41 مج 5 94
12 7 2 3 للللالسُشح اه 2 عو 9
0 فريك 5 2 ا و 0 0-2 اي 13 4 8 5 - ا 2 د سس ست -_ جح عد 2
ٍ 7 000 / ديد 6 . الام ضدستي 5 4 مر _ ةيد ودنى
3 3 37 3 ا ا سرون م 0 . معنف
اا لالقا تك والات 0111لا ااا ٠١1.٠: ال 200100
0 ةا > .1م ١
ظ 0 0 1
ْ ||
ئ ا 3 رقنا ' وساطلنا لكك واه |الفسيم و 0 9 ١ ْ
١ اكات مايق ناي د
| يذ ه 4 0
له 06 2 ا |[ ا
3 لي
0 0 14 6 8 كا عو 1
1 م أل ا 35 ا ا 0
١ مهبم 7 يأ 1
١ 1 5 2 2 0 0 ااه 1 ١
كَلؤْواعَكبا ا ماحل ا وجل ١ 1
| سن
2000 حٍِ
1 ال 1 ايلو كد
ظ
ظ ا 0 00 4 , قدا م 1
اك
0
يا 1 0 0 0
عي وأ و
اا الاي > 9س وَأ _ روات د
-_ و
7 ون ال ع
٠ 0 اهزوالتية 7 اث يدر نه
تَعْدوَادْحلوا بابد وجاكلا
لوستستسس تش سيت تض مستست ص ات م م م ب عرسم
2 7 ل ا ا
عه 1 نت
حت 8 م ا" تج ب بت ص0 ال ااا يبعي اتويت ممصي وين يد + يميه . ب ببو ولد
يب
دف 25 هد مسد
ظ 7 كان 70 م
0 0 ْ
ْ وس أ وط 5 3 0
عيسّاة ا تسر ظاو انم زد مدنت ا
200 وداج ظعو سو اف دوع اشن لالس وس الله ا
تي م ا ل ا ل تي 222 ئش ا الي شين
ملام يي ا م ل سم سم مه ل مسو مم سس م م سي 0
9 1 : 8 ب«
.
ايلا أرطي فد ناكل |
ا ل اعرذ 00 ا
يان يها ةووْماوَعَرسها ا || ظ ا
١| د ” لها ره ول مط ١ ئ
انعفر تق إلى هو رهطا | 2 0
١ ةنا ساسا ورد كك 27 ّ 31
| ظ بأوا بص عراشو لكب تذكاذا قال ؤ 0
١ و ومس الك جَبَ كرتا عورا 7 ظ 0 ْ
0 !مو موا وَالدنَهاماوا لانن ااطاك ١١| ظ
2 نار 01 ْ
من بالا 1 د أ 00
ا 2 امي ءون؛: كر
| تسائوكك ونان اتناك زو ردك وا لمان ١
|لتلككتو 00 [
: ا 2 يبك يي 2 د عر
١ 024 ا
3 م 4 ا نيقلت
اسم سم إنَكوالال 7
ل 0 ذا
20
7
للم يبب
ا 0
53 75
ومس سي جم ا ا ا
ْ نبال ل 2 نا ااهل 1
| تااعوة انوت بالاهلى: ا
ا جاده ماك 0 ع
| 3ض يا اتوت لوا ليترت |
ظ لامرلا توك تيا يمره ا ا ١
اطي ملا نيزا نافيا 2
| ينام 1 : لل 1
0 0 2 0 0 لخدام رم | 1
ظ 1 0 0 0 0
ئ أ 0 عنتما ا 1
ْ 0 وي ون 0
نالك كا ا مكخاك |
د 0لا ا
ل | ْأكَاءوارَا لاط يدانه سَاسياي | |
ظ 22 لوك 1ك وَكلكان وو 1 7 ْ
٠١ كوتكك ل لزانت كبك ]|
ظ 7 ا يناوالا لاسن متاكلا َ
عل سس به
كدي ير يوي وم ود وو في
"0
2
100
اه
1
ا
1
0
ب
3
7 1
ل 1
00
0
0
1 5 ا
3-0
ا
0
3
1
ل
1
١ 2
57 3
6 0
50007
1 وا 0 :
100 ِ
1
3
١
3 1
1
320
1 :0
-1
+ ا 031 .
#0040
0
0
ب
ا
1 0
0
7 1 9
ا
1
0
10
0
ا
0
21 37 0 5
ان
200
1
3-0
:| 0
00
0
0 /
30
0
1 2
5 /
1
ولغ . :
1
1
4
30
0
01
000
1
0
3 3
رت
0
1 1
1 ال .؟
ا
اا 5
0 7
00
1
0 1
1 0
1
05
2<
0
00
3
0
3 0
يي
3
0 :
0
3-3
0
0 1
0
اد
11
١
'
0
1
ب
بي م م رج
حعهت 3
فيد سلف
ع 7
2 2
جا سجو وار مار بد 2
١
١
خت7ججاوروو بعس سستععود باد يدي ميدي ب ا ل ري رحد ”
: / |" 1 ب الى
6007
: 3 271377777 1ق 873373 تتا لا 61و80 د
تزع جل ورزوزراياتن 7و6 2 7543 وامعافد الود 017
- 4
ريزو عرة وس نك ]
ْ اه 0 كنا 0 20ت 024
ظ الايتلونا بارآ ناكا م طم اليتون
ا عع
كبقاين ل 0 7 0
2 بكار مك 5-8
10 ص شوك اشوا لاتوت تيل |
0 لالت 11 لتك عاد |
1 ارقا َالتراموا الات
قا أعفا لك ةن اوت َك كاذٍ لاسا
1 3 عاك وه الله مَْلوالبراح راغيانا
| تاهو ابا ماني ان 0 0
االشوكاف رك 8 م
١ ا “واد / 0-5
| اتتوو ناوضر د : 5 مض
١
عي بوت د بك بج لد ا 16
ملب 2 لي لالت . سد مها نس دس .يه له مامه يت '
1 أ
|
1
َ
ا لد 1
٠ ٠... 17 17
7 #2 7قظاكة تسعد سد حمص د وهكا نا حنا :.
9
سم لم فو ع لم ا لمح ل ل
0 .
71
سس عسي سس سمط سح عبج صم م دمحب مجه ب ساسج بج سوسا
: د 000
مجه لو عججه وا تجعب-95 7 كي
ْ
11
1
1
11
010
1
00
ا
ا
1
شه اي د
3 0 تجواوة وار واد بج اود تح مراع لد املو 32016
7 0 :0 املو ابجع 10 ع الي اه و7 20 جب كلسو وياد جد جف
اد تكلا ز تعلخ لاو والتلهاد 1
| اث لوو 5 ل
ا 2-0 و وله
| اماما بير و + يلين '
| اسَروا2ر 2 0 00
ا ا ا ا جكقلاوز اق
0 الك يسك
| اواو ونا 2
,
ا ماع وواكت واه 017 كامل ود ياتا
م
6
1 وا ا
|| مكوازاجَلما
0 200 06
ظ 0 روط 12 ام
ل
0 ١ 0
8
ا 0 ا سكم اوه . ا
توويك نيزت 2 لذ كذ
27 ْ
| سبلا مانو 0 0 20 0
ااا سرام ١ مو 52 2 11 9 ا
ايل سونط لل فرلا جائمم |
3
|[ و 5-8 0 8 78م اله 6019 ا
0 ان ا كان له كان 3 ََزلَ | سءْضَلة |
ااال لطت وياور 216
مودو |
ال ل
اشن مشج تناج وفوا د عبد
ع الب
00011 ا 0
2 ير 0
ل 0 بعس متيو بع ردك وار يتين مجم لويد + يا وكودود د مجم
7 5
0 ا 0 ريع دان 8
حوبا 2
0 8 أ 0 0000
ات ا ا ا ظ
كنا وات 8 م موفنانَ ظ
ماي 0 التاز عم اوت وي |
1 _ أ
اليركة]] 7 وكا كلقا ُ | 1
اجا
٠
0
52 --: 707 00 ” 0 7
وذ . 07 |
روا شاو 14
بانتروالله ودع م
1 2-4 01 ْ
م2 22 س 5 « ص رأ 0 1
: : 9 1
أ .
وكذكائنااب ياب ساك ييا الاين |
و امامل عب 13ب 1-6 لك 02 ٠
تبر 0 معلا طْوسمَلَل لامع ا
4 ر ب |
ع ا" ار تازيم ١|
2 راكوا موا لسبِاطي2 امللي
امل 1 ان 1 سر وه 0
لامر" م الماك ل دكزنياك| 1 1
ؤ
عبس ع تسو مف م عت لل مهيا ع سل يب 2ن نسم ا ميهي اك بس حماسي مم مس و مس مم م يس ص يسم صم بست بمسسسم يبلنس ايت
0-0-2-2 22
71
في
1
اذا
7 5
ا .موا لوصف در جا يوام بج جد ادعلا دراه رجه ره جود عدوا لوا و0 20111007 0 9
١
سيد م سس عي سس ل سس سم
1
1 7 معد ربعيو و
ٍ! 37 تركي وع و77
م ا وا م
(2025071 لفك و مع سس سعمسسس د سس ب
سسسجلجلطْيتيب يي 00 . - -
ع 236-72-٠. ٠21 - 6 1-062 ا < جه يي ري 1 اج
2 222 --
«*
- ين - 14 بج امساح 3 011011 ما 113 3 0 حو و
1 ؟, 0 يت لاي للك 2 م - ف تخت اد 0 د ا ل ل ا ا يي -
| 7 7 7 اران عست تنقكا : 1 يت 5 5 8 58
َ ا عقا الماداله طق ساليل يزيج تزاف اكع الس رون حاوارسالرة. لعلا د لطر لاسي 130 لاد رااان ارد قا ةمرت كن لالت تكلم احمملضه ةد ما كم ادها تقل بال من ا ار 7 7 3 5 1 5
1 1 2 :. 2 7 ا 3 ب + سمدم ص م هخم بج عوج ع و يسوج يمسم جيعد مسح الح رعس جب «و بم يي حي جع فت س7 :سج 7ج ب ريب اج - : 0# دجو 9 3 2
: 5 8 1 5 ! - 5 , 1 0
+ أله : : 0 1 '
7 ب 5
1 ل 0
7 5 5 3 8 5
ا :ش : : : 9 0 9 :
1 7 15 < 7 2
1 5 7 / نان
4 , 8
١ 5 3 57 "2 سح بد - - ب ا 01 مع ا معد _ 5-5 : سب حا اي ا ل 6
: ا /
0 3 4 1
9 3
١ 2
/ : 0 .
2 5-3
ُ 0
عي 22
ار - 9
١
4
1 1
اه “لد 0 عد ب يا ا ا ا
سس جح حم جد مم متتر م لش عدج ججبوو حب رجو اتوص بج الج ع ل ونس الاي 2 الم بر 0
ا شغي" كناك هاورك ناوث ا
| صنافيلا متت بعت ك تايافك تلاتكفند |
ْ لضا 7 ملسست
0 | جارك ييزاعبلااذ: لوكا ماوزف كلا |
| بترباع.ز و لطر
٠ لشفل تيك وكات" تلوت مها دنا
تسم
م ع
- 3 2 طون د رملا نم ارايت وج 6
ا
0
14
0
1
١
1
١ 1
أ
5
5
١ ١
0 ْ
1 ا
5
| ذا
- | |
0 : ١
2
: هه 1
00 مَتَعَلِواكشكايه مالة فلل ون لات“
1
2 باعتا ا 3 اذا
97 سكرب لايم 1 1
دا وا
ًُ
0 1 0
لاي رن 0
1 كا كار 9 و 0
| قت ١ 1 ءال 00 د 5
اكرا ارين : 0 0 سيلا أ
فج
١
ين
7
ا 2 1 11 ١0 ما ير 0 سر ||
ظ ارات | عي 0 ١
9 و صر 1
ا تر > ا لكيه -_-. مَل ظ
. و 00 1
9 ظ 92 ا 5
| حل ا
| اشر عض :وا فط |
أ عوفتنلونا يَاوََايسَكدلتل لين انإو نَل |
١ يان ا و ملام اكاذًا وا ماوت ١
ود 38 2 ظ
أ 5-7 يباجيا نواء تبدَكنهانفه
| انها اوإقتناك ايلام قفي 1
| دوا يري 20000 علا |
روه لكاو ونت نا عدا مان شر |
عا اا كاه متب انة باز اذاي ليوات ||
1ض كز لدان 7 نويع ليوات توا بادا ١١
: 0 0200 5 ونين تعلق |
لوجكيكامداوكاب نا 2000 0
1 0 رص 0 1 جم أملايات نا ا
صب ع و ْ ١
الناسنا ابو ان امل 2
لد كد 0
يت
50
«وسضب اه لس سس سس سح مسح مس سه ا م م 2
مم 0
1
1
وجسسسسس بي ب ب 0
7 مسد د
شعن ب و اا الميسه
ع
0
١
ما ل اد وم
0 0
تسنشويي يتش ا ةس سس سسسب ع٠
مسح جب سي بوني شع سج 77 تان مه 6
-
8
ا
0
:
1 ؛
ل ا 27 7
م لطقتتلاة" 0 مط
| تَدانّهْدَئ 4 للوهوا: ا 2 2 21 0 و ك1 أ
| لد 1 2 | 5-5 نات :
3
0
د 200 0-6 0 ركد أ ئ
تلمع را كنا يكام لان اوت نار لاما
0 ليا الى يك ١
١ 1 الدعبنة إنارتاتراعيننا همايا ماله سي ١
| دناه عابر دا ق لابق ؤ
| تاداريا 0 0 ظ
ظ | لبان ينا 6 لم
2 2 احم ّ
سر را رهزافر ور ١
اج توميو اا
اكات يطاو مووود مدي ١
0
28
5 عسد ع ع بد عو م ل ا د : لط حتت را 5 لق ْ
ا : 0 / 01 9 أ ْ
1 ات 3 ا
ا ا تناف ا
ظ لسارت نا اه كد 2
رن 6
اد
ل
26 دن 1 ١ 1700 0
ا ىت 5 00 حيحنيفًا
عن رن ااانا
ا ما 7 م ماما 75 2 لحمو
277 لإاطابك و تالكا 2 أ اكه ١
٠
1
51 سكام 22 1 7
تناوائكُ ل رالسلنؤن )ذا ذا
|1 ل يَنَخووص. هنا شغ ب 1 رِ
جمْو ابيا ذه كيلك لننَكلا عو
ا
: 2 َ 00
ي 310 2 وس م
ل اك سآ ا
تت ا
- -- 2
و
0 1 301 0 ل :
مويه ب عور |
86
2 ا 211 07 0 لتك يعس أن نظ ع عنس ا 1
2222 بج زيرت"
0
حدمسم ل ل ل يي 11 22 22525
7 خو# .:
0 10 حت توج سجس جود 51> 0
١ : ني 00
9 مجو ناد وج خوج يجي تبت الود 0
57
ا
1 كيني ”نجه ع عوج عار 1 '
هحهعطدة | اكتالللل22595ي1ي21اا ا 7 '
١ 9 5 7201 11 220 3 تت 2 : 9 0-0
مس و ل
2 علي عية وكاو الود
اانا فكفووطناد ا
11ل 0 وا يما وَاشط> و
01 العام 27
| به لازام ونا اونضا وشا
78 ا لد ا تعن ١
| اطاوتناطز يتل 0
59 0 لِكَامَه ل جل 1ن مره
امنا ا اماو 7 صيقول ساني" ا
5 د "7 ٠
| بيدا بيك آىكافاطبائزبواكرُد ١ [
_-
0 ْ عدا لوكو انلعل للاء 59 ظ
7 ا اننا" كل ا
3 كيدا وات |
[|
: ْ
| عبجد
3
0 0 للش وناكاكا ف ضع ماك
داه ناروت الكل ا 1
1 جئاه لهك احور 3
تك اقلا فا | ْ
١ لكين سان مار إن عليه ا
الب لاوا لمات د
ظ
7 اث سان م ّ
ريت ميك لاست واوللالك ١
ا 0
م سر ممعت سمحي . عدت 5
ب ا م ل لو و م ار رو ا ا ل ص و 0
سس م م مسمس بعص سس ممع م مسج سس سس كا حم سم مش ل يج سسخصص ص بصم ل
امو م سس سو ب سي سم ع سسيست ا التيهما
ل
و
الك
1 سس سما
تر صر
2_7 -- او 5
ماه يعي رامن تزه '
0 1 5 الاين 0
لز
قد
2 تاكاكو و تسوك |
و
ل َو اه 200
مليَكمَاالا بال كار 2-0 و12 |
0 0 00 و ا
ور 00 :
5 0 د
اكاكلا
افع اشواموات" اي تر
2 يار و
ّ اج م 77
لكوتي لاسا 9 1
الواكة ا ا
0
ا 3 5-2 0 ا
8 تاد ري لذن اذ امم 5 ْ
اميه ممصت
0
لوس هوموئيان عه 2
1 اسك ل رمخت |
أت تود اك خراضق اول كر ين | ا
د ون ان يعن
[2>»
١ 0 01002222559955 5 _- 1-1 0 5
1ن وله لابب يع 7 بطو دهان بك و و محص روح ا ع
"7 اليه 5 7 ع 0 د 1 7 10 ل
ل لوده 5 يك لصي سبي ضدة
1 ا اج 1 لنعيع] 02
1 1 | 7 َل 931 لصم 00 :
١ 0 يحَه اولك 0 ع 0
| 20 مرشعار 0 5 ا 3 هر ا 1
١ ا اوم ل 92 اذ
اليه 00 501 دكد| ْ
| اسورد كوا 1 ١
تاماه ار يرظان" تن السلا م [
باوؤت نا ل دغر زهت ا ْ
| معان وهاي
ل مات زا يجا را اهارا ]
! ! 7 7 2 4 1
| 00 - مولن مَنوَأ] ا
15 !6 21777177 02016107 ل 1
يرججدمايكا لماه الي 111 2
ماوع َانالرابا اناا 5
اا 0 2110
ا
ال وكيا 2 كئارا
لياق كا عائع 1 ارو ب
رم ” هوب ّ
2 ناركن 1
8 3
لل مدان د طم ع 2 1ة ا 2
“+ قازر بو سس صب سس
0 ا
كرك اناعد |
1 الج لظ
ل
انان
يتن ٍ
َّ اذا أدالخلاءة ' 0
اتيز 2ت 0 اك ظ 0
لوبي 0 01
١ ||| كدترا ورك نيت ا دة
0 27 مبداه الا ولق |1 22
ينا تون تافل اتنا | 00
قلا مالو اجنام !1 رليات أ ظ
0 1 سام | 5-9 0 7 آ# ةس 2 / ٍْ
مومه 0 ا 0
1ت امون |
| طِئات ماد 200 1 ا
: | ماهوا لدَءَ وك الريتا ايل ) [
1 د 3 سس
7 ل )د 2ك كاله |
00
صطو يريا وه
م ص َي الدَرَيكيْوكما: م ب
در وت ماب اوش كماياطو تت ألو وينم
1 2 ا 2 5 ظ
عام اكت كا عَاللة كد" لهك
111ص م اوسا و و د ا ب فد
و ا مص ام ممم 000
د 9 يميج مصمدت نجه - معد عع متك : كنوه حتت لشت تمه هارع تدم .افيض يتاك خط عن ممست ب ٠ ات بصي م لبود سم 2 تست :+ ل
ل ا ا : ات لمعي يده ََ
ا
الل ااا
2 جعت
مع و شوح 2 5
93 جسه
5-0
0
-----22
2
م2
ذه
حم عو لد بز عرو 0 سبع اع ا ل ون بوص ووو و سي
ع م
ظ اأجاملتوي سيا 20 10
١ ليانلا خلهوا اوألكاب ا سفادهد
ظ راان 00
الامو اينيك اليوي ا ر 111 لحدة |
ظ 0 وا ينارق ا [
الصتو اداه لجتكك ل
ٍ
0-00 1
/ ير ارد نش توقاي جه 4 71
ع
َألويونَ نل ظ 1 إعا ددن اصارتكا لاسا ٌْ
ا 00 صل واكك ْ
2 7 0 متف لون
ا 0 0 2
آ 5 01000000 إخيارقاع:
١ 5-0-7 دوجا قادناناة: 1 1
١ 1 تلاك نابل 2 |
١ لا ري و9 ْ
1 في مي حَاءَ تا 4 متو
0 0 2 - ترات |
1 اي 7 لشي د
ل
2 قراف انناب ل ان ظ
3
لل ل 7
ماد ادليه
0 يقر 1 ا
نويه ام يكن لوعي رقاو ا
ص
ا كذكورع ركد 0 مدا
: | التعال طرق ينابي
ا و١ لان شيل 17 ل 2 ون
مَسَارَعلمَةضِل كرابا حورن ال اد
24 135 مس 3 ا
ظ ادام ما
0 وتوا 000
وإجل وال سال 1
رفت يز لاماي م
1 ار ان لقا 7
ناي رعو يعو تلات باه
0 د عو اال قت
و مر أل موا و
ٌْ م 0
أ و 8 وا ره 2
1 0 2
٠
1
2
: :
539
7 جع وو ص ب ب وي وي و ا لا و رو لكك تر بم وا يدا ونام روت ان روك ا لوست قات عو ص10
)تجن 5 اتوي
اعضو ب د ود
5 د 0
روكدم و سم سي
56
ا ل ا ا
مي وي 0272197
سس ببسي ب يي لي سلب7 سس س2 2 سس 2
سسب سي سي يس سس ا ا ل سس
عي طسرطرطصصسصر و
حت شتت متم ا
وبي
2 ع سنوي 7
3 ل
1ك 7 نات ةا بت لق .70170777 للفلل اا بحاي اد خا 000
ا او ل م
0 و ١
ا تراز نتروا 7 11 52
1 2 08 -- 22 / اي
ظ يداد كي ا لزنا أوضاه: سكوك
مااي 0ت اروايا” 2 نسو يَاَنيٍ أ
3 لق نس
الاي الا 2
عن الاهلءثزهمدا كلد 1 3 [
ا ا تلز داولا ناليو
ظ واب اتنا ا 0 6 ومائلواؤسمباااة يله 0
نايك 000 ير /
ا ,4 8 و 7 أو | > و 0 و5 سمه اي
وا حرجو ا
اوتا ا اي رمرم
2 1 بك ا
اا شاي واي ف
مكلذ للوكِنِا نموا لازا اا 6 075
2م لباك ا نا جا
وت كا َيه يتك ىلك اتنا
عونا تالمع انم عام سلا
اهلوحي اوالش 22
2ل
يت لوه 15 11 د.. بالق ا
-52 يد
7 0 3 76
ٌْ 21ل 6 7 ١ 1 انأ ] 2
1 . 38 7
0 9 _- آ_ بام - 3
1 7 5 76 رمه 3 2 19س ووم ا 0 , ا
سي , 1 3 .
تعمس 5 0 ىر ا 1
اير مها انقو اشوا يلين
2 700 ا
يلات رك رآ
ْ 2-0 را اواو وا دناليات
| كدان 3 ولاس بدن ظ
كلت اتيف
ٍْ 0 حار يم ار 78 ماهر | ا
إ' 7 اليم | ' :
ظ 7 1 6
ئ 0 00 اك
١ 1 شايرت نفو لتنا يننا اننا ذالتشاوماا؛ ا
سلا 2211016 باينا ةا
| لجسا عَم وَمئاعلابا مار يب ؛.
|جناكسبوانا 1 قري نياب ان اه ايارع اع
2 مَي كا ماي ا ]|
ان
لا
لمم 0ك م ار ل ةي د عدت تت 0ك ١ رسيت ْ
لل ل الا بعة ب سوه ا ا ل مم ل م ع ا ب اه لصصبو ست يتين تر بيني تتتتتات ستتتم سي د مت ا مجح ب جب سج بح يس 2 عمجم 16
و1 اويا كج له يده
لاقنت الا
ومس م
وج
ا م ا ا
صم و 1 اك
١ ْ امد 9 10 3 0 0 ١ كام
ظ اله كمه ع ماعل
ْ ا كم اجا 2 '
اروك اياده ايهال 1 موا اى 5 كا 1 5
1 4 ا : تمل ل الملل
ماد لله
لبا د
رع مالقا 9
| ليا يكباو 7 ساق ظ
لوا اياي كا 2
له كيين مني" 3 0
5 ام ياب 2 جك ايسان ||
ظ حتت اانا النبناواقةة جد كلهت ْ
1 ماعل كا 00
0 ا
20 2 له رع ا 00
١ ا 1 ا 7 و 20 0 7 1( نل ا
5
"| |
١ ْ
ظ
0
1
ياتا هعاق ايان
عوإذة وا ةيند
و
]أ "<١
7 7 ير ِ ,
١ 11 | سم ىا
مر خ«#_ ١ [1 6 4 3 1 ١
--_ ع سسسب وه ب 2 1
5 انخر ينانا 0
كب 6 رر لل
/ 0 0006 ْ ا ْ
١ 20 يكأتيا 59 ا اما 1 مج
ظ 0 250 بف وال
تر عت اي ظ
- 2 ام و 4
20 2 ا - انا
2 ْ 1 5 رن 0
ظ | وكيا رون كَواسكاوَه وض |
ا را ااوفوس ل واط تون
تكودعونم رن ربس رمي | 2
٠ وَصَلعرْ 01 ا وا وجاك ْ ظ ١
-- اكراعن كا وو فك يفنت | الاي
ظ ْ 2 2 ن لها باح -7 5 عَْديٍ دؤاء الال 0. ظ [
ظ ١ هه 0 كف وكا ا ا ظ ١
1 2 0 : 0 0 ْ ظ
0 2201 إلتجاال 1 0 ْ ا
ا مَدُوا تب 2013 رضت را | ا
ا عَمور وُه يويك عاضر الول نميا | ١ ٍ ظ ا
7 6 ونان حل للناق :اكب تزهتاد 0 متجماد] 1 0 8
٠ لد الس حا شْ 2001000
5 1 عاك يتنا |
|| الايات 1 ا ا 1
عاك ل ها ده 1
2 0 ل 0
ا 0 0 ار 2 4 11 و ييا
1 أ لاع عُكَيلعون!!| يل 8 6
0
0
ا
ممص 7 وح و و لت 222 001222222 1
١ 7
ْ
١
الفيلين 5 و يوا اذ
١
ان
1 دوين
| عاجوا 00
| ري 2 6 1
| هد رَاشه 2" 00 2
جا 17 101 0 5 ظ ا
0
أذ
0
ار 02
ظ ٌو لَه |
1 م
5 3 00 2 ا
| كلاحعَوَااشَعصكلاما: كمسل 1
يجو و لوطل وس )اط |] لك برك لا
,5 اه همات 8
ور
1 ” ايك لست 2 اد
1 كاي 2 1086" 0 رو > ومة 8 ا
5
دولك 1 ل سا
وسو
ماسح 224 ا 2
نتشسنسسسيهزتي هت 2
]|0 .»م
1 م
ع #ج-”
0
هم
3 9 2 0
0 لكك تتلا هذ اجون ونقي هد جر وات 7190151272 #الوتد ...محل سج بد
كد
0-
0
ان
0
ُداميقا وه 1
ا د مم
[ ال
الل
00
#00# ٍ
|
أ
أ
معلوق لفحل لوقك دان
5ه الاو سيان 2 ا م
ميا
لاني امات ل
حك و كشكلا جناء علموادما دتو
ظ جئندا ا 2 8 ْ 0
1 7 اج كت اق و م 0
0 ذلا
ا ا رد 0
100 4#
: وان عَرهوا الاق
يَصل2َ 1
تلان يترص ضير |
سِ 1
ل
0
بعد
حي
لوقع ا رجه ايه ارو موود فو
4 سا
عَدك لاا 0
5 2 9 ش52
يت اسيم م حجن حسم يجيف لي اجر ب
0
جمسمد جوت
0 - 7 عم سس وص سومي د عم جو د سد ب مم ءوده حب ماما" .نج عدم جد معن عدف 2
ددنت ا يد لتحي تح
0 2 ظ
ا ع ام م 5 ل 1لا
١
ا
ار
3
1
ْ م ب
ْ 20 | 5 ا 2 فلا 1
2 :
0 1 0 ا
ل
8ق بايد مز
0 0
0-0 ناويا لاطاذا يسارلا | ْ
ا عار لع نا |
00 4 نا مما 7 َنم و
ع كار 0
1
00 ري
اتا 1 | مت 2 ص |7 > َو جد 1
ار 7 0 2 |
ووو مد 7 وَيَلَكرْو كا نجه
تمرٍوَعَشْرا كر ا
ظ 0 تمعنأ و جر َ جك ْ
اميد 00 1 كن مويب د [
20 زكنئكلك اودقف باك ان |
0 و اا جا وده ا
ولام فاو 1 يعرمند || ١
ل اعلوًا راش 1 تناز ايك مدن ا
موا
ْ
ات
0
١
مسب ا مد يي :دجو عفدت
1 ا 7 56 عفلو :
ا(
هعلم ١ - ل حت عد عت وج ون يت عت بعص سه حسم ل
م
مص يه م ا لش ا د ل ا ل 11 كك
1 ئ ع
| راذا عنزيْعلة ؛ جاع لكك زطلمة ]
يننا 0 اد وف
لوك 0 َعمسَاا رول
سَئََ 1 نكن وأنِطلْعَامو هر هر ارك
يوك متف ا ان 5100
ناواو
اقاقسالسْ يلاه اتوك 0
عاجوا ا الوط وما وان مستت فا
00 ا ل .: 00 ا 0
00000 00 0 رو
ا 0 اا ير ان
0 نه 00-0
ل
وي لوو 000 مارح بن ليده د يع عو جام دور موادي دح طوو وي رزو عو خا رد ابجياء لجرو جرت تا رود
2 يي 8 امك دفن تايا اا ا ل 5 د شاد متسد 9
تاجوم سور قو موود اوس صو بابرا ا عدم د
10
و 2 0 0
مال لعاف 1 موا 0 م عه
أطوا د 5 وك
كينا
ْ٠ 00 ا واي دويلا ١ ظ
ظ د ا عه يد
نا ناينب انسفن تا عيذ
لم لوت ل ورااطاري | 0
|| ناا سابل سملا لويذ يرارب | 001
نا 1 0 ا
: إقالييى الي ا بك لكايا لوحملا
١ 1 2 0 1
ئ وا ايكذ شعلناوكنا : 0 00
وكيك ميلا انا َاصطفيله 16 ونا
|| جلزاملازتر افون كبر لان واس
ظ ا يَاةملع اباي اوشم ١|
ا أنه ا مامكا اث 9 ا الدوقة ٌ
7
: 7 : : :
عه 5 220000 ا مي عت تعد كد ا د ل لع وو قم م 0 - يي ا ست
- - 0300000 . ا 2 ا سي م ا - : و 4 يي ري ا 0 00 ف “نويه 93 2 وا كن # 24
9 :. : د ١ . 1 - ل عم 11 5 عي اومان 4 ل عفد 20 2 بيجيب ياسع جد عيبي جم 001 5 ع د صو ادع
:يي اين - 5 2 046 1-7 3114 ١ 0000 با - 4+ ريك ا 0 موس جو دا بوم نس قل العم : 7 م ب يي ب وب تت دسصيه»
/ ونع 3 59 لق 1# 50 : 8 2 شين ا ع اماد إن بجاو ادحا بد ست ل » سيد لظو سم ١ 0 0م بانلا ااا ارلا 0
٠. / 31 5 وبر وو #ستحدليي اي وميم ايت ١ 29107 59
| لمكاو ني كيه ك0 يكاصسدا
| ظالود راض اه و سر نفام
| ريه كن لقان 0
ملو تت ضيه رلا زاغ نان اجاور هر 0 ا 0
ئ لالد 5000 ود
[لكجناف كرو عاك مكو ا
سووهم
7000 جكب و وتيت اراد
ددم رصي 2
حت ايض يومتوييد عكفنتة”
ابرع“ جتتواخت ير "زه جد
2-5
4
اليس سبح ب يي ب يي يب 000
1 + َ © كارن
: اع لصاوت يكف ةو
ا مَنامسَاوَا تنا الات ل
فمَوْهانن مداو 11000
كمون اهيابا: تلات اخوالناء أ ١
يعر افك يكز لاله ذو ركلالهالان: |
| كاذ طرتوسامجه لوجر
ا 4 سر و سر 16 ث3 06 0 7
ْ ارقن ل رده ْ
1 71 ةير اعد برت انه ناورم 0 ا
لعل لرِ الاك 200 |
لمم 2 0
ا | امات 0 82
ملوياء] الماكتن. سار نينا |
١١الدَى أمنوا افيف ا ا َمران]ق! ناا
0 00 1 ا
[ | ينا ْ كم و واكك لما ست
ٍ . 000 2 و وسار 4 0
578 ناتيت ا
91 1 0 ركعي 1
| وس ةا ا ص و م ره هق ١ ١
لآ 6 سب لينل ةدياف لساق] ١
5
/
0
وت ؤم نبلم
34
١ وا اواللهة
اط د جإناة:
4م
اانه رمد
رف
نال همارك رَانْهِنَ
[ مر لغ بتسؤنهاكمانةالل
[ لط وكيدارك
2 عيدب
ص
0
07
ار ب
000
اجسا عل صم
م 8
باكلا لأغلر ناه
1
ار
0
كانهف
9 ب خدج - 7 5
.
م 0 مادامو
لد
م ١
ظ ظ 0م 00 و | لاقام اناب 0 ا
ظ ل 0 اا 8 َه 0 سداس ا
| رك و ى 0 رس ١م فد ناشةه 1
و2 ورنث ف لاا
ىر تين
ليرا م
ع قلا وككتروافالامندواائ الطاب ناز |
اه خارةمر.
ْ ظ يلوك ل نوكا 0 يا 2< 2 5 ا ا
3 0 5200-0
2
0 هه وود |
ص
0
لغ لاعيث
7 ب 00
رَلعَ لآ
١ اي
:
١
7
ٍ
2 1
و وأنة ١١ اسمن 2 ظ
بتنافرلنك ١|
0 : ا 0
نل | 0
قار
سر حر ص اكير
ل م
ا
/ 0
ا
كر م وا
ل رك |
2010
اوداك ف
ره لد
|
سْفِعونَ
ل
وال وجرت ج سوس جروجو رروور ب عدن باجا اللقج باطبب اند + 301 ا لا و7 نيد متا ميد مسصتصم من مس ممصم 20101110111111
ظ ع 0 م -0 1 .7 اس 45
ابت ريوزتو تر |
| مُاعِضْيريي 10 :اونا
0 دما وام 000
110110 كن 1
0 0 0 0 تكالرَئيفق | ظ
| 0 مإينوواً" ل ا مر
م ب
2 ا ين رار |
700 مال ونا يا ٠
6 3 توق اسائيارا | لكات كه ظ ' :
لود
وخيه الها رك :
1 20 006 ناا ضااي لفك 0 0
كدي لكالا 000 ئ
رامو ناتك م
ظ ا 0 ا
07 ةيالق ع ونون يتم مد
١
م ا قفر سا 0 50 جين 1 2
7 98 عله
0 14 شيا اا الو هنا
ْ تنا تكن 0 م ]|
لايك ع
/
خديؤالا ظ
ما
أن
0
١ 4 له وو 1 2 09
ْ اشوا ١ 2 ملي د
0 0
ظ ْ 1 وك لماو التق
| قم طكتة يقن ينل راطا |
[ 0000 وهار وم 2
| مه 0 1 صمب اا
ا 1 د 10 ١| َه بكدى” تاقيم : 9 لقعو
عر يننال رافصا نووز |
- تعبت ركننازا الاي
م جنك ت 2ب اف راكاد لا بكاوتالئات |
7 2 اك
ظ 2 ا . بكار لدبلا الود ك ١|
| ام رارسالا الم |
ْ 0 قداو
ظ 1 اوح[ ١١ 0 ع
9 2 ا د
٠ 1 اتقو انعلط ملل كه د
و ص 0 1
0 ا
1 عطاك 2 ادا ا وب ١
2 0 د + و نوراه و 1 4 019266 خم رج
2 ديت ميو ورين
1
ِْ وه - م
0 ما" وم ايؤر رايد 1 يي
1 ا اممو اليه
5 00 ا و ا مغك ِ
0722222525222 2-2-5
27 ا 2 -ههسإ(إظ(
٠ - ات طورة اا اع ا
ْ لزه وذروا 1 0000 '
١ 36 7 0 0 1 1و ا ْ
ومالك ل 00 ْ
العا وس سلهء 0 00 0 ُ
ا 1000 لتك
:. ق ب 29 2 جم و 1
وَآنَْ اضلهوا حم 0 فك 05 0 '
7ل ل وق ا * 6 ل ١
يَحعونَفِ هال للد ْ
لوت اما تراس اواكنع ناجل ||
2
كر د ا سأ دوم سل و ١ اسان باكر |
كيك 0 كا إعريكانات |
كاد | تكانكب” عَيُداف 0
ظ ا َال ييه اهما نكا اذى ْ
هه ل 7 1 و :
5 اا ير
200
2 لتلا اإذاماد عراف كمون
ب
2 مسوم 0 سر مم 5-5 ب -
اكت اسار م ايام |
ا لوقه صر
3 لا تيكاتك 2 لاسب ركان َو 1 ارقا
ا لا ركان 11 4 00 2
2 سانا اهار مفو ضهنا
ا 3 00
ا
أ 1 مك دانلاضنك 0
ؤ ام فتلاائ و ا اا موي جا
0 سل اا َك م
١ ون طٍِ 0 93 ع
307
01 1
ظ ْ ١ | متاوالئالص راجا ل و جم الك
ا : ملا 3 8 10 ا
أ اراك يو لمكن 210 ا
١ ار ويناب الاها لَدَلاب وغ لع أ
أ اد صَمَوينا ا ارط م ٠ 5
1
كا انهل وهار
0 | رط م م 1 وس ل 1 ا
كاد كن يدانه 0 لعك)ا
لسرن تسق سبلو 1
ا “رايا بول ا جا
َ ا ١
ْ 0 ميلسو 7 ريك 526
ْ | ماه يذل انار 01
| ياد تلم اكد كاعر دوا 9
| لفغن ا موادي
كيتنا 1 ري
هوالتكا: عا ابا كات هو :
ْ اليب انك حابها ماما لدي نكنم 1
ْ 7 لزكبواجاء ار
سس > ىس ”سين
ل
0 0 0 200 15
1 يا ا اذه مَلْسنار« لك لتك
ْ برعا تالوقاي ترا مان لناي رايم |
0 1 ا تمان كاك اليغا دايا اَن كدو ظ ا
ا ل 00 |
2 مانن مها 5 تويد]| 1
ع ْ ١ 1 ا
1 تمتتمتية .
لعمة نقد
00ظ " 1 3 : ب سجس سم سس ليم اش جيه بج 2 5-5
#2 لعي ,مويه سه فس سل ا ا ا عي 2 2 2
ا جح ا ا ب ل
لمججبحح 7 ا ا 5151 _رر جر ير مر م 0
على رب وني التي يعجعب-) سسسب سس سجس :نو يميه سبسيلاع مسفب:
سوج ماع لماج سي ب ل سب ا ب م
0 1
١ 9
5 س؟؛ ١ 5 : 3
3 3 را ان ١
جب نت يوه حجمة. طم ييف و ب ع ره 5
ٌ : ُ 5200 -
1
2 ا
/
5 اريف موس سم امي ا 0092 م اع عن نس ١
0000
1 0
|52 0
ور 1 7 2س طلءه 1
ٍْ تابون وبحرا ور
00 اموي ل لاه
5 1 شارعةه 00
ا ْ 0 رن 3
2002 ْ ا ارا 7 25
1 ل 02
1 اذامككل
5
مواق ظ
ركياتقاد
1
ها 14
ا 00
هوا نال مو
اموا
0
ل 7 ٠
|اوء 2 0 كتاف 07
من ومس |
0
ا ب ص
10
2
له
ا
2
احجذاوجز7_919للبيزيسب2ب95ب25195 ١ سلللللللشل ًً]ًل© تر
000025222777
:مو ةف كتف < نايز مأ ند شم شص يلت مز من ن م تست ١ امفة خة سحتس عس عن شن 2ع ات ا هت له تس ع م حاط لوطا نظي خ :لدو اانة: حا نشت .لعا له خا ةعمس مسن كك
3 0 7 1 3 5 2 ١
ْ ِْ احا
درفنا 577 1 ا ونَضوانٌمن نواه جر ||
| أي 201 تا و سَالينااسَْاناء: عاديا
1 ف
٠ 2 . تك ليترت ,تار سينا ؛
نالع عِدَله تكاطةا عرياام
اعسوم 2 روا 58 ْ ش
انظ الود ظ
1 | ف
سا ظ ا
ْ 0 2
ظ الاين جنر اجا 79
١ ا 2
اسهد سح لس رط سانلاه :
تت تت مستت 0ر7
9 اك 0 ئ
و0 ا
دن لك
اه عام اتان» الاير يَعَأضْاومِنَءَقَانتَ 1
ورك يا 0 :
0 2 1100
معو عع ان ب تدك رووون
رسيب
- 7 0
0 0 ل عر ا ال ا م و لل ا ار ل لا ل
ناس ناملا حيناواا
تمَاعَاتَ ابا دوا صر سافن ليت
لمانا 5 تيعد رفوك
0 اتلقلوان يت يوابرد |
عالن عم يي اوسا |
ْ : يري 0 ماي لات 3 وَاضَبَا 1 ل
[ أ
ا ا ً 4 عل شير ظ
١ | يكب مفلوا رَعييمنا الناذاراا ]مام تتداته ١
تود جزنان وز كإكاز متام |
ات ب ووووت كف ئب مه فار
| ره درتال كيرت وك الت
ش ا رت يدل 00
الكو داقر ْ
|اللنإمَحرم | مأل مَتِ ترح ليت
| | دكاتي رساب لاقل ات ْ
| اتإناءودونالوييتن و هع" َرِصَلدلكَكلدرَ مرا لله ظ
5 5
ذ
0 - ا 9777 و مرك م
| ياب ناد 1 00
١
| شالع ترك واماوعيددرازاد وا نادي اشن
فج ا حي و هلال قا الس ه91 ادن 11 21 011
7 5 1
جبوج ير يدع جحت عه من
1 يتيند : متت بو سمعدي :2 ال تقاف لو ده لانن ل جار ته كي
2 2 سج ب وس مح ممم سب سم مد ع وج ا ج27 عمببيج ب ويب سو ا جد د ووب عبس نب مسج نت
مه جهنمل ا
ع حيجن و د دسجي عه مس2 متت 73ج ونون :77ج جو جاع سس يض سورع وبج5 2 تجح ربجت :ينجن تلاح صر عدبت قمر يت
جد حر ا و م وو 5
2-4 #سسمصم. ؛ حصت منتجعد
ظ إجوناؤ. ريف اطع لكي 31
0 مك ا :
١ ! 0 سملو 1
000 0 1 عأ ةا للهلفيمَة ١ 1
٠ ا 9 1 2-001 006 4.3 6|
١ ل 0 2 الدع عا لاو
1 ا ثلاث لكف ائاطة |
| مواد وسعاال هه برالعا نابا ا
| هتاه واف از 5 غ1
د كنت 20 ل ا
ا ام
0
5 أ
0
1
ل
١
0 ا
1 21 1 أ ا 0 ريوص 64 يط ١
1 1 2 لام ١
وا لعبادهايكق” 1 شارف
| فوم
مر
قد 1
0 وَولح روَانبها ناح 0
اع بعالو اعناه
م مر للح هن فلت هو يرا نلك |
طهر :وير نا 1 شالك و
ظ ملتبيهبا. ولاك 007
الذئاه تله كاد 1 هوناء
2“ ١
1
ْ
ا
ا
1
0
1
ا
ا
٠ '
2 1
0
0
١
ْ : 1
أ
0
3
/
أ
0
|
0
1
ا
١ :
أ
5 -
بوم نووست رع
ظ ل 0
١ مكار تان لكات 1
ملسا حل ينعا ا
ظ 0 0 00 لتك وسيب م
| و
١| تورابة 0 0
| مسيم وااء ك2 انان ل انلام |
١ 910 2 ا َأ وه لا ظ
' 5 1
0 2
0 | ا" 7
ضَ
َ 0
ا 0 اثاك
ف
-
هيه
0-06 عي م 0 وروا سو امع سوط مك ع وو ا
كن مس ل لني ان ا ا ديا 2000 7 1 :
أ تالاكو مسر 1011
ع ااا كر أئراكينامتوا 0 كن 1
و مَجالكانةا الموكمةوالرية ويل ويك
8 : 1 20
لاملا 2010117 21
ري 4 رار عر يا , عم ولك
حصي مسي روي وي بص بجوم وي رود جوع ا 2 201
ودين
ْ ار 20 راك زرا 0 ,
| طون 00
11 لم لا
اللمكاه 5 1 0 3
| اويا ََالْرَيْوَد: ع0 ا
| تناس روني 01 . عكار ا
|امتراروركك” انصاوا لاسن بإدواسملَ/ميِت]
يحي جو موت ع رد راجن يت تجرد
66
ع ا 0 + ا ا 1
| ممَكوا يَعَكر وسكي لكت ؛ ل ]ع
| لِدْسسَكَدَ املك ويك راان :
| يل انرتتوادة ا ام
[ 2 سعد وار
| الم ينارت تال تبامؤاكيوا الات |
0 ا ل 0
ْ 1 رط 7 ١ > 1
مُرْلِجْ
ْ س1
7 حَوَائَا ليوك كاجام لي ١
0" حَلقَدُون يا 2 5 كأ
4ه
6
٠
|
0
ا
21
3
ظ
1
2 و أسرخر
4 ءا إِجَيِلون هو هو لايم نما |
9
ظ د
لم ل ل و لص ل و وك
ا ل 2 للم ين
لي قا" جاتنا 7 مضود]
و 7 7 0 راان الكازاد
فر 0
١
5
7 7 ا 7 لك سين
ملألا بَغَالوَا كت ةيسان الالتبلا
لاله موا كسما وكا غدل 0 امن
ل 00 اسوك 52
, 6 طخ ناا
او وزيا دافا |
و
وا لفكتو : اتلك امرض
جلك ايام ركنن
لئاسر زهمالكنا ترسك ||
و ا 20 || [
ْ 0
ل 1
دي
8 فقا 2 بم 55 بيده ا ا ا 0
ِ 2-1 7 0 1
|التشَلَيدٍ وو 4 يار ااطانات ال > ع ||
| تيون نالسرا نكنل |
أ تزاتجا روه لكل وم 93
نام ديج اواو ليك لات 6 20 ا
ٍ 0 >7 1 3 0
١ ا ايبن لد 0 الله
ا المت تيون كنز يتك نكرل أ
ع م يوكارمتم |
ْ ةا 2 5 لت 2 راق ْ
١ ل وي 221011110 ولك تلان ١
لازا زه وهف ا ل
ب
سس يكن الصا ستس تس مانن 0
لس و د
1 3 28
0 4
يو كت -ِ
| ْ 6 7 م 0 1 9 41س عي :
اضفر لج يسا زاك راوفيد ْ
ظ ل مَك يبرم و |
لت 0 كات أ
ا اتَيوْه هذ ليبرأ كرا تيوك نيول | ٌْ
| عناذا شه ز اشوا وز اكلا با م ظ
' ( م ابو 1 رس و ناكا لك 0
١ ظ كت 0 يم كرا 0 091
ئُض
[ 0 نل 0 لُ
| فسدرانا 1 ااهل ف نكو ىعاد للد
ْ 5 ايفو 00
4 200 لطر 7 و 2 ١
كا ارد 3 صا ْ
0
|
1
| ظ
0 :
ب
28 وو ابي 0
١ 1 020 7 0 ظ
ا لاا 0-3 0 ع
| عل لتحةا موا ظ بدا
ال 11 ْ
| وا جد عَإرنلكوَاصكواناللصتغور و : |
يان وكا بككامايهي كاز
ظ ةزات كه لها ا
٠١
ْ مويه 21 ظ
ظ | دََاووا أتدئي اذا زعلاب 2 مال ا
ْ نامرك لكان ترق سيفوا اعبونكنا |
١ 2 3
!سا6 ات اطي ْ
2 عن[ مس كل
0 موا يلوه انك اال
١ ا 1 هات شل ذ تواتك هدم
ظ 0 اميل ل م 5 وما رماوا
كات ول تلن وفعي ذا /دي
5 ارَكارَفرى مالك هذا ! تبتنائيكا
١
1
! ا و
١
1
/
ا ا 0
| ارد شمن مَرْجَحَإدَكانَ ا
١ مراسْيَظ اوسيل د
ا : 5 : 1
- ل 2 م ا 0 يبي سس يي ب لي ل سس سس
7711 3 -
1ْ تسب دعنك م كَاللهَءْعه.
| لبالن ]مرا بيكارك ا
|| ” : 3 اللو 0 نرت |
00 ب سمب | ل عوك يأ
ا امنود ان 0 َو ظعو
| قا موالناز1 الاج كك ا
اي 0 0 اي 1 [ ع2 ١
|5 0 تَكذؤت وا 4 انفكا ظ
ا ا ل د سعده جو د ”ب سو حي ا 0د
تف 3
لوكا 1
مس هد
حب ا ا ل لس ل لم70
كسح سه |
اعمط
ا 1 ا ا 0 10 0 0001
فس اليو احوتفم دن سم
سر سر
0 ا وه 20
اموا |
5م21 لسن برام قابطا اوعد بوه عوج دحوو ع سرب 0
ا 52 | زاف نكل روماه |
موا هوا
شحرعايذ كلا |
0 ا الو لمي ْ
| وناكو هد !ركنم 2ه ١
| ظاوين 0
ظ 000 راك كات يك ايل
ممَحَرْوْكَاوَ ره
00
3
زوك للؤنية
كه
0 مور عر |
1 6011
أ
0 لكوي ل
2 َك وذ 31
| | ماجامخالبينات
كه 3
و
كفو مامَاا لراش 4
م وورا
و
د
7
44 ةدا 8 ظ
1
البحيره اس مسج مها 7 لجيه السوا 70
ونا امعط 2 ا
لوو مج جو و وب ا ا 1
ظ
1
كام 0
ا
9
ا ا
|||
| بتكاباك م وفوا الحلا جا 2
| لمرنيضك تزه دوت اقرف نباعاارك' |
3ن 00
0 خرجت ا
لك لامر
1
3
1
7
1
3
| 3
0
١
8
1
0
8
9
0
1
ااا نان الخعود راي 5 1
سس لس سي أرب الح صم م م ا 1
دروي جح جف رو وه
2
0
77 ل 00 ٍْ
ا ون عار مَعَلَمم لوَلدييما ناكل |
|( شرا اباد
أ
| لوك عرو وه وسموْتعز امك وينا عونت ||
| واوا 0 |
| اينات رص ذلِكعاع اوكا واين' 0 .
| لبؤاسطذيزاكر لي باك 6ن يتلووا انل |
ءا !يجرب الاوك له أ لد 20
19011 يك 00 18 5 01 الو 000 1 111 6 زد لوااا لذ لكا و1 0111113 لسعم 010
3
- و يمه سجس حب ليت 0052م
. : اال ل ل ل
١ 3
لأه > لمم ١
كاذك دا 561 او د
6 و 2ك
مرو رم 0 1
31 م لعل لَك 4ك اديرد
ا اه ع عم مار 3 39م 271 7 ا
1 0 ماركا ابي وطاة كان ا
9 والتيا كيد نماي" صَابسْحر ركلوا
1ْ 221 1 52 1 7
ينا الامو الايد ان لاد
ا ظ اا 2 55 راكنا . 0
6 معو هلد
1
امو" نح سر جا مديديم
70
م
ا ا 5 للا رك
أغوي ل زا ويا
ل 2 كو | |
روات بين جميجوئ بر جرم
ا أنذا
0 1
ا 7
ٌ
0
1 2 وازل و
0
|
03
1
3
2 0
0
ّْ ان
أ
١
اي
ا علط
ا
رك ار 3 ا 8
,
ْ
1
2 ||
إيما --
دا ضارا وَسعوا لا
َو ووه هلد ميد الاب ظ
1 سوه ماك ا ]ةا ىو مك 2
| يتلا 1 ومالك عا رأ
- مم 0
ظ 0
لزيا عا شا عو
6 نجي 1 جه اجام ومو جد عه جود ج104 روه 0
0215584 تق" 3ع وو ١ .و09 07 "مهد ع فر 0 5 0 ا
50 5 الوا ععتز لبك مايل
لوا لعيط ا
1 ينه و 6 وار ةب | نا
ك1 د
عدوت ورامك ِكَتوَعا لوي
الال ككل 200 ميك للآتنانأ
0 0 لكلا دالسلان؛
0
سر
20 002 ( >[ إلا
يار 5 خة.2 وو اه ا 7 :
اكه موعن" |
هو ره
.0 0 نت
تر :
0
ا
ره
مقا
0 1 3 ار
06 فهو لين را زا فلل
١ 44 5 س0 7
أفلكذكركانة 1 ا 1
اه ا دفول تر 2 1 0 1
١ 2 اث فول ونين رك 2_2 : رت .
ا يَلاا لا 0 زمانا نيا أن سَبْدوسقوا
بج و بتو بإ ا
3 ١
0000000
ا
10
230
0
بس
2 ) جرت
0-7 ا 7
7
5 5 0 " 0-7 حك ممويا حي م ٠ 0-1 - 20311 4 عمس تعض -
| -_- جه بع 5 - 414 7 و تت > حا 6 52 7 2 -
2
فج بنج يتنوك 2 جور 4ه بييصيض ج مدمى»
- حاد - 3
3 فودنت اجو مه و يبور سوج د ا ل ا ا 2 2 2 ل ا :0 0 ااا 211111111101 تعب أ حته يوج براي بسب وتاج اسم بابخ :را خابا هله 3 جب 0 2 عميجد جدويد 7 5
1 3 0 1
7 0 06
١ 3 3 > 4
. 0 3 ١
أ 2 1 : 2 :
7 د 1 :
2 41 ب سس يد 5 د _-_--تسج - ١
<- ا 3 2 لمح ل ل برخي و ب ا كر عب يي 4 ات ل ل ري ل لس عه مسي ا عوج ل
1 6 15
1 1 5
ا : ُ 3
1 |]
. ١ 0
1 , م وه
' - ع 2 1
"
/
|
ا 2 :
ا “0 /
1 1 00 5
ا 2 03 5507
0 0 0 م 5
5 - 7
4 : 1
5 4 1
03 | 1
|
/ي 2
7 1
|
535 1
جب ببسي سب ب ١ ائتتبتتت تم ا ب ار ل يس حي عب سبي عا جم سير
نبي شتعفننة
|
.سس لمج عو عت صف
اند لصتس
لس مم ع متمتحااة اجتم سد
اممف نو تدص
وا دج جو وباك 0 موعت ووو ١
1 0
لسع و عسيى مد عع 0 1
الي 0 1 كٌّ
ا مانا لال 1
|| الول 00 مو را مط عويد ا
١ مَجَنَوَعَوَ ا 9 دخاي ا
ل ولصاء دا م
أعالازكاة ينه َ ََااقساا؛ م [
: من
جم “رص ي/,
ع 000 > سّ ١ 1 ا
اولتلتجزاوه 0 0 تمتك
تركس وساف
٠ | كرت هناب ار شلى 2
عاضوا ولاج روا يه ظ
||انقسات تكدمرالر م |
ناوا ات 00 17 1 أ
١ | هلوا لقان رادا |
ا 2 0 6 و ظ
١ | هتبن جاهل” 00
7 لوعت ٠
5 د جعت 707
لاخر لمار” ايك 6ف 3 ا
مس
0 0
00 وبسكا لولج 00
أغيها بكانع الرر فار #الديرن تكد |
لعي حم : ويا رمم ١ يك
1
عالق
ا
1
ا ١
1
ْ٠ لكي الله سا5 ا
ال
سحت
بلوابو جو لش لتاتصهه 6ه
م ويه سس لصي ص ومع سي ل وعم جع عم د
انود 2-2 د ممح 2 0 2 7 اتيم ع 0
- جو نج > جو جاح جا بناجو يسيج بجي بجع بوه دصو بماة ج ري حي يكت تا ل حر
| ا 0 مراتلاكقة |
ار سوا ا متاق كا ظ
ْ انا كاجام لوبو لالز ويه مهلا ِ
| دوو اونا ستر ليك كنا
| كيه كناْقيا ياست |
7 َناصَحْفواويا انيتا وا شعو للشايري نوها |
8 دكاط ناكا فؤكاذة: اراب مان ١
امزنا. م امناو ازناع ل اتوي لكا وين نيام ْ
ا وام موا اط حمر وارلا قو 21ل ]|
هداسو ليما 3 0 ْ
ظ يسيك بلا 1 لم خيلا ءارس ْ
رتكا جا 0
مرك بستقااءا نوناقلل ْ
تنص ذوعا ووه ا وتحو نايا |
أونانغنزان 5 0 00 م ا
| تنب ل لتنا 0 داك سرعم |
| سا رو زاتما اذ وك عل لو |
سح
1
وم
بت
َّ
ك5
|| صة < ررم
ا لا ا جح يجح جح 22 2 22
3
لال112 الل51ؤلؤسلؤللآ012 1 )1 0 5١
-006 قاط 2 :بج موا دل د ماك اكد سس ست 777 ز 2 ذا 00
ا
5
صني
2
و سمس سبد حم
3 مأل .
ٍ!
ا
ا
0
1
0
00
1
1
1
|
1
1
1
0
8
ا
1
م
1
03 0
ّ
1 0
8
لك
0
1
0
0
0
36
0
000
2 و
01
| 3
1 261
الى
3
3
3005
و 3
1 8
3
7
شْ
ا
0
51
| ارلا
اد +
يست :
7
58
0
1
0
1
بن سدسية 50 3 3 ِِ 8 .
الع سح سي مديص سوم ل سح وس نسحم 57 5-5 3 7 /
ا
ين ا ا ا د دوي كن ُ
“ولق :1ق نملة. ...وز سوس بن وفع كوي عد 1 2
مت ره
7 5 مجحب دست 1 ات 2 5 .3
مي :ب اتر جز اود رت 20
بس :
0 سوب ميض 5 . ١
لا 2 اد لبس خا نظا ى + عه :أن حا سحب سه + لم علوت يس م سس سيان د 3 . مببسميت حي امايق دنا اي ١ 9
4 -«
0 ا 0 7 سمسيضت 1 آذ ١ 5 4 0
7 9 00 53 سين 0-3 جه هط سبو ست سصمص- نوحيف 5-7 معسصيه 2 لاس سح جه اج مح سي يا جص حص .جد الجاحا.
5 ا 00 خيهت جص سي نوب د وجحاح سح نات د ع ل - لس مسسيو يد الس خاطاد ا يمه : 1١
: 8 1 0 1 . * 57
0 م
6
1 :
مالسل
>< 5 5071
- ممص سمو مس ديو د 2 سحو ود بالسحصح ليج م مج سدم عام ب
0 10 1 1 ز 0 1 0111
ب -.. 9
رسبسس -ده التكاو سجت بع ب ب مه --
ا ا ا
و
3
2 2
3
ل
-
زعا لي
أ
ٌ
لمتببب-ب-ب-ب-ب-ب ب ب ا ري 3
9
١ /
١
٠. :
2
1
3
0 1
7ج ١
| ا
ا
ْ 21 وال 1 يان
| بدا - 0
سك ور 0 د
9 نوتسو 00 3 ظ
ل لال 70 0 و ا
0 با جيرا اللا 4
20 9 ليوك |
ا
ري يهان انا تناف الكتطان
7ر2
٠
ا م 0 را ره
او الموكع: |
0 0
ظ سر 2 2 ١
1
ا عق 4 س0 و م والعوعة | ْ
1
ْ نما اموا 0 0 بكرن ٍ! 1
ذاتوف ارئاز عرق ركاذا مشا ظ
| مناميلوالجع لذ ااذت يسول لوال مط يي
ظ متكا عابت به وا 1 0 ا
ْ 07 2 و
ا اق 100 و 25 16
ا ارو سه 1 ل م 0 شت -
ا وان .7 00
ا
ل عاج جو كاتسوه ين ميحد جبمة مع ند الإو + بتوالنن وان ينجن دم عد واد مرج الحو 77و 7 7 7 ونا يدودح خوج طم مزل اطج اط مباياتجهل» لبان يبوه .717 ابو ادق ١ لابجو دوت ع
0 رد 2
١
2
|
0 0 72 0
و
ظ ماجعا وها
مَإؤائينا 7 ومين و 1 1 مار ا ا
ظ 2-7 ا
01
< الواطخ واد و و تنهالو طاعوا ما
ا 2 تكرجراك 6 | 1
رام 5 ْ
لوصوم
م١
أخير
000
1
ا 1 ١
ا" 1 ا
لك كنا[ ا
مه 7 "سر
وهلا ام ع أ ظ
ماري صم صر حورأ 0
م 0 2011
مإعالاك:! ساو اء م 0 3
كا وام رَتَلْاوْصلا يبان ا أ
11 20
سبج مي فكو ضرفت
5 مخ يو يي
كان ا
0
ل
00
0
1
58 7
ص :
١ وأرسرك
رسوكامن
يه
0
/
00
ْ ا 0 ٠ 07
022 2
كوكلا
ا 75 00 57
سدسم
لس 1 20
ا عتاعا مد
4
1
508
1 ١
3
0
1 ظ
١ ١
/ |
1 9
١
3 3
مل
7
+*
1
1 1 86
1 2
3 ١
:_
١
1
1 ١ ١
ا 0 5 /
: 1 :
1 0 : 7
١ 1 1 5
: ١ 1 1
000 ا :
10 .) ال ١ : 1 10
0
أ 7 1 1
6
0 7
' 5
يي يس يبب م 0 كك 172 ١ 9 . 13 - 0 5
20 242 8 لذ 7
زكضارةى ْ
و و 3 ل ُ
ص للدي ةا 3
ل
ٍ 0 0
ل ا 08 7
ا 6
اما ولواكبتا شاوضه 2 00
1 9 سمس م وو 5 8 0 روات
0
ا ا لصي اروم ين ذخف سي هذ 3 : 0 1 :, 0
ص 0 2
1 5
ب 3 1 2 اه
01 - معد .انتويب 1 1 12 1 0 0 0ز 0 ز 0 1 1 21011111
روصحم ام حدم ينم دس ممص 0
2 سدح مد بج 1
: 2 9
م 2 1 وا عا 1
ْ 0 لازا 0 رول ا 01 و
شرا 00 انا اول ارا
7 نالل كرا ا
١ 0 اشم جل :ساف ْ
| له أن تكله ب 1221 ||
الس مح ريسي ان لطي سه بع سس ع
3 دعي حك عجر
ا 00001
- «-
0 ممبنوا ست بس يدف وا سنت 3-2 0 ع 2 عابس مسد لووط مد سل اك 107 100107 لمعي عسي وو حب 2 007 مات" انارت ل :
م عسي سه سح 1 2 : : امت .لالح وه 5 50 معد و ا ظ فه #جسه فده و داور ا لي رن ا ا لاني 0 ور 1 7ه خا و 0ك
- 5 يي" وين . ا ا ع يدت د بي د ا م م ' 4 ل 3
٠. 500 7 7 ع حت اد ووو ا د ود يد 8 ب
03
حصت سحي مسج اسستخص عدر ميد 7 لع لع 2س
: 00
1ه
بع رغ تي
ل الله الح 11 1 للد ال ال 5105
اهم مه
مسب نك ات ولو ين نهد
+ ديا "رج وجوج 7 اباو مرجي باون لطمو اورم
ف اد 1
2
عر ب
7 7 5 1 : يحبنا
يد كك م 5 5
4 الوك
6 يد
ماره لضكد ملستو عع مح عاك اع سو سا م مشو 0 1١-3
و 2 : 1 00 ًَْ | ظ
9 5 3 لحو ايب
0 000 “لله 0 الغي ك1 ١ شم ْ
و صر و بس 0
١ من صسهمزينا ماك 2 000 ا ١
و رشالعواء توا لارضخ
| فطعي تكو دهعل تمك انر ل
1 الله 0 و2
أ الاي 0000 مول ذؤعؤاء لاير2 ذلا
10 لمن
لم3 1 ادكه 8
00100 ساب يا
5 12 لوت اما نوووٌنَ|ا 4
و لعفن 20 اتجلايتة كك
ا اننا لشو : كركف
واف عدوا الكابِمْنَها
افوا را ذ يكنا وس
سس سن سس سس سس متعمس ا ل ل ا ا ست
٠
ا 95
سه |3
ا
لح ع د سد مه ا 2
| تتتؤاكلئاء. 527 1
الما همضل ا 0 5-0 ا 2 2
77955777772797 ج0977 107217700770908 رحج 17 اديع جم روط جم شوحو موه قدا رب 20ران انتج حو نيا ا ا لو ماج موا حو لد جاه دمج وبا ركورند يي رسو ازور عجو ادر تدرو نيد بت و30
رمسم 0 21
نصرو انان 8 1 ظ
سس ميس اخ 1
2-7
ال 0011001
|
حعخحمس من نوبت
دسع دوتع 6
7 1 5
. 2 1
ل ا - - - 05 ع م - فيعييب: 5
. - وبي .9:7 مويه مسبب يصع ممه 2 ---- : 00
ون لومي أبحوه 5 حيار المرعضويح خُ 0 2010ظ 5 7 5 5
3 لس اط كن بتو ا م
: بيبيييييبسييسييع غ مه ل درن 7-----220100000 ف :
جع م ص م --2-177 نه 2-6
١ : 0 2 0 2 موي 23/17 التي كان !كتحار سيه .وير دن
اع لني سح ب“ 0
ل 0
1ْ ناما قت هن باد سباك امار /
٠ انناو دى | تا
رموه ند شف #سدية 2 حون ".ذا مغ عا اي 0 7 0
عدم يدان حلاف اه رايا
0 بلويكا ريا 210
ع 26 يواه متاكلا كران يم [
لبان الت كماو اوضؤداتطظ |
06
عا ااا 2ببم 2 رلته يي :
أذ وو انال اسه ارين 0 4
|انَ 0 تالح لجان ١
مبَناائَكِمَنْْنارَكَزائويةونا لين
27 1 عورا لاك لناذزيا را ياتا
كمايا ابَاساوْعَلْ كا
4 ايكَكاج | لبعات؛ سئاب
ا
1 0 ا
نع طسبا كلاد |
م 10 0 مامت وكيا 0
0 ظ
اميد
|عتستجاي ةف نكا كناف ربس أ 0
ا وال ع اتوي يورك ٍ- 0 - 8 : ا
ا 0 ١ ا ب ماة افيه ويك / ٠
' 2 ا 2 ١] 0
كيان 00 بعال |
07 ا حا باينا | 5
ٍْ | تود كل الاب ك انوا 00 ظ 0 ظ
ا حو
1 !ليمي حاشِعِنٌ يولابك 27 يكَتَدْكَ!اناطل 5 اا ا
! قا دل 006 3 تاق الله عر ا لجاب ؛ ا ظ 1
ا ا 5 صُووا وا رواًاا
| انما لاز اتتو اميك الدّى
مار زنكاوت 0 ا 0 يناءد
1 50 0 امة
ْ ظ امالك امالك 1100 حاون 2 100 3 [
ّ 20805 0 أ
9
ع ب عر يي ل ير ل ا نيط -
حي حت سه
متعم
0010
--
ستحيةدتب بعبقة
سصيح يس
سه برس سريوورجت ججبجوبر م
٠
1 10 انيف الالينرادائ وال اذه ل
لي ل ل عه اج
وبرج سب
3 .
_
دمر كاه يسالكا هبن
د 1 س4 وبلا سماد وي 0 0 ري ع اعت
1171/49 7 ارين "حي لواب رعرري رساي دور سجر اوفرعو 01
ا سم لح ل 2
إذلكاد: لولاا اك عونأ
0
| اا طبار لؤدر ةمد 0 2
1( وَامتَوااينا مرحت اذا 5
وبع م
1 1 دفعوارل 14 م 9
7 7 ١
علضوك بارل حبال لال
ا بالك حسيم
وأ ا
لك توه ون وص اترطليا قد مزاع
1 لاه سكم 1 مأ الا ارك اود
عَاكلئه 1 عام دز وضاءوا راخدا 1 0 5
ظ اليو يليت 2 0
«لامحون: 4 9 0 و يس 9 5
4 لمانا 3 0 0 000
3
ا
1
واي
ا
نط
0
دهم
سر
افو وو اانا اليتجلال لكز | [
| 9 ْ
0 20007 ل تَفمبدًا
1
| نال مرؤك اوقد :ا 0 كنا ١
مبعاريالةا ظ
وسامة ا
٠ 2 3 6 امس 1
4 يلي
1 برضي ب 3 ا ١ 00
2
حا بع جم 76 1201001 كي لهي باز ايت 017
ْ
ُ
2
: 3
أ وال واورج 1 7204 جز 17 م اابجيت معاد :+ ددن لاز جيجه زوجاي3؟ 0
او لافج ه1010
77777777727721517 71777 7717777277 كنتت لك سسحتت
7 لاقتصست ل - لت ل ا 0 3
كف وز رابا
التمشْكإن كاك له يَوََملم سد مين كقة
ظ كى ااا ادك ندا
0
!ضِعْما 0 00 و1 كات
| راسي 3
0 0
كار ناشيرك م
ناكا تكَجلَ رثك |
9 ل و 0 0 و و2
| ملذاخ را 1 لالد ن اواك
71 0 00 م
١ 010 0 جنات ْ
عار 100
سام اهدده 50 1 ظ
0 برك 0
5 00007 2
- د ما ستعيروة ع ايصو و سوج يووايد م بويج يبود نسب ميض دنجت يدج ونب تددج مون دج جمد ست جد معز ”.ل وعدم +الروايه 0ج
1
. 3 93
عل وز رجا تس شي 5
يقر 0
3
و تر
0
2-6
آذ
سو تسوب جات ا (ابش اله لحك بر مزق لزج و تبوبة رحج ننه تجن ب مه سني
ا يي
(0
اح حرج جروج ةوفه د نمع د عه اكه بجو #قلته ل ناز اجيج رجفم سولق 2711 خادد
1
1
ُ
| ثم
ا . 6 » 749
3 ٠.
1
ا ا كاصياوا
ا ١ ا كك
0 7 ١
١ 54 جه 5305 ميت ا
ْ 7 2
إ 0
77 ْ
, 1
ُ : 0 9 / 5
2 لط الك وكا الك 7ل دا 00 5 ا 5 10195 0015121 90153 اا 201 00 01 1 00 عله ص يس ا
2 اد / 7 5
5 0 كيد سب ةب
ااام ااا اذ م سس سس م م مب يي سم سس سم صم سمي سس ددن - 7 ع يم ل
0 اس زورون
1ر1" 20 راقن لد ]
لا يلور ةراما م
03000 170 دَلعلو َالو نال سك مج 56
016 00 20 م 22 ل
ظ لو لل تن كااع | عد عت | ذا 0
اس ململ جوم 40 ١
راوسا 2 #ولون را 1[
ٍ ا عن 0 ات
١ 5 0 0 ٌَ
ين عدف 220 0 ّ ١
١ شيعاو يكل بيك كو وأا عد ظ
اليد ريسك حدر ةلا حي |
3 ظ 22 701 0 00
” ايب لجرو انيد 076
0 ار 2 اليّناء لاسا ئلسلةايَه
أكائة ئً 0 تيك
ا 0 0 شْ 1 س0 يا |
2 ا
1 ا
يكنز بسح حون دوت ا ووو و ست دس يع وسوس
|
مخ يد يب تشغ سه
000
رضي يطبت لب حجن يي مسمس أ عو منج لوادج رجيق رز لجيج احم سه حه 321 بلك مسد الزن مارت صععره :محر :ب معد مود جنا نوم سد سويد صم نوا وين 0
ٍ 033011
ره ا يجب
.2 اع ث
3 520100
سمس بيده . .يدتصسايا 0 2 12 1 1 1 21 2 2 2 2 < < < 0< 2< 2ذز2ز1]102[آز0 0] |[ 111 | | [|[|[||1|| 00111111
ا ا مو 0 يس
+ 0 آذك
]دجس وفيا ميب
سسمصب هذ
حوي م هجتم سمو
عبيسب. --
0ك ليد و ع دادس
ا 2 5 14 / " لوث ل 0 بيه حي ؛ ويرة تود
اي ب 0 .» 20687 . 1 ع الايد
ل ك2 يد ١
وت 5 1 و ا فيد 3
م
لظ ااا 00
بو تعب 447 2 5
عنس مس سج سيم سما جب يو جنا با يي عمو ا و
2
١ نج سوير بوجوب بسع وات د
000
. محطى موصو يي
يني وض والا لويف 7 الإربار و مير اراتك حجري
0 535
عه : تفط تغط صم ند نع حل ند
سن محيديي
ل سس ل م سس سس ل ل ل ل سس سس ل ل سس
-----ت ب 2 ل 222 22222222222222
0-2-7 ني يح ل حت ا نت 2
ظ 00 0
عد ةن 0 ا عد أ”
1 2 َ“ س كرأالا
2000 1 |(
5 ص وص 3 1 : 1 ْ
1 5 21 0 و نياو اماك ||
6 أكابا 07 كانه َك
ظ َأ ْ
ا 7 0 0
ا 061 ومرجهالَ مداو | ل
َيه 0 ل 5
| لؤْيِادِوَنَ ِامدخا
١ وشاع ماران انر
| والوهة ون رهق لجو نات 0
ظ لياراك ” ُكاذا! امن كان لف 2
أ لداعل نات روا ظ 21ت 7 ظ
١ |الصتيتزوائ يمه 9 هار واك / 07 76 00 ا
د تالزن ب
لواش ع لئسي :وان
ححا عم تمد د سني ايد ل بك خاضا” خط هاه لد
بسع ا ب ب جوم بج مه د ا يي بي م يس ب
5-6
: لك 1
0 و رو 2 22 2 22 222 7 2222 ه2707 150 حم و لاجد بيه ويه 7 011794٠277217 وزو جر لضا
دعر 17 ون ع احا ل امو موي ع مو 1 جر و
9 ل 9
بسب ب ب ب ب ب ب ل 2 2222 رسيي سس ا فس جيم وا حم وح مد
ته ست يكار ةي الله لفنا انال ٠ :> ...ماكلا شه ' - عن 2 1 النشد نطلا
ايت 5 1 5 و ا وها 2 عد اعددية 32 مسي حاميت ةمه -
بعد و اجج سمو ب + دج جوع صعب جب جيب بمب جع ياي سد قري . 5
0 7 َ ا مم 7 _-- - --_- دكت ب 2
4 7 :
0 7 7
8 ٍِ ا لس ل لا ع1 سن
5-5 يعي سف يي ا سس م ل ل ا ل لي ل
--_
1 أ
7 :رج
7 5
ا 19 3
كت سم
ب
لخ للا
0
1
2 تا موا مام[ امع مال
ا
ظ واوا 9 سوام ناا موا ا لضا اتن جابلاء”
ش 22129 رت سد طر م .9,0م 0
0 عرمارسبي- سبلا 0 7
سيق 7 | 7
/ 1 0
نو زكارم عدادة سل إن
ه
7 !هوا َمو طم 4
| الا كرو يان سبتاء |
1 ايك ا 11 يه ايرب
َكْجَارعزاضعي 1 سوا ل 1
5 اال 0-0
ل 0
رفعجو عتة: .. سوج وجب -- ا م ع ا
عأ
.ص موب اللا ءضَكعًا ارا
مف زاك ل 6 انا
2 موالمٌ ركَالوالزانكالا الو 5 وَنُكال لوحف 0
0 الأ هد رط 0 77 ها 06
| يئازعا 0
0 رس
ا ا 2
: اط 6 ئه _ 7 1
- جا وشرّكنا 0 تدا
ا
00| | |[|[ز[1[1أأ11111 جوج --ح ح
ا حووم مجح جع مي بيد د +جد وعد
١ : 6
01١ 5 اماس سس اه ا 0527 الاك ٍ 70
22-2 722222222222227 و ع ا و
ظ 1 لكاتلماوغ كله
0 مركا جاور هدام رواطة |
مويسم مسومب جوج م
يسوج اج
2
ا
| بيد ب 06 بجنا مكنا باكر اهلان (
تايط نوي تترودودروانء |
ع اح 7 و سبي سوب زه
+قشت ين 9"
صَاءَرناوَنا اهن ونوا اوأر رد
اماك َع لوكا وال 100
ا و 1 عسنَةيُاحعهارحِفٍ |
ظ نجنا نانك
ما كما
مف افد يجيه دجنع ل سي جيوونه زريد يه عفد مي اي ووو شو 21 قرم دي
:
م ا 0
ومن ومو لور و ل كك
ا
١ ا
د 2 7 /
ا حى لج وام الهو م لاضف دروت
| بَصاواوَانكك فعض اكع سمر|ا 000 تك
ور ا
١ ليسا يبر بارزو اميا معدا ظ
ليما . 1 كاوس هو
| عَدبامميًا؟ وا ل ين 7 ار واءا قرولل ا
| يك كل اك 066
ظ
مَحْابكَعإ رهزلا سُهبن ؛ لَوَمح ل ا
حَِسا هاا لكَئَا - امنوا كانه كوا الكل أ وأخسكد |
! كرما ايلآ ولام منزاتا اضرلا 7 لاقص]
"١
ْ
لم ا
ع
::
1
ا
لحي 8 5
١
6
0
0
5-9
م
ضوح اح جوتي
> ل لهل
عمس عن ا 0
ل 00 جه يي
حي ار ا 79-2
- م
7 : 0-3-7 05 ا
بص م د« ع لي 3 تند
9 5 ع مضي تدك سي اد
بد 2 2 ضر عاد 3
-
مح ا يي وم مه ووو ع سد دري مقو ودود و عي
1
أ
1
لان
1
ا
1 سمب ]اطي
وك كا يتان 5-0 2
7
0 | فلا وصور 1 1
اماك
ع ليها ا
ملنا يد
قر مجلا “كيك كاذ لكت ١
| امنا 21 مانا رُوَاضَبَاصنَ
لسيسسسيك ب
ْ 26 3 | طاوط مك1 راف 3
0 ا 20 ا ا
ْ
ِ
ويد ور ووه تدا يدج سجوو ايج بدن" - ب
ْو ءاد
6 18 ركو تع |
0 اي ا
أ
2
1101 5 :
2 ور 1
4 0 02 اُ ٍ
ْ | 2
021 0
ورك رك وراد 1
0
1
انبالط نَحبمرا 00 واو ول
لمعك ري 10
0
محولا ار الله 2
0 2 صَتَرائُرَىا عد
اتن 0 1 كه
4
8
ص 0#
ا
بوك1 0 0 اك دلقت 1
٠ ظ
مهكد |
0
000 مسلا اراتك
0
ب د ين م ف ل ل
1 | للمَوَمرَ سر
اتام را
1 37 2
0 066 اا رات
8 كارت |2
3
1 5و
3
7
5
- 0
0 م -ٍ_ْ
1 تت
ل 0
م
0
ا
ركنا 0 0
0 وَالننَامنواوعَلِوًا لساداس ال
جنات حرق ينعا الكتفائهاإربن 211 0
فا بدا 1 1
0 “!!!مانن 1
4 0
7 0 عاص ليما لدي
٠ ||السوك وافلا ا
١ 1 ْ ساروا هد( هذه 0
1
8 ١
5
5
ركست دوت يورا ا ا |
ذلعيواجت ار لالز ا |
ْ ١ رامو مواع ا ان الاك كود انالك 0 ١
| ولقاغؤنتوكذ را أنكوايذ ون نانك ١
١ ام-0 جود ونوا كم وعدت
5 5
1 حسيننة مسعيد يد ين م نس دمجعنة فر 2-6 ا يد يد : : 3 : - الس
: 5 2 سن مسح ييه : حسوييه رجتت: 20 ا و م ل 0 2 1 3 - 0ك
عمسي حبص سوج مجحل سم ب ١ ضح ماب حمسو 7 2 سب عي ل يي ل يي يت اجو ا ع
5 3 : 9 ب جيم سحرى حم عرد ري جاريم برع جوج جود ا م 1 ام و 80 يا ا تعر يمد 1 57ت يليد 9 د19 وؤيهوريد كلا بيج - مسب سر يب ٍ - ١
0 ع ري 1 5 تر ا نيا د . سو سو ناد 8 ا 0 1 ب ا ا 2 1 يد : + 1 0-7 4 2 2 لي ٠: . ا سوانانة راتما
مسيم و ع ال 7 : 00 : عت 0# د -. مياق مسا 2 20-0 0 ا لوي شحطاف لوالو مج حاص
4 2# و نا 0 3 خخ ف 0 دوت ا 00 52 ١ 9 ب ف : 7
3
2 بعر سس عد ب
ببس يس سس يس سيم خم جيخ جيه سيت قط اتنب ةن يمي بم ود سد رمب
سس ِب - - 0ك
شح ان 2 نيه ويا ل وجي
ا سرام اا ااا مس
اجنو تاف ناكا ياثووننه ١|
| تاوذل لك وكيم ضئوللابليةاء وااربسال
5 1 0 وإيالا لطاع ع ١ 1 1 دو ٍ
ا ور ذِنللهوا تم
| سرس
ا كن ااا الوم اطيت | ا
ْ رياه كبا بنااض الوا اليك |
٠ 0 ازور 11 67
كك 0
ظ 0
1 وم ىم
و و 7
ْ رقام 0 47 4 50
ش 1 ا ان 1 2 1
| انعم لشعيم وم لبي لتيل حرتكالئهلا|
يوي سج مسي مسح حب صم بدو - بيب سبو سس مسي جوج سس سي و و سس وس سي يسيم سس
0
امام 111111ذظطظص2
ئ ون اقبما:]47الذ اساخدا |
الي ل يي ممبرح 2 هه 1
َي إٍايَولَِابت فتن دو َعَنك
صلودا ا 2 عاق مولن |
تب لما لوث كاعر |
9
اك فونه وانكع فش لير
1 1 ا مو كيه
تيك
ا تو نواعم
0
ٌ الصا يتح 00 تألمنا |
للااساسسسممم ل _-
ْ٠ [ رايا باء افوا عا و ويا
فاضا كت مالكل ا ا
| 1 0 لوا دسل مالل يول 0
|3 0 ]000
| 1 000 اك 2 ليلد ل ا ظ
١ ا 0 ١ ْ
| ؤ 1 أودلء 2 2 0 0 ا ونا 0 له لى ْ
70 لكر د قاطي ظ
١
| الي ايا رمزالميةالطالم ١١|
| ياوا اللو اول را ْ ظ
[ضل* الذي امنوافا اولص سس لا هوالت | 20
مها يوك وسج لا لطاغود 7 دالو 3
٠ اليبانا انارت 8
الي ا يكوا ايا -02 |
م ضما نينا ناذا فرق يوا الناس)
1 3 توا قشل ملحن خنبق ركع
ْ ماللا نايك ابس ميخ لمناع اننا ١ 11
ظ اهن لاتق 182 0 لا 20 كاد -
ك--
5 . 7 4
2 : ا ل 2 3 . 5 0 لط ا 200 ل هات
١ 1 لخ معيو دعو عايس بجع سيم اه اممماااااا0اااااا 0000 :
- ع ٠ 2 9 5 ربح لاي ددا برجي ممومحة: 1 ض 3 حل 7-2 ووه 2 ب حي 2 7 يويدب قارواو د تر" 1-7 فت
0102211 بمج مسمس يي عدج جسسس ص حدم - مسحو اا كوا لحك 4< تدوج رت ري يهو سبج : 0ك 1 ا 7
" 16 موز عبد حم راجياو 1 9 ست امو و 2 3 #ة ا 0 9 ميا 7٠ جنل مرفي ,714 :لز كريط عجعج وريد دكيده 1
ديت ف : .سس ابموبو ٠ !نا جاو حمر ب اس ا فى سس يي ل ل ل لاسي بردعيية “وين 3 ا 1ل راي
9 ' ف “ا لمكن م 5 5 1 سر
نسح لتساك
دوه
2 مع سمس جر .
- 4 5 9
ا 7167ل 772:21 5232 لاد 110211 الله ود رب روم
ا ل
«#تجج موتح نلمجتي[ امد ا ور -
ناد الوا -_
بمممسسميي سي ني سيب حسمي سب «مسم يجي وههي دسم تييع انكو انج يمضه سرود به 9
“250111 1 و - :زفت 3 0
انه عهمر هر بجي سدس معن«
5 ع 24 ع
مم ع
0
| 0 تحلو اكتونج بوتا
: 1 شنا هزم معدلا | 7 هوأ اهل
||| هلن مرعث اللهووان 1
ا عند الي ايلا 0
يَنمْتجَرماهما لمكتو فتانزوانة |
ا و يجن تا كيان وعد دودر ولاك |
ْ باهيا 7 بالط لولأا ع
العم 7 طَاءوَوَاوتِ طاعة 6 ادن أ ظ
ْ بم قن ف ورا لل ىكم انوا ميك |
ْ ماوت م 2 22 1 1 1 ١ ألا
شْ 0 6 0 2 | 0
١ ا رَوْكَا لمان اتوكاد عن يغبا | .
7 باغيلاو كان أج انهه مرو ل موانتزارالك ) 1
أذاع راب كفو الارن م
0 0 4 و شح وااو | ١
32 تمئة لامح لنتبداك اكبلا ممَائد:
فاشك وعرضلونوعتى |
اك ارال 3 2 سَاوَاسَرا
| كوه ولكشيضا كايا ظ
لني , ش11 لكك كن ا
1
أ
ا
عت ر) ز2د جردو الجر
ا |
8
31ت نا ار اورف د رماوا ووو ااا لوقيو ارو اا تروب سوير مسي عد موود سرود عب جا و بروج مودفع ممووي ابح اجير ب
5 : : ص8 0
1 ا 1 / ف ١
222222222222222 يي 77ت تت 5 23 ال ا ام 0 ليا ا ل اي
١ 2 حج بيع ع ب ب ع ع ل يجيت 5
١ 1 ١ 1 0 4 1
- 1
.رسيت وروي :11 1 1 ١ 5 جح ع 0
2-6 0022 00 506 1 |
م ري حو 0 0
_" 1 0 سَيفَجِيَيبَا 2 0 ا
١ 00 7 0 م : رت 1 ا
١ ل 0 كم ْ جبلنت | ْ
ْ 110
| اصَلوئا ل يناكم اق ٠
0 0 اا
ٍْ كاذ ا 0 تاك ا
1 0 3
١ دوعن ما مر ججدَله جبالئودةا
| | ا . 0 و"
ا ظ 0 وأ دن 8 أ 0
2 / ا وو ليل وه زهوافة ا
الاحه 3
١ 0 2 000 2 ل ظ
ا وي لاوا 2
1 7 كك 0
1 2 0 9 ا 1 2
رت مرا 0 5
آ راك ب سُدَرفإن يئر ران
7 َ 5 ١
وساء] 1ك 0 0 ا
1 0 1 0 11 : مَُاجَعَلَالله 0
١ ريا 0 0 0 7 2
0 0 عْس با ٠
76 ا
] وَأ موأ 0
ا ا 26 يللدم
7 1 35 1 20000 م .0
| وأة كل شتيحت نَم هرا كت 1
42 و 0 0000 1 مومنّا ١
: : 2007 و7 طايه واكك لون 5
| 5 00 0
١ 0-0
حر جيم
ْ ا 217 وله وكان اشعلِ مج130
1 ركم 3 داف اكيب عب
كي وَلْعَنَهه وأَعَدَكهُ علباعظها. ]ارت |
ور
سسا لوست
سر
1" معت يد 1 34 ها 1 ام 1 ماله 2-38 دج ا ماله مايوه وحم ات 3 برج بيب مج عا تج بهد 0 2
ل : : ْ ١
١1 / 3
7 9 / 1 : 20 7 بوي عمسن سس وده ع حجن بوط قو ا تدبا
, سس هيد 100 - الب 1 ل يي اه ك0 اح مسح وعد عمج سسسب بج م 9 - 7 59 1 : وهم - ٠. 8 1ف كلك لانن ته جمدم 1
: : : 5-7 سيت سين م ومو 2 لمكي ري 52 زوق يجي لاسر ما ود 380 ديل لفان لق :
8 ابوب ٍ ل ل ال ا عنم 8 2 د 000 ٠
«دع مد
لعفا
كم لحة ل اي
روضخ إن رقن دش اهو انعا اتيم وموم رنديو سمو عرو انعا سووو حدو جع ميج لجا ل لح 00
ظُ 01 0 لديا |
0
0 ' 0 1
ظ ام لي 2 لام | ظ
سما اهبا 0 الذاللاهيدك]
يا تالا كك لفاو ركوط د 1
اين اناس دنعل فاورياما وعم 1
الوا 0
ادم ملكي شتت تت 2 2
ا
ود الا 1
تلن سس تم ته
كاياو يبب حورن جو مد دسنس سود سس سس وح هه و م د # ل
- 9 - سم سسباسسسوسوسسسسساامكطغ
وبي جل جح بطولةالل 1 ا ل خوج جوج ديد ا 0 2726 1
تاب من وسور 54 لد
ْ م ااانه ا
لالم جوج 0 5 3 د بمرولايء 1
4 ورك 1 كور
2 ريز وي ؤُدَدِمَة
و
5 0 كنوك نَكا ننم |
|
لعا ها 7 7
ا
|]
ممَوَموو وم ور 0 ا
مالذاقتاة ؤستبل كارن كرات |
ظ
ا
١ 0
7 سا ال 2 27
مر 0
لك
0
4 21 3 بدر)» 0
5 0#
00 9 9 :
00 35 5 7 1
|
/
0 ةنا لكي شاه |
!عيبا اذ انرا كما 0 2
مضل : يالينسنحَالباكالاء د
0 تجلةد 0
208
عا لقان عن ا ا 0
وان ومن
1000 رش رانك ارسي
ا نومركت
| الوشكتاطع بن جرم عل للد رَكا اله لقي عغوراة)ء
| مادا لالد تكو ان أن
ْ٠ 20 م م 977
كا موادا
١ 1
وو م يكت جيم : ف ونح ومين #سد هت سصبجج سه عن دمرس
7
1 و
٠
0ض
| ناسو 0 0 1
ا اوت - م و عَاونَ '
ظ
4
١
ا
1
ا
0
||
١
ا
أ
ا
زه ينج فيا او 8 57
ا
سجروائار 2 و50 وكات كفت نوكر |
/ وو م يي الج ع م بج ب
7 اجاطف ف جمرنج ريو تج يج ووب اتج 2 السب 77ت جار كوه
ا
ًُ
مشخ ور م
بم ص ووو و ع معز تش حو دو
م1 ودتوده كاده ويح أ ع قد
ا
كنس 111ا ورا ا
2 الصا ٠
27 و وس عَكليَآخا ك3 9 ذرذاا 0
ا 5
إ 1
ْ
5 7
, /
0 : #2 9 3 2 . : /
11 1 : :
١ / ١
/ / 5 م نييبت ييه
24 ان الل سس الم كم ! جح 0ه حهد عو له ا ال ااه صمي م مسي يسيس سي سس يي سي سي سي مسيم بيجنو جا
2 - 9 ا 0 فب - و -
111 10
ب مرجي ع سرجيى جح تالاه
0 000 _ 1 د" اا
5 و ا 0
ولط مجن لاا جسم و ل 0
0
يسخبيه
5
01
١
3
1
9
4
سد ل لفحم و دناس 1 3
2 عمس ..
لقاظار1 011 د...
بو جود يسيس
0
حتفف مب الس م سه - ا 1 2 العو +
سا عيب سوه سد هب مو وعد :تست سمو د + 0
جرم جك جدى 3 ادي برعو يهب و 4
سر له خط بوي تمس سمام مج نجسب
2#
1-7 ماسرع ةع ل اوت جيين
3 رمي 2ت ل ا 2 نب 29 2
9 روكعلا "تع ٠7# ارا يجيد 0ك سه 0 يس ا 0
0# ا 51 7 707 ا لجوب 310172 تود راو اناج باز اا 0 وعوورن صر #اسفجو دي ا
9 9 يي 019
وكيد حب
متك
7 3 14 ب 5
3 * ا فم 2
0
0 :
.
. 4
٠. 0 1
ا م لي مح سب 5
مي > ات شح ص لمي حم ا لجس ساح د جه سجس حصب مص و العام ل 1 1 7 ميات 2 - 2
ال ع ل يي يس ب 0
ا مهم نوريو د اي بي م - ملعي دس" ا
تاقاقط نادت ##7التسد هه مماعس ب جسرس.
--7 3
1
0 ا لامك ا 7
و جو كاذااظمَا 1 يي
ع كموق واوا ذ أو لقو
ار | كا 5 مي 3 00 0 0 [
2-01 لامجك اريك
| الات ار اريك بهي
١ او تاثا يران 7 5-6
| اجا يدانا اله اوه
نكو 1 + كسمن لا ا
هو 0 كم اتوي قر
ْ م 1 هو 0111 07
| دح اك 1 بمو 00 ظ
ْ 7( 9 عاسم اب , مس إلا
و 0 0 سر |
امعان 010 عورا وس>ك وأ م اكانرنا |
2 درن باعي وكيب كيب ||
لح ة اتا درا ضهنا إثاواننتا [
0 ع 0 د لأقكة
لنصسيسسييوونج - - تح م جوع عبت توس سمو و رص يحو جو م ص د لسعم صو و سر لو و ل ا و ا وس
ل لي 1 حبسه - 32
لاسرال ِ 0_0 ظ
ا 0 لو
با لاسن لامر موتك اونعنوني اذ |
0 لومز لك لبامرقلاتٍ |
ظ ا 1 قاسو 8 ا
|[ ا سك تسر يك" ظ
0
5 شٍِ 0
ونح انار 0
١ لتذاكاء: ا َكدَكنزعبار صجامقوسا |
ْ ا ل لا #ياوازات
كال ١ 5 يعار 92 إن كلو اهومن ل
2 ليم و
1ْ الا انيت 1 ْ ظ
ا ونال يبلن لزيا ظ
7 ظ
|
7
لح سس 0 | َُ
تاقد مرحقاوتن | |
امسَروما شو ر 0 اساي نان 5 هر 0 أ
0 0 /
| 00 1 نوس جِنمَز لئان تاراق ٠
| مؤي موتو يعور يت وا رده |
1 7 1 00 ا
ظ تل ع 0 دعيو |1
َ مله 1 تايلا |
١ 1 ع 0 ظ
ا اليتموات هفل رضت 0 1 0 |:
| مسوك فالشاوتل كه بم أ
| فلك زتملنة للادلاو واكك |
ظ 2# تدان 0 تف مرت
الوإناركاك ضوكواليامربلقيط وما هتتلوون |
ركان كان يلما وا مرا 3 امئمزجها 1
راان افرسا تلاج امهيا اطيلا06 |
ا 0 اق 066 س2 9 ا ١
: | را 2 2 1 ١
30 ّْ واو و0 ور 2 ا
ال 0 أت مياد بز ليام ولو َاووضكلامبلوا كا ار
ئ ا 1 | ك0 فَكََوها أ دم وَآنَضمك ور 1 ظ
ا كد ستتاصندعاز تي 44 |
الرساتةا 0
71 انهه جعي
تم 34 20201 7202 ز 20202 0 212020 ] ]| أ ذأ أذ ذأ 00
/ 1ج 1 لخر نيه 3
سل م رطجود ج100 لبط 0
070 ببعييست سيدا
ا ل مين
ا س0
اك
مرج وس د ا
6
ل سد سس
سس سوه د سسيس بس سمس جك سيد
يرال لقان ١ لاا 1 ا 11
1 م 5-995 ا ١
م لصتل ست ا مستت سن تت سيت سما ادبت
5 7 ا دبج +1 + 5 2 35 7 2 5 2
5
0 أنه فذ...ت مل
سبي مهم
0 ٍِ -_- 9
ا 7 3 يت .4
1:11 ازؤبيصا جا ججاة ميعدت +
انهه ج37 ادوم بحي سرد تن :1411 1ن« مفدويو ه117 ةيه توج عن انلصي مد يطاس بك "دفر
/ -5 3 -
ا -
امع ذه صو يا خسم حا معان جمد -. ص -
عت
سس جج سس جه
بوي سوس سعد مس سمه سس حي ص -مسح وي بي د د تك
ب لي ا اا نا ياكة 2 تود ا ىد
مسمس يبس سيم سيم بسب سم يوي سمج اقواء ا واي ب بجو يض ةي يده بيب روج جد بس 2
فحت في ا يي د ف اديه 2 35
“تار او في اموموي د ديا 00
لقال مهما 1 اص "وله 1 والطو يداك بود ب 7ووالدل. ميد ا
د 1 0 3 | لت 1 901 الله الال ا 2 00 يس مدي وي ع ا ا ا 0 0000
: 7 م . ال ا ل م 0 2 0 0 م 7 ٍ /
000 ْ ٌْ : :
7 1 5 ب 357 ١ 5 سد عه شيج حي جد 32 جمد - 1 2 2 2
الا ا و رت فت ىه 2
اي م بب ب مسد هتش: 0 3
ب" 27 2
4 جر
وح
1 3
5 كد
٠.
ووس كت 29
ور 2
سسجت و تيت وم سي وي يوي سرون دوج ورت مط
ع ميد 4ن[ 5 د ند
ادغ يس تج وبح ووذ - هوي عار روح ابد ونيد را الاعف -
ل ل فيد
وا اح ا ا ا 0
نا اناج 157" افك عات وان
0 لض وَلِقَكوَيًْا اللا ١
ا بكو كران اي
ليوات اتوك َالهُغِيْساجَا
!انق 0
0 ّ يسام كايا الجا 66 و '
ْ اعإنيك مرا ميات روا ار
فنا فلا سوا ب لياو لحري مُوَظرَ ديكا أ
ْ عل ]انك ألتما ام م
0 سا يلد كا واوا رركا يان
| كر تعاش لماكتو
ْ "0 00 ظ | وى اسل
امات وتخا 11 .]نهنا لى اممو امثابته
| د 0 ككل رسولدوا لواب
ا
مسوك لي لوقت وتتر تل عاك ظ 0
© صثر
1 00 وا م
اك زاكر نكي ند نيم ّ
بذ تسج بر بريه 4/877 نك ثرانوهخالجته دون 2 به ور 27 جاه اموجه منت تا ونير الجو ينهد ج27 الى يه زلدووتج1 لكايه > 2
12 نيه ةطوف 1لا نابت( لوت يت اذ
س ستببد مسد ستديي ب متب اس 0 اح 5-7 مسمس
سم ع سي
1[
شيب نمي اجا ينوط سلس سي يرب بيه امح واد ول لوا ونا طعت حدم ننه ونج )لسع ص وجو ايوب جديا حزح ودوك جار فو تن ا وسيط جسحردن جاو اجنم جنا يموع وجوه ره اعم بو خب يع نت جو مق 7م21 جا جوع بنجانه “نيز ع3 عر 2-1 لاحل بط اا جهو جين مه
١ 4 / ١ 1 مجعمدء ا ا ا
ف ١ #ا عسل يي ا اي بح نعل سبد ٍِ مسحي عاج . سم ب م ا د عست
11 ابوط 0 21 00 ١ 1ل شتات 21 حدصي سمح مسجب ومسب حص سميها : - 31 3220000 اعت يييان فود 4كر 59 ا 0 7
١ . 2 , - 2-3 ِ لو و1 ا ترس با في 1 8 لسو احا رج ب ا 12 :
: لم - سم سيت ع تت 07 او : 3 م : - م 2 2
تعب
اا 0غ
وتج ودس و
71 لوانت ناخ اللا اي لاس لام الال حت ممصم
2 اسح ع ص تمل محص سي د
سحب ويس
سمه
0
3 2 .
اا اا 2 0 تسسات هه
لف7577 يي ني ب ب 22 يبي 222 2 اام 0
ستيت)سينسئي تيده
ا ظ#ه# لاا
ب 7
0[ آ 3
وجوج مجع وس وه مس ما
ع
1 ذم محماسد تطح .
2 تح ا ع نس و سيد
ج091 لمكو دجن جدود 7 ِ 1
ند م ل ا و 1
بجدسس ف -- 210
ا ال مفدنة 4 7 بود
“7ج بودي اللال 07 017 اواج -
مدهي سس بي سس سس سيور سي ا 0
سس يي سي يي سيبس ع
000
سيرك
ا
ات 0
0
0 1 نألكاذ ف اونا .|
وم عل
1
ا ظ | يار و م عاءااكجر:
0 و ا
كيه لام
ناز ناسشيتاناتا يِ 1
اك 7
0
م 2 م |
َ ل
1
5
0 0
05 1
ا 3
لا
| انما دنا
| دَوْفَلوْسننُ
مادا كَاافتيى تنؤالد
ا
1
ا |
ا 5 --
لباه كواب نك مو .
اح مض و بد آمك دن 7
. ى ١ س١
“يي ٠
عات وَرَالوْسا
لير ا يا 217
ا م
100
0
رطس وم
4 . 0ت
و ويام وَأ م0 ١ ١
١ | 0
2 0 أ ظ
ان ع شلا تدكا ع للوسصلاه ظ
حرشافيق 1062101 ٍ م > 5
7
مالا وا الكاز زىالاءوت أ
0 - ا لآ 1 ا
| ٍ
ب
0 ب 5
َ اك
كذ 7 الزا١
0 0 2
1 7
هر 9
2 11 001 :م يجيب 1
3799799973 كك 2222 اطغ
| ل هيز !2100 عل 100ل اكول ا
ظ اتاد هك يله دكار تمع لزه 11 ظ
6 عَط نحلب كن كدر 0
كراشي وعن: الجا تالوين || 1م
الصو امه كران يكبم علبئاء تلاك ةا وا |( مض ب
ع
1-71 2331111 ”2
3 مضع جاه نعم سم سم م ةي د عوبر ني ع وت ا ا ل تمد
- ب 0 ومجو سيب سجس ببس يس طن جب بجو جب نو بسنب يسبب
- 3 2 : 3 0 حيتت بك ود ددم
41 :
/ 2-0 0-7 م ع لت جم م م ع يد وو ورم مناخ
> مد يميم ع د سب بويج - 53 هود 9-96
١ح < 5 :
0١
3
اعم .
و ا
ع « عسو بو و
بع يناب يج سوب عار بجت 2
لد ع و سس عاد د ل له
ا كك )”م ا
حي وحمو ةيعوا قوز ة كلكا عَفُوا
ظ كلاوات تكانتا الاك 0
أن ماين الله ا 528 2 0
كن بذك 1
ل عت 0 علا
ظ 1 7 [َوووس ول رومن
ظ لكك عليز كا 1 ظ
| مما بتر كاهنل لجال نوركيم ١ َ
ظ رالسطاء: فق سمَلوَا موس |/ 1 رم اكتركن نالك ما لوا |
ظ لقا الساعقة 0 2 كا |
ا سرع | [
١ض ا ا
90 تأنالام اتشلا باجا 0 عر
0
0
ا
١ 2 ا 77 ا ل
1 للع ع قو 1 1 0151001
| نالسر 2 0 2
ْ 1 م ,
عد 0 ١ الكت 0
3 “فسخ طاردج ربوج حا كا و03 اجنا 99109 وود 10د ب #اخوه تابر 200 ٠ ١ "00029و" اعرد واد وو يدي ع
[ 0 ا 0
لل 0 ب مز 0 0-0 آ
0 هت ووم 1 0
مصتمابجوسيوب جم وجوسيه. مج ابح ايدج تباج بن ونح ونج .»رج ور يحوي ٠ بابسو تجار حوبا دج+ 07ل 0ب 1 0001
| مالي 1 1 0 0
١ 0 1 عه 0
ٍ 00 كاعرو احهها انتن. ظ
| ملكا سالا وكيد عزويو الريك |
0 دار 1 يك
ظ
ظ
0 0 رط تنا با كار تك
ظ 1 ظ 0 امون سيوك يآ كيك
| !ل سملت مكلك اننا امؤدو كةو
ف : 31 9 كروي ا دز امار وتيت ١ - 0 حل د 0 - ١ : دن 0 ب جو ا فر ته اص" سي ا ون 2 1 20 01
و طلم ان ذت ل +تمدية: ا ا 00141 70 ا 0
: ل وت ا 7 ا ٍ ةن ا 112
ب 1 ١ 3 سينا 0 54 ٍ 5 الس وح
ل
“1 1 1[ 1[ ااا
نا - 00 ىمعالا َل 7
لو سجر
8 يراع لواطتي يا 0
حك ممم ل نه
ب د اوداك ارو دعاست امطشسة
ْدوَاليو 11 ط 0
الا 10013
2
رايا
لك اناد زهت انها علوي ]| ئ
“033355 ة ة7ةز 3 <ز3<ذ<ذ<ذزذزذز<زز ز دز و و و وة0 0 وو ووو 0 0 ا ا 000000
تتا تت 7070770707
| صصص -. 706 يد /
| كائيكانوكرون امفيك ظ
١ كل من 0
| ليك كزان جر
| لك ديدي رَلإيِ كاب انك
تنفد كول بن تراس
عيبل شِكلْضَاوًا صَلايَابسَكاد ياد /
0 يكرت 0 ا ا ٠
اط بجنا ركفلا افر |
011 ا
00 موكيا كاه إيكز راك بؤسا ول ||
0
َلاشَوْلِوا عا شرا باينا |
0 ات اا ددن (كقيمم ْ
5 ا وا الك مها |
1 رونا 22
|القوات ايلات غرتقنا لكا تك
87 عات امس 2 للوفم د90
7 تتاب لي
0 عع ا
تسد مستا وا 1117| 0
ا 3
امد ار تسم #صصحس تدا + 2
اجعم سد مه ب
سا سروم اتج وس بن
عو ل
جبويووييد ععب وده جز حك
ا د 57 ا ع :
ا ا سه" ا ل حصب نتن الوا امتهم هين
1 : 0
4 17
١ /
+ يسيس سيم هتين سسسددة
مس سس 0م 5 جتنن وسح 0
لمستس ا : و وي 7 ا : ١
١
اا ١ ه ةح ١+410-07"-7 ينكد
مد حسم مح يس بع بعد معو بمب سج
ا 00222 ا0اا 00
خ ل ومسيخٍصمسيب :احاح جه بح دج لست التي بسح
|أد الع كاه 1 يرد
: 0 ييا
ا . 1
ونه سد 1
ص
ا الات 5 27
0 ا
١ ب 0
ظ ار آنه اجاور لان مت
ارما يكز وكاسَاءوصَاالوَسَامسوا يكاعم
27 عا ااا ا
3
0-4
0
1
2 مه
3
م
يو غ8
7 سر | ساءه
20 ا اق 20
ا | 2
ى اآلن
| 7 1 م1 20 ِلك
001
2
2
١
مالسا وال ا ا
| ايا 00 لاصيا | ْ
00 كنار علد اناما ااانا 1 كذ
مسمسمم بدمصص سو نسم مدو
70
سس سس + > سسسب
, ا ,
مركا م 2 يتسوك ثانا اللَدق 29 ٠ ] فالكاا ٠ ش
2 مم
1 | قحك رويك تك 0 ْ
ماتيا 0 كافاع ياوا 205 ا 1
, 00 ١
. 3 | حو 59 3 3 77 ' با
ٍ 322 كن ال ”لزلا م لاط فته + كه 4 و 1
17 2 لجح د : : 3
ك1 5 1 :
. 1 ١ 0 :
3 اذ 0 1 1 2 2
١ : :
: 5 3 و 1 م 3 ِ -- ٠
3 ل
7
م
7 عع ا و لا ل
حت بن م
ا ل
أ 00 انان
م
إكاكا ل ا 11
| يدلالعَاب:خ: تلك ايك اك
[ تافافل افتاه
| اكد د وَكشَضوَناكلا ب 0 اك
عجرا نشي دااع |
ظ ماد 06 نا رود 0
| البو يرال 0
0
70 7 4 10 1 0 |
ب
2 كما 1 0
ْ سر و 20 - 2 1
ا م د ا 1
ا نايعا ا ل ل :
ْ ليبا وهل يواتن لكات |
00 _ ود 2 و القنا]
ري 1
ا
أ
|
ال
|( د
اأذاء
ٌ
2
١
1
0
2 3
3 ع ا ل ا 0
تيج ب
2 77101
ا
| اكاب ”
و وج ع شل د
فج اق 5ن 1 ام اما 0
5 ناذا | اب و +1
اح عضن هه عيدولا
كا ا رصحل 1 و اله 2 |
ا ا
| الوا كاك 0
ع 019/93 اج 1ف 196 77
دم ونين وَا لكا ل 1 5 يَكانَ 1 ||
1 0 واد 2 ,2 سه ١. مرضأ وجا ا و 4
6 0 حد ١
7 ا نكاما
5 ار 2006 ا
و وال 22 2
ماس كو مبشائة الي (' وا َم !4 1 ايا 5 7 08
4 انها 1 | آث ا 00 ا" ظ
| الا ا مر سناد 1
| 1-20 و يمرن واس
0 لوكا 0 ها الله
قد ا 0
كلدك ترقا وكا يان لاقت |
له 1
م دوا
27_17 سس وم
2 د ظ
1
ا 7
مي
ارم ِ
1 | وه ا عير 2 20 : 1 1 0
ا ْ 1 3 اانها ليم 7
ا
| تدك كا
ْ
ا
1
ْ
م
ْ ا ل
لذ رن 200 1
٠ 1 0 9 الوعرز وى ةا ا كم
١ 7 0 3 2
| لكر تكسي ولا وائك نابيب
| ينعا قازر يرسك ليكب
0 مسار كنا م ١١
0 أ 00 ل 1
7
1 ا
١ 000 ام اض لمعك
ا سين ادرف ناكما رىاخل 0 3
يوا اياك 2
لل نا عتما 0
ليد 7ك وا تابنك رما
ا والخجلاد يناعا لجال
و ولاه . ما د 46 لي ا
21 ووب : 0 |
0
0
ترو عن 5-35 052 9 55
لاحن على ااه وم 1 ون تجن جيه عد 7 بك 201
10
ا ووم 4
سي وي 0 د
1
ا ل ا
2
0
0
0
3 0
ا
ظ ١
ته جرح ممنس يبابح سيا سو سل مرو يبه سخ حب وجا نجس يبر رجانه بمج حو معط جد هد عه ع رهص ونتن< .لمجال مااع يلعوب 33ج #اكامه كي د جور ريع نر كز« دي جو و ميجن روط رييخ جد جويح جه :يج موحاع يجحي هد حيار + فزع لل سر سج ل شنه ا »+ وا جنال حجر بعد جوع الال ١9 لاتجيد سج مج ماح اخدا حطود عويب رودم بعد ج ريده لحز ص أ أدج وود ف مسؤ > ول لزت د بذك ج الاك ك* باوج ويس م ودود 7- اعوج جنا بسع ع سيد ب سيجوا د سس بن مس و ا معي مد 9 - -
' ' : , 031111 اناو ا - لخت حي مه م مسمس - لما
الى / ١ 0 طااعة سم سد سد ع صر صم ومو مو ود ا ل م ع ين اما م مسب لوجخ صخا . وسيب بيه 2
5 بسحن ماو اكه 1 - سل 9 عع معي لياه ا ا ا ا واس عسوم د - بس ب 5 سي 1 0 8 اكد كفم بس ىٍ 52-7 نت موس ييه بد كت 9 ب
#ا#ال 17 لع ١ «7د 7 الذال البح ووس ا لابق 5-017 د 4 ع اي : مصمحح ١ : 1 9 حيو يم د الوا اا تعكن او ا ور 1210 0 07 7 تند ".لا مت 1٠! اوه سيره جا حجر 7ت .0 ب 0 ب -
: 0 بت ع 7 007 5-5 2 5 .هد 9 متووجنهة 2 + ا د ع 30 ١ لل سف 3 َ
0
1 :2 ادانها
ا
0
ظ ْ اق وا 1
ا -- العامة
ظ ا اضيا توما بار انال رايا
ا ا ا
9 1
ارات كر م روسيم داجِاوْرانَنا |
0
| 0
0 ل ضار |
كا ا
560 1 و 0 1ْ
| التمرا وان سا اهلسرا قل ْ
الاك074 ونون ئيواو عا رار ظ
١ن نولوام لاض تير لالج 6
كرو | 0
ال سلسم
وام
0 ون اديه
1 0 داميناءق ||
و ءامْخْلوًامكرصرا ذهو الله 2
ل قاور الاير
حر .79
0
رخاواع!
1 ور بم
نات نواه اتاد ادا
م
كوا تيكوما لو حا يرالعالين” أ
| روات نعو تدك كله ١ دلوا دملاب
اداكسلموة َك ابوك ”ولا نود وكاو د
اا | لما ينانا نخلنا ابا مادااطا | ١
نِمَانذْهَبَاتودَبِك لا افو ظ
| لتبا نكا لايق باد |
الَو ينان" ا يسدعَلِمْارَتجَتَ ||
أ كزان ارا للم
ظ | ميا باانئادم واذكا: م0
عادر لاع لعا سمت ندم
ا م
1
ا يي نا من نب ينفة:ا
ع رح حم ا حرمو
م1
وجب جحت
/
٠ 0
ات -
- عييه:
لد سس يي يي ا لزيا رس ةمد
ع سس سمح مسحم جح
١
| تدعا إيكالتان كاف توا بادك ١
ازا 2 5-0 د 1 ١
م ف ا تيس 11 21 ا
م ل 2
اه كبعت يوسلوا عار نيه ليإومل ْ٠
اننا سدم اذاكوريتة|
!0 آح 0 م |
ترما ||
لسسع حا سمس ريدم ل جام تر ب ل ميقم ب تب وسيب ح
اب ا اف لس 00
|
+2007 اوبست بدت 1
مسسووصم و و و و 00 تجن جد كد عويب 2 ع عجوي اتتبطاو بق« تعايه مه حول صمب جات سحرنينز وهو بصي -. جعوبوا 1 رمت ترمو 2
تسوت ير ري »> »>< > [>»>»>ز[>[ز[“ذزذزذز[زذز[ذز[ذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذتذتدتنتدندتدتدتندتنت0غ110100112000ع1عع ع ع ااا مم01 ب ب سب زا
<< 4 5 7
: 0 9 1 6
. 3 5 السحياق ل ١ جنك 7 ضاصدت 4 - د حه 5 متحعقسه 9 مصاوتبتب
تو لظ !
مل 25255222222920 ير
| بس بسب - مجع
37 ٍ ح ب فت 5
بو وم عسي ب 2 2 9-5
0 8 قم
ع
لي ل ا ا ا ل ل ل ا 2 ١12 انشك
جا ا تت لخ طط_تتظشسسظظ29اتئئش2 لظ 5 للالتتاتااتت ممت
يي
- حيمر سمس
يمر
- ب ع اللي
3-3
1 57 كع
7 ول سم مسر و | سل و 0
١1 فاتكالا ناد عياف
]كا ماركا 21 7
ظ كاف راف نكا ا و
ا
000 ا
1 انا هاور رصن مخز 5 ف
وم ذلا رع ا عم 1 0
2 1 1 و 3 | سه ره ا 1
وان تلان روا 0116 عمو
١ اا
1 1 عقاوو"
ْ اليل ' تكبا هود" 5-7
١ وان رن 1 عاد يَو يكَدئاة
0 دحك أب كو اوه اتير 200 00 1
ا لزت يوا فريك
٠ عَذاب مُق عر “اتنا رو قالسارية 20
00 ْ اي 0 21 0 لوا شع رريكك ماد ْ
ظ راطا 7 الهسو عليه كاله |
6 0 ا
7 نه 5 - 4 ب 3 ١
| كك 00111 - لع ددج مس معو جدود مك0 و ا سمي بسب سسسب آزو هاوس و حي ب 11١ 0 * 7 :
ص / 9 سس ممم م عي ع م 2 2 5 م - 000677777777 سم اتوي ا اد 0 © لوقع 1 111447 بس متي بد إناجاد .يي + موقت 1+ تود 17777 انوت و اد اوتاب بر يي ب - 55
2 6 ببنفا 500077 1 و _ 3 ٍ مما او 02 له ٍت . 0 و لني :
وج سس 0
- 3 2 لي 2 يي ب 1 3 د عرد 1 2 : , 21 1 3 10 0 0 2 مم امتح تع يوق سجن عله عت رست و سر م <- سر عب جد ووم بمو جووو جب بيب ب وح جو ميك لاس 2 لس 12 : 0
حب ع سو ابن بي حبسو ء ويم وسيب سكل جب يتناد سيب جر رجن جح سجس سر مض بج عد 0 770ب 7 نز 07070 + +ز< < 2 02+ < <ز <ز< < < <ز ذز 2 ز ذ 00030 0 01|1|11 أ[ أذ الا م ا ااا ااا هد مسد ع ييه و« يمعدها وا بوي طوسستمدنة مغو العا مه" )كلذ سس اديس من بعس يمستو ويه حقو ند مووومب ضيه ستيه تيده الله لكألل ستاتعر ل لمر * م ود ودج ل : 9 9 و م 7 اتح ل
١ : : ا لاك سي يبر و سوسس 20 2 0
د 0 لمعا مج يسيس سسصسسيي بس سس بس اسمن يوي يي ا سا سس 8
١ 1 95 7 2 لاتقو 7 1تعط لكتا 712772 الامشافط ار 4< ١ سم بجي سجس - 2 له سن سوم مسص ب ووب بج سي و ل يي
١ : 3 5 5 . 2 :. يسم مس ع 0 ا
- سيم 4ت 7 3 5 شك يضف 1
عو ب ا ا يب سس سيج سي 0 7
ااا عراَا در نوكا لله ار َرَسولاءَكِعويتَ د شْ ظ
ا 0 0 1 مس 00 ل ا 1
نينا دان اواو سبوا 2
0 5 :. 0
2 -
0 1 1 1#1#101 اا 211111111
وه بو ||] |1
م اوه 2 1 | ا 0
ااي : بيب لكاي عل ااه << دوا - 0
ببستم ب + .ب ب 7 7“<تتتةة75233--)_--)-) ع ) يتخ حيبي :هئ تبي ل سس سر
ا اسمس سس مو و سوك سا ام ااا سس سم ل
ع
فاق جو ع بوبط وج عجو اتات
مد
انيسن <11اايميماايبيييبيي يي يل ل
0
ْ لقره واه 01002
| لاو امعد لتاو وسعكيد
0 ا 0 الور دلوت ردك |
ظ | ومنا اولك نك بالؤئين :نكا الور ناض ظ
7 أو يود ماياو اد ا
0 نوكا عازيا طزية” 2 وَكائوا
0 مونل يالا خور يكار
ظ اران جاو 2 عض ج نه
0
رعو
121
1
تنك لق
1 0 0
و 9ه
ْ وما ١ ا جروويَ
57
صر ص 9 : |1 207
م
0
0
0
ناه
لوده اره'
وَعَم فلع عل ا 00
ا
٠ 5 روم
0
انتيلك
94
0
روبج ع1 وجي |
| تَدلوْكَانَار يل وان وح
0
2
1
َك 0
3
ص
كيك انل اكه
072 7
0
قن خوك مداجي ا تان ا ا د
كوي را
انال د ل حقعت و عو اك جمننسانة 0 د مضي عمل جرم سوس 0 .
5 1 9 سووو وسح ٠. 7 دوسيوو جيم :عه 37
- 55 سي مسرا تع تمه 3 0001 | |[ | |[ [ |[ [ |[ |[ذ[ذ[|[ذ[أذ[ز | ||ذأذأذذختتا1ت1ت1تل0 1900 |[|[2201171010101011[1[1[1
7 , “
1
7 3 ام حس مدع لصي سم سم لمع ص م م عع ع ع م
ِ . 72 اوناك ا 22 ل
جه
م 9 1
1 1ظظ12
01 ا / ١
8 2ك
1
1 5
084 1
12 13
0
اد 1
1
3
'
5
3 2 1
3 /,
> ب
5 5-5 ا م ا 1
7 8 77 بيج جع سير بر ع مله ا ا د
: 2 597
. 5 1
1 :
101111( 3 5 0 ء
دسو ةيةه اسعة ال مدني دن #بجس سعس مي مدير يه يدجايوه ب ماج مسحي عا سم يدت رمج يون < لور بو سس ع ممه حسمب :+ لوده تقب م د وس سو سب ل نت .
ب 102 الس ناتك قد :اتلس دده ساس
مع لس سم سي ع ا وت صر رن رح ب - ب ب
ميهد م اتوي ير عون 0 م 2 1771 لاله :جلاب 1777 8 اانا دي :+ او الاموشتد > لمعيه اعد - 2 :7 7 و
3 5 0 00 15 4س 7 7 لب ور 2 رد بيس و 5 4 7
سب د ير اينيع عه 3 220111 و د ف مه ا لت 2
5 - ا 2 8 5 50 4 ف 5-5 71
ل وح اا كي ار 1 0 00
مخ وجو بوسصيوور نج مسي وو لمجي اح وكات مويه ميقو ل 2
ب
لحان 5311 كفيك 9 اذى 5 َك
الف لوي يلام يم ا
١ 0 01 00
يخا اوعد نزولا
2 اا برج ؤهد 4 م
27
ل
هن
1١
١
١
ف
مركا با بك يلوم التو 000 1
لك 0 ابه ا
وم وَن رك ما : دلا لله كا للكت" 3
و لابق نسل 2
لاير بابرا كين 0 دك 2
[ ع كرام جاء 1 لجن كك
ُالةيَكَلكِدامَه الو
22 0 او اف
ملسي ]| اكيب ع وان جك
مدآ ود
ْنَا عا مذالئكَن “5 1
طّ |
9 انْهرولعَن تعن ترما
امايرئرا: لان يم وذ مايا1
| لقاسقي 14 كي اهاب عو ور عير
: : 3
3 ب
' حر ابض ني مييق سرج ب رابا روفي شين وكارك أ و وحن ران لاا ويا ين ا م رشي يوت قفد ”
3 0 وب ارو اق وامسو عه وو 7ج زجمة واج انبج انف ناوج نو وه يتوي نوز ورهن تومير ع دمي 51 و 9 ْ كيزن > وجني نجي جرع بخابودر 2-5
5 ايخ شا ووو جد ع بوي تا مهتاف كد ما ءفوس :2 مسش انل ااانا الث شاك ا 0 :جك ناوا ارون دعجم كام
آثت2 تت تت :0
بصي
مقطا كمد اعبار يتراج دوج لايع د اهز عب سمي . ع تدهم ده بيت يد
++ :م جو سد باصعا سمه ب مهل 2 ا مماوين د عمتجي وبل ومحفو ل زب .جص
ةين ” و
55 و
رخا راكاج ايا ال 27110 اليد اريم 7
ا 07:00
9-4-7
3
00 عم ا 2 ار عسي هم م 2 حسمي ع ب ١
0 حم حم ل عي لبه حص سم ل ل لس لس جع هه 02م ممعي صصسميية لراك م م هم سماد بيع سس مب عد عه سرب انه سبي سمو بدي فر بسب ب ب
ال وي ستو اتا صتمت
لق ١
5 ٠
ا
١|
1
1
- 7 ,- 0 071 ليا إن 7 7
1 0 بلوتلس يح : «ااتية 0 34« اصروود )1 لدف ربجي خودي
وي
66 را
ظ الكاز. ايك فسملانه
ْ مَصَوَلَ لدي - 0 ا
| الذياسنوا 1200
| للها ونين اناك ل لياو ١
اي ا رع 0 2
>2 ا
01 93
2-2 9 0 الور كوو مسحو وو وت سواط تسارت 2 ع
ار 6
م مما رمسو ع3
| كالشائىئائلياء ل 0 2 000 سوه :
أ مايه مدا ناه لاص دعل مرءا
0 0 0 0
له رك
طم
0
شو ةا واد
روعي عَلِماار
| تالدب اموا اه ا
لاغ 1-8 0
1 امن
ا 1 17
ف
1 مه تار ووي حدر وو ووو ع دو ا جر عت جد و وو ا
0 وي اا 1 7 ا
أصَلة ورك ته 5000 1
مزالو ليوك
5
١ 3
7
:
هدو ولعم
يسنن ونوا ليام بك تالكر نيار وأا
ا ا ا ا 2 ما لم0 جب جرحي نل جك دع جد عبن بو ييح جحو جهن يز مو يدو عوج جد خط ره مط يس سوم بلحت “يبد انين تجلا" عدا لجعو مجل دجت “يو جاس جوس الا لخلا جيه مموبيه جوج سمدم ج بسح الهم 2 لحل الاح سد ها اسح مه تت" جد يد اجإالكاه :رج وي سد - 010 5 ب ا 5 / : 0
١ 3 ال م011
5 حمة معجهت 5-5 5 سوسم مص م ع مت الحم حل عن سو - سه سمب
5 : ا عن ان 3 : -000 مصح د عمج عو جو ل قي ص اس لح شح سس سس خخ حمس تست متهم حومط صوو ا :بوك و ا وا ااا
اي 0 ا اكه 3 سسالن - يعد 9 ع سمه .جد مس بيجيمح ج جمس يتهج :7 - 1 و برد ارد د حو رتل0 و1 لعجت دا 4 بق د 00-08 > 7ن او اجر رج :+ اعؤقق: را لنتجود بودي بجمجج مج 3 بزل زاوف وو
: ف : مده عع ا 20 جح : ا لاسو ا ار دو 0 << 571017 ارو 77373 -70009 توي جاعان اد 0
9 8 7 3 15 5 فت 28 0 7 : كد ا كت
- ح3م مة #ااطت يه ا
روصلاه اي ا
ا صارتدنا 3
000
ممنتي ع يح سي يريب يي 0
| واولا كالاة قلوكعزنااه
|0 يمنا 5 اسن ونا
| اناهن ومن مبلوا نكر بسنو 2
ع ذلك منوية 1 سس ار
لوو قروا ا
الطاغوتاواءك تستيكااواضا يوالب
طن[ كبوا عن كعد 1
افاعرمياكاد ويمور ىكم
سار ِعْدتَف ار لشرنان ااال
0 نيوك كلاذ
نو عتااوه نيلت قرا
ا : اما تاي
َلعتواا ينيدا نوطنا ولك 5 ٍ
رن كرا مسا نيك نيا [
يبون الحلةنوابتتاء داقر |
ركاه لارمجرية 2
ما دوا الإ ليدبتو كلالج
اتؤاة انالك ا اعاظيستباةة وان 7008
سسسب بيب ب اببيبيبيبيب ب ب يي ب يي 1 3
آآ 0
عه حر ل ا سوك رو افر در لوطلع موقم زط ور قط قاد ادر ار ا ل و 0 قد حك دو اص و زا و ا ا ل
0
ا 2 م
777
اوفط فيبو وج الابيد د ججوسبا سيوس 0
| لكاو ا ! ابروا ذل 1
0 1 7 70 مده م سام 0 ا 7 ا
ا ل 40 م 2 1
١ 4 : : ٍ
ظ 7 كبقا تون وات
| سَعَرْمَابَكتَ ر. 000 “ ا
َال لايك عاق اويل ]فاليا | أ
0ح نموا 00 يلما | ||
1 .
ا 3 7 0
ْ تيت لي رداكلا ١ نانك لترمر ,
ْ الكاوم : نك انالك 2 و 4 | مولن هاد و ووا لطعت |
ظ كا كان كاير لايع سايكا |
لوكت و م وا شك ون بان
| اي تاوت مله سكي | 1
| انتم رباد ما :5د أ
92 و سرود 7
| َ
١ راوع كداز واب وا َعْلْوكَ؛ ترج |
ارون ل 7 هه 1 يشل| اكيب
0 8 00 1 وتوا ع ]1
. ْ اير ل
ْ لفت يي 7ف ص او ددا مه ال ل 113ل - ل ل لف ا 1
3
١ 00 الاي تلكا لكر ا
لذن اي كماد تالودلة ١
| دَلحِدَوَانَ نهر تُتْمَواعَما عَبِايَددىَ ماكر 1
ظ شنا رفور ا
ا ا 2 20
| لكات تماد الود :
| بكلاو اضاء طريك بتارب انط
' 1
82 9
نبَْرْوْتَءن دتما لامر
كردلا ناوا ذهواليةيم 0
7 7 00 1
د 5000 يان اوعد 0
يك 0 ْ
ظ 0 را
1 نكا اشاعية الهلا مسو |
نقذ فيك لفروات وكا لمق . ١ 0
نوكتام 7 عتايانات
بق واه
قا ل ل 1
ع 7 3
3 الك ٠٠.” المناولت مم
20777777 72
7 31
2
0 7
01 "...1 0-0 ا ا ل 1 7 نا اك
ا 1
| /
7
ُ
13
1
١
1 1
7/4 11
1
١ :
2 5
1 1
1 1
1 :
1 :
1 1
0
1 ا
4 1
#8 1
1 :!
9-1
3 ا
0 1
45 7
1 1
5 1
3
1
ل
1 1
ٍ ُ
ذا َ
0 1
120
1 ا
0
13 و
1
ُ
0
0
1 1
ال 2
10 0
١ لاد ا
26 1
00
١ 5
: ا
1
21 1
0 :
1
ظُ .
7 20 1
0 1
01 :
١
11 3
/
0
1301
1 ُ
و0 1
10
3
07 1
اه
0
ا
3
ا
1 ب
0
"١ 18 7
1١ 2
م
ا 1
34 1
1
ا 1
1
ا 1
1 ّ
1 ا
0
2 ا
لز( ؛
0 أ
7 || 1
|]1| ؟
5 1
1 /
ا
2"
00
1
1
| |]! #5
0
ا
01 |
أ
|
1
00
1 1
00
|| أ
101 1
1
ا 1
1 1
37 ا
0
3 1
0
111
00
| 1421
0
1
0
1
0
002
1
0
م : ذّ
2 ؟ٍِ يه تجو
2 27 42 4د 2-2 اه لق طالات لسك .م
3 1
عل درا 7 و اقول و نانيك ْ
1 اولان الا آ
١ ذل كن ينكد ُهاًاو م اللافك ظ
| واناسيمواماً ا لط طم د 1
وا نا اما كت
|سائت يناعن البواوات را امتاناكيةا
هيت هالا زرا ,بلله سام
ظ 4 1 َعْْمَانْبنكنا كارا ع لطلين» .
0 2 شاع ا رجاتي 006
أغالن 000
0 ماب اك ظ
ظ 25 يمطيا تتا
ةمل 01 00
901
ال 0 ا
1 ملك 6 ل 0
١ زم 0 5 ش
3 2 0 كف | ١
0 :
او حم ١ ع ممم لع مح زا سكس #- ذف لد جتحا - 0ك - عمسي سي ا ل
5 . يد 8 7-0 0 د كت لسك --6 6 -
7 , . 0 5 ا ا ا ال وي دن دن يدي تشتسية في 2 عسات مدت .د تم يمرتو سدع ج00 و روسب سيب وس ب ب
1 0 سن ست لوت 0ن نح 0 طلس مكو ور سو ا 2 لوي دحت رامد اا زا ااانا و ا ا ب 300 ا 0
بنسكنضك رو صو د بح ووو ب 2 7 3 4 ع تجيييا 8 و ون تداك ووو سبج بده . ميت يد اا وح
27 - كُُ ددهمعد 10 ع ع 5 غبت 7 د ا داكت كن
رامخ جيهت اسهد ار 0
1 97 |
ا
ا |
| م 0 2 ّ ٍِ
ا 5 م |
ماله 2 الك 2
| تدع اد نيجل نابا ا
آلا 0 ال 2 0 0 فلا ١ |
مُلْمائئَمرَا لوطل وكزه لاا |
عا 000
-”ه ا 1" بو
اانه ايك سا ١
ا 7 4 5 | 7 ه
منهاكيواييية ماو ربالا
الكبوارسكاك
: ا
/ 5 م
7
72 الامو ارو لعي" ]
سب 0
و 0 ا
لالؤلن تنام اآْياتٍ
للا
9 م 0 3 وَأوامَنوا
ُ
١
1
1
١
0
1
1
1
جح بت
7-0
7 0
ا 79
ام 0
1
5 ا
َبإِل اسح وا لع
7 ا ل 4
ين 3 1
1
ات اماس 2 3
لوقه 57 0 ]أ
1 وأنماا هلتك اوت جلا | لكير |
| اا يان لوه العامة
| التكة درك يعكواات اليكل ايهو |
| ناف ل كارضق ناهين علي اعلوااواقه |
ااا له ل ّْ
1 لاوا 2 0 51000 ّْ
ظ | اكلامت اليك كلايد كد
أ 1 000 راهب اليا لبا بآ 5 06
املد إكاامَنوالاليكَاوا اس 0
كوا د لواحن نيحد الا ب ا ْ
| عف اعا وا لات
كما ثاصتكوايهاعؤنك لالجا و 1ْ
ادافين دده |
دوكلا لحرت 2 كدر هد اسقَاوْنَ : ْ
َاقِاقَاا 2 ا 5 0 الكمااتك؟ 4 وا 4 8
| نالوخ اماف عَنناعكها ناا 1
ْ 0 و كلذك * ]اتنا لاما
000 ليو 10 كك لاي ؤكاتزش 41 مَلازافتة؛ إ' |
0-0 تووم -2
السلاالسلللل-__-_ لسلس سس
2
زايا برب يهم
10
حلي 0
راف فرط جود عر ا ود جب جر
د تس سق م قط لاح خا 12 1 ل لات ور ان قف :له 1 رارك لفل
الج ار 73ج بي لوفريد + روج م 7 ان
تتح :_ 6ع عي ب 1 - مايق مستت
ديه 077 الس ا كا
١٠ 5 :
٠ 9 : 3 :
5 - . 0-5
١ : 9 . - 4 :7
و كا و لح ربوا سيو وا امه مس وبا او ا 0 م ب ست شم مج بو سر ام ا ا ا ا را سن ةي ا ا ا 0 ا دح ات 16د 1 باس الله حصي سس سر نم 0
كيب دس ب 0 مع الحم سوام - 3
١ / د ع ع اهم عي تم لصحت عي ا
, . 3 ب 9“ حوره م مسب ا ص جح ع 0 - و ب -7:77 توي
4 1 . 8 : جيه سب وج اس جوت ةا 3 3 7 ب يحوت وسور 1
١ بح يي عر ابوج بحسل جب عصم با سد سح 0 0 لهنيت صو 1 يمر ةد و37 وو ابسعنع رتك / فلمو اسن بابح ويم د ام ا 7 . 7 “موا 7 /7 ونين + “لوحك سو 1 1 ابعل
ععة 2 سجن جع دا -0 عه وو 55 م م 2 مد 0500 5 - داكي ميمت 1 ونه سانا : 9 0 لجع ا ” بم 0 و
3 5 4 انه 57 9 7 --ك-72 اعرد 2 65 ير 30 4 0
الطتجاج اوت 3 ايد #واعيع:<2 حا -
ارا ووو دوس ونه وياد جم
كوك كلاوان كله موف رحاجج ووو روعي با ال .
ادر
ا 0000
“لخدي ججووة هد
2 أ كاي
ال
إيدا
١| نيال كا ااي ١
١١ ظ هرضن لاه صابن نضكبةالوٍ
يمار اله 1 ميان ,الها
اا 2 0
ان ظ
ليشن بدت بدعرياو| اد الول 57
رارقإ لامب ل اام
تامام انهو اداه 1
ل يدك ةيف ا
ااس2
به يدز عه ينات +شبسي
ك0
00
3
١
17 1000
ولاك يلجر ولق وال لك |
7 ًا ليج ا 1 الاب 4 ا ظ
0 5 اذك عيعتئل |
ل 7< 0 0-7
و بن ع و وريه انا بجوو ار مدجوز اتسوك اجن رس 2 19130101 ردن حزن 9 متصوق -- 1د د اليل ار 1 الف لوي
| محرا نوما م ا 2 م |
ا ادلي رفسا راي امنا سينك ظ
| دَمَااعْتَكَ اانا ار ل 00 َ
9 ال وهار وذافوا ا !|
: ١ ا
1
| لبر 7 1 1 ا 1
1 ا أ و ل وَأذي 1 ص كبك 2< ا دار ا 0007
ْ سأ ١ 55 واد 0 انكمت ا مالا وَإِذِ 7 و 1 ||
0 + اي 2 1 راط بك ا
ْ 0 دده اه +«-1 + 5-7 الوا ل ل بوت 4 با"
اه ا 0
2 مكلك از توفركا شرك ككا لاض 1
ا اتاد 6 سي 2
١ عَنكَانِجَ بيات تقال ألرتحكموم |
|| ا كبر ا كاير ا ا
| امتوالير تسوب لواااوامسد امت يونت | '
ظ ادالا 00 سئي ع سلما و
ْ 0 ا
[ سار دُاكَناكرنها وتنولرا
و انْكَلْصَكملا يكور هلقنا قايرت
ا اينات تعنم قاين /
٠ الا كين لناعيا تلاواء ناوا ياك أ
ْهَازِيْماوَاتكي عيال زو ارا 0
ظ تبن كايند مون ق عنعن للا ١١١
عله حل رجا لمات اذ الله عد
| عه تع تَالِْايا وتوا اونا
( دطزافال اناك ما يدان 0 1 | 1
١ 1 000 و 6 م
| عتما ل لك
/ /
وهم وين توا سه 11353 داتعو سمي برد 17707 | |
| اما مد ا ا غ كوا 1 00
ظ 1 لايك ع 2 مد 00 ار 0
-
0
00 ه 20 ظ
7 1 لفن جنات ري دعا فادها | ٠
[ 0 0 2
التواتِءا ناض |
55
9 0 4 0 !| 0 2
ْ ا وَهُوَاللَ َه 00 مص ١|
ا وم مك هام 7 م و ّ
ا 0 3 1 !2 0
ّ 58
ابيب 8:0 :ئضي :بيب 1 ه92آ9آ9؟©6595©5©5؟6؟676 ل ل لل يي 70[ ايت ا يي يي ل لنت
مامه
الذمخيرزوا 1
ا ظ اليا
ا
5
1 هه + 17 ٠ حاظااء .. ١ ماله شاك خطاد 2 ١
ل لصي ب ا سس سيو وس عي 93 اتان” ان ”انجس سج 1907 عله عدوب نشد لسقة” غططاة قله :8 "دمح مسن صم سه لدم سم سمه تشع سه جد مسد تون تاه
لتنده»ه
2
(ل1 010 له دز سادي ك اح لتقاط الال لجا
كن مقعم 1 007
نا ا ل ع7
اوقد ا
فور الي ايل نالل ا ل
رسن 7 رلَعَليَومَرك 0
|مككلعي نار او ب 3
َناك انما ايل مومس
0 00
مر ديعو حي تس ووز ايت عرو وجب مدر ا
-
7 7 7
ماكاوا رمك لدبزوا فالاو"
َ 01 كي 1 د
اكارض 5 ِكل يركب 16 ا فذاق مساك | /
جرخيل ا ٍْ
ْ ا 580 لس 5 )يوار اناا
3 7 ؤناقاسا يكم لبا ماهوا م ا
|ار ؤوليا يللاه لاض ونوا
ا ري
د ظ | تك رجه 100 رما
| الم الكزلش وى :نيكم كاله
ا ل 0
عمد و
عه
ممم مد جور و لاسو 1 تاو
0-6-6 دك : مجو يو جيه :يا تك اوتام جوج د 0 شع ججز .د يعوب ل 7 دوجس رصمو عو موسي ب سم سيا سب سوه ب - 2 لح م ل ل سما كيت 7
تس لل سه مسد جعت ة اذ كتفت د بو بوه سه ع
: 3 7 2 507 8 هم 1 سووهم ومع -
سل لي عدف
وهس عم و رسييو كرود ناج جعت
3 للبم عيمجب ب _- 00 7 وت 0 97 20 ل 5
1 9 ) 7 د ١ 5-6
3 لو 6 1
2 : ا ل
م ح
3 7 7# 0 3 - قمر
بسي 2
- يس عا مت سس
| كنك سكعو 1ه و
ا 770 م
0 21 و2 مكالة3/
0 كاتنت 3
ا اتَتَدُكْلَااهُوًا َه واحِلوَانن
فاجركاك» لبك مز
ا نبوا انكر زلا |
6 ا مك 0 0 ظ
اك ت نوو خش جا ك١
2 ا 020 ١
نر 501 َال اف
3 م
د مسق تاس اه سد لس مهد ممتسقم تست جد تس 33 عام لس ا م1715 س1 1111 110 ع ع ري 0
ا
ا
ا
َ
0
حر
01
|
:
0
01
ُ,
1
1
ُ
0
ق
1[
ّ
3
0
2
1
1
2-1
لك
أ
3
0
0
3
د
1
0
0
|
. 3
51
7 6
5
1
/
2-5-7 1 دا اجوا 110151303131 وجرا بد
- اسه
للخم اج امل نوو جا اندع حرج ةردلا جد د لان رقي و سول جع دي
0 الكولنوم” عن
0 98 0
| أوَرَحَيْةُوَانَ ها فهك رامنا يق
قتعا نعاعا ذرفناق| ا آ
دن 9 لصتس سر مس حي نم جره يننج جنع جلي باسحلا حيست يجيي كوو مبحح- جد
1
ا كايإ 0
ا سين رت مائو 7
١ وال لكان يا َكَمِن نبأو
ريك وار صانص لزنا
حالما نكال ستاك ار ا
2 بالا تكتناو ونان |
ا 50 111 ظ
| دراي لخادو فا فل انان ظ
0 0 1
| وال عونت ولو َىاذؤقوواعل1: ِل |
1
8 وت .ذا 903,201
|
1
| 4 0-0 اجن مون
1 عر سكام هين اماي ١ ن“اعاتجيلة بإلمكة
رياد رالا 0 لقا 00
007 د 00 0 كي د ب ل
7 حئ اجا ءا ا رط
10 وك أزذاف رلا 20 ا
لتارال تق ناموت ؛
ليك الك و66 ص
«أكاستطيك: << دن مل العامة <52 :00 :3 1ه لفت رعسم زط لقف 0123120 دس ورظوع سيت سج ودج جود وص احتواب ملت اذا الروك و دصو ساديم #زعز + سد ميراي ومجر رما دعم وجا د٠٠ ايهو سحصروووة اميك : .ونا تود اود ردن ار
م9 ووَسْاءاه جم" 0
ء. كما
جب ا 0_0 للد خعاك عبام كوت ادا لس لوه أ جر الوو لطاعاتة 30
و2101 ارج وج بسب جاتو ادوج كوم مجح السو ل ادام جد ين ل ون ين جسوج ج سي ووو
]اش اللا زكوه ده لاا ل
مني تكارانه] ررك ننعزك قلط كي |
ارقا فالا ييا ٍ
0 00 لوبتت للم 0
سس ةم
الَأ ص نازولا يباذع لاط
لان انان 57
آذ ا 0
١ 2 ا 0 9 0 ْ
؛ 0 أب ات و 31 م دي م وري
نماك كماو 5
6 اضر جاعااة داكت
َم 0 مبلِيوَت
1 3
رن
١
"م
1
1
11
1
117
/'
11
18
1
171
1
)! [
10
1
11
1
1
1
1
1
0
4 ا
1
[
1
11
1
0
1
1
1
1
١
001
١
؛
11
!
1
] 1 1
| 1
113
1. ١
ا
1! 108 5
١ 1 .
1
111 3+ 2
[١1 4ه
| 1 05
117 :
0 1 2
1
1 1 1 4
1 107 الى
| 07 |
1 3
١| 17
1 6
5
51
000
ا 53 1
1 3
01
1 11
1 .
1 13 7
ا 1
1 5 31
30 11 2
51
0ه 0
]1 1١
1 17 311
| 111 ١
0 5
01 ١
1-1 ١
10101 4
101
1 ! 0-0
١1 ١
1-0
1 ونا
11 ا
ذا 8 ١
/ ١ 1
1 '
1 1
1 ١
11 11 [
ْ ا
1١9 0000|
1 | [| 4
1
١ ا اا
1 ١ 1
1
5-76 3 0"
1 0| اا
1 0 بك
1 ا 1
11
* 0
6 |
/ |
1 ( |
10 / و
1 00
ا ا
ا #3 4آ 0ن 0
7 1
1 0
1
11 ) 0
]اك 1
م 00
0 11
0 00
1 1
1 1| 1
1
١ 110
5 1
:ا
"1
١ 1
011 1
21 11|
00 |
00 ا ا
ٌ
0
تب سو جم جرت سمط لم ل اح 1
حر 3 :
برق اداج الأ سس ال لجع يحي لجس لمي حرفت .سه خخخ حم عون دم عار تيد 8 5
0ك عع مط ةمس ااه . دست سد تنه 27 عساش <ستل 12 التصيهه حسون حو .0
سعد سس ب سس سوس سي ص و بسو سه ا 20
ع ع امور ع سم سيت
ةس اا اذ لت .»ا ...اس نت “2197 ” اعد للا تس + 0 سن ” ا دوسمح عجن جح
4 ف ىج اهيل « + 2<- حيرا
ب 0 7
و و
ل اي ل سم
1 َ ب 5 يد 18 ا 5 3
4 لاما 18 د #2
0 ٠و5 0
ك0 ا تَعْيدرة: تَكَرامنَوَاصكا و ا
ص يي
20
1 0 طَ 0 5
مجم موس بسع جات 6 0
ادا 0 1
مون انرز لذو يفوك نموا إل
0 ا 0
اا لذن عو 00 لض ِ 0
و تيجا |
0 تو و اي 11 ها
|
75 - ١
0 َ
1
1 سه 0
5 0 ٍ_
ا له 2 سحض ل ولو اوكا م لهم ١ 1 ) 3
6 ونيا لي و ربك" ١
: 1 9و : ل 5 9
1 ل و : ناته 16 كبك ١
ا 2026 ١ لي ا ةا
ا افيد تامعن موكها ارم |
3 3
بَءنلوَا صن 7 |
َ ا
2
00 0 ْ ْ : 6 و . - 0 ّ / يم : 1 ظ
0 : : 7 /
١ 3 1 5 1 7 :
1 01 : 0 سم © هه 070 ١م 1 :
3 أ ل 0 اك ا دا 1 - حنم س عمف : 2 - 5
لاا ريم عد ل ا ا رمج مج ا ا لس ا 2
يجيي ..
1 رح م وو و ل طم ف 2
١ عبلخ نو وثللا 0
١ 1 00 / و 7 كا
ا َرْصَلْتَاداواآناء منَالوكَد* كا 0
ا م سا له 3 يك ثيك و اق
ا 5 اراك روات يهان ظ
ل هوي الفاصليق؛ ثلا د 5
1 1 وو |
ظ ني 0 10 ا د
ظ ا ا م كا أ
| تيك جظلابا قا ولابرللان |
٠ | اتسين دوطولةى 0 ا
[ صر حدما 8 فِدليك 0 1
ْ٠ | ع 4 1 0 8 2 م الما
١ 0 ا 12 نَم وَهوَالقَاة ا
ْ 1 ومس 0 سلا ع تك حت 2 7
وي و ا وال |
0 ألا تلو نافلا بح 1 ا
ا د 5 0 0
( 0 9 5 2 وسار 3 ّ 1
1 1 2 0 3 ا
ا 31 17 لمانا و
١ 00 0 0 ْ
رشعب كي 0 1
ص تم
56 ترْهْوَالمَا 00 اوم ميت عي ع 2
١ 2
!
ا
أ
ييا لاز كد ل اشكين: |
0 50 و اويل كرشييكا 00
تجهب دبل يجربب سبج :
هس ؤي ع عو سدء ات بع هعس ا دج شوي تي بوت عد يرود ك وس يارو ب و ب م اماد كسد 3 م كعد وي
أ عَم يي :وباعل اال ل 0000
7
0 طِ اداه ٍ لل ْ
مهلك تفواق زيي ع1 وك |
به وتيت كوك وااوا: يالل 1
يوب نانع تخد عَنه حو وض وياد 1
ايبط كلافز تاليف
5-10
0
اص
١| س
| تجن مرْعا تاي راان وباو
1م
دون 10 حَدْمنا او
يام وامكدون” اجون ونا 1
ماح ع جه وروم ده سمج و عر ا
5 ذفى َلِمَعَو * وَذدا لكا
دبك لوا ارقن لوليا كان
لاوا 5 ير ركم 7 لكا 1
20 رفطاعفا انا هله 9 علد [
221 ا ظ
. هلامك فالارش ِ ع2
إوال دكا ناا فعا فوا د 2
: الت 0 لواو ١
5 2 7 5 572 8
| دَلَهاركيَومَ 2 نيا ضرا الدات
/ 2 : وان اف لابه اه
ا ناما هسه قا - مبنٍ؛ ْ
|| كلكرىر ليم تلكريكا اك فر
ظ ا 107 َرَعلِسهالا لمكا |
|| لا لسن اننا كد اوجرن كارا ظ
| تازاف هناد شار ل ترف ||
00 نون د الصَالنَ؛ كنا ناا لها 1 ْ
ظ اهتين اك ااال ارين لقعا |
كنم أ
٠ احَبيتا 0 2 وَحاجَه ووم ل ا
يفيت
0 2 1 0 و00 ظِ : 1 آّ 2 2 . 3 5 : : ١ , : ا 3 لام
١ ١ 0 : 1 1 50 0 . 3 3 9 8 1 . 20116 ليك س9 : 2
5 : : , 7 1 255 5 0 ٍ 7 .
: ا 5 : 0 : م 0 5 5 1 3 1 5 2 4 3 : 7 ُ 0 : 0 . 0 1 3 10
1 - : 50 3 ل 3 هت 2 . 1 5 8 2 2 : 0 ١ 1:4 8 . ١
١ 1 8 20 5 0 ُ 1-0 1 1 مي 8 : ع --- 22200 جس 1 :
ح- ا ا ا ا ا ا ا ا اا ا ا ا ا ا ا 2 ري ش22 22 22522 2 0000 1
مري ع سمج مم مسبم بمسسس ص م ل لمم لل 3 0 - : 2 ِل 3 ح- 3 و--2 0 عبت رفظ 2 تسم حتي مود . 5 نت , ٍ |
حو اك م 0 1 ً مو ا رت ليشيم 5-0 2 2 0 م شح تج جيه و 0 5 2 تت 2 م 9 ا تست - - حاتس ع 15 . التكتعما المت عست اص ده 7 9 . حت نض ' / 5 ا 01111 : رم 32 لجيج بور ممست 9 1
سي اجج يية ا 00700 7 7 4 9 : 0-0 5 ”3 2 2 حي |
: 7 21" نوو + 7 5 /
: ا ش بس امسميت - 5ص 3 > ا
58 ! ب . 3 20 5 ا" 5
| آم
الث مكل هن كات لكر بها
ا ليسا تيا عرفل ئجال 3
ظ د ما 0 أ 0
| مالربزرك بعك ينا يكن 0
6 0 1
ا لك ل رلك نا
ادق 12 + انه 9/ لانو اله"
1
1
1
536
1
ل 1
0
ا 1
١ 78
7 1
1
أ |
١ /
0
13
1
ا
1
1١ 1
1
4 1
00 |
1
ان ]
20 |
ّ 17
01
١
00 !1
11
101
1
7
1
١ 0
1 |
001
1
]ا
13
0
0
1
01
نميا
ا
0
0
0
17
4١ |
000
0
1
]ا
1
0
|
ا
1
1
ا
ا
١
01
ظٌ
172
ْ
7
9
١
1
11|
5
:
1
١ 1
3 8)
|1100
11
1
1
عب
اننا
سي ست ب
ااا
كت مل 1 ب مقت تيال قال <١ ا ا 2
ص
ميوت لانصاب د 0
ل تح وَلجَهو نت كاماد ||
| وعامتناء لل كافك ٍ
| تلبكونئى رون وهر تمك يجني ١١|
0 و عا ظ بلك لاس امت ا 0
الاير اعت لسو ارك | ظ
| سناع رالياليى: ؛ وم نيم ودرا 4 أ 0
ش [ 0 وَهَدَيْنا 9 إل ما شنو : 5
| مدال يندىيمن ا رات ١
عنما مأكا كارن ؛ 1 ا َ
ا الوم فار اا 1
ئ |
0 00
0 وول و
1 7 1 أ
ذا ا له
| اكيز / لم3 : ْ خوك او
0
511-- 1
26 7 9 هك ا حا ا 0 ا تكصدء نداتسدا الشسدتمج ع شد ربت ادص دي صمت هاس حتت متنك تشالت ماس سس سفام..- ني -سيشيحي.
|2145 اسار دهز لذىب اكه
الفولكمزو1 وان يوت بالاختره
ظ 7 موك فصا اام افير 2 | ا
9 2 2 َمَادَ
2 0
1 لظالوئه ترا تلوت ها
اي 0 ل
1 1 5 سل السو 01 سر 27 ظ
ظ 4 0 ذلكالله ا 3 ظ
١ الاجد مكيبا نينا
[ ْ ارال 0 وها 0 ييا ظ
ار اعرد
556
1 اَن ألا
0 رواج 0 8
ال لص ال 207
ْ 2
6ه حصت لطز تل +
اه أل ححائت خش شنا مذ # عل :. أت + .2ه تلم ...اناك حك
ْ ا موْكَعَلا اعون باك وود 77 تا
7 وم 6 2-4 كديا ٠
ل 0 ككف لمر |
همر..
متحت دجا ردن إخرج دوجس بر با مةؤويد كر جرد 0
0000
0
1
5
3
1
1
3 ْ
2 1
: ا
3 ا
/ أ
/ 1 ا
3
1 ا
و بجر رس
| م اس وس بار
2 م
آم
ريا نلار
ب
ًَِ ًَ
ترات ف اب
7 2
يَوْانُدانة جاتنا سنائِآلسوت وال مابك |
تور ل وتاي نظا ,ار 1
ا 0
كك ناكلا! جا يز ن » وححجع جحلو وشو
و وهو لَه مان ينا بحرو
وتنا
6 2
7 7 مدنو هئ معو
ا
011
1-7 صاوين: | رضاره
219 001
لمعك |
أ
52000 وَلْنْنبَيَه
0
1
أ
آ
ِ
سبي دا ا
نوستاد كران
0 مات وجا
ٍ 500
وا لل
لد مس3 حسسسهل .عرس لع سهد عا 1ت ل
17 سي سس
22000 0 77 ا
10 0 |
لدو 0 ظ
7 100 0 اانا وا 2 ا
دَصَنت وَليي ده مكرك ناليد
-
سر ان ١_
ل و 00
لول 0
ا كاله لا لحر ]| [
]||
ار نا وأ
7
1 1 2 ظ ا ا
موا بإلي” مان نا ل
راعملا شعيلاة ]نيا 8 ظ
3 و موك وَنفلنا عل رم | واجناد: موا
دق لوطه يود 5 0
| 2 1 ا
١١ ٠ مثْساكاو لومي الا زيناء دوك 1
| يحمَوْنَ 0 جك لبوا اسَنِاطينٌ
او ونوكت ابر يرك لل
تتام امكل رشوَما نَدون امه
١ ْ إلكداكككة لذي كه ا ع
| ماه مفارفوك* نيوان جكارة 1
1 كابلا ا
ا” وت ب 1 و 3 |
29 تكس دصرل كيل ْوَأ
لك ططق وستنماتت]
اساي ونإ ركان" دنا
الام ١ موا 0 3 واغلفن انيتا اوها 7 لي ْ يشب
7 0016 لفاك زلريج مسر جوت ووو د وص و مين وتو و يو و عاو جايو بد بوك بوبم
ا
ال تجاه بروتوان رار اما
باو لوجي اوجن رح لوي حم ووو ام درا و صوق تر يوسو ف وري سنت« رجام 10
مسم وجكو رح ووو جو
حت
7
ف اسقلاد اق مود كلاف ات ل اد املك ا ا ا ا ا ا لا 000
5 27 20 67ج لودو ما دوعتي
5 7
ع 2
3 ِ- 2 5 الك 10
- 02 --06 3 2 مد ار 3
كسب د ١ 9 1 د لم1
- 30 0 و ---23 1 / 0 0 92 5 ا 3
0 فد ١ 7-6 ب 3-3 8 0
4 1 8 يي تر م 0 1
2 71 2 ا - | 9
4 3 7 7-4 0-5 77 3 -_ 5
: 0 - 4 و محري ل ىر ا # ا 1 - ,
. 0 4 6 > >> كج اصح سواسو 0-١
1 5 ل 5 22 ا
١ 3 > دبك سبق 7 2
3 3 2 3 7 +4 ا ذ و
:1 جو : 3 ١ 6 0 0 ” ,
7 عن ه- اي م جد / -
ا ا كم 2 ون 0 0 2
ٍْ 3 ث3 95 ١١ 4
3 أ _- 00 َُ
١ 1 1 8
2 و
ا 75 11 9
8 3 يذ < , ,
8 5 7 +
' 5 ا 1 .5 : 0900 ُ
3 يد ج- سئاييمه - --555ئ2225 ير _ايمرخحُحشج3_>7ض:_-لللل515ئ55-ئ2595ئ52 2 سسسساسس9للل2 ل ل ل م
١ 7 . 5 3
1 34 3
7 - م 3 2 1 ١ 7 َ
__- : د ب[لقدت 11500517 تسد 2017 عدي سد مو ا تت و دو و ا سصة وو عمو عه صو رس سس ع رتو ا ب ار ا ا ع مب 2 ب جني 27 اليك 9-0 لويم ا وا
سا سيسرية كي :1125اه اس ارات سو مر ررب اس ل هي سس ل تمه سم تي ونح فل لد كا مز ل وده اكسمم ست سبدين سسسب مديص س سيا تعد 2 عنصيل موت عسي يام تم اد مب متي 2 يهم سس و لالد ور م222 00 - -
2 جمجم و ل ا سيمت يج جب جحي ا بويت سم حو ع جسبدي ووو رك توي مح بي ل 3 7 و0 1 تك ا 0 5 عي : م 5 2 سد
وت حسم اب سجن وميا وسيسب و > جمد ...وجح سمي كمو؟ دسسسسي دسح بوجروجكي نه م سووورب تكاج بن 71775 اق113 ج نت س8 فسا رطان لجال هماه امام 7 2
1١ / م 83 - 3 5
5 1 2 98 / 9 بج واج شر يبيو )سورت 3 امسن در 5 سمط 7 0 - - سر
8 8 73 جار 5 انر عنداي: َه جعت اجن ا اي2 3 وري ين كت 8 7 2 ا كي - 3
جع وب 1 يق : 12 5 ك3 5
| دار ا 18
اكاك لي افطل ٠ لام 0
| امورو 0 ا
ارو سن بو ل سيق
1 ا جا ا
2
حننق
0 الصا طنَ ْنَل وا وا : ٌُ ا ْ
١دَانَا ميم بترن و ان 0
لذ منى انيرا كل واد | 8 ظ
ا كركذي ليكانرت ناكاف كاي || :
مكدو زون ةكرع وليك
ات مكرك ااور. وَسارمون ؛ ةا َ
0 | كرا و رح وميا 2001 وَاشَه |
| 26 بيلك 0 |
8 فيلات رديذينا وام لزت قدا
اي 0
5-2 َو موك عجا اا مَحَدوية] ١
لت
مم ل لص
0 مد ود وَمَنْرداتا ظ 0
0 لتكتلا كلالضكة و تنك 5-6 يونا سنا| 1
1 /
الس سس لس ا سس سسب سس ل يمي سس سي لس سس سس يت 3ج سس سمس 4 لسسسسسمسميته ا مي ربب ف ةسيب سدم
2
1 07
تت تم سس لت لجح عو ب ال جو مي بيات م
يعي ةي ا
تت
قنك
رح معنن وجح بت
هد 311 : . انف 7 ا 0
' 5 7 ل سما حاو 19 1
0 وذانًا دعنك ربك كفو 7 ْ ىف
0 0 2 00
31 ا نما ع 3
اما عرف وكا ريك
بها لاسا ضاء اليم 2 كةو 0
| اها يناوالا موك 4 امعد امه معد
16 رمك كم فقيل سٍِ
00 0 00
ل َلدَياوَسْئد وأعل'ات” 0 7 ْ
تان ريك يك مقزكالفزى ْ عله |
ا 9 كي
2 ات يعاذا لت انلع ع
0 هك كيك ال 0 حم نوا ردان 1 0
انل رعو اود وب تيعو لإ ا عع 0
تود دا ار و وتسيفكة :قراه تدده
للا ان ل و 0
-
٠ اف
١
1
١
1
12-5
117 11-1
اح دعن إا جطط تن كالو و سوه انه ا 0
5
و لست مه
: 5 1
3
و 2 ك2 ظ ا ْ 0
1
عنما 50000 0 ى 3
ذم ري دواد شببا - عاقةا
8 لمانا مادم
8 ١1
32
١ ا
5
8
1
3 !
230
2
1
1
- |
0 5
1 1
2
'
1
١
1
: 00
0
:
1
5 0
رم
قرم
ل
1
لوا عل مكار عامل تو 6 0
انلتطو انز يا 000 يعافا
0
0
01
8
33
0-2 ٍِ
أناكد لم ١مهذا 1 :
|
ل 7
مورت ان فتك '
11 ويد 9 2
أ 0
| يدن وباينرَوك وا
ا آذ 2 ع و ابت |0 0
| انعام ميت 0 عه لامر 0
0 06 818 م
وتنا لامكل كلانه
م كاكادة انما 0 01
رم
اللا الاق ادر ومست . :جني - 7ت كد سكع سو 7ه عم مطل اه لوا د ع ا لد
وت 0 59 ا 9 22 ممت 5 9 : . 98 -. ستتيحزيسف 2 2 ب لاجس
اتح عد خط د 0 مئالت رامن يبد حتت نعم < لتر م :<< سملا ببرجرسجه ممصي ست تيه :6 مس بحا وقلع عستي عست 2 -
.2
١ 5 00 3 - 7 2
١ 8- ٠ 9
١ . 1 5 3 1 0
_َ 2 : 5
: 5 3 -1 5 20
٠ 5 0 1 5
, :
ا و ا ا ري م لاك 2 :
0 9 35 5
كك 4 1 - :
١ ١ 5: :
١ 5 7 5 خ 3 2 . 1 86
2 : بيس به : : -
: . 4 3 3 5
/ 0 3 9 7 :
0 1
5 5 ع 3 1
: 0 5 .2 0 3 5 ااار - 1
51 . : 3 7 7 7 9 3 5 0 3 يه 7 ١
2 32 : 5 : 0 0
7 0 5 7
خد عو وني ات جمد 2 لشت وود لصيو بات 2-2
أ 2222222 22222
1
صورة
دعل سد
0 8 ارطير 0 حار 01 2
عاك واج ناوا يسو موت و سي
ظ وس 1 رك اراد
ص م م
عض
5
م
ماي 1 اناكم اشهافدر] ع
2 مَدَسَكا 0 ا 6
ا ا
: 2 2 ز هم
ٍ انام 0 عداء اطي | 5
00 ا مومه 58 1
مع وم لح الا سس سو ع سح ص صم د عع عدت ل م ع مم ل 2
2
د
ا
ع
مع ا
لم
د
2 ا 1# ِ- - إترادا يا 25 جم جات ده 3 ف 1 لح يبب 5
: . تمن كف ونه انر ع و سد 7 0 52-7 لدع الب 1 7 *< 4 م
مب مس سو سح مب سس سما اد ب اسذ مع ة ست فم م سي م بس رهد لسسع حلم دعسم جاع عقت جح محال )او ا لمعه وعدن مت :03-0 السق نظ ص كعد سح وا ع حاو سيو سن و توا سات
م ا د م اسسط ةي تاتلمتئ تاوت ب ج قل تطح واج لرمطوك لقح بده نكا رديه ريق عن راجتيجبو تب بسو ا دب ٍ 7
--52 سدع
وي ع ا ا م سي م توصت 055-093 #لسمياس جنع الست ا وسبيستصييت # شي و نس سا ع ل ل ا ا ا ا لس سيت ست جور “تنيت مه
2 ا و لوس جم موسي سي م لسو سس سور حا وو 5 صم سج د لس تي دم سحي سمج لجسن تسج جما .لوو سمس 0
١ / 1 : اي ا ميت جعي ا
2 3 : : : ا 00١" كسد سس يو مسمس ععزووع ممصو سم ووو اوري سبتلي اباد :7:51:77 1157ج1000177 ]كبيج 917 و5 مده معد :ممص سعوبايه
4 71000 5 اه ل يعد 02 9 سا انه 5-81 3 بللطوك ةن " 3 . 2050 : 3
سس “م حت مج .
وه تدك
ظ ل 5 ال اي تدلوو الماي اين ]|
نايكلاو 0
: 0 0 تنام الا مو ار 6 0
ْ ْ | ماو - تانكر ولعي
1
م 7
/
10 7 2 و
سم
[ 0 2
اد ظ
| َالو 56 اعرتناكدى ظروعن مقرأ
١) 72 دم دأ
4
2
1
ا
ظ | ا اانماط ب 01 ار اي
م
امام ججح اناس و جوهه . د انيه
مق 0 : مان“ ع
ظ 1 ينا ْ اا 0-6 |
“تتكس نا ...ا اله سدكك تكست ؟ سسحت 00 ||
2 كاد ساني متناف 1
2
1 7
يمسحبني .حم ااا ا 58 د د دسج ع ير جد 531000 1 ١ بمو 2 رسو 3
1 2 0 7
م
| لتم وتناو غوضا راسمل لزه '
اوكا لدكتي ل 0
| ا .. ا
وس سس سمت 20 سح سس ل سس سي يس سسا سس سس تس ست :22 سي يي يحوي وموس سه هس
ص
2 :
ل حسمن سه لش .محمد
7 سس يي معد سس
5 2 جه بسع دونه
جح
- سج جو ا صن حصد
جحي سس
مسومو ووس سصسوسجسصسوسويي
ا
9-7 ا
العو
لازن 7 1 انكو ا 00
2-2 0
| ا 0 يبال ٠
سن 0 'اللت ب
0 تسكارالة- ع مانن يننا دالب ان ظ 2
|
211111ذظغ
ظ سا يرا 570 ظ
ار 0 حا
5
تكاع بام كواب ساملا لجان |
| تقر حك امِلاون ا
ا للاقو دنه حنرَماكلرَييها 00
10
لقي ف 1 1 : 6 5 جين جين فرعيب حي ود 7 حجان لو ينجن ا ومجدوي ودر 0 وح حر 9
بد كنتت لدعي ا طم" 1007 إاتفين 17 7771 7 تبج الا :2771 ا للح تاو ل اأسناكد؟ 7ج ةل ول ل ا
ا 1
|| . 1 ال ا أ 9 ب 0
0 اا الي لع ضر
ْ | مَلاميوام ٍِ 0
2 عُلَوا دفو ل 0 4
]الا هاا 3 يرو ركان ذامكاوجد | ظ
الاو لو 1 و
+ 1 :
شه هب اه هعهطهطظطهط/بطهلط1لطلط # # 1لب0ا#ا#ا##<#<## 2-1-١
وَانف
ءاطسب اتا 0 7
تضكر اتوك م دادر
| الْكْأصَعَامَاعَلدَعاحينَ وسار هك
0 7 ب سي أ
: 1 سه زر م 1 با 2 ٍ 0 7 0 ١ في 6
١1 صحج
مع مج عوج عع ويس صر ووو برجو سسب جوج دج
ا ا 0
0
0
ان عه مود ل لكوي موي وو ةي
205 انتج تج تعابجعا تدب ون 1 لض مجعو تسج بصا جناسد فس + ان و لوجتي ةجح سس
9
كه 000008
|
| |01 ا
1
0000 |
1
1
1
١
111 3
أ
ا
ا
1000
.ليك
0#
7
١ 1 0
1 ا
لها
1
ا ٌ
1
111
211
١ 1
3 ]1ك
"١
لا ا
11 1
011 ُ
1 |
1 ا
11 ||
ا /
ا
11 0
301
0
01 ا
6 ْ/
11
|!
0
01
006
700
0
1 ا
1 1
001
1 0
1
١ 1
1 ا
1
١ "0
1
َ 8
1
كت
]1
0
11
/ | ا
1
1
١! 3
211 ا
إن
ا 11
1 |
98000
-1141
97 1 10
5 1
ل أل ١
5 110
017 27
1 11
1111
111
8100
111
111
٠. 1]:
11
1101 0
0 :
1
5 1011
1
١ 1114
1[ 11
1111
1111
ع |11
7 !! /
[ 11 1
01
11 3
11
َ 1 2/1
11 ا
[ 117
|١221
11
0 5
171
اة
106 :
4 قاذ ١
1 5001 1
ا 1011
507 01
0 1 1
311
' 111
١ 01
ال 700
6 1
916
1 0101
١ - 1 8
1000#
ا /
!1 000006
/ 1011
, ! 1
1 1171
1 ! 1
- 1 1
100
ا 1
١ | ]0
٠ 1 اك
]2011
5
1 70
025011)
00 '
011
انا
01
1001
10م
0"
1"
|4
]اه
0 11
| !
|0
1 | !]
"!
]| |5101
0
)ا
| 5
١ 001
|1"
1 1
011
00000
0 7
00 1
200 0
ُُ 51 َ
. 2
00
ا
1000|
ا
10 |
8
ا
11
10
ا 1
1111
1
معنهد مه قي
ححح ل ا ا
ا
ا
|
1
ظ 0 7 لاا
0 إن تجْضراناتٍ دِديك بوم 26000
ا الكاتارنا فار كات وت
| فاعا راك اث تيزو بامتيززك. الت |
١ | اد 1 م روات يكم فز 00
ا عاك وا ْعَلوك؛ من 0
كفلا لاون لزازهدات لم
0 3 0 ا 1 7 2 يه 7 2
0 1 ا -10 ا 3
عر 0 00 ا
0 ا آي ا
وك
ال
خوج سدم بصيو هجوا دو جد هيوه 3130
2
1
ٍِ
ع
52-1
نم هايو
دس الس عر م
0
1
5-7
دقار إميكنا انيرا
000 ايّصَلانَة
ظ ١ ا : 0 0 تامور 7 ا 9 /
0 م 0 َو 7 101
01 01 جم ظ' ١ 2
5 | اع 1 0 > )> 0 7 4 و2 و 4" ظ ْ
جاو اوت بويد تلاو ابوج رسي ميج ب
0 وه 5
ا
1 لزه 2
انا
| كت حبار
[ 1 َه 0 اكير 0 ظ
0 م
| بيائاء ري 0 ا ا
لاا نَفالواان ا كي يتان لد
يناكيكاو عون" نان 2 ا
كأغامين'وا 7 دن وتنا عت ماوت
|! ت ١ ل 0 موازس / | 6 ٠
اموا ناكا 0 : 1
روجع قوسف .13س || 2م
|
0
0
0
2 0 صو مع رسو را وو جل سوا ووو 100109200700010 :051020070091500609009909:0005007707200051 ولاه بومط0#لطه ؤت 2 وب احم« ديه هه كو ج لعزن ددن تهقته نزتم ابيا
ععورور
م
مجوا جح ل احدع سورج ور تو لحو 5 رساربقق 0ج جرب بج جد جد وري جحو
“لس ست
7 كا بيو بد جام
#1111 ام
سس سه سس يت ا م ل م ا ين
5 مسسسسسم
|انيئ :2/1 د 1 570 ل اجا
الَماسَحَكَ كران مرك 2
حاجنا ع ب ا
| تاكزنكحان توما نالصاوي
0 4 علي د ل |
2
0
و م04 - 0
احور
امار 500 0027
5 4 و 2
0 ل 00
ذان) الي كيشاو اطول ان
جاون ا ا لطارقنارة2:
ملأ إ)التيان علا َرفْسْالُ
لاة 0
37
8
نام 9
و 0
1
35
1
1 او قإهرد الي كرا
ارو 2 ورج الكسطائ ب ية كنا
ظ رع رارف سا عن
اهنال
سبلن لاون
0 اتيك ْ
1
ا حت يه
نوري يدت ف ايت كن :9 +* 22*74 ف 5-9
لاما و عع لايق ود دو |
7 ١
َ
1
ال ا" : 1 ظ
امم الاتوحم يةةء
7 ع ين
+ ممت ل عسو عا جو سس عم مسح و ص م وس سس ا لسلستم اب ب سس
0 1 ار وي
لس سمي سس وبا ا ل م ري ب ا 2 0 ا
ْ ينكل تين انن نارين وجلا
ظ لايك ا 3
0
ا
ا
7 تمت
ا
خالا ميري يتاع لاحب !6 ل 15
ماوت 2 2 بابزا 2 راكنا |
| تلك إياسالار: او اك
ْ ا جام
نكما د 0 6
ا
ا
٠
4
13
0
7*3 با اباو ا 00
| كفم لتك 22 دالت
1 | تيا كنك 0 56 اسه الاجنة زا
ا ياوا دابيا لراش 0
| ليناد موك ماني لا وك :: 0
1 بالعط واتووا وج كعد عِتِلَكإسهْرٍدَ
فاق رقا ياي 2:2
ْ ]|
0 3 سر سر يده
00 65
7
ب
جججحج بسوحم وو فرتعيو يراجو كد ركو داجو وار يهاب - © صجياك -202891 1 ل 20 9 :
7# 217771 بج 1077 لز تجا د 239 :710161159115014
2 0
ظ و نايا ظ كيسان أ
1
. 7
ا
١
7 27701 سن سعط كد شاد الله عظلء رخدت له مسا ظماء مها 1م تف كد وديم حالف ولد د أو
ع د
ا متكا مَواحئرما واي |
مواق من كان تدكا لفسال يرل ١| .
1 أ 000 وار ووأ َاشوْسااش]ون تا | ْ
ات
2 توالا 0 2 2 طّ
ف
5 --_-
. الا
الب
|:
سكي كج و ونامط 2 3
:1 لؤنانا ج لس جمس لجخ سس 2 ا
5
0
3 1
ع |
ظ قافر 0 اناج و
| أ 0 رَفباح الوك |
5 فرع فكي ركم |
> وروم را لكي 595 عقن جيك انا ْ
اك ايا" 0 عزون دنا ا
ظ تلوط نكي داعكل اكيم يا كاز" 1
0و 0 7
| لك متساتة مست عي اذا 1
[بطاجيكال لكا 1 يليا كاوها نا
0
052070110
- 2 |
1 7 !
يعن
211 - 1106م 1 سدالج" 20
د © -
1_1
7
ا ا 1
ال د لكا الا 05120010984 ا ا ا سه
سس ل ةلصاو سس م م م
يندت جع 71971 جاموي وه جوم -- كج : سوج حدس 0 جم 0 0 0 تين 2
م بن ١1 بدا 2ت بللا عو حر ع عر ا ا 1 7# نا ج037 أن لبك :2792015077511 لتبتت باك | ج87 متهن بجت 0 #البر تيد
ْ ا أن هَدِيًا ارجات 2-4 ينأ ل
1 وذ م 2 ا
5 لضةس نسملا
ْ تكد و3 وها اعايء لأ لكزانيجا
اا ا وك
مم را معان د
و ماوكا الاي جا اذ
ةا 00 : 3
نادوعي دترم ل يدخ
ا 7 و 2ك
ا ل 0
11
1 ا
جارد ادم 5ه امن تكو مووي و رو مم" «زيوووة حونج لاد ب ا
0
1 إ
ا 5-8 د |
ا أ
داعا طم
-
1
3
3
1
2
0
00 20001 .ب ب وبيب !]|| |
م
11 لس جد عع 1 بحسي مص صم مسيم صب ص سح سس سس ب ص سس سس س1 3-7 0ك ينبب ماسب بس || 2 حاب
ا سوم رس يه سه عدو نسو ووز ووسود اتات كت 00
كمد
0 ام يي اا و 1
5 07 اننا افوا اسمات | 1
ا َاسا و 1 0
| قاد صابن 5 جنا ل
ْ كثاعا امال دجالائرة يدام
| لان تق كينت روا كرت
| اكرات 0 يع ةَانْلى |
| اضر 0 |
١١ ينامرا يساور الاواوَمعما |
| وكا لازاه عكر لدأ
١ الوا ديت رماوعلا اين '
ا
ا | كناياك رتوو :
ظ لفق ١ هزر ١ أ
كلدت 10 10 اا 18
7 مَل ١ط تراتس 28 ٍ
ْ لكر ل اليكل كات
ا ع 1 ل ل تو 27 كلك
سمه ا رك ع عدي للجزاه :
جو 0 حسة |
م7
نو
.
سس يسبب جورت - ميو ب يي
م 1
4 1
ام 0
0
« 10ت 88384 > ارا له و جوبع فق 12177195 م1
11177017
' ا
| ا
ا أ
-- 5-5 5 0 0 “أب
- مات شرع مد م له سس
/ ا 4
باد
4
١ح
!اح
5
0
3
اما
رما
وا حي *
1
اع
| ريت لو
د
وات ان جقكة كنيو 7 1549170187 تنه اله ولو وض الجزودا -ع/ اوتا بس 0:05 مال روج 0
رد ا
حَنيَه انه 9 ظ اسم ث1
بلاج انغ وك :
0
سح قي ل 3-0
0 0
ا والسن ع
0
0
لارت تل"
00
1013
ّ
م 3
1
كلم ا 7
الو لكين [
- 0
0
1 _
7
١
1
00
ل 0
9و
مويه
9 لل
لاا 0
ص 27 070 2
]لوك تجن و 0 عر
00
و
0
1 9 ص 7 0 سه ٌّ 0-0-0 1 00 مساق م
زٍِ
1
انج لالطو باوج جا اج ارخ 1 اللوج بج ه با توب وانط تايهج ةة##اواتعنمب خ 7717:73 مما انتكرعم
١ لكاي ان الاق
[ 2 2 0 ون لاما
[ |نشساوي ريل كر 8 اك 0
١ وام وَ هلك فسَها هَوا لون
| زوين 2.01 رسع ون
3 و ةن 00 ْ
7 5 1 و95 سكس حرو و
١ 0 1
د وَنْادَ ا له دارا الا اذه ---0 تلن
0
ظ ْ
| عر 00 ا ْ
10 ا له 0 ماكار يد |
ا
17797و 12 ماهوا اج
لي سخ ممه بجو وزيا 0 05225 ارين وعادر مسجو اوعد ويل ا تر
0
3 دهانَث م
1 1 ْ
0 و
ا 0 سارل ماران |
2 ار نمع اير َلك 1
- به مِناوَ ص اذاي يوان بإنناوما ا
2 000000 تاه لم
| عدا 2 لسر لاد
تقل ناقة ا
811 ا 676ل الات جلا لزه اد كل :17ل اعلا باط خال قات + <. نا ٠: ا املد 1070 اد قارو
222939999005575 ار صر ري رار 1 ل سر
5 5 فد 0
ا ع ا 2 لظ5ظ5ُ51ظتئتئ ا 8 سيو - ىّ وي ا ا 100 0 23000 7 7 ا
, 5 1 1 و لبر جعي د ا ا ان د و ا ا اي 7
١ 070“ 0 طب ماري ادن رد يوووا الدنرووة قا قاف د انا اا ا ع تمت مسا مام ليده م م توي ا ودح ممع ل به م اسسعطم سم سس مكح دي تك رك ارج لانن ا ا عل ووو جا ا ل جوت 55 7
7 و لح م يع ا ع د سم ووم و لوو اص ين للب ور وسيم ومو سمس وي سي سس موي ل سمس مسمس سو م 252525
موب ل 22017 و وس سس و عسي ببسي جين سر ب مسي هه روكت تور وو رت رن سساو مويو اع سس مه جو و0 در تبت 1 التو لاوجو وس ممعم اما عابس مسج > سم ممه دس سم عي ةجو عل ولت سوس مدعد ةكح وبين ممه جب 000 . :
/ 5 5 #قتل عه 3 2
م 111111111
اه
ظئة 72 سوج وز حافت جوج رجنج ته ابوجل ئيذ 7ن
|امعة
|
3
إ 7
ست حب سدم لمشيس سسجت
عل م يت سس 7
عاسب ست 335- ل حم 0 حدة موده ديت يب هب .. بحس م للببيبببسميسب يج جب بر جب سم
بيبل م ل لي ا
30 2 2 , ُ# 5 ببجبب ب :
1
نز فود ميزنا دونب هدك ]
ار ا 0 [
| فاك ض ردس ا ص طوائقوكت
2 الطيل اراي رجه إن نوا
. : 5
ع
0 | يدك لاتلثالن 4
ا : سَرس دلوا ازاعي]ا: لفون 0 ل |
لتك اجات ركوو هق
امبرلو والاطضا اناما |
44 عر وس سوم |
2 0 0 ده الرجفة |
| ساق ذا 5000 لامر ١
220 ب و3 3
ّْ أن 0 از 52
ارال مهو 2 جورلا 59 10 و
د كانه 6 كز
ل ارول ا ددا اقل
كاتني نالغاري :اسار ل ار
ا ا 1 11 0 0 7
نا 2ك اه اه ص 1
| اتج كاين واد سينا 00
ل 0 لو الك
| |التاصمين: 00 يوانو 00 |
م10
لي و 2
م ع ل
مده موسي جيه جور يي جوم جو يعوو وس لدم حا ووو سحام لحم ووه اددع بحم يع تش ناتك طح ير عامسو جد بد سج ا حي
---- ا الل ريد ميزه يوست :”سس سج سس انه جاويه بتار لاه
1
ان عوسي بدني كوعووعد ادي رميق يك :دن 0-3 0323272
ا 00
] ظ 0 ٠ 0 2 0
أ 0 2 0 5 ا ظ
ان اطنوْعِ ل رْكوَضَد ل دام
5 ك0 1 أ 221010
1 1 راتكن ار الي نكا
0 وذ | 0 ين ل 1
١ 0 1 0
| دادر اسَوْامَحَكَم را ا ظ
9 | ثل ارو اكارهن: ابام وك ا ونان ْ
نواد 000 5 1 ٍ
ا قينالا ءا ا رمأوْسويب اوعض
| كا ا 2 00 ا
م تك رومن و 007
اعم
/ عع شي جا كارت تا عن إن 1
وس دجي وبي
ونان كيهترة 000
1
3
١
:
1
بد
1
00
7 ات رق نار هعووور
ا 0
د ا
ا مادق ل ل ا 7 ايد 4
0
0-72
<<
و رو سر
2
9
3
ل
ا
ال
0 ِ 1 00 ل ٠. ٠١
254 , - ار : /
| 2 39 1 7 7 , 2
/ جين 9 6 يه 6 8
8١ 3 3 2 لاتشمي: - 70 5
0 2 جه د 7 ٍ
0 : 3 لي << د ا 7
٠ 7 يا 0 5 -
5 0 7 - 3 2
: 3 7 1 و 56 01 28 31
١ : / 4 0
1 و00 5
: . 4ك 07 : 1
7 4 م١ 1-1
/ ١ 5 3 ُ
ْ ١ 0
75
ل 8 1
7 -
2
ع ا ب ب 0 ب ب 0ك سم سس ل يي سب يي ف ا 1
حي سح سم ب ع ب سير بس تب ف اام ٍ
8 ١, 8 :
7 /
1 - د كاري ع 3 0 2 2 ' ٠ . 0 5-6 0 5
ص م الس اي بسي مله ريصي مسبم موز لود مسجب زياس هوج عونو ب لم2 0 : 3 3 تسد ع لتيتيد بي علد اتن تسم ا -
-_ م - 11 1 1[ 2غ : س0 بو عدب وع روج مه ملحن جمس دع ريدس دمعي ودج مسد سس مومس د د ع و ب م د و عه م م جم صم يه
- لك يجيي سيو سم لسعو اسهد مسد وتو ود جه 0 »مريت وده تل و نسبموسو سه ب ا سه هو الوا مه م ل ل ل ا ع م لقم م ل ل لطم ل ار متمد حص جب ا ل اسه كص جهن لج جا بجوو عت ا لع ا مك ةا 3 ستسسسع مس ا 3
لي ا 2 ل ريم ست 0 ل ع سخ ا حم من ل م ل ا اسيم عسي سل سم مم م سس م يبي سح مسن سمدم
صصص مسح حصو سج تس 2 2س لمأتت 22س :ساي ااا > 7 جه ام ١ مس يكتوعة ات تان رت حا 7 ا بجعم تون تبني بج ادنس سود© سبع مم سج 2 عم سس عم عو 2 جاححيه. حدم لمدسس عور حص سعد لح بصع سمت ٠ ا جاح 5
5 بيه عدج ١
7 . ا , ب تحنكاا ج» عي مني
0 ع ا | ل مسحي ب سسا د + 3 َّ لخي - - تسج لس احكرة :
. 0 7 1 < 8م ع : دعل #جفار وخود
ا
1
عرسي سك ]
ظ | اماد ىكزا سيكلا ؤاهذا اير |
/ موك 0 عماك اكور ليك ظ
اه رت وناارينانا
ا
0
ظ 2 ةلقد 0 لقره |
ا
5
|
0
1
َترْعَفوَاوءالواْلْما
ا تاركو َامَلعْقااسْوا
| وانعوًا ا ا
اننا
ئ لوا 5 0 1-78 ا 0 ١
5 0 00 3 01 5
| 0 را كك
ا 2 ١ > | 2 00 م ْ
ب 0
ىك
ادام راق ا و 0
| يلدَالضَى معنا 1 ملك وْراسا بالق رجام"
1 بالمَيْنَاتِما 61 زوالا
2 شوو دإلكافرر 5 اونا 1
حو :
بواحجوض :
> يتب 5 مت ا 4 7س 720 00
مسيم وو سس د
3 ومسي بحس مي سجر يسوب جو يجب اميد م2 ب
وبح 077 00
6 4 يض
ب .
1
جحي ردج ع يجيب ب ب ا سي ا م لي م ع في م ل ب 0
7 / 2
أ
ْ غ4 1
ا / 0
, 'ّ ذم جه"
١ : عر
7 7 57
وك ال-2 ٠
2 2 2
اكه
١ 4 3 5 '
جم عدا
6 2
سدع
لمبستبيسشيييسنتسيننسشييبة ل سضم تي بيش س ته قت سنيم
ومس ب لم ل م م ل ل ل ل م م ل ليم لمر ل و لا مي ةي لس
ري 0 5
سناكة ابش 1
2-0
ٍ كز . 7
0 3 5 00
|
١ سَعَبتا رامل 2 2 م
1 ا وساا و0 ا
علد اهرمد نافرك نورقم ظ
0 كاهلا 2
لير ا )
0 علدنا ا لي 5
ين “ثالواياموسى افا اث |
0 مه ا
' 0 ا 2 | .
2 0 اي ونا
0 ا '
او
و/
2 0 |
9 ٠
7 5 - 1 3
تتبن دمجا لد .مانوس غنوي وو ا ده نت عومه نا امن تفي مضه لماك سمط ممع تق 0 ل سوا مسيم بجي
اي 1ج انز درك وري ووو < دوسا زع ع تب بده ا م2907 20
سس 7 كرا ا 1 ور ل
5 8
١ ا
اوت
مطل
5
"لالدو ساسح عد اجه هادي ع ند د رخفي اطط وتيا اميا ينوس أو جنيع وا ربني اط كيجا وجوكوهنة»
22 :
١
جد فيج سين : يع شه جو جيل صمح سم +جداع
ظ ا 0 7 3 موت
5-7 قبلان ار دود لت
ْ 7 1 1 اهن و1 1 ْ ظ
5 01 0 0 0
ا _ نو لويد انيتطرا 178 صواانٌ رض |
اود
]|
م
0
1
3
:
0
00
4
ا
شرل رطا ا لداقبة ليد 2
اا سيت 0 عي يي سي و ري ست 7 1ت تر يي م يي م م مي ص ص ا
الم 0 صم ٠. داتع ع حفص يحوي جب مس تيت مسي و و عب 0
١ 3 مس س2 كو ةيةه تقس ساس 0 0 مووي “0 ذا ووه سس س7 وو
كسيد وس ند يخال اا ا ا 00 5-8 بعتن اد يدتعت سدس 1105 1 111111111 0 ١ سس سس سو اك سس دوا جو وو وسو وي و ع ج رواحي اي مو و ع و وحص مس 0
١ . : 1 7 0 1 :
دق 1 :
526 0 2
27 ف وي 2 0-8 2 و 1 ١
اع 2 0 ١ د
ٍْ 11 كه 0 3 4 هر 2 ؤم ل ا
ظ 1 ١ ٍ 0 1 ا رطسي
' #2 مىومرمجه هه نايتا ب ا
ُ 0 مي
| || إار» :
ا للك هنون ةقانا
ل 2 في
صمححت مهن
مما امم ا م ااا 11010ذؤص
0
0000#
عمال هد اكفاك 1110010 لك خضت 01 0# 10 اللا
ا عند 0 2
ياست خسص ميديم وصوفرية ع مد زيب
سن تفي
11 1 1 01 110101[ آذ 0
2 ةز2ةزةزةز0ةز0ةز0زةزةزةز2ةز02ز ز ز ز 2 7ز ز ز< + ز 0 ز 0 ذ ذآ*آآ ا ا ا ااا ا 0
5 1001ماع موف سويد وين : طووك اليد )السب ده تيم تازيمب قت
ً
تيع بعرت معز معد ببح يدح رجحم لحصد مدب عير لباه تمووشية
يي مانا حا بج يمح باه مان ماما لسو بعل وز
5 2 0
مس ع حتت نحت محمد سنن نحعوع مه 1 اليم لس ا 0 - مت
2-5 مد 1 يي سمو يس ا 3
ا لوعي و م و ل 1 3 5
عو ها
ا:اااستت ل م
١ 0 أ
لا 4 اذ اط ا اق 1 00 2116 ااه 001
بك سي ا 6 0 ْ
9 0
ا 0 دايا باز ظ
ظ 0 0 وَماعرم من “ار ا ١
ْ اتاجير و بكم عت عاك ١١
م 20 ظ
ا !الوذ ا 2 7 ت 0
0 ألمي 1 1
ار َالو ل
١ تدا 7 اتيك
ا ظ ْ 1 شيك ا سيا ظ
|| مبواكتقاساان كبشا ززراووى' 0 ظ
١ كَمَرْسْوْكَ وار اي [خل مواق ْ
ظ راصنا 2 الوا ات 0 ع
أ قا نان 1 : و تو فوا
محال امه مدياطك .اك ولوك |
1 كياد لط لبو م
1 006 ايعان اناوج |
|
/ 5 ا
ا فى كيرا 20 1 |
-- مر فضمى ارم ظ
5 4
و ست نيس سين
م - - ا تآ يي 33 22 ئ 222 22222 سب
يوتف بدا ند ومتزوفظ ترب جوجبوب از / .1 7151707770175 تحجر "بده جا ا عط في نيوو ياس ” 1ه 11ز وان 0 بعر جو 2-0 و جر م جب وجب ربب
ب
١ . 1 . ك7
ا : ٠ 2-2 5 4
|
1
ادي هت .ع لس 22 4 2 سد ١
تت
3
1
ل
( 0 000
ظ ونا” 2 وه 56 وكا 2 ٍ
٠ | متت رقا اوكل :يفلد لخ |
ظ 3ض تأ ذولكر ان ال ب ارك فتمكات»
مَوْوَرا 00 ش.
١ 11 فل سان ك تبن اليك ونا اد
الوميين كل زا ان
مكلنوكز ل سك ماش وَالَناا سكل |
2
1
١ 2
7 0 حي 1 1
| هته 1 -- 2-5222
33 9 7
2 1
|
حجيججيؤ444402227 6464 245654161 ه333 0
و
ج بج
حمس لازا
5 3 قار ( . 5 3 5 7 ----
8 1 معني كن م ينعد > + مقطا امد مغن لطبي تنه جلاب امن طم يشما شي تلع سيت ممه لطس يسود 1 922
حدمي الو
1
0 ١ 2
ذكتر دل ار 5000
. ْ واد َس لا رركا يد 48 18 2
عتم سوه ابص |
ا عَبَاءزاريةوالكنك30! يناريا مجه
0 مه 3 0 2 دو
20
كله 1
له د
0
|
3 !
1
1
3
:
١
أ
ا
مرجت سج كسمب حنج جومت حتت وت وجوش وج ع
> وج بجر جو جوج بمج جينه ووو تجسن اجرزا رسخر وود وج تح كع مضي ا رق جب ب
شود 9 الج حدق مجعو داتسي جني الددوواسرن حي وجح بول سوحن مطحي بجا د جا خ تيا
1
يي
يي ليرا 2552222222 025 0ك
جا اسه روخ وم اد
يبب بوسح د “--70 00
الصسس هد ير 0 ِ 7 5١
> تت سلاج تي ارقن عماجل زطجرة نم اجند اجن دج وج سس بر م ب ب ب
“جنا تبج اف مطح وح بواجي سج وما عو روج رو مس بوسجو ايو جيم جوري وسو ل ور ري و ا 0 3
عح جيي جح عط سوم سس بج عومد حو تسوه مسمس عر جب معط جعو من ٠ امسن . معتتتة
: ا 8
5
7
8
أن م زاك 1 الك ْ
9 شط يمون ادا ند م لوه ولزن
ّ 00 0 يري هارجم
7 ل مُدْعَضْباتَأسِمان لكا خَلفموق ا
١ دافام حريك رولكلا دض ظ
ْ البد عابي فلن )الوم 01ظ2 0
ئ وك داوكالا مي 0 ظ
[ ساقي رن الورك يايذنا تلان ا
| حم نتانعر ايعان تر ترك ها
| ساكول ” َو لق اه اا
:
كيم شرن داتعو نيياية افا
لاتكيكن و العجرباحكلا امود 0 |
| هشعك وي نح َف ركبو ونا
ةبنع لاع يما
ال فقي كك اليه ناء || .
لسار ارت اناف لا سة اب سد
جساواات
يي وو اع دكن ليه د د د عم كن تو ماي 222222 و2 و
0 1 5 ا ْ
1 1 | 0 ْ تاكيال ل ظ
1 ايم ج22 ُو نيوت ظ
الوَسُولكالبياكا 00 اكوم | ظ
فلو" ايلا 00 2 0 20
5 ع :جم
بوجوو وروي "نوكيا + لوزن الح "تيو وحم و 1 22 كيد
الويف وبية يت ١|
ار يكنا ل تالت 1 ْ
َلدَسوابدوعدفهوَضرف واسعوالتووا نه |
اإنس# رمدم تتريسفام |
وهلي على لملا وان لاض نا
0 وض و عي 6 منوا بالن ور سوه الى
1 000 ليوك بدواتيو لبلككم |
ل 53 يكوك باو
جَرِاوت؛ اران 27 ووحبفامر |
1 ظ 0 أ اب 50 00 لشن تاد
عر وله نووت د ع مدع يور أل ووم ظ ووو ووو بدواروه »اج وسار 0
ا
47
ٍ
3
5
5
1
7
سس ف ا
ديدبت سد
اإسي تكب 1
العلتبجح سبي سلبلر 1
0-0 0 0 اس يا يمسيو م
ا اًد5د3د1ظص يي يي د :22ت مسي ع ا ا ري ل 312
0
ونه واد
0 يا
د
ل
5
بوت يونم رو رود يي 1 ات
ا
0ن 7
ا
3 26 البإ جاتير
طعا
اس ا كص
6
لاد ؤم انج ريطو
ا 17 لمامعاكاذا لوك رسكل عرقي |
ملكت
50 ف حاغِرةالعرَذَِد زَصْرْكَذِاكباز
2
' ا 7 0 2 ١ 1
آ ره
رعاو
1
لس
ا
٠ 0 ذمالتامه 5 ظ
1 مكلجا
ا ار ونع السو ولتقالة |
لل ريا (ازون: ايراع |
7 زواع 100 كرا ١ ضر 1 َ ا
00 ب ا مه > لوا 1 82
لزنه درن راكنا وكاو أ
ا دايا لد 6
إذتكانا رم نووني ]|
وما
يأك 1
ص
ع جم 2م
دن
تسدنا
5
0 ا مه ”غ2 ع ظ 3 07 6 ا 1 4
[عَاس جد فِكاك ويفا الكاساخ 55 ا ظ
من دجون لز كن
ب 7 م6 ان 2 ٍ
0 0 ٍْ
: 1
مدو 00 0 الي 8 ظ
: 0 0000 الوق ٍ
ْ ادا 7 أن الاذك' ا ْ ظ
د 701 رق تداق |
ئ ططاءا لاك ل 31 4 0 8 - ا
: ع 3 كا كرتم 1 00
ظ 0 5 0 ا
ا 0 ٠
0 عا 0 1 7 ا علا
0 ا 1
| ابت 1 و27 انلعل 7 1 ظ ْ
| ابن اتنا ونان ليطن
ا ]| 0
| ورالغيا ب وَل وما يناه وطاعلجنهاجلة] ١ .
١ : سه 9 سكم ١ 1
ظ ار 0 وام شَ 1
ا 3
-. دسح ير ع متسسح ح إجيج ع ووه تب توعد عبد مأ يساق ماسج الحم هللاه نت مامه اب اج ووس جا 5ظ5 2 - د _-- 2 خخ عدي عمه جحت
3 0
حورن 0
اي 7
7 2
. -د 01337 7 لهط 12070 الا 900 0 اللا ل ا 207200357 2-2 120077 الاطنة 0 كل ج 1 ال ا 7 7 اا اااارا 10101
4
:. 5
: 7 3
١ 7 4
١ -
/
و عد
ووتبر ح حممي نويدم وطويريه سي معي يسمي
بيجو سريب ومجرس ويج ةسوب د معو بحنبي نت ري دوعيو ذا :+ بجع دج جم عي ات ني :4د
1
جوج اجهجيت مج مطح بح
1
ببسجج رهبي
عد
م
عي ا
17
1/
ا 7 0011111
71
5
م ل ا اا ل يي ا رو
معنت ا طوف يتا ور جب سمس حا اعد ست سدسح د هر المع مومع مسجو سسا عراس مرضي سو و أت
53
لابين سي لي لي ل ل ل لس مسي
يعسسين ةنيد
ا
ع
حم م ل .
1" 1 رين
000
0
5 2 سس بس ب 0
١ ف
ٍ كرجا د در
اش ظ ره دام 0 4 وي ا
6 0 82 بإياميا
4
كّ
ا
عمايور ومن ما ةد ا ل
00
8
عاك جد ومع
ا
2 خخ وود
0
04
ف
١ 1 1
3
ف
7
ص
و ْ
0 0
| و مزوداد ا
2 دك هر الذابئوك* وَلِعَلْدَرَان 2
ْ 0 ا 0
لاست 3
ْ
5 5 ا
7
7
لاضلا 61
1 لاي وليه |
ل يدعو 77 يت ا
1
|
ا ١
2
تسروم رحد 1 قا 1 ول
ير متك ويك
ا ظ ةم
مولا 7 5 000
12 0 ْ
| مما موا هيرنه واررحمار تكد |
: 2 ا 0 : 0 وه رمع جر ا اا
| ينث تل انز دمر |
َلاهارِىَ انروطف 3 |
| عرد تعر لياع ايان مر هاما ماعها |
انف مان الام كي كلد نتفوب| 8
1
0
ْ
ا
ا
1
1
'
3
1
لضن وراب وح وى ودين وي اع جر يبيو :افق
يسم عقا « و مشي بك حا ميسيوت ' .3 و
١ |
1
||
ا
1 5
5 0 ا د ١
: | تويك ريه كابعود تكفا
١ 0 | 2171 ىك
ا ا لال الامناسارامطة”
١ 1 2 از م
ْ 0 0 فواق
و ا اد
ْ 1 ا
| تقلت معو شرك فلالزناليتناسابك كن
2 ناا مساجلا اجا دكا
5 4 هاا ماتم شاع دن 0 0 ثلا
ل ول حلمو ولاليتسيدون 0 يه
| كك يفون * وان لع وهم لول ُ
١ 0 ا انكو وه اما ا تلكا
نالك بعتن د رإشْعِيا ذلا كر
|نرعوهك ظلنيع بالك 6 200 7
كمف 0 ل مر
1 5 11 قي وو ل 0 و
| ادل 3 كيان 1
١ لل
00 1
سي جا كروب لك اه لالج ب السو عن وه و
1
1
ْ
يت عونب - لمر 0
1 ا 9
يت :. 1 ى
+77 تيج بج وو جور وجي اجركجس جوت ود د 5-5
5 عي 0
تت
مسح دوعوم
دعسم
رج
ص
١ ٍِِ “خب وصيدووييم اا مح در
/
حو بسح بج رصم ومست سوج سمب مدو سجر طبيد انج ركع اوبرج ند ورك
و ا »مسب عو جب ج بوي ريوس سيب جيب
5
0
١ 1
َك 1
1 /
10
00
اذا
1 |
001
1 ا
1
11
1
1
١
1
00
1
)0
1 1
10 1
5
عم
1
1
11
0-5 9
2 ع و
ممسسيس ب ارا 0
جرورم يوي ميو وو ب خم مسيم وب ةالصل ود م نديد وو بوصعم ةد تددح عدن بوص ده موص تكد د
12 2 0 لسع ود 5 بل مين 07
ص مك
سس جس وج تومو مم وجوت ووس وو يسمه ودع سو صم وبح وص سجر مووود بجوي بد
ادال" : 8 5-86 1 سو ث1
5 0
ديج جره وجح «جييعه 2 جم يدج وحمل ل لمت اطاءج #اموعي :- جحلا ربس . + بصب ب
4
بد جيك سمدم
+ تج - 0 ا
ا ا
2 ر 5
7
3
0
ا |
لو 18
1 0
ركنا
0 هاج 0
١ 5 ]| واالله
١ : (
0000 ادا
كد عام 10 5 27
و 207 1 2
1 27 ل 5 وا يدرك |
2 عر
0
/
7
0
و 76 ا سوك | 0
5 ا 9 خري |
2ك ف (١
2 7 ك2
000 م ا
0
30
ا 0 ْ
55 ا يَعَرْعبِاكية ظ
0 _- 2-7
١ 1> ا 9
فار ارافان لايور
ل | 2 037
هلان
ذاى 52
0 “لوست ب د وسمي ب لسع ج1000 د د ٠.٠07
#
7-7 0 7 دوو يحوي عن لوعي لكات ١ ةا اه 0 ل «توويوديه در ماسم 010
| : تس 7ورايو
تر 1 ْنَا لدَنَاذا د 1 ا
ظ 0 لمم 0 00 ا ْ
0 ار التو ا 2! مناه اتا
00 0 71 1 42 0
1 كر
تلعج جم و0 وي
عدصت 60157773 د مجو جا 1 2 الوه كي 7
.سس الح مك ع سا7
ووو فُككر ا ١
يا نا 1 3
وكأوافجدك :ان نهاخبلاظا ينا ١
ات 6 | ْ
و
كرس
6
200 أنه
0 4ج نه ..."مهمد لورا نطوو مجه اأسعره وبر 00 8
00 ور
سّ َه
.
2 55 د 3 !209 ل 0
رسفي ع حد ح ف اخ وعم حسف حم صم سم ا بويج ممست لس لسع د اا ا عند حوري دي سدس تست ستتتتت سطع
52
2 ا 01 اا ااا ا 30ص
"200707 فخ اما ٠مك توكو عباوط عبد 4 جين
لابق 3)/
َع نكبا وطع د داالحافك
الي رميق لناطل ولك 0
كر ناتك قي
مَْاجعَاا ااي 7
امإمرعتد اانا 2 2
اونا وب 2 م
لحب اطاترتيةط دور |
تا ج17
و ساد ا تاف ظ
ب جا ع 1
اسك 0
: مت ا رو مر ا ا ار ات مت سس سوج لتحي مسمس ني سم
هاه 7
ببسيس سي
ظ
ْ
/
ب يشوس وج رحسب جددج ايو جوج طرش زاب ذا رد بجعي ب جه جر جنوي وم لان وسح برثي جد دا ب
0000 عع 600200 حطيك: سم سودي ٠ ملقيت جاه عسي م لدي انبا سسب مهاه نمع نحص كا تكقتنزز بده يودي م
و3
مص بوسنس تمن واطوضر رج جه بجح بصويه صبرت باسح جج حدصبر سوير
1
دار راقن اا اشوا ٍْ بالك أ
ا اله
ّ ا 70 2 1
21 حر ونا اذا رافك سَلاء جص |
ظ ل مارم ا 1 لوقا |
ا 72 2 7 0 كس ص ور
١
ُ 1
المي
واي د ورا عاق و انمق جو لاود بن تي جو ود زح رم اراب وجوه عيكين
0
2
1 ا د
دن مانس ا 11ل نه 011 مجه ات 7777 77077
1 1 لك اف 00 ُوَكَنُ يسام الله قوسو 2
ٍ 0 .3د و ا
مس 9 |
7 1-1 كر
اارنارب ل اناا اليا ا
لالؤفن اذ اك محل |
0
و زر نت
تلفت
وَمَارَمَيتَ ا 7 31
يهبلا ةحينا! 8 ا
كك لوي 00 0
١ , 2
20 ر
المج وا 117 هده
داك شيهو ا مومس 0-0
بتكف عهَاوارَ م
مَنو| اطيعواا اللهَووكسو 2ر2 |
ؤ 0 ل 0
0 0 |1
| اودري و 5 :
تت حيبي ا شت 1111 لم
2
٠
مص ود ١ ١
3 ا نوكتف وناك يه
ص الات
لوليا ازدواكااب كوت يت
لاي 1 دَكلواي إخاضة
ظ ١ وَاعِوا الله ْ هيدنا جا بَْوَا3 دادم
| كاك 1 م كارا وت ل 3
اك امار ري د ْ
2
لد سيم
1ْ 0 د ْ 3 امَو كردا لله أ سه ظ
كيت بماد نمبو اي -- 1
3 اا 11 0
ا ل تيت ظ
| هالت 2 2 كخانا
أ 0 السلأ
| العنيم ا ككتز يتيز د |
0
ا 23 2 يق َئ ماتيا ْ
لكر 00 عت بيدا بإشاذاواكزسكئنالق |
أ نَاءلَما: لك | | لق ْ
ظ 2 كاه ترود |
| َمَطٍِعبسَاانع الصا ءاوايئينا داب ب
2 وك ف ا
نان 02 كاتا 0
سم سس سس سه سس سس ا
لسسببخكدلتنسب.
ظ ْ 1 0 0 0 5
أ -_ 0 ظ
:
1 5
1
3 1 سر 17 ن وه 7 سر
1 1 يك ا
لاب له كات و لد
تدك مد مت سه أاولين ١ ١
- ا ا 0 يدا أل 9 058
| 51 م 74
|| ونا مناه ماناوك د يَثٍُ
ا كن يم 0
أ 4
ْ : 0
ا ل لمن 0
١ 1 ا تت تت ا ا ا
- 7
٠. 0
ص
00
5 0 7
4 م 0 1 م 72
0 ى 000 ١
دنه نا انيما جد
ا
قي
1١
6
سس سم مسي مسي 2 ا سس ٍ-
لسوتت تتفت بت م م
3 جع
١ 4 ب لي ا
”5 ا عع 1
رب 1و و
0 الا اشنا ما ل م ل ل ل ل ل ا يعست تب يسبع يس ب يب ب سبج هبز ب يض ا سي ينب عي ا
١ ظ 5 2 ب 2 ال سبي يجيي
١ 1 السخاصس ل ل ساف افا مايال ل لمعنه -
0 “3-7 نقح الو مدعت ست >
جد يع 17 رب : : ؟” 7
بج ب زوه اسيم
0
ا
ع
طكلواتم كستراي]
3 7 ع 2 رما ل ا
للها 2 كان مفع و لا لماك 008
رادظ ار ١
ظ | رايد
أ لك 201
1 2 0
يرلا 0 0 ك2 1
ير 2 17 وابعرة و 20 ,
3
2
0
1
تن
ٍ
5
' 0 24 ْ
| مكرك , 2 ل يهان 1
١ 0000 1
عوك تراط كع اوامؤرة بارا ١
0 اذكو ا 3 '
١ 4 27 67 0 0
نابا سواه ولاسارعو اقب واي |
20 00 ع لطاري واوا ا
ظ ات 0 7 0 ا
7 0 ا
1 اا تالفنا ن ١
ظ 0 0 0 0
٠ ْ ا 55 لا
42
7 : :1 سهتو ير
كت '
جعت ججيد صيم ع وعم كت 31ب
١ 1
اا ا 225 0-00
0 : 3 ني
3 : ا
1
2
5 : 7 ا |[ |[ [ |[ 1
ا جممبسج وهم جدووور رج مه بج جح موص سحو اراح حدججح جمد سد نسحن ل مضع سج حسم طديد رد همهت عن ك نه عل هده تعد يممسهيع بحب بجي ير بيجب يسوبو ا دبع لبج جب حبار شر جه ابت تبج بوتي عجو مه وجا ست احج +الشص ح حتندت اينات + هلا
سحن مم مس دو سه 3070000071 مسي 1521303ج حقاة :6 ديه سودي ١. كقد تاي سيم ادن 7 7لاسسدى -فتنو اميم غز رصيو :نيدح منص بل عسنعة سام سه جيه يج حيس بج سس عن عار تن 0
/
/
7 1
بحسي يج عو وجي جد جه 0
اليا 0
1١
8 7
د مسي نعط د مح 7< سه ممعب جه ١ح مدع جه وليه جح ال عه جه حدر معطا ل عه وا لد بعص حدس حي 205
1
م
2 1[ [ [ 1 10111111170100ظذظغ
98
1 اهو
ا
- تبرلسه + - م
مم سس سجس ع ري ا 000
2 ا انرق ون لك 777و يو لجار ات مسحلا ساي
ومع رحست جوج رد ا بدن
العا
زر 0
5 و27 -10 00 نك
َ-
سه
مط كا
00 0
ا 0
مر
واطابيم |
ا
2
5 0 0
لي ره 0 ظ
ا وت
8
0
ْ ا لين لفاكت
| جكاماال”ء 5 1
1 “يما الء! ا ا
ٍ نماي آ! يي
ري
إآي/
5 20 ينانا د 3
وا تا 2
0
ا كبوا مين رذ
ا 7 اسِلْتَعَانَ 26
ا 3 صم طم ا
| دنا كاد ربل 10 577
١ 4 2 عم
ا 3 1 1 > 6١.١ 1 2 0
3 الكادما تكزتزعنا ولعظم: عا : يكال 1 2
2 35 9 59 و 7 ميك 7 ا !0
كوي داسئاهاوافحورية افالة | .
| ساس سي 5 5 <
يفاد
ذ-ذ-١ظ ١ط > > لآ مغ لستتيي سيب 8
0 توح صف معدا وو يا اليد ف لوديا ركني روي عدن ودظلاووياا رطعالرك بوكر اد
وي
سس يم بيده و سرضددج مه بجو جرد مسبجو ريس حبري رمس صيدسه ل معص سج سم ديه مج دست بن كن هه «تس ف مويب حب اك امعط حيط انع ججح جحي اند تابن ص7 شه مشت د لوز بج
تر سوسم لمي ممه 000 شق و سييي يوي .+ قر وجا سوج لك ا امسن هك تدرع نز رسص: 4 خا بده يوني ل صني ديس
/
/
ا 3
! ]|
ا 00 امايسا هالاو
ْ ريا يدوي وَاداء 1 ١
ٍ 58 ضح وانيره اَي سنَكققَ ١|
ْ تلام واه واهط عاتم دَالئن |
راواه لالم ا |
ظ لمر نَاوفَاوَق” ا ا
| الك 0 ظ
00 ا 0 كك
00 ْ لاعلا قو بكرو + 225 نأف وا لل 1
ْ 220 الألت» ا 0 | 8 خ2 لك
ٍ ا 20 لاي ٠
0 5 عبرو لحك" وجا |
ا ا 1 هاعر مد |
١ 0 انا واكك |
1 عش فك يكور وكام ةريهم زاك سآ لدخلتئعة|
افطل ك العا مر ويا ١
ظ 00 ةا اي ] و د
بو روك طني وري جو يع روا فدهو موا كيرت + > مج لتويك وسو جد 3 جب
6 م سي ا يت ع 0000
ست مص صم م سايوت طول ب انين عد 0 3
ا 1 ا وا كه وأا رورس لكآ ظ
1 ير 7 ليك ١
ا 2017 0ك ع 4 و نيعمجا ١
الكسيود 0 الكٍ انا ظ
١ العالكالتَنَعَامل 1
سي ااانا :وام زاك اموا لِعََدَهم
| نه َاعنواا 21
اله 2ت-
١ سيا الشرحث دوجاو خاي
ميلك اام وسو ا ع ا 00
وح 2 2 2:27 2071 017507707 لاله يه
ا يت 1 1 جر م يي مه عن جب نمت .حم
1 م مجح م ل حم هتيار د ددا
لازم حال ضرالل عولد ناش
| واناسوااتكاتم اما
.و وس مم
ا عقو
سيت عد اطغ
هدم ص د سحي سيو 0 - 1 00 000
عتم - نج جد ا تعد م سر م وم ا
ات ع 32 2 موي ل و وم ا ب ل ب
دعم سعد وت تبنت موجه جسنت ديوجت كت الس الب وله :+0 501 6 ب 7 17127/25025515 اد وزو عجعج
الوك واي 5
وال كو اران اراد ظ
6 0 ْ
١ لاه مول اناقل مد |
ْ 0 1010 تَنيتقووا0
ظ تت 0 2 0 [ 7
١ 0 3 0 اناا ا
اس حم س0
جره جوج جره سروم 0
5 لد جنيع مجرت" سس وو سبي سو د سس لبي يمي ب م ب
ود نفع ممصم جهنه ار اج مس733 حص سس خدس ةا ا ججه 60لا انما ططق ا نم51 :لذ اماد 27
مع جو حوس جا جد يددج و77 لاح ححا نه روات فت سم لج م1
ولعت مواد ا فسجواو يفت وجيب ا ره بيج دو جو ع جد وهر مريت جد مد رد 0د ب وو رمو يت
وو سس بوت 2
* سه عر وج وو بوي
لا 0000008 100099100000006 10 ب يت ب#بصرجم 00-030
0 7 حم حسص جو جنع وجارفد دو رمب بيج حو عد ا200ةز2ز 0 7 زةزةزةز2ز2ز ز ز 2 2ز 2 ز2ز2ز2ذ12زذ12 12 121 1 1ذ12 1[ 1 1 1 1 1 1 1 1 1ذ1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1ذ1 1 1 1 1 1ز 1 ز 1 1 1 1 1 1 1 1 1[ ا ا ا ا ا ا ا 011
1 دو 0000 اوسا بان ١ جه لوقه مسي 070703009لسويد تك لديم( حضيص: هتيده ايمل مسف بك نمس ع سصسسيي. سووهم علج بذ ينه موه سجس سرعب يسيس مدر هدي ب نجس سم نه ود سس ل ل لصم
/ 3
7 م 1 3-7
/ 9 د
ا ا
9 مع ب 2
«تجصج ع بي يم دع جبجودجم ب 1
7 , اح
0-000
: 1 |
13 1
١ 0 9
1 0 3
11 1
57
10
ا
ا
0
|
ًَ 4 لعف ٠١ مب 3ج ناه حت 101 0 اند هيوم شف 29 ايد ا تب ميد حي دن 93 1 يو يت ل حمسن مس تب
او ص 1 , - 4 5
/ 17 ل 1 . ا ع 02ت 1170121 ناتس 1 1 للا ا 1 0 ا دسم ساو 15 شط الل 7 6 بي لت
4 1
4 ب بست ها ا م ع سي سي ين يت سوس سيب سم تسنناكت سوسس سه ديج سوج د و موصت 2 يةز2ةز2ة 2 ةذ 02 ز2ة2ز 2020 0 ز 7 أذ آذ ذخ 0ك
سم _ كانه ستيهه عدم حت سد سه د ع اسع تتحدصيم مص سي تنوه توس واد بجع سحو د دسج :ود يجيي تو سوم بيو ويم ووب سيب برو مه سر عو ع وعم عي ع بر م م لم م و ا 2 5222 222
بج ملم ات
7
7
ع سجس سا -- 3
ال سم سم
سجس يج م لي ا ا ل لا ا ا للد
35
ل - ا ل 13 ب ا ل ع ملق ا ل لز ا ل
ع ا ا 0 7 7 7 م م ا ع
231000101111121 هه سي 5
: ا عله ع لع م
1 0 ل 3 ميا م 1 و
|| نوفيالا 1 كني
ظ | مهارن ايلات
ار 2 - رسيس وه ا
| اياون مت سا ل 2
حو حت رورمو ايقس نوو قد ابد ]داف حور عجوي لكايه او رمعي وار حا لاط ور ورا جد بجدتو3010 فورووزو سرحت مير ترود يج نون بوه
لخ ع ع سين
بد لتو ب جع نو ردي اوخسوق نبال رمز لوجم 4 .
- 0 قير [ ١
وااوكن را 6 |
#وعتجوة ت اعت
10000 0 4
1
اسهد ابد
لاك 0 نوا دي ا
ّ
رط
دق 20 0 5 ا
0 0 0 2
0 اه حناله 5 مناكن ْ
90 0
10 ا
1 ا 1
2 موا 0 0
| وَكاالؤمنين كاهو خب اكوك ماك “اكات ||
ظ 0 0-0 ْ
١ | 6 7 1 00 رمن
الي اجر مي ور ديت
انه ل 7 وات
2
ص
9 0
9 م 7#
9 م م ا 5 50 7 5 : .
م
> اام لل ااا اا ا اف اتا اا سسا سس مسسس سس سس سج ربا ا مسمسسسيري م مس مسح و سر حصب سد رو 01117 الل" اسمس سسسب جسسيه سس جسسسس ب سمو ا ممموبيب سح م بر
5 ى 03
ميا يي سي ج22« 010106060606060101101000:070700707077 الل
/ ا
مسسسة كح ااممسبد 1
3
ا م ا ا ا ري 0
١ 2 0
ل 2
ْ 1 0 م
١ ارا َم اتنثا 2 اولان 1
0 94 3 21 ء 1011 0 ْ 1
١ 57 تل 1
١
م 1 11 ونه ع ع الو مور : د عا :
ادنكو وقد 2 سانا
4 ددر كال 8 ْ
1 بتري ما ١
0 2
ات 0 2 20 الك 0 0 ْ
[ و 2 مو اام ك1 ٠
/0
77
ْ انوا كمع الة 0 0
2 َف اك ا ا ا
ظ وَأرا وَأ اموا م اتا اس
ف 25 كينا بصب
2
1 9 كا ف مو 0 0
4 0 لم
و
0
17 0011أآظصض تت معو 01000 سملاسمووام ا اطغ +6[ د[ [| | | |[ | |[ |[ 1 5('(5011010101 ب< 00
لح بو سي موري يجيه -_--_-- ا ا ا 0 2 - ب 3 ع 3 3 سرح ور يه رس 2 ته يلمج سد 7 ب جم جع -يج اج 3 ع ل ل د -
لجح ححا ا 2 عت ةا عارك جا ممت بلاحط لحي ومسدة فاه د اج امجيس تنكم سا لعف هن اط« لقف تبنم هت الات مك511 7ل لطا عنميو تلد رطا اانا 6 -
مادج اكت مع ع ا ا ب م 93 ع سيم 2 - ا 57 مقع قفرا تل نك مت م21 الك لالد الادال وتان )17 ات
لي ا سيت استيطي سي يديه ضيد يض 0 وين 275 1772م نفظف : 7 . ا 0 2-0 1 تيف - 2
نيت 5 ام -32" سه نت بوي جم 509 سي جمءعت- دم ع سيدا » بباتياسبت و ع ص ا سحي بص حل سوه عع و 2 ا د -
131ص ذخ ع ا ا تج ةلمجب بت ج777 ةا و و و و 3 9 و م حت كا و 2
١ مين المج مطء جح لع جعت رجت لوقه 6د 2210 2 8 و 5 1 تومتس جد وو - حبج مي ا
٠. . 5 . < 8 -
١ 1 يننا 7
75 : : 1 : ْ
9 1 4 3 1 ,
َّ ء ١ - 2< :
3 : أ . حك 5
1 :. ا 0 اا الا ا 00010 عو ع 2 20
- 7 - 1 سس ص ع وي ا 0
20 3 5 2 3 سل ع اا د
2 0 3 9
0005 , , 5
١ - - 5
1 3 - . 6 35
4 َ 4 0 -
/
م ب
7 3711نت : 2 مسب * لي سساح مسن ...لسسع لع ببسم مو تتم وخا مس محص سيم سمس ممم .
الماس - / خنة نه ل لوحف معدت ل 2-0 الا 2+0 بسب سس سس نس ببسيس سان يسع سين سي مر ود ب وو سوه تب يه حا بس انهه محم م جات > + به وتسم
3 > مسن تاتس فده حم جسكهه بد متعسيب جد سسوصيية عزو سد #صيم 63116 :زه يتوت حت مد جحي مهم ©7 لهجن مشو وار( عند 2 مه مو اي د وسيم سو رع وا 0 ١
0 7 7 1 37 2-07 د
مسد مسبد سبي «سمس جم سس يعديو ببستت بن لاع بط عه ب عن مسيسو سج سحيو ني معيو اجو يتوه موصيو مسح وو مدمدي خسم نيح ووح مم س ديه سمو بروج مخويت مع سرج جر خم جمدي جم حسم ار د سا بت ج11 1
00# 00س فاك الصمه [ مضي 2000 لزيد يعد ف مسدقة به نتمم سويد ووم ولج يت :يزه سواه جس ا عيب نسدد ديس ب تميس ج مود يمه جد سس نز ممقدنه «مصت سه دس
1
5 5 .اسه 59
7 1 . *
لام ع سيد سد مسمس -
ررح ميس مجحينه و ويد ديح عيدب دف
2 يكال مدا م نك لك
١ك" 1 02 ظ
م فرعتال سوا 0 ذلك عراف ١
2 0
0 ٌ
3 ا َف |
سل اليا ١ 152 ووأ 0 2 ١
ب
9و
حر 1 و 92 سوا
اووس ولاك
وريب ّ ل ون |
0 ا
1ك
7 قينا 17 0
ا
د 4 3 57 57 ديل
7 00 ا
فوسبط اند روك ونان
ظ مم واف لاني رو 0
ظ ا
١ انرما
26
ا أي ا اسل وده
ل فلس
2 عَنَابِمءَ انان و
2١ #2
١ ل رم و 20 وو
م
ا 01 ل ا ٍ ا
ظ 0 راي ك1 ظ 2
ْ 2 0 راكنا مما ةاضق ||
21 وا الك كاك ايك ا
نا مهلتق :الاريك في |
|| معان 20 0 و 20 وفنا
ا ا الوذ اما ظ
سس ص سر | ان 1 ال
ا از 0 5
١ ١ مراع 25 1 سا يدا
| التركامتؤاما ا 2 ظ
3 2 ا 5 امنا زا 2 جد
يأ
إى 4
1
0 |
7 7
1
5 ع
7
8
ا
5
0
!
1
1 1 2
1
١ 1
1
١ 5
3
0
1
1
3
1
1
1
1
١ |
3
0 39
ا
1
ا
01
أ
رك مووو ل سحيةا 0 1 0 ظ
دار اد
ذد سال 1 3 ش
0
--- 2 تي 00
00 2 0 5
دود 1 كلاد 1 كرا
اليل ةالوو لاجر ركم
بخان ااام سا
7 جما لذ يكرد م تون لو
000 5 0
3١ ليه وتستخلفوك وله واوا 2
ع وى ور 0 كلكا بون كك
عَنّكَ ا مح نك الت مل |
20200 اد اننا مانت ماله
7و
1
- - 1 0070 2 2
كيت 1 2200 5 / 7711
2 مح ب
2 رم ع د
---
22222227920939830000890055 مم32 اومجاه بوره 9 لوبو وها 17١
ظ ظ ا نينا 0 0 ظ
ا نايك را نذا
٠ 1 : 1 0 2 هم يقر 15
ّْ ا ظ 0 الوم 1 خروازياء توم يفي ا ددرا
1 | اراد بزع لانن رار ان |
ُ ان ل التاودرية |
00" أ 2 و7 8 7
0 كمازا ااا 7 وتو اجا ١
ا كليلد 4 لتماعوة وا نطلا اذالم ظ
ْ را و موسي ححا
ف
لح جوج تيه يقتت ند وفيت ال مد
0 رامنا 21 0
ليوا و لاسرا
ع 0 صتز|
دض ص ل 0 0-0 الرلورفيل
ا تشقن فاه الاماكتاف
0 الك
فوموينا وله يوك نَ ' فلل
0 ناخد 2 2 ر ور
| ا ا 1ك ٍْ ا
- ؤم
إامعك ير
1 0 موا ا كوكم
: 0 2 53
3 اك وما نَاسِعَينٌ “ومناء
١ 0 ل 2
اما 0 كمون
ش 1 04 اج 0 1 1
8 ا 0 ا
ناس م6٠ يليان ب الال 04 وى أ
5 د 4 1 2 و ا
0 ما ْ
0-7
وت
22 جا تت تستخستتتتت
ا
9 7-7 03
0 ا
0 3
١ 0
572 : 0 :
_ 2 3
كحي :
5 خد* 9 ٍ/
9 0008 ظ
2 0 1 ي - 5-0 بجوو دحوي :
ُ 1 أ
: ظ . 3 2 أىر-ت-- 0ط 4 :بابز تونيهة 13719و خا يت جلا ادنلوب 1102 د جو ور لوجي 1-201
5
2
05
|
1
7
َ
ف
0
1
'
أ
١
1
1
١
شبفب
ِ امسوم جيم سيب
ةلافس سات مس . :
ا
امب سس ممواس رصحت بعر
7 : 3 : 2
كه 1 الي غيم عي م سم ممص ع - .
1 تسبيزس بيجيو ى فده زيب ب جرس سيت .
ا مون سمه
لي -
----- 2-2 ا ا ا ا ا ا ا ا 0 لاو 35
ايج جو سيو وبع حرص نس صعدحتها' 7ب 1 ا اا اا ا ااال -
موي لو لو ل سوسس + مارج نه ١٠ 2/8 اث نج سبج 0اكيد اسمن 0ك عجوم أ حدم ناك <2مأنينحن عادص ل مسمعة لحمدسة سس عيبم سجود م عوط م مناه مه
١
5 7 05
5
1
1
3
3
53
01
3
3
2
0
03
3
ا
كك
!
0
0
0
1
3
0
5
1
2
31
3
و
00
0008
02 4"
ا
يرد
0
ا
يذ
5
:
7
ِ
5
:
م
34
0
0
ا
> امس مره
2 ا ا موخنو |ء || صواناة |
| مومسلاو لواحتبكالماسينجاامنزكيه |
| متيل انيزاعت اال كايند[ |
5 00 1
27102 وراك
ا
: 00 1
7 277 297117017707777 خا0ر 0 0و يا اق كوم
وج 777
10 ا
2 ىنوك وَسوِلَ ا
7 0 1 انا 01
0 سول حَن رحو نكا لوامم» |2 منان مُاليجَاوا ْ
0 اله ومسو الم ١
مهناناكا ار تاينمي
ل 1 عا : 2 2 لاوا
5211 اكد 0 32 لوليا ١
2 ظ كلافو ورين
000
00 ا 0
0 5 1 02 1 1 4 تانواجير
]| 0 1 3
|
ا-- ١
.ا رموة. مدا وه م اح مسروظم و |
| عارار ككرتا موا
ظ للايتتك م الفاييقوك واد فر 5 2
ا 7 ولك ا ل أ 2 اه 0
0 2 اا
وكر ونوك م مارو
[ اكب لزنن كاو او
كال خاضوااو لحتنا لمن لزنا ل ظ ظ
والقافط شرت نافد : سن ْ
ا 11 0 ا
م َ ا امنا
اليا 0 ا 0
3
ّ
3
3
1
3
8
0"
1
م
ا
عضت 1111 اقب كر و ا لطر ول اح ا اا
1 7
اتقمسام تم مد و ريده سودت ريجوم
7
2911 سأ و
ود 7006
5010 ا
17 0 سو وخر
و
000 وجنات |
يا ازاز يهان ياك |
0 رط
دن كف لطكمه : حا سهد احللة اي
20 ره ايهال املا لما
آ شاعو ران ار درا لسر لفك |
١ اناا نال كيه لكزروائزاقة |
لمزم عاونا هم لاا |
0 0 لحرا ١
0 0 ذا لديا
0 الام ا ورا
| ترعاهكا تلن ريسا لصلا رتوت ١
00
بج يربج
ببس قق "2 ) اميا بيه
وذو وات وق زه يوي 6د 1
ظ سك احبر نيانا: فرافر لو
االئرا” فساو اناكو آل
تلواراه عر ا
لبون لكاي رونك [
| لصَكيه كروك 2 0
6
2-800 7/7 ميته سعورطاولا
لفان 20 مجر 5
5 لد 52
20
ع موتعر لمت داج ركويكيية وو 2 0
0
|
ظ
د
ات ويح |
| الها لمن اهرون نز يخلواب 1
ْ
ا
ا
|
ا
ا
ا
ا
ع
| مر كفان ايت زليو
| دستجرا قيوة لوالا هزه 10
| تتعاواذا وَالفْميونٌ 0 كتكوكب ا م 1 |
كر نكال كوك ن نيعا 0
أ نيساك 21 لوي كمأ 0 10 اناك |
| رركن و 2
اط لل ا ع سراله ماؤر مض فى ودب
| تنام الكالفين؛ لاض رْعٍاحَمم
ا
1 م
0 0
ابد عتم
| ماد 1 9 |
١ له ااانه ج23 وأ َ
01 ملم و سد حر سم 08 ْ
0 4 0 1
١ 1 . 5 و ١
قاط تاف 00 3 لا 1 ولت ا لاو ا 7 71 7 11 ا ل 7 2108 17ادا لاف اكول سنا دجسا مد ل ا 0 ات 1
ص صع تح .سح . سو مود د 90 جد دحي دح لد لس ع سدكت سح تن جد لك عم ل جا ام انه 2 تسد للقت اجا كد اين لج .لاك سه محم 2 ا ل يي
ْ او ومع وسو واكاك | 0
0
0 انتك مك بوط تيب ١
أ - 0 98 1
| | له يرد 71 3 ا 3 [ ١ ظ
ا 5 1 تبه عا مواقم 1 أب 3 1 3 ا ' ظ ظ ظ
نياك
3 ١
1 اااااا ذ آم
ظ
ظ
ا
١
٠. 1 4 ُ 2
ال-7 222222 ممص ل ل جع ص اس سي ص م سس و لمر يا شح تم ع يسمي عست + واقفا مخ جع بو عه ةلاخن ع كد ممه أمم كلاج
الا- > جناد محتتمت ريسو كعا سس .لسرن د ال مهدي جد عم ا ويم نع ع سمو بس يس سمو سس سو سس يسيس ييه
2 سس يونا سمت ةصهه ع «فنددوروم مجو مدص جردت ريح رض عد بجح سمي سج تسم ب وو و هس هت الحم مدع عه جلو صمسسوس بج خم عا عجييه ع مجااد ح 2 بحسا مس ع« جيم 10 جنا وشح مج بل و لو يت تمت دو ا نت اط تا ل نل و وا ماح بقن 0ت تر 127
0 ل سوسم وس 2700207243 سبج 3000 ايف ساتك تضيق لز خض ص24 انيد اشح ل صمقلا لخماطومستصسسييم سسمي > 0
/
١ 01
مجع بجت
ا نشد شيك
ا ا و ل ا
وود
14
ا ِ ص
بت لين 6 ااا
ا 2 34 8 7 4 ا
ْ اك اؤامااوك هه نلك جربا |
م دو زورة 2 ْْ
١ 7 يووا واوا 1 .8 ركم ظ
ْ ركام بقفوتَة اتنا 4 كرك ْ ١
90
مَدائِيا: رخو بن كام مر قطي الله
0 عون ؛ حرو نال 1
رن 5 كاف كلمانأ
59 0
وسار فا
عَإلرألت كياد 000
ذا ”+ امه 3
1 ا
ع 0
ْ َل ا
0
ْ
سس د
6
سي ل ل لب ل ور ا
مبسيصحيب بسي سيب سوبي ب
ويه صم" 5
زجي97 77:72 00777275 بات جوج د مويق كد لحا خوموا 7ر0 اوج وا ا اد ةا رت 777 6 ٍ > ا
5-
3 : ص
لي ل ل لم ل ل ل ل 2 ل سس لج
0 1 الل 0 ا
| 06
[
1
1
5
ظ لم اليو رادي ا
2 1 00 ع قاليوم لاخر
مي إمِعِيدامووْصاوا ع
| لاز 2 مبرظلر شك له |
0 سر
ماروا لدعو 4 0
٠
0
ا 0 صَْوَاءَىَ وا زم
ؤ 0 ليجنا
5 ظ 5 زعالرزف 0 الالو َو
ظ 0 و ع
اا سا1 ع ا)
لعزا 0 8 0 ظ 5 0
7 0 - 1 ا ل لوي ساملأ
ا
00 7 ا
/ 2 بد
5 ضع م بط ْ 0 ظ
[ 0
7 7 / ا ا :
0 لط ا
1
3 ا لس لمر |
نَ رسارد دوكلا
|
5
- ا
اهارت د
أن نكما ربنيا ف الذئيقا
ا و1 | و 1 وس واس ادم 1# أ ظ '
1 1 مَِالموميانَ ان لسرا وَاموالم كلك | ١
1 أ 1 22 1 1
ظ ل 0 لدى ا ]|
هٍ اك يا 3
00
ا
ون 1 3 ل | - 0 00
0 وكيا مرالله
0 00 0020 اكاك
وَتميمًا متاك رد عا ةا جارس شوك ٍْ
8 0 ل 0 أرقا لتق لتيل ا
ا 0-6 بدا كعدنجهَالتوا ظ
1 ا ع ةمِدرا عوك
3 ل وَأ اي 1 تيان |
يك
0 ١.
و االاواي ا ا
| عجرنم از اميم و
| لس تالزد وكين ديكاو وفتدت ١|
[ لحان ليوا انون 1
وى سس و م
١ 2 01 0 0 6 14
مغر كَْ ل و رو 0 (
2 لاجرى ددا مي ْ
وك له َالدنَ 7 مور 3 الى ل 5 ل
ا وريد سند ل [
20
الام كاك اكاك سانا رشولايِه
| ااعن تزع ااا ا
ظ
| لله ترا وط مُنْهَاثَ اما
| سحت سير
و كاه
0 00 0
| انا هَل ىبن
1 / 3 “ان لله |
تون لعجي فار
ظ 1ْ القراتعئنى 0 نمداعةالموتويد ك6 ماكر ْ
ا علق 0 0 ا
ملكلا اذ خلقواحواإذاضاتعلكم |
ظ ما وار ا ناشم ووظةا ان| ١
ءا 7 ام 3 ١
1
1
2
1
الود حلمق ول ةيه
سمسعما قف تدم سصفه نك اننا عونا
0
اْوَخه لالب يما لاما |
لك
.-
صَادٍ اواك
- ا ب ا ا
سما لم سم ل ل ماج ا سوم
5-5
6 :
م تح م مسو 107
ساسم دم س1 2
باق نيا
0000 54
07 101016010101568آ0210110171061010107 0 1 1 كيد 7 2 7 ف 1١ 11[ا01000001أإ 01001010000021 نت
8 5 علس له درم سج دمجا مووي يدب لايد 0 : 9 نكم - 5-2 2 3
لم تفيسنت اسه دع ست ممص ع سمه ميم جد وكا تكو لظانة ناكف :ةل نه :لطن ناوه جات ب حت جلاعت كاج العف تك ةلصف وز < مدوم ١ه حاتتعد د سعط شيا لاهن تع اه سويت ووب جف سحيب ملسا مح ب مص م ب 20
ول ا ا و 2 1 ا ا 7 مسق وو بي لل د لم ترا سك
لكك تت ا مم و رسيو مم حي ا لج و 0 عب حي حو و رسو اموب وو سمو جع و سس ليو م م ب وي عي م رمي م عع ل و و و ا
رك ب : 2 1 5 5 د د 055-287
000 م
م ا
وجوت كرا 0
7
+
1 حت 9 :
3 .
ف 7 9 2 <
4 06-7 5
و حب نح سج وم جؤي رج ومع جح :جح مو - طح مح < + ع له-3 جد 0ت#0عاحخر جزل لواحا وجول :71227و نودي خيؤية بي ييز +1 با «السشريوا و وينيد مير ع وج عريهزت “بو يب
2 3
ا - 3 - لعي م نه سينيد 70-7 7
200 و لم سهد ع مه حوري خسح وسح مم مح هر مؤت ردم موص عد سبعدي 1 مسي ريص و سم امع جنب 4 حدم مدع عله + جا صم سمس يج لص جد جنا 0 دعي جح ب 0 00
1 حت - سوب - 8 2 فصسة 1د مصصسافك
حدس عمو عمست حوبت ممم مو نحن سجو ع حصحت - +اشجص جحت :حرو جم نيهت 2 2
ا
دي 07 5 راك ١ وطح 100 0527 كاه لايرل .ا
5-5 ا شْ ١ وَناكا 52 1 7 1
3 25 ْ / 2 : ّْ ا / ١ 0 و ميك 7
5 ااء 0 اذا
ججح 7 اهعد عاد مدع روود
ممح عت ووس حدر حصي وو جيه ا
مالأ اذا قينا لوا
ا لطا وا
2 10 ممه
ممم ب ل 2
اين ا ا ا
إل نف 00
50
لوتمن من 2ل" 7 1
لخ وم وناو بانع مجهي
و 007 |
س إم,
ا
2
7
وم رم
0 لجان
١
سه و ار ١ و
٠ .مه ب يو حم لور
ةوالعو
0 ارقي 7 0 سوم لير ؤ
1
0
ظ ظ الي و ير 2
0 1 نآلل
' 0 1 عر
000 0 9 0
عحيف ح سبع
| الله ل - 0 ل
كط
3
رصح | 7/
تَلِينوِواكانة
ا[ كر
ان سنا
1
5 ها 0 امار
برك وال و2
وه فل
له 20 2-2
0
2000 2 700 ا
0 2
ىا 2
5-5 مرحلل 0 سا
لف + بهو ,لي سلسم لل فيس مع وتروب جم ع مجم ليه جيه مير
7ت عمدت الو كوه هت سمو تب
عل سس7ييي5 02
نيه حو ج10 به :لبحو نب سبلي
عر ع بن
7
ل 20 0
اا 0 وك 0ف وو
00 11 / ”7 ع
||| يا كيلن2 أن تاد لانت | ْ
ا 0 كي م
9 0 0 م
0 ٍْ
2 - د ْ
ْ 1 31 2-0-0 08 2 وَعَاللكه 1
١ ع 0 | 0 57 0
ا انار ا
| جوكَنَابُ اياك فامكذزق' 50 1
١ ُ 7 ايه 7 عه 5
| م لمات كله مَازل 2
١ 0 00 لا 01 ر الود
الزل2 + صمصيعت م وس - - 1110[ ا م 0 ا ا ا ا ا اللي يي
5-5
لبس سص بيد جد يوب 2 رمعو
اع ----077 4 5
مجح ويم مسي سور وجي تسوت ج جحم داوسب سس مو د
حو وين ر :مكف
3 عات 3 فس اضول
ل 1 1
1
1
1 0
م1 ١
81 1
١ 111 :
117
| 0 1
في 8 00 1 1
١-1 | [
1 | ؛
|1 5
5 0 1
| 3 1
١ 0
0
1
10
001
1 ا 1
1
1
1 9
ا
0
134
1 7
إل 2
1
رم
/
01
3
11
١ |
ا
ا
| 11
100
ا |
|
]|
١ 1 1
0 ا[
١ | 8
ا
|"
عدوي جه
تمي عحمع
0
0
لمتحم ممت
., ا
00 2 23
كه عو -: |0
م سي
سس 2 ليسم
ممعصمد جوج عض - وعد
ع 2
| خلانطواة تله
70 سس سم مهجم سميج جعريج: نجي اد :»عد نمدا معو موحد عدج عدمنة حدد لحك حوو/02 70 خلج صوصب جيعد لعزب :سوه يحور موحت ووه مسحي جر عصش نه :سراحو جات سح ا بواج ل مراع مسن مجنو اس مجم ح ادا د الاعف مد دك اجا > الاك متحت اطاط عع ته ع حا تش جني نيه :اط اتن بج 001
٠ 0 /
مه : حم حم م جو سم وي لبمس و م ع ب ع سي سو جيب سب لسعو عم ع لع صمي يت سس بد م عمسيو سبي سيم و سج سج بج وسوس حرج ومن و ةراج نوطنا سوسس وي ور درجت ح از اد سسبو
اتويات جر يت وو كد املح ا الام ا 0 موطف موي تربور قمعيو زه ا 000
--
700 50 0 20 0 1 1 0 ١
0-0
م
ايت : عست 3 5-9 خوط حص ماص نه اط 2 م جسم طتتج ع سه سمح جا عد وشحم مسج بج سح سس م
. ا
ة اللا 00 2 جح ير د ور ا 0
1 / 5 7
120-10101100
وبي عو يي بجا اا جو ب و ل سوس ضمت
7 سس سس
سدم
جب سي
200ص هج عمج ا 0
.
نا
انا 2 0 0 ١ 0
ياوا 5 بره تكراب اهيلوت اواك و ومعالتاك
يماكاوا 0 َالرْسَر امَلوا لاد |
| كد م م تائف ْ
| اراي ل ها ستطاتك لم12 ْ
اضايلء 5 5 غويف انأ لعل درأ مالي
مرا لاا 1 ا ا
04 4
0-6 00 مََدَرا لل 0 5أءن 0
١ ديس
٠
رس 9 مون وا وام اياك رك ين ِْ ظ
ع
5
1 02
1 1
2 رونك 1
2 00-26
م ِ 7 0
ئ 0 0
خآ مر لعافتل فت
افمظلة ان يع دا لواحي تج ديد :جنا 1 وروزق تخد جع جد ةوسن
م
سس حت ع رو ومو و و يي 77س لاْ؟©؟©7 و
كيك يلوق : ألا يي ا
نيح-
يميد
ا[ [ رت“ وق وا لابه ون رلا
: بن ديق ج راسج ود ز تومنو عط حب ججح وناج رق جوع جر حوو جعي امطاب فار ور ايا مس الا ب ودد حرج كيت وجو ارد لظ 2 و ا 7
: : 508 لمم حم سم لم 2101 5 قشنت ةفر طايه د كر
آ777للللل ب 7997ب 3ب بب؟؟“ا7؟7؟7؟2222222222322276©767©؟©؟+؟آب”ب؟ب؟ب__222222272لفى_ي_ لس ف ص نه
02100 از 1183 لاه 6ر011 بارا ااا رو اا را لاا 1:1 لولم 111 اا وا جا ا 111
١ 1
7
َُ : : 1 0
مجر 7 731825277571273 79/177 اند 1 حي مو لوو لفن ا ع ل يي
| شاك اتش 1
1ك لاي 52000
١ عَداشدنما وكيب 7 0 را قاد ])
00 ع 10 م
و لا 2 وطاق نا درأ كل ور الله
01
دو 221 سنشتةن ا 00 1
ماين اقرط اط ا 7 ظ
وذ ا تور كلتو
كا 1 ا 2 رو
ما مكو موَالرَى يكذ
مه 1 2 921
تمركت م
و 0 ١ ا و 0 تت
ادن قلات 7 را كا
مركن ومناطانالشاسكامة لاقف ١١|
0 اننم ألو ما
درجيئن .د عدب 727:72
5 أل سحص 572 7
سس سس د 0
نسو سيو عبتن بسحب مويل /
2-2 2222ل
8 .0
ا
7
1 :
11|
#نس بتك وعمس عو تقولاو ع سح عست مجم جور ند
سسحتت 6 نصحت بعد
ل 0 تنح تيت يم واس لتعوس ديز حسم
مسمس ساي ووم اح ميم يم بو بانس السو سب لبوا بمب اوم م م
م ود
صصص
اع درت 3
ساووو
اس
#جمسسوسيي سوج سي سس سي سي يسسيسسشتسسد
1
لي ةذ[ 1[ 0
ا معد مم نج حصي حا عمجت وعم د
اود تحص ع يد وسح مجو هه
اسيك سمل سحطي بيو يح عي بيعب مح د - بيار 2
جد حت سه جه سن نو و ع مع عد عع يج ع 177
د
ست : 7
مسبت وو م 2
هسب :لدم
55 8
ا سمس سس أي ووو و ع د
لاما
تي يل ا 222222222 2
-------22222222 صمت
حك
عم جب ست جمدت
ل ميس مسي
1 1١
اذا
١
حرم |
ً!
د ا
0 0 02
20
09 2-0 ١ ||
ف
ت ا
جا كي
0
31
ا
نا
)6
5
|
يي
0---
ا
7 ْ
1 ا
: سارب 4
لو سد
0
م 0 1 0 5
لمانا
00 وى ب
5
2
ا 0
8
م
1 و
/
1
/
0
:5
7
0
1
|
١
20 0 0 مزالم ١
ل 2 2
7ن انيجو "مجنم
0
لتقي اع ليور 1
ون اونا
الم ليها فاط به باش ار ا
لك د ذاكريا 037
دود تاها 2 زُوتعيها هارا
القاذ فملا كس لاكاق رتو ين |
١ 4 2 8 7
راز ان ا
وكرلين2| !ا
١
0 كور اتات أ
عدوت : واللبركييو يناجا |
0 اع 01 0 ا
ارم
0 ل 8 0 6 ظ
( ماكتم ا بابزا 00 1 ْ ْ ا 3
١
ع
1
ش
ع ا طٍِ م 9 ب 1
ْ 0 0 اه 0 ع
ا 0 1 ل ا 1
1 | الله 52 عضا الجالازت فون ١
1 تإلبالات 1
4]
تلم رم روث من 0
0 َلقَثديضِل 0-7
مط
انل 7 1 8
مالي 0
1 عيض كبوا كني 20 ا ران
١ آرةوا
[- د
3-5
نموا نكن دعاك امه '
1 0
1 79 ْنم ل من أ
0 6 عمابنْعَاَ لواطت طكا)
ال نان ف عَم دوزاللم
ا ان
١-2 :
ل ١
لم ا .ل
000
لِْوَكن مِنَدىٌ ١
8
قِ
5
ا
ٍ
5
1
اوت فعا 1 ايك ]|
و 1
ّ 2
١
1 ل ج ورج بجووك سول 0
ا
ال عست عم تفلا 3 ا ا ا ال ل اي 9 ب اده و سس و ع سس م بس 0
7 ا -- : -- - اك سب عه جا ا 01 بجوو وي اب ب ب 201170 ت نوكن جاح وي :ابيا لست جل عق 2-2 2 ا ام اليم
١ 5
مجع فسصوووور -
2-5
: دس حصب مج وبي ا
ج مسد عسدحدج نص موويي تو 2 0 /
2-3
- حنة. ١ 0
3 1 5
ريت
سياس سمدا لج 1 0 ةا ا 5 0 تاجح خوج سورب 1 1 1 3 سد جمد 0
5-5 وو نََ * سوتت سام 7 1 7 9 7 39 0 م 0 عويب : ] - نكم د تعس سس - - لظ 05200000
37 حصه بسمي ديد 2 قد حو . سس وه الي سوسس نوجرس الالاظنها اتطيطمم 7 اوتان اسن مسج سهد حمس اع 00 071737770127 ةض/ !نشت الدة لاعن وام -.. ا ححت جا رومد» جب رطفت جوف لعو ور <> ود اسهد حوظ 4 <تختطه 4 لو متو جات لم ادر اع باضه لبط د ندا وعمس نا الال سمه ات م ا 1 ا 0
ب - 2 9 : 2 م حر بو - 8 إصوكيير حك 2 اخفيجح 1 ا جم اس 2 ووم »دجت جم ببسي بدسه وعدالجدب. لمجي وج مس 0 0 2 - يدم اوس وصسعسسية رس
اال اسه “ناد جع يمجييس 2 سح ع وض تب . 4 1 جم 2 زجي :اجرج جيب ا 0 ا 2 000 1 م : ِ م مسسساء دي 3 تبسمضين بترو سوبي جو وو ومس يب امب ا ا 20 3
هاسع مسب سمب امي بج لا ل يي ا اي ب 0 7ح - 0 - - 1 0555127 . ِ ٠. ست دنج 5
- 2 سمت سمي سج ل ف ريرج سمي بنج مسج بج 12 تحعدد جوت .- ب امعد اناده عه بع يدح ب ب فين
ممه م حت جد سم 216 1337 106
يب
ع ات
اسع عه حب | 0
سمي ل سم عر ست
يبب م
0 ْ
ظ مله وادعوا ان
0 5 مكار و1 ب 8
0 ترات ولزكال الا عد
ظ 5 ١ 9
عافم اا ا
ناد شْ
0
3 ظ ا اكوا
اركا” مدا
بحل اا
طادقاك” ناا طابضل بين
0
ايب الك ات 6
اوقا سر و مَل
0006
| وم اواك جكلةت
ورك وَالايعْقَلوتَ ؛ وك
3
رارك
نْ ما ليا 0 ا
ا 3 0 ٍ
كا ممُحَلينٌ” ماما 267 111
كك يسام 0 0
د
أ
2
01
اج
ظ 0 22 ا ١
ا رَنوّتْيا نيا عل انار
27 تتتدك عر جو تيت تج ج جتو يمستو لواف و جو اب ور 1
بن 0
0
1]
-
0
01
1 [| و
كا ١
١
|
1١
إلا
#2
أذ 01
1
8
جح مووود بود سجس ممما ميو جيرج + ابس از بازيم :1 اعدا بتو ؤمجذن :77د بانابد +«
ْ 1 لت 0 000 0 فى
0 0 هلل ١
00 م
ْ 4 22 ديات لتتذرافك/ ظ
| 1 6ل بان أوَمْطارًامانا ||
ا مده م دأ 2 | اماوكع امنم 1
اا
ْ
ا ||
ا 7 لاا
ا م 2 9 م 7 ٠ ا
1ْ 7 ويل نيا ون بان
١ ٠ |ذفتواعنا لاما ةر ا ؤ
ا 1 يماحو هْوئل رن لامر |
1 1 ظ لون فلت مافلار ته ِ
د بَكَففكم/
0 وت لان ل لاف لكا
' 0 نَوَعَدَاشه 00 |
1 0 1 ُ 1
31 مخ اا ”
ْ 0 1 6
١ ْ 8 0 2 رط
١ 0
لوطع بن تابعج لنت سس خدج ردخ ووو وج سوبد
ال
ْ 2 008 تنانِوهناء 3 وام
5 ان ال 5 < نسي
0-5 ست
تامس سبدو طاو جبعويي بكسب و سي م عي
و ”.2971م دعا إن ف 1 ب ابد 2
د
١
1 2 ذ 2 12 12 1 1 12 2 2 2 2 ز 12 1 ز12 2 21 12 12 1 1 1[ 1[ 1 71111[1|[1أاا 22101101011 57
3 ”55 عي 0 جح حسمن مت موتح سمو واكم محم سح حون وضع جا 2ن وو حا لت س0 ب ا سج + از 107 2
بيبح 2 ل و ع سم سوب نجس ودر عوجي سمي بتري جاه - 5 سلج سه م صاب ادس دم يي 2
7 8 ب
ل 0
1ْ كادنان' 5 اللملاحره 011
3
700
رق اتنا كا ار 0
لو لننتاو ال 0
7 ص ,1
ذلك 2
2
0
سر 0"
2 0
0 14 1
فور جل لالجل سكاف وار
و23 مغر ينه داكلاب اوم موت 6 8 00
دولك افا 0 توما
سان يان ار ك2
اتوت “كنال 1 منَجكفك 1 لم
و ا ١
لالنيوك منفرناائيا
الشكيكعاكا
قفصم 5
1
8
7
1
3
0
014
:
8
15
2
1
6
3
0
8
0
01
3
7
1
00
5
3214
8
0
0
07
3
ع
7
37
22
8
1
2
7
7
30
0
1 1
3
3
0
1
1
جور بوايظ
لاقن جر 101277 اب للا و3 “رجت جوز« وين تابن إاونيا 772 جني ان برو فيو وت ا عو با مسد
و و0
: ا
1
1
ا
1 ا
د _- للللا7تاايبيبييييييت2
1 ل ا 1 ا ا ا 1 ا ا سووية جه او ا
ج817 نزت تمص دي عات لقن ةرو ابد روروطظل ابنج كي
١
2-0 | 0 كاي ا 1
1
م
حا متو ونع ات ب اربج نا نا اه بوب اووووع عتسي 4
2 ون يك )0
| جزي عر نووئرناتاكد ب تدبا ك4 ١|
صما ءوَمَرْمسَه هلجال 2[ نكاءيَا ْ
ناديد بالك
000 | ْ ظ
افعو حت تارذ قينا ظ
ناكا مكنا 1
ظ ا 0 0
| 2 ا انا
اك وماج 1-6 00
أ معام 3
وَأ كيراط تجا لله 70 م 2 ا 777 ظ ظ
أ _
اس التكرير ابن
0 يللاف يات
يم راكذا اب كَبْلكللك طبع
04
م د
200 موي11 0 0
6
ا ا
كانه ند | 0 -
00
١ 5 ل 5 9
مسح ةدو و30
5 او اميس مم
يت 2
/ 3
أ وده
007
صم مج 0 ال سر د ف سم م سا يم و سيوم ل ل سيوج رح 7 حب جا سو جو ب جو جا سي بسو يجب
00 بج يلي + ةزةزةز تمت ل ااا ا 0
0 عمسب لف 5 : 8 45 9 00 1 1[ 1 1 1 1 1 1[ 1 ااا ا لل
1 سس عجري جهودها جو موسرو يسع بيجب ب يي سم 002 سهد -
1 ب بح
/
8
/
٠
ا
1
|
1
1
1
11
11
0
1
1
1
ا
1
1
11
11
ل 2
11
1
1
1
1
:
1
18
0
ا
1
1
1
1
1
4
ا 1
/
1
1
!
1
1
1
1
3
:
1
١
1
١
ا
|
1
1
18
1
أ
0
1
أ
ٌ
|
1
/
أ
18
أ
أ
1
1
1
1
١ 8|
0
0
)1
0
,
0
١
1
|
1
0 /
1
1
أ
1
5
00
0
1
1
1
١
5
1
١
/
1
5
1
1
ا
1
أ
!
1
1
١
/
,
0 قَمَالواع ال كوك ا
3
1
" اك 2 و 1 ل سر بى :
2 “ما 1 022010 0 سور |
تتلا 57 0 انَّفْرْعَوكَ لال
ا وات 0 0
اي الله 0 0
00
| فرتعم سراي ادك وض | ٠
000 507 لد رات
وك مدُكاهرا نانك لوك
عوب نكا بعفيعوت وَمَلَكَكُ دم |
ا
ا َال تنلاو ازيح -00 ا
[ أطي ديات و4 سنا
اي ْ
د عون ود يعوا 1
0 ظ
0 نذا يس[َضِلَوان بادا )
لتاق ير انالف ْ
|| والار ضرم اموا عاق ع
يكز كك 0
تصت نسوسو سات تصد سس يجحي وص تت
76 َو 01 ب 2 7 ا ان 7
سي قري 0 2
لواحي 00
ىا
ٍْ ا (سه 10
إٍ 0 لقنل اكاؤافن. 7 00777 0501
كك 1 :
7
3
١
ْ1
انمد
2 زكر لوانت 2 2
قو 57 ولو ا ل يمح دروا لعَانات
2«
31 و ١ ا يَدَهَدَْدُ
ا 220 520 اتكتو ابابا |
1
ون ا
ا ون
١ 0 الجي ارق 0 م ٠
انر ادن رت 0 نأ 0
دادسلا مون كلاب واماذافل وات |
1
0
0
1
اس
ا 0 اميت ]ناما لد تكان م يتل
ا نام وَااذ 0 ل ٠ الور
مده
طلس دس ةك ل 121 90 1
.
تدوج جوصسوو سعصيمي عد سجر حابر :7 مدجييت .بون مايه جا
5
| تقلت وو 0 7 مرك 0 كك ا
الخ انها شرق ||
كا سركي 0 لبا يزوللا ْ ْ
وجح ات
اع ور ل ا ا حا
٠.
3
سميكةفبي..
7 5
" ,. 01
3 .
53
يْ
ماخ 5 و نان كلكا | م
0
١ 1
ون عننا
ببسب م سس سس وم ل و لح ا من
هه
5
تشم نونبي سن نمم بيه
ا الم ا ا
و لمجي جع ع لحي م
/
0
01 لتب شه و سي م تنب تبت
7 2 ٍِ د ا 3
نااك دق - عنس سمحت له 2 ركذ -
8 2 . - - جسم 2
ِ 8# مسجب حو 0 ا
عاج صز» اماج جد ودحبج بمجتج رد د نا نا نا <١ انتجاح سح مسد سي عاص سج و ب سا٠ رق ع د 95 ل و سي “20 7 2 5 5 :
.
5 بح حم 1
ب ع
ا “ني 3
0 7 وه ١
الو ديه
3 2«
0 2 2
- -
١
51 2
0
1
ا
0 حك
1 التامرل م دياعي عيذت
| تون ولق عبنان لله اللئة :
1 عاق مم9 هأ 2 المكرركبي' بافؤقد 9 يكن | ٠
0 و 1
5-8 يه :
وَأمرسَان كؤْنَمَلوْمينَ نر عانكز هك |
ةين لان كلانه زنكدياة |
'الايتتنكة 20 احَادَابتَ | ْ
لقان ركاه اوتكلاكيئل ل وأ ا
ابذك مكلا انفلك به ناس
عَبادهوه حم
و ك0
اك ا ل
مووي جو عي ند سد ار وف 1
0 ا ا ير 0 آ 3 1
1 ََ 8 و 0 2 1 و 2 ارم 0 ا
انا 0 مهدر وسبونان |
| تفار ا ٌُ مَناكَاِحسَسّا| لل ا
2 5 1
ف
2آثآثثثتل م سج سات 22
م م 0
-_-
32 ا سوك 2000 1 ظ
ا 1 0 ||
و 70 ١ ا تا تحجر
[ انوت 0 ١ 90 18 ِ
ارصن ال لله ري 1 او سكول 0 0
1
عت مساك ا 7 ا 0001 11
5
3 ِ 7 :
بياج مه كي لوو بد
وار ؤس ست 0 مان 1
1 1 ا 0
لوَتِكعوانَ اذ وَكوانَهة الاجم 11
نار 1 لتنا َّ 0 7 ْ
| |أماكندة 01 مرت وه زد ليك ١
' 0 نا ا
١ | همماكاوابه د نزوت : كَِينَانَقن اليك |
| ما دوعن هامنة يدوه 00 ا
00 امنا عر راسكنا لوت ْ
1 ْ 1 2 و صاره | ٠
٠ الْتَبَاسْعَيله لقي جود ادن
: | ككااسلاء سقو 3 52 ا
١ 0 0 0 م 0
لمكنو وارم اح مس ا 1
ر 5
الل 0
1 7 1 1 4 ع 7"
ال دمر ل 2 ا
ا اواو و1011 خد شا سات سويت ارد ولو امع تتاو وو ا د وا 21 8 :
- 00 0
07 ليست
0 و
70 ناتعاس 1
110000 1
١ و اسية. 7-5 12 نهنا أثله
0 ل 8 عار 0
124 0 1 سدم "١ و
فَديلتهناوء 00 ببائفوبا ايو
2 دترت فلا اسار
0 السلالنا بطل امات م ا
ا يلي عند
9 وانوي 1ك 5
7 يقل سأ
030ص
2 ْ اذ جوضن ظ
علدنا ةينول الها دهن كدالن نوا |
ا 1 كرا اذى [
00 1 اس
م
١
1 ََ
10 1 0-5-1
امجح عمجت مجه ص وعو جوس «صيو حت
و 1
تا هزومر ماك 0
رع سم 1 1
| جراد لاخر وهم
1 14 ماوعا لاجد كال ك2
[ ل لختماقوات
ى ط م م
ص مرح رت يوان
0-7 | تلاتلا 0 ومكَاريسنا ا 1
ظ ١ يلك يليه سبيت اكلا سبد يا اليا الله |
20 جوم اانا
0) 2
9
! يزيا رَيتَ شامكنا 090
ملي 00 ره
اح 0 1 ظ
و5 00 0 4 :لان لاع
0 5-50 5 ا الو
ْ
2
0.
006
ب ||
ْ مك212 9 0 هود ميك رف ور
شق 1و ناه ظ
ع
ته
1 | لاقني و ملل
0 000
ِ- مح كح خرن وسو وس و و 0
و
١ مال 7 و م رم 53 0 .
ظ |الاومل _- ماكز قري"
1 9 0 2 ]> سىس |
ْ 4 ا شخ ادنها انكر ادال ْ
0 شيك :0: كَدْجادْساة اكت جالانا
1 كنرك ورااشارةق |
٠ وها تنيع :915212 شر أن أ
| يداش اءوس نينرلا ون
ل 21
اا 1
١ 2 0 2 ١ ا
اردان 0 طاو نه انان ل 16
2 1 0 م 0
مويه ريون ا ؤي افاي
تح لراك نابر عو تاج للت])
/ نافيك كنار ابت 1
5 ّ اصعلوك َي ولف 21 0 ١
١ 1 س م معووةنَ 9 77 50
١ عا يلالق 4 1
| اليه ملو وركده 7 )|
١ وم 9 و ا 1 1
1 2 1 0 أ
اهم 0 امعدظ م اا
2000 ري 0 1
حيا| ذا جام امون ولا الترولان لحز رفي اوركل ١ |
ع ا لاسن 7 عَتَعل للد - | ١
نامي رنياليا 16 تا ركؤافهاء |
17 يد شجزطاد يهال كو لقطوزيم +
تهجوو رمو لسر م م2035
ا
0
ضري 0 0 ٍٍٍِ
يم
ا 5 0 ِ 00 بعلا
ندا وناج كا
رن أ كانه 0 ا و
ْ 706 1 ِِ 4 2 3
ظ ما نت ايل
| سرك تق كاب اوري مل] ادا
ْ 0 ورك كلك و2 0 ظ
| سَفيع يتعدبا اباي نل نيأ
مما امل اأنتَولاه 00 ب
!| ماضن الماتبة تا ع ْ
١ ١ ظ
20077 5 نا لوعي وام ل نوكنا|]
0 - 0 ا 0
5 0 00 0
| مبتَساعِيه مأ ازنك
١ | ماق كك ونين ان توك اتيك |
١ باينا يو فال ان 100 وتياك ||
ظ 0 كدعا ع
| يوون 10007 0
ْ الاهواخا دبلا اَمَف علولا -
ظ ل 0 ون
ا ١2 ١ دوسا إنَمَقَءَ
ته
1 م 1 ا و 7 )
| عبس“ واسيوا 0 ا
00 | ارما ا 1 ابام فو
) وتات 3 و ذاه
2 222 :]ج18 ٠.0: مروف ار
5
8 42 04 ا 2 35 -- وأكما
0 0 0 تيك بك |
: الواياضاء ا ار مد تمان | 1
١ ا 12 1 00 2 58 1 4 ْ أ
اازع اعذاباذٌ 1 اننا شياعو عون أله ا
| مرك 3004 و نايهن 000
| تلاوت ةرجه شروو اهو عت
مات يردا هلي
كحاض فر 0 2 ظ
مكل علا دهت ةواقن ل تر |
ارك كايا ناكو 2200 97 ا
مينسا تاماه رج |
اا وان 0
0 0 اذ فى ددانا
3
31 37577 1171ل
للك اين امت اكد سيط
التلنة تنك تكل/اة:
فحو عمف 0ر1 نزتو تور و رطم
| 3 و3 0 ا 56
ٌْ عَلِمَا ليل ايكاب
ا 00 ا
6 لوالاحيت لات ادن يعن ال 2 3 1
١
6
|أقيكنت ا تاها إإطات كو اذ ا
١ ص
ظ
| كباكيلئ لدان مون وَسناسل يعن |
9 8 3 2 00 1 | ا"
ناك 0 إلوتمة |
ةك بَائَاحِرضَدُ؛ 1
3 / كي 720 مر تاقري
|| 0 ٌ 000 ع ب
ا 2 ةوق 2 وال
١ 000 هن مهل
| لالد ظ
2 . ل د |
الوا ا
ا 0
درت ل لرارود ا در ا
وار امَك 10 قد
لد
9 اه نينا
ل م 1
: مور لصي أليير يلم
8 . اس
1 انان يماسافياة 21
- مور سوا مونل واي أ
يكيل 1 107 م
لايك وَأ ىمل 0 ا لا
1 ا ١ “وا اد 5 1 اليف ساليل 1 رار
ٌ ع هو ا
|| ابر نَاكا 0 0 إقأعما: د 7
١
1 0 ا 2 ورد ددا ظ
ااانا سا 0 1
0 ْ ري 8 1 4 1 1
1 7 0 2-0
ظ 0
زثواهية 00 م را
0 8 اند لاا
8
ا و يلك وي 1
4ك ]لصيو لي 2 مراك و
5 : ونا ٠
ل 7
لدودة
2 ل ١
١ 1 2 أ
0 0 َك بم ١
:حمسو عر سوب توه سحاد بي ويم ود كرو بورج
عوج ا
ا
7
1
وي
١ | 7-7 مسسعصسميسصسصصبيم يو يجيج بمب سد لهؤم ميياح ممصند سبديد ات ةب يي
8 #
1
مومع
2 عد جب بو دجت ند يوج بسع جب جسيصا بس جوري حو ربعي اج واج ويس وده ادب معي ب سي ات
عمو ع عمسي حو + شب كوت 90 سنح 1 مسج سوس بعاصم مه
رحد جوتت
1
ا
١
1
!|
0
ا
01
205
20
31
7
1
عه هي م سوج ع مدو سي جح سس عت ات
سبج بوب موب سيج اانه بتر ٠. مه بن
داوب توح دع نع لامعا 207006 لقو رو ا زد جد :1
١ ا
ظ ا
0 ار دفكدمرفيفة 0
2
ا ا 2
1
ا
0 0 لوا ا
| متناو تبان كاز اليد ما وا
لجا انها أذ 200
عع الله 4 ا 07 7
ير ال
و 5 م: 1
أفوكاز ,كار وان مجر مك 47
مها ياوم
اجا امز جين سارالداسؤامع 0
١ 06 0
ار 02 0 ل با نطاوب اعمافة
روما
0 .5 92 6 101 وما ل لاخ مه 50
بل 2 0 0 2 كفا ناد ْ
ددرا ورد لوده 1 اواو للع تلوت ظ
الم تعدا 5100-0 1
ا 00 الع
و1 عَلئَكَ وهلا 6” كيبل
0 00 سكم 2
رف كر 9/
اءامر ركاذا
052 ص
5 :
: 0 32
0
دنا خلا ويا ُ
مدر نيز تت د ب نِ 7
ا 02-7
ده سموفو تن دوذ ابن
بجر
مومع اح جزعارس
عبب ب ل ا ب
+14 5-38
ويك رارج ودام باع
بعداد
مع م ديه ا دجوو ادن 0
0
مجسنم -. نعود ريق بد
دو ميمرين روكت 2
حم حا 7
اريسي و موف موادا ووم «تساله سسوية 1
مت
000 [
ال مرا دك ش
0 3 17
١ ١ 5 7 5
ج- لل ب-(-ب- ا ا## ب سبي سم يبب ب
هه
سوم سي
ذلك بوجو كذانا دل ١
اير 0 2 0 3
اباد 2 فق اد
اتا له نما زد 00 ا <
انوا 0 60 فال ١
سا ريت نارفا ا
2 حر اماسناء يكار | ْ
ا ضاي ذه ولد 7 ا
تِبنذْتَك كك يك اباو هت ور ما رك
0 وض ولتذ 15 سوا لكاب
]اه - ماران سنت 1 ا 7
٠ ا ا 0 را ْ 0
رايم 00 كاوق رقا 0
| تكزافالت: وَع ستيان لماكو ١
| مدا شرا لانشكرقت نوا
عونك لكل عه
4 طق الم 01 ملس لمم سطس سد طح نل
2غ
م ع ا 1
١ 0 7
22 . ا
بو امم ب ب مسحو بس ابوس
احم شار رم يوجن
حا ع ود
ماود ينك ادرو لمر وو روم نج
1
16 ]١
|ذداة
271 2 مه مَلوكَ” ا 2 0 5 0
اسح عدن الرن معون ١
001 بُ ذالد َ ل ن ومو ا ا
لم ا
وات اين يل لفون 3 |
معَيْمَوىَعزألهيا وار الب
قاع 26
جه
6
2
٠
م
اميك !وان وا
ويج ووو وو تو رجح داعيو بجوو يي بوه
ظ |52 رَكاواجن*وماكات كملكا ال
ااا يلوك ار تك تجن |
| هالو اا ته ْ
0 وَتَكسهوَبتكمَلقَ
ار 5 سراح 8 عليه ْ
باوج زوج هك
ا 0
م
0 2
٠ ا
مضو
1
ماما
1١ه
للمومناكن“دد
7 1
لاما 01 ونا
7 ا
عرزن وف جا يكن 2
1 0 7 سس وك عله ا ٠
1 6 د بح ارى
ف ّ
5 ابلا انام
2 سسا تلن م ممم
معد
1
7 تج
0 ريد لذ 7 م ا 7
ا ألد'ا 1 طافاعً 8 ا
اولك للبدابجايا
0 لكك يهار لتر ة كران :
| نال ]نادم فصع للك عل اخونك يكبلا ْ
ظ 201 1 1<
ظ لك بتر تا د 1
ٌ 9 عَلكحَكَ ه م 0
ْ 6 عَلَِكَول] لجعو ماعل | ظ
بوي كمرقيْ لزاه مانا ناريك لكل |
ْ 0 ذا يات ليما تلن :ايا
[ 0
لسرن ساق
| اضيكن ان ربكا
| طلوين:#الك ؤي انلو ابونفي قلقو
عاستا 2 110 : 37
٠ ا
ظ ظ 0 2 كناك |
: 1 اا 1
ْ و 101 ور ١ ًّ م #-__ مناه 1 له
| لناصتون:ارسسَهمسَاعدَا للع ولب |4 1
١ ل ونَ*نا لاك ان كْ 3 ١ وأ 4 وأ - 1 / 1 7
١ 31 0 أو قر الى > | 1 : ١ ا
آٍْ تناف النئئداة 00 ها تا نار ْ ظ ظ
يو 11 . 0 / :
1ج سمس يمدي ديدي ع بحس ع مه بسمص في
لل
000 000 ا
ا
ا
:- سح ووه ع داجو وبصي مص ب جب
0
2
كالب انك يل عيي ا لايفك 05 | ْ
دَهَبواية واجمعوا أن يج حاو عياب / ينا
0
ا
1 ا
١ ا 2 1
له
٠
م 0-7
درم
عند سد دهده برج يس عس واب خم بج ا ععان من 0 ال مسمس مسج مجه ا 0
. 1 1
لد وير
تم
0
مك 0
و
ا
رفاناء: 7
255 ه
اذ
3
عدا
خانل
أ [
الالندرت وباناا
انَادَهينا لَعَتَقٌ
بِكوننالوا باآبانا
|ونفسعن د عناونان كل لزب 0
ناوساو 'وَاوْاع ص 2
:تلك اذ
2010 1
3
َك
تل ل وسكسحط اك رحهروة بك لاكده 5س جاراا زج سه" عرزو عد دروا د 3 لو 06 لع
م ا 1
140 2 10207
يبي
اه
: 52 بحل لجا
محم لجيج عد سرب
لت ااا ا ا ا بمج -
1 01 ايا لماه عون م مدان
١ 0 اناب" 00 0
١ 1 الله 0 - 5 [|
1 1 ٠ 00 > ْ
َال : 000 م 1
0
5
١
22 ]| |
0 1 اذب للا حاديثوا دعالي
2 ظ 0 0
17 1 6
| واتذانها نت
كلف رعقا: 1
مور 5 عع ومزج دك قوساو ولاو رك ك0 1010111 كيجو 1
ااا ا
8 0000 مووود رتح قراو ولو م 0 سملن 1
١ هد 3 7 ان كت - 1 وارلكن
| ان رو 00 َعَنةايوءوَ ٠
ا 1 ى بزفان 7 ارد 2 ظ
1 2 ا ا وا سسكا لنا |1-
ا دلْسْشصَه 00 أ
التماعرا َم سو لان ظ
0 1 6 و
رودت
2
من
4م8..: يصعت
7ح سان نا مم ست لقطكه 0 42 3
0# -
تت ل مه 035
00 : 0
0 ا ,
0
َم ارك راوها ظ
عرض لتتفب روت ا
ا مَرَارَ ِو دَعتَلت
ا 0 اتَكيدا ا حَاوم يج
عل مير م َيه أله د
0 مناطلابكر ار ذهناامك ل ل
ا طٍٍ سىس 0 د و 6 07
١ ا ب ا
||| الس دول د نوكه
| لب فى و ___ ب حص
7
17
3
م
35
ا
ع
16
2 1 47
1
2-08
ُ
3
1
1 مه امو جنا ا ترب لت 7خ 1777ل ابا ا م
- اعمتجم 5
0
ا
اج ل و ص 0 2112111111 و سي
2
0
ا
0
جيه
أ
از از زج امور اتا جع واب ووب 0 ب لحي ع
#١
رك وال ل
ظ تع كوه صا وكيم لاملا :
| اباد يُأشرعتكَكَ و أيه هو
م 6 ظ
1 ّ عبن وْكحَلْمَن) الغوتياناك
احَنْما 0 يمرا ااانا إناتجل
فقا سير ناكرا رية ييا موا 2
ب بق 110 افر 021
١ ا لمكم كك
ةلوت انيت 3 0 از َفَكَث“
1
0
تكع ص وسح وو بسع ونا روب ا سي ل ا جع كراشتن
د حسمي ادن .
الي نك ور ده
52|
| ااه 0
>
و 97 وك م 0 5 وف ظ
يج م وبا 7117 2010
عدم جا اتلك و مكلك ْ
ظ رات مضزها وان 2 201 ١
لي 0 يوب د سجر إايع سبلي مو نري بيجب ج197 21
ا لم ب سس ل ا و 1
ات ' 0 وم ري رودا م
ار 0 0 ع اد 0 وض هلي ظ
دن أنكا ناي مينيم اذك | أ 1 ظ
0 ؛ اي أتالكزة 0-0
1 مه تنبئه لمات مكلك ذا لي بيع
ا نيك وا انار رسب بعاتٍ جيك |
3 0 27 ل 017 2 م ”,و إلى 79 184 0
ْ ا 0 1 0 اونا ١
اا أ 001 قف ديا يا 4 ا .٠
زوف كه اسار |1
ْ كي 1
ازيل حلام جنا مان” وَكالَا ىلخاد ١
ل دوو 1
ا ا 11 77071 اق
ا 0
0
| :
1 م 18 و2
ْ واب 8 ا 2002 9 0 وبلدقار: و ١
ا 2 لوملا قى فض 0 1 17 ' 0 ك2 00 1
7 ' ا | |0
وه عاذ وس ا ا 2 1
1 00 رم 9 52 و 0
نابية 2 رآ 0 ْ
ا
اج7-تت9--<-222222752-
تفن كارن لان مةجتتهةة[#بيو وليب جارح ::/
1
:
1
3
ظ 2 0 سا1 اا 7 و ١
0 شيل الاب مط اناخوت »أن
ا
ود ام بيك
١ 2 ةم من
1 شِنادياطْ اكد 5
لشفت هله 7 0
سسلتت. الاعف مدوداة 2 مصف ل سف جد القت مدن حا 00003 كالح سوا سس ا موي روت اب اودرو مووود د
بإ سي ل #7 يي
: سس مسيم سه عه اس تكسم ع تسل قا تمص 2 شع ست روي وا للك سب سم سو وي نجسو تالت سنس موسر هنم
م : ته يليت ا اله اا 000
سه د لخ ماج عب مه مسايوه وياص ومو وديس حمموميص سي بصب جومم نهل دسم سده بامرج ولسبيسس بج توب عبس د
1
وجوه مج سس مو جاب 1 17
0 ا 2 2
: لما 02 ءَإدْناءَدٌ 20 . عكقتا
|| يسا علوم وه ]شالع زالات
يما
زع ثلقت4 ومحي و
1 لام وان رصان دوين َث
| ذلك ل لمانا إلى
اكنلائين ان شارك
لَمَكَامّالَ”
| لاما ةن نر عه" نوي وال |
| ونشو هينات ايلد|
ظ 0 0 ولت يلها |
ا 21 له 0
اك و نَيَإمُنُوا
عون ٠. وها اك 2 ؤت 13 حاو 0 0
0 لكا مك ترق 0
“ا لأضمم 2 #8
١ 0 اكاب مقت
لفان 6 ا يرك يق
5 قرو لواسئرا اسْراودة: نه وان نوات
8 6 د
4 1 لير :9 يك
7
- 0
,
١
م ب
ا 1 01 د + رويد 1 0 ع0 27 |
: : معت عي مسوم كل سواه هه
مك20
احص . مس موحي سس - ١
03
كح ون او جب امو د ب يجيو كك ع سحسلم ميحد لسم تسو سعصودة
1 ظ مأه محا اكز رعال:
| 31 م ]ادك
عرف ا دأ 0 61 لوال ليم 1 5 ظ
0 ا اا نايع ما ْ
| | معنا اناكو انال از نل لكل متك ظ
ا ا 0 بلك له مَاذَيِ5 ا ظ
١ 0 د ! 3 ١ ْ
٠ افوا هاجلا رامين وَنَاصوًا مطاءم ١
كه مدنا ضاعدَم 010 دنا و ,أ مَعكالوا ابا اسان 1
ْ اجناعتثارة 26 2 برإهلناوكط علارززنا 1
َو 0
١ سرد تكلب نري دمعت |1
ونع اواك تنا بيات ا لكك |
انيضر لاما اللكن | 1
3 ىلا لتطلواون باب واحاروا امكو | ١
0 110 وال 0 : اط بس ]سام 007
ماكر ْ ركان سه |
| 4 و وناككذاين
شم رهن اوه" هنما كان بو 0000-7
| 5 يتعوب باون
4 اد 4
5
2
ظ 5 4 وعلة 1 و و
0 ظ ا ِ بر 2 3 1 ا : : ا ' وكا
داري لج بحو جده ووططاطلا' تمت :
اي 9-0-0
: بتكم عام ف الزن" 0 7 0 ره
00 2 .
هما جلك الدارفت” 1 واو اموا
مان 0 0 205 8
- فرك “را قيلتا [ كواء ليه
وى ص
و2 7
لاسرم
و
1
|
3
1 |
7 1
١ 3
320 |
1
1
5١ 0
5 1
7
ف “1
1
1
ا :
|
12
11
صمخ . 1
1
1
1
5 : 1 1
00 لوه 2
0 597
3 اللي ا غ2 00
. ا المحنه 27 فل ةا 731 77-:31801:7727 رود امعطة ان و 1
1 : : 5
د ' 3
2 2
ل ب مر لم
د 000 /
ع 0
اجات د شر سكن 3
انمازت 0 [
2م اسيل
أبن | كا باو: _ 7 7
00 0
3733171532 ل نالك تنظتطنة 3:3: لاشفةاطة لتم 5 ةرس 3 11:771777اة ل
نه
1 ُ
د سد :
<١ 8 5-3 5
007720001
7710 7
ا
0
ع
5
0
جا
2211717361
11 1 1 79091199172:17797
اا
و ع ا ا ا 0
بتيييسبس يسيس سس سس سس سس سب سس
جح ججح
1
مسبو ب 7
1 ٍ 1
0١
ها
6 -
-ُْ
1
7 ياوا دا 0
مس يي ل
ع ع
0
7 : .
عيب جات ييه ونيا
كمت
ل تيس عي ووه يي مص م تر م نب سا ته رسيس سس 01
2 لي 2
2 ,
اكرات 0 رفوا
7 5 كاذك ل باك
لكوتي نا؟ ار وا يلك وها
| ااانا رَابئْكْس3َوَماشيل
ْ ماكالوطاظى. كلقي كايا
| َل 0 كذ |
او الجر 4ك ا ا
وى الح عنم
1
0 2
تابيط يننا بح 2 12
| أ اك لسك |
0 ملو ب نه
تاتيل | 2 اتؤارك اف ظ
ا اتهم عب بار حراولو ا1000 11
ونام امالس
0 5
تبه حسشسس بلس --_ ب ههه وي
710 0
ري ناور با ب
: 7 5
0 27 ا ا ل
دع كعد سم و لصي جات ج جح ججح ب بات مض فض معت
حت
متسس ا تت 0 12.
٠
: <
لجسم مسح
اا لل
| 3
ا ْ
0
,
!
00 لي حي
ا 7 0171
١ مدت
سحب ل و رم
2 _
1
١ 9 1 > : ,7 :
5
البح كك تو ك5 اا كع 11 ل ول ل و ا ا 10 10101 مت
2 3 مد ع ب ا لللسشللتت7ت7 07
د
ا
:
ا تداعا يك يل ا
و 7 2 فاطق يي
ظ وَصَرانٌ : الام ايبن الولافر لت أ
211
| ا 1 بل در 1
ا واه كوا القالامك: نرف
| ملكتو مولي نات ضي| انوك اكع |
3
1 اجون لاير8 لذج ا
| لونلفت 1 منت أوكااز تق نمالو نالل لاه
لصَرِمِ 0 هلإال ” و ريل 1
1 اضيا نا سي ١
10 َه جرعي اتا |
دَكَلوْاع ويعت او واليئاد” بوك ل اناوانير
0 لاق تاو عر
ين م زيل دثبا ىنبل
خم يع اي يمو ون
4
ربو حي ران وساي امور ا عي ومح ويد عجاوم رك ووعاب و 1
ْ 0 7
0 ليذ وئزتنيا زتركاق لطا عوك |
ا عدار ٍِ 0 وجا
تن ابت رائاية تتبن ارراكدد |
ناا سوك يي ل رمي ل م 2 نه وناله اسح ه.... .هد ل جيمس ان يبيد سس يي يبيج
3
١ [[ ا لاد د 2 ج5 ١
1-57 جه طن 7 1ك ب 7 8011
:
و س0 لتو 01 لقت شس متهم نسهه :د سا الفط ارخف 1
ا 01 تلو اانا
ا
وَكوَيَادا وَأ بالا 7 م ا ا
وكوك ا 7
ا نراق
0
3 1 0
ا
1 1
00 3 مرفلا
جاكا الما كمل افا ا
ا 0000 كيرف
١١ الشيت ةبد للد 20 0
/ نر ل ع ل ,
ظ 3 0 0
ار 200 من
5
و
سر
بعر
7 د دس 7
: لذى بان يدبده
ب 3 7 5 3 0
مسب مسو نو ويس ور كد تسيل بست سمو ل تسم عو ادس ب رجح خسف سكسو جسم د سح ا سه 3
54 ال ا الاك بعر ا
,
بهم عب معي سبجه< وحيع يمحس ١ خوماح د كسد هد 2ه اكد
1
ا
|
ا
7
1
1
١ -
١
||
11
1
7
1 7
ا
11
1
١ ١
11
1
١
010
0
0
|
11 9
1
10
||
7
ا
2110
0 ١
17 ١
(
1
ا
|
1|
|
|
| |10
1110
111
0
4 ٌّ
100
1 0
أ
010
|]
0 0
1
ا
١
1 ١
1
1
1
١ ب ايان و 0 ا
١ درا 23 0 ا
ار ا 50 يد
00 الالبَلبيا 0 7 ا ع
1 0 ا ب لل ريا
0 | تمسرو سالاد تائم ارات ١|
اا 0 2 ا رناب 1 2 ١
00 0 ره
0 م
ظ 1 0 : عر ع ( ا 0
ظ نسم
ظ داس ]|
7 سب سس وس
1 1 باكرا م |
| فيدياك
ا ا
ظ
ا
نيا
| لكبعار ود ا لقو تر | ا
ا روسن لسار ببلتهارة لَهُ |
تتاو روخاي وي 00
وَادًا
-_--
َل لايتتوياي: 00 واه بأد
00 لقو
آ بتكااب؛ فى ظ
| التطابا 0 2 1
0 ال يي جف اهنا :وهم
| يجادلوت واللها ديذلا اس 2و |
| انيلعو دن التقيق عن |
2 م
0
1
ارقو نا وْحَرهًا 0 0
1
1
1
1
1
0
1
١
1
1
1
بسع سس جه دسي 3 0 سه 0 7 10
ال ادو جا 11 الج عي 0 م خم اا ا 2 5-6 ا ليتوف 9
00 ال 251 سيو :
١
3 /
. 1
0 5
106 : 2 4 3
0 1 > سطس 0 م
0 إننا #خد ١
م ل ست وه 000 ل ا 11 ٠ 1 1
ا اي ال 00
م
| منائنا ولو وفلار: لمكا 0
١
عدا نال 080
ا
'
1
عست لاس س جسم محيس سبه, -ه
لح 5
ااا
لو د ا ري واج عي لباق و و لمج و عو سو دري حي ا ع 20
ةن او اناناا نع ع2
* اوجن مقن ققد بي 177575557 انم تق عامط اسار لل مها
4 مد وه ١ سبع مسجو سي و - «««سصسصطصرومم 2222
أت وام زر تيتترول؟ وكضيد الع د
مجان اك يواوه كا
3 0 1 ل لس
ب
!2 لعا 15 1 ل 0 578
05 0 8 جنا |
وَامائق الما د 5
تامئاق روات وراب
د ا عي لذلوآنَ ٍ اي ا ار ضح -- عفرل
ا 0-116 و توا ا وه 5
1 0 ا 0 06 0
مه م دم موء امساح عدم ل اسودمييدم ميلم ويح سيبح لسحوبب سمو وسس دو ممسمسعون بده 2
7
١
عوج مه معام معي سدهمة يديع بصعم سس اجوونت كسد هم ند نالل دن مس مها
2-0-0-0 0 لم101 0 1:10 178057
ا
+ ايه رسام
00
1
١
1
1 حَمَوَدرَا 7 ما رب لكك
|2 كير اسل كرو ل
| لديو سيعلا رول نطو الينا قَاوَالزنَ |
0 000 م
امم هج يي و
7 ابنج ويزوية ويب نوكنس اوت بي ا جاتعسه .+
' أ ظ
10 3 ًٍِ
011
ا ]أ 71 ١ ا
+0 1 0 د : ١
11 1 7 8
7 | ألن* 1514 3 0
١ 140 1
|01 ىف 0 :
الى 5
١ 1 11 0
للا 6 11 1 : ١ عسلره 1
لله ! لم 1
ا / 5 ا : : “0 5900 لج جد عم 2 سي سوس بس بس سس ب .1 ل 2 ليييح
1 1 1 ٌ : اس مستت ويس م يي م ا ل ام ل 000
را ! ١
1 ٍ /
١ 0 1
٠ 07
5
#سجوووويي / ا ١ 1
| ا ال
ْ 3 عداو دورط ل ب ميلو 0
طاطم ]عاضو م
ظ 9 ا شحوتم عقون |
ره 16لا وو ١
١ اوضر وف رتك لاض واكام | 0
|( 0 الك 0 ْ 0
ا 7 ا
١ 7 00 9
١ ٌ اعواوكلوة وروا ولوك كي |
| ل الراية لكوت
ا | تاب » كايا رنال ات اكنعاس بها حلت مويلا م ١
0 ا | يتويد ورين ليق يشفت كَل :
3 | لفووج كله اياهوْعَلكَ بكوك دَاِيِوِمَسابت |
ظ وان يموت واأبانا واد | ْ
1 4 طرره ل ا 3
ا لوك بئوألكشبع كل يننا
| ]لوليا اص 00
د
!
1
1
/
ا سس سس سه سس سس سس
7
سح وعمس دمصي 5-3 رن صس سمج يوي
1
سوج ب :
الاك يناك لاروك
ش ا 7 وى هاعر ست 9 0 0 5
ظ 1 270 ملك املك اصت.م 2 2000 ا اق
1111 ا م - رقا لش تبك لت ٌ : 8 ١
1017 ' 4 7 ص ١ سم ا
0101]1) || الي داك 4 و جك مار اا اس الا
١] : 5 م 7-1 7 ف 1
ا || 8 - ل ٍ
| 1 2 00 ى ل 5 َ
١ | ْ ديس 3 3 ل 0
أعنا فهو 0 2 م
بناهمورواق. “مايرا لهذ العو زو
نِعَاللأنارً نوريا زمفوان” ا
| اي عع الا تار والن” ناه لجاب و ]
ود 0 باضه |
7 ٍ رياه وائ نولي |
ظ تبدتاةك ا 00
لك 00
0 اكات 7 1
اعد تراط باز ةلي |
يا بك انيد | وَوَتوْتبَكعراءيد
ٍ- 3 ا ل
ا
0 يق 1
7 -
ا
|
ا
١
0
22000
3
ال-0
7
1
8 ا
7 7 939 9790 0009 عاص صصسصصص د جه حصو حا ع م 0
3 :
: : : ب< 5 8 3 7
: + 1 4
١ | : 2
3 : 4«
(«٠ ا 5
ب س٠ستتسسصتت تت ب 00 710:7 وك رون جف > يترا »جلاع بور ل بن حسفا عت ب
١ م ل ا اتروع 0 1 قات ا 7 05-512-72 لاه امو فته 51 در
|| سلؤويع 31 اليرت 7 أن ْ
| مناطزافهنانا: اك سوبي ونوج |
ماب 'ويَلْمَك اللي 7 مدا
اننا 1 1 سجمة كاير 0
20 كر لديف
ص1
00
١
2
| كارا انرا َكَل اليلد
| يواد كال ما ار |
كم ليتوا 0 اراي اذ
ع 0 11
ا
:
كفا
دساو سف اجفا اله الي * +0 ا 5
دفن 4 لنت 2
2-301 لسلس سس تمس ل ل ل اا خم
.
حصيه. .
-.
-.
110
مالعلا ةلابز ات ةد قت
0 0 ظ
اند اللتكلابا 0 ١ 1
ا م 9 200 ١
|لترمة ةا كلاف عاك تويك ولت |
3
ةا
و يد
0
1
جه اش ايه أعبا سح مصاع صب صتمت مسسحت متم ا 01
يه جود ما +
1 ل فسح اف ل ل ل 01 1
م 5
مسمس لنت منونسه صيه مسجوو وم جمس بيت
. 0 3 3 3-5
١ 0 5 0 8 2 :
م يي يي يي م يي ىلل الل99ؤظآ 02222222222253
3
/ 9
اوم ا م
اح ا
ع ميض جه رهم
عمسب وي سبي ا
1#
حير سبي مودس جر ب ب مي يي م 0
>5 ق 0182 مد ب يي ب 0 3
ا 0
و : سوا اب كيل
١
ُ
١ سس لط
اكنال ص
ا ١ ا
ا 58
م 1 ص
ع7 7 سا ا 7
صو 9 >
_ 37 ظ
20 0 و0 000 ْ
امرثر 0 5
و
27 الينام
ع سم
طوس فاط يا 0000
01 1م 9
اناك ايتلفان
1
ع
و
عاج
0 ل 9 ع المي تلان
و 4 0 2 9 7
ا 1 و ٠
ا جرم و 1ن وآآنِانتم |
اط ا ل َّ وكا كاد" 1
0 مان
1 / لال فلوسي تسر 0 سَّ 1
1 اود 001100
- لثاه و5 1 ا تكإنماد 2
!1 لوده لاقب ىكزا
7
ا
ب
3 ج70 له اطاط ارهن"
«« جرمريج جب وو : 7 م71
ا ولد
ا اما 0 3 ١
١ ونظدا جود باء رابا دكا ا
1 املو شؤخ كان مناه
0 موز علا كطلط: مالك رركتا ٍ
ا اك كيبام تسرد اريف اضيأ
لامتردت ماكر باشو دلكفواتَلال |
بعل لاوا كا لاد عق
ل
0
8
3
0
ٍ
1
]
ّ
3 كع 7 259 ,
١ انكر بقوصية ١ ومادَاكءَعَلَ
2 افس امال قسنااة |
1 لسكر ناا ليهاتو 1
ظ يوسلوا لوَهَركاادا 1
8 رونا صزام كاي نالب
ظ كزان وَاللَهَوَعَلا 2 8 ظ
0 نأك انيه |
ا وُموقٍ ولك
0
2-0 - - _ +
ع
و ا ا ا سح و2
ب
بجحب بحس
م2
ومس سج لب بج سب لس 2
سيد عي تا ل ا 0
ا ا ا ا ا
معو وص ور وم ليو بت اك
عر 570 1572752025: بي يحصو جب سمب بوب
7
عو تع كسا مستت السو كية ده عن تخد نجه عع
3
إن[
كك ريوع ١ ١
7 يي ببستي ليد يليب 1 اا ا ا اما يي عي ا ع يني ياك 5
ليمير المي لح با ل ار ا ا ب ص ا ا ختتت2“ تم يدجم د ل 22
00 0 ارت ظ
اياجوي وبي ل ب للد جيابب
72 يا له ا ام-١
حم
© باج رما تجو مسو سحيو سجرن ماسوو اوور عو رضيو جباوا ات
١ التي لقره يي لد الكراسفا كول
3ك لامها عروضيل هلين ذأ
1 ا 0
3
كاري ك3
٠١ | و راان تابه ا
تَجحَاوائه اننا لقا نج ل مو رن
| جل إماان مايقل باكَالد 1
١ ساود زيار دناه كلاف
مر 20 مهولا 17
سرد 1 مرك
لوكا ارش وارك يرا
0
2
سوج سمه جو وسو فح وار وود ا مرج تبن
ا
ع 0 و 6( 4
١
١
1 07 5 ا
الخ4*
1 . سم 2 2 3 :
21 - 57 نَ 53 4 1 4 1
14 2 1.1 2# 9 مجه ل .
0 1 / اسم 2-7 لبر 2 نا 1 2 0
11 م اك ل ى - 00 20 34 كك 9 1 م . 00 0
0 -_- ا 7 ادس 3 دو : اي م بد . : 1 5 92 0 بلست 0 8 01 | ٠.
1000-9 0 جد 1 َ 3 8 4 3 0 د 200 6 - : -_ 1 :
1 د م 2 ع ل 5000# ع ا ل و ود لوج عه بصريد حم سويي ب سببس سس م | 5
1 سس : سك 2000 رب ل تيد حش -- ُ , 9 ,-
7 : رمت - 3 2 3 3 : -ٍِ
201 ٍِ - عسو 5 71 1
0 2 1 4 8 , 1
ْ 1 به 0 3 5 ,
3 3 س 85 1 1 54 رٍّ
011 / 1 4
ااا ااي سلس ل ل مي به 75 كو : 1
00770 الج ل ل بلس ام و وسلس جيه مجلي سس رسيس مامه مسجده 0 لللتتظل22242م#)<-“ “متحتي تت 1
5 1
٠
. 0 ١
١
داعت د 2 ألا :
اام
0 2 00 0
١ لرنياد تقوم 0 أذ لزاه ره
ص تدا ةننوتيق هيدا 0
١ اكَنَضكاركترامإلنا واه م
١
ظ | معان كت و1 1 تيك ين ْ
١ يك بتاور سلتيداتزيا /. ف ْ
| الصاو لق ابجع الهو 0 0 ْ
ظ ااه >وم ايك بكرن 5 1 2
0 5 ع ! ْ و
تفار وجو اف زرك و 5
21 5 ام ْ ١
دومص رعو
: د 2 2 م علق دن ٍ!
دري ربأ ونم 0 عضب وَلوالِدَىَ
١ ا و اط رولا" 2 رف
/ . عومنإن 0 ظ
0 و هم س9
||| ابل لقالوت” جلمد ليو لكتديها ا
ا متم 1 0 000 لز ان 1
0 1 ا
ٍٍ
ا
:.
1
|
[١
ىر | م
5
١
31 0 عليز
باتتكا
لط ل ا ل
جف لح وا بر الس تام بوي عرو لج ب سس ابرو يست
5 ا اك
0
لبك بجيو مدهو موديسيه
)101006
0
١
1
1
1
99
| 11
0
1
| 3
1 3
1 8
8
18
7
مجم هبي ع ببح جز يجبي جا ا بوسسوصيور
ماب« عسي لا سويعة تسعد و فصع عمسن خوط سل د 2-4 4 ك1 محرت
١
-0-0 0 1
3 ا |(
د
١
#ص )
ل كيك 0 0 1 ظ
ظ 2 وات براه و لواح لالتعا در وك(
: ١ 3-0 :
, 2 | 7س 3 0 ْ
لواقم لج 20 ظ رمب ل 5 00
0 ْ / « 0 1 ْ 7 م و ا 0 شرو 0 1
ألا اند : ركه تاكارك الاتكناأ ظ
ظ 0 مج وم رمجلا يناي | 1
ب ا ةق 7ه الالو ا ستوتة ج تسو و جو مو يا اه 5ن ود 1 اه "متي 1" رن م0188 "...نات 13ج 51و لجرولا لاح .2 رح وا مداع" ابو بو رارج اكلا 86 .7< بيذ ناك جو واجه ارت يقي ٠ متلا التي ود ١ جد كافد اد مج ا ارود وجل ابد “فرطك 4 لابوا دم امريد باد وزايجيهه
3 #6 4
م و
1 س1 0 0 0 لاع اع :
ل وله رازن و رسع هينه
-
ل يست اا ا 2 22 200
كن ز0ةركله ضرقي 10
١ لامالا إيروساكاذا لمعن لجن
00 و او
-_
اك 79
0 خم
177 موحي م 0
0 0 - عض ظ
لق -00 |
ماني لالم تبْحَيْهاب مبِيكٌ؛ |
ظ واو ذناطاءا تهات عبناي |
0 260 3-5 وجلا لك فماس يزو
1 ا يساوم وَاوَسسَنَاا ليا الات نا |
ا لجار وان ١
1ك
ا
ات الم ما اص وَنَأ
ظ
ظ
ل 172 انا
شغ الراركك معي التيدا
1 عرس 2727م
0 مويك 4 و اند نهو ا
500 َي َلقحلعنًا ألالثداتة تسررهتاد) ظّ
حب مه و جا جم
1 دصت
0
يها
1 و2 1 0 و #2 2 وا با
حل و و 0 6
١ منورك نأ 077 “ارال شوار لك كذ
|
دصمتْ ةرين هارويكر إورصاليَاد |
2
ا ينون 96 رونك بافي ننج قتعا
ظ | سابرت 1010 فك م عه
الابلبرازاك لق تمع الياجديتءهال]]آنا :
١ ١ مالك الامك» د نادرق :21ج
١ 0 صَلصَالٍ انفلخ
١ مياديكت م وَاَعَاِككَا كا تالوم لدرخ ا
| عبر زم وا وك ل |
|2 دالو ملؤي :رتكا وتوانيك :
ْ ب دلاخو 3 نحن ك3 206 0 ْ
6 هلان مار سك 4 عاك
مم ساطان ام كلتم الغادانا ظ
م يم لكَنامَنسها وات
ا ميك 1 4 9 تن فعتيا تك و 8
لخدا دم ]د كي اماق طذيه ظ 1
لوم 3 0
0
| ماما قا ظ
3
ّ ١
7
0 از “اشنا 22 1 دكا سالاد 1 11١ :
0 سسب ني بيب ل ل ا
از وتاي اانا 72 و عت
| ميان زهكرةا. بعالا 0ن
شْ 510000 ا لي
لوه ف لبوك
م در
| لوا جبترها مي قس قا ل
| ارمع التالوت. بها ١
| البساوك: لوا ازيل جزمت » داك |
ا م 2 عدا ايها ْ
لبرت لاج 000 52 ْ
ْ كروت فالؤابئونا عاك ؤاِديكؤكا
| كناك نعَانالصادٍ فط 16 مكبو
اد
الم
1ت
20001
ْ اليَرِهَائمَ #لى7 بار 21 ا 5 0 و مضو أحيغ ْ
ظ 0 3 7 وقضيك: ينا كلكا كرا 0ْ ْ
١ 70 00 7 ا سر 0 7ن ١
1 4 او اه 4 هزإللمةا لا 1
011 ]ا ا ب مه ازا وا و |
: 5" م وم أ 3
5 : 06 00 3 1 ا ٠ '
دن 3 ا 00 ا م |
طَ [ َس 700 0/1 0 ِ
ا الا
يس لغ 58 ناوا ظ
1701
ا
حا ا ا ري
ل ك0 ل ا
2# تاعس ورور ورورووروورروويو سسا مسد يوسه من
1 لج :
2 _-
د م
ب 1 000001111011112
1
0
سه
0 1 7
0 1 و -
ا 2000 يا 00
م عات ب ا ذه
ا ِ ك3 ولك كرات ام يلت |
ا ب ا ويه دوا تنج ا
إن فاححآن م متعم ا
طْ ٠
١
5
ا 10 ا 220011111 بسع دح > ممه سح عع طصصس تدا طعا ٠١ ٠/ يد الح :: - ل نولت .جاجع مجح
ىت وم
00
١ : / بف | م
1
1
8
ا
1 5
١
كن
9
1
||
ا
ّ
1
5
3
8
1
2
ّ
5-7
تناد كحاطد اد جر افرط سجن
77د ووه عه
1000
هع ععهتتت انا اث يعدن
اا 2مس 2 جَعَلوا لان عضا 2 د ||
1 00000 و سس 7 5 1
عام 0 فاص 0 ْ
4ن فياك اي ظ
سمهب د ختتتصدتج
او مستع ا يعم عد سيت مت صمي مس م وريج طاو ع مز ع و ل م
مد رح ل تروك وما ون مد تن لصحو و رابا ع دوواد جهوت
التو وج 3117ل #للئجة الوا اتلد د
00 ل ص ٍ- 6 ِْ
احبر
0 0 2
لكا
إن تسن سي بس سا بع 3
إناتجاة تمد ل إزاو وبرانجم هال 721900208989777 الاج اتنا ازارار للدت ٠... حك رجه تو جتج: انوه طوا :101 ب
ميد ان جح جاه ا لامو ويا حو ريونت
274
تلز" 10
ابلط لوب مح أ
ددر لاع دا و
٠
2 .
قد ب ام 1 ع بان واي 3 م عم 00 ياس كب - د و
2 وج د لجس عي ار ات جر 1ن
0 وابالغ به لالتوايا 2 1
0 20 ١
روف قا مه عاك وال" ١
4ن أو لجا ارده
بلالا ]وت وطراف فس اليل 2
| |مااردَوْسَاء مدب جعبى؛ مودت ١
1 ل اليكذاءمناء لسك ميه سرب هئ /
ْ ِل أكرله 2 1 اك داريا رَنَوْكَوا
ظ مساب امحكك ا ا م | 1
ْ 5 عمط ا
مره 0 مراف 1
21 1 1
0 الرالاقك ديق ] ,
اعت الن مويسم يم ددس
ااا ااام ل
ص
| تولك ئككر لزناو تيا |
وجا 000 وَنَّكَالعْزْكَمَواعرَ
مض د لت 3 ا
الارقردنا امو م اتاسبلا سيلا جلك ١
ْ 9 ىف و هو
١ 9 ا ار 7 تَذُوك 6ه
0
ا
امعد مد هونا
يي متو يات 8 1 :
| اوبنطه عد :سحي مناخ نص افق سمدم سدم و ووو مو م ودح ب 2077
1
داج يدا يط وجوت يردب روهمج
سيروم وم
0
000
20#
0
28 5-0
عيوجت ونسص « يج ومو نهربي د جمد عدت هدجم
وبال
ا سولاك سانا 27 تحم وال
امايدق مات و موكنال انيرو ند كيم ١
1 1 يترد اوم لو و موك اع 1 ١
7 2 20 ظ
ا 7 5 وس
لونلا
72
ص
:1 و
: م ل 7
0 أ 0
1 1 000 7 | 0 0
, لقنو كف م
- 4م ات 3
م ا
0
| الوكوكولا ج316 1ك كروت بوزقتة ١
ص ك0
وكوك و10 3 0
م
ليون رياو والسو ع عازن
ا 0 |
يك ا اكازمون»
ا 0 ار 2 2
ظ 1 دا اما ذاازلد 0 0
ابر 00 2 0 0 06 حال
2
ظ
0
ظ
1
, ل 0< تتشت طفففطنا ابوب جات 00
0-0 جع
امب و
9 7 ج31 2 ع2
-
1
8 تاو وو يت 2 ال 0 0 ك5
: 4
3
٠ 7
ّ
/
ر 17
مسي ع ص ب سضر يفيه
ل ا ل
|]
معاد 1 1 0
: الت لمعلا انررق 1 5 رط رِ وَمنائا داكا 9/0 011
1 0 4 سا ماعواوَهَاتَ
١ وم 00
١ 0 201 واو
١ |الشساعتن'ا ةي 11 رمسا
3 :
كا ا 0
/
1
1
1
1
ظ | شتونتةكنبت اتن لوه 1
00
7 3 5 . .
507
١ 0 3 معدم 1 13
1 ا
د 2 با ب ل ل يي ل ل مسر جردي سي سيو وس رسسييةء سيي د نيسديدسة. 52
م ع فر -
22222222 ب 9 وج تيج ى 1
7
1 --98- 1
: : 3 5 ا
١ <2 5 1 5 5
5 هد
5 : لا ا
ال سا ظ ١
ااا غ1 إن وَأَصََ1 أو د بن نحم له 2 ا ٍْ
بر : 5 2 : ا
م د 5 1 محص سك د ل عو ب د 10 ا ال ل
فو امج يوب فوت باعي سس ديد سوبد صب صب بج 5-59 5 تمخرة 2 8 سد
ا 3 ع ةب وج رحسييية - - سدس سس سه منصده عند مه صصص 2ح .ا
دهت م : ١ ف د لخن ١ مي
17 يعيب جنب 0 : : جم لي م2 5 اليد
0 8 سس 9 :
ووو وسو ويس وسوس سس سوم سستووه
جم سو جب حسم مووي كصب
03
2-2 -
ير جيب ٍِ
ا م ا م ل سيب
> سجس با مم جر
بسيو ح سحب"
يي فجت
6 تمشت رامضم محم تسيسنةاخعلءمس ص لم مم سك سس ميس ومسب يمد دن حب سسب سحي -. ير م 0 1 0 : 2
|,.”ص7ب7ُم77ج777بجو000 7و7 "77ببتتمبببلللللللمخاح ااا "غ0
ظ 8 : 0 0 ظ
أ يداني لكوك عون
7 راف لابتدى ِسا وو 1
كنْمَوَابإ ليك لماءْض يضما نامز هويا ظ
| لقدبعاو كر 0م وهم |
0 0 ص ووه 31 ا
: اذى تور فم ةدا و
لآرو ' م ار
١ ذبا” اما اتاد
31 لتر هدر واش كن ريا ||
ظ والتباعيسة والاجو ارد 00
6
0
سب ينع و سس كار
ا 0
1
3 ||
م ا
ْ نَجَلتَاا ناراف 0 ماكر
|التا اتاو ارد
اكبيد تبي نَلإِناسرما' 0000 ا
سخ 3 0 يلاتان 4 ا 5 2 ١ 1
ا مس 2 اين 1 و وه يلاك 7 [ 0
ايم سا 2 لاب و2 2 ' 1 ظ ا
1
1١
3
ا و 0
الصا مارهأ ال وكا 00 ١
70 5 |
ادك ورا ا ع |
2 به 2 سَتَكوْنَ؛ 0
0 91 روم ا كا
2 مالوٌه 000
وم
لان امنا اي اكاب
ا جكالارض وا لنواصا ْ
م ا 2 1 ْ
نولابي زنب قراط اام ظ
ا ع ١
ا
1
ا تقد سه مسقت تنفد سامت 206 ل سيل 040/0
0
وو سو
ع
55 0
ط
١ 6م 57 7 و1 سج لم 2 ا
َ 11 ا فاع ائلِنا ٍ
1 م2 1 0 الاي 24 عاضا 1 ١ ١
ضوو ١ 2 انيل ابرض 20 ١ 1
عل
5
ها
|
1 ا
3
ل نكا 1 م و م عرو م 06 ل
: ص و
20
ررما
يدانا 50 ماك ةنو 1 0 ا د :
لو بالق لوجي مثنوبه ا
ا
1 د ا 8
م 1 كسار م ّ ع
0
عبر د لان ا ا اي
7 009 0 :
1 مني سي اللا يي ا لين بيذ
221111 [| [| 00_00
0-001
0
0-3
تيحت متسعةتيسة يشت شيع مستت سيت اناه .مسنم ديومات تدم تمصت تك تريس سس ست ات 0 02 سب ككس
هه
” ع
ا 0 لاما ساكو ؛ للد
َ ا 2 7 حم :
ا
لوبطلا رايع لكر زات
ةب بناهالفو
2:74 بيبست بمتيظة كم وموم ه ارس ريون يمي اماف و11
4ه
جا عضر( جاو
1
0
1 |
1
/
|
|| |
أ 2 1 0
ظ 1 2 0
لساك اراتك :
5 0 سسا
| ات طايه لو اك “قات
ا
اير ا ش من تا 17 1 1
6 ارد داملكا: ١
و 1 200 4 2و 0
: د ٍِ رن حانجل |
1 7 9 (
٠
2ت
0
لطبا
-
ل 2 917 1 تود تواارض ىَ ادَلا |
01 كلاق دك دوا وان الأسالائة اله
20 7 04 1-
ا 1
7 رعلا 1 اد 0 58
0 22 1-0 ا 9
ا 4 م يعون الله 2
1 ضار 0 3 ٍِ
ملاراة
2
7 5 نوجي 227
1
/ :
7 |
4
0
28
/ -
1 3
0 1 د
ا
0
ا
ار
8 /
ٌ
1
+
1 ظ و7
2
32
0
ّ
1 م
ِ |
أذااك
1 000
2101
3
0
3
مالل
1 5
1
13
: 9
0 00
| ال ين
10 :
1 1 1
11-0
3 7
0
5
1 0
ا
1
31
7
ع
30
ا
5
2
تع عند
0 ا ساك محتمت سد سس د جمس م سمت اع عمم سما مل ملعا كله اهما عمق سيد 0ه سم سدع الس بط عاك
لح و م 1 ٍِ-ِ : 20 : -
00
1
رق
9 2
موف ع سود تع عت ديجيو بس سحا سم يد ب | وعدت
1 . لخ جات ا عات خرن يندت 1 1 قدا 0007 -
5 1 / 5
: 101ص . بج عور :
تر 2 0001111016ظص 101117777 2 ود 9
0 ِ 5 _ : عمو« لتحم ردح سنن و و72 انح
لل 3 1 : 3 1 :
7لا دن 0-1 00 9 9 3 صَْ سسب موي لمج سبجو ميس رسيي بي يبسيعي م سيد .جب وه ١ يو بي بج ب
ولب يدانه ء بن تجاه جب د -- 0 7 2
<< نا اق تق لما لاز عور ب سو وو سق ا ٍ 119 0000
1
7
ظ سومًا ل يك 2
1 1 اكايطا سين وهال 1 ظ
عاك امي لاج 6 1
2 صم
- جرم و 2
084 لو اودري ٠١ ٠ ١ دعرو 0085 الحو مووي توا 1 ندا شع بعل الكجط اه شد ١ زو ولع موا درا
ب د 1 0 03 لا -0 00
0 | ( 8 ) (١ ا ر. ٠ مه 000 00 ١
ج- توا بض 1 م 0 ل
وي ١
2# 1 ١
د
2_- 37
متت 2تتبت21----202101000000000000000000000000000
0
3 7 ّ
ظ 51 1 ارس 9
0
> 500 17
ا ات
تم الت سخ م يم جم اس اسح تحب تمرح
53 8 ' ٍ- 2 7
عت 55-598 ا 1 1 1آآ[1آ1آ 0 8 دك 2 2
امع لما اط لمن ل مهف احم 1 لصت جد س1 روه دول من جع ةج مسار ةو عله ل سال وه معاون تراس ا خاعد متععسس الهاج ز» زر سح تمض تكو نسحت نات لل: 7 ي
لل يي ويس د عبس رج و جيه - مع حم 0 منص مامه نس 34 م يي
7 ا مسبت يسمت 50 33 ا
الإحقسسية حصت
اا
اي
00
0
1
1
1
د
2
:-
25
34
5
ا
| |5
١
ا
1
| 5
0
َ
7
2
أو
.
1
8
2
7
9 2#
51
03
||
5
َّ
3
3 3
3
0
5
2
01
2
2
5
1
1
1
1
1
ال
1
1
72 بيك
م
00
1
1
71
34
3
3
8
1
11-
1
5 و
-
ل 0
5 7
7 ا ]||
7 2
. جم بحرا
3 جا 7
1 1 8
د 7
اي 0
'
ٍْ
ا
ا
ا
0
777721177777737 وتان صبهيجة --9 11 لسلس متخسمة ا افتعطوه ا بنج الج كر لد
واتسست لصف صصص سرع رح 2
20 زاصاياب مني لغل 1311 ا
ا ةل ار فاق 2 1 2 ظ
و 0 ظ
1 وا 4 >.7 2 1
| داقو خا 8 سد تا اليه ًَ
| 5 7
ول هاو سن 2 5 5 1 ١ لهك ا | ا
: زالله [
لَص 0 " 5 1 5
١ ْ
0 000 ٍ
ا 0
| 1 م 0
اا
8
امَدَإرَيِمِراضَامَايارا لا 0 ْ
4 وز 0 مضه 1
ص
2 ط
: نيزنا م
١ ا ان :لهذا 22
1 27 6 متهاو 0 ظ
2 ك2 ايا
ارط 1 لوكي
س0
0و “إر 0 مي ل ماعن م 3 ُواعِدَلٌ 1 ظ
0 :1 3 مدع سب | 2
شاور َلك عو 0
إحائااتعاوق' 2
الس د بم ةك رويب مسب يل بن
- عسوو سوبع
0
يا ا ل 0:0 :7777:70:77 00
1
5 معو د نارم دمج عرسم هه ٠
7 ©
بي لور 5 ادج سيط ود هوه وداب واد اس
فق 3 :
بخ
ا د ابو ا
7 ز 1 1111111
| )أيدسطانًا ضرعي ا
: 0 م :
)0 الرّى لل 4 2
ٍ بر
ا
.
االو احا
7 6 50 لين 2
يفوك لاا
ادا 7 را يكح
التامواوكا ا و لون كا الا عل |
اديور 50 تروك اونا
11
جم وو ل ووه شو وم وود ا جار لاس اسلو م 1
0 7101 ري الع
ص 2 لي مَنوا وار خدلىوا 1
2 كنار ات الم كيان
1 ان رابا تي
لفسا مين با اميا امال لقم
عَنابًاً ا ادنك ايوميوت
0 4 جح ليو 7
ابيا دوا نه الحادونة كرا للومن ١
يماللا دالت لال امايق
-
6 ا جك درا 7-8 001
م 9 4
ركد 2 31 اطلك لاني
16
بادا م جاتر ج70 الج زوجو و د ارا 1 م
0 5- 0022527 م12 0 2 20 جر 2 22 2 ٠077 سد رماب ٠٠112277 ادال ويساك 7 ور ابسو جم طحيو رج د ابعهوجمن رد يي ع ل ا يا
دسجت مسر جسم ريو حرو 2 ١ 9 «سزئيس : 2 روخم 70 0 4 0
ا ار 3 0 52
ظ ا َ) ينزه اكير 00
لالع زشنيارة 00
ْ | لاك رياف ميدكا اونة
١ يهار 000 بك ا
١ | ونان اممَااشيا و ناكار
1 صمسك 4 و | 070 : 2 06
ظ 1 لوت كازرم 0
ْ را 0 د الب ووطاض 3 ْ
0 0 |
افون 0 ٍ
تفار مَمَسْاما مناانست تعفر[
١
0 011
0 2 ١:
جرع ع ووو جوري
3 5 دده
كا ص سو ا يه ع اربوا مك جنات > صوووم د با رمد
امل
د
151711 2
0 0
7277575 242 الل 0
3
سني جم سم وس مسحو 1
ع ل م ا
7 1 0
| ات
3
4
اك
م لس
.
١
1 1
1
1١
2:
1, 2 75
ا 1 |1 | 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 [|1[آ1|[آ[[ آذ ا ا وي ع ل
مس سي رسي مس سس سس مس سا سوس ع ا اا عا سود مس ع لاو و سس ا
/ /
1
متس يفيه
حظلل ب
سل
1
1
1 1
0
:
0
1
0
1
0
1
و سر
ْ 4ه د
١
1
مم
فين
ا
2
ا
1
مم
-
4
_
مو
9
' و
١
ل
هم
َه
8
أ - و
©
أ
!
ل 1
1 1
2-0 1
0 0 1
5 ا
_- سمس - مسسجيييتة:.
7 1 :
لاحو اشاووه << سبوة تلات ريون متك رن ايوز
3 4 2 راع
٠
8
1
|
-4
-_
|
م
15
١
يها
0
+
ور
1 ا ال الا 107 + +
م
زر
١
وواط
ره
: آ#ر
م
و سل 7
ود
4
3
ِْ
١
١
7
َه
1
أ
ور
و
ما
م -
٠
٠
اهبا
_
2
سم اس و صر
0
و
2
2 هو همه.
واي"
١
سر ير
٠
ص
7
9
0
زه
وى و١
/
در
وأ 5
أ
:
ط:
0
وانلر
ْ
كر
4
2
9س
.
2
71
9
٠.
دجأ
ا
انا
0
|
1
اخ
١
-
5 ٍ
.
3 أ
١
ا
ْ
رو 25
-
7
2
ص
0
يط 2
3
١ 1
ل
2ز3ؤآؤز7زج77 0
١ ا
2
0
5
4
5
ص
.
2
م
]71> ومو
حم 4 ,
ل كه
1 ود بامورويد وا لير و
0
١
اج نت بويع
ظ 1 |
بت سواه |
برا اجا وَعِلاوليْسْمابَعنَاعا. ْ
اا 2-0 شببر*ا اس اواخالال القياة”
3_-ذ“
1 # اس ١ 7
وَكامَفوك 0-007 2 ع
أو
ره
.
ب - 0 0 ا
لكوتي
4و / 7 ا مر 0 أن
0 أ ارد كيل
9 7 01 |
1 : 7 ا وم 4
لد الم لج اكاك لاج كيرا وان
٠ |الذتلانة: راكذأ كَل نوعلا
0 عا مرا ظ
اعرراعه 9 انار اين برضن اكلا
ا 21 « ساب 7 سر
1 و افضلادرته ا
سر
|
3
1
7
2
3
١
8
0
1
3
قِ
3
1 4
06٠ *> يي
م ير م
1 0 ظ
ا ب الوم تحبا إفتل 14ج ١
ان
38 ْ غ2 ص بحر ل ٠
| ا 2 200000 لاؤزداين
ودواء كود كاتف نك3 تيك وه 1 ا ٌ
ا
١ نالوعية 4 التو تناه بكب رك | ١
1 0 و .5 > ؤس بى 2 2 1
ظ 0-6 0 2 001000
ا ايج عجرا “ مرَححانَ يناجا ١
0
ا ا
| آنا لذ يماض لت ضثة 10
عله اتام هدم اكذز نا نيك كما
00 انا ركنا ام كيه حر 1 واوا ْ ظ
| صَلِهَامَر موعا مونو رادار |
0 | الماسَمَيارضو زو لكات عركونا
ْ٠ 0-4 0 وك مر عطاء كوس طاطاً: 0
: 1 11 زه عت وم ١
كوو ' سيرب ٍْ
ْ٠ لجن إرادم باتعا كمه علا لا بلعم ا
| إلقااعرتت كم ماعط وسويك ا
ظ 2 1 نانيك ْ
١ 1 نه
1 8
١ لمي سي يس يه .”-_- ١١| || ١ ا و9 .8ع #2 للالالٌٌٌٌٌُُُُُُُّْْْالُْاُْْْْسْسُْْفمُُُْشْشْشْششْشُشسشْشُُْسُشششلشششللالُمشلُششمشماششجببرريرورسلن
: ا
_
ي
اس ااا ددس يبي سس
ظ 27077 2 يلاجنا در
7 يول جا ادج |
ا 1 ساسا ' 0 1
يي
ظ | كان لا" 1 | وا تك لمح -
ا يدراه |
اا غَواَ ليا طا نوكا العا ره لور ١
حاتري 2 كرا
1 0 ولو 6
ليك كالسا م1 27
| ورا نس 0
| لاكارهيا اد هع 6 ان اأولادك دا
ظ | عشي ةايلاة كنا : م والاكذا مون '
ْ | كرا واصديا : وا لزه ابه ذا ى فاج تاوبنا.
ْ 4
4
1 بس
١ ٠
مو
١
5 7
00-7 م
1 .
ْ 0 و ولاقاو ات جرم 1
| مََرْمئلظاوْماتكد تتلجك لون ولاك
| يتوت فيالث دكا ى مكو » وو ولا اال |
0 0 10 واف
نط لمعتسو موالفد » للاحي رنق لأيوونه 0١ أ باعلاو ب مذهوك سحو ينها
04 اا
! أرق توه
ا 0 َي
أعلِما وا لحرا لاي ا
ظ 0 ا ين 0
22 1
' 23 ل ممع |
ا هم
ظ 7 3 لاح تحترا ميتو 1 اه ١
اباو 57 0 اهيدا
وجعل: يدان ْممووو ف اذازهد اا
1 0 عا 0
واد بقث ين َحَواوالاث ْ
[ فوا ع2 25 يا اتير از لمك 1
كدو 4
10
77000 ل لايل 1
ل 77
7 0'|'!110]60066622 1 5
055-11 3
ا 509020255
6.
ءَ- وس الوا الحا ءِضامَاو ره
0 0 ' كوا ا 2 امنيا
ا
ص تسيا “كس 4
“لحيل
5 0
م او تنوك نابا الأقلبلا ؛
ناد كتوم الَيَفَاحَوَار نييطات
يكرا تالا
أ 0
1
اك
اس
08
ا : 9
ا 1
بست
خشف ل تت
جم ل ان
0 سحتب جنب جب و0 ب جو يوج سو ب د سو نام نه
اوإعَلتَالكىَ
1 ار بك ١
ش55
ظ ِ ا 1
10 ْ 0 ا 9 ولاجزل َّ
2
5
دنا لتبلاتكا د اننا نَعَدَكا
عدفة نا 027
1 ٠.
5# ور
ا
20
وها
4
ا
/
01
ييل
|
يك مره واه كد
تج وم د ##وامتججا تج اإود جار سات ته عجايوس نو و0 بلسوجي بونجو
1
ا 5
١|
0 |
[ ْ
|[مبشادرث ا 2 0
ا ب ارسي
|
1
١ اسماتنعل
1
1
/
ْ
ا
ا
0
ا
١
ا
1
١
0 مله ْ
0 00 0
ممعم
ا حو و -----00 ع ب ل ونا تجحص جم مج ممم مهاد مك #2 كماتمه عم بكة ب ممم نت مع موجه مجر ف : 7
ددهو لودو ونا كا بوني متلا فارج 0 جدود ركعاوز و ازوس 33 تووم مووود وو ود عاو وب لتلا
فون وو
5
2
0
2
ف
3
4
8
5
3
|
1:
وااعاسة <بااف أ ووو 5ل #4 كوت + تيك و وعد بلاقو يمع ال اماد جد
لج لص وو مود دوو وود > عدوي يسوي ا سويد 1م
صا سي ين صلم
ونش
نيت لا 0 0 ا
الترط متأ
الاك
0 3
1 سم من
2 7 4
َنبا ارا تا 2
ظ 0 2 2 2
هدالئوحكن. رداك
| كيد كبلك ادهب 1
00 0 0
اب
ْ لات 5
2 عا 2 0
0 و 9
7
ا
2 ا
و
1 1 د
موا ينكان ' كَ
5
ومح وس مرحي معام سم وو و2 76 عي
اسسم ببسم سس
5 5 2 1 | أ
1 71
2 0 7 1 ار : ظ ١
26 - كر :0
ا ل
اريت ا م
شع 4 و[ : 5 اك
2 0 اا '
مساب صر ُ إ
00 و ا 1
1 ري لفن ١
جيك ”5 : ١
كنلا سا 0 |
| 0 0 ١
|عَبِله 2 0
تاكيتنا عض ل
لاج لاي دعكا هلا ”
0 0 21 000 3
0 ابابل / عرو ويناب
7 رض 2 115 أ
ب 4 ا :
ا
3
1 1
|
1
١
35 "7
/
"3-٠." 12 لعل 55 عن نشكا لقنا اهالة 15 هال" الاق :30:15 :3478:1977 180 7 الل لمقد سا سيط انه ٠+ حعمة كد د عله ماد - ١
/ يغ
زر لضيو رتكا هر وكير
0 11 هونا اراز جك ياوا لتتتى |
ْ نكوي كماما :1 اوقل تإتخِلى | |
| مويق اعرد نرج دكاتلل |
| ادنك سِطامَاضْءا 3 2 0
َالبِاطِلانَرفهٌ 1 00
1 اين نارقلا 6
0 تناع ونينا راي ب ا
ماركا 0 ار
الوا ا
لت يمنا سفرك 0
| وَل 1 كَرَمكنَإكئا ينايك كا ١
| عد ناويلا ؛ لارجعة مضي كٌ نه |
١ | عن ككيزاة ارتسا 000
ظ وا مرك 21 تعلو وكا تتم
ا بره ولوف الذايرة هلا لكان |
00-7 0 1
اد وي الو ره
و
او ا ا
7 قنع تسو جتنةا
2-3-2-2 ا و ل رايا وي سوروت رو 9 2 يسمه يد حير جحي د يب ء بمحه جبعف حي مج بحا د 0 8 2-0 2
21# ين يده ا 7 ا 11
عدج سه 3 ايحم جوج ب ف د ته
سس مو رميس 3 «م عدي ما ووس 5 تج دوي ابوروي جاريكت + جو دجي 8ه #««ااضينه. >
كك سه "77ب 7 / ف
4 1 2 7 - 14 مد ا 0 سيد جويوية 0
2 :
0
3 سمي سا عع م سس ا ل لس ست
و 9 م 52 1 0
تيون تراز
ا 0 207 5 لم 0
1 0-0 رو فاع
اناس 00 0 اثولواة
م ره يت م02 6ن
رد 24 7
' لياه 0 27
ُ 2 هبنو يننال 00 16
احم و دا لش رج 2م جد مص دو وو المموو وت وب وم وا تدوع ووو ال تح
0
1
بألل سىميل
| وموواض فول 01
ا ا 7
0 رف كتاوج وميا
| امارد ا لصفم |1
) 70 ا م
أ ل و1 حََدنَقٍ |
0 ا 5 تالاؤبانة: عورا ١|
مده سك ب 3
و
حو لير د ا ع ع 1 20
572
1 بن راز از 17خ الالو
الها لل
سسسس عب
0 حم ا كر عو و مده
قحسو 7 د بابد اد و
تت كد 8 ل ل 2322 ل امم ااا سس مات هد مه سمه جحو جوبم ض ووب
ظ و م 000 أ
ا لالش سار ارالك لوكي مود :
8 دامس و 1 فكركنا 1 مر ا
3 | دن _ 1-6 اه 5 1
1 0 الم
.قلا عل الجن جتنا كلما
ما
ْ ا و 1 دا نا
ولعواور راكب رطان مد اا
7 20 وتان : لفل َ
رأ ناونعو )انان كل يمار
ع 4 8 ' جم لاي ككلاجا في ادا سيان
| ]ذلك ةو "د2َدضالرَىلتكدرانا
1 وا لني يليوا ا 00 لدو 6 2 ملكا
ا ليا ا حراج رديددج 7
(2
شد ركناة ال
/ اه عون - ”2 يج ده 71 مص هي اتاد 5-7
:سمي - ا اس 8 7
9 2 اج ممح يريد جيه جمد مون بم سودي ب ااا م الما 210111111 ا 7 5 5 :. 3 ٍِ 3
1 : كن م سح سا كور ايحن ادر در ن ززم رحج ست :جا ضاي 57 تيت 3 0 عارلية<
- فففيس ات يونين رتفد نييطنامة دك 1 1 مسمعة : أتداحلو 1 0 0070 2011110ظ --
7 م مو اتوي كه ا 000 8 ماسوو عسو عن لاست قت سجس بسي ص جص سنح سم عمجي بيات جد يجت سج يشحم مويه نمطت و لصم ان إل لجسا اح جه لم لاج سيم برخي نجبمس-. -. ملسي ع 2 اد 2 2 نه 4
- - - لاب موس عمد دمح م معدم تعاض جه ال قجد ناحيف دسنط 2 اضم شو ل ننجب جرف سحري ساح تم م بلحس سم وان طايت جمس + بيب يت 2 7 ٠ دجم لمجم موجه يمجن ياس م بج جيه بسيرب هم يعو بيع سم جيه - 4 تيمت - . شاك وه +012 ند -
0 - - ت ات سد عات ف سحو يعو تيص حسف صصية ب سس ام سس ا حطس مجم عه م ممع مي سح م لم وي مس ا 07111111111 000 # 4 52 20101 9 م 0 9 سدم 5-5-5 الع
: - امح ا ع ا 0 جه تعمس حا قسج عمجيو مياه اح ع اش سيو هب الشاسده ممصو عونم جيجه هب مصصون 0 [١ آ |[ [|[|[|[|[|[| |[ |[ [ذذذ1ذ0000110011010101ض مدمحمعين بعح انعو تمه د 2-7 3 و الماع برجو جد مسح وسو دجن 9 كك + 0 سوا ود 7 وت يوي 9 3 3
095 - 21111101 دوتويدد يت ف 6 5 1 ف ِ م6 2 2 , 7 بجعي بع لبج يو عسي مسد ح رمحن اج برو ميد يمد جد 006 ف عونت د 9 1 0# - ن كلتل" <<17
7 9 - تمده - بردي سمدم روت جعسه د متب سمب جعي سج يح برت ميحد حي لم سي وتم سمونحكبب- 0 ببس سح مج بدا م ل عل جلث - اخ ةاللاييق: اانه «ج. :عب :
١ . م سس - سمي وي ري ل 00 905 بيد ب 0 _
,7 خويت غ2 9 و . - : لصسبيسصييييييةه تن من حل تج اط
٠ . 7 04 5 2 0 2 0-0 0 - معلاجع -500 95 05 هي لس + 5 3 2 - م
ا مي 1 وده 8-7 ٌ 2 5-5 دي لاا يي متسب و دي
00007 |
أعععاققم يت يئر اتات ديكات ناما
ا 1 “جحت
0 0 اتئ 59
0 ون ا 0
ا 00 0 7 6
2 ئ بام م 0
١ ١ ا 1 وه
ل
ورج عرو جود واد سد ن بصنته
تحني 000 يمسم سسب سس سس سس سه سجس أ سس سس 0
اجعلناماعلى |
لاد 0 كر 10 جرع هونا |
|
ظ ْ 0 1 0 ظ
تسكن اا |
١
١
مدئلنانا .اع زيوك 1
000 0
اميق لح عر 0
ظ ْ أفاامناة وخر :1 اناه وهر تسطِنا
تنه او 98 لاب لل
واف ارد 0 مويق
و
0 1 1 وعم مي م 100
سس سس ا 00
1 كه عع ورك رويك ترون لب ار
ب سس م سيت ميت سس سس سم سيت سسب م سي سسسب سسسب سح سس مسب م صمح سم
5 ا تك :07-0 ودر عط جهو <٠ ورك ووو يو كوه ال لدجو 1 لو 0
فوم أ فر ء
م 0 الله
2س و سس نسي
| تود
تل
لستلا ا 0
ذا 1 ات
0 07 2 و كي 1
نئل 0 46 2 ل د ٍْ
يل 51 موكلانان :كاي
ناته وس رلوا 22 يم تن م
زراثائليت د 1 ريا ؛ سم ع
1 3 1 3 0 ان
ا امب
ف م 0
1 1 3 46 ًّ 7 ظ 2 هر 5 و
اررقينه وليسْلقظى 2 د ْ ل 0
| 1 21 9 كاي و 7
6
خين جره هله ربجا جو إنلتومك ب ممصم وموم سم وا باد حها 2
:٠::770ج تب ااوتتبن ب" جارج 7 077ابزباي اب امه
نين - 107 ب
11 فت ١ 2 : « - < 7 8
1 عد يبس . 4 - . , - 4- 0 2 ماييية 4 م
1 ريعب م م ١ وحمب نوب بت 4ت 5 ف 5 0 . 22 5 1
1 7 7 7 2 ترجو وجي رسب وسو بسو و + الفبديج حير دونز يعس الوا سيج لش ساك ك0 الل 1 3-5 0-0 5 يه 22# مسن 0701711 - 07 5 ككرلاهة 1 اث ل ل اذه 2 1
| 3 3 0 ا مج ب وعدم . حو سي ال مضت سعد عدب مدت لل اننا نلوعف م جد اسه سج تخ ل نشكا سجن عو معدو حل شد :303:33 ناف الحا 17 لضو م6 سج جود جب يد 00 1 4 عاك . 5
: 3 ,2 1 اليف سحي 1 : 23 و - نتماتود 5 2 سخ فا سا 16س على < عسممس تج جتو ديكا تيج شبن تزه تخ لق 57000 95 م يت
1 3 3 1-4 عفن متي م سمه 5 ام 21101111 فيد 3 / ع ب ب د -- و 0 7 م - 0 7[ 1 1 1 ااا م0 و يعني حب هه ج بعس بحي م ا . د م ةاعدم له خرف امجح شمو تنو
1 ا ا ا ا 5 0 : ا 1 جح سم بم ب 0 5 : 1 ا - 9 5 3-5 ا سه 1 صو يسبيب تج سن مع ” ته تت :تود ع جيب ل حسم مجه دس سي ب امم . ح-- - ب ب 2 جرعي رشنو سو يه
ات هر مسد د مج جب سحي هه اه سمت +وسمجبون سمج حسما د مرجب اج ب جنا تبجو 77ت بويج 7 ف 0 مم هك 1011111 . 1 ا 3 3
0ك زة ة 2 ز2 2 ز2ز2 ز ز 2 ز< ز ز ز2 ز2ز2ز2ز 12 12 1212 121212 1 [ذ1 1 1ذ1 1 1 ذ 1 ز 1 12 121ز 2 ز 1 1 ز0آ11آ[آ1آ1آ1آ111ااا ا 2 0 9 جم جه ماس مسج صسيس عه 2251 مرج مسي سح ميج من نس سسسب ومس مس رس ماص سمج 0س 2 جع اصع سن عصاء مس انراج انط 03 م75:01 7710057 :1 7837 --- حك 3:50 ؟ كتدحو جات 1 ضر ماه عستا 2ه 7ك تدوج حهو عدر تحر جرع عد + 2 : ل يت ع م ا
- 2 صمصاة سي سن م هج يه ص و م سح سح ست 050000006 - : 0 محم . 4 : عمسم سي وس سس اج ويم مسسة وطس يد وا« بعص ع جمسته مم جيه انه تر سسب تسوه ب 2 ب 0 2 معو سي ئ ؟
2 9 : م نيد د عبرم سج بج بم ب سعد ممم وس سم عي بر مسوم دو وجو سس جه بي سي ببسم وح 2 م رت ل ل ل و ا ل ا ري شي بج ومح لح ا عمس ا ل ا 6 ع حصيو بوت 0ت
ويس 1 مح سس سن سن سِِسِسِسَةبتبَ جحتج م1 خعس يات جه 2 5-85 جع جيجه نصح عن حب 22 دادم هربك ود نوو نت :يا +ح دتعت )لنت مفو طح سيا عبوز شيد جا بع و عبت يز جل اج حتزد070 وت - - ا لل لاه 0 5-5 5-35 -- هسح يدير 0 ا
١ / 9
٠ 27 4 1 ٍ و 9 جو سسب و7 خسصييبه .
: 5 22 4 1 ” كربب ٍِ
2 3 8 #تهين: ١ و 1 9 0 7 شف '
ا 20
4
20000
وه ِ
1
1
ٍ/ 000 ب لي ينار اء ع
وسمخس بيات مسو د
دص |"
تجتسعد هيج ١
سح يي
دوعر
عع ميس بحسم وحص اسيم سح ياج حون
مكمعد /
|| اسَيقولون سك اد 0
ا
أسار وس 4 يالف ص
5
١ 5-6 أت
7 1 0 0 0
ْ ارلا امع ع /
| ماق راصي راوز ردخلا ١ 6 دجتال |
1 وا كيت إزذا يت كترسوا فيرظ ١|
1 لاقب ره رشا لاوخ اكيت لا ا
1 انراد اواضِمًا” راف مكزعا اكه '
امراب 1
ْ 2 2
م تعتمت 527 1 2
0 كد ل 0
لع يلدت م2 اعرذ ١
نان أنتناوئاظ مز كلل ابكن؟؟ :| |
2 1 ني ور رض سكن | . ٍ شْ
200 نك مشي
اط و رتسي باه باز
دوو 2
تقكة و اوت بمعاداؤققية 5 20 جا /167 31 10 5
ا 0 0 ع مداه سم لد
ح جا سمح جب سس بخ عد مر 2 تلبت :1077:7022 ٠ج سو لط > يو ع مح جد ا م سل تاب 1 2 1 و ا و ير 1531866
0 26 0
لكك رع كرأ
ار امار مره بون ياياخمَارًا 2
| درلا 0 0
| عالرابوكلةت تانود
اع واب زءي 7 سس 2
)ل
موي 9 ال 2103 ررد الي كان
د .1405535 مففة ...كر
دس
1 نحست
72
2
ا و وم
24 علا 0000
وود
0
ا
0
1
بوي سه 10
ظ 0 سر
لاحي وهو ار ناا ممه ر
ص دود
جَعَذا تعره جسن اعبات ا
00 1
13
رمد يقتا هفلم 2
0
2
ا
1
انيل
لان" 01
5
وو ا ا م
ميقا مئْفَحًا
مدي 7077 00
:3 عم مضه عه لله .مطح تحط سد نهذ ساد حز مح كا عن نو سالا بوذ
'
بي ا 1 2 ا اي ا ا مسترت قيسنت
مسي و يت ل سمس سات تبحا اد حت
سي ا 000
2 : 7 5 ل ني 5 5
: 200 م 5 0 9 تينع
ا ةد 52000 دسنس عر له وويو ساد عاوصعراع نح نت تعش مزتبوبد جد و 121
٠ 0 5 7 3
هيه اا لباه ماغيواء
0 او لاف قد
ا سيك ربا يجا نكاما 0 رفولااشر
سيت 2 9س اسه 1 5 9 17
َلك وهوطا الما دن ل
لس
ا كفا
7
بها
د
را
3
3
_
|
0
ل لو
8
تت تت
لس وي 1
'
كا ا ل 1
32
00
11
و
ا ل 1 1
ا ظ 7 00 0 . 7 1 ا 21
أنه يمنا بعل ادجو ارد
ظ 2 عا وْك بشو مر جؤزالله لوملا
0 و ال 11 4 1 2
ْ كان ليه ل “هنا كا وكاية يم ا حَمواا
غْمّحَاههًا بال 7 الا 0
| ايعزاء اطي هبذاك موه اذا و
ْ | للش وكات ره ملا 4 لالد 1
| اودري 5 داوب دالَطاك كينا 01
| عنَدريك وا بَاوخ: حامر 0 بالكل 1
| كدض بار وع تافر : دَضاذِرةا ١
ين ا 24 0070 0 ْ
وت صا لمجي حلهنا لسك روَلَمربل
ا مو علا وَوْضها ليا ل
عاض ءوده أن تاياي
9 اعؤ وا الاح وك
١ 35 3
1 2 ص 5
1 9 ش ب 114 62 2 او ١ ع ا 2 ان 0
ا
1
الب 7 3 1 177 ةج ا 111 70 12 وي
شن دونك .
زلف بي اجات ختتهر ف انين اوتا ا الاب
ا 0 8 0
د مي م عزفكة |
20 ل م وكا 01
0 اتزهارة. ظ ا
0
سير
مر
0 0 ا 0
( 0 دالا َابنَ 0 00
0
لكوت لال 2 2 ١
| ايا ماله اومن 0
2
2
ليخن
٠
| شا و مكبلا أالجتلناط ملم انا 1
راكد 3 ذال ة نانك لي ٠ ْ
و ب
وإطانواتة 0 تموعد ||
| ده تازن ني موا لعز اهلكرام ١
الك ١
حتت
فك سي رةس و 1 علا د نه
سما ل ا حرا كدض 3 از 1-1 تسا لت 2
شعت عمسمو سم تس نت وس جب سرس ع سو وموس سي ا ا د
سسسب ل 7ل27 زر ير 2
سرب وب
مم ا تت ل ات
1 لاه اد
حد اك ري
01
ل ل ل ا 2 ا م ا ل
.
بعلثحتؤنانيت
_ ا ل ---000
حم يري ابيب سب سس يبب 70-707
للمجحسيي ييه ب ب سمس سل حبسبيم
2 ل 2
2 - 500 فم 7 جاب ويج 7
0
و9
ْ ظ ا 0 لصو راطو توت تا |
1 و 0
ظ 2 اناد ١ روات تا شط
5 27 5-0 7 2 0
ا ا |
1 2 ا
000 ظ لا يد 1
7
مر
و
1 1 ا | ظ
71
ٍ 0 1 1 0 ,
| لكين لايك أو عن تويك اخ
حلت
-9
1 الاق ذامكازالكهتكوقا. | 1[
رت 15120000
عي 2 507 الا
ص : 7 ١
وم ير ٠ اك اا
فى ينات و عيا: طفق
2
0 55-0 عا
و 0
7 مانا 0 ونان د
ا
عبر لاني لندعنييق كيهان جد |
0 ون كا عداء ]دايا آهل
هراطع ينامي 0 ان نويا لف |* 4
عدانرن ران يقن انه 1وئتت 12
7 ا م 1
1
- وو جنات كاتنت 16 لاجد( 5د ما" 00د نت :اق
نام 751574817
ا سم 1م م 08
ا عَيْؤْكبوًا ل هلازا وين وِيَافْمابئك ' 1
-
اريك مَلِيَسِ كه 3 ماه كاتوةفيكد |
الل جارد سات اعبيها و وكائدام |
[ كسك يضما “كام الْدُلامفكان 1
1 موميا لبا 31 قفا مات ٍ.
أن برها رمات 7
وام اك 0 127
انارت اسك كاي
تييكنا سماو و بايمةة: رمك
| | جاتر 1 دَدلكَنَارَ زيما ل
وكوك عن ولك 0
| جنك اكلان كاذك بئاتكل
2
٠
؟ لحا
.
١
: 2
. 8 ها
عون وه 0
0
ا
2
اينيك / ل |
1 1 0 ل سم 1 | ريه ره يذئ اما 1
م
كل اما مزأت كملس إل 57 7
ول لاع 0 ا م عباح اذا
4
| تامع لدي ناض د 1
| مدو 000 َراحناعنا لَمَيحم. ١
0 0 5 ساس ' : 3 1 ١
فسرتم امعان
١ و سي 06 إِذَالْعمَتقِا نَ
اف : | مر سم سر 2-2
ا ئ ١ ١ 5-6 تر 9و 0
0 و ره 7 مسج ام 4 ا 6 حار 5 لخ ننه
ْ ادليه 2 ظ ظ ا .
0 فرص ومحاياه يدس( ون ا
١ قاامطاء ا
مكل ف
ا
1
/ 4
' 7 1 53 م ع 2 16 ب 5 2 : سدتد يع يدجي ورنه د ماكو
7 ا ل ع ب ب ل م ص 7 0 - - وك وك ا 2 سي ونم" رو مجر يججية :ج000
ا ا ا ا ا ا 0 - 00 تسا سح ص سج 0 0 8
1 - 4 3
1 و عستو حصي »حم مزج ود كاج سوا دده 78 2221111 تمسسسمنتس عوس يع - سيد 5 0-000 5 500
7 : ٍ : مدق حت “52250101 ممت
صعيت الأناه اما ات 4 10-1 5 هات بحن 5-5 2 7 س1 عشي ا يك لبت مح ا 3
سيب 11 1[ [ 1[ 1 7011ذغ2 ممصم _- سس 9 لع مم مجم م اا : سم 2 و 2-2
> اا حر حت مت #' اا 2 ججج جح جاح من وق" شخت 70 رج اد
ع سوسس بصوسود؟ فدح لم د حت "سجرن والدرتنجزوات: 17:1 7 وه اا عن بيه :ل ايده ارعري ةط حزح ره نر جات م 2 .
7 .2 2 5 2 ٍ
كه ل
ممت سم ا سس سم ما يمسم ص بي صا ا ست تي مس افا تسو سات روبج بج سح جه وم سو مس سور د مس ع سه مس سد سا دع 20 للد نه فس كح ول 7 -5لُه5ُا 0
ةةجتمةة شتات .صتخت عت م سم م م يي ب ب 0 ع و
ا و ا ف ام روم ود تيان 7 لاود نقمي ل م ووو مر لجنو وو دودخ وود
و اا تبرت مع أ
0 اباد ى رظنا اانا
ره للكافرم و تزكزابيك؟ :الا مر رك
7
ركه
عور جه
٠ 5
0
مج 5:7 15101 سر الب مسج عدر جا
2
8 مسار رتفي ل 201 4
رن رتو
6 دللك .
وهر 4 ادَالدنا ى اموا 00100100
-
, .ليروك الا
1 تلود مرك ليا حا كرضي ظ عو ١
17 7
أ 55 ٌٌٍ 17 | هك 0
, 0ك
ف 0ك 31200 ال 0 12 القت 0118331 ارج 7و ابت سج جف فود 5:02 الجر وان صا اأردد
20
2
نراق ضما
قاس
187 م7 لجان طإرايية اع متبج بمو وميد ل
لين وكاتة 0 ْ
| لَدْنكوَليًا !2 يرثك وز لهو وا جعلة |
1 00
| كارا اي ا م 000
1 ادو للا ايلك ا اا
ا
| |)
- 2
00 اام َةوَعَيسّا ع وا ظ | ئ ظ 1
100 - 17 07 1 ْ :
|| ا ا أ 1
1 5 0 يتما ل 1
ا ولك 000 ووم وَنت ولو 07 مذ 9 اب 9
مادا دلوت ميا مانا" 0 ا
صلواداشزت
1-0 1 منج اانا نسلا عار | هنا دشا سما ٠
ع 0 ل 5
0
يي يي يي يم 0
0
5 7 55 32 ل حت -
-
7
-.- 272101 كمد + لمن 0ن سن ا 176 لق هج لاورس 01001
مكب حي م ع ع ب عي ب د سو ب مي سس ع نس وس سس سه 050
ل لا هي س2
ؤ4 ى
1 5 2 2.
مام 0111111111
آي
٠.
3
ا
١-8 |
1
وس و
ا
1
ا 0 ْ
أ 0 ادبي" كنلا ل اوه ٍ يقرع ل ||
لالتاتاعة هوب لكر متا يكرك ب 21 | لاد
ظ تاه أتٍمامانوه نا نا تكد نلك ١| >
اميد 00 يكتناكااتك ١| إن
ب 00 ي
ا 901 1
لاقت تت القن اتفاك جالقك و0171 امات حاطاط قن 011 :اط اعطق ات ا 7ن لاك لن 7 :دان 3تون ]قز به طبارب قا شال |11 113210171531751 :2521191170 اقرف زه :اذ مسف أإعظ حم :حفر ان قط 2215 نل ءانه .: . 5
5 3 5 4 4
03 7 يرد
:. 2 1 7 ع
ماده خخ ا ا مالسالل 1 رح .لي
1 سس سب ب بيس سس
ا ١
0
1 د وي 1
0 50000 1 6 ْ
0 ] ا غات ب
1( | ا ْ
| 0 7 10 11 كت 00 كت
ُ | ا ا 3 46 موسي ١
اا ميمهلا رايا دكات
01 2 0 7
1( ِ , رجه سر 5
١ 7 1 :
ا
0|
ْ 2
كاتاوكد |
50 0 5 0
روسو ولاك
مسدكا اء انييس 58 يسسسسسسسسي بي سس سس ست يي ا يد ا سسا يي سس سوسس ست نج ابوس ةعس سه سس ل سه ل بس سن سب وس مومع
5ب واتووي و ا وموو ور اعم روا قارو مدر راد ازرص و ا و لا ا نوميت
00
|| ولع انا
1 موت وَلَوْء شيا لصوا
ضِؤينمَوك؛ماطن يوان 0 0 ا
ا تامار 00-7 ؛ ارال ل
أ هنا : دك ا
0
مس2 2 ايش
7
2
0
1111 1 ز [ز[ز [ 1 001111
شعن تقد
221200000111101 “011ص
نم
6 7 (' 26
عصيده سا كك
0 ظ 0 00 1
و سو 3
ده
ه. .
بسك نوي سح ميوسيه يس
"5غ سيت
حم ٍ- ِ : د - - 0
3 د 0 3 0 200 ٠.)
84 2 ع7 1 2 8 4 ١
1 031003131101010 5 اشح سد عم ع فشنقسة 0 لس 4 2 1 2 5 5 ةا | ا
تعد مد دج مح موحت ب سج . ا« صسع اد بج لمجي لعجي + مب 2 ال معمريييج رجي وح سم وس / + 1 ل يضح .+ اده اديز ة يندخ دعس بجشي اس بح ع عو وي وي |
خصو خحاض ب مهم سب حب 23 حب عضت - ع مسمس عد - حم 0 .- 0 27 74 اد 3 3
مسس م سس .- -. لس ل 0 -- د ب 0 2 مسو ور ع و 01 ١
2 97 - 8 لح جر رن دن جو دوعي رمو بجسده ا مره هنيعي مسجم |
سس تت تنيت 1 1
/
ذا
له 5ه .21207
سد إ ص م 1 9
وام اكز قال بن
عشان” 5 رز مواد 0
ْ ملو انون : باع ف زيما اضر رومن
1 اننا و5 درفل لكاب أ م
5 200 لكبيا ناجم
0 0 : 1 2
وا ركم
200 0 اكات ١
0 6لأراغِكاَعَنَ ١
يجا ذه لاسا عوك |
تاك
__-_- ب ل 0 31177253 متجببن 7 جلديج 001 7:67 1 مد 7 اجاج رودص روب كووايي و ججوو جد
او ل ل كا حسميو حي واس يعاري روا ور ا وروي اتن
1
لكاي بطر دو راد
ا وسو ع 1
1 ا ل : 3 ار
الشركة اا ني 0
7 تن 4 عه وه | ١
اكات ل
سينا
ا
جججمح ب ل سه
1 : 1
3
١
0714
7 : , خ 2 ١ 1 . 3 .
1 34 : 0 2 * 1 4
ِ 2 : 0 8
4 1 : : 00 . 1
: 3 0 3 : 345 5 0 2
3-2 - -“- - 17 م عمف : مسي م سو صميووويهه. 5
: - 00-7 : ا ا اا 1101010
كت 30 : ع زقز ليم - -
١ : 1 : 6 1 10 و 1272 :
١م 00 1 : :
1
8
08
8
و ٍ 0 0 : 0
2 ا ا ل
01
0
1 ا
3
3
| هنؤتتجااذكث فال بإنجلكنكات أ |
00 رَسْوكا سما َس انَأ |
له إصَاوَوا لوكا ضككنتزنياة |
وَادكم لكا مِذٍ لطا سيدأ
رص ماماويا» الخال مالعل
راكبت ةا 0
-ه
0
00 9
ا يِعَدْوَالقَّكَعَكَالوَنْ ١
عباكه بإ لكايه كاكو: عاماوا مرف |
0 ومالك وميا زد
0 ئ تزعنا زنام زا نتيا ؛
ظ ار زكتالسايق0 امهو
:
0 را
م
هات
1
بدلللضصض هبس سس يسم
. 0 قد
6
10 بيجن فيوجت جد كا زرو ا يف 3 0
ً لان ات
لايك اا
؛: تم 21 والتتناطين ري ل ١
و 2 0 8
0
ا
اال يا 8
: ومنو كي مسف وان ١
00
ظ ل هلاقم نوق اضرا عر ناماوزياة قل |
سكن الع اولي دل الجر مد راذا عها |
ا اوياظافا سراما اس ١ ظ
| منطوَسربجا) انعط جند ثور ل اليد ١
اهس ااا دام يان امس ١
ل واه هرا
َ و ينمالا لكا | ااا م اعَلسَلاضن |
١ [ 70 عاك 22 رما لون و و 3 و س9) 4 1
عه ا ا 0 لله رالا
, م 00 2 وام دك
ل
7
0 3 اباك ]
6 0 |
عمسن يلنب عند مسي مضه مسيص يت ص اي سم تمه
“ا
| 0 ع م
ْ هراد دعن اا الوا داك
مات آ 0
0 لس ا ا
وهس |2 هج
2
200
ان عو
لحب 2 2-0222
0 اتوك 1 الم وس ه20
زا 1 لاوز ال لتر 7077
١ 5
0000 ا
١ 1
١7 :
0م 1 0
]| |1 5110001 1
/ 0 00
[ 111 "فشر 5
١ | ةا
١ 1 1
د ا
1 731 ]| |
401 11
1 |
١ 01-0 !
01-101 ا
14 0001010 1
01 1
11 0
0 ان
١ 1 1
1 101 1 1
00 1 1
8 م ُ
0-8 ا
١ 1 111 1
4 00001 1
١ 11 ا
511 5 1 1
ل
0 / ا
1 ]أ
1 8 71
11 | 1
0 5
111 | | 1 '
1 1
١ ! 0 1|
1 1 |:
000
1 17 /
98-1 1 :
|0 0017
1 11 !ا
|1 0-1 9-1
١ | ١ 1|
ا 1 1
١ 118 1
1 537 |
1 1 5
! 1 1
11 ل /
1 037 1
|1 ا 1
١ ٌ !
0/1 9 !ا ١
اللخ 0 /
0501 |1 |
| ا :
| 0 10000
1 000 ا -
111 1111
١ الات 4 0
ا 1 10
11 الفا
1 || | 1 /
11101 1 أ
1 1 1 !
ا ا
الا
/ 1
١ 1 01 | 1
١ م 8 ًٌ
1 1 35
3 0 1 ا
: 1 3
1# 1
1 01 40 '
١ 0
100 1 كك
ٌ 1 1 1 8
1 / ا
0 | 1
0 اي"
000 ا ١
011 2
1 11
١ 10 :
1/ ا 8 )0
1 1
00 5
11-0100007 1 5
1-7 52 1
١ 011 1
ا 1 1 11
8 5 21 5
7 0 ع1 03
| 20 0 2
11 | 10
1 ]| 27 1
3 | 51
1 1 0
١ 1 11 3
١ 0
به 1 2
7 3 11 ا
1 1
97 4
١ ١١ 1
آ :
1 1 3
1 0
١ . 1
مذ 350001
( 14
1 ا 0
1 1 1
0 11 1
م 151 1 ام :
1 51017 1 0
ا 0 1
8011 0014-4 1
110 1 1-5 1
110 4ك 17 111 1لا
١ 1! 00 1 00
1110 11 1[ الم
/ 1 01 : 1
1100 1
ا 1[ 11 517 1
0 4
1 )ا
201 2111 1
1١ 8 3[7 ]1 95
00000 1 1
7 1 20 1
1 1 11
1 1
0 +
01 ؛ 00 0
0 01 11 6ك
١ 1 | 1
00101 1 1
١ 0 - ١1
| 17 1 1 ”
11 1101ل 1
| 92 110 أ
11 3 1"
11 0100م
1 1 ا
١ 01 1 5 130
00 014
1 1 ا
ا ا
!/ 1
: 1 1 1
010 ا
1 11
051 1
حمصقاتت اسل انك :نشبهتاتنانا نات «تتعرس .
9-5
-- ع ب سس سيب بولند 1- عن 0 لعي سيد
سنيسيييه
5 :
0
افيد
7
حال رك ٠ حصا
: ترج تت ل 1 م م - > ا 0
2 : 05 2 2 2 2 2 0
1 4 1 ,
4 م ديه يتات 5 1 ا ا 7
مح ابو سنج ووو ا رنموق جم عمجب سدح توس بحست رممضو بجو ع ج78 لو ودح وووا واج دياه رون سي بإ وي مومه ع تن مسري شي ست مع م وت د 000 |
3 3 7 1 1ه 1 1 وج ج10
مسمجس ل - يسيس جيم ب و جع يذ ا
00
م
أ كدي زد اماق"
| ذا انيت لاا ا د بوبه |
حك
3
| التارطد مقع امونعط اكت
| ادس نواد تررق وناك
| ايوق ىنا اك
8
ل
7 0 ٠
١ كل ١6و
1
1
0
حد الي
هايا
| سرود ا هبتار
قا ان يكت نامرلا بوث يطاد
| هرايد تاوذ وانك يكبيك!ا م0 | 3
0 ا افسؤواءرتيويفا ١١
ٌْ لز لالقهايا. م ون ىكالنهاان ا ا ١
3 حار اد 201
ا مرك سووازية |
تاف لتو ا سس و اف ين سهد دا د يق
ا ا ل الا سجو وس جو مصسي يه يي يعس بسي ب سسسب ب ب ب ب ع يس
: 210 1 : ِ 2 1
.3 سروم ورج سج سوب جمس , 016 . 0
ج ”7 7- 5 09 52 3 8 ؟. كل 9 5
١ لمسجججمبب ييه « وز عهاك< + سوسس سويب حب رحس 0 : 3 . سي حم 0-2-7 حعت بجح اما و ا 8 يد الس
- 4 منهج .. - 4ج ا نه بمج سب وس بصي مدو بد بور بجي بجر بود مه وموم سجني أب وجي بي ب و ب ب بوه 0 جو بيع . سر جه د د توي بم مع اه
مس صصح ع سمه سح 2+ محدح هس سحو سه اح سج سه ده ف امبر موحد جح مطحم محمة بي مدل م ب : م0 2 سس 6 مس حمل
1 ل -_- - و ا تيت ات 16د يدت سي حي دن 5-3 ب
مسو و سم ري يت 0-1 59 مسوم الس و سي ا سبيت مسمس امت
: 0 العامة كد طن سه فاك اا لدت اال م ل الا تسم امساح لمحت يط اي ند سد كد 1 لطس سس - «يعوابت” رج موحد ا 00 الل تس دكن طاسس د هه اساايمن مرحم عد مماجت لل متلق ملستت 10 2 0 2 > 00 0 جم يي
يي ا م د - 0-2 ع ب : يف ف ل اا ا ا 7 لوس سيوم بسح لبعد -
امس 5 1 3 يج 2 1 ربد حلام يت الوا م جر ء 5
4ه 4 4
7
01 0
3 / « اخ 20 20 7 2 9
ديف وم حم خو يا نم يه اج يله حمة اس مووي ةي وس ايت بوسح لح ويم سيو بط مسا سس مع سس مسي رس بس م ع سمه لس ا عع سس ا سه جح ا و حو 0
7 58
2 مر . ُ
4 ِ
. هاسعو ٠
1 تدر
4 3 3
ا
38
3
: 7 7
أي ب هه
- د 39 آي
7
- سات 0ك سس سس جه ا 5 6
ِ- 2 2 تجو حيس ون 7 5 0 7 :1 5 3 دس اوري 2
6 3 ا
5ظ -5 --- ل 0
ب سس حي يف لا ملحا ل بمج ع لي مي م ا لح م ا رس رخ ا 0 مدو عه ارصع 3
١ 7
٠ 4 جم محا سيم ل جحة حصي سس ححاه م سمب بس سسا محم باح . اسلا احا جع
جد
ا 2 اليتون يائين] ناا ل ار عوك |" ا ام
ا وس يصو قنيل امزيا ويه 1
و1 سين اها 17 ولامس هنل | |
0 ل 0 الاك ١
| ناكل هلوك 00 ترق كاكاة' |
١١ ١ اب ْ 1
0202
سحي د م ع سس
بسو عبتت
تسمه )0ن جح + .حجار
اله
لمر م سس يت
4 8 3
- 1
9 ميدي خسم مص 1 72
يعبتعفيييييية
ع ا ا
77 0777 |
لكل و 5 جهو لك بامونى "وام لمتنا باك
ذأ وتاك مايل ل اائزنان
تابون لمر فا ياي / لكا
8 ا 2 > 0 ءا [
يمان >9 معلكءة َه ولد عد
0 ا 8 هَزاذ لم مه 0 2 ||
تر
٠
د توكتك |
وعدي عاد نهر تدع دوعن > بوكر ع ووفبونها 72 #الداج لهي اين دسي مل
و و
--
1
جد تراه 75ج لتبد يع برذ بال وان ول وكات يور “ترا جه او 220777[7779077ج777اةون دن عز ه81 110:17
3 عا ور عستت
1
0 07
ةق
7
اد ا ين 57 1 ي جما
0 اجرج بد 35 وو الوا ا
ا ا ا
عر و دولك ل
١ كني ملامينا ناا ل 070 اتا
0 0 ْ
لق لاه الوك ْ 0 ا
0
7
2
27
07
١
0
2
آ | مغو اناوس" ات يا عو
| الماك ا 0 2
0 انا أمشدبى' ماوت يك تالجنابكلة ركنت |
ا 1
| اا مويغ لكي الكل |
تسد تلكا لالذزو افق ا
الا
ب ماو وميه ا 00 لا 0 عب
7
0 ص0 0
ّ و ب ا
7 اا ا 0
22-0 مهلاو
7 با 12 لما ام 20 000 ع
0
يراض هاه 00 ظ
2« 0 0 9, ره |"
0000
در ل 7
ا ١ ئ رك 0 4 4 ١ 0 ١ 5 ره
ارق ْ : نكاما 0
ا غينا بج رونا 1
1 .
|
2
2
1ْ نواه كات )| 1
4 1
2ه
0 9 1
0 8 0 0 ا
ظ | انر ١ ا ليل ان طلا تبان أثنانات ١
م ا س7 2 ١ ْ
1
ىا ا م كام كلا
أنه 1 ات يك دنه
0 سه
1
]| اليم 0 ١ .
0 : 1 1 2 م ١
001 1 : 9 10
1 | 3 وى يم
أ | 755051500 اهل. ةا :10101131 حفط لط ا 1 اد ا 2
7 اام ره فت 3 . د 5200 2
- 5
0 7
ا
ا , - 5
حبس سبي ب
/ : 9 اك
ال تت
سس 3 غ2 6 ا 7222-5 يم مج 2909999959958
ا 00 27 01 ار ا 00 : : 0
بكائقا؟ فل ازا زكيك لقنم متر ايا اليا
اكلا ايت نان الي | ٠
! و 0 عاك |
0 انا 5 اللكيزالي بعد
0 01 أ ْ
7 لتقا 2
0 امم هز كاذنا الأتارتيا |
ضراو اكرفتنادي واد وار |
وَانهِا يدم نكا ت بهم إن لا الا |
34 م 472 وم أيه موه مومي] اليل لجائات! انل
2 3 : اس عد
-
يم
تسن بيت لسع ا ل ع اس ور جر ل ل ين
اي ب - د يدج
000 - 3 لد 5 2
دق معد سيف سه رة 0 0
يي
يجا ا 0
8 ”م 0-0 سر وم سر 00 1
ب
0
ا
8 8
احا )١
6
0
٠. 4 : 3 2 2 9 5 74 < 3 1 0 3 1 3 11 ,
7 وه “يناج ١ 1 -2 2 سل 0 , 5 د 0-7 000 7 ات 20 3 : ا 2
0" 00 300 8 1 5 2 ب 0 م 8 777 7 عد اتوي 5 دن 0 أت اس م 729295-01 لضي دقف مب نت نى, مس ام لاد بم ريت 01 عنما و انهم بد كه مد ان ني سن 2 000 8
1 مدن و2 12-477 1 ماي يس تي ان بو كيه سيب ودح .. ليمك و تي ب تججيج جد جات كوم كد ممدسود و سنوي بسي وسيم بان رجو و بمب عاج دوي بجت اي ميج > بدي جموج يدر وج جو رصخ كد بجوي اير اج تدجو اراس ال برو عوم وطس ةسمه جمس مره دريو حنم با ير بحسي عور عع وخر بيد يتح ردم ع مستي دحج ميات أ ممص لووية تسسوو د دتميو دجو ا ع 0 -. 1 مي د ل ا لي جرت 20
0 بم امد من 1ن حر لل يرك ان مدي د 20 1 عوافجم: - بوداي ل 2 7 : كتين داء 9 خضت 1 عع ا ب و
١ ١ ون ً 2 1 1 ا 1 ممق مات رقو ع ل 5-5 0000 ع 2 ا 0 ميد ل ل ا 0000 علا لت ا 2
2
11
00
؛
3
1
ّ
ا
ل
ا
11 4-1
1
1
١ 1
1
١
1 ا
501 1
1
1
ا ل
للد منتليةاب د:لد ابا مح + 08817 #ب نوا لجل م د
|الله ائجال 0200-0 8 1
6 نا 0
ظ 9 21 ظ عاإسايرقة نال اند و يتما لدَسَجارواية يه ب ' :
2
أ يات
١ |
2 1
مر بحل يتلل 0
2 م 010 ال
لس لب 11 1 ب
000
1 شو امك 1 فناومكت 3 عن ردك وا ل 3
انار وزوز خندد ايش )| ١
ردم 20 سر ور م2 1 مرو ١
ملعارامررد :وَعَلاحسَئًا جسن لله ا ا
3 دَاكَبتلَعَلِ 00 8 8
0
1
ا موعلا 1
0 80 3 ْ
0 1 يلاولا 0 0
5 2
ا اق ا
0 ملرحدي | 5
2
0
م
ا , وده 0 ا 0
ي7ييي 2 1م لادلا حصب يفده
ب ا
ا ا مسجب ٍ- / 01 5
: ا 1 1 2 و ووه سعد رويد ا عو 0 0 01 أ مس عدا سمس طائة ك2 ويك 11ئ0 ل وم ووو سسا ا كل متشا
ببيسديستيد نمداب
د
0 . || ||
أل 0 سدس ساك |
كد لَنيِسَة ناك نيعا انما |[ .
لمكن لالد ىك لله اووس كلسي |
رليك" لينلل سوه الام آذ ا
كر أمناءورعته لزلزم التمردرتاغلة ||
0 2 00 د
1
1 م
ود جبسجججب
0
سطَِ ركم يِكَرْهافءاصفْصما ؟ ازيل فهاا
0 006 0 هد
أ
أ 1 007
ُ 11
1 11
1 1 ا
1 آَ
َ 1
١ أ
0 "001
000100
0
10 1 |
1١| [| ا
1 1
: 1|
3 11
11-0
000
١ 1.1 1
1-014
1 1 [1
1 إثاء 9 1
[ |15 ا
٠
11
1 ك1
1-1
11
١ 1
10
10011
0 0111
11
1 1ل
1 01
0 ||
! 1
11 ا
١ 1 1
1 11| 07
1 000
11| [
| 9 ١|
1 1
10 11
0
1 ا
0
11-1017
|1 ل
0
100
001
١1
1
1 1 1
00
208 ١
7
1 3 1|
"11|
: 11
1 7 1
01 |
|
00
0 |
1
١ |]
1
1
1 |
1
3
1
|
1 17
1 7
) 31
/ 1 :
1 0 |
1
1
116 0|
0 1
1
1
0!
١ ا
ا 1-8
1
1 0
1
لعن /
| 1
0 0
|| ا
1
1
1200 1
0 ١
عقا /
9 /
ف 1
1 |
6-1 7
ا
10
0 |
11 ا
|1 51
01
1 11101
00
١ 001
1 1
| 1
1
1 50|
ا
11 0
1 0
|]
1 1
5 6 1 ا 1 - 5 2 4ه
2 5 8 7 8 4 3 - 7 5 0 7 5 7 3 07 .ض 7
- 0 جاو : , 5 1 1 7 فوت 2 0 «1 ين دياب 5 2 لين خط > عد يي عه حيو جد وف اي ل عوط عر حي بايا كاري اد ا كز مي تمدن
ا لجووج سيج اود اتن ١ حجر حضوا سد ترس حلم الممواوع وبيج يبيو ووعهية جب مسمس جم موسيم بمينسس ببس تس ينه بمب سيد بعكو يبي سي ةتسب 57 ينوي ريدم جع يبمب - حيس بحم بيه سيوس ميق ودام سباي ب جبدرس م عم بيجي مقر ج جد اك تسو مد لجع عيبا ع م بس لي بيس ساد موز لشي عوصيفم بر وذ سس سا بست كو يسع مها مار 2
اوت كانه 00 أو ع سمس بست مد سس يعسو ووو ص سكسو بسي نو دسموو ورج رحسي ترجو وا جتحي واي جو و ا م 5 2 دامسرء ةمهت لام 10
2
ب عورم
قتع عه مها مع صحه نوك : ووشبر يز عم جسن
تسم من جح سسييب جميم م وتحفل كُسبس ممسع سمه اج عن ملاعو ودعو ح إحتيل بالعسب 2
س2
د
ظ 1 ا 1 ب و
01 3 2 0 1 ا ٍ 0
: علوي الولو وَكلحَاب بتجدطلاءون |
! عل رياد ع 6 كار امظلكالامنما 2 |
20
روا تزناعرياوةفا كرما
1 ب 20 يوترت
!
اي
| نينو
| َلبَق فْعها: ا
١ ور عو دااعزها” ل يط
رتق1 9 ا
ظ 58 رار 2 57
0
70
2
الود 1
اولاق رلك السبطامفال! 5
ل 3-7 07 ساد ١1 ١
00 تر أوحباب )كتمارك 0
ظ ١ ا رطفا مانا ممم و ل ظ
١ ىكم رب 20 و1 0 سي
رود «وايكهوفاد انه وا كح اودر مدر يز
لشت شع رد
0 ظ
20 0 ْ ّ
١ ٌ سد ودر
0 قم : 5-1-7 2001
ئ ؤ م : 0
(١ 0 3 ا ل ا ١
ا ملؤلك-> ع
ظ
د اك اك 51 ل 0 وا اك 130ل ص 13 02 2010 510 7 21 102 لاد 1 559203 جد 016 210 100 كاك 0 1010 أ نك 11016110 010107 للوكت 0ا ا15 3 لش عا ا 5 كد ل 0 10
حل سمس ل 0 حب م ل ات : 0222222222 دي حبسم
-
2 ل 2000 7000 دكات
ل اما ولاك سبك ماجولون وسو
الادوير نماض از ظ
طرف امنا لحك َعَلت و 21
تار اا رس 5 الدْننا
موث ك0 اقلا
7 يي 7 م 1 و 1
1 د 1 2 قاف |
ا 0 0 2 20
هو
سه بيصي حم
اس بسح
ا اي يس سس و
5"
سس سور
حصو لب عمسم جمب تسح مح م
د لح ل سحي
- 1 م سم 0 _ اح عد اسع حعرضي لمن عه مهظح حون ملستست مصسعم عد د تود لست ميوت - حكتد نات نو نط اميت ست جر حر 1ج يي ب ام 0
ل 3 ب 5 7 ص 5 8 ليها 2 باه ا
3 دوجوب سج يبوب 21011 ا 122121220 530100010101111 بعد عتمبشر تون اه لواو وساف وو د ل سل م .. 2 ١
م 5 يعاد ست لسساء سدم سدم مودت تلا : : : 0 اللي يذ |[ 1 000101010600
نم و 5 اكه 8 ا ل ا 0 بجي م 2 ا : - - . - 0 -_- 117 ل : ٍِ
1 5-5 : 2 0ك جد > لحا م 3 ص حم جمدت 3 ا 3 ل ا :
يي يننا جه عسي جه ع - - حم
اي 0
اجن صه وه تكوب حدر .حمس موسعه ب سرض ب
ا عون 1ن
ع مه جبب وان جود
3<
9 ور
ال
ا 00
عق مس ب ع ب ص يمسم سمه وح «تسو 1 0
عصب ب ب ااا ا و ا 0
قر
ا
5 7 07 سه تم جو 3 بوص" واه :07
1ت راطا : . 0
2 ةا أ د سكا 1
ظ 0 1 أ قز سات ره
0
12ل
2 ا ١
أيسقاجق “ لمَذَاَْلَنا سا ليك نهدا
فوب 0 2 ءم” كات 0 ْ
١ - ميم لس حص جه ل سم
ع 2 اللللتال ا 222 ةدر ل ا بيطت و ب م مي ب
7
ب
0 57
5
2
0-5 ع جه 0 اب لجس سبصيسم ينه مود عسوي عدي عيدج ود وك ع ا لم و جو دجون وو اس ع رودو جيه معحنيم ند وجو جه 0 سوق جح ع د او و و 5
8 - 9 5 > 7 7 0 تسج وكوب جد 1 ايدو 53 و - 7 2 يا و 507 -- م 2
. 0 د 7 1 . 1 3# ا" 7 5
19 : 1 7 “ا 3 0 : 5
0 : د ,/
7 5
1 : ل 3
41 :
١ 1 17 5 0 * 1 ذه
1 1 1 ا 1 7 1 : ب ١ 3 1 0
3 : كويب 1 اذ ذ[ذ[ذ1ذ1[#[5311311011 .
1 تن فسنة
. > اعمس مسيم لي ف سي عسي بين وموس يت لس سس م يي ل سم أ م مي سس ل ل سي
' /
1 ي هم 7
1١
1 ا
2
.2 3 7 هه
١ ب 1
١ د
8 9 ْ
1 1 3 7
ومس يد عن جين ع ال 000 0 ليا
3
يد
59
مستي ب عر رج جب سس سوبجم م 0 در
ا 9
له ع حيتت
١
:
1
!
ا
١
|]
١
١ 1
|
١
ِ
١
أ
١
01
أ
1
إ
1
1
|
إ
أ
1
١
1
1
1
أ
|
1
1
١
01
١
١
ْ
ا
1 ١
1
١
ا '
أ 0
| 1
1
ُ
0
1
01
١
1101 :
7
1
11
1
5 ا
00
|
ا 1
, ل
11[]ا
10
11
|
4 ا
00
أ
11
ا 0
011
|
0 11
0
01
7 11
١ /
1 1
109
لم |1
5 1 1
000
5 1
1
١
١0
/
8
١
١
0
0
4 | ١|
11
1
1! ||
١| 1
أ
| ||
[| 000
1
|
١
00
1|
0
1
1
0-1
الغ ا
11 /
1 1! 0
لآ إأراا
ا
ا
| 2
| ||
| 1 7
- 1
1 1 1
0 | ) 9
0 1 1
1 | 0
2 | ||
: | 1
4 7# 0 |
0! 0
5 0
2-17 0|
3 00
2 1
١ 0|
00
0 ' ظ 1 ١
| مدي طق تأي امم 1
ع ١ اك اا 2-7 رن" يلكات
ْ و نّم 2 لير ] 0
و ااا ١ ا ا
١ ظ ٍ و1 2 وت ؛ لوكا كما 1 له م و آ سه كا ١
اك ِ تخا الله ظ
]بماك 0 درفلا كاب من لان و ع اا 0 4
1 2 3-1
| ا 5 0 1
ا 0 7 رتك 1 لس
سو 0 ا ا 0
0 ظ 0 در 1 ا 0
ا | ايه 50 َم 2 0 ظ
مر 946 1 ا 0
٠ 1 3
يرال 0 ل ]| ا 1
لوه موك ص ١ 4 ١ ا ١ك رم رم 0
2 فعضا هْامحَي! | 0
: ١ ا ٍْ - 0 ص ٍ 1
مجلسا كار ع نكسل بكم رسيا ١ ا
3 0 ظ 1 : خا س0 1 بلا ل
58 ٍ : شْ سس شسييييج. 0
0
2 نه أو وتبلق؟! تزع الويَة
8 ااا كَالدَيَكمررااتِ
رمالاف افكالتى لس
00 م ولي +
1
١ |الإتلاجتيون. 0 ا ا
5 7 0 2
20 نبلكام ينك ا 7
عا 0 نومت ارد ل
و ممه ما
ألا ا
د 0 : 0
ظ دوا لانيتطبعوى ا
كن دوا كن ىٍِ اا
| امبرو انق نيزايم 1
2
سب 0 ل 00 سيكت 3 عد ل دا ' به
سمس 0 00-00 ا وم و لوي ا 00 يك
.0 م م م حت مس ص ا نقيت د مه
كك
-- رم مابانا |١ وو 00 2 ما
١ 0 وك وَهوالقَكل
ئلا
1 جَمنا ماركا رون 0 ْ ١
06
14
5 0
8
1
كا ؛
00
1 0
1
ا"
00
ا
1
:7
4
097
5
74
ل
4
1
14
01 ا
ا 7
0
1 ا
1 0
/ 1
1 1
01
8
ا
|
10
١ 14
7 ,
0
١ 1
|0
ا
1
5
206
8
1
1
ا
1 2
وعدتو وية' ره
3 ولايد
د سس عر
لالبو 100 206
اللاء 0
و1
لوازي ميو مكاي | ُ
سنن عر ماي نااك
وََتَدَائينا 0 0 تك
جع
ا يرك . 0 0 ْ
َس قبل تجزدوذب اين |
اليد مر ساهاعا قافل) 2 ئها
ا
رةه انام لالط سس سيج >
ود ل
0
00
ا
1
|0 0
انا 5 5 1ل 19 ناته جوت ف
١
ملوامنتعًا هنا ينا َذلى فين الزاتفم
ليقي ا الك هفلو ا |
و ووو مودت وو وده جو دود 2 1 90
سي 104 6 5
اشير ات كوت نالا | ظ
1 بلك عل اهم
د ياا مر 5 0 ْ ا
اتطالبطاموك م ف ران ا
1 م 01
هد :]ا ْلْوك ةكد ويشَؤْمالا |
2 لاا وَلياَبل فتن
بس 2 20 9 د وا نشوا 59 1
5 2 11 وير 0
تاعبق اناا 0 َداصلامَاعٍ ١
١ 00 0ه ا
0 ات افيها إلعال
١ عاسو نايل 1000 0
| مجتلذاه ته ريندوت بعزنارائيينا لد |
5 | اتِعَاوءالصّلو نكا 21 وكاوالنا |
اا نك ونا عنام اليه |
| لوانتت لقان ركذا او |
سال وكتعينا يدوا لضايحر
1 0 ل ين الا 0 |
كناثالئزر الررسكانا:
69
تي
م سم سمي سج و ويس ا محص 0 0
اجن عدا “«امالوبيي “-<
,
١
-
عا الو ا
م6 2
١ ١ ًَ يس 71070 03105132 26ل ياساط سب 17 100 هد 15ت 0161 100:11 د 207 شار 21 0510 )جد !ذاذر جار
ص و 0 حي سر 00 ا لما ديقي 7 277 در قط نيا 00
1 0 جار فرويي د :روم يطب لاود اتروع در دعن 7 :
2 _- 4 2 7 ل
ظ انا إينعو؛ وا بنذ
ظ 2 عيذ فيه 1 لعو كارا
هيلت كنا ايل -022
م قدا ليل جج دواو
الوق 5 211
ون وان 0
اماق اكابنان
ا 30
الم و عط د وخ و 1 كاين
72 ّ شر ١ 3 اند 1 0 5-85
/ 0 5 3 سوه مع 7 #تصاد ات ب ل 6ه ' و ا 2
.: تتح مبيج طق وو امجتسسح” ار اه ٠ جح ديلت جد #اامتتعيجو إسمب ون بو واهيه وكيين خ اتويت ع مرو بق عبج كدح ميد وب سس مو مرت عد موي سنج مودي ويم رسو ع ادبي أ جتن يخي نوق جع ترجا يجروج جك سوجعييه جو وسسع يو مجن يصب جربو لمجي نومتني رذ
ك 1 - 0 م نت 5 ا 0
37 د 3 سد مج ستعسمة عماس م سم عو سم مص ويج سه رصحت خا ججيويد مع ب جسجتس دج عرو بدك دوين 00-02 دم و دون 5 يه لش مما لله ممما
0
7
ب 0 0 نار
1 :3 أسايريك رضم رورمو لك
ينار راذنا 2-0 ل
ا اذئةا ا 2 ا
5 تاأقالميت؛ بار 5
حك عدت - 2
-. هم جب حصو مم ممو جم جل مسوم ل لد يله اوسخصيس سي ند
سجفجح ٍّ حي م
3
٠١ 7
كهر :ب 2 ده
7ب
مت موود
- - 032 3
٠ ادنع و جججد ٠. لطاتووووة
مم و ا اد 0
حجحت-
5-78
مس - ع سه 2
35
00-5
2
ا ومين 2 نشب لذنادىية أرب ةدا
0 الكمداالاة 1 فشك دوقم و اله عاد )
0 ا ع ا ا او ا 0 ا 1 جا سيت سك 5 21111111117 8 شحداتة 7 تلشف حصت تس سسا و لصا ل م تم عن سمه
ا و ا اا 5
اللؤفواكت
2 الل ال الوح ع ا مل ب جين لمتدالة لات .سسا ااه ممسالا مي سب ا تمسر تمه ب وي جب مسمس معو جوه ودب ب مياه مسو مج مجه س بويج د لمم 0
------22 1122 1[ 1 1 1 1 1 ]| | | | 001111100060600 شمية مده 4 5 7
- بحبح ووس حيس ا حدر ري وجاك رحسي حار وا مج 2 ييار م سسس م ع + نع ده ج37 بل بهي بلجيو حي به ل ل واح خلل جهن بوعش م اموس ججم وفعيججتخ ةتح بد
سهفة)
361
ا اا 0 ا
جحت سجس عي تت ممص وص ب هر 2 0100
0 -
1
املا لات ججح بطع يه تيد نم 13
دس ا
| يلايك انا 70 ظ وات
ا ا
3 | دان ااانه ااا
أ 2
35
حب 26 بج عند بو ووم تا 0
0 اه
- - يي 0222
2 الاش ج010 يام وننة لوو علا مضت
ا 7 لا |
1 و 0 0 لت ا ظ
١| املتكا ماب لاتتطون؛حَوَاذا ما ار
لوسرو 0 ا س 3 ظ :
سج عوسي مسبج سج دج سي حسرب جد سوب يورم بس سم
ا نا د ا
9
الوا 00 ارايت 1 ا 0 0
0 يناي لكا وفك رهد بلك اليك م
كعد مض 07 بارؤزنا
| كاك لااريئة ساررذز طاو باه الذقكة | ١
2 |
ما 1 0 ظ 0 ْ
حبار 0 شه شمن القت لا ا
2
ا ةا ام ا ا 01
7 ٠
جار ا دما 0 2 0
1
/ -
01
1
1
1
|
0
|
1 1
||
ا
01
1
أ
ا
1
ا 0
1 / 1
١ 11]
1
1 ا
0000
11
]| 0
1
|1 1
111
|1
181
1
١ /
111
141 ل“
/
1[
03
ٌ
'
0 3 1
د قي اح ساي مم ا ا ل ل ا ل سيت حبص بج 2 اب تح ا س1 7 سسسيووةة
0042 م ل و 0 م ا ع د
فلت راع هيدابت 10 رما 0 اد 1 100
١ ككينا 071 شاوه
ات ولتلككارا تت 2
0 ع
ا يللا
8 3 ينك 7 ا دن ا 57
ل سنمور مسي بش سوديدم سمو سج ب بصعم « مجك جوجا بحجد جم معو ووب سس يدو برو حايس سيب اعد يسبب مج و أ يعده د ودع جد مجر :ماطف لاوم رد بتا سي ليلج
ارك سس / د
0 مجم مج مسو حسمت لهجت بساور ا غق تس سماو . 2 سمحي ا مردج صسسعع< مودد كد تمد مد كلاح نا جنل ع
بصا 5 1 . 34 9 22110112176 555 َ ته يس ةيةه
0 ع لآب 1 لي ل شع ل جسم ماد ع مو ع و ل مج بك ب مس
اليه 2 ممه حسم ا 2*1 - 4 ا ا 0 ام ا مح محم صصح سح و ةل جردو -053
4 2 .
د ل لس شه
2
2 -00 06 مودي ون نويف ديه
_ ا ا لي 0
م0 ايوب دسي 2 جد سي سيو حت 27
و12 ودس
اويل
و الس
ا ع
ص
ها الا لو اي
8 6 0
|
ا
0ن
واسون جيه دس ١د جر ايا زر اشع نكلو عيذ يوي يحتست يدن 900
وجعوع جح الي بدو اسع و وج سو اع سج و جو م0 ا
0 0 سيد اس مي ا ل
3
بد وتسبيسه سب ووو بش
771
مح مومدنا 0م 3 سم وحوح جه < جيه احا 0/6 مس سوسا موس وي 17
200 برعي وومس- ب ايت (ج؟ ”ا تتبن هري «ابسجده >
ص 1 0-0
| نتن أن لأا انساذ
0ك وعد ا جين اه اد
د 1
و 112221
مم 1 0 50 مرعلف4" و مك |
ممل٠سشربحهة ل 2 مدمت» 2 :
0
1121111 ناد ميا ”
ظ 0 0 1 02 ا
| ترق كارذلا لكلا ١
-
ارب 000 كرَهايكة6 12 |
#بععير
ليله ١|
صر حر 9 5 ٠ | |
فتك ويك رمك كر 1
(١
-
0
1
اتش سن 0م
ادي
١ وا 2100 ا ل
| 0 كَددَامَانكًا 00 00
!
ا
7 ال سحيب و
27 رزج ج01 1
ا جارطلولا” تكراب نولتي |
0 عسي بلول فَإِلنَماح . 9 دُمَدسع |
ظ المع ذا جين ذلك تعنا نكمت لاك واولله
يما
1 ل | ليم 6 1
أ لبرَطَلاء للصل : اناد 1 5
اكز ان ورواساسةفة علدا
1 م | 0 | تلك 2
١ عل وجه حي ياوا لا
“4 الب - “مر 1 2010011
نت بكم يعوا كن
0 00 سد 00
0
راع ا
: 5
م جم ب و ب م لسسع يس
لل مي يب 7
1 2 اشر 0 زاك ا
/
7
8
وأ
لح ل رب ا ا ا يي و يت
هج بت م7 يي بوي ا
0 امشط 11 1011010 0 و 1 7 ل ف 52 ذا 1
موااألااء عقا ٍ
ْ عَأماذٌ 7 له ْحما. كدت |
ظ اكيز اا وتنا والتصرقة عب
0 0 دع 2 تلكا
١ الك تناك جراد ْ
| ملفتر اواك اران جيل كرا و
نان كريغب اران شيل
١ وان لت 0 ا
| لام و اا دكا ابكرم ناس |
ع تَعَلسَهالحَل لاتععَن ريلد )
كمي نع زاب تارك له
١ 0 9 م الوسر وآلأ
0 ان وناكي ارهن
[ ل 1 ا جمد انز ١
ولمدْمقا ماع جيل لما أراذااك ١
فاوالبلاهاة: 4 ذوواعنا | 77 0
ظ اش رَإمَنْوا وَعلوا احليتة |
: ينها اها #الجلون هاون ايت
جسس و و ا ل ل ب ا يي 2 2ت
ل
ص27
بد وو د “بو وو
م
5-98
1
16 آ/١ ا
١
1 1
ا
١ 1 4
|0 ]
1
1
١ |
0
0 ال
0000
1 0 |1
[ أ
11
!1 |1
١ ا
[ 1
|| 1
0
1 1
100
0
1 !0 11
| |1
1
1 11
00
1 |11
07
ا ا
111
1 !أ
110107
]0
1 !11
| 1[ |
0
1 |
1
111
1
11
1
1
[ !1
101
|
11
11
11
111 1
+ |1111
01
0
1
1
7 |11
١ 111 "
001 1
51001
00000
000
0000
]10
500
0-7 | 0"
1
0011
0007
1 |
111
0
11
1 1
أ
١ 0711
ا
00
1118
10011
11
1
١ 000
0
00 1
١ 11
110
01
ٌ
001 11
10
)1
111
1
801
11
١]
00
11
1118
7
0 1
/
1 |
00
]ا
1
١ /
1
1
عر م 00
1 5 5 3-1 9 2 5
١ 3 0 4 8و 1 َ 4 يت 5 يله 9 ل ا 1
مر 5 9 05 ج عع * 8 , ب سدور عس يه ت اهمد 2 يعدحة تيد مسي انر وات ماود 0007 عد م ل ل ا رو دن
1 لي 2 ص العو ورج دحم لجووج عرق و توج بتي وماج عبات ودب وسوس جح مجو بع »بوسحم ب تي سستب يبح جر سويب جم واو تيوه ماي وج متم سيصو وله ٠. ري جيرج حدر دحيم + رح بر دس .0 ا لمت مي ات و
يم ع يس ين د م ست سه ا 2777101 مسح تجن ووجس نكسي زد لان ردصمك الى ا د 2
0 يد 7 0 3
0 لبخلا محتطشفنا اله تحسم بعانة مسد
عمو ع ب مي 0
١ عضب د حب بمسوس جد وس عمسب سبد سحب ووس سمي .سيمت ير
5
با از ا ا 0
/
٠ لعج عن ووه
يب
اسن لقا ص42
ل
مصعم ع تيج جو حا 0ه
حي د ا ع -
ا
:" ١
سيج بجا ل مجه جرتصوب خيرية اديز و
+797 الجقي[ نهب عدي بده د -
ارم ع 0 00 تمت
1
8 5
2 3 ل
اسه سشيستت - ب تب يجيج
مس ا سر ل م 0
1 22 سس مسي سي مت 0 سساماه يست سياس م سخ صصخ ست ست سم طبخت تست مم سس م ا 0 ١ |
ل مس ل مستي سس ا-5 سس ب لس ا ش
/ 9
-_ 25 1 2
: ١ 1
قاف :310301712 سعط امه 0 يوانم ] بلاال مرح ود كنار 0د 2314233073
ل ا 0
211011111
33017ب المج نلا د وادط 1734و يوق
يي 0 و 016 و0 انك 2 2060 مهل 2د
اولك ار وشا , ارين |
3
سا ط وكا باد 000 0
يي موا ذِبوَانا لمكا ظ
6 9 دك ع
ا
3 3 7 / - لاه 2 ص م شق إن .مس 8
تواغ]!
: 0 00
00 مدا وهس | | ل ٠ دنه ة أكنا وا
4 د ل
21
| اي
لجيية ا
ماتلا ينها واه أ 00
اموا لباو رشقي له ليقغاوا سرامو طون |
حَرْماتَ حشالدسه
7 توا مرا لاذه اا
وه سر ور 21 2
ب
عر 0
221 1 72701 حل 2011 اللبل2 2 يي
اب لج جم بج ورور 0
3
فوووا 2 لكر م شِ 1
امآ 9 0 - ا 20 ا
سات ع عر مون م
4
كي سيد
ا ا
2 0 2 58 57
2 لاسن 2 عن“ الدّن |
ذا كو 0 2
9 و ل 5
ْ ا
1 ال ال 2 2 ْ
ش اما 10 اوكا و 02 2 4 0 ْ
ظ 0 1 ا
ظ : : ' م
5 : : : 1 8 9 5 ,
2 مب اليج يان نيش د عو نمت وت يوان + يرو د ف مك ع يني ست 5 أ 0111
بيج جهو تيوس جل تيدم مدص يواح قد عمو يمحيو جاص و جه نر دجويو 3 جاصبين مر سوم سوس جم امعو نيب وبجع د وجوج جر وو ان لمكي مووي دص احم كا م ل ساي بو و سوم و رجور توا وو د وميه سه
: 3 بو 4ه هيه تمه و0 يحض بج 7
جد جيتس لو بيط تيد .سه مسسبب ب
0 ا م [
ايه
1 انطواي دعل
2
ا جرخو امن دبا دق عار >
4و
6( وكا 0 - 204 ُ 1
1 00 1
ّْ 1 موصلا كُدَمَاجِلَيلَ هاا 0 <
1
اسيك ليان
١
0١ ١
2-0 و11
14281 1617 ب 0010141
ا 28 ب
14 كام
١ عقف كواعر السْكوَهدعاتيه
١ش 0 بت 10 217 رفاك
دادزيف لوط وَأصما مَذبَنّوَ أ
لكيه 0 كيت ١١
| قا نكر دكا ونه دراي |
7
قاد نه ع1 وَحَرمش أ
١ اتويب شا أو ادن
٠ يان 1 ا 0 لبا
|
22 2 2
1 صر مله 8
سس سر 214 1: اق
١ 1 م لاف وك هر كيه ملك
02 1
. ١ ثرا
| شطايةء 3 0
سس زم
2
4 ا عي مود مويك لأسا م ايف 7 و 3
راجن ##فتدريي:: وجيف
|إ|اأ.ء 5 07 0 و لد
| للد م رض 007 كا 0
: ظ 2
| لاونم 0 يل رانو لج
20 تكؤنيوا بوتي كلاو وا
لق اراد اورم لسعتر ناي 3
: كه ا 000 ثانا 0 ْ
ا ار
1 انا توهاللا دحتا
وخ
١
5 1 الد ني 7 اأكيات :بوم وود ل
ب |
ركئد وكتيا نيا ا
"لذن هاعر 7 0 أ
اله م
سم ل 21 اع
ا ا عر - ظ
لعي ع يد
000 ب 1
لكك 2 جلا 20 -.*٠ ماطه ات حت ااا لات ادال اش تعر ١ مع وا 1 1 . 5
٠١ ١
١
4
9 3 - 2
/ :
0 2 38 5
ااا 1 َكل ذا ١1 ط
0 ا
| حم ةطيع كرما زتكراحة +
0 د و 16
اق للق 2212 ل ا 0 :
ا ب
و ووو واسس7ج و امورو ووب مووز سو
يو 5506 طاد ييز عراية ل
تكتل ناريا باهرالا 9
ص وعوالدكا 2-0 ئ
الاتيناك لكو أْمَقَجعَانَامْئ
انا 01070
بلا 0-7 0
ا د
بجعم
ظ 0 1 7 0 3
ولو 8 سر 0 دن ات 1
الول ويل | 0
سر 1 0 1
1
|
2
3
3
3
ا
ّ
ْ 0 وحور ا 2
| نان 5 وي
|| يمره ب[ 11> و 2 س > | ب 3 !
| يصصعى 0 رسالا دين ناير ممم
هٍ
2000 ام ا و 1 ا
00
الأثوز+ ْما لد امَوا واي ثانا
2 لس عَلكرشيوَق؛ وبا مدقل
اشيحَوَجادٍ موا ب َمماجع ]عام اند ْ
ونج 7 1 ار - 1 وم ظ
١ 0
12 9 ل 2 و
7 6
عا ل
>
و
جو ا 10
ا
العا حورو حب وموم جا
0
جم 9 بعص ١و ا ب ند 5 2 7 6 1
مود حم يصو ل وحص سو د اتقو مد ود ١ح لجرو الود وك لمات د اوط تر واو بد مك انين ست
7
2
موود ومو وجري كسرع اجو تنج وم وسو 1
١ 0 8
6 0 0 ظ
را عو وا معام هدالق ظ ظ
لتك فلؤت" 7 نى توك اوت م طو وه خا
لتر 4
ننه فك
21 ا
مان سلما | ا
ْ دو وج
0 3 دونه
0 1
0
0
5
١ 2 ل
١ 0 ا رط وثر
اهنا 00
04 0 21
7
0
0
1
21
1
١
7 بعد 2 0 ب
دوو كماما ل فب
ايك اناك
تالت
0
عي بمو ا جوتو مود ار
2 7
نيك فيصولا
1
3
1 19
04
2
ا
0
1
اساي
رسك 5-6 مكَمَال ١
بزلي قوت
وشاهنالكك
١ ا
مكف
م
سيوس حي سي فس يس شت
ليد عي عدو ع ررد ص د و0101
َ 1
0 ©
1
1 ١ |
, 0 ١
. ّ
3
0
08 ب
2 01 ١
1
1
2
2
1 2
م
2 0
5
5
١ ا 3
5 9 0-
9
7 ١
ظ 00 0 07 5
0 حا ما ليا 1
0
27
سا 20 رن فه ارك موت
وان لقا د مسب َعَلَِ الول
اك م 00 4و5
5 2
- اكت 0 5
: ١
[
الير” ى
اج
1
7 3
052 7
2
50
8
1
0
0
0
0
10
3 2
2
0
0
0
١
7
1
58
1
0
أ
عيضي
ا يي
44
2 00
1 000 000
لع
2<
5
1
0
1
1
لق
١
0
-"
ىا
بيج 2
1
20
ني آل للوقنن. 2+
ا 0
و و 1
ا 2 ص م 7 5 5 ار
2-١ , ١١ |إماهنا' كرئ ارصن مه
ل امد د
ف
الست دسجب بج سسب جيب و موسج «سسسيي وس ساسج سس« سس سس سس سجر سوس سسا سس سس سس ببس م ل ب يي 0 -
1 7
1
و0
ّ و 1
1 أ :
ا ا ملاها 00 و 4 1 1 1
١ | | 1 _ 17 ليس ١ ا
: 1 : 5 م 0-0 6 و |0اا ْ
ا ظ : مول قات اللساه )ساهو مون 5" ل 6 5217م ١ ظ
2 “ولا عم ملكا راز ااه 14 ٠
5 ظ 007 2 3 ٍ_ ب َ ظ
و 3
للك اذ قي وكتة رما عام مَك
0 أ يهلا تلا وعَلدكٌه انث ١
الاك نامو تيغ:ز 000 ١
9 1
لثهالاويكان ا 1
اتوواتف: - 27-- لا 1118 واس هد تي 97 1 10
3
3
ْ 7 ماس
ا 1
1
١
١
أ
2
7ج 7
_
هه
0
اح !قا اح سر مر :
ا م ا ل م و ل 0
9
اا مد جه سوه ما لاح مرحي دعاها النالاة توتخس تيت بحصت 2 مسي سب نه ححستف
/ / 1
' 0000 3 24
3 جد كت ممسسئة- سد و رك" حت 3
لديا بون لخالب لضو |
0 ل 0 كد 0
١| 0 الشف
| اوتنك
-- 0
2 الم مانا مجنل :
ا اول “مالمَيومنا 0 مَوََجَلبَا ا ١
0 توتانا سانا مق اجاء 01
ل
ْ
ْ
ا
|
1
سد
ومن م | سم 1 2 >
ككينا َه 00 امو
ست راذا
ِاوطان
0 21 ال ».تل تمصت أل لل ءانه اسفن ادس أ
0 2 ا
| قلا ا بن
١ تسوكال 3و تامار تجار
أت سن اما ليدوملل اويا ا
0 ع وهام ل نه ظ
0 3 رو
ا ظ 20
ا
: ا
3
وذو ووس مدن
سوسحم يزان
اك
١ 1
3 ع - 0 0
0 7
٠ أسبوتاقا 7 السك
| لفزهريل جز نرؤت: انلا
] 6 34
, اووس عب < ..- 5
ب#ممسصصب مود ع
0 و ع : 5
ا 0 نولكات
53 بسر يلم . . 100 كت 2 . 0 ف
رلمممسفعون6ة الس
1 « ل ىر
02 َس و ال
001
م 9و 1
5 4
ناد عونك خاات
0 0 د
1 كه زا لق بويعل ولراك || ظ
اه لياسلا وين عاذ اع مرييم |
6 0
عاب حكارؤك : انارو لومز م 9 ع ْ
١ ات الكامناران كلمع كك الك
ا شن وسار فزوة. |
2
رطالا ناما و موأ
١ 1 0 ا 0
شْ ره وجا ا
ئ 590 وات5آ1 00 0
ل
عر وهو الذازون دوائك لتكعوهم |
0 و 2 0 عن
الا إيونَعاوصناف وج مركي رض ل 1
شتوعا اعمه
0 ده ا أقالية فكلا + لتق تطد 1111
1 :
ا ةب ولواب 3 1 وي 02 كيده ا
بن وذ زئاف لزيا ]ا ظ
0
١ |
»ءاضاداقح و9"
1 واليكونا َفرَعون حق اذا
| لاطاب جد يازاي يت َوهو 2
تام 00 يلت |
ظ بوث تو ىذا
كنوت وهو لدٌّى ذنَا اف الارضوَالِيند]
20 ا كي لذلا يلاك
١0
الميسلتب
ا 9 0 ا
3 فنائنواإئاهلارز كارهها الا
اتداطيا ين لزيا نجه كن
ون سَهَمَو لون ل و وك بن
١ 1 س سس ابن 19 ص9 اس سس مر
١ 1 ْ 1 _- َو تائم زراك رو 0 اي
0
باذعب وا زحختء هون : سيعوون ١| .
ركد روك »تناف وم ا
1! مَا اناس نادمه ور لوا َالَف ٍ
ظ 1 اتتبكل رع عاقلا لتم ١١
222 مر
٠.
لا دك دوت : 25 اله امت 2 >ديف كذ" م فلو لايك 1.٠. ب ج010 رود
00
2 00 5ت : 2ت
روطعو ا ام و07 جا د اووس ا ب 0 اناس
1
1 ,2
ويد 0 بيس سس
ل ل ل م سيت
/ 2
2
لجيجب معنم
7
20 2 ولوقت ١ 10000 وق ظ ش
1 ومرحغفت ١ - 0
1 ْ 200 7 9 201111 2 1 :
م5 خيس فك كج 0 هود || .
ْ در
سه : - اح م 7 7 مي و 0
2 21 ج51 1507 8099ل د علد 01009 لاك تر هد 7 يا 4 ا ا ا ا 04517
٠ تكالكاجةكة رسا واوا 1 أ
0 الوم لقالبين. 0
زايا ا ا 2
عو لاجاء اعم 00
مهدا أ نما وكتكلا تام" ؛ راو
ولا 27 : 20 ووس نوق ناذا
0 الينَابَ ل ا
0ل هم 0
ار انط
0 يهتنم 0
ظ ا مسوماكا ين لكاتضيق .8 مرعِبلا
0 11 هه
0 | 2
ل 0
اواك كد عات ةلك
_-
1 1
5
3
1 0
0
1
1
58
5 |
2
4
2
-
2
ا
َس
35
2
2
1
ا
2
25
05
7
5
9
5
3
3
َُُ
2<
,
)|
0-7
00
2 |
1
ع
م .
8
/
00
7 | أن
0
5
72
8
2
08 <-
3
1
ٍ
2
اع
2
7
1
0
١
0
اك
ا
: 5
2
8
9
0
يه سي
ا سو
يحمت ججتحتلصدج + جبج م يسمه"
7 0
- تجو يه 7
ب د “كك ا
جب جر ب
حي ووست
ل إ م كسك 3191 5 واو
و 0 3 50
95
كار 2 - عه 5 1
| رت 0 و
ركان مدني 7
0
00
0 0 ا ب 0
| نان اتلك تعر ذلك اتات با
ات ع 20 0
وده ع وا اك ينه
ذلك 1 77 7 1 ظ 27
0 0 2 1 عَئنا
0 2 0 هاده ظ
0
2-0
سَاصَادِةن* وآ 0 3 ا
لس و 0 ٍ دجاو ونب عي
عدم موسا 1ك -
ماقا 2
00 ا كاذك كيم وطن لؤيوت والؤيات | ا
ا ع رادها واه لفت مب لمجا|
0 2 ا
2271
3-7
ا 5
+ اق شن 1 7
ات يه لبي ار سوطفة لات ابي
. 7 7 8 و .
1 5-3 0 | ارج ٠
ابلا م :
٠# 2
: 0 11 2د
اس ا 2 7
1 ِ 0
ا و
|
ظ 0
١ اكه تلت 1 4
1
ا | لْإخبارَالاير”
1 :
ظ ا 0006 0 لل |
7 0 اط انال ا 6
ظ 9 أ 2 ير 1 1 ف
ْ 5-2 اه ا ا ١
1 '
يمس انين حرا 271 0
ريا وا شعي عل ككائراذادا لا
سي اله انموي
ا دالقنا ساروا 2 1 50
ْ 2-0 الاو
ظ أتصتم انا ئك عمل 60 شْ
وو تاب لولاا ع
1 77 79 الاركع 0 0 - '
1 0 تالاه
[
١
1
4 1 صطنكهه 2 ' 2 . ا 2“ 31 ا
4 5 و 00 0100 9
١ ت: 0 3 0 8 4 , 0 1_2 3
1 مخية , . 8 ١ 7 5
01 : ١ 2 1
5 / .
_ اك 9 35--ئ22 2 0
١ و ودين ب م ور 0 0 2 شو اسمن 0 لاع لط بساك دن تس اه 0
٠ 0
شن طهاه 9110607 ولا ذا 0ن ميدن اس سعيع لو ز تم
ا 1 صر 0 ١
١ ' وى قم ررق ل يما لذن |
م مع اك 111110 يمأل 8 نوا
2 0 حسم 17 ل ا 01 2
و 3 كيان 111
قاع 0 ١ ا ك1 ا
ْ 0 0 ا
رار :
مْاملة: 50001 ا 2 را
سارف وعتكل ذخ 2 0
: كد | سم ” سر ف لسار م21 1
َاسمَحِ را بون واه
ٍ مه 10 ٠ 5م لك صرله 29 9
ل
عاج ل 0 ف 7
ا ا 0ن امنا 1 0 اراز
مم
0 اك 2
1
سبع سوب سس سس وس
عوجي صم 1 >من 3-31 93 الي سا ضيه
1 مسي رسب دحب دوتو ميزه ير + مل يلوه وح
بج تشع مسي سبع صو :12 :يمومع ميس زه تخد سد جو جاع بحس فوص معسدص صنو سح قث تنا يموع ايزا ميت
لاجد ودب سوه :رس باز بت جارج توصو د جد د مدص ده
5
+ :لوقن 7 :7*1 ماناو الفا لالد ١ . 0 .+ 1 الم 1799181 + 90890380217 105 777
ج22 222 ل2 2
0
[
577 8 2 ظ
0 ا 0ك أت رياد امن | 0
ا
ظ
رامد ل 500 | 2 1 2 ا
ا ا 0 |
1 وَلسْحَنْناكنَ 00 حاو م ١
بتو نَا لام 3 2 ا
سا ا 0 سي
اام ف اتن 19 الحا سَمامَلكك 1١| 2 |
ا 011 ردق د 3 را 4 00 : 1 ْ
٠ 1 2-0 : 1 ١ اك رفك
١ مأ 0
ْ رك م 0 _ 1 اعرضل و م7 0 و 7
ا 0 1 : وم ات 0
1 إنَّاللهَ مرجلا 5 7١ وهر غفؤة, ت- 51 2 |"
د
1 | ساب مك ' لور ا م
مويله
1
كدر 1 1 ع أ "١
٠ 0 1 وكين
0 ل-: ., 01١ حَ ٠ 1
'
١
7
ْ
0 ا 1 00 ا
ظ
/
اع
طبارك زليو اشر ةي كاذ ||
' ره بهلي ١
د رم ١ 1 1 ا
1 ر ليشا ء جارد لها للها يكنا َلَِان أ 0 0 :
1 7 :
الي ١ نيان واوا
| اشوالكعل: 0 ا 3 بَخاءانٍ
ظ
عن
ش
ا 1
ظ ٍ
١
||
١ 3 2
| 1 1
١ عض
00 1 ,
كك مام مسجب ا ا 0 م 171 لل ملا قله حك الاح روت 0 8 اليد 0 لني سن ستميتك 2 ا ووم بر لخر
١ 3
١ ,
لت ا ل ا السيصي ااا د حيد.ة وج جججمن
سيعت
1
9 7
772 ل 22
ص 0
ف
لجسو ع 0 3
مس بي عدبا ب سح سه مب ع تك
مح سوم سج د دزي با سا سح اح اطي ان جح عد مسح - سوط حتت لل
5 لصم ممست جلو م 0-7
مس م و يب و م م 0
5 - -
50
ئ أنقان” 0 ا مرايةا
ٍ ارا اع نكا 52 اأَاَة]
ا 7/1 افر نوعب سيد ظ
الكملا وريه تسوتطاءي كر
١ 0 ار 2 ا سانانا
ا 0 و ا 0
عاخن
سي >
1 4 0 7 |
6 هل 0 0 0 ا ظ
| تاتون عدا مانا بلكو طاو 38 ا
وان و 8 و كسم أسسم |
| تر 5 ماله ورور الْمرَا اله ١
لاسن ز كرب نور قرفا
ظ 200 و م د دا ري نفْحَأوِتَ ١
أ تناد 0 فبلا
كَالج تا ا 200 ا
اود تَكَرحٌ: اي ورخيا م
١
«وزيطا حي بوبه دي مسوك لا تو سر او وخ لو
8
م
5
17
1
فبرى تفن اواو وشو ١
1-2 م م
مر
كن برل
0
ٍ اط رسي 2 4 َيل
ا
ا كماو
10 1 3
م١
ا اللوورس ولع
> مر 00 00 ااي
مويه
' لفونكايا ني
طاءةمعوقة
ِ ؟ رك كز و سو
ع ل «سس م ست
»راضالاب عر يكال سنار يبن ةيدهب ١
| ا الْدَاللَيَنَة َالكارَاكَك ذلك لجيرة
ار رواش :
2 علوتما بين |
0 دكات رادت يهنا
ا نارم عا ا لماجا ءارا نه ١
1 ملاء|
الى لاس
دك ا
ظ 1-1 0
3 1 0 وله لكر ١
م ٍ
لي
2 مج اود 2 + تسم فت
١
١
3
م 0 ٌْ
"و اخزني / ب« ع و ب لحف لزاب عام عن بر 2 6
5 2 مسي - 7 -. لمجي ب ب سسا لي
184:١ 3 كت ---00000 م 2 2
9 بج - - 3 اك 7 1 و 5-5 جد جه
4 اا 17 ا 0 معو وسو عمد عد وال بحسه ب بج سمب اسبح عمجب رهج بنج وجا م سرس لجس جو بيطي ججح اجرج جب سس جاب وجري يج حب جور سسب جد جوتي رسب سبي جب بج 0 “ا
2 ميج ا ف ل ا تر بي ات 0ت و بحسن جا ب وب يو -
1 سمه 5-2-5 ب جب برجب 59
ب -- بت ده لل تت م سنن بج جه 2 0 و - 0000 . -. 92
1 0 20 2 9 7 د يله 5 0 ...+ جا و سر 2 3 2 - 2 5
2 56
م 2 3 1 2
5 11 1
1 7 7
ا 2 , 1 0
١ ١ : 5 2
/ ب 3 ال 2<ةزة2<2<2<2<2ز2<ز2< 7< 2<2<ز2ز2ز2ز012]< 2<>0ذ2ز2ز12 1|101[ | أذ 00 يي م سس ل ل سا لس لس مس
ٍ 5 5 1 / 3
/ 2 2 / * 1 0
7 . لم 5 ١ ا
0 3 .
١
50 6 1 له 1
1 3 جح 0 ١ 5 1
١ 9 ود يرت :
2 77 2
7 “ادبا 0606
0
2-0 5
0 0 0
5 1 5 9
1 0 7
/ 2
28 0 .
ا 7 -
1 7
/,
موس وب ست مضب مس حطس متسس .
2 -
3 1 1 0 7
اا 0 77 1!هإ|[1]|!|1إ1|]1|!|][زذخ1[<ذ1[إ'|ظ|ظ|ظ!|!|[|[|0011111|[|1|[|[|1ص2
م جد مس مع مع ل حم سمس ويم حص موه م احا مح حص جب اسن مون ل م جو ع عام ل مس حا ل حا د حت
5 :5
7
5 5
يب مي | ل سس
8ك لعجل دوس جه جات دسب جبتعيو دس ا عد رمو
مم ل د 1 0 تيوه سعروي و ات 070 سيود سب خلصيية
- - 0 3 سي ل سيب ور
تيج : 2-2 7 م _
2 3 0 م ب ا ا 2
ديه م بسح - د بسي جسم وي بره 2 - 7
ع ا سيك و سبج ب اي ا 70771
- 2 - - 00 ا 1 »بيخ 5 - 0 يويد حبس حم جم هبه ول سين ب جو
/ 1
7
.
1 ُ 03
1 202 : 7
2 ف
شف 5 5 . 1 د
30 عت 531 -- م م ا 5
١ 5 00 : وك 8 0 2
1 3
ب م 0977 , 6
لز د 1 2
١ 0 0 178 1 0
1 7 * د دن" --_ 17 ٠ «
: 9 2-7 6 "ير
2 7 مو 20 0 : :
1 نما 5 ل م «< ب 2
١ 5 1 3 ف 3 و-_-- 7 . - 4
2 5 0 6 2 53 :
0 لس ل | 0-2 711 1
و 2
اا اا للا مم0 ار مالسلل ا 0
توخي 1 ل 10 101 مج و م لس » ميدي رين عرو 1 قاد
2 2 5 ماح وان يعو هسل سوا اع[
كه نم2
فالادضرق سمالي
ظ دف الدَينش هئ
١ َبَرَلمَ مم وات تلد تنه |
: 2 مادلوا؛
0 لكايه 20
7 عبرال ا اسيلا
ا ا نوكن نا لَيإمنواميك ادعلا
ار 7 لعا 02 2 3 |
١ 0 حو 4 2 >[ 1
50 1 - 9
0 ١ 01-
2 0 :
|
||
7
ا
1
0
>
ا
ا
ا
0
١
||
١
َ
ة اا 700 وا ساوج 0# ا لف0001
ا
جا
0
1 5 ع
[ لاا لازت كاش وق جاح
ان
3
ا سالك 0
0 مات برد ٠
نواد 2
0 0 6 لك دك
ا تللشيهكلة” 20 5 2 |
1 كا ري علاطا كد
لاطو او 2 ا ! ١ إٍِ
10
يد 0 زاوسوطع امد |
و ا 1 ا وت خا لاك أ
7
| انام ماه اوَصَر يفك يرَعَليع جن]”
ا ا
| أنناطويجيعا 00 لآ
| 0 0 5
او إدراذاكط واس لان ١
| جرح يها ناز 5-0 وك
1 500 با 1 ا
ا ص و 1 له 58-6 0 سج ١ 7 1
0 نا دن رشبت بل امكف أ 4
لكر" م 0 لا 0 0 0 5 ظ
عم ل ا ا و عدي وود مون و لوس دن
720
وو 5 0 و 2 1 6 6 00
6 لاطي يك نه انض ال ْ
للم ماو ترات دمب 5 1 دي 1
0-1 ووس وو حر 0
17 م :
: 2
70 2 ا
الى الوك د 1
0 لاتق ضلكي)
ظ 9 7 2 ب نل 270 | :
ا |مَكتوراهة' و مر دو ال ل [
١ ً سَكَاوَم وم 173 لكك لي ١
١ َيّحَا باو ا وكا حوغ ولابنؤراء
ع ل نايا إلا عوك
أ 3 أ طدَاود وكا ويا 2 0
| كاف رب ه
1 داكا رامق ١
| | عمو مورحم : اء الا نالهك 220
|( مان سوا نلنا. سكي
2 ل : كيرا لك 9 0 3 1
عه
مك ارقا وكيوا و ىاللاصنيك |
سواه الْم يسما زالعالاسال تس]
لاود عَبِل مار كَالدَىانٍ 18
ين دَكبه أ
1ه سؤرا» كوا ةا
فَاعسَّل نك ااام
2
مكارت نعو مادعا تعيظا وَرَفارَاه وا اذا
١-١ راكع وام كواتاو لاوما لمروو اله يوه ٠ :12807 1د
دير
0 م
عدو قح مد قال هاه انار
5
1
1
ل 1 م 01
0
سؤر لال ا و اداح وَادْعوًا
كتير :انالك جَنَه
ود لتم وات 0
0
ا ا ا 0
مو وَكوء فوا ا
3 17 0 ' ى شولا 2/06 لوا
# 0 : 006
مدواة تبيجيا توي . 00
الَو ناصمق معن دوا بلق ا ظ
0 ظ
1
اببس سا مات يبا يتويب م
1
1
1
/
1
١
1 !
ا
١
1
1
١
له
2
0
1
اعد
ل
: 1
2
8-41
4
0
5
3 1
1 7 ١
ك1
0010 11
00065 |
/ 0
0 11
0 17
1
10
1
١
1
1
00
1 1
0 ا
08000 |
: 1
1 0
1 01 1 1
١ 1
000
00
مش ع
مس بي سه
تحنس سس من
تنو بو 95
امد سو 2 2 2 2 0
ص م و 2
0 ندا 0 1
2 - ا ل اس شك |
اول 1 1 لعلينتا |
1 لكان 1 206 ١
ا اشر امد وين |
ير ويا و وَفْكَمسا ماعلواو
وس , - م ١
ا ل وام يشل 0
ظ 0 وَاحي 0 5 0 |
: و0 1
5 10 لل
#« 251
1 7 377 ا ا ل م
١ : -
0 ولالا اا جد لمن من وا م 5
1
8
0
3
0
0
2 ا 5
سَلوع نيك ربد رسام 0500 ا
[ انان حَريك ل يتان في
عسوا هلد انم هي
0 يتك هارا
قل لتكت تكترءالولار لخ تذالمانة
جر م + 100 و يعر بجو ع 222 59 وسو + م مق ررد
1 > قربا ا وود جم ااه ورم لما جزارة . السجيمية د 0 لمدمان 01 ولك لاو سد جاجدو بسو شف رن ود كيم
عتم دمت 5 3 5
ع 3 .-
- /
توج
2 #المرعو ار 7
ع 7 0
جح صسجبج جب بر .
اسه 4
5
1
ظ ا
1 1
1
0 227 1
كنا الخ 4 رضت
3 ل ل سه
تت -
ب --2--22-2 م
37
1
تعد ع0 عد عا مفب وحص بوميهيوة حج جا هلجا امم جرد "مواريي إووا” ودبيو :2-2 وتيود سويد 7
00 0
7 2
نوصت" 2 00
9
لا بَمَحكادامَعنهكلاء وود 5
اذقبا للم لذ كرا بنرا
لواو سراف
وجكاناء اه اراي وَاعَكَدا لإطالميكء م
ادامر مود راص لسر وَففاءنَ نالك ١١
16 ارتنالا نا 1160 رار 1 1 ْ
رخاوا لد اياك مرا
رغ
كارز اكوا اياون نوا ان
2 اعالاهوا” أكلكاليكية |
الله وسو 3" ريطا يداون أ ٍْ
5 2-0 ل ار اس
ْ ظ يهو ٌ وتَحديةتالعلاي |
| 71
.
1 57 200 ا 0
لس" 0غ إلا الما الخ زكر 7 123 000 دولا هل 0 127
7 حو وح رةه ا 1 ا 3 7 تاتش 3 : ا 2
10 لطا ع متسس ل حم 2-22 جر هي 78ل سس
لنت كك مالنيز ليت من
در
000
00 عل ؤكلدل يمنا لبنان؟
جراد وَهااديوجعا ا َإياعاالت
7 سان 0 [
أسْباادَجعَان 1 ١
ارا ع كبش ال ارا يقاء |
ا 7 جيل نفدي 2 ماعنا ظ
١ اسمس
ظ 1 .اناما 0 0007 رز ا :
ا
|أنل 8 0 ير
4>
0
2
11ئأ
2
00 1 0
0 ظ
| اك ينزه ركان الطلاء 10 20 رسا ظ
0 :ا" ل اتكثك لكش ارلا ١
ا 02 كَل سبلا ؛ ددعل الل ١
>9 ا لوك ١ 1 7 14 مع ل ا
كسيد
-
مسمس م مت
397 52-7 وعلط تيا اف و / 9 لحن 1 “م همه
عوك او سد موس مرجع بكيا ما لوا ستيج بدا سايق 00 590 9 0
ع5 ع ا الاي ا لطر ل ال ب يت سي سه به سم تكسمت ونيم حص جسم عبس متب حوهيه :2/2 -/
لس سسا
وي ل 3
3 اتا عدب حتتفت :0 > جضن مووي موي نت ولس ب و و
2 5-5 اليحمده جستجد 15# 0 0 ا /
5 اهز 5-6 3 وار وي اا سام ا تمت سن حت معاد 0غ
م - لس - سي م 2 و ةا
2 9-7 تيور
6
١
1
٠ ربا ؛
د 58
0
0
2 _- 00 تََ
00 7 7777579077777 177777979777777 سو ل ا
١
0
|
1
!]| هرس
|2 تنك اتززرات ستل جيه
أزاجد]ف: جد لل لذايما كيذ |
-
711 0م١١٠ ااا الفلا ل احا ا 7 ا
1
2
ل
٠.
و
/,
. ١| نام اارَنادَفْفريَا سار الدَحَكَافلِكه | ٠
ظ ا ١ ١ رْفَْامَجَّع]: ِراجَاوَمرَا ميلا ام مَْوَالرَى ١
أَجَجَرالِكَ1 لوول ار وق ا
1١ ١| ككئراء ويداذ اقرالتكفوكة لض |
ا مَوَنَاوًا ول لامك جلها لي ا
دوا بوك رفت سد إوَقِيامَاَاكٌ نكو | ظ ٠
١| اضرف ضوعناء تتا إنَعَذاَها كار غعايا:
إتطامتا كك مستقراوا ا 0 ظ ١
الْدَسريُواوَاء 2 من ذالك موا ّ 8 أ ا 0 ١
00 الى لاتوت معان عر |
ما را و ون 2 جا
ا كبلق ناما 'ضْاعَتَالعدَابة
٠١ج وهنا الامعزاب ع
اراتك ركان سر دا 5
2-2
: 1
ا |
ا
أ
ّ ظ 7
ود ْ ع 5 ١ ابد 7
ذا ]شزياء اوتام والدين ايلات تلت زرا ؤ
ل 8 3
ظ 2
ممم ص .مده بلا ققش #عطلنا تماش لان ماده
كرما ياك اجيم
| لياحم اوعبياما * َال َكيَوْلوتكا ١
| هب اماد اجناوذثرما: كسد
الأقاح ورت لياص ١ تي يناجا
00 ا
9” 2 صوصو
0
ظ ايتاذ ايه 1 1 واج اخاض تلام | !
ْ | عر ترد ا عضا ْ ا
عو 10
عدن محيظ ان اياب.. يك ر«جها تع تحيم يدوو سا :1 1 لمك «بمواجيزاجيرة !اج عد الوق ماي الام ة اناعد او موت دراودا سمه فنطتامهه 7
7 ا 0
سيد نيا
عردم
م
اح ل ل
ونا 2<
امنا الاار با فطاوري ني
0 0 ذأ
تمي جوتي شروو 0
7
ولوب ب ب م ل م جا بم م م
١ 0
1 7
7
تت
١ 2 8
مج سي سي عد ل مسسيا ل حم ميو ا م بورع لمم مر و
210
وَنَكَلهوَا لسرم 5 وَاذِناد عدت ,
اقم اطي 11 َّ 22507
ا ع '
7 مشت تيه سوم ااا مسي عي بي سير يسيس تس سس سس بسي سمي نح سيره
مس يمي م سب _- ل جوري عب وسيب سمه عو عبرو 0
صر
و ل ا ارت شم ا باتسيية
3 5
6 ا | اا م
١ 1 0 3 008 يعم ره 2
// 4
حم ص
.
500011111111111
ممص عيمه وجي وحعد د ا
8 ايد 8 ١
معممعسمب وم د نشت عط مه مه لط مس حدم ٠ “ل
لم ومسي جحي ل
1
الل 50 1 ا ا 0 20135
حي 2 22222 ص 2
36 سبق 0/2
اهنا 215 ل ع 05-5
ميان وهزت كاسني ١
لاك أن ْلوَب: لكا ذكباااينا | 0
© مه م
نارم أ
0 0 0
ل
ا وَكدَا كك مدَاء الها كانت
لكماتهاا اَن لقنتت
2 و 2 1
| لت رع م
غْ | ؤْعَو 7 دنار لين ال
ال
مد 0
ا م1 :
0 ا كس ظ
00 لاه
١
| 0
م و و 1 : داع وزيا
0 ه: ساد كاف تكلا اله 0
3
1
||
1
سعد اجات ط خس 11 مون هس ِ
الها دم
تا ب لوق موود :
عه حك 3-3 ل كن حي 206
1177 0" 0 اوعي 3
7 ا داناعب 4 لا اتعؤ ةك" 1
اام ثُُ 3 10
ماجحا يرن 2 ب 0 أ
سر و 1 و 2 ْ
علا نإو ملو وم ل ناد ات
7 دَلْوْمتشلوم و 1 كنا ؛ْ
ظ اريت ا
ممم 0 ظ
ا لعافم |
3 لوا عوك اوت 1 |
ا 3
0#
أن
: 5 ا وؤ سوي. محل 33أهبن بيه
35 2 ع يي م دج 0
2
١ ٠.
ييه
- عمسم --
. ري ا 1 16 ج101
0
وراب ىلتلاق
اراد مالو امسار: ري
ْ هرون م لامتوْلةقتلَاكا 00
ظ ا تال 2 ؤ ١
ل ل 07 صم ١
)ا 0 »الوا لاص 2006 لبو ا |
ا قلع يوه رئاط ] ١ اتختكنا اولسرا
| تللم ونا 0 ظ
|أنا ظعو 1 0 ظ
/ ذكلباؤت :121 1 الال تلك
تبي رزاند تصدازه
3 23
لتمعزيس: نيت و حعود سه وسم ومو عه سمسحو تن او مد جه مج تكد ف اسح حبر سحتو به من 0008
٠ 7
> قوعي 2027 (الشلاج شه ب ملتاد تنه وز رهج جم ويس تجرد » برها ع دعوب مجنو جاجح وبجهورمسجيد يه محية بونجو - جد
2 نار 12138
ممما عدت لد مم ع 2000-50-54 فت ممم 22
تي عيذ انمد ع سدء و ا
مركا ع بوكر ع يد واو تي و ويه وق
ص
--
امه -
سو وساب مسلب ممه حمس ب جد
بيس سيج
يي ا ع 2 ا 000
: : سم ل سس :
غ 5 - 5
: 0 .
. :
١ '
1
225011111
- 8 9 نع 4 00 ا
م اس 3
اا 20110
تبر
#تحساطتا سد تبون مكمعد
لات د تواتك 2 : اتالاء ندال
87
لظ
11
٠. :
1 5 سبي مي م مي مر سي ار جلت “أف©؟ب الك س0 وجب ب و ع عر
|
211
1 أ ١
0 : 9
17
1 1
4 ا
3-0 52201 عست سس 5
7 > مما 033 -- عي م 7
تح شه
م 00|
١
/ :
: 3 ١
لعب و سه 1
ويك رد لوطا ب
ال ناب
اها
0 2 92
0
مدن يوك سيم
ل و اك
مَك لو العريز كمه وأنلط
0 لابه مذووته ادن
مَل لا نينثال
3 سي ا 4 7 ي أو وم س
لطتو
ظ ' 2 وس 0 4 : 0 ُّ
| عاو لاما نما وهب
ا 6 7 0
ب
م واكاك 5
نمضت شُ
7 0
سور عي رده تت ا 17ا1 20 مسي ل ا ل نسم أ ا
سس ب د : ججح 2222 222222 1 552252222222233
' 0 ذف
١ (١ أ
مدر سيل
9 007 لوه 2 |
الصتا ل وسو
ظ إن ثب 0 ظ
1
ب
و ا ارما
ماع نر عسي ب سس لس نيس سيب
ب ١" 8-ظ 4
عستت لل ا ل ا ل يوك
11
سمس مو بو وج اي د ل ل سينك
سس سبد
١ :
4 ع 7
م
:
ا ااا مما امم متك
0
سوس لس >4 عد ا
و دي د ايوج
ْ 0 6
كه 3 0
ا ري 0 622 0 0
أ متهت ع5
1 ك2 2
| والقارر كلوسر د بها
0 ظ اليه 20
ا ظ 007
1 3 ره 1 9 37 و1 4 د دز ا 9 5
١ 3
1 ١ رض 7 1 0 7 7 ١
ور رآ ب ن كروك مين 20 0 1لا
ْ ضناتة 6 رارقا 1
١ 1 1 ا لهو ندا ا طبعُوتٌ؟ هالو لمر | 57 ا
0 ظ 0 3 0 أ
سماد
رةه 5
باللا ااا
سييست سسسب سس ل ببسيس يسم
ا ا 0 ب سو سب السب سح سمه سب -
322 2 ىه لجخ - ا
,
0
3
الا ا
١ نا ك1 2 ارا 2 3 ظ
١ جومت" َالْنَصَانَ و 7
3 0
ص 7 ير
ّ اتنا يت |
١
“سمط
ا ١ ويجه فال ْ لفون ماموسلق |
9 ص
ظ ن يدك وماك تاك همويان »6 وان |
ا ظ مَكهة الم ا اكررترى؟ |
7 ذم 020 و ولا عون ف إل
1 شْ
١ اميك نموا ذلك ك1 طبع نوه هو سي 9 0 2<
سد
| 2 و 0-0 د ارا اله 0 ا" 0 ١
ْ ا رن فاتعواالله ظ
تا لقعت دك ري كلت« أمكقا د |
| مب كمسا بِوَحِوٌنٍ ا
اه
١
/
3
7
2
نهد 20 ساكو عبان .
|2 9 لكك 2 1 7 رن"
ا 0 3 امن باه طاو 7
0 0
- تت
0
ا ا 4 قّ حرج د و أس | ا
اغلنارو ادن تر 0
1 ا ميج نون :وتات ماله 1 عدن 1
ل
4
و ا ا ا ا ا 0 2
ند الي للعفاء»: ع 7
ظٌُ 05
,
ا
ل ساعن عطس 2ك ١
7 44 وط © »م 00 43 و 3
0 ك تم واتشد ١ 0 ١
2 1 0 4 0
3 عر -
]1
4
وتتوتتتتتتتس سيت ,نا يبود تسب شجيو تي نيتدام
ات
وح ةد كه
ا ل
وح ده
3
3 0
7 :
5 : 3 , م 0 ,
8 لصيس معياى. 95 اانه سي سك ل بس سس سوبا يدس ع سس ع ب اك قي سمب ل ل نت
َ 5
1١
ا ا يي
تج اا
5-0 5
ا
-
ا وو ادا وس بجو ب 5 5
ار
0 222 تت _ ا ل
ا : م 1 5 و 2 ح
ظ 6 ال مر رو 1
يدوع نوز
6
<١
: :
1 : ب
7 ضيه : وشت ل ل ل ا اك
4
7 ” 3
2 0 6 للست سس سصنيصية
8 ل ا ا اي متسس . ََ
و م
7
0 8 3 2 >
لال ااا يي
انر 0 عالت" 8 ْ
لاد يبن وجنات وي تالور أ
0 ونون بجبا مكنا رهبن* [
ا 1 ات ّ 5
١ اله 5 0 ا ضَلالموت و
انار “م21 انا يوان
م ألضادة: عا 4 و وَل
رب يوخاو 17 رابو 55 1
وم عط حدق إهاءصصوانارمين» تاخ1ا لع ا
2 25 7
جنك انر عدن 0
ك1 3 ام كذ 0
0 1 0 ول 0 ف 17 1
له ا 7
3 جب سسب مب م جوج جج بج بسب 70 جه بج وم وج مه رو ب
ة-- اح ا م ل يي ا ا ل د
3 057 ري مجعم بيب 7 اله نوا ياه ا د لا ا ات
0 #رعاد جد جديد لوزي روداو وح ا ع وا رامح نو لني دن خان" +عنرديد 3
5
1
/4-
10 1
/
11
ُ 10
!/ 8
11 ”
١ 0
| 501
أ 15
1 3 1
١ أ
/ 1
1
1
ٌ
ا 1
/
11 4 1
5 ُ
١ !
١ 1
أ اا
/ :001
١ 1
1 1
١ 1
01 201
1 0
5 00
|52
06 01
1 5 1
17 1
11
١ ا
5111|
! 1 ]
/ 1
ا 11
|[ 4[ا
1 1
1 01
ا 1
١1
)كرود ساقياية
ام قاقر ظ
إقفيى ةناو عزنا وام
مس مس سس من جناي »مد ونيو يتويج مسد در ب
ا ا اا بي
متسس سي ا
5
ز[ 1[ 1[ 0111
ب
:
1
6م21 5-3 كلذ عن
شرم ا
ْ 0 ل ل ١
١ 1 0 07
0 الس م 0 َم موا وَاالَهَىَ |
١
| مون 78 لكين زا ا الا
جه عبني اد
بعرو ع 2 295700927
ْ 0 ؛
أ رَسَاَطالمينَ 0 ا ا
| متفاب براي ل وه ولا وا الناست.١
ْ 0 روا مدن ,كارا ظ
الى لتك رايد :هلا اين
ا أ أيا لسك جنا وان يكن
الم ذينستاعي د كدادوايةا: 0
ا 11
18 0 | علدا وان لوطي 00
ناكا كر له -. سال كات ||
1 م ْ
)
وس ما وا 5
مث لايك يكز لون ل ا
و وريه الة و قفا
تعد سرع مجه بورج بسو الم 017
ا ل 0
وت جو دوروو و وي -
| يانك ري نون لادان 1 1 َ
ْ ' سس سنو 5 طْ يو
نت
اما ايدان يله عو با 0
<<
١
| تسا :تآ مني كاد
موُمنِان: للك 1ك انف"
ا
©
2
0
8
ه-
ا م اند رن 5 7 1 0777 2
41 وذ انعا 1ن اناد هو . :عله «الااني ...د دطهددا 4
|
١
ؤ
ا
ْ
|
إ
١
١
/
1
/
1
0
ب#كتق يرا اراب ميم - ا
و رودا ابيا
ب تون الايعانكا ف/ 281
كارا لذت ا |
ا سجر 0 ومكسرر ٠
نأف : تي ترق
1
3
١ ظ
١
ا ا غلبن :ولك يم كبا لل كي |
2-00 م ] وم ينك )م 2
| كا ّم
|
نطبو" ٍ
سساعفيح لا فس عطس سس عسي سي
عدن 1ه 2
- 7 2 7 1 2 : 35
08 كَ ١ م 1 _ 05
0-6 كد بمفدد دع مسح سل حو الع 1 د عب سك تن 2 8 وت يبن وين ب / 9 5 د 5 - 5 ف يلقن . 0 د 2 ا 001 2 يت 3
قت ا وت وك و م عي 7 وموم وين 5-7 ونه ا 0 8 7 ب«رسحيمصروي رجنن نو معضامت تلم روجع جه دو مورلل" نحي جوع رجي و موبصو م ههه جد قير دين مج وو وم جرجر بجوم ست حفمه مو لشم قد م رم م صم الحبو ص حص مما ووب سمه الحدو ووو يب
0 مدخ مس مع و 507 كم يندت د 9 في كد سا عمد بجي يم مم تمه 2 ميج ب ونس كن يشش كاوة موه تسستسديتس تبهو بمو يت سم ماده مس مسي ةسومه
5 مع اله أله امه
200 1
وانلرعشبزنك لا شنار
ظ 97 00 ل ل رار 1
2 ْ ظ ١ : 46 0 ف يري 1
20 ونث 0 5
ا اس 0 ا
8
2
2
1
7
11
ا
- 1 . 7
, , 1 :
23 21 4 عد 111
ااي الاير بد ولد فلا017 0 107177710007771
8 1 مسي ماده طاطم سس سكم متخ طمن
_ ا 00 3 مار
االو ار 2417
١
اك م ا مس ةم مقن
و يرنه يسيج ج؟ نيصن سح فد 7 ال ورت
3
ب ا
ا
ع
لط
م
دحد ع 2000 لمعه لس ما 0
عات تيج دمحمو دجام :
سمي جو سيد دو يوسب .ور نوه سد
85 : تمه
مدت"
7
3
5
1 7
1 5
م
7
0
ِِ
أ
/
بابض ا سي اق ا
ال ليم سوم عه بد احج جص يدس ل جا ا ممصم جيرا لسسع .
مجو صم حي سوه ررحي ليه قدي
4
انا :| ع يغب
ا
ويت ته
ا اس
0ك
.
| ْ 790703 ؟ت؟؟؟ب7ا 1 2
: 1 ْ ' 1 ال الوب ينهد 0 ابل اي" 77 1
١ ٠
2 .
1 ١
0 ميد مسحب )+ 0 - 0 أ يانه سا ده دعن طعي عي جات وجس ودس سس مو وسح حم ب
011 000 0 0 اا 0
5 5
ا ا ال 55
حوس 0 وعد حيو سوج لووعوو لانت 2خ نكا للها لنتقتتنرىء مط حضف تس ..سبتا. عمطت .داس ستاو بطلاانسن تارك راسي
ل سر 7
ونا كرَاية:
اا 18
الات وَدكواا ورا ١
رامَسَيا درن اه 2
يلون 1007 يي
الاو د
مسوم ١
ا 1
اا الا 00 “هلى و
١ 7
وى الل تمك الصَلقَه نقد
2
مجووه و مم ب و ا رت
030
مسحي حدم مسيم مرجب سس حا مح سج مه جج ب سح حت بوسح دح و سوب سج يج وج د ساسج سم 2-2
مح يع وي ع و نج ووم دن عزنو را مع 2
ظ كه الجر رود وك الاوك
> 9م 2 حرم 01 اط و وال 4م |
ير و !
0 1
ا 2
و 0
ل
11
ا
0 الالترج كا
ا 2 00 ظ ار
2-0 اننا
1 2 اج 2 2 11 ل سيا
١ | امزوات 1 تاراما كنا ا واكك
9 َه 0 بن 0 1 ا
لصَطلوك” 4 ل ورك '
عت النار مح ولاو اتات نا |
ا اك 00 ظ
[ |متوملتا وديا راو جةب :0
1 9 كه ا 2 ْ
1 و لهارد يوك لامرك مسد
رصعل
ا الس ٠ سس ساي
0
لحي اع 0
الوق رود كردن أ
جما جَبخ يننا ورترئكة وضع لإا داك
وَعَوَكَوَوْمِهَا 00 ايقن كلبائكز |
ااا مَبصث فاو اها تدرين! كاه ١
ظ واستيقتها تن وطتاء 8 0 ْ
الصرِرين عولضلا سنا داوك و وس ادر 1 ١
كردا وى مسكنااككي: ا
١ دَُوَيكَيَنالٌداودَ َي ا
ا نقلي نارح لات كمتامر |
| التَسَالبين وو خيس نان جو دون
| اشرق او وز وان
0 ات لإ وها العَرئانْكُلوا ساف
2 4 سان واو لاجنروى كبج] ع [
ظامِم مرولا وا ارتل زعنان لمكي 1
الوَاتمبَتَعكَ دعل ذال قات عي 25 اليا ١
١ وَدواوي درعيك زصادة ليا
و وار اق دام
١ إذتماتاين” لاع 9 بتَهُعَلَاَاَ
7 0 26 0 م م كس 0ك
دم ل ممسم جومم
9 خع ووم امع سر 0
-
مخ كد ماوع يي
سي معام ما ات و ايد د 2
اد ِ 2 ستيه , تج اميه <
_. / ب يسمت مسي ا الصف 0ه
«مسسسنااه السمسسوس م مسدحنت بمجتدحه. ودس عرص مسد من والالوجن + رسن رمس ةك ١ مب 00
مس 0 د
١مل
2 5 0 1 - 1 5
4 ا ا 1 5 و '
1 3 ِ 1 7 , 3 : / ع 2 م -
10 : 001 ا 3 اا ا وو ا دنا وت سه ا ع م 3 00
امد وم يزوس عو عا و متمم ص خ قد واوه انو شع ع لمم ا مقد شو سن تفن موه تك تجع سس عا ون ل س س قا وو و | ا ل ا ا ا 11 20 1111 كهة 257 تن
دج د جمدت و 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ] 1 ] | ] 1 1 211111 5 9 جس قاع تس حوس جيعد سعد + جماء ميس يو هد حم تدس حناوج مي علو ومد يه ونه لمصددء عا مسد متُييج فازح كمد بومتشبجيوي ب بسيو بودبد 1 1[ 1 1 1 1 1 1 1[ 1 1[ 1ش
207 .-
ب و - الح ا 8 207 ل
جحيته. 0 بس مجه حيتت .جه سس -
هر
مهمه
إ
3 :
5 5 4 7
3
سكع وباس يا ويه
38 الشااسء لسسمم اث لشصت --- د ------- امصصمة سسص ممه حمؤه با 1-١ 10 لح 9ك -
: 2
اا آذ تت ااام اااايا0ا0ا0ا0ا0ة0ةااااااااابببب م اام 22225255352 552555525522593 سس
ا وكا 50 ا ا يي 11 ٠١
. و 1
لات سمي 27 ش02
-
وختكووا سيو عسي وت
حجيج يعس
14
ع بالقنال افد جا د لقجواؤطة و انيد وإ 1 دة
|
ض آم هه 1 1 2 م 07
و 17 وك دل 4 4
وم 1
ون لس يف 2
اناغ الفرتسة شع اسل *
هكد 0 كاكلا نكيل فالا لادى 7 77 0 ١
اضر ند 3 ارون 2 ع ا
اه املك لاله لي ا م 3
١ الذلازلة اهولعي
||اضكة 1 ا
قح ةنق تع خ امهل لزنه نيد تكشتورة «واارن 1# لوتيد 6 قنة :1" طاا0ذ قال لف لاوا 7
مود يعم عرزو وني 7 2 2 سبي بوب يكم
017 ونام :دياو :وا جه بصي 00 ماهر 03 رد ادها :لقي بسح
حوس رجن بوب يوجده ع ببسم هو اتبؤبرة وود دايه مسج روسج حد+؟ ونه جبضرجج-
حت ويه ود 0
ا
ا
2 ا
ا 2 0
لذ
١ 2 21 |
خا نيان 0 ينه |
١ | 0
7 / ثُ _ عي | أ | 2 1
وانايرن ليوا تيار
76 | وم أ يو 1 ّْ
0 ل مَرُوها كلك تلاك ْ
0
0 يا ااانا قار
7 رن ثلث ]11
يتوم ا وي ها
إصاصيي» نه لباوك اذى
أ 57
الغ
+ عسسصسيسسيان
ِ كت شاه
ا لطا 0 5ك0ظظ(ظ0 2 0 3
ا
ار ل
ونه دحتت خضت سس جص بي بس سس سس اسيس سن بي ييا اميف كس لاس ا سس .بج 7 --_-
6 1ن ١
0 خآ سي ا ا
يسح يح اخ بروج وي
ب 1
21
حي اسم رسو وه نمضن انك مات ساد د موا تا
5
احص رق ل ل ل سس سي م م م ص م يت ا و اا لس ا
اش اشليت ون جوزتم م سس ستيه تيل سب موك تفس مسي . سيول تل جل سبي ليبا
-
... نوبياروالؤوو مقف . د ل 00 0 ا يد 7-٠: جب جوزتو وتوا د
ان 9 ا 00 دالت فيه 0# يي ا ا 0
4 ا 0 ا 2 ب
وب 4 بتسس يسيس ب ب ب بي ب ب ب سي ب يي سنت افك ا اا مسرت 7
م ا ص2 جب -
"»
د سطحم
_ 3 5 لت
ال بجع را يي ساس يل وت كا ساس سي رخؤت جين
سات ال-2 22 الل 772517
مسن
: 4 5
ا ا - مر 0
سس ضيه ا ع مسن مسد و سعد سس ودس لوبتت
9
لل ا ا 701720172207222
32
: 00 :
2 2 02000 ا بك 5 : 59 ُِ 8
لمع يسارد سه لنت س تاه وه و انموي عع نب سس سي سم عليه عو لاع ل سوسير لطهت
كيه 1-0 ولك لمولت ]|
1 0 3
0-6 ا 54 | ١
ْ 5202 0 اليا 7
004 ب
| ماهد 0 صاغرؤت قل ]اها ل
١ ران 0
مين 0 0 د
0 و كر ١
رارقل 0 مارك
يلاما دكن ككَهوْرَاوْئَْا
ريل شين بت مده اماكاتك 5
١ ندب ناكا ت مزجو يكازيت”م
1 ون مايا0
اع دواري فاكوَبإ نَطل دشي
> ا وت
عا رج جسب ل عم ل م ل عمسم لسعم ع عم وو حوس مد بسع عت وي لسو ا م 7
ابر رمن لل لطن د لو ا 2007 م
تود جنار بل لب ماع ايدب
وين و م
دسجتي سه
|| |عَاعلة لتتَوكق وكين ا
ا امكرائلاكة: 30 |
عبس
| 1 للك ياوا هر
| يحوونكن لبقوم ولس وْكَباليبيَة مل
ا 2 أ مر ا 3
العتتوااتستورةا 0 00
ظ ا تون كاك ال مَدسَةَ يْعَهُ 0 وت
27-0
0
اسان
حت الم .هه
١
4
بلكِوَرْمحَِكَةا ونال 1 ناموك
انارت ل ناوا نا
صَارفونَث وَمَكروَامَ
51 2 لت حو ع ع و وه وي و وت لترقيي موي وروت ات لوو لالخو و و ووم بو و د
اكاك عون سك عنام فق
|
00 م 1
قرم
1 ار
2
1
5
9
0
7 2
3 د . 1
2
ْ وَل ذم دبا ارات 1 ور
ظ د أنْوّْنَ لها ل45 ١ ور 0 / 3 قباس [ :
١ 6 ااك تكن ب 7 و ١ ظ
مره 2 1 1
]ا ل 2 لاس ِ 1
ا وافلااتر “ستل در ظ
0 0 0
0 5 ا
1
٠.
01
1
د23 105 إل »040003 لهي 00-7
ظ |تونكزاي] توا وان 1
ب مزه | ِ
١ سر سر ل 0 ل 9 ا
ا لع ولط فر ةجاوت 17
0 وا ات تناافا دَافَحْحَلَلْهنا |
اطايد تيناع حلام وين
ا 2 ب راذا
ْ 0 عي و كص لومم
10 أ ٠ ا 9
/
ردك ون امن ل ا
| لابن 0
١ ا | ءادمع شمتعاكَ| سدع 0 ا
0 ا 1
7
| كوَخسةتن 2
5 عاذ رط 7 0 20 و :
0
7 ولي
1
جا 77 )ة#اا7خ77ييرر7 ب
ا 0 لازي« اشور نان اج ا
|
2 ار أت
0
7 ذه 5 (
4
ظ ا 000 رلا نغ أ
ا 85 دكتواوك لهاك
ارَكدْؤْصارون؛ تزع كوا نيكك ركلا سنن
|الدى تون *وَاننِكَ افيه عل لاس |
اكلك كشلاب وك وَآنّدا 0
مهتين ار ظ
0 ١
5 / 0 0 0 8 - 7 تت - 0 ل 7 90 2 2-7 يه ْ
و . د هه وبل يام ا ا
ويملك ”7106 7 اا
0 يه د
ا َيّذلمندى ءال 000 0 طامط
و 2 9 لكات
كارا 0
١ ربب يكلا شع لود ْ 0
1 ِنَم و7 1 وم ان
| وان ملرين” 0 7 ق انين
2 | ' رض ٍِ 0
ا 2 لل : |
١ 00000 1 2 يفعي اناا ْ
ا
ات 00 سس وهاو ١ ا ظ
| جاذافل. أكدئم يولخ بطوار اذ 2
22 8 َك لمولمً 0 م وماظزو لما مقو 5 قَّ ظ
الاش كل لهاب ايك 25 2 مط-متا تمش اش 130
ركنا انال تكزريه ظ
9 فلات ريعلا 58 0 و ا
ا يبب ١ ىف عع 2 مط 0 ١ 2
معي جا لاض ل لامر ماءالله
١ 27 6
كاده بن وَرعلكبا 0 شك ظ
5 عه
متها 0 ل
أماتودريا اتنا رك كميها 0
م 57 وو سوم تس وطن رودو عسوو 0
0
1-0 1 3
7 مي 32
1
0 1 5 ح
مصي جمد +
0
سمي ونه
4
: 0 23
1000
سمس صمو سس
٠ بيع ا 722439
9 اي م وح موجه - 2 0 6 جع 9 عيض بندعك .
١ 8 2 1 2 . . : -
9 - 2 . 3 - 4 3 2 : 5 و 9
3 و جي- 5 عاف 1 ب 0 7 -8 - 00-7 2 7 هذ 7 4 2 2
2 53 د 7207 2 جتن سعييةا مد 007 5 2 1 - 33 5 9 7 نيهي 7-0 2 ١ 775 ) 9 4 2 5 5
2 - مد سح ينم جحو رك جح وج وجيت اسوك باد ح ع وس حو يوسن حت 5 مد وج سيج : 23 مستت 0 سه 27 8 0ك 0 1 م د 00 خط :
ع" 2 ب 0 1 5-5 3 2 مصعم اد طة] تست مس نه شم متم جه رماب سدع تقد مدساتتا حت ننم نع كلت ونس كا نهل ل لس
ا عع ا 20-3 عد سس سيد 2 / ونه 53107 اععايه اس خخاج جه تعد حر ب 2 معدل سد ور مسح ووس مجاه يونت سد ونسسيت وم تاسمه يدص م بو اتدل 1777107تنالة 117 اننع :السرم ج11 نعلا ١
2 3 270 دن 38 منج يعيب يميد د قت
2 5 م :
0 - «ب- بجر تت ير يي يبري ا : بل 0 خب سجوووورهرب يج رصع
8
0 41 سم 1 1 0
| | تعن امو 1 0 :
0
مجك اما 0 67
لزان زور يبيو "ونان لقنت
امتَدَِىَلاِمدَرى 2 نوري 1700-2
' 1 | ردن وراك للدت هسارد ا ا < ْ
ا
ا ب 1 5 ا |
مايا اياسم رلاجان: 0
ع م جر ور ١ !
_ 0 ]| 2 0
و0 هوه نظ كاك يوون ون ,
|افالارضْدَجِعَا أَهْلهَاشِيعاتتَسْعِك متام |
م ١ 1 7 نمم ا )||
سن .ا كمالك الشيد: عفدا
0 ا 2
7 7 ا د ا 0 هر
ااام ااا 11 1ك[ذك[1 1 1 [إ[ 1111111
8 ومسي سس يي م ا سسب سب دجب عيبب ب د
جيد الواته
سس حبصتس سس
عمة 1 خوهد يجمه و0 07 ال بمب ج27 72 جا جه و 22
مم يس ص ب سس ما ل ا نر سر سي ل سمي سح بس سم يه م مسي سسسب سيد بسي سسيجي بس ميب ببسب ب
_- ته - به 3 روسو مختتسرواي صب 9 نس سد هحص مت سا" 0 َك تمي ضح م .. عمد ع لصوم مسح سم ع مه ع 1 8 - اد 8
- هريد هه موي ف سوا سه محصيس بس يه 3 بجسجتعم سحي سد حمد عيمس دن سمه نوات سح بحا حص سح عي ا دعر مص حر سن
ل ل -- ع
200
دح ام نيهم در اس اصي ده ع سح سس ناريا بعد امس جم عمد يس 0
0 دا ا ل 05566 دك 2
0 92
| مؤذات” 1 سيف رو و ظ
١ 27 ب ماك الوا نات 21 ل للق : ١ ١
ا يعدن مها ا أ 2 0 ْ
١ 2 عون ونا بات قا م ماكاذا ل '
ظ |7 سم , ْ 4 دن 20 > 1ه ا ْ
م
0 5 تاعاق أ
لعزي : انشلها لمعك يكو 0 ظ
ظ وك نود وها ماك يوك اكانوا 0
| عا شري وفالسيا مر فون و ةا
0
0
| اام 11710 ان :
ا
/
امسا
آ 8 : و و- به 0
ا 00 ا 0 ا
1 2 1 كايا 7
| َمشاع ليها تكو دن ١|
[ لون تتا باون
: و و هنا ى | حرم
ْ تراتء لي 6
| 0
7 7 جر د ما أ يم
مايصب اناي كم يبرا
1 ا ملا
00 7 00
00
1
00
١ |
1 1
10
00
/
1
011
01 1
1
00018
04
أ
:1 28
0
11
001
041
11
8
50
1
11
1
00
١|
11
1
1 1
1
00
11
١ 41
001
1
ِ 11
821
1
1
71
1
1
5
501
0
10
ء
0
001
1 ُِ
0ك عت ل
5
0
للد ١
|[ أيه
1 1
]
1
1 7
11 1
111
98
10
1
1 1
١ 11
ا
6 1
1
1 1
1 1
01 :
1
3 :
1
1 0
ا
3 0
1 01
0 إ
1
3-0001
00
. 0
0
1
04 1
1
1 :
7 20
51 1
231 1
1 0
أ د
3 15
11 49 1
١غ ٍ
4 1
1ك 2
ا لي
1 1
م 1
0001 1
ا /
: 1
1 ا
ْ
لاد
ا أ
00
سمت ا 2 ا
جع وح و ْ ١
سس سس روي ون 0 1
ب 0
ا رمسم
بصم اس ا ع م ا سس
اع
2 1
2ق
وي 0 و وا و جسم
->>+ ++ ي؟©)]؟7ت7]©؟ ]| <#©ث#ث ث ؟ 22 2 2222 2_2 0007227707
ا
در و 0
0
ا
د سي 3 > 5 ب وب سد دز
1 00 لاوا جنم إبززية 42# :بيخ سيك امتدت وج تله هد" نجه وام 6 20
آ يد اتثملا لباوت د
0 7 وار 20000
رك و ا
ك- 00 وده
2
2 0 2 20
مضا بين هالت بَإِنَطَاتْ 9 |
ا د 0 0 :ا
0 دَاخياة رد عنما رَبدَان' 50 لمق ا
[ ا
عَم 0 غوالكفورا لعي نلا
متاك نيا ب 5 دابا اك
الجيدين :واد وي براقم كرب تنك |
لم موسع انأ ملاء يموت بك ينوي |
دْلَكَمِنَ لناعرن ترج مداخ تارك
0 0 جد |
تقاة” 1 آ
0 0
ا
-- 0115-55
لب ب بت يي 00000
2 سس وس لس سي أ سس سس فس مسيم 2
ام ع م ل ل
م م 6
2 رن 3
١| ماكطتأن لنالا مجر ضر راط 5
1 ود 6 0 0
سكل كت نما وان لق مئال
١ مبلدبا رتك كرون باقدظة ١| .
تيد وف لحان ببزعك ك١
ظ 5 6 ظ 0 ري لفل | .
سق “ارات دبك
| هابن بيعلا تكاخر ماني : .
| كلك وان نوكه مت 2 1
ْ ا ) ثر سس 0
الياءَالله لضا 6١ كاك ذلكد 03 2
اي ا تطلس
عل
لد 0 هراك د 5
يك 6 ناي جد ا 1
حي سوم سير
/
3
ل ا
ان مسجم مسح سس لسمتس مسي مدص ص سس حسم سس مس سب اسم حت سج 1 لح ا ات 10
.
ل
3
ا
كَث فنا مودق مشا ظ
216 ]فاليا الالا6انلرعتا ناه لزعتنا تلاراها |
0 ْ ااا دُكَلْحرَادءَضِهبْ ا
ظ | لخدن برْلاصنَاِنٌ املاع دك ١
| يي كع بضاء يوووا 6 ايك [
| عاعاعون لقنيكلارك هاي فك لذ |
١فعَوكََمَلائَ 00 وما فاس 20016 [ ظ
]امهنا اتاكنافنات ينونه تق |
0 ارذع ةيااريلا يوي ظ
َ | إناكانان ون؛ السك علخ ١
تسن الاك لا دالا 1
١ 000 0 ١ : | ا 1
0 2 وبسح الور 4 اجا مول سوا يا نا ساسا ظ
4 كاف ونا تطايةااتب (
4000 لتنج
اران /
و ب
عدا ا ل
و لبعد قكازتز ديا هاماكه الطر مل |
2 00 0 مسجو لح 7د ٠ +1120
- - سم
ا
ظ | عانك ساي ليلاي 1
ظ طول تابنك ركو بَالوسيك :اجا |
٠ الوا
وكا رين اجون د 0 |
فَتَرْناطم فا ابت كاك يا 7
مجع باهر] متة بولك انز 0
لايضترزت 00 525
ا الات ار 1
ديك فت 0 3
| بكري ؤضتييا إل لو كرو
' |
هه
ؤ
ا
7 ا ا
حي سانو :د 7 7 ع 0 بسرت رييه رجوو د 7
لقشييه
ْ - 1
امد ولي اذ 5 0 7 /
تر يإفامَِمد 5007 ولول ا ا
لكا 7 | 1 وكام ما 9 8
مسار نبالعلورا نا ١١
0
ا
1
1
|أكؤيى: ني مك لكل امون 00
2
0 2 4 9" 1 ره 2 2 1 سم :
١ مرصسَد ع ون م وان 1 يمصكدم |
١ 0 َه
تر
5 3
1 11 عدنائ نظا 1
| متش رايا ِكل لؤايدر رام )
بيد[ 9سرا اؤت؛ فلْكانوا كاه : 55
3137725 عجو
اللشبببطط
أ
,
ب 7 2
١١ 7ج
قا لاك
في
5
الم ل نج يه
5
0-5 0
حي يديز
م
وكمامه بست سد
1 1 وسوس وس يجمه - بجع سبج عير رسر ابا 7
0 - -
2 / ني واد
2
1 3 ؛ الم
ا ا ا ااال ل
تون جود 2 م
١ يسمه 2
ب 07372 04 داوج جب محصحص د ب -
المسحيي
سس
اخري 0
١ 06 سودت
اايوكبى. ب موديو
وبصي
6 + حيسي م ب الا ام-5 سطس مم 5- نبب يسبع ا
و ا 2 2-2 0
ا ا 2
جر سجس سيب جب مح ب ا ا 0 8
موسي م تس مونم غيم معدم بع -
0 ب يك 20
عي سيد ف 20507 دة ل إفرة بور 1007-1055
5 0
ل مس و7 و 7
| بزل مورف همك 0 000 00
0 الى وَلِمَدْوَلئا و م
ل كك راكنا 1 00
ْ 2 َو ااا م 0 : نه -
لات نار ام
ال 1 من ل اد
00000 | كادرقاء 2 0 0
| عند و لؤالكنا ا لاوَلك ان متك
3
َ
: ظ
ا ل ال هات 4 ْ لا يْلىمر عي
| 2ه صا ٠ 0 1 ام '
ظ له يد ىمزلت] رفوع لكر ودار
3 ات ِ رو 8
| ك3 00 ا ا |
0 0
6
ين ل ل ال
2 ' 2 ا 1
0022 00 001111177702922
3 4
4 4 « 1 0 , 3
5 ا ماع وت اموا ومين - ار 1
جاع ودج هذه سي مستعدد سو ج مامه م لحست ات عطي ماد ناد سه ع فيه ا نيتوب جب سمي وو ع تج ف وس سس و 1ت مي
اي د سه عو
00
عن نعط رن 0 . ف + ”
ع بدي 5
0000
4
1 2
م
مف
تتش سهد م ايحص ن..
0
06 عتما ماود علي سم سد لض 7 ع تمسح ا ل
5
2 7 4
- 5 3 1
ا : 5 - 7 5 :.
م ار لوي عي ٍ. 0000 نويد عل نه كستيودة ادع ةلع يا ين 5 كم
فس سي عمف م ما ا و مم سور ومو لات و طسو متم تن امل لز ل ل حو ار و تس ب تو
اح تت ص او جد ندوه وتارااج. اوطار وار يلاوو ان 0و0
معت وكة 1 ٠
تس ص 40
١ ١ 8
لا دك
إ ٠ امن اعم ا
موَلة كل اذى وال 77 76 ١
6
21011
م عو للتياوز. 2 1
حير كيالا قا 90 َك معنا ِ
00 7 5
| هه
١
ا
و0 2
هه
1
0
أن جمد افترق»” 0
نه 1 اكه 2 0
2 20 'اشؤلاء لدي حوب
ا سملت | 0
: َلَادِعُوا ا كلق باهم |
1 رَااأْحذا: بَاوَا كا اهنك 0 44 ْ
ادنم ناذا جه لين 5 سدع أ
نايا ده : ر-
كنا و 0ك ُ ون ازا -
|وَاستَ تسا و 0 ه أ
0 ا كسا دْمنا ات الو ||
7 0 ركعت |
يروما بون وال ١ الله [
١
د
) يعو
53
ا
0
0
3 00
در
الا ل ْ 7 و فر 00 كرتن
ا 00 ١ | تاناطاتو وها 7 7 2 ا
1 ا ظ :ْ ْ 8 و
1 1 ا ا 0 9 ١ ا 0 ٠ 2 2 0 : 1 ا
ةا ا 1 ١ وى أوم ع ا 3 ضَّ
لا ظ 1 ل ئ 2
١ ١ | 0 . 7 3
ا 0010 ا ال 17 0
٠< |١010 - الاق 0
ل د درا كا شبك لبر 1ْ
١م حَرَاسَ يكلا لاخ اراد ف رض ْ
٠ ا م
0ك د محم 30 اس سيد صحت اطغ
«< عشوي جو كسم سو ون ا سي ا ا به ور
كبنحويلي. 5
سمو مسح ل سه سس موف شح سام ل ست تحلشو سام لم عباس وس وحم .باص - كيك
سس سس"
د دع
و ا َ
تسح !|
1
/
ا#نق أب رز بلجي فو عب تونق ين وانططبد جه ها( لطا سه 7 تمن اج سار ادعو رط و06 جتحت فم وو ونير يترد لوي ل جع الات 6077 7الوك فلت 2ر1 رضن و1019 وطق ند
3
1
2
4
ا
|
1
ا ١ تكلا ككل 5 وكات
اس 1 عراب - عم 9 3 4 4 1 ظ ظ
0 اموجن كلها 2 0 وان 2 0 1
7 و2
2 وي #6 2 00 ل ظ
١ م 0 ا تح 0 ' ف ١
ا ب كله حوره 0 اوم ياء ]ل 900 ا
الى كيرعلجكَ الات را نر سيار و
: 7 1
ةا
روس |
بويع ليا
بذ اتكتاعطلي ' 7 ةا اأء
ذل > هه ا كرس افيا يا
|الصيروك 0 ناي وبا ره اك رقا رأ
فد ةي نأض زد اناا :
0 الا امن تولويئك 1
الله بدا 1 يكار وتعبادء ون جررلوؤلا
انكو طعلينا ليت يراتا لايل
كال ارال جمانا لذن جارد وا
ف ممقلا ادا وساف لمكن منجتاء
وابْللله
ص
الْنَ
رَكَلِوَاالتعادٍ ب لامكا لون ؛ إن
1 : م
دنا
َاءَ با لكل ىك من هه هون صَلالِ مئان 3
0 بلقل اليك له كان
وسسيسس جد تر ا ا ا لي سة سي كك
إ: مق عن سف تسود ووو وسوس سو 2
وجني + عا ِ- 6 متتخيو بجاوب يب جد حم سس حسم زيب بج
: 8 - - 2 امسو اوروسدبه و
جب مدعب مسد 2
اسح
3 -_- ع ب ا ا
0 |
5 تعي فار 0 777 | يدا مساوق
ا 00 عزنكاالكرىين اف جار عله ظ
يَسَدة مكار زب" حاكن |
ال لمات عار تجو باسناء 07 و9 000
اكاك جا لفاءشيكن الاش ارا 5 |
العلرة وين م اينات 151 َك 6
عالت اوكا لان
2 ا كَعنا مو م ظ
6 1 0 حَيبر] اذ[
لون ونال 0
اما وا 0 0|
7ت ص و 0 وم كي 0505 0 أ
علو السالطاء تدخا كان لالت :ومن ْ
ْ لاير كيك اسلا بم انو شجمافنه |
| الاي كنا بفوان جه عزوم ليتواناا |
| خاتجك تراط .كاضرو الى
الشلم
وو عه عجعج
ِب
0 -_---_
2 3-7 لمسحز سه 4 9 2
لس حا ا ا 0 و يصوي يي يت 20 2 5 9 : ححيم عدي
مسج 0 8 د ب ل 2 5ط 9 1-0 4 نيج عزثله د 53
يعنشة سيد م ود جود ا امد سرس وس وغوه 010/0 بهنت 9 9 © سس وبح «سعمب ديدجب و ع ممع سمو بهو حب بجزطيية كح سارو وب ابيص و بجعف ود مرج سنويو وجل به ل جحت جد ممسيويجيا ميدن :يا بجحو ل ب 1 4 رجت
1ن بج جاح ريض 7 21# لضان يق 10 انق تاتكات ه662 جد عسدب جات اجن مسج بج عر بجوو ف تر بيه انوي مسجب ا ممووصسيول »مجاه لماج جب عمج لمحو «اممسسه حص د وجب مسجب لوعو حب سجحوص د يجب بد
د ع جحو سحن حو ص و د ا لجوجل هار 2 2 ع عدي ومن 5 8 عع / 0 5 9
* ووه سدق «ءجم
/ يتقف
1 او ا ا اذ 0 3 ف بجو لابق ان وجب وهوس د رم بوم
ب جع ملم بمسص د ممصم حم لا ع
جتاح ب و و عه ب
,
سي يي مسي يي تيس بعس سس سم سح مستسطتصي تمه حص حت د ا
ص0 ا
ًِ
د
0 لذ تيكطوى» اكوب تدم
ركسا عل نوللا البلاء تبت |
و تلطه ري 0
20 1:4 بال ار
ىك وسو( و 1 م يك
اكه رسكي
لوجتم دك 1900770006 وات لس
للكتتخختصتتتييا
- و لقي منواوا أ َأ نينت
٠ | |الكيكمر بِتَسَاسواسوا 0
عدا 3 ا م ١
5 يرن :كلام ةلقم |
كوبا نع تالمع انثالمنم |
| لبمار لتاق 1 00
ساقم لطن تورات سرد |
حي ا 0 01 مالو 6 ين
وام اليقت بوجت اعلا ا
يداف و 0 91 |
أانك نَ ايا
َ م9 0 5
ّْ ْ لاز
0
ظ
ا
ور اندجم مدن +
١ , : 71
3 ا 1
0 5390 0 فرك حا ب ست - نام
2 مم 2 0ش عت 2
الاي كك
ا ل 13111ذظكغ2
ان ضعي سيب ساس لفت م ا
| تس 0 مجح عوو يي ا ا ات و
1 سد ل لتيكناع 9 7 جاتر وريه اح
اه
١ 0 ظ
| بإناحااله ا 20
00 تَجْوات ووو عه انالا |
2 37 1 6 للك
ملو راد كيال اذل 0
35 جص م ل ا
2 2 ا ل ال اس -
تسبيمس هوه
عمج جوع
حب 0
بي ا يي 2 2 007
احج جوج سس
سي مس مسمس
ب يي 0
و3 :
- 0 52-6 ا 7777-1 ا و يي
ا اه 2 --.
جخعهج وه ماص سس 2 سهد بصي يبو 0
هت . 5 :
ا 501ص ز ز ذ ذ ز ز ذا ل 0
9 مكلو
ع صبسب
, مو 1 3 7 3 0 7 5 ا 1
ا شم كه آلا
ا 0 0 يي ْ
ْ 1 12 يَعْوْقلِع نض يحْكَاوَم 000 ا
|اروياكة 0 اولان |
اي يفراه الك ريسل أ
ا | انم وحمو فسان د 0 0 ”> [
كانتا انلدي تون لين ْ
| داوااذ لزي 1115 و الفاجِيةمنا |
سيف يهاو زاحنا اين “أي لاون ١
| لتقتو يلار ونين ا ا
| ماكا نجام حَِوَيهانا ا" 0
| يخي لشارقيك؛ ثال نر
|الشدنةو جار 0 دملنا ابره 7
0)
سا ظ ارهز اانا كبا عالت
0 4 اس و و- م /
نكاكفهنا لوي" أ لكل زف ات ظ
[ | ااام 0
! 2 0 0 1
1 مه اه لواتيو 1
ا 0 10 عَكَيقئه صنق
6
5
ق
١ ]
وء
2 اا : سر حت ع2 م
2 5 1
مشي ووم ا
0 اذ ساي بلكلا عنمو
ٍْ 2 27 ا 8 ار
0
وا 2 هجام ينون ع
2 ١ 2
00 189
يجي ووم
وه
ع
1
! 3
ا
1
1 0
|1
اا
5 8 0 وت ٠. م8 عه كه لظ -
3 95 1 معو تنه الود 0 9 6ض
. 58 ,. 0-5 4 6 .7 +19ان الور فيل اد 3 171
8 سم : سه لسعو لعج ان مرجم ص م مع د ب ا ا مسمس سدم م ا -- كم عمج
ومس يو ب ا ---- 3-5-5 م 9 جه 9 ٍِ ب يج يجبي جيجه جعو ويه لسرم 000 --
4 : 5-5 8 و 1 تق ققه النانات اا ت 0 3 ب
2 هوت ود سنك ل ني > تسيهرنرج ونب اربنوات حداكاتة ردقا ...يسيس يتناد مايه <تجاظيتيامدية#كاادييا ااتضتدويتتتتك تتام
0 مي و تو تي نك يعس يو سس سس سي و سس سيج ممه ف سمي سس سس ويج وسو لجسوسيو د جد د د ده
2 8
8 6
جا
انرو وود و 223 نيوان بح ا > مشي جه ت##021373+71اجيد كك يويك :عدم يسيج
1 0 0
يكت ياه يتما بوكو دنه
2 نكاكك رليك :ررك ننتا ذطرانا
١ 5 تانالعال حاوَاا ليهو
| أ لوا د بناك؛ اتنا
د 0 ايك عن
0 8 1
كذ للإاكب واد ريا
عوك مولي لوا امنرالكا بار الو في
1 و 0 0-1 0 0 2
ْ ا تساي وو ليا 000 0 افا
مكو ةوسن ككل بايا نا ليا اوهو
5 2 2-0 شاه مر حا 8 لك
َال 0 ارون يغاط قناكا ١
0 ؛
اتويت 1"
ظ ا اا ظ
_ يا َ سالك ظ
١
١ 3
1
0
/
1
1
سس سس مسيم بوي
جيجه جوج سرجه سب واب بوه
2 7
قال
1 ا
َك 1
كو 2 يله سلا
0 8 8 ملع يم
2 ص ور سر 5 2 0 كم 2 2 س9 1 1
0 4 2 لاما
| إعبارئا سوا ان ناك
وم نارخونات ا
ظ ومدق ظ أ
ا 1 0-6 06 كن ا ١ 1 :
1 اق 2 5 3
١ < أمواوعَواالي ياك لوديا مرجة هخم"
0 '
اك اك
1 2 أي 1
0
بادك
لوق ُ
6 ااا 0
1 2 7 000 نه
!]نوناك
ما 3
لكا يات ناه 00
و« -_ ٠ 5 0 7
0
١
00 سس و
27 الله
موا تك ا ارد النَا اليا
0
21 سجر ص :
ما ع1
ع١
| انا وجل
لايتبلؤت: ْ د جلت
و 22
9
: وم خخ آي
ل وم 9
يي
9
لاد زخالدنبها
سح جح
ا 1 0 |
تعاب علدا اا لمي ١
١ 7 1 :
لظ اطصا كيت وي اميدق المنطةة لمانا ني عن اجا ول "از نبجب الوأ سوبد بنج ند دج بحر نجس - لجرو جز بن ل مج ادادح تيه عاج رسن ا سسب جه جر
١ : 7 1 3 1 2 :
8 7 . 3 :
: ا 0 ده 0 0 ا
سن م سس اس وان عر و مي مها 5 7 نت ب 2 لسو ا ورت رك عي د نك
جسم سس عع صخي لصي عواس سج عط جل ا سس ل ا ا ره ا ا عي ا ير 0
- ات
١ ٍ 2 1
ص : 0 101
1
َ /
9 جار 5 .
مت ل م دن ا 0 3
: للع لان
بج٠ُتج > جالسسص 0
بور 0 رسع وو جد جز وجو د ساس باورا بجاح لوول ون
ْ 7 1 رٍ 0 37
ْ 1 م ره 2 2 لا
ظ ْ 0 ا ل |1
ص ا وَعَلَاطعٌ اجا ف لله ١
|1 ف يا ا
الس ل م سم ل ممم جم عميير ا مسيصسييتت 2 0
0 0 ا
0 0 رالا ل بات لوكاها |
2 وك كزاا ركفي يعوا الله ل
0 لاد 0
8 لاط ولي لاجر ضوف ْ
:]| 3 0 م حرم ره ْ
1 جَحَناحرمًا امنا لمكا نار مزجا ماما ٍ
200
و اس م) سا صما 0
1 أأناذرة نيز يكف و كاوه نا
لت هنيما 5000
|
ٍ 0 اي سبي صر صر
ا
2
يي
حت 7 كر
0 21
3 3
70 س1
7 . 3 2 ا
1 أ 200 7 1 0 و 3
ْ | سيوك نيع سب 0
مَل مذ
| دمحل ترج الؤيئونابهاراللويوا كن
2
عَل لايك اير لا 7 1
ظ باتع 21 افون »اول ]
لبه اع ا
نا يق لسن 7 مإرامرَإع | ٠
7 ىن
كرتن شبن لاقلا
١ 200 هك 1 سل 4 صم رما و 1
كو مكنا لاو م
0 يقاب
4 لم 0
: 0-7
د يع ع ود ع قيس دوي ا
تاه تبج طرق اط ةلسو ««التا نهر تسم م
ا 0
2-6
م11
هر
0 ١ ا
7 ار د« م 29 سم شو جر
بو 0
0 م
0 2
5 عَومالا [
ٍِ د
1 مَعَلوا لضان
3 ا
أل تزف ةو مالي د 0
0 غِاوا لا 00 0-0
0 0 0
رجوجب ازا كبر حور و2077
0
4 4
و سو ع د و روي عو دوو ا لضي اه
ا ل ا ا ا وي
جو
ل
الا ا ا :0
لاد سس سج حج جووج ب تعن ا د يدت 1
العمل سن بع اموه
5 ك0 سه د م م ار + ليمجل م م ا
-- وزيا كيجي تاد ليف حي عجو تج -
----- 22 2222222 2 200
وح ا
4 د 7 ,
5-7 3 يويد 5205 “ار اهم . / 2
ا ا ا 0 3 و تاه 1د 21 11
»> تيا ربو عجد اجرج ناج انج لا نه جد بمب ب لجوجو حت زجحاو ا امه عد عي :
مجعم عدف 697 فطل سكيع لا را تن لج طالتص طبحت لا ادق المطلات حوا يو 0 مجع وو عد رإسرجهى
0 * 3 : : 80
محر 5 قد بال - 5 ”3
سدح هن الاجم ست هعس 27250007 حةاسصومه» ونع معو هسام سوه د سد جود هع حصي يصن بك خسم ع و نوج عسل
٠ -« مسا بج ساد مشي سوسس مه سي مده : وي
5
بسلا جب يمو جس سحت بس
دسب مسجب ويد سح جح لصح
يقبا 9 5 000 . 00 ا .
ماس 022
:2< دميييصبيس موي ب هحب يط مم مم بس رحن مسح 1
- 8
ع .
١ 03
و 1 . 2 3 ع 0 5 2
د نيميج أن اندوع سطةا تادالق ود متي ةو عون ومن معو ل مد سمه 4 سيل ع يود سوه مص ص مرو مجو جاو دع مه سونط
لمي سي ا مسمميه 9 . م سس 0 -
د سن ار جو م
ب
20 د 0
0
: لا يي بي ب ب د 5
1 ؟. ل 5 . - : يكم
ا
1
17 1 1 1 1 1[ ز ذا 11
ا 6
ظ 1
عد 1 تت
ا نودت م
التق عار لمن
1 0 0 001 5
انادَما 1
5 فون 7 عي 1 الكل ءفليها
|ع مرق ارالك 1ن
اع
1
“ب
اد 2 :
لاسأ 00
ها 00 ل ا
سس سس سس سي سي سي سس حالسل
انيه
ان
م 1 5
4 سر وه ررم ع
لعوو صر
7
ور 50
سك
0 ا 1
ا
ا
0
مني لي ايها ل ظ
فوَالدَي يدا كاي بباوفو ا
ةا
0 ْ
0
000 #1<111<1أذذأا 1 ع 1 0 ١
00
ْ يد 3 58 5
٠ ا 0 الاير ريق ىقن اا
د وبق 5 |
م رط ا
ذا اف 0 |
سوال رابا او 52
د كسا كام كنس
د رسنال فوت ازا ميسراإارخ
أدعؤارهت فتاكت اذا اا |
هت »
0 يكرا ا
1 0-1 7 1 سوس 0 - - 7 0 يال
وي هو 2111 27 0 00 ْ
ا 0 ٠ 7 240 سك اول 4-7 1
3 : ايكون ١
6 يم ب ص و 3 2
ا 0 اذا ارَرِث ) ظ
١
100-00 <- > ععبو ام ممت بير
5
211111
1 ونا 00 رداك 0 دَلين ويلك | ظ
1 00 - دنا 0 َه 1-١
ا كأ لكك الك |
وك هد ذل 1
>
و 6
© < ١ االميجي :
0 :2ه 2 “د خحهيل او :“مر ل لد بلطلل ل ارج وو وو عتم رود زم دجوي الاير العامة الا سج د00 >
5
١ 5 سم حم
كن ات ا ات ار : 35 تك ام 100
حسعت د ا 2
| تالكر 7 رأ
| ماهوا ومين
3 2
0 ا 0 2 ظ
ار 1 ع 7
عد جمبايع” نحي وني
0-2
جد جب 7077 لوجي 910/0777
ْ ره
١
لاد راكنا لايل لجل لناسريان”
ْ ىعوا وال 0 يطوق هفل سفنوا ذا ص
ْ 1 تدكاق انيه الو 0 نكلكد |
دك لوص لتر 08
506
عرو
3 000
أ
وك
تنوكا :وارعرماان - ا
لق 7 0 واوا كلكا الشالات مرقصضا
8#
احمب ا 12
01 01 مر ا صو 5
0 متا رزج الكل 8
|
1
َ 0
اسلا دغل قات وو لاج ار
تدا رامين 0 25 0
سل اباك عايني إباءك
اواك يعاود ق ون
0 0 فاشام مط م ار .
77777ب 0101110 6
ا ا 7 222 وه
ا رك وان تبرت كليمز
ْ ار 6 000
م لاعف الو تو وكا
ا 7 3و 0 0
ا تلان م
بج ولت روه
| |
٠١
5
هذ
15 : .
لب 71 يسم حت ١ ع 2 2 ب
0 دوعس جوت ها توم 0لا بيت متجوجسة عم جوجن نكت ايسفن عون . جل
1 : 75 ديك سن د لاا وضدده 1 3
يج وجوه سك نتن نت مدي جد دوه ”عا 1 120 ةلا ادع يرو ا
0 : 0
0
عب جسم شم بطل صسسدوبسبم سبج سس حبس سيب
اعمبو يده ا ردير ساي مسري ووه
عنما امت ادها
ظ انحتقر 0
جعي ار وكاس ط به يلون كا
١ هوا 1 7 مط لياع ف
! از زساعةكو لك كةو
الدتاذؤا داشر وَالاماك داب
كامل أله و الع فلكلاو نيا
3
عون اوم لِكايهعٌ انكلو ميهد
ْ م1 ]ا 50
١ وكمم بون بولقل راط َ
0 ع2 0 ير زاره 2
ظ الماان” كز محلو ل -
٠ 1
كدو نويا ى ككل ككل ب عا
ا م
هئ
2 كلاه ظ 0
المعيلون” وم الشادرم ا مولصل ١|
0 2 8 7 بسحب مم بر
ا لاا
عَرسبلاطو 500 1 |
0 0 باثي 0 لد
لمع ا
١
آكان
اعالرراه 0 0 م ا
0 تت قله اجر 1
ا
0
3
ل “اه ىّ 1 ١ ١
09 7 « و ١ 5 رماس 1" ل الأامأيم خانه. حسمت
1 - 0 3 93 3 7 7 * نحنو يدي 3 11ج سورع حفن مو ح سر جو م تس سج ستحب سم اطاط و سج رح جح يسةبد مس موص 00 ا ا ا يي يي يي 2 ا ااا ااا ااا اااي ااا 51111111(
1 اس طخي مس يسم م سسحت جببيي بسب ولحي وه عمجيس مو موي سب مارج «اجج وجج يج ا روت ل جنا نحي 7ه وه دو 2 0 2 ا 2 ١ : 9 : 5 4 ا جد بار 2 : ابه < 1 م0 1 : 5
3 ٌ 2 : تدمع 2 4 الا > < اك مدب جت» مانن دس كته 7خ ققةةنقية تعد تلمح صمت ؤ فلات مدلائا دل« لل اط سنو حمس عسوم سسسب و جعي د دود «وعدة لاد سنا حياج سداد
١ 2 5-8 ع . ست 2 7 1 24 3 , 1 1 7 *< 0 , 3
ومس خض سول نت تت تس صو عوج و وسح بجوو 13 [لوبسه ا رس 2-6 3 22 26 - - 5 0 70 م . وه 7 0 : يه ب 2 اي
ب 5 ته 5 1 يدت . د م كه يدسج لوه حبجسيسوووج عسي ده سحا عن حيسم -“- تاديد دبز_د110 1 1 1 1 1 ذا د -- ول اد سمتكن هته
8 مس لم ارين يم سي ب مس ٠ بو ممح جره سح تيوت محر ع جلط عا اه شح سحح كمد وت لس لي اي ا هجوا تا ا 22 7 د 2-7 - 0 مح عو . 3 اجست ا ل -- 2 - 2 عت علوت . 0 5 ا 41 7
/ - م 5 8 0 اب ع يسني جه 25-95 بعد - أ دعت
: امعد يف ناد 2 9 1 6 ا
1 و ره 2 م 59 3 270 , ّ 7 75 3
لس امد ل مس ةسوصص م مت - س0 - سمت سصسستكف 34 يسوي وس د ان 007 و / د 000 23 عورءك فو حضيكة؟
53 ىَ سوج لاسلس ا اس ساسسسس ساس ساسم سمس سس سبوسوسمسوسومس موسو بت لك جلا يي يي شا ام ا 2 1 مسحم
92 8 - يجت لح لح حم َِ 3 3 سس م - ا ا 06 عد + ٠ 2 > ل م اسعوص وهب 0 3 ب
جب ا 1 20117 رضخ توه 71777 جه #الافة دو الال 77277277 حا
5
0
1 وا
2-7 ا 1
7
أيعنا
ا سل
3 7 2 4 0 00 ع2 “الل
معو ميل لطيو د ريت ل مسبو 5 3 50
0 : للك «١. 0 34
-
171 5 02 4 ع تت “لف الم بوالمل الف لال و ا ١
7 : حب . 5 ١
- - 7 تقصبات هارم امنفةة' التقاذ ذ جوحد اسه حي عرب خخ دادو برجو أبعي وعجر ونه و حبرت بج هه جد عد مناه ارج ين ان 5 55 ا با ونه سن -
: ١ . 7 0 0 070 2
7 : دعن 2 ١ د و وس ل ا م 0 لد
الس وسو لام د ل ساد انهه ا 8 ال تحيت نبو تسبي # وبي 6ه با 1 5 59 معن هه
اس سس تسن 0 صمحم ممت مع بعد ع سمو يسيس سلس سيم بج سبع ل بعس ايب تسسا هي مم2 تيمس ب بودي جما يسيج بس ا ا ا
3 2 حجر يع سيت ب ل ل ا ع ا لل عبت ياك تار دوت روا ميب
م م تاس ات 11 0 ا ا ذم
579
وق
لمن _-
0 اج
ل
8
6 /
5
١ الى
0 0 بذكا 0 1 4 00
ا “سما م إِسْدَانَ سه .
م 2
اتنا 0000 ا لوف | شْ ْ
9
بالف لمارا يكل لوا ةيل لير
0 88
؛. سا مه و 57 ١
كن هال مالو '
مادق 7 اجات لاي
نلعيل أن | اجلصَلئَم كام
طَّ 2 مطل تال 1 0
لا رن ولا وقد 0 ظ
| #مطع سيار الله لايك فنا يكووافياا
| تشم كواغدززجويت قب
وضع اواك اله لكام ذأ 5
77 1
وال
عه جص مجم مداخ م
وذ شد تدج :عت عست و سو سخ حو تبت سنس تي جور ون سو ب
: 2 اناما ال-1 0
بي ب لسفسفدة
7 1 01ج
يي واد 1س مسحي
1.36 22 جية ون حوايكي بجوو نه عزن ل لايم وداج وجيب :جا سحب رح مجو 7 ع
||
عير عو
7
هد مويه ه20
5 ا 20 رعق عر ا ل 1
ب ٍِ 55 ا 1
3 1
ا
ا
١
1
أ
1
١
: 1
3
8
11
0
3
|
5
3 ١
31
01
3
5
3
1
5
ل
1
34-4
1
1
ترك انه هالوا؛
تي 000
نشقالفت حقد وذخ حا مم
7 للد و زم جوج ادوج جنوي سار ؟
١ 2 3 0 د ١ 0
مسب بج مم جص تر صن وجول ديجي جر هجويو سوج و ا ب
٠470- 1 6ج 1 و 3 يقتت كت 00 1
0 3 0
٠-1 7 -_ 7410:20:12 بوم ري لاجو هاور ا
ش 7 ع
د
١ 1 -
د 7 ج10 | ./ 7 5 0
3 ٍ
589 5 71
. / 7
سحو سج ساس ورواءبن ع لحتل تي سجن بجع ع وو سكج هد واليشه منفة” التقاذن جود «عسسيو داع عسحده سحد و صو عو زه جر مواق ا مذ دست
١ 3 : مواد : ١
5 . 5
2 4 - ف
2 عي وا 0
مس سس دس 03 عت 1 ١ ام ا بن ب ءا :
ا الس بس شخ ص بح سس سس سس سس تيه سخ سند
7717
7
٠
0
> ه
امنا لا
نارفا يرم عر لتر
١ لك الى
00
تساي اي 1 كيان كاك
غير وعل لب سَجْسْه ايه وَهوَ وس ا
ا 9"
لا 0 00
ظ اناي كدر 200
ل 0
00 2 0
ل نا 0
-_ 6 سنك 12
صر
وحم
الجكاره امزح
الب ساف لكين ذإ كنا برد ذلك
رابيد
مر كاذ | ا
عاق الور ترج 21[
0 107 اع للع ا
0 0
8
1
رت
الل لاا سين 1 را 1. رن وطاطلسة كل امو بن لور د ل اقلت رفس لزت مسي جص شد مس سس ٠ احم سطس
جات 2 نيذه هد رحد تروحمت ١
1 انتدننا ---/
ا
افج امت 0-0 و
١ اس مو 0-6 97 ا ا 2 1 1101111711 - ب : : ب و
| اابمسركون ورساع و
|| دَعواطه حلصينَلهالدَين ا ا
2 يوسا نْبا باننا لاك[ كو [
يها الناسراكموا كدو ايوم لاتجزى ١١|
اعَانة/ 1-6 0 ازعَن ءاسين ا
ديكلا رك 20 ٠
ركبإيلو الثوار* ليلغ الطاعةة |
ص
وي يار يباكوقت ١| .
ا © هه
--
ل
05:7 تسنروان عور سود مير
جمبب ب ب ب 0
ا 5
امناذااتكردي اراز راض قد
00 0
ظ 0 بل ابيا 0
|| وود انك دراي ريك تيرم
٠ اناي رن َل ساك لَإْميَحَلونَ *أكلا َ
| الدَىعار يمراد دا لارضَكَطابَبن|ذ ستيه حأ ١
1 5 او سا بوط ٍ- 7 ظ
.|| توو اكز ينان ركد ْ
56 ا 0 1
إن جو دوه ٠
مبمية 2 « اعم مسبج وو
سي حم ١
بتكاركان 2 3 2 وساف 0 0
0
! 1 1ك 1 0 | «- ا
ا 3 50 |
( َ 7 و ْ
١
"1
3
3 38
1
3
100
2
لوا إناااا نايا كان
لض 38 قدي
| لمكم الود دول
١ | حون رجا ذونَ|ا
ِ 0 0 0 م |
10 لوَسْما لماكل م د هائلون |
حَنَالموَ لمق لام 2 اتام |
0 آذ م1 0 ةا
| تناكو ذوواء 0 | 1
| بوم نانم يَادا كاعرو ظ
ْ مراع 2 تاولا سر 2ج وه |
| عراس 110 معاد |
الل
5-300 2 1
0000 4 2
ب
| عاك ف اتياون ٠ اراك اذ" ادنؤيكذ |
|كانَ سالا ته الامو علط
١ ا 0 لعي لوو توت نوت نم ونس سسسب نومره
أي جمس سهد ين ست لتر ة تحنس ستوب 72 تاج 7:ج 7م13 ته بوتت لةاتستحبنب سجن ردب مجه
#ابجج 1 ١
ا ْ
11 2
مود ا ا لمي
الشليات ْيَجَِناخانَا نج
1 وم 2 ا
الا رط ا 0-0 ١
| تايان حت ال 1ْ
ويد ا -0 ايز [
0 اكه نوو حا لبه حهه :جص حتدج جه جد
جع بع سس حت ب جات عسي يس سي لجسي هه 0-0
سد عمس ادرو
“1غ
دياه +موعوب جامد ارج ورد
و
ا وحار ا ص ووو روصو وه ره د
30
1
ا
ظ ْ٠ تكله لكر 5 0
|
'
||
1 | لإباتايوفون» نر كك فو وص | بع 12 |
فماكاذا. 0006 ؛ أوئل لقنا 28
7 رالود تود سكاو |
ظ 'لتْمَعَوْك ول 50 َو ناكون نأا [
|إد زا اله ا ا
1 و2 8 ولو تَمَؤهكا
: و0
ظ |1 عدا اذك توه
/ د
+ نت سمج بت :1 شد مه تا ا ات 7 ٠ 12 114:17 7 2227
سات ادا 0 المت 2
ٍ مهد وبع وما 5 ا ا 0 ليس كنا 00 207 المريه
اس م سبج ساسم سس مسب ا ا ا
٠ ١
, : 5
سير سح ص هي حسيي اسسد م« سحوح ارده سمي حا جد عو ١ لي عسي و بم وج ين ا سج رت حي ج50 جيذ يلد 7 - عب د ١ 2 5 9 8
[ وشوسب. - 7 111 7زة7ز77ةذز[1|أ[ة0 #0[ 7آ7أت ا 02711111 3 8 1 م 3 3 3 د 5 فت ب
1 ش سحت >اسعيجوة ل لجعت ممح يحو جوج جو جوج بس سس ود د سوسم نظو نيا شنا يم :عن ا توا تعلق و ةو زه من عسوي مد جد ره نهو وز ست ونه سم سنس م و رصمو و له اح اع مكمتو يتحت قو ين
عت ع ل ست انر 9
د 9 9 2 سجس سيج جم نيد _ 5-
: - لحل يس ل ل لي يت تت سس ست سي يت تك نا ت زرو 1د
سي ص ا مس ا 2 ا كاج لخر + حا نيص كي تبه 3 ع 33 يس سا
2-7 ع حي و مج نوب ج204 ج16 تي ا 2 > * - جر رسيت 3
1
١
3
1 / رسا
: 8 1
00 لاتق الك سحا 0061 الل ل 700012776 و ا اا ا 1
4 - . 5 0
200 . ٍ
2 7 ان 8
5 - : 3 ,
الا
0 0
8 ْ 3 ب 1 سمي محري د موويا م ومية ب وس ارو يلتعي لمعيه لمعه ووه
حل 0
م 7 /: 5 528 : 0
عاك 7 0 0 :
اده 0
5 اط كار يكنا ايان
8 ا ل ست 2 > ب
7771701717 772 :797100117717
8 | |[ |[ |[ [ |[ [ [ز ز[ز[ 1 1 2571111ظ
دا
د
اكات تاماجي رتكا يا
َطتَاداطه ىعن محرا ووكجاله
يول ناجتد هر لك ب
ا مرجت تلام نيان
00
١ كم
١| اباييكم ا 107
ا جنا دما اننا و 0
١ ْ كارَاسَُ حَعْوَارَحيًا * 2 ؛المَكيًا 700 مْنِإك |
1
ظ
ا
0( -_-
أ :
3
ظ
4
3
روا واه معَامْدَاولوا الاناء
2 0 ا ولو 1 2 ا :
0 بالله م 0 ا
لفعلو الاك لناء عونا
ظ | كناب سبوا وذ دايا
| | النهي يد #قننة 3 ا ا ا لا 2 0 لاد نط -
ا
ا
0 0
"2
١ 5
ْ
كنا عي و عمد لدع
نيت ج15 اا هي وما وديا
وأخكناة مسد :بدك ايدرف
0 لطلاء لضريط ةي : مالك |
2 اك جام 5 |
7 كهركا اهارت
7 وم قات :كراد |
اينويب طون نالوق
2
2 ل مود
5-0
نالعا بئَ نازوا ١
لاورس اخ ونوا 0
عه وك بقلي بلانقاء لك ناوعا و
عم ذ تبتيم لشيبنا لون اك بوتاو | ظ
لا دك ا 58 ظ ظ
باكلا كطارها 2# 2 الوَْمَهلَاوْهاومنا ظ
١
متللا بون الكزبازه وكات عب لصفو ١|
١ نيم وا و لس |
آآآ سم سس 0
002 ح عحنه. يخ . 35 زا حسمب و باع عد ار | تي ا يم ع حي بس 5 بن" سيف أ سد -- سسيمت ند مح عب 3
ابيب ب 2 ل ا ا اي ججححختي : --2- روصتت مستبت صصح ستيه ووو ده يد و و 0 عب ا عي ع مم ا ا ا سح ا ا
5 ير و ل وي سمب لو ااا ار ا الت ايرث د71 -0 7 امس
شِدينَاه وا دولا ازور | نوالذج توي | ا 1
ا وين ابا ؛ وَلِصَلكا ؤاغاه داكن | ا
:
0 دح د 2
5
ل ا
ا ا 11 3 نا-٠
| ماين 1
مر :
لس رمن
7 00
كاك هر ككل لق
: و رأوه لاا لاسر
0 زمه لبا و 0 ور
0 7 راسم
0 7 0 عله
و
7
: را
00
رو -- 1
ظ رَالودادَ
ل 0 ا و
[ [ [ز 0 ز 02 0 ]0 ] 1 1 1 1 ]| 1 1 | | 221111111111100
1 2 7 7 ج120
5 31
|
ا
ا
0
كاتا 0
5 دو
0
0
ا
0 2 2
ل 2
7
وَلَارا ومو كس لاست ستاحايلنا اذ
81
[ دوك وصَدَقَ لذ وسو واناكاف انا اجا
| تَصِلما: :ويَالؤْييتَ
بجا صل ل ثواماغاهرد
سر روقصير ع
رزو > م 1
ار بر 1 1 ا 1 1 0
ْ 1 1 من
| تناه 0
ا ب وم
موز ظ
0 ْ بادا 1 ا
وكاى:! لك الول يبو ابلك '
اود 6
ا
كارا : ظ
م | 4 ا رم ١
: © فى عاضا دنن 3 :
0 تا ٍ 3
نكا زشاء نت ص 1ك واه /
:
سيوف ريو “باد سجمسويوو وريد تح 7 21210/10230770 3711 12:19 ت
ع لول تق
10 7 7 رك 01
ات
لاف انوا ليك ينَألقِالَوَكاتَ
فويا عبرا وا نرَكالدنظا ار سيل ا
000 ل
واو ىو ل 1
0 8 يرون لكان 0 ا
نال كلو وكانالةءإصرطة ١
1 ت 1 فك
ام الاوز اناري 21 0
04 2-6 | الله وَل و
سلجأ اججباا*5 وان ل “ردك لله
0 عل جك جنا را
عطيمًا * بإنتناءاليتى نيا مركو ناجيه |
ظ أن ديا 11555 ف دوكر ١
2
]| 1 َه شاع فف العلا حم 1 1
ظ ا ا بو ع 2
١ اناا 0 0 ال ا
ظ حسما 0 0 ظ
ظ 0
0 1
يي 0
_-
احمم ب ب ب يس سج _-
0 حك ع و با ا ا ا ا ا ا سهد بس مير بية
- لل ا ا 2 20
5 ا
١ 0 3 1 ١
ا 3 , 9
5 2 -
١ 1 3
و, ٍ ١ : 70 3
: 4 8 1 2
ُ 3 هام 0 31 5
08 9 ا
3 5 قّ 3
١ 1 : 2 3 9 ا
0 ب د ري : 1 5
5 3 0 --_
2 00 3 و وه
2 3 0 - 2 0 1
١ 3 ١ لي 1
ل
95 3 1 . 1
ا 8 511 فى 83 ع م 9-2 7 5 3 3 5 - ب 2 -
99 اي 00 : ين 5" 31 7# : 324 8 0 2 1 2 . 29
4 ليان 11-5 5 6 - 0 ِ
١ 27 مسحت 8 - - - 6 -- _- -_---_- -. ل م تيت
00 - 2 ا
91 1 07111 ل 1 0 و ١ دسيوياوت - >نسو بحيب - -
1 لا :نت بس ب 0 ا 6 تاوس تخقاة لاعتفا مستسسه ل -
١ - 5 4 ]د 5-0 م وي اك مج نوهت 5 5 000 وي .> 5 دم د + عورا بدي - 00 5 - سم 7 د وج هعد د ع 7
1 حر رو و مرحو ل ا نو جل سي ل و للع نع م 0002 7 مسد سمس مسف -1010 1 5 6-0 ير 2 2 ايع سج جام 5 د ال م ا 85
4ج ل 20 1206 الس م لش للم حسم م سم مله جار و --25 حسجيهج د وو 5 3 اتاد سا ا لاا ا لسرا بح 0 3 3 عا مر م الما سما ا ا ل ل ال ل سعمحت سمش 24
/ 1 له ٠
ذا 1 7 5 َ
1 ] 3
١ 1 3 2 2
١ 7 : 5 1
١ 9 7 / . 3
: 5 23 35 1
١ . / 3
١ 11 اا ب- عاد
١
0 «-
١
8 5
7 -
: 3 -
١ /
23
00
0
2
6
(
مص يي ف وب نس ع ميو سح ل دن ا 2
2 لع 2 0
١ ه” 5 7 ١
: : 5
>
سس سي سيم يسهه
ظ
ور ا ا ا ا ا ري 7 لضي
س 2 00 تس سود
وس ِ 1 يويح وسعوه صعب وا مادج بحص ميدع روجف م حامر يوج حا سصحه مجر ممصي مسج مرج مجيوحدى - ب مم --
5 34 ٍ
َِ 4 5 0 1# مد - . 0000177 2 . جد بي ااي
3 2 0-3 ممشو مج عو ني :1 تسو هيع نج لماه يت حملن رمس سس ايسول ا متك شل و تست شاد سيف شود سس تلا عند الالسطت لز حطلنات ال 77720670 01001717 ال ١ الال 7ن
2 5 : 3 : حاتت د جم
7 جه 0 5 0 يه الا 2-1 : ترد - ع ع سج جوت 3 0-0-0 58
4ه - عون ل مين قله 4 ٠
5 مسي حسمو بيو موي قي سيوم 20 8 و ف 4 9 اع 4- موخفيتضمية 2
ل د ع م - 3-7 000( دجوت عست ه20 - ا
- حضيييي- >--
ل جومم حي سحو لو حبق مت سس ونه ل بد قو موت جني رسنس كه جاخ شه ببسب سو وبورو سو مودو 0
سسا
عم هونن 3
5 55 1
له مصعم مسح بيعب ع بس جيه بج جع بوب سيم مسبم ١
جى عدن عه يي از يد ا 1
مج سس توج جب جنيو سي ع مخ بور كد تج امه بو سند
ووو اح
بيه صحب
زا ين يلو مسري ا
شه كاذك كساتلة' 20 ايل ْ
كارا الله كا لَه لَيعَاحبا* لين ف ر ْ ظ
ل
©.
١١
نا
اده لوقك والو نباي الهاي وله |
الفا رتك شار الشركة ا[ ْ
واف اراي 6 0
اذك َال الككراوالة؟! اسَلعَدَالَهلم
برا عظلمًا * 0 باتع |
21 و آذ 0 - ا
ظ لسرا أت كو دلق ايو م
اركذ َ َكَل صللا لسكا ]نيك |
لذىا عيدو انه دعَلِعَهِامَِْعَليَكَ |
ديك المعو سَيْكَمَانَهْجْدوِدٍ
22 1 2
أعن لني نلعن ارعخ لاسن
0 ازيجناكها اليكل ركرك عل وات
ظ ْ سس 0 وو سس ابر
0 00 داضتوانت ير
ْ كان : 00 ا
0 م 9
ود باصت :ل ٠.-< !4< بيو», 1+ ) الراع) لمزم زا 10 يومف لوا
]4 200
٠. > 1 :
, 1 عت و سيت عم لحيو برو دورج بوجحم اسح سج جو متوووة ججوع جوج ج70 3 اللي ةا ا ا ا ا
١ 1 2 4 4
4 ٍِ مس
ٍ 5 0 5
١ 5 7 35 م 2 ل
هه
مروح و ع وه واي تور وس ا عرسي وساي دست
للد جوري وباج اع اديت دوسي .سي
2
رفانت اشو وار نَحَلوادزة 28 ديكات
م ست سمساقاضم 2< د ا اا ل 1 لح يف 1
- 0 3
00 0 2252 >
7
ظ
عزفي ستو اعد ريا 2
|ا ليتوه وَاحَكَو عدا لبا اله كباله
بجا ساك عدار حورا 50
مول موود م تيون اذا 1 ازعم |
عا" با وات الله ذكر و١1
| سو كرك واعب ا طلكى سزوكتم |
ْ اران 00 ا 1ْ
مر ا 1 سم
عئاور 0 ذاعِجا الا شيادنه بدوم لياف ١]
00 نشم فلكي ١]
الْحافِبوا نافِتِيدكع 0 راسم ) 1
1 مكلا وكبلاه نما اموا 11
| تررم لان يون 207 ً
إِعِنْدِسَددهَاة تروت ورك جام
ل ل اناك كائناجها الآ نايت |
| | وف املك جيتع :علي ب8ا |
عْدوياككاك كات الك وين يا لايك
د 6 م ا لاسي بجا لق سوه
ا ا مق تو ا
ُ ع
1
كه لوج ري ند وود"
ّ 7 : 3
ظ '
الحم اعمم
الوص يا سوج ساي ل 0
مط يا
كك ل 0215051150 هك 4 سس
ل جز وح مجو وي ا ور حا د حم ا ا ا ا م ل رو تسا سير يبر يسبب 1
.- بعك لع سي ووو سوو::- .-سمس. سسو ... ح 5-9 ١
2 وو يي لوو م ا ا لت ب ا 2 006 لهنسلتيضة د
| اللا طايزن مكلك وا يهان ف ْ
| تالتب ءاسين بسكا مالصة || .
| ووه انف تك نطلنا دا 0 ظ
| رسكن امم لطهت
1ْ | حر د وكاا 144 0
0 اولان ع ظ
1ْ | وليك تزنتائ ريت تيك ا
1 اس ست كان 010001 ١
١ جنا 3 نالتَاك ورم | ا ا
٠ 0 0 و م 9 1 واوا ١
١ اق 2 : اجر 1ن نا املح |
عاد ين 0 ا
٠ | الانامتكت يناه 0
ظ : ٠ ظ ٠ | اهالت امتؤلم الخز نزت ه10
ظ 000007 0 ظ
ٌْ م حمر م4 17 سوا قلا ميا ا 1 2س |
0 اتن 0 مث الك
7 50 | ص 1 و2 سٌْ | ْ
0 اسَالموفنٌ اا تابرعلا اد
ا عاو 0 3 د
: 0 | 7 ْ
لمان دنا رسو ا وس ذراجة ||
--
2 ده ع حم ع د 2
و 7
ور 0 أ
وه حرو ور ودح سه يوم ري مسو جريب جوج يجي جع و اسم ل مو سمي سوسس م سم ود ب سي يو لل بي ا مص براه ممصي بي جب ميت ميسؤبو يوز ويد مس سدس سويد ج وو يو ع ووو اممو مع ص رعو ع جو وي يي هوي معي مد ع تي م ص م ل ل ا م ا
: “متت يجت 2 جضت ب مد مصسسيو م جص عع
لمشي جه سبي مسي يسيس سيم بعد موس دبي فارج سب يي د سر جر سني دج ب جا يب ب ات حي 109 اتن جياه 0 جد يج جه د حوس ححص تف سمت مدو فمتسجيي م 2 9-5 معنه 3 ِ لناعرن - . ا : #مماتجيد و ورب سس كمجن جالع فكب ؤس محم جبيسد دا كفده يدوت ل رخاد/ عو ابس حنميس مسمس بمو مسو بيج سو د وعدن 2-7 جاده ياوه عليه تعد 9
1 . ِ :
١ 5 5 : 5 في :.
ا شّ ّ 3 7 / 5 5 7 6 ١ 0 5 2 *
ل 39-5 5000 5 ةي نسي 1-0 7 7 5 - 3 2 ع و ا ون 17 100000 : وت 1 ع د 4 050000
مسوم م م م حقو به سح سوم رمدمضييق جع صميوويه ب وجوه جيب سب بت جو وسو دوين تع وسوس ست كيه 1 6 7-7 ل لسوت 17 2-0-0-0 57 سي 1 0 حت دعق امو
ب 1 جد سار ممصي عع 2 ع مم سم ممم سس ل رس 2 م سس مس ييحم سمه : مود ع مهس دس سس سس وي وه وب سمس جام مص و ا ا سا بش تت مسب سطس ا
نبي .ميم - ا مي 1 - ممع 3-7 سي ل ا ا لشب
سمدم 0ك سس سس سج و 0 عد - : م قم ا ا 20 : 5 7 اش 3
مستت 2 انيبن ضيف ين سس سينك 73
2 2 5
ر
: «تصتح دعيو جز اجر و ممح عا هج بحن جع حو من
2 حب و اس
اع ديص
اج يمس ص جح ج20
لتسائع مد ع و دمح ست حي د
شي ص وي ع ل
-
12002 ا 1 7 217072 1
- 1 م ين 5 0
ْ ةا
9 لع ا
١
١
|
3
0
20
0
! لذلا
"0
0 ا
00
1
"0
١١ 17
100
1 ١
1
ا كن
0
1
, 1
0
11
ا
1
1
01
ا ||
1
:
1ك 0
1 1
0
1 0
ا"
8
1 1
1
| |
0 ١
1
01 1
0
100
01 1
21
|
ال
001
8
3 ا 1
| 1
0
ا
0 0
40
5
ل
1 ا
1
1
0
1
|
30
١
أ
1
3
ل
0000
1
1
100
| ١
ا
0
4
0
ا
7
1/1
1 11
11
إ
11
أ 1
ا
لاا
1
/ 1 5
|
1 1
1
8د ا ١
0
1
00
|
أ
3 1
ا ا
1 7
1 8
مدلللسسد
ا 1222
4 4 ا
كد 4
31
سد نس عا سلا ةب رطس تسد
.
اعحض عد د و جسم
6
1
و يح 1
10
2 أ
0 1 > ا
2 جنا سل ل ام 35 00 امهرد --.
٠
|1 مس ام
ٍ ململ 00 ا كازعيدك لله ضَ“
تلاؤابشيا رع جانيم
50 اه 277 فرافر
انلام لكت اط 2 وان قينا لهاب اكات ا
+0 جوز :جل 7 كو موجه --ج» جا + .د ١ ١ ٠ وسوس ٠٠١ مسبو بو عجوو مسبم بو سم جوروجو-
ل ع ما سو ا سجر سوير سوس سود
7 اانه
لما
لماه ادن بودو دوك الله ظ
0 ولاخ 0 0
كك لني طناك يكشا
0 ناوا ما ممما ء | انما تيبل يك
ذداجك», انك وا اومان يله عون
جردت تَاكفاْتعرتي كلاذ ودين
0 0-00 تالا افون و
7 0
لاروك نهنا بر
ع ابلاينة
ا
ص 52 1ك
' مَل ني م يا يل 0
ْ إل إلى
عحمد-
ع يه او 0
لجن ع علوتا اين ار ظ
0 الله سول ب |
ا لانن ]يماسو صَلواءاكت ب
ا عضو وَا ووز وَكَفِاكَ ْ َه ْ
لت آبيه ||
0 3
0 1
303:5 6 ,20+ واكام وات -4 مي
ا | ديه 200 سعا" أ الررفها
ا ا
١ |
ا
5
سر رماوا ا
5 و صر
| أكياهاراشة اوح ونا ءات ظ
| اتج يحيانا ع ظ
017 20 0ور نون واج مار ب فووا ادر ومن ا
و صم ط 1
ذا عرليا ةفز ييا صا ا
ريك لت1َاليناغة كؤنكريا * يالل ||
ناي )
دف
| انا
| لاددتوَااءلا سم نفك تكح |
| دالنارسيولون يكن أطفناشهواطي لي ْ
ا تلزام ات أطعنايناكتنا را اتنا |
9 | ادي عستت مَعمانِو العلا العم ١|
ْ لما اناه أ بلجا تراس والالكو كادي ١
قتا داشيا ثالواً وكا يماد ظ
الم :
| جا ا فقاو
ظ ل فعسلناردو'
ا ا اس
اد
-
يالدَى/1 اكات ونا 1 ْ
0 د يلا 5
ساي منهلونا يكوا ليكناء وملا د ينها |
1 ان ول ليحك اانا
يتك عل ادك
و م
- 1
' 0 2 ته 0 1
يه |
ئً
_ 00-7
ا 10 1 5
َّ 0 ا 2
9 ظ
: ست" 3 0
سي ]١ > مل اس ب 0 ١ 1
ب ولشن نبننادازك بافضال ١)
0
ل ل سي سمي وم م م وح ل ال ون
اباس
بهلدة
محم ون عه أندت يقدلا ع نصح بصم سس بوم حيس
94 1
يديت 020000 1 اسه 4 كود كس
عض ان ل شل : تاتف معد 30 ته حم تسق وشو سك عسوو ا ل ل
اعمس سوست سدم بهم سسسب ء اللسمصميبب.
ممح ع معدو سد حرمو سول م و و سي مرو 0 يح اكت جح مدوم ته جيل جوج معدت محاد م وو مسو ع و تبح بم حك اسن
اب ع1 - : 7 4 سكين زج دهاز جاكروه <سئريه معسا ج وحم #يسدمجز و عو ب جات عورا سو رجيج اهأ ججسيميه يضح زو تانود ما زج وى جرزن أو تومت وسو و وو رياني شو من ين م :
ب - 00 3 ١ 5 ينه 3 44 1 4 7 0 ٠. 3 5 هد 1 ٍِ 7
ا 00090090 مممس يي سوم يج سات سي ب ممم ١ سام مسو سم ا ل
سس ير د لت حصيو شين بخ صصقنه - 5
فوطت عرد ابوس وي وح يي م ا ل ا ا 0 7 :925 مم
/ 4 .
--_- - 95 تت
ْ
ْ
ا
ّْ لإجاثائدمه ا [ ذو قب باكلا اراك 1
2 ا
0 اين زد اليكزوكاءاؤاضايكا وما |
ا جه 0 0 ١
[
0 وا ١ و م تساك
ظ
د
ظ
ظ
1
:
١ح عع سر جص سم ل ست جد د ار ننفت :
دزي طون زد 7 2 0"
ظ ليح كمون لذ لاغ له
جنا نط1 0 َاعلوًا ,5 د
0 كرا بزعا عاد كلتك كينها |
ا لَه له 00 لا 1
ظ
[
سس سس ب سن مص سس ني اج ره وس ع سس و
ا ويك حور اعضو ب 0
0 2 يدانا 4 0 يت 4 ل سس ولد وس ( 2
!الم 9 2 7 1 2
١ 0 ْ ين مكل
أ 06 سنا ركد لقع 1
١ : 20
را وَهَر يكاز وى 0 1 ْ
و كال زهاني ناور سو
رسع برد © < ١ لارذ. “رف جه الا جرهم
دنال نيرت نافيا انه كاتا كه
0 امساباغل 2 إن اسيفا نوكو" 0
احاديك ون سر ا 01
2 تار و 0 َه 0
رولوك واكاكلا لين
اطان لا ون ري 7 1
وك كت نض راذعا
9 من دو نالله 0
232
له معو
خو ا اصان موصجهييو كو روود .مكنا و اوسلجو عبر رعاو سرود
نان دار عن
1م ترج ال لا و0 0
عو
اي لا 0 8 ا
كله س؛ ولانتتمالتشاءَةعِتقٌ لان
ار ردكلا
2 م ١
-- 5 ا |
"اسيل دي وى تيج باينا ١|
1 م احا 1 7
9 4 0 ود كا يل هوا لا |
تن 1 2 1
سانا ك كانه لاما
يكم
0
اا 6
ا ا 80 ا 93
0 راز
000 ٍ
0 12 ا ا
4
غْ لز الاية يكثلتى كه 1
ٌ
|
ا
اه
|
١
10003 0 كس |
1
4
0 1ك كاد ا ا
5 0 00
[ ا الكزكا اراد 3 1 ا ظ
ظ 00 0 وروا كلم ١ ْ
| |كانان اعد ص وكا لكفلال كسالا
تررق «اما ات بارا
| عقو نور الاثا ل ماركوها ازاار. كال افيه ا
ظ تامزا ازا واعز عات |
0 ب 7 0 افه 1 30 ]|
لبس شقة سب
----
ع
كدر ا ٌ 3 جناي ٍ
| عوك ينام اجز. : 07 كك هد عكر | ١ ظ
١ 13 3 ع 31022 ا
لافار نينا 1 اتزعتادبوتكلية |
010 9 48 2 ور ل قل 0
صا 2 رانك
|| مم
ْ كاي دتما دا النقالك اتاو
مات كم عي ننقتواكت كاه در تلفت د تعر يله أ تعن كسار نعل داعا قتا ل ار سل 1 1 131
2 3 10 م1 1 ١ 2 ول ١ :
1 ٍ_ُ 0 نَ 5 50 ا
7
و
أ بوك لامك مهولاو ناك :
ره
1
7
ا اين 0 0 1
2 ٍ يمر تحار لاخ 1
0 اويا 11 ال 024 ا و ا
عا رفيا 5
1 2 وى
اك ما ادها حملا ماه 1
بحل ريل انك وان بئذ امه
1 اه ايك فاق ا رد > 4
2 أ
ل
3 : ار 2ط ا
اا 0 انا ظ 2
7 3 ا 5 نينا ظ
2 0 م
0 اتوي
و ار د وفوا نع 7
1 14 -
: يت 5
ْ قي غ امعد 1 .1 0 سس جكات 0 ابيب نت 7و محبير ريد 7
. و ااا ل ات ا ا ير د ا ا ا ا ا ل تمي :ل ود مي رم اا .
5-6 9-2 سسا"
م تين او لكان 1 ظ
1 ا 51 لويس [
١ مال154 0 لع كل فسق دنا |
ظ |افتَلَيْتُ ات بلا ظ
0 01 سد 0 0
5 0 )
ظ
500 اذك لضان هلا
م د
0
لم وان ما
النْبوكه اضيا"
ين إكتباء| مَرصلٍ
و اي 0
0 ام لبوا تك رض
الا 0 2-8 [
ارافان شعو ندا بن
ع نيرك هنك ميك ناوسا منذة
٠ 0 لاني ترنوتد. 2 92 اسه انها 1
در عاستا ملين و بر
مسب يسيس 3 مسي لا المسبيي رو
ا 1 متاح للج 0
(0
0 ل ب ل لل ل دزت
ل ل مه و --_-
0 5
225 48 لوو 2
لتكت تك
: 0
22007 +1 10-39891570575 1 001
| 27 ب لقصل ا
ذا ره 110010 ا
دوا ا
| التيطات لكين كله بكو
١ | ليكورذاء امال ا
بكر م ام 8 17 0
ا م
أ
ا 0 ان ردك 00
001 4 ا لصسَعوَنٌّ 010 0 7
1 2 هه 0 0 مالك
/ ارس ل 3ن و 1 1
7
8 1
1 بالارقر بمو امي كان
ْ ار لَه ند 7
١ و ا
ظ
ظ
ظ 220 20 5
ا
ا
فو 0 0100000 3 78 مدن وقد
5
2101 0 لظ 6
ام
اع
0 00 0
: 2 ق ١
| لا ا و .9 2ه وله 1١
ل
ظ ذا مساقت
7 - 2-4 - سي تس سه سس صم 2 معت مسحت - عه - ت ؟ت ١ 070اسالسلللحخللشش2ي 0 ع -_- ات ل سس سس -
. 9
0 وو
ا ا ||" 0 ْ ١ 7 : ولس وا
0 د د 1
||[ ااام م ا
11 اس ادم ا 7 0-00
م ١ 1
ال 5 3 2 7 9 ٠ ّْ
ا ا 1 2 سد ل “لو 14 8
ره
ا
ا و طن ٠١ 2 0 0
لجست 7 كارن
اعدف مداو تلا
5 6 اما 1 07 ظ
ار ا افوا ليد |
لاد لحا يلم بت 0
١ ْ تعلاط يترز: قاوز زازت دزراء رق
1 4 2 0 0
لوقي اليك
0 -_-
- جد ( ْ
00 صمو ا ْ٠
3 أده ووه واب يإ لاخبادقا ١
0 0 ع و
ا
ا ل حت وا ةا ا ا
وم
ا ةا ا
15 موه سس و
الا ا د
د
1 4
الع خخ
0
5 2 «ط 1 3
ار 2 8 رمم عالق نا لاوا وماك اوسا اط
58 م - ده سجرب : 35 عن ساصية 6 3 1 ٠ 7 5 , 4
- 0 5 عله ع الس - -
207022 :
- نحت اتنس 0
ل 5222227 :يوارج تومته بيط ه2107
: ًّ 0
, ِ
رََكَءا يللاف
لسن مسق01 لفتتاشات د اميالاق اعنا :00 لقال ذه لانن فتلت . .. .د اطاط ا 1 527021001
مه
وكيا لمعي امانؤكالر باقن
0 إن 620200 ا
ود وم | لواحت ام
| الؤائةكنارتًا 00
0 َوه نال أن ساو كنار
٠ دوا فامواا : لمِيّلوَوًا الْفْعَوْ لَمْعَوْ امار تاها 8 د
كار 0 مو “لم١١
00 ترطةعالقاقاة :1 لاطا درطا وروا ساد وك فيلوهاة بجوي 0
ا 1
6 7 3 1
. اللا قن 5 و ووو كشع ريع جو نان شخي روت عدوا ممح نج دجوو مجاه 7 فاجو وعدت جا جد 9 ولوب" #اازميسو امورو ...باد عونا م م سا ما م اسمس معفم ع ساس
ا مم11 هظ”غ”'ض
5
ره 2 ويل ل وك
وَالتَعايْجناليِكَ الب 0
|بناء 0
|الكاد صلل قر '
اذلتهو 0 00
ميزود عور واوولياتكم
يسع مجو م سج يعوو هس موده د عيدج مه + مو جب جص دبي
كنج بست يبوص« اتيت كوه صنت
ا
ذا 15 ف 8
آ! 1 1 0 1
ا ل 1 ١ 0
١ 1 ٍ
8 1 1 0 6 04
1 7م ١ ٌ 1 و
11 أ 3 11 ١
١ 1 1 1 [| 1
011( االك” / !1
١ 1 1 2 9
١ 0 1 1
1 00201
1 1 1
١ 01 1
01م ١1 1 :
1 11
1 | ] 11 .
1١ 6 1 ]| 3
ريا 01 3
ا 00 ١ نا 7 1
١ 1 1 9
١| 1 0 :0
| اام | 11
01 1511 11 0
00 24
11 10 | 11 1
(١ 50015 َ
]1 إ
١1| 05
00 11 1
فأ 1
ا 1
1 0
00
00 11
8 261 !
١ 1
١ 00 |
1
١ 01
١ 1 ا( :
1 10 '
1
1 :
|
1 1 | 7
1 1 | ا
١ | | 1
١ 1 01 4
0 50 ا
١ 1 11 0
1 | 0 ل .
111 ]1 ]| <؛ 1 2
||| 1 1111 1
11 1 1
50 || 1 0 2
|| أل ل 1018
١ ا 1 111 1
1 ل
7 1 ؟ أك 1
ا 0 11)
لت 1 1 1 1 1
1 1ك :
0 1 + 7
0 أ 117 7
1 1 8 1 5
1 500 أ .
10 آ 00
000 1 8
١ 11 001 0 ,
0-01 11
إأأناا 100002 ١
1 0 0 1
١ 1 01 10 5
0 1
31 01 3
011 )ا 111
11 51 1 7
ا ا 1 :
ا
14 1
1 ل , 11-1
0 10 1 1
| 0 10
١ 1( 0
ا 1 1
0 1 ُ
1 0 ٍ
1 0004 :2 1 7
95 1 11 :
0" 1 15 1
1 || | 1
١07 | ا» 1 1-3
| + 017 ا 1
3 11 8
1 0 7 7
1 لز 10 5
0 0 4091 .>
ا ا 1ه
80 0
0 :
10 1 03 411 ]
١ 1 0
١ 0 .
2
1 1 1
0 57-0
1 1
1 1 1
ا
ُ
١
1
مح ا مه
٠
لامع مام ا ا م ا ع 7 7
00 1
5 4 ١ 2 4
0 3 5-000 1 1
252 , 4+
َ 2 ا
7
7 0 1 1 2 121212 1 1 1 ذ ذ ذ 1 ذا
ا يي ازاز لعاتعكاو |
)ا
0 سيك لاتتننانها نوي
1 2 وم ظ
0
0 1 0 علب
: 7 5-6 عو م
0 الف اق كا 2 ا
سس عام عت
0 اكع
ا
|
1
2
ستتصي يجيت
سيم سحيججبيد سبج يه دع رسع ب ف جوج حي سرت جد مسح لد عه مس0
و2 28 سد ع
1
سِحروٌكَ وسو 1 ل
> م
متاك 0
0 موت ايلا سئلا بعر
واه لل فووا لو
اود وَكبُ نموا وانار و
١ احصكنا فنا مإ عواضنب" 0
القيةَافْجاءها ديلوت انيتا الاير |
00 0 م
الل ]|
| فاون 0 0 ا
ْ ماعنا ابلاغ لبي 53 مكايا : بابك 1
[ دوا لبر
84
١ ميق 3 ا
سيويب حيو سي صمو ووو ا ا
م مويه
١ 0
شععه - دك تحينن- 5 5 فى 9و3 5
--- 02 لات 3 كود
2
ا اد د
الدع
اا
1
0
1
اعمس مج حبس هه م حو و لص دعصم مم ديه لمح لي م ع ات 1 7
0-5 3
1
ته 0
اماع20
اعكك تدم عيطت از لكر
جم معبام سج وس ب ب قسن ير سسبنبهه
سب نه
ب 12
ل
7 ب
سي ب سس سبي
ب 0
0
محش جيم سس سم
غ 1 ب :
0
لس ا سكسس سم 0
عبيع ةمد بيد
--
ا ظ
١ ل
سمس حيس مد بيس 4
سي الس
0
تيبب
1 سد ووو عد 1 وم
مات إل د لاد 25 ا 5 0
3 7 قم ,2 ِ 2 ١و ص 5 70 7 > 000 3
7
س0
لمعي ل ا عي اس
١ ٍ 1
3
4
امت ب ا 20 ا ا 1 71 0 1
م 57 رم 0 ا حب د 2 بيسح حت لامح ا
1 0 9310 1200
0 0 0
1
مب عي وكيد معت ل قت لصو ا ا ل
ّ 7 رتيرك 0 ٍ
مان امنا اك واجلة6: ل
عد عدو عونا وود َس لكان
ترون :الور زاك اهلكا مآ
0
20
ها :
00
- مس لاطي موس لهي
> ب
هه
عسوبنفينا
0
ا
ير 4 لهذا آز
مه : 0
راد ج10 حور 1117110
23 عمسم صما 5
1
1
ا
لبس وسو ورين ا ع عد تدده
3 عر
مه و
ظ
لم ل و ل سمي ل ل ا ل
|!
/
1ت ب
ين
551050153515
لكت مزه رو
سمشم سيت
١
1 و7 1
عه خا تو
١ 1 1 ني
3 01
1 او ازا
َ ٠١
او ا نازو ظ
7 م 1 و
١
0
1
١ |
وك “ وا
0
0
2
د سيشيسشيب ا2010010000000000010000-090901001010000122264 م ِ- سوه #سوسديه - جردو بيب . - ّ :
سم سي ب مجو ب سي سس سه مسن ب ب عر مس به سس ني سملل بسن سس ا فصن 3 د ا 1 2 7 عش سس د لاغ
' جاص اتوت ا ا و . - - - - - ِ-. 1 _- ا 0 سب
5 و ا 7 5
ا 3
20+ ة 2 2 ز2ز2 12 12 2ذز2 2 2 12 1 1 [ز[ 7 مم 7 ابنج سبج سواسو
0 ٠
00 َّ أ 3
. 1 ا
لد ا 0 ١
: 7 م 3
5 2
5 ف ل 2 ف 3
12 1 : د قيرت > ١
تر ا نار ا ويخ دع في
. 000 ا د يقد :2 عبن طوسب -
9 3 ع اباو اي
0 6
لا
57
١
٠. * 75
2 2 26 1 مد 1 :
4 7 0 3
7 5 0 5 7
١ 9 # + ب
ُ. ين تلديانل كنيدي 7 : ص
#مصتخ عمدت سوا : 2 ا ا ا ع سي اي 5 0
٠ : 01 1
9
7 جه 1
١
ل١
2 2
! دفلن”
د ا
2/2
: 1 ا
يي
930
لله
| ا
ا
9/01
1
نهو /
اروك
اك
و
ظ
| سه بز سوس ا
ولذاا
صَيْهٌ وا
١
و
9
27
1
ْ
58
20
1
-
06
و2
> 1
نِ
8
0
اه : - -
0 1 ش
5 ا 0 . 5-3
اي ا 7 0
١5 7 1 -
2 ,7 7 4
7 3
ع
- 3غ وتيت تابنت 2" بجوي عنقا ع ات موس د 1
لل لل ونم مه
الوص ود
الاوك ا
الا 0 1
و ا
2 ا
وآ م : / 1
- ع1
9 7
5
هازو جز ١
5 /
7 0
1
8
هنس اا 2
- كم
3
4 :
غ2 01 ]اا
1
0-22
عدا هن لها مخافلد الوا عت عت الت
يلد
ان ابد 0110
1100 ---11001179554555555555ا
0 1 0 9
١ 5 1١
58
08
1
8|
12:
21
0
1
1
الم سمه ل 10
٠.
1 اياحضب وروا : 5
١ الماع انيناغا ائيك شامالون "ويلا
1 يا 1 و 1 9
بجمتترسعن
و ع ع 2
يو ل وو س7 ا 2 0 200
9 اا سس ا 1
1 ال 2 ما عد عه لاسا 005 فاك ميري 1206 -1 10350 عار
سو يتوملا لاا م" رطان عق
| اشام سيم ل
3-0 اما ظ 0
لكت نا ١
1 ا
«* رد
وما روح كين
4 يه سحو نيط مس ما دان عتم و مالةب
عم
حزكة اللولاكيو يي
غ1
1
0
0 0 وو ماديا اودر يادي ووء عبدم وار
سو دم ويم نخد نا لهم
2
/ 1 00 ل 1 7 5 ا 5
ا زكو كال لدي : 35 . ظ 3 : ارط
5م - . ره 0 عه لس ١
جاه اويل الاي مرحو 0 طفن ا
حا ف ل ل لس لمعو تساك ساد كت
/ حملخسمانا ميحس تهج عد ات 3
ا 00 عد رح د
١
3
2
1 ا
2 ا ا 0
ا
١
طاغينة ناكا . ركنا لكا
| || ب كاغاورت؛ امم ومسل -
1
معدي يي د وس مم وو 0 لي
: حج 2 روح 2 ححلهن |
معلا رادل فين ا نْتَىَ |
1 كرون 17 نواد ذا كروت انان
ض أإتموره و لوا هاذا ايض مب
امم 0 او 1
و ص
| ولوك ملكت
١ > م١ 7 5
| ذاحلة 6 0 ا وى الؤابا نا هلدا
ص
1 1 3 ظ
ا 0 لسر بسي -
١ 3 وروا اج مر :
اسيم 1
ا 0 ؟لافامزوت” 0
11
تر
رآ
١
ب
9 9 0
١ “ام لهل" روك موكيا
|
32 ١ 1] |
دلا 1
1 08
1
ل
©
و 2
11111 عي سوب ببس ؟ شيجب ديحت
2- سيد مس ل فى رو و 727 :2 ران[كة وإ تجو سابد م07 4 لد يس وو امقس م وااو ب ا ا 20 5 0 تا
35 2 :. ا 7 عولط 0 م:: 3 العو دج .حسم نابت نم اندب 4/7 8101010 3 * 3
١ 5
32 لمبناب حص يس ْ + ا اسس سبب جتع نه بييقية ةرين سييش: هن طيتب .
ا ااا 0ك مجع يحي ع ا اث ب يي يد ل يي سمت ب مسقب بغت * ستيه عند
2 سس ا ع م يت تت تت لسعم ممه عمد 1 اج 2 2-10 7 دجاه مدع وعد “مسح لسسع د 1
. 7
, 7
0
1
:.
1
ويس كوي سس نبب ني سي عم
ع 2222 ب
10
000
/
|
0 1
/: ١
0141
0 |
0
00
ا
0 +
” |
!
ا
١
6
0
01
5 3
1
١
١
: 0
/
3
1
1
1
1
01
011
010
1
؛ 01|
| 0
|
0011
00
1
أ
1
0
1 1
(
:
١
1
١
1
١]
1 4
11
ُ 0
]1 |||
أ 1
0 1
11
117
1
11
1100
3001
11
١ /
1
1
1
1 [١
11
ا 0
01 | <
1| ا |
أ
4
1
10
7
١
١
2 4
11
0
| 11
/
ا -
17
1
ا 1
14
10
6
1!
١
1
ٌ ا
| 1
1-75
١! 1 [
1 |
00
1
11
١ |
1
| |
8
١
١
1
ْ 1
108
153
0 7
أ 11“
1
1
1
11
١
١
|
1
11
1
0117
1
5 7
101
1011
1
01
11
5 | 7
5 _- 0
مس معت م فق ست ص عم سن" لتم 8
.
عر ا
2 مجه ممع سح سج ع سس سب 37 مس عي د جح م نهم معو عوي : ضعو مع ص وري ب صم يمو سم وم م ووو رسب و ل ل رم لم لق و تسن وتاك 1 موسو ييا يليك
- 0# سح ماسب ويه م مهال 1 ب حيحص هموي محر و بسع و جح جمدت جه جح اسه +90 مج سح فيدر ملق و 9 وي م عت
32 ِ 3
0 ده 7 4 ١ 1 5
د 1 1 يا 2 : 3 5 5
- بيصلا يالك بجنيم يه 00 الف
1
0 0
ف 5 035 22 “هه
ا ا و جا
سملي 27 3ح لظا حم سات مولن افوص تر ا
1 تاد ايو لكك فيك ل الى اين ب ين لاود 1 : 4
وير 9ع سس حا مع سوسا حراس عسو ل دوت طامم رو وا باو ا انيه 0001
هه
للد
0
0
1ك
5
ا ١ 01
ا 1
3 5
ل ا
0
9 لاا ألجنامل؟ ليد زت ا أ
أت واو
الف الإمبان" مضا 5
١ ا
سوست
221
26 -- ل
له
11+ 8
|
0 0 وا 00
1 0 مك 1 ظ ||
ير 7 ْ
نات ملم 4 اكات
نوين ا
متتسو الات |
وو كط لمكن ساو ارا
إنَكيِعَ 21 5 | |
امنا تين مب يعر 00
يبان "انها لوال العتاية لما هذا ٠
7 بن . هلامو أت العلل اخزهذاا
ليع إداماء ذل اي م آ
لياجعنا اهاة. 6 فته للِطالمين * اذ 0 1
4 هئات يور عل |
ِ ْ لا يتلود نهائالواك ونيها لو م1 1
كك 8 بيب يي سي
سي يس
ار اه ا ووه
خا عا فش ع
1
ا 1 00 34
7
0-1 8
1
زان ١
ع
0111
|
ظ
7
||
|
)|
الل
ْ ا 1 0 طوبه
|للجباا كناد 0
عا
١ لاينرن »سيا
ا
1 ْ 8
ار" 9 3 ماهر |2
ا ما 9 يدن 2 1
الى
7 81 مكو ص د
1ج ارايت مواقت امف لوا ل معو ا ير وق 3
9
2 د
5
وى وه
عَم ص 7 م
ا
و
00 ل
"
١
0
000 م 9 0
000
0 كل
وا لي
ما ومحري * دبعي
عامس
4 |
6 111
د
ص 1
كه
7
ذجاءرية
79
أذقالل رةه
2116 وَكَاظهِئيلوَتٌ
قل
0 20
2
1
ِ 00
0
1
77727ك---022222-225 ١ ب ل سس
لقا
ع
ا
0
-
2-6
|| ع ا
7
ب ١
لمات 9 جود الفاسر ثليه
5 د
0
-
٠
-
13
5
(0
ملا
ا
2
'
2
1
1
0 ا
1
/
11
5
ْ 9
.وم
2
١ 1
ا
)
1
1
لتذرة 8
ف جه
- 0
- تبه 7 سس
032
7 |أمسْقَاين؛ ان ذاوكايل نيدان
تب هبليراضايتةتبكزا بار ا
للاجتسدتكو انان اديت |
0 فل ]اجافتل 27 ا 1
0 ل 58
-5
5
. 4 4 3
ب + سحن برعي اراب لا + 0 7 ا م د
عسوو 1 0 موس تس اج جرح رجهي رسب عدب سي من د م الوق تيدم
كيت ببسم مسج ع يت سس سدع عرو ججح مج سحي حون 007173002100 0ك 3
1 1 101[ 011101111111111 030 _
0 اح بي و ع موبج ان ممه باع مامص بصم مسد صب م سسسب
5 إىا
عد 1ظض الفعيسة 5 2
لسسع هد ععر حسمل كه
5 ا
صطث 5 5 ٍ
حر و ا ب م 2 2 عه
سس بن ل يميم
) .
1 / 7 .
٠ 1 .
٠ 5 ) 7 12
7١ ١1»17077*”ل0-17141+->77 7” ”'“771101010101”” > *“ 6177ا ع تت تت ا ا اا الال 120 10707أثتتتتتتت 66ئئ 2 ات 13112 ا ا ا ا لي ا ال يسم
: و 0 1-0 70
َك
اك
اق
32 5 : اعليهِذاك م ا
عل رمن دشن ؟
ْ وعيار/| لاا ا او نَ
ا الفالين نوا راو 0 يهنا
ظ ل ونا ل
ْ سرك ما كرا 1 22 1
مزهت يط وائ م الداليين ءا هر ١
0 الطمييى: بنارا الما
١ 0 لاعل ل نويلم
١ 00 جرئ نان ات
بياذ 5
0 دم سحت حرص فوب اح اا اي تج عم نم مسح مص جه مه مساك لعي 1 ب عد 1 اه
-_
15508 00 0006 2 آم
خالق*
1 0 10 6 ١
0 يد سبج جد جه م ع وبووحم دعب دزي مرت وزيب
05# 5 تسوت ا : همي 3 ملووبويضيم بحست سوم 00 0 9 05 83 جم سا لامها هع يه مسح وو وسو سو سسب ا وو ومسو وممقيتوب: ف كد فكت مايه
2 0 0 ها 3 و . 0 1 د 8 7 2 2 - 5
/ ىَ م 20 3 7 عونيييند 5 بخيوسن يان ينا كلك بالموفيه 9ع ع خب اجن أن مث 4 ا 277 ١
- 2 1 . : 55 ست 0-0 . 1111[1 001 5 2 3 عق 2 ا يوان . مي اي ع سو ف رن نا
25 9 لوفد هدس مايه 1 ا لسع ني نت عتم عن ركيت ود وو ا 0ر0 ” 27777177 7 1م ون ااا جم ا يي عو ل اليا 0 0
9 تيقب اكيت ”ص ببست د ع ل ف ٍِ .سسسب ل سس م لخد 5 ب 3-5 - عتم ادس 7-7757 22ج ماسج ؟ج »جر
سلسم ملسست 2 بي ا 0ك 2 2 8 0 د متدند 4
0 4 ملحي
ته
ودع .”7ج بسك _-
مس مسي فد مستا عاسص نا ل مص حت
.
2
ضاق ] |
سمه |'اء :
| نيااكاطرأ انهو ع قلا
ليمت اك ء. 0
مرعباد]الؤسيك» واب
1 200
لم +
ام
4
م
9 4/
2 47 4
1 ا م 30000 2 نهدن 2يا7 دجمو جا ده تت حت بججججحج جو
1 7 سمس نوجس سبد بمب اح سسب سوب بيه بد نر سج نك تجتن جو عار - لانة ”ةا مننكه نسل مهمه _ 0 6
11 موده ةلد اله خنع > الدظة ]دعق تققد ... ٠... د 71و ج00 1 1 اس خيس :انها عن
اجيم .. مهاه «ن انهه نت 5
' 9 ع
م :
1
1 .
1 1 2 يض
٠ 9:2 -
١ / ؟ 3 5
١ 0 د 9 م - 3
: . _ 3 - ب تتسيي
7 وهل 92
٠ 7 37 2
١ آة 1 4 ! - -
0 7 5
0 5 2 1 . 4
5 يض 4 7 7 : :
ب )7 1 758 42 ١ 3 1
١4 7 ذ 1 7 0 مأ
ل ان 3 1 3 ١
7 0 3
0 : 0 1 / ف
3 و1 08 1 ؛
1١ 5 : 3 ١
4 0 7 : از ِّ ١ 1 3
ا َ 2 ن 1 # 4 1
6 ند .ث حم : أ /
أ 0 5
١ ل / : (
١ ١ 35 1 9 ١
1 0 3 7 - 1 . ع 7
١ 2 3 : 2 5
ةا ' 22215255515 1 ا ا
١ : 3 ا سعد ع ماماو ال -- 180177977 702 0
5: وعف 1 8-5 7 39 تج 0
.
ا 3 : ب 7 : و
١ ١ . 03 3 8 3 _ : 7
٠.» ١ 1 - 1 »,|
١ م ٠
008 3 .
1 3 . :
0
0
٠ ١
٠.
2 *
١
اا
000 3
: !| 42
|
1
0
ظ ا 0
سر :
ا /
-« 5 ٠ 0
8 | 76 7 0
١ 2 ب مون ُ 2>
6 7
1 ووش لين |
: تمت أ 5 2 |
ا
حون
1
1
2 ا ١
2 0 2 ظ
يفطن نينا لاما العا 5 1 ْ ظ / ١
2 ا مانام لاسن فسعوز واد
١ ا امْعَلمدا الاإضبكه اناو هم
! 2 هردت 0 كي
ايك :> 000 وس سه 2 ةا
شو طرلزى « صلوليا يكنا لسكا ظ 7
1 داك و نس الع وا ا
الست - ا 7
! 3
اد
ْ مكنيد
م
11
ا
لء
1
1 14
7
ا
1 |
1
1
5
1
1
/
ا
1
/
1
11
1
00
8
17
0
1
5
1
0
/
1
١|
050
5
أ !|
01
١ 1
| 1
4
1
11
1 1
ا
و 1
3
3
1
م ات
.
, 8 سم جو
3
وي عن لوو ةا
يي ١
-
الح م سان
15 شان ار رم 4
لشيس سدس - لانت عزنا :نه مالطااة سنا ل در مد مدن وز قل اماد 2 11100 ركنت
0 تآ 1دوستر 7
ضوف ليلو / لل 4 ولعلَ م
ابر م
2 ا ص ف 0 زه 20 أ .سه
و
5
2 0ك
ص مماكبدؤة م مانْمعلد ||
هات" ام 1 اا
ا 00 0 |
27 0 ذا : ا 0 5 ا
عبقت كا لسنا يا |
رسي ا و1 ون !ا ٍْ
| ل العالبون قل :
اميت 9م ورم هر
| ضوف يطارون 5 4 أميحَداب 6" إدازل
ظ ظ باح : مَشَاءَصَباح اشترن«وتؤل هئم |
1 وحن إن تالص وسو 0 ْ
95 2
(' و
4
د ل 0
3
3
00
0
3-0
"
إما
4 لخياضنية
١ ف
خا 1
31
37
1
ل
ا
ابلناسس بإبييا-إ- يبس ببسي سي يي ييخ سبح للف يي سي هئ إ يسيج
3 000
7 ا
ف 5
5 يفيت * ا 0 -و يد -
م .تتم عه سمه جيه «ظط46ل-#--_+- + _-_ _ ب ة
5
ا مسي سس م ع م م
3->* 2222595972227 0-2-7
لللبيبيبيبي7ي يي 2222222 2222
- 5-5-7 سد ا ا
بحت سيب #مسوو و روديو رو وي 3 الا لس :تريش :ذ ...نا كاسنن جتحت - تك 00 533
البح ا ا- 0-00 الل كا فيكم 00-7
ْ
: ا لقلا ينا لاا م
0 31 وسار ان لا دوا وَاعَائاَه | 1
عمد 20 يريك العرزااء» ب4]!
0 5 52000 00 ا تكد
| كك اذ ماكينابيننا فلل يرن أ
اناي خيرات 1
تإاسبابة نماض يمار ينا
1 يلاعو نافلا ١ 1 ]: 1111 ياب 7د 0
1
2 1 د
000 وكهناساي ل اك اج |
0
نيان نتروا مزال اله
1
عد بر
2 تاليا نا 2 واوا ْ ظ 35
0
1
حواتك آٍ
م
لذ ار |
2 57 017 5
نادو :
ظ 11 تسْلضعِعَاب وهأ 0
7 جه َوأجَر ها لايك نولو ا
١
||
ةله وشا عه
[ بوت لكوي ذاذر كاكلا 1
1 ا 7 يسييس يي ات كيين 07 9-1
جب + بوه جر 0 3 ون بعد و م - تسوج هي عدي : :ج- -ٍ جحج م ب . : وكام 2 اهن يه م فح 2 ام جوم
”70077 جوضن قر رود #و راو فد 7-22 سلرخ موي إمحاره رركن ب ج30 <ومتجو ميو تج 1ب وح ووه 7 لوقي :جح ةا عرد ققاري؟ ١ جح اند 10 ور كو بهد مدقمل
#مسي حت يي ساح 1ل
ااا ا ات
عوبحييفضتك
:77 77 ا م01
ا 207 7 17 اويا ج221
ع دن - رمه ننه سس سر عفن لس حنتم2502-7- 0
:2 1[1[110أأأذتااااا 11111111
' « 9"
ا 5 - /
مشينض:ةت انم ينهد سيويدن
مس بح ججح
1 رانس
يدي كريا سينة ]| ا
ظ 0 اك #ازمتلؤط اقيق أ 1
| مهالو ا»: عه صَتَدَجحَهلا نيك جشلاعا ضٍِ
ملكا يونا بيع ولا دشا واه عَينا لك جزاء |
72
لامو
دواد نا كني تن ا
[6 لت كلءيؤا 00 ١
| كرا بقاري امعد جزل ا
اسَواوعَِواا لابه كلب لام وتو داه |
اما انموي صر داكا راان فقزا|
ا كوانَ لان كان الا وياب بادا
منت فلار ناس /الشايرا م ْ
5
+ )٠ه أ-
ايع لوووملاء تباط اليضيت
ظ ا رفي ارك ل 0 ظ
أْصعَافَماأنمناءوا وحابتمنا نالك [
0
ا
: 7 بحرا “0
ب برو توفي
1
0
01 1
|
1 #00
ل 000
3
||
0 0
5
ا"
1 1
11.1
1 |
اذ 9 7
١3 0
0 1
11 5
01
١ 7
11 7
1
1 1
7 11 1 1
1 ل د
0-0
0-0
7 5 3
41
0
1
1-7
10071
|| 1
15
10-1 1
1
1101 م
00 ا
10
01 |
116
: :
ا
1
11000
1 1
0100م
1١ !
2010 1
31 1
١ 1 4
217001 /
1111 1
أ 10
2 |
1 3
111
101
5
1 /
77 1
11 ا
211 1
8 1
5251
|11 1
111 ا
١ 0111
1 0
0
101
١ 01
1 1
0 3 0 1
01
1
011
1
3211 1
ا
11 1
1 1
0/1 1
0* 1
١1
1ن 1
١
11 !
04 1
: أ
1
11
حب ع حي
- دحوي يش سني ينه مسنم 43 حيبي
“00 3 - ع ع عات * يد -
4
بج ايو جم لي م سر ا وي م
مسن
مسي ا ع اخ يت كن 5
سا :اا :7:7
و ا 1052 ا ملز و ور عبد 11" سواه
مم و و ب و و ل ني
د ل 12 21100011132 ش13
١ 8 3 : 5
6تلاتواعوة داوع
2 ل 0
تطدايتنة 8
سد
ا
١
00 ع »و
الو سي
ا
1
١
1
1
ا
2
1
ذهاءلك ا كأ لاق تولك
اياك يي 0 جا 5
بكدءاناتت الوط .' 0 ا ْ
2 عزو زحي صاب والضيا لون ]2 ١
راصن 20 : َمْقَدَنِك فالاضفار» هذا |
عطاة ان مانو كما هوا اوَحَه ١
عتتكانا الى جاب 1157 الك
الس انحكولييان يسوفاب ٠ |
١
ج>- 6 17 يشا و مر 2 5 :
3-6 27 اننا 000
لا 1001 + 0 بجوو او 0 و
لاق 7810
اكز كان الات ويا اذ
١
2
ا
تلاق متطتق تلن الئل :تاها نقد اناا د ياوا عفنا لف0101 م1 1871ل
ع صصح جاسم
72<52--<7<7<<< 7«7« ا باب”ب”ب”ب؟ببب7”ب7بب7ب7ااااتااب7ب7777 2277
٠١ 0
متسمم تق ممعم تت تدا
|2
سكا تم | عابنا 1
ات وان م سوير عد كوو وود دمو ا ب 0
: اران نايدا جدواذكب هه
اود بي نعكا ضارا ا
ْ َحَدَناميخا ص دك رار وَانحعدَطًا ا
رطفن كيار 7 وأذكرر 0 لالع ا
| لحكل ليان ملذاد كوا ِ
| ل حجنا نعل نم2 7 ا
مت 5 : لحْور ضيه امك يشاايث
2 00 فئاطلا ا"
رليات ماله كوهد
| دَانٌلِطاء عي لرمارلة جيت ا
| المهلا3 نان" 1 ار سن
| مكإزاذناك هنلا 00 00
نِم صالوًا النارا 0م ارحب 2 27
> لسعم للظم 7[ : نَم 1 نت |[
| ماموة نامر القرار” 21 اط |
بر و 0 لا ظ
كاك همون لانن ره اناي ان داع
1 ع ااضاده ل" يا كارن زا
1
ل
يذ
8
5
2220
11
ارود 1 أن قطان روه ادص
2175 27 5انخيق< رجز "زكر د اخلط سرج ة ةا
اودع عو وجو سوج 1
:
حك
١
-[
صدع
0 ته 20
ْ مايق تايالا" ارا جاردا | |
0-1 سس ملسم
2-5 :008 ]0و الاتناة ”رجهم ويد كرو 2
ب
7 - لج وود عدن ---52025252052525255295999969952 9لال7شي »<©"”<<> "تت اببااااملاااالااالشاهة 221
3 لس مسمس 7 --ِ م اين 5 من بيت عسي ا 2ت
7 -
+ اسم إى “لسن سه -
رايا لع لفان
0 : ميو ؛ ماكاقيك مر
اي م 1 . 3 لهذ
ما 8 تان لال
3
د
م 0
2
|
أ 0
1
'
ا 2ض 9 0 ا ْ
١ الكازرء وكا نل اسه كوب
| بجد نكت كتير لابن لعب
كشت نار ولةئار:.. ل ١ 0 ٠: ظ
ام
ا وا يك لد إل وه تبن ةل
الزن لي قود 52 ره
إل عجاوم مرك ويه
معن ابابا لض كاد عه
0 يوك
08 “انه و ات
الور
ف وزيز ووه بامر دس مس سسسب ب ب ب ب ثبب ب ب م ب ب ب سس ب ا رسييو ين اا
ا و ب سس سب حدينة
0 40س 20
و عصقصة ص روه وتويواك ا كول سورت جك جع لماو و ري ا 1
1 9 0-6 1 ِ
10 5 م
4 : ل(
3
ع :
0
مان
4 00
نج عوج وجوه
2
3
3
1880
ماين 1 ا هُوَانله ألو اجل اهنا رم > 4
ريا 0
9
جا جوع 0
7: مسد 0 ا 11 جيم)يييم
أثاك 2011 كن سُمؤوت يك
ا 2 فلارخبى وأعنادها 70 0
ااال 9ه مم١ تدج دور ١ ج70 :تند جر افع اقةية 009718800102 در
او يية*
ططق ةلقد لاب ا 911
3 9 | أ 0 ا
تالكا و جز 2 َب ْ
70 كايا يزيلام ظ
١1 .> 3 ا 7 طروآر 525
ظ رردزن 0 8 00
١ ا ا انف جنا ا
َدَحَلقَ ْ
221 ج94 واو عاج 21 الا جر وو 111 ٠. ملم ٠٠...
نامك بإلتارة امرك شوءا نينا ]اه ا 1
ا
م
1
م م00
ع سي يس 00111111100
- - اس سب ل
رع 1 8 مد
٠ 2 عُوا إل رك 0 ا
لم0
ا ا
ل ء وك ليله رعلا اب | ا
و ارات اكوا لطا وان صيالفها ءانا لاه 1
ظ [ةزتتاروضا تنواكا هشوافك ةلذ |
ةي 0 ا
مانا جر ةمث ا
ايلالد اا ْ
الألباب> ثزناعبار لاصوا 1 0 1
اعينوازها هن والتتاعيت تدرا دوا
مالو لمارا روك جره 1
نان عبرال ل مألا لدي | 1
3 ولاك يأ زاقكطانا ٠ رْعَصِيكتٌ 1
0 _ ل 1 ا ل ا ا 7
8 2 ع 907 1 20-0 8 75 /
4 جارحو عا : الامو م رات 1 00 9
- مسو ممسجج به جره مبوج تسوج ووو و اس تصة و رد ضقي لعجي بتاكو بر و و
ا - عت خم ا جا
35 مسج حب مه ات لظ لايك 01
ب شمر دونه لان يلكت | ظ
را 0 لضان ةلاد دلذّهْو | ظ
117 00 ظ وقح ظ]|؟ اريت
دكي عاش شبه عاك باعبايكاتمون ١
1
ا
| لم اهدده اذا اذ ىك مو 0
ع 0
مح 5 2 المسحططة ... 1 عاد ات - اس يمه حي جيه ولا الث يي ع م 625
8 ”7 اود 2 لد 2 ل اي اجو ا اا ا يا 22 ا ل د ملحتو حت ١ لجح مح و د لان رد محري ره جم د 20
ّ
3 ٍْ م حرم
١ اكاب
0 | 01 ل
ا لهنم
سر حت اه 1 ا
2 0 2 5-8 7
أ عا اماك ل -000
١ 1 96-! هه ا
ماكر 0 :
١ 3 كياد ا لل باب :امنْتاي الله ١
ظ / ع اقر كل لقا وي 7 |
تك و تلارببٍ مان * طهر بحسن اك معدا 3 ا
ش اتيناماممات ا 0 ٍ
مإ جلو فو : فادرا 0 ظ
1 ) 0 0 7 ليلذ هناد ؛ :
و
ا
1
|
3
7
184
جوج ريبج و سج
اتاض ان جام اند ها أ
يي 2 2ش
| و سه 4 زاج وه سيار 0 0 ١
0 5-3 0 0 1
1
اع و 0
|41 رو ببسي 2 م 10 2 ير سلا 2
ا يعون يعوا لكاائيااه: 006 :
١ 7 ٍ سس ظ م
لاريم لد ب
121 1
لاي مره
للك » أ ميرت
مي
ْ
امم 7 . ١ سج ١ َ
ا 6 / 0 1 ١ .
ل ب 2 ش '
كن كر 0 0 ْ 1
ْ 9 ا 0-2 ع 1 ا 9
اهل ايرود اك زف 0 اراد ال مجادًا ا
|
ا
1
ل 1 دس | اللهبكا ف بده روما 2 1
||| سدقي نسل لقال سيريا ْ
ٍ 0 اله ررد نيتام وَل ١ 5
اس ا | |١2 وا كك |
الي تتكاوٌا ليوا حَع ا لا وان ادلة قل
ْ كرابا نعو عي م ا
اج د نه ْ
٠ 5 9 ابر
ظ 7 بيت عور و
31 امحية انازنا
إعلاشج ويب علتوعذا. رمه ب مه
1 جا كيو 1 عو ع جع 2 - 9 5 9 5-5 جيم 7 ب ويد 7 0 2 . : ا
: اس 8 8 72د شمو مون ددا بكو دك د لعلو 1 و3 ادو او دجي ادر بن 7 عا ل يا و ل م سر تو نيفين
27006 ب ا 0
يضل:
١
9 مو 0 0 3 مرا
0 اجام كوا
انبا 7 2 1 |
يا 70 ِو 11
ماوكا مورك مالقاو ا
الما مايهلا مدا لام رمي ا
ظ يوك *وازا راونا مارت 0 0
١ 4 وم سر 00 0 4 | ا
لالؤميوك ب ار مق ناهر ا
0 ا طراليّةا!. عا كادعا ا
٠ 000 0 77 0
0 0 2
قوسا زوا سيوك ونال
ات ماكسبواوبانَ 0 اا 0 ١
ام َاذْاعَعَلنا؛ ويه ما |
0 37 علا باكر ١
24 يمل لون كله ر او عنما |
ع 0 م انه
. 35
قرخ وتجاالة نوات "مبرد توي لادان لج اواج الجا «جعيع مين ا« بولا دواعي ا لايد تسم طلس م تسعد
1
9 6 7 - عع ا ا هت 0 2 حلييةت سجس ا تس سسب ل ومس سب يس يقس امي فط 000 : 08 ب 3 ١ تعمد عا 101
ِ 2 3 2 زح و - - ا 0 ا ب 2 2 عمجي 2 - ص
جم 4 / 5 : 2 :
الما اس 1 : 1 4
الك وار ايع ل بر ل 5 0 : 1 59 د 31 7-6
00 م ل 2 2 2 2 12 1 1 77 ل ةا - 00 25507500 5 000 . ااال 55
الى ين ف م 9 8 0 ١ 3 7 ١ ا - 1 100 ايت ج20
7 00# 0 2 8 7 سا ا 0 2 عد مهد عدم ف بوسسته و سوه
ا عبد وي و وس وا ار يت 9 _ عه - لاس ا عد كيه وجوه موسي تسمه سجس مه دوين وان عور عيدج حيند ديو ينيل نمه بتك حبصتس تج
١ 3 ١
7
57 ١ 5 0 00107 . 7 6 سب د
سس سنص ديه مني بق ملسي بتري بعر عا بج افة وش عف و اج و لس و
سا د م لبس ومس اا ع وا ل ع سو
7 .
هه
يه د 5 1 2 , 7 0 1 لصحيه
اد وس اا طروي 3117 محرا لناركن وس وض
0 ب حور حنمب سبي بهنو وه جه
د
جين د ا 21
2
له د 1 1 1
١
0
ظ 5 57 ا ا
1 9 جك سيف ا ف “ل
ا تارك امي 5
جام 0 0 0 0 ]|
/ ور 1ن يي العاف م عر نمالا
: : ل 0 ان 1 ول قلعتلا با ماق 2 وا '
2 اه 0 ||
3 م مدا 3 0
4 1 و 1
ٍ
ظ كك لالب ايا
ْ٠ باسنا اك دافا 5 اك
١١ اعَبك دايا اهلو و اجا . 0
الل صَمرِصلك ان 2 0 تكو
ونا لذايست” الله عبسل را تَالتري؛ | 1
صناذوا شح ييا ليم َ 12 ا
امه موا مط ناث بو 0 ظ
ااي 0 ف صوق متت ||
7
المراج ونه كا لان 5
ا ع 1 فقا 7 عونو 1 عالط
- و 9 3 1-0 55 اهنا 2) ١
ظ 2 ا لون و ب ل
فى 00 جلو دروت 1#
1 0
مَعَلونَ 275 وتمو/20) و
3 اا اها تلان
ا 1 ا
مجع اناي نوت و2 جرع كروبو ةا ذو دز جاتو الو
0
ا صصيويمر
3
سي
السو ددا وار وي ماعو اممو كوم
يجا واي امي
000000
ف ال ا 0 ع ا و ا ا و يج
. 3
ال <<
1 1 3
11-1
1 كن ا
؟» 8# ©
! 3 3
00 1
١ ١ و
1 أ 1
١ ١ 100 ١
11 |
7 |
1 11 1
١ 1خ 1.
1 000 1 ا
١ 11 !
١ 8 11
م 1 1
١ 17 ! 4
01 1 أ
0" 01 ا
0 ال 1 1 1 1
300 ]| آٌ
0-1 1 ؟ |
1١ (١ 3 01 1
١ 0 ُ /
١ 1 | | |
2 +ا 0 ١ ١
1 ا
آلا .1 ١
ٍ 2 1 1 1
١ : 0 0
7 0-7
١ ٌ 1
1 ا 7 1
| *]) 1 4.45
٠ 021 ١
1-1 0 1
| 21 5
١ 0 01
11
1 1 1
٠ 1
ُ 0 1
ا 1 ا
1 1
1 7
ُ ا 3
1 ٍ
1
714
1 /
| ا
|
0 00
| 1
1
01 - 1 1
1-0-1 الله
11 !
1 7 0 :
| 5
1 00 7
]| 4-0
١ 0 51 4
|| ا 1
2 1 14 |
ال 4 0 2
ا ا
18 1 1
1 07
ا 7 ١
11 ا
|| 8 ”
: 00
200 |
١ 010 1
1 1-1 أ
1
' 10 1
١/7 (١ ]|
17 71-9 كه :
1017 7 '
| 10
١ أ 4
27 0
11 1 كك
0 0 : 1
. 1001 3
| لاسا -)
07 7 117 ]
ا 50 ٌ
١ 11
1 11 1
1 07
107
1 م
!| 0 ,.
1 11111
2111
| 11
د 120061
أ 20
١ 700001
1 0001 !
1 000 2
01 1
001
١ ]85
1 01 1
0 0 1
1
1 0007
000011
10
17 211
00001
1011
011
١ 1 1ك
ا
8 00
8 11
ا
01/1
|"
110115
1211
20 11
11211
الاج
1
11007
ٌ 511
1 |2035
ل
11 511
1 11
٠
17
71اة كاعر تجع دوقو اوراس 115 الس
1
ص
-
2-0
1
اك تست 0
جح خوح وي ل
5
3
١ : 00 1
عع ل ته
0 0 يي ب يي ل بو .
يد ملسمو يط يه متسس <<
1 ل كته
ها
0 3-7 امس #تبجزي دج بحل :"لطعت" 0 315 تت 2007 ب
9-7 5 - 0053-3
" 2 2 م 43 0
3 0 بن لعو ارم اذا
| ار 0 َكناسَلاة |
١ 2211 1
َ 0 ء' كَخَاوْها إن 0و2 ! طش
1 0 0 2 3 8 5 ا يك
ْ عل وازرها لارمل اق بد
١ 0 ايا جألساملرى* 0
|| حاء و 0 درت وي
' ْ | 0 01 لعل اك 5 1 مدال
ظ 0 ماك
|| ما مل عبان لجرا ا لك
1 براقي ندب اليقاب هديا و" 0
هويا ألصبرن مايا نف شه يك كر 1
1 , ايك قوم لاد 5-2 :
لياخذتصبا اباط نحشا
١32 دكا دابأ مَل
عاك .0 0
1 : 1
/ 1 0 5 2 س7 6 1 ام 2 1
: شعي . ١ أ 2 .- 3
“ممصم امسا و و و انا ل خا د مرو
ف
و حم ١
5 ! ودااف ونا وسكا -- شاك كي |
2 2 واوا ع عل نالك ا من 1
! بس « لل 1 2 0" ب 7 ًٌ
جمدم وذ رامذ 2 ا
20 1 هس سم 1 0 2-4 ٠ 37
١
درك
م 0 عر 1
اه 0 0 1 اوبلْعَونَ | 1
0 6 0 52 2 امك تكتايتا
ء' 00 برعا وال 5556 5 0 0 |
أيه حل كان 7 0 اله
ا
: 0 - 51 0 1 22
ْ 0 م 00
سم
0 7.
1
|
| 8
لا
| | 3
| فاحك
1
0
ذل
2
كد
72
1
م جمد مص
|
42
1 7
6
له ٠
اجون جد
: 0 2 7 الل ع
ا عق لزه دو اليكفون اكب ا 30
دك و 10 الله 200 0
تدا - ا كان أن |
0 0 5 55
حل
0 تام
ويْجدالي اكه |
00 كفك اويل ا 5-8
| |عِحَلِنالواامموًا لوا بناءا لئاس اموا
أ 00 1 1
0 || 2
ين رس 9
بورد ام
0 0
ل سا
ا يلكا
٠ 30 را
لوووك ا ا
كتين و 1
سد ددا ا 00 مر انناف ٠
0
ْ و
5 هخ 0
١1 . 7 ته و سر
اوسا فرعو ند
ا
2 ٍ_
موا
فيد اكؤءون ينافاك
5 1
القت أ 7
ةر
8 كب 9
3 درك تي
0 مرا لله؟ ا
ب رطان 00
11
ا
7 01 3
ا
5 1
9 ١م ؟ قم 1
2 0 .
11
7
ا 17
|
0 ١ 1 0 1
١ ظ 0
سورهم |
5 ووو د تجتنا ا ا 000 ٠: لمشوافو را !01 قاط اه 0
55 د 5 0 8 00 م 1-0 3 ' ١ 1 1 / 1 5 7 0 0 5 ا 0 ال ا 1-00 0 7117 3 200 ا 5 1 لاع حا 7 سريت 7 ع
57١ 5 701 : 7 > 00 وح جومم ل وميوقق 007 3 1 عر © 30 4 5 21 6 لم1 هن الا 17 0 فق 1 ٍ 3 بت توائة : 1 0 مجسنم عو بحس سس ب زمه - 2
وي 20000 5 9 8 / 4 53108 3 محم كه وجح بجوو جوت تحت ع 7 بج حم درج 9 - - 3-7 2 2 ص --_ اج حم مجع ممح . عسي سس سس يس ساب سوب جيب ب سبد بسب بوم ب سوج بي ماس يو م ا ا ا ا ا كك بش لمتحم سم
005 اممايط اي ننه ّ ١ : : ذا ع . 5 باضه مسج 0 ٍ_- جج سيد يعد 00 0 3 د وو ا
١ 1 250 ا 5 0 7 ات الك صر محمد - . يمحت 34 2 3 اسه جح نجي ده
: : مد : 0 : - اس موجمج ببس حوس سوبو ووب ب سسسس».. ا 3 7 - - :مام جمد تمسعيسب -. 0 - 6 ميعج < + وعد جعت
: يسحد ددن :: لامتكا زا كت جنا لقنت الطت تالت 901/00159605707 اعوط تتحمد عا جروص ذا علد باللا اال رق جا مسحب جب سب بجيو سه امجح مس بس جمدم وجروب 0 مس : ةا جحد مجه مجع سعط عو سجس جد ا ع يه سس ده -
22-2
ملام ب ممم وم اد عو جل مد و يد وت
يي م م ا 3
0 133/2 نشت مهي
الس
|
1 لتحي ب م سم سا
ا ظ ١ | جزااكء يكزي الله لإندىية ني 2-2
ا 0 0 ظ ١ طروكق ب لودل | م شالبو طاو تا نض ظ
00 نتيا |
|
0
8
بيت مومه دري
3 يد 1 اكه 2
ظ الل داعا اد ع
وم حم 0 مك وم
ُ
ا 20 اكه |
اا 1 دعبا موووم ان عمف ب ا
ْ كار يه و1 وشذر ملكا 35
وات معن فلن ظامالاي نوكل ظ
١ امكو نليك ون كبك اينات ةاتف )
ا 0 حب | ذا اهاّكة يسا لمعك ٍ
| #كمين تعمد وناك ند |
أ دل خاباجا شيا 0 امدقم
اناس كديع شضل تب ١
| قيارو نون هامانا ل 00 ظ
0 اما ل ام 57
جل ابام سيا سفوا يكبلا
ظ
07 7 ال ال ا
| 1
صصح حب جتحت مس وود ماح مجو تخ سو مي جب رووص ا عجو سي ل بوجت جو درسو سمس جوع حو اس مم ا ا
| كنانتجاقت! ل
١ ينا مزع نْبا مايرا يتوق |
١| ذاذالمّران م اس ساد |
| تدسفييياة فون ا
| كانم موك فه لابين اا سد 1
ا لذالؤوول اط ادر تر فكتادر ١
| النشر سارف ا مركي |
| لاج انعو تزلقه وي ١
ازواتح وذ فوراك التورهم تطاريج |
| الشارد كت وكوتما الول أ
ا ار مسار اذا لد سيا تمامكوًا ||
1 صَانَبا ظعو : وك ل جنات" التاجصوك |
ْ ا طلا كَامصاككو أ 00 تخلوا! ل ١١
. !| فعَوىَاتالجناب :وا شا مه ايأ (
7 1 انواس كك 07 عت |
/ نك نابا منإلناره قا لادنيك
ا ا 56 سانو ال الرك :
نوكه ا ا معتنانت]
مسد ا دحو رواية بعوي وا واوا وين 2
الست 222
ا ا 1-0
ْ ذتع ااانا الافربناا لاوضاال ادم
ا
سكناواللي سوا ءانا وو كدو وم ا
ْ و 1 , 7 -111 2
ا 0 ١ 1 2 3
١ اتا َلمَنائئًا 0
ل
31 الى فيا لال
ُ
| انمد 12 | ع
0 ٠ ا 5
1
:ا
د 1
7 الا ا قال
ْ 0 عسوا عد عَوُا الات ا 210
ظ 0 ا الناات :4 ارب 0 ظ
: 0
١
43 تشرعز فيز ني 1 الك
سييب.ىي
ل سا
2
1
ُ# 3
: 5 كا
| :
ا 20
و ببسيس روسو روسو
1
ا أ
9
0 د ش 0
جلت 1
7
َرِكِطان 0 0 ظ
كد عو لسر د حوس تي ل م
ل و
١ | شتكتاضعرةة 5510
ْ | كه لَبوٌكالكىكا وا با 22 اله
0
0
ٍ لوصا لماعتا نوصو كر حيين ||
! | د يال اذ 0 انا
> 94
ِ مْلأطالن هوا لبإلاو 1 بو ةك
| حدما بالق مر هيسان بعالت
| دعوتي ندؤيا كمي باشو دك قكأبك
١ سينا فوَالرٌّى كلككي ابم
ظ 5 06 1
م 2-7 ملام ليا راك 5
ىء 2 ا 0 اتا
01
تإردجر ون"
7
2 ب بعلخسيد - 2 2 1 21 0 01 00
لمعت ان سرك د ا كر سوا ا
ري ل يي ل
ا
2
كه يي يبيج ب يي ةيه
“جز سات . 5 :
ماله 220 2 071 0 |[ 11ذ7170ك2.1 1 نيت . 3
/ ك7 و و و ع 000 شد ب معو م مب
2 مت سرد 01010 يي 1 اسه
8 لا
_ سل دمجمسحححنفت 1-7 ل تس زه ا بيخ تنينين وندييتت ليد 7 -
ا
ْ يحوت أو واوا مح مهاري
2 0-00 2
شك 21 1 سيقو ا
ْ اتيك ناوه و تمر
| يساسا لمكت 7ه 7-1 ممْناءَلَاَةَ
1 2م 0 00 لكك و ناكار س وم ولائياقَ
١_7
ا
00
7 له
0 ل 250-70
ري 1 088
. مر
ل
لبك عر 1 5 2 : اد ْ ظ
|| البطيلوية ا كن رالا
| فود تلك رمناسان لتو ع يداي |
2 عه ا 00
ناض كاين لإجاة م
2 كاك ءانب الكرن* يم
ظ كوا الاش كاكق ف حنم
و ور و و دعوو و و ا
7 وب اه
. 3
للختت تت 2 2420 ا111ا1ااااللللااااااا20
<
4 ب«
10 97 اوش عوشض ف تم
3- - حعمد مسد
> 2 د عجن اد هم
+ 0-2 1
5 تع عم سس نج عكسيننت و وه سمت سب
بده ع سل ع سمب ططق دهفاي جرب نت اهو حوؤالان حق سنك دن و ا 10 بر وفود
لي
5 5 دسم جني تريس ©
حم حي يا 0
2
١م 1 م وسث > و 9م ا
]ا تلت لوال كعات
| 7 00-0 اق
ا 0
مش سي ب ولس مسو مو وس و ا و م ا ا ل ا ا
6 وات ف اد 0-06 ا
0-0
0
١ م 571
يطل حط نكما
1 0 نالك 0 0 ميئل |
200 وو لي ْ
لاوا وكا
ْ ايك ام تكنوك ١
١ 0 واي 5 0 ا ظ
ا 50
وماعنس
بن 000 الاج
لدَراسَوَادكَاوا الات د 5
7 اي
3 2
0 الأرض بيجن جَوْىَ له أنلادًا د إك وبي ا
|السالمك» صم 0 اولائاتفها ١
اأارء وه م ل
1 3 2 ا سوا َلإِتائلن
١ ياوا كال جا امن" سرت ]|
ئ ٍ سوا ِ ماي و لفت زكها رعاو : ١ش
ظ ل ونا تلج عن عراصم
وي و و ا ا 2
لب ٌُال77بيسسسس
ري عست ص - 2
ونَاعصوًا وا زنك كسام إااوقة طب أ
صف تي جيب سم جا - و سو بج ج يخس «سمم سد حنج بجت :3223 :7 02 تس و ين 2700 سس ووديه شيو سر م سور و م جد اس و و
20
: صخت باحس ومسي نب سيمخ جب مسسو تك
83 .
0 موحد لطيو 531 رت
5ت ا و لا يا ا ا ا 2
ليدم ع + و سجيصه سج سحي ٠-2: ع + جحي سه ةاعد حا سح ا د ل حل سح ا مت سم تمسق 2
ا 0 عكار
شْ ا 0 ايا اشوا عيرم ابذهم و
١ | 0
01
لها ينان ل ل
0-1 1 د مسح رو 7 7
ٍْ مم 78 ا 0
م ١٠
| 0 ال
0 21 5 فسا 0
ع1 0 ا
و 9م ص وم ع
0 خوت حقو اذا
3
يلون و وَقَالْوٌا او 0 0 2 7 لوقه
ٍ ااسقنا 51 ف 10 4 1
/ 6
اث
1
اك سه اي 0 له ١
ش أعاكاو : نيالنوا واوكا ذا ل ا
0-0
لس 0 تساك سرك الت ||
تننظ هتركا بها" ا َلكن|
َاعماجلوك" ونلا ككف ظ
ا مسد اويا ارا لمكا ا
ظ 1ْ اما نسل كادرز 0 50 0 | 9 ظ ظ
١| ومسل عتنينارة 000
ا 4 ا
77 2 و 0 20 0 9
7 56 ئ' ا 2 1 1 من ايل
00 37 17 أ َكاذ 7
250105 شٍِ 0
ص مك وا أ م
1
بوجو العوحا جروا رع و
0
اه
اجا اال باط د دحت بساح 3 ر حمر اند هري
٠ لاكتمئويد لفان ابلك 3 بيه || ظ
| اتكالتعكا: لون تدكا لاوأ
0 2 كلت
| لياق 10 انها ١| .
مايا9 ---- 22
عرد 06 ل 0 0 0
0
2000 سد |
5 | تمهاد 1 ل 2 2 8 ا
١ : لاد او ا بابي 5 41 0
| وَيَيتَهُعَا 0 ا جَمبواليا اه ااا
|
كر ونا لتوواسلاايرايوق نض |
ظ
عدون 7 لاتق روت 6
2 7 2 ع 011 لَك ١
ا
2 م ل 2
2 ل لتتحتين : 3 ا
رةه تتح يفهم 2 2
ارود 1
ظ -- متيو وح بتزست 1 ب
12 211117 كييك ف اونفد 53
تل سر سو ا او تشم اه خودي كز ال يه
سم ا سه به --
اي
جش فس «امريوك ادي لى حو يي د
1 ا ممصي سس ماما نر د جرد اإؤارة تع يو و خت جر وان ان 0
ده 5 71 ع سب رس سد ححا سج صرح منص عق سم يم م - 011ص
عون
2 66 1 ل .
سك سك حي عسوب - دج 7ناالمد اه موسمصحي اه جح حون حا سيت لعج نع مح ع جد مث سمس يوسم حيو بخ ام معي و سب ست سرج سبجو يز سج عومسم نب ووو جب تو يحصو اكت بت ور
4 سد 7 مالا ينه
03
١ 1 3
7770000000 17 77877 27 77 ا ا 2 .41 ا 4 لوا 1 |
- 2 في /
|| 000 وناك <
1 0 نعل ذو قذهو اليم لجف |
1 .م |١ َْئابائ اراك يكيرنا 300
يه 7 | و1 0
كال ف الها لمر /
عر ب 0 كام ع
ابوك كإراسكك وان اورف ||
َمإ نئي اإتالوك عابو ْ
ليس ة كرا اله ارافان يت وا اكه |
حناها 1 ناكا 00
دى
0 عمَويعلنًا مر ىلج لان ْ
7 يلأسا 0 ظ
ا 0 9 كاه ْ اب ١
ْ لاني كَومَفضة و 0 1 ا
0 ولاطيلنا
ْ ا 2 ات وجي ِْ
سم , 0 طبع 0
2 ني 3 قاو مه َلك بالق جد
جم
ا حا ان سبح و
| داكا زيل ا 15
[ لاست مدال 6 ويا اننا 1 ا ١
|| 0 حكن ازاجاءإؤارا شدي 0 0
. 90-2
سسسب ببسيس با سوسوي ساس سي ب سسسب جب يوسب سب ست
لفت م ات مل 3597177 "د اندلو
ا ا ام 0 0 1 ا
:12001175-20-4185 م جد :
فشن 2-9 لق
| سَلْدِيْنَه نهم مز كلصاإ4 كيه ا
| اما تناك بعلا لبي 8
ارما 1 مالا لا ١
ار ا
عي ادم 0 0 0
01
0
اا 20 ايشا نين قعاء ِ ا
0
تارب 0
2 م 229 )| |
الشاءةناء مَهُوَائْر ست إل 13 5
علب 6و1 اماك التناياععة ا ئ
0 مَك 000 و
ظ دقاو عرض: فلار ا
ع 5 م لين فون ركز | أ
9م مك |
ياوا ناذا لأا كفا 5 ١:
م
0 4 3 وه
ارك لفك فى هاور ن اوت 0 ء و
001
9 مر
7
ل
1
ال سرد يون عنواط #داعتوجو 8 نان ابي ج1912
حا > سر صتصووج وكيب جيم آ4 جؤتو القت عد ج11 رن 0-6 2 بام 5 1 1 1 امسو
لع نح مومه ملسمو صصموه سمصسه باسسسس مو لي يب 0 2 موص ورج تسرد سمه مجحساة مس ا جا قار حل :3 سو ن د و ان لالض ا“ اشر 35
1
5
١ 2 |
|
7
١ 1
1
1-8
0
ا
١ ا
.
|| 1
"71
10
1 1
10
|
1
0
أ 1
0
0
ا 0ه
0
15
8
5
2١
1
(1
1
ا
/
5
ِ
1
1
]
أ
ا
/
1
11
1
1
1
|
1
ا
ا
١
م ا
8 1
ك2
1
ف
01
1
ا
59
١
واكك را ا
مكنا وكين والطايوت سا ْ نلو لاضن
ورت تك وما الصلنو جورت ١ |
0 21 نقكا وك انيت |
| لكاي الامتجت كينا
ا ْ ا 20
عق كيك ورا يكت 0 0 ظ
0 كاج ناا د
0 لوقت د ئ
0 0 صن 0
الاي 0 هوالتتؤ حال لتراك لامر ددنة
ولا 1“ لوا تند ورك
2 تسر برعو روجو روود" ومرودو يوت -ن اماك وي ل
ظ 0 تمدو دك
| سس ها سر 52 ١
ْ 5 نت 0ن
هؤام جزنة أزلرا غ6 لاهو الول كفو ص2 |
يفا
كن اناد ظ
البركتليكة ْ
414 لبد و رامقا رايا لدت 0 0
لز ماوكا 1 0 0
باس اس 1 ا
ققظقلة بف ةمل ا 115 ا 7777717
-
2
ور
ظ | تاوقل |
1 0 1 د ا ا 2
ْ ْ 0
ْ 7000 لا ل ا ا و ٠
ْ ند د
ا لكا 4 5 2 م وار لنت ١
4 0 لتنا لايعاي ىوان 0
7 الي جد 0 مكلك
و5 ماكر 100 3
ا وَقَأ'امَنتَ
رط
رابا قلي “نيه ْ ْ
5 1 00 رلا ييا أ
: ظ
- سه جعوواة سي سوسس جم سب 77 ل بش مم ل
لطا > سا3 ل اسه لج عي سات ا لم الا سب سيك جا جيك ببسب لو عوبس سبج بوسسيب بجا لسعو وا مس مسي سوس جمد سمب ل جص مايه عتمت م
متا وم حم ع م ع مح د صما ا يح اج
ا . *ااتن امة 0-10 عد اا 785 الختاضت ل ا 5 1-101 1 يي ده ا ا 1 85 : 8
اا |[ [ز [ز25#607777[1[1 : 1ر207 13ب يولي ب ا ا ا ع ع حي الي يي اش ووو ور ا ه
7 نا شاك 3 عا 10 ”2 ووب بج جر 35 - م 2 لي مه .
لاا الا ااا ااا يي اااي ةي ة 0 0 لاا ا ا ا ااا لا ا
: بدي ةتفك سك لفحت يمينا , نت و و و ا 0 ذ1 121 0
ل ا 6 اتات :5 - تعس رازيس , متعم . اسل 5 : 3 - بج . فقوم ع
1
ا 1 18
7 1 :
3 1
أ 0 1
1 ا
1 بن ,
1
1 3 -
4 7
2 ؟.
| اميجيينينا لوأل وَالك نيا جوَدَوَائهِ ||
0 ا تنفد ظ
آ علممعَصَيك 1 تدبأ تذالكىاتك |
١ الجا ا ادر ءا
0 حاميه الرت صما 0 في -:
اجعيرها اتن زيوك جاااكراستفد |
ا د م 91س موك 0 1
مهما وو 0 107 1
اوخاريس لالب نواد 01 0
لصح كلدت وََدْلدَنه
9 دوعو سر 3 د عل ا د ا كد لو 12 ير
عن نايت 8 3 4 7 5 2 9 م خر 3 3 ءا 4
د ما ال 9899:2087 1ح 1و1 6 1 اد :
وميد
م ا م و م م م 0 2
مسد بسع سما م ا 0011
ا ع لو 0 سر
0001
ب نه ا م
ل
ب سد 1
1
ل ةمس سه
اجات خوج مد وود د 0 2
8 ححدينة ع
جد لوب 0 مجو د مم د يج جر دج - عو 1-5 “د وي ساود
: لال وم 3-7 عممل موود حابر بطو مب جل اوور دجيو شوو لج جد يي دود رامو
أ وات عر انا ناا ْ
ب ا َِ نومار |
|سمططا عضو قر 5
م ارالك تيفك برجا" 0 :
ظ | ذاطوكرا دَرامواوعلوا يئاجف تذ ْ٠
لايك نابكاة تافهن نك
الك تديعالتىئ يك سعباكةالكئامنواكلوا |
يلاتك م ارا الخال ْ
5 0 و 00 1
مَمْيْويْحصَة رَزِكه مِساخِيِمًا نَاشَعَموٌْ |
45
000 رَكراش يكن يتَامالله |
2 تع تدكا اه الباجركعي ٍّ ا ١
7 ألا 57 00 ادَىِعبل نيصن
0 | 0 ا لير بنارا جوت بت رمس و :
د 000 ْ ١ ا 0 يكت 1 ل و سام ل ١
21 ماوعالا الاجوينا 0 ا
1 0 هلوز كلصادطع]
7 0 كتبناكاً 22 7 1
ل قا 0 ١
با ل اي و 10 5 7
الل ا و تس
اجر لبت د وام للد واس الوك 277 عند
0 شب
: 0 بعلي كرت
)ااه ارك
ا[ مر ضعاككَ اراز 1 8
قرسي 2 1121001 0 |
أعخكب وا ار وين 8
10-0 اير ظ
أ اط او 0-1 7 ظ
ش كويد عكر وَضدالدى بوتت ١|
ظ ا امو ناز 00 ل تناع يون
| الما لواو مم
| يلون ولتت تؤي جار لان الاجر
|مَادٍ كازا رتاوم نوق ولنَنَاسيوابوا لدم
| َانامواالصاق وام سور 0 ظ
ْ 1 لبوا سا2 لبك 1 ْ
ظ ا ا 01 ام
ص
إى
: 07772 ا ا 3 بخ و ل ا وبرت 7
نلا ص 0 وس 7 1 0
الطلاهي 92 7 2
ظ ظ 5 تت 28 5 .
ل
1 1 لاي 5
سس يس :بش ضسكش7© و0و09لللالااسس كه
00 57
1 روطن كارع لتقف ككة | ظ
| يكن لتنا جَيولوَكَ هم كبن |1 2
ا 0 اوه 1 احا شع إِكَمِنَ لَذَّلِ
| يولخ تيكل اننا موك لايرب ظ
ا الررى خسوا امم اهلمة هوا لاك ١ ش!
ّْ 00 0 0 دوا ولا 0 ١
>< 5
_
0
ظ 0 ظ نمأت 2-0 اا ٠
| ممه وت يونا لكو كر كن عه |
ا 1 ا ابلاغ ا لاقت ا
|
| ناجم بهاءَاقٍ تيع نينا :
١ بط
5 20 ا لسر ره مار م
3
3
3
1
8
01
| كاين يان ريباك يا اك ظ
و ل وخ كنا وموك 2 ملعم |
كاين ين اه نايا اوموواله |
جَابيأ ور سل نولاق مومه ريا ا
ا لان يكبا اك مكروما 1١
ا الايد د ْ ا و ترعاع ا
---
يز طلم م كىن 9 2 5
1 لت 2 0ك
سوسس
1 1
11
8
111
نا
0
2
ا
2
0 11
ا
1
!
1
10
1 !
!|
1 ا
001
110
/ 17
1
7 101
101
0
- 1
00
١ 1
01001
|8
1"
00
١ 0
8
1 1
0# 1
1لا
|
| |
1
11
0
01
1005
| 111
١ 1
]|
2 1
7 8001|
أ
|
| |1
0
001
01
0
|
1
1
17
١
17
1
١ | |
أ
1
1ك 1
!1
11 |
|
11 |
0 )
ا
3 :
1 1[
1 1
1 1
|
1
52-1
11
1
1
2 )|
0
001
11 1
10
1
ا
سجلة
0
وسيم
و 9
لس ا ا عد
ا070 عمد .
----2 2
اكت ا
9 0 بانقاكتريو وك
م 1
,2 1 لاود ضإ لاون 0 7 3
: ظ ظ ا
1 1 2 7 ل
0 و 3 26 0 ُ
5-7 يك '
ا اركرصها اكتكنرووء سرون روسلا
ظ
1
102 111010111111 ص 1
طن تي ات نض ادم
ب ب امح ام
اج 1
وجو
برف كران ايارم رس كك وا ١
املك سكم تتوط رطا ركيتلا ائلى: دأ
: 4 8 ون 0 ا 3 0
: : 3 . اتام
7 وس ع موسا سي ءيس سب سس سجس + عنس سم بده جوم هط اسا قتف نبز جتحي ميمااد نه اعيبم
55 9 م --7772 لس اا سي يس ا
وو ا ا
١
م
يلعاي التمواتوا لان 04 ا ا
مها مأل لكيه اولض وك ىَ
كينها كت 2 20100 2 1
2 ل - 0 0
00 عماء ل 1 لترناية ال بكالكلكه
1 0 00 لجع
1 تألاكمناء سار وريه لصَنمء اع كلوه ١ن كنا |
2 ارك الكتموار ا 1
' ع و: داس - موي19 : وو استران أل 1
31 مكنا ملعدلا: نيت” وان لمكا يو ١
اي و |
00( اا لياق اناد كر بان" |
قالة اسقط معدب بود
موسو بع و1
عت ج مج بج - 2222 جم سس وس صمب سبي بس جم بيو ب
2 يم د 1 1 هه ناث 00-10 لل سب سورج 21 ديم حعيفك وح ا
عمو سم مصصصن: 2 امس م 2 أومخيسصمت جح د - معدن 7 2 اانه ؟. 31 2
مسمس ممعم ص م عم مع جسن مسو وس ع وسيم يجيي ا عدوت و سه عبد بعت ع وس مر بصعم ع شيك بحو و نو سو نت ْو ا تت -.
د اتويات ا ابي كازاير
: 3 ل وم 0 اك 1 سكا ظ
7 1 ا
ظ اوس دكا اوتاه ات ظ
ا
كلا اس 1 0 لم
ل 00 7
ظ ا 5 79 ليق | 1 ٍ 0-6 0
| ميصيكوت دالوا ا ا ا
رعسَة اوساو كلك ||
ْ دي براي ل نتروا زه 00 |
دااع نارم ماوت - 9 بإقدى ١
١
ظ
و وس ف
م
١ اود كوا ونيا كا ١ ظ
31 لاي لكب كاك عن ككرت م ١|
ددن هيع لابه و ا قالط ل ا
١ 0 ره 0 ١
١ بقوع كنوك ابلق ا
ين 0
ا ا
١ 6 !
11 17
0 ,
1-10
٠
1 7 8
١ 10000
١ 1 ؛
0000
١ ا 1
ا || و
. | 1
ا ١ 1
١ 110 1
١ 1 1-1
/ 1 أ :
1 ”
١ 3 1 /
2-0-١ /
ا 1 2 5
1
1 :
0 1
ك0 1 1 5
| ا 3 /
1 1
|
١ 3 1 أ 1
ا 7 951
1 أ
[١ 0 1
نيا ا
ا إٍ |1 1
ا 1-00
1 1
١ 1 1227
1 1 أ 1
00
١ 9 1
١ ا 1
: 1
1
0 ٍْ حل
َ 1
دا
ال ١
1 371 1 1
الوا
1
| 1
7 ال"
1
1 0
1 11
٠ 100 1
2 1
ا 1 5
1 2-8
١ / 1 م 1
|
110
1
الا 1
110 أ
1
1 1
١ 1 :
ا 1
1 1
١ 1 03 2 1
1
1 1 11 1 0
1 83 1 :
1
01 101 1
١ 000007
00
4 111
١ 101 1
ا 0
6 لا ا
000000 1
7 0 !1
11110 1 5
10
١ 7 ا
1 11 ْ
1 1 1 :
/ 11 1 1
1
1011 1 : 3
1 )|1 |11 1 ٍ!
|
0111 1
0 :
1 1 1 ْ
١ 41101
000111 06
1 1 ٌ
98411 1-6
! || , 5 1
3ت
ا ١ ات
0 0
اس | ا
| 01 |* : :
١ 0 3 | 2 »
11 || 1 اء :
١ 0
ا
31 010 1
11 .
1 1
1 1
| ا ل 7
| :21
١1 | /
0 1 1
4 | 0 6 4
| 0 3
١ 1 "0١| 0 ||
|0 2 لذ 1 |
1 ع
10 1
00 1 : '
١ 10 4 أ
1
ا .
1١ |
١ :
1 /
ا / ,
110 7
0 07
١101 1 7
07 004"
00 ٍ 1
0 1
0-7 '
١ 0 ١ 31 2
0 ا
ا
ا 1
1-01 م
م ١ 1
١ 0007
11 ا :
١ 1
1 و
اه ا ا
17 | 10
5 ٌ 2 3
1ل 1 ا
2 1 :
١ 1 1
2 : ,
1000 و
51 ا أ ا
0 4
ل ! 1
1 8 3
ل 3
١ 5017 7 1
ا ا
11 3
0 )
١ 41 1
1 ا
111
0-7 ا
ل 9 1
ا اجر
8 ل 1
ا ا :
11
1-7
500 2
1 3
01
١ 1 ٌ
1 15 .
أ 3 : :
م 1 أ
0 1 2
١ 5 21 3
1١ 1 ١ 1/1 :
000
211 0
2 |
00
22 م
3
39 2
١ اله :29 ىر
1 الذ كناف كالم مرنمد ظ وم تراك
تاشسلس ست موتك _ جر تفمف
تسوه اتعمن وي تت د 0
علاعلمألق يكين َيعبب و 2 ١
7 دا :
موك سينا ع َالنْنيِادَ
, ابتك بوت د ابا 3 0 ظ
يا واو 0 واكك 0 يا ا
ب |
5 لوكاق را
١] وك 8 قمعا عر امه
م 0 عمو ابطهورت
رقم االة انعلا ادل كذ] ١
اما ا 200 7 95 20 6
ْ قراو كر كر 1 لذكين ١١
ظ 2 نه و 9 ١
١ 07
مسد كدعو إذاجارنان 8 ل
م و 26 4 2 2
١ د 1 ال تن 0 ١
يد ا
18 مَاسنَهََ أ م و
مسإانة فاقناَنْ هبك كنا 6 متهي ل
١
| لاا فا ا يات 5200
1
1 ل ل ل ل سس سوم سحي ل
ِ- جع جه جر .2 + 5 حت حو مكات ا مي م 0 ىن أ
مضه بدا لاود جد ١ ووو أ مو تو 3 وح وحن 7 الح ا لوي وى تقر
سن جعي ووس لصي حم نما الع هلد
ل ا ب لاما لص صتخ+صسصصخصي بيصم ممي 0
حدصي مجتع ند حسم دب ون و عد :لجر لان ربصن تسمه لت
باك حل عالطاو سس اا عي سي سس 0011101101101
ير : 3 ا ا ا ا 7 0
11 07 1 7 1 لاد م 5-5 39 نك د 7 رن 12 1 6
070 2 3 : دان بو سب ناه نه 5-6 7 كال ص 0
1 دحت بجت 3ك حي وسو بح تيك تح وند دين + وسو - : 99-9-0023 ---_-7-7-7-7--222-7 2-0-2-2 2 ا ا ااا الت
8 3 ص مسح مم ٠ -. <- 1 1 3
لد : كع وجوج حب رج مد 2 -_
1 ايخ
0
1 7 1
50 |
: 1
0
21
7 07
0 171
7
/ 5
6 ب ج يي 77 ان ”ص 01 9 مد 05
2 لاسي : كحو ارود دهن الشيا اذ ارود واج ارا نم حا الكو و
71 الاو ا م ا سن 5 1 7 ٍ 2
لمحم ب 5 ب 2 - ا ا 0 9 *295غه5غ
ع
(لوارومرط ونح كج عدت
سه جيب سس ست 1
در ع عدي را تكد <
سمح وحن .سي
م ع دص سب سم بص
3 ا 4 نا 79 يبي
7 ”غ2 به
0 : اتات
لالط ل تين من في م
١ " يبروْت نوف يتللا بيجا ع
صَسَلءْدضا لاف تسوك جالنَ؟ 0
١ ياتا وياد ا تالزن مايه الا
ا م احيْهكاوأ دالخ العام َ 20 5
١ تلقال 00 عي
كت ترفك لكي لاما هنم 00
0 لنالانوة ةتون لت
لشلك مهلا مكرّوَهاع انوك نلا ١
12 27 1004 0
اي : 202 ون انول م ْ
ا يكت ةا أ
|" 1 كوا |
م كولاه عنعن اناه سلنارت 3 |
ا يرن ولا عتمتلل اليه ١١|
1 0 رط ا ١ ظ
م م نض ف ١
ووس سه
تت قات م ع توج رد اانا حزرس لسع سك نهد
ا ار
1
1
1 ١ |
1
0 1
| | 07
0 ا ١
10 |
١ 1| 4
1 1 ابر
0 (0
1 4 ١
11 1
1
: 3
1-1 ١
1 1| / (
1-00 | 7
[١ 7
١ 0
أ 0
1 أ
111 1
8 يا
2 نا أ
ٌ
11000
72
11
"١ 103
108
١ 1 1
( 1
١ 1
1 11
ا !
0 |
1
ا 000
١ 1
1
ده 1
/
ا
1
|
ا
|
0 1
ا
01( ْْ
ا 530
1
0117
لغ
0( 1
101
0 15
8 1
ل ا
| 1 1
10107
1000
0000
007 11:1
|1
ا 1 0
|1111|
ِ ا 0
| د
١ ! 11
01 0 1
5 5 1
١10101 1
ْ 04
0100 1
1١ 001
080 1 1
ا 1 ]|
0 100
0001|
01
1 1
01
١ ُ |
# 5
١ َك
00
1111
1 1
| 1-38
١ 1
4ل
1 1 1
10#
1001
007 +
0014000
أ 0000
]| 18 1
111
آي 5 ١
]1110
١ 1011 0
01 ا
120 11
ا 1101
1 1114 1 1
ه01 -
0017 007
ا
|| | 1
1 | 0 5"
لاد ل 1"
0001 7
0
50010 1
1 | 1
ل 01
ا 1
لم 11 ]1
ا ل 1
1101
0 ا
1 ل 1
01
اك
1
| الغ ١١
0 5
1
00008
1 ا
ا
00
[ 1
ا 0
١ )]
000
الا ل |
89 3 1
1 9
٠١ 1
55 1 41
أ 3-0
0 انا
1
1
1م ادلم |10
3 1
1 1
1
!
1
1 ف
ا تتلا ل د
77 ع
ا 3 2 د 0 ع 0
7 5 0-0 6
| اتعوااللهوا !الهو و1 نط |
١ هنا ؤاا نت لمكا ْ نام شْ
42 ا ليا 5-2 م 1ج
0 معلل سرام 0 ىه هايم
[ 4 9 اليسَاعَدَانًا 0 1١ بون ه 0 ْ
ا الحا 0 ل 2 1
٠ باعِبا وك م 1 و ١ 5 .سنآ
ظ لد م لافار سر
وات ناته أ 1 ١
ات 5100 ١
كم د الات ا 1
7-6 0
0 : َخَالِنٌ ا فارع 2 0
1 5 و7 ف سيول : يونم كنا 0 2و 1 تان 2 2
0
احم 0 وعد و
مس د مه سد وس بحسب 5 ل لسعم حرمو جد مده ووه رجف
1 57 1 ---.
بوي بج اللي 5 بن 3
2 د ا د سي
بوجت منود 4 هده
-1 ا
تسر وو عدي
ات يي
صب يح دي يي
1 ْ / 5 30 0
4 اا ا ا ا 8 00
8 ست ا 21000 3 9
0 أء :
1
حصنعت 5 شك لس ع
د 1 سج 0 ور سور سم م
لدم بدا ١ دوي او 753 بج لوووط دج 7 لطي ع جو “ب ارد لح تر ره جد +
ْ |أظايككا اد لطر نت ١
2 0 2 ل 00
ا ل و 0 :
١ ايحنسبون]ا اكت ده د يوشا
0 لم 1 تر ف للك
| العايريت ان ولليطوا تك انا 2 ْ
|العنيرة يتيوت كدق كؤتواولة اجو |
1 7
عي 11ل 2-3
٠» ©
لا شه لد هد الى دك توا
الأمنكاتش الا هركي لعلف نوارك
لدي باك اهلو
م 0 لد اا ْ ظ
0 37 1
ل م ْ
سمي
١
0
1
١ 1
ا
2
+ 1
0
١ 1
١ 1١ ١
1
ليا قا
1 1
1 01
000
١-7 1
0" 1-0
ا 31
1011|
1200 !ا
0 1 1
| 0000
/ 0 01 1
١ 0 1 1
7 1 م :
575 0
: 1-0
51 | أ
|! أ
0 /
7 ا 1 1
51 3
000 1
| || +1
0 5 11 1
8 111
7 10 1 1
31 3 1
0 1
101
ل 11
ا 1 171
“1424 1
1 11
27 5 أ
١ 9 0
1١ 1 ]|
م 1
1 1
/ 1
١ 111
ار
1
11
الا
0
1-08
"00 1
1
11
1
1 11-0 1
107 1
1١
١ ا 1
11 أ
ا 100 1
لل 31 1
١ 1-0 1
1 1 1
3 1 1
1١ 06 ١
ٍ/ 91 - |
1 0 11>
200
ا 1-1
ا 1-1
1007
نا
1 101
1 ك8
1و 1 1
١ 12110
1 |
1 )
1 1
54 11
0 1 11
11 7 20
0 14 |
1 !1
00000 3
1 1 1
00 1
1 ام
500
1 35 [ !؛
1 000
1011 كك
1 1 01
2
ا 011 1 5
0 !
|0011
]أ
100
00 ]
9
١ | 1
:8م
100 10
1١ 010 1
/ 1093
0001
200
100141
14 1717
1١ 101
11
7 11 1-0
004 0000
5 : 0 1
01
| ال 0
11011
|0 11-,
000
١ )
3
]1
|11
01110 1
11 !
ا 0
لله 1 11
١ 1 5
د 1 3
117 1
0ه
)اج
4 ا 5
00 1
٠ 0 | 0
ك1
1 0 عم
ال
1
1 0017
و 0 > ا
00
1ك اه 1]
ا
100
|0 إن
7 1ه 1
11 رةه
0 00 ا
301-00 ا
ا
أ 1 1
)4 8 2 1
ا 8
000
00 006
7 3 2
١ 111
40 1 أ
اا
1 01 1 /
11-101
'! )|0 8] 1 ,
5 31
1 1
0ت
700 ا
> 07 ما ١
11
*
0 11
|00 1 1
00 0
| 11
١ اليم 1
1 0 1
1ل ا
الأناية 4 :
1 1]
ل + 3 ١
ل 1 1 /
1 10 1 :
1ك 1 :
5 5 56 3
]1
!ل ال 1 1
10 1ل 1 ا
"كس ١
١ ا ُ
4 ْ
1 17 1
. 1 نج
21 12 :
111
1 ل :
41
اك 1 ١ ١
1-1 2 5
]|
اذ 11 4 إٍْ
11 :
311 ا
110
01
8
1
1
8
ف 2
1
30
اي
١ 07
5 ا
11 ا
01 1
١ 11 |
1 111
و 0
2 2
5 1 عا
02 00
الم
1 ناكا توا ل/ 0 9
9 ا 0 ظ ٠
قن 10
يمنا
١ 5 أ 0 ىله فش توت" تارتفب ١
0 200 سا مُاليمَناء 1-6 م
١ بخان من بن الال 0 ١
ب سك كنا العلا بأْامومْوَ؛ أ
[ 2 نوكلاو روسك 1
0 > 20 2> ا
١ 3| 1 واوا 00 :
لايك وم بورعلا سكت لكي أ |
عمسو لين مه 0 ْ
1 مهمون مو اد عتة |
01 9 0 6 8 1
| ظ 7 موذكريم + اذاكوالقعبادامزاق
ظ 0 1 كاكلاقاراعر اا يا 8 ظ
١ 0 12 جللاوسن. تعلخ ين : 6
ٍ | م 94و مد 1 -
ظ 00 اف ل
م 7 ١
2 9
ظ 4 6 واد ع !
ا 0 _ 0 ا وم
3 5 ٠
لصم ع بيج جع مس مس سس حت ممص سص حو ع بسع سه لس مجحب ير :> قل ك1 ا 0 لقف 70لات 1ن
ا عسوي حمد دم عه سمو 11 وه : 7771
وت تت وا سمس ال ا با
ر 5 ويم #اخرحف توك 01 مللططيدد مد عمد ف سينا
٠ فق جد يه > بزيتوو برج دحوت هزبس هر عير 27 00
للسريسيسييسييي د يسكيس يبب
سعجي ةج ووس .
211111100
ممسصصسا اتات فانط
7< جومت
يه م جه يد
لاوطا 0 0 07 2
46 يدت 0 --
د جا سورج وب و حا ل 2 2
7 0
0000725 ا ا 58
7 كد الا جيك
5 سب ب 55309 بي “دوك
ا اي ِ 3
ي عبس يب ع 2 ع
مو صجوع 7
7 ااشؤكاكاا ا ا 00710 تدا نك 5
بل سي ير -- وس ينس ميف تضم ميس
- 2 + 11917277 اه
لا _' ا ' 2 5 2
تع ممس سوسم مي ل ا ا ا اا الا ا لت كما
5 مم . 5 لتصند تن نويه سزننه 2
- مس تع ب د
م
,
لو 7
صصص » مع ع ل ل لي م ل حم 39 000015
رك كف 0 “ ا" 5 0
0 2 و 06 جد + - -خاششد كا 5 ١
التبحة هم مقص-- 0 لمعا قلاع فس ...ا .ليه
بريد خف وني حيه ا خيذ محح وي ين ننجي ا
عمسو يوسب ب ا دعبي
/
يعن وو د وبي ا سنو مه
ل سسط سي سف ل سيمت
مامص
ا 2 ّْ
00 م
| ولِصراخدا 1 تنالب لبت ككينا هم
101000 | اولوت | ِ
ةي 0 0
اانا 0 مؤْضادةن 1 0 ٠
١ 1 ملك 18
حَاقَمَا 00 7 0
1 |
ْ | ابوه لفضر 1 يلال
2 00
1
1
١
ا
| عدا 00 0 0 ظ
اذ ائيتانتالعر الك 3 اهماما ل:
7 ٍِ الا :
َ موك إن انان رت ام مان” 2
| ود نر 2 1
2 1
أ
ا
2
سس سم ا به ملس ل سس سمس ل سو سس سح سي ا بس يس -- أ ذ بيب يبي ب سس مسي تت 2 ع 5-8
حتت 5 و و ف 9 - ---
دا السب حك ل ا مم - #2 -
> - 3-3
7 س2 و و وو اجودم د جع مع ان
12 التتنائ يعن" ورعبن عوك 0 ١
وآ 5 7 0 ص و 1
3 ناك لالردور م5 ْ
ابا لاي مكنع قوالتوز |
20000 2 0 0 كك ١
1 1 9 قرم عتفيور"
ظ اموه
0
سوا
0-0 ا 0 2
١ اجاور مرا" 7
ْ ون ديات وما و1 وخا
ظ 00 لور ليدم
0 م موافاوَمر ما 1 ل ٠
قوت يكاب لإطافيتاوعاعيك لو ظ
١ 1 ع تلاق 0 1 5 يل ناك
ا ا 58 وسكا
لحاهروا02 02 000 3
١ 0 0 حَيَاولاما2 و
| اا ب «
موك وموم عو عم و ليو د زرو تتع تا عدت انج د و ين
د حت وان إجَمواوا يا 7
فلكي وي
ار 0 سول يا
اق
3
7
د
3
5
2
2
1
2
ع
0
١
3
5
1
2
ع
2
00
ا
1
ص
2
1
0
23
50
ا
3
1
5
!م لمر كار 1 واكي َم
دعسا كنا هو وَكد| 0 3
و و1 لع
ول ا
ساف اجون لكا كلذ لا
0 1 يك له
سسب 2 سس : 5
>
فضت مس ب بصا حسم ضح جل سس سس سه حرفو ورج مص ححا حااك ينه اج جاه لس سي 2 3 1 - 4
وسقي مستت بعت عدم سو ص بسويست هر بسحي سطس مس يسمه ب ب م يدي ميس يبي يي يي يي مسمس سيت _ ”5
ا ١ت ود ع جما ا 220 ماه 6 1 37
و و ا سس امه
. د مدقف 3 2 اسن ركم و نوئيةا جتسروديسن 266 13 7
' 3 3 8 جييهت
عي عع يي ااي ا يكن لض ا ا ع
1 1 -
ا
0 2 رم
2 ويواك
16
2
د
و
ا م ليوا دارا
واولاب عقن ادا
يكوك 201 ا ارال ا
ال 0
2 هيالا اماو ّ
14 نو ٠“ نه 5 ||
لبوك 2ن ناعنك ونا تمل
اام 00 ادك لنتكا
الث 0 000 0 0 ظ
تولك تلات حِسَرا تاكيائماة ا
5 ا 0
1 أ حاككرت كرا ا كا أ
بال ولحت 0 بو اكبتة لافال | ْ
يتاي 00 ملراي| 1
١ 2-0 بْدِ 002 كوو
ٍْ للإاعيائكا انام و ا ا ل 0
صا الراك تغلان فد 1 إن" قرأ
طبار 0 0 6
مواب !فنا ا و عُتتوَصادٍ 1 07 0 و 2 1
10 2 ان 6 3
0 2 0 ا 0
فطل مَوَجايَة درامو تزع لاكابيا
00 0
مم
ا التبئاسوا وان م ظ
81
5 55
7
-
0
200011
واف م مه
لي ا لاي سب سسسب 0
ب عم ل 2
مم عمو و اه وا عه عو لد اا ا يل تور
ا 006 000 ١
3 7 > 4ت 4 شر را 5
1١ : : 29 : 8 0 9 له 7 9 52 2 2 « 33 - 3-5
7 ميات 110111001101000 ب ةكد 5 : 3 : ' ١
اس ً 4 0 ا ا ا ا ا ل ل رو ل ا ا ا ا ا ْ 3 3 :
0001 ال لل لسيضيب. سسب 3-3 م م ِ : . اودعت سويت تت نيت : ْ
:. 3 0# اواو سويب ل 3 7 1 كا كت انتصح ناا: .ات جاع وود نات انه + وا جد از تت 1س حر ينانا
:تاك سم 7ه م هيه 0777 5 ا 1 يي ايب وو 1 5-9 د 5
ظ! عت -_- تسريه حب صمب مج ممه ىت 7 ننه وميد سم د77 فم عومد 1 1
وح سسدوب بجر سس سدعردييه -- +7 د 7 7 > . 3 2 2 1 ةل 10 : اس ساسح وس سس 3
١ ١ 0-7 , جي يي ينه 0 يسعب 7 3 7 :ان :جلا تاليود د حبنت 1008 ١ العا ا 1 5 ص
2 00
ظ مانن 5
١
6 ظ
اكلم وملا
تر
| سَيكَاتُ ناويد ولاك 1
5
زعلا
5
ب 4 00 تف لجف يط 0 0 5
: مك انا د سا د 8 جل سر
3
4
35 0
يي
: ا 2
2
لصي
ِ_
6 2
١ 7 همي
لان جم ار لام
عت كوي هد عمو م ع سومج ا جد ع حص ار ع وت .و ممتي حت دج وجي وب حص مج وه ا ند ٠ 201 230 20 2
وَسِلَاليوءَ كي يملا اط
ص_-_-
ْ عتم بإ هرا هن 1 2
ا 93 5 ب .
ظ يوم الاجر ناته يبوت “لات
لصوا ريت لاف 1 عالمينة
ْ اميا 570
1 ظ خا :الكؤات 8
١ 0 0 2 و ||
| 0 انا لكا اا ا
0 1 6
١| ايلو امتك اوس وساسينا م1 08
0 لكك رااان لخر لور
| | ثلانا ونا حو انقد سان 5
|[ 7 ا كشرك ذا !ا الوك
59 م ل فاسموات
1
> لك
00
ج
ظ ما 4 1 0 ان 2 32 2 ظ
١ 4 7 ب صمرومت لسلس 4 ا
حتت - 7 و ا ا ا ا ا حب ل حم جو مع و 007 3
32 ع 7 17017770 11 771 17 017 #دوو 3 جنم يملا جررع 7801 ا ذخ د ا م ا ا ا ل
تنه 112:7 ا ا وو ا 5
تجرمدار 2 20 عا فيكنزسافق ع"
إل : للقلاتاه الف - - عب وس +
٠١ : 7
/
ع ||
'
لببب ل يي 02
5"
أ2
2
2
1
1
١ 2
١
يدوك سه عه عد سه هسه اسع سعسيه 09509550090 هه سشسه سس وت تسمس سسحت 1ه عجارتت اماس مه كوس دوست -
1 سي ب سس سس سسسب ع عيب نبب اده يه + . 2 مه بي 022222 23100 ج
5 00 ا ل ص و جو و 0 -
3 9 ع
ده حت 7 ع مح ادك - 6
-
حسسسحف حم نه صعركا عه ب سن
3
3-3 2د 0
2-27 00 0 00
| 0 ممه عوامند 0
| لكلو ءالقمهد' 3 عن دع اع وزغ افلوك ازا ١
0 غ20 7 م ا
ا ردي اباد توا
: ارد هلان ابت ع نيزنا ١
١ ولام ا ظ 0 1١ ١
|| دان يأفار” وي تَاللْوسَيعًا ْ
َ 3 0 ا را ماد رق ل م
ظ عارك ازاك بارس 01
١9
١ 8 000 ْ 10 : / ا ص
ا فال قز وات شار ورين
١ الكل يله مووانتير اله
0 ديا الا ليرت وف لال ا 2
ماوكا نَ كيم إملابسبَقوانا ]ل ووا: تلكا ١
لاز كط لكر وكا ومَروي يكاب 0
ا مؤتل |يناماو جع وهنانا ا
١ انمالك راودو 0
ا سولاك ينا امات غامركايهول» ١
5-5 9 6
2 3 جح جد جه تجو دحج بج بده وس بط انان وي 7 وج دج ج20
محم جود اه حش عل مدا شم قحتسن مات حمطت تسح هاف تركف
43
تمر ضارا اع .فمتمل عنمي متمد
حم ا ا 0
ٍِ 0
دوس
ا
9 2 دج + مسبج ساي وا
ا عست وودلات تمحع »+ع امي صمو ووم عل موغلات وصتاوصينت نويد »جديا
4< م سسس م ومس
وكير _ك به 1د 3
لمعو
م
ب
صلق نا
01 1
8
ا !5
ك0
101
1 1
الم ١) ”
ل |
١
2
0000
5
| 11 ]1
91
1 0
/
١ 1
0
| 4 1
ا 1
1 1
11 1
80
+11
6 ل |
300 1
11
0 31
11
00
1" +
0
م
ع ع سيك
التي لمان رمن جا ار
4
+ سيو دي ايد له : ل
ا - حا د سوج ع و وت اك لا مه جوتت
١ ”يباين مت سي 3 ب :
ام حيتت تجح تس د 512ل لد س1 و 22007 لصم ع
7 سمس خسري سس سيد - - 3 ما ب مي كك
م وار حاط ا ||| | |[ [ 1 1[ 2570770101101
1 ع ال ا
ضي*ة ست يجيه
ناعنك
7
- 9
ميدس ويد 0000 ا
2 وان يفانت 2 3 3 مي
سف 32 لصح صمي 000 + 1ك ]ا 4 ل 035
مساحسح د و ع ع ل ا ا ل تك
يي سح 77117 بطو رج دمج ووب م
يي -
يي
3700
١
اا 00000111111 امصست:
يعد ايتقتي ع يوسم تس بسن لض ودس سق
5 2 198075017000085 10 ناس :1210 0ن ردي 710120580059 :201772150 8891009212 مطاف ل أج3 فجت ف نل عدر مو ااا 3
ا داص عاب يعارت ظ
فهاج! 1 اتوك صالخا
0 2 3 قَاوَي
: اناف نكاد صَجْنههًا
| وعتلةوقهالاتلون سفت 11 شلوع]
َوه صَببَهكالَ عاكنق ان ري
اتا فكع ككل دالرَع وادا لساك
م مدل درن 1 بت إليِكَكَاقَ تلن
67 حال وعم اعد كماع اواوكنا ُ
00 امار 0 ل
بي ساي عر
0 0
٠ فِذائان 70 18 الو ا و 3
ل م انا وي تاعاق قرع ميقَوَلٌ ما
ظ ناكسا طبرا ل وَلدنَ تا لبر تعب |
وجول كلت ون بل ضر 0
روت اولكءا
ا ا 1س د00
موروو حو موود و روصع عا 211 لاسن سم اا ةم ةا
ا 0
23
1
"سح ودابرت ويد جبوجرينة او م10
0 217 وسو ا 10101 101010 العو 1 لاقو وو 101 كاج رسو ونح سر وخ ل وني اج سسا الا ا ا ل سسا
0 ييا لا الات
ات مكارل بوه د علابلةفؤ نياك
ا اس
1 0 00006
0
|
00
. 0 00-3 جه سسا سد
وسسس ينس يهب سب بس سيت س6 - 7
وجي حص تي مر ا
3 للكت
| لجووج
ود صوص حصو عه وجرا 2 هب «ام 0 مبشحبل
ٍ ككف اخ لوت لفق
َأذكثنخاعا ذَاذ انَلَرَموَ م َه بإ لاحق اف"
ا 00 داب ا
١ لي اسايق تدا ابتكم عر ان لعج 1
لوا جما 0 نات ||
كنكم ناا سراما ملعاف 0 ْ
0 تاكناد؟ تاهاو ا ا
انوا ستتيراري: يزامن 00 ا
| 0 غناي 6
0 ا ادليه ١
0 لقو لزيد مب وت ْ
ظ بتكن رتفا تاكجاك ان[ .
0
0 7 0 فنع ولاابتلاز كلا 1
16 تع اذكاط اجاذت باجا له وداكه |
0 - 14 ق
كال ات وتنك اناا اجا 6
ظ ١ م 00 706 0 جك 37
اول 0 أايات لجل وجعوك لوطا
١ 2 م مر عو أ
١ كذ ودود لكر االما” |
5 2 ا لك سه 1
2
يد
279277 ا
يب 022 8
7 7172002 ”72:7 :77ت :01117-10103725 .1777121521
7 -
, ا 2 1 1 ا ل مون , 2 ِ- مه تمس يس ههه 2 : 0 3 اا 31 : : .
واتكتة خوج ضيه جوع دوسيو تسج ل مكب 2 شب بهي يوي يط نت تجط شبد دتمم 5 ١ : : 3 ايد َ ب ا
2 10 . 0000 حوب ممسحس م شخ صم ممه سس تدز + :
0077701 ند وم . ٠. 114 ج7300 6 سس وس انيت قد اد ا , 5
1 جومم وسوديج ووس ا بي ع 0 تعس ل 3 . 8 9 :ةانم ٌ -06 1 نه اك 1 اح مانا 701011 :101 "
ازا : لس د ا ا يي" ”روب متي عدوت :1 ب 0 و٠ 737 +7 بمو ع جو 1 اك جارس دسب مويب غاب ودووبطو 1 - - «مدسبعودر» :
١ ٍْ : سساو - 2 سس سس مسجم ممم ا اي ا ا ا
ا 2 ' : 2 9 ج00 : 7 + 2 ممعي م ب بد 5559-5-8 0 خا قن ...حو
000 ٍ د ١ 0-4 . له ”2 ات 5 .0 تسد كم :2727 2-223 هلا لايس سمح .
ا 2 1 تت بم ا وج ع وص ص يو سرس _- - 0 > شو > ليه ماسم سحي سس م سس ِ-
, يه جو0 بت تير يعر 2 : جب و +7 1 1 27 ع 3 2 , 1
0 -- عن 2107 بيب سس دده 2-07 اننتلنة يي لي نت يي 00 الس 02
ْ , ممصي : متمد عدوت جو مج جا
يي اي 0 0 707:055-5002:5052525-522:22 ا
02010000 0707 102
تسو ا ات يي عش بار ج-- صح«وجدريهم - 2 ب
قد كسمن جصيدد اد وكا ةا
كا اقئرادى توك
افونا 0ن 00
رايا وا يي
0 ]أ با اع اموا موا كر
١ كل فو 0
ع
ْ 5-7 وخَكالِ مان :1 مَدرَاكَاله ا
|التى اليو اتِكالايضن 0
2 ضك[شْوْع كل به و ١
ا 0 لالع لاقن و : ظ
| جضن لل -26 ارين ل
ّْ 0 لوبلل رما 60 ٠. فو الع لاب
ل لق قازرا را
0 0 دك لك |
| يعوا اراد ال 9 ركفلا 1
جا سن |
اا ااا اضغ 0ك 000 بويد بنرا تيده
معي ب 2 تي عسي حب عب 2 2ك
5-0 اسمس نس م سدع د 05005095 --
آذآ ل 00 535 1
395 ست سه
22# 2
١
لخضاطفلة” زفت
الى حي حيبي ااا سسبسسظظصفصسسسيس سس مم
5 ه عم 0
١ 1 35 7 0 واذووا
_
1
01 مَل | لاا
. را 0 0
0 ل ذلك بن اريحجهر| توا
مسمم)ي )”ا
0 «2
سبس٠*٠*سستيسسسيسييستث ا 2
مل د 1
----70 0 بحيو مرب و ور
لل سم بم مس الس سس سس
ولط حم ناذا 0م 5
20
2 2“ 1
" جنع دوسيو
و ا 8 فناذالِك 1 ا اند 0 ا 2 |
أ د بن مط الل 0 0 57
جره بر 0 ل 20 |
اوت 1
1 ا ل
4 2
عرفا لق ينا نتشاور
وَيشتَاتَزات؟2 وا 2101
10 تمان رياط ١|
١ بطع ان رااان رو ا '
إرها
00 ناكامو |
إطواالسا ميا نكري وهال كقاد] ظ
0
١
١
|
لكان لدِىا ا 22 توه
ا 1 مهو و 7-7 و 0 ١
| 2 1 ا كاز اهل ند أ
لياق 00 حاب ١
بحص + وو وسوواءة ومع دوسيو ويس نر
|كاتماضة 20 ٌ) يل يقرا كرا مراطاعيم ككل 0
ا ماله ذلك بالل هسوك التي منواوات |
20700 0022 8 : 8 ا 1 0 2 8
201 ل 55 نسحب عن , / “4 7 ئ 2
١ 6
1 ببسب ده :+ مك سوا بن حس وو بوي سينا بك ات شي احج ميخو سسا لبت مد ١خ نحش ل لدو نط لمن 6 ٠-71-1511 كك افك ات 173 2 0100130247 فون لت ا ا 000312010227771
1 و بد 2 جو ووجي نا سجس اب ااجية ريأ نسل ال عط ههزن جني 7ن ننه ماسح حجيه تن سب بهنت نا بوره مسح دح هد ودح جتنت ووو 1 د د ا 1 1 نا 0 9
05 ومسب يووا عمو تويب وريو و يسود تس جيتواتن «ن _ ملت اع وعدنو 3 #جع ب 5
3/1 8 220000 4 1
١ 7 0
40
|" : . 4 1
م يفاخ اه هرية:سمية
00
ب
١
كن
5
5
3
0
| تاد
|أخا
و لها -
0 0 5 1 لا 2 0 5 "ييه عنمة , 1 كك 5 . 4 8 7
2 3 نه 5 ي ٍ ميب 7 سو سحي لس سس ات ع ع 2 عت لجسيو م ب ري 2 ا يي حي ل لون ل نس ع ست نس د20 7 م لخ 5 جم هس 5 2 وخ 0 2 1
عنمن كق اموت امي طسبي سس ورضيك ل 2 كه في 21110111110101 55 مسي ميد الي 1 : : 1 0 ١
0 ا ا د عدف -1 ع ا ما سخ ا ع ا ب سي فب رج ع لبت سي ل كي ا ار اال م اي ا ااا ع تا اع لين
1 يي ل ل ا ا سيا جب ع مم ع عسي د ل - 7 ججح حسم هه ا بو سمه سم حيسم سمسعوسم محس بجي جب سسب سس ص مد ب م ع ير ص ا
لفيا - بوب 8 9 عدوي ب وو عسوو د درت سس قاد - ل _أس علسلل < لطا وى انل د _ حيتت حيوده الب خي 27
/ < 3 - 3 5 ا 02 00 57 1 تفحياته حت لسعو عم ل ب 1ت مي ته هدافم م يسوج حدس حي عد لع 000
١ لصي و وو وي تسد تل د د 8 كنت 5 5 ص جه مج يط سمي وس بمج م ب لخدو لطن شاهات سس حا لش م عمط علس حرسي 1 مم سمس معد حت » - جعصيه و وي اش جي وى زعتة 9 ماج سامحم باح
موس يي 1 - و - - _- 1 تعيةه م ب سس ل
2 م ملسب عند مقت د + جد وت ا د ف 1 اك د 55 . تجعاء تت 571 ام + 200 .!
00 سكت ٍ خبودية هد ِ , : 2 ١ سمس سو ورم و سس سج سي سب وو ع سو سس وو سي ل ع وي وس سر 0
جو 8 ومجيويير بعل ع ا يحت ا 7 لي يي 0ت 1غ 2-2 ا 5
ص
| دارا
3-0
تريس سه
70707711 11
ا جو مم
د بر اده به عن . 0 1 -- ا
اشع
ا | لفاجاءة
ص
1-9
3 رت يو ون“ نت جه ححص ا سمرت
تو 00 7 ع جني
4
ً جا عر اج لاا اس اوم يي بل د ول بس روه ل ا و ل دن 0 - 2
2 2 2 سي و ب ا ا ا ل 00
1 1
عدت 4 ومس ضح ا
سدم كوت
0 3
ا 2201011110000 عي
توف <
ا ا
حتجهو عت
2
ا تورك رو ا زرا ٠
كا مكار - و الاين
| وتاء اعي نمم
عا ل ١
0 ا كال
2
ادال ِوَسْعؤاساءْجَمَاسَكُم
ولد
| اطاط اراك
| لِتَنتللويك
نابر
5 16 0
اها ا 0 0
ند 1 : 0 ٍ و
م
لالم ١ تومحهه ٠: ف 2
40
كه نكي 0
2077
بيع شود 1 انيد |
0 ملعتا تع ١ |
' وكاتوا هوا و0 هك
ل هدي كالم روي طروي ينون ايا ١
ان 0 1 5 1
0
0 0
و
0
0
اا
/ 1 2
1286
2 552 يك كر لعن تدر
١ سَبرَوَ َل ا معلل اونما لئاه ايا
ا با وام نك ذلك ]تفار
١ | لتسكرفوام 00 ات
ع اه |
0 10 كارك درك نينا ْ
| كران 1 0 و 0 ُ
لل #أح هة - : بمج أو وكا شارف خ1 امت امه هحود لاله .. الها نا انيل محا سانةه :ب يسبب .
لبت 04008 2 1< بهل
ساد تت لممتسضه
ا ا 2 0 قمع رمو 7 1 21
1
1 2 ملاع به 8 نح م 7 2 وك 2
1 لسر 0 6و
| تلوصلتوالله ل م عسمَنِلونم
تلد تل ناف لاتق توا اريدا 15 اإلغك ||
| الت 0 مالا مر ا
لال
2
دا إذبارهء معنا نات 21 وم
2 ض 0 37
عل 9
حي الك 0
جيه كيتكت ٠ 0 وا
0 لمحو توي 1 بجنت 0
موا ا ارو وت د 5 عو “حم 5-5-5 صخري أ جمد د 16 جور كيو ايد 5
حل | لا 20
-52-7 2 95
5 - 5 سمسسما
5-3-5 0 م م 21 سم مب م د ب
2 0ك -
كمه جين ويه حدم وي يه «سممي
7
1
2 7
يي بي ف ب ب ب ب ب يي وي ا بي
0 0-2-2
5 ؟ 5 5
.
/
لي الي لي لصي م ا 2 ل ل ل ا ل ص م لعا ص سد جه مسحا ح سس لله ل0 هرب 202040
5
١
7 5
0 ع ات نت
ع ل انا ييه
َّ سن سسا تر
ا ل 200
0 ا
| مداع سسلائز
ره كلا 1 ا
يعون ه222 9 |
|
ْ أ 2 010 تر 5
اااي لون ونوا مال
7 اي 9 1 مالك 4 ان 21 00
وطن نانك داز لازت |
ظ
ا ب 4 مه اسم ٠ ٍ
فير افصبز از ]من 2 00
|
0
ا
5-7 1110110
صم عر سس ا ون م تاودن نود ممتي وتوا 24 ا إن تت .
/
نكا الوهد .جيوتت سو د
و اث
صر
ا
ظ ظ
1 ا ال 2 كل 0 0 97 9 1 1
ْ وعد افيه امه لشي و العمراء
ْ
م 1 دا 0 ارك 5 -
ينيم 4 م ا
0 ] 0 لور
0 مقاب" ا ١
| ْ 0 2 014 هسَاعَا طٍ 0 ا
7
ْ
ا ا 7 | ا
[
ْ
ا
0
ْ الك 0 ]| .
١ إإعائام مهفي ما ا الات 0
1
-- 500-02 : 7
ص 1 لبهي 1 9 5
:. - : تآجتجبجبجببب يمير 25222
حمم .2< > ند , باس عست نيعي اح م 206 7
2 5 0 ل سه 0 - ع ص -. الى اك عسي سه -
3
َ ١
ا
ا 0 يننا يرَفِعلوٍ
1
: 0 كر
و كو كرو 00 ْ
| كينوت الي الوكزقا م رار 100
بتك نهدا كتزاتن ا عابي ات |
ينه مسي لوكت
اجات
1 تاقاب كباله 00
رما الروك ْ
٠ حو فوووا هي .07 ديد
كا ا 00 0
حت انرا مسا| يلوو مول رزو
1 20
1١
2-6 يي 1
00 1 اولان تنوكا |
: 00 ا
الكو فوكارذاناتب ظ 5
| بلكائلة ةرك جا 1 0 1 4
|السؤلكااة كنوك لل كنل ١
عبة :مد
5 م 1 جلي عو ماني ا لبد وكيودي ٠ سد دح وموس 0
0 0 كلا ور وكتوبا 707 فه
١ |1 لدو 9م >_>| ١
1
| 201 د ميم مر ]|
/ وَل 0 رد
| تيل اوت الس ل
| نكت كاك الاغمورا رحبا سبفولا ١|
0 طلقم الاو 0 ٠
0 ا مرت 7 بعرم 9 3 ا 1
ا
ا |ستلعو يلكو ماف لاب رتريرتعالوككم|
0 | ادسسلوت»” تظيخوا باه امو اناق
| مَوَلوَام وبحم يتن الور ٠
عير يبرعو لاا
ا 01 مه 0 72-197 دعكا 1
ع كن الله مَصَولةيدخِلهْجكا حجري | ظ
00
1 ْ ْ 5 ج- ! كه م | 7 7 ١ 2-0 وم 7ه و نب 2-6 أ 4 | م 1 ا إ أ
ٌ 7 5 | ا
ا 0 0 0 به عكيا اث |
ففجم ٍِ
03
> ب او جا 0
27
0101111
1 أ دعو
جح حت بج مي ةج
و وا ات
شد جص سمس سين سمسسدص مز عد
٠. 27 5
وا ا حا يوم ا
ا ل ا ا ا ل
ا 0 2 مم داة
1 تر ا
ا بج يب 7 د
ميب أواقب جيهه ااتت كم ..
ياش يمت
0011
يمنا
ورت كلم
وو الي عحةابايلتةازداكذ
1 رم أو 7 7 2031
0 1 َإلومْنَاكَ لام
ا واي 1
ونرب نضراء مسقا اشر
ف ِرْؤاعاِيَ' كفاع ١١ ا
عكر وؤنائلكالدرحجد ولول
21 د دب لان ردت كاوكا ضرا شا ا
الكل ]دمر عبت 01 0 2
هوا 20 1
درا 00 0
8 0 كن 0
2 وم ا و0 0
اا 0
7 وترادس آ اس 2 2
يم : و9 باتكب لذبت
رام رم ا ألما ١6 تْحَعَرالترككجهةا ١
م1
7
22 > بخص يمه
, #ستتكستاتتام_
5 علدا ود ما اي 5327151 اناه فقون جود او وجوه .1 ب 1
وا ا ' 6 7
"+
ا 0
١ممناا ل اموا لاد م 22210
0 دروكا هَوااهار ١
يساركو اواك مووصويياة ||
ار اإعثر نجع
5 عد الم وام لاتغرؤك »انا |
ةم 00 ب حيدم سيره يبتار رباد خوزة رسي عار ا ع ا ا 1 0011 ا 1 1 111 1 1 ذ1ذ1آذآ1ذ اا ا لحك كع 0ت 0 ب 1
9 71 شْ
24 : .
1 1 1 ا سن ١١
ظ لكأ منت 1
2 2
ا اه ا 070
ظ اسرد 7 11
ادن كتوكو إطوسهب نا"
١
لم1 مات 1 0 8
١ اسك امور سَبلامراك
: ا و يه 7
؛ 2108 2 آذ 7ت ا
ل 00 0
ا يل لكان لاقم طاية
اعلبقيظ
0
7 سآ
رزلا ْ
_
دح سعسس و و
رورس وو را
ا ص1
١ ل س اس 0 سات ل شر
آ + ع مجع سه مك ا ستصند سام داعب 9127510 فا
3 3 17 . - 0 0 0 ١
اسم َعم و اوعمج مهنيب جممجعجه ج جع ص بسر هيه 00 ٠ إل 2
: ا بيزرة ب جمس رد
2100
نكنم
مب يي
مرو جو ب 111ص
ْ امام 7010 1 ا
! له لوطتو فق ول عط ارك |
3
ْ 00 7 ا 307 مه و 1
ع1 0 3
لح ار
]ماك 1 دمإن نا ا 0 , |
3 و( وها - 5-7 عَيدمر ولو د 5
ابه
0
لفو ا لا رك أ
ارا ونه اَل ا
كلا ا يع ابا نك ليل |
0 0 0 ادا 0ك ا
3 سه اانا لوا اناك لهي ١ ا
1 و 7 و ادام 0
للك ل الؤوتا :لابوا |
اد » 7 1
جلك تجوت نهنا الزينامؤالا 1
3-5 عي ام لكين ١١
اه
2
١ ” |||
١ 1 بج م اكاك اش ا و
7+
ة اساتع سه د ات اط :"لا نزت -- سد جد ع 111 1 1 1
دخ اا
7 وباكناراذا | للأشافيرا يلار ب ناد |
: ْ الجملاقى: من يبعا عه لظالوى :ها |
لل :الجن اكرات ار ظ
١ اواولا تجن بسع
ا راب اهئادا
5 اا 0 ا
ل | | مجنل نوناد انراق 1
ج! | عننائهاك 12 اش جل ءاب
| اميا 06 لوليا ا ْ
خاو يكوا تطعواا 0 ذا
]سانا العو .ف يدالو مرو تالكراتنا
٠ ملب مايا هلا باه مالكو أ
0 صَادِوت حل ||
0 2 داق | اك
كت 8
22
:يل الله رط
لت ا 100
7 تع ١ بجو اجيج وبع يعور
إئى 9
ا
0
0 . -
: : »م . عر ”7
1
ا 0 2 ---
١ 35 ةا 227 ورج وميه ل 5 تيه #8 سه ص
ْ -.. ممعر- 77 لجسي
1 3 2
1
لمشتس نيش مسف بص ل سر م ل لمن ل ل لوجي مسمس سس سس يس سيب - 222222222277 222222222222222
: اش ُ>تلل عدت ع
2
1 2 /, "
ل لل 00
عسوي اميا د سوسس سيت يار جح ووه وجو ص
7 1 ع لد 7ت ب و عع ددتحصسييت
+ سس
0
21
؟
5
4
4
34
ْ
1
1
اط
5
3
4
2
3
ليغ . :لا مسةي .جك 90041 تلد بز كز ري تابون ب .باستو ولو
ءظ ابد تاوالت 011105 080 ا ا ا 1 لاد يي
لسسع سب بس سر لسر سه سس ادب سسسب وسب يسبب سد مص
لي ا 2 2 2 2 2ر2 2ب ا 000
2
وحم وسسح نوأ ناسل يكن 0 تجاه
متنرة 00 اليد 2 دهللائ ع ُ
انا اذل 0 مغل بزع اننا ١
00 ل لال 26 ظ ١ كل ري ْ
9 جه ورتين لوطلا
كت نا طاو تناهاونالكاوزةك؛ | +
الاي ردك اهار لادوم كا َ
٠ أفاتكرد 1 ا
ا يوازلا :. رجالخناءطارا 10
إيسا و
نايع جات وكيا ص لايك لم1 0 ا أى م تلاك ا ظ
لذ
01 ركلا دواعي ؟ ط ا
َ : اكنايتا 2 2-7 1 ظ ا
|دَاكابارَ وذ وغاكوسيعو انراد |
١ 187 000 ]| 1
عيبل تسيلا بالف "١
ظ ا 0 5
7
الا نان اشاس سد لاطا عججاطا سدس انالك انادتنم ا 0 لابب ل سي لس ل ل ل ل ل ليع
او د م 7 وجيت دعر 6 بو جم جور نيك
2 : 9 035 ل ا را وح 11 2
10 - ا
ااا 7
سس بم سمت حر ع لبس حم هد سمه سسسب سس وص اسمس وج ا
«جبب الف لبو سس بسب يبب بابب ب سب وسوس ب سير سسب ب سطفي بق السصوب مجم ل
بج جوج وت وج ا تر جو 117 مجنمة ست ا 3
3 فن اتغريي- .
. 7 3
0 ا 00 2
عب 5ن سك لوت ات َ
باجعا 1 هد |
محرت 58 او 0 0 0 ا
ا 7 1 معان كي |
ا ة 3 جحل اطهإي| ع2 اف :.
اا بالقديلة نال 1 2510 ا
١ اللصكدز تارم ل اوالة |
21 كسيد د ترات | ظ
َ صا نظلا لبي بوتا عل هك
ا 1 ١ دول[ مسرل مي وَاراء عير م
أن يه هماوق رامت
| ضمت سن سم
0 لكا كوم بج 21 وذ رابا كفا 0 ا
لاونو 1 4 1817071712 .2713713“ ا 71108118 اللاااو 11 ابا ]وا 70 ا
3 ,
_- جحت - لس ابن حا يوز ع ينس ع نب ا ل ب خُ
1 3
' 2
ا
١
2
|
ا
وواسسل م ان
0
تمقنات التتك تمر متتل حت كن ا يقاية +
28
3-1
1 ل
١
ا
1
3
1
1
1 /
د
أكاككاكاكا ناذا توالا ينبل
ا تا ار ا 3 :
و2 0 18 0
0
ا
وج بحا را در وق و ا مات وان
1 لكان ات ذككا * لزنا راد ١
جر ملكورجام؛ ولد دسو أ
1 رمد مس |
1 0 57 28 ا
1ْ 9
أ 1
: ص 01
جنا تِو عون
1
|
6 م ص و -050
1
06
0-0 3
2
1
١ رخ
ا ا ا
١ ْ !وما
1
5 ا
3
ا
31
| اهيا
1 م
1 م كر ار
: 2
0 ١ 4
ماين م و
تقل الوكرارةة وعلاي
00
و
58 جنير 17
| 7 :. ات ولط ايا
| لها اتوك هَ ميك حل يفي
ا ١
0 ظ
١ لم ١
1 خا ب
ص ا 4 ابن
يعون نالتقبن> ١ 1
و
0
خوك اوقل:ز له
لت 1
فا ررك
ريل
- 5
117 70 70 00 .هدوم <٠
-_ 5-22 017 ج200 روه جسم سمو حصا م سي
50 رونك
00 4
0 ( ظ اع !ها 000
1 2 3 2 ع لا سل
ات 1 بجت لفن لكل جكارة وزطانا سمه |
3 ل شيك
- و ا ود د يد وي باح حاب ع
2000 كادفت | و
الؤْميِينَة ما تجلنافيها عايب تون
ململي
نواد درسلا ا لياطان
رقن رس ص لاير
قبلا 0 7 ب
عل ست 0
١ 000 ا زمرت مب
و صدمم د بوسر د ووه جر الور ف رحن 0 01 429
0 اَل كوا
ّ 00 سايكا
6 وم ,
0-
7
0 ف
مورمدكا '
ل 1
١ رونو طا مَوَلعَةشااك
1 ؟ ليده
د تيعد 7
موادا او بو رو م لوي كوت وتوا دان 7 الوك 0 يد خرن راح د
١
3 :
000-72 +<|<ز | 0 مجو ع سي ل جا وج و م م و ا 0 0
وار سيب > ع يت شاي 1ب سيك 1 4 سه - بيعم 2 متم هما 0-0 ب اذغ بمسصمك مسسصس فس يبب ب ب ع يض ب 0100101100
5 : 00 ات ا و ا ا ا ا اا م ا ا
7 بال سيق عرد بجع يار تب اااي 50 قزتزد 53 : جاه - - ا عايج ل 3 : ع عمد ار فت تسح سم رمن عنس بس
م1 1<7/اار :ود .دب جسيرينه فج 7 : | الي ةيةه _ ل 0 ا 3 ف : 1 0 - ود -
2 0 9 يوج ةن تسدعد عد 8 2 8 2 ا 0 سبو رسجب - م 2 ع ساصسجهى
0
2
وال وياب ذا وس |
0 ا 0 007 م | ادوم علا
1 7 6 2 ْ 0
000007 ع /
0 ال2 - 0 1 000
بون 0 29 ا 07
سوا 36 1 شل
2 ل 0
10 لقعت
0-0 - علوت إن نات 10 07
0 ا 9
1 رراميك ات -
ا يوسيسسبب -- 7 يي
0 2<
مس و يي
ممم > سم سل تخت اا ار حتاو شدي اريريه
2 ووو تيتا يس تت ع. تتييت يوسي بي لح ا لمت ألا
تت
0
جم دوعسم -. :
ل ا 1
ف
١
!0
: 7 2ه
ْ كج ضام
1 2
١ 7 1
١ ١
0 : .
ع
ُ
١ 07
١ : 9
ظ 2 - 2 : ا ك3
9 5
1
١ دباع ١ 8 هد 0
١ ٍ 6
[ ظ 1 2
١ ١ 1 1 5
7 و
ا : ]ا 5-0
١ : 0 كام
1 50 3 2 1
٠ ١ 2 1١ 1 : 00
4 - ا 1 +1 م د 8 3
٠ 0 08 1 050050070000007 0 التاق قن م
3 3 ْ : " 95 ٍ ٍ
51 م 0 ١د 5 4 4
١ : 0 0
5 1 0 0 : 1 0
1 3 8 : ( 9 : 3 1
١ | 5 ب 1 : 23 4 3 *
3 5 0 5 4 [
د : 2 ١ : 2 / 9 : ١ 9
3 31 ف 5 1 م + 5 : : , /
١ 14 7 8 1 و : 2 : 3 ا ا 2
1 1 7 . ِ 4 1 : ِ
١ 1 . ! : . ِ 7--9-97-7-9----222222222222222222222222222222222222222222222 22 2 2 00000 00606000 116 0
: : : 00 : 1 :
- 1 71 و :
مس ل سحي ب ميس 9 بتائت سم سين يس م
انمهت وده مي 7
7 د وا 3 نا 0 مسح وب يم ا تالجسم ده 5 ل الفلا : 4 3
كك 1ل نْ 9 ا ليس تست 4 11000 3
ا : 5 د اا و 0
. يي ا اعت
53 ا 95
وخ مله 5
م م مودت
الإبدمةت
عد ماعو وجسويده عا و
اموا م3 سه 0
ْ اناما سابد
]ا 8 1 2ط ع
ا
0 لمكم [
١ لوك ٠ شارَعْوَكَفِياك فياك بيار
ٌْ ا دوجوف 10 وم
٠ كام 2 ا 1 1 َؤاائَاكا ظ
: 1 مَبَلْؤاكنا تراه علسلارقوِك هنأ
اعلبلك.كرزئوية تنهكزعراً
ع 27 ا سيت وك با ضع لوب ع ١
ظ اقب 0 ا
ظ 2 0
.| 00 عو ل ا"
0 الوروك ١
م رع امهنم جالعو لولم
ا ا 11 2 ان سك ١
4 3 -
لك
ا
أ 1 ب 0 1 0 0 مس ]|
|
١|
ا
]| ا
2
4
يا لؤاجنا ع
0 لامر
ظ 2 ىم
م لحو د د سيد
وه 5
| لازت نلك كلكا 0
0 باعي ١ تسد عل
0 َك 0 0
: 7< ح س يووا وه 2
0 اهو ناوا وك ساماد 20
أمامظوع الو انهو رانك 0 7
6 27.
ْ عدي د نامو 00
3 ا | بال ملعك
١ ل 9ت
ا | ماراق كبا 0 5
8 1 0 7117 |
١ "١ اومن 56 0 وح| إاع ل ١
ديت
إوعر ما 2 ب
تاداضمو تنو سادق بج رتساتق]
ا 0 ا د سايكا أزات
١ والحزول د ومناكالما 1 تغرف 5
| ولذالائ: 5000
ا مَمَاءسمتموها رونو امال امديها ١
: | كل انستموداة اوكأ
ولج كي عط لكر إل نانم
ا َه لج الاريك كلد ن]
لواب اما 5 ع قل تي ابرع ||
1 ذّنَاض 0 6 ا
9 بج جع عيب سساح ترج و سس بصب اا ا كمس بوجت وس سجي هيج +ب اح ما مانوس ندج جحو ود 09
0
ْ 27 0
ِ ا ا
لض
اسن رتك هوا
ابل
ٍ وو 0 2
ب» 2 يمه <0اه جف جم لجاع . بأرمن ومبتوة بتري
20 عدون 3 1
0 3 2 0
ومين مدقيس سسا بي يمس عبسل سس سس به و جوج مسي مع خصيت دسو “لجع زج ط اخ سما :2 هه سس ص بجت وو ميدع م صم يت 2
مر كي و 8 يم يدن , ٠7 متهم يتويب سس - ب عت
ابس سيد مي سن ووو ديت 0250017 157 معي سس سي ند اسع همس ع ا ا ل 0 اك
حم 2 يد 2 تعمصسبجيه تنه : 5 -04 -- حت - / ا200
ا ستيب - 2 9
يي م 0
ع ا ا ميت
ممصم رو ع م 0
مي م ا ل ل مم ص صم م و يت
سسسب و ججبوج ج بم ج 0
اليك تيوه
اه
1
ا
0 ع
١ | 5
أ
101 ؛
١ ١
1110 1
121
1ل-]
71 1
١ |
5-001
ّ 1
| 311 1
1 1
| 1 9-1
11 7
3-117
1 0001 ا
:20017
1 0"
1 || أ
1 1
2
1 311
11
ل 4-1
3
0
1 1
.1 1
|
|| |0
١ 1
1 21 1
0
13 11
!نا ]
011 |9
١ 0004 7
200
ام-2
90 1 آ
ا
ظ 1 ا
الا
ا 0 8
تح حومسم بسح 75
0
لييث يي بنش يماد 000
: اك
ودود 5 يد يذ :ع :
9 ع0 7 3 م
4 32 ا
كن 1 نلا
عق نم مي رم المت تعفد"
الس ات 5 ل / بحاي لاخو 1 3 ١
0 ظ 00
ٍ [ 0-0 ١ ١ 3 ْ
ا 0 كل
59 50 و لام كل | يَاعابٍ |
0 علا +
ْ فون واه 1 ا
10
0 ا انندنَ رار كنا
رآ يست
سكا وَأَرسَمَْه ور
اط للستي 2 ]
ا 1 لخر عوك اع 0
كنرك" مم اذا مق واتطيم|
2
)اليه زا واوا 0 1
١ اين ا م 7
20 0
1 9 و افا ما
0 هدلن انك 520008
0 ياي
8
ومع جمبة - 0 5
6 ووم 8 ا 0 لوعو
-_--
م ص
مم مم وم |
2 م )سه 0
0 الصمره وفوا يج |
تكبف وانإؤاواتجا م2 3
2 ا ْ
[ و 0 ناريا
١
١
ير" لجستو لاعس م .واسيب لخت
بج قت اوناك اله بوبطو ه14 لات تو )3 مكو يدانت ورم لاتير عبز ردجي
دم ه1
لح ريح طن" فود
0
1
35
م
ظ 2 5 1 | ا
ظ ظ إِدَالتاءييوا كلافو 500 مت 0
اام ع ا
--
07 0 7
عقت دلا :تن 4 اتريسعطف يد يعارب ريتكو ا لجل +
خا
1ج اموه و د ا رو
رطق
ود ل ل ف
للد امم
ع خ ظ عينش للتكانوزايىاارد وقلي 29 ْ
ا 0 5-0 9 انان
١ الوا مامتا اجا نان كاي
ْ سروه ألو يوني 2-056 10
|
كا
272 000 تقو وا صطارة و: و انا إناء 59 ظ
ا ااا 0 1[
شن 7 0 ظ
[ كر كارعلا اراز رسَلناعَلِي |
| تكد احِككاوا كب رن لل
أل تضمو
١| انان ذا تشاع سمي افا لل
00 عتزعن اكاك عزى |
مس ولس رماوا التلنا
ظ لضفه" ١
1 1 3 - 97 5 7
0 ا سس اساي هت سيب سه م _ ا ا 0 عند ممم مس وجي تيج ةن :لصتس مسي عم وعديو شير و سي مم ع نس بو يمسم + مسم وم جلت يف لخر حك و بجو بعد مص عتمم قف مج مج هع أ حم وه بع عم عم و مإ نل جو يي ريد ل 1 ا
7 7-0 14 0 أت سيقي كاب رسكن تت وحن ع سه اتوم دمب سب يت 3 ب 6 نقات» .انس 39 ٠ فين ضما جيه : اه 2 8
ا اي سس وج حمر بيجم مووي 007 كت و 8 5 1 7 ١ -_ ٠.
1 حل ماع يي يني يح سشيومهن ى ترجه هيرود يت 2 5 - مس عست سمي سي عت م ا شت و يف 3 1
. يي مادا : . سي حيسصي يمي سج اه م كعتسي «اواعن .مويو ب سي بعك اح برع جمعهج سوس وبي
١ 3 3 2 و0 ع 7ع 0 الالال ا ما ل ل د مم سم د
-_ الطيعيه ترم يي ا ضايبب ِ-. - 7 و- 1 5 3-5 2 8"
700950009777 واي 1 م سو سيت متهم 0 لدعب رسي ميد : ِ ب يها 4 2 عد كن يي ا 2 ىَ كك
- - ب ٍٍ " 2 - - 5 سس - حيدم دج تت حر
با 8 7 -: ماشه
سبي
20250220
ٍ 52 . ) عير ١
ل 2 معز حودثم ليه صم
اد
ا علالي ندر “وسكت صَقَه كر 06 0
١ رس واد اجر | 9
١ واء ايك بره و وَامَريم]ا [ ا
!رمن 7-7 لج دعكا
ا 21
للد تم حص ع ل ص ا ب ب ب مس حل حك حي وسح سا سس ل 0
اكه تت
ا
ا
سم
ااا
اا اب
برووتستعح اولوبب م
اي ا لل لادنيك
2 لت لصم
ير
اس 0 عاط لا 05
دعوو
| سبلو د ادا الك 5-7 ايبط
١
2001102 1 32ل تن اق السغن
سمسسح ب وي ا ب ور دترت
تدس يوسي 0
عبج ب
ورقخيه ةتس 1 رح بس
مويه ان حكني جح وج مسي ع ا يي نس ري
0 --- 0 2 30 ٍ
1 9 2# 7
--210 07101 5 2 5
لوا نعلت ١
2-000 0 ءا » 3 17
1
000 2
اا ةك
01 1 لا كته
شرت شلال ومو تدان
عد زه ذؤ سقو عر روجف ل
وتبد ات قرام 0 واخل
7 - 9 م ا ا 1 ل ام حت
75 9 10 ' ود 10 2
ا ميس ل ميت لص مستحصيي د أي مكل #طفصيت بحم ويسم سم لفدودا ٠ ب للمفديم هين
ا مس
2
كر 6 | ل
عار 1 ماد
واوا وزيا 2 0 2
0 9 بؤائالاة
ص
ا عند اليا خاف* قبائ لك
مارج من 5 5 د زرا -
و 1 كل وهو كَانَامَإنا الا كا
1
يي ا
5 0 ب كنا
سكا ن: رت لايئيات 2
م ج صر هم
2 :
اما 0 دما لوو
| السجبات» ا اكوا لذ ام
| لتساك ةرك لعا 1
لانن وَمسيْوَا: 0 ا
لكر 57 كرو اد جك 0 رج
ع جك 1
مك الاترانك
17 16 ان ١
رطان ما 0 ا
نوهد 1 المن نار 1 وا اران » |
01 20 اكات
ظ 0 يًِ 0 م 2
ظ ا مي 42 1
بربببيبيببب ب ببسو م 0
0000 اتلد ا 2 ال
0 م
2 ان
0 00 11
مَِيَالء نر جنكماككك ان *نهناصنانٍ
رس ما ل ال
اتاد ان 0
5 راق و نت جورعة جو لوجر جلاعي
/
يو
.2
1
عع م ايم
1 4
ا وس ع موص سم 1 021 6 دوزت
1-2 1 8 58 9095191959 3 2 9 2 م هه ا ا يت 4 ب 9
7 559 9 7 0غ 2 د . 8 8 7 كد 0 ١ 127
1- : 3 0 ع + ا 4 1-006 0 2 عو اعد 4 1
فيا 500001 ا 0 0 اند مسد سر ا ا اليه ادكه امعد لعا مناه ليت .لدعت ع 0 . 0 ا ع 13 دك
, 1 + متلة 2د : + سبع ب ملتصيدن سس سبي 0 مونم يت رن نيمو تح مز سميه اتمجويا في اي سس ل ب ل ا ل لمم ل مي ل سي سي سي لس سي مسب سه ب مم سس ل
1 ج ١ تع 2 :
" 3 . 5
١ 1 1
١ 3 3 0 ٠. 3
١ /
0
كوك امح محه د < عر زولوت رجي جار الم ب مد
0010 7
47 2
٠
١ انء
جد 0 وير ٠
١ 4
١
وخ دي ياوا اهز را 5 . 2 يه
00000007-07 ان لوا من 4 اه
م ا ل ل 22222522 :ههه ا
5 ا
39
3 ل
د
١
حيه ١ حيو 1 واو وو ا و 0
اوعنم
2 عن 5
دي
و ص رتوم مب صب ب ممم م د ب ا 9
, 1 0
م | 70
السايي؟
جار 0 3 5
1 0 7-78 عد فا 65 ذد ند جم وبا تبره بزن ا تقورىبه حواري
سس ل ل ا ير ل جص مس سس سس ا ا و
7
٠. د
3 _سعاك يل 7 - 2ه 5
ا سر
ش 14
5 8 1
' وَنعناله ما"
15
0 00 ا 5
2 0 8 حمطا لجن الت اسن ا ا سوم لحم داطصي ل
ل لا
م ل سم
2
جمد
- يسا
الك ,
احير 701 ١ | -
1 | الل +
4 17 2
١ 1 1 1
١ "5 8 :
1
٠ 0 1
1 1 4
١ ا
07 || ]|
0 8 1
0
١ | 07
: 5 1
1-7
١ 1011
1 أ ا
ا ا
10
140 1[
|1 |
1 1
' 1 1
١ [|
1 1 1 / 1
١ 1
0 01 | ٌ
/ 1 :
1 5 1
١
41 1 * ||
8001 | |
2003 ا |
1 0
١
ا 01١ |
0 11
11016 إ
١ 7 01 |
ا 0 14 |
1 1 1 1 9
1 | 11 1 /
١ 0 3
1 1 ا
7 ل ]
1 ٌ 1( 1 !
1 1
20
|
111
||
10
١ 1 ٌ
5-1 ا
1ك
ا 1 ]
11 |
]|1 [ 11 5
١ 1 1 4
١ 1 110 7
18 1 ا ا
م
11 1 1 ا
ا |
1 0
ث8 ] ١| 1
١ ا[ / 3
010 6
!١ 1| 10
١ 1 3101
1000 ]| 1
0 1 5
0 111
1 14 ُ : |
1 111
١ 11 10 1
000 ا
1 1010
|| 01 1
َ
11 35
1 0 7 م
10 ا 1
١ 0 50
00 |51
2 ا
ا 1 1#
ٍ 000 ا
! 0 /
1 8
1-7 1 ||
1 1 1 1
1 |1
| أ 0 11
١ ١ - 0
000 1 ا
١ 1
أ 1 3
اال أ
00 5
١ 1 1 13
1 ا ا
١ 0010 .
0 1 77
| 08 ا ّ
1 /
57 1 1
4 1
0 أ 1
١ 35 01
0
ا ةا
ا ال 4
1 آل 5 1
1 1 أ
11ب 3
س / 3
4 | 85
0 ا 1
1 / :
1 1
10 آَ |
١ |! 9 1
3 1 1
1 1 1
م اٌ !
8 / ع
00 1
0 1
الل ١
11 1
00 ع
1 : 0
1-0 1 3 1
الكل ]| 8 7
3 | 1
آ / 1
0 9
ا ا1 30
8 1 3
1 ا
1
١ 0 1
ا
1 ا 1
1 4
١ 11 :
3١ 1 : 03
1 ٌ إٍ
1 1
1 ” ِ
| ا
00 ) ُ
سر م ست
ب
321101001101000
ء 3
: تورك 13 الا 8 1 ظ ظ
الاو عأوانن اوتا ذبة ا ف
0 05-0 عا رشبا م رَص تَكا؟ 0 1 ا(
سس سس مول سم
ا علوي ينوع متا يأو
ا ا 0 0 ا
0 2” 5
سسب ب
فد 90
مي م
حصي سس ا سح سل لم لصي لسع طم ل
د يس سحي بج سود مجح سج 2 2
ا 17 لل
مسي ل ل
كيه" خة نف جين ا 5
اي ا ا ا ا
م20 حا روصع ص ناويات دوي ا توتو بابر اود ل ل حص ير روبس يد تر ب دع اتوت 1
2 ّ
2
ا
1
ْ 1
0
م ا 1
7-0 كك ولي غّ
ظ | تايا يمس ماعطا الهسة! وصاية ا
ا ايدافت ا َكَل بور نوناد د
ب ل د نطبو جر عد
و ١ عرشم 5
ووب 4و
4ت5ذت5ت00015 010101717700 أذ أذ ذا ذ [ ذ[ | آذ ذ ذ124 1 1 1 1 1[ 1 1[ 1 ذ ذا 0006
ا ا ا فر 00277 لدت
ا ال امس : لالطو 20105 2 505 :0 سس ٠
ا ا ا
سلما ااا
اسك يعضو د ل
55
و2 2101 /
١ 7 له لج م
ع
ل 0
24
كا ايد جارف
معطو
ا 7 ا ا ا
أ 2
ا
اي 00 واتسو تو وسور ةا بجوم
سم جر 7
)م 5-8
ْ 0 ا ها امدق :
0 1 5 9 211 تلحر ْحَروْمُونَ؛
0 2 5 وس ط 5007 0 0
1 ا 0 00 ا
0 م2 وا فق 00
70
لتمحسس جات جا
١ <<
١ 11 5
١ل 0 |
1 للد 4 2 3
١ / 1 5
١ 4
3 / .
١ ْ
ا 1
21 1
١ 14 1 ١ 1
11407 أ
00
51 ا
1-7 ا
0 1 أ
11 |11 ا
11
5 |14 /
| 1 |
9 1 1
1 1 1 ُ
١ 10 !
11
1 ا
1 1
0 80 :
١ | 1 1
١
ا 3 _-
! 11
1 1-0
10 0
11 /
١ 1 8 1
| 10141 ٌ
+ 141 1 1
04 أ
00
1 1 ,
85 3 31
١ 11 أ
ٌ
١ | 01
ا
1 1
1١ 71 |0
1
١ 1
| |
1 0 4ص
١ 1
92-01 0
[١ 1 4ك :
ا 21 1 1
١ 1 !
007 02 0
7 ك١
١ 11 |
| 110 0
0 10101 أ
2 00 |
(١ 116 3 .
1 |0 1
١ 11 /
5 |
1840 |1- :
001
١ أ ١
ف خم ا
١ |0
11101 1
0-10 1
111000 ا
١ ُ ||
00 111 !1 ٌ
]11
11 11 /
6 |21
00 111 ا
1 1
011 7 :
1 071 ب “
00 141 5 1
!| 0 / ||
ٌ 1 311
1 311
4 000
1 1
100 1 1
1 ”| ا
١ 11
1 1
و 1
1 1
١ 1
10 |5
4
00100 1
200
١ 4 11 1
101 1 0
| 01 :
10 1
1 ع - 3 ع
11 142
1 00006
01 ا
1 0
18 11 4 1
1 1
04 /
١ 2 1
1 / 1
| 1 1
1 !
أ 30
| ٌ
1 /
111
00 1
00000 1 |
11 *أاء
لت |10
حل ]1
1
1 ا
1 |
ا 0 2١
اا 11
1 2
ع 00000
: 51 1/
٠ 1
ا 0
1
فل
1 سسساسسسسوومو و لت يايد 2 عه فيد
23 ]عع موحد ادي د
, مفجتم :وريج كلاس قو بز +
مسي تمصية
فى ” 2
7
2 ا
عسي ع
حم 1
يي د د يفا
ممص وص سمح روبع م يت لمحم حا
3 3 1 2
م2
| سمي بجا سي م
2-6 لتخا اا هه ٠ 2
7 22س ل اج ل ا 0002 :
0-5
ا ل ل ا ل
لأس مد فلن اراد قن حي 8 دحج ووه :اجو ق ت افد ف سمع و41ك 01 تكو عتعش تي سيوم واد م وهو زوا 0204:0715
زاب القن ا ا
« سم
١ ْ | سَبَوَفِماقال ما وأا 00
ظ 0 دالا يك وهو
ظ زهْوَاءارَ لوال سوباك
١
ا
المي و"
0 0
00 42
7 اها
ظ 1 1 1
ا
3
31
1
3
4
37
1
أ 0
5
22-00---
1 1
4
خا
-
1
6
7
7
٠
م ع -
١ 3 ' 2 _ . ا حَ : تدر -.
يسيم ب 5 سورج كوتس شه يه 9 مح رح لح 2 _- 2
2 عدا جرم جع مسلب مويله تص نيدت د صن لبي سسيس سو 0 جب ب . ا 1 تسسات بح + 7 06 . 7
ميكيي:, يحضو ويس" ...ب عرسيو ميوت سه ب قي جسع_جوور : 7 : 398 1 ,
. م : 2 ك5 3 و سيو يوون | يوسم ب 2 0 -. 3
تت يجين 3 قبتصضخع- د 2
«
١ #إليكسه.
5 001 -
2 ١
١ 7
١ 1
1 1 (1
١ ٠ 1 *4
0 /
ا
57
| -[ 51
| 01ب -
ا أ ١
ا ١ 0
أ 1 7
1 0
[1 ال
١ 1
١ ١ 1
1 ١ 117
1 1-0
110
١ ١ 11
1 205
ا 1
2) 7ك
/ 5
1
ا مر
04
١
) 492
| 4 000
11
١
١ 011
1 ١
1 أ
: 1 1
أ 1 1|
] 1 0
84 1 11
] 100
/ 1
ٌ 30
| 01
ا
١ 71-1
0
0 اا ال
| 08 11
1 1 17
1 1
| لت
0
١ 1
1 158-17
١ ١ | 11
1 0 17
2005
1 11
1 1-1111
1 11
0-000
أ 001
1 1 أ
0000008
12 11
| ١ 0
] 1 1
| 4-11]
14 100
1 1
1 1 1
0
'1 111
أ
1 101
3 11 1 1
11 1
2
00 0
3 8 201 1]!
00
00000
1-0 1
١ 1 1
5-1-1
1 ١ | أ
1 00
0 1 /
!ٍ | أ
0 1] 21 7
: 8 08
2 1 1 4
1١ ١ 811 1
| ١ 0
1 1 3192
1 11 ل
ع 1
آٌ ل 1
ٌ 1
3 11
1 ! ١
/ : / 1
1 / 1 ١ |
11
١ ١
5 أ 0
ْ 2 ' 00
ا ينانا . كا 00
وما جوم سبانس تساك
3
ا 0
عت اوري جيه جورت
د عي
تتح الألكت تتقنا عم -7ستسس< طقاس« - حدما عم سخصطناء ادها هه -- - ٠. 7
5
ا
اللاتيانينا 7
ْ وك الننافقون 4 58 00 ا
قبرب وكيا 0 8
ص 0 0 را إلا ]1
2 , روس فل والسناب اد ناركن 1
سمو 50 0 | 0 1 1
م لبت نما برن2 1
0 2-7 1 ل عرس وير
دارم اتح تح با َك بي
الكو وا يك ص كن كاين ]
3
للبت ا 1
٠ 1
بانس يح سي سم مووي ع لا وي ؤي بمو كه ال وإ 1 ل
سه سس نس نسيل حك يسوي جد -
وق 1 - 2 /
سج وب يي يسيس سب 7
مع اس كم ا ل صشصيه
0 ا
0 1 سس
- نت تيار
١١
5 13
!1 أ 9 2 1
0 4 0 اكالدجاد الود |
0 3ك 0 00
أن َل تاك لكاب وا و 2 أ
> ع 2 ا ١.7 ع1 و 2 و ١ 0 1
شي 210 ا 7 0 ْ
ظ 5 اه وا كنزامةةار|
ا م 2011 َيه اننبا ليه |
ا
> ز 12 1 ذ 1 020 120 120 120 2ة1ذ2 1 204 0 7< ز 1 21 >< ذ 1 1 ذأ 0 11 201011011
ء' 2220-1 مض صم 0 01 7
1 ات 0 ا 0 1
0 ع1 5-6 تت
2-7 ححسي
57
> سجس
ا 17
تبع و سجن
جيم بيب جم ير
جحي سس جه
مس م ب سو ب
.-
ى
“كر
١ 1
آْ 5- ثم < م
/ . /
9
ا ١ 1 1 7
١ 1
١ أ .
1 7
1 8
٠. . :
1 34
, 7
١ 1
2 3 .7
: ُ
'
2 :
ف
32 ِ
١ 1 1
1 ا
١ :
0
5
0 -
0
0
: ب" .
1 0
.
1 ا
3100
5 3
1
ل 1
0 1 3
1
9
- 08 1
ص |
1 ل
ا 0 :
ْ
7 آ
: ظ :
/
|
ظ
1 ١
90 ا اال 2 2 222222222222222
١
0
ئ
تبي يبب ا الل ل ل ل
|إئامنا. وخ 0 زفي :
ا
إن
أن
كبن 0
ابيئك 1 رط ير واعنا ١
اد له الخ لالز 1
ا تنود لاس 0 وال ظ
ميل دنسلا سسكا بيات كارك
1 ِ ا د ١ ' ْ
ظ ند م عاد ظ
ضِوباروشريل* ساق بير ا
أ و 1 3 او
رسكن 0
ظ 0
و1
1
ميا
اع تم واائَيئا
2
ال ودبت
0
ويه ورَضْباَةبتَك بِتَكَطُوهاما |
كنا مواط بجلا رصوانا شرماحوها ١|
م مط ْ
اعون * يلاسا
0 س7 4 1
ف ا
م
ل لمم جوج
و ا مد عا صما
»بوب “اله ب عم هه
| إناقوواطة
0
َع 1
ظ ل ظ ا
6 2
1 ره ! كنال :
سس
0 ئ 0
ا 0 0
ع ع ١ مع لمعت 1
ا لذ وراك الو
امم
1 2 0
0 عورخ
ا ل 0 2 ظ
| اناك - وكا بجا
كر 4 7-00 سر 7
0 7
عاب يه 1 دس 9 1 ا جاه و :
و ل ل سي ل ل اال ال كسمي م بيني - :
م يي جد وز ل او ل ع و ا
كان ا شا لعن
م
جع 2 7 ١ العو
, 0
7
3
3
2 2
2
ا( اركذ افاج
: ص سه سرس 0
0 ال 0
تال 0 5
006
ْ اك 0 00 ا 0 ااي
لال وام شرع راط |
ل 5
0
9 0
ظ ا م 00
0 قال لان
3 | موسا رول يناجا
١ | اشَالدَئا كي ترود ا
]لدت التَرَاسوا 50 1
| وليوك موك ْنَا لديا منوا|
ظ اي را 0
ات 3ه ئ 0 ظ
م ظ
فلت واد 1 0
00 وى ل وأ زو سحب
ص عوك 1 يتكبدا 5
يسا سدع 0 ظ
|] 1
واي يي ا د ا ا
الكردانة ||
وا ا ْ
0
| قاد اذ ايل نا عدن |
3 20 031 تخ 2 أ ماكر ١ '
ْ 11 : 100 ل 0 0 ا
ونا يرو رع 1 داشعلوًاا
دَنابًا 1 توما 000
فووا امعان وس“ خإرَعا كود ً( 2 ١
لومم اع ان 20 / 8 مو
0 3 0 0
ل
ع ش
جو" وبر واجدلونعس تسوج :ان ار ةا عر ع مد زور خرش
كدي م
لاك حود و +0 وج
ل 01 5
أ 00 عزاكمفال' 5
١ 2
0 ةو 0
ير ار لطت : 6
0 ا ظ
1 ما بر 1 2 ١
ْ 3 /. ِ
ا ا ار
1
0
ن6لك: 5
دح
اد رةه مسمس بحو ا ا
51 77 ايؤرلا ااقية ظ
مسولا وكا ]هاو 00 دَاعاكهم ا
١ | اغق زاك لكب كلقي الامماتد
ظ 3 4 0 م تان كي م 1
عي 25 1 صواعنة)
جاه 517 1 الكل / ظّ
3 الككر: طول 0 1 5 ّ ١
ا 2 ١ 00 5
| فوا اكوا
و2
| 1 0
مو سه بابل ْ ل 1 ع
ظ لجار تلا كله ا ا
أفالة دئاوم ذا لاخ الثار | ْ
8 الله ل 50 2 011 ١
ا ».لاقني
3 2 د 0 0 2153
714 و 0 0
1 1 ) 2 عت بت 5 8
ااا مسج يي عن ع نمضتتو يت جح عنس هجتت ات قوز دنا
10
ا
7 اولي اما ذناشرولية”ء نيطافق 057 ٍْ
2-0 دعبلا
4 6 ا
ْ | للاركاب ولك امه يما سلكلا | 1
| داش لكر تع تله مأافاءا دعا رسْولم
0 َِ 0 ظ
ْ
|
1
ا ا ا
ةد -- سم ب
جب ارج عا عابر
سح ا سد سم ايا
1 3
و ا د د
وبر ك2
/ : 9 7 7
ل ا ل سا
نذالا ياك امن دا
ْ 1 . عو رلور 5 7 1 1 رركو نوبت 9 072 1 2 ا
1 ارون ولق 7 0 :
| عم 3 0 عون ]| ظ
صن يناجم 0 ظ
و دن 1 58
| وتان وح 3 اوت
| كد نامر يتور
0
يَاغفِياءلخِرا جام ا
1 ا
زياد ا درا عاك ]|
ِ 5 و |
١ 2 57
فت 7 0
7 7 حكوامن اكلا امات 00 ظ
١ 1 - و .و - 0
ئ 5 0 ل ظ
و وم :
ْ 3 79 متنا
2 عي 9426
ْ 3 مه
0 1 بلي
ظ ا
و وم 1
507
0 8
م ضُ د
0 م زناء جد 2 :
او 3
اك
2
ا
: 7
00 | با لم
م
لم عإذانا
0 4 ً'
تو لاتتقلوك*'
ا
7 م ظ
00
2
7701 ا 0
0 7
سا 7 0-0 1 ظ
َّ 0 العو
53 300 0
2 ظ
5 3
| | اصطاء |!
إرلكاان ماس ْ 8
4 جب رات ؤ
ْ اد
ا هاا
00 ا 0 0
ل ا 7 سافن 56 “واف ||
ْ لاق ايكلف كماما و 2
و 2.7 ا اه
0 وقوالم بط
0-7 و بصم <ر
تاه ا 2
8
سه
اح
ْ ضما الل راسو الاطيك زات اعتف
ات ام د 0
[ 7 ل ل 0
| مدا 0 ريه ا
101 10 007
ّ
7
2
0
: سا رِ
مسرو 0 5“
١ 11س 0000 2س عر ال 77 1 لي د وم سل" ا
فَالْسْسَمَص الو ءِوَوَدََا الوك و رهد
انان 2 1 2 ١ ا
| أت كلافة ملوحما |
55 --ّّ -
تليسمسيت يسا سيسيح
.د ب لومم
: مسمس عم 1
ل 1 سه 4 5 10
2 27 71 ]ا
ذاه 001 ٍْ
١ انرا 5
! -0 0 ْ
أ 0 بَالله عارك
|| تائيب الع ذا والبكصا نا ا تيا
1" 35 1
لي 2 حاظر 57
000 مآاترشاكورافو ره يناليك وطاق |
١ | نيتنا ءَالْكَالْصء مَبَنا لانت لنت
ازوف ادام كر
| . مسماسوه 9-5 و 3 سأ رج تك
]اا 35 م 9
ا
8 3 و
3
3
ظ موك َاشَُوَلَ 0 ا له [
ظ الت لات كر معي 7 ذلا
ظ رمدم | ناس الفط : 1
ا 0 1
| تجار رام هالعا / ا 1
211 07 7 ِ ا
00 0 ا
2 5
اذا الذالؤينات ها اعاو |
ب7بلل- -س227222ض22
ببسم لصم و سر جب د ب م 0 0 ل ل سس
يس سس يس بس سسب اك
ان -
ا ًّ
يي :7 ع
ب
0 جي» 1 ا
ع
00
0
ا
7ت 4 - ا
ات 000
١ لسن وَلادَهنَ ويا
ا 0 0 20
م :
اس 70 و
سوه
977 0721 2و 000 م 2 0
كامس 7 00 0
2« تو سر ا صخر 71 8 :
0 ا ناكر|
320 3 0 1 ايديا تاذ وأ هسْادواهم |
ظ
لك ملم أل 5 07 0 م 0( َ
ا ذلا يوان 5 00 0
كتايد ]|
اع د ١
ْ ان اشر لمهموة حورل بها ل يَأ
ل ل ا 0 ظ
جد جنات بت رن <<« اتات 07080507
0
ا
1م 1
ل لله
اصح
م م ع
كات نا بيتك 116 ظ
4 2 ا 7 سَةَ ب 0#
لد
0
7
١ يه .
1
علي حل يميه م مدهو عضب اساي وسيب بحيعيب.
«حعب عه روانن ديا هن + نم-1 لى فونه فسوي مدت ماسج مسد
موحي ره وده ل حون اك و وان رود درون 5
لاسي لابوا ار ا ا رخا 0ن بر لالط كم
بجت سح بج ابو دسج محم عب دبجب نويد جه سسحبتن وو هدح يروتس به
ممعيط م اجيج عد وبروت رد بز يديم 3-5 5
. : الب سا0
21 تسم شت مط هلم 22
0 م ع اج حي ب جب
لل ا ات ع ع ري ع ا
ال وتعو حب عار عو
ا ا
نا
فا
في رود 1
ممصي لمعه حم دسل سس ودح ب ادو ل ل ل
عه مسد يصع 0
الوه 2 عدي ا اويا
1 0 00
4 تبون الئل
ل صه سح عات جل تخ اصح دسح بد عه سدح اتح اجيج مسح حاو ا اس
7
0ك
”22
. بر 5
هب لا التي م
ااا :5:5
سياه جوج بس سق
غ3 يتريس
4 اسم اودر
7 ع وميد ٠ دج د حب رصقن
5 : : 9 سسسسم
مت جم سود ارككورمرحررون 00
00 71 1
11 ماوت نا َ ظ
9 اوركف ملك 0 00
كه :17
وان ا ويا ءءء ل
[ مط 0 لو
|لاتدعاقم يدبن وذ لوانت"
ا دان إٍ طول أ 20
ْ 1 و ع
ٍ 1 كإاجاء هلكات جاوا !اي مجان ؛
أ
1 رو -. 0 ًّ
ا
فهو
9
اقسم
1
1
١
ٍْ
:
ع
:
١
0
يا
0 0
ليا كبن ظ
!|
00
3
م 4
كد د سي 2 9 ل 0 25
2
1 و وررط
ْ أي ادر
3
تع د
1211111 اندي وتات
سا كه سأي
ا مركا 00 نوات
م تنك طللقارنيه اد[ إجدد |
0 بامتواعَإ! 2
سسكا
: ار 0
0
سر 1
سس 0 ا
01 5
ا 1
وم
!ير دقرا اثايرة 0 ا وسرت 3
1 5 م ْ #١ بن أ 2 لبر ]| دك
٠ ١ : 0 ب عار 9
| | بذ : إن اذلى
لمم بسي بسي 0 1 : الم الال 100 ال .
|| 5
0 را اا
, 5 507 0 م 1-5 هوام و 1 2 01
00 10 ْ
ا
١
5 2222 222222222222222 ل ل ور ار ل ل ير ا ا ا لير يح ب ا 2 2001
ال-2
0 : ا . 5 عر 9 29 / 1 : حيس ون: حاءه | .
ْ |] 7 9 1 ٌ 0
* 9 1 ||
1 | تيجقا اك تلوت * أنه اذى 00 ُ
| يلو الت عدا ودرا أ
ا أ الم رط 00 ص 0 7 1 و2 0 00 0 ١
ا ش 0 0 ل ا
0
|
- بسو ويسوصب جب
1
7 7-6
لك وات
درب مب مر وموووو سب سمب هرجه
ا ا
سس جه سسب سسا لو ست
2 ل ل
ْ 0 | 21 ١
0 هد كَدَإِنَ الْانِسَات |
اح دون * الوا أما غبت سناع نهدا
اا 07 رن ذلك ذا 2
و20 9 م 4و لإلمهوك هوا ا 4
0 ا 0 ٌْ
1 و م 0
0 ورد 0 0 0 4 دو وان 2 مو وَالْم ءلمو ا 1
ا 2 6 0-0 9 9 ا
0000 0000 ير بطر لي لئ
ار
ظ 0 00 1 4 عر مهأ | هم
عد المكاك أو ملافا
م 0
_ / _ لمعم شخ
ظ م حوو د ؛
8 7 1 ييا '
: 1 5 2 5
مي يعد 1 و 1و كنار دوتو مجاه ورج ست جد بوت ع الو 7 2 3 0 5-5 قط أن 1
: م 7 1 17 0 5 ددا ااا د 00 ا ريةة 01 1 كدي بس بور أذ انوبن بيه - ١
1 : - -- 5 د -
7 1 لكوت 12 اللا مه #6 ل 0155 ل.ل مك
مع
3 3
اج ويج بج سد > جا الج ولا وهف "وباي د 0 0
: 00
ا 5 3 مسولا ا
356 0
ا لم1
لح نس جح نسو يطبت ين
4 ا
سحت حصت + شبد بصي ب ب نت
مده يع معد لصوييصايياك مسحو وصيي ب وجيب بع سه سس
اوور ل بي 22 ١ 777 لوو زف انوت 5 5270
0 اج ون بوره لوف واوجتييه دساف تسمه ااا ادا اا ا ا بز يله دان حار يمه وعم ا
1 :هه م يميه ممه سه سس ا 0 مسمس سسعببسجه عه ناتيد بيجن وه تو وه
ا ع ١ 2 001111 تتم 5 ع ملسي
ا له 3 1 7
1
ابجوم ص سح موه جل 7 ملعم سعنات» عت جع ج727 لعطتن سخ الات تهت اتن بت 7
: 3 59 ب ع عر او ري اد اس ا ل د دارب اسيوة ص
3 0 ا 5 0 0 5 يا 1
بج سس سوس جا سس سه تسو وس ادا ا سس سس ا سا مه نت امهو ات لوسرل د لح ١
ال 00 توصت مد ا 0
تن ند ذه بهل سر ريج جر ويح جك تيلا ف حك :كج بيج رب وبي زتج هطاقن دان وول :2 م لديا رك منبنة
٠.
د 0
مكنا وك وإ جنال أي
سس حم 2
ص 0ك لم00 دعص م عد اصح عسي جسسعص م حص لجسب اس يمسي للد حا ويس اله امع حت وض مم
ميقرت بجع سوه اديج ناض شق ون عه نج جع وس له توم جع و لوج سه حو ا يت ب عب
- لماو عتم واد -3 00 1
١ ,
١ ١ . 7
-
5 5 ِ
4 .
- 1 ب ب سس سس سس ف 2 لس لل ٌّ +
0
١ ار ولسوا كا
: ماد اموا
ل م
| درا دونه
ا 1
0 2 2 2 6
تلوت
' 1 ا 1
اس 7
4 :
1 24
: جح ل 002 7 حي
ليا
أ و ش
وض نذا
م0 0 شوم ا وملا
لوال 2 عله 520 ُ سول
-
7 ٍ- ور مط( /
| ورد ااانه ونا ا
1 0 - < 1 4 لفاو تي ا 3د ٠١ دير نيلجر يت جسم رورس
“ايه 4 سيمدت .مياه
سح ل ١ وشوج عن اسع جم سي جم مب وس ميسو وب دم سحي عو معحد مده ع خا و كسس 1 3
كل نسوسو سس موسو هو
> سسحسككة نح مقف ومسب ساق جم وعد
مب يزيا 7
سباي يوسن وذ 1 يسوم
3 م 7 2 2077 يديد
شف جو م من سي حر
اص م يم يه © عرص > تمص 2-0 ويد
“الس سس ب سبو رسيي سوسس وح مم5
ا 0ل 0
[ َ 7 ار 0 2 . : 0
1 0 2 كك لخي 6 5 ظ
2
سوال نار نما رق م
[ 1 عك ايوم ذل ككزء تسا تن
ا 1 07 ا رهد ]بر
| برلل لوطا بحكوَعَنا عايه وله
| جناتٍجرَيونَ حا الأضار انر مها براك
0
بوصو يل
هيت جب
١ #2
٠ 5
-. بسيو جيم عمد ةتؤس تكد لومعو وخا لد ل عو مرو ا ل ا ا ل يه ال 1ل - مغ .
لمسجحهج افد لسع او ساق سم يط . تا ل عات مسح ا ا ا م م
قسن تمس أيه مم صم مسد م 2 بم ببسي يسيس جيب نه حل حا سج ا سس سح ب ا مي سا لس م ني ا ف سهدي حي
2 حت - حم سل 0 رم : السلسينقك 211110101 8 0 5005 9
لت عه جووببةي-- 7 ب ص ع سس 1 جم ب الما 2 ميتم مان 2 - 7 > #بيسه هم وجب بور
- 3 - + بس هوج » , 2 : 200 جح دع +« دب بوب 20 0 مر اه 1 2 : 0 س1 ااه «#نع كز عن مسف
2 4 يج 5 4 رس 9 0-6
- ع و
اير 1
ااانا
ٍ 0
تق ام سح حالس ع -- حم ل ع سات الا مهس واه مسمس مسح كاش له قا 0 حو و حالس
محالم 244 ال ب
ل
-
[
ظ
ادن نا لوم بور منبإ الاب
يا
وزمصببهة
7 د .ترون +ومتوين يب
لسعو ل لسسع
ل م ا ل 1-2
إآ 1
خوط طبعواا راطم ره
0
مو(
ات جرعي
م ملسم رشبت و 1
ْ 0
ا نايك ؟ 2 ثم 9 ل 0 رت ما لكر
|0 سار ل ١
07 لازنا 1 1 0 2 1
٠ | 2 مسو ب 0
|التوزالصوء وادرحكنءا 28 اد تا ١
|
َس ااا وككتو كز ١|
2 ل 2 0 1
ْ ةي واتلعفواو اونحوافِنَ ا
0-0 4 ان 26 ا كي
5 متها م 8 7
وي وكيا انها حا افر 30 ل
1 م د 0
0-0
3 كن يسيس مسيم تسبي تيت 05-86
35 211
١ 5 . 39 5-5-7 عل سمه معو و ا د به اده اكد شتت مستي مس سواه بوحسم تعد و تطبه سس حا عد طضؤي وص مسا عام ل ع مله مض بآ دهيوية تصنت متهم
معت خصس ستو ح لاحت لل وت سيت ذإن 1
2
0
00
ظ
0
1
ا
ظ ماود اطلفء' الما 006
ظ “2 01 10
١ 0 0 0-6 3 00 ١
| ردك رن لا اليا
ظ مخذهذ وميا ا
ْ امد جَلَائلة بذكن 1 1 ْ 3
4 و عدوا دنا نَمف 0
تعد لاا موا كتهناد د |
َم
سه ههه هده وسوس و عد عد نه ان ونيو معد سا عرو تسد جحت سد سد دست ...ياك
1ق
5 0 <
,
9
ا ا ل . 86
13 * حو ا 1 00 ٌّ
51 لي + م 2 : 3 100
لسسسسم يمنا يات عبس ب ا عه 3 لس عست ع رد ا و2 ١ 3
5 ٍ 3 57 ا تت 20 5 1
22 ا 0 5
ع
0
5 ومن 0
10070 اي
١ راطيا 0 100
00
ا 2 ل
)اف لله
: | رداك 0 2 20 يدا
و 4 2 3 12 :
50-07 دوو وه ور دميو ١ج ده دقء_ مسا|
مط له اجرا ؛ ع يا ا”
. لاشاذ فر قو قور 121 لتر ١
| خخ يت
0 م رحو اا
1 عوك رمال 5-0 لكان 00
ل 1
0 م 000 11 ا
قا ا ا يت "١
١ 3 0 77 ور
8 ون عليه رزقة 1 فود عا اسْدَاللَه لله 1
/
]سعد ا
1 1 2 لت اام ندجي رن ع 0
3
حيس وح جا حي يم جم
0 اك
جاب و تت سه
ع مس ا 0
سير سس ب ب يمي ب
يت
1
3131 |
1
1 ْ
ظ
عسو سمه -.
1 مسي اط د د معدم موت ع 2
: 1 0
77ت جر سمح سو سوه جع جريب ينين وين ديع سوبت 0 كسد تيس ورج يوج د
< 52 نك 3 3 5-8 2-2
7
7و2
سيم
حي ةا
“رمع > يج
م : :222-95-2
ترب ريم ا م
3 بال 71 مون ايت م حعل اي
لد - م نا 5 كل ف | ١
' ||
: 7 1 1
| امازل لذ ريك وين مسو
|
31
1 لحل ا ب جل 0 ماروا طلا
لاجإلا لور 2 مما |
ظ ار الأهازيغا برغا
0 11 51 1 22 00 ا
ال يكرا 00 كرات |
7 كر 1 : عا ل ||
مس ل ا و
0 راطا
ا ليك وب 3 َرَالنَك شري 1
ا وال روا 0 ْ
ا ريض 0 دح ناكا نماي ره و اك
| م موعن ١
زب وهلا م ب 4 506 |
| و1 تتزصت: لاون امسر
تون المَهوَمَولِة 00
ظ كتلاكاي. جكذلك كيه ع
1 تداج يا 0006 ا
دنم ميد ووو بوي ييه لجيه 077710017 م 1 7 عو جح مم 0
عوج مسري ويم
00
ع ا و عصويت ح ع و
د
سس ب ميج مدي د
م 0
ا ا | 18 0
: ححا تاهما ونام 3ه حي وي
حو ري تمدن بن زنوت
ا 00 0 ظ 1 2 0
7 00 1
لالت اسواويو[
كِ 8 لكت ظ ؛
1
1 0 5
0 1
0 3
1 1
1 ا ٌ
1 1
١ 0
9 -
111
|
51 |
١ 1
| 8
504 || ]| 51
١ : . 5
: |
أ ١
1 1
١ | ا أ
111 ا
| 11 ْ
١ 1 2
١ 111 1
7 1 ا 1
11
١ 1-31 أ
١ | 0
1 0
- 111
7 11 1
! ُ 1 1
7 2
011 | 1
11 |
0 1
0 53 | 1
١ 1 1
ال 1١ 1
|00 |[] |
نام /
11 :
1411 || 1
7[ 11
1 1 4
311 لل
51 ا 1
1 ه 1
11
001 1 4
7 1 1
| 11
||| 1 0
1 0107
”اال 1 :
ا 314 |
1 ألا
1 |
4 /
. ِ
8 1 1
١ 1 7
1 ُ 8
38 ك5 ١
1١ 1 71
1 | 7
1
1١ ١ م"
00
١ 1 /
1/1 ا
١] | ل
أ ١
11 /
أ 1
١ 001 8
1 1
1 1 1
1 11 05
0
01 | لَْ
١ 1 ا |
111 ع
011 ا
1110 1
: 1 1
1 4 1
11 03 |11 |
| | 3 1
08 11 1
101 1
١ 01 1
١ 1 ْ
00 1 37
28 3
111 3
1 1 7
أ 11 1
1 | 6 77
ِ 11 7
1 1 1
| 1 1
1 !1
11 7
110 1
! 11 7
١ 1 1
0 1 11 0
١١ 1-0 1
01 5
١ 8 8
11 8
/ 1 2
١ / 1 0
1-6 00
:
0 0
! 1
| 14 1
2
ا 1 -
1/ ل
/
و
١
!
ا
: د 5 ل ا جد 8 ١ ١ 1 ١
0 اي انض - 7 / : 3 : 7 5 1 1 8
ححبتح- 2 : -- 0 الح صمب 7 2 و 101 وي 015377ة قا <سسد ف سهد مقط همزل أل تاها حي وب مط سمشم م5 بس سمالت تقال كلانه لطا نمدأ نا مانا نك ليود ا انمومه لتم ةقدو
وجوج و جد ويد كن 18 0 ف 3 لامح مد هه ضيه , ١ 3 3 : ب 0 3 - نبج اي 1 الس ناه 5
: جع يون رسن 0 : ١ ١2
9 5-0 عد 0
2
تم
القن الخ لبسو لود 20 تفظو ناسل سن الت[ مك117[ قر نت 710105 1ه بر 10ح جرح عر انار انجار منود بردت دعس جحي برجا ا 1
ب : سعدا
لح 7
رك !1 0 0 40
7 2
كل
لس
ا سل م م
7 7
لت ري ل م
5 /
2
17 لجو رسا لوي روج ووس جومم بب دج سس عور تمه
ارك لتعويت انز وهر
ا
| 1 لص اذا اذا
١ 0 9 9 4 0
1 000 0
| ركهم 0
لوالوثنا
مر ا .47 َ
5
ا :. 9 2 07 14
| ْ مر قو | 0
ا لو 7 حالفنا* |
! 11 : -- - ل 4 0 0 نا ظٍّ
١ ساروا لكاو جيرا ظ
| 00
ا ل ل 7 ظ
| ٌ و ظ
١ 1 0 0 ا وو ا و 0 6 1 يك ٍ ظ
|11 : ل 0 :| ١ ا
دا أ
1 7
١ ْ [أةا 0 1 و 934 قل
0 1 4 س10م 21 0 وَالاا 5 0
0 لك 6 9 يا ا 1 ل
1 اس 5 ا - 3-6
1 ظ خانات 6 ٍ 971 0 210
1 0 1 / :
١ ا | | 28 : 2 4 9 ]ا هللا البّى هلو 1
١ | ا 598 0
1 0
0 | تاياوه الو وز أ
1 نان 0 ظ 0
١ 0 00
ل 2 0
الأ ل 0 1 ل تكو الجن | ١
5 000 كح يسبل || 200
ا 2171 انا 1 ظ
كنا 0 58 ورت ”
00 سين ظ ||| |
0 لي اليلد 2-8-1 : سا دن د
١ 000
ا ا /
1 جر 8 الي ا
و م سر
كال 3 : ترا
آم
26 “. اننَ 25 2 ا د 1
ظ ا تاياي 0 ما و" 3
م9 رتكا ريا لان : أن
0 اد د روه
ل ل 0 17ت" الور ودر فم
7 غ1 طق
1
)0
الج اجو ج175 7 تج 7099777772 0 ع 22 022
حل
سَْ
الش نون “مأ بن ره و 1 8
انك كلا ارون وا وا 30 1
ا 0 951
0 اق روياة رد ترق
اد وا سدع
0 :
0
2
0
19
ا
0
ا
0
١ 3
1
7 م2 26 2 1 7 85 : 8 :
ْ 0 2
١ * 6 4 انا به 7 93 ا
١. 1 )ٌ 2 ل 7 1 5
!ا 0 جا ال 5
' +104 ْ
ا 3 50 ١ ا ا
0-7 . : ف 0
د 4 ع 7 ل
١: - ' ام ا ا سمس
2 اد : : عد .
1 222222223222329222-37 ل
ا حمل
مع بي ة سب - 01 0-01 م
لسللس لبللسسلل سم : جسصمه المطه
ص وي : : 5555
قدو ادا ا دوي بوجوو م وا ين و ب ورا
42
كت د
لعي 0 0-0
| 00
أن 0 7 يطارمق :6ن" ا
أو 0 5 ا 0
لاون مو توا ١
كر ا 0 أ
١اظا لبن “ناا د 015 وو ع عضر تلاوموبة ا
لاز اك عام 29 عتها يبنا 7 نجونا|
غير 0000 ا ظ
ٍ ارت رَنكرعنِد| 7
تاب
2 2
ا يي دمولضوت" ظ
3 س7 جو 52[ 9 6# 1
١ إن سرون ا عع تناه |
ْ 0 أ“ و او اننا
ِ 1 . 2 كا لي ا ب ٌ
وابافم |
ل تعن سان |
8 د 1 00 م ا
0 ول مُعَوْملِ2َا
كاذ كه ا ظ
8 -
]أ
ري
١ 0
1 11
14 ا ١
01 ٌ
11 ]|
11 11
١ 1|
7 | ا
:
7 |1
11-7
١ 1
]ا
| 11
١ 14
|
اذ ع
0 ُ
١١ 100
ال ا 1
1 0 51
4 |
ا 111
|4 |01
زلا ||
]١ه ||
1نم |]
م اك ||
|1 |
١ 4
١001
11
ا ١ 1
8 |0 1
|10 1
ا ال 1
1 |
1١ 11
11 |
1 |
1
نا
||
0 |
| إن 211
0
١ || أ
01 1
01
000 1
1
00000
|0000|
0 00 ا
01 أ
1100
|10 |
00 |1 ا
1
0001|"
11
1 |
ا )
0
011001
000
| 0000 |
١ 11
0351 أ أ
4 | !)| «
5 11
ل 1
+ 111 1
0
10011 0
111 7
|
0
1
1 !
110 1
1 ١ 11
/
لا
أ
!أ
017
1
١ | ||
/
1
أ
|
47
9500
ا
آّ 1
0
| 1 أ
1 1 0
”ا إلا
3
1 1
1 08 1
10 0
1 ا
1 1
1 1
لل 0 1
| 5
1 1
7 ل
0
١ 1
0 ا
6 |11
١ 17
1 /
00 1
ل /
30
0077
00
لزنه
1 1
| 2
1
1
4
1 1
1
5 4
1 1
1 1
31 ا
|
1
8 1
1 1
١ 1
0 1
١ 0
1
١ 1 ا
/
ا |
1 1
51 1
1 1
1
1 ه17 بات يدتري
م
جدمجوبج د
6
01111
2030-7
تح حب ا اا ا
ب
ب 1+
م سحجحجحت
55 - ووم تت بي
ل و
ا ا 00 مج جوع يه سييج 2 07 2 2 ل 3 ًَ 2
ا ع 4 توي 0 7 2-0 ا د رو 3 مجم يو 0 2-6 7
اجيس اموي جيه اعهة. ود 0 ل لل سور عر ل الا ل حر ا ل ل ا ب 9 1 2 9 0
ا ا ب وت عمو سيو 0 - حر عد ار 2 اكد 02 7 0 وي وص ا 0
كحو اي 2 2 عي 28 2 7ه للخ خاه ا + 4
مت وان يكال الريك هنا
2 اك ل
لوصا وود 9 0 2 2 14
0 3 2 1خ| ٠١ د أء _ 1 1 0 9. م1 ْ :
نادي 00 لياانْء ره ْ٠
مر ويك كالم وؤهومنئ زف 6: 00
رفيلك باوذداره يعوا ال ]|
ص جْ
' 0 ا 0 ظ
ْ مادا لقره امامو : ب د طعي
3 شْ 0 اعيه 1
| ناذتفل»: ريج حار عايب : هال 0 ١
50 0 ]لوعي
80 ل ان 0 ١ ل
:
ا 3
د 2 0
20 2 0
2 ااي ع ع ا لح سس عه
1 خطعة لشي ام مو وممسمم سمدم تا ا ل 24
5 ّكااا#-4-/4 ااا 11111111”ظغ سه . 557
ومع رجدو د عر 0 /
2 جعت جاتب سس ص ل ع م م رم م ا مس
ا 0 ٍ : .
0
5
0
1
1
1 1
11
0
1
3 1
10
01
1
4 1
0
ْ ظ
ُ
0
01
1
1
ا
ار سي يسم جه حو حص وعد واد 20 دم سحتم 1
0
م
:سد 4 5 5 8 0 _ ل مي د ريو +3 باج تي ان لويف ا" نيهت 1 يد دا
بحيو ال كدي ا كي كك برط يني تدم بوسحم و تابر اي الي 7 لاع و ا 3
سم
م
ا اه اس
وحوح 31 05000 اق 55
و ار 11 ير زد 00
4 5 9 2 1 ب 5 5
2 0
1 ذال
د ع آ و
3 لاير1
ميدكا يد شق
سومان
جا
0 ْ
و مك
اانا ا
و كلا
١ 0 2 و
ع قر و عطه رفي
تدكأت لان عنام
اسلف لا كيار
و م وعد
ظ داكي يول ٍايت ال اقاية ]01 6
[ جناي نكا 0
امات يكز يو
00 و
ا يكيرلا
ا 53 ا
ره 3 0 كّ وات رز
فقول شاش اانا
كم :
ف 5 وم ع
حليك
0 ا
ظ 3 ب سواه ع ظ
بدي رهما انيه يواتش يوا
0 ف توويك
07 0 2004 ا
ظ 48 الات - م ٠
َ اعد
0
/ د عا
ا 27 00
1 26 ماوق 1
5 ا
و ظ
1
| نانك وت كنا و 1 0
1 1 اين ا ' 34 و
9
ران
رك ١
1 2 ل ضُ 8
لم 0 ْ
2 1 مل ْ
3 يما 00
4 2
٠
و
3 00
6
6
8 قي د 1
| منا ذا لجارب» عمج اللا تكد ا
| فاو ءكاريق ا الود س0 ضْيزِا
ظ 100 اروك سكا وؤ مير ئا أ
ا | لكيه نوكن يا م ا 5
ظ وابلكبها :10 20 د 2 ظ
و
وم صه
ا و
ويد ويك لاض ين
الى رار 0
عاض ال 0 ا
0
0000
7
1 0 ٍ لا
3 4 سي
37 . عه > 59 - ١ 4 1 ٍّ
3 و 'مسره اكنيه- سس 35 :
- . مستت ا ا 0313 :. .+ يك :
1 0 - -74 70 لم213 - اورت" 02 م 02 دن حدس اه 1 من
: 1
سوسس 1
ا
مك
2 ال ار 6 0 72
' اما ١ م 20 بز ثلاهه
0 اام فد لدَيَضِاا
ال 1 0 1 عفانو ٠
1 7 7 ا ( 7م
0 9 ُ
لوت 1/14 رتكاف 0
موود 06 ا
ا 52 0 ا
0 0 5
وكرس ورائط
ا 0 2 0
5
1
41 جب بارنبودج ؟رجطاممعب رسج ونه 2:7
ا 8
ٍ 1 0 عد
والعَارِسانَالك كارب رليم
| وا وتان يلار ود ا
عه الود تسود تيوت مانا
١ ١ 0 0 7
| امامت سوب ون حا سا0
١ 1 2 01 ل لا -“ ]| لقم | 1" علد
وا بنجي و0009
4 اف 0
ا سل
00
3 0
0
7 حجن - ي”
3 3-3 م
عدم “+#ال 14
5 سيفيد مرحو تسد موسي اس سيد سس عنس سكسس كد سي يسيس تي سه سس د يي كك :
. فطل 53 3 المالاةة لزه جك 1721009 اليا 7-٠, برد حصي م10 مس وس وح جو ما و ا ا له
ش : 5 0 - . 1 : حعج س عوك نع مور بت بتو ع ح_-
75 3 لغياء. 5 ا :
_ ب 0014 ا عه او مسف 3 : ١ 0 3
3 0-00 م د 0 موب سيب يس ب يح بع ع مسي سا بعتب مين عه يي اك 7 1 0
ورب - حب
سس ورين
52-0 0 2
0 ا ا 1 با عله مزلام
و حبس م 0 9« 0 3
0 ضعو سس الل سسسب ا اج
3
ا ير
9 35
١ 5 0
1
ا ا ا
١ -ٍ 1 .
, 7
ته إمنك 3 1780092 011027 -
١ :
الا ع ته
: مؤت سان ع راد عجارا مرحوزدويو الك ار
سروح ا سحب يب -
ل ل ل
الا
١ 2
2
عات ل يداك لز 0 2
الي أله اباوج ل 59
ايده ا لاروك را
ظ وك كال ج11 لواذاسا. 0 08
0 0 يدن 1 70
ص عور ار م2
“فال سان دَعَوْ َمْوَي 0
ا داراو سك
> الوم سس ااضاكض 9 كوا 8
| صَوْاءَاسْتكوا: 0 0 ْ
1 كان 2 ١
ا
08
1
6
7
0
1 ع 00 دزو ل تا
لاوا" ماتخ وفارب يداز 06 1
/ مدي ١ إمدلانا "كد 2 1
ما لا لمج اعوائله ||
| مواد ف حَلواليةسَبع ابيا ع ١
7 قراوف «
٠ 201 2 0 |
0 رخرشا تاماه ممم _ ببذكنو اوقا
2 يوا
ل اكاك
افد
أ
"١
0
ام
سس ارصع معس حي مس ب مه مةئ لصن صان :53ج هننس نه توف نسحتب
٠. , 1
مالظ
ماوع ب لع ب نلعن جرع ل كلاج نووسي بهو وح مم حو سمح مسحي جو وب ودب اوج ساون ل و 3 جب جلا اب ور شب ا
1 1
م سرت معد جه
ا 32
ا اا ا ا ااا 000
تن
وس تاج سصااك ممم لصح بد فرع سح حا للا 0
عد و كد عو ماوت 1 د جومم 2 50
سين ل او ا 1 سا2
ال ا 3 721 000 مطحي اح مار وديم ااي ا يا 0 6 ---095 47 اخ وطق
ا 0 ا 0 ار ديد ٍُ 3 وعدت نه ناا 20 5 معام تسم : م م20
١ 4 575 . _- 0 - مجه سحي مسي اع ارما سم و بوهم وس ودج جح وج بجيوجب يه جاده جا جنوك حو حبسي + جببو دوب سح ريع هج بحب مسوم بويد حرج جو ب بج و جوع جتني وج بج
00 8 3 . 8 بسح مد حون
100 ع ا 03310 : 4 1
ا
6
ْ 0 1
70
3
ا
6 رن حا 90 22-86
1 2
سه
0
أ
م
0
22
01
َآ
0
0
0
5
3
ذه
5
4 1
2
0
١
ا لك نظام
نين 7 معد
0000
2
م ا
0ر7
0 0 0
1 لجرك كتيزق كقدرا: نا ا
ا لين لاما 2000 ا
0 يلوا دنا 250 و ّْ
/
١ أرب كن
ْ 1
٠ اع ادية ارت رد 20
5
: 28
اق 1ك 2-5 لصون اكه |
انا كا كم 0 ظ
اميم
و رنود
ْضَا وكا ل 2 1
1
زعلا اضرب السكازء يبوك ظ
نكن 00 لاا كنا ا
ْ َك ا 7
|]
"6
1 10 0
نك 0 ْ
0 عون سَفهساع1| لوه
١١
| نوف ماروا سكلا لون وان
كبري" 00
او د شنأ تايان درتال حلا وان
ا ا بو ا
ا ل 2
0
2
15000
: 1 0 6 ًَ و ا و م 226
00 ا 2
| الَيهابارسكا وَأنالا لرعات ]يرز ةفز
اداو ريد لالد يكطتة:
اط زيطا وكا سنا آن ادف
9 رف 10 هَريَاوَاناكاسي عاتن
' ومن 26 خا د / ارما مَانمنًا
|| وكسيا لنا بر نكري 2 عجرو
أدَندًا )الاوك 0
|أوَإسِمَقاه 00 انين اعلا
صما ايل 4ك 2 و َالو جل
انكام عبناشِينغنكا نك عله
|لبَدَاءملاتكااوعوا ادك انيرا ابا
ظ 6 ال
1
8
َْ
ا
1 |
0
)| أ
1
1
3
1
1
1
1 1
ع
0
5
1
00
1
5
1 2
4
2
0117
47
74
شُ
4«
8
5
57
2 أ
2
ُ
]أ
311 /
0
1
ا
ب
5
1
0
3
4د
2
06
1
ا
3
06 -
١ 1|
ْ ل
4
٠١
4
1
0
2
ا 0
7 7
58
0001+: ١. ”نتن 8570 5710052010375
مرو عب
ءءءءء كك ااا لظ ب << <ل<جججج للب ب بج“ 7 تبتك ب777جبسبلبباببمس اكب ب سب ا
5 2 9 9 8 و 2 رد ودعت كد 0-0-0 جوج جر جع وو يز حت جات
5 يبب يي لي يي 2 0ل ج77 الم اكه اد محراو ك3 ارو و كار 1 بق ود ٠ ا 01109 لو 12 4 30977و و اللا ب 16 0061 ع م ه2071 : 98 3 معن 5-07 , 59
لك ربسا اوور سو 1 َ يت و مم عه ماحمة اح رقا بر وو عو و و وي 2000 تق لا الل لح ونع تارم لصوتو و ا الم ا ا ا ا 3003001 سات 1 . 1 ' ب 7
ا 0 نك ب 5 - ل 8 -ِِ - 2 5 : 8 0 . مس يج سس لس . 2 3 3 1 2 2 قت ا 7 5101 5 0 جسينبب جب يي يي - 5 -00200 8
: : 0 لخفسية يه ل شود ا و و يه م اي ا لام لو مامد ا ل ا 0
سح 2 ب ا 0
0ك 1
سم سسسسم و دهي و سر حو د حو ع 20
: لاسمصفم دير كم 4
برع ع عو بم ووو هود رن ريو نج سد
١ : يوا 7 720 دو 5 072
211
5 ظ انم ع
225 مم سسب ١ التس مين ساس سس يي سسييي ١
"|
ا ا 7 5
سس سه 1# 18 د
|
1
سه
تجوزت نادي '
1 ةك ا غب]| 4 '
ات 1 ار سراي ْ
ا نان يليو زخلف مع
500 داريا لاجكة بولداطها ليم
يي
ور
ل اي ١ 2 5 2 2 5 2
38 12د 20
1 . 17
1 ا
وري
تلبلا أوزدعليكه ور ١ 0 ا
2 لان ار ا 0 ا
3
0
ا 4 0 15
لب 00 ام
١ 7 ناميكاءا 7 5 د
1
ا
0
0
00
ا
١ تمي
ا
5
ا
> ا رو رص
سرديو 1 2
2 0 لع 258
ع ا 131 7 لتخا ” لووك اخ 0
مد لا ل ا لك 159 1022 ال
ا
:
سر 1
0 نا
ظ أشعاء الماشو يلكاكوء مفو
ا عنمي كن تام قد إللياستبله 3 ||
مَك 2 م نكل اللترئضة ١|
[ 5 ولاق 700 عَرَريَرَ أ
ظ 2 ماما ل ]ا 3
٠ 0 212 سا3 '
ظ 7ه نوا اي خَنِعا |
70 1 5-0 ا
وا
وسيم 0 ل ٍ- 1-0 ١ ٍ
ا ََ 0000 ص 1
إأيهماالئ ل نانم 2 0 َ
2 0 م م وك 4 7 7
عم الزن / 3د 9 1
ظ 3 ١ 0
ظ 2
ظ كيم رط 17 7 ٍ 1 0 0
3 أ 0 3 8 2 5 00
اا كارك عب ا دا |
جار
لاقنت 1ن :7ق اراتك به ع 4ج
1 ء. 5
5 11 لود 2 2176
1
0
عد اع ود الو
20
جح كاه كيهان اند لاحك ود 100212
١١ ماس 3و5 اهرت دنا
| اع امن اتاب امام
| منابعاناية لم فنك كرا
ا باذ ولاب وذ كاسنا 3 اما 8
ظ ا 1 0-0 1 والكاذئز ركاذا آنادًا ناا
| اكت رونا
مت كم
اكَدَمدَوَا ميل 5 0
1 2 رطم
انيتا اك 1 4
مئازه
ل سر« ول
رأهنا مك 6 75 ا
حت ا ل جات حي جه يفف رع تك سو 12 دي
ووعاحح ووو عب ع جد
عو مو مي سير 2
ارا مَلللنَإة' اليا وو 0 تلوانت
ا حال رك سام بت
ا 00
7
|
8
00 رذ 25
: 2 « :
5-5
: : 1
2
7 آ ٍ
/
.
١
8
لله
9ح اح م
[ل<
2 1 ْ 0 ووو
8
كا لب
.-
١
هه
و
ل
ظ
١
5
1
1
و
مر
ف 7 حر
7ه
7 0
/
له
ظ
ا
ب اج جل د جا جد
دسج يديصلة 1 م ع ع ا 0ك ودج
ا منود هتاه 6
ايباتك اكلا لكيوتألنا الماجلة زوك لاعرة 1
يعاد َالِدتهاناطرة؛ ل 1
ظ 10 00 لاذاب كد |
لوقاو َننأق و 1 لون مد
ليان لياف !ليك ]رومعلا مي ظ
لامعل 2 كوا ا
لا 7 لكاي ل! :2 0
اف ؤار:ةا وَدسْرَقّ ا لت 0
كو رفوو تل : ا
ا 200 رزلك ادر |
ش 0 2 21 الوب رثا ول 110
كا ماسسوه ١ جوج جهو سي رق اوه و جاسساسُاو0 ا ١ سي
و
50 عرو [ ْ
1ك حستمد ” |
مَدكروا* كفنا نات ءزنظةواصاج تكبا ا
| اناه سمحارصكا؛ اناهتيْناء لتيل يلا | ا
- د 2
تلا لاسعمل' را
0
ظ
1
ل ل ل لس
كا لاطت كنلا لد يوط داه ارد لزلا الل كل تالواو رومض اام رويد
ون 2 تمر
0
قا ل 0
2 1 ا
' و لل وم ودام حدم م
لوطلا طاو لت تطوي ملظا
ا 2
َاسَيواه يال كوج واقولا 0
تلاشكؤوا ٠ ااا دون وا مَاعبوسا طلا
واكواك أب كلمل" ع ويدوكاة ظ
ا 058
م ]د ا فاع
طوالطفة” بأصرمد جنة ورا لما
1ب ترا ولائمع اذ كد
علي"
نوز ف تاكارك كت وأ دعاق ظ ظ
تم اشر ا وَسْعوَكَ كا اكد
0 ا يَلِحِمِلاهُ و١ |
3 تناك كَلرفْقَ ااا نيحي 2 |
اوور 0 6 . ١
١ ار ١ 0
١ 00 0
ِ 7 زكرا ا
١
0 3 ا
3
5-5 ماكر وسكي
وا تجز وض ار
دن الاج مين دوق ل 0
١ عنمن الى اا سانانا |
امثا 7 بدلا ننه م
1 أ وجبلا. م متاكلا ءا 1 0 ع
١ ا" غلابا 0 0
د 0
ا تلسغ 6نداسنا عَضمًاكانايرادا |
هذ غ2
1 الل لقا )ك2 0
1 ا
5
9
0556
2 ١ 1
مو
اي 5 0 سر
3 0 ون
| 1 قد الا اله ليد ْ
2 3 5
26 112
7 عام 0
ل
ا
١
6
2 _ لمن تهون . بعص
7 _ِ َ
خم 7 775757تل77كبتبب تش ١ 7
اا
ا 0000
: 55 ا 0 سن سم امه سمت امعط سم مجيجس عو ببسي جح عب ره عه
-_ و - اج اسهد 0 تج #
0
| كن يعاري 1 «أ تاي لفارت «مند |
| رك لت اليج كر ضكياما + ١
| اناما 5 11 حاار لاي شاطاية ا
الذ رلوك كييك ١١
0 ا م للف |
بل دشب لاطب لكلا 01 جوْوالهب "ها | ١
م رك لمعن »6 20 كنا
لوب : هالاتز امون ليود ن اهام ٠
ملت ؛ و 57 مركي اهداير 06
ناكرا الادليق؛ نإ نكان ل يوله
7 مل كني و العبتشمار
دَعَدايجابتتوندطلواانتر: واشبعاماات
0 لك معز بق" 1
ا ' مكيلا بطرم 18
مشا 0 لكؤي لال انز نذا ركبو" ||
الوك ارين فاعديد يتك ١
| 6ر2 مر
م
أوعدة ر هده لك ٠ لاله
0 حم سد سم مسد عي ب عمومت
لالش سه ا مسقي عمف تشيم عت ا من دصي محم مشعمدد لتداتزابة +
: لد
صو عد د ا فوس
ام
0 001 اللشنسيت 0
901
و
راود مد واياد انجة ميمح ادروابس وهاه فرك اماه تين وعم
الجا 1
0
خسان اس ةم 1 تنه
لل نا لطالت
خا ألا ارجا قه دم بابد دع
2 و
١ 72 0
ب اليه
51 ل رسيي ع -
, 030 محص ل 00 7
ا
!| )
1 /
1
3
1
/
َك
5 ؛ 43 : 1 ٠
9 اكع التس ميد بم مسنين سرس يو وب يي ا يي اد نكن لاي مراة لل 2
- - ِ مشخ حو وهف بعد ع موصج حي سي ع ع ل و
ري ا
2 ١
عت عا ماع بع ساني بوي صر عور بول عسل سد برعل دو
/ 1
000 0
تبت سس ست وسيية تس فد
1
3
9 345 1١
8 اد
دبي ا
ةا سب
. 1
5 01
1 ,
3
1 ا د ل
0 وج
0-1
ميرح - و عو ل ل 0
3 0 ' ه
51 7 0 1 55 1
0 1 20
٠ . : / -
: م لصو فنك 0 4 111
١ 0 0 1 0 2<
0 : 2
3 1 2
ا
او سبي يس يسبب بيست نينث
: واوا ابطر ليه
و -00”يية
قد علب سم يي مي تي
حو ل جه ضيه 4
كّ 9 2 4
0
ستتسسبسيتنق
لمتكت 7 كن فونه سو
ٍ قمر يرق
0 ]| ا حواكم
0( ستعامدكاا ولاب جوقا 01
2 ارات لكاب فج تبه ود
مانو كو اجا ا 0 تك ايوبا ود
بلقتت 2 رسعت كا سَتْعرْضاًا ”4
5 دَاملائر مجم وَعسا 712 وكا لمكم
ا ا ا 2 ا ا 00110(
5 8 ا 20
2 سمح 1 00 يا يوا امن 5101011
١لَآَآ ياس ءوجَعَانَ هارما 2-1 _
[ انوا رفني ولق ْ 1
لإطاغي كماما ؟ يلاجنا حا + لان ما ْ
اكاؤالاي جنا "ركيذا ابإمارنة وفنا
1 0 َك ْ ش و0 ا ما صا م 1 و
| ِنَع نَمطارَ اق ناا ا |0
200
وقدم مضه
ا
أ 1 27 1 و0 انا لظي 1م 3477-1 لفويدة 1 جم +
ا
ام م
سا
4 هه
0 20011
ماني ءازا كاعطا مار فلو يلكا
هَلإئإتَحَليع
||اظويى: هال عوىة: ان
ا ا م أ ماما
1 كات 1 وهلا
ل : 7
1 1 الف 5
د
وان أذ رتراك
ملعتن
5 3 0 ا ا اكه للك لل نط ماس قاط | دياك
2 ا
' اا الطاطانعة؟ وزاؤت 15 وك
ع رو جه
> م مه |ع . ا مس ا
حَتيمًا دايا و نف _
ا خا 1 وجاك ا ا
مويو اواو مه بالؤاد كرس
ف ا
د
نِكَالارَتِكَ 0 ربا : م
. 8 0-7 0 0
8 0 0
صر
6 م
2 5
5 * د | اج يقوسد سعد ما موي جمدو معو هر دروو جم ام 152
0 عحستمع سفت 9
٠. تووساح جو 0
جو ج 70-2 م جم 8
ب #لشدحك
1
0#
ص الم سبد رسيتي بوص ود 1
و سمه ب ع ين سو سي عد سس يان
ا
.
4 ا 1 5 . 5
1 89 . 7 1 7و “اذ ذا الملل ا ١ 1
ا
يم هم
ألمت . 200
1 00
4 جد وا لد تكد )هس سيسةضجنت 51 أذ مينست 8 8 ا > ات ع ان ا 00 5 01111110|11[1111111100000101010000000008( 0ك 0 يي يخس د
ع 7 00000 عع ويه انميق موي ا لي ا لي فو وي اموب : ب , 221117 00 عد 0 4 7 الت 731 تر قية ل يتن عه د
ا[ آذ آذ آذ 0 0
1 + ته :00072 امت 1 ا فد 1 0 0 3 3 5 5
00 ّ س2 1 ومست همه مع وسيب 3 يوست سهد ملتسم سمس - ا ١ 0 خض جه 5 / . 8 5 ١ ند اطق سج اريمج سي اج 0" بارج لد كعد ب رج عه يروي تن زايا جا
5 ا ورج تو تفج رح 2 3 ج22 ا ع ا سس ان موسي حن حابر سسسب بووا دوي رسيس سوسم ينوه سي سمسسوسي؟ روابلا جاجد سوج سجس سسسب 0 د 5 0 رعس مسف ب امعو ب هدهو سيمس انعط ديو بن ب ا ا سس توصي
1 ]و 3 8 2 - --- ا ل م الت اب سوب سسسا حسسعس توب حجني ببودسة سنح سوبي ابس وشرب يز ادوج جب وس سجس اح بحو سس بج سس سس سسب مداع و برع ا اه دس يت د 5 2 ٍ 1
030 1 5 : 5 ء : 0 2 5 1 :
. و 1 5 , ٠.
3 92 0 7 0 : 7
١ 0 ١ 1 ,
5 ا222223121213 0222
ا
مسد مقاس 2 سد شست حك قا
3 لقانت ١ 121 3 ماعط ٠
ْ أعبءة” عر ذلك طلا و عفان |
أ يت مطاف 6 ار 5
١ م كو الات
ا( 2 0 م كد الي .
ديق نار ولعريق 1 ]0
الع لهوى نلك هانارها ساود |
ا
هه
2 طْ الى
! ص 2 7 ,| ١ ىه اه 2 006
أعرلت ياعوايان مريب هاءم نت ك1
0 ا 2 3
م 7 _- 2-0 م 2 ْ
له لس 0
ا
1
!سد 7 1 سورت ْ
2 عَبَوَمَكو؟ 7 اننا ءَامتعي: ومايل 7 ١
سك تبتك نتننا التو اناس سن
لضن كذ ناتك رك و وام |
أتع[ رسكي كانه 9 مسقن كاااها ١|
َه :+ عوم. 5 ع سيد
ست- - --_- - ---
يي
ْ ا 1 مار 7 10 0
33 66 2 5 نت 3
1 21 208 عع يط ا ا
م ا 00
ا 1
0
]ما 0 7
لل ا ا م الت ل ا ا لابب م
١ : 0 ةبرك 00 ا ا
ا
: م لاض
| ينا ير
لظ 0 7< 7 1-5 2-8 2 4و -- 3 وديم د
ب 0:1 صر ريس يم + ته ست حرجي ِ : 20 , ف 3 20320 0 3 0 2 0-066
وو د -” لوا ف وت ا + "اجو 2 يبنا خا د _- د و رن وت شار عي اعون نيو وهحواز ادن . 2-6 7 1 >-
مهاه 5 يمه : ب 04 م 5< اا د د 24 6 ل 0 1 سرع 1 ا نا و د 5565
: 2 يا لور خم رد الو ا ا 21 ب ير ا 00 2 مده ج0090 2100602 2
4ه 1 حك 5 0 25-9 8 5 ده مح 6 8 5 تت : ب
002007 211111102022320 5256
ياوا يدناك تمصي ال ود يد
ال 2 -- - جح 5
:1
ا ا 0
0 35 5
ا ا
سسسس لسسسءء
ا 0 3 سول 0 121010 206
ْ 3 5 : د مه 0 0
ا 56 1 ا طفائءة 1
ما 2 سنا أ ّ/
ره يوا
ع و
1
!
ا م
ا
1
|
١
0
0
001
5
1
1
و
7
ا معد 1 ا 200 0
| دابا يطاقة 1 2 زاب وليه
ا 7
ا 2 مَرَسَونا كلاه و ١
أ
00010 220060 08 0 2 1 ش
0 18 سق |
0 نا 1 رص ون 0 ٠ ا اذ 0
نينا ” لاض 0 1
1 - 2 00
2 1
لك الكك اليه
قار :7-7 ول
| ركاذا لمن اططات اذا لوطي ١)
أداذَاألعار بود ووَاالعوْمر سوءر 0
ا ُدَة يست باق دنب واوا لمر ١
١ وَاوَااليَنا كين 7 زنك |
ا 2010 م 0 9 كد ب !
: 1
5
9 سب ١
1 7 ارالك ! وا اباد م ماركا ع زا 4 ١
ظ زاعة واه ا
1 سات شيتة د
1 | ات
| الا يه
1
1 4 8 يأ ا 0 ١
ٍ كا ينوا ل هنل
١ ماف هفو سَيْطانِ وجو 00
9 ا
ا كات 2 ا
١١ + صناتات للاار يكال رمالبِاتن *
0" ه
4 || لإذَالئة اد اك 0
لقا ور الحو رضي دتري
1 ا
لكا لد علوم موك مََدَكَكُ فلك
و و جاه كلا كنا ا ظ
1
١
1"
1١ 2
07
00
0
01
0
ل
0
10
110
/
١01
1010
0
1
1
01
1
1
1 111
10
111
1
11
11
111
/
000001
11
1
3011
0
1
0
2
ف 0
1
/ 1
00
0 3
0
/ ا
1
الا
1 5
1
0
01
0
7"
0١
1 1
17
اك 1
1
1
1
6 0
0 أ 9 ا
رى 1 1-5 : - ْ
6 ضَوَمابَوْء لذن وسافعها عاق | |
ااكديك مايئم ل : 0 م
: بي دلقت
و
0
صو عور جر
لو
ا
1 ٠: 0 3 1-8 : 3 : ١
وو جود و م و جع 0 و رج يووجتت 7 34 ع 2 0-6 - عه ورعووون جب يد 0 2 00 1 رد هنع 7
2 30 2 #- 20 سي حر 7 ار 2 د 2 5 ا وم ا 0 0 2 34
2-7 ع سحو ب 2 ١ لا عر لي 0 مج تس “ا لوي وي د ل مي ل ا 2
مع ايه ل 0-27 ع - ا جعت 2
لكر
5 -_
يد :
| 0
6
8 ِ
! :
3
2
ظ م 5
كلمن القواو اك وم لي 00
١ ونوا وفك د وول وت
ترا وأتلتا 4 معو لوت؟ ليوج |
١ وم التاسنا ربا ال كاري شامالفار ا
لين وبآادزيتنا 001
1
ا 11
١ 10 ظ سنن 200
١
١
ْ
ا
3
| نا كرتي كنتت 1 أ
شاف ل طاقن كلا بزناكط
9
ل 11 اناك 20
ا
3
ِ لمك ون و كلا كسك رام
ظ ا 1 اريك ماين بن كابوت
2 0 0 ل
و ظ 29-0
19 رلا
م انث ل
غك وم ب سس عو
00
بعيون 0032222 لمصسر- اه * - لل مت -- :
- 7 وعواحرر 7 سيد ب نت سعيييه لاا 2 2 01 .
ال ع 0206
5 مخ ترح << - ا حح ع
ا اع علهة مر بسن ا م ل ا 2 جا
4 و ظٍ
لفو 35 مامكا اناس
1 7 6
ام 7 انار 0 20
1
ص
| صَالوكَ 2 0 0
ا 2 ظ فك
اها ها ١ ى م :
1 م 1
١ 6 3001
- يقامري و
وس 2 وخ 8
اوَا اانا 90 م لباقت واد
ْ الارضمُدَت: م وا دَنتْ
تاوت ]نما الاتانائ كام لها
1 تكاج 0 0
تو يواسم 0
ّْ 2 م كَادوَامنامنْ 2 ُ 0 2 ْ
اونا 27 ملكا ال ْ
ا ينان يلا مم ا
انض روت
١ رن طَاع رين" نالفاؤيوت كائارق ١
1 قد عاضوا دكفكين
07 د ماسح جما ويه ااا
'/
|
0
ا
01
1
0 1
1
0
4
71 اا
1 /
00
0
1
11
1
]0
11
1
1
”م
1
0
: 4
1 1
1
]
1
01
0
لل ا
|
1
1
1
1
01 |
اد
7
11
|
1
71
ش.
3
0
3 1 37
ب 8
امَو بحم.
لم تي ين سسسب
١
55
مسي سس سس سيمت 20877 يعر
نْ ١ 8 5 8
3 .
7
”5١ <5: عور 37 1 1 ١
ظ 1 5 لوف ابوج رد ساي
06 ا | اجرود؛ الثار املو
0 ارو تل ايعاو يلوك وماد |
١ : وو د وماكمثاء 1 010 06 1 1
[ موده ومالمواى نلومنوا وز ١
٠ 0 د ا لت 1 !َال ا ا
1 1 ||
0 طي: 0-5 1 2 ||
يسا م 51 0
1 يط
ل ؛' آرى لزت التقوا بكاءر كاه
لات 220وزقازع جورم |
1 0 امسو | 50 0
جاع عي 7109 دالِكَالعورٌا
| 0 ف
ر 1 ا وال
4 د نكما لطارك؟ ْ
ا ل 00
ينم الصبلقا و ا
5 ال 0 |
1
||
ذاا يجي :وا لار لارخرذا غِذَا كرغ وليوك |
0 2
ا 0 01
' وو 0 وبلسداك 0 امت 0
١
آٌ
0 سرتر راق ١
23 اناري حو
مو
انيما 7 ُ 7
ا 0 2 وو 00
ا 200
ْ 1 الاق فيال يناه
5 َي قهلايدزف م و1 كاف
00 0
ْ مصعو وك . م ٍ
١ اومن 1 3 0 َه .2 0 20 و
] ا كزيج قلي ركد هد ٍ_ 1 ا
ا ' إ 0 عا انك ب 0 ||
ا 3 ىم و 3 سم ' ل ْ ظ
محرا
3 2 ل
حيا سانا و 3 207 -- ع 3-3 3 5 ع ميس مسمس سل لحم
لمهت ه9-8 0000 3-5 عد 00000210 2
وج حو عع عع كه أو حي او سس تيوت
7 4ه ا ال و
وه م
0_0 ا حي
0 2220 ا 00
م متي الشْشتثئ5595 جم-ج+)جحا)اا) اام ممم امم مم ااا ااا اا ا اا 000 ا 5
5 0 حب ع كم ١
جالل ل م و ص ل م 22ر2 بجر 2 222 م
05-5 3 حا 0 ا 4 < + - +2 حي سه حرجب ِ- 5
2 6 ص لا لص د ا ار 0 2 ٠.
0
م
1
كط 0 : 2 5 4 3 1
ظ ٠ 2 بلك ١ 0 0 1 1
آ' ٍ فح ربل 8 2 0 لوا 0
١ فِإلاد) وود لدي أ
ٍ وفعت ذوالاناد اد كر اي
اهنا
كالما متم اسوه ةا
ا 2 عر ا
انلخاد انتاكة
أرنةكرا ونين تبتو ل يالوماي
| مَاابَالهَصمَلَرَعَلدْرَ مكايا
: 00 ر- 2 0
اكلابل كرون 1 ا : ضو كَل طعام |
نوكر ان
١ خيلا كاذ 0 ناا هيا
١ فك صَمَاصكَا :>
و
اه
الج دف جاب اوقا ا
او بدا بو يوقيو وجرت + اوها اواج 4+ يت ب« جرد
5 5 5-5
حجاء لف لحن سد 5-9 وك تم ماب ححصم تضسينس»
ا “ا 0 -
و د > د ا ا ل و ا ص 2 د سي ا ميم سم ص د سج ا
07
سمشل ست
2
م
تيون با ا اَل
5 لي
اي لاحك ااا الست
1---- 12
تت تاس و
رع الاوك جين لجنا
رما د تلصتا لجان ويد:
اسن ينْلكَعلِعَدا يول تكد ١١|
ا 2 ا مه و اسم اس و سر 0 ١
١ 0 ا | كال 0 لمكخل د
مر , 7 6 صر 0
5 1 :
١ 5 ١ ْ 0 ْ
ا 2 ظ 21 0701 كما العف 0 و ١
يم د 7 ١ ْ
١ تدا و كامذى صنب كالاتقة :ا ظ
ْ 0 0 و 1
١ | - | 4 ١ ْ 0 2| ا ره أ
١ 1 0 عم 7 ا و 0
| 1 و لواصو| ابالمئمة 062 ٍ 1
1
وَالرتككم روا با اتنا 0
أ 7ت )ع 257
1 5
: لل تعس
5” 37
]ا
7
زا 2 ع وار 0 :
با
أأحتا| د كم
ل ظ مر و 1
ار نييا” 3 ايا 21
١ 1 0 0
0
يا ا
1 اوت هر
7-0 ني
ممعم عبس هه
3 حرج فر سود
سمي م ل ا تب سسسب عبس بسب لعب يسيج بر
م سي ل يسيس
ِ تبسر ج00 اخج:< دان ارج وض يد
يع بعيعيضيةس د
0520000 ا تا
5-59 0031111-77 6 فسيسيي مسس ةي ةس تسبي وس ةم عن الويستسيي يتتسيء
3 5 7“ 3117
3 - نه + قدأ .باز عياب .ا ا جد بجوي يسع 10 <<
ع تك حوبي حو - بسياووو ند
ُ نو التهمارا نااك ا
كتنب 2 3
١ 3 0 ىذا
ظ 0 00 3 ري
١ 2 الوعن» و الا لك
1 شدى؛ انلكا ل ا 0 > 2 نتكنان
١ انلها ا
ظ وَسَْجَيها أ
١ 1 احا
ع مح وس م حي وجوج
مسد --
اك
1
0
--_-
٠ 74 1
عو ع م ير سس ا ال لل د ممما م 2
ا 4 22 مسد نيك 1 دس د 4 . ُ
مم م 21س ا م 0
اي ان
2 ع 2
0 2 ١
9 اولع كص لكين لاك' د قيد تق
07 3
ا
ا 00
"5 ليد ب افيتان
اد ب حو ار
1 - امتس اد
5 2 0 نيم يووا ويج
عات لعفف لواو و لو د ويل
3
0 00 1 ْ ب
|| معَلِوالصاكاتٍ و 6 > 20 ١
- 0 :
7 2 على عاد 5
يا 0 الاقم ر
وه انيس" انو ع سب و
7 يج .ونوا
لدت نتن يضيتتيه نين اي "لاوائاتتم 010:60 1
05
ا ا سيت ابد 5 الس اك" تس اذل عمتجت الام 2
لسلا ا ا سلس ص لسع لي ال امسا لسسمي ا اوها 00
211010 ف مول 2 2 عند 1 اذل 1 3
معص مت فسوي صديب ا ات
ل مالع ا دس عب 0 يعم وجيت ----
0 - - 2
2002
وم
١
١ 0 72
0-4 ١
30101 < < ١
12 ذو 06
1 17
1 141
/: 1 0
َ 1 1
1 )| ال
ُ 0 01 1
07 1
1 1
!
1 1
١ 1 ١ ٠0
11
11 3
1 1 ا 1
/ ١ 14 ١
' 1
1 1 0
١ 1 2 ا
01 0
! 3 0
1 0 11 1
1
11
١ 7 :
|]
1 ١
0 5
6 ا 1
1 1 ْ
1 | ١
1-1 |
, / ل 1
: > 007
1
07. أ 11
10-1 أ
0 1 م
0-8 1 1
11-7 1
1 1
1 1 1 ,
1 1
| 1
1 4
ا 0
1 | /
10 1 0
11
1 1 1!
10 0
1 14 11
١ * 34 35 لاا
1 1
1 ١
1 1
1 1 101
١ 132 1 1
١95 1 0١
/ 0 1
1-1 1
د 1017
17 2!
11 (0
1 1 0
1 ١ 00
١ الل ار
11 0
7 1 4
30 ١ |
- 501 1
: 11 1
1 1 1-1 1
إ 1149 1 0
1 0-7 |
52222
1 1 1
١ 1 ١
11 1: 298206
1 ١ 1
ُ ل 1
1 1 3
ٍ 01
5
1 |
1 17
1 |! !
1 ١
1 13
9 1 ا
1 4
101
/ :
1
١ [
1 0
1 1-01
|]
1 أ
27 ا ١
1 : ١
1 |
2-11
7007
١ 1
/
١
1-11
أ ١
1 1 :
0 1 ١ أ -
1 11 1-
1 1
1 أ
1 7
0 11
١
1103
95 1 ١9
ا 3
1 1
: 001
1 1
1 1 ا
# |
11
1 1 |
١ ا
12 1
11 10
13 1 [|
َ + |
11 1 1
11 3-1
1 20
11 1
1
. 1 4
: 1
6 ١! 0
1
660 1 0
أ 1-1
|| 3 1114 1
2 0
. 11
/ 1 اك
+< 7
ا 11
ا | 1
0 1 |
١ 0
5
4 0
| 1
اك 9 ا
1 أ 0
8
0
ا
/ | 1
م |
1
5 0
93 1
/ 3١ 0
! |
ا ١ ١
1 1-7
0 1
| 1
25
1
1 ١
أذ ناه كوي يي 7
حل ل ب
تت
سم م لي ا حي يع م لع ل عي سه ةلس يي ع حي ل ع ا بر ل ع ا ل ا 20 ل ا م ا يم ا ل ا
0 3
رسو هس سي عه اد
77757ب
4 انيه 1 +
0 ونيا
٠. 3 0 بذ :
0
2 : 3 ١
اسمس مسممه سوا قمعب :#08 سه ا 770252 3 ب
0-2-5
ىو أ
مانو
َي 2006 قد بالشاضتة
ى: 1 0
صِية
: سك
1
3
م
1
3 0 ا
امسا هه م
0 فيه ذه ون 8:7 -
0 ا 0 عه
8 ا عي
2 257 طم ا 7
هونا 0 5
. 1 101 6 و
اين سان ولوك
١
7 70
ك دزالقكة 937 كرزاين
مضي يد
ا ااا اير
مده مجعم"
٠ ١
0-0 4 لسساس.لسيحمهمم سس ليسي يسيس بسي يي يي يي ب
الوم ب 7
م
موعلا :
وى ص دس
ا
اناي رض نإزافكا داعي 0
مكل
0 ناركن 1
0
0 7 ساس م
دك 0 3 ْ
4 م
0
0 اا 10
3 ا
1 0 : يناذا 3
9
07 سر جز سر
لعِيَدوره ان 0
ىا
: /
ا 2 مَعلَكنَت انار اما
2-0
سج ا سيم باه
كأ 001 0 ظ
ظ 2 و4 م ) 4 1
1 70 11 200 رأ <
ْ 5 0 اراب مَوا رس هو
اس
ا ا اناب 0 1 00
ظ 2-0 اساي
0 100 /
2 0 1
2 7 5
1
0 ا عل بوي ب
وو ان عل كرون
| 0 كدر و
و ار
هوم
21 1 1
1
0
نص
لكشل
باتع عات لوا 4 تارم ارين
و "ىمع
دكن ا 8 0
0 ماعل م م 000
1 0
1
كما ليث ارام 5
أ
ليك رام لفل' له |
2 وعد ايا
0 0 ا 4
ْ 1
يماء ا
ْ
0 ا ا 3
إوا 2 امار 01 ل ل ا 3
5-7
"حت
5 / 1
ال ذا اال 00 سخ لنت
طلقه#أ + ١+ مب ج32ككل2ل1-1132------------ آ آ#ذ#ذ#ذث#تثتأتثت تت تت تت مي م يي يي يي 22 31600
4 نوسن 2 تنما اودري :71 جف 170 صرت ٠ خجبية يول 17 ش21 020200000000 1 1 1[ 1[ 1[ 1ك 0600100001 اطغ متحهحيتضنةه 8
78 لاب 00 ا اال ل ل سات 59 3 اديت ري ٠. دعاستس سس سو م و جح ع اد ما ب بو 0-0
١ - 0 5-1
| ب سس تستسيستصت سس سصي تدص حتصصتميور 0-0 ا 0 0-8
5
حص ا لس لس حو ا علد سيج جب ل بج سم سس سس سس سس جم روج صو مسح حي ا 0
مي سم ويم تس يم لي يي ا سي يبي يي س يبي سس سس سا ص ربب ربرب سس عسي لضي جحو عير ججح ح--_ 93 : ١
ل سا دو ب 2 0 لخ لحل
اح سس نيا عسي وسيي ب هه بسي عب 0 جد بج 2
- وجا از رسج نج
ججيب جره حي جوم مس رسي وص سا للب سحي ساس حماسي مسي
جح سعدجة” سي حيسي عقي بيع ىت لتر ال ل بزلل ل لت ناف
ل ا ل سم سس ا ع م سمي ع يصع لتحم موب سي ب جب ين وسجي حب لمعيه سحت صما عاا سُ اا سس له ب ع م ل ا م سس
بس سس ب بي رج ب :
- . - سمس سه 1 : :
مسد الل ا - د تم
1 ل متم مما م ا
- 24 سسا > سوس سعد سوم سيت مسح سج سس 0 7 و
رويك اتشلا ا د كا 1 1-0 رز ري م د سي ١ -
سا م سا 30 د
2 2 7" يي 1 ند د وبل الو ال اد ع ا 1 .2-0
ثم
ا
39
١
ا
2110
ك2 زرك
وم اس
عابيلوت
1 وم سيد
0
6
' .
6٠
5 7
مسح
للااعَيُدُما
اتا
و هر
3 ع
0 م
2 م
حبك
اد
ره
7
2
ا )| |
0
8
0
6<
5 ا
يه ُ ١ 3 2
1
لصةالتتتتتتتتة تت جه جو لسجعه عه مجه العم “عتم لع لصح 1
ا 2
ا 2 0 5 ع ايكون : 2 *
ا : 007 5 7 ات مب عم تج وير ا ا و رجتم 5 د ا
3 ار 0 0 ل لسري كنوه جيم 7 3 ا 2 ا ال 0 اورم أن ع عدوي 20 ا لج" 7
ا ع ا ب / د ا 07 ا ود ا . / 20-7
. ير 1 ا 0 ا ا ل 2 5-7 0 ١
ا(
|| لا« سد
ل 2-7
0 اناا ار سافن نان ظ
ظ نس 75 1 ,إلى وسو سا
0 كو لخاين]
"” وُوصضد ىق رسولهالنوالمكا
ظ ا مدع اا اي
ا لاقيف رو
ْ 1 0 مخراندن ,اكز
[ . شرالار وان
0
مج سس سس ب ل مسب ابس سس ب سس مس سس بس مس سحي ا 0 ١١ 1 2 2 ةذ زذز 02 0 0 0 0 10ذ10ز 0 1 1 0 10 | | | |1[ 1[ذز ز| | | ذأ م ا ا 00
ا ل حا م م م اي 2 يريبير 2 5252252222 يي 5ه
ل 00
7 ل
ال
2
١
4 <2 1 ١0
ا 5 1 ل ةا + 5" 09 0# ٠ 5 5 8 5 57
لمعسام سه سمح م يه لد إن عقف موخت تون 4 طحعم تصيس : يز ري وها 5-23 خالا فصوا[ حب مهست نمك 0 ز 2 2 ز 01 ز102ز012 0 10 1 1 | 77 اا ا ا
0 7 5 3
اللو جا ا 7 2 6ج 01 / - 7 0 0 1
+ ف 31 1 حك 105 ممت وال ع 2 دان جا الى 2 1
010 7 , ب ا ىد «#م و ووس فتكت )رم ٠ ست ةليم مس ماص 112 للد
ا كك 181 اموجه موسو هبنت ارقي الج موي سد معاي ْ
0 ظ 2 لمي 0 اد ْ
ظ مودت رغ ْ
1 0 ْ
)تداك امذا !ديا ا
| دفبلس اتات ليما ناك ١
حالم الصا تر
أ
ا
|
0
1
سب 0
ار .
د ام
ا تيت
- ول لوج هن بجو دسجيو بيد سكج ببسم
: وي ال تت 77 _
00 5 22م اط م 1ن 2
3
مذداله جمالك نا القاعرن سويد
0
108 لكا عقاعتالال
ا طك 1
7
0
0
4#
١ 02 لما شير
سبحت حجان ا له
حفط تن عمؤه اف ع رساح 13*02 اير تر 2 الزنكييان ينه
ا 1
7 حد بت الس دمت الات ويم رن" -37234ا افش حل نوس بدت اس طاب.
لاسو سم م 200555
تافاح 21ح :جه وهر وات حزن مس 1 و هيدا امنا
ا ب
17 6
0 ال-٠ عحيد 0
ب بج سير ب حبحب سبوا رسج وج !لابوا جع جا 77 ج7370
جع ممصم مهو 16 عفد ان كيد 3 : 0 : 7 جب وبو سأ سو سو مجن فويه ست جف يسا تسو ا بي ا
ره جد ع ع يو : ممق سكلل + ات
سبحي عي ويه اج ل 0 9
0
5
--
ب<
59 0 لي حصت ا 0 محص رسك د معدي لعسر ع سح رمسم بيج العم ممصم ود ب مسما رج جوج د مسج 70ج"
يي نون " ا “0000| |[ ز 1 0001 نووني 1 0000 ع :
5 3 : 7 5 “فل سنا /,
: 3
د<* بحس
ص
محص جوصي يج يجيج :2 حوس يمسيو را تيو جيه :حت بجو دوس 0
/
رب ويب عض سسم ريسم جار لسسج يي جو ع
مجحب دل 02111
لود
1 /
3 ْ
عا ل : ْ
١ 1( ' َ 9 7 3
0 . :
1 7
3 /
1 '
,
2
ٍ ْ
1 - 32
1 5 1 33
ب ١ .
١ ١ ٍ 1
0 3 : 1
1 1 /
0 5 ١ 1
1 8
١
/ 01
3: مم ١
,'
. 3
1
| 1 1 ١
١
: 5
: 0 0
1 ' . : : ١
.
4 : ْ ْ
.
٠
3 1 : :
0 ع
0
ظ 3 2 #4 5
. : ً ٍ
0 1
5 ١ ١ 0 1 - 2
؛ٍ ا 8 9
٠ ! : 39 3
1 : : : 3 ع
- 0
1 5 42
ا ا : . ١ 3 1
1 : ش :
- ١ 7 ١ 1 5 3 . 0
2 1
/ ١: ١ ْ
4 2 5 0
9 ا
1 1
5 ٠
ا : : ظُ
0 ' 9
: 3 7 5
: ا : 1 : كير
04 :1 :
0 2
0 4 1
ااا ” ١ / 1
1 1 |
١ 7
ا : : 4
1 2-1 1 5 ياك : ع 0_١
١: ْ 5 : 0 : 1 0 ل
5 لي ل ل ا ال ل ا ا نف ١ 5 ٍ ش : ْ :1
دو عد و ار يي 2 0 ١ بالا 2 22 ذ[ذ ز ذ 1 010 و
90 اوسا اا كال ال الاعف امد لا لجا 011
57 5 50 3 بوه" 3 3
0017170 - سد عر يه اح المي دز
ع ميم 2 شه
- ااا ل
+ بح جم حجنت جب هسمه باج سنن
ا اك بمج بس ري بد ع سد وبيب يقس جن حب نت .
ا بجياويبه د74 تت موسج ووس 2
7717777 ان حت ا يننا لضن >“
7
3 نت سيج مد
ال ا ا سن
أكيو بعلن لويد ل كمد ان الصا
|
The Muppet Show is a variety television series. It aired from 1976 until 1981. The series starred Jim Henson's Muppet characters. Each episode featured a famous guest star. A revival of the show, Muppets Tonight, aired from 1996 to 1998.
The main characters on the series are Kermit the Frog, Miss Piggy, Fozzie Bear and Gonzo the Great.
Performers
Jim Henson - Kermit the Frog, Rowlf the Dog, Waldorf, Swedish Chef, Dr. Teeth, Additional Muppets
Frank Oz - Fozzie Bear, Sam the Eagle, Animal, Additional Muppets
Richard Hunt - Scooter, Statler, Additional Muppets
Dave Goelz - Gonzo the Great, Zoot, Dr. Bunsen Honeydew, Beauregard, Additional Muppets
Steve Whitmire - Rizzo the Rat, Lips, Additional Muppets
Other websites
Comedy television series
1976 television series debuts
Muppets
First run syndicated television programs
1981 disestablishments in the United States
1981 television series endings
English-language television programs |
Digitized by Google
mm
6000481 Q2R
3iß l- i 〇
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
MAGYARISCHEN SPRACHE
«
GENETISCH
AUS CHINESISCHEN WURZELN UND STÄMMEN
ERKLÄRT VON
LUDWIG PODHORSZKY.
PARIS, 1877.
VERLAG VON MAISONNEUVK ET C2
1Ä QUAI VOLTAIRE 15.
Digitized by Google
Einleitung.
Bevor ich an ilie Analyse der magyarischen mit h an-
haltenden Wörter gehe, stelle ich zur leichteren IJebersicht in
einer Tafel die Entwickelung sämmtlicher chinesischen Ab-
stammungen aus langen und kurzen Wurzeln dar, zur Evidenz,
ob und dass die Wurzel- und Stammbildung der magyarischen
Sprache genetisch und phonetisch der chinesischen gleich sei.
In der Mandarin-Sprache sind sowohl die langen als die
kurzen Wurzeln sümmtlieh vocalisch auslautend, in den Pro-
vinzen jedoch werden die kurzen Wurzeln mit apocopirten
p, k, I, r, s-Consonanten beschwert, wodurch kurze Stämme
entstehen, die erst den Weg zur Vergleichung mit den turani-
scheu Sprachen anbahnen, indem aus fä fnk aus kä knp,
aus mä mar, aus hä linr°’\ aus pä pat an , aus in! miz wird.
Wir werden die Bedeutung der Stammbildungen langer
und kurzer Wurzeln hernach begründen.
Digitized by Google
* t .'git
-+■ •
s *$
_^L
<•' /'Of.
■■'■:, 'V
• r 'ffa it' ’
/\u S' £_
Jo
/ - • *
' *
,*r'&
- •
II. ( J&''
>■"■•■ 4t
Ä.
• lr S'
~ —
Ilf h/ 'f
r
V
〇 t h^f'
rij? ,
, ■ *****> •
. , - *#>
• i
In
,j>J
• ''/0S ■■'*’■
9 J
♦
t.
L ,,j
*/&
i U
c^swei*' ■+*'
if
r r*
>/
r.i.< .ip
rp / 〇 ■,■■
,/y 's/r- -
Digitized by Google
3
Vergleichende Tabelle der mit li aiilnuteiideii kiihiinck'scheu
Wurzeln und Stämme.
— hii, hu, hu, schreien, oder PJJ' hin, Hachen aufspanneu,
hja pjjfj, lachen.
hdj-kirahu, husten, hae Pjf , sclireien, lachen.
lud-aklahu, stöhnen, hau schreion.
häng, Laut. Pi häng und magyar. hang.
— häb-ar, die Nase, hja jjjj*, caut. hup.
har-amu, fluchen, hja cor. hur Jfjjj, verleumden.
* lui-l, Kehle, hmc Kehle (l’aloe ow-ol).
hö-r und hü-r, Geige.
htir-hu, lügen.
Iium-ug, sich verstellen.
— hong-lut, Glocke, hii cor. httr-luirnng.
hub-lohu, verleumden, lut magyar. eant. lugt ver-
leumden.
f). hiir, Geige.
(>. liiid-al, Liige.
Diese Tafel, welche meinem genetischen Systeme der chi-
nesischen Sprache entnommen ist, stellt die mit h anlautenden
langen und kurzen Wurzeln sammt ihren Abstammungen dar.
Eine eingehende Vergleichung dieser Tafel mit den magyari-
schen Wertformen bietet uns folgende Analogien:
1. Die chinesischen, mit langem Voeal aushiutenden Wur-
zeln, sind mit den magyarischen identisch. Es gibt keine lange
Wurzel in beiden Sprachen, die auf einen Consonanten aus-
lautete. Was darnach schiene, ist entweder bereits ein Stamm,
oder ein zusammengesetztes Wort. Vergleiche tdv das aus
der Wurzel tu. mit. dem Stam informativ ve, va gebildet
und zu einer Silbe crasirt wurde, so ist hös ein zusammen-
gesetztes Wort, das aus hö jjij heiss, figürlich, patriotisch und
-f~ seid Krieger, zum magyarischen hös, Held zusammenge-
zogen ward.
2. Die chinesischen, gleichbedeutenden kurzen Wurzeln,
lauten in der Schriftsprache gleichfalls vocalisch aus, in den
Provinzial-Dialecten jedoch erscheinen sie sämmtlich, nebst der
Kürze des Vocals, mit einem Stamm -Consonanten beschwert,
der in Cantou vorzugsweise t, in Hokkjeu k und p, in der ja-
1 *
1. hä.
2. ha.
3. lut.
4. ha.
Digitized by Google
— 4
panisch-chinesischen Mundart alter * ist, alles Reste von meist
bedeutenden Pronominal-Stämmen, die in der tibetanischen
Sprache noch ihren ursprünglichen Vocal bewahrt haben.
Das Vorkommen von langen und kurzen Wurzeln in der
chinesischen Sprache ist eine über alle Zweifel erhabene That-
saehe. Damit sie jedoch einer vernünftigen Begründung nicht
entbehre, will ich meine Meinung über diese, abnorm scheinende
Erscheinung entwickeln.
Es ist eine historisch bewährte Erfahrung, dass die Spra-
chen, je entfernter von Central -Punkten der Staatsmacht und
Cultur gelegen, um so hartnäckiger ihre Urformen bewahren;
es sind ungeahnte Phänomene durch Erforschung von Dialek-
ten ans Licht getreten, die durch die, einen starken Detritus
erlittenen llofsprachen nimmer erklärt werden könnten. Wir
wollen demnach die Proviuzial-Dialecte China’s — so weit sie
uns bekannt sind — als die ursprünglicheren zur Massregel
annehmen, und ihre durchaus mit Stammexponenten behaftete
kurze Stammform, als die normale annehmen, wie sie Cadwell
für die dravidischen Sprachen ebenfalls annimmt. Nur müssen
wir dagegen protestiren, wenn er sic in dieser Form nach als
Radicalc gelten lässt, da
1. ihre (]>, k, t, r, kJ Exponenten als selbstständige, be-
deutende, in der tibetanischen Sprache noch nicht apocopirte,
und deswegen von der Wurzel noch immer ablösbare Prono-
minal -Elemente zu erweisen sind;
2. Weil Wurzelwörter oft nach den Dialecten mit ver-
schiedenen Exponenten Vorkommen, die man dann für eben
so viele Wurzelworte annehmen müsste, während sie doch nur
einer einzigen entsprechen.
Wir müssen demnach die in der Schriftsprache vor-
kommenden, auf kurzen Vocal auslautenden Wurzeln durch
einen Detritus der Provinzial-Stamm-Exponenten erklären: sie
sind dann nur scheinbar Wurzeln, da sie aus Stämmen ab-
gesehliffeu sind und dies leitet uns auf die Erklärung ihrer
Vocalkürze, die aus dem langen Wlirzelvocal, eben durch An-
hängen von schweren Exponenten, das Gleichgewicht der Laut-
gruppe durch Kürzung des Vocals herstellte; der harte Con-
sonant (p, k, t) ersetzte durch seine specilisehe Schwere die
Quantität des Wurzel -Vocals, indem er, nebst Verlust seines
Digitized by Google
Accents uml Selbstlautes mit Wurzel zu einer Silbe ver-
schmolz.
Es sollte demnach nur von langen VVui*zeln die Rede sein,
die kurze Wurzel wäre solu>u ein ihres Exponeoteo durch
Detritus beraubter Stamm — der ebeu, weil Stamm — einer
ferneren Deriv T ütion durch Guua ^ jv un<l Vridlii ve 1 ent-
behrt.
Da die Zeichensprache der Chioesim bereits über drei-
tausend Jahre hinausgreift, so fol^t hieraus; dass der Stamm-
detritus der kurzen Wurzeln bereits vor dieser Periode ein-
getreten und vollendet war, uu<l zweiten», dass die Provinzial-
Disilecte trotz der Schrift und «1er Zeit, diese Stammexponeoten
zu bewahren die Energie hesassen.
3. Wir sehen, dass die Abstamimmgen der laogeo Wur-
zeln durch alle Vocal- Register, folgende Exponenten anoohmeu:
j , v, n (io älttirer Sprache m) un<l ng: so in vorstehender Tafel
die Wurzel hd zu h*i-v, hti-m, bi-n und ha-nif wird. Dieser
phonetischen Stammbilduiij^ entspricht die magyarisch gleich-
lautende Wurzelentwickelun«»;.
Da die ursprün^-liclH; Form (iieser Expouenten ja 也 , ra
时 ■爲, 《«那 《ml ttH Hf H an, J t^ewetseu und in dioscr vollen
Gestalt in der tibetaniselien Sprache z\veisilf»i^ii Stilinine hildct ;
so ist dio goinciusaine Apocopatiou diosur Staininexponentcu
in «lei* chinesischen und imi^yüriHclicn Sprache ein fernerer
Beleg ihrer aualü^en »Stiiinnihilditn^;.
ln der Sucht zwei bediMitende Silben iu einen Stamm zu
crasireu, geht <lic mamyarisclie Sprache noch weiter als die
chinesische, da sie statt der chimjsischtüi zwuiailbi^en 别 5 乞
na-ki ? ^ na-li y ^fnj* ^ ho-lt, ho-j und und lin-jn
FlexiüDSSufiixe, nak, n<il, liol, hogif, apoeopirtc Formen aufwoist.
5. Beide ISpracheu cutbehrcü binomer, d. h. mit zwei
Conöonunten anlautcnder Wurzelü. Dieser Vorzug: der Klarheit
vor den arischen Sprachen ißt nicht hoch ^enug anzuschlag-en,
da es eine der schwersten Aufgaben iu der Etymologie dieser
Sprachen ist, diese ZusauimemottiiD^eu von aulauteuden Con-
sonanton in ihre primitiven Bestandthoile aufzulöscn. Cfr. dav,
smrt, der Tod, englisch smart, und tias deutsche Schmerz, das
celtisch-franzosiBche marnr, das SaDScrit mri und oudlich mär,
da» dem chinesisclieu mö mit dem corean. r Stainiuexponentcn
Digitized by Google
6
entspricht. Das anlautende x und das anlautende t sind hienach
nicht radical.
<>. Die Entwickelung der Wurzel durch die gesammte
Vocalscala, mit den natürlich sich ergebenden Sinn- Nuancen.
7. So gewinnen wir aus langen Wurzeln folgende Stämme:
hä, háj, háv, hän, häng, aus kurzen Wurzeln aber hä, hän, häng,
häp, hak, hat, här, häx, alle anderen, wie immer sonst lautende
Formen sind, trotz ihrer einsilbigen Erscheinung, keine Stamni-
bildungcn, sondern als Zusammensetzungen zu betrachten und
als solche zu aualisiren. So ist häx der Held, húr die Saite,
zusammengesetzt aus hő heiss und patriotisch und ± Schi
der Krieger, zu häx crasirt, wie hú m harmonisch und m
li-ri, magyarisch er, Ader zu húr, die harmonische Ader — die
Saite, zusammengezogen ist. ( Húr heisst im Mongolischen eine
dreisaitige Geige.)
Ueher die Bedeutung der Staininiuriuative.
I. Die Stamm formative der lángon Wurzeln.
1. I ist ein Detritus von jé -qJj, das als sein und thun
bedeutendes Zeitwort der Wurzel, welche noch als solche in-
different zwischen Substantiv und Verb schweben mag, eine
anregende, belebende, also verbale Eigenschaft mittheilt, fl n-
acti va.)
(Siehe in der Erklärung der Suffixe die Function des
Hilfswortes je, als Conjunctiv und Imperativ bildend.) (Sha xhäj,
tu táj, sza xzäj.)
2. ß Vél wird in Zusammensetzung zu i; verkürzt, dem
in der tibetanischen Sprache va, (Wurzel des magyar, van,
való und des chinesischen van und htean -=£) entspricht, durch
seine volle Form erweisend, dass im Chinesischen das v eben-
falls eine apoeopirte Anfügung ist (ta táv, ha hav, xza szav).
Wir mögen diese zwei ersten chinesisch - magyarischen
Stammhilduugen mit Guua und Vriddhi bezeichnen, ohne ihnen
eine weitere oder nähere Analogie mit dem Arischen zu vin-
diziren.
3. N ist ein Detritus von na J[J, dessen volle Form im
Tibetanischen na auch als Stammformativ erscheint. Na als
Digitized by Google
demonstratives Pronoin verleiht der Wurzel eine concrete, bei-
nahe persönliche Gestaltung. Die chinesische Sprache batte
eiDstena auch m zum Stuinnicxponenteu, der sich nur noch in
den Dialecten erhalten hat; im Tibetauinchen tínden wir noch
l und m als stauimbildend ; da« chinesische san z. H. eut-
Bpricht »ouaeh den tü>t;tuiiisclien und nia^yarÍ8clicn sziím, szán
umi szál Stäiiiinen.
(Ueber die Verwendung de» na 那 und naj /Jf als Con-
ditionalsuftix im Cliinesisehen^ Magyarischen uml TilMítíinÍH<*lien ;
siehe die Erklärung der Suftixe.)
4. Ng Stanunexponeut tindet »icli im MandHhu noch in
seiner vollen Participial-Form rnnja, (his den arischen ang and
Participial-Fornien lautlich verwandt scheint; dies ng ist ein
Detritus vom ang tjang Stamme , der bilden^ formiren,
macheü bedeutet. Ini Ma^yarischon behält der priniitive Laut
bald seinen gutturalen Klange haiaj, ilong, zeng, hald lässt er
ihn zu «// erweicheu, so dasB das chiucsiBelie lang HJ die Braut ;
im Mag-yariseheu zu Ián//, .Iiin^frau wird.
II. Vorbalformative.
(llülfa- Ver ben.)
Es gibt in der chineBisclien Sprac.lu ; vier Hilfs-Zeitwörter,
um von arideren, die in der ma^yurisclien Sprache keine Ana-
logie haben, zu schwtii^en, 山 u, wc^en <Uü* Kinsilbi^kiát «1er
chinosischcn Schreibweise mit den Wurzeln odor Stänimun
nicht in einen Wortkörper verwiK^hsco könD 〇 U(] 7 ilire primitive
Becloutuu^ bcwahrtcu, uni inactiv (oder causativ) auf die mit
ihnen in Rapport stehenden Wurzuln oder SUimnie cinzuwirkou.
Diese Selbststiiaclij^keit betahigt uns ihre Aualoj^a, die
im Magyarischen mit «lem Wortkörpcjr verwachsen siud 7 zu
deuten, die sonst schwer zu deuten wären, da sio auch im
JiipanischcD mit den Wurzeln oder Stiimincn zu einem Worte
coalesciren.
Diese inactivcu Hült’svei.bii sind 以 打 fa (Ye), “ 吏
und shi welche im Chinesischen sämmtlich den Verben
präiigirt werden, während sie im TibutmiiRchen un<l Magyari-
schen alle der Verbal -Wurzel oder dem Stamme sufligirt or-
scheiucu. (So tiudcu wir öitj iu tan-i-t, tun-ul, ker-ts, im Chine-
Digitized by Google
8
sischeu aber präügirt iu i~tan~ta 7 (J^ ^J*) li-tun y
uhi-kjr ^ (kle im cor. ker).
Von diesen ist i das ausgebreitetste Hülfsverbum,
das ausser den cbiuesisch-turanißclien »Sprachen sich durch deren
Einfluss ; besonders in dem Celtischeu so festgesetzt hat, das»
es z. B. im Bretonischeu kein Zeitwort ohne prätixiv-inactive
«, e, i vorkoinmt. Aus dem Celtischeu hat es sich sogar im
Englischen eine Geltung zu verschaffen gewusst, wo es den
englischen Wendungen, wie I am a going, he went. a hunting,
eine im Deutschen nicht wiederzugebende Kraft verleiht.
1. Die Bedeutung vod 以 ist nützen, benützen ; im Ma-
gyarischen bildet es objective Verba wie tan-it, im Gegensätze
mit deü subjectiveo, tanul; es wird jedoch nicht allein^ wie im
Chinesischen, sondern stets mit dem ^J* ta Hliltsverbum, zu-
sammeDgezogen in U gebraucht, wodurch es eine doppel transi-
tive Kraft erlangt: tanít ist also analitisch tan-i-ta 熒以打 •
VerVm wie szer-et haben blos das zweite Hültsverbum ta zur
Activbildung;; »ir (corean. sh') Jieben, = szer-ta =
Magyar. 82 erei.
2 •打 Ta das zweitwichtige chinesische Ilülisverbiun,
welches aus indifferenten Wurzeln subjective Zeitwörter, aus
subjectiven Verben act ive , aus diesen aber causative uud
passive bildet, in derselben Gradation wie im ^ía« : yarÍ8ch<*D,
tan-ity taníttat, tantffafik.
(Im Magyarischen ist eigentlich te ^ Japan, te Hund)
die iDaetivform, nus welcher durch 使 sze, tesz ei* thut, handelt
entsteht.)
Ta ist nur ein hariuoüisclier (parallel) Exponent des be-
deutendeu te.
3. /> Exponent ist ein Detritus von U dessen ursprüng-
liche Bedeutung Bote, Beamtei*, und als »olclicr handeln,
es zum llülfs verbum eben befähigt. Er tritt an ina^yariscne
lan^c Wurzeln, wie »zd, cliiuesisch Flügel, u limittől bar duinit
verwachsend au 7 szál er tíiegt und «an Stämme sz* : l Wiucl, szeljél
es hat Wind, Luit, szív Herz, sziv-el er liebt, ihiek (•& ln, ifin
Ton) Gesang;, cneh-ely (jond-ol, tan- ul.
4. S, sz, z sind Detritus und Modial-ExpoDenteo von chi-
nesischen Hülfsverbcü shi 仕 dienen, sze ^ Diener und
Beamter und als solcher das Amt vorrichtcn, welche im Japani-
I
Digitized by Google
scheu suf’tígirt activa Verba bilden gleich dem Magyarischen
ker-es, »zer-ez.
SM und szí siud im Magyurischen beliebte SuhHtantiv-
und Adjeutiv-Formative, die ausser g-eisti^er Categ;orie , sich
auch auf niedrige Stufen des Dienstes erstreckon, z. ß. müv~es
und miiv-éifZj juh-á^z, mer-ész, ok-os y vör-ö».
Wir erwähnen und analisircu liier bI 〇 H diejenigen StHniiubildungen,
welche mit der Flexion iu nKchster Berubniu^ .stulien. Ein eipenes Capitel
wird die Wortfonnativc entlialteu und erklären.
Erklärung der Kxpoiieiiten der aus kurzen, chinesischen
Wurzeln gebildeten 8täniiiie.
Di© Stammoxpononton dor chinosischen kurzen Wurzeln.
Wir tiuden in der chinesischen Schriftsprache ausser an
und äug keine weiteren Stiunmexponenten. Deren Bedeutuu^*
ist dieselbe, wie wir sie bei an uucl amj erklärt haben.
In den Provinzen jedoch sehtiii wir die kurzen Wurzeln mit
auslautendcn p } 1c, t, r, s boliaftet, die ursprünglich au» den bc-
deutenden liülf.svei.ljcu 彳巴 y"7, 成 ^ 打 吏 ’/ uii(l ^
si, zi oder aus ^leichlautcncleii ^ pi, fei, ^ ta y CJ* 1 ^ unt ^
j|^ tzi } shi, sze, (sze Pronominal -Wurzeln entstanden sind.
Wir haben von diesen bereits lee, ta, ^ li und
使似 ; d S prolixive Hülfsverba geselicu, es bleibt bloß das active
pa sainnit der Passiven- Variante pl zu erklären
Indem die Provinzial - Dialecte dio obgcimnuten, in der
Schriftsprache als präfixiv gelteuden Hülfsverba suffigirten, und
solche mit der vocalisch auslautcuden Wurzel zu oinem Wort-
sUunmc vcrbamleu, machten sie einen umwälzentleu Schritt iu
der 8praclie ? wie wir eineü analogen in <ler ägyptischen Sprache
kenueu, <lie auch aus einer priitixiven zu einer suftixiven sich
gestaltete, derselbe Vorg-ang; muss in allen verwandten Sprachen
statt^cfuDflen haben, wie cs die tibetanische, dravidiseho und
Ub©rhaupt alle turanischon Sprachen bekuiiden. Die Schrift-
sprache selbst ward durch ihr stancs System behindert, die
versteinerten Lautzeichen zum Ausdruck neuer Tongruppen
zu verwenden, das lioisst, da sie für pa und kla Jfjjj z. B.
eigene Zeichen besass, war sic nicht im Staude den Laut, der
Digitized by Google
10
aus der Verbindung dieser zwei Wurzeln entstanden, und statt
zweisilbig, ktorpa zu lauten^ in «len Provinzen zu einem kap r ~
Stamme zusain men^ezü^en wurde, durch ihre alten Hiero-
glyphen wieclorziigebeü. 8io hätte entweder eine neue Reihe
von Zeichen schaiFen müssen, oder wie die japanische, eine
lautreichere syllabische Schrift erfinden müssen.
1. l J u mit der passiven Variante /w bedeutet für
sich fassen, er^rcifeu, wie es noch heute von den französischen
Meistern übersetzt wird, deren Anführer Julien die Natur der
Hiilisverbas nicht erkeonend, es für ein blosses Zeichen eines
nachfolgenden Accusatives uiiDahm. Es bildet iictive Verba,
wie 以 i und wir bemerken diese Verbal kraft selbst in den
suftíg^irten Verbal -8täimnuu, wo es in kä f lÖ zu kap, löp ver*
wachsen erscheint.
Der Staininoxponunt p iu Substautiven entspricht dem
pronominalen 彼 pi dieser, so wird W, nie, in Hokkjcn zu
stejjf ntep, im Magyarischen zu szép, nép.
2. Der Staniniexponent k ist vom Hülfsverbum ^
apocopirt, bei Substantiven aber vom Hclativ-Fürworte 其 ki
entnommen. Das chinesische ke verwuchs iu der Schriftsprache
zwar nicht mit der vorhergeheuden Wurzel, wird aber dem
Hauptvtirbasuftigii.t’eineAusnaJimevonilei.sonstpi.äiigii.en-
den Natur der Hilfsverba bildend. Verbales k Behen wir in tó-A:,
Äö - 左 , subsüintivisclios in 获, 分 ,以 ZcAr.
Ist von den präfixiven Ilülfsvorbcn, als solchen eine Spur
im arischen wahrnelmibiir?
Vom ^ i glaube ich iu i-te-l eine altcrthümliche Form
zu sehen, dessen Wurzel té der Richter und mit dein Ilülfs-
verba 以 i das Verba richten bedeutet. L ist Ä li, apocopir *
ter Stammexponent und als solcher nicht zur Wui'zol gehörend.
In ta-ldL iin<lcu 7 scheint mir tu auch Hüllsverb zu sein,
da lä 臘 Wurzel an sich linden, mit ta aber actives Zeit-
wort bildet. Dies wird wahrscheinlicher durch das gleich-
lautende, hochtönende le-l finden, das auch ohne Vorschlag
dem ta-ldl äquivalent ist.
Ist in bd-tor, ba = pa chis Hülfswort enthalten? da
tow = tor von sich schou den Krieger bedeutet?
Dies »ind jedoch blosse Andeutungen uad wollen für
Nichts uielir geltcu.
Digitized by Google
11
H.
Hab
Fluth
Habar
sprudeln,
schnell
sprechen |
Háború
浹
曷
袍
咖281 挟
咖% 士
Hiä, in Cantou käp, Fluthen ; Wogen.
Hö, Fl us8.
Hiä, iu Oanton häp, schwätzen. Habog,
stottern, ist Hersel l»e Stamm mit dem fre-
<|iieutHtiven ki oxyplioue Furui
hahaff.
HÖ-|jä 〇 , ist ein zu»aiu meugesetztes Wort,
| dtisseu erstes Eleiutuit /io werfen, schleiuluni ,
1 das zweite üiust (lit; Steiiisdilcudm、 heute
alier <lie Kuuoni! bedeutet. Nach den I^aut-
wechsol-Kegtihi, wolclie iu Zusamm 〇 D»ctzun-
«;eü walten, wurden die Teuue» im «lapani-
scheu ohne Ausnahme iu Medias verwandelt.
Dieser Wandel ist zuw-leich eio Beleg;, dass
(las \Vui*t ciu zutJiumiieiigcsetztes ist: so hier
ftorn statt yoru; der Auslaut ao wird im
Mong'ol - Magyarischen zu al-ar f wie rnn-
gekehrt im Paliiczer Dialcct.
Das niag;yftri8c}ie bora (wie derii), ist alter-
thümlkiher, als die* eiusilhi^e chinesisclie Form
fKio, und auf die Kric^ssitte beider Völker,
dio im hohen Altor sich clor Catapulte be-
dienteu^ ein neues Licht werfend.
Wie von dor Steiuschleiider hdbord, doi*
Krieg, so entstand auch das «loutsclie ,Krie^*
vou der Kurbel dcrsolbcn Mase.hiue, die
Kries»; und lvrickc hioss, und noch heute bei
<l(3ii (ieut 叱 hen Coinimmen i ii Italien so lieisst.
Die Siebnubiir^er Sacliseu kennen ^Krioj»-*
nicht, da sie vor Eriindun^ dieses Wortes
iiusgewandert.
Hiä-SChi, iu Canton häp-schi; hia bedeutet
zusaiiimenraffun, aufhäufcn ; schi aber ist eiue
Kndimg, welche den !Munn, den J^eamton kenu-
zeichnet, gleich der Endung ar,er, türkisch ^| ;
I er, welche coucrete Hauptwörter bildet.
Digitized by Google
12
k\
/»I irt i (.'Iliit; »uh *•/» in '<«»* 'Lmuasaear-
I ■ Illik! «*•*•*
^ it v. , .1 hit. Ill JiMiau .air; -e- i*r~
>. . ..(«‘In’» «MB Lime-. in Á-
, at tuna “in ■'►.vwtr. V 7 « at
s a N|»r outira .3*3»» dir
,. tarn* dir -airs; It-K.t-a. « (
<lu* "v.lnvm. 3:11 —■
■i tii A hv»«i"*iir!f— an. T7i-. i. iitarn.
, M ... hi Vln^i.n’inr.uru a - : m- *'ili* air
n^r.it k*t •]. i' is orr *■ ai*a .nmi
lull».», nr -;u J.frniutrr tie:
,i iiivi » Zinrv ii-rr v.-;i-;ir T.—'ia trr
. i un I l.iAAttiMr.lma ur.nr u .;nrei '’mum
,11.» i .rtiirii, in» iiirr -ira minima
II. ill -.l.irtar <».f «'.it lirasriL.
Mtlj 'i'*' 1 fcjAf. ‘ |W ' : mi»«Bi«';iiia iit-dic uum-
; , , i . ;! i,i(|ii 1 ruiitiinan. t. l. mr & ii.
» nil ft.t .v .<• ‘i‘»‘!i.'- uii» iniir.'.nint ~W utz.i
• i»,‘i )i) t. A.uMiuu; • ou hi iimu-Jin.
..«• M H V. f, X>i >‘■'<‘! <■''; el ;:iifii~ii. l it!
vV mi S' I La? Mf »1 dm Uuifi "narcLeac
■ii. h't'.in
Hill Kttlfuff* UU,'i."> ; ||.:lrjllC||.!t iUlUUr
,ii/,. ■ h/ ui/h*, I ry. **rtru::i m uut&
■ I,-, < ii‘ikttnl v-*»t <ujk.it » .ir.imm: {' 11 * aur
,. f,t In it.it/ in" % '•‘* i«. jj« mnwmiiin
I ,» l,t, tiltt h" !*•■* «"< J§- »tOrlt» iL rj'ikta
I ‘ll-i iiti liii’iWhii niiikmiiiut. iir ; [j «a*.
\.i,, , k »/.'•■|i' , 3 «L.
M/t II iiml <f»« *>« d«r kurara Wared»*
tHIUUO-Hltl' y'/i/i, i : ijti|»r<>:Lrn -t-iirir ideal
fill Ik/'IiMI Jw// ftultt*! *•‘: staaiiaea jaiWk
I, ul i min ih in llmii Wur/xl ha. fi and siad
Hill lilt I Iiml'- ih’i Jlitldvntioa versehirdea. das
: ul, »Ii/. /»// 1st <l«r Wurzelkd driei -+-
/i i , /.|/ , l/il, till* ri/iiir»i»che aber4a-r»i
Digitized by Google
— 13 —
I (lomoustr. Fürwort oder naj, seiend
I 一 beidü iu eine Silbe w»aloacirt.
Háj 海 Háj uml ki-háj 氣海, bedeutet Nieren-
Schmeer ' Fett. Die chinesischen Zeichen sind liier blos
I phonetisch, da deren primitive Bedeutung
I Luft und Meer bozciclinet. 1).*^ magyarische
/*电 als Nieren-Fctt «hii sich 册 ll , st, erklärt
hier das Chinesisclio.
Hajdan 亥 Haj-tan.
vur Zeiten : 目丨亥 Haj ist iu der chinesischen Sprache
i ~~ I ein altes aRtronomisches Zeichen, eins (gleich
1 dem tinnÍ8cheD koj) an sich selbst die Mor-
j g;enrötho bedeutet.
Tan 旦, als zusani ni en gesetzt im Magyari-
schen zu dan regelrecht erweicht, bedeutet
im Chinosischen obeufulls Morgcnröthe und
<len Gott der Morgeurötho, so dass wir in
haj-dan zwei Hynonymo haben. Wie dies
Wort zur Bezeichnung von, , vor Zeiten, ehe-
' dom 4 gebruueht werden konnte, das zeiget
J uns die Auulogic vou reg Morgen, régi wei-
land {tchilom cngl.) ; kora früh und kor Alter.
Hajt 令 亥 Haj-ta ist im Oegensatz zum subjcctiveu
treibt, 钉 I haj-lik es biegt sich, es neig't sich, ein ob-
lenkt 3 jective8 Zeitwort, dessen transitive Kraft
' aus dem gunirten haj Stamme, durch
das inactivc 1a üülfswort vermittelt wird.
Im Magyarischen verschmolz das Ilülfswort
mit dem Stamme, im Chinesischen nuissten
cHe zwei Elemeute mit zwei Zeichen ge-
schrieben werden.
Hajlam 丨愛 Haj-lun, diis obige haj, Stamm wort, das
Neigung;, j ; Trieb, Bewegung», Neigiiug ; bedeutet, liabeu
Liebe | * wir hier mit hm f altcbinesisch lum f lern
zu einem abstracten Substantive gebildet.
Da im Chinesischen luv und lim soviel heisst
I als DiscusRion^ Debatte, Beratliung:, so ent-
; Bpricht der Begriff dieser Bilduu^ dem ro-
Digitized by Google
14
mjmiseluíu - ,贈 # und -wew/c,íícm pernmnisclien
I m 〇 (HÍ, drtKnn -tliuni, -heit, welclu? den íirischeD
j Tliemeu eine geistige Ki^enscluift autiigtiiid,
丨 iilmtracte Noiniua schaffen. Dics ist
j díift Etymou des ma^yarisclien lom f lem in
'^fejdelem, bírálom und birodalom.
Hajó ',海 \ Haj, bedeutet im (Chinesischen das Meer,
Schiff I I als liepräscntnut der iu dem Stamme ent-
haltcucu Bewegung; hieraus mag das ma-
g'yarischo haj-d das Schiff Btammeo , sei es
als ein See-schi tf, sei es^ dass os aus (lern-
selbeu hajStii\m\ui f als <las bewegliche, mit
! tlem Participial o gebildet wurde.
Hai M Han uud kan, bedeuteu beide den Fisch
Fisdi in der chinesiHchen Sprucho, es sind Stämme,
mit • 麥 p suffixem Fürwort gebildet, deren
Wurzel gleichfalls J3(íwogun^ bedeutet. Dies
n iipocopirt, entspricht dun inagyarisclieD
und tibetanischeu Stiimmeu auf n, aber auch
auf m uud 1. (Akad. hau, haf Fiftch.)
Das liipponischo queh und das tiunischß
kala sind alterthümlichere Formen, welche
die v^olle SUurnnform la~le bewahrt hal>en,
die im M.a^yarischen und Chinesischen zu
hal und lian abgestossen erscheint.
Hál ^ Han, schhift, schnarclit, wie weiter unten
schlafen Imng g;leicli «lom ínügjuriftcheü Amw//, das
o-benfalls schlafen und entschlafen hedeutet.
( N chinosisch entspricht dem magyarischen
Stammexponcnton L)
I
Hai 化 Ha und Hva , Wurzel, die eigentlich die
sterben Metamorphose bedeutet, wird euphemistisch
fiir don Tod gebraucht.
(Vergleiche ilas osthnische hnl und ha/a,
«las Fieber und der Tod.)
Hall 聪 * Hao entspricht, Dach der Pal^czer Mund-
höi.eu ; art dem magyarischen hall, iin Chinesischen
bedeutet hao sowohl das Ohr, als das Hören.
Digitized by Google
Halom
Hügel
Háló
Netz
倣
罕
Halvány
bleich
Hám
銜
吡如 丨翻
1*〇1弋-
1^0111111011 1
Hamar
gesell wiud
Hamis
falsch
咸
假
Hámlik
sich
schälen,
sich
schuppen
Hang
Stimme
甲
吭
Hány 威
wie viel \
似吖 I
8卩61611 ! 山
也
一 15 一
Han, bedeutet wie gä>n 災 , einen Hügel.
Háll, das Netz, ist im Chinesischen in eine
Silbe, aus han-o contrahirt, das magyarisebe
ist alterthümlicher.
Siehe dio Etymologie von hal sterben.
Hán, früher hám, wio auch das härtere
lian-tdo (magyarisch kan-tár), bedeutet eigent-
lich deu Zügel, das Lcitsoil, taó = tár
hoisst regieren, leiten.
Han, heisst im Chinesischen Hiegeu, foii;-
kommeu; ad ist inactivüS Ilülfswort ta,
das aus han Flug, Flügel, fliegen bildet.
Han, Adverb, schuoll, giischwiud;
Ar 、vie ul 而 , ist Adverbiiilfurmativ.
Hia und kia, falsch, woraus die Stäinme
kidn und kmi entstiiDiien, die <lom
magyarischen ham entsprecheu.
士 Schi ist ein〇 concrete Haupt- und
Nebenwortbildung, Mjuid , gleich er, | im
Türkischen.
Hia, Schale, woraus der Stiimm han und
hám , welcher mit li ^ Hülfsverbum zuin
Zeitworte wurde; ik ist das relative Prono-
men jt. j das sich auf Personen und Sachen
gleichfalls beziehen kann.
Hang, bedeutet Stimme und Ton, es sind
participiale Stämme, die aus der Wurzel
ha und •” nng , bilden, formen , entstanden
»ind.
Hán, bedeutet Zahl und zählig, rlas mit dem
Quantitäts-ExpoDenten ntfi = ^ross, also
ei^GDtlich hmi-nyi wie grosse Zahl? bedeutet.
Hán und hán-je, bedeutet speien ; der Stamm
hán floss mit dem Substantiv-Verbum 也 ^ je
zusammen und erweichte sich zu hány.
Digitized by Google
16
Hant
Rasen
Han
Moor
Hant
schälen
Harag
Zorn
Harap
heissen
Harang
Glocke
Harc
Gefecht
Harcsa
Wels,
Scheide
Harmat
Thau
Harsan
zollen
!
Han-ti ist im Magyarischen zu einem
Stamme zusammengezogen, hau bedeutet
: l’Huglaud, H aber Erde, also ein bebautes
Land.
Han, im Chinesischen Wasser mit Koth
gemengt, Morast. Han-siSg, Moor am Neu-
siedlersee.
Siehe oben Hämlik. woraus ersichtlich, dass
der Stamm im Magyarischen han und hat»,
wie im Alt- und Neu-Ohincsischen ist.
Hö, im Coreanischen hör, bedeutet eigent-
lich kochen, sieden und nur figürlich zürnen.
Ö und gö in Corea tir, gor, ist blos
als Zorn übli(di.
HÖ, in Corea hör, bedeutet den Iluud, das
heisst den lieisscr (Bullonbeisser).
Hwä. im Coreanischen hör JS*, heisst
heissen, nagen.
Hiö, in Corea hör, hör, schrillender Laut,
der Auslaut ang ist das Mandschu participiale
anga, chinesisch jung ^j|, das formen und
: bilden bedeutet.
Hiä, in Corea hör, bedeutet vergewaltigen.
HÖ, in Corea hfrr, so viel als heissen. Ver-
gleiche das lapp, harnt und das schwedische
! harr, Correiioniis »iiicix, also der bissige Fisch,
| Wels. Cza, chan.
Hie, in Corea her, Erscheinung des Was-
i sors ;
Mat und ma J;B|. Wasser.
Hö. in Corea hör, gellender Laut, shan,
\shing von xcha Stimme Pj£ (gleich *« m
| Laut).
N, Deti •itus von nai Pj , Hülfsverba sein,
; haben.
Digitized by Google
— 17 —
Has 腹 ^ Fuh, entspricht eher dem magyarischen
ß a uch j pöh, da /, p, h uuter sich wechseln, besonders
im Japanischen, wo nacli gewissen Regeln
p zu f und dies zu li erweicht wird. So
würde puh zu fuh und dies zu huh, dessen
Stammexponent im Japanischen g.erne zu
Sibillanten schmilzt.
Hasít 丨可祈 Ho-tschi.
spalten ( Ho-tschi. | Das tibetauische schag-va gibt
Hasáb 丨可 才将 Ho-shao. | den Fingerzeig, dass ha - sab,
Scheibe I Schag-va. J ha -sít ein zusammengesetztes
Wort ist, dessen Idee im zweiten Gliede
der Coinposition liegt.
Wie schag, bedeutet auch das chinesische
schao eine Holzscheibe, eiü Ruder, so,
dass man mit grösster Wahrscheinlichkeit
auch in sdb und si-t die Idee des Spaltens
sucht ; umsomehr als tsclii und tschi im Chi-
nesischen spalten bedeutet.
Ho ist also iu ha-sítj hasáb als Cau-
sautiv zu erklären.
Ho kann übrigens auch als Synonym mit
schao augenoin men werden, da ^ ho auch
hauen und spalten bedeutet.
Hát 頁 Hié, in Canton hat, bedeutet eigentlich
Rücken, | Oberfläche, Haupt und nur als das Obere
Rust bei den Thieren, den Rücken.
Vergleiche die Ausdrücke im Magyari-
I scheu a kéz feje, a láb feje, das Haupt der
Hand, des Fusses, die eher den Kücken be-
deuten müssten.
Hat I 易 J Hiä, in Canton hat, bedeutet im Chinesi-
wirken, sehen sich bestreben, wirken, es entspricht
dringen der lang-cu Wurzel hö } die präfixiv im
Chinesischen, suffixiv im Magyarischen ist ;
szóUhaty ir-hat er kann, mag sprecheo,
schreiben.
2
Digitized by Google
18
Havas
Alpe , i
Schnee-
burg*
Haza
Heiinath,
Vaterland
Hazug
Hajnal
職
0«!«!■
皓
I
Hav heisst weis», glänzend, wie kav
das w«isse Licht um die Sonne und den
Moucl, es sin<l Vriildhi-Forniationea von hö
(Schnee und Weiss) Wurzel, das der Ma-
, f^yare lieber von der blendeudeD Weisse, als
von hü, hi(Lig f <ler Idee der Kälte gebildet
liabcn inag;. Dies beweist auch die chi-
nesische Delinition der Alpeo, die er mit.
1 1 1 白 schan-pih die Weisse der Berge er-
丨 klärt.
Der gewöhnliche Name de» Schnees in
, Chioa ist siiie, das in Corea suör ge-
sprochen wird uud mit dem magyarischen
ször streuen, in Flocken fallen verwandt ist.
Iiao heisst im Chinesischeu -wirklich
1 Vliess, Flocke.
Hia-SO, bedeutet deo Ort der Ansiedlung,
wie kia-so 家所 die Heiinath.
Hia und kia bedeutet auch säen, das
Feld auhauen , wie auch heiraten (hdza-
| sodik).
jS/f* So und tibetanisch Sa, ist das Land,
der Ort, so dass haza das Land der Ansied-
| luug;, des Anbaues, der Wohnung; und der
Familie bedeutet.
Za im zusaimneugesetzten Worte ist rich-
tig aus sa geschwächt und hiedurch eben
als zusammengesetztes Wort erkennbar.
^ Hia und kia war die Wurzel in hamis
und falsch, lü^eu zum Stamme han, harn ge-
假 steigert; hier ist dieselbe Wurzel mit den
Synonymen sä, sö f süfi 撒, falsch und lügen ,
verbundeu, mit dein Stannnexponcnteu k f g
, des Dialectes von Ilokkjen.
Hai-zhi T bedeutet im Chinesischen Sonnen-
aufgang:, dessen erstes Element wir bereits
in hajdan aualysirt haben.
亥
曰
Digitized by Google
19
Zhi bedeutet die Sonne und wird im Nor-
den näl, när, in Japan nitz, das im Namen
/ von Japan selbst aus H 2j s nitz -pun zu
nip-pun assimilirt wird, gesprochen, im Ma-
gyarischen nimmt es p, den Stammexponenten
von Hokkjen, an.
Da uns ein x für ein u zu setzen prin-
cipiell verhasst ist, so müssen wir näp aus
einer eigenen kurzen Wurzel deduciren, an-
statt die factisch reelle Permutation des zh
zu n zur Regel zu erheben. Und so linden
wir für Schein und Sonnenschein die Wur-
zel ni£, in Hokkjen niZp ausgesprochen, die
von näp nur als Oxyphon verschieden ist
und durch die ganze Vocalscala entwickelt
sein wird, wie wir die Idee des Scheines
in ya-ny ^
% und yi-ny
yü £ und yu-ng
durch alle Voeale durchgeführt linden.
Hebeg aj Hié un d kié, in Hokkjen hep, ist dem oben
stottern, analysirten hab-ar, hab-og parallel. Eg ist
stammeln ki & das frequentative Suffix.
Heg Hjih, in Hokkjen hek, schneiden, verwunden;
Narbe damit im Magyarischen aus dieser Wurzel
die Idee des Vernarbens entstehe, ist es noth-
w’endig, dass es mit der Präposition be ver-
bunden werde, beheged vernarbt, d. h. die
Wunde verschwindet.
Hegedű Hié, in Hokkjen hek, heisst melodisch, har-
Geige ; monisch ; alte Form hege; du ist aus tu
mit hege oxvphoniseh gestimmt, und bedeutet
den Wohlklang musikalischer Steine, deren
(Wohllaut Confucius oft und innig anpreist.
2 *
Digitized by Google
20
Hegy ^
Berg
官
2 Hegy 碟
Spitze
Hehez
athmen
Héja p
Habicht
Hej 械
Rinde,
Dach j
Heia 閔
schal, leer
Hökut
Therme
s
lu der mongolischen Sprache bedeutet hur
die dreisaitige Geige, es ist wie mit dem
lateinischen ßden, das Saiten und Geig^ aus-
ci rückt.
Hie, in Hokkjen hek, heg bedeutet hoch,
steil.
yö 官 heisst ein Berg;; hek~ie wurde zum
liegy verschmolzen und drückt den hohen
Berg ; in einer Silbe aus.
Hie, in Hokkjen hek, bedeutet Stachel und
Scorpion.
ye 也 substantives Zeitwort uud demon-
stratives Pronomen.
He, bedeutet athmen, nach Luft schnappen,
ist die kurze Wurzel mit demselben
Sinne. He-he ist Reduplication der Wurzel.
Z entspricht dem Hülfsworte se und she
das besonders in Japau suffigirt, denomina-
tive Zeitwörter bildet.
He, im Chinesischen, bedeutet das Stürzen,
fallen auf die Beute, was den Habicht be-
sonders charakteri8irt.
yä 厭 - synonym, mit der Bedeutung-
verwunden, hauen, erdrücken.
He heisst im Chinesischeu decken, be-
decken, im Magyarischen ist he. zur Guna
hej entwickelt, d. h. mit seiend, zu
einem Stamme verwachsen.
Hien aus hie-na prähistorisch zusammen-
geschrumpft, verwandt mit hidntf, lmntj - ag f
hi'Valg die alle Müsse, Müssi^ang, Leere
bedeuten.
He-küh, Warm-Bninnen.
He , im Magyarischen und Chiuesischen
auch hii bedeutet die physische Hitze T
ausserdem wird es ti^ürlich für patriotisch,
Aufopferung (das auch in . B 旬士, der
Held, vor kommt) gebraucht.
Digitized by Google
21
Küh, in Canton kut f ißt die Grube, Schacht,
l wovon das magyarische Verbum kut~at for-
schen, eigentlich nachgraben und kut-ya der
(Hund, d. h. der Forscher, der Spürhund.
Ho-Ii, entspricht im Chinesischen dem apo-
copirten magyarischen hol', wo, d. h. welchen
I Ortes ?
Ho ist interrogatives Fürwort, das
auch in hoz für ho-za, welches Land = wo?
! erscheint.
Hely, ist der oxyphone Reflex des holt,
, welchen Ortes?
Li 里 als Nomen heisst ein Dorf von
fünf Häusern, eine Meile, als Suffix wird
es li geschrieben. (Siehe hol unten.)
Höng-öl, das erste Stamm wort bedeutet
rollen, wälzen, die kurze Wurzel ist hiü^,
io Corea hör rollen; aus derselben Wur-
zel stammt hiilm und kiiien BfiJ eine Papier-
rolle, woher das magyarische köny-v ein Buch,
einst ein Papier-Cylinder.
Hien (ältere Form hiem), häufen, sammeln,
stammt von der kurzen Wurzel hie, ein-
sam mein, vereinen.
Das zweite Element zseg ist aus shih,
nach der Regel der Composita zu zs er-
f weicht, welches als Synonym füllen, sammeln
bedeutet.
Hieher gehört das lapponische hem-se, das
Wirrwarr bedeutet, der aus dem An häufen
: der Dinge oder Menschen entsteht.
Hien, heisst in China, Jemandem den Hals
1 ahschneideu; der Stamm kommt von hie
1 schlachten, ausrotten.
Te 得 , ist ein transitives Hülfsverbum, dem
, magyarischen tesz gleich^ s aber ist apoco-
pirtes 土 shi, das concrete und individuale
Hauptwörter bildet. (Also ein Schläch-te-r.)
Hely
Henger
Cylinder,
Walze
Hemzseg
wimmeln
Hentes
Metzger
何裡 肌兒橘 刻得士
Digitized by Google
22
Henye
müssig
'Here
Klee
2 Here
Drohne,
Hode
Hernyó
Ilanpe
Hervad
welken
He, hóv
Hitze
w
&
Hien-ie. Siehe oben hanyag, müssig.
Hi§, in Oorea her, das üppige Ansehiessen,
Blühen, Gedeihen des Grases, hier das üppige
Gras per Excellentiam.
Hie, Coreanisch her. Die magyarische zwei-
| silbige Form ist die ältere. Here als Drohne
I stammt aus derselben Idee wie Klee, näm-
lich der gedeihenden Vegetation und Genera-
i tion, deren Basis die Hode, zur Vervicl-
: fältigung der Bienen ebenso dient, wie bei
den Pflanzen die Blüthe.
ft
£5
Here, wird im Magyarischen für Müssig-
! gänger gebraucht, dies ist wohl aus der
Epoche der Drohnen, wo sie ihre Rolle be-
reits abgespielt hatten.
HI-niu, in Corea hir-niu.
HI, kurze Wurzel, bedeutet den Erdboden
aufwühlen und etwas verscharren, Sitte so
mancher lusecten.
JÚ und n ’J ú # bedeutet den Wurm, hlr-nyu
also den Erde wühlenden Wurm. Ju H , wei-
ches sonst den Fisch bedeutet, ist hier blos
ein phonetisches Zeichen, d. h. nur den Laut
ju-niu, ohne Bezug auf Idee der Sache, an-
deutend. So finden wir es in vá-jú ü ft
(magyarisch vájó) dem Bücherwurm (yd ^
heisst aushöhlen), ju wird mit nyu, nyű, nyó
im Magyarischen consolidirt.
Hev aus der Wurzel hé, die welken, ver-
wesen bedeutet, wird durch ve‘ (ya har-
monisch) Hülfsverb ein Deponens, das wel-
ken, organisch verfallen, modern kenn-
zeichnet.
He und das hievon abstammende liev, wie
auch das identische ho Bf. das den Sonnen-
l aufgang und die hiedurch sich ausbreitende
Digitized by Google
23
1 Wärme bezeichnet, sind Gemeingut beider
j Sprachen.
Hever ^ He, AVurzel, bedeutet im OhineBischen
faulenzen j ruhen , rasten , íié, Wurzel, bedeutet
schnarchen, das hieraus stammende hév
heisst ruhen. ( Vergleiche pi-Z/ew 彼間 , hev •” él ,
mit pt causativem Hülfsverb.)
Hézag ^ Hé, lan^e Wurzel, bedeutet schütter, licht,
Lücke ! -j^ rar, selten , wenig.
Zag, als zusammengesetzt, ist gleich dom
erweichten säk in Canton, das für sjih
gilt, wovou das magyarische szak, szakad,
. spalten, also eine Lücke bilden, abstamint.
Hi p 倦 Hi ist eine gleichbedeutende chinesische
ru fen Wurzel, wie hív p|J: Vriddhi-Stamm, der Ruf
, und Beruf, Amt bezeichnet.
Hiány 問 Hián und hién, 8tamin, kam schon mehr-
fach vor, seine Wurzel ist p|j : hé } schütter,
licht. Siehe he-zag.
Wir sehen von lié, hi die StHmme Iwj, hija\
i fiiba ist ein alterthiimlicher kurzer Stamm,
jelem die kurze Wurzel ^ hie in Hokkjen
Inj) {lupa, ältere Form) entspricht mit der
! Bedeutung ruhen und ruhen lassen.
Hid ^ Hi-ti, aus zwei langen Wurzeln im Ma^yari-
Brücke 4^ : sehen zu einer Silbe zusainmengezog , eD, be-
! j deutet Ueber^iin^smittel.
Hi ist Weg^ ? Passage, Furth.
D ist apocopirt von ti und als zweites
Glied der Composition zu di erweicht, dessen
! Sinn, Holztreppen , Älittel zur Erreichung
eines Ortes oder Zieles bedeutet.
Eine kurze dein d entsprechende Wurzel
I ist das chinesische tjv J^, welches directe
wateu, überfahren, passiren heisst.
Vergleiche das finnische tjetli f das dem
kurzen chinesischen Stamme tjih ^ und
der laugen Wurzel te entspricht, während
Digitized by Google
24
I das magyarische út, Weg, der chinesischen
j langen Wurzel tu entspricht.
Hideg , Hi6-tje 7 kommt in dieser ZusainineDsetzun^
kalt I »凍 I auch im Chinesischen vor, was von einer
viel grösseren Tragweite ist, als weno sich
die einzelnen Elemente gesondert vorfiinden.
I Dies ist eines der ältesten, zusammengesetz-
I ten Wörter beider Sprachen, die sich nicht
zufällig später in dieser Weise verbinden
I konnten.
Hié-tje, in Hokkjen das zweite Ele-
ment zu d^g, erweicht nach demjinpen 音便
das heisst Lautwechsel-Gesetze.
Hie kalt, ist eine Parallel-Form von
hü, aus welcher Wurzel mit ^ li, Hülfs-
1 worte, das Deponens hü-l, kalt werden, ge-
1 bildet wird.
Dem finnischen ku entspricht das chinesi-
sche kú ^ soviel als hü, kalt uod Eis. Das
i magyarische j^g ist ein zusammengesetztes
I Wort bestehend aus
je Eis und jen,
•例, kalt, Fr 〇8t,
jéki in jég richtig zusammengezogen, das kt
in gi erweicht und zu g apocopirt.
Hiedelem 你 Hie, kurze chinesische Wurzel, wird in
den Wörterbüchern erklärt als unerschütter-
licher Glaube an die Sache, von deren Wahr-
heit wir überzeugt sind.
Hie, wird in Canton hit ausgesprochen und
! ist dem magyarischen hit, Glaube ent-
I sprechend.
Die chinesischen Abstracte werden mit
I dem log 〇 8 entsprechenden lun gg uod dem
aus U Vernunft, Princip stammenden
I lim, älter liém gebildet, welche die ma-
I gyarischen lom-lem (dalom, delem) erklären.
Digitized by Google
25
Híg
liquid,
dünu
稀
Him ! 仲
Mann,
männlich 丨
Hímez
sticken
I
Himlő
Pocken,
Blattern
Hínár
晞
I
I
■
丨現
Hi-ki, synonyme lange Wurzeln, sind im
Magyarischen in eine Silbe zusannnen-
i gezogen. Die Zusammensetzung macht das
aus ki zu gi erweichte zweite Glied der Com-
position ersichtlich , das nach dem Laut-
wechsel-Gesetz Tenuos in Medias erweicht.
Hin, (ältere Form hím), bedeutet im Chi-
, nesischen den Kräftigen, das aus der Wur-
zel hi |j[, Muskel und Kraft abstammt.
Von der gemüthlichen passionellcn Seite
bedeutet hin 婆 lieben, hoffeo, aus der Wur-
zel hi die ebenfalls lieben, sehnen, hoffen
ausd rückt. Eine zu ké und kéj gesteigerte
Wurzel 妓 , bedeutet Liebe und Lust, wie
I wir sie in beiden Sprachen in 妓女
Lustdirne finden.
Hin-36, (älter hím) und kín, khim, bedeutet
mit goldenen Fäden sticken (kin 金, be-
i deutet auch Gold, das wir im magyarischen
: lcin-cs = 子 j kin-tze Goldes-Sohn = Schatz
besitzen).
Hin, stammt aus der laugen Wurzel Ai 係
deren Bedeutung soviel als binden ; weben ,
stricken, nähen ausdrückt.
I (Der magyarische Stamm köt hat sein
Aequivalent im Chinesischen kié, in Canton
kiH vergleiche das finnische keträja,
magyar. Jcetrtcz.)
Hin, (älter him), bedeutet im Chinesischen
<*inen clurch innere Hitze entstandenen Haut-
; tu88atz, Her zu wildem Fleische und Blattern
丨 wird.
LÖ bedeutet im Chinesischen Ge-
schwür, Ass.
Hin, Moorgrimd, Morast. (Siehe die Ana-
lyse von han.)
Ár kann entweder eine concrete 8ubstan-
, tivforni, oder was ich g-laube, der magyari-
Digitized by Google
28
1 sehe Stamm sein, der Wasser, Fluth bedeutet,
I woraus ár-adf áramlat (!) abstummen^ um-
I somehr, da nr ohne Einbusse seines Accent-
i Zeichens seiner Selbstständigkeit mit dem
' ftynonyinen hin verbunden ist.
Hinta 衡 Heng, hung, baryphoner Stamm, bedeutet
Schaukel wiegen, schaukeln, dessen Wurzel hi
denselben 8iun hat.
Hieher gehört hintó, der auf Federn sich
wiegende Wagen, welcher wie kocsi, Kutsche,
eine magyarische Erfindung; ifit.
TÓ in Hokkjen für tdo f bedeutet
eine hängende Barke, deren Form der
Wagenkasten und die Wiege erhielt.
Siehe die hiingendon Wägen der Chazaren
I in der Krim, in Ihn Batuta^ Heise III. B.
! 7 ^
Die Türken nennen hmkiv ihren Gnla-
wagen, was dem chÍDesiscbcn tav noch näher
I gerückt ist.
Hir ! Hi-Ti, sind zwei synonyme Wurzeln, die
Ruf zusamirieogesetzt und nicht eiu Stummwort
j I sind, da nach den in unserer Einleitung er-
I örterten Kegeln der Stammbilduüg ein kurzer
I Stamm hír wohl zulässig : (siehe her-nt/ó), hír
aber ein Compositum sein muss.
Hi H 餐 heisst in beiden Sprachen rufen,
I japanisch ri f bedeutet Ton, Laut, Stimme;
aus der Crasirung* beider entstand das magya-
risch einsilbige hír, »ozusagen ein Doppelruf.
Hit 俠 Hié, in CantOD hit, entspricht dem ina-
Glaube j ^yarischen hit, der Glaube. (Siehe oben die
! Analyse von hiedelem.) Hie mit dem Hülfß-
verbum 才吏松 e, das zu sz apocopirt wird,
! bildet das deponentiale hisz, glauben.
Hitvány ^ Hié und kié, Wurzel, in Canton kit, be-
I deutet den durch lange Krankheit herab-
I ^ekommeuen Mann , im moralischen Sinne
Digitized by Google
27
• _ 虛
Hiüz 虎
Luchs
Hörg péj
Luftröhre
刖叩 嗤
bedeutet kit den Feigen, der mit dem
Feinde nicht wagt anzubinden.
^ Wáng, iin Magyarischen zu vnny er-
weicht, bezeichnet den Magem, den Schwäch-
lichen, den Lahmen.
Hiú, ist im Chinesischen das Leere, das Im-
materielle, deswegen das Abstracte. Die Par-
tikeln werden im Chiuesischen hju-tsze 虛字
(L h. leere Worte genannt, im Gegensätze
mit dem Zeitworte, <las hvo-taze 活字 ,山 h.
lebendiges Wort benannt wird.
HÚ, bedeutet in China den Tiger; wahr-
schciulich bedeutete es in Asien dasselbe;
die Magyaren mo^en in Kusslauds Steppen
mit dem in Europa Gegenstand maugelndcn
Namen den I^uchs benannt haben, wie sie
den Weizen mit buza bcnannteD; das, wie
I bei den Man d sch u noch heute ; Reis be-
deutet hat.
HÖ, lange Wurzel, heisst athrnen; hie, in
Corea •歇, ath nien.
G, ist ein apocopirtes Ia f in Composition
] richtig zu cfi erweicht, das soviel als
Werkzeug, Organ, hier Athmungsorgan be-
deutet.
HÖ, in Corea hör, heisst schlürfen,
I schlucken. (Htä } in Corea har, verschlingen.)
I Das auslautende p gleich dem tibetanischen
丨 pfl, ist das in der Einleitung erklärte 把
! active Hülfswort pa, das den langen W ur-
: zeln im ChiDesischen priitigirt, den kurzen
Wurzeln aber in der Mundart von Hokkjen
sufligirt wird, wie im Magyarischen ka-p t
lo-p; im 8 zör-p wird es sogar einem Stamme
angefügt, mit dem es trotz der Doppel-Con-
sonanz zusammen verwachsen ist.
Digitized by Google
28
Hős
煦
土
Húgy
Urin
虎
孟
Hízik
fett werden I
Hízeleg
schmeicheln
Hö-shi , ist ein zusammengesetztes Wort.
^ bedeutet heiss und figürlich, den sich
für ’s Vaterland opfernden Patrioten.
Schi 土 wurde zu sch! apocopirt, das einen
, Krieger, also schon au sich einen Helden
i bedeutet.
HÚ, jú. Die obstohende Schreibung : ist ein
wahrer chiaesischer Rebus. H\i heisst näm-
lich Urin im Chinesischen und der Name
des Tigers ist gleichlautend hú. Nun wurden
unter der Dynastie der Ilan Nachtgeschirre
in der Form von Tigern geformt, wie man
solche in allen chinesischen und japanischen
Illustrationen sieht, ohne ihre BestinimuDg ,
zu ahnen und Urin auch mit der Hieroglyphe
des Tigers hu geschrieben, wozu man
noch jú fügte, das ein Gefäss bedeutet.
Dies letzte ist im Magyarischen zu f apo-
copirt uod zu gif verhärtet.
Ki, mit einem schwereren Coéfficienten, be-
deutet fett, wir haben es bereits bei der
Analyse von háj, Schmer, als ki-háj, Nieren-
fett gesehen. 氣海 K“hdj , wird durch zwei
phonetische Zeichen im Chinesischen ge-
geben, die, Luft uod Meer sonst bedeutend,
hier nur lautlich zu nehmen, und als ob sie
mit wahren Buchstaben geschrieben wären,
zu lesen sind.
Z ist ein Detritus des Hülfsverbs 使微,
in z geschwächt, ik aber ist das relative
艾 ki, das sich auf Personen und Dinge
gleich bezieht.
喜 Hi, bedeutet gefalleD, sich freuen und er-
freuen. Die Form des magyarischen hízeleg
könnte man eine Koseform nennen.
氣
Digitized by Google
29
Hó, I
Havas
Schnee , ;
Alpe I
Hó,
Hava
Mond i
Hóbort
Hod !
Otter j
Hódit
erobert,
besiegt I
Wir sahen bei der Analyse von havas,
^ (lass M blendend weiss, wie 曜 und 推
haou zur Bezeichnung des Schnees eher denn
j die Idee der Kälte gedient haben mag, des-
wegen stellen wir es auch dem finnischen
kü nicht zur Seite, welches dem chinesischen
hü yQ entspricht, welches Frost, Eis, frieren
bedeutet. Die blendende Weisse ist auch
das Motiv der Benennung von
喝
皓
月
疴
HÓ und ha 〇 , die im Magyarischen den
Mond und hienaeh den Monat bedeuten.
Hieher gehört das altmagyarische hol, das
Morgenröthe bedeutete und welches noch
in hol-napy Morgen erhalten ist.
HÓ-pav, dem chinesischen äv, öv entspricht
im Mongolisch-Magyarischen ar, or ; so ist
Í P av > Krankheit, gleich pár, por, das in
Composition regelmässig zu bar, bor erweicht
wird. Das magyarische ború ist eine ältere
Form als die chinesische. Nimmt man hó
gleich hóid für Mond, so haben wir iin ma-
gyarischen hó-bor-t gleich hó-kór, die Mond-
i sucht.
河
羝
Ho-ti, wäre ein zusammengesetztes Wort,
| das ich nach Analogie des chinesischeD
| Äiy-" • 海貍 , nicht dem Laute, sondern der
j Idee nach erkläre. Das chinesische haj-li
bedeutet einen See-fuchs, mit welchem Namen
sie die Otter bezeichnen ; ich sehe in dem
magyarischen ho~d, in verkleinertem Maasse
j einen Fluss -Bock, da hö 河 einen Fluss,
! ti (in Zusammensetzung di zu d apo-
copirt) einen Bock bedeutet. Valeant quantum.
H6 uud hwö, kurzen chinesischen Wurzeln,
welche erobern y besiegen bedeuten , ent-
j spräche ein magyarisches liud-i-t, dies hiesse
jedoch dem Worte Gewalt anthun und wir
Digitized by Google
30
müssen au eine lan^e Wurzel denken, die
der Idee des Sieges, der Huldigung gleich-
falls entspricht. Dies ist iu hwö und kwö
unterjochen, erobern, enthalten, das mit ti
zu di erweicht, Jfj^ ti erniedrigen, ein zu-
sammeng'esetztes Verba bildet.
T, ist apocopirt vom Hülfsverbe ta
Ho-i, besteht im Chinesischen aus dem
Für worte ho welches im Magyarischen
suffigirt in ho-^y, ho-l f lio-z, ho-vä yorkommt
und dem Instrumontalformativ 以 i. Dies
auslautende i ist im Magyarischen zu gy
consolidirt, wie ebenfalls in ho-gi/an t welches
dem chinesischen an, jan und 焉 ent-
spricht.
Ho, he , I , besteht aus drei Elementen,
deren zwei 8yn 〇 Dynie, das dritte aber, dem
türkischen er gleich, ein iDdividualitäts-
forniativ ist.
Ho bedeutet tödten 7 ausrotten.
He 幸 雇 , ausbauen , ausrotten.
er, der Mium.
Hai, chmesisch die See;
Sa und 8Cha aber Flügel, beflügelt, Vogel.
(Sa-8.)
Die Wurzel ho bedeutet blendend weiss,
das altmag;yari8che hol, das in hol-nap, Mor-
gen erhalten ist, hiess die Morgenröthe,
welchem Stamme im Chinesischen hwän,
Coreanisch h6n entspricht, welches das
weisse Licht um den Mond und die Sonne
bedeutet.
Das d im Auslaut ist entweder ein Rest
von ti Körper, oder von ti ein Stern,
so dass hol-d entweder einen glänzenden
Körper, oder einen weis8glänzend(m Stern
bedeutet.
Hogy
Hogyan
wie?
Hoisza
Sturm-
vogel
Hold
何以 禍棉兒 海殺暍
Digitized by Google
31
Holló
Iüihe
Holyan
Holnap
Morgen
Holt
tüdt
Horn,
Homlok
Stirne
Huon, Hon 4- lö.
Wir haben hier ein schlagendes Beispiel
von der contradictorischen Bedeutung der-
selben Wurzellaute. Wir sahen, das» hö, hol ,
ilie blendende Weisse bedeutete io hold ,
iMond; hier bedeutet hol ghiich dem Stamme
| ftöni, chinesisch huön, hon und älter hom ^
| «las dunkle, das schwarze ( hom-dly , Fioster-
| oiss).
Damit dem Stamme hol, die Idee des
1 Dunkeln besser vindicirt werde, wird damit
^ ^ verbunden, welches schwarz und
dunkel bedeutet.
何
臉
I
I
昏
Ho, Man. lien.
Ho, ist das schon in hol, wo? aualysirte
ho, Fürwort, das mit JJjg Ijthi verbunden,
I das Gesicht und Bild bedeutet, analog mit
Hem ganz magyarischen mi-kep wie, nämlich
welches Bild, welches (Tesicht, welche Weise?
Huon, Hon, chinesisches Stamm wort, ent-
spricht dein altinagy arischen hol, das Morgen-
röthe bedeutete und sich in hol-nap erhielt.
Nap, entspricht der kurzen Wurzel mr,
in Hokkjön niep, welche scheioen bedeutet.
Der Name von Japan ist eigentlich nip-pon >
! cl. li. Sonnen-Quelleo = Morgenlaud.
Hon, (ältere Form hom), bedeutet den
frühen Tod ( huon , h<m für hol), dies ist ver-
wandt mit dem chinesischen Stamme hungij&^ r
das dem magyarischen elhünyt entspricht
und iu China nur vom hohen Adel gebraucht
wird.
ll
Hu 〇 n , coreaoisch hau, (ältere Form hom),
bedeuten an sich schon die Stirne ; 九 Äom
bezeichnet jede convexe Form überhaupt.
Luh ? in Hokkjen luk ]^, bedeutet den
Stirnknochen und die Stirne selbst, so dass
wir in Ilomlok ein aus zwei Synonymen
Digitized by Google
32
' zusammengesetztes Wort haben, jedoch mit
deren verschiedenen Bedeutung, welche die
Merkmale des Gewölbten und Knochigen,
d. h. der Stirne kennzeichnen.
Homály ^ Huon, coreanisch hon, (ältere Form hom),
Dunkel i heisst soviel, als Sonnenuntergang, Däm-
merung, dunkel.
Aly, das wir des bewahrten Accentes wegen
nicht für ein formatives Suffix, sondern für
ein Synonym des ersten hom nehmen, be-
deutet den mit Wolken bedeckten Himmel
I und den Schatten.
H 〇 n t|j Huon, coreanisch hon, bedeutet das Land,
Heimath wie auch das härtere kuon, kon iljj. Der
Eigenname hon-t ist mit ti, Erde zu-
sammengesetzt, das apoeopirt im Magyari-
schen zu einer Silbe crasirt ist.
Dies wäre die physische Basis der Hei-
math; die ethische Basis beruht aber auf
hon das auf Grund der Ehe und Ver-
wandtschaft, die Familieneintracht bedeutet.
Das härtere kon bedeutet ebenfalls Verwandt-
schaft, das sich in rok-kon, im Magyarischen
rokkon erhalten hat, welches im Chinesischen
luh-kon, im Japanischen aber gleichfalls rok-
kon heisst. Die Bedeutung aber ist j 6
luh — rok — 6 ; kon aber Verwandtschaft, also
die sechs Verwandtschaften, die in der chi-
nesischen Ethik zwischen Menschen und
Gott, zwischen Unterthanen und dem Kaiser,
zwischen Vater und Kindern, zwischen Brü-
dern unter einander, zwischen Bürger und
Bürger und endlich zwischen dem Wirthe
und dem Gaste, d. h. zwischen dem Chinesen
und dem Fremden obwaltet.
Das Wort rokkon, das hienach mit zwei
k zu schreiben wäre, ist mit törvény eines
der wichtigsten Belege des prähistorischen
Rapportes zwischen Magyaren und Chinesen.
Digitized by Google
33
Hön 荷
die Achsel
Honved
WehnnanD I
軍
衞
打
»叩0叫 *■
如” 釣
»〇哪丨 易毛
| Hier berührt sich die Ethik mit der Juris-
i prudenz und ist so überraschen d ; als wenn
, wir die zwei letzten gnechiscli-lateinisclien
Worte in eioem anderen Welttheile anträfen.
Siehe die Analyse von törvMy.
; Ho, lange Wurzel, bedeutet eine Last auf
! der Schulter tragen. Hieraus mag mit dem
localen Suffixe nä 丹 , das magyarische
Wort gebildet sein.
H 〇 r-d, tragen, setzt eiüe kurze Wurzel 1i6
voraus, die im Coreanischen hör lauten würde,
zusammengesetzt mit dem activen Hülfs-
verbum ta da8 zu d erweicht und cra-
sirt wäre.
Hu 〇 n , hon, Hcimath. (Siehe oben.)
I V©' vertheidigen.
i D, apocopirt vom activen ta , ü, Hülfs-
■ verbum und zu d erweicht. Honved ist ein
; dem Geiste und dem Ijaute nach ganz dem
! Chinesischen gleich gebildetes Conipositum.
Ho, (Janton hop, hiipfeD, springen. (Mime-
tisches Wort.)
HÖV, chinesischer Stamm (ov f or), Haken,
Angel.
Als kurzer Stannn ist hör, directe dem
: chineHischen hÖ Coreanisch h^r, ent-
! sprechend, (las krumm, Pflug, Sterz, also
Haken bedeutet*
Das auslautende g ist ein Detritus von
ki Werkzeug, das zu <ji erweicht und
apocopirt mit dem Stamme höi' in eine Silbe
I craßirt wurde.
Hö, coreanisch hör, bedeutet auf dem Felle,
(Pelze sticken, eigentlich häckeln 7 dessen
j Synonym ebenfalls dem Magyarischen ent-
•| spricht, da szöv gleich dem magyarischen
\szöv-et ist, das aus der Wurzel szö, wel-
I ches verschiedenförmige Seidenfiideu be-
I deutet, gebildet ist.
3
Digitized by Google
— M -
Horhos
壑
HÖ, coreanisch hör, bedeutet das Bett
Bach fahrt
eines Giessbaches, wie hf) eineu ausge-
trockneten Fluss.
Hórihorgas
霍
Hö, coreanisch hör, bedeutet einen hohen
Colossal
liügel. HiW-lihrj reduplicirt.
Horkan,
愒
HÖ, bedeutet im Chinesischen schlafen und
Hortyog
1 kiä-kiä f coreanisch liär-har pjj, heisst sclinar-
schnarchen
chen , Mn-H» heisst im Schlafe schnar-
chen.
Hornyol
HiÖ, im (/oreanischen hör, kerben, in Horn
kerben
+
1 角
1 arbeiten.
Ni 〇 grausam schneiden, ^ li y Hülfs-
verb.
Horpad
HÖ, coreanisch h/>r f ein Thal, eine Grube,
ein Canal.
P 〇 y in Canton pät fallen, sinken.
( A-päd.)
Hossz
斛
H5, mit dem japanischen Stammexponen-
die Länge
í
1
ten 8, hÖs, bezeichnet eine Maasslänge von
10 tdv.
Hö iui(i Hov sind moralische Be-
zeichnungen für liberale Gesinnung, wie man
im Französischen z. B. large, das heisst
nicht eingeschränkt, bornirt, für grossherzig
gebraucht.
Hoz
何
Ho-SO, oder tibetanisch sa, analog; dem
zu ihm
所
ho4i, welches li Ort mit dem Fürwort
htf verbindet, bedeutet es, welchen
Ortes, Landes, wo?
Hő
晦
I
HÖ, bedeutet die aufgehende und Wärme
Wärme
verbreitende Sonne. (Siehe die Analysevon he,)
Im moralischen Sinne bezeichnet es den
sich s Vaterland und die Wahrheit opfern-
den Patrioten. (Siehe hiedeiem.)
Hoz
荷
Ho, heisst im Chinesischen etwas auf der
bringen |
使
Schulter tragen; mit dem activen Hülfsverb
sze in eine Silbe crasirt, wird es zu hoz,
1
gleich hü~z f ziehen. (Siehe weiter unten.)
Digitized by Google
3f> -
Hölgy
Hökken
stutzen
HÖmp
Walze
Hör-csök
Hamster
Hüll •
fallen,
sterben
Hun
WO?
Huny
I
I
!
m
Ä
ft
1 HÖ-lié. Die Verbindung dieser zwei be-
deutenden Wurzeln liegt der schönen aber
etwas verworrenen Wortgruppe hö-lgtj zu
Grunde. Wir sahen bereits die moralische
[Bedeutung der Wurzel hó, die auch jung-
fräulich und keusch heisst, l.ie zu ly’ apo-
| eopirt, bedeutet ebenfalls eine fleckenlose
Jungfrau.
Hiüe, in Hokkjen hók, bedeutet über etwas
mit Schauern staunen, stutzen.
Hiüen und kiüen, (ältere Form höm,) ist
so viel als rollen, wälzen, von der kurzen
Wurzel hifiit |J{j, (coreanisch hör), mit fre-
cpientative.m ke hörg. (Siehe oben heng-er.)
Die baryphone, parallele Form ist huän,
in Corea htm und älter hom cylinder-
formig, walzenartig.
Hiüe, in Corea hiör, bedeutet ein Loch in
i der Erde.
Tshüh, in Corea tichiik und tzür, aus dem
Loche herauskriechen, oder darin wohnen.
Hung ist ein noch um einen Grad weiter
gebildeter Stamm aus der Wurzel hú, der
im Magyarischen zu hiiny erweicht, und
' ein euphemistischer, ja in der chinesischen
Sprache ein nur für den höchsten Adel ge-
brauchter Ausdruck für Tod und sterben ist.
Eine weitere Bildung des Stammes hüll
ist htdla, Cadaver, das sich diesem analog
von cadere, aus hüll entwickelt hat und
hullám , das im chinesischen hung yJtJ, Fluth,
IJeberschwemmung, ein Aequivalent hat.
Hü ist im Chinesischen ein Fragefürwort,
jxj tut und nui aber ein Localadverb, das
im Magyarischen zu n’ apocopirt erscheint.
Hung, heisst im Chinesischen todt, elhunyt,
gestorben. Das finnische nn ohne Aspiraten-
( 'ocfficient, ist damit verwandt, im Magyari-
3 *
Digitized by Google
36
Hür
Saite
Hüs
Fleisch
Húsz
zwanzig;
Húz
zieht
Huszár
Hussar
Hü
treu
奸
理
嫵
肉
扈
使
m
i sehen hat es sich blos tropisch in nn-ni,
| un-almaSy langweilig, langweilen, gleichsam
I einschläfernd erhalten.
HÖ-ri (l = r), ist ein zusammengesetztes
j Wort aus
HÖ (las eine Schnur, einen Faden
I bedeutet, oder aus
HÖ Jpl, harmonisch, und
ri zu r apocopirt, das eine Vene,
' Arterie {fr umgekehrt = rf) y also eine Saite
! heisst.
Hür, bedeutet im Mongolischen eine Geige,
heg in liefjedü, Violin, aber eine Saite. Cfr.
j lat. fides, das -Saite und Geige heisst.
HÜS ist ein aus zwei Synonymen zusammen-
gesetztes Wort.
HÜ, heisst an der Sonne gedörrtes Fleisch.
Zhü |^J, zu sh! apocopirt in litis, bedeutet
Fleisch überhaupt (rohes V).
HÜ-zhÜ , wurde zu hüs, statt zu huzs crasirt.
Dies bis jetzt analog^ielose Zahlwort findet
sich in der buskischen Sprache mit- gleichem
Laute und Werthe. (2 X l 〇 ?)
HÜ, ziehen, sze Hülfsverb, das zu ze
' orweicht und zu ^ apocopirt wurde.
Gussär ist ein arabisches Wort, welches
den berittenen P]claireur, den Vorpostenreiter
bedeutet. Im Albanischen und Bulgarischen
bezeichnet hanzar ausserdem den Freibeuter.
Das französische huissier hat damit nichts
gemein, da dies von huis — ostium = Thor
stammt, also den Pförtner bezeichnet; der be-
kannte Name von Drouin de Thuys ist aus
der Thierfabelzeit genommen, wo Drouin das
Epithet des Hundes war, und der berühmte
Staatsmann hiesse: der Thürhund.
(Siehe die Analyse von hev, hiv, ho,)
Digitized by Google
一 37 —
! HÜ, baryphone Wurzel ist gleich hideg, kü,
hives, kalt und frieren.
L, ist das apocopirte subjective Hülfsverb
lt } das mit der Wurzel M zu hül verwächst.
HÜ-ve, ist ein altes zusammengesetztes chi-
nesisches Wort: sowohl hu als ve bedeutet
'
: hüten, scbützen ; was eben die Kollo einer
Scheide ist.
Im anatomischen Sinne linden wir für
Vagiua ptn-hü 牝戶 uud pin-hü-vL
Pin 北, Vulva, stammt von p • 戾 , Sexual-
organ des Gebarens.
Ich reihe an die mit h anlautenden magyarischen Worte
• >ch das chinesische hvan und van y das nie selbstständig, wie
.is türkische ^^1 on = 10, sondern wie da,s Magyarische in
it-van , nyolc-van, sechzig, achtzig, nur in zusammengesetzten
• döheren dekadischen Zahlen gebraucht wird.
冱 通 史戶衛
Digitized by Google
38
K.
Kiav , unwissend und kav 肩 blöde ; sind
im Chinesischen apocopirte Formen, hin-
gegen ist das Magyarische alterthiimlicher
erhalten.
Kwa-p5, das erste ist überhaupt ein Kür-
biss, durch pö, in Hokkjen pok, näher be-
Htimmt, welches ein Gefass mit engem Halse
bezeichnet, wie es von den Buddha-Priestern
gebraucht wird.
Hai und Kai. gunirte Stämme, bedeuten
lachen, cä-g ist synonym mit dem frequen-
tativen Hülfsverbe kl ^ verbunden.
K^-tse-ÖI, k*o bildet Adjective und Parti-
cipien, tse, heisst lieben^ öl aber ist ein For-
mativ von Concret-SubstimtiveD, eigentlich
Sohn, Knabe.
Kh 〇 , inactives Hülfsverb, tsö Äjr, schnei-
den, mit öl 0 , concreter Substantivendung.
K^-tsChin-ta, k'o ist das inactive Hülfs-
verb, welches mit tschin, schauen und dein
zweiten Hülfsverb ta ein actives Zeitwort
bildet; die Wurzel von tschin ist 威胎
der Blick, verwandt mit uchi 7p und dem
daraus stainmeüden schin 視, schauen.
K5, Ranke, mit tschi verbunden, wel-
ches eigentlich einen Finder bedeutet, aber
phonetisch auch für klein gebraucht wird.
So im Magyarischen ki~c»i-ny, klein, etwa
fingerklcin.
Hai*IÖ, ein altes CompoBituin, das in beideu
I Sprachen erhalten ist, und eigentlich ei u
' Seepferd bedeutet.
Kába
blöde
Kabak
Kürbiss-
flasche
Kacag
laut lachen
Kacér
gefall-
süchtig;
Kacor
Reben-
messer
Kacsint
blinzeln
Käcs
Ranke
Kagyló
Muschel
嗔瓜鉢 鲅 段可姿 兒可散 可瞻打 葛指 海螺
Digitized by Google
39
Kaját
schreien
Kaján
neidisch,
scheel-
süchtig
Kajla
krumm
Kajsz
Früh-
sommer
Kajsz
schräge
Káka
Binse
Kakas
Hahn und
rufen wie
ein Hahn.
Kaién
Löffel
Kaland
Abenteuer
Kalapács
Hammer
咳
打
I Häi, schreien und km, husten, wie Idai,
; Laut, Wehklage mit dem Hültsverbum ta
I verbunden.
姦
丨尬
丨覼
丨夏
時
崎
葭
唂
I
Kiän, ränkesüchtig aus dem Guna-Stamme
kiai ^ neidisch sein, und dem Adjectiv und
| Adverbformative aw 安 gebildet.
Käi-l 〇 y das erste bedeutet ungerade, krumm
j jreheD, das zweite ist synonym, krumm, ge-
krümmt.
Hia-SChl, Sommerzeit. Eskainidasiim-
| «^yarische sz auch dem tibetanischen tse, oder
dem chinesischen •節 entsprechen, das
j Zeit und Zeitabsclmitt bedeutet.
Kl-sie', schräge, schief, Synonyme zu einer
i Silbe crasirt.
Kia-kia, Binse, Hohr.
K 〇 -k 〇 -8Chi , der Hahn.
Schi 土, Formativ männlicher Thiere.
看
Kalender |
«4 3<011丨.、 丨
:桷
Kang, ein Löffel, wonach kan-ál im Ma-
gyarischen richtiger wäre, da kav ^ schon
an sich selbst ein Gefass bedeutet.
K'án, ein Abenteuer. Mir scheint jedoch
das Wort nicht magyarisch, und der lange
chinesische Stamm passt wohl nur zufällig
mit dem kurzen käl-änd.
Kiö ist eine kurze Wurzel, welche einen
Ilaimner bedeutet. Cfr. das finnische kale-
uxda, die Ileimath der Schmiede.
J al10 ,, i 榦丨 , Kan und kän, sind entsprechende Stämmo;
Walkmühle un (i der erste bedeutet eine Stampfe, der zweite
dieFussferse, also treten, stampfen mit Füssen.
LÖ, Pferd, als Bewegkraft, statt Maschine.
Kamat Vom Türkischen entlehnt.
Zinsen
Digitized by Google
38
K.
Kiav ? unwissend und Am •桌
im Chinesischen apocopirte I
gegen ist das Magyarische
erhalten.
Kwa-pÖ, das erste ist üb<
biss, durch pö, in Hokkjei
stimmt ; welches ein Geßis-
bezeichnet, wie es von dei
gebraucht wird.
Hai und Kai, gunirt«
lachen, cä-g ist synon;
tativen Hülfsverbe li
K^-tse-SI, k f o bil('
cipieu, tse, heisst li
mativ von Conen
Sohn, Knabe.
Kh 〇 , inactives
den, mit öl ^
Kába
blöde
Kábák
Kürbiss-
flasche
Kacag
laut lachen
Kacér
gefall-
süchtig;
Kacor
Reben-
messer
Kacsint
blinzeln
Käcs
Hanke
Kan
Mu ‘
1
Digitiz
嗔
瓜鉢 鉍段 可姿 兒可散 可贈打
Kao- «
ÄflrsiBi -jr
Caan *
iigidfitn.
sutinte
laa i|
kmnm. J
schneiden.
-Eüdltng.
. greifen, haschen,
idung, in Zusammcn-
erweiclit.
käp, zusammen fügen,
u kap, binden, knüpfen,
v, vide kacs.)
uch Synonym des zweiten
[Jfj auch öffnen heisst, wo
linde.
Ii kurr, und vielleicht näher
i kiär, unter die Arme fassen,
sch kar, thuu, machen.
ulen zufügen. Phonetisch ent-
ir einem chinesischen kaou oder
Stichen, verwunden, beschädigen,
coreaniseh kifir, schneiden, stechen,
s stammt das magyarische kard, das
wert.
fr. kn, ernenn, und tibetan. kor ('3' + SV
"1 jk|] kn, knr , ein Kreissegment.
Kiä. coreaniseh klär, bedeutet Nägel an
den Fingern, und ist eine baryphone Variante
iles magyarischen köröm, Nagel; jedoch hat
sich kurv ausser obigem Zeitworte noch in kar-
i'a-li/, Habicht erhalten, wo man die Wurzel
karr, Klaue und ira [WJ (als Zeitwort vd-j,
aushöhleu) ersieht. Dem körnm parallel gellt
kar-m-ol, mit den Klauen kratzen.
Kö, coreaniseh kör, Schwert und Lanze
mit ti, in Zusammensetzung di, zu d apocopirt,
Particip-Formativ vom Zeitworte kiä ^ ,
Digitized by Google
40
Kan, schief, verdreht, ältere Form kam.
Kam ? auch io dravischen Sprachen krumm.
I
K^n, Stiinim, für männlich, wie im latoini-
schen stipes, für Geschlecht.
Cfr. das folgende
K’an, gebären und kan empfangen,
woher kan das Weib.
Tsze , welches auch mit 女子
verbunden, dem magyarischen nö-tze = Weib
gleich ist.
Kan-tschan sind Synonyme, die beide
sehen, mit Begierde betrachten, also darnach
I schielen, bedeuten.
K’an , neugierig.
Ti, Adjeetiv- und Participialformativ, unter
I der SuDg- Dynastie für tschi ^ gebraucht,
I lieute durch thh ersetzt. Nach dem Ge-
setze der zusammengesetzten Worte richtig
I zu di erweicht.
Kan, eine Kanne, ein Krug.
TschÖ , Synonym.
Kan und Gan, Wollust uud ko, Frucht, eine
; euphemistische Benennung für pili tschüh
白濁 = weisser Fluss, das populär ist;
I sclian ki ^j(| ^ wird wohl dem Europäischen
nacligebildet sein, vom französischen chanci'e.
K , an , eiu gewisses Holzg-efäss, das fünf
Shlns fasst, ta ist gross.
Kwan und kan, (las Maul hemmen, ein
Gebiss in^ Maul legen;
Ta 〇 U, lenken, leiten im rechten Wege,
auch im moralischen Sinne.
(ÄOU, entspricht oft in turanischen Sprachen
einem dr , es ist der Gegensatz der Palöczer
Mundart, die das al in av umsetzt.)
Kamö
krumm
Kan
Eber
Kancza
die Stute
Kancsal
schielen
Kandi
neugierig
Kancsó
ein Krug
Kankó
Gonoirhoea
Kanta
Kanue
Kantár
Zaum
干幹 堪子 關 傷看底 堪勺糨 菓 坩大管 柑導
Digitized by Google
41
Kian, in kleine fetücke schneidon.
I Öl, Concret-Substautiv-Enclung.
Kié, in Hokkjen kap , greifen 7 haschen,
fassen, shi männliche Endung, in Zusammen-
! Setzung richtig zu zclii erweicht.
Kiä, in Hokkjen käp, zusam m o n füge n ,
binden.
^ Kié, in Hokkjen kap, binden, knüpfen.
(Oes ist Diminutiv, vide kacs.)
Kia, Haus.
Pu, Oeffnung.
Das ka kann auch Synonym des zweiten
pu sein, da kai 開 auch öffnen heisst, wo
es fiir kai-pu stünde.
KiÖ, coreanisch kiör, und vielleicht näher
/da, coreanisch kiavj unter die Arme fiissen,
fiissen.
Cfr. persisch kar, thuu, machen.
Kia-Haj, Schaden zufü^en. Phonetisch ent-
spräche kár einem chinesischen kaou oder
kiä stechen, verwunden, beschädigen.
Kiä, coreanisch kiär, schneiden, stechen,
hieraus stammt das magyarische kärd, das
Schwert.
Cfr. kt), corean. und tibetan. kör (合 + 勹)
! und ^|J kö f kor, ein Kreissegment.
Kiä, corean Í8ch klär, bedeutet Nägel an
! den Fingern, und ist eine baryphone Variante
I des magyarischen köröm, Nagel; jedoch hat
ausser obigem Zeitworte noch in kar-
I va-ly, Habicht erhalten, wo man die Wurzel
Icarv, Klaue und wa [WJ (als Zeitwort vd~j,
aushöhlen) ersieht. Dem köröm parallel geht
I kar-m-ol, mit den Klauen kratzen.
K5, coreanisch k^r y Schwert und Lanze
mit ti, in Zusanimensetzuiíg' di, zu d apocopirt,
I Particip-Formativ vom Zeitworte kiä 合 ,
Kanyar
Abschnitt
Kapzsi
habsüchtig
Kapocs
Schnalle I
Kapu
das Thor I
Kar
der Arm,
Zustand
Kár
Schade
Karai
Abschnitt !
Karcol
kratzen
Kard
das
Schwert |
副 兒桔 土夾 家柿桷 加害合 甲 戈底
Digitized by Google
42
Kär-wa-Öl, der mit deo Klauen Grabende.
; ( Vergleiche Seite 41, karcol.)
Kwa, kreuzen, fahren über z. B. 海方 m;
das Meer.
Kwo Synonym.
(Hieher gehört das Adverb kasul, kreuz-
| über.)
Ko, inactives Hülfsverb, oder 戈 Äo,
1 Schwert.
Sä, in Hokkjen säb, magyarisch hauen,
und szab-lya der Säbel, mit ^|J ydy yer-
, blinden, das ein doppelschneidiges Schwert
j bedeutet.
Kia, Name einer Med icinal- Pflanze (?)
Tang, Name einer officinellen giftigen
Pflaoze.
(Dies erklärt nur die chinesische Lautiriing
des magyarischen Wortes.)
Kiä } Cant, kat, rollender Laut.
Ang, Participial-Staramsuffix.
01 von li Hülfsverb.
Kiä, Cant. hat.
Kiä, erstechen, tödten.
Im Japanischen bed eutet fca/ana ein Schwert,
und wird wie Degen im Deutschen, la lance
im Französischen, für den Krieger ge-
nommen. Dieses Wort finden wir iin Alt-
Irischen, wo der heilige Patrick su-kat, Vic-
tricius, eigentlich das gute Schwert heisst,
nach Fick treffen wir es in Thracien und in
CcUo im Lateinischen an.
〇〇<!
| coreanisch kar, stechen, tödten. (Verg-leiche
I Seite 41, karai.)
拷 Ka 〇 U , Tortur an wenden, um die Wahrheit
| zu erzwingen.
Cfr. karro, Lapponic. dirae, exsecratio.
Kárhozat,
Káromkodik
fluchen,
verdammen
Karvaly
Sperber ,
Kasol
durch-
I
kreuzen
Kaszab
hauen |
Katang
Cichorie
Kalangol
mit
Gerassel
gehen
Katona
Soldat
Digitized by Google
甲 凹兒跨 可鈒 茄一宕 韻
43
Kazán
Kessel
Kebel
Busen
Kécs
Anmuth
Kecske
Ziege
Kend'
Ihr
Kéd
Geinüth
Kedd
Dienstag;
Kefe
Bürste
Kegy
Gunst
Keh
husten
Kátyú
Lache
Kavar
um rühren
Kavics , 瑰
Kövics
Sand
Káva 校
Einfassung
Reif
渠
游
疠
Í eine Lache, oxyphone SyDonyme.
Kiav, Unirühren der Eingeweide.
Ar, Hülfsverb.
Ka 〇 U und kiaou, steinig.
ÍC8, ist Diminutiv-Suffix. Cfr. kacs.
KiaOU, Stangen und Riegel zur Einkerke-
rung , der Verbrecher, ein Käfig*, stammt von
kia ab, welches ein Gestell, einen Rah-
men, überhaupt eine Einfassung bedeutet.
K 〇 t Kessel.
San, in Composition zan ein Pokal, eine
I Bowle.
KT, in Hokkjen kip, Brust.
Öl, Concret-Suffix.
Cfr. Mandachu kefdembi, in dem Busen
bergen.
Kii, Grazie und kie 姻, geföllig.
Cfr. tó*, Lust ; ^ Wollust.
Kié, lüstern, geil (?)
Ké, Wollust.
I Kien, ehrerbietig;
te, apocopirt za d\ jüngerer Bruder.
Kié, Cant, ket, geföllig , .
für Ketted, der zweite Tag- der Woche.
Vide: kettő, zwei, ke und te bedeuten beide
rlie Hand, also zwei Hände, woraus die Zahl
I zwei. Vide suo loco.
Kiih , bürsten, un ( l
Fuh, feh, bürsten, Synonyme.
Kié-ye, zu keg } , crasirt, Gefallen.
Vergleiche ^ ké, kéj.
KTh, husten.
鋪散 肫兒 士 II 愜戏 謙弟姻 罄拂 姻也呤
Digitized by Google
44
Kéj
W ollust
Kék
himmel-
blau
Kel
sieh erheben,
gähren, Ab-
satz finden
Kellern
Anmuth
Kém
Spion
Kéméi,
Kiméi
schonen,
sparen
Kemény
hart
Ken
schmieren
Kén
Schwefel
Kengyel
Steigbügel
Kény
Willkür,
Gemäch-
lichkeit
Kéj
Lust,
Wollust
!
#
ÍE
ÍE
£
Ké', Wollust.
K'e, Gott und Himmel wiederholt, k'e+k'e,
zu leik zusammengezogen.
(Ke, Himmel, magyarisch ,é<j‘ umgestellt.)
Ke-Iae, sieh erheben, lau, Hülfsverb, apo-
copirt zu V.
Kéi ist die Wurzel des Stammes kel, dem
im Chinesischen keen ^ entspricht (n l).
Kien und ältere Form kiem, sehen, spähen.
Ki, inactives Hülfsverb.
mien, schonen, verzeihen.
&
ÍÉ
a
Ki, coreau. kü, steinig und hieraus kien
ältere Form kiem, hart, steinhart.
Eny, Participialform.
Ke, das Opfer mit dem Blute schmieren.
In Ken-dÖ, Handtuch, ist dö gleich tő, te,
japanisch Hand , wovon im Magyarischen
blos das Zeitwort te-sz, machen und das
obige dö verblieben.
Ké, riechen und Geruch, sonst Luft, Dampf,
so in: wuh k’é tyj riechen Sie nicht
daran !
King <)•$, Feuer-Geruch.
Kin, Erz;
yé, etwas zum Sattel Gehöriges (?)
Öl, concrete Endung.
Kien, Luxus, Wollust, Ehebruch.
Vergleiche kéj, Wollust, gleich dem ma-
gyarischen kéj, Lust.
Ké und kéj, Freudenmädchen, ké-neii,
Lustdirne, gleich dem magyarischen kéj-nő.
Digitized by Google
45
Kien, von reinem Weizenbrod gebackenes
I Opferbrod.
Öl, concrete Endung.
Kien-shi, stolz und verachtend.
Kié, iu Hokkjen Wange, Gesichts-
seite, daher Bild.
Kie , fragen, untersuchen;
li y Hülfswort, mit der kurzen Wurzel cra-
sirt, wird zu kér.
KÖ, coreanisch ktrr f Baumrinde, Nussschale,
! Kisdiáié.
eg, concrete Endung = ko, Indivi-
; (lualität8-8uffix.
Kiö, coreanisch kirr, rollen, umdrehen, ver-
bunden mit ki (ék) Werkzeuge, gibt den
Sinn des rollenden Wagens.
Kié, coreanisch ker, rollend, wälzend und
Id relatives Fürwort ? das Adjective bildet.
KÓ, mit dem inactiven li zu kér cni-
sirt, ist beten; dass ké an sich die Wurzel
ist, wird ersieh tlich aus der Phrase ^
W tjm, zu Gott boten.
Keu, fertig und ^ ku, Synonym.
Ké, eine geschickte Hand, mit dem in-
activen Hülfsverb sze yf, bildet es kész und
kéz, fertig und Iland.
Kié, 826 , ta, zu készt crasirt, wo lci^, nöthi-
fjen. mit zwei Ilülfs verben zu einer Silbe
zusammengezo^eu würde.
Ké, Hand, t ist apocopirt für te, tö, das
im Japanischen ebenfalls Hand bedeutet; aus
<ler Verbindung 1 der zwei Hände eutstund
<lie Zahl zwei.
Kié, Cant, ketsze, ein Bücherkorb.
Cfr. Finn. ketträja f stricken, flechten und
kie , magyarisch auch köt, binden, zu-
sammengesetzt mit lic einpacken.
Kenyer
Brod
Kényes
stolz
Kép
Bild, Gesicht
Kér
bitten
Kéreg
Schale
Kerék
Rad
Kerek
Kérel
beten
Kész
fertig
Készt
nöthigen
Két, Kettő
zwei
Ketrel
罐 兒僭 土頰詰 吏殽個 褐器 竭視 倶枝 央使打 枝亍 篋苟
Digitized by Google
In den ältosten Zeiten gab es keine Ad-
I verbien, dazu wurden Verba, als Gerundia
gedacht, benützt; bo wurde für aus-g-ehen
chuh-lai 出來 gebraucht, die ausgehen und
kommen bedeuten; das erste übernahm die
Rolle des Adverbs and zusammengesetzt
Btehcn sie für aus- gehen. So ist Jd-lai 起來
gleichfalls zum weg-gehen geworden, wo sie
I ursprünglich sich heben und kommen be-
I deuten. Dies ki präfigirt ist auch im Ma-
gyarischen in so vielen zusammengesetzten
! Verben zu finden: es ist aus dem Finnischen
in^ Celtische, hieraus in T s Wallonische mit
I derselben Function , wie im Magyarischen
I im Anlaute gebräuchlich.
Ki ist das inchoative eben besprochene
: Hülfsverb, zu Adverb geworden.
Yä, heisst rufen, schreien.
! Ta, apocopirt, ist effectives Hülfsverb.
Vergleiche Kottyog.
j Kié, in Hokkjen Jdep y Garbe. Die mag : yari-
' sehe Form ist alterthümlicher.
I
Kew, stolz.
Cfr. kaou und (jaou.
Öl 7 concrete Endung.
Vide Kavar.
希
微
泣
枝
其
Ke, wenig, kleine Zahl.
we 1 , wenig.
s 士, concretes Substantiv-Suffix.
Kil, weinen.
K 〇 , eine geschickte Hand.
Siehe kesz.
Ki, relativ und Frage-Fürwort.
Ketty
Picken
Keve
Garbe
Kevély
stolz
Kever
einrübren
Kevés
wenig;
Kévés
weinerlich
Kéz
Hand j
Ki
dßr ; welcher? |
wer?
Ki
mis , hinaus 丨
Kijét
rufen,
schreien
起呀打
Digitized by Google
47
Kicsi ,
Kicsiny
klein,
fingerklein
Kígyó
Schlange
Kilenc
Neun
Kiki
jeder
Kin
Pein
Kis
klein
Kobak
Kürbiss-
flasche
Kóbor
irrend,
«chwärmend
Koboz
confiscireo
幾 I Ki ist klein, schmal.
你 Chi, heisst der Finger, also tiugerklein,
阳 (las Quantitäts-Suffix n' 户山亲 ,客 ross, liebt (lie
山 祭 Bedeutung , der Zusammensetzung noch klarer
hervor. Cfr. ujj-nyi, gleichfalls fingergross.
Meines WisBens ist der Sinn des Suffixes
1 w/t noch unerforscht gebliebeu.
Ob dies Wort, wie auch das unbestellte
gjfdc(o), die Eidechse, magyarisch sind,
möchte ich nicht verbürgen. Eine nicht zu
fern liegende Analogie liegt im chinesischen
kwei (kei, ki) dämonisch und yu ? das
phonetisch Wurm bedeutet (Cfr. icd-hi, Bücher-
wurm), so dass wir einen dämonischon Wurm
darin gewännen. Cfr. das indische giko.
KÍV, (Palóc iv = il)y heisst im Chinesischen
neun. Dies als eine Spur zur Erklärung des
dunklen Wortes.
給
幾
土
瓜
爬
Kiki, verdoppeltes Relativ.
Vergleiche auch ko k6 jeder, das als
apooopirtes Individualitäts- Suffix gebraucht
wird, egy-ik, minden-ik, einer, jeder.
Kin, mit Stricken binden, woher lein
der Schmerz. Als Wurzel kann ki Hungers
sterben, oder ki jjj/jjx, verletzen, vergiften, an-
genommen werden.
Ki, klein, schmal.
Shi, apocopirt, concretes Sufiix.
Kwa-pav, Kiirbiss und TrinkHasehe.
Cfr. das tibetanische kupa, das Kürbiss
und Becher, wie das Magyarische bedeutet.
I
肋0,
(;0 10»11 18(^1 尸01% ^ 冗118压《111161186121111§
可
杷
使
Kho, inactives Hülfsverb.
Pá, PŐ, ergreifen, confisciren. Id Zu-
Bammenset^ung zu bÖ erweicht und mit dem
apocopirten Hülfsverbuin sze crasirt.
Digitized by Google
48
Koccan
可
zusammen*
斬
stossen
Kocog
可
klopfen.
掉
zusammen-
起
stossen
Kócsag
Silber-
reiher
Kocsány
Blumen-
und
Fruchtstiel
Kodäcs
Hühner-
可島
札
I 菓
穰
哥
geschrei
Kodoz
greifen,
herum-
schnobbern |
Kofa
ein Höcker- ;
weib
可
挽
使
賈
發
Koka
Gabel an
Weinreben
Kolya
Triumpf- ■
wagen 7
Sänfte
巣
甲
轎
兩
Kh 〇 , inactives Hülfsvorb.
Tsan , entzwei hauen, schlagen, von der
丨 Wurzel 加? .取 schlagen.
Kh 〇 , inactives Hülfsverb.
I ChÖ ? zusammeDStossen.
Ki, apocopirtes, frequentatives Hülfsverb.
Cfr. Uo Lärm, Laut und Uso Bäume
| schlagen, lallen.
Confer, kö zusammen schlagen von
i Stein cd, wo es mit ts^i und chtt synonym
I wäre.
Ko, ein gansartiger Vogel, (Jco heisst
! auch singen).
Chä, in Ilokkjen chäk f ein Wasservogel.
Ko und kv 〇 , Frucht.
Jang, (zsang), Korn-FruchtsteDgel.
Im Chinesischen richtig zu zs erweicht in
Compos.
Cfr. chamj zu chany erweicht, Stamm,
; Stengel.
Ko, Gesang, ko Canton kÖt, Hülmer-
^cschrei, reduplicirt in kot-koddcsol.
Cfr. chö Vögelgeschrei,
j Kho, inactives Hülfsverb.
TÖ, mit der Hand schüren, wischen, ab-
1 stauben.
She, apocopirtes Hülfsverb.
Kll, verkaufen.
Fä, inactives Verb, das auch im chinesi-
schen fa-mai ^ verkaufen in derselben
Function vortonimt
Ko und kw 〇 , Frucht.
Hä und kiä, die ersten Sprossen, Aeste
der Pflanzen.
Kiav, in Hokkjen ko, eine Sänfte.
Lia-ng, zweirädriger Wagen.
m
Digitized by Google
49
Komoly
ernst
Komor
düster j
Komp
Fähre
Konok
halsstarrig
Kontár
Pfuscher,
Pedant
Konty
Schopf,
Haube
Konyit
biegen,
beugen
Konyoräsz
Kopik
abnutzen, i
abschaben
Kopäcs
grüne Schale j
Kong
hohl klingen
und Kondlll
Kopint
. pochen,
klopfen
闲
兒
很
泊
虐
个
狂
調
冠
#
疢
殽
綱
磁
Kwän , coreanisch kon und ältere Form
kom, traurig-, düster, verbunden mit dem con-
creten Suffix iií 1^, türkisch er eigent-
lich Knabe, Sohn.
Kwän, coreanUch kon und kom, flössen,
I iliessen.
PÖ, vor Anker liegen, apocopirt.
K 〇 -n 〇 -k, hart, wie Stein, ein altes chinesi-
sches Corap 〇 8itum, gleich dem go-no ^ 虔、
niÖ, grausam } herrisch, tyrannisch, das auch
im japanischen (jonosa = gonoszság vorkommt.
\Ko 个 ist apocopirtes Individual-Suffix.
Kwän , coreanisch kon und kwang, Pedant,
mit tav f tiav (tidr), zusammengesetzt, das
ebenfalls einen Pedanten bedeutet.
(Cfr. kan-tav, gleich magyarischem kan-tár,
der Zaum.)
Kwan, coreanisch kön, ein Hut, ein Schopf.
Cfr. kicän^j^j glatzköpfig, wie die Chinesen
geschoren , den Schopf oder Zopf ausge-
uommen.
i T’iav , der Schopf, apocopirt.
I Kling, Bogen, im Magyarischen das ng zu
1 ny erweicht.
i-t ist das doppelinactive 以打 zu
it cra8irt.
Siehe könnyű, die Thräue und köw/ör.
Mitleid.
Ko, nackt, kahl.
Pi, Synonym, mit dem inactiven ki ver-
! bunden.
KÖ t coreanisch kop } grün(3 Schale, Kruste,
I Kinde. Acs, Diminutiv.
, Kiung, Ton, Schall.
Cfr. hung Ton, Klang 1 und hang
! lärmen.
K5 ? coreaniscli kop f Zusamnienschlagen der
Steine.
Siehe kopog.
4
Digitized by Google
一 50 —
Kö. coreanisch kop T schnell, hastig and
ki) 句, coreanisch kop f suchen, forschen.
Ö ist das tihfitanische o, das er and sein
! l»edeatet, rlem magyar. Particip 6, o, analog.
I Cfr. 1cut-ya f Huod.
K6, coreanisch köp, dursten, verdursten.
Hieher kö sterben (vor Durst und
Hang-er, wie ke magyarisch eh).
KÖ, in Hokkjen kop f Schale.
Näv, Gehirn.
Und Kaponya, wo käp = ^ kiä lind Hokk-
jen käp, Hülle, Schale bedeutet.
Kh〇, inactives Verb.
PÖ ? coreanisch por, brennen, rösten.
Tsze, apocopirt, gleich öl 0, concretes
Suffix.
Ko, Sarg* und kwÖ, coreanisch kt>p 樹, der
äussere Sarg.
Cfr. das Mandschu korhö, der innere und
koporhüy der äussere Sarg.
Por ist paVy Hülle, Decke.
K〇r bedeutet im Tibetanischen den Um-
lauf des Mond es um die Soono, also ein
Mondesjahr.
Kow, (kor — kow), verfaulen, vermodem.
Magyarisch kdrhad. Oxyphon isch keic ^ +
Krankheit.
Gav, (av ^ar - or), entartet.
Tsze, concretes Suffix.
Cfr. koic iÄ, (ow; = 〇 r), geschlechtliche
Mischung, Ehebruch.
Kow, (w/;^=or), höchstes Alter, wenn der Kör-
per Bchon zur Erde zurückzukehren scheint.
HÖ, vordorrt. T ist ti Jf^, Pronom.
KÖ, cioroanisch kor, Kreis und begrenzen.
Län, ein Geliiuder, Riegel, Schranke.
Kopó
Ja^dhnnd
Koplal
hangom
Koponya
Schädel
Koporc
Griebe
1(〇()〇邝〇
Kor
Zeit, Altér
Kór
Seuche
Korcs
Bastard,
ausgeartot
Korhadt
vormorHcht
Korlát
Schranko, j
Oittor
羯渴 殽腦 可娉 子” 疒 夫瞥子 為 涸勹- <:: 糊
Digitized by Google
51
KiÖ, coreanisch kor f brenneu.
KÖ, Stengel, Ast, Stamm.
LÖ, ein Pfahl.
K J 0W (ow — or), Mund.
Tie, apocopirt, ein Schluck.
Ku, Widder.
Shi, apocopirtes Suffix männliclier Wesen.
KÖ, Japanisch kos, Grinde, Hautkrankheit.
Kho, inactives Verb.
Sai, Wettrennen. (Siehe sza-lad, laufen.)
KÖ, Canton kot, gackern.
Lä 剌, Geschwätz.
Ty ist apocopirtes tic Geschwätz.
Ke, coreauisch kö, steinig.
Cfr. ätm 古, hart.
ktii^ Stein.
秘碑 und 如 Stein •
Kiüe, Canton kiiit, duükel.
Khew, Kugel und Sphäre.
(Vergleiche die Permutation des -au mit
~ag in dem Germanischen, wo das deutsche
Thau im Schwedischen zu dag wird.)
Cfr. küh das Centrum einer Ziel-
scheibe.
K^h, Husten.
K 〇 und kwo, Steinfrucht.
King, erweicht zu ht7v/ y ein Dornstrauch.
Kwei, coreanisch ki, reduplicativ, ist ein
Bestandthcil des Namens für Anemone und
Helianthus. ,
4 *
Korom
Kuss
Kóró
Stengel
Korty
ein Schluck
Kos
Widder
Kosz
Grinde,
Schorf
Kósza
herum-
schweifen
Kotlik
gackern
und Kotty
Kü
Stein
Köd
Nebel
Kög
Centrum
Köh
Husten
Kökény
Schlehdorn
Kökörcs,
Kikirics
Anemone,
Zeitlose
據柯 篛口咕 羚土殼 可 赛咯礒 措球 哼 果荆英
Digitized by Google
52
Köntő
Halm
Köny,
Könyü ,
Könyör
Thräne ,
Mitleid
Könyv
Buch
Költ
ausgeben , 丨
wecken, brüten
Köldök
Nabel
Kölyök
iune*er
Hund I
Könnyű
leicht
Köp
spucken
Köpönyeg
Pelzmantel
求
皮
囟
Cfr. kwei »ih hiang jih 葵心 向日 , daB
Herz von Anemone kehrt sich ^egen die
Sonne. Kwei bedeutet auch schön, edel,
theuer, dem als Synonym li schön, elegant,
blühend, entspräche. Da» erste ist im ma-
gyarischen ki-es, Schmuck, das zweite in
de-li f elegant vertreten.
Siehe Kelt von ki-lae 起來 -
Siehe Küldök.
Ki, ein junger Hund.
Yü, Synonym, zu ly consolidirt.
Ki, Individual -Crem ent, kit/iiki zu kölfjök
harmonisirt.
K'ing, leicht, coreanisch hörig, im Magyari-
schen ng zu ny erweicht.
Yü, leicht, bequem.
(Zwei n nicht nothwendig.)
Kan, Stamm.
Te, coreanisch tö, Iialm; kan-te zu köntö
harmonisirt.
King, corean. köng, die ThrUne, Mitleiclen,
verbunden mit —/ 淚, Synonym, dessen
Spuren noch im finnischen könifel und im
lapponischen kadnyel ersichtlich sind.
Könyör ist kimj king ^ betrübt, mit-
leidend und Ör 湔, Thränen vergiessen.
Kiüen, eine Papier-Rolle, ein Buch, wie sie
einst gebräuchlich waren und noch so im
Osten Vorkommen.
V, apocopirt von icei Parfcicipial.
Siehe Pök.
K^V, Fell, mit der Wolle, Pelz.
Pe, Leder, (gestickt).
Nye, in Hokkjen nyeg, Hülle, sich ein-
liülleD.
秆帶矜 卷
狽禊 个輕與
Digitized by Google
53
Kepeneg kommt auch im Moogolischen als
I Coinposition vor, doch ist es nur durch das
! Chinesische verständlich.
KÖpÖrÖdik 屈 Kiüé, in Hokkjen kiiip, sich bücken, scbmie-
zusammeu- I gen, kriechen,
schrumpfen Ör-Öd-ik 7 Koseverbform.
Köpű ^ Kiüe, in Hokkjen /ciiip, aushöhlen, aus-
Bienenstock, | bohren, Oeffnung, Ausgang machen. Etwa ein
Butterfass 1 hohler Baum, der ursprüngliche Bienenstock.
Kör 球 Khéw, (siehe kög), Sphäre, Kugel.
Kreiß, Cfr. kiüli, coreanisch kör 曲 , gebogen, ge-
Zirkel- ; krümmt.
Köröm 甲 Kiä, coreanisch kar, Nag : el, im Magyari-
Nagel 1 sehen kar-vahi, der Habicht und csi-kar von
chi kiä ^ fp, Finger- Nagel; köröm ist
Oxyplion.
Körös # 豈 Khe, coreanisch kö, Eschenbaum.
Esche RÖ gleich lö wild wachsend.
S ist Concret-Suffix.
Kössed 則 Hiüh und Kiüh, spalten.
Spalt, Riss
Köszön 专 T Kho, inactives Ilülfsvorb.
denken, 恂 I .气 ehrerbietig 1 , voll Achtung, gleich
grüssen Í siiien unterthänig 1 (im guten Sinne).
Köszvény Kiö, Fuss, mit japanischem Stainmexpo-
Gicht j : nenten kios, im magyarischen Oxypbonum.
風 Fu 叫, im Chinesischen Wind und Gicht,
! wie ebenfalls szél, Wind im Magyarischen
auch Gicht bedeutet.
F, in Zusammensetzung, ist zu v erweicht.
Hieher gehört auch ping Podagra,
Gicht, das in Coinposition ebenfalls zu v er-
• weichen konnte.
Köt ^ Kiüé, Canton köt, ein Bindfaden,
binden Kié binden ; Knoten machen.
Die lange Wurzel kő ^|, heisst mit Seide
stickeo, und kiiiP. 絀, stricken. All dies ist
im magyarischen köt enthalten. Interessant,
dass die Chinesen gleichfalls von Befruchtung;
Digitized by Google
Követ,
Követel
fordern
Kucik
Ofenwinke]
Kucor,
Kacor
Reben- und
Kasirmesser
Kucorodik
sich ducken
kauern
Kufär
Höcker
Kuhint
stöhnen
Kukac
子
Köved
sich schälen
Kövér
fett
Kő
Stein,
Acc. köv-et
Köz
Zwischen-
朐
肥
玫
谷
一 〇4 —
der Blumen kú^-hwa wie die Magyaren
gebrauchen, die Blumen binden sich.
Siehe Kéreg, Schale.
Kö, Speck.
Fßi, fett, in Conip 〇 8Ítion zu vé erweicht,
mit dem Concret-Suftíxe öl, ör ^ türkisch^!.
Kev, ein schwarziarbiger Stein.
Küh, ein leerer Zwischenraum, mit japani-
schem »Staiuiiiexponenteii z } im magyarischen
Oxyphonum.
Kév, bitten, fordero, zu erreichen suchen.
Ké, kév 祈求 , ké-r, köü-et 7 fordern, bean-
spruchen.
KÖ, kü, cin Winkel,
í Kiíh und siíh, Synonym.
Siehe kÖh, Ofen von kiÖ brennen.
Kü, ontzweischneiilen und ku schneiden.
TsÖ, coreanisch tsur, sehueiden, stechen.
Richtige Schreibuug kat-szor.
Kiüh, kauorn, kriechen, sich krümmen.
Siehe köpörödikj Oxyphon.
Ku, kaufen und verkaufen.
Fä, inactiv, vide kofa.
Ul, türkisch^), concretes Substantiv-Suflis.
Küh, stöhnen , seufzen, 如 •尤 大哭
起來, iu ein lautes Stöhnen ausbrecheo.
In ist »jin schreien, síd^cd, im uia-
g'jarischen m~ek f t aber ist Hülfverb ta
1 apocopirt.
Ku, Eiüge weide- Würmer.
Kéé, japauiscli kut, essen^ na^en.
Tsze, apocopirtes Concret-Suftix.
Digitized by Google
求矩 極刳措 訕 沽 發兒哭
— 55 —
Kukk
顧
Ku, lange Wurzel, den Kopf drehen uüd
Mucks
schauen.
Ofr. kuh das Ziel, das Centrura auf
das inan absieht.
Kukorit
嚳
Kuh, hurtige Aussprache.
krähen
咯
KÖ, coreanisch kor, gackern, xt ^
Doppel-Hülfsverb.
Kukorog
屈
Kiuh, kauern ; sich krümmen.
kauern
勹
Kö, coreanisch kor, im Kreise ßich drehen.
合
Og ist Jci ^C, frequent. Hülfsverb.
Kukucskál
Siehe Kukk.
gucken
Kukuk
出背
Küh ? roduplic., ein Vogel, der mit seinem
der Kukuk
Gesänge das Gute und das Böse vorbedeutet.
Kullog
Kiü , wandeln und
schleichen,
LÖ, fallen.
wanken
Ki apocopirtes Frequentativ-Suflix.
Kulacs
觚
Ku, ein Kürbiss-Becher.
Feldflasche
視
勺
Lai, ein Opfertrank.
ChÖ, chä, ein Trink^efäss.
Cfr. tibetanisch ka-la-clui, eiue Feldflasche.
Kupak
扈
Ku, decken, bedecken.
Deckel
薄
Ku 錮 , die Thüre zumachen.
Po, in Hokkjen pök, Schirm, Vorhap«;.
Kupa
觚
林
Ku, Kürbiss.
Pei, Bocher, ohne Harmonie mit ku zu-
sammengesetzt, während es im Tibetanischen
gleichfalls Jcupa heisst.
Kupor
抉
Kiü§, in Hokkjen kiup, raffen, schnappen.
ziisanimen-
〇 r ist ^ ol oder li, Hülfsverb.
raffen
Kurhol
Siehe Korhol.
Kuriant
Siehe Kuhint.
Kurta
Vom Lateinischen 7 oder von Kiüe 麻^,
kurz
coreanisch kiur f beschneiden, kürzen.
Kushad
Siehe Kiüh 曲, görbed.
hocken
Digitized by Google
Kút 穴
brummen oder
窟
Küllő
Speiche | 車 g
Kül
Ku, ein Wurm.
Sze, apoeopirtes HüJfsverb.
Ko, inactives Hülfsverb.
San ( n == T), zerstreuen.
L, li apoeopirtes Hülfsverb.
Kiue, Canton kut, eine Grube.
Küh, eine Grube, Schacht.
Hieraus Jcutat, forschen, graben, und kut-t/a,
der Hund, d. h. der Forscher, der Gräber.
Kuh, die Nabe.
Läv, in Hokkjen 16, Speiche, oxyphon. Io.
Siehe Ki-v-ül.
Ü! jfl] ist Adverbial-Suffix.
蠱 使可散
z i he ál
us te ch sz
Ku et ie us
kl kr K
Digitized by Google
57
G.
Kiä, Hokkjen kap f in Composit. gab, das
| Zwitschern der Vögel.
Wenn dies Wort magyarisch ist, so ent-
; spricht es Lautlich einem chinesischen Com-
, positum k'o-pa-i-ta 可由巴 以打, zurück-
zahlen ; ersetzen, dessen Idee auf jpa 虫巴 , der
Perlmuschel beruht, die als Tauschmittel bis
400 v. Chr. das Geld ersetzte. Aus der Wur-
1 zel pa stammt pav eine Gemme und
Werth überhaupt, das als Zeitwort 報,
rückzahleD, ersetzen bedeutet.
KÖ und Küh, kurze Wurzel, heisst ernten,
kie, Ilokkjen käp Aehre.
Na ist eine parallele Wurzel mit nö
das Weib, als Repräsentant der iVuchtbar-
Ikeit; no als Zeitwort bedeutet wachsen.
Kiätov, Haus und Haupt für’s Dach.
Täkäi 搭 蓋 , bedeutet das Haus decken
ftotc = dow = dor).
Go, kurze Wurzel und was hier besser
passt gö 砒 m lahm, mit dem synonymen
| chö, im Coreanischen chor } das ebenfalls den
| Lahmen bedeutet.
KÖ, reduplicirt, bedeutet den Tölpel, das
zweite Element, in Medial erweicht wird
richtig gö
Etwa Kea-yu 家飮, zu einer Silbe cra-
sirt, Plaus-, Familienfest.
Kiä-kilh, beide bedeuten stammeln, die-
selbe Idee wird auch durch ki^lciüh 話說,
in der oxyphonen Scala ausgedrückt.
Kwai, die Scholle.
Gab
Goldamsel j
Gabajit
ausbessern
Gabna
Korn,
Getreide
Gádor
Schirmdach
Gácsor
Klumpfuss
Gágó
Maulaffe, |
gähnen
Gagy
Schmaus
Gagyog
stammeln
Gaj
Scholle
恰割一 殼 家頭 饨連甚 晏吃瑰
Digitized by Google
58
Gáncsol
tadeln
Gánya
biegsame
Ruthe, Zaun |
Galacs
Schrot
Gálád 田电
frech
' ; ; 刺
schnöde^ ;
íilzig
Galaj
Labkraut,
Galand
Band
Gala
Hofinan tel
Galloka
Schaukel
Gally
Ast
Galna
Brustlattich
Galöca
Lachsforelle
Galy
Ast
柯
離
- 4 -*-
愛
Gamó
Hae-keD,
Krücke,
Stelze
Ganéj
Dünger
衧
Aus dem türkiächen kalaj = Blei.
Kia, hinterlistig, lästernd.
Hieraus kiav iS (magyarisch kev-eltj), stolz.
A 刺, ruchlos, widerspänstig 1 , woher
verschlagen ; listig *; das auch als an-
I lautend im magyarischen laj-ha verkommt.
Aus dem griechischen Stamine Milch.
j Vom fraDzösischcn galon.
Vom Türkischen in alle europäischen
Sprachen aufgenonimen.
Confer, das slavische koltbka , Wiege,
Schaukel.
Ko, Ast.
Li, Synonym, Zweig.
Aus dem griechischen Stamme -yaA? Milch.
Etwa der Milchner?
Gäi, üppiger Aufschuss, Wuchs.
Cfr. tjai eine Stange; das Guna y
wäre zu hj verstärkt.
Cfr. das magyarische primitive kam in
j leampo, das auch im Celtischen und Dravidi-
! sehen kiHinim bedeutet.
ICän, ein Stab, zur Stütze, zur Welu\
Vom slavischen gnoj.
K’ian, tadeln.
Chu, Synonym mit inactivem li ^ ver-
bunden.
Kan, Bambus ; Hohrstaude.
Ya, biegen.
課 誅史籂 乩
Digitized by Google
59
Gar
Aumassun^
Garadol
umzäunoD
Garabo
Korb
Garázda
zänkisch
Garangy
Erdkloss
Garmada
Gát
Damm
Gátőr
Schirmdach
Gaz
1 Mist, |
2 Schelm j
Gáz ,
Furt
Gebe
Schindmähre ,
Gedeleg
armselig- |
leben
Gedél I
liebkosen
Gav, (av = ar), stolz ; anmassend.
Von der slavischen Wurzel (jrad.
Corbis Jat.?
Vom slavischen ^razditi.
Siehe göröny, gorony.
Vom slavischen gromada.
Vom slavischen hat und yat.
I
饑
妓
KiatOV, (táv = tor), des Hauses Haupt.
Das erste scheint vom slavischen gaziti,
(Jas zweite hat im baskischen gaz, Schelm,
ein Analogon.
Im Alt -Magyarischen bedeutet gdz, die
Wade, hieraus gázol, waten. Dies Wort kann
vom latin, vadum, Furt, französisch gue und
dein magyarischen gáz erklärt werden.
Kié, in Ilokkjen kiejj und kep, eine Schind-
mähre, zu dessen weiterer KcnDzeiclmung
noch pí angefügt wurde, welches zu
Boden stürzen bedeutet.
Ké, IIuD^cr und hungern ; es wäre viel-
j leicht richtiger gedeleg zu schreiben, wo ge
i der langen chinesischen Wurzel entspräche.
Die Endung deltg ist eine Kose-Verbal-
form.
Ke ist die lan^e Wurzel, die Lust, Wol-
lust, gleich dem priinitiven magyarischen
k&j, bedeutet, ged-cl stammt aber von einer
kurzen Wurzel kie in Hokkjcn kiep, ab,
das vergnügt, lustig- und lüstern bedeutet.
Aus demselben Stamme wurde gede, die
Ziege, also die lüsterne gebildet.
Digitized by Google
no
Gége, 歐 Kié, reduplicirt, 1ci^ t MP zu kék und g^g
Gég crasirt, heisst atbmeD, blasen, das kye p 禁
die Kehle aber essen. Es wäre nicht falsch gegriffen,
I es auch aus Äe, 气 器 ; , Luft , Athem-
I Werkzeug; zu erklären.
Gindár 緊 Kin , lose , locker.
schlaff , Tav tao = dar, Form, formig , .
locker
Girbe | Siehe Görbe,
krumm
Géza 凯 Ke und kai, siegen, unterwerfen, erobern.
Eigenname : 防 S 〇 und richtiger das tibetanische sa, in
I " Oomp 〇 8ition za, das Land ; also Landeroberer.
Gelyva Golyvá von gula?
Kropf
1 Gém Ke, hochfliegend und kie weitfliegend,
Reiher | im JVIagyarischen 兼島, Vö 8^】, die stet8
paarweise fliegen.
2 Gém 楗 Kién, älter 1mm, eine Stange.
Brunnen-
schwengel
Gémb Kién, schelten, keifen, spotten.
Zank B ist das pronominale Substantiva bildende
pi suffigirt.
Cfr. zsémb-el.
Gemia Von den Türken entlehnt.
Schiff
Geny ; Cfr. Ganéj ; slavisch gnoj, Mist.
Gép Vom deutschen Göppel.
Maschine
Geher auch um^estellt Görhe, entspricht dem chi-
mager nesisclien kev 脉, ( Palöcz. = ger), das
i auch mager bedeutet.
Er ist Concret- Cremen t, he aber gleich
\h 〇 Pronom.
Gerely Vom deutschen Ger,
Ger, Speer
Gerenda i Gewöhnlich aus dem Slavischen erklärt,
Balken | >ger bedeutet jedoch im Mandschu das Haus,
Digitized by Google
61
Gerény 55
Marder
Gerinc
First, !
Rückgrat ,
8卩1*0836, |
^ I
de^ Natur
转
訊
Gibbesz-
kedik
Giberedik
starr
werden vor
Kälte
Gim
Hirsch
浹
食
Gizgaz
Kehricht
Góbé
Schelm
過
否
&8 出 喂- | 狹
en ist Genitiv-Suffix, ta, in Composition da,
ist die Wurzel von tám, Stütze.
Hew und kew (Palócz. kew = ker) y heisst
j der Gestank und der Stinkende.
Ény, gleich dem Mandschu anga, enge,
dem chinesischen ang, ing, ist dem arischen
Participial ang, and gleich.
Siehe görhény.
Wir sahen , dass im Mandschu ger das
I Haus bedeute ; en, in ist Genitiv- Suffix +
: 鉍踯 , Gipfel, First. Hienach wäre es erst
' vom Hausfirste auf den Rückgrat übertragen.
Kié, coreanißch Mr y reizen.
Yö, erregen, rühren und ya Knospe,
Sprosse.
Siehe das primitive baryphone kap-aszkodik.
Hié und kiS, in Hokkjen Mép, Jciep, Kälte;
eredik, eine Koseform.
Kin und alter k f im, das Wildpret, im Ma-
gyarischen der Hirsch als Wild par excellence:
wie k f in, der hochfliegende, par excellence,
im Magyarischen der Reiher.
Siehe Gaz.
Kópé, von ko 過, Vergehen, Verbrechen
und Gebrechen ; pe ein niedriger
Schmeichler und pe böse; pe niedrig,
gemein.
Cfr. 如惡 , im Magyarischen auch in
gonosz, böse, schlecht. Cfr. japan, gonosa.
Ko, Obst, Frucht.
Hié, coreanisch htr, sehr gut ; Charakter,
deutet an 7 dass es sich von Frucht handelt.
Digitized by Google
Gólya
H5-IÍ, bedeutet den Storch, wo lio auch
m
dem gó j||j, der Gans, dem weissen Vogel
entspricht, während lyä und lä yjfj so viel
heisst, als fliegen und hoch fliegen. Gólya
wäre also der weisse hochfliegende Vogel.
Gom
&
Kwän, coreanisch Icon, ältere Form kom,
Gewinde
&
ein Knaul.
Hieraus gomoly, Knaul, Kugel.
Gomb
&
Kwän-pe zu einer Silbe zusammengezogen,
der Knopf j
+
1=1
das obige hon, ältere Form kom, mit dem
IL
pronominalen pe, der, die, das, welches con-
crete Substantive bildet.
Gomba
m
Kwän und hwan, coreanisch kon und hon,
Schwamm
\ n
ältere Form kom und 1mm, Schwamm.
Pe, harmonisch pa, Pronominal-Crement.
Gond
m
Kwän, coreanisch kon, besorgt, traurig.
Sorge
Ta, Prononi. demonstr., zu d erweicht
und in eine Silbe zusammengezogen.
Gonosz
GŐ, böse.
m
±
Nö, hartnäckig.
She und se, Substantiv-Crement.
Das ursprüngliche ist kö-nö hart-
ii
näckig, widerspänstig, das zu go-no erweicht
sich auch im japanischen go-no-sa, Bosheit,
findet, das im Magyarischen, als Substantiv,
noch kl =-f- anfugt und zu go-no-sz-sá-g wird.
Gór
GÖ, hoch und
gross, lang-
n
LÍŐ, (n), Synonym zu gór crasirt.
gestreckt
1
Gorái
Üi
Kiuh, coreanisch kiur, rollen.
herum-
Kiav iJjSj, Bogen spannen (Pfeile schleu-.
schleudern,
dern).
werfen,
Cfr. kiS, coreanisch kior (Jflj, rollen, die
rollen.
Augen rollen.
Gór dió
Vergleiche gór, gross und dió, Nuss.
Pferde-Nuss
Gordó
m
KÓV, Palócz. kor, brüllen.
Brummer
ui®
Tö, in Zusammensetzung dó, fluchen.
Digitized by Google
63
Göre
eine
Feldhütte
Görmadär
Grallae
Goromba
grob
Göb
Höcker
Göbben
in Wasser
versinken
Göbe, Göme
Mutter-
schwein
Göböd
boxen
Göbörödik
zusaminen-
schrumpfen
Göcke
eine Grube
am Wege
Göcsör
mager
GÖCS
Knoten
Göde
Ziege
Gödény
Pelikan
J£
r
m
ln
íg
m
m
ffk
m
m
Kav, llokkjen ko, .Stroh.
Lé, japanisch re, eine Hütte.
Kiü-lé oxyphon, ist eine Rohrhütte.
GÖr, hochbeinig und madár, Vogel.
GÖ, böse.
Lun, artig.
Pe, pa. pronom. Suffix, also bösartig.
Kiüh, in Hokkjen kitip, Höcker.
Kwüh, ist eine baryphone kurze Wurzel,
in Hokkjen kwüp, nnter Wasser sinken.
Cfr. Gede. göde, lüstern und hieraus die
Ziege, das Mutterschwein mag derselben
Idee gemäss gebildet sein.
Cfr. kev Jjjg, Speck, das auch in kövér,
Fett, vorkommt.
Kiüö, in Hokkjen kiiip, schlagen mit der
Hand, werfen auf die Seite, aus dieser Wur-
zel stammt killen die Faust, nämlich
die schlagende.
Vergleiche G 〇 m und göb, mit denen kíné ijc,
ein Ball, verwandt ist.
Kiüö, japanischer Stammexponent c, tt, eine
Höhle, eine Grube.
Ke ist entweder klein oder kuli j5j^, ein
Synonym, die Grube.
Keu, mager.
Csör, entspricht dem barvphonen show'JjfQ
gleich sor-veul, siechen, abmagern.
Kiüö, mit japanischem Stammexponenten
c, s, cs, binden, knüpfen.
Siehe Gede und gedeleg, von der Idee
Lust und lüstern.
GÖ, die Gans.
Digitized by Google
64
Gödör
Grube
Göndör
kraus
Gőg
Stolz,
Hoch műt h
Gög
die Kehle
Gögicsel
lallen
Gömb
Gögyog
Gölye,
Göme,
Göbe.
Göböly
Mastvieh,
Schweine
Gömö
Auswuchs
Göngy
eiu Ballen
Ofr. GaÖU, in TTokkjen gö ein Vogel
von übler Vorbedeutung; init weissein Kopf
und rothem Schnabel.
Cfr. Gaou. in Hokkjen go der Kropf.
Liegt dem Pelikan die Idee der Vor-
肤
卷
頭
臣
气
( bedeutung zu Grunde, so wäre deny gleich
tien "jjp, auf vorbedeutende Zeichen merken.
Kiüé, Canton kiöt, Höhle, Grube.
Ör, Substantiv-Suffix.
K'ieüen, kraus.
Tow, Palócz. tor, dor, Kopf.
(Tor, dor zu dör harrnonisirt.)
KÖ, gross, hoch, uoermesslich.
Ki, in Zusammensetzung zu g apocopirt,
Luft, Manier, gleich dem französischen
grand air.
Cfr. gaou stolz, aus kiaou 驕, S tok ,
hochniiithig.
Siehe Gége.
紆
气欠
却
疾
Hő, (kö) und
Ki, stammeln.
(Csél ist eine Koseform.)
Siehe Gomb, der Knopf.
Siehe Gagyog.
Kő ist die gemeinsame Wurzel der Mast-
thiere, die einen Pferch oder Stiül bedeutet,
es mag dazu die Idee der Fette beigezogen
werden^ die ebenfalls in dem gleichlautenden
Äfö 胞 , Speck liegt.
Hiúé ist die kurze Wurzel des Magyari-
schen, welches ein Geschwür bedeutet. Die
baryphone Wurzel ist Äo 瘦 , ein Ass.
Göm ist gleich dem Stamme hwän, kwan
疒』 九, coreanisch hon, hom, ein Geschwür.
Siehe G 〇 m , gomoly , Knaul, Ballen.
Kiüen 卷 , zusammenrollen von kew
ein Ball uud ballen. Gif 也 ?ye, pron. crasirt.
Digitized by Google
65
Klüh, coreaDÍ8ch kiilr, zusammenballen
j wie eine Scholle, dasselbe bedeutet kwö
zusammenballen. Siehe goronff.
Kiüh, coreanisch ktür, krumm.
Hieher gehört gömyedez, sich krümmen ,
I das zugleich beweist, daBS gör für sich ohne
! be die Wurzel ausmacht.
Kiáv , {áv = ar), der Riegel eines Gefäng-
nisses. Baryphon.
Kw 〇 , coreanisch kor, wie eine Scholle zu-
sammenballeD.
Kiüé, coreanisch kör, eine offene Wunde.
Vély ist das erweichte ping Krank-
heit. {Vély für vény»)
Killé, coreanisch kiiir, sich bücken, kriechen.
Shé, zusammenschrumpfen.
Hiüh und kiüh, rollen.
G ist ein apocopirtes ki frequentatives
Hülfsverb.
Hew (kew) 9 stinkend, ew = er.
Ény, Particip. anga, enge.
GÖ, kochen, dampfeD.
Sl)8, inactiv, in eine Silbe zu gőz crasirt.
Hew, stinkend.
SHÚ, Maus.
K ew, Pelzkleider.
P*i, Haut, Leder, die vereinigt eher dem
oxyphonen köpenyeg, Pelzmantel entsprechen,
das auch im Mongolischeu als kepeneg vor-
kommt.
KŰ, alle Fruchtartea.
PÖ und pühy knollenartige Pflanzen.
Cfr. (jubacs, Knopper, Galläpfel,
Ilieher gehört gumó und gömő, wie auch
gyümölciij Obst.
5
Gör
Scholle
Görbe |
krumm
Göröb
Riegel
Gorony
Erdscholle 1
Görvély 丨
Scropheln !
Görzsed
zusammen-
schrumpfen
Görg
rollen,
wälzen
Görény
Marder
Gőz
Dampf
Gözű I
Spitzmaus
Guba
ein Pelz
Gubó
Galläpfel,
Cocon
鞠曲 校栝疾 屈鍁豚 55 純使嗅 鼠裘皮 穀孽
Digitized by Google
Gubbad
sich vor 、
Kalte
zuBanunen-
ziehen
Gubbaszt 革
niiiusern 丨
Guggol | 典
kauern
Gulya
Rindheerde
Gúny
Hohn, Ironie
Gúla
Pyramide
GunyhA,
Kunyhó
Hütte
羣
也
攻
薨
戶
Gurul
rollen
Gusztony
Zwinge
Gúzs
Weideband
Gumó,6ömő
Tuberkel,
Cocon
Güzű
Spitzmaus
— 66 —
»Siehe Göb-örödik, zusammenschrumpfeu.
Ijange Wurzel ku 涸 ist frieren.
Kíh, in 8ze-kth 斯革, mauser n. KVi heisst
überhaupt wechseln, die Grundbedeutung
aber ist Haut, Leder.
Kiüh, Hokkjen kük, sich krümmen, zu-
sam men kauern.
Cfr. keú kauern.
Kiun (n = l), eine Heerde. Yay, ja
pronoin. Substaotivbildner.
Kéw ein Ochs.
Cfr. keil Alle, versammelt zusammen.
I Kung, die Fehler einer Person au^reifen,
und king hölmeD. (^Ntj in ny erweicht.)
(Gyula entspräche besser dem griechischen
feuerförmig.)
Hung, schlafen und sterben, gleich dem
magyarisclien el-hnnift.
HÚ, das Haus, also: Schlafstätte.
Das Primitive ist wohl kunyhó, dem das
chinesische kung hu entspricht, das
heute einen Königs-Pallast, einst 7 wie das
Magyarische noch, eiue Hütte bedeutet haben
wird.
Siehe Görül, hieher gehört (las frequen-
tative görg, das active gurít, das Substantiv
görgeteg.
Ob magyarisch?
und Guzsaly, Weideband und Spinnrocken,
vom Slavischen entlehnt.
CíV. Gom, gömbölyű, rund.
Cfr. GÖZŰ.
Digitized by Google
67
P.
Pác
及
iler Hieb
Pad
现
die ßank
Pagony
蒌
Forst
丨 嵌
Pahó
雹
Schauer
Páhol
杷
schlagen
0<1 时
怕
1 牌
Pä, hauen, stechen, gleich wie po
hauen, fechten, und puh 剝, hauen, ver-
wunden.
C ist ein apocopirtes tsfi machen.
Pä, I3ai>k und po y^ 7 Canton pot, beide
Bank uihI Ufer, Strand bedeuteud.
Ilielier gehört das inagyjirische jxidmahf,
Uferhöhlun^, aufi dein obigen päd und ma// j ^,
graben und begraben.
Cfr. das kalm. Maltahu.
| Pö-gan, üppiger Wahl ; 仙 in Coinposition
aus dem Stamme kan der Berg und
Wahl bedeutet, zu fjan erweicht.
Cfr. das lapnonisclie pa~Jcana.
P6 , FTag^l, iu manchen Provinzen pth-
白雨, weisser ltogcm g^ennnnt.
Cfr. pth der Nord und das hieraus
stammende das Eis. Cfr. üuuisch
pohjola, der Nord.
Pä, mit Gewalt Ein^rifT tliun, tyrannisiren.
Hieher gehört pä stürmen^ nrit Ge-
walt eimiehmen^ und das gleichbedeutende
Wort jm~tu4u 巴圖 辑 ,“ magyarische
bdtor, im Mandschu batui'u, ein Elirentitel, den
Chinesen den tartarischcn Feldherren j^eben.
Ho ^}*pj ist ein Synonym, das fassen^ auf
die Seite stosson und schütteln bedeutet.
L ist apocopirtes li Hülfsverb.
Paj ist ein identischer Guna-Stamm, der
Schild bedeutet.
Zs ist ein apocopirtes, erweichtes Synonym
sid oder si das ebenfalls Schild heisst.
5 *
Digitized by Google
68
• Paj, bedeutet Kartenspiel und Sport über-
I liaupt.
KŐ, gierig-, Dach etwas trachtend.
Shi, Individual-Suffix.
Paj, Getreide und Reis aufgehäuft für die
Armee.
Ta ist die Wurzel von taou mag^ya-
, risch tdr, eine Grube im Felde für das Auf-
I bewahren der Frucht, silo.
Paj, Karten, Theater und alle ausschweifen-
den Unterhaltungen. Paj sind in specie
Spielkarten.
Tár-8, Gesell beruht auf derselben Idee,
wie (las lateinische con-jux von jug-o, dem
•Joche, das eigentlich die zusammenpflügen-
den Ochsen und erst figürlich die Eheleute
bedeutete. So heisst im Mandschu pflügen
tar-ame, dessen Stumm mit dem individuellen
咖 •士 verbunden zu tár -8 wurde. (Das sla-
vische toivar, towarys ist an sich selbst un-
erklärt; da towar der deutschen Waare ent-
spricht, ist es nicht einmal evident, welcher
Nation es eigentlich angehört.)
Paj, Spiel und Unterhaltung.
Sán, io Composition zu zdn erweicht, heisst
Zerstreuung.
PŐ, in Hokkjen pök, Bambusrohr, üppiger
Pflanzen wuchs.
Cfr. pti und puh plötzliches Aufplatzen
der Knospen, das magyarische fak-ad.
Pany, particip. Stamm, Stein.
Es scheint zur K videóz aus der Flasche
in’s Magyarische versetzt, wie das Fenster
ablak vom Slavisehen oblok: wie sind aber
; die beiden erklärt? Was bedeutet das slavi-
sche öblöké Das Glas wurde von deu Slaven
nicht erfunden, wahrend po-li 玻璃 , ein
uraltes Wort im Chinesischen auf die antike
Pajkos
muthwillig
Pajta
Scheune
Pajtárs
Spiel-
geselle
Pajzán
mutli willig
Pák
Rohrkolbe
Pála
Schiefer
Palack
Flasche
俳愒 士耥
俳散業 一葩. I , 体
Digitized by Google
69
Pamucs
ein grober
Pinsel
Pamlag
Sofa
Pandal
Uferhöhle
Pang
stocken
Panyóka
Umhäng:-
Pelz
Pandúr
Pandur I
Pall
klopfen
Pallit
杷
极
macenren I
Palló 版
Steg 1 , Diele
Pálya 爬
Laufbahn | und
拔
Glasfabrication den Rückschluss erlaubt und
die Entlehnung mag : ebenso vindicirt werden,
wie ŐH-lKípií, Be.rgkristall im Serbischen, aus
denselben Elementen bestehend, von den
Türken entlehnt wurde.
Aus der Wurzel pa gebildeter Stamm
pan t schlagen, stossen, entspricht dem Ma-
gyarischen, wo das zweite l, das Hülfsverb
心 • 史, apocopii.t sein wird,
ist von pdr-lit assimilirt, das vom Slavischen
pára, Dampf, Athem kommt. Vide pára.
Pan, Brett, Diele, Sohle, von der kurzen
Wurzel päd.
Pä, kriechen wie Pflanzen^ Krebsen.
Pä, stürmen, aorennen, schnell zurück-
kehren.
Lä I langsam vorschreiten, hieraus
stammt laj flehen, kommen.
In pangdUhuj Laufbahn, sind die
beiden Wurzeln in Participiallorm ersichtlich.
Pan, ältere Form pam, Farben anstroichen.
Cfr. fan Schminke für's Antlitz.
Pan, ältere Form pam, eiü Brett, eine
Bank, auf welcher die Basfcouade ertheilt wird.
LÖ, in Hokkjen lók, lak, Freude, Last, so
dass das Ganze eine Lustbank gäbe, was
Sofa in der That entspricht.
Vergleiche oben padmaltj.
Pang, Activ., einen Strom dämmen, damit
das Wasser sich staue, um es zur Zeit der
Bewässeriing 1 zu benützen.
Pan, ein Pelz.
Yu ? königliches Schmuck-Gewand.
Ka und kia, ein Tuch-Mantel, g;etrageD von
Buddha- Priestern.
Pan T in Composition bdn, ein Wächter bei
den Gerichtshöfen.
斑板樂 堋 扮褕段 毛班
Digitized by Google
70
Parlag
WÜHteH
Land
Paskol
sch la^en
Paszat
Schmutz
Pata
Pattan
knallen
Patvar
Hader,
Zwist
Pazar
Verschwender
Peccen
picken
Pecsét
Siegel
Ür ^2», ul (wr) ist gleich dem türkischen
er coucreto Endung der Substantive.
Pand entspricht dem chinesischen
ein Stab, als Symbol und Werkzeug der
Autorität.
Pä, coreanisch pär f der Dämon der Dürre.
Er wird vorgestellt iu der Form eines Zwer-
ges, in Lumpen gehüllt, einiuigig, doch sclmell
wie der Wind.
Lüh, in Hokkjen lug, gleich dem magyari-
schen lug-os t hohes trockenes Land.
Cfr. päc und pähol.
Cfr. moszat.
Pie, Canton piet, piat, auftrete n mit dem
Fiifise. Die magyarische Form ist alterthüm-
licher.
PÖ, Canton pot, auf- und damuftreten.
Pä, Canton pät, Läriu des Zerreissens.
PÖ, Canton pot r Lärm.
PI6, Canton piet, pat, auseinaniierreissen,
»pulteu, iigürlich entzweicu, hadern.
Yä, coreanisch war, Lärm, Hader.
Wir HikIoü per -patvar im Alt-Persischen
für Hader uü<1 Zwist.
Pa, inactives Hülfsverb.
Za, erweicht aus sa, san verschweiideu.
R, concret. Suffix.
Pe ? inactives Ilülfsverb.
Tsien, pickon und pllücken, von der Wur-
zel tifze ^||, pickcu.
Pe, einem das Amts-Siegel ^eben, ihn
mit Autorität bekleiden.
Cse ist analog dem cha und sha und
(lern hievon gebildeten Stamme shaj 0^,
magyarisch saj-to, Presse, ursprünglich ein
Werkzeug um den Rebensaft auszupressen.
魃 奎 蹩秽扒 曝別怍 杷 彼淡 .手卿
Digitized by Google
71
Peder
drehen,
kräusel u
Pedig
aber
Pehely
Flocke
Pej
braun
Pemecs
Pinsel
Pemhed
erschlaffen,
verfaulen
Pendel
Unterkleid
Peng
klingen
丨彼
迭
I
彼
的
馬 2
呼 I
4 1
Cfr. chP presseD, t ist ein apocopirtes
pronoin. ti so dass dem pecsét ein chi-
iiesischee pe-clui-ti entspräche.
Pe ? inactives Hülfsverb.
Tié, coreanisch ter, in Composition der t
kreißen, kreisförmige Beweguu^.
ilieher gehört tie (ter, der), Kleider
falten und krauneu.
Pe, demonstratives Fürwort.
Tjih, Canton Diai. tik, in Composit. dig,
eiu Ziel, ein Punkt in Aussicht, gleich dem
fjih, im Magyarischen -i(j y Grenze, Termin.
Cfr. edditf.
Pelyh, p'jen yy, eine Flocke.
Die Wurzel ist pje (pßh) Gefieder,
ein Vogel mit schönem Gefieder.
Pei, eiu Pferd von weis» und gelb ge-
mischter Farbe . (馬 ist das Zeichen des
Pferdes.)
Pjih , eiu Pinsel, ist die kurze Wurzel,
aus welcher pjen und das ältere jyjem
absüunint ; das einen Stein-Keiss-Stift (penni-
cillus) bedeutet. Pjtn wird vou Urzeit her
bis auf heute mit dem Zeichen der Steine,
fthih 石 ( in ugy arisch szik iu szik-la, Felsen),
geschrieben und ist, wie die Hieroglyphe der
Pfeilspitze, eine werthe Reliquie aus derSteiu-
periode, wo bereit« mit SteinatifUiii auf Bam-
bus geritzt, gezeicluiet, ja nach Morrison
II. Band , 8424, geschrieben wurde.
P.jen, erschlafFt, erlulunt in den Füsseu.
Die baryplione Wurzel ist p*ö verfaulen.
He ist das assimilirtc, oxyphone ho
dem umgyarisclien Äa,, Äei untspreeheml.
mag mit panyóka, pongyola zusaminenhäng^en.
P ing, p ing, Laut, Klan 劣 , von der Wur-
zel • 批, lauten.
Digitized by Google
Pénz
Geld
72
Zur Etymologie dieses Wortes ist es wohl
interessant anzuführen, (lass für den Handel
I als ältestes Tauschmittel Muscheln gedient
haben, deren beliebteste Art in China pé* ^
i hie8ß. Wir linden im Finnischen für Silber,
\ hopea, das wunderbar dem chinesischen ho-
pej oder ho-paou 貨貝 und 貨室 ent-
spricht, womit man Geld bezeichnet. Nun
ist aber ho, Getreide, die Waare der ersten
; Nothwendigkeit mit pej, der Werthmuschel
( oder mit paou, einer Perle verbunden, und
I diese primitiven Composita erhielten sich
; bis auf unsere Zeit, wo es für geprägtes
Geld gebraucht wird. Cfr. üan. ho-pea, Silber.
Für Geld braucht man auch pih-tsien 白錢,
weisses, das heisst Silbergeld, wie auch ?/in-
tsze ^ Silberkind (200 Jahre v. Chr.
ein geführt Kupfergeld). Ein uraltes Wort,
das Med hurst als solches bezeichnet, ist
pin ein Stein, Edelstein, das mit tsze
verbunden pin-tsze, apocopirt, dem magyari-
schen pén-z am nächsten käme, woraus das
slavische peniz erst entlehnt worden wäre.
Cfr. p f e Rente in Getreide gezahlt.
Per ^ Peé, coreanisch per, vergleichen und ent-
Process scheiden. {Bíró, der Richter.) Lange Wurzel
ist pé |^, proccssircn.
Perc 瞥 Pié, coreanisch Moment.
Minute, i 午 C ist ein apocopirtes, tibetanisches tse, Zeit,
Moment welches dem cliincsischen ske und sze
in sze-tien j|j|J Annus solaris und ma-
gyarisch esz-ten-do (siehe dieses) entspricht.
Perzsel 傾 Fjl, coreanisch pir, ain Feuer dörren,
braten Stie 使 und li 吏, inactiva.
Hieher gehört pir-it } rösten, pir-os, roth.
Permetez 令昌 Pjíh, coreanisch pír, wallendes, spritzendes
Staubregen Wasser, ein Bad (eine Douche?).
fällt Cfr. perat, lappon. Pruina. Fei lang:e
Wurzel, reicher Regenfall.
Digitized.by Google
73
Pete
Ei
Pihen
ruhen, rasten |
Pilla
Augenlid
Pillant
blicken
Pilog, Pislog
blinzeln |
u. schlecht i
brennen
Pimasz
Lümmel
Pimpó
Pal in bäum i
Pipacs
wilder Mohn
Pi P
Lau t junger
Vögel
Pipere
Aufputz 1
彼
閧
彼
覽
取、
月各
鄙
馬
士
柏
梹
-* >■
婆
鄙
發
1
Pir
Röthe
Pisze
stumpfnasig
Poe
Wasserratte
Poes
Lache
焰
比
自
子
泊
潑
Petéz, iucubare, fecundare.
(Eigen-Magyarisch ?)
Pi, inactives Hülfsverb.
Hien, ruhen. (Cfr. henyél.)
Pin (n = l), die Augenlider zusammen-
ziehen.
Pi, inactives Hülfsverb.
Län, blicken.
T ist fa 打 , Hülfsverb apocopirt.
Pjlh, blicken.
LÖ, in Hokkjon lok, blicken.
Pi (oder pe niedrig, gemein.
Má, schimpfliche Reden führen, be-
j schimpfeo.
Shi, Individual-Endung.
[ Pin, älter pim, eine Cypresse.
Pin, Areca oder Betel-Nussbaum.
Po, üppige Vegetation.
Vergleiche bimbó , Keim, Knospe.
Pi, Wüste, Landstrich.
Í Pä und pä, Blüthe.
Pi, Laut. Vi-pi verdoppelt und zu einer
! Silbe crasirt.
Pi, Seide.
Pee, coreanisoli per, Gewänder mit weiten
Aermeln und langen Schleppen.
PjTh, coreanisch pir, am Feuer dörren.
Pi, klein, schmal.
Tsze, Nase.
PÖ, Ratte.
Tze, concrete Endung.
Pö, Woge, Welle.
PÖ, bespritzen, besprengen.
(Beide mit japanischem, sihillantem Stamraexponenten.)
Digitized by Google
74
Pocak
Wanst
Pofa
Backe
Poh
Wanst
Pók
Spinne
Pólya
Ponk
Hügel
Ponyva
Plache
Por
Staub
Pór
Bauer
Porhad
verwittern
丨腹
丨 _
腹 1
皤
機
抱
絡
、字
I
I
\
晕
泮
架包丨
少字
钹
PÜh, Bauch.
Cfr. pah, ina^yariBch, und pak-ke f lapp.
PÜ, Backe, Wange.
Cfr. pö£-ed f schwelleo.
In pav JQ,IIokkjen j>o, geschwollene Backe
»ind glücklich bci«le Ideen enthalten. Parallel
dom pav ist fötv das Anschwellen des
Wassers bedeutet uud dem inagyarischen/o^
nahe steht.
Püh, der Bauch.
Cfr. 月白 , die Ripptiii , Seiteu; pö 幡,
dickbäuchig 1 .
Pö, dickbäuchig, gleichsam pöhdk zu pök.
Ki, weben, der dickbiiuchige Weber.
P'äv, io Hokkjen pö f einwickeln, decken.
LÖ, einwickelu. {^Pdv-lö uud mien-lö sind
chiucsische Composita.)
PÖ, ein Hü^cl, kurze Wui*zel des partici-
pialen magyarischen Stammes.
Cfr. fumj coreanisch pong, der Gipfel
eiaes »teilen Borges.
P'ung, eine Matte, um Barken zu decken ,
auch eiu Segel. Tibet, phlng, ein Filzteppich.
Va, prouoin. Subst. SufHx.
Po und puh, Staub.
Püh, pöh i 弗 j : 孛, Staub- Wolke.
Päv («t? = <ir = ar), den Boden bestellen,
ptlügon und päv tSf., den Zehnten oder
eigentlich den Neunten ziihlcn ; <l:i nach den
chinesischen Lohons^eßetzcn die Felder in
neun Parcelleu gothoilt waron, dereu innere,
d. h. die neunte von acht BaucrDfumilion zu
Gunston des Lehen sherrn bestellt wurde.
(Nona ct Docima in Uu^arn.)
PÖ, corcan. por, Staub, zu Stiiub werden.
P 〇 T coreau. por, morsch, faul. Ist had ein
Synoüyin oder nur ein Hülfsvcrb, wie in
kör-hadf
Digitized by Google
75
PÖ, japan. posz, dünn, mager, eleutl, arm,
schwach.
Kä und kwä 寡 , klein.
Päv, iu Hokkjen pö, ersetzen , mit pro-
nomioalem ti Jj^ zu pot apocopirt.
Pö, dickbäuchig. (Vergleiche poh.)
R 〇 h = Io, Low 5jS, geschwollener Bauch.
Po, Canton yitt, fallen.
Tjih, assimilirt in fallen, tröpfeln.
Pan g und pang, der Karpfen.
Ty aus »ja Fiöch, zu ttju verhärtet und
zu /// apocopirt.
Cfr. pezseg und pözsg, führen, scliäumen ?
kochen.
Cfr. puh Wasser auö der Quelle hervor-
sprudelnd.
Puh Pflanzen üppig hervorschiessend.
; Ilieher gehört pö JÖJ, Wein, Sauerteig, als
Basis der Gährung.
Pezseg ist zusammengesetzt aus p« 麥與,
gahren und //e, Hokkjen brennen,
glühen, sprühen.
飄
m
歹犮
P'iáv (iir-or = av~ov) f Streifzü^e machen,
wie See-Corsaren. Nach dem Chiuesischen
wäre <lie Wurzel pór ala lange Silbe zu
sprechen.
Tiáv, schleicheD, herumschloichoD, auf und
diivoDziehen. Die Chineseu lieben SyuoDyme,
j von demselben Grade der Stammbildang, zu
verbinden.
Z ist ein liest von se Hülfsverb, apo-
copirt.
PÖ, mit japanischem, sibillantem Stamm-
Exponenten, verfault, morsch.
Siehe pezseg.
Portyaz
auf
Streifzüge
auag-ehen
Pos
faul
Posog
strotzen,
brauchen
Poszka
elend
Pót
Zuschuss,
Ersatz
Potroh
Wanst
Potyog
fallen
Ponty
Karpfen
Pozsgás |
strotzend,
schäumend
薄補 _ 剝 滴魴
Digitized by Google
Pöf
1
一 76 —
Vergleiche pofa.
aufgeblasen
Pök
Pjlh, spucken, Hokkjen pik.
Speichel
Pőre,
Cfr. das tibetanische cer-bu ? das die Com-
Pucér
positions -Elemente umstellt und dem ma-
nackt
gyarischen pucer g;anz identisch ist. P ist
Pöszög
彼
in der tibetanischen Zusammensetzung regel-
recht zu b erweicht.
Cfr. pö die leidigen Unterkleider,
also nackt ; bis aufs Hemd?
Lo baryphon, bedeutet nackt.
Pe, inactive» Hülfsverb.
schluchzen
息
Sylh, seufzen, schluchzen.
Pucér
Cfr. suh keuchen, räuspern.
Tibetanisch umgestellt cer-bil. Vergleiche
nackt
pöre.
Pucor
腹
Püh, Bauch. Vergleiche pöh, japan, pus.
Magen
1
Or ^2», concret. Suffix.
Pudva
坊 |
Puh, Canton put, Erdkloss.
Mulm
Cfr. por, Staub.
Puha
竽
Va, prononi. Suffix.
Fu, weich (f p).
weich
高
Hwa und ha, schwach.
Pulya
僕
PÜ, nachgiebig, folgsam, Sklave.
schwach,
Ya, Sklave und yä beugen, biegen,
feig
unterdrücken, hier passiv.
Pukkan
浮
Pllh, in Hokkjen puk, plötzlich bersten.
borsten
An, apocopirt vom Hülfsverb na.
Puhatol
搏
Püh und p 〇 , mit der Hand betasten.
austorschen
PÜ fiihleo ; beUisteu.
Púp
玻
P6, Hügel, reduplicirt. (Buckel, in Süd-
Buckel
Deutschland gebräuchlich für Hügel.)
Purha
Vide ponk.
Vide por.
Staub
—
•
Digitized by Google
77
Fä , iu Hokkjen fak, keimen, spriessen,
wie das magyarische fak-ad,
Hieher gehört fä-tsze 發子, Penis, ma-
gyar. apocopirt zu fasz und fa-lien ^
der Frühling.
Fá, ermüden, quälen.
Fä, in Ilokkjeu fäk, das Land, das Volk
unterwerfen, verwüsten.
Fä 谈, kalt , eisig.
Yew (yu) f Oel, Fett = geronnenes Gel.
Fan (n — l), ein Wall, Damm gegen
Wasser erhaben.
Fal I Fan (n^=l), ein Mahl, besonders Reis gar
fressen gekocht, hieraus: essen.
Falka 分 _ Fun (n ~ l), Vögel in Gruppen fliegend.
Schaar, 夥 j (Auch pan.)
Rudel Ka, h 〇 , Gruppe, Schaar, Synonym.
r an t Fon ^ Fä, Haar am menschlichen Körper, ist die
hamhaare , i kurze Wurzel des Stammes fan 毛分 und
\fun Haare.
FänC Pän, Block um Buchstaben darauf ein-
Kerbe 子 zuschneiden.
T8Ze, co n er et. Suftix, oder tsze der
I Buchstabe.
Graviren heisst kih 刻板, w 。 峨
! im coreaoischen kir, die kurze Wurzel des
! ÜDüischen Jdria, Buch ist, welches auf das
I Zeitalter zurückweist, wo die Bücher noch
I nicht geschrieben , sondern auf Bambus-
I schleifen gravirt wurden.
發乏 一伐 薄油圾 飯飩 夥髮 板子
Digitized by Google
78
Fanyal
Sandbeere,
Bärentraube
Fänyar
herb, streng
und
volle Form I
Fanyarú !
herb
Far
After
Fárad
müde
werden,
Fáraszt
ermüden
Farag
schnitzeln
Faredv
Holz-
ÍüuIdíss I
Fark
Schweif i
Fancsat
winseln
Fánk
Krapfen
口宅
伐
Fan, schreien, Lärm schlafen, und
Fan schmerzhaft, hftkiiin inert.
Cha Laut, Lärm und c/m greinen.
L ist apocopirtcs li Verbal inactiv.
Fä ist feuern, hieraus fan rosten und
fan geröstete Opferschnitto; und end-
; lieh fantj jjj jj;, Opfcrkucheu. Oft*. Placonta
| latein., wovon durch Wiillacheu die nuig^yar.
Palacsinta.
Analog; sind pim ff un(\ pin g , im chinesi-
j sehen lae-jnng Weizen kuebeo, ma-
I i^yarißch lepenif.
Fa-niav (PiilüCZ. al — av), spriessende
I Parasiten- IMlanzon.
Fä und pö 尊, herb (f = p).
Nyö , gfrausani.
R 兒, concret. Suffix.
Füh und pih , coreanisch für, der Rücken ;
jomandem den Rücken kehren.
Fä, coreao. far, müde werden und müde
machen.
Ta, inactiv. Suffix.
Fä, coreanisch fitr y hauen y schneiden.
Ki , ii in gestellt ak, ag, ist Frequentativ-
Suffix.
Siehe fä und rothad.
Fuh, (für), After und ki. f apocopirt zu k\
das Ende, also das Ende des Kückens.
Vom finnischen tccirgas ist wargs, der Wolf
in das Schwedische gegangen. Cfr. Frithjof,
warg i weum, der Wolf im Tempel.
發葸之 虑 後 1 北乏打 伐起 苞 0
Digitized by Google
79
Fä, Canton fat } spriessen, zeugen.
YÜ, erzeugen, gebären.
Ofr. fi, fiu und
Fä und fu, eisig kalt.
Je, inactiv% Hillfsvorb, apocopirt, zu tjy
erhärtet uud zu einer Silbe (Guna) crasirt.
Wa (w — f), irdenes Geschirr.
Ke T um^ostellt ek, Gescliirr, Werkzeug.
Das z ist. japanischer Stiumnexponent einer
kurzen Wurzel fä.
Fe, Gesell wii tz ig : kc i t, schwatzen.
Che, in Ilokkjen chek, plaudern.
Ki zu k = (j iipocopirt, ist frequent. Suffix.
Fe, verschwenden, zerstreuen.
Cfr. che, verpfiindon.
Fe, liorvorquellen, horvorspnulelu, gleich
dem inagyarischon f 〇 , quollen uud kochen.
Hieraus stammt fun quellen wollen.
She und shih, hervorquellen.
Fe, schwatzen, zwitschern.
(Vide ftszeh, das Nost, das eine complexe
Idee gäbe für die Schwalbe als derZwitschern-
deu und Nistenden.)
Wei-ta zu iced crasirt, schützen, wehren,
vertheidigen.
Ta, inactiv zwt = d erweicht und apocopirt.
Fä, baryphon, züchtigen, strafen, rügen.
Pe (p f) y züchtigen, langte Wurzel, Hie
' entsprechende kurze ist jyfih strafen,
j züchtigen und j)je schlagen, hauen, wo-
! von pjen züchtigOD , peitschen , dieses
entspricht dem iimgyar. w 以打.
| Die mag-yarische Gruppe ist interessant als
Wurzel und Ahstamnning.
Wei , wehren, vertheidigen.
Wu, coreauisch wur, wer, Ding 1 , Material,
Artikel, ein Suffix discreter Quantitäten.
Fattyú
Bankert,
Bastard
Fägy,
Fázik
frieren,
kalt haben
Fazék
Topf
Fecseg
schwatzen
Fecsérel
verschwenden
Feccsen
spritzen
Fecske
die
Schwalbe
Fed
decken,
schützen
Fedd
rügen,
Fegy
Zucht
and
Fényit
züchtigen
Fegyver
Gewehr,
Waffe
發 育饯也 允器 紼囁 起费潰 淞紼 禕打罰 比 # 物
Digitized by Google
80
Fehér
weiss
Fő, Fej
Kopf
Fejük,
Feslik
sich
entwickeln
Fék
Lager
Fekete
schwarz
Ő
Ä
m
ik
m
PIh-ÖÍ, weiss (p — f).
Das lappon, pui-es, ist gleich pei-sze íö±>
weiss.
Fe, fei, der Kopf, Capital einer Säule.
Wir finden auch den Stamm fen j}|}, das
einen grossen Kopf bedeutet und durch
finnische Völker in’s Celtische überging, wo
es nach der diesen Völkern eigenthiimlichen
Lautverschiebung als pen , ftm, hen erhalten
ist. Diesen verschiedenen Stämmen ent-
spricht im Chinesischen die Wurzel hie
aus dem der Stamm Idén u Häuptling,
martial und in baryphonischer Scala pu j|£,
Haupt, Quelle, Anfang aller Dinge, woher
pun (pen), der Stamm, die Quelle, der Ur-
sprung aller Dinge, auch ich, dem magyari-
schen ben entsprechend. Das lateinische bi-
pennis, zweiköpfig, von der Axt, wird eben-
falls aus dem Finnischen stammen, durch
das Celtische vermittelt.
Fé und fei, quellen, hervorquellen, oder
fe und fei Kornähre, oder fe und fei
Fischlaich; alle Entwickelung ist entweder
spontan, wie die Quelle, oder stammt aus
Keimen oder aus dem Ei.
Cfr. fit äj, fak-ail, spriessen.
Füh, in Hokkjen fitk, darnieder liegen,
auf dem Gesichte liegen.
Cfr. pili ÍJ, auf dem Boden liegen.
HIh, (p -f = h), schwarz.
Fék
Zaum,
Halfter
Fekély
Geschwür
Pe, Zaum, verbunden mit dem synonymen
und zu einer Silbe crasirten ke.
Cfr. fe und füh ljj|, Kopfgestell, auch ein
Hauptschmuck für Frauen, und fe Jjgi, hem-
men, aufhalten.
Hie (hik, fek), ein Geschwür.
Le (umgestellt el), ein Geschwür.
Digitized by Google
81
Fej
melken
Föl, fólé
hinauf
Fél
fürchten
Fél
Hälfte, halb
Seite
丨'; 費
櫞
裡
吏
丨啡
別
Fen
oben und
Fent
,內廢
Fém, fény
Glanz,
Metall
Fene
der kalte
Brand
Fenek
Grund,
Boden
Fentö
Radspeiche
Fény
Glanz
昉
廢
本
基
輻
頭
丙
I Fe und Fej, hervorquellen, im Magyari-
I sehen activ.
I
Fe und F©j r Kopf, SUuleu-Capital und das
I Local-Suffix U das in föle, feie uoch
ganz, in föl apocopirt erhalten ist. Cfr. fen.
Wei (f — to =p), sich fürchten.
(Cfr. 和 怕, Synonym.)
i Le, inactives ITülfaverbum, apocopirt.
Fe, entzweischneiden, trennen und
Pje, entzweischneiden, ist die kurze Wur-
zel des pjen (p—f, l = n) die Hälfte,
ein Splitter und jijen ^i , Seite, seitlich,
! parteiisch.
Cfr. fün theilen, entzweitheilen.
Fe, Kopf, Säulenkopf.
Na, crasirtes Local-Suffix.
Ti, im Lapponischen Adverb-Suffix, z. B.
808-ti, schnell, magyarisch sas, der Adler,
von der Wurzel sä 暴 , der Fittich.
Fen, ältere Form fein, Sonnenschein.
Fen und pen brennen wie Feuer.
(Cfr. /e und 沸, kochen, sieden.)
Fe, eine chronische, unheilbare Krankheit.
(Cfr. funfj eine schwere Krankheit,
oft mit Wahnsinn verbunden.)
Fen, Grund, Fundainent.
Ke, umgestellt ek } Synonym.
' Fü, Wurzel von fun fen, Radspeiche.
Tow, Kopf, Ende.
Ping (p =f), bedeutet den Himmel, von
dessein Glanze; ping heisst eben Schein
der Flamme, Licht.
Die Labiaten permutiren mit m, und ming
ist ^ = meny Himmel und Glanz, von der
tibotanischcn Wurzel me, Wärme und Feuer,
die in meleg erhalten. Cfr. nie kochen.
6
Digitized by Google
82
Fen
schleifen
Fér
Raum
einnehmen,
Fuss fassen
Fényű
Tanne
抆
姉
棼
Fényit 卡
züchtigen
Ferde 僻
schräge
Férfi ^
M:idu
Férj 匹夫
Gatte
Fermed
schwären
f 足
a Dil
m
Wen, reiben, schleifen (w - /).
Fe, vorwärtagehen.
Li, inactives Hülfsvorb, apocopirt.
Fen, oin wohlriechender Baum.
Yu, eine Baum^attung, UlmeV
Cfr. fen brennen, also Brennholz.
(Wurzel /ß Taxus Nucifera, eine Baum-
Gattung, Wurzel pih, Cypresse, peih Geruch.)
Peén, Gesetz und peén jU, Züchtigung
(P f)' Siehe fed, fegif, Zucht.
Cfr. /rí 法 , Gesetz und strafen.
Pjih, coreanisch jyir, abwcichen von der
geraden Riclitung.
De = te Pronom.
Pei, männHcli, verbunden mit ö? 兒 , er
türkisch, uml dem Synonym.
Fi, Knabe, Jüngling.
Cfr_ 声緋, Fischlaich, woher umgestellt
iv~ik, laichen, in ivju, ifju , der mannbare
Jüngling. Cfr. /?’ 夫, Gatte.
Píh, fu, coreau. plr, Synonyme, für Gatte.
J ist 也 , apocopirtes Fürwort, Sub-
8tiintiv- und Adjectivbildner. Das Weib heisst
ihren Gatten corean. }nr =
Férj, stammt aus der langen Wurzel fei JJ£,
der Fruchtbare, der Befruchtende.
Wie die Magyaren no - szil - 1, heiraten,
noszö-l ^ so heissen es die Chi-
li eso n nach dem Mauue fúszo-l 夫 胥吏,
wo die Wurzel sző die Verbindung bedeutet.
Hié und hiúé, im Coroan. mit einem r als
Stammexpouenten, heisst eitern, schwären.
Cfr. fe und fei, kochen, breonen, me
kochen.
Digitized by Google
83
Ficamit
verrenken [
Fesz
steif
Fejsü
Kamm
Fi
SollD,
Knabe
Fertő
Pfütze , 田
Morast 丨 、} 帝
(Der Neusiedler-
S«e.)
Fertelem 福
Uuzucht 9 帝
(morml. Pfut»o). •
廉
Fészek 覆
Nest 卵
Ficsereg
zwitschern
Figyel
(%»/«0
achten,
beobachten
非
(1 艮
Pjih. coreunisch jnr, ßr f Biicl und baden.
Cfr. filrdo.
Te, tö , Schlamm, also ein Schlammbad.
Aus der obigen Wurzel /«r/o, clasSchlamm-
j bad, wird durch leeu, Betrachtung, ein ab-
| stractes Substantiv gebildet.
I
Feh-tan heisst im Chinesischen Eierbrüten;
der Ort des Brütens ist also frh fe, brühen,
brüten , niimlich durch Wärme aush ecken.
Tan, ältere Form tdm f heisst das Ei, das
lim magyarischen Uim-ad, entspringen, ent-
spriessen, d. h. vom Ei, erhalten ist.
Das lapponische pesse, Nest, beweist, dass
p — f ist.
Pjih, mit dem japan. Stjunmexponenten
8 , steif, streng (jp — f).
Fe und fej, ITaaro in Unordnung.
Shll und SU, der Kamm, assimilirt zu m,
oxyphon.
Fi’ heisst eigentlich Fischlaich, das um-
gestellt im magyarischen iv-ik, laichen, «•-
halten ist.
n 弗 !;, heisst auch kräftig, krie^oriscli.
! Siehe ifj^ y der Jüngling.
Fi, unrecht.
Ch’a , verrenken.
Cfr. tsav, ältere Form fmm verwunden,
' verletzen.
l-ta, crasirt in it ist ein doppelinactives
TTülfsvcrb.
Siehe feeske. die Zwitschernde.
I
Fi, grosse Augen machen.
Yen, Augen und schauen .
[Yen ist zu g^an, verhärtet.)
Cfr. p •您 und 政 "4 | 必, aufinerksam.
6 *
匪差以 打
涓靟 梳腓
Digitized by Google
— 84 -
Fika
Rotz
Fiilent
lügen
Fing
Furz
鼻
沸
蜚
Finny 微
Heiklich-
keit, Ekel
Finom
lauter, fei u
Fiók
Schubfach
Láda fia
Firtat
Firkál
schreiben,
kritzeln
Fittogtat
zur Schau
tragen
Fitty
Pfiff
Fityeg
schlottern
Fizet
zahlen
筆
非
獨
佩
撾
貝
Pjih, in nokkjen pik, Nase.
J zu a assonirt, Hotz.
Siehe füllent.
Fi ? Wurzel (3es participialen fing f bedeutet
I ein stinkendes Insect und fi f pi Wind
I lassen.
Wei, ekel, delicat, ist die Wurzel des
I particip. Stammes, wei ist Geschmack ;
\pien heiklioh, delicat.
Aus dem Celtischen in die romanischen
j Sprachen, aus diesen in die germán ischeu
j übernommen. Es bedeutete ursprünglich
, Metalle läutern, raffiniren, sehr häufig in
französischen epischen Gedichten, les fines
amour8 f die reine Liebe.
Fi, Sohn, sowie das chinesische tsze 子
, wird sehr oft für Fach gebraucht, wo die
Idee des Sohnes gar nicht mehr durch-
scheint, es ist beinahe wie das öl 0 uutl
; (Jas türkische er .( ein blosses Concret-Suffix.
)
Ko, umgestellt nk ist ein Indiv^iduali-
j täts-Crement.
Siehe fürkész, forschen.
Pjih, coreaniscli pir f ein Pinsel.
Ka-I ist assimilirtes ke-l 起吏, fVequ»;n-
tatives llülfsverb.
Cfr. irha firka, populär für Gekritzel.
Fi, grosse Augen macbeu.
Füh, zeigen.
Tat ist causat. Suffix.
Siehe fütty.
Pe 1 , aiifliäogen =/)•
Tié, in Hokkjen tieJc, häDg^en.
Pe ! , die Perlmuschel, welche als Tausch-
I mittel bis auf 200 Jahre v. Chr. in Umlauf
Digitized by Google
85
Fodor
kraus
Fog
Zahn
Fog
Leitersprosse
Fog
greifen,
halten und j
Fogad
wetten,
empfangen
Fogan
empfanden,
Wurzel
fassen
Fogy 丨
schwinden,
abnehmen
Fohász
Seufzer
縛
頭
牖
跦
搏
war, wo tájén oder Kupfergeld eingefiihrt
; wurde.
Ho-pei 货貝 hicss das Geld ; das wir im
! Finoischen hopea, Silbor, wiedertinden, dessen
primitiver Simi Frucht, G ütor , tauschen,
kaufen und Perlmuschel bedeutet. Pei
' als Verb, heisst zahlen und rückzahlon.
Ze ist das erweichte tse 費, das ^cben,
(larreichen, darbieten bedeutet.
T ist apocopirte8 inactivcs ta
FÖ, kraus.
T*0W (ow = or), Kopf.
FŐ und fuh, entzweischüciden, die Func-
tion der Zähne, hieraus f üll 狒’ der ITund,
(ler Beisscr. Ofr. fu beissen.
PÖ, in Hokkjen pok, mit den Füssen auf-
treten, darauftreten.
PÖ, in Hokkjen j)Ök, Haud anlegcn , bo-
rühreu, die Saiten abgreifen.
In occupircn, sind zwei synonyme
Verba verbunden, vergleiche ta-ldl und lei,
finden.
腹
11(1
Füh, der Bauch, mit dem Hülfsverb nd Jp,
. umgestellt an.
Füh, Wurzeln der Pflanzen und Wurzel
schlagen.
Fow, abnehinen, verwelken.
Das Magyarische fogtj ist eine Guna von
einer Wurzel fb } während das chinesische
fo-w ein Vridhi ist.
Fei ^ ist Synonym, jedoch oxyphonisch,
wie pa-l ^ ein Analogon aus der Wurzel
pä zerstören, erstürmen, ruiniren.
Fuh, eine leichte Brise, vorbeistreichend.
Föh 祓, Segen von Gott erflehen, in wel-
chem 8inne cs auch im Magyarischen ge-
braucht wird. Istenhez fohászkodni, zu Gott
flehen.
Digitized by Google
86
Fojt i Vergleiche FÚ, fúl.
würgen, | (Cfr. oxyphon. /ei 廢, verstopfen.)
drosseln Cfr. fÖ j^[ 7 binden, zuschnüren.
Fök ^ Fö und fuh, in dem alten Pfade wandeln.
Stufe, Grad, I
Landspitze , ;
Rücken
(eines Messers) ^
Fokos Japanisch fokosi, gaoz dasselbe.
Handbeil, 1
Streit-
hammel* I
FÓld 手甫 Pü, Wurzel, bedeutet Kleider flicken, wie
flicken, der hieraus gebildete Participial - vStamm
stopfen /,f 縫 .
Folt (
Lappen, I
Fleck
Foly 浮 Fow, Palócz. ol ov, flössen, fliessen, auch
fliesseil , 丨 aussch weifen, wohev foltjdr, ein Ausschweifen-
folgen 1 der, Wollüstling. (Är^er^, concret. Suffix.)
F 〇 fl Fun, ein Tuch, am Gürtel getragen,
spinnen Cfr. fäng spinnen.
Fon 分毛 Fun , kurze Haare.
»Schamhaarc Die Wurzel fä, siehe haj,
Fondor 女 f Fung, Intri^ueD, Ränke. (Particip.
tückisoh , ! 兒 ul, , concret. Suffix,
ränkesüchtig
Fonnyad 反 Fu ist die Wurzel, faul und welk,
welken Cfr. kurze Wurzel p ( Ö Fäule.
Cfr. wän verwelken (f = w).
Fordít PÖ, coreanisch por, drehen.
drehen Og ist das frequentative ki apocopirt.
c fr - ß m> kraus und füh corean.
\fur, drehen, wenden.
Forgács 弗丨 j t FÓ und fuh, coreanisch för, für, hauen ,
Span , j und I spalten.
Splitter 副丨 schnitzeln und/« 斧, eine Axt.
Digitized by Google
F » rr 沸
sied cu 7
wallen ,
quellen, j
gähren i
Fos _
Durchfall , 尿
Diarrhoe j
Foszt 畐 |J
SclllcißSCD,
fasern,
plündern
Fö
Haupt, kochen
Fulänk j| 斧
Stachel ,
蜋
För | 副
bohren
Furcsa
drollig 1
期
犮
者
Fut 紼
laufen
Fú
m
— 87 —
F5 und fuh, siedcD 7 kochen, quellen;
Fow ^ (Palöcz. ow ^ or) y heisst aucli
I wallen, kochen.
| Die lange Wurzel ist fu magyarisch
fö, f 〇 -z, f 〇 4, fu-t.
1 bedeuten beide Excremonte.
She j
Das chinesische fun aber ist ein Stamm,
' der von/ß oder f uh Eingeweide, Bauch,
j das mit dem Excremente ske in eine Silbe
I crasirt wurde.
FÖ und föh, schleisscn f entzweireisseo,
I entzweischneiden.
Sz sze 使, und
T == ta ^y f iuactive Ilülfsverba.
Siehe f 〇 j, das Haupt und fe kochen.
Fu, Naino eines Insects, von der Idee
,/m ein scharfes Instrument und fu |J^f,
I heissen.
Läng, Name eines Insccts, wird aus der-
sclbcu Idee so benannt sein, wie lang
der Wolf, von der Wurzel la 拉, zerreissen,
1 ^ stechen und hin 擱, zerrissen, ge-
1 brochen.
| Füh , etwas in der Länge offen durch-
I schneiden, wohl bohren.
Cfr. füh eine Höhle.
Fllh, corcanisch fur y chinesische Gaukler,
die buntförbige Stäbe tragen.
Che', ein demonstratives Fürwort, das Par-
i ticipien und Adjective bildet.
Fuh, Canton fut, springen, hüpfen, laufeu.
Die lange Wurzel ist fu hastig ^ehen.
; Ein technisches Wort, <las an officiulle Er-
: lasse angefügt wird, etwa ctu^re, cim'&nsy wie
es in Ungarn üblich gewesen,
i Fü, der Wind von Oben hcrabblasend, der
Nordwind. Der chinesische Stamm fung ^
Digitized by Google
88
Fű
Gras,
Kraut,
Pflanze
Függ ,
häijgen
Fül
Ohr
Fűi
heiss
werden
Fülke
Nische
俯
耳
I
I ist Wind überhaupt.
szél und szellem.
Fi^tirlich : Sitte, wie
Fuval ist ein Frequentativ und mit den
WuizoId fä + ^ toei und li inactive
HüJfsverbe, zu fu-va~l verbunden.
Fll, baryphon, spriessen, sich öffnen, wie
Pflanzen im Frühjahr. Analog mit fä Ä,
1 im Mag-y arischen fakad, spriessen, knospen.
( Cfr. fu BezeichnuDg für Blumen und
: Pflanzea und /m 默 , Art kleinköruig^n
j Weizens.
Fü ist der Idee des Wiichsens, Ernährcns
| entlehnt, deren Grundbedeutung fu das
| Weib, die Mutter, ebenso wie nő die
; Frau, im Zeitworte nő, wachsen, növény ,
j Pflanze, sich analog entwickelt.
FÚ, lange Wurzel ist hängen, mit dem fre-
! rjuentativen ki eine »Silbe crasirt und
I nach der Regel der Stammbildung initTenucs,
I zur kurzen Silbe erleichtert.
Cfr. fo y in Ilokkjen fok den Kopf
| hängen lassen.
i Ül, Ohr. Im Chinesischen, noch eine vocali-
sche Wurzel, die im Magyarischen 力 im
I jappoo.p zum Stamm-Coefiicienten annimmt,
f iil f pelje.
h 瀬, lieisst UDtersuchen, forschen, das
sowolil auf die Sensation des Auges als des
Ohres sich beziehen kann, da fu sohen,
, untersuchen lauern, horchen, im
Hinterhalte lieg^on, bedeutet.
FÜ, clio Sonne.
Li, apocopirtes, inactives Ilülfsverb, wo-
durch es zu soimen, wärmen, gebildet wird.
Fun ( 貴 (n = 〇 , innere II itze , Fieber.
Eio neues Wort, das ich nicht zu deuten
vvag^e, da mir die Bildungsmotive nicht ein-
leuchten.
Digitized by Google
Fülleng |
Klünkéi*
Quaste
Fürj
Wachtel
Fürge
flink ,
j
munter,
geschäftig
Fűrész
Säge
Fürkész |
Fürt
eine Locke |
Füst
Hauch
Fűt
heizen
一 89 —
紛
弗
+
也
佛
捕
搏
髟
縛
底
昧
打
Fun, ein Stamm von der Wurzel /w
! luingeu ; gebildet, etwa Auhängsel, fun be-
| deutet einen Pferdeschweif, der iu einen
| Büschel gebunden , zur Fahne gebraucht
wird. Noch bei den Türken erhalten.
Ling, Federn, besonders Pfauenfedern, die
i als Zeichen des Hanges, von dem Hute Heu
Rücken entlang herabhängen.
1 Füh, hüpfen, springen; coreanisch /ttr und
füh, covQQ.n. für 章弗, ein kurz abgebrochener
: Musiklaut.
le, pronom. Substantivform.
I Füh, untersuchen und füh, coreaoisch
für ffi, hüpfen.
I Vide filrJc^z.
Vide für, bohren (fit-lisze).
Pu und p5, corean. por, suchen, stöbern.
Ke P|^, durchforschen.
Sze 使, apocopirtcs Hülfsverb.
Vide für ge.
Fuh corean. für, eine falsche Locke,
eine Dam en-Per rücke.
PÖ, mit japan. Stanmiexponenten iws, am
Rauche trocknen, räuchern (p =/).
Ti, Substantiv bildendes Fürwort.
Fü, Sonne.
Ta, apocopirtcs, inactives Hülfsverb.
Digitized by Google
— 90 —
Vacog
sich hin upd
hcrbcwcgcn,
klappern
Vackor
Holzbirne
合
搲
作
糸畫
Vacok
Lager
%
m
Vacsog,
哇
Vicsog
啜
schreieu
Vad
謂
wild
Vád
Anklage
Vadó
Geier
刴
w.
Wa, mit der Hand nach Etwas haschen,
grapsen.
Tsö, thun, inactives Hülfsverb.
Ki ^E, apocopirtes frequent. Sufiix.
Hwä, in Hokkjen hwät, japan. kwäs, ma-
g-yar. väd ist mehr auf moralische Wildheit,
hwö iu Hokkjen hwat, aber auf die phy-
sische bezüglich.
KÖ, corcanisch kor, gleich magyarisch kör
in körte, Birne, von der Rundung.
Wä, Lehmhütte und wä eine Ilohlc
zum Bewohnen.
Tsö, in Hokkjen tsuk, graben, ausliölilen,
also Grube, Höhle.
Cfr. wo Vogelnest der Uferschwalben.
Wa, Kindergeschrei und Gestöhn.
Chö und chue, weinen, Helmen.
Cfr. chotv ^ (ovo og), schluchzen.
Hwö, in Hokkjen liwat, wild. Wio cs im
Chinesischen aspirirt vorkoinmt, so erhielt
i cs im Celtisclien nocli einen härteren Stamm*
• Coofficienten, indem es für wez,gwez anlautete.
| Cfr. Du-yuez-clin, (schwarz-wüd-Hartriegel).
Aus der Wurzel wa stammt das gebrauch-
licherc wamj wild und irre.
Wä und wü, verleumden, tadeln und das
liieraus staiiimende tcang anklagen, wie
auch wun vor dem Richter verhören.
ITi? 謎 , au klagen.
Wä, ergreifen, anhacken.
Cfr. hwa ^ 1 , aspirirt, Nägel.
TÖ, in Composition do, in Stücke hauen,
reissen.
f
Digitized by Google
91
TÓ, ergreifen, zerren, alles Ligonscliaften
des Geiers.
Hiemit mag auch väd, wild, verstümmelt
Zusammenhängen.
Wá , hauen, aushaucn, höhlen.
G ist ke apocopirtos, frequent. Suffix.
Verwandte Labiale sind hauen und
kwä ^|J 7 hauen.
Vágtat für 片 allopiren, hat oino analoge,
populäre englische Weise in cut the dirt,
d. h. sich fliehend retten.
Wá ? wollüstige Blicke, Gesänge, verwiindt
mit dem magyarischen báj, Reiz; Anmuth.
[Vergleiche das ursprüu^licLe páj Wol-
1 lust, Ausscliwcifung.
Vágy ist für váj eiue ^unirte Abstammuug
vom obigen wä
Hieraus stammt wdmj iu ki-ivantj ^
1 hoffen, wünschen. (Alt-cliiiics. Compositum.)
Vä-y, analog dem ho-j 何以, das im
! Magyarischen ebenfalls zu hogt/ consolidirt.
I Wan und hwan T sein, vollendet sein, ^etban.
Hieraus auch van, welches iu den höheren
I chinesischeu und magyarischen Zahlco, liat-
; van, nifolcvan (60, 80), fiir zehn, sechzig:,
achtzig, als eine vollendete Zahl vorkomnit.
j Die oxyphono Wurzel ist ivei sciu
I und thun.
Fä, magyarisch /a^y, gefroren, gestandeD.
Yew, Oel, das in älterer magyarischer Zu-
I sammen8etzung: als fagt/d gleich Talg, vor-
I kommt, in vaj aber erweicht und apocopirt
sich erhielt.
Das lapponi8che icuotf entspricht den Wur-
zeln f(i~yeiv ^ mit derselben Bedeutung
des gestockten Fettes.
Vá 〇
hauen
Vágy
Lust,
Sehnsucht, ;
Sucht
Vagy
entweder,
Van
sein, haben
Väj
Butter
找肀拽 哇 或以完 泼油
Digitized by Google
Väj
höhlen
Vak
blioH
娃
音
砝
以
惑
Wä , eiu W(i“ ,, , fa-b 娃子, Kinder,
ä^ypt. tcü, Kinder, wie tcuts im Sanscrit.
Yüh, gebähren, erzuugen. Yuh y in Cantoo
f/iit, in Com position ijud.
ik ist ki 其 , dritte Person.
Wä, aushöhlen. Vide vrilu.
J, Gunabildner.
HwÖ. Hokkjen hiedk, aspirirt unk, dunkel,
düster. Licht und Auge sind correlativ, so
das Gegeutheil, dunkijl und blind.
Da m und ic unter sich permutiren, so
finden wir, dass mö dunkel (dessen or-
j^anisclier Iietlex = blind), auch als tco und
as[)iratcs huo ^ vorkommt.
Vakondak |Hf Wä f eine ITöhle und aushühlen.
Maulwurf unii Wä, in Hokkjen vdk, die Erde aufgraben,
höhlen.
Jl|i Kwän , coreaoisch kon, Erde.
的 Däk, oxyphon teih Factiv, wo nacL
chiuesischer Sitte kicän (kem), ein zwischen
Verb und seiuem Suffixe interealii ter Accu-
sativ steckt, fod-terram-ens.
(Das I31ind»ciu ist wohl ein populärer
Glaube, der «lie Entstellung des Namens
' entschuldigt.)
Im deutschen Maulwurf (popul. Moltke .
wird das erste Element der Composition für
muff, Erde g-ebrauclit, seines Amte» ist er
ein Erdc-höhler, ein Wühler.
Vakar
甲
Hwä, in II(»kkjen väk, diu Nägel, durch
kratzen
1111*1
inactives T, r ffjj zum Verb erhoben , be-
而
deutet es kratzen.
Wä, mit der Hand graben ; höbleo.
Val
Siehe vel.
mit ; datnit
Vál
仞
Wan, srlici(leD,auseinan(lo»schuei(len (n--l
scheiden,
Dio Wurzel ist tat hauen, entzweihauen.
wählen
i 圭
Digitized by Google
93
Válasz
Antwort
Vall
bekennen,
zeugen
Váll
Schulter
Vala
war
I
P4J
-lH
yj® l
i
Cfr. vág, hauen, wo die Wurzel wd mit
dem frequentativen ki jjjß, verbunden ist.
Wan, Antwort ( n — 1).
Asz, umgekehrte Wurzel sä und xd
Laut, Ton.
Cfr. só 3^. magyar, szó, Rede, öffentliche
Itede.
Wan, Antwort
Li, inactives Ilülfsvorb, apocopirt.
Cfr. lapponisch Wales, jus juranduin und
das magyarische vallás, der Eid, wo das
lappon, es dem magyar, ás gleich ist, sei es
eine blosse Substantiv-Endung, sei es ein
j Synonym des váll, gleich dem chinesischen
j sld-kiil / pjj , entsprechend dem magyari-
! sehen eskü, der Eid, die Religion.
Hwan und kwan, stark, hreit; liberal.
Cfr. lapponisch walb-me, Annus humoros,
walb-me-s, validus humeris, magyar, vállas.
Aus der Idee der Kraft und der Breite aus-
gehend, bildeten die Chinesen hwan J\%
Hüfte.
We 1 liao, war gewesen, ist ein Imperfect,
das sich im Chinesischen blos in der oxy-
phonen Wurzel we’, sein, werden, erhalten
hat. Die magyarische baryphone Wurzel va
besteht auch nicht mehr selbstständig, sie
kommt als Stamm van, ist, vor, dem chi-
nesischen ican und hwan entsprechend,
das ebenfalls sein und werden bedeutet. Die
Wurzel va selbst treffen wir jedoch im
Magyarischen als Gerundium bildend ad-va,
szeret-ve; als Pronom-Suffix lio-vd und mi-vé;
endlich als stammhildend (Vriddhi), sowohl
unverkürzt hava, als erasirt zu táv, ganz
, parallel der tibetanischen Stammbildung, wo
z. B. die Wurzel ka, die Säule, das prono-
! minale va aufügend zu kava wird, ja dies
zu kav erasirt und beliebig wieder von der,
Digitized by Google
94
Valaha
jemal 8
树 咸
. , 80 嵴
】 III 111(31*
Valahány - 次
8zor 稻 |
3 〇 oft nur,
só oft als
乂他110 丨 何
| im Magyarischen, sowie Chinesischen damit
verwachsenden Endung befreit werden kann.
Dem Stamme van lauft parallel der Stamm
vol in vol-t, vol-na, siehe unten.
Aus der Wurzel va entsprossen eine Menge
proDominalo und adverbiale Gruppen, deren
Analyse von grossem Interesse ist. Vergleiche:
I We' liao ho, wörtlich: es ist gewesen. Im
Magyarischen ist die Gruppe baryphouisch
harmonisirt, während im Chinesischen jedes
| Element mit seiner BedeutiiDg auch seinen
Laut bewahrt.
In vala-lia ist dem participialcn vala, ge-
wesen, ein Pronominal ho ^ in casu ab-
: soluto an gefügt, mit der Zeit oder Orts-
bedeutuDg da, damals wiir es. Dies Pronomen,
siehe lichl, ho-vd, ho-z ist im Magyarischen
auch nur mit Ortssuffixen verbunden an-
zutreffen, wie auch als Adverb ho-gjf, ho-gt/an
! dem Chinesischen ganz entsprechend, im
1 Gebrauche.
Das vala, seiend, gewesen, als bereits er-
klärt angenommen, haben wir lidn eiue
volle, vollständige Zahl, Menge, mit dem
I quantitativen Suffixe nyi (IfS, gross = grosse
Anzahl zu der ersten Gruppe angefüg^t.
Nach meiner Idee wäre das Wort seinen
Elementen nach, vala-han-ny aus han -f- n^i
contrahirt, mit doppeltem n zu schreiben.
Tsze-Ii entspricht dem oxyphonen ?
I apocopirteü sze-r, welches das Multiplications-
! Suffix ist und das im Tibetanischen sze-ru
lauten würde, wo ru, l^ocal-Suffix, dem chi-
I ncsischen li, lo, lu entspricht.
Dies ru kommt im Magyarischen in vala-
\ li<Ura y zu a harmonisirt, vor.
Vala, mit Anfügung von ho-li zu Iwl apo-
, (iopirt, siohe unter hol, wo? welchen Ortes V
爲了何
Digitized by Google
95
Valahogy,
Hogyan
irgendwie
Valamely,
Valamelyik
irgend
welcher
Valamennyi
soviel
immer, alle
Valami
etwas und
Valaki
jemand
Valamig
bis ;
so lange bis
Valamikép
und ként
irgendwie
Valamint
gleichwie
Valamivel
Vállaz
ein-
sclineideu
Való
sciond,
wirklich
Ho-i im Chinesischen ist das magyarische
ho-gff, das i zu <7// consolidirt; in hogtjan ist
nocli das modale an, jan, gan an^efügt.
Dem bekannten vala, ist das pronominale
mo das auch in slic-mo 什麽, magyar.
sem und semim, vorkommt, uebst li, mancher,
Men^e fingefüg*t; ik oder k f ist das apoco-
pirto Individual-Suffix ko.
Nyi, gross, so gross, Quantitativ -Suffix,
wo das l in melt/ zu men-mfi assonirt wurde.
MÖ und ki, Pronominal -Wurzeln, jene
sächlich, diese persönlich, sind dem analy-
sirten Stamme vala angefügt.
Ki, die Grenze wird umgestellt zum Local-
Suffix, wenn man nicht lieber ih, yth, in
Hokkjen ik, yUc die Grenze, annimmt.
Kye, in Ilokkjcn das Gesiclit, das
Bild, die Weise, hievon stammt ky^n ^
das Gesicht und hfen gleich, gleich wie.
Ti, Adjectiv- und Adverbbildner.
Mien-ti ist dem obigen kien-ti analog es
bedeutet ebenfalls Gesicht und Gleichniss.
Ve, absolete Pronominal -Wurzel, sowohl
im Chinesischen, «ils im Magyarischeu, die
sich blos als Suffix und Stammbildner er-
halten hat, im Tibetanischon aber als wa,
haryphon, stets im Gebrauche ist.
Li, apocopirt zu l, zusammen, mit, ein
l)aar.
Wä, schneiden, aushöhlen, hieraus wan
(n I), schneiden, besclmeideu.
Az ist assonirt von sze inactives Ilülfs-
verb.
Wan und hwan, sein und thuu (w = Z).
0 ist im Tibetanischen und Magyarischen
ein Participial-Suffix.
何以麽 鹩个! V ^麽 一其限 頰臉 氏面氏 爲儷 冏荆 完
Digitized by Google
Vált
wechseln
tauschen
Válu
Trog*
Vályog I
Rothziegel I
Vám I
Zoll, Mauth I
Van
sein uud
haben
Vänyad
ermatteu
Ványol
walken
Vápa
IIöhluDg;, j
Pfütze
Hwän, aspirater Stamm, dessen n—l ist,
才 j- bedeutet besonders Geld wechseln, in hiedn-
lai-tiihsjdo-tmen 換來的 小錢, kleines
Geld wechseln.
T ist apocopirt vom inactiven Hülfsverb
/a 打.
凹 Wä, hohl.
筆 LOW, ein hohler Cylinder.
^ Wä, Gattungsname «aller gebrannten irdeaeo
umi Waaren.
~M. Wa ist ein mit Ziegeln gedecktes
j Lehmhaus.
LyÖfl ist ein liquides yuh, yug 岸 , eine
, Hütte, im Chinesischen ica-tth 完屋 , -
j // und ly wegen des Hiatus eingeschaltet
wurde.
玩 Wän, ältere Form icdm y ein Edelstein.
Die Idee des Werthes, wie wir bei penz
und fizet gesehen haben ; stammt von JEdeJ-
atcinen 7 Perlen und Muscheln.
Wän heisst zahleu, in van-linnq
Steuern zahlen. 兀預
Wan und hwan, sein, haben, thuo.
兀
券
也
勛
也
凹
塵
Hwän und kwän, müde.
i (Cfr. fä ^ coreaniscli far, magyarisch
fdr-adt, müde.)
I ’
Ye, assonirt t/a, inactives Hülfsverb.
(Richtiger geschrieben van-jad).
Wän, schleppend schreiten.
Ye, assonii*t yo, Hülfsverb.
Wä, Hohle, Höhluug.
Wä, eine Pfütze.
Pa in Tibetanischem ist eine Pronoininal-
Wurzol, analog dem Substantivbildner ica.
Digitized by Google
97
Var
Schorf,
Grind
Vár
liui.g ,
Fes tu ni»*
Vár
warten
Varancs
Wurzel
Várangyak
Kröte
丨^手
皮
丨九
里
望
I 蚱丨
檻
Fow-pl ist im Chinesischen der Kopfgrind
(fow =for = vor), eine breuncude Wunde.
Wá, Lehm- und 片 ebmmte Ziegel. Die
iu der 1 1 u j*;ari sehe n Q esdi i ch te oft wieder-
kehrendc Benennung* Sárvár , eine Lebm-
festung;, deutet jui , dass die Festen einst
aus Lehmzieg^ln gebaut wurden.
Li I = r, Ort, apocopirt.
Wir linden unter der primitiven Tenuis
p, wovon h y f, tv nur Erweichungen sind,
尸 《請 炮所 uml 炮基 , befestigter
Oi.t uii (丨 heftistigtes llocililíind, 、vo poo gleich
pár dem vár entspricht.
Wá-ng, warten, ist eiu Participial -Stam ni
aus der lao^en Wurzel tca. Es kommt aucli
vor in dem ^omeinsarnen Compositum ki-
teänt/ 3^,7 hoffen und warten und im
magyarischen kionv, hoffen und begehren.
Das r in vár ist das apocopirte Htilfsverb
li ^ jt* ^ r.
Die deutschen IFaH-burgen sind von den
Gelten entlehnt, die sie ihrerseits von den
Turiiniern entnominen; sie entsprechen dem
obigen vnr und vár-ad, Feste, was durch
das aug;efugte deutsche Burg bestätiget wird.
Im Englischen ist es noch heute to ward,
das im Konianischeu zu guard geworden.
8 iehe var, Schorf, Grind.
Wá, Frosch und Kröte.
Lán, gierig', ^efriissi^ oder lan liiipfeu,
springen.
Varcog
krachnn
鴨
喵
作
起
Yä, in Hokkjen yäk, im Magyarischen zu
tjgtik erhärtet, beduutot aucli eine Kröte.
Wä, coreanisch war, Lärm, Gequack der
Frösche. Cfr. ^ wä, Frosch.
Tsö, ioactiv.
Ki, F rcquentativ-Sufiix.
7
Digitized by Google
一 一
^11-2»^ <-1. 曹:111^11^ •& 313«7^^$0^
^^-1»^1 W 11^1 ^aticrlllilC- 06*.
他參 心矿 S_.ii 13«^ 1^ ei^aI]iell 知
5^11— !*• *-\ ^.)〇 *|
♦1:1« 11〇〇^ .“ 5^1131 ,15^, .1杜 3£^3 11-
m ± ’、 广 1 *^! ^>〇*. ^1~1、一’_
舆!
摄
#8
I
miL rc^xili^h r»:r. striek^a ana >tmiepfe.
R V 史 — rx, Lüd^tdv. Ver^i^iohe rar.
Pa. mir japAa;.^ CL^m S co.m m-Expoa^n tea
Erz- MtC^Z t wie im FinniscbeD
r*uicy and Lm Liii poaischen f uk-4*j und rat-
k>>t, Ka.pfr:r c-eiteuteii. Izi A^yptischeo isi
im neuen Tr^tun^nt. ^a^trmn f&rrtwm mit
o-rtkn% &»- r,tjt % r äz<*irietzi. dxs mit dem
raA^yariichea , .*l#. Elsen, iiientisch ist.
EI^d. in 5p-^cie. bx im i/hiaesischen durch
<iAS »»XVph^llt? ^ 鍬 aa»i |"r;Ä 辟 g^eben.
wie aach <i^reh t'^ and t»j^ corean.
t*r. ii*-m im Ma^jurisohea J/ r^ t eiseogfraa
eDtsprichi. - Lkpponlsche Compt>sitam ra*-
hi*a i«t r , is-k %ijy 盎銳株 • spnldes Eisen. >
Dsls Hnnisohe c»id:i tinden wir in dem
epfsoheo Geriicht: Gudrnn. als Namen eine»
berühmten Schwertes, wo ras, das Erz,
Kupfer, ki aber ein Schwert bedeutet, das
den Staats männern Tor^etragen wird.
Hwä-j. abwetzen, von einer langen ; aspi-
rirten Wurzel htai,
Shi. inactives Verbal.
Ik kl itt, de m on strat i ves and persön-
liches Fürwort.
Var
nähen
Varjo
•ii*i Krähe
Varia
«^ían
¥ama
CiWti»
Varr
Vásík
áM*rw^t2«í
綰钱截一属
Digitized by Google I
99
Vaszok
Streulager
Vászon
Linnen
Vata
Baumwolle
Váz
Gerippe
Vázol
zeichnen,
skizziren
Véd
wehreu,
ver-
theidigen
Vedlik
häuten,
mausern
Vég
das Ende
Vegy
Gemisch
Vehem
füllen
Vék
Wake, Loch
废
席
麻
線
花
夺疊
! 厄
死
蟊:
衞
打
皮
势
尾
猥
也
I
Pä, Stroh, auch Strohhütte.
SjTh und jüh 辱 , Strohlager für Monschen
! und Pferde.
Mä, Hanf, das älteste Material in China
für Linnen. M wird mit Ijabialen oft yer-
I t*iuscht, so müh ^ wird in Ilokkjen zu bok,
j wodurch erst die Aehnlichkeit mit dem Ma-
I ^yari8chon ersichtlich wird, da muh- 木兒
I gleich bok-or, Gebüsch bedeutet.
Syen, T^innen, Garu, ásson irt zu szón.
Cfr. das f 〇 ]g;enfle vata.
Hwa, schon an sich Baumwolle, z. B.
P /A / ■ 白 花, weisse Baumwolle.
丨 Tyé , assonirt , Synonym.
WÖ, Skelett, auch gb.
Sze T Tod, zu z erweicht und apocopirt.
H wä, zeichnen ; es wäre richtiger vázol kurz
zu sprechen , schon zum Unterschiede von
váz, Gerippe, womit Zeichnen nur pai* force
in oineu logischen Kapport gebracht wird.
01 = li 史, assonirt , Hülfsverb.
We 1 , vertheidigen, schützen gegen einen
Antal], oscortireu.
Ta, Hulfsverb, apocopirt und zu d erweicht.
P é (p zu v erweicht), Canton pet, häuten,
auch baryphonisch pn ^|J, nmii»orn.
Li, Synonym.
K í(i 其, l)ronom.
We 1 , Knde und Schweif.
Ke, Ende, apocopirt.
We, Mischung.
Ye, pronom. Substantivbildner, in </// ver-
' härtet.
Siehe vemh und vemhes.
Wa, baryphon. Höhlung.
[ Kuh, hohl, baryphon zu k apocopirt.
Digitized by Google
100
Vékony 鼓
flchina],dünn
Vei 〇 a
mit 儷
Vél 爲
meinen , 史
Velő
Gehirn,
Mark
Vemh
Füllen
Vén
alt
丨媪
Vendég
Gast
Venyege
Vér
Blut
血
We 1 , schmal^ winzig, figürlich abstract.
Kung und king hohl und leicht (7)7 - njf).
Tibetaniscbüs ProDom, siehe val.
Li, zusanimen^ mit, ein Paar.
We 、 meinen, schätzen.
Li, Hülfsverb, apocopirt.
Cfr. … 惟 ’ (lenken, be trachten.
j We', Jungte werfen ist die Wurzel des
Stammes vem, die auch in vi-seJ, trächtig
sein , vorkoiniiit. Da das Wort als
: vorkommt, müsste hem ein Analogon des tcr
sein; dies ist möglich, wenn wir beide in
weihten 胃嗛 ,‘士 Synonym fiir Magen und
Hauch annehnieu ; die Organe der Zeugung.
Wän , «alt, im TibetanischcD van-'pa = a-pa.
der Vater, wo a und van für honorifique
gelten, die Wurzel ist wa in toa-ta
•alt und gross, woraus wang 王, der König ,
\ eigentlich der Aelteste, ein Participial-Stainm
jist, dem finnischen wan-ha entsprechend:
waJca vanhn wninemotnen.
Cfr. wei Würde, Majestät.
Siehe vinyege , Rebe.
Hiüé , coreanisch hiüör, Blut.
Das finnische meri, Blut 7 noch zweisilbig,
ist mit Hein Zeitworte wieri, fli 〇 88t, ifleo tisch
und fuhrt auf die Vermuthung, das Blut
werde im Turanischen als flüssig par excel-
lence so benannt. Dem entsprächen die chi-
nesischen Wurzeln wei illessen und
"1 •淋 Synonym.
Das ]uppf)iiische wart', war-ra, Blut, wäre
mit den baryphonen Wurzeln /a, coreanisch
Digitized by Googlci
101
Ver
schlagen,
prä^eu ,
treiben
Vércse
Thurmfalko
Verseny
Wettstreit ,
Wettfahrt
Vés
graben,
mcisseln
Vese
Niere
m
血
勿
1
jar und dem aspirirten hwä~hwä, corean.
Uwär fortfliessen, identisch.
Pie, coroanisch jjer, schlagen , hinweg-
tiiliren, auseiuauder schlagen.
Dio lauge Wurzel ißt pe ein Schlag,
aus welcher pjen 弁 , schliigen stammt.
HiÜ0, coreauisch hiiiör, Blut (siehe oben).
Che T ein Falko.
We, coreanisch ver, eilen.
Sony ist ein Pariicipial-Stamm von sld
oiu Wcttreuu-Pferd.
(CtV. da» magyarische si-et, eilen.)
Shing 乘, heisst wie chimj Pferde
treiben, iHjorwindeu uud eilen; alles Merk-
iHiilo (1er Wettfahrt.
We', ein kurzes Schwert, von schueiden.
She, Hiilfsverb, apocopirt.
W 〇 我 , eine bai.yplione Wurzel, heisst
eine antik <3 Waffe, wie auch tvoo ^5 heute
bedeuten beide ich und wir; die kurze
Wurzel wuh heisst schueiden und gra-
viren, woo aber feclitcu.
Die Chineaon benennen die Eingeweide init
heilte schwer zu deuttjinlqu Metaphern, wie
(1 io Niere, t/üh - che 玉池, Perl-See. Ist
es oine Mebiphcr, so wäre das Magyarische
durch eiu synonyinos pe-che 貝 池,〜 1 -
Seo, zu belegen , ohne dass mau aut das
Motiv des Namens gelänge.
Es mag aber, wie das Nierenfett, eine ris-
I kirte, phonetische Schreibung sein, wie ki-
w 氣海, welches wörtlich Luftmeer be-
I «lentet, wo doch das chinesische h4j dem
! ma^yarischou hij, Fett, entspricht und nichts
mit der See zu thuu hat.
Digitized by Google
102
Vé, fein , ( lünu.
Seu (tó), eine Stau ( 丨 e, gebraucht als M 舆,
von der Weinrebe.
We', zu Grunde gehen.
Sz0, Hülfsverb, apocopirt.
We', verlieren. Ofr. vész.
Ta, activeß, apocopirtes Ilülfsverb.
We', in einem festen Platze sitzen, wohneo.
We*, ruhig.
Tjíh (tik, tig), ruhig, synonym.
Siehe vézna.
We, werfen, wegwerfen.
Ta, apocopirtes Hülfsverb.
Wé j , Fehler, Laster.
Ta, apocopirtes Ilülfsverb.
* von ve-8Z, nehmen, kaufen.
歹孝
歹
起
來
衛
兒
栺
韙
韙
We 1 , welken, faulen, sterben.
Sze, in Compos, ze, sterben.
Ke, j frequentative und inactive Hülfs-
Lae, j verba.
W0', wehren, schützen g^egen jeden An-
! griff. (Cfr. ved.)
Sze, in Compos, zu zt erweicht, Feldherr.
C.fr • 娜 師, die Armee.
01 (ör) — türkisch er concret. SuÖix.
Wei, ein kurzes Schwert und wei, ver-
theidigen, was liecht ist und bekämpfen das
Unrecht.
Wei, fechten, kämpfen, ist im Magyari-
schen eine Reduplication, gleichsam wei~\cei,
<las zweite Glied apocopirt.
Vessző
Ruthe,
Zweig •
Vész
verloren
gehen
Veszt
verlieren
Veszteg
still, ruhig ;
Vászna
Vet
werfen
Vét
fehlen, ver-
schulden
Vét, Vétel
Kauf
Vezekel,
Veszékel
jammern
Vezér
Feldherr 1
Vi
fechten, .
kämpfen
Vív
kämpfen,
streiten,
fechten
Digitized by Google I
访茅 危使遺 打 位〗慰鈔 委 打螺打
103
Vicsog ! 微
Hetsclien, 美
lachen
Vig 尉
froh, lustig :
丨味
覬
妓
Wei-siao ist ein chinesisches Compositum,
I das Lächeln bedeutet.
Das <j von Jd erweicht, ist frequen-
i tatives Hülfsverb.
Wi, trösten und das Gomüth besänftigen.
Wi, Geschmack, Genuss; au etwas Ver-
gnügen linden, sich ergötzen.
Ki, hoffen, wünschen. (Cfr. ki-wang , gleich
| dem magyarischen kivdn.)
Ke 1 , Wonne, Lust; magyar. Mj f apocopirt.
Vigyáz
hüten ,
wachen
Vigyor
Spalte,
Kluft
Vihar
Sturm Í
Világ
Licht, Welt
Villám
der Blitz i
I
衛
柙
劈
虐
節
Ve { , hüten, warten.
Yä, Synonym.
Z = 8 inactives Verbal.
P^h, Spalte, Hiss (p = v).
(Siehe mesor-og, fletschen.)
YÖ, coreanisch y6r, in Stücke reissen, ein
Riss.
| pih (p = v), ein Windstos8, in Compos.
i fung^inh 風 風百, Wind-stoss; / 吻 ist ein
! Participial- Stamm von fü Blasen des
j Windes.
Cfr. 此風,仏心 '^11 〇 1.( 卩 111-
I nisch poh'ja.)
Mit dem Magyarischen identisch ist auch
das finnische vih-anta.
Öf, concret. Suffix.
i We 1 , das Sonnenlicht, mit hohem Glanze
I leuchtend.
Lä-ng, Flamme, ein Participial-Stamm von
| einer langen Wurzel Id, die sich als solche
i mit Vocal a im Chinesischen nicht vorfindet,
I wohl aber mit anderen Selbstlautern vor-
i kommt, als Id brennen, magyar. lob, als
|/ä ein Pouerbeerd, als li und Ue
j rasende Feuersbrunst.
Hielier gehört:
We 1 , Sonnenlicht.
Län und älter läm, Feuer rasend.
I
Digitized by Google
Vine
Geilheit
Virad
es graut,
es tii^t
Virág
Blume
Virgonc
imioter
Visel
tragen,
trächtig
Viskó
Hütte
Vissza
zurück
Viz
WaaiMir
淫
孥:
烙 *
I
委
猥
勢
史;
帷
設
幄
I 韋
所
滅
猜
— 104 —
Yin, Lust, Wollust. (Y coefiiciens für te.)
Tsze, Liebe, I^eideuHchaft, apocopirt Zeu-
片 un«:.
(Die« Wort ist mir blos aua dem Wörterbuche bekannt.)
We', Licht der auf^ebeuden Souue.
LÖ rö, Braud.
(Cfr. magyar, roijifoij, leuchten.)
Höchst iuteressunt ist hier des lapponischeD
Gottus Hattjisn zu erwähueo, dessen erstes
Klemeut rät, dem magyar, vad (in vi-rad)
und rad-jf 〇 ij (ra*j»f 〇 g) entspricht, während
fjen vollkoiniueu dem chiuesischen tjén %
dum jcipciu.- magyar. Unt iu is-ten iiliulicli ist.
We', üppige Vegetation der Blumen.
Ul, rcduplicirt in til-ul, üppig;, mit dem
ersten Gliede verbunden, gibt vir, das als
Verbal-Stjiuim zu irir-id uud cir-it wird, zum
Beweise, dass das Finale tuj blos eiu Sub-
stantiv -Sufiix ist, gleich ki ^4*, vollzählig
ass 〇 üirt ; welches Collectiv-Hauptwörter bildet.
Siebe vir-aszt, wachen, vou mrad.
We', tra^uu, eine Last tru^eu;
We 1 , JungHi werfeu.
She, «iiti Zuug;iiu« ; 8-Org^ue. Cfr. sk^
Familie und she A , Geueratiou.
Li, iuactivus Hülfsvcrb.
(Vi-ifz, tragen ist (iieselbc Wuracl.)
We*, ein Zelt.
Shé, eiu Zelt errichtoü, apocopirt.
Uh und hu ? ein Zelt, eine Hütte, syuouyui.
We j , den Kücken drehen.
So, Ort, Tibetanisch sa y Land, Platz.
We', ^ro^sc Auhäufun^ vou Wasser.
SŰ, zu 8 apocopirt^ ciu Giessbaeh.
Cfr. das türkische y 〇 m y die üunisebe
Wurzel m mz-ni, schwimmen.
Digitized by Google
105
Vizsa
Weinstock
reihe
Vizsgál Jj)£
gewesen
Vő
Eidam
Vevő
Scharlach
Nach Lkuyd, Archacologia Britannica,
stammt das heutige Oxford vom celtischen
uiz-ke, dessen Elemente turanisch sind (viz,
Wasser, Fluss, kt; Wurzel des magya-
rischen kt;-/, überfahren), deren Bedeutung
erst durch «las auglo-saxonische Synonyme
i ford Furt, ersichtlich wird : viz-ke wurde
im deuschen Munde zu ««■ verstümmelt, wie
hundert andere eeltische Eigennamen.
Siehe vinyege.
I
Mih (in v), das Auge, mit japanischem
Stamm-Exponenten #.
Ria, untersuchen beratheu.
Li, apocopirtes, iuactives Hülfsverb.
Hieltet- gehört rizsit i, der Spürhund, wo
nűh und la (im Magyarischen ld-t, sehen)
Synonyme sind.
Cfr. vala.
0 und VO sind tibetanische Wurzeln, die
sein bedeuten; das t ist Praeterit - Suffix
tu tr m Chinesischen und Magyarischen.
Wo, in die Hand nehmen, pflücken.
Na, auxil. Verb der momentanen Hand-
lung.
Wa. nehmen, baryphon.
Cfr. oben nesz, nehmen uuil kaufen.
S Im lappouischcu loitr.a und wite’, Gener. Im
| Chinesischen heisst der Eidam nö-sii
! welches das magyarische nő -szül, heiraten,
1 erklärt; wie nii-tzé ■Á ip|, ein Weib nehmen,
das magyarische mutz, Hochzeit, illustrirt.
Wan, das Thal, baryphon (n — l).
Ye, Substantiv-Suffix.
HiÜe, coreanisch hiuür, Blut.
Hüng, roth.
Digitized by Google
Bab
Bohne
Báb
Puppe und
bábu
Baglya
Schober
Bagoly
Eule
Bágyad
ermüdet
Bálvány ^
Götze
Bámul _
staunen 而
一 100 —
B.
Pe, Herz, Nabel, Ein^weirie, dieuen um
j «las Innere zu bezeichnen uu<) sind darcb
j Verlust ihres Accentes zu hiú-tsze 虛字,
! (leere Worte) d. h. zu Suffixen geworden ,
als solche aber zu b erweicht, nach den Regeln
der Composita.
Siehe die m«agyarischo Flexion im An-
hang.
Bhabá, Sanscrit 7 ßohne 7 kirchenslav. bobu.
Baba, im Sanscrit von unartikulirten Tönen
gebraucht, lateinisch bah- idus ^ plappernd,
kirchenslavisch hüb-ati, stammeln.
P 〇 , in ITokkjen pök, ein Haufen.
Lá-n t aufliäufen, von einer langen Wurzel tó.
PjŐ, in ITokkjen jyek, pak, die grosse Eule.
Ül, concret. Suffix.
I
Páj báj, ermüdet, erschöpft.
Cfr. lappon, ivaj, waja, nioeror luctus, wo
die primitive Tenuis j) in b und w erweicht
erscheint.
Ad ta Verbal-Suffix.
Pä, kurze Wurzel, bedeutet dem Geiste
der Strassen vor einer Reise ein Opfer dar-
bringen. Die hievon stammende Gunap^y
heisst sich verneigen, anbeten.
Cfr. das mongolische halvan, eine Statue,
eine Säule.
Váng ißt nahe dem fung ö*, ein Idol.
Pán, ältere Form pdm, bdm, staunen.
ifl , subject. Ilülfsverb, analog dem " • 吏 .
坡檻敝 烏兒憊
毗脾 一呲
be
a ,
B
Digitized by Google
107
Ban, ben j
darin
Bán
bereuen j
Bánik
behandeln j
Bánt
au rühren,
beleidigen
Baboz
besprengen
Bániész
Gaffer
Barack
Pfirsich
Barangol,
Ballag
streifen
Bárd
Beil, Axt I
Bárgyú
blöde,
bornirt
Barka
Kätzchen |
彼
內
恆
班
犯
打
潑
膀
士
拔
■
刨
白 市
愚
葆
甲
Pa, pi, pronomiual.
Nä uud Nuj , in, darin , apocopirt.
Fán und hän beronon, ein Verbal-
stain m an sich, ohne inactive Hülfe verba.
Pán, als Substuntiv ein Minister an dem
\ Hofe, ein Aufseher bei Tribunalen, sán pán
二 die drei Minister, par excellence.
(Von Slaven entlehnt, sowohl als La-
tein er u.)
Fán, beleidigen, verletzen.
Ta, iictives Tlülfsverb, apocopirt.
PÖ, pä, reduplicirte Wurzel, mit Wasser
besprengen.
Z - 8e Hüifsvcrb in z erweicht.
Pan, staunen.
She und sze, concret. Suffix,
j Im Chinesischen heisst t*ao 桃, Pfirsich,
! tnvsze jjÜJ, gleich dem magyar, tavasz, der
Frühling = di© Pfirsich-Blüthezeit.
Pä, coroaniscli pär f hastig zurückkehren,
; voraus.
Pan (pal) sich fortbewegen, ausziehen
und pang herumstreifen.
LÖ, herumstreifen, patrouliren; hiemit ver-
waudt ist das magyarisdie ló, das Pferd und
das Verb lót, rennen.
Lä 拉 , in Hokkjen ZaÄ:, sich nähern, zu-
geselleD, woher — 7 • 來, kommen, gehen,
! Id-n 、濫 , einbrechen in ein Gebiet, Id-ng
; der Wolf (der Einbrecher iu die Heerde).
Pá 〇 (do = ár), hauen.
D = ti Pronominal-Substantivbildner.
PÖ, corcanÍ8ch por, dumm,
j YÚ , Synonym.
Pa 〇 , Knospe, Sprosse (ao = ar).
Í Kiä, Synonym.
Digitized by Google
108
Barlang
HuUe
Barom
Hind
5 ^?
包
寵
保
馬
Barna
brauu
Bátor
tapfer
巴
m
Bátya 爸
der ältere ;
Bruder
Be, ba
in, hiúéin
Bece
Kalb,
woiucrlich
Kiud
Becs
Wmtli,
Preis
毗
肿
毗
芊
孑
I
(Hievon wird barkoca, die Elsebeere ab-
stammeD, die Kätzcheureicbe?)
Pö, coreani^ch p*yr (bor) y eine Höhle.
Lling, eine Höhle.
Pa 〇 (<io = ar), nähren, aufziehen (von
Thieren).
Ma. verkehrt Pferd.
I '
P 〇 t coreao. p*fr (6</r), sonnverbrannt.
Na ? Pronom, Adjectivbildner.
Pä-tu- lu, chinesischer Titel tartarischer
Häuptlinge.
Eb wird eine chinesische Trauscription des
iremduD Wortes sein, dessen wirkliche Ety-
mologie im tibetanischen spa, Muth und
W 鬪, Gefecht, liegt.
Pa und pö alt 7 gleich d und 6 iin
j Tibetanischen und Magyarischen (a-pa) f sind
! gebräuchliche Ehrenepithete der Gottheit,
1 des Fürsten uod der Eltern.
Tje, der Vater, eigentlich der Nachsichtige
par cxcellence; im Tschiremissischen noch
ohne Harmonie a-tjt y im Mti^yarischen aber
zu hfa assonirt.
Pe, Nabel und Centruui.
Pe , Magen, Eingeweide.
Pe, Herz uod Nabel, Mandsuhu.
Cfr. oben bn.
Me, in Hokkjen &e , blöcken, auch p 芊,
! Synonym, Nnturlaut.
Tsze, Kind.
Cfr. das uhiuesische h 〇 -pei und das finni-
sclio hopea == Geld und Silber. Ho isi
Frucht und Getreide überhaupt, als Artikel
(I«k Tjuisches, verbunden mittet Perl-
muschul^ die his 200 v. dir. uls Geld diente
I uud hier dem magyarischen be entspricht.
Digitized by Google
Cs ist chu, eine Perle, apocopirt.
B6C8U-l6t ist die Schätzung nach Perlen-
werth, wie das arische honos, Schätzung oacb
j Gold und aestimo Schiitzunj»; nach Kupfer-
! worth.
Cfr. Hie ^riecliischo Wurzel tu»), schützeu.
1 (Siehe jxhiz uud fizet.)
Pi und pe', hadern ; zanken.
Ki, freijuentiitiv zu apocopirt.
Cfr. heoi.
Pö, Kropf der Vö^el.
Yé, dio Kehle und schlucken, zu fftf er-
härtet.
Pjíh, in Hokkjen pik f eiu Krieg : swall, vor-
I wandt mit dem mongolischen bék f oine Burj »:
, und l^iuzer. Ks ist beinahe dorselbe Idoen-
« : an^, wie im Deutschen oinfrie<li^en und
der Friede: w* ms pcicem para bellum.
Cfr. bék, der Panzer, «leswegen St*hiM-
kröte, verbunden mit Itia <ler Fnmcli
oder ko Synonym.
Siehe uIhjh bék, dt;r Friede basirt auf der
Idee durcJi Wehr und Schutz gewiüirleistftter
Sicherheit.
Siehe bég und das chiDesiscbe jte uihI nte.
Pe, Eisen.
Kjíh, ^eliiiimnert ; apocopirt.
LyaÓ , in ilokkjeD lifo, Fesseln.
Vergleiche die Wurzel be = io, wozu
Horz, Nabel, Eingeweide dienen und die
vom Mandschu b&je, Leih, Körper, als dein
Inoereu eutg'e^eng^esetzt, zu unterscheiden
sind. Wohl «aber hängt damit Hie P 〇 8t-
|> 〇 HÍtion belé, hinein ; aus «lerselben Wurzel
der Innerlichkeit zusammen, verbunden mit
I dem LocalsuíBxe lé
Bég, bőg
blocken
Begy
Kellie,
Kropf
Bék
Frieíle |
Béka
Frosch,
Scliildkriito
Béke
Friede
Bekeg,
mekeg
blocken
Béklyó
fesseln
Bél
Kingowoiílo
叫起 膽咽辟 辟蝦 辟意 絀敁錄 毘' ?*■
Digitized by Google
Belénd ,
Belény und I
Biilény
Bilsenkraut
Belezna
Fehlwurf
in der
Leinwand i
Béna 丨編
der Lahme '
Bér
Lohn, Sold, :
Zins I
Bérc,
Berek
Berg, I
Hügel
貝
利
唏
峙
Bérese
Waldrebe
巷
Berhe
Schurzfell j
Berkél
Sprossen i
treiben
Berz 柏
El ec tr um
Phospho-
rescenz
sich
sträuben
— 110 —
j Siehe bölény. ,
Wohl vom polnischen bjeHzna , weisse
' Wäsche, Linnen.
Pián bén, lahm^ im Magyarischen die alte
I zweisilbige Form erhalten ; die Wurzel ist
I niiinliehj>y/ lahm, auf beideu Füssen, ver-
1 bunden mit nn pronom. Adjectivbildner.
Pei, Perlmuschel, siehe becs.
Li = ri, apocopirt r\ Werth.
Pe', ein Hügel.
Ri, tibetan. der Berg, entsprechend einer
langen chinesischen Wurzel, aus welcher
广饥 林 , der Hain uu(i 心 |/ 益 *!•, der Berg-
rücken , ab8tummeu. T8zé |l|^, apocopirt, ein
, Hügel.
Ber-eg, stammt von einer kurzen Wurzel
pfi AP ; coreanisch pir, der Hügel, ek
apocopirt ko, individual. Suflix.
Pe', Hügel.
Ri, tibetanisches Synonym.
Ché, pronom. Sufiix, die ganze Gruppe
! gleich Sylvestris, par excell.
Cfr. bőr, das Fell ud<1 das vom Persischen
stammende börönd, das Felleisen.
Cfr. barka.
P^h, corean. Bernstein, verbunden mit
I hímé 血珀, Blut -Bernstein, htca 花珀,
! geblümter Bernstein, ming 明珀 , glänzeu-
: (lei. Bernstein , me 执 Za 蜜
wachs-JiernsteiD^ d. h. gelber.
Cfr. borz-ad, sträuben und pír.
Digitized by Google
Ill
Beszél
sprechen
Beteg
krauk
Betű
Buchstabe
Betyár
Räuber
Bibasz
Tölpel,
Tropf
Bibe, bibi
Wunde,
Narbe
Bíbor
Purpur
Biceg
-en, -ent,
\vackelu,
hinken
Bicsak
Kneif
Biga
Schnecke
1
Pe, inactives, profixives Hülfsverb.
Szé, Geschichtsschreiber, Erzähler.
Cfr. szól in der dra vidisehen Sprache zum
Beweise, dass es nicht vom slavischen bino-
men slowo entlehnt ist.
Py§, Canton pet, eine schmerzliche Ge-
schwulst, ein Geschwür.
Ki, proDom. Adjectivbildner.
Vom griechischen ßr t za?
撇
厭
不
伯
士
痞
莆
Pye, Canton pet f heftiges, bösartiges Ge-
■ inüth, wie auch pje jemanden zu Bodeu
! schlagen, niederschla^en.
Yä und ye , verletzen, wehethun.
Cfr. yay die Wüste, verbunden mit
öl = r Sohn und concret. Suffix.
Pi, böse.
Pä, anmassend.
S, individuales SufHx.
Pi, Kniukheit, Schmerz, Schwären, Stein.
Pa, Narbe, assonirt zu "pe, = be f in Com-
丨 positis.
i Pu und
P T a 〇 (ao or), Purpurkleid.
跛
遽
I 貝
丨蝸
Pi, lahm uud hinken.
K’jen, in Peking sien, fiesen, synonym
und schon im chinesischen j)i-kjen als Com-
positum im Gebrauch.
PI, schneiden, pi ^||, mit dem Messer
schneiden.
Chä, in Hokkjen chäJc, schneiden.
Cfr. chö 亞 , che ^|J, chuh alle Sy-
nonyme.
Pe 1 , Muschel.
Ka und kwa, Schnecke, in Compos. ga.
Digitized by Google
112
Sielic begy, Hrust, sich in tlie Brust werfen.
Mon^oliscli buka. Her Stier.
Pe\ männlich, da« Zeichen deutet
; lo, dass gs sich um Rinder handelt.
Ka, oin <lreijührif*:er Stier.
(Hieraus Htmnmt kan tzti 乾孑 ,加
Stíunintríi^or und kan tm , <lie Stute, als
Stalin nitril^orin, da 子 sowolil Sohn als
I Tochter bedeutet.)
Píh, in Ilokkjen pik f widerspiinstig, böse.
Fi, c;nt«;Cif»;eii^e8etzt dein Keclit«u, schlecht,
unverschämt.
Tsz, «oncrot. Suffix.
Pi, <ler Gurt.
Lien, Fesseln;
Haryphones hin in Imi-nn die Klette.
I «las 8cliiüstiui, entspricht d(;in mii^jariso.hon
lancz.
Pjé, 8 〇 liwiink( ; ii, wo^en.
Lan, die Witíjs^e miil wiegen.
Leg ist lä schütteln, schwanken,
assouirt.
■
Pjl, coreauisch pir f der Daum der lland-
I hohunj»;.
Bír, im Türkischen ist eins, vom Daumen ,
I wie //7 im Cliinesischon der Arm un<l eins.
Pi, vergJcicheD uud Urthcil tallen.
LÓ ró, 8 palten, brechen und urtbeilea.
Péih, coroiin. i»r y (1er Daumeu. Viele bir.
Tüh, Kind, OpfcTtliiere, gleich fendum für
Besitz.
Digitized by Google
113
PT, Usurpator, Tyraun.
Tang, widerrechtlich Autorität, Macht sich
anmassen.
Pe', hängen.
Tow, jemanden hängen, de« Kopf abwärts.
PT, Usurpator.
Tow t〇r, von der Macht, der Regierung;
Besitz ergreifen.
Pjl, mit japanischem Stammexponenten
' piz, vertrauen auf, wie im j)ji-shing 必勝,
vertrauen auf Erfolg.
Bizalom, das Vertrauen ist durch das ab-
stracte Substantive bildende lun nach
' Priucipien besprechen, untersuchen, wio wir
| cs auch im mongolischen dorolon Gesotz
! und Recht, finden, welches dem chinesischen
taö-li-lun 道理論 entspricht.
Plh (ptk), ein gelbes Holz, iilmlioh dem
Granatbaum (?)
Die Magyaren mögen ihr altes Wort für
europäisches Gehölz ebenso gebraucht haben,
wie sie mit ihrem Worte buza, das in Asien
Keis bedeute to, in ihrer neuen Heimatli den
VVeizeu benannten.
Peih, mit japanischem Stammexponenten,
wahrlich, nothwemligerweise. Cfr. bezeg.
Pe j = bi, sich versammeln, synonym mit
hem^zseti , in lappou. Jiem-zet, dom lvien
wimmeln, entspricht.
TsjTh = zseg, scliwärmen.
Ist ein verstümmeltes pers-icum malum,
wie wir es im Pfirsich, ptehe und peach,
I sehen.
Pa und p〇, reduplicirt und apocopirt, der
I Schopf.
8
Bitang
Beute,
widerrecht- i
licher Besitz- j
ergreifer
Bitó
Henker i
Bitor
t
Bizik
trauen
Bikk
Buche
Biz
traun !
Biz8eg
wimmeln
Bizsalma
statt
Birsalma
Bob
Schopf
伯當 佩揄 伯兜必 檗 必配集 包
Digitized by Google
114
Bocsájt
被
vergeben,
erlassen
赤
打
Bocskor
剝
Bundschuh
尸-措
Bódét
附
betäuben.
體
verrückt
machen
Bodor
破
kraus,
頭
Tatze
Bog
丨木
Knoten,
Knorren
Bogár
彖
Käfer
Insect
Bogdány,
pecsenye
Lungen-
braten
Baglya,
坡
Boglya
Heu-
«ckolicr
Bogyó
Boyyolit
<íiuwí< ; k*íJ/j ,
P 〇 ? pi , causiitives Ilülfsverb , nach der
ältesten cliinesischen Sitte dem regierten Verb
präfi^irt. Siehe Einleitung:.
Chai, vergeben, nachsichtig sein.
Ta zu i iipocopirt, actives Hlilfsvorb.
Pö, mit japauischem Stammexponenten
pos, Fell und Haut.
Kiö, corean. kor, Hanfschuhe, also allerlei
Schuhe.
FÜ, betäuben.
T*!, Körper; das Compositum bedeutet im
Chiuesischen beUiuben, im Magyarischen zu
I bú-dí-t erweicht. Siehe hoho.
PÖ, kraus, yu kurzes Haar am Körper.
Tow, dow, dor, der Kopf, Oxyphon in
göndör kjön 加捲頭 ,吁臟 ym.
Siehe fodor.
Müh, iü Hokkjen buk, Holz, Baum, woher
bokor, Busch muh-öl 木兒, Bau me 8- Sohn,
Diminutiv. Der Kuofccn im Holze heisst im
j Cliinesischen tsie-müh 節木, bokszok,
PÖ, iu Hokkjen pok = bog, spalten ; von
der Idee secare, wie im lateio. In-scc-tum.
UÍ, türkisch er concret. Suffix.
Beide slavi8chen Urspruugs, das Motiv
der Benennung des Bratens nach dem hei-
lig-cn Adcodatus, ist mir unbekannt.
(Cfr. die Etymologie von sirloin im Eng-
lischen.)
P^, iiiifhäufen, in Form eines Hügels auf-
richten.
PŐ, in llukkjeu pbk, «aufkramen.
Lya ist liquides ya, tfu Heuschober.
(Jfr. megy und mogyoró, Beere und Hasel-
nuss, iloren Wurzel me* süss (m = b).
Siolie bonyolít, pan verwickeln und
] /un^un synonym.
Digitized by Googlel
115
Bohó
1 孛
Thor
牿
Bojt
票多
Zotte,
Quaste,
Pfropfreis
氏
Bojtogat
撥
schüren,
桃
anstiften,
antreibeu
Bók
暴
Ver-
neigung:, |
Bückling;
稽
Bokor
木
Busch
兒
BÓI und böl
彼
aus
裡
Boka
跋
F erse
韜
Bólint
跛
nicken
廪
打
Bolond
Thor
Bolt
Gewölb
Boly
Haufen
v. Insecten |
: PÖ, Thor.
Ha 〇 , in Ilokkjen ko, Geistes-Vorwirrung.
(Cfr. ho-bqrt und hódít.)
P’yao , eine lange Quaste, Vriddhi, statt
der magyarischen Guoa, von der Wurzel
pa Haarschopf.
Ti, pronom. Substantivbildner.
PÖ, anstiften, aufreizen, Guna.
T’jao , in Hokkjen tjo, synonym.
Ga ist ki Frequontativ, assonirt.
T tat , activ. Suffix.
Cfr. bujtogat. Hieraus bojtár, der Schäfer-
jungo, der Treiber.
Pa 〇 , iu Hokkjen pö, sich verneigen. Als
Guoa paj sich neigen vor Gott und
Kaiser.
Ki, apocopirt, beugen, z. B. kishow
I (len Kopf vorn eigen.
Müh, Baum, in Hokkjen bok.
Ul — 〇 r, Kind, Diminutiv.
PÓ, Pronom.
j Li , apocopirte8 Local-Suffix.
I
PÖ, zu Fuss reisen, wallen.
Hiä und kiä, Ferse, hieraus der Stamm
Icän !tß und kän gj, Ferse, die wir im
I magyarischen sark und sar-kan-tyú finden.
Po, an eine Seite lehnen.
Lin, äusserste Ermüdung;.
Ta zu t apocopirte8 Hülfsverb.
Vom polnischen blqd y irre 9 mit eingeschal-
tetem Schewa o, da im Magyarischen binome
j Wurzel nicht Vorkommen.
Vergleiche boglya.
8 .
Digitized by Google
— 1 IG —
Siehe oben bojt.
Cfr. p'il, /m.
PÖ, transitives Hülfsverb.
Liäng und lang, vorwärts schreiten, hastig
wandeln, hüpfend gehen.
P'ho, reissen, brechen, zu Grunde gehen
und richten, ist die Wurzel des Stammes
bom, dem im Chinesischen pun, coreanisch
pon, älter pom in Verwirrung stürzen,
entspricht. Cfr. bon-t.
Cfr. pican coreaoisch pon, vom Eis-
brechen, so dass bomlik synonym mit zajlik
wäre.
Pung , rauschen , Lochen.
Cfr. fung 蜂 , Biene, d. h. die Summende.
Pö, coreanisch por, Weintrester.
Ul — r T gekocht.
In cleD tartarischen Gedichten, gesammelt
von Ha(U 〇 ff 7 kommt bot* viermal in der Be-
deutung von Wein vor. Im Chinesischen
heisst die Weinrebe, wie im Magyarischen
8 〇 ~lo, wo so einen edlen Weio, lo
aber die spontan wachsende Rebe bedeutet.
PÖ, coreanisch pör, gebraucht von Rippen
uud Schulter.
Tä, gross, wird oft den Gliedern an^efiigt.
so z. B. Schenkel, td t r uy 大腿-
Pö, coreiinisch pör, ein Teppich oder Vor-
I hang 1 .
Pa 〇 , in Hokkjenpo, eiuwickeln (ao = or),
[ im Mougolischen hur.
lt ist doppelt ioactives Hülfsverb. I-ta
以中, apocopirt.
Cfr. bär-om.
Yew yu, Ochs, gewöhnlich new.
I Cfr. yeic ^fj y jung.
Bolyh
Wolle, Zotte
Bolyong
heruin-
schweifen
Bomol
zu Gnmde
gehen
Bonc
Schenkel, ;
Halskette
Bong
summen
Bor
Wein
I
Borda
Rippe
Borit
zudockeu,
üborziehon |
Borjú
Kall)
破頦破 奉和一 膊 大 萡 2 葆 牛
Digitized by Googl«
117
PÖ, coreaniscli j) 〇 r, kurzes Haar, das auf
dem Leibe wächst.
Seu (szo), Haare im Gesicht, apocopirt.
Dies beweist, dass der lange Stamm szőr =*
Haar eine Composition ist, r= szo-lf ^ 窜 ,
wo li — Bart, Borste ist.
PÖ, coreanisch por 7 Pfeffer.
Shá, apocopirt zu s f langer Pfeffer.
Pa 〇 , mongol, búr, magyar, bor, Wolken.
Ü und YÚ, Regen.
P6, kurze Haare auf dein Körper, und
PŐ, Frost, Kälte, im Coreanischen beide
•por — bor.
Es ist eine complexe Idee, die aus liaar-
sträuben und frösteln entsteht.
Ga-t ist ki-ta frequentatives und
objectivc8 Hülfsverb, assonirt und apocopirt.
Cfr. das alterthümlichcre, 】appon. 抑 ei
gleich borzad.
Siehe bosszú und bŐSZ.
Pa 〇 , in Hokkjen po, wieder vergelten.
Siüé, Rache.
PÖ, Canton pot, mit dem Stocke schlagen.
PÖ 发, auch todt schlagen.
PŐ, Canton pot, stolpern.
I Lie, in Hokkjen lik, Synonym.
(Dass Vik ein zweiter Stamm ist, beweist
dessen Vorkommen im populären
PÖ, unachtsam ; auch pö leicht in
Verlegenheit gebracht.
TÖ, stottern.
Ul == r, concretes Suffix.
PÖ, Canton pot, böse, schlecht.
Lán (ran), Excess, buchstäblich und figür-
lich ; Verletzung, Entehrung, in fremdes
Recht oder Eigenthum Eingriff machen.
Börz
Dachs
und zottig*
Bors
Pfeffer
Ború
Gewölk
ärgern
Bosszú
Bot •
Stab, Stock |
Botlik
stolpern |
Botor
dumm
Botrány
Aergerniss
肤須 撥 1 葆雨联 一 薄
转雪 樸薄躐 薄咀 兒薄濫
Digitized by Google
118
Bú
Kummer
Búb
Schopf
Buborék
Wasser-
bla»e
Bucka
Sandhügel
BÚCSÚ
Ablass,
Ab»chied
Buffan
duinpfer
Hchall
Búg, búg
Buga
Itixpc
Buyya
Hóul«
Buja
W〇ilÜMtí^ ;
ttppilC
丨柿
遺
丨 外
當
| 1 ||]|
補
除
贼
帆
泮
芽
泮
瓶
茆
\ 1 <\
Das lmi^yarische run// entspricht einem
diinesischen lang, Participial-Stamm von der
Wurzel 似剌 und 拉 , ruchlos und brechen,
verletzen.
PÜ, Besorgniss.
Die kurze Wurzel ist pü Gram, Kum-
mer, Kränkung:.
Cfr. p u Krankheit.
Siehe böb.
Pü = bü, liervorquellen, schäumen.
Pa 〇 , mongolisch bur, magyarisch bor.
Ek ist ki Pronom.
Die lange Wurzel ist pü die Quelle
I und dus Quellen, verwandt mit dem magya-
rischen fö in kut-fo, Quelle.
Puh, Erdkl 〇 88, und
Füh, hoch und weit, mit japan. Stamm-
| Exponenten.
Kjä, Hügel, Abhang.
PÜ, geben, helfen. Cfr. bocsajt.
Chü, vergeben.
Siehe bocsajt, vergeben, das sich hier in
j einer anderen Vocal-Scala wiederholt.
Fu, heftiger Windstoss.
Fan, Wind, ein Boot treibend.
Plih, spriessend, knospend, ältere zwei-
Milbige F orm. Cfr. oben bog .
A und ya ? die Knospe und spriessen.
Püh, ausbrechen, quellen.
YÜ, oiü Geschwür, dies ist die Wurzel
<Icm magyarischen gyiil, schwären.
FÜ, wollüstig.
Yü, Synonym.
In Man (lsc.hu, buja ni//alma , ein niedriger,
ni ii ii lieber Mensch.
Digitized by Googlel
— Ili , 一
Im Sinue des üppig-on Wuchses fu
und ph j|}), Gomüse und Obstg-arteu, t/iih
1 üppige Vegetiition.
Búg Vergleiche oben bÖQ.
Bújik, búvik 逋 Pú, sicli vorstockeu.
sich lm Mag* v arischen alö öuna und Vridílhi,
verstecken (las heisst mit inaetivem í’ 以 und tve i
i^ehriiuclilich.
Bujt Vergleiche bojt.
Bük Po uud pű ? in Iíokkjcu polc uud pük,
fallen ; iullon.
Búkór 痛 P'u, Kraukhoit.
Melancholie» Cfr. jm Gram, Kuiiiiner.
Kow kór, äusserstes Alter, hiuiailiu; und
nahe zur Erde zurückzukeliren.
(Senectuö ipsa morbus est.)
Bulikol I Siehe turbulékol.
girren I
Bulya Siehe pulya.
dünn
Bunda |*} 毛 Fun, eine Art nlterthümlichen Wollentucluis.
Pelz Tä ein Tuch, einst von Iudien ge-
bracht. In Compos. zu da.
Cfr. i»ung und p'ing, tibetanisch ein Filz-
! teppich; puntj ta den Teppich ausbreiten.
Bunkó 丰部 Pung, Streitkolbcn. Im Magyarischen volle
Streitkolben I ; Form.
Buryás j Siehe buja.
üppig
Bus 怖 Pú, Besorgn iss.
traurig- Shi, Mann, concrct. Sufüx.
Buta 不 Pu, nicht (fti/i muh tvoo Sy no-
^ nyme).
^ Tä, scharfsinnig.
Bútor, 鋪 P’ú, B<m, Tischtuch, Teppiche ausbreiten.
Bútyor 染 TÖ, coreanisch tor, ein Sack, ein Geräth,
Möbel, , um Kleider und Speise eiuzupacken.
Rcisesack !
Digitized by Google
120
Buzog
wallen, sich
ereifern
Bö
reich, weit j
Bög
Knoten
Bög
Bögy
Kropf
Bök
stechen
Bögöly
Bremse
Buvar
Taucher,
Forscher
Buza
Weizen
I
Bői
von, aus
Bölcs 魄
dér Weise | 智
Bölcső 蹁
die Wiege -tó
1 Siche oben bujik.
Cfr. muh ist speciell tauchen, aater-
sinken (mu = bu).
Pü , Keimen und Spriessen der PÖanieD.
Po auch tibetanisch po, der Wei^n.
so das» buza eigentlich Weizensaat bedeutete.
Sä, säen , Saat.
Cfr. Mandschu hudn f Reis, das io Europa
ilurch Weizen ersetzt wurde.
PÜ, die Quelle.
Sze, assonirt zu so zo f inactives HülfsTerl.
G Ä*i_ 起, apocopirtcs FrequeDtativ-Sof&L
Pe, fe, coreanisch j)6 und fö, reich.
Pu liäuti^ überflüssig.
Siehe b 〇 g und bug.
Po, das Läuten der Glocke.
Ki g, apocopirtes Frequentativ. Siehe Jt/f
Pe ? coreanisch po, Kropf, Kehle.
Yu = gy, apocopirt, SynoDym.
j Cfr. betjif und bigjfeszt.
PÖ, in Ilokkjen p 成 baryphon , stechen.
Pö, in TFokkjen pok, stechen, baryphon.
Cfr. bök, stccheo.
Ul, concret. Suffix.
Vergleiche böl.
PT ist die Wurzel des Stammes b'ö-l; es
lierleutet das (lenkende Princip der Seele, das
| geistige Element des "iw-Princip’s; hieraus
stammt das participiale ping discutiren,
berath schlagen (n l).
Che, wissen, ist zu cs apocopirt, wie nach
Liquiden in tör-s, bor-s. (Cfr. das türkische
bilmak wissen, erkennen.)
Pjeil, schwinden, wippen (» = 〇 •
Cha 〇 , in Hokkjen cho, schwinden, barj-
plion cao.
布使湧 鈸起 脑腆 友友兒
Digitized by Googlf
121
Bögre
Töpfchen
Bök
stechen
Böjt
Fasten
Bölény
Auerochs
(Sylvestris)
Bong
summen I
Bönge
Knospe am
Baume,
Nachlese
Bör
Haut, Fell
Börönd
Koffer
Bördösip
Schalmei
Börhe
Schurzfell,
Reithosen
Bőrnyű
Made
und
t
and
m
¥
m
und
&
!
m
m
&
Börseny ^ + ^
Räude
Bősz
Wuth,
Raserei
Pe', lange Wurzel, irdene ungebrannte
Gefasse.
Pelh, gebrannte Thonwaaren, gleich bök.
Pö, in Ilokkjen pbk, stechen, baryphon.
Pe 1 , ein Hügel.
Lin, ein Hain, ein Forst.
Ling, Gebirge, ng ny, so dass Auerochs
ein Waldbewohner, par excellence, wäre.
Fung, die Biene, die Summende oder die
Stechende. Cfr. bőg und bök.
Fung, eine üppige Vegetation.
Fun, sammeln.
Kié, Garben (k in Compos. zu g erweicht).
P’e, coreanisch pö, Haut.
Le, Haut (le-p’e umgekehrt —pe-ie -—bör).
Das gegerbte Leder heisst che-pu
(cser-zett bör).
Es stammt nicht von bür, Leder, dessen
Stamm lang ist, sondern wurde aus dem Per-
sischen entlehnt. Siehe börhe.
P’Ö, coreanisch pt'rr, Lederhosen.
Heu = hő, Lederhosen.
BÖr, Haut, als bekannt vorausgesetzt.
Yu = nyű ist ein Wurm, hier eine Haut-
membran-Made.
Bör, Haut, verbunden mit tsin, jucken.
Cfr. sin j g* . Krankheit und szenved, leiden,
sjbi Hj|, die über den ganzen Körper sich
erstreckende Räude.
Cfr. boszú, die Racho.
Digitized by Google
IS*
»•*•
Bk
Bm
■*-. Rechen, mit Hem japanischen
-=arsmn»inten s.
Br Í" zronom. Snbstantiv-Suffix.
taton pit, die Hand biegen,
ft- pronom. Substantiv-Suffix.
i£- den Fuss beugen und ftih Jjjj.
urerwerfen.
laaber.
Bl oe Zauberin.
' -1 -uagyarischeu bü-bäj, Zauber, ent-
- :r -Vs chinesische tmi-pdj /g |j|ä dj e
— -d>‘:e.
Bl kothig.
*»
stinkend.
~L verfault.
SW. iu s apocopirter Adjectivbildner.
JMfc
Vergleiche bik-fa.
Fm sündigen (Stamm in a-Scala).
Gfr. burok.
Fdh. koreanisch für, Brücke.
Yll. Karreubrücke.
Fdh. stoli (mit japanischem Stamm-Expo-
aeuteu A
KV Synonym. Cfr. keoely.
fftt. Zauber, baryphon.
Fd j« v apocopirt, woher auch das syno-
•* \ me ft» jfJ-
Digitized by Google
123
Bütü
■Ende ,
Spitze
Büz
A
Pu, Anfang.
Tu, mit einem Stabe pointiren.
(Hieher gehört vielleicht bilty } die Mücke
auf der Flinte.)
Fu, stinkend.
Su, apocopirt, faul, vermodert.
Nota. Ausser dem Hokkjeu-Dialectc kommt im Chinesi-
schen wie im Finnischen keine Media von ^-Tcnuis vor. In
Hokkjen entspricht das b meist einem m, so dass müh ^
Baum, zu bok wii'd. Deswegen darf es nicht befremden, wenn
wir die magyarische Media auf die primitive Tennis reducircn
und derselben gleicbstellen. Die !Modiae h f (j f d sind aus p, k, t
in Folge der Composition entstanden, als solche, deren zweites
Glied bildepd, sich dom Hauptaccent des ersten und der Voll-
tönigkeit der Wurzel-Temiis, durch deren Erweichung, unter-
ordneten. Dasselbe Gesetz der Composition treffen wir in den
celtischen Sprachen am cousequentesten durchgeführt, wie wir
es in unserem Werke: ,Turanische Reliquien in den celtischen
Sprachen^ ausführlich erweisen werden.
Digitized by Google
124
Táca
T.
Siehe tálca.
Tasse
Tag
Wenn wir imGliede die Idee der Bewegung,
Glied
des Beugens als Motiv annehmen, da wäre
Tág
大
to, ta JjS, bewegen, die chinesische Wurzel,
der im Mongolischen Ellbogen, im Jakuti-
schen Bug, entspräche.
Tá, gross, ist die Wurzel des Magyarischen.
weit, breit
太
打
Táj, breit, ausgedehnt, ist der gunirte
Tagad
Stamm.
Da das magyarische tág lang ist, so muss
es, nach unserer Einleitung, zusammengesetzt
sein, da es keine lange, auf Consonanten
iiU8lautende Wurzeln gibt; hienach ist das
zweite Element der Com position entweder
ein Synonym, wie kt ausgedehnt, brei-
tend, wie die Aeste eines Baumes, oder ki
Pronominalbildner der Adjective, beide in
eine Silbe crasirt.
Ta, inactives Hülfsverb, das im Chinesi-
verneinen,
schen stets präfigirt erscheint, hingegen im
wider-
Magyarischen nur ausnahmsweise, wie in
sprechen
dem vorstehenden Falle, noch alterthümlich
假
so erhalten wurde.
Kiä, Canton hat, in Composition gat , fal-
Táj
臺
schen und kie ||^, Canton kat, widersprechen.
Táj, eine hohe Terrasse, Hochland.
Gegend
'
Tájog
痺
Tán = tál, ein Geschwür.
richtiger
瘧
JŐ, in Hokkjen jók, ein heftiger Schmerz
Táljog
mit Fieber verbunden.
Beule,
Geschwür
Digitized by Google
125
Tajték
Schaum
Takar
decken,
bedecken
Takony
Rotz
汰
滴
打
甲
馏
Tál
Schüssel,
Tasse
簞
Talaj
打
Boden
來
Talál
打
finden
目巣
史
Talp
Sohle,
Felge, Floss
踏
Taj, ein brausend hinstürzendes Wasser.
Tjih = tik in Hokkjen tröpfeln.
(Beides aus Causa pro effcctu, nur approximativ.)
Ta, iuactives Hiilfsverb. Es ist wie tagad
noch eine Reliquie der präfixiven Sprach-
periode.
Kiä, coreanisch kar, decken, bedecken.
T*ö, in Hokkjen t f ok, Speichel.
Ony ist der dem mandschuischen 〇 ngge 7
chinesischem ang und yang entsprechende
Participial-Stamm.
Tán, tibetanisch dal , ein kleinos Geschirr,
um Mud d vorrath zu tragen (n — l).
Das magyarische tálal ist gleich dem chi-
nesischen tán das Speisen auftragen be-
deutet.
Hieher sind Doch zu ziehen tan um.
eine Holztasse in den Tempeln, in welcher die
Gedenklisten der Verstorbenen aufbewahrt
wurden, und tán J|j^f , das Opfer für die hin-
geseliiedenen Eltern, sieben Monate nach
deren Tod, wo gewisse Trauerzeichen ab-
gelegt werden.
Ta, inactives Hülfsverb.
Lai, geheu, schreiten; also das, worauf
man geht, der Boden.
Ta, inactives Hülfsverb, alterthümlich prä-
figirt.
Lä, finden, ohne ta finden wir ein oxy-
pliones lei mit derselben Bedeutung.
Li, Verbal-Suffix zu l apocopirt.
Tä ist die kurze Wurzel, die man auch
in täp-od, treten, stampfen, tindet.
Tál ist ein liquider Stamm, dem im Chi-
nesischen tan , tun j{i|j entspricht.
Táltos
ein
IleideD-
priestcr
Tám
Stütze !
Tan
Lehre
Tánc
Tanz
Támad
ent-
SprÍC88CD 7
entstehen
Tántor
Taumel
度
士
搭
炎
P ibt ein apocupirtes syooDvmes pé
vor Schmerzen stampfen.
Tán. für cHe Vemorbeneo ein Opfer brin-
gen. Cfr. tan 旦 r Gott, Gebt und t' 〇 3i
den linken Arm bei Wahrsagung entblössen.
Siehe t/in ßBf f ein ^Vltar för religiöse C^re-
rnoDien. Cfr. tó/.
T 0. die Zauber- und Beschwörungsformeln.
To, wahrsagen, errathen.
Shi ? persönliches Sofiis.
Tá ist die kurze Wurzel , die lehnen,
stützen bedeutet.
Hieraus stammt das ^unirte Uij 基 ,血
, Pulpit, Bücherstütze und das equivalente tán,
\ ältere Form tám eine Last tragen, unter-
' stützen und figürlich, verantwortlich sein.
了 an, eine klare und bündige Beweis-
! fiihrung, Discussion, aus der kurzen Wurzel
I tu 逵, begreifen, scharf erfassen.
Cfr. tan f 罩, denken, urtheilen.
Das baskische Zeitwort damsa heisst
hüpfen wie ein Reh, von dama, das Reh.
abstammend; ausgehend von den Pyrenäen,
breitete es sich über ganz Europa aus.
^ Tán, ältere Form tdm, ist ein Sprosse,
eine Knospe; andererseits ist tán und tám
I rlas Ei; in abstractcm Sinne aber bedeutet
tán und ticän die Quelle, den Ursprung
das Princip.
So tindon wir in dem coinplexen magyari-
schen täm die dreifache Idee des Entstehens
' durch Sprosse, Ei und Princip gebunden.
Ad ta 打 , Verbal-Suffix.
志 i lán , ein veränderliches Gemüth, unstet;
I die kurze Wurzel t'Ö heisst taumeln.
頭 T'őw -- tor, das H«iupt. Dies ist auch im
I Chinesischen mit dem Zeitworte verbunden.
Digitized by Googfe
127
Tanú ^
Zcu^e
Tanya 堂
Hütte
下
Tányér
Teller
Táp
Nahrung
餳
11114
朶
Táp
tasten,
berühren i
Tapad
kleben,
haften
搭
打
巴
Tapló
Zünder, j
Schwamm '
I Tan, klar urtheiluD, discutireu.
U im Tibetanischen ist gleich o, ein Pro-
I nominal-SufHx.
Tang, Pallast, Tribunal, Residenz (iig zu
ny erweicht).
Hia, als Postposition, unter, als Verbal
bedeutet es Unterstand linden, demnach
wohnen.
Die magyarische tanya datirt noch aus
Zeiten, wo der chinesische Pallast (wie
kung Jcuny-hö) noch durch würdige Ein-
fachheit glanzte.
Wir »uheu oben, dass tdl, Schüssel, mit
dom chinesischen tán und dom tibetanischen
dal identisch sei; tányér jedoch ist dem
italienischen tagliere entlehnt, wie wir es
schon bei Boccaccio au treffen. Doch ist das
Wort nicht romanischen Ursprungs. Siehe
I)iez: , Etymologisches Wörterbuch der ro-
manischen Sprachen 4 .
Tä und to, essen.
PT, pronom. Substaotivbildner.
Táplál ist (las Zeitwort nähren.
Tä, in Ilokkjcíü top, berühren, betasten.
Ta, inactives Ilülfsverb.
Pa bedeutet an sich kleben, wodurch die
inactive Rolle des priifigirten ta ersichtlich.
Das lappoDischc thow-le, fomes, das in seiner
alterthüinlichen Form noch nicht harmonisirt
erscheint, dürfte, als auf derselben Idee be-
ruheiui, wie das italienisclie esca, welches
Nahrung; und Zunder bedeutet, auf d*as vor-
hergehende tdj) Nalirung, gleichsam tdp-ld,
zurtickziifuhren Bein.
Cfr. Io eine Art Holz, um Feuer
daraus zu gewinnen.
Digitized by Google
128
Tapog
, od, -08
treten
Tapsol
Boifall
klatschen
Tar
kahl ,
glatzköpfig
Tár
öffnen
Tár
Magazio,
Sammlung;
Tarack I
Mörser,
Böller
Tárcsa
Scheibe,
Schiess-
scheibe
Ta, iu Hokkjen t&p, mit Füssen treten.
Og ist Id Frequentativ, assonirt.
Tä, in Hokkjen tap, anfühlen, berühren,
zusamrnenschlagen.
Taps ist der Boifall, wo das s ein Rest
von slik ^ ist, welches ein Verbum sub-
Btantivum und relatives Fürwort, Substantive
bildet.
01 ist inactive» Hülfsverb.
3 達
搭
秃
闕
怕
墚
TŰ, coreanisch tur, glatzköpfig;.
Tür-nú 秃 叹, ficissen die Mönche, eigent-
lich kalilc 8claven.
Cfr. tjarg, lapponisch Calvus et glacies
nudata nive.
Dem magyarischen tarló, Stoppelfeld, ent-
spricht tur~ló 禿苗, kahles Feld.
Tä, coreanisch tär, die Tliüre.
Cfr. t'ü Thüre und öffnen, woher die
Stämme tun und tuiuj mit derselben Be-
deutung gebildet werden.
Tá 〇 (ao dr), aufhäufen, sammelo.
Es ist nicht nöthig; an das slavische totcdr,
Waare, zu appelliren, dessen Etymologie
selbst der Deutung bedarf. Cfr. Waare.
Die Kanonenbeneunuu^en hatten Anfang«
lateinische Namen, und nach der Caliber-
grösse wurden sie Tertiana, Quartana be-
naDüt, was zu vielen Verstümmelungen An-
lass gab.
TŐ, coreanisch tor, heisst eine Zielscheibe
und in’s Ziel schiessen. Das Magyarische
müsste liieuach kurz tarcsa gesprochen wer-
den, um aus der europäischen Verwandt-
schaft auf eigene Wurzel reducirt zu werden.
Cfr. das englische target, das französische
targe.
Digitized by Google
129
Társ
Geselle,
Geführte
Tarhonya
ein ^ci*ic3be-
ner Teig
Tárgy
Gegensfand
Tarkó
Genick
Tarló
Stoppol fold
Tárnok
Schatz-
meister
Tart
halten,
stützen I
f
搭
Wie oben tar, so wurde auch társ vom slavi-
sclieu towarib abgeleitet. Dazu ist kein Grund
vorhanden. Wie das lateinische conjtix (von
jug-o, jungo), anfangs die iu dasselbe Joch ge-
spannten Ochsen, später die in das Ehejoch
gebannten Gatten bedeutete: so stammt von
dem Mandsclni taranui, pflüg-en, tmjalan<j y das
Feld (das Gepflügte), das magyarische társ,
1 der PÜuf»;g;eii〇88e, dann Gefährte überhiiupt.
! Se 士, apocopirt zu « wurde, be-
deutet auch den Collégén, wie hän-lin-hio-sze
翰林 學士, das akademische Mitglied.
Tás statt társ, scheint eine Corruption,
es ist jedoch in manchen Conipositis, wie
paj-tas, und g'äbe, (paj ]{^[ im Chinesi-
sc.hon bedeutet Karton, also^>a;tó,ein Karteu-
; ^eni>sse), in anderen zielit inan társ vor, wie
in haj-társ, Kampfgenosse.
Tarhona ist eine nationale Speise der
Maudschu^ vou tarho, f«tt.
TaÓ («〇 = rfr), Vermin ft und We^. Im
i Ohinosischon wird der Gegenstand auch
<lurcili t'oic (tue = ov), Iluupt und hinng-
t'ow [〇J iius^e<h*ückt, das gegen das Haupt,
gleichsam vis-a-vis steheode.
Cfr. auch taov ^)j (av =. dr) y geg*en; jxi,
auch verdoppelt ja, ju 于, d ie f erue Er-
scheiuung , einer Person, eines Gegen stau des.
Etwa von tar, kahl, von Haaren entblosst.
Vergleiche folgendes:
Tü, coroanisch tur, kahl^ glatt.
LÓ, Feld.
T aV6rnÍCUS vom lateinischen taberna, womus
; «las französische Savertie, das deutsche Znbern
I stammen.
Tä, coreaniscli tar, sich lehnen, stützen .
i Ofr. lappon i sc.li tär-i-otf füleire, sustentare.
T = ta 打, Hülfsverb.
y
Digitized by Google
130
Taszít
拓
TÖ, ßtossen, mit dem japaüischen Staram-
tto&seo
以
打
Exponenton tos.
(toszit)
l-ta, doppelactives Hülfsverb, zu it crasirt.
Dieselbe Wurzel tn, bildet mit Hem Hulfs-
verh li toi, beinahe derselben Hedentunir
Tát
Siehe oben tár, offen, das von tá-t nur
üffneu,
durch das active Hülfsverb ta sich uoter-
auísperreu
道
scheidot. Die I<lee des Oeffnens ist durch
alle Vocale vertreten, so tu ^[.udi!
ihre AhsUnnniiD^cD tun, (ung. Cfr. aj-U\.
Táv
Tá 〇 , Her Weg und tan ^|j, sich erstrecken
férné
gegen — . Im Tibetanischen ist der Vriddhi*
stüiimi noch vollständig iu da-va, sich ent-
fernen, wiihroud im Cliiaesischen und Ma-
gyarisch eu der Staniin als táv apocopirt er-
scheint.
Cfr. das lapponische^ gleichfalls noch zwei-
silbige tafo, regio lon^iu^im und fatcanel.
longin^ue ire, wo die Permutation des tf
mit f interessant ist.
Tavas
Siehe tó.
Tavasz
桃
T’áv, IxidmitetíleiiPfirsicliyílíistibetíuii-
dér
sche tsze und «las chinesische tííjr ab^r
Frühling
die Saison, so dass wir dio Zeit der Pfirsicli-
blüthe als Frühling erhielten.
Te
弟
Té, soviel, als der jüngere Bruder ud«1
da
als solcher sich bonehnien.
怫
Cfr. 體, der Leib. Wir finden oft íd
den Nibelungen Leib für du uud selbst, der
Magyaré liebt einen Aelteren mit bá-t^a
po-ttfc älterer V r ater Onkel, hingegen
einen Mann von niedrigem Range mit U.
(1. h. mein jüngerer Bruder anzuspreeben.
Téboly,
式
Tl, kurze Wurzel und mehr dem mag-ja-
auch tév,
理
rischen tfí~v entsprechend, die lange Wurzel
Tévely
té vertauschen (eins für ,s andere) , irren.
Irrthum
1
(ln t^bohf ist das Vriddlii tc zu b erhärtet).
Oly ist li gleich X 〇 y 〇 ;, Bildner abstrac-
ter Substantiva.
Digitized by Googli
131
Tesz
thun,
handeln
Tegez
Köcher
Tegnap
gestern
Tehát
Tehén
die Kuh
Teher
Last
Tej, téj
Milch
賴
趺
打
嗛
疊
兒
:甜
Te, ira Japanischen bedeutet die Hand, die
mit dem inactiven se deponential wird,
1 das deutsche hand-eln. Durch Verdoppelung
der Wurzel entsteht tét, die HaDcilung*; ein
Participial- Stamm ist tény , der Act, ent-
j sprechend einem cliinesischeD fing rich-
, t〇D, begleichen.
7e, als iüactive8 Hülfsverb, ist dem bary-
phouen tu entsprechend, das auch durch
; die kurze Wurzel tj'l und tíh ver-
treten wird. Es bedeutet an sicli das Ziel er-
reichen, und wird den Zeitwörtern suffigirt,
tim (lieTlmnlicbkeit ihrer Bedeutung zu kenn-
zeichnen.
Tüh, nacli französischen Wörterbüchern
te, in Hokkjen tele, ein Köcher.
Ez ist von t8ze erweicht.
Tjih, vergangen.
Im Chinesischen heisst fler Ta^ ßh Q ,
das im Norden und in Japan zu vifs, in
' Verbindung mit pun zu riipjyun (der Name
von Japan = Sonnen - Quelle, Ursprung)
* wird. Dies könnte uns auf die Bedeutung
vom in/i^yan8chen nap, Sonne, füliren; wir
1 ziehen aber vor, es aus eigener Wurzel nie,
in Ilokkjen niep, nep 焼’ zu deri viren, das
LichtgLauz, Auflouchten bedeutet.
Siehe hát.
Ta, te, inac.tives ITuIfsverb.
Hién , der erste Magen der Wiederkäuer,
I ta-liim wiiro also ein wiederkäuendes Thier,
I und die Kuh als solches, par excellence.
Tié, in Hokkjen tick, Dinge über ein-
; ander aufladen. Der participiale Stamm
I ^ n 9 bedeutet Ballast.
Öl, türkisch er y, concret. Suffix.
T'je-n, süss, ist ein liquider Stamm einer
I langen Wurzel tt, welcher sowohl das gunirte
9 *
Digitized by Google
182
tej, Milch, als auch das inverse magyarische
K * tid, süss, entspricht.
Im Chinesischen finden wir ein baryphoDes
t\ij süss, während tun deu Geschmack
hedeutet.
(Zu erwähnen ist, dass der Chinese die
jüugeren Brüder und Scli Western tr {ed, süss)
und nennt, wie der Maj^yare seine
iiäcliHteu Verwandten und sein Vaterland
also bezeichuet.)
Tehet 〒 Te , Hand im Jiipauischen ; mit dem Htilfs-
können 1 verb hat, liet, (welches ciem chinesischen kho,
ho entspricht) wird zum Doponential,
das handeln köuucu ausd rückt. Siehe tesz.
Teke 碟 Tje, in Ilokkjen trk, nind, kugelrund, im
Kugel Äla^yarischen uoch zweisilbig erhalton.
TeknÖ 托 T'Ö, iu Ilokkjen t'ok, barypliou, ein Trog.
Trog, Nähur ist tjt iu Ilokkjen tek, das eioe
Muschel, ! Platto (8chil<lphitto), oineu Troj^ und Paozer
Schild ! (^der Schildkröte) bedeutet. Das Zeieheu
beweist, dass cs von Stoiu gefertigt war,
also zur Steiuporiodc gehöre.
Teker 經 Tje, iu ilokkjun trk, ist eine um den Kopf
drehen gewnuduue Kollo von weissein Tuch, gleich
dem ma^yarischeü tekercs. Siehe teke.
Er = ul ffp, Vorbal-Sutlix.
Tekint 打 Ta , te , inactives llülfsverb.
schauen, 蓦昆 Kin, sulien, scluiueu, auch besuchen,
beschauen Die Wurzel ki bedeutet den Seher,
den Wiilirsagtii’ , 《 2 ^- 以 自泪占 L, aber auch den
Priester. (Szeke-lfji)
Da es im Magyarischeu auch teken-t iius-
gesproeben wird, so ist der entsprechende
Stiunni kien sehen, wahrnehmen.
T ist actives Hülfaverb ta
Tekozlo Te, zu Grunde richten, ruiniren.
Ver- Kio Schmaus, Weingelage, mit ja-
schwender | pauiscliem Kxpoueüteu kos, koz.
Digitized by Google
133
Tél
Winter
Telek
Gruud und
Boden
Telik
füllen
Temet
begraben
Temény-
telen
Teng,
Tenyész
vegetiren
Tengely
Achse
Tenger
Meer
Tény
Handlung
Tenyér
die flache
Hand
| 深
洌
地
列
! 塡
! «11^
Tjß, kalt, auch hj^-tjr 決深 , <lem ma-
! i^varischeu hideg entsprecheu%!.
I Lié, kalte Luft; tj^-ljü zu einer Silbe cra-
sirt = tfíl, da es nach unserer Einleitung
I keine auf ConBODanten auslautende langte
Wurzeln g*ibt.
Cfr. tele f lapponisch Nix dnrior, noch zwei-
! silhi 肾 .
1 Te, Erde.
Líé, in Hokkjen lek, geordnet, in Reihe
, oder in Rang' uud Glied gebracht. Le 明 ’
! Sitz, Wohmm^. Cfr. lapponisch talo y Villa.
Tjén ín l), mit Erde füllen, füllen über-
; haupt.
Cfr. das lapponische teu-et implere, wo dem
' l ein eu entspricht, wie in der Palóczer Muud-
I űrt. Sieho tölt.
墊
打
Tjén, älter tjein, versenken. Das Zeichen
土 zeigt an, dass es in Erde versenken
heisst.
Ta, Verbal-Sufiix, assonirt et.
Siehe töméntelen.
田 J* Tinfl, ein Morgen I^andes, Ackor (ng zu
wf erweicht), von ti JA, Erde, d. h. fruclit-
丨 biire Ei.de.
*1 尙
兒
淌
丨兒
玎
兒
Tang, Achse, baryphon.
Öl, concret, Suftix.
Tung, die Tiefe und tief.
Ting 淳 , stockendes Wasser.
Öl, concret. Suftix.
I Sieho tesz.
I *
Ting, Ebene, Fläche. (7e japanisch
die ITand.)
ÖI T concret. Suffix.
Digitized by Google
飞 tMtwíeD, pflücken (BIuiiuíd, Früchte).
、 [lé. ásson irt; die zwei Synonyma sind
v ; -aairr. am ein langes t^p zu bilden.
Sem* törpéd.
mm
s
•?n»
¥
低
•9,^>
* tu Wi
*
1^1
帙
^iehe tipor.
Tje, iu Hokkjeu tej), Eiseo.
Shih, ein Gefass, ein Geschirr.
Ich taud dasselbe Wort in der íiumgoli-
seben Mähre von Bogda Gesser Khan, in
Jenjeiben Bedeutung.
^ bildet auch ein participiales s-ingj:^
mit derselben Bedeutung , .)
了 é, Erde.
Le = re, apocopirt, Ort, Platz.
iler muss nach der Einleitang ein Coni-
nositum sein.)
Té nnd té beugen, biegen, wie te shm
氏首 ,〜 n Kopf beugen.
Lé beugen, synonym.
D ist ein Rest von te Körper und
Articulation. Cfr. sze ti, die yier Articula-
t ionén. Siehe térfjy.
Siehe terep, terül, tér, terjed.
Tjé, coreanisch tcr y aufhäufen, auf kdén.
(Jfr. la synonym, «las dem bary-
plionen tár, föltár, entspricht.
Da das Zeitwort terhel ist, so muss he4 auch
Hodoutun ^: haben , eine oxyphone Wurzel
dtiin , tragen entsprechend, etwa hej[^,
hobon, oder Mé aufheben, durch li Jß
zum activen Zeitworte gebildet.
Tjé, coreanisch ter, vorwärts stürzen, wie
mit Kricffßwägen gegen den Feind.
Tjé 构 bedeutet gerade leiten, führen.
Lj el, I Hilfsverb, macht es activ.
Digitized by Googli
— 135 —
I Cfr. tjl ein Pfad, dem <las ÜDnische
' tletä entspricht, wo das magyarisclio út, der
I W<i 劣 = 扮途 ist.
Térgy Wir erklärten oben tér-d, mit einer biegen-
das Kuic den Articulation : statt d haben wir hier
das ein apocopirtes 力 L ist, das ebenfalls
biegon und beugen bedeutet.
Terit I 渠 I Tjé, corean. ter, Ausbroitun^ des Wassers,
ausbreiten, | It ist das bekannte active, wie ill das
decken, subjective Verbal-Suflix ist.
aufdecken
Térit 氏 Té, heisst zurückkehren , an langen; im
uiulonken 7 史 I Magyarischen auch ohne Suffix -it, be-ter,
ersetzen, einkehren.
bekehren Li, ri = r, apocopirtos Verbal-Suffix.
{ r Fe heisst auch der Fuss und der
Huf eines vierfüssigen Thieres und te 梯 )
Treppen und Weg, die zum Ziele fuhren.
Térit, als Ersatz geben, wird durch tr
besonders durch 抵補, ausgedrückt
Terjed 軟 Tje, corean i sch ter, sich ausbreiten, aus-
sich Helmen, überfliessen.
ausbreiten Jé subjectives Vorbal-Sufiix.
Terv 帖 Tjé, coreaniscli fer, Papier-ltolleu mit In-
Plan, Schriften, Documentcn. Der Plan wird im
Entwurf Chinesischen durch baryphone Wurzeln io fö
und tu 圖 芪 e 片 eben.
Tesped 蝶 Tjé , mit japanisehemStauimDxponenteii 8,
stocken , ruhig, träge, auch verdoppelt.
Cfr. fing 淳 stockend, woher tender, das
! Meer.
TÓ j'^ ist synouyin, dem das magyarische
tó, der See, entspricht.
足伏 Pi, auf dem Boden liegend, kriechend.
Test 體 I T*é, Hör Körper.
Körper i Die Wurzel ist in dem in ag*y arischen fe-tem
j verdoppelt.
Digitized by Google
130
Tesz
thun,
handeln
Tető
Spitze,
Gipfel
Tetszik
gefallen
Tetü
die Laus
Téved
Irr tinim
Tik
die Henne
Tikkad
ermatten
(vor Hitze)
Timsó
Alaun
Tiló
llanf-
brecher
Tilt
verbieten ^
und tilalom
Verbot
5
題
打
澤
軼
忒
嫡
m
灌
Te, japunisch die Fhiud, mit in active m
微使 zu tesz, richtiger tesz gebildet. Die
Wurzel dient, gleich ta zur causativen
Verbformation.
Te, coreanisch tö, rednplicirt, das Haupt,
! die Stirne.
TÖ t als Wurzel ist te 柢
Ta und te, inactive Suffixe.
Tsih, Gefallen, Vergnügen, Hokkjen tsik.
Tseu (tzö) gefällig.
Tsze Vergnügen.
Tie, Canton tet f in allen Richtungen laufeu.
Ü, Participial-Suffix.
Ti, [rrthum.
(Populär wäre die Deutung von tl, Weg,
Pfad und • 遺, verlieren.)
Tjfh, Canton tik, das Weib, die Mutter.
Ki, dio Henne. Siehe tyuk.
Tjih, Canton tik f Pflanze, gänzlich ver-
trocknet.
Kjä, Canton Jent, Ermattung von zu grosser
Anstrengung.
D ist ta ^J*, apocopirt.
町 Ting , ein wüstes Land, nahe am Hofe
南差 片 eitlen , wo cs gevvölinlich gegraben wird.
Tso, Salz, vriddhirt tso-ic heisst »Salz
kochen, wie auch sjav (Hokkjen só), wo das
: w ersdieint, das im Mag-yarischon iu obliquis
[ casibii8 vorkonimt, só, sav^.
(CfV. 細 $ 寫 magyarisch und
szék-só, die Soda.)
•fcfr T*^ auch chcy bi^chon. Es kann auch du»
^ inactive ti, ta ^J* sein.
Lo, brechen.
T% vor den Magistrat bringen.
例 Té ist der Richter, und richten. Im
magyarischen 1-téA, urthcilen, noch erhalten,
(la / ■= 以 ein iimctives Palfix ist.
Lé, Gesetze und Vorordnungen.
Digitized by Google
137
Tincs
Büschel í
Tinó
junger
Ochs
Tipeg
trippeln
Tipor
zertreten
Tiszt
Amt,
Pflicht mul
Beamte
Tiz
zehn
I
底
牛
跋
蹩
踢
踭
帝
士
Das magyarische tilalom hat la als Wurzel,
; die im chinesischen Stiimme lan 攔 ,-
! solche vorkommt.
Lun = ist gleich lom, lern, ein Bildner
abstracter Substnntiva.
Ting, ein Kuauf von verschiedenen Farben
auf dem Hute zum Uq torschiede (iesKan-
<^es getragen. Gebildet wie khics = kin-tse
! 佥字, Goldsohn = Schatz.
Ti, niedrig, klein,
j (CTr. M 弟 , der jüngere.)
Nyü, der Ochs.
(Cfr. 憤 , ein Kalb.)
Ti, treten.
Pie, in Hokkjen pek, synonym.
(Siehe tapog.)
Ti, treten.
PÖ, coreanisch pnr, mit Fliasen treten.
Ti , Bcueuming 1 eines Volks- oder Welt-
1 rezenten, ein Ehrentitel Gottes, oder des
Kaisers.
Sze zu 8Z y apocopirt, ein allgemeiner Titel
der Staatsbeamten.
T ist ein apocopirtes th unter der 8un^-
1 Dynastie statt des modernen tfih 的 ge-
; l)iaucht, Substantiv- und Participial-Suflix.
[Tisztel, ehren, ist eigentlich jemanden als
Beamten behandelo, betrachteu. Cfr. emberel,
I htenel.)
Te ? im Jajmnischen Hand, das zur Bildung
der Zahl zwei diento; es kommt «als t und
to in ke-t und kettö vor, wo das ke cben-
, falls Ilaud bedeutet, so dass hiedurch ein
Dual entstanden.
Se, erweicht und apocopirt zu z, welches
! fünf und fünffach bodeutet.
Cz in ntjol-cz 8, kilen-cz 9, haimin-cz 30,
i scheint an sich selbst sclion zehn zu bedeuten
Digitized by Google
138
Titok
啼
Gcheiin-
突
uiss
Tó
der See
汁宅
Tobosz
匮
Schachtel,
<111(1
Büchse
骰
Tobzódik
schwelgen,
prassen
Tódúl
柁
andringen
徒
史
Toj-ik
Eierlegen
胎
Tokaj
Ortsname
壽
藹
1
und dies wäre eine Erweichung von sfä -p
gleich 10, oder was näher läge, eiu ver-
kürztes tsje das eine Dekade bezeichnet,
tsj^ jth 浹日, zehn Ta^e.
Ti, dunkel.
Tllh, in Ilokkjen tok, tuk, Synonym, das
Magyarische ist also figürlich g^eooinmen.
TÓ, stehendes Wassor.
■} 窬, Synonym, dem magy arischen
tava entsprechend.
(Cfr. das chiucsische tang und ting und
das magyarische tenger, die See.)
Tü, in Hokkjen tüp = tÖb, eine Schachtel,
eine Scheide.
T 〇 W, eine Würfelbüchse.
〇 8Z ist das concrete Suffix tsze Ijp, assonirt.
Aus derselben Wurzel werden tobar, Cy-
pressen muss und toboz , Tannenzapfen ge-
bildet sein.
T 〇 und tä, in Hokkjen top, täp, gierig
j fressen.
Zódik, zödik, sind Formative der Gewohn-
I heits- Verba.
TÓ, stossen.
TÚ, in Compos, dú, zu Fuss gehen und
; Menge.
Li zu l apocopirt, Verbal-Suflix.
T f aj, Schwangerschaft, Embryo;
Generation; t'uj Geburt;
-ik ist ki Pronomen.
吻代,
Cfr. tan, das Ei. Siehe támad.
Tüh, in Hokkjen tuk, türkisch tügh
eine Fahne, die der Armee vorgetragen wurde
I und aus Haaren oder Federn bestand.
Aj und gäj, assonirt, der Schatten.
Nach der magyarischen Legende wurde
| Tokaj nach dem Halte des Heeres unter einer
| auf der Höhe aufgehissten Fahne also benannt.
Digitized by Google
139
Tócsa
Lache
Tóka
Kotier
Tol
stossen
Tóka
Ente
Toll, tollú
Feder
Tolvaj
Dieb
Tomb
Stütze
Tombol
jauchzen,
vor Freude
hüpfeu
沼
柁
汴宅
窵
揄
羽
盗
歪
袒
足
度
跋
史
Im aj will man alja, unter, sehen, wie es
in Ortsnamen öfter vorkommt: Tom-cdja, da
wäre es gleich l ja "K, welches unter bedeutet.
To, stehendes Wasser. 8iehe tó.
CháV, eine Pfütze, das als csáva auch selbst-
ständig; exi8tirt.
Cfr. che ein Teich.
TÖk, satt, wohlgenährt; das IJntorkinn
überhftogt eben bei wohlgenährten Personen.
To, Wurzel, heisst stossen; tuj vor-
wärtsst 〇 88en.
Cfr. lapponiscli täl-ivot, ducere und tav 道 ^
(ar al in der Pal^czer Mundart), führen,
wie tote Synonym.
TÓ, ein See.
Kja, Art wilder Gänse.
Cantoüisch, japanisch und coreanisch ka.
Tow (ow ol, in Paloczer Mundart), vor-
j wärtsstossen, schnollcn.
U und jú, Feder.
ijappouiseh tal-1ce y pluma, wo das ke =
he wegfliogen ist.
T*OW ( 〇 iv = ol) f stehlen, rauben, aus der
: Wurzel tn 奪, műben.
Waj, verrucht, Bösewicht.
Tán und tám, tragen, erhalten.
Cfr. fing Jp und tung Ä, Säulen, Pfosten ^
tig-ürlich Staats-Minister, wie iu der Türkei,
und haza oszloj)a, magyarisch.
B ist ein liest von apocopirtem j)Ö
lehnen, sich stützen.
TÖ, stampfen.
Tun synonym = tom, dem exact tican
! gleich ton, tiin das Ferkel hüpfend, ent-
I spricht.
PÖ, durch Gras und Gebüsch wallen.
Li 7 iipocopirtes Verbal-Suffix.
Digitized by Google
140
Tóid
aDstücken 7
zusotzon
Tompa
stumpf
Topog
stampfen
Tor
Mahl und
Kampf
Torok
Kehle
Torlasz
Danim
Torol
rächen
Torpad
stocken,
ankleben
Torz
Oarricatur
Tő
Stamm
Tő
Grund
Több
mehr
鈍丨
!
足度
?遂
4 習
II 遂
个
掇
囲
史
澤
杷
褐
榜
地
多
比
Vergleiche tölt, füllen und töm.
Tun, stumpf, figürlich dumm.
Pa ist das pronom. pa im Tibetanische«,
das Adjective bildet.
TÖ ? in Hokkjen top, stampfen mit nackten
Füssen.
T' 〇 , coreanisch tor, schlucken, essen.
TÖ, coreanisch tor, fechten, kämpfen.
T*Ö, coreanisch tor } schlucken.
〇 k, ek, concrete Suffixe.
Cfr. tow ^0, der vordere Theil des Halses.
Tow (otv or) f anhäufen.
Cfr. torul, sich anhäufen.
Tow (ow or) } kämpfen, fechten.
Li, Ilülfsverb, apocopirt.
TÖ, coreanisch tor, gerinnen, gefrieren.
Pä, Hülfsverb.
Tje, coreauisch tur, entstellt, bizarr.
Auch mit kje in Hokkjen kjep, ma-
gyarisch kep = Bild, zu kje-tje verbunden.
T©, coreanisch to, Wurzel uod Stamm.
Te ? coreanisch td, Erde, Grund.
(Baryphonisch tu 土 •)
To, viel, ist die positive Wurzel, die wir
schon in foke, Kapital, gotrofFen mit
Pe verbunden, welches vergleichen be-
deutet und zum Bildner des Comparativs
geworden ist.
Im Finnischen ist das Suffix ampi, dessen
an = na pronominal, jn aber g-anz das
chinesische pi ist. Ä7) wurde im Magyarischen
zu b aßsimilirt und hieraus entstand das
Doppel -, 成
Digitized by Google I
Tödz
steppen, i
Hicken
Tögy
Busen
Tök
Kürbiss
Tök
die Hoden
Tőke
Kapital
Tökély
Voll-
kommen-
heit
Tölt, töm
füllen und
vollstopfen
Törn
füllen,
stopfeu
Tömb
戯
徳
地
甚
德
峨
坏
— 141 —
Siehe tÖldÖZ , toldoz.
Siehe tölgy.
Tjé, in Ilokkjen trk, Melone, von der
Wurzel té = (íd, süss.
Im Ma^yarischeu heisst der essbare Kür-
bis úri tök, dessen erste» Element dem
maii(l8chuiftc1ien uri Melone, entspricht.
T'íh, coreau. tök, Zou^un^sknift, Potenz.
Te, coreanisch < 〇 , Luud.
Ke , Erbgut.
(Lapponiscli tuks, Penus.)
Tíh, coreanisch tök y die Tugend; gleich
virtus ist es von der physiseihen Zucht zur
inomlischen Tugend übertragen.
Le ist Intelligenz, zu «/// erweicht. Die
Verbind Uüg von Tu^eu«! uud lutelli^enz ent-
sprächo der Vollkommenheit. Ijü ist 8 〇 ust ,
wie / 〇 (/ 〇 # uinl logiu, als iibstracter Substautiv-
bilduer ^cbriiuclilich,
Tjen (n = l), iiilleo.
Tu ist die Wurzel, anfiillen ; woraus
tun, tulleu 7 8topfcu ; aufciäinnicu.
Es wir<i auch *lie Wurzol t<f für v r oll
gebraucht , z. B.: yu ^ 羽多, federvoll.
Hieraus stammt told, ergänzen^ ausfüllen.
Tjen und tun 敦 aDiullen, vollstopfen.
Töm, nach obigem als erklärt an^enonuneu,
dessen Zeichen schon mit dtiin 山 Schlttäscl
cier Berge geschrieben ist 7 kommt dazu
Pe', zu b erweicht und apocopirt, eiuen
Hügel auf häufen, iuifülltJD, vollstopfen und
der Hiigpel als Synonym.
Digitized by Google
— 142 —
Tun, siehe töm.
Ke, apocopirt zu eg f Anzahl, Quantität.
Tömör, adjectiv mit dem Auslaute ö7 ^
gebildet.
Tun, Athem, Luft.
LÖ, Haut.
Ting , der Stamm, von der Wurzel ti, Io
die Stamm. Steogel und auch die Wui-zcl
bedeutet.
Té, coreanisch to f niedrig:.
PÖ, coreanisch por, ein Zvrerg^.
Cfr. das magyarische por, Atom, Stnub.
T*Ö, coreanisch tfyr, brechen.
TÖr und baryphonisch t.öreknziJc, figürlich
sich bestreben.
Te. coreanisch to f ein Rasirniesser.
Cfr. te sclmeiflen, spalten.
Le, apocopirt zu / — r, stechen, todtstechen.
Ta 〇 , in TTokkjen to, baryphonisch eine
Schlinge, verbunden mit tsze ^ oder dein
synonymen iff concrete Suffixe.
Siehe töpör, zwerghaft.
Cfr. ÍÜ 偈, kurz , coreiin. 考 頁,
Zwerg.
Tow (ov: — or), baryphon. sich ereignen,
geschehen.
Tjén, ein cl.assischcs Werk, von tje Éfj,
I eine geschriebene Urkunde.
Et ist (las pronominale apoeopirter
! Substantivbildner.
(Das in neuerer Zeit zu tör-ten angefüg-te
elem ist überflüssig und schleppend.)
TaÓ-li-wén sind die Elemente, aus welchen
j das magyarische Gesetz gebildet wurde. Die
durch die liieroglyphiaclie Schrift bewahrte
Bedeutung der Worte enthob die Chinesen
I vor deren Hannonisatiou ; als deren Sinn
Tömeg
Tömlő
Schlauch
Tönk
der Stamm
und die
Wurzel
Töpör
Zwerg-
Tör
brechen
Tor
Dolch
Tőr
Schlinge
Törpe
Zwerg
Történet
Geschichte j
Törvény
Gesetz
敦計 嘵臚丁 氏矮 脫弟剝 I 套兒 _典 道例文
Digitized by Google
143
Törvény
Gesetz
sich bei den verwandten Stämmen im Laufe
der Zeit trübte, trat als Compeusation des
Etymons die ästhetische Assouanz auf.
Tá 〇 道 ^ bedeutet im Chinesischen , in
concreto, den Weg, in abstracto, die Ver-
nunft, das Princip der Intelligenz; also über-
setzte Julien das tdo vod Lao-tsze mit schlich-
tem yVoie = Weg 4 , während er doch den
weiteren Titel des Werkes tth nicht durch
physische Potenz, sondern durch die morali-
sche Tugend wiedergab. Der Sinnreim zeigt
die Verkehrtheit dieser Zusammenstellung.
Der scharfe Kritiker Julien , s, Klaencker,
batto auch nicht den Muth, trotz seines
besseren Wissens, tdo tih mit Vernunft und
Tugend zu übersetzen, er uahm eine Diago-
uale und machte die Sache noch schiefer,
indem er den Titel mit , Weg : zur Tugend ‘
erklärte. Victor von Stranss, als Anhänger
•Julieu’s, wollte keinem liecht noch Unreclit
időben, j«a er vindicirte sich selbst kein Vor-
recht, und übersetzte täo~tih gar niclit.
Li bedeutet im Chinesischen auch Ver-
Dunft und Princip, tdo-lt aber die rechte Ver-
nunft; statt dessen nehmen wir ein passen-
deres Etymon, li ^[\ nämlich, welches stün-
dig:e Stiiatßgcsetze bedeutet.
Da ich auf meine Analyse des unerklärten
magyarischen törvéntj die höchste Wichtig-
keit lege, da ich darin das wirksame Medium
sehe, durch welches die politische Civilisation
sich von China aus Balm brach, will ich in
Kurzem Erwähnung; machen der verschiede-
nen Formen, unter welchen sich das chi-
nesische taó-U bei verwandten Stämmen offcn-
barte ? um dann meine Meinung* über das
taó des lM 〇 -tsze zu geben.
Je nachdem der emphatische Accent auf
das taó oder auf das h fallt, wird das zu-
道例文
Digitized by Google
144
Törvény
Gesetz
saimncDgcsctzte Wort bald mit dem ersten,
bald init dem zweiteu aä»ooirt. So wini
tao~h im Mandschu doro-lon, wo zu tao-//
道理 noch lun Discussion, Debatte
jin^efügt winl, um anzudeuten, dass das Ge-
setz ein öffentlich lierathenes sei. Im Alt-
l^rsischen wurde trui-D zu töre, indom li ri.
den Lautdruck an sich riss.
Nach dem Accadischen (Sc) , thi sch -Baby
Uinischen) von Franyois Lenormanti, heissi
tar richten, wo das zweite Element des 加 二
U (l r), mit dem ersten zu einer SilW
cnisirt erscheint, wie das alt-persische törr.
im Mimgoli sehen tör. Der Richter im Babv-
loninchcD aber heisst ti-tar gleich ti-taö-l
帝 道理, der nach (Jesetzen Kiclitende.
Merkwürdige Analogie mit dem Chiuesiscb-
MH^jariscJien ist cc auch , dass tnr zer-
schneiden und rieliteu bedeutet. (Cfr. das
lateiDische de-cid-ere.)
Im Turki8cheD finden wir tag-ri der
Gerechte, wo <l;is hui zu tag (wie das deutsche
/Hiau 4 im Schwedisf.lien zu d/nj) sicli consoli-
«lirte, während es sich im Tschuwassischeu
zu tjil-re orweichtc.
Nach meiner Meinuu^; gebührt tdo weder
der 8inu des Weges, in diesem Fülle, uoeb
<ler des Vernunft-Princips, soiulern der des
Staates, der He^ierung 1 , wie es aus Medhurst ; 5
,En«-lish Chinese Diction/, I. Part. pa«»*. 634.
<• 〇 ]. 2, erliellt, wo der Passus tjen-hia-jeb-tuo
夭下 有道 ^ mit: The enipire is 'veil g 〇 *
v r erne<l, das lieicli ist g-ut regiert, übersetzt
ist. Diese Idee lebt im mougolischen tun,
welches Ke^ierun^ heisst.
8o ist denn töi* gleich töre gleich tao-h
道例, - Staatsgesetz, analog dem barv-
phonen tar im Accadischeo, zu einer oxr-
pliouen Silbe crasirt.
道例文
Digitized by Google
145
Wie im Mandschuißchen zu doro, noch Jon
gleich lun augefiigt wurde, um ein dis-
cutirte8 Gesetz anzudeuten, ist an das Ma-
gyarische noch angefügt, das wen ~^T y
»Styl, schreiben, entspricht, so dass törvént/,
ein geschriebenes Staats-Gesetz bedeutet.
Nach diesen Prämissen glaube ich, in
meiner niiigyarischeu Uebersetzung von Lao-
|. Uze das tao-tíh richtig mit Staatskunst über-
I setzt zu haben.
Das an taó-li augefügte vmy könnte nach
den Laut -Wechsel -Gesetzen gleich meny =
! ming steheu y wo ming Licht und im
geistigenBereiche’iiieAufklüning^diisWis-
I sen bedeuten würde. Da wäre törvmif gleich
I tao - li - mingj Staats-Gesetz-Kunde, vojAoXs^ia
I oder vc[x5ä 〇 y 〇 ;.
Törül 涕 Te, corean. tő, lauge Wurzel, wegwischco.
wischen 剔 Tji, corean isch tör, wegkratzen.
Ul 而, Hülfsverb.
Törs 柢 Te, corean isch tő, ist die lange Wurzel;
Stumm, und [ das lappooische tärssok ist ein baryphones
Stock und Compositum dem magyarischen torzsa uud
TÖrsÖk Vjrsök entsprechend.
Tö, coreanisch tőr, ist ein Stock, 份 腌 ’
lange Wurzel, ein Ruder.
弱 Jő, iü Hokkjen jok, ist ein Synonym-
Stamni, (lem lapponiBchen äoä; uu<l dem
magyarischou sök entsprechend, das iu törs
i apocopirt ist.
Töttyög ; g 度 Tö und tä , stampfen, treten,
zotteln 贴 Tje, in Hokkjen tek, die Füsse nach-
schleppen.
Tövis 鍵 Te, corean. tö, Spitze, Schneide, Schärfe.
Dorn I TÖV ist ein vriddhirter Stamm, wie das
baryphone tow das auch die Spitze, das
Ende und auch das Haupt bedeutet;
ÍS ist gleich 事 ein Ding, ein Nominal-
I Suffix.
10
Digitized by Google
一 14 (i 一
I Siehe oben t 〇 ? Stock und Ctapitul.
She, erweiclit und apocopirt zu r«, ist der
Markt.
Cfr. das lapponisclie dllWO, das englische
dove, das deutsche Taube; arisch oder tu-
ninisch?
Tü, iiufiiujrksani lesen, stuiliren, verstehen
I was man gelesen hat.
Cfr. tu 圖, rechnen, messen ; also Matliesis
als Hasis des Wissens.
D = t, K<ist des apocopirten Hiilfsverbes
^ tr-
Tüh, dick, suhHtitntiell.
Ad ta Verbal -Suffix.
Tüh, SchilfUifoln, vor der Erfindung des
i Papiers, auf welche Huchstaben mit einem
I Stiele ein^eritzt wurden: später bedeuteten sie
1 ein geschriebenes Document, einen Vortrag.
Ma, 1110, pronom. Sufüx.
Tu, ein Kalb.
LÖ, in Hokkjen lok, ein weisser Ochs oder
I oiu Pferd mit schwarzer Miihne.
Tun, stumpf, trüge , du 川 m.
Cfr. tun pjg, Bta^nans.
Ye, asHonirty«, pronom. Substantiv-Suffix.
Tli , Land.
L\, Pflu^ und pflügen, apocopirt.
T*ur für schäumen 7 stivmmt von /*?/
spucken.
Tur, Satteldruck, wird parallel mit tör f
brechen, aufbrechen sein, das letztere wird
auch dafür gebraucht. •
TÜ, sehen, Mandschu tuamfi, sehen ; wahr-
| nehmen.
Kiüe, corcan. Icuifr, ein Kreis, ein King *; wo-
I lier der Stunun 圈 , ein Kreis, umkreisen.
Tözs
Iliimlel
Tuba
Taube
I
Tud I
Wissen I
Tuhad
aufgehäuft
werden
Tukma
Vertrag J
Tulajdon
Eigen thum
Tulok
ein Kalb
Í
Tunya
träge
Túr
wühlen,
graben, |
schäumen j
Tűkör
Spieg-cl
愤璐鈍 也土犁
賭狭
1
Digitized by Google
147
Cfr. das tibetanische fayr, ©in Kreis und
Kreislauf des Mondes um die Erde.
Tu, aus dem Munde entlassen, sei es
Athen), sei os Gedanken, hieraus gebildet
tun der Athem.
Dö tö te Körper, Organ.
Siehe tulok.
Tun, eine grosse Flamme. Siehe tuz, Feuer;
ik ki IÜ, Pronom.
T 〇 , trageD.
! Li, apocopirtes I Hilfsverb.
Tüh, coreanisch tur, mit Hörnern stossen;
hieraus tiirök, ein Horn.
Köl, frequontativ 〇 8 Suffix.
T*é, coreanisch to, niesen.
Cfr. lappouisch tnmet, stern utaro.
(Sjen, Speichel, aus dom Munde kom-
mend?)
T, Rest vod ta Verbal-Suffix.
Té, coreanisch tö, die Spitze.
Cfr. feto , reduplicirt.
TÚ, Morgenlicht, woher tun grosses
F euer.
Cfr. ditna, sanscrit, Ustu». Tuvg der
Osten.
Tüdő
Tür
dul den
Türköl
mit Hörnern
Tüszent
吐燉铊吏7出嚏诞 _ 暑
Digitized by Google
148
Dac
Trotz
Dacol
trotzen
Dadog
stammeln
Dag
Geschwulst
Dajka
Am me
Dakos
I)oloh
Dal
Lied um)
Dana
m
na
4s
ö
unil
T*
UJ
34i
D.
Tä, herausforderu, in Composito tä-tsze, das
apocopirt zum magyarischen Stamme wurde.
Tsze ist synonym, ein trotziger Blick.
Durch das Hülfsverb li iS, wird es verbal.
Tä. tö. undeutlich sprechen.
Ki, frequentatives Hülfsverb.
Tüh, japanisch dok, Canton fok, empor-
ragend, convex.
Tüh, Geschwulst, Geschwür, auch in (Kom-
position chünq tüh + J^ Gjeschwulst.
ist, in specie, eine Geschwulst
an den Fesseln des Pferdes.
Dem slavischen dojka entlehnt, das im
Serbischen auch die Zitze bedeutet.
Lautlich verwandt ist damit U'tj, erweicht
zu däj die Periode der Schwangerschaft,
wie taj eine Generation ; doch näher
stünde pdj-neu ^ (dtij-nö) chinesisch
die Amme.
Tüh, stechen, entspricht wohl dem Stamme
dag, es ist jedoch zu erwägeh, ob das fran-
zösische dague turanischen oder arischen
Ursprunges sei? Cfr. sabre und szabh/a, das
, Schwert und viele Waffennamen, die vom
i Magyarischen entlehnt worden.
Tan [dan dal), den Gesang mit einem
Instrument begleiten.
Siehe nuten dan-ol, singen, das an das
polnische dana, Lied, erinnert, wie es oft
im Refrain klingt:
Oj, dana moja, dana
Ujczgzna kochana.
Digitized by Googld
149
Dalma
Kuni pf
Dara
Gries,
Schlosse
Darab
ciu Stück, I
Imbiss
Darázs
Wespe
Daru
曰
Kranich
羽
1
Deres
鐵
eisengrau
丰失
1
土
Deverna
Schwelgerei
Di
士 •次
5 芾
Kraft,
Triumph j
Dies
灼
Ruhm
晰
Didereg
vor Kälte
zittern
Dij
Lohn ,
Preis
盪
渫
| 起
抵
I
Es wird wie kochac, liebeu, gadac, sprechen,
j dem Turanischen entlehnt seiu, da cs in allen
j anderen shivischcn Mundarten fehlt.
Siehe ol-dal-(ma), die Seite (?)
Cfr. dér, Reif = 供 y 集 , K 淚, kalt,
I Synonym.
Vom slavischen biuomcn drob - üi und
drob-ty.
Vom slavischen binomen drdilti, reizen.
Tä T hoch fliegen, wie das magyarische Lied
! sagt: magasan repül a daru, hoch fliegt der
1 Kranich. Cfr. tu U 大 ’ zielien, wie Zugvögel.
I.U in Ketten (Haufen) fliegen, zieheu.
T’je, coreanisch ter, erweicht zu der, Eisoü,
I eisoütarbig.
Tjé, olmo Aspiration, Eisen.
Shi, Adjcctivbildner.
Cfr. dere« szürke eisengrau.
Cfr. tivornya, vom lateinischen (aberna,
; mitteldeutscli Zabern, franssösisch Saverne.
Ti, Macht, YermÖgcn, überwältigen, die
kurze Wurzel ist tl Potenz, Tugend.
Hieraus diadalom, Triumph.
Tjí, Funke, Sternlicht, erlaucht.
Che, prächtig, hell, crasirt zu dies.
Dies ist die physische Begründung des
Ruhmes, die moralische basirt auf tjé 德,
; Tugend und che höhere Intelligenz, Er-
leuchtung;.
Tji, beben, uach vorn und nach rückwärts.
Tjé, kalt, coreanisch ter, iu Compos. der.
Ki, frequentatives Hülfsverb.
i
Ti, einen Ersatz zahlen; hieraus tjén
! (lei. Zahler und kurze Wurzel 拆 Jj5j , ver-
I pfänden. Díj ist ein (iima-Stamm*
Digitized by Google
Dikis ^
Dolch
甜
m
Dísz
Pracht
Dísz
Luxus
Disznó
Sau
Divat
Mode, Usus
Dob
Trommel
und werfen
妁
林
事
赘
肭
柘
税
m
0〇9如乂
卩1(^8(5111)1111|£
0〇1^ $答
wei.de!!
0 匕 61 . 1 . 0 〇 1 ^
一 150 —
I TjÖ, in ITokkjen tek, stechen, todt stechen.
Ti stechen, mit Hörneru stossen.
Cfr. dakos.
Ti-en, süss = ed, inversum.
Tje Melone.
CW 藤 Sprosse, Wurzel, Knollen.
! Tjl, Pracht, Sternoulicht, mit japauischem
8tam m-Exponenten #.
Ti, Ijiixus.
Sze, apocopirt Sachen, Substantivbildner.
Tje, gierig nach Frass, mit japanischem
Stum m-Exponeuten s.
Nä , fett.
TÖ, iu Ilokkjen top } mit der Haud schlafen.
TÖ, i〇 Hokkjen top, mit dei Hand »tossen.
TÖ, iu Hokkjen töp — dob f Lose werfen,
werfen.
To, iu Hokkjen töp, eine in der chinesi-
schen Armee gebräuchliche, hölzerne Klap-
per, um die Truppen zusuinincn zu mfeo.
TÖ hiess die Stunden mit jeuer
Klapper schlagen. Noch lieute in der ma-
gyarischen Cavallerie gebräuchlich, die Ab-
tu tterungsstiin den durch Klöppeln auHliing-e-
brettern kuud zu geben.
Ta〇U, io Hokkjen (o, bedeutet eine Kupfer-
tronnne], deren Aliirmruf tuiuj |fa , ma-
〇;y arisch donyj hiess.
Griechisch-türkisch.
Tä, tä, reduplic. im Chinesischen, dumpf.
Ad = to 打, Hülfsverb.
Lateinisch t〇ga, eiu Beispiel, wie das Ma-
gyarische die fremden Touuos in Medias,
I diese in jene verwaudelt.
Digitized by Google
151
Twan, coreauistih tom, (on, Hügel.
Pei, apocopirt uud zu b erweicht, ein Kegel-
hli^el.
Tho 蝸, lange Wurzel, ein Kreishügel.
Tä Hügel an Hügel und ting tung
f 鼎童, Hügel.
Tung, Trommel rauschen.
Ting, Laute untersclieiden, hören.
(Laut uod Gehör, correlative.)
Tä, tä, coreanisch tar, schwelgen.
Cfr. magyarisch tor, Schmaus ; Fest.
I Tö, coreaniscli tor, beschuldigen.
丨 Tow 圖, sti.eiteu , haderu.
G = ki ^{J, frequeutatives Suffix.
CiV. döry, Donner.
Tö, Steuerruder. Cfr. 极 ä 叔 I ■ 貝 , steuern,
regieren.
To, coreauisch tor, eiu Stab.
Cfr. konndny, Steuerruder.
Vom polnisclieu drag.
Siehe (lob und dobog.
»Siehe dobog.
端 TO, bewegen.
(7o bedeutet die vcrschicdonston Haud-
| Functionen.)
_|f Lüh, vereinte Kraft und Anstrengung.
. V ' Dölama, aus dem Persischen.
Siehe dorbézol.
Dolog
Arbeit,
Sache, j
Ding; j
Dolmány
Dolinán :
Dobzódik,
Dombéroz
schwelgen
Domb
Hügel
Dong
suinincu
Dorbézol j
zecheo,
schlemmen j
Dorg-ál
rügen,
schelten
Dormany
Treibstange
Dorong
Pfahl
Dobog
pochen,
klopfen
Döbben
erschrecken, j
erbeben
段! 2
鼓 .虫聽 猞捨咀
Digitized by Google
152
Döcög 傳
stosscn,
zotteln
Döf
bocken,
stechen ;
stossen
öög 毒
Aus, Seuche
Dögöny
Stilet
Döl
sich leh neu,
—en ,
Umfallen |
Dölyf
Stolz
Dong
dröhnen
Dönt
stürzen ;
fallen,
schütteln
Döre
thöricht
Dörg
dröhnen
Dörsöl
reiben
俠
丨桐
動
I
佚
丨榡
塗
Tüh, bary phon , bewegen , schlagen und
rönnen^ stürzeu.
TÖ 7 mit den Füssen Btainpfen.
Tüh, baryphon, stechen, stossen.
(F, als Staimn-Exponent, für pi f pa, apo-
copirt p, selten.)
Tüh, baryphon, Gift uud
Tüh getödtet im IMuttcrleibe.
Tlgh, türkisch ein Schwert, ein Dolch,
I oin Stahl.
Es kann aus (1er kurzen Wurzel tjih ^J|j,
stechen, hauen, abstammen, 〇 8 kann aber
auch das deutsche Degen sein.
Siche dönt und dűl.
Tu, kurze Wurzel, ist Mangel au I^einutb.
Tü 突, jemand mit Veraclitun 芪 behandeln.
Tung, dröhnen, töuen. Die kuize Wurzel
; ist iu dor-ff und dor-gdl vorhaaden.
Tüng, bewegen, schütteln von t r o
scliüttelu und t } nli t f un 饨, SyuoDyni.
Tüh, thöricht, woraus t'un SynoDym.
To, coreaniscl» (or, ein hohles Stück IIolz,
1 worauf die Chinesen die Stundeu anschlug-en.
! Hierauß das purticipiale düng.
G = ki frequentatives iSuftix.
TÜ ist die lange Wurzel, die stark reiben
I bedeutet.
Dör entspricht näher der kurzen Wurzel
| tÖ reiben, wischen.
SÖ-I ist ein synonymer Stamm gleich
mit inactivem SufHxe li
(Cfr. mr-ol.)
►沙, 1,6如11,
Digitized by Google
153
Dozs
Schwelger
Dsida
Lanze
Dü
Raub,
Beute
Dlic
Stütze,
Bausch
Duda
dudeln
Dudva
Unkraut :
Döfl 度 女
stopfen,
füllou
Dúl 戰
verheeren,
verwüsten
Duna 沖 )
Donau
Dunnog
brummen |
Duz 凸
Knorren , :
Höcker
Düh 7 毒
Wuth
Dül
sich lehnen ,
senken
Cfr. dor-bézol.
Cfr. ^lon^olisch uiul Mandschu.
T j 0 7 auf Beute gehen.
Hieraus stammt das magyarische dús, reich,
gleichsam Freibeuter.
Tu, eiu niedriger Wall, ein Strebepfeiler,
stützen, abwehren.
Tsze, concretes Suffix.
Tu, Lärm, lachen; tibetanisch tug, Ton
! einer Kassel.
Tä, Gekicher, Gejauchze, in Compositioncn
, zu da erweicht.
Cfr. das türkische dud, Moretum.
Tu, lange Wurzel, ausfüllon, verstopfen,
verschmieren; hieraus tiin (n~l) * 屯 . eineu
Damm zwischen Feldern ausfüllen , ver-
stopfen.
Tu, ruiniren, verdorben.
Li 史, Verbal-Sut’tix.
Tűn, tún, reduplicirt, wild rauschende Ge-
wässer und tnng ein reissender Strom.
Tu 涂 ist als Wurzel schon ein Flussname.
Siehe dong.
Tu, mit japanischem Stamm -Exponenten
j (tis zu duz erweicht, empor- und hervorragend,
I vorspringend, convex, Hügel.
Hieraus das verbale duz-ad.
Tüh ? Gift, Hass, Zorn.
1 Siehe dönt.
母堵 子咄咀
Digitized by Google
154
ßy.
Gyak 牙 Ya , alles was hervorra^t, wie eine »Spitze,
Dolch I ein Zahn.
Cfr. dik-ia und ddkros, Dolch, zu dem gtjak
I sich wie eine Erweichung verhält.
Gyaka 柙 Yä, in Hokkjeu fféak, hinten an fügen,
Auf halt- , herabdrücken uud uied erhalten,
gabel (am Ya 、 J% ^abolfonnig , . Magyarische Form
Schlitten) ulterthümlich.
Gyakorol 學 Hjő, iu Hokkjen hjäk, studiren.
prakticiren,
(studireo)
Gya 丨 áz _
tad du sff.
Gyalmoz
mit Zuggarn
fiflchon
Gyalog I Ya , gelien, wamlelu, mit inactivein ’/ 史.
Fussgänger | : wird es verbal, gleich jár (r l).
〇g ist das frcqucntativc lei assouirt.
Cfr. das íiunÍ8chc jalka (quasi g/jalka,
(ftfaloka ) } Fusö.
、 j Der JMagyare gebraucht populär gyalog
j túr al, aljas, niedrig, uud zwar sehr glück-
lich, so:
Gtjalog fa, Buschholz,
— bodza, wilder Hollunder (Tanne),
一 Wachholder,
—— hid, (Brücke) Laufsteg
一 hintó, (Kutsche) Sänfte,
— orsó, Spiudel,
r- 一 szán, Rcnnschlitteu,
一 tor, LauíschlÍD^e.
Yä, verlacheu, verspotten.
Lä gleich leu m uud /m 卩盧, verlachen.
Z w 使, iuactives Ilülfsverb.
Siehe gyalom.
Digitized by Google
155
Gyalom
Fischer-
,客 am
Gyalü
Hobel
Gyäm
Gyanü
Verdacht
Gyänta
Harz,
Culo-
phoüium
Gyäp
Watte
(Wolle)
Gyapu
imd
Gyep
W ullgras
亞
羅
亞
頌
訝
香
1111(1
:桶
軋
Ya, niedrig (a ^ja).
Lo, Netz, Garn.
M = m 〇 , pronom, Nonnwortbildner.
Ya, schneiden.
LÜy, hobeln, Guna von der Wurzel Itih
schneiden und verwundeu.
Yä und yän, älter yam, sich stützen auf — ,
jemanden betrauen mit — .
Yä, verdächtig, hieraus das durch Aspira-
j tion verstärkte m Verdacht, auch
•tjan-i 嫌疑, Verdacht. Das i ist im Ma-
I arischen zu u assouirt, in tjyanlt, Verdacht
haben, erscheint das ältere i wieder. U ist
sonst gleich u und ju mL f Verdacht.
f Yäng und Ijäng, das erste aspirirt 7 das
I zweite liqucscirt, werden aus der Idee des
I WohJgeruclies im Chinesischen gebildet, zur
| Prücisiou verbiudet mau sic mit dem Namen
i des Baumes^ wie mit Tanne süiifj-hjang
1 Tauneuharz.
Ta b (他 Pronoininal-Huitix.
Yä, in Hokkjen jjäp, ein dichtes, feines
Gewebe, das zu Tuch verwendet werden
kiiuu. Der Niuue <Iüs Schafos tfuntj wird
wohl eiu Participial-Stamm aus der Wurzel
tja Wolle, sein.
Wata f japanisch, besteht ans hica
Blüthc und Watte (wie die der Weiden bei
uns), taj >5^, bedeutet Baumwolle sammt
dem Samen.
Au sser der in gyäp angodeuteten Ety-
mologie ist in gt/apu die Ideo des Wachsens,
, dos Bluttiinsetzcns entlialteu, (\i\je, in Hokk-
jeujej) das Blatt, also blättrig, pu
! aber wachsen bedeutet.
Wie von ih, yih 乙 , die Knospe, der Ast ,
das chiuesischc ih und tjih — », das Eine,
. gleich dem timiischeu (jh-tä, abgeleitet wurde,
| so führte die Idee des Blattes je, auf <Ias
Digitized by Google
Gyár
Fabrik |
Gyarap
und nyer
gedeihen,
gewinnen
Gyász /g
Trauer |
Gyáva ^
feig
Gyékény
Matte,
Binsen-
deeke
m
m
; chinesische jé, vereinen, versammeln und
! das magyarische égy {je zu gye erstarkt um!
I umgekehrt).
Yä, coreanisch jar, das Drehen von Kadern,
Grundprincip des Fabrikweseus.
Gyár ist interessant als ein lebender Beleg,
dass gy aus j eonsolidirt wurde, da man im
Magyarischen sowohl járt als gyárt gebraucht.
Yé und njé, im Coreanischon jer und njer,
Eigenthum, Geschäft, ein Gut, wird mit ver-
balem pa ^ zu gyarap, gyarapitl, während
nyer, ohne weiteres Verbalsufiix als Zeitwort
sich behauptet.
Gyarap und nyer sind interessante Bei-
spiele der Consolidirung der Wurzeln und
Stämme, die aus primitiven Vocalen ent-
sprossen, durch Aspiration, Jodirung und
liquide Coeffieienten eonsolidirt werden.
Áj, jaj, gáj, beweinen.
Sze. die Todten.
Cfr. gaj - uzt & M- bedeutet Trauer-
Kleider, das in gydsz zu einer Silbe crasirt
wurde.
Ya 〇 , schwach und deswegen yao
dienen.
Die magyarische Form gydva ist voll-
ständig erhalten, wie im Japanischen i/öicm :,
die Feigheit.
Die zwei Längen deuten auf ein zusammen-
gesetztes Wort, das aus einer Wurzel je, gyi
und einem Participial-Stamine läng — keny
bestände.
Je bedeutet alle wilden Thiere und
Pflanzen, hier also gleichsam Ried, Binsen
und dergleichen zum Flechten sich eignende
Vcgetabilien.
King sind die Gewebefäden, der Ein-
schlag, die beiden Elemente geben ein Ried-
Binsen-Gewebe.
Digitized by Google
157
Gyep
Rasen
Gyeplő
Zauni ,
Zügel
葉
厭
驢
Gyepű 葉
necke, j 湖
Zaun
Gyér
komme!
Gyér 豨
rar,
schütter
兒
Gyermek 棄
•尸 • ■
kiad
Gyertya
Kerze
Ye, in Hokkjen //ep f I31att ? Gras.
YÖ, in iiokkjen yep, consolidirt zu gt/rp,
; einscliränken, zii^eln; yd in Nokkjeu
//< v p, Icitoii.
Leu (16), ein Pferd.
Cfr. kfih erweicht zu (jjih, in Iiokk-
jen ffi/tj) und magyarisch gffep, ist der Zügel.
Yö, in Hokkjen //q?, Blatt, Rasen.
U uod ju , ein Zauu von aufgeworfenem
' Hasen.
Er und ered sind die vocalischen Wurzeln,
die durch j und ^//-Coefticienteu consolidirt
wurden. Die primäre Wurzel ist er, (He Vene
' und die Quelle, sio entsprechen dem chine-
sischen le {re) das Venen im thierischen
Körper sowohl, als in Steinen und Hölzern
bedeutet.
Li 涖, bedeutet das Wasser, welches über
einen Abhang herabfliesst.
'E, schütter.
Im Chinesischen ist die voealische Wurzel
aspirirt, im Magyarischen jodirt, im Lappooi-
sehen nyar-de, rarus, Tenuis, liquidirt.
R ist concret. Suffix.
Ye, coreanisch yrr, Nachkommenschaft;
primitiver Sinn, Blätter.
Die Polen haben es von den Magyaren
| entlelmt, um mit giermek einen Edelknaben
; zu bezeichnen.
Mek ist mje in Hokkjen mek. Sprossen,
l%Urlich Kinder.
i Cfr. mß JÄ, Generatio aequivoca.
Cereata, aus der Kirchenspracho, welche
durch alle europäischen »Sprachen mehr oder
weniger verstümmelte Formen gebildet. Das
französische cierye und der es vortrug con-
cierge, die deutsche Kerze, und im Badischeu
Digitized by Google
Gyertyánfa
Hagebuche í
Gyilok
I )olch
Gyík
Eidechse
Gyimgyom
Unkraut !
Gyócs.
Gyolcs
Leinwand
Gyógyít
heilen
Gyom
Unkraut
Gyomor
Magen
Gyón
beichten
m
m
k
I in die Karze gehen, d. h. in die Spinnstube,
; wo eine Kerze brannte.
C in gif erweicht, ist im Magyarischen
gang und gäbe, so spricht man logifica statt
logica.
(Nach chinesischen Wurzeln hi esse die
Kerze jur-tje, harmonisch f$> beides
licht, hell, bedeutend.)
Yö, coreanisch i/er, Feuer, Gluth.
Tjen Blitz, Flamme.
Fä |jj£, Vegetivtion, Baum.
Ylh, Pfeil, Spitze, ist die kurze Wurzel,
woher:
Yih zu gtflk consolidirt, die Eidechse.
Es sollte kurz ausgesprochen werden, Ifik
in gi/tfok ist lo ft, in llokkjen loh, sterben
und tüdten. Wäre gi/il der Stamm, so ent-
spräche demselben yin Spitze einer Waffe.
Yin, yim zu ggint consolid., üppig spriessend.
Yun. Unkraut.
&
m
I Yö zu gyn consolidirt, heilen.
Y, heilen (durch Zauberei, gleich dem
magyarischen i-gfz), wegen Hiatus zu gift ver-
stärkt.
T ist ta apocopirt, Verbal-Suffix.
Yun zu gif consolidirt, Unkraut.
Gyom - It’d heisst jäten , dessen zweites
Element In •uisrcissen , ausziehen be-
deutet, mit dem Verbal-Suffixe li zu /
apocopirt.
! Yä, coreanisch jar, zermalmen.
MŐ, mahlen, malmen.
R, concret. Suffix.
Jun, quasi gy tin, sprechen par excellence,
i wie beichten von bejahen. Vergl. Grimm’s
Wörterbuch.
Digitized by Google i
159
Gyopár 藥 ! YÖ, iu Hokkjen jtfp f Medici nal- Pflanzen.
Ruhrkraut 1 | Gehört zu der Kategorie des ya spries-
卜, de 8 辦 葉, Gras, gj/nrap, wachsen.
Gyors 走游 1 YÖ, corean. jtrr, hurtig, vorwärts hüpfen,
schnell ; 1 SHÓ, apocopirt, Hast. (Im Mag*y arischen
hurtig I I selbstständig in si-et, eilen.)
Gyök 榧 Yä, in Hokkjou entwurzeln. (liary-
Wurzel ; phone Wurzel.)
Yuh, in Hokkjen tftik, Wurzel schla^on.
Als weitere Coefficientcnbildung der voca-
I lischcn Wurzel ist interessant nyc, in Iiokk-
i jen nt/tk (fiir ff/fök) das, was in der Erde
zurückbleibt, nach dom der Biiumstninin ge-
tunt ist.
Gyömör 壤 Tjén, erweicht zu djen — gt/ön und älter
stopfen I ftillen, stopfen.
而 Ör = Ül Ul , Verba 丨 -Suffix.
Gyönge 婴 Ying zu gi/ing consolidirt, ein neng^ehorenes
schwach, KídíÍ. Magyarische Form vollständig.
zfti.t Cfr. Z8ön(ffi, zart von Knospen.
Gyöngy 王 Yüh, gliinzeuti, Perle, Eupras ist die kurze
Perle Wurzel.
Hiemus gebildet f/nnff 雍曰, eine präch-
tige Perle.
(— 映, prächtig, i^liinzeud; t/ing II 黽,
Synonym.)
Gyönyör : 姻 Yin zu gtfin consolidirt, ist die Braut (die
Wonne, i Wonnige), lrnnn (hon) der Bräutigam,
Wollust ffin-hm ist die auf Banis der Ehe eatsUindene
Familie.
Siehe yin wnd gtföii-ör), der
I schaffende geniale Hauch, der Zeugungsreiz.
Yin 、淫, Geschlechts-Lust.
Im das weibliche Princip in der Natur.
抱婣, Hochzeit.
Gyötör 疫 YTh , Canton tfit, tyrannisiren.
quälen j Yä, yé J ^, UQterdrückeu, zermalmen ; zer-
I quetschen.
Digitized by Google
Győz
siegen
Gyöszte
komm!
Gyújt
anzünden !
Gyula
Ei^cuname |
Gyúr
kneten
Gyűl
anHauunelii i
Gyűlik
wihwäreu ,
屯
00(1
于
月
昱
媼
壓
漁
淤
Gyümölcs 嫗
Ob»t,
Frucht
兒
1 * 261 ) , I
1*!11片(5111
— 1G0 —
Yä«ejin 壓 死人, das Volk zu Tode
quälen.
Ör ist fj|j Verbal-Suffix wie li 吏
KjTh (Jcj zu gj erweicht), eine Lanze.
Tjih {tj zu dj - gy erweicht), der Sieger.
Cfr. yu — jö und gyo überwindeo.
wie die obigen mit dem inactiven 使
zu z erweicht, verbunden.
Yu, gehen (im Magyar. auchjö «2 und gyösz
gebräuchlich, ein lebender Beleg derStämiiie-
Erhärtung; durch stärkere Coefticienten).
Sz, Suffix der zweiten Person, wie te,
selbstständiges Pronom der zweiten Person.
Yue, der Mond (der Glühende).
Yüh, der Sonnen-Glaoz.
Yun, Keil brennendes Feuer.
Im Tartarischen steht cs für einen Krieger
und Helden, aus der Wurzel yu über-
winden.
Yä, coreanisch jar mit mjen Mehl,
heisst kneten; im Chinesischen in der a-Scala.
Yu zu gt/ü erhärtet, sammeln.
Li zu l apocopirt, Verbal-Suffix.
YÜ, Pus, Eiter.
Li 吏 , Vcrbal-Sufiix unti k’i 其, apoc 〇 "
pirtes Pronom, neutrales Suffix.
YÜ, die Mutter Erde, die fruchtbare, der be-
fruchtende Ein fluss der Natur ; hieraus 8tam mt :
Yun, älter //um 雲, die befruchtenden
Principien der Natur.
Öl f Kind, concret. Suflix der Substantive,
also das Erzeugte, die Frucht.
Yu, Wasser- Wirbel.
1 1 ieruus jfuen-yin 涴涵, Wasser -Wirbel
und nun ein sich dahinwinilender Strom,
wie auch yung, ijing, Participial-Stämme.
Aus derselben Wurzel stammt gfjiirü t der
| Fingerring.
Digitized by Google
s.
Shi , und, das Magyarische ist apocopirt
I von és, is, das dem chinesischen shi entspricht.
Che, fest, wie ein Berg, oxyphon.
YÓ, Substantiv-Zeitwort, Nennwortbildner.
Shé ist eine Pflanze, von welcher 64 zu-
sammengenommeD, zu einer Art von Yor-
bedeutuDg; dienen, auch wahrsagen.
í-t ist J^j[ Doppel-Verbal-Suffix.
Shaj, ein langes Schwert, verwundeD, Guna
von Wurzel sJui stecheo, tödten.
Cfr. tibetanisch shag und shang, die beide
verwunden bedeuten.
G ist ke frequentiitives Suffix.
Shaj, tiefes Wasser.
Cfr. haj die See und hajó, Seeschiff.
Ka ist ki Geiass, Werkzeug, assonirt.
Tsze-jé-tjí wäre die entsprechende chi-
nesische Wortgruppe, die selbst-sei-end oder
selbst-hab-eud bedeutete (?)
Shaj, Presse, pressen und durch die Presse
i (lurchseihen.
Tjih, Participial-Suffix = ge -presst.
(Sajtó, die Presse, ist aus demselben Guna-
I Stamme gebildet.)
Shan und san, Thränen ver^iessen, gleich
j magyarischem szán.
Saj, ist SchmerzensJaut.
j Sain, in Mautlschu, gut.
Saj ? dankbar.
11
S
und
Sája
fest
Sajdit,
Sejdit ,
auch Sejt
•ahnen
Sajg
brennen
vor
Schmerzen
Sajka
Kahn
Saját
eigen,
eigen-
thümlicb 丨
Sajt
Sajnál
bedauern,
beklagen,
bereuen
Sajin
emsig
— K)1 —
峙也筮
自也的 筛的
Digitized by Google
— 162 —
Sallang
Franse
Sanda
schieläugig '
Sank
Bodensatz
Sanny
verwelken I
Sánta
lahm
Sanyar
Elend
Sáp
Blässe
Sápog
schnattern ,
ratscheln
Sár
Koth
Sarampó
Schranken
Sarc
brand-
schatzen
Sárcsa
Blasshuhn
多
睢
揮
0
0011
纖
他
傷
白
Shan (n = l), lange Federn zur Zierde
von Falmcn, auch Haare (Cfr. Tokaj) y von
der Wurzel slut eine Fahne.
Shän 姗, eine Damen - Kleider- Schleppe.
Shä, ein Seitenblick.
Da ist ta 他, Pronoinbildner, zu da er-
I weicht. (Cfr. kan-csaL)
San, Bodensatz.
(Im Magyarischen Participial-Stamm.)
Shaj, verwelken.
Cfr. tsdn g», hinwclken, sterben. ,
San, lahm.
Ta, pronoin. Suffix von Nennwörtern.
I *
Sang, verwundet, elend im Gemüthe (ng
I zu ntj erweicht).
Ar = ül 兒, assonirt, concret. Suffix.
Säj-pih, zu einer Silbe crasirt, bleich,
weiss.
Cfr. sha das auch Schnee bedeutet,
wodurch shäj^h, sclineeweiss würde.
唾
曝
Chä, geschwätzig, magyarisch in csa-csog.
PÓ, in llokkjeu pök, Lärm des Gezänks,
! des Gelächters.
沙
札
,4
Sha , Sand und Schlamm, so in c^uy-slia
吹 ' 沙 , ein Schlaininfiseh.
R ist ein apocopirtes le Erde von
I Wasser aufgeweicht.
Siehe sorompó.
Schatz, altdeutsch skat, hiess eine Steuer,
Krie^ssteuer, wurde das Wort durch Ein-
Schaltung 1 eines r naturalisirt?
Sár mag; Schlamm, oder nach sárga, gelb
bedeuten.
Cha ist ein Wasscrvogel.
Cfr. c"a 杳, tiö88en , schwimmen, auch
Name eines Wasservogels.
Digitized by Google
Sárga
gelb
Sarha
Schinder
骯
我
Sarj
Sprosse
Sarju
Nachmahd,
Grummet
Särk
Sarkantyú
Sporen
Sarló
Sichel
芽
育
我
殺
良
鉄
殺
Sarnyú
Nachmahcl
Sármány
Ammer
Sarok •
Ecke,
Winkel
Sártök
würziger
Kürbiss
Saru
Bundschuh
彩
彩
Ser, persisch Gold, d. li. ^elb, par excel-
lence.
Tsjö, coreanisch Uor y gelblich.
K’a-ng , gelb, Participial- »Stamm der im
Magyarischen erweichten Wurzel ga.
Shä, coreanisch shar, tödten.
Im Chinesischen kommt das Compositum
8 ha r -hdj 3^ tödten, vor, dessen zweites
Element ein Guna der magyarischen ha-
Wurzel bildet.
Shär, tibetanisch, heisst sprossen.
Ya und yu (in sarj und sarjn), sind Sy-
nonyme.
Shär, tibetanisch, spriessen.
Yu, yew, wachsen.
Shar, tibetanisch, etwas Stechendes, Her-
vorragendes.
Shä, coreanisch shär, stechoo, tödten.
Shä, coreanisch shär, stechen.
Kán, die Ferse.
Tjé, Eisen, zu tyú assonirt.
Shä, coreanisch shar, stechen, schneiden;
hieraus gunii*t shaj ^ + 3^, Scheere.
Lo, bedeutet eine Garbe, oder vier hand-
j voll Getreide.
Siehe sarjú.
Shä, coreanisch shär, gefiedert.
Mány, flattern , rauschen, hastig davoneilen.
Shar , tibetanisch, Spitze, hervorragend.
Siehe sark.
Wird wohl Gold-Kürbis, gleich sárga-tök
sein.
Taapou/ia iin Neugriechischen und Albani-
I sehen.
11 *
Digitized by Google
164
Sas
Adler
Sáska
Heuschrecke
Satnya
elend, ver-
kümmert
Satu, Sajtó
Kelter und
Presse
Sátor
Zelt
Sav
Säure und
Savanyu i
sauer
I
彩!
彩丨
甲
我
篩
Shä, Flügel, reduplicirt um den Beflügelten
par excellence zu bezeichnen.
Das lappooische Adverb saMi, celeriter,
weist auf sas als den Schnellen zurück,
ist ein Adverb-Suffix.
Shä, reduplicirt, Flügel.
Kjä, Flügel.
Das lappouische saska, saltus ambobus
pedibus uud hieraus sáskád jape (szökő év) }
das hüpfende Jahr, d. h. das Schaltjahr.
Die Flügel und Füsse, aus der Idee der
Schnelligkeit, werden wie im lateinischen
praepes, vorwechselt.
Sä, welken, welk. Canto n sät.
Nje, assoniil zu njja y Synonym.
Shä, Cauton shätf presHcn ; im Magyari-
sche ü alterthünilicher.
Cfr. chä pressen, tmxc cha 酒梓,
Wein-Presse.
Shaj, ^unirter Stiiinm, Presse.
Cfr. sajt, der Käse.
6 ist Participial-Pronom.
Cfr. das west-niongolische cacor Qer, ein
Zelt mit Seitenwänden. Im Ost-mongolischen
cacar, offenes Zelt.
Cfr. cha ein Obdach hurtig errichtet
Tow (ow or mongol.), errichten, bauen.
Tav (av —ar) y einen I^elimwall bauen.
Swan, im Mugyarischeii savan -yú, sauer
und Säure ; 8 〇 swan mej 酸梅 (mvawfú
niegtj), saure Weichsel.
Von derselben Vriddhi -Wurzel stammt
sav-ar, »Salzkraut.
Es finden sich im Chinesischen hieher eia-
schlagende Wurzeln und Stämme:
Tso _ 十 _, magyarisch só, Salz.
Seih tao 鹵 , ínagyarisch Soda*
Digitized by Google
165
Sjav ^ in Hokkjen ftjo, magyarisch
eav, in obliqii. casib., Salz und Salz kochen.
Sjno heisst Salpeter.
Da die Wurzel lü y auch Salz bedeutet,
so ist es ersichtlich, dass Säuren und Alcalien
durch dieselben Laute ausgedrückt wurden.
Sáv, Sávol
Strieme,
Streifen
方皮
Sjav ? Strieme.
Seb
析
She, Canton sh^p, auseinander brechen,
Wunde
reissen.
Seb
拾
She, übertreten, überfahren.
Schnelle
She ein Wettrenn-Pferd. Cfr. st-et.
Séd
潘
Sjé, in Hokkjen sjH, dahinfliesscn.
Bächlein
Cfr, cser-mdy, csurgó.
Seg
屎
She, Excremente.
After
She, tibetanisch, stinkend.
Cfr. türkisch segiU^ der Schweif.
Segéd,
使
She, inactive 8 Hülfs verb.
-ít, -ély
搶
K^en, Hülfe (n l), aus der Wurzel ke
helfen,
(híz) die geschickte Hand.
Hülfe,
Dass die Hülfe wirklich von kéz, die Hand,
Gehülfe
abgeleitet ist, beweist Has chinesische fu
shbio ^ Helfershand = Hülfe.
Ke ist in Composition richtig zu ge er-
weicht in géd, gely.
Se
辭
Szé ist eine verneinende Partikel, vor-
nicht,
kommend in:
auch nicht
必辭 何裡, nirgends.
筮
/Sfe-wo 辭麽, nichts.
Sejt
She, Ahnung.
ahnen
以
í-ta, doppelinactives Suffix.
打
Sejt zu einer Silbe crasirt, ist für se-i-t.
Sejt
冬
Shay, eine Zelle.
Zelle
T ist Pronoin ta ^ 〇 <ier ti apocopirt.
Sekély
渉
Shé, in Hokkjen shek, Furt.
seicht,
untief
Ély ist gleich umgestelltes li waten.
Digitized by Google
Selejt
Ausschuss :
Sélye <
Sarg
Selyem
Seide
Selyp
stottern
辭
尸
裡
繇
漣
詁
Sem
nicht
Semer
Warze
Senki
niemand
Sennyed
癬
辭
麽
其
耗
Seper 丨和着
fegen |
Ser
Bier
列
Szé , negative Partikel.
Le ? Nutzen, nützlich, gunirt.
T, Pronom ta 4^,, Nominalbildner.
She, Cadaver, todt.
Le, Ort und Local-Suffix.
Se uud SZ6, rohe Seide.
Ly6n 7 wellenförmig gezeichnete Seide, (soie
moiree). Also rohe und präparirte Seide.
Chen (n = l), stottere, von der Wurzel
cM stottern.
P ist ein Detritus von pi Pronomen.
Vergleiche 86.
M ist mo Pronom.
Sjen ? eine Art von Krätze, welche sich
allmälig über die ganze Haut ausbreitet.
Cfr. 8enyed^r, Krätze.
Er 兒, concret. Suffix,
für 8em>ki, rectius, se-mo-ki, Niemand.
Cfr. «e und sem,
Shé, kurze Wurzel, verletzen, tödten.
Dem Stamme sen und sen// entspricht
8hén intermittirendes Fieber; shtn
Krankheit, besonders des Unterleibes.
Sjué, in Hokkjen sjöp, fegen.
Er, inactives li (l = r).
Ser, ägyptisch, ein gebrautes Getränke,
aus der kurzen Wurzel she ché, corean.
sher, welche gleich dem tibetanischen sar
und dem magyarischen serdül, spriessen,
figürlich gähren bedeutet.
Sze, Armee.
Ljé, in Hokkjen lek = rek, eine Armee,
ein wohlgeordnetes Heer.
SŐ 30, reduplicirt, coreanisch sár, sich in
Haufen versammeln.
Cfr. sereg, ein Heer.
Digitized by Google
U>7
Serény
(szőr)
Mähne
Serény ' 姑
rührig:,
emsig
Serke : 析
Nisse
Serken
卜
Serpeg
brodeln, 傾
rösten
Serpenyö 幸 ^
Röstpfanne ' …
盆
i SÖ, Borste und BlumenflicleD.
Reny ist ein Participial - StÄimn gleich
! lim] eine lang^vlieasige 8eide.
Cfr. lateinisch seta, das Borste und Seide
! bedeutet.
Ch*e, coreanisch ch f cr, rülirig, thätig;.
Cfr. 8hö coreanisch sh^ und »uh
coreanisch siir, rührig, hurtig. Cfr. silrg.
Eny ist PartiiJipial-Suftix. Siehe Einleitung.
ShÖ, coreanisch sher, stechen.
Cfr. slh coreanisch »ir, schell laufende
Läuse.
Cfr. das chinesische ke-tszi 雄 ?, -
Kopfnisse bedeutet, ist das mag-yarische ke
i in ser~ke.
Shär, tibetanisch, Spitze im(l wie sAA 析 ,
coreanisch sher, stechen.
Kän, Ferse. Cfr. 8arkantt/ü y der Sporn.
Cfr. lapponisch skfmj-etet, suggerere, ad-
inonere (sk ^ sch).
Je, coreanisch jer, brennend heiss.
PjTh, in Hokkjen pik, am Feuer dörren.
Je, coreanisch brennend heiss, brennen,
rösten.
Pun, pen, ein irdenes Öefass, ein Topf,
ein Krug, ein altes Mass.
Dies Wort ist ein höchst interessanter
Beleg für die antike Zweisilbigkeit der chi-
nesiachen Stämme (nicht Wurzeln, die stets
einsilbig; und vocalisch auslautend gewesen
und geblieben sind), da es im Japanischen
noch funi heisst, wie zur Zeit der Trennung,
! der Auswanderung. Es beweist zugleich, dass
; die chinesische Schrift, als für einsilbige
j Worte erfunden, nach dieser Trennung statt-
; gefunden, da sie das japanische Wort funi
| (Gefäss und Schiff) nur ciurch zwei Chiflfres
Digitized by Google
— 1 —
I bezeichnen kann, nämlich durch foic-ni ^
ohne Ahnung, dass es dem chinesischen
\fun entspräche.
Ö, jö, Pronominalbildner.
Sért 、' Cfr. das lappoDiache sar-tüet, das finnische
verletzt, mrjen, dolorem ex vulnere percipio.
verwundet, Shé, coreiinisch shtr, stechen, ist eigent-
beleidigfc j lieh ein kurzer Stamm, wie in den nordi-
* scheu Sprachen , wie das magyarische seb,
die Wunde; s^r, als langer Stamm, muss ein
Compositum sein «aus M stechen, tödten
und dem inactiven U ^ (l r), woher sért,
Wunde, verwundet werden, abst^mmen.
; wenn wir nicht ein synonymes K _, das
I stechen und tödten bedeutet, für das zweite
• Element lieber annehmen.
Séta 丨 Í 爱 She, wandeln, spazieren.
Spaziergang I 今是 T , Ö, Synonym. Cfr. tói; 蹈, Vriddhistamm.
Si p 是 Shi, weinen, greinen,
heulen, Aus dieser Wurzel Btammt shing ein
weinen Schrei.
Siet ^ Shi, ein Wettrenn-Pferd, ein Segel- Schiff,
eilen -jkr schnell segelnd. (Lateinisch celes.)
Ta, assonirt zu te et, Ilülfsverb.
Sigér 食 Von shih, in Hokkjen sklk, essen, oder
Barsch 失 von sh) pfeilschnell.
Er ^3 , concret. Suffix.
Siheder 瑟 Sih, ein kräftiger, junger Mann,
ein junger i Ed, Verbal = 打?
Bursche i | Er 兒, concret. Suffix.
Sik 飾 Shih, in Hokkjen sík , reiben, glänzend
glatt , nnd machen, poliren.
polirt 肥 I Shih , 容 latt.
Siker 實 Shíh , Frucht , Erfolg, Gedeihen.
Erfolg, 1 j Er concret. Substantiv-Suffix.
Gedeihen 丨
Síket ^ Shih, Unfähigkeit zu sprechen (zu hören),
taub, I ChÖ 音 i 獨, in Hokkjen cä 说, taub,
dumpf, hohl | Et = ti 底 , prononu Suffix,
Digitized by Google
169
Sikkad 失 Shíh, verlieren und verloren gehen,
verloren Ad = ta 打 , HülfWerb.
gehen
Sila ^ Sze, nicht,
kurzsichtig | 賢 Lá-n, sehen.
Silány 雷 Sző, negative Partikel, nicht,
gering 丨良 Lyäng, gut.
Silap Vom russiscben niAjina, Hut, wie auch
Helm mak, aus dem böhmischen siéák,
Sima 肥 Aus der Wurzel sík, glatt , abstani merni,
glatt Syen 毛 + 先 , glatt, ist auf demselben
Grade der Abstammung, das Magyarische
aber, als zweisilbig, alterthümlicher.
Sin 伸 Shin, sich erstrecken^ ausdehnen.
Schiene
Sin 濕 Shin , Niedergeschlagenheit des Gemüthes.
Leiden
Sin P 甚 Shin, Krankheit.
Sió, 8ÍVÓ 、濕 1 Shíh, nass, feucht. Ist eigentlich ein Vriddhi-
laugsam Stamm, wie er auch in dvány erscheint,
fliessendes
Wasser
s«p ti 是 Si, rufen, weinen.
Pfeife j Cfr. chi 潘 + 虎, eine Rohrpfeife.
編 Pjen, eine Pfeife.
Cfr. peih ein Wallhorn, von Tar-
taren geblasen.
Sir 卩是 Shí, weinen, greinen,
weinen 猁 Li, Laut, Stimme. Im Magyarischen auch
gesondei*t sí rí gebräuchlich, woraus sír zu
einer Silbe crasirt wurde. Dies ist ein Finger-
zeig für alle langen Stammbildungen. Siehe
Einleitung.
SÓ 商 + 差 TsÓ, Salz, Salz kochen.
_ , r 祕 w 瀉 差, Soda = magyarisch
szék und sziksó.
崩+奏 Tsow , Salz, ein Vriddhi-Stamm, dem die
magyarischen obliquen Casus entsprechen.
Digitized by Google
170
SÖ, corean. sor, flechten, winden (Stricke
und Saiten). (Analog: fö, fÖr, fodor .)
I S 〇 uud SÜh, seufzen.
Aj und gaj, Synonym.
Sze für 8e*hd, richtiger se-hovd.
Ho, woher hova , crasirt zu hä, so: ha niesz
statt liovd jruisz? wohin gehst du?
Chog, tibetanisch, viel.
雀 Tsjö-ying und jung, ist im Chinesischen
i der Jagdfalke, mit einer geringen Anlehnung
I an das Magyarische.
酸 | Swan, coreanisch som, Bauer.
Hielier gehören vielleicht die Eigennamen
Somlyö, Somogf/f
Cfr. das italienische cioncolar und das ma-
gyarische csomoszoL
Cfr. sohaj.
溲
瘦
糈
須
而
氏
S 〇 W (ow = 〇 r)y mager.
Cfr. lappon isch sarjetet, tabescere, sáncot,
exare8cere.
Siehe das parallele oxyphono sérv.
Sov, schmachten nach 一 , verlangen.
Sóvár- g ist ein Deponential von sóvár,
Adjectiv, mit ki frequentativem Hülfs-
verb.
Seu (sző), Korn -Portion (für } 8 Futter).
Le, re 黛 , eine schwarzgelbe Kuh, Kühe.
S6U, Haar im Gesichte.
Li, ri 發, krauses Haar , apocopirt.
(Siehe serte und szőr.)
I She, auch.
I '
Ti, Genitiv und Adverbbildner.
Sodor
Draht
Sohaj
Seufzer
Soha
DÍC
Sok
viel
Sólyom
Falke
Som
Kornel-
kirsche
Sonkoly
Wadi8kuchen
Sopánkodik
Sopár und
Sóvár
filzig
Sor
Reihe
Sorv
Abzehrung
Sovárg
sehnen,
schmachten
Sőre
Mastvieh
Sörte und
Sörény
Borste und
Mähne
Sőt
ja, sogar
Digitized by Goo^i :
索敕哀 _何
Sötét
dunkel
Sövény
Zaun
Suba
Pelz
Sudamlik
schlüpfen
Sudar
Wipfel
habend,
schlank
Sugär
Strahl
Súg
flüstern
Sugal
einflü8tern
Suhan
entwischen
— 171 —
收
仙《!
繡
鼠
皮
速
樹
頭
Sjé, Canton sjH y dunkel, íinster.
Cfr. sfík und düh, Mond- oder Sonnen-
Finsterniss.
Show, Baryphonum, binden.
S 〇 U, magyarisch szó und szöv-et, weben,
Gewebe, mit dom participialen ény an den
Stamm szövet iy und szövevény angefügt; es
kommt jedoch auch in szönij vor, wo das
Suffix an der Wurzel haftet.
Shu, Eichhorn, Marder.
P*0, das Fell zu pa assonirt und als Com-
positum zu ba erweicht.
Süh, schnell, hurtig, nimmt im Magyari-
schen sowohl das h als das t zum Stamm-
Exponenten an, so sudamlik und suham.
Shu, ein Baum und aufrecht.
Tow (ow — or), Ende, Spitze, Wipfel.
Im Japanischen bedeutet denSonoen-
strahl, tzukar, den Mondstrahl; kar, der Strahl,
ist in Composition richtig zu (jar erweicht;
fi, als Haupt und Sonne, ist mit Celtisch-Fin-
nischem verwandt, su, oxyphonisch silt, heisst
im Magyariöchen brennen , scheinen, ent-
sprechend dem chinesischen shu 曙 , das
Licht der aufgehenden Sonne und Licht
überhaupt: so dass sugar als Sonnen- oder
Lichtstrahl zu deuten ist.
喑
言朮
速
Shlh, flüstern und shüh einflössen, ein-
hauchen.
G = ki frequentatives Suffix.
Shuh, figürlich anlocken, verführen (durch
| Einflüsterung).
Cfr. sohaj, Seufzer.
Suh, schnell, hurtig.
An = na, inactives Suffix.
Cfr. mdam-lik.
Digitized by Google
Suhancz | m
Bursche I 1
Sújt 殊
sch läge d , 以
strafen
Súly 重
Last ,
Schwere,
Gewicht
Sunda
hässlich
I
Sunyik
sich
verkriechen
Suppad
einsinknn
蟲
卞率
Suran
huschen,
entwischen
I
Súrol 琢
reiben,
pol iron
Susog
lispeln , 丨唆
säuseln
一 172 —
I Shűh und stllh T reif, inannbar.
An = na Pronom.
Tsze concretes Suffix.
Cfr. 8th-eder.
Shu, verwunden, aber nicht tödten.
l-ta, doppelinactives Hülfsverb.
I
Chung 分, i/y (lie Schwere, auch
moralisch für Ansehen, Kespect, Participial-
I Stamm von einer Wurzel shit oder chú oder
I chuh } versinken, (lessen Gunastainm chúj 鍾,
«las Gewicht an einer Stahl-Wage. Im Ma-
gyarischen ist j zu ly gesteigert.
Die moralische Gravität wird durch g 狀肅
kurze Wurzel aus^edrückt. Cfr. siibßad und
suvad •
Shun, Lippen.
Ta, in Composit. da, gross.
Cfr. csúnifa.
Chung, grosse, überhängende Lippen haben.
Chling, Würmer (ng zu ny erweicht); hievon
I stammt sunyog , das figürlich 一 sich krie-
I chcrisch, heimtückisch benehmen, bedeutet.
Shüh, in Hokkjen stip, zu Grunde fallen
i und flillcn.
Ad ist ta ^J - , inactives Suffix.
Shuh, schneJl, hurtig rennend.
Suh, coreaniscli sur, schnell, hurtig.
An, Verbal-Suffix.
Nur durch den Stamm-Exponenten ver-
schieden von 8uJi-an, md-am.
I Cfr. sermtf und siirög.
Chö , coreanisch chÖr f Edelsteine poliren.
Lange Wurzel ist so reiben und
tso Synonym.
01 ist Ze 史 , inactives Suffix, assonirt.
Siehe súg und sugal, wie auch sóhaj.
So, lispeln, säuseln.
G = ki frequentatives Suffix.
Digitized by Google
173
Dem lapponischen sj oute -et, susurrare, ent-
spricht der Vriddhi- Stamm tmv If +
sausen, hhuöcIu, flüstern.
Sustorog Shuh, japanisch aus, kochen, rösten am
prasseln I I Feuer, figürlich reifen.
( Torog, tereff, Koseformen.)
Sü 7jt Süh, der älteren Schwester Gatte.
Schwager : j Der Gatte der jüngeren Schwester wird
I sző genannt. Es kommt iu no-8ZÜ-l, hei-
raten, vor.
Der Gatte der Schwester der Gattin heisst
Sül, sün
1 Stachel-
schwein,
2 backen
熟
Sülyed
versinken
Suly
Scorbut
Sürge
Hiúk, hurtig
速
Sűrű
dick und
儒
累
dicht
Süv
Schwager
Süveg
粟 +1
Süvölt
pfeifen
a-seu 亞婿, der ältere Schwager; in allen
ist eine Verwandtschaft mit dem Magyari-
schen ersichtlich, das leider dem deutscbcü
Schwager gewichen ist.
Im ChinesischeD heisBt diis Stachelschwein
Ujen~chu ^ gleichsam Pfeilschwein, für
Stachelschwein.
Sü entspricht dein chu Schwein.
L le ^flj, (Pfeil) spitzig.
Shüh, kochen, rösten.
Li, subjectives Hülfsvorb zu l apocopirt,
wie im activen ta zu t geworden.
Ofr. Súly, Schwere, das Fallende, Sinkende.
Chuy (//// zu ubf ersturkt), eine Krankheit.
SŰH, flink, Iiurtig^. Cfr. smrran.
Ge ke 起, F 丨 •equentativbildiuii*.
Ju-ju, dick.
Luy-Iliy (t r), Synonym.
Cfr. cliühy corcaniseh chür reduplicirt
dick; 8iib8txmtiell.
»Siehe 8Ü.
Sütl , kurze Wui*zel des vridd Hirten siiv-
Stammes, heisst Filz.
Cfr. 8ip, Pfeife.
Digitized by Google
•;ár. zsikiail
85*^10^
命 I
erp^eaaeQ- 身由
28^1*«« (然
9<^1111 〇 11611 >“
嗔
Zsenge
zart 7 halb-
reif und
Zseng
sprossen
Zsertelödik
spassen
Zsib
Trödel 丨
盛
市
s nHnaaifci»- wie
öbiens. mit einem
m»mn. r/áwp.
卫 1^1 灰 彳 》 \ Geld »
Siáie
iéyll. *üe BoaentAácKe eines Rockes, von den
Türken aas dem Armi>kehexi. von den Serben
and Ma^Tiren aas dem Türkisclien entlehnt.
Shell und lheiL äher zktm, bekümmert
ShÚA. altér sclimollen.
Chm, grämiidbu irgeriick.
Be- 1 ist doppelinactir pe-U 彼史 , zu
einer Silbe crasirt.
Shing. biühendes Korn, von der Wurzel
说 Ä 實 • reifen.
Cfr. $ang 生 , unreiL
i
I
! Vom slavis<.*hen Z6Tt, Spass, mit Koseverb-
Suffix.
ShI, Markt, kaufen.
Zsibvásár, Trödel-Markt.
Digitized by Google
175
二训阻】 口卜室 |
Lai.ni
矢
61118^1&£〇0
Zsiger
Geschlinge,
Eingeweide
A
Zsigora
Hundekolik
Zsik
Secken
(bei Draht-
ziehern)
Zsilip
Schleußse
Zsinär
eitel, Geck,
geizig
施
器
哂
Zsineg 繩
Bindfaden
Zsír, zsír
Schmalz,
Fett
月+血
Zsivaj
Lärm
Zsivány
Räuber
Zőizseg
prasseln
I
ShÖ, in Hokkjon sliep, beleidigende Hede.
Cfr. she Zunge und Rede.
Shl, in Hokkjcn ship, ersterbeo, einschlafen,
von Gliedern.
Jigher, Leber und Lunge, moralisch der
Muth, von den Türken entlehnt, die es von
den Persern genommen. Verwandt mit dem
lateinischen jecur.
Cfr. Szigor, Strenge, hier auf Digestiv-
Functionen angewandt.
She, dehnen, ausziehen.
Ki, Werkzeug, apocopirt.
Vom binomeu slavischeo ziep.
Sh in, lachen, lächeln ; shtn Vergnügen,
Buhlschaft.
Zsin als geizig, stammt von sjih ^ +
geizig;, habsüchtig;.
Är ist ul concretes Suffix.
Shing und ching, eine Leine, ein Strick,
tibetanisch ching-va, binden.
Die Wurzel ist shi 誓 , binden.
Sjé, coreanisch sjer, fett.
Im Serbischen ist zsír gleich Eiche und
Eichel; in welchem Rapport es mit dem
Magyarischen stehe, ist unklar; vielleicht ist
dessen Fehlen in anderen slavischen Mund-
arten ein Beweis seiner exotischen Herkunft.
Siehe zsibaj.
Slavisch?
Jíh, die Sonne (die Brennende).
Jé, in Ilokkjen jek,, in Lohe brennen.
Digitized by Google
176
Zsizsik I ^
Kornwurm,
Brand
Zsong %
Stimme 流
Zsugor 丨縮
zusammen- 1
geschrumpft j
geizig
Zsummog
Zsurol
reiben
Shih, essen, nagen, reduplicirt.
Shing, Stimme.
Ch^ung, Wassergetöse.
Cfr. 8üh 8üh 口 + 東, gleich magyarischem
zug, tosen 7 Flügelgeräusch.
Süh, in Hokkjen suk, zusammen schrumpfen.
Or ist ul concret. Suffix.
Geizig ist figürlich.
Siehe zsong.
Siehe surol.
Das Vorkommen unter der primitiven här-
teren Sibillante 8 und zugleich unter der er-
weichten zs ist für die Aequivalenz beider der
evidenteste Beweis. So: szilaj und zäaj, mit
8 und z anlautend, wie viele andere Beispiele,
die als Tenuis und Mediae Vorkommen.
Digitized by Google
177
Szab : 鈒 Sä , in Hokkjen säj), Säbel und schneiden,
schneiden, kerben.
festsetzen Szäb ist das Zeitwort, welches im Magyari-
schen mit Gesetzen, für geben, gebraucht
wird. Es wird wohl alterthümlich für gra-
viren oder kerben stehen, da vor der Er-
fiudung der Schrift alle Documente, also
auch dio Gesetze, auf Rohrplatten gravirt
wurden. Ir, magyarisch und Idr, tinniseh,
welche heute schreiben heissen, bedeuten
noch immer im Chinesischen ritzen ; d. b.
graviren.
Szag Cfr. täks, lapponisch = nidor, wo ein
Geruch Wechsel des Anlautes stattfände^ Dem lap-
pouischcn kurzen Stamme entspräche t*j 爸,
in Ilokkjen tek, oxyphonisch für riechen
und Geruch.
Szaggat Sjö, in Hokkjen sök, Fetzen, zerrissenes
zerreissen Kleid ; szaggat stellt für szak-ijat, assimilirt.
Vergleiche szäk.
Szaguld 丨速 ^ Suh, in Hokkjen 8zak f scliuell vorschreiten.
Cfr. mhan und szök-Uc,
Uld ist ciüo Kose- oder Diminutiv-Verbal-
forui, wie szökdl } vom Ilülfsworte ul und
ta upocopirt.
szaj ; m Säj, die 8cite des Gesichtes und Gaumen,
der Mund Tsuy sind Lippen.
Szäk 卽 | Tsje, tsjT, in Hokkjen tzäk (auch bei den
Abschnitt, Mougolen tzäk, iur Zeit-Abschnitt), hat alle
Zeit- die Bedeutungen des magyarischen szäk.
periode,
Fach,
Scliielit
12
Digitized by Google
178
Szakái
Jiart
Szál
Hteu^el, ;
Faden,
FJobb
Szalad 條 }
lauíbn I
Szálerdő 和參
Hochwald ;
Száll ^
Üiegen, '
steigen I
臟 I 册
»"山
三
7^)»\
消
#1/ ^1
Vom Türkischen.
Sáv (av ^ (d in Palóczer Mundart), eine
1 Ruderstange. Im Magyarischen ist es ein
Individualitäts-Numerale, egy szol evező, eia
Stück Kuder, da sonst die Substantiva, im
I Singular, eine collective Bedeutung haben.
Yih sav sjen — 棹織, egy szál selyem,
ein Faden Seide.
Hieher gehört szalag lind szálka.
Sjav (av = cd), laufeu, Vriddhi-Stamm.
Die Wurzel sa ist im Guna-8tamme sdj
Wettrennen, ersichtlich.
In anderen Vocal- Scalen kommt es als
sze ^ und süh mit synonymer Bedeu-
tung vor.
San "Tannenwald.
Siehe erdő.
Shä T kurze Wurzel, Flügel und fliegen,
das reduplicirt sas, den Fliegenden par ex-
cellence, den Adler bedeutet.
Dem magyarischen Stamme entspricht das
chinesische shan wie ein Flügel sich be-
wegen, daher ein Fächer und Tliiir.
Das zweite I = li apocopirtes Hülfs-
verb.
Sán (n = 1), sich ansiedeln.
Das I = li 吏 , apocopirtes Hülfsverb.
Sán und alter thümlicher sdm, wie auch
sdiK im Tibetanischen, bedeutet drei und
Zahl. Im Lapponisclion hoisst loki zehn und
Zahl, woraus man beliebig Vermuthungen
uiiBtellcn kuuD ; ob der Horizont dor Chinesen
! oder der Lappen beschränkter gewesen?
Sán und 8hán, Thränen vergiessen. Siehe
sajnál.
Im Sinue, Entschluss fassen, bedient sich
, der Chiücöü de» mi ^ (magyarisch szk,
Digitized by Google I
— 179 —
2 sich ent- I | Herz und Muth), 有 心的,
scbliesseu, , schlossen, (hab-cor-em y wo cor als Object
3 Schlitten i zwischen Zeitworts tamm und dessen Par-
ticipial-Sufüx intercalirt ist). Sin Vor-
; Satz, Absicht, Eutscliluss, stammt von der
langen Wurzel 微思 , bedeutet auch die
j Intention, besonders mit i 意, Idee, ver-
! bunden, i-sze, é~sz, esz-me.
Szán als Schlitten ist kaum magyarisch.
Szánt 塑 Chan, bedeutet im Chinesischen Pflug und
pflügen die Pflugöchaar.
T ist ta inactives Suffix.
Cfr. türkisch säban Pflug.
触撒 und dessen Wurzel sa, heisst
säen, in welchem Sinne es in dem magya-
rischen Compositum noch besteht: szdntóvető,
der Säemann, der Landbauer.
Die tibetanische Wurzel sa heisst £rde ;
d. h. fruchtbare Erde, woher das participiale
sang schaffen, liervorbringen, leben.
Szapor 丨 _ Sä , in Hokkjen säp, säen, bebauen, mit
I dem Concret- Suffixe ul 1^, im Magyarischen
; or, im Lapponischen ar, wo sajypar den Penis,
I den Erzeuger, den Samenträger bedeutet.
Szappan Ein europäisches Wort, das sogar in China
Seife ^ adoptirt worden, nebst eigener Benennungen.
Szar Í 足 TzÖ, coreanisch tzör, exeremonto.
Excremente
Szár I Sáv {av = al und ar), Staude, Kuderstange.
Stengel, Siehe szál, wovon szár nui* durch den Stamm-
Halm, Stiel, Exponenten sich unterscheidet.
Scliaft , Cfi.. das lapponische sara, furca , fin_
Schienbein dero, die auf das Spalten der Stämme und
Beine leiten.
Származik 造 Sáv und tsáv (av — ar), Vriddhi-Stamm
abstammen der tibetauischcn sa-Wurzel, heisst gobäreu,
erzeugen, wie sang oben, das wir bei
szánt gesehen haben. Származik ist eine de-
ponentiale Form, die aus einem vermitteln-
12 *
Digitized by Google
ISO
Szaru
und Szarv
Horn
Szatócs
Kaufin«*uni
Szátyár
anHätbi^
unzüchtig
Szaval
decianiiren
Szed
sainmelD ;
klauben,
pflöcken
Szédül
sch wind cin
I den szaimia (cfr. das neu- griechische capfia
i gleich Weintraube), woraus vermittelst des
( inactiven sze zu z erweicht, ein subjec-
| tives Zeitwort gebildet wurde.
免 Kjo, in Peking sjö gesprochen, durch den
Einfluss des Jota zum Sibillanten oder
兆
碟
繅
GauineDlaiite aufgelöst (sj, ty lind gy) im
coreanischen kjor, bedeutet das Horn. Die
beiden magyarischen Formen sind interessant
als Modelle der Crasirung zweisilbiger Stämme
: zu einsilbigen, wo u zum verwandten v-Con-
sonanten erhärtet.
Cfr. szár und das lapponische tjär-ve, dem
ein tinnisches sanci entspricht. Sarca, Ran-
• gifer alces.
1 Sátmak T heisst im Türkischen verkaufen ;
; es wurde sicher aus diesem entlehnt. Die
chinesischen verwandten Formen ist das aus
sä abstam tuende mir kaufen^ verkaufen,
! und shi y Jahrmarkt.
Das iiDDischc sakko mit dem Hokkjen-
I Staminexponeoten k und das japanische sab-
' fiki mit dem Canton - Staumibildner j?, sind
wurzelverwandt, doch in verschiedene Stämme
: gespalten.
Gehört der Marktkorb szaOjor hieher?
! Siehe yö coreanisch t/or, bindeD, flechten.
Szé, ausschweifend.
Tjav (av^ dr), ruchlos, ausschweifend und
(/iá. I 兆, verführen, wollüstige Verführung.
Sjav, beredt sprechen.
Cfr. stne mit Worten berichten und
ázó, das Wort.
Sjö, Oanton sjH, sammeln und zusammen-
I biudeo.
1
Sze, inactives Prätix,
TU, die Vernunft betäuben, (figürlich)
[ haiyphoa.
Digitized by Google
181
Szeg
1 schneiden,
2 säumen,
3 Nagel
Szegény
arm, noth-
dürftig
Szégyen
Schande,
Scham,
Schmach
Szék
Stuhl,
Thron
Szekér
Wagen
Szék und
Sziksó
Soda
梭丨
連
咨
黍
栖
兀
_ + 差
Sjé, in Tlokkjen 8 ek y einschncidou, impfen.
Tsjíh, in Hokkjen cik } nähen und säumen.
Cfr. lappon isch segffe, ^racilis, tsekke, in-
cisio, beide alterthümlich noch zweisilbig.
Szjé, wenig.
Kjén, mangeln, ^c-kjen, in Compositiou sze-
Tsi-tjen, sinrl zwoi, Schande mul Schmach
bedoutende Synonyme.
lliigciliiiässig wird (Üc TenuÍ8 (les zweiten
ElemeDtes der Composition zu dt/ 7// er-
weicht, den jiipanisehen //in pjeri
(I^aut-Wiic.lisel-) Gesetzen gemäss. Der ^la-
^yare braucht g;erne die Synonyme szégyen-
(jifnlfiznt zusaminen, ^Itiichsam als ob er das
chinesische tsi~tjen durch ein mehr verständ-
liches (pjahizat erklären wollte.
Sé-ki und umgestellt ki-se ist in beiden
Spr«achen ein zusammengesetztes Wort, da
keine von beiden eine consonantiscli aus-
lautende lange Wiu*zol besitzt.
Se, bedeutet nisten;
Ki aber einen Stulil, zusammen einen Uuhe-
stubl.
Se ÍBt die Zahl vier^ hier vierspännig oder
vierräderig;.
Kew (mongoIÍ8c}i etc - er) ist ein Wagen.
So wird aus pov' jj^ y im Mugyarisclien pör,
ein nach dem chinesischen und mag'yarisclien
Feudul-Recht ein Ncuutel entrichtender Bauer.
Cfr. Hü-chhuj, ein vierspänniger Kriegs-
wagen, zugleich eiu Titel für einen solchen
zu besteigen berechtigten Führer, im Ma-
gyarischen ilic Familien Sachen and Széchényi.
Wir finden in Äbulgazi, dass dio fremden
Fürsten diesen Titel seitens des chinesischen
Hofes zu erhalten sich überaus bestrebten.
Sjlh, in Hokkjen sík, Socialand.
Chih gleichbedeutend.
Tso und tsow _ + 奏, Salz,
Digitized by Google
ls2
I Sjen in ^ l), sch.^rf, spitzig, aus der Wur-
zel 8^, ehr, shr. Cfr. szetj, schüeiden und Nagel.
Szin (n l), das heftige Wehen des Windes.
Aas der Wurzel sä stammt sav
der Wind, wie tsjr ^ die kurze Wur-
zel, Wind bedeutet.
Sz8, auch se 細, sanft.
Li, Synonym.
Ti , apocopirt, Participial oder ft • 氏, Pro*
, nominal.
Cfr. 8zende.
Sin (n l), in die Weite gestreckt.
Sze, heisst sehen, schauen.
Muh, apocopirt zu m, das Auge, Knospe,
I Korn.
Cfr. das finnische sil-mä, das die Com-
I ^ 7
position ersichtlich macht, das lapponische
säme-sjem bedeutet Schauung;, vUio f wo das
, erste same noch zweisilbig, das zweite sjm
1 schon apocopirt erscheint.
Tsze, Scham.
Me, Eckel, Scheu; auch ne 银 .
Ljen, älter Ijhm, iem, Gesicht und figür-
lich Scham; wu-Ijeii 無臉, schamlos.
Sin, Holzkohle , Feuerstoff.
Sjen, zart, sanft, mild.
Te zu de erweicht, Pronominal-Suffix, voll-
ständig 1 erhalten.
Tsin, schlafen, ruhen.
Cfr. das baryphone szun-yad, von su
schlafen.
Sjen, Speichel, Rotz, von sjc schmutzig.
Je, Pronom-Suffix, apocopirt.
SjBP, die über die Haut sich ausgebreitete
Psora, Krätze.
V aus ü, Pronominal - Sufiixe zum Cou-
sonanten erhärtet.
Szel
schneiden i
Szél
Szelíd
zahm, saoi't
Szél
die Weite
Szem
Auge
Szemérem
Scham- I
haftigkeit |
Szén
Kohle
Szende
zart, sanft
Szender
Schlummer
t
Szenny
Schmutz
Szenv
Leiden
織汎 幼褶的 申思目 咨 目臉薪 糁氏寢 诞也癬
Digitized by Google
183
Szenvedély 必、 Sin, cias Herz, als Central -Sitz der Ge-
Leidcnschaft müths-Aflfectionen.
Ély ist das griechische Xcyoc, das fran-
1 zösischo ment, das englische doom, das deut-
sche -thuni, -hoit, alles Gcistesfunctioncn,
dio zur Bildung; abstracter Substantiva ver-
i wendet werden.
Cfr. das magyarische sin, mdodik und das
chinesische sing tsing 4g, dio Gefühl
und Leidenschaft bedoutco.
Szép 屑 Sjé, in Hokkjen sj^p, ein reines, weisses
schön 1 Antlitz, die Wcisse charakterisirte die Idee
I dor Schönheit, wio feMr nem, das weisse
Geschlecht, das schöne Geschlecht, wie bei
den Slaven Kpaca^ die Schönheit, von der
rothen Farbe abgeleitet wurde.
Szer 次 Ts©, Reihe und Series, mit den Zahlen
mal multiplicativ, egyszer, kétszer, einmal, zweimal.
予石 R = li, apocopirt, Menge, Viel.
Szeret _ Sjé, coreanisch ser, lieben; sje jev
Jiebcn der Freund, der geliebte Freund.
Szérű, Siehe das baryplione 820r, streuen.
Szerű Cfr. sár, lapponisch sárra und magyarisch
Tenne szerte, seorsim. Cfr. sä und san.
Szesz 示 I Se und she, reduplicirt, geistige Offen-
Geist barung.
Dem szel-lem, Geist, entspricht das chines.
sjen (n = l) |j|j, Genien, welche, des gröberen
Körperstoffes entkleidet, bald sichtbar, bald
unsichtbar den Menschen sind. Sie werden
von Störchen getragen, daher die populäre
Sckeu dos Volkes gegen diesen Vogel.
Hioher gehört szeszeit/, Laune.
Szét Szer- te f széj-jel, szelte und szét sind ver-
au8- schiedene oxyphone Stämme, die aus der
einander Wurzel sa und sé gebildet werden, aus wel-
cher auch szél, der Wind, d. h. der Zer-
streuende stammt, der in szál-te, szer-te, mit
dem lapponischen Adverbial -Suffix ti er-
Digitized by Google
821 飼
8纹11容011
Sziget
Insel
Szigor 瑟
Strenge
Szíj
Riemen
Szik
Soda I
Szikár i 請
mager,
schmächtig ,
Szid 丨責
schelten
Szikkad 姐
au8trocknen
Szikla 丨石
Felsen
— 184 —
scheint. In szét ist dieses Suffix an die
Wurzel selbst an^efii^t, wenn wir nicht den
Ausfall eines l lieber annehmen wollten, szét
für szélt.
8é und SÍ, saugen, gleich der kurzen Wur-
leíró 敕 , in Hokkjen s<q), magyarisch szop-ik,
saugen.
Als ein Saagwerkzeug des Blutes stammt
von »i, »in das Herz im Chinesischen,
szív im Mu^yarisclieu. Während es hier als
oin Symbol des Gefühls gilt, wird es im
Chinesischen als Organ des Verstandes ge-
achtet, in<lem es den complexen Stamm des
Saugens und von der Wurzel ^ jR, denken,
den des Gedankens in sich verbindet.
Cfr. szeg, in Spitze auslaufend, mit te
Land, verbumlen, gibt die Idee einer cap-
artigen Insel.
Cfr. szigont), Dreizack, Angiéi, Harpune.
Síh, in Hokkjen »ik, streng, ernst.
〇 r = ul 兒, concret. Suffix.
Wird wohl aus der Idee der Zähigkeit
abstammeu, die aus der Wurzel szí (siehe
oben), szíj, Guua und sziv-ös, Vriddhi bildet.
Sjlh, Salzland. Siehe székföld, széksó.
Tsíh, mager.
Ar = ul ^2», concrct. Suffix.
Cfr. 8 〇 v sovány, mager.
Tsíh, Canton t»it, schmähen, schelten.
Cfr. lapponisch tsiddet, exprobrare, dessen
Anlaut zum Chinesischen näher steht.
Tsjlh, in Hokkjen 8ik, ausdörren, aus-
löschen (vom Feuer).
Slh, in llokkjeii stk, Felsen.
La ist die Wui'zel der Steiogattung, pi-la,
mrZa, der h Stein und Stoinberg* (Li/^oi)
entspricht. Der Magyaré sagt gerne kőszikla,
Digitized by Google
Szikra
Funke
Szil
Ulme
Szila
Balsamapfel
Szilag
Faser,
Fetzen
Szilaj
wild,
ungestüm
蛉習
— 185 —
um durch ein bekanntes Synonym das zweite
zu erklären. Ko, Stein ist gleich ke f coreaD.
ko Stein.
SjTh, in Hokkjen &ik, flammen, schimmern.
Ra ist die synonyme Wurzel im magya-
rischen rafft/og 7 mit einem frequentativen
Öuna-Süimme raj, ragt/ = chinesisch laj,
das ich blos als einen organischen Reflex
vorfindo, wo Irij einen glänzendeD Blick
werfen, bedeutet. (laicht und Aug:e sind cor-
relativ.)
Cfr. ra-tjetif Gottes Name im Ijapponischen,
dessen erstes Element dem ägyptischen ra
und dem magyarischen ra-ffi/-og entspricht,
wührenci tjen g^ioz dasselbe ist, wie tjen
im Chinesischen und tm im Magyarischen
is-ten und tert, den im Japanischen.
Verwandte Wurzeln und Stiimmo sind:
Lj^ ^|J, in Hokkjen lek; 16 in Hokk-
jen lob; län und Inntj magyarisch
láng } Flamme.
Siehe szilaj, dessen beide Elemente so viel
als Wild bedeuten; li bedeutet, je nach der
Zusa^imensetzung, verschiedene Bäume, so
li mit tav einen Pfirsichbauin ; Ulme
kann durch li bezeichnet sein, ein
Baum von Wagnern benützt.
Szi, reis8en ; schleissen, spalten.
Lä, in Hokkjen lak, ein schlechtes, zer-
rissenes Gewand.
Szi, kann auch Seide und Hanf bedeuten,
die zwei Haupt-Materiale, aus denen in China
Stoffe gewebt wurden. Siehe szilánk.
Szí, ein wildes Pferd.
Laj, ein wildes Pferd, sieben Fuss hoch.
Si wird in szil und szila wohl auch wild
bedeuten.
Digitized by Google
Szilái
1
streuen
1
Szilánk
撕
ein Span
棱
Szilárd
尸
fest, solid
辛
僇
Szín
色
Farbe,
Vorwand,
次
Bilimé,
Schoppen,
杻
Auswahl
Szinte
信
£ist f beinahc,
底
gleichsam
Szipo
saugend,
ziehend
喑
Szirom
Blumen-
殖
blatt
Szirt
石
Klippe
底
Szít
an fachen
Szív
Herz
刺
打
Cfr. szél, g^lte, »erstreut und das bary-
])hooe sa und sdn, das wir in szátú gesehen
haben.
Szi, »{»alten und si jj^f, schneiden.
Läng , ein Stück Ilolz, ein Winkel (?)
Si T fest. Cfr. cJu ||^ t berufest.
Ljav (av Ar mongol.), reel, solid, wahr.
Slh ist die kurze Wurzel, die sowohl Farbe
als Vorwand bedeutet.
Tzi ist die lange Wurzel des szín, Hütte,
Bühne, Schoppen.
Sin , gewählt und wie im magyarischen
j sztn-arant/, re^iilinisches Gold, von der kur- ,
! zen Wurzel sJi ^ ^ wählen.
Sin, treu, wahr, aufrichtig. Cfr. 6-mn k.
Te ist wie lapponisch ti, Adjectiv und
j adverb. Suffix.
I Tsí, in Hokkjen tsip, saugten.
Cfr. die liin^e Wurzel szí, saugen und die
j kurze Wurzel szop y der chinesischen Wurzel
so vTy in ííokkjen szop, entsprechend.
Ó ist pronom. P«articipial-Suffix.
ChT, coreaoisch chir, blühen und Blüthe.
Cfr. magyarisch csira, Knospe.
Om ist Pronom mo 摩, apocopirt.
Shíh und 8Íh, coreanisch sir, ein Felsen.
Í Ti, pronom. Substaotivbildner.
Síh 石 kommt im Magyarischen mit dem
: Hokkjen und dem coreanischen Stamm-
I exponenten k und r vor, als szikla und szirt.
I Tsi, Feuer anfachen.
Ta, inactives HülÍ8verb apocopirt.
! Sin, aus der langen Wurzel sí ^ ab-
stammend, ein Vriddhi im Magyarischen,
ein liquider Stamm im Chinesischen. Wäh-
rend es im Magyarischen ein Symbol des
Digitized by Google
187
I Gemüthslebens ist, wo szivei soviel als lieben
heisst, ist das alterthümliclio lappon ische »ivö,
aninms, wie das chinesische sin ein
Symbol der geistigen Function, «aus der War-
7ai\ szi denken, eine coniplexe Bedeutuug
ableitend.
Sző 讓 SÓ, eine Rede an das Volk; als Verb, das
Wort j Volk durch Roden atifreizen, öifentlicho De-
batten. '
So heisst auch das Geplaudor der
■ Kinder.
j
Szokás Süh, in Ilokkjen suk, Gewohnheit, Sitte.
Sitte, Ás ist im J«apanischen sa, ein Substantiv-
Gewohn- Suffix , so: gut , Güte; es entspricht
heit dem chinesischen, beliebten pronominalen
cÄa* • 者 , welches als Demonstrativ-Pronomen,
dieser, bedeutet.
Szoba
Stabe
Szobor I 希 lj I SŐ, in Hokkjen szop, moisseln, hauen. Im
Säule I mongolischen sobwkan, eine Säule.
Ul = 〇 r assonirt, concret. Suffix.
Szól _ I SÓ T Reden an das Volk halten,
sprechen, 史 1 Li, zu l apocopirt, subjectives Hülfsvcrb.
reden | Cfr. sö reden; sow und sav 言 + 容 ,仙 -
! sprechen.
Cfr. das lapponische häl (h ~ s) und das
8iägitet, obloqui, von su calumnia.
Im DravidiBchen kommt sol in demselben
Sinne vor; Cadwell nimmt es für eine Wui*-
zel, da ihm so als solche unbekannt war, und
trotzdem, dass er sich gegen consonantiscL
auslautende Wurzel früher aussprach.
Das binoine slavischo Wort slowo kann
nur durch Restitution des ausgefallenen o
! analysirt werden, wozu das russische solowej,
I die Nachtigall, den Weg anbahnt. Da os
I in den slavischen Sprachen blos als Stamm
Digitized by Google
188
! vorkommt, ist dessen Entlehnung aus dem
Turan ischen wahrscheinlich.
SÖ, trinken, ist die kurze Wurzel des ma-
; arischen Stammes.
i ist ein liest von ju, das in szomjúhoz
noch erhalten ist und welches entweder
> 慾, wünschen, verlangen nach, bedeutet,
oder ein Synouym des Durstes ist, wie yeu
i eine Neigung; zum Dürren und Dür-
sten haben. (Cfr. das englische to be drjj).
Swan, coreanisch son und som, sauer; es
! käme das magyarische Trauer aus der Idee
I der Säure, wie in den europäischen Sprachen,
Taigreur von Acris.
Sö, in Hokkjen 8trp f saugen.
Siehe szí, szipó.
SŐW (ow or mongolisch), schütteln^ um
es wegzuwerfeu, wie z. B. Staub.
Cfr. „ 撒, streuen und säen.
SÖ, coreanisch fleissig studiron.
Cfr. 8 〇 -8za ^ studiren und nach-
denkeD.
Sow studireo^ forschen.
Ga, frequentatives Suffix ki assonirt.
L 〇 m ist lun Suffix abstracter Sub-
stantiva.
Show (oiv or), die Hand.
Cfr. lapponisch suonni, finnisch sormi, Di-
gitus und das lappouische sar-tot, prehendere.
Cfr. sö coreanisch sor, mit Faden zú-
zám inenbinden und so herauspressen.
It ist das doppelinactive & 以打 zu it
apocopirt.
Ch 〇 W (ow == or mongolisch), schnüffcin.
Cfr. esor, der Schnabel.
Approximative lautet tsáj-túj 醉 ■叫
<las Niederlallen heisst, wie ein Betrunkener.
Cfr. zuhan.
Szomj
Durst
Szomor
Trauer
Szopik
saugen
Szór
»treuen
Szorgalom
n# ; L88,
Stadium
Szorít
/trinken,
*/
■條
1
項酸 敕棲索 手以打 ■+ 牛
Digitized by Google
Szőke 縣
blond
丨月幾
Szőlő fií
Weinrebe, ; H
Weintraube
Szömölcs
Warze
Szőnyeg 繡
Teppich 检
Szór 須
Haar
(das Kopfhaar 1 ; í
genommen)
Szörny 棘
Ungeheuer,
Unhold
Szörp
Syrup
schlürfen
Szöcske I
Grashüpfer |
Szög
Winkel
緒
\veben (
Seil (szo) } der Grundfaden des Seidecocons.
s i ö 繡, weben, sticken, schmücken.
Seu 糸需, Seiden-Gewebe.
Die Spinne heisst che - cJm 蜘蛛 , die
Spinnende.
Cfr. lapponisch suej, instrumentum nec-
tendis retibus.
Süh, in Hokkjen suk, hüpfen, schnell dahin-
fahren. Das Magyarische ist wohl verstellt
! für ein diminutives szök-ese 速 + 夂子 .
TsÖ, lange Wurzel, der Winkel.
Cfr. 8zeg, der Nagel und westmongoliscli
czög in önczög, der Winkel.
G von Ai 木 + 忌, ein Nagel.
Sze, coreanisch «o, Seide im rohen Zu-
stande, also seidenfarben , wie man flachs-
liaiirig sagt.
Ke ist die Wange.
Cfr. ke das Haar nach der chiiiesi-
sclien Mode geflochten.
Seu (szo), ein edler Wein.
Leu (lö), eine frei wachsende und peren-
nirendc Staude, liebe.
Cfr. szem, das Auge, die Knospe, wovon
szemer und szömülcs Diminutive sind.
Seu (nzö), weben, sticken.
Nye, in Hokkjen nyek, Fingerarbeit.
Seu (8zö), Haare im Gesicht, auch seu
der Bart, Staubfäden.
Lj (l r) apocopirt, Haar, Borste.
Suh, corean. sür, Todesfurcht und süh
religiöse Scheu, Furcht. Effectus pro causa.
Ny, apocopirt von ni/il, yü (phonetisch),
Wurm (Lindwurm).
SÖ, coreanisch sur, saugen, nippen.
Pa ? apocopirtcs, inactives Hülfsvcrb.
速十欠 陬
Digitized by Google
100
Szösz ijg Seu (sző) reduplicirt, die ersten, roheren
Werg Fäden des Seidenwurms.
Siehe selyem, Seide.
Szú Tsu, eine Made.
Holzwurm Tsjú ifl, ein Holzkäfer.
Chü-ng wie csúszó, Würmer im All-
gemeinen.
Szug JJß Tsen, Winkel.
Winkel Siehe szöy und zug. Cfr. mongolisch eng,
Winkel.
Szúnyog Tsung, stechen, erstechen, aus der Wurzel
Mücke tsu schneiden.
Nyö, in Hokkjen nyök, grausam.
Szunny ^ Süh, schlafen, ist die kurze Wurzel des
Schlummer magyarischen Participial - Stammes, gleich
dem oxyphonen tsin schlafen von st m
ruhen, oder tsi Ruheplatz.
Cfr. szuszt.
Szurok
Pech
Szúrt Sjö, coreanisch ser, Excremente.
Excremente Cfr. szär.
Szusz PÖ Süh, reduplicirt, oder mit dem japanischen
schnauben Stamm-Exponenten s, schnauben, keuchen.
Szuszi fgj Sü-si, schlafen, aus den zwei synonymen
schläfrig m Wurzeln zusammengesetzt.
SzÜCS Siehe SZŐ, sticken, nähen, mit dem, auch
Kürschner im Türkischen gebräuchlichen Gewerbssuffixe
chi
Szügy Szü, bedeutet im Magyarischen auch das
Brust, Herz, während sin ÄS im Chinesischen auch
Vorderbug die Brust heisst, hjung-sin Jjéj) szügy
wäre zusammengesetzt aus der Wurzel d
gleich sí und yth, apocopirt zu y jHjj, die
Brust.
Szűk fff Süh , in Hokkjen suk, zusammenschrumpfen ;
eng, schmal auch süh m> Synonym.
Szül Jj3j> Sun (n — l), Familienfolgo in directer Linie,
der Sohnes- Sohn, Enkel.
Digitized by Google
191
Szűnik
stillstehou,
aufhören
Szűr
grober
Bauern -
man tel
Szűr
seihen,
läutern,
Weinlese
halten
Szürkül
dämmern
Szü
das Herz
Szüz
keusch,
jungfräulich
1
Cfr. sein 産 und sang gobären, in
a-Scala.
Sjuen, langsam.
Süh, S6W fg ; übernachten.
Sung 朱, weilen, wohnen.
Cfr. szuntjad, ruheu, schlafen.
Cfr. ször.
Sü-Ii, den Wein läutern, damit er von der
| Hefe getrennt werde.
Li = r, apocopirt.
Süh , coreanisch sur, Morgendämmerung.
Öl, assonirt von Zt • 吏, Verbal-Suffix.
Siehe SZÍV.
豎
子
Su und 8ZU tsze, eine reine, unbefleckte
Jungfrau.
Digitized by Google
— 11)2 —
Z.
Zab
Hafer I
Zabla
Zaum
Zádor
Stänker,
Zänker
Zagy
Trübe
I
Zaha
Sodbrennen
%
&
É
Hafer heisst im Chinesischen tseö-mih,
(ts&p-mäg), d. h. Spatzenkorn. Im Magyari-
schen ist blos das erste Element geblieben
und dessen Urbedeutung verdunkelt.
Das slavische zob , Hafer bedeutet auch
Schnabel und Kropf der Vögel, es hat auch
ein dem magyarischen zabdl analoges De-
nominativ zobati; es ist fraglich, ob es
nicht diesem entlehnt worden, da sonst das
gemeinere slavische owes in allen Mundarten
gebräuchlich ist.
Sö, in Hokkjen sup, ein Strick, anziehen,
bewältigen.
Cfr. sje, in Hokkjen sap jjjjjj;, Zaum.
LÖ (la), ein Strick.
Sä, scldagcn und tödten.
T OW (oto — or mongol.), hadern, kämpfen.
Cfr. magyarisch tur-ol, rächen.
Saj, Trübe, Ungewissheit, Mangel an Zu-
sammenhang in Gedanken und Absichten.
Cfr. tsaj schillernder Wechsel der
Farben. Wu tsaj fünf Farben
der Chinesen, insbesondere das Email.
Zagy ist eine Gunastamm-Form, deren y
zu gy consolidirt wurde. Der Stamm nimmt
als Adjeetivbildung noch das Vriddhi-Suflix
tva an, zagyva, trübe.
Ist dem slavischcn zäha entlehnt.
Zaj
Getöse
Sä und SO, das Geräusch eines fallenden
Dinges und sä yjij^, Sausen des Windes, sind
| die kurzen Wurzeln des magyarischen zaj,
Digitized by Google
Zákány
Hefe,
Schlamm
Zaklat
pochen,
rütteln
Zakla
Spund,
das
Speckige
am Brode
Zala ,
沙
淦
撒
拉
塞
Zamat ' pgj
Aroma,
Geschmack ;
Zanat 楹
Rauschen,
Geräusch
Záp
faul
(von Eiern)
Zápor
Platzregen
歹齒
蛾
I das in dem organisch verwandten tsä D^,
viel sprechen und cA4 答 , ein unnützes
; Geschwätz und hievon in chaj JHp, als Or-
; g-an des Sprechens, die Kinnbacken, wie
auch das magyarische száj, der Mund, ent-
spricht.
Sa und sha, 8and.
Kän, Koth 7 Schlaiiiin.
(Kánt/ entspricht einem Participial-Stamme
kang.)
Sä, in Hokkjen sak, schütteln,
j La, schütteln, z. B. la shbw 拉手 , Hände
I schütteln, shake hands.
T ist inactives Hülfsverb ta ^J*.
Slh, in Hokkjen sak y verstopfen, wie z. B.
i eine Quelle.
La, etwa wie iu varZa?
Tibetanisch sa-la und la-3a ? ist die hei-
lige Stadt, Residenz des Dalai-Lama, als
solche würdig die Geburtsstätte F. Deák’ 8,
des grossen Patrioten gewesen zu sein.
Tsä, schmecken, kosten, ist die kurze
Wurzel; ts'an p älter t^am, ist der Stiimin,
der dem magyarischen zam entspricht.
At ist assonirtes ti Jfg, pronoin. Suffix.
Sä und 80, Geräusch irgend eines fallen-
: den Dinges.
Cfr. äM p^, eine heisere Stimme, tsä
I uud dem magyarischen zan entsprechender
I Stamm teaw (3 + 胃 , Lärm und Verwirrung.
At ist fe 底, pronom. Suffix.
Su, fauler Fisch und süh 王 + J^ , verfault.
P’Ö , Fäule, apocopirt zu p und zu einer
Silbe crasirt mit sa, su.
So, Regen ist die lauge Wurzel gleich zd,
mit identischen Varianten cM 爭 t 爾 und
e ftö 爭 i) 准 • f CöUiy,)
13
Digitized by Google
194
Zár
Schloss
Zászló
Fahne
Zátony
Untiefe,
Sandbank
Zavar
Verwirrung
Závár
Kiegei,
Schloss
Zegernye
Gestöber
Zeke
Rock
Zerge j
Gemse
潑
仙<1
潑
鋇
剰
%
PÖ, coreaniscb pör, ist Platzregen und
pÖ Hagel, von derselben Idee wie eso,
I das Fallende im Magyarischen, da pÖ z. B.
in pÖ yÖ 杓約, einen fallenden Stern be-
deutet,
Sö, ein Schloss und Fesseln.
Die kurze Wurzel ist so Draht und
zusammenpressen, magyarisch szőrit, űunisch
sormi, der Finger, chinesisch ▲ 手 , die
Hand, aus derselben Idee des Fasseus, Zu*
sammenpressens gebildet.
R ist xd concretes Suffix.
Cfr. sä 金 + 索 , eine Kette, in lan-sä =
magyarisch Idncz.
Sä, eine Fahne in einem Tempel.
Zász ist eine Reduplication von säsä zu
einem langten Stamme crasirt.
LŐ und lyü, sind lange Flaggen, Bänder
an einer Fahne.
Sa and sha, Sand.
Tung (ng zu ntj erweicht), Tiefe wie auch
I— 灘, Ud tiefe, seichte Stelle.
Sa-t*an wurde nach der letzten Etymologie
I eine Saudbauk bedeuten.
Sav, verwirrt, getrübt, aufgeregt.
Ar ist id 0 ? concretos Suffix.
Siehe zär, Schloss, wo das gefundeue lange
so, vriddhirt zu sov, mit demselben Concret-
Sufiixe ul 0, wie iu zdr vorkommt.
浙 Sjlh, Kc^cugcniusch ; sjüi, stk, magyarisch
! 8zakad r falIou 7 vom Kegen.
Ernye, eine seltsame Koseform.
* Sje, iu Ilokkjcn sjek, die dem Körper am
Nächsten getragenen Gewänder.
Die magyarische Form alterthümlicher.
齒 ! Sje, coreauisch ifer, kauen und wieder-
I käueo, weiden.
世:
Digitized by Google
Zihál
keuchen,
schwer
athmcn
Zilaj
aus-
gelassen
Zivatar
Gewitter
Zok
Stampf-
mühle
Zokog
schluchzen
Zólyom
Altsohl
(Stadt)
Zombor
Sommerburg
(Stadt)
Zongora
Klavier
— 195 —
Ke, ein rehartiges Wild mit Hörnern und
kampflustig. Im Composition zu ge regelrecht
erweicht.
Cfr. sjc coreanisch sar, Bcheu ; furcht-
sam und zörren, entweichen, aus der Wurzel
und she hurtig entschlüpfen, rennen.
Slh, mit Schwierigkeit sprechen und
Sj«» 息, athinen, seufzen, keuchen.
Szi, ein wildes Pferd, wild überhaupt und
wild par excellence szi 獅, der Löwe.
Laj, arg-listig, tückisch.
Cfr. sjlh in sjih Ijüi Geräusch des
fallenden Redens.
Ziv ist ein Vriddhi dieser Wurzel, im
Magyarischen vollständiger als ziva erhalten.
Tav (av ar) ist Fall.
SÖ, in Hokkjen sök, stossen, auspressen.
S5 und shö, Geräusch des strömenden
Wassers.
Cfr. tsuh, in Hokkjen tsuk der Fuss,
der Stampfende.
So und SÜ, in Hokkjen 8 〇 k, keuchen,
seufzen.
I Og ist ke Frequentativ, assonirt.
^ ^ Ts 〇 ist Salz.
J®|] i Ly U ist tiefes, stehendes Wasser; lyu 流,
fliesseu.
1 Cfr. so, das Salz.
Es besitzt also eigene Wurzeln und der
deutsche Anlaut Sohle ist nur zufällig ähnlich.
Der deutsche Eigemiame verdoi'bon?
Cfr. zeng, tönen, vom oxyphonen Stamme,
durch einen noch dem Volke innewohnenden
I Instinct geleitet, ist das Wort in die bary-
, plione Scala verlegt und neu gebildet worden.
13 *
磨
馬 +|||
賴
淅
索
Digitized by Google
— 196 —
Zord
raub, wild
Z5k
»Stoss
Zöld
grün
Zömlény
Sémiin
(Stadt)
Zöm
Masse
%
噂
| Es ist ein Participial-Stainm von su 歲羽,
Ton, wie chuny tsung 流综, Getöse.
SÖ, coreanisch s^r, mit einem prononiioalen
Sttffixe ti oder dem participialen Ü 的
ist tyranoisirend, erpressend.
Cfr. z〇k, Stoss- uud 8tainpfmühle, wohin
*0 麥 + 貨, j;rob gemahlener Weizen gehört.
Dem Stamme zöl entspräche ein sun &
(n ^ l), Grummet, oder tmn 尊 , ein
üppiges Gras ? von Wurzel tsö 范 , Wasser-
pflanzen.
D ist ti 底, Pronom-Sufiix.
Siebe zimony, das aus dem slavischen zemjfn
entlehnt ist, und welches ursprünglich unter-
irdische Hütten bedeutete, wie die Schweizer
Dünken; das Wort ist so lange her jure
civitatis donatam 7 dass man es passend für
Tunoel gebrauchen könnte, dessen, aus einer
Partikel cd, gebildeter Name Alatjut, schlep-
pend ist.
Tsün, älter tsum, zahlreiche Personen ver-
sammelt und sich besprechend. Hieraus
zöm-ok, Adjectiv.
Cfr. töm und tömeg, welchem tun und
叫屯, dicht, undurchdringlich, wie auch
j tun ^ entspricht. Verwandt ist auch dm-
* öczköl und csom-oszol.
聊如 敕
队1^11<,1| 狄 11
2臟卩
Suh und SO, seufzen.
Cfr. zok-og , das sich von zö-p blos durch
don Stamm-Exponenten k unterscheidet und
| um so interessanter ist, als es beide Formen
verbindet.
Siehe CÖlÖp.
Siehe ZÖrej, Gerassel.
Digitized by Google
197
Zörej
Gerassel,
Geräusch
Zörren
erklirren ;
rauschen
Zöttyen
stossen
(von Wagen)
Zúdít
empört
Zug
Winkel
Zúg
rauschen
Züh
plautz !
Zúz
zermalmen
Zúza
der Vogel-
raagen
Zur
Chaos,
Wirrwarr
靖太 I SÖ und SÜ, corcanisch sor, sur, keuchen,
husten, seufzen.
Mit frequentativem Suffix ke zörg und
zörget.
速 Suh, coreani8ch 8ür, die hastigen Tritte
j eines Wildes, huschen, d. h. mit Geräusch
enteilen.
Ren = Ijen die Bewegung des Rades.
Siehe zök-ken.
Tyen ist gleich schlagen, stossen,
trommeln.
起
梓
醱
S〇, das Volk durcli Reden aufreizen, em-
pören ; das d scheint blos zur Vermeidung
des Hiatus eiügeschaltet, um zu von it gleich
i-ta 心打, doppelinactivem Suffixe, zu
; scheiden, sonst müsste man dl = ti als eine
I zweite Wurzel aunehmen, was in zúg maogelt.
Mongolische züh und sík - Stämme sind
dem Magyarischen am Nächsten. Vergleiche
auch szög und szöglet,
SÖ, das Rauschen von Muscheln, die gegen
einander sich reiben.
G ist «las erweichte, frequentative Suffix
Cfr. suh 8üh Windes-Rauschen.
Süh, zu Boden werfen.
Hieraus zuhan, zu Boden fallen; zuhany,
Wasserfall.
Su, reduplicirt und zu sus crasirt, die
Weinreben zertheilen und den Wein von
der Hefe durch Pressen läutern. Auch Guna-
Stamm tsuy ^5 bedeutet zerquetschen.
Ist ein Derivativ des obigen zúz, das zer-
malmende, scheidende Nahrungs-Organ.
疒鼠
Shu, Verwirrung.
Auch zür~ zavar.
R ist ui concretes Suffix,
Cfr. csiir und csavar.
Digitized by Google
198
Csäb
Anlockung,
Reiz
Csacsog
plaudern
Csafar
drehen,
winden
Csaho
Eichhörn-
chen
Csahol
1 kläffen
2 Feuer-
schlagen
丨招
艄
舟
鼠 + 勺
%
Cs.
Chäv, auführen, verlocken. Der Vriddhi-
Stainin zu h erhärtet von einer Wurzel
ch f a irreu, täuschen, aus welclier auch
egal, betrügen und csalfa, falsch, stammen.
= v in Pal^czer Mundart.)
Chä und chö, plaudern.
G ist ki frequentatives SufHx.
Csafar für csav-ar, dem chow , hcrum-
atreifen, umkreisen entspricht.
Ar ist verbales Suffix gleich al, aus li
zu ri verhärtet und apocopirt.
Chö, ein Kiclihörnchen.
Im Cliineßischen heisst es gewöhnlich fei-
shu, die fliegende Maus; jedoch cluij bedeutet
auch das Eichhorn , ausserdem aber an-
inuthige, wellenartige Bewegung, welche auch
i im radicalen cha fluthend, vorkommt,
Chä, ein gellender Laut.
Hav (av, ov = 61), heisst kläffen.
Das magyarische csahol bedeutet zwei ganz
verschiedene Sachen, es muss aus verschiede-
nen Ideen iibstaminen.
Cha ist das lebhafte Prasseln der ,
Flamme; bieher ist auch clia zu ziehen,
welches mit der Hand reiben , also eine
! antikere Form des Feueranzündens kenn-
' zeichnet.
Ho ist das Feuor, und die zwei Wur-
zeln werden durch das dcDominative Suffix
"•吏 verbal.
Feucrschlagen heisst im Chinesischen auch
ta ho 打火 , das einer späteren Periode
; aDgehören mag.
Digitized by Google
199
Csaika
Kahn
Csal
betrügen,
verlocken
Csalán
Nessel
Csale
hott !
Csak
nur
Csák
Spitze
查
舟
+
其
In yKalewala^ erfahren wir, dass Väine-
möineu, beim Ersclieinen des weissen Pro-
pheten nach dem Norden zog , wo inan das
Gelier noch nicht kannte, nnd diese Aera
l>ezeichnete die Zeit der lapponischen An-
siedelung im hohen Norden.
Wir finden jedoch in dieser Sprache Uak-
Icßt für (ivdevßf zünden und brennen , daß
Uiiner kurzen Wurzel entstammt, etwa
in Hokkjen tsok, 爝, eine brennende Kien-
fackel.
Cha als Verb, lieisst flössen, als Substantiv
bedeutet cha ein grosses Boot, wie auch
i chimn (magyarisch csön-ak), eine Barke.
Ke, assonirt ka, überfahren, über den Fluss
setzen.
Die Wurzel cha ist im Magyarischen gunirt,
差
史
齒一
(禀
左
裡
只
wie in sajka, wo shaj die Schnelligkeit
der Bewegung bedeutet.
Cha, Irrthum, Excess und Trug, Falle.
Li ist apocopirtes Verbal-Suffix.
Siehe csdb.
Cha, beissen, stechen.
Län, brennen, rösten.
Tso, links.
Le, Local-Suffix, also links.
Csalás, der Ochs auf der linken Seite.
Chlh, in Hokkjen chäk, nur, allein.
Cha, stechen und stecken.
Cfr. clia 差 , ein kleiner Speer, stechen
und todt stechen.
K ist ein Rest von keu stechen, apo-
Csáklya
Bootshacken
m
孑
copirt.
Chä, ein Boot, auch clia eine Art
Harpune.
Kye, assonirt kya } ein Hacken.
Digitized by Google
Csákány
扠
1 Ch ? a, schlafen, streichen.
Streit-
杆
Kan. ein Kolben.
hamnier 1
Cfr. kang . ein Pfahl.
Csalfa
差
Cha. irren und tauschen. Siehe csdb.
falsch
Fa 法, Gesetz, ist ein Suffix abstracter
Xomina^ wie tat, le, lun.
Csamp
戰
Chäll. älter cham f Kampf, Krieg*, Gefecht,
eine Keule
an» der Wurzel cha 40f^, treffen, schlag-en.
朴
Po and pü , ein Stock; hieraus das par-
ticipiale pung eine Keule. (Magya-
risch buuko alterthümlicher.)
Csámcsog
口毚
Chan, älter clam f nippen, kosten (oxypbo-
schmatzen
nisch c^emege).
ChÖ. in Hokkjen ch/jk, mit dem LöflFel
essen, löffelD, wie cho mit dein Schna-
bel nach Fatter picken.
Csatit
小
Sjäv.klein ? Vriddhi einerWurzel sja und cfux.
Gebüsch
林
1
Lin. Haio, Gebüsch, von einer Wurzel lih,
in Canton ,*V, in Hokkjen /Ä. (Cfr •知 ei,
!
〇3疰阳卩 私 掌
〇8^1卩〇1*|]| § -截
8*«收
螬
I
Csángó
schlecht
klingend
Csánk ^
Fus8sohle I
i
Hain.)
Cfr. Ißh JJ|. Kastanie, nach anderen Wall-
nuss, wie fßh ^|||. Eiche; vielleicht ein Hain
aus allen drei Baumarten bestehend.
Chang, die Handfläche, das im Magyari-
schen die FusssohJe bedeutet.
Siehe csdnJc.
Chan und chäm. sauer.
(Cfr. sfr an und savany.)
PÖ, coreanisch por , brenoen, ätzen gleich
dem hot im Englischen, das von starken Ge-
würzen gebraucht wird.
U, pronominal, Adjective und Participien
bildend.
Ch ang, sprechen, sing^en.
0 uu<l gö. schlecht, falsch.
i
Chang, bedeutet im Chinesischen die flache
Hund, während die Idee der Fläche im Ma-
j gy arischen auf den Fass bezogen wird.
Digitized by Google
Csap
schlagen
Csáp
Antenne,
Fühlhörner
Csapiár
8chank- |
wirth
| Csang heisst im Magyarischen auch das
Sprungg;elenk bei Pferden.
截 Chä, in Hokkjen cJuip, schlagen, wie den
I Wall eines Hauses.
Cfr. lapponisch tsab-met, pulsare.
痦丈 Chä, mit den Fingern (Index) fühlen.
辟丨 Pjih, fühlen mit dem Daumen, apocopirt.
Das Wort kommt im Lapponischen als
t8ap-ket-et, obturare, verzapfen, verstopfen
vor. Ist es da ebenfalls aus Germanischem
entlehnt, so würde man ober einen Stamm
tap erwarten 7 da die Lappen ihren deutschen
W ortvorrath meist dem Aoglo-Sächsischen
Csapa
輒
Fährte
Csárda
广隹
Kneipe,
Schenke
草
Csat
Schnalle
札
Csata
Schlacht
Csataj
Lärm
太
Csatak
Schmutz
潘
堞
Csarma
茁
Gebüsch
麻
verdanken.
Che t in Hokkjen chäp, eine Radspur.
ChÖ, in Hokkjen chop } eine Spur.
Csapa ist eine antike zweisilbige Form.
Chä, coreanisch chär, eine Hütte.
Ts^V (av ar mongolisch), Schoppen.
Ti * n Composition dt, ein Gasthaus
fiir Reisende, zu da assonirt.
Chä, Canton chät, binden; die lange Wur-
zel cha ^[+^, die Schnalle.
Cfr. 说 角裝 , in Hokkjen chat, eine
(Horn-)Schnalle.
Chä, Canton chat, Schlacht und schlagen.
Im Magyarischen eine alterthümlichere
1 zweisilbige Stammform.
Chä, Lärm.
Taj, gross.
Chä, Canton chät, ein niedriges, feuchtes
Land.
Sje, Canton sät, kothig.
Lange Wurzel sÄa 沙, Koth , Schlamm.
Ak gleich ki Pronom oder b 个, In-
dividual-Suffix, assonirt.
Chä, coreanisch chär, spriessen, knospen.
Ma ist ein gewöhnliches Pflanzen-Suffix.
Digitized by Google
Csattog
knallen,
krachen
j
Csáva
Beize, Lohe
GS3Vä 「
Csavarg
herum-
streifen
Csaté
Riomen-
gras
Csecs
Zitze,
Euter
Csécse
Blatter ;
Csék, Csők
1 Ziemer
* 2 Vorsteck-
nagel
Csekély
gering,
seicht
Cseklész
Xachstellcr
Csekken
fallen , sink en I
楹
奸
拓
輮
週
Sä, (Jiioton mtf krachen, Gekrach.
Ch J ä, prasseln, vom Feuer.
TÖ, in Hokkjen t 〇 k, brechen.
Tö in Hokkjen tok, klappern (die
I Stunden).
Zh 〇 V, das Leder gerben, sanft machen. Das
I Magyarische altertliümlicher.
Chov, drehen, winden.
Ofr. die kurze Wurzel chu coreaniseh
.cmr, drehen. Cfr. magyarisch csilr und csifr-
走
出
苐
芝
m
智
csavar.
Ist shfjw die Hand, etwa die Drehende?
Ts 〇 V, herum streifen.
Arg, alg ist ein Doppelinactiv- und Fre-
qualitativ- Suffix = /i • 吏, Aa • 起 , assonirt
; und apocopirt.
Chä, die ersten Knospen in Frühling.
Cfr. csalit j csarma und sarj.
Te, ein PHanzenname.
Wenn das Wort magyarisch ist, wogegen
I sich die arischen Analogien anführen Hessen,
so entspricht es einer verdoppelten Wurael
szé die au der Zitze nähren bedeutet.
Cfr. szopik und szí.
Che, reduplicirt, knospen, spriessen, meta-
phorisch.
Chll, Ziemer (baryphon).
K ist ein apocopirtes ke Werkzeug;,
Organ.
Was csők als Nagel anbelangt ; vergleiche
die Etymologie von szög.
Shih, seicht und tsjih Synonym.
Ely ist Ze 漓, ( lünn , seicht.
Ché, listig, arglistig und
Die lnuge Wurzel ist che ^ eine Falle.
Cfr. csehié, Dohne.
Siehe csökken.
Digitized by Google
Csel
List
Csélcsap
Possen-
reisser
Cselekszik
thun,
handeln
Cselleg,
Cselleng
herum-
ßtreifen
Csem
Sprosse,
Keim
詁 1
晉 + 致
之
Chen (n = l), Bchlaue, gewandte, ver-
lockende Kede, von der Wurzel ehe
schlau ; listig, spitziiudig;.
Nach den Verben, mit denen csel gebraucht
wird, wie szo, weben; vet, werfen, ist es mit
cseMe, die Falle, desselben Ursprungs und
wurde erst aus dom concreten Namen zur
ab stracten List. (Cfr. das baryphone csaL)
Schon c8elen ist possenhaft, aus der Wurzel
lächerlich; csel als Stamm ent-
spripht dem Stamme 如 》姗, Synonym.
Chap ist chä + Hokkjen chäp,
flatterhafte Rede und chä Geschwätz.
Cfr. aha Spässo.
Ch0, tliun, ist die Wurzel des mit Suffixen
überladenen Verbums.
倘 Chä-ng , herumstreifen, im Chinesischen
eine participiale Stammform, von einer ge-
mciDsamcn Wurzel cha, che ein ableukon-
d er Weg, ch'a 差 , aus dem rechten Wege
ablenken.
Ljö 躐, in Hokkjen Ug, über einen Raum
schreiten, mit grossen Schritten überschreiten.
Leng = ling herumhüpfen.
甲 Kjä ch §, ciie Knospe spi’iesst, wo das cä 咨
衫 j* die Wurzel bildet, des magyarischen esem-
Stammes, welchem dien entspricht, das
öffnen, erbrechen, sich ausbreiten bedeutet,
alles das Blühen und Spriessen bezeichnendo
Zeitwörter.
Cfr. das baryphone cli ü die Bambus-
Sprossen und cKun der Frühling der
Spriessende.
Das oben angeführte kjä Sprosse,
| kommt im Magyarischen 7 wie im chinesi-
j sehen fa-kja ^ mit dem verbalen Suffix
I ta ^J*, vor, als fakad, spriessen. Cfr. esoma.
Digitized by Google
204
Csemege
Dessert,
Confect
Csemcseg
sc 1mm t zen
Csemp
Finte
Csen
Csend
Stille, Ruhe
Cseng
klingen,
schallen
Csep
Tropfen
Csáp
Flegel
Csepü
Werg, |
n
pxr
m
&E
&
Che, ein angenehmer Geschmack und
die ^ und Geschmack finden an — .
Me', süss.
Ge ist ke % pronom. Suffix.
Sjen. schmatzen; sliin Lippen (die
Schmatzenden?) sä-shin P)§i schmatzen.
Che, in Hokkjen dick, das Maul in Be-
wegung; drilt Schmatzen der Lippen.
In diesem Compositum sind der Stamm
und die Wurzel zusammengesetzt, wie es
meistens der Fall ist, selbst in den arischen
: Sprachen, wo die reduplicativen Praeterita
beinahe nie dieselbe Wurzel oder denselben
Stamm wiederholen. Tä-tn-dit sind quantitativ
verschiedene Wurzeln von einem participialen
fund-o, wo die Wurzel aus dem Stamm ab-
geleitet wird!
Siehe CSel, Synonym, wodurch l und m
als Stamm-Exponenten sich für äquivalent
i erweisen.
P ist pi :ßj?, pronom. Suffix.
Chen, plündern.
Ofr. lenk und dnk-os.
Tsing (nd ng), Stille, in arischen Par-
ticipion sowohl -nd als -ng üblich.
Cfr. das Folgende: wo cseng und csend-ül
gleich gebraucht wird.
Ching, Glocke und läuten.
Cfr. chuug, Glockenstimme.
Die Wurzel ist che Laut.
Chö, in Hokkjen csep, klares Wasser.
Cfr. tjih ^J, in Hokkjen tflp, der Tropfen.
Baryphone Wurzeln sind cho HL, in Hokk-
jen diriji, und chii Tropfen.
Shö, in Hokkjen shep, Flegel.
P ist pi pronom. Suffix.
Zhu, baryphone Wurzel, Werg.
Digitized by Google
Cserfa]
Z erreiche
Cserese 晰
Ohr-
gehänge
Cserdit ^
schnalzen
Csere 析
Schacher,
Tausch
Cserge 秀毛
Fries,
Kotzen
Csermely
Bächlein
Csesz
reiben,
streifen
嚓
泯
底
楔
Csésze
Tasse ,
Schale
Csetlik
stolpern
觝
兕
1
Quercus, lateinisch ; wird zu cser, wie im
; Deutschen zu zerr verbildet sein.
Ü8&rz f gerben.
Ché, coreanisch eher, klar, prächtig, schim-
: mernd wie Sterne und Soime. Wird auch
I che, laug, gelesen.
(Che heisst auch herabhiingende Ohren.)
Ché, coreanisch eher, Geprassel, krachen.
Siehe csörg.
Ché, coreanisch eher, Tauschhandel. Die
magyarische Form alterthümlicher.
Cfr. aiere-bere, wo here dem türkischen
I verU in alis-veris, Kauf und Verkauf Handel,
! entspricht. Cserél, verbal.
Chen, ein Teppich, von einer Wurzel
chih coreanisch chir, weben ; chi
grobes Seidentuch, aus welchem Kleider der
Studenten verfertigt werden.
Ché, coreanisch eher, rauschen.
Tsö tsö, das Gemurmel des Wassers.
Min (n==l), NYasser, wie auch ming
(ng^nif^ly).
Che, ein weicher Stein, worauf Meissei
geriebeü, d. h. geschliffen werden.
Sjé, reiben.
Cfr. das baryphone cha ein reiben.
Sz ist uze inactives Hülfsverb.
Che, ein Gefa88 zum Trinken. Nachdem
Zeichen 角 , von Hoin.
Se, Khinoceros bicornis.
Sze, Büflel, auch Rhinoceros imicornis.
Sze kicang ^{í bedeutet ausdriicklicli
ein Trinkhorn.
Ché und
Ljé, in Hokkjen lék, bedeutet beides
stolpern, im Chinesischen wird es auch durch
福栌 失脚, Fu 8s verlieren, aiisged rückt,
wofür im Ma 〇 :yarischeu eine analoge Redens-
art gebraucht wird : lábat, veszt.
Digitized by Google
Csetepáté
Schlacht-
getüinmel
Csettent
knallen
Cső
(csév, cséve)
Spule,
Rinne
Cseveg
schwatzen
Csiba
Hin ans!
Csibe
Hülm
Csicsereg
zirpen
Csicsigat
zum Schwei-
gen bringen
Csicsoz
I)a csH ein kurzer Stanun ist, so müsste
demselben ein chP, Canton ehet, entsprechen;
wir fíuden ein chih >£ + ^5 ; Canton chä f
Fussspur, so dass chtk lje 7 die Spur ver-
lieren, d. h. stolpern hiesse.
Siehe CSata.
Siehe csattang.
Ché, coreanÍ8ch c?io y Feclerspule.
Che, schwatzen.
Ve scheint intercalirt wegen Hiatus ; um
die Wurzel che von dem frequentativen eg
zu trennen, welche sonst damit zu eseg Zu-
sammenflüsse.
Chi, forttreiben, wie eineu Hund durch — .
Pä ist ein Imperativ-Suffix im Chinesi-
schen, wie im Finnischen.
Die Lexicologen erklären es durch einen
Ton, der häufig am Ende des Satzes (nach
dem Zeitworte) gebraucht wird, wenig oder
gar nichts bedeutend!
Chi, Hühner-Geschlecht.
Pi, gleich fi, Kind. Cfr. barom-fi.
Pe , Embryo.
Siehe eserg.
Chi, Ruhe, Stille, Stillschweigen, reduplicirt.
Gat = ke ta Doppel-Frequentativ
und Inactiv-Suffix.
ShTh und
Shüh, zieren ; Zicrratlicn.
羽是 瞄 叱 罷 雉胚 示是轨 鋪談
Digitized by Google
— 207 —
Sze, eine Schnecke mit Spiral- Schale.
Kwa, eine Schnecke mit gewöhnlicher
Schale; ka zu ga im Compositum erweicht.
Chi, in Ilokkjen chlk, au treiben (mit der
( Stimme).
At = ta 打 , Ilülfsverb.
Siehe csukló.
Siehe csahol.
Chi, hochroth.
HTh und kíh , schwarz , nebeneinander
gestellt, bilden eben Streifen ; die Wetter-
grundel wird eben wegen derlei Streifen
also benannt sein.
Chav und zhav 槐, kitzeln, sind baryphone
V T riddhi- StUmme aus cha und 2Äa -Wurzeln,
währcind chik eine kurze Wurzel ist.
Cfr. jö kitzeln.
— 爛 deutet den Excess in dem vor-
hergehenden Zeitworte an, und wird meist
durch sehr, in hohem Grade übersetzt.
D ist ta llülfsverb, zu d apocopirt
lind erweicht.
Chi, nackt, rotli, Kind, klein.
Keil, oiu Füllen.
ChÖ, in Hokkjen csök, mit den Zähnen
knirscheu, baryphou.
Orofl, Kose- Verbform.
Tslh, in Hokkjen taik, Gold aus dem Volke
; erpressen, figürlich.
Ar , al, von “ 吏, Hülfsveib.
Chin (n — l), klar, prächtige, schimmernd,
von cJ, und ehe glänzend wie Sonne
und Sterne.
I Chin, ein Stern.
Lag = in Ilokkjen Ijek und lek, Feuer,
I heftiu; breuueml.
Csiga
Schnecke
Csigát
Pferde
antreiben
Csigolya
Wirbel
Csihol
Kläffer
Csík
Streif,
Strieme,
Nudel,
Wetter-
grundel
Csiklánd
kitzeln
Csikó
Füllen
Csikorog
knirschen
Csikar
kneipen,
erpressen
Csillag
ein Stern j
轉 蝸此 亦黑 抓 赤駒齒 、足笮 畛眞烈
Digitized by Google
Csillap
besänftigen
鎭
Csile
ein schma-
ler Wagen,
Floss
轸
Csillent
古
Csima
Strunk
身
Csimaz
陳
Wanze
Csimbel-
kedik
sich an-
klammern
悴九
Csimba
震 1
Schaukel
Csimpolya
帳
Dudelsack
縛
Csin
«Kniff,
2 Unart
Csin
^眞
Nettigkeit
珍
Chin, besänftigen (n = 1).
Chin (n = l), ein Karren.
Die magyarische Form älter.
Chén, ergreifen, usurpiren.
LjÖn Sachen wegfiihren, von einem
Orte zum anderen.
T ist ta ff, inactives Suffix.
Siehe csen.
Shin, älter shim, der Stamm eines Baumes;
sonst bedeutet shin den Leib, vielleicht Trun-
cus pro toto. Cfr. csoma.
Chin, älter chim, kriechendes Insect, ebenso
auf die Wanze, als auf csimbe, Lausfliege,
passend.
Chlh ist die kurze Wurzel, wie che
die lange, beide ankleben, anklammern be-
deutend. In demselben Grade der Abstam-
mung ist tsin das heften, anknüpfen
bezeichnet.
Aus derselben VVurzel entsprang arimpaj,
die Klette, paj rc- sich in Aeste vertheilen,
und mit einer leichten Differenz csimbök }
der Knoten (binden, heften). Cfr. csomó.
Chin, schüttelo, bewegen.
Shin, älter shim, Beweg-ung; erregen, und
shing ßchwingeo, schaukeln.
Ba, va, pa ; pronora. Suffixe.
Chin, Sack (Balg?).
PŐ, Glocke, läuten.
Lja-ng particip. Stamm, blasen.
Chin , haschen , greifen , und chin
schlecht, verkehrt.
Hieraus cslni/, Unart.
Chin, Edelsteine, als Ohrringe getragen.
Chin, vortreflFlich, ausserordentlich gut,
werthvoll ; chin klar, prächtig ; im mo-
Digitized by Google
209
〇8响1 徵
11^11611
Csip
zwicken,
kneipen
柝
Csipa-äs 汁
Augen butter,
triefäugig
Csipe,csipö 質
1 Hüfte,
2 Zange
Csira
Keim,
Sprosse
孝 + 辟
Csiriz
Kleister
Csirke
Handel
Csiszámlik
Csiszol
fegen ,
schleifen
、;麥
m
錯
石
辛 + 九
卩81:!
ralischen Sinne ist dun 眞 treu, aufrichtig,
rein und geistig. Alle aus der Wurzel
cJnh 直 , moralisch gerecht, aufrichtig.
Ching, machen , handeln, ck*72 分 J^, zu Ende
bringen, yollführen, aus der Wurzel chi 之,
die thun, machen bedeutet.
AI ist li Verbal-Suffix.
Chlh, in Hokkjen cktp, spleissen, brechen,
auch erpressen (Steuern); lapponisch tsip-so~t y
extorquere.
So = 80 pressen und erpressen, ma-
gyarisch 8Z 〇 r4t.
Chi, in Hokkjen chip f Saft, Feuchtigkeit.
TsjTh, in Hokkjen tstp, Eiter.
Die magyarische Stammform antik.
Chih, in Hokkjen csip, der Leib oder ein
wesentlicher Theil davon.
(Cfr. c 拉 Ä 石卜 質, die Basis einer Säule.)
Als Zange ist csípő das Participium von
csip, zwicken, kneipen, welches siehe.
Chi, alles was jung- und zart, ist also ge-
nannt; junges Korn = keimendes. Ckichi
heisst im Peruanischen der Keim.
Cfr. csima und csoma (siehe Morison 490).
Csira ist eine antike Form.
Hieraus csirdg, Spargel, der Sprosser.
Tsjl, coreanisch tslr, Firniss.
Ché, coreanisch eher, zwitschern.
Cfr. eserg, csiripel.
Kö, Henne.
Cfr. stk, sima und csúszik.
TsÖ-ShT, im Chinesischen umgestellt, ist
der Schleifstein und Steineschleifen ; die
Gruppe wird durch l li Suffix, verbal.
(Slii ist Stein, tso schleifen, poliren.)
Chí, Canton diU, Stillschweigen (absolut.
Imperativ = schweige!).
14
Digitized by Google
Csíz
Zeisig
〇 8 丨 21^ 鳥
8心£61 I
1 ) 68 卩 1.“2611 酌
Csoda I
Wunder
(;36(;时 I 打集
I 齒 台
邱 。— I
— 210 —
Das englische siskin lautet tarán isch an,
wo tfia Zeisig, kin aber Vogel bedeutete.
Kin, gleich dem modernen deutschen chen,
kann aber auch ein Diminutiv sein, während
»is eine Nachahmung des Vog-elgesanges wäre.
Chi ist irn Chinesischen bloss durch
einen gewissen Vogel wiedergegeben ; chi 時
als Verb ist überhaupt Singen der Vögel,
wie cM, coreanisch c/i#V, m ag-y arisch c^erj
und csiripel.
Tse 喷 , in Compos. ze, zu z apocopirt,
ist ein Khigeton, Gesang. Csíz ist als langes
Wort noth wendig aus zwei Elementen crasirt.
SjTh, mit japanischem Stainmexponenteníú
bedeutet Holzschuhe;
M5 (ftui), Schuhe überhaupt.
(Von Slaven entlehnt.)
Chö, in Hokkjcn cJiöp, bespritzen, und
ChÖ, giessen aus einem Gefiisse^ und ein
anderes iiillen.
An ist ein Verbal-Suffix.
Csoba y csobdny und esobdne, Wassereiiner,
sind AbBtammungcu aus der kurzen Wurzel
cht), chop f uur als zweisilbig; alterthümlicher.
Das éechischc díban, der Krug, an sich
I unerklärbar, wird eine durch P]lision der
I Schewa^s verstümmelte Entlehnung aus dem
j Magyarischen sein.
ChÖ, eine ungewöhnliche Erscheinung;
ChÖ 走 + 卓 , jemand durch Schrecken
oder Lärm in Erstaunen setzen.
Es kommt im Iuterrogativ-Pronomen mi-
cjioda, was fiir ein? vor. Die Antiquität
der Fürwortbildung- verbürgt dessen Auto-
nomie gegen eine Vermuthung slavischer
Entlehnung.
Chew, kauen uud Wiederkauen.
Chwa, in Dialecten c/ia, synonym.
Digitized by Google
211
Csók
Kuss
Csóka
die Dohle
Csorna
Csomó
Knäuel
Csomoszol
zusammen-
stampfen ,
mostein
Csónak
Barke
Csonk
Stamm
Csont
Bein
ChÖ, iu Hokkjen chok, Schnäbeln.
(Magyarisch mit coreanisohem Stainraex-
p<»Dcntcn auch csór, der Schnabel.)
ChŐ und chav , in Hokkjen Vogel-
Stimme; c/i/5 翟島, ein wildes Huhu.
Kjä, Vogel gezirp.
Chun, älter chum, spriessen.
Die magyarische Form älter, wenn a nicht
gleich a oder ja ist, welches ebenfalls
üinen Keim bedeutet.
Chun, eine Gruppe, ein Bündel von Bambus-
rohr.
Cfr. chun und shan Seidenfadenknäuel.
Ó (tibetanisch), ein Partiéi piai- Suffix.
Cfr. die kurze Wurzel csőkor 微, 血
Seiden faden an den Pfeil gebunden, um ihn
zurückzuholen.
Chu ? kurze Wurzel, mit Füssen treten.
Ch$, mit den Zähnen zermalmen, mahlen.
M 〇 , mit der Hand reiben, mahlen.
S 〇 , mit der Hand reiben. Mo~so ist schon
im Chinesischen ein Compositum.
L ist Zt • 吏 , iuactives Suffix.
ChOW (ow^ol in csolnak) f ein kleines Boot.
Chwän, coreanÍ8ch csőn, synonym.
Ak, etwa gleich apocopirtem ko jfa", Barke.
Chu 7 als lange Wurzel, ist ein Stamm.
Chung, der Participial-Stamm, ist ein
l'hcil des Baumstammes.
Hioher gehört chung mag-yarisch csonka
und c8 〇 nkä f verstümraeln, abhauen, und die
kurze Wurzel chÖ verstümmeln.
ChÖ, kurze Wurzel, bedeutet stark und
hart, daher dem Stamme eson im Magyari-
schen, ein chwän im Chinesischen entspricht,
welches im Coreanischen chon ausgesprochen.
! wird. Dem csont aber ist gleich das par-
ticipialc chwang Jjt, tart und stark.
H*
味 $拾 屯 春 躅 ^ 摩桫 舟 I 般株 约力
Digitized by Google
212
Csopor
ein Napf,
Topf
Csoport
Gruppe
Csór
Schraube
Csór
Schnabel
Csorba
schartig,
zalinlückig
Csorda
Heerde
Csorg
quellen,
rieseln
Csoszog
Csótán
Schabe
Csótár
Schabracke
Cfr. die gunirte Wurzel cliu-y
der Knochen par excellence, der Rückgrat.
Siehe esupor.
週
咏
齒
芻
綢
音
Ch 〇 , in Hokkjen esop, eine lärmende Meoge.
Or ma^ gleich öl 0 sein, das Kind und
1 concret. Suffix ist.
T 底 ist ein Pronominal- Substantiv-
! Bildner.
Chow {ow or inongoL), sich um drehen.
iiniwiilzcD, revolvere.
Cfr. csiir und csavar.
ChÖ, coreanisch chör, picken, Schnäbeln.
Tsow (ow or moDgolisch), zahnlückig.
Cfr. clut ^ + coreanisch char 7 hauen,
höhlen.
Ba ist gleich j)a und ica, vriddhibildende
Pronominal - Wurzel.
Chow {ow or mongolisch), sich drängeD
(von Menschen und Thieren); chow eine
Anzahl vou Menschen, eine Classe , Art.
Chü, coreanisch csiir, llausthiere.
Das böhmisebti binome h'eda und da^
诎
齒足:
啖
deutsche llord^ werden mit dem Magyari-
schen vor^licheD, sub judice lis est.
Chü, coreanißcli cmr (cfr. esurg, magya-
risch), heisst quellen, wallen.
6 ist ent weder ka ein Frequentiitiv-
Suftix, oder die tibetanische Wurzel go r die
Kopf und QuelJe bedeutet, analog dem ma-
gyarischen Icutfo.
Siehe cmrfjó.
Siehe CSUSZOg.
Chö, zernageu.
T'án, essen.
Türkisch?
Digitized by Google
Ch 〇 W T schütteln.
(Cfr. show ^* 7 die Hand, die bewegende.)
ts’av 秦 , StroL
I
Siehe CSév.
Siehe csecs.
Ché, coreauisch chev, Knöchel.
Tseú, Coucur8.
D ist te J^, pronom.
Siehe C86k und CSÖkkÖnÖS, hartnäckig
i ( al> orgasmo libidinis).
Che, coreanisch cheu, Spule.
LŐ ist die Wurzel des chinesischen ling
Federkiel.
Chüh, Bambusknoten ; Sprossen.
Cfr. das oxyphone tsjih ein Knoten,
: <iin Knie an Pflanzen.
Ching, ein klingendes Instrument, wie
die Klapper auch in der Armee gebräuch-
lich.
Cfr. (las slavische Öemer, dessen Etymo-
! logio mir nicht einleuchtet und Zweifel
bezüglich seines Ursprungs zulässt.
Siehe csend.
Siebe cseng.
Siebe CSep.
Siehe C8 〇 r.
Siehe cserdit.
Chö, coreanisch csor, brennen, rösten, cau^
I terisiren.
Csóvál
schütteln
Csóva
SchauU-
Stroh
CSŐ |
Röhre, Spule !
Csöcs
Zitze
Csőd
1 Knöchel,
2 Concurs
Csök
Ziemer,
Gemachte
Csöllő
Csög
Knoten,
Kegel
Csöllönk
Klapper
Csömör ;
Eckel
Csönd
Ruhe, Stille ■
Csönget
läuten
Csöp
Tropfen
Csör
Schnabel
Csördit
schnalzen
Csörge
Speckgriebe
相艰
羽 + 是竹 鉦
妁
Digitized by Google
214
Csörgő
Schelle
Csősz
Feldhüter
C8UC8
Csudái
wundern
(sich)
Csúf
hässlich
Csuha
Kleid,
Kutte
I 註
Csuk
sperren,
Bchliessen
叕
Ge ? medium von !cé ^ (phonetisch),
Nierenfett, im Coniposito k^-hdj, wo das
zweite Element, auch phonetisch ge-
schrieben, dein magyarischen háj, Schmer,
entspricht.
Ché, coreaniscli eher, liiuteo 7 schellen.
G ist Frequent<ativ-Sufíix ke erweicht
und apocopirt.
Ö ist ein Participial-Suffix.
Show, in Hokkjen shb, hüten , wachen,
baryphooer V rid d hi-Stani m.
Sze, she, apocopirtes Concret-Suffix.
Chu, Spitze, Höhe; entweder reduplicirt
chü-chü, zu antes crasirt, oder dem lappo-
nischcn tsuo-tse , cacumen, analog chu-tzt
、孑, wo der letztere, sanftere SibiUant
dem radicalen schärferen assimilirt wurde.
Siehe csodál.
Chu, ein verzerrtes Maul.
Chu^ 1^, Synonym.
Chung 唇, überhängende Lippe (cmnya
und csiing).
F ist ein seltener Vertreter vom apoco-
pirten Vriddhi-Suffixe wa.
Chu, ein Soldaten-Rock, der bis über die
j Knie reicht.
Cfr. chu ^5, rothes Gewand, UDiform?
a« 巾 + 著 , i8t ein über den Sarg* aus-
gebreiteter Mantel.
Ha entspricht dem chinesischen hja
Sommer, das hier umgestellt gebraucht wird,
; hja-chu Sommer-Rock, auch hja-pu^
| Soinmer-Tuch.
Chuö, in Hokkjen chuk, binden, zusammen-
% en; _ 械足 ; verriegeln, und mit
langer Wurzel ldn-Uu Kette, ma-
囁 守土、 咕
Digitized by Google
— 21b —
g^yarisch läncz, also nicht aus dem Slavi-
schen entlehnt.
Csuka 羯 Chué, in Hokkjon chuk, überhängendo
Hecht Lippen (?). Eine ältere Form.
Csuklik fl 縛 Chö, in Hokkjen chök, ein gewisser arti-
schluchzen ciilirter Laut, mit welchem, durch einen An-
schlag der Zunge an den Gaumen, das harte
chinesische, das r vertretende Z, ausge-
sprochen wird. Cfr. das polnische l und
das russische ji vor a, o y y, tA.
Li ißt li inactives Hülfsverb ;
k aber ein pronominales ki das neu-
trale Verba bezeichnet.
Csukor Siehe csokor.
Masche
Csuma "ijj Chun, älter chum, knospen, sprossen.
Fruchtstiel Cfr. csoma.
Csupa Die Chinesen drücken das Nackte durch
bloss, roth, purpurroth, wie es ein neugebornes
lauter Kind etwa ist; so ist tsih nackt und
roth, und das baryphone chu ^ ist roth
und purpurn. Cfr. csóré, nackt.
Pa ist ein Hülfsverb, hier participial,
gleich wa und 6.
Csupán, bloss, nur, ist Adverb, durch das
modale Suffix an gleich ul fjjj.
〇8Úr 轉 Chu-en ? ist ein Stamm von csú, drehen,
drehen, | das r = li ^ zum Verbal-Suffixe hat.
winden Siehe chavar, chotv umschiflfen,
I umkriechen, und jiom? flechten, stricken.
Csurg Siehe csorg und csordúl.
quellen,
rieseln
CSUSZ 株 Chu, ein Stamm, Stengel.
Strunk j Sz = tsze, apocopirt, concret. Suffix.
Csúsz 矢 Shíh tsüh ist der chinesische Ausdruck
schleichen, | jjj , für schleichen, schlüpfen, eigentlich den
kriechen j j Fuss verlieren.
Digitized by Google
Csutak
Fruchtstiel I
Csutora
Feldflasche
Csuvik,
Kuvik
Todten-
vogel
Csúz
Rheuma
Csücs
Zipfel I
Csücsül I
sitzen,
kauern
Csügg
hangen
株
酒
瘘
屬
Kriechen wird durch süh ^ ausgedrüekt,
dem das inactivo sze 使 apocopirt sufiigirt
wurde.
Chu, Stamm, Stengel.
Ofr. ckü Yfi knospen, keimen, Canton chut.
Ak ist das concrete, individuelle ko
apocopirt. Cfr. csoma.
Tsjll, ißt der allgemeinste Name für Wein,
der dem magyarischen esu entsprechen mag;
tora muss dann ein alter tliümlich erhaltener
Stamm sein, der einem chinesischen to (co-
reanisch tor) oder einem Vriddhi-Stamrae
tow (ow ^ or mong-olisch) entsprechen würde.
Tdw 登 (ow — or mongolisch), ist ein
antikes Öefäss, bei Opfer-CeremoDieo ge-
Ijraucht, von der Wurzel to trinken,
schlucken.
Cfr. das magyarische tor, ein Fest, Trink-
gelag.
(Tsju tav yQ ^ ist Wein von Reben
gemacht).
Cfr. das türkische chötra das tibe-
tanische kalacha und das magyarische lcalacs,
j Feldflasche.
Die Chinesen nennen den Todtenvogel
! ku-ku-njav } das von den Türken auf die
Serben als KVKpiaB überging. Njav 烏 ist
ein Vogel.
Chu.j , Rheumatismus, besonders mit shin ^f^ 、
Schmerz, verbunden ; das zweite ist identisch
mit dem magyarischen sin.
Chu, Gipfel, roduplicirt oder chu tse 丨
assimilirt.
Tsu-n, kauern, wo tm die Wurzel bildet,
gleich c»ii im Magyarischen, das reduplicirt
mit inactivem li suffigirt ist.
Cfr. tßö 坐, sitzen.
Sbuh, dazu gehören, haften.
Das zweite Q = ke frequent. Suffix.
Digitized by Google
217
Csügged 1
den Kopf
(Muth)
häDgen
lassen
Csüd
Sprungbein
Csűr
Scheuer
und
Csűr
drehen
Csürhe
Ferkel
Csüröl
spulen
拙
Chűh, besorgnissvolle Gemüthsverfassung;.
Ed ist ta ^J*, inactives Hülfsverb, ásson irt.
綴
野
十
土
里
猪
子
Chué , Canton chut, springen, hüpfen.
Hieraus auch das gleichbedeutende csülök.
Shil, eine Feldscheune.
Li — r, apocopirtes Local-Suffix.
Siehe csűr, csavar.
Chu-tze , die Sau.
Cfr. chotv (pw = or, mongolisch) uud
腦叟, Synonyme.
Siehe CSÜlle.
Digitized by Google
218
Cáf
Wider-
legung
Cafat
Lappen
Cakó
Storch
Cammog
zotteln,
trotteln
Cangár
schmächtig
Cankö
Hefe
m
雜
I I
鶴
1 *
c.
Tsjäv, widersprechen mit Hitze und Rau-
heit, tadeln, kritisireo.
Der Vriddhi-Exponent va ist im Magya-
rischen zu f erhärtet.
Sä, Lumpen; aus derselben Wurzel scheint
candra, zerlumpt, ciem tsan entspräche,
zu stammen , dem jedoch das binome dra
entgegensteht, ausser wenn wir den Stamm
zu cand = cang erweitern, wie das Parti-
cipial-Suffix in arischen Sprachen, leb-end,
lov-ing erscheint.
Tsä, ist verschiedenfarbig, gestreift, ge-
sprenkelt.
Tsä sä und chä ist der Laut der
Fische verßclil ucken d en Wasser vögel, auch
das Geklapper <ler Enten und Störche.
HÖ, ist die Stimme des Storches.
Der Storch ist bei den Chinesen heilig,
Ha er als Ferge die »jen 仙 oder Genien
verführt. Die fünf Genien icu sjen 五仙,
sind der Himmel, die Götter, die Erde, das
Wasser und die menschliche Seele. Kwo sjen
過 zu den Genien gehen, ist ein Euphe-
mismus für sterben.
Tsän, älter Mm, mit Hast vorwärts eilen.
Og ist ke > assonirt, frequentatives
Suffix.
Sang, inaner, schlank.
Tsäng 懢, hässlich, bösartig ungestüm ?
ist auf das Moralische bezogen.
Är ist ul concret. Suffix.
Tsä und chä 米 ^ 乍 bedeuten schon als
Wurzeln die Hefe.
Digitized by Google
219
Céda
schelmisch
Ceklye
Schlinge
Cenk
kleiner
Hund
Cibak
Haarzopf
und Cibäl
bei Haaren
ziehen
Cibe, Csibe
Hühnchen
&
9
I Aus dieser Wurzel ist auch der Vriddhi-
j Stamm tsav 5|S||, in tsav-p'fi Ijä®* jQ, Woin-
hefe, gebildet, während im Magyarischen
sich ein liquider Stamm can, oder ein par-
ticipialer Stamm cank, und ein antiker Stamm
cankd, erhalten hat, was auf die Wein-Cultur
beider Völker zurückweist.
Cfr. tsjang eine verdickte Flüssigkeit,
! Syrup, Eiter.
Tse, Verdacht, Eifersucht, Aerger; Ueber-
! oilung.
Tsze, Intrigue, Leichtsinn, unanständige
I Frechheit.
Da ist rasch, verwegen, oder ta
Pronominal-Suftix.
TsjTh, in Hokkjen tslk, den Hanf in Fäden
drehen, flechten.
Ljs, in Hokkjen Ijck, jagen, wilde Thiere
fangen, verfolgen.
Tsäng, hadern, streiten, zanken, nach ver-
schiedenen Seiten zerren, daher ein Kläffer,
ein Hund.
! Türkisch ?
n
i m
Tsze, Schnurbart;
Pä, herausreissen, jäten, mit der Wurzel
herausziehen.
L = li , inactives Suffix mit pä zu pdl
crasirt.
Tszi, ein Vogel, das Weibchen ist so
. genannt, von tszi erzeugen, gebären.
Be ist ein in Composition erweichtes
p4 paaren, begatten, hier als Participial-
| Passiv, durch Paarung erzeugt,
i Pe ist, wie das davon gebildete
I pin im Magyarischen altertkümlicher er-
erhalten als pina, Vulva, das weibliche
Zeugungs-Organ.
j Cfr. pe‘ Embryo. Siehe csibe.
Digitized by Google
220
Cibekel
趂
跛
hiokeu
Cica
Katze
噴
嗰
Cic
Zitze
嗜
Cicoma
次
Aufputz
麽
Cihelödik
sich
mühsam
aufraffen
喑
und Cihog
咋
kichern,
belfern
噴
Cikk
册
Artikel
Liste
籍
Tszi, hinken, humpeln;
Pe, in Couipos. zu be erweicht, synonym;
Kel ist ein Doppel-Hülfsverb = ke lae
| 起來 , sehr häutig; im Chinesischen ge-
braucht.
Tsi 7 die Lippen bis an die Zähne in ein
! Gefiiss stecken, nippcu^ schlürfen.
Tsä, kosten, das Maul in Etwas stecken.
Tsi, reduplicirt, nippen, schlürfen,
i Cfr. szi und csecs.
I Tsze, Seide zurecht geordnet; Uze 齊 ist
1 <lie Schleppe eines Kleides; tsze elegant.
i . • 、
i Tso, Frische uud Schönheit eines Stoffes.
Ma, m 〇 t ist Pronominal-Suflix.
Tsih, seufzen, stöhnen, ein Laut der Aspi-
ration.
Cfr. tsi einen steilen Berg hiDan-
steigen.
Tsä, bellen.
Tsih, ein uuarticulirter Ton des Zischens,
woher das magyarische cUiogo, die Peitsche,
dem tsih die Gerte, die Kosspeitsche
entspricht.
Og ist das frequentative ke
Tsih, eine Liste^ ein Register.
Tsjih, eioe Bambusplatte, auf welche in
alten Zeiten die Worte eingeritzt wurden;
hieraus eine Liste, ein Buch. Das Kitzen
selbst hiess ih und yth coreanisch
ir, woraus das magyarische ir } schreiben;
und nach der Aussprache von Hokkjen iJc
und yxky woraus ebenfalls das magyarische
iktat, in einen Register einritzon, eintragen;
ferner hiess das Hitzen hlh ^|J, Styl, ein
Stahl, coreanisch klr, woraus das finnische
kirja } das Buch, eii^ntlich die eingeritzten
Bambuätabletten, stammen.
Digitized by Google
221
Cika
Keim
Cikkäz
1 zucken
(von Licht
und Feuer)
2 kreuzen
(von
Scniffen)
Cipe
Schuh
Cipó
Weissbrot
Cirógat
Cirom
Schmutz
Civakodik
zanken
Tsjih 刺 heisst gerade etwas mit dem
Stahlstyle einritzeu.
Tsih 則 , Linien ziehen ; abstract, Gesetze
einführen.
TsjTh, ia Hokkjen tsnk, das Beste der
Getreide- Arten, und die Göttin , die der
Frucht vorsteht. Shay tsjih sind
Götter der Erde und des Kornes.
Die magyarische Form ist vollständiger
erhalten, gleich csoma, Spross.
Tsih, in Hokkjen Ulk, die Strahlen der
untergehenden Sonne, mit 微使, De-
ponential-Sufiixe assonirt.
Tsih, eine Classe schmaler Boote. Die
Idee der Kreuzer vervollständigt tsih
raubeu, plündern.
Si, Strohschuhe, Schuhe überhaupt.
Pe, Leder, also Stroh und Leder, d. h.
alle Arten Schuhe.
Cfr. sjih M, Holzsc)iuhe = cstzma.
Tszi, ein Kuchen;
Pa 〇 U, in Hokkjen po, backen, rösten unter
heisBor Asche , oder umgeben mit einer
Kruste von Thoo.
Tszi, Liebe, Zuneigung 1 .
Lav, in Hokkjen lo = ro, lieben.
Cfr. lö Wonne, Wollust.
Gat ist Doppelverbal-Sufiix ke ta 起打,
inactiv und frequentativ.
Tszi, Flecken, Muhl.
Rom entspricht Mn Koth (i = r).
Tseu, ein Ton des Aergers und der Ver-
höhnung.
Kodik ist wie gat ein frequentativ-inactives
Doppel-Suffix.
稷 昃 舟 + 乍屌皮 粢炮 慈缪 班 I 子 _
Digitized by Google
• — 222 -
Cobäk Cfr. das lapponische tsab-be, cros } sura 7 wo
Schenkel- die erste Silbe mit dem magyarischen cob
Keule identisch ? bt aber aus pe ßein^ Lende.
脉 CHÖ, in Hokkjen chop ist die Lende.
Cölönk 桂 Tsjuen (n^lj } ein Keil.
Knebel , < Ein radicales tso bedeutet auch einen Keil.
Klotz !
(Colöp und Die Stämme CÖl und CÖV sind nach der Pa-
Cövek) lciczer Mundart stellvertretend. Das Vor-
Stift, Pflock kommen beider Stämme ist um so in-
I teressanter.
Cuca 女芻 T8u, ein hübsches Weib, eine Wittwe.
Geliebte , eine schwangere Frau.
(g-emein ) 丨 0S. Tsä, heruinstreiehen, viilgivaga.
Cudar Tsu, rohen Gemüths, neidisch, eifer
schnöde, I süchtige, und Usu jlSfl, gemein, roh.
nieder- 醜 T'av (dt = ar), berauscht ; versoffen (cfr.
trächtig tav ' 盗, rauben, plündern), t in Compos. zu
d erweicht.
Cupp P 就 Tsu und Tsö, in Hokkjen tsup 7 mit den
Schmatz ! | Lippen sehmatzen.
Curho 宿 Süh , coreanisch sur, in Composition süh-
Hure I 'chang 宿 eine Hure.
I HÖ, im Compositani ho-kje?i e ^ e_
brechen.
Cühelödik Siehe cihelödik.
sich
aufraffen
Digitized by Google
223
La
siebe!
Láb
FU88
Labda
Spielball
Lacsak
Kolli
Lafanc
zerlumpt
Lafog
rauschen
(vom Kleide)
Lagzi
Hochzeit,
Schmaus
示丨
賢
拉
伐
拉
L.
La-n, älter lám, wie das gleichlautende
magyarische sehen, sieh ! Aus der Wurzel
la, die mit dem inactiven ta ^J* zu lát wird.
Lä, in Hokkjen läp, gehen , wallen in
langsamem Schritte.
Cfr. la-jen ^ 缴然, langsam , Adverb,
magyarisch lassan.
Cfr. lapponisch läpa, planta pcdis ; der
ursprüngliche Stammexponent pa ist hier
noch erhalten, während er im Magyarischen
zu b erweicht und mit der Wurzel crasirt
erscheint.
Eine oxyplione Wurzel ist le ma-
gyarisch 吻, treten.
La heisst haschen, fangen, so la - show
拉手, bei der Hand erhaschen ; eine kurze
Wurzel lä wäre läp in Hokkjen.
Da ist ta Agj, Pronominal-Sufiix.
Cfr. Lucs-kos.
Lä, auch lä sä 孝 n 蠢, zerlumpte
Kleider.
Fä heisst verderben, woher fan eine
schlechte, unordentliche Person.
C ist tsze *^f*, concret. Huflix.
Lä, in Ilokkjiin lap laf, bedeutet auch das
Rauschen des Windes, gewöhnlich brechen.
Og ist das frequentative ke,
LŐ, in Hokkjen lok, Vergnügen, froh-
locken. In primitiver Form erscheint es in
lakoma, Schmaus^ während es iu läg er-
weicht ist.
Digitized by Google
Lágy
weich und
müde
Lajha
träge
und Léha
Lak
Wohnsitz
Lakat
Schloss
Lám
siehe da!
Lánc
Kette
Lamos
schlammig
m
und
m
m
Zi kann Weib, Weib nehmen,
oder das für diese Ceremonie dargebrachte
Opferfest Ui ^5 bedeuten.
Das Magyarische ist ein zu gy consoli-
dirter Guna-Stamm, dem im Chinesischen
ein Vriddhi-Stamm lat IJfäj, entspricht.
Siehe hij-ha. Hieraus gebildet: lágyék,
die Weichen, Flanke, Leiste.
Lá-n, träge, ist ein liquider Stamm aus
einer Wurzel la, von welcher laj-ha eine
Guna ist.
Luy, träge und müde.
Ha ist eine synonyme Wurzel, die im
Stamme luin und hjen fly] , faul, vorkommt.
Dem hjen f^] , entspricht das magyarische
kenne.
Lő, in Hokkjen luk, bedeutet primitiv
fallen, dann zusammcnfalleu und ein Dorf
bilden. Hea
Stätte, die Residenz.
Cfr. das lapponische lakk, prope habitans.
Ich linde im Chinesischen einen liquiden
Stamm lá-n der beschliessen bedeutet,
und ein participiales la-ng eine Art
Schloss.
Siehe la, dem das demonstrative mo
angefügt wurde, gleich dem französischen
voi-lä.
Lan, ein Tau um Schiffe zu ziehen.
Ljen &!, eine Kette, auch lan-sÖ und
Ijen-su das dem magyarischen
lánc entspricht. Die Polen, Slovaken und
Serben haben es von den Magyaren ent-
lehnt.
Cfr. die kurze Wurzel la die auch
binden bedeutet.
Lán, älter lám, Ueberschwemmung, See-
wasser.
Os ist Adjectivbildner.
Ä bedeutet eine Wohn-
Digitized by Google
225
Landsa
Lanze
臘
鈒
Láng 朗
Flamme
Lángy
lau
Lank
schlaff, müde
Lány
Mädchen
und Leány
锒
耶
Lap
Pfote
Láp
Moor,
Sumpf-
wiese
auch Lápa
爛
Lap
Platte,
Fläche,
Seite
Lä ist die kurze Wurzel, die eine Art
Schwert (stochen) bedeutet.
Sä, eine Lanze.
Dieselbe Wurzel, die nach der Hokkjen-
AuBsprache auch das mag-yarische szab und
8zabh/a, hauen und Säbel, bildet.
Lang, klar, glänzend.
Das lapponischc lem, tepidus, führt auf
einen oxyphonen Stamm Ijen, älter Ijem,
dem Ijm ^ entspricht, welches Seideo-
Cocons in etwas Warmes tauchen bedeutet,
um die Endfiiden zu ünden. heisst
sonst Metalle durch AViirme läutern , wie
Ijm solche schmelzeü.
Lang, ermüdet.
Lang und leang (ng = ny), die Braut.
Das im Magyarischen gebrauchte: férjhez adó
le/imjy eine mannbare Jungfrau, scheint das
leAntf als etwas Exotisches zu erklären; der-
gleichen Wiederholungen sind Fingerzeige
für die Analyse, wie z. B. sz^gt/en-gy alázat,
Schünde, wo das Letzte als bekannter voraus-
gesetzt, uns veranlaskit^ io sze- und g,yen, zwei
synonymen StiimmeD, nachzuforschen.
Cfi.. láb. Fuss und das lappoDische lapa,
Fus88 〇 hle.
Lá-n ist (iin liquider Stamm aus einer
Wurzel Jet, der ein Moor bedeutet.
P ist ein Detritus von pronominalem
pi das Substantive bildet, und in hijxi
noch voll erhalten ist.
Unter «-Scala kommt es als lüh Moor-
land, und hi Salz-Moor, vor.
Lan • 監 , ist ein liquider Stamm, aus
einer kurzen Wurzel lä, der flach ; platt be-
deutet.
Hieraus lapály, lapos, lapít, Substantiv,
Adjectiv und Zeitwort-Formen.
15
Digitized by Google
Lapp
Lapp-
lander
Lassan ,
Lát
sehen
Lapu
Klette
Láz
Fieber,
Empörung
Laza
locker
Le
hinab
Leáld
Uütergelieo
然
+賴
視
?+ 立
莅
涖
— 226 —
lm Lappon ischen heisst lapa Dativa mon-
tium 8pelunea y eine Berghöhle , die zur
iiltcHten Woli nun^ gedient hat; c.fr. lappo,
Muscuh liehen IslaDiHeuin ; da» ihnen die
erst« Nahrung gewährt hat.
La-jen heisst langsam ^eheml und langsam.
Lä, untersuchen (mit dem Au 芪 e).
Lá-n ist ein au» einer laugen Wurzel
ln gehildiiter liquiclor Stamm, im Magya-
risclien mit dem imu^tiven tn 打 crasirt.
Also kommt es auch im lappon ischen lat-ko
vor, welclioH spectrum ; Gesiclit, Gespenst
bedeutet.
Cfr. das Vriddhi Ijav klar sehen.
Von dein Stamme läp y fiach, mit pronoroi>
oulom u g-ebildet.
Lä, kurze Wurzel, ist böse oder unge-
horsam.
Cfr. Iwan P^mpörunt^.
Lä-8ä, zerrisHeu^ zerlumpt.
Lán l 〇 8c, hesoodorK moralisch.
Lé, horabstei^en, wie das zweite herab-
fliessen, von Hoheron gebraucht, für sich
hcrablassen.
Hieraus ist g;el)il(]ct lin niedrig, auch
moralisch, und Un das Thal.
Cfr. das lupponiseho hke, Thal, wo le <ler
magyarisch-chinesischen Wurzel, der Niede-
riin 片 entspricht; während ke gleich ke ira
Chinesischen ist, das eben-
fulla eiu r rhal bedeutet.
i4“a/m konunt in liiwllofTs ,Tartiirischen
Gedichten* im .Sinne: über die Berge steigen,
vor; um dem Ma^yarisclion fHö Bedeutung
des Ilerabstei^ens zu verleiheu, musste der
Stamm mit der Partikel le, liinab, verbanden
werden.
Das magyarische áld, segnen, stammt von
einer ganz anderen Wurzel ab. Siehe áld.
Digitized by Google
227
Leány i
Mädchen
Leb
Schwebe
I
Leg
superlat. |
Suffix i
Lég
Luft
m
m
M
Leang. die Braut, wo das participiale am j
in dny erweicht wurde; an die ältere Form
erinnert leányka, wo ám/ka gleich dem mand-
schuiBchen Participial-Suffix anga anklingt.
Léw, die an einer Fahne Hattornden Bänder,
ebenso die von der kaiserlichen Krone, wo
hinten ihrer sechs und vorne ebenfalls sechs
hingen. Der Stamm ist ein Vriddhi von
Je Jp£, fliegen.
Dem chinesischen Stamme entspricht lev-
egő, die Luft; in leb, lebegő ist va, ne der
Vriddhi-Exponont, zu b verhärtet.
Baryphonischc Wurzel ist l& yfy, die fliegen,
besonders als Compositum líí-tá íií M
bedeutet. Cfr. rep.
Ljö, in Hokkjen lek, primitiv ein glühen-
des Feuer, hieraus ein für Tugend und Vater-
land erglühendes ßemiith bedeutend. Im
Allgemeinen bezeichnet es etwas im hohen
Grade Ausgezeichnetes; hieraus ist dessen
Befähigung, im Magyarischen als Superlativ-
Suffix zu dienen, erklärbar.
Cfr. legény, Junggesell, und lje-nö (leg-nö)
jjfjj keusche Jungfrau, die den Tod der
Entehrung vorzieht.
Le, klar, hell, glänzend.
Ke, Luft (umgekehrt ég, Himmel).
Lég, als lange Silbe, ist nach unserer
Einleitung ein zusammengesetztes Wort, das
aus zwei langen Wurzeln, lé und hé, crasirt
wurde.
Statt lé, als hell, können wir, der popu-
lären Redeweise gemäss, welche lég auch
levegő ég, gleichsam der schwebende Aether
oder Himmel, benennt, die gleichlautende
Wurzel lé fliegen, annehmen.
Cfr. Ije, in Hokkjen lek $)J, das kalte
Luft bedeutet.
15 *
/
Digitized by Google
228
Wenn die magyarische Sprache in uralter
Zeit die Tugend besass^ zwei lange (syno-
nyme) Wurzeln in eine Silbe zu crasiren,
; muss dieses entweder vor der Eründung der
chinesischen Schrift, oder ausserhalb deren
Beeiuflii88UDg 7 gauz autonomisch^ geschehen
sein.
I
Ich werde die Parallele weiter ziehen bet
Analyse uralter chinesischer Stämme in der
I japanischen Sprache, die als zweisilbig noch
I heute aus der Epoche datiren, wo die chi-
nesische Sprache ihre Stämme aus einsil-
bigeo, auf Vocale auslautenden Wurzeln,
durch Anfügung von bedeutenden Stamm-
exponenten bildete, deren Vocal im Laufe
der Zeiten eiueu Detritus erlitt. So erhielt
sich in Japan : funi y Schiff, zweisilbig-, wo
das entsprechende chinesische fu-n zu einer
Silbe apocopirt wurde.
Legel 黎 Le, Gras und Heu.
weiden 幾 Ke, kauen , essen.
L ist le inactive8 Suffix.
Légy Lé, heisBt Hieg-en, das magyarische ist ein
Fliege ! !Giina-Staninijazu)apocopirtund,al8Aus-
Í laut, zu fft/ erhärtet.
Die englischen Lexicographen haben le
und lei-f glaube ich, in Eins zusammen ge-
worfen, während sie in me und mei, in pe
undpei scharfhörig; genug waren, den Unter-
schied zu bemerken.
Leh 刻 Ljé, in Hokkjen lek und Jeh, die kühle
Athem Luft. Wir haben in lég, Luft, die langen
Wurzeln analysirt. Durch li wird es
deponential lehel, athmen. Cfr. liheg.
Léha Siehe lajha und lihe.
gering,
schal, leicht
Lejt j 挂 Le, herabsteigen, das im Magyarischen
zur Partikel geworden , wird durch das
Digitized by Google
229
doppelinactive “a 以打 deponential, mit
der primitiven Bedeutung- des le ab-
wärts jelien, tanzen. Cfr. lép, schreiten.
Lél 曬 Le, forschen, mit dem Auge untorßuchen,
finden ansehen.
Wir haben das baryplione Analogon in
ta-lcil gofunden, wo ta, ein alterthiiinlich
prätixives Hülfsverb, mit der Wurzel 姑 躐,
finden, verbunden ist, während das oxyphone
lél, ohoo Vermittlung eines Präfixes ge-
bräuchlich ist, bloss durch das inactive
史 8uftígirt.
Lél Ist wie leg, Alcohol, eine Neubildung;. In
Geist lélek, Seele, werden beide constitutive Ele-
mente analysirt.
Lélek 理 Lé, die Prinzipien in der Natur, durch
Seele j welche solche regiert wird; die Vernunft im
Menschen.
Léfl ist gleich léh, das nach Hokkjen Art
gesprochene Ijé m Luft, Athem im Magya-
rischen.
Es ist bemerkenswerth, dass die redupli-
j cirten Wurzeln quantitativ stets verschieden
I sind, cfr. im lateinischen tundo, im redupli-
cirten Perfectum tü-th-di y tendo, te-tén-dL
Aus der Wurzel h sUunmt das par-
tiéi piale ling j die Seele, das cineo Re-
flex wirft auf das magyarische lény, das
I hiemit nicht nur Essenz (Wesen), sondern
auch ein geistiges Wesen bedeutet.
Lemez ^ älter ljem f dünn ; flach.
Platte Ez ist pronominales Suftix tszb
Lend, leng Le, fliegen, ist die Wurzel des participialen
schweben, i ! Stammes lend und leng, dem das chinesische
llieg-en ; | ltng 剑, Flügel und Federn entspricht. Es
I bedeutet die Ehrenfederu, welche, wie die
! Pfaufeder, von den Mützen herabhäDgeD.
Lenn, lent 链 , Lé ist die bedeutende Wurzel, die im
unten | | Magyarischen zur Partikel hinab, geworden,
Digitized by Google
Lény
靈
Wesen,
Sein
Lep
bedecken,
überfallen,
über-
raschen
Lép
賺
Milz
Lép
履
schreiten
址
Lép
蠟
W ; Wíll8-
scheibe
(Honig)
Lép
黎
V«j»;elleiin
Lepe
戾
Sclimüttor-
lin^
Lepény
丨 來
1| 〇 ||
1
麥
diese nahm cLis adverbiale an, en und in
lent noch ti Erde, Ort T apocopirtes Local-
Suftix.
Siehe lesz, sein werden, dessen Wurzel
lé ist, wie es aus dem Lnpcrfectiuu ersicht-
lich ist, wo wir nach Elision des inactiven
az levék, sehen. IJnjj ist eine alter-
thüinliche Pai*ticipialforin 7 die das Seiende,
Wesende, also auch Sein und Wesen bedeutet.
»Scheint ein autonomes magyarisches Wort
zu sein, zu dessen Analyse wir iu le <las
prätixive HüJfswort la ^ aunehmen müsseu,
welches mit pt decken, zu einer Silbe
crasirt wäre.
Hieraus: lepedő, ein Leintuch, von der
Idee des Deekens, wie lepel, Schleier.
Cfr. lö iü Hokkjen löp 7 fallen, über-
fallen.
Ljén ? die 3Iilz, ina^; aus derselben Wurzel
It sUiinineD, mit dem pruDumioalen pe 彼 .
Cfr. das lapponische lep-sos, Abdomen,
Adeps.
Lé, ein Schritt und
Pe, Synonym.
Lä heisst Wiichs in der baryphonen Scala,
weis8 〇 s Wachs ist lä-püi 蠟白, wahr-
scheinlich in eine Silbe crasirt.
L©, oine Art Leim (iSclmster-).
Pe PronoinbildDer.
Le , Hiegen, ist die lange Wurzel des
Fluges (siehe die Fliege), eine bary-
phoue kurze Wurzel ist lä, Hokkjen
Ulp (oder fliegen, flattern. (Siehe
feb und Ubeg, schweben.) Magyar, antik.
Laj undle ist Weizen , 餅 ein KuclieD ,
ntj im Magyarischen zu ntf erweicht.
Digitized by Google
— 231 —
Leppeg
stain in ein
Les
spähen,
Hinterhalt,
Schlinge
Lész
werden
Lé
Brühe
Levegő
Luft
Liba
Gänschen
m
1
m
Le und Ij6, in Hokkjen lep, ist Vogel-
gezwitscher. Etj ist frequentativeB ke
Cfr. rebeg.
Le, als lange Wurzel bedeutet scliiiuon ,
im ter s liehen, woraus (1er Stamm Ijen
spähen, gebildet wurde. Das magyarische
! leSf als kui*7/er Stamm, wird dem chinesischen
Ije |ra, japanisch les, jagen, wild« Thiere
t'auguD, d. h. durch lliuterluilt und Schlin-
gen, eutsprecheu.
Für Sclilia^e tiudet mau ein baryphones
lo iflf, das mit demselben StaininexponeDten
Im g;äbe, als lan^c Wurzel aber 16
Le und sze^ crasirt 7 »iod zwei Hülfsverba ;
! die als inactive Suffixe au imlifFerente
I Wurzel d und Stäumie uu^ehän^t werden,
I also deponcutialo Zeitwörter, sowohl mit
丨 ( lei. Jnteution von Soiu als Habeu bildend.
Das aitparticipiaic lt-ny y Sein und Wesen,
i haben wir bereits oben aoalysirt.
Le nimmt iui lm perfect um als auch im
Participial-Präsens , statt des Hülfsverbes
uze das Hiiltöverb wei an, wodurch
es levelc, ich war, uud levö , seiend, bildet.
Im Präteritum wird das uze * 〇 £ mit dem
Vergangen heits-Sufüxe tu assimilirt zu
lütt, im Infioitivum mit dem Suffixe, ni zu
! lenni. Dies ist die wahre Deutuii »*; der
DoppelsufHxe.
Lez-eng ist eine diminutive Verbaltorin,
^euosen, d. h. wieder existiren.
Le, ein düuuer wässeriger Weio.
Im CoriianÍ8cheu lö, cfr. löre, magyarisch.
Hieraus leves , die Suppe, Brühe.
Siohe leh und lég.
Li, wild.
Ba, Wurzel von pav wilde Gans.
(In Coinpü8ition 2 , zu &.)
Digitized by Google
232
Cfr. lebeg und lobog.
Líh t Hokkjen l'ip, nicht vorwärts kommen.
(Etwa wackeln, von liba f die (Jans?)
Lih, ein Gebirge. Tibetanisch ri.
Et te, Land ; Erde.
Cfr. lüJi ein hoher trockener Hügel.
Cfr. magyarisch l^rjos.
Cfr. léha und lehel.
Li, Weizen.
Sze , klein und klein machen ,
T ist tih W^ y geworden, gemacht.
Lö, ein Maulesel von einem Pferde-H engst
und einer Eselin.
LÖ, ein woisses Pferd mit einer schwarzen
Mähne.
Low, Has Pferd, den casibus obliquis des
lő, lovat entsprechend.
Das magyarische 16-t ist ein Deponentia!
von der Wurzel 16 kreuzen ; patrouilliren,
herumgehcfi, vermittelst des inactiven ta
Cfr. 驢 . ein Maulesel.
LÖ, Hokkjen Iop f brennen.
Low 火 + 凄, »Synonym.
Hieraus lobog, fl«attern wie die Flamme;
lobor noniinell der Pyramide nachg-ebildet.
Wie iin Französischen la ßamme auch die
Flagge, so bedeutet auch im Magyarischen
lobogó, das Lodernde, Flatternde, die Fahoe.
Og ist ke Frcquentativ.
Ó, Partie i piai.
Cfr. leb und levegő,
LÖ, eine schimmernde Wasserfläche,
Ch ? a, spritzen.
An ist na, Llüllsverb.
Libeg
schweben
Libbent
krumm-
gehen
Liget
Hain
Liba, liheg
Liszt
Mehl
Ló
Pferd
Lob
Flamme
Loccsant
spritzen
fei
3力
物+ 麥細 騾璐駿
烙
洛吒
Digitized by Google
Lo, cfr. lö-t.
HÖ, hastig eilen.
G ist ke Frequentativ.
L5, Pack, Kram, Lumpen-Plunder.
M = mo, Pronom.
Jj 〇 nc8 〇 c8, schmutzig; lom und Ion sind wie
1 im Chinesischen von zwei verschiedenen
I Epochen, die Stämme auf am sind bereits
: obsolet.
Lj 6 , in Hokkjen lop, stehlen.
(Magyarisch V)
懒 Lwän , coreanisch lom und Ion, träge.
Ha, wie in lt-ha f Wurzel des synonymen
Stammes hwän 緩, faul, lässige
邏 LÓ, kreuzen ; patrouillireu, hcrumgehen.
T ist inactiv ta ^J*, apocopirt.
Cfr. ló, das Pferd.
逢:丨 Léu (ló) und IŐW, Aufwand von Kraft,
; ist die nächstverwandte Wurzel in der chi-
nesischen Sprache, nebst « 禾 + 呂, frei-
williger Wuchs, welche in szőlő, Hebe, eigent-
lich wilde oder freiwillig wachsende Rebe,
vorkommt. Sző ist edler Wein.
律 Leuh , iu Hokkjen fjük, wegworfen, dadurch
scheiden. Es ist eigentlich die kurze Wurzel
des obigen lő, schiessen, schleudern.
m Lö, coreanisch dünner, Bchwacher Wein.
Re, dieselbe Wurzel zu r erhärtet.
— 233 —
LÖ bedeutet einen Hebel, einen Trag*pfahl,
I an dessen beiden Enden die Last herab-
! hängt. Lö g heisst dann im Magyarischen
hängen, mit ke froquontativem Suffixe,
ft ist das doppel-inactive i-ta J?j[
洛丨 LÖ , Hokkjen W , abfailen.
、 Ad ist ta ^ y inactives Suffix.
Lódít
in
Bewegung
setzen
Lohad
abnehmen, ;
verwelken
Lohog
sich trollen ,
Lom
allerlei
Pack ,
Schmutz 丨
Lop
stehlen
Lomb
Laub í
Lomha
fául
Lót
herum-
rennen
Lő
schiessen
%
Lök
stossen,
sclileudern
Lőre
Trester-
Wein
邏霍椋
Digitized by Google
Lúcfa
Kienholz
Lucskos
schmutzig
Lud
(Jans
Lug
Lauge
Lugos
Hain
Lük
pocheo,
8tossen
Lyány
Mädclieii
Lyuk
Loch
Vom ölrtvischen Kienfackel, mit An-
hang vom ina^yariBchen fa, Holz.
游 Lüh, AbHuss, Schlamm, Hefe, niit japaoi-
1 schein Stamm- Exponeuten s. Ofr. lapponisch
limk-os, hu ui id us.
Cfr. locs von l-ö Abfall, Rest.
篇 Lil, ein Wasservo^el , uud lüh hoch
Üie^en.
p D ist ein Detritu» von da tä r iu Gruppen
imd sehr lioch fliegen. U ingestellt geben
die zwei Wurzeln dara, den Kranich.
Cfr. rucza.
碌
持
Es ma^; eine arische Entlehnung sein vom
böhmiticliou Iah oder pulniBclieu lug.
Cfr. Itt 齒, Natur-Salz, Natron?
Luh, in Hokkjen lük, felsige Gegend^ and
luh • 產 , ein lioher, trockener Hügel.
Ljüe, iu Hukkjeu Ijiik, mit den Fiog'erD
ptiückcn, faBstio ; Uiäten oder reiben udc!
ljuh i'ortbtosseu, scheiden.
Ly.
§|3 Lang, Braut, uud Ijnng Synonym,
j wie im Miigyari sehen mit hart und weich
[ aDlautcndein /. Fn'jhtz adö lednt/, mauubares
; Mädchen ; erklärt die primäre Bedeutung
! des Itjdntj als Braut.
录 ! Lüh, gruviren, aushohlen.
Digitized by Google
235
M.
In dem Compositum mv-lo H+Jfc i E
welches Sonnen-Fiusterniss bedeutet, ist mo
die Sonne, und nach dem allgemeinen Brauch,
wie nap Sonne und Tag, muss es auch den
Tag bedeuten.
Aus der magyarischen Wurzel findet sich
ein Vriddhi-Stamm in dem chinesischen Com-
positum sze-mav Todestag, gebildet.
Es kann gefragt werden, ob ma nach
Mandschu Erde, oder, nach dem japau. mi-
dőn, Wasser bedeute. Je naclxlcm wird madár
einen Land- oder Wasser-Vogel bedeuten.
Dies ist aber nur eine (^ualifieation der in
dar steckenden Idee des Vogels. Dar als
Stamm entspricht dem chinesischen Stamme
tun jjrJ. («〇 ^ ár mongolisch), welchor Federn,
Schwingen und aus diesen verfertigte Flaggen
bezeichnet; hienach wäre dár (i zu d er-
weicht in Compositiou) ein befiederter, be-
schwingter Vogel. Das japanische mi-dori,
Was8ervogcl, enthält den Stamm noch voll-
ständig, auf die Epoche zurüekdeutend, als
die zwei Sprachen, vor ihrer Trennung,
noch zweisilbige Stämme besassen. Cfr .fun
j und funi. Das Magyarische steht mitten
I iune, da es an seinen Stämmen den End-
voeal meist abgestreift, jedoch noch eine
grosse Anzahl in ihrer primären, vollstän-
| digen Form gerettet hat.
Dár und táv stammen von tä
fliegen und hoch fliegen, wie wir es in
da-ru, (das dem japanischen dort entspricht)
und als Detritus in lu-d, für liula, besitzen.
Ma
heute
Madár
Vogel
Digitized by Google
236
I
I
Mádra
Gebär-
mutter
Madzag
Bindfaden '
Mag gj
Same
Maga g
selbst,
allein
Cfr. das historische turul, das in der u-Scala
in tuh 0 ) t coreanisch tur, ebenfalls Federn
und Flagge heisst und mit dem concreten
i Suftixe ul ^ den Vogel par exeellence,
den Adler bezeichnet.
Es wird griechischen Ursprungs sein,
durch das slavische nadn / vermittelt; via
bedeutet im Chinesischen wie im Tibetani-
schen die Mutter, jedoch nicht von der Func-
tion des Gebarens, sondern von der Ernäh-
rung, da via die Brust, die Zitze heisst, wäh-
rend die Gebärmutter durch pin hu 4t p
bezeichnet wird.
Es scheint mir fremd, und könnte nur
durch nutsö m m , Hanf-Strick, erklärt
werden, das in Hokkjen ma-sölc, in Com-
position ma-dzog klänge. Im Chinesischen
heisst nui-yen lianf-Band.
Muh, in Hokkjen muk, male, das Korn
überhaupt ; mlh in Hokkjen muk, aber
in Spccie der Weizen.
Muh g, das Auge, ist wie szem im Ma-
gyarischen ein Numcral discreter Quanti-
täten; gleich dane, Perle, im Türkischen.
Mag, Auge, wird als Numeral der einzel-
nen Körner, ferner für einzeln, allein, selbst
gebraucht worden sein.
Aus mag, grnnum, bildete man magla,
Granit, durch Anfügen des in szilda,
vorkommenden la, das inan instinctniässis
für Steinart annahm.
Máglya
Scheiter-
haufen
Magyar
der
Magyaré
Jf
Müh-Iüy r§? ist im Chinesischen ein
Holzhaufen, dem das magyarische lange mag
nicht ganz entspricht.
Ma, bedeutet das Pferd, doch, wie im
Englischen borge , auch den Reiter, Ritter,
im Tibetanischen aber den Helden.
Ya heisst gerecht, zu gya verstärkt.
Digitized by Google
237
Mäj
Leber
Majdan
bald , schon, i
fast i
Majom
Affe
Makacs
halsstarrig
Ul (ar) y wie er ^ im Türkischen, der Knabe,
der Manu, ist ein concretes Suffix.
Wie alle Eingeweide-Namen sehr schwer
zu analysiren, da hiefür die Chinesen meist
nur phouetiftche Zeichen brauchen, die auf
die Bedeutung; keinen Schluss erlauben.
Cfr. hnj, Schmer, welches durch hdj jfjf :
bezeichnet wird, das eigentlich das Meer
bedeutet.
拇
秣
Die Analyse von ma gab uns Sonne, Tag
und als Adverbial heute; dein ist in Com-
position erweicht von tan 旦 , Morgen rötlie
(wie wir es im doppelsynonymeo Jmj-dan ge-
sehen haben), das wir in i-tan W 旦 mit
,auf morgen^ übersetzen küunen ; so chiss
itia-i-tan von heute auf morgen ergäbe.
Mej, ein Affe, oxyphon, von der Wurzel
- 彌, mit derselben Bedeutung. Dieser
Wurzel entsUimmt auch das tüi^kischewi;//?»»/»
der Affe, dessen zweiten Klemeut
mun dem chinesischen mun 椚 eutspricht,
welches mit der Hand betasten, anrühren,
ergreifen, scluitteln bedeutet, und von der
Wurzel w»m 牲 stammt, welche die Fingei. der
Hand bezeichnet. Als Verb ist hieher zu ziehen
mü 慕 , berühren und nach ahmen.
Ma, in ITokkjen muk, bedeutet auch an-
masseDd, woraus das participiule mang
j heftig, grausam, beleidigend. Mang ching
猛政 , i8t eine tyrannische Re^ierun^, und
j san tn mämj 三 大猛 , sind die drei grossen
j Leideoschaften, nämlich Neid, Verläumdung,
und Aufruhr.
ÄCS ist chay Pronominal-Suftix der
Adjective.
Hieher gehört makranezos, grillenhaft,
eigensinnig, dessen zweites Element dem
chinesischen lan eutspricht, welches
bösartig, schadenfroh, garstig bedeutet.
Digitized by Google
Mák I
Mohn
Makog
mucksen
言馬
咯
Malac
Ferkel
Málha í JLc
Gepäck, !
Felleisen
Maliik
磨
zerfallen, j
vermodern 1
!
Mama
媽
Mámor
酕
Wein rausch
1 馬
Mankó
走 .曼
Krücke 1
柯
— 238 —
Vom slawischen mäk, mit Dehnung des
kurzen Vocales, das befremdend erscheint.
Ob arisch?
In makvyi, mohnkorn^ross, ist das ma-
I gyarischo Suffix nyi gleich dem chinesi-
schen 4^, so gross als —— , an gefügt worden.
Mä, Geschwätzigkeit, Reden im Rausche
(cfr. mn-m.or, der Rausch).
Kö, in ITokkjen kok, Geschnatter.
Soferne es magyarischen Ursprungs wäre,
was ich bezweifle, entspräche dem Stamme
mal blos das chinesische mav ^ (uv — al
Palöcz.), das die Borste, also ein Borstenvieh
bedeuten würde.
Mal, jedes Ding 1 , welches als Eig^entlmm
geschätzt werden kann, Geld, Effecten, in den
j Provinzen Schafe. Die Türken entlelinten
es von den Arabern, sie beDennen damit
ihr Finanzwesen : äjJL«
Cfr. das fraozösischo malle-posfe und das
I englische mail.
Ha ist hjä uüd kjä |M > ein Koffer.
Mö, mahleD.
u 驛, Synonym.
M 〇 -li ist ein chinesisches Compositum.
Mo kurze Wurzel, heisst in Staub
zermalmen, und mö Staub.
Cfr. mo die Mühle, die nialmeDcle.
ik ist ki 其 , pronom.
Ma, von Kindern mama imd o-ma 阿媽
I (alte Mutter, honorifique) genannt.
Mav, Vridilhi-Stamm, von mä Rausch.
MÖ, coreaniscli min% im Rausche sprechen.
Man, langsam wiillen.
Ko, eine Schaft, ein Ast, Handhabe; also
; ein Stab zum Wallen. Hieraus Krücke.
Digitized by Google
239
Manó
Kobold
Mar
beissen
Már
schon
Marad
bleiben
Marok
und Marék :
hamlvoll ,
Faust
Márig
schon jetzt,
schon }
sobald, und
Máris
秣
咦
秣
Mö, Diimon, Teufol.
NÖ kommt in lyio-tze al» ein Genius der
i Thiiler vor. Dies mag sich auf das finni-
aclic tceiiw beziolien^ wie es statt Väine-
möinen in ,Kttlewala f vorkommt, wo wei
hoch, erhabon, und m.ijestntiscli, Khren-
, opithet ist, gleich a uod o in n-tje ö-ma f
I Vater und Mutter.
Mo, coreaniach mor, mit dfin ZüliDcn fasson.
Cfr. mik SJJ, coreunifteh mir, ein ITund.
Dies ist ein suffi^irtes ma, das wir als
I Sonne und Tag orkaunten. Das locale
I Saffix ißt im Tibetanischen ru f im Chioesi>
, sehen geht es durch li } lo, lu hindurch, es
I dnin^ íd’ 8 Celtische, und ist im Magy.ari-
i sehen als rn, re, gebräuchlich. In már wurde
! es apocopirt.
Mö, coreanisch mor, ruhig; bleiben.
Mjih 宓, coreanisch m7r, Kühe.
, Ad ist iuactivos ta ^J*.
Mä und mÖ r coreanisch mar, mit der
Hand fassen.
Ek kann kt, Tlund, seiu ? gleich Hem
inilgyarisc.hen htz f HanH.
Ok, assonirt.
Aus dem St4imme mar, mit der Hand
ergreifen, werden mehrere Ablfiitun^en ^e-
; bildet, wie mar~c, der Haub 7 auch aus der
I Wurzo.1 mä ^|(, corennisch m/ir, sich eines
I fremilen Gutes bemächtigen; mar-kol greifen;
marc-wm, wil<], grimmig.
Ma, már, als analysirt voraussetzeud,
丨 'verden dem local sufii^irt^D Stamme, die
. Partikeln ig, gleich th und ßh Grenze,
I «laß zmn Terminativ-Suffixe geworden, und
is Jfp = #//í 2 , das eine copulative Conjunction
ist, angefügt.
Cfr. most.
Digitized by Google
Marha
Vieh
Maróka
Erd floh
i Verwandt dem turanischen mal , fias Vieh
i und Gut bedeutet, ist da« magyiirische marha
vod den Celten (wahrscheinlich in BöhmeD,
wohin das Volk aus Südwest-Ung-arn vor
der AnsieiHuu^ der Slaveo ausgewamlert),
ao die Cechen gekommen, und diesen von
den Magyaren entlehnt.
In der celtischen Sprache heisst mark im
Manx, im cornischen marh, im irischen mark ?
(Isis Pferd; hievon der Ritter, dessen Titel als
Marquis (irl. mairceis), europäisch geworden
, ist. Das von Frankreich aus in allen ArmeeD
, als Com in and o wort adoptirte: Marche! ist
eig-eutlich an Fussvölker gerichtet ein Non-
i sens, (la es diesen unmöglich ist zu reiten.
Cfr. mar, beisaeo.
Márt 、渭
(Merít)
tauchen, I
tuuken
Marái
verrenken
(von der
Faust)
_ 貌
ein Anderer, !
Copie, I
(Porträt) !
Mász
kriechen I
Máv {av - - ar mongolisch), das Schwellen
I des Wassers, hoch aostei^endüs Wasser.
Ma, Wurzel als Wasser iiu^eDommen, heisst
der Guna- Stamm mdj ein tauchen, be-
sonders in Comp 〇 8Ítion vuij-müh 埋沒
Aus einer Wurzel mje } stammt coreaoisch
mer-mjen J||, eintauchen.
Mer bedeutet schöpfen auch als nackter
Stamiu, gleich mer-it f wo i-ta |^j[ dop-
pel-inactives Suffix.
Siehe marék, httDdvoll, Faust, dessen erstes
Element mit dem Suffix ul jfp, deponential
wird.
Má-v , heisst ein Gleichniss, ein Portrait
zeichnen.
Cfr. mu zeichnen.
Ma, im Mandschu^ Erde, lapponisch masat,
kriechen.
Sz ist inactives sze 使 apocopirt.
Digitized by Google
241
明扣〇9 : 猫
11 心 1161 )
Mäz
Schmelz , ;
Glasur
Mázsa I
Zentner
碼
子
Mécs
Nacht-
lampe
Meddő
unfrucht-
bar
曆
晰
Ma ; zum liquiden Stamme erhoben, man
I sind kriechende Pflanzen.
Cfr. lapponisch mato, vermis und mask,
I Wurm, schwedisch; aus dem Finnischen?
?
Mäv und mjäv, die Katze.
Mäv und mjäv 錨, joisst im Chinesischen,
: wie v 〇 8 maeska im Magyarischen, der Anker.
Vom slavisclien mazati, schmieren?
| Es existirt aber kein Nomen substantivum
dein Magyarischen entsprechend.
Cfr. nUi und mei die anstreiclien,
überscli mieren bedeuten.
Z ist Pronominal-Suffix.
Mä-tsze bedeutet im Chinesischen Mass
und Gewicht. In Canton lieisst ma die
Elle. Da das Wort mit dem Zeichen
1 der Steine geschrieben wird, in dem «las
| ma 馬 bloss phonetische Geltung hat, ist
j das Wort in die Steinporiode zu verweisen.
1 Gundert und Cadwell haben eine Menge
Sanskritworte auf dravidische Stämme zu-
rückgefUhrt; dies wäre auch eines, das dem
sanskritischen ma-sa-ka zum Vorbilde gedient
haben mag.
Me, Sonnenlicht.
Me, im Tibetanischen Feuer; die Wurzel
i kommt auch im magyarischen meleg, warm,
vor.
Che, liell, leuchtend wie die Sonne oder
; die Sterne. Lese auch chl.
i Mecs ist nach der Einleitung eio zuHammen-
; gesetztes Wort; che 7 um mit me crasirt zu
werden , musste apocopirt werden .
Wir finden, um^estellt im Tibetanischen,
du-me, die Wiiste.
Med ist im Tibetanischen eine privative
Partikel, welche aus einem bedeutenden
16
Digitized by Google
— 242 —
mje jgj, oant. met, zerstören, ausrotten, ge-
bildet worden.
Dö ist 紅地, coreanisch tö } die Erde,
, d. h. die fruclitban?, wie das lateinische
terra, dessen Urbedeutung erst durch (las
privative s in stenlis f unfruchtbar, hervor-
( gehoben wird; von der Wurzel &地 stammt
; fjen S , ilerAcker , niirnIich(liefi’ucht-
1 bringemle Erde, Has mit dem magyarischen
I deponentialen im-ijhz y veg-etiren, identisch ist.
Cfr. die kurze Wurzel ter-em.
I j
Meder :f 彌 Mé , grosse Ausdehnung vod Wasser.
Flussbett T/é, coreanisch tei % , in Composition der,
rauschen, überfliessen.
ist lithatiischcn Ursprungs, Sylvestris, <lurch
die Slaven vermittelt, die os adoptirt haben,
ohoe den primären Stamm der Wald,
seihst sich anzucignon.
Mé, Hokkjfin mek, thun, zu Ende bringen;
es wurde gebraucht wie im Englischen do,
did , mit einem zweiten Verb, dessen Inten-
tion es zum SchluBso bringt. Meq-tette, er
hat es ^e-than.
Dies ist das Suffix des türkischen Defi-
nitivs, der Harlurch mehr die Nuance von
fuisse als esse erliiilt.
Mei, Numerái für discrete Quantitäten,
ein Stück von einer Art, wie man egy szál,
ein Stamm, braucht für Bümne 7 Schwerter.
G ki, apocopirt.
Me 1 , ilie Artbeneununpf aller Steinfrüchte,
der Zwetschken insbesondfiro. Das Guna t
ist im Magyarischen zu (jjf erstarkt. Die
Aus^ang^iclee lieg! in me. 1 süss, dessen
parallele kurze Wurzel mph der Honig,
gleich dem magyarischen méh, die Bieoe,
unil méz, Honig, ist. Cfr. mehillnneii, finnisch.
Me 〇 減
auch, be-,
ge- , ver- ;
etc.
^ 枚
00〇}!, 1111(1
Megy 梅
Weichsel
Medve
Biir
Digitized by Google
243
Megy, men I
gehen
Megye
Comitat,
Grenzstein
Méh
Biene
Méh
Gebär-
mutter
Mell
Brust
Mekeg
meckern
Méla
trübsinnig
Meleg
Wärme
Mely
welcher,
der
菜 : Me lioisst ein^ehon, herumgehen.
Min mit Schnelligkeit vorwärts schrei-
ten.
Cfr. m/ti, der Hengst, quasi Giing'er.
Siehe mesgye.
蜜 Mjih-fung , d. h. ITonigbereiter, ist der
chinftRisclie Name der Biene, währeüd im
j Mugyariftchen bloss der erste Theil des
i Compositum« stehen blieb, und der Uuter-
' schied zwischen Honi^ und Biene durch
i verftchiedene Stiimniexponenten g^ekeunzeich-
' net wurde, meJi und mrz.
彌 **e , in Composition me-lun 彌論 ,咖
Naturprincipien.
Mei ist der Busen, der Schoos, im
Magyarischen mej und mell, im Lapponischen
mial-ga, Brust, (iem ein verbales mjen
! entspricht, welches gebären bedeutet.
面 Mien (n^l), alfi Partikel gogon.
Lapponisch midlg und mjdlgd, die Brust,
; mellte und apooopirt melt, (die Brust),
啐
丨 米
刺
曆
列
wie (las von wc// iibstammende we//e’,
an der Seite, eigentlich an der Brust.
Me, das Blöcken der Scluife,
Kje, in TTokkjen kek y schwatzeo.
Me, Gemütli in Verwirrung,
Lä , ungesellig , unfreundlich.
Me, das Licht der Sonne,
Lje, in ITokkjen lek, brennen.
Leg ist hier synonym, und k«in Adrer-
hial-Suffix, denn meleg ist ein Adjectiv.
麽
理
Mo, demonstratives und interrogatives Für-
wort. Cfr. mei joder, Pronotn.
Li, Art, Weise; auch Bildner, gleich X 〇 y 〇 c
und X 〇 Y«t, abötractiver Suhstantiva, zu ly
apocopirt. Cfr. mily und milyen.
16 *
Digitized by Google
244
Méltó Jg I Méi ist die Wurzel vom m^Z-Stamme,
würdig, I Epithet in Alter und Ehren vorgerückter
ansehnlich ! Personen ; dem Stamme entspricht mjen M
(n = l), eine Art Krone, in alten ZeiteD
getragen vom Kaiser und den Vasallen-
Fürsten . 施 •,/«•,,_ 脱 禮也 , die
Linnen-Krone war der Kopfputz nach der
I Etiquotte. Nach und nach galt mjen für ein
j edles, frankes und würdevolles Betragen.
Um die Allegorie durchzufuhreo, vermöge
! welcher Würde mit Krone zusammonhing,
• I ist hervorzubeben, dass tö soviel heisst
als tragen, also Kronenträger, gleich ehr-
I würdig.
M ist in Hokkjen in der Regel mit La-
biulou vertauschbar, toei heisst majestä-
tisch, würdig-, einen hohen Posten mit feier-
lichem Ernste und mit Ehre bekleidend.
Mély 瀰 Me ist die Wurzel des m^?/y-Stammes,
tief welche eine mächtige Ausdehnuog von
Wasser bezeichnet.
Min-min (w 涙 , ist tiefes, trübes Wasser.
Mjen heisst in tiefem Wasser ver-
sinken.
Meny- ^ Min heisst verloben,
asszony Ming 盟 (ng = ny) f Verlobung kraft Eid-
Braut legung. Diese Eidleistuog heisst auch she
饥 ― 矢盟, wo 如 (magyarisch umgestellt
in es-kil) f Eid, soviel heisst als das Blut aus
den Adern des Armes bei dieser Ceremooie
in eine Urne fliessen lassen; kii ist kjii
gleich ming, die durch Heirat angestrebte
Alliance, Verlobung.
Menet 每欠 Mjen, mit Hast fortschreiten; lapponisch
man-et, gehen.
Et ist die Partikel te dativ. und ad-
^ verb. Suffix, gleich ti y im Lapponischen.
Mén j Kann wie ló, Pferd, Wurzel des lót, laufen,
der Hengst | vom Stamme men, gehen, abgeleitet werden;
Digitized by Google
245
M 〇 , Pronominal - Interrogativ , baryphon.
Nyi, Suffix der Quautität ; wie gross?
Mjen, Kinder zeugen.
Cfr. méh.
Das Volk dürfte es für ein Bräutchen
nehmen, eiu Diminutiv von meny.
Cfr. das folgende mered, einporragen ? dessen
moralischer Reflex das kühoe Erheben des
Muthe8 ist.
Me 靡, giessen , vergiessen.
Mer als schöpfen ist mehr mit mj^
[ corcaoisch m^r, herausziehen, verwandt.
Míh, coreauisch mir, steile Hügel, die eine
Art Amphitheater bilden.
Ed ist inactive» ta ff.
Mjen, befreien, zuvorkominen.
Tjlh, Participial- Suffix, apocopirt zu t
Mintán, türkisch, eine kurze Jacke. Im
Magyarischen heisst es ein kurzer Huszáren-
Pelz, der heute in der Armee dem längeren
Attila gewichen.
Mé, berauschend, narcotisch, und me 柳,
blöde machend.
Lj 6, in Hokkjen lek (l — r) y eine offici-
nello Pflanze, die bösartige Infectionen ver-
treibt.
Mennyi
wie viel
Meny
Schwieger-
tochter
Menyét
Wiesel
Mer j
1 wagen
2 schöpfen
Mered
steil empor-
ragen
Ment
ver-
theidigen,
ent-
schuldigen,
frei, los
Mente
Méreg
Gift I
Menny
Himmel
曆
旻
明
seiner Bestimmung : aber ist als Wurzel
me * Paarung und hieraus mjen , ge-
bären, Nachkommen erzeugen, näher.
Me, Sonnenlicht.
Min, herbstlicher Himmel.
Ming ( ng zu n#/), lapponisch muen-je, Licht.
麽碟娩 密免的 & 酉-迷 莉
Digitized by Google
246
Mer
messen
Mért, miért
warum?
Mesgye
Grenz-
haufen
Messze
fern
Mese
Märchen,
Iiäthsel
Mész
Kalk
Metél
schneiden
麽
理
Mih, coreanisch mir, ein Maass ; ungefähr
fünf Schuli lang. Shing mili ^ 墨, Mass-
schnui*, meröz8ineg, auch mih~fa 墨法,
meröfa,
Cfr. ma 1^, Mass und Gewicht.
Cfr. lapponisch merä, mcnsura.
M 0 , Pro n o rn i n al-I n terrogati v.
Li = ri, Vernunft, Ursache, im Magyari-
schen umgestellt, wie auch in er-t, verstehen.
Ti, Adverbial-Suflix, apocopirt, im Lappo-
nischen noch vollständig, z. B. in sas-ti,
celeriter.
jr +眉 Miö und mei , ein Hügel, eine Art Altar
自
,
謎
史
曆
硬
滅
von Erde erbaut. Es dürfte der Grenzstein
zum religiösen Coitus gehört haben.
Die Entlehnung von den Slaven ist um
so zweifelhafter, als die Analyse, nach ari-
schen Elementen, keinen Aufschluss gewährt.
YÖ 山+ 吕 ist ebenfalls ein Hügel, zu 似 e
I erhärtet.
Mö-mö, ferne, mit japanischem Stammex-
I ponenten mÖ8 y baryphon.
Tsze ist ein altes, chinesisch-mongolisches
! Prätix, mit der Bedeutung von 一 her. 71sze
I mb Q 遊 , von Weitem, von ferne her.
Me, Iiäthsel. Cfr. mende, Sage.
She, Geschichte.
Cfr. das lapponische mess-et, recitare, ser-
_ monein repetere.
Cfr. das arabische mezsel Jotc, eine Parabel.
Me, auch tibetauisch, Sonnenlicht, Feuer.
Sze, Steio, zu einer laugen Silbe crasirt.
Mje, Canton met, gänzlich abschneiden.
El i»t “ 吏 , inaetives Hülfsverb.
Hiemit ist verwandt der mit sze cra-
I sirte Stamm metsz, mit derselben Bedeutung.
Cfr. das baryphone mo-sze 抹列 , Canton
! mÖt-sze, zu Tod stechen.
Digitized by Google
247
Metely
酉
+
An-
ßteckuDg,
迷
Egel-
1 诊
Schnecke
Meténg
靡
Sommer-
grün
雷
Mez
Hülle, Kleid 1
Méz
蜜
Honig :
Mező
Feld
嶼
Mi
你
Mi
was?
1
Midőn
als, wann 丨
I
Mé iu mrreg, Gift, als erklärt angenommen,
bleibt der Stamm tely zu erklären: Tjen
(n=^ auch te radical), bedeutet einen schäd-
lichen Dampf ; ein Miasma.
Me-me, lustig, elegant, mit schönen Farben
! geschmückt.
Ting (ng == ny) y wachsen, gedeihen.
Ma^yarißch teng,
Mjé, mit japaDiöcliem Stammexpooenten z,
Millen, bedecken.
Mjlh, mit japanischem Stiimmexponenten z }
Honig:.
Cfr. me •• 美 , süss.
Me', ein fruchtbares Feld.
Seu, im Compositum zeu = zö, Hügelland.
Mező ist auch iu die celtischen Sprachen
ixbergegangen, a-mez, draussen = im Felde.
Ni bedeutet ich und wir, das als Suffix
in der Re^el sich zu m erweicht. Das ma-
gyar i«che én, ich, ist nicht identisch mit dem
tinnischeo und chiue&ischüo ni ; dies siu<l
卜 elbständige Fonneu , die als solche im
I Chinesischen ii4 jVw 俺 u ml ni ^ 尔 vor-
! kommen. Ni bezeichnet sowohl die spre-
; eihende als dio angesprochcue Person, wess-
! halb cs für dio erste sowohl als für die
I zweite Person gebraucht wird. Siehe Med-
I hurst: ,Engl.-Chin. Dictionary^, Vol. I ; p. G06.
Mo, interrogativea Fürwort, baryphon.
Dies kommt in verschiedenen Verbin-
dungen vor, als:
Mig, bis — zum, gleich mo-ih j^ y
in Hokkjeu ik, bis zur Grenze, ein Tonuiüa-
I tiv-Suftix.
Mo, Pronom.
TÚ, Morgen-Zeit und Zeit überhaupt, im
Magyarischen i-do 已 暑 *, d. h. verguugene
Zeit. Cfr. das mongolische üde, Mittag*8-Zeit.
Digitized by Google
248
Miért
麽
warum ? |
理
第
Miként |
麽
€
Mikép
麽
wie
類
Mily, milyen
麼
wie
理
geartet?
Miméi
nachah men
Minap
菜
neulich
煜
Mind und
民
Minden
jeder, Alle
Mindég
irn mer
Mint
面
gleich wie, als
底
Mirigy
Driise
Miután
麽
nachdem
途
安
N ist gleich na pb uud nu^ 7 ein apoco-
pirtes Local-Saffix.
Mo und me' 每, Pronom.
Li, ri, Vcrnuuft, Ursache.
Te, für, Dativ-Partikel.
M 〇 . Pronoin.
丨 • ,’ . . . .
Kjén, gleich, iüinlich (dem englischen like
t und deutschen lieh entsprechend).
Ti, Partikel zu t apocopirt.
Mo, Pronominal-Interrogativ.
Kjé , in Hokkjen kjep, das Gesicht, im
j Magyarischen auch das Bild.
Mo, Pronominal-Interrogativ.
Li, Grundsatz, Vernuoft, und Jjhi die
Wange, das Gesicht, aualo^ dem mikép.
Siehe majmol.
Mi j^ehen, vorübergehen, hier vergangen.
Näp, Sonne und Tag, von nje, in Hokkjen
) ndp, Licht.
Min, Volk, von méh und mjm, geboren.
D = ti 底, Adjectiv-Suffix.
Den entspricht erweicht dem tjen die
Familie um eine Zahl vermehreo, so tjen
— 添了, um ein Kind (einen Nagel,
Kegel) die Familie vermehren. Cfr. den im
I Celtischen Mensch.
Mind als erklärt angenommen;
Ég ist gleich Zeit.
Cfr. ki-kelet, die Frühlings-Zeit.
Mjen, Gesicht, Bild, Gleichniss.
Ti , Adjectiv imd Adverbial-Suflix.
Mo, Pronom.
TÚ, Weg, magyarisch umgestellte Wurzel,
i An, Adverbial-Sufiix.
Digitized by Google
249
Mű, mivel
Werk und
wirken
Moccan
sich
rühren,
bewegen,
mucksen
Mocsok
Schmutz,
Schmach
Mocsár
Sumpf
Mócsing
Flechse
Mogy
Beere |
妹
沬
妹
成
Mu, die Finger der ITaud ; die primitiven
Werkzeuge. Hieraus das verbale mu 草 ,
tormeD, bilden ; zoichneu.
M 。 磨 ist die Mühle ; die ersto Maschine.
Miv ist oin Vriddhi-Stamm, dem ein ba-
ryplioner, analoger Stamm entspricht in
油貌, Modell, Manier, Bild, Gesicht.
Das von mu stammende participiale mutig
據 , dem dn vollständigeres magyarisches
munka ^entspricht, heiäBt im Chinesischen
ernten, einheimsen, arbeiten par excellence;
also mit dem slavischen muka, Pein, in
keinem Rapport stehend.
Mo, japanisch moc } mechanische Qewerbe.
Mo 會, die Mühle.
Ein analoger Procesö fand in den euro-
päisch-arischen Sprachen statt ; wo dem sla-
viBchen mach, nioineotum, das altitalienische
macca, die Mühle, entspricht, aus dieser
Btammen die maccarmi, und brauchen die
Bestätigung von Diez nicht, der ihre be-
glückende Tugend von Hellas leitet (jxaxa-
pio;).
Cän 超, vor wärtBschrei teil, sich drängen.
Cfr. mozog.
Mo, Speichel.
Ch 〇 iü Hokkjon chok, Hefe, Satz.
Vom slavischen motor, dasaus dem Stamme
mok, moUti entspringt.
Mo, bewegen, mechanische Künste.
Ching, bewirken, zum Erfolge bringen.
Siehe megy.
Die Idee des Süssen, me* bildete megy und
mögt/, das in mogyoró, die Haselnuss, noch
eine weitere Formung erhielt, wo dein ersten
Stamme noch die Wurzel lb = rb
wurde, die Frucht bedeutet.
j6jj angefügt
Digitized by Google
Mogorva
düster
Moh
Moos
Mohó
hastig
Mokäny
muth willig
Mokog
mucksen
Motyh
Pflaozen- ;
wolle
Moly
Motte
Mond
sagen
Mony
Hode, Ei
und Penis I
沬
MÖ und tibetanisch mög, finster, düster;
hier goinüthlicher Reflex.
Vom ßla Väschen m 〇 Ch.
莫
渴
莫
息
毛
摩
抹
敏
牲
MÖ, eine Negation, die eine Superlative
Bedeutung dem folgenden Affective verleiht.
HÖ, eilig; gleichsam wie man im Franzö-
sischen sagen würde: il est on ne peut plus
rapide.
MÖ, Superlative Negation.
Kän , halsstarrige, uod Doch mehr dem
1 Stamme kany entsprechend, kang ver-
wegen, begeistert im Angreifen des Feindes.
Siehe mekeg.
Mav, in Hokkjen mö, Tuchflocke.
H ist ein Rest von hwa ^ in Jnca~mar t
Pflanzenwolle.
Mo, reiben, mahlen, zerstören.
MÖ, reiben, »chabcn, »ch neiden ; alles Verba,
1 die die Zerstörung anzeigcn.
Ly, apocopirt, stellt für It/u aus yu ^
(phonetisch) zu Z/yw verstärkt, das eine Ä【otte
ljedeutet. Cfr. icd't/u, Biichermotte.
Min, frei und frank sprechen und ming
heueuuen, von einer oxyphouen Wurzel
me |3 4 ^ (gleich me* und mih), auch me-iu
口 墨屎, eine schlaue Rede.
Cfr. mende, Sag^e.
D ist apocopirtes ta Hlilfsverb.
MOV ist ein Vriddhi-Staram, anstatt des
I participialen Magyarischen ; er bedeutet das
I männliche Geschlecht bei Thieren, primär
den Thürriegel und den Penis.
In tik-mont/, Hühner-Ei, ist das Magyari-
sclie dem lapponisclien mon-ne, ovum, gleich,
nur ist die letzte Form, wie immer, voll-
ständiger.
Digitized by Google
*»〇叫 ! 漠
0^1^118(311 I
Mord 沫
düster
Morzsa 抹
Krume,
Bröschen
Mos 沐
waschen
Most
jetzt
Moszat
Seegras
Motoz ^
Mozog j 摸
leise Be - :
wegung 妹
machen
Mög
neben
Muhar
Mauchert
一 251 —
Cfr. mov-pin 牲优, 11^11111 丨 1 ; 11 仙 (1\^1)-
I lieh {montf pina, Penis und Vulva).
Cfr. möv blühende, üppige Vegetation.
MÖ, coreanißch mor, Rauschen des Wassers.
Aj ist umgestelltes jjatf 也, Verbal-Sub-
sümtiv als Nouieu-Suftix.
I Cfr. morfjy raiiBchen mit kc Frequen-
tativ-Suftix.
M5, coreaniscb mor, dunkel, düster.
D ißt Rest von te Pronominal-Saftix.
Siehe mogorva.
M 〇 , coreanisch mör, die Ueberreste vom
Reiben, Schaben, Schneiden.
Zsa gleich c/ta/y Pronom iual-Suffix.
Mo und mu, mit japanischem Stammex-
ponenten 8, waschen, baden.
Cfr. viüh tauchen.
Bei der Analyse von ma y heute fanden
wir in der Composition molo, Sonnenfin-
sterniss. Dieses mo als Sonne und Tag
^ lieg^. dem mo-s-t zu Grunde mit der Be-
deutung von heute; das apocopirte s ist
she Zeit und Stuode, und ti ist Ad-
verbial-Suffix, wie im LapponischcD, gleich
dem erweichten d in majd.
(Seegras iu Ungarn?)
MÖ und mu, suchen durch tasten, fühlen,
angreifon. IinCantonischen niit inüctivem
zu z erweichten sze 使 8ufügirt.
Mö, mit japanischem Staimnexpononten
mÖz, mit der Hand fühlen.
Mö, mechauisches Gewerbe.
Siehe moccan.
Siehe mell.
Vom deutschen Mauchert.
Digitized by Google
252
Múlik 残 Mű, vergehen, sterben,
vergehen Li 史 apocopirt zu
Mulya i 家丨 Min, tibot^nisch jning f dumm, blöde (n = ?).
Yay 也, Verbal-Substantiv als Suffix.
Mamjonahu, kalmückisch ; geistesverwirrt
werden.
Munka 才士 Mu, die Zei^efiogcr, mun die Hand
Arbeit an legen.
Mung 才 + 荥 , ein heim uen, Arbeit pár ex-
celleoco.
Murra 末 Mö, mu } koreanisch mbr } mür } kleine Ueber-
Spreu reßte von Dingen.
Mutat 命士 Mu , der Zeigefinger.
zeigen Ta doppel-inactives Suffix, das Krste,
um das Hauptwort deponential, das Zweite,
I um es transitiv zu machen.
Mű ! Siehe mível.
Digitized by Google
253
N.
N (on, en) | ph Nä und nuy, Local-Sufiix.
auf I
Nád 十 Ná im Japanischen sind überhaupt Vege-
Rohr tabilien.
Na 本 十腎, chinesisch, ist ein Ilain, Wald.
賢 mit 細橄 (süss) als kanna,
ist der Olivenbaum.
Es erhellt hieraus, dass die Wurzel na
parallel ist der oxyphonen Wurzel nö
die Weib und wachsen bedeutet.
Das Röhricht mag im Mag-y arischen die
Vegetation vorzugsweise ropräsentiren.
D ist ti 底 , Pronominal-Sufiix der ITaupt-
und Beiwörter zu d erweicht.
Ist nadáli/, Blutegel, ein Rohrbewohner?
da wäre der gedehnte Accent von der ersten
Sylbe auf die zweite el, ál verschoben.
Nagy 納 Nä-nä, reduplicirt, ist die Wurzel des
gross magyarischen Guna-Stammes.
Wie im Germanischen die Idee des Grosseu
aus dem Verba to grow, wachsen, so kann
das magyarische nagy von dem oben er-
klärten na Pflanzen und Hain, ab-
stammen.
Náj 及 , zu gif erhärtet, entspricht dem
magyarischen nagy.
Nál 那 Ná-li, bei ihm; na ist ein Fürwort, sufli-
bei 裡 girt mit dem localen "•裡 , das im Ma-
gyarischen einen Detritus erlitt, im Chine-
sischen sich durch die monographische
Schrift erhielt, welche der Abschleifung und
Cra8iruDg der Composition steuerte.
Digitized by Google
254
Das Local-Suffix ist eigentlich aus z/ 里 ,
Ort, Dorf, Stadt, zum li das heisst zu
oinem (Jiiu-tsze ^ ^!) leeren Worte (Par-
tikel) geworden, das seines Accentes ver-
lustig sich dem Accente des Hauptwortes
unterstellte. Dass es hiezu noch d«as Fürwort
Näp
Sonne
und Tag
Nász
Hochzeit
nd angenommen, fuhrt auf die Vermuthung
hoher Antiquität, wo die Sprache noch in
ihren Stämmen zweisylbig* gewesen, unti
einen trochäischen Gang- besass. So ist das
magyarische nak, hol, nalci, holi im Chine-
sischen.
Njö, in HokkjeD nj^p, Schein, Glanz,
I Leuchten.
Das chinesische zhtli 日 , Sonne, wird im
1 Japanischen mts gelesen, mit piin 本, zu-
, sammengesotzt, das Quelle, Wurzel bedeutet,
wird es zu nip~pftn assimilirt, welches den
Oston, und p«ar excollence Japan bedeutet.
Trotz der bestätigten Thatsache dieser
normalen Permutation des zh in n, zog-en
wir es vor, (las magyiirische von ei 芪 euer
Wurzel zu deriviren, und bemerken noch,
dass im Acc4iclischeD, <1. h. Babylon isch-scy-
tischen, nap, und mit dem Ehrenbeiwort
a (alt , 片 ross, gleich d und 6 in China und
im Mii^yarischen) a-nap, die Sonne, den
Gott der Sonne uod den Tag* bedeutet.
Bei der Analyse von nosttl, heiraten, die
wir durch n 〇 , Weih, und tso nehmeo,
^egebeo, stand das Object vor dem Zeit-
worte ; in nnsz stellt das Object nach dem
| Verb, niimlich tse, Weib.
Nä ^[th bedeutet nehmen und insbesoodere
ein Weib nehmen, hoirateo , 如妻 aber
das Weib und zwar ilas legitime Weib, wel-
ches zum nä, so zu sagen, ex siiperabun<lanti,
hinzugefügt wird. Dies tse köDnte auch
Digitized by Google
255
Ne
Ha!
Interjection
Ne
nicht
(prohibitiv)
Ned
(nedű, nedv)
Saft
Negéd
Affectation,
Caprice
Négy
vier
Néha
manchinal
Néki
ihm 7 dem
拿
sein, welches die Ceremonie nä Ue, zu nász
cra8Írt, bedeutet.
Nä, nimm, baryphon.
靡
m
逆
那
Me statt ne, negativ.
Cfr. das folgende:
Ne und Me, fliessendes Wasser, uod nje,
Canton njet 渔, Flussschlamm.
D kann auch apocopirt sein, etwa gleich
té, tröpfeln, abiliesseu.
Njé , in Hokkjen nek y liartuäckig;, unge-
horsam, en^l. contumaciou8.
Ed ist te Jfg, Pronomioal-Suffix.
Die Länge des Vocals deutet auf eine
Comp 〇 8ition, es muss né für aicli ein selbst-
ständiges Numerái sein, wie wir es im tibe-
tanischen ni finden ; das zwei heisst.
Im Drayidischen heisst vier nal, dessen l
das chinesische 二 vl = zwei entspricht,
das na gleich dem tibetanischen m ange-
nommen, erhalten wir 2X^ = 4.
Das finnisch -lapponische nel-jä ist eine
weitere Fortbildung, mit Ansatz von yay 也,
Verbal-Substantiv absol., das im Magyari-
j sehen aus ly zu gy verschmolz.
Na, pronomen demonstrativum, baryphon.
Ha ist gleich ho ProDomioal.
Im Magyarischen heisst der selige Vater
néhai, rl essen né gleich dein chinesischen
iib 祕 den verstorbenen Vater bezeichnet,
nachdem er in der Halle der Ahnen beige-
setzt worden.
那
乞
Na, Pronominal-Demonstrativ, das im Chi-
| uesischeu eben sowohl als im Magyarischen
I für Substrat, des Casus Dativus dient, wäh-
rend die Energie des Falles io kph das
primitiv sich erstrecken gegen 一 , eine Be-
Digitized by Google
256
Némi
irgend ein
Néhány
einige
Némely
irgend ein
Nehéz
schwer
Néhol
irgendwo
Néhogy
damit nicht
Nem
nicht, nein
ziehung haben, als Partikel gleich zu t an be-
deutet. Es kann im ChiDesischen unmittelbar
an den Stamm werden, im Magya-
rischen wird es stets, wie nah, nek, mit dem
pronom. na verbunden, gebraucht.
Na-m 〇 ist eine baryphone CompoBition
von zwei Fürwörtern, die im Magyarischen
auch némi-nemü, dessen zweites Element von
nem, Art, Gattung, adjectivirt ist.
Néha (siehe oben), wird noch das Quan-
titativ-Suffix nyij gleich so gross als,
suffigirt. Es kommt auch weiter gebildet
als néhányszor, einigemal vor, dessen szer,
tsze-li 次裡 = mal; siehe unter Sz.
Na-m 〇 -li sind die baryphonen Elemente
des oxyphonen magyarischen Pronom inals,
dessen schon erklärter Stamm, némi, durch
das abstracto Suffix li bis zur persön-
lichen Bedeutung gesteigert wurde.
Der lange Vocal in der zweiten Silbe ist
ein Fingerzeig, hier möge die Energie des
Wortes liefen.
Hé heisst heben, nje ^ ist synonym.
Z ist concretes Nominal-Suffix sze 士 , apo-
copirt.
Na, pronom. Baryphon.
Holi, cfr. hol, wo? ist das mit li apoco-
pirte Local-Suffix.
Ho, Pronom.
Gy = Í 以, instrumental. Chinesisch Äo>i,
wie?
Me, stiitt ne, Negativ- uod Prohibitiv-
Partikol, verbunden mit dem erklärten ho-j
何以 , erstiirkt im Auslaute zu fiogy.
Me, negativ, statt ne.
Mo, ProDOm.
Cfr. sem.
那麽 那何崤 那麽理 攝 那何 裡何 靡靡麽
Digitized by Google
— 257 —
Nem 手甩 1 Ne , langte Wurzel, identisch mit w/7 女,
Geschlecht | Weib und wachsen, bedeutet das freiwillig
I vom vorjährigen Samen wachsende Koro.
[ Hieraus stammt njen f japanisch nen, ma-
gyarisch nem, eine Art Getreide.
Cfr. die kurze Wurzel in viang
辦 萌蘖, die ersten oder jungen Sprossen.
Von einer baryphouen Wurzel stamm
lionorifique a-vjang 亞娘, die Mutter, ant/a f
• 獮 獮, die ältere Schwester,
I magyarisch ne-ne.
Vermittelst des inactiven sze 使 wird der
Stamin verbal, nemz, zeugen, nemz^et, die
Nation, wie auch nS-p, das Volk.
Nene J — 甩 Ne-ne t reduplicirt, die Frucht Tragende,
die ältere f Ä Fruchtbare, generatio spontanea.
Schwester i j Im Chinesischen wird auch naj-naj
I die mit Milch Nährende hiefur gebraucht.
Nep 和甩 Ne, freiwillige Generation.
Volk I Cfr. no Genius dos Wachsthums, auch
die Göttin des Thaies, im Tjxo-tsze genannt.
I Diese Tugeod ist in tvei-no statt Wäiniimöiuen,
in ,Kalewala* apotheosirt, wo icei Ehreu-
! Titel der Götter und Könige, gleich a-o, bildet.
P, in dem langen Stamme, wird ein apo-
eopirteö Synonym sein, gleich pi 媿 , sich
I paaren, vermehren.
Cfr. ne ansässig, an^esiedelt, erweitert
die Idee des Volkes.
Nesz i 猫 Nj 吞 , mit japanischem StÄinmexpononten
Geräusch | , nesz, das Maul plaudernd, murmelnd. Neszel,
jfiif Geräusch horchen.
N68Z8 , | 胡 5 Cfr. na, übergeben, übertragen und als
netek, Partikel a, mit persönlichen Suffixeu (1er
nesztek zweiten Person behaftet: sze, du, steht hier
da hast flu ' vollständig, während es in der Conjuj*:ation
es, da habt «ipocopirt erscheint, ir-sz, du schreibst ; ba-
ihr es | | ryphouiBck assouirt kommt es vor in ad-sza,
17
Digitized by Google
Ne tovább
Non plus I
ultra!
Ne talán
dass nicht 丨
vielleicht
Név
Namo, Ruf
Nevet
lachen
Néz
sehen
Ni
schau !
Nincs
es gibt nicht
^ieb ! das auch im Mongolischen in der-
selben Form gebräuchlich ist. Dieses sz ist
im Chinesischen eine ehrenvolle Anrede, <lie
in Gesprächen von Confucius mit seinen
Schülern, als Uzt 子 vorkommt, mit der
Bedeutung, o Weiser!
Siehe ne, negativ und prohibitiv und to-
vább, weiter.
Siehe ne, negativ und prohibitiv und talán,
vielleicht.
呢
Ne, rufen, anrufen, ucdocd.
Der magyarische Stumm als lang muss
oine Zusammensetzung sein, entweder mit
dem ein fachen inactivcD ica, ice 1 das
Vriddlii bildet, oder mit einem synonymen
Elemente, wie wei gg, rufen, nennen.
Im iwves f berühmt, haben wir eineu Finger-
zeig zur Erklärung des Processes, dem nach
die langen Wurzeln noch heute zu kurzen
werdeo, ausser dem in der Einleitung* be-
| zeichneten Vorgänge, wo lange Wurzeln,
«hirc.h Anfügung von (jxi-ki-ta) mit Tenues
nnhiutcndcn Stammsuflixen, den Verlust der
Quantität, durch die speciiisch schwereren
Tenues componsiren und den langen Vocal
| kürzen.
NjÖ , lachen, eine baryphone Wurzel, die
I im Miigyarischen als Vriddhi-Stiimm nev mit
' inactivem ta, te ^ verbunden ist.
Ne ? sehen, mit inactivem sze 使 ZU 71 会
crasirt.
Nje 桌 ist eine kurze Wurzel, die zielen
und -das Ziel bedeutet.
I Ne, ni, sehen !
Ni^ negativ, siehe oben, reduplicirt?
Chi apocopirt zu cs, Participal-Suftix.
Digitized by Google
— 259 —
_ 严! ! 儺 Í 10 . treibeu.
(nódit) Die inactiven gat uod dit beweisen, dass die
antreibeo | Wurzel no ist, j 〇 Dcs ist kt ta 起打 aßsoiiirt,
I frequentativ-inactiv, dieses ti-ta 提打
Nos No, pronom. demonstrativ,
nun 寺 Shi, Zeit, apocopirt.
Nosza I Cfr. nesze,
wohlan ! |
NŐ i 女 1 Neu (nő), das Weib.
Weib, I Wir haben gesehen, dass ne 未 + 甩心
wachsen | Frucht, das wild, d. h. spontan wachsende
: Korn bedeutete. Dies wird in Corea no
ausgesprochen.
Im Volke ist auch die Form no-l, wachsen,
gleichsam oin Deponens von nő mit
dem Verbal-Suffix li gebräuchlich.
Nünüke Cfr. nyű, Wurm, das vom chinosischen
Maikäfer : ja mit liquidcu Coéfficienton verstärkt worden.
Cfr. ica'yu 蛙魚, Bücherwurm.
Ke, Diminutiv, cfr. kis.
Ny.
Nyafog 識 Ná, in Hokkjon näp-näf, ein sinnloses
quäcken, Geschwätz und nä StAmmeln der Kinder,
unverstiind- schlechte Aussprache,
lieh 8pre- Og ist das assonirte frequentative ki
chen
Nyaggat Nä, in Hokkjon naJc, schwor auf jemanden
martern pressen und na ergreifen und verfolgen.
Gat ist doppel-inactives ki ta 起打 •
Nyáj W Ná, zusammeu treiben , versammeln. Das
Ileerde Magyarische ist als langer Stamm entweder
ein Guna, oder ein Compositum mit i
Thiere, i Pferde, oder i jfjjf, eine Menge.
Nyájas _ 耐 Naj, ertragen, schonen,
höflich I As ist ßhe 士 , assonirt, concret. Nominal-
Bildner.
Digitized by Google
Nyak
Hals
Nyák
Schleim
Nyal 齧
lecken
Nyál
Schleim
枯
Nyaláb
Bündel
Nyalka
stutzerisch ;
拈
儼
Nyamog 丨
faul essen
! Cfr. lapponiseh tljakko, clinus , inclinus;
I von der Idee des Beudens ist das magya-
j rische nyak y desseD primäre Wurzel yä jj[,
in Hokkjeu yäk, beugen und ya ^ das
Genick, zu nyák verstärkt wurde.
Siehe nyál.
Njé und jé heisst beissen, kauen, ver-
schlingen.
Cfr. lapponisch njaU, Taberaa. Das zweite
l ist das locale li ^ T apocopirt, was im
Lapponischen selten geschieht. Njal-et, lin-
dere et deglutire. Njal-me, os f der Mund,
der Verschlingende.
L ist li Ä, inactives Suffix.
Njan und njen (n l), jede klebende
schleimige Substanz.
Njan und njen, packen, festhalten.
Ab ist pa Synonym.
En , jen, njen (7i l) y den Kopf liocli trag;eD,
( ein würdevolles Betragen, Achtung gebietend.
Ka ist kja Haus und Hausherr, Herr,
Maun überhaupt, ehrenvoll.
Cfr. nyal, nyel.
Nyár
Sommer
Nyargal
reiten
I
Hjä-Ii bedeutet im Chinesischen den Beginn
Hes Sommers. Die aspirate Vocal -Wurzel
ja wurde im Magyarischen mit einem liquiden
(yoefficienton zu nya cousolidirt.
Im Chinesischen wird hjd entweder mit
li bedllf stehen, einsteheu), oder mit
cM 至 , stehen bleiben, verbunden; das erste
Compositum nyd-r, bedeutet das Eintreffen,
das zweite die Culmination (solstitium) des
Sommers.
Jav-gav {av — ar mongolisch) heisst wan-
dern, lienmistreichen (7A\ Pferde?). Jav ward
im Mag-yuriöcheu mit einem stärkeren Co-
Digitized by Google
261
I
Nyárlik
schleimig j
wercleu
I
Nyárs
Spiess
Nyavalya
Krankheit
efficienten zu ngar; gav blieb mit dem in der
Palnczer Mundart gewöhnlichen Lautwechsel
des al in av.
Bringen wir dieses Wort mit ngdr, Sommer,
in Rapport, so könnten wir aus der Sommer-
sat'tsteigung auf ihre Verwandtschaft rück-
schliessen.
Cfr. ngir, ngirk.
Yä, coreanisch jär, stechen ; im Magyari-
schen mit n-Coefficientcn verstärkt, wie ngdr
und ngar ged.
Gewöhnlich vom Slavischen abgeleitet,
dessen ne-wolja jedoch nur als Nebenidee
das Leiden bezeichnet, das als Folge der
Unfreiheit, der Sclaverei eintritt.
Nav , Stamm, bezeichnet Krankheit
und wird im Magyarischen noch vollständig
als nava, Vriddhi - Stamm, erhalten sein.
Ya r ? f- zu Iga verstärkt, bedeutet eben-
falls eine schwere Krankheit.
Nyávog
miauen
Nyefeg
keifen
Nyel
schlingen,
schlucken
Njäv, miauen und Katze.
〇 Q ist ki frequentativ, assonirt.
Cfr. das lapponische njao-lcos-et, de felibus
dicitur.
Im Chinesischen njao und mjao.
Cfr. nyafog.
TTieher gehören auch die Stammbildungen
m/egget, ngeg-le, von der kurzen Wurzel
nji P^, in Hokkjen njek, meckern, raunzen
machen.
Nje, schlingen, von der vocalischen Wurzel
g% und gen (ÖJ^, schlucken, wie gin von
der kurzen VVurzel gih p^j, schlucken. (N
Stammexponent entspricht dem l im Ma-
gyarischen. I
Nyel, nyél
Hand stiel
$ * pfcj Nä. baryphon, mit der Hand ergreifen.
“■"* Nje, erfassen, woher njen erfassen,
1 '^2. handhaben. (N 1.)
Digitized by Google
262
Nyelv
Zunge
Nyer
gewinnen, :
erwerben
Nyereg
Sattel
Nyerit
wiehern
Nyers
rauh, grob I
Nyes
schneiden
Nyest und
nyüszt
Marder
Nyi
Nyifog,
nyihog,
nyiszog
Yen, schlucken, doch auch yen sprechen,
also Organ der Nahrung und des Redens.
Yen wurde zu njen verstärkt. (N — 1,)
V, aus participialem ö, U zum verwandten
Consonanten consolidirt.
業
Ye und njö, coreanisch njer, Geschäft,
BeschäftigUDg, Erwerb, das, was man durch
Arbeit erwirbt.
金 + 盍
几
囁
_
貌
* 臬
呢
y<? und nj^ ist ein interessantes Beispiel
Her CoefHcuenten-ConsolicHrung*, die uns den
Weg auch für andere Fälle an deutet.
Ye, coreanisch yer, etwas zum Sattel gc-
I hörendes, der Sattel selbst? Im Magyarischen
, das tj zu n;j consolidirt.
Eg gleich fee, Sitz, Bank.
Nyä, coreanisch wjh' y schwatzen, inurmelu.
Cfr. lapponisch ner-ek-et, hinoire.
Nye, coreanisch wjer, i^rüne Sprossen von
der Wurzel auslaufend, denen Kinder der
Koncubineu verglichen werden.
She ;^, Verbal-Substantiv ens, apocopirt.
Lapponisch naores crudus, ist eiue bary-
phone, vollstündig erhaltene Form.
NyÖ ? japanisch ntje8 y scheeren, abzwicken.
Lapponisch nesket , ab rädere ; mit dem
doppel-frcquentativ-inactiven Suftixe ke-ta
起打.
Ne, ein rehartige8 Thier (?) das Zeichen
der Klauen ist dem Marder näher.
Cfr. lapponisch nete, martes.
Te lapponisch, t magyarisch ist 知 底,
Pronominal- Suftix.
Cfr. notv + eine Art Ratte oder Hase.
Nyi, so gr 〇 Bä als 一 ; ujj-ntji, tingergross.
Ni heisst jemanden anreden 7 wesswegen
auch = Du, (1. h. (iie angeredete Persou
i ist. So ist tn, ich = en, fjen aus der
Digitized by Google
263
Nyíl !
Bogenpfeil, |
Donnerkeil I
Nyírfa
Birke
Nyír
seheeren
Nyirk und
nyirok
Lymphe,
Baum saft !
Nyisz
sehneiden
Nyolc
acht
Nyom
Fnssstapfe, I
Spur und I
drücken
m
m
Idee des yen =~ , sprechen und anspreehen,
so <lass én, ich, der Sprechende, bedeutet.
Yi ist die vocalische Wurzel des zu nyi-l
verstärkten Stammes, dessen baryphones
Analogon wir im lapponischen njuol finden,
das aus der Wurzel nü stammt, welches
die Steinspitze des Pfeiles bedeutet, und
durch das Zeichen der Steine sih
(szik-la, Felsen) auf die Stoinperiode zurück-
weist.
Das accadische nun, Pfeil (n~l), ist von
hH Armbrust, gebildet.
Nyih, coreanisch nyír, ein gewisser Baum.
{Nyih ins Wasser tauchen, sinken.)
Es mag zwischen nyir, Birke, und nyir-k,
Baumsaft, derselbe Unterschied sein, wie
zwischen nyár, Sommer, und nydr-lik, es
steigt der Saft, ergiesst sich. Dosswegen
haben wir auch nyírfa, Birke, und nyárfa,
Pappel, von der Exuberanz ihres Saftes.
Nyé, coreanisch nyer (siehe nyes), Seheere,
Zwicker, Zange.
Nyih, coreanisch nyír, unter Wasser sinken.
K ist ki Ä, apocopirt, Demonstrativ-
Pronom.
Siehe Nyes.
Cfr. das tibetanische ni gleich zwei; das
chinesische lö und lyö ML, vermindern, gleich-
sam minus, und tejé gleich zehn. Die
eomplexe Gruppe gäbe also den Philologen
liecht, die 8 = 10 — 2 erklären.
Nyö, kurze Wurzel, bedeutet das Volk
bedrücken (mit Füsseu treten?), das auch
durch njé ausgedrückt wird.
Nyu fljfc sind Fusstapfeu.
M ist das pronominale mo llauptwort-
bildner.
Digitized by Google
2ß4
Nyomor
Elend
Nyoszolya
Bettstatt
Nyöfög
Nyög
ächzen
Nyugszik
ruhen
Nyújt
dehnen,
darreichen
Nyúl
der Hase
oder
n
•»
&
m
Yö UD d nyö, grausam, tyrannisch behandeln;
! das Elend, also die Consequenz einer tyran-
nischen Regierung. Ni/om, Druck.
Or ul Nominal-Suffix.
No und Gnö, zur Ruhe gehen.
Sü fä, Nachtlager.
Li J|i, Ort.
Yay -J^, Verb-Substantiv, Nominal-Bildner.
Njö, schwatzen, murmeln.
Siehe ni/efeg, nyafog.
Nüh, stammeln.
Die vocalische Wurzel ist >ju jJlSl, seufzen
und ynh eine Ausrufung des Schreckens
und der Besorgniss.
Yu, der Schlaf, ist die lange Wurzel, zu
ni/u erhärtet.
Yu, schlafen.
Das Substantiv Ruhe wird durch tun ft
im Magyarischen lum, Suffix der abstracten
Nomina gebildet: Ni/ugalom.
Yu-n, dehnen, woher njnn- und ntm-Stämme.
Nu ^ ist eine ernste Anstrengung der
Kraft, woher ni> die Armbrust, stammen
mag.
Der magyarische Bogen, ij und tv, stammt
ebenfalls aus einer Wurzel t welche
dehnen, spannen bedeutet.
Njü, die Fusstapfen von Füchsen und
anderen Thieren; springen, hüpfen.
Nu, zart, einschmeichelnd, und hievon nun
I (n — l), fein, sanft, jung.
Cfr. das lapponisehc mjul-tet, salire, hüpfen.
Da wäre m/ul gleich dem celtischen lampe,
der Hüpfende = der Hase, welches in die
deutsche Thierfabel überging: Hase, der
Lampe.
Cfr. das tibetanische neu-li, ein Kaninchen,
l und das chinesische noiv-li, ^ t
j dasselbe.
Digitized by Google
265
Nyúl
die Hand }
nach etwas
aus-
strecken,
berühren I
Nyúz
abdecken,
abwetzen
und nyű
Nyű
Made
NjÚ, n«äher kommoD, sich nähern (im Ma-
I gyarischoD, mit der Hand).
Nyúl ist ein subjectivcs Zeitwort mit dem
verbalen li dem das objective nffújt
entspricht, mit den causalen Suffixen i-ta
m No, abreiben ; mit inactivom sze zu z
und I erweicht.
Cfr. Has lapponischo m/uor-et, pellcm cie-
I trahere, schinden. v
*^1 YŰ, zu ntjü verstärkt, ist sonst der Fisch,
phonetisch bezeichnet es auch den Wurm,
sotcoriju ^ Bücherwurm. Hievon nfjUves,
madig*, und ni/iiz8Ög } wimmeln.
Digitized by Google
R.
Die chinesische Sprache hat keinen r-Laut, diesem ent-
spricht jedoch das harte polnische l, dessen Aussprache die
Lcxicographcn durch c/W 口 + (im Magyarischen
schluchzeü) ausd rücken, da iu der Tliat, um diesen Laut hervor-
zubriugen chuen she hu ^ pf-, d. h. ein Umkehren der Zunge
(nach dom Gaumen za) nothwendig ist, um 羅 oder tu
auszuspreeben , welches die Miiudschu und Buddhisten, wie
auch die Japancson mit ro und ru wiedorgeben. Ilienach ist
e» ersichtlich , dass ^ = r ist und fiir die Etymologie der
limgyarischen also aolautenden Worte es füglich als dessen
Aequivaleut gölten kauu.
Rä j Ru, tibetanisch, Local-Suffix, dem im Chi-
aui’ ! nesischen li als Local-Suffix entspricht,
das von li 里 , Ort, Dorf, Meile hiezu ver-
wendet wurde.
Ra findet sich als Suffix auch in den cel-
tischen Sprachen, mit der, nur den turani-
schen Sprachen innewohnenden Eigenschaft,
persönliche Suffixe, wie das magyarische rd-m,
rd-d, rdy rd-nk, rd-tok , rd-jok, auf mir, auf
dir etc. anzunekmen. Cfr. CKDonovan, irische
Grammatik.
Es kommt im Chinesischen auch als lö ^
vor, z. B. in shih-lÖ ® Ernst und als
tu z. B. ia taug lu 當爐, d n Ort _
Weinverkaule. Dies entspricht dem tibetaui-
sclicn ru, welches primitiv wie n, auch Ort,
(legend bedeutete, dann zum Local- Suftixe
wurde, ungefähr wie das alt- englische tun,
das Kirche und Kneipe bezeichnete, später
zur Partikel in hembsank. Cfr. Lag'amon
14263 und Onnulmn 12739.
Digitized by Google
Rab
Sklave
Rács
Gitter
耐 6 剌
Rag
Anfang,
Suffix und
Ragad
1 kleben
2 cntreissen
Rág
kauen,
Da^eu,
ätzen
_ya i 荼
und rügy
Knospe,
Sprosse,
Narbe,
Blatter
_〇〇 I 臘
01‘〇1)落〇11 !
— 267 —
Vom Sluvisclicu cntlühut ; wie auch rabol,
raubeu.
Li, ein öitterwerk, woher das participiale
设木 + ^t , Gitter.
Chav jy^ f Syuonym, dessen Wurzel ira
magyarischen cs steckt.
Lä, böse, uHgc8elli^, unineuschliclu
TÓV zanken, streiten, kriegen. In Com-
position zu dó erweicht.
Im Tibetanischen uud im Celtischen heisst
die Hand (cfr. das alt-lateiu. prae-hand-ere)
lag ^ rag, im Chinesischen heisst das verbale
lä 拉 , iu Hokkjen l<ik, greifen, die Hand
fassen, auch schütteln, wie im englischen
shake hands.
Das Kleben hängt mit lä Wachs uud
Harz eines Baumes zusammen, woher la-cha f
im Tibetanischen das Siegel wach s.
Lá 〇 V (av = dg), im Coreanischon werden
die giftigen Arzeneien (die caustischcn) also
benannt.
Hieraus stammt figürlich rágalom, die Ver-
leumdung , , mit lun dem Bildner abstracter
Nomina verbunden.
Lüh, junge Bambus-Sprossen, ist die Wur-
zel vod rüg !/, das gleich luy 蕾, ein Guna-
8tumm ist, und Oeffnen der Knospen und
Blumen bedeutet. Dom liih entspricht riih,
die Krätze, welche wie rag tja, die Blattern,
nach der chinesischen Analogie, von knos-
pen, blühen abgeleitet worden. Die Blattern
heissen im Chinesischen tjen hwa 天花,
Himmelsblüthe.
Läj Jra ist ein bösartiges Geschwür; sang
laj 生 die Krätze.
Lä bedeutet die Zeit um die Winter-
Sonueuwemlc, es majj mit dem lapponischen
I raten, Gott, der Soimen-Gott^ d. h. der gliiu-
Digitized by Google
268
抓 + 賴
16^011
Raló
SpieRB^cselle j
Rándít
an sich
reÍ8sen und |
Rángat
hin- und I
# I
herreissen
拉
邏
婪
Ravasz 了
schlau
Ravatal /, 寮
hölzernes
Grabmal
[ zenHe fjen (in-ten) aus der Wurzel te -S,
^ Hie Sonne, sein, wo das ra auf das äg-ypti-
I sehe 〇 ra erinnert, Epithet der Götter und
Könige und mit dem magyarischen ragyog,
glänzeo, vom Öuna-Stamme laj zu ragff con-
äolidirt, Zusammenhängen mag.
Og ißt ke Frequentativ-Sufiix, ásson irt.
Cfr. 16 heisst brennen, in Hokkjen
I lop, magyarisch lob, ägyptisch Xonuj, ardere.
Liüi in Hokkjen luk.
Lä, in Hokkjen läk, die Waaren ordnen
j und sondern, sie nach Art und Gattung- zu-
, sammeDlegen. Siehe oben unter rag dieFunc-
: tioneu der Hand.
Cfr. japanisch 供列 und Hokkjen rak,
legen.
La und la, ergreifen, entreissen.
I LÓ, herumstreichen.
Siehe ráz, schütteln.
Lan, erpressen, von der Wurzel la
I die ragad } reissen entspricht; Ián be-
I ileutet Eingriff thun und lau 杉監 alles an
sich reissen, anmassen.
Rán-t ist rdn-ta mit dem inactiven
Suffixe ta crasirt.
Ráng ? Participial-Stamm, entspricht lang
; das Zucken und Zerren oines Insektes be-
deutet. Aus der Idee des an sich Reissens
wird wohl láng Jg, der Wolf und arszldn,
der Löwe, stammen.
Ljav, klug, listig weise.
Asz ist concret. Suflix sze 士
Ljáv, ein Opfennahl dem Himmel dar-
! gebracht, auch ytic Ijdv 示 酉示奈
CtV. Ijäv eine Korbart, die Opfertheile
enthaltend; gleichen Sinnes ma^ sein tal =
_t : 單 , ein HnlztoIIei* iin Tempel, um die
] Namentafeln der Verstorbenen daroin zu legten.
Digitized by Google
269
Die mytliolo^isclien Bezüge als die ältesten
sind auch die interessantesten.
La, heisst bei der Hand schütteln, um Be-
j kanutschaft zu scliliessen oder zu bekräftigeu.
Z ist sze *fiB, inactives Suffix.
Lä, in HokkjeD läp, fliegeu.
Eg ist ke frequentiitives Suffix.
Lä-Iä, in Ilokkjen lap = rap f schnatterD,
schwatzen.
LÖ, ein Netz, barjplion. Wurzel.
丨 Cfr.{f 獵, wilde Thiere jagen, mit Netzen?
T « 孑, concret. Suftix.
Ljü-tsze, eine Ente.
Cfr. das baryphone i*uca und le ~ ré (ß,
die Stimme eines Storches, eines Kraüiehs,
darnach wäre réce die Schnatternde.
Cfr. rebeg, recseg y rekeg,
Le r eine Runzel.
Tjé, falteo; auch baryphonisch tu jg h
S ynonym.
Lä, baryphone Wurzel, verfault. Canton
lät, rät,
V ist ein Rest von tcei Synonym,
■ redves, faul. Cfr. röt-had.
; Ljé ? in HokkjtiD leie rek y glühend, bren-
j nend, vom Lichte, wie Morgen, murky f vod
Dämmerung.
Mit dem Morgen, der Frühe hängt rég,
: frühe, lauge lier , zusammen, es wird aber
als langer Stamm aus U hell, klar, glän-
i zend und K 者, alte Zeit, abstamnien und
■ ist natürlich ein Compositum.
Cfr. ki ming 啟明, Morgenstern.
L6 und ljé 7 Stimme, Laut..
Cfr. rebeg und rekeg.
Ráz
8chutteln
Rebeg
(robog)
uud repül
Hiegen
Rebeg
stammelo
Rece
Netz
Réce
En te
Redő
Falte,
Runzel
Redv
morsch
Reg
Morgen
Rege
Sage
拉湖 剌剌羅 II 孑 犁疊 54 烈 剛一咳
Digitized by Google
270
Rejt
v 〇 4*8teckeu I
Reked
stockcD,
hoiser
(Rekeszt ) 簾
transit.
sperren,
hemmen
Rekenyö
Ranken
Rekkenő | ^|J
schwül
Rém 懍
Schreck,
Spuck
Remeg 漂
zittern
Remény
Ifoírnun^
Rend
í >nlniin^
Rendít
erschüttorn |
tranttk. i
令
Siehe dio Wurzol re in redö f Falte, welche
i mit dem doppcliiiactiven Suffixe i-ia 以打
soviel, als in Falten einwickeln , gäbe.
Le T cinziiuDen mit Bamhusstauden.
Siehe rengö, Wein ranke.
Lj 〇 , iu Hokkjen lek, brennend, flammend,
j Kin ist ein SUimni von k'ih brennen.
Lin (rin), ältere Form rim, Furcht, von
於 * 陳, schaudern.
Lin (rin) f zittern vor Kälte.
Eg ist frequentative^ ke
Die Wurzel ist Ift schaudern, zittern.
Cfr. lapponisch raimes, horridus.
Siehe rezg, reszket und reng.
\ Im Tibetanischen heisst die Hoffnung
r0*va, das wohl im Magyarischen existiren
musste, da es noch in dem Familiennamen
JUvay erhalten ist.
Dem entspricht mm j^, die Wünsche
j dos Herzens noch unerfüllt.
Iin Chinesischen heisst die Hoflnung^ auch
! ki-wdng 期望, das mit dein magyarischen
( /ci-vän, wünschen, überei d stimmt.
Ling , ordnen und verordneD, desswegen
auch Gesetz. Unnöthig ist es vom slaviscben
red abzuleiten.
Es mag ein Participial-Stamm sein von
| einer kurzen Wurzel, wie Ije ^|J, eine Ar-
mee in Ordnung aufstellen, überhaupt ordoen.
Siehe remeg und retteg.
Digitized by Google
— 271 —
Rendül Siehe remeg,
erbeben
Reng 鈴 Ling, eine kleine Glocke, an Fiihueu ge-
läuten hängt; ling-ling, Geklingel.
Ling eine Lerche.
Reng Siehe remeg,
beben
Renyhe 懶 Lán, baryphon, faul, müssig.
und rest He ist die Wurzel von hjen magya-
faul risch ältere Form henye.
Rest stammt von einer kurzen Wurzel
ab, wie M 足 + 率 , nicht von der Stelle
kommen.
Repül Lä, in Hokkjen lap, fliegcu, baryphon.
fliegen Ül ist Verbal-Suffix ul
Cfr. lé lauge Wurzel, die ebentalls
fliegen bedeutet.
Reped 梨 Ljé, in Hokkjen lep — rep, zerreiasen, spal-
und repOSZt ten , offüen.
zeiTeÍ88en Cfr. lapponisch rdpeset, rimari, aperiri,
neutr.u.act. rdpo, apertus.
Rész 蠢 Le, theilen, entzweischneiden; Ije ^|J, zer-
Theil reissen^ theilen.
RÍS, im Tibetanischen Gegend, wie im
Magyarischen világrész, Weltg^egend.
T’Oü-ris , Himmelsgegend, Paradies.
Sz ist gleich sze 事, Ding.
Rét 黎 Le = re, Gras und Heu.
Wiese, T ist gleich te Land,
stratura. 1 Dass dies das zweite Element ist, beweist
auch ein anderer Namo der Wiese, tsav-te
草 地, Gras-Land.
Als Stratum kann es von Ije ^|J stammen,
das theilen, in gewisser Ordnung (Schichten)
einrichten bedeutet. Von der Idee der Schich-
tung wird die nationale Speise rétes, die
Strudel benannt, die im Türkischen die Buch-
; (Blätter-)Spei8e heisst.
Digitized by Google
272
Retteg ||| Ljé, Cant. Ift — rét, jemanden erschrecken.
síeli Eg ist das frequentative Suffix kt
fürchten Aus dieser Wurzel stammt rém, réme»,
reng, rezg.
Rév Lé. ein Boot, woher ling jj i ein Schiff.
Hafen We' apocopirt zu v, Schutz, Obdach.
Rev für red-V, welches siehe. Ofr. rot-had.
Fäule
Réz (£/$" Lih, Mineral-Venen im Erdreich, le jj§[
Kupfer (re = ér), die Ader.
Z ist ein Rest von tsi yjp, roth, das auch
in kin-ts! rothes Erz, gleich Kupfer
gebraucht wird. Ex superabundanti sagen die
Magyaren auch: vörös réz, rothes Kupfer.
Rézg Lji, mit japanischem Stamm-Exponenten
zittern I rXz, zittern.
Ri Li = ri, Schrei, Laut,
weinen j Im Magyarischen kommt es auch als zwei-
tes Element in si-r vor, gleich si-ll
in einen langen Stamm erasirt; ein schlagen-
der Beweis der langen Stammbildung durch
Composition zweier langen Wurzeln. Das ma-
gyarische Beispiel ist eben durchschlagend,
da es als si-ri und zusammengezogen auch
als sír vorkommt.
Rideg jjdjj Ljé, Canton Ift, rft, starr,
öde, ein- i Eg, pronom. Suffix khe IHI.
sam, starr | Cfr. li f+ solid.
Rigó Li, Vogelstimme, Gesang.
Drossel j j|jj G6, singen und recitiren, was auf die Dros-
sel insbesondere passt.
Ri 〇 y Siehe rügy.
Ast, Knospe
RTh. rüh Lüh, junge Knospen; metaphorisch alle
Krätze Hautexantheme, die sogar im Griechischen
nach der Blüthe benannt sind.
Digitized by Google
Riha I
Buhldirne
Ring
wiegen
Ripó, ripök
Bauern-
Jümmel
Riad
aufschreien
Ringyó
Lustdirne
翎
犁
朴
Ró
kerben
Robaj 囉
Getöse
Rogy 落
stürzen
Roh 落
Fäule
Roham 滕
und rohan
— 273 —
Sicho léha, lajha.
Hiomit hängt der Stamm rima zusammen,
dem lin, älter lim gleich rim ^ entspricht,
mit der Bedeutung der Begierde.
Llng = ring, schwingen.
Li, ri, Pflu^ und pflügen; li 礪, r〇h .
P5, bäurisch und p%úi der Knecht.
Cfr. puh Erdscholle.
Cfr. ri, schreien, wovon auch ri-hog, ri-kat,
rik-kant abstammen^ wie riv~alg f rimánkodik.
Cfr. rima, welches dem rin uud chinesi-
schen Un ^ entspricht, während gyo «= yÖ
und 16 藥 , wie auch yü 慾, Lust und Wol-
lust bedeuten.
Lo (ro), schneiden, spalten uud low
graviren, das dem magyarischen rav-at, Kerbe
entspricht. Lüh ^ und hievon % W+ 糸,
gehören der u-Scala.
Lov (rov = roh), das Geschwätz der Kin-
der; low-lo ist, durch tobende Bitten lästig
fallen. Rob-an und rob-oy, verbal.
L5, Cantoo Ifit = rot, fallen uud lö +
sterben.
Dass fallcu auch im Magyarischen gleich
sterben gelte, beweist das populäre nett jük,
<las gefallene = krepirte Schaf.
Rögy stellt für rot-je 落也 •
LÖ, in Ilokkjeu röh, das Fallea welker
Blätter. Auch mit cantoDischem Stamm-Ex-
ponenten rot-had, es fault.
LÖ, iu Ilokkjen loh — roh, ein weisses Pferd
gleich Renner, wie ló ~ ló gehen, wallen.
So hätte man für das Magyarische eine con_
crote Wurzel, aus welcher die Deponential-
Nenn- und Zeitwörter weiter gebildet wui*den.
Cfr. lö Name vieler Ströme in China,
I die gleich dem celtischen rliod-aniLS, vom
! Strömen, schnell dahinflicsscu, abstammen.
18
Digitized by Google
274
Rojt
Franse
Róka
Fuchs
Rokkan
kreuzlahm
werden
Rokkon
verwandt
RÓI
von
Rom
Ruine und
Ront
zu Grunde I
richten
Rop
tanzen
Robog
Roskad,
Rogy
zusammen - 1
stürzen
Rossz
böse, |
schlecht
羅 Lo (ro), Heide auf besondere Art geordnet.
将 Lo (ro) ist in Composition kwan-lo 亘 務,
ein Element der BenenDung des Fuchses,
wo hican bald für einen Hund, bald für einen
Wolf geDommen wird.
Cfr. das lapponische rak~ot f latrare, bellen,
woher auch das schwedische jia/ rakka, Felsen-
Fuchs stammt.
广集 L 〇 W-kang ist eine krankhafte Geschwulst
充 j des Genicks.
六
£
打
樂
落
畧
Lüh-kwän, coreanisch kon, die sechs Ver-
wandtschaften , im japanischen , so wie im
magyarischen rolckon gleichlautend. Sie bilden
die ethischen Verhältnisse zwischen Gott
und MeDSchen, dem Kaiser und dem Volke,
den Eltern und den Kindern, zwischen Ge-
schwistern , zwischen Landsleuten, endlich
zwischen den Chinesen und den Gästen, d. h.
den Fremden.
Ru f tibetanisch, auf; siehe oben unter ra.
L i st Zt’ Local- Suffix.
Lwan y coreanisch lam, Ion = rom, Revolu-
tion, Empörung, hieraus:
Lwan-ta, mit dem inactiven SufBx.
Lö, in Hokkjen lop — rop, jauchzen, froh-
I locken.
LÖ, mit dem Fr equen tat iv- Suffix Id
LÖ, mit japanischem Stamm -Exponenten
I los, fallen, sterben.
Ka = hjä 下, hinab.
Ljö, japanisch ros, verletzen (Person oder
! Eigenthum) und 如 掠 (in Hokkjen auch
I /<5p) stehlen.
Digitized by Google
275
Rost 蘿
Fibern 雜
Rothad
íUalon
Rottyan
eine Blase 格
werfen, i
prasseln
Rózán 羅
nüchtern
Rozga
lahm,
verfallen
ROZS und
Rozsnok
Roggen
und Trespe j
Röce
Rauschen-
bach
Rög
Erd schölle
Rögtön
plötzlich
Röhög
laut lachen
碌
参
口盧
LÖ, japanisch ros, feine kriechende Aeste,
die alte Bäume umwinden ; sio heisBen auch
nt/u-lö 女羅 (phonetisch 女 ), magyarisch
nyúló, die sich erstreckenden.
Siehe rohad.
Siehe robog.
LŐ, mit Canton - Stamm - Exponenten rt)t,
brennen, prasseln 5 mit Hokkjen- Stamm-Ex-
ponenten lop, rop gleich dem m ag^y arischen
lob, Flamme.
LÖ , ordnen und lo 彳羅, ein Mann von
höherer Begabung in Verwaltung der An-
gelegenheiten.
Zan ist gleich 知然 eine formative
Partikel, die dem Adjective ungefähr die
Nuance verleiht, wie — lieh im Deutschen,
gut, gütlich. Solche Partikel sind im Ma-
gyarischen : lag, rag, tag.
Cfr. józan, das mit yeto-dn und yew-san f
nüchternen Herzens und nüchterner Ein-
geweide bedeutet.
LÖ, japanisch röz, lahm.
G5 t synonym, es heisst auch ló ^|,
wo das primitive kjÖ in lö-gö zur Media er-
weicht wurde. 一 Für fallen cfr. rogy.
Sind dem Slavischen entlehnt.
Aus dein slavischen rewuca, dessen Stamm
rew, mit dem lateinischen riv-us, Strom ver-
wandt ist.
Lüh, japaDi8ch ruk, steinige Beschaffenheit
I dos LaDclbodens.
Lüh, rük, fliegen.
Tön ist _ 沌, strömen, rauschen.
Lu t lachen, lange Wurzel.
LÜh 手亲, Lärm , Geräusch.
LÖ 樂, jauchzen , frohlocken.
18 ^
Digitized by Google
276
Rököl
schluchzen i
Röp
Flug
Rörödik
sich durch- 1
reiben
Rost
Rost
Rot
rothbraun |
Rövid
kurz
Röz
grobe, un-
gebleichte
Leinwand
Ruca
Ente
Rúd
陶 柚
81088611, I
&1188(;111叫611
; | 陋
\iiid 响
Ül-kíh (phonet.), unaufhörliches Seufzen.
LŰ, in Ilokkjeu lűp, rup f hoch fliegen.
Cfr. lapponisch rapok und magyarisch
röpke, flügge.
Le, le, coreanisch lö-lö = rörö, reiben.
Cfr. Ijlh irtk) + 歴, reiben.
Siehe rost und Rost.
Ljlh-sih ist kastanienbraun.
Cfr. lüh sich Bchämen, errötheD.
Leu und low (röv, rov), auch in loic-hnc
僂恂, iurze, hässliche Gestalt; krununen
Rückens.
Leu, Hanf-Lein wand, Stücke Linnen, die
als Strafe für versäumte Frohnarbeit ent-
richtet wurden.
Z ist ein Rest von seu (sző), der grobe
Rand von einem Hanf- oder Seiden-Tuche.
Cfr. sző, weben.
Lu (ru) , hochfliegend. Cfr. das zweite
Elemeut von da-ru, der Kranich.
Lu undlö 鳥 + 善 , Zugvögel.
Ca (phonetisch), eine kleine Gans.
Cfr. Zm 篇 , ein Vogel, der in Gruppen fliegt.
Siehe réce.
LÚ, ein langes Kuder.
Cfr. lu eine liohrstange von 12 bis
25 Fuss lang.
D ist te 底 , pronom.
LÚ, schüttoln ; erschüttern.
G = A» frequentatives Suffix.
Cfr. das serbische pyaani», hässlich.
Lu, hässlich, niedrig, bäurisch, kleinlich.
Zs ist sJie 士 ; T ist te 底 , concrete Saf-
! fixe.
兒泣参 厲厲 票色僂 縷 鴛子 +1
Digitized by Google
277
Rügy I Lü, junge Bambussprossen.
Auge, ^ Leu (lö, ró) freiwillig (wild) wach-
Knospe I send.
Siehe szőlő, Weinrebe.
RÜh Leu, Knospen und kratzen.
Krätze Leu f+jl , chronische Geschwüre.
Ljué mit den Fingern reihen und
kratzen.
Rüpök ^ Ljué , in Hokkjen lup = rup, gemein,
Bauern- niedrig.
lümmel PÖ ^i|> in Hokkjen pok, bäurisch.
Digitized by Google
278
J.
Jaj lg ! Yáe, Guna-Stamm von yd Interjection
weh ! der Besorgniss, wie t/de ein Ausruf, eine
Interjection.
, Yä 厭, kurze Wurzel, bedeutet unterjocht,
j unterdrückt, tyrannisirt werden.
Jaj-baj ist ein Compositum vom synonymen
j — 唾爾.
Jámbor 仲 Yang, mit Ehrfurcht, Bewunderung, Liebe
fromm, | gegen Jemand aufschauen. Der Stamm ist
gelassen, //ä 9 k, anständig, correct, einfältig. Ja, tibe-
zahm ta.nÍ8ch, vornehm, gut.
Yán ^ (älter jVm), Epithet ausgezeichne-
, ter Männer.
PÖ 模 (coreaniscli por) in cÄi7i-p«5 質模
heisst ehrlich, aufrichtig.
Jár ^ Yá, fortgehen.
gehen, R ist inactives ul fjjij, Suffix,
fahren, reisen
Járom Ist vom SIavÍ8cben entlehnt.
Joch
Jász Siehe Íjász.
Jazyger
Játék 牙 Ya, ist Elfenbein.
Spiel 臟 I Tüh , baryphon, einst ein Substitut für
只 Papier; Tabletten ; Karten, so dass játék eigent-
! lieh Kartenspiel bedeuten würde.
Javak (J 备 Ja und jan, tibetanisch, vortreflflich.
Güter Yav, angenehm; yav gut, gebraucht
an Grabdenkmäler hehrer Männer, die sich
durch Tugend und Gerechtigkeit ausgezeich-
net haben.
Ak , Plural-Suffix.
! Cfr. jó } magyarisch und japanisch.
Digitized by Google
Jegy
Zeichen,
Mahl,
Morgen
^abe, Billet
Jel
Zeichen, !
Spur
Javúl
sich
bessern,
genesen
姚
^ 7 嚴
Yav, genesen, von Krankheit. Es ist der
Vriddhi- Stamm von ya gut, mit dom
denominativon Suffixe ul fflj; wiq javít y bes-
sert, mit dem DoppelSuffixe i-td 以打 —
transitiven Zeitworte geworden.
Ye-n, ausserordentlich kalt ; auch i/en-ying
von einer Wurzel jcui, wie sie im
Finnischen erhalten ist und die dem magya-
rischen je entspricht, da das lange jég natür-
lich aus zwei Wurzeln crasirt Í8t.
G ist apocopirt kje binden, das mit
\tfen und ying verbunden erscheint. Yen - kje
: 凝結, frieren, zu Eis gebunden werden,
eine Metapher, die von Krystallon uud
Blumen gebraucht wird. Statt kjP, wird
im Chinesischen auch k*é in Composition
gebraucht, sei es für Luft selbst, oder als
phonetisch, läng 冷氣 , eiskalt -
Siehe jel, Zeichen.
Yen, auch mit hwän, coreanisch hwr
zu hon-yen verbunden, Verlobung.
Yen (n = l), ein schwarzes Mal im Ge-
sichte oder sonst am Körper.
Yén (n = l), ausgezeichnet, elegant. Hieher
gehört yen 目見, das Auge, das Zeigende, wie
es auch im Deutschen aus dem Auge ge-
bildet erscheint, cfr. Notker^ ^ebersetzung*
der Evangelien^, wo wir statt zeigen,
ze-öugen finden. In Heliand finden wir
es ohne ze, vers. 1754: ,erlö gihwilik ögit
selbo, hwilikan ho möd habat: 4 der Helden
Jedweder zeigt selber, welchen Muth er
habe.
一 279 —
以 ¥ 0 『 \^ 0 〇 1 8 ^ 18 ^ 611 .
八1101*11 I
姻厭 +黑衍
Digitized by Google
Jelen
gegen-
wärtig
Jer
komm!
也
臉
Jó
gut
3 i
Jog
liecht
JÓS
Wahrsager
Jószág
Güter,
Ländereien
Józan
nüchtern,
約
語
與
诳
Yé, Substantiv-Verb, gleich seieod.
Lj én, das Gesicht, wie man lateinisch in
facie loci, fiir gegenwärtig sagt.
Rest eines obsoleten Zeitwortes, das aus
, ér, ered, Ader, Quelle, entspringen, durch
! einen jodirten Coefficienten verstärkt worden.
Diese Art von Schatz der v^ocalisch an-
; lautenden Wurzeln durch Aspiration, Jo-
1 (linin^ und Assibilation ist allen Sprachen
eigen, cfr. Erde, alt-eoglisch yearth, earl,
nordisch yarl.
Wichtig und unerforscht ist der Ueber-
gtiDg von langen Wurzeln, wie ér, H, in
j kurze Stämme Srcá ,
Y 〇 i ist im Japanischen gut, das auch das
Individual-Suffix gleich dem chinesischen
个, an nimmt, t/oki, was im Magyarischen
nur der Comperativ jobb-ik gestattet. Jósa
ist die Güte, gleich magyarischem jóság.
Das oben analysirte javár, Güter, ist eine
Vriddhiform von jd, jó, Wurzel und gyó-gi/ít y
heilen ist yÖ zu gjjo verstärkt. Yoi ^ ^
heisst auch inT'Japanischen ein Quacksalber.
Cfr. yu gut.
YÖ, in Hokkjen yok } binden ; das englische
l/ond,eiü Contract, Vertrag, Uebereinkommen.
Hieraus das Recht.
Yu, heisst sprechen.
Shé ahnen, wahrsagen, siehe sejt.
Yu, gut, oder yew haben, besitzen.
Sä heisst im Tibetanischen Land.
K ist eiu Suffix der Collectiv-Substantiva
gleich kl g-p, vollständige Zahl.
Yu, gut.
Tsan, iu Compos. zan, ein frugales Mahl ;
nippen. Cfr. das japanische sameru'i)" ^)\^/ }
d üchter u werden. .
Cfr. rózan.
Digitized by Google
281
Jö
kommen
auch Jön
I
Jövő
die
Zukunft
Juh I p 香
Schaf
auch lh,
woher
Juhar und
Iharfa
Ahorn
Yu, begegnen, sich ereignen.
Yun, von einem Orte an einen anderen
gehen, von der Wurzel t/u ein Fuhr-
mann.
Hieher gehört jut, hinkommen.
Ist das Particip von jő, kommen, mit dem
tibetanischen Suffixe o, ö assonirt, das v
wurde wegen des Hiatus eingeschaltet.
Wie von jut, jutalom, so stammt von jövő,
jövedelem , wie auch das französische reve-
mies von venir gebildet wird.
Yüh, meckern, gurgeln.
Cfr. th, Schaf, das von yth wandern
von Ort zu Ort bedeutet, und als Reprä-
sentant der nomadischen Lebensweise an-
genommen werden kann. Hiozu kommt die
Idee von yih geil, lüstern, die auch im
/ytiÄ 欲 , lüstern und 育 , gebären (hierauB
yüh fruchtbar) vorkommt.
Digitized by Google
282
A.
Bevor ich an die Analyse der mit Vocal anlautenden ma-
gyarischen Worte gehe, muss ich zwei wichtige Bemerkungen
voraussenden.
1. Jacob Grimm behauptet, es gäbe keine vocalischen
Wurzel überhaupt und keine in den arischen Sprachen ins-
besondere. Dies ist ein Irrthum und nur durch das Bekennt-
nis zu entschuldigen, welches diese Behauptung entwaffnet,
nämlich das Bekcnntniss der völligen Unwissenheit in Betreff
reeller Wurzeln, welche die Sprachgelehrten zwingen, sich mit
hypothetisch aufgestollten ideellen oder fictiven Wurzeln zu
begnügen. Die richtige Consequenz dieser eingestandenen Un-
kenntnis wäre nach meiner Meinung die, welche das französische
Sprichwort anrathet: dam le doute abstiem-tm, das heisst: ent-
halte dich hypothetischer Analysen, die aus unbekannten Prä-
missen ebenso wenig auf exacte, wissenschaftliche Methode
und demnach auf verlässliche Erschlüsse rechnen dürfen, wie
chemische Analysen ohne oder vor der positiv anfgestellten
Lehre stechiometrischer Elemente, von irgend welchem wissen-
schaftlichen oder praktischen Interesse sein würden. Hier hilft
nicht einmal das Genie oder die Dialectik eines Spinoza, wenn
er über Metamorphosen des Schwefels spricht; in der Retorte
bleibt, als caput mortuum, nicht oin Aufschluss der Wahrheit,
sondern nur der Geist, welchen der Forscher selbst hinein-
gegossen hat.
Nehmen wir als Cynosure der Frage das Wörterbuch der
chinesischen Sprache, z. B. den zweiten phonetischen Theil
von Morrison, so finden wir von den 1062 dreispaltigen Seiten
97, also beinahe ein Zehntel des ganzen Wortschatzes, vocalisch
anlautenden Wurzeln und hieraus gebildeten Stämmen an-
gewiesen. Rechnen wir dazu die aspirirten Worte mit 114, die
ainirten (mit g oder ng, d. h. mit £ gezeichneten) mit 21, die
mit w, d. h. halbvocalisch anlautenden mit 27, zusammen 162
Seiten, so erhalten wir ein ErgebniBS von 252 Seiten, also
Digitized by Google
283
beinahe ein Viertel des Wortvorrathes vocalisch oder halb-
vocalisch anlautender Wurzel und Stämme. Berücksichtigen
wir die polynesischen Idiome, welche die Monotonie der Vocali-
sation kaum durch liquide Consonanten zu einer menschlichen,
d. h. artieulirten Sprache erhoben, so können wir auf den Ur-
zustand der Sprache überhaupt den Rückschluss machen, dass
die primäre Sprachepocho durchaus nnd zwar Jahrtausende
lang, vocalisch gewesen. Vergleichen wir mit den Australiern
als Antipoden die Nordvölker Europa’s, die Lappen und Finnen,
so werden wir das, bis auf den heutigen Tag sich nämlich er-
haltene Factum constatiren, dass diese im antiken Sprach-
zustande verharrenden Völker ausser den Liquiden nur die
Tenues p, k, t, ohne ihrer medialen Wandlung und von den
Sibillanten das einzelne s, ausgebildet haben.
2. Die Existenz vocalischer Wurzel nnd Stämme ist also
evident; die nächst wichtige Frage aber, ob alle vocalisch an-
lautenden Worte radical oder mit Präfixen verbunden seien,
ist in der chinesischen Sprache eigentlich keine, da durch die
monosyllabische Natur der Schrift alle Präfixe, seien sie nomi-
nal, pronominal oder verbal, durch besondere Zeichen angedeutet
und vom Körper des Wortes geschieden geschrieben werden.
Diese Frage ist aber sehr wichtig für turanische Sprachen und
für das Mandschuische, Mongolische und das Magyarische ins-
besondere, und kann nur auf dem Wege der Comparation
gelöst werden. Praktisch verhält sich die Sache so: haben wir
z. B. das magyarische Wort apa, der Vater, vor uns, so werden
wir versucht, sein Aequivalent im Chinesischen oder Tibetani-
schen unter dem Anlaute ap zu suchen. Da suchen wir aber ver-
gebens; hingegen bietet uns das Tibetanische pa als Vater, po
das Chinesische, beide also analoge consonantische Wurzeln, die
also aus zwei Elementen bestehen, deren erstes für sich zu er-
gründen bleibt. Und da kommt uns das Glück zu Hilfe, das
der Wurzel pa, als Ehrenepithet, a vorsetzt, welches tibetanisch
durch a, chinesisch durch und mandschuisch durch o m
bezeichnet wird, die ursprünglich alt bedeuten, und als Ehren-
epithete Gott, dem Kaiser und den Eltern präfigirt werden.
Im Tibetanischen ist a bereits, wie im Magyarischen, zum
Artikel geworden, während das chinesische a, wie das mand-
schuische o, noch stets ein Ehrenepithet blieb.
Digitized by Google
Auf diesem Wege fanden wir, dass in apa der vocalische
Anlaut ein selbständiger und keineswegs zur Wurzel pa ge-
hörender sei: die Composition ist die zweier Nominal- Wurzeln,
die im Chinesischen und Tibetanischen geschieden geschrieben
werden a’pa und a-])ó 亞婆, während im Magyarischen die
zwei/ eins bedeutenden Silben so innig; zusammen wuchsen, dass
sie im Volksbewusstsein nicht mehr getrennt gefühlt werden.
Vergleichen wir das ähnlich anklingende Verb ápol, pflegen,
so sind wir durch die in il er Kin leitun g; aufg'estellten Gesetze
für Stammbildung , im Voraus verwarnt, dass dp, als langer
Stamm 7 nothwendiger Weise aus zwei Elementen crasirt sei,
die meistens Synonyme, häufig aber aus einem inactiveo
Verbalpräfixe (i , pa , ki , sze , li) und dem hiedurch gleichsam
mobil gemachten Verbelemente besteheD, welchen, zur grösseren
Energie, oft noch ein zweites Verbalsuffix (i, ta f sz, ki f laj) hinteo
ao gefugt wird. Trotz der Laut-Aehnlichkeit zwischen apa und
ápol, darnach man das zweite als eine Deponens des ersten
anzunehmen geneigt wäre und pflogen, gleichsam als väter-
lich behandeln erklärte, wird man durch die Verschieden-
heit der Quantität von ä und ä auf deren radicale Differenz
aufmerksam gemacht. Hier kommen wir auf den charakteristi-
schen Vorgang der chinesisch - turanischen Sprachen , kraft
dessen sie durch inactive Präfixe (oder Hülfsverba) die nach-
folgende Wurzel zum JncÖ - Uze 活字 , <!• L zum lebendigen
Worte oder Zeitworte potenziren. Wir haben in der Einleitung
die inactiven Hülfsverba bestimmt, und wiederholen hier in Be-
zug auf den vocalischon Anlaut das im Chinesischen als Causativ
am häiiügsten gebrauchte t J^j[, das in den verwandten Sprachen
mit dem verblichenen Bewusstsein der radicalen Bedeutung,
nach der hienach sich bahnbrechenden Harmonie der tiefen
und hohen Vocale zu a und o sich assonirte. Hier ist der Platz
des turanischen Einflusses auf die analoge Inactivirung der
celtischcn Verba zu gedenken, die besonders in dem brittischen
Zweig-e herrschend geworden und selbst von dem gründlichen
Zeuss nicht richtig als inactives und exotisches Hüfswort er-
kannt wurde. Rev. Robert Williams Gezeichnete a in seinem
cornischen Wörterbuche als „an auxiliary partiele used in the
most ten8e8 before the verb: mi a w&r, I know. Mi a dhanvon,
I will send.“ Ferner sagt derselbe: „o is the sign of the present
Digitized by Google
participle, which is formed by placing 1 it before the infinite
mood, as cusga, to sleep ; a cusfja, sleeping; mos, to g^o, a m 〇 8,
going-. A is used in Irish and Gaelie, as a dimgath, awakening
(a-wakening). In Armoric 〇 , as ö can« , singing. In Welsh :y?i, as
tpi cysgn, sleeping. u Cfr. die englischen Formen : I was a-walking.
Go a-huntiog. They go a-beg^infr, die vom Celtischen entlehnt
worden.
Wenn Herr Williams a als blosse Partikel und als
Zeichen an führt, ist er der von Herrn Julien über i mit
vielem Apparate, aber auch mit gänzlicher Verkennung der
inactiven Natur dieses Hülfszeitwortes geäusserten Meinung
sehr nahe, vermöge welcher l blos ein andoutcndes Zeichen
wäre eines nach dein activen Zeitworte folg-cnden Accusativs!
Hätte Herr Julien das ihm naheliegende Bretooische eines
kurzen Studiums gewürdigt, er hätte aus dem einfachsten ; von
Marquis de la Villemarquc veröffentlich ten Liede, die Rolle
der inactivou e, i, o-IIülisverba, bestiinmon können. Er hätte
nicht nach Hawaii segeln müssen, um dieselbe Thatsache zu
constatireD, dass in der fernen polynesischen Sprache die in-
differenten Wurzeln durch e und i- Präfixe zu activen und tran-
sitiven Verben gebildet werden. Um auf unser Beispiel zurück-
zukommen, werden wir d in ápol, als ein in actives von l W
zu a assonirtes Hülfsverb aunehmen, das dem chinesischen
V av Hokkjon po, präiigirt wurde, um ihm die transitive
Kraft zu verleihen, jemanden zu nähren, zu beherzigen, zu
schützen, d. h. zu pflegen. Das auslautende l ist li ein
apocopirte8 Verbalsuflix. Ein schlagenderes Beispiel bietet uns die
Analyse von ítél, urtheilep, dar, wo wir in l das präiixive Hiilfs-
verb i 以 fiuden , welches die nominale Wurzel ie 帝 dei. Richter
und Woltrichter (woraus tjen im Türkischen aus (jen-li ^
tanghri abstain in t) 7 zu einem Deponcntial-Zoitworte steigert und
durch Anfügung des verbalen li ^ zu i-té-l gruppirt.
A
Artikel ,
der, die ; das
亞
A ist im Tibetanischen Artikel und Ehren-
epithet vou Gott, Kaiser und den Eltern.
A f p f a, der Vater, wie im Cliinesischen a-tie
亞 beide dem magyarischen apa und
atya cutaprechend.
Cfr. das türkische ebä ül und ata Ül.
Digitized by Google
28 (>
Aba
grobes
Tuch i
Abiak
Fenster |
Äbra
Umriss,
Form
ÄC8
Zimmer-
liiaDD
亞
布
A, wie o im Mandschu, bedeutet eigent-
lich der Alte, das der grösste Ehrentitel ist,
wie das finnische xcanha , im Chinesischen
ivang 王 , den König 1 bezeichnet.
Au» a ißt im Magyarischen ein Vriddhi-
stainm: avult = veraltet, auch avaSy Adjectiv
von av-ad, veralten, geblieben. Ö ist noch als
Wurzel gebräuchlich, auch als Compositum
<}don f antik, welches siehe.
A und ja, unter, niedrig, gering.
PÜ, Tuch.
Cfr. das türkische aba.
Vom slavischen oblok.
妖
茱
j Äv und jäv, Phantom.
Ra ist dieselbe Wurzel wie la, welche mit
j dem inactivcn ta Idt formt , welches
I sehen und Gesicht bedeutet.
Hieraus ist dbrdnd t die Phantasie, durch
das Participial-Suffix -ang und -and gebildet,
welchem ein chinesisches av~lang entsprechen
würde. Wir finden jedoch läng ^ blos als
klar, scheinend^ prächtig, also blos in
ßioulichcr, nicht geistiger, Bedeutung.
狗 t 兩 aber ist eine Fee, auch wang-
虫 ― 网 i + 兩, eine mythologische
Figur, einem Kinde von drei Jahron ähnlich.
Chaj ist eine Gaiuaform der apocopirten
Wui*zel cha, welche im Magyarischen mit
einem Pronominal- oder Verbalpräfixe a tibe-
tanisch oder ( J^j[ ; chinesisch, assonirt, ver-
; blinden ist. Cha Wurzel, bedeutet Floss-
i holz, wie chd Balken; cha 接 aber, Holz
hauen, fallen. Dass ä gleich ein inactives
Hülfswort sei, beweißt der chinesische Name
des ZimmcnnanDB ; ta-diaj-tjih wo
statt einem i das inactive ta prätigirt
erscheint. Tj'ih ist participiales Suffix.
Digitized by Google
287
A ist der Artikel.
Cha bedeutet ciu Mädchen, Dach derselben
Idee gebildet, welche dem deutschen Namen
und dom fraDzüöischen demoiselle zu Giuode
丨 liegt.
I zu a ussonirt, inactives Hülfsverb.
ChÖ, coreanisch chur, ein schleppender,
; tändelnder Schritt, wie chÖ 走 + 卓, weit
wallen und cho £| + 卓 , ein Pferd, das Dicht
vom Flocke kommt.
Og ist das frequentative ki assonirt.
Tölpel wird durch das oxyphone cl^i
bezeichnet.
f ist inactives Hülfsverb, zu a assonirt.
TÖ, cm tsp rechend dem dunklen magya-
rischen ta r welches die Eugländer mit a b
i bezeiclmcD, heisst geben, anvertrauen. Adsza
ist ein anomaler Imperativ, der sich auch
im Mongolischen vorfiudet.
A ist Artikel.
T’an ist der Stamm der im erweichten
' dä-z liegenden Wurzel ta, der deo Rasenden,
; Wüthendeu bezeichnet. Im Chinesischen ist
Ca mit na im Magyarischen mit ae^ze z,
丨 vürbundeu.
WalachischV
A und yä ist ein Zweig, gabelförmig ab-
stehend.
Nach der Einleitung muss dg, als langer
| Stamm, aus zwei Elementen crasirt sein,
I (j ist ein erweichtes, apocopirtes ko, ki ^pj,
1 das ebenfalls einen Zweig- bedeutet. JCi
岐, zweigond. Cfr. ok im Dravidischen,
äkse im Lapponischeo, agdes im Türkischen.
Ok und jok, Cant.
Ih und ylh sind Flügel und fliegen, und
I vod der ISchneJligkeit übertragen auf lh, tfih
驛 , die P 〇8t und Postpferde.
Acsa
Wasser-
jungfer
Acsorog
1 herum-
8tr eichen,
gaffen ;
2 ein Tölpel
Ad, ád
geben
Ádáz
rasend
Afonya
Heidelbeere
Ag
Zweig*, Ast
Agár
Windhund
亞奸 以 足+貼 以託 亞唤 芽 I 丫 翼
Digitized by Google
Agg
alt, Greis; 1
Aggódik
sieb
grämen
Aggiamos
Hochzeits-
vater
Agy
1 Schädel
Gehirn ;
2 Nabe
Ágy
Bett , Beet j
Ár ist das Aequivalent im Mongolischen
für át and diess giebt uns den Aufschluss
des zweiten Elements. Ac und gav
ist ein grosser Hund, so dass in ag-dr die
Schnelligkeit und die Grösse verbunden
wären.
Agg ist eine parallele kurze Wurzel des
oben analysirten langen d und d; wir finden
: im Chinesischen blos ein uh, ytth , das
eher ein Gemüthsreflex ist, nämlich besorgt,
grämlich, welches dem magyarischen aggódik,
sich grämen, entspricht. Senectus ipsa morbus.
Agg, als alt angenommen, ist lam gleich
Iwan (corean. man, welche Permutation
des l in m interessant ist), heisst lieben, und
zwar physisch lieben , wie Iwan m die
Hoden und Vogeleier bedeuten.
Os ist »he concretes Suffix apocopirt.
i Cfr. das lapponische äj-tce, caput, und
das finnische aijon und aiucon mente molior,
praemeditor, die den Schädel und dessen
Function andeuten.
Aus einer Wurzel ga stammt gav und mit
einer Liquiden gestützt, n-av das Gehirn.
Agg als Nabe, wäre richtiger zum folgen-
den ágy zu ziehen, obzwar wir dafür eine
lange W urzel, ge' und eine kurze, gue i|Jj,
finden, die beide eine Radnabe bedeuten.
Cfr. das lapponische aj-ot, quiescere, welches
eine analoge Gunaform mit dem Infinitiv-
Suffix -ot bietet; im Magyarischen ist das
j zu gy consolidirt.
Agy, als Schlafstätte, ist aus derselben
Wurzel gebildet, durch das Guna- Suffix
gay -ffo , wie d-lom, Schlaf und Traum, durch
' das abstracte, Substantive bildende Suffix
lun jjjjj, so dass d als Radical allein ver-
bliebe. Wir finden einen Participial-Stamm
1 ang oder gang hieraus gebildet, der in
Digitized by Google
Ágyú
die Kauonc
Agyag
Thonerde
Agyar
Zahn
Ajtó
Thüre
Ajang
zweifeln
Ágyék
die Lende,
auch
lágyék
Ajánl
empfehlen,
au preisen
Ajándok
Geschenk
心育
牙
呀
以
羊
以
曹易
丨亞
慍
— 289 —
I !jän<j táj 陽甚 , die Schlafstätte, das Bett be-
deutet.
A oder i 以, Pronominal- oder Inactiv-
Suffix.
Yü, Glühen des Feuers, zu gt/u consolidirt.
I Gi/td mit li subjectives Hülfsverb, be-
<leutet brennen, wie gyújt mit i-ta
transitiv wird, oxyphonisch aber gjfill-ik eine
pathologische Entzündimg bezeichnet, von
!fu ein Geschwür.
A, Pronominal-Präiix.
Yä, Hokkjen yäk, Thon erde.
A, Pronominal-Präiix.
Yä, der Zahn, in specie, der Schneidezahn.
R — uZ 兒 , concretes Suffix.
Yá, öffnen, gähnen, umgekehrt aj.
TÓ, 8chliessen.
I, inactives Präfix.
Yang, wandernd, hieraus das Schaf von
H a wallen. Nomade, wie die Hirten.
Jav ist eine Vriddhiform, die einem ma-
' ^yarischen Guna-Staimne áj ^ ágy entspricht.
I Das zweite lágy -ék führt uns auf die Idee,
welche iu lägt/, weich, lieg^:, wonach auch
das deutsche die Weichen gebildet wurde.
I, inactives Präfix.
Yány, participialor Stainin, aqpreison, von
der Wurzel yä 雅, welche eiuuu biedern,
rcchtschaiTenen Mann bedeutet , und das
zweite Element in ma-gtja-r bildet.
Cfr. yang anrathen.
L ist li Verbal-Suffix.
A, Pronominal-Präiix.
Yöng , gut 出 ütliig, mild; im Magyarischen
ist ng in nd erweicht; der Participial-Stamm
, kommt von yd geben.
〇 k = ko ist 个, ein Sufáx discreter
I Quantitäten.
19
Digitized by Google
A und ja, Hokkjen äk, stechen, so já che
壓 Papier an die Gräber stecken.
TszÓ ist Dorn, im Magyarischen apocopirt.
Uh und juh, Hokkjen iik — ah, wünschen.
Ar ist inactives ul jfj].
A, tibetanisch, Artikel und demonstratives
Pronomen.
Kjén (auch ljen) y Gesicht, Bild, gleich
akkép, welchem kje, Hokkjen kjep d®, die
Wange, das Bild, entspricht. Kép im Magya-
riBchon Gesicht und Bild, hat die Bedeutung
I und den Accent noch bewahrt.
欸
掠
<1〇1
間
4
柙
Aj und gaj y eme Interjection oder em
Seufzen über einen Verlust.
Aj und gaj , ein schmerzliches Gefühl,
Mitleid, Trauer (aj~i t + 哀 Trauerkleid).
Cfr. jaj sich unglücklich fühlen; von
於力 L , unterdrücken , und jaj 噫, Ach,
Auweh !
Baj ist als Compositum erweicht von
pdj ijj, durch Ermüdung oder Krankheit
völlig; erschöpft sein.
Aj und gaj, ein euphemistischer Ausdnick
für sterben;
Ul ist 而 Verbal-Suffix.
Aj und gaj, eine Thüre verriegeln;
Cfr. jaj 隙 , ein enger Durchgang.
TÚ, schlie8sen.
Aj, kaj heisst aber auch öffnen, so
dass ajtó öffnen und schliessen bedeuten
würde. Cfr. die kurze Wurzel ä und ja
die Thüre öffnen und schliessen.
Zum a;-Stamme gehört auch ajz, den
Bogen spannen, wozu auch im Chinesischen
kaj BÍ ; öffnen, gebraucht wird.
A und ja, Hokkjen äk, anhaften ; anhaug-en.
Ad ist ta inactives Suffix.
Aj baj
Beschwer-
lichkeit
Ájul
ohnmächtig
werden
Ajtó
die Thüre
Akad
haften,
hängen
Akits
Dorn spitze
Akar
wollen
Akként
so, in der
Weise
壓刺梢 臉
Digitized by Google
Akkor
damals
Akla
Faden
Akna
Schacht
Akó
Eimer
Akol
Stall
AI
unter
T ist das adverbiale te wie ti im
Lapponischen.
A , tibetanisch , pronominal.
K 〇 r, tibetanisch, bedeutet den Umlauf des
Mondes, die Zeit des Umlaufs und die Zeit
selbst.
Kor, Zeit im Magyarischen hat noch den
Accent und den ursprünglichen Sinn be-
wahrt. Kep und kor sind die besten Beispiele ;
wie aus bedeutenden Worten Suffixe ge-
bildet worden ; J^en 臉, im Chinesischen
noch bedeutend, im Magyarischen nur im
Gefühle, nicht im Bewusstsein bewahrt.
Uh und yüh, flechten, winden, Hokkjen
iiUc — oJc»
LÖ, ein Faden.
Vom slavischen obio.
Vom ölavischen okow.
閣
亞
裡
A, tibetanisch, Artikel.
KÖ, ein Gemach.
Kjué ist ein Schweinstall.
Kew jjpjj, ein Pferdestall, auch k'ew
das Stroh, worauf die Rinder liegen.
A, unter, niedrig.
Li, apocopirt, Localsaffix.
Alant j Adverb, fügt noch das Doppel-
Suffix an 7^ und ti ^ hinzu, ura , darunter*
zu bezeichnen.
Al nimmt die persönlichen Suffíxe cdám,
cdád y alá etc., an.
Im Lapponischen ist unten, wuol subter.,
allabiirt; jedoch alag heisst westwärts, und
alle, ad plagam occidentis, wo cd, Stamm,
gleich dem Magyarischen auch unten, be-
deutet. So ist im Celtischen vorn und hinten,
gleich Ost und West, rechts und links,
gleich Nord und Süd.
19 *
Digitized by Google
— 292 —
A, tibetanisch , Artikel, oder i • 以 , causa-
tives Präfix;
Ljíh, Canton Wc, aufrichten , errichten ,
formen, aolegen.
A, das Untere,
Lap, Seite, von einer Wurzel lä } flach,
eben.
I, assonirt zu a, ist inactives Präfix.
Lll, oder lju, heisst schlafen;
Lu-ma 輅馬, Bettstätte, ma ist phone-
tisch, für ma } Erde, Stätte.
In alszik, er schläft, ist das radicale u
ausgefallen, das in aluszik und alunni wie-
derkchrt. Álom ist gleichsam álun, der
Schlaf.
AI ist identisch mit dem aspirirten hal,
schlafen.
An und yan (n = l), verfälscht, nachgfe-
macht, dng und yäng, Participial-Stamm
AI entspricht dem tibetanischen la und hla,
welches heilig bedeutet. Hla-rn, die heilige
Stadt, wie Za-la im Magyarischen. Le-áld,
welches von der untergohenden Sonno gesagt
wird, entspringt aus einer ganz anderen
Wurzel, nämlich dem mongolisch-tatarischen
cdtahu, das steigeo, und mit dor Präposition
le, herabsteigen = untergehen, bedeutet.
Mit der tibetanischen Wui'zel sind ferner
verwandt: áldoz, opfern, áldomás, Opferfest,
Dies ist eine echt chinesische Wortbildung
! durch Verbindung zweier entgegengesetzter
I Begriffe, wie Unten, Oben, die sich so zu
sagen in der Mitte begegnen,
j Siche al und fei.
A-Ii, yih ist der Terminativ von oZ, unter,
nieder, mit odei •"执 im Magyarischen
ig, die GrcDzu.
Alak
Form
Figur
Alap
Grund
Alamár
schläfrig
und álom
Schlaf,
Aluszik
schlafen
AI
falsch
Áld
segnen
AI fei
After
Alig
kíuim
立 亞 以輅
亞裡域
Digitized by Google
293
Alj
Grund
Alkalom
Gelegen-
heit
Alkot
bilden,
schaffen
Alku
Handel
Vertrag*
All
stehen
A-li-je, zu alj crasirt, ist ein Substantiv
aus dem Adjectiv aZ durch das Sufüx^e 也
gebildet. Hieraus stammt neuerdings ein
Adjectiv, aljas, niedrig*, wie aus dem al-
Sfcamine durch sze ein transitives Zeit-
wort, aldz, erniedrigen, gebildet wird.
La, in la-shoic 拉手, 心 Hand greifen,
ist dem umgekehrten al des zusammen-
gesetzten Wortes, entsprechend. Es ist das-
selbe, das wir im türkischen Cilmaky
fassen und kaufen, und im Compositum jiJI
, älüh-verishj der Handel, finden ; alres
im Lapponischen ist comraodus, facilis, alre
commodum. Das magyarische alku, Handel,
Vertrag, bietet den Weg ; zur Erschliessung
des zweiten Elements, indem es dem tür-
kischen vh'ißh ein synonymes ku kaufen
und verkaufen, oder ku 估, den Preis eot-
gegensetzt, das in der A-Scala auch kia f
der Preis , gleich dem magyarischen ka,
enthält.
L 〇 m ist das Substantive bildende lun
Siehe : alku.
Siehe alak, die Form, wovon alkot, ein
Deponentia] ist.
La, greifen, nehmen ; analog dem magya-
rischen vesz, er kauft, von ,er nimmt‘ um-
gestellt.
Koo •) 土, verkaufen ; die zwei Elemente
bilden aber die zwei Grundbegriifo des Han-
dels, das Nehmen und das Feilbieten.
Alku-SZ ist ein Censal, neue Form, mit
棚士, concreter Substantivbildner. Alkuszik
und alkudik ist ein subjectives Verbum mit
咖使 oder tih Hülfsverben.
I, Inactives Hülfsvorb.
| Ljih, stehen.
亞里也 拉價論
以立拉
以立
Digitized by Google
294
All
Kinn
Alma
der Apfel I
i
Almái
Alom
Streu
n
Durch Anfügung von «*r. doppel- oder
I objectiven Hülfsverben, entsteht állít, stellen,
aufstellen, auch eine Meinung behaupten.
A, das Untere.
Li, Local-Suftix (?).
Das finnische ome-na, der Apfel, leitet auf
das Palóczer aoma, wo das l in ao aufgelöst
wurde, ohne auf den Sinn ein Licht zu
werfen. Es bleibt uns nichts übrig, als die
Bedeutung des al , nach der Form, der
Farbe, endlich nach dem Zwecke zu ent-
räthseln.
AI ist der türkische Stamm von almok,
greifen, halten, dem in oxyphoner Scala
' d, die Hand, entspricht, woraus ilma 1*51,
der Apfel, gleichsam der Grcifliche.
Xl jl (türkisch-arabisch, ist scharlachroth,
ala Ul, ist gesprenkelt, wie es der Apfel
roth und weiss zu sein pflegt, so heisst äla-
bältk (JjJU Ul, die Forelle, nämlich der
gesprenkelte Fisch.
Hieher gehört das westmongolische alak,
bunt, scheckig, gesprenkélt, wie auch das
ujgurischo elik, die Hand, mit denen das
westmongolische aliman, der Apfel, zusam-
menhängt.
Endlich bedeutet an für al, wie yan für
yal jj@, verschlingen, und schmausen.
Ma ist im Chinesischen eine verbreitete
Endung für Vegetabilien wie la für Mine-
ralien.
Siehe méla und elmél-kedik.
A-Ii, das Untere, durch pronominales mo
Jjjg! zum Substantivum gebildet.
Alszél
Südwind
Es bedeutet eigentlich den unteren Wind,
dem das lapponische fd, der Obere, als
j Nordwind entspricht.
Digitized by Googl
Álom
der Schlaf
Ám
ge wi 88, frei-
lich, aber
Ama
jener
Ämul
staunen
Anda
sinnen
Andalg
phanta-
siren
Anya
Mutter
Apa
Vater
Atya
Vater
Anyós
Schwieger- |
mutter
輅
嗎
Cfr. im Celtischen die BestimmuDg' der
, Hiinmelsgegenden nach Vorne (der Ost),
• und Hinteu (der West), wodurch auch Ir-
I land , als das Hinterland d. h. Westland
1 benannt wurde.
Cfr. a-luszik, schlafen, wo lü als das Ideen
! tragende Radical erscheint, durch i asso-
nirt und inactivirt.
Om ist m 〇 Pronominalbildner.
Mä, eine interrogative Partikel in Con-
versation und in Dialogen.
麽-
以丨
悶
樣丨
搌
亞
侬
爹
A, tibetanisches Pronomen.
M 〇 ? Pronomen.
I, inactives Suffix, zu a assonirt.
Mun (n^l)j besorgt, bekünmiort sein,
von der Wurzel S, aufschauen, sinneu.
Siehe bámul.
Ang und yang, bilden, formen.
Das participiale ng f oft wie in arischen
Sprachen zu nd erweicht.
Das Magyarische anda y entsprechend dem
Mandschu anga, ist alterthümlicher.
A ist ein Ehrenepithet, wie bei a-tie, der
Vater.
Nyäng ist die Mutter, im Chinesischen als
Participial-Stamm.
A, Ehrenepithet.
Pä und 爸 , der Vater.
A, Ehrenepithet, alt, gross.
Tyé, der Vater, im Chinesischen Doch
nicht assonirt. Kommt im Chinesischen und
Gothischen als ata vor.
Dass a alt und gross bedeute, wird durch
das synonyme lav j6 der Vater, er-
sichtlich.
Eine Ableitung von anya , Hie Mutter, im
Chinesischen als Participial-Stamm njang
gebräuchlich.
Digitized by Google
296
八卩狂08 !
^1106
八卩&(1
61 ^ 611 ,
' I
Árad
fluthen, an
schwellen
Arany
Gold
濱
亞
期
Arc, arca 0
das Gesicht
Árka
Sappe
Árenda
Rente
Arat
ernten
I
亞
刺
A-pö heisst iin Chinesischen eine alte
Mutter, mit tsze ^ assonirt zu ca wäre es
ein Mütterchen.
PÖ ist eine Welle, _ 剝, fallen, mit einem
inactiven i zu a assonirt; die Verbindung
der Welle und des Rollens gibt das com-
plexe Wort im Magyarischen.
Cfr. das persische lautverwandte V! 叩,
Wasser.
I, inactives Verbal-Präfix, assonirt zu a.
Pav, Hokkjen po f nähren.
L ist li subjectives Verbal-Suffix.
Po, coreanisch j)ör, ist die Hefe, vielleicht
von dem Gerüche? Po , bedeutet auch
schlecht und eckein.
P^Ö, klein, woher pdr, coreanisch der Sand.
Pb zu ap verkehrt.
LjÖ, japanisch ro, klein.
Im Magyarischen kommt är und er im
Sinne des Werthes und Preises, baryphon
und oxyphon, vor; im Chinesischen kommt
blos li, ri 5^|J, gleich Sr, Werth und Gewinn,
vor. Ist hiemit ara f die Braut, verwandt?
Av, jav, im Mongolischen dr f jdr, bedeutet
unerraesslich tief.
Ad ist das Verbal- Suffix ta .
A, Artikel.
Läng räng, glänzend , lauter , auch lang
冷, hell , klar, glänzend.
Saj, guuirt, das Gesicht.
Was ist ar- und or-ca f Etwa ein syno-
nymes ul, ur P 而 , die Wange ?
Vom slavischen Hp〇Ki>.
Vom Italienischen.
A und ya, schneiden.
La, ra, die trennemle Wirkung des Messers.
亞 婆子泊
以保柏 頗畧利
〇| ^§0狀以 .2 61 ,^ ?1
4 1-1
V p 0 ^
Digitized by Google
297
Arány
Proportion
Ármány
Ränke,
Intrigue
Árny und
árnyék
Schatten
Ärr
Ahle
Art
schaden
Arszlan ,
Oroszlán
der Löwe
量
維
網
妖
At ist ta inacitivcs Suffix. Während
im Magyarischen szdnt so viel heisst als
pflügen, bedeutet «an das Mähen ; es ist
üi^ichtlich , dass beides vom Sclmeidon ab-
geleitet wird.
Ljäng ist überhaupt das Maass, im mora-
lischen Sinne, ein grossmüthiges öemüth.
Die verwand ton Örv und ürügy leiten uns
auf die Deutung des ersten Elements des
Compositums, das wir mit flechten, stricken
übersetzen, nach 16 , ro 羅, d a8 im 羅網
lo wang (^und mang - rtidntj), Netze, Schlingen
stricken, und moralisch Ränke schmieden
bedeutet.
Ö 奄 , coreanisch or, ist ein Netz mit
feinen Maschen.
mt . .
Wei rfö ist ein Vogelnetz, die beiden ö und
!m. zu orv crasirt.
Av und jäv, mongolisch ar, jar, bedeutet
Schatten.
Ist ny ein Participial-8uffix, das an das
liquide r angehängt wurde, oder, da dies
ein zu seltenes Beispiel der Consonanten-
Anhäufun^ wäre, so wählen wir lieber das
dem magyarischen ny^k entsprechende ntfih
匿 , cantonisch nik, verstecken, verhehlen
und nj^j Hokkjen njek 因 , mit derselben
Bedeutung.
Cfr. ar-veso, GrabsticheJ.
拉 La und la, brechen, verderben (inversa
Uadix) oder i (a)la ta, 以 拉打 , crasirt in
eine Silbe (?).
Cfr. lä ^J, verrucht.
聖 Ö, coreanisch dr, böse, schlecht, schaden-
froh, hieraus das magyarische or, der Dieb
und orz y rauben, stehlen; y6 coreanisch
yor, raubsiiehtig;.
Digitized by Google
Áru
Waare und
Árul
verkaufen
Árva
Waise
Ás
graben
Ásít
gähnen
Asszony
die Frau
A8Z
Dürre und
Aszik
dörren
Sz kann sze ein inactives Suffix sein,
das aus or das verbale orz, rauben, bildet;
es kann aber auch 微獅 , der Löwe , sein ,
dem noch das Epithet láng 狼, Wild, an -
gefügt wurde.
Cfr. das türkische ärsslan
LÚ, ein edler Stein, als Tausch- oder Ver-
kehrs-Werth.
LÚ , Geld, Vermögen zur Bestechung.
A ist entweder Pronom im Substantiv,
oder assonirtes i W im Zeitworte, das noch
l — li ^ als Verbal-Suffix an fugt.
Aus der Idee der Bestechlichkeit wird
áruló, als der Verräther par excellence, ab-
geleitet.
Av und jav, im Mongolischen ar,jar, früh-
zeitig sterben; ist es mit cp^avó; in Rapport?
Shä und sháj, schneiden, stechen.
Shaj 鍛 ein Speer, eine Scheere.
Cfr. 鈒, der Pflug (auch eine Lanze),
woraus szánt, pflügen.
I zu a assonirt, inactives Hülfsverb.
Chi, gähnen.
T, apocopirt von ta, Verbal-Suffix.
A ist entweder ein Ehrenepithet, wie in
a-ttja, a-pa f a-nya, oder ein inactives Hülfs-
verb gleich / 以 .
Sang, gebären, ein Par ticipial-S tarn m von
sä, tibetanisch Erde, nämlich die fruchtbare.
Cfr. das mongolische assohu, ernähren, er-
ziehen, von der Wurzel 抑 Ä 續, die Nach-
kommenschaft fortsetzen; chuen suh 傳續,
die Familie fortsetzen. Cfr. szül, gebären.
Sa-V ist ein Vriddhi-Stamm einer Wurzel
sa, die auch in szárad vorkommt, mit der
Bedeutung von trocken und trocknen.
Cfr. das lapponische aszne, aridus und das
japanische atsza f dörren.
聪一賂 完殺 以 哆打以 生 峨
Digitized by Google
Aszat
Unkraut
甾嘧
Altai
durch, über
Átok
咀
der Fluch
Atya
亞
der Vater
爹
Avad
veralten
阿
Avar
dürres Gras
Avat
樞
einweichen,
cinweihen
Ázik
以
Dass
werden
A 7
浐:
HZ
der, die, das
Azsag
Ofenkrticke
熱
T8ä, Canton tsät 7 das Unkraut jäten.
Cfr. inoßzat.
Cfr. das mongolisch-tartarische altahu, über
einen Berg steigen. Auch mit ausgefallenem
l, dt Über.
TÖ udcJ tä, in Ilokkjen tbk, täk, gegen-
seitige IwHsterun^, mit einem ProDominal-
Präfix.
A, Ehrenepithct (alt, gross).
Tje 1 , Benennung des Vaters, besonders im
Norden von China 阿爹, ehrwürdiger
Vater.
Im Tscheremissischen noch ohne Assonanz
atye,
Ö (ä), alt, ist die Wurzel des ar-Vriddhi-
Stammos. 0 bildet ödon, antik, wie a, avült,
in oxyphoner Scala ev, Alter, Jahr.
Av und jav, Gras, üppige Vegetation.
Ar 兒, concretes Suffix.
Av, jav und gav, in Wasser tauchen.
At iat to 打 , inactives Suffix.
I zu a a88 〇 nirt ; inactives Hülfsverb.
Si, in Com position zi } nass.
Ki zu k apocopirt, Pronom.
A ist Artikel im Tibetanischen.
Sze 斯 und teze 兹 zu z apocopirt, ist
pronomen demonstrativam.
A, Pronom.
Zhö, in Hokkjen zh^aJc, brennen, sieden;
zhe shtcufj 熟水, heiß8e8 Wasser, zh^ sin
熟心 , ein glühendes Herz, warmes Ge-
rn üth.
Digitized by Google
E.
E, ez I
dieser
Eb
Huud
Éber
wach
Ebéd
Mittags- I
mahl
伊
猗
猗
仙(1
咽
E, persönliches und demonstratives Fürwort.
Ez ist ein Compositum von e 伊 und
丨如 此, dieser hier, erweicht und apocopirt.
E, ein starker Hund. Dies ist eine lange
Wurzel, wogegen eb einer kurzeo Wurzel e
ye entspricht; der Stamm en oder i/en
ist daraus abgeleitet, mit der Bedeutung des
Jagdhundes; es muss nun dieses Merkmal
auch in der Wurzel ^ und y^, magyarisch
rb, wie Hokkjen ep, Vorkommen. Im Chine-
sischen ist ye zu Ijc jagen, consolidirfc,
wio yt 0^ zu nye-r im Chinesischen und
Magyarischen potenzirt wurde.
Das mandschuische ebid^rm, zu Mittag essen,
führt uns auf die kurze Wui*zel e, ye PR,
Hokkjen .yrp, verschlingen; die Gefrässigkeit
könnte ira magyarischen eÄ repräsentirt sein.
E, heisst ein grosser Hund. Das Magyari-
sche dürfte hier rückwirkend zur Erklärung
des langen e beitrag-en, indem es eine pas-
sionelle Eigenschaft des Hundes, Dämlich
die der Wachsamkeit, zur Basis seiner Be-
nennuag erwählt.
In be ist das causative p'e das un-
richtig als blos passives Suffix bezeichnet
wird, oothaltcn ; da dessen Energie durch
pV bewirken dass, befähigen zu, näher
erklärt wird.
R ist Mr 兒 , ein concretes Suffix g-leich
dem türkischen er
E, lange und ^ iß, kurze Wurzel heissen:
jenes zu Mittag essen, dieses einfach schlin-
gen, verschlingen.
•Digitized by Google
301
ECS uod
ecset
Pinsel
Das magyariBche eb-e-d besteht aus Re-
duplication der kurzen und langen Wurzel
in Hokkjen BQ und 4 mit dem pro-
nominalen 私底, Substantivbildner , zu d
erweicht und apocopirt.
ECS war ursprünglich der Stylus, mit wel-
chem die Buchstaben auf Bambustafeln ein-
geritzt wurden. Ch^ 蛮 , in Canton chet, ist
der Stachel eines Insects, che und che ? 析,
die Spitze einer Lanze ; che heisst die
Inschrift, besonders auf einem Grabmal, das
Zeichen beweist, dass dieselbe eingeritzt
wurde. CM heisst ; was die Römer acu
jnngere, d. h. sticken, nannten.
Aus späterem Zeitalter mag cäJ 裙 das
Papier stammen, wie auch chet, der Pinsel,
von che ein Bündel Haare, gebildet
worden sein.
Éd
Süsse
Edény
醍
台十凡
Edz
härten
(den Stahl)
;? 辛
Eg
Himmel
und
brennen
祇
Te, süsser, rother Wein.
Hieraus der Stamm tjen süss.
E, ein Krug.
Deny, in Composit. erweicht von ting
das chinesischo weisse Kupfer, eine specielle
Industrie China^, die heute unter dem Namen
China-Silber im Handel bekannt ist.
Se, hart, umgestellte Wurzel.
Es mag aber auch der vocalischon kurzen
Waizel e, ye 磲, brennen, entsprechen, aus
der im Chinesischen yen abstammt, wel-
ches Metalle härten bedeutet.
Zistw 使, inactives Iiülfsverb, erweicht
und apocopirt.
Ke, umgestellte Wurzel, wie tjen 天 , Gott
und Ilimmel. Siehe isten.
Eg, brennon, als lau ger Stamm, ist ein
Compositum, das aus e 这 , brennon und
ke dem erweichten frequentativen Suffixe
zusamDicDgosctzt ist.
Digitized by Google
302
Egér
Maus
Egész
ganz
Egerfa
Erde
Eglel
necken,
quälen
Egyik
der eine
Egyszer I
bioinál
Együtt
糾 muií inen
齟
厭
Das Adjectiv k r e heisst glänzend, der
Morgenstern; k l e ming 后明一
K’e heisst nagen, desswegen Ä;*e 鼠 + 雾 eine
Maus.
Cfr. th und y(h 易 + 益 , Maus.
亡 r ist w? 兒 , concretes Suffix.
i. und vereinen.
Egy entspricht dem chinesischen y 老葉,
ein Blatt, als Verb vereinen, eben so wie das
finnische yh-tä dem chinesischen ih und yih
— verwandt ist, das gleichfalls ein bedeutet,
von yth die Knospe, der Sprosse und
ein.
Ih und yih, in Hokkjen tk 7 ein, gleich dem
magyarischen egy, wird im Chinesischen auch
für ein Ganzes genommen, yh yVi — »
die ganze Nacht.
Vom Griechischen.
厭
裂
个
次
I
E und yi, in Hokkjen ek, jeg, heisst ver-
letzen.
LjÖ, reis8en, zerren , mit dem activen
Suffixe Zi 史 .
Egy, ein, mit dem Individualitäts- Suffix
私 ^ 个 verbunden. Dies Suffix nimmt
,da8 magyarische Adjectiv nur irn Comparativ
an, jobb-tk, der bessere, während es im Ja-
panischen auch an den Positiv antreten kanu ?
I so jo, jokif der Gute, einer der Guten.
Das Suffix der Ordinal-Zahlen im Magya-
; rischen ist dik, dem das chinesische ti-ki in
mn-ti-ki 三第章 ,加 Dritte, entspricht.
Im Chinesischen ylh t8Z6, ein Mal, ohne
weiterer Sufligiriing, im Magyarischeo Dimmt
sze noch das tibetanische Local -Sufiix ru,
I apocopirt zu r, an.
Yih-yu-ti, sind die Elemente des mag^ya-
riechen tfjifiitt, statt egy-gf/ü-ttj dem chinesi-
j sehen u oder yu entsprechend, das meh-
M
I
Digitized by Google
rere vereinen , Zusammenlegen, hieraus eine
Olasse, ferner die Partikeln zusammen, mit 7
und — bedeutet.
Ti ist Adverbial-Suffix, apocopirt.
Eh He und ke, Hung'er.
der Hunger Ke, k 〇, Hunger und Durst.
Ej 野 Ya 丨 〇 = 叹 ), die Nacht, das magyarische
die Nacht ! 今 • ist gleich e 隳匕, finster, dunkel und 野,
I die Nacht, also gleich finsterer Nacht.
Cfr. das türkische yö, die Nacht; das ja-
kutische iiöl, die Dämmorung; das lapponi-
schc ija.
Das tinoische ehto, der Abend entspricht
dem chinesischen th, ylh 黑 ,色, dunkel , fin-
ster und dein magyarischen est.
Ejt y 猗 e ist die Wurzel des mit inactivem i-ta
fallen lassen, ^j[ suftigirten magyarischen e-it, sie be-
Esik deutet die Welle, die Brandende; während
fallen das subjective esik mit dem verbalen Hülfs-
worte sze ^ verbunden ist.
Ek 本 + 契 KjÖ, Keil ist die kurze Wurzel, der ke
1 Keil, als lange Wurzel entspricht, die einen höl-
2 Schmuck zernen Nagel bedeutet.
亡 k als Schmuck wird erklärt durch 琪,
; ein Edelstein und k*e mit verschiedenen
j Farben geschmückt.
ln ek ist die Wurzel umgestellt, in ld~es,
anmuthig, jedoch der chinesischen Form ke
gleich.
Eke 丨制 Ke ißt ein gekrümmtes Werkzeug beim
Pflug- Graviren gebräuchlich, der kurzen Wurzel
j 亥 entsprechend, welche graviren und
I schreiben bedeutet. Ke oder ki ^|J heisst
j schneiden, verwunden, ke endlich, pflügen.
El 矛 ! Le ist unigestellte Wurzel, scharf, spitzig.
Schärfe,
Spitze
ei m , Le (inversum), weg*, mit ^heu ^ ver-
hinwe^ | bunden, Weggehen.
Digitized by Google
L©, bedeutet die Principien des physischen
I und psychischen Lebens.
Cfr. das lapponische elem, das Leben, elet 7
| leben, ela, lebhaft, el-mes, gleich magyari-
»chem ätlmes, lebensfähig ; fr. viable.
El, mongolisch dio Stirne, wird zur Be-
I Zeichnung des „vorn u angewandt, wie eilen,
I der Feind, denjenigen bedeutet, der uns die
i Stirne bietet. Dies wird auch durch die
populäre Vereinigung von homlok-ellen f gegen,
bewiesen, wo das dien durch das synonyme
homlok, die Stirne, näher erklärt wird.
E, genug.
Ist leg ein Adverbial-Suffix wie leg, teg, degf
| E, inactives Präfix.
Le hat auch die Nebenbedeutung des sich
EiumischenB ; mit dem pronominalen ya l -ra. i
zuin Verbal-Nomen gebildet. Ya l wurde im
Auslaut zu gif erhärtet und apocopirt.
Wir haben die Wurzel von esik in e ge-
funden, dos den Wasserfall, (las Fliessen
bedeutet ; ein hieraus gebildeter chinesischer
Stamm ist en und yen (n l ) , und yin
洄 welche fallen und fallen bedeuten.
Wie alle organischen Functionen, so nimmt
auch dlik das relative Fürwort ki als
Verbal-Suffix aD.
.. Le sind dio Principien der Vernunft, die
Vernanft selbst.
Me mag ein Pronoininal-8uffix gleich mo Jg
sein, das Substantive bildet, oder ein syno-
nymes Element wW 謎 , ein Rätlisel, ein
Problem, auch in niese vorkommend.
Cfr. das lappouischc eho-et, unimad-vertere.
Wir erklärten el, vor, aus dein mongo-
lischen el, die Stirne; od, als laugte Silbe
muss ein Compositum sein, wo ö eine selbst-
ständige Wurzel, mit dem zu d erweichten
(t 底 , Proüominal-Bilduer zuot/ crasLrt wurde.
El
lebeo
Eie
Elég
genug
Elegy
gemischt
Ellik
fallen
Eime
Sinn,
Verstand
Előd
Vorfahr
理
矣以 理也
理
Digitized by Google
Ember
Müosch
Eme
8aa
Eme
dieser
Emel
heben
Emely
Eckel
嚥
|| 阳!
丨念
餓
以
眯
Drei Ideen bilden den Complex, der im
magyarischen ein enthalten ist. En lind jen f
sohlingeD^ drückt das physische Merkmal,
welches durch das magyariBche emnl, saugeu,
noch näher bestimmt ist^ aus. Das zweite
en, yen und njen, ältere Form em, heisst
denken, dies ist das psychische Kennzeiclieu
des Menschen, während durch das dritte en
und yen sein socialer Rapport ausgedrückt
wird, nämlich der des sprechenden Wesens.
Das Wesen wird durch tor 嚥 , eoreauisch
wer and her angedeutet, es bezeichnet oäm-
lieh das Geschöpf, das Oiug:, <las Wesen,
so (fass wir in ember das süu^eDcie, deuküude
uud sprechende Individuum erhalten, welches
wir im Menschen ahnen.
E, inactives Suffix.
Me, coreaniach saufen uud säugen ,
gleich dem magyarischen Participium emo.
Der Sau, als einer Saug^emutter, kann dies
Epithet mit ihrem sieben Zitzen piiar wohl
vindicirt werden !
E, peraöuliches und demonstratives Pro-
nom.
Mo , Pronom , Demonstrativ und Inter-
rogativ. Es wird auch mit i und a ver-
bunden, ama y jener, ime y dieser da, wie auch
mit. dem Negativ se zu nemo , mag^y arisch
sem und semmi,
En, yen, ältere Form etn f die Stirne, d. h.
die hohe, welche durch Aj 史 zum Zeitworte
wird.
Ein Participial-Stanun ang und yang 仲
bedeutet heben , erlieben, y/aw</ whiä 目 ,
die Augen erheben.
E, ist ein inactives Präfix.
Me, Eckel einpÜDdeu.
Ly ist le 3^, Suffix abstracter SubstaD-
tiva.
20
ed by Google
306
Cfnik Skrhe eme. dk* Säh.
Lmlö, wtal»lic*iie Brust, ist eine Composi-
tioc vob 押卜 . und fö , gleich Zu 漏,
Aus- Trisseai». feige«**, d^rchsickem bedeutet.
Work -si»a » Fx»rti*Q der weiblichen
I Ibisr
Imh 念 咖 WBU iteare F*>nn em heisst den-
U«HU« x Wt
翥
a
丁《!!1〇21^ 011(1 &1>*
'^0^8X603X1^
I IkeacsuA. jbc ^urii eine weitere
v «rr i rg»#fTT^vr nämlich doreh
Amtzjmc. 'n® a» sich erinneriL das
md ^ .MmHsni/ai ke 尊 r^en und
TVTsaniBi: Ä ^.. i^Jeatet an sici sdWt
ALj#sn£nu^ iihif» Ser ältesten W oi*te, qis io
>&± Knoten schrift, erhaltei ist.
3r nnr. will Es ist mit der QiuJi-
tsauidL ffne-^ aIs denkendes und spre-
TTfjsiai identisch^ stammt aber von
I
祕
^ Hii. wiAc&es für sich als Wurzel gleid
«eiwtäi. öfiissch ich ist. Die Befahigw
ntr PfTRimäciikeit kommt dem e ^ von
藍 . 呼 nedien und 意 ’ denken, zu.
赚 wiu^K« die Stämme ew und 3/en bei der
ember, Mensch, erklärt wurden.
#«t ipcwhen r von der Wurzel e g+W,
tb# fijwaalb sprechen bedeutet.
TtL singeo ; von der Wurzel e 怡 .
'isnßiiii»?. woher auch das Participiale ing
嗶 , singen , abstammt.
Q öt ü Pronom-Substantiv-Bildner.
i^ait. Nachsicht haben, im Magyarischen
ni< euphofliischem e gemehrt. So ist das
ruja, ich, engem im Magyarischen.
Ei »t i»* . Hiilfsverb.
Kleber-Stoff.
iuslanteade v ist aus il consolidirt,
ja ^ Wort auch entfii gesprocheo wird.
Digitized by Gooolejj
Enyém
Enyh
Milde
ganz, heil
Epe
Galle
Eper
Erdbeere
Épít
Er
Ader
Érdek
luteresse
Érdem
Verdienst
以
坯
理
利
的
利
愛
^11(16111
V und t/il bezeichnet den Fisch und
enifil ist eigontlich Fischloim.
Ngae, lieben, wie nga zu enfjem y bo ngae
zu enge und enye gemildert.
Eleg ist eine Verbal-Koseform aus le-ke
吏起 zusammengesetzt.
En und yen, ich (sieh« oben).
E, Suffix des Qenitivs.
En, als P 〇 88 〇 s8iv-Suftix der ersten Person
zu em erweicht.
Ngän, Milde, Rast.
Ho, mild, apocopirt.
Pl, heil, gesund.
E und ye, iu Hokkjen ep, brennen, figür-
lich bitter soiu, wie im Englischen hot (heiss)
auch für scharfe, ätzende Gewürze gebraucht
wird.
Ep 〇 d, sclimachteu, sich sehnen, wie Liebe
mit Feuer und Glutb verwandt.
Aus dem Deutschen V
E, inactives Präfix.
Pe', bauen, einen Wall oder eincu Dumm
erheben.
T ist ta ^J*, Verbal-Suffix.
Li, japanisch ri, bedeutet auch die Ader
und Quelle. Hieraus kommt ered, Üiessen ,
entspringen, gleichsam uus der Ader oder
aus der Quelle spriessen.
Li, japanisch ri, der Gewinn, Werth (Ca-
pital).
Tjlh, in Hokkjen tik } die Frucht, welche
als Symbol für Interessen genommen wird.
Li, Worth, Gewinn.
Dem wie d 〇 m sind wie le lun
Bildner abstracter Substantiva, welche im
| germanischen doom~, mood- f -heit, noch heute
20 *
奄君 奄安 和畢碟
Digitized by Google
308
Erdő
Wal«!
I
Érik
r#ríí»;fl
Érez
liihlcu
Erd
die Kraft t
Érj
(jührHtoff I
intellectuelle Functionen bedeuten und zu-
j gleich abstracte Hauptwörter bilden. Dom
| ist von twan coreanisch tom, in Com-
| position zu dom erweicht und bedeutet ein
Princip, daB Haupt, Ursprung.
E und Ö, auch ye uod yii, coreanisch er,
heisst waldige Gebend.
DÖ ist gleich do, welches in Com position
aus to erweicht ist, dem im ofiiciellen Chi-
nesisch tnou ein aus dem Meere em-
porsteigender Berg:, also eine InseJ, im tür-
kischen d/tgh Wald entspricht.
Eine seltene Ausnahme von der zweisil-
I bi^en Sprach-Natur im Lapponischen ist ard,
wo das d apocopirt erscheint, gleich dem
irischen ard, Höhe, Gipfel und hoch, edel,
wovon das lateinische arduwt abstammt.
Im Chinesischen wird reifen mit shth und
s/tüh ^ bezeichnet, die zugleich bren-
nen, wie clas magyarische Mit, brennen (von
der Sonne) und durch Wärme zur Reife brin-
gen, bedeuten. Demgemäss wäre er gleich
coreanisch er 碟 , das Feuer und
Flamme bedeutet.
Ik ist ki Ä, Suffix organischer Verba.
Das lappooische ara, maturus, reif, ist in
baryphoner Scala entwickelt und dürfte auf
das mag : 3 r ari8cho ara, Braut, als reif fiir Ehe,
(iin Nebenlicht werfen.
Li und ri bedeutet auch die Ader, wohin
| die Nerven mit zu rechnen sind, durch sze
| wird es zum subjectiven Verbum er-
軸
里
hoben.
Le, coreanisch lö, japanisch rö, die Kraft
entfalten. K wäre dann ein Pronom inal-Präiix
裙 oder e inactives Hülfsverb.
Die kurze Wurzel ist Ifih
Li und ri ist Quelle und Ader, wie wir
bei der Analyse von er gesehen haben ; das
Digitized by Google
309
Hauptwort wird durch das substantive Verb
" ai 也 deponential.
Li und ri ißt die Vernunft, vermöge des
inactiven 如打 zum Deponential-Zeitwort
gebildet.
Li = ri, Vernunft, Ursache.
Te, Adverbial-Suflix.
Siehe érdek, Interesse. Der Unterschied
zwischen den zwei Wörtern liegt darin, dass
im ersten sich das zweite Element der Com-
position dek, seines eigenen Accentes ver-
lustig, ganz dem ersten Elemente unterge-
ordnet hat, im zweiten aber die Elemente
nur in der Idee verbunden sind, jedes aber
seinen selbständigen Accent bewahrt hat.
Aus er = li, ri 薄 I Vernunft, dem noch
lebendigen Sprachinstincte gemäss, neugo-
bildet, nach Analogie von terv f szerv, wo das
tibetanische Zeitwörter bildend^ va, cangefiigt
wurde, das die Wurzel des Substantiv- Ver-
bums van, sein und haben ; bildet.
Gewöhnlich eul (öl) gelesen, hat auch den
j Laut 8hi, mit der Bedeutung und, verwandt
mit is t auch.
She, bitten.
G ist he frequentatives Suffix.
Esedezik, eseng sind erweiterte Formen.
Siehe ejt, fallen lassen.
She bedeutet den Eid, mit Blutlassen be-
kräftigt.
Keu ist das Wort, im eminenten Sinne;
also Eideswort.
E ist die lange Wurzel, die guuirt für ej y
die Nacht, d. h. die finstere, gebraucht wurde.
Es ist eine parallele, kurze Wurzel, welcher
im Finnischen eh-to y im Lapponischen ekked,
der Abend, entspricht.
Ert
verstehen
Érte
für, weg-en
Érték
Werth
Érv
GruDíi
Argument
És
und
Esg
flehen
Esik
fallen
Eskü
Eid
Est
Abend
理 理第利 I 的 理爲 而時 誓句翳
Digitized by Google
310
Ész
VerDUüft
Esztendő
das Jahr
Eszik
essen
意
思
祀
Im Chinesischen wird der Abend sjth 夕 ,
cantoo. sit, genannt, das mit dem magya-
rischen sötét, liDster, gleichbedeutend ist.
T ist dem ünnischen to, dem mongoli-
schen diif Zeit, entsprechend. Siehe idő.
É, die Idee, der Gedanke.
Sze, denken.
Ein Beleg für unsere Meinung über die
aus Komposition entstandene Natur der lan-
gten Stämme, ist das Vorkommen von
思意, alß eines zusammengesetzten Wor-
tes, welches Ideen, Gedanken betleutet und
im Magyarischen zu einer Silbe crasirt wurde.
É8Z, im Chinesischen ± ^ i«t ein be-
liebtes Suffix concreter Substantiva.
Eszme, Idee, eszmél sich besinnen, sind
weitere Bildungeii, mit dem Pronomen mo
und dem verbalen Suffixe li
Sze, das Jahr. Die I3e^eiclmuag , mit ^
deutet auf einen mythologischen Cyclus
zurück.
Ten (wie in is-ten, Gott) ist tjen 夭 , im
Japauischcu ten 7 iöt der Himmel (der
^läiizeüde) und Gott. Das japanisclie ten sama
iedeutet aber die Sonne, aus
der Wurzel te ^ Sonne, so dass wir in
. esz-ten ein solares Jahr erhielten.
DÖ für tö, in Composition erweicht ist
祕暑, \Iorgcnlicht, Zeit, wie dii im Mon-
golischen die Mittagszeit bezeichnet.
Cfr. das magyarische ido = i-tob 已 暑,
, vergangene Zeit.
E, hei äst zu Mittag speisen ; wie wir es
in ebéd Mittagsmal gesehen haben.
Dass e allein die Wurzel sei, beweist der
Stamm ét und étel, die Speise, wo der Wur-
! zel das Substantiva bildende pronominale
底 angefü 片 t wurde; weiter wird es durch
I den Abfall des inactiven sz = sze ^ er-
Digitized by Google
— 311 —
sichtlich, das im Iniperfocte ein anderes
Hülfövcrb anuimmt , nämlich 爲 wo-
durch es zu evem, ich ass, evo f der Essende ;
wird. Iu ettem uud enni (Perfect und Idüuí-
tiv) ist das erste t, aus sz oder w, dem
Suftixe der Vergangenheit ta ^ und des
Iutiuitivs ni as8Ímilirt. Ofr. eledel, Nahrung.
Ev 朽 Hew und k r 0W (aspirirt), faul, verfault.
Eiter I
ÉV i 願 É , (ks Alter,# 婦 ,咖 das Magyarische
Alter I ist ein Vriddhi-Stanun, wie av-úl vou a 亞
und o alt.
Ez f 君 E, dieser, clemon strati ves Pronoin .
dieser, e, es 此 Tsze, z iu Composition, dieser.
Ezer Persisch,
tausend
Ezüst ^ i Üh, japanisch U8 y Silber.
Silber 丨 Iu vielen Gegenden Ungurns wird es bloß
I Hat genau ut 7 so dass wir iur ez 貸 tese,
Werth und werth und tsze 雜 , ein antikes
Geldstück aus Silber, im Werthe vou acht
Lcaug 兩 , als eine nähere Bestimmuug des
liat uuDchmen dürfen.
Uh wird in den Wörterbüchern durch píh
kin 白 金 , weisses Gold = Silber, erklärt.
T ist te Jfj^, prouom. Substantiv-Bildner.
Digitized by Google
312
i ist der Name verschiedener officineller
Pflanzen, wie Wasserlilie und Plantago, wohl
mit i angenehm, gefällig, oder mit i 醫,
lieilen, also ofüciDell verwandt. Cfr. i-diil 9
heilen.
p 。-!! 菠蘿 ist Ananas^ besonders mit
mjih Honig, verbunden.
Ob hier eine Verstellung von lateinischem
viola zu vermuthen, ist eine offene Frage.
Ibrik, türkisch, bedeutet eigentlich einen
Wasserkrug, dann eine Kaffeekanne ins-
besondere.
lh und jih, mit japanischem Stamm-Ex-
ponenten its, Flügel und flattern.
Eg ist ka frequentatives Suffix.
Plh, jajianisch pi(8, in Composition biU }
flattern, geschäftig-, unruhig thun.
Cfr. kjih-pih 舞迫 -
I, demonstratives Prouom.
Te, in Compositum de, Dativ und Local-
Suftix.
l-ta-ih, in Hokkjon ik f bis an die Grenze.
Idegen
fremd
I, Artikel.
Tjä iiüci tjih, in Hokkjen t^k und tik, in
Composition dek, Sehne unH bewegen.
! kann auch als causalcs t verursachen,
veranlassen, gedeutet werden.
l-te-jen, in Compositum i-de-zhen, bedeutet
fromdon Landes Mann. / ist fremd, 以地
ist Land, — 人 aber der Mensch.
Cfr. i Barbarenhorde iu Caüton.
孩&- 翼 迫 伊第 以他 或君四 弟地人
Digitized by Google
313
Idei
heurig
Idéz
vorladcD
Idom
Gestalt,
Form
(Princip?)
Idül
heilen,
genesen
Ifjú
Jüngling i
伊
義
端
醫
I ist pronorn. demonstrativ. Es kann aber
auch selbständiges 8yn 〇 üym des folgondon
c/e 山+ 夷 (von (Zö in Zeit) i oder 辦 翌,
der Sonnenaufgang, also Morgen bedeuten.
De von d'ö ist gleich tu 暑 , Morgen, Früh;
während es im Mongolischen den Mittag; be-
deutet. Hieraus 6tammt tiln-ik, scheinen gleich
tun im Chinesischen und tung der
Osten.
I ist im Magyarischen und Japanischen
ein Adjectivbildner.
Aus der Partikel ide, hieher, durch das
inactive sze 使 zum Zeitworte potenzirt.
I ist eine selbstständige Wurzel, wie iu
i-W 義理, Anstand, die Idee, bedeutend.
Twän, coreanisch tom, ton, in Composition
dom, heisst Priocip.
I heisst heilen, wie ild-ül, dem eine Ä- oder
t/ü ^ -f -Wurzel entspricht. Üde und iidit,
wie ildiil zeigt, dass das zweite Element durch
die ganze Laut-Öcala synonym ist. Üd-vös,
heilsam, würde auf eine kurze Wurzel t iiud
a führen, welche nach cantonischer Aus-
sprache ity üt lautet. Wir finden eine kurze
Wurzel in ö oder yö welche heilen be-
deutet.
Yü bedeutet erbrechen, wie tjü
gewisse wohlriechende Kräuter, die das Er-
brochen verursachen, also, Brechmittel als
Arzcnei par excellence.
Yi infc heisst ebenfalls erbrechen.
Es ergäbe sich also eine Analyse, dio auf
I oiner kui*zen Wurzel id, iid aus i 7 ü basirt,
i damit das subjectiv- verbale ul oder das
I doppelinactive i-ta sufiigirtc.
Der Dichter Kölcsey bemerkte zuerst
; (im Athenaeum), dass dies das einzige ma-
; gy arische Wort sei, das mit einem Präiixe
Digitized by Google
(i) verseli cd erscheiut. Wcdd es auch nur
halb wahr ist, so ist die Wahrnehmung 1 eine
Probe »eines ^Scharfsinnes. Die Analyse ist
auf zwei We^en möglich, ind ein wir nach
Kölcsey das Wort in i-fi-ú oder in if-j ú
treoDcn. Es ist eine Thatsache, dass fi und
fiu lur sich als Sohn und Kuabe existiren.
In diesem Falle wäre i entweder ein Artikel,
oder ein Synonym, nämlich i ein Knabe.
Fi entspricht dem chinesischen fe', frucht-
bar, nuiuubar^ wie (las schwedische ynyla
den Fruchtbaren bezeichnet; itoderjii aber
ist entweder gleich ü oder yu oder yew l%Jj>
beide jung bedeutend.
Der auilere Weg zeigt uns das verwandte
iv-tk, laichen (^vou Fischen) und ivadék , Nach-
kommenschaft. Ivik ist gleich i-we*
iippi^ veget i reu, mit ku ^ sufügirt.
If-jü
1111 *
Cfr. " 湖 雲 ,土 as Priucip der Fruchtbar-
keit und t/ung 葡 ^ Zeugungs-Geist.
Ih und yih, in Hokkjcn lk, bezeichnet die
Grenze, hieraus als Teriniuutiy- Suffix ge-
braucht, um bis au die Grenze auszudrücken.
Ih und yih, iu Ilokkjcü Üc, bedeutet das Joch.
Th und yih pflügen.
Das zweisilbige Magyarische entspricht
| dem Compositum t kja 戟 die beide
, das Joch bedeuten. Es ist hier auf die Ver-
; wandtschaft mit dem arischen yuga, skr.,
| 了 6v, gr v jüg-uvi, lat” Joch und das alte
Juchart, germ., jho, slav., wie auch auf den
hieraus gebildeten Participial-Stamm jung~o
gleich skr. tjuntj, aufmerksam zu machen,
die iu yih und tjuh, wie in fjiing har-
monische Verbindung; der Menschen oder
I der Töne.
Digitized by Google
315
Igaz 豐 lh und yíh, iu Hokkjon ík, ein und ge-
wahr, I I rade, recht uud rechtschaffon.
gerecht | Az ist sze 士, coucretes Nominal -Suftix.
Cfr. igmes und eijtfenes.
Ige 譯 丨 Yí , in Ilokkjeu yt/i, erklären, dolmeUclien.
W őrt, ' Das magyarische, zweisilbige Wort kann
Zeitwort als Compositum von i ! 视, sprechen und
ké zu erweicht 鬼 + 言, das Wort, godeutct
werden.
金 Th und yih, io Ilokkjen lk f recht, gorocht
und an Advcrbial-Suffix gleich en, yen.
Hieraus ist gebildet das Adjectiv ujenes,
j genule, gerecht, durch Autuguug von shi -J-
oder slih Pronominal-Suftix.
以 \, inactives Präfix.
鬼 1 Ké, sprechen, iu Compoöition zu (jé erweicht.
Er ist g-Ieich ur eiü Verbal-Suffix.
Igtat 孝 1 異 íh und yíh, in Hokkjen ik, ptiü^cu (nä in-
éin- lieh Furchen cinschneidou) wie im lateini-
sch alten sehen exarare litteras.
Doch ist tfíh 事 >, der Stylus (zum Einritzen
der Buchstaben) näher als der Pflug, und
hieraus stammt wohl durch das causative
Suffix ta-t, igtat.
Így , Í0yen ^ Í, demoustrativos und relatives Pronom.
so, also 以 I, instruinentales Suflix, zu gt/ erhärtet,
gleich ^ 何以 zu hogt/y wie?
Yen ist adverbiales Suffix, gleich an
sowohl im Chinesischen als im Magya-
rischen.
Igyekszik Siehe ügy und (igyekszik.
sich
bestreben, I
bemühen I
Ihar Siehe juhar.
Ahorn
Ihász Siehe juhász.
Cfr. fßh und t/tih ein Knecht, yih
und yüh. Cfr. joh, juh, das Schaf.
Igen
ja, recht
adverb.
ígér
ver-
sprechen
Digitized by Google
31 ()
Ihlel I
einhauchen,
I 1 j
begoistorn j
Ihog 丨
unziemlich
lachen
(j und fv !
der Bogen |
二
m
例
1®
殪
Ijed
erschrocken,
scheu
以
嚴
werden
Iker
Zwilling
\k-ey 逸
Iktat
schreiben,!
emse
einschaltcn
lldom
Klugheit
理
Ikra
Fisch-
魚血
Th und yih, der Athom.
Ljd, Luft, Dunst.
L ist /i •史, Verbal~Suftix.
Ih und yih T lachen.
Og ist ke frequentatives Suffix.
f, jemanden mit Pfeilen tödten.
Ji8teinfie8tv〇n "«弓 — 予, ein Bogen.
Cfr. yih biegen.
W in iv, ist gleichfalls oiu Rest von we'
衞, wehren, Waffe.
I, inactives Hülfsverb.
Ye und yen, streng, Furcht einflössend.
D ist apocopirt ta Verbal-Suftix.
Iki, im Türkischen zwei.
Ul, im türkischen J, er, Kind.
Ikärä, im Jakutiscncn Zwillinge, im Tür-
kischen ilciZf wo dem magyarischen
er ein tszc *5- entspricht.
Cfr. ih und tjih noch einmal, zweimal.
Ih und yih, in Hokkjen ik, soviel als
hüpfen, das synonyme szökő év, bestätigt
die Idee des Sprunges, wie das chinesische
zhun auch vou hüpfen genommen wurde,
zhun bedeutet das Hüpfen der Iusecten.
Siehe igtat.
Li, die Principien, die Vernunft.
I Twan, corcanisch ton, älter tom, in Com-
I position erweicht zu dom, Princip der Dinge;
es wird wie U } lun (lom), als Bildner der
abstracteu Substantiva gebraucht, dem grie-
chi8chen 丫 s; entspiechemL
Ih, Üh und yih, yuh, iu Hokkjen ik y uJc
mit tsze bedeutet den Fischroggen.
1st la =. ra, im Stammworte Iwan, län
I tlie Eier der Vögel und Roggen der Fische?
Digitized by Google
317
In und yin (n ■= l), ein warmer, genialer
Hauch.
Yin, blühend.
I Cfr. 保莉, Jasmin.
Li, von Stein zu Stein springen, beim
Ueber 芪 an 民 e eines Flusses.
Lan, springen über.
LT, der Anstand, die Grundsätze der so-
cialen Ordnung.
Li-Ii = ü-li, die erste Wurzel ist umge-
kehrt.
K ist ki 其, Pronomen. 4
Siehe il-dom.
Li, die Saiten mit den Fingern berühren,
(ias liuder führen, ütwiis hiindhiibeiK
Et ist assonirtes ta transactives Suffix.
Cfr. el f die Hand.
Siehe illan.
I, persöul. und demoDstr. Fürwort.
Li, Weise; und
I, persünl. und demonstr. Fürwort.
Ljen, Gesicht, Bild. Siehe olyan.
I, demonstratives Fürwort.
Mo, apocopirtes Fürwort.
In und yin , ältere Form im, ein reines
Opfer darbringen, mit gefalteten Häntien,
in gebeugter Stellung beten.
Kine weitere Bildung ist ying und ynug
ein Opfer der Sonne, dem Monde und
den Sternen gebracht.
Die Wurzel ist yth 揖 , die gefalteten
Hände zur Brust erheben und den Kopf
beugen.
En, em und yen, satt, Eckel empfinden,
zurückstossen (<He SpeiseJ.
Ely ist le Bildner abstracter Sub-
lllat
Duft
Illan
entfliehen
Illik
Illet
berühren
IIIÓ
flüchtig
Ily, Ilyen
solcher
[m
siehe da!
Ima
Gebet
imely und
emely
Eckel
綑殷 泵躏禮 捩
Digitized by Google
318
Immár
schon, nun
endlich
In
Sehne
Ing
das Hemd
Inger
der Reiz
Indok
Beweggrund
Ing, Inog
wackeln
und Ingadoz
wanken,
schwanken
Inpök
Flechsen,
Galle
ínség
Armuth
Int
mahnen
引
铟
引
因
/因
音
Siehe oben die Analyse von im, welches
mit már verbunden ist, das wir (siehe dieses)
als heute erklärt haben; ma , Sonne, Tag,
mit dem Local-Suffixo ru z\x r apocopirt.
In und yin, den Bogen spannen.
Indit ? bewegen, inger, Reiz, sind weitere
Bildungen aus dem Stamme in, welcher aus
der Wurzel üi y yih leiten, führen, ent-
sprossen.
Inda, Ranke, ist eine neue Formation.
In und yin, das dem Körper nächste Ge-
wand.
In und y in, reizen , anfähren , leiten, auch
verleiten.
Ger, das auch erweckeo, erregen bedeutet,
ist kje und kjl magyarisch gerj, gerjed.
In und yik ist die Ursache, auch die Um-
stände die eine Handlung beeinflussen ; ifin
引 heisst bewegen, veranlassen, wovon im
I Magyarischen ind-it, in Bewegung setzen.
〇 k ist kú die Ursache, verkehrt oder
apocopirt.
歷 II, yin, bewegen, mit dem Frequentativ-
I Suffixe he verbunden, das in inog noch
nicht zu ing crasiii: erscheint.
Ingd vagyon bewegliche Güter, wie ingat-
lan , die unbeweglichen.
Wie im Deutschen die Galle wohl nichts
mit der Galle zu thun hat, so ist es fraglich,
ob im Magyarischen j)ök wirklich die Spinoe
! bedeute? beide werden volksthümliche Aus-
i drücke seio, deren Entlehnung oder Verao-
I lassún^ selten zu deuten ist.
In und yin heisst kalt ; yin 乙, erbärmlich.
Sé ist chay, Pronom, mit ki Col-
loctivbildner der Substantiva.
In und yin, Laut und andeutoD^Winke^eben.
T ist ta jy inactives Suffix.
Digitized by Google
319
Intéz
ordnen,
leiten, ver-
anstalten
íny
ZahnÜoisch,
引
齒十善
Gaumen
lp und Ipa
Schwieger-
vater
弟
In und yin, leiton, aufiihrcn; ist te ^
dio Hand?
Z ist erweicht, vom inactiven 使
In und yin , der Gnumen.
Der Ausdruck nincs inyire, it is not pala-
table f es ist nicht nach seinem Geschmack,
hat im Englischen ein Analogon.
I bedeutet fremd.
Pa im Tibetanischen und po im Chiue-
sischon heisst der Vater.
Ipar
Fleiss,
Industrie
ír
Salbe
辛
醫
醴
Siehe apa.
Ih und yth, in TTokkjen ip y heisst sich be-
streben ; yth vermehren den Nutzen.
Ar ist wZ 兒, concrete Endung.
( bedeutet heilen.
R ist ein apocopirtcs te eine über die
I Nacht de8tillirte Flüssigkeit. In beiden Wör-
tern finden wir 酉 das ZeichoD für Wein,
der wohl das Hauptingrediens gewesen sein
wird.
Ir
schreiben
Iram
Flucht
聿
逸
Nach unserer Einleitung muss ír als langte
Sylbe zusam men gesetzt sein.
Ih und yíh, coreanisch ir, ist der Pinsel,
lli und yth jjj + ff heisst «aber auch pflügen,
ritzen , graviren , das vor Erfindung der
Schrift die frühere Weise gewesen. Kih
im Coreanischen ktr, ritzen , gravi ren, ent-
spricht dem finnischen leírja. Das japanisclie
iro, die Farbe, ergänzt den Kreis der Be-
deutung.
Irály für Styl ist eine Neubildung.
In, yíh, coreanisch ir, fliehen.
TTiomit verwandt ist y'Üi Postpferde
und yth die Flügel.
Iramodik, irány sind weitere Bildungen ,
irnnt, gegeu, ist mit dem adverbialen Suffixe
,,替 aus dom Zcitworte entstanden.
Ein verwandtes Wort ist Ulan, l für r.
Digitized by Google
Irgalom
Mitleid
Irt
roden
Irigy
ncicÜHcli
悒
手異
丨壹 丄
饋
író
孝
der
Schreiber
Irtódzik
Irul (pirul)
errötheu
Is
亦
auch,
nochmal
Isme
KenutuisB
憶
lh und yih, coreanisch ir, sich erbarmen;
Gay ist synonym^ ein Ounastamra.
Lom ist lun Suffix abstr. Suhstantiva.
lh and yih, coreanisch ir, das Land be-
baucn, was wohl mit Roden beginnen müsste.
T ist ein Kost von ta Verbal-Suffix.
言, verlangen, begehren.
Li , l*i , 片 elüsten , begeliren.
(itr. i-/eir 广 + 兒抑 , ‘w ii ass .
Gy ist ein im Auslaut erstarktes yay 也,
, wie wir es in hog,/ iür ho-i 何以,
' sehen haben.
Th und yih, coreanisch ir f clor Pinsel.
0 ist gleich til)c*tani8 〇 .li o, mag-yarisch 6,
] chinesiHch e Pronomen und Participial-
j Suffix.
lh un(i yih, coreanisch ir, verabscheuen.
Tu ist hassen.
Dz ist ein Doppel-SufHx, aus ta und
zke. erweicht und crasirt, k ist . Pronom.
ll*0, Japanisch die Farbe, welches durch
nl jjfp ? subjectivem Verbal-Suffixe zum Zeit-
worte gebildet wurde.
In vielen Sprachen bedeutet die Farbe
roth und schön ; so russisch KpaCHuii^ wäh-
rend in der celtischen Sprache weiss zug-leich
schön ist.
| lh^ japanisch is, auch, nochmals.
S Es auch she ffi, seio, welches nebst
| mly auch shi lautet, und der Conjunction
I und, auch entspricht.
lh, yih mit japaoischein Stammexponenten
is heisst denken.
Shih 識, um gestellte Wurzel, heisst ken-
nen, wissen.
Me, wie in elme, elmß, sinnen, denken,
ist die Wurzel von mjisn 卜面, denkcD,
überlegen.
Digitized by Google
321
Zhl und shi-tjen sind die chinesischen
Aequivalente, die dem magyarischen isten
entsprechen und dessen Bedeutung erklären
sollen. Zhl Q ist die Sonne, shi der
Geist, tjen ^ aber bedeutet erhaben, Him-
mel (auch Sonne und Gott, als höchsten
Richter). ZJn und shi sind Wurzelworte und
bedürfen keiner weiteren Erklärung, sie sind
in dein in agy arischen is enthalten ; das oine
complexe Idee des sinulichen Objectes der
Religion, die Sonne und die ideele, den Geist
bedeutet. Ebenso complex ist das chinesische
t'jerij welches nach seinen Wurzeln ebenfalls
die drei oben erwähnten Attribute als erhaben
Himmel, als Sonne und als Gott, in sich
fasst. Die eotsprechenden Wurzeln sind ti
heben, erhaben, ti die Sonne und
ti *j^, der Richter und par excellence, der
Richter des Weltalls shang-ti 上 der
hohe Richter, ein allgemeiner Titel Gottes,
ebenso oft als Vjen 天 gebraucht, ja die
beiden Wurzel und Stamm zusammen ver-
bunden als tjen ti 天 der himmlische ,
göttliche Kichtor 7 vorkommend.
Während t f jen tdv ^ die Bahn der
Planeten (Himmels -Weg), im moralischen
Reflex aber die Vorseh UDg (Gottes -Weg)
bedeutet, ist t'jen-li ^ ^|, das göttliche
Princip, die Gottheit, das schon von Klapproth,
wenn auch nicht ganz exact, mit dem osmani-
schen tänghri , zusammeDgcstellt worden.
Wir finden in Siebolt’s , Archiven Japans
eine Zusamincnstelluug des japanischen Pan-
theons, wo an das chinesische t*jen
! (japanisch ten ^ 2 / ) mehrere Elementar-
; Götter prätigirt werden, dem chinesischen
说 印《 五夭 , die füDf (Haupt-) Götter,
nach der Cosmogonie der Chinesen, nämlich
21
日一示 天
18 0
Digitized by Google
322
die fünf Elemente annimmt, muh yk r den
Baum , als Repräsentanten der Vegetation
den bekannten vieren anhängend. Siebolt
führt an: «/m// 力 .e,i 火夭, Japanischen
midz-ten uud io Composition midz-den ^ ^
^ 2/ y Ö 〇 tt des Wassers; ho-Vjen 火夭,
Gott des Feuers, im Japanischen Q oder
匕 〒, Sonnen-Gott; ti-^en 氣夭,
japanisch ki-teti ^ ^ 2/, Gott der Luft; ti~
〇 _«« 地天 oder kin-tjen ^ japanisch
chi-ten 十 , 2/ , Gott der Erde und müh-
O 67 * 木夭, Gott der Bäume, der Vegetation.
Diese ZusammensetzuDg von Elementen mit
◊e?i 夭, Gott, hat uns vor einem Viertel-
Jahrhundert als Leuchte gedient, da das
chinesische SpracLtirmamentaniiDg, als syste-
matischer Complex von Constellationen sich
uns zu erklären, in dem magyarischen w-
teii, Gott, auch eine analoge Verbindungs-
Weise mit irgend einem Elemente zu ahnen.
Da 〇 .en 天, Gott, in 寸 7 ,
als Sonnun-Gott ei*8cheint 7 so muss das erste
Element der Composition t» als synonym
oder als ein göttliches Qualiiicativ sein, h
als Sonne ist das chinesische zht Q , zhi
日天 , wäre also i • 論 w, der Sonnen-Gott
ls ist jedoch wie t'jen auch eine com-
plexe Wurzel, dio sich von dem primitiven
Cultus der Sonne zu geistiger Religion als
shi-t'jen Gott als Geist, emporhebt.
Eine ähuliche Ziiäammonsetzung des Cjen ^
bietet uns ra-t'jtrij Gott, der zuerst vom Osten
AsieDö aucli dem starren Norden Europas
aiisge wand erteu Lappen '), deren Sprache am
Pole, so zu sag;cD ; zu Crystallen gestockt
sich <lurch die Isolirung ursprünglicher, alter-
” Lappen, Ilüiilenbewoliner und Moosesser nach
meiner
Digitized by Qfr )glc
日一示 天
n ^
■21
18 0
323
Isten
Gott
Iszap
Schlamm
Iszik
triuken
曰
仙<1
示
天
嫛
* 少
欣
thiimliclier erhalten hut 7 als dies das ChiDc-
sische durch Beine petrefacten Hieroglyphen
bewirken oder behindern konnte. Sie beweist
in ihrer durchaus bissyllabischen Stamm-
j bilduug ; dass sie sich von dem gemeinen
turanischen Stocke in einer prähistorischen
Epoche losgerissen habe, als die chinesische
Sprache noch zweisilbig die Stämme aus
(einsilbigen) Wurzeln bildete, wie sie das
alterthümlichere Tibetanische bis auf unsere
Tage mit der Freiheit bildet, die stamm-
bildenden Suffixe von den Wurzeln wieder
abzulösen und in dieser Hinsicht sich auf
derselben Bildungsstufe mit dem Magyari-
schen befindet , das bei noch häufigen bis-
ayllabischen Stämmen, die auslautcnden
Vocale auch apocopiren darf, wodurch sie ßich
den chinesischen mono - syllabischen Stäm-
men analog gebahrt.
Das erste Element des lapponischen rätjen
entspricht dem ägyptischen ra 〇 7 Epithet der
Götter und der Könige, es ist die Wurzel
des magyarischen, gunirten Stammes rtnjn-og,
glänzen, leuchten, gleich dem chinesischen
奶 = 格 , das brennen und scheinen be-
| deutet, welches in Hokkjen lop, rop aus-
gesprochen wird und dem ägyptischen \onty,
ardere , dem magyarischen lob , flammen,
verwandt ist. Ratjen ist also gleich rö-fjen
恪天 , die glühende, leuchtende Soime,
gleich zhl t'jen Q Sonnen-Gott, isten.
I heisst klein, gleich wWiu 細沙 , Sand.
Sa und sha, Sand. Im Magyarischen aus
einer kurzen Wurzel sä f in Hokkjen sap.
I heisst trinken.
Das 8Z gehört nicht zur Wurzel, da es in
I vergaugener Zeit wegfallt und zu iv-ek wird;
| das Zeitwort kann als eine Wurzel betrachtet
21 *
Digitized by Google
Ispán
Gespan,
Iszony
Gräuel,
Entsetzen
Itce
ein Maass
(für Weiu)
ítél
urtheilen
Itt
hier
ÍV
Bogen
Ivadék
Nachkomme
Ivik
laichen
werden, welche sze und we ( als Hülfs-
verba annehmen kann.
Ik ist ke 龙 , áronom.
18 i 8t 由 • 士, unigestellte Wurzel, die
Magistrat und dessen Amt verrichten be-
deutet.
Pan 班 bedeutet in «aw paw 三 JÉE die
drei königlichen Minister bei den Gerichts-
höfen.
Nach der Lehre des ifin-pjen 音 (Laut~
Wechsels) 8 〇 llte als zweites Element der
Composition zu bán, erweicht werden. Ist es
die Häi*te des vorangehenden w, die schlecht
mit einer Media verschmilzt, welches eine
so seltene Ausnahme verursacht?
I ist inactives Verb-Präfix.
Süh ist die kurze Wurzel eines partici-
pialen sung y welches erschrecken bedeutet.
I, trinken.
T8Z6, ein Mahl; diese populäre Erklärung
vili, trotz der Lautähnlichkeit, keinen An-
spruch auf exacte Begründung machen.
I kann ein inactives Verb -Präfix sein,
aber auch i Kocht, bedeuten.
Te ist der Richter, mit li ^ zum Zeit-
Worte gebildet, so dass wir entweder einfach
richten, urtheilcü, oder nach Recht urtheilen
erhalten.
I, demonätratives Pronom.
Ti, Erde, Locativ.
Th, yih, Bogen.
We', Umkreis, apocopirt.
Siehe ifju und das Folgende:
I, inactives Hülfsverb.
Fei, laichen, zu v erweicht.
K ist ke Ih!, Pronom.
以觫 悚欣次 以帝史 伊 地弓圍 以 II
Digitized by Google
325
GHed,
Uelenk
íz
(ieschniack
ízen
und üzen
Nachricht
geben
lz-vápa
Hüftpfanne
Izz
1 SchwoÍ8S
2Gluth
楫
頤
嘹
譯
楫
火易
Statt des inactiven t •以 kann I* 裔 義 auch
synonym sein, welches dann Fischlaich be-
deutet.
Ih und yih, mit japanischem Exponenten
j iz 7 heisst biegen, beugen, woher das Gelenk,
wie auch der Bogen entstand.
Cfr. izerj, mozog, biegen, bewegen.
I heisst essen.
Tse, ein Compositum zu z erweicht, Ge-
1 schmack.
! jz als lange Sylbc muss nach unsorer Ein-
I leitung, wie ír, Salbe, ein Compositum seiu.
Th, yih, japanisch íz, erklären mit dem
Hokkjen-Stammexponenten ig-e, das Wort,
wie auch im Moogolischen igéz, bezaubern
(durch Worte).
Th, yih, biegen, siehe iz, Gelenk.
Vápa stammt von tcd 凹 , iohl und Hohle,
im Deutschen populär Pfanne genannt; als
Hüfte ist íz, das Gelenk, par excellence
bezeichnet.
Pa ist das tibetanische Pronom.
Ih und yih, mit japanischem Stammcxpo-
nonten iz, der Schweiss.
I Th und yih, japanisch tz, die Flamme.
Digitized by Google
— 326 —
6(18 阿
| 者
Oda
clahiu
Odú
Höhle
0加 太易
〇1*0找6 | 兒
0.
Ő in Maudschu-Chinesisch alt und Ehren-
epithet, so o ko 阿哥 , die Söhne d e3
Kaisers sind also benannt ; auch o-teaif
der Vater von den Kindern betitelt.
Ó 阿 ist gleich a 亞 , welches durch läv
alt, erklärt udc! vertreten wird.
Aus 6 wird 6don y wie aus á, avul gebildet,
welche siehe.
Ó, alt.
Cha 1 , apocopirtes Pronom.
Ob ócsárol, schmähen^ (als alt?) eine wei-
tere Bildung aus ócs und ár (Preis) sei ;
j ist eine offene Frage.
I 0 ist selbständiges Pronom im Tibeta-
' nischen, auch als Participial-Suflix im Ma-
! g*y arischen und in o-lyan f gleich ö persön-
! lichem Fürworte, erlialten.
Da ist das türkische da vorn Für-
worte ta ^ erweicht, das man sich als in
casu absoluto zu denken hat.
Cfr. ott, ottan.
Die Form odvas, hohl, hilft uns die
I Composition des Wortes aufzulöscn. Dar-
nach ist od gleich ö Canton Öt } eine
OefFnuDg, eine Spalte in der Mauer oder
dem Felsen und wa 圭 eine gegrabene
Höhle, eine Gruft; das u muss also ein
Synonym sein gleich u und yu eine
Grube und ein Grab.
0, in Canton ot f eine Hohle, Spalte.
〇 | = 〇 r 兒 , concretes Suffix.
Digitized by Google
— 327 —
Óhajt j 0 ist entweder eine Inteijection gleich a,
(áhít) oder von inactivom i 以 assonirt.
verlangen Haj, ist gleich aj, haj, kaj und gaj ^
verlangen, sehnen.
〇 k 古 + 欠 Ku, Ursache, im Magyarischen ist die
Ursache Wurzel umgestellt, oder apocopirt fiir oku.
Cfr. das türkische okumak.
Okik, Okúi ist verbal, dem im Chinesischen
uh und yüh ÍT, in Tugend und Moral er-
zogen werden, und das aspirate hyÖ 學,
lernen, studiren, entspricht.
Okád a 晶 öh, yüh, in Ilokkjen uk f quasi ukdd,
speien, sich heisst speien.
erbrechen Irn Lappon ischen ist es allabiirt, xouoksesy
vomere.
Oktondi 學 HyÖ, in Hokkjen hyöky gelehrt.
Dummkopf 吨 Tun, stumpf, ältere Form tompa, im Ma-
gyarischen.
Di ist ti erweichtes Pronomen.
Okos 古 + 欠 Ku-si, ein Mann der Ursache,
klug
Okúi 古 + 欠 Ku und hyők, die Ursache und das
I und Studium.
學 UL ffij ist das Verbal-Suffix.
〇 | LŐ, der Ort, an welchem man sich an-
Stall siedelt. Auch als Local- Suffix, gleich li
gebräuchlich. Lö lÖ 7 überall.
Ólálkodik ^ Lo, herumkreuzen und spähen,
herum- Lä 鼠, langsam henxmsclileichen.
schleichen I (Im Magyarischen sind öl, dl umgcstellt
und spähen i fiir lo } la.)
Olcsó Es sind eigentlich zwei verschiedene Ideen
und ÓCSÓ 福 j die durch dieselben Worte bezeichnet werden ;
feil und 阿 tócso, ócska als abgetragen stammt von 6
abgetragen ; j alt ab, während olcsó feil mit dem türkischen
I alishy Kauf, feil, verwandt ist.
Óid ^鹿 Ol’d, schmelzen, auflösen leitet uns auf
lösen, auf- | die Spur der Zusammensetzung; 61 ist die
binden | uni gestellte Wurzel lu $+ 鹿, schmelzen,
Digitized by Google
Oldal __
Seite 相 ^
训 a 欏
Ohrwurm j
Olló 欏
ólt ★鹿
löschen
Oltalom
uud őtalom
Schutz
lösen. Hieraus ist erklärlich ol-tott mész 7 der
gelöschte Kalk (gelöste), wie auch d als <
von ta inactivem Suffixe, erweicht und
apocopirt.
01, Pronominal, gleich olyf
Tan fUr tal, in Composition dal ist die
linke Seite, welche bei Wahrsagungen stets
entblösst wurde. Darnach sehr alt.
LÖ heisst spalten, reissen ; von der na-
genden Eigenschaft des Ohrwurmes.
Lä, zerstören, zerreisseu.
LÖ , umgestellt und reduplicirt, spalten,
: reissen.
Lu und luy 酹, giessen, schmelzen, fliessen.
T ist ta ff, inactives Suffix.
Die Wui-zel ist Ó, woher der Vriddhi-
Stainm öv y schützen, dem (las chinesische
1 av und yav decken und schirmen, ent-
spricht.
Ta ist ta, Verbal-Sufíix.
L 〇 m gleich 論, Bildner abstracter
Substantiva.
Olvas
lesen
Oly
und olyan
so, auf
diese Art
Um den primitiven Sinn zu ergründen,
stellen wir das finnische luen von lukea,
numero, gleich zählen und recito, lego, ich
j lese, mit lapponischem lokke, decem gleich
I zehn, woher lokket , numerare, und zwar
j nach decadischem System , während im
Chinesisch-Magyarischen san 三 und szám,
I drei und zählen bedeutet. Kirje lokkeje, le~
I tjendi peritus. Also zählen der Ursprünge
j liehe Sinn, wie das magyarische Sprichwort
sagt : a pthiz olvasva jó, das Geld ist gut,
wenn gezählt. LokJco heisst ferner auch
ratiOy X 〇 y 〇(; gleich, dem auch die Rechnung
j zu Grunde liegt.
0 ist pronominal, o~shwuy 阿誰, wer?
Li zu ly apocopirt, Vernunft, weise.
Lyan ist lien 臉, das Gesicht, Bild, gleich
: kép, das noch selbstständig als Bild ge-
附
理
Digitized by Google
329
Omol
(omladék)
fallen
(in Ruinen)
omlik
Ún
Zinn und
虐
卜鹿
Blei
Ondó
•thierischer
Samen
2 Balg
氛
适隋
Onszol
nöthigen
Ont
vergiessen I
Omol
ergie88en I
〇«• 皿
奄
bräuchlich ist und deshalb auch als Suffix
noch nicht den eigenen Accent vollständig
eingebtis8t hat. Dies ist der Fall auch mit
kor in olykor, wo kor f das Alter, vom tibe-
tanischen kor 7 die Zeit, in welcher der Mond
die Erde umkreist, auch als Suffix den
Accent bewahrt. Nur wenn der primitive
Sinn des Coinpositums verdunkelt, wird es
zum vollkommenen, accentlosen Suffixe.
Hierher gehören noch olyszeril und olymódon,
! dergleichen und derart, wo im zweiten ein
lateinisches Wort magyarisirt erscheint.
Ö und yö, in Rainen fallen, ist die Wurzel
des Stammes om, gleich un und i/un
fallen.
01 ist üZ 而, Verbal-Suffix.
Siehe ont.
Ólom, Blei, ißt ein verwandter Ausdruck
iilr Blei und vormittolt die Erklärung durch
Gleichstellung des Stamm-Exponenten l-=.n,
woher olvad, olt, schmelzen, fliessen.
Un und yun, der erzeugende Geist, waB
der Engländer mit animal spints und der
Franzose mit esprits vitaux benennt.
To heisst laichen, in Composition zu dó
erweicht.
Siehe unszol.
Die Liquiden^ l, m, n verbinden sich mit
dem radicalen o zu olt, omol und ont, dem
entsprechend wir als Wurzel u und yu 雨,
der Regen (tler Giessende) aonehmen ; aus
welchem, dem om und on entsprechend,
I tjmen die Quelle (die Fliessende) und yuen
I flössen, wie yum ewig fliessend,
I gebildet worden. Siehe olt,
Ö, coreanisch or, wie mit einem Netze
j abfangen. Oroz, stehlen 7 mit sze 使 in-
activirt.
0 惡, coreaDisch or, ein böser Mensch.
Digitized by Google
Orca
Gesicht
Óriás
ein Riese j
Orom
Felsen,
Gebirge !
Orr
die Nase
Orsó
<lie Spindel
Őrt
rautchen
Orvos
Arzt
Ország
das Keich
Ortály
Streitigkeit
Oson
entfliehen
m
na
if-
it
Siehe arc.
Cfr. hori-horgas.
0 nnd yö, eoreanisch or, die fünf höchsten
Gebirge in China.
0 und yö Jfjp, gebirgig.
Uh, eoreanisch ur Jl , hoch und flach
auf der Spitze.
Om, Pronominal-Suffix.
Ö, eoreanisch or, die Nase.
Ö, eoreanisch őr, ein Netz. Hiermit hängt
orv, örv, figürlich wie frame im Französi-
schen, Ränke spinnen, zusammen.
SÓ bedeutet auch binden.
Siehe irt.
0 und yö. eoreanisch or, officinelle Pflan-
zen, Arzneien ; heilen.
〇 r, heisst im Mongolischen der Thron.
Sa, im Tibetanischen, das Land.
G ist erweichtes Suffix ki Js-f - , die gesammte
Zahl, Collectivbildner.
Aus dem mittcllateinischen ordalia. das
mit dem deutschen Urtheil Zusammen-
hängen mag.
0 ist das inactive t , assonirt.
Shüh fj^, hastig, hurtig enteilen, ist die
kurze Wurzel des son, die auch in suhan
vorkommt; shun f+ wird vom Spriessen
der Pflanzen gebraucht, gleich dem engli-
schen spring forth.
Ó ist alt.
Sa ist im Japanischen das Suffix der
abstracten Substantiva, so go , magyarisch
jó, gut, bildet gosa d)", die Güte, magya-
risch jóság, dem noch das Collectiv-Suffix ki
=-|- angefugt wird.
Digitized by Google
Ostoba
dumm
Ostor
Peitsche
Oszt
theilen
阿
途
土
匚
歇
扩耑
約
0, Artikel, so in dem zugammengesetzteu
Fürwort o-shwun 阿誰, wer?
Tu, dumm.
Ba ist pa, Pronom.
Ö, japanisch Ös, zischen, Laut der ge-
schwungenen Peitsche, wie eihotj,
To, peitschen.
Die Peitsche heisst auch Uth dem
das magyarische eihogd entspricht.
R ist concretes Suffix.
Ö und y 〇 , j< r ipanisch 〇 8, tlieilen. So :
八糸以 四爲二
pa yö i sze icei orl y
acht getheilt mit vier, macht zwei.
T ist to 打 , inactives Suffix.
Ott 阿
und ottan
dort
Öv 我
wehren
Ótvar
Grind
0, Pronom.
Ti 地. Erde, woher als Local- Suflix apo-
copirt und mit einem zweiten Suffixe na
內 vermehrt.
0 und WO bedeutete einst eine Waffe uml
einen bewaffneten Mann. Hieraus bildeten
die Chinesen die Benennung des n ich“. Ein
paralleles Oxyphon ist tce* wehreu, ma-
gyarisch vé-d, mit ta zu da erweicht uud
apocopirt. So wurde wo als óv } wei als véd,
ótalam védelem als Schutzwehr erhalten.
Von olt, oltott, schmelzen und impfen,
und mr, die Griude.
I Siehe oben olt, löthen ; impfen.
Digitized by Google
332
Ó.
0 伊 É (í), coreanisch ö, persönliches Fürwort
er, sie j der dritten Person ; damit es die Function
I der Persönlichkeit übernehmen könne, muss
* es homonym mit allen e- Wurzeln sein, welche
I rein menschliche, persönliche Eigenschaften
kennzeichnen. Dies siud e 意, denken, e
+ sprechen, e P 尹, athmen, leben ; so
dass e 伊 als Complex dieser discreten Ideen
; uns eine lebendige, (lenkende und spre-
chende Person bedeutet.
Öböl 溴 Ű und yü, in Hokkjen up 7 baryphoniscb
Busen eine grosse Bai, ein Meerbusen,
öblít Öl ist , 兒, ein concretes Suffix,
bespülen Aus dieser Wurzel stammt öm^l und ön-t
sich ergiessen, parallel steht damit omol und
ont, sollen giessen, aus einer im Magya-
rischen nicht erhaltenen 06 -Wurzel.
Öböly E und yé, in Hokkjen ep, brennen,
der Brand Öly ist le, coreanisch lö 3^^ Suffix ab-
stracter Substantiva, gleich X 〇 y 〇 ; im Grie-
chischen ; im Magyarischen -ély, häufiger.
ÖC3 Che, coreanisch chö y im Magyarischen um-
der jüngere gestellt zu öcs, bedeutet einen jüngeren Fa-
Brudcr milienzweig.
Ököl 握 Uh, in Hokkjen uk } handvoll, kjü und kew
Faust 毛 + „句, ist die geballte Hand.
Öl ist Öl j^, concretes Suffix.
Ökör I 軻 Keu, bedeutet das Joch, wie auch kih und
der Ochs | gih die mit japanischem Stamm-f]xpo-
I nenten als ktz und dem türkischen ökiz y
j näher stehen.
Nach dem chiuesischen synonymen Com-
I poaitum i-kih ^ welches ebenfalls das
Digitized by Google
Öl
to<it8chla-
gen
Öl
Klafter und
Schoss
Ölei
umarmen
捩
! Joch bedeutet , sollte o-kör lang^ anlauten,
I wenn wir es in ö-kör trennen, sonst ent-
spräche oh einem chinesischen ih (yih) und
uh (yuh) 心異, welches pflügen bezeichnet,
so daBs wir nach der ersten Etymologie
ökör, als den in Joch gespannten, nach der
zweiten, als den pflügenden erhielten. Die
Verwandtschaft des yuh mit lateinischem jm-
gum und dem deutschen Joche ist augen-
scheinlich und wohl den Chinesen ent-
lehnt. Yuh } pflügen, ist die Basis Dicht nur
der Agri-, sondern der Cultui* überhaupt,
da 蚴 土育 nicht nur die fruchtbare ('die
bepflügte) Erde, sondern als yuh 每 育 , auch
in guten Sitten erziehen^ züchten, bedeutet.
So hängt mit colere, das Feld bebauen, die
Cultur zusammen.
Le, coreanisch lö, todtstechou.
Das türkische iilmek i B t ein sub-
jectives Zeitwort, das sterben bedeutet, dem
ein objectives öt, iit entspräche^ wie das
magyarische üt, agjf 〇 n-iit y todtschlagen. Sind
Z und t Hülfsverba, gleich li ^ und ta
so bliebe für die Wui*zel einfach das ö.
Dem chinesischen le entspricht das ma-
gyarische löj das eigentlich schicssen, todt-
schiessen bedeutet, und eine fernere Ver-
wandtschaft mit dem Vriddhi-Stammo lew 劉,
tödten, besitzt ; das in liw-ö, der Schiessende,
enthalten ist.
Von öl wird wohl ölyv, der Habicht ; ab-
»tammeu 7 wie Habicht mit dem alten havock,
Verheerung, zusammenhängt.
Le, coreanisch lö, handhaben, wie ein Werk-
zeug, oin Ruder. Dies ist mit el die
Hand, eLler jXi\ (aor.) handhaben, angreifen
und dem baryphonen äler, \yJ\, nehmen,
greifen, verwandt und öl, als Collectiv, würde
die Spannung der zwei Hände , also die
Digitized by Google
Öli !
anziehen ;
einfiuleln |
裸
Ömöl
strömen
Ön
8Cilbst
%
Önt
giessen
Őr
Wache, der
Wehr man Xi
御
兒
Klafter, bedeuten. Durch das inactive li
wird öl-ely umarmen, gebildet und öl, als
Schoss, ist eben der in der Umarmung ein-
^eBchlossene Raum , der im Chinesischen
auch mit einom weiter gebildeten Vriddhi-
Stamme low umarmen, ausgedrückt wird.
É, coreanisch Ö, sind Kleider.
Le, coreaDÍBch lö t bekleiden (die Armen,
die Nackten).
T ißt ein Rest des inactiven ta
Ölt als einfUdeln ist Im das mit ta
ff, einfödeln bedeutet.
Wir haben bei öb-öl y Meerbuseo, erwähnt,
(lass aus der Wurzel ü und yüh be-
giessen und uh, yüh die Bai, die wei-
teren Stämme öm-öl und ön-t gebildet werden.
Diesen entspricht im Chinesischen nl (l=^n)
湎, Wasser in verschiedenen Richtungen
strömend ; t/uen y can tonisch une 涴 , ein
Wasserwirbel, wie auch ^ yuen, die Quelle,
die Quellende, endlich yuen mit dem
Strome flicssou, segeln. Ein Participial-
Stamm ist ffung fortwährend strömend,
woher die Idee der Ewigkeit, tjüng
E, i, er, sie. Siehe o.
Mi , selbst, apocopii*t. Dies wird an alle
Personen angefügt en-en, te-n, mi-n, ich, du,
er, wir selbst, ja das Ganze wird reduplicirt
zu önön, wodurch die Idee dos Selbstseins
energischer bezeichnet wird.
Önző, selbstsüchtig.
Aus der Wurzel u 渥 stammend, bedeutet.
\ yuen^l^, fliossen, strömen. Siehe ö&öZ und ömö/.
U und yü, wehren, gleich o,
UL ist das apocopirte r.
I Das Wort findet sich im Celtischen als
■ ur mit derselben Bedeutung, im Finnischen
J steigert sich der Wehr (altdeutsch wer) zum
\urohj Helden; es wird durch celtische Ver-
Digitized by Google
Ördög
獄
der Teufel
毒
Öreg
釤帛
alt
Örök
永
ewig
遠
Ösvény
^曳
Fusspfad
往
Osz
秒
Herbst
Ősz
褐
grau
色
Őszinte
意
aufrichtig
底
Ösztön
,作
Antrieb,
重
Instinct.
Ösztöke
| 耗
Pflug-
schaar
.隋
mittlung* in die nachziehenden arischen
Stämme gedrungen sein.
Das lapponische w-uor-ra, kann allabiirt,
es kann aber auch aus dem germanischen
ward , guarde, zurückentlehnt sein.
Üh, coreanisch ür, die Hölle.
Tüh, Gift; das magyarische dög bedeutet
auch Cadaver; jedenfalls ein Metapher um
den Gottseibeiuns zu bezeichnen.
E (%) und uT ( ör ), alt.
Eg ist umgestellt aus ke welches
ebenfalls alt bedeutet.
Yung yuen, ewig;, sind Stämme, die aus
einer mit ör analogen Wurzel gebildet
worden. Wir haben oben , als Symbol
der transcendöntalen Idee der Ewigkeit,
die fortdauernde Strömung der Quellen uud
Flüsse bezeichnet, welche durch ü und yü
coreanisch ur } ausgedrückt werden.
She, coreanisch sheu, treten.
Wan(J, gehen, von der Wurzel t ca
die Spur der Hufe eines Thieres.
Tsew, der Herbst.
Hö ist grau, gleich dem magyarischen 6,
aspirirt.
STh, Fai be, im Magyarischen zu einer Sylbe
crasirt; nach unserer Einleitung als langer
Stamm aus zwei Wurzeln zusammeugezogen.
E (i), coreanisch ö, recht, gerade.
Sin, Herz, Gemüth.
Te, Substantiv lind Adjectiv bildendes
Pronomen.
Tsö, reizen, an treiben. Im Magyarischen
umgestellt.
Tüng, reizen, bewegen.
She, coreanisch so, die Pflugschaar. Im
Magyarischen umgestellt.
T 〇 , der Pflug.
Ke Ä, Pronominal-Suffix.
Digitized by Google
336
Ösztör
Damm
:塲
.斗
I :
»警 丨 痘
兒
01 五
〇¥ , 腰
6111^1,
冗0110
0^ 鹿
1^11 •丨
&6(1 渥
〇2¥6〇丫 自
\Vittwe |
0, mit japanischem StammexpoDeuten os,
der Damm.
TÖW (mongolisch ow = or) 7 sich erheben,
wie Felsen, Mauern.
TÓW 窗 ist auch ein Canal, Aquäduct
in einem Damm.
Sö, bedeutet eine krankhafte Pulsation,
woher sow (ow ~ or) mager , ausge-
mergelt. Im Magyarischen sor-vadt,
Tow eine bösartige Krankheit.
Ér ist wZ, 兒 , concretes Suffix.
U ist fünf.
Ich halte das auslautende T fiir einen Rest
von dem ordinalen Suftixe 办 • 第 , das auch
in hat sechs, Mt sieben vorkommt, es ist das-
selbe, welches im fínnischen kah-ti zwei, voll-
ständig und im magyarischen Mt und kettő,
bald apocopirt, bald vollständig erscheint. Im
Chinesischen wird dies ordinale ti noch mit
ki verbunden, entsprecheod dem im Ma-
gyarischen in Compositiou erweichten und
apocopirten dik, öt-ö-dik der fünfte.
Av, jav der Gürtel, baryphonisch, japanisch
成 糸帶, lappouisch au-ice, dem Chinesi-
schen am nächsten , nur antiker erhalten,
und ein Beweis, dass das Magyarische eben-
falls ein Compositum ist, aus av 腰 , Uürtel
und icé binden, bestehend.
Sze ; coreauisch szö y ein zwei Jahr altes
Heh.
U, mit japanischem 8tammexponenten us,
strömen ; ilicssen.
Ön ist das pronominale na Jp, substan-
tives Suftíx.
Tsze, coreanisch Uö, selbst.
We', schützen, wehren, vertheidigen = sid
jurü.
Veay , im Mafiryarischen ist aus ict-d-je
衛打也 era8ku
Digitized by Google
337
Ugar
Brachfeld
沃
I
Ugat
bellen
.屋
Ugor, ugrik :
springen
u'gy
遐 :
so, also
以
Uj
neu
Üjj
Aermel
元
丨
Ujjong
以
jauchzen
啄
Ün
überdrüssig
werden
langweilen
恕
Undor
|| 十軍
hässlich,
abscheulich
毒
Ujj
楡
Finger,
|
Zollmass
丨
ü.
Üh, iu Hokkjon uk, eiu fruchtbares Land.
Cfr •婢土 + 育, ein fettes, fruchtbares
Land.
Ar ist assonirtes ul, ur 兒, concretes
Suftix.
Uh, in llokkjou uk, kräheu.
Uh uml yuh U + 育 , laute Stimme.
At ist ta Hülfsvcrb.
Yue, in Hokkjcn yuk, springen, hüpfen.
YÖ, in Ilokkjen 2 /% 走 + 翟, springen.
U, tibetanisches Pronom, gleich a, o, i.
I ist der Instrumontal, zu gtj im Auslaut
verhärtet, wie in ho-i ^ hogt/.
Auch mit dem modalen Suffix an ^
behaftet, ng(/an odor u-yen 焉 assonirt.
Yuen , umgestellte Wurzel in t/uen tan
元 旦 , daß neue Jahr.
Yew, Aermel eines Gewandes.
I, inactives Hülfsverb, assonirt.
Yung , singen, jodeln.
Nu, umgC8tellte Wurzel, Acrger, Missfallen,
/ 觀彳 十允, ein Schimpfopitbet fiir die Tar-
tar en.
Yun, ein hässliches Maul mit garstigen
Zähnen.
Tuh, cor. tür, giftig, schädlich, gehässig.
Yu, umgestellt, fassen, greifen.
Cfr. (las fionische so^nni, der Finger, ma-
gyarisch szor-it, drücken, fassen und show
( 〇 w = or im Mongolischen), die Hand.
22
Digitized by Google
338
Undor
eckelhaft
Unok
Enkel
Ur
Herr
Űritök
Ussan
und 〇 88 〇 n
entfliehen
Úszik
schwimmen
Uszít
hetzen
üt
Weg
,有
卜屋
胺
港
仡
I
I
II 育
或
丨途
Jun, brechen, speien, unfläthig, von jüh
眼, apeien.
D6r i 8 t 咖 p + 金 , in Oomposit. erweicht,
speien, brechen.
Slavisch 廳 wä.
Uh, coreanisch ur, auch verdoppelt uh-uh,
| elegant.
Yöh yuh 郁郁, reich und elegant,
i Yöh 律, unterwerfen, unterdrücken, mu-
I thig beherrschen.
Hiermit wii'd das türkische tcurmak
I schlagen, treffen, und das ünnische uroh,
; der Held, Zusammenhängen.
Id urcUom ist das abstracto Substantiv bil-
I dende lun 論 angefügt für Herrschaft.
Uri hoiüöt im Mandschu so viel wie Melone.
TjÖ, in Hokkjoa tik, eine kleine Melonenart.
hat also mit ur, Herr, keine Verwandt-
schaft.
Siehe dinye, Melone.
Uh und yuh, mit japanischem Stammex-
pononten tut, auf und ab fliegen wie die
Schwalben an der Oberfläche des Wassers.
Cfr. ytüi Postcouricr.
Üh-Üh, japanisch üs, ein Boot auf den
Wellen heruragestossen.
Llh und yüh 洛 , in einem Strome baden.
Uh und yüh, der Laut dor Stimme, mit
japanesischem Stammexponenten usz, durch
i-ta doppelinactive Hülfsverba, wird
〇 8 deponeotial usz-i-t, lasst schallen, läutoa.
TÜ, Weg.
Man liebt das magyarische üt mit finni-
schcm tjetä zu vorgleiehen, doch dieses ent-
spricht dem chin 〇 8i8chen tflh der Pfad,
der Pfad der Rech tscliaflfen heit.
Digitized by Google
339
Utál
verab-
schouen
Unszol
nöthigen,
verleiten
Urok
Schlinge
Uzsora
Wucher
[屋
如
束
U, die Zähne fletschen, gram sein.
Cfr. 恕 , Haas, Feindschaft, aus
einer Wurzel u oder t/u, woher auch das
magyarische fft/iil-öl, hassen, kommt.
Nu, ein Sclavo, und als solchen behandeln.
SÖ, zwingen.
Man kann für tm die Wur 邱 1 w 嵐, streng,
mit Tod strafen, auuehmen, aus welcher
ung Starken, Gewaltthätigen
beugen, abstammt.
L ist li inactivos Suffix.
Siehe orv, ürügy.
Vom lateinischen umra.
Digitized by Google
一 340 —
Ü.
Üde 醫 I í, heilen.
Heil 俞 I 〇 imci jü , synonym. Man sagt auch im
I ^ Mag-yarischen idv und iidv.
De in Composition für primitives te 7 ist te
體 der Körper, Wurzel Hes magyarischen
(ent sowohl als des te-tem (wo die Wurzel
te mit dem daraus gebildeten Stamm (ein
verbunden ist), der Körper.
Üget 丨驳: ühundyúh, in Hokkjen uk, traben, eileo.
traben ly-et ist gleich ih und yü, Hl Post, so
(iget) ih~ma 勘馬, Postpferd.
Et ist inactiv 〇 8 ta
Ügy Das Adjectiv ÜQy-GS geschickt, habilis,
Sache, zeigt, dass die Wurzel zur Sphäre der Hand-
Geschäft, functionen gehört, wie dexter im Lateini-
Rechtstreit sehen, recht und gewandt, so wird auch
das magyarische ügyj umgestellt dem chiDe-
Bischen //ác die rechte Rand, ent-
sprechen, welches als Verb yetc f beistehen,
helfen, schützen und stützen bedeutet. Hier-
aus i/hc Beistand , Freund und */ác
1 有, jemandem beistehen.
Cfr. die langte Wurzel m und yu mit
lauter Stimme Worte wechseln, streiten, also
processiren.
Üh-Ödik m U und yü, verfault, desgleichen th und
verfaulen Í 絶, faul.
丨歹 + 於 Cfr. ilszöky Brand
Ük 屋 Uh, in Hokkjen uk, ein Haus ; die Resi>
Urgross- denz. Noch heute sagen die Osmanen für
mutter die Familie — besonders fiir Frauen, wie
die Dynastien — ein Haus. So ist Üh eben-
\
Digitized by Google
Üldöz
verfolgen
r '
Ul
sitzet)
Ümög, |
üng, ing
das Hemd
Ünnep
(innep)
Feiertag ;
剷
猢
檬
訴
falls fiir das schöne Geschlecht, hingegen
家 , Haus, für Herren gebräuchlich.
öh f 屋 ist der Name eines Unsterb-
lichen, und mit dem altertlnimlicher erlial-
tenep fiunischen ukko identisch.
Das aus dieser Wurzel gebildete ung ^
\ ist ein Ehrenepithet, vor allen den Greisen
gezollt; ung ku ^ bedeutet sowohl den
| Grossvater als die Groasmutter.
U ist die Wurzel des Stammes iil, dem
noch zwei inactive Riilfsverba suffig^irt
; werden, nämlich do, assonirt und erweicht
■ von ta y und z, Rest von sze fiß. U be-
; deutet jemanden zum Tod verurtlieilen,
damit bestrafen. Das hieraus gebildete par-
ticipiale ung Starken, den Hart-
näckigen beugen , brechen, auch mit ya
力 l verbunden, zu ung ya 翁 +力力 L
U, Sitz, Residenz, ist die Wurzel, dio mit
inaetivem Zt’ 史 ein neutrales Zeitwort bildet,
il4.
Yue 月, das sonst den Mond bezeichnet,
heisst phonetisch auch sitzen ; so in j)icang~ifur
盤月 in einem Nachen sitzen.
In und yin, das dem Leibe am nächsten
getragene Gewand. Das Magyarische als ing
ist noch um einen Grad weiter gebildet, es
ist ein l)articipial-Staimii von der Wurzel 名衣,
die überhaupt das Gewand bedeutet.
Dem img entspricht ganz das chinesische
抓;/ _■
In und yin, ist Freude, Wonne, mit ne^ 榥,
in Hokkjen nep , verbunden , gleich dem
baryphonen nap f der Tag; (im Scythisch-
BabyloDischen mit dem Ehrenepithete a~nap,
Gott der Sonne).
Nep ist ebenso ursprünglich nach der
i chinesischen Wurzel wie nap und brauchte
Digitized by Google
Ünő (üsző)
jun^e Kuh
Ür
Höhle
Ürk
Strick-
masche
牛
酋
,幼
| Dicht von idv-nap , Tag des TTeils, metamor-
j phosirt zu werden, da die Elemente ohne alle
; Gewalt sich ganz natürlich zusammenfugen.
Njü, umgestellt im Magyarischen, Hie Kuh,
| wenn inan ün-ö abtheilt. Da njü auch
für Ochsen angenommen wird, so wird im
ChinesischeD auch fin-njii ^ für die
Kuh gebraucht.
Tbeilt man aber iirnö ab, bo erhält man
w und ,/ö 斗 翟 , eine weisse Kuh,
weiblich, das dem obigen pin entspricht,
dessen Etymologie keinem Ungar fremd ist.
Ü und yü, aushöhlen (Baum).
Es kommt in beiden Sprachen auch aspirfrt
vor als Mu, chinesisch 虛 hohl, leer.
Der lange Stamm ür muss ein Compo-
situm sein, dessen zweites Element li, ri 申 ’
Ort, Raum, apocopirt ist.
Ew und yew sind eine Art Strümpfe
(etc = er, mongolisch).
Die Idee des Strickens ist vom Binden
entnommen, das unter allen Vocalen vor-
kommt. 0, yi 5 jjjíj, in Hokkjen yök, heisst
binden, und hieraus das Bindende (engl. ftomZ),
der Contract, uod das auf dessen bilateraler
Basis fassende jo«/ im Magyarischen, das Recht.
Ör-v, iiriigy sind verwandte Worte, die vod
der Idee des Strickens, wie im Französi-
schen tramer, weben, auf das moralische Ge-
biet übertragen, Schlingen werfen, Ränke
schmieden, bedeuten. Cfr. ourdir, weben, und
Intriguen planen.
Wir möchten den strickenden Schönen
Ungarns statt (les unschönen 8triköl~m das
antike örvehii Vorschlägen, und bei dieser
Gelegenheit erwähnen, dass das verwandt
anklingenrie lateinisch-romaniBchc Wort ars ,
arte, art von den Basken, den Autochthoneo
Europa*» stammt, wo es stricken, weben,
Digitized by Google
Üröm
1
麻
Wermuth
煜
Uru
前
Himmel
鹿
..
Ust
Kessel
蘇
Üst
pro ez - üst
Silber
鋈
Üstök
成 — 毛
Haarschopf
Üszög
Kornbrand
煜
Üt
schlagen,
stechen
侮
Üveg
Glas
、!幼
Üz
jagen
杉幼
stickcu bedeutete, neu pingere, und, wenn
Lucian Bonaparte recht hat, dem turani-
schen Stamme zu revindiciren ist.
Uh, coreanisch ur, brennen.
Ma, gewöhnliche Benennung ofticiuoller
Pflanzen.
U, leer, hohl.
Lu, coreanisch ru, Bock, Rehboek.
Cfr. das französische mouton, italienisch
multonej a mulctatus, d. h. geschuitten, nicht
entier, wie es von Zuchthengsten g : esag;t wird.
Cfr. ür, hohl, leer.
Su, ein Kessel, magyarisch um gestellte
Wurzel.
T ist te Jj^ ? pronom. Substantivbildner.
Cfr. ezüstf Silber.
Uh, mit japanischem Stamm -Exponenten
iis, mit Silber waschen, versilbern.
T ist te pronom. Substantivbildner.
Siehe ezilst,
Shu, magyarisch umgeBtellt der Schopf.
Tüh, in Hokkjen tük, ein langes Huar-
büschel, wovon auch Fahnen gemacht wer-
den. Cfr. Tokaj.
Üh, mit japanischem Exponenten ns, Feuer,
Gluth, glühen, brennen und üh f tfWi 鬱 .
verfault.
Ög ist ein assonirtes Pronomen, ki Ä*
Cfr. a8z-ik f i-zik.
Tu, schlagen, inagyar. umgestellte Wurzel.
Yew, glänzend, glatt.
Eg, Pronomon, ki Subjectiv- und Ad-
jectiv-Sufüx.
Üh und yüh, mit japanischem Stamm-Ex-
pouenten us, beugen, bezwingen ; es ist die
Wurzel vüü i'dd und iildöz y verfolgen.
(Siehe oben.) Dem letzteren entspricht
Digitized by Google
山 811 ( 以 11) 口 ’ 育
譯
Űzöl 喫
riechen
如 und •咖 f» = ,) 蓮, agitireo, treiben,
bewirken, dass etwas sich bewegt, rollt, im
Kreise dreht.
Uh , mit japanischem Stamm-Expoucutcn
ua } der Laut, die Stimme.
Ih, yih, aus einer Sprache in andere vor-
dolmetBclien.
Mit Hokkjen- Exponenten tk, yik i8t cs
dom ii]agyarisch-inongoli8chen Wort eut-
sp rechend.
En ist na 0p, auxiliarcs Verbal-Suftix.
Njü, bt riechen (nach) iih, //iih, 言 + 藝
cM/t 曹 + 休, l’icchou (mit der Nase).
Cfr. iz-biiZj wo die Vocal -Wurzel durch
Allabiation verstärkt uud populär wieder-
holt wird.
i>ruck von Adolf H«'l2haiiNi>n in Wien
k. k. UttiversiutU-Buctidruckercj*
Digitized by Google
Digitized by Goo;
\ 1 1
fM.
i‘i mm
Digitized by Google
Digitized by Google
|
YB, formed in 1994, is a Korean rock band. They have made seven studio albums, three live albums, digital single albums, and DVDs. They sold more than 2 million albums and held more than one hundred live concerts in a year. The members are:
Dee (Yoon Do-Hyun), singer
Taehee (Park Tae-hee), bass
Jin (Kim Jin-won), drums
Baby J (Heo Jun), guitar.
YB use traditional Korean musical instruments including the gayageum, a stringed instrument, and the daegeum, an instrument like the clarinet, in their recordings.
World Cup 2002
At the 2002 World Cup, YB played songs such as ‘Oh, Pil Seung Korea (Oh, Victory to Korea)’ to millions of fans. South Korea's entry into the semi finals meant that YB's music was heard all over Korea. They won the best music award from Korea’s three main broadcast stations KBS, MBC and SBS. They were given the first WPMA (World Peace Music Award) in 2003 for helping with human rights issues in Korea.
European tour
YB went on tour in Europe in 2005, the first Korean rock music group to do so. They have released a single in the UK.
References
South Korean musical groups
Rock bands
1990s establishments in South Korea
Musical groups established in 1994
1994 establishments in Asia |
The arrondissement of Thann-Guebwiller is an arrondissement of France in the Haut-Rhin department in the Grand Est region. Its capital is the city of Thann.
History
The arrondissement of Thann-Guebwiller was created in 2015 with the arrondissements reform when the arrondissements of Thann and of Guebwiller were combined to form the new arrondissement.
Geography
The arrondissement of Thann-Guebwiller is in the western part of the Haut-Rhin department. It is bordered to the north and northeast by the Colmar-Ribeauvillé arrondissement, to the east by the Mulhouse arrondissement, to the south by the Altkirch arrondissement, to the southwest by the Territoire de Belfort and to the west by the Vosges department.
The arrondissement of Thann-Guebwiller is the second largest of the arrondissements of the department, after the Colmar-Ribeauvillé arrondissement, with an area of . It has a population of 140,214 inhabitants and a population density of inhabitants/km².
Composition
Cantons
After the reorganisation of the cantons in France, cantons are not subdivisions of the arrondissements so they could have communes that belong to different arrondissements.
There are 5 cantons in the arrondissement of Thann-Guebwiller:
Cernay (6803)
Ensisheim (6806) (partly)
Guebwiller (6807)
Masevaux (6809) (partly)
Wintzenheim (6816) (partly)
Communes
The arrondissement of Thann-Guebwiller has 81 communes; they are (with their INSEE codes)ː
Aspach-le-Bas (68011)
Aspach-Michelbach (68012)
Bergholtz (68029)
Bergholtzzell (68030)
Biltzheim (68037)
Bitschwiller-lès-Thann (68040)
Bourbach-le-Bas (68045)
Bourbach-le-Haut (68046)
Buhl (68058)
Burnhaupt-le-Bas (68059)
Burnhaupt-le-Haut (68060)
Cernay (68063)
Dolleren (68073)
Ensisheim (68082)
Fellering (68089)
Geishouse (68102)
Goldbach-Altenbach (68106)
Gueberschwihr (68111)
Guebwiller (68112)
Guewenheim (68115)
Gundolsheim (68116)
Hartmannswiller (68122)
Hattstatt (68123)
Husseren-Wesserling (68151)
Issenheim (68156)
Jungholtz (68159)
Kirchberg (68167)
Kruth (68171)
Lautenbach (68177)
Lautenbachzell (68178)
Lauw (68179)
Le Haut-Soultzbach (68219)
Leimbach (68180)
Linthal (68188)
Malmerspach (68199)
Masevaux-Niederbruck (68201)
Merxheim (68203)
Meyenheim (68205)
Mitzach (68211)
Mollau (68213)
Moosch (68217)
Munwiller (68228)
Murbach (68229)
Niederentzen (68234)
Niederhergheim (68235)
Oberbruck (68239)
Oberentzen (68241)
Oberhergheim (68242)
Oderen (68247)
Orschwihr (68250)
Osenbach (68251)
Pfaffenheim (68255)
Raedersheim (68260)
Rammersmatt (68261)
Ranspach (68262)
Réguisheim (68266)
Rimbach-près-Guebwiller (68274)
Rimbach-près-Masevaux (68275)
Rimbachzell (68276)
Roderen (68279)
Rouffach (68287)
Saint-Amarin (68292)
Schweighouse-Thann (68302)
Sentheim (68304)
Sewen (68307)
Sickert (68308)
Soppe-le-Bas (68313)
Soultz-Haut-Rhin (68315)
Soultzmatt (68318)
Steinbach (68322)
Storckensohn (68328)
Thann (68334)
Uffholtz (68342)
Urbès (68344)
Vieux-Thann (68348)
Wattwiller (68359)
Wegscheid (68361)
Westhalten (68364)
Wildenstein (68370)
Willer-sur-Thur (68372)
Wuenheim (68381)
The communes with more inhabitants in the arrondissement are:
Related pages
Arrondissements of the Haut-Rhin department
List of arrondissements of France
References
Thann-Guebwiller
Grand Est |
<p>I have a django website I am adding translations to with a language selector that lists the available languages in the user's language. I would like to have the dropdown include the native spelling also.</p>
<p>Currently it looks like this:<br>
English<br>
Dutch<br>
Simplified Chinese </p>
<p>When I switch to Chinese it looks like:<br>
英语<br>
荷兰语<br>
简体中文 </p>
<p>I am trying to make it look like:<br>
English/English<br>
Dutch/Nederlands<br>
Simplified Chinese/简体中文 </p>
<p>settings.py includes:</p>
<pre><code>ugettext = lambda s: s
LANGUAGES = (
('en', ugettext('English')),
('nl', ugettext('Dutch')),
('zh-cn', ugettext('Simplified Chinese')),
)
</code></pre>
<p>base.html:</p>
<pre><code> {% load i18n %}
{% get_available_languages as LANGUAGES %}
<form action="/i18n/setlang/" method="post">{% csrf_token %}
<input name="next" type="hidden" value="/" />
{% csrf_token %}
<select name="language">
{% for lang in LANGUAGES %}
<option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option>
{% endfor %}
</select>
<input type="submit" value="Go" />
</form>
</code></pre>
<p>My thought was to add another item to LANGUAGES that is the native language, like:</p>
<pre><code>LANGUAGES = (
('en', ugettext('English'), 'English'),
('nl', ugettext('Dutch'), 'Nederlands'),
('zh-ch', ugettext('Simplified Chinese'), '简体中文'),)
</code></pre>
<p>But Django seems to expect a 2 item tuple for LANGUAGES. Any other ideas?</p>
<p><strong>EDIT per Alexander's comment:</strong>
I thought that might be a simpler solution, but after changing the code:</p>
<pre><code> <form action="/i18n/setlang/" method="post">{% csrf_token %}
<input name="next" type="hidden" value="/" />
<select name="language">
<option value="en">English</option>
<option value="nl">Dutch\Nederlands</option>
<option value="ru">Russian\Русский</option>
<option value="zh-cn">Simplified Chinese-简体中文</option>
</select>
<input type="submit" value="Go" />
</form>
</code></pre>
<p>The Russian and Chinese scripts are showing up as question marks - Russian\???????, Chinese-???? </p>
<p>I have <code><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
</code> in the html, other Russian and Chinese text (outside of this form) appears fine.</p> |
Dignity in humans involves the earning or the expectation of personal respect or of esteem.
Dignity could also mean:
In music:
"Dignity" (Deacon Blue song), a song by Deacon Blue on their 1987 album Raintown
"Dignity" (Bob Dylan song), a song by Bob Dylan on his 1994 album Bob Dylan's Greatest Hits Volume 3
Dignity (album), a 2007 album by Hilary Duff
"Dignity" (Hilary Duff song), a song by Hilary Duff on the album
The Dignity of Labour, a 1979 album by The Human League
Dignity and Shame, a 2005 album by Crooked Fingers
Concepts:
Dignitas, an ancient Roman political idea to do with the influence of a citizen
Dignitatis Humanae, the Second Vatican Council's Declaration on religious freedom
Four Dignities of Shambhala Buddhism
Relating to non-governmental organisations:
Dignitas International, a medical humanitarian organisation that aims to increase access to life-saving treatment and prevention in areas overwhelmed by HIV/AIDS
Dignité (Centrale des Syndicats Libres de Côte d'Ivoire), a trade union centre in the Côte d'Ivoire, Africa
DignityUSA, an organisation that works for 'respect and justice' for LGBT people in the Catholic Church in the USA. It is an organization of lesbian, gay, bisexual and transgender Catholics
Dignity Village, a collective of homeless people that have created a shanty town near Oregon, USA
Political Parties:
Dignity for Disabled, a minor South Australian political party
Dignity, Democracy, Motherland, a minor Armenian political party
Dignity (Ar-Namys) Party, a major political party of Kyrgyzstan
Dignity may also refer to:
Dignity Battalions, paramilitary combatants under the Manuel Noriega Regime in Panama in the 1980s
Dignity plc, a major UK funeral company formed by a management buyout of the UK interests of Service Corporation International |
<p>I want to use jaxb2 plugin to generate a WSDL accessible from a secure URL (basic authentication with user id and password).</p>
<p>Where should I specify the credentials to generate the schema? Without providing them, I get one 401 error during schema generation.</p>
<pre><code><plugin>
<groupId>org.jvnet.jaxb2.maven2</groupId>
<artifactId>maven-jaxb2-plugin</artifactId>
<version>0.13.1</version>
<executions>
<execution>
<goals>
<goal>generate</goal>
</goals>
</execution>
</executions>
<configuration>
<schemaLanguage>WSDL</schemaLanguage>
<generatePackage>hello.wsdl</generatePackage>
<schemas>
<schema>
<url>http://www.webservicex.com/stockquote.asmx?WSDL</url>
</schema>
</schemas>
</configuration>
</plugin>
</code></pre> |
Maysan () is a province in southeastern Iraq, bordering Iran. The capital is Amarah. 785,068 people live in the province. |
West Palm Beach is a city of Florida in the United States. West Palm Beach is the county seat of Palm Beach County, Florida. As of 2015, the population of West Palm beach was 106,779.
History
The city was founded by Henry Flagler as a community to house the servants working in the two grand hotels on the neighboring island of Palm Beach, across Lake Worth. The original spelling was "Westpalmbeach", but it was feared that the 13-letter word would be a bad omen for the new community. On November 5, 1894, 78 people met at the "Calaboose" (the first jail and police station located at Clematis St. and Poinsettia, now Dixie Hwy.) and passed the motion to incorporate the Town of West Palm Beach in what was then Dade County (now Miami-Dade County). This made West Palm Beach the oldest incorporated municipality in the county and in South Florida. The town council quickly addressed the building codes and the tents and shanties were replaced by brick, brick veneer, and stone buildings. The city grew rapidly in the 1920s as part of the Florida land boom. Many of the city's landmark structures and old neighborhoods were built during this period.
Originally, Flagler intended for his Florida East Coast Railway to end in West Palm but after the area experienced a deep freeze, he chose to extend the railroad to Miami instead.
In the 1960s, Palm Beach County's first enclosed shopping mall, the Palm Beach Mall, and an indoor arena were completed. They led to a short revival for the city, but crime continued to be a serious problem and by the early 1990s there were not many people living or working in downtown. Since the 1990s, developments such as CityPlace and renovation of 1920s architecture on Clematis Street have brought people back to downtown for the entertainment and shopping district.
Notable area residents, past and present
Hank Aaron, former all-time home run king. A street is named for him
Tori Amos, singer-songwriter
Bob Barker, Entertainer/Gameshow Host
Jason Bonham, drummer and son of Led Zeppelin's legendary drummer John Bonham
Glenn Close, actress
Celine Dion, singer
Jeff Gordon, NASCAR driver
Devin Hester, NFL Player with the Chicago Bears
Hey Monday, alternative rock band
Alan Jackson, Country singer
Tommy Lee Jones, actor
Rush Limbaugh, Radio talk show host
Joe Namath, former NFL quarterback
Olivia Newton-John, actress, singer
Lilly Pulitzer, Fashion Designer
Burt Reynolds, Actor, graduate of Palm Beach High School
Adrian Rogers, former president Southern Baptist Convention and pastor of Bellevue Baptist Church
Rod Stewart, singer
Donald Trump, real estate mogul, TV host
Serena Williams, former No.1 ranked Tennis Champion
Venus Williams, former No.1 ranked Tennis Champion
Tiger Woods, Professional Golfer on the PGA Tour
Mark Zuckerberg, founder of Facebook
References
Cities in Florida
County seats in Florida
Palm Beach County, Florida
1894 establishments in the United States
19th-century establishments in Florida |
Montfort, Pyrénées-Atlantiques is a commune of the Pyrénées-Atlantiques département in the southwestern part of France.
Montfort, Pyrénées-Atlantiques |
<p>I have this <code>ArrayList</code></p>
<pre><code>var amplititudes: ArrayList<Int> = ArrayList()
amplititudes.add(1)
amplititudes.add(2)
amplititudes.add(3)
amplititudes.add(4)
amplititudes.add(3)
amplititudes.add(2)
amplititudes.add(1)
</code></pre>
<p>I want to get the maximum value i.e 4. What will be the easiest way to find the max element? I know about the <code>max()</code> method , but it will forces me to use <code>?</code> with the return value since it could be <code>null</code>. Is there any solution which is better than this?</p> |
<p>The Angular UI-Router documentation uses the following example for redirecting:</p>
<pre><code>$urlRouterProvider.when(state.url, ['$match', '$stateParams', function ($match, $stateParams) {
if ($state.$current.navigable != state || !equalForKeys($match, $stateParams)) {
$state.transitionTo(state, $match, false);
}
}]);
</code></pre>
<p><a href="https://github.com/angular-ui/ui-router/wiki/URL-Routing#when-for-redirection" rel="nofollow">https://github.com/angular-ui/ui-router/wiki/URL-Routing#when-for-redirection</a></p>
<p>My question is about <code>state.url</code>. You can get a state's url by using the <code>$state</code> service, e.g. <code>$state.get('home')</code></p>
<p>But this is a service and is not available in the config phase, so how would I go about obtaining a states url to put it as the first parameter of <code>$urlRouterProvider.when</code>?</p> |
The flag of Poland is a rectangular, divided into two stripes: white above red. It was created in its modern form in 1921. The colors white and red were earlier declared the official national colors in 1831 by the Polish Parliament in 1831.
For many centuries the Polish flag was a white eagle on a red background.
Details
The ratio of height to width is 5 to 8. The two horizontal stripes are of equal height.
There is a second version which has a coat of arms in the upper (white) half. The use of this flag is legally restricted.
If the flag is shown hanging vertically, the white should be on the left.
Polish flag day is May 2.
The Color White
The exact color of the white was not clearly stated until 1980.
The Color Red
The exact color of the red was not clearly stated originally, and has changed through the years. In 1919 the official act did not clearly define the red. In 1921 the Polish Ministry of Military Affairs used crimson as the shade of red in publications. In 1928 the president of Poland said the red should be vermilion. That was used until 1980, when people needed to specify the red more scientifically.
Similar flags in other places
The same flag design is used in the German region Thuringia and the Spanish region Cantabria.
Both Indonesia and Monaco have flags that are the same colors, but upside-down.
Related pages
Poland
References
Poland, Flag of
Polish culture |
Ashure () is a traditional Turkish pudding. Ashure is made from grains, dried fruits and nuts. There are no animal products (butter, milk, cheese, etc.) and ashure is vegan.
Specially, Turkish people make ashure during Muharram, the first month of the Islamic calendar. Ashure () means tenth in Arabic and the 10th day of every lunar year is the Day of Ashure.
Related pages
Day of Ashure
Desserts
Turkish food |
M. PASTEUR ET LE CHARBON
M. PASTEUR ET LE CHARBON
PASTED RISME
PAR
Le Docteur II. KRIIGER
DE NIMES
RidacteuT de la « Bibliotheque homceopathluw, »
Membre de la Societe hahnemannienne federative,
Ex-interne des hOpitaux de Lyon.
« Vous files, dit I’auteur i Hahnemann,
» le nouveau soleil hienfaisant qui se Ifive sur
» l auimalite malade, et, en eon nom, je post
» la premiere pierre de voire lemple a cOlfi de
» celui d'Esculape. » — Lui : Zooiasie.
5 9 9 8 6
PARIS
LIBRAIRIE J.-B. BAILBIBB.E ET BIBS
Rue Hautefeuille, 19, prfis le boulevard Saint-Germain.
Londres i Madrid,
BAILLliRE, -F. TINDALL AND OOX | . CARLOS BAILLY-BAILLI^BB
1883
Tons droits reservfii.
ja
AVANT - PROPOS
Le genie allopathique, le genie de I’erreur cachee sous
les seductions de la forme, tente un supreme effort
avec les experiences de M. Pasteur : la recherche des
parasites microscopiques chez les malades, et leur trai-
tement par les desinfectants. « Tuer les petites betes
sans tuer le malade, » voila le dernier mot de la thera-
peutique officielle. C’est une resurrection de la tentative
deRaspail. Ce dernier a rehabilite le camphre, mais
n’a amene personne, en dehors de notre ecole, a I’etudier
methodiquement, scientiliquement, veritablement. M.
Pasteur signale I’importance de la medecine preserva-
trice, et des moyens indiques par la loi de I’analogie,
mais personne ne sera amene par lui a la conclusion
legitime, si aucune voix ne s’eleve dans le camp homceo-
pathiqup, ou si cette voix ne parvient pas a se faire
ecouter.
Voici bientot cinquante ans que Phomoeopathie pr&erve
et gueritdu charbon par une methode plus perfectionnee
que cellede M. Pasteur, et, a cote de la superiorite des
resullats, on y trouve le germe de conclusions toutes
differentes pour la mMecine en general, conclusions
beaucoup plus pratiques et eflicaces. Tels sent les
principes fpie jc me suis propose de melire en relief
dans cet'e etude, qui a paru d’abord dans le journal
« taBibliotheque liommpnthique, » numeros de novem-
bre 1881, janvier, oclobre et novembre 1882.
Une imporlanle elude dps effels du virus ebarbon-
neux sur Thomme sain ayant etc publiee en Amerique
par Ic docleur Bering, elle m’a conlirme dans la pensee
de melire en lumiere ees donnees historiques, Irop-igno-
rees dans noire pays et oubliees peut-etre d’une maniere
generate. II y a ici une question de priorite imporlanle
ausujetdes experiences memes de M. Pasleur, sans
parler du droit que celte priorile corrobore, en faveur
de I’ccole homoeopaihique, de poser scs conclusions
docirinales en face de celles de M. Pasleur.
A ees revendicalions d’experiences, qui ne sent plus,
du resle, du domaine del’hisloire, (1) viennent s’ajouter
tous les jours les eehees de ceux qui ont voulu Irop
generaliser une methode, applicable seulement a un
certain nombre de fails. C’est ainsi que, pour le trai-
temenl de la fievre lyphoide, I’insueces elle danger des
anlisepliques viennent d’etre proclames a I’academie de
medecine et au sein de plusieurs societes savantes de
Paris, a la grande satisfaction de tous les homoeopalhes
qui, comme rnoi, viennent encore de conslater les heu-
reuses guerisons de cetle maladie par rhomceopatliie.
Les lenlalives, jusqu’iei infruelueuses, de M. Pasleur
pour inoculcr prevenlivemcnl la lage, comme il a ino-
cule le charbon, I’etude si ricbe faile par I’ecole hommo-
(1) M. de B.a traits dernieroment, dans les environs de Niinos,
iin ti'oupeau de 120 moutons par noire antijracine et au lieu de
perdre annuellement 20 a 30 bSles du cliarbon, il n’en pard que
3 oa 4, et encore n'est-il pas sur que ce soil du charbon.
pathique du virus rabique, et l.e irailement si simple et
puissant de la rage par noire therapeulique ; les suites
funesles memo des inoculations charbonneuses dans un
grand nombre de cas, (1) la necessite, reconnue par
M. Pasteur., de creer une caisse d’assurances pour
indenpniser les proprielaires leses par ces experien¬
ces, (2) ne font-elles pas songer involonlairement
(IJQuinze moutons inocuISs s.eloa la mStliode de M. Pasteur
sent mol ts du charbon & la ferine de Vincennes .. Un vetSrinaire
qui se plaignait a M, Pasteur de voirsuccomber'la plupart de ses
vaccines, recut pour rSponse que ses virus-vaccins n’ayaient pas
ete bien prepares... A la Soci.etb centrale de medSpinevgtbrinaire
de France, sbance du 8 juin 1882, M. Pasteur a reconnu que cer¬
tains accidents sent le fait du vaccin fourni par son laboratoire.
Les vaccins btaient affaiblis par faction du temps : autant de
moutons mal yaccinSs, autant de tubs par le charbon artiflciel. II
fallut se remettfe a fceuvre pour reponstituer les vaccins. (Doc-
teur Boens : L'Ecole vaccinalrice et I'Ecole antivaceinatrice. Bru¬
xelles. Manceaux, bditeur.)
Le doCteur Pelletan, dans le Journal de micrographk, dit ceci ;
Des animaux vaccines contre le charbon, par.jVI- Pasteur, furent
rbfractaires it une inoculation ulterieure faite avec un virus,pris
dans une bouteille n» 3, et considerb corame tres-infectieux,
mais, inoGules ensuite avec le liquide d’une tumeur charbon-
neuse, ils sont parfaitement morts du charbon comme ceux qu’on
n’avait pas vaccinbs.
« L’inoculation des virus-vaccins, dit M. Eiigfene de Mas-
quard, de Nimes, n’est pas seulement la plus grande mystifica¬
tion du siecle, bile est encore I’ensemencement universel du
charbon, »
(2) Docteur Boens, Loco citato, p. 15. M. Pasteur voulait {irb-
levef ’ 10 centimes par mouton vaccine. Un agronome frangais,
tres-distingub, a repondu que ce n’btait pas 10 centimes, mais
2 francs qu’il faudrait prblever, et encore -4 ce- prix la caisse
deM. Pasteur ferait taillite. Ajouterons-nons, aVec \e Journal
maritime de Cette, qu’il faudrait crber une seconde caisse pour
assurer les individus qui ingereraient la viande de ces animaux
mal vaccinbs ?
_ 8 —
atix malheureuses lentatives de I’inoculalion de la
variole? (1)
Du resle, I’inoculalion vaccinalo elle-meine est de
filiis en plus conleslce (voir a ce sujel les innombrables
ccrils de I’ecole anli-vaccinalrice. L’insul'fisance prcser-
valrice de la vaccination par le virus jennerien ou celui
qui provient directement de la genisse (cas de variole cbez
des enfanls de 2 et 4 mois, vaccines avec succes aupara-
vant. Academic de medecine), Taugmentaiion des cas de
variole et dela morlalite a chaque epidemic nouvelle, (2)
(1) M. Bouley, toujours entrain^ dans la voie lumineuse que
semble tracer M.Pasteur, parla de la defiance que lesArabes ma-
nifestent a I’egard de la vaccine etde leur couturae persistante de
se faire inoculer de la variole, et dmit la pensee qu'on pourrait
profiter de cette occasion pour pratiquer des inoculations avec le
virus dilui da cotte maladie. M. Blot lepondit avec vehemence,
que le consentement des int6ress0s ne sufflt pas 4 la conscience
mfidicale pour risquer des experiences. (Academie de medecine,
seance du 3 octobre 1882.)
Dans la louable intention d’eteindrc en nous le germe de tous
Ics inaux, on ne peut faire de notre organisme un milieu de
culture oil les microbes, giouillaiit pdle-meie, finiront par de-
truire I’atome de sante qui nous reste. {Union Midicale, octo¬
bre' 1882.)
(2) En Angleterre, la vaccine a etc rendue obligatoire par un
acle du Parlement, en 18S3, 1867 et encore plus en 1871. Depuis
1853, on a eu trois epidemics de variole :
Dates Morts de la variole
D* 1857-58-59. 14.2'il.
2« 1863-64-65... 20.059.
3<’ 1870-71-72. 44.840.
Augmentation do la population de la premifere a la
seconde epidemic. 7 p. cent.
Augmentation de la variole dans la memo periode,
presque..'. 50 p. cent.
Augmentation de la population de la deuxifeme kla
troisiome epidemic. 10 p. cent.
Augmentation de U variole dans la meme periode. 120 p. cent.
Morts de la variole dans la premiere periode de-
ccnnale apres I'application do la loi uur la
vaccine obligatoire (1854-63). 33.515.
Dans la seconde (1864-73). 70.458.
([light Hon. G. Sclater-Bootb, fevrier 1877.)
Taugmentation propprlionnelle des cas de syphilis
infantile (les 7/10 au lieu des 2/3), onldonne lieu ces der-
niers temps, en Allemagne, Belgique, Angleterre, a iin
mouvemenl d’opposition si grand a i’egard de la vaceme,
(lue le gouvernement allemand en partieulier s en est emu
et que notre ambassadeur a Berlin en a ecrit a notre
ministere pour I’inviter a provoquer une enquete sur
cette question.
C’e qui s’est passe pour la vaccine et les epidemics de
variolese passera pour inoculation charbonneuse et les
vpnooties de c/nrrfeon. L’anthracoide, dans sa semence
el sa puissance de developpemenl (regenerations virulen-
tes de Pasteur), sera partieintegrante et constitutionnelle
des troupeaux, et lorsque des conditions d’epidemie se
produiront, ellesle feront fruclifier dans des proportions
d’autant plus grandes. Plus elendu sera le terrain sur
lequel on aura seme I’anlhracoide, plus fort sera aussile
rendement dans les saisons propices. Ainsi, au lieu d’atta-
([iier directement I’ennemi, on clierche en I’lntroduisant
dans la place petit a petit, a s’habituer a sa presence ; mais
il se reserve de terribles intelligences avec le dehors. Et
puis, figurez-vous la medecine moderne inoculant a
rhomme les bacleries de toutes les maladies contagieu-
sesqui existent sous le soleil, y compris la syphilis. Bc-
presentez-vous les enfants ainsi inocules, devenant^ la
sentine de toutes les maladies. Et cette folie , ce reye
d’inoculalion est mis en avant au moment meme oii,
dans le public, la foi en refficacile de la vaccine centre
la variole s’affaiblit de plus en plus et ou, dans beaucoup
de cas, les hommes preferent encourir des penalitcs
legales plutot que de s’exposer aux risques d’infeclion
par la lancelle du docteur. Et les velerinaires, emboitanl
— 10 —
le pas des medecins, repandenl dans les (roupeaux, Ic
belail, la cavalerie. la basse-cour ces germes de deterio¬
ration ct de mort. « L’bistoire de la vaccine, dit le
» D". Garth Wilkinson, tient j comme I’agent de po-
» lice,. sa lanterne sourde et la lait relleter sur bien
» d’autres effets morbides que ccux inlliges par la va-
» Hole el la vaccine a I’cspcce bumaine. La meme
» lanterne jette la meme lumiere sur les consequences
» dusysteine de M. Pasteur, coniine auteur et source de
» maladies animalcs. Cette deterioration des espcces
« aniiriales s’operant d’une fagon lente ct insensible,
» conduira a la pratique universelle du regime vegetal,
>> Des lors, M. Pasteur n’aura plus de troupeaux a cm-
poisonner. »
Pour moi, je crois qu’il en sera de la clavelee, de la
peripneumonie contagieusedes betes a comes, du rouget
des pores, etc., comme il en a cte de la variole, et comme
il en est de plus en plus de la vaccine, ct peut-etre deja du
charboh. On pourra obtenir certains resultats de preser¬
vation immediate ou momentanee ou a regard d’un
empoisonnement arliliciel, mais on ne pourra guerir ces
maladies ecloses ; on tuera beauebup d’animaux et Ton
repandra dans le sang des cspeces animales le germe du
dcvcloppement ultcrieur de ces maladies, deyeloppement
plus facilement provoque par les causes externes, natu-
relles, rniasmaliques.
M. Pasteur, qui n’est pas medecin, ((|u’on ne I’oublie
pas) (1) n’a pas craint, appuyc sur de tellcs premisses,
de dire qu’il fallait jcler au panicr le travail de idiisieurs
(1) On ne saurait li-op ivpctei' que M. Pasteur n’est pas medecin.
Pour I’allopat'iie, e'est peut-etre un inconvenient secoijdaire ;
pour nous il est capital.
- 11 —
generations medicales, que loutes les maladies prove-
naienl, soil de I’age, soil des microbes; que sur ceUe
nouvelle classification il fallail cdifier une medecinc
nouVelle, que jusqu’a present la medecine tie s’est
defendue que par des theories vilalistes cachant un
vide complel. On a presente ces experiences comme, la
plus grande decouverte medicale du siecle. II est bon
que I’ecole homoeopathiste reagisse conlre ces assertions
profpndeinent erronees.
Dejaunauteurnonsuspectd’hoinoeopathie.teD'' Boens,
s’est exprime ainsi dans sa reCenle brochure: ■< Le 'plus
grand triomphe de I’Ecole vaceinalrice franfaise c’est
« d’avoir domestique les virus, se\on I’expression cou-
» ranle. Mais il y a longtemps que les homceopalhes
>. nous avaient appris I’art facile de domestiquer les
» poisons les plus violents, les sues vegelaux et animaux
» les plus deleteres, les venins et les virus. Tous ces
» produils, redoutables gerrnes de maladie et de mort,
)> suiveni absolument les memss lois. On les atlenue a
>. volonte par tous les procedes de dilution, si habilement
)> appliques par Hahnemann: De sorte que j’ai pu,
» autrefois, porter ce defi aux homoeopathes sinceres c
» « J’avalerai vos poisons les plus terribles, a condition
» qu’ils soient portes a une domestication supreme.))
)> Les inoculateurs actuels ne. sont que les plagiaires de
)) nos bons homoeopathes ; et cependant nos ecrivains
» classiques en viennent a hisser leur idole du jour sur
)> le pavois d’ouilsont precipitc I’inventeur de I’homceo-
» pathie. Hahnemann, ajoute-l-il, a rendu d’immenses
)> services a I’humanite en provoquant une reaction
)) neeessaire conlre Tabus des drogues allopathiques;
» tandis *que les « domesliqueurs de virus )) n’ont
— 12 -
» fait jusqu’ici quo decimer, enerver, alrophier (scrofule,
» rachitisme inocules) les races liumaines et animates
» avec leurs virus-vaecins trop pen dilties ou impurs !!»
Je coneliis done ces considerations on disant : Reve-
nons aux precedes isopalhiques, sources des prelendues
decouvertes de M. Pasteur, quise presente cVlort comme
un renovateur de la medecine. Its sont a la fois sans
danger et plus pnissants , car ils ne se borneni pas
a preserver de !a maladie, mais la guerissent surement.
Ils ne s’appliquent cn outre qu’a I’heure du peril; ils
necompromeltent done pas la sante des animaux et de
ceux qui les consommont; ils sont a la portee de tons. Ils
contirment enfin, en vertu de la loi do Hering, la grande
loi decouvertc par Hahnemann, lecrcateurde la medecine
scientitique et pratique.
Nimes, id fevrier 1883 .
Ifl, PASTEUR ET EE CHARBON
ENCORE UNE PALE IMITATION DE L’HOMOEOPATHIE
Lux et risopathie. — Altorayr, Gross, Slapf, Hartmann, Hiring
et la Psorine. — Hiring, les Venins de serpent et les virus
rabique et variolique. — Vaccinine, Varioline, Hydrophobine,
Morbilline, Oz6nine, Sypbilitine. — Weber et VAnthracine (sa
patbogenesie). — Dufresne et la guiSrison du cbarbon cbez les
animaux et cbez I'bomme. —• Tbeuille, virus et guSrison de la
Ceci n’est point absolument une attaque centre
M. Pasteur. II est bien Evident que M. Pasteurnous a
voUs ! Mais d qui la faute 1 Voil^ la question que nous
nous posons.
M. Pasteur est doue d’un incontestable talent. La
France en general et I’agriculture en particulier lui doi-
ventbeaucoup. Ses decouvertessur les maladies des vins
et des vers asoie lui creaient dejSi de nombreux litres &
la reconnaissance de seS concitoyens. II a fait plus: II
a su remettre en lumiere, dans un pays d’intoleranQe
scientifique comme le ndlre, et avec les instruments
imparfaits dont il dispose, en deplt de son talent d’ex-
perimenlateur, des principes fort imporlanls et qui ne
sont qu'un precieux developpement de I’homoeopathie.
A.ussi le prestige de son nom est-il grand, si grand qqe
— 14 -
la Societe hahnemannienne a vote I’insertion dans son
journal d’un article tres-elogieux a I’endroit du grand
chimiste, sans faire ses reserves sur la question de
priorite. Et pourtant, memedans ces experiences remar-
quables, dont' on a taut parle ces derhiers temps,
M. Pasteur a LenSlicie du regime d’ignoranlisme dans
lequel nous detient la toute puissante Universite! (1)
Pourquoi, en effet, M. Pasteur n’apprendrait-il ou ne
reconnaitrait-il pas les merveilleuses decouverles de ses
nobles predecesseurs? Pourquoi marche-t-il encore si
timidement dans la voie des resultats? (2) Pdrce qu’il
se laisse enchainer par I’esprit materialiste de notre
generation. Tandis qu’il manipule si laborieusement ses
liqueurs virulentes, rhomceopathie marche depuis long-
temps a grands pas dans le chemin qu’il n’a fait qu’en-
trevoir.
$ 1. — Lux e« I’lMopatble.
En 1823, Lux, veterinaire a Leipzig, appliqua le pre¬
mier le traitement homoeopathique aux animaux mala-
des. Malgre la difficulte de cette pratique oil la rarete
des expressions symptomatiques rend les indications
tres-obscures, Lux obtint un grand succes, comme son
journal « Zooiasis » en fait fpi. G’est alors qu’il-eut I’idee
d’un systeme auquel il donna improprement le nom
d’/sopffiWe (traitement par les identiques). Dans Part
(1) It s’agit ici d’une institution. Le professeur Imbert-Gour-
beyre, et, panni les raorts, les professeurs Risueno d’Amador,
Parlier, Grouigneau, etp., n’ont pas craint de faire entendre cette
protestation.
(2) T1’ ri’est pas question ici do la quantitii, mais de la qualite.
veterinaire, les indications se tirent presque touleis de
I’inspeclion des changemenls materiels survenus dans
I'apparence et la texture des organes. L’analomie pa-
thologique y joue par consequent un grand role ; Lux
fut naturellement entraine a I’etiide des'produits morbi-
des et, sous I’influence de la notion homceopathique, il
en vint ^ I’exanaen des proprietes deleteres de ces
produits, de leur action infectante transmissible, et crut
reconnaitre que les virus administres aux preparations
convenables'etaient capables de gudrir les maladies sous
I’influence desquelles ils s’etaient developpes dans I’or-
ganisme, c’est-a-dire que le mal trouvait en lui-meme
son antidote. II vit la une nouvelle loi, qu’il se hata
d’elever en face de la loi homceopalhique.
A premiere vue, cette proposition gdnerale offrait une
absurdite choquante; on aurait du se contenter de dire
que certaines causes morbides speciales font naitre dans
I’economie Aes produits qui peuvent servir d’antidotes a
leurs effets deleteres; ce n’est alors qu’une similitude.
Nous verrons plus loin comment Bering developpe cette
explication,
Quoi qu’il en soit, Lux publia une brochure intitulee :
Isopathik der contagien, dans laquelle on trouve un me¬
lange de fails vrais et faux, a I’appui de sa these. Je ne
parlerai.ici que des bonnes preuves, voulant montrer ce
qu’il y a de vrai a mon sens dans ce qu’on a appele
I'isopathie.
Ces preuves sent done I’inoculation preservatrice de
la vaccine et de quelques autres virus; la possibilite de
dissiper par de hautes dilutions les effets facheux des
memes remedes administres a trop forte dose. Pour ce.
qui est de la vaccine, on remarquera tout de suite que
I’identite n’est ici pour rien; mais la similitude est
evidente, et M. Pasteur avec le monde seientifique tout
entier n’a pas meconnu I’importance de ce rapproche-
16 —
ment, en dormant au precede nouvellement decouvert
le nom itnpropre de vaccination charbonneuse. Quant
aux dilutions, elles sent aussi approuvdes par nos adver-
saires : M. Davaine dilue, M. Pasteur dilue! La dilution
opere une transformation importante dans les proprietes
de la substance toxique. Tandis que le poison, donne a
fortes doses, avail empire I’elat du malade, surtout lors-
qu’il affectait avec la maladie une relation specifique,
parallele {Mercure dans la syphilis, China dans les fievres,
Soufre dans les affections cutanees, CamomiUe dans les
enteralgies, lode Jans les engorgements glandulai-
res, etc.), la faible dose se borne a stimuler la reaction
oppresses par la forte dose, sans troubler autrement
I’economie.
Lux avail aussi invoque a I’appui de sa theorie une
croyance populaire, d’apres laquelle la guerison d’une
piqiire venimeuse s’obtiendrait en ecrasant sur la plaie
I’organe secreteur du venin, soit d’un reptile, soil d’un
ins.ecte. La question des venins est connexe avec celle
des virus. Mais le fait ci-dessus fut-il confirme, la
thdorie des identiquesne saurait en etre corroboree.
Bering a replace la question sur son veritable terrain,
en montrant que les venins de serpents, convenable-
ment tritures et dilues et portes dans le tube digestif,
retrouvaient dans cet etat et ces conditions une activite
specials, non pour combattre les eflets de la morsure (?),
mais bien des maladies spontaneesplus ou moins analo¬
gues a celle de I’inoculation. Par ces differences d’ap-
plication, de preparation (I’etat moleculaire n’est plus le
meme) et surtout de temps, le venin acquiert des pro-
prietes differentes : il n’est plus qu’un semblable du
venin primilif. La ditTerenco est ici bien plus grande
encore que pour les poisons mineraux ou vegetaux, dont
le mode d’application reste le meme, et qui ne peuvent
affecter qu’une seule maniere d’agir.
- 17 -
Quo! qu’il en soit du resle des.venins, revenpns a la
question des virus, qui nous inleresse specialement. Les
resultats les plus remarquables des rechercties effectuees
au noni de I’isopathie out ele laconstalalion desproprie-
les de plusieurs virus dynamises, tels que la Psorine, la
Vaccinine, la Morbilline, I’Ozenine et VAnthracine de
laquelle nous allons nous occuper d’abord. Nous revien-
drons plus loin, a propos de la Psorine, sur rirrgenieuse
theorie par laquelle Hering a cherche a expliquer les
efiels merveilleux produils par cette classe de medica¬
ments en general et ce produit morbide en parliculier.
§ II. — wei»er c« I’anlUracIne.
G’est au D-- Weber, conseiller a la cour de Hesse,
medecin du prince de Solms-Lick et Hohen-Solms, au¬
teur d’un ouvrage classique en homceopathie, que nous
devons la connaissance du remede speciflque centre
I’anlhrax ou charbon des animaux. Apres plusieurs
annees d’experiences, ce medecin publia, sur cette
affection contagieuse, la monographie la plus complete
qui ait paru jusqu’en 1847, aunee oti ecrit le D'' Rapou
[Der Milzbrand und dessen siclierstes HeilmiUel, von D-- G.
A. Weber. — Leipzig, 1836), et dans laquelle se trouve
I’expose de sa decouverte therapeutique.
Guide par la doctrine feconde de rhomoeopatliicite,
Weber chercha dans i’organisme infecte, le produit
morbide qui pourrait etre doue de proprietessemblables
h. cedes du virus de I’authrax et de la faculte d’exciter la
reaction generals centre I’effet deletere de cet agent. Le
sang, qui en esl le vehicule par excellence, ne lui donna
aucun resultat satisfaisanl; tons les individus infecles
— 18 —
auxquels il radministra, perirent aussi promptementque
s’ils n’avaient rien pris. Ce fut la rate gangrenee qui lui
fournit I’element curatif qu’il cherchait.
Une lesion anatomique caraoteristique de I’anlhrax,
chez les auimaux, est la putrefaction gangreneuse de
la rate, d’oii le nom de Mihbrand que les Allemands
donnent acette maladie. Weber eut I’idee de soumettre
a la preparation hahnemannienne le sue sanieux qui
s’^coule de cel organe. Quelques goultes melees a de
I’esprit de vin furent portees jusqu’S la 30“ dilution
et quelques globules imbibes de ce liquide, donnes a
des inlervalles d’autant plus rapproches que I’animal
est plus malade, dissipent le mal et conjurent le dan¬
ger imminent avec une puissance, une promptitude qui
offrent le type ideal de Taction speciflque.
II donne done, tous les quart d’heure et toutes les
demi-heure cinq globules d’dnJ/iraa; 10» dans un mor-
ceau de pain, jusqu’a ce qu'il ait ecarte tous les symp-
tomes graves, le tremblement, le. froid des comes et
des oreilles, le herissement du poil, la constipation :
ce qui necessite depuis une jusqu’a ciuqdoses.il fait
ensuite donner la memo dose toutes les trois ou quatre
heures, jusqu’a complet retablissement. A Texceplion
de trois ou quatre cas, oil d’autres moyens avaient ete
prealablement employes, ou bien ou, par une fausse
crainted’insucces on n’a pas donne un nombre de doses
suffisant d’Anthracine, il a gueri tous ceux qui se sont
presenles a lui, savoir de 80 a 90, dont il s’est fait don¬
ner les attestations par les autorites locales.
11 communique, sur celte maladie et son traitement,
les observations suivanles ; « Le mal de rate revient
quelquefois avec fureur de huit a seize heures apres
que la maladie a paru guerie; il convient done d’ob-
server avec soin Tanimal dans les premieres vingt-
quatre heures, afin de pouvoir lui donner le remede
immediatement apres qu’on a reconnu le retour du mat.
Cetle mesure de prudence ayant ete negligee dans le
conamencement d’une epidecnie, un nonabre de betes
reputees gueries peril tres-pronaptenaent. Queiquefois
il se manifeste des gonflements ou endures el des tu-
meurs apres la guerison de la naaladie. Ges affections
consecutives, ainsi que je na’en suis assure par plusieurs
experiences sur divers autres remedes, ne se guer-issent
jamais aussi surement et promptement que par I’usage
continue A’Anthracin, une dose toutes les six heures. S il
reste de I’inappelence, c’est a une dose de Nux vomica 30,
ou Sulfur do, q^a’il faut recourir; on voit alors tout le
reste de la naaladie disparaitre. » Weber n’a jamais
prescrit une diete particiiliere, soil dans cette maladie,
soil dans aucune autre cbez les animaux. En dernier lieu
il a trouve qu’Anthracin, reussit tres-bien dans le mal de
rate desmoutons.
Voici quelques cas de guerison ;
— Une vache, portant la lete basse, comme sielle etait
frappee de stupeur; elle a des secousses, des tremble-
men ts de jambes ; elle a beaucoup de peine a se tenir
debout; les oreilles sont froides, appetit nul; il y a
ischurie et constipation : Anthracin, quatre doses, une
tons les quarts d’heure, guerit I’animal, auquel il sur-
vint de I’enflure, qui ceda a I’usage repete du remede.
— Une autre vache atteinte, au dire des connaisseurs,
de la meme maladie, fut rapidement et completement
guerie avec trois doses.
— Une autre vache perd subitemenl I’appetit, tremble
fortement et cesse de donner du lait; ses oreilles et ses
comes sont froides; les yeux se cachent dans Tangle
de Torbite : — Deux doses Anthracin 30 (6 globules) la
guerissent rapidement.
— Une autre vache se met subitement a trembler, au
point qu’a chaque instant on emit qu’elle va perir; elle
tourne circulairement la tete, qu’elle dirige en haut,
les comes et les oreilles sont froides, puis brulantes ;
I’appelit est nul. Une seule dose Anthiaein la retablit.
— Une vache cesse de manger; son poil se herisse; la
respiralion devient courte; les oreilles et les comes sont
chaudes; les urines et les selles sont arretees; elle mugit
lorsqu’on lui presse le dos. Trois doses la guerissent.
— Une vache tombe subitement malade du mal de
rate; elle tremble de tout son corps, depuis les jambes
de derriere jusqu’a la tete, avec des secousses vers cette
partie dont elle cornait; appelit nul; peau rude et poil
herisse; comes et oreilles froides ; enfm elle se couche
et ne peut se relever. Apres deux doses Anthracin, elle
se releva et mangea.
— Une vache avait deja ele saignee deux fois pourle
mat de rate, et on lui avait fait avaler des boissons non
sans augmenter ses souffrances. La-dessus, on appela
Weber, qui, a\ ec deux doses d’Anthracin la guerit.
Une vache avait aussi regu des boissons contre le
meme mal, sans succes; sept doses la guerissent.
— Unboeufse mit subitement a trembler, marchant
devant lui comme stupide; il cessa de manger, son poil
se herissa, les comes et les oreilles devinrent froides ;
les selles et les urines furent arretees ; il guerit de la
meme maniere, (27juin 1845).
Le D‘' Gross ajoute en note : Ges observations meritent
la plus grande attention de la part des medecins homoeo-
pathes. La proposition affirmant que les maladies conta-
gieuses (du moins celles qui sont aigues) se guerissent
par leurs produits dynamises, qui meme en sont un
preservatif, regoit de ces faits une remarquable confir¬
mation, et le respectable auteur merite, par leurcom-
munication, la plus grande reconnaissance de la part
des savants. (AUgemeine homceopatische Zeitung, yah VII,
page’ 98.)
— 21 -
I IM. — Dufresne et '«es cures.
Voici maintenant les observations du D-- Dufresne,
relatives £i la guerison da charbon, h. la fois sur les
animaux et sur I’homme. Elies sont consignees dans la
<t Bibliotheque honueopathique de Geneve » aux tomes
V et VIII.
Observation. — Le jeudi 4 seplembre 1834, le sieur
Jean Fonlanet, de Veyrier, ouvrier agriculteur, age de
40 ans, fort et bien constilue, est venu reclamer mes
soins pour I’etat patbologique dont voici la description :
Enflnre elastique renitente, ayant quelques rapports de
similitude avec I’emphyseme, et occupant toute la partie
laterale gauche du cou, depuis le sommet de I’epaule
jusque sous I’oreille et a moitie de la joue, et depuis
les apophyses epineuses cervicales et le haut du dos
iusqu’a la Irachee-artere el la partie superieure de a
poilrine. Au centre de cette enflure, sur le trajet de
la carotids, de la jugulaireet du muscle sterno-cleido-
masloidien, tumeur ovale allonges d’avant en arnere,
longue de trois pouces, et large de un et demi presen-
tant un centre noir, sec et complelement gangrene
dels lignes de long sur 9 a 10 de large, el une areole
vesiculeuse, formant bourrelet, de 9 a 10 lignes de large.
Vesicules du bourrelet areolaire remplies d’unesero-
site presque blanche a la partie exterieure, puis jaune,
rousse, brune, et enfm noiratre a mesure qu’elles ^ se
rapprochent du centre. II ne suinle du tout qu’un
peu de sanie noiratre et fetide; peu de douleur; senti¬
ment de slupeur et d’elranglemenl de la partie, accom-
pagne de quelques sensations passageres de cuisson et
d’un malaise de tete momentane que le malade compare
— 22 —
a des vapeurs qui Iraverseraientcetorgane. Tete inclinee
sur le cote droit et impossibilite de la mouvoir sans
ressentir des douleurs assez vives le long des muscles
posterieurs du cou, a la nuque surtout. Bouche entr’ou-
verte par suite du gonflemeut de la joue et ecoule-
ment de salive surlementon, surtout quand le malade
est couche sur le cote ou un peu incline en avant. Visage
pale, have, affaissement general, sueur sans colora-
lion ni chaleur de la peau qui puisse la motiver. (La
maticea elait belle, le temps fort chaud, et le malade
venait ,de faiie a pled une marche de 25 a 30 minutes.;
Fouls eleve et mou, sans vitesse; langue humide d’uh
pale legerement bleuatre; appetit faible, soif uulle,
estomac et ventre en assez bon etat, fonctioos nor-
males, et tons les viceres pectoraux sans alteration.
Le malade inlerroge sur I’origine et la marche de
cette affection, repond ; « Jeudi, 28 aoilt, fauchant a
1 ardeur du soleil, sans autre vetement que mon pan-
lalon et ma chemise, je sends , dans I’apres-midi ,
une demangeaison au cou et j'y portai la main a
diverses reprises pour me graller ; apres la deman¬
geaison, arriva un peu de cuisson, et I’apres-midi un
ramarade me dit que j’y avals une petite tache rouge
comrae une piqure de moucheron ou de puce; la
demangeaison ne fit qu’augmenter, et la petite place
devint dure dans le commencement de la nuit. Je dor-
mis passablement et, a mon reveil, mon premier mou-
vement fut de porter ma main au cou. La durete avait
augmente, elle me paraissait au doigt comme la moitie
d’une petite feve aplatie, il y avait au milieu une
vessie pleine d’eau rousse, et quand elle fut percee, je
me crus gueri. Je fus a mon travail comme de coutume,
mais sans courage; la demangeaison-revint, de meme
que la cuisson et un peu plus d’euflure; tout s’aug-
menta a mesure quo la chaleur du jour devenait plus
— 23 -
forte. L’apres-midi je pus a peine me trainer, je ne
travaillais que par force; la place de la vessie rom-
pue le matin devenait noire, et elle se bordait
d’autres petites vesicules ; la durete el I’enflure
etaient fort augmentees I’entree de la nuit; je me
couchai presque sans avoir mange; j’eus de I’assou-
pissement, mais pen de bon sommeil, et le lendemain,
samedi, je fus bien malade. La place noire s’etait
elargie, de meme que les vessies qui la bordent;ren-
flure avail beaucoup augmente; j avals mal a la tete,
delafievre; je gardai le lit et j’etais sans appelit. La
nuit ne fut pas bonne, tout allait croissant, el I’enflure
elail deja jusqu’a I’epaule et sous le menton, dimanclie
matin. Dans la matinee, je saignai par le nez assez
copieusement, et mon mal de tete diminua ; le reste
du mal augmenta peu, et la fiiivre disparut dans la nuit,
qui fut meilleure que la precedents. Lundi et mardi,
je fus mieux, je me levai et je crus que j’allais guerir;
I’enflure du devant du cou, et celle de dessous le men¬
ton qui me genait le plus, avaient un peu diminue; la
tumeur a gross! en tons sens et I'enflure a repris sa
marche croissants; elle a peu augmente dans le cou,
mais elle a envahi tout le derriere de la tele que je ne
puis lourner depuis bier soir; cette nuit elle a gagne
I’oreille el la joue. Je souffre peu, mais je ne suis bon
a rien ; le mal m’ecrase, et il faut toujours que je sois
couche ou assis. Je ne puis meme pas resler bien long-
temps dans cette derniere position, la tete est lourde,
son poids me fatigue. J’ai ele assoupi cette nuit, sans
bon sommeil, et ce matin j’ai eu bien de la peine a me
trainer pour arriver chez vous. »
Nous ne disserterons point, continue I’auteur, sur I’es-
sence de cette atfeclion, ce serait contraire a nos
p^incipes et contraire a la riiison, car plusieurs fois deja
nous avons elabli que I’essence des maladies lient a
— 24 -■
I’essence de la vie. Nous ne discourrons point non plus
pour etablir un diagnostic : tout medecin qui a jamais
vu le developpement de Faction du miasme de Van-
thrax dil anthrax malin, pustule maligne on pustule
charbonneuse, le retrouve tout entier dans le narre de
Fontanet, et il le voit arrive a son troisieme slade dans
le lableau que nous avons donne des symplomes.
Si nous passons au pronostic de cette afFeclion palho-
genetique, on voitd’emblee que la vie de Findividu etait
gravemenl comproqiise, qu’elle etait epuisee par les
efTorts reactionnels qu’elle faisait inutilement depuis
huit jours, surtoul par ceux qui avaient amend Fefat
lumultueux et febrile du samedi et du dimancbe; que
le moment de calme, le temps d’arret qu'elle avail eu
le lundi et le mardi n’ayant pu lui ramener Fordre
normal des fonctions, elle aurait evidemment succombe
dans la lulte qui s’etait renouvelee avec plus de force
depuis le mercredi. Sous le point de vue topique on ne
trouve non plus rien de satisfaisanl; la gangrene avail
porle ses ravages jusque dans les tissus sous-cutanes,
tout pres de la caroLide, de la jugulaire, gagnait
le hautdela poitrine et le devant du cou, allait gener
la respiration comme deja elle Favait fait de la cir¬
culation; la mastication etait impossible depuis qu’elle
avail envahi la joue; tout, en un mot, concourait a
rendre facheux le pronostic, et si nous n’eussions eu
pour moyens curatifs que le fer et le feu, ou des caus-
tiques d’une application plus incertaine et plus difficile
encore, nous n’aurions pas balance a declarer une mort
prochaine presque assures.
Tels etaient les termes d’un probleme tout a fait nou¬
veau pour nous dans Fhomoeopathie, et, quoiqu'elle nous
offre des moyens de guerison bien superieurs a tout ce
qui est a la disposition du medecin selon les ecoles
regnantes, nous devons avouer que nous n’etions pas
— 2S —
sans hesitation et sans inquietude. — Parnai les agents
' divers que presente la pathogenesie, comme propres a
aider la force medicatrice de la nature dans un travail
de si haule importance, 11 fallait choisir le meilleur; tout
talonnement elait jnterdit par I’urgence. h’Anthracine
dynamisee nous parut preferable, el elle tut administree
comme suit : deux globules lO^ puissance furent places
sur la langue du malade, deux aulres furent mis en
solution dans six cuillerees d’eau, qui devaient etre
prises de quatre heures en quatre heures, et quatre dis-
sous dans huit onces d’eau aiguisee d’un peu d’eau-de-
vie, furent destines a servir de topique en en humectant
des compresses. Eau sucree et decoction de gruau pour
tisane et nourriture.
Le malade s’en retourna comme il etait venu, et je
le visitai le soir a sept heures. II elait au lit, presenlait
ua aspect et un maintienqui annouQaientdumieux-etre,
I’enflure avait diminue sous I’oreille ec a la joue; du
reste, aucuo changement. La premiere des six cuillerees
avail ete prise a midi, et la seconde a quatre heures. Meme
prescription que le matin : Iroisiemecuilleree a prendre
a huit heures, et quakrieme le lendemain matin seule-
ment a quatre heures. Le lendemain, 5 du mois, a dix
heures du matin, I’amelioralion est grande, I’enflure a
considerablement diminue, la tumeur peat etre saisie et
ne fait plus masse avecles parties adjacentes, les mou-
vemenlsde la tele sent libres, la bouche et le cou sont
complelement degages et le malade demande de la
nourriture; il a eu dans la nuit un assez bon sommeil
etune transpiration fort abondanle (tons les linges ont
ete mouilles); le pouls est normal. Plus de remedes inle-
rieurs, meme application de compresses, meme boisson,
gruau un peu plus epais pour nourriture. — Le 6^ ala
meme heure, le malade.est tres-bien; il demande de la
nourriture et a se lever; I’enflure est presque nul}e; tpu -
- 26 —
tes les vessies qui formaient le bourrelet areolaire de la
tumeursoDtflelries et videes, et I’epiderme se detache.
Pansement avec de la charpie seche; le malade peut se
lever et prendre de la nourrilure solide avec modera¬
tion. — Le7, tout va bien. Meme pansement; lavage
avec deI’eau pure. — Le 8, lout lepiderme, decolle par
les vessies, est tombe; il n’yapresque pas d’enflure; I’es-
chare est cernee ; meme prescription que la veille. —
Les 9, 10, H et 12, pansemenls matin et soir avec de la
charpie seche. Le malade s’occupe de Iravaux peu fali-
gants dans son jardin et dans sa maison. L'eschare n’est
pas lombee.
Le 16, il est presente a la reunion de lasociete galli-
cane et soumis a I’examen des'praticiens qui la compo-
saient. Le pansement est toujours le meme; point de
medicaments interieurs. — Le 19, l’eschare est tombee,
les bords de la plaie sont enflammes; quelques petits
boutons sont survenus autour. Rhus 30, 3 globules.
L inflammation est tombee dans vingt-quatre heures,
et hurt jours apres la cicatrice etait faite.
Un tel fait portea de bien grandes reflexions sur la
puissance des virus dynamises et le parti qu’on pent en
tirer, sur le resultat prompt et facile obtenu, et sur la
difference de ce resultat compare avec celui qu’aurait
donne la pratique allopathique, meme en le supposant le
plus heureux et le plus fructueux possible; nous les aban-
donnons au lecteur qui ne peut trouver que satisfaction
a s’y livrer.
2'= Observation. — Le jeudi 25 aoiit 1836, Henri Vallet,
de Veyrier, age de trente-sept ans, homme de taille
moyenne, robuste et bien constitue, vint reclamer mes
soins pourun bouton qu’il portait a la partie externe de
la premiere phalange du pouce de la main gauche, pres
de I’articulation. A son aspect, je fus surpris de trouver
une pustule, soil un anthrax charbouneux, qui presenlait
— 27 —
ua centre gangrene, noir, borde d’une aureole dure,
rougeatre, et couronnee de phlyctenes remplies d’une
serosile brune ou roussatre. Le pouce elait enfle, sans
rougeur ni chaleur fortes, de meme que la main et une
partie de I’avant-bras droits; Tenflure, sans etre diire,
etait elastique, et les ganglions lynophatiques etaient
douloureux, au coude surtout que le malade ne pou-
vait point flechir completement, et a I’aisselle. Le pouls
un peu plus eleve et vibrant que dans I’etat normal, don-
nait a peine 21 a 22 pulsations par quart de minute, et le
malade n’accusait qu’une douleur sourde,pruriante, mo-
mentanement chaude dans le pouce, qui gagnaitla main
et presque tout le membre quand il etait pendant le long
du corps, un sentiment de lassitude generale et une
grande lourdeur de tete, a Iravcrs laquelle il lui semblait
qu’il passait de temps a autre une fumiede douleur cha/ude
(oe sent les expressions du malade) ; il y avait une dimi¬
nution d’appetit sans derangement notable des fonctions
de I’estomac et du ventre.
L’interrogatoire quesubit le malade m’apprit qu’il s’e-
tait inocule cette maladie, le mardi 16 du mois, avec une
esquille d’une cote d’un mouton qui lui etait mort pres¬
que subitement la veille, par une piqiire fort legerea
laquelle il n’avait fait aucune attention jusqu’aujeudi 18;
il decoupait le mouton pour le mettre au pot. A dater de
cejour, il raconte I’histoire comme suit: Des le matin,
j’eprouvais une demangeaison chaude, parfois de lacuis-
son ; ce symptome est alle en augmentant dans la jour-
nee et le soir ; la piqiire, presque imperceptible la veille,
etait convertie en une petite durete unpeu rouge et cou¬
ronnee d’une vesicule du volume d’une lentille. Elle
passa dans la nuit, et le lendemain.lD, je ne trouvai a la
place qu’un point noir. Je me rendis a mes travaux ordi-
naires de campagnard agriculteur, et tout lejourj’e-
prouvai des chaleurs demangeantes et un peu cuisantes
— 28 -
comme la veille ; une nouvelle vessie rondo se forma
autour du point noir, et le pouce enfla un pen ; ma nuit
no fut pas mauvaise. Le samedi 20, an matin, je me sen-
tais a pen pres comme la veille, mais le point noir me
paraissait un pen plus large. Je me rendis an travail
comme a mon ordinaire, mais je fus bien plus incom¬
mode dans la journee que precedemment ; le bras com-
menqa a me faire mal, surtout au coude et a I’aisselle ; la
main enfla et la place noire s’elargit notablement; il y
avait toujours des vessies autour ; a mesure que Tune
perqait, I’autre apparaissait. Ma nuit futmoins bonne
que les precedentes; je me reveillai souvent;je ne
trouvai pas une bonne place*f)our mettre mon bras, et
il me passait par la tete certains malaises desagreables
que j’avais sentis dans i’apres-midi de temps a autre. Le
dimanche 21, la place noire etait large comme un demi-
sou (environ 4 lignes), toujours entduree de vessies rous-
satres ; I’enflure etait & peu pres la meme que la veille,
maisje ne pouvais plus laisser pendre mon bras sans
souffrir beaucoup. Je me rendis par hasard cbez un
oncle qui se connait un peu en maladies (cetoncle est
unagriculteur qui se fait empiriquement le gueri-seurde
bestiaux dans son village et aux alenlours), el je lui fis
voir mon pouce; il me dit que j’avais lecharbon, qu’il
fallait le couper el le briiler ou en mourir; il m'opera de
suite (la tumeur fut coupee parallelement a sa base,
et la section pansee avec un bourdonnet .de colon im¬
bibe avec de I’acide sulfurique) et dans peu de temps je
fus soulage. Je mo rendis I’apres-piidi a Boege, distance
de pres de deux lieues du domicile de mon oncle, pour
une foire, sans elre fatigue ; ma nuit fut bonne. Le 22,
lundi.jelins la foire par un tempsfortchaud, etje revins
a Veyrier, faisant pour cela quatre lieues a pied sans
en etre fatigue el sans' souffrir de mon bras; un peu
de chaleur et quelques elancemenls peu forts se faisaient
sentir de temps a autre au pouce; je n’avais plus la tele
faliguee, quoique j’eusse bu uu peu de via k la foire .
manuit nefutpas mauvaise. Le 23, je n’etais point tnal
et je passai majournee a casser des pierres a Saleve;
cependant le soir je commengais a souffrir passablement,
et je m’apercevais depuis midi d’elancements assez
forts au pouce a chaque coup de masse que je donnais ;
lesoir, je dormis passablement, quoique plusieurs fois
j’eusse a changer mon bras de place, espeiant en
trouver une meilleure. Ma main avait de nouveau un
peu enfle. Hier 24, des vessies ont paru de nouveau au-
tour de la place noire, et le pouce ma faisait assez mal
pour ne pouvoir presque plus casser les pierres; le coude
et I’aisselle ont recommence a me faire mal; I’apres-
midi, j’ai eu la tele lourde et un peu douloureuse quand je
mebaissais;j’aimoias dormi cette nuit que de coutume,
etj’ai commence a sentir de temps a autre des fumdes
chaudes par le front et les tempes.
Le 25 (voir plus haul I’etat decrit), Vallet etait venu
me voir, accompagne de ce meme oncle qui I’avait
cauterise, et qui ne se meprenait point sur le relour du
mal primitif. II m’apprit de plus que son frere Frangois,
qui avait donne des soins au mouton dont il s’agit, qui
I’avait saigne quand il I’avait vu mourant, qui I’avait
ecorche, etc., portait sur la main droite un bouton tout
a fait semblable au sien, qu’il etait moins gros parce qu’il
avait paru plus tard, seulement le lundi 22; mais qu’il
suivait la meme marche. 11 termina son recit en m’ap-
prenant qu’un second mouton avait ele trouve mort le
23 au matin, mais deja froid; ce qui annon.cait qu’il
etait mort dans le commencement de la nuit, quoique
tous eussenl ete centres avec I’apparencede la plus par-
faite sante.
Pour plus amples informations sur les moutons, je
m’adressai a I’oncle de Vallet, homme intelligent, age
— 30 —
d’eaviron soixanle ans, qui a vu et soigne beaucoup
d’animaux malades , et dont les donnees medicales,
quoique toutes empiriques, valent au moins cedes du
commun de nos guerisseurs de villages, que le gouver-
ment nomme inspecteurs du betail dans nos communes.
Void sa reponse : « Je n’ai point vu le premier mouton,
mais j’ai examine celui d’avant-hier; quand on I’a ecor-
cheet ouvert, il n’avait rien a la peau, nren dehors, ni
en dedans, pas meme de ces plaques jaunatres qu’on
trouve quelquefois entre cuir et chair dans les maladies
charbonneuses et qui ressemblent a des sortes de coups;
je n’ai rien vu inlerieurement, excepte du sang noir,
noir partout (ceci indique le sang arteriel comme le sang
veineux), comme on le trouve dans les maladies char¬
bonneuses, que je connais bien et que je suis paye pour
bien connailre (il mdntrait, en parlant ainsi, deux cica¬
trices sur sa main gauche, qu’il disait etre des cicatrices
de pustules prises en ouvrant et pansant des animaux),
puis la rate grosse, presque double de son volume ordi¬
naire, oil elle est comme une langue noire, et en gan¬
grene ; c’etaitun veritable charbon. »
Interrog6 pour savoir ce qu’ils avaient fait de la
viande, et si lui, connaisseur, ne I’avait pas fait
enfouir immediatement, il repondit: «Non, monsieur,
nousen avonstous mange, et encore ce matin avant de
venir chez vous ; il faut la manier avec precaution,
Burtout si Ton a quelque mal par les mains ; mais une
fois qu’elle est dans la marmite, tout est fini, il n’y a plus
de danger; il n’y en a meme deja presque plus quand
elle est froide et qu’elle a ete essuyee a Pair; il faut etre
aussi maladroit que mon neveu et se piquer ou se cou-
per pour altraper du mal; j’en ai souvent mange et vu
manger sans que jamais il en soit rien resulte. » Il tor¬
mina en me disant qu’il avait fait sortir les moutons
de leur etable qui etait elroite et mal aeree, et qu’il
— 31 -
les avait fait parquer sous des arbres a Tangle dun
verger.
Revenons a Henri Vallet. Je piquai les phlyctenes qui
bordaient Teschare de son anthrax, et jen recueillis la
serosite pour la dynamiser et m’en servir a Toccasion ;
puis, pour tout traitement, jo lui mis sur la langue trois
glob^es d'anthracine (cetle anlhracine elail la memo qui
avait servi a traiter Fontanet en 1834 ; elle avait ete
apportee d’Allemagne par le D"'Eapou, a qui elle avait
ete donnee comme ayant ete prise sur un cheval). Je lui
remis trois autres globules dans un peu de sucre de lait
pour etre dissous dans six cuillerees d’eau et pris en six
fois, de quatre heures en quatre heures une cuilleree ;
six autres globules furent dissous dans un verre d'eau
et une cuilleree d’esprit-de-vin, pour en imbiber de
la charpie et une compresse.Ge pansement, faitle matin,
devait etre renouvele a midi el le soir ; repos et nourri-
ture legere.
Le tnalade se retira ainsi et revint le lendemain
matin 26, avec son here Frangois, petit homme age de
trente-neuf ans, qui portait effectivement une pustule
charbonneuse sur la main droite a Textremite du meta-
carpe, pres de Tarticulation de Tindex. Cette tumeur,
d’un demi-pouce environ de diamelre, presentait tons
les caracteres et toutes les formes decrites par Henri ;
elle etait noire, deprimee au centre, et entouree d’une
aureole dure et vesiculaire ; la main etait ouflee et le
bras etait douloureux comme chez son here, au coude
et a Taisselle principalement. Le pouls etait normal
quant a la vitesse, mais un peu plein et dur; la tete
lourde, depuis le lever seulement; du reste, le malade,
dont Tintelligence n’est pas fort developpee, ne se plai-
gnait de rien. Interroge sur le point de savoir s’il portait
quelque bouton ou egratignure sur la main quand il a
saigne le mouton, ou s’il ne s'est point pique, il repond
- 32 -
que non; qu’il ne s’est point blesse et qu’il ne se rappelle
pas avoir eu alors aueune egratignure; que si par hasard
il en existait une, elle etait si vieille et si seche qu’il
I’avait tolalement oubliee ; il n’avait apergu le cotnnaen-
cement de son naal que le lundi 22, huilieme jour de la
mort du mouton. Il requt les memes soins etles naemes
conseils que son frere.
Gelui-ci etait mieux que la veille; il avait passe une
noeilleure nuit; il etait moins aballu, et sa tete etait
moins lourde et moins douloureuse; le bras avait
desenfle et les mouvements en etaient moins genes. Il
m’apprit qu’un troisieme mouton avait ete trouve mort
le matip, et quecomme les precedents, il avait ete dcor-
che pour elre mange. Je ini remis un nouveau globule
a sec sur la langue et je lui prescrivis la continuation dn
pansement indique, et la prise le soir d’une cuilleree de
la solution qui lui restait.
An lieu de retourner cbez eux pour se reposer et de
ne prendre que peu de nourriture et legere, comme il
leur etait prescrit, les deux freres Vallet partirent dema
campagne pour se rendre a Geneve, oil je les trouvai
vers midi, disposes, me dirent-ils, a regagner leur
domicile, distant d’une lieue. La chaleur etait forte, et a
coup sur ils ne firent pas la course de Veyrier a ma
campagne, de ma campagne a Geneve, ou ils passerent
plusieurs heures, et le retour chez eux apres-midi, sans
manger et surtout sans boire des choses contraires a leur
etat, que la fatigue et la chaleur devaient seules aggra-
ver. Get incident m’engagea a me rendre le soir a Veyrier,
oil je ne trouvai qu’Henri; Franqois paissait son troupeau
sur les rochers du Saleve. Le premier, moins bien que
le matin, etait fort abattu et presentait tous les memes
symptomes que la veille, le matin, a notre premiere
entrevue. Le traitement ful recommence comme si rien
n’eut encore ete fait, et j’usai de tous les moyens
— 33 —
■‘d’effroi et de persuasion possibles pour obtenir au moins
deux jours de repos, et de reginae.
Avant de sorlir de la maison, j’appris qu'un qualrieme
mouton avail peri enlre onze heures et midi, qu’S neuf
heures il avail mange la provende aussi hardiment qua
tous les autres, qu’a dix heures on ne I’avait point encore
aperQu malade, et qu’environ les onze heures et demie
un voisin, troisieme frere Vallet, passant a cole du pare,
I’avait vu torhber tremblant des quatre membres et rou-
lant convulsivement les yeux. II fut encore saigne et
ecorche, etjepus en observer le cadavre d6pouille de
tous les visceres, ainsi que la peau dans leur cave; I’un
et I’aulre ne presentaieht rien de notable, pas la plus
petite apparence d’ecchymose ni d'infiltration particu-
Mere. La lame d’un greffoir dont je me servis pour
recueillir du sang .sur la peau brunit a peu pres comme
le ferait de I’argent expose a Taction de vapeurs hydro-
sulfureuses, mais d’une teinle un peu plus foncee, pres-
que noire (M.Favre, medecin-veterinaire, qui le premier
a observe ce phenomene, le dit constant et le regarde
comme un des moyens de reconnaitre la viande d’un
animal mort charbonneux). La mortalitecroissantedans
le troupeau me donna i’idee d’essayer comme preser-
vatif la serosite prise sur Henri, portee a la quinzieme
dynamisation, et jells mes dispositions pour tenter cet
essai desle lendemain.
Le samedi 27, les deux freres Vallet vinrent chez moi
a sept heures du matin. Henri avail ete assez incom¬
mode la premiere moitie de la nuit, mais il avail dormi
et transpire sur le matin, et depuis il se trouvait mioux ;
la tete etait degagee, son bras etait de nouveau plus
libre, moins douloureux, et Tenflure moins forte. Je lui
continuai le meme pansement sans nouveaux remddes
internes; repos, alicnentation legere. Frangois me pre-
eenta exaclement les memes symplomes qu’avant la
— 34 -
course a Geneve ; cependant il se disait mieux ; mfime
prescription que la veille: trois globules sur la langue,
troisen solution a prendre par cuillerees, et pansement
comme il a ete dit; meme regime qu’a Henri.
Un cinquieme mouton avait peri dans la null (trois
dans trenle-six heures), sans avoir donne plus de signes
de m jladie que les autres. Ga nouveau fait ne fit qu’ac-
croitre mon d6sir d’essayer mon preservatif et je remis
£i Henri un flacon contenant environ 1,000 a 1,200 glo¬
bules, impregnes de la quinzieme dynamisation de la
serosite prise dans sa pustule, avec prescription d’en
donner dix a chaque animal, trois a quatre fois au plus,_
en commenQant immediatement, puis le lendemain,
matin etsoir. La chose fut executee sans aucun autre
soin que de laisser le iroupeau en plein air comme il y
6tait depuis le 23, etil n’en mourut plus aucun, Ils sent
restes en quarantaine, parques au pied de la montagne
de Saleve, pendant vingt-cinq a Irente jours, apres les-
quels la police en a autorise la rentree au village et dans
la circulation ordinaire.
Le dimanche 28, les deux freres Vallet etaient bien,
tous les symptomes generaux avaientdisparu, les escha-
res etaient cernees, et les pustules reduites a cet etat de
simplicite qui n’exige plus que de la proprete, I’abri du
contact de fair, et le temps necessairepour que le travail
de la nature amene la chute des parties mortes et la cica¬
trisation; 11s ne furent panses qu’avec de la chaipieseche,.
et tout s’est passe comme dans le plus simple accident.^
§ IV . — De la Paorlne.
Attomyr, Gross, Stapf, Hiring, Hartmann. — Autopsorines.
Le fait de la vaccine a done etele principal et le plus
sur point de depart de la theorie dite Isopathique. Sous
^ 35 -
son influence, les homoeopalhes se sont mis ?i la recher^
che dss proprieles des virus dynamises. Le premier au-
quelils ont demande des resultats est celui de la gale,
Psora, lls ont recueilli le liquide transparent conlenu
dans le bouton des galeux; ils I’ont dissous dans I’alcool
lui ont faitsubir trois dilutions ou attenuations successi-
ves, et lui^nt donne le nom de Psoricum, dont les Fran-
Qais ont fait jPsonwe, Cette substance, comme toutes les
autres est susceptible d’un nombre indeflni d’attenua-
tions. Les recherches palhogenetiques ont ete faites sur
la 30«; elles ontproduit430sympt6mes contenus dans le
13® volume des Archives homoeopathiques allemandes.
Les experiences cliniques ont ete faites par Attomyr,
Gross, Stapf, Hering, puis a Vienne; ces dernieres ont
ete communiquees au D' Hartnaann, qui les a inserees
dans le 1« volume de sa Gazette. On a employe la 30®
puissance.
Hering, qui a ete I’instigateur des etudes &mVAnthra-
cine, a ete aussi le premier a etudier la Psorine. II I’a
proposee, preparee, appliquee et lui a donne son nom.
Le premier resultat qu’il obtint par I’experience, fut le
suivanf: la Psorine preparee exerce sur I'organisme, soil d
Velat de santi, soil d Vital de maladie, soil sur le sujet
meme qui I’a produite, soil sur un autre, une action si puis-
sante, quelle marche de pair, sous ce rapport, avec nos m6-
dicaments les plus inergiques. Le second fut le suivant: la
Psorine possede d un haul degre la propriite de provoquer
les druptions, et cela lorsque tous les autres moyens indi-
ques a ceteffetont echoue. La 3® conclusion fut celle-ci:
la Psorine est un des remddes les plus efficaces pour ritablir
les fonctions cutanies aff'aiblies,ou perdues; elle rempla-
cara avec avantage le fameux eroplatre de poix; elle s’a-
dressera a la transpiration comme a toutes les autres
fonctions de la peau, et cela avec une grande siipf riorile
sur tous les remedes deja indiques dans ce bat, tels que
- 36 -
Natrum, Kali, I^ulcamaia, Sassaparilla, Brypnia, Ipeca¬
cuanha, dans quelques cas Veratrum et0^m?n, quelque-
fois aussi 5M//wr. (Hering).
L’ingeslion de la Psorine a un effet tout autre que I’ino-
culatidn du virus psorique. Cette derniere n’a presque
jamais uii effet salutaire. Si les symptdmes psoriques
sembleul s’assoupir a la suite de ce precede, ce n’est que
par I’effel de I’excitation cutanee qui en resulte quelque-
fois. Toute inoculation on infection esl un complet em-
poisonnement, aussi bien que la morsure du serpent ou
celle du chien hydrophobe. Ce mode d’empoisonnement
est aussi le plus funeste, parce que I'organisme est tou-
jours entierement vaincu et force a la passivite, et que ses
reactions, loin d’etre une opposition de la force vitale,
nesont, commeles crises, qu’un effet de la maladie.
L’ingestion d'un medicament, an contraire, a doses
moderees, soit a I’etat brut, soil en attenuations plus
ou moins puiss'anles, reveille, a coup sur, et d'une
maniere energique, cette opposition de la force vitale.
Une uouvelle preuve a I’appui de cette distinction, c’est
qu’un grand nombre d’individus n’ont pas de recepli-
vite pour I’infection ou i’inoculalion (experience de
M. Boutet, de Chartres, sur le charbon), tandis que
personne n’echappe a Taction des forces medicamen-
■ teuses. (De la, la superiorite de VAnthracine sur les
injections'pastoriennes).Ces deux classes de phenome-
nes sent done opposees entr’elles, et ne peuvent jamais
se remplacer. La psore inoculee, ou produite par Tin-
fection artiflcielle ou accidentelle, ne cesse jamais d’elle-
meme, a moins de se changer en quelque autre mala¬
die : tandis que Teruption psorique provoquee par
Temploi de la Psorine, meme a la dose de quelques
globules de Taltenuation X, repetee trois ou quatre fois,
quelque forte qu’elle puisse paraitre, et bien qu'elle
soit, I vrai dire, le produit de la psore latente du
- 3T —
patient, disparail a coup siir avec faction primitive du
remede.
La Psorine produit des. eruptions diverses, lelles que
des plaques erysipelateuses sur tout le corps, depetites
pustules enlourees d’une grande aureole rouge, surlout
au bas ventre, des eruptions miliaires au dos et aux arti¬
culations, des boutons analogues a ceux de la gale entre
les doigls, a I’anus des fissures, des rhagades, etc.
Aussi tiering I’appliqua-t-il avec succes a gales inv&-
terees etrdcentes, pour lesquelles elle se monlra le remede
le plus important. Quelques observations concluantes
onl en outre etabli que la Psorine preserve de I’infection
psorique, bien que les remedes curatifs ne soient pas
toujourspropbylacliques, tandis que les prophylactiques
homoeopathiques sont en general curatifs. Cette preser¬
vation s’exerce d’ordinaire en rappelaut au dehors- la
psnre-latenle. Le sujet ainsi traite serait en outre mis a
I’abri des fievres epidemiques et atmospheriques. Ce
n’est pas tout ; la Psorme s’est moncreo encore efficace
dans ce que Hering appelle la psore latente, c’est-a-dire
qu’une maladie ayant paru guerie, recidive sans causes
appreciables, ce qui esl attribue a rinflue'nce latente de
la psore. Les premieres lentatives de guerison de caS'
de ce genre furent faites selon une methode differente,
qui cousistait a donner alternativement les remedes
homceopathiques a la maladie anlerieure, et cerlaines
substances medicamenteuses pour essais pathogeniques.
Ces dernieres faisaient naitre de preference des symptd-
mes do c6te des organes ou des fonclions les plus faibles
du sujet. 11 en resultait de nouvelles indications plus
precises pour i’application d’un remede homoeopathi-
que. Ge precede lui donna de nombreux succes.
Hering, poursuivant le cours de ses observations a
Surinam, observait I’induie variete des maladies, de
peau, que ia doctrine homoeopalhique englobe sous le
— 38 -
nom geo^rique de psore. II remarqua eu outre ce fait
curieux, dans deux epidemies notarumeat, qu’un seul
medicament etait approprie aux nombreux cas d'erup-
tions constituant une epidemic de flevre eruptive. II y
avait, dit-il, cooformile de symptomes chez tons les
malades, en depit de la variete des manifestations
habituelles de.leurs psores respeclives.
Ainsi, une meme influence epidemique, s’abatlant
sur une societe nombreuse, Louie la population d’une
ville, a assez de puissance, malgre son action passa-
gere, pour susciter les memes symptomes, en depit des
idiosyncrasies si diverses, par lesquelles elle n’a, du
reste, pas le temps de se laisser modifier. Combien plus
la psore. agissant des la naissance, el des avant la nais-
' sance, ne peut-elle pas imprimer un cachet uniforme
au fond, mais variable suivanl la modalite de I’individu
et des circonstances ambiantes! Hering conclut de la,
que, dans ses essais sur la Psorine, il devait prendre
pour regie de ne donner, aulant que possible, d chaque .
malade, que de son propre virus. On pent le distinguer
par le nom A’Aulopsorim. Ainsi, necessity d’employer
un remede uniforme, comme la cause el les symptomes
primilifs de la maladie; mais ce remede modifie, comme
les circonstances et les symptomes consecutifs de celte
maladie.
Bien que I’autopsorine d’un sujet puisse agir morbifi-
quement sur un autre sujet, et bien que les divers virus
psoriques ou psorinoides soient beaucoup plus rappro-
ches entre eux que la varioline, la syphilitine, ou la
sycosine, cependant ils se distinguent par des caracteres
beaucoup trop tranches, pour qu’on puisse les employer
indifferemment. Les differences qui les separent sent
bien plus marquees par exemple que celles des varietes
de races produites chez les animaux et les plantes par
1 influence de Thomme. G.tr cette derniere influence
- 39 -
n’esl que passagere. Vouloir les classer methodiquement
serait uq travail fort inutile, et Hahnemann a tres-bien
fait de ne.lesconsidererloutesque commedes formes va-
riees d’une seule grande maladie. Lesmaladies, en effet, ne
sont pas des etres reels, comme les animaux ou les plantesi
ce ne sont que les modifications vilales d'un etre organisi'
(Geci soil dit sans meconnaitre qu’il existe des essen¬
ces causales de maladies ; ainsi la gale n’est pas la sy¬
philis, et pourtant la gale n’existe pas plus que la syphi¬
lis ; ce sont des abstractions ; personne n’a jamais
observe des objets de ce nom. L'acarus ou le virus
psorique n’a de raison d’etre que par I’homme, comme
le virus ou le microbe syphilitique, comme le virus ou
le microbe charbonneux, et chaque galeux, chaque sy¬
philitique, chaque charbonneux, tout en ayant un fond
common avec les autres galeux, les autres syphilitiques,
les autres charbonneux, doit etre envisage danssa figure
concrete indiviJuelle). Lors done que nous donnons la
Psorine, que peul-il y avoir de mieux que de donner la
substance qui se presente comme I'expression, 16 fruit
de la maladie elle-meme ? Cette substance, qui, selon
I’expression de Stapf, est le simillimum de la maladie,
servira a reveiller I’opposition vitale. La Psorine est
tout a la fois le germe, le type et I’image de la maladie
lout entiere d’un homme, . avec ses dispositions
particulieres et son idiosyncrasie; on pent dire qu’elle
est le microcosme pathologique de I’individu.
La Psorine a I’inconvenient de provenir d’eruptions aux
caracteres variables, dont les unes^seraient justiciables
d’un medicament et les autres d’un autre. II est toutefois
des circonstances ou on devra I’employer: ainsi, dans
une epidemie, la Psorine d’un des malades suffira. He-
ring indique ici le liquide des pustules pour la variole,
des selles pour le cholera, des vomissements pour la
fievre jaune, les produits de desquamation pour la scar-
— 40 ~
lalitie, la peau da malada sur laqaelle oa appliquera da
sucre de lail dans la periode conlagieuse du typhus. La
psore et la syphilis ne sauraient preter a cette genera¬
lisation de traitenaent. En I’absence d’eruptions chez le
sujet, il emploie I’autopsorine des proches, des parents.
11 recommande d’eviter celle des enfants, ^ cause de la
syph lis latente. On pourra aussi provoquer par divers
moyensrapparitioh d’eruptions (empiatresirritants,etc.).
Toutes les formes d’eniplions, liquides ou solides, sont
bonnes pourcetle operation. La substance, trituree au
besoin, est diluee dansl’eau, qui est le meilleur vehir
cule ; on la dilue 30 fois, a I’echelle centesimale, au
millieme ou au dix-milliemo. L’aclion se manifesle en
general lentement, au bout de 4 k 5jours, et peul cesser
au bout d’une scinaine. Elle fait souvent manifester de
nouveaux symptomes a la peau, facilitant ainsi le choix
ulterieur d’un anlipsorique. Elle active le developpement
de I’eruplion, au fur et a mesure de la repetition des
doses (regenerations virulentes de M. Pasteur). Lorsque
ces resultats ont ele oblenus, il est bon de ne pas com-
ballie irop vile ces eruptions par I’antipsorique appro-
prie. « On peut revenir avec beaucoup de succes a la
Psorine, apres d'autres remedes intermediaires, et
renouveler ainsi plusieurs fois la dose. » Hering en a
oblenu les services les plus signales dans des cas d’in-
duration chronique des visceres abdominaux (rate,
estomac, intestins); dans des paralysies et des epilepsies
chroniques, I’hypochondrie et I’hysterie.
Il y a de norhbreuses precautions a. prendre pour le
choix du sujet fournisseur de Psorine; il faut qii'il ait
ele exempt de maladies chroniques graves, telles que
folies, epilepsies, paralysies, rachitisme; qu’il u’ait eu
que des maladies benignes, telles qu’hemorrhoides, in¬
flammations, scrofules gmglionnaires disparaissant a la
pubcrle, rhumatismes, verrues, etc.; ou des maladies
— 41
cliroiiiaues reclamaal I’eitploi du causlicum plulol que
celui du phosphorus. Le sujet ne doit avoir subi anle-
rieurement aucun traitsment par do fortes doses de
melaux. Heriog indique aussi avec soin les caracleres
d’un.0 bonue gale. Ge medicament donnera enfin ses
plus beaux succes dans les cas dhufeclion de la vaccine,
ayant lieu immedialement ou a I’inlervalle periodique
d’une annee.
Les deruieres recherches de Hering sur I’autopsorine
lui ont euliu demontre ce qii’il avait deja entrevu, a
savoirque cetle substance n’a pas, a proprement parler,
une action curative, mais c’est uu moyen intercalaire
dans les affections chroniques, donnant aux remedes
consecutifs ou anlerieurs un plus grand developpement
d’aclion. L’aulopsorine agirait seulement pour provo-
quer une reaction gduerale , permellant ensuile aux
moyeos speciflques une action plus cerlaine el plus
sensible. Getle reaction se produirait en vertu d’une
propriete parliculiere de I'economie, qui recele deux
poles opposes : pole externe (peau, voies respiratoires),
pole interne (voies digestives). Lesvenins intaoduits par
le pole externe ont une action funesle, negative ; par le
pole interne, et a I’etat dynamise, ils exercent, au
conlraire, une action vivifiante, positive. G’est la uri
fait d’observatioQ, pour le La'ihesis et ses congeneres. I
faut faire enlrer en ligne de compte le mode do prepa-.
ration, ladynamisation,sans laquelle le venin est Jelruit
par les actions chimiques, lorsqn’on I’lntroduil dans
1-eslomac. 11 yaurait aussi et surtout antagonisme, poles
opposes, entre les deux modes physiques de prepara¬
tion, la maliere brute et la raaliere dynamisee, la
preaiiere representanl le dynamisme primitif, naiurel,
ayant les caracteres du fluide resineux, oppriraant la
reaction vitale et I’eteignant memo parfois; la secoude,
dynamisme conseculif, arlificiel, correspondant aufluide
- 42 —
vilreux, el excitant une reaction favorable. Cette direc¬
tion divergente imprimee aux forces medicamenteuses
par le mode de preparation est plus sensible pour les
substances virulentes, venimeuses ou miasmatiques
(parasitaires), que pour les matieres minerales et vege¬
tal es.
Lorsqu’on en fait usage, on remarque d’une maniere
frappanle cette difference d’action. L’applicalion du
virus ou venin en nature altaque la vie dans son prin-
cipe, affaiblilou paralyse complelement la reaction. Si,
au conlraire, la substance venimeuse ou virulenle est
triluree ou diluee et donnee a I’interieur, on voit se
produire une multitude de symplomes varies, signes
d’une reaction fortementsurexcitbe. Pour lesvenins, on
n’a pu verifier faction antagoniste des petiles doses,
mais pour les virus on fa observee neltement : tels
\’Anthracine, la Paorine, la Blennorrheine, VHippozoine ou
ozenine, la Syphiline, la Morbilline, la Vaecinine, X’Hydro-
phobine. Je ne dirai rien de la P/ifteme ni de VAscari-
dine, n’ayant pas d’observatiou a leur sujet. .
§ '■
M. Pasteur homceopathe, mais ndle et incomplet. —Les ProtSes
microscopiques. — Le vaccin septie^raique, panache des ma¬
ladies virulentes. ^ La vaccination dans le sein de la mere.
On ne saurait contester I’exactitude et la valeur des
experiences de M. Pasteur. Ge sent la les pittoresques
merveilles que la melhode experimentale peut- seule
enfanler. L’esprit eprouve une jouissance extreme a
voir se derouler ainsi les secrets de la nature, a pene-
Irer graduellement les myslbres du mecanisme des
- 43 -
rr.aladies el a en retirer des nolions hygieniques uliles
pour leur preservalion. Mais quand il est revenu de
ce premier saisissement, il se demande ce qui est
demonlre au point de vue pratique, quels sont les
resultats obtenus en matiere d’economie sociale et
privee.
11 y a deux faces a envisager dans les experiences
de M. Pasteur : 1« Une intuition homcBopathique;
2“ une vue superficielle des phenomenes aux points
de vue philosophique et Iherapeulique. A cote d’un
experimentateur de grand talent, se trouve le philo-
sophe, inspire d’une fagon peut-elre inconsciente par
le souffle de la nouvelle ecole, dont il serait plus vrai
de d're, selon lui : « Un souffle de verite t’emporte
vers leschamps feconds de I’avenir. » Celle parole,appli-
quee a la theorie des germes, n’est yraie qu’aun point de
vue superficiel; car le guide inconscient qui a souffle
& M. Pa'sleur le point de depart de ses experiences, n’a
pucoLt nuer a le conduire jusqu’a une vue plus subtile
et d’une valeur pratique bien plus elevee. Les germes
Pont arrele au passage et retenu dans une sphere d im¬
perfection et de latonnement.
M. Pasteur s’esl reveille un beau matin homceopalhe,
mais homoeopalhe pale et incomplet. 11 y aurait encore
beaucoup a dire sur ses experiences. Plusieurs fails ten-
dent a etablir qu’il n’a pas trouve encore le point central
de la force preservatrice, et dans tous les cas il ignore le
siege de la force curative du charbon. Ainsi on a reussi
a preserver pour un temps les moutons de 1 affection
charbonneuse, mais a-t-on gueri par un remede direct’
inlerieur, un seul de ces animaux alTectes du charbon ?
-11 y a meme, au sujet de la preservation, des fails qui
donnenl a penser ; ainsi, les poules vaccinees par le
cholera deviennent refractaires au charbon. Le D' Sem-
mer, de Dorpat, en Russie, dont les Iravaux honorent
- 44 -
I’ecolti iliusLre oil il onseigne, a Irouve que les lapins
auxqu'els on a injecle du sang septique, chauffe ^ 55%
sonl devenuS compleLement refraclaires an sang de rate.
Or, nous savons que le lapin meurt invariablement
du charbon inocule, s'il n’a regu auparavant une vacci¬
nation de sang charbonneux chaufTe de la meme ma-
niere. II y a plus : les lapins, ainsi vaccines, sont refrac-
laires aux aulres liquides infectieux (sang gangreneux,
lyphique, etcj. Voila done le virus de la putrefaction
preservant du charbon, de la gangrene, du typhus. Et
cependant, M. Pasteur avait annonce que la bacieridie
du charbon n’avait rien de common avec la bacterie de
la putrefaction. II a ete oblige de reconnaitre plus
lard que la forme des organismes-ferments est peut-
elre secondaire, car on voit les baetdridies conserver
leur forme dans les liqueurs vaccinales plus ou moins
altenuees. D’autre part, bien que les liquides de culture
possedenl la meme virulence que le sang dont ils
emanent, les bacteridies n’ont pas la meme forme dans
les deux cas. M. Colin a montre, de son cote, que les
bacteridies onl une forme tres-mobile, facilement alte¬
rable. Enfin, le prelendu charbon artificiel ressemble-
rait beaucoup a la septicemie (1?!). M. Pasteur est-11
bien stir de lui en localisant ainsi d’une maniere ma-
thematique son virus? Et s’il lui faut absolument un
support solide, figure, pour ne pas contredire les expe¬
riences de M. Ghauveau, esl-il done impossible de
concevoir, sorce support aux traits intideles, veritable
Protee du microscope, un fluide, liquide ou plus subtil
encore, echappant aux revelations grossieres des len-
tilles? Un nouveau fait & I’appui de cette derniere opi¬
nion, e’est la production du sommeil lethargique par la
'partie fluide, du sang des poules choleriques. Ici, le
microbe a ete ecarte, et pourtant nous pouvons inoculer
un des symptomes imporlants dela cholere.
— 45 —
Aulre fail : les liqueurs charbonneuses, fillrees soi-
gneusement jusqu’a depouilleiDent de leurs bacteridies,
devienuent impropres a la culture de css memes bacle^
ridios. II y a done dans ces liquides une verln speciale,-
insaisissable an microscope, et qui possede un pouvoit*
preservalif a regard des organismes, qui lient d’etix
quelque chose, s'ils sent reellement source. Use passe
dans Je sang vaccine quelque chose d’analogue. Ne
peut-OQ concevoir dans le liquids homoeopathique .la
meme verlu, susceptible de se communiquer a I’orga-
nisme, comme on I’a conslale pour les liqueurs chimi-
ques ou experimentales de M. Pasteur, aux bacteridies
engourdies par le chauffage ?
Que dire encore du fait suivant ? Une brebis est vacci¬
nes du charbon, et le pelit renferme dans son sein est
rendu refraclaire aux atteintes de la maladie. La bacteri-
die n’a pourlant pu passer du sang de la mere dans ce-
lui du foetus;, les seules parties gazeuses du sang sent
echangees entre les deux etres (1).
(1) D’apres MM. Arloing, Cornevin et Thomas, la bactiridie, bA-
tonnet absolament immobile, causafltla/5^ure charbonneuse cm char-
bonbacUridien, est en quantite prodigieuse dans le sang etse mul-
tiplie abondarament apies I’inoculation, raais ne passe jamais du
sang de la mere dans celui du foetus. Au contraire, \a. bacUrie,
batonnet d’une extreme mobilite, causant le charbon symptdmalique
ou baelirien, est difficile A dhcouvrir dans le sang, vu sa raret^, est
concentr6e dans les tumeurs de ce charbon, s’inocule difficile-
ment, ne trouve pas dans le sang un milieu favorable a son d6ve-
loppement et no determine qu’une fievre legfere qui laisse I’animal
enauite done d'imraunitd contre le charbon; elle passe souvont
du sangde la mfere infeeWe dans celui du foetus, et_son inoculation
sur place cause les tumeurs emphyshmateuses du tissu cellulaire.
fCh. Robin. — Article Germes, deI'Encyclopedie de Dechambre).
Cette derniere (bacterie) habiterait le liquide dont nous nous
servons en homoeopathie. Du reste, chacun de ces organismes
ne donno qu’uno immunity partielle pour le genre de charbon.
correspondant (par voie d’inoculation),
insisloas encore sur le fait signale plus haul de la bac-
teridie, chauffee dans un bouillon de culture, et offrant
successiveoaent Oes vertus virulentes decroissantes. Si
vous arretez rdperation a tel ou tel moment, vous avez
des bacteridies ayant toujours la meme forme, mais
ayanl des vertus differenles, et chacune se reproduit
avecsavertu propre: cela n’est guere vraisemblable.
D’autre part,la biclerilie,passant du sang dans le bouil¬
lon de culture, change de forme et ne change pourtant
pas de verlu : autre invraisendblance. Enfln, cetle bacte-
ridie, a laquelle on fait jouer un role si important, est
delruite par la moindre influance, et, par suite, la viru¬
lence decet organisms adulte est peu redoutable. II est
vrai qu’il n’en est pas de meme de son germe. Je le
repete, ceci soit dit sans cesser d’ajouter foi aux expe¬
riences de M. Pasteur, mais ce sont les conclusions ti-
rees qui me paraissent illegitimes ou imparfaitement
justifiees.
$ VI.
Certitude homoeopathique. — Influence des milieux : milieux
bacteridiens, milieux dans I'animal charbonneux, milieu
externe, milieu interne. — Loi de Bering. — Charbon
de laboratoire, cbarbon inoculfi aux champs, cbarbon miasmati-
qi,e. — Vitalisme parasitaire et vitalisme fluidique. — InutilitS
et danger des inoculations preventives.
Apres avoir presente quelques objections a la
theorie bacteridienne/de M. Pasteur, voyons les objec¬
tions que Ton oppose a notre Anthracinum. (1) Et
d’abord, on nous dit ; il n’y a rien de precis dans
(i) Pathogenesie d’Anthracinum, dans le «Guiding symptons of
our materia mAdica,» par le D^Constantin Bering— (Philadelphia
1879-18811.
— 47 —
■VOS experiences. — Dans le domaine homoeopathique,
nous ne pouvons acquerir le meme genre de cerlilude
que celui de I’ecole organicienne. Gelle-ci constate, au
microscope, la presence des bacteridies dans le virus
charbonneux; on attribue S ces organismes la puissance
nocive, et cependant, ils ne sent pasun guide fidelepour
apprecierla force des liqueurs virulentes. Pour nous,
nousnous basonsuniquementsurles symptomes apparus
Chez rhorame sain d’abord (pathogenesie d’Anlhraci-
num), puis sur le malade (faits cliniques ou therapeuti-
ques duD'-Dufresne), sans nous inquieter de la presence
oude I’abseucedes organismes dans I’agentmedicamen-
teux. M. Pasteur a fait lui-meme cent dilutions successi-
ves de son liquide virulent, et a pu neanmoins observer
encore des Inoculations positives; iTreconnait, du reste,
qu’il serait plus facile de decouvrir une planete que de
retrouver les bacteridies dans sa liqueur. Qu’on ne
s’etonne done pas si Ton n’en trouve pas dans notre
remede. Et neanmoins, quelle riche anatomo-pathologie
noire Anthracinum n’a-t-il pas donnee ! Quel diagnostic
abondant en symptomes speciaux dans les observations
du D" Dufresne! 11 me semble que la precision ne fait
defaut ni de part ni d’autre.
Je le repete, notre champ favori d’experience est tout
autre que celui de M. Pasteur : a ce dernier appartient
lavoie chimique, artiflcielle, experimentale; anous au-
treSjmedecinsdansl’acception la plusessentielle dumot,
le domaine medical, clinique, curatif. Et pour I’heure,
quels sont les resultats ? M. Pasteur desatteintes
funestes du charbon artificiel et du charbon nalurel ino-
cule sur. les fosses d’inhumation; il ne traite pas le char¬
bon d’origine miasmatique, et il ne guerit aucune de ces
categories. L’ecele homoeopathique, au contraire (a
laquelle je me fais un honneur de me rattacher) previent
et gue 7 'U le charbon spontane d’origine miasmatique.
— 48 —
On fait k notre Anlhracine une objection d’un autre
genre. « Les experiences, dil-on, de MM. Pasteur, Tous-
saint et Arloing ont demontre que la virulence ne
resulte pas de I’abondance plus ou moins grande des
microbes dans le liquide inocule, mais des moditica-
tions que leur font subir les milieux divers dans les-
quels on les a eleves; I’influence de ces organismes ne
saurail done, en admectant qu’ils aient conserve leur
vitalile apres le traitement par I’alcool, etre rbodiiiee
par la dilution. »
L’objection est importante, car sa refutation fait res-
sortir des points nouveaux. L’influence des milieux est
justement un point important de la demonstration
Jiomceopathique, non pas tant sans doute par la prepa¬
ration du remede que par les effets oblenus. La dilution
de notre Anthracinum n’a pas pour but.d’affaiblir ou de
modifier la virulence, mais de pouvoir placer la subs¬
tance dans les conditions de milieu necessaire a son
absorption et a son action therapeulique. La question de
quantile, purement relative,, reste toujours secondaire
(rhomcBopathie ne consiste pas dans les globules) ; e’est
le rapport de similitude qui demeure la question vrai-
ment interessante. L’intenlion ci-dessus resulte de
I’experience; en effet, ainsi que nous I’avons deja vu,
le meme virus, suivant qu’il est introduit sous la peau
ou dans les voies respiratoires (inoculation, infection
miasmatique), ou qu’il penetre par les voies digestives
(ingestion medicamenteuse), a un effet tres-nocif dans
le premier cas, bienfaisant dans le second. L’effet nocif
n’est produit sans doute que par le virus fort, integral;
maisl’effel bienfaisant complet (cwroimr) n’est produit
que par I’inlromission digestive, et dans un etat d'ecar-
tement tel que la subtilite qui en resulte echappe a la
destruction physico-ebimique. Tel est aussi le fait
decouvert par Bering pour les venins de serpents
(voir les 4,000 symptomes du Trigonocephalus Lachesis,
dela Vipere, du Naja, du Grotale, etc.}, d’oii une grande
loi applicable 4 la fois aux venins et aux virus, avec cette
difference que les venins (abeilles, araignees, crapauds,
salamandres, etc.), tout en se montrant capables de
guerir des maladies analogues aux effets des morsures,
n’ont pu encore neutraliser par ia voie interne ies effets
funestes de leur introduction par la voie externe. II y a
done ici, pour les produits animaux, un nouveau prin-
cipe proclame par les hommopathes, et qui n’est pas
connu de I’ecole offlcielle. II y a lieu sans doule de
1 etayer de nouvelles preuves, car il eclaireraic d’un
nouveau jour Taction de nos remedes mineraux et vege-
taux (action des remedes inertes a Tetatbrut: Lycopode,
Ecaille d’huitre, sel de cuisine, etc.), et la question des
dilutions et de la posologie.
Pour ce qui est de Taction de Talcool, il faudrait
demontrer, non seulement qu’il tue les bacteridies (1)
(nuit-il aux corpuscules-germes ?) mais que le pouvoir
virulent reside exclusivement dans ces organismes. Or,
cesdeux elements(bacteridies, virulencejnesubissentpas
des modifications paralleles sous I’influence des divers
agents. Quoi qu’il en soit, du reste, de ces diverses
questions, je pense que Tobservationdesfaits de preser¬
vation et de guerison doit passer avant leur interpreta-
(1) MM. Arloing, Cornevin et Thomas ont piAsenW 4 la Soci6t«5
de biologie, dans sa seance du 10 juin dernier, une note sur la
conservation et la destruction de la virulence du microcobe du
charbon symptomatique.
Au sujet de I’alcool its disent; « L’alcool pur ou camphiA, que
les chirurgiens emploient volontiers pour le lavage de leurs ins¬
truments, ne peut donner ici qu'une sfecuritS illusoire »... Et
plus loin : « L'acide ph^nique, dont les solutions aqueuses 4 2/100
sont capables de detruire le virus dessechd, perd, par son mfilange
4 Falcool, ses propribtSs anti-virulentes si remarquables. Ce fait. '
d6ja constate par Koch pour d’autres virus 4 spores, ressort tres-
•nettement denos essais. » (Tribune rnmcale, 18 juin 1882.)
- 60 -
tion experimeatale. On objecte souvent ii rhomaopalhle
qu’on ne pent demonlrer scientifiquement le meca-
nisme de Taction de nos remedes, et la presence rneme'
de ces remedes dans nos dilutions. Gela n’est vrai qu’en
parlie, car les progress de la physique (analyse spectrale,
matiere radiante de Crookes) ont permis de retrouver
nos agents a un etat de division de plus en plus grand,
et il est permis d’esperer qu’on ira beaucoup plus loin
par la suite. Quant an mecanisme de Taction medica-
menteuse, il restera, je crois, eternellement un mystere
(ici-bas du moins). La vaccine preserve de la variole on
Tattenue, ets’il est vrai, selon le pressentiment deM. Pas¬
teur, qu’elle ne soit qu’une variole modiflee, attenuee, il
y a toujours la un rapport de similitude entre le mal et
le remede, ou entre les symptomes du mal et ceux de
Tagent curateur. Cette similitude est obtenuepour eux
par la preparation, pour nous par le mode d’introduc-
tion, mais au fond, le rapport Iherapeutique reste le
meme. Il faut en revenir toujours a la grande loi
de Hahnemann, h Iravers la loi de Hering ou celle
de Pasteur.
Il importait, a mon avis, de montrer, dans ce temps
oil la grande question du parasitisme morbide (1) semble
(I) 11 y a, dans cette docti'iae du parasitisme morbide ou des
ferments animfis, un c6te tres-seduisant, car il est en quelque
sorte chevaleresque pour Tesprit. Dire aux materialistes : celte
vie que vous nicz so retrouve partout, dans les humeurs patholo-
giques elhs-memes, animant les etres microscopiques, que dis-je,
dans les granulations moleculaires des cellules des tissus, et s’e-
crier, avecleprofesseurBechamp : «Rien n’est la proiede la mort,
tout est la proie de la vie, » est un resultat qui enchante toute
conscience spiritualiste. Mais la thdrapeutique ne saurait s’en
contenter, car les consequences pratiques de cette doctrine sont
fort imparfaites. Elle nous montre le principe de vie (force viru-
lente ou m6dicamenteuse), cache sous une forme bien plus subtile
encoie, se derobant a Tanalyse du microscope et ne reagissant
que par Tintermediaire de Thommesain ou malade, de 1’animal
sain ou malade.
battre en breche la Iherapeutiqne symp’omalique, que
sur ce terrain encore I’liomoBopalhie est la plus forte,
ayant marque parlout I'empreinte de sa souverainele,
partout, dis-je, oil if s’agil de guerir un malade. Ce
que I’ecole officielle produil de bon a ce sujet, se ralla-
che a la grande loi de similitude, qui est notre etendard
distinctif.
— On dit que M. Pasteur reve deja de trouver les
vaccins propres aux fievres eruptives. Nous verrons par
la suite de notre etude que ce qui est reve pour lui est
depuis longlemps pour nous une realite.
— M. Pasteur est un homme de science; son recen-
procede a une grande valeur comme demonstration
experimentale; il fait voir a I’oeilnu la cause approxi¬
mative ou apparenie du mal et le moyen approximatif
aussi dele trailer. Mais qu’on se garde bien de croire
que la pratique doive en rester la. Le precede des vac¬
cinations (charbonneuses ou vaccinales) est inutile et
dangereux ; inutile, car on peut le remplacer avec avant
tage par I’impression dynamique interne; dangereux,
car on s’expose une alteration des forces vitales par
des agents assez brutaux (on n’a experiments jusqu’ici
que in anima vili; osera-t-on porter dans le sang de
I’espece humaine ces virus de moins en moins attenues,.
donnant a I’organisme une saturation au maximum ?)
Le ferait-on, nous n’en continuerons pas moins a pre-
ferer notre procede et a le considerer comme le precede
d’avenir. Ne vaut-il pas mieux, en effet, en matiere de
prophylaxie, se borner ^ une action legere et inoffensive,
surtout lorsque nous pouvons compter qu’elle se renou-
vellera a volonte a I’heure oil le besoin de guerison se
fera sentirfLa vertu curative du remede rend meme en
quelque sorte superflue son application preventive, labo-
rieuse, longue etd'uue duree incertaine. D’aulre part,
le trailement de I’animal malade ne peut etre inslitue
— 52 —
ave6 le precede externe, car le virus plus ou moins
altenue ne ferait alors qu’aggraver le mal.
S VH '
Introduction de I’homcEopathie dans I’art vetgrinaire.
Notre precede vaccinal si simple se rattache a I’in-
Ireductien de rhomoeepalhie dans la medecine veleri-
naire. Lux, dans sen Zooiasis, rapperte les resultats
d’une experience de dix ans sur des milliers d’animaux.
L'auteur dedie sen euvrage a Hahnemann, « le scru-
tateur prefend et savant de la nature, le neble bien-
faiteur des hemmes et des animaux par la fendation de
rhemoeepathie, qui a renverse la parei celossale pesee
jusqu’a cejeur, quanta la therapeulique, entre Themme
et les betes; qui a preclame que, de meme qu’il n’y a
qu’une analemie,. qu’une physielegie, il n’y a de meme
qu’une patholegie, qu’une matiere medicale, qu’une
medecine peur teus les etres vivants. Grace a lui, I’ece-
nomie demestique n’aura rien a envier a la science de
I’hemme prive ; el la pauvre bete malade ne sera plus
teurmentee pour attendee sa guerison, qu’on pourra
lui procurer dorenavant promptement, sans douleurs,
presque sans frais et sans retour de mal. Vous etes, dit
l’auteur a Hahnemann, le nouveau sbleil bienfaisant qui
se leve sur I’animalile malade, et en son nom je pose la
premiere pierre de voire temple a cole de celui d’Escu-
lape. »
Dans sa preface, Lux indique les doses et les precedes
qu’il a employes pour administrer les remedes a ses
malades. Aux ruminants, a Lane et au cheval, il a donne
de 10 a 5 gouUes, suivant I’inlensile du remede; les car-
nassiers : cochon, chien, chat, en exigent moins; les
pelits oiseaux en demandent moins encore. Pour les
petits oiseaux, il melange une goutle du remede avec
deux ou trois goultes d’eau, qu’il inslille dans le bee tenu
ouvert entre le pouce et I’index. S’ils boivent encore
Aoloqtairement, il met une gouLte de remede dans une
petite quanlite d eau conlenue dans le vase oil ils ont
coutume de la prendre, et il la leur laisse consommer en
un ou deux jours. Aux volailles, on le fait prendre sans
fagon comme ci-dessus. Toutes les fois qu’on pent donner
le remede en globules, I’effet en est plus prompt et plus
energique chez'les petils oiseaux. — Pour les chats, on
melange le sucre de lait prepare au moyen des dilutions
avec quelques cuillerees de lait. — Les chiens regoivent
facilement le remede sous forme de poudre; S, ceux qui
sent tres-mechants ou intrailables, on le presente dans
un peu de lait ou melange avec de la viande. — Aux
cochons, on le donne avec du lait, ou bien Ton ouvre le
grouin de force avec un billon, et on y inlroduit la
poudre seche. — Pour le gros b6tail, on ouvre aisemenl
la bouche en tirant les comes en arriere, et on introduit
le remede en poudre mele avec un peu de farine. — Aux
chevaux, on I’administre dans une bouleille d’eau fari-
neuse, avec laquelle on verse le tout dans le gosier.
Qaand on a affaire avec les paysans, dit I'auteur, il faut
les servir suivant leur gout, et leur faire voir le remede
qu’on donne a leur bete; e’est pour cela que, liquide ou
solide, le medicament doit elre melange avec un peu de
farine, qui lui donne un corps et une couleur, sans cela il
pourrait arriver ce que rapporle un proprietaire hongrois:
que son valet preud I’homoeopalhie pour une sorcellerie,
parce que, dit-il, il faut beaucouppour faire beaucoup, el
qu’il est impossible que des doses inapercevables puis-
sent par elles seules produire les grands effels curalifs
— 54 -
dont il est temoin. En dehors de ces prejuges, on fera
mieux de se borner aux globules et a I’eau pure. Si les
chevaux ne se laissenl pas aisement introduire le remede
dans la bouche, on le melange, comme il a ete dlt, avec
un pen de farine, qu’on repand sur le foin sec ou mouille,
dans le cas oiiils mangent encore ; ou les laisse ensuite
une heure au moins sans boire ni minger. Quant ala
diele, Lux n’a pas trouve jusqu'ici necessaire de faire des
changeraents a la nature des aliments; dans les maladies
aigiies, les animaux ne mangent pas, et dans les mala¬
dies chroniques, les aliments sent encore iodifferents.
On ne doit pas perdre de \'ue que les animaux ne man¬
gent et boivent que suivant leurs besoins, et que, a
I’exceplion des chiens de dames, ils sent tres-peu gour¬
mands. On peut done presenter aux animaux gui sent en
trailement leur nourrilure ordinaire, sans crainte qu’ils
en prennent plus que I’etat de leur estomac ne leur per-
metlra. Il va sans dire que pendant tout ce temps-lSt, on
ne leur dobnera aucun aulre rernede. On nourrira les
chiens avec du pain, du lait, de la viande crue, bouillie
ou rfltie. Les cochons dps distilleries et brasseries sont
separes des autres pendant quelques heures, depuis le
moment oil ils pnt pris le remede, et nourris alors avec
de la farine. Lux n’a pas remarque que I’avoine ou le
foin des niontagnes nuisil a I’aclion des remedes ou I’en-
ti avat. Il ne supprime le chanvre aux canaris que dans
les maladies des poumons (organes sur lesquels cette
substance a une action irrilanle) ou celles qui sont pro-
duitespar I’abus de cette graine. Ainsi, Ton voitqu'aucun
animal, meme nos charmants petils oiseaux, n’echappe
aux tendies sc ins de la medecine nouvelle.
— 55
§ VIII
Produit ou cause externe, produit oii cause interne,— Vaccinine
(aa pathogenesie) morbilline, hippozoine ou ozfinine, gonorrh6ine
et syphiline, hydrophobine (sa pathogenesie). — Bacillus du
foin. — Theuille, virus et guorison de la peste. {Pathogenesie
do la pestine ou loimine).
Nous avoDS interrounpu I’etude do nos produils mor-
bides, dits isopathiques, apres avoir parle de la psorine.
Nous avoDS vu que la gale, produile en apparencepar un
insecte, I’acarus, donne lieu a la production de boutons
oil le virus de I’animal peut s’unir aux liumeurs du
sujet;il en resulte une substance complexe, jouissant
de la propriete de reveiller une bonne,reaction centre
la maladie elle-meme. Ge n'est pas la maladie qui se
delruit elle-meme; c'est son ptoduitExiKRmvR, uni dun
produit mTERiEVR, qui sert d’agent curalif, ou dans tons
les cas aide a la guerison. Geci n’est pas une vue d ima¬
gination, mais un fait d’experience meltant en lumiere
une verile philosophique de premier ordre (1). Je don-
nerai au plus tot la traduction de la pathogenesie de
la « Psorine, » au moins cede du resume d’Hering, ren-
fermedans le Condensed materia medica.
Occupons-nous aujourd’hui de la vaccine, dont
j’ai traduit I’inleressante paihogenesie. La substance
(1) Ceci pent s’appliquer parfaitennent au charbon, en d6pit des
considerations relatives aux bactCridies,'qui jouent tout au plus
un i-ble parallfele a ce'ui de I’acarus. II y aurait encoie beaucoup
k dire sur cette dualiU de cause externe et de cause interne, cora-
binees dans les maladies infectieuses comme datis toutes les
autres d’ailleurs, — (pneutnonie, etc.)
- 56 -
la plus importaate apres le virus de la gale, c’est
celui du vaccin, qui a donne lieu aux premieres recher-
ches de Lux sur I’isopalhie, ou mieux ser ies produits
morbides. II est un fait d’observation, c’est que bien des
enfaats qui jouissaient d’une parfaite sanle,-apres avoir
ete vaccines deviennent maladifs et ne peuvent jamais
se remettre completement. Le fait fiit-il exceptionnel, il
y aurait deja lieu de desirer un meilleur preservalif.
Mais il y a une autre raison, c’est que, pour prevenir la
variole ou la guerir, on impose a Torganisme une veri¬
table maladie miasmatique, dont I’elfet se borne du
reste a emousser sa receptivite pour un miasme analo¬
gue. Ensuite, cette maladie artificielle estmoinsnui-
sible avec la vaccination interieure. Enfin, que de fois,
en inoculant la vaccine, n’inocule-t-on pas aussi le virus
psorique (dartre ou gale), sans parler des virus vene-
riens? Bering conclut de ces diverses observations qu’il
faut triturer et diluer le vaccin frais et I’administrer a
I’interieur. « Si I’on riussit, dit-il, d, vaccinev par ce pi o-
» ced6, onpourrait attendre de tons les virus ce qu’on aurait
f) obtcnu d’un seul. Chaque maladie apporterait dans son
» germe son remhde et son prSservatif; la contagion serait
» arretde d son dibut, et le premier malade serviraitd
» guerir tous les autres. La peste et le charbon per-
» DRAiENT LEURS TERREURS, et, quclquB fleau que nous
» apportdt V Orient, le remMe nous ar river ait enmeme temps
» que le mat. » Ceci etait ecrit avant 1833. (1) Biblioth. de
Geneve, (tome II, page 107.)
L’indication de Bering relative au vaccin ne tarda pas
a etre reniplie. Le Dr Gross fit subir a cette substance
une trituration, suivie de deux dilutions et donna celte
troisieme attenuation a divers malades, a tous les de¬
ll) Que M. Pasteur nous dise s’il n’y a pas la le germe de ses
decouvertes.
- 57 -
gres de I’eruptioa variolique. 11 en oblint ainsi une
promple dessiccation et une abrevialion de la duree de
la maladie. Une famille nombreuse eut ses sept mem-
bres aUeinls de variole; ils etaient entasses dans une pe¬
tite chambre sale ; Gross les y maintint pour juger de la
puissance preservative du nouveau remede; le premier cas
futlres-grave, Ires-confluenletevoluapourtant tres-bien.
Un seul membra de la famille, qui etait cense coucher
dehors, ne regut rien, mais il vint, a I’insu de Gross,
partager le reduit des siens. Gependant I’effet preserva-
lif paraissait se produire, lorsque I’effet de cette promis-
cuite se fit sentir : deux freres Lomberent malades : la
vaccinine les remit bientbt sur pieds. Mais bientot,
deux nouveaux membres tomberent malades, nolam-
ment celui qui n’avait pas ete vaccine; puis, I’un des
precedents retomba; ils reQurant lous trois vaccinine.
Le rechute ne tarda pas a se remettre, la seconde
malade revaccinee le suivit de prfes; seul, avec une
eruption legere, le gargon vaccine lardivement eut
une violenle Eruption interne menaganl sa vie, et qui
pourtant bait par se moderer et ceder a de nouvelles
doses.
On veil ici une infection eteinle a plusieurs reprises
par le remede homoeopathique, apres avoir ete rallumee
par'ua foyer ignore, et ce foyer lui meme finalement
vaincu par une application tardive. ( Biblioth. de Ge7xdve,
tome IV, p. 1C.) — Un cas de taie de la cornee, ayant
succede’a la variole, fut aussi gueri par vaccinine. —
Enfln, le D'' Atlomyr a inocule avec succes la quatrieme
puissance de vaccinine : lous les troubles generaux de
la vaccine se sont developpes, el la vaccination ordi¬
naire, praliquee ensuite, n’a point reussi.
Mais, me dira-t-on, la preuve la plus certaine de la
valour de voire vaccin dynamise serait la production-
par soh moyend’une eruption vaccinale?Rassurez-vous,
— 58 -
rexperience a ele faite avec succes (1). J’ai sous les yeux
une pathogenesie americaine renfermant de nombreux
symplomes cutanes, des eruptions vaccinates et varioli-
formes, produites par I’ingeslion de solutions a divers
degres. J’ai moi-meme observe deux ou Irois boutons
vaccinaux dissemines sur le corps d’une enfant qui avail
pris le vaccininum, et mon propre fils aine a eu d’assez
nombreux boutons vaccinaux dissemines sur lout le
corps en prenant ce fameux vaccininum.
La rougeole a donne lieu aux memes experiences. Le
D" Oross prit du sang d’un malade, qu’il dilua deux fois.
Le medicament ainsi prepare avec le sang d’un morbil-
leux reQut le nom de Morbilline. II se montra fort effl-
cace pour abattre rapidement tousles symplomes de la
maladie ; les troubles des muqueuses furent les premiers
enrayes. {Bibl. de Gehdve, tome III, IV-)
Le virus potenlie des chevaux morveux a ete employe
avec succes par Lux sur ces animaux eux-memes; Gross
I’a aussi applique avec succes au cancer et au lupus du
nez, affections analogues a la morve, au nioins par leur
siege. La substance a regu le nom d’Hippazoine ou
OzMine.
Les virus des maladies veneriennes ont aussi fourni
par la dilution des medicaments efflcaces, au moins
pour faire bien ressortir les symplomes de ces maladies
et les rendre plus accessibles au traitement curalif; ils
ont regu les noms de Gonorrhiine et Syphiline.
II en a ele de meme du virus de la rage, prepare avec
la salive de I’animal enrage, sous le nom d’Hydrophobine
(1) L’action dynamique infiniWsimale du vaccin ressort bien 4
mon avis des observations de vaccine geneialiseo ou pullulation
vaccinate, & la suite de I’inoculalion tj-aditionnetle. Voir a ce
siijet la remarquable'observation du Dr ciuCniot, presentee 4
I’Acad^mie de riiddecine dans sa seance du 16 mat dernier.
(300 botituns, 6tat general grave, etc.)
— 59 -
Gelte substance ainsi Iraitee a donne lieu a de nombreux
symptomes chez I’hotnme sain, composant une reaiar-
quable pathogenesie americaine. Je.ne m’y arreterai
pas pour aujourd’hui, et me contenlerai de vous signaler
le recent echec de M. Pasteur qui crut avoir trouvd le
microbe de la rage dans la salive d’un enfani enrage.
Le microbe, bien decrit (il avait la figure d’un 8 de chiL
fre) fut inocule a un lapin ; le lapln mourut. Mais voil&
qu’un autre experimentaleur employa dans les memes
conditions la salive d’un enfant bien portant: les resul-
tats furent les memes; on relrouva dans le sang du
lapin mort le fameux microbe ! Ainsi la salive de
I’homme est un poison analogue a celui des serpents ;
on y a relrouve certains .alcaloi'des toxiques, semblables
aceux des cadavres. Quoi qu’il en soit, la theorie des
germes recevait id un dementi, et M. Pasteur a reconnu
de bonne foi son erreur. Que n’im'lle-t-il maintenant les
auteurs qui, selon la prevision de Hering, ont retrouve
id cette grande loi, comme pour les virus du charbon et
des fievres eruplives, que I’introduclion sous la peau,
pole negatif ou defavorable, est fatale, subjuguant la
force Vitale, et que I’administration par les voies digesti¬
ves a I’etat dynamise stimule a I’opposilion cette meme
force Vitale, jusqu’a la faire triompher et du virus dyna-
mbe ou virus-vaccin et du virus naturel inlroduit par la
dent de I’animal? Ce n’est pas non plus unidentique
que I’on oppose id a lui-meme, mais un analogue, par
suite des changedients dus a la preparation et a un
mode different d’introduction. Je serais porte a croire
que cette derniere cause (ingestion), est la plus impor-
tante, si I on y joint encore la difference qui exisle entre
le virus du chien qui sert a preparerle vaccin et le virus
de celui qui mord le sujet vaccine. Geci repond aux
recherches recenles de professeurs de la Faculle de
medecine de Montpellier, montrant que le dans
lequel vivent les microbes joue le principal role an point
de vue de la puissance virulente. II faudrait conside-
rer, non des organismes aux formes si variables et
allerables, mais des liquides ferments, donnant, dans un
milieu favorable, tel on tel produit.
Ainsi, la levure de biere, placee dans un milieu appro-
prie, donnera de I’alcool, des acides acetique, laclique,
butyrique, transformera I’amidon en dextrine. De meme'
le virus rabique, plonge dans les humeurs d’un chien,
donnera lieu a uncertain type de virus-ferment, ou virus
contagieux ; si on le dynamise et Tintroduit dans les
voies digestives d’un homme, il y revele de nbuvelles
propriet^s, tenant de son milieu pharmaceulique et de
son milieu humain ; enfin, le sujet vaccine, mordu par
un nouveau chien, regoit un virus different du premier,
renconlrant un milieu tout different aussi de celui du
sujet non vaccine. Ceci soit dit pour faire concevoir la
possibilile d’un fait, d'ailleurs elabli par I’experience. et
edifler sur de meilleures bases la Iheorie du traitement
et de la preservation des maladies virulentes.
Un nouvel exemple, tr6s remarquable, de I’influence
des milieux est celui de la bacteridie du charbon, que
I’on peut faire naitre a volonte du bacillus du foin en
plongeant celui ci dans du bouillon oil on le cullive.
Tandis que le premier; ne de la fermentation du foin
dans lean, etait inoffensif, le second, forme par les ele¬
ments du bouillon, fait eclore le redoutable parasile.
Ecfm, une derniere application a etefaite de la grande
loi de Herlng a Tune des maladies infectieuses les plus
redoutables, un des grands fleaux qui deciment I’huma-
nite, la peste. La prediction d’Hering a acbeve de se
realiser. C est M. July, dentiste a Constanliuop'e, qui la
rapporte a M= Hahnemann. {Bibl. de Geneva, t. vu, p.
102). M. Theuille. medecin homoeopathe a Moscou, eut
I beureuse inspirat ion de venir a Constantinople etudier
et isopathiser la peste. Uae cireonstance favorable a
bien servi soa debut. M. Marcaly, pharmacien de celle
ville, jeune encore, etait trade sans succes par cinq
tnedecins; on I’avait saigne neuf fois et on lui avait
applique plusieurs centaines de sangsues. M. Theuille,
trouvant le malade sans force et dans le delire, s’opposa
a ce qu’il fnt saigne de nouveau. On devait altendre et
on esperait, disait-on, une crise favorable le quinzieme
jour; I’homoeopathe fut elimine d’une manifire peu cour-
toise et surlout peu delicate. Cependant, le beau-frere
du malade vint trouverM. Theuille el le pria de lui don-
ner le remede qu’il jugeait convenable; on lui admi-
nistra {’arsenic en doses infinitesimales ; le malade
dormit hull heures, et en s’eveillant il avait la tete libre;
ilapris encore denx autres remedes, et sa convales¬
cence tres courte n’a pas ea les suites ordinaires. On n’a
pas manque de dire que quelquefois la nature operait
de ces prodiges. Les medecins allopathes ne sont plus
revenus voir le malade. Ge M. Marcaty, qui a la.conflance
du G ipitan-Pacha, est chef de deux hopitaux, et c’est
par son inlermediaire que M. Theuille a pu se procurer
du pus extrail du bubon d’un pestifere. II en a mele
deux goulles avec dix gouttes d’eau et de I’alcool; a
Taddition de I’alcool^ le virus s’est coagule, mais paries
secousses il s’est bien mele et a ete traite a la trenlieme
dilution et granule. M. Joly le premier I’a requ en bou-
leille, et I’a eu ensuiteaux douzieme,\ingt-quatrieme
el dix-huitieme dilutions. Le virus a du, malgre la
coagulation alcoolique, se dissoudre sufflsammenl dans
I’eau pour conserver et communiquer ses proprietes ;
Talcool a servi a empecher son alteration. On le con¬
serve dans une enveloppe de fer-blanc. M. Theuille, en
le preparanl, a ete pendant dix heures dans une cruelle
anxiele, lourmente de violents maux de t6te, comme si
on lui enfongait des clous pres des tempos ; il avait des
- 62 -
doaleurs intenses aux lombes, aux caisses, et wn
a coinmencS d poindre; c’esl alors qu’il a compris que
c’elait le cas d’essayer le remede sur lui-meme, ce qu'il
a fait avec un pleia succes, sans ea avoir rien dit a per-
sonne, pas plus que M. Joly ne s’est vanle de sa
curieuse possession. •« II me parail, dit-il, assez curieux
d’avoir en portefeuille des poudres empeslees; il n’en
est pour'tant resulte aucun accident. » Bientot pour-
tant on put en parler plus librement. De vingl-huit
malades qui ont regu le remede par des inflrmiers en
secret, quatre sont morts, au nombre desquels se Irou-
vaient de vjeux malades. M. Tlieuille ayant ele invite a
donner des soins plus assidus, se rendit presque chaque
jour au depot des pestiferes du grand hopital de la
marine. M. Joly y vit passer en revue une vingtaine de
malades, dont trois entrants. On leur donnait aussi
I’aconit et la belladone comme moyens conseculifs, et
I’arsenic pour des callosites d’anciens bubons. Tons
etaient dans un etat salisfaisant el promettaient la plus
heureuse reussite,
Dans la maison du Gapitan-Pacha, il y avail une petite
fille attaquee de bubons, avec cette chaleur devoranle,
souvenl compagne de la peste. M. Marcaly lui a admi-
nistre deux paquets en quatre doses elle est relablie
etil enaecritau grand amiral, qui avant son depart
avail fait cadeau d’une tabaliere d’or a M, Theuille pour
avoir gueri son protege (M. Marcaty), Ces fails, qui se
passaient en 1835, avaient lieu pendant une epidemie
assez forte. Ainsi, a Thopital des Grecs, au-dela des Sept-
Tours, il y avail chaque semaine de dix-sept a vingt-
quatre cas. Aux hopilaux des pestiferes, les inflrmiers pre-
naient les croules des bubons, les ecrasaientet les ven-
daient aux amateurs, qui suspendaient cetle poudre sur
leur poilrine comme moyen preservalif. Nous voyons
deja la une intuition, une approximation de I’idee isopa-
— 63 -
thique. On envoya une quarantaine de poudres k I’hopilal
grec des Sept-Toiirs ; on dit qu’il y eut des succes pro^
nonces. Du nombre de ceux que M. Theuille a trades,
une douzaine sont rentres dans leurs balimenls respec-
tifs, avec le meme tinge encroiile'du pus de leurs bubons
et sans avoir subi toute la quarantaine dans la salle
d’observation. Toutefois/ le nouveau remede etant
aduninistre au hasard et sans suite pour les accid'cnts
consecutifs, on s’exposait a bien des mecomptes. Ainsi
un postifere, qui I'avait prisets’en trouvait tres-bien, fut
trouveles jours suivants avec les yeuxhagards, lacornee
injectee,la langue noire etleslevres commegarnies d’une
croiile de ^sang desseche; les infirmier sont dit qu’il
courait a leavers la salle comme un insense. Heureuse-
ment, on lui administra I’arsenic ; le lendemain il etait
bien. M.Joly lui-meme fut atteint d’une pustule brulantea
la levre en sejpurnant quelques instants sur un embarca-
dere dit des Ecbelles, au-dessous duquel croupissaient
des depots fangeux. II etait si confiant en son rembde
qu’il lalaissa s’epuiser pour en connaitre la duree. Malgre
I’absence de soins, le sejournement dans des baraques
recouvertes de planches disjointes, et cela jusqu’a I’epo-
que de la chute de la neige, sur soixante malades, huit
seulement sont morts, parmi lesquels plusieurs anciens
ou vieux, trois avec des bubons charbonneux, dont un
avait ete gueri du bubon et d’une flevre nerveuse qui
avait suivi. Ce dernier a succombe ulterieurement a un
scorbutaigu. M. Joly croit qu’avec les moyens de pre¬
servation et de guerison indiques, la peste est moins a
redouler que le cholera. N’ayant pas comme lui des
periodes rapides et difficiles a saisir pour bien des per-
sonnes, n’enjambant pas les pays a pas de geant, ayant
comme et plus que lui ses opportuniles de temps (sai-
soQs) et de lieux (lignes commerciales). M. Joly recom-
- 64
maade de renouveler le remeJe a chaque epidetnid.
[Archives demed. horn,., t. vi, 1837).
CONCLUSIONS
L’Isopathie n’existe pas : ce qu’on a ainsi appelS n'est qu’uno
brancheet un perfectionnement de I'liomoeopathie.
Voila done un riche domains parcouru el conquis dans
,1a sphere des virus. Si Ton place, ces divers produils a
cote des nombreux venins, dont nous ne parlerons pas
aujourd'hui, on congoit quel vaste champ rhomoeopathie
adefricheel cullive. Je dis rhomoeopathie, car il faut
bien se persuader que I’Isopathie n’exisle pas,' ainsique
le D’^ Thorer I’a si bien fait ressortir dans le toihe III des
Archives. Cette expression d’Isopathie repond h une
idee fausse, par suite d’une fausse interpretation des
phenomenes. L’identite n’exisle ici nulle part; lout
est analogue. Nous nous trouvons par suite tout bon-
nement en presence d’un magniflque departement de
notre matiere medicals. 11 faut done s’en occuper,
au lieu de le mettre de cote en disant: e’est de I’lso-
pathie. Tandis que nos savants offlciels s’altardent
dans le cults des hypotheses, la jeune 6cole brille d’obr
tenir des resultals et parcourt avec vehem’ence la voie
qui conduit au cceur, aux-entrailles des fails. Ce sent les
deux principaux propagateurs de cette doclrine dans le
Nouveau-Monde qui ont explore ce champ magniflque,
— G5 —
*<;oDslituant la troisieme elape, la plus delicate et la plus
puissante de noire matiere medicale. Hahnemann visa
-d’abord les maladies aigues et les guerit par de nom-
breux medicaments; mais il senlit bienlot le besoin de
faire un pas de plus. 11 fallait atteindre ces vices origi-
maires, conslitutionnels, qui favorisaieni I’eclosion, entre-
tenaient et perpetuaient les ravages de ces maladies
diverses. De la naquil la seconde classe de medicaments,
■dils des maladies chroniques ou anlipsoriques. Enfin
restait encore un desideratum Ires-grand : il fallait ne
point se borner apporter du soulagemenl et, si possible,
du remede aux desordres plus ou moins profonds, aux
destructions meme operees par ce's puissants ennemis;
il fallait trouver des agents capables de cuirasser I’huma-
mite vulnerable conire les atleinles de tout ennemi
exterieur, de I’impregner aussi, de I’embaumer pour
ainsi dire cohtre les soulevemenls possibles de notre
corruption interieure tendanl a s’allier aux maux exte-
Tieurs. (Aclion'de certains remedes dans rHelminthiase).
G’est bien ici que, dans la mesure permise a I’homme, se
revele la puissance de son genie — par le radicalisme de
■ses effets ! Dire au mal ; « G’est deja trop que lu aies le
» temps de ronger, de miner le corps, lui faisant des
» breches irreparables; ctest trop encore que tu puisses
3) parailre dans un corps sans defense; desormais, tu
» trouveras toujours ta viclime armee pour le resister et
» emousser la’ vivacile de tes coups ! » — N’est-ce pas la
le chef-d’cBuvre du genie medical ? De longtemps encore,
on ne reconnaitra sans doute quelle est la veritable mere
qui a donne le jour a ce petit, car telle est la caracte-
rislique de I’homoeopathie : « A I’inslar de I'humble vio-
letle, elle parfume en se cachant. »
Pour rheure, c’est M. Pasteur qui cueille ses cou-
Tonnes; on vient de lui en tresser une a Londres, dans
— G6 —
rimmense congres medical, oil sa figure est apparue eir
traits de feu, dins le bouquet d’un feu d’artifice. Lueur
aussi ephemere que brillante, tu n’eclipseras pas I’aslre-
radieux auquel tu dois ton eclat emprunle(l)! II res-
plendit, depuis un demi-siecle dans I’Ancien et le Nouveau-
Monde. En meJecine, comme partout ailieurs, I’ere des
reformes a sonne.
Nous ne sotnmes pourtanl en France qu’a I’aurore :
aujourd’hui, on nous traite de fous, d’illumines ou d’im-
puissants. Demain, I’exemple, parti encore de celle terre
qui a vu les exploits de Washington, deviendra pleine-
menl conlagieux. Qu’on ailie en Amerique, et Ton verra,
dans toules les branches de la medecine, noire ecole
tenir le haut bout. Pour ne parler que de la medecine.
interne et generate, il n’est pas un nouveau medicament,,
etudie sur I’animal ou le malade, en quelques traits
superficiels relatifs S des empoisonnements ou k des
changemenls grossiers de foncLions, qui ne soit I’objet
la-bas, d'abord d’une annotation soigneuse des premiers
travaux, puis d’une etude approfondie sur I’homme sain.
Les maladies artificielles ainsi produites donnentlieuft
de splendides palhcgenesies enregistrees dans de vastes
encyclopedies, que nous autres homoeopathes frangais
Iraduisons avec ardeur. Et au point de vue de la cure des
maladies, que voit-on ? Le hasard seul conduit ici a des
applications souvent palliatives de remedes si mal
eludies, sans qu’il y ait le moindre rapport enlre les pre¬
misses et le resullat. La-bas, notre inebranlable et 6ter-
(1) La )7j^d«cine franfaise est tombeede nos jours dans un tel ^tat,.
qu’il faut voir un homme qui n'est pas medeein enseigner au corps
medical et aux gens du monde ce qui serail connu depuis long-
temps si la coalition des inlerels m(5dicaux et pharmaceutiques, lea
prejug^s du public et I'amour-propre ofliciel ne se liguaitnl pour
empfioher la vei'ild de suivrele grand chemin et la ligne droite sans-
aucun artifice.
— 67 —
nelle loi de similitude conduit siirement aux applications
les plus brillantes et les plus varides. Le charbon, la gale,
la dartre, la variole, la rougeole, la scarlatine, la rage,
le lupus, le cancer, la syphilis, la fievre jaune, le choldra,
la peste, tons ces maux epouvantables dont le nom seul
fait fremir, sont gueris et prevenus avec succes.
Enoncer les fails, c’est mettre le comble a I’eloge.
Kimes, Imp. Roeis et Lapobtk, place Saint-Paul, S. — 3-SS
ANGLADA. Kiudcs snr les maladies noiivellcs ct les maladies
etcintes, 1869, 1 yol. in-8 da 700 pages...■ 8 fr,
ARNODLD. mouvcaux ciemcnts d’hygicnc, par Jules ARNoULD,professeur
a la Faculte do Lille, 188-2, 1 vol. , in-8, de 1360 pages, avec 284 figures,
cartonne.1.... 20 fr.
BERNARD (CtAnnE). I.econs de imtliolog^c experlmcntale. 1880, 1 vol.
in-8.,..... 7 fr.
BOUILLET. I»recis dc i’iiistoirc de la medecinc, par leDr J. ’Bouillet
, 188-2, 1 vol. in-8 de 500 pages.
CHAUF'FARD (An). Kliide sue les dclerminadons gastriqnes de lo
Havre typhoide. 188-2, gr. in-8 avec 2 planches. 3 fr. 50
COIFFIER. l*rccls d’anscultation. 1882, 1 vpl. in-18 jesui, avec 171 figures
coloriOus, intercaldcs dans le texte.... 3 fr.
COLIN (L^on). »rai<a des maladies epidemiqnes Origino, Evolution,
prophylaxie. 1879, 1 vol. in-8 dexx-1032 pages. 16 fr.
DAREMBERG (Cn.) llistoire des sciences medicales* comprenant Fa-
natomie, la physiologie, la mSdecine, la chirurgie et les doctrines de patho-
logio gdnerale. Faris, 1870, 2 vol. in-8... 20 fr.
GUBLER (H.) Conrs dc tlicrapcnticinc. 1880. 1 vol. in-8 de 600 pages 9 fr.
JEANNEL (Maurice). .Arsenal dii dlagnosdc medical. Expose, apprO-
cia'ion et applications thdrapeutiques des appariels et instruments en
usage ail lit du inalade. 1 vol. in-8 avec 200 figures... 7 fr.
LABOCLBIINE. Nouveaiix elements d'anatomie padiologiqnc des¬
criptive et Uistologique, 1879, 1 vol. gr. in-8, 930 pages, avec 297 figuies, car-
tdnnd.... 20 fr.
LAVEBAN (A ) Italnrc parasitaire des accidents de I’Impndallsmc,
description d’un nouveau parasite, trouvd dans le sang des malades atteinls
do fidvre palustre. Paris, 1881, in-8, de 101 pages et 2 planches. 3fr. ,50
LAVEBAN (A.).ET TEISSIER. Hiouvennx elements de pathologic ct de
cliniqne medlcalcs, par A. Laveran, professour agrdgd a I’Ecole du
Val-de-Graco, el J. Teissier, professeur agregea la Faculty de mddecine de
Lyon. 1881, 2 vol.. in-8 avec figures.. .... .... is fr.
LUTON. Etnde dc tlicrapendqiic, giindralo et speoiale avec applications
aux maladies les plus usuelles, par A. Luton, professeur de Clinique mddi-
cale a TEcolo do medecine de Reims. 1882, in-8, 472 pages. 18fr.
KOTHNACEL et ROSSBACH. Wonveniix elements ilc niatidre mediculc
et dc diernpentique, exposd de Faction physiologique et therapeuli-
quo des medicaments, avec une introduction par Ch. Bouchard, profes¬
seur de pathologie e't do, thOrapeutique gdnerales a la FacultO do medecine
do Paris, 1880, 1 vol. in-8 de xxxii-860 pages...... 14 fr.
RAGLE. Trade dc Diagnostic mcdicai. — Guide clinique pour FOlude
d s signes caracldrisliquesdes maladies, 6' ed., par Ch. Fernet et I. Straus
mddecins des hopitaux,agregesde laFacuIle. 1878, 1 vol. in-18 jfeus, xirBCO"
pages,- 99 figures cartonne....... g fr.
HUNDFLEISCH. Trnite d’iiistoiogic pnthologiqiie, traduit et annold par
le docleur F. Gross, professeur a la Faculte domddecino de Nancy. 1 vol.
in-8 de739 pages avec 260 figures.... 14 fr.
SEMMOLA. .tieilceine vieillc ct medecine nonvellc. Inlroduclion an
cours de therapeulique. 1881, in-8. 2 fr. 60
VIRCHOW' 1.0 pathologic ccllnlaire, 4' ddition, pari. Straus, 1874, 1 vol.
in-8 de xxiv-;82 pages avec 157 figures.. 9 fr.
|
For the fictional character, see Sonic the Hedgehog
A hedgehog, also called a hedgepig or furze-pig, is a small mammal. It has between 5000-7000 spines on its back. There are hedgehogs in Europe, Asia, Africa, and New Zealand. When attacked or threatened, it curls up. Hedgehogs eat insects, snails, frogs and toads, snakes, bird eggs, carrion, mushrooms, berries and melons. Sometimes, hedgehogs will search for earthworms after rainstorms.
Hedgehogs are nocturnal animals and they hibernate between November and March.
Description
Hedgehogs have long spines, or quills, made of keratin. They do not come off easily, unlike porcupines, but in baby hedgehogs, the baby quills drop off and are replaced with adult quills. This is called "quilling". When they are very stressed or sick, their quills can fall off, too. Their quills are not poisonous: they are safe for humans to feel and touch, as they are not very sharp, or harmful.
Pets
Some people keep hedgehogs as pets. African pygmy hedgehogs are the most common type that are kept as pets. They live 2-4 years in captivity. Hedgehogs are exotic pets, which means they may not be legal to keep as pets in some places.
References
Other websites
Hedgehog reference at the University of Michigan Museum of Zoology
Hedgehog Facts
Hedgehog Care and Advice
Eulipotyphla |
IIELIOCOPKIS STURLERI.
107
NOTE XXVI.
ON HELIOCOPRIS STURLERI, HAROLD 0.
BY
Baron E. YON HAROLD.
I believe not to be mistaken in referring to this species
a female specimen of a large Heliocopris having the elytra
of an opaque black with a silky gloss, very inconspicuously
striated and covered all over by a a extremely delicate
rugosity. The head is semicircular, with the anterior mar¬
gin faintly undulated; the vertex flat, granulated, limited
anteriorly by a stout transverse keel, faintly tridentate;
in front of this keel the profile of the head is gradually
inclined towards the exterior border, and is covered all
over by a transverse rugosity, in the interstices of which
a fine but very distinct punctuation may be observed. The
pronotum is granulated all over; the elevated dorsal por¬
tion is limited anteriorly by a faintly arched ridge; inte¬
riorly, along the marginal edge of the sides runs a crest
which is provided with long rufous hairs. The pygidium
and the lateral margins of the elytra, exteriorly of their
lateral crest, are smooth and shining.
The above described specimen, captured in May 1877
at Loeboekh Tarab (Sumatra), has a length of 60 mm.
The Berlin Museum possesses another specimen, also a
female, measuring 66 mm., entirely identical with the one
that was brought home by the Sumatra-Expedition.
Berlin, March 1880.
1) Coleopierologische Ilefte . XVI (1879) p. 225, cf*
Notes? Irom tlie Leyden Museum, Vol. II.
14
|
A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. 131
Colour in spirit, evidently somewhat faded. The body is surrounded
by alternating dusky and light rings with very irregular crooked margins.
Head above dusky olivaceous with pale spots in the middle of most of the
shields; upper labials and anterior lower labials pale with dusky margins.
An imperfect pale collar behind the head : all the lower part of the head
and neck whitish. There are 30 pale rings on the body, the first pale ring
imperfect above, and the dark patch in front not continuous across the
throat, the rest of the rings encircle the animal. Farther back the pale
rings become grey with pale margins and light spots occur in the dark
rings. On the belly, throughout the anterior part of the body, the dark
rings are only about half as broad as the white, above the difference is less,
and near the head the dark rings are much broader above than the white.
There are 16 rings on the tail.
- This snake is distinguished from all other species of Ophites by having
19 instead of 17 rows of scales round the body. It approaches nearest
to O. septentrionalis*, the precise habitat of which is unknown, but is
probably the Himalayas or Assam, the type specimen having been collected
by Dr. Jerdon soon before his departure from India, and found unlabelled
amongst his collections after his death. From O. septentrionalis the pre-
sent species appears to be distinguished by more numerous scales, by its
differently shaped anterior frontals, and by the dark rings extending across
the belly.
A single specimen was procured by Mr. Gammie at the Cinchona
plantation in South-eastern Sikkim. This specimen measures 314 inches,
of which the tail is 7. It is rather surprising to find a new snake in so
well explored a locality.
VIII.— Notes on the Earthquake in the Punjab of March 2nd, 1878.—
By A. B. WYNNE, F. G. S.
(Read 5th June.)
Earthquakes in the Punjab are not uncommon, but little effort
seems to have been made to record their occurrence in any way that
might prove useful; indeed as a rule they are neither sufficiently frequent
nor pronounced to leave more than a passing impression, though the direc-
tions from which the undulations come are occasionally noticeable, and
doubtless, with proper appliances, they would form an interesting study.
On the 2nd of last March the most severe shock which has occurred
within the memory of the present generation, so far as I can learn, affected
the whole of the northern part of the province. With regard to it I have
collected a few notes which I offer more as a record of the event than as
Günther, P, Z. S., 1875, p. 233.
132 A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3,
an exhaustive or abstrusely scientific treatment of the subject. Accurate
details concerning so large an area are not within the reach of every one
to collect, and I have had a little difficulty in learning even so much as I
have put together, Some of this information has been derived from per-
sonal observation, some from the accounts given by friends or acquaintances,
and some from the reports in the “ Pioneer” newspaper, and “ Civil and
Military Gazette.”
It may be as well to give the localities from which information has
been received in the form of a list, with the hour of the shock, where known,
reduced to Madras time,* and the duration of the earth-movement, opposite.
Punjab Earthquake of March 2nd, 1878.
Locality (Mades i i Duration. | Sound wave. Authority.
Bannu, .... | Uncertain, .... | Uncertain.. | None .. | R. Udny, Esq., Deputy
Commissioner.
Kohat, .. | About noon,.... | About 2 mi- | No informa- | Major Swinton Browne,
nutes. tion. 6th P. I.
Kohat, .. | Noon, Madras | Uncertain.. | Rumbling | Major Ross, 1st Siks per
(11:37 Station.) sound. Capt. Plowden, C. 8.
Peshiwar,.. | About noon, .... | Over a mi- | Noticed .. | Capt. M.S. Wynne, 81st
nute. Regiment.
Naoshera, .. | No details, -.... we Peas Reported.
Hoti Mardan,| No details, .... Blois -2 Major Stewart—Guides.
Attock, .... | About noon,.... | Over a mi- | Unnoticed.. | Capt. ©. F. Massy, C. S.
nute.
Abbottabad, | Noon, ........ | 1 minute, 50 | Unnoticed.. | Personal.
seconds,
Rawalpindi, | Immediately af- | Over a mi- | Nosound.. | Dr. Henderson, Col. Sur-
ter noon. nute. geon.
s.. TET oe Sound noticed| Mr. P.
Jhelum, .... | Noon; ...:s00. | Uncertain.. | No sound .. s Scott, Esq.,
. UEN,
Murree,.... | Noon, .ssesese | 4 a minute to} Unrecorded | Rev. Mr. Corbyn, Mr,
3 minutes. W. L. Holman.
Talore, .... | 11:56 A. M., oeeo | 3 MINUTEN.. Cen “Civil and Military Ga-
zette” Mar. 4th, 1878.
Lahore, .... | About noon? .. | Unrecorded tr.e “ Pioneer” Mar. 6th, ,,
Lahore, .... | 12-50 P. M. ? Unrecorded oe R. Dick, Esq.
Ferozpúr,.. | Unrecorded,.... | 5 minutes ,. | Noticed, loud Ditto.
Simla, ..../12h.1m.? .. |9 minutes .. | Unrecorded Ditto.
Masurí, .... | Unrecorded,.... | No informa- | No informa- | “Pioneer” Mar. 1878.
tion. tion.
* Where the time of the place is unknown to be that of Madras, or the reduction
thus rendered doubtful, a note of interrogation is inserted.
+ Madras time according to Frontier authorities is 23 minutes faster than the
local time kept, by which Station guns are fired.
A few days before the greater shock, I felt an earthquake at Abbotta-
bad, on February 26th, at 3:40 p. m. It was of the kind usual in
these parts, lasted only a few seconds and did no damage. A sharp shock
was reported in the “ Pioneer” to have occurred at Kangra on the 19th of
„9a arch (after the greater one), and others occurred in Hazára—on March
29th at 7 P. m.; on April 4th at 6'11 a. m., (a short and sharp
one); on April 19th at 5'9 a. x., a more considerable one; on April 21st
at 9:20* a. m., lasting about five seconds, That of April 19th was, though
short, rather severe yet insufficient to bring down tall chimneys at
Abbottabad badly shaken and bulged by the earthquake of March 2nd.
The shock of the 21st caused the roof beams of the dak bungalow at
Haripur to creak, while on the night of the same day there was a slight
shock after midnight at Ráwalpindi.
In all the cases just mentioned except the Kángra one, of which I
have no information in point, and that of April 4th, the undulation was
more or less clearly felt to be from west to east, as scems to be the case
most frequently in the N. W. Punjab, but on April 4th, it appeared to
come from north to south. In none, so far as I am aware, was any sound-
wave heard, indeed I have only once heard this: some years ago at Murree,
when an east and west shock occurred (at about 10 o’clock r. m.) in the
silence of the night. I find, however, that a noise was heard in some cases
accompanying the shock of March 2nd, 1878, though entirely unnoticed
in others, and positively absent at Rawalpindi, according toa careful
observer.
The detailed information, such as it is, which I have been able to collect
with regard to this severely-felt earthquake is as follows :—
A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. 133
Earthquake of March 2nd, 1878.
Bannú. The shock was felt here severely and lasted unusually long.
This is all the information I can gather.
Kohat. Captain Plowden, Deputy Commissioner of Kohat, replying to
a letter, informs me that the shock occurred there at 39 minutes past
11 o’clock a. m., station time, or noon? by Madras. The motion came
from the west with a rumbling sound like that of the underground railway-
trains, followed by a roll and three sharp shocks: no shocks were observed
before or after this earthquake and its duration was not accurately
determined.
Major Ross, 1st Sikhs, who gave this information, was bathing at the
time, and says the water was driven out of his tub to the height of eight
. inches or so, and the bath-room seemed to heave like the cabin of a ship at
sea.
* All local, not Madras timc, for which add 23 minutes.
18
134 A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. [No. 8,
Several houses and public buildings in the district were cracked and
otherwise damaged.
I am informed by another Officer (Major Browne) who was then in
Kohát that he felt the shock at about the same time given above, it lasted
some two minutes, shook the whole place very violently, so that people left
their houses, and it seemed to come from the westward.
A considerable portion of one of the walls of the strongly built Fort
of Kohat was thrown down. No accompanying sound was noticed by my
friend, and the whole character of the disturbance seems to have resembled
that of other places.
Pesháwar. My informant felt the shock here as he was “ marching
out” with his regiment towards Jamrid. It occurred at noon nearly,
Madras time, (or after 11°30 station time) and he was then about three
miles from Peshawar on the Jamrúd road. A halt having been made, some
of the men who were sitting down jumped up, startled by the motion. He
noticed that a low rumbling sound immediately preceded the shock: the
earth was plainly seen to undulate, and a water-cut beside the road, after the
shock had passed, showed a lately wetted margin of two feet or more, con-
sequent upon the transit of a longitucinal wave caused by the undulations.
The motion came from the westward in the direction of Jamrid. Some of
the people present felt nausea.
On his return to the station he found the front of his bungalow thrown
down. A wall of the fort also fell, and several other houses were damaged.
The Barracks escaped, owing to their having been built with iron couplings
in the walls, and in the city, from the use of wooden tie-beams in the
masonry, because of the damage often done here by slighter earthquakes,
the injury done was less than in the Station.
Naoshera. Reports say the shock was severely felt here.
Hoti Mardén. I can only learn that the earthquake-wave here set
things which were suspended swinging in an east and west direction.
Attock. At Attock the earthquake occurred late in the forenoon
(station time) about noon by Madras. A wall of the Serai or fort was
thrown down, and the motion of the earth was strongly felt even by people
on foot, by whom a strong shock may often pass unnoticed.
Abbottabad. Here the movement commenced within a minute or so
before or after 12, noon, (Madras time) as nearly as I could estimate from the
time usually kept at the station. I was lying sick in bed but happened to
have my watch in view ; there was a palpable undulation crossing my bed
from westward to east. At first it commenced with a slight tremor of the
usual kin and after a short pause of perhaps 3 seconds, this returned with
greatly increased strength. The wall of the room cracked from the crown
of the arch over the door to the roof, which being of wooden shingles
8.] A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. . 135
ercaked and strained so loudly, that I may have been unable to notice any
ound-wave. I got up but could only move slowly, and after some delay in
securing my watch by which I was noting the time, I reached the outside
ot the house, and heard the crash of chimneys falling at the neighbouring
bungalows, while the stones of the one belonging to the dik bungalow I
had been in, were all shaken asunder, though the chimney (a low onc) did
not fall. A cup half filled with milk in my room had its contents violently
thrown out, and projected nearly to the distance of a foot on each side
towards the east and west.
During the shock the vibration was so continuous or so quickly
repeated as to seem without intermission after the first one I have men-
tioned, and the motion died away more gradually than it commenced. I
timed its duration as 1 minute and 50 seconds from first to last.
Doctor Grant, then acting Medical Officer of the station, who had left
me shortly before, was walking up an inclined open space when the shock
occurred ; he observed the ground to undulate and the trees to sway about
considerably, though there was no wind, he felt a sensation of nausea and
found it difficult to walk. Next he saw a man thrown from a ladder and
then a cloud of dust rising from the falling wall of a bungalow. On reach-
ing his own he found the wall cracked, also above an arch.
Some time afterwards I was staying at another two-storied house in
this station which had suffered very much. Some of the walls were cracked
from near the ground to the roof ; the cracks passing through weak places,
such as openings for windows or doors. I noticed that it was in most cases
those walls which ran east and west that were cracked ; as if ashort wave to
which they could not conform had passed longitudinally beneath them.
No one in the place remembered an earthquake of such severity to
l have occurred before.
Rawalpindi. At this station the earthquake occurred immediately
after gun-fire (12, noon, Madras time), possibly a little later than at Abbotta-
bad, but the time kept there is scarcely to be relied upon to a minute. The
| movement appeared to come from a direction north of west, to judge from the
observations of Dr. Henderson, and from the directions in which he found
water to have been thrown out of vessels. It lasted for overa minute. Dr.
_ Henderson is certain there was no sound-wave, but another person stated
that a low rumbling sound did preeede the shock.
Dr. Henderson felt the heaving of the earth very distinctly ; his little
boy fell down and asked what was the matter with the ground.
Dr. C of the 10th Hussars was talking to the Mess Sergeant in the
compound of the Mess, he did not recognise the occurrence as an earth-
quake, but felt sick and walked to a tree for support. On returning a
minute or two afterwards, the Sergeant said he too had felt sick, and asked
for medicine.
1e A. B. Wyune--Notes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3.
Some of the houses in the station were rent and shaken, and a forge at
one of the workshops was thrown down, but the damage done seems to
have been less than clsewhere. The place is situated on an open plain and
stands upon a considerable depth of sandy and coherent brick clay, over-
lying highly inclined sandstones and clays, often vertically bedded.
Jhelum. The shock was felt at Jhelum at noon, Madras time. It
appeared to come from N. E. and to pass to S. W., and it was unaccom-
panied by any rumbling sound. It damaged the steeple of the Church near
the top, cracking it across and shifting the upper part both by lifting it to
one side and turning it horizontally on the base of the broken part, as far
as can be seen from below.
The Officer who communicated this thought he must have got a sun-
stroke ; he was out of doors when the shock occurred and the ground moved,
and he noticed an interval after the first, between it and the (?) stronger
shock which followed, much in the same way as occurred at Abbottabad.
Murree. In a letter from Murree it was mentioned that the shock
was severely felt, and house-property sustained considerable damage: no fur-
ther details have reached me.
By another letter (from Mr. Holman) I learn that the time the shock
occurred was 12 o'clock, noon: its direction so far as he could remember
was from south to north.* (From another observer I learn that the direc-
tion appeared to be from west or west by south.) Its duration he supposes
was about half a minute, though most people said three minutes. (N. B.
The average of these would give one minute and three quarters, very nearly
the time observed of Abbottabad.)
There were three distinct shocks, the last the most severe, and he only
remembers one as bad during a long-continued residence of many years in
Murree.
Some damage was done to the station, walls fell, and several chimneys
also. One observer heard two distinct loud sounds like volley-firing, which
he attributed to the working of the shingle roofs.
Lahore. My information concerning the earthquake at Lahore comes
partly from the “ Pioneer”—or the local press (Civil and Military Gazette),
partly from a friend who was kind enough to make enquiry for me.
From the report in the “ Pioneer’’ of March 6th, 1878, though the shock
is said to have been severe, the writer did not himself notice the occurrence
at all, but was told of it afterwards, and gives the time as noon, presumably
Madras time.
In the local paper of March 4th, the time of the shock is given as 4
minutes to 12 o’clock noon, ‘ A continuous vibration of the ground lasted
* The ridge on which Murrce stands at an elevation of over 7000 fect runs nearly
N. E.—S. W.
A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjob. 137
for 3 minutes,” and the earth “ wave appeared to travel from east to west.”
One of the gentlemen who wrote to my friend, says, he was sleeping
at the time, and being suddenly awakened by the earthquake, he ran into his
bathroom to observe the tub. In this, the water was oscillating and had
wetted its sides 5 inches vertically above the level shown when at rest.
Hanging plants and a bird cage in the verandah set in motion by the earth-
wave swung to the north and south, a direction corresponding to that
marked by the water in the tub.
As to duration the same observer thinks the time given in the local
paper excessive, and that it-could not have been many seconds, perhaps 30.
- He does not state that any sound-wave was heard.
A wall in his house was cracked and the filling of an archway showed
a complete separation all round the arch. In the city many old houses fell
` and one in falling was reported to have killed three men.
Mr. Scott, R. E. of Jhelum, heard from Lahore that two friends play-
ing at billiards in the latter station observed a N. E.—S. W. oscillation
in the lamp-frame above the table, on the occurrence of the shock, which
took place at noon, the same time as in Jhelum.
Ferozpur. Although at Lahore the earthquake passed unnoticed by
at least one person, in a station so near as Ferozpur, according to a cor-
respondent of the “ Pioneer,” something like a panic occurred. He writes
—‘ The first shock was quite violent enough to cause a very sensible move-
ment on the earth’s surface, and the dull rumbling noise was so unusually
loud as to attract general attention. Half a minute after came the second
| shock, a very rude one indeed, making floors upheave, walls oscillate, and
beams and rafters start and crack. Every one rushed into the open air
only to find the ground shivering under their feet. The third shock
was gentler, the tremor of the earth, however, continued for a long time,
and it was fully five minutesif not more from the beginning of the first
shock till the last trembling passed away. No buildings fell, but many
beams were started, and some walls were cracked.”
The time ofthe first shock is not given.
Simla. If Madras time is kept at this station, as seems probable, the
shock was felt there at the same general time as elsewhere, 2. e., one minute
past 12, noon. See “ Pioneer” March 6th, 1878. The reports in this paper
say, the earthquake shook Simla to its foundations, and was one of the longest
continued ever known there. ‘ The wave or movement came first from east by
south and lasted forabout a minute, when it shifted to north-east, and increased
| in intensity from a tremor toa roll, the shocks occurring without inter-
mission for nine full minutes, the last being at ten minutes past noon. It
was the third shock within six months, each being severe.”
The coincidence apparent as to time would seem to identify the shocks
138 A. B. Wynne—Wotes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3,
here as part of the same earthquake felt in the other places mentioned, but
the directions and duration are so very different as to suggest that the
undulation, if generated near a line reaching from the Simla portion of the
Himalaya, towards and beyond Peshawar, met with some resistance or dis-
turbing force by which it was deflected or even reflected, and its effects
rendered cumulative, so that the shock was felt for a greatly longer period.
Masur’. An earthquake shock at Mastri is so mentioned in the
“Pioneer” as to render it presumably that of March 2nd, and as a result it
is stated that springs had ceased to flow.
The following table of the directions from which the shock was felt
to come at different places may be useful.
Kohat,
r From the west.
Abbottabad,
Murree, .....,......... From the south ?
Rawalpindi, ......... From west by north.
Lahore, ................ Uncertain.
So ences . From south of east and north-east.
It will "e seen aa these brief notes that the effects of the shock of
March 2nd were more or less forcibly felt over the whole of the Upper
Punjab and neighbouring regions. The space being so large, the most
favourable conditions for observing earthquake phenomena—7. e., constant
homogeneity and elasticity of the rocks forming the earth’s crust—could
scarcely have been expected. Mountain regions being exceptionally un-
favourable from the form of the ground and liability to variety of for-
mations, fissures, planes of displacement &c., much disturbance of the earth-
wave, and variation of effect might have been anticipated ; and yet it would
appear that the shock must have been almost simultaneously felt along the
whole western outer Himalayas and their continuation, from Mastri to
Peshawar, in a direct line some 455 miles apart.
Assuming 30 miles a minute to be a high rate for transmission of an
earthquake wave (Mallet, Admiralty Manual of Scientific Enquiry) and
that this shock originated near either Peshawar or Masúrí the passage of
the wave from one station to the other would have occupied about 15
minutes, and it should have been observed so much later at one of these
places, which would perhaps be a large error to attribute to the time
recorded. But if the shock started from a point near midway between and
occupied half the time in reaching these points almost simultaneously, then
a smaller error of time would be both possible and difficult to detect from
the records at hand. There is, however, no information available regarding
the earthquake from the vicinity of Kishtwar, which would be about half
1878.] A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. 139
way in the Himalayas, though at Lahore, nearly in the same relative
situation, on the plains, the time given is “about noon’ according to
observations made, or the same as at either extremity of the region known
to have been disturbed.
However these considerations might indicate a seismic centre among
the mountains somewhere on the Simla side of Kashmir, the observed mo-
tion of the undulations both at Simla and towards Peshawar are against
the supposition of such an origin, even though a considerable amount of
this motion be attributed to secondary vibrations masking the main earth
wave.
If the disturbance had one common source, and if the primary un-
dulation reached the earth’s surface at almost the same time at all the
widely distributed points indicated, it may perhaps be a legitimate deduction
that the place from which it originated was very deep-seated, or else that the
conditions of the earthquake were somewhat peculiar and the disturbances
were initiated along an extended line rather than at any particular point.
It will be noticed that the greatest differences in the results, so far
as the information collected extends, took place at Simla, Lahore, and.
Ferozpur ; differences both in the duration and direction of the motion*
which would render further information most desirable, and it will be
observed that this disparity coincides in a way with the marked general
change in the alignment of the mountain ranges. All the stations close
to the outer Himalaya in the upper Punjab, whence I have obtained any
details, stand among or adjacent to ranges belonging to the east-west, or
west-by-south system, prevailing on the Peshawar side of the Jhelum
valley, while Simla and Masúrí are upon or near ranges having the north-
westerly bearing common to the main direction of the western Himalayan
chains. On the supposition that the earth-wave travelled from the west
as indicated by so many of the upper Punjab observations, it would have
passed longitudinally amongst the western mountains and under the ad-
jacent Rawalpindi plateau towards the east as far as the Jhelum valley
sinus, and, meeting the oblique ranges beyond, might have manifested itself
in a different manner.
The varying geological structure of the whole region does not appear
to have appreciably influenced the results of the earthquake’s manifestation
at different places. Peshawar stands in an alluvial plain; Attock close to
the edge of the Indus flats (at their junction with, but more correctly,)
upon a mass of slates. Abbottabad is close to, if not actually traversed
by, along line of fault having a very large (unestimated) displacement and
* In the case of Murree my informant seems rather uncertain, as to the direc-
tion, but my Lahore information is positive as to this being N. and S. though from
which is not stated.
110 A. B. Wynne— oles on an Earthquake in the Punjab. [No. $3,
cutting off limestone mountains from others formed of slate. Rawalpindi
is on a plateau formed of tertiary rocks, alternating sandstones and clays,
just there nearly vertical and horizontally overlaid by post-tertiary and
perhaps even newer clays, sands, and boulder-beds. Lahore and Ferozpur
are on the alluvial Punjab plains. a
In most of these places, the shock occurred at the same time, as nearly
as can be judged, and its results were similar, whether it lasted under two or
as much as five minutes.
Kohat, close to east and west ridges of limestone or of sandstone,
and standing upon a stony detrital deposit at the mouth of the Hangú
valley, is about 80 miles due west of Rawalpindi: in both places the
undulation approached from the westward, in the latter more nearly west-
north-west.
Simla is entirely differently situated from these stations ; at a great
elevation and nearer to crystalline masses which would probably afford a
better conducting medium for the earth-waves. Yet here the time of the
occurrence was presumably the same as elsewhere, and though the move-
ment is said to have come from opposite directions and to have lasted fully
nine minutes, I have no evidence that the damage caused, which would be a
measure of the force exerted, was at all greater than at Abbottabad or
other localities.
I have heard it more than once observed that these Punjab earth-
quakes usually occur after rain has succeeded a spell of fine weather ;
indeed Dr. Henderson tells me that from this he predicted the occurrence
of the earthquake previous to that of March 2nd, felt at Rawalpindi as
well as by myself in Hazara. With reference to this point it should be
remembered that the nine distinct shocks which I have mentioned as having
recently occurred in the Punjab within fifty-three days, have followed a
season of excessive rainfall preceded by an exceptionally and disastrously
dry summer.
Whether the access of meteoric water by gravitation through the
rocks to hotter regions below be a sufficient cause in the present case for
the phenomena observed, or a better one can be suggested, I must leave for
the enlightened consideration of competent seismologists; and though
several minor shocks are not unusual attendants upon a greater earthquake,
I venture to suggest that something exceptional in the way of cause must
have occurred to account for the greatly increased frequency of late of the
earthquakes in the Punjab, where they have rarely taken place more than
once in a twelvemonth, at least for the last nine years: and also for the
greater than usual intensity which has marked one of them, almost simul-
taneously felt over an area, which may be roughly estimated at 67,000
square miles,
|
Milton Wolff was an American commander in the Spanish Civil War. He was born in Brooklyn, New York in 1915. He died in 2008. He was friends with the author Ernest Hemingway.
1915 births
2008 deaths
American military people
People from New York City |
Telling You, also known as Love Sucks, is a 1998 romantic comedy movie directed by Robert DeFranco and starring Peter Facinelli, Jennifer Love Hewitt, Matthew Lillard, Judge Reinhold and Dash Mihok. It was distributed by Miramax. Its filming location finds place in North Hollywood. It was released on August 7, 1998.
Plot
Three college graduates find themselves back home in New Jersey stuck behind the counter of a pizza parlor and frustrated about their life's perspectives, while their friends move on, struggle to find a new direction for their lives. Dennis feels overtaken by those he outstripped at high school while Phil re-encounters an ex-girlfriend who is Tony's sister he left behind. In the meantime, dealing with problems created by some money missing from the restaurant, the trio begin meeting old acquaintances and trying to pull themselves up and reorganise their plans for the future.
Cast
Peter Facinelli as Phil Fazzulo
Jennifer Love Hewitt as Deb Freidman
Matthew Lillard as Tony Friedman (Deb's brother)
Judge Reinhold as Adam Ginesberg
Dash Mihok as Dennis Nolan
Andy Berman as Howard Gurtler
Robert DeFranco as Steve Fagan
Gary Wolf as John Foley
Richard Libertini as Mr. P
Gina Philips as Kristen Barrett
Jennifer Jostyn as Beth Taylor
Frank Medrano as Sal Lombardo
Jensen Daggett as Susan
Shanna Moakler as Cheryl Tangeray
Charlotte Ayanna as Allison Fazio (as Charlotte Lopez)
Marc Bossley as Tommy Spahn
Stephanie Brown as Michelle Itzo
Gerald Jennke as Michelle Itzo's Neighbor
Michelle Burke as Kristen's Friend (as Michelle Thomas)
Andrea Tiano as Maria (Sal's Sister)
Mike Muldoon as Jerry (Sal's Brother-in-Law)
Jack Rourke as Murph
Rick Rossovich as McQueeney (uncredited)
Lorin Eric Salm as Lettuce Man
John Bachelder as John Batchelder
Stephen 'Bundy' DeFranco as Bundy
Paul Anthony as Rough Stranger
Kerri Kleiner as Allison's Friend
Liz Reese as Telephone Montage
Jennifer Foley as Amy
Jon Cellini as the tough guy
Joe Crusco as the Police Officer
Other websites
1998 romance movies
1998 comedy movies
1998 drama movies
1990s romantic comedy movies
1990s romantic drama movies
American romantic comedy movies
American romantic drama movies
English-language movies |
Jan Jerzy Kulczyk (24 June 1950 – 28 July 2015) was a Polish businessman. He was the founder and owner of Kulczyk Holding (headquartered in Warsaw) and international investment house Kulczyk Investments. He was the richest man in Poland.
Kulczyk died on 28 July 2015 at the age of 65 due to surgery complications in Vienna.
References
Other websites
1950 births
2015 deaths
Deaths from surgical complications
Polish businesspeople |
Bondorf is a municipality of the district Böblingen in the state of Baden-Württemberg, Germany. As of 2018, 6,002 people lived there.
Other websites
Official website
Municipalities in Baden-Württemberg |
22101430652
Part VII.— Yol. II.
Price 10s
JOSEPHUS.
NEW TRANSLATION, BY DR. TRAILL.
ILLUSTRATED.
LONDON :
IIOULSTON AND STONEMAN, PATERNOSTER ROW.
Patcg accompanying tfje Sbcbcnti) ^art.
PAGE
1. Medallion of Antioclius XL 161
2. Zion . 204
3. A Street in Jerusalem 206
4- (A) -
5. The Golden Gate xcviii.
6. Mount of Olives, from the Brow of Zion xcix.
7. Mosque at Hebron c.
8. View from the Mount of Olives, looking East ... ci.
9. The Pools of Solomon cii.
10. Vault beneath the Mosque El Aksa ciii.
*
ANTIOCHUS. XI.
: 101,1 ';TON AN” SI'CINEMAN. LONDON,
BOOK V.J
THE JEWISH WAR.
161
' ground ; others, who implored them to lend them their hand and sword,
they abandoned disdainfully to the famine. They all expired with
their eyes intently fixed on the temple, averting them from the insur-
gents whom they left alive. These at first, finding the stench of the
bodies insupportable, ordered that they should be buried at the public
expense ; but afterwards, when unequal to the task, they threw them
from the walls into the ravines below.
4. Titus, as he went his rounds, beholding these filled with the
dead, and the thick matter that flowed from the carcases as they
rotted — groaned, and, lifting up his hands, called God to witness, that
this was not his doing. Such was the state of things in the city. The
Romans, meanwhile, were in the highest spirits, being no longer
harassed by the sallies of the insurgents — for despondency and famine
were at length fastening upon them also — and having plentiful
supplies of corn and other necessaries from Syria and the neighbour-
ing provinces ; and often would the soldiers approach the walls, and,
displaying large stores of viands, aggravate by their superabundance
the hunger of the enemy.
The insurgents remaining unmoved by these sufferings, Titus, com-
miserating the remnant of the people, and anxious to rescue at least
the present survivors, again commenced raising mounds ; though
materials were now procured with difficulty. For, all the trees
around the city having been felled for the preceding works, the troops
had to collect timber from a distance of ninety furlongs, and to raise
mounds much larger than the former, at four points opposite the Anto-
nia alone. Caesar still went the round of the legions, and accelerated
the operations, showing the brigands that they were in his power.
But in their breasts, alone, had regret for these miseries been
extinguished, and dissevering, as it were, their souls from their
bodies, they dealt with each, as if alien to the other. For neither did
the sufferings of the body tame their minds, nor the anguish of the
mind affect their bodies : but, like dogs, they worried the people even
after death, and crowded the prisons with the feeble.
CHAPTER XIII.
1 . Not even Matthias, through whom he obtained possession of the
city, did Simon put to death untortured. This Matthias was the son
of Boethus, and connected with the chief priests, and he had been
VOL. II z
162
THE JEWISH WAH.
[book V.
eminently faithful to, and honoured by, the people. He, when the
multitude were suffering severely from the Zealots, to whose party
John had now attached himself, persuaded the citizens to receive Simon
as an auxiliary without entering into any stipulations, or anticipating
evil at his hands. But when once Simon had gained admittance,
and become master of the town, he deemed even the man who had
advocated his cause an enemy, equally with the rest, as having done
so in mere simplicity. Accordingly, having now summoned Matthias
before him, he accused him of being a partisan of the Romans ; and,
without allowing him to utter a word in his defence, condemned him
to death, with three of his sons ; the fourth having previously fled to
Titus. Matthias, entreating that he might suffer before his children,
and requesting this favour in return for having opened the gates to
Simon, was denied his suit, and ordered to be slain the last. He was,
accordingly, butchered on the bodies of his sons, who had been
slaughtered before his eyes, after having been led out in view of the
Romans ; (for such were the injunctions which Simon gave to Ananus,
son of Bamadus, the most cruel of his satellites) tauntingly demand-
ing, whether they to whom he intended to desert would succour him.
The bodies he forbade to be interred. After these, a priest named
Ananias, son of Masambalus, a person of distinction, as also Aristeus,
the secretary of the council, born at Ammaus, with fifteen eminent
men from among the people, were executed. They also detained the
father of Josephus in prison, and issued a proclamation that none in
the city should converse together, or congregate in one place, for
fear of treason ; and all who made lamentation in collected bodies
were, without inquiry, put to death.
2. On witnessing these circumstances, Judes, the son of Judes, one
of Simon’s officers, and entrusted by him with the custody of a tower,
in some measure p.erhaps from compassion for those thus cruelly
destroyed, but chiefly to provide for his own safety, convened ten of
the most trusty of those under him, and said: “ How long shall we
tolerate these evils ? Or what prospect of deliverance is there, while
we maintain allegiance to this wicked man? Is not the famine
already upon us ? the Romans all but in the town ? and Simon
unfaithful even to his benefactors ? And have we not now reason to
apprehend punishment from him, while with the Romans there is
assured protection ? Come then, let us surrender the ramparts, and
save ourselves and the city ! Simon will be no very grievous sufferer,
should he, now that he has abandoned all hope of safety, be brought
the sooner to justice.”
The ten acquiescing in these views, early next morning he de-
BOOK V.]
TUB JEWISH WAR.
163
spatched the remainder of those under his orders in different directions,
that nothing which had passed at the meeting might transpire, and
about the third hour called to the Romans from the tower. Of
these, some treated him with contempt, others with doubt, while the
greater part declined interfering, from the persuasion that they would
in a little time take the city without danger. But, while Titus was
advancing up to the wall with a body of troops, Simon, who had re-
ceived timely intimation of what was going forward, arrived, and, pre-
occupying the tower with all haste, seized the men, and, having killed
them in sight of the Romans, and mutilated their bodies, threw them
over the ramparts.
3. In the mean time, Josephus, in going his rounds — for he was
unremitting in his exhortations — was struck on the head by a stone,
and instantly dropped insensible. On his fall, the Jews sallied out,
and he would soon have been dragged into the city, had not Caesar
promptly sent a detachment to protect him. During the conflict
Josephus was removed, little conscious of what was passing. The in-
surgents, as if they had killed the man whom of all others they were
most anxious to destroy, shouted aloud with delight. This being
rumoured through the town, the residue of the people were seized
with dejection, believing that he, through whom they were en-
couraged to desert, had really perished. The mother of Josephus,
hearing in prison that her son was dead, remarked to the guards,
“that ever since the siege of Jotapata, she had been led to expect
this ; for even in his life-time she did not enjoy his society.” But
giving vent in secret to her grief, she observed to her female attend-
ants, “ {hat she had reaped this fruit of her maternity, to be denied
the burying of that son, by whom she expected that she would herself
have been interred.” Happily, however, this unfounded rumour
neither long distressed her, nor solaced the brigands. For Josephus
quickly recovered from the stroke, and coming forward, cried aloud,
“ that he should ere long have his revenge upon them for his wound.”
The people he again exhorted to accept the proffered protection.
On beholding him, these were filled with confidence, the insurgents
with dismay.
4. Of the deserters, some, through necessity, leaped down at once
from the ramparts : whilst others, going out with stones as if to a
skirmish, then fled to the Romans. Here, however, a fate awaited
them, more melancholy than that which attended those within ; and
in the abundance they enjoyed with the Romans they found a more
speedy end than in the famine which raged among themselves. They
arrived swollen from hunger, and as if labouring under dropsy ; and
1G4
THE JEWISH WAR.
[BOOK V.
then, suddenly overloading their empty bodies, they hurst asunder.
Some there were, however, who, aware of the danger, restrained their
appetites, and little by little administered nutriment to a stomach
unused to food. ,
But even those who were thus preserved were overtaken by another
calamity. One of the deserters under the care of the Syrians
was discovered collecting pieces of gold which he had swallowed;
for these, as we have said, the fugitives swallowed previous to
attempting their escape, as all were searched by the insurgents ;
and gold was so abundant in the town that they could purchase for
twelve Attic pieces what before was valued at five-and-twenty. This
artifice being detected in one instance, the rumour circulated through
the camp, that the deserters came filled with gold and the Arabians
and Syrians proceeded to cut open the suppliants, and search their
intestines; and than this calamity, in my opinion, nothing more
dreadful befel the Jews. In one night two thousand were ripped up.
5. Hearing of this outrage, Titus was on the point of surroundmg
the delinquents with his horse, and spearing them, had not so many
been implicated: those who would have to be punished far exceeding
the sufferers in number. Convening the generals of the auxiliaries and
those of the legions (for some of his own troops also were involved
in the charge) he addressed both parties in terms of indignation
“ Were any soldiers of his guilty of such an act for the sake ol
uncertain lucre, and did they not blush for the honour of their own
weapons, made of silver and gold ?” From the Arabians and Syrians
he demanded, “ Whether in a foreign war they first give unrestrained
licence to their passions, and then ascribe to the Romans their own
murderous cruelty and hatred of the Jews? For some of the very
legionaries,” he said, “ now participated in their infamy.” These he
accordingly threatened with death, should any be found daring to
repeat the crime ; the legionaries he commanded to search for those
suspected, and bring them before him. But cupidity, as it appeared,
set every punishment at defiance. Indeed, the love of gain is a ruling
passion in men, and none is so headstrong as avarice. Yet these,
on ordinary occasions, observe some bounds, and are controlled y
fear. But God had condemned the whole nation, and was turning
to its destruction every avenue of safety. Thus what was prohibited
with threats by Caesar, was still covertly ventured on against the
deserters. And the barbarians advanced to meet the fugitives, before
they had been seen by the troops, and massacred them. Then, look-
ing round, lest some of the Romans should espy them, they ripped
them up, and drew the polluted gain from their bowels. In a few
BOOK V.]
THE JEWISH WAIt.
165
only was it discovered ; yet the bare hope of finding it caused the
wanton destruction of the greater part. This calamity led numbers
of the deserters to return.
6. John, when the plunder from the people failed, had recourse to
sacrilege, and melted down many of the temple-offerings, and many
vessels necessary for the public ministrations, bowls, and dishes, and
tables ; nor did he abstain from the wine-vases, which had been sent
by Augustus and his consort ; for the Roman sovereigns ever revered
and ornamented the sacred edifice. But at this time a Jew tore
down even the donations of foreigners, remarking to his associates,
that it became them to use divine things in the cause of the Deity
without apprehension, and that those who fought for the temple
should be supported by it.
Accordingly, drawing the sacred wine and oil, which the priests
kept for pouring on the burnt-offerings, and which was deposited in
the inner temple, he distributed them to his adherents, who con-
sumed without horror more than a hin in anointing themselves and
drinking. And here I cannot refrain from expressing what my feel-
ings suggest. I am of opinion, that had the Romans deferred the
punishment of these wretches, either the earth would have opened
and swallowed up the city, or it would have been swept away by a
deluge, or- have shared the thunderbolts of the land of Sodom. For
it produced a race far more ungodly than those who were thus
visited. For through the desperate madness of these men, the whole
nation was involved in their ruin.
7. But why need I enter into any partial detail of their calamities ?
when Mannaeus, the son of Lazarus, who at this period took refuge
with Titus, declared, that, from the fourteenth of the month
Xanthicus, the day on which the Romans encamped before the
walls, until the new moon of Panemus, there were carried through
that one gate which had been entrusted to him, a hundred and fifteen
thousand eight hundred and eighty corpses. This multitude was all
of the poorer class ; nor had he undertaken the charge himself ; but,
having been entrusted with the distribution of the public fund, he was
obliged to keep count. The remainder were buried by their relations.
The interment, however, consisted merely in bringing them forth,
and casting them out of the city.
After him, many of the higher ranks escaped ; and they brought
word that full six hundred thousand of the humbler classes had been
thrown out through the gates. Of the others, it was impossible to
ascertain the number. They stated, moreover, that when they had
no longer strength to carry out the poor, they piled the carcases in
166
THE JEWISH WAIl.
[BOOK V.
the largest houses, and shut them up ; and that a measure of wheat
had been sold for a talent; and that still later, when it was no
longer possible to gather herbs, the city being walled round, some
were reduced to such distress, that they searched the sewers and the
stale ordure of cattle, and ate the refuse ; and what they would
formerly have turned from with disgust, then became food.
The recital of these facts awakened the compassion of the Romans ;
yet the insurgents, though eye-witnesses, relented not, but allowed
the same calamities to overtake themselves; blinded by the fate,
which, alike to them and to the city, was now at hand.
THE JEWISH WAR.
BOOK VI.
ARGUMENT OP THE SIXTH BOOK.
1 The sufferings of the Jews increase in severity. — The Homans assail the Antonia. —
2. Titus gives orders for the demolition of the Antonia.— At his direction Josephus
again addresses the seditious. — 3. Numbers of Romans are burned to death, through
a stratagem of the Jews.— An atrocious instance of the effect of famine. — 4. The
mounds are completed, and the engines brought up, without effect. — Titus orders the
gates to be set on fire. — The whole Sanctuary is consumed. — 5. The sufferings entailed
on the Jews by the conflagration of the Temple. — Some account of a false prophet. —
The portents which preceded the capture of Jerusalem. — 6. The Romans bring their
engines within the Temple. — The address of Titus to the Jews on their supplication
for mercy. — Their reply, which arouses his indignation. — 7. What befell the insurgents
in the sequel of their sufferings.— 1 Titus obtains possession of the upper town. —
8. Caesar becomes master of the whole city.— 9. The instructions given by Caesar on
his entry. — The number of the slain and captured. — Of the Tyrants Simon and John.
— 10. A brief summary of the history of Jerusalem.
2 A
VOL. JI
BOOK VI.
CHAPTER I.
1. The calamities of Jerusalem now became daily aggravated, the
ferocity of the insurgents being stimulated by their sufferings, and
the famine at length extending its ravages from the people to them-
selves. The multitude of carcases, moreover, that lay in heaps
throughout the city, presenting a horrible spectacle, and emitting a
pestilential stench, formed an impediment to the combatants in their
sallies. For they were compelled, like men inured to boundless
slaughter on the battle-field, to tread upon the bodies as they ad-
vanced ; and as they passed over them, no shudder seized them, no
emotion of pity. Nor yet drew they any evil omen to themselves
from this insult to the departed. With hands defiled by the blood of
their countrymen, they rushed forth to encounter aliens ; upbraiding
the Deity, as it seems to me, with tardiness in punishing them. For
the contest was not maintained in hope of victory : it was despair of
safety which now inspired them with boldness.
The Romans, meanwhile, though severely harassed in the collection
of timber, had completed the mounds in one-and-twenty days, having,
as we before stated, stripped the whole district around the city to the
distance of ninety furlongs. Melancholy indeed was the aspect of the
country; places formerly ornamented with trees and pleasure-grounds
now lying utterly desert, with all the timber felled. Nor could a
stranger, who had seen Judaea as she once was, and the enchanting
suburbs of her capital, and beheld her present desolation, have re-
frained from tears, or suppressed a sigh at the greatness of the change.
For the war had obliterated every trace of beauty ; and had any one
acquainted with the spot in other days come suddenly upon it, he
could not have recognised it, but, though beside it, would still have
inquired for the city.
2. To the Romans, as to the Jews, the completion of the mounds
proved a source of apprehension. For the latter feared that, should
172
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
they not succeed in burning them too, the town would be captured
the Romans, that they would never take it, should these mounds also
he destroyed. For there was a deficiency of materials, and the bodies
of the soldiers were already sinking beneath their toils, and their
minds under their repeated disasters. The calamities of the city,
moreover, were an occasion of greater discouragement to the Romans,
than to those within the walls; for they found its defenders no way
disheartened by such severe misfortunes, while their own hopes were
continually crushed, their mounds counteracted by the stratagems o
the enemy, their engines by the solidity of the ramparts, their close
combat by the daring of their antagonists. But above all, finding
the Jews possessed of a fortitude of mind which yielded not to
sedition, famine, war, or calamities, however great, they deemed the
energy of the men irresistible, and their cheerfulness under dis-
aster invincible. For what would they not endure, did Fortune smile
upon them, who were animated to valour by her frowns? These
reflections, therefore, led the Romans to strengthen considerably
the guards of the mounds.
3. John and his party, who were posted at the Antonia, while
taking precautions for the future, in the event of the demolition of
the wall, also assailed the works before the rams were brought up.
Their enterprise, however, proved unsuccessful. Having advanced
with torches, they returned checked in their hopes, ere they reached
the mounds. For first, there seemed to be no unanimity in their
councils. They rushed out in detached parties, and at intervals,
hesitatingly and in alarm, and in a word, not as Jews. For they were
now wanting alike in all the peculiar characteristics of the nation,
daring, impetuosity, the simultaneous charge, and the safe letreat
even when worsted.
But while their own advance was thus unusually languid, they
found the Romans drawn up in stronger array than ordinary, screening
the mounds on all sides with their bodies and with their arms, so as to
preclude the introduction of fire from any quarter whatever ; each
nerved in heart never to quit his post with life. For, besides that all
their hopes would be cut off, should these works also be burned, the
soldiers felt the deepest shame, that artifice should invariably prove
superior to valour, desperation to arms, numbers to science, Jews to
Romans.
The besieging engines, at the same time, rendered them some
assistance, reaching with missiles the sallying parties. Each, as he
fell, obstructed the man in his rear, while the danger of advancing
chilled their ardour. Of those who had run up within the range of
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
173
the missiles, some, terrified by the admirable order and firm array of
their antagonists, turned and fled, before they came to close quarters;
others, not till wounded with their lances. At length, reproaching
each other with cowardice, they withdrew, their object unattained.
This attack was made on the new moon of the month Panemus.
On the retreat of the Jews, the Romans brought up the storming
towers, though assailed from the Antonia with stones, fire, iron, and
every species of missile with which necessity supplied the Jews. For,
though they relied with confidence on their ramparts, and held the
engines in contempt, they yet laboured to prevent the Romans from
bringing them up. The latter, on the other hand, conjecturing that
the anxiety of the Jews to protect the Antonia from assault arose
from the weakness of the walls, and hoping that its foundations were
insecure, redoubled their exertions. But it resisted every shock.
Still the Romans, though incessantly assailed, undeterred by the
dangers that menaced them from above, continued to give full effect
to their machines. As they were, however, at a disadvantage, and
were crushed by the stones, another party, locking their shields over
their bodies, set to work with hands and crow-bars to undermine the
foundations, and after persevering exertion dislodged four stones.
Night suspended the operations on either side ; but during its lapse
the wall, shaken by the rams in that part where John, in his strata-
gem against the former mounds, had dug underneath it, fell suddenly
to the ground, the mine giving way.
4. By this occurrence the minds of both parties were affected in an
extraordinary manner. For the Jews, who might reasonably have
been disheartened by this unexpected catastrophe, and by their hav-
ing taken no precautionary measures against it, maintained their con-
fidence, as the Antonia still remained ; while, on the other hand, the
unhoped-for joy of the Romans at this event was speedily extin-
guished by the appearance of another wall, which John and his party
had built inside. The assault of this, however, seemed likely to be
attended with less difficulty than that of the former, as the ruins of
the outer wall facilitated the ascent to it. The wall itself, also,
appeared much weaker than that of the Antonia ; and they therefore
flattered themselves, that, as it was a temporary structure, it would
be quickly destroyed. Still, none ventured to mount it; for manifest
destruction awaited those who should first make the attempt.
5. Titus — being of opinion that the ardour of those who are
engaged in war is most powerfully roused by hope and the language
of encouragement, and that exhortations and promises frequently
induce forgetfulness of danger, and sometimes even a contempt of
TllE JEWISH WAR.
174
[rook vt.
death — assembling liis best troops around him, thus put them to
the proof.
“ Fellow-soldiers,” said he, “ an address inciting to enterprises not
in their own nature attended with danger is inglorious to those to
whom it is directed, while it assuredly argues pusillanimity in him
from whom it comes. Encouragement I deem necessary, only when
affairs wear an alarming aspect ; since, when the contrary is the case,
it behoves every one to act of his own accord. I therefore myself lay
the fact before you, that to scale the wall is an arduous undertaking.
But that it is peculiarly becoming in those who are ambitious of fame
to contend with difficulties — that it is glorious to die with renown ;
and that those who lead the way in deeds of valour shall not be
unrewarded — I will now proceed to show. In the first place then,
be that an incentive to you, which to some might possibly be a dis-
suasive— the patient endurance which the Jews exhibit, and their
fortitude in adversity. For shame it were, Romans as you are, and
soldiers of mine, who in peace are trained to war, and in war are
accustomed to conquer, that you should yield the palm, either in
strength or courage, to Jews ; and this, when on the eve of victory,
and enjoying the co-operation of God. For our mischances originate
in the desperation of the Jews; while their sufferings are augmented
by your prowess and the assistance of the Deity. For intestine feuds,
famine, siege, the fall of their ramparts without a stroke from our
engines — what else can this be but the manifestation of God’s auger
against them, and of His aid extended to us ? Therefore were it
unbecoming in us so to act as not only to be surpassed by an inferior,
but even to forego the Divine alliance. How, indeed, can it be other-
wise than disgraceful, that Jews — on whom, as they have learned to
be slaves, defeat can bring no great degree of shame — should yet, that
they may endure servitude no longer, regard death with contempt,
and frequently rush out into the midst of us, not from any hope of
victory, but for the bare display of courage ; and yet that we, who
liave subdued almost the whole of sea and land, and to whom not to
conquer is disgrace, without once exposing ourselves to danger against
our foes, should await the operations of famine and fortune against
them, sitting down idle with weapons such as these; — and this when
we have it in our power, at a trilling hazard, to accomplish all ? For
if we scale the Antonia, the city is our own. For even should there
be any further struggle with those within the city, which I do not
anticipate, your position over their heads, and the command of
the very air they breathe, would ensure a complete and speedy
triumph.
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
175
“ To laud a death in war, and the immortality of those who fall
amidst the wild enthusiasm of battle, is not my present purpose ; yet
to those who feel otherwise, the worst I would wish is death during
peace by disease, their souls and bodies condemned to one common
grave ! For who of the brave knows not, that the souls released from
the flesh by the sword on the battle-field are welcomed by ether, the
purest of elements, and placed among the stars ; and that they shine
among their own posterity, as good genii and propitious heroes ? but
that those souls which pine away in bodies wasted by disease, how-
ever pure they may be from stains and defilements, a subterraneous
night obscures, and profound oblivion receives, while their life, their
bodies, and their memory, reach their close together? But if an
inevitable end has been decreed for men, and the sword administers
it more gently than any disease, how can it be otherwise than ignoble,
to deny to the public weal what we must yield to fate ?
“ Thus far 1 have proceeded on the supposition, that they who
shall make the attempt must necessarily perish. Still, to the valiant
escape is possible, even from the most imminent dangers. For, in the
first place, it will be easy to mount the wall which has been thrown
down ; and in the next place, so much as has been built up, it will
not be difficult to overthrow. And do you arm yourselves in greater
numbers with boldness for the enterprise, and thus encourage and
assist each other ; and your intrepidity will soon break the spirits of
your opponents. And perhaps this exploit may be bloodless, if you
do but make the attempt. For, though they will in all probability
endeavour to hinder you in the ascent, yet if, unperceived, you once
force your way, it may be that they will no longer resist, though but
a handful of you should anticipate them. As for the man who leads
the assault, I should blush did I not make him worthy to be envied
for his rewards ; and while he who survives shall command those who
are now his equals, the blessed meed of valour shall attend even them
that fall.”
6. On this address of Titus, the general body of the soldiers were
alarmed at the magnitude of the danger ; but among those who served
in the cohorts was one named Sabinus, a Syrian by birth, who showed
himself pre-eminent in strength of body and in spirit, though any one
judging of him from bis outward appearance would have pronounced
him unfit to be a soldier. His skin was black, his person withered
and emaciated; but in this attenuated frame, a frame little propor-
tioned to its native prowess, dwelt an heroic soul. It was he that
was the first to rise. “ I cheerfully devote myself to you, Caesar,” he
exclaimed : “I am the first to scale the wall ; and I pray that your
176
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
fortune may second my strength and resolution. But, if my attempt
be frustrated by higher powers, know that I have anticipated my fall,
but that for your sake I have deliberately preferred to die.” Having
thus spoken, and with his left hand stretching his shield over his
head, and with his right drawing his sword, just at the sixth hour of
the day, he proceeded towards the wall. There followed him eleven
others also, who alone were found to emulate his valour. But the
man, inspired by a preternatural ardour, kept far in advance of all.
The guards hurled their darts at them from the ramparts, pouring at
the same time showers of missiles from all quarters, and rolling dow n
vast stones, which swept away some out of the eleven. But Sabinus
facing the missiles, and almost overwhelmed by the darts, paused not
in his impetuous onset, until he had gained the summit, and routed
the enemy. For the Jews, dismayed at his strength and intrepidity of
spirit, and conceiving withal that more had ascended, betook them-
selves to flight.
Here, notwithstanding, one might censure Fortune as bearing a
grudge against feats of valour, and ever frustrating marvellous
achievements. Thus, at the very moment when Sabinus had attained
his object, he slipped, and, stumbling against a stone, fell headlong
over it with a loud crash. The Jews, turning and seeing him alone
and prostrate, assailed him on all sides. Rising on his knee, and
protecting himself with his shield, he defended himself for a while,
and wounded numbers of those who approached him. But his arm
was soon paralysed by his many wounds, and he was at length, ere yet
he had yielded life, buried under the missiles; a man, whose gallantry
merited a better fate, but whose fall was in character with his enter-
prise. Of his comrades, three were crushed by the stones, and slain,
after gaining the summit ; the other eight were drawn down wounded,
and conveyed to the camp. These events took place on the third of
the month Panemus.
7. Two days after, twenty of the guards, who formed an outpost at
the mounds, assembled, and inviting the standard-bearer of the fifth
legion to join them, with two horsemen from the lines, and a trum-
peter, advanced at the ninth hour of the night, without noise,
through the ruins to the Antonia. The sentinels whom they first
fell in with, they killed in their sleep, and having gained possession
of the wall, ordered the trumpeter to sound. On this, the other
guards suddenly started to their feet and fled, before any one had
observed what number had ascended ; for the panic, and the peal of
the trumpet, led them to suppose that the enemy had mounted in
great force. Caesar, on hearing the signal, immediately ordered the
BOOK VI.]
THE JEWISH WAB.
177
• troops to arms, and with the generals, and his detachment of picked
men, was the first to mount the ramparts. The Jews fled into the
temple ; the Romans also making their way in through the mine
which John had excavated under their mounds.
The insurgents of both factions, as well those attached to John, as
those who followed Simon, drawing up in separate divisions, checked
their advance, performing prodigies of strength and valour ; for they
deemed capture complete, should the Romans penetrate into the Holy
Place ; while the latter looked on such an event as the commence-
ment of victory. A desperate conflict ensued around the approaches ;
the legionaries pressing in to possess themselves of the temple also,
the Jews thrusting them back to the Antonia. Missiles and spears
were alike useless to both parties. Drawing their swords, they
engaged hand to hand ; and in the struggle it was impossible to
distinguish on which side the respective combatants were, the men,
owing to the narrowness of the place, being mixed with one another,
and interchanged ; and their battle cries, so loud was the din, striking
confusedly on the ear.
The slaughter on either side was great ; and the contending ranks
trampling on the fallen, crushed their bodies and their armour.
Whichever way rolled the fluctuating tide of war, were heard the
animating shouts of the victors, and the lamentations of the routed.
Place for flight or pursuit was none, the ranks swaying to and
fro, and shifting about irregularly in the confusion of the contest.
Necessity compelled those in front either to kill or be killed, there
being no retreat ; for those behind on both sides urged forward their
own party, and no intermediate space was left for the combatants. At
length, the fury of the Jews prevailing over the skill of the Romans,
the whole line gave way, after an engagement maintained from the
ninth hour of the night, until the seventh of the day. The Jews had
fought with all their forces combined, with the peril of capture as an
incentive to valour ; the Romans had only a part of their force in the
action, the legions, on which they placed their main dependence, not
having yet come up. They were, accordingly, satisfied for the pre-
sent with the possession of the Antonia.
8. Julian, a centurion in the Bithynian army, a man not ignoble,
and distinguished above all whom I became acquainted with during that
war, in knowledge of the military art, in strength of body, and in
intrepidity of soul, observing the Romans now giving way, and offer-
ing but feeble resistance, sprang forward — he had been standing beside
Titus at the Antonia — and singly drove back the Jews, already
victorious, to the corner of the inner temple. The multitude fled in
b u
vet. n.
THE JEWISH WAB.
[BOOK VI.
178
crowds before him, deeming neither his strength nor his courage
human. Dashing in every direction through the midst of their scat-
tered ranks, he slew all who came in his way, and nothing was
presented more admirable than that spectacle in the eyes of Caesar,
or more horrifying to his foes. But he also was pursued by fate,
which it is impossible for mortal man to escape. His shoes being
thickly studded with pointed nails, as was customary with the soldiery,
he slipped while running on the pavement, and falling on his back,
his armour crashing loudly, he attracted the attention of the fugitives.
The Romans on the Antonia, alarmed for his safety, raised a loud
shout ; but the Jews, surrounding him in crowds, assailed him on all
sides with spears and swords. Many of their thrusts he received on
his shield, making frequent attempts to rise, but as often thrown back
by the number of his assailants. Yet, even while prostrate, he
wounded many with his sword; for, protected as he was in every
vital part by his helmet and breast-plate, and contracting his neck,
he was not soon dispatched. At length, all his other members being
hacked, and none of Iris comrades venturing to his assistance, be
resigned himself to his fate. The fall of a soldier of such distin-
guished gallantry, killed, too, before the eyes of so many, deeply
affected Caesar. Though anxious to succour him in person, he was
prevented by the nature of the place, while those who might have
aided him were withheld by terror. Julian, in consequence, after
struggling long with death, and permitting few of those who killed
him to escape unscathed, was with difficulty slain, leaving behind
him, not with the Romans and Caesar only, but even among his
enemies, a reputation of the highest renown. The Jews, dragging off
the body, again repulsed the Romans, and shut them up in the
Antonia.
Of the Jews, one Alexas, and Gyphthaeus, signally distinguished
themselves in this engagement, in John’s army ; as did, among Simon s
adherents, Malachias, and Judas, son of Merton, with Janies, son of
Sosas, commander of the Idumaeans ; and of the Zealots, two brothers,
Simon and Judes, sons of Ari.
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
179
CHAPTER II.
1. Titus now ordered his troops to raze the foundations of the
Antonia, and prepare an easy ascent for his whole force. On the
seventeenth of Panemus — on which day he heard that the daily
sacrifice, as it was styled, had ceased to he offered to God from want
of men, and that the people were in consequence fearfully dis-
heartened— he put Josephus forward, and directed him to deliver to
John the same message as before ; — “ That if he had a depraved love
for fighting, he was at liberty to advance from the walls with as many
as he wished, and carry on the war without involving the city and
the sanctuary in his own ruin ; but that he ought no longer to pollute
the Holy Place, nor transgress against God ; and that he had his
permission to perform the interrupted sacrifices, with the aid of such
Jews as he should select.”
Josephus, accordingly, standing where he might be heard, not only
by John, but by the multitude as well, declared to them in Hebrew
the commands of Caesar, and, moreover, at great length besought
them to “ spare their country, to disperse those flames which were
already touching on the temple, and to restore to God the usual
expiations.” These words were received by the people in silence and
dejection ; but the tyrant, after venting many invectives and impre-
cations against Josephus, finally added, that “he could never fear
capture, since it was God’s city.” Thereupon, Josephus cried aloud : —
“ Marvellously pure, no doubt, hast thou preserved it for God !
and the Holy Place, too, remains unpolluted! Against Him whose
alliance thou hopest for thou hast committed no impiety ! He still
receives His customary sacrifices ! Should any one deprive thee of
thy daily food, most impious wretch, thou wouldst deem him an
enemy : dost thou, then, hope to have that God for thy confederate
in the war, whom thou hast defrauded of His eternal worship ? And
dost thou impute your sins to the Romans, who, up to this very
moment, respect our laws, and strive to restore to God those sacrifices
which are by you interrupted ? Who would not mourn, and com-
miserate the city, on so strange a revolution? since foreigners and
enemies rectify thy impiety, whilst thou, a Jew, nurtured in her laws,
dealest with them more rudely even than they ?
“ But, notwithstanding, John, it is never disgraceful, even at the
latest moment, to repent of misdeeds ; a noble example— shouldst thou
180
TIIF. JEWISH WAR,
[book VI.
desire to save thy country, is set before thee in Jechoniah, king of the
JeWs; who, when the Babylonian once led his army against the city
on his account, willingly withdrew, rather than it should be captured ;
submitting with his family to voluntary captivity, that these holy
places might not be delivered up to the foe, and that he might not
see the house of God in flames. For this is he celebrated in sacred
story among all the Jews, and history, flowing ever fresh through
each succeeding age, hands him down to posterity immortal. Here,
John, is a nohle example, even were there danger in following it; but
I guarantee you even pardon from the Romans. Remember, more-
over, that I who exhort you am one of your own nation ; that I who
hold out these promises am a Jew ; and it behoves you to consider
who it is that counsels you, and of what race he comes. For never
may I live to become so debased a captive, as to disown my birth, or
to forget my fatherland.
“ Again thou art indignant, and breakest forth in loud invectives
against me. I deserve it, I own — aye, and severer treatment still
for offering an admonition in opposition to fate, and for endeavour-
ing to save those whose doom is pronounced by God. Who is igno-
rant of the writings of the ancient prophets, and of that prediction,
now on the eve of accomplishment, which threatens this wretched
city? For then did they foretell its capture, when one should com-
mence the slaughter of his own countrymen. And is not the city —
yea, and all the temple too — filled with your corpses ? It is God,
then— God Himself,— who, by means of the Romans, is bringing upon
it a purifying fire, and is sweeping away a city fraught with such
pollutions.”
2. During this address, delivered with lamentations and tears,
Josephus’ voice was interrupted by sobs. Even the Romans pitied
his emotion, and wondered at the strength of his affection. But John
and his adherents were only the more exasperated against the Romans,
desiring to get Josephus also into their power. Still his arguments
moved many of the higher class. Some, indeed, there were who,
though assured that themselves and the city were alike doomed to
destruction, from dread of the guards of the insurgents continued in
the place, but others, watching an opportunity for effecting a safe
retreat, fled to the Romans. Among these were the chief priests,
Joseph and Jesus, and certain sons of chief priests. Of these, three
were the sons of Ishmael, who was beheaded in Cyrene ; four of
Matthias; and one the son of another of that name, who had made his
escape after the death of his father, whom, with three of his sons,
Simon, son of Gioras, had executed, as has been already related.
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
181
With the chief priests, many others also of the nobles went over to
the Romans.
Not only did Csesar receive them with kindness in all other
respects; but, aware that they would not pass their time without
annoyance amidst foreign customs, he sent them to Gophna, with
directions to remain there for the present ; and promising, when at
leisure, as soon as he had done with the war, to restore to them their
respective possessions. They retired accordingly, with cheerful hearts
and perfect security, to the town assigned. As these persons were no
longer seen, the insurgents again circulated a report, that the deserters
were slaughtered by the Romans, evidently with the design of deter-
ring others by such apprehensions from attempting escape. The
artifice, as before, was attended with momentary success, fear
checking the spirit of desertion.
3. Subsequently, however, Titus, having recalled the men from
Gophna, ordered them to make a circuit of the wall with Josephus, in
order to be seen by the people ; whereupon great numbers fled to the
Romans. Grouping together, and standing in front of the Roman line,
with lamentations and tears, they implored the insurgents, “above all,
to admit the Romans to the whole of the city, and once more save
their fatherland ; but if this displeased them, to withdraw, at all events,
from the temple, and thus preserve for themselves the sanctuary : for
the Romans would not venture, unless under the most urgent neces-
sity, to set fire to the holy places.”
This language only induced a more determined opposition, and
shouting in return many imprecations on the deserters, they ranged
their scorpions, catapults, and stone-projectors, over the sacred gates :
so that the temple enclosure all around, from the vast heaps of dead,
resembled a crowded cemetery, and the sanctuary itself a citadel.
They rushed in arms into those hallowed and inviolable shrines, their
hands still reeking with the blood of their fellow-countrymen. To
such a pitch of iniquity did they proceed, that, with the same feelings
of indignation, with which the Jews might naturally have regarded
the Romans, had they been guilty of similar excesses towards them,
did the Romans now view the Jews, profaning their own sacred rites.
Of the soldiers, indeed, there was not one who did not regard the
temple with awe and adoration, and who did not pray that the
brigands might relent, before any irremediable calamity occurred.
4. Titus, deeply affected, again upbraided John and his associates.
“ Was it not you,” said he, “ most abandoned men, that raised this
partition-wall before your sanctuary ? Was it not you that disposed
the tablets upon it, inscribed in Greek and Roman characters,
182
THE JEWISH WAR.
I ROOK VI.
proclaiming that none should pass that border ? And did not we grant
you liberty to put to death any who should do so, even were he
a Roman ? Why then, ye guilty ones, do ye now trample even dead
bodies underfoot within it ? Why do you contaminate your sanctuary
with the blood of strangers, and of your fellow-countrymen ? I call
the gods of my fathers to witness, and any Deity who once watched
over this place — for now I think it is cared for by none — I appeal to
my own army also, and to the Jews beside me, ay, and to you your-
selves, that it is not I that constrain you to defile those things. And
would you but change the scene of conflict, no Roman shall approach
or profane the holy places. Nay, I shall preserve the sanctuary for
you, even against your will.”
5. On Josephus reporting to them this address of Caesar, the
brigands and the tyrant, attributing his exhortations rather to
cowardice than to any friendly motive, received them with super-
cilious scorn. But Titus, when he saw that they felt neither com-
passion for themselves, nor regard for the sanctuary, once more
reluctantly proceeded to hostilities. His whole force it was impos-
sible to bring up against them, owing to the confined nature of the
ground : he therefore selected thirty of the best men out of each cen-
tury, appointing a tribune to every thousand. The command-in-chief
he confided to Cerealius, and gave orders to attack the guards about
the ninth horn- of the night. He was also himself in arms, and ready
to go down with them, but was withheld by his friends on account of
the magnitude of the danger, and by the observations of the generals,
who represented that “ he would do more good by taking his station on
the Antonia, and directing the troops in the battle, than if he should
descend, and lead in the path of peril ; for all would conduct them-
selves like brave warriors under the eye of Caesar.” In these sugges-
tions Titus acquiesced, declaring to the troops, that “ for this sole
reason he remained, that he might judge of their gallantry, and that
none of the brave might be unrewarded, nor any of an opposite eha-»
racter escape unchastised; but that he might be a spectator, and
witness of all, who had authority both to reward and to punish.” At
the hour above-mentioned he dismissed the soldiers on their enter-
prise; while he hhnself, proceeding from the Antonia to a point
whence he could see all below, anxiously watched the event.
6. The troops, however, did not find the guards asleep as they had
hoped ; but, their antagonists springing up with a loud shout, they
were instantly engaged in a close struggle with them. At the cries
of the sentries their comrades ran out in a mass from the buildings.
I he Romans sustained the shock of those who came first : they who
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
183
advanced next fell upon their own party, and many dealt with their
comrades as enemies. For recognition by voice was prevented by
the confused din on both sides, and that by vision by the darkness of
the night; while, even had it been otherwise, some were so blinded
by rage, and others by fear, as to assail indiscriminately all who came
in their way.
To the Romans, however, who locked their shields, and charged in
compact bodies, this uncertainty was less prejudicial ; each, besides,
bore the watchword in recollection. But the Jews, constantly scat-
tered, and alike attacking and retreating at random, frequently
presented to one another the aspect of enemies ; for each imagined,
in the darkness, that a retreating comrade was an advancing Roman,
and received him as such. More, accordingly, were wounded by their
own party than by the foe, until day having dawned, the battle became
thenceforward discernible to the eye ; and then, having drawn up apart
in close array on either side, they could use their missiles, and carry on
their resistance in good order. Neither gave way; neither relaxed their
efforts. The Romans, as under the eye of Titus, vied with each other,
man by man, and rank by rank, each supposing that that very day
would be the commencement of his own promotion, if he did but acquit
himself gallantly in the contest. The Jews, on the other hand, were
directed in their daring deeds by fears for themselves, and for the
temple, and by the watchful presence of their chief, who, partly by
encouragement, partly by the lash and menaces, stimulated them
to exertion. The contest was for the most part hand to hand, the
battle alternating in narrow space, and with rapidity, neither side
having room for flight or pursuit.
Ever, as the tide of battle fluctuated, a shout in unison therewith
burst from the Antonia. When successful, they called aloud to their
men to press boldly forward ; when retreating, to stand their ground.
It was as some theatric spectacle of war ; for nothing throughout the
engagement escaped the view of Titus, or of those around him. At
length they parted, after an action, commenced at the ninth hour of
the night, and continued until after the fifth hour of the day, and in
which neither had compelled their adversaries permanently to retire
from the spot on which the encounter began, victory remaining
undecided in the doubtful combat. Of the Romans, many signalised
themselves ; of the Jews, the most distinguished were, of the party of
Simon, Judas, son of Merton, and Simon, son of Josias; of the
Idumaeans, James and Simon, the latter the son of Cathlas, the former
of Sosas ; of John’s adherents, Gyphthasus and Alexas ; and of the
Zealots, Simon, son of Ari.
184
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
7. In the mean time, the remainder of the Roman force, having in
seven days overturned the foundation of the Antonia, had prepared
a wide ascent as far as the temple. The legions now approached the
first wall, and commenced their mounds — one opposite the north-
west-angle of the inner temple, a second at the northern cham-
ber which was between the two gates, and of the remaining two, one
at the western colonnade of the outer court of the temple, the other
without, at the northern. The works, however, were carried forward
amid great fatigue and hardship, the timber being brought from the
distance of a hundred furlongs.
The troops, likewise, occasionally suffered severely by stratagems,
being themselves from assurance of superiority the more off their guard,
and finding the Jews, through despair of safety, the more daring. Some
of the cavalry, when they went out to collect wood or fodder, took
the bridles off their horses, and turned them loose to graze, while they
were foraging ; and these the Jews, sallying out in bands, carried off.
This happening continually, Caesar, rightly conjecturing that these de-
predations arose rather from the negligence of his own men, than from
the courage of the Jews, determined by an act of more than ordinary
severity to turn the attention of the rest to the care of their horses ;
and having accordingly ordered one of the soldiers who had lost his
horse to be led to death, by that fearful example he preserved the
chargers of the others ; for they no longer allowed them to graze,
but when they proceeded in quest of necessaries, kept as close to
their horses as if they had formed a natural part of them. The
Romans, meanwhile, were carrying on the assault of the temple, and
the erection of the mounds.
8. The day after they had mounted the breach, many of the insur-
gents, whom rapine had already failed, and upon whom famine
pressed hard, assembled, and about the eleventh hour of the day
attacked the Roman posts at the Mount of Olives ; thinking, in the
first place, to find them off their guard, and, in the next, to surprise
them while taking refreshment, and thus easily break through. The
Romans, however, observing their approach betimes, quickly hurried
to the spot from the adjacent forts, and checked their strenuous
efforts either to scale the barrier, or to throw it down. A hot engage-
ment ensued, and many gallant feats were performed on both sides ;
the Romans evincing military skill, combined with strength — the
Jews reckless impetuosity and unbridled fury. Shame led on the one
party, necessity the other. To let go their enemies, now enclosed as in
a net, seemed to the Romans most disgraceful ; while the Jews had but
one hope of safety — to force their way and break through the barrier.
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
185
The Jews being at length repulsed and driven down the ravine,
one Pedanius, who belonged to the cavalry of a cohort, dashing with
his horse on their flank, seized by the ankle one of the flying foe,
a youth of robust frame, and in full armour, and caught him up ; so
much did he stoop from his horse, though in full career, and such
strength of arm and of body did he exhibit, joined with great eques-
trian skill. Carrying off his prisoner as he would some article of pro-
perty, he came with him to Caesar, who, having expressed his admi-
ration of the strength of the captor, and ordered the captive to
punishment for his attempt on the barrier, gave his attention to the
conflicts around the temple, and to the completion of the mounds.
9. In the mean time, the Jews, suffering severely from their
encounters, as the war was gradually, yet constantly, tending towards
its height, and creeping up to the sanctuary, cut off, as from a body
in a state of mortification, the limbs already infected, to arrest the
further progress of the disease. They set fire to that part of the
north-western colonnade copnected with the Antonia, and subse-
quently broke off about twenty cubits, with their own hands com-
mencing the conflagration of the holy places. Two days after, on
the twenty-fourth of the month above-mentioned, the Romans set
fire to the adjoining colonnade; and the flames having advanced fifteen
cubits further, the Jews, in like manner, cut away the roof, not with-
drawing from the work at all, and destroying the whole communication
between themselves and the Antonia, although it was in their power to
stop those who applied the flames. When the fire caught, they looked
calmly on, measuring the extent of its depredations by the advantage
to themselves. Thus, around the temple the conflicts were increasing,
and uninterrupted were the attacks of sallying parties on each other.
10. During these occurrences, a Jew named Jonathes, a man of low
stature and despicable appearance, ignoble as well by birth as other-
wise, advancing by the monument of the high-priest John, and
addressing to the Romans much insulting language, challenged the
best of them to single combat. Of those in the adverse ranks, the
greater number regarded this display with contempt, but some pro-
bably with apprehension. Others again were influenced by the
consideration, by no means an unreasonable one, that they ought not
to enter the lists with one who courted death ; since those
despair of safety are prodigal of their impetuosity, as of everything
else, and have no regard even for the Deity ; and that to hazard life
with men whom to conquer were no great exploit, while to be beaten
were equally dangerous and ignominious, would be an act, not of
courage, but of rashness.
VOL. II. c c
I
186
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
No antagonist coming forward for a considerable time, and the Jew
bitterly taunting them with cowardice— for the fellow was a great
braggart, and held the Romans in supreme contempt— a trooper of
the°name of Pudens, disgusted at his jeers and his presumption, and
probably too, thoughtlessly encouraged by observing his diminutive
stature, sprang forward, and was gaining on his foe in the encounter
in all other respects, when he was betrayed by fortune. For, having
fallen, Jonathes ran in upon him, and dispatched him, and then,
trampling on the corpse, and brandishing his bloody sword, and with
his left hand waving his shield, he shouted aloud to the army, insult-
ing over his prostrate adversary, and gibing at the Romans who were
looking on ; until one Priscus, a centurion, took aim and transfixed
him with an arrow, while thus leaping and insanely gesticulating ; on
which counter cries arose simultaneously from the Jews and Romans.
Jonathes, writhing with pain, fell on the body of his antagonist ; an
illustration of that speedy retribution which in war overtakes those
who have met with unaccountable success.
CHAPTER III.
1. The insurgents in the temple were now without intermission
engaged in open and daily efforts to repel the soldiers upon the
mounds ; and on the twenty-seventh of the above-named month they
concerted the following stratagem. Along the western colonnade,
they filled the space between the rafters and the ceiling underneath
with dry wood, bitumen, and pitch, and then, as if utterly worn out,
withdrew from the place. On this many rash spirits, hurried away
by impetuosity, pressed close upon those retiring, and, applying the
scaling ladders, hastily ascended to the gallery ; the more prudent,
suspecting this unaccoun table retreat of the Jews, remained sta-
tionary.
The gallery, however, being filled with those who had hurried
up, the Jews thereupon set fire to the whole range from below.
The flames rising up suddenly on every side, those of the Romans
who were removed from the danger were seized with dreadful con-
sternation : while those involved in it were in a state of utter help-
lessness. Encircled by the flames, some precipitated themselves
backward into the city, some into the midst of the enemy. Many,
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
187
leaping down among their friends, in hope of saving themselves,
fractured their limbs: but most of them in their efforts to escape
were overtaken by the fire ; and some with the sword anticipated
the flames. The fire, extending far and wide, instantly enveloped
even those who would have met death in some other form.
Caesar, though angry at those who were perishing for having
mounted the gallery without orders, beheld them notwithstanding
with compassion, impossible as it was to relieve them. This, how-
ever, was a consolation to the sufferers, that they saw him for whom
they were yielding up their lives deeply grieving at their fate. For
in view of all he called aloud to them, and, springing forward, ex-
horted those around him to make every effort for their rescue. Thus
each, carrying with him the words and regret of Caesar, as splendid
obsequies, cheerfully expired. Some, indeed, retiring to the wall of
the gallery, which was broad, were preserved from the conflagration ;
but, being surrounded by the Jews, all at length fell, after maintain-
ing, wounded as they were, a protracted resistance.
2. Towards the close of the struggle, one of them, a young man,
by name Longus, reflected a lustre on the whole tragedy, and, while
all that perished were severally deserving of mention, proved himself
pre-eminently the most valiant. The Jews, who admired him for his
courage, and were unable otherwise to destroy him, encouraged him
to come down to them under pledge of protection. His brother
Cornelius, on the other hand, besought him not to tarnish their
honour, or that of the Roman arms. Influenced by him, he raised
his sword in view of both armies, and stabbed himself.
Among those entangled in the flames, one Artorius was preserved
by a piece of craft. Calling with a loud voice to one Lucius, a
fellow-soldier and tent-companion, “ I leave you,” said he, “ heir to
my property, if you come near and catch me.” Lucius promptly
running up, Artorius threw himself on him, and was saved ; while he
who received him, dashed by his weight against the pavement, was
killed upon the spot.
Tliis disaster for the present occasioned dejection to the Romans ;
but nevertheless it rendered them more circumspect for the future,
and was of service to them against the wily stratagems of the Jews,
in which it was mainly from their ignorance of the localities, and
from the character of the men, that they suffered. The gallery wfas
burned down as far as the tower, which John, during his feuds with
Simon, had erected above the gate that led out beyond the Xystus.
The remainder, after the destruction of those who had ascended it,
was demolished by the Jews. The day following, the Romans also
188
THE JEWISH WAR.
[book vr.
fired the whole of the northern colonnade as far as the eastern, the
connecting angle of which was built over the ravine called Kedron ;
whence also the depth at that point was terrific. Such was the state
of affairs in the temple.
3. Incalculable was the multitude of those who perished by famine
in the city ; and beyond description the sufferings they endured. In
every house, if anywhere there appeared but the shadow of food,
a conflict ensued; those united by the tenderest ties fiercely contend-
ing, and snatching from one another the miserable supports of life.
Nor were even the dying allowed the credit of being in want : nay,
even those who were just expiring the brigands would search, lest
any, with food concealed under a fold of his garment, should feign
death. Gaping with hunger, as maddened dogs, they went staggering
to and fro and prowling about, assailing the doors like drunken men,
and in bewilderment rushing into the same house twice or thrice
in one hour. The cravings of nature led them to gnaw anything;
and what would be rejected by the very filthiest of the brute creation
they were fain to collect and eat. Even from their belts and shoes
they were at length unable to refrain, and they tore off and chewed
the very leather of their shields. To some, wisps of old hay served for
food ; for the fibres were gathered, and the smallest quantities sold
for four Attic pieces.
But why speak of the famine as despising restraint in the use of
things inanimate, when I am about to state an instance of it to which,
in the history of Greeks or Barbarians, no parallel is to be found; and
which is as horrible to relate, as it is incredible to hear ? Gladly,
indeed, would I have omitted to mention the occurrence, lest I should
he thought by future generations to deal in the marvellous, had I not
innumerable witnesses among my contemporaries. I should, besides,
pay my country but a cold compliment, were I to suppress the narra-
tion of the woes which she actually suffered.
4. Beyond the Jordan, in the village of Bethezob, a term signify-
ing “ the House of Hyssop,” resided a woman of the name of Mary,
daughter of Eleazar, and distinguished by family and fortune, who
having fled with the rest of the people to Jerusalem, was there de-
tained in siege. Of the property which she had packed up, and con-
veyed from Peraea into the city, the tyrants had made prey : the
relics of her stores, with whatever food she contrived to get, the men
of the body-guard, daily rushing in, carried away. Deeply incensed
at this, the wretched woman frequently upbraided and cursed them,
and thus exasperated the plunderers against her. As no one either
from exasperation or compassion put her to death, weary of finding
COOK VI.]
THE JEWISH WAR.
189
food for others, and it being, indeed, now impossible from any quarter
to procure it, while famine darted through her bowels and marrow, and
rage fired her even more than hunger — prompted thus by the double
incentive of indignation and necessity, she proceeded to commit an
outrage on nature, and seizing her child — still an infant at the breast
— “ Wretched babe,” she cried, “amidst war, famine, and sedition, to
what end should I preserve thee ? With the Romans, even should we
live to fall into their hands, slavery awaits us : hut famine is fore-
stalling servitude ; and more terrible than both are the insurgents !
Come then, be food to me, to them an avenging fury, and to the
world a tide, such as alone is wanting to the calamities of the Jews.”
With these words she killed her son: then, having roasted the
body and eaten half of it, she covered up the remainder, and carefully
put it aside. Instantly the insurgents were upon her, and, scenting
the accursed savour, threatened her with immediate death, if she did
not produce what she had prepared ; on which, remarking that she
had reserved an excellent portion for them also, she uncovered the
remains of her child. Seized with sudden horror and amazement of
mind, they stood motionless at the sight. “ This is my own child,”
she said, “ and this my work. Eat, for I too have eaten. Be not
more delicate than a woman, more tender-hearted than a mother.
But, if you have any religious scruples, and turn away from my sacri-
fice, as I have already eaten half, let the remainder be left for me.”
On this they withdrew trembling — in this single instance cowards ;
scarcely yielding even this food to the mother. The whole city was
instantly filled with this fearful deed, and each putting the occurrence
before his eyes, shuddered as if it were some strange crime perpe-
trated by himself. Pressed by famine, the sufferers longed for death,
and pronounced those happy who, before they had heard and seen
such evils, had bid adieu to life.
5. To the Romans also this dreadful occurrence was quickly com-
municated. Some of them disbelieved, some pitied, the greater part
were led to conceive a more vehement hatred of the nation. Caesar
declared in the sight of God his innocence in this matter also, alleging
— that he, on his part, tendered the Jews peace and independence, and
an amnesty for all past offences ; but that they, preferring as they did
faction to concord, war to peace, famine to profusion and abundance,
and having been the first to set fire with their own hands to that
temple, which we were seeking to preserve, were indeed worthy even
of such food as this. But he would bury the abomination of a
mother devouring her child under the very ruins of their country,
and would not leave on the face of the earth, for the sun to behold,
190
THE JEWISH WAR.
fBOOK VI.
a city in which mothers were thus fed. Verily, such food was less
meet for mothers, than for fathers who, after calamities so great,
still continued in arms. While giving utterance to these sentiments,
he moreover had in mind the desperation of the men ; assured that
they were past recovery, who had already endured all those miseries,
through apprehension of which it was to be expected they would
have relented.
CHAPTER IV.
1. Two of the legions having at length completed their mounds on
the eighth of the month Lous, Titus ordered the battering-rams to
be brought up at the western wing of the inner temple. Previous
to the use of these, the most powerful of all the besieging-towers had
during six days incessantly battered the wall without effect ; both
against this, and against the others, the magnitude and compactness
of the stones were proof. A part of the army endeavoured to under-
mine the foundations of the northern gate ; and after great labour,
succeeded in rolling out the front stones. But the gate itself, sup-
ported by the inner stones, remained firm, until the Romans, giving
up in despair all attempts with engines and levers, applied scaling-
ladders to the galleries. The Jews were in no hurry to prevent them;
but when once they had mounted, attacked them with vigour. Some
they thrust back and hurled down headlong ; others they encountered
and slew. Many, as they were stepping off the ladders, they cut down
with their swords, before they could cover themselves with their shields.
Several ladders, laden with armed men, they pushed aside from above
and dashed to the ground. The slaughter among themselves also was
by no means inconsiderable. But the Romans, having succeeded in
bringing up their ensigns, sustained the battle around them, deeming
their loss an indelible disgrace ; yet, eventually, the ensigns also fell
into the hands of the Jews, who destroyed all who had mounted.
The remainder, intimidated by the fate of their comrades, retreated.
Of the Romans, there was not one who had not achieved something
before he fell : of the insurgents, those who had acquired renown in
former conflicts fought gallantly also in this ; as did Eleazar, nephew
of the tyrant Simon. Titus, on seeing that his forbearance towards
a foreign temple was attended with injury and slaughter to his own
troops, ordered the gates to be set on fire.
THE JEWISH WAR.
191
BOOK VI.]
2. In the meantime deserted to him Ananus of Ammaus, the most
sanguinary of Simon’s body-guard, and Archelaiis, son of Magadates ;
hoping for pardon because they withdrew from the Jews at a moment
of success. Titus, however, taxed them with villany in acting thus ;
and, having heard besides of their cruelties to the Jews, he was
strongly inclined to put them both to death, observing, “ that they
had been forced by necessity, not led by inclination, to come to him,
and that those were undeserving of mercy, who hastened to leave
their native city when enveloped in the flame kindled through their
means.” His good faith, however, overcame his resentment, and he
allowed them to depart, though he did not put them on an equal
footing with the others.
Already had the soldiers applied the fire to the gates, and the
silver melting around, quickly admitted the flames to the wood-work,
whence they spread in a continuous volume, and seized on the gal-
leries. The Jews, seeing the fire encircling them, lost all energy alike
of mind and body; and such was their consternation, that no one
attempted either to ward off or extinguish the devouring element : —
they stood motionless spectators. Nevertheless, though disheartened
at what was already consuming, they did not learn wisdom in regard
to what was left ; but, as if the very sanctuary were now in flames,
they whetted their resentment against the Romans. During that day
and the succeeding night the fire continued to rage ; for they could
only apply it to the galleries in detached places, and not to the whole
range at once.
3. On the following morning, Titus, having directed a division of
his troops to extinguish the flames, and prepare a way to the gates
for the more easy ascent of the legions, convened the generals. Six
of the most distinguished were assembled; Tiberius Alexander, who
had the command of all the forces; Sextus Cerealius, Larcius Lepidus,
and Titus Phrygius, who led respectively the fifth, the tenth, and
the fifteenth legions ; Fronto of Liternum, under whose orders were
the two legions from Alexandria, and Marcus Antonius Julianus,
procurator of Judaea : and, the procurators and tribunes being next
•convened, he brought forward the subject of the sanctuary. Some
were inclined “ to enforce the right of war ; for the Jews,” they said,
“ would never desist from projects of disaffection, while the tem-
ple remained as a point of concourse to them from all quarters.”
Others advised that, “ if the Jews should leave it, and no longer
occupy it as a military position, it should be spared ; but, should they
ascend it for warlike purposes, it should be burned, as it would
then be a fortress, and no longer a sanctuary : and thenceforward the
192
THE JEWISH WAR. [BOOK VI.
impiety would attach, not to the Romans, but to those who compelled
them to have recourse to such measures.”
Titus, however, declared, that “ even should the Jews ascend it,
and from thence maintain the war, yet they ought not to wreak their
vengeance on things inanimate instead of men, or burn down so mag-
nificent a work ; for to the Romans would be the injury, even as it
would be an ornament to the empire, were it allowed to stand.”
Encouraged by these observations, Fronto, Alexander, and Cerealius
expressed their concurrence in his views. He then dissolved the
council, and, having directed the generals to allow the other troops
repose, that they might be fhe more vigorous in the action, he ordered
the picked men from the cohorts to open a way through the ruins,
and extinguish the fire.
4. Throughout that day, fatigue and consternation overpowered the
energies of the Jews ; but on the following day, about the second
hour, with recruited strength, and renewed confidence, they sallied
forth through the eastern gate upon the guards of the outer, court
of the temple. The Romans undauntedly received their charge, and,
forming a screen with their shields in front like a wall, they closed
up their ranks. It was evident, however, that they could not hold
together long, being overpowered by the number and fury of those
who sallied out. Cassar, anticipating the turn of the engagement —
for he was looking on from the Antonia — proceeded to their assistance
with his picked body of cavalry.
The Jews did not withstand their charge ; but, the foremost of them
having been cut down, the main body retreated. Yet whenever the
Romans retired, they rallied and returned to the attack, but again
fled on their wheeling round ; until at length, about the fifth hour of
the day, the Jews were overpowered and shut up in the inner court
of the temple.
5. Titus now withdrew into the Antonia, determined on the fol-
lowing morning, about daybreak, to attack with his whole force and
invest the temple. That edifice God had, indeed, long since destined
to the flames ; but now in revolving years had arrived the fated day,
the tenth of the month Lous, the very day on which the former
temple had been burned by the king of Babylon. But it was from
the Jews themselves that those flames derived alike their commence-
ment and their cause. For Titus having retired, the insurgents, after
a short breathing time, again charged the Romans ; when a conflict
ensued between the guards of the sanctuary and the troops who were
endeavouring to extinguish the conflagration in the inner court ; and
these, having routed the Jews, penetrated even to the sanctuary.
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
193
At this moment a soldier, neither waiting for orders, nor awed by
so dread a deed, hut hurried on by some supernatural impulse,
snatched a brand from the blazing timber, and, being lifted up by one
of his comrades, threw in the fire through a small golden door by
which was the entrance 6n the north side into the apartments around
the sanctuary. As the flame ascended, a cry, commensurate with the
calamity, was raised by the Jews, who flocked to the rescue, no
longer sparing life, nor husbanding their strength, now that that was
perishing, for the sake of which they had hitherto been so vigilant.
6. Titus was reposing in his tent after the action, when one rushed
in with the tidings. Starting up just as he was, he ran to the spot
to arrest the flames, followed by all the general officers, and these
accompanied by the astounded legion. Clamour there was, and
confusion, such as would naturally result from the disorderly move-
ment of so large a force. Caesar, both with voice and hand, signified
to the combatants to extinguish the fire ; but they heard not his
shouts, pre-occupied as were their ears by louder clamour; nor
heeded they the waving of his hand, some distracted by the ardour of
battle, some by rage. The impetuosity of the legions, as they rushed
in, neither persuasion nor threats restrained. Fury guided all ; and,
crushing together about the entrances, many were trampled down by
their comrades ; whilst many, falling amongst the still hot and smoul-
dering ruins of the colonnade, were involved in the calamities of the
vanquished.
As they came near the sanctuary, pretending not even to hear
Caesar’s orders, they exhorted those before them to throw in the
torches. The insurgents were now bereft of all power to assist ; on
every side was carnage and flight. The greater part of the slain con-
sisted of citizens, a feeble and unarmed people, each butchered where
he was caught. Around the altar heaps of dead were accumulating ;
down its steps flowed a stream of blood ; and over them slided the
bodies of those who met their doom above.
7. Caesar, as he was utterly unable to repress the impetuosity of
the troops, who were wild with fanaticism, and the fire was gaining
the mastery, entered with his generals, and surveyed the holy place
of the sanctuary, and all that it contained — far exceeding its fame
among foreigners, and not inferior to its proud pre-eminence and
reputation among ourselves. As the flames had as yet nowhere pene-
trated to the interior, but were feeding on the apartments around the
temple, Titus, rightly conjecturing that it was still possible to preserve
the structure, hurried forth, and endeavoured, in person, to prevail
on the soldiers to extinguish the conflagration ; at the same time
vol. n. D 1)
194
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
directing Liberalius, a centurion of the spearmen retained about bis
person, to chastise with staves, and thus restrain the refractor}’. But
even their respect for Caesar, and their fear of the centurion who was
endeavouring to stop them, were overpowered by rage, by hatred of
the Jews, and by the excitement of arms, more ungovernable still.
But the greater part were stimulated by the hope of plunder,
impressed as they were with the belief that all within was filled with
treasures, and actually seeing that everything about it was made of
gold. Though Caesar had rushed forth to restrain the soldiers,
one even of those who had entered with him frustrated his intention
by thrusting fire, amid the darkness, into the hinges of the gate ;
whereupon the flame having suddenly burst forth from within, Caesar
and the generals withdrew, and no one hindered those on the outside
from applying their torches. Thus, then, was the sanctuary, in spite
of Caesar, set on fire.
8. But deeply as one might mourn over a fabric, the most marvel-
lous of all which we have either seen or heard of, whether we con-
sider its architecture or its magnitude, the sumptuousness of its
details, or the glory of its holy places, yet may we derive the highest
consolation from the reflection that fate is inevitable, as to human
beings, so also as to works and places. And truly remarkable was the
exactness of the cycle observed by it ; for it waited, as I have said,
until the very month, and the very day, on which the temple had been
previously burned by the Babylonians. From its first foundation by
king Solomon, until its present destruction, which took place in the
second year of the reign of Vespasian, we compute one thousand one
hundred and thirty years, seven months, and fifteen days ; from its
restoration by Haggai in the second year ol king Cyrus, until its
destruction under Vespasian, six hundred and thirty-nine years, and
forty-five days.
CHAPTER V.
1. While the sanctuary was in flames, every thing that fell in their
way became a prey to rapine, and prodigious was the slaughter of those
found there. To no age was pity shown, to no rank respect; but chil-
dren and old men, secular persons and priests, were overwhelmed in
one common ruin. All ranks were enclosed in the embrace of war, and
hunted down — as well those who sued for mercy, as those who made
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
195
■ defence. The flames, borne far and wide, united their roar with the
groans of the falling ; and owing to the height of the hill, and the
magnitude of the burning pile, one would have supposed the entire
city in a blaze. Than the din of that moment nothing could be con-
ceived louder or more fearful. There was the exulting war-cry of
the Roman legions, as they moved in mass, the shrieks of the insur-
gents, encircled by fire and sword, and the wailing of the people over
their calamities, as deserted on the high ground, they turned in con-
sternation towards the enemy. The multitude in the city blended
their cries with the cries of those upon the hill ; and now, many
emaciated by famine, and whose bps had closed, when they beheld
the sanctuary in a blaze, again gathered strength for lamentations and
cries. The city beyond returned the echo, as did the mountains
around, deepening the uproar : yet were the sufferings still more fear-
ful than the confusion. You would indeed have thought that the
hill on which the sacred edifice stood was boiling up from its base,
being everywhere one mass of flame, and that the stream of blood
was ampler still than the fire, and the slaughtered more numerous
than the slaughterers. The ground was nowhere visible, so covered
was it with the dead ; but the soldiers had to climb over heaps of
bodies in pursuit of the fugitives. At length, however, the brigand
crowd having forced back the Romans, opened a way with difficulty
into the outer court of the temple, and from thence into the town.
What remained of the populace took refuge upon the outer
colonnade.
Some of the priests at first tore up the spikes, with their leaden
sockets, from the sanctuary, and hurled them at the Romans ; but
afterwards, finding all unavailing, and the flames already bursting
forth against them, they retired to the wall, which was eight cubits
in breadth, and there remained. Two men of distinction, however,
Meirus, son of Belgas, and Josephus, son of Dalaeus, who, if so
inclined, might have saved their lives by going over to the Romans,
or have held out and taken their chance with the rest, plunged into
the fire, and perished in the flames of the temple.
2. The Romans, thinking it useless, now that the sanctuary was
burning, to spare the buildings around, set fire to them all, both the
remains of the colonnades and the gates, two of the latter excepted,
one on the east, and the other on the south. These also they subse-
quently razed to the foundations. They burned, likewise, the
treasure chambers, in which were immense sums of money, garments
innumerable, and other valuables ; for this, in a word, was the
general repository of Jewish wealth, the houses of the opulent having
196
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
been there dismantled. The Romans next proceeded to the remaining
colonnade of the outer court of the temple, on which the women and
children of the populace had taken refuge, with a vast promiscuous
multitude, amounting to six thousand.
Before Cmsar had determined respecting them, or the officers had
given orders, the soldiers, hurried on by rage, set fire to the colonnade;
whereupon some, throwing themselves outof the flames, thus lost their
lives, others perished amid them ; so that, of so great a multitude,
not one escaped. Their destruction was caused by a false prophet,
who had on that day proclaimed to those remaining in the city , that
“ God commanded them to go up to the temple, there to receive the
signs of their deliverance.” There were at this period many prophets
suborned by the tyrants to delude the people, by bidding them wait
for help from God, in order that there might be less desertion, and
that those who were above fear and control might be encouraged hy
hope. Under calamities man readily yield's to persuasion ; but when
the deceiver pictures to him deliverance from pressing evils, then the
sufferer is wholly influenced by hope.
3. Thus it was that the impostors and pretended messengers of
Heaven at that time beguiled the wretched people ; while the manifest
portents that foreshowed the approaching desolation they neither
heeded nor credited; hut, ns if confounded and bereft alike of eyes
and mind, they disregarded the immediate warnings of God. Thus
it was when a star resembling a sword stood over the city, and
a comet which continued for a year. Thus also it was, when, prior
to the revolt and the first movements of the war, at the time when
the people were assembling for the feast of unleavened bread, on the
eighth of the month Xanthicus, at the ninth hour of the night, so
vivid a light shone round the altar and the sanctuary that it seemed
to be bright day ; and this lasted for half an hour. By the inex-
perienced this was deemed favourable, but by the sacred scribes it
was at once pronounced a prelude of that which afterwards happened.
At the same festival also, a cow having been led by some one to the
sacrifice, brought forth a lamb in the midst of the court of the temple.
Moreover, the eastern gate of the inner court — which was of brass
and extremely massive, and, when closed towards evening, could
scarcely be moved by twenty men, and which was fastened with bars
shod with iron, and secured by bolts sunk to a great depth in a
threshold which consisted of one stone throughout — was observed,
about the sixth hour of the night, to have opened of its own accord.
The guards of the temple ran and informed the captain, who having
repaired to the spot could scarcely succeed in shutting it. 1 his again to
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
197
the unlearned seemed a most auspicious omen ; for God, they thought,
had unfolded to them the gate of blessings ; but the learned considered
that the security of the temple was dissolving of its own accord, and
the gate opened for the advantage of the enemy ; and explained it
among themselves as a sign of impending desolation.
Not many days after the festival, on the twenty-first of the month
Artemisius, there appeared a phenomenon so marvellous as to exceed
credibility. What I am about to relate would, I conceive, be deemed
a mere fable, had it not been related by eye-witnesses, and attended
by calamities commensurate with such portents. Before sunset were
seen around the whole country chariots poised in the air, and armed
battalions speeding through the clouds and investing the cities. And
at the feast which is called Pentecost, the priests having entered the
inner court of the temple by night, as was their custom, for discharge
of their ministrations, their attention was drawn at first, they said,
by a movement and a clanging noise, and after this by a voice as of
a multitude, “ We are departing hence.”
But a story more fearful still remains. Four years prior to the
war, while the city was enjoying the utmost peace and prosperity,
there came to the feast in which it is the custom for all to erect
tabernacles to God, one Jesus, son of Ananus, a rustic of humble
parentage, who, standing in the temple, suddenly began to call aloud,
“ A voice from the east, a voice from the west, a voice from the four
winds; a voice against Jerusalem and the sanctuary, a voice against
bridegrooms and brides, a voice against all the people.” Day and
night he traversed all the streets with this cry. Some citizens,
incensed at so ominous a voice, apprehended the man, and severely
scourged him. But without uttering a word in his own behalf, nor
anything privately to those who beat him, he continued his cry as
before. At length the rulers, supposing, and justly so, that the man
was under some supernatural impulse, conducted him to the presence
of the Roman procurator, where, though lacerated with scourges to
the very bone, he neither sued for mercy nor shed a tear: but
modulating his voice to a tone the most mournful that w'as possible,
repeated at every stroke, “Woe! woe! unto Jerusalem.” Albinus
the procurator, demanding who he was ? and whence ? and why he
uttered these words ? he made no manner of reply, desisting not from
his lamentation over the city, until Albinus, concluding that he was
a maniac, set him at liberty.
Up to the breaking out of the war, he neither associated with any
of the citizens, nor was he seen to speak to any one ; but, as if it were
a prayer that he had been meditating upon, daily uttered his lament,
198
THE JEWISH WAR,
[BOOK VI.
“ Woe! woe! unto Jerusalem.” He neither cursed those who beat
him from day to day, nor gave his blessing to such as supplied him
with food : to all, the melancholy presage was his one reply. His
voice was loudest at the festivals ; and, though for seven years and
five months he continued his wail, neither did his voice become
feeble nor did he grow weary, until, during the siege, after beholding
his presages verified, he ceased. For, as he was going his round on
the wall, crying with a piercing voice, “Woe! woe! once more, to
the city, to the people, and to the temple when at the last he had
added, “ Woe ! woe ! to myself also,” he was struck by a stone shot
from the ballista, and killed upon the spot : still uttering with his
dying lips the same portentous words.
4. If we reflect on these events, wre shall find that God exercises
care over men, in every way foreshowing to their race the means of
safety : but that they perish through their own folly and self-incurred
evils. Thus the Jews, after the demolition of the Antonia, reduced
their temple to a square, though they had it recorded in their oracles,
that “ the city and the sanctuary would be taken, when the temple
should become square.” But what chiefly incited them to the war
was an ambiguous prophecy, likewise found in their sacred writings,
that “ about this period some one from their country should obtain
the empire of the world.” This they received as applying to them-
selves, and many eminent for wisdom were deceived in the interpreta-
tion of it. The oracle, however, in reality indicated the elevation of
Vespasian — he having been proclaimed emperor in Judaea. But it is
not possible for men to avoid their fate, even though they foresee it.
Some of these portents they interpreted according to their pleasure,
others they treated with contempt, until their folly was exposed by
the conquest of them country, and their own destruction.
CHAPTER VI.
1. The insurgents having fled into the city, and the sanctuary
itself, with all around it, being now enveloped in flames, the
Romans carried their ensigns into the temple, and placing them
opposite the eastern gate, there sacrificed to them, and with the most
joyful acclamations saluted Titus as Imperator. So glutted were the
soldiers, one and all, with plunder, that throughout Syria the
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
199
standard of gold was reduced to half its former value. While the
priests held out on the walls of the sanctuary, a boy confessed to the
Roman guards that he was suffering from thirst, and besought them
to pledge themselves for his safety. Taking pity on his youth and
distress, they promised him protection ; on which he came down and
drank, and, having filled with water a vessel which he brought with
him, hurried back to his own party. The guards, being unable to
overtake him, and cursing his perfidy, he replied, “ that he had
violated no agreement ; for he had received the pledge of protection,
not for remaining with them, but merely for going down and pro-
curing water ; both which he had done, and therefore considered
himself to have fulfilled the compact.” The Romans who had been
thus outwitted were astonished at this piece of cunning, particularly
in so young a boy. On the fifth day, the priests wasted by famine
came down, and, being conducted by the guards to Titus, besought
him to spare their lives ; but he, remarking that “ as to them the
time for pardon had gone by, and that that had been destroyed, for
the sake of which he could alone with propriety have saved them,
while it was but fitting that the priests should perish with the
temple,” ordered them to execution.
2. The tyrants and their partisans, beaten on all sides in the war,
and so completely surrounded that escape was nowhere practicable,
invited Titus to a conference. Desiring, in the benevolence of his
disposition, at all events to save the city, and listening to the persua-
sions of his friends, who supposed that the brigands were at length
brought to reason, Titus took his stand on the western side of the
outer court of the temple ; there being a gate in that quarter beyond
the Xystus, and a bridge which connected the upper town with the
temple, and which then intervened between the tyrants and Caesar.
The multitude on both sides stood by in crowds : the Jews around
John and Simon, buoyed up with hopes of pardon ; the Romans be-
side Caesar, anxiously waiting to hear their demand. Titus having
charged the soldiers to repress their anger and withhold their
weapons, and making the interpreter stand by his side, which was a
symbol of conquest, proceeded to address them first.
“ Are you then at length, Sirs, sated with the misfortunes of your
country ; — you, who have neither bestowed a thought on our strength,
nor on your own weakness, but through inconsiderate haste and
madness have destroyed your people, your city, and your sanctuary,
and who yourselves are now justly about to perish; — you, who, in
the first place, from the hour when Pompey reduced you by force of
arms, have never desisted from disaffection, and in the next, have
200
TI1E JEWISn WAR-
[book VI.
waged open «ar against the Romans? Was it that jou confided in
vom- numbers ?— yet a mere fraction of the Roman soldiery has been a
match for you:— on the fidelity of your confederates? but what nation
beyond the limits of our empire would prefer Jews to Romans ? You
relied on your strength of body, perhaps ? And yet you are aware that
the Germans are our slaves on the firmness of your walls? But
what wall can present a greater obstacle than the ocean ? And yet
though by this environed, the Britons do homage to the Roman arms .
_on the determination of spirit and the subtlety of your leaders?
But then ye knew that even Carthaginians had bowed to our sway !
“It must then have been Roman humanity which incited you
against the Romans-against us, who, in the first place, allowed you
the use of this land, and placed over you kings of your own blood :
who, in the next place, observed the laws of your fathers and per-
mitted you to live as you were disposed, uot only among yourselves,
but also in your dealings with others : who, above all, permitted you
to exact tribute for God, and to collect offerings, without admonish-
ing or hindering those who brought them ; that so ye might become
our richer enemies, and might make preparations against us at our
own expense. And yet, while enjoying such privileges, you turned
your superabundance against those from whom it was derived, and
like un tameable reptiles vented your poison against those who
caressed you.
“ Be it so, then : ye despised the indolence of Nero, and, like
fractures or convulsions, having hitherto malignantly kept quiet, when
a greater disorder occurred, ye evinced your true character, and
extended your desires to shameless and unbounded expectations.
My father came into the country, not to punish you for your conduct
to Cestius, but to admonish you. Had he come for the destruction
of the nation, his course would have been to lay the axe at the root,
and instantly lay waste this city; whereas he proceeded to ravage
Galilee and the neighbouring districts, thus affording you time for
repentance. But to you his humanity seemed weakness, and with
our clemency you fed your audacity. On the death of Nero, acting
the part of the most wicked of men, and encouraged by our intestine
troubles, when my father and I were at a distance from you in Eg} pt,
you abused your opportunities in preparing for hostilities. And you
were not ashamed to harass those, when elevated to the empire, whose
humanity as generals you had experienced. Accordingly, when the
empire had taken refuge with us, when all throughout it was tranquil,
and foreign nations were sending embassies of congratulation, again
the Jews took up arms. There were embassies sent by you to those
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
201
beyond the Euphrates for insurrectionary purposes ; fortifications
building up anew ; seditions and contentions of tyrants, and a civil
war ; — things alone worthy of men so wicked. I repaired to this city
with gloomy injunctions from my father, who had given them with
reluctance. When I heard that the people were disposed to peace,
I rejoiced. Ere hostilities commenced, I exhorted you to pause : for
a long time after you began them, I spared you. I gave pledges of
protection to deserters : when they took refuge with me, I kept faith
with them. Many captives I compassionated; by the torture I re-
strained those who oppressed them. With reluctance 1 brought up
engines against your walls: my soldiers, thirsting for your blood,
I invariably held back ; and after every victory, as if defeated myself,
I invited you to peace. When I approached the temple, I again
willingly forgot the laws of war, and besought you to spare your own
shrines, and preserve the sanctuary for yourselves, granting you free-
dom of egress and assurance of safety, or, if you wished, opportunity
to select some other field of battle. But you treated all with con-
tempt, and with your own hands fired the sanctuary.
“ And is it after all this, most abominable of men, that you now
invite me to a conference ? What have you to save that can he com-
pared with what is lost ? Of what deliverance do you deem yourselves
deserving after the ruin of your temple ? But even now you stand in
arms, and though in the last extremity, do not so much as assume the
guise of suppliants. Miserable men ! on what do you depend ? Is
not your people dead ? your sanctuary swept away ? your city in my
power ? your lives in my hands ? And yet do you deem it a glorious
proof of fortitude to struggle with death ? I will, however, maintain
no contest with your desperation. Throw down your arms, deliver up
your persons, and I grant you life, as an indulgent master of a house-
hold, chastising the incorrigible, and preserving the rest for myself.”
3. To this they replied, that they could not accept a pledge of
protection from him, as they had sworn never to do so ; but they
solicited permission to pass through his line of circumvallation with
their wives and children, promising to retire into the desert, and leave
the town to him. Indignant that men in the position of prisoners
should proffer to him terms of conquerors, Titus directed that pro-
clamation be made to them, “ neither to desert nor hope for protection
any longer, as he would give quarter to none ; but to fight with all
their might, and save themselves as they could. For the right of war
should thenceforth regulate all his measures.”
Orders were then issued to the troops to plunder and burn the city.
On that day, however, nothing was done ; but on the following, they
VOL. II. E E
202
the JEWISH WAR.
[BOOK VI.
set fire to the residence of the magistrates, the Acra the council-
chamber and the place called Ophla, the flames spreading as far as
t palace of queen Helena, which was in the centre of the Acra.
me streets also were consumed, and the houses, winch were crowded
with the bodies of those who had perished by famine.
4 On the same day, the sons and brothers o king Izates, wi >
many men of eminence among the people assembled there entreate
Cmsar to grant them a pledge of protection. Though highly incensed
at all who survived, Titus, with his accustomed 1— J.
them, and for the present detained them all in custody. Ihc hin
sons and relatives, however, he subsequently bound and conducted
Rome, as hostages for the fidelity of their country.
CHAPTER VII.
1. The insurgents now rushed to the palace, in which, owing to its
strength, many had deposited their property; and haying dislodged
the Romans, they slew the whole mass of people who had there con-
gregated, to the number of eight thousand four hundred, and made
prev of their money. They moreover made prisoners of two Romans,
one a trooper, the other a foot-soldier. The latter they slaughtered
on the spot, and dragged round the whole city, as if wreaking ven-
geance in the person of one upon all the Romans. The trooper, who
said that he had something to suggest wliicb would conduce to their
safety, was conducted to Simon : hut, having nothing to state to him,
he was delivered up to Ardalas, one of the officers, to be executed.
The latter, having hound his hands behind his hack, and fastened a
bandage over his eyes, led him forth opposite to the Romans, there to
be beheaded. But while the Jew was in the act of drawing his sword,
the trooper managed to escape to the Romans. This man, who had
thus effected his escape, Titus could not endure to put to death ; but
deeming him unworthy to be a Roman soldier, who could allow him-
self to be taken alive, he stripped him of his arms, and disnussed him
from the legion ; a punishment, to one accessible to shame, severer
even than death.
2. On the ensuing day, the Romans, having driven the brigands
from the lower town, burned all, as far as Siloam. Ihey rejoiced in the
BOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
203
destruction of the city, although they obtained no plunder, the insur-
gents clearing everything away before they retired into the upper
town. For they felt no remorse for their misdeeds, but assumed
rather an air of conceit as though all was well. Thus when they
beheld the city in a blaze, they declared with joyous countenances,
that they cheerfully awaited their end ; inasmuch as, the people
having been slaughtered, the temple burned, and the town being in
flames, they had left nothing for their foes.
Josephus, however, even in this extremity, ceased not to implore
them in behalf of the remains of the city. He insisted much on their
cruelty and impiety, and offered them much advice on the means of
securing their safety ; but the only return they made him was deri-
sion. Since they could not think of surrendering, on account of their
oath, and were no longer capable, pent up as in an enclosure, of
maintaining the conflict with the Romans on equal terms, and their
hands were stimulated by familiarity with slaughter, they dispersed
themselves before the town, and lay in ambush among the ruins for
those who were inclined to desert. Many, who from the effects of
famine had not even strength enough for flight, were taken and mas-
sacred, and their bodies thrown to the dogs. Death under any form
seemed lighter than famine : so that, though now without hope of
commiseration, they fled nevertheless to the Romans, and, though the
insurgents continued to murder, voluntarily threw themselves in their
way. Not a spot in the city was uncovered ; not a corner, but con-
tained some corpse, the victim of famine or sedition : all places were
filled with the dead bodies of such as had perished from one cause or
the other.
3. The last hope that buoyed up the tyrants and their brigand
bands, lay in the subterraneous excavations, in which, should they
take refuge, they expected that no search would be made for them ;
and purposed, after the final overthrow of the city, when the Romans
should have withdrawal, to come forth, and seek safety in flight. But
this was after all a mere dream ; for they were unable to hide them-
selves from the observation either of God, or of the Romans. For
the time, however, confiding in these underground retreats, they were
more active in the work of conflagration than the Romans; and all
who fled from the flames into the caverns they slaughtered ruthlessly
and plundered. If ever they found any one with food, they would
snatch it from him and devour it, though defiled with blood. Now
at length they had war also one with another about their depredations:
and I cannot but think, that, had not their capture prevented them,
they would through excess of savageness have tasted the very dead.
204
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
CHAPTER VIII.
1. CAESAR, as it was impracticable from the precipitous site of the
upper town to reduce it without mounds, on the twentieth of
the month Lous apportioned the works among his troops. To pro-
cure timber, however, was a difficult task, all the country around the
city to the distance of a hundred furlongs having been stripped bare,
as I have stated, for the former mounds. The works of the four
legions were raised on the western side of the city, opposite to the
royal palace, while the auxiliaries and the rest of the force laboured
in the region of the Xystus, the bridge, and the tower which Simon,
during his contest with John, had built as a fortress for himself.
2. At this juncture the chiefs of the Idum scans met secretly to
consult about surrendering themselves ; and, having sent a deputation
of five to Titus, they besought his protection. Caesar, in the hope
that, if the Idumaeans, who formed their main dependence in the war,
were withdrawn, the tyrants also would surrender, after some hesita-
tion complied with their request, and sent the men back. But while
they were preparing to retire, Simon became aware of their intentions,
and ordered to instant execution the five who had repaired to Titus ;
but the generals, of whom the most distinguished was James the son
of Sosas, he apprehended and threw into prison. The body of the
Idumaeans, deprived of their leaders, and in consequence at a loss
how to act, were henceforward narrowly watched by Simon, who
secured the walls with more vigilant guards.
But their efforts to prevent desertion were unavailing. For,
although very many were slain, the number of those who made their
escape was far greater. The Romans received all, Titus, from his
natural lenity, having disregarded his former orders, and the soldiers
themselves being sated with blood and, in the hope of gain, abstaining
from slaughter. For the citizens only were allowed to remain : the
others, with the women and children, were sold, each at an ex-
tremely low price, both from the glut of the market, and from the
dearth of purchasers. Though Titus, to induce them to bring out
their families as well, had directed by proclamation that none should
desert alone, yet even to those who did so he did not refuse his pro-
tection ; appointing, however, proper persons to separate from among
them any who might be deserving of punishment. The number of
m
\
ZION
BOOK VI.]
TI1E JEWISH WAR.
205
those sold was incalculable. Of the citizens were spared above forty
thousand, whom Caesar allowed to retire whither inclination led.
3. About this period, one of the priests also, named Jesus, son of
Thebuthi, having received a promise of protection, ratified by oath,
from Caesar, on condition of his delivering up certain of the sacred
treasures, came out and handed from the wall of the sanctuary two
candlesticks, similar to those deposited in the sanctuary, with tables
and bowls and cups, all of solid gold and extremely massive. He also
delivered up the veils and other vestments of the high-priests, with
the precious stones, and many other articles used in the sacred
ministrations. Moreover, the keeper of the temple-treasury, whose
name was Phineas, being taken, pointed out the tunics and girdles
worn by the priests, with much purple and scarlet, which were laid
up for the uses of the veil, and a profusion also of cinnamon and
cassia, and a quantity of other spices, which they mixed and offered
daily as incense to God. Many also of the other treasures were de-
livered up by him, with numerous sacred ornaments; in consideration
of which, though a prisoner of war, he was granted the pardon vouch-
safed to voluntary deserters.
4. On the seventh of the month Gorpiseus, the mounds having been
at length, in eighteen days, completed, the Romans brought up their
machines : on which a section of the insurgents, who had abandoned
all hopes of the town, retired from the ramparts to the Acra ; others
slunk down into the caverns ; while a considerable number, taking
their stand at intervals, endeavoured to repel those who were bring-
ing up the besieging-towers. These also the Romans overpowered
by numbers and strength, but more particularly because, in good
spirits themselves, they had to deal with men already dispirited and
enfeebled.
A part of the wall having been battered down, and some of the
towers having yielded to the shocks of the rams, the defenders straight-
way took to flight, and even the tyrants were seized with a panic be-
yond what the occasion warranted. For before the enemy mounted the
breach, they were stupified, and wavering as to flight. Then might
be seen men formerly so proud, and who plumed themselves on their
deeds of impiety, abject and trembling : insomuch that, flagitious as
they were, their reverse was piteous. They were minded indeed to rush
forth against the enemies’ lines, in order to drive back the guards, cut
their way through, and escape. But when they could nowhere see their
once faithful adherents — for these had fled whithersoever the emer-
gency prompted — while some came running forwards, with the tidings
that the whole of the wall on the west was in ruins ; some, that the
20G
THE JEWISH WATl.
[BOOK VI.
Romans had entered; some, that they were even now close at hand
and searching for them ; and others, misled by terror, affirmed that
they actually saw the enemy on the towers they fell upon their face,
bewailing their utter infatuation, and, as if their sinews had been
severed, were unable to fly.
Here we may clearly discern at once the power of God over the
unholy, and the fortune of the Romans. For the tyrants deprived
themselves of their security, and descended voluntarily from those
towers, against which no human efforts could have availed, and where
famine alone could have subdued them: while the Romans, after
having toiled so much before weaker walls, obtained through the
favour of fortune what never would have yielded to their engines.
For against the three towers, which we have before described, any
machine whatever would have been useless.
5. Having then abandoned these, or rather having been driven
down from them by God, they fled immediately into the ravine below
Siloam. Afterwards, when they had recovered a little from their
panic, they furiously assailed the barrier in that quarter. But, their
courage not being equal to the crisis— their energy being broken at
once by terror and misfortune — they were repulsed by the guards ;
and dispersing, crept into the caverns. The Romans being masters
of the ramparts, planted their ensigns on the towers, and with joy and
clapping of hands raised the song of triumph for their victory ; having
found the close of the war much easier than its commencement. So
much so, that when without bloodshed they had surmounted the last
rampart, they could scarcely believe it, and, seeing no one to oppose
them, were unusually perplexed.
Pouring into the streets sword in hand, they massacred indiscrimi-
nately all who fell in their way, and burned the houses with all that
had taken shelter in them. In many instances in the course of their
depredations, when they entered in search of plunder, they discovered
whole families dead, and the apartments filled with the victims of
famine. Then, shuddering at the sight, they retired with empty
hands. Yet notwithstanding their pity for those who had thus
perished, they felt no like compassion for the living, but, running
every one through that fell in their way, they blocked up the streets
with the dead, and deluged the whole city with blood, so that in
numerous instances it extinguished the flames. Towards evening the
slaughter abated, but in the night the fire gained the mastery. The
eighth day of the month Gorpiseus, as it dawned, beheld Jerusalem
in flames, a city which had suffered such calamities in the siege, that,
had she from her first foundation enjoyed a proportionate share of
A STREET IN JERUSALEM.
MIMA N,
4
*
*
W TIPPING
STREET IN JERUSALEM.
* ( A )
HOUIiTMl AND CTONKMAN LONDON
HOOK VI.]
THE JEWISH WAR.
207
blessings, she would have been thought singularly enviable ; and
undeserving withal of so great misfortunes in every other respect,
save that she gave birth to such a race, as that by which she was
subverted.
CHAPTER IX.
1. Titus, on entering the city, was struck with wonder at its
strength, and especially at the towers which the tyrants had, through
infatuation, abandoned. Indeed, when he contemplated their solid
altitude, the magnitude of the several stones, and the accuracy of
their joinings, and saw how great was their breadth, how vast their
height, “ Surely,” he exclaimed, “ we fought with God on our side ;
and God it was who brought the Jews down from these bul-
warks ; for what could human hands or engines avail against these
towers ? ”
Having addressed many similar observations on that occasion to
his friends, he liberated all who had been imprisoned by the tyrants,
and left in the forts. And when, at a later period, he destroyed the
remainder of the city, and razed the walls, he allowed these towers to
stand as a memorial of the favour of fortune, by whose co-operation he
had become master of those strongholds, which could never have
been reduced by force of arms.
2. The soldiers at length growing weary of slaughter, though the
number of the survivors who were still to be seen was considerable,
Caesar issued orders to put to the sword those only who were found in
arms, and offered resistance, and to make prisoners of the rest. The
troops, however, in addition to those to whom their instructions referred,
slew the old and feeble. Those who were in the flower of their age
and fit for service were driven together into the temple, and shut up
in the court of the women. Caesar placed as guard over them one of
his freed-men, and commissioned his friend Fronto, to assign to each
the lot he had deserved. The whole of the insurgents and brigands,
who informed against each other, he ordered to execution. The
tallest and most handsome of the youth, however, he selected and
reserved for his triumph.
Of the residue, those above the age of seventeen were sent in
chains to the works in Egypt ; though Titus distributed very many of
them through the provinces, to be destroyed in the theatres in
208
THE JEWISH WAR.
[BOOK VI.
gladiatorial contests, and by wild beasts. Those under seventeen
years were sold. There perished from want, during the interval
occupied by Fronto in forming his decision, eleven thousand, partly
owing to the hatred of the guards, who denied them food, and partly
from their own refusal to accept it when offered. There was,
moreover, an insufficient supply of food for so vast a multitude.
3. The whole number of prisoners taken during the entire course
of the war was calculated at ninety-seven thousand ; while those who
perished in the siege, from its commencement till its close, amounted
to one million one hundred thousand. Of these the greater propor-
tion were of Jewish blood, though not natives of the place. Having
assembled from the whole country for the feast of unleavened bread,
they were suddenly hemmed in by the war ; so that their confined
situation caused at first a pestilential mortality, and afterwards famine
also, still more rapid in its effects. That the city could contain so
many, is evident from the census taken under Cestius, who, wishing
to inform Nero, by whom the nation was regarded with contempt,
of the strength of the city, requested the chief priests to ascertain,
if at all possible, the amount of the population.
On the arrival of the feast called the Passover, at which they sacri-
fice from the ninth hour till the eleventh, and a kind of fraternity is
formed round each sacrifice, consisting of not less than ten men,
it being unlawful to feast alone, though as many as twenty frequently
assemble, the victims being counted were found to amount to two
hundred and fifty-six thousand five hundred : which, assuming ten
participants to each sacrifice, gives a total of two millions seven
hundred thousand, all pure and holy. For those afflicted with leprosy
or gonorrhoea, or women labouring under ailments, or persons other-
wise defiled, were not permitted to partake of this sacrifice ; nor even
those aliens who had come for religious purposes.
4. This vast concourse is collected from without the city. But on
this occasion the whole nation had been shut up, as in a prison, by
fate ; and the war encircled the city when it was crowded with men.
Accordingly those who perished exceeded in number all that have
been swept away by any visitation, human or divine. Of those who
did not conceal themselves, some the Romans slaughtered, some they
took prisoners ; but in their search in the caverns, they tore up the
ground, and killed all they lighted on. Here also were found upwards
of two thousand dead, of whom some had fallen by their own, some
by one another’s hands, but the greater part by famine. A dreadful
stench from the bodies met those who entered, insomuch that many
instantly withdrew, though others were led on by avarice, trampling
THE JEWISH WAR.
209
BOOK VI.]
upon the heaps of carcases ; for many articles of value were discovered
in these passages, and lucre sanctioned every expedient. Many also
were brought forth who had been detained in custody by the tyrants ;
for even in their extremity they desisted not from cruelty. God,
however, visited both with meet retribution ; for John, worn away
with hunger in the caverns with his brethren, implored from the
Romans that protection which he had often rejected with disdain ;
and Simon, after long struggling with necessity, as we shall relate
in the sequel, surrendered, and was reserved for execution at the
triumph, while John was condemned to perpetual imprisonment.
The Romans set lire to the extreme quarters of the city, and razed
the walls to their foundation.
CHAPTER X.
1. Thus was Jerusalem captured in the second year of the reign
of Vespasian, on the eighth of the month Gorpiaeus. Previously
taken on five different occasions, it was now for the second time laid
in ruins. Asochasus, king of Egypt, and after him Antiochus, then
Pompey, and subsequently Sosius and Herod, though they reduced,
preserved it. Prior to their days, however, it had been conquered
and laid waste bv the king of Babylon, one thousand four hundred
and sixty-eight years and six months from the date of its foundation.
It was originally erected by a prince of the Canaanites, called in the
vernacular tongue “ The Righteous King ” (Melchizedek) : for such
indeed, he was. Wherefore he was the first who officiated as the
priest of God, and being the first to build the temple, he gave the
city, till then styled Salem, the appellation of Jerusalem.
The Canaanitish inhabitants were expelled by David, the king of
the Jews who colonized it with his own people ; and it was four
hundred and seventy-seven years and six months after his time when
it was razed to its foundations by the Babylonians. From the time
of David, who was its first Jewish sovereign, until its destruction by
Titus, one thousand one hundred and seventy-nine years intervened ;
and from its first founding till its final overthrow, two thousand one
hundred and seventy-seven. Neither its antiquity, nor its vast
wealth, nor its people spread over the whole habitable world, nor the
great glory of its religious service, could aught avail to avert its
ruin. Thus terminated the siege of Jerusalem.
VOL. II. F F
THE JEWISH WAR.
BOOK VII.
ARGUMENT OF THE SEVENTH BOOK.
1. The whole city is razed to the ground, excepting three towers. — Distribution of rewards
to the soldiers. — 2. Titus exhibits various spectacles at Caesarea Philippi. — Capture
of the tyrant, Simon. — 3. Titus celebrates the birth days of his biv tiler and his
father, on which occasions great numbers of the Jews are put to death. — Persecution
of the Jews at Antioch. — 4. Vespasian’s reception at Rome.— Revolt of the Germans.
— Inroad of Sarmatians into Moesia. — 5. Concerning the river Sabbaticus; and how
the people of .Antioch applied to Titus against the Jews without success. — Triumph
of Vespasian and Titus. — 6. Description of Maclnurus. — Capture of that fortress by
Lucilius Bassus. — 7. What befel Antiochus, king of Commagene. — Concerning the
Alani. — 8. Description of Masada ; and how Silva conducted the siege of it. — Speech
of Eleazar to the garrison. — 9. All in the fortress, save two women and five children,
fall by one another's hands. — 10. Dangers to the Jews of Alexandria from the Sikars
who fled thither. — Account of the temple of Onias. — 11. Proceedings of Jonathan,
a l&kar of Cyrene.
BOOK VII.
CHAPTER I.
1. The soldiery having now none either to slaughter or plunder,
everything on which their fury might vent itself being removed —
for they certainly would not have abstained from motives of forbear-
ance, so long as there was anything to be done — Caesar ordered the
whole of the city and the sanctuary to be razed to the foundations,
leaving the three loftiest towers, Phasaelus, Hippicus, and Mariamne,
and that portion of the wall which enclosed the town on the west : —
the latter as an encampment for those who should remain there in
garrison ; the towers, to indicate to future times how splendid and
how strong a city had yielded to Roman valour. All the rest of the
wall that encompassed the city was so completely levelled with the
ground that there was no longer anything to lead those who visited
the spot to believe that it had ever been inhabited. So fell Jerusalem,
a victim of revolutionary frenzy : a magnificent city, and celebrated
throughout the world.
2. Cassar determined to leave there on guard the tenth legion, with
some troops of cavalry and cohorts of infantry ; and all connected
with the war being now adjusted, he was anxious to express to the
army in general his approbation of their achievements, and to confer
suitable rewards on those who had most distinguished themselves.
Accordingly a spacious tribunal having been constructed for him in
the centre of his former encampment, on this he took his stand with
the most distinguished of his oflicers, so as to be within hearing of the
whole army, and delivered an address, in which he assured them that
“ he felt under great obligations to them for the good-will which
they had ever shown him and commended them “ for the prompt
obedience, combined with personal courage, which they had exhibited
throughout the war in many imminent dangers ; thus making those
very dangers a means of augmenting the power of their country, and
testifying to all that neither the numbers of the enemy, the strength
216
THE JEWISH WAR.
[book VII.
of fortresses, the extent of towns, nor the rash daring and savage
ferocity of antagonists, can ever baffle the valour of Romans,— even
though with some of their foes fortune may in many instances have
co-operated. To a glorious conclusion, therefore,” he continued,
“ had they brought the war, though of such unusual duration ; for
they could have expected no happier issue when they entered upon
it. But still more glorious than this, and reflecting greater lustre
upon them, was the fact that those whom they had themselves
appointed to be governors and rulers of the Roman empire, and sent
forward to the capital, were received with universal satisfaction, their
decisions submitted to, and those who nominated them regarded with
gratitude.
“ Therefore,” he continued, “ he could not but admire and love
them all, knowing that their alacrity had kept pace with their ability.
On those, however, who had more particularly signalized themselves
by superior energy, and not only shed a lustre on their own lives by
valiant exploits, but also rendered his army more illustrious by their
gallant achievements,” he declared that “ he should forthwith confer
rewards and honours ; and that no one who had been emulous to
exert himself more than others, should fail of due requital. For to
this he had given his utmost attention ; as he wished rather to honour
the virtues, than to punish the delinquencies, of his fellow-soldiers.”
S. He accordingly gave immediate directions to the proper officers
to read the list of those who had performed any splendid feat during
the war. Addressing them by name, he applauded them as they
came forward, exulting in their exploits as if they were his own.
He then placed golden crowns upon their heads, and presented them
with golden neck-chains, long golden lances, and silver ensigns, and
advanced them severally to a higher rank. He likewise distributed
among them, out of the spoils, silver, and gold, and vestments, and of
other booty, in profusion. All being rewarded, as he judged each to
have deserved, after wishing to his army collectively every happiness,
he descended amidst many acclamations, and proceeded to offer sacri-
fices of thanksgiving for his success. A vast number of oxen being
ranged beside the altars, he sacrificed them all, and distributed them
to the troops for a banquet.
Having himself also joined in festivities with his officers for three
days, he dismissed the remaining force whither it was convenient for
them to retire. To the tenth legion, however, he assigned the custody
of Jerusalem, not ordering them to their former quarters by the
Euphrates. Recollecting the conduct of the twelfth legion, which
under the command of Cestius had retreated before the Jews, he
BOOK YII.]
TUB JEWISH WAR.
217
banished them from Syria altogether — for they had before lain at
Raphanseae — and sent them into the country called Melitene, situ-
ated upon the Euphrates, on the confines of Armenia and Cappadocia.
Two of the legions, the fifth and fifteenth, he thought proper to
retain with himself until his arrival in Egypt. Having gone down
with his army to Caesarea on the sea-coast, he deposited in that city
the mass of his spoils, and directed the prisoners to be detained there
in custody ; for the winter-season prevented his sailing to Italy.
CHAPTER II.
1. At the time when Titus Caesar was sitting down to besiege
Jerusalem, Vespasian, embarking in a merchant-vessel, crossed over
from Alexandria to Rhodes. From thence he sailed in triremes ;
and touching at all the towns in Iris course, and being everywhere
cordially received, he passed over from Ionia into Greece, and thence
from Corcyra to the Japygian promontory; whence he pursued his
journey by land.
Titus, breaking up from the maritime Caesarea, advanced to Caesa-
rea Philippi, as it is called, where he remained for a considerable
time, exhibiting various shows. Many of the prisoners were here
destroyed, some being thrown to wild beasts, whilst others in large
bodies were compelled to encounter one another in combat. It was
here that Titus heard of the capture of Simon, son of Gioras, which
was effected in the following manner.
2. This Simon, during the siege of Jerusalem, had occupied the
upper town ; but when the Roman army had entered within the walls
and was laying the whole city waste, accompanied by the most faithful
of his friends, and some stone-cutters, with the iron tools required
by them in their trade, and with provisions sufficient for many days,
he let himself down with all his party into one of the secret caverns,
and advanced through it as far as the ancient excavation permitted.
Here being met by firm ground, they mined it, in hope of being able
to proceed further, and, emerging in a place of safety, thus effect
their escape. But the result of the operations proved the hope falla-
cious. The miners advanced slowly and with difficulty, and the
provisions, though husbanded, were on the point of failing.
VOL. II.
o c.
218
THE JEWISH WAR.
[BOOK VII.
Thereupon Simon, thinking that he might pass a cheat upon the
Romans by the effect of .terror, dressed himself in white tunics, and,
buttoning a purple cloak over them, rose up out of the earth at the
very spot where the temple formerly stood. At first, indeed, the
beholders were seized with amazement, and stood fixed to the
spot • but afterwards approaching nearer, they demanded who he
was ’ This Simon refused to tell them, but directed them to call the
general; on which they ran quickly to Terentius Rufus, who had
been left in command of the army. He accordingly came : and, after
hearing from Simon the whole truth, he kept him in irons, and
acquainted Caesar with the particulars of his capture. Thus was
Simon, in retribution for his cruelty to his fellow-citizens, over whom
he had exercised bitter tyranny, delivered by God into the hands of
his enemies, who most deeply hated him ; not reduced under their
power by force, but having voluntarily exposed himself to punish-
ment ; — an act for which he had himself barbarously slain many,
falsely accusing them of deserting to the Romans. For iniquity
escapes not the wrath of God, nor is justice feeble. She overtakes,
though late, those who have transgressed against her, and inflicts
upon the guilty a chastisement the more severe, because they flattered
themselves that they had escaped it, when not immediately punished.
This Simon learned when he fell into the enraged hands of the
Romans. His ascent out of the ground, however, led at that period
to the discovery in other caverns of a vast multitude of the other
insurgents. On the return of Caesar to the maritime Caesarea, Simon
was brought to him in chains, and he ordered him to be kept for the
triumph which he was preparing to celebrate in Rome.
CHAPTER III.
1. Titos, during his stay at Caesarea, solemnized with great splen-
dour his brother’s birth-day ; and in honour of him reserved for that
occasion much of the punishment of the Jewish captives. For the
number of those who were destroyed, in the contests with wild beasts,
by the flames, or in combats with each other, exceeded two thousand
five hundred. And yet to the Romans, though the prisoners perished
in ten thousand forms, all this seemed too light a chastisement.
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
21D
After this, Caesar removed to Berytus, a city of Phoenicia and a
Roman colony. Here he made a longer sojourn, displaying still
greater magnificence in the celebration of his father’s birth-day, both
in the sumptuousness of the shows, and as regards the general inge-
nuity shown in the other branches of expenditure. The multitude
of captives perished in the same manner as before.
2. It happened about this time that charges were preferred against
the Jews who remained in Antioch, and that they were in danger of
destruction; disturbances having been excited to their prejudice in
that city, in consequence not only of the calumnies now brought
forward against them, but also of some transactions which had taken
place not long previously. Of these it is necessary that I should
premise a few words in order that I may give an intelligible account
of the subsequent occurrences.
3. The Jewish race, thickly interspersed among all the nations of
the earth, particularly abounded in Syria, being mixed up with the
people of that country by reason of its proximity to their own.
Antioch, however, was their favourite place of resort, owing partly
to the great extent of the town, but chiefly from their having been
allowed by those who succeeded Antiochus on the throne to reside
there undisturbed. For, though Antiochus surnamed Epiphanes sacked
Jerusalem and despoiled the sanctuary, yet those who reigned after
him restored to the Jews of Antioch all such offerings as were made
of brass, to be laid up in their synagogue, and placed the people
themselves, with respect to civil privileges, on an equal footing with
the Greeks. And, as subsequent monarchs acted towards them in
the same manner, their numbers greatly augmented, and their temple,
from its furniture, and the sumptuousuess of its offerings, assumed an
air of magnificence. V ery many of the Greeks, moreover, were from
time to time brought over to their religious services ; and these were
also in some measure incorporated with them.
At the time when the war had been proclaimed, and Vespasian had
recently landed in Syria, and when hatred of the Jews was every-
where at its height, one Antiochus, a man of their own nation, and
very much respected on account of his father — who was chief magis-
trate of the Jews in Antioch — came forward in the theatre during an
assembly of the people, and laid information against his own father
and the other Jews ; charging them with having formed a design to
burn to the ground, in one night, the whole of the city: and he
delivered up some foreign Jews, as accomplices in the plot. On
hearing this, the people, unable to repress their indignation,
demanded that those delivered up to them should be immediately
THE JEWISH WAR.
220
[book VII.
committed to tlie flames ; and they were all forthwith burned to death
in the theatre. They then rushed upon the Jewish population, con-
ceiving that, by taking immediate vengeance on them, they should
save their city. Antiochus, meanwhile, inflamed their resentment
still further ; for thinking to furnish proof of his conversion and of his
hatred of the Jewish usages, by sacrificing according to the Greek
mode, he also suggested that the others should be compelled to do
the same, as the conspirators would thus at once be detected by their
unwillingness. The people of Antioch having employed this test, a
few submitted — the recusants were massacred.
Antiochus, having received a body of troops from the Roman
governor, lorded it with severity over his Jewish fellow-citizens, not
permitting them to repose on the seventh day, but compelling them
to do everything the same as on the others ; and so rigidly did he exact
obedience, that not only at Antioch was the day of weekly rest abro-
gated, but, the evil beginning from thence, the example was for a
short time followed by the other cities also.
4. Such being the misfortunes which had at that period befallen
the Jews in Antioch, a second calamity overtook them, on the narra-
tive of which we were about to enter, when our attention wras called
to these occurrences. For it happening that the market-square was
burned down, together with the houses of the magistrates, the record-
office, and the court-houses, and the flames having with difficulty
been prevented from spreading with destructive violence over the
whole city, Antiochus charged the Jews with the deed. The inhabit-
ants, even had they not been already incensed against them, might
most easily, amid the consternation which the accident had occasioned,
have been influenced by this calumny : — much more were they now
inclined, from the transactions already detailed, to believe the impu-
tation, and to imagine that they had all but seen them setting fire to
the town. Accordingly, like men actuated by frenzy, they all
rushed upon the accused with the most infuriated violence. Nor was
it without difficulty that one Cneus Collega, the lieutenant, succeeded
in restraining their fury, requesting permission to lay the matter be-
fore Caesar. For it so happened that Caesennius Past us, the president
of Syria, who had already been sent from Rome by Vespasian, had
not yet arrived.
The affair having been carefully investigated by Collega, the truth
was discovered. Not one of the Jews criminated by Antiochus was
so much as implicated ; the act being wholly attributable to some
miscreants loaded with debts, who fancied, could they burn die
market-place and the public records, that they would enjoy a release
BOOK vn.]
THE JEWISH WAR.
221
from all demands. Thus the Jews, with these charges still hanging
over them, were anxiously awaiting the issue, harassed with painful
apprehensions.
CHAPTER IV.
1. Meanwhile, Titus Caesar, having received intelligence of the
enthusiastic manner in which all the cities throughout Italy had
greeted Ills father’s approach, and that Rome in particular had re-
ceived him with great cordiality and splendour, most happily relieved
from further solicitude on his account, gave loose to emotions of joy
and satisfaction. For even while still at a distance, the Italians
without exception testified their respect for Vespasian in a manner
as warm as if he were already come, deeming the expectation
of him his actual arrival, so ardent were their wishes, and so void of
all constraint was the affection they bare him. To the senate, who
remembered the calamities they had endured in the changes of their
princes, it was desirable once more to receive an emperor adorned
with the gravity of age, and with consummate skill in military affairs ;
and whose exaltation they felt assured would tend only to the safety
of his subjects : while the people, exhausted as they had been by
intestine broils, still more ardently longed for his arrival ; conceiving
that not till then would there be an assured termination of their
miseries, and confident that security and prosperity would then return.
More especially, however, did the soldiery look towards him ; for they
knew best the magnitude of the wars which he had brought to a
successful close : and, having had proof of the inexperience and
cowardice of other princes, they longed for their own rescue from
such deep disgrace, and prayed that he, who could alone both ensure
their safety and add lustre to their arms, might be granted them.
With such universal esteem was he regarded, that those of higher
rank, impatient of expecting him, hastened to a great distance from
Rome to meet him. Nor, indeed, could any, even of the other
citizens, endure the delay of his arrival ; they all poured forth in such
crowds — it seeming to all more expeditious and easy to go out than
to remain — that the very city then first beheld with satisfaction a
solitude within its walls. For those who went out exceeded those
who remained. But by the time that his approach was announced,
and while those who had advanced to meet him were expatiating on
the affability of his address to every one, the rest of the citizens, one
222
THE JEWISH WAR.
[book vn.
and all, with wives and children, were already waiting at the road-
sides to receive him ; and from those whom he passed in his progress,
their own delight at the spectacle, and the blandness of his counte-
nance, drew forth various expressions of applause, while they hailed
him as the benefactor and saviour, and alone worthy Emperor of
Rome.
The whole city was like a temple, filled as it was with garlands and
incense. Having reached the palace, though with difficulty, owing
to the crowds that pressed around him, he offered sacrifices of thanks-
giving to the household-gods for his arrival. The multitudes then
betook themselves to feasting, enjoying the festivities by tribes and
families and neighbourhoods, and with libations prayed to God, that
Vespasian might long sway the Roman sceptre himself, and that to
his sons, and then- descendants in successive generations, the empire
might he preserved undisputed. The city of the Romans, after this
cordial reception of Vespasian, rapidly advanced to a high degree of
prosperity.
2. Previous to this period, while Vespasian was at Alexandria, and
Titus occupied with the siege of Jerusalem, a large portion of the
Germans were incited to revolt ; and, as the neighbouring Gauls also
coincided in their views, this led them to entertain, in conj miction
with them, confident expectations of rescuing themselves from the
Roman yoke. The Germans themselves were induced to attempt this
insurrection and engage in the war, in the first place, by their natural
disposition, which is devoid of all prudential consideration, and prone
to rush into danger with never so little hope of success ; next, by
hatred to their conquerors, as they know that the Romans are the
only people that have ever reduced their race to servitude. But what
most of all inspired them with confidence, was the present favourable
juncture. For, seeing the Roman empire involved in intestine
distractions by the continual change of its masters, and having heard
that every quarter of the world, where their sway prevailed, was in a
state of suspense and fluctuation, they considered that a most
auspicious opportunity was now presented to themselves by the
disastrous and divided condition of the enemy.
Into this scheme they were led, and in these anticipations buoyed
up, by one Classicus, and Vitellius, leading men among them, who, it
was well known, had long meditated such an attempt, and who now,
emboldened by the juncture, openly declared their sentiments, and
were about to test the courage of the populace, who were heartily
inclined to the enterprise. A large section of the Germans had,
accordingly, already agreed to the revolt, and it seemed probable that
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
223
the remainder would come into their views, when Vespasian, as if by
the guidance of Providence, despatched letters to Petilius Cerealius,
who had formerly commanded in Germany, conferring on him the con-
sular dignity, and directing him to set out to assume the command in
Britain. Setting out accordingly for the place of his destination, and
having received intelligence by the way of the revolt of the Germans,
he fell upon them, when they had already formed a junction of their
forces ; and, having in a pitched battle made great havoc of them, he
checked their folly, and compelled them to be more prudent.
But, even had not Cerealius ventured without delay into that
quarter, they would ere long have been chastised. For no sooner
had tidings of their defection reached Rome, than Domitian Caesar,
informed of the occurrence, hesitated not, as another might have done
at his age — for he was still a mere stripling — to undertake an affair of
such magnitude. Endowed by nature with the heroism of his father,
and possessed of experience beyond his years, he instantly advanced
against the barbarians. Their hearts failing at the rumour of his
approach, they surrendered in terror, finding it to their advantage to
be again reduced under the same yoke, before any disaster befel
them. Domitian, having settled the affairs of Gaul on a proper foot-
ing, so as to prevent their being again at any subsequent period
easily thrown into disorder, retraced his steps to Rome, covered with
honour, and an object of universal regard, on account of achievements
surpassing his age, and which might have done honour to his father.
3. Simultaneous with the above-mentioned revolt of the Germans,
was a daring attempt of the Scythians against the Romans. Those of
the Scythians who are called Sarmatians, an extremely numerous
tribe, stealthily crossing the Ister into Moesia, fell upon the Romans
with great violence, the more difficult to be resisted as the attack was
altogether unexpected. Many of the Romans stationed in that
quarter they slew, and among them the consular legate, Fonteius
Agrippa, who had advanced to meet them, and who perished fighting
gallantly. They then overran the whole of the adjacent territory,
plundering and pillaging whatever came in their way.
Vespasian, hearing of what had taken place, and of the devastation
of Moesia, sent Rubrius Gallus to chastise the Sarmatians. Many of
them met their death in the conflicts which ensued, and the survivers
fled in terror to their own country. The general, having brought this
war to a conclusion, took measures also for future safety ; for, by
occupying the country with more numerous and stronger garrisons, he
rendered the passage of the river totally impracticable to the barba-
rians. Thus speedily was the war in Moesia terminated.
224
TIIE JEWISH WAU.
[BOOK. VII.
CHAPTER V.
1. Titus Caesar, as we have before stated, stayed some time at
Berytus. Breaking up from thence, in the various cities of Syria
through which he passed, he exhibited sumptuous shows, making the
Jewish captives serve to display their own ruin. During his journey
he beheld a river, the nature of which merits notice. It holds its
course between Arcaia, a town in Agrippa’s kingdom, and Raphanaea ;
and possesses a remarkable peculiarity. When it flows, it is copious,
and far from tardy in its current. Then all at once its springs fail ; and
during the space of six days, it presents a dry channel to the view.
Again, as if no change had occurred, it gives out its waters on the
seventh day the same as before. And it has always been observed to
maintain this order accurately ; whence it has been called the Sab-
batical river, being so named from the sacred seventh day of the Jews.
2. The people of Antioch, when they heard that Titus was at hand,
could not through joy endure to remain within their walls, but
hastened to meet him, advancing to the distance of more than thirty
furlongs; not men only, but also crowds of women and children,
pouring forth from the city. And when they saw him approaching,
ranging themselves on both sides of the road, they held out their
hands in congratulation, and, hailing him with all kinds of auspicious
prayers, returned with him. But, with all these acclamations, they
ceased not to importune him to drive the Jews from the town. Titus,
however, unmoved by these entreaties, listened in silence to what was
said. The Jews, meanwhile, uncertain as to his views aud intentions,
were kept in a state of deep and painful alarm. For Titus, without
delaying at Antioch, immediately pursued his route to Zeugma,
a town on the Euphrates ; where he was waited on by an embassy
from Yologeses, king of the Parthians, and presented with a crown
of gold on his conquest of the Jews. Having accepted this, and
entertained the royal messengers at a banquet, he retraced his steps
from thence to Antioch.
The council and people of this city having earnestly entreated him
to visit their theatre, where the whole population had assembled to
receive him, he courteously complied. On their pressing him again
very urgently, and frequently importuning him, to expel the Jews
from the city, he appositely replied, saying; “Nay, but their own
country, to which in such case they would have to be banished, is
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
225
destroyed, and no place would any longer admit them.” Failing in
this request, they preferred a second, soliciting him to remove the
brazen tablets on which were inscribed the privileges of the Jews.
"This Titus also refused, and, leaving to the Jews of Antioch
every thing they had previously enjoyed in that country, set out for
Egypt.
In the course of his journey he arrived at Jerusalem ; and, con-
trasting the mournful solitude he then surveyed with the former
splendour of the city, and calling to mind the magnitude of its build-
ings, now in ruins, and their beauty in former days, he deplored its
destruction ; not exulting, as another would, that, great and goodly
as it was, it had fallen beneath his arms, but often execrating the
guilt}' authors of the revolt, who had drawn down this chastisement
upon the city ; — thus evincing how foreign it was from his wishes,
through the calamities of the sufferers to make a display of his own
valour. Of the vast wealth of the town no small portion still con-
tinued to be found among the ruins. Much of it was dug up by
the Romans ; but the greater part was brought to light through the
information of the captives, that is to say, gold and silver, and other
articles of the greatest value, which the owners had stored under
ground against the doubtful fortunes of war.
3. Titus now proceeded on his intended journey to Egypt ; and,
crossing the desert with all possible expedition, reached Alexandria.
Having determined to sail for Italy, he directed the two legions
which had accompanied him to repair respectively to their former
stations ; the fifth into Mcesia, the fifteenth into Pannonia. The
leaders, Simon and John, with the other captives, seven hundred in
number, whom he had selected as remarkable for their stature and
the beauty of their persons, he ordered to be conveyed immediately
into Italy, wishing to produce them at the triumph.
Titus, who had as favourable a voyage as he could have desired,
was received and Welcomed at Rome in the same manner as his father
had been. But what reflected the highest honour on Titus, was the
circumstance of his father’s going out in person to meet and receive
him ; and the crowd of citizens were filled with transport at beholding
the three princes themselves, now together. Not many days had
elapsed when they determined that their successes should be cele-
brated by one common triumph, though the senate had decreed
a separate one to each. The day having been previously notified on
which the pageant of their victories was to be celebrated, not an
individual of the countless multitude in the city remained at home.
All issued forth ; and they occupied every spot, wherever it was
VOL. II.
H H
226
THE JEWISH WAR.
[BOOK VII.
possible even merely to stand, leaving only the space necessary for
those who were to he the objects of attraction to pass onward.
4. Day had not yet dawned, when the whole of the military
inarched out in companies and divisions, under their officers, and
drew up around the gates, not at the upper palace, but near the
temple of Isis ; for there the emperors reposed that night. As
morning broke, Vespasian and Titus came forth, crowned with laurel
and clothed with ancestral purple robes, and proceeded to the Octavian
walks ; for there the senate and the chief magistrates, with those
of equestrian rank, aw'aited their approach. A tribunal had been
erected in front of the colonnades. This they ascended, and seated
themselves on ivory chairs placed there for the purpose. Instantly
a shout of joyful acclaim burst from the troops, all bearing many
testimonies to their valour. The princes were unarmed, dressed in
silk, and crowned with laurel. Vespasian, having acknowledged their
acclamations, which they wished still to continue, made the signal for
silence. Deep and universal stillness prevailing, he rose, and, covering
with his cloak the greater part of his head, offered up the usual
prayers, Titus praying also in like manner. The prayers concluded,
Vespasian having addressed the assemblage in general in a short
speech, dismissed the soldiers to the customary repast provided for
them by the emperors. He then retired himself to the gate which,
in consequence of the triumphal processions always passing through it,
has received its appellation from them. Here they first took some
refreshment, and then, having clothed themselves in the triumphal
robes and sacrificed to the gods whose statues stood by the gate, they
commanded the pageant to move forward, driving through the
theatres, that the assembled crowds might have a better view.
5. It is impossible for language to convey any adequate idea of the
multitude of those spectacles, and their magnificence in every thing
that one can conceive, whether as regards works of art, diversity of
riches, or natural rarities. For, almost all the acquisitions that have
been made one after another by those who have ever at any time
enjoyed the favours of fortune — the various productions, admirable
and sumptuous, of different nations — all these the greatness of the
Roman empire exhibited on that day collected together. Silver and
gold and ivory in profusion, and wrought in multitudinous forms,
might be seen, not as if carried in procession, but flowing, so to speak,
like a river.
Here were tapestries borne along, some of the rarest purple, some
embroidered by Babylonian art into accurate representations of life :
transparent gems, moreover, some set in crowns of gold, others in
BOOK vir.]
TIIE JEWISH WAR.
227
other fashions ; and of these so vast was the display, that we thence
learned how erroneously we had supposed any of them to be rare.
Borne in the procession, likewise, were images of their gods, remark-
able for size, and of singularly elaborate workmanship ; and of these
none, but what was of costly materials. Many species of animals,
also, were led along, all wearing appropriate decorations. In charge
of the several species was a multitude of men adorned with purple gar-
ments, and dresses interwoven with gold ; while those men who were
destined for the procession itself had about them choice and magni-
ficent ornaments which struck the eye with astonishment. In the
crowd of captives, moreover, none was to be seen unadorned : the
beautiful variety of their dresses concealing from view any unsightliness
arising from the wretched condition of their bodies. But nothing in
the pageant excited so much wonder and admiration as the structure
of the platforms. For such was their magnitude, as to cause alarm,
and make men distrust the firmness of their support ; many of them
rising to three and four stories ; and you were at once delighted and
astonished by the magnificence of the fabric. Many of them were
covered with tapestries interwoven with gold ; while gold and ivory
ingeniously wrought were affixed round about them all. The war was
likewise exhibited in numerous representations, divided into different
sections, and affording an extremely vivid portraiture of its events.
Here was to be seen a happy country devastated ; there entire
bodies of hostile armies slaughtered : some again in flight : others
led into captivity: walls of extraordinary magnitude laid in ruins by
engines : strong fortresses overpowered : the defences of populous
cities completely mastered, and an army pouring within the walls :
every spot deluged with blood ; and the hands of those incapable of
resistance uplifted in supplication: fire cast into temples: houses over-
thrown, and their owners buried in the ruins ; and, after wide-spread
desolation and woe, rivers flowing, not over a cultivated country, nor
supplying water to man and beast, but running through a land on
every side still wrapt in flames. For to endure such calamities had
the Jews given themselves up to the war. The art, moreover, and
exquisite workmanship of the designs, to those unacquainted with the
events, exhibited them as if actually occurring before their eyes.
On each of these platforms was placed the governor of one of the
captured cities, in the situation in which he was taken. A number of
ships also followed. The spoils iu general were borne in confused
heaps ; but conspicuous above ail were the vessels taken in the temple
of Jerusalem. A golden table, many talents in weight, and a candle-
stick, made in like manner of gold, but constructed in a different
228
TUB JEWISH WAR.
[BOOK VII.
fashion from what is in ordinary use among us. For in the centre,
affixed to a pedestal, rose a pillar, from which extended slender
branches, resembling in their arrangement the figure of a trident ;
and to the top of each of these was attached a brazen lamp. These
lamps were seven, indicating the honour paid to that number among
the Jews. After these was borne the law of the Jews— last of the
spoils. These were succeeded by a numerous party carrying images
of victory, all made of ivory and gold. Next came Vespasian in a
chariot, followed by Titus; Domitian riding beside them sumptuously
apparelled, and mounted on a charger deservedly admiied.
6. The triumphal procession terminated at the temple of J upiter
Capitolinus, on arriving at which it stopped; for it was an ancient
usage there to remain, until the death of the general ol the enem}
was announced. This was Simon, son of Gioras, who had been led in
the pageant among the captives. Bound round with a halter, and
scourged meanwhile by those who led him, he was dragged to that
place, overlooking the forum, where the Roman law fequired that
malefactors condemned to death should be executed. V hen the
tidings arrived that Simon was no more, and the assemblage had
responded with a shout of joy, they commenced the sacrifices ; which
having been offered with the customary prayers, they returned to the
palace.
Some the emperors themselves entertained at a feast : all the rest
had handsome preparations made for banquets at home. For the
city of the Romans kept festival that day in celebration of the victory
obtained in the campaign against her enemies, of the termination of
her civil dissensions, and of the dawning of her hopes of prosperity.
7. The triumphs being concluded, and the empire of the Romans
settled on the most secure basis, Vespasian determined to erect a
temple to Peace. This he very speedily completed, and in a style
exceeding all human conception. For, besides having at his disposal
the extraordinary resources with which his wealth supplied him, he
also embellished the edifice with the works of painting and statuary
achieved in past times. For in that shrine were accumulated and
stored up all those objects, for the sight of which men had before
wandered over the whole world, anxiously desiring to see them, while
they lay in different countries. Here he laid up also the golden
vessels from the temple of the Jews, on which he prided himself.
Their law, however, and the purple veils of the sanctuary, he ordered
to be deposited and kept in the palace.
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
229
CHAPTER VI.
1. Lucilius Bassus, having been despatched to Judaea as legate,
and having received the array from Cerealius Vitellianus, gained over
the fortress of Herodium, together with the troops in garrison there.
This donp, he drew together the whole of the military — who formed
a considerable force, but were scattered about in detached parties —
and among them the tenth legion, and resolved on an expedition
against Machaerus. This fortress it was absolutely necessary to
demolish, lest its strength should induce many to revolt. For its
natural defences were peculiarly calculated to inspire its occupants
with a high confidence of security, and to retard and alarm an
assailant. For the very site that is fortified is a rocky eminence,
which rises to so great a height, that on that account alone it would
be difficult to reduce it; while it is so contrived by the hand of
nature as to be quite inaccessible ; for it is trenched about on all sides
with ravines of depth immeasurable to the eye, which cannot easily
be crossed, and which it is utterly impracticable to mound up. For
the valley which intercepts it on the west extends sixty furlongs,
making the lake Asphaltitis its limit ; and it is at a part on this side
that Machaerus itself attains its greatest elevation. The ravines,
again, on the north and south, though inferior in magnitude to that
just mentioned, are equally impracticable to an attacking army.
The ravine on the east is found to be not less than a hundred cubits
in depth, and is terminated by a mountain which lies over against
Machaerus.
2. Remarking these natural advantages of the spot, Alexander,
king of the Jews, first erected a fortress there, which was subsequently
demolished by Gabinius in his war with Aristobulus. But when
Herod was king, deeming it peculiarly deserving of attention, and of
the strongest fortification, more particularly from its proximity to
Arabia, with regard to which it was conveniently situated, and of
which it commanded a prospect, he enclosed in consequence a large
space of ground with ramparts and towers, and built there a city,
with an ascent leading up from it to the very summit of the hill. On
the top of this, moreover, and round the very brow of it, he raised
a wall, and at the angles erected towers a hundred and sixty cubits
high. In the centre of the inclosure he constructed a palace,
230
THE JEWISH WA1I.
[HOOK VII.
magnificent both from the size and beauty of its apartments. He pre-
pared, moreover, a number of cisterns in the most convenient situa-
tions to receive the rain, and provide an abundant supply ; as if vying
with nature, and seeking by artificial munitions to surpass the strength
and security with which she had invested it. For he still further
deposited there a large quantity of missiles and engines, and carefully
attended to the preparation of whatever might enable its inmates to
set at defiance the most protracted siege.
3. In the palace grew a plant of rue, of astonishing size, equalling
in height and thickness the largest fig-tree. There was a tradition
that it had continued from the times of Herod ; and it would probably
have remained for a very long period, had it not been cut down by the
Jews who took possession of the place. In the ravine which encom-
passed the town on the north, there is a spot called Baaras, which
produces a root of the same name. In colour it resembles flame, and
towards evening emits a bright light. Those who approach and wish
to pluck it find it no easy matter to lay hands upon it, as it recedes
from the grasp, and is only rendered stationary by pouring upon it
some peculiar animal secretions. And even then to touch it is certain
death, unless the root itself is carried suspended from the hand. It is
also taken in another manner without danger, as follows. They dig
round it on all sides, so as to leave but a very small portion of the root
covered. They then tie a dog to it ; and he, in his efforts to follow
the person who bound him to it, easily draws it up ; but the dog
instantly dies, as if delivered up in the stead of him who would have
removed the plant. For after this, no one need fear to handle it. It
is eagerly sought for, though the search is attended with such dan-
gers, on account of a single virtue. For what are called demons — that
is, the spirits of wicked men, which enter into the living, and destroy
them, unless aid be obtained — are quickly expelled by this root, if
merely applied to the diseased.
In this place, moreover, flow fountains of warm water, differing
much in taste from each other, some of them being bitter, others not
at all deficient in sweetness. Many springs of cold water also gush
out near each other, and these not confined to the lower situations ;
but, what is still more remarkable, at a short distance is seen a cave,
with a basin of no great depth, and overhung by a projecting rock.
Above this rock rise, as it were, two breasts, at a short interval from
each other, one of which yields extremely cold water, the other
extremely hot. These, when mixed, make a highly agreeable bath,
medicinal in its properties, but particularly useful in nervous affec-
tions. In this spot, also, are mines of sulphur and alum.
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
231
4. Bassus, after reconnoitering the place at every point, deter-
mined to make his approaches by filling up the ravine towards the
east. He accordingly commenced his operations, labouring to com-
plete his mounds with all expedition, and by means of them to
lighten the toils of the siege. The Jews who were shut up within,
separating themselves from the strangers, whom they regarded as
merely a useless crowd, compelled them to remain in the lower part
of the town, and be the first to meet the dangers. They themselves,
meanwhile, seized and kept possession of the upper citadel, not less
on account of the strength of its defences, than with a view to their
own safety, conceiving that they could obtain pardon, should they
deliver up the fortress to the Romans. But they wished first to put
to the proof their hopes of escaping a blockade.
They, in consequence, made spirited sallies from day to day ; and
engaging hand to hand with those who fell in their way, though many
lost their lives, they nevertheless slew great numbers of the Romans.
It was invariably, however, the opportunity seized upon, which
mainly decided the victory on either side ; in favour of the Jews, if
they fell upon the Romans when more off their guard than usual ; —
of those on the mounds, if, anticipating their sallies, they received
them protected by their armour. But not on these conflicts was the
termination of the siege destined to depend. An accidental and
unexpected occurrence imposed on the Jews the necessity of surren-
dering the fortress.
There was among the besieged a youth bold to enterprise, and
active to execute, by name Eleazar. He had greatly distinguished
himself in the sallies, stimulating many to go out and impede the
progress of the mounds, and in the conflicts making much and fearful
havoc among ihe Romans ; while, to those v'ho ventured to sally forth
with him, he rendered the attack easy, and, himself the last to with-
draw, provided them with an unendangered retreat. Now, on one
occasion it so happened, that, after tlie conclusion of the engagement,
and when both parties had retired, he, as despising the enemy, and
not thinking that any of them would then resume the contest, remained
outside the gates, conversing with those upon the wall, his attention
being wholly engrossed by them. One Rufus, belonging to the
Roman camp, by birth an Egyptian, saw the opportunity, and, run-
ning suddenly upon him, when no one could have expected it, lifted
him up, armed as he was, while the spectators on the wall were stupi-
fied by astonishment, and succeeded in transferring him to the Roman
camp.
The general having ordered him to be stripped, and taken to a spot
232
TUE JEWISH WAR.
[book VII.
most exposed to the view ol those who were looking on from the citj ,
and there scourged, the Jews were deeply affected by his misfortune,
and the whole town bewailed him with lamentations exceeding what
the calamity of a single individual might call forth. Perceiving this,
Bassus proceeded to practise a stratagem against the enemy, which
he hoped would so heighten their distress, as to compel them to pur-
chase the safety of the man by a surrender of the fortress. And in
this hope he was not disappointed. He commanded a cross to be
erected, as if for the purpose of instantly suspending Eleazar. On
observing this, those who were in the fortress were seized with deeper
anguish, and bewailed him with piercing shrieks, crying out that it
was an insupportable calamity. Thereupon, Eleazar besought them
not to allow him to undergo, before their eyes, so pitiable a death ;
but to consult their own safety by yielding to the strength and for-
tune of the Romans, now that all were subdued.
His appeals completely unmanned them, and as many within also
pleaded for him — for he was of a high and very numerous family—
they yielded to a compassion beyond their nature, and sent a depu-
tation without delay to the Romans to treat of a surrender of the
fortress, requiring that they might be allowed to withdraw in safety,
and take with them Eleazar. The Romans and their general having
acceded to these conditions, the multitude in the lower town, on
hearing of the separate compact which the Jews had made, determined
on their part to make off secretly during -the night. But as soon as
the gates were thrown open, those who had come to terms with
Bassus, informed him of the fact ; whether grudging them their safety,
or through fear lest they should themselves be charged as accessories
to their flight. The most resolute of the fugitives succeeded in
cutting their way through, and escaped. Of those taken in the town,
the men, to the number of one thousand seven hundred, were slaugh-
tered : the women and children were enslaved. Bassus, thinking
liimself bound to observe his agreement with those who surrendered
the fortress, allowed them to depart, and restored Eleazar.
5. Having settled affairs in this quarter, Bassus proceeded with his
troops by forced marches to the forest of Jardes, as it is called, having
been informed that many of those who had formerly fled from Jeru-
salem and Machaerus, during the sieges of those places, had there
assembled. On reaching the spot, and finding the intelligence
correct, he commenced by surrounding the entire place with his
cavalry, to prevent the escape of any of the Jews who might attempt
to cut their way through ; and directed the infantry to fell the trees,
among which the fugitives had taken shelter. The Jews Were in
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
233
consequence reduced to the necessity of making some bold attempt,
in the hope that by a desperate effort they might possibly escape.
Accordingly, forming themselves into a mass, they rushed forward
with a shout, and fell upon the troops that hemmed them in. These
received them gallantly ; and thus, utter despair animating the ont
side, and emulation the other, the conflict was long maintained. The
issue, however, was not alike to the respective combatants; the
Romans having lost in all twelve, and a few wounded ; while of the
Jews from that engagement not one escaped; all, to the number of
not less than three thousand, having perished. Among the slain was
their general, Judas, the son of Ari, of whom we have before spoken
as the leader of a company at the siege of Jerusalem, where he
effected his escape by withdrawing secretly into some of the subter-
raneous passages.
6. About the same time Caesar wrote to Bassus, and Liberius
Maximus, the procurator, directing them to sell the whole of the
Jewish territory ; for he did not colonize a single city there, reserving
the country as his private property. To eight hundred alone, who
were discharged from further service in the army, he assigned for
their habitation a place called Ammaus, distant sixty furlongs from
Jerusalem. On the Jews, wherever they might be, he imposed a
tribute of two drachms, to be paid by each man every year into the
Capitol, as they formerly paid into the temple at Jerusalem. Such
was at this date the posture of affairs in Judaea.
CHAPTER VII.
1. While Vespasian was now holding for the fourth year the reins
of empire, Antiochus, king of Commagene, became involved in
severe calamities, with all his family. The occasion was as follows.
Caesennius Paetus, then appointed president of Syria, sent letters to
Caesar, but whether believing what he said, or from enmity to
Antiochus, was never fully ascertained, stating that “ Antiochus and
his son Epiphanes had determined to throw off their allegiance to the
Romans, having formed an alliance with the king of the Parthians ;
and that he ought, therefore, to anticipate their movements, lest they
should be first in the field, and involve the whole Roman empire
in war.” . .
f i
VOL. II.
234
THE JEWISH WAE.
[BOOK VII.
Such intelligence, thus conveyed to him, Caesar was not the man to
overlook, more particularly as the proximity of these princes to one
another rendered the matter deserving of greater attention. For
Samosata, the chief city of Commagene, lying on the Euphrates,
would afford the Parthians, were such a design in contemplation, an
easy passage and a secure retreat. Accordingly, Paetus, gaining
credit for his story, and receiving authority to do what he thought
expedient, made no delay ; but, while Antiochus and his friends were
expecting nothing of the kind, suddenly invaded Commagene; the
sixth legion, some cohorts, and a few troops of cavalry, constituting
his force.
In this expedition he was also supported by two sovereign princes,
Aristobulus, who ruled in Chalcidice, as it is styled, and Sohemus,
king of Emesa, so called. Then- inroad met with no opposition : for
throughout the country none wished to raise a hand against them.
Antiochus, on hearing these unexpected tidings, unable even to think
of a war with the Romans, determined to leave his entire kingdom
just in the state in which it was, and to withdraw privately with his
wife and children, hoping that he might thus evince to the Romans
his innocence of the charge brought against him. And proceeding to
a plain at the distance of a hundred and twenty furlongs from his
capital, he there pitched his tents.
2. Psetus despatched a body of troops to seize on Samosata : and
through them he retained possession of the town, while he hastened
with the remainder of his army to oppose Antiochus in person.
Embarrassing as was his situation, however, the king could not he
induced to take any hostile step against the Romans, but, lamenting
his misfortune, was content to submit to whatever it might be his lot
to endure. His sons, notwithstanding, being in the flower of their age,
skilled in war, and excelling in physical strength, could not easily
brook his fall without a struggle. Epiphanes and Callinicus, accord-
ingly, tried their strength. A fierce conflict ensued, which continued
during the whole day ; the young princes giving proofs of distin-
guished valour ; and, when night parted the combatants, they were
found to have sustained no loss. But, though such had been the
issue of the conflict, still Antiochus could not be induced to remain ;
accompanied by his wife and daughters he fled into Cilicia : — a step
which broke down the spirits of his troops. For, considering that he
had abandoned his kingdom in despair, they revolted, and went over
to the Romans ; and despondency was visible in every countenance.
It became necessary, in consequence, for Epiphanes and his friends
to provide for their safety before they should be entirely deserted
BOOK. VII.]
THE JEWISH WAR.
235
by their confederates. Ten horsemen were all that crossed the
Euphrates with him. Thence they proceeded without molestation to
V ologeses, king of Parthia ; by whom they were not treated with
’ disdain, as fugitives, but with every mark of respect, as if still enjoy-
ing their ancient prosperity.
3. Antiochus, on coming to Tarsus of Cilicia, was taken into
custody by a centurion despatched for that purpose by Paetus, who
sent his prisoner in irons to Rome. Vespasian, however, could not
endure to have the king thus brought to him, thinking it becoming
rather to respect ancient friendship, than, under pretext of the war,
to cherish implacable resentment. He therefore gave orders that his
chains should be struck off, while he was still upon the road, and
countermanding at the same time his journey to Rome, directed him
to remain for the present at Lacedaemon. He gave him, moreover,
ample supplies of money, that he might not only enjoy affluence, but
live in royal state. On hearing of this, Epiphanes and his adherents —
who had hitherto felt the greatest apprehensions on his father’s
account — were relieved from their serious and painful anxiety. They
had a hope, moreover, that Caesar, through the representations of
Vologeses, who had written to him on the subject, would be recon-
ciled to them; for, however well off they might be, they could not
endure to live beyond the Roman empire. Caesar having humanely
granted them safe conduct, they repaired to Rome, where they were
soon joined by their father from Lacedaemon ; and there they
continued to reside, treated with all distinction.
4. The nation of the Alans — whom, I think, we have elsewhere
stated to be Scythians inhabiting the banks of the river Tanais, and
the lake Maeotis — designing at this juncture to penetrate into Media
and the parts beyond it, for plunder, addressed themselves to the king
of the Hyrcanians, who was master of the pass which king Alexander
had closed with iron gates. Being granted ingress by him, they fell
in great numbers upon the Medes, who entertained no suspicions,
and pillaged a populous country, abounding in flocks and herds, no
one venturing to oppose them. For Pacorus, the sovereign of that
country, fled in terror to his fastnesses ; and, having abandoned all
besides, with difficulty recovered from them his wife and concubines,
who had fallen into their hands, by a ransom of a hundred talents.
Prosecuting, therefore, the work of rapine unresisted and quite at
their leisure, they proceeded as far as the confines of Armenia, laying
every thing waste. Teridates, who reigned there, meeting them, and
giving them battle, was on the point of being made prisoner in the
engagement ; a noose having been thrown over him by one at a
236
THE JEWISH WAR.
[BOOK VII.
distance, who would have dragged him away, had he not instantly cut
the cord with his sword and effected his escape. The invaders, only
rendered the more fierce by this opposition, desolated the country ;
and, carrying off a vast multitude of men, with much booty besides,
from both kingdoms, returned once more to their own homes.
CHAPTER VIII.
1. Bassus, who had died in Judaea, was succeeded in his govern-
ment by Flavius Silva ; who, seeing the whole country reduced to
subjection, with the exception of one fortress which still stood out,
drew all his forces together from their quarters, and marched
against it. The fortress bore the name of Masada ; and Eleazar, a
man of influence among the Sikars, who had seized on it, there held
command. He was a descendant of Judas, who, when Quirinus was
despatched as censor into J udasa, prevailed on numbers of the Jews,
as we have before stated, not to enroll themselves. For it was at that
juncture that the Sikars combined against those who were willing to
obey the Romans, treating them in every way as enemies, plundering
their property, driving off their cattle, and setting fire to their
habitations : for those, they said, who so ignobly threw away the
freedom which had cost the Jews so many struggles, and had acknow-
ledged their preference for the Roman yoke, in nowise differed from
aliens. This was, however, only a pretext, and was put forward by
them as a cloak for their cruelty and avarice ; a fact made evident by
their proceedings. For the people did join with them in the revolt,
and took part in the war against the Romans ; yet, notwithstanding
this, their conduct towards them became more atrocious than ever.
And when, again, they were convicted of falsehood in this pretext,
they treated still worse those who, in self-justification, upbraided
them with their villany. For that period had, somehow, become so
prolific in iniquity of every description, amongst the Jews, that no
work of evil was left unperpetrated ; nor, were any one to aim by his
ingenuity to devise it, could he discover any thing more strange : so
universal was the contagion, both in public and private, and sucli the
emulation to surpass each other in acts of impiety towards God, and
of injustice towards their neighbours; the powerful oppressing the
BOOK VII.]
THE JEWISH AVAR.
237
multitude, and the multitude hastening to destroy the powerful.
These desired to tyrannize, those forcibly to seize and plunder the
goods of the opulent.
The Sikars set the first example of this flagitiousness and cruelty
to their kindred : they left no language unemployed that might insult,
no deed unessayed for the destruction of those against whom they
conspired. But, wicked as they were, John showed that even they
were more moderate than himself. For, not only did he put to death
all who suggested just and salutary measures, treating such of the
citizens especially as his worst enemies ; hut he also in his public
capacity filled his country with a thousand evils, such as might be
expected from a man who had already dared even to be impious
towards God. For he spread his table with unlawful meats, and dis-
carded the rule of purity sanctioned by our forefathers ; so that it
can no longer excite surprise, that he who could act towards God
with impiety so insane, should not have observed towards men the
offices of gentleness and humanity.
And then, again, what evil did not Simon, son of Gioras, perpe-
trate ? Or what outrage did he abstain from, towards the very free-
men who had invested him with arbitrary power? What ties of
friendship or of kindred rendered them not more ferocious in their
daily murders? For injury to strangers they regarded as ignoble
wickedness ; but deemed it a splendid piece of bravado to show cruelty
towards their nearest relations. Yet the frenzy of the Idumseans out-
vied even their desperate fury. For those most execrable monsters,
after having, in order to blot out every vestige of religious worship,
butchered the chief-priests, proceeded to uproot whatever remnant
there still was of our civil polity, and introduced into every depart-
ment the utmost licentiousness. In this excelled the horde of the
so-called Zealots, who, by their deeds, proved their appellation true.
For every deed of evil they zealously emulated, leaving nothing un-
rivalled which has been handed down by tradition as having been
formerly perpetrated ; though they applied this designation to them-
selves as if zealous in the cause of virtue ; either, from their savage
nature, mocking those injured, or as deeming the greatest evils good.
Accordingly, they met, each, a merited end ; God awarding due punish-
ment to them all. For all the inflictions that the nature of man is
capable of enduring fell on them, even to the latest moment of that life,
which they sustained in the agonies of complicated tortures to its close.
And yet it may be said that they suffered less than they perpetrated ;
for no punishment could reach the measure of their crimes. But
those who perished through their cruelty the present is not the proper
THE JEWISH WAR.
238
[book VII.
season to deplore as they deserve. I shall, therefore, return to that
part of the narrative where I digressed.
2. Against Eleazar and the Sikars, who with him held possession
of Masada, the Roman general advanced at the head of his forces ;
and, having quickly made himself master of the whole of the district,
he placed garrisons in the most eligible quarters. That none of the
besieged might find it easy to effect their escape, he threw up a wall
round the entire circuit of the fortress, and distributed his sentinels.
He encamped himself on a spot which he selected as most advan-
tageous for the operations, at that point where the rocks of the
fortress adjoined the neighbouring mountain; though, otherwise,
inconvenient for an adequate supply of necessaries. For, not only
had provisions to be conveyed from a distance, and with distressing
labour to the J ews to whom this duty was assigned ; but water also
had to be brought to the camp, there being no fountain at hand.
These preparatory arrangements being completed, Silva entered on
the siege, which demanded much skill and severe exertion, owing to
the strength of the fortress, the nature of which I shall now describe.
3. A rock, not inconsiderable in circumference, and lofty through-
out its entire length, is encompassed on every side by ravines of such
vast depth that they are unfathomable by the eye; precipitous withal,
and inaccessible to the foot of every living creature, except in two
places, where the rock admits a not easy ascent. Of these passages,
the one leads from the lake Asphaltitis and fronts the sun-rising : the
other, by which the approach is less difficult, is from the west. The
former is called the snake, from its fancied resemblance to that rep-
tile in its narrowness and continual involutions. For its line is
broken at the projections of the precipices ; and, returning frequently
into itself, and gradually lengthening out again, it advances but
slowly. In going through it the feet must alternately be firmly fixed.
Destruction, withal, is imminent ; for on either side yawn deep
chasms, so terrific as to appal the most undaunted spirit. When you
have by this ascended thirty furlongs, you reach the summit, which,
instead of contracting to a point, expands into a plain.
On this the high-priest Jonathan first erected a fortress, to which
he gave the name of Masada. Subsequently, the arrangement of the
place occupied the anxious attention of king Herod, who surrounded
the entire summit with a wall, seven furlongs in length, built of white
stone, and twelve cubits in height, by eight in breadth ; on which
stood seven and thirty towers fifty cubits in altitude. From these were
communications with apartments constructed around the whole inte-
rior of the wall. For the king reserved the top of the hill for culti-
BOOK VII.]
THE JEWISH WAR.
239
vation, the soil being rich, and softer than any plain ; in order that,
should there he at any time scarcity of provision outside, those who
had committed their safety to the fortress might not suffer from it.
Moreover, he built a palace there, at the western ascent, under the
ramparts of the citadel, and inclining to the north. The wall of this
edifice was strong and of great height, with four towers of sixty cubits
at the angles. The fitting up of the apartments, galleries, and baths,
in the interior, was diversified and sumptuous : the buildings being
supported throughout by pillars, each formed of a single block ; and
the walls and floors of the rooms being laid with variegated stones.
To each of the dwelling-places, both on the summit and around the
palace, as well as in front of the wall, he had cut in the rock a
number of capacious cisterns, as reservoirs of water ; thus securing
a supply as ample as if derived from fountains. An excavated road,
imperceptible to those outside, led from the palace to the very top of
the hill. The open approaches, however, could not easily be used by
an attacking army ; for the eastern, as we have already observed, was
impracticable from its nature, while that on the west was barred, at
the narrowest part, by a huge tower, distant not less than a thousand
cubits from the summit, and which it was neither possible to pass,
nor easy to reduce. It had, moreover, been rendered difficult of
access even to those who traversed it without cause for alarm. Thus
had the fortress been defended against hostile attacks, both by nature
and art.
4. The provisions laid up within might excite still greater admira-
tion, both for their profusion and their durability. Much corn had
been stored there, amply sufficient to last for many years, together
with wine and oil in abundance. Pulse, also, in its different varieties,
and dates, had been accumulated. All these Eleazar, when treachery
made him and his Sikars masters of the fortress, found in perfect
preservation and nowise inferior to those recently laid in ; though,
from the time of their being stored, to the capture by the Romans,
almost a century had elapsed. Nay, the Romans also found what
remained of the fruits undecayed. He would not err who should
attribute this durability to the atmosphere, which, from the height of
the citadel, was free from all terrene and impure admixture. There
were, likewise, discovered here vast quantities of arms of various
descriptions, which had been treasured up by the king, sufficient for
ten thousand men ; unwrought iron, also, with brass and lead : prepa-
rations evidently designed for important occasions.
For it is said that Herod provided this fortress as a refuge for him-
self, suspecting a twofold Tdanger; the one from the Jewish people,
240
TIIE JEWISH WAR.
[BOOK VII.
lest, deposing him, they should restore the line of their ancient kings :
the greater and more serious from Cleopatra, queen of Egypt, who
made no secret of her intention, but frequently addressed herself to
Antony, urging him to destroy Herod, and praying Him to confer on
her the throne of Judaea. And, far from having any expectation of his
not gratifying her, one may rather feel surprise that Antony should
never have obeyed her commands, miserably enslaved as he was by
his passion for her. It was under the influence of such fears as these
that Herod fortified Masada, to leave it to the Romans for the con-
cluding work of their war with the Jews.
5. The Roman general, having now completed his barrier round
the entire exterior of the fortress, as we have already related, and
taken the strictest precautions lest any one should escape, commenced
the siege. One spot alone he found adapted for the reception of
mounds. In the rear of the tower which secured the pass leading
from the west to the palace and the summit of the hill, was a projec-
tion of rock, which formed there a platform of considerable breadth,
and withal remarkably prominent, but still three hundred cubits
below the elevation of Masada. It was called — The White Cliff.
Silva, having ascended and taken possession of this, ordered his troops
to bring earth for the mound. Working zealously and with many
hands, they raised a solid bank, to the height of two hundred cubits.
This being, however, still deemed of insufficient stability and extent
for sustaining the machines of escalade, there was built upon it, with
great stones fitted to each other, a raised work fifty cubits broad and
of equal altitude. The other machines were similarly constructed to
those originally invented by Vespasian, and subsequently by Titus,
for carrying on their sieges : and beside these, a sixty-cubit tower was
also put together, completely cased with iron ; whence the Romans,
discharging missiles from numerous scorpions and balistas, quickly
dislodged those who were fighting from the ramparts, and prevented
them from showing themselves.
At the same time, also, Silva, having constructed a large battering-
ram, directed it to play without intermission on the wall ; and having,
though with difficulty, effected a breach, he laid it in ruins. The
Sikars, however, before this could be done, had hastily thrown up
another wall inside, which, being soft and capable of breaking the
violence of the stroke, was not likely to meet with the same fate from
the engines. It was constructed as follows : — Large beams were laid
lengthways continuously, and fastened together at the extremities.
There were two parallel rows of these, distant from one another the
breadth of the wall, and the intermediate space was filled up with
JULIUS CAESAR.
lxxxix
on the fnce of its dislocated pavement it exhibits the tracks of wheels which,
eighteen centuries ago, rumbled through the crowded ways of a populous
city. On either side of this pavement the fallen columns show where stood
its temples, halls, and palaces. Similar remains of the architectural magni-
ficence of the place are scattered over the uneven surface around, far and
wide.
Josephus tells us, Book III. c. 7, that Vespasian not only abandoned the
inhabitants to an indiscriminate slaughter ; but overthrew the city itself.
That it was however afterwards restored appears from the fact of its having
long held an important rank among the metropolitan cities of Syria, after
the establishment of Christianity. Some confusion, however, attaches to the
historical notices of this place, from the circumstance that there were one
or two other cities of Palestine of the same name.
JULIUS CJESAR.
The high fortunes of Caesar glanced only — once and again— upon the
destinies of Judma. Yet in his account of what occurred in these in-
stances, we find Josephus consistent with the known character and policy
of this great man.
Pompey had brought the Jewish prince, Aristobulus, and his children,
captives to Rome. Him, after the fall of Pompey, Caesar released, return-
ing him to his country, supported by two legions ; but there he early
met his fate by poison, and thus for a time the expectations of Caesar in
Syria were disappointed. These reverses were however temporary ; and
in accepting the proffered friendship of so valiant and skilful an enemy as
Antipater (father of Herod) Caesar, guided by an instinct never wanting in
men of his order, secured for himself the able and faithful services of one
who might otherwise, not improbably, have thwarted his purposes in the
East. The honours and appointments thus earned by the Idumaean leader
at the hand of Caesar, may well be regarded as the main means that enabled
this half Jewish prince to found the monarchy which, as subservient to
Rome, secured for the Jewish people, through a long course of years, a
degree of national importance which, on other conditions, they could not have
enjoyed. In this view, therefore, Julius Cajsar may properly be thought
of as having laid the foundation-stone of the Jewish monarchy in the family
of Herod. Pompey had vanquished and spared Judaea. Caesar was the
author of its renovation.
Antipater, by Caesar’s favour, exercised authority as Procurator of
J udaea.
XC:
SARACENIC TOWER.
SARACENIC TOWER,
ON A TRIBUTARY OF THE JORDAN.
The ranges of lulls on either side of the Ghor, or valley of the Jordan,
are intersected, especially on the western side, by many valleys, or wadys,
each with its winter torrent yielding its contribution to the “ swellings ”
of that river. Of these tributaries the greater number pay their dues
only during, or at most for a short time after, the rainy season : at other
times, nothing is seen of them but a dry and rugged bed. A few, however,
are perennial streams, and these roll a rapid flood, more or less copious at
different seasons, between acclivitous banks, into the Jordan. The now-
ascertained, and extraordinary fall of this river, between the Sea of Galilee
and the Dead Sea, necessarily ' implies that the waters which reach it toward
its exit, and which descend from the hill country of Judasa, should be rapid
torrents ; or at least that they should be such whenever the supply of water
is abundant. One such stream, taking its rise among the hills about ten
miles north of Jerusalem, passes near to the site of the ancient Jericho, and
reaches the Jordan through a tortuous course, at a point about six miles
from the exit of that river into the Dead Sea.
The view presented in this Plate is that of a sharp bend of this tributary,
which urges its way between precipitous and rocky banks. The quad-
rangular building which commands the level space embraced by this bend,
is apparently of Saracenic origin ; but it would probably be found, like so
many of the buildings of Palestine, to be a superstructure resting upon sub-
stantial masonry, of the time of Herod, or even of a more remote age. It
is to the country shown in this view, if not to this very spot, that applies
the description given by Josephus of the neighbourhood of Jericho,
Book IV. c. 8, § 3, pp. 91, 92.
The stream, which, in this view, is seen winding its way around a lime-
stone promontory, is evidently pursuing a steep descent, and is pouring
a copious body of water down its wady, at a rapid pace. This consists
with what is now known of the levels of this district. These tributary
waters join the Jordan at the distance of eight or ten miles from its exit at
the northern extremity of the Dead Sea, and when that river has nearly
reached its lowest point of depression. But the stream takes its rise in the
hill-country, about ten miles north of Jerusalem ; the valley through which
it runs must therefore decline very rapidly in its course of about fifteen
miles, and probably it would be found to make several precipitous falls
within that distance.
Such is the appearance of the stream represented in the Plate. But at
the time when this view was taken, these indications of what has since been
ascertained — concerning the extraordinary depression of the Dead Sea —
LOWER POOL, AT HEBRON.
XC1
were not very distinctly understood. Travellers had struck the Jordan at
different points, but they had failed to apprehend the fact of its fall through
. nearly a thousand feet, between the lake and the sea. The rapids of the
river had scarcely been seen, and those views of the Ghor which have been
before the public have given the idea of the tranquil passage of a body of
waters through a nearly level country. Such an idea is presented by
several of the sketches made by Mr. Tipping. Among these sketches that
now before us is the only one which clearly indicates the fact of a pre-
cipitous descent.
In truth, there is much of mystery still attaching to this river, not-
withstanding the explorations and discoveries (those especially of Lynch)
which lately have attracted so much attention. Geologically, this river,
and this caldron-sea into which it fruitlessly pours its wealth of sweet
waters, is without a counterpart on the surface of the globe. The river,
from its rise in Lebanon, and in its course through its first and second
reservoirs — Lake Huleh and the Sea of Galilee — in its leaps and windings
onward toward the Dead Sea, and in its disappearance there by evaporation,
brings before us a mass of facts which at present are neither fully defined,
nor brought into order in a scientific sense. And how much yet remains
to be ascertained concerning the asphaltic abyss ! If the fables current in
ancient times, and in our own, have been disproven by modern travel, this
dispersion of fictitious wonders has only served to bring more distinctly
before us the unquestionable marvels of this lake and district.
MASADA.
(northern face.) P. 87.
Whatever relates to this remarkable object is postponed until the last
of the Plates representing it, has been brought forward.
LOWER POOL, AT HEBRON.
This tank is one of those works, still subsisting in Palestine, to which
a very remote antiquity may safely be assigned. There are two pools of
this sort at Hebron ; the larger, and lower of the two, is represented in the
vignette Plate ; the smaller is situated on the other side of the town, not
far from the great mosque, the long roof and minarets of which are seen in
thi3 view rising above the town, directly opposite the spectator.
XC11
LOWER POOI., AT HEBRON.
This Lower Pool measures 133 feet on each side ; its depth is about
50 feet, (Robinson says 21 feet 8 inches ;) and it contains a variable depth
of water, according to the time of year, inasmuch as its gatherings are
chiefly, if not wholly, from the winter drainage of the valley. The sub-
structure of this tank is of a kind indicating its high antiquity. The upper
portions of the lining-wall and coping have undergone frequent repairs
from age to age. Flights of steps, at two of the corners, lead down to the
water level.
This pool, although it is of much smaller dimensions, resembles very
nearly, in its construction and appearance, the Pools of Solomon, presently
to be described ; as it does also the Upper Pool of Gihon, (see the Plate,
Vol. I. p. lvii.)
The Plate before us shows that portion of the town which occupies the
slope between the Great Mosque and the Pool. The houses, in this part,
are substantially built — flat roofed, and these roofs, for the most part,
sustain domes— a mode of building which is characteristic of Palestine,
if not peculiar to it. The valley, in the centre of which Hebron lies, is
richly fertile, and abounds also with ancient trees — oaks and olives ; and
the natural recommendations of the site are such as to accord well with
those associations that attach to it as the scene of the patriarchal history, and
again of that David. It was among these verdant hills, undoubtedly, that
the warrior-poet composed several of those sacred odes which have nurtured
the devotional affections of the “ true worshippers ” in every land, and from
age to age.
As to the identity of this pool there can scarcely be a doubt. Lord
Nugent says, “ Its position is the only one which the pool of those times
(Scripture antiquity) could have occupied ; and its size, the form of its
construction, and the cement with which it is coated throughout, are in
accordance with the story of its great antiquity.” — Lands, Classical and
Sacred, ch. viL
Several references to the Pool occur in the course of the Old Testament
history. It is probable that to these pools, which, from their position, may
well have been the reservoirs of pleasure grounds, the Royal Preacher
refers when he narrates his own achievements — “ I made me great works ;
I builded me houses ; I planted me vineyards : I made me gardens and
orchards, and I planted trees in them of all kinds of fruits : I made me pools
of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees.” Eccles. ii.
4—6.
A less pleasing but more distinct reference to this pool occurs in the
history of David, (2 Sam. iv. 12,) for it was by the side of it that he
hanged the assassins of Ishbosheth.
hippicus.
xciii
IIIPPICUS. — HIPPICUS, NORTH SIDE, (A.) — WESTERN
ANGLE OF THE CITY WALL.
In explanation of these three Plates, a reference should first be made to
that given in Yol. I. p. lvii. — Upper Pool of Gihon, and west side
of Jerusalem, — which shows the position of the Citadel, and the Jaffa Gate
adjoining it. The square towers which rise above the wall, near to the
gate, are the same as those shown fas seen from the interior of the city
wall) in the Plate — Western Angle of the City Wall. In this view the
spectator stands near to the extreme western projection of the wall, and the
eye traverses the extent of it to that point where it makes a turn eastward,
nearly at a right angle, enclosing the Armenian convent, the buildings and
gardens of which are seen toward the right. Between these buildings and
the Citadel, rise the roof and dome of el-Aksa. The structure of the city
wall, as here exhibited, should be noticed. It consists of an interior lower
wall, sustaining a pathway below the battlements of the outer crust of the
wall, and which, with interruptions here and there, may be pursued to
a great extent around the city.
In the Plate — Hippicus, the direction of sight is from the interior
toward the Jaffa Gate ; and the front of the tower on which the light
obliquely falls, is the same as that shown in shadow on the next Plate- —
Hippicus (A). This last view was taken from the roof of an adjoining
house. The fosse, therefore, the low fronting wall of which appears in the
one Plate, is partially seen in its length in the other.
“The north-eastern tower,” says Dr. Wilson, (the structure shown in
these plates) “ which is called by Europeans the ‘ Tower of David,’ and
which now bears the Turkish standard, is fitted to attract particular
attention. It is a quadrangular erection, exhibiting both modern and
ancient masonry. The antique portion, which is of course the lowest, is of
unequal height, but in some parts it rises from the fosse below (which is
partly filled up) to a height of about forty feet, forming apparently a solid
mass of building, to which no entrance has yet been discovered. The
stones of which it is constructed are bevelled at the edges ; and some of
them are from eight to twelve feet in length, and about four feet in
height.” — Lands of the Bible, vol. i. p. 432.
The square tower thus presented in its different aspects, is one of those
structures to the lower part of which, unquestionably, a very remote date
may be attributed. A continuous historic testimony, reaching down from
the Biblical era to modern times, secures its identity, and should attract
toward it especial attention. At the first glance, that peculiar species of
masonry which has been noticed in the lower ranges of the Ilaram wall —
on all sides, and within and about the Damascus Gate, indicates an origin
far earlier than that which belongs to the superstructure, or to any of the
xeiv
II A RAM : PRINCIPAL ENTRANCE.
adjoining buildings. In proof and illustration of this, the reader is
requested to turn to those Plates of the First Volume which exhibit this
same order of masonry in the substructures, namely ; — Entablature and
Window, p. xvi. ; Double Archway, p. xxii. ; Elevation of the Wall
and Sfringstones, p. xxv. ; IIaram Wall, pp. xxxi., xxxii. ; Wall
near St. Stephen’s Gate, p. xlii. ; Interior Wall, p. xlvii. The same
character of work, peculiar as it is, and without any parallel (it is believed)
beyond the limits of that country which once was subject to the Jewish
monarehs, will be shown in some other instances which present themselves
in the Holy City. It meets us again at Baalbec, at Djebail — the ancient
Byblus, and, in a signal manner, at Hebron, in the substructures, angles,
and buttresses of the Great Mosque.
Whoever has contemplated, and has carefully examined, the bevelled
masonry of these various structures, is compelled to recognise it as the
distinctive mark of an architectural era ; and moreover, as this order of
work meets us invariably under the same, or nearly the same, relative con-
ditions, the high antiquity which is asserted for it appears to be attested in
an incontrovertible manner. It is found always to constitute the lower
portion of any wall of which it is a part ; it combines, in most instances,
single stones of prodigious magnitude, with others of smaller dimensions,
skilfully intermingled, and yet all highly finished, and very exactly fitted,
the joints being perfectly true. And then these substructures are found to
sustain superstructures, the style of which indicates clearly enough the age
and people they belong to. On these variously chiselled “tables of stone,”
we read, in no very ambiguous symbols, the history of the country from
modern times, up to the remotest periods of the Hebrew monarchy.
Benjamin of Tudela mentions the ‘ Tower of David,’ as it appeared in
his time, that is to say, in the latter part of the twelfth century, in terms
according well with its present appearance. Those of his nation— about
two hundred in number, who were then resident in Jerusalem, dwelt, he
says, “in one corner of the city, under the Tower of David. About ten
yards of the base of this building are very ancient, having been constructed
by our ancestors j the remaining part was added by the Mahometans, and
the city contains no building stronger than the Tower of David.”
With these, and with its present appearance, agrees what Josephus
affirms of Hippicus, as completed by Herod. Book V. c. 4, p. 127.
HARAM: PRINCIPAL ENTRANCE.
(west side.)
The great quadrangle of the Haram, which anciently had one or more
gates on each side, is now accessible on the north and west sides only ;
DJEBAIL.
XCV
for we should not mention, as a frequented entrance, that concealed gal-
lery beneath el-Aksa, which Mr. Tipping explored. The gate of the
southern wall has long been closed, except to clandestine feet. The
Golden Gate, also, has been sealed for centuries. The Plate already
described, North-East Corner op the Haram, shows an entrance under
an archway close to the eastern wall. There is another similar entrance at
the termination of a street or lane, running north-west by north, from the
northern wall. On the western side there are three (or four) entrances.
But the most remarkable, and the most accessible of these, is the one
situated at the termination of a principal street which runs in a westerly
direction toward the Citadel. It is this entrance that is represented in the
Plate. The open wooden gate allows to “ infidel ” eyes a glimpse of the
interior ; and what is seen in this direction is a portion of the raised
platform on which the Mosque of Omar stands, with a colonnade on its
southern side. At this spot less of the ancient substructure of the Haram
wall is visible than at a few paces toward the right hand, where, at the
Jews’ place of waiting, these remains rise to a considerable height, and so
continue on to the southern corner. What meets the eye above and about
this entrance is chiefly Saracenic, with a mixture of Norman archi-
tecture, together with some Turkish botching. Here, as in so many places
in the Holy City, every age through the track of historic time has left its
record ; and if this heterogeneous mass could, at leisure, be laid open to the
light of day, there can be no doubt that the builders of the age of Solomon
might claim their part; those of the kings of Judah theirs; followed by
those of the “ Return,” and then of Herod’s time, and of Hadrian’s, and
of Justinian’s, and of those who since have followed as masters of the land.
DJEBAIL ; OR, GEBAL.
The view of this, for the most part, modern castle, is introduced as
furnishing a remarkable instance of the occurrence of that cyelopean
masonry, with its bevelled joinings, which so often attracts attention in and
about Jerusalem. It here meets us at a remote point, on the coast, north-
ward ; but yet a few hours’ distance only from Baalbec, where also it so
much prevails. These remains of a very remote age present themselves to
the eye at several points around this castle. Single stones measure sixteen
and eighteen feet in length, and they are wrought in the same careful
manner. The occurrence of this peculiar style here, that is to say in the
Phoenician territory, again at Baalbec — and yet rarely, if at all, elsewhere
than at Jerusalem and at Hebron, comports well with the supposition, which
the text of Scripture favours, that in all these instances it is attributable to
those Phoenician workmen whom Solomon engaged to assist in the con-
struction of the temple.
XCV1
STREET IN JERUSALEM.
This place is one among the few that have retained their name, almost
unaltered, through the entire track of historic time. Djebail — Jebeil —
Gebal — ’rai — signifying a hill. By the Greeks the place was called By bios.
Its inhabitants were celebrated as being well skilled in the mechanic arts.
Tyre availed herself of this noted ability in several species of work.
Ezekiel says, “ The ancients of Gebal (cl irpttrjivTtpoi Bt/3\iW) and the
wise men thereof, were in thee, thy calkers,” &c. The massive stones
of a mole are said to be perceptible, stretching out from the shore ; and
on the height are the remains of a spacious theatre. Strabo, xvi. p. 755,
mentions this place as situated on a height, not far from the sea. It was
signalized by the worship of Adonis, to whom a temple there was dedicated.
VILLAGE OF SILOAM, AND EL AKSA.
The western declivity of the hill, called the “Mount of Offence,” is
occupied by the straggling village of Siloam, which overhangs the right
bank of the brook Kedron — a portion of which is seen in this Plate. On
the left is the wedge-shaped ridge, called Ophel, at the termination of which
is the Fountain and Pool of Siloam. In front, rises the rocky southern
aspect of the Temple plateau, with its wall, and within this the Mosque of
El Aksa. This Plate shows the general position of that portion which is
exhibited in its details in the Plate, (Vol. I.) Haram Wall, South-East
Corner, and it shows moreover, as illustrative of the history of the siege,
how secure the city was on this, its southern side, from any modes of attack
known to ancient military art.
STREET IN JERUSALEM.— STREET IN JERUSALEM (A).
The first of these Plates exhibits that mode of arching over the streets
which sheds so much gloom upon the thoroughfares of the Holy City. The
street here represented is one running parallel to the western wall of the
Haram, and at no great distance from it : the spectator is looking nearly
due north. The second Plate shows a street which runs at a right angle
with the one seen in the first ; the direction of sight being west.
Both views are quite characteristic of the principal thoroughfares of the
city. The pavement, inartificially constructed with stones of all sizes and
shapes, and presenting frequent “ occasions of stumbling,” is, in many places,
almost covered by heaps of rubbish, and of the most offensive matters.
STREET IN JERUSALEM.
XCVll
Moreover, as the stone chiefly employed in this paving is of a kind suscep-
tible of a high polish, which in course of time it receives from the trend
of man and of the camel, the chances of a dangerous fall are many.
Artificers, in various lines, and the vendors of small wares, occupy the
vacant spaces and corners ; while midway in these narrow lanes, camels
squat to receive their load. Besides the archways, at so many points
bestriding these streets, overhanging balconies, and basket-work protrusions,
diminish the amount of daylight below, and so greatly obstruct the circula-
tion of air, as to give a damp and chilly feeling to many parts of the city.
In pacing the streets of Jerusalem an observant eye is almost at every
step attracted by the confusedly mingled remains of past times. Often do
the not-to-be-mistaken materials of the ancient Jerusalem, with their care-
fully worked surfaces and fine joinings, constitute portions of wall in the
street-fronts of the houses. In some instances such remains may have
constituted parts of an ancient structure, which is still in its original
position ; but more often they have evidently been placed where they are
by the hand of the Saracen, the Norman, or the Turk — each in his turn
availing himself as he could of the heaps, which, from the time of the
destruction of the city, have choked its level ways, and filled up its hollows.
Among these confusions of eighteen centuries, learned exploration will
one day take its leisurely course, and will do so not without fruit. The
streets of Jerusalem, resounding with the tools of the European antiquary,
shall utter the secrets of time, and the “ stones out of the wall,” when thus
questioned, shall answer to the challenge, and tell the story of many ages.
Within the city “ you are ever ascending or descending. There are no
level streets, and little skill or labour has been employed to remove or
diminish the inequalities which nature or time has produced. Houses are
built upon mountains of rubbish, which are probably twenty, thirty, or fifty
feet above the natural level ; and the streets are constructed with the
same disregard to convenience, with the difference that some slight attention
is paid to the possibility of carrying off surplus water ; they are without
exception narrow, seldom exceeding eight or ten feet in breadth. The
houses often meet, and in some instances a building occupies both sides
of the street, which runs under a succession of arches, barely high enough
to permit an equestrian to pass under them. I found a good deal of
difficulty in riding under them upon a camel. A canopy of old mats, or
of planks, is suspended over the principal streets, when not arched. This
custom, no doubt, had its origin in the heat of the climate, which is very
intense in summer ; and it gives a gloomy aspect to all the most thronged
and lively parts of the city. These covered ways are often pervaded by
currents of air when a perfect calm prevails in other places ; but the
artificial breeze seemed to me damp and fetid, and quite destitute of the
refreshing qualities which belong to a more natural circulation.” — Olin’s
Travels, vol. ii. p. 132.
The drawings from which these Plates are engraved were made during
n
xcviii
THE GOLDEN GATE.
the winter months ; ami therefore they (lo not show the temporary
coverings to the streets above-mentioned, and which would of course be
removed when the heats of summer ore passed.
“ The pavements of the streets,” says Dr. Olin, « are of the worst possible
description. They arc formed of fragments of limestone, of unequal size
and thickness, and arranged with no apparent regard to human comfort.
On each side, next to the shops, is a sort of raised way, one or two feet
high, formed of a row of rough stones, large or small indifferently. Beside
these two side-walks is a path, or rather gutter, also paved, but in a style
yet more detestable, for donkeys and horses, which have barely room to
pass each other. At this season the middle pavement is literally a filthy
gutter, partially filled with mire and water.”
ZION.
To put himself into the position whence the objects presented in this
Plate could be seen, the reader is referred to the Outline Plate, Vol. I. p. xxv.
Elevation of the Wall and Spring-stones. The Turk standing near the
corner of the Haram wall in that Plate, occupies nearly that position ; or he
should advance a few yards from the wall, and look up in the direction oppo-
site to it. There will then be before him a rugged and steep ascent, confusedly
covered with a luxuriant growth of the prickly pear and long grass, filling
the spaces in and among dilapidated walls and the foundations of buildings,
ancient and modern. The brow of the hill is occupied by the houses of
the Jews’ quarter, which spreads over the half of Zion, on the eastern side.
It is within this quarter that squalor and wretchedness hold their court.
An angle of the city wall, with its embrasures, is seen at the extreme left
outside of which, and on the swell of laud, the prediction has long been,
uid is from year to year fulfilled, “ Zion shall be ploughed as a field.
THE GOLDEN GATE.
This Plate exhibits one of the most remarkable objects in the course
of the Haram wall. This “ Golden Gate,” which has long been built up,
occurs at about one-third of the whole distance, from the north-eastern to
the south-eastern corner of the great enclosure. It therefore fronts the steep
valley of the Kedron, and is nearly opposite that spot in the valley which
has been assumed as the Gethsemane of the Gospel history. It attracts the
eye when the city, on its eastern side, is seen from the ridge of the Mount
of Olives, near the Church of the Ascension.
THE MOUNT OF OLIVES.
XC1X
A level, or a nearly level, space of a few yards’ breadth, which intervenes
between the wall and the edge of the valley, is used as a Turkish burying
g~ound. Many modern tombs, together with the scattered remains of those less
recent, bestrew this space ; of these tombs two or three appear in the Plate.
The double arch, believed to be of Roman workmanship — perhaps of the
time of Hadrian — appears as if fixed, in a sort of patchwork manner, upon the
far more ancient masonry of the lower ranges of the wall ; and these again
are surmounted by the Saracenic work which, on all its sides, completes the
wall of this quadrangle. The interior structures at this point, as they
have been examined and delineated by Mr. Catterwood, make it evident that
at this spot was placed one of the principal entrances to the Temple ; and
its heterogeneous architecture brings together (as in the subterranean vaults
already described) the work of successive eras — from that of the Jewish
monarchy, downward through the times of the Roman, the Saracenic,
the Norman, and the Turkish occupation of the Holy City and country.
The “ Golden Gate,” believed to be the “ King’s Gate,” mentioned
1 Chron. ix. 18, led into that cloister which is called “ Solomon’s Porch
and it may safely be regarded as the entrance through which our Lord
passed in and out of the Temple on the several occasions recorded by the
Evangelists.
THE MOUNT OF OLIVES.
(as seen from the eastern slope OF ZION.)
In this instance the eye is directed toward the north-east. The two
eminences to which, in common, the name “ Mount of Olives ” is assigned,
fill the distance — the furthermost, overlooking the valley beyond the city,
northwards ; and the nearer, which directly overhangs the Temple, is
crowned by the Church of the Ascension. Immediately beneath, and in
front of these hills, as here seen, are — the southern end of the Haram wall ;
within it, the west front of the mosque El Aksa, and below these a portion
of the city wall. The buildings in shadow, on the left hand, belong to this
wall, at the part where they enclose Zion, and not far from the Zion Gate,
and in the neighbourhood of the Armenian convent.
The reader’s understanding of the topography, at this spot, will be aided
by a reference to the Plate, Vol. I. p. xx., Et. Aksa and the Wall, from
the Brow of Zion.
c
GREAT MOSQUE AT IIEBRON.
EASTERN ENTRANCE OF THE GREAT MOSQUE AT
HEBRON.
This Mosque is one of the most remarkable antiquities in Palestine, and
especially so, as it connects itself, in the peculiar style of its masonry, with
those substructures at Jerusalem to which the reader’s attention has already
been invited.
In this view the southern front of this spacious structure, in length more
than 200 feet, is seen in perspective, and abutting upon it are buildings—
some of Saracenic, and some of Norman origin. The ancient portion of
the Mosque is readily distinguished from all abutting upon, or near it : this
ancient work is the buttress projection and wall, showing the regular
masonry with its bevelled joinings. A similar buttress sustains each
corner of this quadrangular building, within which the mosque itself is
situated. The walls are of such strength and height as to render the
enclosure, in fact, a fortress ; and it has actually served this purpose in past
times. The unusual incivility, or it might be said fanaticism, of the
Moslem population of Hebron, has hitherto almost prevented any caret ul
examination even of the exterior of the building, and has of course barred
the entrance to the interior against Franks and infidels. And yet, on
grounds of very probable reasoning, this interior, and the cavern or vaults
of the substructure, may be assumed to conserve indications, or even actual
remains, of the most remote eras. Within this quadrangle, not improbably,
is that “ cave of Machpelah ” to which the bodies of Abraham, of Sarah, of
Isaac, and of Jacob, were consigned. Although the climate, the soil, and
other conditions of the spot, be far less favourable to the conservation of
embalmed bodies than are the sepulchral chambers of Egypt, yet is it
credible that, even here, the art of the embalmer may so far have triumphed
over time, as to have withheld from utter dissolution these remains of the
dead. Nor need it be thought wholly unlikely that what ought to be
regarded as immeasurably more valuable than the bones of the patriarchs —
namely, some inscriptions of that age, engraven with “ an iron pen in the rock
for ever,” may here have held their integrity, and may still remain to yield
a testimony to the truth of sacred history, available for important purposes
in “these last days.”
It is at Hebron, as well as at Jerusalem, when Moslem ignorance and
’ealousy shall have passed away from the land, that European diligence and
learning will almost certainly recover, for the benefit of the human family,
some substantial and incontestable corroborations of early Bible history.
The borders of the Nile have already yielded their treasures in this way.
Those of the Tigris and Euphrates are now doing the like ; and the
caverns of Palestine will at last give up their so long hidden attestations to
the same purpose. Ur. Olin, in describing this mosque, says : —
VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES. (;1
“I conjectured that the largest of the stones employed in constructing the
walls might he twenty feet in length, and that the quadrangle must be about
200 feet long, by half that breadth. The construction is exceedingly massive,
and has an ancient appearance. Square pillars, half imbedded in the ancient
wall, extend all around the building, sixteen on each side, and eight upon
either end. They are surmounted by a sort of entablature, which runs all
around the edifice. The height of the wall has been increased, by an
addition ten or fifteen feet high, in the Saracenic style, with turrets at the
angles. The whole height may be fifty feet. We approached the main
entrance by a broad and noble flight of marble steps.” — Travels in Eyypt., Sfc.
vol. ii. p. 78.
VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES.
The spot whence this glimpse of the waters of the Dead Sea may be
caught, is at, or near to, the summit of the Mount of Olives — above the Church
of the Ascension, and parallel with the northern end of the Haram, and of
course, therefore, the view is taken in the contrary direction — eastward. The
mountains of Moab skirt the prospect, in this instance, as they do in the
view of Anathoth, in that of the Pools of Solomon, and in that of
Masada, Vol. I. p. 126. This range, nearly uniform in its contour and
elevation, bounds the prospect, eastward, from all the high grounds of southern
Palestine, through a distance of nearly 100 miles, north and south. The
building on the right hand is a ruined tomb (wely) similar to many with
which monkish traditions have connected Scripture names.
The summit of the Mount of Olives has been reckoned to be 2,397 feet
above the level of the Mediterranean. Again, the Dead Sea is now
declared to be depressed not less than 1,312 feet below that level. Con-
sequently, there is a difference of about 3,700 feet between this summit and
the surface of the sea. The eastern shores of the sea, as seen in this view,
are upwards of twenty miles in a direct line from the summit of Olivet, and
there intervenes the ridge of hills, running south from Jericho to the Dead
Sea, at the point where the wady of the Kedron finds its exit. That these
waters should, under these conditions, be visible at all from Olivet, is what
would not have seemed probable. That they are so is certain ; but whether
constantly may be a question ; as also, whether, when visible, this is not
an optical accident, attributable to the refractive power of an atmosphere
more dense, perhaps, than any other through which terrestrial objects are
any where seen.
This conjecture may seem to receive support from what is mentioned
by a recent traveller, Dr. Wilson, who, in describing the prospect from the
roof of the Greek convent at Bethlehem, says — “ Of the deep basin of the
CU the TOOLS OF SOLOMON.
Dead Sea we had a good view ; and we even thought that we saw the
surface of the waters, till, on using our telescope, we found that we had
been labouring under an ocular illusion, arising from the exhalations, and
the consequent haziness of the atmosphere.” — Lands of the Bible,
vol. i. p. 395.
“From the Valley of Jehoshaphat,” says Benjamin of Tudela, “ the
traveller immediately ascends the Mount of Olives, as this valley only
intervenes between the city and the mount, from which the Dead Sea is
clearly seen.” It is not quite certain whether what follows comes in as
a parenthesis merely. “ Two parasangs from the sea stands the salt pillar
into which Lot’s wife was metamorphosed, and although the sheep con-
tinually lick it, the pillar grows again, and retains its original state.” Then
lie sayS — as if returning to the Mount of Olives — “ You have a prospect
upon the whole valley of the Dead Sea, and of the brook of Shittim, even as
far as Mount N’bo.”
THE POOLS OF SOLOMON.
These remarkable structures are found at el-Burak, a station on the
usual route from Hebron to Jerusalem, and at the distance of about six
miles from the Holy City. The direction of sight, in this view, is north-
east by east. The continuous line of the mountains of Moab, beyond the
Dead Sea, as it is here seen, are at a distance of about thirty miles. The
northern end of the sea intervenes, therefore, between these mountains and
the heights next below them, which are those that wall-in the sea on its
western shores ; or rather, they are the inland swells which abruptly ter-
minate on these shores.
The little Bethlehem, on its hill top, justs shows itself on the left hand,
among these swells, bearing north-east from the point of sight ; on the
extreme right, the summit of the Frank Mountains, (Herodium, Vol. I.
p. 144,) is just discernible. A wide level occupies the mid-distance, on the
skirts of which, and tending upwards, are the three pools ; and near to the
lowest of them a dilapidated fort or enclosure, which perhaps should be
called a caravanserai, affording shelter to cattle, to the wandering Bedouin,
or to a Turkish guard. These Pools, the lining of which indicates a high
antiquity, are of ample dimensions ; the lower and the larger pool measuring,
according to Dr. Robinson, 582 feet in length, by 207 in width, at one end,
and 148 at the other. The depth is estimated at 50 feet. Lord Nugent’s
measurements are (of the lower and largest pool) 589 feet by 169, and 47,
depth to the water’s edge. He thus describes the mode in which these tanks
receive and transmit their accumulations. “ The water escapes by passages
which time has worn through the hill, and below the conduits intended for
VAULT BENEATH EL AK8A.
ciii
it, into the gush beneath. Above the highest of the three, the water is
supplied from a small chamber of masonry, a ‘ sealed fountain,’ with a narrow
entrance that has the appearance of having been closed with a stone door.
Into this building rush several streams, conducted from springs that rise
among the several surrounding hills, and flowing still in, probably, as much
abundance as when the conduits were first made.” — Lands, Class, and Sac.
Benjamin of Tudela, speaking of the country around Bethlehem, says,
that it “ abounds with rivulets, wells, and springs of water.”
These artificial pools, thus receiving their supply of water from natural
springs, send it forward through stone channels. The intention of them, there-
fore, obviously is, to head up and reserve this natural supply, so as that, when
conveyed through its conduits to Jerusalem, it should be equable in quality,
as well as free from the sediment which the three pools in succession would
detain — for they range one above the other so as to subserve this purpose.
A well-laid canal carried this supply in a tortuous course to the reservoirs
of Jerusalem : it passed on the northern slope of the Hill of Evil Counsel,
into the Valley of Hinnom, to its exit in the Upper Pool of Gihon. See
Vol. I. p. lvii.
VAULT BENEATH EL AKSA.
It has already been stated (Vol. I. p. xiv. and onward) that the sketches
made by Mr. Tipping of the vaults and passages beneath the Mosque, were
executed under circumstances of imminent peril, even of life ; or at least,
with the momentary expectation, that every stroke of his pencil would
be the last permitted to him on the spot. Nevertheless, in providing liimself
as he did, with accurate measurements of the vaults, and of the principal
architectural elements which diversify them, he secured the means of
afterwards reducing his sketches to perspective consistency and truth
of outline. In the present instance, what might have been effected by such
a revision of the sketch taken on the spot, is shown in the Outline Plate
appended to the finished Plate. A point of sight has been assumed in the
outline a few feet more advanced toward the window, than in the finished
Plate ; and also somewhat nearer to the side of the vault. The central
column, the proportions of which are too slender (according to the measure-
ments, p. xxiv), not only shows a greater bulk, as proportioned to its height ;
Dut, by difference of position relatively to the eye, it hides the extremity of
the passage on the right hand.
To understand this view of the vault, the reader should turn to the
Plates, Vol. I. which relate to the same ; and first to the Plan op the
Vaults, p. xxiv. The Plate now before us exhibits the objects seen from
the position marked by the arrow D, and which is opposite to that marked
civ
VAULT BENEATH EL AKSA.
by the arrow C, shown in the Plate, p. lx. Vaulted Hall beneath
El Aksa- the same central column, seen on its opposite sides, occupying
nearly the centre of each Plate, and in this last the position of the spectator
in the former, is with his back to the low wall which- intercepts the passage
on the right hand.
The objects seen in this present Plate (from-D,) are also shown in the
view of the Vaulted Passage, where they are in miniature, at the remote
extremity of the passage. We next turn to the upright subject-ENTKAKCE
to the Vault, which shows the objects as seen from A, in the Plan. The
Hrrht falling upon the central column is what is admitted from the latticed
window in the Plate before us. The Double Archway, p. xxii. is extenor
to the Entrance, or rather, it supposes the spectator to have receded
a few feet from A, far enough to bring the external surface of the wall
within his view.
The attached Outline Plate shows some points that are important to be
noted, as characteristic of these vaults and passages, and which are less
clearly defined in the finished Plates. Midway between the pilasters, in the
right-hand wall, the stones of an outer and of an inner lining have fallen
from their places, thus bringing to light — deep seated, cyclopean masonry,
marked— a a, manifestly belonging to the most remote age. This is over-
laid by the coating— b b, whether it was placed where it is originally, or at
a subsequent period. But then over this, is the thickness of masonry— c c,
which constitutes the now visible wall throughout the vaults. And yet
this later work exhibits also the labours of a still later era. In the lower
ranges, and in places, the bevelled joinings, characteristic of the Jewish
style of building, are still visible ; but higher up, and throughout the
general surface, an inch or two of this surface has been chiselled away,
in order to give a little relief to the pilasters— d d d d.
Now these pilasters, very clearly, have a decorative meaning only, and
are, architecturally, part and parcel of the arches and groined work of the
roof. Then, again, the slender Corinthian columns, seen at the entrance,
claim a later date than even the arches of the roof.
To trace, then, the architectural history of these vaults and passages
retrogressively, we find, as the most recent portions of the whole, these
columns, which are ante- Saracenic, and which may have belonged to the
decorative restorations effected by Justinian. Next in order is the root,
with its arches and groins, and which seems to be a Roman work, whether
of Hadrian’s or of Herod’s time, and to which period belongs the chiselling
away of the more ancient masonry. Beyond this, is found that masonry
which itself is a crust upon an interior and anterior work ; and whether this
(b b and a a) is of one era, or of two, is not certain. On the whole, it seems
difficult, if indeed it be possible, to interpret these heterogeneous remains on
any intelligible supposition — or by means of any series of suppositions, which
does not allow to the interior structure an antiquity as remote as the history
of the Jewish people will admit, or which it may demand.
f
W. TIPPING
THE GOLDEN GATE.
HOUI.I'TON AND STONI" >4 A N. LONE' <N.
l/i
u
>
*-3
O
hi
O
D
O
s
2
o
N
o
Id
£U
0
J
w
Id
1
H
s
o
K
u.
HOULSTON A HU STOMKKAN . LONDON
i
f
1
m
MOSQUE AT HEBRON.
HOULSTON AN L> STONKMAN . LONDON
VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES
■L
HOULSTON AND STONEMAN, LONDON
vaiji r hknkath i'hk mosqUk ki a ks a.
JOSEPHUS
THE LATE DR. TRAILL’S TRANSLATION;
EDITED BY ISAAC TAYLOR.
NOTICE.
The First Volume of this work, containing the Life of Josephus, and
the First and Second Books of the Jewish War, together with an Intro-
ductory Essay, and Explanations of the Plates, reached its completion early
in the year 1847. This was soon after the afflictive event of the Translator’s
death, who fell a victim to the extraordinary exertions made by him to
alleviate the sufferings of his Parishioners, during the famine and pestilence
which then devastated the south of Ireland.
Dr. Traill having, some time before the commencement of those calami-
ties, completed the revision of his Translation, and made other arrangements
requisite for carrying the Work through the press, it had not been supposed'
that his death would have occasioned any interruption in the course of the
publication. Obstacles, however, presented themselves which had not been
foreseen, and which rendered delay unavoidable. But at length the Editor
is permitted to resume his labours ; and he is now able to announce the
regular appearance of the Monthly Parts, completing the Second Volume,
and the Jewish War : each Part illustrated with Eight or more
Engravings.
NOTICE
The interval of time since the completion of the First Volume has not been lost :
on the contrary, much has been done during its continuance to render the AVork
deserving of the favour which it courts. The death of the Translator has indeed
unavoidably led to a modification of the plan of the Work ; for although he had made
much progress in preparing the Antiquities and the two Books against Arios for the
press, the state of the manuscript was not such as would warrant an announcement of
the “ entire Works of Josephus ” as forthcoming. A fulfilment of this first intention
of the deceased Translator, would involve far more than an Editor ought to pledge
himself to undertake. Meantime it has seemed to him that the mode in which he
could best set himself right in the opinion of the purchasers of the First Volume
was, to concentrate his endeavours upon the task of rendering the Jewish AVau com-
plete, within the compass of a Second Volume.
With this view, and as being of primary importance, the whole of the Translation,
now in course of publication, has undergone a renewed and laborious revision; for
effecting which the Editor has been fortunate in engaging the aid of gentlemen fully
competent to the task. The Translation, so far as comprised in the First Volume,
had been revised by Dr. Traill’s personal friends; and finally by a learned member
of Trinity College, Dublin, who read and corrected the sheets as they passed through
the press. =
The critical revision of the portion now in course of publication, has been undertaken
by an accomplished member of the University of Cambridge, who, besides collating the
Translation with the Greek Text, has charged himself with the task of reading the sheets
as they pass tln-ough the press. In this department, therefore, the Editor is warranted
m believing that the three years during which the publication of the AVork has been
suspended, will so have been employed as very greatly to enhance its value, as a
faithful and learnedly exact version of the Greek.
During this same interval, moreover, the Editor has kept in view what was to
devolve upon himself in adapting the Work to the wishes of the general reader, who,
while requiring a trustworthy version of the original, would ask some incidental aid in
the perusal of this remarkable history.
Moreover, tune has been afforded for completing the graphic Illustrations of the
Work, and for adding to the number at first intended to accompany the Jewish War
In this respeet the purchasers of the First Volume will not find themselves sparinglv
dealt with in the Second.
HOULSTON AND STONEMAX, LONDON.
(to he had of all booksellers.)
K, OLAY, PRINTER, liltEAD STREET 1IILL.
|
Arch Enemy is a death metal band from Sweden. They started in 1996. The members are: Alissa White-Gluz (vocals), Michael Amott (guitar, vocals), Jeff Loomis (guitar), Sharlee D'Angelo, (bass) Daniel Erlandsson (drums).
Discography
Studio albums
1996: Black Earth
1998: Stigmata
1999: Burning Bridges
2001: Wages of Sin
2003: Anthems of Rebellion
2005: Doomsday Machine
2007: Rise of the Tyrant
2011: Khaos Legion
2014: War Eternal
EPs
2002: Burning Angel (EP)
2004: Dead Eyes See No Future (EP)
2007: Revolution Begins (EP)
Live albums and DVDs
1999: Burning Japan Live
2006: Live Apocalypse (Live DVD)
2007: Revolution Begins (DVD)
Swedish heavy metal bands
Death metal bands
Thrash metal bands
Musical groups established in 1996 |
<p>I am trying to fetch a data file from a URL given by the user, but I don't know how to do. Actually, I can get data from my server successfully. Here is my code:</p>
<pre><code>$("button#btn-demo").click(function() {
$.get('/file', {
'filename' : 'vase.rti',
},
function(json) {
var data = window.atob(json);
// load HSH raw file
floatPixels = loadHSH(data);
render();
});
});
</code></pre>
<p>It can fetch the binary data from my server, parse the file and render it into an image. But now I want it work without any server, which means users can give a URL and javascript can get the file and render it. I know it's about the cross-site request. Can you tell me about it and how to realize it?
Thanks in advance!</p> |
Juan Valera Espín (born 21 December 1984) is a Spanish football player. He plays for Atlético Madrid.
Club career statistics
|-
|2002/03||rowspan="3"|Real Murcia||Segunda División||3||0
|-
|2003/04||La Liga||10||0
|-
|2004/05||Segunda División||35||3
|-
|2005/06||rowspan="3"|Atlético Madrid||rowspan="3"|La Liga||17||2
|-
|2006/07||8||0
|-
|2007/08||8||0
|-
|2008/09||Racing Santander||La Liga||25||2
|-
|2009/10||Atlético Madrid||La Liga||||
106||7
106||7
|}
References
1984 births
Living people
Spanish footballers
People from the region of Murcia |
Princess Beatrice of the United Kingdom, (Beatrice Mary Victoria Feodore; 14 April 1857 – 26 October 1944), later Princess Henry of Battenberg, was a member of the British Royal Family. She was the youngest child of Queen Victoria of the United Kingdom and Prince Albert of Saxe - Coburg and Gotha.
Other websites
Isle of Wight Beacon on Princess Beatrice
Information about Queen Victoria's journals
Regiments page on Princess Beatrice
1857 births
1944 deaths
House of Saxe-Coburg and Gotha
Bailiffs Grand Cross of the Order of St John |
Fredric March (born Ernest Frederick McIntyre Bickel; August 31, 1897 – April 14, 1975) was an American stage, movie, radio, and television actor. He was known for his Academy Award-winning role as Dr. Henry Jekyll / Mr. Edward Hyde in Dr. Jekyll and Mr. Hyde. He won another Academy Award for his role as Al Stephenson in The Best Years of Our Lives. He also won a Tony Award, a Golden Globe Award, and a BAFTA Award.
March was born on August 31, 1897 in Racine, Wisconsin. March was married to Ellis Baker from 1921 until they divorced in 1927. March was then married to Florence Eldridge from 1927 until his death in 1975. With Eldridge he has two adopted children. March died on April 14, 1975 in Los Angeles, California from prostate cancer, aged 77.
References
Other websites
1897 births
1975 deaths
Deaths from prostate cancer
People from Racine, Wisconsin
American movie actors
American television actors
American stage actors
American radio actors
American silent movie actors
Actors from Wisconsin
Academy Award winning actors
Golden Globe Award winning actors
Tony Award winning actors
BAFTA Award winning actors |
River Pinn is a river in West London. It starts near Pinner.
Related pages
List of rivers in England
Other websites
Celandine Route - along the River Pinn
Rivers of England
Geography of London |
Marie François Sadi Carnot (; 11 August 1837 – 25 June 1894) was a French statesman, the fourth president of the Third French Republic. He served as the President of France from 1887 until he was murdered by Sante Geronimo Caserio in 1894.
Presidency
Carnot had a reputation for honesty, this made him a popular candidate to succeed Jules Grévy who had resigned following a scandal. He was elected by 616 votes out of 827. He assumed office at a critical period, when the republic was all but openly attacked by .
Carnot's popularity helped to force General Boulanger into exile. Boulanger was a conservative and a supporter of the monarchy, and it was feared he would try to overthrow the Republic.
Carnot was near his most popular, when, on 24 June 1894, he attended a public banquet in Lyon. Afterwards he was stabbed by an Italian anarchist named Sante Geronimo Caserio and died shortly after midnight on 25 June. The stabbing aroused widespread horror and grief, and the president was honoured with an elaborate funeral ceremony in the Panthéon.
Related pages
Politics of France
References
Other websites
Carnot's Gravesite
Carnot biography
1837 births
1894 deaths
Presidents of France
People from Limoges |
<p>I'm studying the migration from SolR 3.6 to 4.0.</p>
<p>I've developed a tiny system with no more than 2500 documents. Furthermore, I've developed more than 4100 tests to make sure that at every change, there isn't a deterioration in the functioning of the system.</p>
<p>For this migration, I have kept the default settings of Solr 4.0, just adding my own fieldType (I've seen a lot of new settings at schema.xml and solrconfig.xml).</p>
<p>Thus, in a first run without synonyms, the difference between versions 4.0 and 3.6 was just a sentence (a phrase that in 4.0 works better than 3.6) from 4100. However, if I include synonyms, the deviation becomes much more evident, with considerably worse results at 4.0.</p>
<p>My fieldType is as follows:</p>
<pre><code><fieldType name="text_es_lemma" class="solr.TextField" positionIncrementGap="100">
<analyzer type="query">
<tokenizer class="solr.StandardTokenizerFactory"/>
<filter class="solr.LowerCaseFilterFactory"/>
<filter class="solr.ASCIIFoldingFilterFactory"/>
<filter class="solr.SynonymFilterFactory" synonyms="synonyms.lnk" ignoreCase="true" expand="false"/>
<filter class="solr.StopFilterFactory" ignoreCase="true" words="stopwords.lnk" format="snowball" enablePositionIncrements="true"/>
<filter class="solr.KeywordMarkerFilterFactory" protected="protwords.txt"/>
<filter class="myownlibrary.solr.analysis.SpanishLemmaFilterFactory" dictionary="lang/avatar_dictionary/adj_num_ord-lex.src,lang/avatar_dictionary/basic-lex.src" ignoreCase="true"/>
</analyzer>
<analyzer type="index">
<tokenizer class="solr.StandardTokenizerFactory"/>
<filter class="solr.LowerCaseFilterFactory"/>
<filter class="solr.ASCIIFoldingFilterFactory"/>
<filter class="solr.SynonymFilterFactory" synonyms="synonyms.lnk" ignoreCase="true" expand="true"/>
<filter class="solr.StopFilterFactory" ignoreCase="true" words="stopwords.lnk" format="snowball" enablePositionIncrements="true"/>
<filter class="solr.KeywordMarkerFilterFactory" protected="protwords.txt"/>
<filter class="myownlibrary.solr.analysis.SpanishLemmaFilterFactory" dictionary="lang/avatar_dictionary/adj_num_ord-lex.src,lang/avatar_dictionary/basic-lex.src" ignoreCase="true"/>
<filter class="solr.RemoveDuplicatesTokenFilterFactory" />
</analyzer>
</fieldType>
</code></pre>
<p>The file with synonyms is the same at both versions.</p>
<p>Is there any difference between how synonyms are used at 4.0 and 3.6? Do I have to specify them in a different way at 4.0?</p> |
<p>I recently joined a new project. In this project, all APIs in service always return status code 200. Even, if that response was should be 400 or 404, the API returns status code 200. </p>
<p>I asked the reason why APIs don't return other response codes, and programmers told me they don't use response code. they put information in the body. </p>
<p>for example, there are some missing required fields, they return response status code 200, but the body returns like this </p>
<pre><code>{"result" : "fail"}
</code></pre>
<p>if an unauthorized user tries to access, the status code is 200, the body returns like this </p>
<pre><code>{"result" : "unautherized"}
</code></pre>
<p>what I did before was very different, I always specified status code by cases and try to return suitable status code and message. I thought that this is the part of the HTTP protocol. However, they told me specifiying status code like 400, 404, 300, is part of RESTful API, and returning always 200 is the right status code because the server responded and it is alive. APIs, always have to return 200 except 500. Because when the server dies, it can't return anything. </p>
<p>So these are the question.</p>
<ol>
<li>The server should always return status code 200 except the server dies?</li>
<li>Specifying various status code is the part of REST API?</li>
<li>Not using status code is common?</li>
</ol> |
<p>I need to do a <code>MERGE</code> in Oracle, but I'm stuck.</p>
<p>In SQL Server, I always use the <code>BY SOURCE</code> and <code>BY TARGET</code> condition to check where record exists, and then take an action.</p>
<p>I'm a little confused because I don't know how to achieve the same in PL/SQL.
I need to do a <code>MERGE</code> on two tables (<code>customers</code> and <code>customers_stage</code>).</p>
<ul>
<li>If the record does not exists in the customer table - then insert. </li>
<li>If the record exits in both - then update.</li>
<li>If the record does not exists in customers_stage - then delete.</li>
</ul>
<p>In SQL Server, it would look like this:</p>
<pre><code>MERGE INTO dbo.Customers AS target
USING dbo.Customers_stage AS source ON target.ID = source.ExternalID
WHEN NOT MATCHED BY TARGET
THEN
INSERT
WHEN MATCHED
THEN
UPDATE
WHEN NOT MATCHED BY SOURCE
THEN
DELETE
</code></pre>
<p>How to achieve the same functionality in Oracle? I use SQL Developer.</p>
<p>Thank you very much.</p> |
<p>I try compare two arrays to find one or more than one matches of them.
Somebody help me please?</p>
<p><a href="http://jsfiddle.net/gmRDk/2/" rel="nofollow">http://jsfiddle.net/gmRDk/2/</a></p>
<pre><code>$("button").click(function(i) {
var products = [2, 5, 6, 7, 200];
var item_id = [2, 1, 6, 200];
$.each(item_id, function() {
if ($.inArray(this, products) !== -1) {
alert('Match Prod: ' + this);
} else {
alert('Not Match: ' + this);
}
});
});
</code></pre> |
<p>I am trying to read a PDF as text, and I can write it back with junk in it, which is fine as I have a parser component to get the bits I need.</p>
<p>My question is how can I read specific parts of the PDF and ignore the rest?</p> |
Victorian may mean:
19th-century matters:
Victorian era
Victorian architecture
Victorian decorative arts
Victorian fashion
Victorian morality
Victorianism in esthetics and manners
Victorian literature
Victorian America
Saint Victorian (disambiguation)
Related pages
Victoria (disambiguation)
Victoriana |
Three Chord Country and American Rock & Roll is the first studio album by Keith Anderson. The album was released on May 3, 2005. It was first and only studio album from the label Arista Nashville.
Track listing
2005 albums |
Leroy Joseph Manor (February 21, 1921 – February 25, 2021) was a United States Air Force Lieutenant General. He began his career serving as a P-47 fighter pilot in World War II. He was best known as task force commander of Operation Ivory Coast. Manor was born in Morrisonville, New York.
Manor died on February 25, 2021 in Shalimar, Florida just four days after his 100th birthday.
References
1921 births
2021 deaths
American generals
American military personnel of World War II
American military personnel of the Vietnam War
American centenarians
People from New York |
The Israeli Premier League (, Ligat Ha'Al, literally Super League; also known as Ligat Toto) is the first division association football league in Israel. It was created in 1999, replacing Liga Leumit as the top division. The Liga Leumit is the second division.
In the 2016–17 season, there were 14 Teams in Israeli Premier League. The winner of the league in each season is named the Ligat Winner ().
Members for 2018-19
The following 14 clubs will compete in the Israeli Premier League during the 2018–19 season.
a: Never been relegated from the Israeli Premier League
b: One of the original Israeli Premier League teams
Statistics
Most titles
References
Other websites
IPFL
Israel Football Association
Ligat Al Soccerway
Football leagues
Football in Israel
1999 establishments in Asia
1990s establishments in Israel |
<p>I am trying to run the simple cucumber test cases on Android Project, but it shows 0 test passed ,means it does not run test cases.</p>
<p>I have follow the project from this Github link :
<a href="https://github.com/emmasuzuki/CucumberEspressoDemo" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/emmasuzuki/CucumberEspressoDemo</a> which works successfully on my machine.</p>
<p>But when I implement the same steps and files in my new Android Studio project then it says 0 Test Passed. I have attached my Android project github link. Could you please tell me the reason? Thank you for your consideration.</p>
<p>My GitHub Project URL which I am facing issue 0 Test Passed issue : <a href="https://github.com/Devsank/AndroidUiTesting" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/Devsank/AndroidUiTesting</a></p> |
<p>My LinqPad is treating SqlFunctions as an unrecognized class. The intellisense is underlining the class.</p>
<p>How can I call the library in my linqpad query?</p> |
Rosnoën () is a commune. It is found in the region Brittany in the Finistère department in the northwest of France.
Communes in Finistère |
In calculus, an integral is the space under a graph of an equation (sometimes said as "the area under a curve"). An integral is the reverse of a derivative, and integral calculus is the opposite of differential calculus. A derivative is the steepness (or "slope"), as the rate of change, of a curve. The word "integral" can also be used as an adjective meaning "related to integers".
The symbol for integration, in calculus, is: as a tall letter "S".
Integrals and derivatives are part of a branch of mathematics called calculus. The link between these two is very important, and is called the fundamental theorem of calculus. The theorem says that an integral can be reversed by a derivative, similar to how an addition can be reversed by a subtraction.
Integration helps when trying to multiply units into a problem. For example, if a problem with rate, , needs an answer with just distance, one solution is to integrate with respect to time. This means multiplying in time to cancel the time in . This is done by adding small slices of the rate graph together. The slices are close to zero in width, but adding them together indefinitely makes them add up to a whole. This is called a Riemann sum.
Adding these slices together gives the equation that the first equation is the derivative of. Integrals are like a way to add many tiny things together by hand. It is like summation, which is adding . The difference with integration is that we also have to add all the decimals and fractions in between.
Another time integration is helpful is when finding the volume of a solid. It can add two-dimensional (without width) slices of the solid together indefinitely—until there is a width. This means the object now has three dimensions: the original two and a width. This gives the volume of the three-dimensional object described.
Methods of Integration
Antiderivative
By the fundamental theorem of calculus, the integral is the antiderivative.
If we take the function , for example, and anti-differentiate it, we can say that an integral of is . We say an integral, not the integral, because the antiderivative of a function is not unique. For example, also differentiates to .
Because of this, when taking the antiderivative a constant C must be added. This is called an indefinite integral. This is because when finding the derivative of a function, constants equal 0, as in the function
.
. Note the 0: we cannot find it if we only have the derivative, so the integral is
.
Simple Equations
A simple equation, such as , can be integrated with respect to x using the following technique. To integrate, you add 1 to the power x is raised to, and then divide x by the value of this new power. Therefore, integration of a normal equation follows this rule:
The at the end is what shows that we are integrating with respect to x, that is, as x changes. This can be seen to be the inverse of differentiation. However, there is a constant, C, added when integrating. This is called the constant of integration. This is required because differentiating an integer results in zero, therefore integrating zero (which can be put onto the end of any integrand) produces an integer, C. The value of this integer would be found by using given conditions.
Equations with more than one terms are simply integrated by integrating each individual term:
Integration involving e and ln
There are certain rules for integrating using e and the natural logarithm. Most importantly, is the integral of itself (with the addition of a constant of integration):
The natural logarithm, ln, is useful when integrating equations with . These cannot be integrated using the formula above (add one to the power, divide by the power), because adding one to the power produces 0, and a division by 0 is not possible. Instead, the integral of is :
In a more general form:
The two vertical bars indicated a absolute value; the sign (positive or negative) of is ignored. This is because there is no value for the natural logarithm of negative numbers.
Properties
Sum of functions
The integral of a sum of functions is the sum of each function's integral. that is,
.
The proof of this is straightforward: The definition of an integral is a limit of sums. Thus
Note that both integrals have the same limits.
Constants in integration
When a constant is in an integral with a function, the constant can be taken out. Further, when a constant c is not accompanied by a function, its value is c * x. That is,
and
This can only be done with a constant.
Proof is again by the definition of an integral.
Other
If a, b and c are in order (i.e. after each other on the x-axis), the integral of f(x) from point a to point b plus the integral of f(x) from point b to c equals the integral from point a to c. That is,
if they are in order. (This also holds when a, b, c are not in order if we define
.)
This follows the fundamental theorem of calculus (FTC): .
Again, following the FTC: .
Related pages
Contour integral
Multiple integral
Numerical integration
Riemann sum
Surface integral
References
Mathematical analysis |
Winterhausen is a municipality in Würzburg in Bavaria, Germany.
References
Würzburg (district) |
Panchthar district () is a district in Nepal. It is in the Mechi Zone of the Eastern Development Region.
Related pages
Districts of Nepal
References
Other websites
Districts of Nepal |
<p>I want to make a website portfolio where I play videos on mouse over. I did it for the performance because if I put them on autoplay loop my pc is burning.
Everything is working fine, but when I put more videos on the page the <strong>cpu and memory ussage is very high</strong>. I think the problem is that the video goes to pause and the page has to save the current time position of the video when I click away.</p>
<p><strong>I want to stop the video, not pause it and go back to the background image,to see if the performance go up.</strong></p>
<p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false">
<div class="snippet-code">
<pre class="snippet-code-html lang-html prettyprint-override"><code><!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<script src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.5.1/jquery.min.js"></script>
<link rel="stylesheet" href="script.css">
<script src="script.js"></script>
<link rel="stylesheet" href="https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/css/bootstrap.min.css" integrity="sha384-ggOyR0iXCbMQv3Xipma34MD+dH/1fQ784/j6cY/iJTQUOhcWr7x9JvoRxT2MZw1T" crossorigin="anonymous">
<script src="https://code.jquery.com/jquery-3.3.1.slim.min.js" integrity="sha384-q8i/X+965DzO0rT7abK41JStQIAqVgRVzpbzo5smXKp4YfRvH+8abtTE1Pi6jizo" crossorigin="anonymous"></script>
<script src="https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/popper.js/1.14.7/umd/popper.min.js" integrity="sha384-UO2eT0CpHqdSJQ6hJty5KVphtPhzWj9WO1clHTMGa3JDZwrnQq4sF86dIHNDz0W1" crossorigin="anonymous"></script>
<script src="https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js" integrity="sha384-JjSmVgyd0p3pXB1rRibZUAYoIIy6OrQ6VrjIEaFf/nJGzIxFDsf4x0xIM+B07jRM" crossorigin="anonymous"></script>
</head>
<body>
<div class="container-fluid d-flex justify-content-center ">
<div class="row">
<div class="col">
<video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500"">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
</video></div>
<div class="col">
<video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500"">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
</video></div>
<div class="col">
<video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500"">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
<source src="under.mp4" type="video/mp4">
</video></div>
</div>
</div>
</body>
</html></code></pre>
</div>
</div>
</p>
<p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false">
<div class="snippet-code">
<pre class="snippet-code-js lang-js prettyprint-override"><code>$(document).ready(function() {
$(".myvideos").on("mouseover", function(event) {
this.play();
}).on('mouseout', function(event) {
this.pause();
});
})</code></pre>
<pre class="snippet-code-css lang-css prettyprint-override"><code>.myvideos {
background: url('underpass4.jpg') no-repeat;
}
.row{margin-left:auto;margin-right:auto;}</code></pre>
</div>
</div>
</p> |
Niger at the Olympics is a history which began in 1964.
The International Olympic Committee's official abbreviation for the Niger was NGR. It is now NIG.
History
Teams from Niger have been to all Summer Olympic Games held since 1964 except for 1976 and 1980. No athletes from Niger have been in any Winter Olympic Games.
Medalists
Related pages
List of IOC country codes
References
Other websites
Niger at Olympic.org
Niger
Nations at the Olympics |
A. H. M. Ashoka Premlal Wadigamangawa also spelt as Asoka Wadigamangawa () () (7 January 1952 – 5 July 2020) was a Sri Lankan politician. He represented the United National Party, Sri Lanka Freedom Party and United People's Freedom Alliance during his political career. He was a member of the Parliament of Sri Lanka between 1989 to 1994.
Wadigamangawa died in a car crash on 5 July 2020, aged 68.
References
1952 births
2020 deaths
Road accident deaths
Sri Lankan politicians |
<p>I have a java project in maven and i know maven puts thing conventionally using </p>
<ul>
<li>src/main/java</li>
<li>src/test/java</li>
</ul>
<p>and everything under test/ is usually unit test. But what if i want to introduce integration tests and E2E tests? How should i put in the correct folder structure? What is the correct way to organise these?</p>
<p>could this be it:</p>
<ul>
<li>src/it/java</li>
<li>src/e2e/java</li>
<li>src/test/java</li>
</ul>
<p>?</p>
<p>but doing this way would assume src/test/java is referring to unit tests. I rather have a clearly specified</p> |
1880.]
©. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings.
81
ABBREVIATIONS.
Bs.=Beames’ Comparative Grammar.
Cw.=Cowell’s edition of the -Prákrita
Prakasa.
Dl. =Delius' Radices Pracritice.
E, M. =E. Miller's Beiträge zur Gramma-
tik des Jainaprékrit.
H. C.=Hema Chandra’s Prákrit Gram-
matik (ed. Pischel).
K. I. =Kramad Isvara’s Prdkrit Grammar.
R. M.=Dr. Rajendralala Mitra’s Prákrit
Vocabulary.
S. B.=Setubandha (ed. S. Goldschmidt).
S. C. — Subha Chandra’s Prakrit Grammar.
S. Gdt. = S. Goldschmidt's edition of the
Setubandha.
Spt. = Saptasataka des Hala (ed. A.Weber).
T. V.—Trivikrama's Prákrit Grammar.
Vr. = Vararuchi's Prákrit Grammar.
Wb. = Weber's edition of the Saptasataka,
G. = Gujarati. S.
M. = Marathi.
= Sindhi.
—
Coins supplementary to Thomas’ Chronicles of the Pathan kings.—By
C. J. RODGERS.
(With two Plates.)
The “Chronicles of the Pathan kings” is a very full work. But it is
an enlargement of a smaller previous work. Further search brought more
coins to light, and the description of these coins has swollen the original
treatise to its present size. But large though the work be, it is not
exhaustive, Finality in our knowledge of the coins of the Pathans has
not yet been attained. Continued search will bring out still further coins
which from time to time will have to be described. Owing to the nature
of my duties I have few opportunities of obtaining fresh coins, but as
I have during the past year come across about forty unpublished ones,
I thought I might venture to put them forward as a small contribution
to a further knowledge of the coins of India,
The word «dl figures largely on the coins of the Gazni rulers. In
some modern coins this word occurs together with the sword on several
coins of towns in Afghanistan. It must have been for the reason, that
might is right, that the early conquerors of India stuck this word on their
coins. In Plate V, Nos. 1 and 2 have a’di on the obverse and mumallike
on the reverse. I am inclined to ascribe this coin to Muhammad Sam
or his general Libek. The word I have transliterated as mumallik? may
‘be mumlakat. No. 6 I regard as a coin of Muizz-ud-din Muhammad
Sam. The word Muizz on this coin is written more like the same word
on the coins of Eldoz and of Muhammad Sám, than that on the coins of
Muizz-ud-dín Kaikubad or Muizz-ud-din Bahram Shah. There is a coin
in the “ Ariana Antiqua,’ Pl. XX. fig. 14 which is not mentioned by
Thomas. Now I got a good specimen of this same coin from Neshápúr
with a lot of the coins of A’la-ud-din Khwárizmí. A glance at No, 15
L
82 C. J. Rodgers— Coins supplementary of the Pathan kings. [No. 2,
of Plate V,-will show that this very king A’la-ud-din struck coins of
the very same type, using the square area for his name and titles and
dividing the latter similarly to Muizz-ud-dín. No. 7, PL V, I claim also
for Muhammad Sam. It has Muizzí on obverse and on reverse in Hindi,
Srí Samanta Deva.
Nos. 3 and 4, Pl. V, are undoubtedly new types of Shams-ud-dín
Altamsh. No. 3 has obv. a'dl, rev. Shamsi. No. 4 has the same with a
star underneath each word. Neither has any ornament.
No. 9 is, I believe, also Shams-ud-din’s. The star seems to indicate
this. 4'dl i Sultan ul Muazzim, the inscription on the obverse is found
also on a large quantity of coins of size similar to this one of which
Thomas takes no notice. But the Zarb ba Lahore with star above it
is not on them. They. have always Zarb ba hazrat Dehli. No. 9 is to
me unique. But the other kind I mention are very common indeed. In
my own small collection I have no less than 12 duplicates. One of them
has A’dl i Sultán i Muazzim ; the alif and lám are altogether missing.
No. 10 is undoubtedly Shams-ud-din’s coin. Obverse : A’dl us Sultán
(ul Azim) ; Reverse: (Shajms ud Dunya (wa) ud din. This is a very
coarse coin.
Nos. 11, 12 and 13 are T think Shams-ud-din’s. The obverse and
reyerse are simple A’d/ and Dehli. No. 11 has these words in square
areas; No. 12 in round ones with ornaments; No. 13 in a hexagonal star,
with dots in the angles.
No. 5 is a very rare coin weighing only the same as No. 109 in
Thomas, and half the weight of his No. 52, the inscriptions of which
latter coin it possesses. So we may regard this coin as the smallest hither- `
to discovered of Shams-ud-din’s. It is exceedingly rare as is the one
double its size. Thus in all I have had the pleasure of unearthing no
less than 10 new types of coins of Shams-ud-din.
No. 8 I ascribe to Reziah. In the rayed circle is the name Reziah.
On the reverse is the bul with Samanta Deva above it in Hindi. The
whole coin is similar to No. 7 of the same plate.
No. 14, Plate V is evidently a coin of the same king the No. 15
belongs to. And No. 15 is obv. A’la ud Dunya, rev. Wa ud din. This
is a coin of A’la ud din Khwarizmi. No. 14 has similar inscriptions to
those on No. 5; but the fortunate discovery of No. 15 settles the ascrip-
tion.
No. 16 is a new coin of the same king. In the central area is the word
Sultán and on the margin UL d'zim Ala ud Dunya wa ud din Muham-
mad (bin us Sul)tán, Reverse: the Kalimah. The whole is in Kufie
characters.
Not one of these three coins is in the British Museum or is noticed
by Thomas.
1880.] OC. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. 83
No. 17 is a coin of Fíroz Shah Zafar, son of Firoz Shah. The obverse
has on it in square area Firoz Shah. The margin reads Zafar ibn Firoz
Shah Sultán, the reverse has naib i amir ul Mominin 791. No. 18 is
exactly the same in date and inscriptions, but the latter are arranged
differently on the obverse. Zafar beginning above the area and not on the
left hand side as in No. 17. They are both of silver and copper. This
Zafar Khan, son of Firoz Shah, died in Gujrat in 775, A. H. But he had
a son also named Zafar Khan, and this coin may have been struck in his
honour after the death of Firoz Shah.
No. 19 is a coin of Muhammad Shah, son of Firoz Shah. It is not
in Thomas in this size. This coin is very light. In reading the margin of
the large coin of this type, Thomas omits the word Sultán which is always
7 on the best preserved specimens. The centre area is Muhammad Shah.
The margin reads from the outside and is Sultán, zarb bahazrat 4 Dehli.
The reverse of this coin is Naib i Amir ul Mominin 792.
No. 194 is a coin of similar type without any date on the reverse.
Inasmuch as the margin of this coin reads from the inside, I am inclined
to ascribe this to Muhammad bin Farid Shah, whose coins, when similar
in type to the coins of the son of Firoz, have always some difference in the
arrangement of the words.
No. 20 is a coin of Muhammad Shah son of Farid Shah. The in-
scriptions are, obverse Sultán Muhammad Shah, Farid Shah zarb Dehli.
Reverse Khalifah Amir ul Mominin Khallad Khiláfotahu. 'There is
' no date. There is some uncertainty as to the date of the death of this
king. Thomas, quoting Badaorí, gives his death as 847. I gota coin of
this king’s during the time this plate was being prepared, dated 848. But
this does not prove much ; for from the time of Firoz Shah, the mints kept
on coining in the names of kings who had been long dead; e. g., Mubarak
Shah died in 837. And I have coins bearing the date of 840 and 854.
A whole series of posthumous coins of these kings might easily be made.
No. 21 is a coin of Bahlol Shah. The inscriptions are, substituting
Bahlol Shah for Muhammad Shah, similar to those on the last coin. Coins
bearing these inscriptions are somewhat rare in the smaller size. This
large-sized coin is to me unique, and it has not as yet been published.
' This is the third new type of Bohlol’s that I have brought to light.
No. 22 has no business in this plate. It was put in to fill up a gap,
and because I saw that the coin is new to numismatists, as it is not in
the British Museum Catalogue or in Thomas’ work on the Gazni coins.
It is a binominal coin, struck evidently by Bahram Shah. Obverse :—4'dl
us Sultán ul Azim Bahram Shah. Reverse :—A’zd us Sultán ul Muazzim
Kanjar. Here Bahram seems to arrogate to himself the title of A’zim $ the
greatest” and to give his ally (A’zd) Sanjar who had helped him to retain
84 C. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. (No. 2,
his throne only the title Muazzim “the great,” or “great,” simply. Gram-
matically there is an apparent slight, but conventionally the title of Sanjar
is as honorable as that of Bahram. There is a difference, we know, for
Muizz ud din Muhammad bin Sam during the lifetime of his elder brother
Gyás ud din Muhammad bin Sam always used in his coins Muazzim for
himself, until his brother’s death when he took the title ul 4'zim. But as
I have shown above, Shams ud din used the title Muazzim, as did also
A la ud din Masaud ; for 1 have two unedited small coins of his. Some two
months ago I came across a find of Gazni coins in the Umritsur bazaar.
There were about 500 in all. They contained several new types of
Masaud III, Malik Arslán and Bahram Shah. The present war should
cause some thousands to be unearthed and we may expect novelties for
some time to come.
I now proceed to examine the coins in Plate VI. The first one is a
small Kashmiri coin with the date (8)74 on it. It is a coin of Haider
Shah and confirms my statement in my paper on the Kashmir Sultans,
that this king was reigning at that time, although his accession is usually
marked in 878.
Nos. 2 and 3 are very pretty little novelties, of Muhammad Shah and
Sikandar Shah. They are of copper. Obverse:—names of kings. Re-
verse :—the title Shah. They are much smaller than Gyas ud din’s coins
with similar inscriptions. They were evidently a revival of the small coins
of Shams ud din and Nasir ud din Mahmúd and Muizz ud din.
Nos. 4 and 5 are two anonymous coins of Humáyún, bearing the date
946. No. 4 was struck at Agra.
No. 7 a rupee, full sized, of Humáyún's, struck after his return in 962.
It resembles very closely, in its get up, the rupees of Muhammad Súr. As
yet all the silver coins of Humáyún which have been described have been
thin and light, after the fashion of the tankahs of Central Asia. The
inscriptions are very distinct. Obverse Area :—Muhammad Humdyin.
Bidsháh Gázé 962. Margin:—Us Sultán ul Adil Abú ul Muzafar,
Zirb (Dehli?). Reverse Area:—the Kalimah. Margin ;—names and
titles of the four companions of Muhammad.
No. 8 is a rupee of Muhammad Shah of Bengal. Obverse Area:—
Muhammad Shah Sultan Gazt, Khallad allah mulkahu wa Sultanahu ;
margin :—Shams ud Dunya wa ud din abu ul Muzafar, Zarb, Satgáon.
Reverse Arca :—the Kalimah, with a star; margin :—the names of the
four companions and their titles together with the date 962. There isa
difference between the titles of Umr in the above two rupees. In Humá-
yún's it is Al Fárúq, in the Bengal one al Khattab.
No. 9, a new type of Baber's silver coins. It is of the tankah kind,
but of uniforin thickness and well struck, unlike most of the coins of
1880.] C. J. Redgers—Ooins supplementary of the Pathan kings. 85
Baber. Obverse :—Zahir ud din Muhammad Babar, Bádsháh Għazi (9)37.
Khallad allah mulkahu wa Sultánahu, zarb Agrah. (The bars and knots
are not peculiar to the Kashmir coinage. They are found on the anony-
mous coins of both Baber and Humáyún). Reverse Area :—the Kalimah ;
Margin :—names and titles of the four Companions.
Nos 10, 11, 12, are three varieties of a new type of Humáyún's anony-
mous coinage. They were all struck at Champdnir. Firishtah spells this
word palal. The coins all agreein giving it palma. The inscriptions of
these coins give a new feature—a title to acity. Champáníir is entitled the
noble city Shahr i Mukarram. It speaks well for Humáyún's nature that he
could so style a city he had just conquered ; for the date of the coins is that
of the conquest of the city 942. These coins too introduce a second new
feature in Humáyún's anonymous coinage. Instead of Fi ut tarikh, they
have ba tarikh. Obverse :—Zarb Shahr i Mukarram. Reverse :—Cham-
panir ba tarikh 942. No. 11 belongs to Dav. Ross, Esq.
No. 13 is another of the anonymous coins of either Baber or Humá-
yun, I give it for two reasons: (1) It has full inscriptions. (2) The
bar running across the Jaunpur anonymous coins resolves itself into a
word Mutabarrak, the title of the city—the Blessed. Obverse, Ba Dár
ul zarb Khitta i Jaunpúr Mutabarrak. Reverse:—Fi ut tarikh san 937 ;
ornaments at the top and bottom. Most of the coins of Jaunpur have a
star on the obverse of one kind or other. But all have the bar, with the
first letter and last one missing. All 1 have, have dar ul zarb on them
too, although this is omitted by Thomas. The bars on some of the other
anonymous coins may by the discovery of fuller specimens turn out to be
some words or other.
Nos. 14, 15, 16, 17 and 18 are small copper coins of the Súri family,
forming of themselves a little set, out of which only one, No. 17, has been
noticed by Thomas. No. 15 is the first of the set. Obverse :—Khalifah
uz Zaman 947. Reverse :—Sher Shah us Sultán. This is a very small
coin indeed for Sher Shah.
No. 16 is also Sher Shah’s, but it is larger and heavier than 15 and
has a different inscription. Obverse:—Sultén Khalifuh uz zaman,
Reverse :—Sher Shah ul A'dil Sultán. j
No. 17 is Islám Shah’s, noticed by Thomas, No. 364, p. 418. I have
given it here to complete the set at one view. No. 18 is Muhammad
Shah’s Stiri. Obverse :—Sultán Muhammad A’dil Shih: Reverse :—Kha-
lifah uz zamán Abú (ul Muzaffar).
No. 14 is Sikundar Súri's. Obverse :— Khalifah uz zaman 962. Re-
verse: Sikandar Shah us Sultán 962. Thomas does not notice any halves
of the large copper coins of any of the five Stiri kings. Halves of Sher
Shah are common, those of Islim Shah are rare, those of Muhammad Adil
86 C. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. TNo. 2,
Shah are extremely rare, while I have only seen one of Ibrahim Sháh and not
one of Sikandar Shah’s. General Cunningham had a large copper one of
Sikandar Shah. Mr. Delmerick published one of Ibrahim’s. The large
coins of the other three are common, the greater numbers of course being
Sher Shah’s and Islám's. I have not as yet come across a small coin of
Ibrahim's. This is one of the things I am looking for. The Sikandar
Sháh, whose coin is given in this plate No. 2, I believe to be the one who
reigned in 795 for 45 days. A comparison of this coin with No. 275,
p. 311 of Thomas, of which I have a most perfect specimen, leads me to
this conclusion. Now if a king who reigned only 45 days could in that
short time get out no less than five kinds of coins, I think we have a right
to look out for the same number of varieties in the coins of kings who
reigned longer. Scientific and systematic search with duly chronicled
results ought to lead to much fuller knowledge respecting the coins of the
Pathán's and their successors, and indeed with respect to the whole of the
coins of the Empire of India from the time of Alexander the Great and
Chandra Gupta to the times of Her Most Gracious Majesty the Empress of
India and Queen of England.
As old coins are found, they find their way into the bazaars, where,
if there is no purchaser at other than bullion rates, they are ruthlessly
melted down, the silver being good, in order to supply metal to the makers
of jewels. In this way undoubtedly thousands of coins disappear annually
of which our museums and cabinets are standing in need. Meanwhile
inasmuch as no Indian museum has its coins catalogued, no one knows
what any collection may contain or may be in need of. Collectors would
undoubtedly often present coins to museums which want them, if these
wants were known. Students cannot use our Indian museums profitably
until they know what the museums contain: and yet the end and object
of all museums is an educational one. Hence I cannot help bringing this
matter forward as one of the greatest importance in making our museums
more useful in the promotion of historical studies.
Several other new varieties of coins including a rupee of Shams ud
din Altamsh, a tankah of silver of the same king with rays round one side
to represent ¿he sun (Shams), a new variety of Reziah’s and one of Kutub
ud din Mubarak Shah’s together with several others must stand over to a
future paper, in which I hope to be able to show that No. 158, p. 190 of
Thomas was struck in Zalang (Telingana), just the same as No. 11 of
Plate IV of the Society’s Journal of last year.
Journal As
GO
INS SUPPLEMENTARY TO THOMAS CHRONICLES OF PATHAM KINGS.
=
El
ournal As:300: Bengal. Vol XLIX, Pt 1.1880. li l PLV
Ea
Tel: b)
WA Y) SA
Nee CAN
AA
ADE: Wo Nene OC
COINS SUPPLEMENTARY TO THOMAS CHRONICLES OF PATHAN KINGS.
|
Beckemeyer is a village of Illinois in the United States.
Villages in Illinois |
Michael Lawrence Slive (July 26, 1940 – May 16, 2018) was an American attorney and college sports executive. He was born in Utica, New York.
Slive was the commissioner of the Southeastern Conference (SEC) from 2002 until 2015. He served as the coordinator of the Bowl Championship Series for the 2006 and 2007 regular seasons. He was a member of the NCAA Division I Men's Basketball Committee through September 2009 and served as the chairman of the committee for the 2008–09 academic year. He retired as commissioner effective July 31, 2015.
Slive died of prostate cancer in Birmingham, Alabama on May 16, 2018 at the age of 77.
References
1940 births
2018 deaths
Deaths from prostate cancer
Educators from New York
Lawyers from New York
Businesspeople from New York
Sportspeople from New York
People from Utica, New York |
Zviad Gamsakhurdia (, tr. Zviad K'onst'ant'ines dze Gamsakhurdia; , tr. Zviad Konstantinovich Gamsakhurdiya; March 31, 1939 — December 31, 1993) was a Georgian scientist and writer. He became the first democratically elected President of Georgia in the post-Soviet era.
1939 births
1993 deaths
Suicides by firearm
Presidents of Georgia
Politicians from Tbilisi |
<p>People have already talked about this issue on
<a href="https://stackoverflow.com/questions/41671325/how-can-i-find-the-mobile-phone-manufacturer-using-javascript-on-mobile-browser">How can I find the mobile phone manufacturer using javascript on mobile browser</a>
and
<a href="https://stackoverflow.com/questions/16356347/detecting-device-brand">Detecting device brand</a></p>
<p>What I need is a javascript library with a much more "<em>muscular</em>" device code library than the current version of platform.js</p>
<p>For instance I have this SONY phone and when I run <code>window.navigator.userAgent;</code> it returns the device name as <code>F3311</code> (sadly platform.js doesn't recognize that). And that means another model from SONY would appear with another device code. There is also HUAWEI and XIAOMI and many other brands.</p>
<p>Is there a javascript library out there with which I can use a sample piece of code like this:</p>
<pre><code>if(userDevice == SONY)
{
//do stuff that is supported by Sony phones only, etc
}
else if (userDevice == HUAWEI)
{
//show stuff that will appear only on Huawei phones, etc
}
</code></pre>
<p>These might be useful,
<a href="http://gs.statcounter.com/vendor-market-share/mobile" rel="nofollow noreferrer">http://gs.statcounter.com/vendor-market-share/mobile</a> and <a href="https://www.idc.com/promo/smartphone-market-share/vendor" rel="nofollow noreferrer">https://www.idc.com/promo/smartphone-market-share/vendor</a></p>
<blockquote>
<p>EDIT 1: I have found this <a href="https://deviceatlas.com/products/web" rel="nofollow noreferrer">https://deviceatlas.com/products/web</a> but I don't know if they are offering just what I need. I will inquire.</p>
</blockquote> |
Philip Cortelyou Johnson (July 8, 1906 – January 25, 2005) American architect. He is especially known for his postmodern work since the 1980s.
Johnson was born in Cleveland, Ohio. He was raised in Tarrytown, New York. He studied at Harvard University.
In 1930, he founded the Department of Architecture and Design at the Museum of Modern Art in New York City. In 1978 he was awarded an American Institute of Architects Gold Medal and in 1979 the first Pritzker Architecture Prize.
Johnson died in his sleep while at his Glass House retreat in New Canaan, Connecticut. He was survived by his partner of 45 years, David Whitney,
References
Other websites
Obituary
The Architecture of Philip Johnson
1906 births
2005 deaths
American architects
American LGBT people
Gay men
LGBT people from New York
LGBT people from Ohio
Businesspeople from Cleveland, Ohio
Pritzker Prize winners |
The talent shows have become a notable genre of reality television, such as Notun Kuri (1976), Star Search (1983), Soundmixshow (1985), Popstars (1999), Star Academy (2001), Idol (2001), Last Comic Standing (2003), Dancing with the Stars (2004), The X Factor (2004), So You Think You Can Dance (2005), Got Talent (2006), The Sing-Off (2009), The Voice (2010), Rising Star (2013), Tri Akkorda (Russian talent show) (2014), Masked Singer (2015), World of Dance (2017), The Four: Battle for Stardom (2018), All Together Now (2018) and The World's Best (2019).
Drama |
<p>I am using Table Per Hierarchy (TPH) architecture to work with an existing database schema. When I attempt to use a custom <em>Discriminator</em> field name a <em>DbEntityValidationException</em>:</p>
<blockquote>
<p><em>Property: CourseType Error: The CourseType field is required.</em></p>
</blockquote>
<h3>Models</h3>
<pre><code>public abstract class Course {
public int ID { get; set; }
public string Name { get; set; }
public string CourseType { get; set; }
}
public class OnlineCourse : Course {
public string Url { get; set; }
}
public class OnsiteCourse : Course {
public string Location { get; set; }
}
</code></pre>
<h3>Entity Type Configurations</h3>
<pre><code>public class CourseMap : EntityTypeConfiguration<Course> {
public CourseMap() {
this.HasKey(x => x.ID);
this.Property(x => x.Name).HasMaxLength(100).IsRequired();
this.Property(x => x.CourseType).HasMaxLength(128).IsRequired();
}
}
public class OnlineCourseMap : EntityTypeConfiguration<OnlineCourse> {
public OnlineCourseMap() {
this.Property(x => x.Url).HasMaxLength(500);
}
}
public class OnsiteCourseMap : EntityTypeConfiguration<OnsiteCourse> {
public OnsiteCourseMap() {
this.Property(x => x.Location).HasMaxLength(100);
}
}
</code></pre>
<h3>Data Context</h3>
<pre><code>public class EntityContext : DbContext {
public EntityContext(): base("Name=EntityContext") {
}
protected override void OnModelCreating(DbModelBuilder modelBuilder) {
modelBuilder.Configurations.Add(new CourseMap());
modelBuilder.Configurations.Add(new OnlineCourseMap());
modelBuilder.Configurations.Add(new OnsiteCourseMap());
modelBuilder.Entity<Course>()
.Map<OnlineCourse>(x => x.Requires("CourseType").HasValue("Online"))
.Map<OnsiteCourse>(x => x.Requires("CourseType").HasValue("Onsite"));
}
public DbSet<Course> Courses { get; set; }
}
</code></pre>
<h3>Code Executed</h3>
<pre><code>using (var ctx = new EntityContext()) {
ctx.Courses.Add(new OnlineCourse() {
Name = "Online 1",
Url = "Http://www.online.com"
});
ctx.SaveChanges();
}
</code></pre> |
Inger Stevens (born Inger Stensland; October 18, 1934 – April 30, 1970) was a Swedish-American actress who was best known for her role as Katy in the television sitcom The Farmer's Daughter.
Stevens was born on October 18, 1934 in Stockholm, Sweden. She was raised in New York City, New York and in Manhattan, Kansas. Stevens studied at the Manhattan High School and at the Actors Studio.
Stevens was married to Anthony Soglio from 1955 until they divorced in 1958. Then she was married to Ike Jones from 1961 until her death in 1970. Stevens committed suicide after drinking barbiturate (poison). She died on her way to the hospital in Hollywood, California on April 30, 1970, aged 35.
Other websites
1934 births
1970 deaths
Drug-related suicides
Swedish movie actors
Swedish stage actors
Swedish voice actors
Swedish television actors
American movie actors
American television actors
American voice actors
American stage actors
Actors from New York City
Actors from Kansas
Actors from Kansas City, Missouri
Actors from Stockholm |
Castel San Pietro is a municipality of the district of Mendrisio in the canton of Ticino in Switzerland.
References
Other websites
Official website
Municipalities of Ticino |
AY
' /fric/i/sltUdSe^ w/ww- '- < -■ -jr
4«ah. /<*Sa &*'*-, S"™y^/?T y T"*
-r ? A^^/A’sJ£t' f ~ rT
-< 2 . //ask. rtef/tstTwc f/ 0 *— ‘ ~~ /// ✓ x/
7 -/■ /&
at^a~~ y^c '^2 l- -*^ *
/ a^tttJtxA Antes' {/■&*/ eaWn —
0 /L/<^ «*- S'j#'//Mu sr«^*/Z A • f .
Aa«a A ,y/y/- AuAf
Ar>f— /
'ttArs . A&U/ At** 2 ~
Au /-c/teZc JZ/ A ’ rtAttJ-f n
aa A~
'2
rrlA- ~A> AkA J?‘'*'
&<y,A ,//AAA A ■'lYJ^'AtY-
y<A<A- <m«*s 4£~ <***-*■ A'"*"- '“■'-- /(7 yy
f/t/A rs*- r«*- At/Y-
& y A^La y ?&*«- v >sw
x>- tv,, a a* ** s&£/6* . /z*«*‘i*- /*- '^y/yyyy 1
/?&-&*— ajv. 4 . yA^ne- /a** ^ &**ys*~ , a
* r^--s?^4~"
L: 4 -•* A ‘-
„,A~~, ,//>A st.At'
/)UI A ry"**t. ty'“- ™*S j r :.,S
|
V.IRGINI DEIPARjE, ET S. LUC JE
Orthodoxorum Medicorum Patrono.
QILESTIO MEDICO -CHIRURGICA.
QTJODLIBET ARIIS DISPUTE T10 NI £ V $
mane difcutienda 3 in Scholis Medicorum , die Martis quarto
Martii , anni M. D CC. XXXVIII.
M. ELIA COL DE VILARS.
Dodore Medico , Prcefide.
An Leucophlcynatirf 3 leves Scarifications f
AC HI NAM humanam format unicum vas mukifidum, quod,
ut diametro, fic & nomine varium. Per ejus ramos, licet fub
finem ftupends tenuitatis, varii generis Fluida, perrenni motu
aguntut , te .uantur , lecernuntur. Magna enafcens e Corde
Ai teria, innumeros fpargens furculos, ad omnes Corporis par-
•sj tes Sanguinem pellendo vehit , quern excipiunt duplicis fpe-
•f^vafaj Vena; , fcilicet, fanguines & Aweris lymphatics. Has longe nu-
5 (cm)
merofiores, promiffiores, minores, fubit Lympha , five alba cruoris portio,
denegato rubris ipfius globalis, utpote craflioribus, aditu; qui quidem gld-
buli, u: genre Cordis & Arteriarum fyftole, Venarum radices immediate ini-
re coguntur, Cor iterum petituri. Lympha verb fecretionum omnium mate-
ries,Arterias fuas emenfa, (epofitis diverfis fecernendis fuccis, a Venis-lympha-
ticis hauritur , ad Cor itidem devehenda. Si quae autem pars’, maximd Corporis
ambitus lymphaticis vafis fcatet. Cutem intra, & adipofi Corporis cellulas, mi-
rabile horumce tubulorum rete efpatiatur quoa oculis jucunde manife-
ftant injedtiones. Quo facilior foret & citior revehendi cruoris ad commune
principium regreffus, opus erat ipfi occurfura duplex via, quam fuppeditant
Vena: fanguinex & lymphatics, ne Sanguinis circuicus tardaretur, fed fluxus
in Arceriis celeritas, mediantibus utriufque generis Venis, compenfaretuiv
DiTm libere fit ille Liquidorum circuitus, viget fnnitas. Ex illorum inordina-
tione, nafcitur morbus ; & ficut a cruoris ftafi , Phlogofes , morbi acuti-
PhlegmoneEryfipelas, ac casteri Tumores inflammatorii ; fic & ab impedi-
to Lymphs curiu , Hydrops, (Edema, Leucophlegmatia. Sub hac Anafarca
minus apte didta, turnet partium , praefertim inferiorum , univerfa cutis, al-
bet, emollitur, laxatur; prementis digiti veftigium retinet. Senfim corrum-
pitur fubfiftens Liquidum, & funefta minatur fymptomata, nifi mature tolla-'
tur coAtinens morbi caufa,
I I.
Q UEMADMODUM Cacochymiae, Cachexia ; fic Cachexiae LeucU-
phlegmatia plerdmque foboles; cujus cauiaproxima, ftagnans Lympha y
a Sanguinis mora, vel conglobatarum glandularum obftrudfcione, oriunda*
Progredienti verb Sanguini moras nedlunt ipfius fpiflitudo , aquea diathefis>
paucitas, vaforum ejus compreflio, vel tandem a morbo Atonia fuperftes.
y£quo fpiffior Sanguis , Syftaldcam Cordis & Arteriarum vim recufans,
fegniter vibratur ; tardi-gradus erudtac Lympham , Tegumenta inundantem.
Parem Lymphs exundationem & ftagnationem ab aquea Sanguinis diathefij
fibras laxante, expedbes. Nec mirum fi poft Hsmorrhagias aliafque immo-
dicas evacuationes , imminuta Sanguinis mole , deficiente fufficienti fucci
nervofi fecretione, languentibus proinde folidis , cruor inertius propulfus,
fuum deponat aqueum laticem , adipofiim Corpus jam laxum & a Corde
dillitum , irrigaturum. Similis coruingit effufio Lymphs, a vaforum fangui-
neorum compreilione, ligatura. Compreffis ab Utero iliacis gravidarum Ve¬
nis , enafcitur Crurum (Edema ; a Vena, vel membro ligato, tumor (Edemas
tofus. Haud quoque rara ab eftcetis a morbo viribus, Leucophlegmatia ; ete-
rjim fub Atonia Corporis, fibrarum elaterem remitti ; vaforum parietes con-
fidere ; Fluida defide procedere paftu ; Stomachum laflari ; alimentorum fo-
lurionem depravari; Chylum male, fubadbum; Sanguini fuppeditari, quid fre-
quenrius obvium : Niim hac pofita virium defedbione ,, laxatx Tegumenro-
jrum cellulx torpentibus aquis madeantneceflum habent ; Hinc b morbo
rectcatis. Pedum, Crurum, Manuum , imo& Vulcus (Edematofus Tumor fam'-
liarifiimus. Eundem Tumorem a conglobatarum glandularum obftrudbione ob-
fervare eft j in his enim organicis partibus impadlus obex , prspedita Lymphs
ttahfmi/none, ipfius reftagnationi prxbet anfam. Quot 8c quanta ex his me - 1
Doratis cauiis futura mala ! Diuturniori morii acrior 8c vitiofior fada Lym-
pha, teneros vaforum fuorum parietes fenfim laxando, comminuendo , la-
R iando, efFunditur. Hinc Hydatides , Abfceflus ferofi,UIcera cacoetha, Gan-
gfaena, tandem mors. Ocyus igitur vacuandx funt hebetes aquae, ne cor-
^ptelam concipiant.
r r r.
R ESTAGNANTEM in Leucophlegmatia Lympham non unica eli-
ciendi via. Patet frequentior per Diurefin & Catharfin. Nonnunquam
per Hydrofin, efFufa carcere, fibi pandit iter. Idcirco in fpifla Sanguinis dia-
thefi &glandularum infardu, Aperientia, Diuretica , Hydragoga,Mochlica,
Eiydrotica exhiberi , vaporil’que Balnea 8c Hypocaufta adhiberi fplent \ his
fiquidem remediis lenta tenuantur Fluida, referanrur glandularum ergaftula,,
per Renes facilius 8c copiofifts fecernitur ferum contredatae a Catharticis
inteftinorum glandulae, Lympham fufius efFundunt. Sic hauriuntur exundantes
a quae. Verum quantS mora, quantis xgrotantium cruciatibus, quanta totius
Corporis macie, dubium illud beneficium obtingat, plura teftantur exempla 5
Jmmo fubit nnetlis ne, climinata a folo cruore Lympha , magis ac magis
infpidetur 1 'anguinea moles, confuetum ideo circuitum tardius abfolutura;
‘him interim madet Corporis peripheria. Quid eft ergo cur hifee remediis
diutiils inftiteris? Cum faciliora, expeditiora 8c minus txdio/a prasfto fint
alia auxilia; leves intellige Scarificationes, quibus cautc. adhibitis-, brevi
c edit aqua intercus.
IV.
Q UO profpere fucceddnt Scarificationes, hate po^iffimu.m pbFefvanda
veniunt. i” intadi remaneant mufeuli; ita ut mali Cedes Ferrp tanuxrn
attingatur. Seeds madidiora fubirent Ulcera curatu difficiliora. Cutem igitur
ad Corpus adipofum ufque Lanceola feindere, & in quaque Crurum interna
»c externa, Femorumve anreriori parte, duas trefve fcarificationes, quatuor
tranfverfos circiter digitos longas , inftituere fufficit.,Totius Corporis ambitus
redundans humor , data hac eluvie, ftillando profluet ex omnibus adipofis
c ellu!is, utpote fibi invicem communicant! bus. z 9 tempeftivc fiaht incifiones.
htraret qui feriiis ad hoc confngeret praefidium. Diutius in Corpore reftitans
v el tenuiffimum Liquidum , acorem dneit; fibrofum.flacceffit Tegumentorum
^adidius textile ; Nervorum extrema fpirituofo ap vitali fucco orbantiir j
vulnerata cutis , udior cicatrici repugnarts , manante corripitur Ulcere ,
hxpiffime Sphacelo. Priufquam ergo hare inufta fuerit labes , & fimul ac
exterorum remediorum vim eluferit morbus, minime protelari, quiri imo
ipfis fociari amanc Scarificationes, jo nulla fit in vifeeribus inveterata ob-
hr'udio , nullus imtnedicabilis Scirrhus , nulliim Ulcus , ne'e Scorbutus',
Syphilis , Scrophulx. Haud ab : Atonia ,• Inedia , Hlefnorrhagia,'vel fu’b diu¬
turniori argtitudiue fatifcat asger. Sic conflidatus, Scarificationibus paulftm
juvari , non verb fanari poteft. 40 perada operatione, Splenia Aqua-vitas
Ca mphorata, vel alia congruenti madida, fibrarum tonum inftaurandi caufa,
v ulnufculis admoveantur, EfFufo latice, cito coalefcent,.
■■
4
V.
Q UID in Leueophlegmatia faufti fperandum a Ievibas Scarificationibus,}
neminem intento rem animo perpendentem fugir? Laxare adipofaruin
cellularum fibrai , exuberantibus undis liberatx , priftioum elaterem, fie ie
contrahendo , recuperare valent. Yala omnia amid’um tonum refumunt.
Inftaiirantur Syftaltici motus. Liquida validiiis urgentur. Secretiones Sc cx-
tere fun&iones redintegrantur. Sic detumefeit Sc. firmacur .cutis. ,Id boni
contigifle , plus vice fimplici obfervavimus. Si qua arte , ha.c potiffimum
Chirurgia xgros fenitati reddendos certum eft. Alia nihilpminus haud iqV
probamus medicamenta, qua:, quo Natura vergk magis,, fivg Diurelfi, five
Catharfi, vel Diaphorefi, ferofam caliuvieco eliminandi virtutp polleut. Au-
xiliatrices manus fibi muruo preftanc Pharmacia Sc Chirurgia. Hare tamen
tutior eft, citior & jucundior. Ex ipfamet affe&a parte ipimpratum egiiq#
Liquidum , quod nifi per longos, & fiepius impeditos tramites, medicamen-
torum vel efficaciffimis v-iribus, Secretoria peteret. At iterdm monerc juvat
fedulo cavendum , ne jam flaccidx partes ac depauperate fcarificentur; fi
eas Gangramx minds obnoxias fore , velis. Nec akiiis adado Ferro fau-
cientur mufculi, quos a putridis Ulceribus arceri fiatagis. Hxc neutiquam
timenda veniunt, modo xgrotantibus adhuc conftent vires, Sc ii deplorata
fymptomatum fievirate nondum crucientur., nufquamve Corpus adipofuifl
ultra pervadant fe&iooes.
Ergo Leucophlegmatia , levcs Scarification.es,
DOMI NI DOCTORES D ISPETATfiRI.
M. Antonius Cafamajor. M. Ludovicus le Hoc, Scho- M. Hyacinthus- Theodoras Bn-
larum Profejjbr jConJiltirius rori , Antiquus Faculta.is
Medicus Regis Ordinarius in Decams & Ret Herbaria
fjtts Caflelleto. ProfeJJbr Dcfignatus.
M. Raymmdus dela Riviere. M. Antonins-Nicolaus Gue- M. J.anncs - Franajcus CoUr
nault. thier.
M. Francifcus - Jsfephiis Hu- M. Paulas - Jacobus Malouin. M. Joannes-Baptifla Mongio?
nauld, Chirurgia ProfeJJor s Medietas Regis Ordinarius^
Regia Sciintiarum Acade¬
mia & Regia Societatis
Londinenfis Sociu ,, in Horto
Regio Ana tome; & Chimr-
gia Profejfor ac Demonftra-
,tor.
Proponebat Pari firs , JOANNES M IDY, I.emovicus,
JBaccalaureus Medicus, A. R. S. H. 173 8. a 6“ ad meridiem,
TypisQ.V 1XX A u, UniverfiHtis faculcatis & Medicinx Typography 175*.
|
Lower Egypt is the fertile Nile Delta region, which stretches from the area between El-Aiyat and Zawyet Dahshur, south of modern-day Cairo, and the Mediterranean Sea.
Lower Egypt was known as Ta-Mehu which means "land of papyrus." It was divided into twenty districts called nomes. Lower Egypt was mostly undeveloped scrubland, undeveloped for human life and filled with all types of plant life such as grasses and herbs.
The climate in Lower Egypt is milder than that of Upper Egypt. Temperatures are less extreme and there is more rainfall.
The capital of Lower Egypt was Buto. Its patron goddess was the cobra goddess Wadjet. Lower Egypt was represented by the Low Red Crown Deshret, and its symbol was the papyrus.
Related pages
Upper Egypt
Nomes of Egypt
Ancient Egypt
Ancient Egypt |
<p>Problem when using "Remove Duplicates" function in Power Query.</p>
<p>I'm running Excel 2013 with PowerQuery and PowerPivot. Multiple txt files in the same folder were loaded into data models by creating an connection. The tables looks like below.</p>
<pre><code>CoCd Doc.Id Plant PGroup Purch.Doc. Vendor
7200 411647 7200 U36 4800311931 2000031503
7020 421245 7020 D05 4800277051 2000032922
7200 404320 1000 8 4800000000 2000032944
7200 404321 7200 T48 4800293878 2000032944
7010 425013 7010 R21 4800346743 2000036726
</code></pre>
<p>There are total 440k rows in total. By running a pivot table, I've identified 144k unique Doc.Ids. </p>
<p>I then selected the Doc.Id (Whole Number) column and use the "Remove Duplicates" function in Power Query to remove the other duplicated rows. However, the final table only loaded 75k rows (should be 144k). I changed the data type of Doc.Ids to "text", then removed duplicates, the final table became 163k rows, which is some what correct as Doc.Ids contain "603" and " 603". Unfortunately I really need to have 144k rows in my final table.</p>
<p>Why the remove duplicates function doesn't work in my case with Doc.Ids as whole Number?</p>
<p>The code in Advance Editor looks like below:</p>
<pre><code>#"Changed Type1" = Table.TransformColumnTypes(#"Filtered Rows",{{"CreateTime", type time}, {" TotalAmoun", Currency.Type}, {"Pst Date", type date}, {"Doc. Date", type date}, {"Due Date", type date}, {"DaysToDue", Int64.Type}, {"CreateDate", type date}, {"Cycle Time", type text}, {"Doc. Id", type text}, {"Purch.Doc.", Int64.Type}, {"Vendor", type text}, {"CoCd", Int64.Type}, {"Plant", type text}}),
#"Removed Duplicates" = Table.Distinct(#"Changed Type1", {"Doc. Id"})
in
#"Removed Duplicates"
</code></pre>
<p>After some further digging, it appears that a chunk of Doc.Id were missing between "398103" and "657238" plus some random ones. An example list of missing numbers as below. Can't find any reasons why they should be missing.</p>
<pre><code>"245233"
"261404"
...
...
"398103"
...
...
"657238"
</code></pre> |
Alexander Socrates Onassis (; April 30, 1948January 23, 1973) was an American-born Greek businessman. He was the son of the Greek shipping magnate Aristotle Onassis and his first wife Tina Livanos. He and his sister Christina Onassis were upset by his father's marriage to Jacqueline Kennedy.
He was the head of Olympic Aviation, a Greek airline owned by his father. Onassis died in hospital as a result of injuries from an airplane crash at Hellinikon International Airport at the age of 24.
Notes
1948 births
1973 deaths
Aviation deaths
Greek businesspeople
Businesspeople from New York City |
Falkirk Stadium is a Scottish football stadium. It is owned by Falkirk F.C. who play their home games at the stadium.
Football stadiums in Scotland |
Big Four may refer to:
Big Four (banking)
Big Four British railway companies |
Sore throat or throat pain is pain in a person's throat.
About 7.5% or of people have sore throat in any three-month period. Most of the time, it is caused by viral pharyngitis. It can also be caused by bad tonsils, trauma, strep throat, tumors, and other problems.
Treatment varies with the different causes, but the painful symptoms can be helped with medicine such as cough drops or, in China, pear-syrup candy.
Pain |
Germans () are the people of Germany. Descendants (children, grandchildren, great-grandchildren) of Germans in other countries are often called "ethnic Germans". There are many ethnic Germans in Belgium, Denmark, Russia, Poland and France, but also in countries such as the United States, Brazil, and Canada. In total, there are about 100 million Germans in the world. Germans speak the German language (Hochdeutsch = Standard German) and dialects such as Low German and Upper German. Most people in Switzerland and Austria are native speakers of the German language.
References |
A personal injury lawyer is a lawyer who provides services to people that claim to have been injured, badly treated or exposed to unnecessary danger by another person, company or organization, and want to get compensation for the injuries that they suffered as a result. Injury may be to a person's body, mental health, property, or reputation. The lawyer may have special knowledge of health, work and safety laws that relate to the injured person's claim.
This type of claim is a civil legal matter, a type of tort involving a dispute between two or more people. The lawyerwill represent the client by trying to negotiate a settlement of the injury claim, through which an agreed amount of compensation is given to the injured party to resolve their claim.
The lawyer may file a lawsuit on behalf of the injured person. If the case does not settle after a lawsuit is filed, the injury claim will be decided by a court. If the court finds that the injured person suffered a wrongful injury, the court may order the person who caused the injury to pay compensation.
Each country has its own rules and exams that you need to pass to be allowed to work as a lawyer.
Car Accident Lawyer: Every Car Accident Lawyer, Who is also a Personal Injury Lawyer suggests some DO’s and Don’t after a Car accident. These are the requirements that help any Car Accident Lawyer to help you better. Some times In a Car accident injuries may be severe and emotions high.
References
Law occupations |
Annie Raines (born 3 July 1969 near Boston, Massachusetts) is an American harp player, piano player and singer.
Career
Raines took up the harmonica at the age of 17. She left Antioch College to make a musical career. She was fascinated by the sound of Muddy Waters, Little Walter Jacobs, and Sonny Boy Williamson. She was influenced by this blues master. She began to play on the streets and at local Boston clubs. She went to Chicago where she met and played with Pinetop Perkins and James Cotton. She played in Chicagos blues clubs. During this time she developed a style of her own.
She teamed with guitarist Paul Rishell who introduced her to the country blues tradition.
Other websites
Homepage Paul Rishell and Annie Raines
Blues musicians
Blues harp players
1969 births
Living people |
<p>I downloaded PHP 5.5. for Windows and trying to install Composer.</p>
<p>Later I found that Composer need Zip extension. But <code>php_zip.dll</code> file is missing from PHP 5.5 zip I downloaded from php.net website.</p>
<p>Where can I find this missing <code>php_zip.dll</code>?</p>
<p>Thanks in advance.</p> |
Beren Saat (born 26 February 1984) is a Turkish actress.
Saat went to Başkent University to study Business Administration. While at university, she was in the TV competition Türkiye’nin Yıldızları where she finished runner up.
After being in a series of candy commercials, Saat made her television debut in Aşkımızda Ölüm Var. She played Ece Uslu's sister. In 2004, she acted in Aşkımızda Ölüm Var and in 2005, she had her first lead role in Aşka Sürgün. Then she played Yasemin Ünsal in Tomris Giritlioğlu's Hatırla Sevgili. This show gave her nationwide fame.
In 2008, she again worked with Giritlioğlu in the movie Güz Sancısı (Pains of Autumn). The same year Saat played Bihter Yöreoğlu (Samar) in an adaptation of Halit Ziya Uşaklıgil's classic novel Aşk-ı Memnu set in the modern day. She won consecutive Golden Butterfly Awards for Best Actress for her performance. Saat was the lead in director Serdar Akar's movie Gecenin Kanatları (Wings of the Night) released in December 2009. In 2010-2012, she acted in an adaptation of author Vedat Türkali's story Fatmagülün suçu ne?
Filmography
Aşkımızda Ölüm Var (2004)
Aşka Sürgün (2005)
Hatırla Sevgili (2007)
Avrupa yakasi
Güz Sancısı (2008)
Aşk-ı Memnu (2008-2010)
Gecenin Kanatları (2009)
Fatmagül'ün Suçu Ne? (2010-2012)
İntikam (2013-2014)
Muhteşem Yüzyıl: Kösem (2015-)
"Toy Story 3" in its Turkish-dubbed version as the voice of Barbie
References
Other websites
1984 births
Living people
Actors from Ankara
Turkish television actors
Turkish movie actors |
Pokémon Puzzle League is a puzzle video game for the Nintendo 64 game console. It was released in North America and Europe in 2000. Unlike most Pokémon games, it was never released in Japan. It is based upon Nintendo's Panel de Pon puzzle video game series, with a Pokémon theme. It is the only game to take place in the Pokémon anime universe. It was released for the Wii's Virtual Console in 2008.
Gameplay
Players clear blocks that come down by lining them up in horizontal or vertical lines of three or more blocks. The lines have to have the same kind of block. As new blocks come down, the playfield rises. If it makes it to the top, the player loses. The player can stop the playfield from rising by clearing blocks. In two-player games, clearing more than one line at once causes "garbage" blocks to come down on the opponent's side of the field. Garbage blocks can be cleared by clearing lines below it.
The game has 2D and 3D modes. In 3D mode, the playfield is a cylinder that is 18 blocks wide.
In two-player games, players can select one of fourteen Pokémon trainers to play as. Unlike other Pokémon games, trainers and their Pokémon do not have an effect on the gameplay.
Puzzle video games
Nintendo 64 games
2000 video games
Virtual Console games
Pokémon video games |
Álvaro Barreirinhas Cunhal (; 10 November 1913 – 13 June 2005) was a Portuguese politician. He was secretary-general of the Portuguese Communist Party (PCP) from 1961 to 1992. He strongly supported the Soviet Union.
References
1913 births
2005 deaths
Communist politicians
Recipients of the Order of Lenin
Atheists
Portuguese writers |
<p>I have an <code>ActivityA</code>, which starts <code>ActivityB</code> through Intent's <code>startActivity()</code> method.The context is as below: <br> </p>
<h1>A.java <br></h1>
<pre><code>String name = edittext.getString();
Intent i = new Intent(A.this,B.class);
Bundle b = new Bundle();
b.putString("Name",name);
i.putExtras(b);
startActivity(b);
</code></pre>
<h1>B.java</h1>
<pre><code>Bundle bb=getIntent().getExtras();
String namee=bb.getString("name");
</code></pre>
<p>In this B Activity there will be Back button which when clicked takes control back to A as below: <br></p>
<pre><code> back.setOnClickListener(new OnClickListener()
{
public void onClick(View arg0) {
Intent backToDetails = new Intent(B.this,A.class);
startActivity(backToDetails);
}
});
</code></pre>
<p><br>
Now control comes to <code>ActivityA</code>. When I again start <code>Activity B</code> from <code>Activity A</code> , the previous value of the name is lost .So, I again get new Value by overwrting old value in <code>Activity B</code>. So, how to save previous name value ?
How to save the state of Activity B?
Can any one help me in sorting out this issue? <br>
<br>Thanks In Advance,</p> |
Hung Ga , Hung Kuen , or Hung Ga Kuen is a type of southern Chinese martial art.
Other websites
Hung Gar Kuen: Canonical Books by Lam Sai-wing (Translated from Chinese)
Hung Kuen Net - Information, Resources, Articles, Media etc. on all aspects of Hung Gar Kung Fu
About Hung Gar Kung fu and its history
Short Historical Essay on Hung Gar Master Lam Sai-wing, written by His Disciple Zhu Yuzhai.
Hung Gar Kuen Museum
Martial arts |
Fikret Otyam (December 19, 1926 – August 9, 2015) was a Turkish painter and journalist. He began his career in journalism. He later moved to painting and photography. He worked for the Son Saat, Dünya, Akın, Ulus, Kudret and Cumhuriyet newspapers.
Otyam died of kidney failure at Antalya on August 9, 2015. He was 88 years old.
References
1926 births
2015 deaths
Deaths from renal failure
Disease-related deaths in Turkey
Turkish journalists
Painters
Turkish writers |
<p>I'm encountering three issues with Visual Studio 2019 (16.6.3) Designer for .NET Core 3.1. Are these Designer problems or set-up errors on my part?</p>
<ol>
<li><code>TabPage</code> - Controls I drop on a <code>TabPage</code> can't be selected or modified in the Designer. I can select them in the Properties panel and change things, but no mouse action in the <code>TabPage</code> works. (Exception: If a <code>Panel</code> is the only control on the <code>TabPage</code>, I can select it in Properties and then use the mouse to drag it out of the <code>TabPage</code>.)</li>
<li><code>UserControl</code> - Designer won't even let me begin to create a user control. When I choose Add --> User Control in the project, I get nothing.</li>
<li><code>TreeView</code> - I can put several root <code>TreeNodes</code> in the Designer and they work fine. If I add a child <code>TreeNode</code> to a root node, that root node vanishes (even from designer.cs file) when the project builds. (I have only tried this with checkboxes on the nodes, though I doubt that makes a difference.)</li>
</ol>
<p>This is my first venture into a .NET Core app. Am I missing something?</p> |
The Saab 9-5 is a car produced by Saab since 1997. It is the successor of the 9000, and it is now in its Second generation.
9-5
1990s automobiles
2000s automobiles
2010s automobiles |
Thomas Midgley (18 May 1889 – 2 November 1944), was an American inventor. His two most famous inventions are both now banned because they are dangerous for the world environment: the use of lead in petrol (gasoline) and the use of chlorofluorocarbons (CFCs) in refrigerators. Midgley was accidentally killed by something he was inventing.
Early life
Midgley was born in Beaver Falls, Pennsylvania. His father was also an inventor. He grew up in Columbus, Ohio, and graduated from Cornell University in 1911 with a degree in mechanical engineering. His name was Thomas Midgley Jr because his father's name was also Thomas Midgley.
Discovery of Leaded Gasoline/Petrol
Midgley began working at General Motors in 1916. In December 1921 Midgley discovered that the addition of Tetraethyllead to gasoline prevented "knocking" in internal combustion engines.
Discovery of Freon
In the 1930s Midgley developed a non-poisonous substance called CFC (chlorinated fluorocarbon) for use in refrigerators, inhalers and aerosol spray cans. He was given many high awards for his work and in 1944 he became president and chairman of the American Chemical Society.
His death
In 1940, at the age of 51, Midgley became ill with polio which left him disabled. It was to the point where it was hard to do every day tasks; like getting out of bed. He decided to invent a complicated system of strings and pulleys to lift him from his bed. However, this plan backfired, and he got caught up in the ropes and died of strangulation.
After his death
Midgley died before the days when people realized that CFCs were destroying the ozone layer which prevents harmful rays from the sun reaching the earth. They are now banned in refrigerators, but are still used in some countries.
In the United States it was not until 1973 that people started to produce gasoline without lead and, in 1996, the Clean Air Act banned the sale of leaded fuel for use in on-road vehicles. However it was still legal in the U.S. for aircraft, racing cars, farm equipment, and marine engines until 2008. Leaded gasoline is still common in South America, Africa, and some parts of Asia and the Middle East.
American chemists
American inventors
Cornell University alumni
Scientists from Pennsylvania
Scientists from Columbus, Ohio
Businesspeople from Pennsylvania
Businesspeople from Columbus, Ohio
1889 births
1944 deaths |
Brent Matthew Hayden (born October 21, 1983 in Mission, British Columbia) is a Canadian retired swimmer.
During the 100-metre freestyle event at the 2012 Summer Olympics in London he won the bronze medal for Canada. He became the first Canadian in 21 years to win a gold medal at the World Aquatics Championships. He was also the first Canadian to appear in the 100-metre final at the Olympics since Dick Pound appeared at the 1960 Summer Olympics. He was also the first Canadian to win an Olympic medal in the 100 m event.
After the men's 4 × 100-metre medley relay at the Olympics, Hayden announced that he was retiring. He said he believed in the Canadian swim team to thrive in the future, saying that "I think in the grand scheme of things, with the people we have, we’ve done an amazing job … As long as we keep that momentum building, I think we’re going to see more success come from more diverse events."
References
Other websites
Official website
1983 births
Canadian Olympic bronze medalists
Canadian swimmers
Living people
Sportspeople from British Columbia |
<p>Instead of the overhead with <a href="https://stackoverflow.com/questions/502814/storing-base64-data-in-xml">saving binary as Base64</a>, I was wondering if you could directly store double-byte binary streams into XML files, using CDATA, or commenting it out, or something?</p> |
<p>Now I am using primefaces fileupload. I set width to fileupload. But when selecting long file names, filename is overflow. Like
<img src="https://i.stack.imgur.com/HVB7K.png" alt="enter image description here"></p>
<p>How to solve this??? My css is</p>
<pre><code>.ui-panelgrid tr,.ui-panelgrid td {
border: none;
}
.ui-fileupload .cancel {
display: none;
}
.ui-fileupload .progress {
display: none;
}
.ui-widget-content {
background: none;
border: 1px solid #A8A8A8;
color: #4F4F4F;
}
.ui-widget-header {
background: none;
border: none;
color: #333333;
font-weight: bold;
text-shadow: 0 1px 0 rgba(255, 255, 255, 0.7);
width: 450px;
}
.fileupload-content {
padding: 0.2em 0.4em;
}
.fileupload-with {
width: 600px;
}
</code></pre> |
The urial (Ovis orientalis vignei), also known as the arkars or shapo, is a subspecies of wild sheep (Ovis orientalis). It has reddish-brown long fur that fades during winter. Males have a black ruff stretching from the neck to the chest and large horns. It is found in western central Asia. The other subspecies group of O. orientalis is the Mouflon (Ovis orientalis orientalis group). The two groups have often been considered separate species. Urial is endangered specie.
References
Mammals of Asia
Bovids |
The Matrix Revolutions is a 2003 movie that was written and directed by the Wachowskis. It is the sequel to The Matrix Reloaded. It is a prequel to The Matrix Resurrections.
Plot
When Neo wakes up, he finds himself at a train station. He is there because, when he used his power to destroy the sentinels at the end of the second movie, he touched the source and did not come back all the way. He is stuck there. Meanwhile, his girlfriend Trinity, Morpheus, and Seraph enter a club to talk to the Merovingian, who controls a lot of the Matrix. A gun fight ends in a Mexican standoff with guns pointed towards everyone. The Merovingian agrees to let Neo go, and Trinity picks him up.
The city of Zion is preparing for war. They pool all of their resources into a dock area. They use Armored Personnel Units (APU) to fight back. However, there are too many machines, and they soon have to fall back to the temple.
Niobe on her ship attempts to return to Zion by going through an area that only a very skilled pilot can go through. However, Niobe makes a mistake and the machines come after them. During one part of the dock battle, the commander Milfune tries to repel the machines but is overwhelmed. He dies. He tells the Kid to take his APU and to open the dock doors. The Kid does so and the ship comes through, blows its EMP, and saves the dock for now.
Near the end of the movie, Neo wants to take a ship to talk directly to the machines. Niobe turns her ship, the Logos, over to him. Earlier, Bane (who is now Smith) had stabbed a crew member and hid away on the Logos. While on the ship, Bane fights Neo and ends up burn his eyes out. However, Neo has the power and can still see and kills Bane. As Neo and Trinity approach, the machines attack. Trinity flies above the clouds to kill the machines, but it also destroys their engines, and they lose control and crash into the ground and Trinity is viciously killed by being impaled by metal rebar.
Neo walks up to the head of the machines, whose name is Deus Ex Machina. He says that Smith has gotten out of control and that he is the only one that can stop him. He says that he wants peace, so the machines stop attacking Zion. Neo and Smith start fighting again. This time Neo cannot beat him like he did with Bane. At the end, he says, "It was inevitable" and allows Smith to touch him and acquire him. Smith is then destroyed, as his only purpose was to balance Neo, who is now gone.
Cast
Keanu Reeves as Neo
Laurence Fishburne as Morpheus
Carrie-Anne Moss as Trinity
Hugo Weaving as Agent Smith
Jada Pinkett Smith as Niobe
Other websites
2003 movies
Matrix series
Drone movies
IMAX movies
Sequel movies
Warner Bros. movies
English-language movies |
is a Japanese football player. He played for the Japan national team.
Biography
Koroki was born in Miyazaki on July 31, 1986. After graduating from Hosho High School, he joined J1 League club Kashima Antlers in 2005. He played many matches from 2007 and Kashima won the J1 champions for 3 years in a row (2007-2009). Kashima also won the champions in the 2007, 2010 Emperor's Cup and 2011, 2012 J.League Cup. He played 192 matches and scored 49 goals for Kashima in 8 seasons. In 2013, he moved to Urawa Reds. Urawa won the 2nd place in the 2014 and 2016 J1 League. In Asia, Urawa won the champions in the 2017 AFC Champions League and the 2nd place in the 2019 AFC Champions League.
On October 9, 2008, Koroki debuted for the Japan national team against United Arab Emirates. He played 16 games for Japan until 2015. In 2016, he was selected the Japan U-23 national team as over aged player for 2016 Summer Olympics. He played all 3 matches and scored a goal against Nigeria in the first match.
Statistics
|-
|2005||rowspan="8"|Kashima Antlers||rowspan="8"|J1 League||8||0||0||0||4||1||colspan="2"|-||12||1
|-
|2006||10||0||2||0||10||0||colspan="2"|-||22||0
|-
|2007||22||6||3||0||7||0||colspan="2"|-||32||6
|-
|2008||29||8||2||0||2||0||7||2||40||10
|-
|2009||32||12||3||1||2||0||6||3||43||16
|-
|2010||30||8||5||2||2||1||7||2||44||13
|-
|2011||31||4||3||1||3||1||6||3||43||9
|-
|2012||30||11||5||1||8||3||colspan="2"|-||43||15
|-
|2013||rowspan="9"|Urawa Reds||rowspan="9"|J1 League||33||13||0||0||4||5||5||1||42||19
|-
|2014||31||12||1||2||5||0||colspan="2"|-||37||14
|-
|2015||26||12||4||3||0||0||2||1||32||16
|-
|2016||30||14||1||1||5||3||8||2||44||20
|-
|2017||33||20||1||0||1||1||12||4||47||25
|-
|2018||33||15||6||1||3||4||colspan="2"|-||42||20
|-
|2019||31||12||0||0||2||1||14||8||47||21
|-
|2020||30||10||colspan="2"|-||0||0||colspan="2"|-||33||10
|-
|2021||||||||||||||||||||
439||157||36||12||58||20||67||26||600||215
439||157||36||12||58||20||67||26||600||215
|}
|-
|2008||2||0
|-
|2009||8||0
|-
|2010||1||0
|-
|2011||1||0
|-
|2012||0||0
|-
|2013||0||0
|-
|2014||0||0
|-
|2015||4||0
|-
!Total||16||0
|}
References
Other websites
1986 births
Living people
Footballers from Miyazaki Prefecture
Japan international footballers
J1 League players
Kashima Antlers players
Urawa Red Diamonds players
Footballers at the 2016 Summer Olympics |
Primo TV is an English-language television for children It is operated by V-me Media. The channel is aimed at the 6- to 16-year-old Latino Market in the United States. The channel launched on January 16, 2017. It launched on Comcast Xfinity. cable system.
Other websites
American television stations
Companies based in Miami, Florida
2017 establishments in the United Statesteg |
Tobias "Toby" Sheldon (born Tobias Strebel; October 3, 1980 – August 21, 2015) was a German songwriter who became a television reality star noted for having paid considerable amounts for plastic surgery (he himself estimated the total cost at over $100,000) in order to resemble singer Justin Bieber. He appeared on the television shows Botched on the E! network and My Strange Addiction on TLC. Some experts argued that Sheldon's obsession was a case of body dysmorphia. This topic was discussed in depth during his appearance alongside Justin Jedlica ("The Human Ken Doll") on the talk show Bethenny.
On August 21, 2015 Sheldon was found dead in a room at a Motel 6 in the San Fernando Valley. Drugs were reportedly discovered at the scene. Sheldon was 34. He had last been seen in West Hollywood on August 18, 2015 and some reports have indicated that his disappearance may have been triggered by a break-up with his boyfriend. In July 2016, a coroner confirmed his death was triggered from multiple drug intoxication.
References
1980 births
2015 deaths
Participants in American reality television series
German musicians
Songwriters
People from Nuremberg
Drug-related deaths in the United States
German LGBT people
LGBT musicians
Surgery |
<p>Prestashop store is showing error 500 after the customer fills out the address registration form and clicks save. I put it in debug mode and the message of the attached image appeared. Can anyone help me solve this problem?</p>
<p><a href="https://i.stack.imgur.com/D2gzA.png" rel="nofollow noreferrer">enter image description here</a></p> |
<p>A production environment became very slow recently. The cpu of the process took 200%. It kept working however. After I restarted the service it functioned normal again. I have several symptoms :
The Par survivor space heap was empty for a long time and garbage collection took about 20% of the cpu time. </p>
<p>JVM options:</p>
<pre><code>X:+CMSParallelRemarkEnabled, -XX:+HeapDumpOnOutOfMemoryError, -XX:+UseConcMarkSweepGC, - XX:+UseParNewGC, -XX:HeapDumpPath=heapdump.hprof, -XX:MaxNewSize=700m, -XX:MaxPermSize=786m, -XX:NewSize=700m, -XX:ParallelGCThreads=8, -XX:SurvivorRatio=25, -Xms2048m, -Xmx2048m
Arch amd64
Dispatcher Apache Tomcat
Dispatcher Version 7.0.27
Framework java
Heap initial (MB) 2048.0
Heap max (MB) 2022.125
Java version 1.6.0_35
Log path /opt/newrelic/logs/newrelic_agent.log
OS Linux
Processors 8
System Memory 8177.964, 8178.0
</code></pre>
<p>More info in the attached pic
When the problem occurred on the non-heap the used code cache and used cms perm gen dropped to half. </p>
<p>I took the info from the newrelic.<img src="https://i.stack.imgur.com/tpjmB.png" alt="enter image description here"></p>
<p>The question is why does the server start to work so slow.</p>
<p>Sometimes the server stops completely, but we found that there is a problem with PDFBox, when uploading some pdf and contains some fonts it crashes the JVM. </p>
<p>More info: I observed that every day the Old gen is filling up. Now I restart the server daily. After restart it's all nice and dandy but the old gen is filling up till next day and the server slows down till needs a restart.</p> |
Ryūnosuke Akutagawa (1 March 1892 – 24 July 1927), was a Japanese writer famous for his short stories. He was born in Tokyo, Japan. His friend are Kikuchi Kan, Kume Masao, and etc..., and he published literary magazine named "Shinshicho" with them. His first work is "Rounenn". His story "Hana" (The Nose) was highly estimated by his master Natsume Soseki.
A chronological table
1892 3 He born as shinbara family.
1902 4 He entered Kotojinjyo high school.
1902 11 His mother has died.
1904 8 He became adopted child of Akutagawa family.
1915 8 He has finished writing a novel ''Rashomon''.
1915 10 He was Natsume Soseki's student.
1915 11 He published a novel ''Rashomon'' by a magazine.
1916 4 He published a novel ''Hana'' by ''Shinshicho''.
1919 3 He got married to Tsukamoto Fumi.
1920 3 His eldest son Hiroshi was born.
1921 7 He went to China as an office worker of a newspaper.
1922 5 He releases his first essay collection ''Tenshin''.
1922 11 His child Takashi was born.
1925 7 His child Yasushi was born.
1927 7 He committed suicide by taking poison of overdosing hypnotic at his own room.
1935 1 Akutagawa prize which is a literary award was established.
Main works
Akutagawa's death
Akutagawa committed suicide by taking mass sleeping pills at age of 35. It was written that "vague anxiety about my future." in his suicide note. Akutagawa is one of many Japanese writers who have committed suicide. Other writers include Dazai Osamu, Mishima Yukio and Kawabata Yasunari.
References
1892 births
1927 deaths
People who committed suicide
Writers from Tokyo |
Rob Zombie (born Robert Bartleh Cummings on July 10, 1965 in Haverhill, Massachusetts) is an American heavy metal singer, director, producer and screenwriter. He formed the band White Zombie.
He has also directed the films House of 1000 Corpses, The Devil's Rejects, the 2007 remake of Halloween and the sequel to that Halloween II.
Albums
Solo
References
Other websites
Official site of Rob Zombie
1965 births
American rock singers
Heavy metal musicians
Living people
Movie directors from Massachusetts
Movie producers from Massachusetts
Singers from Massachusetts
Screenwriters from Massachusetts
People from Haverhill, Massachusetts |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.