text
stringlengths
0
600k
Cynthia Wade is an American movie director. She makes documentary movies. She directed a short movie in 2007 called Freeheld which won an Academy Award (Oscar). She lives in New York City with her husband and children. Filmography 1993: America Undercover (TV series) 1995: Almost Home 1999: Grist for the Mill 2003: Shelter Dogs 2007: Freeheld 2009: Living the Legacy: The Untold Story of Milton Hershey School References Other websites Cynthia Wade's website American cinematographers American movie directors American movie producers Entertainers from New York City Living people Year of birth missing (living people)
<p>I am using rdhs package to work with data from DHS. Previously the package was working fine but now when i try to download specific data sets using the function get_datasets() i receive the following error everytime:</p> <p><code>Error in names(filedatatypelist_DHS) &lt;- paste0(&quot;filedatatypelist_&quot;, qdapRegex::rm_between(filedatatypelist_DHS_line, : 'names' attribute [1] must be the same length as the vector [0]</code></p> <p>Has anyone else experienced this?</p>
Marmara University is a high-educational institution in the Asian part of Istanbul. Important people who graduated from Marmara University Aydın Doğan-Turkish Businessman Kemal Sunal-Turkish actor Recep Tayyip Erdoğan-Turkish President Colleges and universities in Turkey
A stab-proof vest (or Stab vest) is a type of body armor that is used by police officers or prison guards to protect them from attacks using knives (or other sharp objects). Other websites New Zealand Herald - Councils fight violence with stab vests Image of a stab vest to be worn under outer clothing Image and Technical Information about Stab Proof Vests Video of Stab Proof Vest Demonstration Protective clothing
Vladimir Alexandrovich Voevodsky (; , 4 June 1966 – 30 September 2017) was a Russian-American mathematician. He was born in Moscow. His work in developing a homotopy theory for algebraic varieties and formulating motivic cohomology led to the award of a Fields Medal in 2002. He was also known for the proof of the Milnor conjecture and motivic Bloch-Kato conjectures and for the univalent foundations of mathematics and homotopy type theory. Voevodsky died on September 30, 2017 at his home in Princeton, New Jersey of an aortic aneurysm at the age of 51. References Fields Medalists 1966 births 2017 deaths Deaths from aortic aneurysm Cardiovascular disease deaths in New Jersey Russian mathematicians Naturalized citizens of the United States American mathematicians Writers from Moscow Writers from New Jersey
POECILODRYAS CIXEREA. 25 NOTE VIE. POECILODRYAS CINEREA. On a new species of Poecilodryas. JBy R. Bowdler Sharpe, F. L. S. etc. The genus Poecilodryas was foundecl by Gould iu 1865 (Handbook to the Birds of Australia, voi. I, p. 287), for the reception of the Petroeca cerviniventris , which he had described in 1857 from North-Western Australia. He also placed in the new genus, P. superciliosa (Gould, P. Z. S. 1846, p. 106), and that these two birds are rightly se- parated from the genus Petroeca , no one wlio has com- pared the two forms will reasonably doubt. This is not the case with Mr. Gould’s genus Amaurodryas , which, in my opiniou, cannot be separated from Petroeca . When the first collection of Signor D’albertis came from the Arfak Mountains and was described by Dr. Sclater in 1878, the latter gentleman brought forward a new genus Leucopliantes , with a new species, L. bracliyurus; but on comparing this species, of which there are exam- ples in the Leyden Museum, with Poecilodryas as repre- sented by the Australian species, it will be seen that they are generically inseparable, and that Leucopliantes is synonymous with Poecilodryas . Lastly I consider that the fine species, Megalestes albinotatus , described in 1875 by Count Salvadori (Ann. Mus. Civic. Genov. VII, p. 769) is a true Poecilodryas also, and I believe that the follo- wing will be a correct list of the members of this genus, as at present known. .N'otes from the Leyden Museum, POECILOIJUYAS CINERE A. 2G 1. Poecilodryas cerviniventris (Gould). 2. » superciliosa (Gould). 3. » einerea, sp. n. 4. » brachyura (Sclater). 5. » hypoleuca’(Gray). 6. » bimaeulata (Salvad.). 7. » albinotata (Salvad.). 8. » leueops (Salvad.). 9. » capito (Gould). 10. » nana (Ramsay). 11. » papuana (Meyer). The new speeies whieh I propose to deseribe is the above-mentioned Poecilodryas einerea. P. similis P. brachyura sed macula mentali nigra nullâ et caudâ basali alba distinguenda. Adult female . General colour above bluish grey, a little dul- ler ou the head: wings browner tlian the baek, the least wing-coverts alone grey like the latter, the secondaries with a small brown spot at the tip: upper tail-eoverts blaek: the two central tail-feathers blaek, the remainder white for the basal half, blaek for the remainder: a line aeross the base of the f'orehead, lores aud feathers round the eye dusky blackish, the ear-coverts also waslied with dusky: eheeks and under surfaee of body white, waslied with grey on the sides of the breast and flanks: under wiug-eoverts blackish, with a white spot near the edge of the wing: quills dusky blackish below, with a considerable amount of white iiear the base of some of the quills. Total length 5.G iuches, eulmen 0.G5, wing 3.35, tail 2.4, tarsus 0.8. Ilab . Noisaroe, Arfak jMountaius, Jan. lG* h 187G. (coli. £ mijii). Typus in Mus. Lugd. Leyden Museum Nov. G, 1878. li. B. S. JS"ote»< fx’oin the Leyilen Museum.
Le Bourgneuf-la-Forêt is a commune of 1537 people (1999). It is in Pays de la Loire in the Mayenne department in northwest France. Communes in Mayenne
ال 1 1001 اع ]1 01 ملاع 1111 5 11118 و 1241711 51218111 11 2000011501017 هر هرا ا لصتو مور دح ب يوت ويه ام خل "ع راوزب د صبرجة. راو د كا جعت انا لمعمو الخو اعت جور لي : عاد يه 5 17 . 0 3 11 ار د 1 ع 6 بجنقهك اق حقو عط لاق حل مه لسخحرة مم مل ل هوبش وااقة للها ود الفا و د ون 1 3571522711 بام ةبجوب بجي مووي 7 سات جيسهب جهو 31ك01ظص0 0 دعم - حم روج لفن شح اف ع و عد 1 تكد ع حت هد يع بسن ااه 1 + عل حا ع 32ل نط واد .فل كاك السطحساه الا للد عع + مهمه كحم 9و1 جمد ب ا 2-0 : 111 0 01 00 4 0 5-75 4 [| 59 -_ و2 0 0 ١ 0 4 ا ا 00 3 3 :. 1 ل سد لراك 30 فته سه يع د يط 1 رك مارح 11 سه وب فيج عدا بحم وتيت ل جا مهت نان كن تح "فقت عه تحن برا وجوه اه 9277 خط 1000 ججلإعياد :2 الإنوة#اليطة لان 04 “تقلت د 77 يه 02 0و 1 يي ل ات ذا اا للم يبي ا سر _ ١‏ / لك زه --54 ب 3 : : -- 7 / 0 ؤ خخ 7 أ لل بود جا يفني بورو فد سحو عي ند جره مسج جه كج ات حو نمام * لجوج ٠‏ يوبيع رجدو ني عدوي ججدج تومب سسج ب ديو جح كي من معيداه كبام :جد بومطو لت سح تعرس سي ووو جومت ع نمز حيس ني يم م سس ووو م موس ل سمس م 0 2 1 0 1 5 0 0 0 ْ شْ ١‏ | م ظ 7 4 00 هي 7 ا اكوا ينوا دَامِلَ لاسْيدفحٍ ٠‏ ١‏ اس وردون بوروك اا 1 ل ا 0 في‎ ١ 0-6 7 0 0 2 3 8 هآر ' 4 [ ' 0 2 0 ا 7 | 1 أ 0 ْ اذ ا | ولكلاججررن ةراملا اك آم لناسٌ ظِ وا فْمرْكناامر 0 لايم الستهاء ١‏ لود 00 الو ساون ا _ ا الا يام ل مدن قله 0 دَجَرَهم : ةا انر ونا اوكا 2-0 2 ظ 0 0000 0 ا ا | ا كا تيكب ترركت ليوا ا 9 جع اج تسيتديحوة 3 سهد 5 حتت : و سدم ا عوصة ب ود . »سعد اتاة :3ل و لس ا عمجتو ويه ووز واه اا اتوي ا حَاَوَالوتِ و بطب[ لكاف 4 بد داارك 0 صا ا ااا 05 ءار 2000 0 الله مإ رجح الزّى: 1 2 1 وود نع لاسب كاك وجي 7 به 0 0 0 | شك ةج رون اشوا نام 0 ظ 0 واوا الا د لكاي جروا 0 7 ١‏ ديا 71 2ك 000 ا هااا ا 0 وه لذ 5 1 ا ب «و[#الاتسس سم تفط .وعم سس سم سيت -- امس 1 ا 7 ]| 0 : 1 / 2 4 8 حي | 7 107 / 1 ا 4 7 8|] ا : 5 1 0 ١‏ ]11 3 4 و 1 22 ا 1 1 0 1 | : 0 َ 2 011 ا 5 51 007 ١ 1 /‏ !| لا |1 لالخ [١|‏ 0 / 1 0 9 !ا 1 2 1 11 | - 11 3 12 يدا + ا ال 1 ١‏ 0 1 ا 1 8 1 7 3 4 78 23 7 0 0 6 ا 1 00 4 3 ل ١‏ 5 ! ظ 5 35 آي ١‏ ازنق ا 1 0 80 لج اع مد دري ويج اجو ٠ مر 17 1 7 ١‏ 7 ل 1 جم سس د ١‏ مه ا 101 9 اخ مب | 17 + 1 0 ويدوا 0 7 عي 5 0 ا 0 ا 0 00 يي 1 يلما الي 0 1 : 1 8 0 و ام را 1 0 1 1 1 07 2 0007 0 1 406 30 لدم 0 ك0 1 00 0 1 5 81 8 0 0 5 3 0 رثك 0 3 مخ 0 8 1 0 0 عيذةا 0 100 0 ا 114 ا 1 00008 9 / 1 090 1 لاد 0 2 0 0 232 ا 2 ا 3 5 12 07 1-6 2 ا 0 لا 8 3 0 ل 05 1 00 ل 6 71 20 1 5 3 5 و ان لح 03 ل 0 تاياي ليا ليقن التن تفار | روسكم اماد 1 لا 0 ا ان 000 عون -_ 0 ع2 له 0 1 6 -5 يسع ست ربعم سمي حي اح محتسي يده بات ويس ب ب سسب > كش ررح 2 1 للب مي يي سمه صر 0 : ا | مهتت يك ِ اس و ود 0 خا 26 أجحَاْقهامرهِفِ ْ يلهاو 5 بل لقنا 1 ص و 2 ا ا ظ دع كرا كسمن نايا ا ذا ا 1 وسسم ْ ا نمالا و باه هو لادان | 1 001 اسفن كان ِ فيا : ' | نااك ماع مكنا مساك و لس در للق 00 000 ف ظ 1 و لزكهنا ١‏ نالك كال كم كت أ 1 كر تعلطو ونا | 8 4 كل عد تالها. راشا را وس جم نمت لل ل الكش سي 2 د 1 ع ساكس 2 جم 111 002 - - 5 مسرم سب .مطل تسح ...مسي لك لد | يدل الات | ظ كو م هه سكم 517و )- || | بس ادمات62 أ «. 1 ظ ا جنوي فس سه 7292 9 2-4 3 7 م 5 5 0 ف با* 010 سيا" عدم - 25 ا لالص 9 0 جد ا 0 .مد عه عرد ساسحو وجي ويرك مرو هبتنن نيحي يي مجم بسي لابج عع م م مب 1 لج" بسحدم متاق 2 جازتو كه 8 9 مسد .0 0 اجو ب 1 ب مم ريات د اي ا ابتب سا و كت ١‏ 00 0 جوع عواجج». ا ٠‏ ا ,: اا م 70772 له عن اجات وا 5 ْ كارت 7 و ل 01 0 اكمو نكو كناد الا 2 ارا وان لكي هدئانتع ١١‏ يروت" لل ! ا * 2 دريس اهدب 1144 اذى اليم ند و يصع جح دكين اجيج ب ل : 8 1زم عديمح + حز/ الج يج وب و نهدت بج سوس م اا او مال وار 0 اه لها 2 0 لهت تفي و ديهز :م 15 بور سات 09 3 5 7 2 6 يذ[ 1 ذزذ |[ |[ |[ |[ |[ |[ |[ 1[ذذذخ1111111ذظضص الما ناا 2 لت ا لك كرت اكت ا ف رلته 652 وت احج سيجب بردب 0 : 7 2 قوت 0 راع ايج عوسي جو ل مجن ل وبح عسو و م اك م و تت ١ 10 د 1 2 ظ م 0 وك 00 وتوا نكا 1 1 رارم ماروا بايا وكا 1 ا ع لد لد 23 5 : وويسرب ب مسعس جمب بير 2 7 ب 577 : اعلا . متف تدم 3 0 0 او‎ ١ 3 086 ما 2 9 ا 0 7 وار ين مم 3 *. ا 008 3 " 1 5 مس سم مسمس سس سو فج اص ب بس بسي بسع بصي م م 1 0 1 ا 1 و نواد 1 1 ل اتج ا 1ت . 3 > 1 22222222 0 7 0 . 0 - - 7 إزنا 7 ِ ند 2 9 41 مج 5 94 12 7 2 3 للللالسُشح اه 2 عو 9 0 فريك 5 2 ا و 0 0-2 اي 13 4 8 5 - ا 2 د سس ست -_ جح عد 2 ٍ 7 000 / ديد 6 . الام ضدستي 5 4 مر _ ةيد ودنى 3 3 37 3 ا ا سرون م 0 . معنف اا لالقا تك والات 0111لا ااا ٠١1.٠:‏ ال 200100 0 ةا > .1م ١‏ ظ 0 0 1 ْ || ئ ا 3 رقنا ' وساطلنا لكك واه |الفسيم و 0 9 ١‏ ْ ١‏ اكات مايق ناي د | يذ ه 4 0 له 06 2 ا |[ ا 3 لي 0 0 14 6 8 كا عو 1 1 م أل ا 35 ا ا 0 ١‏ مهبم 7 يأ 1 ١‏ 1 5 2 2 0 0 ااه 1 ١‏ كَلؤْواعَكبا ا ماحل ا وجل ١‏ 1 | سن 2000 حٍِ 1 ال 1 ايلو كد ظ ظ ا 0 00 4 , قدا م 1 اك 0 يا 1 0 0 0 عي وأ و اا الاي > 9س وَأ _ روات د -_ و 7 ون ال ع ٠‏ 0 اهزوالتية 7 اث يدر نه تَعْدوَادْحلوا بابد وجاكلا لوستستسس تش سيت تض مستست ص ات م م م ب عرسم 2 7 ل ا ا عه 1 نت حت 8 م ا" تج ب بت ص0 ال ااا يبعي اتويت ممصي وين يد + يميه . ب ببو ولد يب دف 25 هد مسد ظ 7 كان 70 م 0 0 ْ ْ وس أ وط 5 3 0 عيسّاة ا تسر ظاو انم زد مدنت ا 200 وداج ظعو سو اف دوع اشن لالس وس الله ا تي م ا ل ا ل تي 222 ئش ا الي شين ملام يي ا م ل سم سم مه ل مسو مم سس م م سي 0 9 1 : 8 ب« . ايلا أرطي فد ناكل | ا ل اعرذ 00 ا يان يها ةووْماوَعَرسها ا || ظ ا ١|‏ د ” لها ره ول مط ١‏ ئ انعفر تق إلى هو رهطا | 2 0 ١‏ ةنا ساسا ورد كك 27 ّ 31 | ظ بأوا بص عراشو لكب تذكاذا قال ؤ 0 ١‏ و ومس الك جَبَ كرتا عورا 7 ظ 0 ْ 0 !مو موا وَالدنَهاماوا لانن ااطاك ١١|‏ ظ 2 نار 01 ْ من بالا 1 د أ 00 ا 2 امي ءون؛: كر | تسائوكك ونان اتناك زو ردك وا لمان ١‏ |لتلككتو 00 [ : ا 2 يبك يي 2 د عر ١‏ 024 ا 3 م 4 ا نيقلت اسم سم إنَكوالال 7 ل 0 ذا 20 7 للم يبب ا 0 53 75 ومس سي جم ا ا ا ْ نبال ل 2 نا ااهل 1 | تااعوة انوت بالاهلى: ا ا جاده ماك 0 ع | 3ض يا اتوت لوا ليترت | ظ لامرلا توك تيا يمره ا ا ١‏ اطي ملا نيزا نافيا 2 | ينام 1 : لل 1 0 0 2 0 0 لخدام رم | 1 ظ 1 0 0 0 0 ئ أ 0 عنتما ا 1 ْ 0 وي ون 0 نالك كا ا مكخاك | د 0لا ا ل | ْأكَاءوارَا لاط يدانه سَاسياي | | ظ 22 لوك 1ك وَكلكان وو 1 7 ْ ٠١‏ كوتكك ل لزانت كبك ]| ظ 7 ا يناوالا لاسن متاكلا َ عل سس به كدي ير يوي وم ود وو في "0 2 100 اه 1 ا 1 0 ب 3 7 1 ل 1 00 0 0 1 5 ا 3-0 ا 0 3 1 ل 1 ١‏ 2 57 3 6 0 50007 1 وا 0 : 100 ِ 1 3 ١‏ 3 1 1 320 1 :0 -1 + ا 031 . #0040 0 0 ب ا 1 0 0 7 1 9 ا 1 0 10 0 ا 0 21 37 0 5 ان 200 1 3-0 :| 0 00 0 0 / 30 0 1 2 5 / 1 ولغ . : 1 1 4 30 0 01 000 1 0 3 3 رت 0 1 1 1 ال .؟ ا اا 5 0 7 00 1 0 1 1 0 1 05 2< 0 00 3 0 3 0 يي 3 0 : 0 3-3 0 0 1 0 اد 11 ١‏ ' 0 1 ب بي م م رج حعهت 3 فيد سلف ع 7 2 2 جا سجو وار مار بد 2 ١ ١ خت7ججاوروو بعس سستععود باد يدي ميدي ب ا ل ري رحد ” : / |" 1 ب الى 6007 : 3 271377777 1ق 873373 تتا لا 61و80 د تزع جل ورزوزراياتن 7و6 2 7543 وامعافد الود 017 - 4 ريزو عرة وس نك ] ْ اه 0 كنا 0 20ت 024 ظ الايتلونا بارآ ناكا م طم اليتون ا عع كبقاين ل 0 7 0 2 بكار مك 5-8 10 ص شوك اشوا لاتوت تيل | 0 لالت 11 لتك عاد | 1 ارقا َالتراموا الات قا أعفا لك ةن اوت َك كاذٍ لاسا 1 3 عاك وه الله مَْلوالبراح راغيانا | تاهو ابا ماني ان 0 0 االشوكاف رك 8 م ١‏ ا “واد / 0-5 | اتتوو ناوضر د : 5 مض ١ عي بوت د بك بج لد ا 16 ملب 2 لي لالت . سد مها نس دس .يه له مامه يت ' 1 أ | 1 َ ا لد 1 ٠ ٠... 17 17‏ 7 #2 7قظاكة تسعد سد حمص د وهكا نا حنا :. 9 سم لم فو ع لم ا لمح ل ل 0 . 71 سس عسي سس سمط سح عبج صم م دمحب مجه ب ساسج بج سوسا : د 000 مجه لو عججه وا تجعب-95 7 كي ْ 11 1 1 11 010 1 00 ا ا 1 شه اي د 3 0 تجواوة وار واد بج اود تح مراع لد املو 32016 7 0 :0 املو ابجع 10 ع الي اه و7 20 جب كلسو وياد جد جف اد تكلا ز تعلخ لاو والتلهاد 1 | اث لوو 5 ل ا 2-0 و وله | اماما بير و + يلين ' | اسَروا2ر 2 0 00 ا ا ا ا جكقلاوز اق 0 الك يسك | اواو ونا 2 , ا ماع وواكت واه 017 كامل ود ياتا م 6 1 وا ا || مكوازاجَلما 0 200 06 ظ 0 روط 12 ام ل 0 ١ 0 8 ا 0 ا سكم اوه . ا توويك نيزت 2 لذ كذ 27 ْ | سبلا مانو 0 0 20 0 ااا سرام ١‏ مو 52 2 11 9 ا ايل سونط لل فرلا جائمم | 3 |[ و 5-8 0 8 78م اله 6019 ا 0 ان ا كان له كان 3 ََزلَ | سءْضَلة | ااال لطت وياور 216 مودو | ال ل اشن مشج تناج وفوا د عبد ع الب 00011 ا 0 2 ير 0 ل 0 بعس متيو بع ردك وار يتين مجم لويد + يا وكودود د مجم 7 5 0 ا 0 ريع دان 8 حوبا 2 0 8 أ 0 0000 ات ا ا ا ظ كنا وات 8 م موفنانَ ظ ماي 0 التاز عم اوت وي | 1 _ أ اليركة]] 7 وكا كلقا ُ | 1 اجا ٠ 0 52 --: 707 00 ” 0 7 وذ . 07 | روا شاو 14 بانتروالله ودع م 1 2-4 01 ْ م2 22 س 5 « ص رأ 0 1 : : 9 1 أ . وكذكائنااب ياب ساك ييا الاين | و امامل عب 13ب 1-6 لك 02 ٠‏ تبر 0 معلا طْوسمَلَل لامع ا 4 ر ب | ع ا" ار تازيم ١|‏ 2 راكوا موا لسبِاطي2 امللي امل 1 ان 1 سر وه 0 لامر" م الماك ل دكزنياك| 1 1 ؤ عبس ع تسو مف م عت لل مهيا ع سل يب 2ن نسم ا ميهي اك بس حماسي مم مس و مس مم م يس ص يسم صم بست بمسسسم يبلنس ايت 0-0-2-2 22 71 في 1 اذا 7 5 ا .موا لوصف در جا يوام بج جد ادعلا دراه رجه ره جود عدوا لوا و0 20111007 0 9 ١‏ سيد م سس عي سس ل سس سم 1 1 7 معد ربعيو و ٍ! 37 تركي وع و77 م ا وا م (2025071 لفك و مع سس سعمسسس د سس ب سسسجلجلطْيتيب يي 00 . - - ع 236-72-٠. ٠21‏ - 6 1-062 ا < جه يي ري 1 اج 2 222 -- «* - ين - 14 بج امساح 3 011011 ما 113 3 0 حو و 1 ؟, 0 يت لاي للك 2 م - ف تخت اد 0 د ا ل ل ا ا يي - | 7 7 7 اران عست تنقكا : 1 يت 5 5 8 58 َ ا عقا الماداله طق ساليل يزيج تزاف اكع الس رون حاوارسالرة. لعلا د لطر لاسي 130 لاد رااان ارد قا ةمرت كن لالت تكلم احمملضه ةد ما كم ادها تقل بال من ا ار 7 7 3 5 1 5 1 1 2 :. 2 7 ا 3 ب + سمدم ص م هخم بج عوج ع و يسوج يمسم جيعد مسح الح رعس جب «و بم يي حي جع فت س7 :سج 7ج ب ريب اج - : 0# دجو 9 3 2 : 5 8 1 5 ! - 5 , 1 0 + أله : : 0 1 ' 7 ب 5 1 ل 0 7 5 5 3 8 5 ا :ش : : : 9 0 9 : 1 7 15 < 7 2 1 5 7 / نان 4 , 8 ١‏ 5 3 57 "2 سح بد - - ب ا 01 مع ا معد _ 5-5 : سب حا اي ا ل 6 : ا / 0 3 4 1 9 3 ١‏ 2 / : 0 . 2 5-3 ُ 0 عي 22 ار - 9 ١‏ 4 1 1 اه “لد 0 عد ب يا ا ا ا سس جح حم جد مم متتر م لش عدج ججبوو حب رجو اتوص بج الج ع ل ونس الاي 2 الم بر 0 ا شغي" كناك هاورك ناوث ا | صنافيلا متت بعت ك تايافك تلاتكفند | ْ لضا 7 ملسست 0 | جارك ييزاعبلااذ: لوكا ماوزف كلا | | بترباع.ز و لطر ٠‏ لشفل تيك وكات" تلوت مها دنا تسم م ع - 3 2 طون د رملا نم ارايت وج 6 ا 0 14 0 1 ١‏ 1 ١‏ 1 أ 5 5 ١ ١‏ 0 ْ 1 ا 5 | ذا - | | 0 : ١ 2 : هه‎ 1 00 مَتَعَلِواكشكايه مالة فلل ون لات“ 1 2 باعتا ا 3 اذا 97 سكرب لايم 1 1 دا وا ًُ 0 1 0 لاي رن 0 1 كا كار 9 و 0 | قت ١‏ 1 ءال 00 د 5 اكرا ارين : 0 0 سيلا أ فج ١‏ ين 7 ا 2 1 11 ١0‏ ما ير 0 سر || ظ ارات | عي 0 ١‏ 9 و صر 1 ا تر > ا لكيه -_-. مَل ظ . و 00 1 9 ظ 92 ا 5 | حل ا | اشر عض :وا فط | أ عوفتنلونا يَاوََايسَكدلتل لين انإو نَل | ١‏ يان ا و ملام اكاذًا وا ماوت ١‏ ود 38 2 ظ أ 5-7 يباجيا نواء تبدَكنهانفه | انها اوإقتناك ايلام قفي 1 | دوا يري 20000 علا | روه لكاو ونت نا عدا مان شر | عا اا كاه متب انة باز اذاي ليوات || 1ض كز لدان 7 نويع ليوات توا بادا ١١‏ : 0 0200 5 ونين تعلق | لوجكيكامداوكاب نا 2000 0 1 0 رص 0 1 جم أملايات نا ا صب ع و ْ ١‏ الناسنا ابو ان امل 2 لد كد 0 يت 50 «وسضب اه لس سس سس سح مسح مس سه ا م م 2 مم 0 1 1 وجسسسسس بي ب ب 0 7 مسد د شعن ب و اا الميسه ع 0 ١‏ ما ل اد وم 0 0 تسنشويي يتش ا ةس سس سسسب ع٠‏ مسح جب سي بوني شع سج 77 تان مه 6 - 8 ا 0 : 1 ؛ ل ا 27 7 م لطقتتلاة" 0 مط | تَدانّهْدَئ 4 للوهوا: ا 2 2 21 0 و ك1 أ | لد 1 2 | 5-5 نات : 3 0 د 200 0-6 0 ركد أ ئ تلمع را كنا يكام لان اوت نار لاما 0 ليا الى يك ١‏ ١ 1‏ الدعبنة إنارتاتراعيننا همايا ماله سي ١‏ | دناه عابر دا ق لابق ؤ | تاداريا 0 0 ظ ظ | لبان ينا 6 لم 2 2 احم ّ سر را رهزافر ور ١‏ اج توميو اا اكات يطاو مووود مدي ١‏ 0 28 5 عسد ع ع بد عو م ل ا د : لط حتت را 5 لق ْ ا : 0 / 01 9 أ ْ 1 ات 3 ا ا ا تناف ا ظ لسارت نا اه كد 2 رن 6 اد ل 26 دن 1 ١‏ 1700 0 ا ىت 5 00 حيحنيفًا عن رن ااانا ا ما 7 م ماما 75 2 لحمو 277 لإاطابك و تالكا 2 أ اكه‎ ١ ٠ 1 51 سكام 22 1 7 تناوائكُ ل رالسلنؤن )ذا ذا |1 ل يَنَخووص. هنا شغ ب 1 رِ جمْو ابيا ذه كيلك لننَكلا عو ا : 2 َ 00 ي 310 2 وس م ل اك سآ ا تت ا - -- 2 و 0 1 301 0 ل : مويه ب عور | 86 2 ا 211 07 0 لتك يعس أن نظ ع عنس ا 1 2222 بج زيرت" 0 حدمسم ل ل ل يي 11 22 22525 7 خو# .: 0 10 حت توج سجس جود 51> 0 ١ : ني‎ 00 9 مجو ناد وج خوج يجي تبت الود 0 57 ا 1 كيني ”نجه ع عوج عار 1 ' هحهعطدة | اكتالللل22595ي1ي21اا ا 7 ' ١ 9 5 7201 11 220‏ 3 تت 2 : 9 0-0 مس و ل 2 علي عية وكاو الود اانا فكفووطناد ا 11ل 0 وا يما وَاشط> و 01 العام 27 | به لازام ونا اونضا وشا 78 ا لد ا تعن‎ ١ | اطاوتناطز يتل 0 59 0 لِكَامَه ل جل 1ن مره امنا ا اماو 7 صيقول ساني" ا 5 د‎ "7 ٠ | بيدا بيك آىكافاطبائزبواكرُد‎ ١ [ _- 0 ْ عدا لوكو انلعل للاء 59 ظ 7 ا اننا" كل ا 3 كيدا وات | [| : ْ | عبجد 3 0 0 للش وناكاكا ف ضع ماك داه ناروت الكل ا 1 1 جئاه لهك احور 3 تك اقلا فا | ْ ١‏ لكين سان مار إن عليه ا الب لاوا لمات د ظ 7 اث سان م ّ ريت ميك لاست واوللالك ١‏ ا 0 م سر ممعت سمحي . عدت 5 ب ا م ل لو و م ار رو ا ا ل ص و 0 سس م م مسمس بعص سس ممع م مسج سس سس كا حم سم مش ل يج سسخصص ص بصم ل امو م سس سو ب سي سم ع سسيست ا التيهما ل و الك 1 سس سما تر صر 2_7 -- او 5 ماه يعي رامن تزه ' 0 1 5 الاين 0 لز قد 2 تاكاكو و تسوك | و ل َو اه 200 مليَكمَاالا بال كار 2-0 و12 | 0 0 00 و ا ور 00 : 5 0 د اكاكلا افع اشواموات" اي تر 2 يار و ّ اج م 77 لكوتي لاسا 9 1 الواكة ا ا 0 ا 3 5-2 0 ا 8 تاد ري لذن اذ امم 5 ْ اميه ممصت 0 لوس هوموئيان عه 2 1 اسك ل رمخت | أت تود اك خراضق اول كر ين | ا د ون ان يعن [2>» ١‏ 0 01002222559955 5 _- 1-1 0 5 1ن وله لابب يع 7 بطو دهان بك و و محص روح ا ع "7 اليه 5 7 ع 0 د 1 7 10 ل ل لوده 5 يك لصي سبي ضدة 1 ا اج 1 لنعيع] 02 1 1 | 7 َل 931 لصم 00 : ١‏ 0 يحَه اولك 0 ع 0 | 20 مرشعار 0 5 ا 3 هر ا 1 ١‏ ا اوم ل 92 اذ اليه 00 501 دكد| ْ | اسورد كوا‎ 1 ١ تاماه ار يرظان" تن السلا م [ باوؤت نا ل دغر زهت ا ْ | معان وهاي ل مات زا يجا را اهارا ] ! ! 7 7 2 4 1 | 00 - مولن مَنوَأ] ا 15 !6 21777177 02016107 ل 1 يرججدمايكا لماه الي 111 2 ماوع َانالرابا اناا 5 اا 0 2110 ا ال وكيا 2 كئارا لياق كا عائع 1 ارو ب رم ” هوب ّ 2 ناركن 1 8 3 لل مدان د طم ع 2 1ة ا 2 “+ قازر بو سس صب سس 0 ا كرك اناعد | 1 الج لظ ل انان يتن ٍ َّ اذا أدالخلاءة ' 0 اتيز 2ت 0 اك ظ 0 لوبي 0 01 ١‏ ||| كدترا ورك نيت ا دة 0 27 مبداه الا ولق |1 22 ينا تون تافل اتنا | 00 قلا مالو اجنام !1 رليات أ ظ 0 1 سام | 5-9 0 7 آ# ةس 2 / ٍْ مومه 0 ا 0 1ت امون | | طِئات ماد 200 1 ا : | ماهوا لدَءَ وك الريتا ايل ) [ 1 د 3 سس 7 ل )د 2ك كاله | 00 صطو يريا وه م ص َي الدَرَيكيْوكما: م ب در وت ماب اوش كماياطو تت ألو وينم 1 2 ا 2 5 ظ عام اكت كا عَاللة كد" لهك 111ص م اوسا و و د ا ب فد و ا مص ام ممم 000 د 9 يميج مصمدت نجه - معد عع متك : كنوه حتت لشت تمه هارع تدم .افيض يتاك خط عن ممست ب ٠‏ ات بصي م لبود سم 2 تست :+ ل ل ا ا : ات لمعي يده ََ ا الل ااا 2 جعت مع و شوح 2 5 93 جسه 5-0 0 -----22 2 م2 ذه حم عو لد بز عرو 0 سبع اع ا ل ون بوص ووو و سي ع م ظ اأجاملتوي سيا 20 10 ١‏ ليانلا خلهوا اوألكاب ا سفادهد ظ راان 00 الامو اينيك اليوي ا ر 111 لحدة | ظ 0 وا ينارق ا [ الصتو اداه لجتكك ل ٍ 0-00 1 / ير ارد نش توقاي جه 4 71 ع َألويونَ نل ظ 1 إعا ددن اصارتكا لاسا ٌْ ا 00 صل واكك ْ 2 7 0 متف لون ا 0 0 2 آ 5 01000000 إخيارقاع: ١ 5-0-7‏ دوجا قادناناة: 1 1 ١‏ 1 تلاك نابل 2 | ١‏ لا ري و9 ْ 1 في مي حَاءَ تا 4 متو 0 0 2 - ترات | 1 اي 7 لشي د ل 2 قراف انناب ل ان ظ 3 لل ل 7 ماد ادليه 0 يقر 1 ا نويه ام يكن لوعي رقاو ا ص ا كذكورع ركد 0 مدا : | التعال طرق ينابي ا و١‏ لان شيل 17 ل 2 ون مَسَارَعلمَةضِل كرابا حورن ال اد 24 135 مس 3 ا ظ ادام ما 0 وتوا 000 وإجل وال سال 1 رفت يز لاماي م 1 ار ان لقا 7 ناي رعو يعو تلات باه 0 د عو اال قت و مر أل موا و ٌْ م 0 أ و 8 وا ره 2 1 0 2 ٠ 1 2 : : 539 7 جع وو ص ب ب وي وي و ا لا و رو لكك تر بم وا يدا ونام روت ان روك ا لوست قات عو ص10 )تجن 5 اتوي اعضو ب د ود 5 د 0 روكدم و سم سي 56 ا ل ا ا مي وي 0272197 سس ببسي ب يي لي سلب7 سس س2 2 سس 2 سسب سي سي يس سس ا ا ل سس عي طسرطرطصصسصر و حت شتت متم ا وبي 2 ع سنوي 7 3 ل 1ك 7 نات ةا بت لق .70170777 للفلل اا بحاي اد خا 000 ا او ل م 0 و‎ ١ ا تراز نتروا 7 11 52 1 2 08 -- 22 / اي ظ يداد كي ا لزنا أوضاه: سكوك مااي 0ت اروايا” 2 نسو يَاَنيٍ أ 3 لق نس الاي الا 2 عن الاهلءثزهمدا كلد 1 3 [ ا ا تلز داولا ناليو ظ واب اتنا ا 0 6 ومائلواؤسمباااة يله 0 نايك 000 ير / ا ,4 8 و 7 أو | > و 0 و5 سمه اي وا حرجو ا اوتا ا اي رمرم 2 1 بك ا اا شاي واي ف مكلذ للوكِنِا نموا لازا اا 6 075 2م لباك ا نا جا وت كا َيه يتك ىلك اتنا عونا تالمع انم عام سلا اهلوحي اوالش 22 2ل يت لوه 15 11 د.. بالق ا -52 يد 7 0 3 76 ٌْ 21ل 6 7 ١‏ 1 انأ ] 2 1 . 38 7 0 9 _- آ_ بام - 3 1 7 5 76 رمه 3 2 19س ووم ا 0 , ا سي , 1 3 . تعمس 5 0 ىر ا 1 اير مها انقو اشوا يلين 2 700 ا يلات رك رآ ْ 2-0 را اواو وا دناليات | كدان 3 ولاس بدن ظ كلت اتيف ٍْ 0 حار يم ار 78 ماهر | ا إ' 7 اليم | ' : ظ 7 1 6 ئ 0 00 اك ١‏ 1 شايرت نفو لتنا يننا اننا ذالتشاوماا؛ ا سلا 2211016 باينا ةا | لجسا عَم وَمئاعلابا مار يب ؛. |جناكسبوانا 1 قري نياب ان اه ايارع اع 2 مَي كا ماي ا ]| ان لا لمم 0ك م ار ل ةي د عدت تت 0ك ١‏ رسيت ْ لل ل الا بعة ب سوه ا ا ل مم ل م ع ا ب اه لصصبو ست يتين تر بيني تتتتتات ستتتم سي د مت ا مجح ب جب سج بح يس 2 عمجم 16 و1 اويا كج له يده لاقنت الا ومس م وج ا م ا ا صم و 1 اك ١ ْ‏ امد 9 10 3 0 0 ١‏ كام ظ اله كمه ع ماعل ْ ا كم اجا 2 ' اروك اياده ايهال 1 موا اى 5 كا 1 5 1 4 ا : تمل ل الملل ماد لله لبا د رع مالقا 9 | ليا يكباو 7 ساق ظ لوا اياي كا 2 له كيين مني" 3 0 5 ام ياب 2 جك ايسان || ظ حتت اانا النبناواقةة جد كلهت ْ 1 ماعل كا 00 0 ا 20 2 له رع ا 00 ١‏ ا 1 ا 7 و 20 0 7 1( نل ا 5 "| | ١ ْ ظ 0 1 ياتا هعاق ايان عوإذة وا ةيند و ]أ "<١‏ 7 7 ير ِ , ١ 11‏ | سم ىا مر خ«#_ ١ [1 6 4 3 1 ١‏ --_ ع سسسب وه ب 2 1 5 انخر ينانا 0 كب 6 رر لل / 0 0006 ْ ا ْ ١‏ 20 يكأتيا 59 ا اما 1 مج ظ 0 250 بف وال تر عت اي ظ - 2 ام و 4 20 2 ا - انا 2 ْ 1 5 رن 0 ظ | وكيا رون كَواسكاوَه وض | ا را ااوفوس ل واط تون تكودعونم رن ربس رمي | 2 ٠‏ وَصَلعرْ 01 ا وا وجاك ْ ظ ١‏ -- اكراعن كا وو فك يفنت | الاي ظ ْ 2 2 ن لها باح -7 5 عَْديٍ دؤاء الال 0. ظ [ ظ ١‏ هه 0 كف وكا ا ا ظ ١‏ 1 2 0 : 0 0 ْ ظ 0 2201 إلتجاال 1 0 ْ ا ا مَدُوا تب 2013 رضت را | ا ا عَمور وُه يويك عاضر الول نميا | ١‏ ٍ ظ ا 7 6 ونان حل للناق :اكب تزهتاد 0 متجماد] 1 0 8 ٠‏ لد الس حا شْ 2001000 5 1 عاك يتنا | || الايات 1 ا ا 1 عاك ل ها ده 1 2 0 ل 0 ا 0 0 ار 2 4 11 و ييا 1 أ لاع عُكَيلعون!!| يل 8 6 0 0 ا ممص 7 وح و و لت 222 001222222 1 ١ 7 ْ ١ الفيلين 5 و يوا اذ ١ ان 1 دوين | عاجوا 00 | ري 2 6 1 | هد رَاشه 2" 00 2 جا 17 101 0 5 ظ ا 0 أذ 0 ار 02 ظ ٌو لَه | 1 م 5 3 00 2 ا | كلاحعَوَااشَعصكلاما: كمسل 1 يجو و لوطل وس )اط |] لك برك لا ,5 اه همات 8 ور 1 ” ايك لست 2 اد 1 كاي 2 1086" 0 رو > ومة 8 ا 5 دولك 1 ل سا وسو ماسح 224 ا 2 نتشسنسسسيهزتي هت 2 ]|0 .»م 1 م ع #ج-” 0 هم 3 9 2 0 0 لكك تتلا هذ اجون ونقي هد جر وات 7190151272 #الوتد ...محل سج بد كد 0- 0 ان 0 ُداميقا وه 1 ا د مم [ ال الل 00 #00# ٍ | أ أ معلوق لفحل لوقك دان 5ه الاو سيان 2 ا م ميا لاني امات ل حك و كشكلا جناء علموادما دتو ظ جئندا ا 2 8 ْ 0 1 7 اج كت اق و م 0 0 ذلا ا ا رد 0 100 4# : وان عَرهوا الاق يَصل2َ 1 تلان يترص ضير | سِ 1 ل 0 بعد حي لوقع ا رجه ايه ارو موود فو 4 سا عَدك لاا 0 5 2 9 ش52 يت اسيم م حجن حسم يجيف لي اجر ب 0 جمسمد جوت 0 - 7 عم سس وص سومي د عم جو د سد ب مم ءوده حب ماما" .نج عدم جد معن عدف 2 ددنت ا يد لتحي تح 0 2 ظ ا ع ام م 5 ل 1لا ١ ا‎ ار‎ 3 1 ْ م ب ْ 20 | 5 ا 2 فلا 1 2 : 0 1 0 ا ل 8ق بايد مز 0 0 0-0 ناويا لاطاذا يسارلا | ْ ا عار لع نا | 00 4 نا مما 7 َنم و ع كار 0 1 00 ري اتا 1 | مت 2 ص |7 > َو جد 1 ار 7 0 2 | ووو مد 7 وَيَلَكرْو كا نجه تمرٍوَعَشْرا كر ا ظ 0 تمعنأ و جر َ جك ْ اميد 00 1 كن مويب د [ 20 زكنئكلك اودقف باك ان | 0 و اا جا وده ا ولام فاو 1 يعرمند || ١‏ ل اعلوًا راش 1 تناز ايك مدن ا موا ْ ات 0 ١ مسب ا مد يي :دجو عفدت 1 ا 7 56 عفلو : ا( هعلم ١‏ - ل حت عد عت وج ون يت عت بعص سه حسم ل م مص يه م ا لش ا د ل ا ل 11 كك 1 ئ ع | راذا عنزيْعلة ؛ جاع لكك زطلمة ] يننا 0 اد وف لوك 0 َعمسَاا رول سَئََ 1 نكن وأنِطلْعَامو هر هر ارك يوك متف ا ان 5100 ناواو اقاقسالسْ يلاه اتوك 0 عاجوا ا الوط وما وان مستت فا 00 ا ل .: 00 ا 0 00000 00 0 رو ا 0 اا ير ان 0 نه 00-0 ل وي لوو 000 مارح بن ليده د يع عو جام دور موادي دح طوو وي رزو عو خا رد ابجياء لجرو جرت تا رود 2 يي 8 امك دفن تايا اا ا ل 5 د شاد متسد 9 تاجوم سور قو موود اوس صو بابرا ا عدم د 10 و 2 0 0 مال لعاف 1 موا 0 م عه أطوا د 5 وك كينا ْ٠‏ 00 ا واي دويلا ١‏ ظ ظ د ا عه يد نا ناينب انسفن تا عيذ لم لوت ل ورااطاري | 0 || ناا سابل سملا لويذ يرارب | 001 نا 1 0 ا : إقالييى الي ا بك لكايا لوحملا ١‏ 1 2 0 1 ئ وا ايكذ شعلناوكنا : 0 00 وكيك ميلا انا َاصطفيله 16 ونا || جلزاملازتر افون كبر لان واس ظ ا يَاةملع اباي اوشم ١|‏ ا أنه ا مامكا اث 9 ا الدوقة ٌ 7 : 7 : : : عه 5 220000 ا مي عت تعد كد ا د ل لع وو قم م 0 - يي ا ست - - 0300000 . ا 2 ا سي م ا - : و 4 يي ري ا 0 00 ف “نويه 93 2 وا كن # 24 9 :. : د ١‏ . 1 - ل عم 11 5 عي اومان 4 ل عفد 20 2 بيجيب ياسع جد عيبي جم 001 5 ع د صو ادع :يي اين - 5 2 046 1-7 3114 ١‏ 0000 با - 4+ ريك ا 0 موس جو دا بوم نس قل العم : 7 م ب يي ب وب تت دسصيه» / ونع 3 59 لق 1# 50 : 8 2 شين ا ع اماد إن بجاو ادحا بد ست ل » سيد لظو سم ١‏ 0 0م بانلا ااا ارلا 0 ٠. / 31‏ 5 وبر وو #ستحدليي اي وميم ايت ١‏ 29107 59 | لمكاو ني كيه ك0 يكاصسدا | ظالود راض اه و سر نفام | ريه كن لقان 0 ملو تت ضيه رلا زاغ نان اجاور هر 0 ا 0 ئ لالد 5000 ود [لكجناف كرو عاك مكو ا سووهم 7000 جكب و وتيت اراد ددم رصي 2 حت ايض يومتوييد عكفنتة” ابرع“ جتتواخت ير "زه جد 2-5 4 اليس سبح ب يي ب يي يب 000 1 + َ © كارن : اع لصاوت يكف ةو ا مَنامسَاوَا تنا الات ل فمَوْهانن مداو 11000 كمون اهيابا: تلات اخوالناء أ ١‏ يعر افك يكز لاله ذو ركلالهالان: | | كاذ طرتوسامجه لوجر ا 4 سر و سر 16 ث3 06 0 7 ْ ارقن ل رده ْ 1 71 ةير اعد برت انه ناورم 0 ا لعل لرِ الاك 200 | لمم 2 0 ا | امات 0 82 ملوياء] الماكتن. سار نينا | ١١الدَى‏ أمنوا افيف ا ا َمران]ق! ناا 0 00 1 ا [ | ينا ْ كم و واكك لما ست ٍ . 000 2 و وسار 4 0 578 ناتيت ا 91 1 0 ركعي 1 | وس ةا ا ص و م ره هق ١ ١‏ لآ 6 سب لينل ةدياف لساق] ١‏ 5 / 0 وت ؤم نبلم 34 ١‏ وا اواللهة اط د جإناة: 4م اانه رمد رف نال همارك رَانْهِنَ [ مر لغ بتسؤنهاكمانةالل [ لط وكيدارك 2 عيدب ص 0 07 ار ب 000 اجسا عل صم م 8 باكلا لأغلر ناه 1 ار 0 كانهف 9 ب خدج - 7 5 . م 0 مادامو لد م ١‏ ظ ظ 0م 00 و | لاقام اناب 0 ا ظ ل 0 اا 8 َه 0 سداس ا | رك و ى 0 رس ١م‏ فد ناشةه 1 و2 ورنث ف لاا ىر تين ليرا م ع قلا وككتروافالامندواائ الطاب ناز | اه خارةمر. ْ ظ يلوك ل نوكا 0 يا 2< 2 5 ا ا 3 0 5200-0 2 0 هه وود | ص 0 لغ لاعيث 7 ب 00 رَلعَ لآ ١ اي‎ : ١ 7 ٍ 2 1 و وأنة ١١‏ اسمن 2 ظ بتنافرلنك ١|‏ 0 : ا 0 نل | 0 قار سر حر ص اكير ل م ا / 0 ا كر م وا ل رك | 2010 اوداك ف ره لد | سْفِعونَ ل وال وجرت ج سوس جروجو رروور ب عدن باجا اللقج باطبب اند + 301 ا لا و7 نيد متا ميد مسصتصم من مس ممصم 20101110111111 ظ ع 0 م -0 1 .7 اس 45 ابت ريوزتو تر | | مُاعِضْيريي 10 :اونا 0 دما وام 000 110110 كن 1 0 0 0 0 تكالرَئيفق | ظ | 0 مإينوواً" ل ا مر م ب 2 ا ين رار | 700 مال ونا يا ٠‏ 6 3 توق اسائيارا | لكات كه ظ ' : لود وخيه الها رك : 1 20 006 ناا ضااي لفك 0 0 كدي لكالا 000 ئ رامو ناتك م ظ ا 0 ا 07 ةيالق ع ونون يتم مد ١ م ا قفر سا 0 50 جين 1 2 7 98 عله 0 14 شيا اا الو هنا ْ تنا تكن 0 م ]| لايك ع / خديؤالا ظ ما أن 0 ١‏ 4 له وو 1 2 09 ْ اشوا ١‏ 2 ملي د 0 0 ظ ْ 1 وك لماو التق | قم طكتة يقن ينل راطا | [ 0000 وهار وم 2 | مه 0 1 صمب اا ا 1 د 10 ١|‏ َه بكدى” تاقيم : 9 لقعو عر يننال رافصا نووز | - تعبت ركننازا الاي م جنك ت 2ب اف راكاد لا بكاوتالئات | 7 2 اك ظ 2 ا . بكار لدبلا الود ك ١|‏ | ام رارسالا الم | ْ 0 قداو ظ 1 اوح[ ١١‏ 0 ع 9 2 ا د ٠‏ 1 اتقو انعلط ملل كه د و ص 0 1 0 ا 1 عطاك 2 ادا ا وب‎ ١ 2 0 د + و نوراه و 1 4 019266 خم رج 2 ديت ميو ورين 1 ِْ وه - م 0 ما" وم ايؤر رايد 1 يي 1 ا اممو اليه 5 00 ا و ا مغك ِ 0722222525222 2-2-5 27 ا 2 -ههسإ(إظ( ٠‏ - ات طورة اا اع ا ْ لزه وذروا 1 0000 ' ١‏ 36 7 0 0 1 1و ا ْ ومالك ل 00 ْ العا وس سلهء 0 00 0 ُ ا 1000 لتك :. ق ب 29 2 جم و 1 وَآنَْ اضلهوا حم 0 فك 05 0 ' 7ل ل وق ا * 6 ل ١‏ يَحعونَفِ هال للد ْ لوت اما تراس اواكنع ناجل || 2 كر د ا سأ دوم سل و ١‏ اسان باكر | كيك 0 كا إعريكانات | كاد | تكانكب” عَيُداف 0 ظ ا َال ييه اهما نكا اذى ْ هه ل 7 1 و : 5 اا ير 200 2 لتلا اإذاماد عراف كمون ب 2 مسوم 0 سر مم 5-5 ب - اكت اسار م ايام | ا لوقه صر 3 لا تيكاتك 2 لاسب ركان َو 1 ارقا ا لا ركان 11 4 00 2 2 سانا اهار مفو ضهنا ا 3 00 ا أ 1 مك دانلاضنك 0 ؤ ام فتلاائ و ا اا موي جا 0 سل اا َك م ١‏ ون طٍِ 0 93 ع 307 01 1 ظ ْ ١‏ | متاوالئالص راجا ل و جم الك ا : ملا 3 8 10 ا أ اراك يو لمكن 210 ا ١‏ ار ويناب الاها لَدَلاب وغ لع أ أ اد صَمَوينا ا ارط م ٠‏ 5 1 كا انهل وهار 0 | رط م م 1 وس ل 1 ا كاد كن يدانه 0 لعك)ا لسرن تسق سبلو 1 ا “رايا بول ا جا َ ا ١‏ ْ 0 ميلسو 7 ريك 526 ْ | ماه يذل انار 01 | ياد تلم اكد كاعر دوا 9 | لفغن ا موادي كيتنا 1 ري هوالتكا: عا ابا كات هو : ْ اليب انك حابها ماما لدي نكنم 1 ْ 7 لزكبواجاء ار سس > ىس ”سين ل 0 0 0 200 15 1 يا ا اذه مَلْسنار« لك لتك ْ برعا تالوقاي ترا مان لناي رايم | 0 1 ا تمان كاك اليغا دايا اَن كدو ظ ا ا ل 00 | 2 مانن مها 5 تويد]| 1 ع ْ ١‏ 1 ا 1 تمتتمتية . لعمة نقد 00ظ " 1 3 : ب سجس سم سس ليم اش جيه بج 2 5-5 #2 لعي ,مويه سه فس سل ا ا ا عي 2 2 2 ا جح ا ا ب ل لمججبحح 7 ا ا 5151‏ _رر جر ير مر م 0 على رب وني التي يعجعب-) سسسب سس سجس :نو يميه سبسيلاع ‏ مسفب: سوج ماع لماج سي ب ل سب ا ب م 0 1 ١ 9 5 س؟؛ ١‏ 5 : 3 3 3 را ان ١‏ جب نت يوه حجمة. طم ييف و ب ع ره 5 ٌ : ُ 5200 - 1 2 ا / 5 اريف موس سم امي ا 0092 م اع عن نس‎ ١ 0000 1 0 |52 0 ور 1 7 2س طلءه 1 ٍْ تابون وبحرا ور 00 اموي ل لاه 5 1 شارعةه 00 ا ْ 0 رن 3 2002 ْ ا ارا 7 25 1 ل 02 1 اذامككل 5 مواق ظ ركياتقاد 1 ها 14 ا 00 هوا نال مو اموا 0 ل 7 ٠‏ |اوء 2 0 كتاف 07 من ومس | 0 ا ب ص 10 2 له ا 2 احجذاوجز7_919للبيزيسب2ب95ب25195 ١‏ سلللللللشل ًً]ًل© تر 000025222777 :مو ةف كتف < نايز مأ ند شم شص يلت مز من ن م تست ١‏ امفة خة سحتس عس عن شن 2ع ات ا هت له تس ع م حاط لوطا نظي خ :لدو اانة: حا نشت .لعا له خا ةعمس مسن كك 3 0 7 1 3 5 2 ١ ْ ِْ احا‎ درفنا 577 1 ا ونَضوانٌمن نواه جر‎ || | أي 201 تا و سَالينااسَْاناء: عاديا 1 ف ٠‏ 2 . تك ليترت ,تار سينا ؛ نالع عِدَله تكاطةا عرياام اعسوم 2 روا 58 ْ ش انظ الود ظ 1 | ف سا ظ ا ْ 0 2 ظ الاين جنر اجا 79 ١‏ ا 2 اسهد سح لس رط سانلاه : تت تت مستت 0ر7 9 اك 0 ئ و0 ا دن لك اه عام اتان» الاير يَعَأضْاومِنَءَقَانتَ 1 ورك يا 0 : 0 2 1100 معو عع ان ب تدك رووون رسيب - 7 0 0 0 ل عر ا ال ا م و لل ا ار ل لا ل ناس ناملا حيناواا تمَاعَاتَ ابا دوا صر سافن ليت لمانا 5 تيعد رفوك 0 اتلقلوان يت يوابرد | عالن عم يي اوسا | ْ : يري 0 ماي لات 3 وَاضَبَا 1 ل [ أ ا ا ً 4 عل شير ظ ١‏ | يكب مفلوا رَعييمنا الناذاراا ]مام تتداته ١‏ تود جزنان وز كإكاز متام | ات ب ووووت كف ئب مه فار | ره درتال كيرت وك الت ش ا رت يدل 00 الكو داقر ْ |اللنإمَحرم | مأل مَتِ ترح ليت | | دكاتي رساب لاقل ات ْ | اتإناءودونالوييتن و هع" َرِصَلدلكَكلدرَ مرا لله ظ 5 5 ذ 0 - ا 9777 و مرك م | ياب ناد 1 00 ١‏ | شالع ترك واماوعيددرازاد وا نادي اشن فج ا حي و هلال قا الس ه91 ادن 11 21 011 7 5 1 جبوج ير يدع جحت عه من 1 يتيند : متت بو سمعدي :2 ال تقاف لو ده لانن ل جار ته كي 2 2 سج ب وس مح ممم سب سم مد ع وج ا ج27 عمببيج ب ويب سو ا جد د ووب عبس نب مسج نت مه جهنمل ا ع حيجن و د دسجي عه مس2 متت 73ج ونون :77ج جو جاع سس يض سورع وبج5 2 تجح ربجت :ينجن تلاح صر عدبت قمر يت جد حر ا و م وو 5 2-4 #سسمصم. ؛ حصت منتجعد ظ إجوناؤ. ريف اطع لكي 31 0 مك ا : ١ ! 0 سملو‎ 1 000 0 1 عأ ةا للهلفيمَة ١‏ 1 ٠ ا‎ 9 1 2-001 006 4.3 6| ١‏ ل 0 2 الدع عا لاو 1 ا ثلاث لكف ائاطة | | مواد وسعاال هه برالعا نابا ا | هتاه واف از 5 غ1 د كنت 20 ل ا ا ام 0 5 أ 0 1 ل ١ 0 ا 1 21 1 أ ا 0 ريوص 64 يط ١‏ 1 1 2 لام ١‏ وا لعبادهايكق” 1 شارف | فوم مر قد 1 0 وَولح روَانبها ناح 0 اع بعالو اعناه م مر للح هن فلت هو يرا نلك | طهر :وير نا 1 شالك و ظ ملتبيهبا. ولاك 007 الذئاه تله كاد 1 هوناء 2“ ١ 1 ْ ا ا 1 0 1 ا ا ٠ ' 2 1 0 0 ١ ْ : 1 أ 0 3 / أ 0 | 0 1 ا ١ : أ 5 - بوم نووست رع ظ ل 0 ١‏ مكار تان لكات 1 ملسا حل ينعا ا ظ 0 0 00 لتك وسيب م | و ١| تورابة‎ 0 0 | مسيم وااء ك2 انان ل انلام | ١‏ 910 2 ا َأ وه لا ظ ' 5 1 0 2 0 | ا" 7 ضَ َ 0 ا 0 اثاك ف - هيه 0-06 عي م 0 وروا سو امع سوط مك ع وو ا كن مس ل لني ان ا ا ديا 2000 7 1 : أ تالاكو مسر 1011 ع ااا كر أئراكينامتوا 0 كن 1 و مَجالكانةا الموكمةوالرية ويل ويك 8 : 1 20 لاملا 2010117 21 ري 4 رار عر يا , عم ولك حصي مسي روي وي بص بجوم وي رود جوع ا 2 201 ودين ْ ار 20 راك زرا 0 , | طون 00 11 لم لا اللمكاه 5 1 0 3 | اويا ََالْرَيْوَد: ع0 ا | تناس روني 01 . عكار ا |امتراروركك” انصاوا لاسن بإدواسملَ/ميِت] يحي جو موت ع رد راجن يت تجرد 66 ع ا 0 + ا ا 1 | ممَكوا يَعَكر وسكي لكت ؛ ل ]ع | لِدْسسَكَدَ املك ويك راان : | يل انرتتوادة ا ام [ 2 سعد وار | الم ينارت تال تبامؤاكيوا الات | 0 ا ل 0 ْ 1 رط‎ 7 ١ > 1 مُرْلِجْ ْ س1 7 حَوَائَا ليوك كاجام لي ١‏ 0" حَلقَدُون يا 2 5 كأ 4ه 6 ٠ | 0 ا 21 3 ظ 1 2 و أسرخر 4 ءا إِجَيِلون هو هو لايم نما | 9 ظ د لم ل ل و لص ل و وك ا ل 2 للم ين لي قا" جاتنا 7 مضود] و 7 7 0 راان الكازاد فر 0 ١ 5 7 7 ا 7 لك سين ملألا بَغَالوَا كت ةيسان الالتبلا لاله موا كسما وكا غدل 0 امن ل 00 اسوك 52 , 6 طخ ناا او وزيا دافا | و وا لفكتو : اتلك امرض جلك ايام ركنن لئاسر زهمالكنا ترسك || و ا 20 || [ ْ 0 ل 1 دي 8 فقا 2 بم 55 بيده ا ا ا 0 ِ 2-1 7 0 1 |التشَلَيدٍ وو 4 يار ااطانات ال > ع || | تيون نالسرا نكنل | أ تزاتجا روه لكل وم 93 نام ديج اواو ليك لات 6 20 ا ٍ 0 >7 1 3 0 ١‏ ا ايبن لد 0 الله ا المت تيون كنز يتك نكرل أ ع م يوكارمتم | ْ ةا 2 5 لت 2 راق ْ ١‏ ل وي 221011110 ولك تلان ١‏ لازا زه وهف ا ل ب سس يكن الصا ستس تس مانن 0 لس و د 1 3 28 0 4 يو كت -ِ | ْ 6 7 م 0 1 9 41س عي : اضفر لج يسا زاك راوفيد ْ ظ ل مَك يبرم و | لت 0 كات أ ا اتَيوْه هذ ليبرأ كرا تيوك نيول | ٌْ | عناذا شه ز اشوا وز اكلا با م ظ ' ( م ابو 1 رس و ناكا لك 0 ١‏ ظ كت 0 يم كرا 0 091 ئُض [ 0 نل 0 لُ | فسدرانا 1 ااهل ف نكو ىعاد للد ْ 5 ايفو 00 4 200 لطر 7 و‎ 2 ١ كا ارد 3 صا‎ ْ 0 | 1 | ظ 0 : ب 28 وو ابي 0 ١‏ 1 020 7 0 ظ ا لاا 0-3 0 ع | عل لتحةا موا ظ بدا ال 11 ْ | وا جد عَإرنلكوَاصكواناللصتغور و : | يان وكا بككامايهي كاز ظ ةزات كه لها ا ٠١ ْ مويه 21 ظ ظ | دََاووا أتدئي اذا زعلاب 2 مال ا ْ نامرك لكان ترق سيفوا اعبونكنا | ١‏ 2 3 !سا6 ات اطي ْ 2 عن[ مس كل 0 موا يلوه انك اال ١‏ ا 1 هات شل ذ تواتك هدم ظ 0 اميل ل م 5 وما رماوا كات ول تلن وفعي ذا /دي 5 ارَكارَفرى مالك هذا ! تبتنائيكا ١ 1 ! ا و ١ 1 / ا ا 0 | ارد شمن مَرْجَحَإدَكانَ ا ١‏ مراسْيَظ اوسيل د ا : 5 : 1 - ل 2 م ا 0 يبي سس يي ب لي ل سس سس 7711 3 - 1ْ تسب دعنك م كَاللهَءْعه. | لبالن ]مرا بيكارك ا || ” : 3 اللو 0 نرت | 00 ب سمب | ل عوك يأ ا امنود ان 0 َو ظعو | قا موالناز1 الاج كك ا اي 0 0 اي 1 [ ع2 ١‏ |5 0 تَكذؤت وا 4 انفكا ظ ا ا ل د سعده جو د ”ب سو حي ا 0د تف 3 لوكا 1 مس هد حب ا ا ل لس ل لم70 كسح سه | اعمط ا 1 ا ا 0 10 0 0001 فس اليو احوتفم دن سم سر سر 0 ا وه 20 اموا | 5م21 لسن برام قابطا اوعد بوه عوج دحوو ع سرب 0 ا 52 | زاف نكل روماه | موا هوا شحرعايذ كلا | 0 ا الو لمي ْ | وناكو هد !ركنم 2ه ١‏ | ظاوين 0 ظ 000 راك كات يك ايل ممَحَرْوْكَاوَ ره 00 3 زوك للؤنية كه 0 مور عر | 1 6011 أ 0 لكوي ل 2 َك وذ 31 | | ماجامخالبينات كه 3 و كفو مامَاا لراش 4 م وورا و د 7 44 ةدا 8 ظ 1 البحيره اس مسج مها 7 لجيه السوا 70 ونا امعط 2 ا لوو مج جو و وب ا ا 1 ظ 1 كام 0 ا 9 ا ا ||| | بتكاباك م وفوا الحلا جا 2 | لمرنيضك تزه دوت اقرف نباعاارك' | 3ن 00 0 خرجت ا لك لامر 1 3 1 7 1 3 | 3 0 ١ 8 1 0 8 9 0 1 ااا نان الخعود راي 5 1 سس لس سي أرب الح صم م م ا 1 دروي جح جف رو وه 2 0 77 ل 00 ٍْ ا ون عار مَعَلَمم لوَلدييما ناكل | |( شرا اباد أ | لوك عرو وه وسموْتعز امك وينا عونت || | واوا 0 | | اينات رص ذلِكعاع اوكا واين' 0 . | لبؤاسطذيزاكر لي باك 6ن يتلووا انل | ءا !يجرب الاوك له أ لد 20 19011 يك 00 18 5 01 الو 000 1 111 6 زد لوااا لذ لكا و1 0111113 لسعم 010 3 - و يمه سجس حب ليت 0052م . : اال ل ل ل ١ 3‏ لأه > لمم ١‏ كاذك دا 561 او د 6 و 2ك مرو رم 0 1 31 م لعل لَك 4ك اديرد ا اه ع عم مار 3 39م 271 7 ا 1 0 ماركا ابي وطاة كان ا 9 والتيا كيد نماي" صَابسْحر ركلوا 1ْ 221 1 52 1 7 ينا الامو الايد ان لاد ا ظ اا 2 55 راكنا . 0 6 معو هلد 1 امو" نح سر جا مديديم 70 م ا ا 5 للا رك أغوي ل زا ويا ل 2 كو | | روات بين جميجوئ بر جرم ا أنذا 0 1 ا 7 ٌ 0 1 2 وازل و 0 | 03 1 3 2 0 0 ّْ ان أ ١ اي‎ ا علط‎ ا رك ار 3 ا 8 , ْ 1 2 || إيما -- دا ضارا وَسعوا لا َو ووه هلد ميد الاب ظ 1 سوه ماك ا ]ةا ىو مك 2 | يتلا 1 ومالك عا رأ - مم 0 ظ 0 لزيا عا شا عو 6 نجي 1 جه اجام ومو جد عه جود ج104 روه 0 0215584 تق" 3ع وو ١‏ .و09 07 "مهد ع فر 0 5 0 ا 50 5 الوا ععتز لبك مايل لوا لعيط ا 1 ينه و 6 وار ةب | نا ك1 د عدوت ورامك ِكَتوَعا لوي الال ككل 200 ميك للآتنانأ 0 0 لكلا دالسلان؛ 0 سر 20 002 ( >[ إلا يار 5 خة.2 وو اه ا 7 : اكه موعن" | هو ره .0 0 نت تر : 0 ا ره مقا 0 1 3 ار 06 فهو لين را زا فلل ١‏ 44 5 س0 7 أفلكذكركانة 1 ا 1 اه ا دفول تر 2 1 0 1 ١‏ 2 اث فول ونين رك 2_2 : رت . ا يَلاا لا 0 زمانا نيا أن سَبْدوسقوا بج و بتو بإ ا 3 ١ 0000000 ا 10 230 0 بس 2 ) جرت 0-7 ا 7 7 5 5 0 " 0-7 حك ممويا حي م ٠‏ 0-1 - 20311 4 عمس تعض - | -_- جه بع 5 - 414 7 و تت > حا 6 52 7 2 - 2 فج بنج يتنوك 2 جور 4ه بييصيض ج مدمى» - حاد - 3 3 فودنت اجو مه و يبور سوج د ا ل ا ا 2 2 2 ل ا :0 0 ااا 211111111101 تعب أ حته يوج براي بسب وتاج اسم بابخ :را خابا هله 3 جب 0 2 عميجد جدويد 7 5 1 3 0 1 7 0 06 ١ 3 3 > 4 . 0 3 ١ أ 2 1 : 2 : 7 د 1 : 2 41 ب سس يد 5 د‎ _-_--تسج‎ - ١ <- ا 3 2 لمح ل ل برخي و ب ا كر عب يي 4 ات ل ل ري ل لس عه مسي ا عوج ل‎ 1 6 15 1 1 5 ا : ُ 3 1 |] . ١ 0 1 , م وه ' - ع 2 1 " / | ا 2 : ا “0 / 1 1 00 5 ا 2 03 5507 0 0 0 م 5 5 - 7 4 : 1 5 4 1 03 | 1 | /ي 2 7 1 | 535 1 جب ببسي سب ب ١‏ ائتتبتتت تم ا ب ار ل يس حي عب سبي عا جم سير نبي شتعفننة | .سس لمج عو عت صف اند لصتس لس مم ع متمتحااة اجتم سد اممف نو تدص وا دج جو وباك 0 موعت ووو ١‏ 1 0 لسع و عسيى مد عع 0 1 الي 0 1 كٌّ ا مانا لال 1 || الول 00 مو را مط عويد ا ١‏ مَجَنَوَعَوَ ا 9 دخاي ا ل ولصاء دا م أعالازكاة ينه َ ََااقساا؛ م [ : من جم “رص ي/, ع 000 > سّ ١‏ 1 ا اولتلتجزاوه 0 0 تمتك تركس وساف ٠‏ | كرت هناب ار شلى 2 عاضوا ولاج روا يه ظ ||انقسات تكدمرالر م | ناوا ات 00 17 1 أ ١‏ | هلوا لقان رادا | ا 2 0 6 و ظ ١ |‏ هتبن جاهل” 00 7 لوعت‎ ٠ 5 د جعت 707 لاخر لمار” ايك 6ف 3 ا مس 0 0 00 وبسكا لولج 00 أغيها بكانع الرر فار #الديرن تكد | لعي حم : ويا رمم ١‏ يك 1 عالق ا 1 ا ١‏ 1 ْ٠‏ لكي الله سا5 ا ال سحت بلوابو جو لش لتاتصهه 6ه م ويه سس لصي ص ومع سي ل وعم جع عم د انود 2-2 د ممح 2 0 2 7 اتيم ع 0 - جو نج > جو جاح جا بناجو يسيج بجي بجع بوه دصو بماة ج ري حي يكت تا ل حر | ا 0 مراتلاكقة | ار سوا ا متاق كا ظ ْ انا كاجام لوبو لالز ويه مهلا ِ | دوو اونا ستر ليك كنا | كيه كناْقيا ياست | 7 َناصَحْفواويا انيتا وا شعو للشايري نوها | 8 دكاط ناكا فؤكاذة: اراب مان ١‏ امزنا. م امناو ازناع ل اتوي لكا وين نيام ْ ا وام موا اط حمر وارلا قو 21ل ]| هداسو ليما 3 0 ْ ظ يسيك بلا 1 لم خيلا ءارس ْ رتكا جا 0 مرك بستقااءا نوناقلل ْ تنص ذوعا ووه ا وتحو نايا | أونانغنزان 5 0 00 م ا | تنب ل لتنا 0 داك سرعم | | سا رو زاتما اذ وك عل لو | سح 1 وم بت َّ ك5 || صة < ررم ا لا ا جح يجح جح 22 2 22 3 لال112 الل51ؤلؤسلؤللآ012 1 )1 0 5١‏ -006 قاط 2 :بج موا دل د ماك اكد سس ست 777 ز 2 ذا 00 ا 5 صني 2 و سمس سبد حم 3 مأل . ٍ! ا ا 0 1 0 00 1 1 1 | 1 1 1 0 8 ا 1 م 1 03 0 ّ 1 0 8 لك 0 1 0 0 0 36 0 000 2 و 01 | 3 1 261 الى 3 3 3005 و 3 1 8 3 7 شْ ا 0 51 | ارلا اد + يست : 7 58 0 1 0 1 بن سدسية 50 3 3 ِِ 8 . الع سح سي مديص سوم ل سح وس نسحم 57 5-5 3 7 / ا ين ا ا ا د دوي كن ُ “ولق :1ق نملة. ...وز سوس بن وفع كوي عد 1 2 مت ره 7 5 مجحب دست 1 ات 2 5 .3 مي :ب اتر جز اود رت 20 بس : 0 سوب ميض‎ 5 . ١ لا 2 اد لبس خا نظا ى + عه :أن حا سحب سه + لم علوت يس م سس سيان د 3 . مببسميت حي امايق دنا اي‎ ١ 9 4 -« 0 ا 0 7 سمسيضت 1 آذ‎ ١ 5 4 0 7 9 00 53 سين 0-3 جه هط سبو ست سصمص- نوحيف 5-7 معسصيه 2 لاس سح جه اج مح سي يا جص حص .جد الجاحا.‎ 5 ا 00 خيهت جص سي نوب د وجحاح سح نات د ع ل - لس مسسيو يد الس خاطاد ا يمه‎ : 1١ : 8 1 0 1 . * 57 0 م 6 1 : مالسل >< 5 5071 - ممص سمو مس ديو د 2 سحو ود بالسحصح ليج م مج سدم عام ب 0 10 1 1 ز 0 1 0111 ب -.. 9 رسبسس -ده التكاو سجت بع ب ب مه -- ا ا ا و 3 2 2 3 ل - زعا لي أ ٌ لمتببب-ب-ب-ب-ب-ب ب ب ا ري 3 9 ١ /‏ ١‏ ٠.‏ : 2 1 3 0 1 7ج ١‏ | ا ا ْ 21 وال 1 يان | بدا - 0 سك ور 0 د 9 نوتسو 00 3 ظ ل لال 70 0 و ا 0 با جيرا اللا 4 20 9 ليوك | ا ري يهان انا تناف الكتطان 7ر2 ٠‏ ا م 0 را ره او الموكع: | 0 0 ظ سر 2 2 ١‏ 1 ا عق 4 س0 و م والعوعة | ْ 1 ْ نما اموا 0 0 بكرن ٍ! 1 ذاتوف ارئاز عرق ركاذا مشا ظ | مناميلوالجع لذ ااذت يسول لوال مط يي ظ متكا عابت به وا 1 0 ا ْ 07 2 و ا اق 100 و 25 16 ا ارو سه 1 ل م 0 شت - ا وان .7 00 ا ل عاج جو كاتسوه ين ميحد جبمة مع ند الإو + بتوالنن وان ينجن دم عد واد مرج الحو 77و 7 7 7 ونا يدودح خوج طم مزل اطج اط مباياتجهل» لبان يبوه .717 ابو ادق ١‏ لابجو دوت ع 0 رد‎ 2 ١ 2 | 0 0 72 0 و ظ ماجعا وها مَإؤائينا 7 ومين و 1 1 مار ا ا ظ 2-7 ا 01 < الواطخ واد و و تنهالو طاعوا ما ا 2 تكرجراك 6 | 1 رام 5 ْ لوصوم م١‎ أخير 000 1 ا 1 ١‏ ا" 1 ا لك كنا[ ا مه 7 "سر وهلا ام ع أ ظ ماري صم صر حورأ 0 م 0 2011 مإعالاك:! ساو اء م 0 3 كا وام رَتَلْاوْصلا يبان ا أ 11 20 سبج مي فكو ضرفت 5 مخ يو يي كان ا 0 ل 00 0 1 58 7 ص : ١‏ وأرسرك رسوكامن يه 0 / 00 ْ ا‎ 0 ٠ 07 022 2 كوكلا ا 75 00 57 سدسم لس 1 20 ا عتاعا مد 4 1 508 1 ١ 3 0 1 ظ‎ ١ ١ / | 1 9 ١ 3 3 مل‎ 7 +* 1 1 1 86 1 2 3 ١ :_ ١ 1 1 ١ ١ ا‎ 0 5 / : 1 : 1 0 : 7 ١ 1 1 5 : ١ 1 1 000 ا‎ : 10 .) ال‎ ١ : 1 10 0 أ‎ 7 1 1 6 0 7 ' 5 يي يس يبب م 0 كك 172 ١‏ 9 . 13 - 0 5 20 242 8 لذ 7 زكضارةى ْ و و 3 ل ُ ص للدي ةا 3 ل ٍ 0 0 ل ا 08 7 ا 6 اما ولواكبتا شاوضه 2 00 1 9 سمس م وو 5 8 0 روات 0 ا ا لصي اروم ين ذخف سي هذ 3 : 0 1 :, 0 ص 0 2 1 5 ب 3 1 2 اه 01 - معد .انتويب 1 1 12 1 0 0 0ز 0 ز 0 1 1 21011111 روصحم ام حدم ينم دس ممص 0 2 سدح مد بج 1 : 2 9 م 2 1 وا عا 1 ْ 0 لازا 0 رول ا 01 و شرا 00 انا اول ارا 7 نالل كرا ا ١‏ 0 اشم جل :ساف ْ | له أن تكله ب 1221 || الس مح ريسي ان لطي سه بع سس ع 3 دعي حك عجر ا 00001 - «- 0 ممبنوا ست بس يدف وا سنت 3-2 0 ع 2 عابس مسد لووط مد سل اك 107 100107 لمعي عسي وو حب 2 007 مات" انارت ل : م عسي سه سح 1 2 : : امت .لالح وه 5 50 معد و ا ظ فه #جسه فده و داور ا لي رن ا ا لاني 0 ور 1 7ه خا و 0ك - 5 يي" وين . ا ا ع يدت د بي د ا م م ' 4 ل 3 ٠. 500 7‏ 7 ع حت اد ووو ا د ود يد 8 ب 03 حصت سحي مسج اسستخص عدر ميد 7 لع لع 2س : 00 1ه بع رغ تي ل الله الح 11 1 للد ال ال 5105 اهم مه مسب نك ات ولو ين نهد + ديا "رج وجوج 7 اباو مرجي باون لطمو اورم ف اد 1 2 عر ب 7 7 5 1 : يحبنا يد كك م 5 5 4 الوك 6 يد ماره لضكد ملستو عع مح عاك اع سو سا م مشو 0 1١-3‏ و 2 : 1 00 ًَْ | ظ 9 5 3 لحو ايب 0 000 “لله 0 الغي ك1 ١‏ شم ْ و صر و بس 0 ١‏ من صسهمزينا ماك 2 000 ا ١‏ و رشالعواء توا لارضخ | فطعي تكو دهعل تمك انر ل 1 الله 0 و2 أ الاي 0000 مول ذؤعؤاء لاير2 ذلا 10 لمن لم3 1 ادكه 8 00100 ساب يا 5 12 لوت اما نوووٌنَ|ا 4 و لعفن 20 اتجلايتة كك ا اننا لشو : كركف واف عدوا الكابِمْنَها افوا را ذ يكنا وس سس سن سس سس سس متعمس ا ل ل ا ا ست ٠ ا 95 سه |3 ا لح ع د سد مه ا 2 | تتتؤاكلئاء. 527 1 الما همضل ا 0 5-0 ا 2 2 77955777772797 ج0977 107217700770908 رحج 17 اديع جم روط جم شوحو موه قدا رب 20ران انتج حو نيا ا ا لو ماج موا حو لد جاه دمج وبا ركورند يي رسو ازور عجو ادر تدرو نيد بت و30 رمسم 0 21 نصرو انان 8 1 ظ سس ميس اخ 1 2-7 ال 0011001 | حعخحمس من نوبت دسع دوتع 6 7 1 5 . 2 1 ل ا - - - 05 ع م - فيعييب: 5 . - وبي .9:7 مويه مسبب يصع ممه 2 ---- : 00 ون لومي أبحوه 5 حيار المرعضويح خُ 0 2010ظ 5 7 5 5 3 لس اط كن بتو ا م : بيبيييييبسييسييع غ مه ل درن 7-----220100000 ف : جع م ص م --2-177 نه 2-6 ١‏ : 0 2 0 2 موي 23/17 التي كان !كتحار سيه .وير دن اع لني سح ب“ 0 ل 0 1ْ ناما قت هن باد سباك امار / ٠‏ انناو دى | تا رموه ند شف #سدية 2 حون ".ذا مغ عا اي 0 7 0 عدم يدان حلاف اه رايا 0 بلويكا ريا 210 ع 26 يواه متاكلا كران يم [ لبان الت كماو اوضؤداتطظ | 06 عا ااا 2ببم 2 رلته يي : أذ وو انال اسه ارين 0 4 |انَ 0 تالح لجان ١‏ مبَناائَكِمَنْْنارَكَزائويةونا لين 27 1 عورا لاك لناذزيا را ياتا كمايا ابَاساوْعَلْ كا 4 ايكَكاج | لبعات؛ سئاب ا 1 0 ا نع طسبا كلاد | م 10 0 مامت وكيا 0 0 ظ اميد |عتستجاي ةف نكا كناف ربس أ 0 ا وال ع اتوي يورك ٍ- 0 - 8 : ا ا 0 ١‏ ا ب ماة افيه ويك / ٠‏ ' 2 ا 2 ١]‏ 0 كيان 00 بعال | 07 ا حا باينا | 5 ٍْ | تود كل الاب ك انوا 00 ظ 0 ظ ا حو 1 !ليمي حاشِعِنٌ يولابك 27 يكَتَدْكَ!اناطل 5 اا ا ! قا دل 006 3 تاق الله عر ا لجاب ؛ ا ظ 1 ا ا 5 صُووا وا رواًاا | انما لاز اتتو اميك الدّى مار زنكاوت 0 ا 0 يناءد 1 50 0 امة ْ ظ امالك امالك 1100 حاون 2 100 3 [ ّ 20805 0 أ 9 ع ب عر يي ل ير ل ا نيط - حي حت سه متعم 0010 -- ستحيةدتب بعبقة سصيح يس سه برس سريوورجت ججبجوبر م ٠ 1 10 انيف الالينرادائ وال اذه ل لي ل ل عه اج وبرج سب 3 . _ دمر كاه يسالكا هبن د 1 س4 وبلا سماد وي 0 0 ري ع اعت 1171/49 7 ارين "حي لواب رعرري رساي دور سجر اوفرعو 01 ا سم لح ل 2 إذلكاد: لولاا اك عونأ 0 | اا طبار لؤدر ةمد 0 2 1( وَامتَوااينا مرحت اذا 5 وبع م 1 1 دفعوارل 14 م 9 7 7 ١ علضوك بارل حبال لال‎ ا بالك حسيم وأ ا لك توه ون وص اترطليا قد مزاع 1 لاه سكم 1 مأ الا ارك اود عَاكلئه 1 عام دز وضاءوا راخدا 1 0 5 ظ اليو يليت 2 0 «لامحون: 4 9 0 و يس 9 5 4 لمانا 3 0 0 000 3 ا 1 واي ا نط 0 دهم سر افو وو اانا اليتجلال لكز | [ | 9 ْ 0 20007 ل تَفمبدًا 1 | نال مرؤك اوقد :ا 0 كنا‎ ١ مبعاريالةا ظ‎ وسامة ا ٠‏ 2 3 6 امس 1 4 يلي 1 برضي ب 3 ا ١‏ 00 2 حا بع جم 76 1201001 كي لهي باز ايت 017 ْ ُ 2 : 3 أ وال واورج 1 7204 جز 17 م اابجيت معاد :+ ددن لاز جيجه زوجاي3؟ 0 او لافج ه1010 77777777727721517 71777 7717777277 كنتت لك سسحتت 7 لاقتصست ل - لت ل ا 0 3 كف وز رابا التمشْكإن كاك له يَوََملم سد مين كقة ظ كى ااا ادك ندا 0 !ضِعْما 0 00 و1 كات | راسي 3 0 0 كار ناشيرك م ناكا تكَجلَ رثك | 9 ل و 0 0 و و2 | ملذاخ را 1 لالد ن اواك 71 0 00 م ١‏ 010 0 جنات ْ عار 100 سام اهدده 50 1 ظ 0 برك 0 5 00007 2 - د ما ستعيروة ع ايصو و سوج يووايد م بويج يبود نسب ميض دنجت يدج ونب تددج مون دج جمد ست جد معز ”.ل وعدم +الروايه 0ج 1 . 3 93 عل وز رجا تس شي 5 يقر 0 3 و تر 0 2-6 آذ سو تسوب جات ا (ابش اله لحك بر مزق لزج و تبوبة رحج ننه تجن ب مه سني ا يي (0 اح حرج جروج ةوفه د نمع د عه اكه بجو #قلته ل ناز اجيج رجفم سولق 2711 خادد 1 1 ُ | ثم ا . 6 » 749 3 ٠. 1 ا ا كاصياوا ا ١‏ ا كك 0 7 ١ ١‏ 54 جه 5305 ميت ا ْ 7 2 إ 0 77 ْ , 1 ُ : 0 9 / 5 2 لط الك وكا الك 7ل دا 00 5 ا 5 10195 0015121 90153 اا 201 00 01 1 00 عله ص يس ا 2 اد / 7 5 5 0 كيد سب ةب ااام ااا اذ م سس سس م م مب يي سم سس سم صم سمي سس ددن - 7 ع يم ل 0 اس زورون 1ر1" 20 راقن لد ] لا يلور ةراما م 03000 170 دَلعلو َالو نال سك مج 56 016 00 20 م 22 ل ظ لو لل تن كااع | عد عت | ذا 0 اس ململ جوم 40 ١‏ راوسا 2 #ولون را 1[ ٍ ا عن 0 ات ١‏ 5 0 0 ٌَ ين عدف 220 0 ّ ١‏ ١‏ شيعاو يكل بيك كو وأا عد ظ اليد ريسك حدر ةلا حي | 3 ظ 22 701 0 00 ” ايب لجرو انيد 076 0 ار 2 اليّناء لاسا ئلسلةايَه أكائة ئً 0 تيك ا 0 0 شْ 1 س0 يا | 2 ا 1 ا يكنز بسح حون دوت ا ووو و ست دس يع وسوس | مخ يد يب تشغ سه 000 رضي يطبت لب حجن يي مسمس أ عو منج لوادج رجيق رز لجيج احم سه حه 321 بلك مسد الزن مارت صععره :محر :ب معد مود جنا نوم سد سويد صم نوا وين 0 ٍ 033011 ره ا يجب .2 اع ث 3 520100 سمس بيده . .يدتصسايا 0 2 12 1 1 1 21 2 2 2 2 < < < 0< 2< 2ذز2ز1]102[آز0 0] |[ 111 | | [|[|[||1|| 00111111 ا ا مو 0 يس + 0 آذك ]دجس وفيا ميب سسمصب هذ حوي م هجتم سمو عبيسب. -- 0ك ليد و ع دادس ا 2 5 14 / " لوث ل 0 بيه حي ؛ ويرة تود اي ب 0 .» 20687 . 1 ع الايد ل ك2 يد ١‏ وت 5 1 و ا فيد 3 م لظ ااا 00 بو تعب 447 2 5 عنس مس سج سيم سما جب يو جنا با يي عمو ا و 2 ١‏ نج سوير بوجوب بسع وات د 000 . محطى موصو يي يني وض والا لويف 7 الإربار و مير اراتك حجري 0 535 عه : تفط تغط صم ند نع حل ند سن محيديي ل سس ل م سس سس ل ل ل ل سس سس ل ل سس -----ت ب 2 ل 222 22222222222222 0-2-7 ني يح ل حت ا نت 2 ظ 00 0 عد ةن 0 ا عد أ” 1 2 َ“ س كرأالا 2000 1 |( 5 ص وص 3 1 : 1 ْ 1 5 21 0 و نياو اماك || 6 أكابا 07 كانه َك ظ َأ ْ ا 7 0 0 ا 061 ومرجهالَ مداو | ل َيه 0 ل 5 | لؤْيِادِوَنَ ِامدخا ١‏ وشاع ماران انر | والوهة ون رهق لجو نات 0 ظ لياراك ” ُكاذا! امن كان لف 2 أ لداعل نات روا ظ 21ت 7 ظ ١‏ |الصتيتزوائ يمه 9 هار واك / 07 76 00 ا د تالزن ب لواش ع لئسي :وان ححا عم تمد د سني ايد ل بك خاضا” خط هاه لد بسع ا ب ب جوم بج مه د ا يي بي م يس ب 5-6 : لك 1 0 و رو 2 22 2 22 222 7 2222 ه2707 150 حم و لاجد بيه ويه 7 011794٠277217‏ وزو جر لضا دعر 17 ون ع احا ل امو موي ع مو 1 جر و 9 ل 9 بسب ب ب ب ب ب ب ل 2 2222 رسيي سس ا فس جيم وا حم وح مد ته ست يكار ةي الله لفنا انال ٠‏ :> ...ماكلا شه ' - عن 2 1 النشد نطلا ايت 5 1 5 و ا وها 2 عد اعددية 32 مسي حاميت ةمه - بعد و اجج سمو ب + دج جوع صعب جب جيب بمب جع ياي سد قري . 5 0 7 َ ا مم 7 _-- - --_- دكت ب 2 4 7 : 0 7 7 8 ٍِ ا لس ل لا ع1 سن 5-5 يعي سف يي ا سس م ل ل ا ل لي ل --_ 1 أ 7 :رج 7 5 ا 19 3 كت سم ب لخ للا 0 1 2 تا موا مام[ امع مال ا ظ واوا 9 سوام ناا موا ا لضا اتن جابلاء” ش 22129 رت سد طر م .9,0م 0 0 عرمارسبي- سبلا 0 7 سيق 7 | 7 / 1 0 نو زكارم عدادة سل إن ه 7 !هوا َمو طم 4 | الا كرو يان سبتاء | 1 ايك ا 11 يه ايرب َكْجَارعزاضعي 1 سوا ل 1 5 اال 0-0 ل 0 رفعجو عتة: .. سوج وجب -- ا م ع ا عأ .ص موب اللا ءضَكعًا ارا مف زاك ل 6 انا 2 موالمٌ ركَالوالزانكالا الو 5 وَنُكال لوحف 0 0 الأ هد رط 0 77 ها 06 | يئازعا 0 0 رس ا ا 2 : اط 6 ئه _ 7 1 - جا وشرّكنا 0 تدا ا 00| | |[|[ز[1[1أأ11111 جوج ‏ --ح ح ا حووم مجح جع مي بيد د +جد وعد ١ : 6‏ 01١ 5‏ اماس سس اه ا 0527 الاك ٍ 70 22-2 722222222222227 و ع ا و ظ 1 لكاتلماوغ كله 0 مركا جاور هدام رواطة | مويسم مسومب جوج م يسوج اج 2 ا | بيد ب 06 بجنا مكنا باكر اهلان ( تايط نوي تترودودروانء | ع اح 7 و سبي سوب زه +قشت ين 9" صَاءَرناوَنا اهن ونوا اوأر رد اماك َع لوكا وال 100 ا و 1 عسنَةيُاحعهارحِفٍ | ظ نجنا نانك ما كما مف افد يجيه دجنع ل سي جيوونه زريد يه عفد مي اي ووو شو 21 قرم دي : م ا 0 ومن ومو لور و ل كك ا ١‏ ا د 2 7 / ا حى لج وام الهو م لاضف دروت | بَصاواوَانكك فعض اكع سمر|ا 000 تك ور ا ١‏ ليسا يبر بارزو اميا معدا ظ ليما . 1 كاوس هو | عَدبامميًا؟ وا ل ين 7 ار واءا قرولل ا | يك كل اك 066 ظ مَحْابكَعإ رهزلا سُهبن ؛ لَوَمح ل ا حَِسا هاا لكَئَا - امنوا كانه كوا الكل أ وأخسكد | ! كرما ايلآ ولام منزاتا اضرلا 7 لاقص] "١ ْ لم ا ع :: 1 ا لحي 8 5 ١ 6 0 0 5-9 م ضوح اح جوتي > ل لهل عمس عن ا 0 ل 00 جه يي حي ار ا 79-2 - م 7 : 0-3-7 05 ا بص م د« ع لي 3 تند 9 5 ع مضي تدك سي اد بد 2 2 ضر عاد 3 - مح ا يي وم مه ووو ع سد دري مقو ودود و عي 1 أ 1 لان 1 ا 1 سمب ]اطي وك كا يتان 5-0 2 7 0 | فلا وصور 1 1 اماك ع ليها ا ملنا يد قر مجلا “كيك كاذ لكت ١‏ | امنا 21 مانا رُوَاضَبَاصنَ لسيسسسيك ب ْ 26 3 | طاوط مك1 راف 3 0 ا 20 ا ا ْ ِ ويد ور ووه تدا يدج سجوو ايج بدن" - ب ْو ءاد 6 18 ركو تع | 0 اي ا أ 2 1101 5 : 2 ور 1 4 0 02 اُ ٍ ْ | 2 021 0 ورك رك وراد 1 0 1 انبالط نَحبمرا 00 واو ول لمعك ري 10 0 محولا ار الله 2 0 2 صَتَرائُرَىا عد اتن 0 1 كه 4 8 ص 0# ا بوك1 0 0 اك دلقت 1 ٠‏ ظ مهكد | 0 000 مسلا اراتك 0 ب د ين م ف ل ل 1 | للمَوَمرَ سر اتام را 1 37 2 0 066 اا رات 8 كارت |2 3 1 5و 3 7 5 - 0 0 م -ٍ_ْ 1 تت ل 0 م 0 ا ركنا 0 0 0 وَالننَامنواوعَلِوًا لساداس ال جنات حرق ينعا الكتفائهاإربن 211 0 فا بدا 1 1 0 “!!!مانن 1 4 0 7 0 عاص ليما لدي ٠‏ ||السوك وافلا ا ١ 1 ْ‏ ساروا هد( هذه 0 1 8 ١ 5 5 ركست دوت يورا ا ا | ذلعيواجت ار لالز ا | ْ ١ رامو مواع ا ان الاك كود انالك‎ 0 ١ | ولقاغؤنتوكذ را أنكوايذ ون نانك ١‏ ١‏ ام-0 جود ونوا كم وعدت 5 5 1 حسيننة مسعيد يد ين م نس دمجعنة فر 2-6 ا يد يد : : 3 : - الس : 5 2 سن مسح ييه : حسوييه رجتت: 20 ا و م ل 0 2 1 3 - 0ك عمسي حبص سوج مجحل سم ب ١‏ ضح ماب حمسو 7 2 سب عي ل يي ل يي يت اجو ا ع 5 3 : 9 ب جيم سحرى حم عرد ري جاريم برع جوج جود ا م 1 ام و 80 يا ا تعر يمد 1 57ت يليد 9 د19 وؤيهوريد كلا بيج - مسب سر يب ٍ - ١‏ 0 ع ري 1 5 تر ا نيا د . سو سو ناد 8 ا 0 1 ب ا ا 2 1 يد : + 1 0-7 4 2 2 لي ٠:‏ . ا سوانانة راتما مسيم و ع ال 7 : 00 : عت 0# د -. مياق مسا 2 20-0 0 ا لوي شحطاف لوالو مج حاص 4 2# و نا 0 3 خخ ف 0 دوت ا 00 52 ١‏ 9 ب ف : 7 3 2 بعر سس عد ب ببس يس سس يس سيم خم جيخ جيه سيت قط اتنب ةن يمي بم ود سد رمب سس ِب - - 0ك شح ان 2 نيه ويا ل وجي ا سرام اا ااا مس اجنو تاف ناكا ياثووننه ١|‏ | تاوذل لك وكيم ضئوللابليةاء وااربسال 5 1 0 وإيالا لطاع ع ١‏ 1 1 دو ٍ ا ور ذِنللهوا تم | سرس ا كن ااا الوم اطيت | ا ْ رياه كبا بنااض الوا اليك | ٠‏ 0 ازور 11 67 كك 0 ظ 0 1 وم ىم و و 7 ْ رقام 0 47 4 50 ش 1 ا ان 1 2 1 | انعم لشعيم وم لبي لتيل حرتكالئهلا| يوي سج مسي مسح حب صم بدو - بيب سبو سس مسي جوج سس سي و و سس وس سي يسيم سس 0 امام 111111ذظطظص2 ئ ون اقبما:]47الذ اساخدا | الي ل يي ممبرح 2 هه 1 َي إٍايَولَِابت فتن دو َعَنك صلودا ا 2 عاق مولن | تب لما لوث كاعر | 9 اك فونه وانكع فش لير 1 1 ا مو كيه تيك ا تو نواعم 0 ٌ الصا يتح 00 تألمنا | للااساسسسممم ل _- ْ٠‏ [ رايا باء افوا عا و ويا فاضا كت مالكل ا ا | 1 0 لوا دسل مالل يول 0 |3 0 ]000 | 1 000 اك 2 ليلد ل ا ظ ١‏ ا 0 ١‏ ْ | ؤ 1 أودلء 2 2 0 0 ا ونا 0 له لى ْ 70 لكر د قاطي ظ ١ | الي ايا رمزالميةالطالم ١١|‏ | ياوا اللو اول را ْ ظ [ضل* الذي امنوافا اولص سس لا هوالت | 20 مها يوك وسج لا لطاغود 7 دالو 3 ٠‏ اليبانا انارت 8 الي ا يكوا ايا -02 | م ضما نينا ناذا فرق يوا الناس) 1 3 توا قشل ملحن خنبق ركع ْ ماللا نايك ابس ميخ لمناع اننا ١‏ 11 ظ اهن لاتق 182 0 لا 20 كاد - ك-- 5 . 7 4 2 : ا ل 2 3 . 5 0 لط ا 200 ل هات ١‏ 1 لخ معيو دعو عايس بجع سيم اه اممماااااا0اااااا 0000 : - ع ٠‏ 2 9 5 ربح لاي ددا برجي ممومحة: 1 ض 3 حل 7-2 ووه 2 ب حي 2 7 يويدب قارواو د تر" 1-7 فت 0102211 بمج مسمس يي عدج جسسس ص حدم - مسحو اا كوا لحك 4< تدوج رت ري يهو سبج : 0ك 1 ا 7 " 16 موز عبد حم راجياو 1 9 ست امو و 2 3 #ة ا 0 9 ميا 7٠‏ جنل مرفي ,714 :لز كريط عجعج وريد دكيده 1 ديت ف : .سس ابموبو ٠‏ !نا جاو حمر ب اس ا فى سس يي ل ل ل لاسي بردعيية “وين 3 ا 1ل راي 9 ' ف “ا لمكن م 5 5 1 سر نسح لتساك دوه 2 مع سمس جر . - 4 5 9 ا 7167ل 772:21 5232 لاد 110211 الله ود رب روم ا ل «#تجج موتح نلمجتي[ امد ا ور - ناد الوا -_ بمممسسميي سي ني سيب حسمي سب «مسم يجي وههي دسم تييع انكو انج يمضه سرود به 9 “250111 1 و - :زفت 3 0 انه عهمر هر بجي سدس معن« 5 ع 24 ع مم ع 0 | 0 تحلو اكتونج بوتا : 1 شنا هزم معدلا | 7 هوأ اهل ||| هلن مرعث اللهووان 1 ا عند الي ايلا 0 يَنمْتجَرماهما لمكتو فتانزوانة | ا و يجن تا كيان وعد دودر ولاك | ْ باهيا 7 بالط لولأا ع العم 7 طَاءوَوَاوتِ طاعة 6 ادن أ ظ ْ بم قن ف ورا لل ىكم انوا ميك | ْ ماوت م 2 22 1 1 1 ١‏ ألا شْ 0 6 0 2 | 0 ١‏ ا رَوْكَا لمان اتوكاد عن يغبا | . 7 باغيلاو كان أج انهه مرو ل موانتزارالك ) 1 أذاع راب كفو الارن م 0 0 4 و شح وااو | ١‏ 32 تمئة لامح لنتبداك اكبلا ممَائد: فاشك وعرضلونوعتى | اك ارال 3 2 سَاوَاسَرا | كوه ولكشيضا كايا ظ لني , ش11 لكك كن ا 1 أ ا عت ر) ز2د جردو الجر ا | 8 31ت نا ار اورف د رماوا ووو ااا لوقيو ارو اا تروب سوير مسي عد موود سرود عب جا و بروج مودفع ممووي ‏ ابح اجير ب 5 : : ص8 0 1 ا 1 / ف ١‏ 222222222222222 يي 77ت تت 5 23 ال ا ام 0 ليا ا ل اي ١ 2‏ حج بيع ع ب ب ع ع ل يجيت 5 ١ 1 ١ 1 0 4 1‏ - 1 .رسيت وروي :11 1 1 ١‏ 5 جح ع 0 2-6 0022 00 506 1 | م ري حو 0 0 _" 1 0 سَيفَجِيَيبَا 2 0 ا ١‏ 00 7 0 م : رت 1 ا ١‏ ل 0 كم ْ جبلنت | ْ ْ 110 | اصَلوئا ل يناكم اق‎ ٠ 0 0 اا‎ ٍْ كاذ ا 0 تاك ا 1 0 3 ١‏ دوعن ما مر ججدَله جبالئودةا | | ا . 0 و" ا ظ 0 وأ دن 8 أ 0 2 / ا وو ليل وه زهوافة ا الاحه 3 ١‏ 0 2 000 2 ل ظ ا وي لاوا 2 1 7 كك 0 1 2 0 9 ا 1 2 رت مرا 0 5 آ راك ب سُدَرفإن يئر ران 7 َ 5 ١ وساء] 1ك 0 0 ا 1 0 1 0 11 : مَُاجَعَلَالله 0 ١‏ ريا 0 0 0 7 2 0 0 عْس با‎ ٠ 76 ا‎ ] وَأ موأ 0 ا ا 26 يللدم 7 1 35 1 20000 م .0 | وأة كل شتيحت نَم هرا كت 1 42 و 0 0000 1 مومنّا‎ ١ : : 2007 و7 طايه واكك لون‎ 5 | 5 00 0 ١ 0-0 حر جيم ْ ا 217 وله وكان اشعلِ مج130 1 ركم 3 داف اكيب عب كي وَلْعَنَهه وأَعَدَكهُ علباعظها. ]ارت | ور سسا لوست سر 1" معت يد 1 34 ها 1 ام 1 ماله 2-38 دج ا ماله مايوه وحم ات 3 برج بيب مج عا تج بهد 0 2 ل : : ْ ١‏ ١1‏ / 3 7 9 / 1 : 20 7 بوي عمسن سس وده ع حجن بوط قو ا تدبا , سس هيد 100 - الب 1 ل يي اه ك0 اح مسح وعد عمج سسسب بج م 9 - 7 59 1 : وهم - ٠.‏ 8 1ف كلك لانن ته جمدم 1 : : : 5-7 سيت سين م ومو 2 لمكي ري 52 زوق يجي لاسر ما ود 380 ديل لفان لق : 8 ابوب ٍ ل ل ال ا عنم 8 2 د 000 ٠‏ «دع مد لعفا كم لحة ل اي روضخ إن رقن دش اهو انعا اتيم وموم رنديو سمو عرو انعا سووو حدو جع ميج لجا ل لح 00 ظُ 01 0 لديا | 0 0 ' 0 1 ظ ام لي 2 لام | ظ سما اهبا 0 الذاللاهيدك] يا تالا كك لفاو ركوط د 1 اين اناس دنعل فاورياما وعم 1 الوا 0 ادم ملكي شتت تت 2 2 ا ود الا 1 تلن سس تم ته كاياو يبب حورن جو مد دسنس سود سس سس وح هه و م د # ل - 9 - سم سسباسسسوسوسسسسساامكطغ وبي جل جح بطولةالل 1 ا ل خوج جوج ديد ا 0 2726 1 تاب من وسور 54 لد ْ م ااانه ا لالم جوج 0 5 3 د بمرولايء 1 4 ورك 1 كور 2 ريز وي ؤُدَدِمَة و 5 0 كنوك نَكا ننم | | لعا ها 7 7 ا |] ممَوَموو وم ور 0 ا مالذاقتاة ؤستبل كارن كرات | ظ ا ١ 0‏ 7 سا ال 2 27 مر 0 لك 0 4 21 3 بدر)» 0 5 0# 00 9 9 : 00 35 5 7 1 | / 0 ةنا لكي شاه | !عيبا اذ انرا كما 0 2 مضل : يالينسنحَالباكالاء د 0 تجلةد 0 208 عا لقان عن ا ا 0 وان ومن 1000 رش رانك ارسي ا نومركت | الوشكتاطع بن جرم عل للد رَكا اله لقي عغوراة)ء | مادا لالد تكو ان أن ْ٠‏ 20 م م 977 كا موادا ١‏ 1 وو م يكت جيم : ف ونح ومين #سد هت سصبجج سه عن دمرس 7 1 و ٠‏ 0ض | ناسو 0 0 1 ا اوت - م و عَاونَ ' ظ 4 ١‏ ا 1 ا 0 || ١‏ ا أ ا زه ينج فيا او 8 57 ا سجروائار 2 و50 وكات كفت نوكر | / وو م يي الج ع م بج ب 7 اجاطف ف جمرنج ريو تج يج ووب اتج 2 السب 77ت جار كوه ا ًُ مشخ ور م بم ص ووو و ع معز تش حو دو م1 ودتوده كاده ويح أ ع قد ا كنس 111ا ورا ا 2 الصا ٠‏ 27 و وس عَكليَآخا ك3 9 ذرذاا 0 ا 5 إ 1 ْ 5 7 , / 0 : #2 9 3 2 . : / 11 1 : : ١ / ١‏ / / 5 م نييبت ييه 24 ان الل سس الم كم ! جح 0ه حهد عو له ا ال ااه صمي م مسي يسيس سي سس يي سي سي سي مسيم بيجنو جا 2 - 9 ا 0 فب - و - 111 10 ب مرجي ع سرجيى جح تالاه 0 000 _ 1 د" اا 5 و ا 0 ولط مجن لاا جسم و ل 0 0 يسخبيه 5 01 ١ 3 1 9 4 سد ل لفحم و دناس 1 3 2 عمس .. لقاظار1 011 د... بو جود يسيس 0 حتفف مب الس م سه - ا 1 2 العو + سا عيب سوه سد هب مو وعد :تست سمو د + 0 جرم جك جدى 3 ادي برعو يهب و 4 سر له خط بوي تمس سمام مج نجسب 2# 1-7 ماسرع ةع ل اوت جيين 3 رمي 2ت ل ا 2 نب 29 2 9 روكعلا "تع ٠7#‏ ارا يجيد 0ك سه 0 يس ا 0 0# ا 51 7 707 ا لجوب 310172 تود راو اناج باز اا 0 وعوورن صر #اسفجو دي ا 9 9 يي 019 وكيد حب متك 7 3 14 ب 5 3 * ا فم 2 0 0 : . . 4 ٠.‏ 0 1 ا م لي مح سب 5 مي > ات شح ص لمي حم ا لجس ساح د جه سجس حصب مص و العام ل 1 1 7 ميات 2 - 2 ال ع ل يي يس ب 0 ا مهم نوريو د اي بي م - ملعي دس" ا تاقاقط نادت ##7التسد هه مماعس ب جسرس. --7 3 1 0 ا لامك ا 7 و جو كاذااظمَا 1 يي ع كموق واوا ذ أو لقو ار | كا 5 مي 3 00 0 0 [ 2-01 لامجك اريك | الات ار اريك بهي ١‏ او تاثا يران 7 5-6 | اجا يدانا اله اوه نكو 1 + كسمن لا ا هو 0 كم اتوي قر ْ م 1 هو 0111 07 | دح اك 1 بمو 00 ظ ْ 7( 9 عاسم اب , مس إلا و 0 0 سر | امعان 010 عورا وس>ك وأ م اكانرنا | 2 درن باعي وكيب كيب || لح ة اتا درا ضهنا إثاواننتا [ 0 ع 0 د لأقكة لنصسيسسييوونج - - تح م جوع عبت توس سمو و رص يحو جو م ص د لسعم صو و سر لو و ل ا و ا وس ل لي 1 حبسه - 32 لاسرال ِ 0_0 ظ ا 0 لو با لاسن لامر موتك اونعنوني اذ | 0 لومز لك لبامرقلاتٍ | ظ ا 1 قاسو 8 ا |[ ا سك تسر يك" ظ 0 5 شٍِ 0 ونح انار 0 ١‏ لتذاكاء: ا َكدَكنزعبار صجامقوسا | ْ ا ل لا #ياوازات كال ١‏ 5 يعار 92 إن كلو اهومن ل 2 ليم و 1ْ الا انيت 1 ْ ظ ا ونال يبلن لزيا ظ 7 ظ | 7 لح سس 0 | َُ تاقد مرحقاوتن | | امسَروما شو ر 0 اساي نان 5 هر 0 أ 0 0 / | 00 1 نوس جِنمَز لئان تاراق ٠‏ | مؤي موتو يعور يت وا رده | 1 7 1 00 ا ظ تل ع 0 دعيو |1 َ مله 1 تايلا | ١‏ 1 ع 0 ظ ا اليتموات هفل رضت 0 1 0 |: | مسوك فالشاوتل كه بم أ | فلك زتملنة للادلاو واكك | ظ 2# تدان 0 تف مرت الوإناركاك ضوكواليامربلقيط وما هتتلوون | ركان كان يلما وا مرا 3 امئمزجها 1 راان افرسا تلاج امهيا اطيلا06 | ا 0 اق 066 س2 9 ا ١‏ : | را 2 2 1 ١‏ 30 ّْ واو و0 ور 2 ا ال 0 أت مياد بز ليام ولو َاووضكلامبلوا كا ار ئ ا 1 | ك0 فَكََوها أ دم وَآنَضمك ور 1 ظ ا كد ستتاصندعاز تي 44 | الرساتةا 0 71 انهه جعي تم 34 20201 7202 ز 20202 0 212020 ] ]| أ ذأ أذ ذأ 00 / 1ج 1 لخر نيه 3 سل م رطجود ج100 لبط 0 070 ببعييست سيدا ا ل مين ا س0 اك مرج وس د ا 6 ل سد سس سس سوه د سسيس بس سمس جك سيد يرال لقان ١‏ لاا 1 ا 11 1 م 5-995 ا ١‏ م لصتل ست ا مستت سن تت سيت سما ادبت 5 7 ا دبج +1 + 5 2 35 7 2 5 2 5 0 أنه فذ...ت مل سبي مهم 0 ٍِ -_- 9 ا 7 3 يت .4 1:11 ازؤبيصا جا ججاة ميعدت + انهه ج37 ادوم بحي سرد تن :1411 1ن« مفدويو ه117 ةيه توج عن انلصي مد يطاس بك "دفر / -5 3 - ا - امع ذه صو يا خسم حا معان جمد -. ص - عت سس جج سس جه بوي سوس سعد مس سمه سس حي ص -مسح وي بي د د تك ب لي ا اا نا ياكة 2 تود ا ىد مسمس يبس سيم سيم بسب سم يوي سمج اقواء ا واي ب بجو يض ةي يده بيب روج جد بس 2 فحت في ا يي د ف اديه 2 35 “تار او في اموموي د ديا 00 لقال مهما 1 اص "وله 1 والطو يداك بود ب 7ووالدل. ميد ا د 1 0 3 | لت 1 901 الله الال ا 2 00 يس مدي وي ع ا ا ا 0 0000 : 7 م . ال ا ل م 0 2 0 0 م 7 ٍ / 000 ْ ٌْ : : 7 1 5 ب 357 ١‏ 5 سد عه شيج حي جد 32 جمد - 1 2 2 2 الا ا و رت فت ىه 2 اي م بب ب مسد هتش: 0 3 ب" 27 2 4 جر وح 1 3 5 كد ٠.‏ ووس كت 29 ور 2 سسجت و تيت وم سي وي يوي سرون دوج ورت مط ع ميد 4ن[ 5 د ند ادغ يس تج وبح ووذ - هوي عار روح ابد ونيد را الاعف - ل ل فيد وا اح ا ا ا 0 نا اناج 157" افك عات وان 0 لض وَلِقَكوَيًْا اللا‎ ١ ا بكو كران اي‎ ليوات اتوك َالهُغِيْساجَا‎ !انق‎ 0 0 ّ يسام كايا الجا 66 و‎ ' ْ اعإنيك مرا ميات روا ار‎ فنا فلا سوا ب لياو لحري مُوَظرَ ديكا أ‎ ْ عل ]انك ألتما ام م‎ 0 سا يلد كا واوا رركا يان‎ | كر تعاش لماكتو‎ ْ "0 00 ظ | وى اسل‎ امات وتخا 11 .]نهنا لى اممو امثابته‎ | د 0 ككل رسولدوا لواب‎ ا‎ مسوك لي لوقت وتتر تل عاك ظ‎ 0 © صثر 1 00 وا م اك زاكر نكي ند نيم ّ بذ تسج بر بريه 4/877 نك ثرانوهخالجته دون 2 به ور 27 جاه اموجه منت تا ونير الجو ينهد ج27 الى يه زلدووتج1 لكايه > 2 12 نيه ةطوف 1لا نابت( لوت يت اذ س ستببد مسد ستديي ب متب اس 0 اح 5-7 مسمس سم ع سي 1[ شيب نمي اجا ينوط سلس سي يرب بيه امح واد ول لوا ونا طعت حدم ننه ونج )لسع ص وجو ايوب جديا حزح ودوك جار فو تن ا وسيط جسحردن جاو اجنم جنا يموع وجوه ره اعم بو خب يع نت جو مق 7م21 جا جوع بنجانه “نيز ع3 عر 2-1 لاحل بط اا جهو جين مه ١ 4 / ١‏ 1 مجعمدء ا ا ا ف ١‏ #ا عسل يي ا اي بح نعل سبد ٍِ مسحي عاج . سم ب م ا د عست 11 ابوط 0 21 00 ١‏ 1ل شتات 21 حدصي سمح مسجب ومسب حص سميها : - 31 3220000 اعت يييان فود 4كر 59 ا 0 7 ١ . 2 ,‏ - 2-3 ِ لو و1 ا ترس با في 1 8 لسو احا رج ب ا 12 : : لم - سم سيت ع تت 07 او : 3 م : - م 2 2 تعب اا 0غ وتج ودس و 71 لوانت ناخ اللا اي لاس لام الال حت ممصم 2 اسح ع ص تمل محص سي د سحب ويس سمه 0 3 2 . اا اا 2 0 تسسات هه لف7577 يي ني ب ب 22 يبي 222 2 اام 0 ستيت)سينسئي تيده ا ظ#ه# لاا ب 7 0[ آ 3 وجوج مجع وس وه مس ما ع 1 ذم محماسد تطح . 2 تح ا ع نس و سيد ج091 لمكو دجن جدود 7 ِ 1 ند م ل ا و 1 بجدسس ف -- 210 ا ال مفدنة 4 7 بود “7ج بودي اللال 07 017 اواج - مدهي سس بي سس سس سيور سي ا 0 سس يي سي يي سيبس ع 000 سيرك ا ات 0 0 0 1 نألكاذ ف اونا .| وم عل 1 ا ظ | يار و م عاءااكجر: 0 و ا كيه لام ناز ناسشيتاناتا يِ 1 اك 7 0 م 2 م | َ ل 1 5 0 0 05 1 ا 3 لا | انما دنا | دَوْفَلوْسننُ مادا كَاافتيى تنؤالد ا 1 ا | ا 5 -- لباه كواب نك مو . اح مض و بد آمك دن 7 . ى ١‏ س١‏ “يي ٠‏ عات وَرَالوْسا لير ا يا 217 ا م 100 0 رطس وم 4 . 0ت و ويام وَأ م0 ١ ١‏ ١ | 0‏ 2 0 أ ظ ان ع شلا تدكا ع للوسصلاه ظ حرشافيق 1062101 ٍ م > 5 7 مالا وا الكاز زىالاءوت أ 0 - ا لآ 1 ا | ٍ ب 0 ب 5 َ اك كذ 7 الزا١‏ 0 0 2 1 7 هر 9 2 11 001 :م يجيب 1 3799799973 كك 2222 اطغ | ل هيز !2100 عل 100ل اكول ا ظ اتاد هك يله دكار تمع لزه 11 ظ 6 عَط نحلب كن كدر 0 كراشي وعن: الجا تالوين || 1م الصو امه كران يكبم علبئاء تلاك ةا وا |( مض ب ع 1-71 2331111 ”2 3 مضع جاه نعم سم سم م ةي د عوبر ني ع وت ا ا ل تمد - ب 0 ومجو سيب سجس ببس يس طن جب بجو جب نو بسنب يسبب - 3 2 : 3 0 حيتت بك ود ددم 41 : / 2-0 0-7 م ع لت جم م م ع يد وو ورم مناخ > مد يميم ع د سب بويج - 53 هود 9-96 ١ح‏ < 5 : 0١‏ 3 اعم . و ا ع « عسو بو و بع يناب يج سوب عار بجت 2 لد ع و سس عاد د ل له ا كك )”م ا حي وحمو ةيعوا قوز ة كلكا عَفُوا ظ كلاوات تكانتا الاك 0 أن ماين الله ا 528 2 0 كن بذك 1 ل عت 0 علا ظ 1 7 [َوووس ول رومن ظ لكك عليز كا 1 ظ | مما بتر كاهنل لجال نوركيم ١‏ َ ظ رالسطاء: فق سمَلوَا موس |/ 1 رم اكتركن نالك ما لوا | ظ لقا الساعقة 0 2 كا | ا سرع | [ ١ض‏ ا ا 90 تأنالام اتشلا باجا 0 عر 0 0 ا ١‏ 2 ا 77 ا ل 1 للع ع قو 1 1 0151001 | نالسر 2 0 2 ْ 1 م , عد 0 ١‏ الكت 0 3 “فسخ طاردج ربوج حا كا و03 اجنا 99109 وود 10د ب #اخوه تابر 200 ٠ ١‏ "00029و" اعرد واد وو يدي ع [ 0 ا 0 لل 0 ب مز 0 0-0 آ 0 هت ووم 1 0 مصتمابجوسيوب جم وجوسيه. مج ابح ايدج تباج بن ونح ونج .»رج ور يحوي ٠‏ بابسو تجار حوبا دج+ 07ل 0ب 1 0001 | مالي 1 1 0 0 ١ 0 1‏ عه 0 ٍ 00 كاعرو احهها انتن. ظ | ملكا سالا وكيد عزويو الريك | 0 دار 1 يك ظ ظ 0 0 رط تنا با كار تك ظ 1 ظ 0 امون سيوك يآ كيك | !ل سملت مكلك اننا امؤدو كةو ف : 31 9 كروي ا دز امار وتيت ١‏ - 0 حل د 0 - ١‏ : دن 0 ب جو ا فر ته اص" سي ا ون 2 1 20 01 و طلم ان ذت ل +تمدية: ا ا 00141 70 ا 0 : ل وت ا 7 ا ٍ ةن ا 112 ب 1 ١‏ 3 سينا 0 54 ٍ 5 الس وح ل “1 1 1[ 1[ ااا نا - 00 ىمعالا َل 7 لو سجر 8 يراع لواطتي يا 0 حك ممم ل نه ب د اوداك ارو دعاست امطشسة ْدوَاليو 11 ط 0 الا 10013 2 رايا لك اناد زهت انها علوي ]| ئ “033355 ة ة7ةز 3 <ز3<ذ<ذ<ذزذزذز<زز ‏ ز دز و و و وة0 0 وو ووو 0 0 ا ا 000000 تتا تت 7070770707 | صصص -. 706 يد / | كائيكانوكرون امفيك ظ ١‏ كل من 0 | ليك كزان جر | لك ديدي رَلإيِ كاب انك تنفد كول بن تراس عيبل شِكلْضَاوًا صَلايَابسَكاد ياد / 0 يكرت 0 ا ا ٠‏ اط بجنا ركفلا افر | 011 ا 00 موكيا كاه إيكز راك بؤسا ول || 0 َلاشَوْلِوا عا شرا باينا | 0 ات اا ددن (كقيمم ْ 5 ا وا الك مها | 1 رونا 22 |القوات ايلات غرتقنا لكا تك 87 عات امس 2 للوفم د90 7 تتاب لي 0 عع ا تسد مستا وا 1117| 0 ا 3 امد ار تسم #صصحس تدا + 2 اجعم سد مه ب سا سروم اتج وس بن عو ل جبويووييد ععب وده جز حك ا د 57 ا ع : ا ا سه" ا ل حصب نتن الوا امتهم هين 1 : 0 4 17 ١‏ / + يسيس سيم هتين سسسددة مس سس 0م 5 جتنن وسح 0 لمستس ا : و وي 7 ا : ١‏ ١ اا‎ ١ ه ةح‎ ١+410-07"-7 ينكد‎ مد حسم مح يس بع بعد معو بمب سج ا 00222 ا0اا 00 خ ل ومسيخٍصمسيب :احاح جه بح دج لست التي بسح |أد الع كاه 1 يرد : 0 ييا ا . 1 ونه سد 1 ص ا الات 5 27 0 ا ١‏ ب 0 ظ ار آنه اجاور لان مت ارما يكز وكاسَاءوصَاالوَسَامسوا يكاعم 27 عا ااا ا 3 0-4 0 1 2 مه 3 م يو غ8 7 سر | ساءه 20 ا اق 20 ا | 2 ى اآلن | 7 1 م1 20 ِلك 001 2 2 ١ مالسا وال ا ا | ايا 00 لاصيا | ْ 00 كنار علد اناما ااانا 1 كذ مسمسمم بدمصص سو نسم مدو 70 سس سس + > سسسب , ا , مركا م 2 يتسوك ثانا اللَدق 29 ٠‏ ] فالكاا ٠‏ ش 2 مم 1 | قحك رويك تك 0 ْ ماتيا 0 كافاع ياوا 205 ا 1 , 00 ١ . 3 | حو 59 3 3 77 ' با‎ ٍ 322 كن ال ”لزلا م لاط فته + كه 4 و‎ 1 17 2 لجح د‎ : : 3 ك1‎ 5 1 : . 1 ١ 0 : 3 اذ‎ 0 1 1 2 2 ١ : : : 5 3 و 1 م‎ 3 ِ -- ٠ 3 ل‎ 7 م‎ 7 عع ا و لا ل حت بن م ا ل أ 00 انان م إكاكا ل ا 11 | يدلالعَاب:خ: تلك ايك اك [ تافافل افتاه | اكد د وَكشَضوَناكلا ب 0 اك عجرا نشي دااع | ظ ماد 06 نا رود 0 | البو يرال 0 0 70 7 4 10 1 0 | ب 2 كما 1 0 ْ سر و 20 - 2 1 ا م د ا 1 ا نايعا ا ل ل : ْ ليبا وهل يواتن لكات | 00 _ ود 2 و القنا] ري 1 ا أ | ال |( د اأذاء ٌ 2 ١ 1 0 2 3 3 ع ا ل ا 0 تيج ب 2 77101 ا | اكاب ” و وج ع شل د فج اق 5ن 1 ام اما 0 5 ناذا | اب و +1 اح عضن هه عيدولا كا ا رصحل 1 و اله 2 | ا ا | الوا كاك 0 ع 019/93 اج 1ف 196 77 دم ونين وَا لكا ل 1 5 يَكانَ 1 || 1 0 واد 2 ,2 سه ١.‏ مرضأ وجا ا و 4 6 0 حد ١‏ 7 ا نكاما 5 ار 2006 ا و وال 22 2 ماس كو مبشائة الي (' وا َم !4 1 ايا 5 7 08 4 انها 1 | آث ا 00 ا" ظ | الا ا مر سناد 1 | 1-20 و يمرن واس 0 لوكا 0 ها الله قد ا 0 كلدك ترقا وكا يان لاقت | له 1 م دوا 27_17 سس وم 2 د ظ 1 ا 7 مي ارم ِ 1 | وه ا عير 2 20 : 1 1 0 ا ْ 1 3 اانها ليم 7 ا | تدك كا ْ ا 1 ْ م ْ ا ل لذ رن 200 1 ٠‏ 1 0 9 الوعرز وى ةا ا كم ١ 7 0 3 2‏ | لكر تكسي ولا وائك نابيب | ينعا قازر يرسك ليكب 0 مسار كنا م ١١‏ 0 أ 00 ل 1 7 1 ا ١‏ 000 ام اض لمعك ا سين ادرف ناكما رىاخل 0 3 يوا اياك 2 لل نا عتما 0 ليد 7ك وا تابنك رما ا والخجلاد يناعا لجال و ولاه . ما د 46 لي ا 21 ووب : 0 | 0 0 ترو عن 5-35 052 9 55 لاحن على ااه وم 1 ون تجن جيه عد 7 بك 201 10 ا ووم 4 سي وي 0 د 1 ا ل ا 2 0 0 0 3 0 ا ظ ١‏ ته جرح ممنس يبابح سيا سو سل مرو يبه سخ حب وجا نجس يبر رجانه بمج حو معط جد هد عه ع رهص ونتن< .لمجال مااع يلعوب 33ج #اكامه كي د جور ريع نر كز« دي جو و ميجن روط رييخ جد جويح جه :يج موحاع يجحي هد حيار + فزع لل سر سج ل شنه ا »+ وا جنال حجر بعد جوع الال ١9‏ لاتجيد سج مج ماح اخدا حطود عويب رودم بعد ج ريده لحز ص أ أدج وود ف مسؤ > ول لزت د بذك ج الاك ك* باوج ويس م ودود 7- اعوج جنا بسع ع سيد ب سيجوا د سس بن مس و ا معي مد 9 - - ' ' : , 031111 اناو ا - لخت حي مه م مسمس - لما الى / ١‏ 0 طااعة سم سد سد ع صر صم ومو مو ود ا ل م ع ين اما م مسب لوجخ صخا . وسيب بيه 2 5 بسحن ماو اكه 1 - سل 9 عع معي لياه ا ا ا ا واس عسوم د - بس ب 5 سي 1 0 8 اكد كفم بس ىٍ 52-7 نت موس ييه بد كت 9 ب #ا#ال 17 لع ١‏ «7د 7 الذال البح ووس ا لابق 5-017 د 4 ع اي : مصمحح ١‏ : 1 9 حيو يم د الوا اا تعكن او ا ور 1210 0 07 7 تند ".لا مت 1٠!‏ اوه سيره جا حجر 7ت .0 ب 0 ب - : 0 بت ع 7 007 5-5 2 5 .هد 9 متووجنهة 2 + ا د ع 30 ١‏ لل سف 3 َ 0 1 :2 ادانها ا 0 ظ ْ اق وا 1 ا -- العامة ظ ا اضيا توما بار انال رايا ا ا ا 9 1 ارات كر م روسيم داجِاوْرانَنا | 0 | 0 0 ل ضار | كا ا 560 1 و 0 1ْ | التمرا وان سا اهلسرا قل ْ الاك074 ونون ئيواو عا رار ظ ١ن‏ نولوام لاض تير لالج 6 كرو | 0 ال سلسم وام 0 ون اديه 1 0 داميناءق || و ءامْخْلوًامكرصرا ذهو الله 2 ل قاور الاير حر .79 0 رخاواع! 1 ور بم نات نواه اتاد ادا م كوا تيكوما لو حا يرالعالين” أ | روات نعو تدك كله ١‏ دلوا دملاب اداكسلموة َك ابوك ”ولا نود وكاو د اا | لما ينانا نخلنا ابا مادااطا | ١‏ نِمَانذْهَبَاتودَبِك لا افو ظ | لتبا نكا لايق باد | الَو ينان" ا يسدعَلِمْارَتجَتَ || أ كزان ارا للم ظ | ميا باانئادم واذكا: م0 عادر لاع لعا سمت ندم ا م 1 ا يي نا من نب ينفة:ا ع رح حم ا حرمو م1 وجب جحت / ٠ 0‏ ات - - عييه: لد سس يي يي ا لزيا رس ةمد ع سس سمح مسحم جح ١ | تدعا إيكالتان كاف توا بادك ١‏ ازا 2 5-0 د 1 ١‏ م ف ا تيس 11 21 ا م ل 2 اه كبعت يوسلوا عار نيه ليإومل ْ٠‏ اننا سدم اذاكوريتة| !0 آح 0 م | ترما || لسسع حا سمس ريدم ل جام تر ب ل ميقم ب تب وسيب ح اب ا اف لس 00 | +2007 اوبست بدت 1 مسسووصم و و و و 00 تجن جد كد عويب 2 ع عجوي اتتبطاو بق« تعايه مه حول صمب جات سحرنينز وهو بصي -. جعوبوا 1 رمت ترمو 2 تسوت ير ري »> »>< > [>»>»>ز[>[ز[“ذزذزذز[زذز[ذز[ذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذزذتذتدتنتدندتدتدتندتنت0غ110100112000ع1عع ع ع ااا مم01 ب ب سب زا << 4 5 7 : 0 9 1 6 . 3 5 السحياق ل ١‏ جنك 7 ضاصدت 4 - د حه 5 متحعقسه 9 مصاوتبتب تو لظ ! مل 25255222222920 ير | بس بسب - مجع 37 ٍ ح ب فت 5 بو وم عسي ب 2 2 9-5 0 8 قم ع لي ل ا ا ا ل ل ل ا 2 ١12‏ انشك جا ا تت لخ طط_تتظشسسظظ29اتئئش2 لظ 5 للالتتاتااتت ممت يي - حيمر سمس يمر - ب ع اللي 3-3 1 57 كع 7 ول سم مسر و | سل و 0 ١1‏ فاتكالا ناد عياف ]كا ماركا 21 7 ظ كاف راف نكا ا و ا 000 ا 1 انا هاور رصن مخز 5 ف وم ذلا رع ا عم 1 0 2 1 1 و 3 | سه ره ا 1 وان تلان روا 0116 عمو ١‏ اا 1 1 عقاوو" ْ اليل ' تكبا هود" 5-7 ١‏ وان رن 1 عاد يَو يكَدئاة 0 دحك أب كو اوه اتير 200 00 1 ا لزت يوا فريك ٠‏ عَذاب مُق عر “اتنا رو قالسارية 20 00 ْ اي 0 21 0 لوا شع رريكك ماد ْ ظ راطا 7 الهسو عليه كاله | 6 0 ا 7 نه 5 - 4 ب‎ 3 ١ | كك 00111 - لع ددج مس معو جدود مك0 و ا سمي بسب سسسب آزو هاوس و حي ب‎ 11١ 0 * 7 : ص / 9 سس ممم م عي ع م 2 2 5 م - 000677777777 سم اتوي ا اد 0 © لوقع 1 111447 بس متي بد إناجاد .يي + موقت 1+ تود 17777 انوت و اد اوتاب بر يي ب‎ - 55 2 6 ببنفا 500077 1 و _ 3 ٍ مما او 02 له ٍت . 0 و لني‎ : وج سس 0 - 3 2 لي 2 يي ب 1 3 د عرد 1 2 : , 21 1 3 10 0 0 2 مم امتح تع يوق سجن عله عت رست و سر م <- سر عب جد ووم بمو جووو جب بيب ب وح جو ميك لاس 2 لس 12 : 0 حب ع سو ابن بي حبسو ء ويم وسيب سكل جب يتناد سيب جر رجن جح سجس سر مض بج عد 0 770ب 7 نز 07070 + +ز< < 2 02+ < <ز <ز< < < <ز ذز 2 ز ذ 00030 0 01|1|11 أ[ أذ الا م ا ااا ااا هد مسد ع ييه و« يمعدها وا بوي طوسستمدنة مغو العا مه" )كلذ سس اديس من بعس يمستو ويه حقو ند مووومب ضيه ستيه تيده الله لكألل ستاتعر ل لمر * م ود ودج ل : 9 9 و م 7 اتح ل ١ :‏ : ا لاك سي يبر و سوسس 20 2 0 د 0 لمعا مج يسيس سسصسسيي بس سس بس اسمن يوي يي ا سا سس 8 ١‏ 1 95 7 2 لاتقو 7 1تعط لكتا 712772 الامشافط ار 4< ١‏ سم بجي سجس - 2 له سن سوم مسص ب ووب بج سي و ل يي ١ : 3 5 5 .‏ 2 :. يسم مس ع 0 ا - سيم 4ت 7 3 5 شك يضف 1 عو ب ا ا يب سس سيج سي 0 7 ااا عراَا در نوكا لله ار َرَسولاءَكِعويتَ د شْ ظ ا 0 0 1 مس 00 ل ا 1 نينا دان اواو سبوا 2 0 5 :. 0 2 - 0 1 1 1#1#101 اا 211111111 وه بو ||] |1 م اوه 2 1 | ا 0 ااي : بيب لكاي عل ااه << دوا - 0 ببستم ب + .ب ب 7 7“<تتتةة75233--)_--)-) ع ) يتخ حيبي :هئ تبي ل سس سر ا اسمس سس مو و سوك سا ام ااا سس سم ل ع فاق جو ع بوبط وج عجو اتات مد انيسن <11اايميماايبيييبيي يي يل ل 0 ْ لقره واه 01002 | لاو امعد لتاو وسعكيد 0 ا 0 الور دلوت ردك | ظ | ومنا اولك نك بالؤئين :نكا الور ناض ظ 7 أو يود ماياو اد ا 0 نوكا عازيا طزية” 2 وَكائوا 0 مونل يالا خور يكار ظ اران جاو 2 عض ج نه 0 رعو 121 1 تنك لق 1 0 0 و 9ه ْ وما ١‏ ا جروويَ 57 صر ص 9 : |1 207 م 0 0 0 ناه لوده اره' وَعَم فلع عل ا 00 ا ٠‏ 5 روم 0 انتيلك 94 0 روبج ع1 وجي | | تَدلوْكَانَار يل وان وح 0 2 1 َك 0 3 ص كيك انل اكه 072 7 0 قن خوك مداجي ا تان ا ا د كوي را انال د ل حقعت و عو اك جمننسانة 0 د مضي عمل جرم سوس 0 . 5 1 9 سووو وسح ٠.‏ 7 دوسيوو جيم :عه 37 - 55 سي مسرا تع تمه 3 0001 | |[ | |[ [ |[ [ |[ |[ذ[ذ[|[ذ[أذ[ز | ||ذأذأذذختتا1ت1ت1تل0 1900 |[|[2201171010101011[1[1[1 7 , “ 1 7 3 ام حس مدع لصي سم سم لمع ص م م عع ع ع م ِ . 72 اوناك ا 22 ل جه م 9 1 1 1ظظ12 01 ا / ١‏ 8 2ك 1 1 5 084 1 12 13 0 اد 1 1 3 ' 5 3 2 1 3 /, > ب 5 5-5 ا م ا 1 7 8 77 بيج جع سير بر ع مله ا ا د : 2 597 . 5 1 1 : 101111( 3 5 0 ء دسو ةيةه اسعة ال مدني دن #بجس سعس مي مدير يه يدجايوه ب ماج مسحي عا سم يدت رمج يون < لور بو سس ع ممه حسمب :+ لوده تقب م د وس سو سب ل نت . ب 102 الس ناتك قد :اتلس دده ساس مع لس سم سي ع ا وت صر رن رح ب - ب ب ميهد م اتوي ير عون 0 م 2 1771 لاله :جلاب 1777 8 اانا دي :+ او الاموشتد > لمعيه اعد - 2 :7 7 و 3 5 0 00 15 4س 7 7 لب ور 2 رد بيس و 5 4 7 سب د ير اينيع عه 3 220111 و د ف مه ا لت 2 5 - ا 2 8 5 50 4 ف 5-5 71 ل وح اا كي ار 1 0 00 مخ وجو بوسصيوور نج مسي وو لمجي اح وكات مويه ميقو ل 2 ب لحان 5311 كفيك 9 اذى 5 َك الف لوي يلام يم ا ١ 0 01 00‏ يخا اوعد نزولا 2 اا برج ؤهد 4 م 27 ل هن 1١‏ ١‏ ١‏ ف مركا با بك يلوم التو 000 1 لك 0 ابه ا وم وَن رك ما : دلا لله كا للكت" 3 و لابق نسل 2 لاير بابرا كين 0 دك 2 [ ع كرام جاء 1 لجن كك ُالةيَكَلكِدامَه الو 22 0 او اف ملسي ]| اكيب ع وان جك مدآ ود ْنَا عا مذالئكَن “5 1 طّ | 9 انْهرولعَن تعن ترما امايرئرا: لان يم وذ مايا1 | لقاسقي 14 كي اهاب عو ور عير : : 3 3 ب ' حر ابض ني مييق سرج ب رابا روفي شين وكارك أ و وحن ران لاا ويا ين ا م رشي يوت قفد ” 3 0 وب ارو اق وامسو عه وو 7ج زجمة واج انبج انف ناوج نو وه يتوي نوز ورهن تومير ع دمي 51 و 9 ْ كيزن > وجني نجي جرع بخابودر 2-5 5 ايخ شا ووو جد ع بوي تا مهتاف كد ما ءفوس :2 مسش انل ااانا الث شاك ا 0 :جك ناوا ارون دعجم كام آثت2 تت تت :0 بصي مقطا كمد اعبار يتراج دوج لايع د اهز عب سمي . ع تدهم ده بيت يد ++ :م جو سد باصعا سمه ب مهل 2 ا مماوين د عمتجي وبل ومحفو ل زب .جص ةين ” و 55 و رخا راكاج ايا ال 27110 اليد اريم 7 ا 07:00 9-4-7 3 00 عم ا 2 ار عسي هم م 2 حسمي ع ب‎ ١ 0 حم حم ل عي لبه حص سم ل ل لس لس جع هه 02م ممعي صصسميية لراك م م هم سماد بيع سس مب عد عه سرب انه سبي سمو بدي فر بسب ب ب‎ ال وي ستو اتا صتمت‎ لق‎ ١ 5 ٠ ا ١|‏ 1 1 - 7 ,- 0 071 ليا إن 7 7 1 0 بلوتلس يح : «ااتية 0 34« اصروود )1 لدف ربجي خودي وي 66 را ظ الكاز. ايك فسملانه ْ مَصَوَلَ لدي - 0 ا | الذياسنوا 1200 | للها ونين اناك ل لياو‎ ١ اي ا رع 0 2 >2 ا 01 93 2-2 9 0 الور كوو مسحو وو وت سواط تسارت 2 ع ار 6 م مما رمسو ع3 | كالشائىئائلياء ل 0 2 000 سوه : أ مايه مدا ناه لاص دعل مرءا 0 0 0 0 له رك طم 0 شو ةا واد روعي عَلِماار | تالدب اموا اه ا لاغ 1-8 0 1 امن ا 1 17 ف 1 مه تار ووي حدر وو ووو ع دو ا جر عت جد و وو ا 0 وي اا 1 7 ا أصَلة ورك ته 5000 1 مزالو ليوك 5 ١ 3 7 : هدو ولعم يسنن ونوا ليام بك تالكر نيار وأا ا ا ا ا 2 ما لم0 جب جرحي نل جك دع جد عبن بو ييح جحو جهن يز مو يدو عوج جد خط ره مط يس سوم بلحت “يبد انين تجلا" عدا لجعو مجل دجت “يو جاس جوس الا لخلا جيه مموبيه جوج سمدم ج بسح الهم 2 لحل الاح سد ها اسح مه تت" جد يد اجإالكاه :رج وي سد - 010 5 ب ا 5 / : 0 ١‏ 3 ال م011 5 حمة معجهت 5-5 5 سوسم مص م ع مت الحم حل عن سو - سه سمب 5 : ا عن ان 3 : -000 مصح د عمج عو جو ل قي ص اس لح شح سس سس خخ حمس تست متهم حومط صوو ا :بوك و ا وا ااا اي 0 ا اكه 3 سسالن - يعد 9 ع سمه .جد مس بيجيمح ج جمس يتهج :7 - 1 و برد ارد د حو رتل0 و1 لعجت دا 4 بق د 00-08 > 7ن او اجر رج :+ اعؤقق: را لنتجود بودي بجمجج مج 3 بزل زاوف وو : ف : مده عع ا 20 جح : ا لاسو ا ار دو 0 << 571017 ارو 77373 -70009 توي جاعان اد 0 9 8 7 3 15 5 فت 28 0 7 : كد ا كت - ح3م مة #ااطت يه ا روصلاه اي ا ا صارتدنا 3 000 ممنتي ع يح سي يريب يي 0 | واولا كالاة قلوكعزنااه |0 يمنا 5 اسن ونا | اناهن ومن مبلوا نكر بسنو 2 ع ذلك منوية 1 سس ار لوو قروا ا الطاغوتاواءك تستيكااواضا يوالب طن[ كبوا عن كعد 1 افاعرمياكاد ويمور ىكم سار ِعْدتَف ار لشرنان ااال 0 نيوك كلاذ نو عتااوه نيلت قرا ا : اما تاي َلعتواا ينيدا نوطنا ولك 5 ٍ رن كرا مسا نيك نيا [ يبون الحلةنوابتتاء داقر | ركاه لارمجرية 2 ما دوا الإ ليدبتو كلالج اتؤاة انالك ا اعاظيستباةة وان 7008 سسسب بيب ب اببيبيبيبيب ب ب يي ب يي 1 3 آآ 0 عه حر ل ا سوك رو افر در لوطلع موقم زط ور قط قاد ادر ار ا ل و 0 قد حك دو اص و زا و ا ا ل 0 ا 2 م 777 اوفط فيبو وج الابيد د ججوسبا سيوس 0 | لكاو ا ! ابروا ذل 1 0 1 7 70 مده م سام 0 ا 7 ا ا ل 40 م 2 1 ١ 4 : : ٍ‏ ظ 7 كبقا تون وات | سَعَرْمَابَكتَ ر. 000 “ ا َال لايك عاق اويل ]فاليا | أ 0ح نموا 00 يلما | || 1 . ا 3 7 0 ْ تيت لي رداكلا ١‏ نانك لترمر , ْ الكاوم : نك انالك 2 و 4 | مولن هاد و ووا لطعت | ظ كا كان كاير لايع سايكا | لوكت و م وا شك ون بان | اي تاوت مله سكي | 1 | انتم رباد ما :5د أ 92 و سرود 7 | َ ١‏ راوع كداز واب وا َعْلْوكَ؛ ترج | ارون ل 7 هه 1 يشل| اكيب 0 8 00 1 وتوا ع ]1 . ْ اير ل ْ لفت يي 7ف ص او ددا مه ال ل 113ل - ل ل لف ا 1 3 ١‏ 00 الاي تلكا لكر ا لذن اي كماد تالودلة ١‏ | دَلحِدَوَانَ نهر تُتْمَواعَما عَبِايَددىَ ماكر 1 ظ شنا رفور ا ا ا 2 20 | لكات تماد الود : | بكلاو اضاء طريك بتارب انط ' 1 82 9 نبَْرْوْتَءن دتما لامر كردلا ناوا ذهواليةيم 0 7 7 00 1 د 5000 يان اوعد 0 يك 0 ْ ظ 0 را 1 نكا اشاعية الهلا مسو | نقذ فيك لفروات وكا لمق . ١‏ 0 نوكتام 7 عتايانات بق واه قا ل ل 1 ع 7 3 3 الك ٠٠.”‏ المناولت مم 20777777 72 7 31 2 0 7 01 "...1 0-0 ا ا ل 1 7 نا اك ا 1 | / 7 ُ 13 1 ١‏ 1 1 7/4 11 1 ١‏ : 2 5 1 1 1 1 1 : 1 : 1 1 0 1 ا 4 1 #8 1 1 :! 9-1 3 ا 0 1 45 7 1 1 5 1 3 1 ل 1 1 ٍ ُ ذا َ 0 1 120 1 ا 0 13 و 1 ُ 0 0 1 1 ال 2 10 0 ١‏ لاد ا 26 1 00 ١ 5‏ : ا 1 21 1 0 : 1 ظُ . 7 20 1 0 1 01 : ١‏ 11 3 / 0 1301 1 ُ و0 1 10 3 07 1 اه 0 ا 3 ا 1 ب 0 "١ 18 7‏ 1١ 2‏ م ا 1 34 1 1 ا 1 1 ا 1 1 ّ 1 ا 0 2 ا لز( ؛ 0 أ 7 || 1 |]1| ؟ 5 1 1 / ا 2" 00 1 1 | |]! #5 0 ا 01 | أ | 1 00 1 1 00 || أ 101 1 1 ا 1 1 1 37 ا 0 3 1 0 111 00 | 1421 0 1 0 1 0 002 1 0 م : ذّ 2 ؟ٍِ يه تجو 2 27 42 4د 2-2 اه لق طالات لسك .م 3 1 عل درا 7 و اقول و نانيك ْ 1 اولان الا آ ١‏ ذل كن ينكد ُهاًاو م اللافك ظ | واناسيمواماً ا لط طم د 1 وا نا اما كت |سائت يناعن البواوات را امتاناكيةا هيت هالا زرا ,بلله سام ظ 4 1 َعْْمَانْبنكنا كارا ع لطلين» . 0 2 شاع ا رجاتي 006 أغالن 000 0 ماب اك ظ ظ 25 يمطيا تتا ةمل 01 00 901 ال 0 ا 1 ملك 6 ل 0 ١‏ زم 0 5 ش 3 2 0 كف | ١‏ 0 : او حم ١‏ ع ممم لع مح زا سكس #- ذف لد جتحا - 0ك - عمسي سي ا ل 5 . يد 8 7-0 0 د كت لسك --6 6 - 7 , . 0 5 ا ا ا ال وي دن دن يدي تشتسية في 2 عسات مدت .د تم يمرتو سدع ج00 و روسب سيب وس ب ب 1 0 سن ست لوت 0ن نح 0 طلس مكو ور سو ا 2 لوي دحت رامد اا زا ااانا و ا ا ب 300 ا 0 بنسكنضك رو صو د بح ووو ب 2 7 3 4 ع تجيييا 8 و ون تداك ووو سبج بده . ميت يد اا وح 27 - كُُ ددهمعد 10 ع ع 5 غبت 7 د ا داكت كن رامخ جيهت اسهد ار 0 1 97 | ا ا | | م 0 2 ّ ٍِ ا 5 م | ماله 2 الك 2 | تدع اد نيجل نابا ا آلا 0 ال 2 0 0 فلا ١‏ | مُلْمائئَمرَا لوطل وكزه لاا | عا 000 -”ه ا 1" بو اانه ايك سا ١‏ ا 7 4 5 | 7 ه منهاكيواييية ماو ربالا الكبوارسكاك : ا / 5 م 7 72 الامو ارو لعي" ] سب 0 و 0 ا لالؤلن تنام اآْياتٍ للا 9 م 0 3 وَأوامَنوا ُ ١ 1 1 ١ 0 1 1 1 جح بت 7-0 7 0 ا 79 ام 0 1 5 ا َبإِل اسح وا لع 7 ا ل 4 ين 3 1 1 ات اماس 2 3 لوقه 57 0 ]أ 1 وأنماا هلتك اوت جلا | لكير | | اا يان لوه العامة | التكة درك يعكواات اليكل ايهو | | ناف ل كارضق ناهين علي اعلوااواقه | ااا له ل ّْ 1 لاوا 2 0 51000 ّْ ظ | اكلامت اليك كلايد كد أ 1 000 راهب اليا لبا بآ 5 06 املد إكاامَنوالاليكَاوا اس 0 كوا د لواحن نيحد الا ب ا ْ | عف اعا وا لات كما ثاصتكوايهاعؤنك لالجا و 1ْ ادافين دده | دوكلا لحرت 2 كدر هد اسقَاوْنَ : ْ َاقِاقَاا 2 ا 5 0 الكمااتك؟ 4 وا 4 8 | نالوخ اماف عَنناعكها ناا 1 ْ 0 و كلذك * ]اتنا لاما 000 ليو 10 كك لاي ؤكاتزش 41 مَلازافتة؛ إ' | 0-0 تووم -2 السلاالسلللل-__-_ لسلس سس 2 زايا برب يهم 10 حلي 0 راف فرط جود عر ا ود جب جر د تس سق م قط لاح خا 12 1 ل لات ور ان قف :له 1 رارك لفل الج ار 73ج بي لوفريد + روج م 7 ان تتح :_ 6ع عي ب 1 - مايق مستت ديه 077 الس ا كا ١٠ 5‏ : ٠ 9 : 3‏ : 5 - . 0-5 ١‏ : 9 . - 4 :7 و كا و لح ربوا سيو وا امه مس وبا او ا 0 م ب ست شم مج بو سر ام ا ا ا ا را سن ةي ا ا ا 0 ا دح ات 16د 1 باس الله حصي سس سر نم 0 كيب دس ب 0 مع الحم سوام - 3 ١‏ / د ع ع اهم عي تم لصحت عي ا , . 3 ب 9“ حوره م مسب ا ص جح ع 0 - و ب -7:77 توي 4 1 . 8 : جيه سب وج اس جوت ةا 3 3 7 ب يحوت وسور 1 ١‏ بح يي عر ابوج بحسل جب عصم با سد سح 0 0 لهنيت صو 1 يمر ةد و37 وو ابسعنع رتك / فلمو اسن بابح ويم د ام ا 7 . 7 “موا 7 /7 ونين + “لوحك سو 1 1 ابعل ععة 2 سجن جع دا -0 عه وو 55 م م 2 مد 0500 5 - داكي ميمت 1 ونه سانا : 9 0 لجع ا ” بم 0 و 3 5 4 انه 57 9 7 --ك-72 اعرد 2 65 ير 30 4 0 الطتجاج اوت 3 ايد #واعيع:<2 حا - ارا ووو دوس ونه وياد جم كوك كلاوان كله موف رحاجج ووو روعي با ال . ادر ا 0000 “لخدي ججووة هد 2 أ كاي ال إيدا ١| نيال كا ااي‎ ١ ١١ ظ هرضن لاه صابن نضكبةالوٍ‎ يمار اله 1 ميان ,الها‎ اا 2 0 ان ظ ليشن بدت بدعرياو| اد الول 57 رارقإ لامب ل اام تامام انهو اداه 1 ل يدك ةيف ا ااس2 به يدز عه ينات +شبسي ك0 00 3 ١ 17 1000 ولاك يلجر ولق وال لك | 7 ًا ليج ا 1 الاب 4 ا ظ 0 5 اذك عيعتئل | ل 7< 0 0-7 و بن ع و وريه انا بجوو ار مدجوز اتسوك اجن رس 2 19130101 ردن حزن 9 متصوق -- 1د د اليل ار 1 الف لوي | محرا نوما م ا 2 م | ا ادلي رفسا راي امنا سينك ظ | دَمَااعْتَكَ اانا ار ل 00 َ 9 ال وهار وذافوا ا !| : ١ ا‎ 1 | لبر 7 1 1 ا 1 1 ا أ و ل وَأذي 1 ص كبك 2< ا دار ا 0007 ْ سأ ١‏ 55 واد 0 انكمت ا مالا وَإِذِ 7 و 1 || 0 + اي 2 1 راط بك ا ْ 0 دده اه +«-1 + 5-7 الوا ل ل بوت 4 با" اه ا 0 2 مكلك از توفركا شرك ككا لاض 1 ا اتاد 6 سي 2 ١‏ عَنكَانِجَ بيات تقال ألرتحكموم | || ا كبر ا كاير ا ا | امتوالير تسوب لواااوامسد امت يونت | ' ظ ادالا 00 سئي ع سلما و ْ 0 ا [ سار دُاكَناكرنها وتنولرا و انْكَلْصَكملا يكور هلقنا قايرت ا اينات تعنم قاين / ٠‏ الا كين لناعيا تلاواء ناوا ياك أ ْهَازِيْماوَاتكي عيال زو ارا 0 ظ تبن كايند مون ق عنعن للا ١١١‏ عله حل رجا لمات اذ الله عد | عه تع تَالِْايا وتوا اونا ( دطزافال اناك ما يدان 0 1 | 1 ١‏ 1 000 و 6 م | عتما ل لك / / وهم وين توا سه 11353 داتعو سمي برد 17707 | | | اما مد ا ا غ كوا 1 00 ظ 1 لايك ع 2 مد 00 ار 0 - 0 00 ه 20 ظ 7 1 لفن جنات ري دعا فادها‎ | ٠ [ 0 0 2 التواتِءا ناض‎ | 55 9 0 4 0 !| 0 2 ْ ا وَهُوَاللَ َه 00 مص ١|‏ ا وم مك هام 7 م و ّ ا 0 3 1 !2 0 ّ 58 ابيب 8:0 :ئضي :بيب 1 ه92آ9آ9؟©6595©5©5؟6؟676 ل ل لل يي 70[ ايت ا يي يي ل لنت مامه الذمخيرزوا 1 ا ظ اليا ا 5 1 هه‎ + 17 ٠ حاظااء‎ .. ١ ماله شاك خطاد‎ 2 ١ ل لصي ب ا سس سيو وس عي 93 اتان” ان ”انجس سج 1907 عله عدوب نشد لسقة” غططاة قله :8 "دمح مسن صم سه لدم سم سمه تشع سه جد مسد تون تاه لتنده»ه 2 (ل1 010 له دز سادي ك اح لتقاط الال لجا كن مقعم 1 007 نا ا ل ع7 اوقد ا فور الي ايل نالل ا ل رسن 7 رلَعَليَومَرك 0 |مككلعي نار او ب 3 َناك انما ايل مومس 0 00 مر ديعو حي تس ووز ايت عرو وجب مدر ا - 7 7 7 ماكاوا رمك لدبزوا فالاو" َ 01 كي 1 د اكارض 5 ِكل يركب 16 ا فذاق مساك | / جرخيل ا ٍْ ْ ا 580 لس 5 )يوار اناا 3 7 ؤناقاسا يكم لبا ماهوا م ا |ار ؤوليا يللاه لاض ونوا ا ري د ظ | تك رجه 100 رما | الم الكزلش وى :نيكم كاله ا ل 0 عمد و عه ممم مد جور و لاسو 1 تاو 0-6-6 دك : مجو يو جيه :يا تك اوتام جوج د 0 شع ججز .د يعوب ل 7 دوجس رصمو عو موسي ب سم سيا سب سوه ب - 2 لح م ل ل سما كيت 7 تس لل سه مسد جعت ة اذ كتفت د بو بوه سه ع : 3 7 2 507 8 هم 1 سووهم ومع - سل لي عدف وهس عم و رسييو كرود ناج جعت 3 للبم عيمجب ب _- 00 7 وت 0 97 20 ل 5 1 9 ) 7 د ١‏ 5-6 3 لو 6 1 2 : ا ل م ح 3 7 7# 0 3 - قمر بسي 2 - يس عا مت سس | كنك سكعو 1ه و ا 770 م 0 21 و2 مكالة3/ 0 كاتنت 3 ا اتَتَدُكْلَااهُوًا َه واحِلوَانن فاجركاك» لبك مز ا نبوا انكر زلا | 6 ا مك 0 0 ظ اك ت نوو خش جا ك١‏ 2 ا 020 ١‏ نر 501 َال اف 3 م د مسق تاس اه سد لس مهد ممتسقم تست جد تس 33 عام لس ا م1715 س1 1111 110 ع ع ري 0 ا ا ا َ 0 حر 01 | : 0 01 ُ, 1 1 ُ 0 ق 1[ ّ 3 0 2 1 1 2-1 لك أ 3 0 0 3 د 1 0 0 | . 3 51 7 6 5 1 / 2-5-7 1 دا اجوا 110151303131 وجرا بد - اسه للخم اج امل نوو جا اندع حرج ةردلا جد د لان رقي و سول جع دي 0 الكولنوم” عن 0 98 0 | أوَرَحَيْةُوَانَ ها فهك رامنا يق قتعا نعاعا ذرفناق| ا آ دن 9 لصتس سر مس حي نم جره يننج جنع جلي باسحلا حيست يجيي كوو مبحح- جد 1 ا كايإ 0 ا سين رت مائو 7 ١‏ وال لكان يا َكَمِن نبأو ريك وار صانص لزنا حالما نكال ستاك ار ا 2 بالا تكتناو ونان | ا 50 111 ظ | دراي لخادو فا فل انان ظ 0 0 1 | وال عونت ولو َىاذؤقوواعل1: ِل | 1 8 وت .ذا 903,201 | 1 | 4 0-0 اجن مون 1 عر سكام هين اماي ١‏ ن“اعاتجيلة بإلمكة رياد رالا 0 لقا 00 007 د 00 0 كي د ب ل 7 حئ اجا ءا ا رط 10 وك أزذاف رلا 20 ا لتارال تق ناموت ؛ ليك الك و66 ص «أكاستطيك: << دن مل العامة <52 :00 :3 1ه لفت رعسم زط لقف 0123120 دس ورظوع سيت سج ودج جود وص احتواب ملت اذا الروك و دصو ساديم #زعز + سد ميراي ومجر رما دعم وجا د٠٠‏ ايهو سحصروووة اميك : .ونا تود اود ردن ار م9 ووَسْاءاه جم" 0 ء. كما جب ا 0_0 للد خعاك عبام كوت ادا لس لوه أ جر الوو لطاعاتة 30 و2101 ارج وج بسب جاتو ادوج كوم مجح السو ل ادام جد ين ل ون ين جسوج ج سي ووو ]اش اللا زكوه ده لاا ل مني تكارانه] ررك ننعزك قلط كي | ارقا فالا ييا ٍ 0 00 لوبتت للم 0 سس ةم الَأ ص نازولا يباذع لاط لان انان 57 آذ ا 0 ١ 2‏ ا 0 9 0 ْ ؛ 0 أب ات و 31 م دي م وري نماك كماو 5 6 اضر جاعااة داكت َم 0 مبلِيوَت 1 3 رن ١ "م‎ 1 1 11 1 117 /' 11 18 1 171 1 )! [ 10 1 11 1 1 1 1 1 0 4 ا‎ 1 [ 1 11 1 0 1 1 1 1 ١ 001 ١ ؛‎ 11 ! 1 ] 1 1 | 1 113 1. ١ ا‎ 1! 108 5 ١ 1 . 1 111 3+ 2 [١1 4ه‎ | 1 05 117 : 0 1 2 1 1 1 1 4 1 107 الى‎ | 07 | 1 3 ١| 17 1 6 5 51 000 ا‎ 53 1 1 3 01 1 11 1 . 1 13 7 ا‎ 1 1 5 31 30 11 2 51 0ه‎ 0 ]1 1١ 1 17 311 | 111 ١ 0 5 01 ١ 1-1 ١ 10101 4 101 1 ! 0-0 ١1 ١ 1-0 1 ونا‎ 11 ا‎ ذا‎ 8 ١ / ١ 1 1 ' 1 1 1 ١ 11 11 [ ْ ا‎ 1١9 0000| 1 | [| 4 1 ١ ا اا‎ 1 ١ 1 1 5-76 3 0" 1 0| اا‎ 1 0 بك‎ 1 ا‎ 1 11 * 0 6 | / | 1 ( | 10 / و‎ 1 00 ا ا‎ ا #3 4آ 0ن‎ 0 7 1 1 0 1 11 ) 0 ]اك‎ 1 م‎ 00 0 11 0 00 1 1 1 1| 1 1 ١ 110 5 1 :ا‎ "1 ١ 1 011 1 21 11| 00 | 00 ا ا‎ ٌ 0 تب سو جم جرت سمط لم ل اح 1 حر 3 : برق اداج الأ سس ال لجع يحي لجس لمي حرفت .سه خخخ حم عون دم عار تيد 8 5 0ك عع مط ةمس ااه . دست سد تنه 27 عساش <ستل 12 التصيهه حسون حو .0 سعد سس ب سس سوس سي ص و بسو سه ا 20 ع ع امور ع سم سيت ةس اا اذ لت .»ا ...اس نت “2197 ” اعد للا تس + 0 سن ” ا دوسمح عجن جح 4 ف ىج اهيل « + 2<- حيرا ب 0 7 و و ل اي ل سم 1 َ ب 5 يد 18 ا 5 3 4 لاما 18 د #2 0 ٠و5‏ 0 ك0 ا تَعْيدرة: تَكَرامنَوَاصكا و ا ص يي 20 1 0 طَ 0 5 مجم موس بسع جات 6 0 ادا 0 1 مون انرز لذو يفوك نموا إل 0 ا 0 اا لذن عو 00 لض ِ 0 و تيجا | 0 تو و اي 11 ها | 75 - ١ 0 َ 1 1 سه 0 5 0 ٍ_ ا له 2 سحض ل ولو اوكا م لهم ١‏ 1 ) 3 6 ونيا لي و ربك" ١‏ : 1 9و : ل 5 9 1 ل و : ناته 16 كبك‎ ١ ا 2026 ١‏ لي ا ةا ا افيد تامعن موكها ارم | 3 3 بَءنلوَا صن 7 | َ ا 2 00 0 ْ ْ : 6 و . - 0 ّ / يم : 1 ظ 0 : : 7 / ١ 3 1 5 1 7‏ : 1 01 : 0 سم © هه 070 ١م‏ 1 : 3 أ ل 0 اك ا دا 1 - حنم س عمف : 2 - 5 لاا ريم عد ل ا ا رمج مج ا ا لس ا 2 يجيي .. 1 رح م وو و ل طم ف 2 ١‏ عبلخ نو وثللا 0 ١ 1‏ 00 / و 7 كا ا َرْصَلْتَاداواآناء منَالوكَد* كا 0 ا م سا له 3 يك ثيك و اق ا 5 اراك روات يهان ظ ل هوي الفاصليق؛ ثلا د 5 1 1 وو | ظ ني 0 10 ا د ظ ا ا م كا أ | تيك جظلابا قا ولابرللان | ٠‏ | اتسين دوطولةى 0 ا [ صر حدما 8 فِدليك 0 1 ْ٠‏ | ع 4 1 0 8 2 م الما ١‏ 0 ا 12 نَم وَهوَالقَاة ا ْ 1 ومس 0 سلا ع تك حت 2 7 وي و ا وال | 0 ألا تلو نافلا بح 1 ا ا د 5 0 0 ( 0 9 5 2 وسار 3 ّ 1 1 1 2 0 3 ا ا 31 17 لمانا و ١ 00 0 0 ْ‏ رشعب كي 0 1 ص تم 56 ترْهْوَالمَا 00 اوم ميت عي ع 2 ١ 2 ! ا أ ييا لاز كد ل اشكين: | 0 50 و اويل كرشييكا 00 تجهب دبل يجربب سبج : هس ؤي ع عو سدء ات بع هعس ا دج شوي تي بوت عد يرود ك وس يارو ب و ب م اماد كسد 3 م كعد وي أ عَم يي :وباعل اال ل 0000 7 0 طِ اداه ٍ لل ْ مهلك تفواق زيي ع1 وك | به وتيت كوك وااوا: يالل 1 يوب نانع تخد عَنه حو وض وياد 1 ايبط كلافز تاليف 5-10 0 اص ١| س‎ | تجن مرْعا تاي راان وباو 1م دون 10 حَدْمنا او يام وامكدون” اجون ونا 1 ماح ع جه وروم ده سمج و عر ا 5 ذفى َلِمَعَو * وَذدا لكا دبك لوا ارقن لوليا كان لاوا 5 ير ركم 7 لكا 1 20 رفطاعفا انا هله 9 علد [ 221 ا ظ . هلامك فالارش ِ ع2 إوال دكا ناا فعا فوا د 2 : الت 0 لواو ١‏ 5 2 7 5 572 8 | دَلَهاركيَومَ 2 نيا ضرا الدات / 2 : وان اف لابه اه ا ناما هسه قا - مبنٍ؛ ْ || كلكرىر ليم تلكريكا اك فر ظ ا 107 َرَعلِسهالا لمكا | || لا لسن اننا كد اوجرن كارا ظ | تازاف هناد شار ل ترف || 00 نون د الصَالنَ؛ كنا ناا لها 1 ْ ظ اهتين اك ااال ارين لقعا | كنم أ ٠‏ احَبيتا 0 2 وَحاجَه ووم ل ا يفيت 0 2 1 0 و00 ظِ : 1 آّ 2 2 . 3 5 : : ١‏ , : ا 3 لام ١ ١‏ 0 : 1 1 50 0 . 3 3 9 8 1 . 20116 ليك س9 : 2 5 : : , 7 1 255 5 0 ٍ 7 . : ا 5 : 0 : م 0 5 5 1 3 1 5 2 4 3 : 7 ُ 0 : 0 . 0 1 3 10 1 - : 50 3 ل 3 هت 2 . 1 5 8 2 2 : 0 ١ 1:4 8 . ١‏ ١ 1‏ 8 20 5 0 ُ 1-0 1 1 مي 8 : ع --- 22200 جس 1 : ح- ا ا ا ا ا ا ا ا اا ا ا ا ا ا ا 2 ري ش22 22 22522 2 0000 1 مري ع سمج مم مسبم بمسسس ص م ل لمم لل 3 0 - : 2 ِل 3 ح- 3 و--2 0 عبت رفظ 2 تسم حتي مود . 5 نت , ٍ | حو اك م 0 1 ً مو ا رت ليشيم 5-0 2 2 0 م شح تج جيه و 0 5 2 تت 2 م 9 ا تست - - حاتس ع 15 . التكتعما المت عست اص ده 7 9 . حت نض ' / 5 ا 01111 : رم 32 لجيج بور ممست 9 1 سي اجج ‏ يية ا 00700 7 7 4 9 : 0-0 5 ”3 2 2 حي | : 7 21" نوو + 7 5 / : ا ش بس امسميت - 5ص 3 > ا 58 ! ب . 3 20 5 ا" 5 | آم الث مكل هن كات لكر بها ا ليسا تيا عرفل ئجال 3 ظ د ما 0 أ 0 | مالربزرك بعك ينا يكن 0 6 0 1 ا لك ل رلك نا ادق 12 + انه 9/ لانو اله" 1 1 1 536 1 ل 1 0 ا 1 ١ 78‏ 7 1 1 أ | ١ /‏ 0 13 1 ا 1 1١ 1‏ 1 4 1 00 | 1 ان ] 20 | ّ 17 01 ١‏ 00 !1 11 101 1 7 1 ١ 0‏ 1 | 001 1 ]ا 13 0 0 1 01 نميا ا 0 0 0 17 4١‏ | 000 0 1 ]ا 1 0 | ا 1 1 ا ا ١‏ 01 ظٌ 172 ْ 7 9 ١‏ 1 11| 5 : 1 ١ 1 3 8) |1100 11 1 1 عب اننا سي ست ب ااا كت مل 1 ب مقت تيال قال <١‏ ا ا 2 ص ميوت لانصاب د 0 ل تح وَلجَهو نت كاماد || | وعامتناء لل كافك ٍ | تلبكونئى رون وهر تمك يجني ١١|‏ 0 و عا ظ بلك لاس امت ا 0 الاير اعت لسو ارك | ظ | سناع رالياليى: ؛ وم نيم ودرا 4 أ 0 ش [ 0 وَهَدَيْنا 9 إل ما شنو : 5 | مدال يندىيمن ا رات ١‏ عنما مأكا كارن ؛ 1 ا َ ا الوم فار اا 1 ئ | 0 00 0 وول و 1 7 1 أ ذا ا له | اكيز / لم3 : ْ خوك او 0 511-- 1 26 7 9 هك ا حا ا 0 ا تكصدء نداتسدا الشسدتمج ع شد ربت ادص دي صمت هاس حتت متنك تشالت ماس سس سفام..- ني -سيشيحي. |2145 اسار دهز لذىب اكه الفولكمزو1 وان يوت بالاختره ظ 7 موك فصا اام افير 2 | ا 9 2 2 َمَادَ 2 0 1 لظالوئه ترا تلوت ها اي 0 ل 1 1 5 سل السو 01 سر 27 ظ ظ 4 0 ذلكالله ا 3 ظ ١‏ الاجد مكيبا نينا [ ْ ارال 0 وها 0 ييا ظ ار اعرد 556 1 اَن ألا 0 رواج 0 8 ال لص ال 207 ْ 2 6ه حصت لطز تل + اه أل ححائت ‏ خش شنا مذ # عل :. أت + .2ه تلم ...اناك حك ْ ا موْكَعَلا اعون باك وود 77 تا 7 وم 6 2-4 كديا ٠‏ ل 0 ككف لمر | همر.. متحت دجا ردن إخرج دوجس بر با مةؤويد كر جرد 0 0000 0 1 5 3 1 1 3 ْ 2 1 : ا 3 ا / أ / 1 ا 3 1 ا و بجر رس | م اس وس بار 2 م آم ريا نلار ب ًَِ ًَ ترات ف اب 7 2 يَوْانُدانة جاتنا سنائِآلسوت وال مابك | تور ل وتاي نظا ,ار 1 ا 0 كك ناكلا! جا يز ن » وححجع جحلو وشو و وهو لَه مان ينا بحرو وتنا 6 2 7 7 مدنو هئ معو ا 011 1-7 صاوين: | رضاره 219 001 لمعك | أ 52000 وَلْنْنبَيَه 0 1 أ آ ِ سبي دا ا نوستاد كران 0 مات وجا ٍ 500 وا لل لد مس3 حسسسهل .عرس لع سهد عا 1ت ل 17 سي سس 22000 0 77 ا 10 0 | لدو 0 ظ 7 100 0 اانا وا 2 ا دَصَنت وَليي ده مكرك ناليد - سر ان ١_‏ ل و 00 لول 0 ا كاله لا لحر ]| [ ]|| ار نا وأ 7 1 1 2 ظ ا ا موا بإلي” مان نا ل راعملا شعيلاة ]نيا 8 ظ 3 و موك وَنفلنا عل رم | واجناد: موا دق لوطه يود 5 0 | 2 1 ا ١١ ٠‏ مثْساكاو لومي الا زيناء دوك 1 | يحمَوْنَ 0 جك لبوا اسَنِاطينٌ او ونوكت ابر يرك لل تتام امكل رشوَما نَدون امه ١ ْ‏ إلكداكككة لذي كه ا ع | ماه مفارفوك* نيوان جكارة 1 1 كابلا ا ا” وت ب 1 و 3 | 29 تكس دصرل كيل ْوَأ لك ططق وستنماتت] اساي ونإ ركان" دنا الام ١‏ موا 0 3 واغلفن انيتا اوها 7 لي ْ يشب 7 0016 لفاك زلريج مسر جوت ووو د وص و مين وتو و يو و عاو جايو بد بوك بوبم ا ال تجاه بروتوان رار اما باو لوجي اوجن رح لوي حم ووو ام درا و صوق تر يوسو ف وري سنت« رجام 10 مسم وجكو رح ووو جو حت 7 ف اسقلاد اق مود كلاف ات ل اد املك ا ا ا ا ا ا لا 000 5 27 20 67ج لودو ما دوعتي 5 7 ع 2 3 ِ- 2 5 الك 10 - 02 --06 3 2 مد ار 3 كسب د ١‏ 9 1 د لم1 - 30 0 و ---23 1 / 0 0 92 5 ا 3 0 فد ١‏ 7-6 ب 3-3 8 0 4 1 8 يي تر م 0 1 2 71 2 ا - | 9 4 3 7 7-4 0-5 77 3 -_ 5 : 0 - 4 و محري ل ىر ا # ا 1 - , . 0 4 6 > >> كج اصح سواسو 0-١‏ 1 5 ل 5 22 ا ١ 3‏ > دبك سبق 7 2 3 3 2 3 7 +4 ا ذ و :1 جو : 3 ١‏ 6 0 0 ” , 7 عن ه- اي م جد / - ا ا كم 2 ون 0 0 2 ٍْ 3 ث3 95 ١١‏ 4 3 أ _- 00 َُ ١ 1‏ 1 8 2 و ا 75 11 9 8 3 يذ < , , 8 5 7 + ' 5 ا 1 .5 : 0900 ُ 3 يد ج- سئاييمه - --555ئ2225 ير _ايمرخحُحشج3_>7ض:_-لللل515ئ55-ئ2595ئ52 2 سسسساسس9للل2 ل ل ل م ١ 7 .‏ 5 3 1 34 3 7 - م 3 2 1 ١‏ 7 َ __- : د ب[لقدت 11500517 تسد 2017 عدي سد مو ا تت و دو و ا سصة وو عمو عه صو رس سس ع رتو ا ب ار ا ا ع مب 2 ب جني 27 اليك 9-0 لويم ا وا سا سيسرية كي :1125اه اس ارات سو مر ررب اس ل هي سس ل تمه سم تي ونح فل لد كا مز ل وده اكسمم ست سبدين سسسب مديص س سيا تعد 2 عنصيل موت عسي يام تم اد مب متي 2 يهم سس و لالد ور م222 00 - - 2 جمجم و ل ا سيمت يج جب جحي ا بويت سم حو ع جسبدي ووو رك توي مح بي ل 3 7 و0 1 تك ا 0 5 عي : م 5 2 سد وت حسم اب سجن وميا وسيسب و > جمد ...وجح سمي كمو؟ دسسسسي دسح بوجروجكي نه م سووورب تكاج بن 71775 اق113 ج نت س8 فسا رطان لجال هماه امام 7 2 1١ /‏ م 83 - 3 5 5 1 2 98 / 9 بج واج شر يبيو )سورت 3 امسن در 5 سمط 7 0 - - سر 8 8 73 جار 5 انر عنداي: َه جعت اجن ا اي2 3 وري ين كت 8 7 2 ا كي - 3 جع وب 1 يق : 12 5 ك3 5 | دار ا 18 اكاك لي افطل ٠‏ لام 0 | امورو 0 ا ارو سن بو ل سيق 1 ا جا ا 2 حننق 0 الصا طنَ ْنَل وا وا : ٌُ ا ْ ١دَانَا‏ ميم بترن و ان 0 لذ منى انيرا كل واد | 8 ظ ا كركذي ليكانرت ناكاف كاي || : مكدو زون ةكرع وليك ات مكرك ااور. وَسارمون ؛ ةا َ 0 | كرا و رح وميا 2001 وَاشَه | | 26 بيلك 0 | 8 فيلات رديذينا وام لزت قدا اي 0 5-2 َو موك عجا اا مَحَدوية] ١‏ لت مم ل لص 0 مد ود وَمَنْرداتا ظ 0 0 لتكتلا كلالضكة و تنك 5-6 يونا سنا| 1 1 / الس سس لس ا سس سسب سس ل يمي سس سي لس سس سس يت 3ج سس سمس 4 لسسسسسمسميته ا مي ربب ف ةسيب سدم 2 1 07 تت تم سس لت لجح عو ب ال جو مي بيات م يعي ةي ا تت قنك رح معنن وجح بت هد 311 : . انف 7 ا 0 ' 5 7 ل سما حاو 19 1 0 وذانًا دعنك ربك كفو 7 ْ ىف 0 0 2 00 31 ا نما ع 3 اما عرف وكا ريك بها لاسا ضاء اليم 2 كةو 0 | اها يناوالا موك 4 امعد امه معد 16 رمك كم فقيل سٍِ 00 0 00 ل َلدَياوَسْئد وأعل'ات” 0 7 ْ تان ريك يك مقزكالفزى ْ عله | ا 9 كي 2 ات يعاذا لت انلع ع 0 هك كيك ال 0 حم نوا ردان 1 0 انل رعو اود وب تيعو لإ ا عع 0 تود دا ار و وتسيفكة :قراه تدده للا ان ل و 0 - ٠ اف‎ ١ 1 ١ 1 12-5 117 11-1 اح دعن إا جطط تن كالو و سوه انه ا 0 5 و لست مه : 5 1 3 و 2 ك2 ظ ا ْ 0 1 عنما 50000 0 ى 3 ذم ري دواد شببا - عاقةا 8 لمانا مادم 8 ١1 32 ١ ا‎ 5 8 1 3 ! 230 2 1 1 - | 0 5 1 1 2 ' 1 ١ 1 : 00 0 : 1 5 0 رم قرم ل 1 لوا عل مكار عامل تو 6 0 انلتطو انز يا 000 يعافا 0 0 01 8 33 0-2 ٍِ أناكد لم ١مهذا‏ 1 : | ل 7 مورت ان فتك ' 11 ويد 9 2 أ 0 | يدن وباينرَوك وا ا آذ 2 ع و ابت |0 0 | انعام ميت 0 عه لامر 0 0 06 818 م وتنا لامكل كلانه م كاكادة انما 0 01 رم اللا الاق ادر ومست . :جني - 7ت كد سكع سو 7ه عم مطل اه لوا د ع ا لد وت 0 59 ا 9 22 ممت 5 9 : . 98 -. ستتيحزيسف 2 2 ب لاجس اتح عد خط د 0 مئالت رامن يبد حتت نعم < لتر م :<< سملا ببرجرسجه ممصي ست تيه :6 مس بحا وقلع عستي عست 2 - .2 ١ 5 00 3 -‏ 7 2 ١ 8- ٠ 9‏ ١‏ . 1 5 3 1 0 _َ 2 : 5 : 5 3 -1 5 20 ٠ 5 0‏ 1 5 , : ا و ا ا ري م لاك 2 : 0 9 35 5 كك 4 1 - : ١ ١ 5:‏ : ١ 5 7‏ 5 خ 3 2 . 1 86 2 : بيس به : : - : . 4 3 3 5 / 0 3 9 7 : 0 1 5 5 ع 3 1 : 0 5 .2 0 3 5 ااار - 1 51 . : 3 7 7 7 9 3 5 0 3 يه 7 ١‏ 2 32 : 5 : 0 0 7 0 5 7 خد عو وني ات جمد 2 لشت وود لصيو بات 2-2 أ 2222222 22222 1 صورة دعل سد 0 8 ارطير 0 حار 01 2 عاك واج ناوا يسو موت و سي ظ وس 1 رك اراد ص م م عض 5 م ماي 1 اناكم اشهافدر] ع 2 مَدَسَكا 0 ا 6 ا ا : 2 2 ز هم ٍ انام 0 عداء اطي | 5 00 ا مومه 58 1 مع وم لح الا سس سو ع سح ص صم د عع عدت ل م ع مم ل 2 2 د ا ع مع ا لم د 2 ا 1# ِ- - إترادا يا 25 جم جات ده 3 ف 1 لح يبب 5 : . تمن كف ونه انر ع و سد 7 0 52-7 لدع الب 1 7 *< 4 م مب مس سو سح مب سس سما اد ب اسذ مع ة ست فم م سي م بس رهد لسسع حلم دعسم جاع عقت جح محال )او ا لمعه وعدن مت :03-0 السق نظ ص كعد سح وا ع حاو سيو سن و توا سات م ا د م اسسط ةي تاتلمتئ تاوت ب ج قل تطح واج لرمطوك لقح بده نكا رديه ريق عن راجتيجبو تب بسو ا دب ٍ 7 --52 سدع وي ع ا ا م سي م توصت 055-093 #لسمياس جنع الست ا وسبيستصييت # شي و نس سا ع ل ل ا ا ا ا لس سيت ست جور “تنيت مه 2 ا و لوس جم موسي سي م لسو سس سور حا وو 5 صم سج د لس تي دم سحي سمج لجسن تسج جما .لوو سمس 0 ١ /‏ 1 : اي ا ميت جعي ا 2 3 : : : ا 00١"‏ كسد سس يو مسمس ععزووع ممصو سم ووو اوري سبتلي اباد :7:51:77 1157ج1000177 ]كبيج 917 و5 مده معد :ممص سعوبايه 4 71000 5 اه ل يعد 02 9 سا انه 5-81 3 بللطوك ةن " 3 . 2050 : 3 سس “م حت مج . وه تدك ظ ل 5 ال اي تدلوو الماي اين ]| نايكلاو 0 : 0 0 تنام الا مو ار 6 0 ْ ْ | ماو - تانكر ولعي 1 م 7 / 10 7 2 و سم [ 0 2 اد ظ | َالو 56 اعرتناكدى ظروعن مقرأ ١)‏ 72 دم دأ 4 2 1 ا ظ | ا اانماط ب 01 ار اي م امام ججح اناس و جوهه . د انيه مق 0 : مان“ ع ظ 1 ينا ْ اا 0-6 | “تتكس نا ...ا اله سدكك تكست ؟ سسحت 00 || 2 كاد ساني متناف 1 2 1 7 يمسحبني .حم ااا ا 58 د د دسج ع ير جد 531000 1 ١‏ بمو 2 رسو 3 1 2 0 7 م | لتم وتناو غوضا راسمل لزه ' اوكا لدكتي ل 0 | ا .. ا وس سس سمت 20 سح سس ل سس سي يس سسا سس سس تس ست :22 سي يي يحوي وموس سه هس ص 2 : ل حسمن سه لش .محمد 7 سس يي معد سس 5 2 جه بسع دونه جح - سج جو ا صن حصد جحي سس مسومو ووس سصسوسجسصسوسويي ا 9-7 ا العو لازن 7 1 انكو ا 00 2-2 0 | ا 0 يبال ٠‏ سن 0 'اللت ب 0 تسكارالة- ع مانن يننا دالب ان ظ 2 | 211111ذظغ ظ سا يرا 570 ظ ار 0 حا 5 تكاع بام كواب ساملا لجان | | تقر حك امِلاون ا ا للاقو دنه حنرَماكلرَييها 00 10 لقي ف 1 1 : 6 5 جين جين فرعيب حي ود 7 حجان لو ينجن ا ومجدوي ودر 0 وح حر 9 بد كنتت لدعي ا طم" 1007 إاتفين 17 7771 7 تبج الا :2771 ا للح تاو ل اأسناكد؟ 7ج ةل ول ل ا ا 1 || . 1 ال ا أ 9 ب 0 0 اا الي لع ضر ْ | مَلاميوام ٍِ 0 2 عُلَوا دفو ل 0 4 ]الا هاا 3 يرو ركان ذامكاوجد | ظ الاو لو 1 و + 1 : شه هب اه هعهطهطظطهط/بطهلط1لطلط # # 1لب0ا#ا#ا##<#<## 2-1-١‏ وَانف ءاطسب اتا 0 7 تضكر اتوك م دادر | الْكْأصَعَامَاعَلدَعاحينَ وسار هك 0 7 ب سي أ : 1 سه زر م 1 با 2 ٍ 0 7 0 ١‏ في 6 ١1‏ صحج مع مج عوج عع ويس صر ووو برجو سسب جوج دج ا ا 0 0 0 ان عه مود ل لكوي موي وو ةي 205 انتج تج تعابجعا تدب ون 1 لض مجعو تسج بصا جناسد فس + ان و لوجتي ةجح سس 9 كه 000008 | | |01 ا 1 0000 | 1 1 1 ١‏ 111 3 أ ا ا 1000 .ليك 0# 7 ١ 1 0‏ 1 ا لها 1 ا ٌ 1 111 211 ١‏ 1 3 ]1ك "١‏ لا ا 11 1 011 ُ 1 | 1 ا 11 || ا / ا 11 0 301 0 01 ا 6 ْ/ 11 |! 0 01 006 700 0 1 ا 1 1 001 1 0 1 ١ 1‏ 1 ا 1 ١ "0‏ 1 َ 8 1 كت ]1 0 11 / | ا 1 1 ١! 3‏ 211 ا إن ا 11 1 | 98000 -1141 97 1 10 5 1 ل أل ١‏ 5 110 017 27 1 11 1111 111 8100 111 111 ٠. 1]:‏ 11 1101 0 0 : 1 5 1011 1 ١ 1114‏ 1[ 11 1111 1111 ع |11 7 !! / [ 11 1 01 11 3 11 َ 1 2/1 11 ا [ 117 |١221‏ 11 0 5 171 اة 106 : 4 قاذ ١‏ 1 5001 1 ا 1011 507 01 0 1 1 311 ' 111 ١ 01‏ ال 700 6 1 916 1 0101 ١ - 1 8‏ 1000# ا / !1 000006 / 1011 , ! 1 1 1171 1 ! 1 - 1 1 100 ا 1 ١‏ | ]0 ٠‏ 1 اك ]2011 5 1 70 025011) 00 ' 011 انا 01 1001 10م 0" 1" |4 ]اه 0 11 | ! |0 1 | !] "! ]| |5101 0 )ا | 5 ١ 001‏ |1" 1 1 011 00000 0 7 00 1 200 0 ُُ 51 َ . 2 00 ا 1000| ا 10 | 8 ا 11 10 ا 1 1111 1 معنهد مه قي ححح ل ا ا ا ا | 1 ظ 0 7 لاا 0 إن تجْضراناتٍ دِديك بوم 26000 ا الكاتارنا فار كات وت | فاعا راك اث تيزو بامتيززك. الت | ١‏ | اد 1 م روات يكم فز 00 ا عاك وا ْعَلوك؛ من 0 كفلا لاون لزازهدات لم 0 3 0 ا 1 7 2 يه 7 2 0 1 ا -10 ا 3 عر 0 00 ا 0 ا آي ا وك ال خوج سدم بصيو هجوا دو جد هيوه 3130 2 1 ٍِ ع 52-1 نم هايو دس الس عر م 0 1 5-7 دقار إميكنا انيرا 000 ايّصَلانَة ظ ١‏ ا : 0 0 تامور 7 ا 9 / 0 م 0 َو 7 101 01 01 جم ظ' ١‏ 2 5 | اع 1 0 > )> 0 7 4 و2 و 4" ظ ْ جاو اوت بويد تلاو ابوج رسي ميج ب 0 وه 5 ا 1 لزه 2 انا | كت حبار [ 1 َه 0 اكير 0 ظ 0 م | بيائاء ري 0 ا ا لاا نَفالواان ا كي يتان لد يناكيكاو عون" نان 2 ا كأغامين'وا 7 دن وتنا عت ماوت |! ت‎ ١ ل 0 موازس‎ / | 6 ٠ اموا ناكا 0 : 1 روجع قوسف .13س || 2م | 0 0 0 2 0 صو مع رسو را وو جل سوا ووو 100109200700010 :051020070091500609009909:0005007707200051 ولاه بومط0#لطه ؤت 2 وب احم« ديه هه كو ج لعزن ددن تهقته نزتم ابيا ععورور م مجوا جح ل احدع سورج ور تو لحو 5 رساربقق 0ج جرب بج جد جد وري جحو “لس ست 7 كا بيو بد جام #1111 ام سس سه سس يت ا م ل م ا ين 5 مسسسسسم |انيئ :2/1 د 1 570 ل اجا الَماسَحَكَ كران مرك 2 حاجنا ع ب ا | تاكزنكحان توما نالصاوي 0 4 علي د ل | 2 0 و م04 - 0 احور امار 500 0027 5 4 و 2 0 ل 00 ذان) الي كيشاو اطول ان جاون ا ا لطارقنارة2: ملأ إ)التيان علا َرفْسْالُ لاة 0 37 8 نام 9 و 0 1 35 1 1 او قإهرد الي كرا ارو 2 ورج الكسطائ ب ية كنا ظ رع رارف سا عن اهنال سبلن لاون 0 اتيك ْ 1 ا حت يه نوري يدت ف ايت كن :9 +* 22*74 ف 5-9 لاما و عع لايق ود دو | 7 ١ َ 1 ال ا" : 1 ظ امم الاتوحم يةةء 7 ع ين + ممت ل عسو عا جو سس عم مسح و ص م وس سس ا لسلستم اب ب سس 0 1 ار وي لس سمي سس وبا ا ل م ري ب ا 2 0 ا ْ ينكل تين انن نارين وجلا ظ لايك ا 3 0 ا ا 7 تمت ا خالا ميري يتاع لاحب !6 ل 15 ماوت 2 2 بابزا 2 راكنا | | تلك إياسالار: او اك ْ ا جام نكما د 0 6 ا ا ٠‏ 4 13 0 7*3 با اباو ا 00 | كفم لتك 22 دالت 1 | تيا كنك 0 56 اسه الاجنة زا ا ياوا دابيا لراش 0 | ليناد موك ماني لا وك :: 0 1 بالعط واتووا وج كعد عِتِلَكإسهْرٍدَ فاق رقا ياي 2:2 ْ ]| 0 3 سر سر يده 00 65 7 ب جججحج بسوحم وو فرتعيو يراجو كد ركو داجو وار يهاب - © صجياك -202891 1 ل 20 9 : 7# 217771 بج 1077 لز تجا د 239 :710161159115014 2 0 ظ و نايا ظ كيسان أ 1 . 7 ا ١ 7 27701 سن سعط كد شاد الله عظلء رخدت له مسا ظماء مها 1م تف كد وديم حالف ولد د أو ع د ا متكا مَواحئرما واي | مواق من كان تدكا لفسال يرل ١|‏ . 1 أ 000 وار ووأ َاشوْسااش]ون تا | ْ ات 2 توالا 0 2 2 طّ ف 5 --_- . الا الب |: سكي كج و ونامط 2 3 :1 لؤنانا ج لس جمس لجخ سس 2 ا 5 0 3 1 ع | ظ قافر 0 اناج و | أ 0 رَفباح الوك | 5 فرع فكي ركم | > وروم را لكي 595 عقن جيك انا ْ اك ايا" 0 عزون دنا ا ظ تلوط نكي داعكل اكيم يا كاز" 1 0و 0 7 | لك متساتة مست عي اذا 1 [بطاجيكال لكا 1 يليا كاوها نا 0 052070110 - 2 | 1 7 ! يعن 211 - 1106م 1 سدالج" 20 د © - 1_1 7 ا ا 1 ال د لكا الا 05120010984 ا ا ا سه سس ل ةلصاو سس م م م يندت جع 71971 جاموي وه جوم -- كج : سوج حدس 0 جم 0 0 0 تين 2 م بن ١1‏ بدا 2ت بللا عو حر ع عر ا ا 1 7# نا ج037 أن لبك :2792015077511 لتبتت باك | ج87 متهن بجت 0 #البر تيد ْ ا أن هَدِيًا ارجات 2-4 ينأ ل 1 وذ م 2 ا 5 لضةس نسملا ْ تكد و3 وها اعايء لأ لكزانيجا اا ا وك مم را معان د و ماوكا الاي جا اذ ةا 00 : 3 نادوعي دترم ل يدخ ا 7 و 2ك ا ل 0 11 1 ا جارد ادم 5ه امن تكو مووي و رو مم" «زيوووة حونج لاد ب ا 0 1 إ ا 5-8 د | ا أ داعا طم - 1 3 3 1 2 0 00 20001 .ب ب وبيب !]|| | م 11 لس جد عع 1 بحسي مص صم مسيم صب ص سح سس سس ب ص سس سس س1 3-7 0ك ينبب ماسب بس || 2 حاب ا سوم رس يه سه عدو نسو ووز ووسود اتات كت 00 كمد 0 ام يي اا و 1 5 07 اننا افوا اسمات | 1 ا َاسا و 1 0 | قاد صابن 5 جنا ل ْ كثاعا امال دجالائرة يدام | لان تق كينت روا كرت | اكرات 0 يع ةَانْلى | | اضر 0 | ١١‏ ينامرا يساور الاواوَمعما | | وكا لازاه عكر لدأ ١‏ الوا ديت رماوعلا اين ' ا ا | كناياك رتوو : ظ لفق ١‏ هزر ١‏ أ كلدت 10 10 اا 18 7 مَل ١ط‏ تراتس 28 ٍ ْ لكر ل اليكل كات ا ع 1 ل ل تو 27 كلك سمه ا رك ع عدي للجزاه : جو 0 حسة | م7 نو . سس يسبب جورت - ميو ب يي م 1 4 1 ام 0 0 « 10ت 88384 > ارا له و جوبع فق 12177195 م1 11177017 ' ا | ا ا أ -- 5-5 5 0 0 “أب - مات شرع مد م له سس / ا 4 باد 4 ١ح‏ !اح 5 0 3 اما رما وا حي * 1 اع | ريت لو د وات ان جقكة كنيو 7 1549170187 تنه اله ولو وض الجزودا -ع/ اوتا بس 0:05 مال روج 0 رد ا حَنيَه انه 9 ظ اسم ث1 بلاج انغ وك : 0 سح قي ل 3-0 0 0 ا والسن ع 0 0 لارت تل" 00 1013 ّ م 3 1 كلم ا 7 الو لكين [ - 0 0 1 _ 7 ١ 1 00 ل 0 9و مويه 9 لل لاا 0 ص 27 070 2 ]لوك تجن و 0 عر 00 و 0 1 9 ص 7 0 سه ٌّ 0-0-0 1 00 مساق م زٍِ 1 انج لالطو باوج جا اج ارخ 1 اللوج بج ه با توب وانط تايهج ةة##اواتعنمب خ 7717:73 مما انتكرعم ١‏ لكاي ان الاق [ 2 2 0 ون لاما [ |نشساوي ريل كر 8 اك 0 ١‏ وام وَ هلك فسَها هَوا لون | زوين 2.01 رسع ون 3 و ةن 00 ْ 7 5 1 و95 سكس حرو و ١ 0 1‏ د وَنْادَ ا له دارا الا اذه ---0 تلن 0 ظ ْ | عر 00 ا ْ 10 ا له 0 ماكار يد | ا 17797و 12 ماهوا اج لي سخ ممه بجو وزيا 0 05225 ارين وعادر مسجو اوعد ويل ا تر 0 3 دهانَث م 1 1 ْ 0 و ا 0 سارل ماران | 2 ار نمع اير َلك 1 - به مِناوَ ص اذاي يوان بإنناوما ا 2 000000 تاه لم | عدا 2 لسر لاد تقل ناقة ا 811 ا 676ل الات جلا لزه اد كل :17ل اعلا باط خال قات + <. نا ٠:‏ ا املد 1070 اد قارو 222939999005575 ار صر ري رار 1 ل سر 5 5 فد 0 ا ع ا 2 لظ5ظ5ُ51ظتئتئ ا 8 سيو - ىّ وي ا ا 100 0 23000 7 7 ا , 5 1 1 و لبر جعي د ا ا ان د و ا ا اي 7 ١ 070“‏ 0 طب ماري ادن رد يوووا الدنرووة قا قاف د انا اا ا ع تمت مسا مام ليده م م توي ا ودح ممع ل به م اسسعطم سم سس مكح دي تك رك ارج لانن ا ا عل ووو جا ا ل جوت 55 7 7 و لح م يع ا ع د سم ووم و لوو اص ين للب ور وسيم ومو سمس وي سي سس موي ل سمس مسمس سو م 252525 موب ل 22017 و وس سس و عسي ببسي جين سر ب مسي هه روكت تور وو رت رن سساو مويو اع سس مه جو و0 در تبت 1 التو لاوجو وس ممعم اما عابس مسج > سم ممه دس سم عي ةجو عل ولت سوس مدعد ةكح وبين ممه جب 000 . : / 5 5 #قتل عه 3 2 م 111111111 اه ظئة 72 سوج وز حافت جوج رجنج ته ابوجل ئيذ 7ن |امعة | 3 إ 7 ست حب سدم لمشيس سسجت عل م يت سس 7 عاسب ست 335- ل حم 0 حدة موده ديت يب هب .. بحس م للببيبببسميسب يج جب بر جب سم بيبل م ل لي ا 30 2 2 , ُ# 5 ببجبب ب : 1 نز فود ميزنا دونب هدك ] ار ا 0 [ | فاك ض ردس ا ص طوائقوكت 2 الطيل اراي رجه إن نوا . : 5 ع 0 | يدك لاتلثالن 4 ا : سَرس دلوا ازاعي]ا: لفون 0 ل | لتك اجات ركوو هق امبرلو والاطضا اناما | 44 عر وس سوم | 2 0 0 ده الرجفة | | ساق ذا 5000 لامر ١‏ 220 ب و3 3 ّْ أن 0 از 52 ارال مهو 2 جورلا 59 10 و د كانه 6 كز ل ارول ا ددا اقل كاتني نالغاري :اسار ل ار ا ا 1 11 0 0 7 نا 2ك اه اه ص 1 | اتج كاين واد سينا 00 ل 0 لو الك | |التاصمين: 00 يوانو 00 | م10 لي و 2 م ع ل مده موسي جيه جور يي جوم جو يعوو وس لدم حا ووو سحام لحم ووه اددع بحم يع تش ناتك طح ير عامسو جد بد سج ا حي ---- ا الل ريد ميزه يوست :”سس سج سس انه جاويه بتار لاه 1 ان عوسي بدني كوعووعد ادي رميق يك :دن 0-3 0323272 ا 00 ] ظ‎ 0 ٠ 0 2 0 أ 0 2 0 5 ا ظ ان اطنوْعِ ل رْكوَضَد ل دام 5 ك0 1 أ 221010 1 1 راتكن ار الي نكا 0 وذ | 0 ين ل 1 ١ 0 1 0‏ | دادر اسَوْامَحَكَم را ا ظ 9 | ثل ارو اكارهن: ابام وك ا ونان ْ نواد 000 5 1 ٍ ا قينالا ءا ا رمأوْسويب اوعض | كا ا 2 00 ا م تك رومن و 007 اعم / عع شي جا كارت تا عن إن 1 وس دجي وبي ونان كيهترة 000 1 3 ١ : 1 بد‎ 1 00 7 ات رق نار هعووور ا 0 د ا ا مادق ل ل ا 7 ايد 4 0 0-72 << و رو سر 2 9 3 ل ا ال 0 ِ 1 00 ل‎ ٠. ٠١ 254 , - ار‎ : / | 2 39 1 7 7 , 2 / جين 9 6 يه‎ 6 8 8١ 3 3 2 لاتشمي:‎ - 70 5 0 2 جه د‎ 7 ٍ 0 : 3 لي << د ا‎ 7 ٠ 7 يا‎ 0 5 - 5 0 7 - 3 2 : 3 7 1 و‎ 56 01 28 31 ١ : / 4 0 1 و00‎ 5 : . 4ك‎ 07 : 1 7 4 م١‎ 1-1 / ١ 5 3 ُ ْ ١ 0 75 ل‎ 8 1 7 - 2 ع ا ب ب 0 ب ب 0ك سم سس ل يي سب يي ف ا‎ 1 حي سح سم ب ع ب سير بس تب ف اام‎ ٍ 8 ١, 8 : 7 / 1 - د كاري ع‎ 3 0 2 2 ' ٠ . 0 5-6 0 5 ص م الس اي بسي مله ريصي مسبم موز لود مسجب زياس هوج عونو ب لم2 0 : 3 3 تسد ع لتيتيد بي علد اتن تسم ا‎ - -_ م - 11 1 1[ 2غ : س0 بو عدب وع روج مه ملحن جمس دع ريدس دمعي ودج مسد سس مومس د د ع و ب م د و عه م م جم صم يه‎ - لك يجيي سيو سم لسعو اسهد مسد وتو ود جه 0 »مريت وده تل و نسبموسو سه ب ا سه هو الوا مه م ل ل ل ا ع م لقم م ل ل لطم ل ار متمد حص جب ا ل اسه كص جهن لج جا بجوو عت ا لع ا مك ةا 3 ستسسسع مس ا‎ 3 لي ا 2 ل ريم ست 0 ل ع سخ ا حم من ل م ل ا اسيم عسي سل سم مم م سس م يبي سح مسن سمدم‎ صصص مسح حصو سج تس 2 2س لمأتت 22س :ساي ااا > 7 جه ام‎ ١ مس يكتوعة ات تان رت حا 7 ا بجعم تون تبني بج ادنس سود© سبع مم سج 2 عم سس عم عو 2 جاححيه. حدم لمدسس عور حص سعد لح بصع سمت‎ ٠ ا جاح‎ 5 5 بيه عدج‎ ١ 7 . ا , ب تحنكاا ج» عي مني‎ 0 ع ا | ل مسحي ب سسا د + 3 َّ لخي - - تسج لس احكرة‎ : . 0 7 1 < 8م ع : دعل #جفار وخود‎ ا 1 عرسي سك ] ظ | اماد ىكزا سيكلا ؤاهذا اير | / موك 0 عماك اكور ليك ظ اه رت وناارينانا ا 0 ظ 2 ةلقد 0 لقره | ا 5 | 0 1 َترْعَفوَاوءالواْلْما ا تاركو َامَلعْقااسْوا | وانعوًا ا ا اننا ئ لوا 5 0 1-78 ا 0 ١‏ 5 0 00 3 01 5 | 0 را كك ا 2 ١‏ > | 2 00 م ْ ب 0 ىك ادام راق ا و 0 | يلدَالضَى معنا 1 ملك وْراسا بالق رجام" 1 بالمَيْنَاتِما 61 زوالا 2 شوو دإلكافرر 5 اونا 1 حو : بواحجوض : > يتب 5 مت ا 4 7س 720 00 مسيم وو سس د 3 ومسي بحس مي سجر يسوب جو يجب اميد م2 ب وبح 077 00 6 4 يض ب . 1 جحي ردج ع يجيب ب ب ا سي ا م لي م ع في م ل ب 0 7 / 2 أ ْ غ4 1 ا / 0 , 'ّ ذم جه" ١‏ : عر 7 7 57 وك ال-2 ٠‏ 2 2 2 اكه ١ 4 3 5 '‏ جم عدا 6 2 سدع لمبستبيسشيييسنتسيننسشييبة ل سضم تي بيش س ته قت سنيم ومس ب لم ل م م ل ل ل ل م م ل ليم لمر ل و لا مي ةي لس ري 0 5 سناكة ابش 1 2-0 ٍ كز . 7 0 3 5 00 | ١‏ سَعَبتا رامل 2 2 م 1 ا وساا و0 ا علد اهرمد نافرك نورقم ظ 0 كاهلا 2 لير ا ) 0 علدنا ا لي 5 ين “ثالواياموسى افا اث | 0 مه ا ' 0 ا 2 | . 2 0 اي ونا 0 ا ' او و/ 2 0 | 9 ٠ 7 5 - 1 3 تتبن دمجا لد .مانوس غنوي وو ا ده نت عومه نا امن تفي مضه لماك سمط ممع تق 0 ل سوا مسيم بجي‎ اي 1ج انز درك وري ووو < دوسا زع ع تب بده ا م2907 20 سس 7 كرا ا 1 ور ل 5 8 ١ ا‎ اوت مطل 5 "لالدو ساسح عد اجه هادي ع ند د رخفي اطط وتيا اميا ينوس أو جنيع وا ربني اط كيجا وجوكوهنة» 22 : ١‏ جد فيج سين : يع شه جو جيل صمح سم +جداع ظ ا 0 7 3 موت 5-7 قبلان ار دود لت ْ 7 1 1 اهن و1 1 ْ ظ 5 01 0 0 0 ا _ نو لويد انيتطرا 178 صواانٌ رض | اود ]| م 0 1 3 : 0 00 4 ا شرل رطا ا لداقبة ليد 2 اا سيت 0 عي يي سي و ري ست 7 1ت تر يي م يي م م مي ص ص ا الم 0 صم ٠.‏ داتع ع حفص يحوي جب مس تيت مسي و و عب 0 ١‏ 3 مس س2 كو ةيةه تقس ساس 0 0 مووي “0 ذا ووه سس س7 وو كسيد وس ند يخال اا ا ا 00 5-8 بعتن اد يدتعت سدس 1105 1 111111111 0 ١‏ سس سس سو اك سس دوا جو وو وسو وي و ع ج رواحي اي مو و ع و وحص مس 0 ١‏ . : 1 7 0 1 : دق 1 : 526 0 2 27 ف وي 2 0-8 2 و‎ 1 ١ اع 2 0 ١‏ د ٍْ 11 كه 0 3 4 هر 2 ؤم ل ا ظ 1 ١‏ ٍ 0 1 ا رطسي ' #2 مىومرمجه هه نايتا ب ا ُ 0 مي | || إار» : ا للك هنون ةقانا ل 2 في صمححت مهن مما امم ا م ااا 11010ذؤص 0 0000# عمال هد اكفاك 1110010 لك خضت 01 0# 10 اللا ا عند 0 2 ياست خسص ميديم وصوفرية ع مد زيب سن تفي 11 1 1 01 110101[ آذ 0 2 ةز2ةزةزةز0ةز0ةز0زةزةزةز2ةز02ز ز ز ز 2 7ز ز ز< + ز 0 ز 0 ذ ذآ*آآ ا ا ا ااا ا 0 5 1001ماع موف سويد وين : طووك اليد )السب ده تيم تازيمب قت ً تيع بعرت معز معد ببح يدح رجحم لحصد مدب عير لباه تمووشية يي مانا حا بج يمح باه مان ماما لسو بعل وز 5 2 0 مس ع حتت نحت محمد سنن نحعوع مه 1 اليم لس ا 0 - مت 2-5 مد 1 يي سمو يس ا 3 ا لوعي و م و ل 1 3 5 عو ها ا:اااستت ل م ١‏ 0 أ لا 4 اذ اط ا اق 1 00 2116 ااه 001 بك سي ا 6 0 ْ 9 0 ا 0 دايا باز ظ ظ 0 0 وَماعرم من “ار ا ١‏ ْ اتاجير و بكم عت عاك ١١‏ م 20 ظ ا !الوذ ا 2 7 ت 0 0 ألمي 1 1 ار َالو ل ١‏ تدا 7 اتيك ا ظ ْ 1 شيك ا سيا ظ || مبواكتقاساان كبشا ززراووى' 0 ظ ١‏ كَمَرْسْوْكَ وار اي [خل مواق ْ ظ راصنا 2 الوا ات 0 ع أ قا نان 1 : و تو فوا محال امه مدياطك .اك ولوك | 1 كياد لط لبو م 1 006 ايعان اناوج | | / 5 ا ا فى كيرا 20 1 | -- مر فضمى ارم ظ 5 4 و ست نيس سين م - - ا تآ يي 33 22 ئ 222 22222 سب يوتف بدا ند ومتزوفظ ترب جوجبوب از / .1 7151707770175 تحجر "بده جا ا عط في نيوو ياس ” 1ه 11ز وان 0 بعر جو 2-0 و جر م جب وجب ربب ب ١ . 1‏ . ك7 ا : ٠‏ 2-2 5 4 | 1 ادي هت .ع لس 22 4 2 سد ١‏ تت 3 1 ل ( 0 000 ظ ونا” 2 وه 56 وكا 2 ٍ ٠‏ | متت رقا اوكل :يفلد لخ | ظ 3ض تأ ذولكر ان ال ب ارك فتمكات» مَوْوَرا 00 ش. ١‏ 11 فل سان ك تبن اليك ونا اد الوميين كل زا ان مكلنوكز ل سك ماش وَالَناا سكل | 2 1 ١‏ 2 7 0 حي 1 1 | هته 1 -- 2-5222 33 9 7 2 1 | حجيججيؤ444402227 6464 245654161 ه333 0 و ج بج حمس لازا 5 3 قار ( . 5 3 5 7 ---- 8 1 معني كن م ينعد > + مقطا امد مغن لطبي تنه جلاب امن طم يشما شي تلع سيت ممه لطس يسود 1 922 حدمي الو 1 0 ١ 2 ذكتر دل ار 5000 . ْ واد َس لا رركا يد 48 18 2 عتم سوه ابص | ا عَبَاءزاريةوالكنك30! يناريا مجه 0 مه 3 0 2 دو 20 كله 1 له د 0 | 3 ! 1 1 3 : ١‏ أ ا مرجت سج كسمب حنج جومت حتت وت وجوش وج ع > وج بجر جو جوج بمج جينه ووو تجسن اجرزا رسخر وود وج تح كع مضي ا رق جب ب شود 9 الج حدق مجعو داتسي جني الددوواسرن حي وجح بول سوحن مطحي بجا د جا خ تيا 1 يي يي ليرا 2552222222 025 0ك جا اسه روخ وم اد يبب بوسح د “--70 00 الصسس هد ير 0 ِ 7 5١‏ > تت سلاج تي ارقن عماجل زطجرة نم اجند اجن دج وج سس بر م ب ب ب “جنا تبج اف مطح وح بواجي سج وما عو روج رو مس بوسجو ايو جيم جوري وسو ل ور ري و ا 0 3 عح جيي جح عط سوم سس بج عومد حو تسوه مسمس عر جب معط جعو من ٠‏ امسن . معتتتة : ا 8 5 7 8 أن م زاك 1 الك ْ 9 شط يمون ادا ند م لوه ولزن ّ 00 0 يري هارجم 7 ل مُدْعَضْباتَأسِمان لكا خَلفموق ا ١‏ دافام حريك رولكلا دض ظ ْ البد عابي فلن )الوم 01ظ2 0 ئ وك داوكالا مي 0 ظ [ ساقي رن الورك يايذنا تلان ا | حم نتانعر ايعان تر ترك ها | ساكول ” َو لق اه اا : كيم شرن داتعو نيياية افا لاتكيكن و العجرباحكلا امود 0 | | هشعك وي نح َف ركبو ونا ةبنع لاع يما ال فقي كك اليه ناء || . لسار ارت اناف لا سة اب سد جساواات يي وو اع دكن ليه د د د عم كن تو ‏ ماي 222222 و2 و 0 1 5 ا ْ 1 1 | 0 ْ تاكيال ل ظ 1 ايم ج22 ُو نيوت ظ الوَسُولكالبياكا 00 اكوم | ظ فلو" ايلا 00 2 0 20 5 ع :جم بوجوو وروي "نوكيا + لوزن الح "تيو وحم و 1 22 كيد الويف وبية يت ١|‏ ار يكنا ل تالت 1 ْ َلدَسوابدوعدفهوَضرف واسعوالتووا نه | اإنس# رمدم تتريسفام | وهلي على لملا وان لاض نا 0 وض و عي 6 منوا بالن ور سوه الى 1 000 ليوك بدواتيو لبلككم | ل 53 يكوك باو جَرِاوت؛ اران 27 ووحبفامر | 1 ظ 0 أ اب 50 00 لشن تاد عر وله نووت د ع مدع يور أل ووم ظ ووو ووو بدواروه »اج وسار 0 ا 47 ٍ 3 5 5 1 7 سس ف ا ديدبت سد اإسي تكب 1 العلتبجح سبي سلبلر 1 0-0 0 0 اس يا يمسيو م ا اًد5د3د1ظص يي يي د :22ت مسي ع ا ا ري ل 312 0 ونه واد 0 يا د ل 5 بوت يونم رو رود يي 1 ات ا 0ن 7 ا 3 26 البإ جاتير طعا اس ا كص 6 لاد ؤم انج ريطو ا 17 لمامعاكاذا لوك رسكل عرقي | ملكت 50 ف حاغِرةالعرَذَِد زَصْرْكَذِاكباز 2 ' ا‎ 7 0 2 ١ 1 آ ره رعاو 1 لس ا ٠‏ 0 ذمالتامه 5 ظ 1 مكلجا ا ار ونع السو ولتقالة | لل ريا (ازون: ايراع | 7 زواع 100 كرا ١‏ ضر 1 َ ا 00 ب ا مه > لوا 1 82 لزنه درن راكنا وكاو أ ا دايا لد 6 إذتكانا رم نووني ]| وما يأك 1 ص ع جم 2م دن تسدنا 5 0 ا مه ”غ2 ع ظ 3 07 6 ا 1 4 [عَاس جد فِكاك ويفا الكاساخ 55 ا ظ من دجون لز كن ب 7 م6 ان 2 ٍ 0 0 ٍْ : 1 مدو 00 0 الي 8 ظ : 0 0000 الوق ٍ ْ ادا 7 أن الاذك' ا ْ ظ د 701 رق تداق | ئ ططاءا لاك ل 31 4 0 8 - ا : ع 3 كا كرتم 1 00 ظ 0 5 0 ا ا 0 ٠‏ 0 عا 0 1 7 ا علا 0 ا 1 | ابت 1 و27 انلعل 7 1 ظ ْ | ابن اتنا ونان ليطن ا ]| 0 | ورالغيا ب وَل وما يناه وطاعلجنهاجلة] ١‏ . ١‏ : سه 9 سكم ١‏ 1 ظ ار 0 وام شَ 1 ا 3 -. دسح ير ع متسسح ح إجيج ع ووه تب توعد عبد مأ يساق ماسج الحم هللاه نت مامه اب اج ووس جا 5ظ5 2 - د _-- 2 خخ عدي عمه جحت 3 0 حورن 0 اي 7 7 2 . -د ‏ 01337 7 لهط 12070 الا 900 0 اللا ل ا 207200357 2-2 120077 الاطنة 0 كل ج ‏ 1 ال ا 7 7 اا اااارا 10101 4 :. 5 : 7 3 ١ 7‏ 4 ١‏ - / و عد ووتبر ح حممي نويدم وطويريه سي معي يسمي بيجو سريب ومجرس ويج ةسوب د معو بحنبي نت ري دوعيو ذا :+ بجع دج جم عي ات ني :4د 1 جوج اجهجيت مج مطح بح 1 ببسجج رهبي عد م عي ا 17 1/ ا 7 0011111 71 5 م ل ا اا ل يي ا رو معنت ا طوف يتا ور جب سمس حا اعد ست سدسح د هر المع مومع مسجو سسا عراس مرضي سو و أت 53 لابين سي لي لي ل ل ل لس مسي يعسسين ةنيد ا ع حم م ل . 1" 1 رين 000 0 5 2 سس بس ب 0 ١ ف‎ ٍ كرجا د در اش ظ ره دام 0 4 وي ا 6 0 82 بإياميا 4 كّ ا عمايور ومن ما ةد ا ل 00 8 عاك جد ومع ا 2 خخ وود 0 04 ف ١‏ 1 1 3 ف 7 ص و ْ 0 0 | و مزوداد ا 2 دك هر الذابئوك* وَلِعَلْدَرَان 2 ْ 0 ا 0 لاست 3 ْ 5 5 ا 7 7 لاضلا 61 1 لاي وليه | ل يدعو 77 يت ا 1 | ا‎ ١ 2 تسروم رحد 1 قا 1 ول ير متك ويك ا ظ ةم مولا 7 5 000 12 0 ْ | مما موا هيرنه واررحمار تكد | : 2 ا 0 : 0 وه رمع جر ا اا | ينث تل انز دمر | َلاهارِىَ انروطف 3 | | عرد تعر لياع ايان مر هاما ماعها | انف مان الام كي كلد نتفوب| 8 1 0 ْ ا ا 1 1 ' 3 1 لضن وراب وح وى ودين وي اع جر يبيو :افق يسم عقا « و مشي بك حا ميسيوت ' .3 و ١ | 1 || ا 1 5 5 0 ا د ١‏ : | تويك ريه كابعود تكفا ١ 0 | 2171 ىك‎ ا ا لال الامناسارامطة” ١‏ 1 2 از م ْ 0 0 فواق و ا اد ْ 1 ا | تقلت معو شرك فلالزناليتناسابك كن 2 ناا مساجلا اجا دكا 5 4 هاا ماتم شاع دن 0 0 ثلا ل ول حلمو ولاليتسيدون 0 يه | كك يفون * وان لع وهم لول ُ ١‏ 0 ا انكو وه اما ا تلكا نالك بعتن د رإشْعِيا ذلا كر |نرعوهك ظلنيع بالك 6 200 7 كمف 0 ل مر 1 5 11 قي وو ل 0 و | ادل 3 كيان 1 ١‏ لل 00 1 سي جا كروب لك اه لالج ب السو عن وه و 1 1 ْ يت عونب - لمر 0 1 ا 9 يت :. 1 ى +77 تيج بج وو جور وجي اجركجس جوت ود د 5-5 5 عي 0 تت مسح دوعوم دعسم رج ص ١‏ ٍِِ “خب وصيدووييم اا مح در / حو بسح بج رصم ومست سوج سمب مدو سجر طبيد انج ركع اوبرج ند ورك و ا »مسب عو جب ج بوي ريوس سيب جيب 5 0 ١ 1‏ َك 1 1 / 10 00 اذا 1 | 001 1 ا 1 11 1 1 ١‏ 1 00 1 )0 1 1 10 1 5 عم 1 1 11 0-5 9 2 ع و ممسسيس ب ارا 0 جرورم يوي ميو وو ب خم مسيم وب ةالصل ود م نديد وو بوصعم ةد تددح عدن بوص ده موص تكد د 12 2 0 لسع ود 5 بل مين 07 ص مك سس جس وج تومو مم وجوت ووس وو يسمه ودع سو صم وبح وص سجر مووود بجوي بد ادال" : 8 5-86 1 سو ث1 5 0 ديج جره وجح «جييعه 2 جم يدج وحمل ل لمت اطاءج #اموعي :- جحلا ربس . + بصب ب 4 بد جيك سمدم + تج - 0 ا ا ا 2 ر 5 7 3 0 ا | لو 18 1 0 ركنا 0 هاج 0 ١‏ 5 ]| واالله ١ :‏ ( 0000 ادا كد عام 10 5 27 و 207 1 2 1 27 ل 5 وا يدرك | 2 عر 0 / 7 0 و 76 ا سوك | 0 5 ا 9 خري | 2ك ف (١‏ 2 7 ك2 000 م ا 0 30 ا 0 ْ 55 ا يَعَرْعبِاكية ظ 0 _- 2-7 ١ 1> ا‎ 9 فار ارافان لايور ل | 2 037 هلان ذاى 52 0 “لوست ب د وسمي ب لسع ج1000 د د‎ ٠.٠07 # 7-7 0 7 دوو يحوي عن لوعي لكات ١‏ ةا اه 0 ل «توويوديه در ماسم 010 | : تس 7ورايو تر 1 ْنَا لدَنَاذا د 1 ا ظ 0 لمم 0 00 ا ْ 0 ار التو ا 2! مناه اتا 00 0 71 1 42 0 1 كر تلعج جم و0 وي عدصت 60157773 د مجو جا 1 2 الوه كي 7 .سس الح مك ع سا7 ووو فُككر ا ١‏ يا نا 1 3 وكأوافجدك :ان نهاخبلاظا ينا ١‏ ات 6 | ْ و كرس 6 200 أنه 0 4ج نه ..."مهمد لورا نطوو مجه اأسعره وبر 00 8 00 ور سّ َه . 2 55 د 3 !209 ل 0 رسفي ع حد ح ف اخ وعم حسف حم صم سم ا بويج ممست لس لسع د اا ا عند حوري دي سدس تست ستتتتت سطع 52 2 ا 01 اا ااا ا 30ص "200707 فخ اما ٠مك‏ توكو عباوط عبد 4 جين لابق 3)/ َع نكبا وطع د داالحافك الي رميق لناطل ولك 0 كر ناتك قي مَْاجعَاا ااي 7 امإمرعتد اانا 2 2 اونا وب 2 م لحب اطاترتيةط دور | تا ج17 و ساد ا تاف ظ ب جا ع 1 اسك 0 : مت ا رو مر ا ا ار ات مت سس سوج لتحي مسمس ني سم هاه 7 ببسيس سي ظ ْ / ب يشوس وج رحسب جددج ايو جوج طرش زاب ذا رد بجعي ب جه جر جنوي وم لان وسح برثي جد دا ب 0000 عع 600200 حطيك: سم سودي ٠‏ ملقيت جاه عسي م لدي انبا سسب مهاه نمع نحص كا تكقتنزز بده يودي م و3 مص بوسنس تمن واطوضر رج جه بجح بصويه صبرت باسح جج حدصبر سوير 1 دار راقن اا اشوا ٍْ بالك أ ا اله ّ ا 70 2 1 21 حر ونا اذا رافك سَلاء جص | ظ ل مارم ا 1 لوقا | ا 72 2 7 0 كس ص ور ١‏ ُ 1 المي واي د ورا عاق و انمق جو لاود بن تي جو ود زح رم اراب وجوه عيكين 0 2 1 ا د دن مانس ا 11ل نه 011 مجه ات 7777 77077 1 1 لك اف 00 ُوَكَنُ يسام الله قوسو 2 ٍ 0 .3د و ا مس 9 | 7 1-1 كر اارنارب ل اناا اليا ا لالؤفن اذ اك محل | 0 و زر نت تلفت وَمَارَمَيتَ ا 7 31 يهبلا ةحينا! 8 ا كك لوي 00 0 ١ , 2‏ 20 ر المج وا 117 هده داك شيهو ا مومس 0-0 بتكف عهَاوارَ م مَنو| اطيعواا اللهَووكسو 2ر2 | ؤ 0 ل 0 0 0 |1 | اودري و 5 : تت حيبي ا شت 1111 لم 2 ٠ مص ود‎ ١ ١ 3 ا نوكتف وناك يه‎ ص الات لوليا ازدواكااب كوت يت لاي 1 دَكلواي إخاضة ظ ١‏ وَاعِوا الله ْ هيدنا جا بَْوَا3 دادم | كاك 1 م كارا وت ل 3 اك امار ري د ْ 2 لد سيم 1ْ 0 د ْ 3 امَو كردا لله أ سه ظ كيت بماد نمبو اي -- 1 3 اا 11 0 ا ل تيت ظ | هالت 2 2 كخانا أ 0 السلأ | العنيم ا ككتز يتيز د | 0 ا 23 2 يق َئ ماتيا ْ لكر 00 عت بيدا بإشاذاواكزسكئنالق | أ نَاءلَما: لك | | لق ْ ظ 2 كاه ترود | | َمَطٍِعبسَاانع الصا ءاوايئينا داب ب 2 وك ف ا نان 02 كاتا 0 سم سس سس سه سس سس ا لسسببخكدلتنسب. ظ ْ 1 0 0 0 5 أ -_ 0 ظ : 1 5 1 3 1 سر 17 ن وه 7 سر 1 1 يك ا لاب له كات و لد تدك مد مت سه أاولين ١ ١‏ - ا ا 0 يدا أل 9 058 | 51 م 74 || ونا مناه ماناوك د يَثٍُ ا كن يم 0 أ 4 ْ : 0 ا ل لمن 0 ١‏ 1 ا تت تت ا ا ا - 7 ٠. 0‏ ص 00 5 0 7 4 م 0 1 م 72 0 ى 000 ١‏ دنه نا انيما جد ا قي 1١ 6 سس سم مسي مسي 2 ا سس ٍ- لسوتت تتفت بت م م 3 جع ١‏ 4 ب لي ا ”5 ا عع 1 رب 1و و 0 الا اشنا ما ل م ل ل ل ل ل ا يعست تب يسبع يس ب يب ب سبج هبز ب يض ا سي ينب عي ا ١‏ ظ 5 2 ب 2 ال سبي يجيي ١ 1‏ السخاصس ل ل ساف افا مايال ل لمعنه - 0 “3-7 نقح الو مدعت ست > جد يع 17 رب : : ؟” 7 بج ب زوه اسيم 0 ا ع طكلواتم كستراي] 3 7 ع 2 رما ل ا للها 2 كان مفع و لا لماك 008 رادظ ار ١‏ ظ | رايد أ لك 201 1 2 0 يرلا 0 0 ك2 1 ير 2 17 وابعرة و 20 , 3 2 0 1 تن ٍ 5 ' 0 24 ْ | مكرك , 2 ل يهان 1 ١ 0000 1‏ عوك تراط كع اوامؤرة بارا ١‏ 0 اذكو ا 3 ' ١‏ 4 27 67 0 0 نابا سواه ولاسارعو اقب واي | 20 00 ع لطاري واوا ا ظ ات 0 7 0 ا 7 0 ا 1 اا تالفنا ن ١‏ ظ 0 0 0 0 ٠ ْ‏ ا 55 لا 42 7 : :1 سهتو ير كت ' جعت ججيد صيم ع وعم كت 31ب ١ 1‏ اا ا 225 0-00 0 : 3 ني 3 : ا 1 2 5 : 7 ا |[ |[ [ |[ 1 ا جممبسج وهم جدووور رج مه بج جح موص سحو اراح حدججح جمد سد نسحن ل مضع سج حسم طديد رد همهت عن ك نه عل هده تعد يممسهيع بحب بجي ير بيجب يسوبو ا دبع لبج جب حبار شر جه ابت تبج بوتي عجو مه وجا ست احج +الشص ح حتندت اينات + هلا سحن مم مس دو سه 3070000071 مسي 1521303ج حقاة :6 ديه سودي ١.‏ كقد تاي سيم ادن 7 7لاسسدى -فتنو اميم غز رصيو :نيدح منص بل عسنعة سام سه جيه يج حيس بج سس عن عار تن 0 / / 7 1 بحسي يج عو وجي جد جه 0 اليا 0 1١ 8 7 د مسي نعط د مح 7< سه ممعب جه ١ح‏ مدع جه وليه جح ال عه جه حدر معطا ل عه وا لد بعص حدس حي 205 1 م 2 1[ [ [ 1 10111111170100ظذظغ 98 1 اهو ا - تبرلسه + - م مم سس سجس ع ري ا 000 2 ا انرق ون لك 777و يو لجار ات مسحلا ساي ومع رحست جوج رد ا بدن العا زر 0 5 و27 -10 00 نك َ- سه مط كا 00 0 ا 0 مر واطابيم | ا 2 5 0 0 لي ره 0 ظ ا وت 8 0 ْ ا لين لفاكت | جكاماال”ء 5 1 1 “يما الء! ا ا ٍ نماي آ! يي ري إآي/ 5 20 ينانا د 3 وا تا 2 0 ا كبوا مين رذ ا 7 اسِلْتَعَانَ 26 ا 3 صم طم ا | دنا كاد ربل 10 577 ١‏ 4 2 عم ا 3 1 1 > 6١.١‏ 1 2 0 3 الكادما تكزتزعنا ولعظم: عا : يكال 1 2 2 35 9 59 و 7 ميك 7 ا !0 كوي داسئاهاوافحورية افالة | . | ساس سي 5 5 < يفاد ذ-ذ-١ظ‏ ١ط‏ > > لآ مغ لستتيي سيب 8 0 توح صف معدا وو يا اليد ف لوديا ركني روي عدن ودظلاووياا رطعالرك بوكر اد وي سس يم بيده و سرضددج مه بجو جرد مسبجو ريس حبري رمس صيدسه ل معص سج سم ديه مج دست بن كن هه «تس ف مويب حب اك امعط حيط انع ججح جحي اند تابن ص7 شه مشت د لوز بج تر سوسم لمي ممه 000 شق و سييي يوي .+ قر وجا سوج لك ا امسن هك تدرع نز رسص: 4 خا بده يوني ل صني ديس / / ا 3 ! ]| ا 00 امايسا هالاو ْ ريا يدوي وَاداء‎ 1 ١ ٍ 58 ضح وانيره اَي سنَكققَ‎ ١| ْ تلام واه واهط عاتم دَالئن‎ | راواه لالم ا‎ | ظ لمر نَاوفَاوَق” ا ا | الك 0 ظ 00 ا 0 كك 00 ْ لاعلا قو بكرو + 225 نأف وا لل 1 ْ 220 الألت» ا 0 | 8 خ2 لك ٍ ا 20 لاي‎ ٠ 0 5 عبرو لحك" وجا‎ | ا ا 1 هاعر مد | ١‏ 0 انا واكك | 1 عش فك يكور وكام ةريهم زاك سآ لدخلتئعة| افطل ك العا مر ويا ١‏ ظ 00 ةا اي ] و د بو روك طني وري جو يع روا فدهو موا كيرت + > مج لتويك وسو جد 3 جب 6 م سي ا يت ع 0000 ست مص صم م سايوت طول ب انين عد 0 3 ا 1 ا وا كه وأا رورس لكآ ظ 1 ير 7 ليك ١‏ ا 2017 0ك ع 4 و نيعمجا ١‏ الكسيود 0 الكٍ انا ظ ١‏ العالكالتَنَعَامل 1 سي ااانا :وام زاك اموا لِعََدَهم | نه َاعنواا 21 اله 2ت- ١‏ سيا الشرحث دوجاو خاي ميلك اام وسو ا ع ا 00 وح 2 2 2:27 2071 017507707 لاله يه ا يت 1 1 جر م يي مه عن جب نمت .حم 1 م مجح م ل حم هتيار د ددا لازم حال ضرالل عولد ناش | واناسوااتكاتم اما .و وس مم ا عقو سيت عد اطغ هدم ص د سحي سيو 0 - 1 00 000 عتم - نج جد ا تعد م سر م وم ا ات ع 32 2 موي ل و وم ا ب ل ب دعم سعد وت تبنت موجه جسنت ديوجت كت الس الب وله :+0 501 6 ب 7 17127/25025515 اد وزو عجعج الوك واي 5 وال كو اران اراد ظ 6 0 ْ ١‏ لاه مول اناقل مد | ْ 0 1010 تَنيتقووا0 ظ تت 0 2 0 [ 7 ١‏ 0 3 0 اناا ا اس حم س0 جره جوج جره سروم 0 5 لد جنيع مجرت" سس وو سبي سو د سس لبي يمي ب م ب ود نفع ممصم جهنه ار اج مس733 حص سس خدس ةا ا ججه 60لا انما ططق ا نم51 :لذ اماد 27 مع جو حوس جا جد يددج و77 لاح ححا نه روات فت سم لج م1 ولعت مواد ا فسجواو يفت وجيب ا ره بيج دو جو ع جد وهر مريت جد مد رد 0د ب وو رمو يت وو سس بوت 2 * سه عر وج وو بوي لا 0000008 100099100000006 10 ب يت ب#بصرجم 00-030 0 7 حم حسص جو جنع وجارفد دو رمب بيج حو عد ا200ةز2ز 0 7 زةزةزةز2ز2ز ز ز 2 2ز 2 ز2ز2ز2ذ12زذ12 12 121 1 1ذ12 1[ 1 1 1 1 1 1 1 1 1ذ1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1ذ1 1 1 1 1 1ز 1 ز 1 1 1 1 1 1 1 1 1[ ا ا ا ا ا ا ا 011 1 دو 0000 اوسا بان ١‏ جه لوقه مسي 070703009لسويد تك لديم( حضيص: هتيده ايمل مسف بك نمس ع سصسسيي. سووهم علج بذ ينه موه سجس سرعب يسيس مدر هدي ب نجس سم نه ود سس ل ل لصم / 3 7 م 1 3-7 / 9 د ا ا 9 مع ب 2 «تجصج ع بي يم دع جبجودجم ب 1 7 , اح 0-000 : 1 | 13 1 ١‏ 0 9 1 0 3 11 1 57 10 ا ا 0 | ًَ 4 لعف ٠١‏ مب 3ج ناه حت 101 0 اند هيوم شف 29 ايد ا تب ميد حي دن 93 1 يو يت ل حمسن مس تب او ص 1 , - 4 5 / 17 ل 1 . ا ع 02ت 1170121 ناتس 1 1 للا ا 1 0 ا دسم ساو 15 شط الل 7 6 بي لت 4 1 4 ب بست ها ا م ع سي سي ين يت سوس سيب سم تسنناكت سوسس سه ديج سوج د و موصت 2 يةز2ةز2ة 2 ةذ 02 ز2ة2ز 2020 0 ز 7 أذ آذ ذخ 0ك سم _ كانه ستيهه عدم حت سد سه د ع اسع تتحدصيم مص سي تنوه توس واد بجع سحو د دسج :ود يجيي تو سوم بيو ويم ووب سيب برو مه سر عو ع وعم عي ع بر م م لم م و ا 2 5222 222 بج ملم ات 7 7 ع سجس سا -- 3 ال سم سم سجس يج م لي ا ا ل لا ا ا للد 35 ل - ا ل 13 ب ا ل ع ملق ا ل لز ا ل ع ا ا 0 7 7 7 م م ا ع 231000101111121 هه سي 5 : ا عله ع لع م 1 0 ل 3 ميا م 1 و || نوفيالا 1 كني ظ | مهارن ايلات ار 2 - رسيس وه ا | اياون مت سا ل 2 حو حت رورمو ايقس نوو قد ابد ]داف حور عجوي لكايه او رمعي وار حا لاط ور ورا جد بجدتو3010 فورووزو سرحت مير ترود يج نون بوه لخ ع ع سين بد لتو ب جع نو ردي اوخسوق نبال رمز لوجم 4 . - 0 قير‎ [ ١ وااوكن را‎ 6 | #وعتجوة ت اعت 10000 0 4 1 اسهد ابد لاك 0 نوا دي ا ّ رط دق 20 0 5 ا 0 0 0 2 0 اه حناله 5 مناكن ْ 90 0 10 ا 1 ا 1 2 موا 0 0 | وَكاالؤمنين كاهو خب اكوك ماك “اكات || ظ 0 0-0 ْ ١ | 6 7 1 00‏ رمن الي اجر مي ور ديت انه ل 7 وات 2 ص 9 0 9 م 7# 9 م م ا 5 50 7 5 : . م > اام لل ااا اا ا اف اتا اا سسا سس مسسس سس سس سج ربا ا مسمسسسيري م مس مسح و سر حصب سد رو 01117 الل" اسمس سسسب جسسيه سس جسسسس ب سمو ا ممموبيب سح م بر 5 ى 03 ميا يي سي ج22« 010106060606060101101000:070700707077 الل / ا مسسسة كح ااممسبد 1 3 ا م ا ا ا ري 0 ١ 2‏ 0 ل 2 ْ 1 0 م ١‏ ارا َم اتنثا 2 اولان 1 0 94 3 21 ء‎ 1011 0 ْ 1 ١ 57 تل‎ 1 ١ م 1 11 ونه ع ع الو مور : د عا : ادنكو وقد 2 سانا 4 ددر كال 8 ْ 1 بتري ما ١‏ 0 2 ات 0 2 20 الك 0 0 ْ [ و 2 مو اام ك1 ٠‏ /0 77 ْ انوا كمع الة 0 0 2 َف اك ا ا ا ظ وَأرا وَأ اموا م اتا اس ف 25 كينا بصب 2 1 9 كا ف مو 0 0 4 0 لم و 0 17 0011أآظصض تت معو 01000 سملاسمووام ا اطغ +6[ د[ [| | | |[ | |[ |[ 1 5('(5011010101 ب< 00 لح بو سي موري يجيه -_--_-- ا ا ا 0 2 - ب 3 ع 3 3 سرح ور يه رس 2 ته يلمج سد 7 ب جم جع -يج اج 3 ع ل ل د - لجح ححا ا 2 عت ةا عارك جا ممت بلاحط لحي ومسدة فاه د اج امجيس تنكم سا لعف هن اط« لقف تبنم هت الات مك511 7ل لطا عنميو تلد رطا اانا 6 - مادج اكت مع ع ا ا ب م 93 ع سيم 2 - ا 57 مقع قفرا تل نك مت م21 الك لالد الادال وتان )17 ات لي ا سيت استيطي سي يديه ضيد يض 0 وين 275 1772م نفظف : 7 . ا 0 2-0 1 تيف - 2 نيت 5 ام -32" سه نت بوي جم 509 سي جمءعت- دم ع سيدا » بباتياسبت و ع ص ا سحي بص حل سوه عع و 2 ا د - 131ص ذخ ع ا ا تج ةلمجب بت ج777 ةا و و و و 3 9 و م حت كا و 2 ١‏ مين المج مطء جح لع جعت رجت لوقه 6د 2210 2 8 و 5 1 تومتس جد وو - حبج مي ا ٠. .‏ 5 . < 8 - ١‏ 1 يننا 7 75 : : 1 : ْ 9 1 4 3 1 , َّ ء ١‏ - 2< : 3 : أ . حك 5 1 :. ا 0 اا الا ا 00010 عو ع 2 20 - 7 - 1 سس ص ع وي ا 0 20 3 5 2 3 سل ع اا د 2 0 3 9 0005 , , 5 ١ - - 5‏ 1 3 - . 6 35 4 َ 4 0 - / م ب 7 3711نت : 2 مسب * لي سساح مسن ...لسسع لع ببسم مو تتم وخا مس محص سيم سمس ممم . الماس - / خنة نه ل لوحف معدت ل 2-0 الا 2+0 بسب سس سس نس ببسيس سان يسع سين سي مر ود ب وو سوه تب يه حا بس انهه محم م جات > + به وتسم 3 > مسن تاتس فده حم جسكهه بد متعسيب جد سسوصيية عزو سد #صيم 63116 :زه يتوت حت مد جحي مهم ©7 لهجن مشو وار( عند 2 مه مو اي د وسيم سو رع وا 0 ١‏ 0 7 7 1 37 2-07 د مسد مسبد سبي «سمس جم سس يعديو ببستت بن لاع بط عه ب عن مسيسو سج سحيو ني معيو اجو يتوه موصيو مسح وو مدمدي خسم نيح ووح مم س ديه سمو بروج مخويت مع سرج جر خم جمدي جم حسم ار د سا بت ج11 1 00# 00س فاك الصمه [ مضي 2000 لزيد يعد ف مسدقة به نتمم سويد ووم ولج يت :يزه سواه جس ا عيب نسدد ديس ب تميس ج مود يمه جد سس نز ممقدنه «مصت سه دس 1 5 5 .اسه 59 7 1 . * لام ع سيد سد مسمس - ررح ميس مجحينه و ويد ديح عيدب دف 2 يكال مدا م نك لك ١ك"‏ 1 02 ظ م فرعتال سوا 0 ذلك عراف ١‏ 2 0 0 ٌ 3 ا َف | سل اليا ١‏ 152 ووأ 0 2 ١‏ ب 9و حر 1 و 92 سوا اووس ولاك وريب ّ ل ون | 0 ا 1ك 7 قينا 17 0 ا د 4 3 57 57 ديل 7 00 ا فوسبط اند روك ونان ظ مم واف لاني رو 0 ظ ا ١‏ انرما 26 ا أي ا اسل وده ل فلس 2 عَنَابِمءَ انان و 2١ #2 ١‏ ل رم و 20 وو م ا 01 ل ا ٍ ا ظ 0 راي ك1 ظ 2 ْ 2 0 راكنا مما ةاضق || 21 وا الك كاك ايك ا نا مهلتق :الاريك في | || معان 20 0 و 20 وفنا ا ا الوذ اما ظ سس ص سر | ان 1 ال ا از 0 5 ١ ١‏ مراع 25 1 سا يدا | التركامتؤاما ا 2 ظ 3 2 ا 5 امنا زا 2 جد يأ إى 4 1 0 | 7 7 1 5 ع 7 8 ا 5 0 ! 1 1 1 2 1 ١‏ 1 1 ١‏ 5 3 0 1 1 3 1 1 1 1 ١ |‏ 3 0 39 ا 1 ا 01 أ رك مووو ل سحيةا 0 1 0 ظ دار اد ذد سال 1 3 ش 0 --- 2 تي 00 00 2 0 5 دود 1 كلاد 1 كرا اليل ةالوو لاجر ركم بخان ااام سا 7 جما لذ يكرد م تون لو 000 5 0 3١‏ ليه وتستخلفوك وله واوا 2 ع وى ور 0 كلكا بون كك عَنّكَ ا مح نك الت مل | 20200 اد اننا مانت ماله 7و 1 - - 1 0070 2 2 كيت 1 2200 5 / 7711 2 مح ب 2 رم ع د --- 22222227920939830000890055 مم32 اومجاه بوره 9 لوبو وها‎ 17١ ظ ظ ا نينا 0 0 ظ ا نايك را نذا ٠ 1 : 1 0‏ 2 هم يقر 15 ّْ ا ظ 0 الوم 1 خروازياء توم يفي ا ددرا 1 | اراد بزع لانن رار ان | ُ ان ل التاودرية | 00" أ 2 و7 8 7 0 كمازا ااا 7 وتو اجا ١‏ ا كليلد 4 لتماعوة وا نطلا اذالم ظ ْ را و موسي ححا ف لح جوج تيه يقتت ند وفيت ال مد 0 رامنا 21 0 ليوا و لاسرا ع 0 صتز| دض ص ل 0 0-0 الرلورفيل ا تشقن فاه الاماكتاف 0 الك فوموينا وله يوك نَ ' فلل 0 ناخد 2 2 ر ور | ا ا 1ك ٍْ ا - ؤم إامعك ير 1 0 موا ا كوكم : 0 2 53 3 اك وما نَاسِعَينٌ “ومناء ١‏ 0 ل 2 اما 0 كمون ش 1 04 اج 0 1 1 8 ا 0 ا ناس م6٠‏ يليان ب الال 04 وى أ 5 د 4 1 2 و ا 0 ما ْ 0-7 وت 22 جا تت تستخستتتتت ا 9 7-7 03 0 ا 0 3 ١ 0‏ 572 : 0 : _ 2 3 كحي : 5 خد* 9 ٍ/ 9 0008 ظ 2 0 1 ي - 5-0 بجوو دحوي : ُ 1 أ : ظ . 3 2 أىر-ت-- 0ط 4 :بابز تونيهة 13719و خا يت جلا ادنلوب 1102 د جو ور لوجي 1-201 5 2 05 | 1 7 َ ف 0 1 ' أ ١‏ 1 1 ١‏ شبفب ِ امسوم جيم سيب ةلافس سات مس . : ا امب سس ممواس رصحت بعر 7 : 3 : 2 كه 1 الي غيم عي م سم ممص ع - . 1 تسبيزس بيجيو ى فده زيب ب جرس سيت . ا مون سمه لي - ----- 2-2 ا ا ا ا ا ا ا ا 0 لاو 35 ايج جو سيو وبع حرص نس صعدحتها' 7ب 1 ا اا اا ا ااال - موي لو لو ل سوسس + مارج نه ١٠‏ 2/8 اث نج سبج 0اكيد اسمن 0ك عجوم أ حدم ناك <2مأنينحن عادص ل مسمعة لحمدسة سس عيبم سجود م عوط م مناه مه ١‏ 5 7 05 5 1 1 3 3 53 01 3 3 2 0 03 3 ا كك ! 0 0 0 1 3 0 5 1 2 31 3 و 00 0008 02 4" ا يرد 0 ا يذ 5 : 7 ِ 5 : م 34 0 0 ا > امس مره 2 ا ا موخنو |ء || صواناة | | مومسلاو لواحتبكالماسينجاامنزكيه | | متيل انيزاعت اال كايند[ | 5 00 1 27102 وراك ا : 00 1 7 277 297117017707777 خا0ر 0 0و يا اق كوم وج 777 10 ا 2 ىنوك وَسوِلَ ا 7 0 1 انا 01 0 سول حَن رحو نكا لوامم» |2 منان مُاليجَاوا ْ 0 اله ومسو الم ١‏ مهناناكا ار تاينمي ل 1 عا : 2 2 لاوا 5211 اكد 0 32 لوليا‎ ١ 2 ظ كلافو ورين‎ 000 00 ا 0 0 5 1 02 1 1 4 تانواجير ]| 0 1 3 | ا-- ١‏ .ا رموة. مدا وه م اح مسروظم و | | عارار ككرتا موا ظ للايتتك م الفاييقوك واد فر 5 2 ا 7 ولك ا ل أ 2 اه 0 0 2 اا وكر ونوك م مارو [ اكب لزنن كاو او كال خاضوااو لحتنا لمن لزنا ل ظ ظ والقافط شرت نافد : سن ْ ا 11 0 ا م َ ا امنا اليا 0 ا 0 3 ّ 3 3 1 3 8 0" 1 م ا عضت 1111 اقب كر و ا لطر ول اح ا اا 1 7 اتقمسام تم مد و ريده سودت ريجوم 7 2911 سأ و ود 7006 5010 ا 17 0 سو وخر و 000 وجنات | يا ازاز يهان ياك | 0 رط دن كف لطكمه : حا سهد احللة اي 20 ره ايهال املا لما آ شاعو ران ار درا لسر لفك | ١‏ اناا نال كيه لكزروائزاقة | لمزم عاونا هم لاا | 0 0 لحرا ١‏ 0 0 ذا لديا 0 الام ا ورا | ترعاهكا تلن ريسا لصلا رتوت ١‏ 00 بج يربج ببس قق "2 ) اميا بيه وذو وات وق زه يوي 6د 1 ظ سك احبر نيانا: فرافر لو االئرا” فساو اناكو آل تلواراه عر ا لبون لكاي رونك [ | لصَكيه كروك 2 0 6 2-800 7/7 ميته سعورطاولا لفان 20 مجر 5 5 لد 52 20 ع موتعر لمت داج ركويكيية وو 2 0 0 | ظ د ات ويح | | الها لمن اهرون نز يخلواب 1 ْ ا ا | ا ا ا ا ع | مر كفان ايت زليو | دستجرا قيوة لوالا هزه 10 | تتعاواذا وَالفْميونٌ 0 كتكوكب ا م 1 | كر نكال كوك ن نيعا 0 أ نيساك 21 لوي كمأ 0 10 اناك | | رركن و 2 اط لل ا ع سراله ماؤر مض فى ودب | تنام الكالفين؛ لاض رْعٍاحَمم ا 1 م 0 0 ابد عتم | ماد 1 9 | ١‏ له ااانه ج23 وأ َ 01 ملم و سد حر سم 08 ْ 0 4 0 1 ١ 1‏ . 5 و ١‏ قاط تاف 00 3 لا 1 ولت ا لاو ا 7 71 7 11 ا ل 7 2108 17ادا لاف اكول سنا دجسا مد ل ا 0 ات 1 ص صع تح .سح . سو مود د 90 جد دحي دح لد لس ع سدكت سح تن جد لك عم ل جا ام انه 2 تسد للقت اجا كد اين لج .لاك سه محم 2 ا ل يي ْ او ومع وسو واكاك | 0 0 0 انتك مك بوط تيب ١‏ أ - 0 98 1 | | له يرد 71 3 ا 3 [ ١‏ ظ ا 5 1 تبه عا مواقم 1 أب 3 1 3 ا ' ظ ظ ظ نياك 3 ١ 1 اااااا ذ آم‎ ظ ظ ا ١‏ ٠. 1 4 ُ 2‏ ال-7 222222 ممص ل ل جع ص اس سي ص م سس و لمر يا شح تم ع يسمي عست + واقفا مخ جع بو عه ةلاخن ع كد ممه أمم كلاج الا- > جناد محتتمت ريسو كعا سس .لسرن د ال مهدي جد عم ا ويم نع ع سمو بس يس سمو سس سو سس يسيس ييه 2 سس يونا سمت ةصهه ع «فنددوروم مجو مدص جردت ريح رض عد بجح سمي سج تسم ب وو و هس هت الحم مدع عه جلو صمسسوس بج خم عا عجييه ع مجااد ح 2 بحسا مس ع« جيم 10 جنا وشح مج بل و لو يت تمت دو ا نت اط تا ل نل و وا ماح بقن 0ت تر 127 0 ل سوسم وس 2700207243 سبج 3000 ايف ساتك تضيق لز خض ص24 انيد اشح ل صمقلا لخماطومستصسسييم سسمي > 0 / ١ 01‏ مجع بجت ا نشد شيك ا ا و ل ا وود 14 ا ِ ص بت لين 6 ااا ا 2 34 8 7 4 ا ْ اك اؤامااوك هه نلك جربا | م دو زورة 2 ْْ ١‏ 7 يووا واوا 1 .8 ركم ظ ْ ركام بقفوتَة اتنا 4 كرك‎ ْ ١ 90 مَدائِيا: رخو بن كام مر قطي الله 0 عون ؛ حرو نال 1 رن 5 كاف كلمانأ 59 0 وسار فا عَإلرألت كياد 000 ذا ”+ امه 3 1 ا ع 0 ْ َل ا 0 ْ سس د 6 سي ل ل لب ل ور ا مبسيصحيب بسي سيب سوبي ب ويه صم" 5 زجي97 77:72 00777275 بات جوج د مويق كد لحا خوموا 7ر0 اوج وا ا اد ةا رت 777 6 ٍ > ا 5- 3 : ص لي ل ل لم ل ل ل ل 2 ل سس لج 0 1 الل 0 ا | 06 [ 1 1 5 ظ لم اليو رادي ا 2 1 00 ع قاليوم لاخر مي إمِعِيدامووْصاوا ع | لاز 2 مبرظلر شك له | 0 سر ماروا لدعو 4 0 ٠ 0 ا 0 صَْوَاءَىَ وا زم‎ ؤ 0 ليجنا‎ 5 ظ 5 زعالرزف 0 الالو َو‎ ظ 0 و ع‎ اا سا1 ع ا)‎ لعزا 0 8 0 ظ‎ 5 0 7 0 - 1 ا ل لوي ساملأ‎ ا 00 7 ا / 2 بد 5 ضع م بط ْ 0 ظ [ 0 7 7 / ا ا : 0 لط ا 1 3 ا لس لمر | نَ رسارد دوكلا | 5 - ا اهارت د أن نكما ربنيا ف الذئيقا ا و1 | و 1 وس واس ادم 1# أ ظ ' 1 1 مَِالموميانَ ان لسرا وَاموالم كلك | ١‏ 1 أ 1 22 1 1 ظ ل 0 لدى ا ]| هٍ اك يا 3 00 ا ون 1 3 ل | - 0 00 0 وكيا مرالله 0 00 0020 اكاك وَتميمًا متاك رد عا ةا جارس شوك ٍْ 8 0 ل 0 أرقا لتق لتيل ا ا 0-6 بدا كعدنجهَالتوا ظ 1 ا ع ةمِدرا عوك 3 ل وَأ اي 1 تيان | يك 0 ١. و االاواي ا ا | عجرنم از اميم و | لس تالزد وكين ديكاو وفتدت ١|‏ [ لحان ليوا انون 1 وى سس و م ١ 2 01 0 0 6‏ 14 مغر كَْ ل و رو 0 ( 2 لاجرى ددا مي ْ وك له َالدنَ 7 مور 3 الى ل 5 ل ا وريد سند ل [ 20 الام كاك اكاك سانا رشولايِه | ااعن تزع ااا ا ظ | لله ترا وط مُنْهَاثَ اما | سحت سير و كاه 0 00 0 | انا هَل ىبن 1 / 3 “ان لله | تون لعجي فار ظ 1ْ القراتعئنى 0 نمداعةالموتويد ك6 ماكر ْ ا علق 0 0 ا ملكلا اذ خلقواحواإذاضاتعلكم | ظ ما وار ا ناشم ووظةا ان| ١‏ ءا 7 ام 3 ١‏ 1 1 2 1 الود حلمق ول ةيه سمسعما قف تدم سصفه نك اننا عونا 0 اْوَخه لالب يما لاما | لك .- صَادٍ اواك - ا ب ا ا سما لم سم ل ل ماج ا سوم 5-5 6 : م تح م مسو 107 ساسم دم س1 2 باق نيا 0000 54 07 101016010101568آ0210110171061010107 0 1 1 كيد 7 2 7 ف 1١‏ 11[ا01000001أإ 01001010000021 نت 8 5 علس له درم سج دمجا مووي يدب لايد 0 : 9 نكم - 5-2 2 3 لم تفيسنت اسه دع ست ممص ع سمه ميم جد وكا تكو لظانة ناكف :ةل نه :لطن ناوه جات ب حت جلاعت كاج العف تك ةلصف وز < مدوم ١ه‏ حاتتعد د سعط شيا لاهن تع اه سويت ووب جف سحيب ملسا مح ب مص م ب 20 ول ا ا و 2 1 ا ا 7 مسق وو بي لل د لم ترا سك لكك تت ا مم و رسيو مم حي ا لج و 0 عب حي حو و رسو اموب وو سمو جع و سس ليو م م ب وي عي م رمي م عع ل و و و ا رك ب : 2 1 5 5 د د 055-287 000 م م ا وجوت كرا 0 7 + 1 حت 9 : 3 . ف 7 9 2 < 4 06-7 5 و حب نح سج وم جؤي رج ومع جح :جح مو - طح مح < + ع له-3 جد 0ت#0عاحخر جزل لواحا وجول :71227و نودي خيؤية بي ييز +1 با «السشريوا و وينيد مير ع وج عريهزت “بو يب 2 3 ا - 3 - لعي م نه سينيد 70-7 7 200 و لم سهد ع مه حوري خسح وسح مم مح هر مؤت ردم موص عد سبعدي 1 مسي ريص و سم امع جنب 4 حدم مدع عله + جا صم سمس يج لص جد جنا 0 دعي جح ب 0 00 1 حت - سوب - 8 2 فصسة 1د مصصسافك حدس عمو عمست حوبت ممم مو نحن سجو ع حصحت - +اشجص جحت :حرو جم نيهت 2 2 ا دي 07 5 راك ١‏ وطح 100 0527 كاه لايرل .ا 5-5 ا شْ ١‏ وَناكا 52 1 7 1 3 25 ْ / 2 : ّْ ا / ١‏ 0 و ميك 7 5 ااء 0 اذا ججح 7 اهعد عاد مدع روود ممح عت ووس حدر حصي وو جيه ا مالأ اذا قينا لوا ا لطا وا 2 10 ممه ممم ب ل 2 اين ا ا ا إل نف 00 50 لوتمن من 2ل" 7 1 لخ وم وناو بانع مجهي و 007 | س إم, ا 2 7 وم رم 0 لجان ١ سه و ار‎ ١ و‎ ٠ .مه ب يو حم لور‎ ةوالعو‎ 0 ارقي 7 0 سوم لير ؤ 1 0 ظ ظ الي و ير 2 0 1 نآلل ' 0 1 عر 000 0 9 0 عحيف ح سبع | الله ل - 0 ل كط 3 رصح | 7/ تَلِينوِواكانة ا[ كر ان سنا 1 5 ها 0 امار برك وال و2 وه فل له 20 2-2 0 2000 2 700 ا 0 2 ىا 2 5-5 مرحلل 0 سا لف + بهو ,لي سلسم لل فيس مع وتروب جم ع مجم ليه جيه مير 7ت عمدت الو كوه هت سمو تب عل سس7ييي5 02 نيه حو ج10 به :لبحو نب سبلي عر ع بن 7 ل 20 0 اا 0 وك 0ف وو 00 11 / ”7 ع ||| يا كيلن2 أن تاد لانت | ْ ا 0 كي م 9 0 0 م 0 ٍْ 2 - د ْ ْ 1 31 2-0-0 08 2 وَعَاللكه 1 ١‏ ع 0 | 0 57 0 ا انار ا | جوكَنَابُ اياك فامكذزق' 50 1 ١ ُ‏ 7 ايه 7 عه 5 | م لمات كله مَازل 2 ١‏ 0 00 لا 01 ر الود الزل2 + صمصيعت م وس - - 1110[ ا م 0 ا ا ا ا ا اللي يي 5-5 لبس سص بيد جد يوب 2 رمعو اع ----077 4 5 مجح ويم مسي سور وجي تسوت ج جحم داوسب سس مو د حو وين ر :مكف 3 عات 3 فس اضول ل 1 1 1 1 1 0 م1 ١‏ 81 1 ١‏ 111 : 117 | 0 1 في 8 00 1 1 ١-1 | [‏ 1 | ؛ |1 5 5 0 1 | 3 1 ١‏ 0 0 1 10 001 1 ا 1 1 1 1 9 ا 0 134 1 7 إل 2 1 رم / 01 3 11 ١‏ | ا ا | 11 100 ا | | ]| ١ 1‏ 1 0 ا[ ١ | 8‏ ا |" عدوي جه تمي عحمع 0 0 لمتحم ممت ., ا 00 2 23 كه عو -: |0 م سي سس 2 ليسم ممعصمد جوج عض - وعد ع 2 | خلانطواة تله 70 سس سم مهجم سميج جعريج: نجي اد :»عد نمدا معو موحد عدج عدمنة حدد لحك حوو/02 70 خلج صوصب جيعد لعزب :سوه يحور موحت ووه مسحي جر عصش نه :سراحو جات سح ا بواج ل مراع مسن مجنو اس مجم ح ادا د الاعف مد دك اجا > الاك متحت اطاط عع ته ع حا تش جني نيه :اط اتن بج 001 ٠ 0 /‏ مه : حم حم م جو سم وي لبمس و م ع ب ع سي سو جيب سب لسعو عم ع لع صمي يت سس بد م عمسيو سبي سيم و سج سج بج وسوس حرج ومن و ةراج نوطنا سوسس وي ور درجت ح از اد سسبو اتويات جر يت وو كد املح ا الام ا 0 موطف موي تربور قمعيو زه ا 000 -- 700 50 0 20 0 1 1 0 ١ 0-0 م‎ ايت : عست 3 5-9 خوط حص ماص نه اط 2 م جسم طتتج ع سه سمح جا عد وشحم مسج بج سح سس م . ا ة ‏ اللا 00 2 جح ير د ور ا 0 1 / 5 7 120-10101100 وبي عو يي بجا اا جو ب و ل سوس ضمت 7 سس سس سدم جب سي 200ص هج عمج ا 0 . نا انا 2 0 0 ١‏ 0 ياوا 5 بره تكراب اهيلوت اواك و ومعالتاك يماكاوا 0 َالرْسَر امَلوا لاد | | كد م م تائف ْ | اراي ل ها ستطاتك لم12 ْ اضايلء 5 5 غويف انأ لعل درأ مالي مرا لاا 1 ا ا 04 4 0-6 00 مََدَرا لل 0 5أءن 0 ١‏ ديس ٠ رس 9 مون وا وام اياك رك ين ِْ ظ ع 5 1 02 1 1 2 رونك 1 2 00-26 م ِ 7 0 ئ 0 0 خآ مر لعافتل فت افمظلة ان يع دا لواحي تج ديد :جنا 1 وروزق تخد جع جد ةوسن م سس حت ع رو ومو و و يي 77س لاْ؟©؟©7 و كيك يلوق : ألا يي ا نيح- يميد ا[ [ رت“ وق وا لابه ون رلا : بن ديق ج راسج ود ز تومنو عط حب ججح وناج رق جوع جر حوو ‏ جعي امطاب فار ور ايا مس الا ب ودد حرج كيت وجو ارد لظ 2 و ا 7 : : 508 لمم حم سم لم 2101 5 قشنت ةفر طايه د كر آ777للللل ‏ ب 7997ب 3ب بب؟؟“ا7؟7؟7؟2222222222322276©767©؟©؟+؟آب”ب؟ب؟ب__222222272لفى_ي_ لس ف ص نه 02100 از 1183 لاه 6ر011 بارا ااا رو اا را لاا 1:1 لولم 111 اا وا جا ا 111 ١‏ 1 7 َُ : : 1 0 مجر 7 731825277571273 79/177 اند 1 حي مو لوو لفن ا ع ل يي | شاك اتش 1 1ك لاي 52000 ١‏ عَداشدنما وكيب 7 0 را قاد ]) 00 ع 10 م و لا 2 وطاق نا درأ كل ور الله 01 دو 221 سنشتةن ا 00 1 ماين اقرط اط ا 7 ظ وذ ا تور كلتو كا 1 ا 2 رو ما مكو موَالرَى يكذ مه 1 2 921 تمركت م و 0 ١‏ ا و 0 تت ادن قلات 7 را كا مركن ومناطانالشاسكامة لاقف ١١|‏ 0 اننم ألو ما درجيئن .د عدب 727:72 5 أل سحص 572 7 سس سس د 0 نسو سيو عبتن بسحب مويل / 2-2 2222ل 8 .0 ا 7 1 : 11| #نس بتك وعمس عو تقولاو ع سح عست مجم جور ند سسحتت 6 نصحت بعد ل 0 تنح تيت يم واس لتعوس ديز حسم مسمس ساي ووم اح ميم يم بو بانس السو سب لبوا بمب اوم م م م ود صصص اع درت 3 ساووو اس #جمسسوسيي سوج سي سس سي سي يسسيسسشتسسد 1 لي ةذ[ 1[ 0 ا معد مم نج حصي حا عمجت وعم د اود تحص ع يد وسح مجو هه اسيك سمل سحطي بيو يح عي بيعب مح د - بيار 2 جد حت سه جه سن نو و ع مع عد عع يج ع 177 د ست : 7 مسبت وو م 2 هسب :لدم 55 8 ا سمس سس أي ووو و ع د لاما تي يل ا 222222222 2 -------22222222 صمت حك عم جب ست جمدت ل ميس مسي 1 1١ اذا‎ ١ حرم‎ | ً! د ا 0 0 02 20 09 2-0 ١ || ف ت ا جا كي 0 31 ا نا )6 5 | يي 0--- ا 7 ْ 1 ا : سارب 4 لو سد 0 م 0 1 0 5 لمانا 00 وى ب 5 2 ا 0 8 م 1 و / 1 / 0 :5 7 0 1 | ١‏ 20 0 0 مزالم ١‏ ل 2 2 7ن انيجو "مجنم 0 لتقي اع ليور 1 ون اونا الم ليها فاط به باش ار ا لك د ذاكريا 037 دود تاها 2 زُوتعيها هارا القاذ فملا كس لاكاق رتو ين | ١ 4 2 8‏ 7 راز ان ا وكرلين2| !ا ١ 0 كور اتات أ عدوت : واللبركييو يناجا | 0 اع 01 0 ا ارم 0 ل 8 0 6 ظ ( ماكتم ا بابزا 00 1 ْ ْ ا 3 ١ ع‎ 1 ش‎ ع ا طٍِ م 9 ب 1 ْ 0 0 اه 0 ع ا 0 1 ل ا 1 1 | الله 52 عضا الجالازت فون‎ ١ 1 تإلبالات‎ 1 4] تلم رم روث من 0 0 َلقَثديضِل 0-7 مط انل 7 1 8 مالي 0 1 عيض كبوا كني 20 ا ران ١‏ آرةوا [- د 3-5 نموا نكن دعاك امه ' 1 0 1 79 ْنم ل من أ 0 6 عمابنْعَاَ لواطت طكا) ال نان ف عَم دوزاللم ا ان ١-2‏ : ل ١‏ لم ا .ل 000 لِْوَكن مِنَدىٌ ١‏ 8 قِ 5 ا ٍ 5 1 اوت فعا 1 ايك ]| و 1 ّ 2 ١‏ 1 ل ج ورج بجووك سول 0 ا ال عست عم تفلا 3 ا ا ا ال ل اي 9 ب اده و سس و ع سس م بس 0 7 ا -- : -- - اك سب عه جا ا 01 بجوو وي اب ب ب 201170 ت نوكن جاح وي :ابيا لست جل عق 2-2 2 ا ام اليم ١‏ 5 مجع فسصوووور -‏ 2-5 : دس حصب مج وبي ا ج مسد عسدحدج نص موويي تو 2 0 / 2-3 - حنة. ١‏ 0 3 1 5 ريت سياس سمدا لج 1 0 ةا ا 5 0 تاجح خوج سورب 1 1 1 3 سد جمد 0 5-5 وو نََ * سوتت سام 7 1 7 9 7 39 0 م 0 عويب : ] - نكم د تعس سس - - لظ 05200000 37 حصه ‏ بسمي ديد 2 قد حو . سس وه الي سوسس نوجرس الالاظنها اتطيطمم 7 اوتان اسن مسج سهد حمس اع 00 071737770127 ةض/ !نشت الدة لاعن وام -.. ا ححت جا رومد» جب رطفت جوف لعو ور <> ود اسهد حوظ 4 <تختطه 4 لو متو جات لم ادر اع باضه لبط د ندا وعمس نا الال سمه ات م ا 1 ا 0 ب - 2 9 : 2 م حر بو - 8 إصوكيير حك 2 اخفيجح 1 ا جم اس 2 ووم »دجت جم ببسي بدسه وعدالجدب. لمجي وج مس 0 0 2 - يدم اوس وصسعسسية رس اال اسه “ناد جع يمجييس 2 سح ع وض تب . 4 1 جم 2 زجي :اجرج جيب ا 0 ا 2 000 1 م : ِ م مسسساء دي 3 تبسمضين بترو سوبي جو وو ومس يب امب ا ا 20 3 هاسع مسب سمب امي بج لا ل يي ا اي ب 0 7ح - 0 - - 1 0555127 . ِ ٠.‏ ست دنج 5 - 2 سمت سمي سج ل ف ريرج سمي بنج مسج بج 12 تحعدد جوت .- ب امعد اناده عه بع يدح ب ب فين ممه م حت جد سم 216 1337 106 يب ع ات اسع عه حب | 0 سمي ل سم عر ست يبب م 0 ْ ظ مله وادعوا ان 0 5 مكار و1 ب 8 0 ترات ولزكال الا عد ظ 5 ١‏ 9 عافم اا ا ناد شْ 0 3 ظ ا اكوا اركا” مدا بحل اا طادقاك” ناا طابضل بين 0 ايب الك ات 6 اوقا سر و مَل 0006 | وم اواك جكلةت ورك وَالايعْقَلوتَ ؛ وك 3 رارك نْ ما ليا 0 ا ا 3 0 ٍ كا ممُحَلينٌ” ماما 267 111 كك يسام 0 0 د أ 2 01 اج ظ 0 22 ا ١‏ ا رَنوّتْيا نيا عل انار 27 تتتدك عر جو تيت تج ج جتو يمستو لواف و جو اب ور 1 بن 0 0 1] - 0 01 1 [| و‎ كا‎ ١ ١ | 1١ إلا‎ #2 أذ 01 1 8 جح مووود بود سجس ممما ميو جيرج + ابس از بازيم :1 اعدا بتو ؤمجذن :77د بانابد +« ْ 1 لت 0 000 0 فى 0 0 هلل ١‏ 00 م ْ 4 22 ديات لتتذرافك/ ظ | 1 6ل بان أوَمْطارًامانا || ا مده م دأ 2 | اماوكع امنم 1 اا ْ ا || ا 7 لاا ا م 2 9 م 7 ٠‏ ا 1ْ 7 ويل نيا ون بان ١ ٠‏ |ذفتواعنا لاما ةر ا ؤ ا 1 يماحو هْوئل رن لامر | 1 1 ظ لون فلت مافلار ته ِ د بَكَففكم/ 0 وت لان ل لاف لكا ' 0 نَوَعَدَاشه 00 | 1 0 1 ُ 1 31 مخ اا ” ْ 0 1 6 ١ ْ 8 0 2 رط‎ ١ 0 لوطع بن تابعج لنت سس خدج ردخ ووو وج سوبد ال ْ 2 008 تنانِوهناء 3 وام 5 ان ال 5 < نسي 0-5 ست تامس سبدو طاو جبعويي بكسب و سي م عي و ”.2971م دعا إن ف 1 ب ابد 2 د ١ 1 2 ذ 2 12 12 1 1 12 2 2 2 2 ز 12 1 ز12 2 21 12 12 1 1 1[ 1[ 1 71111[1|[1أاا 22101101011 57 3 ”55 عي 0 جح حسمن مت موتح سمو واكم محم سح حون وضع جا 2ن وو حا لت س0 ب ا سج + از 107 2 بيبح 2 ل و ع سم سوب نجس ودر عوجي سمي بتري جاه - 5 سلج سه م صاب ادس دم يي 2 7 8 ب ل 0 1ْ كادنان' 5 اللملاحره 011 3 700 رق اتنا كا ار 0 لو لننتاو ال 0 7 ص ,1 ذلك 2 2 0 سر 0" 2 0 0 14 1 فور جل لالجل سكاف وار و23 مغر ينه داكلاب اوم موت 6 8 00 دولك افا 0 توما سان يان ار ك2 اتوت “كنال 1 منَجكفك 1 لم و ا ١‏ لالنيوك منفرناائيا الشكيكعاكا قفصم 5 1 8 7 1 3 0 014 : 8 15 2 1 6 3 0 8 0 01 3 7 1 00 5 3214 8 0 0 07 3 ع 7 37 22 8 1 2 7 7 30 0 1 1 3 3 0 1 1 جور بوايظ لاقن جر 101277 اب للا و3 “رجت جوز« وين تابن إاونيا 772 جني ان برو فيو وت ا عو با مسد و و0 : ا 1 1 ا 1 ا د _- للللا7تاايبيبييييييت2 1 ل ا 1 ا ا ا 1 ا ا سووية جه او ا ج817 نزت تمص دي عات لقن ةرو ابد روروطظل ابنج كي ١ 2-0 | 0 كاي ا 1 1 م حا متو ونع ات ب اربج نا نا اه بوب اووووع عتسي 4 2 ون يك )0 | جزي عر نووئرناتاكد ب تدبا ك4 ١|‏ صما ءوَمَرْمسَه هلجال 2[ نكاءيَا ْ ناديد بالك 000 | ْ ظ افعو حت تارذ قينا ظ ناكا مكنا 1 ظ ا 0 0 | 2 ا انا اك وماج 1-6 00 أ معام 3 وَأ كيراط تجا لله 70 م 2 ا 777 ظ ظ أ _ اس التكرير ابن 0 يللاف يات يم راكذا اب كَبْلكللك طبع 04 م د 200 موي11 0 0 6 ا ا كانه ند | 0 - 00 ١ 5‏ ل 5 9 مسح ةدو و30 5 او اميس مم يت 2 / 3 أ وده 007 صم مج 0 ال سر د ف سم م سا يم و سيوم ل ل سيوج رح 7 حب جا سو جو ب جو جا سي بسو يجب 00 بج يلي + ةزةزةز تمت ل ااا ا 0 0 عمسب لف 5 : 8 45 9 00 1 1[ 1 1 1 1 1 1[ 1 ااا ا لل 1 سس عجري جهودها جو موسرو يسع بيجب ب يي سم 002 سهد - 1 ب بح / 8 / ٠‏ ا 1 | 1 1 1 11 11 0 1 1 1 ا 1 1 11 11 ل 2 11 1 1 1 1 : 1 18 0 ا 1 1 1 1 1 4 ا 1 / 1 1 ! 1 1 1 1 3 : 1 ١‏ 1 ١‏ ا | 1 1 18 1 أ 0 1 أ ٌ | 1 / أ 18 أ أ 1 1 1 1 ١ 8|‏ 0 0 )1 0 , 0 ١‏ 1 | 1 0 / 1 1 أ 1 5 00 0 1 1 1 ١‏ 5 1 ١‏ / 1 5 1 1 ا 1 أ ! 1 1 ١‏ / , 0 قَمَالواع ال كوك ا 3 1 " اك 2 و 1 ل سر بى : 2 “ما 1 022010 0 سور | تتلا 57 0 انَّفْرْعَوكَ لال ا وات 0 0 اي الله 0 0 00 | فرتعم سراي ادك وض‎ | ٠ 000 507 لد رات‎ وك مدُكاهرا نانك لوك‎ عوب نكا بعفيعوت وَمَلَكَكُ دم‎ | ا ا َال تنلاو ازيح -00 ا [ أطي ديات و4 سنا اي ْ د عون ود يعوا 1 0 ظ 0 نذا يس[َضِلَوان بادا ) لتاق ير انالف ْ || والار ضرم اموا عاق ع يكز كك 0 تصت نسوسو سات تصد سس يجحي وص تت 76 َو 01 ب 2 7 ا ان 7 سي قري 0 2 لواحي 00 ىا ٍْ ا (سه 10 إٍ 0 لقنل اكاؤافن. 7 00777 0501 كك 1 : 7 3 ١ ْ1 انمد 2 زكر لوانت 2 2 قو 57 ولو ا ل يمح دروا لعَانات 2« 31 و ١‏ ا يَدَهَدَْدُ ا 220 520 اتكتو ابابا | 1 ون ا ا ون ١ 0 الجي ارق 0 م‎ ٠ انر ادن رت 0 نأ‎ 0 دادسلا مون كلاب واماذافل وات‎ | 1 0 0 1 اس ا 0 اميت ]ناما لد تكان م يتل ا نام وَااذ 0 ل ٠‏ الور مده طلس دس ةك ل 121 90 1 . تدوج جوصسوو سعصيمي عد سجر حابر :7 مدجييت .بون مايه جا 5 | تقلت وو 0 7 مرك 0 كك ا الخ انها شرق || كا سركي 0 لبا يزوللا ْ ْ وجح ات اع ور ل ا ا حا ٠. 3 سميكةفبي..‎ 7 5 " ,. 01 3 . 53 يْ ماخ 5 و نان كلكا | م 0 ١ 1‏ ون عننا ببسب م سس سس وم ل و لح ا من هه 5 تشم نونبي سن نمم بيه ا الم ا ا و لمجي جع ع لحي م / 0 01 لتب شه و سي م تنب تبت 7 2 ٍِ د ا 3 نااك دق - عنس سمحت له 2 ركذ - 8 2 . - - جسم 2 ِ 8# مسجب حو 0 ا عاج صز» اماج جد ودحبج بمجتج رد د نا نا نا <١‏ انتجاح سح مسد سي عاص سج و ب سا٠‏ رق ع د 95 ل و سي “20 7 2 5 5 : . 5 بح حم 1 ب ع ا “ني 3 0 7 وه ١‏ الو ديه 3 2« 0 2 2 - - ١‏ 51 2 0 1 ا 0 حك 1 التامرل م دياعي عيذت | تون ولق عبنان لله اللئة : 1 عاق مم9 هأ 2 المكرركبي' بافؤقد 9 يكن‎ | ٠ 0 و 1 5-8 يه : وَأمرسَان كؤْنَمَلوْمينَ نر عانكز هك | ةين لان كلانه زنكدياة | 'الايتتنكة 20 احَادَابتَ | ْ لقان ركاه اوتكلاكيئل ل وأ ا ابذك مكلا انفلك به ناس عَبادهوه حم و ك0 اك ا ل مووي جو عي ند سد ار وف 1 0 ا ا ير 0 آ 3 1 1 ََ 8 و 0 2 1 و 2 ارم 0 ا انا 0 مهدر وسبونان | | تفار ا ٌُ مَناكَاِحسَسّا| لل ا 2 5 1 ف 2آثآثثثتل م سج سات 22 م م 0 -_- 32 ا سوك 2000 1 ظ ا 1 0 || و 70 ١‏ ا تا تحجر [ انوت 0 ١‏ 90 18 ِ ارصن ال لله ري 1 او سكول 0 0 1 عت مساك ا 7 ا 0001 11 5 3 ِ 7 : بياج مه كي لوو بد وار ؤس ست 0 مان 1 1 1 ا 0 لوَتِكعوانَ اذ وَكوانَهة الاجم 11 نار 1 لتنا َّ 0 7 ْ | |أماكندة 01 مرت وه زد ليك ١‏ ' 0 نا ا ١‏ | همماكاوابه د نزوت : كَِينَانَقن اليك | | ما دوعن هامنة يدوه 00 ا 00 امنا عر راسكنا لوت ْ 1 ْ 1 2 و صاره | ٠‏ ٠‏ الْتَبَاسْعَيله لقي جود ادن : | ككااسلاء سقو 3 52 ا ١‏ 0 0 0 م 0 لمكنو وارم اح مس ا 1 ر 5 الل 0 1 7 1 1 4 ع 7" ال دمر ل 2 ا ا اواو و1011 خد شا سات سويت ارد ولو امع تتاو وو ا د وا 21 8 : - 00 0 07 ليست 0 و 70 ناتعاس 1 110000 1 ١‏ و اسية. 7-5 12 نهنا أثله 0 ل 8 عار 0 124 0 1 سدم "١‏ و فَديلتهناوء 00 ببائفوبا ايو 2 دترت فلا اسار 0 السلالنا بطل امات م ا ا يلي عند 9 وانوي 1ك 5 7 يقل سأ 030ص 2 ْ اذ جوضن ظ علدنا ةينول الها دهن كدالن نوا | ا 1 كرا اذى [ 00 1 اس م ١ 1 ََ 10 1 0-5-1 امجح عمجت مجه ص وعو جوس «صيو حت و 1 تا هزومر ماك 0 رع سم 1 1 | جراد لاخر وهم 1 14 ماوعا لاجد كال ك2 [ ل لختماقوات ى ط م م ص مرح رت يوان 0-7 | تلاتلا 0 ومكَاريسنا ا 1 ظ ١‏ يلك يليه سبيت اكلا سبد يا اليا الله | 20 جوم اانا 0) 2 9 ! يزيا رَيتَ شامكنا 090 ملي 00 ره اح 0 1 ظ و5 00 0 4 :لان لاع 0 5-50 5 ا الو ْ 2 0. 006 ب || ْ مك212 9 0 هود ميك رف ور شق 1و ناه ظ ع ته 1 | لاقني و ملل 0 000 ِ- مح كح خرن وسو وس و و 0 و ١‏ مال 7 و م رم 53 0 . ظ |الاومل _- ماكز قري" 1 9 0 2 ]> سىس | ْ 4 ا شخ ادنها انكر ادال ْ 0 شيك :0: كَدْجادْساة اكت جالانا 1 كنرك ورااشارةق | ٠‏ وها تنيع :915212 شر أن أ | يداش اءوس نينرلا ون ل 21 اا 1 ١ 2 0 2 ١‏ ا اردان 0 طاو نه انان ل 16 2 1 0 م 0 مويه ريون ا ؤي افاي تح لراك نابر عو تاج للت]) / نافيك كنار ابت 1 5 ّ اصعلوك َي ولف 21 0 ١‏ ١ 1‏ س م معووةنَ 9 77 50 ١‏ عا يلالق 4 1 | اليه ملو وركده 7 )| ١‏ وم 9 و ا 1 1 1 2 1 0 أ اهم 0 امعدظ م اا 2000 ري 0 1 حيا| ذا جام امون ولا الترولان لحز رفي اوركل ١‏ | ع ا لاسن 7 عَتَعل للد - | ١‏ نامي رنياليا 16 تا ركؤافهاء | 17 يد شجزطاد يهال كو لقطوزيم + تهجوو رمو لسر م م2035 ا 0 ضري 0 0 ٍٍٍِ يم ا 5 0 ِ 00 بعلا ندا وناج كا رن أ كانه 0 ا و ْ 706 1 ِِ 4 2 3 ظ ما نت ايل | سرك تق كاب اوري مل] ادا ْ 0 ورك كلك و2 0 ظ | سَفيع يتعدبا اباي نل نيأ مما امل اأنتَولاه 00 ب !| ماضن الماتبة تا ع ْ ١ ١‏ ظ 20077 5 نا لوعي وام ل نوكنا|] 0 - 0 ا 0 5 0 00 0 | مبتَساعِيه مأ ازنك ١‏ | ماق كك ونين ان توك اتيك | ١‏ باينا يو فال ان 100 وتياك || ظ 0 كدعا ع | يوون 10007 0 ْ الاهواخا دبلا اَمَف علولا - ظ ل 0 ون ا ١2 ١‏ دوسا إنَمَقَءَ ته 1 م 1 ا و 7 ) | عبس“ واسيوا 0 ا 00 | ارما ا 1 ابام فو ) وتات 3 و ذاه 2 222 :]ج18 ٠.0:‏ مروف ار 5 8 42 04 ا 2 35 -- وأكما 0 0 0 تيك بك | : الواياضاء ا ار مد تمان | 1 ١‏ ا 12 1 00 2 58 1 4 ْ أ اازع اعذاباذٌ 1 اننا شياعو عون أله ا | مرك 3004 و نايهن 000 | تلاوت ةرجه شروو اهو عت مات يردا هلي كحاض فر 0 2 ظ مكل علا دهت ةواقن ل تر | ارك كايا ناكو 2200 97 ا مينسا تاماه رج | اا وان 0 0 0 اذ فى ددانا 3 31 37577 1171ل للك اين امت اكد سيط التلنة تنك تكل/اة: فحو عمف 0ر1 نزتو تور و رطم | 3 و3 0 ا 56 ٌْ عَلِمَا ليل ايكاب ا 00 ا 6 لوالاحيت لات ادن يعن ال 2 3 1 ١ 6 |أقيكنت ا تاها إإطات كو اذ ا ١ ص‎ ظ | كباكيلئ لدان مون وَسناسل يعن | 9 8 3 2 00 1 | ا" ناك 0 إلوتمة | ةك بَائَاحِرضَدُ؛ 1 3 / كي 720 مر تاقري || 0 ٌ 000 ع ب ا 2 ةوق 2 وال ١‏ 000 هن مهل | لالد ظ 2 . ل د | الوا ا ا 0 درت ل لرارود ا در ا وار امَك 10 قد لد 9 اه نينا ل م 1 : مور لصي أليير يلم 8 . اس 1 انان يماسافياة 21 - مور سوا مونل واي أ يكيل 1 107 م لايك وَأ ىمل 0 ا لا 1 ا ١‏ “وا اد 5 1 اليف ساليل 1 رار ٌ ع هو ا || ابر نَاكا 0 0 إقأعما: د 7 ١ 1 0 ا 2 ورد ددا ظ ااانا سا 0 1 0 ْ ري 8 1 4 1 1 1 7 0 2-0 ظ 0 زثواهية 00 م را 0 8 اند لاا 8 ا و يلك وي 1 4ك ]لصيو لي 2 مراك و 5 : ونا ٠‏ ل 7 لدودة 2 ل ١‏ ١ 1 2‏ أ 0 0 َك بم ١‏ :حمسو عر سوب توه سحاد بي ويم ود كرو بورج عوج ا ا 7 1 وي ١‏ | 7-7 مسسعصسميسصسصصبيم يو يجيج بمب سد لهؤم ميياح ممصند سبديد ات ةب يي 8 # 1 مومع 2 عد جب بو دجت ند يوج بسع جب جسيصا بس جوري حو ربعي اج واج ويس وده ادب معي ب سي ات عمو ع عمسي حو + شب كوت 90 سنح 1 مسج سوس بعاصم مه رحد جوتت 1 ا ١‏ 1 !| 0 ا 01 205 20 31 7 1 عه هي م سوج ع مدو سي جح سس عت ات سبج بوب موب سيج اانه بتر ٠.‏ مه بن داوب توح دع نع لامعا 207006 لقو رو ا زد جد :1 ١‏ ا ظ ا 0 ار دفكدمرفيفة 0 2 ا ا 2 1 ا 0 0 لوا ا | متناو تبان كاز اليد ما وا لجا انها أذ 200 عع الله 4 ا 07 7 ير ال و 5 م: 1 أفوكاز ,كار وان مجر مك 47 مها ياوم اجا امز جين سارالداسؤامع 0 ١ 06‏ 0 ار 02 0 ل با نطاوب اعمافة روما 0 .5 92 6 101 وما ل لاخ مه 50 بل 2 0 0 2 كفا ناد ْ ددرا ورد لوده 1 اواو للع تلوت ظ الم تعدا 5100-0 1 ا 00 الع و1 عَلئَكَ وهلا 6” كيبل 0 00 سكم 2 رف كر 9/ اءامر ركاذا 052 ص 5 : : 0 32 0 دنا خلا ويا ُ مدر نيز تت د ب نِ 7 ا 02-7 ده سموفو تن دوذ ابن بجر مومع اح جزعارس عبب ب ل ا ب +14 5-38 ويك رارج ودام باع بعداد مع م ديه ا دجوو ادن 0 0 مجسنم -. نعود ريق بد دو ميمرين روكت 2 حم حا 7 اريسي و موف موادا ووم «تساله سسوية 1 مت 000 [ ال مرا دك ش 0 3 17 ١ ١ 5‏ 7 5 ج- لل ب-(-ب- ‏ ا ا## ب سبي سم يبب ب هه سوم سي ذلك بوجو كذانا دل ١‏ اير 0 2 0 3 اباد 2 فق اد اتا له نما زد 00 ا < انوا 0 60 فال ١‏ سا ريت نارفا ا 2 حر اماسناء يكار | ْ ا ضاي ذه ولد 7 ا تِبنذْتَك كك يك اباو هت ور ما رك 0 وض ولتذ 15 سوا لكاب ]اه - ماران سنت 1 ا 7 ٠‏ ا ا 0 را ْ 0 رايم 00 كاوق رقا 0 | تكزافالت: وَع ستيان لماكو‎ ١ | مدا شرا لانشكرقت نوا‎ عونك لكل عه‎ 4 طق الم 01 ملس لمم سطس سد طح نل 2غ م ع ا 1 ١ 0‏ 7 22 . ا بو امم ب ب مسحو بس ابوس احم شار رم يوجن حا ع ود ماود ينك ادرو لمر وو روم نج 1 16 ]١ |ذداة 271 2 مه مَلوكَ” ا 2 0 5 0 اسح عدن الرن معون ١‏ 001 بُ ذالد َ ل ن ومو ا ا لم ا وات اين يل لفون 3 | معَيْمَوىَعزألهيا وار الب قاع 26 جه 6 2 ٠ م اميك !وان وا ويج ووو وو تو رجح داعيو بجوو يي بوه ظ |52 رَكاواجن*وماكات كملكا ال ااا يلوك ار تك تجن | | هالو اا ته ْ 0 وَتَكسهوَبتكمَلقَ ار 5 سراح 8 عليه ْ باوج زوج هك ا 0 م 0 2 ٠‏ ا مضو 1 ماما 1١ه‎ للمومناكن“دد 7 1 لاما 01 ونا 7 ا عرزن وف جا يكن 2 1 0 7 سس وك عله ا ٠‏ 1 6 د بح ارى ف ّ 5 ابلا انام 2 سسا تلن م ممم معد 1 7 تج 0 ريد لذ 7 م ا 7 ا ألد'ا 1 طافاعً 8 ا اولك للبدابجايا 0 لكك يهار لتر ة كران : | نال ]نادم فصع للك عل اخونك يكبلا ْ ظ 201 1 1< ظ لك بتر تا د 1 ٌ 9 عَلكحَكَ ه م 0 ْ 6 عَلَِكَول] لجعو ماعل | ظ بوي كمرقيْ لزاه مانا ناريك لكل | ْ 0 ذا يات ليما تلن :ايا [ 0 لسرن ساق | اضيكن ان ربكا | طلوين:#الك ؤي انلو ابونفي قلقو عاستا 2 110 : 37 ٠ ا‎ ظ ظ 0 2 كناك | : 1 اا 1 ْ و 101 ور ١‏ ًّ م #-__ مناه 1 له | لناصتون:ارسسَهمسَاعدَا للع ولب |4 1 ١‏ ل ونَ*نا لاك ان كْ 3 ١‏ وأ 4 وأ - 1 / 1 7 ١‏ 31 0 أو قر الى > | 1 : ١‏ ا آٍْ تناف النئئداة 00 ها تا نار ْ ظ ظ يو 11 . 0 / : 1ج سمس يمدي ديدي ع بحس ع مه بسمص في لل 000 000 ا ا ا :- سح ووه ع داجو وبصي مص ب جب 0 2 كالب انك يل عيي ا لايفك 05 | ْ دَهَبواية واجمعوا أن يج حاو عياب / ينا 0 ا 1 ا ١ ا‎ 2 1 له ٠‏ م 0-7 درم عند سد دهده برج يس عس واب خم بج ا ععان من 0 ال مسمس مسج مجه ا 0 . 1 1 لد وير تم 0 مك 0 و ا رفاناء: 7 255 ه اذ 3 عدا خانل أ [ الالندرت وباناا انَادَهينا لَعَتَقٌ بِكوننالوا باآبانا |ونفسعن د عناونان كل لزب 0 ناوساو 'وَاوْاع ص 2 :تلك اذ 2010 1 3 َك تل ل وسكسحط اك رحهروة بك لاكده 5س جاراا زج سه" عرزو عد دروا د 3 لو 06 لع م ا 1 140 2 10207 يبي اه : 52 بحل لجا محم لجيج عد سرب لت ااا ا ا ا بمج - 1 01 ايا لماه عون م مدان ١‏ 0 اناب" 00 0 ١ 1 الله‎ 0 - 5 [| 1 1 ٠ 00 > ْ َال : 000 م 1 0 5 ١ 22 ]| | 0 1 اذب للا حاديثوا دعالي 2 ظ 0 0 17 1 6 | واتذانها نت كلف رعقا: 1 مور 5 عع ومزج دك قوساو ولاو رك ك0 1010111 كيجو 1 ااا ا 8 0000 مووود رتح قراو ولو م 0 سملن 1 ١‏ هد 3 7 ان كت - 1 وارلكن | ان رو 00 َعَنةايوءوَ‎ ٠ ا 1 ى بزفان 7 ارد 2 ظ‎ 1 2 ا ا وا سسكا لنا |1- ا دلْسْشصَه 00 أ التماعرا َم سو لان ظ 0 1 6 و رودت 2 من 4م8..: يصعت 7ح سان نا مم ست لقطكه 0 42 3 0# - تت ل مه 035 00 : 0 0 ا , 0 َم ارك راوها ظ عرض لتتفب روت ا ا مَرَارَ ِو دَعتَلت ا 0 اتَكيدا ا حَاوم يج عل مير م َيه أله د 0 مناطلابكر ار ذهناامك ل ل ا طٍٍ سىس 0 د و 6 07 ١‏ ا ب ا ||| الس دول د نوكه | لب فى و ___ ب حص 7 17 3 م 35 ا ع 16 2 1 47 1 2-08 ُ 3 1 1 مه امو جنا ا ترب لت 7خ 1777ل ابا ا م - اعمتجم 5 0 ا اج ل و ص 0 2112111111 و سي 2 0 ا 0 جيه أ از از زج امور اتا جع واب ووب 0 ب لحي ع #١ رك وال ل ظ تع كوه صا وكيم لاملا : | اباد يُأشرعتكَكَ و أيه هو م 6 ظ 1 ّ عبن وْكحَلْمَن) الغوتياناك احَنْما 0 يمرا ااانا إناتجل فقا سير ناكرا رية ييا موا 2 ب بق 110 افر 021 ١‏ ا لمكم كك ةلوت انيت 3 0 از َفَكَث“ 1 0 تكع ص وسح وو بسع ونا روب ا سي ل ا جع كراشتن د حسمي ادن . الي نك ور ده 52| | ااه 0 > و 97 وك م 0 5 وف ظ يج م وبا 7117 2010 عدم جا اتلك و مكلك ْ ظ رات مضزها وان 2 201 ١‏ لي 0 يوب د سجر إايع سبلي مو نري بيجب ج197 21 ا لم ب سس ل ا و 1 ات ' 0 وم ري رودا م ار 0 0 ع اد 0 وض هلي ظ دن أنكا ناي مينيم اذك | أ 1 ظ 0 ؛ اي أتالكزة 0-0 1 مه تنبئه لمات مكلك ذا لي بيع ا نيك وا انار رسب بعاتٍ جيك | 3 0 27 ل 017 2 م ”,و إلى 79 184 0 ْ ا 0 1 0 اونا ١‏ اا أ 001 قف ديا يا 4 ا .٠‏ زوف كه اسار |1 ْ كي 1 ازيل حلام جنا مان” وَكالَا ىلخاد ١‏ ل دوو 1 ا ا 11 77071 اق ا 0 0 | : 1 م 18 و2 ْ واب 8 ا 2002 9 0 وبلدقار: و ١‏ ا 2 لوملا قى ‏ فض 0 1 17 ' 0 ك2 00 1 7 ' ا | |0 وه عاذ وس ا ا 2 1 1 00 رم 9 52 و 0 نابية 2 رآ 0 ْ ا اج7-تت9--<-222222752- تفن كارن لان مةجتتهةة[#بيو وليب جارح ::/ 1 : 1 3 ظ 2 0 سا1 اا 7 و ١‏ 0 شيل الاب مط اناخوت »أن ا ود ام بيك ١ 2‏ ةم من 1 شِنادياطْ اكد 5 لشفت هله 7 0 سسلتت. الاعف مدوداة 2 مصف ل سف جد القت مدن حا 00003 كالح سوا سس ا موي روت اب اودرو مووود د بإ سي ل #7 يي : سس مسيم سه عه اس تكسم ع تسل قا تمص 2 شع ست روي وا للك سب سم سو وي نجسو تالت سنس موسر هنم م : ته يليت ا اله اا 000 سه د لخ ماج عب مه مسايوه ‏ وياص ومو وديس حمموميص سي بصب جومم نهل دسم سده بامرج ولسبيسس بج توب عبس د 1 وجوه مج سس مو جاب 1 17 0 ا 2 2 : لما 02 ءَإدْناءَدٌ 20 . عكقتا || يسا علوم وه ]شالع زالات يما زع ثلقت4 ومحي و 1 لام وان رصان دوين َث | ذلك ل لمانا إلى اكنلائين ان شارك لَمَكَامّالَ” | لاما ةن نر عه" نوي وال | | ونشو هينات ايلد| ظ 0 0 ولت يلها | ا 21 له 0 اك و نَيَإمُنُوا عون ٠.‏ وها اك 2 ؤت 13 حاو 0 0 0 لكا مك ترق 0 “ا لأضمم 2 #8 ١‏ 0 اكاب مقت لفان 6 ا يرك يق 5 قرو لواسئرا اسْراودة: نه وان نوات 8 6 د 4 1 لير :9 يك 7 - 0 , ١‏ م ب ا 1 01 د + رويد 1 0 ع0 27 | : : معت عي مسوم كل سواه هه مك20 احص . مس موحي سس - ١‏ 03 كح ون او جب امو د ب يجيو كك ع سحسلم ميحد لسم تسو سعصودة 1 ظ مأه محا اكز رعال: | 31 م ]ادك عرف ا دأ 0 61 لوال ليم 1 5 ظ 0 ا اا نايع ما ْ | | معنا اناكو انال از نل لكل متك ظ ا ا 0 بلك له مَاذَيِ5 ا ظ ١ 0‏ د ! 3 ١‏ ْ ٠‏ افوا هاجلا رامين وَنَاصوًا مطاءم ١‏ كه مدنا ضاعدَم 010 دنا و ,أ مَعكالوا ابا اسان 1 ْ اجناعتثارة 26 2 برإهلناوكط علارززنا 1 َو 0 ١‏ سرد تكلب نري دمعت |1 ونع اواك تنا بيات ا لكك | انيضر لاما اللكن | 1 3 ىلا لتطلواون باب واحاروا امكو | ١‏ 0 110 وال 0 : اط بس ]سام 007 ماكر ْ ركان سه | | 4 و وناككذاين شم رهن اوه" هنما كان بو 0000-7 | 5 يتعوب باون 4 اد 4 5 2 ظ 5 4 وعلة 1 و و 0 ظ ا ِ بر 2 3 1 ا : : ا ' وكا داري لج بحو جده ووططاطلا' تمت : اي 9-0-0 : بتكم عام ف الزن" 0 7 0 ره 00 2 . هما جلك الدارفت” 1 واو اموا مان 0 0 205 8 - فرك “را قيلتا [ كواء ليه وى ص و2 7 لاسرم و 1 | 3 1 | 7 1 ١ 3‏ 320 | 1 1 5١ 0‏ 5 1 7 ف “1 1 1 ا : | 12 11 صمخ . 1 1 1 1 5 : 1 1 00 لوه 2 0 597 3 اللي ا غ2 00 . ا المحنه 27 فل ةا 731 77-:31801:7727 رود امعطة ان و 1 1 : : 5 د ' 3 2 2 ل ب مر لم د 000 / ع 0 اجات د شر سكن 3 انمازت 0 [ 2م اسيل أبن | كا باو: _ 7 7 00 0 3733171532 ل نالك تنظتطنة 3:3: لاشفةاطة لتم 5 ةرس 3 11:771777اة ل نه 1 ُ د سد : <١ 8 5-3‏ 5 007720001 7710 7 ا 0 ع 5 0 جا 2211717361 11 1 1 79091199172:17797 اا و ع ا ا ا 0 بتيييسبس يسيس سس سس سس سس سب سس جح ججح 1 مسبو ب 7 1 ٍ 1 0١ ها‎ 6 - -ُْ 1 7 ياوا دا 0 مس يي ل ع ع 0 7 : . عيب جات ييه ونيا كمت ل تيس عي ووه يي مص م تر م نب سا ته رسيس سس 01 2 لي 2 2 , اكرات 0 رفوا 7 5 كاذك ل باك لكوتي نا؟ ار وا يلك وها | ااانا رَابئْكْس3َوَماشيل ْ ماكالوطاظى. كلقي كايا | َل 0 كذ | او الجر 4ك ا ا وى الح عنم 1 0 2 تابيط يننا بح 2 12 | أ اك لسك | 0 ملو ب نه تاتيل | 2 اتؤارك اف ظ ا اتهم عب بار حراولو ا1000 11 ونام امالس 0 5 تبه حسشسس بلس --_ ب ههه وي 710 0 ري ناور با ب : 7 5 0 27 ا ا ل دع كعد سم و لصي جات ج جح ججح ب بات مض فض معت حت متسس ا تت 0 12. ٠‏ : < لجسم مسح اا لل | 3 ا ْ 0 , ! 00 لي حي ا 7 0171 ١ مدت‎ سحب ل و رم 2 _ 1 ١ 9‏ 1 > : ,7 : 5 البح كك تو ك5 اا كع 11 ل ول ل و ا ا 10 10101 مت 2 3 مد ع ب ا لللسشللتت7ت7 07 د ا : ا تداعا يك يل ا و 7 2 فاطق يي ظ وَصَرانٌ : الام ايبن الولافر لت أ 211 | ا 1 بل در 1 ا واه كوا القالامك: نرف | ملكتو مولي نات ضي| انوك اكع | 3 1 اجون لاير8 لذج ا | لونلفت 1 منت أوكااز تق نمالو نالل لاه لصَرِمِ 0 هلإال ” و ريل 1 1 اضيا نا سي ١‏ 10 َه جرعي اتا | دَكَلوْاع ويعت او واليئاد” بوك ل اناوانير 0 لاق تاو عر ين م زيل دثبا ىنبل خم يع اي يمو ون 4 ربو حي ران وساي امور ا عي ومح ويد عجاوم رك ووعاب و 1 ْ 0 7 0 ليذ وئزتنيا زتركاق لطا عوك | ا عدار ٍِ 0 وجا تن ابت رائاية تتبن ارراكدد | ناا سوك يي ل رمي ل م 2 نه وناله اسح ه.... .هد ل جيمس ان يبيد سس يي يبيج 3 ١ [[‏ ا لاد د 2 ج5 ١‏ 1-57 جه طن 7 1ك ب 7 8011 : و س0 لتو 01 لقت شس متهم نسهه :د سا الفط ارخف 1 ا 01 تلو اانا ا وَكوَيَادا وَأ بالا 7 م ا ا وكوك ا 7 ا نراق 0 3 1 0 ا 1 1 00 3 مرفلا جاكا الما كمل افا ا ا 0000 كيرف ١١‏ الشيت ةبد للد 20 0 / نر ل ع ل , ظ 3 0 0 ار 200 من 5 و سر بعر 7 د دس 7 : لذى بان يدبده ب 3 7 5 3 0 مسب مسو نو ويس ور كد تسيل بست سمو ل تسم عو ادس ب رجح خسف سكسو جسم د سح ا سه 3 54 ال ا الاك بعر ا , بهم عب معي سبجه< وحيع يمحس ١‏ خوماح د كسد هد 2ه اكد 1 ا‎ | ا‎ 7 1 1 ١ - ١ || 11 1 7 1 7 ا‎ 11 1 ١ ١ 11 1 ١ 010 0 0 | 11 9 1 10 || 7 ا‎ 2110 0 ١ 17 ١ ( 1 ا‎ | 1| | | | |10 1110 111 0 4 ٌّ 100 1 0 أ‎ 010 |] 0 0 1 ا‎ ١ 1 ١ 1 1 1 ١‏ ب ايان و 0 ا ١‏ درا 23 0 ا ار ا 50 يد 00 الالبَلبيا 0 7 ا ع 1 0 ا ب لل ريا 0 | تمسرو سالاد تائم ارات ١|‏ اا 0 2 ا رناب 1 2 ١‏ 00 0 ره 0 م ظ 1 0 : عر ع ( ا 0 ظ نسم ظ داس ]| 7 سب سس وس 1 1 باكرا م | | فيدياك ا ا ظ ا نيا | لكبعار ود ا لقو تر | ا ا روسن لسار ببلتهارة لَهُ | تتاو روخاي وي 00 وَادًا -_-- َل لايتتوياي: 00 واه بأد 00 لقو آ بتكااب؛ فى ظ | التطابا 0 2 1 0 ال يي جف اهنا :وهم | يجادلوت واللها ديذلا اس 2و | | انيلعو دن التقيق عن | 2 م 0 1 ارقو نا وْحَرهًا 0 0 1 1 1 1 1 0 1 ١ 1 1 1 بسع سس جه دسي 3 0 سه 0 7 10 ال ادو جا 11 الج عي 0 م خم اا ا 2 5-6 ا ليتوف 9 00 ال 251 سيو : ١‏ 3 / . 1 0 5 106 : 2 4 3 0 1 > سطس 0 م 0 إننا #خد‎ ١ م ل ست وه 000 ل ا 11 ٠‏ 1 1 ا اي ال 00 م | منائنا ولو وفلار: لمكا 0 ١‏ عدا نال 080 ا ' 1 عست لاس س جسم محيس سبه, -ه لح 5 ااا لو د ا ري واج عي لباق و و لمج و عو سو دري حي ا ع 20 ةن او اناناا نع ع2 * اوجن مقن ققد بي 177575557 انم تق عامط اسار لل مها 4 مد وه ١‏ سبع مسجو سي و - «««سصسصطصرومم 2222 أت وام زر تيتترول؟ وكضيد الع د مجان اك يواوه كا 3 0 1 ل لس ب !2 لعا 15 1 ل 0 578 05 0 8 جنا | وَامائق الما د 5 تامئاق روات وراب د ا عي لذلوآنَ ٍ اي ا ار ضح -- عفرل ا 0-116 و توا ا وه 5 1 0 ا 0 06 0 مه م دم موء امساح عدم ل اسودمييدم ميلم ويح سيبح لسحوبب سمو وسس دو ممسمسعون بده 2 7 ١‏ عوج مه معام معي سدهمة يديع بصعم سس اجوونت كسد هم ند نالل دن مس مها 2-0-0-0 0 لم101 0 1:10 178057 ا + ايه رسام 00 1 ١ 1 1 حَمَوَدرَا 7 ما رب لكك |2 كير اسل كرو ل | لديو سيعلا رول نطو الينا قَاوَالزنَ | 0 000 م امم هج يي و 7 ابنج ويزوية ويب نوكنس اوت بي ا جاتعسه .+ ' أ ظ 10 3 ًٍِ 011 ا ]أ 71 ١‏ ا +0 1 0 د : ١‏ 11 1 7 8 7 | ألن* 1514 3 0 ١ 140‏ 1 |01 ىف 0 : الى 5 ١ 1‏ 11 0 للا 6 11 1 : ١‏ عسلره 1 لله ! لم 1 ا / 5 ا : : “0 5900 لج جد عم 2 سي سوس بس بس سس ب .1 ل 2 ليييح 1 1 1 ٌ : اس مستت ويس م يي م ا ل ام ل 000 را ! ١‏ 1 ٍ / ١ 0 1‏ ٠ 07‏ 5 #سجوووويي / ا ١‏ 1 | ا ال ْ 3 عداو دورط ل ب ميلو 0 طاطم ]عاضو م ظ 9 ا شحوتم عقون | ره 16لا وو ١‏ ١‏ اوضر وف رتك لاض واكام | 0 |( 0 الك 0 ْ 0 ا 7 ا ١ 7 00 9‏ ١ ٌ‏ اعواوكلوة وروا ولوك كي | | ل الراية لكوت ا | تاب » كايا رنال ات اكنعاس بها حلت مويلا م ١‏ 0 ا | يتويد ورين ليق يشفت كَل : 3 | لفووج كله اياهوْعَلكَ بكوك دَاِيِوِمَسابت | ظ وان يموت واأبانا واد | ْ 1 4 طرره ل ا 3 ا لوك بئوألكشبع كل يننا | ]لوليا اص 00 د ! 1 1 / ا سس سس سه سس سس سس 7 سح وعمس دمصي 5-3 رن صس سمج يوي 1 سوج ب : الاك يناك لاروك ش ا 7 وى هاعر ست 9 0 0 5 ظ 1 270 ملك املك اصت.م 2 2000 ا اق 1111 ا م - رقا لش تبك لت ٌ : 8 ١‏ 1017 ' 4 7 ص ١‏ سم ا 0101]1) || الي داك 4 و جك مار اا اس الا ١]‏ : 5 م 7-1 7 ف 1 ا || 8 - ل ٍ | 1 2 00 ى ل 5 َ ١ |‏ ْ ديس 3 3 ل 0 أعنا فهو 0 2 م بناهمورواق. “مايرا لهذ العو زو نِعَاللأنارً نوريا زمفوان” ا | اي عع الا تار والن” ناه لجاب و ] ود 0 باضه | 7 ٍ رياه وائ نولي | ظ تبدتاةك ا 00 لك 00 0 اكات 7 1 اعد تراط باز ةلي | يا بك انيد | وَوَتوْتبَكعراءيد ٍ- 3 ا ل ا 0 يق 1 7 - ا | ا ١ 0 22000 3 ال-0 7 1 8 ا 7 7 939 9790 0009 عاص صصسصصص د جه حصو حا ع م 0 3 : : : : ب< 5 8 3 7 : + 1 4 ١ |‏ : 2 3 : 4« («٠‏ ا 5 ب س٠ستتسسصتت‏ تت ب 00 710:7 وك رون جف > يترا »جلاع بور ل بن حسفا عت ب ١‏ م ل ا اتروع 0 1 قات ا 7 05-512-72 لاه امو فته 51 در || سلؤويع 31 اليرت 7 أن ْ | مناطزافهنانا: اك سوبي ونوج | ماب 'ويَلْمَك اللي 7 مدا اننا 1 1 سجمة كاير 0 20 كر لديف ص1 00 ١ 2 | كارا انرا َكَل اليلد | يواد كال ما ار | كم ليتوا 0 اراي اذ ع 0 11 ا : كفا دساو سف اجفا اله الي * +0 ا 5 دفن 4 لنت 2 2-301 لسلس سس تمس ل ل ل اا خم . حصيه. . -. -. 110 مالعلا ةلابز ات ةد قت 0 0 ظ اند اللتكلابا 0 ١‏ 1 ا م 9 200 ١‏ |لترمة ةا كلاف عاك تويك ولت | 3 ةا و يد 0 1 جه اش ايه أعبا سح مصاع صب صتمت مسسحت متم ا 01 يه جود ما + 1 ل فسح اف ل ل ل 01 1 م 5 مسمس لنت منونسه صيه مسجوو وم جمس بيت . 0 3 3 3-5 ١ 0 5 0 8 2 :‏ م يي يي يي م يي ىلل الل99ؤظآ 02222222222253 3 / 9 اوم ا م اح ا ع ميض جه رهم عمسب وي سبي ا 1# حير سبي مودس جر ب ب مي يي م 0 >5 ق 0182 مد ب يي ب 0 3 ا 0 و : سوا اب كيل ١ ُ ١‏ سس لط اكنال ص ا ١‏ ا ا 58 م 1 ص ع7 7 سا ا 7 صو 9 > _ 37 ظ 20 0 و0 000 ْ امرثر 0 5 و 27 الينام ع سم طوس فاط يا 0000 01 1م 9 اناك ايتلفان 1 ع و عاج 0 ل 9 ع المي تلان و 4 0 2 9 7 ا 1 و ٠‏ ا جرم و 1ن وآآنِانتم | اط ا ل َّ وكا كاد" 1 0 مان 1 / لال فلوسي تسر 0 سَّ 1 1 اود 001100 - لثاه و5 1 ا تكإنماد 2 !1 لوده لاقب ىكزا 7 ا ب 3 ج70 له اطاط ارهن" «« جرمريج جب وو : 7 م71 ا ولد ا اما 0 3 ١‏ ١‏ ونظدا جود باء رابا دكا ا 1 املو شؤخ كان مناه 0 موز علا كطلط: مالك رركتا ٍ ا اك كيبام تسرد اريف اضيأ لامتردت ماكر باشو دلكفواتَلال | بعل لاوا كا لاد عق ل 0 8 3 0 ٍ 1 ] ّ 3 كع 7 259 , ١‏ انكر بقوصية ١‏ ومادَاكءَعَلَ 2 افس امال قسنااة | 1 لسكر ناا ليهاتو 1 ظ يوسلوا لوَهَركاادا 1 8 رونا صزام كاي نالب ظ كزان وَاللَهَوَعَلا 2 8 ظ 0 نأك انيه | ا وُموقٍ ولك 0 2-0 - - _ + ع و ا ا ا سح و2 ب بجحب بحس م2 ومس سج لب بج سب لس 2 سيد عي تا ل ا 0 ا ا ا ا ا معو وص ور وم ليو بت اك عر 570 1572752025: بي يحصو جب سمب بوب 7 عو تع كسا مستت السو كية ده عن تخد نجه عع 3 إن[ كك ريوع ١ ١‏ 7 يي ببستي ليد يليب 1 اا ا ا اما يي عي ا ع يني ياك 5 ليمير المي لح با ل ار ا ا ب ص ا ا ختتت2“ تم يدجم د ل 22 00 0 ارت ظ اياجوي وبي ل ب للد جيابب 72 يا له ا ام-١‏ حم © باج رما تجو مسو سحيو سجرن ماسوو اوور عو رضيو جباوا ات ١‏ التي لقره يي لد الكراسفا كول 3ك لامها عروضيل هلين ذأ 1 ا 0 3 كاري ك3 ٠١‏ | و راان تابه ا تَجحَاوائه اننا لقا نج ل مو رن | جل إماان مايقل باكَالد 1 ١‏ ساود زيار دناه كلاف مر 20 مهولا 17 سرد 1 مرك لوكا ارش وارك يرا 0 2 سوج سمه جو وسو فح وار وود ا مرج تبن ا ع 0 و 6( 4 ١ ١ 1 07 5 ا‎ الخ4*‎ 1 . سم‎ 2 2 3 : 21 - 57 نَ‎ 53 4 1 4 1 14 2 1.1 2# 9 مجه ل‎ . 0 1 / اسم 2-7 لبر 2 نا‎ 1 2 0 11 م اك ل ى - 00 20 34 كك 9 1 م‎ . 00 0 0 -_- ا 7 ادس 3 دو : اي م بد . : 1 5 92 0 بلست‎ 0 8 01 | ٠. 1000-9 0 جد 1 َ 3 8 4 3 0 د‎ 200 6 - : -_ 1 : 1 د م 2 ع ل 5000# ع ا ل و ود لوج عه بصريد حم سويي ب سببس سس م‎ | 5 1 سس : سك 2000 رب ل تيد حش‎ -- ُ , 9 ,- 7 : رمت‎ - 3 2 3 3 : -ٍِ 201 ٍِ - عسو‎ 5 71 1 0 2 1 4 8 , 1 ْ 1 به‎ 0 3 5 , 3 3 س 85 1 1 54 رٍّ‎ 011 / 1 4 ااا ااي سلس ل ل مي به 75 كو‎ : 1 00770 الج ل ل بلس ام و وسلس جيه مجلي سس رسيس مامه مسجده 0 لللتتظل22242م#)<-“ “متحتي تت‎ 1 5 1 ٠ . 0 ١ ١ داعت د 2 ألا : اام 0 2 00 0 ١‏ لرنياد تقوم 0 أذ لزاه ره ص تدا ةننوتيق هيدا 0 ١‏ اكَنَضكاركترامإلنا واه م ١‏ ظ | معان كت و1 1 تيك ين ْ ١‏ يك بتاور سلتيداتزيا /. ف ْ | الصاو لق ابجع الهو 0 0 ْ ظ ااه >وم ايك بكرن 5 1 2 0 5 ع ! ْ و تفار وجو اف زرك و 5 21 5 ام ْ ١‏ دومص رعو : د 2 2 م علق دن ٍ! دري ربأ ونم 0 عضب وَلوالِدَىَ ١‏ ا و اط رولا" 2 رف / . عومنإن 0 ظ 0 و هم س9 ||| ابل لقالوت” جلمد ليو لكتديها ا ا متم 1 0 000 لز ان 1 0 1 ا ٍٍ ا :. 1 | [١‏ ىر | م 5 ١ 31 0 عليز باتتكا لط ل ا ل جف لح وا بر الس تام بوي عرو لج ب سس ابرو يست 5 ا اك 0 لبك بجيو مدهو موديسيه )101006 0 ١ 1 1 1 99 | 11 0 1 | 3 1 3 1 8 8 18 7 مجم هبي ع ببح جز يجبي جا ا بوسسوصيور ماب« عسي لا سويعة تسعد و فصع عمسن خوط سل د 2-4 4 ك1 محرت ١‏ -0-0 0 1 3 ا |( د ١‏ #ص ) ل كيك 0 0 1 ظ ظ 2 وات براه و لواح لالتعا در وك( : ١ 3-0 : , 2 | 7س‎ 3 0 ْ لواقم لج 20 ظ رمب ل 5 00 0 ْ / « 0 1 ْ 7 م و ا 0 شرو 0 1 ألا اند : ركه تاكارك الاتكناأ ظ ظ 0 مج وم رمجلا يناي | 1 ب ا ةق 7ه الالو ا ستوتة ج تسو و جو مو يا اه 5ن ود 1 اه "متي 1" رن م0188 "...نات 13ج 51و لجرولا لاح .2 رح وا مداع" ابو بو رارج اكلا 86 .7< بيذ ناك جو واجه ارت يقي ٠‏ متلا التي ود ١‏ جد كافد اد مج ا ارود وجل ابد “فرطك 4 لابوا دم امريد باد وزايجيهه 3 #6 4 م و 1 س1 0 0 0 لاع اع : ل وله رازن و رسع هينه - ل يست اا ا 2 22 200 كن ز0ةركله ضرقي 10 ١‏ لامالا إيروساكاذا لمعن لجن 00 و او -_ اك 79 0 خم 177 موحي م 0 0 0 - عض ظ لق -00 | ماني لالم تبْحَيْهاب مبِيكٌ؛ | ظ واو ذناطاءا تهات عبناي | 0 260 3-5 وجلا لك فماس يزو 1 ا يساوم وَاوَسسَنَاا ليا الات نا | ا لجار وان ١‏ 1ك ا ات الم ما اص وَنَأ ظ ظ ل 172 انا شغ الراركك معي التيدا 1 عرس 2727م 0 مويك 4 و اند نهو ا 500 َي َلقحلعنًا ألالثداتة تسررهتاد) ظّ حب مه و جا جم 1 دصت 0 يها 1 و2 1 0 و #2 2 وا با حل و و 0 6 ١‏ منورك نأ 077 “ارال شوار لك كذ | دصمتْ ةرين هارويكر إورصاليَاد | 2 ا ينون 96 رونك بافي ننج قتعا ظ | سابرت 1010 فك م عه الابلبرازاك لق تمع الياجديتءهال]]آنا : ١ ١‏ مالك الامك» د نادرق :21ج ١‏ 0 صَلصَالٍ انفلخ ١‏ مياديكت م وَاَعَاِككَا كا تالوم لدرخ ا | عبر زم وا وك ل | |2 دالو ملؤي :رتكا وتوانيك : ْ ب دلاخو 3 نحن ك3 206 0 ْ 6 هلان مار سك 4 عاك مم ساطان ام كلتم الغادانا ظ م يم لكَنامَنسها وات ا ميك 1 4 9 تن فعتيا تك و 8 لخدا دم ]د كي اماق طذيه ظ 1 لوم 3 0 0 | ماما قا ظ 3 ّ ١ 7 0 از “اشنا 22 1 دكا سالاد‎ 1 11١ : 0 سسب ني بيب ل ل ا‎ از وتاي اانا 72 و عت | ميان زهكرةا. بعالا 0ن شْ 510000 ا لي لوه ف لبوك م در | لوا جبترها مي قس قا ل | ارمع التالوت. بها ١‏ | البساوك: لوا ازيل جزمت » داك | ا م 2 عدا ايها ْ لبرت لاج 000 52 ْ ْ كروت فالؤابئونا عاك ؤاِديكؤكا | كناك نعَانالصادٍ فط 16 مكبو اد الم 1ت 20001 ْ اليَرِهَائمَ #لى7 بار 21 ا 5 0 و مضو أحيغ ْ ظ 0 3 7 وقضيك: ينا كلكا كرا 0ْ ْ ١‏ 70 00 7 ا سر 0 7ن ١‏ 1 4 او اه 4 هزإللمةا لا 1 011 ]ا ا ب مه ازا وا و | : 5" م وم أ 3 5 : 06 00 3 1 ا ٠‏ ' دن 3 ا 00 ا م | طَ [ َس 700 0/1 0 ِ ا الا يس لغ 58 ناوا ظ 1701 ا حا ا ا ري ل ك0 ل ا 2# تاعس ورور ورورووروورروويو سسا مسد يوسه من 1 لج : 2 _- د م ب 1 000001111011112 1 0 سه 0 1 7 0 1 و - ا 2000 يا 00 م عات ب ا ذه ا ِ ك3 ولك كرات ام يلت | ا ب ا ويه دوا تنج ا إن فاححآن م متعم ا طْ ٠‏ ١ 5 ا 10 ا 220011111 بسع دح > ممه سح عع طصصس تدا طعا ٠١ ٠/‏ يد الح :: - ل نولت .جاجع مجح ىت وم 00 ١ :‏ / بف | م 1 1 8 ا 1 5 ١‏ كن 9 1 || ا ّ 1 5 3 8 1 2 ّ 5-7 تناد كحاطد اد جر افرط سجن 77د ووه عه 1000 هع ععهتتت انا اث يعدن اا 2مس 2 جَعَلوا لان عضا 2 د || 1 00000 و سس 7 5 1 عام 0 فاص 0 ْ 4ن فياك اي ظ سمهب د ختتتصدتج او مستع ا يعم عد سيت مت صمي مس م وريج طاو ع مز ع و ل م مد رح ل تروك وما ون مد تن لصحو و رابا ع دوواد جهوت التو وج 3117ل #للئجة الوا اتلد د 00 ل ص ٍ- 6 ِْ احبر 0 0 2 لكا إن تسن سي بس سا بع 3 إناتجاة تمد ل إزاو وبرانجم هال 721900208989777 الاج اتنا ازارار للدت ٠...‏ حك رجه تو جتج: انوه طوا :101 ب ميد ان جح جاه ا لامو ويا حو ريونت 274 تلز" 10 ابلط لوب مح أ ددر لاع دا و ٠ 2 . قد ب ام 1 ع بان واي 3 م عم 00 ياس كب - د و‎ 2 وج د لجس عي ار ات جر 1ن‎ 0 وابالغ به لالتوايا 2 1 0 20 ١ روف قا مه عاك وال"‎ ١ 4ن أو لجا ارده بلالا ]وت وطراف فس اليل 2 | |مااردَوْسَاء مدب جعبى؛ مودت‎ ١ 1 ل اليكذاءمناء لسك ميه سرب هئ / ْ ِل أكرله 2 1 اك داريا رَنَوْكَوا ظ مساب امحكك ا ا م | 1 ْ 5 عمط ا مره 0 مراف 1 21 1 1 0 الرالاقك ديق ] , اعت الن مويسم يم ددس ااا ااام ل ص | تولك ئككر لزناو تيا | وجا 000 وَنَّكَالعْزْكَمَواعرَ مض د لت 3 ا الارقردنا امو م اتاسبلا سيلا جلك ١‏ ْ 9 ىف و هو ١‏ 9 ا ار 7 تَذُوك 6ه 0 ا امعد مد هونا يي متو يات 8 1 : | اوبنطه عد :سحي مناخ نص افق سمدم سدم و ووو مو م ودح ب 2077 1 داج يدا يط وجوت يردب روهمج سيروم وم 0 000 20# 0 28 5-0 عيوجت ونسص « يج ومو نهربي د جمد عدت هدجم وبال ا سولاك سانا 27 تحم وال امايدق مات و موكنال انيرو ند كيم ١‏ 1 1 يترد اوم لو و موك اع 1 ١‏ 7 2 20 ظ ا 7 5 وس لونلا 72 ص :1 و : م ل 7 0 أ 0 1 1 000 7 | 0 0 , لقنو كف م - 4م ات 3 م ا 0 | الوكوكولا ج316 1ك كروت بوزقتة‎ ١ ص ك0 وكوك و10 3 0 م ليون رياو والسو ع عازن ا 0 | يك ا اكازمون» ا 0 ار 2 2 ظ 1 دا اما ذاازلد 0 0 ابر 00 2 0 0 06 حال 2 ظ 0 ظ 1 , ل 0< تتشت طفففطنا ابوب جات 00 0-0 جع امب و 9 7 ج31 2 ع2 - 1 8 تاو وو يت 2 ال 0 0 ك5 : 4 3 ٠ 7 ّ / ر 17 مسي ع ص ب سضر يفيه ل ا ل |] معاد 1 1 0 : الت لمعلا انررق 1 5 رط رِ وَمنائا داكا 9/0 011 1 0 4 سا ماعواوَهَاتَ ١‏ وم 00 ١‏ 0 201 واو ١‏ |الشساعتن'ا ةي 11 رمسا 3 : كا ا 0 / 1 1 1 1 ظ | شتونتةكنبت اتن لوه 1 00 7 3 5 . . 507 ١ 0‏ 3 معدم 1 13 1 ا د 2 با ب ل ل يي ل ل مسر جردي سي سيو وس رسسييةء سيي د نيسديدسة. 52 م ع فر - 22222222 ب 9 وج تيج ى 1 7 1 --98- 1 : : 3 5 ا ١ <2 5‏ 1 5 5 5 هد 5 : لا ا ال سا ظ ١‏ ااا غ1 إن وَأَصََ1 أو د بن نحم له 2 ا ٍْ بر : 5 2 : ا م د 5 1 محص سك د ل عو ب د 10 ا ال ل فو امج يوب فوت باعي سس ديد سوبد صب صب بج 5-59 5 تمخرة 2 8 سد ا 3 ع ةب وج رحسييية - - سدس سس سه منصده عند مه صصص 2ح .ا دهت م : ١‏ ف د لخن ١‏ مي 17 يعيب جنب 0 : : جم لي م2 5 اليد 0 8 سس 9 : ووو وسو ويس وسوس سس سوم سستووه جم سو جب حسم مووي كصب 03 2-2 - ير جيب ٍِ ا م ا م ل سيب > سجس با مم جر بسيو ح سحب" يي فجت 6 تمشت رامضم محم تسيسنةاخعلءمس ص لم مم سك سس ميس ومسب يمد دن حب سسب سحي -. ير م 0 1 0 : 2 |,.”ص7ب7ُم77ج777بجو000 7و7 "77ببتتمبببلللللللمخاح ااا "غ0 ظ 8 : 0 0 ظ أ يداني لكوك عون 7 راف لابتدى ِسا وو 1 كنْمَوَابإ ليك لماءْض يضما نامز هويا ظ | لقدبعاو كر 0م وهم | 0 0 ص ووه 31 ا : اذى تور فم ةدا و لآرو ' م ار ١‏ ذبا” اما اتاد 31 لتر هدر واش كن ريا || ظ والتباعيسة والاجو ارد 00 6 0 سب ينع و سس كار ا 0 1 3 || م ا ْ نَجَلتَاا ناراف 0 ماكر |التا اتاو ارد اكبيد تبي نَلإِناسرما' 0000 ا سخ 3 0 يلاتان 4 ا 5 2 ١‏ 1 ا مس 2 اين 1 و وه يلاك 7 [ 0 ايم سا 2 لاب و2 2 ' 1 ظ ا 1 1١ 3 ا و 0 الصا مارهأ ال وكا 00 ١‏ 70 5 | ادك ورا ا ع | 2 به 2 سَتَكوْنَ؛ 0 0 91 روم ا كا 2 مالوٌه 000 وم لان امنا اي اكاب ا جكالارض وا لنواصا ْ م ا 2 1 ْ نولابي زنب قراط اام ظ ا ع ١‏ ا 1 ا تقد سه مسقت تنفد سامت 206 ل سيل 040/0 0 وو سو ع 55 0 ط ١‏ 6م 57 7 و1 سج لم 2 ا َ 11 ا فاع ائلِنا ٍ 1 م2 1 0 الاي 24 عاضا 1 ١ ١‏ ضوو ١‏ 2 انيل ابرض 20 ١‏ 1 عل 5 ها | 1 ا 3 ل نكا 1 م و م عرو م 06 ل : ص و 20 ررما يدانا 50 ماك ةنو 1 0 ا د : لو بالق لوجي مثنوبه ا ا 1 د ا 8 م 1 كسار م ّ ع 0 عبر د لان ا ا اي 7 009 0 : 1 مني سي اللا يي ا لين بيذ 221111 [| [| 00_00 0-001 0 0-3 تيحت متسعةتيسة يشت شيع مستت سيت اناه .مسنم ديومات تدم تمصت تك تريس سس ست ات 0 02 سب ككس هه ” ع ا 0 لاما ساكو ؛ للد َ ا 2 7 حم : ا لوبطلا رايع لكر زات ةب بناهالفو 2:74 بيبست بمتيظة كم وموم ه ارس ريون يمي اماف و11 4ه جا عضر( جاو 1 0 1 | 1 / | || | أ 2 1 0 ظ 1 2 0 لساك اراتك : 5 0 سسا | ات طايه لو اك “قات ا اير ا ش من تا 17 1 1 6 ارد داملكا: ١‏ و 1 200 4 2و 0 : د ٍِ رن حانجل | 1 7 9 ( ٠ 2ت 0 لطبا - ل 2 917 1 تود تواارض ىَ ادَلا | 01 كلاق دك دوا وان الأسالائة اله 20 7 04 1- ا 1 7 رعلا 1 اد 0 58 0 22 1-0 ا 9 ا 4 م يعون الله 2 1 ضار 0 3 ٍِ ملاراة 2 7 5 نوجي 227 1 / : 7 | 4 0 28 / - 1 3 0 1 د ا 0 ا ار 8 / ٌ 1 + 1 ظ و7 2 32 0 ّ 1 م ِ | أذااك 1 000 2101 3 0 3 مالل 1 5 1 13 : 9 0 00 | ال ين 10 : 1 1 1 11-0 3 7 0 5 1 0 ا 1 31 7 ع 30 ا 5 2 تع عند 0 ا ساك محتمت سد سس د جمس م سمت اع عمم سما مل ملعا كله اهما عمق سيد 0ه سم سدع الس بط عاك لح و م 1 ٍِ-ِ : 20 : - 00 1 رق 9 2 موف ع سود تع عت ديجيو بس سحا سم يد ب | وعدت 1 . لخ جات ا عات خرن يندت 1 1 قدا 0007 - 5 1 / 5 : 101ص . بج عور : تر 2 0001111016ظص 101117777 2 ود 9 0 ِ 5 _ : عمو« لتحم ردح سنن و و72 انح لل 3 1 : 3 1 : 7لا دن 0-1 00 9 9 3 صَْ سسب موي لمج سبجو ميس رسيي بي يبسيعي م سيد .جب وه ١‏ يو بي بج ب ولب يدانه ء بن تجاه جب د -- 0 7 2 << نا اق تق لما لاز عور ب سو وو سق ا ٍ 119 0000 1 7 ظ سومًا ل يك 2 1 1 اكايطا سين وهال 1 ظ عاك امي لاج 6 1 2 صم - جرم و 2 084 لو اودري ٠١ ٠ ١‏ دعرو 0085 الحو مووي توا 1 ندا شع بعل الكجط اه شد ١‏ زو ولع موا درا ب د 1 0 03 لا -0 00 0 | ( 8 ) (١ ا ر.‎ ٠ مه‎ 000 00 ١ ج- توا بض 1 م 0 ل وي ١‏ 2# 1 ١ د‎ 2_- 37 متت 2تتبت21----202101000000000000000000000000000‎ 0 3 7 ّ ظ 51 1 ارس 9 0 > 500 17 ا ات تم الت سخ م يم جم اس اسح تحب تمرح 53 8 ' ٍ- 2 7 عت 55-598 ا 1 1 1آآ[1آ1آ 0 8 دك 2 2 امع لما اط لمن ل مهف احم 1 لصت جد س1 روه دول من جع ةج مسار ةو عله ل سال وه معاون تراس ا خاعد متععسس الهاج ز» زر سح تمض تكو نسحت نات لل: 7 ي لل يي ويس د عبس رج و جيه - مع حم 0 منص مامه نس 34 م يي 7 ا مسبت يسمت 50 33 ا الإحقسسية حصت اا اي 00 0 1 1 1 د 2 :- 25 34 5 ا | |5 ١‏ ا 1 | 5 0 َ 7 2 أو . 1 8 2 7 9 2# 51 03 || 5 َّ 3 3 3 3 0 5 2 01 2 2 5 1 1 1 1 1 ال 1 1 72 بيك م 00 1 1 71 34 3 3 8 1 11- 1 5 و - ل 0 5 7 7 ا ]|| 7 2 . جم بحرا 3 جا 7 1 1 8 د 7 اي 0 ' ٍْ ا ا ا 0 777721177777737 وتان صبهيجة --9 11 لسلس متخسمة ا افتعطوه ا بنج الج كر لد واتسست لصف صصص سرع رح 2 20 زاصاياب مني لغل 1311 ا ا ةل ار فاق 2 1 2 ظ و 0 ظ 1 وا 4 >.7 2 1 | داقو خا 8 سد تا اليه ًَ | 5 7 ول هاو سن 2 5 5 1 ١‏ لهك ا | ا : زالله [ لَص 0 " 5 1 5 ١‏ ْ 0 000 ٍ ا 0 | 1 م 0 اا 8 امَدَإرَيِمِراضَامَايارا لا 0 ْ 4 وز 0 مضه 1 ص 2 ط : نيزنا م ١‏ ا ان :لهذا 22 1 27 6 متهاو 0 ظ 2 ك2 ايا ارط 1 لوكي س0 0و “إر 0 مي ل ماعن م 3 ُواعِدَلٌ 1 ظ 0 :1 3 مدع سب | 2 شاور َلك عو 0 إحائااتعاوق' 2 الس د بم ةك رويب مسب يل بن - عسوو سوبع 0 يا ا ل 0:0 :7777:70:77 00 1 5 معو د نارم دمج عرسم هه‎ ٠ 7 © بي لور 5 ادج سيط ود هوه وداب واد اس فق 3 : بخ ا د ابو ا 7 ز 1 1111111 | )أيدسطانًا ضرعي ا : 0 م : )0 الرّى لل 4 2 ٍ بر ا . االو احا 7 6 50 لين 2 يفوك لاا ادا 7 را يكح التامواوكا ا و لون كا الا عل | اديور 50 تروك اونا 11 جم وو ل ووه شو وم وود ا جار لاس اسلو م 1 0 7101 ري الع ص 2 لي مَنوا وار خدلىوا 1 2 كنار ات الم كيان 1 ان رابا تي لفسا مين با اميا امال لقم عَنابًاً ا ادنك ايوميوت 0 4 جح ليو 7 ابيا دوا نه الحادونة كرا للومن ١‏ يماللا دالت لال امايق - 6 ا جك درا 7-8 001 م 9 4 ركد 2 31 اطلك لاني 16 بادا م جاتر ج70 الج زوجو و د ارا 1 م 0 5- 0022527 م12 0 2 20 جر 2 22 2 ٠077‏ سد رماب ٠٠112277‏ ادال ويساك 7 ور ابسو جم طحيو رج د ابعهوجمن رد يي ع ل ا يا دسجت مسر جسم ريو حرو 2 ١‏ 9 «سزئيس : 2 روخم 70 0 4 0 ا ار 3 0 52 ظ ا َ) ينزه اكير 00 لالع زشنيارة 00 ْ | لاك رياف ميدكا اونة ‏ ١‏ يهار 000 بك ا ١‏ | ونان اممَااشيا و ناكار 1 صمسك 4 و | 070 : 2 06 ظ 1 لوت كازرم 0 ْ را 0 د الب ووطاض 3 ْ 0 0 | افون 0 ٍ تفار مَمَسْاما مناانست تعفر[ ١ 0 011 0 2 ١: جرع ع ووو جوري 3 5 دده كا ص سو ا يه ع اربوا مك جنات > صوووم د با رمد امل د 151711 2 0 0 7277575 242 الل 0 3 سني جم سم وس مسحو 1 ع ل م ا 7 1 0 | ات 3 4 اك م لس . ١‏ 1 1 1 1١ 2: 1, 2 75 ا 1 |1 | 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 [|1[آ1|[آ[[ آذ ا ا وي ع ل مس سي رسي مس سس سس مس سا سوس ع ا اا عا سود مس ع لاو و سس ا / / 1 متس يفيه حظلل ب سل 1 1 1 1 0 : 0 1 0 1 0 1 و سر ْ 4ه د ١ 1 مم فين ا 2 ا 1 مم - 4 _ مو 9 ' و ١‏ ل هم َه 8 أ - و © أ ! ل 1 1 1 2-0 1 0 0 1 5 ا _- سمس - مسسجيييتة:. 7 1 : لاحو اشاووه << سبوة تلات ريون متك رن ايوز 3 4 2 راع ٠‏ 8 1 | -4 -_ | م 15 ١ يها 0 + ور 1 ا ال الا 107 + + م زر ١ وواط‎ ره‎ : آ#ر‎ م‎ و سل 7 ود 4 3 ِْ ١ ١ 7 َه 1 أ ور و ما م - ٠ ٠ اهبا _ 2 سم اس و صر 0 و 2 2 هو همه. واي" ١ سر ير‎ ٠ ص 7 9 0 زه وى و١‏ / در وأ 5 أ : ط: 0 وانلر ْ كر 4 2 9س . 2 71 9 ٠. دجأ ا انا 0 | 1 اخ ١ - 5 ٍ . 3 أ‎ ١ ا ْ رو 25 - 7 2 ص 0 يط 2 3 ١ 1 ل‎ 2ز3ؤآؤز7زج77 0 ١ ا‎ 2 0 5 4 5 ص . 2 م ]71> ومو حم 4 , ل كه 1 ود بامورويد وا لير و 0 ١ اج نت بويع ظ 1 | بت سواه | برا اجا وَعِلاوليْسْمابَعنَاعا. ْ اا 2-0 شببر*ا اس اواخالال القياة” 3_-ذ“ 1 # اس ١‏ 7 وَكامَفوك 0-007 2 ع أو ره . ب - 0 0 ا لكوتي 4و / 7 ا مر 0 أن 0 أ ارد كيل 9 7 01 | 1 : 7 ا وم 4 لد الم لج اكاك لاج كيرا وان ٠‏ |الذتلانة: راكذأ كَل نوعلا 0 عا مرا ظ اعرراعه 9 انار اين برضن اكلا ا 21 « ساب 7 سر 1 و افضلادرته ا سر | 3 1 7 2 3 ١ 8 0 1 3 قِ 3 1 4 06٠ *> يي‎ م ير م 1 0 ظ ا ب الوم تحبا إفتل 14ج ١‏ ان 38 ْ غ2 ص بحر ل‎ ٠ | ا 2 200000 لاؤزداين‎ ودواء كود كاتف نك3 تيك وه 1 ا‎ ٌ ا ١ نالوعية 4 التو تناه بكب رك‎ | ١ 1 0 و .5 > ؤس بى‎ 2 2 1 ظ‎ 0-6 0 2 001000 ا ايج عجرا “ مرَححانَ يناجا ١‏ 0 ا ا | آنا لذ يماض لت ضثة 10 عله اتام هدم اكذز نا نيك كما 00 انا ركنا ام كيه حر 1 واوا ْ ظ | صَلِهَامَر موعا مونو رادار | 0 | الماسَمَيارضو زو لكات عركونا ْ٠‏ 0-4 0 وك مر عطاء كوس طاطاً: 0 : 1 11 زه عت وم ١‏ كوو ' سيرب ٍْ ْ٠‏ لجن إرادم باتعا كمه علا لا بلعم ا | إلقااعرتت كم ماعط وسويك ا ظ 2 1 نانيك ْ ١‏ 1 نه 1 8 ١‏ لمي سي يس يه .”-_- ١١| || ١‏ ا و9 .8ع #2 للالالٌٌٌٌٌُُُُُُُّْْْالُْاُْْْْسْسُْْفمُُُْشْشْشْششْشُشسشْشُُْسُشششلشششللالُمشلُششمشماششجببرريرورسلن : ا _ ي اس ااا ددس يبي سس ظ 27077 2 يلاجنا در 7 يول جا ادج | ا 1 ساسا ' 0 1 يي ظ | كان لا" 1 | وا تك لمح - ا يدراه | اا غَواَ ليا طا نوكا العا ره لور ١‏ حاتري 2 كرا 1 0 ولو 6 ليك كالسا م1 27 | ورا نس 0 | لاكارهيا اد هع 6 ان اأولادك دا ظ | عشي ةايلاة كنا : م والاكذا مون ' ْ | كرا واصديا : وا لزه ابه ذا ى فاج تاوبنا. ْ 4 4 1 بس‎ ١ ٠ مو‎ ١ 5 7 00-7 م 1 . ْ 0 و ولاقاو ات جرم 1 | مََرْمئلظاوْماتكد تتلجك لون ولاك | يتوت فيالث دكا ى مكو » وو ولا اال | 0 0 10 واف نط لمعتسو موالفد » للاحي رنق لأيوونه 0١‏ أ باعلاو ب مذهوك سحو ينها 04 اا ! أرق توه ا 0 َي أعلِما وا لحرا لاي ا ظ 0 ا ين 0 22 1 ' 23 ل ممع | ا هم ظ 7 3 لاح تحترا ميتو 1 اه ١‏ اباو 57 0 اهيدا وجعل: يدان ْممووو ف اذازهد اا 1 0 عا 0 واد بقث ين َحَواوالاث ْ [ فوا ع2 25 يا اتير از لمك 1 كدو 4 10 77000 ل لايل 1 ل 77 7 0'|'!110]60066622 1 5 055-11 3 ا 509020255 6. ءَ- وس الوا الحا ءِضامَاو ره 0 0 ' كوا ا 2 امنيا ا ص تسيا “كس 4 “لحيل 5 0 م او تنوك نابا الأقلبلا ؛ ناد كتوم الَيَفَاحَوَار نييطات يكرا تالا أ 0 1 اك اس 08 ا : 9 ا 1 بست خشف ل تت جم ل ان 0 سحتب جنب جب و0 ب جو يوج سو ب د سو نام نه اوإعَلتَالكىَ 1 ار بك‎ ١ ش55 ظ ِ ا 1 10 ْ 0 ا 9 ولاجزل َّ 2 5 دنا لتبلاتكا د اننا نَعَدَكا عدفة نا 027 1 ٠. 5# ور‎ ا 20 وها 4 ا / 01 ييل | يك مره واه كد تج وم د ##وامتججا تج اإود جار سات ته عجايوس نو و0 بلسوجي بونجو 1 ا 5 ١| 0 | [ ْ |[مبشادرث ا 2 0 ا ب ارسي | 1 ١ اسماتنعل‎ 1 1 / ْ ا ا 0 ا ١‏ ا 1 ١‏ 0 مله ْ 0 00 0 ممعم ا حو و -----00 ع ب ل ونا تجحص جم مج ممم مهاد مك #2 كماتمه عم بكة ب ممم نت مع موجه مجر ف : 7 ددهو لودو ونا كا بوني متلا فارج 0 جدود ركعاوز و ازوس 33 تووم مووود وو ود عاو وب لتلا فون وو 5 2 0 2 ف 3 4 8 5 3 | 1: وااعاسة <بااف أ ووو 5ل #4 كوت + تيك و وعد بلاقو يمع ال اماد جد لج لص وو مود دوو وود > عدوي يسوي ا سويد 1م صا سي ين صلم ونش نيت لا 0 0 ا الترط متأ الاك 0 3 1 سم من 2 7 4 َنبا ارا تا 2 ظ 0 2 2 2 هدالئوحكن. رداك | كيد كبلك ادهب 1 00 0 0 اب ْ لات 5 2 عا 2 0 0 و 9 7 ا 2 ا و 1 1 د موا ينكان ' كَ 5 ومح وس مرحي معام سم وو و2 76 عي اسسم ببسم سس 5 5 2 1 | أ 1 71 2 0 7 1 ار : ظ ١‏ 26 - كر :0 ا ل اريت ا م شع 4 و[ : 5 اك 2 0 اا ' مساب صر ُ إ 00 و ا 1 1 ري لفن‎ ١ جيك ”5 : ١‏ كنلا سا 0 | | 0 0 ١ |عَبِله 2 0 تاكيتنا عض ل لاج لاي دعكا هلا ” 0 0 21 000 3 0 ابابل / عرو ويناب 7 رض 2 115 أ ب 4 ا : ا 3 1 1 | 1 ١ 35 "7 / "3-٠." 12 لعل 55 عن نشكا لقنا اهالة 15 هال" الاق :30:15 :3478:1977 180 7 الل لمقد سا سيط انه‎ ٠+ حعمة كد د عله ماد‎ - ١ / يغ زر لضيو رتكا هر وكير 0 11 هونا اراز جك ياوا لتتتى | ْ نكوي كماما :1 اوقل تإتخِلى | | | مويق اعرد نرج دكاتلل | | ادنك سِطامَاضْءا 3 2 0 َالبِاطِلانَرفهٌ 1 00 1 اين نارقلا 6 0 تناع ونينا راي ب ا ماركا 0 ار الوا ا لت يمنا سفرك 0 | وَل 1 كَرَمكنَإكئا ينايك كا ١‏ | عد ناويلا ؛ لارجعة مضي كٌ نه | ١‏ | عن ككيزاة ارتسا 000 ظ وا مرك 21 تعلو وكا تتم ا بره ولوف الذايرة هلا لكان | 00-7 0 1 اد وي الو ره و او ا ا 7 قنع تسو جتنةا 2-3-2-2 ا و ل رايا وي سوروت رو 9 2 يسمه يد حير جحي د يب ء بمحه جبعف حي مج بحا د 0 8 2-0 2 21# ين يده ا 7 ا 11 عدج سه 3 ايحم جوج ب ف د ته سس مو رميس 3 «م عدي ما ووس 5 تج دوي ابوروي جاريكت + جو دجي 8ه #««ااضينه. > كك سه "77ب 7 / ف 4 1 2 7 - 14 مد ا 0 سيد جويوية 0 2 : 0 3 سمي سا عع م سس ا ل لس ست و 9 م 52 1 0 تيون تراز ا 0 207 5 لم 0 1 0-0 رو فاع اناس 00 0 اثولواة م ره يت م02 6ن رد 24 7 ' لياه 0 27 ُ 2 هبنو يننال 00 16 احم و دا لش رج 2م جد مص دو وو المموو وت وب وم وا تدوع ووو ال تح 0 1 بألل سىميل | وموواض فول 01 ا ا 7 0 رف كتاوج وميا | امارد ا لصفم |1 ) 70 ا م أ ل و1 حََدنَقٍ | 0 ا 5 تالاؤبانة: عورا ١|‏ مده سك ب 3 و حو لير د ا ع ع 1 20 572 1 بن راز از 17خ الالو الها لل سسسس عب 0 حم ا كر عو و مده قحسو 7 د بابد اد و تت كد 8 ل ل 2322 ل امم ااا سس مات هد مه سمه جحو جوبم ض ووب ظ و م 000 أ ا لالش سار ارالك لوكي مود : 8 دامس و 1 فكركنا 1 مر ا 3 | دن _ 1-6 اه 5 1 1 0 الم .قلا عل الجن جتنا كلما ما ْ ا و 1 دا نا ولعواور راكب رطان مد اا 7 20 وتان : لفل َ رأ ناونعو )انان كل يمار ع 4 8 ' جم لاي ككلاجا في ادا سيان | ]ذلك ةو "د2َدضالرَىلتكدرانا 1 وا لني يليوا ا 00 لدو 6 2 ملكا ا ليا ا حراج رديددج 7 (2 شد ركناة ال / اه عون - ”2 يج ده 71 مص هي اتاد 5-7 :سمي - ا اس 8 7 9 2 اج ممح يريد جيه جمد مون بم سودي ب ااا م الما 210111111 ا 7 5 5 :. 3 ٍِ 3 1 : كن م سح سا كور ايحن ادر در ن ززم رحج ست :جا ضاي 57 تيت 3 0 عارلية< - فففيس ات يونين رتفد نييطنامة دك 1 1 مسمعة ‏ : أتداحلو 1 0 0070 2011110ظ -- 7 م مو اتوي كه ا 000 8 ماسوو عسو عن لاست قت سجس بسي ص جص سنح سم عمجي بيات جد يجت سج يشحم مويه نمطت و لصم ان إل لجسا اح جه لم لاج سيم برخي نجبمس-. -. ملسي ع 2 اد 2 2 نه 4 - - - لاب موس عمد دمح م معدم تعاض جه ال قجد ناحيف دسنط 2 اضم شو ل ننجب جرف سحري ساح تم م بلحس سم وان طايت جمس + بيب يت 2 7 ٠‏ دجم لمجم موجه يمجن ياس م بج جيه بسيرب هم يعو بيع سم جيه - 4 تيمت - . شاك وه +012 ند - 0 - - ت ات سد عات ف سحو يعو تيص حسف صصية ب سس ام سس ا حطس مجم عه م ممع مي سح م لم وي مس ا 07111111111 000 # 4 52 20101 9 م 0 9 سدم 5-5-5 الع : - امح ا ع ا 0 جه تعمس حا قسج عمجيو مياه اح ع اش سيو هب الشاسده ممصو عونم جيجه هب مصصون 0 [١‏ آ |[ [|[|[|[|[|[| |[ |[ [ذذذ1ذ0000110011010101ض مدمحمعين بعح انعو تمه د 2-7 3 و الماع برجو جد مسح وسو دجن 9 كك + 0 سوا ود 7 وت يوي 9 3 3 095 - 21111101 دوتويدد يت ف 6 5 1 ف ِ م6 2 2 , 7 بجعي بع لبج يو عسي مسد ح رمحن اج برو ميد يمد جد 006 ف عونت د 9 1 0# - ن كلتل" <<17 7 9 - تمده - بردي سمدم روت جعسه د متب سمب جعي سج يح برت ميحد حي لم سي وتم سمونحكبب- 0 ببس سح مج بدا م ل عل جلث - اخ ةاللاييق: اانه «ج. :عب : ١ .‏ م سس - سمي وي ري ل 00 905 بيد ب 0 _ ,7 خويت غ2 9 و . - : لصسبيسصييييييةه تن من حل تج اط ٠‏ . 7 04 5 2 0 2 0-0 0 - معلاجع -500 95 05 هي لس + 5 3 2 - م ا مي 1 وده 8-7 ٌ 2 5-5 دي لاا يي متسب و دي 00007 | أعععاققم يت يئر اتات ديكات ناما ا 1 “جحت 0 0 اتئ 59 0 ون ا 0 ا 00 0 7 6 2 ئ بام م 0 ١ ١ ا 1 وه‎ ل ورج عرو جود واد سد ن بصنته تحني 000 يمسم سسب سس سس سس سه سجس أ سس سس 0 اجعلناماعلى | لاد 0 كر 10 جرع هونا | | ظ ْ 0 1 0 ظ تسكن اا | ١‏ ١‏ مدئلنانا .اع زيوك 1 000 0 اميق لح عر 0 ظ ْ أفاامناة وخر :1 اناه وهر تسطِنا تنه او 98 لاب لل واف ارد 0 مويق و 0 1 1 وعم مي م 100 سس سس ا 00 1 كه عع ورك رويك ترون لب ار ب سس م سيت ميت سس سس سم سيت سسب م سي سسسب سسسب سح سس مسب م صمح سم 5 ا تك :07-0 ودر عط جهو <٠‏ ورك ووو يو كوه ال لدجو 1 لو 0 فوم أ فر ء م 0 الله 2س و سس نسي | تود تل لستلا ا 0 ذا 1 ات 0 07 2 و كي 1 نئل 0 46 2 ل د ٍْ يل 51 موكلانان :كاي ناته وس رلوا 22 يم تن م زراثائليت د 1 ريا ؛ سم ع 1 3 1 3 0 ان ا امب ف م 0 1 1 3 46 ًّ 7 ظ 2 هر 5 و اررقينه وليسْلقظى 2 د ْ ل 0 | 1 21 9 كاي و 7 6 خين جره هله ربجا جو إنلتومك ب ممصم وموم سم وا باد حها 2 :٠::770ج‏ تب ااوتتبن ب" جارج 7 077ابزباي اب امه نين - 107 ب 11 فت ١‏ 2 : « - < 7 8 1 عد يبس . 4 - . , - 4- 0 2 ماييية 4 م 1 ريعب م م ١‏ وحمب نوب بت 4ت 5 ف 5 0 . 22 5 1 1 7 7 7 2 ترجو وجي رسب وسو بسو و + الفبديج حير دونز يعس الوا سيج لش ساك ك0 الل 1 3-5 0-0 5 يه 22# مسن 0701711 - 07 5 ككرلاهة 1 اث ل ل اذه 2 1 | 3 3 0 ا مج ب وعدم . حو سي ال مضت سعد عدب مدت لل اننا نلوعف م جد اسه سج تخ ل نشكا سجن عو معدو حل شد :303:33 ناف الحا 17 لضو م6 سج جود جب يد 00 1 4 عاك . 5 : 3 ,2 1 اليف سحي 1 : 23 و - نتماتود 5 2 سخ فا سا 16س على < عسممس تج جتو ديكا تيج شبن تزه تخ لق 57000 95 م يت 1 3 3 1-4 عفن متي م سمه 5 ام 21101111 فيد 3 / ع ب ب د -- و 0 7 م - 0 7[ 1 1 1 ااا م0 و يعني حب هه ج بعس بحي م ا . د م ةاعدم له خرف امجح شمو تنو 1 ا ا ا ا 5 0 : ا 1 جح سم بم ب 0 5 : 1 ا - 9 5 3-5 ا سه 1 صو يسبيب تج سن مع ” ته تت :تود ع جيب ل حسم مجه دس سي ب امم . ح-- - ب ب 2 جرعي رشنو سو يه ات هر مسد د مج جب سحي هه اه سمت +وسمجبون سمج حسما د مرجب اج ب جنا تبجو 77ت بويج 7 ف 0 مم هك 1011111 . 1 ا 3 3 0ك زة ة 2 ز2 2 ز2ز2 ز ز 2 ز< ز ز ز2 ز2ز2ز2ز 12 12 1212 121212 1 [ذ1 1 1ذ1 1 1 ذ 1 ز 1 12 121ز 2 ز 1 1 ز0آ11آ[آ1آ1آ1آ111ااا ا 2 0 9 جم جه ماس مسج صسيس عه 2251 مرج مسي سح ميج من نس سسسب ومس مس رس ماص سمج 0س 2 جع اصع سن عصاء مس انراج انط 03 م75:01 7710057 :1 7837 --- حك 3:50 ؟ كتدحو جات 1 ضر ماه عستا 2ه 7ك تدوج حهو عدر تحر جرع عد + 2 : ل يت ع م ا - 2 صمصاة سي سن م هج يه ص و م سح سح ست 050000006 - : 0 محم . 4 : عمسم سي وس سس اج ويم مسسة وطس يد وا« بعص ع جمسته مم جيه انه تر سسب تسوه ب 2 ب 0 2 معو سي ئ ؟ 2 9 : م نيد د عبرم سج بج بم ب سعد ممم وس سم عي بر مسوم دو وجو سس جه بي سي ببسم وح 2 م رت ل ل ل و ا ل ا ري شي بج ومح لح ا عمس ا ل ا 6 ع حصيو بوت 0ت ويس 1 مح سس سن سن سِِسِسِسَةبتبَ جحتج م1 خعس يات جه 2 5-85 جع جيجه نصح عن حب 22 دادم هربك ود نوو نت :يا +ح دتعت )لنت مفو طح سيا عبوز شيد جا بع و عبت يز جل اج حتزد070 وت - - ا لل لاه 0 5-5 5-35 -- هسح يدير 0 ا ١ /‏ 9 ٠ 27 4 1‏ ٍ و 9 جو سسب و7 خسصييبه . : 5 22 4 1 ” كربب ٍِ 2 3 8 #تهين: ١‏ و 1 9 0 7 شف ' ا 20 4 20000 وه ِ 1 1 ٍ/ 000 ب لي ينار اء ع وسمخس بيات مسو د دص |" تجتسعد هيج ١‏ سح يي دوعر عع ميس بحسم وحص اسيم سح ياج حون مكمعد / || اسَيقولون سك اد 0 ا أسار وس 4 يالف ص 5 ١ 5-6 أت‎ 7 1 0 0 0 ْ ارلا امع ع / | ماق راصي راوز ردخلا ١‏ 6 دجتال | 1 وا كيت إزذا يت كترسوا فيرظ ١|‏ 1 لاقب ره رشا لاوخ اكيت لا ا 1 انراد اواضِمًا” راف مكزعا اكه ' امراب 1 ْ 2 2 م تعتمت 527 1 2 0 كد ل 0 لع يلدت م2 اعرذ ١‏ نان أنتناوئاظ مز كلل ابكن؟؟ :| | 2 1 ني ور رض سكن | . ٍ شْ 200 نك مشي اط و رتسي باه باز دوو 2 تقكة و اوت بمعاداؤققية 5 20 جا /167 31 10 5 ا 0 0 ع مداه سم لد ح جا سمح جب سس بخ عد مر 2 تلبت :1077:7022 ٠ج‏ سو لط > يو ع مح جد ا م سل تاب 1 2 1 و ا و ير 1531866 0 26 0 لكك رع كرأ ار امار مره بون ياياخمَارًا 2 | درلا 0 0 | عالرابوكلةت تانود اع واب زءي 7 سس 2 )ل موي 9 ال 2103 ررد الي كان د .1405535 مففة ...كر دس 1 نحست 72 2 ا و وم 24 علا 0000 وود 0 ا 0 1 بوي سه 10 ظ 0 سر لاحي وهو ار ناا ممه ر ص دود جَعَذا تعره جسن اعبات ا 00 1 13 رمد يقتا هفلم 2 0 2 ا 1 انيل لان" 01 5 وو ا ا م ميقا مئْفَحًا مدي 7077 00 :3 عم مضه عه لله .مطح تحط سد نهذ ساد حز مح كا عن نو سالا بوذ ' بي ا 1 2 ا اي ا ا مسترت قيسنت مسي و يت ل سمس سات تبحا اد حت سي ا 000 2 : 7 5 ل ني 5 5 : 200 م 5 0 9 تينع ا ةد 52000 دسنس عر له وويو ساد عاوصعراع نح نت تعش مزتبوبد جد و 121 ٠ 0 5‏ 7 3 هيه اا لباه ماغيواء 0 او لاف قد ا سيك ربا يجا نكاما 0 رفولااشر سيت 2 9س اسه 1 5 9 17 َلك وهوطا الما دن ل لس ا كفا 7 بها د را 3 3 _ | 0 ل لو 8 تت تت لس وي 1 ' كا ا ل 1 32 00 11 و ا ل 1 1 ا ظ 7 00 0 . 7 1 ا 21 أنه يمنا بعل ادجو ارد ظ 2 عا وْك بشو مر جؤزالله لوملا 0 و ال 11 4 1 2 ْ كان ليه ل “هنا كا وكاية يم ا حَمواا غْمّحَاههًا بال 7 الا 0 | ايعزاء اطي هبذاك موه اذا و ْ | للش وكات ره ملا 4 لالد 1 | اودري 5 داوب دالَطاك كينا 01 | عنَدريك وا بَاوخ: حامر 0 بالكل 1 | كدض بار وع تافر : دَضاذِرةا ١‏ ين ا 24 0070 0 ْ وت صا لمجي حلهنا لسك روَلَمربل ا مو علا وَوْضها ليا ل عاض ءوده أن تاياي 9 اعؤ وا الاح وك ١‏ 35 3 1 2 ص 5 1 9 ش ب 114 62 2 او ١‏ ع ا 2 ان 0 ا 1 الب 7 3 1 177 ةج ا 111 70 12 وي شن دونك . زلف بي اجات ختتهر ف انين اوتا ا الاب ا 0 8 0 د مي م عزفكة | 20 ل م وكا 01 0 اتزهارة. ظ ا 0 سير مر 0 0 ا 0 ( 0 دالا َابنَ 0 00 0 لكوت لال 2 2 ١‏ | ايا ماله اومن 0 2 2 ليخن‎ ٠ | شا و مكبلا أالجتلناط ملم انا 1 راكد 3 ذال ة نانك لي ٠‏ ْ و ب وإطانواتة 0 تموعد || | ده تازن ني موا لعز اهلكرام ١‏ الك ١‏ حتت فك سي رةس و 1 علا د نه سما ل ا حرا كدض 3 از 1-1 تسا لت 2 شعت عمسمو سم تس نت وس جب سرس ع سو وموس سي ا ا د سسسب ل 7ل27 زر ير 2 سرب وب مم ا تت ل ات 1 لاه اد حد اك ري 01 ل ل ل ا 2 ا م ا ل . بعلثحتؤنانيت _ ا ل ---000 حم يري ابيب سب سس يبب 70-707 للمجحسيي ييه ب ب سمس سل حبسبيم 2 ل 2 2 - 500 فم 7 جاب ويج 7 0 و9 ْ ظ ا 0 لصو راطو توت تا | 1 و 0 ظ 2 اناد ١‏ روات تا شط 5 27 5-0 7 2 0 ا ا | 1 2 ا 000 ظ لا يد 1 7 مر و 1 1 ا | ظ 71 ٍ 0 1 1 0 , | لكين لايك أو عن تويك اخ حلت -9 1 الاق ذامكازالكهتكوقا. | 1[ رت 15120000 عي 2 507 الا ص : 7 ١‏ وم ير ٠‏ اك اا فى ينات و عيا: طفق 2 0 55-0 عا و 0 7 مانا 0 ونان د ا عبر لاني لندعنييق كيهان جد | 0 ون كا عداء ]دايا آهل هراطع ينامي 0 ان نويا لف |* 4 عدانرن ران يقن انه 1وئتت 12 7 ا م 1 1 - وو جنات كاتنت 16 لاجد( 5د ما" 00د نت :اق نام 751574817 ا سم 1م م 08 ا عَيْؤْكبوًا ل هلازا وين وِيَافْمابئك ' 1 - اريك مَلِيَسِ كه 3 ماه كاتوةفيكد | الل جارد سات اعبيها و وكائدام | [ كسك يضما “كام الْدُلامفكان ‏ 1 1 موميا لبا 31 قفا مات ٍ. أن برها رمات 7 وام اك 0 127 انارت اسك كاي تييكنا سماو و بايمةة: رمك | | جاتر 1 دَدلكَنَارَ زيما ل وكوك عن ولك 0 | جنك اكلان كاذك بئاتكل 2 ٠‏ ؟ لحا . ١ : 2 . 8 ها‎ عون وه 0 0 ا 2 اينيك / ل | 1 1 0 ل سم 1 | ريه ره يذئ اما 1 م كل اما مزأت كملس إل 57 7 ول لاع 0 ا م عباح اذا 4 | تامع لدي ناض د 1 | مدو 000 َراحناعنا لَمَيحم. ١‏ 0 0 5 ساس‎ ' : 3 1 ١ فسرتم امعان‎ ١ و سي 06 إِذَالْعمَتقِا نَ‎ اف : | مر سم سر‎ 2-2 ا ئ‎ ١ ١ 5-6 تر 9و‎ 0 0 و ره 7 مسج ام 4 ا 6 حار 5 لخ ننه‎ ْ ادليه 2 ظ ظ ا‎ . 0 فرص ومحاياه يدس( ون ا‎ ١ قاامطاء ا‎ مكل ف ا 1 / 4 ' 7 1 53 م ع 2 16 ب 5 2 : سدتد يع يدجي ورنه د ماكو 7 ا ل ع ب ب ل م ص 7 0 - - وك وك ا 2 سي ونم" رو مجر يججية :ج000 ا ا ا ا ا ا 0 - 00 تسا سح ص سج 0 0 8 1 - 4 3 1 و عستو حصي »حم مزج ود كاج سوا دده 78 2221111 تمسسسمنتس عوس ‏ يع - سيد 5 0-000 5 500 7 : ٍ : مدق حت “52250101 ممت صعيت الأناه اما ات 4 10-1 5 هات بحن 5-5 2 7 س1 عشي ا يك لبت مح ا 3 سيب 11 1[ [ 1[ 1 7011ذغ2 ممصم _- سس 9 لع مم مجم م اا : سم 2 و 2-2 > اا حر حت مت #' اا 2 ججج جح جاح من وق" شخت 70 رج اد ع سوسس بصوسود؟ فدح لم د حت "سجرن والدرتنجزوات: 17:1 7 وه اا عن بيه :ل ايده ارعري ةط حزح ره نر جات م 2 . 7 .2 2 5 2 ٍ كه ل ممت سم ا سس سم ما يمسم ص بي صا ا ست تي مس افا تسو سات روبج بج سح جه وم سو مس سور د مس ع سه مس سد سا دع 20 للد نه فس كح ول 7 -5لُه5ُا 0 ةةجتمةة شتات .صتخت عت م سم م م يي ب ب 0 ع و ا و ا ف ام روم ود تيان 7 لاود نقمي ل م ووو مر لجنو وو دودخ وود و اا تبرت مع أ 0 اباد ى رظنا اانا ره للكافرم و تزكزابيك؟ :الا مر رك 7 ركه عور جه ٠‏ 5 0 مج 5:7 15101 سر الب مسج عدر جا 2 8 مسار رتفي ل 201 4 رن رتو 6 دللك . وهر 4 ادَالدنا ى اموا 00100100 - , .ليروك الا 1 تلود مرك ليا حا كرضي ظ عو ١‏ 17 7 أ 55 ٌٌٍ 17 | هك 0 , 0ك ف 0ك 31200 ال 0 12 القت 0118331 ارج 7و ابت سج جف فود 5:02 الجر وان صا اأردد 20 2 نراق ضما قاس 187 م7 لجان طإرايية اع متبج بمو وميد ل لين وكاتة 0 ْ | لَدْنكوَليًا !2 يرثك وز لهو وا جعلة | 1 00 | كارا اي ا م 000 1 ادو للا ايلك ا اا ا | |) - 2 00 اام َةوَعَيسّا ع وا ظ | ئ ظ 1 100 - 17 07 1 ْ : || ا ا أ 1 1 5 0 يتما ل 1 ا ولك 000 ووم وَنت ولو 07 مذ 9 اب 9 مادا دلوت ميا مانا" 0 ا صلواداشزت 1-0 1 منج اانا نسلا عار | هنا دشا سما‎ ٠ ع 0 ل‎ 5 0 يي يي يي يم 0 0 5 7 55 32 ل حت - - 7 -.- 272101 كمد + لمن 0ن سن ا 176 لق هج لاورس 01001 مكب حي م ع ع ب عي ب د سو ب مي سس ع نس وس سس سه 050 ل لا هي س2 ؤ4 ى ‏ 1 5 2 2. مام 0111111111 آي ٠.‏ 3 ا ١-8 |‏ 1 وس و ا 1 ا 0 ْ أ 0 ادبي" كنلا ل اوه ٍ يقرع ل || لالتاتاعة هوب لكر متا يكرك ب 21 | لاد ظ تاه أتٍمامانوه نا نا تكد نلك ١|‏ > اميد 00 يكتناكااتك ١|‏ إن ب 00 ي ا 901 1 لاقت تت القن اتفاك جالقك و0171 امات حاطاط قن 011 :اط اعطق ات ا 7ن لاك لن 7 :دان 3تون ]قز به طبارب قا شال |11 113210171531751 :2521191170 اقرف زه :اذ مسف أإعظ حم :حفر ان قط 2215 نل ءانه .: . 5 5 3 5 4 4 03 7 يرد :. 2 1 7 ع ماده خخ ا ا مالسالل 1 رح .لي 1 سس سب ب بيس سس ا ١‏ 0 1 د وي 1 0 50000 1 6 ْ 0 ] ا غات ب 1( | ا ْ | 0 7 10 11 كت 00 كت ُ | ا ا 3 46 موسي ١‏ اا ميمهلا رايا دكات 01 2 0 7 1( ِ , رجه سر 5 ١ 7 1‏ : ا 0| ْ 2 كاتاوكد | 50 0 5 0 روسو ولاك مسدكا اء انييس 58 يسسسسسسسسي بي سس سس ست يي ا يد ا سسا يي سس سوسس ست نج ابوس ةعس سه سس ل سه ل بس سن سب وس مومع 5ب واتووي و ا وموو ور اعم روا قارو مدر راد ازرص و ا و لا ا نوميت 00 || ولع انا 1 موت وَلَوْء شيا لصوا ضِؤينمَوك؛ماطن يوان 0 0 ا ا تامار 00-7 ؛ ارال ل أ هنا : دك ا 0 مس2 2 ايش 7 2 0 1111 1 ز [ز[ز [ 1 001111 شعن تقد 221200000111101 “011ص نم 6 7 (' 26 عصيده سا كك 0 ظ 0 00 1 و سو 3 ده ه. . بسك نوي سح ميوسيه يس "5غ سيت حم ٍ- ِ : د - - 0 3 د 0 3 0 200 ٠.)‏ 84 2 ع7 1 2 8 4 ١‏ 1 031003131101010 5 اشح سد عم ع فشنقسة 0 لس 4 2 1 2 5 5 ةا | ا تعد مد دج مح موحت ب سج . ا« صسع اد بج لمجي لعجي + مب 2 ال معمريييج رجي وح سم وس / + 1 ل يضح .+ اده اديز ة يندخ دعس بجشي اس بح ع عو وي وي | خصو خحاض ب مهم سب حب 23 حب عضت - ع مسمس عد - حم 0 .- 0 27 74 اد 3 3 مسس م سس .- -. لس ل 0 -- د ب 0 2 مسو ور ع و 01 ١‏ 2 97 - 8 لح جر رن دن جو دوعي رمو بجسده ا مره هنيعي مسجم | سس تت تنيت 1 1 / ذا له 5ه .21207 سد إ ص م 1 9 وام اكز قال بن عشان” 5 رز مواد 0 ْ ملو انون : باع ف زيما اضر رومن 1 اننا و5 درفل لكاب أ م 5 200 لكبيا ناجم 0 0 : 1 2 وا ركم 200 0 اكات‎ ١ 0 6لأراغِكاَعَنَ‎ ١ يجا ذه لاسا عوك‎ | تاك __-_- ب ل 0 31177253 متجببن 7 جلديج 001 7:67 1 مد 7 اجاج رودص روب كووايي و ججوو جد او ل ل كا حسميو حي واس يعاري روا ور ا وروي اتن 1 لكاي بطر دو راد ا وسو ع 1 1 ا ل : 3 ار الشركة اا ني 0 7 تن 4 عه وه | ١‏ اكات ل سينا ا جججمح ب ل سه 1 : 1 3 ١‏ 0714 7 : , خ 2 ١‏ 1 . 3 . 1 34 : 0 2 * 1 4 ِ 2 : 0 8 4 1 : : 00 . 1 : 3 0 3 : 345 5 0 2 3-2 - -“- - 17 م عمف : مسي م سو صميووويهه. 5 : - 00-7 : ا ا اا 1101010 كت 30 : ع زقز ليم - - ١ :‏ 1 : 6 1 10 و 1272 : ١م‏ 00 1 : : 1 8 08 8 و ٍ 0 0 : 0 2 ا ا ل 01 0 1 ا 3 3 | هنؤتتجااذكث فال بإنجلكنكات أ | 00 رَسْوكا سما َس انَأ | له إصَاوَوا لوكا ضككنتزنياة | وَادكم لكا مِذٍ لطا سيدأ رص ماماويا» الخال مالعل راكبت ةا 0 -ه 0 00 9 ا يِعَدْوَالقَّكَعَكَالوَنْ ١‏ عباكه بإ لكايه كاكو: عاماوا مرف | 0 ومالك وميا زد 0 ئ تزعنا زنام زا نتيا ؛ ظ ار زكتالسايق0 امهو : 0 را م هات 1 بدلللضصض هبس سس يسم . 0 قد 6 10 بيجن فيوجت جد كا زرو ا يف 3 0 ً لان ات لايك اا ؛: تم 21 والتتناطين ري ل ١‏ و 2 0 8 0 ا اال يا 8 : ومنو كي مسف وان ١‏ 00 ظ ل هلاقم نوق اضرا عر ناماوزياة قل | سكن الع اولي دل الجر مد راذا عها | ا اوياظافا سراما اس ١‏ ظ | منطوَسربجا) انعط جند ثور ل اليد ١‏ اهس ااا دام يان امس ١‏ ل واه هرا َ و ينمالا لكا | ااا م اعَلسَلاضن | ١‏ [ 70 عاك 22 رما لون و و 3 و س9) 4 1 عه ا ا 0 لله رالا , م 00 2 وام دك ل 7 0 3 اباك ] 6 0 | عمسن يلنب عند مسي مضه مسيص يت ص اي سم تمه “ا | 0 ع م ْ هراد دعن اا الوا داك مات آ 0 0 لس ا ا وهس |2 هج 2 200 ان عو لحب 2 2-0222 0 اتوك 1 الم وس ه20 زا 1 لاوز ال لتر 7077 ١ 5‏ 0000 ا ١ 1‏ ١7‏ : 0م 1 0 ]| |1 5110001 1 / 0 00 [ 111 "فشر 5 ١‏ | ةا ١ 1‏ 1 د ا 1 731 ]| | 401 11 1 | ١ 01-0‏ ! 01-101 ا 14 0001010 1 01 1 11 0 0 ان ١ 1 1‏ 1 101 1 1 00 1 1 8 م ُ 0-8 ا ١ 1 111‏ 1 4 00001 1 ١ 11‏ ا 511 5 1 1 ل 0 / ا 1 ]أ 1 8 71 11 | 1 0 5 111 | | 1 ' 1 1 ١ ! 0 1|‏ 1 1 |: 000 1 17 / 98-1 1 : |0 0017 1 11 !ا |1 0-1 9-1 ١ | ١ 1|‏ ا 1 1 ١ 118 1‏ 1 537 | 1 1 5 ! 1 1 11 ل / 1 037 1 |1 ا 1 ١ ٌ‏ ! 0/1 9 !ا ١‏ اللخ 0 / 0501 |1 | | ا : | 0 10000 1 000 ا - 111 1111 ١‏ الات 4 0 ا 1 10 11 الفا 1 || | 1 / 11101 1 أ 1 1 1 ! ا ا الا / 1 ١‏ 1 01 | 1 ١‏ م 8 ًٌ 1 1 35 3 0 1 ا : 1 3 1# 1 1 01 40 ' ١‏ 0 100 1 كك ٌ 1 1 1 8 1 / ا 0 | 1 0 اي" 000 ا ١‏ 011 2 1 11 ١‏ 10 : 1/ ا 8 )0 1 1 00 5 11-0100007 1 5 1-7 52 1 ١‏ 011 1 ا 1 1 11 8 5 21 5 7 0 ع1 03 | 20 0 2 11 | 10 1 ]| 27 1 3 | 51 1 1 0 ١ 1‏ 11 3 ١‏ 0 به 1 2 7 3 11 ا 1 1 97 4 ١ ١١ 1‏ آ : 1 1 3 1 0 ١ .‏ 1 مذ 350001 ( 14 1 ا 0 1 1 1 0 11 1 م 151 1 ام : 1 51017 1 0 ا 0 1 8011 0014-4 1 110 1 1-5 1 110 4ك 17 111 1لا ١ 1! 00 1 00‏ 1110 11 1[ الم / 1 01 : 1 1100 1 ا 1[ 11 517 1 0 4 1 )ا 201 2111 1 1١ 8 3[7 ]1‏ 95 00000 1 1 7 1 20 1 1 1 11 1 1 0 + 01 ؛ 00 0 0 01 11 6ك ١ 1 |‏ 1 00101 1 1 ١ 0 - ١1‏ | 17 1 1 ” 11 1101ل 1 | 92 110 أ 11 3 1" 11 0100م 1 1 ا ١ 01‏ 1 5 130 00 014 1 1 ا ا ا !/ 1 : 1 1 1 010 ا 1 11 051 1 حمصقاتت اسل انك :نشبهتاتنانا نات «تتعرس . 9-5 -- ع ب سس سيب بولند 1- عن 0 لعي سيد سنيسيييه 5 : 0 افيد 7 حال رك ٠‏ حصا : ترج تت ل 1 م م - > ا 0 2 : 05 2 2 2 2 2 0 1 4 1 , 4 م ديه يتات 5 1 ا ا 7 مح ابو سنج ووو ا رنموق جم عمجب سدح توس بحست رممضو بجو ع ج78 لو ودح وووا واج دياه رون سي بإ وي مومه ع تن مسري شي ست مع م وت د 000 | 3 3 7 1 1ه 1 1 وج ج10 مسمجس ل - يسيس جيم ب و جع يذ ا 00 م أ كدي زد اماق" | ذا انيت لاا ا د بوبه | حك 3 | التارطد مقع امونعط اكت | ادس نواد تررق وناك | ايوق ىنا اك 8 ل 7 0 ٠ ١ كل‎ ١6و‎ 1 1 0 حد الي هايا | سرود ا هبتار قا ان يكت نامرلا بوث يطاد | هرايد تاوذ وانك يكبيك!ا م0 | 3 0 ا افسؤواءرتيويفا ١١‏ ٌْ لز لالقهايا. م ون ىكالنهاان ا ا ١‏ 3 حار اد 201 ا مرك سووازية | تاف لتو ا سس و اف ين سهد دا د يق ا ا ل الا سجو وس جو مصسي يه يي يعس بسي ب سسسب ب ب ب ب ع يس : 210 1 : ِ 2 1 .3 سروم ورج سج سوب جمس , 016 . 0 ج ”7 7- 5 09 52 3 8 ؟. كل 9 5 ١‏ لمسجججمبب ييه « وز عهاك< + سوسس سويب حب رحس 0 : 3 . سي حم 0-2-7 حعت بجح اما و ا 8 يد الس - 4 منهج .. - 4ج ا نه بمج سب وس بصي مدو بد بور بجي بجر بود مه وموم سجني أب وجي بي ب و ب ب بوه 0 جو بيع . سر جه د د توي بم مع اه مس صصح ع سمه سح 2+ محدح هس سحو سه اح سج سه ده ف امبر موحد جح مطحم محمة بي مدل م ب : م0 2 سس 6 مس حمل 1 ل -_- - و ا تيت ات 16د يدت سي حي دن 5-3 ب مسو و سم ري يت 0-1 59 مسوم الس و سي ا سبيت مسمس امت : 0 العامة كد طن سه فاك اا لدت اال م ل الا تسم امساح لمحت يط اي ند سد كد 1 لطس سس - «يعوابت” رج موحد ا 00 الل تس دكن طاسس د هه اساايمن مرحم عد مماجت لل متلق ملستت 10 2 0 2 > 00 0 جم يي يي ا م د - 0-2 ع ب : يف ف ل اا ا ا 7 لوس سيوم بسح لبعد - امس 5 1 3 يج 2 1 ربد حلام يت الوا م جر ء 5 4ه 4 4 7 01 0 3 / « اخ 20 20 7 2 9 ديف وم حم خو يا نم يه اج يله حمة اس مووي ةي وس ايت بوسح لح ويم سيو بط مسا سس مع سس مسي رس بس م ع سمه لس ا عع سس ا سه جح ا و حو 0 7 58 2 مر . ُ 4 ِ . هاسعو ٠‏ 1 تدر 4 3 3 ا 38 3 : 7 7 أي ب هه - د 39 آي 7 - سات 0ك سس سس جه ا 5 6 ِ- 2 2 تجو حيس ون 7 5 0 7 :1 5 3 دس اوري 2 6 3 ا 5ظ -5 --- ل 0 ب سس حي يف لا ملحا ل بمج ع لي مي م ا لح م ا رس رخ ا 0 مدو عه ارصع 3 ١‏ 7 ٠ 4‏ جم محا سيم ل جحة حصي سس ححاه م سمب بس سسا محم باح . اسلا احا جع جد ا 2 اليتون يائين] ناا ل ار عوك |" ا ام ا وس يصو قنيل امزيا ويه 1 و1 سين اها 17 ولامس هنل | | 0 ل 0 الاك‎ ١ | ناكل هلوك 00 ترق كاكاة'‎ | ١١ ١ اب‎ ْ 1 0202 سحي د م ع سس بسو عبتت تسمه )0ن جح + .حجار اله لمر م سس يت 4 8 3 - 1 9 ميدي خسم مص 1 72 يعبتعفيييييية ع ا ا 77 0777 | لكل و 5 جهو لك بامونى "وام لمتنا باك ذأ وتاك مايل ل اائزنان ‏ تابون لمر فا ياي / لكا 8 ا 2 > 0 ءا [ يمان >9 معلكءة َه ولد عد 0 ا 8 هَزاذ لم مه 0 2 || تر ٠‏ د توكتك | وعدي عاد نهر تدع دوعن > بوكر ع ووفبونها 72 #الداج لهي اين دسي مل و و -- 1 جد تراه 75ج لتبد يع برذ بال وان ول وكات يور “ترا جه او 220777[7779077ج777اةون دن عز ه81 110:17 3 عا ور عستت 1 0 07 ةق 7 اد ا ين 57 1 ي جما 0 اجرج بد 35 وو الوا ا ا ا ا عر و دولك ل ١‏ كني ملامينا ناا ل 070 اتا 0 0 ْ لق لاه الوك ْ 0 ا 0 7 2 27 07 ١ 0 2 آ | مغو اناوس" ات يا عو | الماك ا 0 2 0 انا أمشدبى' ماوت يك تالجنابكلة ركنت | ا 1 | اا مويغ لكي الكل | تسد تلكا لالذزو افق ا الا ب ماو وميه ا 00 لا 0 عب 7 0 ص0 0 ّ و ب ا 7 اا ا 0 22-0 مهلاو 7 با 12 لما ام 20 000 ع 0 يراض هاه 00 ظ 2« 0 0 9, ره |" 0000 در ل 7 ا ١‏ ئ رك 0 4 4 ١ 0 ١‏ 5 ره ارق ْ : نكاما 0 ا غينا بج رونا 1 1 . | 2 2 1ْ نواه كات )| 1 4 1 2ه 0 9 1 0 8 0 0 ا ظ | انر ١‏ ا ليل ان طلا تبان أثنانات ١‏ م ا س7 2 ١‏ ْ 1 ىا ا م كام كلا أنه 1 ات يك دنه 0 سه 1 ]| اليم 0 ١‏ . 0 : 1 1 2 م ١‏ 001 1 : 9 10 1 | 3 وى يم أ | 755051500 اهل. ةا :10101131 حفط لط ا 1 اد ا 2 7 اام ره فت 3 . د 5200 2 - 5 0 7 ا ا , - 5 حبس سبي ب / : 9 اك ال تت سس 3 غ2 6 ا 7222-5 يم مج 2909999959958 ا 00 27 01 ار ا 00 : : 0 بكائقا؟ فل ازا زكيك لقنم متر ايا اليا اكلا ايت نان الي | ٠‏ ! و 0 عاك | 0 انا 5 اللكيزالي بعد 0 01 أ ْ 7 لتقا 2 0 امم هز كاذنا الأتارتيا | ضراو اكرفتنادي واد وار | وَانهِا يدم نكا ت بهم إن لا الا | 34 م 472 وم أيه موه مومي] اليل لجائات! انل 2 3 : اس عد - يم تسن بيت لسع ا ل ع اس ور جر ل ل ين اي ب - د يدج 000 - 3 لد 5 2 دق معد سيف سه رة 0 0 يي يجا ا 0 8 ”م 0-0 سر وم سر 00 1 ب 0 ا 8 8 احا )١‏ 6 0 ٠. 4 : 3 2 2 9 5 74 < 3 1 0 3 1 3 11‏ , 7 وه “يناج ١‏ 1 -2 2 سل 0 , 5 د 0-7 000 7 ات 20 3 : ا 2 0" 00 300 8 1 5 2 ب 0 م 8 777 7 عد اتوي 5 دن 0 أت اس م 729295-01 لضي دقف مب نت نى, مس ام لاد بم ريت 01 عنما و انهم بد كه مد ان ني سن 2 000 8 1 مدن و2 12-477 1 ماي يس تي ان بو كيه سيب ودح .. ليمك و تي ب تججيج جد جات كوم كد ممدسود و سنوي بسي وسيم بان رجو و بمب عاج دوي بجت اي ميج > بدي جموج يدر وج جو رصخ كد بجوي اير اج تدجو اراس ال برو عوم وطس ةسمه جمس مره دريو حنم با ير بحسي عور عع وخر بيد يتح ردم ع مستي دحج ميات أ ممص لووية تسسوو د دتميو دجو ا ع 0 -. 1 مي د ل ا لي جرت 20 0 بم امد من 1ن حر لل يرك ان مدي د 20 1 عوافجم: - بوداي ل 2 7 : كتين داء 9 خضت 1 عع ا ب و ١ ١‏ ون ً 2 1 1 ا 1 ممق مات رقو ع ل 5-5 0000 ع 2 ا 0 ميد ل ل ا 0000 علا لت ا 2 2 11 00 ؛ 3 1 ّ ا ل ا 11 4-1 1 1 ١ 1 1 ١ 1 ا‎ 501 1 1 1 ا ل للد منتليةاب د:لد ابا مح + 08817 #ب نوا لجل م د |الله ائجال 0200-0 8 1 6 نا 0 ظ 9 21 ظ عاإسايرقة نال اند و يتما لدَسَجارواية يه ب ' : 2 أ يات ١ | 2 1 مر بحل يتلل 0 2 م 010 ال لس لب 11 1 ب 000 1 شو امك 1 فناومكت 3 عن ردك وا ل 3 انار وزوز خندد ايش )| ١‏ ردم 20 سر ور م2 1 مرو ١‏ ملعارامررد :وَعَلاحسَئًا جسن لله ا ا 3 دَاكَبتلَعَلِ 00 8 8 0 1 ا موعلا 1 0 80 3 ْ 0 1 يلاولا 0 0 5 2 ا اق ا 0 ملرحدي | 5 2 0 م ا , وده 0 ا 0 ي7ييي 2 1م لادلا حصب يفده ب ا ا ا مسجب ٍ- / 01 5 : ا 1 1 2 و ووه سعد رويد ا عو 0 0 01 أ مس عدا سمس طائة ك2 ويك 11ئ0 ل وم ووو سسا ا كل متشا ببيسديستيد نمداب د 0 . || || أل 0 سدس ساك | كد لَنيِسَة ناك نيعا انما |[ . لمكن لالد ىك لله اووس كلسي | رليك" لينلل سوه الام آذ ا كر أمناءورعته لزلزم التمردرتاغلة || 0 2 00 د 1 1 م ود جبسجججب 0 سطَِ ركم يِكَرْهافءاصفْصما ؟ ازيل فهاا 0 006 0 هد أ أ 1 007 ُ 11 1 11 1 1 ا 1 آَ َ 1 ١‏ أ 0 "001 000100 0 10 1 | 1١| [|‏ ا 1 1 : 1| 3 11 11-0 000 ١ 1.1 1 1-014 1 1 [1 1 إثاء 9 1 [ |15 ا ٠‏ 11 1 ك1 1-1 11 ١ 1 10 10011 0 0111 11 1 1ل 1 01 0 || ! 1 11 ا ١ 1 1 1 11| 07 1 000 11| [ | 9 ١| 1 1 10 11 0 1 ا 0 11-1017 |1 ل 0 100 001 ١1 1 1 1 1 00 208 ١ 7 1 3 1| "11| : 11 1 7 1 01 | | 00 0 | 1 ١ |] 1 1 1 | 1 3 1 | 1 17 1 7 ) 31 / 1 : 1 0 | 1 1 116 0| 0 1 1 1 0! ١‏ ا ا 1-8 1 1 0 1 لعن / | 1 0 0 || ا 1 1 1200 1 0 ١ عقا‎ / 9 / ف 1 1 | 6-1 7 ا 10 0 | 11 ا |1 51 01 1 11101 00 ١ 001 1 1 | 1 1 1 50| ا 11 0 1 0 |] 1 1 5 6 1 ا 1 - 5 2 4ه 2 5 8 7 8 4 3 - 7 5 0 7 5 7 3 07 .ض 7 - 0 جاو : , 5 1 1 7 فوت 2 0 «1 ين دياب 5 2 لين خط > عد يي عه حيو جد وف اي ل عوط عر حي بايا كاري اد ا كز مي تمدن ا لجووج سيج اود اتن ١‏ حجر حضوا سد ترس حلم الممواوع وبيج يبيو ووعهية جب مسمس جم موسيم بمينسس ببس تس ينه بمب سيد بعكو يبي سي ةتسب 57 ينوي ريدم جع يبمب - حيس بحم بيه سيوس ميق ودام سباي ب جبدرس م عم بيجي مقر ج جد اك تسو مد لجع عيبا ع م بس لي بيس ساد موز لشي عوصيفم بر وذ سس سا بست كو يسع مها مار 2 اوت كانه 00 أو ع سمس بست مد سس يعسو ووو ص سكسو بسي نو دسموو ورج رحسي ترجو وا جتحي واي جو و ا م 5 2 دامسرء ةمهت لام 10 2 ب عورم قتع عه مها مع صحه نوك : ووشبر يز عم جسن تسم من جح سسييب جميم م وتحفل كُسبس ممسع سمه اج عن ملاعو ودعو ح إحتيل بالعسب 2 س2 د ظ 1 ا 1 ب و 01 3 2 0 1 ا ٍ 0 : علوي الولو وَكلحَاب بتجدطلاءون | ! عل رياد ع 6 كار امظلكالامنما 2 | 20 روا تزناعرياوةفا كرما 1 ب 20 يوترت ! اي | نينو | َلبَق فْعها: ا ١‏ ور عو دااعزها” ل يط رتق1 9 ا ظ 58 رار 2 57 0 70 2 الود 1 اولاق رلك السبطامفال! 5 ل 3-7 07 ساد ١1 ١‏ 00 تر أوحباب )كتمارك 0 ظ ١‏ ا رطفا مانا ممم و ل ظ ١‏ ىكم رب 20 و1 0 سي رود «وايكهوفاد انه وا كح اودر مدر يز لشت شع رد 0 ظ 20 0 ْ ّ ١ ٌ‏ سد ودر 0 قم : 5-1-7 2001 ئ ؤ م : 0 (١‏ 0 3 ا ل ا ١‏ ا ملؤلك-> ع ظ د اك اك 51 ل 0 وا اك 130ل ص 13 02 2010 510 7 21 102 لاد 1 559203 جد 016 210 100 كاك 0 1010 أ نك 11016110 010107 للوكت 0ا ا15 3 لش عا ا 5 كد ل 0 10 حل سمس ل 0 حب م ل ات : 0222222222 دي حبسم - 2 ل 2000 7000 دكات ل اما ولاك سبك ماجولون وسو الادوير نماض از ظ طرف امنا لحك َعَلت و 21 تار اا رس 5 الدْننا موث ك0 اقلا 7 يي 7 م 1 و 1 1 د 1 2 قاف | ا 0 0 2 20 هو سه بيصي حم اس بسح ا اي يس سس و 5" سس سور حصو لب عمسم جمب تسح مح م د لح ل سحي - 1 م سم 0 _ اح عد اسع حعرضي لمن عه مهظح حون ملستست مصسعم عد د تود لست ميوت - حكتد نات نو نط اميت ست جر حر 1ج يي ب ام 0 ل 3 ب 5 7 ص 5 8 ليها 2 باه ا 3 دوجوب سج يبوب 21011 ا 122121220 530100010101111 بعد عتمبشر تون اه لواو وساف وو د ل سل م .. 2 ١‏ م 5 يعاد ست لسساء سدم سدم مودت تلا : : : 0 اللي يذ |[ 1 000101010600 نم و 5 اكه 8 ا ل ا 0 بجي م 2 ا : - - . - 0 -_- 117 ل : ٍِ 1 5-5 : 2 0ك جد > لحا م 3 ص حم جمدت 3 ا 3 ل ا : يي يننا جه عسي جه ع - - حم اي 0 اجن صه وه تكوب حدر .حمس موسعه ب سرض ب ا عون 1ن ع مه جبب وان جود 3< 9 ور ال ا 00 عق مس ب ع ب ص يمسم سمه وح «تسو 1 0 عصب ب ب ااا ا و ا 0 قر ا 5 7 07 سه تم جو 3 بوص" واه :07 1ت راطا : . 0 2 ةا أ د سكا 1 ظ 0 1 أ قز سات ره 0 12ل 2 ا ١‏ أيسقاجق “ لمَذَاَْلَنا سا ليك نهدا فوب 0 2 ءم” كات 0 ْ ١ -‏ ميم لس حص جه ل سم ع 2 اللللتال ا 222 ةدر ل ا بيطت و ب م مي ب 7 ب 0 57 5 2 0-5 ع جه 0 اب لجس سبصيسم ينه مود عسوي عدي عيدج ود وك ع ا لم و جو دجون وو اس ع رودو جيه معحنيم ند وجو جه 0 سوق جح ع د او و و 5 8 - 9 5 > 7 7 0 تسج وكوب جد 1 ايدو 53 و - 7 2 يا و 507 -- م 2 . 0 د 7 1 . 1 3# ا" 7 5 19 : 1 7 “ا 3 0 : 5 0 : د ,/ 7 5 1 : ل 3 41 : ١ 1 17‏ 5 0 * 1 ذه 1 1 1 ا 1 7 1 : ب ١‏ 3 1 0 3 : كويب 1 اذ ذ[ذ[ذ1ذ1[#[5311311011 . 1 تن فسنة . > اعمس مسيم لي ف سي عسي بين وموس يت لس سس م يي ل سم أ م مي سس ل ل سي ' / 1 ي هم 7 1١‏ 1 ا 2 .2 3 7 هه ١‏ ب 1 ١‏ د 8 9 ْ 1 1 3 7 ومس يد عن جين ع ال 000 0 ليا 3 يد 59 مستي ب عر رج جب سس سوبجم م 0 در ا 9 له ع حيتت ١ : 1 ! ا ١ |] ١ ١ 1 | ١ ِ ١ أ ١ 01 أ‎ 1 إ 1 1 | إ أ 1 ١ 1 1 1 أ | 1 1 ١ 01 ١ ١ ْ ا 1 ١ 1 ١ ا‎ ' أ‎ 0 | 1 1 ُ 0 1 01 ١ 1101 : 7 1 11 1 5 ا 00 | ا 1 , ل 11[]ا 10 11 | 4 ا 00 أ 11 ا 0 011 | 0 11 0 01 7 11 ١ /‏ 1 1 109 لم |1 5 1 1 000 5 1 1 ١‏ ١0 / 8 ١ ١ 0 0 4 | ١| 11 1 1! || ١| 1 أ‎ | || [| 000 1 | ١ 00 1| 0 1 1 0-1 الغ ا‎ 11 / 1 1! 0 لآ إأراا‎ ا‎ ا | 2 | || | 1 7 - 1 1 1 1 0 | ) 9 0 1 1 1 | 0 2 | || : | 1 4 7# 0 | 0! 0 5 0 2-17 0| 3 00 2 1 ١ 0| 00 0 ' ظ‎ 1 ١ | مدي طق تأي امم‎ 1 ع‎ ١ اك اا 2-7 رن" يلكات‎ ْ و نّم 2 لير‎ ] 0 و ااا‎ ١ ا ا‎ ١ ظ ٍ و1 2 وت ؛ لوكا كما 1 له م و آ سه كا‎ ١ اك ِ تخا الله ظ‎ ]بماك 0 درفلا كاب من لان و ع اا‎ 0 4 1 2 3-1 | ا‎ 5 0 1 ا 0 7 رتك 1 لس‎ سو 0 ا ا‎ 0 0 ظ 0 در 1 ا‎ 0 ا | ايه 50 َم 2 0 ظ‎ مر 946 1 ا‎ 0 ٠ 1 3 يرال 0 ل ]| ا‎ 1 لوه موك ص‎ ١ 4 ١ ا ١ك رم رم‎ 0 2 فعضا هْامحَي!‎ | 0 : ١ ا ٍْ - 0 ص‎ ٍ 1 مجلسا كار ع نكسل بكم رسيا‎ ١ ا‎ 3 0 ظ 1 : خا س0 1 بلا ل‎ 58 ٍ : شْ سس شسييييج. 0 0 2 نه أو وتبلق؟! تزع الويَة 8 ااا كَالدَيَكمررااتِ رمالاف افكالتى لس 00 م ولي + 1 ١‏ |الإتلاجتيون. 0 ا ا 5 7 0 2 20 نبلكام ينك ا 7 عا 0 نومت ارد ل و ممه ما ألا ا د 0 : 0 ظ دوا لانيتطبعوى ا كن دوا كن ىٍِ اا | امبرو انق نيزايم 1 2 سب 0 ل 00 سيكت 3 عد ل دا ' به سمس 0 00-00 ا وم و لوي ا 00 يك .0 م م م حت مس ص ا نقيت د مه كك -- رم مابانا |١‏ وو 00 2 ما ١‏ 0 وك وَهوالقَكل ئلا 1 جَمنا ماركا رون 0 ْ ١‏ 06 14 5 0 8 1 كا ؛ 00 1 0 1 ا" 00 ا 1 :7 4 097 5 74 ل 4 1 14 01 ا ا 7 0 1 ا 1 0 / 1 1 1 01 8 ا | 10 ١ 14‏ 7 , 0 ١‏ 1 |0 ا 1 5 206 8 1 1 ا 1 2 وعدتو وية' ره 3 ولايد د سس عر لالبو 100 206 اللاء 0 و1 لوازي ميو مكاي | ُ سنن عر ماي نااك وََتَدَائينا 0 0 تك جع ا يرك . 0 0 ْ َس قبل تجزدوذب اين | اليد مر ساهاعا قافل) 2 ئها ا رةه انام لالط سس سيج > ود ل 0 00 ا 1 |0 0 انا 5 5 1ل 19 ناته جوت ف ١‏ ملوامنتعًا هنا ينا َذلى فين الزاتفم ليقي ا الك هفلو ا | و ووو مودت وو وده جو دود 2 1 90 سي 104 6 5 اشير ات كوت نالا | ظ 1 بلك عل اهم د ياا مر 5 0 ْ ا اتطالبطاموك م ف ران ا 1 م 01 هد :]ا ْلْوك ةكد ويشَؤْمالا | 2 لاا وَلياَبل فتن بس 2 20 9 د وا نشوا 59 1 5 2 11 وير 0 تاعبق اناا 0 َداصلامَاعٍ ١‏ ١‏ 00 0ه ا 0 ات افيها إلعال ١‏ عاسو نايل 1000 0 | مجتلذاه ته ريندوت بعزنارائيينا لد | 5 | اتِعَاوءالصّلو نكا 21 وكاوالنا | اا نك ونا عنام اليه | | لوانتت لقان ركذا او | سال وكتعينا يدوا لضايحر 1 0 ل ين الا 0 | كناثالئزر الررسكانا: 69 تي م سم سمي سج و ويس ا محص 0 0 اجن عدا “«امالوبيي “-< , ١ - عا الو ا م6 2 ١ ١‏ ًَ يس 71070 03105132 26ل ياساط سب 17 100 هد 15ت 0161 100:11 د 207 شار 21 0510 )جد !ذاذر جار ص و 0 حي سر 00 ا لما ديقي 7 277 در قط نيا 00 1 0 جار فرويي د :روم يطب لاود اتروع در دعن 7 : 2 _- 4 2 7 ل ظ انا إينعو؛ وا بنذ ظ 2 عيذ فيه 1 لعو كارا هيلت كنا ايل -022 م قدا ليل جج دواو الوق 5 211 ون وان 0 اماق اكابنان ا 30 الم و عط د وخ و 1 كاين 72 ّ شر ١‏ 3 اند 1 0 5-85 / 0 5 3 سوه مع 7 #تصاد ات ب ل 6ه ' و ا 2 .: تتح مبيج طق وو امجتسسح” ار اه ٠‏ جح ديلت جد #اامتتعيجو إسمب ون بو واهيه وكيين ‏ خ اتويت ع مرو بق عبج كدح ميد وب سس مو مرت عد موي سنج مودي ويم رسو ع ادبي أ جتن يخي نوق جع ترجا يجروج جك سوجعييه جو وسسع يو مجن يصب جربو لمجي نومتني رذ ك 1 - 0 م نت 5 ا 0 37 د 3 سد مج ستعسمة عماس م سم عو سم مص ويج سه رصحت خا ججيويد مع ب جسجتس دج عرو بدك دوين 00-02 دم و دون 5 يه لش مما لله ممما 0 7 ب 0 0 نار 1 :3 أسايريك رضم رورمو لك ينار راذنا 2-0 ل ا اذئةا ا 2 ا 5 تاأقالميت؛ بار 5 حك عدت - 2 -. هم جب حصو مم ممو جم جل مسوم ل لد يله اوسخصيس سي ند سجفجح ٍّ حي م 3 ٠١‏ 7 كهر :ب 2 ده 7ب مت موود - - 032 3 ٠‏ ادنع و جججد ٠.‏ لطاتووووة مم و ا اد 0 حجحت- 5-78 مس - ع سه 2 35 00-5 2 ا ومين 2 نشب لذنادىية أرب ةدا 0 الكمداالاة 1 فشك دوقم و اله عاد ) 0 ا ع ا ا او ا 0 ا 1 جا سيت سك 5 21111111117 8 شحداتة 7 تلشف حصت تس سسا و لصا ل م تم عن سمه ا و ا اا 5 اللؤفواكت 2 الل ال الوح ع ا مل ب جين لمتدالة لات .سسا ااه ممسالا مي سب ا تمسر تمه ب وي جب مسمس معو جوه ودب ب مياه مسو مج مجه س بويج د لمم 0 ------22 1122 1[ 1 1 1 1 1 ]| | | | 001111100060600 شمية مده 4 5 7 - بحبح ووس حيس ا حدر ري وجاك رحسي حار وا مج 2 ييار م سسس م ع + نع ده ج37 بل بهي بلجيو حي به ل ل واح خلل جهن بوعش م اموس ججم وفعيججتخ ةتح بد سهفة) 361 ا اا 0 ا جحت سجس عي تت ممص وص ب هر 2 0100 0 - 1 املا لات ججح بطع يه تيد نم 13 دس ا | يلايك انا 70 ظ وات ا ا 3 | دان ااانه ااا أ 2 35 حب 26 بج عند بو ووم تا 0 0 اه - - يي 0222 2 الاش ج010 يام وننة لوو علا مضت ا 7 لا | 1 و 0 0 لت ا ظ ١|‏ املتكا ماب لاتتطون؛حَوَاذا ما ار لوسرو 0 ا س 3 ظ : سج عوسي مسبج سج دج سي حسرب جد سوب يورم بس سم ا نا د ا 9 الوا 00 ارايت 1 ا 0 0 0 يناي لكا وفك رهد بلك اليك م كعد مض 07 بارؤزنا | كاك لااريئة ساررذز طاو باه الذقكة | ١‏ 2 | ما 1 0 ظ 0 ْ حبار 0 شه شمن القت لا ا 2 ا ةا ام ا ا 01 7 ٠ جار ا دما 0 2 0 1 / - 01 1 1 1 | 0 | 1 1 || ا 01 1 أ ا 1 ا 0 1 / 1 ١ 11]‏ 1 1 ا 0000 11 ]| 0 1 |1 1 111 |1 181 1 ١ /‏ 111 141 ل“ / 1[ 03 ٌ ' 0 3 1 د قي اح ساي مم ا ا ل ل ا ل سيت حبص بج 2 اب تح ا س1 7 سسسيووةة 0042 م ل و 0 م ا ع د فلت راع هيدابت 10 رما 0 اد 1 100 ١‏ ككينا 071 شاوه ات ولتلككارا تت 2 0 ع ا يللا 8 3 ينك 7 ا دن ا 57 ل سنمور مسي بش سوديدم سمو سج ب بصعم « مجك جوجا بحجد جم معو ووب سس يدو برو حايس سيب اعد يسبب مج و أ يعده د ودع جد مجر :ماطف لاوم رد بتا سي ليلج ارك سس / د 0 مجم مج مسو حسمت لهجت بساور ا غق تس سماو . 2 سمحي ا مردج صسسعع< مودد كد تمد مد كلاح نا جنل ع بصا 5 1 . 34 9 22110112176 555 َ ته يس ةيةه 0 ع لآب 1 لي ل شع ل جسم ماد ع مو ع و ل مج بك ب مس اليه 2 ممه حسم ا 2*1 - 4 ا ا 0 ام ا مح محم صصح سح و ةل جردو -053 4 2 . د ل لس شه 2 2 -00 06 مودي ون نويف ديه _ ا ا لي 0 م0 ايوب دسي 2 جد سي سيو حت 27 و12 ودس اويل و الس ا ع ص ها الا لو اي 8 6 0 | ا 0ن واسون جيه دس ١د‏ جر ايا زر اشع نكلو عيذ يوي يحتست يدن 900 وجعوع جح الي بدو اسع و وج سو اع سج و جو م0 ا 0 0 سيد اس مي ا ل 3 بد وتسبيسه سب ووو بش 771 مح مومدنا 0م 3 سم وحوح جه < جيه احا 0/6 مس سوسا موس وي 17 200 برعي وومس- ب ايت (ج؟ ”ا تتبن هري «ابسجده > ص 1 0-0 | نتن أن لأا انساذ 0ك وعد ا جين اه اد د 1 و 112221 مم 1 0 50 مرعلف4" و مك | ممل٠سشربحهة‏ ل 2 مدمت» 2 : 0 1121111 ناد ميا ” ظ 0 0 1 02 ا | ترق كارذلا لكلا‎ ١ - ارب 000 كرَهايكة6 12 | #بععير ليله ١|‏ صر حر 9 5 ٠‏ | | فتك ويك رمك كر 1 (١ - 0 1 اتش سن 0م ادي ١‏ وا 2100 ا ل | 0 كَددَامَانكًا 00 00 ! ا 7 ال سحيب و 27 رزج ج01 1 ا جارطلولا” تكراب نولتي | 0 عسي بلول فَإِلنَماح . 9 دُمَدسع | ظ المع ذا جين ذلك تعنا نكمت لاك واولله يما 1 ل | ليم 6 1 أ لبرَطَلاء للصل : اناد 1 5 اكز ان ورواساسةفة علدا 1 م | 0 | تلك 2 ١‏ عل وجه حي ياوا لا “4 الب - “مر 1 2010011 نت بكم يعوا كن 0 00 سد 00 0 راع ا : 5 م جم ب و ب م لسسع يس لل مي يب 7 1 2 اشر 0 زاك ا / 7 8 وأ لح ل رب ا ا ا يي و يت هج بت م7 يي بوي ا 0 امشط 11 1011010 0 و 1 7 ل ف 52 ذا 1 موااألااء عقا ٍ ْ عَأماذٌ 7 له ْحما. كدت | ظ اكيز اا وتنا والتصرقة عب 0 0 دع 2 تلكا ١‏ الك تناك جراد ْ | ملفتر اواك اران جيل كرا و نان كريغب اران شيل ١‏ وان لت 0 ا | لام و اا دكا ابكرم ناس | ع تَعَلسَهالحَل لاتععَن ريلد ) كمي نع زاب تارك له ١‏ 0 9 م الوسر وآلأ 0 ان وناكي ارهن [ ل 1 ا جمد انز ١‏ ولمدْمقا ماع جيل لما أراذااك ١‏ فاوالبلاهاة: 4 ذوواعنا | 77 0 ظ اش رَإمَنْوا وَعلوا احليتة | : ينها اها #الجلون هاون ايت جسس ‏ و و ا ل ل ب ا يي 2 2ت ل ص27 بد وو د “بو وو م 5-98 1 16 آ/١‏ ا ١‏ 1 1 ا ١‏ 1 4 |0 ] 1 1 ١‏ | 0 0 ال 0000 1 0 |1 [ أ 11 !1 |1 ١‏ ا [ 1 || 1 0 1 1 100 0 1 !0 11 | |1 1 1 11 00 1 |11 07 ا ا 111 1 !أ 110107 ]0 1 !11 | 1[ | 0 1 | 1 111 1 11 1 1 [ !1 101 | 11 11 11 111 1 + |1111 01 0 1 1 7 |11 ١ 111 "‏ 001 1 51001 00000 000 0000 ]10 500 0-7 | 0" 1 0011 0007 1 | 111 0 11 1 1 أ ١ 0711‏ ا 00 1118 10011 11 1 ١ 000‏ 0 00 1 ١ 11‏ 110 01 ٌ 001 11 10 )1 111 1 801 11 ١]‏ 00 11 1118 7 0 1 / 1 | 00 ]ا 1 ١ /‏ 1 1 عر م 00 1 5 5 3-1 9 2 5 ١ 3 0 4‏ 8و 1 َ 4 يت 5 يله 9 ل ا 1 مر 5 9 05 ج عع * 8 , ب سدور عس يه ت اهمد 2 يعدحة تيد مسي انر وات ماود 0007 عد م ل ل ا رو دن 1 لي 2 ص العو ورج دحم لجووج عرق و توج بتي وماج عبات ودب وسوس جح مجو بع »بوسحم ب تي سستب يبح جر سويب جم واو تيوه ماي وج متم سيصو وله ٠.‏ ري جيرج حدر دحيم + رح بر دس .0 ا لمت مي ات و يم ع يس ين د م ست سه ا 2777101 مسح تجن ووجس نكسي زد لان ردصمك الى ا د 2 0 يد 7 0 3 0 لبخلا محتطشفنا اله تحسم بعانة مسد عمو ع ب مي 0 ١‏ عضب د حب بمسوس جد وس عمسب سبد سحب ووس سمي .سيمت ير 5 با از ا ا 0 / ٠‏ لعج عن ووه يب اسن لقا ص42 ل مصعم ع تيج جو حا 0ه حي د ا ع - ا :" ١ سيج بجا ل مجه جرتصوب خيرية اديز و +797 الجقي[ نهب عدي بده د - ارم ع 0 00 تمت 1 8 5 2 3 ل اسه سشيستت - ب تب يجيج مس ا سر ل م 0 1 22 سس مسي سي مت 0 سساماه يست سياس م سخ صصخ ست ست سم طبخت تست مم سس م ا 0 ١‏ | ل مس ل مستي سس ا-5 سس ب لس ا ش / 9 -_ 25 1 2 : ١ 1 قاف :310301712 سعط امه 0 يوانم ] بلاال مرح ود كنار 0د 2314233073 ل ا 0 211011111 33017ب المج نلا د وادط 1734و يوق يي 0 و 016 و0 انك 2 2060 مهل 2د اولك ار وشا , ارين | 3 سا ط وكا باد 000 0 يي موا ذِبوَانا لمكا ظ 6 9 دك ع ا 3 3 7 / - لاه 2 ص م شق إن .مس 8 تواغ]! : 0 00 00 مدا وهس | | ل ٠‏ دنه ة أكنا وا 4 د ل 21 | اي لجيية ا ماتلا ينها واه أ 00 اموا لباو رشقي له ليقغاوا سرامو طون | حَرْماتَ حشالدسه 7 توا مرا لاذه اا وه سر ور 21 2 ب عر 0 221 1 72701 حل 2011 اللبل2 2 يي اب لج جم بج ورور 0 3 فوووا 2 لكر م شِ 1 امآ 9 0 - ا 20 ا سات ع عر مون م 4 كي سيد ا ا 2 0 2 58 57 2 لاسن 2 عن“ الدّن | ذا كو 0 2 9 و ل 5 ْ ا 1 ال ال 2 2 ْ ش اما 10 اوكا و 02 2 4 0 ْ ظ 0 1 ا ظ : : ' م 5 : : : 1 8 9 5 , 2 مب اليج يان نيش د عو نمت وت يوان + يرو د ف مك ع يني ست 5 أ 0111 بيج جهو تيوس جل تيدم مدص يواح قد عمو يمحيو جاص و جه نر دجويو 3 جاصبين مر سوم سوس جم امعو نيب وبجع د وجوج جر وو ان لمكي مووي دص احم كا م ل ساي بو و سوم و رجور توا وو د وميه سه : 3 بو 4ه هيه تمه و0 يحض بج 7 جد جيتس لو بيط تيد .سه مسسبب ب 0 ا م [ ايه 1 انطواي دعل 2 ا جرخو امن دبا دق عار > 4و 6( وكا 0 - 204 ُ 1 1 00 1 ّْ 1 موصلا كُدَمَاجِلَيلَ هاا 0 < 1 اسيك ليان ١ 0١ ١ 2-0 و11 14281 1617 ب 0010141 ا 28 ب 14 كام ١‏ عقف كواعر السْكوَهدعاتيه ١ش‏ 0 بت 10 217 رفاك دادزيف لوط وَأصما مَذبَنّوَ أ لكيه 0 كيت ١١‏ | قا نكر دكا ونه دراي | 7 قاد نه ع1 وَحَرمش أ ١‏ اتويب شا أو ادن ٠‏ يان 1 ا 0 لبا | 22 2 2 1 صر مله 8 سس سر 214 1: اق ١ 1‏ م لاف وك هر كيه ملك 02 1 . ١ ثرا‎ | شطايةء 3 0 سس زم 2 4 ا عي مود مويك لأسا م ايف 7 و 3 راجن ##فتدريي:: وجيف |إ|اأ.ء 5 07 0 و لد | للد م رض 007 كا 0 : ظ 2 | لاونم 0 يل رانو لج 20 تكؤنيوا بوتي كلاو وا لق اراد اورم لسعتر ناي 3 : كه ا 000 ثانا 0 ْ ا ار 1 انا توهاللا دحتا وخ ١ 5 1 الد ني 7 اأكيات :بوم وود ل‎ ب | ركئد وكتيا نيا ا "لذن هاعر 7 0 أ اله م سم ل 21 اع ا ا عر - ظ لعي ع يد 000 ب 1 لكك 2 جلا 20 -.*٠‏ ماطه ات حت ااا لات ادال اش تعر ١‏ مع وا 1 1 . 5 ٠١ ١‏ ١‏ 4 9 3 - 2 / : 0 2 38 5 ااا 1 َكل ذا ١1‏ ط 0 ا | حم ةطيع كرما زتكراحة + 0 د و 16 اق للق 2212 ل ا 0 : ا ب و ووو واسس7ج و امورو ووب مووز سو يو 5506 طاد ييز عراية ل تكتل ناريا باهرالا 9 ص وعوالدكا 2-0 ئ الاتيناك لكو أْمَقَجعَانَامْئ انا 01070 بلا 0-7 0 ا د بجعم ظ 0 1 7 0 3 ولو 8 سر 0 دن ات 1 الول ويل | 0 سر 1 0 1 1 | 2 3 3 3 ا ّ ْ 0 وحور ا 2 | نان 5 وي || يمره ب[ 11> و 2 س > | ب 3 ! | يصصعى 0 رسالا دين ناير ممم هٍ 2000 ام ا و 1 ا 00 الأثوز+ ْما لد امَوا واي ثانا 2 لس عَلكرشيوَق؛ وبا مدقل اشيحَوَجادٍ موا ب َمماجع ]عام اند ْ ونج 7 1 ار - 1 وم ظ ١ 0‏ 12 9 ل 2 و 7 6 عا ل > و جو ا 10 ا العا حورو حب وموم جا 0 جم 9 بعص ١و‏ ا ب ند 5 2 7 6 1 مود حم يصو ل وحص سو د اتقو مد ود ١ح‏ لجرو الود وك لمات د اوط تر واو بد مك انين ست 7 2 موود ومو وجري كسرع اجو تنج وم وسو 1 ١ 0 8‏ 6 0 0 ظ را عو وا معام هدالق ظ ظ لتك فلؤت" 7 نى توك اوت م طو وه خا لتر 4 ننه فك 21 ا مان سلما | ا ْ دو وج 0 3 دونه 0 1 0 0 5 ١‏ 2 ل ١‏ 0 ا رط وثر اهنا 00 04 0 21 7 0 0 1 21 1 ١ 7 بعد 2 0 ب دوو كماما ل فب ايك اناك تالت 0 عي بمو ا جوتو مود ار 2 7 نيك فيصولا 1 3 1 19 04 2 ا 0 1 اساي رسك 5-6 مكَمَال ١‏ بزلي قوت وشاهنالكك ١ ا‎ مكف م سيوس حي سي فس يس شت ليد عي عدو ع ررد ص د و0101 َ 1 0 © 1 1 ١ | , 0 ١ . ّ 3 0 08 ب‎ 2 01 ١ 1 1 2 2 1 2 م‎ 2 0 5 5 ١ ا‎ 3 5 9 0- 9 7 ١ ظ 00 0 07 5 0 حا ما ليا 1 0 27 سا 20 رن فه ارك موت وان لقا د مسب َعَلَِ الول اك م 00 4و5 5 2 - اكت 0 5 : ١ [ الير” ى‎ اج‎ 1 7 3 052 7 2 50 8 1 0 0 0 0 10 3 2 2 0 0 0 ١ 7 1 58 1 0 أ‎ عيضي ا يي 44 2 00 1 000 000 لع 2< 5 1 0 1 1 لق ١‏ 0 -" ىا بيج 2 1 20 ني آل للوقنن. 2+ ا 0 و و 1 ا 2 ص م 7 5 5 ار 2-١ , ١١‏ |إماهنا' كرئ ارصن مه ل امد د ف الست دسجب بج سسب جيب و موسج «سسسيي وس ساسج سس« سس سس سس سجر سوس سسا سس سس سس ببس م ل ب يي 0 - 1 7 1 و0 ّ و 1 1 أ : ا ا ملاها 00 و 4 1 1 1 ١‏ | | 1 _ 17 ليس ١‏ ا : 1 : 5 م 0-0 6 و |0اا ْ ا ظ : مول قات اللساه )ساهو مون 5" ل 6 5217م ١‏ ظ 2 “ولا عم ملكا راز ااه‎ 14 ٠ 5 ظ 007 2 3 ٍ_ ب َ ظ و 3 للك اذ قي وكتة رما عام مَك 0 أ يهلا تلا وعَلدكٌه انث ١‏ الاك نامو تيغ:ز 000 ١‏ 9 1 لثهالاويكان ا 1 اتوواتف: - 27-- لا 1118 واس هد تي 97 1 10 3 3 ْ 7 ماس ا 1 1 ١ ١ أ 2 7ج 7 _ هه 0 اح !قا اح سر مر : ا م ا ل م و ل 0 9 اا مد جه سوه ما لاح مرحي دعاها النالاة توتخس تيت بحصت 2 مسي سب نه ححستف / / 1 ' 0000 3 24 3 جد كت ممسسئة- سد و رك" حت 3 لديا بون لخالب لضو | 0 ل 0 كد 0 ١|‏ 0 الشف | اوتنك -- 0 2 الم مانا مجنل : ا اول “مالمَيومنا 0 مَوََجَلبَا ا ١‏ 0 توتانا سانا مق اجاء 01 ل ْ ْ ا | 1 سد ومن م | سم 1 2 > ككينا َه 00 امو ست راذا ِاوطان 0 21 ال ».تل تمصت أل لل ءانه اسفن ادس أ 0 2 ا | قلا ا بن ١‏ تسوكال 3و تامار تجار أت سن اما ليدوملل اويا ا 0 ع وهام ل نه ظ 0 3 رو ا ظ 20 ا : ا 3 وذو ووس مدن سوسحم يزان اك ١ 1 3 ع‎ - 0 0 0 7 ٠‏ أسبوتاقا 7 السك | لفزهريل جز نرؤت: انلا ] 6 34 , اووس عب < ..- 5 ب#ممسصصب مود ع 0 و ع : 5 ا 0 نولكات 53 بسر يلم . . 100 كت 2 . 0 ف رلمممسفعون6ة الس 1 « ل ىر 02 َس و ال 001 م 9و 1 5 4 ناد عونك خاات 0 0 د 1 كه زا لق بويعل ولراك || ظ اه لياسلا وين عاذ اع مرييم | 6 0 عاب حكارؤك : انارو لومز م 9 ع ْ ١‏ ات الكامناران كلمع كك الك ا شن وسار فزوة. | 2 رطالا ناما و موأ ١‏ 1 0 ا 0 شْ ره وجا ا ئ 590 وات5آ1 00 0 ل عر وهو الذازون دوائك لتكعوهم | 0 و 2 0 عن الا إيونَعاوصناف وج مركي رض ل 1 شتوعا اعمه 0 ده ا أقالية فكلا + لتق تطد 1111 1 : ا ةب ولواب 3 1 وي 02 كيده ا بن وذ زئاف لزيا ]ا ظ 0 ١ | »ءاضاداقح و9"‎ 1 واليكونا َفرَعون حق اذا | لاطاب جد يازاي يت َوهو 2 تام 00 يلت | ظ بوث تو ىذا كنوت وهو لدٌّى ذنَا اف الارضوَالِيند] 20 ا كي لذلا يلاك ١0 الميسلتب ا 9 0 ا 3 فنائنواإئاهلارز كارهها الا اتداطيا ين لزيا نجه كن ون سَهَمَو لون ل و وك بن ١ 1‏ س سس ابن 19 ص9 اس سس مر ١ 1 ْ‏ 1 _- َو تائم زراك رو 0 اي 0 باذعب وا زحختء هون : سيعوون ١|‏ . ركد روك »تناف وم ا 1! مَا اناس نادمه ور لوا َالَف ٍ ظ 1 اتتبكل رع عاقلا لتم ١١‏ 222 مر‎ ٠. لا دك دوت : 25 اله امت 2 >ديف كذ" م فلو لايك 1.٠.‏ ب ج010 رود 00 2 00 5ت : 2ت روطعو ا ام و07 جا د اووس ا ب 0 اناس 1 1 ,2 ويد 0 بيس سس ل ل ل م سيت / 2 2 لجيجب معنم 7 20 2 ولوقت ١‏ 10000 وق ظ ش 1 ومرحغفت ١‏ - 0 1 ْ 200 7 9 201111 2 1 : م5 خيس فك كج 0 هود || . ْ در سه : - اح م 7 7 مي و 0 2 21 ج51 1507 8099ل د علد 01009 لاك تر هد 7 يا 4 ا ا ا ا 04517 ٠‏ تكالكاجةكة رسا واوا 1 أ 0 الوم لقالبين. 0 زايا ا ا 2 عو لاجاء اعم 00 مهدا أ نما وكتكلا تام" ؛ راو ولا 27 : 20 ووس نوق ناذا 0 الينَابَ ل ا 0ل هم 0 ار انط 0 يهتنم 0 ظ ا مسوماكا ين لكاتضيق .8 مرعِبلا 0 11 هه 0 | 2 ل 0 اواك كد عات ةلك _- 1 1 5 3 1 0 0 1 1 58 5 | 2 4 2 - 2 ا َس 35 2 2 1 ا 2 25 05 7 5 9 5 3 3 َُُ 2< , )| 0-7 00 2 | 1 ع م . 8 / 00 7 | أن 0 5 72 8 2 08 <- 3 1 ٍ 2 اع 2 7 1 0 ١‏ 0 اك ا : 5 2 8 9 0 يه سي ا سو يحمت ججتحتلصدج + جبج م يسمه" 7 0 - تجو يه 7 ب د “كك ا جب جر ب حي ووست ل إ م كسك 3191 5 واو و 0 3 50 95 كار 2 - عه 5 1 | رت 0 و ركان مدني 7 0 00 0 0 ا ب 0 | نان اتلك تعر ذلك اتات با ات ع 20 0 وده ع وا اك ينه ذلك 1 77 7 1 ظ 27 0 0 2 1 عَئنا 0 2 0 هاده ظ 0 2-0 سَاصَادِةن* وآ 0 3 ا لس و 0 ٍ دجاو ونب عي عدم موسا 1ك - ماقا 2 00 ا كاذك كيم وطن لؤيوت والؤيات | ا ا ع رادها واه لفت مب لمجا| 0 2 ا 2271 3-7 ا 5 + اق شن 1 7 ات يه لبي ار سوطفة لات ابي . 7 7 8 و . 1 5-3 0 | ارج ٠‏ ابلا م : ٠# 2‏ : 0 11 2د اس ا 2 7 1 ِ 0 ا و | ظ 0 ١‏ اكه تلت 1 4 1 ا | لْإخبارَالاير” 1 : ظ ا 0006 0 لل | 7 0 اط انال ا 6 ظ 9 أ 2 ير 1 1 ف ْ 5-2 اه ا ا ١‏ 1 ' يمس انين حرا 271 0 ريا وا شعي عل ككائراذادا لا سي اله انموي ا دالقنا ساروا 2 1 50 ْ 2-0 الاو ظ أتصتم انا ئك عمل 60 شْ وو تاب لولاا ع 1 77 79 الاركع 0 0 - ' 1 0 تالاه [ ١ 1 4 1 صطنكهه 2 ' 2 . ا 2“ 31 ا 4 5 و 00 0100 9 ١‏ ت: 0 3 0 8 4 , 0 1_2 3 1 مخية‎ , . 8 ١ 7 5 01 : ١ 2 1 5 / . _ اك 9 35--ئ22 2 0 ١‏ و ودين ب م ور 0 0 2 شو اسمن 0 لاع لط بساك دن تس اه 0 ٠ 0‏ شن طهاه 9110607 ولا ذا 0ن ميدن اس سعيع لو ز تم ا 1 صر 0 ١‏ ١ '‏ وى قم ررق ل يما لذن | م مع اك 111110 يمأل 8 نوا 2 0 حسم 17 ل ا 01 2 و 3 كيان 111 قاع 0 ١‏ ا ك1 ا ْ 0 0 ا رار : مْاملة: 50001 ا 2 را سارف وعتكل ذخ 2 0 : كد | سم ” سر ف لسار م21 1 َاسمَحِ را بون واه ٍ مه 10 ٠‏ 5م لك صرله 29 9 ل عاج ل 0 ف 7 ا ا 0ن امنا 1 0 اراز مم 0 اك 2 1 سبع سوب سس سس وس عوجي صم 1 >من 3-31 93 الي سا ضيه 1 مسي رسب دحب دوتو ميزه ير + مل يلوه وح بج تشع مسي سبع صو :12 :يمومع ميس زه تخد سد جو جاع بحس فوص معسدص صنو سح قث تنا يموع ايزا ميت لاجد ودب سوه :رس باز بت جارج توصو د جد د مدص ده 5 + :لوقن 7 :7*1 ماناو الفا لالد ١‏ . 0 .+ 1 الم 1799181 + 90890380217 105 777 ج22 222 ل2 2 0 [ 577 8 2 ظ 0 ا 0ك أت رياد امن | 0 ا ظ رامد ل 500 | 2 1 2 ا ا ا 0 | 1 وَلسْحَنْناكنَ 00 حاو م‎ ١ بتو نَا لام 3 2 ا‎ سا ا 0 سي اام ف اتن 19 الحا سَمامَلكك 1١|‏ 2 | ا 011 ردق د 3 را 4 00 : 1 ْ ٠ 1 2-0 : 1 ١ اك رفك‎ ١ مأ‎ 0 ْ رك م 0 _ 1 اعرضل و م7 0 و 7 ا 0 1 : وم ات 0 1 إنَّاللهَ مرجلا 5 7١‏ وهر غفؤة, ت- 51 2 |" د 1 | ساب مك ' لور ا م مويله 1 كدر 1 1 ع أ "١‏ ٠‏ 0 1 وكين 0 ل-: ., 01١‏ حَ ٠‏ 1 ' ١ 7 ْ 0 ا 1 00 ا ظ / اع طبارك زليو اشر ةي كاذ || ' ره بهلي ١‏ د رم ١‏ 1 1 ا 1 ر ليشا ء جارد لها للها يكنا َلَِان أ 0 0 : 1 7 : الي ١‏ نيان واوا | اشوالكعل: 0 ا 3 بَخاءانٍ ظ عن ش ا 1 ظ ٍ ١‏ || ١ 3‏ 2 | 1 1 ١‏ عض 00 1 , كك مام مسجب ا ا 0 م 171 لل ملا قله حك الاح روت 0 8 اليد 0 لني سن ستميتك 2 ا ووم بر لخر ١‏ 3 ١‏ , لت ا ل ا السيصي ااا د حيد.ة وج جججمن سيعت 1 9 7 772 ل 22 ص 0 ف لجسو ع 0 3 مس بي عدبا ب سح سه مب ع تك مح سوم سج د دزي با سا سح اح اطي ان جح عد مسح - سوط حتت لل 5 لصم ممست جلو م 0-7 مس م و يب و م م 0 5 - - 50 ئ أنقان” 0 ا مرايةا ٍ ارا اع نكا 52 اأَاَة] ا 7/1 افر نوعب سيد ظ الكملا وريه تسوتطاءي كر ١‏ 0 ار 2 ا سانانا ا 0 و ا 0 عاخن سي > 1 4 0 7 | 6 هل 0 0 0 ا ظ | تاتون عدا مانا بلكو طاو 38 ا وان و 8 و كسم أسسم | | تر 5 ماله ورور الْمرَا اله ١‏ لاسن ز كرب نور قرفا ظ 200 و م د دا ري نفْحَأوِتَ ١‏ أ تناد 0 فبلا كَالج تا ا 200 ا اود تَكَرحٌ: اي ورخيا م ١‏ «وزيطا حي بوبه دي مسوك لا تو سر او وخ لو 8 م 5 17 1 فبرى تفن اواو وشو ١‏ 1-2 م م مر كن برل 0 ٍ اط رسي 2 4 َيل ا ا كماو 10 1 3 م١‎ ا اللوورس ولع > مر 00 00 ااي مويه ' لفونكايا ني طاءةمعوقة ِ ؟ رك كز و سو ع ل «سس م ست »راضالاب عر يكال سنار يبن ةيدهب‎ ١ | ا الْدَاللَيَنَة َالكارَاكَك ذلك لجيرة‎ ار رواش‎ : 2 علوتما بين | 0 دكات رادت يهنا ا نارم عا ا لماجا ءارا نه ١‏ 1 ملاء| الى لاس دك ا ظ 1-1 0 3 1 0 وله لكر ١‏ م ٍ لي 2 مج اود 2 + تسم فت ١ ١ 3 م 0 ٌْ "و اخزني / ب« ع و ب لحف لزاب عام عن بر 2 6 5 2 مسي - 7 -. لمجي ب ب سسا لي 184:١‏ 3 كت ---00000 م 2 2 9 بج - - 3 اك 7 1 و 5-5 جد جه 4 اا 17 ا 0 معو وسو عمد عد وال بحسه ب بج سمب اسبح عمجب رهج بنج وجا م سرس لجس جو بيطي ججح اجرج جب سس جاب وجري يج حب جور سسب جد جوتي رسب سبي جب بج 0 “ا 2 ميج ا ف ل ا تر بي ات 0ت و بحسن جا ب وب يو - 1 سمه 5-2-5 ب جب برجب 59 ب -- بت ده لل تت م سنن بج جه 2 0 و - 0000 . -. 92 1 0 20 2 9 7 د يله 5 0 ...+ جا و سر 2 3 2 - 2 5 2 56 م 2 3 1 2 5 11 1 1 7 7 ا 2 , 1 0 ١ ١‏ : 5 2 / ب 3 ال 2<ةزة2<2<2<2<2ز2<ز2< 7< 2<2<ز2ز2ز2ز012]< 2<>0ذ2ز2ز12 1|101[ | أذ 00 يي م سس ل ل سا لس لس مس ٍ 5 5 1 / 3 / 2 2 / * 1 0 7 . لم 5 ١‏ ا 0 3 . ١‏ 50 6 1 له 1 1 3 جح 0 ١‏ 5 1 ١‏ 9 ود يرت : 2 77 2 7 “ادبا 0606 0 2-0 5 0 0 0 5 1 5 9 1 0 7 / 2 28 0 . ا 7 - 1 7 /, موس وب ست مضب مس حطس متسس . 2 - 3 1 1 0 7 اا 0 77 1!هإ|[1]|!|1إ1|]1|!|][زذخ1[<ذ1[إ'|ظ|ظ|ظ!|!|[|[|0011111|[|1|[|[|1ص2 م جد مس مع مع ل حم سمس ويم حص موه م احا مح حص جب اسن مون ل م جو ع عام ل مس حا ل حا د حت 5 :5 7 5 5 يب مي | ل سس 8ك لعجل دوس جه جات دسب جبتعيو دس ا عد رمو مم ل د 1 0 تيوه سعروي و ات 070 سيود سب خلصيية - - 0 3 سي ل سيب ور تيج : 2-2 7 م _ 2 3 0 م ب ا ا 2 ديه م بسح - د بسي جسم وي بره 2 - 7 ع ا سيك و سبج ب اي ا 70771 - 2 - - 00 ا 1 »بيخ 5 - 0 يويد حبس حم جم هبه ول سين ب جو / 1 7 . 1 ُ 03 1 202 : 7 2 ف شف 5 5 . 1 د 30 عت 531 -- م م ا 5 ١ 5‏ 00 : وك 8 0 2 1 3 ب م 0977 , 6 لز د 1 2 ١ 0 0 178 1‏ 0 1 7 * د دن" --_ 17 ٠‏ « : 9 2-7 6 "ير 2 7 مو 20 0 : : 1 نما 5 ل م «< ب 2 ١ 5 1‏ 3 ف 3 و-_-- 7 . - 4 2 5 0 6 2 53 : 0 لس ل | 0-2 711 1 و 2 اا اا للا مم0 ار مالسلل ا 0 توخي 1 ل 10 101 مج و م لس » ميدي رين عرو 1 قاد 2 2 5 ماح وان يعو هسل سوا اع[ كه نم2 فالادضرق سمالي ظ دف الدَينش هئ ١‏ َبَرَلمَ مم وات تلد تنه | : 2 مادلوا؛ 0 لكايه 20 7 عبرال ا اسيلا ا ا نوكن نا لَيإمنواميك ادعلا ار 7 لعا 02 2 3 | ١‏ 0 حو 4 2 >[ 1 50 1 - 9 0 ١ 01- 2 0 : | || 7 ا 1 0 > ا ا ا 0 ١‏ || ١‏ َ ة اا 700 وا ساوج 0# ا لف0001 ا جا 0 1 5 ع [ لاا لازت كاش وق جاح ان 3 ا سالك 0 0 مات برد ٠‏ نواد 2 0 0 6 لك دك ا تللشيهكلة” 20 5 2 | 1 كا ري علاطا كد لاطو او 2 ا ! ١‏ إٍِ 10 يد 0 زاوسوطع امد | و ا 1 ا وت خا لاك أ 7 | انام ماه اوَصَر يفك يرَعَليع جن]” ا ا | أنناطويجيعا 00 لآ | 0 0 5 او إدراذاكط واس لان ١‏ | جرح يها ناز 5-0 وك 1 500 با 1 ا ا ص و 1 له 58-6 0 سج ١‏ 7 1 0 نا دن رشبت بل امكف أ 4 لكر" م 0 لا 0 0 0 5 ظ عم ل ا ا و عدي وود مون و لوس دن 720 وو 5 0 و 2 1 6 6 00 6 لاطي يك نه انض ال ْ للم ماو ترات دمب 5 1 دي 1 0-1 ووس وو حر 0 17 م : : 2 70 2 ا الى الوك د 1 0 لاتق ضلكي) ظ 9 7 2 ب نل 270 | : ا |مَكتوراهة' و مر دو ال ل [ ١ ً سَكَاوَم وم 173 لكك لي‎ ١ ١‏ َيّحَا باو ا وكا حوغ ولابنؤراء ع ل نايا إلا عوك أ 3 أ طدَاود وكا ويا 2 0 | كاف رب ه 1 داكا رامق‎ ١ | | عمو مورحم : اء الا نالهك 220 |( مان سوا نلنا. سكي 2 ل : كيرا لك 9 0 3 1 عه مك ارقا وكيوا و ىاللاصنيك | سواه الْم يسما زالعالاسال تس] لاود عَبِل مار كَالدَىانٍ 18 ين دَكبه أ 1ه سؤرا» كوا ةا فَاعسَّل نك ااام 2 مكارت نعو مادعا تعيظا وَرَفارَاه وا اذا ١-١‏ راكع وام كواتاو لاوما لمروو اله يوه ٠‏ :12807 1د دير 0 م عدو قح مد قال هاه انار 5 1 1 ل 1 م 01 0 سؤر لال ا و اداح وَادْعوًا كتير :انالك جَنَه ود لتم وات 0 0 ا ا ا 0 مو وَكوء فوا ا 3 17 0 ' ى شولا 2/06 لوا # 0 : 006 مدواة تبيجيا توي . 00 الَو ناصمق معن دوا بلق ا ظ 0 ظ 1 اببس سا مات يبا يتويب م 1 1 1 / 1 ١ 1 ! ا‎ ١ 1 1 ١ له‎ 2 0 1 اعد‎ ل‎ : 1 2 8-41 4 0 5 3 1 1 7 ١ ك1‎ 0010 11 00065 | / 0 0 11 0 17 1 10 1 ١ 1 1 00 1 1 0 ا‎ 08000 | : 1 1 0 1 01 1 1 ١ 1 000 00 مش ع مس بي سه تحنس سس من تنو بو 95 امد سو 2 2 2 2 0 ص م و 2 0 ندا 0 1 2 - ا ل اس شك | اول 1 1 لعلينتا | 1 لكان 1 206 ١‏ ا اشر امد وين | ير ويا و وَفْكَمسا ماعلواو وس , - م ١‏ ا ل وام يشل 0 ظ 0 وَاحي 0 5 0 | : و0 1 5 10 لل #« 251 1 7 377 ا ا ل م ١ :‏ - 0 ولالا اا جد لمن من وا م 5 1 8 0 3 0 0 2 ا 5 سَلوع نيك ربد رسام 0500 ا [ انان حَريك ل يتان في عسوا هلد انم هي 0 يتك هارا قل لتكت تكترءالولار لخ تذالمانة جر م + 100 و يعر بجو ع 222 59 وسو + م مق ررد 1 > قربا ا وود جم ااه ورم لما جزارة . السجيمية د 0 لمدمان 01 ولك لاو سد جاجدو بسو شف رن ود كيم عتم دمت 5 3 5 ع 3 .- - / توج 2 #المرعو ار 7 ع 7 0 جح صسجبج جب بر . اسه 4 5 1 ظ ا 1 1 1 0 227 1 كنا الخ 4 رضت 3 ل ل سه تت - ب --2--22-2 م 37 1 تعد ع0 عد عا مفب وحص بوميهيوة حج جا هلجا امم جرد "مواريي إووا” ودبيو :2-2 وتيود سويد 7 00 0 7 2 نوصت" 2 00 9 لا بَمَحكادامَعنهكلاء وود 5 اذقبا للم لذ كرا بنرا لواو سراف وجكاناء اه اراي وَاعَكَدا لإطالميكء م ادامر مود راص لسر وَففاءنَ نالك ١١‏ 16 ارتنالا نا 1160 رار 1 1 ْ رخاوا لد اياك مرا رغ كارز اكوا اياون نوا ان 2 اعالاهوا” أكلكاليكية | الله وسو 3" ريطا يداون أ ٍْ 5 2-0 ل ار اس ْ ظ يهو ٌ وتَحديةتالعلاي | | 71 . 1 57 200 ا 0 لس" 0غ إلا الما الخ زكر 7 123 000 دولا هل 0 127 7 حو وح رةه ا 1 ا 3 7 تاتش 3 : ا 2 10 لطا ع متسس ل حم 2-22 جر هي 78ل سس لنت كك مالنيز ليت من در 000 00 عل ؤكلدل يمنا لبنان؟ جراد وَهااديوجعا ا َإياعاالت 7 سان 0 [ أسْباادَجعَان 1 ١‏ ارا ع كبش ال ارا يقاء | ا 7 جيل نفدي 2 ماعنا ظ ١‏ اسمس ظ 1 .اناما 0 0007 رز ا : ا |أنل 8 0 ير 4> 0 2 11ئأ 2 00 1 0 0 ظ | اك ينزه ركان الطلاء 10 20 رسا ظ 0 :ا" ل اتكثك لكش ارلا ١‏ ا 02 كَل سبلا ؛ ددعل الل ١‏ >9 ا لوك ١‏ 1 7 14 مع ل ا كسيد - مسمس م مت 397 52-7 وعلط تيا اف و / 9 لحن 1 “م همه عوك او سد موس مرجع بكيا ما لوا ستيج بدا سايق 00 590 9 0 ع5 ع ا الاي ا لطر ل ال ب يت سي سه به سم تكسمت ونيم حص جسم عبس متب حوهيه :2/2 -/ لس سسا وي ل 3 3 اتا عدب حتتفت :0 > جضن مووي موي نت ولس ب و و 2 5-5 اليحمده جستجد 15# 0 0 ا / 5 اهز 5-6 3 وار وي اا سام ا تمت سن حت معاد 0غ م - لس - سي م 2 و ةا 2 9-7 تيور 6 ١ 1 ٠ ربا ؛‎ د 58 0 0 2 _- 00 تََ 00 7 7777579077777 177777979777777 سو ل ا ١ 0 | 1 !]| هرس |2 تنك اتززرات ستل جيه أزاجد]ف: جد لل لذايما كيذ | - 711 0م١١٠‏ ااا الفلا ل احا ا 7 ا 1 2 ل ٠. و‎ /, . ١| نام اارَنادَفْفريَا سار الدَحَكَافلِكه‎ | ٠ ظ ا‎ ١ ١ رْفَْامَجَّع]: ِراجَاوَمرَا ميلا ام مَْوَالرَى‎ ١ أَجَجَرالِكَ1 لوول ار وق ا‎ 1١ ١| ككئراء ويداذ اقرالتكفوكة لض‎ | ا مَوَنَاوًا ول لامك جلها لي ا‎ دوا بوك رفت سد إوَقِيامَاَاكٌ نكو | ظ‎ ٠ ١| اضرف ضوعناء تتا إنَعَذاَها كار غعايا:‎ إتطامتا كك مستقراوا ا 0 ظ‎ ١ الْدَسريُواوَاء 2 من ذالك موا ّ 8 أ ا‎ 0 ١ 00 الى لاتوت معان عر‎ | ما را و ون 2 جا‎ ا كبلق ناما 'ضْاعَتَالعدَابة ٠١ج‏ وهنا الامعزاب ع اراتك ركان سر دا 5 2-2 : 1 ا | ا أ ّ ظ 7 ود ْ ع 5 ١‏ ابد 7 ذا ]شزياء اوتام والدين ايلات تلت زرا ؤ ل 8 3 ظ 2 ممم ص .مده بلا ققش #عطلنا تماش لان ماده كرما ياك اجيم | لياحم اوعبياما * َال َكيَوْلوتكا‎ ١ | هب اماد اجناوذثرما: كسد‎ الأقاح ورت لياص‎ ١ تي يناجا‎ 00 ا‎ 9” 2 صوصو 0 ظ ايتاذ ايه 1 1 واج اخاض تلام | ! ْ | عر ترد ا عضا ْ ا عو 10 عدن محيظ ان اياب.. يك ر«جها تع تحيم يدوو سا :1 1 لمك «بمواجيزاجيرة !اج عد الوق ماي الام ة اناعد او موت دراودا سمه فنطتامهه 7 7 ا 0 سيد نيا عردم م اح ل ل ونا 2< امنا الاار با فطاوري ني 0 0 ذأ تمي جوتي شروو 0 7 ولوب ب ب م ل م جا بم م م ١‏ 0 1 7 7 تت ١ 2‏ 8 مج سي سي عد ل مسسيا ل حم ميو ا م بورع لمم مر و 210 وَنَكَلهوَا لسرم 5 وَاذِناد عدت , اقم اطي 11 َّ 22507 ا ع ' 7 مشت تيه سوم ااا مسي عي بي سير يسيس تس سس سس بسي سمي نح سيره مس يمي م سب _- ل جوري عب وسيب سمه عو عبرو 0 صر و ل ا ارت شم ا باتسيية 3 5 6 ا | اا م ١‏ 1 0 3 008 يعم ره 2 // 4 حم ص . 500011111111111 ممص عيمه وجي وحعد د ا 8 ايد 8 ١‏ معممعسمب وم د نشت عط مه مه لط مس حدم ٠‏ “ل لم ومسي جحي ل 1 الل 50 1 ا ا 0 20135 حي 2 22222 ص 2 36 سبق 0/2 اهنا 215 ل ع 05-5 ميان وهزت كاسني ١‏ لاك أن ْلوَب: لكا ذكباااينا | 0 © مه م نارم أ 0 0 0 ل ا وَكدَا كك مدَاء الها كانت لكماتهاا اَن لقنتت 2 و 2 1 | لت رع م غْ | ؤْعَو 7 دنار لين ال ال مد 0 ا م1 : 0 ا كس ظ 00 لاه ١ | 0 م و و 1 : داع وزيا 0 ه: ساد كاف تكلا اله 0 3 1 || 1 سعد اجات ط خس 11 مون هس ِ الها دم تا ب لوق موود : عه حك 3-3 ل كن حي 206 1177 0" 0 اوعي 3 7 ا داناعب 4 لا اتعؤ ةك" 1 اام ثُُ 3 10 ماجحا يرن 2 ب 0 أ سر و 1 و 2 ْ علا نإو ملو وم ل ناد ات 7 دَلْوْمتشلوم و 1 كنا ؛ْ ظ اريت ا ممم 0 ظ ا لعافم | 3 لوا عوك اوت 1 | ا 3 0# أن : 5 ا وؤ ‏ سوي. محل 33أهبن بيه 35 2 ع يي م دج 0 2 ١ ٠.‏ ييه - عمسم -- . ري ا 1 16 ج101 0 وراب ىلتلاق اراد مالو امسار: ري ْ هرون م لامتوْلةقتلَاكا 00 ظ ا تال 2 ؤ ١‏ ل ل 07 صم ١‏ )ا 0 »الوا لاص 2006 لبو ا | ا قلع يوه رئاط ] ١‏ اتختكنا اولسرا | تللم ونا 0 ظ |أنا ظعو 1 0 ظ / ذكلباؤت :121 1 الال تلك تبي رزاند تصدازه 3 23 لتمعزيس: نيت و حعود سه وسم ومو عه سمسحو تن او مد جه مج تكد ف اسح حبر سحتو به من 0008 ٠ 7‏ > قوعي 2027 (الشلاج شه ب ملتاد تنه وز رهج جم ويس تجرد » برها ع دعوب مجنو جاجح وبجهورمسجيد يه محية بونجو - جد 2 نار 12138 ممما عدت لد مم ع 2000-50-54 فت ممم 22 تي عيذ انمد ع سدء و ا مركا ع بوكر ع يد واو تي و ويه وق ص -- امه - سو وساب مسلب ممه حمس ب جد بيس سيج يي ا ع 2 ا 000 : : سم ل سس : غ 5 - 5 : 0 . . : ١‏ ' 1 225011111 - 8 9 نع 4 00 ا م اس 3 اا 20110 تبر #تحساطتا سد تبون مكمعد لات د تواتك 2 : اتالاء ندال 87 لظ 11 ٠. :‏ 1 5 سبي مي م مي مر سي ار جلت “أف©؟ب الك س0 وجب ب و ع عر | 211 1 أ ١‏ 0 : 9 17 1 1 4 ا 3-0 52201 عست سس 5 7 > مما 033 -- عي م 7 تح شه م 00| ١ / : : 3 ١ لعب و سه‎ 1 ويك رد لوطا ب ال ناب اها 0 2 92 0 مدن يوك سيم ل و اك مَك لو العريز كمه وأنلط 0 لابه مذووته ادن مَل لا نينثال 3 سي ا 4 7 ي أو وم س لطتو ظ ' 2 وس 0 4 : 0 ُّ | عاو لاما نما وهب ا 6 7 0 ب م واكاك 5 نمضت شُ 7 0 سور عي رده تت ا ‏ 17ا1 20 مسي ل ا ل نسم أ ا سس ب د : ججح 2222 222222 1 552252222222233 ' 0 ذف‎ ١ (١ أ‎ مدر سيل 9 007 لوه 2 | الصتا ل وسو ظ إن ثب 0 ظ 1 ب و ا ارما ماع نر عسي ب سس لس نيس سيب ب ١"‏ 8-ظ 4 عستت لل ا ل ا ل يوك 11 سمس مو بو وج اي د ل ل سينك سس سبد ١ :‏ 4 ع 7 م : ا ااا مما امم متك 0 سوس لس >4 عد ا و دي د ايوج ْ 0 6 كه 3 0 ا ري 0 622 0 0 أ متهت ع5 1 ك2 2 | والقارر كلوسر د بها 0 ظ اليه 20 ا ظ 007 1 3 ره 1 9 37 و1 4 د دز ا 9 5 ١ 3‏ 1 ١ رض‎ 7 1 0 7 7 ١ ور رآ ب ن كروك مين 20 0 1لا‎ ْ ضناتة 6 رارقا‎ 1 ١ 1 1 ا لهو ندا ا طبعُوتٌ؟ هالو لمر | 57 ا‎ 0 ظ 0 3 0 أ‎ سماد رةه 5 باللا ااا سييست سسسب سس ل ببسيس يسم ا ا 0 ب سو سب السب سح سمه سب - 322 2 ىه لجخ - ا , 0 3 الا ا ١‏ نا ك1 2 ارا 2 3 ظ ١‏ جومت" َالْنَصَانَ و 7 3 0 ص 7 ير ّ اتنا يت | ١ “سمط ا ١‏ ويجه فال ْ لفون ماموسلق | 9 ص ظ ن يدك وماك تاك همويان »6 وان | ا ظ مَكهة الم ا اكررترى؟ | 7 ذم 020 و ولا عون ف إل 1 شْ ١‏ اميك نموا ذلك ك1 طبع نوه هو سي 9 0 2< سد | 2 و 0-0 د ارا اله 0 ا"‎ 0 ١ ْ ا رن فاتعواالله ظ‎ تا لقعت دك ري كلت« أمكقا د‎ | | مب كمسا بِوَحِوٌنٍ ا اه ١ / 3 7 2 نهد 20 ساكو عبان . |2 9 لكك 2 1 7 رن" ا 0 3 امن باه طاو 7 0 0 - تت 0 ا ا 4 قّ حرج د و أس | ا اغلنارو ادن تر 0 1 ا ميج نون :وتات ماله 1 عدن 1 ل 4 و ا ا ا ا ا 0 2 ند الي للعفاء»: ع 7 ظٌُ 05 , ا ل ساعن عطس 2ك ١‏ 7 44 وط © »م 00 43 و 3 0 ك تم واتشد ١ 0 ١‏ 2 1 0 4 0 3 عر - ]1 4 وتتوتتتتتتتس سيت ,نا يبود تسب شجيو تي نيتدام ات وح ةد كه ا ل وح ده 3 3 0 7 : 5 : 3 , م 0 , 8 لصيس معياى. 95 اانه سي سك ل بس سس سوبا يدس ع سس ع ب اك قي سمب ل ل نت َ 5 1١ ا ا يي‎ تج اا 5-0 5 ا - ا وو ادا وس بجو ب 5 5 ار 0 222 تت _ ا ل ا : م 1 5 و 2 ح ظ 6 ال مر رو 1 يدوع نوز 6 <١ : : 1 : ب 7 ضيه : وشت ل ل ل ا اك 4 7 ” 3 2 0 6 للست سس سصنيصية 8 ل ا ا اي متسس . ََ و م 7 0 8 3 2 > لال ااا يي انر 0 عالت" 8 ْ لاد يبن وجنات وي تالور أ 0 ونون بجبا مكنا رهبن* [ ا 1 ات ّ 5 ١‏ اله 5 0 ا ضَلالموت و انار “م21 انا يوان م ألضادة: عا 4 و وَل رب يوخاو 17 رابو 55 1 وم عط حدق إهاءصصوانارمين» تاخ1ا لع ا 2 25 7 جنك انر عدن 0 ك1 3 ام كذ 0 0 1 0 ول 0 ف 17 1 له ا 7 3 جب سسب مب م جوج جج بج بسب 70 جه بج وم وج مه رو ب ة-- اح ا م ل يي ا ا ل د 3 057 ري مجعم بيب 7 اله نوا ياه ا د لا ا ات 0 #رعاد جد جديد لوزي روداو وح ا ع وا رامح نو لني دن خان" +عنرديد 3 5 1 /4- 10 1 / 11 ُ 10 !/ 8 11 ” ١ 0‏ | 501 أ 15 1 3 1 ١‏ أ / 1 1 1 ٌ ا 1 / 11 4 1 5 ُ ١‏ ! ١‏ 1 أ اا / :001 ١‏ 1 1 1 ١‏ 1 01 201 1 0 5 00 |52 06 01 1 5 1 17 1 11 ١‏ ا 5111| ! 1 ] / 1 ا 11 |[ 4[ا 1 1 1 01 ا 1 ١1‏ )كرود ساقياية ام قاقر ظ إقفيى ةناو عزنا وام مس مس سس من جناي »مد ونيو يتويج مسد در ب ا ا اا بي متسس سي ا 5 ز[ 1[ 1[ 0111 ب : 1 6م21 5-3 كلذ عن شرم ا ْ 0 ل ل ١‏ ١‏ 1 0 07 0 الس م 0 َم موا وَاالَهَىَ | ١ | مون 78 لكين زا ا الا جه عبني اد بعرو ع 2 295700927 ْ 0 ؛ أ رَسَاَطالمينَ 0 ا ا | متفاب براي ل وه ولا وا الناست.١‏ ْ 0 روا مدن ,كارا ظ الى لتك رايد :هلا اين ا أ أيا لسك جنا وان يكن الم ذينستاعي د كدادوايةا: 0 ا 11 18 0 | علدا وان لوطي 00 ناكا كر له -. سال كات || 1 م ْ ) وس ما وا 5 مث لايك يكز لون ل ا و ‏ وريه الة و قفا تعد سرع مجه بورج بسو الم 017 ا ل 0 وت جو دوروو و وي - | يانك ري نون لادان 1 1 َ ْ ' سس سنو 5 طْ يو نت اما ايدان يله عو با 0 << ١ | تسا :تآ مني كاد موُمنِان: للك 1ك انف" ا © 2 0 8 ه- ا م اند رن 5 7 1 0777 2 41 وذ انعا 1ن اناد هو . :عله «الااني ...د دطهددا 4 | ١ ؤ ا ْ | إ ١ ١ / 1 / 1 0 ب#كتق يرا اراب ميم - ا و رودا ابيا ب تون الايعانكا ف/ 281 كارا لذت ا | ا سجر 0 ومكسرر ٠‏ نأف : تي ترق 1 3 ١ ظ‎ ١ ا ا غلبن :ولك يم كبا لل كي | 2-00 م ] وم ينك )م 2 | كا ّم | نطبو" ٍ سساعفيح لا فس عطس سس عسي سي عدن 1ه 2 - 7 2 7 1 2 : 35 08 كَ ١‏ م 1 _ 05 0-6 كد بمفدد دع مسح سل حو الع 1 د عب سك تن 2 8 وت يبن وين ب / 9 5 د 5 - 5 ف يلقن . 0 د 2 ا 001 2 يت 3 قت ا وت وك و م عي 7 وموم وين 5-7 ونه ا 0 8 7 ب«رسحيمصروي رجنن نو معضامت تلم روجع جه دو مورلل" نحي جوع رجي و موبصو م ههه جد قير دين مج وو وم جرجر بجوم ست حفمه مو لشم قد م رم م صم الحبو ص حص مما ووب سمه الحدو ووو يب 0 مدخ مس مع و 507 كم يندت د 9 في كد سا عمد بجي يم مم تمه 2 ميج ب ونس كن يشش كاوة موه تسستسديتس تبهو بمو يت سم ماده مس مسي ةسومه 5 مع اله أله امه 200 1 وانلرعشبزنك لا شنار ظ 97 00 ل ل رار 1 2 ْ ظ ١‏ : 46 0 ف يري 1 20 ونث 0 5 ا اس 0 ا 8 2 2 1 7 11 ا - 1 . 7 , , 1 : 23 21 4 عد 111 ااي الاير بد ولد فلا017 0 107177710007771 8 1 مسي ماده طاطم سس سكم متخ طمن _ ا 00 3 مار االو ار 2417 ١ اك م ا مس ةم مقن‎ و يرنه يسيج ج؟ نيصن سح فد 7 ال ورت‎ 3 ب ا ا ع لط م دحد ع 2000 لمعه لس ما 0 عات تيج دمحمو دجام : سمي جو سيد دو يوسب .ور نوه سد 85 : تمه مدت" 7 3 5 1 7 1 5 م 7 0 ِِ أ / بابض ا سي اق ا ال ليم سوم عه بد احج جص يدس ل جا ا ممصم جيرا لسسع . مجو صم حي سوه ررحي ليه قدي 4 انا :| ع يغب ا ويت ته ا اس 0ك . | ْ 790703 ؟ت؟؟؟ب7ا 1 2 : 1 ْ ' 1 ال الوب ينهد 0 ابل اي" 77 1 ١ ٠ 2 . 1 ١ 0 ميد مسحب )+ 0 - 0 أ يانه سا ده دعن طعي عي جات وجس ودس سس مو وسح حم ب‎ 011 000 0 0 اا‎ 0 5 5 ا ا ال 55 حوس 0 وعد حيو سوج لووعوو لانت 2خ نكا للها لنتقتتنرىء مط حضف تس ..سبتا. عمطت .داس ستاو بطلاانسن تارك راسي ل سر 7 ونا كرَاية: اا 18 الات وَدكواا ورا ١‏ رامَسَيا درن اه 2 يلون 1007 يي الاو د مسوم ١‏ ا 1 اا الا 00 “هلى و ١ 7 وى الل تمك الصَلقَه نقد 2 مجووه و مم ب و ا رت 030 مسحي حدم مسيم مرجب سس حا مح سج مه جج ب سح حت بوسح دح و سوب سج يج وج د ساسج سم 2-2 مح يع وي ع و نج ووم دن عزنو را مع 2 ظ كه الجر رود وك الاوك > 9م 2 حرم 01 اط و وال 4م | ير و ! 0 1 ا 2 و 0 ل 11 ا 0 الالترج كا ا 2 00 ظ ار 2-0 اننا 1 2 اج 2 2 11 ل سيا ١‏ | امزوات 1 تاراما كنا ا واكك 9 َه 0 بن 0 1 ا لصَطلوك” 4 ل ورك ' عت النار مح ولاو اتات نا | ا اك 00 ظ [ |متوملتا وديا راو جةب :0 1 9 كه ا 2 ْ 1 و لهارد يوك لامرك مسد رصعل‎ ا الس ٠‏ سس ساي 0 لحي اع 0 الوق رود كردن أ جما جَبخ يننا ورترئكة وضع لإا داك وَعَوَكَوَوْمِهَا 00 ايقن كلبائكز | ااا مَبصث فاو اها تدرين! كاه ١‏ ظ واستيقتها تن وطتاء 8 0 ْ الصرِرين عولضلا سنا داوك و وس ادر 1 ١‏ كردا وى مسكنااككي: ا ١‏ دَُوَيكَيَنالٌداودَ َي ا ا نقلي نارح لات كمتامر | | التَسَالبين وو خيس نان جو دون | اشرق او وز وان 0 ات لإ وها العَرئانْكُلوا ساف 2 4 سان واو لاجنروى كبج] ع [ ظامِم مرولا وا ارتل زعنان لمكي 1 الوَاتمبَتَعكَ دعل ذال قات عي 25 اليا ١‏ ١‏ وَدواوي درعيك زصادة ليا و وار اق دام ١‏ إذتماتاين” لاع 9 بتَهُعَلَاَاَ 7 0 26 0 م م كس 0ك دم ل ممسم جومم 9 خع ووم امع سر 0 - مخ كد ماوع يي سي معام ما ات و ايد د 2 اد ِ 2 ستيه , تج اميه < _. / ب يسمت مسي ا الصف 0ه «مسسسنااه السمسسوس م مسدحنت بمجتدحه. ودس عرص مسد من والالوجن + رسن رمس ةك ١‏ مب 00 مس 0 د ١مل‎ 2 5 0 1 - 1 5 4 ا ا 1 5 و ' 1 3 ِ 1 7 , 3 : / ع 2 م - 10 : 001 ا 3 اا ا وو ا دنا وت سه ا ع م 3 00 امد وم يزوس عو عا و متمم ص خ قد واوه انو شع ع لمم ا مقد شو سن تفن موه تك تجع سس عا ‏ ون ل س س قا وو و | ا ل ا ا ا 11 20 1111 كهة 257 تن دج د جمدت و 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ] 1 ] | ] 1 1 211111 5 9 جس قاع تس حوس جيعد سعد + جماء ميس يو هد حم تدس حناوج مي علو ومد يه ونه لمصددء عا مسد متُييج فازح كمد بومتشبجيوي ب بسيو بودبد 1 1[ 1 1 1 1 1 1 1[ 1 1[ 1ش 207 .- ب و - الح ا 8 207 ل جحيته. 0 بس مجه حيتت .جه سس - هر مهمه إ 3 : 5 5 4 7 3 سكع وباس يا ويه 38 الشااسء لسسمم اث لشصت ‏ --- د -------‏ امصصمة سسص ممه حمؤه با 1-١‏ 10 لح 9ك - : 2 اا آذ تت ااام اااايا0ا0ا0ا0ا0ة0ةااااااااابببب م اام 22225255352 552555525522593 سس ا وكا 50 ا ا يي 11 ٠١‏ . و 1 لات سمي 27 ش02 - وختكووا سيو عسي وت حجيج يعس 14 ع بالقنال افد جا د لقجواؤطة و انيد وإ 1 دة | ض آم هه 1 1 2 م 07 و 17 وك دل 4 4 وم 1 ون لس يف 2 اناغ الفرتسة شع اسل * هكد 0 كاكلا نكيل فالا لادى 7 77 0 ١‏ اضر ند 3 ارون 2 ع ا اه املك لاله لي ا م 3 ١‏ الذلازلة اهولعي ||اضكة 1 ا قح ةنق تع خ امهل لزنه نيد تكشتورة «واارن 1# لوتيد 6 قنة :1" طاا0ذ قال لف لاوا 7 مود يعم عرزو وني 7 2 2 سبي بوب يكم 017 ونام :دياو :وا جه بصي 00 ماهر 03 رد ادها :لقي بسح حوس رجن بوب يوجده ع ببسم هو اتبؤبرة وود دايه مسج روسج حد+؟ ونه جبضرجج- حت ويه ود 0 ا ا 2 ا ا 2 0 لذ ١ 2 21 |‏ خا نيان 0 ينه | ١ | 0‏ 7 / ثُ _ عي | أ | 2 1 وانايرن ليوا تيار 76 | وم أ يو 1 ّْ 0 ل مَرُوها كلك تلاك ْ 0 0 يا ااانا قار 7 رن ثلث ]11 يتوم ا وي ها إصاصيي» نه لباوك اذى أ 57 الغ + عسسصسيسسيان ِ كت شاه ا لطا 0 5ك0ظظ(ظ0 2 0 3 ا ار ل ونه دحتت خضت سس جص بي بس سس سس اسيس سن بي ييا اميف كس لاس ا سس .بج 7 --_- 6 1ن ١‏ 0 خآ سي ا ا يسح يح اخ بروج وي ب 1 21 حي اسم رسو وه نمضن انك مات ساد د موا تا 5 احص رق ل ل ل سس سي م م م ص م يت ا و اا لس ا اش اشليت ون جوزتم م سس ستيه تيل سب موك تفس مسي . سيول تل جل سبي ليبا - ... نوبياروالؤوو مقف . د ل 00 0 ا يد 7-٠:‏ جب جوزتو وتوا د ان 9 ا 00 دالت فيه 0# يي ا ا 0 4 ا 0 ا 2 ب وب 4 بتسس يسيس ب ب ب بي ب ب ب سي ب يي سنت افك ا اا مسرت 7 م ا ص2 جب - "» د سطحم _ 3 5 لت ال بجع را يي ساس يل وت كا ساس سي رخؤت جين سات ال-2 22 الل 772517 مسن : 4 5 ا ا - مر 0 سس ضيه ا ع مسن مسد و سعد سس ودس لوبتت 9 لل ا ا 701720172207222 32 : 00 : 2 2 02000 ا بك 5 : 59 ُِ 8 لمع يسارد سه لنت س تاه وه و انموي عع نب سس سي سم عليه عو لاع ل سوسير لطهت كيه 1-0 ولك لمولت ]| 1 0 3 0-6 ا 54 | ١‏ ْ 5202 0 اليا 7 004 ب | ماهد 0 صاغرؤت قل ]اها ل ١‏ ران 0 مين 0 0 د 0 و كر ١‏ رارقل 0 مارك يلاما دكن ككَهوْرَاوْئَْا ريل شين بت مده اماكاتك 5 ١‏ ندب ناكا ت مزجو يكازيت”م 1 ون مايا0 اع دواري فاكوَبإ نَطل دشي > ا وت عا رج جسب ل عم ل م ل عمسم لسعم ع عم وو حوس مد بسع عت وي لسو ا م 7 ابر رمن لل لطن د لو ا 2007 م تود جنار بل لب ماع ايدب وين و م دسجتي سه || |عَاعلة لتتَوكق وكين ا ا امكرائلاكة: 30 | عبس | 1 للك ياوا هر | يحوونكن لبقوم ولس وْكَباليبيَة مل ا 2 أ مر ا 3 العتتوااتستورةا 0 00 ظ ا تون كاك ال مَدسَةَ يْعَهُ 0 وت 27-0 0 اسان حت الم .هه ١ 4 بلكِوَرْمحَِكَةا ونال 1 ناموك انارت ل ناوا نا صَارفونَث وَمَكروَامَ 51 2 لت حو ع ع و وه وي و وت لترقيي موي وروت ات لوو لالخو و و ووم بو و د اكاك عون سك عنام فق | 00 م 1 قرم 1 ار 2 1 5 9 0 7 2 3 د . 1 2 ْ وَل ذم دبا ارات 1 ور ظ د أنْوّْنَ لها ل45 ١‏ ور 0 / 3 قباس [ : ١‏ 6 ااك تكن ب 7 و ١‏ ظ مره 2 1 1 ]ا ل 2 لاس ِ 1 ا وافلااتر “ستل در ظ 0 0 0 0 5 ا 1 ٠.‏ 01 1 د23 105 إل »040003 لهي 00-7 ظ |تونكزاي] توا وان 1 ب مزه | ِ ١‏ سر سر ل 0 ل 9 ا ا لع ولط فر ةجاوت 17 0 وا ات تناافا دَافَحْحَلَلْهنا | اطايد تيناع حلام وين ا 2 ب راذا ْ 0 عي و كص لومم 10 أ ٠‏ ا 9 / ردك ون امن ل ا | لابن 0 ١‏ ا | ءادمع شمتعاكَ| سدع 0 ا 0 ا 1 7 | كوَخسةتن 2 5 عاذ رط 7 0 20 و : 0 7 ولي 1 جا 77 )ة#اا7خ77ييرر7 ب ا 0 لازي« اشور نان اج ا | 2 ار أت 0 7 ذه 5 ( 4 ظ ا 000 رلا نغ أ ا 85 دكتواوك لهاك ارَكدْؤْصارون؛ تزع كوا نيكك ركلا سنن |الدى تون *وَاننِكَ افيه عل لاس | اكلك كشلاب وك وَآنّدا 0 مهتين ار ظ 0 ١ 5 / 0 0 0 8 - 7 تت - 0 ل 7 90 2 2-7 يه ْ و . د هه وبل يام ا ا ويملك ”7106 7 اا 0 يه د ا َيّذلمندى ءال 000 0 طامط و 2 9 لكات كارا 0 ١‏ ربب يكلا شع لود ْ 0 1 ِنَم و7 1 وم ان | وان ملرين” 0 7 ق انين 2 | ' رض ٍِ 0 ا 2 لل : | ١‏ 00000 1 2 يفعي اناا ْ ا ات 00 سس وهاو ١‏ ا ظ | جاذافل. أكدئم يولخ بطوار اذ 2 22 8 َك لمولمً 0 م وماظزو لما مقو 5 قَّ ظ الاش كل لهاب ايك 25 2 مط-متا تمش اش 130 ركنا انال تكزريه ظ 9 فلات ريعلا 58 0 و ا ا يبب ١‏ ىف عع 2 مط 0 ١‏ 2 معي جا لاض ل لامر ماءالله ١ 27‏ 6 كاده بن وَرعلكبا 0 شك ظ 5 عه متها 0 ل أماتودريا اتنا رك كميها 0 م 57 وو سوم تس وطن رودو عسوو 0 0 1-0 1 3 7 مي 32 1 0 1 5 ح مصي جمد + 0 سمي ونه 4 : 0 23 1000 سمس صمو سس ٠‏ بيع ا 722439 9 اي م وح موجه - 2 0 6 جع 9 عيض بندعك . ١ 8 2 1 2 .‏ . : - 9 - 2 . 3 - 4 3 2 : 5 و 9 3 و جي- 5 عاف 1 ب 0 7 -8 - 00-7 2 7 هذ 7 4 2 2 2 53 د 7207 2 جتن سعييةا مد 007 5 2 1 - 33 5 9 7 نيهي 7-0 2 ١‏ 775 ) 9 4 2 5 5 2 - مد سح ينم جحو رك جح وج وجيت اسوك باد ح ع وس حو يوسن حت 5 مد وج سيج : 23 مستت 0 سه 27 8 0ك 0 1 م د 00 خط : ع" 2 ب 0 1 5-5 3 2 مصعم اد طة] تست مس نه شم متم جه رماب سدع تقد مدساتتا حت ننم نع كلت ونس كا نهل ل لس ا عع ا 20-3 عد سس سيد 2 / ونه 53107 اععايه اس خخاج جه تعد حر ب 2 معدل سد ور مسح ووس مجاه يونت سد ونسسيت وم تاسمه يدص م بو اتدل 1777107تنالة 117 اننع :السرم ج11 نعلا ١‏ 2 3 270 دن 38 منج يعيب يميد د قت 2 5 م : 0 - «ب- بجر تت ير يي يبري ا : بل 0 خب سجوووورهرب يج رصع 8 0 41 سم 1 1 0 | | تعن امو 1 0 : 0 مجك اما 0 67 لزان زور يبيو "ونان لقنت امتَدَِىَلاِمدَرى 2 نوري 1700-2 ' 1 | ردن وراك للدت هسارد ا ا < ْ ا ا ب 1 5 ا | مايا اياسم رلاجان: 0 ع م جر ور ١‏ ! _ 0 ]| 2 0 و0 هوه نظ كاك يوون ون , |افالارضْدَجِعَا أَهْلهَاشِيعاتتَسْعِك متام | م ١‏ 1 7 نمم ا )|| سن .ا كمالك الشيد: عفدا 0 ا 2 7 7 ا د ا 0 هر ااام ااا 11 1ك[ذك[1 1 1 [إ[ 1111111 8 ومسي سس يي م ا سسب سب دجب عيبب ب د جيد الواته سس حبصتس سس عمة 1 خوهد يجمه و0 07 ال بمب ج27 72 جا جه و 22 مم يس ص ب سس ما ل ا نر سر سي ل سمي سح بس سم يه م مسي سسسب سيد بسي سسيجي بس ميب ببسب ب _- ته - به 3 روسو مختتسرواي صب 9 نس سد هحص مت سا" 0 َك تمي ضح م .. عمد ع لصوم مسح سم ع مه ع 1 8 - اد 8 - هريد هه موي ف سوا سه محصيس بس يه 3 بجسجتعم سحي سد حمد عيمس دن سمه نوات سح بحا حص سح عي ا دعر مص حر سن ل ل -- ع 200 دح ام نيهم در اس اصي ده ع سح سس ناريا بعد امس جم عمد يس 0 0 دا ا ل 05566 دك 2 0 92 | مؤذات” 1 سيف رو و ظ ١‏ 27 ب ماك الوا نات 21 ل للق : ١ ١‏ ا يعدن مها ا أ 2 0 ْ ١‏ 2 عون ونا بات قا م ماكاذا ل ' ظ |7 سم , ْ 4 دن 20 > 1ه ا ْ م 0 5 تاعاق أ لعزي : انشلها لمعك يكو 0 ظ ظ وك نود وها ماك يوك اكانوا 0 | عا شري وفالسيا مر فون و ةا 0 0 | اام 11710 ان : ا / امسا آ 8 : و و- به 0 ا 00 ا 0 ا 1 2 1 كايا 7 | َمشاع ليها تكو دن ١|‏ [ لون تتا باون : و و هنا ى | حرم ْ تراتء لي 6 | 0 7 7 جر د ما أ يم مايصب اناي كم يبرا 1 ا ملا 00 7 00 00 1 00 ١ | 1 1 10 00 / 1 011 01 1 1 00018 04 أ‎ :1 28 0 11 001 041 11 8 50 1 11 1 00 ١| 11 1 1 1 1 00 11 ١ 41 001 1 ِ 11 821 1 1 71 1 1 5 501 0 10 ء‎ 0 001 1 ُِ 0ك عت ل 5 0 للد ١‏ |[ أيه 1 1 ] 1 1 7 11 1 111 98 10 1 1 1 ١ 11‏ ا 6 1 1 1 1 1 1 01 : 1 3 : 1 1 0 ا 3 0 1 01 0 إ 1 3-0001 00 . 0 0 1 04 1 1 1 : 7 20 51 1 231 1 1 0 أ د 3 15 11 49 1 ١غ‏ ٍ 4 1 1ك 2 ا لي 1 1 م 1 0001 1 ا / : 1 1 ا ْ لاد ا أ 00 سمت ا 2 ا جع وح و ْ ١‏ سس سس روي ون 0 1 ب 0 ا رمسم بصم اس ا ع م ا سس اع 2 1 2ق وي 0 و وا و جسم ->>+ ++ ي؟©)]؟7ت7]©؟ ]| <#©ث#ث ث ‏ ؟ 22 2 2222 2_2 0007227707 ا در و 0 0 ا د سي 3 > 5 ب وب سد دز 1 00 لاوا جنم إبززية 42# :بيخ سيك امتدت وج تله هد" نجه وام 6 20 آ يد اتثملا لباوت د 0 7 وار 20000 رك و ا ك- 00 وده 2 2 0 2 20 مضا بين هالت بَإِنَطَاتْ 9 | ا د 0 0 :ا 0 دَاخياة رد عنما رَبدَان' 50 لمق ا [ ا عَم 0 غوالكفورا لعي نلا متاك نيا ب 5 دابا اك الجيدين :واد وي براقم كرب تنك | لم موسع انأ ملاء يموت بك ينوي | دْلَكَمِنَ لناعرن ترج مداخ تارك 0 0 جد | تقاة” 1 آ 0 0 ا -- 0115-55 لب ب بت يي 00000 2 سس وس لس سي أ سس سس فس مسيم 2 ام ع م ل ل م م 6 2 رن 3 ١|‏ ماكطتأن لنالا مجر ضر راط 5 1 ود 6 0 0 سكل كت نما وان لق مئال ١‏ مبلدبا رتك كرون باقدظة ١|‏ . تيد وف لحان ببزعك ك١‏ ظ 5 6 ظ 0 ري لفل | . سق “ارات دبك | هابن بيعلا تكاخر ماني : . | كلك وان نوكه مت 2 1 ْ ا ) ثر سس 0 الياءَالله لضا 6١‏ كاك ذلكد 03 2 اي ا تطلس عل لد 0 هراك د 5 يك 6 ناي جد ا 1 حي سوم سير / 3 ل ا ان مسجم مسح سس لسمتس مسي مدص ص سس حسم سس مس سب اسم حت سج 1 لح ا ات 10 . ل 3 ا كَث فنا مودق مشا ظ 216 ]فاليا الالا6انلرعتا ناه لزعتنا تلاراها | 0 ْ ااا دُكَلْحرَادءَضِهبْ ا ظ | لخدن برْلاصنَاِنٌ ‏ املاع دك ١‏ | يي كع بضاء يوووا 6 ايك [ | عاعاعون لقنيكلارك هاي فك لذ | ١فعَوكََمَلائَ‏ 00 وما فاس 20016 [ ظ ]امهنا اتاكنافنات ينونه تق | 0 ارذع ةيااريلا يوي ظ َ | إناكانان ون؛ السك علخ ١‏ تسن الاك لا دالا 1 ١ 000 0 ١ :‏ | ا 1 0 2 وبسح الور 4 اجا مول سوا يا نا ساسا ظ 4 كاف ونا تطايةااتب ( 4000 لتنج اران / و ب عدا ا ل و لبعد قكازتز ديا هاماكه الطر مل | 2 00 0 مسجو لح 7د ٠‏ +1120 - - سم ا ظ | عانك ساي ليلاي 1 ظ طول تابنك ركو بَالوسيك :اجا | ٠‏ الوا وكا رين اجون د 0 | فَتَرْناطم فا ابت كاك يا 7 مجع باهر] متة بولك انز 0 لايضترزت 00 525 ا الات ار 1 ديك فت 0 3 | بكري ؤضتييا إل لو كرو ' | هه ؤ ا 7 ا ا حي سانو :د 7 7 ع 0 بسرت رييه رجوو د 7 لقشييه ْ - 1 امد ولي اذ 5 0 7 / تر يإفامَِمد 5007 ولول ا ا لكا 7 | 1 وكام ما 9 8 مسار نبالعلورا نا ١١‏ 0 ا 1 1 |أكؤيى: ني مك لكل امون 00 2 0 2 4 9" 1 ره 2 2 1 سم : ١‏ مرصسَد ع ون م وان 1 يمصكدم | ١ 0 َه‎ تر 5 3 1 11 عدنائ نظا 1 | متش رايا ِكل لؤايدر رام ) بيد[ 9سرا اؤت؛ فلْكانوا كاه : 55 3137725 عجو اللشبببطط أ , ب 7 2 ١١ 7ج‎ قا لاك في 5 الم ل نج يه 5 0-5 0 حي يديز م وكمامه بست سد 1 1 وسوس وس يجمه - بجع سبج عير رسر ابا 7 0 - - 2 / ني واد 2 1 3 ؛ الم ا ا ا ااال ل تون جود 2 م ١‏ يسمه 2 ب 07372 04 داوج جب محصحص د ب - المسحيي سس اخري 0 ١‏ 06 سودت اايوكبى. ب موديو وبصي 6 + حيسي م ب الا ام-5 سطس مم 5- نبب يسبع ا و ا 2 2-2 0 ا ا 2 جر سجس سيب جب مح ب ا ا 0 8 موسي م تس مونم غيم معدم بع - 0 ب يك 20 عي سيد ف 20507 دة ل إفرة بور 1007-1055 5 0 ل مس و7 و 7 | بزل مورف همك 0 000 00 0 الى وَلِمَدْوَلئا و م ل كك راكنا 1 00 ْ 2 َو ااا م 0 : نه - لات نار ام ال 1 من ل اد 00000 | كادرقاء 2 0 0 | عند و لؤالكنا ا لاوَلك ان متك 3 َ : ظ ا ل ال هات 4 ْ لا يْلىمر عي | 2ه صا ٠‏ 0 1 ام ' ظ له يد ىمزلت] رفوع لكر ودار 3 ات ِ رو 8 | ك3 00 ا ا | 0 0 6 ين ل ل ال 2 ' 2 ا 1 0022 00 001111177702922 3 4 4 4 « 1 0 , 3 5 ا ماع وت اموا ومين - ار 1 جاع ودج هذه سي مستعدد سو ج مامه م لحست ات عطي ماد ناد سه ع فيه ا نيتوب جب سمي وو ع تج ف وس سس و 1ت مي اي د سه عو 00 عن نعط رن 0 . ف + ” ع بدي 5 0000 4 1 2 م مف تتش سهد م ايحص ن.. 0 06 عتما ماود علي سم سد لض 7 ع تمسح ا ل 5 2 7 4 - 5 3 1 ا : 5 - 7 5 :. م ار لوي عي ٍ. 0000 نويد عل نه كستيودة ادع ةلع يا ين 5 كم فس سي عمف م ما ا و مم سور ومو لات و طسو متم تن امل لز ل ل حو ار و تس ب تو اح تت ص او جد ندوه وتارااج. اوطار وار يلاوو ان 0و0 معت وكة 1 ٠‏ تس ص 40 ١ ١ 8‏ لا دك إ ٠‏ امن اعم ا موَلة كل اذى وال 77 76 ١‏ 6 21011 م عو للتياوز. 2 1 حير كيالا قا 90 َك معنا ِ 00 7 5 | هه‎ ١ ا و0 2 هه 1 0 أن جمد افترق»” 0 نه 1 اكه 2 0 2 20 'اشؤلاء لدي حوب ا سملت | 0 : َلَادِعُوا ا كلق باهم | 1 رَااأْحذا: بَاوَا كا اهنك 0 44 ْ ادنم ناذا جه لين 5 سدع أ نايا ده : ر- كنا و 0ك ُ ون ازا - |وَاستَ تسا و 0 ه أ 0 ا كسا دْمنا ات الو || 7 0 ركعت | يروما بون وال ١‏ الله [ ١ د‎ ) يعو‎ 53 ا 0 0 3 00 در الا ل ْ 7 و فر 00 كرتن ا 00 ١‏ | تاناطاتو وها 7 7 2 ا 1 ا ظ :ْ ْ 8 و 1 1 ا ا 0 9 ١‏ ا 0 ٠‏ 2 2 0 : 1 ا ةا ا 1 ١‏ وى أوم ع ا 3 ضَّ لا ظ 1 ل ئ 2 ١ ١ |‏ 0 . 7 3 ا 0010 ا ال 17 0 ٠< |١010‏ - الاق 0 ل د درا كا شبك لبر 1ْ ١م‏ حَرَاسَ يكلا لاخ اراد ف رض ْ ٠‏ ا م 0ك د محم 30 اس سيد صحت اطغ «< عشوي جو كسم سو ون ا سي ا ا به ور كبنحويلي. 5 سمو مسح ل سه سس موف شح سام ل ست تحلشو سام لم عباس وس وحم .باص - كيك سس سس" د دع و ا َ تسح !| 1 / ا#نق أب رز بلجي فو عب تونق ين وانططبد جه ها( لطا سه 7 تمن اج سار ادعو رط و06 جتحت فم وو ونير يترد لوي ل جع الات 6077 7الوك فلت 2ر1 رضن و1019 وطق ند 3 1 2 4 ا | 1 ا ١‏ تكلا ككل 5 وكات اس 1 عراب - عم 9 3 4 4 1 ظ ظ 0 اموجن كلها 2 0 وان 2 0 1 7 و2 2 وي #6 2 00 ل ظ ١‏ م 0 ا تح 0 ' ف ١‏ ا ب كله حوره 0 اوم ياء ]ل 900 ا الى كيرعلجكَ الات را نر سيار و : 7 1 ةا روس | بويع ليا بذ اتكتاعطلي ' 7 ةا اأء ذل > هه ا كرس افيا يا |الصيروك 0 ناي وبا ره اك رقا رأ فد ةي نأض زد اناا : 0 الا امن تولويئك 1 الله بدا 1 يكار وتعبادء ون جررلوؤلا انكو طعلينا ليت يراتا لايل كال ارال جمانا لذن جارد وا ف ممقلا ادا وساف لمكن منجتاء وابْللله ص الْنَ رَكَلِوَاالتعادٍ ب لامكا لون ؛ إن 1 : م دنا َاءَ با لكل ىك من هه هون صَلالِ مئان 3 0 بلقل اليك له كان وسسيسس جد تر ا ا ا لي سة سي كك إ: مق عن سف تسود ووو وسوس سو 2 وجني + عا ِ- 6 متتخيو بجاوب يب جد حم سس حسم زيب بج : 8 - - 2 امسو اوروسدبه و جب مدعب مسد 2 اسح 3 -_- ع ب ا ا 0 | 5 تعي فار 0 777 | يدا مساوق ا 00 عزنكاالكرىين اف جار عله ظ يَسَدة مكار زب" حاكن | ال لمات عار تجو باسناء 07 و9 000 اكاك جا لفاءشيكن الاش ارا 5 | العلرة وين م اينات 151 َك 6 عالت اوكا لان 2 ا كَعنا مو م ظ 6 1 0 حَيبر] اذ[ لون ونال 0 اما وا 0 0| 7ت ص و 0 وم كي 0505 0 أ علو السالطاء تدخا كان لالت :ومن ْ ْ لاير كيك اسلا بم انو شجمافنه | | الاي كنا بفوان جه عزوم ليتواناا | | خاتجك تراط .كاضرو الى الشلم وو عه عجعج ِب 0 -_---_ 2 3-7 لمسحز سه 4 9 2 لس حا ا ا 0 و يصوي يي يت 20 2 5 9 : ححيم عدي مسج 0 8 د ب ل 2 5ط 9 1-0 4 نيج عزثله د 53 يعنشة سيد م ود جود ا امد سرس وس وغوه 010/0 بهنت 9 9 © سس وبح «سعمب ديدجب و ع ممع سمو بهو حب بجزطيية كح سارو وب ابيص و بجعف ود مرج سنويو وجل به ل جحت جد ممسيويجيا ميدن :يا بجحو ل ب 1 4 رجت 1ن بج جاح ريض 7 21# لضان يق 10 انق تاتكات ه662 جد عسدب جات اجن مسج بج عر بجوو ف تر بيه انوي مسجب ا ممووصسيول »مجاه لماج جب عمج لمحو «اممسسه حص د وجب مسجب لوعو حب سجحوص د يجب بد د ع جحو سحن حو ص و د ا لجوجل هار 2 2 ع عدي ومن 5 8 عع / 0 5 9 * ووه سدق «ءجم / يتقف 1 او ا ا اذ 0 3 ف بجو لابق ان وجب وهوس د رم بوم ب جع ملم بمسص د ممصم حم لا ع جتاح ب و و عه ب , سي يي مسي يي تيس بعس سس سم سح مستسطتصي تمه حص حت د ا ص0 ا ًِ د 0 لذ تيكطوى» اكوب تدم ركسا عل نوللا البلاء تبت | و تلطه ري 0 20 1:4 بال ار ىك وسو( و 1 م يك اكه رسكي لوجتم دك 1900770006 وات لس للكتتخختصتتتييا - و لقي منواوا أ َأ نينت ٠‏ | |الكيكمر بِتَسَاسواسوا 0 عدا 3 ا م ١‏ 5 يرن :كلام ةلقم | كوبا نع تالمع انثالمنم | | لبمار لتاق 1 00 ساقم لطن تورات سرد | حي ا 0 01 مالو 6 ين وام اليقت بوجت اعلا ا يداف و 0 91 | أانك نَ ايا َ م9 0 5 ّْ ْ لاز 0 ظ ا ور اندجم مدن + ١ , :‏ 71 3 ا 1 0 5390 0 فرك حا ب ست - نام 2 مم 2 0ش عت 2 الاي كك ا ل 13111ذظكغ2 ان ضعي سيب ساس لفت م ا | تس 0 مجح عوو يي ا ا ات و 1 سد ل لتيكناع 9 7 جاتر وريه اح اه ١‏ 0 ظ | بإناحااله ا 20 00 تَجْوات ووو عه انالا | 2 37 1 6 للك ملو راد كيال اذل 0 35 جص م ل ا 2 2 ا ل ال اس - تسبيمس هوه عمج جوع حب 0 بي ا يي 2 2 007 احج جوج سس سي مس مسمس ب يي 0 و3 : - 0 52-6 ا 7777-1 ا و يي ا اه 2 --. جخعهج وه ماص سس 2 سهد بصي يبو 0 هت . 5 : ا 501ص ز ز ذ ذ ز ز ذا ل 0 9 مكلو ع صبسب , مو 1 3 7 3 0 7 5 ا 1 ا شم كه آلا ا 0 0 يي ْ ْ 1 12 يَعْوْقلِع نض يحْكَاوَم 000 ا |اروياكة 0 اولان | اي يفراه الك ريسل أ ا | انم وحمو فسان د 0 0 ”> [ كانتا انلدي تون لين ْ | داوااذ لزي 1115 و الفاجِيةمنا | سيف يهاو زاحنا اين “أي لاون ١‏ | لتقتو يلار ونين ا ا | ماكا نجام حَِوَيهانا ا" 0 | يخي لشارقيك؛ ثال نر |الشدنةو جار 0 دملنا ابره 7 0) سا ظ ارهز اانا كبا عالت 0 4 اس و و- م / نكاكفهنا لوي" أ لكل زف ات ظ [ | ااام 0 ! 2 0 0 1 1 مه اه لواتيو 1 ا 0 10 عَكَيقئه صنق 6 5 ق‎ ١ ] وء 2 اا : سر حت ع2 م 2 5 1 مشي ووم ا 0 اذ ساي بلكلا عنمو ٍْ 2 27 ا 8 ار 0 وا 2 هجام ينون ع 2 ١ 2 00 189 يجي ووم وه ع 1 ! 3 ا 1 1 0 |1 اا 5 8 0 وت ٠.‏ م8 عه كه لظ - 3 95 1 معو تنه الود 0 9 6ض . 58 ,. 0-5 4 6 .7 +19ان الور فيل اد 3 171 8 سم : سه لسعو لعج ان مرجم ص م مع د ب ا ا مسمس سدم م ا -- كم عمج ومس يو ب ا ---- 3-5-5 م 9 جه 9 ٍِ ب يج يجبي جيجه جعو ويه لسرم 000 -- 4 : 5-5 8 و 1 تق ققه النانات اا ت 0 3 ب 2 هوت ود سنك ل ني > تسيهرنرج ونب اربنوات حداكاتة ردقا ...يسيس يتناد مايه <تجاظيتيامدية#كاادييا ااتضتدويتتتتك تتام 0 مي و تو تي نك يعس يو سس سس سي و سس سيج ممه ف سمي سس سس ويج وسو لجسوسيو د جد د د ده 2 8 8 6 جا انرو وود و 223 نيوان بح ا > مشي جه ت##021373+71اجيد كك يويك :عدم يسيج 1 0 0 يكت ياه يتما بوكو دنه 2 نكاكك رليك :ررك ننتا ذطرانا ١‏ 5 تانالعال حاوَاا ليهو | أ لوا د بناك؛ اتنا د 0 ايك عن 0 8 1 كذ للإاكب واد ريا عوك مولي لوا امنرالكا بار الو في 1 و 0 0-1 0 0 2 ْ ا تساي وو ليا 000 0 افا مكو ةوسن ككل بايا نا ليا اوهو 5 2 2-0 شاه مر حا 8 لك َال 0 ارون يغاط قناكا ١‏ 0 ؛ اتويت 1" ظ ا اا ظ _ يا َ سالك ظ ١ ١ 3 1 0 / 1 1 سس سس مسيم بوي جيجه جوج سرجه سب واب بوه 2 7 قال 1 ا َك 1 كو 2 يله سلا 0 8 8 ملع يم 2 ص ور سر 5 2 0 كم 2 2 س9 1 1 0 4 2 لاما | إعبارئا سوا ان ناك وم نارخونات ا ظ ومدق ظ أ ا 1 0-6 06 كن ا ١‏ 1 : 1 اق 2 5 3 ١ <‏ أمواوعَواالي ياك لوديا مرجة هخم" 0 ' اك اك 1 2 أي 1 0 بادك لوق ُ 6 ااا 0 1 2 7 000 نه !]نوناك ما 3 لكا يات ناه 00 و« -_ ٠‏ 5 0 7 0 ١ 00 سس و‎ 27 الله‎ موا تك ا ارد النَا اليا‎ 0 21 سجر ص‎ : ما ع1‎ ع١‎ | انا وجل لايتبلؤت: ْ د جلت و 22 9 : وم خخ آي ل وم 9 يي 9 لاد زخالدنبها سح جح ا 1 0 | تعاب علدا اا لمي ١‏ ١ 7 1‏ : لظ اطصا كيت وي اميدق المنطةة لمانا ني عن اجا ول "از نبجب الوأ سوبد بنج ند دج بحر نجس - لجرو جز بن ل مج ادادح تيه عاج رسن ا سسب جه جر ١ : 7 1 3 1‏ 2 : 8 7 . 3 : : ا 0 ده 0 0 ا سن م سس اس وان عر و مي مها 5 7 نت ب 2 لسو ا ورت رك عي د نك جسم سس عع صخي لصي عواس سج عط جل ا سس ل ا ا ره ا ا عي ا ير 0 - ات ١ ٍ 2 1‏ ص : 0 101 1 َ / 9 جار 5 . مت ل م دن ا 0 3 : للع لان بج٠ُتج‏ > جالسسص 0 بور 0 رسع وو جد جز وجو د ساس باورا بجاح لوول ون ْ 7 1 رٍ 0 37 ْ 1 م ره 2 2 لا ظ ْ 0 ا ل |1 ص ا وَعَلَاطعٌ اجا ف لله ١‏ |1 ف يا ا الس ل م سم ل ممم جم عميير ا مسيصسييتت 2 0 0 0 ا 0 0 رالا ل بات لوكاها | 2 وك كزاا ركفي يعوا الله ل 0 لاد 0 8 لاط ولي لاجر ضوف ْ :]| 3 0 م حرم ره ْ 1 جَحَناحرمًا امنا لمكا نار مزجا ماما ٍ 200 و اس م) سا صما 0 1 أأناذرة نيز يكف و كاوه نا لت هنيما 5000 | ٍ 0 اي سبي صر صر ا 2 يي حت 7 كر 0 21 3 3 70 س1 7 . 3 2 ا 1 أ 200 7 1 0 و 3 ْ | سيوك نيع سب 0 مَل مذ | دمحل ترج الؤيئونابهاراللويوا كن 2 عَل لايك اير لا 7 1 ظ باتع 21 افون »اول ] لبه اع ا نا يق لسن 7 مإرامرَإع | ٠‏ 7 ىن كرتن شبن لاقلا ١‏ 200 هك 1 سل 4 صم رما و 1 كو مكنا لاو م 0 يقاب 4 لم 0 : 0-7 د يع ع ود ع قيس دوي ا تاه تبج طرق اط ةلسو ««التا نهر تسم م ا 0 2-6 م11 هر 0 ١ ا‎ 7 ار د« م 29 سم شو جر بو 0 0 م 0 2 5 عَومالا [ ٍِ د 1 مَعَلوا لضان 3 ا أل تزف ةو مالي د 0 0 غِاوا لا 00 0-0 0 0 0 رجوجب ازا كبر حور و2077 0 4 4 و سو ع د و روي عو دوو ا لضي اه ا ل ا ا ا وي جو ل الا ا ا :0 لاد سس سج حج جووج ب تعن ا د يدت 1 العمل سن بع اموه 5 ك0 سه د م م ار + ليمجل م م ا -- وزيا كيجي تاد ليف حي عجو تج - ----- 22 2222222 2 200 وح ا 4 د 7 , 5-7 3 يويد 5205 “ار اهم . / 2 ا ا ا 0 3 و تاه 1د 21 11 »> تيا ربو عجد اجرج ناج انج لا نه جد بمب ب لجوجو حت زجحاو ا امه عد عي : مجعم عدف 697 فطل سكيع لا را تن لج طالتص طبحت لا ادق المطلات حوا يو 0 مجع وو عد رإسرجهى 0 * 3 : : 80 محر 5 قد بال - 5 ”3 سدح هن الاجم ست هعس 27250007 حةاسصومه» ونع معو هسام سوه د سد جود هع حصي يصن بك خسم ع و نوج عسل ٠ -«‏ مسا بج ساد مشي سوسس مه سي مده : وي 5 بسلا جب يمو جس سحت بس دسب مسجب ويد سح جح لصح يقبا 9 5 000 . 00 ا . ماس 022 :2< دميييصبيس موي ب هحب يط مم مم بس رحن مسح 1 - 8 ع . ١ 03‏ و 1 . 2 3 ع 0 5 2 د نيميج أن اندوع سطةا تادالق ود متي ةو عون ومن معو ل مد سمه 4 سيل ع يود سوه مص ص مرو مجو جاو دع مه سونط لمي سي ا مسمميه 9 . م سس 0 - د سن ار جو م ب 20 د 0 0 : لا يي بي ب ب د 5 1 ؟. ل 5 . - : يكم ا 1 17 1 1 1 1 1[ ز ذا 11 ا 6 ظ 1 عد 1 تت ا نودت م التق عار لمن 1 0 0 001 5 انادَما 1 5 فون 7 عي 1 الكل ءفليها |ع مرق ارالك 1ن اع 1 “ب اد 2 : لاسأ 00 ها 00 ل ا سس سس سس سي سي سي سس حالسل انيه ان م 1 5 4 سر وه ررم ع لعوو صر 7 ور 50 سك 0 ا 1 ا ا 0 مني لي ايها ل ظ فوَالدَي يدا كاي بباوفو ا ةا 0 ْ 0 000 #1<111<1أذذأا 1 ع‎ 1 0 ١ 00 ْ يد 3 58 5 ٠‏ ا 0 الاير ريق ىقن اا د وبق 5 | م رط ا ذا اف 0 | سوال رابا او 52 د كسا كام كنس د رسنال فوت ازا ميسراإارخ أدعؤارهت فتاكت اذا اا | هت » 0 يكرا ا 1 0-1 7 1 سوس 0 - - 7 0 يال وي هو 2111 27 0 00 ْ ا 0 ٠‏ 7 240 سك اول 4-7 1 3 : ايكون‎ ١ 6 يم ب ص و‎ 3 2 ا 0 اذا ارَرِث ) ظ ١‏ 100-00 <- > ععبو ام ممت بير 5 211111 1 ونا 00 رداك 0 دَلين ويلك | ظ 1 00 - دنا 0 َه 1-١‏ ا كأ لكك الك | وك هد ذل 1 > و 6 © < ١ االميجي‎ : 0 :2ه 2 “د خحهيل او :“مر ل لد بلطلل ل ارج وو وو عتم رود زم دجوي الاير العامة الا سج د00 > 5 ١ 5‏ سم حم كن ات ا ات ار : 35 تك ام 100 حسعت د ا 2 | تالكر 7 رأ | ماهوا ومين 3 2 0 ا 0 2 ظ ار 1 ع 7 عد جمبايع” نحي وني 0-2 جد جب 7077 لوجي 910/0777 ْ ره‎ ١ لاد راكنا لايل لجل لناسريان” ْ ىعوا وال 0 يطوق هفل سفنوا ذا ص ْ 1 تدكاق انيه الو 0 نكلكد | دك لوص لتر 08 506 عرو 3 000 أ وك تنوكا :وارعرماان - ا لق 7 0 واوا كلكا الشالات مرقصضا 8# احمب ا 12 01 01 مر ا صو 5 0 متا رزج الكل 8 | 1 َ 0 اسلا دغل قات وو لاج ار تدا رامين 0 25 0 سل اباك عايني إباءك اواك يعاود ق ون 0 0 فاشام مط م ار . 77777ب 0101110 6 ا ا 7 222 وه ا رك وان تبرت كليمز ْ ار 6 000 م لاعف الو تو وكا ا 7 3و 0 0 ا تلان م بج ولت روه | | ٠١‏ 5 هذ 15 : . لب 71 يسم حت ١‏ ع 2 2 ب 0 دوعس جوت ها توم 0لا بيت متجوجسة عم جوجن نكت ايسفن عون . جل 1 : 75 ديك سن د لاا وضدده 1 3 يج وجوه سك نتن نت مدي جد دوه ”عا 1 120 ةلا ادع يرو ا 0 : 0 0 عب جسم شم بطل صسسدوبسبم سبج سس حبس سيب اعمبو يده ا ردير ساي مسري ووه عنما امت ادها ظ انحتقر 0 جعي ار وكاس ط به يلون كا ١‏ هوا 1 7 مط لياع ف ! از زساعةكو لك كةو الدتاذؤا داشر وَالاماك داب كامل أله و الع فلكلاو نيا 3 عون اوم لِكايهعٌ انكلو ميهد ْ م1 ]ا 50 ١‏ وكمم بون بولقل راط َ 0 ع2 0 ير زاره 2 ظ الماان” كز محلو ل - ٠‏ 1 كدو نويا ى ككل ككل ب عا ا م هئ 2 كلاه ظ 0 المعيلون” وم الشادرم ا مولصل ١|‏ 0 2 8 7 بسحب مم بر ا لاا عَرسبلاطو 500 1 | 0 0 باثي 0 لد لمع ا ١ آكان‎ اعالرراه 0 0 م ا 0 تت قله اجر 1 ا 0 3 ل “اه ىّ 1 ١ ١‏ 09 7 « و ١‏ 5 رماس 1" ل الأامأيم خانه. حسمت 1 - 0 3 93 3 7 7 * نحنو يدي 3 11ج سورع حفن مو ح سر جو م تس سج ستحب سم اطاط و سج رح جح يسةبد مس موص 00 ا ا ا يي يي يي 2 ا ااا ااا ااا اااي ااا 51111111( 1 اس طخي مس يسم م سسحت جببيي بسب ولحي وه عمجيس مو موي سب مارج «اجج وجج يج ا روت ل جنا نحي 7ه وه دو 2 0 2 ا 2 ١‏ : 9 : 5 4 ا جد بار 2 : ابه < 1 م0 1 : 5 3 ٌ 2 : تدمع 2 4 الا > < اك مدب جت» مانن دس كته 7خ ققةةنقية تعد تلمح صمت ؤ فلات مدلائا دل« لل اط سنو حمس عسوم سسسب و جعي د دود «وعدة لاد سنا حياج سداد ١ 2 5-8‏ ع . ست 2 7 1 24 3 , 1 1 7 *< 0 , 3 ومس خض سول نت تت تس صو عوج و وسح بجوو 13 [لوبسه ا رس 2-6 3 22 26 - - 5 0 70 م . وه 7 0 : يه ب 2 اي ب 5 ته 5 1 يدت . د م كه يدسج لوه حبجسيسوووج عسي ده سحا عن حيسم -“- تاديد دبز_د110 1 1 1 1 1 ذا د -- ول اد سمتكن هته 8 مس لم ارين يم سي ب مس ٠‏ بو ممح جره سح تيوت محر ع جلط عا اه شح سحح كمد وت لس لي اي ا هجوا تا ا 22 7 د 2-7 - 0 مح عو . 3 اجست ا ل -- 2 - 2 عت علوت . 0 5 ا 41 7 / - م 5 8 0 اب ع يسني جه 25-95 بعد - أ دعت : امعد يف ناد 2 9 1 6 ا 1 و ره 2 م 59 3 270 , ّ 7 75 3 لس امد ل مس ةسوصص م مت - س0 - سمت سصسستكف 34 يسوي وس د ان 007 و / د 000 23 عورءك فو حضيكة؟ 53 ىَ سوج لاسلس ا اس ساسسسس ساس ساسم سمس سس سبوسوسمسوسومس موسو بت لك جلا يي يي شا ام ا 2 1 مسحم 92 8 - يجت لح لح حم َِ 3 3 سس م - ا ا 06 عد + ٠‏ 2 > ل م اسعوص وهب 0 3 ب جب ا 1 20117 رضخ توه 71777 جه #الافة دو الال 77277277 حا 5 0 1 وا 2-7 ا 1 7 أيعنا ا سل 3 7 2 4 0 00 ع2 “الل معو ميل لطيو د ريت ل مسبو 5 3 50 0 : للك «١.‏ 0 34 - 171 5 02 4 ع تت “لف الم بوالمل الف لال و ا‎ ١ 7 : حب‎ . 5 ١ - - 7 تقصبات هارم امنفةة' التقاذ ذ جوحد اسه حي عرب خخ دادو برجو أبعي وعجر ونه و حبرت بج هه جد عد مناه ارج ين ان 5 55 ا با ونه سن‎ - : ١ . 7 0 0 070 2 7 : دعن‎ 2 ١ د و وس ل ا م 0 لد‎ الس وسو لام د ل ساد انهه ا 8 ال تحيت نبو تسبي # وبي 6ه با 1 5 59 معن هه‎ اس سس تسن 0 صمحم ممت مع بعد ع سمو يسيس سلس سيم بج سبع ل بعس ايب تسسا هي مم2 تيمس ب بودي جما يسيج بس ا ا ا‎ 3 2 حجر يع سيت ب ل ل ا ع ا لل عبت ياك تار دوت روا ميب‎ م م تاس ات 11 0 ا ا ذم‎ 579 وق لمن _- 0 اج ل 8 6 / 5 ١‏ الى 0 0 بذكا 0 1 4 00 ا “سما م إِسْدَانَ سه . م 2 اتنا 0000 ا لوف | شْ ْ 9 بالف لمارا يكل لوا ةيل لير 0 88 ؛. سا مه و 57 ١‏ كن هال مالو ' مادق 7 اجات لاي نلعيل أن | اجلصَلئَم كام طَّ 2 مطل تال 1 0 لا رن ولا وقد 0 ظ | #مطع سيار الله لايك فنا يكووافياا | تشم كواغدززجويت قب وضع اواك اله لكام ذأ 5 77 1 وال عه جص مجم مداخ م وذ شد تدج :عت عست و سو سخ حو تبت سنس تي جور ون سو ب : 2 اناما ال-1 0 بي ب لسفسفدة 7 1 01ج يي واد 1س مسحي 1.36 22 جية ون حوايكي بجوو نه عزن ل لايم وداج وجيب :جا سحب رح مجو 7 ع || عير عو 7 هد مويه ه20 5 ا 20 رعق عر ا ل 1 ب ٍِ 55 ا 1 3 1 ا ا ١‏ 1 أ 1 ١‏ : 1 3 8 11 0 3 | 5 3 ١ 31 01 3 5 3 1 5 ل‎ 1 34-4 1 1 ترك انه هالوا؛ تي 000 نشقالفت حقد وذخ حا مم 7 للد و زم جوج ادوج جنوي سار ؟ ١ 2 3 0‏ د ١‏ 0 مسب بج مم جص تر صن وجول ديجي جر هجويو سوج و ا ب ٠470-‏ 1 6ج 1 و 3 يقتت كت 00 1 0 3 0 ٠-1 7 -_‏ 7410:20:12 بوم ري لاجو هاور ا ش 7 ع د ١‏ 1 - د 7 ج10 | ./ 7 5 0 3 ٍ 589 5 71 . / 7 سحو سج ساس ورواءبن ع لحتل تي سجن بجع ع وو سكج هد واليشه منفة” التقاذن جود «عسسيو داع عسحده سحد و صو عو زه جر مواق ا مذ دست ١ 3 :‏ مواد : ١‏ 5 . 5 2 4 - ف 2 عي وا 0 مس سس دس 03 عت 1 ١‏ ام ا بن ب ءا : ا الس بس شخ ص بح سس سس سس سس تيه سخ سند 7717 7 ٠ 0 > ه امنا لا نارفا يرم عر لتر ١‏ لك الى 00 تساي اي 1 كيان كاك غير وعل لب سَجْسْه ايه وَهوَ وس ا ا 9" لا 0 00 ظ اناي كدر 200 ل 0 00 2 0 ل نا 0 -_ 6 سنك 12 صر وحم الجكاره امزح الب ساف لكين ذإ كنا برد ذلك رابيد مر كاذ | ا عاق الور ترج 21[ 0 107 اع للع ا 0 0 8 1 رت الل لاا سين 1 را 1. رن وطاطلسة كل امو بن لور د ل اقلت رفس لزت مسي جص شد مس سس ٠‏ احم سطس جات 2 نيذه هد رحد تروحمت ١‏ 1 انتدننا ---/ ا افج امت 0-0 و ١‏ اس مو 0-6 97 ا ا 2 1 1101111711 - ب : : ب و | اابمسركون ورساع و || دَعواطه حلصينَلهالدَين ا ا 2 يوسا نْبا باننا لاك[ كو [ يها الناسراكموا كدو ايوم لاتجزى ١١|‏ اعَانة/ 1-6 0 ازعَن ءاسين ا ديكلا رك 20 ٠‏ ركبإيلو الثوار* ليلغ الطاعةة | ص وي يار يباكوقت ١|‏ . ا © هه -- ل 05:7 تسنروان عور سود مير جمبب ب ب ب 0 ا 5 امناذااتكردي اراز راض قد 00 0 ظ 0 بل ابيا 0 || وود انك دراي ريك تيرم ٠‏ اناي رن َل ساك لَإْميَحَلونَ *أكلا َ | الدَىعار يمراد دا لارضَكَطابَبن|ذ ستيه حأ ١‏ 1 5 او سا بوط ٍ- 7 ظ .|| توو اكز ينان ركد ْ 56 ا 0 1 إن جو دوه ٠‏ مبمية 2 « اعم مسبج وو سي حم ١‏ بتكاركان 2 3 2 وساف 0 0 0 ! 1 1ك 1 0 | «- ا ا 3 50 | ( َ 7 و ْ ١ "1 3 3 38 1 3 100 2 لوا إناااا نايا كان لض 38 قدي | لمكم الود دول ١‏ | حون رجا ذونَ|ا ِ 0 0 0 م | 10 لوَسْما لماكل م د هائلون | حَنَالموَ لمق لام 2 اتام | 0 آذ م1 0 ةا | تناكو ذوواء 0 | 1 | بوم نانم يَادا كاعرو ظ ْ مراع 2 تاولا سر 2ج وه | | عراس 110 معاد | الل 5-300 2 1 0000 4 2 ب | عاك ف اتياون ٠‏ اراك اذ" ادنؤيكذ | |كانَ سالا ته الامو علط ١‏ ا 0 لعي لوو توت نوت نم ونس سسسب نومره أي جمس سهد ين ست لتر ة تحنس ستوب 72 تاج 7:ج 7م13 ته بوتت لةاتستحبنب سجن ردب مجه #ابجج 1 ١‏ ا ْ 11 2 مود ا ا لمي الشليات ْيَجَِناخانَا نج 1 وم 2 ا الا رط ا 0-0 ١‏ | تايان حت ال 1ْ ويد ا -0 ايز [ 0 اكه نوو حا لبه حهه :جص حتدج جه جد جع بع سس حت ب جات عسي يس سي لجسي هه 0-0 سد عمس ادرو “1غ دياه +موعوب جامد ارج ورد و ا وحار ا ص ووو روصو وه ره د 30 1 ا ظ ْ٠‏ تكله لكر 5 0 | ' || 1 | لإباتايوفون» نر كك فو وص | بع 12 | فماكاذا. 0006 ؛ أوئل لقنا 28 7 رالود تود سكاو | ظ 'لتْمَعَوْك ول 50 َو ناكون نأا [ |إد زا اله ا ا 1 و2 8 ولو تَمَؤهكا : و0 ظ |1 عدا اذك توه / د + نت سمج بت :1 شد مه تا ا ات 7 ٠‏ 12 114:17 7 2227 سات ادا 0 المت 2 ٍ مهد وبع وما 5 ا ا 0 ليس كنا 00 207 المريه اس م سبج ساسم سس مسب ا ا ا ٠ ١‏ , : 5 سير سح ص هي حسيي اسسد م« سحوح ارده سمي حا جد عو ١‏ لي عسي و بم وج ين ا سج رت حي ج50 جيذ يلد 7 - عب د ١‏ 2 5 9 8 [ وشوسب. - 7 111 7زة7ز77ةذز[1|أ[ة0 #0[ 7آ7أت ا 02711111 3 8 1 م 3 3 3 د 5 فت ب 1 ش سحت >اسعيجوة ل لجعت ممح يحو جوج جو جوج بس سس ود د سوسم نظو نيا شنا يم :عن ا توا تعلق و ةو زه من عسوي مد جد ره نهو وز ست ونه سم سنس م و رصمو و له اح اع مكمتو يتحت قو ين عت ع ل ست انر 9 د 9 9 2 سجس سيج جم نيد _ 5- : - لحل يس ل ل لي يت تت سس ست سي يت تك نا ت زرو 1د سي ص ا مس ا 2 ا كاج لخر + حا نيص كي تبه 3 ع 33 يس سا 2-7 ع حي و مج نوب ج204 ج16 تي ا 2 > * - جر رسيت 3 1 ١ 3 1 / رسا‎ : 8 1 00 لاتق الك سحا 0061 الل ل 700012776 و ا اا ا‎ 1 4 - . 5 0 200 . ٍ 2 7 ان 8 5 - : 3 , الا 0 0 8 ْ 3 ب 1 سمي محري د موويا م ومية ب وس ارو يلتعي لمعيه لمعه ووه حل 0 م 7 /: 5 528 : 0 عاك 7 0 0 : اده 0 5 اط كار يكنا ايان 8 ا ل ست 2 > ب 7771701717 772 :797100117717 8 | |[ |[ |[ [ |[ [ [ز ز[ز[ 1 1 2571111ظ دا د اكات تاماجي رتكا يا َطتَاداطه ىعن محرا ووكجاله يول ناجتد هر لك ب ا مرجت تلام نيان 00 ١‏ كم ١|‏ اباييكم ا 107 ا جنا دما اننا و 0 ١ ْ‏ كارَاسَُ حَعْوَارَحيًا * 2 ؛المَكيًا 700 مْنِإك | 1 ظ ا 0( -_- أ : 3 ظ 4 3 روا واه معَامْدَاولوا الاناء 2 0 ا ولو 1 2 ا : 0 بالله م 0 ا لفعلو الاك لناء عونا ظ | كناب سبوا وذ دايا | | النهي يد #قننة 3 ا ا ا لا 2 0 لاد نط - ا ا 0 0 "2 ١ 5 ْ كنا عي و عمد لدع نيت ج15 اا هي وما وديا وأخكناة مسد :بدك ايدرف 0 لطلاء لضريط ةي : مالك | 2 اك جام 5 | 7 كهركا اهارت 7 وم قات :كراد | اينويب طون نالوق 2 2 ل مود 5-0 نالعا بئَ نازوا ١‏ لاورس اخ ونوا 0 عه وك بقلي بلانقاء لك ناوعا و عم ذ تبتيم لشيبنا لون اك بوتاو | ظ لا دك ا 58 ظ ظ باكلا كطارها 2# 2 الوَْمَهلَاوْهاومنا ظ ١ متللا بون الكزبازه وكات عب لصفو ١|‏ ١‏ نيم وا و لس | آآآ سم سس 0 002 ح عحنه. يخ . 35 زا حسمب و باع عد ار | تي ا يم ع حي بس 5 بن" سيف أ سد -- سسيمت ند مح عب 3 ابيب ب 2 ل ا ا اي ججححختي : --2- روصتت مستبت صصح ستيه ووو ده يد و و 0 عب ا عي ع مم ا ا ا سح ا ا 5 ير و ل وي سمب لو ااا ار ا الت ايرث د71 -0 7 امس شِدينَاه وا دولا ازور | نوالذج توي | ا 1 ا وين ابا ؛ وَلِصَلكا ؤاغاه داكن | ا : 0 دح د 2 5 ل ا ا ا 11 3 نا-٠‏ | ماين 1 مر : لس رمن 7 00 كاك هر ككل لق : و رأوه لاا لاسر 0 زمه لبا و 0 ور 0 7 راسم 0 7 0 عله و 7 : را 00 رو -- 1 ظ رَالودادَ ل 0 ا و [ [ [ز 0 ز 02 0 ]0 ] 1 1 1 1 ]| 1 1 | | 221111111111100 1 2 7 7 ج120 5 31 | ا ا 0 كاتا 0 5 دو 0 0 ا 0 2 2 ل 2 7 وَلَارا ومو كس لاست ستاحايلنا اذ 81 [ دوك وصَدَقَ لذ وسو واناكاف انا اجا | تَصِلما: :ويَالؤْييتَ بجا صل ل ثواماغاهرد سر روقصير ع رزو > م 1 ار بر 1 1 ا 1 1 0 ْ 1 1 من | تناه 0 ا ب وم موز ظ 0 ْ بادا 1 ا وكاى:! لك الول يبو ابلك ' اود 6 ا كارا : ظ م | 4 ا رم ١‏ : © فى عاضا دنن 3 : 0 تا ٍ 3 نكا زشاء نت ص 1ك واه / : سيوف ريو “باد سجمسويوو وريد تح 7 21210/10230770 3711 12:19 ت ع لول تق 10 7 7 رك 01 ات لاف انوا ليك ينَألقِالَوَكاتَ فويا عبرا وا نرَكالدنظا ار سيل ا 000 ل واو ىو ل 1 0 8 يرون لكان 0 ا نال كلو وكانالةءإصرطة ١‏ 1 ت 1 فك ام الاوز اناري 21 0 04 2-6 | الله وَل و سلجأ اججباا*5 وان ل “ردك لله 0 عل جك جنا را عطيمًا * بإنتناءاليتى نيا مركو ناجيه | ظ أن ديا 11555 ف دوكر ١‏ 2 ]| 1 َه شاع فف العلا حم 1 1 ظ ا ا بو ع 2 ١‏ اناا 0 0 ال ا ظ حسما 0 0 ظ ظ 0 0 1 يي 0 _- احمم ب ب ب يس سج _- 0 حك ع و با ا ا ا ا ا ا سهد بس مير بية - لل ا ا 2 20 5 ا ١ 0 3 1 ١‏ ا 3 , 9 5 2 - ١‏ 1 3 و, ٍ ١‏ : 70 3 : 4 8 1 2 ُ 3 هام 0 31 5 08 9 ا 3 5 قّ 3 ١ 1‏ : 2 3 9 ا 0 ب د ري : 1 5 5 3 0 --_ 2 00 3 و وه 2 3 0 - 2 0 1 ١ 3 ١‏ لي 1 ل 95 3 1 . 1 ا 8 511 فى 83 ع م 9-2 7 5 3 3 5 - ب 2 - 99 اي 00 : ين 5" 31 7# : 324 8 0 2 1 2 . 29 4 ليان 11-5 5 6 - 0 ِ ١‏ 27 مسحت 8 - - - 6 -- _- -_---_- -. ل م تيت 00 - 2 ا 91 1 07111 ل 1 0 و ١‏ دسيوياوت - >نسو بحيب - - 1 لا :نت بس ب 0 ا 6 تاوس تخقاة لاعتفا مستسسه ل - ١‏ - 5 4 ]د 5-0 م وي اك مج نوهت 5 5 000 وي .> 5 دم د + عورا بدي - 00 5 - سم 7 د وج هعد د ع 7 1 حر رو و مرحو ل ا نو جل سي ل و للع نع م 0002 7 مسد سمس مسف -1010 1 5 6-0 ير 2 2 ايع سج جام 5 د ال م ا 85 4ج ل 20 1206 الس م لش للم حسم م سم مله جار و --25 حسجيهج د وو 5 3 اتاد سا ا لاا ا لسرا بح 0 3 3 عا مر م الما سما ا ا ل ل ال ل سعمحت سمش 24 / 1 له ٠‏ ذا 1 7 5 َ 1 ] 3 ١‏ 1 3 2 2 ١ 7‏ : 5 1 ١ 9‏ 7 / . 3 : 5 23 35 1 ١‏ . / 3 ١‏ 11 اا ب- عاد ١‏ 0 «- ١‏ 8 5 7 - : 3 - ١ /‏ 23 00 0 2 6 ( مص يي ف وب نس ع ميو سح ل دن ا 2 2 لع 2 0 ١‏ ه” 5 7 ١‏ : : 5 > سس سي سيم يسهه ظ ور ا ا ا ا ا ري 7 لضي س 2 00 تس سود وس ِ 1 يويح وسعوه صعب وا مادج بحص ميدع روجف م حامر يوج حا سصحه مجر ممصي مسج مرج مجيوحدى - ب مم -- 5 34 ٍ َِ 4 5 0 1# مد - . 0000177 2 . جد بي ااي 3 2 0-3 ممشو مج عو ني :1 تسو هيع نج لماه يت حملن رمس سس ايسول ا متك شل و تست شاد سيف شود سس تلا عند الالسطت لز حطلنات ال ‏ 77720670 01001717 ال ١‏ الال 7ن 2 5 : 3 : حاتت د جم 7 جه 0 5 0 يه الا 2-1 : ترد - ع ع سج جوت 3 0-0-0 58 4ه - عون ل مين قله 4 ٠‏ 5 مسي حسمو بيو موي قي سيوم 20 8 و ف 4 9 اع 4- موخفيتضمية 2 ل د ع م - 3-7 000( دجوت عست ه20 - ا - حضيييي- >-- ل جومم حي سحو لو حبق مت سس ونه ل بد قو موت جني رسنس كه جاخ شه ببسب سو وبورو سو مودو 0 سسا عم هونن 3 5 55 1 له مصعم مسح بيعب ع بس جيه بج جع بوب سيم مسبم ١‏ جى عدن عه يي از يد ا 1 مج سس توج جب جنيو سي ع مخ بور كد تج امه بو سند ووو اح بيه صحب زا ين يلو مسري ا شه كاذك كساتلة' 20 ايل ْ كارا الله كا لَه لَيعَاحبا* لين ف ر ْ ظ ل ©. ١١ نا اده لوقك والو نباي الهاي وله | الفا رتك شار الشركة ا[ ْ واف اراي 6 0 اذك َال الككراوالة؟! اسَلعَدَالَهلم برا عظلمًا * 0 باتع | 21 و آذ 0 - ا ظ لسرا أت كو دلق ايو م اركذ َ َكَل صللا لسكا ]نيك | لذىا عيدو انه دعَلِعَهِامَِْعَليَكَ | ديك المعو سَيْكَمَانَهْجْدوِدٍ 22 1 2 أعن لني نلعن ارعخ لاسن 0 ازيجناكها اليكل ركرك عل وات ظ ْ سس 0 وو سس ابر 0 00 داضتوانت ير ْ كان : 00 ا 0 م 9 ود باصت :ل ٠.-<‏ !4< بيو», 1+ ) الراع) لمزم زا 10 يومف لوا ]4 200 ٠.‏ > 1 : , 1 عت و سيت عم لحيو برو دورج بوجحم اسح سج جو متوووة ججوع جوج ج70 3 اللي ةا ا ا ا ا ١ 1‏ 2 4 4 4 ٍِ مس ٍ 5 0 5 ١ 5 7 35‏ م 2 ل هه مروح و ع وه واي تور وس ا عرسي وساي دست للد جوري وباج اع اديت دوسي .سي 2 رفانت اشو وار نَحَلوادزة 28 ديكات م ست سمساقاضم 2< د ا اا ل 1 لح يف 1 - 0 3 00 0 2252 > 7 ظ عزفي ستو اعد ريا 2 |ا ليتوه وَاحَكَو عدا لبا اله كباله بجا ساك عدار حورا 50 مول موود م تيون اذا 1 ازعم | عا" با وات الله ذكر و١1‏ | سو كرك واعب ا طلكى سزوكتم | ْ اران 00 ا 1ْ مر ا 1 سم عئاور 0 ذاعِجا الا شيادنه بدوم لياف ١]‏ 00 نشم فلكي ١]‏ الْحافِبوا نافِتِيدكع 0 راسم ) 1 1 مكلا وكبلاه نما اموا 11 | تررم لان يون 207 ً إِعِنْدِسَددهَاة تروت ورك جام ل ل اناك كائناجها الآ نايت | | | وف املك جيتع :علي ب8ا | عْدوياككاك كات الك وين يا لايك د 6 م ا لاسي بجا لق سوه ا ا مق تو ا ُ ع 1 كه لوج ري ند وود" ّ 7 : 3 ظ ' الحم اعمم الوص يا سوج ساي ل 0 مط يا كك ل 0215051150 هك 4 سس ل جز وح مجو وي ا ور حا د حم ا ا ا ا م ل رو تسا سير يبر يسبب 1 .- بعك لع سي ووو سوو::- .-سمس. سسو ... ح‎ 5-9 ١ 2 وو يي لوو م ا ا لت ب ا 2 006 لهنسلتيضة د | اللا طايزن مكلك وا يهان ف ْ | تالتب ءاسين بسكا مالصة || . | ووه انف تك نطلنا دا 0 ظ | رسكن امم لطهت 1ْ | حر د وكاا 144 0 0 اولان ع ظ 1ْ | وليك تزنتائ ريت تيك ا 1 اس ست كان 010001 ١‏ ١‏ جنا 3 نالتَاك ورم | ا ا ٠ 0‏ 0 و م 9 1 واوا ١‏ ١‏ اق 2 : اجر 1ن نا املح | عاد ين 0 ا ٠‏ | الانامتكت يناه 0 ظ : ٠‏ ظ ٠‏ | اهالت امتؤلم الخز نزت ه10 ظ 000007 0 ظ ٌْ م حمر م4 17 سوا قلا ميا ا 1 2س | 0 اتن 0 مث الك 7 50 | ص 1 و2 سٌْ | ْ 0 اسَالموفنٌ اا تابرعلا اد ا عاو 0 3 د : 0 | 7 ْ لمان دنا رسو ا وس ذراجة || -- 2 ده ع حم ع د 2 و 7 ور 0 أ وه حرو ور ودح سه يوم ري مسو جريب جوج يجي جع و اسم ل مو سمي سوسس م سم ود ب سي يو لل بي ا مص براه ممصي بي جب ميت ميسؤبو يوز ويد مس سدس سويد ج وو يو ع ووو اممو مع ص رعو ع جو وي يي هوي معي مد ع تي م ص م ل ل ا م ا : “متت يجت 2 جضت ب مد مصسسيو م جص عع لمشي جه سبي مسي يسيس سيم بعد موس دبي فارج سب يي د سر جر سني دج ب جا يب ب ات حي 109 اتن جياه 0 جد يج جه د حوس ححص تف سمت مدو فمتسجيي م 2 9-5 معنه 3 ِ لناعرن - . ا : #مماتجيد و ورب سس كمجن جالع فكب ؤس محم جبيسد دا كفده يدوت ل رخاد/ عو ابس حنميس مسمس بمو مسو بيج سو د وعدن 2-7 جاده ياوه عليه تعد 9 1 . ِ : ١‏ 5 5 : 5 في :. ا شّ ّ 3 7 / 5 5 7 6 ١‏ 0 5 2 * ل 39-5 5000 5 ةي نسي 1-0 7 7 5 - 3 2 ع و ا ون 17 100000 : وت 1 ع د 4 050000 مسوم م م م حقو به سح سوم رمدمضييق جع صميوويه ب وجوه جيب سب بت جو وسو دوين تع وسوس ست كيه 1 6 7-7 ل لسوت 17 2-0-0-0 57 سي 1 0 حت دعق امو ب 1 جد سار ممصي عع 2 ع مم سم ممم سس ل رس 2 م سس مس ييحم سمه : مود ع مهس دس سس سس وي وه وب سمس جام مص و ا ا سا بش تت مسب سطس ا نبي .ميم - ا مي 1 - ممع 3-7 سي ل ا ا لشب سمدم 0ك سس سس سج و 0 عد - : م قم ا ا 20 : 5 7 اش 3 مستت 2 انيبن ضيف ين سس سينك 73 2 2 5 ر : «تصتح دعيو جز اجر و ممح عا هج بحن جع حو من 2 حب و اس اع ديص اج يمس ص جح ج20 لتسائع مد ع و دمح ست حي د شي ص وي ع ل - 12002 ا 1 7 217072 1 - 1 م ين 5 0 ْ ةا 9 لع ا ١ ١ | 3 0 20 0 ! لذلا‎ "0 0 ا‎ 00 1 "0 ١١ 17 100 1 ١ 1 ا كن‎ 0 1 , 1 0 11 ا‎ 1 1 01 ا‎ || 1 : 1ك‎ 0 1 1 0 1 0 ا"‎ 8 1 1 1 | | 0 ١ 1 01 1 0 100 01 1 21 | ال‎ 001 8 3 ا‎ 1 | 1 0 ا‎ 0 0 40 5 ل‎ 1 ا‎ 1 1 0 1 | 30 ١ أ‎ 1 3 ل‎ 0000 1 1 100 | ١ ا‎ 0 4 0 ا‎ 7 1/1 1 11 11 إ‎ 11 أ‎ 1 ا‎ لاا‎ 1 / 1 5 | 1 1 1 8د ا‎ ١ 0 1 00 | أ‎ 3 1 ا ا‎ 1 7 1 8 مدلللسسد ا 1222 4 4 ا كد 4 31 سد نس عا سلا ةب رطس تسد . اعحض عد د و جسم 6 1 و يح 1 10 2 أ 0 1 > ا 2 جنا سل ل ام 35 00 امهرد --. ٠ |1 مس ام ٍ ململ 00 ا كازعيدك لله ضَ“ تلاؤابشيا رع جانيم 50 اه 277 فرافر انلام لكت اط 2 وان قينا لهاب اكات ا +0 جوز :جل 7 كو موجه --ج» جا + .د ١ ١ ٠‏ وسوس ٠٠١‏ مسبو بو عجوو مسبم بو سم جوروجو- ‏ ل ع ما سو ا سجر سوير سوس سود 7 اانه لما لماه ادن بودو دوك الله ظ 0 ولاخ 0 0 كك لني طناك يكشا 0 ناوا ما ممما ء | انما تيبل يك ذداجك», انك وا اومان يله عون جردت تَاكفاْتعرتي كلاذ ودين 0 0-00 تالا افون و 7 0 لاروك نهنا بر ع ابلاينة ا ص 52 1ك ' مَل ني م يا يل 0 ْ إل إلى عحمد- ع يه او 0 لجن ع علوتا اين ار ظ 0 الله سول ب | ا لانن ]يماسو صَلواءاكت ب ا عضو وَا ووز وَكَفِاكَ ْ َه ْ لت آبيه || 0 3 0 1 303:5 6 ,20+ واكام وات -4 مي ا | ديه 200 سعا" أ الررفها ا ا ١ |‏ ا 5 سر رماوا ا 5 و صر | أكياهاراشة اوح ونا ءات ظ | اتج يحيانا ع ظ 017 20 0ور نون واج مار ب فووا ادر ومن ا و صم ط 1 ذا عرليا ةفز ييا صا ا ريك لت1َاليناغة كؤنكريا * يالل || ناي ) دف | انا | لاددتوَااءلا سم نفك تكح | | دالنارسيولون يكن أطفناشهواطي لي ْ ا تلزام ات أطعنايناكتنا را اتنا | 9 | ادي عستت مَعمانِو العلا العم ١|‏ ْ لما اناه أ بلجا تراس والالكو كادي‎ ١ قتا داشيا ثالواً وكا يماد ظ‎ الم : | جا ا فقاو ظ ل فعسلناردو' ا ا اس اد - يالدَى/1 اكات ونا 1 ْ 0 د يلا 5 ساي منهلونا يكوا ليكناء وملا د ينها | 1 ان ول ليحك اانا يتك عل ادك و م - 1 ' 0 2 ته 0 1 يه | ئً _ 00-7 ا 10 1 5 َّ 0 ا 2 9 ظ : ست" 3 0 سي ]١‏ > مل اس ب 0 ١‏ 1 ب ولشن نبننادازك بافضال ١)‏ 0 ل ل سي سمي وم م م وح ل ال ون اباس بهلدة محم ون عه أندت يقدلا ع نصح بصم سس بوم حيس 94 1 يديت 020000 1 اسه 4 كود كس عض ان ل شل : تاتف معد 30 ته حم تسق وشو سك عسوو ا ل ل اعمس سوست سدم بهم سسسب ء ‏ اللسمصميبب. ممح ع معدو سد حرمو سول م و و سي مرو 0 يح اكت جح مدوم ته جيل جوج معدت محاد م وو مسو ع و تبح بم حك اسن اب ع1 - : 7 4 سكين زج دهاز جاكروه <سئريه معسا ج وحم #يسدمجز و عو ب جات عورا سو رجيج اهأ ججسيميه يضح زو تانود ما زج وى جرزن أو تومت وسو و وو رياني شو من ين م : ب - 00 3 ١‏ 5 ينه 3 44 1 4 7 0 ٠.‏ 3 5 هد 1 ٍِ 7 ا 00090090 مممس يي سوم يج سات سي ب ممم ١‏ سام مسو سم ا ل سس ير د لت حصيو شين بخ صصقنه - 5 فوطت عرد ابوس وي وح يي م ا ل ا ا 0 7 :925 مم / 4 . --_- - 95 تت ْ ْ ا ّْ لإجاثائدمه ا [ ذو قب باكلا اراك 1 2 ا 0 اين زد اليكزوكاءاؤاضايكا وما | ا جه 0 0 ١‏ [ 0 وا ١‏ و م تساك ظ د ظ ظ 1 : ١ح‏ عع سر جص سم ل ست جد د ار ننفت : دزي طون زد 7 2 0" ظ ليح كمون لذ لاغ له جنا نط1 0 َاعلوًا ,5 د 0 كرا بزعا عاد كلتك كينها | ا لَه له 00 لا 1 ظ [ سس سس ب سن مص سس ني اج ره وس ع سس و ا ويك حور اعضو ب 0 0 2 يدانا 4 0 يت 4 ل سس ولد وس ( 2 !الم 9 2 7 1 2 ١ 0 ْ‏ ين مكل أ 06 سنا ركد لقع 1 ١‏ : 20 را وَهَر يكاز وى 0 1 ْ و كال زهاني ناور سو رسع برد © < ١‏ لارذ. “رف جه الا جرهم دنال نيرت نافيا انه كاتا كه 0 امساباغل 2 إن اسيفا نوكو" 0 احاديك ون سر ا 01 2 تار و 0 َه 0 رولوك واكاكلا لين اطان لا ون ري 7 1 وك كت نض راذعا 9 من دو نالله 0 232 له معو خو ا اصان موصجهييو كو روود .مكنا و اوسلجو عبر رعاو سرود نان دار عن 1م ترج ال لا و0 0 عو اي لا 0 8 ا كله س؛ ولانتتمالتشاءَةعِتقٌ لان ار ردكلا 2 م ١‏ -- 5 ا | "اسيل دي وى تيج باينا ١|‏ 1 م احا 1 7 9 4 0 ود كا يل هوا لا | تن 1 2 1 سانا ك كانه لاما يكم 0 اا 6 ا ا 80 ا 93 0 راز 000 ٍ 0 12 ا ا 4 غْ لز الاية يكثلتى كه 1 ٌ | ا اه | ١‏ 10003 0 كس | 1 4 0 1ك كاد ا ا 5 0 00 [ ا الكزكا اراد 3 1 ا ظ ظ 00 0 وروا كلم ١‏ ْ | |كانان اعد ص وكا لكفلال كسالا تررق «اما ات بارا | عقو نور الاثا ل ماركوها ازاار. كال افيه ا ظ تامزا ازا واعز عات | 0 ب 7 0 افه 1 30 ]| لبس شقة سب ---- ع كدر ا ٌ 3 جناي ٍ | عوك ينام اجز. : 07 كك هد عكر | ١‏ ظ ١‏ 13 3 ع 31022 ا لافار نينا 1 اتزعتادبوتكلية | 010 9 48 2 ور ل قل 0 صا 2 رانك || مم ْ كاي دتما دا النقالك اتاو مات كم عي ننقتواكت كاه در تلفت د تعر يله أ تعن كسار نعل داعا قتا ل ار سل 1 1 131 2 3 10 م1‎ 1 ١ 2 ول‎ ١ : 1 ٍ_ُ 0 نَ 5 50 ا 7 و أ بوك لامك مهولاو ناك : ره 1 7 ا اين 0 0 1 2 ٍ يمر تحار لاخ 1 0 اويا 11 ال 024 ا و ا عا رفيا 5 1 2 وى اك ما ادها حملا ماه 1 بحل ريل انك وان بئذ امه 1 اه ايك فاق ا رد > 4 2 أ ل 3 : ار 2ط ا اا 0 انا ظ 2 7 3 ا 5 نينا ظ 2 0 م 0 اتوي و ار د وفوا نع 7 1 14 - : يت 5 ْ قي غ امعد 1 .1 0 سس جكات ‏ 0 ابيب نت 7و محبير ريد 7 . و ااا ل ات ا ا ير د ا ا ا ا ا ل تمي :ل ود مي رم اا . 5-6 9-2 سسا" م تين او لكان 1 ظ 1 ا 51 لويس [ ١‏ مال154 0 لع كل فسق دنا | ظ |افتَلَيْتُ ات بلا ظ 0 01 سد 0 0 5 0 ) ظ 500 اذك لضان هلا م د 0 لم وان ما النْبوكه اضيا" ين إكتباء| مَرصلٍ و اي 0 0 ام لبوا تك رض الا 0 2-8 [ ارافان شعو ندا بن ع نيرك هنك ميك ناوسا منذة ٠‏ 0 لاني ترنوتد. 2 92 اسه انها 1 در عاستا ملين و بر مسب يسيس 3 مسي لا المسبيي رو ا 1 متاح للج 0 (0 0 ل ب ل لل ل دزت ل ل مه و --_- 0 5 225 48 لوو 2 لتكت تك : 0 22007 +1 10-39891570575 1 001 | 27 ب لقصل ا ذا ره 110010 ا دوا ا | التيطات لكين كله بكو ١‏ | ليكورذاء امال ا بكر م ام 8 17 0 ا م أ ا 0 ان ردك 00 001 4 ا لصسَعوَنٌّ 010 0 7 1 2 هه 0 0 مالك / ارس ل 3ن و 1 1 7 8 1 1 بالارقر بمو امي كان ْ ار لَه ند 7 ١‏ و ا ظ ظ ظ 220 20 5 ا ا فو 0 0100000 3 78 مدن وقد 5 2101 0 لظ 6 ام اع 0 00 0 : 2 ق ١‏ | لا ا و .9 2ه وله 1١‏ ل ظ ذا مساقت 7 - 2-4 - سي تس سه سس صم 2 معت مسحت - عه - ت ؟ت ١‏ 070اسالسلللحخللشش2ي 0 ع -_- ات ل سس سس - . 9 0 وو ا ا ||" 0 ْ ١‏ 7 : ولس وا 0 د د 1 ||[ ااام م ا 11 اس ادم ا 7 0-00 م ١‏ 1 ال 5 3 2 7 9 ٠‏ ّْ ا ا 1 2 سد ل “لو 14 8 ره ا ا و طن ٠١‏ 2 0 0 لجست 7 كارن اعدف مداو تلا 5 6 اما 1 07 ظ ار ا افوا ليد | لاد لحا يلم بت 0 ١ ْ‏ تعلاط يترز: قاوز زازت دزراء رق 1 4 2 0 0 لوقي اليك 0 -_- - جد ( ْ 00 صمو ا‎ ْ٠ 3 أده ووه واب يإ لاخبادقا‎ ١ 0 0 ع و‎ ا ا ل حت وا ةا ا ا وم ا ةا ا 15 موه سس و الا ا د د 1 4 الع خخ 0 5 2 «ط 1 3 ار 2 8 رمم عالق نا لاوا وماك اوسا اط 58 م - ده سجرب : 35 عن ساصية 6 3 1 ٠‏ 7 5 , 4 - 0 5 عله ع الس - - 207022 : - نحت اتنس 0 ل 5222227 :يوارج تومته بيط ه2107 : ًّ 0 , ِ رََكَءا يللاف لسن مسق01 لفتتاشات د اميالاق اعنا :00 لقال ذه لانن فتلت . .. .د اطاط ا 1 527021001 مه وكيا لمعي امانؤكالر باقن 0 إن 620200 ا ود وم | لواحت ام | الؤائةكنارتًا 00 0 َوه نال أن ساو كنار ٠‏ دوا فامواا : لمِيّلوَوًا الْفْعَوْ لَمْعَوْ امار تاها 8 د كار 0 مو “لم١١‏ 00 ترطةعالقاقاة :1 لاطا درطا وروا ساد وك فيلوهاة بجوي 0 ا 1 6 7 3 1 . اللا قن 5 و ووو كشع ريع جو نان شخي روت عدوا ممح نج دجوو مجاه 7 فاجو وعدت جا جد 9 ولوب" #اازميسو امورو ...باد عونا م م سا ما م اسمس معفم ع ساس ا مم11 هظ”غ”'ض 5 ره 2 ويل ل وك وَالتَعايْجناليِكَ الب 0 |بناء 0 |الكاد صلل قر ' اذلتهو 0 00 ميزود عور واوولياتكم يسع مجو م سج يعوو هس موده د عيدج مه + مو جب جص دبي كنج بست يبوص« اتيت كوه صنت ا ذا 15 ف 8 آ! 1 1 0 1 ا ل 1 ١‏ 0 ١ 1 ٍ‏ 8 1 1 0 6 04 1 7م ١‏ ٌ 1 و 11 أ 3 11 ١‏ ١ 1 1 1 [| 1‏ 011( االك” / !1 ١‏ 1 1 2 9 ١ 0‏ 1 1 1 00201 1 1 1 ١‏ 01 1 01م ١1‏ 1 : 1 11 1 | ] 11 . 1١ 6‏ 1 ]| 3 ريا 01 3 ا 00 ١‏ نا 7 1 ١‏ 1 1 9 ١| 1 0‏ :0 | اام | 11 01 1511 11 0 00 24 11 10 | 11 1 (١ 50015‏ َ ]1 إ ١1| 05‏ 00 11 1 فأ 1 ا 1 1 0 00 00 11 8 261 ! ١‏ 1 ١ 00‏ | 1 ١ 01‏ ١ 1‏ ا( : 1 10 ' 1 1 : | 1 1 | 7 1 1 | ا ١ |‏ | 1 ١‏ 1 01 4 0 50 ا ١‏ 1 11 0 1 | 0 ل . 111 ]1 ]| <؛ 1 2 ||| 1 1111 1 11 1 1 50 || 1 0 2 || أل ل 1018 ١‏ ا 1 111 1 1 ل 7 1 ؟ أك 1 ا 0 11) لت 1 1 1 1 1 1 1ك : 0 1 + 7 0 أ 117 7 1 1 8 1 5 1 500 أ . 10 آ 00 000 1 8 ١ 11‏ 001 0 , 0-01 11 إأأناا 100002 ١‏ 1 0 0 1 ١ 1 01‏ 10 5 0 1 31 01 3 011 )ا 111 11 51 1 7 ا ا 1 : ا 14 1 1 ل , 11-1 0 10 1 1 | 0 10 ١‏ 1( 0 ا 1 1 0 1 ُ 1 0 ٍ 1 0004 :2 1 7 95 1 11 : 0" 1 15 1 1 || | 1 ١07‏ | ا» 1 1-3 | + 017 ا 1 3 11 8 1 0 7 7 1 لز 10 5 0 0 4091 .> ا ا 1ه 80 0 0 : 10 1 03 411 ] ١ 1‏ 0 ١‏ 0 . 2 1 1 1 0 57-0 1 1 1 1 1 ا ُ ١‏ 1 مح ا مه ٠ لامع مام ا ا م ا ع 7 7 00 1 5 4 ١ 2 4 0 3 5-000 1 1 252 , 4+ َ 2 ا 7 7 0 1 1 2 121212 1 1 1 ذ ذ ذ 1 ذا ا يي ازاز لعاتعكاو | )ا 0 سيك لاتتننانها نوي 1 2 وم ظ 0 0 1 0 علب : 7 5-6 عو م 0 الف اق كا 2 ا سس عام عت 0 اكع ا | 1 2 ستتصي يجيت سيم سحيججبيد سبج يه دع رسع ب ف جوج حي سرت جد مسح لد عه مس0 و2 28 سد ع 1 سِحروٌكَ وسو 1 ل > م متاك 0 0 موت ايلا سئلا بعر واه لل فووا لو اود وَكبُ نموا وانار و ١‏ احصكنا فنا مإ عواضنب" 0 القيةَافْجاءها ديلوت انيتا الاير | 00 0 م الل ]| | فاون 0 0 ا ْ ماعنا ابلاغ لبي 53 مكايا : بابك 1 [ دوا لبر 84 ١‏ ميق 3 ا سيويب حيو سي صمو ووو ا ا م مويه ١‏ 0 شععه - دك تحينن- 5 5 فى 9و3 5 --- 02 لات 3 كود 2 ا اد د الدع اا 1 0 1 اعمس مج حبس هه م حو و لص دعصم مم ديه لمح لي م ع ات 1 7 0-5 3 1 ته 0 اماع20 اعكك تدم عيطت از لكر جم معبام سج وس ب ب قسن ير سسبنبهه سب نه ب 12 ل 7 ب سي ب سس سبي ب 0 0 محش جيم سس سم غ 1 ب : 0 لس ا سكسس سم 0 عبيع ةمد بيد -- ا ظ ١‏ ل سمس حيس مد بيس 4 سي الس 0 تيبب 1 سد ووو عد 1 وم مات إل د لاد 25 ا 5 0 3 7 قم ,2 ِ 2 ١و‏ ص 5 70 7 > 000 3 7 س0 لمعي ل ا عي اس ١‏ ٍ 1 3 4 امت ب ا 20 ا ا 1 71 0 1 م 57 رم 0 ا حب د 2 بيسح حت لامح ا 1 0 9310 1200 0 0 0 1 مب عي وكيد معت ل قت لصو ا ا ل ّ 7 رتيرك 0 ٍ مان امنا اك واجلة6: ل عد عدو عونا وود َس لكان ترون :الور زاك اهلكا مآ 0 20 ها : 00 - مس لاطي موس لهي > ب هه عسوبنفينا 0 ا ير 4 لهذا آز مه : 0 راد ج10 حور 1117110 23 عمسم صما 5 1 1 ا لبس وسو ورين ا ع عد تدده 3 عر مه و ظ لم ل و ل سمي ل ل ا ل |! / 1ت ب ين 551050153515 لكت مزه رو سمشم سيت ١‏ 1 و7 1 عه خا تو ١ 1‏ 1 ني 3 01 1 او ازا َ ٠١ او ا نازو ظ 7 م 1 و ١ 0 1 ١ | وك “ وا 0 0 2 د سيشيسشيب ا2010010000000000010000-090901001010000122264 م ِ- سوه #سوسديه - جردو بيب . - ّ : سم سي ب مجو ب سي سس سه مسن ب ب عر مس به سس ني سملل بسن سس ا فصن 3 د ا 1 2 7 عش سس د لاغ ' جاص اتوت ا ا و . - - - - - ِ-. 1 _- ا 0 سب 5 و ا 7 5 ا 3 20+ ة 2 2 ز2ز2 12 12 2ذز2 2 2 12 1 1 [ز[ 7 مم 7 ابنج سبج سواسو 0 ٠ 00 َّ أ 3 . 1 ا لد ا 0 ١‏ : 7 م 3 5 2 5 ف ل 2 ف 3 12 1 : د قيرت > ١‏ تر ا نار ا ويخ دع في . 000 ا د يقد :2 عبن طوسب - 9 3 ع اباو اي 0 6 لا 57 ١‏ ٠. * 75‏ 2 2 26 1 مد 1 : 4 7 0 3 7 5 0 5 7 ١ 9‏ # + ب ُ. ين تلديانل كنيدي 7 : ص #مصتخ عمدت سوا : 2 ا ا ا ع سي اي 5 0 ٠‏ : 01 1 9 7 جه 1 ١ ل١‎ 2 2 ! دفلن”‎ د ا 2/2 : 1 ا يي 930 لله | ا ا 9/01 1 نهو / اروك اك و ظ | سه بز سوس ا ولذاا صَيْهٌ وا ١ و 9 27 1 ْ 58 20 1 - 06 و2 > 1 نِ 8 0 اه : - - 0 1 ش 5 ا 0 . 5-3 اي ا 7 0 ١5 7 1‏ - 2 ,7 7 4 7 3 ع - 3غ وتيت تابنت 2" بجوي عنقا ع ات موس د 1 لل لل ونم مه الوص ود الاوك ا الا 0 1 و ا 2 ا وآ م : / 1 - ع1 9 7 5 هازو جز ١‏ 5 / 7 0 1 8 هنس اا 2 - كم 3 4 : غ2 01 ]اا 1 0-22 عدا هن لها مخافلد الوا عت عت الت يلد ان ابد 0110 1100 ---11001179554555555555ا‎ 0 1 0 9 ١ 5 1١ 58 08 1 8| 12: 21 0 1 1 الم سمه ل 10 ٠. 1 اياحضب وروا : 5 ١‏ الماع انيناغا ائيك شامالون "ويلا 1 يا 1 و 1 9 بجمتترسعن و ع ع 2 يو ل وو س7 ا 2 0 200 9 اا سس ا 1 1 ال 2 ما عد عه لاسا 005 فاك ميري 1206 -1 10350 عار سو يتوملا لاا م" رطان عق | اشام سيم ل 3-0 اما ظ 0 لكت نا ١‏ 1 ا «* رد وما روح كين 4 يه سحو نيط مس ما دان عتم و مالةب عم حزكة اللولاكيو يي غ1 1 0 0 0 وو ماديا اودر يادي ووء عبدم وار سو دم ويم نخد نا لهم 2 / 1 00 ل 1 7 5 ا 5 ا زكو كال لدي : 35 . ظ 3 : ارط 5م - . ره 0 عه لس ١‏ جاه اويل الاي مرحو 0 طفن ا حا ف ل ل لس لمعو تساك ساد كت / حملخسمانا ميحس تهج عد ات 3 ا 00 عد رح د ١ 3 2 1 ا 2 ا ا 0 ا ١‏ طاغينة ناكا . ركنا لكا | || ب كاغاورت؛ امم ومسل - 1 معدي يي د وس مم وو 0 لي : حج 2 روح 2 ححلهن | معلا رادل فين ا نْتَىَ | 1 كرون 17 نواد ذا كروت انان ض أإتموره و لوا هاذا ايض مب امم 0 او 1 و ص | ولوك ملكت ١‏ > م١‏ 7 5 | ذاحلة 6 0 ا وى الؤابا نا هلدا ص 1 1 3 ظ ا 0 لسر بسي - ١‏ 3 وروا اج مر : اسيم 1 ا 0 ؟لافامزوت” 0 11 تر رآ ١‏ ب 9 9 0 ١‏ “ام لهل" روك موكيا | 32 ١ 1] | دلا‎ 1 1 08 1 ل © و 2 11111 عي سوب ببس ؟ شيجب ديحت 2- سيد مس ل فى رو و 727 :2 ران[كة وإ تجو سابد م07 4 لد يس وو امقس م وااو ب ا ا 20 5 0 تا 35 2 :. ا 7 عولط 0 م:: 3 العو دج .حسم نابت نم اندب 4/7 8101010 3 * 3 ١‏ 5 32 لمبناب حص يس ْ + ا اسس سبب جتع نه بييقية ةرين سييش: هن طيتب . ا ااا 0ك مجع يحي ع ا اث ب يي يد ل يي سمت ب مسقب بغت * ستيه عند 2 سس ا ع م يت تت تت لسعم ممه عمد 1 اج 2 2-10 7 دجاه مدع وعد “مسح لسسع د 1 . 7 , 7 0 1 :. 1 ويس كوي سس نبب ني سي عم ع 2222 ب 10 000 / | 0 1 /: ١ 0141 0 | 0 00 ا‎ 0 + ” | ! ا‎ ١ 6 0 01 5 3 1 ١ ١ : 0 / 3 1 1 1 1 01 011 010 1 ؛‎ 01| | 0 | 0011 00 1 أ‎ 1 0 1 1 ( : ١ 1 ١ 1 ١] 1 4 11 ُ 0 ]1 ||| أ‎ 1 0 1 11 117 1 11 1100 3001 11 ١ / 1 1 1 1 [١ 11 ا‎ 0 01 | < 1| ا‎ | أ‎ 4 1 10 7 ١ ١ 2 4 11 0 | 11 / ا‎ - 17 1 ا‎ 1 14 10 6 1! ١ 1 ٌ ا‎ | 1 1-75 ١! 1 [ 1 | 00 1 11 ١ | 1 | | 8 ١ ١ 1 ْ 1 108 153 0 7 أ‎ 11“ 1 1 1 11 ١ ١ | 1 11 1 0117 1 5 7 101 1011 1 01 11 5 | 7 5 _- 0 مس معت م فق ست ص عم سن" لتم 8 . عر ا 2 مجه ممع سح سج ع سس سب 37 مس عي د جح م نهم معو عوي : ضعو مع ص وري ب صم يمو سم وم م ووو رسب و ل ل رم لم لق و تسن وتاك 1 موسو ييا يليك - 0# سح ماسب ويه م مهال 1 ب حيحص هموي محر و بسع و جح جمدت جه جح اسه +90 مج سح فيدر ملق و 9 وي م عت 32 ِ 3 0 ده 7 4 ١‏ 1 5 د 1 1 يا 2 : 3 5 5 - بيصلا يالك بجنيم يه 00 الف 1 0 0 ف 5 035 22 “هه ا ا و جا سملي 27 3ح لظا حم سات مولن افوص تر ا 1 تاد ايو لكك فيك ل الى اين ب ين لاود 1 : 4 وير 9ع سس حا مع سوسا حراس عسو ل دوت طامم رو وا باو ا انيه 0001 هه للد 0 0 1ك 5 ا ١‏ 01 ا 1 3 5 ل ا 0 9 لاا ألجنامل؟ ليد زت ا أ أت واو الف الإمبان" مضا 5 ١‏ ا سوست 221 26 -- ل له 11+ 8 | 0 0 وا 00 1 0 مك 1 ظ || ير 7 ْ نات ملم 4 اكات نوين ا متتسو الات | وو كط لمكن ساو ارا إنَكيِعَ 21 5 | | امنا تين مب يعر 00 يبان "انها لوال العتاية لما هذا ٠‏ 7 بن . هلامو أت العلل اخزهذاا ليع إداماء ذل اي م آ لياجعنا اهاة. 6 فته للِطالمين * اذ 0 1 4 هئات يور عل | ِ ْ لا يتلود نهائالواك ونيها لو م1 1 كك 8 بيب يي سي سي يس ار اه ا ووه خا عا فش ع 1 ا 1 00 34 7 0-1 8 1 زان‎ ١ ع 0111 | ظ 7 || | )| الل ْ ا 1 0 طوبه |للجباا كناد 0 عا ١‏ لاينرن »سيا ا 1 ْ 8 ار" 9 3 ماهر |2 ا ما 9 يدن 2 1 الى 7 81 مكو ص د 1ج ارايت مواقت امف لوا ل معو ا ير وق 3 9 2 د 5 وى وه عَم ص 7 م ا و 00 ل " ١ 0 000 م 9 0 000 0 كل وا لي ما ومحري * دبعي عامس 4 | 6 111 د ص 1 كه 7 ذجاءرية 79 أذقالل رةه 2116 وَكَاظهِئيلوَتٌ قل 0 20 2 1 ِ 00 0 1 77727ك---022222-225 ١‏ ب ل سس لقا ع ا 0 - 2-6 || ع ا 7 ب ١‏ لمات 9 جود الفاسر ثليه 5 د 0 - ٠ - 13 5 (0 ملا ا 2 ' 2 1 1 0 ا 1 / 11 5 ْ 9 .وم 2 ١ 1‏ ا ) 1 1 لتذرة 8 ف جه - 0 - تبه 7 سس 032 7 |أمسْقَاين؛ ان ذاوكايل نيدان تب هبليراضايتةتبكزا بار ا للاجتسدتكو انان اديت | 0 فل ]اجافتل 27 ا 1 0 ل 58 -5 5 . 4 4 3 ب + سحن برعي اراب لا + 0 7 ا م د عسوو 1 0 موس تس اج جرح رجهي رسب عدب سي من د م الوق تيدم كيت ببسم مسج ع يت سس سدع عرو ججح مج سحي حون 007173002100 0ك 3 1 1 101[ 011101111111111 030 _ 0 اح بي و ع موبج ان ممه باع مامص بصم مسد صب م سسسب 5 إىا عد 1ظض الفعيسة 5 2 لسسع هد ععر حسمل كه 5 ا صطث 5 5 ٍ حر و ا ب م 2 2 عه سس بن ل يميم ) . 1 / 7 . ٠ 1‏ . ٠‏ 5 ) 7 12 7١ ١1»17077*”ل0-17141+->77 7” ”'“771101010101”” > *“‏ 6177ا ع تت تت ا ا اا الال 120 10707أثتتتتتتت ‏ 66ئئ 2 ات 13112 ا ا ا ا لي ا ال يسم : و 0 1-0 70 َك اك اق 32 5 : اعليهِذاك م ا عل رمن دشن ؟ ْ وعيار/| لاا ا او نَ ا الفالين نوا راو 0 يهنا ظ ل ونا ل ْ سرك ما كرا 1 22 1 مزهت يط وائ م الداليين ءا هر ١‏ 0 الطمييى: بنارا الما ١‏ 0 لاعل ل نويلم ١‏ 00 جرئ نان ات بياذ 5 0 دم سحت حرص فوب اح اا اي تج عم نم مسح مص جه مه مساك لعي 1 ب عد 1 اه -_ 15508 00 0006 2 آم خالق* 1 0 10 6 ١ 0 يد سبج جد جه م ع وبووحم دعب دزي مرت وزيب 05# 5 تسوت ا : همي 3 ملووبويضيم بحست سوم 00 0 9 05 83 جم سا لامها هع يه مسح وو وسو سو سسب ا وو ومسو وممقيتوب: ف كد فكت مايه 2 0 0 ها 3 و . 0 1 د 8 7 2 2 - 5 / ىَ م 20 3 7 عونيييند 5 بخيوسن يان ينا كلك بالموفيه 9ع ع خب اجن أن مث 4 ا 277 ١‏ - 2 1 . : 55 ست 0-0 . 1111[1 001 5 2 3 عق 2 ا يوان . مي اي ع سو ف رن نا 25 9 لوفد هدس مايه 1 ا لسع ني نت عتم عن ركيت ود وو ا 0ر0 ” 27777177 7 1م ون ااا جم ا يي عو ل اليا 0 0 9 تيقب اكيت ”ص ببست د ع ل ف ٍِ .سسسب ل سس م لخد 5 ب 3-5 - عتم ادس 7-7757 22ج ماسج ؟ج »جر سلسم ملسست 2 بي ا 0ك 2 2 8 0 د متدند 4 0 4 ملحي ته ودع .”7ج بسك _- مس مسي فد مستا عاسص نا ل مص حت . 2 ضاق ] | سمه |'اء : | نيااكاطرأ انهو ع قلا ليمت اك ء. 0 مرعباد]الؤسيك» واب 1 200 لم + ام 4 م 9 4/ 2 47 4 1 ا م 30000 2 نهدن 2يا7 دجمو جا ده تت حت بججججحج جو 1 7 سمس نوجس سبد بمب اح سسب سوب بيه بد نر سج نك تجتن جو عار - لانة ”ةا مننكه نسل مهمه _ 0 6 11 موده ةلد اله خنع > الدظة ]دعق تققد ... ٠...‏ د 71و ج00 1 1 اس خيس :انها عن اجيم .. مهاه «ن انهه نت 5 ' 9 ع م : 1 1 . 1 1 2 يض ٠‏ 9:2 - ١‏ / ؟ 3 5 ١ 0‏ د 9 م - 3 : . _ 3 - ب تتسيي 7 وهل 92 ٠ 7 37‏ 2 ١‏ آة 1 4 ! - - 0 7 5 0 5 2 1 . 4 5 يض 4 7 7 : : ب )7 1 758 42 ١‏ 3 1 ١4‏ 7 ذ 1 7 0 مأ ل ان 3 1 3 ١‏ 7 0 3 0 : 0 1 / ف 3 و1 08 1 ؛ 1١ 5 : 3 ١‏ 4 0 7 : از ِّ ١‏ 1 3 ا َ 2 ن 1 # 4 1 6 ند .ث حم : أ / أ 0 5 ١‏ ل / : ( ١ ١ 35 1 9 ١‏ 1 0 3 7 - 1 . ع 7 ١ 2‏ 3 : 2 5 ةا ' 22215255515 1 ا ا ١‏ : 3 ا سعد ع ماماو ال -- 180177977 702 0 5: وعف ‏ 1 8-5 7 39 تج 0 . ا 3 : ب 7 : و ١ ١ . 03 3 8 3 _ : 7‏ ٠.» ١ 1 -‏ 1 »,| ١‏ م ٠‏ 008 3 . 1 3 . : 0 0 ٠ ١‏ ٠.‏ 2 * ١‏ اا 000 3 : !| 42 | 1 0 ظ ا 0 سر : ا / -« 5 ٠ 0 8 | 76 7 0 ١ 2 ب مون‎ ُ 2> 6 7 1 ووش لين | : تمت أ 5 2 | ا حون 1 1 2 ا‎ ١ 2 0 2 ظ‎ يفطن نينا لاما العا 5 1 ْ ظ‎ / ١ 2 ا مانام لاسن فسعوز واد‎ ١ ا امْعَلمدا الاإضبكه اناو هم‎ ! 2 هردت 0 كي‎ ايك :> 000 وس سه 2 ةا‎ شو طرلزى « صلوليا يكنا لسكا ظ‎ 7 1 داك و نس الع وا ا الست - ا 7 ! 3 اد ْ مكنيد م 11 ا لء 1 1 14 7 ا 1 | 1 1 5 1 1 / ا 1 / 1 11 1 00 8 17 0 1 5 1 0 / 1 ١|‏ 050 5 أ !| 01 ١ 1‏ | 1 4 1 11 1 1 ا و 1 3 3 1 م ات . , 8 سم جو 3 وي عن لوو ةا يي ١‏ - الح م سان 15 شان ار رم 4 لشيس سدس - لانت عزنا :نه مالطااة سنا ل در مد مدن وز قل اماد 2 11100 ركنت 0 تآ 1دوستر 7 ضوف ليلو / لل 4 ولعلَ م ابر م 2 ا ص ف 0 زه 20 أ .سه و 5 2 0ك ص مماكبدؤة م مانْمعلد || هات" ام 1 اا ا 00 0 | 27 0 ذا : ا 0 5 ا عبقت كا لسنا يا | رسي ا و1 ون !ا ٍْ | ل العالبون قل : اميت 9م ورم هر | ضوف يطارون 5 4 أميحَداب 6" إدازل ظ ظ باح : مَشَاءَصَباح اشترن«وتؤل هئم | 1 وحن إن تالص وسو 0 ْ 95 2 (' و 4 د ل 0 3 3 00 0 3-0 " إما 4 لخياضنية ١‏ ف خا 1 31 37 1 ل ا ابلناسس بإبييا-إ- يبس ببسي سي يي ييخ سبح للف يي سي هئ إ يسيج 3 000 7 ا ف 5 5 يفيت * ا 0 -و يد - م .تتم عه سمه جيه «ظط46ل-#--_+- + _-_‏ _ ب ة 5 ا مسي سس م ع م م 3->* 2222595972227 0-2-7 لللبيبيبيبي7ي يي 2222222 2222 - 5-5-7 سد ا ا بحت سيب #مسوو و روديو رو وي 3 الا لس :تريش :ذ ...نا كاسنن جتحت - تك 00 533 البح ا ا- 0-00‏ الل كا فيكم 00-7 ْ : ا لقلا ينا لاا م 0 31 وسار ان لا دوا وَاعَائاَه | 1 عمد 20 يريك العرزااء» ب4]! 0 5 52000 00 ا تكد | كك اذ ماكينابيننا فلل يرن أ اناي خيرات 1 تإاسبابة نماض يمار ينا 1 يلاعو نافلا ١‏ 1 ]: 1111 ياب 7د 0 1 2 1 د 000 وكهناساي ل اك اج | 0 نيان نتروا مزال اله 1 عد بر 2 تاليا نا 2 واوا ْ ظ 35 0 1 حواتك آٍ م لذ ار | 2 57 017 5 نادو : ظ 11 تسْلضعِعَاب وهأ 0 7 جه َوأجَر ها لايك نولو ا ١‏ || ةله وشا عه [ بوت لكوي ذاذر كاكلا 1 1 ا 7 يسييس يي ات كيين 07 9-1 جب + بوه جر 0 3 ون بعد و م - تسوج هي عدي : :ج- -ٍ جحج م ب . : وكام 2 اهن يه م فح 2 ام جوم ”70077 جوضن قر رود #و راو فد 7-22 سلرخ موي إمحاره رركن ب ج30 <ومتجو ميو تج 1ب وح ووه 7 لوقي :جح ةا عرد ققاري؟ ١‏ جح اند 10 ور كو بهد مدقمل #مسي حت يي ساح 1ل ااا ا ات عوبحييفضتك :77 77 ا م01 ا 207 7 17 اويا ج221 ع دن - رمه ننه سس سر عفن لس حنتم2502-7- 0 :2 1[1[110أأأذتااااا 11111111 ' « 9" ا 5 - / مشينض:ةت انم ينهد سيويدن مس بح ججح 1 رانس يدي كريا سينة ]| ا ظ 0 اك #ازمتلؤط اقيق أ 1 | مهالو ا»: عه صَتَدَجحَهلا نيك جشلاعا ضٍِ ملكا يونا بيع ولا دشا واه عَينا لك جزاء | 72 لامو دواد نا كني تن ا [6 لت كلءيؤا 00 ١‏ | كرا بقاري امعد جزل ا اسَواوعَِواا لابه كلب لام وتو داه | اما انموي صر داكا راان فقزا| ا كوانَ لان كان الا وياب بادا منت فلار ناس /الشايرا م ْ 5 + )٠ه‏ أ- ايع لوووملاء تباط اليضيت ظ ا رفي ارك ل 0 ظ أْصعَافَماأنمناءوا وحابتمنا نالك [ 0 ا : 7 بحرا “0 ب برو توفي 1 0 01 1 | 1 #00 ل 000 3 || 0 0 5 ا" 1 1 11.1 1 | اذ 9 7 ١3‏ 0 0 1 11 5 01 ١ 7‏ 11 7 1 1 1 7 11 1 1 1 ل د 0-0 0-0 7 5 3 41 0 1 1-7 10071 || 1 15 10-1 1 1 1101 م 00 ا 10 01 | 116 : : ا 1 11000 1 1 0100م 1١ !‏ 2010 1 31 1 ١‏ 1 4 217001 / 1111 1 أ 10 2 | 1 3 111 101 5 1 / 77 1 11 ا 211 1 8 1 5251 |11 1 111 ا ١ 0111‏ 1 0 0 101 ١ 01‏ 1 1 0 3 0 1 01 1 011 1 3211 1 ا 11 1 1 1 0/1 1 0* 1 ١1‏ 1ن 1 ١‏ 11 ! 04 1 : أ 1 11 حب ع حي - دحوي يش سني ينه مسنم 43 حيبي “00 3 - ع ع عات * يد - 4 بج ايو جم لي م سر ا وي م مسن مسي ا ع اخ يت كن 5 سا :اا :7:7 و ا 1052 ا ملز و ور عبد 11" سواه مم و و ب و و ل ني د ل 12 21100011132 ش13 ١ 8 3 : 5‏ 6تلاتواعوة داوع 2 ل 0 تطدايتنة 8 سد ا ١ 00 ع »و الو سي ا 1 ١‏ 1 1 ا 2 1 ذهاءلك ا كأ لاق تولك اياك يي 0 جا 5 بكدءاناتت الوط .' 0 ا ْ 2 عزو زحي صاب والضيا لون ]2 ١‏ راصن 20 : َمْقَدَنِك فالاضفار» هذا | عطاة ان مانو كما هوا اوَحَه ١‏ عتتكانا الى جاب 1157 الك الس انحكولييان يسوفاب ٠‏ | ١ ج>- 6 17 يشا و مر‎ 2 5 : 3-6 27 اننا 000 لا 1001 + 0 بجوو او 0 و لاق 7810 اكز كان الات ويا اذ ١‏ 2 ا تلاق متطتق تلن الئل :تاها نقد اناا د ياوا عفنا لف0101 م1 1871ل ع صصح جاسم 72<52--<7<7<<< 7«7« ا باب”ب”ب”ب؟ببب7”ب7بب7ب7ااااتااب7ب7777 2277 ٠١ 0‏ متسمم تق ممعم تت تدا |2 سكا تم | عابنا 1 ات وان م سوير عد كوو وود دمو ا ب 0 : اران نايدا جدواذكب هه اود بي نعكا ضارا ا ْ َحَدَناميخا ص دك رار وَانحعدَطًا ا رطفن كيار 7 وأذكرر 0 لالع ا | لحكل ليان ملذاد كوا ِ | ل حجنا نعل نم2 7 ا مت 5 : لحْور ضيه امك يشاايث 2 00 فئاطلا ا" رليات ماله كوهد | دَانٌلِطاء عي لرمارلة جيت ا | المهلا3 نان" 1 ار سن | مكإزاذناك هنلا 00 00 نِم صالوًا النارا 0م ارحب 2 27 > لسعم للظم 7[ : نَم 1 نت |[ | ماموة نامر القرار” 21 اط | بر و 0 لا ظ كاك همون لانن ره اناي ان داع 1 ع ااضاده ل" يا كارن زا 1 ل يذ 8 5 2220 11 ارود 1 أن قطان روه ادص 2175 27 5انخيق< رجز "زكر د اخلط سرج ة ةا اودع عو وجو سوج 1 : حك ١ -[ صدع‎ 0 ته 20 ْ مايق تايالا" ارا جاردا | | 0-1 سس ملسم 2-5 :008 ]0و الاتناة ”رجهم ويد كرو 2 ب 7 - لج وود عدن ---52025252052525255295999969952 9لال7شي ‏ »<©"”<<> "تت اببااااملاااالااالشاهة 221 3 لس مسمس 7 --ِ م اين 5 من بيت عسي ا 2ت 7 - + اسم إى “لسن سه - رايا لع لفان 0 : ميو ؛ ماكاقيك مر اي م 1 . 3 لهذ ما 8 تان لال 3 د م 0 2 | أ 0 1 ' ا 2ض 9 0 ا ْ ١‏ الكازرء وكا نل اسه كوب | بجد نكت كتير لابن لعب كشت نار ولةئار:.. ل ١ 0 ٠:‏ ظ ام ا وا يك لد إل وه تبن ةل الزن لي قود 52 ره إل عجاوم مرك ويه معن ابابا لض كاد عه 0 يوك 08 “انه و ات الور ف وزيز ووه بامر دس مس سسسب ب ب ب ب ثبب ب ب م ب ب ب سس ب ا رسييو ين اا ا و ب سس سب حدينة 0 40س 20 و عصقصة ص روه وتويواك ا كول سورت جك جع لماو و ري ا 1 1 9 0-6 1 ِ 10 5 م 4 : ل( 3 ع : 0 مان 4 00 نج عوج وجوه 2 3 3 1880 ماين 1 ا هُوَانله ألو اجل اهنا رم > 4 ريا 0 9 جا جوع 0 7: مسد 0 ا 11 جيم)يييم أثاك 2011 كن سُمؤوت يك ا 2 فلارخبى وأعنادها 70 0 ااال 9ه مم١‏ تدج دور ١‏ ج70 :تند جر افع اقةية 009718800102 در او يية* ططق ةلقد لاب ا 911 3 9 | أ 0 ا تالكا و جز 2 َب ْ 70 كايا يزيلام ظ ١1 .>‏ 3 ا 7 طروآر 525 ظ رردزن 0 8 00 ١‏ ا ا انف جنا ا َدَحَلقَ ْ 221 ج94 واو عاج 21 الا جر وو‎ 111 ٠. ملم‎ ٠٠... نامك بإلتارة امرك شوءا نينا ]اه ا 1 ا م 1 م م00 ع سي يس 00111111100 - - اس سب ل رع 1 8 مد ٠‏ 2 عُوا إل رك 0 ا لم0 ا ا ل ء وك ليله رعلا اب | ا و ارات اكوا لطا وان صيالفها ءانا لاه 1 ظ [ةزتتاروضا تنواكا هشوافك ةلذ | ةي 0 ا مانا جر ةمث ا ايلالد اا ْ الألباب> ثزناعبار لاصوا 1 0 1 اعينوازها هن والتتاعيت تدرا دوا مالو لمارا روك جره 1 نان عبرال ل مألا لدي | 1 3 ولاك يأ زاقكطانا ٠‏ رْعَصِيكتٌ 1 0 _ ل 1 ا ل ا ا 7 8 2 ع 907 1 20-0 8 75 / 4 جارحو عا : الامو م رات 1 00 9 - مسو ممسجج به جره مبوج تسوج ووو و اس تصة و رد ضقي لعجي بتاكو بر و و ا - عت خم ا جا 35 مسج حب مه ات لظ لايك 01 ب شمر دونه لان يلكت | ظ را 0 لضان ةلاد دلذّهْو | ظ 117 00 ظ وقح ظ]|؟ اريت دكي عاش شبه عاك باعبايكاتمون ١‏ 1 ا | لم اهدده اذا اذ ىك مو 0 ع 0 مح 5 2 المسحططة ... 1 عاد ات - اس يمه حي جيه ولا الث يي ع م 625 8 ”7 اود 2 لد 2 ل اي اجو ا اا ا يا 22 ا ل د ملحتو حت ١‏ لجح مح و د لان رد محري ره جم د 20 ّ 3 ٍْ م حرم ١‏ اكاب 0 | 01 ل ا لهنم سر حت اه 1 ا 2 0 2 5-8 7 أ عا اماك ل -000 ١‏ 1 96-! هه ا ماكر 0 : ١‏ 3 كياد ا لل باب :امنْتاي الله ١‏ ظ / ع اقر كل لقا وي 7 | تك و تلارببٍ مان * طهر بحسن اك معدا 3 ا ش اتيناماممات ا 0 ٍ مإ جلو فو : فادرا 0 ظ 1 ) 0 0 7 ليلذ هناد ؛ : و ا 1 | 3 7 184 جوج ريبج و سج اتاض ان جام اند ها أ يي 2 2ش | و سه 4 زاج وه سيار‎ 0 0 ١ 0 5-3 0 0 1 1 اع و 0 |41 رو ببسي 2 م 10 2 ير سلا 2 ا يعون يعوا لكاائيااه: 006 : ١ 7‏ ٍ سس ظ م لاريم لد ب 121 1 لاي مره للك » أ ميرت مي ْ امم 7 . ١‏ سج ١‏ َ ا 6 / 0 1 ١‏ . ل ب 2 ش ' كن كر 0 0 ْ 1 ْ 9 ا 0-2 ع 1 ا 9 اهل ايرود اك زف 0 اراد ال مجادًا ا | ا 1 ل 1 دس | اللهبكا ف بده روما 2 1 ||| سدقي نسل لقال سيريا ْ ٍ 0 اله ررد نيتام وَل ١‏ 5 اس ا | |١2‏ وا كك | الي تتكاوٌا ليوا حَع ا لا وان ادلة قل ْ كرابا نعو عي م ا اج د نه ْ ٠‏ 5 9 ابر ظ 7 بيت عور و 31 امحية انازنا إعلاشج ويب علتوعذا. رمه ب مه 1 جا كيو 1 عو ع جع 2 - 9 5 9 5-5 جيم 7 ب ويد 7 0 2 . : ا : اس 8 8 72د شمو مون ددا بكو دك د لعلو 1 و3 ادو او دجي ادر بن 7 عا ل يا و ل م سر تو نيفين 27006 ب ا 0 يضل: ١‏ 9 مو 0 0 3 مرا 0 اجام كوا انبا 7 2 1 | يا 70 ِو 11 ماوكا مورك مالقاو ا الما مايهلا مدا لام رمي ا ظ يوك *وازا راونا مارت 0 0 ١‏ 4 وم سر 00 0 4 | ا لالؤميوك ب ار مق ناهر ا 0 ا طراليّةا!. عا كادعا ا ٠ 000 0 77 0‏ 0 0 2 قوسا زوا سيوك ونال ات ماكسبواوبانَ 0 اا 0 ١‏ ام َاذْاعَعَلنا؛ ويه ما | 0 37 علا باكر ١‏ 24 يمل لون كله ر او عنما | ع 0 م انه . 35 قرخ وتجاالة نوات "مبرد توي لادان لج اواج الجا «جعيع مين ا« بولا دواعي ا لايد تسم طلس م تسعد 1 9 6 7 - عع ا ا هت 0 2 حلييةت سجس ا تس سسب ل ومس سب يس يقس امي فط 000 : 08 ب 3 ١‏ تعمد عا 101 ِ 2 3 2 زح و - - ا 0 ا ب 2 2 عمجي 2 - ص جم 4 / 5 : 2 : الما اس 1 : 1 4 الك وار ايع ل بر ل 5 0 : 1 59 د 31 7-6 00 م ل 2 2 2 2 12 1 1 77 ل ةا - 00 25507500 5 000 . ااال 55 الى ين ف م 9 8 0 ١ 3 7 ١‏ ا - 1 100 ايت ج20 7 00# 0 2 8 7 سا ا 0 2 عد مهد عدم ف بوسسته و سوه ا عبد وي و وس وا ار يت 9 _ عه - لاس ا عد كيه وجوه موسي تسمه سجس مه دوين وان عور عيدج حيند ديو ينيل نمه بتك حبصتس تج ١ 3 ١ 7 57 ١ 5 0 00107 . 7 6 سب د‎ سس سنص ديه مني بق ملسي بتري بعر عا بج افة وش عف و اج و لس و‎ سا د م لبس ومس اا ع وا ل ع سو‎ 7 . هه يه د 5 1 2 , 7 0 1 لصحيه اد وس اا طروي 3117 محرا لناركن وس وض 0 ب حور حنمب سبي بهنو وه جه د جين د ا 21 2 له د 1 1 1 ١ 0 ظ 5 57 ا ا 1 9 جك سيف ا ف “ل ا تارك امي 5 جام 0 0 0 0 ]| / ور 1ن يي العاف م عر نمالا : : ل 0 ان 1 ول قلعتلا با ماق 2 وا ' 2 اه 0 || 3 م مدا 3 0 4 1 و 1 ٍ ظ كك لالب ايا ْ٠‏ باسنا اك دافا 5 اك ١١‏ اعَبك دايا اهلو و اجا . 0 الل صَمرِصلك ان 2 0 تكو ونا لذايست” الله عبسل را تَالتري؛ | 1 صناذوا شح ييا ليم َ 12 ا امه موا مط ناث بو 0 ظ ااي 0 ف صوق متت || 7 المراج ونه كا لان 5 ا ع 1 فقا 7 عونو 1 عالط - و 9 3 1-0 55 اهنا 2) ١‏ ظ 2 ا لون و ب ل فى 00 جلو دروت 1# 1 0 مَعَلونَ 275 وتمو/20) و 3 اا اها تلان ا 1 ا مجع اناي نوت و2 جرع كروبو ةا ذو دز جاتو الو 0 ا صصيويمر 3 سي السو ددا وار وي ماعو اممو كوم يجا واي امي 000000 ف ال ا 0 ع ا و ا ا و يج . 3 ال << 1 1 3 11-1 1 كن ا ؟» 8# © ! 3 3 00 1 ١ ١‏ و 1 أ 1 ١ ١ 100 ١‏ 11 | 7 | 1 11 1 ١‏ 1خ 1. 1 000 1 ا ١‏ 11 ! ١‏ 8 11 م 1 1 ١‏ 17 ! 4 01 1 أ 0" 01 ا 0 ال 1 1 1 1 300 ]| آٌ 0-1 1 ؟ | 1١ (١ 3 01‏ 1 ١ 0‏ ُ / ١ 1 | |‏ | 2 +ا 0 ١ ١‏ 1 ا آلا .1 ١‏ ٍ 2 1 1 1 ١ : 0 0‏ 7 0-7 ١ ٌ‏ 1 1 ا 7 1 | *]) 1 4.45 ٠ 021 ١‏ 1-1 0 1 | 21 5 ١ 0 01‏ 11 1 1 1 ٠‏ 1 ُ 0 1 ا 1 ا 1 1 1 7 ُ ا 3 1 ٍ 1 714 1 / | ا | 0 00 | 1 1 01 - 1 1 1-0-1 الله 11 ! 1 7 0 : | 5 1 00 7 ]| 4-0 ١ 0‏ 51 4 || ا 1 2 1 14 | ال 4 0 2 ا ا 18 1 1 1 07 ا 7 ١‏ 11 ا || 8 ” : 00 200 | ١‏ 010 1 1 1-1 أ 1 ' 10 1 ١/7 (١‏ ]| 17 71-9 كه : 1017 7 ' | 10 ١‏ أ 4 27 0 11 1 كك 0 0 : 1 . 1001 3 | لاسا -) 07 7 117 ] ا 50 ٌ ١‏ 11 1 11 1 1 07 107 1 م !| 0 ,. 1 11111 2111 | 11 د 120061 أ 20 ١ 700001‏ 1 0001 ! 1 000 2 01 1 001 ١‏ ]85 1 01 1 0 0 1 1 1 0007 000011 10 17 211 00001 1011 011 ١ 1‏ 1ك ا 8 00 8 11 ا 01/1 |" 110115 1211 20 11 11211 الاج 1 11007 ٌ 511 1 |2035 ل 11 511 1 11 ٠ 17 71اة كاعر تجع دوقو اوراس 115 الس 1 ص - 2-0 1 اك تست 0 جح خوح وي ل 5 3 ١ :‏ 00 1 عع ل ته 0 0 يي ب يي ل بو . يد ملسمو يط يه متسس << 1 ل كته ها 0 3-7 امس #تبجزي دج بحل :"لطعت" 0 315 تت 2007 ب 9-7 5 - 0053-3 " 2 2 م 43 0 3 0 بن لعو ارم اذا | ار 0 َكناسَلاة | ١‏ 2211 1 َ 0 ء' كَخَاوْها إن 0و2 ! طش 1 0 0 2 3 8 5 ا يك ْ عل وازرها لارمل اق بد ١‏ 0 ايا جألساملرى* 0 || حاء و 0 درت وي ' ْ | 0 01 لعل اك 5 1 مدال ظ 0 ماك || ما مل عبان لجرا ا لك 1 براقي ندب اليقاب هديا و" 0 هويا ألصبرن مايا نف شه يك كر 1 1 , ايك قوم لاد 5-2 : لياخذتصبا اباط نحشا ١32‏ دكا دابأ مَل عاك .0 0 1 : 1 / 1 0 5 2 س7 6 1 ام 2 1 : شعي . ١‏ أ 2 .- 3 “ممصم امسا و و و انا ل خا د مرو ف و حم ١‏ 5 ! ودااف ونا وسكا -- شاك كي | 2 2 واوا ع عل نالك ا من 1 ! بس « لل 1 2 0" ب 7 ًٌ جمدم وذ رامذ 2 ا 20 1 هس سم 1 0 2-4 ٠‏ 37 ١‏ درك م 0 عر 1 اه 0 0 1 اوبلْعَونَ | 1 0 6 0 52 2 امك تكتايتا ء' 00 برعا وال 5556 5 0 0 | أيه حل كان 7 0 اله ا : 0 - 51 0 1 22 ْ 0 م 00 سم 0 7. 1 | | 8 لا | | 3 | فاحك 1 0 ذل 2 كد 72 1 م جمد مص | 42 1 7 6 له‎ ٠ اجون جد : 0 2 7 الل ع ا عق لزه دو اليكفون اكب ا 30 دك و 10 الله 200 0 تدا - ا كان أن | 0 0 5 55 حل 0 تام ويْجدالي اكه | 00 كفك اويل ا 5-8 | |عِحَلِنالواامموًا لوا بناءا لئاس اموا أ 00 1 1 0 || 2 ين رس 9 بورد ام 0 0 ل سا ا يلكا ٠ 30‏ را لوووك ا ا كتين و 1 سد ددا ا 00 مر انناف ٠‏ 0 ْ و 5 هخ 0 ١1‏ . 7 ته و سر اوسا فرعو ند ا 2 ٍ_ موا فيد اكؤءون ينافاك 5 1 القت أ 7 ةر 8 كب 9 3 درك تي 0 مرا لله؟ ا ب رطان 00 11 ا 7 01 3 ا 5 1 9 ١م‏ ؟ قم 1 2 0 . 11 7 ا‎ 17 | 0 ١ 1 0 1 ١ ظ‎ 0 سورهم | 5 ووو د تجتنا ا ا 000 ٠:‏ لمشوافو را !01 قاط اه 0 55 د 5 0 8 00 م 1-0 3 ' ١‏ 1 1 / 1 5 7 0 0 5 ا 0 ال ا 1-00 0 7117 3 200 ا 5 1 لاع حا 7 سريت 7 ع 57١‏ 5 701 : 7 > 00 وح جومم ل وميوقق 007 3 1 عر © 30 4 5 21 6 لم1 هن الا 17 0 فق 1 ٍ 3 بت توائة : 1 0 مجسنم عو بحس سس ب زمه - 2 وي 20000 5 9 8 / 4 53108 3 محم كه وجح بجوو جوت تحت ع 7 بج حم درج 9 - - 3-7 2 2 ص --_ اج حم مجع ممح . عسي سس سس يس ساب سوب جيب ب سبد بسب بوم ب سوج بي ماس يو م ا ا ا ا ا كك بش لمتحم سم 005 اممايط اي ننه ّ ١‏ : : ذا ع . 5 باضه مسج 0 ٍ_- جج سيد يعد 00 0 3 د وو ا ١ 1‏ 250 ا 5 0 7 ات الك صر محمد - . يمحت 34 2 3 اسه جح نجي ده : : مد : 0 : - اس موجمج ببس حوس سوبو ووب ب سسسس».. ا 3 7 - - :مام جمد تمسعيسب -. 0 - 6 ميعج < + وعد جعت : يسحد ددن :: لامتكا زا كت جنا لقنت الطت تالت 901/00159605707 اعوط تتحمد عا جروص ذا علد باللا اال رق جا مسحب جب سب بجيو سه امجح مس بس جمدم وجروب 0 مس : ةا جحد مجه مجع سعط عو سجس جد ا ع يه سس ده - 22-2 ملام ب ممم وم اد عو جل مد و يد وت يي م م ا 3 0 133/2 نشت مهي الس | 1 لتحي ب م سم سا ا ظ ١‏ | جزااكء يكزي الله لإندىية ني 2-2 ا 0 0 ظ ١‏ طروكق ب لودل | م شالبو طاو تا نض ظ 00 نتيا | | 0 8 بيت مومه دري 3 يد 1 اكه 2 ظ الل داعا اد ع وم حم 0 مك وم ُ ا 20 اكه | اا 1 دعبا موووم ان عمف ب ا ْ كار يه و1 وشذر ملكا 35 وات معن فلن ظامالاي نوكل ظ ١‏ امكو نليك ون كبك اينات ةاتف ) ا 0 حب | ذا اهاّكة يسا لمعك ٍ | #كمين تعمد وناك ند | أ دل خاباجا شيا 0 امدقم اناس كديع شضل تب ١‏ | قيارو نون هامانا ل 00 ظ 0 اما ل ام 57 جل ابام سيا سفوا يكبلا ظ 07 7 ال ال ا | 1 صصح حب جتحت مس وود ماح مجو تخ سو مي جب رووص ا عجو سي ل بوجت جو درسو سمس جوع حو اس مم ا ا | كنانتجاقت! ل ١‏ ينا مزع نْبا مايرا يتوق | ١|‏ ذاذالمّران م اس ساد | | تدسفييياة فون ا | كانم موك فه لابين اا سد 1 ا لذالؤوول اط ادر تر فكتادر ١‏ | النشر سارف ا مركي | | لاج انعو تزلقه وي ١‏ ازواتح وذ فوراك التورهم تطاريج | | الشارد كت وكوتما الول أ ا ار مسار اذا لد سيا تمامكوًا || 1 صَانَبا ظعو : وك ل جنات" التاجصوك | ْ ا طلا كَامصاككو أ 00 تخلوا! ل ١١‏ . !| فعَوىَاتالجناب :وا شا مه ايأ ( 7 1 انواس كك 07 عت | / نك نابا منإلناره قا لادنيك ا ا 56 سانو ال الرك : نوكه ا ا معتنانت] مسد ا دحو رواية بعوي وا واوا وين 2 الست 222 ا ا 1-0 ْ ذتع ااانا الافربناا لاوضاال ادم ا سكناواللي سوا ءانا وو كدو وم ا ْ و 1 , 7 -111 2 ا 0 ١‏ 1 2 3 ١‏ اتا َلمَنائئًا 0 ل 31 الى فيا لال ُ | انمد 12 | ع 0 ٠ ا‎ 5 1 :ا د 1 7 الا ا قال ْ 0 عسوا عد عَوُا الات ا 210 ظ 0 ا الناات :4 ارب 0 ظ : 0 ١ 43 تشرعز فيز ني 1 الك سييب.ىي ل سا 2 1 ُ# 3 : 5 كا | : ا 20 و ببسيس روسو روسو 1 ا أ 9 0 د ش 0 جلت 1 7 َرِكِطان 0 0 ظ كد عو لسر د حوس تي ل م ل و ١ |‏ شتكتاضعرةة 5510 ْ | كه لَبوٌكالكىكا وا با 22 اله 0 0 ٍ لوصا لماعتا نوصو كر حيين || ! | د يال اذ 0 انا > 94 ِ مْلأطالن هوا لبإلاو 1 بو ةك | حدما بالق مر هيسان بعالت | دعوتي ندؤيا كمي باشو دك قكأبك ١‏ سينا فوَالرٌّى كلككي ابم ظ 5 06 1 م 2-7 ملام ليا راك 5 ىء 2 ا 0 اتا 01 تإردجر ون" 7 2 ب بعلخسيد - 2 2 1 21 0 01 00 لمعت ان سرك د ا كر سوا ا ري ل يي ل ا 2 كه يي يبيج ب يي ةيه “جز سات . 5 : ماله 220 2 071 0 |[ 11ذ7170ك2.1 1 نيت . 3 / ك7 و و و ع 000 شد ب معو م مب 2 مت سرد 01010 يي 1 اسه 8 لا _ سل دمجمسحححنفت 1-7 ل تس زه ا بيخ تنينين وندييتت ليد 7 - ا ْ يحوت أو واوا مح مهاري 2 0-00 2 شك 21 1 سيقو ا ْ اتيك ناوه و تمر | يساسا لمكت 7ه 7-1 ممْناءَلَاَةَ 1 2م 0 00 لكك و ناكار س وم ولائياقَ ١_7 ا‎ 00 7 له 0 ل 250-70 ري 1 088 . مر ل لبك عر 1 5 2 : اد ْ ظ || البطيلوية ا كن رالا | فود تلك رمناسان لتو ع يداي | 2 عه ا 00 ناض كاين لإجاة م 2 كاك ءانب الكرن* يم ظ كوا الاش كاكق ف حنم و ور و و دعوو و و ا 7 وب اه . 3 للختت تت 2 2420 ا111ا1ااااللللااااااا20 < 4 ب« 10 97 اوش عوشض ف تم 3- - حعمد مسد > 2 د عجن اد هم + 0-2 1 5 تع عم سس نج عكسيننت و وه سمت سب بده ع سل ع سمب ططق دهفاي جرب نت اهو حوؤالان حق سنك دن و ا 10 بر وفود لي 5 5 دسم جني تريس © حم حي يا 0 2 ١م‏ 1 م وسث > و 9م ا ]ا تلت لوال كعات | 7 00-0 اق ا 0 مش سي ب ولس مسو مو وس و ا و م ا ا ل ا ا 6 وات ف اد 0-06 ا 0-0 0 ١ م‎ 571 يطل حط نكما 1 0 نالك 0 0 ميئل | 200 وو لي ْ لاوا وكا ْ ايك ام تكنوك ١‏ ١‏ 0 واي 5 0 ا ظ ا 50 وماعنس‎ بن 000 الاج لدَراسَوَادكَاوا الات د 5 7 اي 3 2 0 الأرض بيجن جَوْىَ له أنلادًا د إك وبي ا |السالمك» صم 0 اولائاتفها ١‏ اأارء وه م ل 1 3 2 ا سوا َلإِتائلن ١‏ ياوا كال جا امن" سرت ]| ئ ٍ سوا ِ ماي و لفت زكها رعاو : ١ش‏ ظ ل ونا تلج عن عراصم وي و و ا ا 2 لب ٌُال77بيسسسس ري عست ص - 2 ونَاعصوًا وا زنك كسام إااوقة طب أ صف تي جيب سم جا - و سو بج ج يخس «سمم سد حنج بجت :3223 :7 02 تس و ين 2700 سس ووديه شيو سر م سور و م جد اس و و 20 : صخت باحس ومسي نب سيمخ جب مسسو تك 83 . 0 موحد لطيو 531 رت 5ت ا و لا يا ا ا ا 2 ليدم ع + و سجيصه سج سحي ٠-2:‏ ع + جحي سه ةاعد حا سح ا د ل حل سح ا مت سم تمسق 2 ا 0 عكار شْ ا 0 ايا اشوا عيرم ابذهم و ١ |‏ 0 01 لها ينان ل ل 0-1 1 د مسح رو 7 7 ٍْ مم 78 ا 0 م ١٠‏ | 0 ال 0 21 5 فسا 0 ع1 0 ا و 9م ص وم ع 0 خوت حقو اذا 3 يلون و وَقَالْوٌا او 0 0 2 7 لوقه ٍ ااسقنا 51 ف 10 4 1 / 6 اث 1 اك سه اي 0 له ١‏ ش أعاكاو : نيالنوا واوكا ذا ل ا 0-0 لس 0 تساك سرك الت || تننظ هتركا بها" ا َلكن| َاعماجلوك" ونلا ككف ظ ا مسد اويا ارا لمكا ا ظ 1ْ اما نسل كادرز 0 50 0 | 9 ظ ظ ١|‏ ومسل عتنينارة 000 ا 4 ا 77 2 و 0 20 0 9 7 56 ئ' ا 2 1 1 من ايل 00 37 17 أ َكاذ 7 250105 شٍِ 0 ص مك وا أ م 1 بوجو العوحا جروا رع و 0 اه اجا اال باط د دحت بساح 3 ر حمر اند هري ٠‏ لاكتمئويد لفان ابلك 3 بيه || ظ | اتكالتعكا: لون تدكا لاوأ 0 2 كلت | لياق 10 انها ١|‏ . مايا9 ---- 22 عرد 06 ل 0 0 0 0 2000 سد | 5 | تمهاد 1 ل 2 2 8 ا ١ :‏ لاد او ا بابي 5 41 0 | وَيَيتَهُعَا 0 ا جَمبواليا اه ااا | كر ونا لتوواسلاايرايوق نض | ظ عدون 7 لاتق روت 6 2 7 2 ع 011 لَك ١‏ ا 2 م ل 2 2 ل لتتحتين : 3 ا رةه تتح يفهم 2 2 ارود 1 ظ -- متيو وح بتزست 1 ب 12 211117 كييك ف اونفد 53 تل سر سو ا او تشم اه خودي كز ال يه سم ا سه به -- اي جش فس «امريوك ادي لى حو يي د 1 ا ممصي سس ماما نر د جرد اإؤارة تع يو و خت جر وان ان 0 ده 5 71 ع سب رس سد ححا سج صرح منص عق سم يم م - 011ص عون 2 66 1 ل . سك سك حي عسوب - دج 7ناالمد اه موسمصحي اه جح حون حا سيت لعج نع مح ع جد مث سمس يوسم حيو بخ ام معي و سب ست سرج سبجو يز سج عومسم نب ووو جب تو يحصو اكت بت ور 4 سد 7 مالا ينه 03 ١ 1 3‏ 7770000000 17 77877 27 77 ا ا 2 .41 ا 4 لوا 1 | - 2 في / || 000 وناك < 1 0 نعل ذو قذهو اليم لجف | 1 .م |١‏ َْئابائ اراك يكيرنا 300 يه 7 | و1 0 كال ف الها لمر / عر ب 0 كام ع ابوك كإراسكك وان اورف || َمإ نئي اإتالوك عابو ْ ليس ة كرا اله ارافان يت وا اكه | حناها 1 ناكا 00 دى 0 عمَويعلنًا مر ىلج لان ْ 7 يلأسا 0 ظ ا 0 9 كاه ْ اب ١‏ ْ لاني كَومَفضة و 0 1 ا 0 ولاطيلنا ْ ا 2 ات وجي ِْ سم , 0 طبع 0 2 ني 3 قاو مه َلك بالق جد جم ا حا ان سبح و | داكا زيل ا 15 [ لاست مدال 6 ويا اننا 1 ا‎ ١ || 0 حكن ازاجاءإؤارا شدي 0 0 . 90-2 سسسب ببسيس با سوسوي ساس سي ب سسسب جب يوسب سب ست لفت م ات مل 3597177 "د اندلو ا ا ام 0 0 1 ا :12001175-20-4185 م جد : فشن 2-9 لق | سَلْدِيْنَه نهم مز كلصاإ4 كيه ا | اما تناك بعلا لبي 8 ارما 1 مالا لا ١‏ ار ا عي ادم 0 0 0 01 0 اا 20 ايشا نين قعاء ِ ا 0 تارب 0 2 م 229 )| | الشاءةناء مَهُوَائْر ست إل 13 5 علب 6و1 اماك التناياععة ا ئ 0 مَك 000 و ظ دقاو عرض: فلار ا ع 5 م لين فون ركز | أ 9م مك | ياوا ناذا لأا كفا 5 ١:‏ م 0 4 3 وه ارك لفك فى هاور ن اوت 0 ء و 001 9 مر 7 ل 1 ال سرد يون عنواط #داعتوجو 8 نان ابي ج1912 حا > سر صتصووج وكيب جيم آ4 جؤتو القت عد ج11 رن 0-6 2 بام 5 1 1 1 امسو لع نح مومه ملسمو صصموه سمصسه باسسسس مو لي يب 0 2 موص ورج تسرد سمه مجحساة مس ا جا قار حل :3 سو ن د و ان لالض ا“ اشر 35 1 5 ١ 2 | | 7 ١ 1 1 1-8 0 ا ١‏ ا . || 1 "71 10 1 1 10 | 1 0 أ 1 0 0 ا 0ه 0 15 8 5 2١ 1 (1 1 ا / 5 ِ 1 1 ] أ ا / 1 11 1 1 1 | 1 ا ا ١ م ا 8 1 ك2 1 ف 01 1 ا 59 ١ واكك را ا مكنا وكين والطايوت سا ْ نلو لاضن ورت تك وما الصلنو جورت ١‏ | 0 21 نقكا وك انيت | | لكاي الامتجت كينا ا ْ ا 20 عق كيك ورا يكت 0 0 ظ 0 كاج ناا د 0 لوقت د ئ 0 0 صن 0 الاي 0 هوالتتؤ حال لتراك لامر ددنة ولا 1“ لوا تند ورك 2 تسر برعو روجو روود" ومرودو يوت -ن اماك وي ل ظ 0 تمدو دك | سس ها سر‎ 52 ١ ْ 5 نت 0ن‎ هؤام جزنة أزلرا غ6 لاهو الول كفو ص2 | يفا كن اناد ظ البركتليكة ْ 414 لبد و رامقا رايا لدت 0 0 لز ماوكا 1 0 0 باس اس 1 ا ققظقلة بف ةمل ا 115 ا 7777717 - 2 ور ظ | تاوقل | 1 0 1 د ا ا 2 ْ ْ 0 ْ 7000 لا ل ا ا و‎ ٠ ْ ند د ا لكا 4 5 2 م وار لنت ١‏ 4 0 لتنا لايعاي ىوان 0 7 الي جد 0 مكلك و5 ماكر 100 3 ا وَقَأ'امَنتَ رط رابا قلي “نيه ْ ْ 5 1 00 رلا ييا أ : ظ - سه جعوواة سي سوسس جم سب 77 ل بش مم ل لطا > سا3 ل اسه لج عي سات ا لم الا سب سيك جا جيك ببسب لو عوبس سبج بوسسيب بجا لسعو وا مس مسي سوس جمد سمب ل جص مايه عتمت م متا وم حم ع م ع مح د صما ا يح اج ا . *ااتن امة 0-10 عد اا 785 الختاضت ل ا 5 1-101 1 يي ده ا ا 1 85 : 8 اا |[ [ز [ز25#607777[1[1 : 1ر207 13ب يولي ب ا ا ا ع ع حي الي يي اش ووو ور ا ه 7 نا شاك 3 عا 10 ”2 ووب بج جر 35 - م 2 لي مه . لاا الا ااا ااا يي اااي ةي ة 0 0 لاا ا ا ا ااا لا ا : بدي ةتفك سك لفحت يمينا , نت و و و ا 0 ذ1 121 0 ل ا 6 اتات :5 - تعس رازيس , متعم . اسل 5 : 3 - بج . فقوم ع 1 ا 1 18 7 1 : 3 1 أ 0 1 1 ا 1 بن , 1 1 3 - 4 7 2 ؟. | اميجيينينا لوأل وَالك نيا جوَدَوَائهِ || 0 ا تنفد ظ آ علممعَصَيك 1 تدبأ تذالكىاتك | ١‏ الجا ا ادر ءا 0 حاميه الرت صما 0 في -: اجعيرها اتن زيوك جاااكراستفد | ا د م 91س موك 0 1 مهما وو 0 107 1 اوخاريس لالب نواد 01 0 لصح كلدت وََدْلدَنه 9 دوعو سر 3 د عل ا د ا كد لو 12 ير عن نايت 8 3 4 7 5 2 9 م خر 3 3 ءا 4 د ما ال 9899:2087 1ح 1و1 6 1 اد : وميد م ا م و م م م 0 2 مسد بسع سما م ا 0011 ا ع لو 0 سر 0001 ب نه ا م ل ب سد 1 1 ل ةمس سه اجات خوج مد وود د 0 2 8 ححدينة ع جد لوب 0 مجو د مم د يج جر دج - عو 1-5 “د وي ساود : لال وم 3-7 عممل موود حابر بطو مب جل اوور دجيو شوو لج جد يي دود رامو أ وات عر انا ناا ْ ب ا َِ نومار | |سمططا عضو قر 5 م ارالك تيفك برجا" 0 : ظ | ذاطوكرا دَرامواوعلوا يئاجف تذ ْ٠‏ لايك نابكاة تافهن نك الك تديعالتىئ يك سعباكةالكئامنواكلوا | يلاتك م ارا الخال ْ 5 0 و 00 1 مَمْيْويْحصَة رَزِكه مِساخِيِمًا نَاشَعَموٌْ | 45 000 رَكراش يكن يتَامالله | 2 تع تدكا اه الباجركعي ٍّ ا ١‏ 7 ألا 57 00 ادَىِعبل نيصن 0 | 0 ا لير بنارا جوت بت رمس و : د 000 ْ ١‏ ا 0 يكت 1 ل و سام ل ١‏ 21 ماوعالا الاجوينا 0 ا 1 0 هلوز كلصادطع] 7 0 كتبناكاً 22 7 1 ل قا 0 ١‏ با ل اي و 10 5 7 الل ا و تس اجر لبت د وام للد واس الوك 277 عند 0 شب : 0 بعلي كرت )ااه ارك ا[ مر ضعاككَ اراز 1 8 قرسي 2 1121001 0 | أعخكب وا ار وين 8 10-0 اير ظ أ اط او 0-1 7 ظ ش كويد عكر وَضدالدى بوتت ١|‏ ظ ا امو ناز 00 ل تناع يون | الما لواو مم | يلون ولتت تؤي جار لان الاجر |مَادٍ كازا رتاوم نوق ولنَنَاسيوابوا لدم | َانامواالصاق وام سور 0 ظ ْ 1 لبوا سا2 لبك 1 ْ ظ ا ا 01 ام ص إى : 07772 ا ا 3 بخ و ل ا وبرت 7 نلا ص 0 وس 7 1 0 الطلاهي 92 7 2 ظ ظ 5 تت 28 5 . ل 1 1 لاي 5 سس يس :بش ضسكش7© و0و09لللالااسس كه 00 57 1 روطن كارع لتقف ككة | ظ | يكن لتنا جَيولوَكَ هم كبن |1 2 ا 0 اوه 1 احا شع إِكَمِنَ لَذَّلِ | يولخ تيكل اننا موك لايرب ظ ا الررى خسوا امم اهلمة هوا لاك ١‏ ش! ّْ 00 0 0 دوا ولا 0 ١‏ >< 5 _ 0 ظ 0 ظ نمأت 2-0 اا ٠‏ | ممه وت يونا لكو كر كن عه | ا 1 ا ابلاغ ا لاقت ا | | ناجم بهاءَاقٍ تيع نينا : ١‏ بط 5 20 ا لسر ره مار م 3 3 3 1 8 01 | كاين يان ريباك يا اك ظ و ل وخ كنا وموك 2 ملعم | كاين ين اه نايا اوموواله | جَابيأ ور سل نولاق مومه ريا ا ا لان يكبا اك مكروما 1١‏ ا الايد د ْ ا و ترعاع ا --- يز طلم م كىن 9 2 5 1 لت 2 0ك سوسس 1 1 11 8 111 نا 0 2 ا 2 0 11 ا 1 ! 1 10 1 ! !| 1 ا 001 110 / 17 1 7 101 101 0 - 1 00 ١ 1‏ 01001 |8 1" 00 ١‏ 0 8 1 1 0# 1 1لا | | | 1 11 0 01 1005 | 111 ١‏ 1 ]| 2 1 7 8001| أ | | |1 0 001 01 0 | 1 1 17 ١‏ 17 1 ١ | |‏ أ 1 1ك 1 !1 11 | | 11 | 0 ) ا 3 : 1 1[ 1 1 1 1 | 1 52-1 11 1 1 2 )| 0 001 11 1 10 1 ا سجلة 0 وسيم و 9 لس ا ا عد ا070 عمد . ----2 2 اكت ا 9 0 بانقاكتريو وك م 1 ,2 1 لاود ضإ لاون 0 7 3 : ظ ظ ا 1 1 2 7 ل 0 و 3 26 0 ُ 5-7 يك ' ا اركرصها اكتكنرووء سرون روسلا ظ 1 102 111010111111 ص 1 طن تي ات نض ادم ب ب امح ام اج 1 وجو برف كران ايارم رس كك وا ١‏ املك سكم تتوط رطا ركيتلا ائلى: دأ : 4 8 ون 0 ا 3 0 : : 3 . اتام 7 وس ع موسا سي ءيس سب سس سجس + عنس سم بده جوم هط اسا قتف نبز جتحي ميمااد نه اعيبم 55 9 م --7772 لس اا سي يس ا وو ا ا ١ م يلعاي التمواتوا لان 04 ا ا مها مأل لكيه اولض وك ىَ كينها كت 2 20100 2 1 2 ل - 0 0 00 عماء ل 1 لترناية ال بكالكلكه 1 0 00 لجع 1 تألاكمناء سار وريه لصَنمء اع كلوه ١ن‏ كنا | 2 ارك الكتموار ا 1 ' ع و: داس - موي19 : وو استران أل 1 31 مكنا ملعدلا: نيت” وان لمكا يو ١‏ اي و | 00( اا لياق اناد كر بان" | قالة اسقط معدب بود موسو بع و1 عت ج مج بج - 2222 جم سس وس صمب سبي بس جم بيو ب 2 يم د 1 1 هه ناث 00-10 لل سب سورج 21 ديم حعيفك وح ا عمو سم مصصصن: 2 امس م 2 أومخيسصمت جح د - معدن 7 2 اانه ؟. 31 2 مسمس ممعم ص م عم مع جسن مسو وس ع وسيم يجيي ا عدوت و سه عبد بعت ع وس مر بصعم ع شيك بحو و نو سو نت ْو ا تت -. د اتويات ا ابي كازاير : 3 ل وم 0 اك 1 سكا ظ 7 1 ا ظ اوس دكا اوتاه ات ظ ا كلا اس 1 0 لم ل 00 7 ظ ا 5 79 ليق | 1 ٍ 0-6 0 | ميصيكوت دالوا ا ا ا رعسَة اوساو كلك || ْ دي براي ل نتروا زه 00 | دااع نارم ماوت - 9 بإقدى ١‏ ١‏ ظ و وس ف م ١‏ اود كوا ونيا كا ١‏ ظ 31 لاي لكب كاك عن ككرت م ١|‏ ددن هيع لابه و ا قالط ل ا ١‏ 0 ره 0 ١‏ ١‏ بقوع كنوك ابلق ا ين 0 ا ا ١‏ 6 ! 11 17 0 , 1-10 ٠‏ 1 7 8 ١ 10000‏ ١ 1‏ ؛ 0000 ١‏ ا 1 ا || و . | 1 ا ١‏ 1 ١ 110‏ 1 ١‏ 1 1-1 / 1 أ : 1 ” ١‏ 3 1 / 2-0-١‏ / ا 1 2 5 1 1 : 0 1 ك0 1 1 5 | ا 3 / 1 1 | ١ 3‏ 1 أ 1 ا 7 951 1 أ [١‏ 0 1 نيا ا ا إٍ |1 1 ا 1-00 1 1 ١‏ 1 1227 1 1 أ 1 00 ١ 9 1‏ ١‏ ا 1 : 1 1 0 ٍْ حل َ 1 دا ال ١‏ 1 371 1 1 الوا 1 | 1 7 ال" 1 1 0 1 11 ٠‏ 100 1 2 1 ا 1 5 1 2-8 ١‏ / 1 م 1 | 110 1 الا 1 110 أ 1 1 1 ١‏ 1 : ا 1 1 1 ١ 1‏ 03 2 1 1 1 1 11 1 0 1 83 1 : 1 01 101 1 ١ 000007‏ 00 4 111 ١ 101 1‏ ا 0 6 لا ا 000000 1 7 0 !1 11110 1 5 10 ١ 7‏ ا 1 11 ْ 1 1 1 : / 11 1 1 1 1011 1 : 3 1 )|1 |11 1 ٍ! | 0111 1 0 : 1 1 1 ْ ١ 41101‏ 000111 06 1 1 ٌ 98411 1-6 ! || , 5 1 3ت ا ١‏ ات 0 0 اس | ا | 01 |* : : ١ 0‏ 3 | 2 » 11 || 1 اء : ١ 0‏ ا 31 010 1 11 . 1 1 1 1 | ا ل 7 | :21 ١1 |‏ / 0 1 1 4 | 0 6 4 | 0 3 ١ 1 "0١| 0 ||‏ |0 2 لذ 1 | 1 ع 10 1 00 1 : ' ١‏ 10 4 أ 1 ا . 1١ |‏ ١‏ : 1 / ا / , 110 7 0 07 ١101‏ 1 7 07 004" 00 ٍ 1 0 1 0-7 ' ١ 0 ١‏ 31 2 0 ا ا ا 1 1-01 م م ١‏ 1 ١ 0007‏ 11 ا : ١ 1‏ 1 و اه ا ا 17 | 10 5 ٌ 2 3 1ل 1 ا 2 1 : ١ 1‏ 1 2 : , 1000 و 51 ا أ ا 0 4 ل ! 1 1 8 3 ل 3 ١ 5017 7 1‏ ا ا 11 3 0 ) ١ 41 1‏ 1 ا 111 0-7 ا ل 9 1 ا اجر 8 ل 1 ا ا : 11 1-7 500 2 1 3 01 ١ 1‏ ٌ 1 15 . أ 3 : : م 1 أ 0 1 2 ١ 5 21 3‏ 1١ 1 ١ 1/1‏ : 000 211 0 2 | 00 22 م 3 39 2 ١‏ اله :29 ىر 1 الذ كناف كالم مرنمد ظ وم تراك تاشسلس ست موتك _ جر تفمف تسوه اتعمن وي تت د 0 علاعلمألق يكين َيعبب و 2 ١‏ 7 دا : موك سينا ع َالنْنيِادَ , ابتك بوت د ابا 3 0 ظ يا واو 0 واكك 0 يا ا ب | 5 لوكاق را ١]‏ وك 8 قمعا عر امه م 0 عمو ابطهورت رقم االة انعلا ادل كذ] ١‏ اما ا 200 7 95 20 6 ْ قراو كر كر 1 لذكين ١١‏ ظ 2 نه و 9 ١‏ ١ 07‏ مسد كدعو إذاجارنان 8 ل م و 26 4 2 2 ١‏ د 1 ال تن 0 ١‏ يد ا 18 مَاسنَهََ أ م و مسإانة فاقناَنْ هبك كنا 6 متهي ل ١ | لاا فا ا يات 5200 1 1 ل ل ل ل سس سوم سحي ل ِ- جع جه جر .2 + 5 حت حو مكات ا مي م 0 ىن أ مضه بدا لاود جد ١‏ ووو أ مو تو 3 وح وحن 7 الح ا لوي وى تقر سن جعي ووس لصي حم نما الع هلد ل ا ب لاما لص صتخ+صسصصخصي بيصم ممي 0 حدصي مجتع ند حسم دب ون و عد :لجر لان ربصن تسمه لت باك حل عالطاو سس اا عي سي سس 0011101101101 ير : 3 ا ا ا ا 7 0 11 07 1 7 1 لاد م 5-5 39 نك د 7 رن 12 1 6 070 2 3 : دان بو سب ناه نه 5-6 7 كال ص 0 1 دحت بجت 3ك حي وسو بح تيك تح وند دين + وسو - : 99-9-0023 ---_-7-7-7-7--222-7 2-0-2-2 2 ا ا ااا الت 8 3 ص مسح مم ٠‏ -. <- 1 1 3 لد : كع وجوج حب رج مد 2 -_ 1 ايخ 0 1 7 1 50 | : 1 0 21 7 07 0 171 7 / 5 6 ب ج يي 77 ان ”ص 01 9 مد 05 2 لاسي : كحو ارود دهن الشيا اذ ارود واج ارا نم حا الكو و 71 الاو ا م ا سن 5 1 7 ٍ 2 لمحم ب 5 ب 2 - ا ا 0 9 *295غه5غ ع (لوارومرط ونح كج عدت سه جيب سس ست 1 در ع عدي را تكد < سمح وحن .سي م ع دص سب سم بص 3 ا 4 نا 79 يبي 7 ”غ2 به 0 : اتات لالط ل تين من في م ١ "‏ يبروْت نوف يتللا بيجا ع صَسَلءْدضا لاف تسوك جالنَ؟ 0 ١‏ ياتا وياد ا تالزن مايه الا ا م احيْهكاوأ دالخ العام َ 20 5 ١‏ تلقال 00 عي كت ترفك لكي لاما هنم 00 0 لنالانوة ةتون لت لشلك مهلا مكرّوَهاع انوك نلا ١‏ 12 27 1004 0 اي : 202 ون انول م ْ ا يكت ةا أ |" 1 كوا | م كولاه عنعن اناه سلنارت 3 | ا يرن ولا عتمتلل اليه ١١|‏ 1 0 رط ا ١‏ ظ م م نض ف ١‏ ووس سه تت قات م ع توج رد اانا حزرس لسع سك نهد ا ار 1 1 1 ١ | 1 0 1 | | 07 0 ا‎ ١ 10 | ١ 1| 4 1 1 ابر‎ 0 (0 1 4 ١ 11 1 1 : 3 1-1 ١ 1 1| / ( 1-00 | 7 [١ 7 ١ 0 أ‎ 0 1 أ‎ 111 1 8 يا‎ 2 نا أ ٌ 11000 72 11 "١‏ 103 108 ١ 1‏ 1 ( 1 ١‏ 1 1 11 ا ! 0 | 1 ا 000 ١‏ 1 1 ده 1 / ا 1 | ا | 0 1 ا 01( ْْ ا 530 1 0117 لغ 0( 1 101 0 15 8 1 ل ا | 1 1 10107 1000 0000 007 11:1 |1 ا 1 0 |1111| ِ ا 0 | د ١‏ ! 11 01 0 1 5 5 1 ١10101 1‏ ْ 04 0100 1 1١‏ 001 080 1 1 ا 1 ]| 0 100 0001| 01 1 1 01 ١‏ ُ | # 5 ١‏ َك 00 1111 1 1 | 1-38 ١‏ 1 4ل 1 1 1 10# 1001 007 + 0014000 أ 0000 ]| 18 1 111 آي 5 ١‏ ]1110 ١ 1011 0‏ 01 ا 120 11 ا 1101 1 1114 1 1 ه01 - 0017 007 ا || | 1 1 | 0 5" لاد ل 1" 0001 7 0 50010 1 1 | 1 ل 01 ا 1 لم 11 ]1 ا ل 1 1101 0 ا 1 ل 1 01 اك 1 | الغ ١١‏ 0 5 1 00008 1 ا ا 00 [ 1 ا 0 ١ )]‏ 000 الا ل | 89 3 1 1 9 ٠١ 1‏ 55 1 41 أ 3-0 0 انا 1 1 1م ادلم |10 3 1 1 1 1 ! 1 1 ف ا تتلا ل د 77 ع ا 3 2 د 0 ع 0 7 5 0-0 6 | اتعوااللهوا !الهو و1 نط | ١‏ هنا ؤاا نت لمكا ْ نام شْ 42 ا ليا 5-2 م 1ج 0 معلل سرام 0 ىه هايم [ 4 9 اليسَاعَدَانًا 0 1١‏ بون ه 0 ْ ا الحا 0 ل 2 1 ٠‏ باعِبا وك م 1 و ١‏ 5 .سنآ ظ لد م لافار سر وات ناته أ 1 ١‏ ات 5100 ١‏ كم د الات ا 1 7-6 0 0 : َخَالِنٌ ا فارع 2 0 1 5 و7 ف سيول : يونم كنا 0 2و 1 تان 2 2 0 احم 0 وعد و مس د مه سد وس بحسب 5 ل لسعم حرمو جد مده ووه رجف 1 57 1 ---. بوي بج اللي 5 بن 3 2 د ا د سي بوجت منود 4 هده -1 ا تسر وو عدي ات يي صب يح دي يي 1 ْ / 5 30 0 4 اا ا ا ا 8 00 8 ست ا 21000 3 9 0 أء : 1 حصنعت 5 شك لس ع د 1 سج 0 ور سور سم م لدم بدا ١‏ دوي او 753 بج لوووط دج 7 لطي ع جو “ب ارد لح تر ره جد + ْ |أظايككا اد لطر نت ١‏ 2 0 2 ل 00 ا ل و 0 : ١‏ ايحنسبون]ا اكت ده د يوشا 0 لم 1 تر ف للك | العايريت ان ولليطوا تك انا 2 ْ |العنيرة يتيوت كدق كؤتواولة اجو | 1 7 عي 11ل 2-3 ٠» © لا شه لد هد الى دك توا الأمنكاتش الا هركي لعلف نوارك لدي باك اهلو م 0 لد اا ْ ظ 0 37 1 ل م ْ سمي ١ 0 1 ١ 1 ا‎ 2 + 1 0 ١ 1‏ ١ 1١ ١‏ 1 ليا قا 1 1 1 01 000 ١-7 1‏ 0" 1-0 ا 31 1011| 1200 !ا 0 1 1 | 0000 / 0 01 1 ١ 0 1‏ 1 7 1 م : 575 0 : 1-0 51 | أ |! أ 0 / 7 ا 1 1 51 3 000 1 | || +1 0 5 11 1 8 111 7 10 1 1 31 3 1 0 1 101 ل 11 ا 1 171 “1424 1 1 11 27 5 أ ١ 9 0‏ 1١‏ 1 ]| م 1 1 1 / 1 ١‏ 111 ار 1 11 الا 0 1-08 "00 1 1 11 1 1 11-0 1 107 1 1١‏ ١‏ ا 1 11 أ ا 100 1 لل 31 1 ١‏ 1-0 1 1 1 1 3 1 1 1١ 06 ١‏ ٍ/ 91 - | 1 0 11> 200 ا 1-1 ا 1-1 1007 نا 1 101 1 ك8 1و 1 1 ١ 12110‏ 1 | 1 ) 1 1 54 11 0 1 11 11 7 20 0 14 | 1 !1 00000 3 1 1 1 00 1 1 ام 500 1 35 [ !؛ 1 000 1011 كك 1 1 01 2 ا 011 1 5 0 ! |0011 ]أ 100 00 ] 9 ١‏ | 1 :8م 100 10 1١‏ 010 1 / 1093 0001 200 100141 14 1717 1١ 101‏ 11 7 11 1-0 004 0000 5 : 0 1 01 | ال 0 11011 |0 11-, 000 ١‏ ) 3 ]1 |11 01110 1 11 ! ا 0 لله 1 11 ١‏ 1 5 د 1 3 117 1 0ه )اج 4 ا 5 00 1 ٠ 0‏ | 0 ك1 1 0 عم ال 1 1 0017 و 0 > ا 00 1ك اه 1] ا 100 |0 إن 7 1ه 1 11 رةه 0 00 ا 301-00 ا ا أ 1 1 )4 8 2 1 ا 8 000 00 006 7 3 2 ١ 111‏ 40 1 أ اا 1 01 1 / 11-101 '! )|0 8] 1 , 5 31 1 1 0ت 700 ا > 07 ما ١‏ 11 * 0 11 |00 1 1 00 0 | 11 ١‏ اليم 1 1 0 1 1ل ا الأناية 4 : 1 1] ل + 3 ١‏ ل 1 1 / 1 10 1 : 1ك 1 : 5 5 56 3 ]1 !ل ال 1 1 10 1ل 1 ا "كس ١‏ ١‏ ا ُ 4 ْ 1 17 1 . 1 نج 21 12 : 111 1 ل : 41 اك 1 ١ ١‏ 1-1 2 5 ]| اذ 11 4 إٍْ 11 : 311 ا 110 01 8 1 1 8 ف 2 1 30 اي ١ 07‏ 5 ا 11 ا 01 1 ١ 11 |‏ 1 111 و 0 2 2 5 1 عا 02 00 الم 1 ناكا توا ل/ 0 9 9 ا 0 ظ ٠‏ قن 10 يمنا ١ 5 أ 0 ىله فش توت" تارتفب‎ ١ 0 200 سا مُاليمَناء 1-6 م‎ ١ بخان من بن الال‎ 0 ١ ب سك كنا العلا بأْامومْوَ؛ أ‎ [ 2 نوكلاو روسك‎ 1 0 > 20 2> ا‎ ١ 3| 1 واوا‎ 00 : لايك وم بورعلا سكت لكي أ‎ | عمسو لين مه‎ 0 ْ 1 مهمون مو اد عتة‎ | 01 9 0 6 8 1 | ظ 7 موذكريم + اذاكوالقعبادامزاق‎ ظ 0 1 كاكلاقاراعر اا يا 8 ظ‎ ١ 0 12 جللاوسن. تعلخ ين‎ : 6 ٍ | م 94و مد‎ 1 - ظ 00 اف ل‎ م‎ 7 ١ 2 9 ظ 4 6 واد ع ! ا 0 _ 0 ا وم 3 5 ٠ لصم ع بيج جع مس مس سس حت ممص سص حو ع بسع سه لس مجحب ير :> قل ك1 ا 0 لقف 70لات 1ن‎ ا عسوي حمد دم عه سمو 11 وه‎ : 7771 وت تت وا سمس ال ا با‎ ر 5 ويم #اخرحف توك 01 مللططيدد مد عمد ف سينا‎ ٠ فق جد يه > بزيتوو برج دحوت هزبس هر عير‎ 27 00 للسريسيسييسييي د يسكيس يبب سعجي ةج ووس . 211111100 ممسصصسا اتات فانط 7< جومت يه م جه يد لاوطا 0 0 07 2 46 يدت 0 -- د جا سورج وب و حا ل 2 2 7 0 0000725 ا ا 58 7 كد الا جيك 5 سب ب 55309 بي “دوك ا اي ِ 3 ي عبس يب ع 2 ع مو صجوع 7 7 ااشؤكاكاا ا ا 00710 تدا نك 5 بل سي ير -- وس ينس ميف تضم ميس - 2 + 11917277 اه لا _' ا ' 2 5 2 تع ممس سوسم مي ل ا ا ا اا الا ا لت كما 5 مم . 5 لتصند تن نويه سزننه 2 - مس تع ب د م , لو 7 صصص » مع ع ل ل لي م ل حم 39 000015 رك كف 0 “ ا" 5 0 0 2 و 06 جد + - -خاششد كا 5 ١‏ التبحة هم مقص-- 0 لمعا قلاع فس ...ا .ليه بريد خف وني حيه ا خيذ محح وي ين ننجي ا عمسو يوسب ب ا دعبي / يعن وو د وبي ا سنو مه ل سسط سي سف ل سيمت مامص ا 2 ّْ 00 م | ولِصراخدا 1 تنالب لبت ككينا هم 101000 | اولوت | ِ ةي 0 0 اانا 0 مؤْضادةن 1 0 ٠‏ ١‏ 1 ملك 18 حَاقَمَا 00 7 0 1 | ْ | ابوه لفضر 1 يلال 2 00 1 1 ١ ا | عدا 00 0 0 ظ اذ ائيتانتالعر الك 3 اهماما ل: 7 ٍِ الا : َ موك إن انان رت ام مان” 2 | ود نر 2 1 2 1 أ ا 2 سس سم ا به ملس ل سس سمس ل سو سس سح سي ا بس يس -- أ ذ بيب يبي ب سس مسي تت 2 ع 5-8 حتت 5 و و ف 9 - --- دا السب حك ل ا مم - #2 - > - 3-3 7 س2 و و وو اجودم د جع مع ان 12 التتنائ يعن" ورعبن عوك 0 ١‏ وآ 5 7 0 ص و 1 3 ناك لالردور م5 ْ ابا لاي مكنع قوالتوز | 20000 2 0 0 كك ١‏ 1 1 9 قرم عتفيور" ظ اموه 0 سوا 0-0 ا 0 2 ١‏ اجاور مرا" 7 ْ ون ديات وما و1 وخا ظ 00 لور ليدم 0 م موافاوَمر ما 1 ل‎ ٠ قوت يكاب لإطافيتاوعاعيك لو ظ‎ ١ 1 ع تلاق 0 1 5 يل ناك‎ ا ا 58 وسكا‎ لحاهروا02 02 000 3 ١‏ 0 0 حَيَاولاما2 و | اا ب « موك وموم عو عم و ليو د زرو تتع تا عدت انج د و ين د حت وان إجَمواوا يا 7 فلكي وي ار 0 سول يا اق 3 7 د 3 5 2 2 1 2 ع 0 ١‏ 3 5 1 2 ع 2 00 ا 1 ص 2 1 0 23 50 ا 3 1 5 !م لمر كار 1 واكي َم دعسا كنا هو وَكد| 0 3 و و1 لع ول ا ساف اجون لكا كلذ لا 0 1 يك له سسب 2 سس : 5 > فضت مس ب بصا حسم ضح جل سس سس سه حرفو ورج مص ححا حااك ينه اج جاه لس سي 2 3 1 - 4 وسقي مستت بعت عدم سو ص بسويست هر بسحي سطس مس يسمه ب ب م يدي ميس يبي يي يي يي مسمس سيت _ ”5 ا ١ت‏ ود ع جما ا 220 ماه 6 1 37 و و ا سس امه . د مدقف 3 2 اسن ركم و نوئيةا جتسروديسن 266 13 7 ' 3 3 8 جييهت عي عع يي ااي ا يكن لض ا ا ع 1 1 - ا 0 2 رم 2 ويواك 16 2 د و ا م ليوا دارا واولاب عقن ادا يكوك 201 ا ارال ا ال 0 2 هيالا اماو ّ 14 نو ٠“‏ نه 5 || لبوك 2ن ناعنك ونا تمل اام 00 ادك لنتكا الث 0 000 0 0 ظ تولك تلات حِسَرا تاكيائماة ا 5 ا 0 1 أ حاككرت كرا ا كا أ بال ولحت 0 بو اكبتة لافال | ْ يتاي 00 ملراي| 1 ١‏ 2-0 بْدِ 002 كوو ٍْ للإاعيائكا انام و ا ا ل 0 صا الراك تغلان فد 1 إن" قرأ طبار 0 0 6 مواب !فنا ا و عُتتوَصادٍ 1 07 0 و 2 1 10 2 ان 6 3 0 2 0 ا 0 فطل مَوَجايَة درامو تزع لاكابيا 00 0 مم ا التبئاسوا وان م ظ 81 5 55 7 - 0 200011 واف م مه لي ا لاي سب سسسب 0 ب عم ل 2 مم عمو و اه وا عه عو لد اا ا يل تور ا 006 000 ١‏ 3 7 > 4ت 4 شر را 5 1١ : :‏ 29 : 8 0 9 له 7 9 52 2 2 « 33 - 3-5 7 ميات 110111001101000 ب ةكد 5 : 3 : ' ١‏ اس ً 4 0 ا ا ا ا ا ل ل رو ل ا ا ا ا ا ْ 3 3 : 0001 ال لل لسيضيب. سسب 3-3 م م ِ : . اودعت سويت تت نيت : ْ :. 3 0# اواو سويب ل 3 7 1 كا كت انتصح ناا: .ات جاع وود نات انه + وا جد از تت 1س حر ينانا :تاك سم 7ه م هيه 0777 5 ا 1 يي ايب وو 1 5-9 د 5 ظ! عت -_- تسريه حب صمب مج ممه ىت 7 ننه وميد سم د77 فم عومد 1 1 وح سسدوب بجر سس سدعردييه -- +7 د 7 7 > . 3 2 2 1 ةل 10 : اس ساسح وس سس 3 ١ ١ 0-7 ,‏ جي يي ينه 0 يسعب 7 3 7 :ان :جلا تاليود د حبنت 1008 ١‏ العا ا 1 5 ص 2 00 ظ مانن 5 ١ 6 ظ اكلم وملا تر | سَيكَاتُ ناويد ولاك 1 5 زعلا 5 ب 4 00 تف لجف يط 0 0 5 : مك انا د سا د 8 جل سر 3 4 35 0 يي : ا 2 2 لصي ِ_ 6 2 ١‏ 7 همي لان جم ار لام عت كوي هد عمو م ع سومج ا جد ع حص ار ع وت .و ممتي حت دج وجي وب حص مج وه ا ند ٠‏ 201 230 20 2 وَسِلَاليوءَ كي يملا اط ص_-_- ْ عتم بإ هرا هن 1 2 ا 93 5 ب . ظ يوم الاجر ناته يبوت “لات لصوا ريت لاف 1 عالمينة ْ اميا 570 1 ظ خا :الكؤات 8 ١ 0‏ 0 2 و || | 0 انا لكا اا ا 0 1 6 ١|‏ ايلو امتك اوس وساسينا م1 08 0 لكك رااان لخر لور | | ثلانا ونا حو انقد سان 5 |[ 7 ا كشرك ذا !ا الوك 59 م ل فاسموات 1 > لك 00 ج ظ ما 4 1 0 ان 2 32 2 ظ ١ 4 7‏ ب صمرومت لسلس 4 ا حتت - 7 و ا ا ا ا ا حب ل حم جو مع و 007 3 32 ع 7 17017770 11 771 17 017 #دوو 3 جنم يملا جررع 7801 ا ذخ د ا م ا ا ا ل تنه 112:7 ا ا وو ا 5 تجرمدار 2 20 عا فيكنزسافق ع" إل : للقلاتاه الف - - عب وس + ٠١ : 7‏ / ع || ' لببب ل يي 02 5" أ2 2 2 1 1 ١ 2 ١ يدوك سه عه عد سه هسه اسع سعسيه 09509550090 هه سشسه سس وت تسمس سسحت 1ه عجارتت اماس مه كوس دوست - 1 سي ب سس سس سسسب ع عيب نبب اده يه + . 2 مه بي 022222 23100 ج 5 00 ا ل ص و جو و 0 - 3 9 ع ده حت 7 ع مح ادك - 6 - حسسسحف حم نه صعركا عه ب سن 3 3-3 2د 0 2-27 00 0 00 | 0 ممه عوامند 0 | لكلو ءالقمهد' 3 عن دع اع وزغ افلوك ازا ١‏ 0 غ20 7 م ا ا ردي اباد توا : ارد هلان ابت ع نيزنا‎ ١ ١ ولام ا ظ‎ 0 1١ ١ || دان يأفار” وي تَاللْوسَيعًا‎ ْ َ 3 0 ا را ماد رق ل م‎ ظ عارك ازاك بارس 01 ١9 ١‏ 8 000 ْ 10 : / ا ص ا فال قز وات شار ورين ١‏ الكل يله مووانتير اله 0 ديا الا ليرت وف لال ا 2 ماوكا نَ كيم إملابسبَقوانا ]ل ووا: تلكا ١‏ لاز كط لكر وكا ومَروي يكاب 0 ا مؤتل |يناماو جع وهنانا ا ١‏ انمالك راودو 0 ا سولاك ينا امات غامركايهول» ١‏ 5-5 9 6 2 3 جح جد جه تجو دحج بج بده وس بط انان وي 7 وج دج ج20 محم جود اه حش عل مدا شم قحتسن مات حمطت تسح هاف تركف 43 تمر ضارا اع .فمتمل عنمي متمد حم ا ا 0 ٍِ 0 دوس ا 9 2 دج + مسبج ساي وا ا عست وودلات تمحع »+ع امي صمو ووم عل موغلات ‏ وصتاوصينت نويد »جديا 4< م سسس م ومس وكير _ك به 1د 3 لمعو م ب صلق نا 01 1 8 ا !5 ك0 101 1 1 الم ١)‏ ” ل | ١‏ 2 0000 5 | 11 ]1 91 1 0 / ١ 1‏ 0 | 4 1 ا 1 1 1 11 1 80 +11 6 ل | 300 1 11 0 31 11 00 1" + 0 م ع ع سيك التي لمان رمن جا ار 4 + سيو دي ايد له : ل ا - حا د سوج ع و وت اك لا مه جوتت ١‏ ”يباين مت سي 3 ب : ام حيتت تجح تس د 512ل لد س1 و 22007 لصم ع 7 سمس خسري سس سيد - - 3 ما ب مي كك م وار حاط ا ||| | |[ [ 1 1[ 2570770101101 1 ع ال ا ضي*ة ست يجيه ناعنك 7 - 9 ميدس ويد 0000 ا 2 وان يفانت 2 3 3 مي سف 32 لصح صمي 000 + 1ك ]ا 4 ل 035 مساحسح د و ع ع ل ا ا ل تك يي سح 77117 بطو رج دمج ووب م يي - يي 3700 ١ اا 00000111111 امصست:‎ يعد ايتقتي ع يوسم تس بسن لض ودس سق‎ 5 2 198075017000085 10 ناس :1210 0ن ردي 710120580059 :201772150 8891009212 مطاف ل أج3 فجت ف نل عدر مو ااا 3 ا داص عاب يعارت ظ فهاج! 1 اتوك صالخا 0 2 3 قَاوَي : اناف نكاد صَجْنههًا | وعتلةوقهالاتلون سفت 11 شلوع] َوه صَببَهكالَ عاكنق ان ري اتا فكع ككل دالرَع وادا لساك م مدل درن 1 بت إليِكَكَاقَ تلن 67 حال وعم اعد كماع اواوكنا ُ 00 امار 0 ل بي ساي عر 0 0 ٠‏ فِذائان 70 18 الو ا و 3 ل م انا وي تاعاق قرع ميقَوَلٌ ما ظ ناكسا طبرا ل وَلدنَ تا لبر تعب | وجول كلت ون بل ضر 0 روت اولكءا ا ا 1س د00 موروو حو موود و روصع عا 211 لاسن سم اا ةم ةا ا 0 23 1 "سح ودابرت ويد جبوجرينة او م10 0 217 وسو ا 10101 101010 العو 1 لاقو وو 101 كاج رسو ونح سر وخ ل وني اج سسا الا ا ا ل سسا 0 ييا لا الات ات مكارل بوه د علابلةفؤ نياك ا اس 1 0 00006 0 | 00 . 0 00-3 جه سسا سد وسسس ينس يهب سب بس سيت س6 - 7 وجي حص تي مر ا 3 للكت | لجووج ود صوص حصو عه وجرا 2 هب «ام 0 مبشحبل ٍ ككف اخ لوت لفق َأذكثنخاعا ذَاذ انَلَرَموَ م َه بإ لاحق اف" ا 00 داب ا ١‏ لي اسايق تدا ابتكم عر ان لعج 1 لوا جما 0 نات || كنكم ناا سراما ملعاف 0 ْ 0 تاكناد؟ تاهاو ا ا انوا ستتيراري: يزامن 00 ا | 0 غناي 6 0 ا ادليه ١‏ 0 لقو لزيد مب وت ْ ظ بتكن رتفا تاكجاك ان[ . 0 0 7 0 فنع ولاابتلاز كلا 1 16 تع اذكاط اجاذت باجا له وداكه | 0 - 14 ق كال ات وتنك اناا اجا 6 ظ ١‏ م 00 706 0 جك 37 اول 0 أايات لجل وجعوك لوطا ١‏ 2 م مر عو أ ١‏ كذ ودود لكر االما” | 5 2 ا لك سه 1 2 يد 279277 ا يب 022 8 7 7172002 ”72:7 :77ت :01117-10103725 .1777121521 7 - , ا 2 1 1 ا ل مون , 2 ِ- مه تمس يس ههه 2 : 0 3 اا 31 : : . واتكتة خوج ضيه جوع دوسيو تسج ل مكب 2 شب بهي يوي يط نت تجط شبد دتمم 5 ١‏ : : 3 ايد َ ب ا 2 10 . 0000 حوب ممسحس م شخ صم ممه سس تدز + : 0077701 ند وم . ٠.‏ 114 ج7300 6 سس وس انيت قد اد ا , 5 1 جومم وسوديج ووس ا بي ع 0 تعس ل 3 . 8 9 :ةانم ٌ -06 1 نه اك 1 اح مانا 701011 :101 " ازا : لس د ا ا يي" ”روب متي عدوت :1 ب 0 و٠‏ 737 +7 بمو ع جو 1 اك جارس دسب مويب غاب ودووبطو 1 - - «مدسبعودر» : ١ ٍْ‏ : سساو - 2 سس سس مسجم ممم ا اي ا ا ا ا 2 ' : 2 9 ج00 : 7 + 2 ممعي م ب بد 5559-5-8 0 خا قن ...حو 000 ٍ د ١‏ 0-4 . له ”2 ات 5 .0 تسد كم :2727 2-223 هلا لايس سمح . ا 2 1 تت بم ا وج ع وص ص يو سرس _- - 0 > شو > ليه ماسم سحي سس م سس ِ- , يه جو0 بت تير يعر 2 : جب و +7 1 1 27 ع 3 2 , 1 0 -- عن 2107 بيب سس دده 2-07 اننتلنة يي لي نت يي 00 الس 02 ْ , ممصي : متمد عدوت جو مج جا يي اي 0 0 707:055-5002:5052525-522:22 ا 02010000 0707 102 تسو ا ات يي عش بار ج-- صح«وجدريهم - 2 ب قد كسمن جصيدد اد وكا ةا كا اقئرادى توك افونا 0ن 00 رايا وا يي 0 ]أ با اع اموا موا كر ١‏ كل فو 0 ع ْ 5-7 وخَكالِ مان :1 مَدرَاكَاله ا |التى اليو اتِكالايضن 0 2 ضك[شْوْع كل به و ١‏ ا 0 لالع لاقن و : ظ | جضن لل -26 ارين ل ّْ 0 لوبلل رما 60 ٠.‏ فو الع لاب ل لق قازرا را 0 0 دك لك | | يعوا اراد ال 9 ركفلا 1 جا سن | اا ااا اضغ 0ك 000 بويد بنرا تيده معي ب 2 تي عسي حب عب 2 2ك 5-0 اسمس نس م سدع د 05005095 -- آذآ ل 00 535 1 395 ست سه 22# 2 ١ لخضاطفلة” زفت الى حي حيبي ااا سسبسسظظصفصسسسيس سس مم 5 ه عم 0 ١‏ 1 35 7 0 واذووا _ 1 01 مَل | لاا . را 0 0 0 ل ذلك بن اريحجهر| توا مسمم)ي )”ا 0 «2 سبس٠*٠*سستيسسسيسييستث‏ ا 2 مل د 1 ----70 0 بحيو مرب و ور لل سم بم مس الس سس سس ولط حم ناذا 0م 5 20 2 2“ 1 " جنع دوسيو و ا 8 فناذالِك 1 ا اند 0 ا 2 | أ د بن مط الل 0 0 57 جره بر 0 ل 20 | اوت 1 1 ا ل 4 2 عرفا لق ينا نتشاور وَيشتَاتَزات؟2 وا 2101 10 تمان رياط ١|‏ ١‏ بطع ان رااان رو ا ' إرها 00 ناكامو | إطواالسا ميا نكري وهال كقاد] ظ 0 ١ ١ | لكان لدِىا ا 22 توه ا 1 مهو و 7-7 و 0 ١‏ | 2 1 ا كاز اهل ند أ لياق 00 حاب ١‏ بحص + وو وسوواءة ومع دوسيو ويس نر |كاتماضة 20 ٌ) يل يقرا كرا مراطاعيم ككل 0 ا ماله ذلك بالل هسوك التي منواوات | 20700 0022 8 : 8 ا 1 0 2 8 201 ل 55 نسحب عن , / “4 7 ئ 2 ١‏ 6 1 ببسب ده :+ مك سوا بن حس وو بوي سينا بك ات شي احج ميخو سسا لبت مد ١خ‏ نحش ل لدو نط لمن 6 ٠-71-1511‏ كك افك ات 173 2 0100130247 فون لت ا ا 000312010227771 1 و بد 2 جو ووجي نا سجس اب ااجية ريأ نسل ال عط ههزن جني 7ن ننه ماسح حجيه تن سب بهنت نا بوره مسح دح هد ودح جتنت ووو 1 د د ا 1 1 نا 0 9 05 ومسب يووا عمو تويب وريو و يسود تس جيتواتن «ن _ ملت اع وعدنو 3 #جع ب 5 3/1 8 220000 4 1 ١‏ 7 0 40 |" : . 4 1 م يفاخ اه هرية:سمية 00 ب ١ كن 5 5 3 0 | تاد |أخا و لها - 0 0 5 1 لا 2 0 5 "ييه عنمة , 1 كك 5 . 4 8 7 2 3 نه 5 ي ٍ ميب 7 سو سحي لس سس ات ع ع 2 عت لجسيو م ب ري 2 ا يي حي ل لون ل نس ع ست نس د20 7 م لخ 5 جم هس 5 2 وخ 0 2 1 عنمن كق اموت امي طسبي سس ورضيك ل 2 كه في 21110111110101 55 مسي ميد الي 1 : : 1 0 ١‏ 0 ا ا د عدف -1 ع ا ما سخ ا ع ا ب سي فب رج ع لبت سي ل كي ا ار اال م اي ا ااا ع تا اع لين 1 يي ل ل ا ا سيا جب ع مم ع عسي د ل - 7 ججح حسم هه ا بو سمه سم حيسم سمسعوسم محس بجي جب سسب سس ص مد ب م ع ير ص ا لفيا - بوب 8 9 عدوي ب وو عسوو د درت سس قاد - ل _أس علسلل < لطا وى انل د _ حيتت حيوده الب خي 27 / < 3 - 3 5 ا 02 00 57 1 تفحياته حت لسعو عم ل ب 1ت مي ته هدافم م يسوج حدس حي عد لع 000 ١‏ لصي و وو وي تسد تل د د 8 كنت 5 5 ص جه مج يط سمي وس بمج م ب لخدو لطن شاهات سس حا لش م عمط علس حرسي 1 مم سمس معد حت » - جعصيه و وي اش جي وى زعتة 9 ماج سامحم باح موس يي 1 - و - - _- 1 تعيةه م ب سس ل 2 م ملسب عند مقت د + جد وت ا د ف 1 اك د 55 . تجعاء تت 571 ام + 200 .! 00 سكت ٍ خبودية هد ِ , : 2 ١‏ سمس سو ورم و سس سج سي سب وو ع سو سس وو سي ل ع وي وس سر 0 جو 8 ومجيويير بعل ع ا يحت ا 7 لي يي 0ت 1غ 2-2 ا 5 ص | دارا 3-0 تريس سه 70707711 11 ا جو مم د بر اده به عن . 0 1 -- ا اشع ا | لفاجاءة ص 1-9 3 رت يو ون“ نت جه ححص ا سمرت تو 00 7 ع جني 4 ً جا عر اج لاا اس اوم يي بل د ول بس روه ل ا و ل دن 0 - 2 2 2 2 سي و ب ا ا ا ل 00 1 1 عدت 4 ومس ضح ا سدم كوت 0 3 ا 2201011110000 عي توف < ا ا حتجهو عت 2 ا تورك رو ا زرا ٠‏ كا مكار - و الاين | وتاء اعي نمم عا ل ١‏ 0 ا كال 2 ادال ِوَسْعؤاساءْجَمَاسَكُم ولد | اطاط اراك | لِتَنتللويك نابر 5 16 0 اها ا 0 0 ند 1 : 0 ٍ و م لالم ١‏ تومحهه ٠:‏ ف 2 40 كه نكي 0 2077 بيع شود 1 انيد | 0 ملعتا تع ١‏ | ' وكاتوا هوا و0 هك ل هدي كالم روي طروي ينون ايا ١‏ ان 0 1 5 1 0 0 0 و 0 0 اا / 1 2 1286 2 552 يك كر لعن تدر ١‏ سَبرَوَ َل ا معلل اونما لئاه ايا ا با وام نك ذلك ]تفار ١‏ | لتسكرفوام 00 ات ع اه | 0 10 كارك درك نينا ْ | كران 1 0 و 0 ُ لل #أح هة -‏ : بمج أو وكا شارف خ1 امت امه هحود لاله .. الها نا انيل محا سانةه :ب يسبب . لبت 04008 2 1< بهل ساد تت لممتسضه ا ا 2 0 قمع رمو 7 1 21 1 1 2 ملاع به 8 نح م 7 2 وك 2 1 لسر 0 6و | تلوصلتوالله ل م عسمَنِلونم تلد تل ناف لاتق توا اريدا 15 اإلغك || | الت 0 مالا مر ا لال 2 دا إذبارهء معنا نات 21 وم 2 ض 0 37 عل 9 حي الك 0 جيه كيتكت ٠‏ 0 وا 0 لمحو توي 1 بجنت 0 موا ا ارو وت د 5 عو “حم 5-5-5 صخري أ جمد د 16 جور كيو ايد 5 حل | لا 20 -52-7 2 95 5 - 5 سمسسما 5-3-5 0 م م 21 سم مب م د ب 2 0ك - كمه جين ويه حدم وي يه «سممي 7 1 2 7 يي بي ف ب ب ب ب ب يي وي ا بي 0 0-2-2 5 ؟ 5 5 . / لي الي لي لصي م ا 2 ل ل ل ا ل ص م لعا ص سد جه مسحا ح سس لله ل0 هرب 202040 5 ١‏ 7 5 0 ع ات نت ع ل انا ييه َّ سن سسا تر ا ل 200 0 ا | مداع سسلائز ره كلا 1 ا يعون ه222 9 | | ْ أ 2 010 تر 5 اااي لون ونوا مال 7 اي 9 1 مالك 4 ان 21 00 وطن نانك داز لازت | ظ ا ب 4 مه اسم ٠‏ ٍ فير افصبز از ]من 2 00 | 0 ا 5-7 1110110 صم عر سس ا ون م تاودن نود ممتي وتوا 24 ا إن تت . / نكا الوهد .جيوتت سو د و اث صر ا ظ ظ 1 ا ال 2 كل 0 0 97 9 1 1 ْ وعد افيه امه لشي و العمراء ْ م 1 دا 0 ارك 5 - ينيم 4 م ا 0 ] 0 لور 0 مقاب" ا ١‏ | ْ 0 2 014 هسَاعَا طٍ 0 ا 7 ْ ا ا 7 | ا [ ْ ا 0 ْ الك 0 ]| . ١‏ إإعائام مهفي ما ا الات 0 1 -- 500-02 : 7 ص 1 لبهي 1 9 5 :. - : تآجتجبجبجببب يمير 25222 حمم .2< > ند , باس عست نيعي اح م 206 7 2 5 0 ل سه 0 - ع ص -. الى اك عسي سه - 3 َ ١ ا ا 0 يننا يرَفِعلوٍ 1 : 0 كر و كو كرو 00 ْ | كينوت الي الوكزقا م رار 100 بتك نهدا كتزاتن ا عابي ات | ينه مسي لوكت اجات 1 تاقاب كباله 00 رما الروك ْ ٠‏ حو فوووا هي .07 ديد كا ا 00 0 حت انرا مسا| يلوو مول رزو 1 20 1١ 2-6 يي 1 00 1 اولان تنوكا | : 00 ا الكو فوكارذاناتب ظ 5 | بلكائلة ةرك جا 1 0 1 4 |السؤلكااة كنوك لل كنل ١‏ عبة :مد 5 م 1 جلي عو ماني ا لبد وكيودي ٠‏ سد دح وموس 0 0 0 كلا ور وكتوبا 707 فه ١‏ |1 لدو 9م >_>| ١‏ 1 | 201 د ميم مر ]| / وَل 0 رد | تيل اوت الس ل | نكت كاك الاغمورا رحبا سبفولا ١|‏ 0 طلقم الاو 0 ٠‏ 0 ا مرت 7 بعرم 9 3 ا 1 ا ا |ستلعو يلكو ماف لاب رتريرتعالوككم| 0 | ادسسلوت»” تظيخوا باه امو اناق | مَوَلوَام وبحم يتن الور ٠‏ عير يبرعو لاا ا 01 مه 0 72-197 دعكا 1 ع كن الله مَصَولةيدخِلهْجكا حجري | ظ 00 1 ْ ْ 5 ج- ! كه م | 7 7 ١‏ 2-0 وم 7ه و نب 2-6 أ 4 | م 1 ا إ أ ٌ 7 5 | ا ا 0 0 0 به عكيا اث | ففجم ٍِ 03 > ب او جا 0 27 0101111 1 أ دعو جح حت بج مي ةج و وا ات شد جص سمس سين سمسسدص مز عد ٠. 27‏ 5 وا ا حا يوم ا ا ل ا ا ا ل ا 0 2 مم داة 1 تر ا ا بج يب 7 د ميب أواقب جيهه ااتت كم .. ياش يمت 0011 يمنا ورت كلم وو الي عحةابايلتةازداكذ 1 رم أو 7 7 2031 0 1 َإلومْنَاكَ لام ا واي 1 ونرب نضراء مسقا اشر ف ِرْؤاعاِيَ' كفاع ١١‏ ا عكر وؤنائلكالدرحجد ولول 21 د دب لان ردت كاوكا ضرا شا ا الكل ]دمر عبت 01 0 2 هوا 20 1 درا 00 0 8 0 كن 0 2 وم ا و0 0 اا 0 7 وترادس آ اس 2 2 يم : و9 باتكب لذبت رام رم ا ألما ١6‏ تْحَعَرالترككجهةا ١‏ م1 7 22 > بخص يمه , #ستتكستاتتام_ 5 علدا ود ما اي 5327151 اناه فقون جود او وجوه .1 ب 1 وا ا ' 6 7 "+ ا 0 ١ممناا‏ ل اموا لاد م 22210 0 دروكا هَوااهار‎ ١ يساركو اواك مووصويياة‎ || ار اإعثر نجع‎ 5 عد الم وام لاتغرؤك »انا‎ | ةم 00 ب حيدم سيره يبتار رباد خوزة رسي عار ا ع ا ا 1 0011 ا 1 1 111 1 1 ذ1ذ1آذآ1ذ اا ا لحك كع 0ت 0 ب 1 9 71 شْ 24 : . 1 1 1 ا سن ١١‏ ظ لكأ منت 1 2 2 ا اه ا 070 ظ اسرد 7 11 ادن كتوكو إطوسهب نا" ١ لم1 مات 1 0 8 ١‏ اسك امور سَبلامراك : ا و يه 7 ؛ 2108 2 آذ 7ت ا ل 00 0 ا يل لكان لاقم طاية اعلبقيظ 0 7 سآ رزلا ْ _ دح سعسس و و رورس وو را ا ص1 ١‏ ل ‏ س اس 0 سات ل شر آ + ع مجع سه مك ا ستصند سام داعب 9127510 فا 3 3 17 . - 0 0 0 ١ اسم َعم و اوعمج مهنيب جممجعجه ج جع ص بسر هيه‎ 00 ٠ إل‎ 2 : ا بيزرة ب جمس رد‎ 2100 نكنم مب يي مرو جو ب 111ص ْ امام 7010 1 ا ! له لوطتو فق ول عط ارك | 3 ْ 00 7 ا 307 مه و 1 ع1 0 3 لح ار ]ماك 1 دمإن نا ا 0 , | 3 و( وها - 5-7 عَيدمر ولو د 5 ابه 0 لفو ا لا رك أ ارا ونه اَل ا كلا ا يع ابا نك ليل | 0 0 0 ادا 0ك ا 3 سه اانا لوا اناك لهي ١‏ ا 1 و 7 و ادام 0 للك ل الؤوتا :لابوا | اد » 7 1 جلك تجوت نهنا الزينامؤالا 1 3-5 عي ام لكين ١١‏ اه 2 ١ ” |||‏ ١ 1‏ بج م اكاك اش ا و 7+ ة اساتع سه د ات اط :"لا نزت -- سد جد ع 111 1 1 1 دخ اا 7 وباكناراذا | للأشافيرا يلار ب ناد | : ْ الجملاقى: من يبعا عه لظالوى :ها | لل :الجن اكرات ار ظ ١‏ اواولا تجن بسع ا راب اهئادا 5 اا 0 ا ل | | مجنل نوناد انراق 1 ج! | عننائهاك 12 اش جل ءاب | اميا 06 لوليا ا ْ خاو يكوا تطعواا 0 ذا ]سانا العو .ف يدالو مرو تالكراتنا ٠‏ ملب مايا هلا باه مالكو أ 0 صَادِوت حل || 0 2 داق | اك كت 8 22 :يل الله رط لت ا 100 7 تع ١‏ بجو اجيج وبع يعور إئى 9 ا 0 0 . - : : »م . عر ”7 1 ا 0 2 --- ١ 35‏ ةا 227 ورج وميه ل 5 تيه #8 سه ص ْ -.. ممعر- 77 لجسي 1 3 2 1 لمشتس نيش مسف بص ل سر م ل لمن ل ل لوجي مسمس سس سس يس سيب - 222222222277 222222222222222 : اش ُ>تلل عدت ع 2 1 2 /, " ل لل 00 عسوي اميا د سوسس سيت يار جح ووه وجو ص 7 1 ع لد 7ت ب و عع ددتحصسييت + سس 0 21 ؟ 5 4 4 34 ْ 1 1 اط 5 3 4 2 3 ليغ . :لا مسةي .جك 90041 تلد بز كز ري تابون ب .باستو ولو ءظ ابد تاوالت 011105 080 ا ا ا 1 لاد يي لسسع سب بس سر لسر سه سس ادب سسسب وسب يسبب سد مص لي ا 2 2 2 2 2ر2 2ب ا 000 2 وحم وسسح نوأ ناسل يكن 0 تجاه متنرة 00 اليد 2 دهللائ ع ُ انا اذل 0 مغل بزع اننا ١‏ 00 ل لال 26 ظ ١‏ كل ري ْ 9 جه ورتين لوطلا كت نا طاو تناهاونالكاوزةك؛ | + الاي ردك اهار لادوم كا َ ٠‏ أفاتكرد 1 ا ا يوازلا :. رجالخناءطارا 10 إيسا و نايع جات وكيا ص لايك لم1 0 ا أى م تلاك ا ظ لذ 01 ركلا دواعي ؟ ط ا َ : اكنايتا 2 2-7 1 ظ ا |دَاكابارَ وذ وغاكوسيعو انراد | ١‏ 187 000 ]| 1 عيبل تسيلا بالف "١‏ ظ ا 0 5 7 الا نان اشاس سد لاطا عججاطا سدس انالك انادتنم ا 0 لابب ل سي لس ل ل ل ل ل ليع او د م 7 وجيت دعر 6 بو جم جور نيك 2 : 9 035 ل ا را وح 11 2 10 - ا ااا 7 سس بم سمت حر ع لبس حم هد سمه سسسب سس وص اسمس وج ا «جبب الف لبو سس بسب يبب بابب ب سب وسوس ب سير سسب ب سطفي بق السصوب مجم ل بج جوج وت وج ا تر جو 117 مجنمة ست ا 3 3 فن اتغريي- . . 7 3 0 ا 00 2 عب 5ن سك لوت ات َ باجعا 1 هد | محرت 58 او 0 0 0 ا ا 7 1 معان كي | ا ة 3 جحل اطهإي| ع2 اف :. اا بالقديلة نال 1 2510 ا ١‏ اللصكدز تارم ل اوالة | 21 كسيد د ترات | ظ َ صا نظلا لبي بوتا عل هك ا 1 ١‏ دول[ مسرل مي وَاراء عير م أن يه هماوق رامت | ضمت سن سم 0 لكا كوم بج 21 وذ رابا كفا 0 ا لاونو 1 4 1817071712 .2713713“ ا 71108118 اللاااو 11 ابا ]وا 70 ا 3 , _- جحت - لس ابن حا يوز ع ينس ع نب ا ل ب خُ 1 3 ' 2 ا ١‏ 2 | ا وواسسل م ان 0 تمقنات التتك تمر متتل حت كن ا يقاية + 28 3-1 1 ل ١‏ ا 1 3 1 1 1 / د أكاككاكاكا ناذا توالا ينبل ا تا ار ا 3 : و2 0 18 0 0 ا وج بحا را در وق و ا مات وان 1 لكان ات ذككا * لزنا راد‎ ١ جر ملكورجام؛ ولد دسو أ‎ 1 رمد مس | 1 0 57 28 ا 1ْ 9 أ 1 : ص 01 جنا تِو عون 1 | 6 م ص و -050 1 06 0-0 3 2 1 ١‏ رخ ا ا ا ١‏ ْ !وما 1 5 ا 3 ا 31 | اهيا 1 م 1 م كر ار : 2 0 ١ 4 ماين م و تقل الوكرارةة وعلاي 00 و 58 جنير 17 | 7 :. ات ولط ايا | لها اتوك هَ ميك حل يفي ا ١‏ 0 ظ ١ لم‎ ١ 1 خا ب‎ ص ا 4 ابن يعون نالتقبن> ١‏ 1 و 0 خوك اوقل:ز له لت 1 فا ررك ريل - 5 117 70 70 00 .هدوم‎ <٠ -_ 5-22 017 ج200 روه جسم سمو حصا م سي‎ 50 رونك 00 4 0 ( ظ اع !ها 000 1 2 3 2 ع لا سل ات 1 بجت لفن لكل جكارة وزطانا سمه | 3 ل شيك - و ا ود د يد وي باح حاب ع 2000 كادفت | و الؤْميِينَة ما تجلنافيها عايب تون ململي نواد درسلا ا لياطان رقن رس ص لاير قبلا 0 7 ب عل ست 0 ١‏ 000 ا زمرت مب و صدمم د بوسر د ووه جر الور ف رحن 0 01 429 0 اَل كوا ّ 00 سايكا 6 وم , 0- 7 0 ف مورمدكا ' ل 1 ١‏ رونو طا مَوَلعَةشااك 1 ؟ ليده د تيعد 7 موادا او بو رو م لوي كوت وتوا دان 7 الوك 0 يد خرن راح د ١ 3 : 000-72 +<|<ز | 0 مجو ع سي ل جا وج و م م و ا 0 0 وار سيب > ع يت شاي 1ب سيك 1 4 سه - بيعم 2 متم هما 0-0 ب اذغ بمسصمك مسسصس فس يبب ب ب ع يض ب 0100101100 5 : 00 ات ا و ا ا ا ا اا م ا ا 7 بال سيق عرد بجع يار تب اااي 50 قزتزد 53 : جاه - - ا عايج ل 3 : ع عمد ار فت تسح سم رمن عنس بس م1 1<7/اار :ود .دب جسيرينه فج 7 : | الي ةيةه _ ل 0 ا 3 ف : 1 0 - ود - 2 0 9 يوج ةن تسدعد عد 8 2 8 2 ا 0 سبو رسجب - م 2 ع ساصسجهى 0 2 وال وياب ذا وس | 0 ا 0 007 م | ادوم علا 1 7 6 2 ْ 0 000007 ع / 0 ال2 - 0 1 000 بون 0 29 ا 07 سوا 36 1 شل 2 ل 0 10 لقعت 0-0 - علوت إن نات 10 07 0 ا 9 1 رراميك ات - ا يوسيسسبب -- 7 يي 0 2< مس و يي ممم > سم سل تخت اا ار حتاو شدي اريريه 2 ووو تيتا يس تت ع. تتييت يوسي بي لح ا لمت ألا تت 0 جم دوعسم -. : ل ا 1 ف ١‏ !0 : 7 2ه ْ كج ضام 1 2 ١‏ 7 1 ١ ١‏ 0 : . ع ُ ١ 07‏ ١‏ : 9 ظ 2 - 2 : ا ك3 9 5 1 ١‏ دباع ١‏ 8 هد 0 ١‏ ٍ 6 [ ظ 1 2 ١ ١ 1 1‏ 5 7 و ا : ]ا 5-0 ١ :‏ 0 كام 1 50 3 2 1 ٠ ١ 2 1١ 1 : 00‏ 4 - ا 1 +1 م د 8 3 ٠ 0 08 1‏ 050050070000007 0 التاق قن م 3 3 ْ : " 95 ٍ ٍ 51 م 0 ١د‏ 5 4 4 ١ : 0 0‏ 5 1 0 0 : 1 0 1 3 8 : ( 9 : 3 1 ١‏ | 5 ب 1 : 23 4 3 * 3 5 0 5 4 [ د : 2 ١ : 2 / 9 : ١‏ 9 3 31 ف 5 1 م + 5 : : , / ١‏ 14 7 8 1 و : 2 : 3 ا ا 2 1 1 7 . ِ 4 1 : ِ ١‏ 1 . ! : . ِ 7--9-97-7-9----222222222222222222222222222222222222222222222 22 2 2 00000 00606000 116 0 : : : 00 : 1 : - 1 71 و : مس ل سحي ب ميس 9 بتائت سم سين يس م انمهت وده مي 7 7 د وا 3 نا 0 مسح وب يم ا تالجسم ده 5 ل الفلا : 4 3 كك 1ل نْ 9 ا ليس تست 4 11000 3 ا : 5 د اا و 0 . يي ا اعت 53 ا 95 وخ مله 5 م م مودت الإبدمةت عد ماعو وجسويده عا و اموا م3 سه 0 ْ اناما سابد ]ا 8 1 2ط ع ا 0 لمكم [ ١‏ لوك ٠‏ شارَعْوَكَفِياك فياك بيار ٌْ ا دوجوف 10 وم ٠‏ كام 2 ا 1 1 َؤاائَاكا ظ : 1 مَبَلْؤاكنا تراه علسلارقوِك هنأ اعلبلك.كرزئوية تنهكزعراً ع 27 ا سيت وك با ضع لوب ع ١‏ ظ اقب 0 ا ظ 2 0 .| 00 عو ل ا" 0 الوروك ١‏ م رع امهنم جالعو لولم ا ا 11 2 ان سك ١‏ 4 3 - لك ا أ 1 ب 0 1 0 0 مس ]| | ١|‏ ا ]| ا 2 4 يا لؤاجنا ع 0 لامر ظ 2 ىم م لحو د د سيد وه 5 | لازت نلك كلكا 0 0 باعي ١‏ تسد عل 0 َك 0 0 : 7< ح س يووا وه 2 0 اهو ناوا وك ساماد 20 أمامظوع الو انهو رانك 0 7 6 27. ْ عدي د نامو 00 3 ا | بال ملعك ١‏ ل 9ت ا | ماراق كبا 0 5 8 1 0 7117 | ١ "١‏ اومن 56 0 وح| إاع ل ١‏ ديت إوعر ما 2 ب تاداضمو تنو سادق بج رتساتق] ا 0 ا د سايكا أزات ١‏ والحزول د ومناكالما 1 تغرف 5 | ولذالائ: 5000 ا مَمَاءسمتموها رونو امال امديها ١‏ : | كل انستموداة اوكأ ولج كي عط لكر إل نانم ا َه لج الاريك كلد ن] لواب اما 5 ع قل تي ابرع || 1 ذّنَاض 0 6 ا 9 بج جع عيب سساح ترج و سس بصب اا ا كمس بوجت وس سجي هيج +ب اح ما مانوس ندج جحو ود 09 0 ْ 27 0 ِ ا ا لض اسن رتك هوا ابل ٍ وو 0 2 ب» ‏ 2 يمه <0اه جف جم لجاع . بأرمن ومبتوة بتري 20 عدون 3 1 0 3 2 0 ومين مدقيس سسا بي يمس عبسل سس سس به و جوج مسي مع خصيت دسو “لجع زج ط اخ سما :2 هه سس ص بجت وو ميدع م صم يت 2 مر كي و 8 يم يدن , ٠7‏ متهم يتويب سس - ب عت ابس سيد مي سن ووو ديت 0250017 157 معي سس سي ند اسع همس ع ا ا ل 0 اك حم 2 يد 2 تعمصسبجيه تنه : 5 -04 -- حت - / ا200 ا ستيب - 2 9 يي م 0 ع ا ا ميت ممصم رو ع م 0 مي م ا ل ل مم ص صم م و يت سسسب و ججبوج ج ‏ بم ج 0 اليك تيوه اه 1 ا 0 ع ١ | 5‏ أ 101 ؛ ١ ١‏ 1110 1 121 1ل-] 71 1 ١ |‏ 5-001 ّ 1 | 311 1 1 1 | 1 9-1 11 7 3-117 1 0001 ا :20017 1 0" 1 || أ 1 1 2 1 311 11 ل 4-1 3 0 1 1 .1 1 | || |0 ١ 1‏ 1 21 1 0 13 11 !نا ] 011 |9 ١ 0004 7‏ 200 ام-2 90 1 آ ا ظ 1 ا الا ا 0 8 تح حومسم بسح 75 0 لييث يي بنش يماد 000 : اك ودود 5 يد يذ :ع : 9 ع0 7 3 م 4 32 ا كن 1 نلا عق نم مي رم المت تعفد" الس ات 5 ل / بحاي لاخو 1 3 ١‏ 0 ظ 00 ٍ [ 0-0 ١ ١ 3 ْ ا 0 كل 59 50 و لام كل | يَاعابٍ | 0 علا + ْ فون واه 1 ا 10 0 ا انندنَ رار كنا رآ يست سكا وَأَرسَمَْه ور اط للستي 2 ] ا 1 لخر عوك اع 0 كنرك" مم اذا مق واتطيم| 2 )اليه زا واوا 0 1 ١‏ اين ا م 7 20 0 1 9 و افا ما 0 هدلن انك 520008 0 ياي 8 ومع جمبة - 0 5 6 ووم 8 ا 0 لوعو -_-- م ص مم مم وم | 2 م )سه 0 0 الصمره وفوا يج | تكبف وانإؤاواتجا م2 3 2 ا ْ [ و 0 ناريا ١ ١ ير" لجستو لاعس م .واسيب لخت بج قت اوناك اله بوبطو ه14 لات تو )3 مكو يدانت ورم لاتير عبز ردجي دم ه1 لح ريح طن" فود 0 1 35 م ظ 2 5 1 | ا ظ ظ إِدَالتاءييوا كلافو 500 مت 0 اام ع ا -- 07 0 7 عقت دلا :تن 4 اتريسعطف يد يعارب ريتكو ا لجل + خا 1ج اموه و د ا رو رطق ود ل ل ف للد امم ع خ ظ عينش للتكانوزايىاارد وقلي 29 ْ ا 0 5-0 9 انان ١‏ الوا مامتا اجا نان كاي ْ سروه ألو يوني 2-056 10 | كا 272 000 تقو وا صطارة و: و انا إناء 59 ظ ا ااا 0 1[ شن 7 0 ظ [ كر كارعلا اراز رسَلناعَلِي | | تكد احِككاوا كب رن لل أل تضمو ١|‏ انان ذا تشاع سمي افا لل 00 عتزعن اكاك عزى | مس ولس رماوا التلنا ظ لضفه" ١‏ 1 1 3 - 97 5 7 0 ا سس اساي هت سيب سه م _ ا ا 0 عند ممم مس وجي تيج ةن :لصتس مسي عم وعديو شير و سي مم ع نس بو يمسم + مسم وم جلت يف لخر حك و بجو بعد مص عتمم قف مج مج هع أ حم وه بع عم عم و مإ نل جو يي ريد ل 1 ا 7 7-0 14 0 أت سيقي كاب رسكن تت وحن ع سه اتوم دمب سب يت 3 ب 6 نقات» .انس 39 ٠‏ فين ضما جيه : اه 2 8 ا اي سس وج حمر بيجم مووي 007 كت و 8 5 1 7 ١ -_ ٠.‏ 1 حل ماع يي يني يح سشيومهن ى ترجه هيرود يت 2 5 - مس عست سمي سي عت م ا شت و يف 3 1 . يي مادا : . سي حيسصي يمي سج اه م كعتسي «اواعن .مويو ب سي بعك اح برع جمعهج سوس وبي ١ 3 3 2‏ و0 ع 7ع 0 الالال ا ما ل ل د مم سم د -_ الطيعيه ترم يي ا ضايبب ِ-. - 7 و- 1 5 3-5 2 8" 700950009777 واي 1 م سو سيت متهم 0 لدعب رسي ميد : ِ ب يها 4 2 عد كن يي ا 2 ىَ كك - - ب ٍٍ " 2 - - 5 سس - حيدم دج تت حر با 8 7 -: ماشه سبي 20250220 ٍ 52 . ) عير‎ ١ ل 2 معز حودثم ليه صم اد ا علالي ندر “وسكت صَقَه كر 06 0 ١‏ رس واد اجر | 9 ١‏ واء ايك بره و وَامَريم]ا [ ا !رمن 7-7 لج دعكا ا 21 للد تم حص ع ل ص ا ب ب ب مس حل حك حي وسح سا سس ل 0 اكه تت ا ا سم ااا اا اب برووتستعح اولوبب م اي ا لل لادنيك 2 لت لصم ير اس 0 عاط لا 05 دعوو | سبلو د ادا الك 5-7 ايبط ١ 2001102 1 32ل تن اق السغن‎ سمسسح ب وي ا ب ور دترت تدس يوسي 0 عبج ب ورقخيه ةتس 1 رح بس مويه ان حكني جح وج مسي ع ا يي نس ري 0 --- 0 2 30 ٍ 1 9 2# 7 --210 07101 5 2 5 لوا نعلت ١‏ 2-000 0 ءا » 3 17 1 000 2 اا ةك 01 1 لا كته شرت شلال ومو تدان عد زه ذؤ سقو عر روجف ل وتبد ات قرام 0 واخل 7 - 9 م ا ا 1 ل ام حت 75 9 10 ' ود 10 2 ا ميس ل ميت لص مستحصيي د أي مكل #طفصيت بحم ويسم سم لفدودا ٠‏ ب للمفديم هين ا مس 2 كر 6 | ل عار 1 ماد واوا وزيا 2 0 2 0 9 بؤائالاة ص ا عند اليا خاف* قبائ لك مارج من 5 5 د زرا - و 1 كل وهو كَانَامَإنا الا كا 1 يي ا 5 0 ب كنا سكا ن: رت لايئيات 2 م ج صر هم 2 : اما 0 دما لوو | السجبات» ا اكوا لذ ام | لتساك ةرك لعا 1 لانن وَمسيْوَا: 0 ا لكر 57 كرو اد جك 0 رج ع جك 1 مك الاترانك 17 16 ان ١‏ رطان ما 0 ا نوهد 1 المن نار 1 وا اران » | 01 20 اكات ظ 0 يًِ 0 م 2 ظ ا مي 42 1 بربببيبيببب ب ببسو م 0 0000 اتلد ا 2 ال 0 م 2 ان 0 00 11 مَِيَالء نر جنكماككك ان *نهناصنانٍ رس ما ل ال اتاد ان 0 5 راق و نت جورعة جو لوجر جلاعي / يو .2 1 عع م ايم 1 4 ا وس ع موص سم 1 021 6 دوزت 1-2 1 8 58 9095191959 3 2 9 2 م هه ا ا يت 4 ب 9 7 559 9 7 0غ 2 د . 8 8 7 كد 0 ١‏ 127 1- : 3 0 ع + ا 4 1-006 0 2 عو اعد 4 1 فيا 500001 ا 0 0 اند مسد سر ا ا اليه ادكه امعد لعا مناه ليت .لدعت ع 0 . 0 ا ع 13 دك , 1 + متلة 2د : + سبع ب ملتصيدن سس سبي 0 مونم يت رن نيمو تح مز سميه اتمجويا في اي سس ل ب ل ا ل لمم ل مي ل سي سي سي لس سي مسب سه ب مم سس ل 1 ج ١‏ تع 2 : " 3 . 5 ١ 1‏ 1 ١ 3 3 0 ٠. 3 ١ / 0 كوك امح محه د < عر زولوت رجي جار الم ب مد 0010 7 47 2 ٠ ١ انء‎ جد 0 وير‎ ٠ ١ 4 ١ وخ دي ياوا اهز را 5 . 2 يه 00000007-07 ان لوا من 4 اه م ا ل ل 22222522 :ههه ا 5 ا 39 3 ل د ١ حيه ١‏ حيو 1 واو وو ا و 0 اوعنم 2 عن 5 دي و ص رتوم مب صب ب ممم م د ب ا 9 , 1 0 م | 70 السايي؟ جار 0 3 5 1 0 7-78 عد فا 65 ذد ند جم وبا تبره بزن ا تقورىبه حواري سس ل ل ا ير ل جص مس سس سس ا ا و 7 ٠.‏ د 3 _سعاك يل 7 - 2ه 5 ا سر ش 14 5 8 1 ' وَنعناله ما" 15 0 00 ا 5 2 0 8 حمطا لجن الت اسن ا ا سوم لحم داطصي ل ل لا م ل سم 2 جمد - يسا الك , احير 701 ١‏ | - 1 | الل + 4 17 2 ١‏ 1 1 1 ١ "5‏ 8 : 1 ٠ 0 1‏ 1 1 4 ١‏ ا 07 || ]| 0 8 1 0 ١ | 07‏ : 5 1 1-7 ١ 1011‏ 1 أ ا ا ا 10 140 1[ |1 | 1 1 ' 1 1 ١ [|‏ 1 1 1 / 1 ١‏ 1 0 01 | ٌ / 1 : 1 5 1 ١‏ 41 1 * || 8001 | | 2003 ا | 1 0 ١‏ ا 01١‏ | 0 11 11016 إ ١‏ 7 01 | ا 0 14 | 1 1 1 1 9 1 | 11 1 / ١‏ 0 3 1 1 ا 7 ل ] 1 ٌ 1( 1 ! 1 1 20 | 111 || 10 ١ 1 ٌ‏ 5-1 ا 1ك ا 1 ] 11 | ]|1 [ 11 5 ١ 1 1‏ 4 ١ 1 110 7‏ 18 1 ا ا م 11 1 1 ا ا | 1 0 ث8 ] ١|‏ 1 ١‏ ا[ / 3 010 6 !١ 1| 10‏ ١ 1 3101‏ 1000 ]| 1 0 1 5 0 111 1 14 ُ : | 1 111 ١ 11 10 1‏ 000 ا 1 1010 || 01 1 َ 11 35 1 0 7 م 10 ا 1 ١ 0‏ 50 00 |51 2 ا ا 1 1# ٍ 000 ا ! 0 / 1 8 1-7 1 || 1 1 1 1 1 |1 | أ 0 11 ١ ١ - 0‏ 000 1 ا ١ 1‏ أ 1 3 اال أ 00 5 ١ 1 1 13‏ 1 ا ا ١ 0010‏ . 0 1 77 | 08 ا ّ 1 / 57 1 1 4 1 0 أ 1 ١ 35 01‏ 0 ا ةا ا ال 4 1 آل 5 1 1 1 أ 11ب 3 س / 3 4 | 85 0 ا 1 1 / : 1 1 10 آَ | ١ |!‏ 9 1 3 1 1 1 1 1 م اٌ ! 8 / ع 00 1 0 1 الل ١‏ 11 1 00 ع 1 : 0 1-0 1 3 1 الكل ]| 8 7 3 | 1 آ / 1 0 9 ا ا1 30 8 1 3 1 ا 1 ١ 0‏ 1 ا 1 ا 1 1 4 ١ 11‏ : 3١ 1 : 03‏ 1 ٌ إٍ 1 1 1 ” ِ | ا 00 ) ُ سر م ست ب 321101001101000 ء 3 : تورك 13 الا 8 1 ظ ظ الاو عأوانن اوتا ذبة ا ف 0 05-0 عا رشبا م رَص تَكا؟ 0 1 ا( سس سس مول سم ا علوي ينوع متا يأو ا ا 0 0 ا 0 2” 5 سسب ب فد 90 مي م حصي سس ا سح سل لم لصي لسع طم ل د يس سحي بج سود مجح سج 2 2 ا 17 لل مسي ل ل كيه" خة نف جين ا 5 اي ا ا ا ا م20 حا روصع ص ناويات دوي ا توتو بابر اود ل ل حص ير روبس يد تر ب دع اتوت 1 2 ّ 2 ا 1 ْ 1 0 م ا 1 7-0 كك ولي غّ ظ | تايا يمس ماعطا الهسة! وصاية ا ا ايدافت ا َكَل بور نوناد د ب ل د نطبو جر عد و ١‏ عرشم 5 ووب 4و 4ت5ذت5ت00015 010101717700 أذ أذ ذا ذ [ ذ[ | آذ ذ ذ124 1 1 1 1 1[ 1 1[ 1 ذ ذا 0006 ا ا ا فر 00277 لدت ا ال امس : لالطو 20105 2 505 :0 سس ٠‏ ا ا ا سلما ااا اسك يعضو د ل 55 و2 2101 / ١‏ 7 له لج م ع ل 0 24 كا ايد جارف معطو ا 7 ا ا ا أ 2 ا اي 00 واتسو تو وسور ةا بجوم سم جر 7 )م 5-8 ْ 0 ا ها امدق : 0 1 5 9 211 تلحر ْحَروْمُونَ؛ 0 2 5 وس ط 5007 0 0 1 ا 0 00 ا 0 م2 وا فق 00 70 لتمحسس جات جا ١ <<‏ ١ 11 5‏ ١ل‏ 0 | 1 للد 4 2 3 ١ / 1‏ 5 ١‏ 4 3 / . ١‏ ْ ا 1 21 1 ١ 14 1 ١‏ 1 11407 أ 00 51 ا 1-7 ا 0 1 أ 11 |11 ا 11 5 |14 / | 1 | 9 1 1 1 1 1 ُ ١ 10‏ ! 11 1 ا 1 1 0 80 : ١ | 1‏ 1 ١‏ ا 3 _- ! 11 1 1-0 10 0 11 / ١ 1 8‏ 1 | 10141 ٌ + 141 1 1 04 أ 00 1 1 , 85 3 31 ١‏ 11 أ ٌ ١ | 01‏ ا 1 1 1١ 71 |0‏ 1 ١ 1‏ | | 1 0 4ص ١‏ 1 92-01 0 [١‏ 1 4ك : ا 21 1 1 ١ 1‏ ! 007 02 0 7 ك١‏ ١ 11‏ | | 110 0 0 10101 أ 2 00 | (١ 116 3‏ . 1 |0 1 ١ 11‏ / 5 | 1840 |1- : 001 ١‏ أ ١‏ ف خم ا ١‏ |0 11101 1 0-10 1 111000 ا ١‏ ُ || 00 111 !1 ٌ ]11 11 11 / 6 |21 00 111 ا 1 1 011 7 : 1 071 ب “ 00 141 5 1 !| 0 / || ٌ 1 311 1 311 4 000 1 1 100 1 1 1 ”| ا ١ 11‏ 1 1 و 1 1 1 ١ 1‏ 10 |5 4 00100 1 200 ١‏ 4 11 1 101 1 0 | 01 : 10 1 1 ع - 3 ع 11 142 1 00006 01 ا 1 0 18 11 4 1 1 1 04 / ١ 2‏ 1 1 / 1 | 1 1 1 ! أ 30 | ٌ 1 / 111 00 1 00000 1 | 11 *أاء لت |10 حل ]1 1 1 ا 1 | ا 0 2١‏ اا 11 1 2 ع 00000 : 51 1/ ٠‏ 1 ا 0 1 فل 1 سسساسسسسوومو و لت يايد 2 عه فيد 23 ]عع موحد ادي د , مفجتم :وريج كلاس قو بز + مسي تمصية فى ” 2 7 2 ا عسي ع حم 1 يي د د يفا ممص وص سمح روبع م يت لمحم حا 3 3 1 2 م2 | سمي بجا سي م 2-6 لتخا اا هه ٠‏ 2 7 22س ل اج ل ا 0002 : 0-5 ا ل ل ا ل لأس مد فلن اراد قن حي 8 دحج ووه :اجو ق ت افد ف سمع و41ك 01 تكو عتعش تي سيوم واد م وهو زوا 0204:0715 زاب القن ا ا « سم ١ ْ‏ | سَبَوَفِماقال ما وأا 00 ظ 0 دالا يك وهو ظ زهْوَاءارَ لوال سوباك ١ ا‎ المي و" 0 0 00 42 7 اها ظ 1 1 1 ا 3 31 1 3 4 37 1 أ 0 5 22-00--- 1 1 4 خا - 1 6 7 7 ٠ م ع - ١ 3 ' 2‏ _ . ا حَ : تدر -. يسيم ب 5 سورج كوتس شه يه 9 مح رح لح 2 _- 2 2 عدا جرم جع مسلب مويله تص نيدت د صن لبي سسيس سو 0 جب ب . ا 1 تسسات بح + 7 06 . 7 ميكيي:, يحضو ويس" ...ب عرسيو ميوت سه ب قي جسع_جوور : 7 : 398 1 , . م : 2 ك5 3 و سيو يوون | يوسم ب 2 0 -. 3 تت يجين 3 قبتصضخع- د 2 « ١ #إليكسه.‎ 5 001 - 2 ١ ١ 7 ١ 1 1 1 (1 ١ ٠ 1 *4 0 / ا‎ 57 | -[ 51 | 01ب‎ - ا أ‎ ١ ا‎ ١ 0 أ‎ 1 7 1 0 [1 ال‎ ١ 1 ١ ١ 1 1 ١ 117 1 1-0 110 ١ ١ 11 1 205 ا‎ 1 2) 7ك‎ / 5 1 ا مر‎ 04 ١ ) 492 | 4 000 11 ١ ١ 011 1 ١ 1 أ‎ : 1 1 أ‎ 1 1| ] 1 0 84 1 11 ] 100 / 1 ٌ 30 | 01 ا‎ ١ 71-1 0 0 اا ال‎ | 08 11 1 1 17 1 1 | لت‎ 0 ١ 1 1 158-17 ١ ١ | 11 1 0 17 2005 1 11 1 1-1111 1 11 0-000 أ‎ 001 1 1 أ‎ 0000008 12 11 | ١ 0 ] 1 1 | 4-11] 14 100 1 1 1 1 1 0 '1 111 أ‎ 1 101 3 11 1 1 11 1 2 00 0 3 8 201 1]! 00 00000 1-0 1 ١ 1 1 5-1-1 1 ١ | أ‎ 1 00 0 1 / !ٍ | أ‎ 0 1] 21 7 : 8 08 2 1 1 4 1١ ١ 811 1 | ١ 0 1 1 3192 1 11 ل‎ ع‎ 1 آٌ ل‎ 1 ٌ 1 3 11 1 ! ١ / : / 1 1 / 1 ١ | 11 ١ ١ 5 أ‎ 0 ْ 2 ' 00 ا ينانا . كا 00 وما جوم سبانس تساك 3 ا 0 عت اوري جيه جورت د عي تتح الألكت تتقنا عم -7ستسس< طقاس« - حدما عم سخصطناء ادها هه -- - ٠.‏ 7 5 ا اللاتيانينا 7 ْ وك الننافقون 4 58 00 ا قبرب وكيا 0 8 ص 0 0 را إلا ]1 2 , روس فل والسناب اد ناركن 1 سمو 50 0 | 0 1 1 م لبت نما برن2 1 0 2-7 1 ل عرس وير دارم اتح تح با َك بي الكو وا يك ص كن كاين ] 3 للبت ا 1 ٠ 1‏ بانس يح سي سم مووي ع لا وي ؤي بمو كه ال وإ 1 ل سه سس نس نسيل حك يسوي جد - وق 1 - 2 / سج وب يي يسيس سب 7 مع اس كم ا ل صشصيه 0 ا 0 1 سس - نت تيار ١١‏ 5 13 !1 أ 9 2 1 0 4 0 اكالدجاد الود | 0 3ك 0 00 أن َل تاك لكاب وا و 2 أ > ع 2 ا ١.7‏ ع1 و 2 و ١‏ 0 1 شي 210 ا 7 0 ْ ظ 5 اه وا كنزامةةار| ا م 2011 َيه اننبا ليه | ا > ز 12 1 ذ 1 020 120 120 120 2ة1ذ2 1 204 0 7< ز 1 21 >< ذ 1 1 ذأ 0 11 201011011 ء' 2220-1 مض صم 0 01 7 1 ات 0 ا 0 1 0 ع1 5-6 تت 2-7 ححسي 57 > سجس ا 17 تبع و سجن جيم بيب جم ير جحي سس جه مس م ب سو ب .- ى “كر ١ 1‏ آْ 5- ثم < م / . / 9 ا ١‏ 1 1 7 ١‏ 1 ١‏ أ . 1 7 1 8 ٠. . :‏ 1 34 , 7 ١ 1‏ 2 3 .7 : ُ ' 2 : ف 32 ِ ١ 1‏ 1 1 ا ١ :‏ 0 5 0 - 0 0 : ب" . 1 0 . 1 ا 3100 5 3 1 ل 1 0 1 3 1 9 - 08 1 ص | 1 ل ا 0 : ْ 7 آ : ظ : / | ظ 1 ١ 90 ا اال‎ 2 2 222222222222222 ١ 0 ئ تبي يبب ا الل ل ل ل |إئامنا. وخ 0 زفي : ا إن أن كبن 0 ابيئك 1 رط ير واعنا ١‏ اد له الخ لالز 1 ا تنود لاس 0 وال ظ ميل دنسلا سسكا بيات كارك 1 ِ ا د ١‏ ' ْ ظ ند م عاد ظ ضِوباروشريل* ساق بير ا أ و 1 3 او رسكن 0 ظ 0 و1 1 ميا اع تم واائَيئا 2 ال ودبت 0 ويه ورَضْباَةبتَك بِتَكَطُوهاما | كنا مواط بجلا رصوانا شرماحوها ١|‏ م مط ْ اعون * يلاسا 0 س7 4 1 ف ا م ل لمم جوج و ا مد عا صما »بوب “اله ب عم هه | إناقوواطة 0 َع 1 ظ ل ظ ا 6 2 1 ره ! كنال : سس 0 ئ 0 ا 0 0 ع ع ١‏ مع لمعت 1 ا لذ وراك الو امم 1 2 0 0 عورخ ا ل 0 2 ظ | اناك - وكا بجا كر 4 7-00 سر 7 0 7 عاب يه 1 دس 9 1 ا جاه و : و ل ل سي ل ل اال ال كسمي م بيني - : م يي جد وز ل او ل ع و ا كان ا شا لعن م جع 2 7 ١‏ العو , 0 7 3 3 2 2 2 ا( اركذ افاج : ص سه سرس 0 0 ال 0 تال 0 5 006 ْ اك 0 00 ا 0 ااي لال وام شرع راط | ل 5 0 9 0 ظ ا م 00 0 قال لان 3 | موسا رول يناجا ١‏ | اشَالدَئا كي ترود ا ]لدت التَرَاسوا 50 1 | وليوك موك ْنَا لديا منوا| ظ اي را 0 ات 3ه ئ 0 ظ م ظ فلت واد 1 0 00 وى ل وأ زو سحب ص عوك 1 يتكبدا 5 يسا سدع 0 ظ |] 1 واي يي ا د ا ا الكردانة || وا ا ْ 0 | قاد اذ ايل نا عدن | 3 20 031 تخ 2 أ ماكر ١‏ ' ْ 11 : 100 ل 0 0 ا ونا يرو رع 1 داشعلوًاا دَنابًا 1 توما 000 فووا امعان وس“ خإرَعا كود ً( 2 ١‏ لومم اع ان 20 / 8 مو 0 3 0 0 ل ع ش جو" وبر واجدلونعس تسوج :ان ار ةا عر ع مد زور خرش كدي م لاك حود و +0 وج ل 01 5 أ 00 عزاكمفال' 5 ١ 2 0 ةو 0 ير ار لطت : 6 0 ا ظ 1 ما بر 1 2 ١‏ ْ 3 /. ِ ا ا ار 1 0 ن6لك: 5 دح اد رةه مسمس بحو ا ا 51 77 ايؤرلا ااقية ظ مسولا وكا ]هاو 00 دَاعاكهم ا ١‏ | اغق زاك لكب كلقي الامماتد ظ 3 4 0 م تان كي م 1 عي 25 1 صواعنة) جاه 517 1 الكل / ظّ 3 الككر: طول 0 1 5 ّ ١‏ ا 2 ١‏ 00 5 | فوا اكوا و2 | 1 0 مو سه بابل ْ ل 1 ع ظ لجار تلا كله ا ا أفالة دئاوم ذا لاخ الثار | ْ 8 الله ل 50 2 011 ١‏ ا ».لاقني 3 2 د 0 0 2153 714 و 0 0 1 1 ) 2 عت بت 5 8 ااا مسج يي عن ع نمضتتو يت جح عنس هجتت ات قوز دنا 10 ا 7 اولي اما ذناشرولية”ء نيطافق 057 ٍْ 2-0 دعبلا 4 6 ا ْ | للاركاب ولك امه يما سلكلا | 1 | داش لكر تع تله مأافاءا دعا رسْولم 0 َِ 0 ظ ْ | 1 ا ا ا ةد -- سم ب جب ارج عا عابر سح ا سد سم ايا 1 3 و ا د د وبر ك2 / : 9 7 7 ل ا ل سا نذالا ياك امن دا ْ 1 . عو رلور 5 7 1 1 رركو نوبت 9 072 1 2 ا 1 ارون ولق 7 0 : | عم 3 0 عون ]| ظ صن يناجم 0 ظ و دن 1 58 | وتان وح 3 اوت | كد نامر يتور 0 يَاغفِياءلخِرا جام ا 1 ا زياد ا درا عاك ]| ِ 5 و | ١ 2 57‏ فت 7 0 7 7 حكوامن اكلا امات 00 ظ ١‏ 1 - و .و - 0 ئ 5 0 ل ظ و وم : ْ 3 79 متنا 2 عي 9426 ْ 3 مه 0 1 بلي ظ ا و وم 1 507 0 8 م ضُ د 0 م زناء جد 2 : او 3 اك 2 ا : 7 00 | با لم م لم عإذانا 0 4 ً' تو لاتتقلوك*' ا 7 م ظ 00 2 7701 ا 0 0 7 سا 7 0-0 1 ظ َّ 0 العو 53 300 0 2 ظ 5 3 | | اصطاء |! إرلكاان ماس ْ 8 4 جب رات ؤ ْ اد ا هاا 00 ا 0 0 ل ا 7 سافن 56 “واف || ْ لاق ايكلف كماما و 2 و 2.7 ا اه 0 وقوالم بط 0-7 و بصم <ر تاه ا 2 8 سه اح ْ ضما الل راسو الاطيك زات اعتف ات ام د 0 [ 7 ل ل 0 | مدا 0 ريه ا 101 10 007 ّ 7 2 0 : سا رِ مسرو 0 5“ ١‏ 11س 0000 2س عر ال 77 1 لي د وم سل" ا فَالْسْسَمَص الو ءِوَوَدََا الوك و رهد انان 2 1 2 ١‏ ا | أت كلافة ملوحما | 55 --ّّ - تليسمسيت يسا سيسيح .د ب لومم : مسمس عم 1 ل 1 سه 4 5 10 2 27 71 ]ا ذاه 001 ٍْ ١‏ انرا 5 ! -0 0 ْ أ 0 بَالله عارك || تائيب الع ذا والبكصا نا ا تيا 1" 35 1 لي 2 حاظر 57 000 مآاترشاكورافو ره يناليك وطاق | ١‏ | نيتنا ءَالْكَالْصء مَبَنا لانت لنت ازوف ادام كر | . مسماسوه 9-5 و 3 سأ رج تك ]اا 35 م 9 ا 8 3 و 3 3 ظ موك َاشَُوَلَ 0 ا له [ ظ الت لات كر معي 7 ذلا ظ رمدم | ناس الفط : 1 ا 0 1 | تجار رام هالعا / ا 1 211 07 7 ِ ا 00 0 ا 2 5 اذا الذالؤينات ها اعاو | ب7بلل- -س227222ض22 ببسم لصم و سر جب د ب م 0 0 ل ل سس يس سس يس بس سسب اك ان - ا ًّ يي :7 ع ب 0 جي» 1 ا ع 00 0 ا 7ت 4 - ا ات 000 ١‏ لسن وَلادَهنَ ويا ا 0 0 20 م : اس 70 و سوه 977 0721 2و 000 م 2 0 كامس 7 00 0 2« تو سر ا صخر 71 8 : 0 ا ناكر| 320 3 0 1 ايديا تاذ وأ هسْادواهم | ظ لك ملم أل 5 07 0 م 0( َ ا ذلا يوان 5 00 0 كتايد ]| اع د ١‏ ْ ان اشر لمهموة حورل بها ل يَأ ل ل ا 0 ظ جد جنات بت رن <<« اتات 07080507 0 ا 1م 1 ل لله اصح م م ع كات نا بيتك 116 ظ 4 2 ا 7 سَةَ ب 0# لد 0 7 ١‏ يه . 1 علي حل يميه م مدهو عضب اساي وسيب بحيعيب. «حعب عه روانن ديا هن + نم-1 لى فونه فسوي مدت ماسج مسد موحي ره وده ل حون اك و وان رود درون 5 لاسي لابوا ار ا ا رخا 0ن بر لالط كم بجت سح بج ابو دسج محم عب دبجب نويد جه سسحبتن وو هدح يروتس به ممعيط م اجيج عد وبروت رد بز يديم 3-5 5 . : الب سا0 21 تسم شت مط هلم 22 0 م ع اج حي ب جب لل ا ات ع ع ري ع ا ال وتعو حب عار عو ا ا نا فا في رود 1 ممصي لمعه حم دسل سس ودح ب ادو ل ل ل عه مسد يصع 0 الوه 2 عدي ا اويا 1 0 00 4 تبون الئل ل صه سح عات جل تخ اصح دسح بد عه سدح اتح اجيج مسح حاو ا اس 7 0ك ”22 . بر 5 هب لا التي م ااا :5:5 سياه جوج بس سق غ3 يتريس 4 اسم اودر 7 ع وميد ٠‏ دج د حب رصقن 5 : : 9 سسسسم مت جم سود ارككورمرحررون 00 00 71 1 11 ماوت نا َ ظ 9 اوركف ملك 0 00 كه :17 وان ا ويا ءءء ل [ مط 0 لو |لاتدعاقم يدبن وذ لوانت" ا دان إٍ طول أ 20 ْ 1 و ع ٍ 1 كإاجاء هلكات جاوا !اي مجان ؛ أ 1 رو -. 0 ًّ ا فهو 9 اقسم 1 1 ١ ٍْ : ع‎ : ١ 0 يا 0 0 ليا كبن ظ !| 00 3 م 4 كد د سي 2 9 ل 0 25 2 1 و وررط ْ أي ادر 3 تع د 1211111 اندي وتات سا كه سأي ا مركا 00 نوات م تنك طللقارنيه اد[ إجدد | 0 بامتواعَإ! 2 سسكا : ار 0 0 سر 1 سس 0 ا 01 5 ا 1 وم !ير دقرا اثايرة 0 ا وسرت 3 1 5 م ْ #١‏ بن أ 2 لبر ]| دك ٠ ١ : 0‏ ب عار 9 | | بذ : إن اذلى لمم بسي بسي 0 1 : الم الال 100 ال . || 5 0 را اا , 5 507 0 م 1-5 هوام و 1 2 01 00 10 ْ ا ١‏ 5 2222 222222222222222 ل ل ور ار ل ل ير ا ا ا لير يح ب ا 2 2001 ال-2 0 : ا . 5 عر 9 29 / 1 : حيس ون: حاءه | . ْ |] 7 9 1 ٌ 0 * 9 1 || 1 | تيجقا اك تلوت * أنه اذى 00 ُ | يلو الت عدا ودرا أ ا أ الم رط 00 ص 0 7 1 و2 0 00 0 ١‏ ا ش 0 0 ل ا 0 | - بسو ويسوصب جب 1 7 7-6 لك وات درب مب مر وموووو سب سمب هرجه ا ا سس جه سسب سسا لو ست 2 ل ل ْ 0 | 21 ١ 0 هد كَدَإِنَ الْانِسَات | اح دون * الوا أما غبت سناع نهدا اا 07 رن ذلك ذا 2 و20 9 م 4و لإلمهوك هوا ا 4 0 ا 0 ٌْ 1 و م 0 0 ورد 0 0 0 4 دو وان 2 مو وَالْم ءلمو ا 1 ا 2 6 0-0 9 9 ا 0000 0000 ير بطر لي لئ ار ظ 0 00 1 4 عر مهأ | هم عد المكاك أو ملافا م 0 _ / _ لمعم شخ ظ م حوو د ؛ 8 7 1 ييا ' : 1 5 2 5 مي يعد 1 و 1و كنار دوتو مجاه ورج ست جد بوت ع الو 7 2 3 0 5-5 قط أن 1 : م 7 1 17 0 5 ددا ااا د 00 ا ريةة 01 1 كدي بس بور أذ انوبن بيه - ١‏ 1 : - -- 5 د - 7 1 لكوت 12 اللا مه #6 ل 0155 ل.ل مك مع 3 3 اج ويج بج سد > جا الج ولا وهف "وباي د 0 0 : 00 ا 5 3 مسولا ا 356 0 ا لم1 لح نس جح نسو يطبت ين 4 ا سحت حصت + شبد بصي ب ب نت مده يع معد لصوييصايياك مسحو وصيي ب وجيب بع سه سس اوور ل بي 22 ١‏ 777 لوو زف انوت 5 5270 0 اج ون بوره لوف واوجتييه دساف تسمه ااا ادا اا ا ا بز يله دان حار يمه وعم ا 1 :هه م يميه ممه سه سس ا 0 مسمس سسعببسجه عه ناتيد بيجن وه تو وه ا ع ١‏ 2 001111 تتم 5 ع ملسي ا له 3 1 7 1 ابجوم ص سح موه جل 7 ملعم سعنات» عت جع ج727 لعطتن سخ الات تهت اتن بت 7 : 3 59 ب ع عر او ري اد اس ا ل د دارب اسيوة ص 3 0 ا 5 0 0 5 يا 1 بج سس سوس جا سس سه تسو وس ادا ا سس سس ا سا مه نت امهو ات لوسرل د لح ١‏ ال 00 توصت مد ا 0 تن ند ذه بهل سر ريج جر ويح جك تيلا ف حك :كج بيج رب وبي زتج هطاقن دان وول :2 م لديا رك منبنة ٠.‏ د 0 مكنا وك وإ جنال أي سس حم 2 ص 0ك لم00 دعص م عد اصح عسي جسسعص م حص لجسب اس يمسي للد حا ويس اله امع حت وض مم ميقرت بجع سوه اديج ناض شق ون عه نج جع وس له توم جع و لوج سه حو ا يت ب عب - لماو عتم واد -3 00 1 ١‏ , ١ ١ .‏ 7 - 5 5 ِ 4 . - 1 ب ب سس سس سس ف 2 لس لل ٌّ + 0 ١‏ ار ولسوا كا : ماد اموا ل م | درا دونه ا 1 0 2 2 2 6 تلوت ' 1 ا 1 اس 7 4 : 1 24 : جح ل 002 7 حي ليا أ و ش وض نذا م0 0 شوم ا وملا لوال 2 عله 520 ُ سول - 7 ٍ- ور مط( / | ورد ااانه ونا ا 1 0 - < 1 4 لفاو تي ا 3د ٠١‏ دير نيلجر يت جسم رورس “ايه 4 سيمدت .مياه سح ل ١‏ وشوج عن اسع جم سي جم مب وس ميسو وب دم سحي عو معحد مده ع خا و كسس 1 3 كل نسوسو سس موسو هو > سسحسككة نح مقف ومسب ساق جم وعد مب يزيا 7 سباي يوسن وذ 1 يسوم 3 م 7 2 2077 يديد شف جو م من سي حر اص م يم يه © عرص > تمص 2-0 ويد “الس سس ب سبو رسيي سوسس وح مم5 ا 0ل 0 [ َ 7 ار 0 2 . : 0 1 0 2 كك لخي 6 5 ظ 2 سوال نار نما رق م [ 1 عك ايوم ذل ككزء تسا تن ا 1 07 ا رهد ]بر | برلل لوطا بحكوَعَنا عايه وله | جناتٍجرَيونَ حا الأضار انر مها براك 0 بوصو يل هيت جب ١ #2 ٠ 5‏ -. بسيو جيم عمد ةتؤس تكد لومعو وخا لد ل عو مرو ا ل ا ا ل يه ال 1ل - مغ . لمسجحهج افد لسع او ساق سم يط . تا ل عات مسح ا ا ا م م قسن تمس أيه مم صم مسد م 2 بم ببسي يسيس جيب نه حل حا سج ا سس سح ب ا مي سا لس م ني ا ف سهدي حي 2 حت - حم سل 0 رم : السلسينقك 211110101 8 0 5005 9 لت عه جووببةي-- 7 ب ص ع سس 1 جم ب الما 2 ميتم مان 2 - 7 > #بيسه هم وجب بور - 3 - + بس هوج » , 2 : 200 جح دع +« دب بوب 20 0 مر اه 1 2 : 0 س1 ااه «#نع كز عن مسف 2 4 يج 5 4 رس 9 0-6 - ع و اير 1 ااانا ٍ 0 تق ام سح حالس ع -- حم ل ع سات الا مهس واه مسمس مسح كاش له قا 0 حو و حالس محالم 244 ال ب ل - [ ظ ادن نا لوم بور منبإ الاب يا وزمصببهة 7 د .ترون +ومتوين يب لسعو ل لسسع ل م ا ل 1-2 إآ 1 خوط طبعواا راطم ره 0 مو( ات جرعي م ملسم رشبت و 1 ْ 0 ا نايك ؟ 2 ثم 9 ل 0 رت ما لكر |0 سار ل ١‏ 07 لازنا 1 1 0 2 1 ٠ | 2‏ مسو ب 0 |التوزالصوء وادرحكنءا 28 اد تا ١‏ | َس ااا وككتو كز ١|‏ 2 ل 2 0 1 ْ ةي واتلعفواو اونحوافِنَ ا 0-0 4 ان 26 ا كي 5 متها م 8 7 وي وكيا انها حا افر 30 ل 1 م د 0 0-0 3 كن يسيس مسيم تسبي تيت 05-86 35 211 ١‏ 5 . 39 5-5-7 عل سمه معو و ا د به اده اكد شتت مستي مس سواه بوحسم تعد و تطبه سس حا عد طضؤي وص مسا عام ل ع مله مض بآ دهيوية تصنت متهم معت خصس ستو ح لاحت لل وت سيت ذإن 1 2 0 00 ظ 0 1 ا ظ ماود اطلفء' الما 006 ظ “2 01 10 ١ 0 0 0-6 3 00 ١‏ | ردك رن لا اليا ظ مخذهذ وميا ا ْ امد جَلَائلة بذكن 1 1 ْ 3 4 و عدوا دنا نَمف 0 تعد لاا موا كتهناد د | َم سه ههه هده وسوس و عد عد نه ان ونيو معد سا عرو تسد جحت سد سد دست ...ياك 1ق 5 0 < , 9 ا ا ل . 86 13 * حو ا 1 00 ٌّ 51 لي + م 2 : 3 100 لسسسسم يمنا يات عبس ب ا عه 3 لس عست ع رد ا و2 ١‏ 3 5 ٍ 3 57 ا تت 20 5 1 22 ا 0 5 ع 0 5 ومن 0 10070 اي ١‏ راطيا 0 100 00 ا 2 ل )اف لله : | رداك 0 2 20 يدا و 4 2 3 12 : 50-07 دوو وه ور دميو ١ج‏ ده دقء_ مسا| مط له اجرا ؛ ع يا ا” . لاشاذ فر قو قور 121 لتر‎ ١ | خخ يت‎ 0 م رحو اا 1 عوك رمال 5-0 لكان 00 ل 1 0 م 000 11 ا قا ا ا يت "١‏ ١ 3 0 77 ور‎ 8 ون عليه رزقة 1 فود عا اسْدَاللَه لله 1 / ]سعد ا 1 1 2 لت اام ندجي رن ع 0 3 حيس وح جا حي يم جم 0 اك جاب و تت سه ع مس ا 0 سير سس ب ب يمي ب يت 1 3131 | 1 1 ْ ظ عسو سمه -. 1 مسي اط د د معدم موت ع 2 : 1 0 77ت جر سمح سو سوه جع جريب ينين وين ديع سوبت 0 كسد تيس ورج يوج د < 52 نك 3 3 5-8 2-2 7 7و2 سيم حي ةا “رمع > يج م : :222-95-2 ترب ريم ا م 3 بال 71 مون ايت م حعل اي لد - م نا 5 كل ف | ١‏ ' || : 7 1 1 | امازل لذ ريك وين مسو | 31 1 لحل ا ب جل 0 ماروا طلا لاجإلا لور 2 مما | ظ ار الأهازيغا برغا 0 11 51 1 22 00 ا ال يكرا 00 كرات | 7 كر 1 : عا ل || مس ل ا و 0 راطا ا ليك وب 3 َرَالنَك شري 1 ا وال روا 0 ْ ا ريض 0 دح ناكا نماي ره و اك | م موعن ١‏ زب وهلا م ب 4 506 | | و1 تتزصت: لاون امسر تون المَهوَمَولِة 00 ظ كتلاكاي. جكذلك كيه ع 1 تداج يا 0006 ا دنم ميد ووو بوي ييه لجيه 077710017 م 1 7 عو جح مم 0 عوج مسري ويم 00 ع ا و عصويت ح ع و د سس ب ميج مدي د م 0 ا ا | 18 0 : ححا تاهما ونام 3ه حي وي حو ري تمدن بن زنوت ا 00 0 ظ 1 2 0 7 00 1 لالت اسواويو[ كِ 8 لكت ظ ؛ 1 1 0 5 0 1 0 3 1 1 1 ا ٌ 1 1 ١ 0‏ 9 - 111 | 51 | ١ 1‏ | 8 504 || ]| 51 ١ : .‏ 5 : | أ ١‏ 1 1 ١‏ | ا أ 111 ا | 11 ْ ١‏ 1 2 ١‏ 111 1 7 1 ا 1 11 ١ 1-31‏ أ ١‏ | 0 1 0 - 111 7 11 1 ! ُ 1 1 7 2 011 | 1 11 | 0 1 0 53 | 1 ١ 1 1‏ ال 1١‏ 1 |00 |[] | نام / 11 : 1411 || 1 7[ 11 1 1 4 311 لل 51 ا 1 1 ه 1 11 001 1 4 7 1 1 | 11 ||| 1 0 1 0107 ”اال 1 : ا 314 | 1 ألا 1 | 4 / . ِ 8 1 1 ١ 1‏ 7 1 ُ 8 38 ك5 ١‏ 1١‏ 1 71 1 | 7 1 1١ ١‏ م" 00 ١‏ 1 / 1/1 ا ١]‏ | ل أ ١‏ 11 / أ 1 ١ 001‏ 8 1 1 1 1 1 1 11 05 0 01 | لَْ ١ 1‏ ا | 111 ع 011 ا 1110 1 : 1 1 1 4 1 11 03 |11 | | | 3 1 08 11 1 101 1 ١ 01 1‏ ١ 1‏ ْ 00 1 37 28 3 111 3 1 1 7 أ 11 1 1 | 6 77 ِ 11 7 1 1 1 | 1 1 1 !1 11 7 110 1 ! 11 7 ١‏ 1 1 0 1 11 0 ١١ 1-0‏ 1 01 5 ١‏ 8 8 11 8 / 1 2 ١ /‏ 1 0 1-6 00 : 0 0 ! 1 | 14 1 2 ا 1 - 1/ ل / و ١‏ ! ا : د 5 ل ا جد 8 ١ ١ 1 ١‏ 0 اي انض - 7 / : 3 : 7 5 1 1 8 ححبتح- 2 : -- 0 الح صمب 7 2 و 101 وي 015377ة قا <سسد ف سهد مقط همزل أل تاها حي وب مط سمشم م5 بس سمالت تقال كلانه لطا نمدأ نا مانا نك ليود ا انمومه لتم ةقدو وجوج و جد ويد كن 18 0 ف 3 لامح مد هه ضيه , ١‏ 3 3 : ب 0 3 - نبج اي 1 الس ناه 5 : جع يون رسن 0 : ١ ١2‏ 9 5-0 عد 0 2 تم القن الخ لبسو لود 20 تفظو ناسل سن الت[ مك117[ قر نت 710105 1ه بر 10ح جرح عر انار انجار منود بردت دعس جحي برجا ا 1 ب : سعدا لح 7 رك !1 0 0 40 7 2 كل لس ا سل م م 7 7 لت ري ل م 5 / 2 17 لجو رسا لوي روج ووس جومم بب دج سس عور تمه ارك لتعويت انز وهر ا | 1 لص اذا اذا ١‏ 0 9 9 4 0 1 000 0 | ركهم 0 لوالوثنا مر ا .47 َ 5 ا :. 9 2 07 14 | ْ مر قو | 0 ا لو 7 حالفنا* | ! 11 : -- - ل 4 0 0 نا ظٍّ ١‏ ساروا لكاو جيرا ظ | 00 ا ل ل 7 ظ | ٌ و ظ ١‏ 1 0 0 ا وو ا و 0 6 1 يك ٍ ظ |11 : ل 0 :| ١‏ ا دا أ 1 7 ١‏ ْ [أةا 0 1 و 934 قل 0 1 4 س10م 21 0 وَالاا 5 0 0 لك 6 9 يا ا 1 ل 1 اس 5 ا - 3-6 1 ظ خانات 6 ٍ 971 0 210 1 0 1 / : ١‏ ا | | 28 : 2 4 9 ]ا هللا البّى هلو 1 ١ |‏ ا 598 0 1 0 0 | تاياوه الو وز أ 1 نان 0 ظ 0 ١ 0 00‏ ل 2 0 الأ ل 0 1 ل تكو الجن | ١‏ 5 000 كح يسبل || 200 ا 2171 انا 1 ظ كنا 0 58 ورت ” 00 سين ظ ||| | 0 لي اليلد 2-8-1 : سا دن د ١ 000‏ ا ا / 1 جر 8 الي ا و م سر كال 3 : ترا آم 26 “. اننَ 25 2 ا د 1 ظ ا تاياي 0 ما و" 3 م9 رتكا ريا لان : أن 0 اد د روه ل ل 0 17ت" الور ودر فم 7 غ1 طق 1 )0 الج اجو ج175 7 تج 7099777772 0 ع 22 022 حل سَْ الش نون “مأ بن ره و 1 8 انك كلا ارون وا وا 30 1 ا 0 951 0 اق روياة رد ترق اد وا سدع 0 : 0 2 0 19 ا 0 ا 0 ١‏ 3 1 7 م2 26 2 1 7 85 : 8 : ْ 0 2 ١ * 6 4‏ انا به 7 93 ا ١. 1 )ٌ‏ 2 ل 7 1 5 !ا 0 جا ال 5 ' +104 ْ ا 3 50 ١‏ ا ا 0-7 . : ف 0 د 4 ع 7 ل ١: -‏ ' ام ا ا سمس 2 اد : : عد . 1 222222223222329222-37 ل ا حمل مع بي ة سب - 01 0-01 م لسللس لبللسسلل سم : جسصمه المطه ص وي : : 5555 قدو ادا ا دوي بوجوو م وا ين و ب ورا 42 كت د لعي 0 0-0 | 00 أن 0 7 يطارمق :6ن" ا أو 0 5 ا 0 لاون مو توا ١‏ كر ا 0 أ ١اظا‏ لبن “ناا د 015 وو ع عضر تلاوموبة ا لاز اك عام 29 عتها يبنا 7 نجونا| غير 0000 ا ظ ٍ ارت رَنكرعنِد| 7 تاب 2 2 ا يي دمولضوت" ظ 3 س7 جو 52[ 9 6# 1 ١‏ إن سرون ا عع تناه | ْ 0 أ“ و او اننا ِ 1 . 2 كا لي ا ب ٌ وابافم | ل تعن سان | 8 د 1 00 م ا 0 ول مُعَوْملِ2َا كاذ كه ا ظ 8 - ]أ ري ١ 0‏ 1 11 14 ا ١‏ 01 ٌ 11 ]| 11 11 ١ 1|‏ 7 | ا : 7 |1 11-7 ١ 1‏ ]ا | 11 ١ 14‏ | اذ ع 0 ُ ١١‏ 100 ال ا 1 1 0 51 4 | ا 111 |4 |01 زلا || ]١ه‏ || 1نم |] م اك || |1 | ١ 4‏ ١001‏ 11 ا ١‏ 1 8 |0 1 |10 1 ا ال 1 1 | 1١‏ 11 11 | 1 | 1 نا || 0 | | إن 211 0 ١‏ || أ 01 1 01 000 1 1 00000 |0000| 0 00 ا 01 أ 1100 |10 | 00 |1 ا 1 0001|" 11 1 | ا ) 0 011001 000 | 0000 | ١ 11‏ 0351 أ أ 4 | !)| « 5 11 ل 1 + 111 1 0 10011 0 111 7 | 0 1 1 ! 110 1 1 ١ 11 / لا أ !أ 017 1 ١ | || / 1 أ | 47 9500 ا آّ 1 0 | 1 أ 1 1 0 ”ا إلا 3 1 1 1 08 1 10 0 1 ا 1 1 1 1 لل 0 1 | 5 1 1 7 ل 0 ١‏ 1 0 ا 6 |11 ١‏ 17 1 / 00 1 ل / 30 0077 00 لزنه 1 1 | 2 1 1 4 1 1 1 5 4 1 1 1 1 31 ا | 1 8 1 1 1 ١‏ 1 0 1 ١‏ 0 1 ١‏ 1 ا / ا | 1 1 51 1 1 1 1 1 ه17 بات يدتري م جدمجوبج د 6 01111 2030-7 تح حب ا اا ا ب ب 1+ م سحجحجحت 55 - ووم تت بي ل و ا ا 00 مج جوع يه سييج 2 07 2 2 ل 3 ًَ 2 ا ع 4 توي 0 7 2-0 ا د رو 3 مجم يو 0 2-6 7 اجيس اموي جيه اعهة. ود 0 ل لل سور عر ل الا ل حر ا ل ل ا ب 9 1 2 9 0 ا ا ب وت عمو سيو 0 - حر عد ار 2 اكد 02 7 0 وي وص ا 0 كحو اي 2 2 عي 28 2 7ه للخ خاه ا + 4 مت وان يكال الريك هنا 2 اك ل لوصا وود 9 0 2 2 14 0 3 2 1خ| ٠١‏ د أء _ 1 1 0 9. م1 ْ : نادي 00 لياانْء ره ْ٠‏ مر ويك كالم وؤهومنئ زف 6: 00 رفيلك باوذداره يعوا ال ]| ص جْ ' 0 ا 0 ظ ْ مادا لقره امامو : ب د طعي 3 شْ 0 اعيه 1 | ناذتفل»: ريج حار عايب : هال 0 ١‏ 50 0 ]لوعي 80 ل ان 0 ١‏ ل : ا 3 د 2 0 20 2 0 2 ااي ع ع ا لح سس عه 1 خطعة لشي ام مو وممسمم سمدم تا ا ل 24 5 ّكااا#-4-/4 ااا 11111111”ظغ سه . 557 ومع رجدو د عر 0 / 2 جعت جاتب سس ص ل ع م م رم م ا مس ا 0 ٍ : . 0 5 0 1 1 1 1 11 0 1 3 1 10 01 1 4 1 0 ْ ظ ُ 0 01 1 1 ا ار سي يسم جه حو حص وعد واد 20 دم سحتم 1 0 م :سد 4 5 5 8 0 _ ل مي د ريو +3 باج تي ان لويف ا" نيهت 1 يد دا بحيو ال كدي ا كي كك برط يني تدم بوسحم و تابر اي الي 7 لاع و ا 3 سم م ا اه اس وحوح 31 05000 اق 55 و ار 11 ير زد 00 4 5 9 2 1 ب 5 5 2 0 1 ذال د ع آ و 3 لاير1 ميدكا يد شق سومان جا 0 ْ و مك اانا ا و كلا ١ 0 2 و‎ ع قر و عطه رفي تدكأت لان عنام اسلف لا كيار و م وعد ظ داكي يول ٍايت ال اقاية ]01 6 [ جناي نكا 0 امات يكز يو 00 و ا يكيرلا ا 53 ا ره 3 0 كّ وات رز فقول شاش اانا كم : ف 5 وم ع حليك 0 ا ظ 3 ب سواه ع ظ بدي رهما انيه يواتش يوا 0 ف توويك 07 0 2004 ا ظ 48 الات - م ٠‏ َ اعد 0 / د عا ا 27 00 1 26 ماوق 1 5 ا و ظ 1 | نانك وت كنا و 1 0 1 1 اين ا ' 34 و 9 ران رك ١‏ 1 2 ل ضُ 8 لم 0 ْ 2 1 مل ْ 3 يما 00 4 2 ٠ و‎ 3 00 6 6 8 قي د 1 | منا ذا لجارب» عمج اللا تكد ا | فاو ءكاريق ا الود س0 ضْيزِا ظ 100 اروك سكا وؤ مير ئا أ ا | لكيه نوكن يا م ا 5 ظ وابلكبها :10 20 د 2 ظ و وم صه ا و ويد ويك لاض ين الى رار 0 عاض ال 0 ا 0 0000 7 1 0 ٍ لا 3 4 سي 37 . عه > 59 - ١‏ 4 1 ٍّ 3 و 'مسره اكنيه- سس 35 : - . مستت ا ا 0313 :. .+ يك : 1 0 - -74 70 لم213 - اورت" 02 م 02 دن حدس اه 1 من : 1 سوسس 1 ا مك 2 ال ار 6 0 72 ' اما ١‏ م 20 بز ثلاهه 0 اام فد لدَيَضِاا ال 1 0 1 عفانو ٠‏ 1 7 7 ا ( 7م 0 9 ُ لوت 1/14 رتكاف 0 موود 06 ا ا 52 0 ا 0 0 5 وكرس ورائط ا 0 2 0 5 1 41 جب بارنبودج ؟رجطاممعب رسج ونه 2:7 ا 8 ٍ 1 0 عد والعَارِسانَالك كارب رليم | وا وتان يلار ود ا عه الود تسود تيوت مانا ١ ١‏ 0 0 7 | امامت سوب ون حا سا0 ١‏ 1 2 01 ل لا -“ ]| لقم | 1" علد وا بنجي و0009 4 اف 0 ا سل 00 3 0 0 7 حجن - ي” 3 3-3 م عدم “+#ال 14 5 سيفيد مرحو تسد موسي اس سيد سس عنس سكسس كد سي يسيس تي سه سس د يي كك : . فطل 53 3 المالاةة لزه جك 1721009 اليا 7-٠,‏ برد حصي م10 مس وس وح جو ما و ا ا له ش : 5 0 - . 1 : حعج س عوك نع مور بت بتو ع ح_- 75 3 لغياء. 5 ا : _ ب 0014 ا عه او مسف 3 : ١‏ 0 3 3 0-00 م د 0 موب سيب يس ب يح بع ع مسي سا بعتب مين عه يي اك 7 1 0 ورب - حب سس ورين 52-0 0 2 0 ا ا 1 با عله مزلام و حبس م 0 9« 0 3 0 ضعو سس الل سسسب ا اج 3 ا ير 9 35 ١ 5‏ 0 1 ا ا ا ١ -ٍ 1 .‏ , 7 ته إمنك 3 1780092 011027 - ١‏ : الا ع ته : مؤت سان ع راد عجارا مرحوزدويو الك ار سروح ا سحب يب - ل ل ل الا ١ 2‏ 2 عات ل يداك لز 0 2 الي أله اباوج ل 59 ايده ا لاروك را ظ وك كال ج11 لواذاسا. 0 08 0 0 يدن 1 70 ص عور ار م2 “فال سان دَعَوْ َمْوَي 0 ا داراو سك > الوم سس ااضاكض 9 كوا 8 | صَوْاءَاسْتكوا: 0 0 ْ 1 كان 2 ١‏ ا 08 1 6 7 0 1 ع 00 دزو ل تا لاوا" ماتخ وفارب يداز 06 1 / مدي ١‏ إمدلانا "كد 2 1 ما لا لمج اعوائله || | مواد ف حَلواليةسَبع ابيا ع ١‏ 7 قراوف « ٠ 201 2 0 |‏ 0 رخرشا تاماه ممم _ ببذكنو اوقا 2 يوا ل اكاك افد أ "١‏ 0 ام سس ارصع معس حي مس ب مه مةئ لصن صان :53ج هننس نه توف نسحتب ٠. , 1‏ مالظ ماوع ب لع ب نلعن جرع ل كلاج نووسي بهو وح مم حو سمح مسحي جو وب ودب اوج ساون ل و 3 جب جلا اب ور شب ا 1 1 م سرت معد جه ا 32 ا اا ا ا ااا 000 تن وس تاج سصااك ممم لصح بد فرع سح حا للا 0 عد و كد عو ماوت 1 د جومم 2 50 سين ل او ا 1 سا2 ال ا 3 721 000 مطحي اح مار وديم ااي ا يا 0 6 ---095 47 اخ وطق ا 0 ا 0 ار ديد ٍُ 3 وعدت نه ناا 20 5 معام تسم : م م20 ١ 4‏ 575 . _- 0 - مجه سحي مسي اع ارما سم و بوهم وس ودج جح وج بجيوجب يه جاده جا جنوك حو حبسي + جببو دوب سح ريع هج بحب مسوم بويد حرج جو ب بج و جوع جتني وج بج 00 8 3 . 8 بسح مد حون 100 ع ا 03310 : 4 1 ا 6 ْ 0 1 70 3 ا 6 رن حا 90 22-86 1 2 سه 0 أ م 0 22 01 َآ 0 0 0 5 3 ذه 5 4 1 2 0 ١‏ ا لك نظام نين 7 معد 0000 2 م ا 0ر7 0 0 0 1 لجرك كتيزق كقدرا: نا ا ا لين لاما 2000 ا 0 يلوا دنا 250 و ّْ / ١‏ أرب كن ْ 1 ٠‏ اع ادية ارت رد 20 5 : 28 اق 1ك 2-5 لصون اكه | انا كا كم 0 ظ اميم و رنود ْضَا وكا ل 2 1 1 زعلا اضرب السكازء يبوك ظ نكن 00 لاا كنا ا ْ َك ا 7 |] "6 1 10 0 نك 0 ْ 0 عون سَفهساع1| لوه ١١ | نوف ماروا سكلا لون وان كبري" 00 او د شنأ تايان درتال حلا وان ا ا بو ا ا ل 2 0 2 15000 : 1 0 6 ًَ و ا و م 226 00 ا 2 | الَيهابارسكا وَأنالا لرعات ]يرز ةفز اداو ريد لالد يكطتة: اط زيطا وكا سنا آن ادف 9 رف 10 هَريَاوَاناكاسي عاتن ' ومن 26 خا د / ارما مَانمنًا || وكسيا لنا بر نكري 2 عجرو أدَندًا )الاوك 0 |أوَإسِمَقاه 00 انين اعلا صما ايل 4ك 2 و َالو جل انكام عبناشِينغنكا نك عله |لبَدَاءملاتكااوعوا ادك انيرا ابا ظ 6 ال 1 8 َْ ا 1 | 0 )| أ 1 1 3 1 1 1 1 1 ع 0 5 1 00 1 5 1 2 4 2 0117 47 74 شُ 4« 8 5 57 2 أ 2 ُ ]أ 311 / 0 1 ا ب 5 1 0 3 4د 2 06 1 ا 3 06 - ١ 1|‏ ْ ل 4 ٠١‏ 4 1 0 2 ا 0 7 7 58 0001+: ١. ”نتن‎ 8570 5710052010375 مرو عب ءءءءء كك ااا لظ ب << <ل<جججج للب ب بج“ 7 تبتك ب777جبسبلبباببمس اكب ب سب ا 5 2 9 9 8 و 2 رد ودعت كد 0-0-0 جوج جر جع وو يز حت جات 5 يبب يي لي يي 2 0ل ج77 الم اكه اد محراو ك3 ارو و كار 1 بق ود ٠‏ ا 01109 لو 12 4 30977و و اللا ب 16 0061 ع م ه2071 : 98 3 معن 5-07 , 59 لك ربسا اوور سو 1 َ يت و مم عه ماحمة اح رقا بر وو عو و و وي 2000 تق لا الل لح ونع تارم لصوتو و ا الم ا ا ا ا 3003001 سات 1 . 1 ' ب 7 ا 0 نك ب 5 - ل 8 -ِِ - 2 5 : 8 0 . مس يج سس لس . 2 3 3 1 2 2 قت ا 7 5101 5 0 جسينبب جب يي يي - 5 -00200 8 : : 0 لخفسية يه ل شود ا و و يه م اي ا لام لو مامد ا ل ا 0 سح 2 ب ا 0 0ك 1 سم سسسسم و دهي و سر حو د حو ع 20 : لاسمصفم دير كم 4 برع ع عو بم ووو هود رن ريو نج سد ١ :‏ يوا 7 720 دو 5 072 211 5 ظ انم ع 225 مم سسب‎ ١ التس مين ساس سس يي سسييي‎ ١ "| ا ا‎ 7 5 سس سه 1# 18 د | 1 سه تجوزت نادي ' 1 ةك ا غب]| 4‏ ' ات 1 ار سراي ْ ا نان يليو زخلف مع 500 داريا لاجكة بولداطها ليم يي ور ل اي ١‏ 2 5 2 2 5 2 38 12د 20 1 . 17 1 ا وري تلبلا أوزدعليكه ور ١‏ 0 ا 2 لان ار ا 0 ا 3 0 ا 4 0 15 لب 00 ام ١‏ 7 ناميكاءا 7 5 د 1 ا 0 0 00 ا ١‏ تمي ا 5 ا > ا رو رص سرديو 1 2 2 0 لع 258 ع ا 131 7 لتخا ” لووك اخ 0 مد لا ل ا لك 159 1022 ال ا : سر 1 0 نا ظ أشعاء الماشو يلكاكوء مفو ا عنمي كن تام قد إللياستبله 3 || مَك 2 م نكل اللترئضة ١|‏ [ 5 ولاق 700 عَرَريَرَ أ ظ 2 ماما ل ]ا 3 ٠‏ 0 212 سا3 ' ظ 7ه نوا اي خَنِعا | 70 1 5-0 ا وا وسيم 0 ل ٍ- 1-0 ١‏ ٍ ا ََ 0000 ص 1 إأيهماالئ ل نانم 2 0 َ 2 0 م م وك 4 7 7 عم الزن / 3د 9 1 ظ 3 ١‏ 0 ظ 2 ظ كيم رط 17 7 ٍ 1 0 0 3 أ 0 3 8 2 5 00 اا كارك عب ا دا | جار لاقنت 1ن :7ق اراتك به ع 4ج 1 ء. 5 5 11 لود 2 2176 1 0 عد اع ود الو 20 جح كاه كيهان اند لاحك ود 100212 ١١‏ ماس 3و5 اهرت دنا | اع امن اتاب امام | منابعاناية لم فنك كرا ا باذ ولاب وذ كاسنا 3 اما 8 ظ ا 1 0-0 1 والكاذئز ركاذا آنادًا ناا | اكت رونا مت كم اكَدَمدَوَا ميل 5 0 1 2 رطم انيتا اك 1 4 مئازه ل سر« ول رأهنا مك 6 75 ا حت ا ل جات حي جه يفف رع تك سو 12 دي ووعاحح ووو عب ع جد عو مو مي سير 2 ارا مَلللنَإة' اليا وو 0 تلوانت ا حال رك سام بت ا 00 7 | 8 00 رذ 25 : 2 « : 5-5 : : 1 2 7 آ ٍ / . ١ 8 لله 9ح اح م [ل< 2 1 ْ 0 ووو 8 كا لب .- ١ هه‎ و ل ظ ١ 5 1 1 و مر ف 7 حر 7ه 7 0 / له ظ ا ب اج جل د جا جد دسج يديصلة 1 م ع ع ا 0ك ودج ا منود هتاه 6 ايباتك اكلا لكيوتألنا الماجلة زوك لاعرة 1 يعاد َالِدتهاناطرة؛ ل 1 ظ 10 00 لاذاب كد | لوقاو َننأق و 1 لون مد ليان لياف !ليك ]رومعلا مي ظ لامعل 2 كوا ا لا 7 لكاي ل! :2 0 اف ؤار:ةا وَدسْرَقّ ا لت 0 كو رفوو تل : ا ا 200 رزلك ادر | ش 0 2 21 الوب رثا ول 110 كا ماسسوه ١‏ جوج جهو سي رق اوه و جاسساسُاو0 ا ١‏ سي و 50 عرو [ ْ 1ك حستمد ‏ ” | مَدكروا* كفنا نات ءزنظةواصاج تكبا ا | اناه سمحارصكا؛ اناهتيْناء لتيل يلا | ا - د 2 تلا لاسعمل' را 0 ظ 1 ل ل ل لس كا لاطت كنلا لد يوط داه ارد لزلا الل كل تالواو رومض اام رويد ون 2 تمر 0 قا ل 0 2 1 ا ' و لل وم ودام حدم م لوطلا طاو لت تطوي ملظا ا 2 َاسَيواه يال كوج واقولا 0 تلاشكؤوا ٠‏ ااا دون وا مَاعبوسا طلا واكواك أب كلمل" ع ويدوكاة ظ ا 058 م ]د ا فاع طوالطفة” بأصرمد جنة ورا لما 1ب ترا ولائمع اذ كد علي" نوز ف تاكارك كت وأ دعاق ظ ظ تم اشر ا وَسْعوَكَ كا اكد 0 ا يَلِحِمِلاهُ و١‏ | 3 تناك كَلرفْقَ ااا نيحي 2 | اوور 0 6 . ١‏ ١ ار‎ ١ 0 ١ 00‏ 0 ِ 7 زكرا ا ١ 0 3 ا 3 5-5 ماكر وسكي وا تجز وض ار دن الاج مين دوق ل 0 ١‏ عنمن الى اا سانانا | امثا 7 بدلا ننه م 1 أ وجبلا. م متاكلا ءا 1 0 ع ١‏ ا" غلابا 0 0 د 0 ا تلسغ 6نداسنا عَضمًاكانايرادا | هذ غ2 1 الل لقا )ك2 0 1 ا 5 9 0556 2 ١ 1 مو اي 5 0 سر 3 0 ون | 1 قد الا اله ليد ْ 2 3 5 26 112 7 عام 0 ل ا ١‏ 6 2 _ لمن تهون . بعص 7 _ِ َ خم 7 775757تل77كبتبب تش ١‏ 7 اا ا 0000 : 55 ا 0 سن سم امه سمت امعط سم مجيجس عو ببسي جح عب ره عه -_ و - اج اسهد 0 تج # 0 | كن يعاري 1 «أ تاي لفارت «مند | | رك لت اليج كر ضكياما + ١‏ | اناما 5 11 حاار لاي شاطاية ا الذ رلوك كييك ١١‏ 0 ا م للف | بل دشب لاطب لكلا 01 جوْوالهب "ها | ١‏ م رك لمعن »6 20 كنا لوب : هالاتز امون ليود ن اهام ٠‏ ملت ؛ و 57 مركي اهداير 06 ناكرا الادليق؛ نإ نكان ل يوله 7 مل كني و العبتشمار دَعَدايجابتتوندطلواانتر: واشبعاماات 0 لك معز بق" 1 ا ' مكيلا بطرم 18 مشا 0 لكؤي لال انز نذا ركبو" || الوك ارين فاعديد يتك ١‏ | 6ر2 مر م أوعدة ر هده لك ٠‏ لاله 0 حم سد سم مسد عي ب عمومت لالش سه ا مسقي عمف تشيم عت ا من دصي محم مشعمدد لتداتزابة + : لد صو عد د ا فوس ام 0 001 اللشنسيت 0 901 و راود مد واياد انجة ميمح ادروابس وهاه فرك اماه تين وعم الجا 1 0 خسان اس ةم 1 تنه لل نا لطالت خا ألا ارجا قه دم بابد دع 2 و‎ ١ 72 0 ب اليه 51 ل رسيي ع - , 030 محص ل 00 7 ا !| ) 1 / 1 3 1 / َك 5 ؛ 43 : 1 ٠‏ 9 اكع التس ميد بم مسنين سرس يو وب يي ا يي اد نكن لاي مراة لل 2 - - ِ مشخ حو وهف بعد ع موصج حي سي ع ع ل و ري ا 2 ١ عت عا ماع بع ساني بوي صر عور بول عسل سد برعل دو‎ / 1 000 0 تبت سس ست وسيية تس فد 1 3 9 345 1١ 8 اد‎ دبي ا‎ ةا سب‎ . 1 5 01 1 , 3 1 ا د ل 0 وج 0-1 ميرح - و عو ل ل 0 3 0 ' ه 51 7 0 1 55 1 0 1 20 ٠‏ . : / - : م لصو فنك 0 4 111 ١‏ 0 0 1 0 2< 0 : 2 3 1 2 ا او سبي يس يسبب بيست نينث : واوا ابطر ليه و -00”يية قد علب سم يي مي تي حو ل جه ضيه 4 كّ 9 2 4 0 ستتسسبسيتنق لمتكت 7 كن فونه سو ٍ قمر يرق 0 ]| ا حواكم 0( ستعامدكاا ولاب جوقا 01 2 ارات لكاب فج تبه ود مانو كو اجا ا 0 تك ايوبا ود بلقتت 2 رسعت كا سَتْعرْضاًا ”4 5 دَاملائر مجم وَعسا 712 وكا لمكم ا ا ا 2 ا ا 00110( 5 8 ا 20 2 سمح 1 00 يا يوا امن 5101011 ١لَآَآ‏ ياس ءوجَعَانَ هارما 2-1 _ [ انوا رفني ولق ْ 1 لإطاغي كماما ؟ يلاجنا حا + لان ما ْ اكاؤالاي جنا "ركيذا ابإمارنة وفنا 1 0 َك ْ ش و0 ا ما صا م 1 و | ِنَع نَمطارَ اق ناا ا |0 200 وقدم مضه ا أ 1 27 1 و0 انا لظي 1م 3477-1 لفويدة 1 جم + ا ام م سا 4 هه 0 20011 ماني ءازا كاعطا مار فلو يلكا هَلإئإتَحَليع ||اظويى: هال عوىة: ان ا ا م أ ماما 1 كات 1 وهلا ل : 7 1 1 الف 5 د وان أذ رتراك ملعتن 5 3 0 ا ا اكه للك لل نط ماس قاط | دياك 2 ا ' اا الطاطانعة؟ وزاؤت 15 وك ع رو جه > م مه |ع . ا مس ا حَتيمًا دايا و نف _ ا خا 1 وجاك ا ا مويو اواو مه بالؤاد كرس ف ا د نِكَالارَتِكَ 0 ربا : م . 8 0-7 0 0 8 0 0 صر 6 م 2 5 5 * د | اج يقوسد سعد ما موي جمدو معو هر دروو جم ام 152 0 عحستمع سفت 9 ٠.‏ تووساح جو 0 جو ج 70-2 م جم 8 ب #لشدحك 1 0# ص الم سبد رسيتي بوص ود 1 و سمه ب ع ين سو سي عد سس يان ا . 4 ا 1 5 . 5 1 89 . 7 1 7و “اذ ذا الملل ا ١‏ 1 ا يم هم ألمت . 200 1 00 4 جد وا لد تكد )هس سيسةضجنت 51 أذ مينست 8 8 ا > ات ع ان ا 00 5 01111110|11[1111111100000101010000000008( 0ك 0 يي يخس د ع 7 00000 عع ويه انميق موي ا لي ا لي فو وي اموب : ب , 221117 00 عد 0 4 7 الت 731 تر قية ل يتن عه د ا[ آذ آذ آذ 0 0 1 + ته :00072 امت 1 ا فد 1 0 0 3 3 5 5 00 ّ س2 1 ومست همه مع وسيب 3 يوست سهد ملتسم سمس - ا ١‏ 0 خض جه 5 / . 8 5 ١‏ ند اطق سج اريمج سي اج 0" بارج لد كعد ب رج عه يروي تن زايا جا 5 ا ورج تو تفج رح 2 3 ج22 ا ع ا سس ان موسي حن حابر سسسب بووا دوي رسيس سوسم ينوه سي سمسسوسي؟ روابلا جاجد سوج سجس سسسب 0 د 5 0 رعس مسف ب امعو ب هدهو سيمس انعط ديو بن ب ا ا سس توصي 1 ]و 3 8 2 - --- ا ل م الت اب سوب سسسا حسسعس توب حجني ببودسة سنح سوبي ابس وشرب يز ادوج جب وس سجس اح بحو سس بج سس سس سسب مداع و برع ا اه دس يت د 5 2 ٍ 1 030 1 5 : 5 ء : 0 2 5 1 : . و 1 5 , ٠.‏ 3 92 0 7 0 : 7 ١ 0 ١ 1 ,‏ 5 ا222223121213 0222 ا مسد مقاس 2 سد شست حك قا 3 لقانت ١‏ 121 3 ماعط ٠‏ ْ أعبءة” عر ذلك طلا و عفان | أ يت مطاف 6 ار 5 ١‏ م كو الات ا( 2 0 م كد الي . ديق نار ولعريق 1 ]0 الع لهوى نلك هانارها ساود | ا هه 2 طْ الى ! ص 2 7 ,| ١‏ ىه اه 2 006 أعرلت ياعوايان مريب هاءم نت ك1 0 ا 2 3 م 7 _- 2-0 م 2 ْ له لس 0 ا 1 !سد 7 1 سورت ْ 2 عَبَوَمَكو؟ 7 اننا ءَامتعي: ومايل 7 ١‏ سك تبتك نتننا التو اناس سن لضن كذ ناتك رك و وام | أتع[ رسكي كانه 9 مسقن كاااها ١|‏ َه :+ عوم. 5 ع سيد ست- - --_- - --- يي ْ ا 1 مار 7 10 0 33 66 2 5 نت 3 1 21 208 عع يط ا ا م ا 00 ا 1 0 ]ما 0 7 لل ا ا م الت ل ا ا لابب م ١‏ : 0 ةبرك 00 ا ا ا : م لاض | ينا ير لظ 0 7< 7 1-5 2-8 2 4و -- 3 وديم د ب 0:1 صر ريس يم + ته ست حرجي ِ : 20 , ف 3 20320 0 3 0 2 0-066 وو د -” لوا ف وت ا + "اجو 2 يبنا خا د _- د و رن وت شار عي اعون نيو وهحواز ادن . 2-6 7 1 >- مهاه 5 يمه : ب 04 م 5< اا د د 24 6 ل 0 1 سرع 1 ا نا و د 5565 : 2 يا لور خم رد الو ا ا 21 ب ير ا 00 2 مده ج0090 2100602 2 4ه 1 حك 5 0 25-9 8 5 ده مح 6 8 5 تت : ب 002007 211111102022320 5256 ياوا يدناك تمصي ال ود يد ال 2 -- - جح 5 :1 ا ا 0 0 35 5 ا ا سسسس لسسسءء ا 0 3 سول 0 121010 206 ْ 3 5 : د مه 0 0 ا 56 1 ا طفائءة 1 ما 2 سنا أ ّ/ ره يوا ع و 1 ! ا م ا 1 | ١ 0 0 001 5 1 1 و 7 ا معد 1 ا 200 0 | دابا يطاقة 1 2 زاب وليه ا 7 ا 2 مَرَسَونا كلاه و ١‏ أ 00010 220060 08 0 2 1 ش 0 18 سق | 0 نا 1 رص ون 0 ٠‏ ا اذ 0 نينا ” لاض 0 1 1 - 2 00 2 1 لك الكك اليه قار :7-7 ول | ركاذا لمن اططات اذا لوطي ١)‏ أداذَاألعار بود ووَاالعوْمر سوءر 0 ا ُدَة يست باق دنب واوا لمر ١‏ ١‏ وَاوَااليَنا كين 7 زنك | ا 2010 م 0 9 كد ب ! : 1 5 9 سب‎ ١ 1 7 ارالك ! وا اباد م ماركا ع زا‎ 4 ١ ظ زاعة واه ا‎ 1 سات شيتة د 1 | ات | الا يه 1 1 4 8 يأ ا 0 ١‏ ٍ كا ينوا ل هنل ١‏ ماف هفو سَيْطانِ وجو 00 9 ا ا كات 2 ا ١١ +‏ صناتات للاار يكال رمالبِاتن * 0" ه 4 || لإذَالئة اد اك 0 لقا ور الحو رضي دتري 1 ا لكا لد علوم موك مََدَكَكُ فلك و و جاه كلا كنا ا ظ 1 ١‏ 1" 1١ 2‏ 07 00 0 01 0 ل 0 10 110 / ١01‏ 1010 0 1 1 01 1 1 1 111 10 111 1 11 11 111 / 000001 11 1 3011 0 1 0 2 ف 0 1 / 1 00 0 3 0 / ا 1 الا 1 5 1 0 01 0 7" 0١‏ 1 1 17 اك 1 1 1 1 6 0 0 أ 9 ا رى 1 1-5 : - ْ 6 ضَوَمابَوْء لذن وسافعها عاق | | ااكديك مايئم ل : 0 م : بي دلقت و 0 صو عور جر لو ا 1 ٠: 0 3 1-8 : 3 : ١ وو جود و م و جع 0 و رج يووجتت 7 34 ع 2 0-6 - عه ورعووون جب يد 0 2 00 1 رد هنع 7 2 30 2 #- 20 سي حر 7 ار 2 د 2 5 ا وم ا 0 0 2 34 2-7 ع سحو ب 2 ١‏ لا عر لي 0 مج تس “ا لوي وي د ل مي ل ا 2 مع ايه ل 0-27 ع - ا جعت 2 لكر 5 -_ يد : | 0 6 8 ِ ! : 3 2 ظ م 5 كلمن القواو اك وم لي 00 ١‏ ونوا وفك د وول وت ترا وأتلتا 4 معو لوت؟ ليوج | ١‏ وم التاسنا ربا ال كاري شامالفار ا لين وبآادزيتنا 001 1 ا 11 ١‏ 10 ظ سنن 200 ١ ١ ْ ا 3 | نا كرتي كنتت 1 أ شاف ل طاقن كلا بزناكط 9 ل 11 اناك 20 ا 3 ِ لمك ون و كلا كسك رام ظ ا 1 اريك ماين بن كابوت 2 0 0 ل و ظ 29-0 19 رلا م انث ل غك وم ب سس عو 00 بعيون 0032222 لمصسر- اه * - لل مت -- : - 7 وعواحرر 7 سيد ب نت سعيييه لاا 2 2 01 . ال ع 0206 5 مخ ترح << - ا حح ع ا اع علهة مر بسن ا م ل ا 2 جا 4 و ظٍ لفو 35 مامكا اناس 1 7 6 ام 7 انار 0 20 1 ص | صَالوكَ 2 0 0 ا 2 ظ فك اها ها ١‏ ى م : 1 م 1 ١ 6‏ 3001 - يقامري و وس 2 وخ 8 اوَا اانا 90 م لباقت واد ْ الارضمُدَت: م وا دَنتْ تاوت ]نما الاتانائ كام لها 1 تكاج 0 0 تو يواسم 0 ّْ 2 م كَادوَامنامنْ 2 ُ 0 2 ْ اونا 27 ملكا ال ْ ا ينان يلا مم ا انض روت ١ رن طَاع رين" نالفاؤيوت كائارق‎ ١ 1 قد عاضوا دكفكين‎ 07 د ماسح جما ويه ااا '/ | 0 ا 01 1 0 1 1 0 4 71 اا 1 / 00 0 1 11 1 ]0 11 1 1 ”م 1 0 : 4 1 1 1 ] 1 01 0 لل ا | 1 1 1 1 01 | اد 7 11 | 1 71 ش. 3 0 3 1 37 ب 8 امَو بحم. لم تي ين سسسب ١ 55 مسي سس سس سيمت 20877 يعر‎ نْ‎ ١ 8 5 8 3 . 7 ”5١ <5: عور‎ 37 1 1 ١ ظ 1 5 لوف ابوج رد ساي 06 ا | اجرود؛ الثار املو 0 ارو تل ايعاو يلوك وماد | ١‏ : وو د وماكمثاء 1 010 06 1 1 [ موده ومالمواى نلومنوا وز ١‏ ٠ 0‏ د ا لت 1 !َال ا ا 1 1 || 0 طي: 0-5 1 2 || يسا م 51 0 1 يط ل ؛' آرى لزت التقوا بكاءر كاه لات 220وزقازع جورم | 1 0 امسو | 50 0 جاع عي 7109 دالِكَالعورٌا | 0 ف ر 1 ا وال 4 د نكما لطارك؟ ْ ا ل 00 ينم الصبلقا و ا 5 ال 0 | 1 || ذاا يجي :وا لار لارخرذا غِذَا كرغ وليوك | 0 2 ا 0 01 ' وو 0 وبلسداك 0 امت 0 ١ آٌ‎ 0 سرتر راق ١‏ 23 اناري حو مو انيما 7 ُ 7 ا 0 2 وو 00 ا 200 ْ 1 الاق فيال يناه 5 َي قهلايدزف م و1 كاف 00 0 ْ مصعو وك . م ٍ ١‏ اومن 1 3 0 َه .2 0 20 و ] ا كزيج قلي ركد هد ٍ_ 1 ا ا ' إ 0 عا انك ب 0 || ا 3 ىم و 3 سم ' ل ْ ظ محرا 3 2 ل حيا سانا و 3 207 -- ع 3-3 3 5 ع ميس مسمس سل لحم لمهت ه9-8 0000 3-5 عد 00000210 2 وج حو عع عع كه أو حي او سس تيوت 7 4ه ا ال و وه م 0_0 ا حي 0 2220 ا 00 م متي الشْشتثئ5595 جم-ج+)جحا)اا) اام ممم امم مم ااا ااا اا ا اا 000 ا 5 5 0 حب ع كم ١‏ جالل ل م و ص ل م 22ر2 بجر 2 222 م 05-5 3 حا 0 ا 4 < + - +2 حي سه حرجب ِ- 5 2 6 ص لا لص د ا ار 0 2 ٠.‏ 0 م 1 كط 0 : 2 5 4 3 1 ظ ٠‏ 2 بلك ١‏ 0 0 1 1 آ' ٍ فح ربل 8 2 0 لوا 0 ١‏ فِإلاد) وود لدي أ ٍ وفعت ذوالاناد اد كر اي اهنا كالما متم اسوه ةا ا 2 عر ا انلخاد انتاكة أرنةكرا ونين تبتو ل يالوماي | مَاابَالهَصمَلَرَعَلدْرَ مكايا : 00 ر- 2 0 اكلابل كرون 1 ا : ضو كَل طعام | نوكر ان ١‏ خيلا كاذ 0 ناا هيا ١‏ فك صَمَاصكَا :> و اه الج دف جاب اوقا ا او بدا بو يوقيو وجرت + اوها اواج 4+ يت ب« جرد 5 5 5-5 حجاء لف لحن سد 5-9 وك تم ماب ححصم تضسينس» ا “ا 0 - و د > د ا ا ل و ا ص 2 د سي ا ميم سم ص د سج ا 07 سمشل ست 2 م تيون با ا اَل 5 لي اي لاحك ااا الست 1---- 12 تت تاس و رع الاوك جين لجنا رما د تلصتا لجان ويد: اسن ينْلكَعلِعَدا يول تكد ١١|‏ ا 2 ا مه و اسم اس و سر 0 ١‏ ١‏ 0 ا | كال 0 لمكخل د مر , 7 6 صر 0 5 1 : ١ 5 ١ ْ‏ 0 ْ ا 2 ظ 21 0701 كما العف 0 و ١‏ يم د 7 ١‏ ْ ١‏ تدا و كامذى صنب كالاتقة :ا ظ ْ 0 0 و 1 ١ | - | 4 ١ ْ 0 2|‏ ا ره أ ١‏ 1 0 عم 7 ا و 0 | 1 و لواصو| ابالمئمة 062 ٍ 1 1 وَالرتككم روا با اتنا 0 أ 7ت )ع 257 1 5 : لل تعس 5” 37 ]ا 7 زا 2 ع وار 0 : با أأحتا| د كم ل ظ مر و 1 ار نييا” 3 ايا 21 ١ 1 0 0‏ 0 يا ا 1 اوت هر 7-0 ني ممعم عبس هه 3 حرج فر سود سمي م ل ا تب سسسب عبس بسب لعب يسيج بر م سي ل يسيس ِ تبسر ج00 اخج:< دان ارج وض يد يع بعيعيضيةس د 0520000 ا تا 5-59 0031111-77 6 فسيسيي مسس ةي ةس تسبي وس ةم عن الويستسيي يتتسيء 3 5 7“ 3117 3 - نه + قدأ .باز عياب .ا ا جد بجوي يسع 10 << ع تك حوبي حو - بسياووو ند ُ نو التهمارا نااك ا كتنب 2 3 ١ 3 0‏ ىذا ظ 0 00 3 ري ١‏ 2 الوعن» و الا لك 1 شدى؛ انلكا ل ا 0 > 2 نتكنان ١‏ انلها ا ظ وَسَْجَيها أ ١‏ 1 احا ع مح وس م حي وجوج مسد -- اك 1 0 --_- ٠ 74‏ 1 عو ع م ير سس ا ال لل د ممما م 2 ا 4 22 مسد نيك 1 دس د 4 . ُ مم م 21س ا م 0 اي ان 2 ع 2 0 2 ١ 9 اولع كص لكين لاك' د قيد تق‎ 07 3 ا ا 00 "5 ليد ب افيتان اد ب حو ار 1 - امتس اد 5 2 0 نيم يووا ويج عات لعفف لواو و لو د ويل 3 0 00 1 ْ ب || معَلِوالصاكاتٍ و 6 > 20 ١‏ - 0 : 7 2 على عاد 5 يا 0 الاقم ر وه انيس" انو ع سب و 7 يج .ونوا لدت نتن يضيتتيه نين اي "لاوائاتتم 010:60 1 05 ا ا سيت ابد 5 الس اك" تس اذل عمتجت الام 2 لسلا ا ا سلس ص لسع لي ال امسا لسسمي ا اوها 00 211010 ف مول 2 2 عند 1 اذل 1 3 معص مت فسوي صديب ا ات ل مالع ا دس عب 0 يعم وجيت ---- 0 - - 2 2002 وم ١ ١ 0 72 0-4 ١ 30101 < < ١ 12 ذو‎ 06 1 17 1 141 /: 1 0 َ 1 1 1 )| ال‎ ُ 0 01 1 07 1 1 1 ! 1 1 ١ 1 ١ ٠0 11 11 3 1 1 ا‎ 1 / ١ 14 ١ ' 1 1 1 0 ١ 1 2 ا‎ 01 0 ! 3 0 1 0 11 1 1 11 ١ 7 : |] 1 ١ 0 5 6 ا‎ 1 1 1 ْ 1 | ١ 1-1 | , / ل‎ 1 : > 007 1 07. أ‎ 11 10-1 أ‎ 0 1 م‎ 0-8 1 1 11-7 1 1 1 1 1 1 , 1 1 | 1 1 4 ا‎ 0 1 | / 10 1 0 11 1 1 1! 10 0 1 14 11 ١ * 34 35 لاا‎ 1 1 1 ١ 1 1 1 1 101 ١ 132 1 1 ١95 1 0١ / 0 1 1-1 1 د‎ 1017 17 2! 11 (0 1 1 0 1 ١ 00 ١ الل ار‎ 11 0 7 1 4 30 ١ | - 501 1 : 11 1 1 1 1-1 1 إ‎ 1149 1 0 1 0-7 | 52222 1 1 1 ١ 1 ١ 11 1: 298206 1 ١ 1 ُ ل‎ 1 1 1 3 ٍ 01 5 1 | 1 17 1 |! ! 1 ١ 1 13 9 1 ا‎ 1 4 101 / : 1 ١ [ 1 0 1 1-01 |] 1 أ‎ 27 ا‎ ١ 1 : ١ 1 | 2-11 7007 ١ 1 / ١ 1-11 أ‎ ١ 1 1 : 0 1 ١ أ‎ - 1 11 1- 1 1 1 أ‎ 1 7 0 11 ١ 1103 95 1 ١9 ا‎ 3 1 1 : 001 1 1 1 1 ا‎ # | 11 1 1 | ١ ا‎ 12 1 11 10 13 1 [| َ + | 11 1 1 11 3-1 1 20 11 1 1 . 1 4 : 1 6 ١! 0 1 660 1 0 أ‎ 1-1 || 3 1114 1 2 0 . 11 / 1 اك‎ +< 7 ا‎ 11 ا‎ | 1 0 1 | ١ 0 5 4 0 | 1 اك 9 ا‎ 1 أ‎ 0 8 0 ا‎ / | 1 م‎ | 1 5 0 93 1 / 3١ 0 ! | ا‎ ١ ١ 1 1-7 0 1 | 1 25 1 1 ١ أذ ناه كوي يي 7 حل ل ب تت سم م لي ا حي يع م لع ل عي سه ةلس يي ع حي ل ع ا بر ل ع ا ل ا 20 ل ا م ا يم ا ل ا 0 3 رسو هس سي عه اد 77757ب 4 انيه 1 + 0 ونيا‎ ٠. 3 0 بذ‎ : 0 2 : 3 ١ اسمس مسممه سوا قمعب :#08 سه ا 770252 3 ب 0-2-5 ىو أ مانو َي 2006 قد بالشاضتة ى: 1 0 صِية : سك 1 3 م 1 3 0 ا امسا هه م 0 فيه ذه ون 8:7 - 0 ا 0 عه 8 ا عي 2 257 طم ا 7 هونا 0 5 . 1 101 6 و اين سان ولوك ١ 7 70 ك دزالقكة 937 كرزاين مضي يد ا ااا اير مده مجعم" ٠ ١ 0-0 4 لسساس.لسيحمهمم سس ليسي يسيس بسي يي يي يي ب‎ الوم ب‎ 7 م موعلا : وى ص دس ا اناي رض نإزافكا داعي 0 مكل 0 ناركن 1 0 0 7 ساس م دك 0 3 ْ 4 م 0 0 اا 10 3 ا 1 0 : يناذا 3 9 07 سر جز سر لعِيَدوره ان 0 ىا : / ا 2 مَعلَكنَت انار اما 2-0 سج ا سيم باه كأ 001 0 ظ ظ 2 و4 م ) 4 1 1 70 11 200 رأ < ْ 5 0 اراب مَوا رس هو اس ا ا اناب 0 1 00 ظ 2-0 اساي 0 100 / 2 0 1 2 7 5 1 0 ا عل بوي ب وو ان عل كرون | 0 كدر و و ار هوم 21 1 1 1 0 نص لكشل باتع عات لوا 4 تارم ارين و "ىمع دكن ا 8 0 0 ماعل م م 000 1 0 1 كما ليث ارام 5 أ ليك رام لفل' له | 2 وعد ايا 0 0 ا 4 ْ 1 يماء ا ْ 0 ا ا 3 إوا 2 امار 01 ل ل ا 3 5-7 "حت 5 / 1 ال ذا اال 00 سخ لنت طلقه#أ + ١+‏ مب ج32ككل2ل1-1132------------ ‏ آ آ#ذ#ذ#ذث#تثتأتثت تت تت تت مي م يي يي يي 22 31600 4 نوسن 2 تنما اودري :71 جف 170 صرت ٠‏ خجبية يول 17 ش21 020200000000 1 1 1[ 1[ 1[ 1ك 0600100001 اطغ متحهحيتضنةه 8 78 لاب 00 ا اال ل ل سات 59 3 اديت ري ٠.‏ دعاستس سس سو م و جح ع اد ما ب بو 0-0 ١‏ - 0 5-1 | ب سس تستسيستصت سس سصي تدص حتصصتميور 0-0 ا 0 0-8 5 حص ا لس لس حو ا علد سيج جب ل بج سم سس سس سس سس جم روج صو مسح حي ا 0 مي سم ويم تس يم لي يي ا سي يبي يي س يبي سس سس سا ص ربب ربرب سس عسي لضي جحو عير ججح ح--_ 93 : ١‏ ل سا دو ب 2 0 لخ لحل اح سس نيا عسي وسيي ب هه بسي عب 0 جد بج 2 - وجا از رسج نج ججيب جره حي جوم مس رسي وص سا للب سحي ساس حماسي مسي جح سعدجة” سي حيسي عقي بيع ىت لتر ال ل بزلل ل لت ناف ل ا ل سم سس ا ع م سمي ع يصع لتحم موب سي ب جب ين وسجي حب لمعيه سحت صما عاا سُ اا سس له ب ع م ل ا م سس بس سس ب بي رج ب : - . - سمس سه 1 : : مسد الل ا - د تم 1 ل متم مما م ا - 24 سسا > سوس سعد سوم سيت مسح سج سس 0 7 و رويك اتشلا ا د كا 1 1-0 رز ري م د سي ١‏ - سا م سا 30 د 2 2 7" يي 1 ند د وبل الو ال اد ع ا 1 .2-0 ثم ا 39 ١ ا 2110 ك2 زرك وم اس عابيلوت 1 وم سيد 0 6 ' . 6٠ 5 7 مسح للااعَيُدُما اتا و هر 3 ع 0 م 2 م حبك اد ره 7 2 ا )| | 0 8 0 6< 5 ا يه ُ ١‏ 3 2 1 لصةالتتتتتتتتة تت جه جو لسجعه عه مجه العم “عتم لع لصح 1 ا 2 ا 2 0 5 ع ايكون : 2 * ا : 007 5 7 ات مب عم تج وير ا ا و رجتم 5 د ا 3 ار 0 0 ل لسري كنوه جيم 7 3 ا 2 ا ال 0 اورم أن ع عدوي 20 ا لج" 7 ا ع ا ب / د ا 07 ا ود ا . / 20-7 . ير 1 ا 0 ا ا ل‎ 2 5-7 0 ١ ا(‎ || لا« سد ل 2-7 0 اناا ار سافن نان ظ ظ نس 75 1 ,إلى وسو سا 0 كو لخاين] "” وُوصضد ىق رسولهالنوالمكا ظ ا مدع اا اي ا لاقيف رو ْ 1 0 مخراندن ,اكز [ . شرالار وان 0 مج سس سس ب ل مسب ابس سس ب سس مس سس بس مس سحي ا 0 ١١‏ 1 2 2 ةذ زذز 02 0 0 0 0 10ذ10ز 0 1 1 0 10 | | | |1[ 1[ذز ز| | | ذأ م ا ا 00 ا ل حا م م م اي 2 يريبير 2 5252252222 يي 5ه ل 00 7 ل ال 2 ١ 4 <2 1 ١0 ا 5 1 ل ةا‎ + 5" 09 0# ٠ 5 5 8 5 57 لمعسام سه سمح م يه لد إن عقف موخت تون 4 طحعم تصيس : يز ري وها 5-23 خالا فصوا[ حب مهست نمك 0 ز 2 2 ز 01 ز102ز012 0 10 1 1 | 77 اا ا ا‎ 0 7 5 3 اللو جا ا 7 2 6ج‎ 01 / - 7 0 0 1 + ف 31 1 حك 105 ممت وال ع 2 دان جا الى‎ 2 1 010 7 , ب ا ىد «#م و ووس فتكت )رم‎ ٠ ست ةليم مس ماص 112 للد‎ ا كك 181 اموجه موسو هبنت ارقي الج موي سد معاي‎ ْ 0 ظ 2 لمي 0 اد ْ ظ مودت رغ ْ 1 0 ْ )تداك امذا !ديا ا | دفبلس اتات ليما ناك ١‏ حالم الصا تر أ ا | 0 1 سب 0 ار . د ام ا تيت - ول لوج هن بجو دسجيو بيد سكج ببسم : وي ال تت 77 _ 00 5 22م اط م 1ن 2 3 مذداله جمالك نا القاعرن سويد 0 108 لكا عقاعتالال ا طك 1 7 0 0 4# ١ 02‏ لما شير سبحت حجان ا له حفط تن عمؤه اف ع رساح 13*02 اير تر 2 الزنكييان ينه ا 1 7 حد بت الس دمت الات ويم رن" -37234ا افش حل نوس بدت اس طاب. لاسو سم م 200555 تافاح 21ح :جه وهر وات حزن مس 1 و هيدا امنا ا ب 17 6 0 ال-٠‏ عحيد 0 ب بج سير ب حبحب سبوا رسج وج !لابوا جع جا 77 ج7370 جع ممصم مهو 16 عفد ان كيد 3 : 0 : 7 جب وبو سأ سو سو مجن فويه ست جف يسا تسو ا بي ا ره جد ع ع يو : ممق سكلل + ات سبحي عي ويه اج ل 0 9 0 5 -- ب< 59 0 لي حصت ا 0 محص رسك د معدي لعسر ع سح رمسم بيج العم ممصم ود ب مسما رج جوج د مسج 70ج" يي نون " ا “0000| |[ ز 1 0001 نووني 1 0000 ع : 5 3 : 7 5 “فل سنا /, : 3 د<* بحس ص محص جوصي يج يجيج :2 حوس يمسيو را تيو جيه :حت بجو دوس 0 / رب ويب عض سسم ريسم جار لسسج يي جو ع مجحب دل 02111 لود 1 / 3 ْ عا ل : ْ ١‏ 1( ' َ 9 7 3 0 . : 1 7 3 / 1 ' , 2 ٍ ْ 1 - 32 1 5 1 33 ب ١‏ . ١ ١ ٍ 1 0 3 : 1 1 1 / 0 5 ١ 1 1 8 ١ / 01 3: مم‎ ١ ,' . 3 1 | 1 1 ١ ١ : 5 : 0 0 1 ' . : : ١ . 4 : ْ ْ . ٠ 3 1 : : 0 ع‎ 0 ظ‎ 3 2 #4 5 . : ً ٍ 0 1 5 ١ ١ 0 1 - 2 ؛ٍ ا‎ 8 9 ٠ ! : 39 3 1 : : : 3 ع‎ - 0 1 5 42 ا ا‎ : . ١ 3 1 1 : ش‎ : - ١ 7 ١ 1 5 3 . 0 2 1 / ١: ١ ْ 4 2 5 0 9 ا‎ 1 1 5 ٠ ا : : ظُ‎ 0 ' 9 : 3 7 5 : ا : 1 : كير 04 :1 : 0 2 0 4 1 ااا ” ١‏ / 1 1 1 | ١ 7‏ ا : : 4 1 2-1 1 5 ياك : ع‎ 0_١ ١: ْ 5 : 0 : 1 0‏ ل 5 لي ل ل ا ال ل ا ا نف ١‏ 5 ٍ ش : ْ :1 دو عد و ار يي 2 0 ١‏ بالا 2 22 ذ[ذ ز ذ 1 010 و 90 اوسا اا كال ال الاعف امد لا لجا 011 57 5 50 3 بوه" 3 3 0017170 - سد عر يه اح المي دز ع ميم 2 شه - ااا ل + بح جم حجنت جب هسمه باج سنن ا اك بمج بس ري بد ع سد وبيب يقس جن حب نت . ا بجياويبه د74 تت موسج ووس 2 7717777 ان حت ا يننا لضن >“ 7 3 نت سيج مد ال ا ا سن أكيو بعلن لويد ل كمد ان الصا
The Muppet Show is a variety television series. It aired from 1976 until 1981. The series starred Jim Henson's Muppet characters. Each episode featured a famous guest star. A revival of the show, Muppets Tonight, aired from 1996 to 1998. The main characters on the series are Kermit the Frog, Miss Piggy, Fozzie Bear and Gonzo the Great. Performers Jim Henson - Kermit the Frog, Rowlf the Dog, Waldorf, Swedish Chef, Dr. Teeth, Additional Muppets Frank Oz - Fozzie Bear, Sam the Eagle, Animal, Additional Muppets Richard Hunt - Scooter, Statler, Additional Muppets Dave Goelz - Gonzo the Great, Zoot, Dr. Bunsen Honeydew, Beauregard, Additional Muppets Steve Whitmire - Rizzo the Rat, Lips, Additional Muppets Other websites Comedy television series 1976 television series debuts Muppets First run syndicated television programs 1981 disestablishments in the United States 1981 television series endings English-language television programs
Digitized by Google mm 6000481 Q2R 3iß l- i 〇 Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google MAGYARISCHEN SPRACHE « GENETISCH AUS CHINESISCHEN WURZELN UND STÄMMEN ERKLÄRT VON LUDWIG PODHORSZKY. PARIS, 1877. VERLAG VON MAISONNEUVK ET C2 1Ä QUAI VOLTAIRE 15. Digitized by Google Einleitung. Bevor ich an ilie Analyse der magyarischen mit h an- haltenden Wörter gehe, stelle ich zur leichteren IJebersicht in einer Tafel die Entwickelung sämmtlicher chinesischen Ab- stammungen aus langen und kurzen Wurzeln dar, zur Evidenz, ob und dass die Wurzel- und Stammbildung der magyarischen Sprache genetisch und phonetisch der chinesischen gleich sei. In der Mandarin-Sprache sind sowohl die langen als die kurzen Wurzeln sümmtlieh vocalisch auslautend, in den Pro- vinzen jedoch werden die kurzen Wurzeln mit apocopirten p, k, I, r, s-Consonanten beschwert, wodurch kurze Stämme entstehen, die erst den Weg zur Vergleichung mit den turani- scheu Sprachen anbahnen, indem aus fä fnk aus kä knp, aus mä mar, aus hä linr°’\ aus pä pat an , aus in! miz wird. Wir werden die Bedeutung der Stammbildungen langer und kurzer Wurzeln hernach begründen. Digitized by Google * t .'git -+■ • s *$ _^L <•' /'Of. ■■'■:, 'V • r 'ffa it' ’ /\u S' £_ Jo / - • * ' * ,*r'& - • II. ( J&'' >■"■•■ 4t Ä. • lr S' ~ — Ilf h/ 'f r V 〇 t h^f' rij? , , ■ *****> • . , - *#> • i In ,j>J • ''/0S ■■'*’■ 9 J ♦ t. L ,,j */& i U c^swei*' ■+*' if r r* >/ r.i.< .ip rp / 〇 ■,■■ ,/y 's/r- - Digitized by Google 3 Vergleichende Tabelle der mit li aiilnuteiideii kiihiinck'scheu Wurzeln und Stämme. — hii, hu, hu, schreien, oder PJJ' hin, Hachen aufspanneu, hja pjjfj, lachen. hdj-kirahu, husten, hae Pjf , sclireien, lachen. lud-aklahu, stöhnen, hau schreion. häng, Laut. Pi häng und magyar. hang. — häb-ar, die Nase, hja jjjj*, caut. hup. har-amu, fluchen, hja cor. hur Jfjjj, verleumden. * lui-l, Kehle, hmc Kehle (l’aloe ow-ol). hö-r und hü-r, Geige. htir-hu, lügen. Iium-ug, sich verstellen. — hong-lut, Glocke, hii cor. httr-luirnng. hub-lohu, verleumden, lut magyar. eant. lugt ver- leumden. f). hiir, Geige. (>. liiid-al, Liige. Diese Tafel, welche meinem genetischen Systeme der chi- nesischen Sprache entnommen ist, stellt die mit h anlautenden langen und kurzen Wurzeln sammt ihren Abstammungen dar. Eine eingehende Vergleichung dieser Tafel mit den magyari- schen Wertformen bietet uns folgende Analogien: 1. Die chinesischen, mit langem Voeal aushiutenden Wur- zeln, sind mit den magyarischen identisch. Es gibt keine lange Wurzel in beiden Sprachen, die auf einen Consonanten aus- lautete. Was darnach schiene, ist entweder bereits ein Stamm, oder ein zusammengesetztes Wort. Vergleiche tdv das aus der Wurzel tu. mit. dem Stam informativ ve, va gebildet und zu einer Silbe crasirt wurde, so ist hös ein zusammen- gesetztes Wort, das aus hö jjij heiss, figürlich, patriotisch und -f~ seid Krieger, zum magyarischen hös, Held zusammenge- zogen ward. 2. Die chinesischen, gleichbedeutenden kurzen Wurzeln, lauten in der Schriftsprache gleichfalls vocalisch aus, in den Provinzial-Dialecten jedoch erscheinen sie sämmtlich, nebst der Kürze des Vocals, mit einem Stamm -Consonanten beschwert, der in Cantou vorzugsweise t, in Hokkjeu k und p, in der ja- 1 * 1. hä. 2. ha. 3. lut. 4. ha. Digitized by Google — 4 panisch-chinesischen Mundart alter * ist, alles Reste von meist bedeutenden Pronominal-Stämmen, die in der tibetanischen Sprache noch ihren ursprünglichen Vocal bewahrt haben. Das Vorkommen von langen und kurzen Wurzeln in der chinesischen Sprache ist eine über alle Zweifel erhabene That- saehe. Damit sie jedoch einer vernünftigen Begründung nicht entbehre, will ich meine Meinung über diese, abnorm scheinende Erscheinung entwickeln. Es ist eine historisch bewährte Erfahrung, dass die Spra- chen, je entfernter von Central -Punkten der Staatsmacht und Cultur gelegen, um so hartnäckiger ihre Urformen bewahren; es sind ungeahnte Phänomene durch Erforschung von Dialek- ten ans Licht getreten, die durch die, einen starken Detritus erlittenen llofsprachen nimmer erklärt werden könnten. Wir wollen demnach die Proviuzial-Dialecte China’s — so weit sie uns bekannt sind — als die ursprünglicheren zur Massregel annehmen, und ihre durchaus mit Stammexponenten behaftete kurze Stammform, als die normale annehmen, wie sie Cadwell für die dravidischen Sprachen ebenfalls annimmt. Nur müssen wir dagegen protestiren, wenn er sic in dieser Form nach als Radicalc gelten lässt, da 1. ihre (]>, k, t, r, kJ Exponenten als selbstständige, be- deutende, in der tibetanischen Sprache noch nicht apocopirte, und deswegen von der Wurzel noch immer ablösbare Prono- minal -Elemente zu erweisen sind; 2. Weil Wurzelwörter oft nach den Dialecten mit ver- schiedenen Exponenten Vorkommen, die man dann für eben so viele Wurzelworte annehmen müsste, während sie doch nur einer einzigen entsprechen. Wir müssen demnach die in der Schriftsprache vor- kommenden, auf kurzen Vocal auslautenden Wurzeln durch einen Detritus der Provinzial-Stamm-Exponenten erklären: sie sind dann nur scheinbar Wurzeln, da sie aus Stämmen ab- gesehliffeu sind und dies leitet uns auf die Erklärung ihrer Vocalkürze, die aus dem langen Wlirzelvocal, eben durch An- hängen von schweren Exponenten, das Gleichgewicht der Laut- gruppe durch Kürzung des Vocals herstellte; der harte Con- sonant (p, k, t) ersetzte durch seine specilisehe Schwere die Quantität des Wurzel -Vocals, indem er, nebst Verlust seines Digitized by Google Accents uml Selbstlautes mit Wurzel zu einer Silbe ver- schmolz. Es sollte demnach nur von langen VVui*zeln die Rede sein, die kurze Wurzel wäre solu>u ein ihres Exponeoteo durch Detritus beraubter Stamm — der ebeu, weil Stamm — einer ferneren Deriv T ütion durch Guua ^ jv un<l Vridlii ve 1 ent- behrt. Da die Zeichensprache der Chioesim bereits über drei- tausend Jahre hinausgreift, so fol^t hieraus; dass der Stamm- detritus der kurzen Wurzeln bereits vor dieser Periode ein- getreten und vollendet war, uu<l zweiten», dass die Provinzial- Disilecte trotz der Schrift und «1er Zeit, diese Stammexponeoten zu bewahren die Energie hesassen. 3. Wir sehen, dass die Abstamimmgen der laogeo Wur- zeln durch alle Vocal- Register, folgende Exponenten anoohmeu: j , v, n (io älttirer Sprache m) un<l ng: so in vorstehender Tafel die Wurzel hd zu h*i-v, hti-m, bi-n und ha-nif wird. Dieser phonetischen Stammbilduiij^ entspricht die magyarisch gleich- lautende Wurzelentwickelun«»;. Da die ursprün^-liclH; Form (iieser Expouenten ja 也 , ra 时 ■爲, 《«那 《ml ttH Hf H an, J t^ewetseu und in dioscr vollen Gestalt in der tibetaniselien Sprache z\veisilf»i^ii Stilinine hildct ; so ist dio goinciusaine Apocopatiou diosur Staininexponentcu in «lei* chinesischen und imi^yüriHclicn Sprache ein fernerer Beleg ihrer aualü^en »Stiiinnihilditn^;. ln der Sucht zwei bediMitende Silben iu einen Stamm zu crasireu, geht <lic mamyarisclie Sprache noch weiter als die chinesische, da sie statt der chimjsischtüi zwuiailbi^en 别 5 乞 na-ki ? ^ na-li y ^fnj* ^ ho-lt, ho-j und und lin-jn FlexiüDSSufiixe, nak, n<il, liol, hogif, apoeopirtc Formen aufwoist. 5. Beide ISpracheu cutbehrcü binomer, d. h. mit zwei Conöonunten anlautcnder Wurzelü. Dieser Vorzug: der Klarheit vor den arischen Sprachen ißt nicht hoch ^enug anzuschlag-en, da es eine der schwersten Aufgaben iu der Etymologie dieser Sprachen ist, diese ZusauimemottiiD^eu von aulauteuden Con- sonanton in ihre primitiven Bestandthoile aufzulöscn. Cfr. dav, smrt, der Tod, englisch smart, und tias deutsche Schmerz, das celtisch-franzosiBche marnr, das SaDScrit mri und oudlich mär, da» dem chinesisclieu mö mit dem corean. r Stainiuexponentcn Digitized by Google 6 entspricht. Das anlautende x und das anlautende t sind hienach nicht radical. <>. Die Entwickelung der Wurzel durch die gesammte Vocalscala, mit den natürlich sich ergebenden Sinn- Nuancen. 7. So gewinnen wir aus langen Wurzeln folgende Stämme: hä, háj, háv, hän, häng, aus kurzen Wurzeln aber hä, hän, häng, häp, hak, hat, här, häx, alle anderen, wie immer sonst lautende Formen sind, trotz ihrer einsilbigen Erscheinung, keine Stamni- bildungcn, sondern als Zusammensetzungen zu betrachten und als solche zu aualisiren. So ist häx der Held, húr die Saite, zusammengesetzt aus hő heiss und patriotisch und ± Schi der Krieger, zu häx crasirt, wie hú m harmonisch und m li-ri, magyarisch er, Ader zu húr, die harmonische Ader — die Saite, zusammengezogen ist. ( Húr heisst im Mongolischen eine dreisaitige Geige.) Ueher die Bedeutung der Staininiuriuative. I. Die Stamm formative der lángon Wurzeln. 1. I ist ein Detritus von jé -qJj, das als sein und thun bedeutendes Zeitwort der Wurzel, welche noch als solche in- different zwischen Substantiv und Verb schweben mag, eine anregende, belebende, also verbale Eigenschaft mittheilt, fl n- acti va.) (Siehe in der Erklärung der Suffixe die Function des Hilfswortes je, als Conjunctiv und Imperativ bildend.) (Sha xhäj, tu táj, sza xzäj.) 2. ß Vél wird in Zusammensetzung zu i; verkürzt, dem in der tibetanischen Sprache va, (Wurzel des magyar, van, való und des chinesischen van und htean -=£) entspricht, durch seine volle Form erweisend, dass im Chinesischen das v eben- falls eine apoeopirte Anfügung ist (ta táv, ha hav, xza szav). Wir mögen diese zwei ersten chinesisch - magyarischen Stammhilduugen mit Guua und Vriddhi bezeichnen, ohne ihnen eine weitere oder nähere Analogie mit dem Arischen zu vin- diziren. 3. N ist ein Detritus von na J[J, dessen volle Form im Tibetanischen na auch als Stammformativ erscheint. Na als Digitized by Google demonstratives Pronoin verleiht der Wurzel eine concrete, bei- nahe persönliche Gestaltung. Die chinesische Sprache batte eiDstena auch m zum Stuinnicxponenteu, der sich nur noch in den Dialecten erhalten hat; im Tibetauinchen tínden wir noch l und m als stauimbildend ; da« chinesische san z. H. eut- Bpricht »ouaeh den tü>t;tuiiisclien und nia^yarÍ8clicn sziím, szán umi szál Stäiiiinen. (Ueber die Verwendung de» na 那 und naj /Jf als Con- ditionalsuftix im Cliinesisehen^ Magyarischen uml TilMítíinÍH<*lien ; siehe die Erklärung der Suftixe.) 4. Ng Stanunexponeut tindet »icli im MandHhu noch in seiner vollen Participial-Form rnnja, (his den arischen ang and Participial-Fornien lautlich verwandt scheint; dies ng ist ein Detritus vom ang tjang Stamme , der bilden^ formiren, macheü bedeutet. Ini Ma^yarischon behält der priniitive Laut bald seinen gutturalen Klange haiaj, ilong, zeng, hald lässt er ihn zu «// erweicheu, so dasB das chiucsiBelie lang HJ die Braut ; im Mag-yariseheu zu Ián//, .Iiin^frau wird. II. Vorbalformative. (llülfa- Ver ben.) Es gibt in der chineBisclien Sprac.lu ; vier Hilfs-Zeitwörter, um von arideren, die in der ma^yurisclien Sprache keine Ana- logie haben, zu schwtii^en, 山 u, wc^en <Uü* Kinsilbi^kiát «1er chinosischcn Schreibweise mit den Wurzeln odor Stänimun nicht in einen Wortkörper verwiK^hsco könD 〇 U(] 7 ilire primitive Becloutuu^ bcwahrtcu, uni inactiv (oder causativ) auf die mit ihnen in Rapport stehenden Wurzuln oder SUimnie cinzuwirkou. Diese Selbststiiaclij^keit betahigt uns ihre Aualoj^a, die im Magyarischen mit «lem Wortkörpcjr verwachsen siud 7 zu deuten, die sonst schwer zu deuten wären, da sio auch im JiipanischcD mit den Wurzeln oder Stiimincn zu einem Worte coalesciren. Diese inactivcu Hült’svei.bii sind 以 打 fa (Ye), “ 吏 und shi welche im Chinesischen sämmtlich den Verben präiigirt werden, während sie im TibutmiiRchen un<l Magyari- schen alle der Verbal -Wurzel oder dem Stamme sufligirt or- scheiucu. (So tiudcu wir öitj iu tan-i-t, tun-ul, ker-ts, im Chine- Digitized by Google 8 sischeu aber präügirt iu i~tan~ta 7 (J^ ^J*) li-tun y uhi-kjr ^ (kle im cor. ker). Von diesen ist i das ausgebreitetste Hülfsverbum, das ausser den cbiuesisch-turanißclien »Sprachen sich durch deren Einfluss ; besonders in dem Celtischeu so festgesetzt hat, das» es z. B. im Bretonischeu kein Zeitwort ohne prätixiv-inactive «, e, i vorkoinmt. Aus dem Celtischeu hat es sich sogar im Englischen eine Geltung zu verschaffen gewusst, wo es den englischen Wendungen, wie I am a going, he went. a hunting, eine im Deutschen nicht wiederzugebende Kraft verleiht. 1. Die Bedeutung vod 以 ist nützen, benützen ; im Ma- gyarischen bildet es objective Verba wie tan-it, im Gegensätze mit deü subjectiveo, tanul; es wird jedoch nicht allein^ wie im Chinesischen, sondern stets mit dem ^J* ta Hliltsverbum, zu- sammeDgezogen in U gebraucht, wodurch es eine doppel transi- tive Kraft erlangt: tanít ist also analitisch tan-i-ta 熒以打 • VerVm wie szer-et haben blos das zweite Hültsverbum ta zur Activbildung;; »ir (corean. sh') Jieben, = szer-ta = Magyar. 82 erei. 2 •打 Ta das zweitwichtige chinesische Ilülisverbiun, welches aus indifferenten Wurzeln subjective Zeitwörter, aus subjectiven Verben act ive , aus diesen aber causative uud passive bildet, in derselben Gradation wie im ^ía« : yarÍ8ch<*D, tan-ity taníttat, tantffafik. (Im Magyarischen ist eigentlich te ^ Japan, te Hund) die iDaetivform, nus welcher durch 使 sze, tesz ei* thut, handelt entsteht.) Ta ist nur ein hariuoüisclier (parallel) Exponent des be- deutendeu te. 3. /> Exponent ist ein Detritus von U dessen ursprüng- liche Bedeutung Bote, Beamtei*, und als »olclicr handeln, es zum llülfs verbum eben befähigt. Er tritt an ina^yariscne lan^c Wurzeln, wie »zd, cliiuesisch Flügel, u limittől bar duinit verwachsend au 7 szál er tíiegt und «an Stämme sz* : l Wiucl, szeljél es hat Wind, Luit, szív Herz, sziv-el er liebt, ihiek (•& ln, ifin Ton) Gesang;, cneh-ely (jond-ol, tan- ul. 4. S, sz, z sind Detritus und Modial-ExpoDenteo von chi- nesischen Hülfsverbcü shi 仕 dienen, sze ^ Diener und Beamter und als solcher das Amt vorrichtcn, welche im Japani- I Digitized by Google scheu suf’tígirt activa Verba bilden gleich dem Magyarischen ker-es, »zer-ez. SM und szí siud im Magyurischen beliebte SuhHtantiv- und Adjeutiv-Formative, die ausser g-eisti^er Categ;orie , sich auch auf niedrige Stufen des Dienstes erstreckon, z. ß. müv~es und miiv-éifZj juh-á^z, mer-ész, ok-os y vör-ö». Wir erwähnen und analisircu liier bI 〇 H diejenigen StHniiubildungen, welche mit der Flexion iu nKchster Berubniu^ .stulien. Ein eipenes Capitel wird die Wortfonnativc entlialteu und erklären. Erklärung der Kxpoiieiiten der aus kurzen, chinesischen Wurzeln gebildeten 8täniiiie. Di© Stammoxpononton dor chinosischen kurzen Wurzeln. Wir tiuden in der chinesischen Schriftsprache ausser an und äug keine weiteren Stiunmexponenten. Deren Bedeutuu^* ist dieselbe, wie wir sie bei an uucl amj erklärt haben. In den Provinzen jedoch sehtiii wir die kurzen Wurzeln mit auslautendcn p } 1c, t, r, s boliaftet, die ursprünglich au» den bc- deutenden liülf.svei.ljcu 彳巴 y"7, 成 ^ 打 吏 ’/ uii(l ^ si, zi oder aus ^leichlautcncleii ^ pi, fei, ^ ta y CJ* 1 ^ unt ^ j|^ tzi } shi, sze, (sze Pronominal -Wurzeln entstanden sind. Wir haben von diesen bereits lee, ta, ^ li und 使似 ; d S prolixive Hülfsverba geselicu, es bleibt bloß das active pa sainnit der Passiven- Variante pl zu erklären Indem die Provinzial - Dialecte dio obgcimnuten, in der Schriftsprache als präfixiv gelteuden Hülfsverba suffigirten, und solche mit der vocalisch auslautcuden Wurzel zu oinem Wort- sUunmc vcrbamleu, machten sie einen umwälzentleu Schritt iu der 8praclie ? wie wir eineü analogen in <ler ägyptischen Sprache kenueu, <lie auch aus einer priitixiven zu einer suftixiven sich gestaltete, derselbe Vorg-ang; muss in allen verwandten Sprachen statt^cfuDflen haben, wie cs die tibetanische, dravidiseho und Ub©rhaupt alle turanischon Sprachen bekuiiden. Die Schrift- sprache selbst ward durch ihr stancs System behindert, die versteinerten Lautzeichen zum Ausdruck neuer Tongruppen zu verwenden, das lioisst, da sie für pa und kla Jfjjj z. B. eigene Zeichen besass, war sic nicht im Staude den Laut, der Digitized by Google 10 aus der Verbindung dieser zwei Wurzeln entstanden, und statt zweisilbig, ktorpa zu lauten^ in «len Provinzen zu einem kap r ~ Stamme zusain men^ezü^en wurde, durch ihre alten Hiero- glyphen wieclorziigebeü. 8io hätte entweder eine neue Reihe von Zeichen schaiFen müssen, oder wie die japanische, eine lautreichere syllabische Schrift erfinden müssen. 1. l J u mit der passiven Variante /w bedeutet für sich fassen, er^rcifeu, wie es noch heute von den französischen Meistern übersetzt wird, deren Anführer Julien die Natur der Hiilisverbas nicht erkeonend, es für ein blosses Zeichen eines nachfolgenden Accusatives uiiDahm. Es bildet iictive Verba, wie 以 i und wir bemerken diese Verbal kraft selbst in den suftíg^irten Verbal -8täimnuu, wo es in kä f lÖ zu kap, löp ver* wachsen erscheint. Der Staininoxponunt p iu Substautiven entspricht dem pronominalen 彼 pi dieser, so wird W, nie, in Hokkjcn zu stejjf ntep, im Magyarischen zu szép, nép. 2. Der Staniniexponent k ist vom Hülfsverbum ^ apocopirt, bei Substantiven aber vom Hclativ-Fürworte 其 ki entnommen. Das chinesische ke verwuchs iu der Schriftsprache zwar nicht mit der vorhergeheuden Wurzel, wird aber dem Hauptvtirbasuftigii.t’eineAusnaJimevonilei.sonstpi.äiigii.en- den Natur der Hilfsverba bildend. Verbales k Behen wir in tó-A:, Äö - 左 , subsüintivisclios in 获, 分 ,以 ZcAr. Ist von den präfixiven Ilülfsvorbcn, als solchen eine Spur im arischen wahrnelmibiir? Vom ^ i glaube ich iu i-te-l eine altcrthümliche Form zu sehen, dessen Wurzel té der Richter und mit dein Ilülfs- verba 以 i das Verba richten bedeutet. L ist Ä li, apocopir * ter Stammexponent und als solcher nicht zur Wui'zol gehörend. In ta-ldL iin<lcu 7 scheint mir tu auch Hüllsverb zu sein, da lä 臘 Wurzel an sich linden, mit ta aber actives Zeit- wort bildet. Dies wird wahrscheinlicher durch das gleich- lautende, hochtönende le-l finden, das auch ohne Vorschlag dem ta-ldl äquivalent ist. Ist in bd-tor, ba = pa chis Hülfswort enthalten? da tow = tor von sich schou den Krieger bedeutet? Dies »ind jedoch blosse Andeutungen uad wollen für Nichts uielir geltcu. Digitized by Google 11 H. Hab Fluth Habar sprudeln, schnell sprechen | Háború 浹 曷 袍 咖281 挟 咖% 士 Hiä, in Cantou käp, Fluthen ; Wogen. Hö, Fl us8. Hiä, iu Oanton häp, schwätzen. Habog, stottern, ist Hersel l»e Stamm mit dem fre- <|iieutHtiven ki oxyplioue Furui hahaff. HÖ-|jä 〇 , ist ein zu»aiu meugesetztes Wort, | dtisseu erstes Eleiutuit /io werfen, schleiuluni , 1 das zweite üiust (lit; Steiiisdilcudm、 heute alier <lie Kuuoni! bedeutet. Nach den I^aut- wechsol-Kegtihi, wolclie iu Zusamm 〇 D»ctzun- «;eü walten, wurden die Teuue» im «lapani- scheu ohne Ausnahme iu Medias verwandelt. Dieser Wandel ist zuw-leich eio Beleg;, dass (las \Vui*t ciu zutJiumiieiigcsetztes ist: so hier ftorn statt yoru; der Auslaut ao wird im Mong'ol - Magyarischen zu al-ar f wie rnn- gekehrt im Paliiczer Dialcct. Das niag;yftri8c}ie bora (wie derii), ist alter- thümlkiher, als die* eiusilhi^e chinesisclie Form fKio, und auf die Kric^ssitte beider Völker, dio im hohen Altor sich clor Catapulte be- dienteu^ ein neues Licht werfend. Wie von dor Steiuschleiider hdbord, doi* Krieg, so entstand auch das «loutsclie ,Krie^* vou der Kurbel dcrsolbcn Mase.hiue, die Kries»; und lvrickc hioss, und noch heute bei <l(3ii (ieut 叱 hen Coinimmen i ii Italien so lieisst. Die Siebnubiir^er Sacliseu kennen ^Krioj»-* nicht, da sie vor Eriindun^ dieses Wortes iiusgewandert. Hiä-SChi, iu Canton häp-schi; hia bedeutet zusaiiimenraffun, aufhäufcn ; schi aber ist eiue Kndimg, welche den !Munn, den J^eamton kenu- zeichnet, gleich der Endung ar,er, türkisch ^| ; I er, welche coucrete Hauptwörter bildet. Digitized by Google 12 k\ /»I irt i (.'Iliit; »uh *•/» in '<«»* 'Lmuasaear- I ■ Illik! «*•*•* ^ it v. , .1 hit. Ill JiMiau .air; -e- i*r~ >. . ..(«‘In’» «MB Lime-. in Á- , at tuna “in ■'►.vwtr. V 7 « at s a N|»r outira .3*3»» dir ,. tarn* dir -airs; It-K.t-a. « ( <lu* "v.lnvm. 3:11 —■ ■i tii A hv»«i"*iir!f— an. T7i-. i. iitarn. , M ... hi Vln^i.n’inr.uru a - : m- *'ili* air n^r.it k*t •]. i' is orr *■ ai*a .nmi lull».», nr -;u J.frniutrr tie: ,i iiivi » Zinrv ii-rr v.-;i-;ir T.—'ia trr . i un I l.iAAttiMr.lma ur.nr u .;nrei '’mum ,11.» i .rtiirii, in» iiirr -ira minima II. ill -.l.irtar <».f «'.it lirasriL. Mtlj 'i'*' 1 fcjAf. ‘ |W ' : mi»«Bi«';iiia iit-dic uum- ; , , i . ;! i,i(|ii 1 ruiitiinan. t. l. mr & ii. » nil ft.t .v .<• ‘i‘»‘!i.'- uii» iniir.'.nint ~W utz.i • i»,‘i )i) t. A.uMiuu; • ou hi iimu-Jin. ..«• M H V. f, X>i >‘■'<‘! <■''; el ;:iifii~ii. l it! vV mi S' I La? Mf »1 dm Uuifi "narcLeac ■ii. h't'.in Hill Kttlfuff* UU,'i."> ; ||.:lrjllC||.!t iUlUUr ,ii/,. ■ h/ ui/h*, I ry. **rtru::i m uut& ■ I,-, < ii‘ikttnl v-*»t <ujk.it » .ir.imm: {' 11 * aur ,. f,t In it.it/ in" % '•‘* i«. jj« mnwmiiin I ,» l,t, tiltt h" !*•■* «"< J§- »tOrlt» iL rj'ikta I ‘ll-i iiti liii’iWhii niiikmiiiut. iir ; [j «a*. \.i,, , k »/.'•■|i' , 3 «L. M/t II iiml <f»« *>« d«r kurara Wared»* tHIUUO-Hltl' y'/i/i, i : ijti|»r<>:Lrn -t-iirir ideal fill Ik/'IiMI Jw// ftultt*! *•‘: staaiiaea jaiWk I, ul i min ih in llmii Wur/xl ha. fi and siad Hill lilt I Iiml'- ih’i Jlitldvntioa versehirdea. das : ul, »Ii/. /»// 1st <l«r Wurzelkd driei -+- /i i , /.|/ , l/il, till* ri/iiir»i»che aber4a-r»i Digitized by Google — 13 — I (lomoustr. Fürwort oder naj, seiend I 一 beidü iu eine Silbe w»aloacirt. Háj 海 Háj uml ki-háj 氣海, bedeutet Nieren- Schmeer ' Fett. Die chinesischen Zeichen sind liier blos I phonetisch, da deren primitive Bedeutung I Luft und Meer bozciclinet. 1).*^ magyarische /*电 als Nieren-Fctt «hii sich 册 ll , st, erklärt hier das Chinesisclio. Hajdan 亥 Haj-tan. vur Zeiten : 目丨亥 Haj ist iu der chinesischen Sprache i ~~ I ein altes aRtronomisches Zeichen, eins (gleich 1 dem tinnÍ8cheD koj) an sich selbst die Mor- j g;enrötho bedeutet. Tan 旦, als zusani ni en gesetzt im Magyari- schen zu dan regelrecht erweicht, bedeutet im Chinosischen obeufulls Morgcnröthe und <len Gott der Morgeurötho, so dass wir in haj-dan zwei Hynonymo haben. Wie dies Wort zur Bezeichnung von, , vor Zeiten, ehe- ' dom 4 gebruueht werden konnte, das zeiget J uns die Auulogic vou reg Morgen, régi wei- land {tchilom cngl.) ; kora früh und kor Alter. Hajt 令 亥 Haj-ta ist im Oegensatz zum subjcctiveu treibt, 钉 I haj-lik es biegt sich, es neig't sich, ein ob- lenkt 3 jective8 Zeitwort, dessen transitive Kraft ' aus dem gunirten haj Stamme, durch das inactivc 1a üülfswort vermittelt wird. Im Magyarischen verschmolz das Ilülfswort mit dem Stamme, im Chinesischen nuissten cHe zwei Elemeute mit zwei Zeichen ge- schrieben werden. Hajlam 丨愛 Haj-lun, diis obige haj, Stamm wort, das Neigung;, j ; Trieb, Bewegung», Neigiiug ; bedeutet, liabeu Liebe | * wir hier mit hm f altcbinesisch lum f lern zu einem abstracten Substantive gebildet. Da im Chinesischen luv und lim soviel heisst I als DiscusRion^ Debatte, Beratliung:, so ent- ; Bpricht der Begriff dieser Bilduu^ dem ro- Digitized by Google 14 mjmiseluíu - ,贈 # und -wew/c,íícm pernmnisclien I m 〇 (HÍ, drtKnn -tliuni, -heit, welclu? den íirischeD j Tliemeu eine geistige Ki^enscluift autiigtiiid, 丨 iilmtracte Noiniua schaffen. Dics ist j díift Etymou des ma^yarisclien lom f lem in '^fejdelem, bírálom und birodalom. Hajó ',海 \ Haj, bedeutet im (Chinesischen das Meer, Schiff I I als liepräscntnut der iu dem Stamme ent- haltcucu Bewegung; hieraus mag das ma- g'yarischo haj-d das Schiff Btammeo , sei es als ein See-schi tf, sei es^ dass os aus (lern- selbeu hajStii\m\ui f als <las bewegliche, mit ! tlem Participial o gebildet wurde. Hai M Han uud kan, bedeuteu beide den Fisch Fisdi in der chinesiHchen Sprucho, es sind Stämme, mit • 麥 p suffixem Fürwort gebildet, deren Wurzel gleichfalls J3(íwogun^ bedeutet. Dies n iipocopirt, entspricht dun inagyarisclieD und tibetanischeu Stiimmeu auf n, aber auch auf m uud 1. (Akad. hau, haf Fiftch.) Das liipponischo queh und das tiunischß kala sind alterthümlichere Formen, welche die v^olle SUurnnform la~le bewahrt hal>en, die im M.a^yarischen und Chinesischen zu hal und lian abgestossen erscheint. Hál ^ Han, schhift, schnarclit, wie weiter unten schlafen Imng g;leicli «lom ínügjuriftcheü Amw//, das o-benfalls schlafen und entschlafen hedeutet. ( N chinosisch entspricht dem magyarischen Stammexponcnton L) I Hai 化 Ha und Hva , Wurzel, die eigentlich die sterben Metamorphose bedeutet, wird euphemistisch fiir don Tod gebraucht. (Vergleiche ilas osthnische hnl und ha/a, «las Fieber und der Tod.) Hall 聪 * Hao entspricht, Dach der Pal^czer Mund- höi.eu ; art dem magyarischen hall, iin Chinesischen bedeutet hao sowohl das Ohr, als das Hören. Digitized by Google Halom Hügel Háló Netz 倣 罕 Halvány bleich Hám 銜 吡如 丨翻 1*〇1弋- 1^0111111011 1 Hamar gesell wiud Hamis falsch 咸 假 Hámlik sich schälen, sich schuppen Hang Stimme 甲 吭 Hány 威 wie viel \ 似吖 I 8卩61611 ! 山 也 一 15 一 Han, bedeutet wie gä>n 災 , einen Hügel. Háll, das Netz, ist im Chinesischen in eine Silbe, aus han-o contrahirt, das magyarisebe ist alterthümlicher. Siehe dio Etymologie von hal sterben. Hán, früher hám, wio auch das härtere lian-tdo (magyarisch kan-tár), bedeutet eigent- lich deu Zügel, das Lcitsoil, taó = tár hoisst regieren, leiten. Han, heisst im Chinesischen Hiegeu, foii;- kommeu; ad ist inactivüS Ilülfswort ta, das aus han Flug, Flügel, fliegen bildet. Han, Adverb, schuoll, giischwiud; Ar 、vie ul 而 , ist Adverbiiilfurmativ. Hia und kia, falsch, woraus die Stäinme kidn und kmi entstiiDiien, die <lom magyarischen ham entsprecheu. 士 Schi ist ein〇 concrete Haupt- und Nebenwortbildung, Mjuid , gleich er, | im Türkischen. Hia, Schale, woraus der Stiimm han und hám , welcher mit li ^ Hülfsverbum zuin Zeitworte wurde; ik ist das relative Prono- men jt. j das sich auf Personen und Sachen gleichfalls beziehen kann. Hang, bedeutet Stimme und Ton, es sind participiale Stämme, die aus der Wurzel ha und •” nng , bilden, formen , entstanden »ind. Hán, bedeutet Zahl und zählig, rlas mit dem Quantitäts-ExpoDenten ntfi = ^ross, also ei^GDtlich hmi-nyi wie grosse Zahl? bedeutet. Hán und hán-je, bedeutet speien ; der Stamm hán floss mit dem Substantiv-Verbum 也 ^ je zusammen und erweichte sich zu hány. Digitized by Google 16 Hant Rasen Han Moor Hant schälen Harag Zorn Harap heissen Harang Glocke Harc Gefecht Harcsa Wels, Scheide Harmat Thau Harsan zollen ! Han-ti ist im Magyarischen zu einem Stamme zusammengezogen, hau bedeutet : l’Huglaud, H aber Erde, also ein bebautes Land. Han, im Chinesischen Wasser mit Koth gemengt, Morast. Han-siSg, Moor am Neu- siedlersee. Siehe oben Hämlik. woraus ersichtlich, dass der Stamm im Magyarischen han und hat», wie im Alt- und Neu-Ohincsischen ist. Hö, im Coreanischen hör, bedeutet eigent- lich kochen, sieden und nur figürlich zürnen. Ö und gö in Corea tir, gor, ist blos als Zorn übli(di. HÖ, in Corea hör, bedeutet den Iluud, das heisst den lieisscr (Bullonbeisser). Hwä. im Coreanischen hör JS*, heisst heissen, nagen. Hiö, in Corea hör, hör, schrillender Laut, der Auslaut ang ist das Mandschu participiale anga, chinesisch jung ^j|, das formen und : bilden bedeutet. Hiä, in Corea hör, bedeutet vergewaltigen. HÖ, in Corea hfrr, so viel als heissen. Ver- gleiche das lapp, harnt und das schwedische ! harr, Correiioniis »iiicix, also der bissige Fisch, | Wels. Cza, chan. Hie, in Corea her, Erscheinung des Was- i sors ; Mat und ma J;B|. Wasser. Hö. in Corea hör, gellender Laut, shan, \shing von xcha Stimme Pj£ (gleich *« m | Laut). N, Deti •itus von nai Pj , Hülfsverba sein, ; haben. Digitized by Google — 17 — Has 腹 ^ Fuh, entspricht eher dem magyarischen ß a uch j pöh, da /, p, h uuter sich wechseln, besonders im Japanischen, wo nacli gewissen Regeln p zu f und dies zu li erweicht wird. So würde puh zu fuh und dies zu huh, dessen Stammexponent im Japanischen g.erne zu Sibillanten schmilzt. Hasít 丨可祈 Ho-tschi. spalten ( Ho-tschi. | Das tibetauische schag-va gibt Hasáb 丨可 才将 Ho-shao. | den Fingerzeig, dass ha - sab, Scheibe I Schag-va. J ha -sít ein zusammengesetztes Wort ist, dessen Idee im zweiten Gliede der Coinposition liegt. Wie schag, bedeutet auch das chinesische schao eine Holzscheibe, eiü Ruder, so, dass man mit grösster Wahrscheinlichkeit auch in sdb und si-t die Idee des Spaltens sucht ; umsomehr als tsclii und tschi im Chi- nesischen spalten bedeutet. Ho ist also iu ha-sítj hasáb als Cau- sautiv zu erklären. Ho kann übrigens auch als Synonym mit schao augenoin men werden, da ^ ho auch hauen und spalten bedeutet. Hát 頁 Hié, in Canton hat, bedeutet eigentlich Rücken, | Oberfläche, Haupt und nur als das Obere Rust bei den Thieren, den Rücken. Vergleiche die Ausdrücke im Magyari- I scheu a kéz feje, a láb feje, das Haupt der Hand, des Fusses, die eher den Kücken be- deuten müssten. Hat I 易 J Hiä, in Canton hat, bedeutet im Chinesi- wirken, sehen sich bestreben, wirken, es entspricht dringen der lang-cu Wurzel hö } die präfixiv im Chinesischen, suffixiv im Magyarischen ist ; szóUhaty ir-hat er kann, mag sprecheo, schreiben. 2 Digitized by Google 18 Havas Alpe , i Schnee- burg* Haza Heiinath, Vaterland Hazug Hajnal 職 0«!«!■ 皓 I Hav heisst weis», glänzend, wie kav das w«isse Licht um die Sonne und den Moucl, es sin<l Vriildhi-Forniationea von hö (Schnee und Weiss) Wurzel, das der Ma- , f^yare lieber von der blendeudeD Weisse, als von hü, hi(Lig f <ler Idee der Kälte gebildet liabcn inag;. Dies beweist auch die chi- nesische Delinition der Alpeo, die er mit. 1 1 1 白 schan-pih die Weisse der Berge er- 丨 klärt. Der gewöhnliche Name de» Schnees in , Chioa ist siiie, das in Corea suör ge- sprochen wird uud mit dem magyarischen ször streuen, in Flocken fallen verwandt ist. Iiao heisst im Chinesischeu -wirklich 1 Vliess, Flocke. Hia-SO, bedeutet deo Ort der Ansiedlung, wie kia-so 家所 die Heiinath. Hia und kia bedeutet auch säen, das Feld auhauen , wie auch heiraten (hdza- | sodik). jS/f* So und tibetanisch Sa, ist das Land, der Ort, so dass haza das Land der Ansied- | luug;, des Anbaues, der Wohnung; und der Familie bedeutet. Za im zusaimneugesetzten Worte ist rich- tig aus sa geschwächt und hiedurch eben als zusammengesetztes Wort erkennbar. ^ Hia und kia war die Wurzel in hamis und falsch, lü^eu zum Stamme han, harn ge- 假 steigert; hier ist dieselbe Wurzel mit den Synonymen sä, sö f süfi 撒, falsch und lügen , verbundeu, mit dein Stannnexponcnteu k f g , des Dialectes von Ilokkjen. Hai-zhi T bedeutet im Chinesischen Sonnen- aufgang:, dessen erstes Element wir bereits in hajdan aualysirt haben. 亥 曰 Digitized by Google 19 Zhi bedeutet die Sonne und wird im Nor- den näl, när, in Japan nitz, das im Namen / von Japan selbst aus H 2j s nitz -pun zu nip-pun assimilirt wird, gesprochen, im Ma- gyarischen nimmt es p, den Stammexponenten von Hokkjen, an. Da uns ein x für ein u zu setzen prin- cipiell verhasst ist, so müssen wir näp aus einer eigenen kurzen Wurzel deduciren, an- statt die factisch reelle Permutation des zh zu n zur Regel zu erheben. Und so linden wir für Schein und Sonnenschein die Wur- zel ni£, in Hokkjen niZp ausgesprochen, die von näp nur als Oxyphon verschieden ist und durch die ganze Vocalscala entwickelt sein wird, wie wir die Idee des Scheines in ya-ny ^ % und yi-ny yü £ und yu-ng durch alle Voeale durchgeführt linden. Hebeg aj Hié un d kié, in Hokkjen hep, ist dem oben stottern, analysirten hab-ar, hab-og parallel. Eg ist stammeln ki & das frequentative Suffix. Heg Hjih, in Hokkjen hek, schneiden, verwunden; Narbe damit im Magyarischen aus dieser Wurzel die Idee des Vernarbens entstehe, ist es noth- w’endig, dass es mit der Präposition be ver- bunden werde, beheged vernarbt, d. h. die Wunde verschwindet. Hegedű Hié, in Hokkjen hek, heisst melodisch, har- Geige ; monisch ; alte Form hege; du ist aus tu mit hege oxvphoniseh gestimmt, und bedeutet den Wohlklang musikalischer Steine, deren (Wohllaut Confucius oft und innig anpreist. 2 * Digitized by Google 20 Hegy ^ Berg 官 2 Hegy 碟 Spitze Hehez athmen Héja p Habicht Hej 械 Rinde, Dach j Heia 閔 schal, leer Hökut Therme s lu der mongolischen Sprache bedeutet hur die dreisaitige Geige, es ist wie mit dem lateinischen ßden, das Saiten und Geig^ aus- ci rückt. Hie, in Hokkjen hek, heg bedeutet hoch, steil. yö 官 heisst ein Berg;; hek~ie wurde zum liegy verschmolzen und drückt den hohen Berg ; in einer Silbe aus. Hie, in Hokkjen hek, bedeutet Stachel und Scorpion. ye 也 substantives Zeitwort uud demon- stratives Pronomen. He, bedeutet athmen, nach Luft schnappen, ist die kurze Wurzel mit demselben Sinne. He-he ist Reduplication der Wurzel. Z entspricht dem Hülfsworte se und she das besonders in Japau suffigirt, denomina- tive Zeitwörter bildet. He, im Chinesischen, bedeutet das Stürzen, fallen auf die Beute, was den Habicht be- sonders charakteri8irt. yä 厭 - synonym, mit der Bedeutung- verwunden, hauen, erdrücken. He heisst im Chinesischeu decken, be- decken, im Magyarischen ist he. zur Guna hej entwickelt, d. h. mit seiend, zu einem Stamme verwachsen. Hien aus hie-na prähistorisch zusammen- geschrumpft, verwandt mit hidntf, lmntj - ag f hi'Valg die alle Müsse, Müssi^ang, Leere bedeuten. He-küh, Warm-Bninnen. He , im Magyarischen und Chiuesischen auch hii bedeutet die physische Hitze T ausserdem wird es ti^ürlich für patriotisch, Aufopferung (das auch in . B 旬士, der Held, vor kommt) gebraucht. Digitized by Google 21 Küh, in Canton kut f ißt die Grube, Schacht, l wovon das magyarische Verbum kut~at for- schen, eigentlich nachgraben und kut-ya der (Hund, d. h. der Forscher, der Spürhund. Ho-Ii, entspricht im Chinesischen dem apo- copirten magyarischen hol', wo, d. h. welchen I Ortes ? Ho ist interrogatives Fürwort, das auch in hoz für ho-za, welches Land = wo? ! erscheint. Hely, ist der oxyphone Reflex des holt, , welchen Ortes? Li 里 als Nomen heisst ein Dorf von fünf Häusern, eine Meile, als Suffix wird es li geschrieben. (Siehe hol unten.) Höng-öl, das erste Stamm wort bedeutet rollen, wälzen, die kurze Wurzel ist hiü^, io Corea hör rollen; aus derselben Wur- zel stammt hiilm und kiiien BfiJ eine Papier- rolle, woher das magyarische köny-v ein Buch, einst ein Papier-Cylinder. Hien (ältere Form hiem), häufen, sammeln, stammt von der kurzen Wurzel hie, ein- sam mein, vereinen. Das zweite Element zseg ist aus shih, nach der Regel der Composita zu zs er- f weicht, welches als Synonym füllen, sammeln bedeutet. Hieher gehört das lapponische hem-se, das Wirrwarr bedeutet, der aus dem An häufen : der Dinge oder Menschen entsteht. Hien, heisst in China, Jemandem den Hals 1 ahschneideu; der Stamm kommt von hie 1 schlachten, ausrotten. Te 得 , ist ein transitives Hülfsverbum, dem , magyarischen tesz gleich^ s aber ist apoco- pirtes 土 shi, das concrete und individuale Hauptwörter bildet. (Also ein Schläch-te-r.) Hely Henger Cylinder, Walze Hemzseg wimmeln Hentes Metzger 何裡 肌兒橘 刻得士 Digitized by Google 22 Henye müssig 'Here Klee 2 Here Drohne, Hode Hernyó Ilanpe Hervad welken He, hóv Hitze w & Hien-ie. Siehe oben hanyag, müssig. Hi§, in Oorea her, das üppige Ansehiessen, Blühen, Gedeihen des Grases, hier das üppige Gras per Excellentiam. Hie, Coreanisch her. Die magyarische zwei- | silbige Form ist die ältere. Here als Drohne I stammt aus derselben Idee wie Klee, näm- lich der gedeihenden Vegetation und Genera- i tion, deren Basis die Hode, zur Vervicl- : fältigung der Bienen ebenso dient, wie bei den Pflanzen die Blüthe. ft £5 Here, wird im Magyarischen für Müssig- ! gänger gebraucht, dies ist wohl aus der Epoche der Drohnen, wo sie ihre Rolle be- reits abgespielt hatten. HI-niu, in Corea hir-niu. HI, kurze Wurzel, bedeutet den Erdboden aufwühlen und etwas verscharren, Sitte so mancher lusecten. JÚ und n ’J ú # bedeutet den Wurm, hlr-nyu also den Erde wühlenden Wurm. Ju H , wei- ches sonst den Fisch bedeutet, ist hier blos ein phonetisches Zeichen, d. h. nur den Laut ju-niu, ohne Bezug auf Idee der Sache, an- deutend. So finden wir es in vá-jú ü ft (magyarisch vájó) dem Bücherwurm (yd ^ heisst aushöhlen), ju wird mit nyu, nyű, nyó im Magyarischen consolidirt. Hev aus der Wurzel hé, die welken, ver- wesen bedeutet, wird durch ve‘ (ya har- monisch) Hülfsverb ein Deponens, das wel- ken, organisch verfallen, modern kenn- zeichnet. He und das hievon abstammende liev, wie auch das identische ho Bf. das den Sonnen- l aufgang und die hiedurch sich ausbreitende Digitized by Google 23 1 Wärme bezeichnet, sind Gemeingut beider j Sprachen. Hever ^ He, AVurzel, bedeutet im OhineBischen faulenzen j ruhen , rasten , íié, Wurzel, bedeutet schnarchen, das hieraus stammende hév heisst ruhen. ( Vergleiche pi-Z/ew 彼間 , hev •” él , mit pt causativem Hülfsverb.) Hézag ^ Hé, lan^e Wurzel, bedeutet schütter, licht, Lücke ! -j^ rar, selten , wenig. Zag, als zusammengesetzt, ist gleich dom erweichten säk in Canton, das für sjih gilt, wovou das magyarische szak, szakad, . spalten, also eine Lücke bilden, abstamint. Hi p 倦 Hi ist eine gleichbedeutende chinesische ru fen Wurzel, wie hív p|J: Vriddhi-Stamm, der Ruf , und Beruf, Amt bezeichnet. Hiány 問 Hián und hién, 8tamin, kam schon mehr- fach vor, seine Wurzel ist p|j : hé } schütter, licht. Siehe he-zag. Wir sehen von lié, hi die StHmme Iwj, hija\ i fiiba ist ein alterthiimlicher kurzer Stamm, jelem die kurze Wurzel ^ hie in Hokkjen Inj) {lupa, ältere Form) entspricht mit der ! Bedeutung ruhen und ruhen lassen. Hid ^ Hi-ti, aus zwei langen Wurzeln im Ma^yari- Brücke 4^ : sehen zu einer Silbe zusainmengezog , eD, be- ! j deutet Ueber^iin^smittel. Hi ist Weg^ ? Passage, Furth. D ist apocopirt von ti und als zweites Glied der Composition zu di erweicht, dessen ! Sinn, Holztreppen , Älittel zur Erreichung eines Ortes oder Zieles bedeutet. Eine kurze dein d entsprechende Wurzel I ist das chinesische tjv J^, welches directe wateu, überfahren, passiren heisst. Vergleiche das finnische tjetli f das dem kurzen chinesischen Stamme tjih ^ und der laugen Wurzel te entspricht, während Digitized by Google 24 I das magyarische út, Weg, der chinesischen j langen Wurzel tu entspricht. Hideg , Hi6-tje 7 kommt in dieser ZusainineDsetzun^ kalt I »凍 I auch im Chinesischen vor, was von einer viel grösseren Tragweite ist, als weno sich die einzelnen Elemente gesondert vorfiinden. I Dies ist eines der ältesten, zusammengesetz- I ten Wörter beider Sprachen, die sich nicht zufällig später in dieser Weise verbinden I konnten. Hié-tje, in Hokkjen das zweite Ele- ment zu d^g, erweicht nach demjinpen 音便 das heisst Lautwechsel-Gesetze. Hie kalt, ist eine Parallel-Form von hü, aus welcher Wurzel mit ^ li, Hülfs- 1 worte, das Deponens hü-l, kalt werden, ge- 1 bildet wird. Dem finnischen ku entspricht das chinesi- sche kú ^ soviel als hü, kalt uod Eis. Das i magyarische j^g ist ein zusammengesetztes I Wort bestehend aus je Eis und jen, •例, kalt, Fr 〇8t, jéki in jég richtig zusammengezogen, das kt in gi erweicht und zu g apocopirt. Hiedelem 你 Hie, kurze chinesische Wurzel, wird in den Wörterbüchern erklärt als unerschütter- licher Glaube an die Sache, von deren Wahr- heit wir überzeugt sind. Hie, wird in Canton hit ausgesprochen und ! ist dem magyarischen hit, Glaube ent- I sprechend. Die chinesischen Abstracte werden mit I dem log 〇 8 entsprechenden lun gg uod dem aus U Vernunft, Princip stammenden I lim, älter liém gebildet, welche die ma- I gyarischen lom-lem (dalom, delem) erklären. Digitized by Google 25 Híg liquid, dünu 稀 Him ! 仲 Mann, männlich 丨 Hímez sticken I Himlő Pocken, Blattern Hínár 晞 I I ■ 丨現 Hi-ki, synonyme lange Wurzeln, sind im Magyarischen in eine Silbe zusannnen- i gezogen. Die Zusammensetzung macht das aus ki zu gi erweichte zweite Glied der Com- position ersichtlich , das nach dem Laut- wechsel-Gesetz Tenuos in Medias erweicht. Hin, (ältere Form hím), bedeutet im Chi- , nesischen den Kräftigen, das aus der Wur- zel hi |j[, Muskel und Kraft abstammt. Von der gemüthlichen passionellcn Seite bedeutet hin 婆 lieben, hoffeo, aus der Wur- zel hi die ebenfalls lieben, sehnen, hoffen ausd rückt. Eine zu ké und kéj gesteigerte Wurzel 妓 , bedeutet Liebe und Lust, wie I wir sie in beiden Sprachen in 妓女 Lustdirne finden. Hin-36, (älter hím) und kín, khim, bedeutet mit goldenen Fäden sticken (kin 金, be- i deutet auch Gold, das wir im magyarischen : lcin-cs = 子 j kin-tze Goldes-Sohn = Schatz besitzen). Hin, stammt aus der laugen Wurzel Ai 係 deren Bedeutung soviel als binden ; weben , stricken, nähen ausdrückt. I (Der magyarische Stamm köt hat sein Aequivalent im Chinesischen kié, in Canton kiH vergleiche das finnische keträja, magyar. Jcetrtcz.) Hin, (älter him), bedeutet im Chinesischen <*inen clurch innere Hitze entstandenen Haut- ; tu88atz, Her zu wildem Fleische und Blattern 丨 wird. LÖ bedeutet im Chinesischen Ge- schwür, Ass. Hin, Moorgrimd, Morast. (Siehe die Ana- lyse von han.) Ár kann entweder eine concrete 8ubstan- , tivforni, oder was ich g-laube, der magyari- Digitized by Google 28 1 sehe Stamm sein, der Wasser, Fluth bedeutet, I woraus ár-adf áramlat (!) abstummen^ um- I somehr, da nr ohne Einbusse seines Accent- i Zeichens seiner Selbstständigkeit mit dem ' ftynonyinen hin verbunden ist. Hinta 衡 Heng, hung, baryphoner Stamm, bedeutet Schaukel wiegen, schaukeln, dessen Wurzel hi denselben 8iun hat. Hieher gehört hintó, der auf Federn sich wiegende Wagen, welcher wie kocsi, Kutsche, eine magyarische Erfindung; ifit. TÓ in Hokkjen für tdo f bedeutet eine hängende Barke, deren Form der Wagenkasten und die Wiege erhielt. Siehe die hiingendon Wägen der Chazaren I in der Krim, in Ihn Batuta^ Heise III. B. ! 7 ^ Die Türken nennen hmkiv ihren Gnla- wagen, was dem chÍDesiscbcn tav noch näher I gerückt ist. Hir ! Hi-Ti, sind zwei synonyme Wurzeln, die Ruf zusamirieogesetzt und nicht eiu Stummwort j I sind, da nach den in unserer Einleitung er- I örterten Kegeln der Stammbilduüg ein kurzer I Stamm hír wohl zulässig : (siehe her-nt/ó), hír aber ein Compositum sein muss. Hi H 餐 heisst in beiden Sprachen rufen, I japanisch ri f bedeutet Ton, Laut, Stimme; aus der Crasirung* beider entstand das magya- risch einsilbige hír, »ozusagen ein Doppelruf. Hit 俠 Hié, in CantOD hit, entspricht dem ina- Glaube j ^yarischen hit, der Glaube. (Siehe oben die ! Analyse von hiedelem.) Hie mit dem Hülfß- verbum 才吏松 e, das zu sz apocopirt wird, ! bildet das deponentiale hisz, glauben. Hitvány ^ Hié und kié, Wurzel, in Canton kit, be- I deutet den durch lange Krankheit herab- I ^ekommeuen Mann , im moralischen Sinne Digitized by Google 27 • _ 虛 Hiüz 虎 Luchs Hörg péj Luftröhre 刖叩 嗤 bedeutet kit den Feigen, der mit dem Feinde nicht wagt anzubinden. ^ Wáng, iin Magyarischen zu vnny er- weicht, bezeichnet den Magem, den Schwäch- lichen, den Lahmen. Hiú, ist im Chinesischen das Leere, das Im- materielle, deswegen das Abstracte. Die Par- tikeln werden im Chiuesischen hju-tsze 虛字 (L h. leere Worte genannt, im Gegensätze mit dem Zeitworte, <las hvo-taze 活字 ,山 h. lebendiges Wort benannt wird. HÚ, bedeutet in China den Tiger; wahr- schciulich bedeutete es in Asien dasselbe; die Magyaren mo^en in Kusslauds Steppen mit dem in Europa Gegenstand maugelndcn Namen den I^uchs benannt haben, wie sie den Weizen mit buza bcnannteD; das, wie I bei den Man d sch u noch heute ; Reis be- deutet hat. HÖ, lange Wurzel, heisst athrnen; hie, in Corea •歇, ath nien. G, ist ein apocopirtes Ia f in Composition ] richtig zu cfi erweicht, das soviel als Werkzeug, Organ, hier Athmungsorgan be- deutet. HÖ, in Corea hör, heisst schlürfen, I schlucken. (Htä } in Corea har, verschlingen.) I Das auslautende p gleich dem tibetanischen 丨 pfl, ist das in der Einleitung erklärte 把 ! active Hülfswort pa, das den langen W ur- : zeln im ChiDesischen priitigirt, den kurzen Wurzeln aber in der Mundart von Hokkjen sufligirt wird, wie im Magyarischen ka-p t lo-p; im 8 zör-p wird es sogar einem Stamme angefügt, mit dem es trotz der Doppel-Con- sonanz zusammen verwachsen ist. Digitized by Google 28 Hős 煦 土 Húgy Urin 虎 孟 Hízik fett werden I Hízeleg schmeicheln Hö-shi , ist ein zusammengesetztes Wort. ^ bedeutet heiss und figürlich, den sich für ’s Vaterland opfernden Patrioten. Schi 土 wurde zu sch! apocopirt, das einen , Krieger, also schon au sich einen Helden i bedeutet. HÚ, jú. Die obstohende Schreibung : ist ein wahrer chiaesischer Rebus. H\i heisst näm- lich Urin im Chinesischen und der Name des Tigers ist gleichlautend hú. Nun wurden unter der Dynastie der Ilan Nachtgeschirre in der Form von Tigern geformt, wie man solche in allen chinesischen und japanischen Illustrationen sieht, ohne ihre BestinimuDg , zu ahnen und Urin auch mit der Hieroglyphe des Tigers hu geschrieben, wozu man noch jú fügte, das ein Gefäss bedeutet. Dies letzte ist im Magyarischen zu f apo- copirt uod zu gif verhärtet. Ki, mit einem schwereren Coéfficienten, be- deutet fett, wir haben es bereits bei der Analyse von háj, Schmer, als ki-háj, Nieren- fett gesehen. 氣海 K“hdj , wird durch zwei phonetische Zeichen im Chinesischen ge- geben, die, Luft uod Meer sonst bedeutend, hier nur lautlich zu nehmen, und als ob sie mit wahren Buchstaben geschrieben wären, zu lesen sind. Z ist ein Detritus des Hülfsverbs 使微, in z geschwächt, ik aber ist das relative 艾 ki, das sich auf Personen und Dinge gleich bezieht. 喜 Hi, bedeutet gefalleD, sich freuen und er- freuen. Die Form des magyarischen hízeleg könnte man eine Koseform nennen. 氣 Digitized by Google 29 Hó, I Havas Schnee , ; Alpe I Hó, Hava Mond i Hóbort Hod ! Otter j Hódit erobert, besiegt I Wir sahen bei der Analyse von havas, ^ (lass M blendend weiss, wie 曜 und 推 haou zur Bezeichnung des Schnees eher denn j die Idee der Kälte gedient haben mag, des- wegen stellen wir es auch dem finnischen kü nicht zur Seite, welches dem chinesischen hü yQ entspricht, welches Frost, Eis, frieren bedeutet. Die blendende Weisse ist auch das Motiv der Benennung von 喝 皓 月 疴 HÓ und ha 〇 , die im Magyarischen den Mond und hienaeh den Monat bedeuten. Hieher gehört das altmagyarische hol, das Morgenröthe bedeutete und welches noch in hol-napy Morgen erhalten ist. HÓ-pav, dem chinesischen äv, öv entspricht im Mongolisch-Magyarischen ar, or ; so ist Í P av > Krankheit, gleich pár, por, das in Composition regelmässig zu bar, bor erweicht wird. Das magyarische ború ist eine ältere Form als die chinesische. Nimmt man hó gleich hóid für Mond, so haben wir iin ma- gyarischen hó-bor-t gleich hó-kór, die Mond- i sucht. 河 羝 Ho-ti, wäre ein zusammengesetztes Wort, | das ich nach Analogie des chinesischeD | Äiy-" • 海貍 , nicht dem Laute, sondern der j Idee nach erkläre. Das chinesische haj-li bedeutet einen See-fuchs, mit welchem Namen sie die Otter bezeichnen ; ich sehe in dem magyarischen ho~d, in verkleinertem Maasse j einen Fluss -Bock, da hö 河 einen Fluss, ! ti (in Zusammensetzung di zu d apo- copirt) einen Bock bedeutet. Valeant quantum. H6 uud hwö, kurzen chinesischen Wurzeln, welche erobern y besiegen bedeuten , ent- j spräche ein magyarisches liud-i-t, dies hiesse jedoch dem Worte Gewalt anthun und wir Digitized by Google 30 müssen au eine lan^e Wurzel denken, die der Idee des Sieges, der Huldigung gleich- falls entspricht. Dies ist iu hwö und kwö unterjochen, erobern, enthalten, das mit ti zu di erweicht, Jfj^ ti erniedrigen, ein zu- sammeng'esetztes Verba bildet. T, ist apocopirt vom Hülfsverbe ta Ho-i, besteht im Chinesischen aus dem Für worte ho welches im Magyarischen suffigirt in ho-^y, ho-l f lio-z, ho-vä yorkommt und dem Instrumontalformativ 以 i. Dies auslautende i ist im Magyarischen zu gy consolidirt, wie ebenfalls in ho-gi/an t welches dem chinesischen an, jan und 焉 ent- spricht. Ho, he , I , besteht aus drei Elementen, deren zwei 8yn 〇 Dynie, das dritte aber, dem türkischen er gleich, ein iDdividualitäts- forniativ ist. Ho bedeutet tödten 7 ausrotten. He 幸 雇 , ausbauen , ausrotten. er, der Mium. Hai, chmesisch die See; Sa und 8Cha aber Flügel, beflügelt, Vogel. (Sa-8.) Die Wurzel ho bedeutet blendend weiss, das altmag;yari8che hol, das in hol-nap, Mor- gen erhalten ist, hiess die Morgenröthe, welchem Stamme im Chinesischen hwän, Coreanisch h6n entspricht, welches das weisse Licht um den Mond und die Sonne bedeutet. Das d im Auslaut ist entweder ein Rest von ti Körper, oder von ti ein Stern, so dass hol-d entweder einen glänzenden Körper, oder einen weis8glänzend(m Stern bedeutet. Hogy Hogyan wie? Hoisza Sturm- vogel Hold 何以 禍棉兒 海殺暍 Digitized by Google 31 Holló Iüihe Holyan Holnap Morgen Holt tüdt Horn, Homlok Stirne Huon, Hon 4- lö. Wir haben hier ein schlagendes Beispiel von der contradictorischen Bedeutung der- selben Wurzellaute. Wir sahen, das» hö, hol , ilie blendende Weisse bedeutete io hold , iMond; hier bedeutet hol ghiich dem Stamme | ftöni, chinesisch huön, hon und älter hom ^ | «las dunkle, das schwarze ( hom-dly , Fioster- | oiss). Damit dem Stamme hol, die Idee des 1 Dunkeln besser vindicirt werde, wird damit ^ ^ verbunden, welches schwarz und dunkel bedeutet. 何 臉 I I 昏 Ho, Man. lien. Ho, ist das schon in hol, wo? aualysirte ho, Fürwort, das mit JJjg Ijthi verbunden, I das Gesicht und Bild bedeutet, analog mit Hem ganz magyarischen mi-kep wie, nämlich welches Bild, welches (Tesicht, welche Weise? Huon, Hon, chinesisches Stamm wort, ent- spricht dein altinagy arischen hol, das Morgen- röthe bedeutete und sich in hol-nap erhielt. Nap, entspricht der kurzen Wurzel mr, in Hokkjön niep, welche scheioen bedeutet. Der Name von Japan ist eigentlich nip-pon > ! cl. li. Sonnen-Quelleo = Morgenlaud. Hon, (ältere Form hom), bedeutet den frühen Tod ( huon , h<m für hol), dies ist ver- wandt mit dem chinesischen Stamme hungij&^ r das dem magyarischen elhünyt entspricht und iu China nur vom hohen Adel gebraucht wird. ll Hu 〇 n , coreaoisch hau, (ältere Form hom), bedeuten an sich schon die Stirne ; 九 Äom bezeichnet jede convexe Form überhaupt. Luh ? in Hokkjen luk ]^, bedeutet den Stirnknochen und die Stirne selbst, so dass wir in Ilomlok ein aus zwei Synonymen Digitized by Google 32 ' zusammengesetztes Wort haben, jedoch mit deren verschiedenen Bedeutung, welche die Merkmale des Gewölbten und Knochigen, d. h. der Stirne kennzeichnen. Homály ^ Huon, coreanisch hon, (ältere Form hom), Dunkel i heisst soviel, als Sonnenuntergang, Däm- merung, dunkel. Aly, das wir des bewahrten Accentes wegen nicht für ein formatives Suffix, sondern für ein Synonym des ersten hom nehmen, be- deutet den mit Wolken bedeckten Himmel I und den Schatten. H 〇 n t|j Huon, coreanisch hon, bedeutet das Land, Heimath wie auch das härtere kuon, kon iljj. Der Eigenname hon-t ist mit ti, Erde zu- sammengesetzt, das apoeopirt im Magyari- schen zu einer Silbe crasirt ist. Dies wäre die physische Basis der Hei- math; die ethische Basis beruht aber auf hon das auf Grund der Ehe und Ver- wandtschaft, die Familieneintracht bedeutet. Das härtere kon bedeutet ebenfalls Verwandt- schaft, das sich in rok-kon, im Magyarischen rokkon erhalten hat, welches im Chinesischen luh-kon, im Japanischen aber gleichfalls rok- kon heisst. Die Bedeutung aber ist j 6 luh — rok — 6 ; kon aber Verwandtschaft, also die sechs Verwandtschaften, die in der chi- nesischen Ethik zwischen Menschen und Gott, zwischen Unterthanen und dem Kaiser, zwischen Vater und Kindern, zwischen Brü- dern unter einander, zwischen Bürger und Bürger und endlich zwischen dem Wirthe und dem Gaste, d. h. zwischen dem Chinesen und dem Fremden obwaltet. Das Wort rokkon, das hienach mit zwei k zu schreiben wäre, ist mit törvény eines der wichtigsten Belege des prähistorischen Rapportes zwischen Magyaren und Chinesen. Digitized by Google 33 Hön 荷 die Achsel Honved WehnnanD I 軍 衞 打 »叩0叫 *■ 如” 釣 »〇哪丨 易毛 | Hier berührt sich die Ethik mit der Juris- i prudenz und ist so überraschen d ; als wenn , wir die zwei letzten gnechiscli-lateinisclien Worte in eioem anderen Welttheile anträfen. Siehe die Analyse von törvMy. ; Ho, lange Wurzel, bedeutet eine Last auf ! der Schulter tragen. Hieraus mag mit dem localen Suffixe nä 丹 , das magyarische Wort gebildet sein. H 〇 r-d, tragen, setzt eiüe kurze Wurzel 1i6 voraus, die im Coreanischen hör lauten würde, zusammengesetzt mit dem activen Hülfs- verbum ta da8 zu d erweicht und cra- sirt wäre. Hu 〇 n , hon, Hcimath. (Siehe oben.) I V©' vertheidigen. i D, apocopirt vom activen ta , ü, Hülfs- ■ verbum und zu d erweicht. Honved ist ein ; dem Geiste und dem Ijaute nach ganz dem ! Chinesischen gleich gebildetes Conipositum. Ho, (Janton hop, hiipfeD, springen. (Mime- tisches Wort.) HÖV, chinesischer Stamm (ov f or), Haken, Angel. Als kurzer Stannn ist hör, directe dem : chineHischen hÖ Coreanisch h^r, ent- ! sprechend, (las krumm, Pflug, Sterz, also Haken bedeutet* Das auslautende g ist ein Detritus von ki Werkzeug, das zu <ji erweicht und apocopirt mit dem Stamme höi' in eine Silbe I craßirt wurde. Hö, coreanisch hör, bedeutet auf dem Felle, (Pelze sticken, eigentlich häckeln 7 dessen j Synonym ebenfalls dem Magyarischen ent- •| spricht, da szöv gleich dem magyarischen \szöv-et ist, das aus der Wurzel szö, wel- I ches verschiedenförmige Seidenfiideu be- I deutet, gebildet ist. 3 Digitized by Google — M - Horhos 壑 HÖ, coreanisch hör, bedeutet das Bett Bach fahrt eines Giessbaches, wie hf) eineu ausge- trockneten Fluss. Hórihorgas 霍 Hö, coreanisch hör, bedeutet einen hohen Colossal liügel. HiW-lihrj reduplicirt. Horkan, 愒 HÖ, bedeutet im Chinesischen schlafen und Hortyog 1 kiä-kiä f coreanisch liär-har pjj, heisst sclinar- schnarchen chen , Mn-H» heisst im Schlafe schnar- chen. Hornyol HiÖ, im (/oreanischen hör, kerben, in Horn kerben + 1 角 1 arbeiten. Ni 〇 grausam schneiden, ^ li y Hülfs- verb. Horpad HÖ, coreanisch h/>r f ein Thal, eine Grube, ein Canal. P 〇 y in Canton pät fallen, sinken. ( A-päd.) Hossz 斛 H5, mit dem japanischen Stammexponen- die Länge í 1 ten 8, hÖs, bezeichnet eine Maasslänge von 10 tdv. Hö iui(i Hov sind moralische Be- zeichnungen für liberale Gesinnung, wie man im Französischen z. B. large, das heisst nicht eingeschränkt, bornirt, für grossherzig gebraucht. Hoz 何 Ho-SO, oder tibetanisch sa, analog; dem zu ihm 所 ho4i, welches li Ort mit dem Fürwort htf verbindet, bedeutet es, welchen Ortes, Landes, wo? Hő 晦 I HÖ, bedeutet die aufgehende und Wärme Wärme verbreitende Sonne. (Siehe die Analysevon he,) Im moralischen Sinne bezeichnet es den sich s Vaterland und die Wahrheit opfern- den Patrioten. (Siehe hiedeiem.) Hoz 荷 Ho, heisst im Chinesischen etwas auf der bringen | 使 Schulter tragen; mit dem activen Hülfsverb sze in eine Silbe crasirt, wird es zu hoz, 1 gleich hü~z f ziehen. (Siehe weiter unten.) Digitized by Google 3f> - Hölgy Hökken stutzen HÖmp Walze Hör-csök Hamster Hüll • fallen, sterben Hun WO? Huny I I ! m Ä ft 1 HÖ-lié. Die Verbindung dieser zwei be- deutenden Wurzeln liegt der schönen aber etwas verworrenen Wortgruppe hö-lgtj zu Grunde. Wir sahen bereits die moralische [Bedeutung der Wurzel hó, die auch jung- fräulich und keusch heisst, l.ie zu ly’ apo- | eopirt, bedeutet ebenfalls eine fleckenlose Jungfrau. Hiüe, in Hokkjen hók, bedeutet über etwas mit Schauern staunen, stutzen. Hiüen und kiüen, (ältere Form höm,) ist so viel als rollen, wälzen, von der kurzen Wurzel hifiit |J{j, (coreanisch hör), mit fre- cpientative.m ke hörg. (Siehe oben heng-er.) Die baryphone, parallele Form ist huän, in Corea htm und älter hom cylinder- formig, walzenartig. Hiüe, in Corea hiör, bedeutet ein Loch in i der Erde. Tshüh, in Corea tichiik und tzür, aus dem Loche herauskriechen, oder darin wohnen. Hung ist ein noch um einen Grad weiter gebildeter Stamm aus der Wurzel hú, der im Magyarischen zu hiiny erweicht, und ' ein euphemistischer, ja in der chinesischen Sprache ein nur für den höchsten Adel ge- brauchter Ausdruck für Tod und sterben ist. Eine weitere Bildung des Stammes hüll ist htdla, Cadaver, das sich diesem analog von cadere, aus hüll entwickelt hat und hullám , das im chinesischen hung yJtJ, Fluth, IJeberschwemmung, ein Aequivalent hat. Hü ist im Chinesischen ein Fragefürwort, jxj tut und nui aber ein Localadverb, das im Magyarischen zu n’ apocopirt erscheint. Hung, heisst im Chinesischen todt, elhunyt, gestorben. Das finnische nn ohne Aspiraten- ( 'ocfficient, ist damit verwandt, im Magyari- 3 * Digitized by Google 36 Hür Saite Hüs Fleisch Húsz zwanzig; Húz zieht Huszár Hussar Hü treu 奸 理 嫵 肉 扈 使 m i sehen hat es sich blos tropisch in nn-ni, | un-almaSy langweilig, langweilen, gleichsam I einschläfernd erhalten. HÖ-ri (l = r), ist ein zusammengesetztes j Wort aus HÖ (las eine Schnur, einen Faden I bedeutet, oder aus HÖ Jpl, harmonisch, und ri zu r apocopirt, das eine Vene, ' Arterie {fr umgekehrt = rf) y also eine Saite ! heisst. Hür, bedeutet im Mongolischen eine Geige, heg in liefjedü, Violin, aber eine Saite. Cfr. j lat. fides, das -Saite und Geige heisst. HÜS ist ein aus zwei Synonymen zusammen- gesetztes Wort. HÜ, heisst an der Sonne gedörrtes Fleisch. Zhü |^J, zu sh! apocopirt in litis, bedeutet Fleisch überhaupt (rohes V). HÜ-zhÜ , wurde zu hüs, statt zu huzs crasirt. Dies bis jetzt analog^ielose Zahlwort findet sich in der buskischen Sprache mit- gleichem Laute und Werthe. (2 X l 〇 ?) HÜ, ziehen, sze Hülfsverb, das zu ze ' orweicht und zu ^ apocopirt wurde. Gussär ist ein arabisches Wort, welches den berittenen P]claireur, den Vorpostenreiter bedeutet. Im Albanischen und Bulgarischen bezeichnet hanzar ausserdem den Freibeuter. Das französische huissier hat damit nichts gemein, da dies von huis — ostium = Thor stammt, also den Pförtner bezeichnet; der be- kannte Name von Drouin de Thuys ist aus der Thierfabelzeit genommen, wo Drouin das Epithet des Hundes war, und der berühmte Staatsmann hiesse: der Thürhund. (Siehe die Analyse von hev, hiv, ho,) Digitized by Google 一 37 — ! HÜ, baryphone Wurzel ist gleich hideg, kü, hives, kalt und frieren. L, ist das apocopirte subjective Hülfsverb lt } das mit der Wurzel M zu hül verwächst. HÜ-ve, ist ein altes zusammengesetztes chi- nesisches Wort: sowohl hu als ve bedeutet ' : hüten, scbützen ; was eben die Kollo einer Scheide ist. Im anatomischen Sinne linden wir für Vagiua ptn-hü 牝戶 uud pin-hü-vL Pin 北, Vulva, stammt von p • 戾 , Sexual- organ des Gebarens. Ich reihe an die mit h anlautenden magyarischen Worte • >ch das chinesische hvan und van y das nie selbstständig, wie .is türkische ^^1 on = 10, sondern wie da,s Magyarische in it-van , nyolc-van, sechzig, achtzig, nur in zusammengesetzten • döheren dekadischen Zahlen gebraucht wird. 冱 通 史戶衛 Digitized by Google 38 K. Kiav , unwissend und kav 肩 blöde ; sind im Chinesischen apocopirte Formen, hin- gegen ist das Magyarische alterthiimlicher erhalten. Kwa-p5, das erste ist überhaupt ein Kür- biss, durch pö, in Hokkjen pok, näher be- Htimmt, welches ein Gefass mit engem Halse bezeichnet, wie es von den Buddha-Priestern gebraucht wird. Hai und Kai. gunirte Stämme, bedeuten lachen, cä-g ist synonym mit dem frequen- tativen Hülfsverbe kl ^ verbunden. K^-tse-ÖI, k*o bildet Adjective und Parti- cipien, tse, heisst lieben^ öl aber ist ein For- mativ von Concret-SubstimtiveD, eigentlich Sohn, Knabe. Kh 〇 , inactives Hülfsverb, tsö Äjr, schnei- den, mit öl 0 , concreter Substantivendung. K^-tsChin-ta, k'o ist das inactive Hülfs- verb, welches mit tschin, schauen und dein zweiten Hülfsverb ta ein actives Zeitwort bildet; die Wurzel von tschin ist 威胎 der Blick, verwandt mit uchi 7p und dem daraus stainmeüden schin 視, schauen. K5, Ranke, mit tschi verbunden, wel- ches eigentlich einen Finder bedeutet, aber phonetisch auch für klein gebraucht wird. So im Magyarischen ki~c»i-ny, klein, etwa fingerklcin. Hai*IÖ, ein altes CompoBituin, das in beideu I Sprachen erhalten ist, und eigentlich ei u ' Seepferd bedeutet. Kába blöde Kabak Kürbiss- flasche Kacag laut lachen Kacér gefall- süchtig; Kacor Reben- messer Kacsint blinzeln Käcs Ranke Kagyló Muschel 嗔瓜鉢 鲅 段可姿 兒可散 可瞻打 葛指 海螺 Digitized by Google 39 Kaját schreien Kaján neidisch, scheel- süchtig Kajla krumm Kajsz Früh- sommer Kajsz schräge Káka Binse Kakas Hahn und rufen wie ein Hahn. Kaién Löffel Kaland Abenteuer Kalapács Hammer 咳 打 I Häi, schreien und km, husten, wie Idai, ; Laut, Wehklage mit dem Hültsverbum ta I verbunden. 姦 丨尬 丨覼 丨夏 時 崎 葭 唂 I Kiän, ränkesüchtig aus dem Guna-Stamme kiai ^ neidisch sein, und dem Adjectiv und | Adverbformative aw 安 gebildet. Käi-l 〇 y das erste bedeutet ungerade, krumm j jreheD, das zweite ist synonym, krumm, ge- krümmt. Hia-SChl, Sommerzeit. Eskainidasiim- | «^yarische sz auch dem tibetanischen tse, oder dem chinesischen •節 entsprechen, das j Zeit und Zeitabsclmitt bedeutet. Kl-sie', schräge, schief, Synonyme zu einer i Silbe crasirt. Kia-kia, Binse, Hohr. K 〇 -k 〇 -8Chi , der Hahn. Schi 土, Formativ männlicher Thiere. 看 Kalender | «4 3<011丨.、 丨 :桷 Kang, ein Löffel, wonach kan-ál im Ma- gyarischen richtiger wäre, da kav ^ schon an sich selbst ein Gefass bedeutet. K'án, ein Abenteuer. Mir scheint jedoch das Wort nicht magyarisch, und der lange chinesische Stamm passt wohl nur zufällig mit dem kurzen käl-änd. Kiö ist eine kurze Wurzel, welche einen Ilaimner bedeutet. Cfr. das finnische kale- uxda, die Ileimath der Schmiede. J al10 ,, i 榦丨 , Kan und kän, sind entsprechende Stämmo; Walkmühle un (i der erste bedeutet eine Stampfe, der zweite dieFussferse, also treten, stampfen mit Füssen. LÖ, Pferd, als Bewegkraft, statt Maschine. Kamat Vom Türkischen entlehnt. Zinsen Digitized by Google 38 K. Kiav ? unwissend und Am •桌 im Chinesischen apocopirte I gegen ist das Magyarische erhalten. Kwa-pÖ, das erste ist üb< biss, durch pö, in Hokkjei stimmt ; welches ein Geßis- bezeichnet, wie es von dei gebraucht wird. Hai und Kai, gunirt« lachen, cä-g ist synon; tativen Hülfsverbe li K^-tse-SI, k f o bil(' cipieu, tse, heisst li mativ von Conen Sohn, Knabe. Kh 〇 , inactives den, mit öl ^ Kába blöde Kábák Kürbiss- flasche Kacag laut lachen Kacér gefall- süchtig; Kacor Reben- messer Kacsint blinzeln Käcs Hanke Kan Mu ‘ 1 Digitiz 嗔 瓜鉢 鉍段 可姿 兒可散 可贈打 Kao- « ÄflrsiBi -jr Caan * iigidfitn. sutinte laa i| kmnm. J schneiden. -Eüdltng. . greifen, haschen, idung, in Zusammcn- erweiclit. käp, zusammen fügen, u kap, binden, knüpfen, v, vide kacs.) uch Synonym des zweiten [Jfj auch öffnen heisst, wo linde. Ii kurr, und vielleicht näher i kiär, unter die Arme fassen, sch kar, thuu, machen. ulen zufügen. Phonetisch ent- ir einem chinesischen kaou oder Stichen, verwunden, beschädigen, coreaniseh kifir, schneiden, stechen, s stammt das magyarische kard, das wert. fr. kn, ernenn, und tibetan. kor ('3' + SV "1 jk|] kn, knr , ein Kreissegment. Kiä. coreaniseh klär, bedeutet Nägel an den Fingern, und ist eine baryphone Variante iles magyarischen köröm, Nagel; jedoch hat sich kurv ausser obigem Zeitworte noch in kar- i'a-li/, Habicht erhalten, wo man die Wurzel karr, Klaue und ira [WJ (als Zeitwort vd-j, aushöhleu) ersieht. Dem körnm parallel gellt kar-m-ol, mit den Klauen kratzen. Kö, coreaniseh kör, Schwert und Lanze mit ti, in Zusammensetzung di, zu d apocopirt, Particip-Formativ vom Zeitworte kiä ^ , Digitized by Google 40 Kan, schief, verdreht, ältere Form kam. Kam ? auch io dravischen Sprachen krumm. I K^n, Stiinim, für männlich, wie im latoini- schen stipes, für Geschlecht. Cfr. das folgende K’an, gebären und kan empfangen, woher kan das Weib. Tsze , welches auch mit 女子 verbunden, dem magyarischen nö-tze = Weib gleich ist. Kan-tschan sind Synonyme, die beide sehen, mit Begierde betrachten, also darnach I schielen, bedeuten. K’an , neugierig. Ti, Adjeetiv- und Participialformativ, unter I der SuDg- Dynastie für tschi ^ gebraucht, I lieute durch thh ersetzt. Nach dem Ge- setze der zusammengesetzten Worte richtig I zu di erweicht. Kan, eine Kanne, ein Krug. TschÖ , Synonym. Kan und Gan, Wollust uud ko, Frucht, eine ; euphemistische Benennung für pili tschüh 白濁 = weisser Fluss, das populär ist; I sclian ki ^j(| ^ wird wohl dem Europäischen nacligebildet sein, vom französischen chanci'e. K , an , eiu gewisses Holzg-efäss, das fünf Shlns fasst, ta ist gross. Kwan und kan, (las Maul hemmen, ein Gebiss in^ Maul legen; Ta 〇 U, lenken, leiten im rechten Wege, auch im moralischen Sinne. (ÄOU, entspricht oft in turanischen Sprachen einem dr , es ist der Gegensatz der Palöczer Mundart, die das al in av umsetzt.) Kamö krumm Kan Eber Kancza die Stute Kancsal schielen Kandi neugierig Kancsó ein Krug Kankó Gonoirhoea Kanta Kanue Kantár Zaum 干幹 堪子 關 傷看底 堪勺糨 菓 坩大管 柑導 Digitized by Google 41 Kian, in kleine fetücke schneidon. I Öl, Concret-Substautiv-Enclung. Kié, in Hokkjen kap , greifen 7 haschen, fassen, shi männliche Endung, in Zusammen- ! Setzung richtig zu zclii erweicht. Kiä, in Hokkjen käp, zusam m o n füge n , binden. ^ Kié, in Hokkjen kap, binden, knüpfen. (Oes ist Diminutiv, vide kacs.) Kia, Haus. Pu, Oeffnung. Das ka kann auch Synonym des zweiten pu sein, da kai 開 auch öffnen heisst, wo es fiir kai-pu stünde. KiÖ, coreanisch kiör, und vielleicht näher /da, coreanisch kiavj unter die Arme fiissen, fiissen. Cfr. persisch kar, thuu, machen. Kia-Haj, Schaden zufü^en. Phonetisch ent- spräche kár einem chinesischen kaou oder kiä stechen, verwunden, beschädigen. Kiä, coreanisch kiär, schneiden, stechen, hieraus stammt das magyarische kärd, das Schwert. Cfr. kt), corean. und tibetan. kör (合 + 勹) ! und ^|J kö f kor, ein Kreissegment. Kiä, corean Í8ch klär, bedeutet Nägel an ! den Fingern, und ist eine baryphone Variante I des magyarischen köröm, Nagel; jedoch hat ausser obigem Zeitworte noch in kar- I va-ly, Habicht erhalten, wo man die Wurzel Icarv, Klaue und wa [WJ (als Zeitwort vd~j, aushöhlen) ersieht. Dem köröm parallel geht I kar-m-ol, mit den Klauen kratzen. K5, coreanisch k^r y Schwert und Lanze mit ti, in Zusanimensetzuiíg' di, zu d apocopirt, I Particip-Formativ vom Zeitworte kiä 合 , Kanyar Abschnitt Kapzsi habsüchtig Kapocs Schnalle I Kapu das Thor I Kar der Arm, Zustand Kár Schade Karai Abschnitt ! Karcol kratzen Kard das Schwert | 副 兒桔 土夾 家柿桷 加害合 甲 戈底 Digitized by Google 42 Kär-wa-Öl, der mit deo Klauen Grabende. ; ( Vergleiche Seite 41, karcol.) Kwa, kreuzen, fahren über z. B. 海方 m; das Meer. Kwo Synonym. (Hieher gehört das Adverb kasul, kreuz- | über.) Ko, inactives Hülfsverb, oder 戈 Äo, 1 Schwert. Sä, in Hokkjen säb, magyarisch hauen, und szab-lya der Säbel, mit ^|J ydy yer- , blinden, das ein doppelschneidiges Schwert j bedeutet. Kia, Name einer Med icinal- Pflanze (?) Tang, Name einer officinellen giftigen Pflaoze. (Dies erklärt nur die chinesische Lautiriing des magyarischen Wortes.) Kiä } Cant, kat, rollender Laut. Ang, Participial-Staramsuffix. 01 von li Hülfsverb. Kiä, Cant. hat. Kiä, erstechen, tödten. Im Japanischen bed eutet fca/ana ein Schwert, und wird wie Degen im Deutschen, la lance im Französischen, für den Krieger ge- nommen. Dieses Wort finden wir iin Alt- Irischen, wo der heilige Patrick su-kat, Vic- tricius, eigentlich das gute Schwert heisst, nach Fick treffen wir es in Thracien und in CcUo im Lateinischen an. 〇〇<! | coreanisch kar, stechen, tödten. (Verg-leiche I Seite 41, karai.) 拷 Ka 〇 U , Tortur an wenden, um die Wahrheit | zu erzwingen. Cfr. karro, Lapponic. dirae, exsecratio. Kárhozat, Káromkodik fluchen, verdammen Karvaly Sperber , Kasol durch- I kreuzen Kaszab hauen | Katang Cichorie Kalangol mit Gerassel gehen Katona Soldat Digitized by Google 甲 凹兒跨 可鈒 茄一宕 韻 43 Kazán Kessel Kebel Busen Kécs Anmuth Kecske Ziege Kend' Ihr Kéd Geinüth Kedd Dienstag; Kefe Bürste Kegy Gunst Keh husten Kátyú Lache Kavar um rühren Kavics , 瑰 Kövics Sand Káva 校 Einfassung Reif 渠 游 疠 Í eine Lache, oxyphone SyDonyme. Kiav, Unirühren der Eingeweide. Ar, Hülfsverb. Ka 〇 U und kiaou, steinig. ÍC8, ist Diminutiv-Suffix. Cfr. kacs. KiaOU, Stangen und Riegel zur Einkerke- rung , der Verbrecher, ein Käfig*, stammt von kia ab, welches ein Gestell, einen Rah- men, überhaupt eine Einfassung bedeutet. K 〇 t Kessel. San, in Composition zan ein Pokal, eine I Bowle. KT, in Hokkjen kip, Brust. Öl, Concret-Suffix. Cfr. Mandachu kefdembi, in dem Busen bergen. Kii, Grazie und kie 姻, geföllig. Cfr. tó*, Lust ; ^ Wollust. Kié, lüstern, geil (?) Ké, Wollust. I Kien, ehrerbietig; te, apocopirt za d\ jüngerer Bruder. Kié, Cant, ket, geföllig , . für Ketted, der zweite Tag- der Woche. Vide: kettő, zwei, ke und te bedeuten beide rlie Hand, also zwei Hände, woraus die Zahl I zwei. Vide suo loco. Kiih , bürsten, un ( l Fuh, feh, bürsten, Synonyme. Kié-ye, zu keg } , crasirt, Gefallen. Vergleiche ^ ké, kéj. KTh, husten. 鋪散 肫兒 士 II 愜戏 謙弟姻 罄拂 姻也呤 Digitized by Google 44 Kéj W ollust Kék himmel- blau Kel sieh erheben, gähren, Ab- satz finden Kellern Anmuth Kém Spion Kéméi, Kiméi schonen, sparen Kemény hart Ken schmieren Kén Schwefel Kengyel Steigbügel Kény Willkür, Gemäch- lichkeit Kéj Lust, Wollust ! # ÍE ÍE £ Ké', Wollust. K'e, Gott und Himmel wiederholt, k'e+k'e, zu leik zusammengezogen. (Ke, Himmel, magyarisch ,é<j‘ umgestellt.) Ke-Iae, sieh erheben, lau, Hülfsverb, apo- copirt zu V. Kéi ist die Wurzel des Stammes kel, dem im Chinesischen keen ^ entspricht (n l). Kien und ältere Form kiem, sehen, spähen. Ki, inactives Hülfsverb. mien, schonen, verzeihen. & ÍÉ a Ki, coreau. kü, steinig und hieraus kien ältere Form kiem, hart, steinhart. Eny, Participialform. Ke, das Opfer mit dem Blute schmieren. In Ken-dÖ, Handtuch, ist dö gleich tő, te, japanisch Hand , wovon im Magyarischen blos das Zeitwort te-sz, machen und das obige dö verblieben. Ké, riechen und Geruch, sonst Luft, Dampf, so in: wuh k’é tyj riechen Sie nicht daran ! King <)•$, Feuer-Geruch. Kin, Erz; yé, etwas zum Sattel Gehöriges (?) Öl, concrete Endung. Kien, Luxus, Wollust, Ehebruch. Vergleiche kéj, Wollust, gleich dem ma- gyarischen kéj, Lust. Ké und kéj, Freudenmädchen, ké-neii, Lustdirne, gleich dem magyarischen kéj-nő. Digitized by Google 45 Kien, von reinem Weizenbrod gebackenes I Opferbrod. Öl, concrete Endung. Kien-shi, stolz und verachtend. Kié, iu Hokkjen Wange, Gesichts- seite, daher Bild. Kie , fragen, untersuchen; li y Hülfswort, mit der kurzen Wurzel cra- sirt, wird zu kér. KÖ, coreanisch ktrr f Baumrinde, Nussschale, ! Kisdiáié. eg, concrete Endung = ko, Indivi- ; (lualität8-8uffix. Kiö, coreanisch kirr, rollen, umdrehen, ver- bunden mit ki (ék) Werkzeuge, gibt den Sinn des rollenden Wagens. Kié, coreanisch ker, rollend, wälzend und Id relatives Fürwort ? das Adjective bildet. KÓ, mit dem inactiven li zu kér cni- sirt, ist beten; dass ké an sich die Wurzel ist, wird ersieh tlich aus der Phrase ^ W tjm, zu Gott boten. Keu, fertig und ^ ku, Synonym. Ké, eine geschickte Hand, mit dem in- activen Hülfsverb sze yf, bildet es kész und kéz, fertig und Iland. Kié, 826 , ta, zu készt crasirt, wo lci^, nöthi- fjen. mit zwei Ilülfs verben zu einer Silbe zusammengezo^eu würde. Ké, Hand, t ist apocopirt für te, tö, das im Japanischen ebenfalls Hand bedeutet; aus <ler Verbindung 1 der zwei Hände eutstund <lie Zahl zwei. Kié, Cant, ketsze, ein Bücherkorb. Cfr. Finn. ketträja f stricken, flechten und kie , magyarisch auch köt, binden, zu- sammengesetzt mit lic einpacken. Kenyer Brod Kényes stolz Kép Bild, Gesicht Kér bitten Kéreg Schale Kerék Rad Kerek Kérel beten Kész fertig Készt nöthigen Két, Kettő zwei Ketrel 罐 兒僭 土頰詰 吏殽個 褐器 竭視 倶枝 央使打 枝亍 篋苟 Digitized by Google In den ältosten Zeiten gab es keine Ad- I verbien, dazu wurden Verba, als Gerundia gedacht, benützt; bo wurde für aus-g-ehen chuh-lai 出來 gebraucht, die ausgehen und kommen bedeuten; das erste übernahm die Rolle des Adverbs and zusammengesetzt Btehcn sie für aus- gehen. So ist Jd-lai 起來 gleichfalls zum weg-gehen geworden, wo sie I ursprünglich sich heben und kommen be- I deuten. Dies ki präfigirt ist auch im Ma- gyarischen in so vielen zusammengesetzten ! Verben zu finden: es ist aus dem Finnischen in^ Celtische, hieraus in T s Wallonische mit I derselben Function , wie im Magyarischen I im Anlaute gebräuchlich. Ki ist das inchoative eben besprochene : Hülfsverb, zu Adverb geworden. Yä, heisst rufen, schreien. ! Ta, apocopirt, ist effectives Hülfsverb. Vergleiche Kottyog. j Kié, in Hokkjen Jdep y Garbe. Die mag : yari- ' sehe Form ist alterthümlicher. I Kew, stolz. Cfr. kaou und (jaou. Öl 7 concrete Endung. Vide Kavar. 希 微 泣 枝 其 Ke, wenig, kleine Zahl. we 1 , wenig. s 士, concretes Substantiv-Suffix. Kil, weinen. K 〇 , eine geschickte Hand. Siehe kesz. Ki, relativ und Frage-Fürwort. Ketty Picken Keve Garbe Kevély stolz Kever einrübren Kevés wenig; Kévés weinerlich Kéz Hand j Ki dßr ; welcher? | wer? Ki mis , hinaus 丨 Kijét rufen, schreien 起呀打 Digitized by Google 47 Kicsi , Kicsiny klein, fingerklein Kígyó Schlange Kilenc Neun Kiki jeder Kin Pein Kis klein Kobak Kürbiss- flasche Kóbor irrend, «chwärmend Koboz confiscireo 幾 I Ki ist klein, schmal. 你 Chi, heisst der Finger, also tiugerklein, 阳 (las Quantitäts-Suffix n' 户山亲 ,客 ross, liebt (lie 山 祭 Bedeutung , der Zusammensetzung noch klarer hervor. Cfr. ujj-nyi, gleichfalls fingergross. Meines WisBens ist der Sinn des Suffixes 1 w/t noch unerforscht gebliebeu. Ob dies Wort, wie auch das unbestellte gjfdc(o), die Eidechse, magyarisch sind, möchte ich nicht verbürgen. Eine nicht zu fern liegende Analogie liegt im chinesischen kwei (kei, ki) dämonisch und yu ? das phonetisch Wurm bedeutet (Cfr. icd-hi, Bücher- wurm), so dass wir einen dämonischon Wurm darin gewännen. Cfr. das indische giko. KÍV, (Palóc iv = il)y heisst im Chinesischen neun. Dies als eine Spur zur Erklärung des dunklen Wortes. 給 幾 土 瓜 爬 Kiki, verdoppeltes Relativ. Vergleiche auch ko k6 jeder, das als apooopirtes Individualitäts- Suffix gebraucht wird, egy-ik, minden-ik, einer, jeder. Kin, mit Stricken binden, woher lein der Schmerz. Als Wurzel kann ki Hungers sterben, oder ki jjj/jjx, verletzen, vergiften, an- genommen werden. Ki, klein, schmal. Shi, apocopirt, concretes Sufiix. Kwa-pav, Kiirbiss und TrinkHasehe. Cfr. das tibetanische kupa, das Kürbiss und Becher, wie das Magyarische bedeutet. I 肋0, (;0 10»11 18(^1 尸01% ^ 冗118压《111161186121111§ 可 杷 使 Kho, inactives Hülfsverb. Pá, PŐ, ergreifen, confisciren. Id Zu- Bammenset^ung zu bÖ erweicht und mit dem apocopirten Hülfsverbuin sze crasirt. Digitized by Google 48 Koccan 可 zusammen* 斬 stossen Kocog 可 klopfen. 掉 zusammen- 起 stossen Kócsag Silber- reiher Kocsány Blumen- und Fruchtstiel Kodäcs Hühner- 可島 札 I 菓 穰 哥 geschrei Kodoz greifen, herum- schnobbern | Kofa ein Höcker- ; weib 可 挽 使 賈 發 Koka Gabel an Weinreben Kolya Triumpf- ■ wagen 7 Sänfte 巣 甲 轎 兩 Kh 〇 , inactives Hülfsvorb. Tsan , entzwei hauen, schlagen, von der 丨 Wurzel 加? .取 schlagen. Kh 〇 , inactives Hülfsverb. I ChÖ ? zusammeDStossen. Ki, apocopirtes, frequentatives Hülfsverb. Cfr. Uo Lärm, Laut und Uso Bäume | schlagen, lallen. Confer, kö zusammen schlagen von i Stein cd, wo es mit ts^i und chtt synonym I wäre. Ko, ein gansartiger Vogel, (Jco heisst ! auch singen). Chä, in Ilokkjen chäk f ein Wasservogel. Ko und kv 〇 , Frucht. Jang, (zsang), Korn-FruchtsteDgel. Im Chinesischen richtig zu zs erweicht in Compos. Cfr. chamj zu chany erweicht, Stamm, ; Stengel. Ko, Gesang, ko Canton kÖt, Hülmer- ^cschrei, reduplicirt in kot-koddcsol. Cfr. chö Vögelgeschrei, j Kho, inactives Hülfsverb. TÖ, mit der Hand schüren, wischen, ab- 1 stauben. She, apocopirtes Hülfsverb. Kll, verkaufen. Fä, inactives Verb, das auch im chinesi- schen fa-mai ^ verkaufen in derselben Function vortonimt Ko und kw 〇 , Frucht. Hä und kiä, die ersten Sprossen, Aeste der Pflanzen. Kiav, in Hokkjen ko, eine Sänfte. Lia-ng, zweirädriger Wagen. m Digitized by Google 49 Komoly ernst Komor düster j Komp Fähre Konok halsstarrig Kontár Pfuscher, Pedant Konty Schopf, Haube Konyit biegen, beugen Konyoräsz Kopik abnutzen, i abschaben Kopäcs grüne Schale j Kong hohl klingen und Kondlll Kopint . pochen, klopfen 闲 兒 很 泊 虐 个 狂 調 冠 # 疢 殽 綱 磁 Kwän , coreanisch kon und ältere Form kom, traurig-, düster, verbunden mit dem con- creten Suffix iií 1^, türkisch er eigent- lich Knabe, Sohn. Kwän, coreanUch kon und kom, flössen, I iliessen. PÖ, vor Anker liegen, apocopirt. K 〇 -n 〇 -k, hart, wie Stein, ein altes chinesi- sches Corap 〇 8itum, gleich dem go-no ^ 虔、 niÖ, grausam } herrisch, tyrannisch, das auch im japanischen (jonosa = gonoszság vorkommt. \Ko 个 ist apocopirtes Individual-Suffix. Kwän , coreanisch kon und kwang, Pedant, mit tav f tiav (tidr), zusammengesetzt, das ebenfalls einen Pedanten bedeutet. (Cfr. kan-tav, gleich magyarischem kan-tár, der Zaum.) Kwan, coreanisch kön, ein Hut, ein Schopf. Cfr. kicän^j^j glatzköpfig, wie die Chinesen geschoren , den Schopf oder Zopf ausge- uommen. i T’iav , der Schopf, apocopirt. I Kling, Bogen, im Magyarischen das ng zu 1 ny erweicht. i-t ist das doppelinactive 以打 zu it cra8irt. Siehe könnyű, die Thräue und köw/ör. Mitleid. Ko, nackt, kahl. Pi, Synonym, mit dem inactiven ki ver- ! bunden. KÖ t coreanisch kop } grün(3 Schale, Kruste, I Kinde. Acs, Diminutiv. , Kiung, Ton, Schall. Cfr. hung Ton, Klang 1 und hang ! lärmen. K5 ? coreaniscli kop f Zusamnienschlagen der Steine. Siehe kopog. 4 Digitized by Google 一 50 — Kö. coreanisch kop T schnell, hastig and ki) 句, coreanisch kop f suchen, forschen. Ö ist das tihfitanische o, das er and sein ! l»edeatet, rlem magyar. Particip 6, o, analog. I Cfr. 1cut-ya f Huod. K6, coreanisch köp, dursten, verdursten. Hieher kö sterben (vor Durst und Hang-er, wie ke magyarisch eh). KÖ, in Hokkjen kop f Schale. Näv, Gehirn. Und Kaponya, wo käp = ^ kiä lind Hokk- jen käp, Hülle, Schale bedeutet. Kh〇, inactives Verb. PÖ ? coreanisch por, brennen, rösten. Tsze, apocopirt, gleich öl 0, concretes Suffix. Ko, Sarg* und kwÖ, coreanisch kt>p 樹, der äussere Sarg. Cfr. das Mandschu korhö, der innere und koporhüy der äussere Sarg. Por ist paVy Hülle, Decke. K〇r bedeutet im Tibetanischen den Um- lauf des Mond es um die Soono, also ein Mondesjahr. Kow, (kor — kow), verfaulen, vermodem. Magyarisch kdrhad. Oxyphon isch keic ^ + Krankheit. Gav, (av ^ar - or), entartet. Tsze, concretes Suffix. Cfr. koic iÄ, (ow; = 〇 r), geschlechtliche Mischung, Ehebruch. Kow, (w/;^=or), höchstes Alter, wenn der Kör- per Bchon zur Erde zurückzukehren scheint. HÖ, vordorrt. T ist ti Jf^, Pronom. KÖ, cioroanisch kor, Kreis und begrenzen. Län, ein Geliiuder, Riegel, Schranke. Kopó Ja^dhnnd Koplal hangom Koponya Schädel Koporc Griebe 1(〇()〇邝〇 Kor Zeit, Altér Kór Seuche Korcs Bastard, ausgeartot Korhadt vormorHcht Korlát Schranko, j Oittor 羯渴 殽腦 可娉 子” 疒 夫瞥子 為 涸勹- <:: 糊 Digitized by Google 51 KiÖ, coreanisch kor f brenneu. KÖ, Stengel, Ast, Stamm. LÖ, ein Pfahl. K J 0W (ow — or), Mund. Tie, apocopirt, ein Schluck. Ku, Widder. Shi, apocopirtes Suffix männliclier Wesen. KÖ, Japanisch kos, Grinde, Hautkrankheit. Kho, inactives Verb. Sai, Wettrennen. (Siehe sza-lad, laufen.) KÖ, Canton kot, gackern. Lä 剌, Geschwätz. Ty ist apocopirtes tic Geschwätz. Ke, coreauisch kö, steinig. Cfr. ätm 古, hart. ktii^ Stein. 秘碑 und 如 Stein • Kiüe, Canton kiiit, duükel. Khew, Kugel und Sphäre. (Vergleiche die Permutation des -au mit ~ag in dem Germanischen, wo das deutsche Thau im Schwedischen zu dag wird.) Cfr. küh das Centrum einer Ziel- scheibe. K^h, Husten. K 〇 und kwo, Steinfrucht. King, erweicht zu ht7v/ y ein Dornstrauch. Kwei, coreanisch ki, reduplicativ, ist ein Bestandthcil des Namens für Anemone und Helianthus. , 4 * Korom Kuss Kóró Stengel Korty ein Schluck Kos Widder Kosz Grinde, Schorf Kósza herum- schweifen Kotlik gackern und Kotty Kü Stein Köd Nebel Kög Centrum Köh Husten Kökény Schlehdorn Kökörcs, Kikirics Anemone, Zeitlose 據柯 篛口咕 羚土殼 可 赛咯礒 措球 哼 果荆英 Digitized by Google 52 Köntő Halm Köny, Könyü , Könyör Thräne , Mitleid Könyv Buch Költ ausgeben , 丨 wecken, brüten Köldök Nabel Kölyök iune*er Hund I Könnyű leicht Köp spucken Köpönyeg Pelzmantel 求 皮 囟 Cfr. kwei »ih hiang jih 葵心 向日 , daB Herz von Anemone kehrt sich ^egen die Sonne. Kwei bedeutet auch schön, edel, theuer, dem als Synonym li schön, elegant, blühend, entspräche. Da» erste ist im ma- gyarischen ki-es, Schmuck, das zweite in de-li f elegant vertreten. Siehe Kelt von ki-lae 起來 - Siehe Küldök. Ki, ein junger Hund. Yü, Synonym, zu ly consolidirt. Ki, Individual -Crem ent, kit/iiki zu kölfjök harmonisirt. K'ing, leicht, coreanisch hörig, im Magyari- schen ng zu ny erweicht. Yü, leicht, bequem. (Zwei n nicht nothwendig.) Kan, Stamm. Te, coreanisch tö, Iialm; kan-te zu köntö harmonisirt. King, corean. köng, die ThrUne, Mitleiclen, verbunden mit —/ 淚, Synonym, dessen Spuren noch im finnischen könifel und im lapponischen kadnyel ersichtlich sind. Könyör ist kimj king ^ betrübt, mit- leidend und Ör 湔, Thränen vergiessen. Kiüen, eine Papier-Rolle, ein Buch, wie sie einst gebräuchlich waren und noch so im Osten Vorkommen. V, apocopirt von icei Parfcicipial. Siehe Pök. K^V, Fell, mit der Wolle, Pelz. Pe, Leder, (gestickt). Nye, in Hokkjen nyeg, Hülle, sich ein- liülleD. 秆帶矜 卷 狽禊 个輕與 Digitized by Google 53 Kepeneg kommt auch im Moogolischen als I Coinposition vor, doch ist es nur durch das ! Chinesische verständlich. KÖpÖrÖdik 屈 Kiüé, in Hokkjen kiiip, sich bücken, scbmie- zusammeu- I gen, kriechen, schrumpfen Ör-Öd-ik 7 Koseverbform. Köpű ^ Kiüe, in Hokkjen /ciiip, aushöhlen, aus- Bienenstock, | bohren, Oeffnung, Ausgang machen. Etwa ein Butterfass 1 hohler Baum, der ursprüngliche Bienenstock. Kör 球 Khéw, (siehe kög), Sphäre, Kugel. Kreiß, Cfr. kiüli, coreanisch kör 曲 , gebogen, ge- Zirkel- ; krümmt. Köröm 甲 Kiä, coreanisch kar, Nag : el, im Magyari- Nagel 1 sehen kar-vahi, der Habicht und csi-kar von chi kiä ^ fp, Finger- Nagel; köröm ist Oxyplion. Körös # 豈 Khe, coreanisch kö, Eschenbaum. Esche RÖ gleich lö wild wachsend. S ist Concret-Suffix. Kössed 則 Hiüh und Kiüh, spalten. Spalt, Riss Köszön 专 T Kho, inactives Ilülfsvorb. denken, 恂 I .气 ehrerbietig 1 , voll Achtung, gleich grüssen Í siiien unterthänig 1 (im guten Sinne). Köszvény Kiö, Fuss, mit japanischem Stainmexpo- Gicht j : nenten kios, im magyarischen Oxypbonum. 風 Fu 叫, im Chinesischen Wind und Gicht, ! wie ebenfalls szél, Wind im Magyarischen auch Gicht bedeutet. F, in Zusammensetzung, ist zu v erweicht. Hieher gehört auch ping Podagra, Gicht, das in Coinposition ebenfalls zu v er- • weichen konnte. Köt ^ Kiüé, Canton köt, ein Bindfaden, binden Kié binden ; Knoten machen. Die lange Wurzel kő ^|, heisst mit Seide stickeo, und kiiiP. 絀, stricken. All dies ist im magyarischen köt enthalten. Interessant, dass die Chinesen gleichfalls von Befruchtung; Digitized by Google Követ, Követel fordern Kucik Ofenwinke] Kucor, Kacor Reben- und Kasirmesser Kucorodik sich ducken kauern Kufär Höcker Kuhint stöhnen Kukac 子 Köved sich schälen Kövér fett Kő Stein, Acc. köv-et Köz Zwischen- 朐 肥 玫 谷 一 〇4 — der Blumen kú^-hwa wie die Magyaren gebrauchen, die Blumen binden sich. Siehe Kéreg, Schale. Kö, Speck. Fßi, fett, in Conip 〇 8Ítion zu vé erweicht, mit dem Concret-Suftíxe öl, ör ^ türkisch^!. Kev, ein schwarziarbiger Stein. Küh, ein leerer Zwischenraum, mit japani- schem »Staiuiiiexponenteii z } im magyarischen Oxyphonum. Kév, bitten, fordero, zu erreichen suchen. Ké, kév 祈求 , ké-r, köü-et 7 fordern, bean- spruchen. KÖ, kü, cin Winkel, í Kiíh und siíh, Synonym. Siehe kÖh, Ofen von kiÖ brennen. Kü, ontzweischneiilen und ku schneiden. TsÖ, coreanisch tsur, sehueiden, stechen. Richtige Schreibuug kat-szor. Kiüh, kauorn, kriechen, sich krümmen. Siehe köpörödikj Oxyphon. Ku, kaufen und verkaufen. Fä, inactiv, vide kofa. Ul, türkisch^), concretes Substantiv-Suflis. Küh, stöhnen , seufzen, 如 •尤 大哭 起來, iu ein lautes Stöhnen ausbrecheo. In ist »jin schreien, síd^cd, im uia- g'jarischen m~ek f t aber ist Hülfverb ta 1 apocopirt. Ku, Eiüge weide- Würmer. Kéé, japauiscli kut, essen^ na^en. Tsze, apocopirtes Concret-Suftix. Digitized by Google 求矩 極刳措 訕 沽 發兒哭 — 55 — Kukk 顧 Ku, lange Wurzel, den Kopf drehen uüd Mucks schauen. Ofr. kuh das Ziel, das Centrura auf das inan absieht. Kukorit 嚳 Kuh, hurtige Aussprache. krähen 咯 KÖ, coreanisch kor, gackern, xt ^ Doppel-Hülfsverb. Kukorog 屈 Kiuh, kauern ; sich krümmen. kauern 勹 Kö, coreanisch kor, im Kreise ßich drehen. 合 Og ist Jci ^C, frequent. Hülfsverb. Kukucskál Siehe Kukk. gucken Kukuk 出背 Küh ? roduplic., ein Vogel, der mit seinem der Kukuk Gesänge das Gute und das Böse vorbedeutet. Kullog Kiü , wandeln und schleichen, LÖ, fallen. wanken Ki apocopirtes Frequentativ-Suflix. Kulacs 觚 Ku, ein Kürbiss-Becher. Feldflasche 視 勺 Lai, ein Opfertrank. ChÖ, chä, ein Trink^efäss. Cfr. tibetanisch ka-la-clui, eiue Feldflasche. Kupak 扈 Ku, decken, bedecken. Deckel 薄 Ku 錮 , die Thüre zumachen. Po, in Hokkjen pök, Schirm, Vorhap«;. Kupa 觚 林 Ku, Kürbiss. Pei, Bocher, ohne Harmonie mit ku zu- sammengesetzt, während es im Tibetanischen gleichfalls Jcupa heisst. Kupor 抉 Kiü§, in Hokkjen kiup, raffen, schnappen. ziisanimen- 〇 r ist ^ ol oder li, Hülfsverb. raffen Kurhol Siehe Korhol. Kuriant Siehe Kuhint. Kurta Vom Lateinischen 7 oder von Kiüe 麻^, kurz coreanisch kiur f beschneiden, kürzen. Kushad Siehe Kiüh 曲, görbed. hocken Digitized by Google Kút 穴 brummen oder 窟 Küllő Speiche | 車 g Kül Ku, ein Wurm. Sze, apoeopirtes HüJfsverb. Ko, inactives Hülfsverb. San ( n == T), zerstreuen. L, li apoeopirtes Hülfsverb. Kiue, Canton kut, eine Grube. Küh, eine Grube, Schacht. Hieraus Jcutat, forschen, graben, und kut-t/a, der Hund, d. h. der Forscher, der Gräber. Kuh, die Nabe. Läv, in Hokkjen 16, Speiche, oxyphon. Io. Siehe Ki-v-ül. Ü! jfl] ist Adverbial-Suffix. 蠱 使可散 z i he ál us te ch sz Ku et ie us kl kr K Digitized by Google 57 G. Kiä, Hokkjen kap f in Composit. gab, das | Zwitschern der Vögel. Wenn dies Wort magyarisch ist, so ent- ; spricht es Lautlich einem chinesischen Com- , positum k'o-pa-i-ta 可由巴 以打, zurück- zahlen ; ersetzen, dessen Idee auf jpa 虫巴 , der Perlmuschel beruht, die als Tauschmittel bis 400 v. Chr. das Geld ersetzte. Aus der Wur- 1 zel pa stammt pav eine Gemme und Werth überhaupt, das als Zeitwort 報, rückzahleD, ersetzen bedeutet. KÖ und Küh, kurze Wurzel, heisst ernten, kie, Ilokkjen käp Aehre. Na ist eine parallele Wurzel mit nö das Weib, als Repräsentant der iVuchtbar- Ikeit; no als Zeitwort bedeutet wachsen. Kiätov, Haus und Haupt für’s Dach. Täkäi 搭 蓋 , bedeutet das Haus decken ftotc = dow = dor). Go, kurze Wurzel und was hier besser passt gö 砒 m lahm, mit dem synonymen | chö, im Coreanischen chor } das ebenfalls den | Lahmen bedeutet. KÖ, reduplicirt, bedeutet den Tölpel, das zweite Element, in Medial erweicht wird richtig gö Etwa Kea-yu 家飮, zu einer Silbe cra- sirt, Plaus-, Familienfest. Kiä-kilh, beide bedeuten stammeln, die- selbe Idee wird auch durch ki^lciüh 話說, in der oxyphonen Scala ausgedrückt. Kwai, die Scholle. Gab Goldamsel j Gabajit ausbessern Gabna Korn, Getreide Gádor Schirmdach Gácsor Klumpfuss Gágó Maulaffe, | gähnen Gagy Schmaus Gagyog stammeln Gaj Scholle 恰割一 殼 家頭 饨連甚 晏吃瑰 Digitized by Google 58 Gáncsol tadeln Gánya biegsame Ruthe, Zaun | Galacs Schrot Gálád 田电 frech ' ; ; 刺 schnöde^ ; íilzig Galaj Labkraut, Galand Band Gala Hofinan tel Galloka Schaukel Gally Ast Galna Brustlattich Galöca Lachsforelle Galy Ast 柯 離 - 4 -*- 愛 Gamó Hae-keD, Krücke, Stelze Ganéj Dünger 衧 Aus dem türkiächen kalaj = Blei. Kia, hinterlistig, lästernd. Hieraus kiav iS (magyarisch kev-eltj), stolz. A 刺, ruchlos, widerspänstig 1 , woher verschlagen ; listig *; das auch als an- I lautend im magyarischen laj-ha verkommt. Aus dem griechischen Stamine Milch. j Vom fraDzösischcn galon. Vom Türkischen in alle europäischen Sprachen aufgenonimen. Confer, das slavische koltbka , Wiege, Schaukel. Ko, Ast. Li, Synonym, Zweig. Aus dem griechischen Stamme -yaA? Milch. Etwa der Milchner? Gäi, üppiger Aufschuss, Wuchs. Cfr. tjai eine Stange; das Guna y wäre zu hj verstärkt. Cfr. das magyarische primitive kam in j leampo, das auch im Celtischen und Dravidi- ! sehen kiHinim bedeutet. ICän, ein Stab, zur Stütze, zur Welu\ Vom slavischen gnoj. K’ian, tadeln. Chu, Synonym mit inactivem li ^ ver- bunden. Kan, Bambus ; Hohrstaude. Ya, biegen. 課 誅史籂 乩 Digitized by Google 59 Gar Aumassun^ Garadol umzäunoD Garabo Korb Garázda zänkisch Garangy Erdkloss Garmada Gát Damm Gátőr Schirmdach Gaz 1 Mist, | 2 Schelm j Gáz , Furt Gebe Schindmähre , Gedeleg armselig- | leben Gedél I liebkosen Gav, (av = ar), stolz ; anmassend. Von der slavischen Wurzel (jrad. Corbis Jat.? Vom slavischen ^razditi. Siehe göröny, gorony. Vom slavischen gromada. Vom slavischen hat und yat. I 饑 妓 KiatOV, (táv = tor), des Hauses Haupt. Das erste scheint vom slavischen gaziti, (Jas zweite hat im baskischen gaz, Schelm, ein Analogon. Im Alt -Magyarischen bedeutet gdz, die Wade, hieraus gázol, waten. Dies Wort kann vom latin, vadum, Furt, französisch gue und dein magyarischen gáz erklärt werden. Kié, in Ilokkjen kiejj und kep, eine Schind- mähre, zu dessen weiterer KcnDzeiclmung noch pí angefügt wurde, welches zu Boden stürzen bedeutet. Ké, IIuD^cr und hungern ; es wäre viel- j leicht richtiger gedeleg zu schreiben, wo ge i der langen chinesischen Wurzel entspräche. Die Endung deltg ist eine Kose-Verbal- form. Ke ist die lan^e Wurzel, die Lust, Wol- lust, gleich dem priinitiven magyarischen k&j, bedeutet, ged-cl stammt aber von einer kurzen Wurzel kie in Hokkjcn kiep, ab, das vergnügt, lustig- und lüstern bedeutet. Aus demselben Stamme wurde gede, die Ziege, also die lüsterne gebildet. Digitized by Google no Gége, 歐 Kié, reduplicirt, 1ci^ t MP zu kék und g^g Gég crasirt, heisst atbmeD, blasen, das kye p 禁 die Kehle aber essen. Es wäre nicht falsch gegriffen, I es auch aus Äe, 气 器 ; , Luft , Athem- I Werkzeug; zu erklären. Gindár 緊 Kin , lose , locker. schlaff , Tav tao = dar, Form, formig , . locker Girbe | Siehe Görbe, krumm Géza 凯 Ke und kai, siegen, unterwerfen, erobern. Eigenname : 防 S 〇 und richtiger das tibetanische sa, in I " Oomp 〇 8ition za, das Land ; also Landeroberer. Gelyva Golyvá von gula? Kropf 1 Gém Ke, hochfliegend und kie weitfliegend, Reiher | im JVIagyarischen 兼島, Vö 8^】, die stet8 paarweise fliegen. 2 Gém 楗 Kién, älter 1mm, eine Stange. Brunnen- schwengel Gémb Kién, schelten, keifen, spotten. Zank B ist das pronominale Substantiva bildende pi suffigirt. Cfr. zsémb-el. Gemia Von den Türken entlehnt. Schiff Geny ; Cfr. Ganéj ; slavisch gnoj, Mist. Gép Vom deutschen Göppel. Maschine Geher auch um^estellt Görhe, entspricht dem chi- mager nesisclien kev 脉, ( Palöcz. = ger), das i auch mager bedeutet. Er ist Concret- Cremen t, he aber gleich \h 〇 Pronom. Gerely Vom deutschen Ger, Ger, Speer Gerenda i Gewöhnlich aus dem Slavischen erklärt, Balken | >ger bedeutet jedoch im Mandschu das Haus, Digitized by Google 61 Gerény 55 Marder Gerinc First, ! Rückgrat , 8卩1*0836, | ^ I de^ Natur 转 訊 Gibbesz- kedik Giberedik starr werden vor Kälte Gim Hirsch 浹 食 Gizgaz Kehricht Góbé Schelm 過 否 &8 出 喂- | 狹 en ist Genitiv-Suffix, ta, in Composition da, ist die Wurzel von tám, Stütze. Hew und kew (Palócz. kew = ker) y heisst j der Gestank und der Stinkende. Ény, gleich dem Mandschu anga, enge, dem chinesischen ang, ing, ist dem arischen Participial ang, and gleich. Siehe görhény. Wir sahen , dass im Mandschu ger das I Haus bedeute ; en, in ist Genitiv- Suffix + : 鉍踯 , Gipfel, First. Hienach wäre es erst ' vom Hausfirste auf den Rückgrat übertragen. Kié, coreanißch Mr y reizen. Yö, erregen, rühren und ya Knospe, Sprosse. Siehe das primitive baryphone kap-aszkodik. Hié und kiS, in Hokkjen Mép, Jciep, Kälte; eredik, eine Koseform. Kin und alter k f im, das Wildpret, im Ma- gyarischen der Hirsch als Wild par excellence: wie k f in, der hochfliegende, par excellence, im Magyarischen der Reiher. Siehe Gaz. Kópé, von ko 過, Vergehen, Verbrechen und Gebrechen ; pe ein niedriger Schmeichler und pe böse; pe niedrig, gemein. Cfr. 如惡 , im Magyarischen auch in gonosz, böse, schlecht. Cfr. japan, gonosa. Ko, Obst, Frucht. Hié, coreanisch htr, sehr gut ; Charakter, deutet an 7 dass es sich von Frucht handelt. Digitized by Google Gólya H5-IÍ, bedeutet den Storch, wo lio auch m dem gó j||j, der Gans, dem weissen Vogel entspricht, während lyä und lä yjfj so viel heisst, als fliegen und hoch fliegen. Gólya wäre also der weisse hochfliegende Vogel. Gom & Kwän, coreanisch Icon, ältere Form kom, Gewinde & ein Knaul. Hieraus gomoly, Knaul, Kugel. Gomb & Kwän-pe zu einer Silbe zusammengezogen, der Knopf j + 1=1 das obige hon, ältere Form kom, mit dem IL pronominalen pe, der, die, das, welches con- crete Substantive bildet. Gomba m Kwän und hwan, coreanisch kon und hon, Schwamm \ n ältere Form kom und 1mm, Schwamm. Pe, harmonisch pa, Pronominal-Crement. Gond m Kwän, coreanisch kon, besorgt, traurig. Sorge Ta, Prononi. demonstr., zu d erweicht und in eine Silbe zusammengezogen. Gonosz GŐ, böse. m ± Nö, hartnäckig. She und se, Substantiv-Crement. Das ursprüngliche ist kö-nö hart- ii näckig, widerspänstig, das zu go-no erweicht sich auch im japanischen go-no-sa, Bosheit, findet, das im Magyarischen, als Substantiv, noch kl =-f- anfugt und zu go-no-sz-sá-g wird. Gór GÖ, hoch und gross, lang- n LÍŐ, (n), Synonym zu gór crasirt. gestreckt 1 Gorái Üi Kiuh, coreanisch kiur, rollen. herum- Kiav iJjSj, Bogen spannen (Pfeile schleu-. schleudern, dern). werfen, Cfr. kiS, coreanisch kior (Jflj, rollen, die rollen. Augen rollen. Gór dió Vergleiche gór, gross und dió, Nuss. Pferde-Nuss Gordó m KÓV, Palócz. kor, brüllen. Brummer ui® Tö, in Zusammensetzung dó, fluchen. Digitized by Google 63 Göre eine Feldhütte Görmadär Grallae Goromba grob Göb Höcker Göbben in Wasser versinken Göbe, Göme Mutter- schwein Göböd boxen Göbörödik zusaminen- schrumpfen Göcke eine Grube am Wege Göcsör mager GÖCS Knoten Göde Ziege Gödény Pelikan J£ r m ln íg m m ffk m m Kav, llokkjen ko, .Stroh. Lé, japanisch re, eine Hütte. Kiü-lé oxyphon, ist eine Rohrhütte. GÖr, hochbeinig und madár, Vogel. GÖ, böse. Lun, artig. Pe, pa. pronom. Suffix, also bösartig. Kiüh, in Hokkjen kitip, Höcker. Kwüh, ist eine baryphone kurze Wurzel, in Hokkjen kwüp, nnter Wasser sinken. Cfr. Gede. göde, lüstern und hieraus die Ziege, das Mutterschwein mag derselben Idee gemäss gebildet sein. Cfr. kev Jjjg, Speck, das auch in kövér, Fett, vorkommt. Kiüö, in Hokkjen kiiip, schlagen mit der Hand, werfen auf die Seite, aus dieser Wur- zel stammt killen die Faust, nämlich die schlagende. Vergleiche G 〇 m und göb, mit denen kíné ijc, ein Ball, verwandt ist. Kiüö, japanischer Stammexponent c, tt, eine Höhle, eine Grube. Ke ist entweder klein oder kuli j5j^, ein Synonym, die Grube. Keu, mager. Csör, entspricht dem barvphonen show'JjfQ gleich sor-veul, siechen, abmagern. Kiüö, mit japanischem Stammexponenten c, s, cs, binden, knüpfen. Siehe Gede und gedeleg, von der Idee Lust und lüstern. GÖ, die Gans. Digitized by Google 64 Gödör Grube Göndör kraus Gőg Stolz, Hoch műt h Gög die Kehle Gögicsel lallen Gömb Gögyog Gölye, Göme, Göbe. Göböly Mastvieh, Schweine Gömö Auswuchs Göngy eiu Ballen Ofr. GaÖU, in TTokkjen gö ein Vogel von übler Vorbedeutung; init weissein Kopf und rothem Schnabel. Cfr. Gaou. in Hokkjen go der Kropf. Liegt dem Pelikan die Idee der Vor- 肤 卷 頭 臣 气 ( bedeutung zu Grunde, so wäre deny gleich tien "jjp, auf vorbedeutende Zeichen merken. Kiüé, Canton kiöt, Höhle, Grube. Ör, Substantiv-Suffix. K'ieüen, kraus. Tow, Palócz. tor, dor, Kopf. (Tor, dor zu dör harrnonisirt.) KÖ, gross, hoch, uoermesslich. Ki, in Zusammensetzung zu g apocopirt, Luft, Manier, gleich dem französischen grand air. Cfr. gaou stolz, aus kiaou 驕, S tok , hochniiithig. Siehe Gége. 紆 气欠 却 疾 Hő, (kö) und Ki, stammeln. (Csél ist eine Koseform.) Siehe Gomb, der Knopf. Siehe Gagyog. Kő ist die gemeinsame Wurzel der Mast- thiere, die einen Pferch oder Stiül bedeutet, es mag dazu die Idee der Fette beigezogen werden^ die ebenfalls in dem gleichlautenden Äfö 胞 , Speck liegt. Hiúé ist die kurze Wurzel des Magyari- schen, welches ein Geschwür bedeutet. Die baryphone Wurzel ist Äo 瘦 , ein Ass. Göm ist gleich dem Stamme hwän, kwan 疒』 九, coreanisch hon, hom, ein Geschwür. Siehe G 〇 m , gomoly , Knaul, Ballen. Kiüen 卷 , zusammenrollen von kew ein Ball uud ballen. Gif 也 ?ye, pron. crasirt. Digitized by Google 65 Klüh, coreaDÍ8ch kiilr, zusammenballen j wie eine Scholle, dasselbe bedeutet kwö zusammenballen. Siehe goronff. Kiüh, coreanisch ktür, krumm. Hieher gehört gömyedez, sich krümmen , I das zugleich beweist, daBS gör für sich ohne ! be die Wurzel ausmacht. Kiáv , {áv = ar), der Riegel eines Gefäng- nisses. Baryphon. Kw 〇 , coreanisch kor, wie eine Scholle zu- sammenballeD. Kiüé, coreanisch kör, eine offene Wunde. Vély ist das erweichte ping Krank- heit. {Vély für vény») Killé, coreanisch kiiir, sich bücken, kriechen. Shé, zusammenschrumpfen. Hiüh und kiüh, rollen. G ist ein apocopirtes ki frequentatives Hülfsverb. Hew (kew) 9 stinkend, ew = er. Ény, Particip. anga, enge. GÖ, kochen, dampfeD. Sl)8, inactiv, in eine Silbe zu gőz crasirt. Hew, stinkend. SHÚ, Maus. K ew, Pelzkleider. P*i, Haut, Leder, die vereinigt eher dem oxyphonen köpenyeg, Pelzmantel entsprechen, das auch im Mongolischeu als kepeneg vor- kommt. KŰ, alle Fruchtartea. PÖ und pühy knollenartige Pflanzen. Cfr. (jubacs, Knopper, Galläpfel, Ilieher gehört gumó und gömő, wie auch gyümölciij Obst. 5 Gör Scholle Görbe | krumm Göröb Riegel Gorony Erdscholle 1 Görvély 丨 Scropheln ! Görzsed zusammen- schrumpfen Görg rollen, wälzen Görény Marder Gőz Dampf Gözű I Spitzmaus Guba ein Pelz Gubó Galläpfel, Cocon 鞠曲 校栝疾 屈鍁豚 55 純使嗅 鼠裘皮 穀孽 Digitized by Google Gubbad sich vor 、 Kalte zuBanunen- ziehen Gubbaszt 革 niiiusern 丨 Guggol | 典 kauern Gulya Rindheerde Gúny Hohn, Ironie Gúla Pyramide GunyhA, Kunyhó Hütte 羣 也 攻 薨 戶 Gurul rollen Gusztony Zwinge Gúzs Weideband Gumó,6ömő Tuberkel, Cocon Güzű Spitzmaus — 66 — »Siehe Göb-örödik, zusammenschrumpfeu. Ijange Wurzel ku 涸 ist frieren. Kíh, in 8ze-kth 斯革, mauser n. KVi heisst überhaupt wechseln, die Grundbedeutung aber ist Haut, Leder. Kiüh, Hokkjen kük, sich krümmen, zu- sam men kauern. Cfr. keú kauern. Kiun (n = l), eine Heerde. Yay, ja pronoin. Substaotivbildner. Kéw ein Ochs. Cfr. keil Alle, versammelt zusammen. I Kung, die Fehler einer Person au^reifen, und king hölmeD. (^Ntj in ny erweicht.) (Gyula entspräche besser dem griechischen feuerförmig.) Hung, schlafen und sterben, gleich dem magyarisclien el-hnnift. HÚ, das Haus, also: Schlafstätte. Das Primitive ist wohl kunyhó, dem das chinesische kung hu entspricht, das heute einen Königs-Pallast, einst 7 wie das Magyarische noch, eiue Hütte bedeutet haben wird. Siehe Görül, hieher gehört (las frequen- tative görg, das active gurít, das Substantiv görgeteg. Ob magyarisch? und Guzsaly, Weideband und Spinnrocken, vom Slavischen entlehnt. CíV. Gom, gömbölyű, rund. Cfr. GÖZŰ. Digitized by Google 67 P. Pác 及 iler Hieb Pad 现 die ßank Pagony 蒌 Forst 丨 嵌 Pahó 雹 Schauer Páhol 杷 schlagen 0<1 时 怕 1 牌 Pä, hauen, stechen, gleich wie po hauen, fechten, und puh 剝, hauen, ver- wunden. C ist ein apocopirtes tsfi machen. Pä, I3ai>k und po y^ 7 Canton pot, beide Bank uihI Ufer, Strand bedeuteud. Ilielier gehört das inagyjirische jxidmahf, Uferhöhlun^, aufi dein obigen päd und ma// j ^, graben und begraben. Cfr. das kalm. Maltahu. | Pö-gan, üppiger Wahl ; 仙 in Coinposition aus dem Stamme kan der Berg und Wahl bedeutet, zu fjan erweicht. Cfr. das lapnonisclie pa~Jcana. P6 , FTag^l, iu manchen Provinzen pth- 白雨, weisser ltogcm g^ennnnt. Cfr. pth der Nord und das hieraus stammende das Eis. Cfr. üuuisch pohjola, der Nord. Pä, mit Gewalt Ein^rifT tliun, tyrannisiren. Hieher gehört pä stürmen^ nrit Ge- walt eimiehmen^ und das gleichbedeutende Wort jm~tu4u 巴圖 辑 ,“ magyarische bdtor, im Mandschu batui'u, ein Elirentitel, den Chinesen den tartarischcn Feldherren j^eben. Ho ^}*pj ist ein Synonym, das fassen^ auf die Seite stosson und schütteln bedeutet. L ist apocopirtes li Hülfsverb. Paj ist ein identischer Guna-Stamm, der Schild bedeutet. Zs ist ein apocopirtes, erweichtes Synonym sid oder si das ebenfalls Schild heisst. 5 * Digitized by Google 68 • Paj, bedeutet Kartenspiel und Sport über- I liaupt. KŐ, gierig-, Dach etwas trachtend. Shi, Individual-Suffix. Paj, Getreide und Reis aufgehäuft für die Armee. Ta ist die Wurzel von taou mag^ya- , risch tdr, eine Grube im Felde für das Auf- I bewahren der Frucht, silo. Paj, Karten, Theater und alle ausschweifen- den Unterhaltungen. Paj sind in specie Spielkarten. Tár-8, Gesell beruht auf derselben Idee, wie (las lateinische con-jux von jug-o, dem •Joche, das eigentlich die zusammenpflügen- den Ochsen und erst figürlich die Eheleute bedeutete. So heisst im Mandschu pflügen tar-ame, dessen Stumm mit dem individuellen 咖 •士 verbunden zu tár -8 wurde. (Das sla- vische toivar, towarys ist an sich selbst un- erklärt; da towar der deutschen Waare ent- spricht, ist es nicht einmal evident, welcher Nation es eigentlich angehört.) Paj, Spiel und Unterhaltung. Sán, io Composition zu zdn erweicht, heisst Zerstreuung. PŐ, in Hokkjen pök, Bambusrohr, üppiger Pflanzen wuchs. Cfr. pti und puh plötzliches Aufplatzen der Knospen, das magyarische fak-ad. Pany, particip. Stamm, Stein. Es scheint zur K videóz aus der Flasche in’s Magyarische versetzt, wie das Fenster ablak vom Slavisehen oblok: wie sind aber ; die beiden erklärt? Was bedeutet das slavi- sche öblöké Das Glas wurde von deu Slaven nicht erfunden, wahrend po-li 玻璃 , ein uraltes Wort im Chinesischen auf die antike Pajkos muthwillig Pajta Scheune Pajtárs Spiel- geselle Pajzán mutli willig Pák Rohrkolbe Pála Schiefer Palack Flasche 俳愒 士耥 俳散業 一葩. I , 体 Digitized by Google 69 Pamucs ein grober Pinsel Pamlag Sofa Pandal Uferhöhle Pang stocken Panyóka Umhäng:- Pelz Pandúr Pandur I Pall klopfen Pallit 杷 极 macenren I Palló 版 Steg 1 , Diele Pálya 爬 Laufbahn | und 拔 Glasfabrication den Rückschluss erlaubt und die Entlehnung mag : ebenso vindicirt werden, wie ŐH-lKípií, Be.rgkristall im Serbischen, aus denselben Elementen bestehend, von den Türken entlehnt wurde. Aus der Wurzel pa gebildeter Stamm pan t schlagen, stossen, entspricht dem Ma- gyarischen, wo das zweite l, das Hülfsverb 心 • 史, apocopii.t sein wird, ist von pdr-lit assimilirt, das vom Slavischen pára, Dampf, Athem kommt. Vide pára. Pan, Brett, Diele, Sohle, von der kurzen Wurzel päd. Pä, kriechen wie Pflanzen^ Krebsen. Pä, stürmen, aorennen, schnell zurück- kehren. Lä I langsam vorschreiten, hieraus stammt laj flehen, kommen. In pangdUhuj Laufbahn, sind die beiden Wurzeln in Participiallorm ersichtlich. Pan, ältere Form pam, Farben anstroichen. Cfr. fan Schminke für's Antlitz. Pan, ältere Form pam, eiü Brett, eine Bank, auf welcher die Basfcouade ertheilt wird. LÖ, in Hokkjen lók, lak, Freude, Last, so dass das Ganze eine Lustbank gäbe, was Sofa in der That entspricht. Vergleiche oben padmaltj. Pang, Activ., einen Strom dämmen, damit das Wasser sich staue, um es zur Zeit der Bewässeriing 1 zu benützen. Pan, ein Pelz. Yu ? königliches Schmuck-Gewand. Ka und kia, ein Tuch-Mantel, g;etrageD von Buddha- Priestern. Pan T in Composition bdn, ein Wächter bei den Gerichtshöfen. 斑板樂 堋 扮褕段 毛班 Digitized by Google 70 Parlag WÜHteH Land Paskol sch la^en Paszat Schmutz Pata Pattan knallen Patvar Hader, Zwist Pazar Verschwender Peccen picken Pecsét Siegel Ür ^2», ul (wr) ist gleich dem türkischen er coucreto Endung der Substantive. Pand entspricht dem chinesischen ein Stab, als Symbol und Werkzeug der Autorität. Pä, coreanisch pär f der Dämon der Dürre. Er wird vorgestellt iu der Form eines Zwer- ges, in Lumpen gehüllt, einiuigig, doch sclmell wie der Wind. Lüh, in Hokkjen lug, gleich dem magyari- schen lug-os t hohes trockenes Land. Cfr. päc und pähol. Cfr. moszat. Pie, Canton piet, piat, auftrete n mit dem Fiifise. Die magyarische Form ist alterthüm- licher. PÖ, Canton pot, auf- und damuftreten. Pä, Canton pät, Läriu des Zerreissens. PÖ, Canton pot r Lärm. PI6, Canton piet, pat, auseinaniierreissen, »pulteu, iigürlich entzweicu, hadern. Yä, coreanisch war, Lärm, Hader. Wir HikIoü per -patvar im Alt-Persischen für Hader uü<1 Zwist. Pa, inactives Hülfsverb. Za, erweicht aus sa, san verschweiideu. R, concret. Suffix. Pe ? inactives Ilülfsverb. Tsien, pickon und pllücken, von der Wur- zel tifze ^||, pickcu. Pe, einem das Amts-Siegel ^eben, ihn mit Autorität bekleiden. Cse ist analog dem cha und sha und (lern hievon gebildeten Stamme shaj 0^, magyarisch saj-to, Presse, ursprünglich ein Werkzeug um den Rebensaft auszupressen. 魃 奎 蹩秽扒 曝別怍 杷 彼淡 .手卿 Digitized by Google 71 Peder drehen, kräusel u Pedig aber Pehely Flocke Pej braun Pemecs Pinsel Pemhed erschlaffen, verfaulen Pendel Unterkleid Peng klingen 丨彼 迭 I 彼 的 馬 2 呼 I 4 1 Cfr. chP presseD, t ist ein apocopirtes pronoin. ti so dass dem pecsét ein chi- iiesischee pe-clui-ti entspräche. Pe ? inactives Hülfsverb. Tié, coreanisch ter, in Composition der t kreißen, kreisförmige Beweguu^. ilieher gehört tie (ter, der), Kleider falten und krauneu. Pe, demonstratives Fürwort. Tjih, Canton Diai. tik, in Composit. dig, eiu Ziel, ein Punkt in Aussicht, gleich dem fjih, im Magyarischen -i(j y Grenze, Termin. Cfr. edditf. Pelyh, p'jen yy, eine Flocke. Die Wurzel ist pje (pßh) Gefieder, ein Vogel mit schönem Gefieder. Pei, eiu Pferd von weis» und gelb ge- mischter Farbe . (馬 ist das Zeichen des Pferdes.) Pjih , eiu Pinsel, ist die kurze Wurzel, aus welcher pjen und das ältere jyjem absüunint ; das einen Stein-Keiss-Stift (penni- cillus) bedeutet. Pjtn wird vou Urzeit her bis auf heute mit dem Zeichen der Steine, fthih 石 ( in ugy arisch szik iu szik-la, Felsen), geschrieben und ist, wie die Hieroglyphe der Pfeilspitze, eine werthe Reliquie aus derSteiu- periode, wo bereit« mit SteinatifUiii auf Bam- bus geritzt, gezeicluiet, ja nach Morrison II. Band , 8424, geschrieben wurde. P.jen, erschlafFt, erlulunt in den Füsseu. Die baryplione Wurzel ist p*ö verfaulen. He ist das assimilirtc, oxyphone ho dem umgyarisclien Äa,, Äei untspreeheml. mag mit panyóka, pongyola zusaminenhäng^en. P ing, p ing, Laut, Klan 劣 , von der Wur- zel • 批, lauten. Digitized by Google Pénz Geld 72 Zur Etymologie dieses Wortes ist es wohl interessant anzuführen, (lass für den Handel I als ältestes Tauschmittel Muscheln gedient haben, deren beliebteste Art in China pé* ^ i hie8ß. Wir linden im Finnischen für Silber, \ hopea, das wunderbar dem chinesischen ho- pej oder ho-paou 貨貝 und 貨室 ent- spricht, womit man Geld bezeichnet. Nun ist aber ho, Getreide, die Waare der ersten ; Nothwendigkeit mit pej, der Werthmuschel ( oder mit paou, einer Perle verbunden, und I diese primitiven Composita erhielten sich ; bis auf unsere Zeit, wo es für geprägtes Geld gebraucht wird. Cfr. üan. ho-pea, Silber. Für Geld braucht man auch pih-tsien 白錢, weisses, das heisst Silbergeld, wie auch ?/in- tsze ^ Silberkind (200 Jahre v. Chr. ein geführt Kupfergeld). Ein uraltes Wort, das Med hurst als solches bezeichnet, ist pin ein Stein, Edelstein, das mit tsze verbunden pin-tsze, apocopirt, dem magyari- schen pén-z am nächsten käme, woraus das slavische peniz erst entlehnt worden wäre. Cfr. p f e Rente in Getreide gezahlt. Per ^ Peé, coreanisch per, vergleichen und ent- Process scheiden. {Bíró, der Richter.) Lange Wurzel ist pé |^, proccssircn. Perc 瞥 Pié, coreanisch Moment. Minute, i 午 C ist ein apocopirtes, tibetanisches tse, Zeit, Moment welches dem cliincsischen ske und sze in sze-tien j|j|J Annus solaris und ma- gyarisch esz-ten-do (siehe dieses) entspricht. Perzsel 傾 Fjl, coreanisch pir, ain Feuer dörren, braten Stie 使 und li 吏, inactiva. Hieher gehört pir-it } rösten, pir-os, roth. Permetez 令昌 Pjíh, coreanisch pír, wallendes, spritzendes Staubregen Wasser, ein Bad (eine Douche?). fällt Cfr. perat, lappon. Pruina. Fei lang:e Wurzel, reicher Regenfall. Digitized.by Google 73 Pete Ei Pihen ruhen, rasten | Pilla Augenlid Pillant blicken Pilog, Pislog blinzeln | u. schlecht i brennen Pimasz Lümmel Pimpó Pal in bäum i Pipacs wilder Mohn Pi P Lau t junger Vögel Pipere Aufputz 1 彼 閧 彼 覽 取、 月各 鄙 馬 士 柏 梹 -* >■ 婆 鄙 發 1 Pir Röthe Pisze stumpfnasig Poe Wasserratte Poes Lache 焰 比 自 子 泊 潑 Petéz, iucubare, fecundare. (Eigen-Magyarisch ?) Pi, inactives Hülfsverb. Hien, ruhen. (Cfr. henyél.) Pin (n = l), die Augenlider zusammen- ziehen. Pi, inactives Hülfsverb. Län, blicken. T ist fa 打 , Hülfsverb apocopirt. Pjlh, blicken. LÖ, in Hokkjon lok, blicken. Pi (oder pe niedrig, gemein. Má, schimpfliche Reden führen, be- j schimpfeo. Shi, Individual-Endung. [ Pin, älter pim, eine Cypresse. Pin, Areca oder Betel-Nussbaum. Po, üppige Vegetation. Vergleiche bimbó , Keim, Knospe. Pi, Wüste, Landstrich. Í Pä und pä, Blüthe. Pi, Laut. Vi-pi verdoppelt und zu einer ! Silbe crasirt. Pi, Seide. Pee, coreanisoli per, Gewänder mit weiten Aermeln und langen Schleppen. PjTh, coreanisch pir, am Feuer dörren. Pi, klein, schmal. Tsze, Nase. PÖ, Ratte. Tze, concrete Endung. Pö, Woge, Welle. PÖ, bespritzen, besprengen. (Beide mit japanischem, sihillantem Stamraexponenten.) Digitized by Google 74 Pocak Wanst Pofa Backe Poh Wanst Pók Spinne Pólya Ponk Hügel Ponyva Plache Por Staub Pór Bauer Porhad verwittern 丨腹 丨 _ 腹 1 皤 機 抱 絡 、字 I I \ 晕 泮 架包丨 少字 钹 PÜh, Bauch. Cfr. pah, ina^yariBch, und pak-ke f lapp. PÜ, Backe, Wange. Cfr. pö£-ed f schwelleo. In pav JQ,IIokkjen j>o, geschwollene Backe »ind glücklich bci«le Ideen enthalten. Parallel dom pav ist fötv das Anschwellen des Wassers bedeutet uud dem inagyarischen/o^ nahe steht. Püh, der Bauch. Cfr. 月白 , die Ripptiii , Seiteu; pö 幡, dickbäuchig 1 . Pö, dickbäuchig, gleichsam pöhdk zu pök. Ki, weben, der dickbiiuchige Weber. P'äv, io Hokkjen pö f einwickeln, decken. LÖ, einwickelu. {^Pdv-lö uud mien-lö sind chiucsische Composita.) PÖ, ein Hü^cl, kurze Wui*zel des partici- pialen magyarischen Stammes. Cfr. fumj coreanisch pong, der Gipfel eiaes »teilen Borges. P'ung, eine Matte, um Barken zu decken , auch eiu Segel. Tibet, phlng, ein Filzteppich. Va, prouoin. Subst. SufHx. Po und puh, Staub. Püh, pöh i 弗 j : 孛, Staub- Wolke. Päv («t? = <ir = ar), den Boden bestellen, ptlügon und päv tSf., den Zehnten oder eigentlich den Neunten ziihlcn ; <l:i nach den chinesischen Lohons^eßetzcn die Felder in neun Parcelleu gothoilt waron, dereu innere, d. h. die neunte von acht BaucrDfumilion zu Gunston des Lehen sherrn bestellt wurde. (Nona ct Docima in Uu^arn.) PÖ, corcan. por, Staub, zu Stiiub werden. P 〇 T coreau. por, morsch, faul. Ist had ein Synoüyin oder nur ein Hülfsvcrb, wie in kör-hadf Digitized by Google 75 PÖ, japan. posz, dünn, mager, eleutl, arm, schwach. Kä und kwä 寡 , klein. Päv, iu Hokkjen pö, ersetzen , mit pro- nomioalem ti Jj^ zu pot apocopirt. Pö, dickbäuchig. (Vergleiche poh.) R 〇 h = Io, Low 5jS, geschwollener Bauch. Po, Canton yitt, fallen. Tjih, assimilirt in fallen, tröpfeln. Pan g und pang, der Karpfen. Ty aus »ja Fiöch, zu ttju verhärtet und zu /// apocopirt. Cfr. pezseg und pözsg, führen, scliäumen ? kochen. Cfr. puh Wasser auö der Quelle hervor- sprudelnd. Puh Pflanzen üppig hervorschiessend. ; Ilieher gehört pö JÖJ, Wein, Sauerteig, als Basis der Gährung. Pezseg ist zusammengesetzt aus p« 麥與, gahren und //e, Hokkjen brennen, glühen, sprühen. 飄 m 歹犮 P'iáv (iir-or = av~ov) f Streifzü^e machen, wie See-Corsaren. Nach dem Chiuesischen wäre <lie Wurzel pór ala lange Silbe zu sprechen. Tiáv, schleicheD, herumschloichoD, auf und diivoDziehen. Die Chineseu lieben SyuoDyme, j von demselben Grade der Stammbildang, zu verbinden. Z ist ein liest von se Hülfsverb, apo- copirt. PÖ, mit japanischem, sibillantem Stamm- Exponenten, verfault, morsch. Siehe pezseg. Portyaz auf Streifzüge auag-ehen Pos faul Posog strotzen, brauchen Poszka elend Pót Zuschuss, Ersatz Potroh Wanst Potyog fallen Ponty Karpfen Pozsgás | strotzend, schäumend 薄補 _ 剝 滴魴 Digitized by Google Pöf 1 一 76 — Vergleiche pofa. aufgeblasen Pök Pjlh, spucken, Hokkjen pik. Speichel Pőre, Cfr. das tibetanische cer-bu ? das die Com- Pucér positions -Elemente umstellt und dem ma- nackt gyarischen pucer g;anz identisch ist. P ist Pöszög 彼 in der tibetanischen Zusammensetzung regel- recht zu b erweicht. Cfr. pö die leidigen Unterkleider, also nackt ; bis aufs Hemd? Lo baryphon, bedeutet nackt. Pe, inactive» Hülfsverb. schluchzen 息 Sylh, seufzen, schluchzen. Pucér Cfr. suh keuchen, räuspern. Tibetanisch umgestellt cer-bil. Vergleiche nackt pöre. Pucor 腹 Püh, Bauch. Vergleiche pöh, japan, pus. Magen 1 Or ^2», concret. Suffix. Pudva 坊 | Puh, Canton put, Erdkloss. Mulm Cfr. por, Staub. Puha 竽 Va, prononi. Suffix. Fu, weich (f p). weich 高 Hwa und ha, schwach. Pulya 僕 PÜ, nachgiebig, folgsam, Sklave. schwach, Ya, Sklave und yä beugen, biegen, feig unterdrücken, hier passiv. Pukkan 浮 Pllh, in Hokkjen puk, plötzlich bersten. borsten An, apocopirt vom Hülfsverb na. Puhatol 搏 Püh und p 〇 , mit der Hand betasten. austorschen PÜ fiihleo ; beUisteu. Púp 玻 P6, Hügel, reduplicirt. (Buckel, in Süd- Buckel Deutschland gebräuchlich für Hügel.) Purha Vide ponk. Vide por. Staub — • Digitized by Google 77 Fä , iu Hokkjen fak, keimen, spriessen, wie das magyarische fak-ad, Hieher gehört fä-tsze 發子, Penis, ma- gyar. apocopirt zu fasz und fa-lien ^ der Frühling. Fá, ermüden, quälen. Fä, in Ilokkjeu fäk, das Land, das Volk unterwerfen, verwüsten. Fä 谈, kalt , eisig. Yew (yu) f Oel, Fett = geronnenes Gel. Fan (n — l), ein Wall, Damm gegen Wasser erhaben. Fal I Fan (n^=l), ein Mahl, besonders Reis gar fressen gekocht, hieraus: essen. Falka 分 _ Fun (n ~ l), Vögel in Gruppen fliegend. Schaar, 夥 j (Auch pan.) Rudel Ka, h 〇 , Gruppe, Schaar, Synonym. r an t Fon ^ Fä, Haar am menschlichen Körper, ist die hamhaare , i kurze Wurzel des Stammes fan 毛分 und \fun Haare. FänC Pän, Block um Buchstaben darauf ein- Kerbe 子 zuschneiden. T8Ze, co n er et. Suftix, oder tsze der I Buchstabe. Graviren heisst kih 刻板, w 。 峨 ! im coreaoischen kir, die kurze Wurzel des ! ÜDüischen Jdria, Buch ist, welches auf das I Zeitalter zurückweist, wo die Bücher noch I nicht geschrieben , sondern auf Bambus- I schleifen gravirt wurden. 發乏 一伐 薄油圾 飯飩 夥髮 板子 Digitized by Google 78 Fanyal Sandbeere, Bärentraube Fänyar herb, streng und volle Form I Fanyarú ! herb Far After Fárad müde werden, Fáraszt ermüden Farag schnitzeln Faredv Holz- ÍüuIdíss I Fark Schweif i Fancsat winseln Fánk Krapfen 口宅 伐 Fan, schreien, Lärm schlafen, und Fan schmerzhaft, hftkiiin inert. Cha Laut, Lärm und c/m greinen. L ist apocopirtcs li Verbal inactiv. Fä ist feuern, hieraus fan rosten und fan geröstete Opferschnitto; und end- ; lieh fantj jjj jj;, Opfcrkucheu. Oft*. Placonta | latein., wovon durch Wiillacheu die nuig^yar. Palacsinta. Analog; sind pim ff un(\ pin g , im chinesi- j sehen lae-jnng Weizen kuebeo, ma- I i^yarißch lepenif. Fa-niav (PiilüCZ. al — av), spriessende I Parasiten- IMlanzon. Fä und pö 尊, herb (f = p). Nyö , gfrausani. R 兒, concret. Suffix. Füh und pih , coreanisch für, der Rücken ; jomandem den Rücken kehren. Fä, coreao. far, müde werden und müde machen. Ta, inactiv. Suffix. Fä, coreanisch fitr y hauen y schneiden. Ki , ii in gestellt ak, ag, ist Frequentativ- Suffix. Siehe fä und rothad. Fuh, (für), After und ki. f apocopirt zu k\ das Ende, also das Ende des Kückens. Vom finnischen tccirgas ist wargs, der Wolf in das Schwedische gegangen. Cfr. Frithjof, warg i weum, der Wolf im Tempel. 發葸之 虑 後 1 北乏打 伐起 苞 0 Digitized by Google 79 Fä, Canton fat } spriessen, zeugen. YÜ, erzeugen, gebären. Ofr. fi, fiu und Fä und fu, eisig kalt. Je, inactiv% Hillfsvorb, apocopirt, zu tjy erhärtet uud zu einer Silbe (Guna) crasirt. Wa (w — f), irdenes Geschirr. Ke T um^ostellt ek, Gescliirr, Werkzeug. Das z ist. japanischer Stiumnexponent einer kurzen Wurzel fä. Fe, Gesell wii tz ig : kc i t, schwatzen. Che, in Ilokkjen chek, plaudern. Ki zu k = (j iipocopirt, ist frequent. Suffix. Fe, verschwenden, zerstreuen. Cfr. che, verpfiindon. Fe, liorvorquellen, horvorspnulelu, gleich dem inagyarischon f 〇 , quollen uud kochen. Hieraus stammt fun quellen wollen. She und shih, hervorquellen. Fe, schwatzen, zwitschern. (Vide ftszeh, das Nost, das eine complexe Idee gäbe für die Schwalbe als derZwitschern- deu und Nistenden.) Wei-ta zu iced crasirt, schützen, wehren, vertheidigen. Ta, inactiv zwt = d erweicht und apocopirt. Fä, baryphon, züchtigen, strafen, rügen. Pe (p f) y züchtigen, langte Wurzel, Hie ' entsprechende kurze ist jyfih strafen, j züchtigen und j)je schlagen, hauen, wo- ! von pjen züchtigOD , peitschen , dieses entspricht dem iimgyar. w 以打. | Die mag-yarische Gruppe ist interessant als Wurzel und Ahstamnning. Wei , wehren, vertheidigen. Wu, coreauisch wur, wer, Ding 1 , Material, Artikel, ein Suffix discreter Quantitäten. Fattyú Bankert, Bastard Fägy, Fázik frieren, kalt haben Fazék Topf Fecseg schwatzen Fecsérel verschwenden Feccsen spritzen Fecske die Schwalbe Fed decken, schützen Fedd rügen, Fegy Zucht and Fényit züchtigen Fegyver Gewehr, Waffe 發 育饯也 允器 紼囁 起费潰 淞紼 禕打罰 比 # 物 Digitized by Google 80 Fehér weiss Fő, Fej Kopf Fejük, Feslik sich entwickeln Fék Lager Fekete schwarz Ő Ä m ik m PIh-ÖÍ, weiss (p — f). Das lappon, pui-es, ist gleich pei-sze íö±> weiss. Fe, fei, der Kopf, Capital einer Säule. Wir finden auch den Stamm fen j}|}, das einen grossen Kopf bedeutet und durch finnische Völker in’s Celtische überging, wo es nach der diesen Völkern eigenthiimlichen Lautverschiebung als pen , ftm, hen erhalten ist. Diesen verschiedenen Stämmen ent- spricht im Chinesischen die Wurzel hie aus dem der Stamm Idén u Häuptling, martial und in baryphonischer Scala pu j|£, Haupt, Quelle, Anfang aller Dinge, woher pun (pen), der Stamm, die Quelle, der Ur- sprung aller Dinge, auch ich, dem magyari- schen ben entsprechend. Das lateinische bi- pennis, zweiköpfig, von der Axt, wird eben- falls aus dem Finnischen stammen, durch das Celtische vermittelt. Fé und fei, quellen, hervorquellen, oder fe und fei Kornähre, oder fe und fei Fischlaich; alle Entwickelung ist entweder spontan, wie die Quelle, oder stammt aus Keimen oder aus dem Ei. Cfr. fit äj, fak-ail, spriessen. Füh, in Hokkjen fitk, darnieder liegen, auf dem Gesichte liegen. Cfr. pili ÍJ, auf dem Boden liegen. HIh, (p -f = h), schwarz. Fék Zaum, Halfter Fekély Geschwür Pe, Zaum, verbunden mit dem synonymen und zu einer Silbe crasirten ke. Cfr. fe und füh ljj|, Kopfgestell, auch ein Hauptschmuck für Frauen, und fe Jjgi, hem- men, aufhalten. Hie (hik, fek), ein Geschwür. Le (umgestellt el), ein Geschwür. Digitized by Google 81 Fej melken Föl, fólé hinauf Fél fürchten Fél Hälfte, halb Seite 丨'; 費 櫞 裡 吏 丨啡 別 Fen oben und Fent ,內廢 Fém, fény Glanz, Metall Fene der kalte Brand Fenek Grund, Boden Fentö Radspeiche Fény Glanz 昉 廢 本 基 輻 頭 丙 I Fe und Fej, hervorquellen, im Magyari- I sehen activ. I Fe und F©j r Kopf, SUuleu-Capital und das I Local-Suffix U das in föle, feie uoch ganz, in föl apocopirt erhalten ist. Cfr. fen. Wei (f — to =p), sich fürchten. (Cfr. 和 怕, Synonym.) i Le, inactives ITülfaverbum, apocopirt. Fe, entzweischneiden, trennen und Pje, entzweischneiden, ist die kurze Wur- zel des pjen (p—f, l = n) die Hälfte, ein Splitter und jijen ^i , Seite, seitlich, ! parteiisch. Cfr. fün theilen, entzweitheilen. Fe, Kopf, Säulenkopf. Na, crasirtes Local-Suffix. Ti, im Lapponischen Adverb-Suffix, z. B. 808-ti, schnell, magyarisch sas, der Adler, von der Wurzel sä 暴 , der Fittich. Fen, ältere Form fein, Sonnenschein. Fen und pen brennen wie Feuer. (Cfr. /e und 沸, kochen, sieden.) Fe, eine chronische, unheilbare Krankheit. (Cfr. funfj eine schwere Krankheit, oft mit Wahnsinn verbunden.) Fen, Grund, Fundainent. Ke, umgestellt ek } Synonym. ' Fü, Wurzel von fun fen, Radspeiche. Tow, Kopf, Ende. Ping (p =f), bedeutet den Himmel, von dessein Glanze; ping heisst eben Schein der Flamme, Licht. Die Labiaten permutiren mit m, und ming ist ^ = meny Himmel und Glanz, von der tibotanischcn Wurzel me, Wärme und Feuer, die in meleg erhalten. Cfr. nie kochen. 6 Digitized by Google 82 Fen schleifen Fér Raum einnehmen, Fuss fassen Fényű Tanne 抆 姉 棼 Fényit 卡 züchtigen Ferde 僻 schräge Férfi ^ M:idu Férj 匹夫 Gatte Fermed schwären f 足 a Dil m Wen, reiben, schleifen (w - /). Fe, vorwärtagehen. Li, inactives Hülfsvorb, apocopirt. Fen, oin wohlriechender Baum. Yu, eine Baum^attung, UlmeV Cfr. fen brennen, also Brennholz. (Wurzel /ß Taxus Nucifera, eine Baum- Gattung, Wurzel pih, Cypresse, peih Geruch.) Peén, Gesetz und peén jU, Züchtigung (P f)' Siehe fed, fegif, Zucht. Cfr. /rí 法 , Gesetz und strafen. Pjih, coreanisch jyir, abwcichen von der geraden Riclitung. De = te Pronom. Pei, männHcli, verbunden mit ö? 兒 , er türkisch, uml dem Synonym. Fi, Knabe, Jüngling. Cfr_ 声緋, Fischlaich, woher umgestellt iv~ik, laichen, in ivju, ifju , der mannbare Jüngling. Cfr. /?’ 夫, Gatte. Píh, fu, coreau. plr, Synonyme, für Gatte. J ist 也 , apocopirtes Fürwort, Sub- 8tiintiv- und Adjectivbildner. Das Weib heisst ihren Gatten corean. }nr = Férj, stammt aus der langen Wurzel fei JJ£, der Fruchtbare, der Befruchtende. Wie die Magyaren no - szil - 1, heiraten, noszö-l ^ so heissen es die Chi- li eso n nach dem Mauue fúszo-l 夫 胥吏, wo die Wurzel sző die Verbindung bedeutet. Hié und hiúé, im Coroan. mit einem r als Stammexpouenten, heisst eitern, schwären. Cfr. fe und fei, kochen, breonen, me kochen. Digitized by Google 83 Ficamit verrenken [ Fesz steif Fejsü Kamm Fi SollD, Knabe Fertő Pfütze , 田 Morast 丨 、} 帝 (Der Neusiedler- S«e.) Fertelem 福 Uuzucht 9 帝 (morml. Pfut»o). • 廉 Fészek 覆 Nest 卵 Ficsereg zwitschern Figyel (%»/«0 achten, beobachten 非 (1 艮 Pjih. coreunisch jnr, ßr f Biicl und baden. Cfr. filrdo. Te, tö , Schlamm, also ein Schlammbad. Aus der obigen Wurzel /«r/o, clasSchlamm- j bad, wird durch leeu, Betrachtung, ein ab- | stractes Substantiv gebildet. I Feh-tan heisst im Chinesischen Eierbrüten; der Ort des Brütens ist also frh fe, brühen, brüten , niimlich durch Wärme aush ecken. Tan, ältere Form tdm f heisst das Ei, das lim magyarischen Uim-ad, entspringen, ent- spriessen, d. h. vom Ei, erhalten ist. Das lapponische pesse, Nest, beweist, dass p — f ist. Pjih, mit dem japan. Stjunmexponenten 8 , steif, streng (jp — f). Fe und fej, ITaaro in Unordnung. Shll und SU, der Kamm, assimilirt zu m, oxyphon. Fi’ heisst eigentlich Fischlaich, das um- gestellt im magyarischen iv-ik, laichen, «•- halten ist. n 弗 !;, heisst auch kräftig, krie^oriscli. ! Siehe ifj^ y der Jüngling. Fi, unrecht. Ch’a , verrenken. Cfr. tsav, ältere Form fmm verwunden, ' verletzen. l-ta, crasirt in it ist ein doppelinactives TTülfsvcrb. Siehe feeske. die Zwitschernde. I Fi, grosse Augen machen. Yen, Augen und schauen . [Yen ist zu g^an, verhärtet.) Cfr. p •您 und 政 "4 | 必, aufinerksam. 6 * 匪差以 打 涓靟 梳腓 Digitized by Google — 84 - Fika Rotz Fiilent lügen Fing Furz 鼻 沸 蜚 Finny 微 Heiklich- keit, Ekel Finom lauter, fei u Fiók Schubfach Láda fia Firtat Firkál schreiben, kritzeln Fittogtat zur Schau tragen Fitty Pfiff Fityeg schlottern Fizet zahlen 筆 非 獨 佩 撾 貝 Pjih, in nokkjen pik, Nase. J zu a assonirt, Hotz. Siehe füllent. Fi ? Wurzel (3es participialen fing f bedeutet I ein stinkendes Insect und fi f pi Wind I lassen. Wei, ekel, delicat, ist die Wurzel des I particip. Stammes, wei ist Geschmack ; \pien heiklioh, delicat. Aus dem Celtischen in die romanischen j Sprachen, aus diesen in die germán ischeu j übernommen. Es bedeutete ursprünglich , Metalle läutern, raffiniren, sehr häufig in französischen epischen Gedichten, les fines amour8 f die reine Liebe. Fi, Sohn, sowie das chinesische tsze 子 , wird sehr oft für Fach gebraucht, wo die Idee des Sohnes gar nicht mehr durch- scheint, es ist beinahe wie das öl 0 uutl ; (Jas türkische er .( ein blosses Concret-Suffix. ) Ko, umgestellt nk ist ein Indiv^iduali- j täts-Crement. Siehe fürkész, forschen. Pjih, coreaniscli pir f ein Pinsel. Ka-I ist assimilirtes ke-l 起吏, fVequ»;n- tatives llülfsverb. Cfr. irha firka, populär für Gekritzel. Fi, grosse Augen macbeu. Füh, zeigen. Tat ist causat. Suffix. Siehe fütty. Pe 1 , aiifliäogen =/)• Tié, in Hokkjen tieJc, häDg^en. Pe ! , die Perlmuschel, welche als Tausch- I mittel bis auf 200 Jahre v. Chr. in Umlauf Digitized by Google 85 Fodor kraus Fog Zahn Fog Leitersprosse Fog greifen, halten und j Fogad wetten, empfangen Fogan empfanden, Wurzel fassen Fogy 丨 schwinden, abnehmen Fohász Seufzer 縛 頭 牖 跦 搏 war, wo tájén oder Kupfergeld eingefiihrt ; wurde. Ho-pei 货貝 hicss das Geld ; das wir im ! Finoischen hopea, Silbor, wiedertinden, dessen primitiver Simi Frucht, G ütor , tauschen, kaufen und Perlmuschel bedeutet. Pei ' als Verb, heisst zahlen und rückzahlon. Ze ist das erweichte tse 費, das ^cben, (larreichen, darbieten bedeutet. T ist apocopirte8 inactivcs ta FÖ, kraus. T*0W (ow = or), Kopf. FŐ und fuh, entzweischüciden, die Func- tion der Zähne, hieraus f üll 狒’ der ITund, (ler Beisscr. Ofr. fu beissen. PÖ, in Hokkjen pok, mit den Füssen auf- treten, darauftreten. PÖ, in Hokkjen j)Ök, Haud anlegcn , bo- rühreu, die Saiten abgreifen. In occupircn, sind zwei synonyme Verba verbunden, vergleiche ta-ldl und lei, finden. 腹 11(1 Füh, der Bauch, mit dem Hülfsverb nd Jp, . umgestellt an. Füh, Wurzeln der Pflanzen und Wurzel schlagen. Fow, abnehinen, verwelken. Das Magyarische fogtj ist eine Guna von einer Wurzel fb } während das chinesische fo-w ein Vridhi ist. Fei ^ ist Synonym, jedoch oxyphonisch, wie pa-l ^ ein Analogon aus der Wurzel pä zerstören, erstürmen, ruiniren. Fuh, eine leichte Brise, vorbeistreichend. Föh 祓, Segen von Gott erflehen, in wel- chem 8inne cs auch im Magyarischen ge- braucht wird. Istenhez fohászkodni, zu Gott flehen. Digitized by Google 86 Fojt i Vergleiche FÚ, fúl. würgen, | (Cfr. oxyphon. /ei 廢, verstopfen.) drosseln Cfr. fÖ j^[ 7 binden, zuschnüren. Fök ^ Fö und fuh, in dem alten Pfade wandeln. Stufe, Grad, I Landspitze , ; Rücken (eines Messers) ^ Fokos Japanisch fokosi, gaoz dasselbe. Handbeil, 1 Streit- hammel* I FÓld 手甫 Pü, Wurzel, bedeutet Kleider flicken, wie flicken, der hieraus gebildete Participial - vStamm stopfen /,f 縫 . Folt ( Lappen, I Fleck Foly 浮 Fow, Palócz. ol ov, flössen, fliessen, auch fliesseil , 丨 aussch weifen, wohev foltjdr, ein Ausschweifen- folgen 1 der, Wollüstling. (Är^er^, concret. Suffix.) F 〇 fl Fun, ein Tuch, am Gürtel getragen, spinnen Cfr. fäng spinnen. Fon 分毛 Fun , kurze Haare. »Schamhaarc Die Wurzel fä, siehe haj, Fondor 女 f Fung, Intri^ueD, Ränke. (Particip. tückisoh , ! 兒 ul, , concret. Suffix, ränkesüchtig Fonnyad 反 Fu ist die Wurzel, faul und welk, welken Cfr. kurze Wurzel p ( Ö Fäule. Cfr. wän verwelken (f = w). Fordít PÖ, coreanisch por, drehen. drehen Og ist das frequentative ki apocopirt. c fr - ß m> kraus und füh corean. \fur, drehen, wenden. Forgács 弗丨 j t FÓ und fuh, coreanisch för, für, hauen , Span , j und I spalten. Splitter 副丨 schnitzeln und/« 斧, eine Axt. Digitized by Google F » rr 沸 sied cu 7 wallen , quellen, j gähren i Fos _ Durchfall , 尿 Diarrhoe j Foszt 畐 |J SclllcißSCD, fasern, plündern Fö Haupt, kochen Fulänk j| 斧 Stachel , 蜋 För | 副 bohren Furcsa drollig 1 期 犮 者 Fut 紼 laufen Fú m — 87 — F5 und fuh, siedcD 7 kochen, quellen; Fow ^ (Palöcz. ow ^ or) y heisst aucli I wallen, kochen. | Die lange Wurzel ist fu magyarisch fö, f 〇 -z, f 〇 4, fu-t. 1 bedeuten beide Excremonte. She j Das chinesische fun aber ist ein Stamm, ' der von/ß oder f uh Eingeweide, Bauch, j das mit dem Excremente ske in eine Silbe I crasirt wurde. FÖ und föh, schleisscn f entzweireisseo, I entzweischneiden. Sz sze 使, und T == ta ^y f iuactive Ilülfsverba. Siehe f 〇 j, das Haupt und fe kochen. Fu, Naino eines Insects, von der Idee ,/m ein scharfes Instrument und fu |J^f, I heissen. Läng, Name eines Insccts, wird aus der- sclbcu Idee so benannt sein, wie lang der Wolf, von der Wurzel la 拉, zerreissen, 1 ^ stechen und hin 擱, zerrissen, ge- 1 brochen. | Füh , etwas in der Länge offen durch- I schneiden, wohl bohren. Cfr. füh eine Höhle. Fllh, corcanisch fur y chinesische Gaukler, die buntförbige Stäbe tragen. Che', ein demonstratives Fürwort, das Par- i ticipien und Adjective bildet. Fuh, Canton fut, springen, hüpfen, laufeu. Die lange Wurzel ist fu hastig ^ehen. ; Ein technisches Wort, <las an officiulle Er- : lasse angefügt wird, etwa ctu^re, cim'&nsy wie es in Ungarn üblich gewesen, i Fü, der Wind von Oben hcrabblasend, der Nordwind. Der chinesische Stamm fung ^ Digitized by Google 88 Fű Gras, Kraut, Pflanze Függ , häijgen Fül Ohr Fűi heiss werden Fülke Nische 俯 耳 I I ist Wind überhaupt. szél und szellem. Fi^tirlich : Sitte, wie Fuval ist ein Frequentativ und mit den WuizoId fä + ^ toei und li inactive HüJfsverbe, zu fu-va~l verbunden. Fll, baryphon, spriessen, sich öffnen, wie Pflanzen im Frühjahr. Analog mit fä Ä, 1 im Mag-y arischen fakad, spriessen, knospen. ( Cfr. fu BezeichnuDg für Blumen und : Pflanzea und /m 默 , Art kleinköruig^n j Weizens. Fü ist der Idee des Wiichsens, Ernährcns | entlehnt, deren Grundbedeutung fu das | Weib, die Mutter, ebenso wie nő die ; Frau, im Zeitworte nő, wachsen, növény , j Pflanze, sich analog entwickelt. FÚ, lange Wurzel ist hängen, mit dem fre- ! rjuentativen ki eine »Silbe crasirt und I nach der Regel der Stammbildung initTenucs, I zur kurzen Silbe erleichtert. Cfr. fo y in Ilokkjen fok den Kopf | hängen lassen. i Ül, Ohr. Im Chinesischen, noch eine vocali- sche Wurzel, die im Magyarischen 力 im I jappoo.p zum Stamm-Coefiicienten annimmt, f iil f pelje. h 瀬, lieisst UDtersuchen, forschen, das sowolil auf die Sensation des Auges als des Ohres sich beziehen kann, da fu sohen, , untersuchen lauern, horchen, im Hinterhalte lieg^on, bedeutet. FÜ, clio Sonne. Li, apocopirtes, inactives Ilülfsverb, wo- durch es zu soimen, wärmen, gebildet wird. Fun ( 貴 (n = 〇 , innere II itze , Fieber. Eio neues Wort, das ich nicht zu deuten vvag^e, da mir die Bildungsmotive nicht ein- leuchten. Digitized by Google Fülleng | Klünkéi* Quaste Fürj Wachtel Fürge flink , j munter, geschäftig Fűrész Säge Fürkész | Fürt eine Locke | Füst Hauch Fűt heizen 一 89 — 紛 弗 + 也 佛 捕 搏 髟 縛 底 昧 打 Fun, ein Stamm von der Wurzel /w ! luingeu ; gebildet, etwa Auhängsel, fun be- | deutet einen Pferdeschweif, der iu einen | Büschel gebunden , zur Fahne gebraucht wird. Noch bei den Türken erhalten. Ling, Federn, besonders Pfauenfedern, die i als Zeichen des Hanges, von dem Hute Heu Rücken entlang herabhängen. 1 Füh, hüpfen, springen; coreanisch /ttr und füh, covQQ.n. für 章弗, ein kurz abgebrochener : Musiklaut. le, pronom. Substantivform. I Füh, untersuchen und füh, coreaoisch für ffi, hüpfen. I Vide filrJc^z. Vide für, bohren (fit-lisze). Pu und p5, corean. por, suchen, stöbern. Ke P|^, durchforschen. Sze 使, apocopirtcs Hülfsverb. Vide für ge. Fuh corean. für, eine falsche Locke, eine Dam en-Per rücke. PÖ, mit japan. Stanmiexponenten iws, am Rauche trocknen, räuchern (p =/). Ti, Substantiv bildendes Fürwort. Fü, Sonne. Ta, apocopirtcs, inactives Hülfsverb. Digitized by Google — 90 — Vacog sich hin upd hcrbcwcgcn, klappern Vackor Holzbirne 合 搲 作 糸畫 Vacok Lager % m Vacsog, 哇 Vicsog 啜 schreieu Vad 謂 wild Vád Anklage Vadó Geier 刴 w. Wa, mit der Hand nach Etwas haschen, grapsen. Tsö, thun, inactives Hülfsverb. Ki ^E, apocopirtes frequent. Sufiix. Hwä, in Hokkjen hwät, japan. kwäs, ma- g-yar. väd ist mehr auf moralische Wildheit, hwö iu Hokkjen hwat, aber auf die phy- sische bezüglich. KÖ, corcanisch kor, gleich magyarisch kör in körte, Birne, von der Rundung. Wä, Lehmhütte und wä eine Ilohlc zum Bewohnen. Tsö, in Hokkjen tsuk, graben, ausliölilen, also Grube, Höhle. Cfr. wo Vogelnest der Uferschwalben. Wa, Kindergeschrei und Gestöhn. Chö und chue, weinen, Helmen. Cfr. chotv ^ (ovo og), schluchzen. Hwö, in Hokkjen liwat, wild. Wio cs im Chinesischen aspirirt vorkoinmt, so erhielt i cs im Celtisclien nocli einen härteren Stamm* • Coofficienten, indem es für wez,gwez anlautete. | Cfr. Du-yuez-clin, (schwarz-wüd-Hartriegel). Aus der Wurzel wa stammt das gebrauch- licherc wamj wild und irre. Wä und wü, verleumden, tadeln und das liieraus staiiimende tcang anklagen, wie auch wun vor dem Richter verhören. ITi? 謎 , au klagen. Wä, ergreifen, anhacken. Cfr. hwa ^ 1 , aspirirt, Nägel. TÖ, in Composition do, in Stücke hauen, reissen. f Digitized by Google 91 TÓ, ergreifen, zerren, alles Ligonscliaften des Geiers. Hiemit mag auch väd, wild, verstümmelt Zusammenhängen. Wá , hauen, aushaucn, höhlen. G ist ke apocopirtos, frequent. Suffix. Verwandte Labiale sind hauen und kwä ^|J 7 hauen. Vágtat für 片 allopiren, hat oino analoge, populäre englische Weise in cut the dirt, d. h. sich fliehend retten. Wá ? wollüstige Blicke, Gesänge, verwiindt mit dem magyarischen báj, Reiz; Anmuth. [Vergleiche das ursprüu^licLe páj Wol- 1 lust, Ausscliwcifung. Vágy ist für váj eiue ^unirte Abstammuug vom obigen wä Hieraus stammt wdmj iu ki-ivantj ^ 1 hoffen, wünschen. (Alt-cliiiics. Compositum.) Vä-y, analog dem ho-j 何以, das im ! Magyarischen ebenfalls zu hogt/ consolidirt. I Wan und hwan T sein, vollendet sein, ^etban. Hieraus auch van, welches iu den höheren I chinesischeu und magyarischen Zahlco, liat- ; van, nifolcvan (60, 80), fiir zehn, sechzig:, achtzig, als eine vollendete Zahl vorkomnit. j Die oxyphono Wurzel ist ivei sciu I und thun. Fä, magyarisch /a^y, gefroren, gestandeD. Yew, Oel, das in älterer magyarischer Zu- I sammen8etzung: als fagt/d gleich Talg, vor- I kommt, in vaj aber erweicht und apocopirt sich erhielt. Das lapponi8che icuotf entspricht den Wur- zeln f(i~yeiv ^ mit derselben Bedeutung des gestockten Fettes. Vá 〇 hauen Vágy Lust, Sehnsucht, ; Sucht Vagy entweder, Van sein, haben Väj Butter 找肀拽 哇 或以完 泼油 Digitized by Google Väj höhlen Vak blioH 娃 音 砝 以 惑 Wä , eiu W(i“ ,, , fa-b 娃子, Kinder, ä^ypt. tcü, Kinder, wie tcuts im Sanscrit. Yüh, gebähren, erzuugen. Yuh y in Cantoo f/iit, in Com position ijud. ik ist ki 其 , dritte Person. Wä, aushöhlen. Vide vrilu. J, Gunabildner. HwÖ. Hokkjen hiedk, aspirirt unk, dunkel, düster. Licht und Auge sind correlativ, so das Gegeutheil, dunkijl und blind. Da m und ic unter sich permutiren, so finden wir, dass mö dunkel (dessen or- j^anisclier Iietlex = blind), auch als tco und as[)iratcs huo ^ vorkommt. Vakondak |Hf Wä f eine ITöhle und aushühlen. Maulwurf unii Wä, in Hokkjen vdk, die Erde aufgraben, höhlen. Jl|i Kwän , coreaoisch kon, Erde. 的 Däk, oxyphon teih Factiv, wo nacL chiuesischer Sitte kicän (kem), ein zwischen Verb und seiuem Suffixe interealii ter Accu- sativ steckt, fod-terram-ens. (Das I31ind»ciu ist wohl ein populärer Glaube, der «lie Entstellung des Namens ' entschuldigt.) Im deutschen Maulwurf (popul. Moltke . wird das erste Element der Composition für muff, Erde g-ebrauclit, seines Amte» ist er ein Erdc-höhler, ein Wühler. Vakar 甲 Hwä, in II(»kkjen väk, diu Nägel, durch kratzen 1111*1 inactives T, r ffjj zum Verb erhoben , be- 而 deutet es kratzen. Wä, mit der Hand graben ; höbleo. Val Siehe vel. mit ; datnit Vál 仞 Wan, srlici(leD,auseinan(lo»schuei(len (n--l scheiden, Dio Wurzel ist tat hauen, entzweihauen. wählen i 圭 Digitized by Google 93 Válasz Antwort Vall bekennen, zeugen Váll Schulter Vala war I P4J -lH yj® l i Cfr. vág, hauen, wo die Wurzel wd mit dem frequentativen ki jjjß, verbunden ist. Wan, Antwort ( n — 1). Asz, umgekehrte Wurzel sä und xd Laut, Ton. Cfr. só 3^. magyar, szó, Rede, öffentliche Itede. Wan, Antwort Li, inactives Ilülfsvorb, apocopirt. Cfr. lapponisch Wales, jus juranduin und das magyarische vallás, der Eid, wo das lappon, es dem magyar, ás gleich ist, sei es eine blosse Substantiv-Endung, sei es ein j Synonym des váll, gleich dem chinesischen j sld-kiil / pjj , entsprechend dem magyari- ! sehen eskü, der Eid, die Religion. Hwan und kwan, stark, hreit; liberal. Cfr. lapponisch walb-me, Annus humoros, walb-me-s, validus humeris, magyar, vállas. Aus der Idee der Kraft und der Breite aus- gehend, bildeten die Chinesen hwan J\% Hüfte. We 1 liao, war gewesen, ist ein Imperfect, das sich im Chinesischen blos in der oxy- phonen Wurzel we’, sein, werden, erhalten hat. Die magyarische baryphone Wurzel va besteht auch nicht mehr selbstständig, sie kommt als Stamm van, ist, vor, dem chi- nesischen ican und hwan entsprechend, das ebenfalls sein und werden bedeutet. Die Wurzel va selbst treffen wir jedoch im Magyarischen als Gerundium bildend ad-va, szeret-ve; als Pronom-Suffix lio-vd und mi-vé; endlich als stammhildend (Vriddhi), sowohl unverkürzt hava, als erasirt zu táv, ganz , parallel der tibetanischen Stammbildung, wo z. B. die Wurzel ka, die Säule, das prono- ! minale va aufügend zu kava wird, ja dies zu kav erasirt und beliebig wieder von der, Digitized by Google 94 Valaha jemal 8 树 咸 . , 80 嵴 】 III 111(31* Valahány - 次 8zor 稻 | 3 〇 oft nur, só oft als 乂他110 丨 何 | im Magyarischen, sowie Chinesischen damit verwachsenden Endung befreit werden kann. Dem Stamme van lauft parallel der Stamm vol in vol-t, vol-na, siehe unten. Aus der Wurzel va entsprossen eine Menge proDominalo und adverbiale Gruppen, deren Analyse von grossem Interesse ist. Vergleiche: I We' liao ho, wörtlich: es ist gewesen. Im Magyarischen ist die Gruppe baryphouisch harmonisirt, während im Chinesischen jedes | Element mit seiner BedeutiiDg auch seinen Laut bewahrt. In vala-lia ist dem participialcn vala, ge- wesen, ein Pronominal ho ^ in casu ab- : soluto an gefügt, mit der Zeit oder Orts- bedeutuDg da, damals wiir es. Dies Pronomen, siehe lichl, ho-vd, ho-z ist im Magyarischen auch nur mit Ortssuffixen verbunden an- zutreffen, wie auch als Adverb ho-gjf, ho-gt/an ! dem Chinesischen ganz entsprechend, im 1 Gebrauche. Das vala, seiend, gewesen, als bereits er- klärt angenommen, haben wir lidn eiue volle, vollständige Zahl, Menge, mit dem I quantitativen Suffixe nyi (IfS, gross = grosse Anzahl zu der ersten Gruppe angefüg^t. Nach meiner Idee wäre das Wort seinen Elementen nach, vala-han-ny aus han -f- n^i contrahirt, mit doppeltem n zu schreiben. Tsze-Ii entspricht dem oxyphonen ? I apocopirteü sze-r, welches das Multiplications- ! Suffix ist und das im Tibetanischen sze-ru lauten würde, wo ru, l^ocal-Suffix, dem chi- I ncsischen li, lo, lu entspricht. Dies ru kommt im Magyarischen in vala- \ li<Ura y zu a harmonisirt, vor. Vala, mit Anfügung von ho-li zu Iwl apo- , (iopirt, siohe unter hol, wo? welchen Ortes V 爲了何 Digitized by Google 95 Valahogy, Hogyan irgendwie Valamely, Valamelyik irgend welcher Valamennyi soviel immer, alle Valami etwas und Valaki jemand Valamig bis ; so lange bis Valamikép und ként irgendwie Valamint gleichwie Valamivel Vállaz ein- sclineideu Való sciond, wirklich Ho-i im Chinesischen ist das magyarische ho-gff, das i zu <7// consolidirt; in hogtjan ist nocli das modale an, jan, gan an^efügt. Dem bekannten vala, ist das pronominale mo das auch in slic-mo 什麽, magyar. sem und semim, vorkommt, uebst li, mancher, Men^e fingefüg*t; ik oder k f ist das apoco- pirto Individual-Suffix ko. Nyi, gross, so gross, Quantitativ -Suffix, wo das l in melt/ zu men-mfi assonirt wurde. MÖ und ki, Pronominal -Wurzeln, jene sächlich, diese persönlich, sind dem analy- sirten Stamme vala angefügt. Ki, die Grenze wird umgestellt zum Local- Suffix, wenn man nicht lieber ih, yth, in Hokkjen ik, yUc die Grenze, annimmt. Kye, in Ilokkjcn das Gesiclit, das Bild, die Weise, hievon stammt ky^n ^ das Gesicht und hfen gleich, gleich wie. Ti, Adjectiv- und Adverbbildner. Mien-ti ist dem obigen kien-ti analog es bedeutet ebenfalls Gesicht und Gleichniss. Ve, absolete Pronominal -Wurzel, sowohl im Chinesischen, «ils im Magyarischeu, die sich blos als Suffix und Stammbildner er- halten hat, im Tibetanischon aber als wa, haryphon, stets im Gebrauche ist. Li, apocopirt zu l, zusammen, mit, ein l)aar. Wä, schneiden, aushöhlen, hieraus wan (n I), schneiden, besclmeideu. Az ist assonirt von sze inactives Ilülfs- verb. Wan und hwan, sein und thuu (w = Z). 0 ist im Tibetanischen und Magyarischen ein Participial-Suffix. 何以麽 鹩个! V ^麽 一其限 頰臉 氏面氏 爲儷 冏荆 完 Digitized by Google Vált wechseln tauschen Válu Trog* Vályog I Rothziegel I Vám I Zoll, Mauth I Van sein uud haben Vänyad ermatteu Ványol walken Vápa IIöhluDg;, j Pfütze Hwän, aspirater Stamm, dessen n—l ist, 才 j- bedeutet besonders Geld wechseln, in hiedn- lai-tiihsjdo-tmen 換來的 小錢, kleines Geld wechseln. T ist apocopirt vom inactiven Hülfsverb /a 打. 凹 Wä, hohl. 筆 LOW, ein hohler Cylinder. ^ Wä, Gattungsname «aller gebrannten irdeaeo umi Waaren. ~M. Wa ist ein mit Ziegeln gedecktes j Lehmhaus. LyÖfl ist ein liquides yuh, yug 岸 , eine , Hütte, im Chinesischen ica-tth 完屋 , - j // und ly wegen des Hiatus eingeschaltet wurde. 玩 Wän, ältere Form icdm y ein Edelstein. Die Idee des Werthes, wie wir bei penz und fizet gesehen haben ; stammt von JEdeJ- atcinen 7 Perlen und Muscheln. Wän heisst zahleu, in van-linnq Steuern zahlen. 兀預 Wan und hwan, sein, haben, thuo. 兀 券 也 勛 也 凹 塵 Hwän und kwän, müde. i (Cfr. fä ^ coreaniscli far, magyarisch fdr-adt, müde.) I ’ Ye, assonirt t/a, inactives Hülfsverb. (Richtiger geschrieben van-jad). Wän, schleppend schreiten. Ye, assonii*t yo, Hülfsverb. Wä, Hohle, Höhluug. Wä, eine Pfütze. Pa in Tibetanischem ist eine Pronoininal- Wurzol, analog dem Substantivbildner ica. Digitized by Google 97 Var Schorf, Grind Vár liui.g , Fes tu ni»* Vár warten Varancs Wurzel Várangyak Kröte 丨^手 皮 丨九 里 望 I 蚱丨 檻 Fow-pl ist im Chinesischen der Kopfgrind (fow =for = vor), eine breuncude Wunde. Wá, Lehm- und 片 ebmmte Ziegel. Die iu der 1 1 u j*;ari sehe n Q esdi i ch te oft wieder- kehrendc Benennung* Sárvár , eine Lebm- festung;, deutet jui , dass die Festen einst aus Lehmzieg^ln gebaut wurden. Li I = r, Ort, apocopirt. Wir linden unter der primitiven Tenuis p, wovon h y f, tv nur Erweichungen sind, 尸 《請 炮所 uml 炮基 , befestigter Oi.t uii (丨 heftistigtes llocililíind, 、vo poo gleich pár dem vár entspricht. Wá-ng, warten, ist eiu Participial -Stam ni aus der lao^en Wurzel tca. Es kommt aucli vor in dem ^omeinsarnen Compositum ki- teänt/ 3^,7 hoffen und warten und im magyarischen kionv, hoffen und begehren. Das r in vár ist das apocopirte Htilfsverb li ^ jt* ^ r. Die deutschen IFaH-burgen sind von den Gelten entlehnt, die sie ihrerseits von den Turiiniern entnominen; sie entsprechen dem obigen vnr und vár-ad, Feste, was durch das aug;efugte deutsche Burg bestätiget wird. Im Englischen ist es noch heute to ward, das im Konianischeu zu guard geworden. 8 iehe var, Schorf, Grind. Wá, Frosch und Kröte. Lán, gierig', ^efriissi^ oder lan liiipfeu, springen. Varcog krachnn 鴨 喵 作 起 Yä, in Hokkjen yäk, im Magyarischen zu tjgtik erhärtet, beduutot aucli eine Kröte. Wä, coreanisch war, Lärm, Gequack der Frösche. Cfr. ^ wä, Frosch. Tsö, ioactiv. Ki, F rcquentativ-Sufiix. 7 Digitized by Google 一 一 ^11-2»^ <-1. 曹:111^11^ •& 313«7^^$0^ ^^-1»^1 W 11^1 ^aticrlllilC- 06*. 他參 心矿 S_.ii 13«^ 1^ ei^aI]iell 知 5^11— !*• *-\ ^.)〇 *| ♦1:1« 11〇〇^ .“ 5^1131 ,15^, .1杜 3£^3 11- m ± ’、 广 1 *^! ^>〇*. ^1~1、一’_ 舆! 摄 #8 I miL rc^xili^h r»:r. striek^a ana >tmiepfe. R V 史 — rx, Lüd^tdv. Ver^i^iohe rar. Pa. mir japAa;.^ CL^m S co.m m-Expoa^n tea Erz- MtC^Z t wie im FinniscbeD r*uicy and Lm Liii poaischen f uk-4*j und rat- k>>t, Ka.pfr:r c-eiteuteii. Izi A^yptischeo isi im neuen Tr^tun^nt. ^a^trmn f&rrtwm mit o-rtkn% &»- r,tjt % r äz<*irietzi. dxs mit dem raA^yariichea , .*l#. Elsen, iiientisch ist. EI^d. in 5p-^cie. bx im i/hiaesischen durch <iAS »»XVph^llt? ^ 鍬 aa»i |"r;Ä 辟 g^eben. wie aach <i^reh t'^ and t»j^ corean. t*r. ii*-m im Ma^jurisohea J/ r^ t eiseogfraa eDtsprichi. - Lkpponlsche Compt>sitam ra*- hi*a i«t r , is-k %ijy 盎銳株 • spnldes Eisen. > Dsls Hnnisohe c»id:i tinden wir in dem epfsoheo Geriicht: Gudrnn. als Namen eine» berühmten Schwertes, wo ras, das Erz, Kupfer, ki aber ein Schwert bedeutet, das den Staats männern Tor^etragen wird. Hwä-j. abwetzen, von einer langen ; aspi- rirten Wurzel htai, Shi. inactives Verbal. Ik kl itt, de m on strat i ves and persön- liches Fürwort. Var nähen Varjo •ii*i Krähe Varia «^ían ¥ama CiWti» Varr Vásík áM*rw^t2«í 綰钱截一属 Digitized by Google I 99 Vaszok Streulager Vászon Linnen Vata Baumwolle Váz Gerippe Vázol zeichnen, skizziren Véd wehreu, ver- theidigen Vedlik häuten, mausern Vég das Ende Vegy Gemisch Vehem füllen Vék Wake, Loch 废 席 麻 線 花 夺疊 ! 厄 死 蟊: 衞 打 皮 势 尾 猥 也 I Pä, Stroh, auch Strohhütte. SjTh und jüh 辱 , Strohlager für Monschen ! und Pferde. Mä, Hanf, das älteste Material in China für Linnen. M wird mit Ijabialen oft yer- I t*iuscht, so müh ^ wird in Ilokkjen zu bok, j wodurch erst die Aehnlichkeit mit dem Ma- I ^yari8chon ersichtlich wird, da muh- 木兒 I gleich bok-or, Gebüsch bedeutet. Syen, T^innen, Garu, ásson irt zu szón. Cfr. das f 〇 ]g;enfle vata. Hwa, schon an sich Baumwolle, z. B. P /A / ■ 白 花, weisse Baumwolle. 丨 Tyé , assonirt , Synonym. WÖ, Skelett, auch gb. Sze T Tod, zu z erweicht und apocopirt. H wä, zeichnen ; es wäre richtiger vázol kurz zu sprechen , schon zum Unterschiede von váz, Gerippe, womit Zeichnen nur pai* force in oineu logischen Kapport gebracht wird. 01 = li 史, assonirt , Hülfsverb. We 1 , vertheidigen, schützen gegen einen Antal], oscortireu. Ta, Hulfsverb, apocopirt und zu d erweicht. P é (p zu v erweicht), Canton pet, häuten, auch baryphonisch pn ^|J, nmii»orn. Li, Synonym. K í(i 其, l)ronom. We 1 , Knde und Schweif. Ke, Ende, apocopirt. We, Mischung. Ye, pronom. Substantivbildner, in </// ver- ' härtet. Siehe vemh und vemhes. Wa, baryphon. Höhlung. [ Kuh, hohl, baryphon zu k apocopirt. Digitized by Google 100 Vékony 鼓 flchina],dünn Vei 〇 a mit 儷 Vél 爲 meinen , 史 Velő Gehirn, Mark Vemh Füllen Vén alt 丨媪 Vendég Gast Venyege Vér Blut 血 We 1 , schmal^ winzig, figürlich abstract. Kung und king hohl und leicht (7)7 - njf). Tibetaniscbüs ProDom, siehe val. Li, zusanimen^ mit, ein Paar. We 、 meinen, schätzen. Li, Hülfsverb, apocopirt. Cfr. … 惟 ’ (lenken, be trachten. j We', Jungte werfen ist die Wurzel des Stammes vem, die auch in vi-seJ, trächtig sein , vorkoiniiit. Da das Wort als : vorkommt, müsste hem ein Analogon des tcr sein; dies ist möglich, wenn wir beide in weihten 胃嗛 ,‘士 Synonym fiir Magen und Hauch annehnieu ; die Organe der Zeugung. Wän , «alt, im TibetanischcD van-'pa = a-pa. der Vater, wo a und van für honorifique gelten, die Wurzel ist wa in toa-ta •alt und gross, woraus wang 王, der König , \ eigentlich der Aelteste, ein Participial-Stainm jist, dem finnischen wan-ha entsprechend: waJca vanhn wninemotnen. Cfr. wei Würde, Majestät. Siehe vinyege , Rebe. Hiüé , coreanisch hiüör, Blut. Das finnische meri, Blut 7 noch zweisilbig, ist mit Hein Zeitworte wieri, fli 〇 88t, ifleo tisch und fuhrt auf die Vermuthung, das Blut werde im Turanischen als flüssig par excel- lence so benannt. Dem entsprächen die chi- nesischen Wurzeln wei illessen und "1 •淋 Synonym. Das ]uppf)iiische wart', war-ra, Blut, wäre mit den baryphonen Wurzeln /a, coreanisch Digitized by Googlci 101 Ver schlagen, prä^eu , treiben Vércse Thurmfalko Verseny Wettstreit , Wettfahrt Vés graben, mcisseln Vese Niere m 血 勿 1 jar und dem aspirirten hwä~hwä, corean. Uwär fortfliessen, identisch. Pie, coroanisch jjer, schlagen , hinweg- tiiliren, auseiuauder schlagen. Dio lauge Wurzel ißt pe ein Schlag, aus welcher pjen 弁 , schliigen stammt. HiÜ0, coreauisch hiiiör, Blut (siehe oben). Che T ein Falko. We, coreanisch ver, eilen. Sony ist ein Pariicipial-Stamm von sld oiu Wcttreuu-Pferd. (CtV. da» magyarische si-et, eilen.) Shing 乘, heisst wie chimj Pferde treiben, iHjorwindeu uud eilen; alles Merk- iHiilo (1er Wettfahrt. We', ein kurzes Schwert, von schueiden. She, Hiilfsverb, apocopirt. W 〇 我 , eine bai.yplione Wurzel, heisst eine antik <3 Waffe, wie auch tvoo ^5 heute bedeuten beide ich und wir; die kurze Wurzel wuh heisst schueiden und gra- viren, woo aber feclitcu. Die Chineaon benennen die Eingeweide init heilte schwer zu deuttjinlqu Metaphern, wie (1 io Niere, t/üh - che 玉池, Perl-See. Ist es oine Mebiphcr, so wäre das Magyarische durch eiu synonyinos pe-che 貝 池,〜 1 - Seo, zu belegen , ohne dass mau aut das Motiv des Namens gelänge. Es mag aber, wie das Nierenfett, eine ris- I kirte, phonetische Schreibung sein, wie ki- w 氣海, welches wörtlich Luftmeer be- I «lentet, wo doch das chinesische h4j dem ! ma^yarischou hij, Fett, entspricht und nichts mit der See zu thuu hat. Digitized by Google 102 Vé, fein , ( lünu. Seu (tó), eine Stau ( 丨 e, gebraucht als M 舆, von der Weinrebe. We', zu Grunde gehen. Sz0, Hülfsverb, apocopirt. We', verlieren. Ofr. vész. Ta, activeß, apocopirtes Ilülfsverb. We', in einem festen Platze sitzen, wohneo. We*, ruhig. Tjíh (tik, tig), ruhig, synonym. Siehe vézna. We, werfen, wegwerfen. Ta, apocopirtes Hülfsverb. Wé j , Fehler, Laster. Ta, apocopirtes Ilülfsverb. * von ve-8Z, nehmen, kaufen. 歹孝 歹 起 來 衛 兒 栺 韙 韙 We 1 , welken, faulen, sterben. Sze, in Compos, ze, sterben. Ke, j frequentative und inactive Hülfs- Lae, j verba. W0', wehren, schützen g^egen jeden An- ! griff. (Cfr. ved.) Sze, in Compos, zu zt erweicht, Feldherr. C.fr • 娜 師, die Armee. 01 (ör) — türkisch er concret. SuÖix. Wei, ein kurzes Schwert und wei, ver- theidigen, was liecht ist und bekämpfen das Unrecht. Wei, fechten, kämpfen, ist im Magyari- schen eine Reduplication, gleichsam wei~\cei, <las zweite Glied apocopirt. Vessző Ruthe, Zweig • Vész verloren gehen Veszt verlieren Veszteg still, ruhig ; Vászna Vet werfen Vét fehlen, ver- schulden Vét, Vétel Kauf Vezekel, Veszékel jammern Vezér Feldherr 1 Vi fechten, . kämpfen Vív kämpfen, streiten, fechten Digitized by Google I 访茅 危使遺 打 位〗慰鈔 委 打螺打 103 Vicsog ! 微 Hetsclien, 美 lachen Vig 尉 froh, lustig : 丨味 覬 妓 Wei-siao ist ein chinesisches Compositum, I das Lächeln bedeutet. Das <j von Jd erweicht, ist frequen- i tatives Hülfsverb. Wi, trösten und das Gomüth besänftigen. Wi, Geschmack, Genuss; au etwas Ver- gnügen linden, sich ergötzen. Ki, hoffen, wünschen. (Cfr. ki-wang , gleich | dem magyarischen kivdn.) Ke 1 , Wonne, Lust; magyar. Mj f apocopirt. Vigyáz hüten , wachen Vigyor Spalte, Kluft Vihar Sturm Í Világ Licht, Welt Villám der Blitz i I 衛 柙 劈 虐 節 Ve { , hüten, warten. Yä, Synonym. Z = 8 inactives Verbal. P^h, Spalte, Hiss (p = v). (Siehe mesor-og, fletschen.) YÖ, coreanisch y6r, in Stücke reissen, ein Riss. | pih (p = v), ein Windstos8, in Compos. i fung^inh 風 風百, Wind-stoss; / 吻 ist ein ! Participial- Stamm von fü Blasen des j Windes. Cfr. 此風,仏心 '^11 〇 1.( 卩 111- I nisch poh'ja.) Mit dem Magyarischen identisch ist auch das finnische vih-anta. Öf, concret. Suffix. i We 1 , das Sonnenlicht, mit hohem Glanze I leuchtend. Lä-ng, Flamme, ein Participial-Stamm von | einer langen Wurzel Id, die sich als solche i mit Vocal a im Chinesischen nicht vorfindet, I wohl aber mit anderen Selbstlautern vor- i kommt, als Id brennen, magyar. lob, als |/ä ein Pouerbeerd, als li und Ue j rasende Feuersbrunst. Hielier gehört: We 1 , Sonnenlicht. Län und älter läm, Feuer rasend. I Digitized by Google Vine Geilheit Virad es graut, es tii^t Virág Blume Virgonc imioter Visel tragen, trächtig Viskó Hütte Vissza zurück Viz WaaiMir 淫 孥: 烙 * I 委 猥 勢 史; 帷 設 幄 I 韋 所 滅 猜 — 104 — Yin, Lust, Wollust. (Y coefiiciens für te.) Tsze, Liebe, I^eideuHchaft, apocopirt Zeu- 片 un«:. (Die« Wort ist mir blos aua dem Wörterbuche bekannt.) We', Licht der auf^ebeuden Souue. LÖ rö, Braud. (Cfr. magyar, roijifoij, leuchten.) Höchst iuteressunt ist hier des lapponischeD Gottus Hattjisn zu erwähueo, dessen erstes Klemeut rät, dem magyar, vad (in vi-rad) und rad-jf 〇 ij (ra*j»f 〇 g) entspricht, während fjen vollkoiniueu dem chiuesischen tjén % dum jcipciu.- magyar. Unt iu is-ten iiliulicli ist. We', üppige Vegetation der Blumen. Ul, rcduplicirt in til-ul, üppig;, mit dem ersten Gliede verbunden, gibt vir, das als Verbal-Stjiuim zu irir-id uud cir-it wird, zum Beweise, dass das Finale tuj blos eiu Sub- stantiv -Sufiix ist, gleich ki ^4*, vollzählig ass 〇 üirt ; welches Collectiv-Hauptwörter bildet. Siebe vir-aszt, wachen, vou mrad. We', tra^uu, eine Last tru^eu; We 1 , JungHi werfeu. She, «iiti Zuug;iiu« ; 8-Org^ue. Cfr. sk^ Familie und she A , Geueratiou. Li, iuactivus Hülfsvcrb. (Vi-ifz, tragen ist (iieselbc Wuracl.) We*, ein Zelt. Shé, eiu Zelt errichtoü, apocopirt. Uh und hu ? ein Zelt, eine Hütte, syuouyui. We j , den Kücken drehen. So, Ort, Tibetanisch sa y Land, Platz. We', ^ro^sc Auhäufun^ vou Wasser. SŰ, zu 8 apocopirt^ ciu Giessbaeh. Cfr. das türkische y 〇 m y die üunisebe Wurzel m mz-ni, schwimmen. Digitized by Google 105 Vizsa Weinstock reihe Vizsgál Jj)£ gewesen Vő Eidam Vevő Scharlach Nach Lkuyd, Archacologia Britannica, stammt das heutige Oxford vom celtischen uiz-ke, dessen Elemente turanisch sind (viz, Wasser, Fluss, kt; Wurzel des magya- rischen kt;-/, überfahren), deren Bedeutung erst durch «las auglo-saxonische Synonyme i ford Furt, ersichtlich wird : viz-ke wurde im deuschen Munde zu ««■ verstümmelt, wie hundert andere eeltische Eigennamen. Siehe vinyege. I Mih (in v), das Auge, mit japanischem Stamm-Exponenten #. Ria, untersuchen beratheu. Li, apocopirtes, iuactives Hülfsverb. Hieltet- gehört rizsit i, der Spürhund, wo nűh und la (im Magyarischen ld-t, sehen) Synonyme sind. Cfr. vala. 0 und VO sind tibetanische Wurzeln, die sein bedeuten; das t ist Praeterit - Suffix tu tr m Chinesischen und Magyarischen. Wo, in die Hand nehmen, pflücken. Na, auxil. Verb der momentanen Hand- lung. Wa. nehmen, baryphon. Cfr. oben nesz, nehmen uuil kaufen. S Im lappouischcu loitr.a und wite’, Gener. Im | Chinesischen heisst der Eidam nö-sii ! welches das magyarische nő -szül, heiraten, 1 erklärt; wie nii-tzé ■Á ip|, ein Weib nehmen, das magyarische mutz, Hochzeit, illustrirt. Wan, das Thal, baryphon (n — l). Ye, Substantiv-Suffix. HiÜe, coreanisch hiuür, Blut. Hüng, roth. Digitized by Google Bab Bohne Báb Puppe und bábu Baglya Schober Bagoly Eule Bágyad ermüdet Bálvány ^ Götze Bámul _ staunen 而 一 100 — B. Pe, Herz, Nabel, Ein^weirie, dieuen um j «las Innere zu bezeichnen uu<) sind darcb j Verlust ihres Accentes zu hiú-tsze 虛字, ! (leere Worte) d. h. zu Suffixen geworden , als solche aber zu b erweicht, nach den Regeln der Composita. Siehe die m«agyarischo Flexion im An- hang. Bhabá, Sanscrit 7 ßohne 7 kirchenslav. bobu. Baba, im Sanscrit von unartikulirten Tönen gebraucht, lateinisch bah- idus ^ plappernd, kirchenslavisch hüb-ati, stammeln. P 〇 , in ITokkjen pök, ein Haufen. Lá-n t aufliäufen, von einer langen Wurzel tó. PjŐ, in ITokkjen jyek, pak, die grosse Eule. Ül, concret. Suffix. I Páj báj, ermüdet, erschöpft. Cfr. lappon, ivaj, waja, nioeror luctus, wo die primitive Tenuis j) in b und w erweicht erscheint. Ad ta Verbal-Suffix. Pä, kurze Wurzel, bedeutet dem Geiste der Strassen vor einer Reise ein Opfer dar- bringen. Die hievon stammende Gunap^y heisst sich verneigen, anbeten. Cfr. das mongolische halvan, eine Statue, eine Säule. Váng ißt nahe dem fung ö*, ein Idol. Pán, ältere Form pdm, bdm, staunen. ifl , subject. Ilülfsverb, analog dem " • 吏 . 坡檻敝 烏兒憊 毗脾 一呲 be a , B Digitized by Google 107 Ban, ben j darin Bán bereuen j Bánik behandeln j Bánt au rühren, beleidigen Baboz besprengen Bániész Gaffer Barack Pfirsich Barangol, Ballag streifen Bárd Beil, Axt I Bárgyú blöde, bornirt Barka Kätzchen | 彼 內 恆 班 犯 打 潑 膀 士 拔 ■ 刨 白 市 愚 葆 甲 Pa, pi, pronomiual. Nä uud Nuj , in, darin , apocopirt. Fán und hän beronon, ein Verbal- stain m an sich, ohne inactive Hülfe verba. Pán, als Substuntiv ein Minister an dem \ Hofe, ein Aufseher bei Tribunalen, sán pán 二 die drei Minister, par excellence. (Von Slaven entlehnt, sowohl als La- tein er u.) Fán, beleidigen, verletzen. Ta, iictives Tlülfsverb, apocopirt. PÖ, pä, reduplicirte Wurzel, mit Wasser besprengen. Z - 8e Hüifsvcrb in z erweicht. Pan, staunen. She und sze, concret. Suffix, j Im Chinesischen heisst t*ao 桃, Pfirsich, ! tnvsze jjÜJ, gleich dem magyar, tavasz, der Frühling = di© Pfirsich-Blüthezeit. Pä, coroaniscli pär f hastig zurückkehren, ; voraus. Pan (pal) sich fortbewegen, ausziehen und pang herumstreifen. LÖ, herumstreifen, patrouliren; hiemit ver- waudt ist das magyarisdie ló, das Pferd und das Verb lót, rennen. Lä 拉 , in Hokkjen ZaÄ:, sich nähern, zu- geselleD, woher — 7 • 來, kommen, gehen, ! Id-n 、濫 , einbrechen in ein Gebiet, Id-ng ; der Wolf (der Einbrecher iu die Heerde). Pá 〇 (do = ár), hauen. D = ti Pronominal-Substantivbildner. PÖ, corcanÍ8ch por, dumm, j YÚ , Synonym. Pa 〇 , Knospe, Sprosse (ao = ar). Í Kiä, Synonym. Digitized by Google 108 Barlang HuUe Barom Hind 5 ^? 包 寵 保 馬 Barna brauu Bátor tapfer 巴 m Bátya 爸 der ältere ; Bruder Be, ba in, hiúéin Bece Kalb, woiucrlich Kiud Becs Wmtli, Preis 毗 肿 毗 芊 孑 I (Hievon wird barkoca, die Elsebeere ab- stammeD, die Kätzcheureicbe?) Pö, coreani^ch p*yr (bor) y eine Höhle. Lling, eine Höhle. Pa 〇 (<io = ar), nähren, aufziehen (von Thieren). Ma. verkehrt Pferd. I ' P 〇 t coreao. p*fr (6</r), sonnverbrannt. Na ? Pronom, Adjectivbildner. Pä-tu- lu, chinesischer Titel tartarischer Häuptlinge. Eb wird eine chinesische Trauscription des iremduD Wortes sein, dessen wirkliche Ety- mologie im tibetanischen spa, Muth und W 鬪, Gefecht, liegt. Pa und pö alt 7 gleich d und 6 iin j Tibetanischen und Magyarischen (a-pa) f sind ! gebräuchliche Ehrenepithete der Gottheit, 1 des Fürsten uod der Eltern. Tje, der Vater, eigentlich der Nachsichtige par cxcellence; im Tschiremissischen noch ohne Harmonie a-tjt y im Mti^yarischen aber zu hfa assonirt. Pe, Nabel und Centruui. Pe , Magen, Eingeweide. Pe, Herz uod Nabel, Mandsuhu. Cfr. oben bn. Me, in Hokkjen &e , blöcken, auch p 芊, ! Synonym, Nnturlaut. Tsze, Kind. Cfr. das uhiuesische h 〇 -pei und das finni- sclio hopea == Geld und Silber. Ho isi Frucht und Getreide überhaupt, als Artikel (I«k Tjuisches, verbunden mittet Perl- muschul^ die his 200 v. dir. uls Geld diente I uud hier dem magyarischen be entspricht. Digitized by Google Cs ist chu, eine Perle, apocopirt. B6C8U-l6t ist die Schätzung nach Perlen- werth, wie das arische honos, Schätzung oacb j Gold und aestimo Schiitzunj»; nach Kupfer- ! worth. Cfr. Hie ^riecliischo Wurzel tu»), schützeu. 1 (Siehe jxhiz uud fizet.) Pi und pe', hadern ; zanken. Ki, freijuentiitiv zu apocopirt. Cfr. heoi. Pö, Kropf der Vö^el. Yé, dio Kehle und schlucken, zu fftf er- härtet. Pjíh, in Hokkjen pik f eiu Krieg : swall, vor- I wandt mit dem mongolischen bék f oine Burj »: , und l^iuzer. Ks ist beinahe dorselbe Idoen- « : an^, wie im Deutschen oinfrie<li^en und der Friede: w* ms pcicem para bellum. Cfr. bék, der Panzer, «leswegen St*hiM- kröte, verbunden mit Itia <ler Fnmcli oder ko Synonym. Siehe uIhjh bék, dt;r Friede basirt auf der Idee durcJi Wehr und Schutz gewiüirleistftter Sicherheit. Siehe bég und das chiDesiscbe jte uihI nte. Pe, Eisen. Kjíh, ^eliiiimnert ; apocopirt. LyaÓ , in ilokkjeD lifo, Fesseln. Vergleiche die Wurzel be = io, wozu Horz, Nabel, Eingeweide dienen und die vom Mandschu b&je, Leih, Körper, als dein Inoereu eutg'e^eng^esetzt, zu unterscheiden sind. Wohl «aber hängt damit Hie P 〇 8t- |> 〇 HÍtion belé, hinein ; aus «lerselben Wurzel der Innerlichkeit zusammen, verbunden mit I dem LocalsuíBxe lé Bég, bőg blocken Begy Kellie, Kropf Bék Frieíle | Béka Frosch, Scliildkriito Béke Friede Bekeg, mekeg blocken Béklyó fesseln Bél Kingowoiílo 叫起 膽咽辟 辟蝦 辟意 絀敁錄 毘' ?*■ Digitized by Google Belénd , Belény und I Biilény Bilsenkraut Belezna Fehlwurf in der Leinwand i Béna 丨編 der Lahme ' Bér Lohn, Sold, : Zins I Bérc, Berek Berg, I Hügel 貝 利 唏 峙 Bérese Waldrebe 巷 Berhe Schurzfell j Berkél Sprossen i treiben Berz 柏 El ec tr um Phospho- rescenz sich sträuben — 110 — j Siehe bölény. , Wohl vom polnischen bjeHzna , weisse ' Wäsche, Linnen. Pián bén, lahm^ im Magyarischen die alte I zweisilbige Form erhalten ; die Wurzel ist I niiinliehj>y/ lahm, auf beideu Füssen, ver- 1 bunden mit nn pronom. Adjectivbildner. Pei, Perlmuschel, siehe becs. Li = ri, apocopirt r\ Werth. Pe', ein Hügel. Ri, tibetan. der Berg, entsprechend einer langen chinesischen Wurzel, aus welcher 广饥 林 , der Hain uu(i 心 |/ 益 *!•, der Berg- rücken , ab8tummeu. T8zé |l|^, apocopirt, ein , Hügel. Ber-eg, stammt von einer kurzen Wurzel pfi AP ; coreanisch pir, der Hügel, ek apocopirt ko, individual. Suflix. Pe', Hügel. Ri, tibetanisches Synonym. Ché, pronom. Sufiix, die ganze Gruppe ! gleich Sylvestris, par excell. Cfr. bőr, das Fell ud<1 das vom Persischen stammende börönd, das Felleisen. Cfr. barka. P^h, corean. Bernstein, verbunden mit I hímé 血珀, Blut -Bernstein, htca 花珀, ! geblümter Bernstein, ming 明珀 , glänzeu- : (lei. Bernstein , me 执 Za 蜜 wachs-JiernsteiD^ d. h. gelber. Cfr. borz-ad, sträuben und pír. Digitized by Google Ill Beszél sprechen Beteg krauk Betű Buchstabe Betyár Räuber Bibasz Tölpel, Tropf Bibe, bibi Wunde, Narbe Bíbor Purpur Biceg -en, -ent, \vackelu, hinken Bicsak Kneif Biga Schnecke 1 Pe, inactives, profixives Hülfsverb. Szé, Geschichtsschreiber, Erzähler. Cfr. szól in der dra vidisehen Sprache zum Beweise, dass es nicht vom slavischen bino- men slowo entlehnt ist. Py§, Canton pet, eine schmerzliche Ge- schwulst, ein Geschwür. Ki, proDom. Adjectivbildner. Vom griechischen ßr t za? 撇 厭 不 伯 士 痞 莆 Pye, Canton pet f heftiges, bösartiges Ge- ■ inüth, wie auch pje jemanden zu Bodeu ! schlagen, niederschla^en. Yä und ye , verletzen, wehethun. Cfr. yay die Wüste, verbunden mit öl = r Sohn und concret. Suffix. Pi, böse. Pä, anmassend. S, individuales SufHx. Pi, Kniukheit, Schmerz, Schwären, Stein. Pa, Narbe, assonirt zu "pe, = be f in Com- 丨 positis. i Pu und P T a 〇 (ao or), Purpurkleid. 跛 遽 I 貝 丨蝸 Pi, lahm uud hinken. K’jen, in Peking sien, fiesen, synonym und schon im chinesischen j)i-kjen als Com- positum im Gebrauch. PI, schneiden, pi ^||, mit dem Messer schneiden. Chä, in Hokkjen chäJc, schneiden. Cfr. chö 亞 , che ^|J, chuh alle Sy- nonyme. Pe 1 , Muschel. Ka und kwa, Schnecke, in Compos. ga. Digitized by Google 112 Sielic begy, Hrust, sich in tlie Brust werfen. Mon^oliscli buka. Her Stier. Pe\ männlich, da« Zeichen deutet ; lo, dass gs sich um Rinder handelt. Ka, oin <lreijührif*:er Stier. (Hieraus Htmnmt kan tzti 乾孑 ,加 Stíunintríi^or und kan tm , <lie Stute, als Stalin nitril^orin, da 子 sowolil Sohn als I Tochter bedeutet.) Píh, in Ilokkjen pik f widerspiinstig, böse. Fi, c;nt«;Cif»;eii^e8etzt dein Keclit«u, schlecht, unverschämt. Tsz, «oncrot. Suffix. Pi, <ler Gurt. Lien, Fesseln; Haryphones hin in Imi-nn die Klette. I «las 8cliiüstiui, entspricht d(;in mii^jariso.hon lancz. Pjé, 8 〇 liwiink( ; ii, wo^en. Lan, die Witíjs^e miil wiegen. Leg ist lä schütteln, schwanken, assouirt. ■ Pjl, coreauisch pir f der Daum der lland- I hohunj»;. Bír, im Türkischen ist eins, vom Daumen , I wie //7 im Cliinesischon der Arm un<l eins. Pi, vergJcicheD uud Urthcil tallen. LÓ ró, 8 palten, brechen und urtbeilea. Péih, coroiin. i»r y (1er Daumeu. Viele bir. Tüh, Kind, OpfcTtliiere, gleich fendum für Besitz. Digitized by Google 113 PT, Usurpator, Tyraun. Tang, widerrechtlich Autorität, Macht sich anmassen. Pe', hängen. Tow, jemanden hängen, de« Kopf abwärts. PT, Usurpator. Tow t〇r, von der Macht, der Regierung; Besitz ergreifen. Pjl, mit japanischem Stammexponenten ' piz, vertrauen auf, wie im j)ji-shing 必勝, vertrauen auf Erfolg. Bizalom, das Vertrauen ist durch das ab- stracte Substantive bildende lun nach ' Priucipien besprechen, untersuchen, wio wir | cs auch im mongolischen dorolon Gesotz ! und Recht, finden, welches dem chinesischen taö-li-lun 道理論 entspricht. Plh (ptk), ein gelbes Holz, iilmlioh dem Granatbaum (?) Die Magyaren mögen ihr altes Wort für europäisches Gehölz ebenso gebraucht haben, wie sie mit ihrem Worte buza, das in Asien Keis bedeute to, in ihrer neuen Heimatli den VVeizeu benannten. Peih, mit japanischem Stammexponenten, wahrlich, nothwemligerweise. Cfr. bezeg. Pe j = bi, sich versammeln, synonym mit hem^zseti , in lappou. Jiem-zet, dom lvien wimmeln, entspricht. TsjTh = zseg, scliwärmen. Ist ein verstümmeltes pers-icum malum, wie wir es im Pfirsich, ptehe und peach, I sehen. Pa und p〇, reduplicirt und apocopirt, der I Schopf. 8 Bitang Beute, widerrecht- i licher Besitz- j ergreifer Bitó Henker i Bitor t Bizik trauen Bikk Buche Biz traun ! Biz8eg wimmeln Bizsalma statt Birsalma Bob Schopf 伯當 佩揄 伯兜必 檗 必配集 包 Digitized by Google 114 Bocsájt 被 vergeben, erlassen 赤 打 Bocskor 剝 Bundschuh 尸-措 Bódét 附 betäuben. 體 verrückt machen Bodor 破 kraus, 頭 Tatze Bog 丨木 Knoten, Knorren Bogár 彖 Käfer Insect Bogdány, pecsenye Lungen- braten Baglya, 坡 Boglya Heu- «ckolicr Bogyó Boyyolit <íiuwí< ; k*íJ/j , P 〇 ? pi , causiitives Ilülfsverb , nach der ältesten cliinesischen Sitte dem regierten Verb präfi^irt. Siehe Einleitung:. Chai, vergeben, nachsichtig sein. Ta zu i iipocopirt, actives Hlilfsvorb. Pö, mit japauischem Stammexponenten pos, Fell und Haut. Kiö, corean. kor, Hanfschuhe, also allerlei Schuhe. FÜ, betäuben. T*!, Körper; das Compositum bedeutet im Chiuesischen beUiuben, im Magyarischen zu I bú-dí-t erweicht. Siehe hoho. PÖ, kraus, yu kurzes Haar am Körper. Tow, dow, dor, der Kopf, Oxyphon in göndör kjön 加捲頭 ,吁臟 ym. Siehe fodor. Müh, iü Hokkjen buk, Holz, Baum, woher bokor, Busch muh-öl 木兒, Bau me 8- Sohn, Diminutiv. Der Kuofccn im Holze heisst im j Cliinesischen tsie-müh 節木, bokszok, PÖ, iu Hokkjen pok = bog, spalten ; von der Idee secare, wie im lateio. In-scc-tum. UÍ, türkisch er concret. Suffix. Beide slavi8chen Urspruugs, das Motiv der Benennung des Bratens nach dem hei- lig-cn Adcodatus, ist mir unbekannt. (Cfr. die Etymologie von sirloin im Eng- lischen.) P^, iiiifhäufen, in Form eines Hügels auf- richten. PŐ, in llukkjeu pbk, «aufkramen. Lya ist liquides ya, tfu Heuschober. (Jfr. megy und mogyoró, Beere und Hasel- nuss, iloren Wurzel me* süss (m = b). Siolie bonyolít, pan verwickeln und ] /un^un synonym. Digitized by Googlel 115 Bohó 1 孛 Thor 牿 Bojt 票多 Zotte, Quaste, Pfropfreis 氏 Bojtogat 撥 schüren, 桃 anstiften, antreibeu Bók 暴 Ver- neigung:, | Bückling; 稽 Bokor 木 Busch 兒 BÓI und böl 彼 aus 裡 Boka 跋 F erse 韜 Bólint 跛 nicken 廪 打 Bolond Thor Bolt Gewölb Boly Haufen v. Insecten | : PÖ, Thor. Ha 〇 , in Ilokkjen ko, Geistes-Vorwirrung. (Cfr. ho-bqrt und hódít.) P’yao , eine lange Quaste, Vriddhi, statt der magyarischen Guoa, von der Wurzel pa Haarschopf. Ti, pronom. Substantivbildner. PÖ, anstiften, aufreizen, Guna. T’jao , in Hokkjen tjo, synonym. Ga ist ki Frequontativ, assonirt. T tat , activ. Suffix. Cfr. bujtogat. Hieraus bojtár, der Schäfer- jungo, der Treiber. Pa 〇 , iu Hokkjen pö, sich verneigen. Als Guoa paj sich neigen vor Gott und Kaiser. Ki, apocopirt, beugen, z. B. kishow I (len Kopf vorn eigen. Müh, Baum, in Hokkjen bok. Ul — 〇 r, Kind, Diminutiv. PÓ, Pronom. j Li , apocopirte8 Local-Suffix. I PÖ, zu Fuss reisen, wallen. Hiä und kiä, Ferse, hieraus der Stamm Icän !tß und kän gj, Ferse, die wir im I magyarischen sark und sar-kan-tyú finden. Po, an eine Seite lehnen. Lin, äusserste Ermüdung;. Ta zu t apocopirte8 Hülfsverb. Vom polnischen blqd y irre 9 mit eingeschal- tetem Schewa o, da im Magyarischen binome j Wurzel nicht Vorkommen. Vergleiche boglya. 8 . Digitized by Google — 1 IG — Siehe oben bojt. Cfr. p'il, /m. PÖ, transitives Hülfsverb. Liäng und lang, vorwärts schreiten, hastig wandeln, hüpfend gehen. P'ho, reissen, brechen, zu Grunde gehen und richten, ist die Wurzel des Stammes bom, dem im Chinesischen pun, coreanisch pon, älter pom in Verwirrung stürzen, entspricht. Cfr. bon-t. Cfr. pican coreaoisch pon, vom Eis- brechen, so dass bomlik synonym mit zajlik wäre. Pung , rauschen , Lochen. Cfr. fung 蜂 , Biene, d. h. die Summende. Pö, coreanisch por, Weintrester. Ul — r T gekocht. In cleD tartarischen Gedichten, gesammelt von Ha(U 〇 ff 7 kommt bot* viermal in der Be- deutung von Wein vor. Im Chinesischen heisst die Weinrebe, wie im Magyarischen 8 〇 ~lo, wo so einen edlen Weio, lo aber die spontan wachsende Rebe bedeutet. PÖ, coreanisch pör, gebraucht von Rippen uud Schulter. Tä, gross, wird oft den Gliedern an^efiigt. so z. B. Schenkel, td t r uy 大腿- Pö, coreiinisch pör, ein Teppich oder Vor- I hang 1 . Pa 〇 , in Hokkjenpo, eiuwickeln (ao = or), [ im Mougolischen hur. lt ist doppelt ioactives Hülfsverb. I-ta 以中, apocopirt. Cfr. bär-om. Yew yu, Ochs, gewöhnlich new. I Cfr. yeic ^fj y jung. Bolyh Wolle, Zotte Bolyong heruin- schweifen Bomol zu Gnmde gehen Bonc Schenkel, ; Halskette Bong summen Bor Wein I Borda Rippe Borit zudockeu, üborziehon | Borjú Kall) 破頦破 奉和一 膊 大 萡 2 葆 牛 Digitized by Googl« 117 PÖ, coreaniscli j) 〇 r, kurzes Haar, das auf dem Leibe wächst. Seu (szo), Haare im Gesicht, apocopirt. Dies beweist, dass der lange Stamm szőr =* Haar eine Composition ist, r= szo-lf ^ 窜 , wo li — Bart, Borste ist. PÖ, coreanisch por 7 Pfeffer. Shá, apocopirt zu s f langer Pfeffer. Pa 〇 , mongol, búr, magyar, bor, Wolken. Ü und YÚ, Regen. P6, kurze Haare auf dein Körper, und PŐ, Frost, Kälte, im Coreanischen beide •por — bor. Es ist eine complexe Idee, die aus liaar- sträuben und frösteln entsteht. Ga-t ist ki-ta frequentatives und objectivc8 Hülfsverb, assonirt und apocopirt. Cfr. das alterthümlichcre, 】appon. 抑 ei gleich borzad. Siehe bosszú und bŐSZ. Pa 〇 , in Hokkjen po, wieder vergelten. Siüé, Rache. PÖ, Canton pot, mit dem Stocke schlagen. PÖ 发, auch todt schlagen. PŐ, Canton pot, stolpern. I Lie, in Hokkjen lik, Synonym. (Dass Vik ein zweiter Stamm ist, beweist dessen Vorkommen im populären PÖ, unachtsam ; auch pö leicht in Verlegenheit gebracht. TÖ, stottern. Ul == r, concretes Suffix. PÖ, Canton pot, böse, schlecht. Lán (ran), Excess, buchstäblich und figür- lich ; Verletzung, Entehrung, in fremdes Recht oder Eigenthum Eingriff machen. Börz Dachs und zottig* Bors Pfeffer Ború Gewölk ärgern Bosszú Bot • Stab, Stock | Botlik stolpern | Botor dumm Botrány Aergerniss 肤須 撥 1 葆雨联 一 薄 转雪 樸薄躐 薄咀 兒薄濫 Digitized by Google 118 Bú Kummer Búb Schopf Buborék Wasser- bla»e Bucka Sandhügel BÚCSÚ Ablass, Ab»chied Buffan duinpfer Hchall Búg, búg Buga Itixpc Buyya Hóul« Buja W〇ilÜMtí^ ; ttppilC 丨柿 遺 丨 外 當 | 1 ||]| 補 除 贼 帆 泮 芽 泮 瓶 茆 \ 1 <\ Das lmi^yarische run// entspricht einem diinesischen lang, Participial-Stamm von der Wurzel 似剌 und 拉 , ruchlos und brechen, verletzen. PÜ, Besorgniss. Die kurze Wurzel ist pü Gram, Kum- mer, Kränkung:. Cfr. p u Krankheit. Siehe böb. Pü = bü, liervorquellen, schäumen. Pa 〇 , mongolisch bur, magyarisch bor. Ek ist ki Pronom. Die lange Wurzel ist pü die Quelle I und dus Quellen, verwandt mit dem magya- rischen fö in kut-fo, Quelle. Puh, Erdkl 〇 88, und Füh, hoch und weit, mit japan. Stamm- | Exponenten. Kjä, Hügel, Abhang. PÜ, geben, helfen. Cfr. bocsajt. Chü, vergeben. Siehe bocsajt, vergeben, das sich hier in j einer anderen Vocal-Scala wiederholt. Fu, heftiger Windstoss. Fan, Wind, ein Boot treibend. Plih, spriessend, knospend, ältere zwei- Milbige F orm. Cfr. oben bog . A und ya ? die Knospe und spriessen. Püh, ausbrechen, quellen. YÜ, oiü Geschwür, dies ist die Wurzel <Icm magyarischen gyiil, schwären. FÜ, wollüstig. Yü, Synonym. In Man (lsc.hu, buja ni//alma , ein niedriger, ni ii ii lieber Mensch. Digitized by Googlel — Ili , 一 Im Sinue des üppig-on Wuchses fu und ph j|}), Gomüse und Obstg-arteu, t/iih 1 üppige Vegetiition. Búg Vergleiche oben bÖQ. Bújik, búvik 逋 Pú, sicli vorstockeu. sich lm Mag* v arischen alö öuna und Vridílhi, verstecken (las heisst mit inaetivem í’ 以 und tve i i^ehriiuclilich. Bujt Vergleiche bojt. Bük Po uud pű ? in Iíokkjcu polc uud pük, fallen ; iullon. Búkór 痛 P'u, Kraukhoit. Melancholie» Cfr. jm Gram, Kuiiiiner. Kow kór, äusserstes Alter, hiuiailiu; und nahe zur Erde zurückzukeliren. (Senectuö ipsa morbus est.) Bulikol I Siehe turbulékol. girren I Bulya Siehe pulya. dünn Bunda |*} 毛 Fun, eine Art nlterthümlichen Wollentucluis. Pelz Tä ein Tuch, einst von Iudien ge- bracht. In Compos. zu da. Cfr. i»ung und p'ing, tibetanisch ein Filz- ! teppich; puntj ta den Teppich ausbreiten. Bunkó 丰部 Pung, Streitkolbcn. Im Magyarischen volle Streitkolben I ; Form. Buryás j Siehe buja. üppig Bus 怖 Pú, Besorgn iss. traurig- Shi, Mann, concrct. Sufüx. Buta 不 Pu, nicht (fti/i muh tvoo Sy no- ^ nyme). ^ Tä, scharfsinnig. Bútor, 鋪 P’ú, B<m, Tischtuch, Teppiche ausbreiten. Bútyor 染 TÖ, coreanisch tor, ein Sack, ein Geräth, Möbel, , um Kleider und Speise eiuzupacken. Rcisesack ! Digitized by Google 120 Buzog wallen, sich ereifern Bö reich, weit j Bög Knoten Bög Bögy Kropf Bök stechen Bögöly Bremse Buvar Taucher, Forscher Buza Weizen I Bői von, aus Bölcs 魄 dér Weise | 智 Bölcső 蹁 die Wiege -tó 1 Siche oben bujik. Cfr. muh ist speciell tauchen, aater- sinken (mu = bu). Pü , Keimen und Spriessen der PÖanieD. Po auch tibetanisch po, der Wei^n. so das» buza eigentlich Weizensaat bedeutete. Sä, säen , Saat. Cfr. Mandschu hudn f Reis, das io Europa ilurch Weizen ersetzt wurde. PÜ, die Quelle. Sze, assonirt zu so zo f inactives HülfsTerl. G Ä*i_ 起, apocopirtcs FrequeDtativ-Sof&L Pe, fe, coreanisch j)6 und fö, reich. Pu liäuti^ überflüssig. Siehe b 〇 g und bug. Po, das Läuten der Glocke. Ki g, apocopirtes Frequentativ. Siehe Jt/f Pe ? coreanisch po, Kropf, Kehle. Yu = gy, apocopirt, SynoDym. j Cfr. betjif und bigjfeszt. PÖ, in Ilokkjen p 成 baryphon , stechen. Pö, in TFokkjen pok, stechen, baryphon. Cfr. bök, stccheo. Ul, concret. Suffix. Vergleiche böl. PT ist die Wurzel des Stammes b'ö-l; es lierleutet das (lenkende Princip der Seele, das | geistige Element des "iw-Princip’s; hieraus stammt das participiale ping discutiren, berath schlagen (n l). Che, wissen, ist zu cs apocopirt, wie nach Liquiden in tör-s, bor-s. (Cfr. das türkische bilmak wissen, erkennen.) Pjeil, schwinden, wippen (» = 〇 • Cha 〇 , in Hokkjen cho, schwinden, barj- plion cao. 布使湧 鈸起 脑腆 友友兒 Digitized by Googlf 121 Bögre Töpfchen Bök stechen Böjt Fasten Bölény Auerochs (Sylvestris) Bong summen I Bönge Knospe am Baume, Nachlese Bör Haut, Fell Börönd Koffer Bördösip Schalmei Börhe Schurzfell, Reithosen Bőrnyű Made und t and m ¥ m und & ! m m & Börseny ^ + ^ Räude Bősz Wuth, Raserei Pe', lange Wurzel, irdene ungebrannte Gefasse. Pelh, gebrannte Thonwaaren, gleich bök. Pö, in Ilokkjen pbk, stechen, baryphon. Pe 1 , ein Hügel. Lin, ein Hain, ein Forst. Ling, Gebirge, ng ny, so dass Auerochs ein Waldbewohner, par excellence, wäre. Fung, die Biene, die Summende oder die Stechende. Cfr. bőg und bök. Fung, eine üppige Vegetation. Fun, sammeln. Kié, Garben (k in Compos. zu g erweicht). P’e, coreanisch pö, Haut. Le, Haut (le-p’e umgekehrt —pe-ie -—bör). Das gegerbte Leder heisst che-pu (cser-zett bör). Es stammt nicht von bür, Leder, dessen Stamm lang ist, sondern wurde aus dem Per- sischen entlehnt. Siehe börhe. P’Ö, coreanisch pt'rr, Lederhosen. Heu = hő, Lederhosen. BÖr, Haut, als bekannt vorausgesetzt. Yu = nyű ist ein Wurm, hier eine Haut- membran-Made. Bör, Haut, verbunden mit tsin, jucken. Cfr. sin j g* . Krankheit und szenved, leiden, sjbi Hj|, die über den ganzen Körper sich erstreckende Räude. Cfr. boszú, die Racho. Digitized by Google IS* »•*• Bk Bm ■*-. Rechen, mit Hem japanischen -=arsmn»inten s. Br Í" zronom. Snbstantiv-Suffix. taton pit, die Hand biegen, ft- pronom. Substantiv-Suffix. i£- den Fuss beugen und ftih Jjjj. urerwerfen. laaber. Bl oe Zauberin. ' -1 -uagyarischeu bü-bäj, Zauber, ent- - :r -Vs chinesische tmi-pdj /g |j|ä dj e — -d>‘:e. Bl kothig. *» stinkend. ~L verfault. SW. iu s apocopirter Adjectivbildner. JMfc Vergleiche bik-fa. Fm sündigen (Stamm in a-Scala). Gfr. burok. Fdh. koreanisch für, Brücke. Yll. Karreubrücke. Fdh. stoli (mit japanischem Stamm-Expo- aeuteu A KV Synonym. Cfr. keoely. fftt. Zauber, baryphon. Fd j« v apocopirt, woher auch das syno- •* \ me ft» jfJ- Digitized by Google 123 Bütü ■Ende , Spitze Büz A Pu, Anfang. Tu, mit einem Stabe pointiren. (Hieher gehört vielleicht bilty } die Mücke auf der Flinte.) Fu, stinkend. Su, apocopirt, faul, vermodert. Nota. Ausser dem Hokkjeu-Dialectc kommt im Chinesi- schen wie im Finnischen keine Media von ^-Tcnuis vor. In Hokkjen entspricht das b meist einem m, so dass müh ^ Baum, zu bok wii'd. Deswegen darf es nicht befremden, wenn wir die magyarische Media auf die primitive Tennis reducircn und derselben gleicbstellen. Die !Modiae h f (j f d sind aus p, k, t in Folge der Composition entstanden, als solche, deren zweites Glied bildepd, sich dom Hauptaccent des ersten und der Voll- tönigkeit der Wurzel-Temiis, durch deren Erweichung, unter- ordneten. Dasselbe Gesetz der Composition treffen wir in den celtischen Sprachen am cousequentesten durchgeführt, wie wir es in unserem Werke: ,Turanische Reliquien in den celtischen Sprachen^ ausführlich erweisen werden. Digitized by Google 124 Táca T. Siehe tálca. Tasse Tag Wenn wir imGliede die Idee der Bewegung, Glied des Beugens als Motiv annehmen, da wäre Tág 大 to, ta JjS, bewegen, die chinesische Wurzel, der im Mongolischen Ellbogen, im Jakuti- schen Bug, entspräche. Tá, gross, ist die Wurzel des Magyarischen. weit, breit 太 打 Táj, breit, ausgedehnt, ist der gunirte Tagad Stamm. Da das magyarische tág lang ist, so muss es, nach unserer Einleitung, zusammengesetzt sein, da es keine lange, auf Consonanten iiU8lautende Wurzeln gibt; hienach ist das zweite Element der Com position entweder ein Synonym, wie kt ausgedehnt, brei- tend, wie die Aeste eines Baumes, oder ki Pronominalbildner der Adjective, beide in eine Silbe crasirt. Ta, inactives Hülfsverb, das im Chinesi- verneinen, schen stets präfigirt erscheint, hingegen im wider- Magyarischen nur ausnahmsweise, wie in sprechen dem vorstehenden Falle, noch alterthümlich 假 so erhalten wurde. Kiä, Canton hat, in Composition gat , fal- Táj 臺 schen und kie ||^, Canton kat, widersprechen. Táj, eine hohe Terrasse, Hochland. Gegend ' Tájog 痺 Tán = tál, ein Geschwür. richtiger 瘧 JŐ, in Hokkjen jók, ein heftiger Schmerz Táljog mit Fieber verbunden. Beule, Geschwür Digitized by Google 125 Tajték Schaum Takar decken, bedecken Takony Rotz 汰 滴 打 甲 馏 Tál Schüssel, Tasse 簞 Talaj 打 Boden 來 Talál 打 finden 目巣 史 Talp Sohle, Felge, Floss 踏 Taj, ein brausend hinstürzendes Wasser. Tjih = tik in Hokkjen tröpfeln. (Beides aus Causa pro effcctu, nur approximativ.) Ta, iuactives Hiilfsverb. Es ist wie tagad noch eine Reliquie der präfixiven Sprach- periode. Kiä, coreanisch kar, decken, bedecken. T*ö, in Hokkjen t f ok, Speichel. Ony ist der dem mandschuischen 〇 ngge 7 chinesischem ang und yang entsprechende Participial-Stamm. Tán, tibetanisch dal , ein kleinos Geschirr, um Mud d vorrath zu tragen (n — l). Das magyarische tálal ist gleich dem chi- nesischen tán das Speisen auftragen be- deutet. Hieher sind Doch zu ziehen tan um. eine Holztasse in den Tempeln, in welcher die Gedenklisten der Verstorbenen aufbewahrt wurden, und tán J|j^f , das Opfer für die hin- geseliiedenen Eltern, sieben Monate nach deren Tod, wo gewisse Trauerzeichen ab- gelegt werden. Ta, inactives Hülfsverb. Lai, geheu, schreiten; also das, worauf man geht, der Boden. Ta, inactives Hülfsverb, alterthümlich prä- figirt. Lä, finden, ohne ta finden wir ein oxy- pliones lei mit derselben Bedeutung. Li, Verbal-Suffix zu l apocopirt. Tä ist die kurze Wurzel, die man auch in täp-od, treten, stampfen, tindet. Tál ist ein liquider Stamm, dem im Chi- nesischen tan , tun j{i|j entspricht. Táltos ein IleideD- priestcr Tám Stütze ! Tan Lehre Tánc Tanz Támad ent- SprÍC88CD 7 entstehen Tántor Taumel 度 士 搭 炎 P ibt ein apocupirtes syooDvmes pé vor Schmerzen stampfen. Tán. für cHe Vemorbeneo ein Opfer brin- gen. Cfr. tan 旦 r Gott, Gebt und t' 〇 3i den linken Arm bei Wahrsagung entblössen. Siehe t/in ßBf f ein ^Vltar för religiöse C^re- rnoDien. Cfr. tó/. T 0. die Zauber- und Beschwörungsformeln. To, wahrsagen, errathen. Shi ? persönliches Sofiis. Tá ist die kurze Wurzel , die lehnen, stützen bedeutet. Hieraus stammt das ^unirte Uij 基 ,血 , Pulpit, Bücherstütze und das equivalente tán, \ ältere Form tám eine Last tragen, unter- ' stützen und figürlich, verantwortlich sein. 了 an, eine klare und bündige Beweis- ! fiihrung, Discussion, aus der kurzen Wurzel I tu 逵, begreifen, scharf erfassen. Cfr. tan f 罩, denken, urtheilen. Das baskische Zeitwort damsa heisst hüpfen wie ein Reh, von dama, das Reh. abstammend; ausgehend von den Pyrenäen, breitete es sich über ganz Europa aus. ^ Tán, ältere Form tdm, ist ein Sprosse, eine Knospe; andererseits ist tán und tám I rlas Ei; in abstractcm Sinne aber bedeutet tán und ticän die Quelle, den Ursprung das Princip. So tindon wir in dem coinplexen magyari- schen täm die dreifache Idee des Entstehens ' durch Sprosse, Ei und Princip gebunden. Ad ta 打 , Verbal-Suffix. 志 i lán , ein veränderliches Gemüth, unstet; I die kurze Wurzel t'Ö heisst taumeln. 頭 T'őw -- tor, das H«iupt. Dies ist auch im I Chinesischen mit dem Zeitworte verbunden. Digitized by Googfe 127 Tanú ^ Zcu^e Tanya 堂 Hütte 下 Tányér Teller Táp Nahrung 餳 11114 朶 Táp tasten, berühren i Tapad kleben, haften 搭 打 巴 Tapló Zünder, j Schwamm ' I Tan, klar urtheiluD, discutireu. U im Tibetanischen ist gleich o, ein Pro- I nominal-SufHx. Tang, Pallast, Tribunal, Residenz (iig zu ny erweicht). Hia, als Postposition, unter, als Verbal bedeutet es Unterstand linden, demnach wohnen. Die magyarische tanya datirt noch aus Zeiten, wo der chinesische Pallast (wie kung Jcuny-hö) noch durch würdige Ein- fachheit glanzte. Wir »uheu oben, dass tdl, Schüssel, mit dom chinesischen tán und dom tibetanischen dal identisch sei; tányér jedoch ist dem italienischen tagliere entlehnt, wie wir es schon bei Boccaccio au treffen. Doch ist das Wort nicht romanischen Ursprungs. Siehe I)iez: , Etymologisches Wörterbuch der ro- manischen Sprachen 4 . Tä und to, essen. PT, pronom. Substaotivbildner. Táplál ist (las Zeitwort nähren. Tä, in Ilokkjcíü top, berühren, betasten. Ta, inactives Ilülfsverb. Pa bedeutet an sich kleben, wodurch die inactive Rolle des priifigirten ta ersichtlich. Das lappoDischc thow-le, fomes, das in seiner alterthüinlichen Form noch nicht harmonisirt erscheint, dürfte, als auf derselben Idee be- ruheiui, wie das italienisclie esca, welches Nahrung; und Zunder bedeutet, auf d*as vor- hergehende tdj) Nalirung, gleichsam tdp-ld, zurtickziifuhren Bein. Cfr. Io eine Art Holz, um Feuer daraus zu gewinnen. Digitized by Google 128 Tapog , od, -08 treten Tapsol Boifall klatschen Tar kahl , glatzköpfig Tár öffnen Tár Magazio, Sammlung; Tarack I Mörser, Böller Tárcsa Scheibe, Schiess- scheibe Ta, iu Hokkjen t&p, mit Füssen treten. Og ist Id Frequentativ, assonirt. Tä, in Hokkjen tap, anfühlen, berühren, zusamrnenschlagen. Taps ist der Boifall, wo das s ein Rest von slik ^ ist, welches ein Verbum sub- Btantivum und relatives Fürwort, Substantive bildet. 01 ist inactive» Hülfsverb. 3 達 搭 秃 闕 怕 墚 TŰ, coreanisch tur, glatzköpfig;. Tür-nú 秃 叹, ficissen die Mönche, eigent- lich kalilc 8claven. Cfr. tjarg, lapponisch Calvus et glacies nudata nive. Dem magyarischen tarló, Stoppelfeld, ent- spricht tur~ló 禿苗, kahles Feld. Tä, coreanisch tär, die Tliüre. Cfr. t'ü Thüre und öffnen, woher die Stämme tun und tuiuj mit derselben Be- deutung gebildet werden. Tá 〇 (ao dr), aufhäufen, sammelo. Es ist nicht nöthig; an das slavische totcdr, Waare, zu appelliren, dessen Etymologie selbst der Deutung bedarf. Cfr. Waare. Die Kanonenbeneunuu^en hatten Anfang« lateinische Namen, und nach der Caliber- grösse wurden sie Tertiana, Quartana be- naDüt, was zu vielen Verstümmelungen An- lass gab. TŐ, coreanisch tor, heisst eine Zielscheibe und in’s Ziel schiessen. Das Magyarische müsste liieuach kurz tarcsa gesprochen wer- den, um aus der europäischen Verwandt- schaft auf eigene Wurzel reducirt zu werden. Cfr. das englische target, das französische targe. Digitized by Google 129 Társ Geselle, Geführte Tarhonya ein ^ci*ic3be- ner Teig Tárgy Gegensfand Tarkó Genick Tarló Stoppol fold Tárnok Schatz- meister Tart halten, stützen I f 搭 Wie oben tar, so wurde auch társ vom slavi- sclieu towarib abgeleitet. Dazu ist kein Grund vorhanden. Wie das lateinische conjtix (von jug-o, jungo), anfangs die iu dasselbe Joch ge- spannten Ochsen, später die in das Ehejoch gebannten Gatten bedeutete: so stammt von dem Mandsclni taranui, pflüg-en, tmjalan<j y das Feld (das Gepflügte), das magyarische társ, 1 der PÜuf»;g;eii〇88e, dann Gefährte überhiiupt. ! Se 士, apocopirt zu « wurde, be- deutet auch den Collégén, wie hän-lin-hio-sze 翰林 學士, das akademische Mitglied. Tás statt társ, scheint eine Corruption, es ist jedoch in manchen Conipositis, wie paj-tas, und g'äbe, (paj ]{^[ im Chinesi- sc.hon bedeutet Karton, also^>a;tó,ein Karteu- ; ^eni>sse), in anderen zielit inan társ vor, wie in haj-társ, Kampfgenosse. Tarhona ist eine nationale Speise der Maudschu^ vou tarho, f«tt. TaÓ («〇 = rfr), Vermin ft und We^. Im i Ohinosischon wird der Gegenstand auch <lurcili t'oic (tue = ov), Iluupt und hinng- t'ow [〇J iius^e<h*ückt, das gegen das Haupt, gleichsam vis-a-vis steheode. Cfr. auch taov ^)j (av =. dr) y geg*en; jxi, auch verdoppelt ja, ju 于, d ie f erue Er- scheiuung , einer Person, eines Gegen stau des. Etwa von tar, kahl, von Haaren entblosst. Vergleiche folgendes: Tü, coroanisch tur, kahl^ glatt. LÓ, Feld. T aV6rnÍCUS vom lateinischen taberna, womus ; «las französische Savertie, das deutsche Znbern I stammen. Tä, coreaniscli tar, sich lehnen, stützen . i Ofr. lappon i sc.li tär-i-otf füleire, sustentare. T = ta 打, Hülfsverb. y Digitized by Google 130 Taszít 拓 TÖ, ßtossen, mit dem japaüischen Staram- tto&seo 以 打 Exponenton tos. (toszit) l-ta, doppelactives Hülfsverb, zu it crasirt. Dieselbe Wurzel tn, bildet mit Hem Hulfs- verh li toi, beinahe derselben Hedentunir Tát Siehe oben tár, offen, das von tá-t nur üffneu, durch das active Hülfsverb ta sich uoter- auísperreu 道 scheidot. Die I<lee des Oeffnens ist durch alle Vocale vertreten, so tu ^[.udi! ihre AhsUnnniiD^cD tun, (ung. Cfr. aj-U\. Táv Tá 〇 , Her Weg und tan ^|j, sich erstrecken férné gegen — . Im Tibetanischen ist der Vriddhi* stüiimi noch vollständig iu da-va, sich ent- fernen, wiihroud im Cliiaesischen und Ma- gyarisch eu der Staniin als táv apocopirt er- scheint. Cfr. das lapponische^ gleichfalls noch zwei- silbige tafo, regio lon^iu^im und fatcanel. longin^ue ire, wo die Permutation des tf mit f interessant ist. Tavas Siehe tó. Tavasz 桃 T’áv, IxidmitetíleiiPfirsicliyílíistibetíuii- dér sche tsze und «las chinesische tííjr ab^r Frühling die Saison, so dass wir dio Zeit der Pfirsicli- blüthe als Frühling erhielten. Te 弟 Té, soviel, als der jüngere Bruder ud«1 da als solcher sich bonehnien. 怫 Cfr. 體, der Leib. Wir finden oft íd den Nibelungen Leib für du uud selbst, der Magyaré liebt einen Aelteren mit bá-t^a po-ttfc älterer V r ater Onkel, hingegen einen Mann von niedrigem Range mit U. (1. h. mein jüngerer Bruder anzuspreeben. Téboly, 式 Tl, kurze Wurzel und mehr dem mag-ja- auch tév, 理 rischen tfí~v entsprechend, die lange Wurzel Tévely té vertauschen (eins für ,s andere) , irren. Irrthum 1 (ln t^bohf ist das Vriddlii tc zu b erhärtet). Oly ist li gleich X 〇 y 〇 ;, Bildner abstrac- ter Substantiva. Digitized by Googli 131 Tesz thun, handeln Tegez Köcher Tegnap gestern Tehát Tehén die Kuh Teher Last Tej, téj Milch 賴 趺 打 嗛 疊 兒 :甜 Te, ira Japanischen bedeutet die Hand, die mit dem inactiven se deponential wird, 1 das deutsche hand-eln. Durch Verdoppelung der Wurzel entsteht tét, die HaDcilung*; ein Participial- Stamm ist tény , der Act, ent- j sprechend einem cliinesischeD fing rich- , t〇D, begleichen. 7e, als iüactive8 Hülfsverb, ist dem bary- phouen tu entsprechend, das auch durch ; die kurze Wurzel tj'l und tíh ver- treten wird. Es bedeutet an sicli das Ziel er- reichen, und wird den Zeitwörtern suffigirt, tim (lieTlmnlicbkeit ihrer Bedeutung zu kenn- zeichnen. Tüh, nacli französischen Wörterbüchern te, in Hokkjen tele, ein Köcher. Ez ist von t8ze erweicht. Tjih, vergangen. Im Chinesischen heisst fler Ta^ ßh Q , das im Norden und in Japan zu vifs, in ' Verbindung mit pun zu riipjyun (der Name von Japan = Sonnen - Quelle, Ursprung) * wird. Dies könnte uns auf die Bedeutung vom in/i^yan8chen nap, Sonne, füliren; wir 1 ziehen aber vor, es aus eigener Wurzel nie, in Ilokkjen niep, nep 焼’ zu deri viren, das LichtgLauz, Auflouchten bedeutet. Siehe hát. Ta, te, inac.tives ITuIfsverb. Hién , der erste Magen der Wiederkäuer, I ta-liim wiiro also ein wiederkäuendes Thier, I und die Kuh als solches, par excellence. Tié, in Hokkjen tick, Dinge über ein- ; ander aufladen. Der participiale Stamm I ^ n 9 bedeutet Ballast. Öl, türkisch er y, concret. Suffix. T'je-n, süss, ist ein liquider Stamm einer I langen Wurzel tt, welcher sowohl das gunirte 9 * Digitized by Google 182 tej, Milch, als auch das inverse magyarische K * tid, süss, entspricht. Im Chinesischen finden wir ein baryphoDes t\ij süss, während tun deu Geschmack hedeutet. (Zu erwähnen ist, dass der Chinese die jüugeren Brüder und Scli Western tr {ed, süss) und nennt, wie der Maj^yare seine iiäcliHteu Verwandten und sein Vaterland also bezeichuet.) Tehet 〒 Te , Hand im Jiipauischen ; mit dem Htilfs- können 1 verb hat, liet, (welches ciem chinesischen kho, ho entspricht) wird zum Doponential, das handeln köuucu ausd rückt. Siehe tesz. Teke 碟 Tje, in Ilokkjen trk, nind, kugelrund, im Kugel Äla^yarischen uoch zweisilbig erhalton. TeknÖ 托 T'Ö, iu Ilokkjen t'ok, barypliou, ein Trog. Trog, Nähur ist tjt iu Ilokkjen tek, das eioe Muschel, ! Platto (8chil<lphitto), oineu Troj^ und Paozer Schild ! (^der Schildkröte) bedeutet. Das Zeieheu beweist, dass cs von Stoiu gefertigt war, also zur Steiuporiodc gehöre. Teker 經 Tje, iu ilokkjun trk, ist eine um den Kopf drehen gewnuduue Kollo von weissein Tuch, gleich dem ma^yarischeü tekercs. Siehe teke. Er = ul ffp, Vorbal-Sutlix. Tekint 打 Ta , te , inactives llülfsverb. schauen, 蓦昆 Kin, sulien, scluiueu, auch besuchen, beschauen Die Wurzel ki bedeutet den Seher, den Wiilirsagtii’ , 《 2 ^- 以 自泪占 L, aber auch den Priester. (Szeke-lfji) Da es im Magyarischeu auch teken-t iius- gesproeben wird, so ist der entsprechende Stiunni kien sehen, wahrnehmen. T ist actives Hülfaverb ta Tekozlo Te, zu Grunde richten, ruiniren. Ver- Kio Schmaus, Weingelage, mit ja- schwender | pauiscliem Kxpoueüteu kos, koz. Digitized by Google 133 Tél Winter Telek Gruud und Boden Telik füllen Temet begraben Temény- telen Teng, Tenyész vegetiren Tengely Achse Tenger Meer Tény Handlung Tenyér die flache Hand | 深 洌 地 列 ! 塡 ! «11^ Tjß, kalt, auch hj^-tjr 決深 , <lem ma- ! i^varischeu hideg entsprecheu%!. I Lié, kalte Luft; tj^-ljü zu einer Silbe cra- sirt = tfíl, da es nach unserer Einleitung I keine auf ConBODanten auslautende langte Wurzeln g*ibt. Cfr. tele f lapponisch Nix dnrior, noch zwei- ! silhi 肾 . 1 Te, Erde. Líé, in Hokkjen lek, geordnet, in Reihe , oder in Rang' uud Glied gebracht. Le 明 ’ ! Sitz, Wohmm^. Cfr. lapponisch talo y Villa. Tjén ín l), mit Erde füllen, füllen über- ; haupt. Cfr. das lapponische teu-et implere, wo dem ' l ein eu entspricht, wie in der Palóczer Muud- I űrt. Sieho tölt. 墊 打 Tjén, älter tjein, versenken. Das Zeichen 土 zeigt an, dass es in Erde versenken heisst. Ta, Verbal-Sufiix, assonirt et. Siehe töméntelen. 田 J* Tinfl, ein Morgen I^andes, Ackor (ng zu wf erweicht), von ti JA, Erde, d. h. fruclit- 丨 biire Ei.de. *1 尙 兒 淌 丨兒 玎 兒 Tang, Achse, baryphon. Öl, concret, Suftix. Tung, die Tiefe und tief. Ting 淳 , stockendes Wasser. Öl, concret. Suftix. I Sieho tesz. I * Ting, Ebene, Fläche. (7e japanisch die ITand.) ÖI T concret. Suffix. Digitized by Google 飞 tMtwíeD, pflücken (BIuiiuíd, Früchte). 、 [lé. ásson irt; die zwei Synonyma sind v ; -aairr. am ein langes t^p zu bilden. Sem* törpéd. mm s •?n» ¥ 低 •9,^> * tu Wi * 1^1 帙 ^iehe tipor. Tje, iu Hokkjeu tej), Eiseo. Shih, ein Gefass, ein Geschirr. Ich taud dasselbe Wort in der íiumgoli- seben Mähre von Bogda Gesser Khan, in Jenjeiben Bedeutung. ^ bildet auch ein participiales s-ingj:^ mit derselben Bedeutung , .) 了 é, Erde. Le = re, apocopirt, Ort, Platz. iler muss nach der Einleitang ein Coni- nositum sein.) Té nnd té beugen, biegen, wie te shm 氏首 ,〜 n Kopf beugen. Lé beugen, synonym. D ist ein Rest von te Körper und Articulation. Cfr. sze ti, die yier Articula- t ionén. Siehe térfjy. Siehe terep, terül, tér, terjed. Tjé, coreanisch tcr y aufhäufen, auf kdén. (Jfr. la synonym, «las dem bary- plionen tár, föltár, entspricht. Da das Zeitwort terhel ist, so muss he4 auch Hodoutun ^: haben , eine oxyphone Wurzel dtiin , tragen entsprechend, etwa hej[^, hobon, oder Mé aufheben, durch li Jß zum activen Zeitworte gebildet. Tjé, coreanisch ter, vorwärts stürzen, wie mit Kricffßwägen gegen den Feind. Tjé 构 bedeutet gerade leiten, führen. Lj el, I Hilfsverb, macht es activ. Digitized by Googli — 135 — I Cfr. tjl ein Pfad, dem <las ÜDnische ' tletä entspricht, wo das magyarisclio út, der I W<i 劣 = 扮途 ist. Térgy Wir erklärten oben tér-d, mit einer biegen- das Kuic den Articulation : statt d haben wir hier das ein apocopirtes 力 L ist, das ebenfalls biegon und beugen bedeutet. Terit I 渠 I Tjé, corean. ter, Ausbroitun^ des Wassers, ausbreiten, | It ist das bekannte active, wie ill das decken, subjective Verbal-Suflix ist. aufdecken Térit 氏 Té, heisst zurückkehren , an langen; im uiulonken 7 史 I Magyarischen auch ohne Suffix -it, be-ter, ersetzen, einkehren. bekehren Li, ri = r, apocopirtos Verbal-Suffix. { r Fe heisst auch der Fuss und der Huf eines vierfüssigen Thieres und te 梯 ) Treppen und Weg, die zum Ziele fuhren. Térit, als Ersatz geben, wird durch tr besonders durch 抵補, ausgedrückt Terjed 軟 Tje, corean i sch ter, sich ausbreiten, aus- sich Helmen, überfliessen. ausbreiten Jé subjectives Vorbal-Sufiix. Terv 帖 Tjé, coreaniscli fer, Papier-ltolleu mit In- Plan, Schriften, Documentcn. Der Plan wird im Entwurf Chinesischen durch baryphone Wurzeln io fö und tu 圖 芪 e 片 eben. Tesped 蝶 Tjé , mit japanisehemStauimDxponenteii 8, stocken , ruhig, träge, auch verdoppelt. Cfr. fing 淳 stockend, woher tender, das ! Meer. TÓ j'^ ist synouyin, dem das magyarische tó, der See, entspricht. 足伏 Pi, auf dem Boden liegend, kriechend. Test 體 I T*é, Hör Körper. Körper i Die Wurzel ist in dem in ag*y arischen fe-tem j verdoppelt. Digitized by Google 130 Tesz thun, handeln Tető Spitze, Gipfel Tetszik gefallen Tetü die Laus Téved Irr tinim Tik die Henne Tikkad ermatten (vor Hitze) Timsó Alaun Tiló llanf- brecher Tilt verbieten ^ und tilalom Verbot 5 題 打 澤 軼 忒 嫡 m 灌 Te, japunisch die Fhiud, mit in active m 微使 zu tesz, richtiger tesz gebildet. Die Wurzel dient, gleich ta zur causativen Verbformation. Te, coreanisch tö, rednplicirt, das Haupt, ! die Stirne. TÖ t als Wurzel ist te 柢 Ta und te, inactive Suffixe. Tsih, Gefallen, Vergnügen, Hokkjen tsik. Tseu (tzö) gefällig. Tsze Vergnügen. Tie, Canton tet f in allen Richtungen laufeu. Ü, Participial-Suffix. Ti, [rrthum. (Populär wäre die Deutung von tl, Weg, Pfad und • 遺, verlieren.) Tjfh, Canton tik, das Weib, die Mutter. Ki, dio Henne. Siehe tyuk. Tjih, Canton tik f Pflanze, gänzlich ver- trocknet. Kjä, Canton Jent, Ermattung von zu grosser Anstrengung. D ist ta ^J*, apocopirt. 町 Ting , ein wüstes Land, nahe am Hofe 南差 片 eitlen , wo cs gevvölinlich gegraben wird. Tso, Salz, vriddhirt tso-ic heisst »Salz kochen, wie auch sjav (Hokkjen só), wo das : w ersdieint, das im Mag-yarischon iu obliquis [ casibii8 vorkonimt, só, sav^. (CfV. 細 $ 寫 magyarisch und szék-só, die Soda.) •fcfr T*^ auch chcy bi^chon. Es kann auch du» ^ inactive ti, ta ^J* sein. Lo, brechen. T% vor den Magistrat bringen. 例 Té ist der Richter, und richten. Im magyarischen 1-téA, urthcilen, noch erhalten, (la / ■= 以 ein iimctives Palfix ist. Lé, Gesetze und Vorordnungen. Digitized by Google 137 Tincs Büschel í Tinó junger Ochs Tipeg trippeln Tipor zertreten Tiszt Amt, Pflicht mul Beamte Tiz zehn I 底 牛 跋 蹩 踢 踭 帝 士 Das magyarische tilalom hat la als Wurzel, ; die im chinesischen Stiimme lan 攔 ,- ! solche vorkommt. Lun = ist gleich lom, lern, ein Bildner abstracter Substnntiva. Ting, ein Kuauf von verschiedenen Farben auf dem Hute zum Uq torschiede (iesKan- <^es getragen. Gebildet wie khics = kin-tse ! 佥字, Goldsohn = Schatz. Ti, niedrig, klein, j (CTr. M 弟 , der jüngere.) Nyü, der Ochs. (Cfr. 憤 , ein Kalb.) Ti, treten. Pie, in Hokkjen pek, synonym. (Siehe tapog.) Ti, treten. PÖ, coreanisch pnr, mit Fliasen treten. Ti , Bcueuming 1 eines Volks- oder Welt- 1 rezenten, ein Ehrentitel Gottes, oder des Kaisers. Sze zu 8Z y apocopirt, ein allgemeiner Titel der Staatsbeamten. T ist ein apocopirtes th unter der 8un^- 1 Dynastie statt des modernen tfih 的 ge- ; l)iaucht, Substantiv- und Participial-Suflix. [Tisztel, ehren, ist eigentlich jemanden als Beamten behandelo, betrachteu. Cfr. emberel, I htenel.) Te ? im Jajmnischen Hand, das zur Bildung der Zahl zwei diento; es kommt «als t und to in ke-t und kettö vor, wo das ke cben- , falls Ilaud bedeutet, so dass hiedurch ein Dual entstanden. Se, erweicht und apocopirt zu z, welches ! fünf und fünffach bodeutet. Cz in ntjol-cz 8, kilen-cz 9, haimin-cz 30, i scheint an sich selbst sclion zehn zu bedeuten Digitized by Google 138 Titok 啼 Gcheiin- 突 uiss Tó der See 汁宅 Tobosz 匮 Schachtel, <111(1 Büchse 骰 Tobzódik schwelgen, prassen Tódúl 柁 andringen 徒 史 Toj-ik Eierlegen 胎 Tokaj Ortsname 壽 藹 1 und dies wäre eine Erweichung von sfä -p gleich 10, oder was näher läge, eiu ver- kürztes tsje das eine Dekade bezeichnet, tsj^ jth 浹日, zehn Ta^e. Ti, dunkel. Tllh, in Ilokkjen tok, tuk, Synonym, das Magyarische ist also figürlich g^eooinmen. TÓ, stehendes Wassor. ■} 窬, Synonym, dem magy arischen tava entsprechend. (Cfr. das chiucsische tang und ting und das magyarische tenger, die See.) Tü, in Hokkjen tüp = tÖb, eine Schachtel, eine Scheide. T 〇 W, eine Würfelbüchse. 〇 8Z ist das concrete Suffix tsze Ijp, assonirt. Aus derselben Wurzel werden tobar, Cy- pressen muss und toboz , Tannenzapfen ge- bildet sein. T 〇 und tä, in Hokkjen top, täp, gierig j fressen. Zódik, zödik, sind Formative der Gewohn- I heits- Verba. TÓ, stossen. TÚ, in Compos, dú, zu Fuss gehen und ; Menge. Li zu l apocopirt, Verbal-Suflix. T f aj, Schwangerschaft, Embryo; Generation; t'uj Geburt; -ik ist ki Pronomen. 吻代, Cfr. tan, das Ei. Siehe támad. Tüh, in Hokkjen tuk, türkisch tügh eine Fahne, die der Armee vorgetragen wurde I und aus Haaren oder Federn bestand. Aj und gäj, assonirt, der Schatten. Nach der magyarischen Legende wurde | Tokaj nach dem Halte des Heeres unter einer | auf der Höhe aufgehissten Fahne also benannt. Digitized by Google 139 Tócsa Lache Tóka Kotier Tol stossen Tóka Ente Toll, tollú Feder Tolvaj Dieb Tomb Stütze Tombol jauchzen, vor Freude hüpfeu 沼 柁 汴宅 窵 揄 羽 盗 歪 袒 足 度 跋 史 Im aj will man alja, unter, sehen, wie es in Ortsnamen öfter vorkommt: Tom-cdja, da wäre es gleich l ja "K, welches unter bedeutet. To, stehendes Wasser. 8iehe tó. CháV, eine Pfütze, das als csáva auch selbst- ständig; exi8tirt. Cfr. che ein Teich. TÖk, satt, wohlgenährt; das IJntorkinn überhftogt eben bei wohlgenährten Personen. To, Wurzel, heisst stossen; tuj vor- wärtsst 〇 88en. Cfr. lapponiscli täl-ivot, ducere und tav 道 ^ (ar al in der Pal^czer Mundart), führen, wie tote Synonym. TÓ, ein See. Kja, Art wilder Gänse. Cantoüisch, japanisch und coreanisch ka. Tow (ow ol, in Paloczer Mundart), vor- j wärtsstossen, schnollcn. U und jú, Feder. ijappouiseh tal-1ce y pluma, wo das ke = he wegfliogen ist. T*OW ( 〇 iv = ol) f stehlen, rauben, aus der : Wurzel tn 奪, műben. Waj, verrucht, Bösewicht. Tán und tám, tragen, erhalten. Cfr. fing Jp und tung Ä, Säulen, Pfosten ^ tig-ürlich Staats-Minister, wie iu der Türkei, und haza oszloj)a, magyarisch. B ist ein liest von apocopirtem j)Ö lehnen, sich stützen. TÖ, stampfen. Tun synonym = tom, dem exact tican ! gleich ton, tiin das Ferkel hüpfend, ent- I spricht. PÖ, durch Gras und Gebüsch wallen. Li 7 iipocopirtes Verbal-Suffix. Digitized by Google 140 Tóid aDstücken 7 zusotzon Tompa stumpf Topog stampfen Tor Mahl und Kampf Torok Kehle Torlasz Danim Torol rächen Torpad stocken, ankleben Torz Oarricatur Tő Stamm Tő Grund Több mehr 鈍丨 ! 足度 ?遂 4 習 II 遂 个 掇 囲 史 澤 杷 褐 榜 地 多 比 Vergleiche tölt, füllen und töm. Tun, stumpf, figürlich dumm. Pa ist das pronom. pa im Tibetanische«, das Adjective bildet. TÖ ? in Hokkjen top, stampfen mit nackten Füssen. T' 〇 , coreanisch tor, schlucken, essen. TÖ, coreanisch tor, fechten, kämpfen. T*Ö, coreanisch tor } schlucken. 〇 k, ek, concrete Suffixe. Cfr. tow ^0, der vordere Theil des Halses. Tow (otv or) f anhäufen. Cfr. torul, sich anhäufen. Tow (ow or) } kämpfen, fechten. Li, Ilülfsverb, apocopirt. TÖ, coreanisch tor, gerinnen, gefrieren. Pä, Hülfsverb. Tje, coreauisch tur, entstellt, bizarr. Auch mit kje in Hokkjen kjep, ma- gyarisch kep = Bild, zu kje-tje verbunden. T©, coreanisch to, Wurzel uod Stamm. Te ? coreanisch td, Erde, Grund. (Baryphonisch tu 土 •) To, viel, ist die positive Wurzel, die wir schon in foke, Kapital, gotrofFen mit Pe verbunden, welches vergleichen be- deutet und zum Bildner des Comparativs geworden ist. Im Finnischen ist das Suffix ampi, dessen an = na pronominal, jn aber g-anz das chinesische pi ist. Ä7) wurde im Magyarischen zu b aßsimilirt und hieraus entstand das Doppel -, 成 Digitized by Google I Tödz steppen, i Hicken Tögy Busen Tök Kürbiss Tök die Hoden Tőke Kapital Tökély Voll- kommen- heit Tölt, töm füllen und vollstopfen Törn füllen, stopfeu Tömb 戯 徳 地 甚 德 峨 坏 — 141 — Siehe tÖldÖZ , toldoz. Siehe tölgy. Tjé, in Ilokkjen trk, Melone, von der Wurzel té = (íd, süss. Im Ma^yarischeu heisst der essbare Kür- bis úri tök, dessen erste» Element dem maii(l8chuiftc1ien uri Melone, entspricht. T'íh, coreau. tök, Zou^un^sknift, Potenz. Te, coreanisch < 〇 , Luud. Ke , Erbgut. (Lapponiscli tuks, Penus.) Tíh, coreanisch tök y die Tugend; gleich virtus ist es von der physiseihen Zucht zur inomlischen Tugend übertragen. Le ist Intelligenz, zu «/// erweicht. Die Verbind Uüg von Tu^eu«! uud lutelli^enz ent- sprächo der Vollkommenheit. Ijü ist 8 〇 ust , wie / 〇 (/ 〇 # uinl logiu, als iibstracter Substautiv- bilduer ^cbriiuclilich, Tjen (n = l), iiilleo. Tu ist die Wurzel, anfiillen ; woraus tun, tulleu 7 8topfcu ; aufciäinnicu. Es wir<i auch *lie Wurzol t<f für v r oll gebraucht , z. B.: yu ^ 羽多, federvoll. Hieraus stammt told, ergänzen^ ausfüllen. Tjen und tun 敦 aDiullen, vollstopfen. Töm, nach obigem als erklärt an^enonuneu, dessen Zeichen schon mit dtiin 山 Schlttäscl cier Berge geschrieben ist 7 kommt dazu Pe', zu b erweicht und apocopirt, eiuen Hügel auf häufen, iuifülltJD, vollstopfen und der Hiigpel als Synonym. Digitized by Google — 142 — Tun, siehe töm. Ke, apocopirt zu eg f Anzahl, Quantität. Tömör, adjectiv mit dem Auslaute ö7 ^ gebildet. Tun, Athem, Luft. LÖ, Haut. Ting , der Stamm, von der Wurzel ti, Io die Stamm. Steogel und auch die Wui-zcl bedeutet. Té, coreanisch to f niedrig:. PÖ, coreanisch por, ein Zvrerg^. Cfr. das magyarische por, Atom, Stnub. T*Ö, coreanisch tfyr, brechen. TÖr und baryphonisch t.öreknziJc, figürlich sich bestreben. Te. coreanisch to f ein Rasirniesser. Cfr. te sclmeiflen, spalten. Le, apocopirt zu / — r, stechen, todtstechen. Ta 〇 , in TTokkjen to, baryphonisch eine Schlinge, verbunden mit tsze ^ oder dein synonymen iff concrete Suffixe. Siehe töpör, zwerghaft. Cfr. ÍÜ 偈, kurz , coreiin. 考 頁, Zwerg. Tow (ov: — or), baryphon. sich ereignen, geschehen. Tjén, ein cl.assischcs Werk, von tje Éfj, I eine geschriebene Urkunde. Et ist (las pronominale apoeopirter ! Substantivbildner. (Das in neuerer Zeit zu tör-ten angefüg-te elem ist überflüssig und schleppend.) TaÓ-li-wén sind die Elemente, aus welchen j das magyarische Gesetz gebildet wurde. Die durch die liieroglyphiaclie Schrift bewahrte Bedeutung der Worte enthob die Chinesen I vor deren Hannonisatiou ; als deren Sinn Tömeg Tömlő Schlauch Tönk der Stamm und die Wurzel Töpör Zwerg- Tör brechen Tor Dolch Tőr Schlinge Törpe Zwerg Történet Geschichte j Törvény Gesetz 敦計 嘵臚丁 氏矮 脫弟剝 I 套兒 _典 道例文 Digitized by Google 143 Törvény Gesetz sich bei den verwandten Stämmen im Laufe der Zeit trübte, trat als Compeusation des Etymons die ästhetische Assouanz auf. Tá 〇 道 ^ bedeutet im Chinesischen , in concreto, den Weg, in abstracto, die Ver- nunft, das Princip der Intelligenz; also über- setzte Julien das tdo vod Lao-tsze mit schlich- tem yVoie = Weg 4 , während er doch den weiteren Titel des Werkes tth nicht durch physische Potenz, sondern durch die morali- sche Tugend wiedergab. Der Sinnreim zeigt die Verkehrtheit dieser Zusammenstellung. Der scharfe Kritiker Julien , s, Klaencker, batto auch nicht den Muth, trotz seines besseren Wissens, tdo tih mit Vernunft und Tugend zu übersetzen, er uahm eine Diago- uale und machte die Sache noch schiefer, indem er den Titel mit , Weg : zur Tugend ‘ erklärte. Victor von Stranss, als Anhänger •Julieu’s, wollte keinem liecht noch Unreclit időben, j«a er vindicirte sich selbst kein Vor- recht, und übersetzte täo~tih gar niclit. Li bedeutet im Chinesischen auch Ver- Dunft und Princip, tdo-lt aber die rechte Ver- nunft; statt dessen nehmen wir ein passen- deres Etymon, li ^[\ nämlich, welches stün- dig:e Stiiatßgcsetze bedeutet. Da ich auf meine Analyse des unerklärten magyarischen törvéntj die höchste Wichtig- keit lege, da ich darin das wirksame Medium sehe, durch welches die politische Civilisation sich von China aus Balm brach, will ich in Kurzem Erwähnung; machen der verschiede- nen Formen, unter welchen sich das chi- nesische taó-U bei verwandten Stämmen offcn- barte ? um dann meine Meinung* über das taó des lM 〇 -tsze zu geben. Je nachdem der emphatische Accent auf das taó oder auf das h fallt, wird das zu- 道例文 Digitized by Google 144 Törvény Gesetz saimncDgcsctzte Wort bald mit dem ersten, bald init dem zweiteu aä»ooirt. So wini tao~h im Mandschu doro-lon, wo zu tao-// 道理 noch lun Discussion, Debatte jin^efügt winl, um anzudeuten, dass das Ge- setz ein öffentlich lierathenes sei. Im Alt- l^rsischen wurde trui-D zu töre, indom li ri. den Lautdruck an sich riss. Nach dem Accadischen (Sc) , thi sch -Baby Uinischen) von Franyois Lenormanti, heissi tar richten, wo das zweite Element des 加 二 U (l r), mit dem ersten zu einer SilW cnisirt erscheint, wie das alt-persische törr. im Mimgoli sehen tör. Der Richter im Babv- loninchcD aber heisst ti-tar gleich ti-taö-l 帝 道理, der nach (Jesetzen Kiclitende. Merkwürdige Analogie mit dem Chiuesiscb- MH^jariscJien ist cc auch , dass tnr zer- schneiden und rieliteu bedeutet. (Cfr. das lateiDische de-cid-ere.) Im Turki8cheD finden wir tag-ri der Gerechte, wo <l;is hui zu tag (wie das deutsche /Hiau 4 im Schwedisf.lien zu d/nj) sicli consoli- «lirte, während es sich im Tschuwassischeu zu tjil-re orweichtc. Nach meiner Meinuu^; gebührt tdo weder der 8inu des Weges, in diesem Fülle, uoeb <ler des Vernunft-Princips, soiulern der des Staates, der He^ierung 1 , wie es aus Medhurst ; 5 ,En«-lish Chinese Diction/, I. Part. pa«»*. 634. <• 〇 ]. 2, erliellt, wo der Passus tjen-hia-jeb-tuo 夭下 有道 ^ mit: The enipire is 'veil g 〇 * v r erne<l, das lieicli ist g-ut regiert, übersetzt ist. Diese Idee lebt im mougolischen tun, welches Ke^ierun^ heisst. 8o ist denn töi* gleich töre gleich tao-h 道例, - Staatsgesetz, analog dem barv- phonen tar im Accadischeo, zu einer oxr- pliouen Silbe crasirt. 道例文 Digitized by Google 145 Wie im Mandschuißchen zu doro, noch Jon gleich lun augefiigt wurde, um ein dis- cutirte8 Gesetz anzudeuten, ist an das Ma- gyarische noch angefügt, das wen ~^T y »Styl, schreiben, entspricht, so dass törvént/, ein geschriebenes Staats-Gesetz bedeutet. Nach diesen Prämissen glaube ich, in meiner niiigyarischeu Uebersetzung von Lao- |. Uze das tao-tíh richtig mit Staatskunst über- I setzt zu haben. Das an taó-li augefügte vmy könnte nach den Laut -Wechsel -Gesetzen gleich meny = ! ming steheu y wo ming Licht und im geistigenBereiche’iiieAufklüning^diisWis- I sen bedeuten würde. Da wäre törvmif gleich I tao - li - mingj Staats-Gesetz-Kunde, vojAoXs^ia I oder vc[x5ä 〇 y 〇 ;. Törül 涕 Te, corean. tő, lauge Wurzel, wegwischco. wischen 剔 Tji, corean isch tör, wegkratzen. Ul 而, Hülfsverb. Törs 柢 Te, corean isch tő, ist die lange Wurzel; Stumm, und [ das lappooische tärssok ist ein baryphones Stock und Compositum dem magyarischen torzsa uud TÖrsÖk Vjrsök entsprechend. Tö, coreanisch tőr, ist ein Stock, 份 腌 ’ lange Wurzel, ein Ruder. 弱 Jő, iü Hokkjen jok, ist ein Synonym- Stamni, (lem lapponiBchen äoä; uu<l dem magyarischou sök entsprechend, das iu törs i apocopirt ist. Töttyög ; g 度 Tö und tä , stampfen, treten, zotteln 贴 Tje, in Hokkjen tek, die Füsse nach- schleppen. Tövis 鍵 Te, corean. tö, Spitze, Schneide, Schärfe. Dorn I TÖV ist ein vriddhirter Stamm, wie das baryphone tow das auch die Spitze, das Ende und auch das Haupt bedeutet; ÍS ist gleich 事 ein Ding, ein Nominal- I Suffix. 10 Digitized by Google 一 14 (i 一 I Siehe oben t 〇 ? Stock und Ctapitul. She, erweiclit und apocopirt zu r«, ist der Markt. Cfr. das lapponisclie dllWO, das englische dove, das deutsche Taube; arisch oder tu- ninisch? Tü, iiufiiujrksani lesen, stuiliren, verstehen I was man gelesen hat. Cfr. tu 圖, rechnen, messen ; also Matliesis als Hasis des Wissens. D = t, K<ist des apocopirten Hiilfsverbes ^ tr- Tüh, dick, suhHtitntiell. Ad ta Verbal -Suffix. Tüh, SchilfUifoln, vor der Erfindung des i Papiers, auf welche Huchstaben mit einem I Stiele ein^eritzt wurden: später bedeuteten sie 1 ein geschriebenes Document, einen Vortrag. Ma, 1110, pronom. Sufüx. Tu, ein Kalb. LÖ, in Hokkjen lok, ein weisser Ochs oder I oiu Pferd mit schwarzer Miihne. Tun, stumpf, trüge , du 川 m. Cfr. tun pjg, Bta^nans. Ye, asHonirty«, pronom. Substantiv-Suffix. Tli , Land. L\, Pflu^ und pflügen, apocopirt. T*ur für schäumen 7 stivmmt von /*?/ spucken. Tur, Satteldruck, wird parallel mit tör f brechen, aufbrechen sein, das letztere wird auch dafür gebraucht. • TÜ, sehen, Mandschu tuamfi, sehen ; wahr- | nehmen. Kiüe, corcan. Icuifr, ein Kreis, ein King *; wo- I lier der Stunun 圈 , ein Kreis, umkreisen. Tözs Iliimlel Tuba Taube I Tud I Wissen I Tuhad aufgehäuft werden Tukma Vertrag J Tulajdon Eigen thum Tulok ein Kalb Í Tunya träge Túr wühlen, graben, | schäumen j Tűkör Spieg-cl 愤璐鈍 也土犁 賭狭 1 Digitized by Google 147 Cfr. das tibetanische fayr, ©in Kreis und Kreislauf des Mondes um die Erde. Tu, aus dem Munde entlassen, sei es Athen), sei os Gedanken, hieraus gebildet tun der Athem. Dö tö te Körper, Organ. Siehe tulok. Tun, eine grosse Flamme. Siehe tuz, Feuer; ik ki IÜ, Pronom. T 〇 , trageD. ! Li, apocopirtes I Hilfsverb. Tüh, coreanisch tur, mit Hörnern stossen; hieraus tiirök, ein Horn. Köl, frequontativ 〇 8 Suffix. T*é, coreanisch to, niesen. Cfr. lappouisch tnmet, stern utaro. (Sjen, Speichel, aus dom Munde kom- mend?) T, Rest vod ta Verbal-Suffix. Té, coreanisch tö, die Spitze. Cfr. feto , reduplicirt. TÚ, Morgenlicht, woher tun grosses F euer. Cfr. ditna, sanscrit, Ustu». Tuvg der Osten. Tüdő Tür dul den Türköl mit Hörnern Tüszent 吐燉铊吏7出嚏诞 _ 暑 Digitized by Google 148 Dac Trotz Dacol trotzen Dadog stammeln Dag Geschwulst Dajka Am me Dakos I)oloh Dal Lied um) Dana m na 4s ö unil T* UJ 34i D. Tä, herausforderu, in Composito tä-tsze, das apocopirt zum magyarischen Stamme wurde. Tsze ist synonym, ein trotziger Blick. Durch das Hülfsverb li iS, wird es verbal. Tä. tö. undeutlich sprechen. Ki, frequentatives Hülfsverb. Tüh, japanisch dok, Canton fok, empor- ragend, convex. Tüh, Geschwulst, Geschwür, auch in (Kom- position chünq tüh + J^ Gjeschwulst. ist, in specie, eine Geschwulst an den Fesseln des Pferdes. Dem slavischen dojka entlehnt, das im Serbischen auch die Zitze bedeutet. Lautlich verwandt ist damit U'tj, erweicht zu däj die Periode der Schwangerschaft, wie taj eine Generation ; doch näher stünde pdj-neu ^ (dtij-nö) chinesisch die Amme. Tüh, stechen, entspricht wohl dem Stamme dag, es ist jedoch zu erwägeh, ob das fran- zösische dague turanischen oder arischen Ursprunges sei? Cfr. sabre und szabh/a, das , Schwert und viele Waffennamen, die vom i Magyarischen entlehnt worden. Tan [dan dal), den Gesang mit einem Instrument begleiten. Siehe nuten dan-ol, singen, das an das polnische dana, Lied, erinnert, wie es oft im Refrain klingt: Oj, dana moja, dana Ujczgzna kochana. Digitized by Googld 149 Dalma Kuni pf Dara Gries, Schlosse Darab ciu Stück, I Imbiss Darázs Wespe Daru 曰 Kranich 羽 1 Deres 鐵 eisengrau 丰失 1 土 Deverna Schwelgerei Di 士 •次 5 芾 Kraft, Triumph j Dies 灼 Ruhm 晰 Didereg vor Kälte zittern Dij Lohn , Preis 盪 渫 | 起 抵 I Es wird wie kochac, liebeu, gadac, sprechen, j dem Turanischen entlehnt seiu, da cs in allen j anderen shivischcn Mundarten fehlt. Siehe ol-dal-(ma), die Seite (?) Cfr. dér, Reif = 供 y 集 , K 淚, kalt, I Synonym. Vom slavischen biuomcn drob - üi und drob-ty. Vom slavischen binomen drdilti, reizen. Tä T hoch fliegen, wie das magyarische Lied ! sagt: magasan repül a daru, hoch fliegt der 1 Kranich. Cfr. tu U 大 ’ zielien, wie Zugvögel. I.U in Ketten (Haufen) fliegen, zieheu. T’je, coreanisch ter, erweicht zu der, Eisoü, I eisoütarbig. Tjé, olmo Aspiration, Eisen. Shi, Adjcctivbildner. Cfr. dere« szürke eisengrau. Cfr. tivornya, vom lateinischen (aberna, ; mitteldeutscli Zabern, franssösisch Saverne. Ti, Macht, YermÖgcn, überwältigen, die kurze Wurzel ist tl Potenz, Tugend. Hieraus diadalom, Triumph. Tjí, Funke, Sternlicht, erlaucht. Che, prächtig, hell, crasirt zu dies. Dies ist die physische Begründung des Ruhmes, die moralische basirt auf tjé 德, ; Tugend und che höhere Intelligenz, Er- leuchtung;. Tji, beben, uach vorn und nach rückwärts. Tjé, kalt, coreanisch ter, iu Compos. der. Ki, frequentatives Hülfsverb. i Ti, einen Ersatz zahlen; hieraus tjén ! (lei. Zahler und kurze Wurzel 拆 Jj5j , ver- I pfänden. Díj ist ein (iima-Stamm* Digitized by Google Dikis ^ Dolch 甜 m Dísz Pracht Dísz Luxus Disznó Sau Divat Mode, Usus Dob Trommel und werfen 妁 林 事 赘 肭 柘 税 m 0〇9如乂 卩1(^8(5111)1111|£ 0〇1^ $答 wei.de!! 0 匕 61 . 1 . 0 〇 1 ^ 一 150 — I TjÖ, in ITokkjen tek, stechen, todt stechen. Ti stechen, mit Hörneru stossen. Cfr. dakos. Ti-en, süss = ed, inversum. Tje Melone. CW 藤 Sprosse, Wurzel, Knollen. ! Tjl, Pracht, Sternoulicht, mit japauischem 8tam m-Exponenten #. Ti, Ijiixus. Sze, apocopirt Sachen, Substantivbildner. Tje, gierig nach Frass, mit japanischem Stum m-Exponeuten s. Nä , fett. TÖ, iu Ilokkjen top } mit der Haud schlafen. TÖ, i〇 Hokkjen top, mit dei Hand »tossen. TÖ, iu Hokkjen töp — dob f Lose werfen, werfen. To, iu Hokkjen töp, eine in der chinesi- schen Armee gebräuchliche, hölzerne Klap- per, um die Truppen zusuinincn zu mfeo. TÖ hiess die Stunden mit jeuer Klapper schlagen. Noch lieute in der ma- gyarischen Cavallerie gebräuchlich, die Ab- tu tterungsstiin den durch Klöppeln auHliing-e- brettern kuud zu geben. Ta〇U, io Hokkjen (o, bedeutet eine Kupfer- tronnne], deren Aliirmruf tuiuj |fa , ma- 〇;y arisch donyj hiess. Griechisch-türkisch. Tä, tä, reduplic. im Chinesischen, dumpf. Ad = to 打, Hülfsverb. Lateinisch t〇ga, eiu Beispiel, wie das Ma- gyarische die fremden Touuos in Medias, I diese in jene verwaudelt. Digitized by Google 151 Twan, coreauistih tom, (on, Hügel. Pei, apocopirt uud zu b erweicht, ein Kegel- hli^el. Tho 蝸, lange Wurzel, ein Kreishügel. Tä Hügel an Hügel und ting tung f 鼎童, Hügel. Tung, Trommel rauschen. Ting, Laute untersclieiden, hören. (Laut uod Gehör, correlative.) Tä, tä, coreanisch tar, schwelgen. Cfr. magyarisch tor, Schmaus ; Fest. I Tö, coreaniscli tor, beschuldigen. 丨 Tow 圖, sti.eiteu , haderu. G = ki ^{J, frequeutatives Suffix. CiV. döry, Donner. Tö, Steuerruder. Cfr. 极 ä 叔 I ■ 貝 , steuern, regieren. To, coreauisch tor, eiu Stab. Cfr. konndny, Steuerruder. Vom polnisclieu drag. Siehe (lob und dobog. »Siehe dobog. 端 TO, bewegen. (7o bedeutet die vcrschicdonston Haud- | Functionen.) _|f Lüh, vereinte Kraft und Anstrengung. . V ' Dölama, aus dem Persischen. Siehe dorbézol. Dolog Arbeit, Sache, j Ding; j Dolmány Dolinán : Dobzódik, Dombéroz schwelgen Domb Hügel Dong suinincu Dorbézol j zecheo, schlemmen j Dorg-ál rügen, schelten Dormany Treibstange Dorong Pfahl Dobog pochen, klopfen Döbben erschrecken, j erbeben 段! 2 鼓 .虫聽 猞捨咀 Digitized by Google 152 Döcög 傳 stosscn, zotteln Döf bocken, stechen ; stossen öög 毒 Aus, Seuche Dögöny Stilet Döl sich leh neu, —en , Umfallen | Dölyf Stolz Dong dröhnen Dönt stürzen ; fallen, schütteln Döre thöricht Dörg dröhnen Dörsöl reiben 俠 丨桐 動 I 佚 丨榡 塗 Tüh, bary phon , bewegen , schlagen und rönnen^ stürzeu. TÖ 7 mit den Füssen Btainpfen. Tüh, baryphon, stechen, stossen. (F, als Staimn-Exponent, für pi f pa, apo- copirt p, selten.) Tüh, baryphon, Gift uud Tüh getödtet im IMuttcrleibe. Tlgh, türkisch ein Schwert, ein Dolch, I oin Stahl. Es kann aus (1er kurzen Wurzel tjih ^J|j, stechen, hauen, abstammen, 〇 8 kann aber auch das deutsche Degen sein. Siche dönt und dűl. Tu, kurze Wurzel, ist Mangel au I^einutb. Tü 突, jemand mit Veraclitun 芪 behandeln. Tung, dröhnen, töuen. Die kuize Wurzel ; ist iu dor-ff und dor-gdl vorhaaden. Tüng, bewegen, schütteln von t r o scliüttelu und t } nli t f un 饨, SyuoDyni. Tüh, thöricht, woraus t'un SynoDym. To, coreaniscl» (or, ein hohles Stück IIolz, 1 worauf die Chinesen die Stundeu anschlug-en. ! Hierauß das purticipiale düng. G = ki frequentatives iSuftix. TÜ ist die lange Wurzel, die stark reiben I bedeutet. Dör entspricht näher der kurzen Wurzel | tÖ reiben, wischen. SÖ-I ist ein synonymer Stamm gleich mit inactivem SufHxe li (Cfr. mr-ol.) ►沙, 1,6如11, Digitized by Google 153 Dozs Schwelger Dsida Lanze Dü Raub, Beute Dlic Stütze, Bausch Duda dudeln Dudva Unkraut : Döfl 度 女 stopfen, füllou Dúl 戰 verheeren, verwüsten Duna 沖 ) Donau Dunnog brummen | Duz 凸 Knorren , : Höcker Düh 7 毒 Wuth Dül sich lehnen , senken Cfr. dor-bézol. Cfr. ^lon^olisch uiul Mandschu. T j 0 7 auf Beute gehen. Hieraus stammt das magyarische dús, reich, gleichsam Freibeuter. Tu, eiu niedriger Wall, ein Strebepfeiler, stützen, abwehren. Tsze, concretes Suffix. Tu, Lärm, lachen; tibetanisch tug, Ton ! einer Kassel. Tä, Gekicher, Gejauchze, in Compositioncn , zu da erweicht. Cfr. das türkische dud, Moretum. Tu, lange Wurzel, ausfüllon, verstopfen, verschmieren; hieraus tiin (n~l) * 屯 . eineu Damm zwischen Feldern ausfüllen , ver- stopfen. Tu, ruiniren, verdorben. Li 史, Verbal-Sut’tix. Tűn, tún, reduplicirt, wild rauschende Ge- wässer und tnng ein reissender Strom. Tu 涂 ist als Wurzel schon ein Flussname. Siehe dong. Tu, mit japanischem Stamm -Exponenten j (tis zu duz erweicht, empor- und hervorragend, I vorspringend, convex, Hügel. Hieraus das verbale duz-ad. Tüh ? Gift, Hass, Zorn. 1 Siehe dönt. 母堵 子咄咀 Digitized by Google 154 ßy. Gyak 牙 Ya , alles was hervorra^t, wie eine »Spitze, Dolch I ein Zahn. Cfr. dik-ia und ddkros, Dolch, zu dem gtjak I sich wie eine Erweichung verhält. Gyaka 柙 Yä, in Hokkjeu fféak, hinten an fügen, Auf halt- , herabdrücken uud uied erhalten, gabel (am Ya 、 J% ^abolfonnig , . Magyarische Form Schlitten) ulterthümlich. Gyakorol 學 Hjő, iu Hokkjen hjäk, studiren. prakticiren, (studireo) Gya 丨 áz _ tad du sff. Gyalmoz mit Zuggarn fiflchon Gyalog I Ya , gelien, wamlelu, mit inactivein ’/ 史. Fussgänger | : wird es verbal, gleich jár (r l). 〇g ist das frcqucntativc lei assouirt. Cfr. das íiunÍ8chc jalka (quasi g/jalka, (ftfaloka ) } Fusö. 、 j Der JMagyare gebraucht populär gyalog j túr al, aljas, niedrig, uud zwar sehr glück- lich, so: Gtjalog fa, Buschholz, — bodza, wilder Hollunder (Tanne), 一 Wachholder, —— hid, (Brücke) Laufsteg 一 hintó, (Kutsche) Sänfte, — orsó, Spiudel, r- 一 szán, Rcnnschlitteu, 一 tor, LauíschlÍD^e. Yä, verlacheu, verspotten. Lä gleich leu m uud /m 卩盧, verlachen. Z w 使, iuactives Ilülfsverb. Siehe gyalom. Digitized by Google 155 Gyalom Fischer- ,客 am Gyalü Hobel Gyäm Gyanü Verdacht Gyänta Harz, Culo- phoüium Gyäp Watte (Wolle) Gyapu imd Gyep W ullgras 亞 羅 亞 頌 訝 香 1111(1 :桶 軋 Ya, niedrig (a ^ja). Lo, Netz, Garn. M = m 〇 , pronom, Nonnwortbildner. Ya, schneiden. LÜy, hobeln, Guna von der Wurzel Itih schneiden und verwundeu. Yä und yän, älter yam, sich stützen auf — , jemanden betrauen mit — . Yä, verdächtig, hieraus das durch Aspira- j tion verstärkte m Verdacht, auch •tjan-i 嫌疑, Verdacht. Das i ist im Ma- I arischen zu u assouirt, in tjyanlt, Verdacht haben, erscheint das ältere i wieder. U ist sonst gleich u und ju mL f Verdacht. f Yäng und Ijäng, das erste aspirirt 7 das I zweite liqucscirt, werden aus der Idee des I WohJgeruclies im Chinesischen gebildet, zur | Prücisiou verbiudet mau sic mit dem Namen i des Baumes^ wie mit Tanne süiifj-hjang 1 Tauneuharz. Ta b (他 Pronoininal-Huitix. Yä, in Hokkjen jjäp, ein dichtes, feines Gewebe, das zu Tuch verwendet werden kiiuu. Der Niuue <Iüs Schafos tfuntj wird wohl eiu Participial-Stamm aus der Wurzel tja Wolle, sein. Wata f japanisch, besteht ans hica Blüthc und Watte (wie die der Weiden bei uns), taj >5^, bedeutet Baumwolle sammt dem Samen. Au sser der in gyäp angodeuteten Ety- mologie ist in gt/apu die Ideo des Wachsens, , dos Bluttiinsetzcns entlialteu, (\i\je, in Hokk- jeujej) das Blatt, also blättrig, pu ! aber wachsen bedeutet. Wie von ih, yih 乙 , die Knospe, der Ast , das chiuesischc ih und tjih — », das Eine, . gleich dem timiischeu (jh-tä, abgeleitet wurde, | so führte die Idee des Blattes je, auf <Ias Digitized by Google Gyár Fabrik | Gyarap und nyer gedeihen, gewinnen Gyász /g Trauer | Gyáva ^ feig Gyékény Matte, Binsen- deeke m m ; chinesische jé, vereinen, versammeln und ! das magyarische égy {je zu gye erstarkt um! I umgekehrt). Yä, coreanisch jar, das Drehen von Kadern, Grundprincip des Fabrikweseus. Gyár ist interessant als ein lebender Beleg, dass gy aus j eonsolidirt wurde, da man im Magyarischen sowohl járt als gyárt gebraucht. Yé und njé, im Coreanischon jer und njer, Eigenthum, Geschäft, ein Gut, wird mit ver- balem pa ^ zu gyarap, gyarapitl, während nyer, ohne weiteres Verbalsufiix als Zeitwort sich behauptet. Gyarap und nyer sind interessante Bei- spiele der Consolidirung der Wurzeln und Stämme, die aus primitiven Vocalen ent- sprossen, durch Aspiration, Jodirung und liquide Coeffieienten eonsolidirt werden. Áj, jaj, gáj, beweinen. Sze. die Todten. Cfr. gaj - uzt & M- bedeutet Trauer- Kleider, das in gydsz zu einer Silbe crasirt wurde. Ya 〇 , schwach und deswegen yao dienen. Die magyarische Form gydva ist voll- ständig erhalten, wie im Japanischen i/öicm :, die Feigheit. Die zwei Längen deuten auf ein zusammen- gesetztes Wort, das aus einer Wurzel je, gyi und einem Participial-Stamine läng — keny bestände. Je bedeutet alle wilden Thiere und Pflanzen, hier also gleichsam Ried, Binsen und dergleichen zum Flechten sich eignende Vcgetabilien. King sind die Gewebefäden, der Ein- schlag, die beiden Elemente geben ein Ried- Binsen-Gewebe. Digitized by Google 157 Gyep Rasen Gyeplő Zauni , Zügel 葉 厭 驢 Gyepű 葉 necke, j 湖 Zaun Gyér komme! Gyér 豨 rar, schütter 兒 Gyermek 棄 •尸 • ■ kiad Gyertya Kerze Ye, in Hokkjen //ep f I31att ? Gras. YÖ, in iiokkjen yep, consolidirt zu gt/rp, ; einscliränken, zii^eln; yd in Nokkjeu //< v p, Icitoii. Leu (16), ein Pferd. Cfr. kfih erweicht zu (jjih, in Iiokk- jen ffi/tj) und magyarisch gffep, ist der Zügel. Yö, in Hokkjen //q?, Blatt, Rasen. U uod ju , ein Zauu von aufgeworfenem ' Hasen. Er und ered sind die vocalischen Wurzeln, die durch j und ^//-Coefticienteu consolidirt wurden. Die primäre Wurzel ist er, (He Vene ' und die Quelle, sio entsprechen dem chine- sischen le {re) das Venen im thierischen Körper sowohl, als in Steinen und Hölzern bedeutet. Li 涖, bedeutet das Wasser, welches über einen Abhang herabfliesst. 'E, schütter. Im Chinesischen ist die voealische Wurzel aspirirt, im Magyarischen jodirt, im Lappooi- sehen nyar-de, rarus, Tenuis, liquidirt. R ist concret. Suffix. Ye, coreanisch yrr, Nachkommenschaft; primitiver Sinn, Blätter. Die Polen haben es von den Magyaren | entlelmt, um mit giermek einen Edelknaben ; zu bezeichnen. Mek ist mje in Hokkjen mek. Sprossen, l%Urlich Kinder. i Cfr. mß JÄ, Generatio aequivoca. Cereata, aus der Kirchenspracho, welche durch alle europäischen »Sprachen mehr oder weniger verstümmelte Formen gebildet. Das französische cierye und der es vortrug con- cierge, die deutsche Kerze, und im Badischeu Digitized by Google Gyertyánfa Hagebuche í Gyilok I )olch Gyík Eidechse Gyimgyom Unkraut ! Gyócs. Gyolcs Leinwand Gyógyít heilen Gyom Unkraut Gyomor Magen Gyón beichten m m k I in die Karze gehen, d. h. in die Spinnstube, ; wo eine Kerze brannte. C in gif erweicht, ist im Magyarischen gang und gäbe, so spricht man logifica statt logica. (Nach chinesischen Wurzeln hi esse die Kerze jur-tje, harmonisch f$> beides licht, hell, bedeutend.) Yö, coreanisch i/er, Feuer, Gluth. Tjen Blitz, Flamme. Fä |jj£, Vegetivtion, Baum. Ylh, Pfeil, Spitze, ist die kurze Wurzel, woher: Yih zu gtflk consolidirt, die Eidechse. Es sollte kurz ausgesprochen werden, Ifik in gi/tfok ist lo ft, in llokkjen loh, sterben und tüdten. Wäre gi/il der Stamm, so ent- spräche demselben yin Spitze einer Waffe. Yin, yim zu ggint consolid., üppig spriessend. Yun. Unkraut. & m I Yö zu gyn consolidirt, heilen. Y, heilen (durch Zauberei, gleich dem magyarischen i-gfz), wegen Hiatus zu gift ver- stärkt. T ist ta apocopirt, Verbal-Suffix. Yun zu gif consolidirt, Unkraut. Gyom - It’d heisst jäten , dessen zweites Element In •uisrcissen , ausziehen be- deutet, mit dem Verbal-Suffixe li zu / apocopirt. ! Yä, coreanisch jar, zermalmen. MŐ, mahlen, malmen. R, concret. Suffix. Jun, quasi gy tin, sprechen par excellence, i wie beichten von bejahen. Vergl. Grimm’s Wörterbuch. Digitized by Google i 159 Gyopár 藥 ! YÖ, iu Hokkjen jtfp f Medici nal- Pflanzen. Ruhrkraut 1 | Gehört zu der Kategorie des ya spries- 卜, de 8 辦 葉, Gras, gj/nrap, wachsen. Gyors 走游 1 YÖ, corean. jtrr, hurtig, vorwärts hüpfen, schnell ; 1 SHÓ, apocopirt, Hast. (Im Mag*y arischen hurtig I I selbstständig in si-et, eilen.) Gyök 榧 Yä, in Hokkjou entwurzeln. (liary- Wurzel ; phone Wurzel.) Yuh, in Hokkjen tftik, Wurzel schla^on. Als weitere Coefficientcnbildung der voca- I lischcn Wurzel ist interessant nyc, in Iiokk- i jen nt/tk (fiir ff/fök) das, was in der Erde zurückbleibt, nach dom der Biiumstninin ge- tunt ist. Gyömör 壤 Tjén, erweicht zu djen — gt/ön und älter stopfen I ftillen, stopfen. 而 Ör = Ül Ul , Verba 丨 -Suffix. Gyönge 婴 Ying zu gi/ing consolidirt, ein neng^ehorenes schwach, KídíÍ. Magyarische Form vollständig. zfti.t Cfr. Z8ön(ffi, zart von Knospen. Gyöngy 王 Yüh, gliinzeuti, Perle, Eupras ist die kurze Perle Wurzel. Hiemus gebildet f/nnff 雍曰, eine präch- tige Perle. (— 映, prächtig, i^liinzeud; t/ing II 黽, Synonym.) Gyönyör : 姻 Yin zu gtfin consolidirt, ist die Braut (die Wonne, i Wonnige), lrnnn (hon) der Bräutigam, Wollust ffin-hm ist die auf Banis der Ehe eatsUindene Familie. Siehe yin wnd gtföii-ör), der I schaffende geniale Hauch, der Zeugungsreiz. Yin 、淫, Geschlechts-Lust. Im das weibliche Princip in der Natur. 抱婣, Hochzeit. Gyötör 疫 YTh , Canton tfit, tyrannisiren. quälen j Yä, yé J ^, UQterdrückeu, zermalmen ; zer- I quetschen. Digitized by Google Győz siegen Gyöszte komm! Gyújt anzünden ! Gyula Ei^cuname | Gyúr kneten Gyűl anHauunelii i Gyűlik wihwäreu , 屯 00(1 于 月 昱 媼 壓 漁 淤 Gyümölcs 嫗 Ob»t, Frucht 兒 1 * 261 ) , I 1*!11片(5111 — 1G0 — Yä«ejin 壓 死人, das Volk zu Tode quälen. Ör ist fj|j Verbal-Suffix wie li 吏 KjTh (Jcj zu gj erweicht), eine Lanze. Tjih {tj zu dj - gy erweicht), der Sieger. Cfr. yu — jö und gyo überwindeo. wie die obigen mit dem inactiven 使 zu z erweicht, verbunden. Yu, gehen (im Magyar. auchjö «2 und gyösz gebräuchlich, ein lebender Beleg derStämiiie- Erhärtung; durch stärkere Coefticienten). Sz, Suffix der zweiten Person, wie te, selbstständiges Pronom der zweiten Person. Yue, der Mond (der Glühende). Yüh, der Sonnen-Glaoz. Yun, Keil brennendes Feuer. Im Tartarischen steht cs für einen Krieger und Helden, aus der Wurzel yu über- winden. Yä, coreanisch jar mit mjen Mehl, heisst kneten; im Chinesischen in der a-Scala. Yu zu gt/ü erhärtet, sammeln. Li zu l apocopirt, Verbal-Suffix. YÜ, Pus, Eiter. Li 吏 , Vcrbal-Sufiix unti k’i 其, apoc 〇 " pirtes Pronom, neutrales Suffix. YÜ, die Mutter Erde, die fruchtbare, der be- fruchtende Ein fluss der Natur ; hieraus 8tam mt : Yun, älter //um 雲, die befruchtenden Principien der Natur. Öl f Kind, concret. Suflix der Substantive, also das Erzeugte, die Frucht. Yu, Wasser- Wirbel. 1 1 ieruus jfuen-yin 涴涵, Wasser -Wirbel und nun ein sich dahinwinilender Strom, wie auch yung, ijing, Participial-Stämme. Aus derselben Wurzel stammt gfjiirü t der | Fingerring. Digitized by Google s. Shi , und, das Magyarische ist apocopirt I von és, is, das dem chinesischen shi entspricht. Che, fest, wie ein Berg, oxyphon. YÓ, Substantiv-Zeitwort, Nennwortbildner. Shé ist eine Pflanze, von welcher 64 zu- sammengenommeD, zu einer Art von Yor- bedeutuDg; dienen, auch wahrsagen. í-t ist J^j[ Doppel-Verbal-Suffix. Shaj, ein langes Schwert, verwundeD, Guna von Wurzel sJui stecheo, tödten. Cfr. tibetanisch shag und shang, die beide verwunden bedeuten. G ist ke frequentiitives Suffix. Shaj, tiefes Wasser. Cfr. haj die See und hajó, Seeschiff. Ka ist ki Geiass, Werkzeug, assonirt. Tsze-jé-tjí wäre die entsprechende chi- nesische Wortgruppe, die selbst-sei-end oder selbst-hab-eud bedeutete (?) Shaj, Presse, pressen und durch die Presse i (lurchseihen. Tjih, Participial-Suffix = ge -presst. (Sajtó, die Presse, ist aus demselben Guna- I Stamme gebildet.) Shan und san, Thränen ver^iessen, gleich j magyarischem szán. Saj, ist SchmerzensJaut. j Sain, in Mautlschu, gut. Saj ? dankbar. 11 S und Sája fest Sajdit, Sejdit , auch Sejt •ahnen Sajg brennen vor Schmerzen Sajka Kahn Saját eigen, eigen- thümlicb 丨 Sajt Sajnál bedauern, beklagen, bereuen Sajin emsig — K)1 — 峙也筮 自也的 筛的 Digitized by Google — 162 — Sallang Franse Sanda schieläugig ' Sank Bodensatz Sanny verwelken I Sánta lahm Sanyar Elend Sáp Blässe Sápog schnattern , ratscheln Sár Koth Sarampó Schranken Sarc brand- schatzen Sárcsa Blasshuhn 多 睢 揮 0 0011 纖 他 傷 白 Shan (n = l), lange Federn zur Zierde von Falmcn, auch Haare (Cfr. Tokaj) y von der Wurzel slut eine Fahne. Shän 姗, eine Damen - Kleider- Schleppe. Shä, ein Seitenblick. Da ist ta 他, Pronoinbildner, zu da er- I weicht. (Cfr. kan-csaL) San, Bodensatz. (Im Magyarischen Participial-Stamm.) Shaj, verwelken. Cfr. tsdn g», hinwclken, sterben. , San, lahm. Ta, pronoin. Suffix von Nennwörtern. I * Sang, verwundet, elend im Gemüthe (ng I zu ntj erweicht). Ar = ül 兒, assonirt, concret. Suffix. Säj-pih, zu einer Silbe crasirt, bleich, weiss. Cfr. sha das auch Schnee bedeutet, wodurch shäj^h, sclineeweiss würde. 唾 曝 Chä, geschwätzig, magyarisch in csa-csog. PÓ, in llokkjeu pök, Lärm des Gezänks, ! des Gelächters. 沙 札 ,4 Sha , Sand und Schlamm, so in c^uy-slia 吹 ' 沙 , ein Schlaininfiseh. R ist ein apocopirtes le Erde von I Wasser aufgeweicht. Siehe sorompó. Schatz, altdeutsch skat, hiess eine Steuer, Krie^ssteuer, wurde das Wort durch Ein- Schaltung 1 eines r naturalisirt? Sár mag; Schlamm, oder nach sárga, gelb bedeuten. Cha ist ein Wasscrvogel. Cfr. c"a 杳, tiö88en , schwimmen, auch Name eines Wasservogels. Digitized by Google Sárga gelb Sarha Schinder 骯 我 Sarj Sprosse Sarju Nachmahd, Grummet Särk Sarkantyú Sporen Sarló Sichel 芽 育 我 殺 良 鉄 殺 Sarnyú Nachmahcl Sármány Ammer Sarok • Ecke, Winkel Sártök würziger Kürbiss Saru Bundschuh 彩 彩 Ser, persisch Gold, d. li. ^elb, par excel- lence. Tsjö, coreanisch Uor y gelblich. K’a-ng , gelb, Participial- »Stamm der im Magyarischen erweichten Wurzel ga. Shä, coreanisch shar, tödten. Im Chinesischen kommt das Compositum 8 ha r -hdj 3^ tödten, vor, dessen zweites Element ein Guna der magyarischen ha- Wurzel bildet. Shär, tibetanisch, heisst sprossen. Ya und yu (in sarj und sarjn), sind Sy- nonyme. Shär, tibetanisch, spriessen. Yu, yew, wachsen. Shar, tibetanisch, etwas Stechendes, Her- vorragendes. Shä, coreanisch shär, stechoo, tödten. Shä, coreanisch shär, stechen. Kán, die Ferse. Tjé, Eisen, zu tyú assonirt. Shä, coreanisch shar, stechen, schneiden; hieraus gunii*t shaj ^ + 3^, Scheere. Lo, bedeutet eine Garbe, oder vier hand- j voll Getreide. Siehe sarjú. Shä, coreanisch shär, gefiedert. Mány, flattern , rauschen, hastig davoneilen. Shar , tibetanisch, Spitze, hervorragend. Siehe sark. Wird wohl Gold-Kürbis, gleich sárga-tök sein. Taapou/ia iin Neugriechischen und Albani- I sehen. 11 * Digitized by Google 164 Sas Adler Sáska Heuschrecke Satnya elend, ver- kümmert Satu, Sajtó Kelter und Presse Sátor Zelt Sav Säure und Savanyu i sauer I 彩! 彩丨 甲 我 篩 Shä, Flügel, reduplicirt um den Beflügelten par excellence zu bezeichnen. Das lappooische Adverb saMi, celeriter, weist auf sas als den Schnellen zurück, ist ein Adverb-Suffix. Shä, reduplicirt, Flügel. Kjä, Flügel. Das lappouische saska, saltus ambobus pedibus uud hieraus sáskád jape (szökő év) } das hüpfende Jahr, d. h. das Schaltjahr. Die Flügel und Füsse, aus der Idee der Schnelligkeit, werden wie im lateinischen praepes, vorwechselt. Sä, welken, welk. Canto n sät. Nje, assoniil zu njja y Synonym. Shä, Cauton shätf presHcn ; im Magyari- sche ü alterthünilicher. Cfr. chä pressen, tmxc cha 酒梓, Wein-Presse. Shaj, ^unirter Stiiinm, Presse. Cfr. sajt, der Käse. 6 ist Participial-Pronom. Cfr. das west-niongolische cacor Qer, ein Zelt mit Seitenwänden. Im Ost-mongolischen cacar, offenes Zelt. Cfr. cha ein Obdach hurtig errichtet Tow (ow or mongol.), errichten, bauen. Tav (av —ar) y einen I^elimwall bauen. Swan, im Mugyarischeii savan -yú, sauer und Säure ; 8 〇 swan mej 酸梅 (mvawfú niegtj), saure Weichsel. Von derselben Vriddhi -Wurzel stammt sav-ar, »Salzkraut. Es finden sich im Chinesischen hieher eia- schlagende Wurzeln und Stämme: Tso _ 十 _, magyarisch só, Salz. Seih tao 鹵 , ínagyarisch Soda* Digitized by Google 165 Sjav ^ in Hokkjen ftjo, magyarisch eav, in obliqii. casib., Salz und Salz kochen. Sjno heisst Salpeter. Da die Wurzel lü y auch Salz bedeutet, so ist es ersichtlich, dass Säuren und Alcalien durch dieselben Laute ausgedrückt wurden. Sáv, Sávol Strieme, Streifen 方皮 Sjav ? Strieme. Seb 析 She, Canton sh^p, auseinander brechen, Wunde reissen. Seb 拾 She, übertreten, überfahren. Schnelle She ein Wettrenn-Pferd. Cfr. st-et. Séd 潘 Sjé, in Hokkjen sjH, dahinfliesscn. Bächlein Cfr, cser-mdy, csurgó. Seg 屎 She, Excremente. After She, tibetanisch, stinkend. Cfr. türkisch segiU^ der Schweif. Segéd, 使 She, inactive 8 Hülfs verb. -ít, -ély 搶 K^en, Hülfe (n l), aus der Wurzel ke helfen, (híz) die geschickte Hand. Hülfe, Dass die Hülfe wirklich von kéz, die Hand, Gehülfe abgeleitet ist, beweist Has chinesische fu shbio ^ Helfershand = Hülfe. Ke ist in Composition richtig zu ge er- weicht in géd, gely. Se 辭 Szé ist eine verneinende Partikel, vor- nicht, kommend in: auch nicht 必辭 何裡, nirgends. 筮 /Sfe-wo 辭麽, nichts. Sejt She, Ahnung. ahnen 以 í-ta, doppelinactives Suffix. 打 Sejt zu einer Silbe crasirt, ist für se-i-t. Sejt 冬 Shay, eine Zelle. Zelle T ist Pronoin ta ^ 〇 <ier ti apocopirt. Sekély 渉 Shé, in Hokkjen shek, Furt. seicht, untief Ély ist gleich umgestelltes li waten. Digitized by Google Selejt Ausschuss : Sélye < Sarg Selyem Seide Selyp stottern 辭 尸 裡 繇 漣 詁 Sem nicht Semer Warze Senki niemand Sennyed 癬 辭 麽 其 耗 Seper 丨和着 fegen | Ser Bier 列 Szé , negative Partikel. Le ? Nutzen, nützlich, gunirt. T, Pronom ta 4^,, Nominalbildner. She, Cadaver, todt. Le, Ort und Local-Suffix. Se uud SZ6, rohe Seide. Ly6n 7 wellenförmig gezeichnete Seide, (soie moiree). Also rohe und präparirte Seide. Chen (n = l), stottere, von der Wurzel cM stottern. P ist ein Detritus von pi Pronomen. Vergleiche 86. M ist mo Pronom. Sjen ? eine Art von Krätze, welche sich allmälig über die ganze Haut ausbreitet. Cfr. 8enyed^r, Krätze. Er 兒, concret. Suffix, für 8em>ki, rectius, se-mo-ki, Niemand. Cfr. «e und sem, Shé, kurze Wurzel, verletzen, tödten. Dem Stamme sen und sen// entspricht 8hén intermittirendes Fieber; shtn Krankheit, besonders des Unterleibes. Sjué, in Hokkjen sjöp, fegen. Er, inactives li (l = r). Ser, ägyptisch, ein gebrautes Getränke, aus der kurzen Wurzel she ché, corean. sher, welche gleich dem tibetanischen sar und dem magyarischen serdül, spriessen, figürlich gähren bedeutet. Sze, Armee. Ljé, in Hokkjen lek = rek, eine Armee, ein wohlgeordnetes Heer. SŐ 30, reduplicirt, coreanisch sár, sich in Haufen versammeln. Cfr. sereg, ein Heer. Digitized by Google U>7 Serény (szőr) Mähne Serény ' 姑 rührig:, emsig Serke : 析 Nisse Serken 卜 Serpeg brodeln, 傾 rösten Serpenyö 幸 ^ Röstpfanne ' … 盆 i SÖ, Borste und BlumenflicleD. Reny ist ein Participial - StÄimn gleich ! lim] eine lang^vlieasige 8eide. Cfr. lateinisch seta, das Borste und Seide ! bedeutet. Ch*e, coreanisch ch f cr, rülirig, thätig;. Cfr. 8hö coreanisch sh^ und »uh coreanisch siir, rührig, hurtig. Cfr. silrg. Eny ist PartiiJipial-Suftix. Siehe Einleitung. ShÖ, coreanisch sher, stechen. Cfr. slh coreanisch »ir, schell laufende Läuse. Cfr. das chinesische ke-tszi 雄 ?, - Kopfnisse bedeutet, ist das mag-yarische ke i in ser~ke. Shär, tibetanisch, Spitze im(l wie sAA 析 , coreanisch sher, stechen. Kän, Ferse. Cfr. 8arkantt/ü y der Sporn. Cfr. lapponisch skfmj-etet, suggerere, ad- inonere (sk ^ sch). Je, coreanisch jer, brennend heiss. PjTh, in Hokkjen pik, am Feuer dörren. Je, coreanisch brennend heiss, brennen, rösten. Pun, pen, ein irdenes Öefass, ein Topf, ein Krug, ein altes Mass. Dies Wort ist ein höchst interessanter Beleg für die antike Zweisilbigkeit der chi- nesiachen Stämme (nicht Wurzeln, die stets einsilbig; und vocalisch auslautend gewesen und geblieben sind), da es im Japanischen noch funi heisst, wie zur Zeit der Trennung, ! der Auswanderung. Es beweist zugleich, dass ; die chinesische Schrift, als für einsilbige j Worte erfunden, nach dieser Trennung statt- ; gefunden, da sie das japanische Wort funi | (Gefäss und Schiff) nur ciurch zwei Chiflfres Digitized by Google — 1 — I bezeichnen kann, nämlich durch foic-ni ^ ohne Ahnung, dass es dem chinesischen \fun entspräche. Ö, jö, Pronominalbildner. Sért 、' Cfr. das lappoDiache sar-tüet, das finnische verletzt, mrjen, dolorem ex vulnere percipio. verwundet, Shé, coreiinisch shtr, stechen, ist eigent- beleidigfc j lieh ein kurzer Stamm, wie in den nordi- * scheu Sprachen , wie das magyarische seb, die Wunde; s^r, als langer Stamm, muss ein Compositum sein «aus M stechen, tödten und dem inactiven U ^ (l r), woher sért, Wunde, verwundet werden, abst^mmen. ; wenn wir nicht ein synonymes K _, das I stechen und tödten bedeutet, für das zweite • Element lieber annehmen. Séta 丨 Í 爱 She, wandeln, spazieren. Spaziergang I 今是 T , Ö, Synonym. Cfr. tói; 蹈, Vriddhistamm. Si p 是 Shi, weinen, greinen, heulen, Aus dieser Wurzel Btammt shing ein weinen Schrei. Siet ^ Shi, ein Wettrenn-Pferd, ein Segel- Schiff, eilen -jkr schnell segelnd. (Lateinisch celes.) Ta, assonirt zu te et, Ilülfsverb. Sigér 食 Von shih, in Hokkjen sklk, essen, oder Barsch 失 von sh) pfeilschnell. Er ^3 , concret. Suffix. Siheder 瑟 Sih, ein kräftiger, junger Mann, ein junger i Ed, Verbal = 打? Bursche i | Er 兒, concret. Suffix. Sik 飾 Shih, in Hokkjen sík , reiben, glänzend glatt , nnd machen, poliren. polirt 肥 I Shih , 容 latt. Siker 實 Shíh , Frucht , Erfolg, Gedeihen. Erfolg, 1 j Er concret. Substantiv-Suffix. Gedeihen 丨 Síket ^ Shih, Unfähigkeit zu sprechen (zu hören), taub, I ChÖ 音 i 獨, in Hokkjen cä 说, taub, dumpf, hohl | Et = ti 底 , prononu Suffix, Digitized by Google 169 Sikkad 失 Shíh, verlieren und verloren gehen, verloren Ad = ta 打 , HülfWerb. gehen Sila ^ Sze, nicht, kurzsichtig | 賢 Lá-n, sehen. Silány 雷 Sző, negative Partikel, nicht, gering 丨良 Lyäng, gut. Silap Vom russiscben niAjina, Hut, wie auch Helm mak, aus dem böhmischen siéák, Sima 肥 Aus der Wurzel sík, glatt , abstani merni, glatt Syen 毛 + 先 , glatt, ist auf demselben Grade der Abstammung, das Magyarische aber, als zweisilbig, alterthümlicher. Sin 伸 Shin, sich erstrecken^ ausdehnen. Schiene Sin 濕 Shin , Niedergeschlagenheit des Gemüthes. Leiden Sin P 甚 Shin, Krankheit. Sió, 8ÍVÓ 、濕 1 Shíh, nass, feucht. Ist eigentlich ein Vriddhi- laugsam Stamm, wie er auch in dvány erscheint, fliessendes Wasser s«p ti 是 Si, rufen, weinen. Pfeife j Cfr. chi 潘 + 虎, eine Rohrpfeife. 編 Pjen, eine Pfeife. Cfr. peih ein Wallhorn, von Tar- taren geblasen. Sir 卩是 Shí, weinen, greinen, weinen 猁 Li, Laut, Stimme. Im Magyarischen auch gesondei*t sí rí gebräuchlich, woraus sír zu einer Silbe crasirt wurde. Dies ist ein Finger- zeig für alle langen Stammbildungen. Siehe Einleitung. SÓ 商 + 差 TsÓ, Salz, Salz kochen. _ , r 祕 w 瀉 差, Soda = magyarisch szék und sziksó. 崩+奏 Tsow , Salz, ein Vriddhi-Stamm, dem die magyarischen obliquen Casus entsprechen. Digitized by Google 170 SÖ, corean. sor, flechten, winden (Stricke und Saiten). (Analog: fö, fÖr, fodor .) I S 〇 uud SÜh, seufzen. Aj und gaj, Synonym. Sze für 8e*hd, richtiger se-hovd. Ho, woher hova , crasirt zu hä, so: ha niesz statt liovd jruisz? wohin gehst du? Chog, tibetanisch, viel. 雀 Tsjö-ying und jung, ist im Chinesischen i der Jagdfalke, mit einer geringen Anlehnung I an das Magyarische. 酸 | Swan, coreanisch som, Bauer. Hielier gehören vielleicht die Eigennamen Somlyö, Somogf/f Cfr. das italienische cioncolar und das ma- gyarische csomoszoL Cfr. sohaj. 溲 瘦 糈 須 而 氏 S 〇 W (ow = 〇 r)y mager. Cfr. lappon isch sarjetet, tabescere, sáncot, exare8cere. Siehe das parallele oxyphono sérv. Sov, schmachten nach 一 , verlangen. Sóvár- g ist ein Deponential von sóvár, Adjectiv, mit ki frequentativem Hülfs- verb. Seu (sző), Korn -Portion (für } 8 Futter). Le, re 黛 , eine schwarzgelbe Kuh, Kühe. S6U, Haar im Gesichte. Li, ri 發, krauses Haar , apocopirt. (Siehe serte und szőr.) I She, auch. I ' Ti, Genitiv und Adverbbildner. Sodor Draht Sohaj Seufzer Soha DÍC Sok viel Sólyom Falke Som Kornel- kirsche Sonkoly Wadi8kuchen Sopánkodik Sopár und Sóvár filzig Sor Reihe Sorv Abzehrung Sovárg sehnen, schmachten Sőre Mastvieh Sörte und Sörény Borste und Mähne Sőt ja, sogar Digitized by Goo^i : 索敕哀 _何 Sötét dunkel Sövény Zaun Suba Pelz Sudamlik schlüpfen Sudar Wipfel habend, schlank Sugär Strahl Súg flüstern Sugal einflü8tern Suhan entwischen — 171 — 收 仙《! 繡 鼠 皮 速 樹 頭 Sjé, Canton sjH y dunkel, íinster. Cfr. sfík und düh, Mond- oder Sonnen- Finsterniss. Show, Baryphonum, binden. S 〇 U, magyarisch szó und szöv-et, weben, Gewebe, mit dom participialen ény an den Stamm szövet iy und szövevény angefügt; es kommt jedoch auch in szönij vor, wo das Suffix an der Wurzel haftet. Shu, Eichhorn, Marder. P*0, das Fell zu pa assonirt und als Com- positum zu ba erweicht. Süh, schnell, hurtig, nimmt im Magyari- schen sowohl das h als das t zum Stamm- Exponenten an, so sudamlik und suham. Shu, ein Baum und aufrecht. Tow (ow — or), Ende, Spitze, Wipfel. Im Japanischen bedeutet denSonoen- strahl, tzukar, den Mondstrahl; kar, der Strahl, ist in Composition richtig zu (jar erweicht; fi, als Haupt und Sonne, ist mit Celtisch-Fin- nischem verwandt, su, oxyphonisch silt, heisst im Magyariöchen brennen , scheinen, ent- sprechend dem chinesischen shu 曙 , das Licht der aufgehenden Sonne und Licht überhaupt: so dass sugar als Sonnen- oder Lichtstrahl zu deuten ist. 喑 言朮 速 Shlh, flüstern und shüh einflössen, ein- hauchen. G = ki frequentatives Suffix. Shuh, figürlich anlocken, verführen (durch | Einflüsterung). Cfr. sohaj, Seufzer. Suh, schnell, hurtig. An = na, inactives Suffix. Cfr. mdam-lik. Digitized by Google Suhancz | m Bursche I 1 Sújt 殊 sch läge d , 以 strafen Súly 重 Last , Schwere, Gewicht Sunda hässlich I Sunyik sich verkriechen Suppad einsinknn 蟲 卞率 Suran huschen, entwischen I Súrol 琢 reiben, pol iron Susog lispeln , 丨唆 säuseln 一 172 — I Shűh und stllh T reif, inannbar. An = na Pronom. Tsze concretes Suffix. Cfr. 8th-eder. Shu, verwunden, aber nicht tödten. l-ta, doppelinactives Hülfsverb. I Chung 分, i/y (lie Schwere, auch moralisch für Ansehen, Kespect, Participial- I Stamm von einer Wurzel shit oder chú oder I chuh } versinken, (lessen Gunastainm chúj 鍾, «las Gewicht an einer Stahl-Wage. Im Ma- gyarischen ist j zu ly gesteigert. Die moralische Gravität wird durch g 狀肅 kurze Wurzel aus^edrückt. Cfr. siibßad und suvad • Shun, Lippen. Ta, in Composit. da, gross. Cfr. csúnifa. Chung, grosse, überhängende Lippen haben. Chling, Würmer (ng zu ny erweicht); hievon I stammt sunyog , das figürlich 一 sich krie- I chcrisch, heimtückisch benehmen, bedeutet. Shüh, in Hokkjen stip, zu Grunde fallen i und flillcn. Ad ist ta ^J - , inactives Suffix. Shuh, schneJl, hurtig rennend. Suh, coreaniscli sur, schnell, hurtig. An, Verbal-Suffix. Nur durch den Stamm-Exponenten ver- schieden von 8uJi-an, md-am. I Cfr. sermtf und siirög. Chö , coreanisch chÖr f Edelsteine poliren. Lange Wurzel ist so reiben und tso Synonym. 01 ist Ze 史 , inactives Suffix, assonirt. Siehe súg und sugal, wie auch sóhaj. So, lispeln, säuseln. G = ki frequentatives Suffix. Digitized by Google 173 Dem lapponischen sj oute -et, susurrare, ent- spricht der Vriddhi- Stamm tmv If + sausen, hhuöcIu, flüstern. Sustorog Shuh, japanisch aus, kochen, rösten am prasseln I I Feuer, figürlich reifen. ( Torog, tereff, Koseformen.) Sü 7jt Süh, der älteren Schwester Gatte. Schwager : j Der Gatte der jüngeren Schwester wird I sző genannt. Es kommt iu no-8ZÜ-l, hei- raten, vor. Der Gatte der Schwester der Gattin heisst Sül, sün 1 Stachel- schwein, 2 backen 熟 Sülyed versinken Suly Scorbut Sürge Hiúk, hurtig 速 Sűrű dick und 儒 累 dicht Süv Schwager Süveg 粟 +1 Süvölt pfeifen a-seu 亞婿, der ältere Schwager; in allen ist eine Verwandtschaft mit dem Magyari- schen ersichtlich, das leider dem deutscbcü Schwager gewichen ist. Im ChinesischeD heisBt diis Stachelschwein Ujen~chu ^ gleichsam Pfeilschwein, für Stachelschwein. Sü entspricht dein chu Schwein. L le ^flj, (Pfeil) spitzig. Shüh, kochen, rösten. Li, subjectives Hülfsvorb zu l apocopirt, wie im activen ta zu t geworden. Ofr. Súly, Schwere, das Fallende, Sinkende. Chuy (//// zu ubf ersturkt), eine Krankheit. SŰH, flink, Iiurtig^. Cfr. smrran. Ge ke 起, F 丨 •equentativbildiuii*. Ju-ju, dick. Luy-Iliy (t r), Synonym. Cfr. cliühy corcaniseh chür reduplicirt dick; 8iib8txmtiell. »Siehe 8Ü. Sütl , kurze Wui*zel des vridd Hirten siiv- Stammes, heisst Filz. Cfr. 8ip, Pfeife. Digitized by Google •;ár. zsikiail 85*^10^ 命 I erp^eaaeQ- 身由 28^1*«« (然 9<^1111 〇 11611 >“ 嗔 Zsenge zart 7 halb- reif und Zseng sprossen Zsertelödik spassen Zsib Trödel 丨 盛 市 s nHnaaifci»- wie öbiens. mit einem m»mn. r/áwp. 卫 1^1 灰 彳 》 \ Geld » Siáie iéyll. *üe BoaentAácKe eines Rockes, von den Türken aas dem Armi>kehexi. von den Serben and Ma^Tiren aas dem Türkisclien entlehnt. Shell und lheiL äher zktm, bekümmert ShÚA. altér sclimollen. Chm, grämiidbu irgeriick. Be- 1 ist doppelinactir pe-U 彼史 , zu einer Silbe crasirt. Shing. biühendes Korn, von der Wurzel 说 Ä 實 • reifen. Cfr. $ang 生 , unreiL i I ! Vom slavis<.*hen Z6Tt, Spass, mit Koseverb- Suffix. ShI, Markt, kaufen. Zsibvásár, Trödel-Markt. Digitized by Google 175 二训阻】 口卜室 | Lai.ni 矢 61118^1&£〇0 Zsiger Geschlinge, Eingeweide A Zsigora Hundekolik Zsik Secken (bei Draht- ziehern) Zsilip Schleußse Zsinär eitel, Geck, geizig 施 器 哂 Zsineg 繩 Bindfaden Zsír, zsír Schmalz, Fett 月+血 Zsivaj Lärm Zsivány Räuber Zőizseg prasseln I ShÖ, in Hokkjon sliep, beleidigende Hede. Cfr. she Zunge und Rede. Shl, in Hokkjcn ship, ersterbeo, einschlafen, von Gliedern. Jigher, Leber und Lunge, moralisch der Muth, von den Türken entlehnt, die es von den Persern genommen. Verwandt mit dem lateinischen jecur. Cfr. Szigor, Strenge, hier auf Digestiv- Functionen angewandt. She, dehnen, ausziehen. Ki, Werkzeug, apocopirt. Vom binomeu slavischeo ziep. Sh in, lachen, lächeln ; shtn Vergnügen, Buhlschaft. Zsin als geizig, stammt von sjih ^ + geizig;, habsüchtig;. Är ist ul concretes Suffix. Shing und ching, eine Leine, ein Strick, tibetanisch ching-va, binden. Die Wurzel ist shi 誓 , binden. Sjé, coreanisch sjer, fett. Im Serbischen ist zsír gleich Eiche und Eichel; in welchem Rapport es mit dem Magyarischen stehe, ist unklar; vielleicht ist dessen Fehlen in anderen slavischen Mund- arten ein Beweis seiner exotischen Herkunft. Siehe zsibaj. Slavisch? Jíh, die Sonne (die Brennende). Jé, in Ilokkjen jek,, in Lohe brennen. Digitized by Google 176 Zsizsik I ^ Kornwurm, Brand Zsong % Stimme 流 Zsugor 丨縮 zusammen- 1 geschrumpft j geizig Zsummog Zsurol reiben Shih, essen, nagen, reduplicirt. Shing, Stimme. Ch^ung, Wassergetöse. Cfr. 8üh 8üh 口 + 東, gleich magyarischem zug, tosen 7 Flügelgeräusch. Süh, in Hokkjen suk, zusammen schrumpfen. Or ist ul concret. Suffix. Geizig ist figürlich. Siehe zsong. Siehe surol. Das Vorkommen unter der primitiven här- teren Sibillante 8 und zugleich unter der er- weichten zs ist für die Aequivalenz beider der evidenteste Beweis. So: szilaj und zäaj, mit 8 und z anlautend, wie viele andere Beispiele, die als Tenuis und Mediae Vorkommen. Digitized by Google 177 Szab : 鈒 Sä , in Hokkjen säj), Säbel und schneiden, schneiden, kerben. festsetzen Szäb ist das Zeitwort, welches im Magyari- schen mit Gesetzen, für geben, gebraucht wird. Es wird wohl alterthümlich für gra- viren oder kerben stehen, da vor der Er- fiudung der Schrift alle Documente, also auch dio Gesetze, auf Rohrplatten gravirt wurden. Ir, magyarisch und Idr, tinniseh, welche heute schreiben heissen, bedeuten noch immer im Chinesischen ritzen ; d. b. graviren. Szag Cfr. täks, lapponisch = nidor, wo ein Geruch Wechsel des Anlautes stattfände^ Dem lap- pouischcn kurzen Stamme entspräche t*j 爸, in Ilokkjen tek, oxyphonisch für riechen und Geruch. Szaggat Sjö, in Hokkjen sök, Fetzen, zerrissenes zerreissen Kleid ; szaggat stellt für szak-ijat, assimilirt. Vergleiche szäk. Szaguld 丨速 ^ Suh, in Hokkjen 8zak f scliuell vorschreiten. Cfr. mhan und szök-Uc, Uld ist ciüo Kose- oder Diminutiv-Verbal- forui, wie szökdl } vom Ilülfsworte ul und ta upocopirt. szaj ; m Säj, die 8cite des Gesichtes und Gaumen, der Mund Tsuy sind Lippen. Szäk 卽 | Tsje, tsjT, in Hokkjen tzäk (auch bei den Abschnitt, Mougolen tzäk, iur Zeit-Abschnitt), hat alle Zeit- die Bedeutungen des magyarischen szäk. periode, Fach, Scliielit 12 Digitized by Google 178 Szakái Jiart Szál Hteu^el, ; Faden, FJobb Szalad 條 } lauíbn I Szálerdő 和參 Hochwald ; Száll ^ Üiegen, ' steigen I 臟 I 册 »"山 三 7^)»\ 消 #1/ ^1 Vom Türkischen. Sáv (av ^ (d in Palóczer Mundart), eine 1 Ruderstange. Im Magyarischen ist es ein Individualitäts-Numerale, egy szol evező, eia Stück Kuder, da sonst die Substantiva, im I Singular, eine collective Bedeutung haben. Yih sav sjen — 棹織, egy szál selyem, ein Faden Seide. Hieher gehört szalag lind szálka. Sjav (av = cd), laufeu, Vriddhi-Stamm. Die Wurzel sa ist im Guna-8tamme sdj Wettrennen, ersichtlich. In anderen Vocal- Scalen kommt es als sze ^ und süh mit synonymer Bedeu- tung vor. San "Tannenwald. Siehe erdő. Shä T kurze Wurzel, Flügel und fliegen, das reduplicirt sas, den Fliegenden par ex- cellence, den Adler bedeutet. Dem magyarischen Stamme entspricht das chinesische shan wie ein Flügel sich be- wegen, daher ein Fächer und Tliiir. Das zweite I = li apocopirtes Hülfs- verb. Sán (n = 1), sich ansiedeln. Das I = li 吏 , apocopirtes Hülfsverb. Sán und alter thümlicher sdm, wie auch sdiK im Tibetanischen, bedeutet drei und Zahl. Im Lapponisclion hoisst loki zehn und Zahl, woraus man beliebig Vermuthungen uiiBtellcn kuuD ; ob der Horizont dor Chinesen ! oder der Lappen beschränkter gewesen? Sán und 8hán, Thränen vergiessen. Siehe sajnál. Im Sinue, Entschluss fassen, bedient sich , der Chiücöü de» mi ^ (magyarisch szk, Digitized by Google I — 179 — 2 sich ent- I | Herz und Muth), 有 心的, scbliesseu, , schlossen, (hab-cor-em y wo cor als Object 3 Schlitten i zwischen Zeitworts tamm und dessen Par- ticipial-Sufüx intercalirt ist). Sin Vor- ; Satz, Absicht, Eutscliluss, stammt von der langen Wurzel 微思 , bedeutet auch die j Intention, besonders mit i 意, Idee, ver- ! bunden, i-sze, é~sz, esz-me. Szán als Schlitten ist kaum magyarisch. Szánt 塑 Chan, bedeutet im Chinesischen Pflug und pflügen die Pflugöchaar. T ist ta inactives Suffix. Cfr. türkisch säban Pflug. 触撒 und dessen Wurzel sa, heisst säen, in welchem Sinne es in dem magya- rischen Compositum noch besteht: szdntóvető, der Säemann, der Landbauer. Die tibetanische Wurzel sa heisst £rde ; d. h. fruchtbare Erde, woher das participiale sang schaffen, liervorbringen, leben. Szapor 丨 _ Sä , in Hokkjen säp, säen, bebauen, mit I dem Concret- Suffixe ul 1^, im Magyarischen ; or, im Lapponischen ar, wo sajypar den Penis, I den Erzeuger, den Samenträger bedeutet. Szappan Ein europäisches Wort, das sogar in China Seife ^ adoptirt worden, nebst eigener Benennungen. Szar Í 足 TzÖ, coreanisch tzör, exeremonto. Excremente Szár I Sáv {av = al und ar), Staude, Kuderstange. Stengel, Siehe szál, wovon szár nui* durch den Stamm- Halm, Stiel, Exponenten sich unterscheidet. Scliaft , Cfi.. das lapponische sara, furca , fin_ Schienbein dero, die auf das Spalten der Stämme und Beine leiten. Származik 造 Sáv und tsáv (av — ar), Vriddhi-Stamm abstammen der tibetauischcn sa-Wurzel, heisst gobäreu, erzeugen, wie sang oben, das wir bei szánt gesehen haben. Származik ist eine de- ponentiale Form, die aus einem vermitteln- 12 * Digitized by Google ISO Szaru und Szarv Horn Szatócs Kaufin«*uni Szátyár anHätbi^ unzüchtig Szaval decianiiren Szed sainmelD ; klauben, pflöcken Szédül sch wind cin I den szaimia (cfr. das neu- griechische capfia i gleich Weintraube), woraus vermittelst des ( inactiven sze zu z erweicht, ein subjec- | tives Zeitwort gebildet wurde. 免 Kjo, in Peking sjö gesprochen, durch den Einfluss des Jota zum Sibillanten oder 兆 碟 繅 GauineDlaiite aufgelöst (sj, ty lind gy) im coreanischen kjor, bedeutet das Horn. Die beiden magyarischen Formen sind interessant als Modelle der Crasirung zweisilbiger Stämme : zu einsilbigen, wo u zum verwandten v-Con- sonanten erhärtet. Cfr. szár und das lapponische tjär-ve, dem ein tinnisches sanci entspricht. Sarca, Ran- • gifer alces. 1 Sátmak T heisst im Türkischen verkaufen ; ; es wurde sicher aus diesem entlehnt. Die chinesischen verwandten Formen ist das aus sä abstam tuende mir kaufen^ verkaufen, ! und shi y Jahrmarkt. Das iiDDischc sakko mit dem Hokkjen- I Staminexponeoten k und das japanische sab- ' fiki mit dem Canton - Staumibildner j?, sind wurzelverwandt, doch in verschiedene Stämme : gespalten. Gehört der Marktkorb szaOjor hieher? ! Siehe yö coreanisch t/or, bindeD, flechten. Szé, ausschweifend. Tjav (av^ dr), ruchlos, ausschweifend und (/iá. I 兆, verführen, wollüstige Verführung. Sjav, beredt sprechen. Cfr. stne mit Worten berichten und ázó, das Wort. Sjö, Oanton sjH, sammeln und zusammen- I biudeo. 1 Sze, inactives Prätix, TU, die Vernunft betäuben, (figürlich) [ haiyphoa. Digitized by Google 181 Szeg 1 schneiden, 2 säumen, 3 Nagel Szegény arm, noth- dürftig Szégyen Schande, Scham, Schmach Szék Stuhl, Thron Szekér Wagen Szék und Sziksó Soda 梭丨 連 咨 黍 栖 兀 _ + 差 Sjé, in Tlokkjen 8 ek y einschncidou, impfen. Tsjíh, in Hokkjen cik } nähen und säumen. Cfr. lappon isch segffe, ^racilis, tsekke, in- cisio, beide alterthümlich noch zweisilbig. Szjé, wenig. Kjén, mangeln, ^c-kjen, in Compositiou sze- Tsi-tjen, sinrl zwoi, Schande mul Schmach bedoutende Synonyme. lliigciliiiässig wird (Üc TenuÍ8 (les zweiten ElemeDtes der Composition zu dt/ 7// er- weicht, den jiipanisehen //in pjeri (I^aut-Wiic.lisel-) Gesetzen gemäss. Der ^la- ^yare braucht g;erne die Synonyme szégyen- (jifnlfiznt zusaminen, ^Itiichsam als ob er das chinesische tsi~tjen durch ein mehr verständ- liches (pjahizat erklären wollte. Sé-ki und umgestellt ki-se ist in beiden Spr«achen ein zusammengesetztes Wort, da keine von beiden eine consonantiscli aus- lautende lange Wiu*zol besitzt. Se, bedeutet nisten; Ki aber einen Stulil, zusammen einen Uuhe- stubl. Se ÍBt die Zahl vier^ hier vierspännig oder vierräderig;. Kew (mongoIÍ8c}i etc - er) ist ein Wagen. So wird aus pov' jj^ y im Mugyarisclien pör, ein nach dem chinesischen und mag'yarisclien Feudul-Recht ein Ncuutel entrichtender Bauer. Cfr. Hü-chhuj, ein vierspänniger Kriegs- wagen, zugleich eiu Titel für einen solchen zu besteigen berechtigten Führer, im Ma- gyarischen ilic Familien Sachen and Széchényi. Wir finden in Äbulgazi, dass dio fremden Fürsten diesen Titel seitens des chinesischen Hofes zu erhalten sich überaus bestrebten. Sjlh, in Hokkjen sík, Socialand. Chih gleichbedeutend. Tso und tsow _ + 奏, Salz, Digitized by Google ls2 I Sjen in ^ l), sch.^rf, spitzig, aus der Wur- zel 8^, ehr, shr. Cfr. szetj, schüeiden und Nagel. Szin (n l), das heftige Wehen des Windes. Aas der Wurzel sä stammt sav der Wind, wie tsjr ^ die kurze Wur- zel, Wind bedeutet. Sz8, auch se 細, sanft. Li, Synonym. Ti , apocopirt, Participial oder ft • 氏, Pro* , nominal. Cfr. 8zende. Sin (n l), in die Weite gestreckt. Sze, heisst sehen, schauen. Muh, apocopirt zu m, das Auge, Knospe, I Korn. Cfr. das finnische sil-mä, das die Com- I ^ 7 position ersichtlich macht, das lapponische säme-sjem bedeutet Schauung;, vUio f wo das , erste same noch zweisilbig, das zweite sjm 1 schon apocopirt erscheint. Tsze, Scham. Me, Eckel, Scheu; auch ne 银 . Ljen, älter Ijhm, iem, Gesicht und figür- lich Scham; wu-Ijeii 無臉, schamlos. Sin, Holzkohle , Feuerstoff. Sjen, zart, sanft, mild. Te zu de erweicht, Pronominal-Suffix, voll- ständig 1 erhalten. Tsin, schlafen, ruhen. Cfr. das baryphone szun-yad, von su schlafen. Sjen, Speichel, Rotz, von sjc schmutzig. Je, Pronom-Suffix, apocopirt. SjBP, die über die Haut sich ausgebreitete Psora, Krätze. V aus ü, Pronominal - Sufiixe zum Cou- sonanten erhärtet. Szel schneiden i Szél Szelíd zahm, saoi't Szél die Weite Szem Auge Szemérem Scham- I haftigkeit | Szén Kohle Szende zart, sanft Szender Schlummer t Szenny Schmutz Szenv Leiden 織汎 幼褶的 申思目 咨 目臉薪 糁氏寢 诞也癬 Digitized by Google 183 Szenvedély 必、 Sin, cias Herz, als Central -Sitz der Ge- Leidcnschaft müths-Aflfectionen. Ély ist das griechische Xcyoc, das fran- 1 zösischo ment, das englische doom, das deut- sche -thuni, -hoit, alles Gcistesfunctioncn, dio zur Bildung; abstracter Substantiva ver- i wendet werden. Cfr. das magyarische sin, mdodik und das chinesische sing tsing 4g, dio Gefühl und Leidenschaft bedoutco. Szép 屑 Sjé, in Hokkjen sj^p, ein reines, weisses schön 1 Antlitz, die Wcisse charakterisirte die Idee I dor Schönheit, wio feMr nem, das weisse Geschlecht, das schöne Geschlecht, wie bei den Slaven Kpaca^ die Schönheit, von der rothen Farbe abgeleitet wurde. Szer 次 Ts©, Reihe und Series, mit den Zahlen mal multiplicativ, egyszer, kétszer, einmal, zweimal. 予石 R = li, apocopirt, Menge, Viel. Szeret _ Sjé, coreanisch ser, lieben; sje jev Jiebcn der Freund, der geliebte Freund. Szérű, Siehe das baryplione 820r, streuen. Szerű Cfr. sár, lapponisch sárra und magyarisch Tenne szerte, seorsim. Cfr. sä und san. Szesz 示 I Se und she, reduplicirt, geistige Offen- Geist barung. Dem szel-lem, Geist, entspricht das chines. sjen (n = l) |j|j, Genien, welche, des gröberen Körperstoffes entkleidet, bald sichtbar, bald unsichtbar den Menschen sind. Sie werden von Störchen getragen, daher die populäre Sckeu dos Volkes gegen diesen Vogel. Hioher gehört szeszeit/, Laune. Szét Szer- te f széj-jel, szelte und szét sind ver- au8- schiedene oxyphone Stämme, die aus der einander Wurzel sa und sé gebildet werden, aus wel- cher auch szél, der Wind, d. h. der Zer- streuende stammt, der in szál-te, szer-te, mit dem lapponischen Adverbial -Suffix ti er- Digitized by Google 821 飼 8纹11容011 Sziget Insel Szigor 瑟 Strenge Szíj Riemen Szik Soda I Szikár i 請 mager, schmächtig , Szid 丨責 schelten Szikkad 姐 au8trocknen Szikla 丨石 Felsen — 184 — scheint. In szét ist dieses Suffix an die Wurzel selbst an^efii^t, wenn wir nicht den Ausfall eines l lieber annehmen wollten, szét für szélt. 8é und SÍ, saugen, gleich der kurzen Wur- leíró 敕 , in Hokkjen s<q), magyarisch szop-ik, saugen. Als ein Saagwerkzeug des Blutes stammt von »i, »in das Herz im Chinesischen, szív im Mu^yarisclieu. Während es hier als oin Symbol des Gefühls gilt, wird es im Chinesischen als Organ des Verstandes ge- achtet, in<lem es den complexen Stamm des Saugens und von der Wurzel ^ jR, denken, den des Gedankens in sich verbindet. Cfr. szeg, in Spitze auslaufend, mit te Land, verbumlen, gibt die Idee einer cap- artigen Insel. Cfr. szigont), Dreizack, Angiéi, Harpune. Síh, in Hokkjen »ik, streng, ernst. 〇 r = ul 兒, concret. Suffix. Wird wohl aus der Idee der Zähigkeit abstammeu, die aus der Wurzel szí (siehe oben), szíj, Guua und sziv-ös, Vriddhi bildet. Sjlh, Salzland. Siehe székföld, széksó. Tsíh, mager. Ar = ul ^2», concrct. Suffix. Cfr. 8 〇 v sovány, mager. Tsíh, Canton t»it, schmähen, schelten. Cfr. lapponisch tsiddet, exprobrare, dessen Anlaut zum Chinesischen näher steht. Tsjlh, in Hokkjen 8ik, ausdörren, aus- löschen (vom Feuer). Slh, in llokkjeii stk, Felsen. La ist die Wui'zel der Steiogattung, pi-la, mrZa, der h Stein und Stoinberg* (Li/^oi) entspricht. Der Magyaré sagt gerne kőszikla, Digitized by Google Szikra Funke Szil Ulme Szila Balsamapfel Szilag Faser, Fetzen Szilaj wild, ungestüm 蛉習 — 185 — um durch ein bekanntes Synonym das zweite zu erklären. Ko, Stein ist gleich ke f coreaD. ko Stein. SjTh, in Hokkjen &ik, flammen, schimmern. Ra ist die synonyme Wurzel im magya- rischen rafft/og 7 mit einem frequentativen Öuna-Süimme raj, ragt/ = chinesisch laj, das ich blos als einen organischen Reflex vorfindo, wo Irij einen glänzendeD Blick werfen, bedeutet. (laicht und Aug:e sind cor- relativ.) Cfr. ra-tjetif Gottes Name im Ijapponischen, dessen erstes Element dem ägyptischen ra und dem magyarischen ra-ffi/-og entspricht, wührenci tjen g^ioz dasselbe ist, wie tjen im Chinesischen und tm im Magyarischen is-ten und tert, den im Japanischen. Verwandte Wurzeln und Stiimmo sind: Lj^ ^|J, in Hokkjen lek; 16 in Hokk- jen lob; län und Inntj magyarisch láng } Flamme. Siehe szilaj, dessen beide Elemente so viel als Wild bedeuten; li bedeutet, je nach der Zusa^imensetzung, verschiedene Bäume, so li mit tav einen Pfirsichbauin ; Ulme kann durch li bezeichnet sein, ein Baum von Wagnern benützt. Szi, reis8en ; schleissen, spalten. Lä, in Hokkjen lak, ein schlechtes, zer- rissenes Gewand. Szi, kann auch Seide und Hanf bedeuten, die zwei Haupt-Materiale, aus denen in China Stoffe gewebt wurden. Siehe szilánk. Szí, ein wildes Pferd. Laj, ein wildes Pferd, sieben Fuss hoch. Si wird in szil und szila wohl auch wild bedeuten. Digitized by Google Szilái 1 streuen 1 Szilánk 撕 ein Span 棱 Szilárd 尸 fest, solid 辛 僇 Szín 色 Farbe, Vorwand, 次 Bilimé, Schoppen, 杻 Auswahl Szinte 信 £ist f beinahc, 底 gleichsam Szipo saugend, ziehend 喑 Szirom Blumen- 殖 blatt Szirt 石 Klippe 底 Szít an fachen Szív Herz 刺 打 Cfr. szél, g^lte, »erstreut und das bary- ])hooe sa und sdn, das wir in szátú gesehen haben. Szi, »{»alten und si jj^f, schneiden. Läng , ein Stück Ilolz, ein Winkel (?) Si T fest. Cfr. cJu ||^ t berufest. Ljav (av Ar mongol.), reel, solid, wahr. Slh ist die kurze Wurzel, die sowohl Farbe als Vorwand bedeutet. Tzi ist die lange Wurzel des szín, Hütte, Bühne, Schoppen. Sin , gewählt und wie im magyarischen j sztn-arant/, re^iilinisches Gold, von der kur- , ! zen Wurzel sJi ^ ^ wählen. Sin, treu, wahr, aufrichtig. Cfr. 6-mn k. Te ist wie lapponisch ti, Adjectiv und j adverb. Suffix. I Tsí, in Hokkjen tsip, saugten. Cfr. die liin^e Wurzel szí, saugen und die j kurze Wurzel szop y der chinesischen Wurzel so vTy in ííokkjen szop, entsprechend. Ó ist pronom. P«articipial-Suffix. ChT, coreaoisch chir, blühen und Blüthe. Cfr. magyarisch csira, Knospe. Om ist Pronom mo 摩, apocopirt. Shíh und 8Íh, coreanisch sir, ein Felsen. Í Ti, pronom. Substaotivbildner. Síh 石 kommt im Magyarischen mit dem : Hokkjen und dem coreanischen Stamm- I exponenten k und r vor, als szikla und szirt. I Tsi, Feuer anfachen. Ta, inactives HülÍ8verb apocopirt. ! Sin, aus der langen Wurzel sí ^ ab- stammend, ein Vriddhi im Magyarischen, ein liquider Stamm im Chinesischen. Wäh- rend es im Magyarischen ein Symbol des Digitized by Google 187 I Gemüthslebens ist, wo szivei soviel als lieben heisst, ist das alterthümliclio lappon ische »ivö, aninms, wie das chinesische sin ein Symbol der geistigen Function, «aus der War- 7ai\ szi denken, eine coniplexe Bedeutuug ableitend. Sző 讓 SÓ, eine Rede an das Volk; als Verb, das Wort j Volk durch Roden atifreizen, öifentlicho De- batten. ' So heisst auch das Geplaudor der ■ Kinder. j Szokás Süh, in Ilokkjen suk, Gewohnheit, Sitte. Sitte, Ás ist im J«apanischen sa, ein Substantiv- Gewohn- Suffix , so: gut , Güte; es entspricht heit dem chinesischen, beliebten pronominalen cÄa* • 者 , welches als Demonstrativ-Pronomen, dieser, bedeutet. Szoba Stabe Szobor I 希 lj I SŐ, in Hokkjen szop, moisseln, hauen. Im Säule I mongolischen sobwkan, eine Säule. Ul = 〇 r assonirt, concret. Suffix. Szól _ I SÓ T Reden an das Volk halten, sprechen, 史 1 Li, zu l apocopirt, subjectives Hülfsvcrb. reden | Cfr. sö reden; sow und sav 言 + 容 ,仙 - ! sprechen. Cfr. das lapponische häl (h ~ s) und das 8iägitet, obloqui, von su calumnia. Im DravidiBchen kommt sol in demselben Sinne vor; Cadwell nimmt es für eine Wui*- zel, da ihm so als solche unbekannt war, und trotzdem, dass er sich gegen consonantiscL auslautende Wurzel früher aussprach. Das binoine slavischo Wort slowo kann nur durch Restitution des ausgefallenen o ! analysirt werden, wozu das russische solowej, I die Nachtigall, den Weg anbahnt. Da os I in den slavischen Sprachen blos als Stamm Digitized by Google 188 ! vorkommt, ist dessen Entlehnung aus dem Turan ischen wahrscheinlich. SÖ, trinken, ist die kurze Wurzel des ma- ; arischen Stammes. i ist ein liest von ju, das in szomjúhoz noch erhalten ist und welches entweder > 慾, wünschen, verlangen nach, bedeutet, oder ein Synouym des Durstes ist, wie yeu i eine Neigung; zum Dürren und Dür- sten haben. (Cfr. das englische to be drjj). Swan, coreanisch son und som, sauer; es ! käme das magyarische Trauer aus der Idee I der Säure, wie in den europäischen Sprachen, Taigreur von Acris. Sö, in Hokkjen 8trp f saugen. Siehe szí, szipó. SŐW (ow or mongolisch), schütteln^ um es wegzuwerfeu, wie z. B. Staub. Cfr. „ 撒, streuen und säen. SÖ, coreanisch fleissig studiron. Cfr. 8 〇 -8za ^ studiren und nach- denkeD. Sow studireo^ forschen. Ga, frequentatives Suffix ki assonirt. L 〇 m ist lun Suffix abstracter Sub- stantiva. Show (oiv or), die Hand. Cfr. lapponisch suonni, finnisch sormi, Di- gitus und das lappouische sar-tot, prehendere. Cfr. sö coreanisch sor, mit Faden zú- zám inenbinden und so herauspressen. It ist das doppelinactive & 以打 zu it apocopirt. Ch 〇 W (ow == or mongolisch), schnüffcin. Cfr. esor, der Schnabel. Approximative lautet tsáj-túj 醉 ■叫 <las Niederlallen heisst, wie ein Betrunkener. Cfr. zuhan. Szomj Durst Szomor Trauer Szopik saugen Szór »treuen Szorgalom n# ; L88, Stadium Szorít /trinken, */ ■條 1 項酸 敕棲索 手以打 ■+ 牛 Digitized by Google Szőke 縣 blond 丨月幾 Szőlő fií Weinrebe, ; H Weintraube Szömölcs Warze Szőnyeg 繡 Teppich 检 Szór 須 Haar (das Kopfhaar 1 ; í genommen) Szörny 棘 Ungeheuer, Unhold Szörp Syrup schlürfen Szöcske I Grashüpfer | Szög Winkel 緒 \veben ( Seil (szo) } der Grundfaden des Seidecocons. s i ö 繡, weben, sticken, schmücken. Seu 糸需, Seiden-Gewebe. Die Spinne heisst che - cJm 蜘蛛 , die Spinnende. Cfr. lapponisch suej, instrumentum nec- tendis retibus. Süh, in Hokkjen suk, hüpfen, schnell dahin- fahren. Das Magyarische ist wohl verstellt ! für ein diminutives szök-ese 速 + 夂子 . TsÖ, lange Wurzel, der Winkel. Cfr. 8zeg, der Nagel und westmongoliscli czög in önczög, der Winkel. G von Ai 木 + 忌, ein Nagel. Sze, coreanisch «o, Seide im rohen Zu- stande, also seidenfarben , wie man flachs- liaiirig sagt. Ke ist die Wange. Cfr. ke das Haar nach der chiiiesi- sclien Mode geflochten. Seu (szo), ein edler Wein. Leu (lö), eine frei wachsende und peren- nirendc Staude, liebe. Cfr. szem, das Auge, die Knospe, wovon szemer und szömülcs Diminutive sind. Seu (nzö), weben, sticken. Nye, in Hokkjen nyek, Fingerarbeit. Seu (8zö), Haare im Gesicht, auch seu der Bart, Staubfäden. Lj (l r) apocopirt, Haar, Borste. Suh, corean. sür, Todesfurcht und süh religiöse Scheu, Furcht. Effectus pro causa. Ny, apocopirt von ni/il, yü (phonetisch), Wurm (Lindwurm). SÖ, coreanisch sur, saugen, nippen. Pa ? apocopirtcs, inactives Hülfsvcrb. 速十欠 陬 Digitized by Google 100 Szösz ijg Seu (sző) reduplicirt, die ersten, roheren Werg Fäden des Seidenwurms. Siehe selyem, Seide. Szú Tsu, eine Made. Holzwurm Tsjú ifl, ein Holzkäfer. Chü-ng wie csúszó, Würmer im All- gemeinen. Szug JJß Tsen, Winkel. Winkel Siehe szöy und zug. Cfr. mongolisch eng, Winkel. Szúnyog Tsung, stechen, erstechen, aus der Wurzel Mücke tsu schneiden. Nyö, in Hokkjen nyök, grausam. Szunny ^ Süh, schlafen, ist die kurze Wurzel des Schlummer magyarischen Participial - Stammes, gleich dem oxyphonen tsin schlafen von st m ruhen, oder tsi Ruheplatz. Cfr. szuszt. Szurok Pech Szúrt Sjö, coreanisch ser, Excremente. Excremente Cfr. szär. Szusz PÖ Süh, reduplicirt, oder mit dem japanischen schnauben Stamm-Exponenten s, schnauben, keuchen. Szuszi fgj Sü-si, schlafen, aus den zwei synonymen schläfrig m Wurzeln zusammengesetzt. SzÜCS Siehe SZŐ, sticken, nähen, mit dem, auch Kürschner im Türkischen gebräuchlichen Gewerbssuffixe chi Szügy Szü, bedeutet im Magyarischen auch das Brust, Herz, während sin ÄS im Chinesischen auch Vorderbug die Brust heisst, hjung-sin Jjéj) szügy wäre zusammengesetzt aus der Wurzel d gleich sí und yth, apocopirt zu y jHjj, die Brust. Szűk fff Süh , in Hokkjen suk, zusammenschrumpfen ; eng, schmal auch süh m> Synonym. Szül Jj3j> Sun (n — l), Familienfolgo in directer Linie, der Sohnes- Sohn, Enkel. Digitized by Google 191 Szűnik stillstehou, aufhören Szűr grober Bauern - man tel Szűr seihen, läutern, Weinlese halten Szürkül dämmern Szü das Herz Szüz keusch, jungfräulich 1 Cfr. sein 産 und sang gobären, in a-Scala. Sjuen, langsam. Süh, S6W fg ; übernachten. Sung 朱, weilen, wohnen. Cfr. szuntjad, ruheu, schlafen. Cfr. ször. Sü-Ii, den Wein läutern, damit er von der | Hefe getrennt werde. Li = r, apocopirt. Süh , coreanisch sur, Morgendämmerung. Öl, assonirt von Zt • 吏, Verbal-Suffix. Siehe SZÍV. 豎 子 Su und 8ZU tsze, eine reine, unbefleckte Jungfrau. Digitized by Google — 11)2 — Z. Zab Hafer I Zabla Zaum Zádor Stänker, Zänker Zagy Trübe I Zaha Sodbrennen % & É Hafer heisst im Chinesischen tseö-mih, (ts&p-mäg), d. h. Spatzenkorn. Im Magyari- schen ist blos das erste Element geblieben und dessen Urbedeutung verdunkelt. Das slavische zob , Hafer bedeutet auch Schnabel und Kropf der Vögel, es hat auch ein dem magyarischen zabdl analoges De- nominativ zobati; es ist fraglich, ob es nicht diesem entlehnt worden, da sonst das gemeinere slavische owes in allen Mundarten gebräuchlich ist. Sö, in Hokkjen sup, ein Strick, anziehen, bewältigen. Cfr. sje, in Hokkjen sap jjjjjj;, Zaum. LÖ (la), ein Strick. Sä, scldagcn und tödten. T OW (oto — or mongol.), hadern, kämpfen. Cfr. magyarisch tur-ol, rächen. Saj, Trübe, Ungewissheit, Mangel an Zu- sammenhang in Gedanken und Absichten. Cfr. tsaj schillernder Wechsel der Farben. Wu tsaj fünf Farben der Chinesen, insbesondere das Email. Zagy ist eine Gunastamm-Form, deren y zu gy consolidirt wurde. Der Stamm nimmt als Adjeetivbildung noch das Vriddhi-Suflix tva an, zagyva, trübe. Ist dem slavischcn zäha entlehnt. Zaj Getöse Sä und SO, das Geräusch eines fallenden Dinges und sä yjij^, Sausen des Windes, sind | die kurzen Wurzeln des magyarischen zaj, Digitized by Google Zákány Hefe, Schlamm Zaklat pochen, rütteln Zakla Spund, das Speckige am Brode Zala , 沙 淦 撒 拉 塞 Zamat ' pgj Aroma, Geschmack ; Zanat 楹 Rauschen, Geräusch Záp faul (von Eiern) Zápor Platzregen 歹齒 蛾 I das in dem organisch verwandten tsä D^, viel sprechen und cA4 答 , ein unnützes ; Geschwätz und hievon in chaj JHp, als Or- ; g-an des Sprechens, die Kinnbacken, wie auch das magyarische száj, der Mund, ent- spricht. Sa und sha, 8and. Kän, Koth 7 Schlaiiiin. (Kánt/ entspricht einem Participial-Stamme kang.) Sä, in Hokkjen sak, schütteln, j La, schütteln, z. B. la shbw 拉手 , Hände I schütteln, shake hands. T ist inactives Hülfsverb ta ^J*. Slh, in Hokkjen sak y verstopfen, wie z. B. i eine Quelle. La, etwa wie iu varZa? Tibetanisch sa-la und la-3a ? ist die hei- lige Stadt, Residenz des Dalai-Lama, als solche würdig die Geburtsstätte F. Deák’ 8, des grossen Patrioten gewesen zu sein. Tsä, schmecken, kosten, ist die kurze Wurzel; ts'an p älter t^am, ist der Stiimin, der dem magyarischen zam entspricht. At ist assonirtes ti Jfg, pronoin. Suffix. Sä und 80, Geräusch irgend eines fallen- : den Dinges. Cfr. äM p^, eine heisere Stimme, tsä I uud dem magyarischen zan entsprechender I Stamm teaw (3 + 胃 , Lärm und Verwirrung. At ist fe 底, pronom. Suffix. Su, fauler Fisch und süh 王 + J^ , verfault. P’Ö , Fäule, apocopirt zu p und zu einer Silbe crasirt mit sa, su. So, Regen ist die lauge Wurzel gleich zd, mit identischen Varianten cM 爭 t 爾 und e ftö 爭 i) 准 • f CöUiy,) 13 Digitized by Google 194 Zár Schloss Zászló Fahne Zátony Untiefe, Sandbank Zavar Verwirrung Závár Kiegei, Schloss Zegernye Gestöber Zeke Rock Zerge j Gemse 潑 仙<1 潑 鋇 剰 % PÖ, coreaniscb pör, ist Platzregen und pÖ Hagel, von derselben Idee wie eso, I das Fallende im Magyarischen, da pÖ z. B. in pÖ yÖ 杓約, einen fallenden Stern be- deutet, Sö, ein Schloss und Fesseln. Die kurze Wurzel ist so Draht und zusammenpressen, magyarisch szőrit, űunisch sormi, der Finger, chinesisch ▲ 手 , die Hand, aus derselben Idee des Fasseus, Zu* sammenpressens gebildet. R ist xd concretes Suffix. Cfr. sä 金 + 索 , eine Kette, in lan-sä = magyarisch Idncz. Sä, eine Fahne in einem Tempel. Zász ist eine Reduplication von säsä zu einem langten Stamme crasirt. LŐ und lyü, sind lange Flaggen, Bänder an einer Fahne. Sa and sha, Sand. Tung (ng zu ntj erweicht), Tiefe wie auch I— 灘, Ud tiefe, seichte Stelle. Sa-t*an wurde nach der letzten Etymologie I eine Saudbauk bedeuten. Sav, verwirrt, getrübt, aufgeregt. Ar ist id 0 ? concretos Suffix. Siehe zär, Schloss, wo das gefundeue lange so, vriddhirt zu sov, mit demselben Concret- Sufiixe ul 0, wie iu zdr vorkommt. 浙 Sjlh, Kc^cugcniusch ; sjüi, stk, magyarisch ! 8zakad r falIou 7 vom Kegen. Ernye, eine seltsame Koseform. * Sje, iu Ilokkjcn sjek, die dem Körper am Nächsten getragenen Gewänder. Die magyarische Form alterthümlicher. 齒 ! Sje, coreauisch ifer, kauen und wieder- I käueo, weiden. 世: Digitized by Google Zihál keuchen, schwer athmcn Zilaj aus- gelassen Zivatar Gewitter Zok Stampf- mühle Zokog schluchzen Zólyom Altsohl (Stadt) Zombor Sommerburg (Stadt) Zongora Klavier — 195 — Ke, ein rehartiges Wild mit Hörnern und kampflustig. Im Composition zu ge regelrecht erweicht. Cfr. sjc coreanisch sar, Bcheu ; furcht- sam und zörren, entweichen, aus der Wurzel und she hurtig entschlüpfen, rennen. Slh, mit Schwierigkeit sprechen und Sj«» 息, athinen, seufzen, keuchen. Szi, ein wildes Pferd, wild überhaupt und wild par excellence szi 獅, der Löwe. Laj, arg-listig, tückisch. Cfr. sjlh in sjih Ijüi Geräusch des fallenden Redens. Ziv ist ein Vriddhi dieser Wurzel, im Magyarischen vollständiger als ziva erhalten. Tav (av ar) ist Fall. SÖ, in Hokkjen sök, stossen, auspressen. S5 und shö, Geräusch des strömenden Wassers. Cfr. tsuh, in Hokkjen tsuk der Fuss, der Stampfende. So und SÜ, in Hokkjen 8 〇 k, keuchen, seufzen. I Og ist ke Frequentativ, assonirt. ^ ^ Ts 〇 ist Salz. J®|] i Ly U ist tiefes, stehendes Wasser; lyu 流, fliesseu. 1 Cfr. so, das Salz. Es besitzt also eigene Wurzeln und der deutsche Anlaut Sohle ist nur zufällig ähnlich. Der deutsche Eigemiame verdoi'bon? Cfr. zeng, tönen, vom oxyphonen Stamme, durch einen noch dem Volke innewohnenden I Instinct geleitet, ist das Wort in die bary- , plione Scala verlegt und neu gebildet worden. 13 * 磨 馬 +||| 賴 淅 索 Digitized by Google — 196 — Zord raub, wild Z5k »Stoss Zöld grün Zömlény Sémiin (Stadt) Zöm Masse % 噂 | Es ist ein Participial-Stainm von su 歲羽, Ton, wie chuny tsung 流综, Getöse. SÖ, coreanisch s^r, mit einem prononiioalen Sttffixe ti oder dem participialen Ü 的 ist tyranoisirend, erpressend. Cfr. z〇k, Stoss- uud 8tainpfmühle, wohin *0 麥 + 貨, j;rob gemahlener Weizen gehört. Dem Stamme zöl entspräche ein sun & (n ^ l), Grummet, oder tmn 尊 , ein üppiges Gras ? von Wurzel tsö 范 , Wasser- pflanzen. D ist ti 底, Pronom-Sufiix. Siebe zimony, das aus dem slavischen zemjfn entlehnt ist, und welches ursprünglich unter- irdische Hütten bedeutete, wie die Schweizer Dünken; das Wort ist so lange her jure civitatis donatam 7 dass man es passend für Tunoel gebrauchen könnte, dessen, aus einer Partikel cd, gebildeter Name Alatjut, schlep- pend ist. Tsün, älter tsum, zahlreiche Personen ver- sammelt und sich besprechend. Hieraus zöm-ok, Adjectiv. Cfr. töm und tömeg, welchem tun und 叫屯, dicht, undurchdringlich, wie auch j tun ^ entspricht. Verwandt ist auch dm- * öczköl und csom-oszol. 聊如 敕 队1^11<,1| 狄 11 2臟卩 Suh und SO, seufzen. Cfr. zok-og , das sich von zö-p blos durch don Stamm-Exponenten k unterscheidet und | um so interessanter ist, als es beide Formen verbindet. Siehe CÖlÖp. Siehe ZÖrej, Gerassel. Digitized by Google 197 Zörej Gerassel, Geräusch Zörren erklirren ; rauschen Zöttyen stossen (von Wagen) Zúdít empört Zug Winkel Zúg rauschen Züh plautz ! Zúz zermalmen Zúza der Vogel- raagen Zur Chaos, Wirrwarr 靖太 I SÖ und SÜ, corcanisch sor, sur, keuchen, husten, seufzen. Mit frequentativem Suffix ke zörg und zörget. 速 Suh, coreani8ch 8ür, die hastigen Tritte j eines Wildes, huschen, d. h. mit Geräusch enteilen. Ren = Ijen die Bewegung des Rades. Siehe zök-ken. Tyen ist gleich schlagen, stossen, trommeln. 起 梓 醱 S〇, das Volk durcli Reden aufreizen, em- pören ; das d scheint blos zur Vermeidung des Hiatus eiügeschaltet, um zu von it gleich i-ta 心打, doppelinactivem Suffixe, zu ; scheiden, sonst müsste man dl = ti als eine I zweite Wurzel aunehmen, was in zúg maogelt. Mongolische züh und sík - Stämme sind dem Magyarischen am Nächsten. Vergleiche auch szög und szöglet, SÖ, das Rauschen von Muscheln, die gegen einander sich reiben. G ist «las erweichte, frequentative Suffix Cfr. suh 8üh Windes-Rauschen. Süh, zu Boden werfen. Hieraus zuhan, zu Boden fallen; zuhany, Wasserfall. Su, reduplicirt und zu sus crasirt, die Weinreben zertheilen und den Wein von der Hefe durch Pressen läutern. Auch Guna- Stamm tsuy ^5 bedeutet zerquetschen. Ist ein Derivativ des obigen zúz, das zer- malmende, scheidende Nahrungs-Organ. 疒鼠 Shu, Verwirrung. Auch zür~ zavar. R ist ui concretes Suffix, Cfr. csiir und csavar. Digitized by Google 198 Csäb Anlockung, Reiz Csacsog plaudern Csafar drehen, winden Csaho Eichhörn- chen Csahol 1 kläffen 2 Feuer- schlagen 丨招 艄 舟 鼠 + 勺 % Cs. Chäv, auführen, verlocken. Der Vriddhi- Stainin zu h erhärtet von einer Wurzel ch f a irreu, täuschen, aus welclier auch egal, betrügen und csalfa, falsch, stammen. = v in Pal^czer Mundart.) Chä und chö, plaudern. G ist ki frequentatives SufHx. Csafar für csav-ar, dem chow , hcrum- atreifen, umkreisen entspricht. Ar ist verbales Suffix gleich al, aus li zu ri verhärtet und apocopirt. Chö, ein Kiclihörnchen. Im Cliineßischen heisst es gewöhnlich fei- shu, die fliegende Maus; jedoch cluij bedeutet auch das Eichhorn , ausserdem aber an- inuthige, wellenartige Bewegung, welche auch i im radicalen cha fluthend, vorkommt, Chä, ein gellender Laut. Hav (av, ov = 61), heisst kläffen. Das magyarische csahol bedeutet zwei ganz verschiedene Sachen, es muss aus verschiede- nen Ideen iibstaminen. Cha ist das lebhafte Prasseln der , Flamme; bieher ist auch clia zu ziehen, welches mit der Hand reiben , also eine ! antikere Form des Feueranzündens kenn- ' zeichnet. Ho ist das Feuor, und die zwei Wur- zeln werden durch das dcDominative Suffix "•吏 verbal. Feucrschlagen heisst im Chinesischen auch ta ho 打火 , das einer späteren Periode ; aDgehören mag. Digitized by Google 199 Csaika Kahn Csal betrügen, verlocken Csalán Nessel Csale hott ! Csak nur Csák Spitze 查 舟 + 其 In yKalewala^ erfahren wir, dass Väine- möineu, beim Ersclieinen des weissen Pro- pheten nach dem Norden zog , wo inan das Gelier noch nicht kannte, nnd diese Aera l>ezeichnete die Zeit der lapponischen An- siedelung im hohen Norden. Wir finden jedoch in dieser Sprache Uak- Icßt für (ivdevßf zünden und brennen , daß Uiiner kurzen Wurzel entstammt, etwa in Hokkjen tsok, 爝, eine brennende Kien- fackel. Cha als Verb, lieisst flössen, als Substantiv bedeutet cha ein grosses Boot, wie auch i chimn (magyarisch csön-ak), eine Barke. Ke, assonirt ka, überfahren, über den Fluss setzen. Die Wurzel cha ist im Magyarischen gunirt, 差 史 齒一 (禀 左 裡 只 wie in sajka, wo shaj die Schnelligkeit der Bewegung bedeutet. Cha, Irrthum, Excess und Trug, Falle. Li ist apocopirtes Verbal-Suffix. Siehe csdb. Cha, beissen, stechen. Län, brennen, rösten. Tso, links. Le, Local-Suffix, also links. Csalás, der Ochs auf der linken Seite. Chlh, in Hokkjen chäk, nur, allein. Cha, stechen und stecken. Cfr. clia 差 , ein kleiner Speer, stechen und todt stechen. K ist ein Rest von keu stechen, apo- Csáklya Bootshacken m 孑 copirt. Chä, ein Boot, auch clia eine Art Harpune. Kye, assonirt kya } ein Hacken. Digitized by Google Csákány 扠 1 Ch ? a, schlafen, streichen. Streit- 杆 Kan. ein Kolben. hamnier 1 Cfr. kang . ein Pfahl. Csalfa 差 Cha. irren und tauschen. Siehe csdb. falsch Fa 法, Gesetz, ist ein Suffix abstracter Xomina^ wie tat, le, lun. Csamp 戰 Chäll. älter cham f Kampf, Krieg*, Gefecht, eine Keule an» der Wurzel cha 40f^, treffen, schlag-en. 朴 Po and pü , ein Stock; hieraus das par- ticipiale pung eine Keule. (Magya- risch buuko alterthümlicher.) Csámcsog 口毚 Chan, älter clam f nippen, kosten (oxypbo- schmatzen nisch c^emege). ChÖ. in Hokkjen ch/jk, mit dem LöflFel essen, löffelD, wie cho mit dein Schna- bel nach Fatter picken. Csatit 小 Sjäv.klein ? Vriddhi einerWurzel sja und cfux. Gebüsch 林 1 Lin. Haio, Gebüsch, von einer Wurzel lih, in Canton ,*V, in Hokkjen /Ä. (Cfr •知 ei, ! 〇3疰阳卩 私 掌 〇8^1卩〇1*|]| § -截 8*«收 螬 I Csángó schlecht klingend Csánk ^ Fus8sohle I i Hain.) Cfr. Ißh JJ|. Kastanie, nach anderen Wall- nuss, wie fßh ^|||. Eiche; vielleicht ein Hain aus allen drei Baumarten bestehend. Chang, die Handfläche, das im Magyari- schen die FusssohJe bedeutet. Siehe csdnJc. Chan und chäm. sauer. (Cfr. sfr an und savany.) PÖ, coreanisch por , brenoen, ätzen gleich dem hot im Englischen, das von starken Ge- würzen gebraucht wird. U, pronominal, Adjective und Participien bildend. Ch ang, sprechen, sing^en. 0 uu<l gö. schlecht, falsch. i Chang, bedeutet im Chinesischen die flache Hund, während die Idee der Fläche im Ma- j gy arischen auf den Fass bezogen wird. Digitized by Google Csap schlagen Csáp Antenne, Fühlhörner Csapiár 8chank- | wirth | Csang heisst im Magyarischen auch das Sprungg;elenk bei Pferden. 截 Chä, in Hokkjen cJuip, schlagen, wie den I Wall eines Hauses. Cfr. lapponisch tsab-met, pulsare. 痦丈 Chä, mit den Fingern (Index) fühlen. 辟丨 Pjih, fühlen mit dem Daumen, apocopirt. Das Wort kommt im Lapponischen als t8ap-ket-et, obturare, verzapfen, verstopfen vor. Ist es da ebenfalls aus Germanischem entlehnt, so würde man ober einen Stamm tap erwarten 7 da die Lappen ihren deutschen W ortvorrath meist dem Aoglo-Sächsischen Csapa 輒 Fährte Csárda 广隹 Kneipe, Schenke 草 Csat Schnalle 札 Csata Schlacht Csataj Lärm 太 Csatak Schmutz 潘 堞 Csarma 茁 Gebüsch 麻 verdanken. Che t in Hokkjen chäp, eine Radspur. ChÖ, in Hokkjen chop } eine Spur. Csapa ist eine antike zweisilbige Form. Chä, coreanisch chär, eine Hütte. Ts^V (av ar mongolisch), Schoppen. Ti * n Composition dt, ein Gasthaus fiir Reisende, zu da assonirt. Chä, Canton chät, binden; die lange Wur- zel cha ^[+^, die Schnalle. Cfr. 说 角裝 , in Hokkjen chat, eine (Horn-)Schnalle. Chä, Canton chat, Schlacht und schlagen. Im Magyarischen eine alterthümlichere 1 zweisilbige Stammform. Chä, Lärm. Taj, gross. Chä, Canton chät, ein niedriges, feuchtes Land. Sje, Canton sät, kothig. Lange Wurzel sÄa 沙, Koth , Schlamm. Ak gleich ki Pronom oder b 个, In- dividual-Suffix, assonirt. Chä, coreanisch chär, spriessen, knospen. Ma ist ein gewöhnliches Pflanzen-Suffix. Digitized by Google Csattog knallen, krachen j Csáva Beize, Lohe GS3Vä 「 Csavarg herum- streifen Csaté Riomen- gras Csecs Zitze, Euter Csécse Blatter ; Csék, Csők 1 Ziemer * 2 Vorsteck- nagel Csekély gering, seicht Cseklész Xachstellcr Csekken fallen , sink en I 楹 奸 拓 輮 週 Sä, (Jiioton mtf krachen, Gekrach. Ch J ä, prasseln, vom Feuer. TÖ, in Hokkjen t 〇 k, brechen. Tö in Hokkjen tok, klappern (die I Stunden). Zh 〇 V, das Leder gerben, sanft machen. Das I Magyarische altertliümlicher. Chov, drehen, winden. Ofr. die kurze Wurzel chu coreaniseh .cmr, drehen. Cfr. magyarisch csilr und csifr- 走 出 苐 芝 m 智 csavar. Ist shfjw die Hand, etwa die Drehende? Ts 〇 V, herum streifen. Arg, alg ist ein Doppelinactiv- und Fre- qualitativ- Suffix = /i • 吏, Aa • 起 , assonirt ; und apocopirt. Chä, die ersten Knospen in Frühling. Cfr. csalit j csarma und sarj. Te, ein PHanzenname. Wenn das Wort magyarisch ist, wogegen I sich die arischen Analogien anführen Hessen, so entspricht es einer verdoppelten Wurael szé die au der Zitze nähren bedeutet. Cfr. szopik und szí. Che, reduplicirt, knospen, spriessen, meta- phorisch. Chll, Ziemer (baryphon). K ist ein apocopirtes ke Werkzeug;, Organ. Was csők als Nagel anbelangt ; vergleiche die Etymologie von szög. Shih, seicht und tsjih Synonym. Ely ist Ze 漓, ( lünn , seicht. Ché, listig, arglistig und Die lnuge Wurzel ist che ^ eine Falle. Cfr. csehié, Dohne. Siehe csökken. Digitized by Google Csel List Csélcsap Possen- reisser Cselekszik thun, handeln Cselleg, Cselleng herum- ßtreifen Csem Sprosse, Keim 詁 1 晉 + 致 之 Chen (n = l), Bchlaue, gewandte, ver- lockende Kede, von der Wurzel ehe schlau ; listig, spitziiudig;. Nach den Verben, mit denen csel gebraucht wird, wie szo, weben; vet, werfen, ist es mit cseMe, die Falle, desselben Ursprungs und wurde erst aus dom concreten Namen zur ab stracten List. (Cfr. das baryphone csaL) Schon c8elen ist possenhaft, aus der Wurzel lächerlich; csel als Stamm ent- spripht dem Stamme 如 》姗, Synonym. Chap ist chä + Hokkjen chäp, flatterhafte Rede und chä Geschwätz. Cfr. aha Spässo. Ch0, tliun, ist die Wurzel des mit Suffixen überladenen Verbums. 倘 Chä-ng , herumstreifen, im Chinesischen eine participiale Stammform, von einer ge- mciDsamcn Wurzel cha, che ein ableukon- d er Weg, ch'a 差 , aus dem rechten Wege ablenken. Ljö 躐, in Hokkjen Ug, über einen Raum schreiten, mit grossen Schritten überschreiten. Leng = ling herumhüpfen. 甲 Kjä ch §, ciie Knospe spi’iesst, wo das cä 咨 衫 j* die Wurzel bildet, des magyarischen esem- Stammes, welchem dien entspricht, das öffnen, erbrechen, sich ausbreiten bedeutet, alles das Blühen und Spriessen bezeichnendo Zeitwörter. Cfr. das baryphone cli ü die Bambus- Sprossen und cKun der Frühling der Spriessende. Das oben angeführte kjä Sprosse, | kommt im Magyarischen 7 wie im chinesi- j sehen fa-kja ^ mit dem verbalen Suffix I ta ^J*, vor, als fakad, spriessen. Cfr. esoma. Digitized by Google 204 Csemege Dessert, Confect Csemcseg sc 1mm t zen Csemp Finte Csen Csend Stille, Ruhe Cseng klingen, schallen Csep Tropfen Csáp Flegel Csepü Werg, | n pxr m &E & Che, ein angenehmer Geschmack und die ^ und Geschmack finden an — . Me', süss. Ge ist ke % pronom. Suffix. Sjen. schmatzen; sliin Lippen (die Schmatzenden?) sä-shin P)§i schmatzen. Che, in Hokkjen dick, das Maul in Be- wegung; drilt Schmatzen der Lippen. In diesem Compositum sind der Stamm und die Wurzel zusammengesetzt, wie es meistens der Fall ist, selbst in den arischen : Sprachen, wo die reduplicativen Praeterita beinahe nie dieselbe Wurzel oder denselben Stamm wiederholen. Tä-tn-dit sind quantitativ verschiedene Wurzeln von einem participialen fund-o, wo die Wurzel aus dem Stamm ab- geleitet wird! Siehe CSel, Synonym, wodurch l und m als Stamm-Exponenten sich für äquivalent i erweisen. P ist pi :ßj?, pronom. Suffix. Chen, plündern. Ofr. lenk und dnk-os. Tsing (nd ng), Stille, in arischen Par- ticipion sowohl -nd als -ng üblich. Cfr. das Folgende: wo cseng und csend-ül gleich gebraucht wird. Ching, Glocke und läuten. Cfr. chuug, Glockenstimme. Die Wurzel ist che Laut. Chö, in Hokkjen csep, klares Wasser. Cfr. tjih ^J, in Hokkjen tflp, der Tropfen. Baryphone Wurzeln sind cho HL, in Hokk- jen diriji, und chii Tropfen. Shö, in Hokkjen shep, Flegel. P ist pi pronom. Suffix. Zhu, baryphone Wurzel, Werg. Digitized by Google Cserfa] Z erreiche Cserese 晰 Ohr- gehänge Cserdit ^ schnalzen Csere 析 Schacher, Tausch Cserge 秀毛 Fries, Kotzen Csermely Bächlein Csesz reiben, streifen 嚓 泯 底 楔 Csésze Tasse , Schale Csetlik stolpern 觝 兕 1 Quercus, lateinisch ; wird zu cser, wie im ; Deutschen zu zerr verbildet sein. Ü8&rz f gerben. Ché, coreanisch eher, klar, prächtig, schim- : mernd wie Sterne und Soime. Wird auch I che, laug, gelesen. (Che heisst auch herabhiingende Ohren.) Ché, coreanisch eher, Geprassel, krachen. Siehe csörg. Ché, coreanisch eher, Tauschhandel. Die magyarische Form alterthümlicher. Cfr. aiere-bere, wo here dem türkischen I verU in alis-veris, Kauf und Verkauf Handel, ! entspricht. Cserél, verbal. Chen, ein Teppich, von einer Wurzel chih coreanisch chir, weben ; chi grobes Seidentuch, aus welchem Kleider der Studenten verfertigt werden. Ché, coreanisch eher, rauschen. Tsö tsö, das Gemurmel des Wassers. Min (n==l), NYasser, wie auch ming (ng^nif^ly). Che, ein weicher Stein, worauf Meissei geriebeü, d. h. geschliffen werden. Sjé, reiben. Cfr. das baryphone cha ein reiben. Sz ist uze inactives Hülfsverb. Che, ein Gefa88 zum Trinken. Nachdem Zeichen 角 , von Hoin. Se, Khinoceros bicornis. Sze, Büflel, auch Rhinoceros imicornis. Sze kicang ^{í bedeutet ausdriicklicli ein Trinkhorn. Ché und Ljé, in Hokkjen lék, bedeutet beides stolpern, im Chinesischen wird es auch durch 福栌 失脚, Fu 8s verlieren, aiisged rückt, wofür im Ma 〇 :yarischeu eine analoge Redens- art gebraucht wird : lábat, veszt. Digitized by Google Csetepáté Schlacht- getüinmel Csettent knallen Cső (csév, cséve) Spule, Rinne Cseveg schwatzen Csiba Hin ans! Csibe Hülm Csicsereg zirpen Csicsigat zum Schwei- gen bringen Csicsoz I)a csH ein kurzer Stanun ist, so müsste demselben ein chP, Canton ehet, entsprechen; wir fíuden ein chih >£ + ^5 ; Canton chä f Fussspur, so dass chtk lje 7 die Spur ver- lieren, d. h. stolpern hiesse. Siehe CSata. Siehe csattang. Ché, coreanÍ8ch c?io y Feclerspule. Che, schwatzen. Ve scheint intercalirt wegen Hiatus ; um die Wurzel che von dem frequentativen eg zu trennen, welche sonst damit zu eseg Zu- sammenflüsse. Chi, forttreiben, wie eineu Hund durch — . Pä ist ein Imperativ-Suffix im Chinesi- schen, wie im Finnischen. Die Lexicologen erklären es durch einen Ton, der häufig am Ende des Satzes (nach dem Zeitworte) gebraucht wird, wenig oder gar nichts bedeutend! Chi, Hühner-Geschlecht. Pi, gleich fi, Kind. Cfr. barom-fi. Pe , Embryo. Siehe eserg. Chi, Ruhe, Stille, Stillschweigen, reduplicirt. Gat = ke ta Doppel-Frequentativ und Inactiv-Suffix. ShTh und Shüh, zieren ; Zicrratlicn. 羽是 瞄 叱 罷 雉胚 示是轨 鋪談 Digitized by Google — 207 — Sze, eine Schnecke mit Spiral- Schale. Kwa, eine Schnecke mit gewöhnlicher Schale; ka zu ga im Compositum erweicht. Chi, in Ilokkjen chlk, au treiben (mit der ( Stimme). At = ta 打 , Ilülfsverb. Siehe csukló. Siehe csahol. Chi, hochroth. HTh und kíh , schwarz , nebeneinander gestellt, bilden eben Streifen ; die Wetter- grundel wird eben wegen derlei Streifen also benannt sein. Chav und zhav 槐, kitzeln, sind baryphone V T riddhi- StUmme aus cha und 2Äa -Wurzeln, währcind chik eine kurze Wurzel ist. Cfr. jö kitzeln. — 爛 deutet den Excess in dem vor- hergehenden Zeitworte an, und wird meist durch sehr, in hohem Grade übersetzt. D ist ta llülfsverb, zu d apocopirt lind erweicht. Chi, nackt, rotli, Kind, klein. Keil, oiu Füllen. ChÖ, in Hokkjen csök, mit den Zähnen knirscheu, baryphou. Orofl, Kose- Verbform. Tslh, in Hokkjen taik, Gold aus dem Volke ; erpressen, figürlich. Ar , al, von “ 吏, Hülfsveib. Chin (n — l), klar, prächtige, schimmernd, von cJ, und ehe glänzend wie Sonne und Sterne. I Chin, ein Stern. Lag = in Ilokkjen Ijek und lek, Feuer, I heftiu; breuueml. Csiga Schnecke Csigát Pferde antreiben Csigolya Wirbel Csihol Kläffer Csík Streif, Strieme, Nudel, Wetter- grundel Csiklánd kitzeln Csikó Füllen Csikorog knirschen Csikar kneipen, erpressen Csillag ein Stern j 轉 蝸此 亦黑 抓 赤駒齒 、足笮 畛眞烈 Digitized by Google Csillap besänftigen 鎭 Csile ein schma- ler Wagen, Floss 轸 Csillent 古 Csima Strunk 身 Csimaz 陳 Wanze Csimbel- kedik sich an- klammern 悴九 Csimba 震 1 Schaukel Csimpolya 帳 Dudelsack 縛 Csin «Kniff, 2 Unart Csin ^眞 Nettigkeit 珍 Chin, besänftigen (n = 1). Chin (n = l), ein Karren. Die magyarische Form älter. Chén, ergreifen, usurpiren. LjÖn Sachen wegfiihren, von einem Orte zum anderen. T ist ta ff, inactives Suffix. Siehe csen. Shin, älter shim, der Stamm eines Baumes; sonst bedeutet shin den Leib, vielleicht Trun- cus pro toto. Cfr. csoma. Chin, älter chim, kriechendes Insect, ebenso auf die Wanze, als auf csimbe, Lausfliege, passend. Chlh ist die kurze Wurzel, wie che die lange, beide ankleben, anklammern be- deutend. In demselben Grade der Abstam- mung ist tsin das heften, anknüpfen bezeichnet. Aus derselben VVurzel entsprang arimpaj, die Klette, paj rc- sich in Aeste vertheilen, und mit einer leichten Differenz csimbök } der Knoten (binden, heften). Cfr. csomó. Chin, schüttelo, bewegen. Shin, älter shim, Beweg-ung; erregen, und shing ßchwingeo, schaukeln. Ba, va, pa ; pronora. Suffixe. Chin, Sack (Balg?). PŐ, Glocke, läuten. Lja-ng particip. Stamm, blasen. Chin , haschen , greifen , und chin schlecht, verkehrt. Hieraus cslni/, Unart. Chin, Edelsteine, als Ohrringe getragen. Chin, vortreflFlich, ausserordentlich gut, werthvoll ; chin klar, prächtig ; im mo- Digitized by Google 209 〇8响1 徵 11^11611 Csip zwicken, kneipen 柝 Csipa-äs 汁 Augen butter, triefäugig Csipe,csipö 質 1 Hüfte, 2 Zange Csira Keim, Sprosse 孝 + 辟 Csiriz Kleister Csirke Handel Csiszámlik Csiszol fegen , schleifen 、;麥 m 錯 石 辛 + 九 卩81:! ralischen Sinne ist dun 眞 treu, aufrichtig, rein und geistig. Alle aus der Wurzel cJnh 直 , moralisch gerecht, aufrichtig. Ching, machen , handeln, ck*72 分 J^, zu Ende bringen, yollführen, aus der Wurzel chi 之, die thun, machen bedeutet. AI ist li Verbal-Suffix. Chlh, in Hokkjen cktp, spleissen, brechen, auch erpressen (Steuern); lapponisch tsip-so~t y extorquere. So = 80 pressen und erpressen, ma- gyarisch 8Z 〇 r4t. Chi, in Hokkjen chip f Saft, Feuchtigkeit. TsjTh, in Hokkjen tstp, Eiter. Die magyarische Stammform antik. Chih, in Hokkjen csip, der Leib oder ein wesentlicher Theil davon. (Cfr. c 拉 Ä 石卜 質, die Basis einer Säule.) Als Zange ist csípő das Participium von csip, zwicken, kneipen, welches siehe. Chi, alles was jung- und zart, ist also ge- nannt; junges Korn = keimendes. Ckichi heisst im Peruanischen der Keim. Cfr. csima und csoma (siehe Morison 490). Csira ist eine antike Form. Hieraus csirdg, Spargel, der Sprosser. Tsjl, coreanisch tslr, Firniss. Ché, coreanisch eher, zwitschern. Cfr. eserg, csiripel. Kö, Henne. Cfr. stk, sima und csúszik. TsÖ-ShT, im Chinesischen umgestellt, ist der Schleifstein und Steineschleifen ; die Gruppe wird durch l li Suffix, verbal. (Slii ist Stein, tso schleifen, poliren.) Chí, Canton diU, Stillschweigen (absolut. Imperativ = schweige!). 14 Digitized by Google Csíz Zeisig 〇 8 丨 21^ 鳥 8心£61 I 1 ) 68 卩 1.“2611 酌 Csoda I Wunder (;36(;时 I 打集 I 齒 台 邱 。— I — 210 — Das englische siskin lautet tarán isch an, wo tfia Zeisig, kin aber Vogel bedeutete. Kin, gleich dem modernen deutschen chen, kann aber auch ein Diminutiv sein, während »is eine Nachahmung des Vog-elgesanges wäre. Chi ist irn Chinesischen bloss durch einen gewissen Vogel wiedergegeben ; chi 時 als Verb ist überhaupt Singen der Vögel, wie cM, coreanisch c/i#V, m ag-y arisch c^erj und csiripel. Tse 喷 , in Compos. ze, zu z apocopirt, ist ein Khigeton, Gesang. Csíz ist als langes Wort noth wendig aus zwei Elementen crasirt. SjTh, mit japanischem Stainmexponenteníú bedeutet Holzschuhe; M5 (ftui), Schuhe überhaupt. (Von Slaven entlehnt.) Chö, in Hokkjcn cJiöp, bespritzen, und ChÖ, giessen aus einem Gefiisse^ und ein anderes iiillen. An ist ein Verbal-Suffix. Csoba y csobdny und esobdne, Wassereiiner, sind AbBtammungcu aus der kurzen Wurzel cht), chop f uur als zweisilbig; alterthümlicher. Das éechischc díban, der Krug, an sich I unerklärbar, wird eine durch P]lision der I Schewa^s verstümmelte Entlehnung aus dem j Magyarischen sein. ChÖ, eine ungewöhnliche Erscheinung; ChÖ 走 + 卓 , jemand durch Schrecken oder Lärm in Erstaunen setzen. Es kommt im Iuterrogativ-Pronomen mi- cjioda, was fiir ein? vor. Die Antiquität der Fürwortbildung- verbürgt dessen Auto- nomie gegen eine Vermuthung slavischer Entlehnung. Chew, kauen uud Wiederkauen. Chwa, in Dialecten c/ia, synonym. Digitized by Google 211 Csók Kuss Csóka die Dohle Csorna Csomó Knäuel Csomoszol zusammen- stampfen , mostein Csónak Barke Csonk Stamm Csont Bein ChÖ, iu Hokkjen chok, Schnäbeln. (Magyarisch mit coreanisohem Stainraex- p<»Dcntcn auch csór, der Schnabel.) ChŐ und chav , in Hokkjen Vogel- Stimme; c/i/5 翟島, ein wildes Huhu. Kjä, Vogel gezirp. Chun, älter chum, spriessen. Die magyarische Form älter, wenn a nicht gleich a oder ja ist, welches ebenfalls üinen Keim bedeutet. Chun, eine Gruppe, ein Bündel von Bambus- rohr. Cfr. chun und shan Seidenfadenknäuel. Ó (tibetanisch), ein Partiéi piai- Suffix. Cfr. die kurze Wurzel csőkor 微, 血 Seiden faden an den Pfeil gebunden, um ihn zurückzuholen. Chu ? kurze Wurzel, mit Füssen treten. Ch$, mit den Zähnen zermalmen, mahlen. M 〇 , mit der Hand reiben, mahlen. S 〇 , mit der Hand reiben. Mo~so ist schon im Chinesischen ein Compositum. L ist Zt • 吏 , iuactives Suffix. ChOW (ow^ol in csolnak) f ein kleines Boot. Chwän, coreanÍ8ch csőn, synonym. Ak, etwa gleich apocopirtem ko jfa", Barke. Chu 7 als lange Wurzel, ist ein Stamm. Chung, der Participial-Stamm, ist ein l'hcil des Baumstammes. Hioher gehört chung mag-yarisch csonka und c8 〇 nkä f verstümraeln, abhauen, und die kurze Wurzel chÖ verstümmeln. ChÖ, kurze Wurzel, bedeutet stark und hart, daher dem Stamme eson im Magyari- schen, ein chwän im Chinesischen entspricht, welches im Coreanischen chon ausgesprochen. ! wird. Dem csont aber ist gleich das par- ticipialc chwang Jjt, tart und stark. H* 味 $拾 屯 春 躅 ^ 摩桫 舟 I 般株 约力 Digitized by Google 212 Csopor ein Napf, Topf Csoport Gruppe Csór Schraube Csór Schnabel Csorba schartig, zalinlückig Csorda Heerde Csorg quellen, rieseln Csoszog Csótán Schabe Csótár Schabracke Cfr. die gunirte Wurzel cliu-y der Knochen par excellence, der Rückgrat. Siehe esupor. 週 咏 齒 芻 綢 音 Ch 〇 , in Hokkjen esop, eine lärmende Meoge. Or ma^ gleich öl 0 sein, das Kind und 1 concret. Suffix ist. T 底 ist ein Pronominal- Substantiv- ! Bildner. Chow {ow or inongoL), sich um drehen. iiniwiilzcD, revolvere. Cfr. csiir und csavar. ChÖ, coreanisch chör, picken, Schnäbeln. Tsow (ow or moDgolisch), zahnlückig. Cfr. clut ^ + coreanisch char 7 hauen, höhlen. Ba ist gleich j)a und ica, vriddhibildende Pronominal - Wurzel. Chow {ow or mongolisch), sich drängeD (von Menschen und Thieren); chow eine Anzahl vou Menschen, eine Classe , Art. Chü, coreanisch csiir, llausthiere. Das böhmisebti binome h'eda und da^ 诎 齒足: 啖 deutsche llord^ werden mit dem Magyari- schen vor^licheD, sub judice lis est. Chü, coreanißcli cmr (cfr. esurg, magya- risch), heisst quellen, wallen. 6 ist ent weder ka ein Frequentiitiv- Suftix, oder die tibetanische Wurzel go r die Kopf und QuelJe bedeutet, analog dem ma- gyarischen Icutfo. Siehe cmrfjó. Siehe CSUSZOg. Chö, zernageu. T'án, essen. Türkisch? Digitized by Google Ch 〇 W T schütteln. (Cfr. show ^* 7 die Hand, die bewegende.) ts’av 秦 , StroL I Siehe CSév. Siehe csecs. Ché, coreauisch chev, Knöchel. Tseú, Coucur8. D ist te J^, pronom. Siehe C86k und CSÖkkÖnÖS, hartnäckig i ( al> orgasmo libidinis). Che, coreanisch cheu, Spule. LŐ ist die Wurzel des chinesischen ling Federkiel. Chüh, Bambusknoten ; Sprossen. Cfr. das oxyphone tsjih ein Knoten, : <iin Knie an Pflanzen. Ching, ein klingendes Instrument, wie die Klapper auch in der Armee gebräuch- lich. Cfr. (las slavische Öemer, dessen Etymo- ! logio mir nicht einleuchtet und Zweifel bezüglich seines Ursprungs zulässt. Siehe csend. Siebe cseng. Siebe CSep. Siehe C8 〇 r. Siehe cserdit. Chö, coreanisch csor, brennen, rösten, cau^ I terisiren. Csóvál schütteln Csóva SchauU- Stroh CSŐ | Röhre, Spule ! Csöcs Zitze Csőd 1 Knöchel, 2 Concurs Csök Ziemer, Gemachte Csöllő Csög Knoten, Kegel Csöllönk Klapper Csömör ; Eckel Csönd Ruhe, Stille ■ Csönget läuten Csöp Tropfen Csör Schnabel Csördit schnalzen Csörge Speckgriebe 相艰 羽 + 是竹 鉦 妁 Digitized by Google 214 Csörgő Schelle Csősz Feldhüter C8UC8 Csudái wundern (sich) Csúf hässlich Csuha Kleid, Kutte I 註 Csuk sperren, Bchliessen 叕 Ge ? medium von !cé ^ (phonetisch), Nierenfett, im Coniposito k^-hdj, wo das zweite Element, auch phonetisch ge- schrieben, dein magyarischen háj, Schmer, entspricht. Ché, coreaniscli eher, liiuteo 7 schellen. G ist Frequent<ativ-Sufíix ke erweicht und apocopirt. Ö ist ein Participial-Suffix. Show, in Hokkjen shb, hüten , wachen, baryphooer V rid d hi-Stani m. Sze, she, apocopirtes Concret-Suffix. Chu, Spitze, Höhe; entweder reduplicirt chü-chü, zu antes crasirt, oder dem lappo- nischcn tsuo-tse , cacumen, analog chu-tzt 、孑, wo der letztere, sanftere SibiUant dem radicalen schärferen assimilirt wurde. Siehe csodál. Chu, ein verzerrtes Maul. Chu^ 1^, Synonym. Chung 唇, überhängende Lippe (cmnya und csiing). F ist ein seltener Vertreter vom apoco- pirten Vriddhi-Suffixe wa. Chu, ein Soldaten-Rock, der bis über die j Knie reicht. Cfr. chu ^5, rothes Gewand, UDiform? a« 巾 + 著 , i8t ein über den Sarg* aus- gebreiteter Mantel. Ha entspricht dem chinesischen hja Sommer, das hier umgestellt gebraucht wird, ; hja-chu Sommer-Rock, auch hja-pu^ | Soinmer-Tuch. Chuö, in Hokkjen chuk, binden, zusammen- % en; _ 械足 ; verriegeln, und mit langer Wurzel ldn-Uu Kette, ma- 囁 守土、 咕 Digitized by Google — 21b — g^yarisch läncz, also nicht aus dem Slavi- schen entlehnt. Csuka 羯 Chué, in Hokkjon chuk, überhängendo Hecht Lippen (?). Eine ältere Form. Csuklik fl 縛 Chö, in Hokkjen chök, ein gewisser arti- schluchzen ciilirter Laut, mit welchem, durch einen An- schlag der Zunge an den Gaumen, das harte chinesische, das r vertretende Z, ausge- sprochen wird. Cfr. das polnische l und das russische ji vor a, o y y, tA. Li ißt li inactives Hülfsverb ; k aber ein pronominales ki das neu- trale Verba bezeichnet. Csukor Siehe csokor. Masche Csuma "ijj Chun, älter chum, knospen, sprossen. Fruchtstiel Cfr. csoma. Csupa Die Chinesen drücken das Nackte durch bloss, roth, purpurroth, wie es ein neugebornes lauter Kind etwa ist; so ist tsih nackt und roth, und das baryphone chu ^ ist roth und purpurn. Cfr. csóré, nackt. Pa ist ein Hülfsverb, hier participial, gleich wa und 6. Csupán, bloss, nur, ist Adverb, durch das modale Suffix an gleich ul fjjj. 〇8Úr 轉 Chu-en ? ist ein Stamm von csú, drehen, drehen, | das r = li ^ zum Verbal-Suffixe hat. winden Siehe chavar, chotv umschiflfen, I umkriechen, und jiom? flechten, stricken. Csurg Siehe csorg und csordúl. quellen, rieseln CSUSZ 株 Chu, ein Stamm, Stengel. Strunk j Sz = tsze, apocopirt, concret. Suffix. Csúsz 矢 Shíh tsüh ist der chinesische Ausdruck schleichen, | jjj , für schleichen, schlüpfen, eigentlich den kriechen j j Fuss verlieren. Digitized by Google Csutak Fruchtstiel I Csutora Feldflasche Csuvik, Kuvik Todten- vogel Csúz Rheuma Csücs Zipfel I Csücsül I sitzen, kauern Csügg hangen 株 酒 瘘 屬 Kriechen wird durch süh ^ ausgedrüekt, dem das inactivo sze 使 apocopirt sufiigirt wurde. Chu, Stamm, Stengel. Ofr. ckü Yfi knospen, keimen, Canton chut. Ak ist das concrete, individuelle ko apocopirt. Cfr. csoma. Tsjll, ißt der allgemeinste Name für Wein, der dem magyarischen esu entsprechen mag; tora muss dann ein alter tliümlich erhaltener Stamm sein, der einem chinesischen to (co- reanisch tor) oder einem Vriddhi-Stamrae tow (ow ^ or mong-olisch) entsprechen würde. Tdw 登 (ow — or mongolisch), ist ein antikes Öefäss, bei Opfer-CeremoDieo ge- Ijraucht, von der Wurzel to trinken, schlucken. Cfr. das magyarische tor, ein Fest, Trink- gelag. (Tsju tav yQ ^ ist Wein von Reben gemacht). Cfr. das türkische chötra das tibe- tanische kalacha und das magyarische lcalacs, j Feldflasche. Die Chinesen nennen den Todtenvogel ! ku-ku-njav } das von den Türken auf die Serben als KVKpiaB überging. Njav 烏 ist ein Vogel. Chu.j , Rheumatismus, besonders mit shin ^f^ 、 Schmerz, verbunden ; das zweite ist identisch mit dem magyarischen sin. Chu, Gipfel, roduplicirt oder chu tse 丨 assimilirt. Tsu-n, kauern, wo tm die Wurzel bildet, gleich c»ii im Magyarischen, das reduplicirt mit inactivem li suffigirt ist. Cfr. tßö 坐, sitzen. Sbuh, dazu gehören, haften. Das zweite Q = ke frequent. Suffix. Digitized by Google 217 Csügged 1 den Kopf (Muth) häDgen lassen Csüd Sprungbein Csűr Scheuer und Csűr drehen Csürhe Ferkel Csüröl spulen 拙 Chűh, besorgnissvolle Gemüthsverfassung;. Ed ist ta ^J*, inactives Hülfsverb, ásson irt. 綴 野 十 土 里 猪 子 Chué , Canton chut, springen, hüpfen. Hieraus auch das gleichbedeutende csülök. Shil, eine Feldscheune. Li — r, apocopirtes Local-Suffix. Siehe csűr, csavar. Chu-tze , die Sau. Cfr. chotv (pw = or, mongolisch) uud 腦叟, Synonyme. Siehe CSÜlle. Digitized by Google 218 Cáf Wider- legung Cafat Lappen Cakó Storch Cammog zotteln, trotteln Cangár schmächtig Cankö Hefe m 雜 I I 鶴 1 * c. Tsjäv, widersprechen mit Hitze und Rau- heit, tadeln, kritisireo. Der Vriddhi-Exponent va ist im Magya- rischen zu f erhärtet. Sä, Lumpen; aus derselben Wurzel scheint candra, zerlumpt, ciem tsan entspräche, zu stammen , dem jedoch das binome dra entgegensteht, ausser wenn wir den Stamm zu cand = cang erweitern, wie das Parti- cipial-Suffix in arischen Sprachen, leb-end, lov-ing erscheint. Tsä, ist verschiedenfarbig, gestreift, ge- sprenkelt. Tsä sä und chä ist der Laut der Fische verßclil ucken d en Wasser vögel, auch das Geklapper <ler Enten und Störche. HÖ, ist die Stimme des Storches. Der Storch ist bei den Chinesen heilig, Ha er als Ferge die »jen 仙 oder Genien verführt. Die fünf Genien icu sjen 五仙, sind der Himmel, die Götter, die Erde, das Wasser und die menschliche Seele. Kwo sjen 過 zu den Genien gehen, ist ein Euphe- mismus für sterben. Tsän, älter Mm, mit Hast vorwärts eilen. Og ist ke > assonirt, frequentatives Suffix. Sang, inaner, schlank. Tsäng 懢, hässlich, bösartig ungestüm ? ist auf das Moralische bezogen. Är ist ul concret. Suffix. Tsä und chä 米 ^ 乍 bedeuten schon als Wurzeln die Hefe. Digitized by Google 219 Céda schelmisch Ceklye Schlinge Cenk kleiner Hund Cibak Haarzopf und Cibäl bei Haaren ziehen Cibe, Csibe Hühnchen & 9 I Aus dieser Wurzel ist auch der Vriddhi- j Stamm tsav 5|S||, in tsav-p'fi Ijä®* jQ, Woin- hefe, gebildet, während im Magyarischen sich ein liquider Stamm can, oder ein par- ticipialer Stamm cank, und ein antiker Stamm cankd, erhalten hat, was auf die Wein-Cultur beider Völker zurückweist. Cfr. tsjang eine verdickte Flüssigkeit, ! Syrup, Eiter. Tse, Verdacht, Eifersucht, Aerger; Ueber- ! oilung. Tsze, Intrigue, Leichtsinn, unanständige I Frechheit. Da ist rasch, verwegen, oder ta Pronominal-Suftix. TsjTh, in Hokkjen tslk, den Hanf in Fäden drehen, flechten. Ljs, in Hokkjen Ijck, jagen, wilde Thiere fangen, verfolgen. Tsäng, hadern, streiten, zanken, nach ver- schiedenen Seiten zerren, daher ein Kläffer, ein Hund. ! Türkisch ? n i m Tsze, Schnurbart; Pä, herausreissen, jäten, mit der Wurzel herausziehen. L = li , inactives Suffix mit pä zu pdl crasirt. Tszi, ein Vogel, das Weibchen ist so . genannt, von tszi erzeugen, gebären. Be ist ein in Composition erweichtes p4 paaren, begatten, hier als Participial- | Passiv, durch Paarung erzeugt, i Pe ist, wie das davon gebildete I pin im Magyarischen altertkümlicher er- erhalten als pina, Vulva, das weibliche Zeugungs-Organ. j Cfr. pe‘ Embryo. Siehe csibe. Digitized by Google 220 Cibekel 趂 跛 hiokeu Cica Katze 噴 嗰 Cic Zitze 嗜 Cicoma 次 Aufputz 麽 Cihelödik sich mühsam aufraffen 喑 und Cihog 咋 kichern, belfern 噴 Cikk 册 Artikel Liste 籍 Tszi, hinken, humpeln; Pe, in Couipos. zu be erweicht, synonym; Kel ist ein Doppel-Hülfsverb = ke lae | 起來 , sehr häutig; im Chinesischen ge- braucht. Tsi 7 die Lippen bis an die Zähne in ein ! Gefiiss stecken, nippcu^ schlürfen. Tsä, kosten, das Maul in Etwas stecken. Tsi, reduplicirt, nippen, schlürfen, i Cfr. szi und csecs. I Tsze, Seide zurecht geordnet; Uze 齊 ist 1 <lie Schleppe eines Kleides; tsze elegant. i . • 、 i Tso, Frische uud Schönheit eines Stoffes. Ma, m 〇 t ist Pronominal-Suflix. Tsih, seufzen, stöhnen, ein Laut der Aspi- ration. Cfr. tsi einen steilen Berg hiDan- steigen. Tsä, bellen. Tsih, ein uuarticulirter Ton des Zischens, woher das magyarische cUiogo, die Peitsche, dem tsih die Gerte, die Kosspeitsche entspricht. Og ist das frequentative ke Tsih, eine Liste^ ein Register. Tsjih, eioe Bambusplatte, auf welche in alten Zeiten die Worte eingeritzt wurden; hieraus eine Liste, ein Buch. Das Kitzen selbst hiess ih und yth coreanisch ir, woraus das magyarische ir } schreiben; und nach der Aussprache von Hokkjen iJc und yxky woraus ebenfalls das magyarische iktat, in einen Register einritzon, eintragen; ferner hiess das Hitzen hlh ^|J, Styl, ein Stahl, coreanisch klr, woraus das finnische kirja } das Buch, eii^ntlich die eingeritzten Bambuätabletten, stammen. Digitized by Google 221 Cika Keim Cikkäz 1 zucken (von Licht und Feuer) 2 kreuzen (von Scniffen) Cipe Schuh Cipó Weissbrot Cirógat Cirom Schmutz Civakodik zanken Tsjih 刺 heisst gerade etwas mit dem Stahlstyle einritzeu. Tsih 則 , Linien ziehen ; abstract, Gesetze einführen. TsjTh, ia Hokkjen tsnk, das Beste der Getreide- Arten, und die Göttin , die der Frucht vorsteht. Shay tsjih sind Götter der Erde und des Kornes. Die magyarische Form ist vollständiger erhalten, gleich csoma, Spross. Tsih, in Hokkjen Ulk, die Strahlen der untergehenden Sonne, mit 微使, De- ponential-Sufiixe assonirt. Tsih, eine Classe schmaler Boote. Die Idee der Kreuzer vervollständigt tsih raubeu, plündern. Si, Strohschuhe, Schuhe überhaupt. Pe, Leder, also Stroh und Leder, d. h. alle Arten Schuhe. Cfr. sjih M, Holzsc)iuhe = cstzma. Tszi, ein Kuchen; Pa 〇 U, in Hokkjen po, backen, rösten unter heisBor Asche , oder umgeben mit einer Kruste von Thoo. Tszi, Liebe, Zuneigung 1 . Lav, in Hokkjen lo = ro, lieben. Cfr. lö Wonne, Wollust. Gat ist Doppelverbal-Sufiix ke ta 起打, inactiv und frequentativ. Tszi, Flecken, Muhl. Rom entspricht Mn Koth (i = r). Tseu, ein Ton des Aergers und der Ver- höhnung. Kodik ist wie gat ein frequentativ-inactives Doppel-Suffix. 稷 昃 舟 + 乍屌皮 粢炮 慈缪 班 I 子 _ Digitized by Google • — 222 - Cobäk Cfr. das lapponische tsab-be, cros } sura 7 wo Schenkel- die erste Silbe mit dem magyarischen cob Keule identisch ? bt aber aus pe ßein^ Lende. 脉 CHÖ, in Hokkjen chop ist die Lende. Cölönk 桂 Tsjuen (n^lj } ein Keil. Knebel , < Ein radicales tso bedeutet auch einen Keil. Klotz ! (Colöp und Die Stämme CÖl und CÖV sind nach der Pa- Cövek) lciczer Mundart stellvertretend. Das Vor- Stift, Pflock kommen beider Stämme ist um so in- I teressanter. Cuca 女芻 T8u, ein hübsches Weib, eine Wittwe. Geliebte , eine schwangere Frau. (g-emein ) 丨 0S. Tsä, heruinstreiehen, viilgivaga. Cudar Tsu, rohen Gemüths, neidisch, eifer schnöde, I süchtige, und Usu jlSfl, gemein, roh. nieder- 醜 T'av (dt = ar), berauscht ; versoffen (cfr. trächtig tav ' 盗, rauben, plündern), t in Compos. zu d erweicht. Cupp P 就 Tsu und Tsö, in Hokkjen tsup 7 mit den Schmatz ! | Lippen sehmatzen. Curho 宿 Süh , coreanisch sur, in Composition süh- Hure I 'chang 宿 eine Hure. I HÖ, im Compositani ho-kje?i e ^ e_ brechen. Cühelödik Siehe cihelödik. sich aufraffen Digitized by Google 223 La siebe! Láb FU88 Labda Spielball Lacsak Kolli Lafanc zerlumpt Lafog rauschen (vom Kleide) Lagzi Hochzeit, Schmaus 示丨 賢 拉 伐 拉 L. La-n, älter lám, wie das gleichlautende magyarische sehen, sieh ! Aus der Wurzel la, die mit dem inactiven ta ^J* zu lát wird. Lä, in Hokkjen läp, gehen , wallen in langsamem Schritte. Cfr. la-jen ^ 缴然, langsam , Adverb, magyarisch lassan. Cfr. lapponisch läpa, planta pcdis ; der ursprüngliche Stammexponent pa ist hier noch erhalten, während er im Magyarischen zu b erweicht und mit der Wurzel crasirt erscheint. Eine oxyplione Wurzel ist le ma- gyarisch 吻, treten. La heisst haschen, fangen, so la - show 拉手, bei der Hand erhaschen ; eine kurze Wurzel lä wäre läp in Hokkjen. Da ist ta Agj, Pronominal-Sufiix. Cfr. Lucs-kos. Lä, auch lä sä 孝 n 蠢, zerlumpte Kleider. Fä heisst verderben, woher fan eine schlechte, unordentliche Person. C ist tsze *^f*, concret. Huflix. Lä, in Ilokkjiin lap laf, bedeutet auch das Rauschen des Windes, gewöhnlich brechen. Og ist das frequentative ke, LŐ, in Hokkjen lok, Vergnügen, froh- locken. In primitiver Form erscheint es in lakoma, Schmaus^ während es iu läg er- weicht ist. Digitized by Google Lágy weich und müde Lajha träge und Léha Lak Wohnsitz Lakat Schloss Lám siehe da! Lánc Kette Lamos schlammig m und m m Zi kann Weib, Weib nehmen, oder das für diese Ceremonie dargebrachte Opferfest Ui ^5 bedeuten. Das Magyarische ist ein zu gy consoli- dirter Guna-Stamm, dem im Chinesischen ein Vriddhi-Stamm lat IJfäj, entspricht. Siehe hij-ha. Hieraus gebildet: lágyék, die Weichen, Flanke, Leiste. Lá-n, träge, ist ein liquider Stamm aus einer Wurzel la, von welcher laj-ha eine Guna ist. Luy, träge und müde. Ha ist eine synonyme Wurzel, die im Stamme luin und hjen fly] , faul, vorkommt. Dem hjen f^] , entspricht das magyarische kenne. Lő, in Hokkjen luk, bedeutet primitiv fallen, dann zusammcnfalleu und ein Dorf bilden. Hea Stätte, die Residenz. Cfr. das lapponische lakk, prope habitans. Ich linde im Chinesischen einen liquiden Stamm lá-n der beschliessen bedeutet, und ein participiales la-ng eine Art Schloss. Siehe la, dem das demonstrative mo angefügt wurde, gleich dem französischen voi-lä. Lan, ein Tau um Schiffe zu ziehen. Ljen &!, eine Kette, auch lan-sÖ und Ijen-su das dem magyarischen lánc entspricht. Die Polen, Slovaken und Serben haben es von den Magyaren ent- lehnt. Cfr. die kurze Wurzel la die auch binden bedeutet. Lán, älter lám, Ueberschwemmung, See- wasser. Os ist Adjectivbildner. Ä bedeutet eine Wohn- Digitized by Google 225 Landsa Lanze 臘 鈒 Láng 朗 Flamme Lángy lau Lank schlaff, müde Lány Mädchen und Leány 锒 耶 Lap Pfote Láp Moor, Sumpf- wiese auch Lápa 爛 Lap Platte, Fläche, Seite Lä ist die kurze Wurzel, die eine Art Schwert (stochen) bedeutet. Sä, eine Lanze. Dieselbe Wurzel, die nach der Hokkjen- AuBsprache auch das mag-yarische szab und 8zabh/a, hauen und Säbel, bildet. Lang, klar, glänzend. Das lapponischc lem, tepidus, führt auf einen oxyphonen Stamm Ijen, älter Ijem, dem Ijm ^ entspricht, welches Seideo- Cocons in etwas Warmes tauchen bedeutet, um die Endfiiden zu ünden. heisst sonst Metalle durch AViirme läutern , wie Ijm solche schmelzeü. Lang, ermüdet. Lang und leang (ng = ny), die Braut. Das im Magyarischen gebrauchte: férjhez adó le/imjy eine mannbare Jungfrau, scheint das leAntf als etwas Exotisches zu erklären; der- gleichen Wiederholungen sind Fingerzeige für die Analyse, wie z. B. sz^gt/en-gy alázat, Schünde, wo das Letzte als bekannter voraus- gesetzt, uns veranlaskit^ io sze- und g,yen, zwei synonymen StiimmeD, nachzuforschen. Cfi.. láb. Fuss und das lappoDische lapa, Fus88 〇 hle. Lá-n ist (iin liquider Stamm aus einer Wurzel Jet, der ein Moor bedeutet. P ist ein Detritus von pronominalem pi das Substantive bildet, und in hijxi noch voll erhalten ist. Unter «-Scala kommt es als lüh Moor- land, und hi Salz-Moor, vor. Lan • 監 , ist ein liquider Stamm, aus einer kurzen Wurzel lä, der flach ; platt be- deutet. Hieraus lapály, lapos, lapít, Substantiv, Adjectiv und Zeitwort-Formen. 15 Digitized by Google Lapp Lapp- lander Lassan , Lát sehen Lapu Klette Láz Fieber, Empörung Laza locker Le hinab Leáld Uütergelieo 然 +賴 視 ?+ 立 莅 涖 — 226 — lm Lappon ischen heisst lapa Dativa mon- tium 8pelunea y eine Berghöhle , die zur iiltcHten Woli nun^ gedient hat; c.fr. lappo, Muscuh liehen IslaDiHeuin ; da» ihnen die erst« Nahrung gewährt hat. La-jen heisst langsam ^eheml und langsam. Lä, untersuchen (mit dem Au 芪 e). Lá-n ist ein au» einer laugen Wurzel ln gehildiiter liquiclor Stamm, im Magya- risclien mit dem imu^tiven tn 打 crasirt. Also kommt es auch im lappon ischen lat-ko vor, welclioH spectrum ; Gesiclit, Gespenst bedeutet. Cfr. das Vriddhi Ijav klar sehen. Von dein Stamme läp y fiach, mit pronoroi> oulom u g-ebildet. Lä, kurze Wurzel, ist böse oder unge- horsam. Cfr. Iwan P^mpörunt^. Lä-8ä, zerrisHeu^ zerlumpt. Lán l 〇 8c, hesoodorK moralisch. Lé, horabstei^en, wie das zweite herab- fliessen, von Hoheron gebraucht, für sich hcrablassen. Hieraus ist g;el)il(]ct lin niedrig, auch moralisch, und Un das Thal. Cfr. das lupponiseho hke, Thal, wo le <ler magyarisch-chinesischen Wurzel, der Niede- riin 片 entspricht; während ke gleich ke ira Chinesischen ist, das eben- fulla eiu r rhal bedeutet. i4“a/m konunt in liiwllofTs ,Tartiirischen Gedichten* im .Sinne: über die Berge steigen, vor; um dem Ma^yarisclion fHö Bedeutung des Ilerabstei^ens zu verleiheu, musste der Stamm mit der Partikel le, liinab, verbanden werden. Das magyarische áld, segnen, stammt von einer ganz anderen Wurzel ab. Siehe áld. Digitized by Google 227 Leány i Mädchen Leb Schwebe I Leg superlat. | Suffix i Lég Luft m m M Leang. die Braut, wo das participiale am j in dny erweicht wurde; an die ältere Form erinnert leányka, wo ám/ka gleich dem mand- schuiBchen Participial-Suffix anga anklingt. Léw, die an einer Fahne Hattornden Bänder, ebenso die von der kaiserlichen Krone, wo hinten ihrer sechs und vorne ebenfalls sechs hingen. Der Stamm ist ein Vriddhi von Je Jp£, fliegen. Dem chinesischen Stamme entspricht lev- egő, die Luft; in leb, lebegő ist va, ne der Vriddhi-Exponont, zu b verhärtet. Baryphonischc Wurzel ist l& yfy, die fliegen, besonders als Compositum líí-tá íií M bedeutet. Cfr. rep. Ljö, in Hokkjen lek, primitiv ein glühen- des Feuer, hieraus ein für Tugend und Vater- land erglühendes ßemiith bedeutend. Im Allgemeinen bezeichnet es etwas im hohen Grade Ausgezeichnetes; hieraus ist dessen Befähigung, im Magyarischen als Superlativ- Suffix zu dienen, erklärbar. Cfr. legény, Junggesell, und lje-nö (leg-nö) jjfjj keusche Jungfrau, die den Tod der Entehrung vorzieht. Le, klar, hell, glänzend. Ke, Luft (umgekehrt ég, Himmel). Lég, als lange Silbe, ist nach unserer Einleitung ein zusammengesetztes Wort, das aus zwei langen Wurzeln, lé und hé, crasirt wurde. Statt lé, als hell, können wir, der popu- lären Redeweise gemäss, welche lég auch levegő ég, gleichsam der schwebende Aether oder Himmel, benennt, die gleichlautende Wurzel lé fliegen, annehmen. Cfr. Ije, in Hokkjen lek $)J, das kalte Luft bedeutet. 15 * / Digitized by Google 228 Wenn die magyarische Sprache in uralter Zeit die Tugend besass^ zwei lange (syno- nyme) Wurzeln in eine Silbe zu crasiren, ; muss dieses entweder vor der Eründung der chinesischen Schrift, oder ausserhalb deren Beeiuflii88UDg 7 gauz autonomisch^ geschehen sein. I Ich werde die Parallele weiter ziehen bet Analyse uralter chinesischer Stämme in der I japanischen Sprache, die als zweisilbig noch I heute aus der Epoche datiren, wo die chi- nesische Sprache ihre Stämme aus einsil- bigeo, auf Vocale auslautenden Wurzeln, durch Anfügung von bedeutenden Stamm- exponenten bildete, deren Vocal im Laufe der Zeiten eiueu Detritus erlitt. So erhielt sich in Japan : funi y Schiff, zweisilbig-, wo das entsprechende chinesische fu-n zu einer Silbe apocopirt wurde. Legel 黎 Le, Gras und Heu. weiden 幾 Ke, kauen , essen. L ist le inactive8 Suffix. Légy Lé, heisBt Hieg-en, das magyarische ist ein Fliege ! !Giina-Staninijazu)apocopirtund,al8Aus- Í laut, zu fft/ erhärtet. Die englischen Lexicographen haben le und lei-f glaube ich, in Eins zusammen ge- worfen, während sie in me und mei, in pe undpei scharfhörig; genug waren, den Unter- schied zu bemerken. Leh 刻 Ljé, in Hokkjen lek und Jeh, die kühle Athem Luft. Wir haben in lég, Luft, die langen Wurzeln analysirt. Durch li wird es deponential lehel, athmen. Cfr. liheg. Léha Siehe lajha und lihe. gering, schal, leicht Lejt j 挂 Le, herabsteigen, das im Magyarischen zur Partikel geworden , wird durch das Digitized by Google 229 doppelinactive “a 以打 deponential, mit der primitiven Bedeutung- des le ab- wärts jelien, tanzen. Cfr. lép, schreiten. Lél 曬 Le, forschen, mit dem Auge untorßuchen, finden ansehen. Wir haben das baryplione Analogon in ta-lcil gofunden, wo ta, ein alterthiiinlich prätixives Hülfsverb, mit der Wurzel 姑 躐, finden, verbunden ist, während das oxyphone lél, ohoo Vermittlung eines Präfixes ge- bräuchlich ist, bloss durch das inactive 史 8uftígirt. Lél Ist wie leg, Alcohol, eine Neubildung;. In Geist lélek, Seele, werden beide constitutive Ele- mente analysirt. Lélek 理 Lé, die Prinzipien in der Natur, durch Seele j welche solche regiert wird; die Vernunft im Menschen. Léfl ist gleich léh, das nach Hokkjen Art gesprochene Ijé m Luft, Athem im Magya- rischen. Es ist bemerkenswerth, dass die redupli- j cirten Wurzeln quantitativ stets verschieden I sind, cfr. im lateinischen tundo, im redupli- cirten Perfectum tü-th-di y tendo, te-tén-dL Aus der Wurzel h sUunmt das par- tiéi piale ling j die Seele, das cineo Re- flex wirft auf das magyarische lény, das I hiemit nicht nur Essenz (Wesen), sondern auch ein geistiges Wesen bedeutet. Lemez ^ älter ljem f dünn ; flach. Platte Ez ist pronominales Suftix tszb Lend, leng Le, fliegen, ist die Wurzel des participialen schweben, i ! Stammes lend und leng, dem das chinesische llieg-en ; | ltng 剑, Flügel und Federn entspricht. Es I bedeutet die Ehrenfederu, welche, wie die ! Pfaufeder, von den Mützen herabhäDgeD. Lenn, lent 链 , Lé ist die bedeutende Wurzel, die im unten | | Magyarischen zur Partikel hinab, geworden, Digitized by Google Lény 靈 Wesen, Sein Lep bedecken, überfallen, über- raschen Lép 賺 Milz Lép 履 schreiten 址 Lép 蠟 W ; Wíll8- scheibe (Honig) Lép 黎 V«j»;elleiin Lepe 戾 Sclimüttor- lin^ Lepény 丨 來 1| 〇 || 1 麥 diese nahm cLis adverbiale an, en und in lent noch ti Erde, Ort T apocopirtes Local- Suftix. Siehe lesz, sein werden, dessen Wurzel lé ist, wie es aus dem Lnpcrfectiuu ersicht- lich ist, wo wir nach Elision des inactiven az levék, sehen. IJnjj ist eine alter- thüinliche Pai*ticipialforin 7 die das Seiende, Wesende, also auch Sein und Wesen bedeutet. »Scheint ein autonomes magyarisches Wort zu sein, zu dessen Analyse wir iu le <las prätixive HüJfswort la ^ aunehmen müsseu, welches mit pt decken, zu einer Silbe crasirt wäre. Hieraus: lepedő, ein Leintuch, von der Idee des Deekens, wie lepel, Schleier. Cfr. lö iü Hokkjen löp 7 fallen, über- fallen. Ljén ? die 3Iilz, ina^; aus derselben Wurzel It sUiinineD, mit dem pruDumioalen pe 彼 . Cfr. das lapponische lep-sos, Abdomen, Adeps. Lé, ein Schritt und Pe, Synonym. Lä heisst Wiichs in der baryphonen Scala, weis8 〇 s Wachs ist lä-püi 蠟白, wahr- scheinlich in eine Silbe crasirt. L©, oine Art Leim (iSclmster-). Pe PronoinbildDer. Le , Hiegen, ist die lange Wurzel des Fluges (siehe die Fliege), eine bary- phoue kurze Wurzel ist lä, Hokkjen Ulp (oder fliegen, flattern. (Siehe feb und Ubeg, schweben.) Magyar, antik. Laj undle ist Weizen , 餅 ein KuclieD , ntj im Magyarischen zu ntf erweicht. Digitized by Google — 231 — Leppeg stain in ein Les spähen, Hinterhalt, Schlinge Lész werden Lé Brühe Levegő Luft Liba Gänschen m 1 m Le und Ij6, in Hokkjen lep, ist Vogel- gezwitscher. Etj ist frequentativeB ke Cfr. rebeg. Le, als lange Wurzel bedeutet scliiiuon , im ter s liehen, woraus (1er Stamm Ijen spähen, gebildet wurde. Das magyarische ! leSf als kui*7/er Stamm, wird dem chinesischen Ije |ra, japanisch les, jagen, wild« Thiere t'auguD, d. h. durch lliuterluilt und Schlin- gen, eutsprecheu. Für Sclilia^e tiudet mau ein baryphones lo iflf, das mit demselben StaininexponeDten Im g;äbe, als lan^c Wurzel aber 16 Le und sze^ crasirt 7 »iod zwei Hülfsverba ; ! die als inactive Suffixe au imlifFerente I Wurzel d und Stäumie uu^ehän^t werden, I also deponcutialo Zeitwörter, sowohl mit 丨 ( lei. Jnteution von Soiu als Habeu bildend. Das aitparticipiaic lt-ny y Sein und Wesen, i haben wir bereits oben aoalysirt. Le nimmt iui lm perfect um als auch im Participial-Präsens , statt des Hülfsverbes uze das Hiiltöverb wei an, wodurch es levelc, ich war, uud levö , seiend, bildet. Im Präteritum wird das uze * 〇 £ mit dem Vergangen heits-Sufüxe tu assimilirt zu lütt, im Infioitivum mit dem Suffixe, ni zu ! lenni. Dies ist die wahre Deutuii »*; der DoppelsufHxe. Lez-eng ist eine diminutive Verbaltorin, ^euosen, d. h. wieder existiren. Le, ein düuuer wässeriger Weio. Im CoriianÍ8cheu lö, cfr. löre, magyarisch. Hieraus leves , die Suppe, Brühe. Siohe leh und lég. Li, wild. Ba, Wurzel von pav wilde Gans. (In Coinpü8ition 2 , zu &.) Digitized by Google 232 Cfr. lebeg und lobog. Líh t Hokkjen l'ip, nicht vorwärts kommen. (Etwa wackeln, von liba f die (Jans?) Lih, ein Gebirge. Tibetanisch ri. Et te, Land ; Erde. Cfr. lüJi ein hoher trockener Hügel. Cfr. magyarisch l^rjos. Cfr. léha und lehel. Li, Weizen. Sze , klein und klein machen , T ist tih W^ y geworden, gemacht. Lö, ein Maulesel von einem Pferde-H engst und einer Eselin. LÖ, ein woisses Pferd mit einer schwarzen Mähne. Low, Has Pferd, den casibus obliquis des lő, lovat entsprechend. Das magyarische 16-t ist ein Deponentia! von der Wurzel 16 kreuzen ; patrouilliren, herumgehcfi, vermittelst des inactiven ta Cfr. 驢 . ein Maulesel. LÖ, Hokkjen Iop f brennen. Low 火 + 凄, »Synonym. Hieraus lobog, fl«attern wie die Flamme; lobor noniinell der Pyramide nachg-ebildet. Wie iin Französischen la ßamme auch die Flagge, so bedeutet auch im Magyarischen lobogó, das Lodernde, Flatternde, die Fahoe. Og ist ke Frcquentativ. Ó, Partie i piai. Cfr. leb und levegő, LÖ, eine schimmernde Wasserfläche, Ch ? a, spritzen. An ist na, Llüllsverb. Libeg schweben Libbent krumm- gehen Liget Hain Liba, liheg Liszt Mehl Ló Pferd Lob Flamme Loccsant spritzen fei 3力 物+ 麥細 騾璐駿 烙 洛吒 Digitized by Google Lo, cfr. lö-t. HÖ, hastig eilen. G ist ke Frequentativ. L5, Pack, Kram, Lumpen-Plunder. M = mo, Pronom. Jj 〇 nc8 〇 c8, schmutzig; lom und Ion sind wie 1 im Chinesischen von zwei verschiedenen I Epochen, die Stämme auf am sind bereits : obsolet. Lj 6 , in Hokkjen lop, stehlen. (Magyarisch V) 懒 Lwän , coreanisch lom und Ion, träge. Ha, wie in lt-ha f Wurzel des synonymen Stammes hwän 緩, faul, lässige 邏 LÓ, kreuzen ; patrouillireu, hcrumgehen. T ist inactiv ta ^J*, apocopirt. Cfr. ló, das Pferd. 逢:丨 Léu (ló) und IŐW, Aufwand von Kraft, ; ist die nächstverwandte Wurzel in der chi- nesischen Sprache, nebst « 禾 + 呂, frei- williger Wuchs, welche in szőlő, Hebe, eigent- lich wilde oder freiwillig wachsende Rebe, vorkommt. Sző ist edler Wein. 律 Leuh , iu Hokkjen fjük, wegworfen, dadurch scheiden. Es ist eigentlich die kurze Wurzel des obigen lő, schiessen, schleudern. m Lö, coreanisch dünner, Bchwacher Wein. Re, dieselbe Wurzel zu r erhärtet. — 233 — LÖ bedeutet einen Hebel, einen Trag*pfahl, I an dessen beiden Enden die Last herab- ! hängt. Lö g heisst dann im Magyarischen hängen, mit ke froquontativem Suffixe, ft ist das doppel-inactive i-ta J?j[ 洛丨 LÖ , Hokkjen W , abfailen. 、 Ad ist ta ^ y inactives Suffix. Lódít in Bewegung setzen Lohad abnehmen, ; verwelken Lohog sich trollen , Lom allerlei Pack , Schmutz 丨 Lop stehlen Lomb Laub í Lomha fául Lót herum- rennen Lő schiessen % Lök stossen, sclileudern Lőre Trester- Wein 邏霍椋 Digitized by Google Lúcfa Kienholz Lucskos schmutzig Lud (Jans Lug Lauge Lugos Hain Lük pocheo, 8tossen Lyány Mädclieii Lyuk Loch Vom ölrtvischen Kienfackel, mit An- hang vom ina^yariBchen fa, Holz. 游 Lüh, AbHuss, Schlamm, Hefe, niit japaoi- 1 schein Stamm- Exponeuten s. Ofr. lapponisch limk-os, hu ui id us. Cfr. locs von l-ö Abfall, Rest. 篇 Lil, ein Wasservo^el , uud lüh hoch Üie^en. p D ist ein Detritu» von da tä r iu Gruppen imd sehr lioch fliegen. U ingestellt geben die zwei Wurzeln dara, den Kranich. Cfr. rucza. 碌 持 Es ma^; eine arische Entlehnung sein vom böhmiticliou Iah oder pulniBclieu lug. Cfr. Itt 齒, Natur-Salz, Natron? Luh, in Hokkjen lük, felsige Gegend^ and luh • 產 , ein lioher, trockener Hügel. Ljüe, iu Hukkjeu Ijiik, mit den Fiog'erD ptiückcn, faBstio ; Uiäten oder reiben udc! ljuh i'ortbtosseu, scheiden. Ly. §|3 Lang, Braut, uud Ijnng Synonym, j wie im Miigyari sehen mit hart und weich [ aDlautcndein /. Fn'jhtz adö lednt/, mauubares ; Mädchen ; erklärt die primäre Bedeutung ! des Itjdntj als Braut. 录 ! Lüh, gruviren, aushohlen. Digitized by Google 235 M. In dem Compositum mv-lo H+Jfc i E welches Sonnen-Fiusterniss bedeutet, ist mo die Sonne, und nach dem allgemeinen Brauch, wie nap Sonne und Tag, muss es auch den Tag bedeuten. Aus der magyarischen Wurzel findet sich ein Vriddhi-Stamm in dem chinesischen Com- positum sze-mav Todestag, gebildet. Es kann gefragt werden, ob ma nach Mandschu Erde, oder, nach dem japau. mi- dőn, Wasser bedeute. Je naclxlcm wird madár einen Land- oder Wasser-Vogel bedeuten. Dies ist aber nur eine (^ualifieation der in dar steckenden Idee des Vogels. Dar als Stamm entspricht dem chinesischen Stamme tun jjrJ. («〇 ^ ár mongolisch), welchor Federn, Schwingen und aus diesen verfertigte Flaggen bezeichnet; hienach wäre dár (i zu d er- weicht in Compositiou) ein befiederter, be- schwingter Vogel. Das japanische mi-dori, Was8ervogcl, enthält den Stamm noch voll- ständig, auf die Epoche zurüekdeutend, als die zwei Sprachen, vor ihrer Trennung, noch zweisilbige Stämme besassen. Cfr .fun j und funi. Das Magyarische steht mitten I iune, da es an seinen Stämmen den End- voeal meist abgestreift, jedoch noch eine grosse Anzahl in ihrer primären, vollstän- | digen Form gerettet hat. Dár und táv stammen von tä fliegen und hoch fliegen, wie wir es in da-ru, (das dem japanischen dort entspricht) und als Detritus in lu-d, für liula, besitzen. Ma heute Madár Vogel Digitized by Google 236 I I Mádra Gebär- mutter Madzag Bindfaden ' Mag gj Same Maga g selbst, allein Cfr. das historische turul, das in der u-Scala in tuh 0 ) t coreanisch tur, ebenfalls Federn und Flagge heisst und mit dem concreten i Suftixe ul ^ den Vogel par exeellence, den Adler bezeichnet. Es wird griechischen Ursprungs sein, durch das slavische nadn / vermittelt; via bedeutet im Chinesischen wie im Tibetani- schen die Mutter, jedoch nicht von der Func- tion des Gebarens, sondern von der Ernäh- rung, da via die Brust, die Zitze heisst, wäh- rend die Gebärmutter durch pin hu 4t p bezeichnet wird. Es scheint mir fremd, und könnte nur durch nutsö m m , Hanf-Strick, erklärt werden, das in Hokkjen ma-sölc, in Com- position ma-dzog klänge. Im Chinesischen heisst nui-yen lianf-Band. Muh, in Hokkjen muk, male, das Korn überhaupt ; mlh in Hokkjen muk, aber in Spccie der Weizen. Muh g, das Auge, ist wie szem im Ma- gyarischen ein Numcral discreter Quanti- täten; gleich dane, Perle, im Türkischen. Mag, Auge, wird als Numeral der einzel- nen Körner, ferner für einzeln, allein, selbst gebraucht worden sein. Aus mag, grnnum, bildete man magla, Granit, durch Anfügen des in szilda, vorkommenden la, das inan instinctniässis für Steinart annahm. Máglya Scheiter- haufen Magyar der Magyaré Jf Müh-Iüy r§? ist im Chinesischen ein Holzhaufen, dem das magyarische lange mag nicht ganz entspricht. Ma, bedeutet das Pferd, doch, wie im Englischen borge , auch den Reiter, Ritter, im Tibetanischen aber den Helden. Ya heisst gerecht, zu gya verstärkt. Digitized by Google 237 Mäj Leber Majdan bald , schon, i fast i Majom Affe Makacs halsstarrig Ul (ar) y wie er ^ im Türkischen, der Knabe, der Manu, ist ein concretes Suffix. Wie alle Eingeweide-Namen sehr schwer zu analysiren, da hiefür die Chinesen meist nur phouetiftche Zeichen brauchen, die auf die Bedeutung; keinen Schluss erlauben. Cfr. hnj, Schmer, welches durch hdj jfjf : bezeichnet wird, das eigentlich das Meer bedeutet. 拇 秣 Die Analyse von ma gab uns Sonne, Tag und als Adverbial heute; dein ist in Com- position erweicht von tan 旦 , Morgen rötlie (wie wir es im doppelsynonymeo Jmj-dan ge- sehen haben), das wir in i-tan W 旦 mit ,auf morgen^ übersetzen küunen ; so chiss itia-i-tan von heute auf morgen ergäbe. Mej, ein Affe, oxyphon, von der Wurzel - 彌, mit derselben Bedeutung. Dieser Wurzel entsUimmt auch das tüi^kischewi;//?»»/» der Affe, dessen zweiten Klemeut mun dem chinesischen mun 椚 eutspricht, welches mit der Hand betasten, anrühren, ergreifen, scluitteln bedeutet, und von der Wurzel w»m 牲 stammt, welche die Fingei. der Hand bezeichnet. Als Verb ist hieher zu ziehen mü 慕 , berühren und nach ahmen. Ma, in ITokkjen muk, bedeutet auch an- masseDd, woraus das participiule mang j heftig, grausam, beleidigend. Mang ching 猛政 , i8t eine tyrannische Re^ierun^, und j san tn mämj 三 大猛 , sind die drei grossen j Leideoschaften, nämlich Neid, Verläumdung, und Aufruhr. ÄCS ist chay Pronominal-Suftix der Adjective. Hieher gehört makranezos, grillenhaft, eigensinnig, dessen zweites Element dem chinesischen lan eutspricht, welches bösartig, schadenfroh, garstig bedeutet. Digitized by Google Mák I Mohn Makog mucksen 言馬 咯 Malac Ferkel Málha í JLc Gepäck, ! Felleisen Maliik 磨 zerfallen, j vermodern 1 ! Mama 媽 Mámor 酕 Wein rausch 1 馬 Mankó 走 .曼 Krücke 1 柯 — 238 — Vom slawischen mäk, mit Dehnung des kurzen Vocales, das befremdend erscheint. Ob arisch? In makvyi, mohnkorn^ross, ist das ma- I gyarischo Suffix nyi gleich dem chinesi- schen 4^, so gross als —— , an gefügt worden. Mä, Geschwätzigkeit, Reden im Rausche (cfr. mn-m.or, der Rausch). Kö, in ITokkjen kok, Geschnatter. Soferne es magyarischen Ursprungs wäre, was ich bezweifle, entspräche dem Stamme mal blos das chinesische mav ^ (uv — al Palöcz.), das die Borste, also ein Borstenvieh bedeuten würde. Mal, jedes Ding 1 , welches als Eig^entlmm geschätzt werden kann, Geld, Effecten, in den j Provinzen Schafe. Die Türken entlelinten es von den Arabern, sie beDennen damit ihr Finanzwesen : äjJL« Cfr. das fraozösischo malle-posfe und das I englische mail. Ha ist hjä uüd kjä |M > ein Koffer. Mö, mahleD. u 驛, Synonym. M 〇 -li ist ein chinesisches Compositum. Mo kurze Wurzel, heisst in Staub zermalmen, und mö Staub. Cfr. mo die Mühle, die nialmeDcle. ik ist ki 其 , pronom. Ma, von Kindern mama imd o-ma 阿媽 I (alte Mutter, honorifique) genannt. Mav, Vridilhi-Stamm, von mä Rausch. MÖ, coreaniscli min% im Rausche sprechen. Man, langsam wiillen. Ko, eine Schaft, ein Ast, Handhabe; also ; ein Stab zum Wallen. Hieraus Krücke. Digitized by Google 239 Manó Kobold Mar beissen Már schon Marad bleiben Marok und Marék : hamlvoll , Faust Márig schon jetzt, schon } sobald, und Máris 秣 咦 秣 Mö, Diimon, Teufol. NÖ kommt in lyio-tze al» ein Genius der i Thiiler vor. Dies mag sich auf das finni- aclic tceiiw beziolien^ wie es statt Väine- möinen in ,Kttlewala f vorkommt, wo wei hoch, erhabon, und m.ijestntiscli, Khren- , opithet ist, gleich a uod o in n-tje ö-ma f I Vater und Mutter. Mo, coreaniach mor, mit dfin ZüliDcn fasson. Cfr. mik SJJ, coreunifteh mir, ein ITund. Dies ist ein suffi^irtes ma, das wir als I Sonne und Tag orkaunten. Das locale I Saffix ißt im Tibetanischen ru f im Chioesi> , sehen geht es durch li } lo, lu hindurch, es I dnin^ íd’ 8 Celtische, und ist im Magy.ari- i sehen als rn, re, gebräuchlich. In már wurde ! es apocopirt. Mö, coreanisch mor, ruhig; bleiben. Mjih 宓, coreanisch m7r, Kühe. , Ad ist iuactivos ta ^J*. Mä und mÖ r coreanisch mar, mit der Hand fassen. Ek kann kt, Tlund, seiu ? gleich Hem inilgyarisc.hen htz f HanH. Ok, assonirt. Aus dem St4imme mar, mit der Hand ergreifen, werden mehrere Ablfiitun^en ^e- ; bildet, wie mar~c, der Haub 7 auch aus der I Wurzo.1 mä ^|(, corennisch m/ir, sich eines I fremilen Gutes bemächtigen; mar-kol greifen; marc-wm, wil<], grimmig. Ma, már, als analysirt voraussetzeud, 丨 'verden dem local sufii^irt^D Stamme, die . Partikeln ig, gleich th und ßh Grenze, I «laß zmn Terminativ-Suffixe geworden, und is Jfp = #//í 2 , das eine copulative Conjunction ist, angefügt. Cfr. most. Digitized by Google Marha Vieh Maróka Erd floh i Verwandt dem turanischen mal , fias Vieh i und Gut bedeutet, ist da« magyiirische marha vod den Celten (wahrscheinlich in BöhmeD, wohin das Volk aus Südwest-Ung-arn vor der AnsieiHuu^ der Slaveo ausgewamlert), ao die Cechen gekommen, und diesen von den Magyaren entlehnt. In der celtischen Sprache heisst mark im Manx, im cornischen marh, im irischen mark ? (Isis Pferd; hievon der Ritter, dessen Titel als Marquis (irl. mairceis), europäisch geworden , ist. Das von Frankreich aus in allen ArmeeD , als Com in and o wort adoptirte: Marche! ist eig-eutlich an Fussvölker gerichtet ein Non- i sens, (la es diesen unmöglich ist zu reiten. Cfr. mar, beisaeo. Márt 、渭 (Merít) tauchen, I tuuken Marái verrenken (von der Faust) _ 貌 ein Anderer, ! Copie, I (Porträt) ! Mász kriechen I Máv {av - - ar mongolisch), das Schwellen I des Wassers, hoch aostei^endüs Wasser. Ma, Wurzel als Wasser iiu^eDommen, heisst der Guna- Stamm mdj ein tauchen, be- sonders in Comp 〇 8Ítion vuij-müh 埋沒 Aus einer Wurzel mje } stammt coreaoisch mer-mjen J||, eintauchen. Mer bedeutet schöpfen auch als nackter Stamiu, gleich mer-it f wo i-ta |^j[ dop- pel-inactives Suffix. Siehe marék, httDdvoll, Faust, dessen erstes Element mit dem Suffix ul jfp, deponential wird. Má-v , heisst ein Gleichniss, ein Portrait zeichnen. Cfr. mu zeichnen. Ma, im Mandschu^ Erde, lapponisch masat, kriechen. Sz ist inactives sze 使 apocopirt. Digitized by Google 241 明扣〇9 : 猫 11 心 1161 ) Mäz Schmelz , ; Glasur Mázsa I Zentner 碼 子 Mécs Nacht- lampe Meddő unfrucht- bar 曆 晰 Ma ; zum liquiden Stamme erhoben, man I sind kriechende Pflanzen. Cfr. lapponisch mato, vermis und mask, I Wurm, schwedisch; aus dem Finnischen? ? Mäv und mjäv, die Katze. Mäv und mjäv 錨, joisst im Chinesischen, : wie v 〇 8 maeska im Magyarischen, der Anker. Vom slavisclien mazati, schmieren? | Es existirt aber kein Nomen substantivum dein Magyarischen entsprechend. Cfr. nUi und mei die anstreiclien, überscli mieren bedeuten. Z ist Pronominal-Suffix. Mä-tsze bedeutet im Chinesischen Mass und Gewicht. In Canton lieisst ma die Elle. Da das Wort mit dem Zeichen 1 der Steine geschrieben wird, in dem «las | ma 馬 bloss phonetische Geltung hat, ist j das Wort in die Steinporiode zu verweisen. 1 Gundert und Cadwell haben eine Menge Sanskritworte auf dravidische Stämme zu- rückgefUhrt; dies wäre auch eines, das dem sanskritischen ma-sa-ka zum Vorbilde gedient haben mag. Me, Sonnenlicht. Me, im Tibetanischen Feuer; die Wurzel i kommt auch im magyarischen meleg, warm, vor. Che, liell, leuchtend wie die Sonne oder ; die Sterne. Lese auch chl. i Mecs ist nach der Einleitung eio zuHammen- ; gesetztes Wort; che 7 um mit me crasirt zu werden , musste apocopirt werden . Wir finden, um^estellt im Tibetanischen, du-me, die Wiiste. Med ist im Tibetanischen eine privative Partikel, welche aus einem bedeutenden 16 Digitized by Google — 242 — mje jgj, oant. met, zerstören, ausrotten, ge- bildet worden. Dö ist 紅地, coreanisch tö } die Erde, , d. h. die fruclitban?, wie das lateinische terra, dessen Urbedeutung erst durch (las privative s in stenlis f unfruchtbar, hervor- ( gehoben wird; von der Wurzel &地 stammt ; fjen S , ilerAcker , niirnIich(liefi’ucht- 1 bringemle Erde, Has mit dem magyarischen I deponentialen im-ijhz y veg-etiren, identisch ist. Cfr. die kurze Wurzel ter-em. I j Meder :f 彌 Mé , grosse Ausdehnung vod Wasser. Flussbett T/é, coreanisch tei % , in Composition der, rauschen, überfliessen. ist lithatiischcn Ursprungs, Sylvestris, <lurch die Slaven vermittelt, die os adoptirt haben, ohoe den primären Stamm der Wald, seihst sich anzucignon. Mé, Hokkjfin mek, thun, zu Ende bringen; es wurde gebraucht wie im Englischen do, did , mit einem zweiten Verb, dessen Inten- tion es zum SchluBso bringt. Meq-tette, er hat es ^e-than. Dies ist das Suffix des türkischen Defi- nitivs, der Harlurch mehr die Nuance von fuisse als esse erliiilt. Mei, Numerái für discrete Quantitäten, ein Stück von einer Art, wie man egy szál, ein Stamm, braucht für Bümne 7 Schwerter. G ki, apocopirt. Me 1 , ilie Artbeneununpf aller Steinfrüchte, der Zwetschken insbesondfiro. Das Guna t ist im Magyarischen zu (jjf erstarkt. Die Aus^ang^iclee lieg! in me. 1 süss, dessen parallele kurze Wurzel mph der Honig, gleich dem magyarischen méh, die Bieoe, unil méz, Honig, ist. Cfr. mehillnneii, finnisch. Me 〇 減 auch, be-, ge- , ver- ; etc. ^ 枚 00〇}!, 1111(1 Megy 梅 Weichsel Medve Biir Digitized by Google 243 Megy, men I gehen Megye Comitat, Grenzstein Méh Biene Méh Gebär- mutter Mell Brust Mekeg meckern Méla trübsinnig Meleg Wärme Mely welcher, der 菜 : Me lioisst ein^ehon, herumgehen. Min mit Schnelligkeit vorwärts schrei- ten. Cfr. m/ti, der Hengst, quasi Giing'er. Siehe mesgye. 蜜 Mjih-fung , d. h. ITonigbereiter, ist der chinftRisclie Name der Biene, währeüd im j Mugyariftchen bloss der erste Theil des i Compositum« stehen blieb, und der Uuter- ' schied zwischen Honi^ und Biene durch i verftchiedene Stiimniexponenten g^ekeunzeich- ' net wurde, meJi und mrz. 彌 **e , in Composition me-lun 彌論 ,咖 Naturprincipien. Mei ist der Busen, der Schoos, im Magyarischen mej und mell, im Lapponischen mial-ga, Brust, (iem ein verbales mjen ! entspricht, welches gebären bedeutet. 面 Mien (n^l), alfi Partikel gogon. Lapponisch midlg und mjdlgd, die Brust, ; mellte und apooopirt melt, (die Brust), 啐 丨 米 刺 曆 列 wie (las von wc// iibstammende we//e’, an der Seite, eigentlich an der Brust. Me, das Blöcken der Scluife, Kje, in TTokkjen kek y schwatzeo. Me, Gemütli in Verwirrung, Lä , ungesellig , unfreundlich. Me, das Licht der Sonne, Lje, in ITokkjen lek, brennen. Leg ist hier synonym, und k«in Adrer- hial-Suffix, denn meleg ist ein Adjectiv. 麽 理 Mo, demonstratives und interrogatives Für- wort. Cfr. mei joder, Pronotn. Li, Art, Weise; auch Bildner, gleich X 〇 y 〇 c und X 〇 Y«t, abötractiver Suhstantiva, zu ly apocopirt. Cfr. mily und milyen. 16 * Digitized by Google 244 Méltó Jg I Méi ist die Wurzel vom m^Z-Stamme, würdig, I Epithet in Alter und Ehren vorgerückter ansehnlich ! Personen ; dem Stamme entspricht mjen M (n = l), eine Art Krone, in alten ZeiteD getragen vom Kaiser und den Vasallen- Fürsten . 施 •,/«•,,_ 脱 禮也 , die Linnen-Krone war der Kopfputz nach der I Etiquotte. Nach und nach galt mjen für ein j edles, frankes und würdevolles Betragen. Um die Allegorie durchzufuhreo, vermöge ! welcher Würde mit Krone zusammonhing, • I ist hervorzubeben, dass tö soviel heisst als tragen, also Kronenträger, gleich ehr- I würdig. M ist in Hokkjen in der Regel mit La- biulou vertauschbar, toei heisst majestä- tisch, würdig-, einen hohen Posten mit feier- lichem Ernste und mit Ehre bekleidend. Mély 瀰 Me ist die Wurzel des m^?/y-Stammes, tief welche eine mächtige Ausdehnuog von Wasser bezeichnet. Min-min (w 涙 , ist tiefes, trübes Wasser. Mjen heisst in tiefem Wasser ver- sinken. Meny- ^ Min heisst verloben, asszony Ming 盟 (ng = ny) f Verlobung kraft Eid- Braut legung. Diese Eidleistuog heisst auch she 饥 ― 矢盟, wo 如 (magyarisch umgestellt in es-kil) f Eid, soviel heisst als das Blut aus den Adern des Armes bei dieser Ceremooie in eine Urne fliessen lassen; kii ist kjii gleich ming, die durch Heirat angestrebte Alliance, Verlobung. Menet 每欠 Mjen, mit Hast fortschreiten; lapponisch man-et, gehen. Et ist die Partikel te dativ. und ad- ^ verb. Suffix, gleich ti y im Lapponischen. Mén j Kann wie ló, Pferd, Wurzel des lót, laufen, der Hengst | vom Stamme men, gehen, abgeleitet werden; Digitized by Google 245 M 〇 , Pronominal - Interrogativ , baryphon. Nyi, Suffix der Quautität ; wie gross? Mjen, Kinder zeugen. Cfr. méh. Das Volk dürfte es für ein Bräutchen nehmen, eiu Diminutiv von meny. Cfr. das folgende mered, einporragen ? dessen moralischer Reflex das kühoe Erheben des Muthe8 ist. Me 靡, giessen , vergiessen. Mer als schöpfen ist mehr mit mj^ [ corcaoisch m^r, herausziehen, verwandt. Míh, coreauisch mir, steile Hügel, die eine Art Amphitheater bilden. Ed ist inactive» ta ff. Mjen, befreien, zuvorkominen. Tjlh, Participial- Suffix, apocopirt zu t Mintán, türkisch, eine kurze Jacke. Im Magyarischen heisst es ein kurzer Huszáren- Pelz, der heute in der Armee dem längeren Attila gewichen. Mé, berauschend, narcotisch, und me 柳, blöde machend. Lj 6, in Hokkjen lek (l — r) y eine offici- nello Pflanze, die bösartige Infectionen ver- treibt. Mennyi wie viel Meny Schwieger- tochter Menyét Wiesel Mer j 1 wagen 2 schöpfen Mered steil empor- ragen Ment ver- theidigen, ent- schuldigen, frei, los Mente Méreg Gift I Menny Himmel 曆 旻 明 seiner Bestimmung : aber ist als Wurzel me * Paarung und hieraus mjen , ge- bären, Nachkommen erzeugen, näher. Me, Sonnenlicht. Min, herbstlicher Himmel. Ming ( ng zu n#/), lapponisch muen-je, Licht. 麽碟娩 密免的 & 酉-迷 莉 Digitized by Google 246 Mer messen Mért, miért warum? Mesgye Grenz- haufen Messze fern Mese Märchen, Iiäthsel Mész Kalk Metél schneiden 麽 理 Mih, coreanisch mir, ein Maass ; ungefähr fünf Schuli lang. Shing mili ^ 墨, Mass- schnui*, meröz8ineg, auch mih~fa 墨法, meröfa, Cfr. ma 1^, Mass und Gewicht. Cfr. lapponisch merä, mcnsura. M 0 , Pro n o rn i n al-I n terrogati v. Li = ri, Vernunft, Ursache, im Magyari- schen umgestellt, wie auch in er-t, verstehen. Ti, Adverbial-Suflix, apocopirt, im Lappo- nischen noch vollständig, z. B. in sas-ti, celeriter. jr +眉 Miö und mei , ein Hügel, eine Art Altar 自 , 謎 史 曆 硬 滅 von Erde erbaut. Es dürfte der Grenzstein zum religiösen Coitus gehört haben. Die Entlehnung von den Slaven ist um so zweifelhafter, als die Analyse, nach ari- schen Elementen, keinen Aufschluss gewährt. YÖ 山+ 吕 ist ebenfalls ein Hügel, zu 似 e I erhärtet. Mö-mö, ferne, mit japanischem Stammex- I ponenten mÖ8 y baryphon. Tsze ist ein altes, chinesisch-mongolisches ! Prätix, mit der Bedeutung von 一 her. 71sze I mb Q 遊 , von Weitem, von ferne her. Me, Iiäthsel. Cfr. mende, Sage. She, Geschichte. Cfr. das lapponische mess-et, recitare, ser- _ monein repetere. Cfr. das arabische mezsel Jotc, eine Parabel. Me, auch tibetauisch, Sonnenlicht, Feuer. Sze, Steio, zu einer laugen Silbe crasirt. Mje, Canton met, gänzlich abschneiden. El i»t “ 吏 , inaetives Hülfsverb. Hiemit ist verwandt der mit sze cra- I sirte Stamm metsz, mit derselben Bedeutung. Cfr. das baryphone mo-sze 抹列 , Canton ! mÖt-sze, zu Tod stechen. Digitized by Google 247 Metely 酉 + An- ßteckuDg, 迷 Egel- 1 诊 Schnecke Meténg 靡 Sommer- grün 雷 Mez Hülle, Kleid 1 Méz 蜜 Honig : Mező Feld 嶼 Mi 你 Mi was? 1 Midőn als, wann 丨 I Mé iu mrreg, Gift, als erklärt angenommen, bleibt der Stamm tely zu erklären: Tjen (n=^ auch te radical), bedeutet einen schäd- lichen Dampf ; ein Miasma. Me-me, lustig, elegant, mit schönen Farben ! geschmückt. Ting (ng == ny) y wachsen, gedeihen. Ma^yarißch teng, Mjé, mit japaDiöcliem Stammexpooenten z, Millen, bedecken. Mjlh, mit japanischem Stiimmexponenten z } Honig:. Cfr. me •• 美 , süss. Me', ein fruchtbares Feld. Seu, im Compositum zeu = zö, Hügelland. Mező ist auch iu die celtischen Sprachen ixbergegangen, a-mez, draussen = im Felde. Ni bedeutet ich und wir, das als Suffix in der Re^el sich zu m erweicht. Das ma- gyar i«che én, ich, ist nicht identisch mit dem tinnischeo und chiue&ischüo ni ; dies siu<l 卜 elbständige Fonneu , die als solche im I Chinesischen ii4 jVw 俺 u ml ni ^ 尔 vor- ! kommen. Ni bezeichnet sowohl die spre- ; eihende als dio angesprochcue Person, wess- ! halb cs für dio erste sowohl als für die I zweite Person gebraucht wird. Siehe Med- I hurst: ,Engl.-Chin. Dictionary^, Vol. I ; p. G06. Mo, interrogativea Fürwort, baryphon. Dies kommt in verschiedenen Verbin- dungen vor, als: Mig, bis — zum, gleich mo-ih j^ y in Hokkjeu ik, bis zur Grenze, ein Tonuiüa- I tiv-Suftix. Mo, Pronom. TÚ, Morgen-Zeit und Zeit überhaupt, im Magyarischen i-do 已 暑 *, d. h. verguugene Zeit. Cfr. das mongolische üde, Mittag*8-Zeit. Digitized by Google 248 Miért 麽 warum ? | 理 第 Miként | 麽 € Mikép 麽 wie 類 Mily, milyen 麼 wie 理 geartet? Miméi nachah men Minap 菜 neulich 煜 Mind und 民 Minden jeder, Alle Mindég irn mer Mint 面 gleich wie, als 底 Mirigy Driise Miután 麽 nachdem 途 安 N ist gleich na pb uud nu^ 7 ein apoco- pirtes Local-Saffix. Mo und me' 每, Pronom. Li, ri, Vcrnuuft, Ursache. Te, für, Dativ-Partikel. M 〇 . Pronoin. 丨 • ,’ . . . . Kjén, gleich, iüinlich (dem englischen like t und deutschen lieh entsprechend). Ti, Partikel zu t apocopirt. Mo, Pronominal-Interrogativ. Kjé , in Hokkjen kjep, das Gesicht, im j Magyarischen auch das Bild. Mo, Pronominal-Interrogativ. Li, Grundsatz, Vernuoft, und Jjhi die Wange, das Gesicht, aualo^ dem mikép. Siehe majmol. Mi j^ehen, vorübergehen, hier vergangen. Näp, Sonne und Tag, von nje, in Hokkjen ) ndp, Licht. Min, Volk, von méh und mjm, geboren. D = ti 底, Adjectiv-Suffix. Den entspricht erweicht dem tjen die Familie um eine Zahl vermehreo, so tjen — 添了, um ein Kind (einen Nagel, Kegel) die Familie vermehren. Cfr. den im I Celtischen Mensch. Mind als erklärt angenommen; Ég ist gleich Zeit. Cfr. ki-kelet, die Frühlings-Zeit. Mjen, Gesicht, Bild, Gleichniss. Ti , Adjectiv imd Adverbial-Suflix. Mo, Pronom. TÚ, Weg, magyarisch umgestellte Wurzel, i An, Adverbial-Sufiix. Digitized by Google 249 Mű, mivel Werk und wirken Moccan sich rühren, bewegen, mucksen Mocsok Schmutz, Schmach Mocsár Sumpf Mócsing Flechse Mogy Beere | 妹 沬 妹 成 Mu, die Finger der ITaud ; die primitiven Werkzeuge. Hieraus das verbale mu 草 , tormeD, bilden ; zoichneu. M 。 磨 ist die Mühle ; die ersto Maschine. Miv ist oin Vriddhi-Stamm, dem ein ba- ryplioner, analoger Stamm entspricht in 油貌, Modell, Manier, Bild, Gesicht. Das von mu stammende participiale mutig 據 , dem dn vollständigeres magyarisches munka ^entspricht, heiäBt im Chinesischen ernten, einheimsen, arbeiten par excellence; also mit dem slavischen muka, Pein, in keinem Rapport stehend. Mo, japanisch moc } mechanische Qewerbe. Mo 會, die Mühle. Ein analoger Procesö fand in den euro- päisch-arischen Sprachen statt ; wo dem sla- viBchen mach, nioineotum, das altitalienische macca, die Mühle, entspricht, aus dieser Btammen die maccarmi, und brauchen die Bestätigung von Diez nicht, der ihre be- glückende Tugend von Hellas leitet (jxaxa- pio;). Cän 超, vor wärtBschrei teil, sich drängen. Cfr. mozog. Mo, Speichel. Ch 〇 iü Hokkjon chok, Hefe, Satz. Vom slavischen motor, dasaus dem Stamme mok, moUti entspringt. Mo, bewegen, mechanische Künste. Ching, bewirken, zum Erfolge bringen. Siehe megy. Die Idee des Süssen, me* bildete megy und mögt/, das in mogyoró, die Haselnuss, noch eine weitere Formung erhielt, wo dein ersten Stamme noch die Wurzel lb = rb wurde, die Frucht bedeutet. j6jj angefügt Digitized by Google Mogorva düster Moh Moos Mohó hastig Mokäny muth willig Mokog mucksen Motyh Pflaozen- ; wolle Moly Motte Mond sagen Mony Hode, Ei und Penis I 沬 MÖ und tibetanisch mög, finster, düster; hier goinüthlicher Reflex. Vom ßla Väschen m 〇 Ch. 莫 渴 莫 息 毛 摩 抹 敏 牲 MÖ, eine Negation, die eine Superlative Bedeutung dem folgenden Affective verleiht. HÖ, eilig; gleichsam wie man im Franzö- sischen sagen würde: il est on ne peut plus rapide. MÖ, Superlative Negation. Kän , halsstarrige, uod Doch mehr dem 1 Stamme kany entsprechend, kang ver- wegen, begeistert im Angreifen des Feindes. Siehe mekeg. Mav, in Hokkjen mö, Tuchflocke. H ist ein Rest von hwa ^ in Jnca~mar t Pflanzenwolle. Mo, reiben, mahlen, zerstören. MÖ, reiben, »chabcn, »ch neiden ; alles Verba, 1 die die Zerstörung anzeigcn. Ly, apocopirt, stellt für It/u aus yu ^ (phonetisch) zu Z/yw verstärkt, das eine Ä【otte ljedeutet. Cfr. icd't/u, Biichermotte. Min, frei und frank sprechen und ming heueuuen, von einer oxyphouen Wurzel me |3 4 ^ (gleich me* und mih), auch me-iu 口 墨屎, eine schlaue Rede. Cfr. mende, Sag^e. D ist apocopirtes ta Hlilfsverb. MOV ist ein Vriddhi-Staram, anstatt des I participialen Magyarischen ; er bedeutet das I männliche Geschlecht bei Thieren, primär den Thürriegel und den Penis. In tik-mont/, Hühner-Ei, ist das Magyari- sclie dem lapponisclien mon-ne, ovum, gleich, nur ist die letzte Form, wie immer, voll- ständiger. Digitized by Google *»〇叫 ! 漠 0^1^118(311 I Mord 沫 düster Morzsa 抹 Krume, Bröschen Mos 沐 waschen Most jetzt Moszat Seegras Motoz ^ Mozog j 摸 leise Be - : wegung 妹 machen Mög neben Muhar Mauchert 一 251 — Cfr. mov-pin 牲优, 11^11111 丨 1 ; 11 仙 (1\^1)- I lieh {montf pina, Penis und Vulva). Cfr. möv blühende, üppige Vegetation. MÖ, coreanißch mor, Rauschen des Wassers. Aj ist umgestelltes jjatf 也, Verbal-Sub- sümtiv als Nouieu-Suftix. I Cfr. morfjy raiiBchen mit kc Frequen- tativ-Suftix. M5, coreaniscb mor, dunkel, düster. D ißt Rest von te Pronominal-Saftix. Siehe mogorva. M 〇 , coreanisch mör, die Ueberreste vom Reiben, Schaben, Schneiden. Zsa gleich c/ta/y Pronom iual-Suffix. Mo und mu, mit japanischem Stammex- ponenten 8, waschen, baden. Cfr. viüh tauchen. Bei der Analyse von ma y heute fanden wir in der Composition molo, Sonnenfin- sterniss. Dieses mo als Sonne und Tag ^ lieg^. dem mo-s-t zu Grunde mit der Be- deutung von heute; das apocopirte s ist she Zeit und Stuode, und ti ist Ad- verbial-Suffix, wie im LapponischcD, gleich dem erweichten d in majd. (Seegras iu Ungarn?) MÖ und mu, suchen durch tasten, fühlen, angreifon. IinCantonischen niit inüctivem zu z erweichten sze 使 8ufügirt. Mö, mit japanischem Staimnexpononten mÖz, mit der Hand fühlen. Mö, mechauisches Gewerbe. Siehe moccan. Siehe mell. Vom deutschen Mauchert. Digitized by Google 252 Múlik 残 Mű, vergehen, sterben, vergehen Li 史 apocopirt zu Mulya i 家丨 Min, tibot^nisch jning f dumm, blöde (n = ?). Yay 也, Verbal-Substantiv als Suffix. Mamjonahu, kalmückisch ; geistesverwirrt werden. Munka 才士 Mu, die Zei^efiogcr, mun die Hand Arbeit an legen. Mung 才 + 荥 , ein heim uen, Arbeit pár ex- celleoco. Murra 末 Mö, mu } koreanisch mbr } mür } kleine Ueber- Spreu reßte von Dingen. Mutat 命士 Mu , der Zeigefinger. zeigen Ta doppel-inactives Suffix, das Krste, um das Hauptwort deponential, das Zweite, I um es transitiv zu machen. Mű ! Siehe mível. Digitized by Google 253 N. N (on, en) | ph Nä und nuy, Local-Sufiix. auf I Nád 十 Ná im Japanischen sind überhaupt Vege- Rohr tabilien. Na 本 十腎, chinesisch, ist ein Ilain, Wald. 賢 mit 細橄 (süss) als kanna, ist der Olivenbaum. Es erhellt hieraus, dass die Wurzel na parallel ist der oxyphonen Wurzel nö die Weib und wachsen bedeutet. Das Röhricht mag im Mag-y arischen die Vegetation vorzugsweise ropräsentiren. D ist ti 底 , Pronominal-Sufiix der ITaupt- und Beiwörter zu d erweicht. Ist nadáli/, Blutegel, ein Rohrbewohner? da wäre der gedehnte Accent von der ersten Sylbe auf die zweite el, ál verschoben. Nagy 納 Nä-nä, reduplicirt, ist die Wurzel des gross magyarischen Guna-Stammes. Wie im Germanischen die Idee des Grosseu aus dem Verba to grow, wachsen, so kann das magyarische nagy von dem oben er- klärten na Pflanzen und Hain, ab- stammen. Náj 及 , zu gif erhärtet, entspricht dem magyarischen nagy. Nál 那 Ná-li, bei ihm; na ist ein Fürwort, sufli- bei 裡 girt mit dem localen "•裡 , das im Ma- gyarischen einen Detritus erlitt, im Chine- sischen sich durch die monographische Schrift erhielt, welche der Abschleifung und Cra8iruDg der Composition steuerte. Digitized by Google 254 Das Local-Suffix ist eigentlich aus z/ 里 , Ort, Dorf, Stadt, zum li das heisst zu oinem (Jiiu-tsze ^ ^!) leeren Worte (Par- tikel) geworden, das seines Accentes ver- lustig sich dem Accente des Hauptwortes unterstellte. Dass es hiezu noch d«as Fürwort Näp Sonne und Tag Nász Hochzeit nd angenommen, fuhrt auf die Vermuthung hoher Antiquität, wo die Sprache noch in ihren Stämmen zweisylbig* gewesen, unti einen trochäischen Gang- besass. So ist das magyarische nak, hol, nalci, holi im Chine- sischen. Njö, in HokkjeD nj^p, Schein, Glanz, I Leuchten. Das chinesische zhtli 日 , Sonne, wird im 1 Japanischen mts gelesen, mit piin 本, zu- , sammengesotzt, das Quelle, Wurzel bedeutet, wird es zu nip~pftn assimilirt, welches den Oston, und p«ar excollence Japan bedeutet. Trotz der bestätigten Thatsache dieser normalen Permutation des zh in n, zog-en wir es vor, (las magyiirische von ei 芪 euer Wurzel zu deriviren, und bemerken noch, dass im Acc4iclischeD, <1. h. Babylon isch-scy- tischen, nap, und mit dem Ehrenbeiwort a (alt , 片 ross, gleich d und 6 in China und im Mii^yarischen) a-nap, die Sonne, den Gott der Sonne uod den Tag* bedeutet. Bei der Analyse von nosttl, heiraten, die wir durch n 〇 , Weih, und tso nehmeo, ^egebeo, stand das Object vor dem Zeit- worte ; in nnsz stellt das Object nach dem | Verb, niimlich tse, Weib. Nä ^[th bedeutet nehmen und insbesoodere ein Weib nehmen, hoirateo , 如妻 aber das Weib und zwar ilas legitime Weib, wel- ches zum nä, so zu sagen, ex siiperabun<lanti, hinzugefügt wird. Dies tse köDnte auch Digitized by Google 255 Ne Ha! Interjection Ne nicht (prohibitiv) Ned (nedű, nedv) Saft Negéd Affectation, Caprice Négy vier Néha manchinal Néki ihm 7 dem 拿 sein, welches die Ceremonie nä Ue, zu nász cra8Írt, bedeutet. Nä, nimm, baryphon. 靡 m 逆 那 Me statt ne, negativ. Cfr. das folgende: Ne und Me, fliessendes Wasser, uod nje, Canton njet 渔, Flussschlamm. D kann auch apocopirt sein, etwa gleich té, tröpfeln, abiliesseu. Njé , in Hokkjen nek y liartuäckig;, unge- horsam, en^l. contumaciou8. Ed ist te Jfg, Pronomioal-Suffix. Die Länge des Vocals deutet auf eine Comp 〇 8ition, es muss né für aicli ein selbst- ständiges Numerái sein, wie wir es im tibe- tanischen ni finden ; das zwei heisst. Im Drayidischen heisst vier nal, dessen l das chinesische 二 vl = zwei entspricht, das na gleich dem tibetanischen m ange- nommen, erhalten wir 2X^ = 4. Das finnisch -lapponische nel-jä ist eine weitere Fortbildung, mit Ansatz von yay 也, Verbal-Substantiv absol., das im Magyari- j sehen aus ly zu gy verschmolz. Na, pronomen demonstrativum, baryphon. Ha ist gleich ho ProDomioal. Im Magyarischen heisst der selige Vater néhai, rl essen né gleich dein chinesischen iib 祕 den verstorbenen Vater bezeichnet, nachdem er in der Halle der Ahnen beige- setzt worden. 那 乞 Na, Pronominal-Demonstrativ, das im Chi- | uesischeu eben sowohl als im Magyarischen I für Substrat, des Casus Dativus dient, wäh- rend die Energie des Falles io kph das primitiv sich erstrecken gegen 一 , eine Be- Digitized by Google 256 Némi irgend ein Néhány einige Némely irgend ein Nehéz schwer Néhol irgendwo Néhogy damit nicht Nem nicht, nein ziehung haben, als Partikel gleich zu t an be- deutet. Es kann im ChiDesischen unmittelbar an den Stamm werden, im Magya- rischen wird es stets, wie nah, nek, mit dem pronom. na verbunden, gebraucht. Na-m 〇 ist eine baryphone CompoBition von zwei Fürwörtern, die im Magyarischen auch némi-nemü, dessen zweites Element von nem, Art, Gattung, adjectivirt ist. Néha (siehe oben), wird noch das Quan- titativ-Suffix nyij gleich so gross als, suffigirt. Es kommt auch weiter gebildet als néhányszor, einigemal vor, dessen szer, tsze-li 次裡 = mal; siehe unter Sz. Na-m 〇 -li sind die baryphonen Elemente des oxyphonen magyarischen Pronom inals, dessen schon erklärter Stamm, némi, durch das abstracto Suffix li bis zur persön- lichen Bedeutung gesteigert wurde. Der lange Vocal in der zweiten Silbe ist ein Fingerzeig, hier möge die Energie des Wortes liefen. Hé heisst heben, nje ^ ist synonym. Z ist concretes Nominal-Suffix sze 士 , apo- copirt. Na, pronom. Baryphon. Holi, cfr. hol, wo? ist das mit li apoco- pirte Local-Suffix. Ho, Pronom. Gy = Í 以, instrumental. Chinesisch Äo>i, wie? Me, stiitt ne, Negativ- uod Prohibitiv- Partikol, verbunden mit dem erklärten ho-j 何以 , erstiirkt im Auslaute zu fiogy. Me, negativ, statt ne. Mo, ProDOm. Cfr. sem. 那麽 那何崤 那麽理 攝 那何 裡何 靡靡麽 Digitized by Google — 257 — Nem 手甩 1 Ne , langte Wurzel, identisch mit w/7 女, Geschlecht | Weib und wachsen, bedeutet das freiwillig I vom vorjährigen Samen wachsende Koro. [ Hieraus stammt njen f japanisch nen, ma- gyarisch nem, eine Art Getreide. Cfr. die kurze Wurzel in viang 辦 萌蘖, die ersten oder jungen Sprossen. Von einer baryphouen Wurzel stamm lionorifique a-vjang 亞娘, die Mutter, ant/a f • 獮 獮, die ältere Schwester, I magyarisch ne-ne. Vermittelst des inactiven sze 使 wird der Stamin verbal, nemz, zeugen, nemz^et, die Nation, wie auch nS-p, das Volk. Nene J — 甩 Ne-ne t reduplicirt, die Frucht Tragende, die ältere f Ä Fruchtbare, generatio spontanea. Schwester i j Im Chinesischen wird auch naj-naj I die mit Milch Nährende hiefur gebraucht. Nep 和甩 Ne, freiwillige Generation. Volk I Cfr. no Genius dos Wachsthums, auch die Göttin des Thaies, im Tjxo-tsze genannt. I Diese Tugeod ist in tvei-no statt Wäiniimöiuen, in ,Kalewala* apotheosirt, wo icei Ehreu- ! Titel der Götter und Könige, gleich a-o, bildet. P, in dem langen Stamme, wird ein apo- eopirteö Synonym sein, gleich pi 媿 , sich I paaren, vermehren. Cfr. ne ansässig, an^esiedelt, erweitert die Idee des Volkes. Nesz i 猫 Nj 吞 , mit japanischem StÄinmexpononten Geräusch | , nesz, das Maul plaudernd, murmelnd. Neszel, jfiif Geräusch horchen. N68Z8 , | 胡 5 Cfr. na, übergeben, übertragen und als netek, Partikel a, mit persönlichen Suffixeu (1er nesztek zweiten Person behaftet: sze, du, steht hier da hast flu ' vollständig, während es in der Conjuj*:ation es, da habt «ipocopirt erscheint, ir-sz, du schreibst ; ba- ihr es | | ryphouiBck assouirt kommt es vor in ad-sza, 17 Digitized by Google Ne tovább Non plus I ultra! Ne talán dass nicht 丨 vielleicht Név Namo, Ruf Nevet lachen Néz sehen Ni schau ! Nincs es gibt nicht ^ieb ! das auch im Mongolischen in der- selben Form gebräuchlich ist. Dieses sz ist im Chinesischen eine ehrenvolle Anrede, <lie in Gesprächen von Confucius mit seinen Schülern, als Uzt 子 vorkommt, mit der Bedeutung, o Weiser! Siehe ne, negativ und prohibitiv und to- vább, weiter. Siehe ne, negativ und prohibitiv und talán, vielleicht. 呢 Ne, rufen, anrufen, ucdocd. Der magyarische Stumm als lang muss oine Zusammensetzung sein, entweder mit dem ein fachen inactivcD ica, ice 1 das Vriddlii bildet, oder mit einem synonymen Elemente, wie wei gg, rufen, nennen. Im iwves f berühmt, haben wir eineu Finger- zeig zur Erklärung des Processes, dem nach die langen Wurzeln noch heute zu kurzen werdeo, ausser dem in der Einleitung* be- | zeichneten Vorgänge, wo lange Wurzeln, «hirc.h Anfügung von (jxi-ki-ta) mit Tenues nnhiutcndcn Stammsuflixen, den Verlust der Quantität, durch die speciiisch schwereren Tenues componsiren und den langen Vocal | kürzen. NjÖ , lachen, eine baryphone Wurzel, die I im Miigyarischen als Vriddhi-Stiimm nev mit ' inactivem ta, te ^ verbunden ist. Ne ? sehen, mit inactivem sze 使 ZU 71 会 crasirt. Nje 桌 ist eine kurze Wurzel, die zielen und -das Ziel bedeutet. I Ne, ni, sehen ! Ni^ negativ, siehe oben, reduplicirt? Chi apocopirt zu cs, Participal-Suftix. Digitized by Google — 259 — _ 严! ! 儺 Í 10 . treibeu. (nódit) Die inactiven gat uod dit beweisen, dass die antreibeo | Wurzel no ist, j 〇 Dcs ist kt ta 起打 aßsoiiirt, I frequentativ-inactiv, dieses ti-ta 提打 Nos No, pronom. demonstrativ, nun 寺 Shi, Zeit, apocopirt. Nosza I Cfr. nesze, wohlan ! | NŐ i 女 1 Neu (nő), das Weib. Weib, I Wir haben gesehen, dass ne 未 + 甩心 wachsen | Frucht, das wild, d. h. spontan wachsende : Korn bedeutete. Dies wird in Corea no ausgesprochen. Im Volke ist auch die Form no-l, wachsen, gleichsam oin Deponens von nő mit dem Verbal-Suffix li gebräuchlich. Nünüke Cfr. nyű, Wurm, das vom chinosischen Maikäfer : ja mit liquidcu Coéfficienton verstärkt worden. Cfr. ica'yu 蛙魚, Bücherwurm. Ke, Diminutiv, cfr. kis. Ny. Nyafog 識 Ná, in Hokkjon näp-näf, ein sinnloses quäcken, Geschwätz und nä StAmmeln der Kinder, unverstiind- schlechte Aussprache, lieh 8pre- Og ist das assonirte frequentative ki chen Nyaggat Nä, in Hokkjon naJc, schwor auf jemanden martern pressen und na ergreifen und verfolgen. Gat ist doppel-inactives ki ta 起打 • Nyáj W Ná, zusammeu treiben , versammeln. Das Ileerde Magyarische ist als langer Stamm entweder ein Guna, oder ein Compositum mit i Thiere, i Pferde, oder i jfjjf, eine Menge. Nyájas _ 耐 Naj, ertragen, schonen, höflich I As ist ßhe 士 , assonirt, concret. Nominal- Bildner. Digitized by Google Nyak Hals Nyák Schleim Nyal 齧 lecken Nyál Schleim 枯 Nyaláb Bündel Nyalka stutzerisch ; 拈 儼 Nyamog 丨 faul essen ! Cfr. lapponiseh tljakko, clinus , inclinus; I von der Idee des Beudens ist das magya- j rische nyak y desseD primäre Wurzel yä jj[, in Hokkjeu yäk, beugen und ya ^ das Genick, zu nyák verstärkt wurde. Siehe nyál. Njé und jé heisst beissen, kauen, ver- schlingen. Cfr. lapponisch njaU, Taberaa. Das zweite l ist das locale li ^ T apocopirt, was im Lapponischen selten geschieht. Njal-et, lin- dere et deglutire. Njal-me, os f der Mund, der Verschlingende. L ist li Ä, inactives Suffix. Njan und njen (n l), jede klebende schleimige Substanz. Njan und njen, packen, festhalten. Ab ist pa Synonym. En , jen, njen (7i l) y den Kopf liocli trag;eD, ( ein würdevolles Betragen, Achtung gebietend. Ka ist kja Haus und Hausherr, Herr, Maun überhaupt, ehrenvoll. Cfr. nyal, nyel. Nyár Sommer Nyargal reiten I Hjä-Ii bedeutet im Chinesischen den Beginn Hes Sommers. Die aspirate Vocal -Wurzel ja wurde im Magyarischen mit einem liquiden (yoefficienton zu nya cousolidirt. Im Chinesischen wird hjd entweder mit li bedllf stehen, einsteheu), oder mit cM 至 , stehen bleiben, verbunden; das erste Compositum nyd-r, bedeutet das Eintreffen, das zweite die Culmination (solstitium) des Sommers. Jav-gav {av — ar mongolisch) heisst wan- dern, lienmistreichen (7A\ Pferde?). Jav ward im Mag-yuriöcheu mit einem stärkeren Co- Digitized by Google 261 I Nyárlik schleimig j wercleu I Nyárs Spiess Nyavalya Krankheit efficienten zu ngar; gav blieb mit dem in der Palnczer Mundart gewöhnlichen Lautwechsel des al in av. Bringen wir dieses Wort mit ngdr, Sommer, in Rapport, so könnten wir aus der Sommer- sat'tsteigung auf ihre Verwandtschaft rück- schliessen. Cfr. ngir, ngirk. Yä, coreanisch jär, stechen ; im Magyari- schen mit n-Coefficientcn verstärkt, wie ngdr und ngar ged. Gewöhnlich vom Slavischen abgeleitet, dessen ne-wolja jedoch nur als Nebenidee das Leiden bezeichnet, das als Folge der Unfreiheit, der Sclaverei eintritt. Nav , Stamm, bezeichnet Krankheit und wird im Magyarischen noch vollständig als nava, Vriddhi - Stamm, erhalten sein. Ya r ? f- zu Iga verstärkt, bedeutet eben- falls eine schwere Krankheit. Nyávog miauen Nyefeg keifen Nyel schlingen, schlucken Njäv, miauen und Katze. 〇 Q ist ki frequentativ, assonirt. Cfr. das lapponische njao-lcos-et, de felibus dicitur. Im Chinesischen njao und mjao. Cfr. nyafog. TTieher gehören auch die Stammbildungen m/egget, ngeg-le, von der kurzen Wurzel nji P^, in Hokkjen njek, meckern, raunzen machen. Nje, schlingen, von der vocalischen Wurzel g% und gen (ÖJ^, schlucken, wie gin von der kurzen VVurzel gih p^j, schlucken. (N Stammexponent entspricht dem l im Ma- gyarischen. I Nyel, nyél Hand stiel $ * pfcj Nä. baryphon, mit der Hand ergreifen. “■"* Nje, erfassen, woher njen erfassen, 1 '^2. handhaben. (N 1.) Digitized by Google 262 Nyelv Zunge Nyer gewinnen, : erwerben Nyereg Sattel Nyerit wiehern Nyers rauh, grob I Nyes schneiden Nyest und nyüszt Marder Nyi Nyifog, nyihog, nyiszog Yen, schlucken, doch auch yen sprechen, also Organ der Nahrung und des Redens. Yen wurde zu njen verstärkt. (N — 1,) V, aus participialem ö, U zum verwandten Consonanten consolidirt. 業 Ye und njö, coreanisch njer, Geschäft, BeschäftigUDg, Erwerb, das, was man durch Arbeit erwirbt. 金 + 盍 几 囁 _ 貌 * 臬 呢 y<? und nj^ ist ein interessantes Beispiel Her CoefHcuenten-ConsolicHrung*, die uns den Weg auch für andere Fälle an deutet. Ye, coreanisch yer, etwas zum Sattel gc- I hörendes, der Sattel selbst? Im Magyarischen , das tj zu n;j consolidirt. Eg gleich fee, Sitz, Bank. Nyä, coreanisch wjh' y schwatzen, inurmelu. Cfr. lapponisch ner-ek-et, hinoire. Nye, coreanisch wjer, i^rüne Sprossen von der Wurzel auslaufend, denen Kinder der Koncubineu verglichen werden. She ;^, Verbal-Substantiv ens, apocopirt. Lapponisch naores crudus, ist eiue bary- phone, vollstündig erhaltene Form. NyÖ ? japanisch ntje8 y scheeren, abzwicken. Lapponisch nesket , ab rädere ; mit dem doppel-frcquentativ-inactiven Suftixe ke-ta 起打. Ne, ein rehartige8 Thier (?) das Zeichen der Klauen ist dem Marder näher. Cfr. lapponisch nete, martes. Te lapponisch, t magyarisch ist 知 底, Pronominal- Suftix. Cfr. notv + eine Art Ratte oder Hase. Nyi, so gr 〇 Bä als 一 ; ujj-ntji, tingergross. Ni heisst jemanden anreden 7 wesswegen auch = Du, (1. h. (iie angeredete Persou i ist. So ist tn, ich = en, fjen aus der Digitized by Google 263 Nyíl ! Bogenpfeil, | Donnerkeil I Nyírfa Birke Nyír seheeren Nyirk und nyirok Lymphe, Baum saft ! Nyisz sehneiden Nyolc acht Nyom Fnssstapfe, I Spur und I drücken m m Idee des yen =~ , sprechen und anspreehen, so <lass én, ich, der Sprechende, bedeutet. Yi ist die vocalische Wurzel des zu nyi-l verstärkten Stammes, dessen baryphones Analogon wir im lapponischen njuol finden, das aus der Wurzel nü stammt, welches die Steinspitze des Pfeiles bedeutet, und durch das Zeichen der Steine sih (szik-la, Felsen) auf die Stoinperiode zurück- weist. Das accadische nun, Pfeil (n~l), ist von hH Armbrust, gebildet. Nyih, coreanisch nyír, ein gewisser Baum. {Nyih ins Wasser tauchen, sinken.) Es mag zwischen nyir, Birke, und nyir-k, Baumsaft, derselbe Unterschied sein, wie zwischen nyár, Sommer, und nydr-lik, es steigt der Saft, ergiesst sich. Dosswegen haben wir auch nyírfa, Birke, und nyárfa, Pappel, von der Exuberanz ihres Saftes. Nyé, coreanisch nyer (siehe nyes), Seheere, Zwicker, Zange. Nyih, coreanisch nyír, unter Wasser sinken. K ist ki Ä, apocopirt, Demonstrativ- Pronom. Siehe Nyes. Cfr. das tibetanische ni gleich zwei; das chinesische lö und lyö ML, vermindern, gleich- sam minus, und tejé gleich zehn. Die eomplexe Gruppe gäbe also den Philologen liecht, die 8 = 10 — 2 erklären. Nyö, kurze Wurzel, bedeutet das Volk bedrücken (mit Füsseu treten?), das auch durch njé ausgedrückt wird. Nyu fljfc sind Fusstapfeu. M ist das pronominale mo llauptwort- bildner. Digitized by Google 2ß4 Nyomor Elend Nyoszolya Bettstatt Nyöfög Nyög ächzen Nyugszik ruhen Nyújt dehnen, darreichen Nyúl der Hase oder n •» & m Yö UD d nyö, grausam, tyrannisch behandeln; ! das Elend, also die Consequenz einer tyran- nischen Regierung. Ni/om, Druck. Or ul Nominal-Suffix. No und Gnö, zur Ruhe gehen. Sü fä, Nachtlager. Li J|i, Ort. Yay -J^, Verb-Substantiv, Nominal-Bildner. Njö, schwatzen, murmeln. Siehe ni/efeg, nyafog. Nüh, stammeln. Die vocalische Wurzel ist >ju jJlSl, seufzen und ynh eine Ausrufung des Schreckens und der Besorgniss. Yu, der Schlaf, ist die lange Wurzel, zu ni/u erhärtet. Yu, schlafen. Das Substantiv Ruhe wird durch tun ft im Magyarischen lum, Suffix der abstracten Nomina gebildet: Ni/ugalom. Yu-n, dehnen, woher njnn- und ntm-Stämme. Nu ^ ist eine ernste Anstrengung der Kraft, woher ni> die Armbrust, stammen mag. Der magyarische Bogen, ij und tv, stammt ebenfalls aus einer Wurzel t welche dehnen, spannen bedeutet. Njü, die Fusstapfen von Füchsen und anderen Thieren; springen, hüpfen. Nu, zart, einschmeichelnd, und hievon nun I (n — l), fein, sanft, jung. Cfr. das lapponisehc mjul-tet, salire, hüpfen. Da wäre m/ul gleich dem celtischen lampe, der Hüpfende = der Hase, welches in die deutsche Thierfabel überging: Hase, der Lampe. Cfr. das tibetanische neu-li, ein Kaninchen, l und das chinesische noiv-li, ^ t j dasselbe. Digitized by Google 265 Nyúl die Hand } nach etwas aus- strecken, berühren I Nyúz abdecken, abwetzen und nyű Nyű Made NjÚ, n«äher kommoD, sich nähern (im Ma- I gyarischoD, mit der Hand). Nyúl ist ein subjectivcs Zeitwort mit dem verbalen li dem das objective nffújt entspricht, mit den causalen Suffixen i-ta m No, abreiben ; mit inactivom sze zu z und I erweicht. Cfr. Has lapponischo m/uor-et, pellcm cie- I trahere, schinden. v *^1 YŰ, zu ntjü verstärkt, ist sonst der Fisch, phonetisch bezeichnet es auch den Wurm, sotcoriju ^ Bücherwurm. Hievon nfjUves, madig*, und ni/iiz8Ög } wimmeln. Digitized by Google R. Die chinesische Sprache hat keinen r-Laut, diesem ent- spricht jedoch das harte polnische l, dessen Aussprache die Lcxicographcn durch c/W 口 + (im Magyarischen schluchzeü) ausd rücken, da iu der Tliat, um diesen Laut hervor- zubriugen chuen she hu ^ pf-, d. h. ein Umkehren der Zunge (nach dom Gaumen za) nothwendig ist, um 羅 oder tu auszuspreeben , welches die Miiudschu und Buddhisten, wie auch die Japancson mit ro und ru wiedorgeben. Ilienach ist e» ersichtlich , dass ^ = r ist und fiir die Etymologie der limgyarischen also aolautenden Worte es füglich als dessen Aequivaleut gölten kauu. Rä j Ru, tibetanisch, Local-Suffix, dem im Chi- aui’ ! nesischen li als Local-Suffix entspricht, das von li 里 , Ort, Dorf, Meile hiezu ver- wendet wurde. Ra findet sich als Suffix auch in den cel- tischen Sprachen, mit der, nur den turani- schen Sprachen innewohnenden Eigenschaft, persönliche Suffixe, wie das magyarische rd-m, rd-d, rdy rd-nk, rd-tok , rd-jok, auf mir, auf dir etc. anzunekmen. Cfr. CKDonovan, irische Grammatik. Es kommt im Chinesischen auch als lö ^ vor, z. B. in shih-lÖ ® Ernst und als tu z. B. ia taug lu 當爐, d n Ort _ Weinverkaule. Dies entspricht dem tibetaui- sclicn ru, welches primitiv wie n, auch Ort, (legend bedeutete, dann zum Local- Suftixe wurde, ungefähr wie das alt- englische tun, das Kirche und Kneipe bezeichnete, später zur Partikel in hembsank. Cfr. Lag'amon 14263 und Onnulmn 12739. Digitized by Google Rab Sklave Rács Gitter 耐 6 剌 Rag Anfang, Suffix und Ragad 1 kleben 2 cntreissen Rág kauen, Da^eu, ätzen _ya i 荼 und rügy Knospe, Sprosse, Narbe, Blatter _〇〇 I 臘 01‘〇1)落〇11 ! — 267 — Vom Sluvisclicu cntlühut ; wie auch rabol, raubeu. Li, ein öitterwerk, woher das participiale 设木 + ^t , Gitter. Chav jy^ f Syuonym, dessen Wurzel ira magyarischen cs steckt. Lä, böse, uHgc8elli^, unineuschliclu TÓV zanken, streiten, kriegen. In Com- position zu dó erweicht. Im Tibetanischen uud im Celtischen heisst die Hand (cfr. das alt-lateiu. prae-hand-ere) lag ^ rag, im Chinesischen heisst das verbale lä 拉 , iu Hokkjen l<ik, greifen, die Hand fassen, auch schütteln, wie im englischen shake hands. Das Kleben hängt mit lä Wachs uud Harz eines Baumes zusammen, woher la-cha f im Tibetanischen das Siegel wach s. Lá 〇 V (av = dg), im Coreanischon werden die giftigen Arzeneien (die caustischcn) also benannt. Hieraus stammt figürlich rágalom, die Ver- leumdung , , mit lun dem Bildner abstracter Nomina verbunden. Lüh, junge Bambus-Sprossen, ist die Wur- zel vod rüg !/, das gleich luy 蕾, ein Guna- 8tumm ist, und Oeffnen der Knospen und Blumen bedeutet. Dom liih entspricht riih, die Krätze, welche wie rag tja, die Blattern, nach der chinesischen Analogie, von knos- pen, blühen abgeleitet worden. Die Blattern heissen im Chinesischen tjen hwa 天花, Himmelsblüthe. Läj Jra ist ein bösartiges Geschwür; sang laj 生 die Krätze. Lä bedeutet die Zeit um die Winter- Sonueuwemlc, es majj mit dem lapponischen I raten, Gott, der Soimen-Gott^ d. h. der gliiu- Digitized by Google 268 抓 + 賴 16^011 Raló SpieRB^cselle j Rándít an sich reÍ8sen und | Rángat hin- und I # I herreissen 拉 邏 婪 Ravasz 了 schlau Ravatal /, 寮 hölzernes Grabmal [ zenHe fjen (in-ten) aus der Wurzel te -S, ^ Hie Sonne, sein, wo das ra auf das äg-ypti- I sehe 〇 ra erinnert, Epithet der Götter und Könige und mit dem magyarischen ragyog, glänzeo, vom Öuna-Stamme laj zu ragff con- äolidirt, Zusammenhängen mag. Og ißt ke Frequentativ-Sufiix, ásson irt. Cfr. 16 heisst brennen, in Hokkjen I lop, magyarisch lob, ägyptisch Xonuj, ardere. Liüi in Hokkjen luk. Lä, in Hokkjen läk, die Waaren ordnen j und sondern, sie nach Art und Gattung- zu- , sammeDlegen. Siehe oben unter rag dieFunc- : tioneu der Hand. Cfr. japanisch 供列 und Hokkjen rak, legen. La und la, ergreifen, entreissen. I LÓ, herumstreichen. Siehe ráz, schütteln. Lan, erpressen, von der Wurzel la I die ragad } reissen entspricht; Ián be- I ileutet Eingriff thun und lau 杉監 alles an sich reissen, anmassen. Rán-t ist rdn-ta mit dem inactiven Suffixe ta crasirt. Ráng ? Participial-Stamm, entspricht lang ; das Zucken und Zerren oines Insektes be- deutet. Aus der Idee des an sich Reissens wird wohl láng Jg, der Wolf und arszldn, der Löwe, stammen. Ljav, klug, listig weise. Asz ist concret. Suflix sze 士 Ljáv, ein Opfennahl dem Himmel dar- ! gebracht, auch ytic Ijdv 示 酉示奈 CtV. Ijäv eine Korbart, die Opfertheile enthaltend; gleichen Sinnes ma^ sein tal = _t : 單 , ein HnlztoIIei* iin Tempel, um die ] Namentafeln der Verstorbenen daroin zu legten. Digitized by Google 269 Die mytliolo^isclien Bezüge als die ältesten sind auch die interessantesten. La, heisst bei der Hand schütteln, um Be- j kanutschaft zu scliliessen oder zu bekräftigeu. Z ist sze *fiB, inactives Suffix. Lä, in HokkjeD läp, fliegeu. Eg ist ke frequentiitives Suffix. Lä-Iä, in Ilokkjen lap = rap f schnatterD, schwatzen. LÖ, ein Netz, barjplion. Wurzel. 丨 Cfr.{f 獵, wilde Thiere jagen, mit Netzen? T « 孑, concret. Suftix. Ljü-tsze, eine Ente. Cfr. das baryphone i*uca und le ~ ré (ß, die Stimme eines Storches, eines Kraüiehs, darnach wäre réce die Schnatternde. Cfr. rebeg, recseg y rekeg, Le r eine Runzel. Tjé, falteo; auch baryphonisch tu jg h S ynonym. Lä, baryphone Wurzel, verfault. Canton lät, rät, V ist ein Rest von tcei Synonym, ■ redves, faul. Cfr. röt-had. ; Ljé ? in HokkjtiD leie rek y glühend, bren- j nend, vom Lichte, wie Morgen, murky f vod Dämmerung. Mit dem Morgen, der Frühe hängt rég, : frühe, lauge lier , zusammen, es wird aber als langer Stamm aus U hell, klar, glän- i zend und K 者, alte Zeit, abstamnien und ■ ist natürlich ein Compositum. Cfr. ki ming 啟明, Morgenstern. L6 und ljé 7 Stimme, Laut.. Cfr. rebeg und rekeg. Ráz 8chutteln Rebeg (robog) uud repül Hiegen Rebeg stammelo Rece Netz Réce En te Redő Falte, Runzel Redv morsch Reg Morgen Rege Sage 拉湖 剌剌羅 II 孑 犁疊 54 烈 剛一咳 Digitized by Google 270 Rejt v 〇 4*8teckeu I Reked stockcD, hoiser (Rekeszt ) 簾 transit. sperren, hemmen Rekenyö Ranken Rekkenő | ^|J schwül Rém 懍 Schreck, Spuck Remeg 漂 zittern Remény Ifoírnun^ Rend í >nlniin^ Rendít erschüttorn | tranttk. i 令 Siehe dio Wurzol re in redö f Falte, welche i mit dem doppcliiiactiven Suffixe i-ia 以打 soviel, als in Falten einwickeln , gäbe. Le T cinziiuDen mit Bamhusstauden. Siehe rengö, Wein ranke. Lj 〇 , iu Hokkjen lek, brennend, flammend, j Kin ist ein SUimni von k'ih brennen. Lin (rin), ältere Form rim, Furcht, von 於 * 陳, schaudern. Lin (rin) f zittern vor Kälte. Eg ist frequentative^ ke Die Wurzel ist Ift schaudern, zittern. Cfr. lapponisch raimes, horridus. Siehe rezg, reszket und reng. \ Im Tibetanischen heisst die Hoffnung r0*va, das wohl im Magyarischen existiren musste, da es noch in dem Familiennamen JUvay erhalten ist. Dem entspricht mm j^, die Wünsche j dos Herzens noch unerfüllt. Iin Chinesischen heisst die Hoflnung^ auch ! ki-wdng 期望, das mit dein magyarischen ( /ci-vän, wünschen, überei d stimmt. Ling , ordnen und verordneD, desswegen auch Gesetz. Unnöthig ist es vom slaviscben red abzuleiten. Es mag ein Participial-Stamm sein von | einer kurzen Wurzel, wie Ije ^|J, eine Ar- mee in Ordnung aufstellen, überhaupt ordoen. Siehe remeg und retteg. Digitized by Google — 271 — Rendül Siehe remeg, erbeben Reng 鈴 Ling, eine kleine Glocke, an Fiihueu ge- läuten hängt; ling-ling, Geklingel. Ling eine Lerche. Reng Siehe remeg, beben Renyhe 懶 Lán, baryphon, faul, müssig. und rest He ist die Wurzel von hjen magya- faul risch ältere Form henye. Rest stammt von einer kurzen Wurzel ab, wie M 足 + 率 , nicht von der Stelle kommen. Repül Lä, in Hokkjen lap, fliegcu, baryphon. fliegen Ül ist Verbal-Suffix ul Cfr. lé lauge Wurzel, die ebentalls fliegen bedeutet. Reped 梨 Ljé, in Hokkjen lep — rep, zerreiasen, spal- und repOSZt ten , offüen. zeiTeÍ88en Cfr. lapponisch rdpeset, rimari, aperiri, neutr.u.act. rdpo, apertus. Rész 蠢 Le, theilen, entzweischneiden; Ije ^|J, zer- Theil reissen^ theilen. RÍS, im Tibetanischen Gegend, wie im Magyarischen világrész, Weltg^egend. T’Oü-ris , Himmelsgegend, Paradies. Sz ist gleich sze 事, Ding. Rét 黎 Le = re, Gras und Heu. Wiese, T ist gleich te Land, stratura. 1 Dass dies das zweite Element ist, beweist auch ein anderer Namo der Wiese, tsav-te 草 地, Gras-Land. Als Stratum kann es von Ije ^|J stammen, das theilen, in gewisser Ordnung (Schichten) einrichten bedeutet. Von der Idee der Schich- tung wird die nationale Speise rétes, die Strudel benannt, die im Türkischen die Buch- ; (Blätter-)Spei8e heisst. Digitized by Google 272 Retteg ||| Ljé, Cant. Ift — rét, jemanden erschrecken. síeli Eg ist das frequentative Suffix kt fürchten Aus dieser Wurzel stammt rém, réme», reng, rezg. Rév Lé. ein Boot, woher ling jj i ein Schiff. Hafen We' apocopirt zu v, Schutz, Obdach. Rev für red-V, welches siehe. Ofr. rot-had. Fäule Réz (£/$" Lih, Mineral-Venen im Erdreich, le jj§[ Kupfer (re = ér), die Ader. Z ist ein Rest von tsi yjp, roth, das auch in kin-ts! rothes Erz, gleich Kupfer gebraucht wird. Ex superabundanti sagen die Magyaren auch: vörös réz, rothes Kupfer. Rézg Lji, mit japanischem Stamm-Exponenten zittern I rXz, zittern. Ri Li = ri, Schrei, Laut, weinen j Im Magyarischen kommt es auch als zwei- tes Element in si-r vor, gleich si-ll in einen langen Stamm erasirt; ein schlagen- der Beweis der langen Stammbildung durch Composition zweier langen Wurzeln. Das ma- gyarische Beispiel ist eben durchschlagend, da es als si-ri und zusammengezogen auch als sír vorkommt. Rideg jjdjj Ljé, Canton Ift, rft, starr, öde, ein- i Eg, pronom. Suffix khe IHI. sam, starr | Cfr. li f+ solid. Rigó Li, Vogelstimme, Gesang. Drossel j j|jj G6, singen und recitiren, was auf die Dros- sel insbesondere passt. Ri 〇 y Siehe rügy. Ast, Knospe RTh. rüh Lüh, junge Knospen; metaphorisch alle Krätze Hautexantheme, die sogar im Griechischen nach der Blüthe benannt sind. Digitized by Google Riha I Buhldirne Ring wiegen Ripó, ripök Bauern- Jümmel Riad aufschreien Ringyó Lustdirne 翎 犁 朴 Ró kerben Robaj 囉 Getöse Rogy 落 stürzen Roh 落 Fäule Roham 滕 und rohan — 273 — Sicho léha, lajha. Hiomit hängt der Stamm rima zusammen, dem lin, älter lim gleich rim ^ entspricht, mit der Bedeutung der Begierde. Llng = ring, schwingen. Li, ri, Pflu^ und pflügen; li 礪, r〇h . P5, bäurisch und p%úi der Knecht. Cfr. puh Erdscholle. Cfr. ri, schreien, wovon auch ri-hog, ri-kat, rik-kant abstammen^ wie riv~alg f rimánkodik. Cfr. rima, welches dem rin uud chinesi- schen Un ^ entspricht, während gyo «= yÖ und 16 藥 , wie auch yü 慾, Lust und Wol- lust bedeuten. Lo (ro), schneiden, spalten uud low graviren, das dem magyarischen rav-at, Kerbe entspricht. Lüh ^ und hievon % W+ 糸, gehören der u-Scala. Lov (rov = roh), das Geschwätz der Kin- der; low-lo ist, durch tobende Bitten lästig fallen. Rob-an und rob-oy, verbal. L5, Cantoo Ifit = rot, fallen uud lö + sterben. Dass fallcu auch im Magyarischen gleich sterben gelte, beweist das populäre nett jük, <las gefallene = krepirte Schaf. Rögy stellt für rot-je 落也 • LÖ, in Ilokkjeu röh, das Fallea welker Blätter. Auch mit cantoDischem Stamm-Ex- ponenten rot-had, es fault. LÖ, iu Ilokkjen loh — roh, ein weisses Pferd gleich Renner, wie ló ~ ló gehen, wallen. So hätte man für das Magyarische eine con_ crote Wurzel, aus welcher die Deponential- Nenn- und Zeitwörter weiter gebildet wui*den. Cfr. lö Name vieler Ströme in China, I die gleich dem celtischen rliod-aniLS, vom ! Strömen, schnell dahinflicsscu, abstammen. 18 Digitized by Google 274 Rojt Franse Róka Fuchs Rokkan kreuzlahm werden Rokkon verwandt RÓI von Rom Ruine und Ront zu Grunde I richten Rop tanzen Robog Roskad, Rogy zusammen - 1 stürzen Rossz böse, | schlecht 羅 Lo (ro), Heide auf besondere Art geordnet. 将 Lo (ro) ist in Composition kwan-lo 亘 務, ein Element der BenenDung des Fuchses, wo hican bald für einen Hund, bald für einen Wolf geDommen wird. Cfr. das lapponische rak~ot f latrare, bellen, woher auch das schwedische jia/ rakka, Felsen- Fuchs stammt. 广集 L 〇 W-kang ist eine krankhafte Geschwulst 充 j des Genicks. 六 £ 打 樂 落 畧 Lüh-kwän, coreanisch kon, die sechs Ver- wandtschaften , im japanischen , so wie im magyarischen rolckon gleichlautend. Sie bilden die ethischen Verhältnisse zwischen Gott und MeDSchen, dem Kaiser und dem Volke, den Eltern und den Kindern, zwischen Ge- schwistern , zwischen Landsleuten, endlich zwischen den Chinesen und den Gästen, d. h. den Fremden. Ru f tibetanisch, auf; siehe oben unter ra. L i st Zt’ Local- Suffix. Lwan y coreanisch lam, Ion = rom, Revolu- tion, Empörung, hieraus: Lwan-ta, mit dem inactiven SufBx. Lö, in Hokkjen lop — rop, jauchzen, froh- I locken. LÖ, mit dem Fr equen tat iv- Suffix Id LÖ, mit japanischem Stamm -Exponenten I los, fallen, sterben. Ka = hjä 下, hinab. Ljö, japanisch ros, verletzen (Person oder ! Eigenthum) und 如 掠 (in Hokkjen auch I /<5p) stehlen. Digitized by Google 275 Rost 蘿 Fibern 雜 Rothad íUalon Rottyan eine Blase 格 werfen, i prasseln Rózán 羅 nüchtern Rozga lahm, verfallen ROZS und Rozsnok Roggen und Trespe j Röce Rauschen- bach Rög Erd schölle Rögtön plötzlich Röhög laut lachen 碌 参 口盧 LÖ, japanisch ros, feine kriechende Aeste, die alte Bäume umwinden ; sio heisBen auch nt/u-lö 女羅 (phonetisch 女 ), magyarisch nyúló, die sich erstreckenden. Siehe rohad. Siehe robog. LŐ, mit Canton - Stamm - Exponenten rt)t, brennen, prasseln 5 mit Hokkjen- Stamm-Ex- ponenten lop, rop gleich dem m ag^y arischen lob, Flamme. LÖ , ordnen und lo 彳羅, ein Mann von höherer Begabung in Verwaltung der An- gelegenheiten. Zan ist gleich 知然 eine formative Partikel, die dem Adjective ungefähr die Nuance verleiht, wie — lieh im Deutschen, gut, gütlich. Solche Partikel sind im Ma- gyarischen : lag, rag, tag. Cfr. józan, das mit yeto-dn und yew-san f nüchternen Herzens und nüchterner Ein- geweide bedeutet. LÖ, japanisch röz, lahm. G5 t synonym, es heisst auch ló ^|, wo das primitive kjÖ in lö-gö zur Media er- weicht wurde. 一 Für fallen cfr. rogy. Sind dem Slavischen entlehnt. Aus dein slavischen rewuca, dessen Stamm rew, mit dem lateinischen riv-us, Strom ver- wandt ist. Lüh, japaDi8ch ruk, steinige Beschaffenheit I dos LaDclbodens. Lüh, rük, fliegen. Tön ist _ 沌, strömen, rauschen. Lu t lachen, lange Wurzel. LÜh 手亲, Lärm , Geräusch. LÖ 樂, jauchzen , frohlocken. 18 ^ Digitized by Google 276 Rököl schluchzen i Röp Flug Rörödik sich durch- 1 reiben Rost Rost Rot rothbraun | Rövid kurz Röz grobe, un- gebleichte Leinwand Ruca Ente Rúd 陶 柚 81088611, I &1188(;111叫611 ; | 陋 \iiid 响 Ül-kíh (phonet.), unaufhörliches Seufzen. LŰ, in Ilokkjeu lűp, rup f hoch fliegen. Cfr. lapponisch rapok und magyarisch röpke, flügge. Le, le, coreanisch lö-lö = rörö, reiben. Cfr. Ijlh irtk) + 歴, reiben. Siehe rost und Rost. Ljlh-sih ist kastanienbraun. Cfr. lüh sich Bchämen, errötheD. Leu und low (röv, rov), auch in loic-hnc 僂恂, iurze, hässliche Gestalt; krununen Rückens. Leu, Hanf-Lein wand, Stücke Linnen, die als Strafe für versäumte Frohnarbeit ent- richtet wurden. Z ist ein Rest von seu (sző), der grobe Rand von einem Hanf- oder Seiden-Tuche. Cfr. sző, weben. Lu (ru) , hochfliegend. Cfr. das zweite Elemeut von da-ru, der Kranich. Lu undlö 鳥 + 善 , Zugvögel. Ca (phonetisch), eine kleine Gans. Cfr. Zm 篇 , ein Vogel, der in Gruppen fliegt. Siehe réce. LÚ, ein langes Kuder. Cfr. lu eine liohrstange von 12 bis 25 Fuss lang. D ist te 底 , pronom. LÚ, schüttoln ; erschüttern. G = A» frequentatives Suffix. Cfr. das serbische pyaani», hässlich. Lu, hässlich, niedrig, bäurisch, kleinlich. Zs ist sJie 士 ; T ist te 底 , concrete Saf- ! fixe. 兒泣参 厲厲 票色僂 縷 鴛子 +1 Digitized by Google 277 Rügy I Lü, junge Bambussprossen. Auge, ^ Leu (lö, ró) freiwillig (wild) wach- Knospe I send. Siehe szőlő, Weinrebe. RÜh Leu, Knospen und kratzen. Krätze Leu f+jl , chronische Geschwüre. Ljué mit den Fingern reihen und kratzen. Rüpök ^ Ljué , in Hokkjen lup = rup, gemein, Bauern- niedrig. lümmel PÖ ^i|> in Hokkjen pok, bäurisch. Digitized by Google 278 J. Jaj lg ! Yáe, Guna-Stamm von yd Interjection weh ! der Besorgniss, wie t/de ein Ausruf, eine Interjection. , Yä 厭, kurze Wurzel, bedeutet unterjocht, j unterdrückt, tyrannisirt werden. Jaj-baj ist ein Compositum vom synonymen j — 唾爾. Jámbor 仲 Yang, mit Ehrfurcht, Bewunderung, Liebe fromm, | gegen Jemand aufschauen. Der Stamm ist gelassen, //ä 9 k, anständig, correct, einfältig. Ja, tibe- zahm ta.nÍ8ch, vornehm, gut. Yán ^ (älter jVm), Epithet ausgezeichne- , ter Männer. PÖ 模 (coreaniscli por) in cÄi7i-p«5 質模 heisst ehrlich, aufrichtig. Jár ^ Yá, fortgehen. gehen, R ist inactives ul fjjij, Suffix, fahren, reisen Járom Ist vom SIavÍ8cben entlehnt. Joch Jász Siehe Íjász. Jazyger Játék 牙 Ya, ist Elfenbein. Spiel 臟 I Tüh , baryphon, einst ein Substitut für 只 Papier; Tabletten ; Karten, so dass játék eigent- ! lieh Kartenspiel bedeuten würde. Javak (J 备 Ja und jan, tibetanisch, vortreflflich. Güter Yav, angenehm; yav gut, gebraucht an Grabdenkmäler hehrer Männer, die sich durch Tugend und Gerechtigkeit ausgezeich- net haben. Ak , Plural-Suffix. ! Cfr. jó } magyarisch und japanisch. Digitized by Google Jegy Zeichen, Mahl, Morgen ^abe, Billet Jel Zeichen, ! Spur Javúl sich bessern, genesen 姚 ^ 7 嚴 Yav, genesen, von Krankheit. Es ist der Vriddhi- Stamm von ya gut, mit dom denominativon Suffixe ul fflj; wiq javít y bes- sert, mit dem DoppelSuffixe i-td 以打 — transitiven Zeitworte geworden. Ye-n, ausserordentlich kalt ; auch i/en-ying von einer Wurzel jcui, wie sie im Finnischen erhalten ist und die dem magya- rischen je entspricht, da das lange jég natür- lich aus zwei Wurzeln crasirt Í8t. G ist apocopirt kje binden, das mit \tfen und ying verbunden erscheint. Yen - kje : 凝結, frieren, zu Eis gebunden werden, eine Metapher, die von Krystallon uud Blumen gebraucht wird. Statt kjP, wird im Chinesischen auch k*é in Composition gebraucht, sei es für Luft selbst, oder als phonetisch, läng 冷氣 , eiskalt - Siehe jel, Zeichen. Yen, auch mit hwän, coreanisch hwr zu hon-yen verbunden, Verlobung. Yen (n = l), ein schwarzes Mal im Ge- sichte oder sonst am Körper. Yén (n = l), ausgezeichnet, elegant. Hieher gehört yen 目見, das Auge, das Zeigende, wie es auch im Deutschen aus dem Auge ge- bildet erscheint, cfr. Notker^ ^ebersetzung* der Evangelien^, wo wir statt zeigen, ze-öugen finden. In Heliand finden wir es ohne ze, vers. 1754: ,erlö gihwilik ögit selbo, hwilikan ho möd habat: 4 der Helden Jedweder zeigt selber, welchen Muth er habe. 一 279 — 以 ¥ 0 『 \^ 0 〇 1 8 ^ 18 ^ 611 . 八1101*11 I 姻厭 +黑衍 Digitized by Google Jelen gegen- wärtig Jer komm! 也 臉 Jó gut 3 i Jog liecht JÓS Wahrsager Jószág Güter, Ländereien Józan nüchtern, 約 語 與 诳 Yé, Substantiv-Verb, gleich seieod. Lj én, das Gesicht, wie man lateinisch in facie loci, fiir gegenwärtig sagt. Rest eines obsoleten Zeitwortes, das aus , ér, ered, Ader, Quelle, entspringen, durch ! einen jodirten Coefficienten verstärkt worden. Diese Art von Schatz der v^ocalisch an- ; lautenden Wurzeln durch Aspiration, Jo- 1 (linin^ und Assibilation ist allen Sprachen eigen, cfr. Erde, alt-eoglisch yearth, earl, nordisch yarl. Wichtig und unerforscht ist der Ueber- gtiDg von langen Wurzeln, wie ér, H, in j kurze Stämme Srcá , Y 〇 i ist im Japanischen gut, das auch das Individual-Suffix gleich dem chinesischen 个, an nimmt, t/oki, was im Magyarischen nur der Comperativ jobb-ik gestattet. Jósa ist die Güte, gleich magyarischem jóság. Das oben analysirte javár, Güter, ist eine Vriddhiform von jd, jó, Wurzel und gyó-gi/ít y heilen ist yÖ zu gjjo verstärkt. Yoi ^ ^ heisst auch inT'Japanischen ein Quacksalber. Cfr. yu gut. YÖ, in Hokkjen yok } binden ; das englische l/ond,eiü Contract, Vertrag, Uebereinkommen. Hieraus das Recht. Yu, heisst sprechen. Shé ahnen, wahrsagen, siehe sejt. Yu, gut, oder yew haben, besitzen. Sä heisst im Tibetanischen Land. K ist eiu Suffix der Collectiv-Substantiva gleich kl g-p, vollständige Zahl. Yu, gut. Tsan, iu Compos. zan, ein frugales Mahl ; nippen. Cfr. das japanische sameru'i)" ^)\^/ } d üchter u werden. . Cfr. rózan. Digitized by Google 281 Jö kommen auch Jön I Jövő die Zukunft Juh I p 香 Schaf auch lh, woher Juhar und Iharfa Ahorn Yu, begegnen, sich ereignen. Yun, von einem Orte an einen anderen gehen, von der Wurzel t/u ein Fuhr- mann. Hieher gehört jut, hinkommen. Ist das Particip von jő, kommen, mit dem tibetanischen Suffixe o, ö assonirt, das v wurde wegen des Hiatus eingeschaltet. Wie von jut, jutalom, so stammt von jövő, jövedelem , wie auch das französische reve- mies von venir gebildet wird. Yüh, meckern, gurgeln. Cfr. th, Schaf, das von yth wandern von Ort zu Ort bedeutet, und als Reprä- sentant der nomadischen Lebensweise an- genommen werden kann. Hiozu kommt die Idee von yih geil, lüstern, die auch im /ytiÄ 欲 , lüstern und 育 , gebären (hierauB yüh fruchtbar) vorkommt. Digitized by Google 282 A. Bevor ich an die Analyse der mit Vocal anlautenden ma- gyarischen Worte gehe, muss ich zwei wichtige Bemerkungen voraussenden. 1. Jacob Grimm behauptet, es gäbe keine vocalischen Wurzel überhaupt und keine in den arischen Sprachen ins- besondere. Dies ist ein Irrthum und nur durch das Bekennt- nis zu entschuldigen, welches diese Behauptung entwaffnet, nämlich das Bekcnntniss der völligen Unwissenheit in Betreff reeller Wurzeln, welche die Sprachgelehrten zwingen, sich mit hypothetisch aufgestollten ideellen oder fictiven Wurzeln zu begnügen. Die richtige Consequenz dieser eingestandenen Un- kenntnis wäre nach meiner Meinung die, welche das französische Sprichwort anrathet: dam le doute abstiem-tm, das heisst: ent- halte dich hypothetischer Analysen, die aus unbekannten Prä- missen ebenso wenig auf exacte, wissenschaftliche Methode und demnach auf verlässliche Erschlüsse rechnen dürfen, wie chemische Analysen ohne oder vor der positiv anfgestellten Lehre stechiometrischer Elemente, von irgend welchem wissen- schaftlichen oder praktischen Interesse sein würden. Hier hilft nicht einmal das Genie oder die Dialectik eines Spinoza, wenn er über Metamorphosen des Schwefels spricht; in der Retorte bleibt, als caput mortuum, nicht oin Aufschluss der Wahrheit, sondern nur der Geist, welchen der Forscher selbst hinein- gegossen hat. Nehmen wir als Cynosure der Frage das Wörterbuch der chinesischen Sprache, z. B. den zweiten phonetischen Theil von Morrison, so finden wir von den 1062 dreispaltigen Seiten 97, also beinahe ein Zehntel des ganzen Wortschatzes, vocalisch anlautenden Wurzeln und hieraus gebildeten Stämmen an- gewiesen. Rechnen wir dazu die aspirirten Worte mit 114, die ainirten (mit g oder ng, d. h. mit £ gezeichneten) mit 21, die mit w, d. h. halbvocalisch anlautenden mit 27, zusammen 162 Seiten, so erhalten wir ein ErgebniBS von 252 Seiten, also Digitized by Google 283 beinahe ein Viertel des Wortvorrathes vocalisch oder halb- vocalisch anlautender Wurzel und Stämme. Berücksichtigen wir die polynesischen Idiome, welche die Monotonie der Vocali- sation kaum durch liquide Consonanten zu einer menschlichen, d. h. artieulirten Sprache erhoben, so können wir auf den Ur- zustand der Sprache überhaupt den Rückschluss machen, dass die primäre Sprachepocho durchaus nnd zwar Jahrtausende lang, vocalisch gewesen. Vergleichen wir mit den Australiern als Antipoden die Nordvölker Europa’s, die Lappen und Finnen, so werden wir das, bis auf den heutigen Tag sich nämlich er- haltene Factum constatiren, dass diese im antiken Sprach- zustande verharrenden Völker ausser den Liquiden nur die Tenues p, k, t, ohne ihrer medialen Wandlung und von den Sibillanten das einzelne s, ausgebildet haben. 2. Die Existenz vocalischer Wurzel nnd Stämme ist also evident; die nächst wichtige Frage aber, ob alle vocalisch an- lautenden Worte radical oder mit Präfixen verbunden seien, ist in der chinesischen Sprache eigentlich keine, da durch die monosyllabische Natur der Schrift alle Präfixe, seien sie nomi- nal, pronominal oder verbal, durch besondere Zeichen angedeutet und vom Körper des Wortes geschieden geschrieben werden. Diese Frage ist aber sehr wichtig für turanische Sprachen und für das Mandschuische, Mongolische und das Magyarische ins- besondere, und kann nur auf dem Wege der Comparation gelöst werden. Praktisch verhält sich die Sache so: haben wir z. B. das magyarische Wort apa, der Vater, vor uns, so werden wir versucht, sein Aequivalent im Chinesischen oder Tibetani- schen unter dem Anlaute ap zu suchen. Da suchen wir aber ver- gebens; hingegen bietet uns das Tibetanische pa als Vater, po das Chinesische, beide also analoge consonantische Wurzeln, die also aus zwei Elementen bestehen, deren erstes für sich zu er- gründen bleibt. Und da kommt uns das Glück zu Hilfe, das der Wurzel pa, als Ehrenepithet, a vorsetzt, welches tibetanisch durch a, chinesisch durch und mandschuisch durch o m bezeichnet wird, die ursprünglich alt bedeuten, und als Ehren- epithete Gott, dem Kaiser und den Eltern präfigirt werden. Im Tibetanischen ist a bereits, wie im Magyarischen, zum Artikel geworden, während das chinesische a, wie das mand- schuische o, noch stets ein Ehrenepithet blieb. Digitized by Google Auf diesem Wege fanden wir, dass in apa der vocalische Anlaut ein selbständiger und keineswegs zur Wurzel pa ge- hörender sei: die Composition ist die zweier Nominal- Wurzeln, die im Chinesischen und Tibetanischen geschieden geschrieben werden a’pa und a-])ó 亞婆, während im Magyarischen die zwei/ eins bedeutenden Silben so innig; zusammen wuchsen, dass sie im Volksbewusstsein nicht mehr getrennt gefühlt werden. Vergleichen wir das ähnlich anklingende Verb ápol, pflegen, so sind wir durch die in il er Kin leitun g; aufg'estellten Gesetze für Stammbildung , im Voraus verwarnt, dass dp, als langer Stamm 7 nothwendiger Weise aus zwei Elementen crasirt sei, die meistens Synonyme, häufig aber aus einem inactiveo Verbalpräfixe (i , pa , ki , sze , li) und dem hiedurch gleichsam mobil gemachten Verbelemente besteheD, welchen, zur grösseren Energie, oft noch ein zweites Verbalsuffix (i, ta f sz, ki f laj) hinteo ao gefugt wird. Trotz der Laut-Aehnlichkeit zwischen apa und ápol, darnach man das zweite als eine Deponens des ersten anzunehmen geneigt wäre und pflogen, gleichsam als väter- lich behandeln erklärte, wird man durch die Verschieden- heit der Quantität von ä und ä auf deren radicale Differenz aufmerksam gemacht. Hier kommen wir auf den charakteristi- schen Vorgang der chinesisch - turanischen Sprachen , kraft dessen sie durch inactive Präfixe (oder Hülfsverba) die nach- folgende Wurzel zum JncÖ - Uze 活字 , <!• L zum lebendigen Worte oder Zeitworte potenziren. Wir haben in der Einleitung die inactiven Hülfsverba bestimmt, und wiederholen hier in Be- zug auf den vocalischon Anlaut das im Chinesischen als Causativ am häiiügsten gebrauchte t J^j[, das in den verwandten Sprachen mit dem verblichenen Bewusstsein der radicalen Bedeutung, nach der hienach sich bahnbrechenden Harmonie der tiefen und hohen Vocale zu a und o sich assonirte. Hier ist der Platz des turanischen Einflusses auf die analoge Inactivirung der celtischcn Verba zu gedenken, die besonders in dem brittischen Zweig-e herrschend geworden und selbst von dem gründlichen Zeuss nicht richtig als inactives und exotisches Hüfswort er- kannt wurde. Rev. Robert Williams Gezeichnete a in seinem cornischen Wörterbuche als „an auxiliary partiele used in the most ten8e8 before the verb: mi a w&r, I know. Mi a dhanvon, I will send.“ Ferner sagt derselbe: „o is the sign of the present Digitized by Google participle, which is formed by placing 1 it before the infinite mood, as cusga, to sleep ; a cusfja, sleeping; mos, to g^o, a m 〇 8, going-. A is used in Irish and Gaelie, as a dimgath, awakening (a-wakening). In Armoric 〇 , as ö can« , singing. In Welsh :y?i, as tpi cysgn, sleeping. u Cfr. die englischen Formen : I was a-walking. Go a-huntiog. They go a-beg^infr, die vom Celtischen entlehnt worden. Wenn Herr Williams a als blosse Partikel und als Zeichen an führt, ist er der von Herrn Julien über i mit vielem Apparate, aber auch mit gänzlicher Verkennung der inactiven Natur dieses Hülfszeitwortes geäusserten Meinung sehr nahe, vermöge welcher l blos ein andoutcndes Zeichen wäre eines nach dein activen Zeitworte folg-cnden Accusativs! Hätte Herr Julien das ihm naheliegende Bretooische eines kurzen Studiums gewürdigt, er hätte aus dem einfachsten ; von Marquis de la Villemarquc veröffentlich ten Liede, die Rolle der inactivou e, i, o-IIülisverba, bestiinmon können. Er hätte nicht nach Hawaii segeln müssen, um dieselbe Thatsache zu constatireD, dass in der fernen polynesischen Sprache die in- differenten Wurzeln durch e und i- Präfixe zu activen und tran- sitiven Verben gebildet werden. Um auf unser Beispiel zurück- zukommen, werden wir d in ápol, als ein in actives von l W zu a assonirtes Hülfsverb aunehmen, das dem chinesischen V av Hokkjon po, präiigirt wurde, um ihm die transitive Kraft zu verleihen, jemanden zu nähren, zu beherzigen, zu schützen, d. h. zu pflegen. Das auslautende l ist li ein apocopirte8 Verbalsuflix. Ein schlagenderes Beispiel bietet uns die Analyse von ítél, urtheilep, dar, wo wir in l das präiixive Hiilfs- verb i 以 fiuden , welches die nominale Wurzel ie 帝 dei. Richter und Woltrichter (woraus tjen im Türkischen aus (jen-li ^ tanghri abstain in t) 7 zu einem Deponcntial-Zoitworte steigert und durch Anfügung des verbalen li ^ zu i-té-l gruppirt. A Artikel , der, die ; das 亞 A ist im Tibetanischen Artikel und Ehren- epithet vou Gott, Kaiser und den Eltern. A f p f a, der Vater, wie im Cliinesischen a-tie 亞 beide dem magyarischen apa und atya cutaprechend. Cfr. das türkische ebä ül und ata Ül. Digitized by Google 28 (> Aba grobes Tuch i Abiak Fenster | Äbra Umriss, Form ÄC8 Zimmer- liiaDD 亞 布 A, wie o im Mandschu, bedeutet eigent- lich der Alte, das der grösste Ehrentitel ist, wie das finnische xcanha , im Chinesischen ivang 王 , den König 1 bezeichnet. Au» a ißt im Magyarischen ein Vriddhi- stainm: avult = veraltet, auch avaSy Adjectiv von av-ad, veralten, geblieben. Ö ist noch als Wurzel gebräuchlich, auch als Compositum <}don f antik, welches siehe. A und ja, unter, niedrig, gering. PÜ, Tuch. Cfr. das türkische aba. Vom slavischen oblok. 妖 茱 j Äv und jäv, Phantom. Ra ist dieselbe Wurzel wie la, welche mit j dem inactivcn ta Idt formt , welches I sehen und Gesicht bedeutet. Hieraus ist dbrdnd t die Phantasie, durch das Participial-Suffix -ang und -and gebildet, welchem ein chinesisches av~lang entsprechen würde. Wir finden jedoch läng ^ blos als klar, scheinend^ prächtig, also blos in ßioulichcr, nicht geistiger, Bedeutung. 狗 t 兩 aber ist eine Fee, auch wang- 虫 ― 网 i + 兩, eine mythologische Figur, einem Kinde von drei Jahron ähnlich. Chaj ist eine Gaiuaform der apocopirten Wui*zel cha, welche im Magyarischen mit einem Pronominal- oder Verbalpräfixe a tibe- tanisch oder ( J^j[ ; chinesisch, assonirt, ver- ; blinden ist. Cha Wurzel, bedeutet Floss- i holz, wie chd Balken; cha 接 aber, Holz hauen, fallen. Dass ä gleich ein inactives Hülfswort sei, beweißt der chinesische Name des ZimmcnnanDB ; ta-diaj-tjih wo statt einem i das inactive ta prätigirt erscheint. Tj'ih ist participiales Suffix. Digitized by Google 287 A ist der Artikel. Cha bedeutet ciu Mädchen, Dach derselben Idee gebildet, welche dem deutschen Namen und dom fraDzüöischen demoiselle zu Giuode 丨 liegt. I zu a ussonirt, inactives Hülfsverb. ChÖ, coreanisch chur, ein schleppender, ; tändelnder Schritt, wie chÖ 走 + 卓, weit wallen und cho £| + 卓 , ein Pferd, das Dicht vom Flocke kommt. Og ist das frequentative ki assonirt. Tölpel wird durch das oxyphone cl^i bezeichnet. f ist inactives Hülfsverb, zu a assonirt. TÖ, cm tsp rechend dem dunklen magya- rischen ta r welches die Eugländer mit a b i bezeiclmcD, heisst geben, anvertrauen. Adsza ist ein anomaler Imperativ, der sich auch im Mongolischen vorfiudet. A ist Artikel. T’an ist der Stamm der im erweichten ' dä-z liegenden Wurzel ta, der deo Rasenden, ; Wüthendeu bezeichnet. Im Chinesischen ist Ca mit na im Magyarischen mit ae^ze z, 丨 vürbundeu. WalachischV A und yä ist ein Zweig, gabelförmig ab- stehend. Nach der Einleitung muss dg, als langer | Stamm, aus zwei Elementen crasirt sein, I (j ist ein erweichtes, apocopirtes ko, ki ^pj, 1 das ebenfalls einen Zweig- bedeutet. JCi 岐, zweigond. Cfr. ok im Dravidischen, äkse im Lapponischeo, agdes im Türkischen. Ok und jok, Cant. Ih und ylh sind Flügel und fliegen, und I vod der ISchneJligkeit übertragen auf lh, tfih 驛 , die P 〇8t und Postpferde. Acsa Wasser- jungfer Acsorog 1 herum- 8tr eichen, gaffen ; 2 ein Tölpel Ad, ád geben Ádáz rasend Afonya Heidelbeere Ag Zweig*, Ast Agár Windhund 亞奸 以 足+貼 以託 亞唤 芽 I 丫 翼 Digitized by Google Agg alt, Greis; 1 Aggódik sieb grämen Aggiamos Hochzeits- vater Agy 1 Schädel Gehirn ; 2 Nabe Ágy Bett , Beet j Ár ist das Aequivalent im Mongolischen für át and diess giebt uns den Aufschluss des zweiten Elements. Ac und gav ist ein grosser Hund, so dass in ag-dr die Schnelligkeit und die Grösse verbunden wären. Agg ist eine parallele kurze Wurzel des oben analysirten langen d und d; wir finden : im Chinesischen blos ein uh, ytth , das eher ein Gemüthsreflex ist, nämlich besorgt, grämlich, welches dem magyarischen aggódik, sich grämen, entspricht. Senectus ipsa morbus. Agg, als alt angenommen, ist lam gleich Iwan (corean. man, welche Permutation des l in m interessant ist), heisst lieben, und zwar physisch lieben , wie Iwan m die Hoden und Vogeleier bedeuten. Os ist »he concretes Suffix apocopirt. i Cfr. das lapponische äj-tce, caput, und das finnische aijon und aiucon mente molior, praemeditor, die den Schädel und dessen Function andeuten. Aus einer Wurzel ga stammt gav und mit einer Liquiden gestützt, n-av das Gehirn. Agg als Nabe, wäre richtiger zum folgen- den ágy zu ziehen, obzwar wir dafür eine lange W urzel, ge' und eine kurze, gue i|Jj, finden, die beide eine Radnabe bedeuten. Cfr. das lapponische aj-ot, quiescere, welches eine analoge Gunaform mit dem Infinitiv- Suffix -ot bietet; im Magyarischen ist das j zu gy consolidirt. Agy, als Schlafstätte, ist aus derselben Wurzel gebildet, durch das Guna- Suffix gay -ffo , wie d-lom, Schlaf und Traum, durch ' das abstracte, Substantive bildende Suffix lun jjjjj, so dass d als Radical allein ver- bliebe. Wir finden einen Participial-Stamm 1 ang oder gang hieraus gebildet, der in Digitized by Google Ágyú die Kauonc Agyag Thonerde Agyar Zahn Ajtó Thüre Ajang zweifeln Ágyék die Lende, auch lágyék Ajánl empfehlen, au preisen Ajándok Geschenk 心育 牙 呀 以 羊 以 曹易 丨亞 慍 — 289 — I !jän<j táj 陽甚 , die Schlafstätte, das Bett be- deutet. A oder i 以, Pronominal- oder Inactiv- Suffix. Yü, Glühen des Feuers, zu gt/u consolidirt. I Gi/td mit li subjectives Hülfsverb, be- <leutet brennen, wie gyújt mit i-ta transitiv wird, oxyphonisch aber gjfill-ik eine pathologische Entzündimg bezeichnet, von !fu ein Geschwür. A, Pronominal-Präiix. Yä, Hokkjen yäk, Thon erde. A, Pronominal-Präiix. Yä, der Zahn, in specie, der Schneidezahn. R — uZ 兒 , concretes Suffix. Yá, öffnen, gähnen, umgekehrt aj. TÓ, 8chliessen. I, inactives Präfix. Yang, wandernd, hieraus das Schaf von H a wallen. Nomade, wie die Hirten. Jav ist eine Vriddhiform, die einem ma- ' ^yarischen Guna-Staimne áj ^ ágy entspricht. I Das zweite lágy -ék führt uns auf die Idee, welche iu lägt/, weich, lieg^:, wonach auch das deutsche die Weichen gebildet wurde. I, inactives Präfix. Yány, participialor Stainin, aqpreison, von der Wurzel yä 雅, welche eiuuu biedern, rcchtschaiTenen Mann bedeutet , und das zweite Element in ma-gtja-r bildet. Cfr. yang anrathen. L ist li Verbal-Suffix. A, Pronominal-Präiix. Yöng , gut 出 ütliig, mild; im Magyarischen ist ng in nd erweicht; der Participial-Stamm , kommt von yd geben. 〇 k = ko ist 个, ein Sufáx discreter I Quantitäten. 19 Digitized by Google A und ja, Hokkjen äk, stechen, so já che 壓 Papier an die Gräber stecken. TszÓ ist Dorn, im Magyarischen apocopirt. Uh und juh, Hokkjen iik — ah, wünschen. Ar ist inactives ul jfj]. A, tibetanisch, Artikel und demonstratives Pronomen. Kjén (auch ljen) y Gesicht, Bild, gleich akkép, welchem kje, Hokkjen kjep d®, die Wange, das Bild, entspricht. Kép im Magya- riBchon Gesicht und Bild, hat die Bedeutung I und den Accent noch bewahrt. 欸 掠 <1〇1 間 4 柙 Aj und gaj y eme Interjection oder em Seufzen über einen Verlust. Aj und gaj , ein schmerzliches Gefühl, Mitleid, Trauer (aj~i t + 哀 Trauerkleid). Cfr. jaj sich unglücklich fühlen; von 於力 L , unterdrücken , und jaj 噫, Ach, Auweh ! Baj ist als Compositum erweicht von pdj ijj, durch Ermüdung oder Krankheit völlig; erschöpft sein. Aj und gaj, ein euphemistischer Ausdnick für sterben; Ul ist 而 Verbal-Suffix. Aj und gaj, eine Thüre verriegeln; Cfr. jaj 隙 , ein enger Durchgang. TÚ, schlie8sen. Aj, kaj heisst aber auch öffnen, so dass ajtó öffnen und schliessen bedeuten würde. Cfr. die kurze Wurzel ä und ja die Thüre öffnen und schliessen. Zum a;-Stamme gehört auch ajz, den Bogen spannen, wozu auch im Chinesischen kaj BÍ ; öffnen, gebraucht wird. A und ja, Hokkjen äk, anhaften ; anhaug-en. Ad ist ta inactives Suffix. Aj baj Beschwer- lichkeit Ájul ohnmächtig werden Ajtó die Thüre Akad haften, hängen Akits Dorn spitze Akar wollen Akként so, in der Weise 壓刺梢 臉 Digitized by Google Akkor damals Akla Faden Akna Schacht Akó Eimer Akol Stall AI unter T ist das adverbiale te wie ti im Lapponischen. A , tibetanisch , pronominal. K 〇 r, tibetanisch, bedeutet den Umlauf des Mondes, die Zeit des Umlaufs und die Zeit selbst. Kor, Zeit im Magyarischen hat noch den Accent und den ursprünglichen Sinn be- wahrt. Kep und kor sind die besten Beispiele ; wie aus bedeutenden Worten Suffixe ge- bildet worden ; J^en 臉, im Chinesischen noch bedeutend, im Magyarischen nur im Gefühle, nicht im Bewusstsein bewahrt. Uh und yüh, flechten, winden, Hokkjen iiUc — oJc» LÖ, ein Faden. Vom slavischen obio. Vom ölavischen okow. 閣 亞 裡 A, tibetanisch, Artikel. KÖ, ein Gemach. Kjué ist ein Schweinstall. Kew jjpjj, ein Pferdestall, auch k'ew das Stroh, worauf die Rinder liegen. A, unter, niedrig. Li, apocopirt, Localsaffix. Alant j Adverb, fügt noch das Doppel- Suffix an 7^ und ti ^ hinzu, ura , darunter* zu bezeichnen. Al nimmt die persönlichen Suffíxe cdám, cdád y alá etc., an. Im Lapponischen ist unten, wuol subter., allabiirt; jedoch alag heisst westwärts, und alle, ad plagam occidentis, wo cd, Stamm, gleich dem Magyarischen auch unten, be- deutet. So ist im Celtischen vorn und hinten, gleich Ost und West, rechts und links, gleich Nord und Süd. 19 * Digitized by Google — 292 — A, tibetanisch , Artikel, oder i • 以 , causa- tives Präfix; Ljíh, Canton Wc, aufrichten , errichten , formen, aolegen. A, das Untere, Lap, Seite, von einer Wurzel lä } flach, eben. I, assonirt zu a, ist inactives Präfix. Lll, oder lju, heisst schlafen; Lu-ma 輅馬, Bettstätte, ma ist phone- tisch, für ma } Erde, Stätte. In alszik, er schläft, ist das radicale u ausgefallen, das in aluszik und alunni wie- derkchrt. Álom ist gleichsam álun, der Schlaf. AI ist identisch mit dem aspirirten hal, schlafen. An und yan (n = l), verfälscht, nachgfe- macht, dng und yäng, Participial-Stamm AI entspricht dem tibetanischen la und hla, welches heilig bedeutet. Hla-rn, die heilige Stadt, wie Za-la im Magyarischen. Le-áld, welches von der untergohenden Sonno gesagt wird, entspringt aus einer ganz anderen Wurzel, nämlich dem mongolisch-tatarischen cdtahu, das steigeo, und mit dor Präposition le, herabsteigen = untergehen, bedeutet. Mit der tibetanischen Wui'zel sind ferner verwandt: áldoz, opfern, áldomás, Opferfest, Dies ist eine echt chinesische Wortbildung ! durch Verbindung zweier entgegengesetzter I Begriffe, wie Unten, Oben, die sich so zu sagen in der Mitte begegnen, j Siche al und fei. A-Ii, yih ist der Terminativ von oZ, unter, nieder, mit odei •"执 im Magyarischen ig, die GrcDzu. Alak Form Figur Alap Grund Alamár schläfrig und álom Schlaf, Aluszik schlafen AI falsch Áld segnen AI fei After Alig kíuim 立 亞 以輅 亞裡域 Digitized by Google 293 Alj Grund Alkalom Gelegen- heit Alkot bilden, schaffen Alku Handel Vertrag* All stehen A-li-je, zu alj crasirt, ist ein Substantiv aus dem Adjectiv aZ durch das Sufüx^e 也 gebildet. Hieraus stammt neuerdings ein Adjectiv, aljas, niedrig*, wie aus dem al- Sfcamine durch sze ein transitives Zeit- wort, aldz, erniedrigen, gebildet wird. La, in la-shoic 拉手, 心 Hand greifen, ist dem umgekehrten al des zusammen- gesetzten Wortes, entsprechend. Es ist das- selbe, das wir im türkischen Cilmaky fassen und kaufen, und im Compositum jiJI , älüh-verishj der Handel, finden ; alres im Lapponischen ist comraodus, facilis, alre commodum. Das magyarische alku, Handel, Vertrag, bietet den Weg ; zur Erschliessung des zweiten Elements, indem es dem tür- kischen vh'ißh ein synonymes ku kaufen und verkaufen, oder ku 估, den Preis eot- gegensetzt, das in der A-Scala auch kia f der Preis , gleich dem magyarischen ka, enthält. L 〇 m ist das Substantive bildende lun Siehe : alku. Siehe alak, die Form, wovon alkot, ein Deponentia] ist. La, greifen, nehmen ; analog dem magya- rischen vesz, er kauft, von ,er nimmt‘ um- gestellt. Koo •) 土, verkaufen ; die zwei Elemente bilden aber die zwei Grundbegriifo des Han- dels, das Nehmen und das Feilbieten. Alku-SZ ist ein Censal, neue Form, mit 棚士, concreter Substantivbildner. Alkuszik und alkudik ist ein subjectives Verbum mit 咖使 oder tih Hülfsverben. I, Inactives Hülfsvorb. | Ljih, stehen. 亞里也 拉價論 以立拉 以立 Digitized by Google 294 All Kinn Alma der Apfel I i Almái Alom Streu n Durch Anfügung von «*r. doppel- oder I objectiven Hülfsverben, entsteht állít, stellen, aufstellen, auch eine Meinung behaupten. A, das Untere. Li, Local-Suftix (?). Das finnische ome-na, der Apfel, leitet auf das Palóczer aoma, wo das l in ao aufgelöst wurde, ohne auf den Sinn ein Licht zu werfen. Es bleibt uns nichts übrig, als die Bedeutung des al , nach der Form, der Farbe, endlich nach dem Zwecke zu ent- räthseln. AI ist der türkische Stamm von almok, greifen, halten, dem in oxyphoner Scala ' d, die Hand, entspricht, woraus ilma 1*51, der Apfel, gleichsam der Grcifliche. Xl jl (türkisch-arabisch, ist scharlachroth, ala Ul, ist gesprenkelt, wie es der Apfel roth und weiss zu sein pflegt, so heisst äla- bältk (JjJU Ul, die Forelle, nämlich der gesprenkelte Fisch. Hieher gehört das westmongolische alak, bunt, scheckig, gesprenkélt, wie auch das ujgurischo elik, die Hand, mit denen das westmongolische aliman, der Apfel, zusam- menhängt. Endlich bedeutet an für al, wie yan für yal jj@, verschlingen, und schmausen. Ma ist im Chinesischen eine verbreitete Endung für Vegetabilien wie la für Mine- ralien. Siehe méla und elmél-kedik. A-Ii, das Untere, durch pronominales mo Jjjg! zum Substantivum gebildet. Alszél Südwind Es bedeutet eigentlich den unteren Wind, dem das lapponische fd, der Obere, als j Nordwind entspricht. Digitized by Googl Álom der Schlaf Ám ge wi 88, frei- lich, aber Ama jener Ämul staunen Anda sinnen Andalg phanta- siren Anya Mutter Apa Vater Atya Vater Anyós Schwieger- | mutter 輅 嗎 Cfr. im Celtischen die BestimmuDg' der , Hiinmelsgegenden nach Vorne (der Ost), • und Hinteu (der West), wodurch auch Ir- I land , als das Hinterland d. h. Westland 1 benannt wurde. Cfr. a-luszik, schlafen, wo lü als das Ideen ! tragende Radical erscheint, durch i asso- nirt und inactivirt. Om ist m 〇 Pronominalbildner. Mä, eine interrogative Partikel in Con- versation und in Dialogen. 麽- 以丨 悶 樣丨 搌 亞 侬 爹 A, tibetanisches Pronomen. M 〇 ? Pronomen. I, inactives Suffix, zu a assonirt. Mun (n^l)j besorgt, bekünmiort sein, von der Wurzel S, aufschauen, sinneu. Siehe bámul. Ang und yang, bilden, formen. Das participiale ng f oft wie in arischen Sprachen zu nd erweicht. Das Magyarische anda y entsprechend dem Mandschu anga, ist alterthümlicher. A ist ein Ehrenepithet, wie bei a-tie, der Vater. Nyäng ist die Mutter, im Chinesischen als Participial-Stamm. A, Ehrenepithet. Pä und 爸 , der Vater. A, Ehrenepithet, alt, gross. Tyé, der Vater, im Chinesischen Doch nicht assonirt. Kommt im Chinesischen und Gothischen als ata vor. Dass a alt und gross bedeute, wird durch das synonyme lav j6 der Vater, er- sichtlich. Eine Ableitung von anya , Hie Mutter, im Chinesischen als Participial-Stamm njang gebräuchlich. Digitized by Google 296 八卩狂08 ! ^1106 八卩&(1 61 ^ 611 , ' I Árad fluthen, an schwellen Arany Gold 濱 亞 期 Arc, arca 0 das Gesicht Árka Sappe Árenda Rente Arat ernten I 亞 刺 A-pö heisst iin Chinesischen eine alte Mutter, mit tsze ^ assonirt zu ca wäre es ein Mütterchen. PÖ ist eine Welle, _ 剝, fallen, mit einem inactiven i zu a assonirt; die Verbindung der Welle und des Rollens gibt das com- plexe Wort im Magyarischen. Cfr. das persische lautverwandte V! 叩, Wasser. I, inactives Verbal-Präfix, assonirt zu a. Pav, Hokkjen po f nähren. L ist li subjectives Verbal-Suffix. Po, coreanisch j)ör, ist die Hefe, vielleicht von dem Gerüche? Po , bedeutet auch schlecht und eckein. P^Ö, klein, woher pdr, coreanisch der Sand. Pb zu ap verkehrt. LjÖ, japanisch ro, klein. Im Magyarischen kommt är und er im Sinne des Werthes und Preises, baryphon und oxyphon, vor; im Chinesischen kommt blos li, ri 5^|J, gleich Sr, Werth und Gewinn, vor. Ist hiemit ara f die Braut, verwandt? Av, jav, im Mongolischen dr f jdr, bedeutet unerraesslich tief. Ad ist das Verbal- Suffix ta . A, Artikel. Läng räng, glänzend , lauter , auch lang 冷, hell , klar, glänzend. Saj, guuirt, das Gesicht. Was ist ar- und or-ca f Etwa ein syno- nymes ul, ur P 而 , die Wange ? Vom slavischen Hp〇Ki>. Vom Italienischen. A und ya, schneiden. La, ra, die trennemle Wirkung des Messers. 亞 婆子泊 以保柏 頗畧利 〇| ^§0狀以 .2 61 ,^ ?1 4 1-1 V p 0 ^ Digitized by Google 297 Arány Proportion Ármány Ränke, Intrigue Árny und árnyék Schatten Ärr Ahle Art schaden Arszlan , Oroszlán der Löwe 量 維 網 妖 At ist ta inacitivcs Suffix. Während im Magyarischen szdnt so viel heisst als pflügen, bedeutet «an das Mähen ; es ist üi^ichtlich , dass beides vom Sclmeidon ab- geleitet wird. Ljäng ist überhaupt das Maass, im mora- lischen Sinne, ein grossmüthiges öemüth. Die verwand ton Örv und ürügy leiten uns auf die Deutung des ersten Elements des Compositums, das wir mit flechten, stricken übersetzen, nach 16 , ro 羅, d a8 im 羅網 lo wang (^und mang - rtidntj), Netze, Schlingen stricken, und moralisch Ränke schmieden bedeutet. Ö 奄 , coreanisch or, ist ein Netz mit feinen Maschen. mt . . Wei rfö ist ein Vogelnetz, die beiden ö und !m. zu orv crasirt. Av und jäv, mongolisch ar, jar, bedeutet Schatten. Ist ny ein Participial-8uffix, das an das liquide r angehängt wurde, oder, da dies ein zu seltenes Beispiel der Consonanten- Anhäufun^ wäre, so wählen wir lieber das dem magyarischen ny^k entsprechende ntfih 匿 , cantonisch nik, verstecken, verhehlen und nj^j Hokkjen njek 因 , mit derselben Bedeutung. Cfr. ar-veso, GrabsticheJ. 拉 La und la, brechen, verderben (inversa Uadix) oder i (a)la ta, 以 拉打 , crasirt in eine Silbe (?). Cfr. lä ^J, verrucht. 聖 Ö, coreanisch dr, böse, schlecht, schaden- froh, hieraus das magyarische or, der Dieb und orz y rauben, stehlen; y6 coreanisch yor, raubsiiehtig;. Digitized by Google Áru Waare und Árul verkaufen Árva Waise Ás graben Ásít gähnen Asszony die Frau A8Z Dürre und Aszik dörren Sz kann sze ein inactives Suffix sein, das aus or das verbale orz, rauben, bildet; es kann aber auch 微獅 , der Löwe , sein , dem noch das Epithet láng 狼, Wild, an - gefügt wurde. Cfr. das türkische ärsslan LÚ, ein edler Stein, als Tausch- oder Ver- kehrs-Werth. LÚ , Geld, Vermögen zur Bestechung. A ist entweder Pronom im Substantiv, oder assonirtes i W im Zeitworte, das noch l — li ^ als Verbal-Suffix an fugt. Aus der Idee der Bestechlichkeit wird áruló, als der Verräther par excellence, ab- geleitet. Av und jav, im Mongolischen ar,jar, früh- zeitig sterben; ist es mit cp^avó; in Rapport? Shä und sháj, schneiden, stechen. Shaj 鍛 ein Speer, eine Scheere. Cfr. 鈒, der Pflug (auch eine Lanze), woraus szánt, pflügen. I zu a assonirt, inactives Hülfsverb. Chi, gähnen. T, apocopirt von ta, Verbal-Suffix. A ist entweder ein Ehrenepithet, wie in a-ttja, a-pa f a-nya, oder ein inactives Hülfs- verb gleich / 以 . Sang, gebären, ein Par ticipial-S tarn m von sä, tibetanisch Erde, nämlich die fruchtbare. Cfr. das mongolische assohu, ernähren, er- ziehen, von der Wurzel 抑 Ä 續, die Nach- kommenschaft fortsetzen; chuen suh 傳續, die Familie fortsetzen. Cfr. szül, gebären. Sa-V ist ein Vriddhi-Stamm einer Wurzel sa, die auch in szárad vorkommt, mit der Bedeutung von trocken und trocknen. Cfr. das lapponische aszne, aridus und das japanische atsza f dörren. 聪一賂 完殺 以 哆打以 生 峨 Digitized by Google Aszat Unkraut 甾嘧 Altai durch, über Átok 咀 der Fluch Atya 亞 der Vater 爹 Avad veralten 阿 Avar dürres Gras Avat 樞 einweichen, cinweihen Ázik 以 Dass werden A 7 浐: HZ der, die, das Azsag Ofenkrticke 熱 T8ä, Canton tsät 7 das Unkraut jäten. Cfr. inoßzat. Cfr. das mongolisch-tartarische altahu, über einen Berg steigen. Auch mit ausgefallenem l, dt Über. TÖ udcJ tä, in Ilokkjen tbk, täk, gegen- seitige IwHsterun^, mit einem ProDominal- Präfix. A, Ehrenepithct (alt, gross). Tje 1 , Benennung des Vaters, besonders im Norden von China 阿爹, ehrwürdiger Vater. Im Tscheremissischen noch ohne Assonanz atye, Ö (ä), alt, ist die Wurzel des ar-Vriddhi- Stammos. 0 bildet ödon, antik, wie a, avült, in oxyphoner Scala ev, Alter, Jahr. Av und jav, Gras, üppige Vegetation. Ar 兒, concretes Suffix. Av, jav und gav, in Wasser tauchen. At iat to 打 , inactives Suffix. I zu a a88 〇 nirt ; inactives Hülfsverb. Si, in Com position zi } nass. Ki zu k apocopirt, Pronom. A ist Artikel im Tibetanischen. Sze 斯 und teze 兹 zu z apocopirt, ist pronomen demonstrativam. A, Pronom. Zhö, in Hokkjen zh^aJc, brennen, sieden; zhe shtcufj 熟水, heiß8e8 Wasser, zh^ sin 熟心 , ein glühendes Herz, warmes Ge- rn üth. Digitized by Google E. E, ez I dieser Eb Huud Éber wach Ebéd Mittags- I mahl 伊 猗 猗 仙(1 咽 E, persönliches und demonstratives Fürwort. Ez ist ein Compositum von e 伊 und 丨如 此, dieser hier, erweicht und apocopirt. E, ein starker Hund. Dies ist eine lange Wurzel, wogegen eb einer kurzeo Wurzel e ye entspricht; der Stamm en oder i/en ist daraus abgeleitet, mit der Bedeutung des Jagdhundes; es muss nun dieses Merkmal auch in der Wurzel ^ und y^, magyarisch rb, wie Hokkjen ep, Vorkommen. Im Chine- sischen ist ye zu Ijc jagen, consolidirfc, wio yt 0^ zu nye-r im Chinesischen und Magyarischen potenzirt wurde. Das mandschuische ebid^rm, zu Mittag essen, führt uns auf die kurze Wui*zel e, ye PR, Hokkjen .yrp, verschlingen; die Gefrässigkeit könnte ira magyarischen eÄ repräsentirt sein. E, heisst ein grosser Hund. Das Magyari- sche dürfte hier rückwirkend zur Erklärung des langen e beitrag-en, indem es eine pas- sionelle Eigenschaft des Hundes, Dämlich die der Wachsamkeit, zur Basis seiner Be- nennuag erwählt. In be ist das causative p'e das un- richtig als blos passives Suffix bezeichnet wird, oothaltcn ; da dessen Energie durch pV bewirken dass, befähigen zu, näher erklärt wird. R ist Mr 兒 , ein concretes Suffix g-leich dem türkischen er E, lange und ^ iß, kurze Wurzel heissen: jenes zu Mittag essen, dieses einfach schlin- gen, verschlingen. •Digitized by Google 301 ECS uod ecset Pinsel Das magyariBche eb-e-d besteht aus Re- duplication der kurzen und langen Wurzel in Hokkjen BQ und 4 mit dem pro- nominalen 私底, Substantivbildner , zu d erweicht und apocopirt. ECS war ursprünglich der Stylus, mit wel- chem die Buchstaben auf Bambustafeln ein- geritzt wurden. Ch^ 蛮 , in Canton chet, ist der Stachel eines Insects, che und che ? 析, die Spitze einer Lanze ; che heisst die Inschrift, besonders auf einem Grabmal, das Zeichen beweist, dass dieselbe eingeritzt wurde. CM heisst ; was die Römer acu jnngere, d. h. sticken, nannten. Aus späterem Zeitalter mag cäJ 裙 das Papier stammen, wie auch chet, der Pinsel, von che ein Bündel Haare, gebildet worden sein. Éd Süsse Edény 醍 台十凡 Edz härten (den Stahl) ;? 辛 Eg Himmel und brennen 祇 Te, süsser, rother Wein. Hieraus der Stamm tjen süss. E, ein Krug. Deny, in Composit. erweicht von ting das chinesischo weisse Kupfer, eine specielle Industrie China^, die heute unter dem Namen China-Silber im Handel bekannt ist. Se, hart, umgestellte Wurzel. Es mag aber auch der vocalischon kurzen Waizel e, ye 磲, brennen, entsprechen, aus der im Chinesischen yen abstammt, wel- ches Metalle härten bedeutet. Zistw 使, inactives Iiülfsverb, erweicht und apocopirt. Ke, umgestellte Wurzel, wie tjen 天 , Gott und Ilimmel. Siehe isten. Eg, brennon, als lau ger Stamm, ist ein Compositum, das aus e 这 , brennon und ke dem erweichten frequentativen Suffixe zusamDicDgosctzt ist. Digitized by Google 302 Egér Maus Egész ganz Egerfa Erde Eglel necken, quälen Egyik der eine Egyszer I bioinál Együtt 糾 muií inen 齟 厭 Das Adjectiv k r e heisst glänzend, der Morgenstern; k l e ming 后明一 K’e heisst nagen, desswegen Ä;*e 鼠 + 雾 eine Maus. Cfr. th und y(h 易 + 益 , Maus. 亡 r ist w? 兒 , concretes Suffix. i. und vereinen. Egy entspricht dem chinesischen y 老葉, ein Blatt, als Verb vereinen, eben so wie das finnische yh-tä dem chinesischen ih und yih — verwandt ist, das gleichfalls ein bedeutet, von yth die Knospe, der Sprosse und ein. Ih und yih, in Hokkjen tk 7 ein, gleich dem magyarischen egy, wird im Chinesischen auch für ein Ganzes genommen, yh yVi — » die ganze Nacht. Vom Griechischen. 厭 裂 个 次 I E und yi, in Hokkjen ek, jeg, heisst ver- letzen. LjÖ, reis8en, zerren , mit dem activen Suffixe Zi 史 . Egy, ein, mit dem Individualitäts- Suffix 私 ^ 个 verbunden. Dies Suffix nimmt ,da8 magyarische Adjectiv nur irn Comparativ an, jobb-tk, der bessere, während es im Ja- panischen auch an den Positiv antreten kanu ? I so jo, jokif der Gute, einer der Guten. Das Suffix der Ordinal-Zahlen im Magya- ; rischen ist dik, dem das chinesische ti-ki in mn-ti-ki 三第章 ,加 Dritte, entspricht. Im Chinesischen ylh t8Z6, ein Mal, ohne weiterer Sufligiriing, im Magyarischeo Dimmt sze noch das tibetanische Local -Sufiix ru, I apocopirt zu r, an. Yih-yu-ti, sind die Elemente des mag^ya- riechen tfjifiitt, statt egy-gf/ü-ttj dem chinesi- j sehen u oder yu entsprechend, das meh- M I Digitized by Google rere vereinen , Zusammenlegen, hieraus eine Olasse, ferner die Partikeln zusammen, mit 7 und — bedeutet. Ti ist Adverbial-Suffix, apocopirt. Eh He und ke, Hung'er. der Hunger Ke, k 〇, Hunger und Durst. Ej 野 Ya 丨 〇 = 叹 ), die Nacht, das magyarische die Nacht ! 今 • ist gleich e 隳匕, finster, dunkel und 野, I die Nacht, also gleich finsterer Nacht. Cfr. das türkische yö, die Nacht; das ja- kutische iiöl, die Dämmorung; das lapponi- schc ija. Das tinoische ehto, der Abend entspricht dem chinesischen th, ylh 黑 ,色, dunkel , fin- ster und dein magyarischen est. Ejt y 猗 e ist die Wurzel des mit inactivem i-ta fallen lassen, ^j[ suftigirten magyarischen e-it, sie be- Esik deutet die Welle, die Brandende; während fallen das subjective esik mit dem verbalen Hülfs- worte sze ^ verbunden ist. Ek 本 + 契 KjÖ, Keil ist die kurze Wurzel, der ke 1 Keil, als lange Wurzel entspricht, die einen höl- 2 Schmuck zernen Nagel bedeutet. 亡 k als Schmuck wird erklärt durch 琪, ; ein Edelstein und k*e mit verschiedenen j Farben geschmückt. ln ek ist die Wurzel umgestellt, in ld~es, anmuthig, jedoch der chinesischen Form ke gleich. Eke 丨制 Ke ißt ein gekrümmtes Werkzeug beim Pflug- Graviren gebräuchlich, der kurzen Wurzel j 亥 entsprechend, welche graviren und I schreiben bedeutet. Ke oder ki ^|J heisst j schneiden, verwunden, ke endlich, pflügen. El 矛 ! Le ist unigestellte Wurzel, scharf, spitzig. Schärfe, Spitze ei m , Le (inversum), weg*, mit ^heu ^ ver- hinwe^ | bunden, Weggehen. Digitized by Google L©, bedeutet die Principien des physischen I und psychischen Lebens. Cfr. das lapponische elem, das Leben, elet 7 | leben, ela, lebhaft, el-mes, gleich magyari- »chem ätlmes, lebensfähig ; fr. viable. El, mongolisch dio Stirne, wird zur Be- I Zeichnung des „vorn u angewandt, wie eilen, I der Feind, denjenigen bedeutet, der uns die i Stirne bietet. Dies wird auch durch die populäre Vereinigung von homlok-ellen f gegen, bewiesen, wo das dien durch das synonyme homlok, die Stirne, näher erklärt wird. E, genug. Ist leg ein Adverbial-Suffix wie leg, teg, degf | E, inactives Präfix. Le hat auch die Nebenbedeutung des sich EiumischenB ; mit dem pronominalen ya l -ra. i zuin Verbal-Nomen gebildet. Ya l wurde im Auslaut zu gif erhärtet und apocopirt. Wir haben die Wurzel von esik in e ge- funden, dos den Wasserfall, (las Fliessen bedeutet ; ein hieraus gebildeter chinesischer Stamm ist en und yen (n l ) , und yin 洄 welche fallen und fallen bedeuten. Wie alle organischen Functionen, so nimmt auch dlik das relative Fürwort ki als Verbal-Suffix aD. .. Le sind dio Principien der Vernunft, die Vernanft selbst. Me mag ein Pronoininal-8uffix gleich mo Jg sein, das Substantive bildet, oder ein syno- nymes Element wW 謎 , ein Rätlisel, ein Problem, auch in niese vorkommend. Cfr. das lappouischc eho-et, unimad-vertere. Wir erklärten el, vor, aus dein mongo- lischen el, die Stirne; od, als laugte Silbe muss ein Compositum sein, wo ö eine selbst- ständige Wurzel, mit dem zu d erweichten (t 底 , Proüominal-Bilduer zuot/ crasLrt wurde. El lebeo Eie Elég genug Elegy gemischt Ellik fallen Eime Sinn, Verstand Előd Vorfahr 理 矣以 理也 理 Digitized by Google Ember Müosch Eme 8aa Eme dieser Emel heben Emely Eckel 嚥 || 阳! 丨念 餓 以 眯 Drei Ideen bilden den Complex, der im magyarischen ein enthalten ist. En lind jen f sohlingeD^ drückt das physische Merkmal, welches durch das magyariBche emnl, saugeu, noch näher bestimmt ist^ aus. Das zweite en, yen und njen, ältere Form em, heisst denken, dies ist das psychische Kennzeiclieu des Menschen, während durch das dritte en und yen sein socialer Rapport ausgedrückt wird, nämlich der des sprechenden Wesens. Das Wesen wird durch tor 嚥 , eoreauisch wer and her angedeutet, es bezeichnet oäm- lieh das Geschöpf, das Oiug:, <las Wesen, so (fass wir in ember das süu^eDcie, deuküude uud sprechende Individuum erhalten, welches wir im Menschen ahnen. E, inactives Suffix. Me, coreaniach saufen uud säugen , gleich dem magyarischen Participium emo. Der Sau, als einer Saug^emutter, kann dies Epithet mit ihrem sieben Zitzen piiar wohl vindicirt werden ! E, peraöuliches und demonstratives Pro- nom. Mo , Pronom , Demonstrativ und Inter- rogativ. Es wird auch mit i und a ver- bunden, ama y jener, ime y dieser da, wie auch mit. dem Negativ se zu nemo , mag^y arisch sem und semmi, En, yen, ältere Form etn f die Stirne, d. h. die hohe, welche durch Aj 史 zum Zeitworte wird. Ein Participial-Stanun ang und yang 仲 bedeutet heben , erlieben, y/aw</ whiä 目 , die Augen erheben. E, ist ein inactives Präfix. Me, Eckel einpÜDdeu. Ly ist le 3^, Suffix abstracter SubstaD- tiva. 20 ed by Google 306 Cfnik Skrhe eme. dk* Säh. Lmlö, wtal»lic*iie Brust, ist eine Composi- tioc vob 押卜 . und fö , gleich Zu 漏, Aus- Trisseai». feige«**, d^rchsickem bedeutet. Work -si»a » Fx»rti*Q der weiblichen I Ibisr Imh 念 咖 WBU iteare F*>nn em heisst den- U«HU« x Wt 翥 a 丁《!!1〇21^ 011(1 &1>* '^0^8X603X1^ I IkeacsuA. jbc ^urii eine weitere v «rr i rg»#fTT^vr nämlich doreh Amtzjmc. 'n® a» sich erinneriL das md ^ .MmHsni/ai ke 尊 r^en und TVTsaniBi: Ä ^.. i^Jeatet an sici sdWt ALj#sn£nu^ iihif» Ser ältesten W oi*te, qis io >&± Knoten schrift, erhaltei ist. 3r nnr. will Es ist mit der QiuJi- tsauidL ffne-^ aIs denkendes und spre- TTfjsiai identisch^ stammt aber von I 祕 ^ Hii. wiAc&es für sich als Wurzel gleid «eiwtäi. öfiissch ich ist. Die Befahigw ntr PfTRimäciikeit kommt dem e ^ von 藍 . 呼 nedien und 意 ’ denken, zu. 赚 wiu^K« die Stämme ew und 3/en bei der ember, Mensch, erklärt wurden. #«t ipcwhen r von der Wurzel e g+W, tb# fijwaalb sprechen bedeutet. TtL singeo ; von der Wurzel e 怡 . 'isnßiiii»?. woher auch das Participiale ing 嗶 , singen , abstammt. Q öt ü Pronom-Substantiv-Bildner. i^ait. Nachsicht haben, im Magyarischen ni< euphofliischem e gemehrt. So ist das ruja, ich, engem im Magyarischen. Ei »t i»* . Hiilfsverb. Kleber-Stoff. iuslanteade v ist aus il consolidirt, ja ^ Wort auch entfii gesprocheo wird. Digitized by Gooolejj Enyém Enyh Milde ganz, heil Epe Galle Eper Erdbeere Épít Er Ader Érdek luteresse Érdem Verdienst 以 坯 理 利 的 利 愛 ^11(16111 V und t/il bezeichnet den Fisch und enifil ist eigontlich Fischloim. Ngae, lieben, wie nga zu enfjem y bo ngae zu enge und enye gemildert. Eleg ist eine Verbal-Koseform aus le-ke 吏起 zusammengesetzt. En und yen, ich (sieh« oben). E, Suffix des Qenitivs. En, als P 〇 88 〇 s8iv-Suftix der ersten Person zu em erweicht. Ngän, Milde, Rast. Ho, mild, apocopirt. Pl, heil, gesund. E und ye, iu Hokkjen ep, brennen, figür- lich bitter soiu, wie im Englischen hot (heiss) auch für scharfe, ätzende Gewürze gebraucht wird. Ep 〇 d, sclimachteu, sich sehnen, wie Liebe mit Feuer und Glutb verwandt. Aus dem Deutschen V E, inactives Präfix. Pe', bauen, einen Wall oder eincu Dumm erheben. T ist ta ^J*, Verbal-Suffix. Li, japanisch ri, bedeutet auch die Ader und Quelle. Hieraus kommt ered, Üiessen , entspringen, gleichsam uus der Ader oder aus der Quelle spriessen. Li, japanisch ri, der Gewinn, Werth (Ca- pital). Tjlh, in Hokkjen tik } die Frucht, welche als Symbol für Interessen genommen wird. Li, Worth, Gewinn. Dem wie d 〇 m sind wie le lun Bildner abstracter Substantiva, welche im | germanischen doom~, mood- f -heit, noch heute 20 * 奄君 奄安 和畢碟 Digitized by Google 308 Erdő Wal«! I Érik r#ríí»;fl Érez liihlcu Erd die Kraft t Érj (jührHtoff I intellectuelle Functionen bedeuten und zu- j gleich abstracte Hauptwörter bilden. Dom | ist von twan coreanisch tom, in Com- | position zu dom erweicht und bedeutet ein Princip, daB Haupt, Ursprung. E und Ö, auch ye uod yii, coreanisch er, heisst waldige Gebend. DÖ ist gleich do, welches in Com position aus to erweicht ist, dem im ofiiciellen Chi- nesisch tnou ein aus dem Meere em- porsteigender Berg:, also eine InseJ, im tür- kischen d/tgh Wald entspricht. Eine seltene Ausnahme von der zweisil- I bi^en Sprach-Natur im Lapponischen ist ard, wo das d apocopirt erscheint, gleich dem irischen ard, Höhe, Gipfel und hoch, edel, wovon das lateinische arduwt abstammt. Im Chinesischen wird reifen mit shth und s/tüh ^ bezeichnet, die zugleich bren- nen, wie clas magyarische Mit, brennen (von der Sonne) und durch Wärme zur Reife brin- gen, bedeuten. Demgemäss wäre er gleich coreanisch er 碟 , das Feuer und Flamme bedeutet. Ik ist ki Ä, Suffix organischer Verba. Das lappooische ara, maturus, reif, ist in baryphoner Scala entwickelt und dürfte auf das mag : 3 r ari8cho ara, Braut, als reif fiir Ehe, (iin Nebenlicht werfen. Li und ri bedeutet auch die Ader, wohin | die Nerven mit zu rechnen sind, durch sze | wird es zum subjectiven Verbum er- 軸 里 hoben. Le, coreanisch lö, japanisch rö, die Kraft entfalten. K wäre dann ein Pronom inal-Präiix 裙 oder e inactives Hülfsverb. Die kurze Wurzel ist Ifih Li und ri ist Quelle und Ader, wie wir bei der Analyse von er gesehen haben ; das Digitized by Google 309 Hauptwort wird durch das substantive Verb " ai 也 deponential. Li und ri ißt die Vernunft, vermöge des inactiven 如打 zum Deponential-Zeitwort gebildet. Li = ri, Vernunft, Ursache. Te, Adverbial-Suflix. Siehe érdek, Interesse. Der Unterschied zwischen den zwei Wörtern liegt darin, dass im ersten sich das zweite Element der Com- position dek, seines eigenen Accentes ver- lustig, ganz dem ersten Elemente unterge- ordnet hat, im zweiten aber die Elemente nur in der Idee verbunden sind, jedes aber seinen selbständigen Accent bewahrt hat. Aus er = li, ri 薄 I Vernunft, dem noch lebendigen Sprachinstincte gemäss, neugo- bildet, nach Analogie von terv f szerv, wo das tibetanische Zeitwörter bildend^ va, cangefiigt wurde, das die Wurzel des Substantiv- Ver- bums van, sein und haben ; bildet. Gewöhnlich eul (öl) gelesen, hat auch den j Laut 8hi, mit der Bedeutung und, verwandt mit is t auch. She, bitten. G ist he frequentatives Suffix. Esedezik, eseng sind erweiterte Formen. Siehe ejt, fallen lassen. She bedeutet den Eid, mit Blutlassen be- kräftigt. Keu ist das Wort, im eminenten Sinne; also Eideswort. E ist die lange Wurzel, die guuirt für ej y die Nacht, d. h. die finstere, gebraucht wurde. Es ist eine parallele, kurze Wurzel, welcher im Finnischen eh-to y im Lapponischen ekked, der Abend, entspricht. Ert verstehen Érte für, weg-en Érték Werth Érv GruDíi Argument És und Esg flehen Esik fallen Eskü Eid Est Abend 理 理第利 I 的 理爲 而時 誓句翳 Digitized by Google 310 Ész VerDUüft Esztendő das Jahr Eszik essen 意 思 祀 Im Chinesischen wird der Abend sjth 夕 , cantoo. sit, genannt, das mit dem magya- rischen sötét, liDster, gleichbedeutend ist. T ist dem ünnischen to, dem mongoli- schen diif Zeit, entsprechend. Siehe idő. É, die Idee, der Gedanke. Sze, denken. Ein Beleg für unsere Meinung über die aus Komposition entstandene Natur der lan- gten Stämme, ist das Vorkommen von 思意, alß eines zusammengesetzten Wor- tes, welches Ideen, Gedanken betleutet und im Magyarischen zu einer Silbe crasirt wurde. É8Z, im Chinesischen ± ^ i«t ein be- liebtes Suffix concreter Substantiva. Eszme, Idee, eszmél sich besinnen, sind weitere Bildungeii, mit dem Pronomen mo und dem verbalen Suffixe li Sze, das Jahr. Die I3e^eiclmuag , mit ^ deutet auf einen mythologischen Cyclus zurück. Ten (wie in is-ten, Gott) ist tjen 夭 , im Japauischcu ten 7 iöt der Himmel (der ^läiizeüde) und Gott. Das japanisclie ten sama iedeutet aber die Sonne, aus der Wurzel te ^ Sonne, so dass wir in . esz-ten ein solares Jahr erhielten. DÖ für tö, in Composition erweicht ist 祕暑, \Iorgcnlicht, Zeit, wie dii im Mon- golischen die Mittagszeit bezeichnet. Cfr. das magyarische ido = i-tob 已 暑, , vergangene Zeit. E, hei äst zu Mittag speisen ; wie wir es in ebéd Mittagsmal gesehen haben. Dass e allein die Wurzel sei, beweist der Stamm ét und étel, die Speise, wo der Wur- ! zel das Substantiva bildende pronominale 底 angefü 片 t wurde; weiter wird es durch I den Abfall des inactiven sz = sze ^ er- Digitized by Google — 311 — sichtlich, das im Iniperfocte ein anderes Hülfövcrb anuimmt , nämlich 爲 wo- durch es zu evem, ich ass, evo f der Essende ; wird. Iu ettem uud enni (Perfect und Idüuí- tiv) ist das erste t, aus sz oder w, dem Suftixe der Vergangenheit ta ^ und des Iutiuitivs ni as8Ímilirt. Ofr. eledel, Nahrung. Ev 朽 Hew und k r 0W (aspirirt), faul, verfault. Eiter I ÉV i 願 É , (ks Alter,# 婦 ,咖 das Magyarische Alter I ist ein Vriddhi-Stanun, wie av-úl vou a 亞 und o alt. Ez f 君 E, dieser, clemon strati ves Pronoin . dieser, e, es 此 Tsze, z iu Composition, dieser. Ezer Persisch, tausend Ezüst ^ i Üh, japanisch U8 y Silber. Silber 丨 Iu vielen Gegenden Ungurns wird es bloß I Hat genau ut 7 so dass wir iur ez 貸 tese, Werth und werth und tsze 雜 , ein antikes Geldstück aus Silber, im Werthe vou acht Lcaug 兩 , als eine nähere Bestimmuug des liat uuDchmen dürfen. Uh wird in den Wörterbüchern durch píh kin 白 金 , weisses Gold = Silber, erklärt. T ist te Jfj^, prouom. Substantiv-Bildner. Digitized by Google 312 i ist der Name verschiedener officineller Pflanzen, wie Wasserlilie und Plantago, wohl mit i angenehm, gefällig, oder mit i 醫, lieilen, also ofüciDell verwandt. Cfr. i-diil 9 heilen. p 。-!! 菠蘿 ist Ananas^ besonders mit mjih Honig, verbunden. Ob hier eine Verstellung von lateinischem viola zu vermuthen, ist eine offene Frage. Ibrik, türkisch, bedeutet eigentlich einen Wasserkrug, dann eine Kaffeekanne ins- besondere. lh und jih, mit japanischem Stamm-Ex- ponenten its, Flügel und flattern. Eg ist ka frequentatives Suffix. Plh, jajianisch pi(8, in Composition biU } flattern, geschäftig-, unruhig thun. Cfr. kjih-pih 舞迫 - I, demonstratives Prouom. Te, in Compositum de, Dativ und Local- Suftix. l-ta-ih, in Hokkjon ik f bis an die Grenze. Idegen fremd I, Artikel. Tjä iiüci tjih, in Hokkjen t^k und tik, in Composition dek, Sehne unH bewegen. ! kann auch als causalcs t verursachen, veranlassen, gedeutet werden. l-te-jen, in Compositum i-de-zhen, bedeutet fromdon Landes Mann. / ist fremd, 以地 ist Land, — 人 aber der Mensch. Cfr. i Barbarenhorde iu Caüton. 孩&- 翼 迫 伊第 以他 或君四 弟地人 Digitized by Google 313 Idei heurig Idéz vorladcD Idom Gestalt, Form (Princip?) Idül heilen, genesen Ifjú Jüngling i 伊 義 端 醫 I ist pronorn. demonstrativ. Es kann aber auch selbständiges 8yn 〇 üym des folgondon c/e 山+ 夷 (von (Zö in Zeit) i oder 辦 翌, der Sonnenaufgang, also Morgen bedeuten. De von d'ö ist gleich tu 暑 , Morgen, Früh; während es im Mongolischen den Mittag; be- deutet. Hieraus 6tammt tiln-ik, scheinen gleich tun im Chinesischen und tung der Osten. I ist im Magyarischen und Japanischen ein Adjectivbildner. Aus der Partikel ide, hieher, durch das inactive sze 使 zum Zeitworte potenzirt. I ist eine selbstständige Wurzel, wie iu i-W 義理, Anstand, die Idee, bedeutend. Twän, coreanisch tom, ton, in Composition dom, heisst Priocip. I heisst heilen, wie ild-ül, dem eine Ä- oder t/ü ^ -f -Wurzel entspricht. Üde und iidit, wie ildiil zeigt, dass das zweite Element durch die ganze Laut-Öcala synonym ist. Üd-vös, heilsam, würde auf eine kurze Wurzel t iiud a führen, welche nach cantonischer Aus- sprache ity üt lautet. Wir finden eine kurze Wurzel in ö oder yö welche heilen be- deutet. Yü bedeutet erbrechen, wie tjü gewisse wohlriechende Kräuter, die das Er- brochen verursachen, also, Brechmittel als Arzcnei par excellence. Yi infc heisst ebenfalls erbrechen. Es ergäbe sich also eine Analyse, dio auf I oiner kui*zen Wurzel id, iid aus i 7 ü basirt, i damit das subjectiv- verbale ul oder das I doppelinactive i-ta sufiigirtc. Der Dichter Kölcsey bemerkte zuerst ; (im Athenaeum), dass dies das einzige ma- ; gy arische Wort sei, das mit einem Präiixe Digitized by Google (i) verseli cd erscheiut. Wcdd es auch nur halb wahr ist, so ist die Wahrnehmung 1 eine Probe »eines ^Scharfsinnes. Die Analyse ist auf zwei We^en möglich, ind ein wir nach Kölcsey das Wort in i-fi-ú oder in if-j ú treoDcn. Es ist eine Thatsache, dass fi und fiu lur sich als Sohn und Kuabe existiren. In diesem Falle wäre i entweder ein Artikel, oder ein Synonym, nämlich i ein Knabe. Fi entspricht dem chinesischen fe', frucht- bar, nuiuubar^ wie (las schwedische ynyla den Fruchtbaren bezeichnet; itoderjii aber ist entweder gleich ü oder yu oder yew l%Jj> beide jung bedeutend. Der auilere Weg zeigt uns das verwandte iv-tk, laichen (^vou Fischen) und ivadék , Nach- kommenschaft. Ivik ist gleich i-we* iippi^ veget i reu, mit ku ^ sufügirt. If-jü 1111 * Cfr. " 湖 雲 ,土 as Priucip der Fruchtbar- keit und t/ung 葡 ^ Zeugungs-Geist. Ih und yih, in Hokkjcn lk, bezeichnet die Grenze, hieraus als Teriniuutiy- Suffix ge- braucht, um bis au die Grenze auszudrücken. Ih und yih, iu Ilokkjcü Üc, bedeutet das Joch. Th und yih pflügen. Das zweisilbige Magyarische entspricht | dem Compositum t kja 戟 die beide , das Joch bedeuten. Es ist hier auf die Ver- ; wandtschaft mit dem arischen yuga, skr., | 了 6v, gr v jüg-uvi, lat” Joch und das alte Juchart, germ., jho, slav., wie auch auf den hieraus gebildeten Participial-Stamm jung~o gleich skr. tjuntj, aufmerksam zu machen, die iu yih und tjuh, wie in fjiing har- monische Verbindung; der Menschen oder I der Töne. Digitized by Google 315 Igaz 豐 lh und yíh, iu Hokkjon ík, ein und ge- wahr, I I rade, recht uud rechtschaffon. gerecht | Az ist sze 士, coucretes Nominal -Suftix. Cfr. igmes und eijtfenes. Ige 譯 丨 Yí , in Ilokkjeu yt/i, erklären, dolmeUclien. W őrt, ' Das magyarische, zweisilbige Wort kann Zeitwort als Compositum von i ! 视, sprechen und ké zu erweicht 鬼 + 言, das Wort, godeutct werden. 金 Th und yih, io Ilokkjen lk f recht, gorocht und an Advcrbial-Suffix gleich en, yen. Hieraus ist gebildet das Adjectiv ujenes, j genule, gerecht, durch Autuguug von shi -J- oder slih Pronominal-Suftix. 以 \, inactives Präfix. 鬼 1 Ké, sprechen, iu Compoöition zu (jé erweicht. Er ist g-Ieich ur eiü Verbal-Suffix. Igtat 孝 1 異 íh und yíh, in Hokkjen ik, ptiü^cu (nä in- éin- lieh Furchen cinschneidou) wie im lateini- sch alten sehen exarare litteras. Doch ist tfíh 事 >, der Stylus (zum Einritzen der Buchstaben) näher als der Pflug, und hieraus stammt wohl durch das causative Suffix ta-t, igtat. Így , Í0yen ^ Í, demoustrativos und relatives Pronom. so, also 以 I, instruinentales Suflix, zu gt/ erhärtet, gleich ^ 何以 zu hogt/y wie? Yen ist adverbiales Suffix, gleich an sowohl im Chinesischen als im Magya- rischen. Igyekszik Siehe ügy und (igyekszik. sich bestreben, I bemühen I Ihar Siehe juhar. Ahorn Ihász Siehe juhász. Cfr. fßh und t/tih ein Knecht, yih und yüh. Cfr. joh, juh, das Schaf. Igen ja, recht adverb. ígér ver- sprechen Digitized by Google 31 () Ihlel I einhauchen, I 1 j begoistorn j Ihog 丨 unziemlich lachen (j und fv ! der Bogen | 二 m 例 1® 殪 Ijed erschrocken, scheu 以 嚴 werden Iker Zwilling \k-ey 逸 Iktat schreiben,! emse einschaltcn lldom Klugheit 理 Ikra Fisch- 魚血 Th und yih, der Athom. Ljd, Luft, Dunst. L ist /i •史, Verbal~Suftix. Ih und yih T lachen. Og ist ke frequentatives Suffix. f, jemanden mit Pfeilen tödten. Ji8teinfie8tv〇n "«弓 — 予, ein Bogen. Cfr. yih biegen. W in iv, ist gleichfalls oiu Rest von we' 衞, wehren, Waffe. I, inactives Hülfsverb. Ye und yen, streng, Furcht einflössend. D ist apocopirt ta Verbal-Suftix. Iki, im Türkischen zwei. Ul, im türkischen J, er, Kind. Ikärä, im Jakutiscncn Zwillinge, im Tür- kischen ilciZf wo dem magyarischen er ein tszc *5- entspricht. Cfr. ih und tjih noch einmal, zweimal. Ih und yih, in Hokkjen ik, soviel als hüpfen, das synonyme szökő év, bestätigt die Idee des Sprunges, wie das chinesische zhun auch vou hüpfen genommen wurde, zhun bedeutet das Hüpfen der Iusecten. Siehe igtat. Li, die Principien, die Vernunft. I Twan, corcanisch ton, älter tom, in Com- I position erweicht zu dom, Princip der Dinge; es wird wie U } lun (lom), als Bildner der abstracteu Substantiva gebraucht, dem grie- chi8chen 丫 s; entspiechemL Ih, Üh und yih, yuh, iu Hokkjen ik y uJc mit tsze bedeutet den Fischroggen. 1st la =. ra, im Stammworte Iwan, län I tlie Eier der Vögel und Roggen der Fische? Digitized by Google 317 In und yin (n ■= l), ein warmer, genialer Hauch. Yin, blühend. I Cfr. 保莉, Jasmin. Li, von Stein zu Stein springen, beim Ueber 芪 an 民 e eines Flusses. Lan, springen über. LT, der Anstand, die Grundsätze der so- cialen Ordnung. Li-Ii = ü-li, die erste Wurzel ist umge- kehrt. K ist ki 其, Pronomen. 4 Siehe il-dom. Li, die Saiten mit den Fingern berühren, (ias liuder führen, ütwiis hiindhiibeiK Et ist assonirtes ta transactives Suffix. Cfr. el f die Hand. Siehe illan. I, persöul. und demoDstr. Fürwort. Li, Weise; und I, persünl. und demonstr. Fürwort. Ljen, Gesicht, Bild. Siehe olyan. I, demonstratives Fürwort. Mo, apocopirtes Fürwort. In und yin , ältere Form im, ein reines Opfer darbringen, mit gefalteten Häntien, in gebeugter Stellung beten. Kine weitere Bildung ist ying und ynug ein Opfer der Sonne, dem Monde und den Sternen gebracht. Die Wurzel ist yth 揖 , die gefalteten Hände zur Brust erheben und den Kopf beugen. En, em und yen, satt, Eckel empfinden, zurückstossen (<He SpeiseJ. Ely ist le Bildner abstracter Sub- lllat Duft Illan entfliehen Illik Illet berühren IIIÓ flüchtig Ily, Ilyen solcher [m siehe da! Ima Gebet imely und emely Eckel 綑殷 泵躏禮 捩 Digitized by Google 318 Immár schon, nun endlich In Sehne Ing das Hemd Inger der Reiz Indok Beweggrund Ing, Inog wackeln und Ingadoz wanken, schwanken Inpök Flechsen, Galle ínség Armuth Int mahnen 引 铟 引 因 /因 音 Siehe oben die Analyse von im, welches mit már verbunden ist, das wir (siehe dieses) als heute erklärt haben; ma , Sonne, Tag, mit dem Local-Suffixo ru z\x r apocopirt. In und yin, den Bogen spannen. Indit ? bewegen, inger, Reiz, sind weitere Bildungen aus dem Stamme in, welcher aus der Wurzel üi y yih leiten, führen, ent- sprossen. Inda, Ranke, ist eine neue Formation. In und yin, das dem Körper nächste Ge- wand. In und y in, reizen , anfähren , leiten, auch verleiten. Ger, das auch erweckeo, erregen bedeutet, ist kje und kjl magyarisch gerj, gerjed. In und yik ist die Ursache, auch die Um- stände die eine Handlung beeinflussen ; ifin 引 heisst bewegen, veranlassen, wovon im I Magyarischen ind-it, in Bewegung setzen. 〇 k ist kú die Ursache, verkehrt oder apocopirt. 歷 II, yin, bewegen, mit dem Frequentativ- I Suffixe he verbunden, das in inog noch nicht zu ing crasiii: erscheint. Ingd vagyon bewegliche Güter, wie ingat- lan , die unbeweglichen. Wie im Deutschen die Galle wohl nichts mit der Galle zu thun hat, so ist es fraglich, ob im Magyarischen j)ök wirklich die Spinoe ! bedeute? beide werden volksthümliche Aus- i drücke seio, deren Entlehnung oder Verao- I lassún^ selten zu deuten ist. In und yin heisst kalt ; yin 乙, erbärmlich. Sé ist chay, Pronom, mit ki Col- loctivbildner der Substantiva. In und yin, Laut und andeutoD^Winke^eben. T ist ta jy inactives Suffix. Digitized by Google 319 Intéz ordnen, leiten, ver- anstalten íny ZahnÜoisch, 引 齒十善 Gaumen lp und Ipa Schwieger- vater 弟 In und yin, leiton, aufiihrcn; ist te ^ dio Hand? Z ist erweicht, vom inactiven 使 In und yin , der Gnumen. Der Ausdruck nincs inyire, it is not pala- table f es ist nicht nach seinem Geschmack, hat im Englischen ein Analogon. I bedeutet fremd. Pa im Tibetanischen und po im Chiue- sischon heisst der Vater. Ipar Fleiss, Industrie ír Salbe 辛 醫 醴 Siehe apa. Ih und yth, in TTokkjen ip y heisst sich be- streben ; yth vermehren den Nutzen. Ar ist wZ 兒, concrete Endung. ( bedeutet heilen. R ist ein apocopirtcs te eine über die I Nacht de8tillirte Flüssigkeit. In beiden Wör- tern finden wir 酉 das ZeichoD für Wein, der wohl das Hauptingrediens gewesen sein wird. Ir schreiben Iram Flucht 聿 逸 Nach unserer Einleitung muss ír als langte Sylbe zusam men gesetzt sein. Ih und yíh, coreanisch ir, ist der Pinsel, lli und yth jjj + ff heisst «aber auch pflügen, ritzen , graviren , das vor Erfindung der Schrift die frühere Weise gewesen. Kih im Coreanischen ktr, ritzen , gravi ren, ent- spricht dem finnischen leírja. Das japanisclie iro, die Farbe, ergänzt den Kreis der Be- deutung. Irály für Styl ist eine Neubildung. In, yíh, coreanisch ir, fliehen. TTiomit verwandt ist y'Üi Postpferde und yth die Flügel. Iramodik, irány sind weitere Bildungen , irnnt, gegeu, ist mit dem adverbialen Suffixe ,,替 aus dom Zcitworte entstanden. Ein verwandtes Wort ist Ulan, l für r. Digitized by Google Irgalom Mitleid Irt roden Irigy ncicÜHcli 悒 手異 丨壹 丄 饋 író 孝 der Schreiber Irtódzik Irul (pirul) errötheu Is 亦 auch, nochmal Isme KenutuisB 憶 lh und yih, coreanisch ir, sich erbarmen; Gay ist synonym^ ein Ounastamra. Lom ist lun Suffix abstr. Suhstantiva. lh and yih, coreanisch ir, das Land be- baucn, was wohl mit Roden beginnen müsste. T ist ein Kost von ta Verbal-Suffix. 言, verlangen, begehren. Li , l*i , 片 elüsten , begeliren. (itr. i-/eir 广 + 兒抑 , ‘w ii ass . Gy ist ein im Auslaut erstarktes yay 也, , wie wir es in hog,/ iür ho-i 何以, ' sehen haben. Th und yih, coreanisch ir f clor Pinsel. 0 ist gleich til)c*tani8 〇 .li o, mag-yarisch 6, ] chinesiHch e Pronomen und Participial- j Suffix. lh un(i yih, coreanisch ir, verabscheuen. Tu ist hassen. Dz ist ein Doppel-SufHx, aus ta und zke. erweicht und crasirt, k ist . Pronom. ll*0, Japanisch die Farbe, welches durch nl jjfp ? subjectivem Verbal-Suffixe zum Zeit- worte gebildet wurde. In vielen Sprachen bedeutet die Farbe roth und schön ; so russisch KpaCHuii^ wäh- rend in der celtischen Sprache weiss zug-leich schön ist. | lh^ japanisch is, auch, nochmals. S Es auch she ffi, seio, welches nebst | mly auch shi lautet, und der Conjunction I und, auch entspricht. lh, yih mit japaoischein Stammexponenten is heisst denken. Shih 識, um gestellte Wurzel, heisst ken- nen, wissen. Me, wie in elme, elmß, sinnen, denken, ist die Wurzel von mjisn 卜面, denkcD, überlegen. Digitized by Google 321 Zhl und shi-tjen sind die chinesischen Aequivalente, die dem magyarischen isten entsprechen und dessen Bedeutung erklären sollen. Zhl Q ist die Sonne, shi der Geist, tjen ^ aber bedeutet erhaben, Him- mel (auch Sonne und Gott, als höchsten Richter). ZJn und shi sind Wurzelworte und bedürfen keiner weiteren Erklärung, sie sind in dein in agy arischen is enthalten ; das oine complexe Idee des sinulichen Objectes der Religion, die Sonne und die ideele, den Geist bedeutet. Ebenso complex ist das chinesische t'jerij welches nach seinen Wurzeln ebenfalls die drei oben erwähnten Attribute als erhaben Himmel, als Sonne und als Gott, in sich fasst. Die eotsprechenden Wurzeln sind ti heben, erhaben, ti die Sonne und ti *j^, der Richter und par excellence, der Richter des Weltalls shang-ti 上 der hohe Richter, ein allgemeiner Titel Gottes, ebenso oft als Vjen 天 gebraucht, ja die beiden Wurzel und Stamm zusammen ver- bunden als tjen ti 天 der himmlische , göttliche Kichtor 7 vorkommend. Während t f jen tdv ^ die Bahn der Planeten (Himmels -Weg), im moralischen Reflex aber die Vorseh UDg (Gottes -Weg) bedeutet, ist t'jen-li ^ ^|, das göttliche Princip, die Gottheit, das schon von Klapproth, wenn auch nicht ganz exact, mit dem osmani- schen tänghri , zusammeDgcstellt worden. Wir finden in Siebolt’s , Archiven Japans eine Zusamincnstelluug des japanischen Pan- theons, wo an das chinesische t*jen ! (japanisch ten ^ 2 / ) mehrere Elementar- ; Götter prätigirt werden, dem chinesischen 说 印《 五夭 , die füDf (Haupt-) Götter, nach der Cosmogonie der Chinesen, nämlich 21 日一示 天 18 0 Digitized by Google 322 die fünf Elemente annimmt, muh yk r den Baum , als Repräsentanten der Vegetation den bekannten vieren anhängend. Siebolt führt an: «/m// 力 .e,i 火夭, Japanischen midz-ten uud io Composition midz-den ^ ^ ^ 2/ y Ö 〇 tt des Wassers; ho-Vjen 火夭, Gott des Feuers, im Japanischen Q oder 匕 〒, Sonnen-Gott; ti-^en 氣夭, japanisch ki-teti ^ ^ 2/, Gott der Luft; ti~ 〇 _«« 地天 oder kin-tjen ^ japanisch chi-ten 十 , 2/ , Gott der Erde und müh- O 67 * 木夭, Gott der Bäume, der Vegetation. Diese ZusammensetzuDg von Elementen mit ◊e?i 夭, Gott, hat uns vor einem Viertel- Jahrhundert als Leuchte gedient, da das chinesische SpracLtirmamentaniiDg, als syste- matischer Complex von Constellationen sich uns zu erklären, in dem magyarischen w- teii, Gott, auch eine analoge Verbindungs- Weise mit irgend einem Elemente zu ahnen. Da 〇 .en 天, Gott, in 寸 7 , als Sonnun-Gott ei*8cheint 7 so muss das erste Element der Composition t» als synonym oder als ein göttliches Qualiiicativ sein, h als Sonne ist das chinesische zht Q , zhi 日天 , wäre also i • 論 w, der Sonnen-Gott ls ist jedoch wie t'jen auch eine com- plexe Wurzel, dio sich von dem primitiven Cultus der Sonne zu geistiger Religion als shi-t'jen Gott als Geist, emporhebt. Eine ähuliche Ziiäammonsetzung des Cjen ^ bietet uns ra-t'jtrij Gott, der zuerst vom Osten AsieDö aucli dem starren Norden Europas aiisge wand erteu Lappen '), deren Sprache am Pole, so zu sag;cD ; zu Crystallen gestockt sich <lurch die Isolirung ursprünglicher, alter- ” Lappen, Ilüiilenbewoliner und Moosesser nach meiner Digitized by Qfr )glc 日一示 天 n ^ ■21 18 0 323 Isten Gott Iszap Schlamm Iszik triuken 曰 仙<1 示 天 嫛 * 少 欣 thiimliclier erhalten hut 7 als dies das ChiDc- sische durch Beine petrefacten Hieroglyphen bewirken oder behindern konnte. Sie beweist in ihrer durchaus bissyllabischen Stamm- j bilduug ; dass sie sich von dem gemeinen turanischen Stocke in einer prähistorischen Epoche losgerissen habe, als die chinesische Sprache noch zweisilbig die Stämme aus (einsilbigen) Wurzeln bildete, wie sie das alterthümlichere Tibetanische bis auf unsere Tage mit der Freiheit bildet, die stamm- bildenden Suffixe von den Wurzeln wieder abzulösen und in dieser Hinsicht sich auf derselben Bildungsstufe mit dem Magyari- schen befindet , das bei noch häufigen bis- ayllabischen Stämmen, die auslautcnden Vocale auch apocopiren darf, wodurch sie ßich den chinesischen mono - syllabischen Stäm- men analog gebahrt. Das erste Element des lapponischen rätjen entspricht dem ägyptischen ra 〇 7 Epithet der Götter und der Könige, es ist die Wurzel des magyarischen, gunirten Stammes rtnjn-og, glänzen, leuchten, gleich dem chinesischen 奶 = 格 , das brennen und scheinen be- | deutet, welches in Hokkjen lop, rop aus- gesprochen wird und dem ägyptischen \onty, ardere , dem magyarischen lob , flammen, verwandt ist. Ratjen ist also gleich rö-fjen 恪天 , die glühende, leuchtende Soime, gleich zhl t'jen Q Sonnen-Gott, isten. I heisst klein, gleich wWiu 細沙 , Sand. Sa und sha, Sand. Im Magyarischen aus einer kurzen Wurzel sä f in Hokkjen sap. I heisst trinken. Das 8Z gehört nicht zur Wurzel, da es in I vergaugener Zeit wegfallt und zu iv-ek wird; | das Zeitwort kann als eine Wurzel betrachtet 21 * Digitized by Google Ispán Gespan, Iszony Gräuel, Entsetzen Itce ein Maass (für Weiu) ítél urtheilen Itt hier ÍV Bogen Ivadék Nachkomme Ivik laichen werden, welche sze und we ( als Hülfs- verba annehmen kann. Ik ist ke 龙 , áronom. 18 i 8t 由 • 士, unigestellte Wurzel, die Magistrat und dessen Amt verrichten be- deutet. Pan 班 bedeutet in «aw paw 三 JÉE die drei königlichen Minister bei den Gerichts- höfen. Nach der Lehre des ifin-pjen 音 (Laut~ Wechsels) 8 〇 llte als zweites Element der Composition zu bán, erweicht werden. Ist es die Häi*te des vorangehenden w, die schlecht mit einer Media verschmilzt, welches eine so seltene Ausnahme verursacht? I ist inactives Verb-Präfix. Süh ist die kurze Wurzel eines partici- pialen sung y welches erschrecken bedeutet. I, trinken. T8Z6, ein Mahl; diese populäre Erklärung vili, trotz der Lautähnlichkeit, keinen An- spruch auf exacte Begründung machen. I kann ein inactives Verb -Präfix sein, aber auch i Kocht, bedeuten. Te ist der Richter, mit li ^ zum Zeit- Worte gebildet, so dass wir entweder einfach richten, urtheilcü, oder nach Recht urtheilen erhalten. I, demonätratives Pronom. Ti, Erde, Locativ. Th, yih, Bogen. We', Umkreis, apocopirt. Siehe ifju und das Folgende: I, inactives Hülfsverb. Fei, laichen, zu v erweicht. K ist ke Ih!, Pronom. 以觫 悚欣次 以帝史 伊 地弓圍 以 II Digitized by Google 325 GHed, Uelenk íz (ieschniack ízen und üzen Nachricht geben lz-vápa Hüftpfanne Izz 1 SchwoÍ8S 2Gluth 楫 頤 嘹 譯 楫 火易 Statt des inactiven t •以 kann I* 裔 義 auch synonym sein, welches dann Fischlaich be- deutet. Ih und yih, mit japanischem Exponenten j iz 7 heisst biegen, beugen, woher das Gelenk, wie auch der Bogen entstand. Cfr. izerj, mozog, biegen, bewegen. I heisst essen. Tse, ein Compositum zu z erweicht, Ge- 1 schmack. ! jz als lange Sylbc muss nach unsorer Ein- I leitung, wie ír, Salbe, ein Compositum seiu. Th, yih, japanisch íz, erklären mit dem Hokkjen-Stammexponenten ig-e, das Wort, wie auch im Moogolischen igéz, bezaubern (durch Worte). Th, yih, biegen, siehe iz, Gelenk. Vápa stammt von tcd 凹 , iohl und Hohle, im Deutschen populär Pfanne genannt; als Hüfte ist íz, das Gelenk, par excellence bezeichnet. Pa ist das tibetanische Pronom. Ih und yih, mit japanischem Stammcxpo- nonten iz, der Schweiss. I Th und yih, japanisch tz, die Flamme. Digitized by Google — 326 — 6(18 阿 | 者 Oda clahiu Odú Höhle 0加 太易 〇1*0找6 | 兒 0. Ő in Maudschu-Chinesisch alt und Ehren- epithet, so o ko 阿哥 , die Söhne d e3 Kaisers sind also benannt ; auch o-teaif der Vater von den Kindern betitelt. Ó 阿 ist gleich a 亞 , welches durch läv alt, erklärt udc! vertreten wird. Aus 6 wird 6don y wie aus á, avul gebildet, welche siehe. Ó, alt. Cha 1 , apocopirtes Pronom. Ob ócsárol, schmähen^ (als alt?) eine wei- tere Bildung aus ócs und ár (Preis) sei ; j ist eine offene Frage. I 0 ist selbständiges Pronom im Tibeta- ' nischen, auch als Participial-Suflix im Ma- ! g*y arischen und in o-lyan f gleich ö persön- ! lichem Fürworte, erlialten. Da ist das türkische da vorn Für- worte ta ^ erweicht, das man sich als in casu absoluto zu denken hat. Cfr. ott, ottan. Die Form odvas, hohl, hilft uns die I Composition des Wortes aufzulöscn. Dar- nach ist od gleich ö Canton Öt } eine OefFnuDg, eine Spalte in der Mauer oder dem Felsen und wa 圭 eine gegrabene Höhle, eine Gruft; das u muss also ein Synonym sein gleich u und yu eine Grube und ein Grab. 0, in Canton ot f eine Hohle, Spalte. 〇 | = 〇 r 兒 , concretes Suffix. Digitized by Google — 327 — Óhajt j 0 ist entweder eine Inteijection gleich a, (áhít) oder von inactivom i 以 assonirt. verlangen Haj, ist gleich aj, haj, kaj und gaj ^ verlangen, sehnen. 〇 k 古 + 欠 Ku, Ursache, im Magyarischen ist die Ursache Wurzel umgestellt, oder apocopirt fiir oku. Cfr. das türkische okumak. Okik, Okúi ist verbal, dem im Chinesischen uh und yüh ÍT, in Tugend und Moral er- zogen werden, und das aspirate hyÖ 學, lernen, studiren, entspricht. Okád a 晶 öh, yüh, in Ilokkjen uk f quasi ukdd, speien, sich heisst speien. erbrechen Irn Lappon ischen ist es allabiirt, xouoksesy vomere. Oktondi 學 HyÖ, in Hokkjen hyöky gelehrt. Dummkopf 吨 Tun, stumpf, ältere Form tompa, im Ma- gyarischen. Di ist ti erweichtes Pronomen. Okos 古 + 欠 Ku-si, ein Mann der Ursache, klug Okúi 古 + 欠 Ku und hyők, die Ursache und das I und Studium. 學 UL ffij ist das Verbal-Suffix. 〇 | LŐ, der Ort, an welchem man sich an- Stall siedelt. Auch als Local- Suffix, gleich li gebräuchlich. Lö lÖ 7 überall. Ólálkodik ^ Lo, herumkreuzen und spähen, herum- Lä 鼠, langsam henxmsclileichen. schleichen I (Im Magyarischen sind öl, dl umgcstellt und spähen i fiir lo } la.) Olcsó Es sind eigentlich zwei verschiedene Ideen und ÓCSÓ 福 j die durch dieselben Worte bezeichnet werden ; feil und 阿 tócso, ócska als abgetragen stammt von 6 abgetragen ; j alt ab, während olcsó feil mit dem türkischen I alishy Kauf, feil, verwandt ist. Óid ^鹿 Ol’d, schmelzen, auflösen leitet uns auf lösen, auf- | die Spur der Zusammensetzung; 61 ist die binden | uni gestellte Wurzel lu $+ 鹿, schmelzen, Digitized by Google Oldal __ Seite 相 ^ 训 a 欏 Ohrwurm j Olló 欏 ólt ★鹿 löschen Oltalom uud őtalom Schutz lösen. Hieraus ist erklärlich ol-tott mész 7 der gelöschte Kalk (gelöste), wie auch d als < von ta inactivem Suffixe, erweicht und apocopirt. 01, Pronominal, gleich olyf Tan fUr tal, in Composition dal ist die linke Seite, welche bei Wahrsagungen stets entblösst wurde. Darnach sehr alt. LÖ heisst spalten, reissen ; von der na- genden Eigenschaft des Ohrwurmes. Lä, zerstören, zerreisseu. LÖ , umgestellt und reduplicirt, spalten, : reissen. Lu und luy 酹, giessen, schmelzen, fliessen. T ist ta ff, inactives Suffix. Die Wui-zel ist Ó, woher der Vriddhi- Stainm öv y schützen, dem (las chinesische 1 av und yav decken und schirmen, ent- spricht. Ta ist ta, Verbal-Sufíix. L 〇 m gleich 論, Bildner abstracter Substantiva. Olvas lesen Oly und olyan so, auf diese Art Um den primitiven Sinn zu ergründen, stellen wir das finnische luen von lukea, numero, gleich zählen und recito, lego, ich j lese, mit lapponischem lokke, decem gleich I zehn, woher lokket , numerare, und zwar j nach decadischem System , während im Chinesisch-Magyarischen san 三 und szám, I drei und zählen bedeutet. Kirje lokkeje, le~ I tjendi peritus. Also zählen der Ursprünge j liehe Sinn, wie das magyarische Sprichwort sagt : a pthiz olvasva jó, das Geld ist gut, wenn gezählt. LokJco heisst ferner auch ratiOy X 〇 y 〇(; gleich, dem auch die Rechnung j zu Grunde liegt. 0 ist pronominal, o~shwuy 阿誰, wer? Li zu ly apocopirt, Vernunft, weise. Lyan ist lien 臉, das Gesicht, Bild, gleich : kép, das noch selbstständig als Bild ge- 附 理 Digitized by Google 329 Omol (omladék) fallen (in Ruinen) omlik Ún Zinn und 虐 卜鹿 Blei Ondó •thierischer Samen 2 Balg 氛 适隋 Onszol nöthigen Ont vergiessen I Omol ergie88en I 〇«• 皿 奄 bräuchlich ist und deshalb auch als Suffix noch nicht den eigenen Accent vollständig eingebtis8t hat. Dies ist der Fall auch mit kor in olykor, wo kor f das Alter, vom tibe- tanischen kor 7 die Zeit, in welcher der Mond die Erde umkreist, auch als Suffix den Accent bewahrt. Nur wenn der primitive Sinn des Coinpositums verdunkelt, wird es zum vollkommenen, accentlosen Suffixe. Hierher gehören noch olyszeril und olymódon, ! dergleichen und derart, wo im zweiten ein lateinisches Wort magyarisirt erscheint. Ö und yö, in Rainen fallen, ist die Wurzel des Stammes om, gleich un und i/un fallen. 01 ist üZ 而, Verbal-Suffix. Siehe ont. Ólom, Blei, ißt ein verwandter Ausdruck iilr Blei und vormittolt die Erklärung durch Gleichstellung des Stamm-Exponenten l-=.n, woher olvad, olt, schmelzen, fliessen. Un und yun, der erzeugende Geist, waB der Engländer mit animal spints und der Franzose mit esprits vitaux benennt. To heisst laichen, in Composition zu dó erweicht. Siehe unszol. Die Liquiden^ l, m, n verbinden sich mit dem radicalen o zu olt, omol und ont, dem entsprechend wir als Wurzel u und yu 雨, der Regen (tler Giessende) aonehmen ; aus welchem, dem om und on entsprechend, I tjmen die Quelle (die Fliessende) und yuen I flössen, wie yum ewig fliessend, I gebildet worden. Siehe olt, Ö, coreanisch or, wie mit einem Netze j abfangen. Oroz, stehlen 7 mit sze 使 in- activirt. 0 惡, coreaDisch or, ein böser Mensch. Digitized by Google Orca Gesicht Óriás ein Riese j Orom Felsen, Gebirge ! Orr die Nase Orsó <lie Spindel Őrt rautchen Orvos Arzt Ország das Keich Ortály Streitigkeit Oson entfliehen m na if- it Siehe arc. Cfr. hori-horgas. 0 nnd yö, eoreanisch or, die fünf höchsten Gebirge in China. 0 und yö Jfjp, gebirgig. Uh, eoreanisch ur Jl , hoch und flach auf der Spitze. Om, Pronominal-Suffix. Ö, eoreanisch or, die Nase. Ö, eoreanisch őr, ein Netz. Hiermit hängt orv, örv, figürlich wie frame im Französi- schen, Ränke spinnen, zusammen. SÓ bedeutet auch binden. Siehe irt. 0 und yö. eoreanisch or, officinelle Pflan- zen, Arzneien ; heilen. 〇 r, heisst im Mongolischen der Thron. Sa, im Tibetanischen, das Land. G ist erweichtes Suffix ki Js-f - , die gesammte Zahl, Collectivbildner. Aus dem mittcllateinischen ordalia. das mit dem deutschen Urtheil Zusammen- hängen mag. 0 ist das inactive t , assonirt. Shüh fj^, hastig, hurtig enteilen, ist die kurze Wurzel des son, die auch in suhan vorkommt; shun f+ wird vom Spriessen der Pflanzen gebraucht, gleich dem engli- schen spring forth. Ó ist alt. Sa ist im Japanischen das Suffix der abstracten Substantiva, so go , magyarisch jó, gut, bildet gosa d)", die Güte, magya- risch jóság, dem noch das Collectiv-Suffix ki =-|- angefugt wird. Digitized by Google Ostoba dumm Ostor Peitsche Oszt theilen 阿 途 土 匚 歇 扩耑 約 0, Artikel, so in dem zugammengesetzteu Fürwort o-shwun 阿誰, wer? Tu, dumm. Ba ist pa, Pronom. Ö, japanisch Ös, zischen, Laut der ge- schwungenen Peitsche, wie eihotj, To, peitschen. Die Peitsche heisst auch Uth dem das magyarische eihogd entspricht. R ist concretes Suffix. Ö und y 〇 , j< r ipanisch 〇 8, tlieilen. So : 八糸以 四爲二 pa yö i sze icei orl y acht getheilt mit vier, macht zwei. T ist to 打 , inactives Suffix. Ott 阿 und ottan dort Öv 我 wehren Ótvar Grind 0, Pronom. Ti 地. Erde, woher als Local- Suflix apo- copirt und mit einem zweiten Suffixe na 內 vermehrt. 0 und WO bedeutete einst eine Waffe uml einen bewaffneten Mann. Hieraus bildeten die Chinesen die Benennung des n ich“. Ein paralleles Oxyphon ist tce* wehreu, ma- gyarisch vé-d, mit ta zu da erweicht uud apocopirt. So wurde wo als óv } wei als véd, ótalam védelem als Schutzwehr erhalten. Von olt, oltott, schmelzen und impfen, und mr, die Griude. I Siehe oben olt, löthen ; impfen. Digitized by Google 332 Ó. 0 伊 É (í), coreanisch ö, persönliches Fürwort er, sie j der dritten Person ; damit es die Function I der Persönlichkeit übernehmen könne, muss * es homonym mit allen e- Wurzeln sein, welche I rein menschliche, persönliche Eigenschaften kennzeichnen. Dies siud e 意, denken, e + sprechen, e P 尹, athmen, leben ; so dass e 伊 als Complex dieser discreten Ideen ; uns eine lebendige, (lenkende und spre- chende Person bedeutet. Öböl 溴 Ű und yü, in Hokkjen up 7 baryphoniscb Busen eine grosse Bai, ein Meerbusen, öblít Öl ist , 兒, ein concretes Suffix, bespülen Aus dieser Wurzel stammt öm^l und ön-t sich ergiessen, parallel steht damit omol und ont, sollen giessen, aus einer im Magya- rischen nicht erhaltenen 06 -Wurzel. Öböly E und yé, in Hokkjen ep, brennen, der Brand Öly ist le, coreanisch lö 3^^ Suffix ab- stracter Substantiva, gleich X 〇 y 〇 ; im Grie- chischen ; im Magyarischen -ély, häufiger. ÖC3 Che, coreanisch chö y im Magyarischen um- der jüngere gestellt zu öcs, bedeutet einen jüngeren Fa- Brudcr milienzweig. Ököl 握 Uh, in Hokkjen uk } handvoll, kjü und kew Faust 毛 + „句, ist die geballte Hand. Öl ist Öl j^, concretes Suffix. Ökör I 軻 Keu, bedeutet das Joch, wie auch kih und der Ochs | gih die mit japanischem Stamm-f]xpo- I nenten als ktz und dem türkischen ökiz y j näher stehen. Nach dem chiuesischen synonymen Com- I poaitum i-kih ^ welches ebenfalls das Digitized by Google Öl to<it8chla- gen Öl Klafter und Schoss Ölei umarmen 捩 ! Joch bedeutet , sollte o-kör lang^ anlauten, I wenn wir es in ö-kör trennen, sonst ent- spräche oh einem chinesischen ih (yih) und uh (yuh) 心異, welches pflügen bezeichnet, so daBs wir nach der ersten Etymologie ökör, als den in Joch gespannten, nach der zweiten, als den pflügenden erhielten. Die Verwandtschaft des yuh mit lateinischem jm- gum und dem deutschen Joche ist augen- scheinlich und wohl den Chinesen ent- lehnt. Yuh } pflügen, ist die Basis Dicht nur der Agri-, sondern der Cultui* überhaupt, da 蚴 土育 nicht nur die fruchtbare ('die bepflügte) Erde, sondern als yuh 每 育 , auch in guten Sitten erziehen^ züchten, bedeutet. So hängt mit colere, das Feld bebauen, die Cultur zusammen. Le, coreanisch lö, todtstechou. Das türkische iilmek i B t ein sub- jectives Zeitwort, das sterben bedeutet, dem ein objectives öt, iit entspräche^ wie das magyarische üt, agjf 〇 n-iit y todtschlagen. Sind Z und t Hülfsverba, gleich li ^ und ta so bliebe für die Wui*zel einfach das ö. Dem chinesischen le entspricht das ma- gyarische löj das eigentlich schicssen, todt- schiessen bedeutet, und eine fernere Ver- wandtschaft mit dem Vriddhi-Stammo lew 劉, tödten, besitzt ; das in liw-ö, der Schiessende, enthalten ist. Von öl wird wohl ölyv, der Habicht ; ab- »tammeu 7 wie Habicht mit dem alten havock, Verheerung, zusammenhängt. Le, coreanisch lö, handhaben, wie ein Werk- zeug, oin Ruder. Dies ist mit el die Hand, eLler jXi\ (aor.) handhaben, angreifen und dem baryphonen äler, \yJ\, nehmen, greifen, verwandt und öl, als Collectiv, würde die Spannung der zwei Hände , also die Digitized by Google Öli ! anziehen ; einfiuleln | 裸 Ömöl strömen Ön 8Cilbst % Önt giessen Őr Wache, der Wehr man Xi 御 兒 Klafter, bedeuten. Durch das inactive li wird öl-ely umarmen, gebildet und öl, als Schoss, ist eben der in der Umarmung ein- ^eBchlossene Raum , der im Chinesischen auch mit einom weiter gebildeten Vriddhi- Stamme low umarmen, ausgedrückt wird. É, coreanisch Ö, sind Kleider. Le, coreaDÍBch lö t bekleiden (die Armen, die Nackten). T ißt ein Rest des inactiven ta Ölt als einfUdeln ist Im das mit ta ff, einfödeln bedeutet. Wir haben bei öb-öl y Meerbuseo, erwähnt, (lass aus der Wurzel ü und yüh be- giessen und uh, yüh die Bai, die wei- teren Stämme öm-öl und ön-t gebildet werden. Diesen entspricht im Chinesischen nl (l=^n) 湎, Wasser in verschiedenen Richtungen strömend ; t/uen y can tonisch une 涴 , ein Wasserwirbel, wie auch ^ yuen, die Quelle, die Quellende, endlich yuen mit dem Strome flicssou, segeln. Ein Participial- Stamm ist ffung fortwährend strömend, woher die Idee der Ewigkeit, tjüng E, i, er, sie. Siehe o. Mi , selbst, apocopii*t. Dies wird an alle Personen angefügt en-en, te-n, mi-n, ich, du, er, wir selbst, ja das Ganze wird reduplicirt zu önön, wodurch die Idee dos Selbstseins energischer bezeichnet wird. Önző, selbstsüchtig. Aus der Wurzel u 渥 stammend, bedeutet. \ yuen^l^, fliossen, strömen. Siehe ö&öZ und ömö/. U und yü, wehren, gleich o, UL ist das apocopirte r. I Das Wort findet sich im Celtischen als ■ ur mit derselben Bedeutung, im Finnischen J steigert sich der Wehr (altdeutsch wer) zum \urohj Helden; es wird durch celtische Ver- Digitized by Google Ördög 獄 der Teufel 毒 Öreg 釤帛 alt Örök 永 ewig 遠 Ösvény ^曳 Fusspfad 往 Osz 秒 Herbst Ősz 褐 grau 色 Őszinte 意 aufrichtig 底 Ösztön ,作 Antrieb, 重 Instinct. Ösztöke | 耗 Pflug- schaar .隋 mittlung* in die nachziehenden arischen Stämme gedrungen sein. Das lapponische w-uor-ra, kann allabiirt, es kann aber auch aus dem germanischen ward , guarde, zurückentlehnt sein. Üh, coreanisch ür, die Hölle. Tüh, Gift; das magyarische dög bedeutet auch Cadaver; jedenfalls ein Metapher um den Gottseibeiuns zu bezeichnen. E (%) und uT ( ör ), alt. Eg ist umgestellt aus ke welches ebenfalls alt bedeutet. Yung yuen, ewig;, sind Stämme, die aus einer mit ör analogen Wurzel gebildet worden. Wir haben oben , als Symbol der transcendöntalen Idee der Ewigkeit, die fortdauernde Strömung der Quellen uud Flüsse bezeichnet, welche durch ü und yü coreanisch ur } ausgedrückt werden. She, coreanisch sheu, treten. Wan(J, gehen, von der Wurzel t ca die Spur der Hufe eines Thieres. Tsew, der Herbst. Hö ist grau, gleich dem magyarischen 6, aspirirt. STh, Fai be, im Magyarischen zu einer Sylbe crasirt; nach unserer Einleitung als langer Stamm aus zwei Wurzeln zusammeugezogen. E (i), coreanisch ö, recht, gerade. Sin, Herz, Gemüth. Te, Substantiv lind Adjectiv bildendes Pronomen. Tsö, reizen, an treiben. Im Magyarischen umgestellt. Tüng, reizen, bewegen. She, coreanisch so, die Pflugschaar. Im Magyarischen umgestellt. T 〇 , der Pflug. Ke Ä, Pronominal-Suffix. Digitized by Google 336 Ösztör Damm :塲 .斗 I : »警 丨 痘 兒 01 五 〇¥ , 腰 6111^1, 冗0110 0^ 鹿 1^11 •丨 &6(1 渥 〇2¥6〇丫 自 \Vittwe | 0, mit japanischem StammexpoDeuten os, der Damm. TÖW (mongolisch ow = or) 7 sich erheben, wie Felsen, Mauern. TÓW 窗 ist auch ein Canal, Aquäduct in einem Damm. Sö, bedeutet eine krankhafte Pulsation, woher sow (ow ~ or) mager , ausge- mergelt. Im Magyarischen sor-vadt, Tow eine bösartige Krankheit. Ér ist wZ, 兒 , concretes Suffix. U ist fünf. Ich halte das auslautende T fiir einen Rest von dem ordinalen Suftixe 办 • 第 , das auch in hat sechs, Mt sieben vorkommt, es ist das- selbe, welches im fínnischen kah-ti zwei, voll- ständig und im magyarischen Mt und kettő, bald apocopirt, bald vollständig erscheint. Im Chinesischen wird dies ordinale ti noch mit ki verbunden, entsprecheod dem im Ma- gyarischen in Compositiou erweichten und apocopirten dik, öt-ö-dik der fünfte. Av, jav der Gürtel, baryphonisch, japanisch 成 糸帶, lappouisch au-ice, dem Chinesi- schen am nächsten , nur antiker erhalten, und ein Beweis, dass das Magyarische eben- falls ein Compositum ist, aus av 腰 , Uürtel und icé binden, bestehend. Sze ; coreauisch szö y ein zwei Jahr altes Heh. U, mit japanischem 8tammexponenten us, strömen ; ilicssen. Ön ist das pronominale na Jp, substan- tives Suftíx. Tsze, coreanisch Uö, selbst. We', schützen, wehren, vertheidigen = sid jurü. Veay , im Mafiryarischen ist aus ict-d-je 衛打也 era8ku Digitized by Google 337 Ugar Brachfeld 沃 I Ugat bellen .屋 Ugor, ugrik : springen u'gy 遐 : so, also 以 Uj neu Üjj Aermel 元 丨 Ujjong 以 jauchzen 啄 Ün überdrüssig werden langweilen 恕 Undor || 十軍 hässlich, abscheulich 毒 Ujj 楡 Finger, | Zollmass 丨 ü. Üh, iu Hokkjon uk, eiu fruchtbares Land. Cfr •婢土 + 育, ein fettes, fruchtbares Land. Ar ist assonirtes ul, ur 兒, concretes Suftix. Uh, in llokkjou uk, kräheu. Uh uml yuh U + 育 , laute Stimme. At ist ta Hülfsvcrb. Yue, in Hokkjcn yuk, springen, hüpfen. YÖ, in Ilokkjen 2 /% 走 + 翟, springen. U, tibetanisches Pronom, gleich a, o, i. I ist der Instrumontal, zu gtj im Auslaut verhärtet, wie in ho-i ^ hogt/. Auch mit dem modalen Suffix an ^ behaftet, ng(/an odor u-yen 焉 assonirt. Yuen , umgestellte Wurzel in t/uen tan 元 旦 , daß neue Jahr. Yew, Aermel eines Gewandes. I, inactives Hülfsverb, assonirt. Yung , singen, jodeln. Nu, umgC8tellte Wurzel, Acrger, Missfallen, / 觀彳 十允, ein Schimpfopitbet fiir die Tar- tar en. Yun, ein hässliches Maul mit garstigen Zähnen. Tuh, cor. tür, giftig, schädlich, gehässig. Yu, umgestellt, fassen, greifen. Cfr. (las fionische so^nni, der Finger, ma- gyarisch szor-it, drücken, fassen und show ( 〇 w = or im Mongolischen), die Hand. 22 Digitized by Google 338 Undor eckelhaft Unok Enkel Ur Herr Űritök Ussan und 〇 88 〇 n entfliehen Úszik schwimmen Uszít hetzen üt Weg ,有 卜屋 胺 港 仡 I I II 育 或 丨途 Jun, brechen, speien, unfläthig, von jüh 眼, apeien. D6r i 8 t 咖 p + 金 , in Oomposit. erweicht, speien, brechen. Slavisch 廳 wä. Uh, coreanisch ur, auch verdoppelt uh-uh, | elegant. Yöh yuh 郁郁, reich und elegant, i Yöh 律, unterwerfen, unterdrücken, mu- I thig beherrschen. Hiermit wii'd das türkische tcurmak I schlagen, treffen, und das ünnische uroh, ; der Held, Zusammenhängen. Id urcUom ist das abstracto Substantiv bil- I dende lun 論 angefügt für Herrschaft. Uri hoiüöt im Mandschu so viel wie Melone. TjÖ, in Hokkjoa tik, eine kleine Melonenart. hat also mit ur, Herr, keine Verwandt- schaft. Siehe dinye, Melone. Uh und yuh, mit japanischem Stammex- pononten tut, auf und ab fliegen wie die Schwalben an der Oberfläche des Wassers. Cfr. ytüi Postcouricr. Üh-Üh, japanisch üs, ein Boot auf den Wellen heruragestossen. Llh und yüh 洛 , in einem Strome baden. Uh und yüh, der Laut dor Stimme, mit japanesischem Stammexponenten usz, durch i-ta doppelinactive Hülfsverba, wird 〇 8 deponeotial usz-i-t, lasst schallen, läutoa. TÜ, Weg. Man liebt das magyarische üt mit finni- schcm tjetä zu vorgleiehen, doch dieses ent- spricht dem chin 〇 8i8chen tflh der Pfad, der Pfad der Rech tscliaflfen heit. Digitized by Google 339 Utál verab- schouen Unszol nöthigen, verleiten Urok Schlinge Uzsora Wucher [屋 如 束 U, die Zähne fletschen, gram sein. Cfr. 恕 , Haas, Feindschaft, aus einer Wurzel u oder t/u, woher auch das magyarische fft/iil-öl, hassen, kommt. Nu, ein Sclavo, und als solchen behandeln. SÖ, zwingen. Man kann für tm die Wur 邱 1 w 嵐, streng, mit Tod strafen, auuehmen, aus welcher ung Starken, Gewaltthätigen beugen, abstammt. L ist li inactivos Suffix. Siehe orv, ürügy. Vom lateinischen umra. Digitized by Google 一 340 — Ü. Üde 醫 I í, heilen. Heil 俞 I 〇 imci jü , synonym. Man sagt auch im I ^ Mag-yarischen idv und iidv. De in Composition für primitives te 7 ist te 體 der Körper, Wurzel Hes magyarischen (ent sowohl als des te-tem (wo die Wurzel te mit dem daraus gebildeten Stamm (ein verbunden ist), der Körper. Üget 丨驳: ühundyúh, in Hokkjen uk, traben, eileo. traben ly-et ist gleich ih und yü, Hl Post, so (iget) ih~ma 勘馬, Postpferd. Et ist inactiv 〇 8 ta Ügy Das Adjectiv ÜQy-GS geschickt, habilis, Sache, zeigt, dass die Wurzel zur Sphäre der Hand- Geschäft, functionen gehört, wie dexter im Lateini- Rechtstreit sehen, recht und gewandt, so wird auch das magyarische ügyj umgestellt dem chiDe- Bischen //ác die rechte Rand, ent- sprechen, welches als Verb yetc f beistehen, helfen, schützen und stützen bedeutet. Hier- aus i/hc Beistand , Freund und */ác 1 有, jemandem beistehen. Cfr. die langte Wurzel m und yu mit lauter Stimme Worte wechseln, streiten, also processiren. Üh-Ödik m U und yü, verfault, desgleichen th und verfaulen Í 絶, faul. 丨歹 + 於 Cfr. ilszöky Brand Ük 屋 Uh, in Hokkjen uk, ein Haus ; die Resi> Urgross- denz. Noch heute sagen die Osmanen für mutter die Familie — besonders fiir Frauen, wie die Dynastien — ein Haus. So ist Üh eben- \ Digitized by Google Üldöz verfolgen r ' Ul sitzet) Ümög, | üng, ing das Hemd Ünnep (innep) Feiertag ; 剷 猢 檬 訴 falls fiir das schöne Geschlecht, hingegen 家 , Haus, für Herren gebräuchlich. öh f 屋 ist der Name eines Unsterb- lichen, und mit dem altertlnimlicher erlial- tenep fiunischen ukko identisch. Das aus dieser Wurzel gebildete ung ^ \ ist ein Ehrenepithet, vor allen den Greisen gezollt; ung ku ^ bedeutet sowohl den | Grossvater als die Groasmutter. U ist die Wurzel des Stammes iil, dem noch zwei inactive Riilfsverba suffig^irt ; werden, nämlich do, assonirt und erweicht ■ von ta y und z, Rest von sze fiß. U be- ; deutet jemanden zum Tod verurtlieilen, damit bestrafen. Das hieraus gebildete par- ticipiale ung Starken, den Hart- näckigen beugen , brechen, auch mit ya 力 l verbunden, zu ung ya 翁 +力力 L U, Sitz, Residenz, ist die Wurzel, dio mit inaetivem Zt’ 史 ein neutrales Zeitwort bildet, il4. Yue 月, das sonst den Mond bezeichnet, heisst phonetisch auch sitzen ; so in j)icang~ifur 盤月 in einem Nachen sitzen. In und yin, das dem Leibe am nächsten getragene Gewand. Das Magyarische als ing ist noch um einen Grad weiter gebildet, es ist ein l)articipial-Staimii von der Wurzel 名衣, die überhaupt das Gewand bedeutet. Dem img entspricht ganz das chinesische 抓;/ _■ In und yin, ist Freude, Wonne, mit ne^ 榥, in Hokkjen nep , verbunden , gleich dem baryphonen nap f der Tag; (im Scythisch- BabyloDischen mit dem Ehrenepithete a~nap, Gott der Sonne). Nep ist ebenso ursprünglich nach der i chinesischen Wurzel wie nap und brauchte Digitized by Google Ünő (üsző) jun^e Kuh Ür Höhle Ürk Strick- masche 牛 酋 ,幼 | Dicht von idv-nap , Tag des TTeils, metamor- j phosirt zu werden, da die Elemente ohne alle ; Gewalt sich ganz natürlich zusammenfugen. Njü, umgestellt im Magyarischen, Hie Kuh, | wenn inan ün-ö abtheilt. Da njü auch für Ochsen angenommen wird, so wird im ChinesischeD auch fin-njii ^ für die Kuh gebraucht. Tbeilt man aber iirnö ab, bo erhält man w und ,/ö 斗 翟 , eine weisse Kuh, weiblich, das dem obigen pin entspricht, dessen Etymologie keinem Ungar fremd ist. Ü und yü, aushöhlen (Baum). Es kommt in beiden Sprachen auch aspirfrt vor als Mu, chinesisch 虛 hohl, leer. Der lange Stamm ür muss ein Compo- situm sein, dessen zweites Element li, ri 申 ’ Ort, Raum, apocopirt ist. Ew und yew sind eine Art Strümpfe (etc = er, mongolisch). Die Idee des Strickens ist vom Binden entnommen, das unter allen Vocalen vor- kommt. 0, yi 5 jjjíj, in Hokkjen yök, heisst binden, und hieraus das Bindende (engl. ftomZ), der Contract, uod das auf dessen bilateraler Basis fassende jo«/ im Magyarischen, das Recht. Ör-v, iiriigy sind verwandte Worte, die vod der Idee des Strickens, wie im Französi- schen tramer, weben, auf das moralische Ge- biet übertragen, Schlingen werfen, Ränke schmieden, bedeuten. Cfr. ourdir, weben, und Intriguen planen. Wir möchten den strickenden Schönen Ungarns statt (les unschönen 8triköl~m das antike örvehii Vorschlägen, und bei dieser Gelegenheit erwähnen, dass das verwandt anklingenrie lateinisch-romaniBchc Wort ars , arte, art von den Basken, den Autochthoneo Europa*» stammt, wo es stricken, weben, Digitized by Google Üröm 1 麻 Wermuth 煜 Uru 前 Himmel 鹿 .. Ust Kessel 蘇 Üst pro ez - üst Silber 鋈 Üstök 成 — 毛 Haarschopf Üszög Kornbrand 煜 Üt schlagen, stechen 侮 Üveg Glas 、!幼 Üz jagen 杉幼 stickcu bedeutete, neu pingere, und, wenn Lucian Bonaparte recht hat, dem turani- schen Stamme zu revindiciren ist. Uh, coreanisch ur, brennen. Ma, gewöhnliche Benennung ofticiuoller Pflanzen. U, leer, hohl. Lu, coreanisch ru, Bock, Rehboek. Cfr. das französische mouton, italienisch multonej a mulctatus, d. h. geschuitten, nicht entier, wie es von Zuchthengsten g : esag;t wird. Cfr. ür, hohl, leer. Su, ein Kessel, magyarisch um gestellte Wurzel. T ist te Jj^ ? pronom. Substantivbildner. Cfr. ezüstf Silber. Uh, mit japanischem Stamm -Exponenten iis, mit Silber waschen, versilbern. T ist te pronom. Substantivbildner. Siehe ezilst, Shu, magyarisch umgeBtellt der Schopf. Tüh, in Hokkjen tük, ein langes Huar- büschel, wovon auch Fahnen gemacht wer- den. Cfr. Tokaj. Üh, mit japanischem Exponenten ns, Feuer, Gluth, glühen, brennen und üh f tfWi 鬱 . verfault. Ög ist ein assonirtes Pronomen, ki Ä* Cfr. a8z-ik f i-zik. Tu, schlagen, inagyar. umgestellte Wurzel. Yew, glänzend, glatt. Eg, Pronomon, ki Subjectiv- und Ad- jectiv-Sufüx. Üh und yüh, mit japanischem Stamm-Ex- pouenten us, beugen, bezwingen ; es ist die Wurzel vüü i'dd und iildöz y verfolgen. (Siehe oben.) Dem letzteren entspricht Digitized by Google 山 811 ( 以 11) 口 ’ 育 譯 Űzöl 喫 riechen 如 und •咖 f» = ,) 蓮, agitireo, treiben, bewirken, dass etwas sich bewegt, rollt, im Kreise dreht. Uh , mit japanischem Stamm-Expoucutcn ua } der Laut, die Stimme. Ih, yih, aus einer Sprache in andere vor- dolmetBclien. Mit Hokkjen- Exponenten tk, yik i8t cs dom ii]agyarisch-inongoli8chen Wort eut- sp rechend. En ist na 0p, auxiliarcs Verbal-Suftix. Njü, bt riechen (nach) iih, //iih, 言 + 藝 cM/t 曹 + 休, l’icchou (mit der Nase). Cfr. iz-biiZj wo die Vocal -Wurzel durch Allabiation verstärkt uud populär wieder- holt wird. i>ruck von Adolf H«'l2haiiNi>n in Wien k. k. UttiversiutU-Buctidruckercj* Digitized by Google Digitized by Goo; \ 1 1 fM. i‘i mm Digitized by Google Digitized by Google
YB, formed in 1994, is a Korean rock band. They have made seven studio albums, three live albums, digital single albums, and DVDs. They sold more than 2 million albums and held more than one hundred live concerts in a year. The members are: Dee (Yoon Do-Hyun), singer Taehee (Park Tae-hee), bass Jin (Kim Jin-won), drums Baby J (Heo Jun), guitar. YB use traditional Korean musical instruments including the gayageum, a stringed instrument, and the daegeum, an instrument like the clarinet, in their recordings. World Cup 2002 At the 2002 World Cup, YB played songs such as ‘Oh, Pil Seung Korea (Oh, Victory to Korea)’ to millions of fans. South Korea's entry into the semi finals meant that YB's music was heard all over Korea. They won the best music award from Korea’s three main broadcast stations KBS, MBC and SBS. They were given the first WPMA (World Peace Music Award) in 2003 for helping with human rights issues in Korea. European tour YB went on tour in Europe in 2005, the first Korean rock music group to do so. They have released a single in the UK. References South Korean musical groups Rock bands 1990s establishments in South Korea Musical groups established in 1994 1994 establishments in Asia
The arrondissement of Thann-Guebwiller is an arrondissement of France in the Haut-Rhin department in the Grand Est region. Its capital is the city of Thann. History The arrondissement of Thann-Guebwiller was created in 2015 with the arrondissements reform when the arrondissements of Thann and of Guebwiller were combined to form the new arrondissement. Geography The arrondissement of Thann-Guebwiller is in the western part of the Haut-Rhin department. It is bordered to the north and northeast by the Colmar-Ribeauvillé arrondissement, to the east by the Mulhouse arrondissement, to the south by the Altkirch arrondissement, to the southwest by the Territoire de Belfort and to the west by the Vosges department. The arrondissement of Thann-Guebwiller is the second largest of the arrondissements of the department, after the Colmar-Ribeauvillé arrondissement, with an area of . It has a population of 140,214 inhabitants and a population density of inhabitants/km². Composition Cantons After the reorganisation of the cantons in France, cantons are not subdivisions of the arrondissements so they could have communes that belong to different arrondissements. There are 5 cantons in the arrondissement of Thann-Guebwiller: Cernay (6803) Ensisheim (6806) (partly) Guebwiller (6807) Masevaux (6809) (partly) Wintzenheim (6816) (partly) Communes The arrondissement of Thann-Guebwiller has 81 communes; they are (with their INSEE codes)ː Aspach-le-Bas (68011) Aspach-Michelbach (68012) Bergholtz (68029) Bergholtzzell (68030) Biltzheim (68037) Bitschwiller-lès-Thann (68040) Bourbach-le-Bas (68045) Bourbach-le-Haut (68046) Buhl (68058) Burnhaupt-le-Bas (68059) Burnhaupt-le-Haut (68060) Cernay (68063) Dolleren (68073) Ensisheim (68082) Fellering (68089) Geishouse (68102) Goldbach-Altenbach (68106) Gueberschwihr (68111) Guebwiller (68112) Guewenheim (68115) Gundolsheim (68116) Hartmannswiller (68122) Hattstatt (68123) Husseren-Wesserling (68151) Issenheim (68156) Jungholtz (68159) Kirchberg (68167) Kruth (68171) Lautenbach (68177) Lautenbachzell (68178) Lauw (68179) Le Haut-Soultzbach (68219) Leimbach (68180) Linthal (68188) Malmerspach (68199) Masevaux-Niederbruck (68201) Merxheim (68203) Meyenheim (68205) Mitzach (68211) Mollau (68213) Moosch (68217) Munwiller (68228) Murbach (68229) Niederentzen (68234) Niederhergheim (68235) Oberbruck (68239) Oberentzen (68241) Oberhergheim (68242) Oderen (68247) Orschwihr (68250) Osenbach (68251) Pfaffenheim (68255) Raedersheim (68260) Rammersmatt (68261) Ranspach (68262) Réguisheim (68266) Rimbach-près-Guebwiller (68274) Rimbach-près-Masevaux (68275) Rimbachzell (68276) Roderen (68279) Rouffach (68287) Saint-Amarin (68292) Schweighouse-Thann (68302) Sentheim (68304) Sewen (68307) Sickert (68308) Soppe-le-Bas (68313) Soultz-Haut-Rhin (68315) Soultzmatt (68318) Steinbach (68322) Storckensohn (68328) Thann (68334) Uffholtz (68342) Urbès (68344) Vieux-Thann (68348) Wattwiller (68359) Wegscheid (68361) Westhalten (68364) Wildenstein (68370) Willer-sur-Thur (68372) Wuenheim (68381) The communes with more inhabitants in the arrondissement are: Related pages Arrondissements of the Haut-Rhin department List of arrondissements of France References Thann-Guebwiller Grand Est
<p>I have a django website I am adding translations to with a language selector that lists the available languages in the user's language. I would like to have the dropdown include the native spelling also.</p> <p>Currently it looks like this:<br> English<br> Dutch<br> Simplified Chinese </p> <p>When I switch to Chinese it looks like:<br> 英语<br> 荷兰语<br> 简体中文 </p> <p>I am trying to make it look like:<br> English/English<br> Dutch/Nederlands<br> Simplified Chinese/简体中文 </p> <p>settings.py includes:</p> <pre><code>ugettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('en', ugettext('English')), ('nl', ugettext('Dutch')), ('zh-cn', ugettext('Simplified Chinese')), ) </code></pre> <p>base.html:</p> <pre><code> {% load i18n %} {% get_available_languages as LANGUAGES %} &lt;form action="/i18n/setlang/" method="post"&gt;{% csrf_token %} &lt;input name="next" type="hidden" value="/" /&gt; {% csrf_token %} &lt;select name="language"&gt; {% for lang in LANGUAGES %} &lt;option value="{{ lang.0 }}"&gt;{{ lang.1 }}&lt;/option&gt; {% endfor %} &lt;/select&gt; &lt;input type="submit" value="Go" /&gt; &lt;/form&gt; </code></pre> <p>My thought was to add another item to LANGUAGES that is the native language, like:</p> <pre><code>LANGUAGES = ( ('en', ugettext('English'), 'English'), ('nl', ugettext('Dutch'), 'Nederlands'), ('zh-ch', ugettext('Simplified Chinese'), '简体中文'),) </code></pre> <p>But Django seems to expect a 2 item tuple for LANGUAGES. Any other ideas?</p> <p><strong>EDIT per Alexander's comment:</strong> I thought that might be a simpler solution, but after changing the code:</p> <pre><code> &lt;form action="/i18n/setlang/" method="post"&gt;{% csrf_token %} &lt;input name="next" type="hidden" value="/" /&gt; &lt;select name="language"&gt; &lt;option value="en"&gt;English&lt;/option&gt; &lt;option value="nl"&gt;Dutch\Nederlands&lt;/option&gt; &lt;option value="ru"&gt;Russian\Русский&lt;/option&gt; &lt;option value="zh-cn"&gt;Simplified Chinese-简体中文&lt;/option&gt; &lt;/select&gt; &lt;input type="submit" value="Go" /&gt; &lt;/form&gt; </code></pre> <p>The Russian and Chinese scripts are showing up as question marks - Russian\???????, Chinese-???? </p> <p>I have <code>&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /&gt; </code> in the html, other Russian and Chinese text (outside of this form) appears fine.</p>
Dignity in humans involves the earning or the expectation of personal respect or of esteem. Dignity could also mean: In music: "Dignity" (Deacon Blue song), a song by Deacon Blue on their 1987 album Raintown "Dignity" (Bob Dylan song), a song by Bob Dylan on his 1994 album Bob Dylan's Greatest Hits Volume 3 Dignity (album), a 2007 album by Hilary Duff "Dignity" (Hilary Duff song), a song by Hilary Duff on the album The Dignity of Labour, a 1979 album by The Human League Dignity and Shame, a 2005 album by Crooked Fingers Concepts: Dignitas, an ancient Roman political idea to do with the influence of a citizen Dignitatis Humanae, the Second Vatican Council's Declaration on religious freedom Four Dignities of Shambhala Buddhism Relating to non-governmental organisations: Dignitas International, a medical humanitarian organisation that aims to increase access to life-saving treatment and prevention in areas overwhelmed by HIV/AIDS Dignité (Centrale des Syndicats Libres de Côte d'Ivoire), a trade union centre in the Côte d'Ivoire, Africa DignityUSA, an organisation that works for 'respect and justice' for LGBT people in the Catholic Church in the USA. It is an organization of lesbian, gay, bisexual and transgender Catholics Dignity Village, a collective of homeless people that have created a shanty town near Oregon, USA Political Parties: Dignity for Disabled, a minor South Australian political party Dignity, Democracy, Motherland, a minor Armenian political party Dignity (Ar-Namys) Party, a major political party of Kyrgyzstan Dignity may also refer to: Dignity Battalions, paramilitary combatants under the Manuel Noriega Regime in Panama in the 1980s Dignity plc, a major UK funeral company formed by a management buyout of the UK interests of Service Corporation International
<p>I want to use jaxb2 plugin to generate a WSDL accessible from a secure URL (basic authentication with user id and password).</p> <p>Where should I specify the credentials to generate the schema? Without providing them, I get one 401 error during schema generation.</p> <pre><code>&lt;plugin&gt; &lt;groupId&gt;org.jvnet.jaxb2.maven2&lt;/groupId&gt; &lt;artifactId&gt;maven-jaxb2-plugin&lt;/artifactId&gt; &lt;version&gt;0.13.1&lt;/version&gt; &lt;executions&gt; &lt;execution&gt; &lt;goals&gt; &lt;goal&gt;generate&lt;/goal&gt; &lt;/goals&gt; &lt;/execution&gt; &lt;/executions&gt; &lt;configuration&gt; &lt;schemaLanguage&gt;WSDL&lt;/schemaLanguage&gt; &lt;generatePackage&gt;hello.wsdl&lt;/generatePackage&gt; &lt;schemas&gt; &lt;schema&gt; &lt;url&gt;http://www.webservicex.com/stockquote.asmx?WSDL&lt;/url&gt; &lt;/schema&gt; &lt;/schemas&gt; &lt;/configuration&gt; &lt;/plugin&gt; </code></pre>
Maysan () is a province in southeastern Iraq, bordering Iran. The capital is Amarah. 785,068 people live in the province.
West Palm Beach is a city of Florida in the United States. West Palm Beach is the county seat of Palm Beach County, Florida. As of 2015, the population of West Palm beach was 106,779. History The city was founded by Henry Flagler as a community to house the servants working in the two grand hotels on the neighboring island of Palm Beach, across Lake Worth. The original spelling was "Westpalmbeach", but it was feared that the 13-letter word would be a bad omen for the new community. On November 5, 1894, 78 people met at the "Calaboose" (the first jail and police station located at Clematis St. and Poinsettia, now Dixie Hwy.) and passed the motion to incorporate the Town of West Palm Beach in what was then Dade County (now Miami-Dade County). This made West Palm Beach the oldest incorporated municipality in the county and in South Florida. The town council quickly addressed the building codes and the tents and shanties were replaced by brick, brick veneer, and stone buildings. The city grew rapidly in the 1920s as part of the Florida land boom. Many of the city's landmark structures and old neighborhoods were built during this period. Originally, Flagler intended for his Florida East Coast Railway to end in West Palm but after the area experienced a deep freeze, he chose to extend the railroad to Miami instead. In the 1960s, Palm Beach County's first enclosed shopping mall, the Palm Beach Mall, and an indoor arena were completed. They led to a short revival for the city, but crime continued to be a serious problem and by the early 1990s there were not many people living or working in downtown. Since the 1990s, developments such as CityPlace and renovation of 1920s architecture on Clematis Street have brought people back to downtown for the entertainment and shopping district. Notable area residents, past and present Hank Aaron, former all-time home run king. A street is named for him Tori Amos, singer-songwriter Bob Barker, Entertainer/Gameshow Host Jason Bonham, drummer and son of Led Zeppelin's legendary drummer John Bonham Glenn Close, actress Celine Dion, singer Jeff Gordon, NASCAR driver Devin Hester, NFL Player with the Chicago Bears Hey Monday, alternative rock band Alan Jackson, Country singer Tommy Lee Jones, actor Rush Limbaugh, Radio talk show host Joe Namath, former NFL quarterback Olivia Newton-John, actress, singer Lilly Pulitzer, Fashion Designer Burt Reynolds, Actor, graduate of Palm Beach High School Adrian Rogers, former president Southern Baptist Convention and pastor of Bellevue Baptist Church Rod Stewart, singer Donald Trump, real estate mogul, TV host Serena Williams, former No.1 ranked Tennis Champion Venus Williams, former No.1 ranked Tennis Champion Tiger Woods, Professional Golfer on the PGA Tour Mark Zuckerberg, founder of Facebook References Cities in Florida County seats in Florida Palm Beach County, Florida 1894 establishments in the United States 19th-century establishments in Florida
Montfort, Pyrénées-Atlantiques is a commune of the Pyrénées-Atlantiques département in the southwestern part of France. Montfort, Pyrénées-Atlantiques
<p>I have this <code>ArrayList</code></p> <pre><code>var amplititudes: ArrayList&lt;Int&gt; = ArrayList() amplititudes.add(1) amplititudes.add(2) amplititudes.add(3) amplititudes.add(4) amplititudes.add(3) amplititudes.add(2) amplititudes.add(1) </code></pre> <p>I want to get the maximum value i.e 4. What will be the easiest way to find the max element? I know about the <code>max()</code> method , but it will forces me to use <code>?</code> with the return value since it could be <code>null</code>. Is there any solution which is better than this?</p>
<p>The Angular UI-Router documentation uses the following example for redirecting:</p> <pre><code>$urlRouterProvider.when(state.url, ['$match', '$stateParams', function ($match, $stateParams) { if ($state.$current.navigable != state || !equalForKeys($match, $stateParams)) { $state.transitionTo(state, $match, false); } }]); </code></pre> <p><a href="https://github.com/angular-ui/ui-router/wiki/URL-Routing#when-for-redirection" rel="nofollow">https://github.com/angular-ui/ui-router/wiki/URL-Routing#when-for-redirection</a></p> <p>My question is about <code>state.url</code>. You can get a state's url by using the <code>$state</code> service, e.g. <code>$state.get('home')</code></p> <p>But this is a service and is not available in the config phase, so how would I go about obtaining a states url to put it as the first parameter of <code>$urlRouterProvider.when</code>?</p>
The flag of Poland is a rectangular, divided into two stripes: white above red. It was created in its modern form in 1921. The colors white and red were earlier declared the official national colors in 1831 by the Polish Parliament in 1831. For many centuries the Polish flag was a white eagle on a red background. Details The ratio of height to width is 5 to 8. The two horizontal stripes are of equal height. There is a second version which has a coat of arms in the upper (white) half. The use of this flag is legally restricted. If the flag is shown hanging vertically, the white should be on the left. Polish flag day is May 2. The Color White The exact color of the white was not clearly stated until 1980. The Color Red The exact color of the red was not clearly stated originally, and has changed through the years. In 1919 the official act did not clearly define the red. In 1921 the Polish Ministry of Military Affairs used crimson as the shade of red in publications. In 1928 the president of Poland said the red should be vermilion. That was used until 1980, when people needed to specify the red more scientifically. Similar flags in other places The same flag design is used in the German region Thuringia and the Spanish region Cantabria. Both Indonesia and Monaco have flags that are the same colors, but upside-down. Related pages Poland References Poland, Flag of Polish culture
Ashure () is a traditional Turkish pudding. Ashure is made from grains, dried fruits and nuts. There are no animal products (butter, milk, cheese, etc.) and ashure is vegan. Specially, Turkish people make ashure during Muharram, the first month of the Islamic calendar. Ashure () means tenth in Arabic and the 10th day of every lunar year is the Day of Ashure. Related pages Day of Ashure Desserts Turkish food
M. PASTEUR ET LE CHARBON M. PASTEUR ET LE CHARBON PASTED RISME PAR Le Docteur II. KRIIGER DE NIMES RidacteuT de la « Bibliotheque homceopathluw, » Membre de la Societe hahnemannienne federative, Ex-interne des hOpitaux de Lyon. « Vous files, dit I’auteur i Hahnemann, » le nouveau soleil hienfaisant qui se Ifive sur » l auimalite malade, et, en eon nom, je post » la premiere pierre de voire lemple a cOlfi de » celui d'Esculape. » — Lui : Zooiasie. 5 9 9 8 6 PARIS LIBRAIRIE J.-B. BAILBIBB.E ET BIBS Rue Hautefeuille, 19, prfis le boulevard Saint-Germain. Londres i Madrid, BAILLliRE, -F. TINDALL AND OOX | . CARLOS BAILLY-BAILLI^BB 1883 Tons droits reservfii. ja AVANT - PROPOS Le genie allopathique, le genie de I’erreur cachee sous les seductions de la forme, tente un supreme effort avec les experiences de M. Pasteur : la recherche des parasites microscopiques chez les malades, et leur trai- tement par les desinfectants. « Tuer les petites betes sans tuer le malade, » voila le dernier mot de la thera- peutique officielle. C’est une resurrection de la tentative deRaspail. Ce dernier a rehabilite le camphre, mais n’a amene personne, en dehors de notre ecole, a I’etudier methodiquement, scientiliquement, veritablement. M. Pasteur signale I’importance de la medecine preserva- trice, et des moyens indiques par la loi de I’analogie, mais personne ne sera amene par lui a la conclusion legitime, si aucune voix ne s’eleve dans le camp homceo- pathiqup, ou si cette voix ne parvient pas a se faire ecouter. Voici bientot cinquante ans que Phomoeopathie pr&erve et gueritdu charbon par une methode plus perfectionnee que cellede M. Pasteur, et, a cote de la superiorite des resullats, on y trouve le germe de conclusions toutes differentes pour la mMecine en general, conclusions beaucoup plus pratiques et eflicaces. Tels sent les principes fpie jc me suis propose de melire en relief dans cet'e etude, qui a paru d’abord dans le journal « taBibliotheque liommpnthique, » numeros de novem- bre 1881, janvier, oclobre et novembre 1882. Une imporlanle elude dps effels du virus ebarbon- neux sur Thomme sain ayant etc publiee en Amerique par Ic docleur Bering, elle m’a conlirme dans la pensee de melire en lumiere ees donnees historiques, Irop-igno- rees dans noire pays et oubliees peut-etre d’une maniere generate. II y a ici une question de priorite imporlanle ausujetdes experiences memes de M. Pasleur, sans parler du droit que celte priorile corrobore, en faveur de I’ccole homoeopaihique, de poser scs conclusions docirinales en face de celles de M. Pasleur. A ees revendicalions d’experiences, qui ne sent plus, du resle, du domaine del’hisloire, (1) viennent s’ajouter tous les jours les eehees de ceux qui ont voulu Irop generaliser une methode, applicable seulement a un certain nombre de fails. C’est ainsi que, pour le trai- temenl de la fievre lyphoide, I’insueces elle danger des anlisepliques viennent d’etre proclames a I’academie de medecine et au sein de plusieurs societes savantes de Paris, a la grande satisfaction de tous les homoeopalhes qui, comme rnoi, viennent encore de conslater les heu- reuses guerisons de cetle maladie par rhomceopatliie. Les lenlalives, jusqu’iei infruelueuses, de M. Pasleur pour inoculcr prevenlivemcnl la lage, comme il a ino- cule le charbon, I’etude si ricbe faile par I’ecole hommo- (1) M. de B.a traits dernieroment, dans les environs de Niinos, iin ti'oupeau de 120 moutons par noire antijracine et au lieu de perdre annuellement 20 a 30 bSles du cliarbon, il n’en pard que 3 oa 4, et encore n'est-il pas sur que ce soil du charbon. pathique du virus rabique, et l.e irailement si simple et puissant de la rage par noire therapeulique ; les suites funesles memo des inoculations charbonneuses dans un grand nombre de cas, (1) la necessite, reconnue par M. Pasteur., de creer une caisse d’assurances pour indenpniser les proprielaires leses par ces experien¬ ces, (2) ne font-elles pas songer involonlairement (IJQuinze moutons inocuISs s.eloa la mStliode de M. Pasteur sent mol ts du charbon & la ferine de Vincennes .. Un vetSrinaire qui se plaignait a M, Pasteur de voirsuccomber'la plupart de ses vaccines, recut pour rSponse que ses virus-vaccins n’ayaient pas ete bien prepares... A la Soci.etb centrale de medSpinevgtbrinaire de France, sbance du 8 juin 1882, M. Pasteur a reconnu que cer¬ tains accidents sent le fait du vaccin fourni par son laboratoire. Les vaccins btaient affaiblis par faction du temps : autant de moutons mal yaccinSs, autant de tubs par le charbon artiflciel. II fallut se remettfe a fceuvre pour reponstituer les vaccins. (Doc- teur Boens : L'Ecole vaccinalrice et I'Ecole antivaceinatrice. Bru¬ xelles. Manceaux, bditeur.) Le doCteur Pelletan, dans le Journal de micrographk, dit ceci ; Des animaux vaccines contre le charbon, par.jVI- Pasteur, furent rbfractaires it une inoculation ulterieure faite avec un virus,pris dans une bouteille n» 3, et considerb corame tres-infectieux, mais, inoGules ensuite avec le liquide d’une tumeur charbon- neuse, ils sont parfaitement morts du charbon comme ceux qu’on n’avait pas vaccinbs. « L’inoculation des virus-vaccins, dit M. Eiigfene de Mas- quard, de Nimes, n’est pas seulement la plus grande mystifica¬ tion du siecle, bile est encore I’ensemencement universel du charbon, » (2) Docteur Boens, Loco citato, p. 15. M. Pasteur voulait {irb- levef ’ 10 centimes par mouton vaccine. Un agronome frangais, tres-distingub, a repondu que ce n’btait pas 10 centimes, mais 2 francs qu’il faudrait prblever, et encore -4 ce- prix la caisse deM. Pasteur ferait taillite. Ajouterons-nons, aVec \e Journal maritime de Cette, qu’il faudrait crber une seconde caisse pour assurer les individus qui ingereraient la viande de ces animaux mal vaccinbs ? _ 8 — atix malheureuses lentatives de I’inoculalion de la variole? (1) Du resle, I’inoculalion vaccinalo elle-meine est de filiis en plus conleslce (voir a ce sujel les innombrables ccrils de I’ecole anli-vaccinalrice. L’insul'fisance prcser- valrice de la vaccination par le virus jennerien ou celui qui provient directement de la genisse (cas de variole cbez des enfanls de 2 et 4 mois, vaccines avec succes aupara- vant. Academic de medecine), Taugmentaiion des cas de variole et dela morlalite a chaque epidemic nouvelle, (2) (1) M. Bouley, toujours entrain^ dans la voie lumineuse que semble tracer M.Pasteur, parla de la defiance que lesArabes ma- nifestent a I’egard de la vaccine etde leur couturae persistante de se faire inoculer de la variole, et dmit la pensee qu'on pourrait profiter de cette occasion pour pratiquer des inoculations avec le virus dilui da cotte maladie. M. Blot lepondit avec vehemence, que le consentement des int6ress0s ne sufflt pas 4 la conscience mfidicale pour risquer des experiences. (Academie de medecine, seance du 3 octobre 1882.) Dans la louable intention d’eteindrc en nous le germe de tous Ics inaux, on ne peut faire de notre organisme un milieu de culture oil les microbes, giouillaiit pdle-meie, finiront par de- truire I’atome de sante qui nous reste. {Union Midicale, octo¬ bre' 1882.) (2) En Angleterre, la vaccine a etc rendue obligatoire par un acle du Parlement, en 18S3, 1867 et encore plus en 1871. Depuis 1853, on a eu trois epidemics de variole : Dates Morts de la variole D* 1857-58-59. 14.2'il. 2« 1863-64-65... 20.059. 3<’ 1870-71-72. 44.840. Augmentation do la population de la premifere a la seconde epidemic. 7 p. cent. Augmentation de la variole dans la memo periode, presque..'. 50 p. cent. Augmentation de la population de la deuxifeme kla troisiome epidemic. 10 p. cent. Augmentation de U variole dans la meme periode. 120 p. cent. Morts de la variole dans la premiere periode de- ccnnale apres I'application do la loi uur la vaccine obligatoire (1854-63). 33.515. Dans la seconde (1864-73). 70.458. ([light Hon. G. Sclater-Bootb, fevrier 1877.) Taugmentation propprlionnelle des cas de syphilis infantile (les 7/10 au lieu des 2/3), onldonne lieu ces der- niers temps, en Allemagne, Belgique, Angleterre, a iin mouvemenl d’opposition si grand a i’egard de la vaceme, (lue le gouvernement allemand en partieulier s en est emu et que notre ambassadeur a Berlin en a ecrit a notre ministere pour I’inviter a provoquer une enquete sur cette question. C’e qui s’est passe pour la vaccine et les epidemics de variolese passera pour inoculation charbonneuse et les vpnooties de c/nrrfeon. L’anthracoide, dans sa semence el sa puissance de developpemenl (regenerations virulen- tes de Pasteur), sera partieintegrante et constitutionnelle des troupeaux, et lorsque des conditions d’epidemie se produiront, ellesle feront fruclifier dans des proportions d’autant plus grandes. Plus elendu sera le terrain sur lequel on aura seme I’anlhracoide, plus fort sera aussile rendement dans les saisons propices. Ainsi, au lieu d’atta- ([iier directement I’ennemi, on clierche en I’lntroduisant dans la place petit a petit, a s’habituer a sa presence ; mais il se reserve de terribles intelligences avec le dehors. Et puis, figurez-vous la medecine moderne inoculant a rhomme les bacleries de toutes les maladies contagieu- sesqui existent sous le soleil, y compris la syphilis. Bc- presentez-vous les enfants ainsi inocules, devenant^ la sentine de toutes les maladies. Et cette folie , ce reye d’inoculalion est mis en avant au moment meme oii, dans le public, la foi en refficacile de la vaccine centre la variole s’affaiblit de plus en plus et ou, dans beaucoup de cas, les hommes preferent encourir des penalitcs legales plutot que de s’exposer aux risques d’infeclion par la lancelle du docteur. Et les velerinaires, emboitanl — 10 — le pas des medecins, repandenl dans les (roupeaux, Ic belail, la cavalerie. la basse-cour ces germes de deterio¬ ration ct de mort. « L’bistoire de la vaccine, dit le » D". Garth Wilkinson, tient j comme I’agent de po- » lice,. sa lanterne sourde et la lait relleter sur bien » d’autres effets morbides que ccux inlliges par la va- » Hole el la vaccine a I’cspcce bumaine. La meme » lanterne jette la meme lumiere sur les consequences » dusysteine de M. Pasteur, coniine auteur et source de » maladies animalcs. Cette deterioration des espcces « aniiriales s’operant d’une fagon lente ct insensible, » conduira a la pratique universelle du regime vegetal, >> Des lors, M. Pasteur n’aura plus de troupeaux a cm- poisonner. » Pour moi, je crois qu’il en sera de la clavelee, de la peripneumonie contagieusedes betes a comes, du rouget des pores, etc., comme il en a cte de la variole, et comme il en est de plus en plus de la vaccine, ct peut-etre deja du charboh. On pourra obtenir certains resultats de preser¬ vation immediate ou momentanee ou a regard d’un empoisonnement arliliciel, mais on ne pourra guerir ces maladies ecloses ; on tuera beauebup d’animaux et Ton repandra dans le sang des cspeces animales le germe du dcvcloppement ultcrieur de ces maladies, deyeloppement plus facilement provoque par les causes externes, natu- relles, rniasmaliques. M. Pasteur, qui n’est pas medecin, ((|u’on ne I’oublie pas) (1) n’a pas craint, appuyc sur de tellcs premisses, de dire qu’il fallait jcler au panicr le travail de idiisieurs (1) On ne saurait li-op ivpctei' que M. Pasteur n’est pas medecin. Pour I’allopat'iie, e'est peut-etre un inconvenient secoijdaire ; pour nous il est capital. - 11 — generations medicales, que loutes les maladies prove- naienl, soil de I’age, soil des microbes; que sur ceUe nouvelle classification il fallail cdifier une medecinc nouVelle, que jusqu’a present la medecine tie s’est defendue que par des theories vilalistes cachant un vide complel. On a presente ces experiences comme, la plus grande decouverte medicale du siecle. II est bon que I’ecole homoeopathiste reagisse conlre ces assertions profpndeinent erronees. Dejaunauteurnonsuspectd’hoinoeopathie.teD'' Boens, s’est exprime ainsi dans sa reCenle brochure: ■< Le 'plus grand triomphe de I’Ecole vaceinalrice franfaise c’est « d’avoir domestique les virus, se\on I’expression cou- » ranle. Mais il y a longtemps que les homceopalhes >. nous avaient appris I’art facile de domestiquer les » poisons les plus violents, les sues vegelaux et animaux » les plus deleteres, les venins et les virus. Tous ces » produils, redoutables gerrnes de maladie et de mort, )> suiveni absolument les memss lois. On les atlenue a >. volonte par tous les procedes de dilution, si habilement )> appliques par Hahnemann: De sorte que j’ai pu, » autrefois, porter ce defi aux homoeopathes sinceres c » « J’avalerai vos poisons les plus terribles, a condition » qu’ils soient portes a une domestication supreme.)) )> Les inoculateurs actuels ne. sont que les plagiaires de )) nos bons homoeopathes ; et cependant nos ecrivains » classiques en viennent a hisser leur idole du jour sur )> le pavois d’ouilsont precipitc I’inventeur de I’homceo- » pathie. Hahnemann, ajoute-l-il, a rendu d’immenses )> services a I’humanite en provoquant une reaction )) neeessaire conlre Tabus des drogues allopathiques; » tandis *que les « domesliqueurs de virus )) n’ont — 12 - » fait jusqu’ici quo decimer, enerver, alrophier (scrofule, » rachitisme inocules) les races liumaines et animates » avec leurs virus-vaecins trop pen dilties ou impurs !!» Je coneliis done ces considerations on disant : Reve- nons aux precedes isopalhiques, sources des prelendues decouvertes de M. Pasteur, quise presente cVlort comme un renovateur de la medecine. Its sont a la fois sans danger et plus pnissants , car ils ne se borneni pas a preserver de !a maladie, mais la guerissent surement. Ils ne s’appliquent cn outre qu’a I’heure du peril; ils necompromeltent done pas la sante des animaux et de ceux qui les consommont; ils sont a la portee de tons. Ils contirment enfin, en vertu de la loi do Hering, la grande loi decouvertc par Hahnemann, lecrcateurde la medecine scientitique et pratique. Nimes, id fevrier 1883 . Ifl, PASTEUR ET EE CHARBON ENCORE UNE PALE IMITATION DE L’HOMOEOPATHIE Lux et risopathie. — Altorayr, Gross, Slapf, Hartmann, Hiring et la Psorine. — Hiring, les Venins de serpent et les virus rabique et variolique. — Vaccinine, Varioline, Hydrophobine, Morbilline, Oz6nine, Sypbilitine. — Weber et VAnthracine (sa patbogenesie). — Dufresne et la guiSrison du cbarbon cbez les animaux et cbez I'bomme. —• Tbeuille, virus et guSrison de la Ceci n’est point absolument une attaque centre M. Pasteur. II est bien Evident que M. Pasteurnous a voUs ! Mais d qui la faute 1 Voil^ la question que nous nous posons. M. Pasteur est doue d’un incontestable talent. La France en general et I’agriculture en particulier lui doi- ventbeaucoup. Ses decouvertessur les maladies des vins et des vers asoie lui creaient dejSi de nombreux litres & la reconnaissance de seS concitoyens. II a fait plus: II a su remettre en lumiere, dans un pays d’intoleranQe scientifique comme le ndlre, et avec les instruments imparfaits dont il dispose, en deplt de son talent d’ex- perimenlateur, des principes fort imporlanls et qui ne sont qu'un precieux developpement de I’homoeopathie. A.ussi le prestige de son nom est-il grand, si grand qqe — 14 - la Societe hahnemannienne a vote I’insertion dans son journal d’un article tres-elogieux a I’endroit du grand chimiste, sans faire ses reserves sur la question de priorite. Et pourtant, memedans ces experiences remar- quables, dont' on a taut parle ces derhiers temps, M. Pasteur a LenSlicie du regime d’ignoranlisme dans lequel nous detient la toute puissante Universite! (1) Pourquoi, en effet, M. Pasteur n’apprendrait-il ou ne reconnaitrait-il pas les merveilleuses decouverles de ses nobles predecesseurs? Pourquoi marche-t-il encore si timidement dans la voie des resultats? (2) Pdrce qu’il se laisse enchainer par I’esprit materialiste de notre generation. Tandis qu’il manipule si laborieusement ses liqueurs virulentes, rhomceopathie marche depuis long- temps a grands pas dans le chemin qu’il n’a fait qu’en- trevoir. $ 1. — Lux e« I’lMopatble. En 1823, Lux, veterinaire a Leipzig, appliqua le pre¬ mier le traitement homoeopathique aux animaux mala- des. Malgre la difficulte de cette pratique oil la rarete des expressions symptomatiques rend les indications tres-obscures, Lux obtint un grand succes, comme son journal « Zooiasis » en fait fpi. G’est alors qu’il-eut I’idee d’un systeme auquel il donna improprement le nom d’/sopffiWe (traitement par les identiques). Dans Part (1) It s’agit ici d’une institution. Le professeur Imbert-Gour- beyre, et, panni les raorts, les professeurs Risueno d’Amador, Parlier, Grouigneau, etp., n’ont pas craint de faire entendre cette protestation. (2) T1’ ri’est pas question ici do la quantitii, mais de la qualite. veterinaire, les indications se tirent presque touleis de I’inspeclion des changemenls materiels survenus dans I'apparence et la texture des organes. L’analomie pa- thologique y joue par consequent un grand role ; Lux fut naturellement entraine a I’etiide des'produits morbi- des et, sous I’influence de la notion homceopathique, il en vint ^ I’exanaen des proprietes deleteres de ces produits, de leur action infectante transmissible, et crut reconnaitre que les virus administres aux preparations convenables'etaient capables de gudrir les maladies sous I’influence desquelles ils s’etaient developpes dans I’or- ganisme, c’est-a-dire que le mal trouvait en lui-meme son antidote. II vit la une nouvelle loi, qu’il se hata d’elever en face de la loi homceopalhique. A premiere vue, cette proposition gdnerale offrait une absurdite choquante; on aurait du se contenter de dire que certaines causes morbides speciales font naitre dans I’economie Aes produits qui peuvent servir d’antidotes a leurs effets deleteres; ce n’est alors qu’une similitude. Nous verrons plus loin comment Bering developpe cette explication, Quoi qu’il en soit, Lux publia une brochure intitulee : Isopathik der contagien, dans laquelle on trouve un me¬ lange de fails vrais et faux, a I’appui de sa these. Je ne parlerai.ici que des bonnes preuves, voulant montrer ce qu’il y a de vrai a mon sens dans ce qu’on a appele I'isopathie. Ces preuves sent done I’inoculation preservatrice de la vaccine et de quelques autres virus; la possibilite de dissiper par de hautes dilutions les effets facheux des memes remedes administres a trop forte dose. Pour ce. qui est de la vaccine, on remarquera tout de suite que I’identite n’est ici pour rien; mais la similitude est evidente, et M. Pasteur avec le monde seientifique tout entier n’a pas meconnu I’importance de ce rapproche- 16 — ment, en dormant au precede nouvellement decouvert le nom itnpropre de vaccination charbonneuse. Quant aux dilutions, elles sent aussi approuvdes par nos adver- saires : M. Davaine dilue, M. Pasteur dilue! La dilution opere une transformation importante dans les proprietes de la substance toxique. Tandis que le poison, donne a fortes doses, avail empire I’elat du malade, surtout lors- qu’il affectait avec la maladie une relation specifique, parallele {Mercure dans la syphilis, China dans les fievres, Soufre dans les affections cutanees, CamomiUe dans les enteralgies, lode Jans les engorgements glandulai- res, etc.), la faible dose se borne a stimuler la reaction oppresses par la forte dose, sans troubler autrement I’economie. Lux avail aussi invoque a I’appui de sa theorie une croyance populaire, d’apres laquelle la guerison d’une piqiire venimeuse s’obtiendrait en ecrasant sur la plaie I’organe secreteur du venin, soit d’un reptile, soil d’un ins.ecte. La question des venins est connexe avec celle des virus. Mais le fait ci-dessus fut-il confirme, la thdorie des identiquesne saurait en etre corroboree. Bering a replace la question sur son veritable terrain, en montrant que les venins de serpents, convenable- ment tritures et dilues et portes dans le tube digestif, retrouvaient dans cet etat et ces conditions une activite specials, non pour combattre les eflets de la morsure (?), mais bien des maladies spontaneesplus ou moins analo¬ gues a celle de I’inoculation. Par ces differences d’ap- plication, de preparation (I’etat moleculaire n’est plus le meme) et surtout de temps, le venin acquiert des pro- prietes differentes : il n’est plus qu’un semblable du venin primilif. La ditTerenco est ici bien plus grande encore que pour les poisons mineraux ou vegetaux, dont le mode d’application reste le meme, et qui ne peuvent affecter qu’une seule maniere d’agir. - 17 - Quo! qu’il en soit du resle des.venins, revenpns a la question des virus, qui nous inleresse specialement. Les resultats les plus remarquables des rechercties effectuees au noni de I’isopathie out ele laconstalalion desproprie- les de plusieurs virus dynamises, tels que la Psorine, la Vaccinine, la Morbilline, I’Ozenine et VAnthracine de laquelle nous allons nous occuper d’abord. Nous revien- drons plus loin, a propos de la Psorine, sur rirrgenieuse theorie par laquelle Hering a cherche a expliquer les efiels merveilleux produils par cette classe de medica¬ ments en general et ce produit morbide en parliculier. § II. — wei»er c« I’anlUracIne. G’est au D-- Weber, conseiller a la cour de Hesse, medecin du prince de Solms-Lick et Hohen-Solms, au¬ teur d’un ouvrage classique en homceopathie, que nous devons la connaissance du remede speciflque centre I’anlhrax ou charbon des animaux. Apres plusieurs annees d’experiences, ce medecin publia, sur cette affection contagieuse, la monographie la plus complete qui ait paru jusqu’en 1847, aunee oti ecrit le D'' Rapou [Der Milzbrand und dessen siclierstes HeilmiUel, von D-- G. A. Weber. — Leipzig, 1836), et dans laquelle se trouve I’expose de sa decouverte therapeutique. Guide par la doctrine feconde de rhomoeopatliicite, Weber chercha dans i’organisme infecte, le produit morbide qui pourrait etre doue de proprietessemblables h. cedes du virus de I’authrax et de la faculte d’exciter la reaction generals centre I’effet deletere de cet agent. Le sang, qui en esl le vehicule par excellence, ne lui donna aucun resultat satisfaisanl; tons les individus infecles — 18 — auxquels il radministra, perirent aussi promptementque s’ils n’avaient rien pris. Ce fut la rate gangrenee qui lui fournit I’element curatif qu’il cherchait. Une lesion anatomique caraoteristique de I’anlhrax, chez les auimaux, est la putrefaction gangreneuse de la rate, d’oii le nom de Mihbrand que les Allemands donnent acette maladie. Weber eut I’idee de soumettre a la preparation hahnemannienne le sue sanieux qui s’^coule de cel organe. Quelques goultes melees a de I’esprit de vin furent portees jusqu’S la 30“ dilution et quelques globules imbibes de ce liquide, donnes a des inlervalles d’autant plus rapproches que I’animal est plus malade, dissipent le mal et conjurent le dan¬ ger imminent avec une puissance, une promptitude qui offrent le type ideal de Taction speciflque. II donne done, tous les quart d’heure et toutes les demi-heure cinq globules d’dnJ/iraa; 10» dans un mor- ceau de pain, jusqu’a ce qu'il ait ecarte tous les symp- tomes graves, le tremblement, le. froid des comes et des oreilles, le herissement du poil, la constipation : ce qui necessite depuis une jusqu’a ciuqdoses.il fait ensuite donner la memo dose toutes les trois ou quatre heures, jusqu’a complet retablissement. A Texceplion de trois ou quatre cas, oil d’autres moyens avaient ete prealablement employes, ou bien ou, par une fausse crainted’insucces on n’a pas donne un nombre de doses suffisant d’Anthracine, il a gueri tous ceux qui se sont presenles a lui, savoir de 80 a 90, dont il s’est fait don¬ ner les attestations par les autorites locales. 11 communique, sur celte maladie et son traitement, les observations suivanles ; « Le mal de rate revient quelquefois avec fureur de huit a seize heures apres que la maladie a paru guerie; il convient done d’ob- server avec soin Tanimal dans les premieres vingt- quatre heures, afin de pouvoir lui donner le remede immediatement apres qu’on a reconnu le retour du mat. Cetle mesure de prudence ayant ete negligee dans le conamencement d’une epidecnie, un nonabre de betes reputees gueries peril tres-pronaptenaent. Queiquefois il se manifeste des gonflements ou endures el des tu- meurs apres la guerison de la naaladie. Ges affections consecutives, ainsi que je na’en suis assure par plusieurs experiences sur divers autres remedes, ne se guer-issent jamais aussi surement et promptement que par I’usage continue A’Anthracin, une dose toutes les six heures. S il reste de I’inappelence, c’est a une dose de Nux vomica 30, ou Sulfur do, q^a’il faut recourir; on voit alors tout le reste de la naaladie disparaitre. » Weber n’a jamais prescrit une diete particiiliere, soil dans cette maladie, soil dans aucune autre cbez les animaux. En dernier lieu il a trouve qu’Anthracin, reussit tres-bien dans le mal de rate desmoutons. Voici quelques cas de guerison ; — Une vache, portant la lete basse, comme sielle etait frappee de stupeur; elle a des secousses, des tremble- men ts de jambes ; elle a beaucoup de peine a se tenir debout; les oreilles sont froides, appetit nul; il y a ischurie et constipation : Anthracin, quatre doses, une tons les quarts d’heure, guerit I’animal, auquel il sur- vint de I’enflure, qui ceda a I’usage repete du remede. — Une autre vache atteinte, au dire des connaisseurs, de la meme maladie, fut rapidement et completement guerie avec trois doses. — Une autre vache perd subitemenl I’appetit, tremble fortement et cesse de donner du lait; ses oreilles et ses comes sont froides; les yeux se cachent dans Tangle de Torbite : — Deux doses Anthracin 30 (6 globules) la guerissent rapidement. — Une autre vache se met subitement a trembler, au point qu’a chaque instant on emit qu’elle va perir; elle tourne circulairement la tete, qu’elle dirige en haut, les comes et les oreilles sont froides, puis brulantes ; I’appelit est nul. Une seule dose Anthiaein la retablit. — Une vache cesse de manger; son poil se herisse; la respiralion devient courte; les oreilles et les comes sont chaudes; les urines et les selles sont arretees; elle mugit lorsqu’on lui presse le dos. Trois doses la guerissent. — Une vache tombe subitement malade du mal de rate; elle tremble de tout son corps, depuis les jambes de derriere jusqu’a la tete, avec des secousses vers cette partie dont elle cornait; appelit nul; peau rude et poil herisse; comes et oreilles froides ; enfm elle se couche et ne peut se relever. Apres deux doses Anthracin, elle se releva et mangea. — Une vache avait deja ele saignee deux fois pourle mat de rate, et on lui avait fait avaler des boissons non sans augmenter ses souffrances. La-dessus, on appela Weber, qui, a\ ec deux doses d’Anthracin la guerit. Une vache avait aussi regu des boissons contre le meme mal, sans succes; sept doses la guerissent. — Unboeufse mit subitement a trembler, marchant devant lui comme stupide; il cessa de manger, son poil se herissa, les comes et les oreilles devinrent froides ; les selles et les urines furent arretees ; il guerit de la meme maniere, (27juin 1845). Le D‘' Gross ajoute en note : Ges observations meritent la plus grande attention de la part des medecins homoeo- pathes. La proposition affirmant que les maladies conta- gieuses (du moins celles qui sont aigues) se guerissent par leurs produits dynamises, qui meme en sont un preservatif, regoit de ces faits une remarquable confir¬ mation, et le respectable auteur merite, par leurcom- munication, la plus grande reconnaissance de la part des savants. (AUgemeine homceopatische Zeitung, yah VII, page’ 98.) — 21 - I IM. — Dufresne et '«es cures. Voici maintenant les observations du D-- Dufresne, relatives £i la guerison da charbon, h. la fois sur les animaux et sur I’homme. Elies sont consignees dans la <t Bibliotheque honueopathique de Geneve » aux tomes V et VIII. Observation. — Le jeudi 4 seplembre 1834, le sieur Jean Fonlanet, de Veyrier, ouvrier agriculteur, age de 40 ans, fort et bien constilue, est venu reclamer mes soins pour I’etat patbologique dont voici la description : Enflnre elastique renitente, ayant quelques rapports de similitude avec I’emphyseme, et occupant toute la partie laterale gauche du cou, depuis le sommet de I’epaule jusque sous I’oreille et a moitie de la joue, et depuis les apophyses epineuses cervicales et le haut du dos iusqu’a la Irachee-artere el la partie superieure de a poilrine. Au centre de cette enflure, sur le trajet de la carotids, de la jugulaireet du muscle sterno-cleido- masloidien, tumeur ovale allonges d’avant en arnere, longue de trois pouces, et large de un et demi presen- tant un centre noir, sec et complelement gangrene dels lignes de long sur 9 a 10 de large, el une areole vesiculeuse, formant bourrelet, de 9 a 10 lignes de large. Vesicules du bourrelet areolaire remplies d’unesero- site presque blanche a la partie exterieure, puis jaune, rousse, brune, et enfm noiratre a mesure qu’elles ^ se rapprochent du centre. II ne suinle du tout qu’un peu de sanie noiratre et fetide; peu de douleur; senti¬ ment de slupeur et d’elranglemenl de la partie, accom- pagne de quelques sensations passageres de cuisson et d’un malaise de tete momentane que le malade compare — 22 — a des vapeurs qui Iraverseraientcetorgane. Tete inclinee sur le cote droit et impossibilite de la mouvoir sans ressentir des douleurs assez vives le long des muscles posterieurs du cou, a la nuque surtout. Bouche entr’ou- verte par suite du gonflemeut de la joue et ecoule- ment de salive surlementon, surtout quand le malade est couche sur le cote ou un peu incline en avant. Visage pale, have, affaissement general, sueur sans colora- lion ni chaleur de la peau qui puisse la motiver. (La maticea elait belle, le temps fort chaud, et le malade venait ,de faiie a pled une marche de 25 a 30 minutes.; Fouls eleve et mou, sans vitesse; langue humide d’uh pale legerement bleuatre; appetit faible, soif uulle, estomac et ventre en assez bon etat, fonctioos nor- males, et tons les viceres pectoraux sans alteration. Le malade inlerroge sur I’origine et la marche de cette affection, repond ; « Jeudi, 28 aoilt, fauchant a 1 ardeur du soleil, sans autre vetement que mon pan- lalon et ma chemise, je sends , dans I’apres-midi , une demangeaison au cou et j'y portai la main a diverses reprises pour me graller ; apres la deman¬ geaison, arriva un peu de cuisson, et I’apres-midi un ramarade me dit que j’y avals une petite tache rouge comrae une piqure de moucheron ou de puce; la demangeaison ne fit qu’augmenter, et la petite place devint dure dans le commencement de la nuit. Je dor- mis passablement et, a mon reveil, mon premier mou- vement fut de porter ma main au cou. La durete avait augmente, elle me paraissait au doigt comme la moitie d’une petite feve aplatie, il y avait au milieu une vessie pleine d’eau rousse, et quand elle fut percee, je me crus gueri. Je fus a mon travail comme de coutume, mais sans courage; la demangeaison-revint, de meme que la cuisson et un peu plus d’euflure; tout s’aug- menta a mesure quo la chaleur du jour devenait plus — 23 - forte. L’apres-midi je pus a peine me trainer, je ne travaillais que par force; la place de la vessie rom- pue le matin devenait noire, et elle se bordait d’autres petites vesicules ; la durete el I’enflure etaient fort augmentees I’entree de la nuit; je me couchai presque sans avoir mange; j’eus de I’assou- pissement, mais pen de bon sommeil, et le lendemain, samedi, je fus bien malade. La place noire s’etait elargie, de meme que les vessies qui la bordent;ren- flure avail beaucoup augmente; j avals mal a la tete, delafievre; je gardai le lit et j’etais sans appelit. La nuit ne fut pas bonne, tout allait croissant, el I’enflure elail deja jusqu’a I’epaule et sous le menton, dimanclie matin. Dans la matinee, je saignai par le nez assez copieusement, et mon mal de tete diminua ; le reste du mal augmenta peu, et la fiiivre disparut dans la nuit, qui fut meilleure que la precedents. Lundi et mardi, je fus mieux, je me levai et je crus que j’allais guerir; I’enflure du devant du cou, et celle de dessous le men¬ ton qui me genait le plus, avaient un peu diminue; la tumeur a gross! en tons sens et I'enflure a repris sa marche croissants; elle a peu augmente dans le cou, mais elle a envahi tout le derriere de la tele que je ne puis lourner depuis bier soir; cette nuit elle a gagne I’oreille el la joue. Je souffre peu, mais je ne suis bon a rien ; le mal m’ecrase, et il faut toujours que je sois couche ou assis. Je ne puis meme pas resler bien long- temps dans cette derniere position, la tete est lourde, son poids me fatigue. J’ai ele assoupi cette nuit, sans bon sommeil, et ce matin j’ai eu bien de la peine a me trainer pour arriver chez vous. » Nous ne disserterons point, continue I’auteur, sur I’es- sence de cette atfeclion, ce serait contraire a nos p^incipes et contraire a la riiison, car plusieurs fois deja nous avons elabli que I’essence des maladies lient a — 24 -■ I’essence de la vie. Nous ne discourrons point non plus pour etablir un diagnostic : tout medecin qui a jamais vu le developpement de Faction du miasme de Van- thrax dil anthrax malin, pustule maligne on pustule charbonneuse, le retrouve tout entier dans le narre de Fontanet, et il le voit arrive a son troisieme slade dans le lableau que nous avons donne des symplomes. Si nous passons au pronostic de cette afFeclion palho- genetique, on voitd’emblee que la vie de Findividu etait gravemenl comproqiise, qu’elle etait epuisee par les efTorts reactionnels qu’elle faisait inutilement depuis huit jours, surtoul par ceux qui avaient amend Fefat lumultueux et febrile du samedi et du dimancbe; que le moment de calme, le temps d’arret qu'elle avail eu le lundi et le mardi n’ayant pu lui ramener Fordre normal des fonctions, elle aurait evidemment succombe dans la lulte qui s’etait renouvelee avec plus de force depuis le mercredi. Sous le point de vue topique on ne trouve non plus rien de satisfaisanl; la gangrene avail porle ses ravages jusque dans les tissus sous-cutanes, tout pres de la caroLide, de la jugulaire, gagnait le hautdela poitrine et le devant du cou, allait gener la respiration comme deja elle Favait fait de la cir¬ culation; la mastication etait impossible depuis qu’elle avail envahi la joue; tout, en un mot, concourait a rendre facheux le pronostic, et si nous n’eussions eu pour moyens curatifs que le fer et le feu, ou des caus- tiques d’une application plus incertaine et plus difficile encore, nous n’aurions pas balance a declarer une mort prochaine presque assures. Tels etaient les termes d’un probleme tout a fait nou¬ veau pour nous dans Fhomoeopathie, et, quoiqu'elle nous offre des moyens de guerison bien superieurs a tout ce qui est a la disposition du medecin selon les ecoles regnantes, nous devons avouer que nous n’etions pas — 2S — sans hesitation et sans inquietude. — Parnai les agents ' divers que presente la pathogenesie, comme propres a aider la force medicatrice de la nature dans un travail de si haule importance, 11 fallait choisir le meilleur; tout talonnement elait jnterdit par I’urgence. h’Anthracine dynamisee nous parut preferable, el elle tut administree comme suit : deux globules lO^ puissance furent places sur la langue du malade, deux aulres furent mis en solution dans six cuillerees d’eau, qui devaient etre prises de quatre heures en quatre heures, et quatre dis- sous dans huit onces d’eau aiguisee d’un peu d’eau-de- vie, furent destines a servir de topique en en humectant des compresses. Eau sucree et decoction de gruau pour tisane et nourriture. Le malade s’en retourna comme il etait venu, et je le visitai le soir a sept heures. II elait au lit, presenlait ua aspect et un maintienqui annouQaientdumieux-etre, I’enflure avait diminue sous I’oreille ec a la joue; du reste, aucuo changement. La premiere des six cuillerees avail ete prise a midi, et la seconde a quatre heures. Meme prescription que le matin : Iroisiemecuilleree a prendre a huit heures, et quakrieme le lendemain matin seule- ment a quatre heures. Le lendemain, 5 du mois, a dix heures du matin, I’amelioralion est grande, I’enflure a considerablement diminue, la tumeur peat etre saisie et ne fait plus masse avecles parties adjacentes, les mou- vemenlsde la tele sent libres, la bouche et le cou sont complelement degages et le malade demande de la nourriture; il a eu dans la nuit un assez bon sommeil etune transpiration fort abondanle (tons les linges ont ete mouilles); le pouls est normal. Plus de remedes inle- rieurs, meme application de compresses, meme boisson, gruau un peu plus epais pour nourriture. — Le 6^ ala meme heure, le malade.est tres-bien; il demande de la nourriture et a se lever; I’enflure est presque nul}e; tpu - - 26 — tes les vessies qui formaient le bourrelet areolaire de la tumeursoDtflelries et videes, et I’epiderme se detache. Pansement avec de la charpie seche; le malade peut se lever et prendre de la nourrilure solide avec modera¬ tion. — Le7, tout va bien. Meme pansement; lavage avec deI’eau pure. — Le 8, lout lepiderme, decolle par les vessies, est tombe; il n’yapresque pas d’enflure; I’es- chare est cernee ; meme prescription que la veille. — Les 9, 10, H et 12, pansemenls matin et soir avec de la charpie seche. Le malade s’occupe de Iravaux peu fali- gants dans son jardin et dans sa maison. L'eschare n’est pas lombee. Le 16, il est presente a la reunion de lasociete galli- cane et soumis a I’examen des'praticiens qui la compo- saient. Le pansement est toujours le meme; point de medicaments interieurs. — Le 19, l’eschare est tombee, les bords de la plaie sont enflammes; quelques petits boutons sont survenus autour. Rhus 30, 3 globules. L inflammation est tombee dans vingt-quatre heures, et hurt jours apres la cicatrice etait faite. Un tel fait portea de bien grandes reflexions sur la puissance des virus dynamises et le parti qu’on pent en tirer, sur le resultat prompt et facile obtenu, et sur la difference de ce resultat compare avec celui qu’aurait donne la pratique allopathique, meme en le supposant le plus heureux et le plus fructueux possible; nous les aban- donnons au lecteur qui ne peut trouver que satisfaction a s’y livrer. 2'= Observation. — Le jeudi 25 aoiit 1836, Henri Vallet, de Veyrier, age de trente-sept ans, homme de taille moyenne, robuste et bien constitue, vint reclamer mes soins pourun bouton qu’il portait a la partie externe de la premiere phalange du pouce de la main gauche, pres de I’articulation. A son aspect, je fus surpris de trouver une pustule, soil un anthrax charbouneux, qui presenlait — 27 — ua centre gangrene, noir, borde d’une aureole dure, rougeatre, et couronnee de phlyctenes remplies d’une serosile brune ou roussatre. Le pouce elait enfle, sans rougeur ni chaleur fortes, de meme que la main et une partie de I’avant-bras droits; Tenflure, sans etre diire, etait elastique, et les ganglions lynophatiques etaient douloureux, au coude surtout que le malade ne pou- vait point flechir completement, et a I’aisselle. Le pouls un peu plus eleve et vibrant que dans I’etat normal, don- nait a peine 21 a 22 pulsations par quart de minute, et le malade n’accusait qu’une douleur sourde,pruriante, mo- mentanement chaude dans le pouce, qui gagnaitla main et presque tout le membre quand il etait pendant le long du corps, un sentiment de lassitude generale et une grande lourdeur de tete, a Iravcrs laquelle il lui semblait qu’il passait de temps a autre une fumiede douleur cha/ude (oe sent les expressions du malade) ; il y avait une dimi¬ nution d’appetit sans derangement notable des fonctions de I’estomac et du ventre. L’interrogatoire quesubit le malade m’apprit qu’il s’e- tait inocule cette maladie, le mardi 16 du mois, avec une esquille d’une cote d’un mouton qui lui etait mort pres¬ que subitement la veille, par une piqiire fort legerea laquelle il n’avait fait aucune attention jusqu’aujeudi 18; il decoupait le mouton pour le mettre au pot. A dater de cejour, il raconte I’histoire comme suit: Des le matin, j’eprouvais une demangeaison chaude, parfois de lacuis- son ; ce symptome est alle en augmentant dans la jour- nee et le soir ; la piqiire, presque imperceptible la veille, etait convertie en une petite durete unpeu rouge et cou¬ ronnee d’une vesicule du volume d’une lentille. Elle passa dans la nuit, et le lendemain.lD, je ne trouvai a la place qu’un point noir. Je me rendis a mes travaux ordi- naires de campagnard agriculteur, et tout lejourj’e- prouvai des chaleurs demangeantes et un peu cuisantes — 28 - comme la veille ; une nouvelle vessie rondo se forma autour du point noir, et le pouce enfla un pen ; ma nuit no fut pas mauvaise. Le samedi 20, an matin, je me sen- tais a pen pres comme la veille, mais le point noir me paraissait un pen plus large. Je me rendis an travail comme a mon ordinaire, mais je fus bien plus incom¬ mode dans la journee que precedemment ; le bras com- menqa a me faire mal, surtout au coude et a I’aisselle ; la main enfla et la place noire s’elargit notablement; il y avait toujours des vessies autour ; a mesure que Tune perqait, I’autre apparaissait. Ma nuit futmoins bonne que les precedentes; je me reveillai souvent;je ne trouvai pas une bonne place*f)our mettre mon bras, et il me passait par la tete certains malaises desagreables que j’avais sentis dans i’apres-midi de temps a autre. Le dimanche 21, la place noire etait large comme un demi- sou (environ 4 lignes), toujours entduree de vessies rous- satres ; I’enflure etait & peu pres la meme que la veille, maisje ne pouvais plus laisser pendre mon bras sans souffrir beaucoup. Je me rendis par hasard cbez un oncle qui se connait un peu en maladies (cetoncle est unagriculteur qui se fait empiriquement le gueri-seurde bestiaux dans son village et aux alenlours), el je lui fis voir mon pouce; il me dit que j’avais lecharbon, qu’il fallait le couper el le briiler ou en mourir; il m'opera de suite (la tumeur fut coupee parallelement a sa base, et la section pansee avec un bourdonnet .de colon im¬ bibe avec de I’acide sulfurique) et dans peu de temps je fus soulage. Je mo rendis I’apres-piidi a Boege, distance de pres de deux lieues du domicile de mon oncle, pour une foire, sans elre fatigue ; ma nuit fut bonne. Le 22, lundi.jelins la foire par un tempsfortchaud, etje revins a Veyrier, faisant pour cela quatre lieues a pied sans en etre fatigue el sans' souffrir de mon bras; un peu de chaleur et quelques elancemenls peu forts se faisaient sentir de temps a autre au pouce; je n’avais plus la tele faliguee, quoique j’eusse bu uu peu de via k la foire . manuit nefutpas mauvaise. Le 23, je n’etais point tnal et je passai majournee a casser des pierres a Saleve; cependant le soir je commengais a souffrir passablement, et je m’apercevais depuis midi d’elancements assez forts au pouce a chaque coup de masse que je donnais ; lesoir, je dormis passablement, quoique plusieurs fois j’eusse a changer mon bras de place, espeiant en trouver une meilleure. Ma main avait de nouveau un peu enfle. Hier 24, des vessies ont paru de nouveau au- tour de la place noire, et le pouce ma faisait assez mal pour ne pouvoir presque plus casser les pierres; le coude et I’aisselle ont recommence a me faire mal; I’apres- midi, j’ai eu la tele lourde et un peu douloureuse quand je mebaissais;j’aimoias dormi cette nuit que de coutume, etj’ai commence a sentir de temps a autre des fumdes chaudes par le front et les tempes. Le 25 (voir plus haul I’etat decrit), Vallet etait venu me voir, accompagne de ce meme oncle qui I’avait cauterise, et qui ne se meprenait point sur le relour du mal primitif. II m’apprit de plus que son frere Frangois, qui avait donne des soins au mouton dont il s’agit, qui I’avait saigne quand il I’avait vu mourant, qui I’avait ecorche, etc., portait sur la main droite un bouton tout a fait semblable au sien, qu’il etait moins gros parce qu’il avait paru plus tard, seulement le lundi 22; mais qu’il suivait la meme marche. 11 termina son recit en m’ap- prenant qu’un second mouton avait ele trouve mort le 23 au matin, mais deja froid; ce qui annon.cait qu’il etait mort dans le commencement de la nuit, quoique tous eussenl ete centres avec I’apparencede la plus par- faite sante. Pour plus amples informations sur les moutons, je m’adressai a I’oncle de Vallet, homme intelligent, age — 30 — d’eaviron soixanle ans, qui a vu et soigne beaucoup d’animaux malades , et dont les donnees medicales, quoique toutes empiriques, valent au moins cedes du commun de nos guerisseurs de villages, que le gouver- ment nomme inspecteurs du betail dans nos communes. Void sa reponse : « Je n’ai point vu le premier mouton, mais j’ai examine celui d’avant-hier; quand on I’a ecor- cheet ouvert, il n’avait rien a la peau, nren dehors, ni en dedans, pas meme de ces plaques jaunatres qu’on trouve quelquefois entre cuir et chair dans les maladies charbonneuses et qui ressemblent a des sortes de coups; je n’ai rien vu inlerieurement, excepte du sang noir, noir partout (ceci indique le sang arteriel comme le sang veineux), comme on le trouve dans les maladies char¬ bonneuses, que je connais bien et que je suis paye pour bien connailre (il mdntrait, en parlant ainsi, deux cica¬ trices sur sa main gauche, qu’il disait etre des cicatrices de pustules prises en ouvrant et pansant des animaux), puis la rate grosse, presque double de son volume ordi¬ naire, oil elle est comme une langue noire, et en gan¬ grene ; c’etaitun veritable charbon. » Interrog6 pour savoir ce qu’ils avaient fait de la viande, et si lui, connaisseur, ne I’avait pas fait enfouir immediatement, il repondit: «Non, monsieur, nousen avonstous mange, et encore ce matin avant de venir chez vous ; il faut la manier avec precaution, Burtout si Ton a quelque mal par les mains ; mais une fois qu’elle est dans la marmite, tout est fini, il n’y a plus de danger; il n’y en a meme deja presque plus quand elle est froide et qu’elle a ete essuyee a Pair; il faut etre aussi maladroit que mon neveu et se piquer ou se cou- per pour altraper du mal; j’en ai souvent mange et vu manger sans que jamais il en soit rien resulte. » Il tor¬ mina en me disant qu’il avait fait sortir les moutons de leur etable qui etait elroite et mal aeree, et qu’il — 31 - les avait fait parquer sous des arbres a Tangle dun verger. Revenons a Henri Vallet. Je piquai les phlyctenes qui bordaient Teschare de son anthrax, et jen recueillis la serosite pour la dynamiser et m’en servir a Toccasion ; puis, pour tout traitement, jo lui mis sur la langue trois glob^es d'anthracine (cetle anlhracine elail la memo qui avait servi a traiter Fontanet en 1834 ; elle avait ete apportee d’Allemagne par le D"'Eapou, a qui elle avait ete donnee comme ayant ete prise sur un cheval). Je lui remis trois autres globules dans un peu de sucre de lait pour etre dissous dans six cuillerees d’eau et pris en six fois, de quatre heures en quatre heures une cuilleree ; six autres globules furent dissous dans un verre d'eau et une cuilleree d’esprit-de-vin, pour en imbiber de la charpie et une compresse.Ge pansement, faitle matin, devait etre renouvele a midi el le soir ; repos et nourri- ture legere. Le tnalade se retira ainsi et revint le lendemain matin 26, avec son here Frangois, petit homme age de trente-neuf ans, qui portait effectivement une pustule charbonneuse sur la main droite a Textremite du meta- carpe, pres de Tarticulation de Tindex. Cette tumeur, d’un demi-pouce environ de diamelre, presentait tons les caracteres et toutes les formes decrites par Henri ; elle etait noire, deprimee au centre, et entouree d’une aureole dure et vesiculaire ; la main etait ouflee et le bras etait douloureux comme chez son here, au coude et a Taisselle principalement. Le pouls etait normal quant a la vitesse, mais un peu plein et dur; la tete lourde, depuis le lever seulement; du reste, le malade, dont Tintelligence n’est pas fort developpee, ne se plai- gnait de rien. Interroge sur le point de savoir s’il portait quelque bouton ou egratignure sur la main quand il a saigne le mouton, ou s’il ne s'est point pique, il repond - 32 - que non; qu’il ne s’est point blesse et qu’il ne se rappelle pas avoir eu alors aueune egratignure; que si par hasard il en existait une, elle etait si vieille et si seche qu’il I’avait tolalement oubliee ; il n’avait apergu le cotnnaen- cement de son naal que le lundi 22, huilieme jour de la mort du mouton. Il requt les memes soins etles naemes conseils que son frere. Gelui-ci etait mieux que la veille; il avait passe une noeilleure nuit; il etait moins aballu, et sa tete etait moins lourde et moins douloureuse; le bras avait desenfle et les mouvements en etaient moins genes. Il m’apprit qu’un troisieme mouton avait ete trouve mort le matip, et quecomme les precedents, il avait ete dcor- che pour elre mange. Je ini remis un nouveau globule a sec sur la langue et je lui prescrivis la continuation dn pansement indique, et la prise le soir d’une cuilleree de la solution qui lui restait. An lieu de retourner cbez eux pour se reposer et de ne prendre que peu de nourriture et legere, comme il leur etait prescrit, les deux freres Vallet partirent dema campagne pour se rendre a Geneve, oil je les trouvai vers midi, disposes, me dirent-ils, a regagner leur domicile, distant d’une lieue. La chaleur etait forte, et a coup sur ils ne firent pas la course de Veyrier a ma campagne, de ma campagne a Geneve, ou ils passerent plusieurs heures, et le retour chez eux apres-midi, sans manger et surtout sans boire des choses contraires a leur etat, que la fatigue et la chaleur devaient seules aggra- ver. Get incident m’engagea a me rendre le soir a Veyrier, oil je ne trouvai qu’Henri; Franqois paissait son troupeau sur les rochers du Saleve. Le premier, moins bien que le matin, etait fort abattu et presentait tous les memes symptomes que la veille, le matin, a notre premiere entrevue. Le traitement ful recommence comme si rien n’eut encore ete fait, et j’usai de tous les moyens — 33 — ■‘d’effroi et de persuasion possibles pour obtenir au moins deux jours de repos, et de reginae. Avant de sorlir de la maison, j’appris qu'un qualrieme mouton avail peri enlre onze heures et midi, qu’S neuf heures il avail mange la provende aussi hardiment qua tous les autres, qu’a dix heures on ne I’avait point encore aperQu malade, et qu’environ les onze heures et demie un voisin, troisieme frere Vallet, passant a cole du pare, I’avait vu torhber tremblant des quatre membres et rou- lant convulsivement les yeux. II fut encore saigne et ecorche, etjepus en observer le cadavre d6pouille de tous les visceres, ainsi que la peau dans leur cave; I’un et I’aulre ne presentaieht rien de notable, pas la plus petite apparence d’ecchymose ni d'infiltration particu- Mere. La lame d’un greffoir dont je me servis pour recueillir du sang .sur la peau brunit a peu pres comme le ferait de I’argent expose a Taction de vapeurs hydro- sulfureuses, mais d’une teinle un peu plus foncee, pres- que noire (M.Favre, medecin-veterinaire, qui le premier a observe ce phenomene, le dit constant et le regarde comme un des moyens de reconnaitre la viande d’un animal mort charbonneux). La mortalitecroissantedans le troupeau me donna i’idee d’essayer comme preser- vatif la serosite prise sur Henri, portee a la quinzieme dynamisation, et jells mes dispositions pour tenter cet essai desle lendemain. Le samedi 27, les deux freres Vallet vinrent chez moi a sept heures du matin. Henri avail ete assez incom¬ mode la premiere moitie de la nuit, mais il avail dormi et transpire sur le matin, et depuis il se trouvait mioux ; la tete etait degagee, son bras etait de nouveau plus libre, moins douloureux, et Tenflure moins forte. Je lui continuai le meme pansement sans nouveaux remddes internes; repos, alicnentation legere. Frangois me pre- eenta exaclement les memes symplomes qu’avant la — 34 - course a Geneve ; cependant il se disait mieux ; mfime prescription que la veille: trois globules sur la langue, troisen solution a prendre par cuillerees, et pansement comme il a ete dit; meme regime qu’a Henri. Un cinquieme mouton avait peri dans la null (trois dans trenle-six heures), sans avoir donne plus de signes de m jladie que les autres. Ga nouveau fait ne fit qu’ac- croitre mon d6sir d’essayer mon preservatif et je remis £i Henri un flacon contenant environ 1,000 a 1,200 glo¬ bules, impregnes de la quinzieme dynamisation de la serosite prise dans sa pustule, avec prescription d’en donner dix a chaque animal, trois a quatre fois au plus,_ en commenQant immediatement, puis le lendemain, matin etsoir. La chose fut executee sans aucun autre soin que de laisser le iroupeau en plein air comme il y 6tait depuis le 23, etil n’en mourut plus aucun, Ils sent restes en quarantaine, parques au pied de la montagne de Saleve, pendant vingt-cinq a Irente jours, apres les- quels la police en a autorise la rentree au village et dans la circulation ordinaire. Le dimanche 28, les deux freres Vallet etaient bien, tous les symptomes generaux avaientdisparu, les escha- res etaient cernees, et les pustules reduites a cet etat de simplicite qui n’exige plus que de la proprete, I’abri du contact de fair, et le temps necessairepour que le travail de la nature amene la chute des parties mortes et la cica¬ trisation; 11s ne furent panses qu’avec de la chaipieseche,. et tout s’est passe comme dans le plus simple accident.^ § IV . — De la Paorlne. Attomyr, Gross, Stapf, Hiring, Hartmann. — Autopsorines. Le fait de la vaccine a done etele principal et le plus sur point de depart de la theorie dite Isopathique. Sous ^ 35 - son influence, les homoeopalhes se sont mis ?i la recher^ che dss proprieles des virus dynamises. Le premier au- quelils ont demande des resultats est celui de la gale, Psora, lls ont recueilli le liquide transparent conlenu dans le bouton des galeux; ils I’ont dissous dans I’alcool lui ont faitsubir trois dilutions ou attenuations successi- ves, et lui^nt donne le nom de Psoricum, dont les Fran- Qais ont fait jPsonwe, Cette substance, comme toutes les autres est susceptible d’un nombre indeflni d’attenua- tions. Les recherches palhogenetiques ont ete faites sur la 30«; elles ontproduit430sympt6mes contenus dans le 13® volume des Archives homoeopathiques allemandes. Les experiences cliniques ont ete faites par Attomyr, Gross, Stapf, Hering, puis a Vienne; ces dernieres ont ete communiquees au D' Hartnaann, qui les a inserees dans le 1« volume de sa Gazette. On a employe la 30® puissance. Hering, qui a ete I’instigateur des etudes &mVAnthra- cine, a ete aussi le premier a etudier la Psorine. II I’a proposee, preparee, appliquee et lui a donne son nom. Le premier resultat qu’il obtint par I’experience, fut le suivanf: la Psorine preparee exerce sur I'organisme, soil d Velat de santi, soil d Vital de maladie, soil sur le sujet meme qui I’a produite, soil sur un autre, une action si puis- sante, quelle marche de pair, sous ce rapport, avec nos m6- dicaments les plus inergiques. Le second fut le suivant: la Psorine possede d un haul degre la propriite de provoquer les druptions, et cela lorsque tous les autres moyens indi- ques a ceteffetont echoue. La 3® conclusion fut celle-ci: la Psorine est un des remddes les plus efficaces pour ritablir les fonctions cutanies aff'aiblies,ou perdues; elle rempla- cara avec avantage le fameux eroplatre de poix; elle s’a- dressera a la transpiration comme a toutes les autres fonctions de la peau, et cela avec une grande siipf riorile sur tous les remedes deja indiques dans ce bat, tels que - 36 - Natrum, Kali, I^ulcamaia, Sassaparilla, Brypnia, Ipeca¬ cuanha, dans quelques cas Veratrum et0^m?n, quelque- fois aussi 5M//wr. (Hering). L’ingeslion de la Psorine a un effet tout autre que I’ino- culatidn du virus psorique. Cette derniere n’a presque jamais uii effet salutaire. Si les symptdmes psoriques sembleul s’assoupir a la suite de ce precede, ce n’est que par I’effel de I’excitation cutanee qui en resulte quelque- fois. Toute inoculation on infection esl un complet em- poisonnement, aussi bien que la morsure du serpent ou celle du chien hydrophobe. Ce mode d’empoisonnement est aussi le plus funeste, parce que I'organisme est tou- jours entierement vaincu et force a la passivite, et que ses reactions, loin d’etre une opposition de la force vitale, nesont, commeles crises, qu’un effet de la maladie. L’ingestion d'un medicament, an contraire, a doses moderees, soit a I’etat brut, soil en attenuations plus ou moins puiss'anles, reveille, a coup sur, et d'une maniere energique, cette opposition de la force vitale. Une uouvelle preuve a I’appui de cette distinction, c’est qu’un grand nombre d’individus n’ont pas de recepli- vite pour I’infection ou i’inoculalion (experience de M. Boutet, de Chartres, sur le charbon), tandis que personne n’echappe a Taction des forces medicamen- ■ teuses. (De la, la superiorite de VAnthracine sur les injections'pastoriennes).Ces deux classes de phenome- nes sent done opposees entr’elles, et ne peuvent jamais se remplacer. La psore inoculee, ou produite par Tin- fection artiflcielle ou accidentelle, ne cesse jamais d’elle- meme, a moins de se changer en quelque autre mala¬ die : tandis que Teruption psorique provoquee par Temploi de la Psorine, meme a la dose de quelques globules de Taltenuation X, repetee trois ou quatre fois, quelque forte qu’elle puisse paraitre, et bien qu'elle soit, I vrai dire, le produit de la psore latente du - 3T — patient, disparail a coup siir avec faction primitive du remede. La Psorine produit des. eruptions diverses, lelles que des plaques erysipelateuses sur tout le corps, depetites pustules enlourees d’une grande aureole rouge, surlout au bas ventre, des eruptions miliaires au dos et aux arti¬ culations, des boutons analogues a ceux de la gale entre les doigls, a I’anus des fissures, des rhagades, etc. Aussi tiering I’appliqua-t-il avec succes a gales inv&- terees etrdcentes, pour lesquelles elle se monlra le remede le plus important. Quelques observations concluantes onl en outre etabli que la Psorine preserve de I’infection psorique, bien que les remedes curatifs ne soient pas toujourspropbylacliques, tandis que les prophylactiques homoeopathiques sont en general curatifs. Cette preser¬ vation s’exerce d’ordinaire en rappelaut au dehors- la psnre-latenle. Le sujet ainsi traite serait en outre mis a I’abri des fievres epidemiques et atmospheriques. Ce n’est pas tout ; la Psorme s’est moncreo encore efficace dans ce que Hering appelle la psore latente, c’est-a-dire qu’une maladie ayant paru guerie, recidive sans causes appreciables, ce qui esl attribue a rinflue'nce latente de la psore. Les premieres lentatives de guerison de caS' de ce genre furent faites selon une methode differente, qui cousistait a donner alternativement les remedes homceopathiques a la maladie anlerieure, et cerlaines substances medicamenteuses pour essais pathogeniques. Ces dernieres faisaient naitre de preference des symptd- mes do c6te des organes ou des fonclions les plus faibles du sujet. 11 en resultait de nouvelles indications plus precises pour i’application d’un remede homoeopathi- que. Ge precede lui donna de nombreux succes. Hering, poursuivant le cours de ses observations a Surinam, observait I’induie variete des maladies, de peau, que ia doctrine homoeopalhique englobe sous le — 38 - nom geo^rique de psore. II remarqua eu outre ce fait curieux, dans deux epidemies notarumeat, qu’un seul medicament etait approprie aux nombreux cas d'erup- tions constituant une epidemic de flevre eruptive. II y avait, dit-il, cooformile de symptomes chez tons les malades, en depit de la variete des manifestations habituelles de.leurs psores respeclives. Ainsi, une meme influence epidemique, s’abatlant sur une societe nombreuse, Louie la population d’une ville, a assez de puissance, malgre son action passa- gere, pour susciter les memes symptomes, en depit des idiosyncrasies si diverses, par lesquelles elle n’a, du reste, pas le temps de se laisser modifier. Combien plus la psore. agissant des la naissance, el des avant la nais- ' sance, ne peut-elle pas imprimer un cachet uniforme au fond, mais variable suivanl la modalite de I’individu et des circonstances ambiantes! Hering conclut de la, que, dans ses essais sur la Psorine, il devait prendre pour regie de ne donner, aulant que possible, d chaque . malade, que de son propre virus. On pent le distinguer par le nom A’Aulopsorim. Ainsi, necessity d’employer un remede uniforme, comme la cause el les symptomes primilifs de la maladie; mais ce remede modifie, comme les circonstances et les symptomes consecutifs de celte maladie. Bien que I’autopsorine d’un sujet puisse agir morbifi- quement sur un autre sujet, et bien que les divers virus psoriques ou psorinoides soient beaucoup plus rappro- ches entre eux que la varioline, la syphilitine, ou la sycosine, cependant ils se distinguent par des caracteres beaucoup trop tranches, pour qu’on puisse les employer indifferemment. Les differences qui les separent sent bien plus marquees par exemple que celles des varietes de races produites chez les animaux et les plantes par 1 influence de Thomme. G.tr cette derniere influence - 39 - n’esl que passagere. Vouloir les classer methodiquement serait uq travail fort inutile, et Hahnemann a tres-bien fait de ne.lesconsidererloutesque commedes formes va- riees d’une seule grande maladie. Lesmaladies, en effet, ne sont pas des etres reels, comme les animaux ou les plantesi ce ne sont que les modifications vilales d'un etre organisi' (Geci soil dit sans meconnaitre qu’il existe des essen¬ ces causales de maladies ; ainsi la gale n’est pas la sy¬ philis, et pourtant la gale n’existe pas plus que la syphi¬ lis ; ce sont des abstractions ; personne n’a jamais observe des objets de ce nom. L'acarus ou le virus psorique n’a de raison d’etre que par I’homme, comme le virus ou le microbe syphilitique, comme le virus ou le microbe charbonneux, et chaque galeux, chaque sy¬ philitique, chaque charbonneux, tout en ayant un fond common avec les autres galeux, les autres syphilitiques, les autres charbonneux, doit etre envisage danssa figure concrete indiviJuelle). Lors done que nous donnons la Psorine, que peul-il y avoir de mieux que de donner la substance qui se presente comme I'expression, 16 fruit de la maladie elle-meme ? Cette substance, qui, selon I’expression de Stapf, est le simillimum de la maladie, servira a reveiller I’opposition vitale. La Psorine est tout a la fois le germe, le type et I’image de la maladie lout entiere d’un homme, . avec ses dispositions particulieres et son idiosyncrasie; on pent dire qu’elle est le microcosme pathologique de I’individu. La Psorine a I’inconvenient de provenir d’eruptions aux caracteres variables, dont les unes^seraient justiciables d’un medicament et les autres d’un autre. II est toutefois des circonstances ou on devra I’employer: ainsi, dans une epidemie, la Psorine d’un des malades suffira. He- ring indique ici le liquide des pustules pour la variole, des selles pour le cholera, des vomissements pour la fievre jaune, les produits de desquamation pour la scar- — 40 ~ lalitie, la peau da malada sur laqaelle oa appliquera da sucre de lail dans la periode conlagieuse du typhus. La psore et la syphilis ne sauraient preter a cette genera¬ lisation de traitenaent. En I’absence d’eruptions chez le sujet, il emploie I’autopsorine des proches, des parents. 11 recommande d’eviter celle des enfants, ^ cause de la syph lis latente. On pourra aussi provoquer par divers moyensrapparitioh d’eruptions (empiatresirritants,etc.). Toutes les formes d’eniplions, liquides ou solides, sont bonnes pourcetle operation. La substance, trituree au besoin, est diluee dansl’eau, qui est le meilleur vehir cule ; on la dilue 30 fois, a I’echelle centesimale, au millieme ou au dix-milliemo. L’aclion se manifesle en general lentement, au bout de 4 k 5jours, et peul cesser au bout d’une scinaine. Elle fait souvent manifester de nouveaux symptomes a la peau, facilitant ainsi le choix ulterieur d’un anlipsorique. Elle active le developpement de I’eruplion, au fur et a mesure de la repetition des doses (regenerations virulentes de M. Pasteur). Lorsque ces resultats ont ele oblenus, il est bon de ne pas com- ballie irop vile ces eruptions par I’antipsorique appro- prie. « On peut revenir avec beaucoup de succes a la Psorine, apres d'autres remedes intermediaires, et renouveler ainsi plusieurs fois la dose. » Hering en a oblenu les services les plus signales dans des cas d’in- duration chronique des visceres abdominaux (rate, estomac, intestins); dans des paralysies et des epilepsies chroniques, I’hypochondrie et I’hysterie. Il y a de norhbreuses precautions a. prendre pour le choix du sujet fournisseur de Psorine; il faut qii'il ait ele exempt de maladies chroniques graves, telles que folies, epilepsies, paralysies, rachitisme; qu’il u’ait eu que des maladies benignes, telles qu’hemorrhoides, in¬ flammations, scrofules gmglionnaires disparaissant a la pubcrle, rhumatismes, verrues, etc.; ou des maladies — 41 cliroiiiaues reclamaal I’eitploi du causlicum plulol que celui du phosphorus. Le sujet ne doit avoir subi anle- rieurement aucun traitsment par do fortes doses de melaux. Heriog indique aussi avec soin les caracleres d’un.0 bonue gale. Ge medicament donnera enfin ses plus beaux succes dans les cas dhufeclion de la vaccine, ayant lieu immedialement ou a I’inlervalle periodique d’une annee. Les deruieres recherches de Hering sur I’autopsorine lui ont euliu demontre ce qii’il avait deja entrevu, a savoirque cetle substance n’a pas, a proprement parler, une action curative, mais c’est uu moyen intercalaire dans les affections chroniques, donnant aux remedes consecutifs ou anlerieurs un plus grand developpement d’aclion. L’aulopsorine agirait seulement pour provo- quer une reaction gduerale , permellant ensuile aux moyeos speciflques une action plus cerlaine el plus sensible. Getle reaction se produirait en vertu d’une propriete parliculiere de I'economie, qui recele deux poles opposes : pole externe (peau, voies respiratoires), pole interne (voies digestives). Lesvenins intaoduits par le pole externe ont une action funesle, negative ; par le pole interne, et a I’etat dynamise, ils exercent, au conlraire, une action vivifiante, positive. G’est la uri fait d’observatioQ, pour le La'ihesis et ses congeneres. I faut faire enlrer en ligne de compte le mode do prepa-. ration, ladynamisation,sans laquelle le venin est Jelruit par les actions chimiques, lorsqn’on I’lntroduil dans 1-eslomac. 11 yaurait aussi et surtout antagonisme, poles opposes, entre les deux modes physiques de prepara¬ tion, la maliere brute et la raaliere dynamisee, la preaiiere representanl le dynamisme primitif, naiurel, ayant les caracteres du fluide resineux, oppriraant la reaction vitale et I’eteignant memo parfois; la secoude, dynamisme conseculif, arlificiel, correspondant aufluide - 42 — vilreux, el excitant une reaction favorable. Cette direc¬ tion divergente imprimee aux forces medicamenteuses par le mode de preparation est plus sensible pour les substances virulentes, venimeuses ou miasmatiques (parasitaires), que pour les matieres minerales et vege¬ tal es. Lorsqu’on en fait usage, on remarque d’une maniere frappanle cette difference d’action. L’applicalion du virus ou venin en nature altaque la vie dans son prin- cipe, affaiblilou paralyse complelement la reaction. Si, au conlraire, la substance venimeuse ou virulenle est triluree ou diluee et donnee a I’interieur, on voit se produire une multitude de symplomes varies, signes d’une reaction fortementsurexcitbe. Pour lesvenins, on n’a pu verifier faction antagoniste des petiles doses, mais pour les virus on fa observee neltement : tels \’Anthracine, la Paorine, la Blennorrheine, VHippozoine ou ozenine, la Syphiline, la Morbilline, la Vaecinine, X’Hydro- phobine. Je ne dirai rien de la P/ifteme ni de VAscari- dine, n’ayant pas d’observatiou a leur sujet. . § '■ M. Pasteur homceopathe, mais ndle et incomplet. —Les ProtSes microscopiques. — Le vaccin septie^raique, panache des ma¬ ladies virulentes. ^ La vaccination dans le sein de la mere. On ne saurait contester I’exactitude et la valeur des experiences de M. Pasteur. Ge sent la les pittoresques merveilles que la melhode experimentale peut- seule enfanler. L’esprit eprouve une jouissance extreme a voir se derouler ainsi les secrets de la nature, a pene- Irer graduellement les myslbres du mecanisme des - 43 - rr.aladies el a en retirer des nolions hygieniques uliles pour leur preservalion. Mais quand il est revenu de ce premier saisissement, il se demande ce qui est demonlre au point de vue pratique, quels sont les resultats obtenus en matiere d’economie sociale et privee. 11 y a deux faces a envisager dans les experiences de M. Pasteur : 1« Une intuition homcBopathique; 2“ une vue superficielle des phenomenes aux points de vue philosophique et Iherapeulique. A cote d’un experimentateur de grand talent, se trouve le philo- sophe, inspire d’une fagon peut-elre inconsciente par le souffle de la nouvelle ecole, dont il serait plus vrai de d're, selon lui : « Un souffle de verite t’emporte vers leschamps feconds de I’avenir. » Celle parole,appli- quee a la theorie des germes, n’est yraie qu’aun point de vue superficiel; car le guide inconscient qui a souffle & M. Pa'sleur le point de depart de ses experiences, n’a pucoLt nuer a le conduire jusqu’a une vue plus subtile et d’une valeur pratique bien plus elevee. Les germes Pont arrele au passage et retenu dans une sphere d im¬ perfection et de latonnement. M. Pasteur s’esl reveille un beau matin homceopalhe, mais homoeopalhe pale et incomplet. 11 y aurait encore beaucoup a dire sur ses experiences. Plusieurs fails ten- dent a etablir qu’il n’a pas trouve encore le point central de la force preservatrice, et dans tous les cas il ignore le siege de la force curative du charbon. Ainsi on a reussi a preserver pour un temps les moutons de 1 affection charbonneuse, mais a-t-on gueri par un remede direct’ inlerieur, un seul de ces animaux alTectes du charbon ? -11 y a meme, au sujet de la preservation, des fails qui donnenl a penser ; ainsi, les poules vaccinees par le cholera deviennent refractaires au charbon. Le D' Sem- mer, de Dorpat, en Russie, dont les Iravaux honorent - 44 - I’ecolti iliusLre oil il onseigne, a Irouve que les lapins auxqu'els on a injecle du sang septique, chauffe ^ 55% sonl devenuS compleLement refraclaires an sang de rate. Or, nous savons que le lapin meurt invariablement du charbon inocule, s'il n’a regu auparavant une vacci¬ nation de sang charbonneux chaufTe de la meme ma- niere. II y a plus : les lapins, ainsi vaccines, sont refrac- laires aux aulres liquides infectieux (sang gangreneux, lyphique, etcj. Voila done le virus de la putrefaction preservant du charbon, de la gangrene, du typhus. Et cependant, M. Pasteur avait annonce que la bacieridie du charbon n’avait rien de common avec la bacterie de la putrefaction. II a ete oblige de reconnaitre plus lard que la forme des organismes-ferments est peut- elre secondaire, car on voit les baetdridies conserver leur forme dans les liqueurs vaccinales plus ou moins altenuees. D’autre part, bien que les liquides de culture possedenl la meme virulence que le sang dont ils emanent, les bacteridies n’ont pas la meme forme dans les deux cas. M. Colin a montre, de son cote, que les bacteridies onl une forme tres-mobile, facilement alte¬ rable. Enfin, le prelendu charbon artificiel ressemble- rait beaucoup a la septicemie (1?!). M. Pasteur est-11 bien stir de lui en localisant ainsi d’une maniere ma- thematique son virus? Et s’il lui faut absolument un support solide, figure, pour ne pas contredire les expe¬ riences de M. Ghauveau, esl-il done impossible de concevoir, sorce support aux traits intideles, veritable Protee du microscope, un fluide, liquide ou plus subtil encore, echappant aux revelations grossieres des len- tilles? Un nouveau fait & I’appui de cette derniere opi¬ nion, e’est la production du sommeil lethargique par la 'partie fluide, du sang des poules choleriques. Ici, le microbe a ete ecarte, et pourtant nous pouvons inoculer un des symptomes imporlants dela cholere. — 45 — Aulre fail : les liqueurs charbonneuses, fillrees soi- gneusement jusqu’a depouilleiDent de leurs bacteridies, devienuent impropres a la culture de css memes bacle^ ridios. II y a done dans ces liquides une verln speciale,- insaisissable an microscope, et qui possede un pouvoit* preservalif a regard des organismes, qui lient d’etix quelque chose, s'ils sent reellement source. Use passe dans Je sang vaccine quelque chose d’analogue. Ne peut-OQ concevoir dans le liquids homoeopathique .la meme verlu, susceptible de se communiquer a I’orga- nisme, comme on I’a conslale pour les liqueurs chimi- ques ou experimentales de M. Pasteur, aux bacteridies engourdies par le chauffage ? Que dire encore du fait suivant ? Une brebis est vacci¬ nes du charbon, et le pelit renferme dans son sein est rendu refraclaire aux atteintes de la maladie. La bacteri- die n’a pourlant pu passer du sang de la mere dans ce- lui du foetus;, les seules parties gazeuses du sang sent echangees entre les deux etres (1). (1) D’apres MM. Arloing, Cornevin et Thomas, la bactiridie, bA- tonnet absolament immobile, causafltla/5^ure charbonneuse cm char- bonbacUridien, est en quantite prodigieuse dans le sang etse mul- tiplie abondarament apies I’inoculation, raais ne passe jamais du sang de la mere dans celui du foetus. Au contraire, \a. bacUrie, batonnet d’une extreme mobilite, causant le charbon symptdmalique ou baelirien, est difficile A dhcouvrir dans le sang, vu sa raret^, est concentr6e dans les tumeurs de ce charbon, s’inocule difficile- ment, ne trouve pas dans le sang un milieu favorable a son d6ve- loppement et no determine qu’une fievre legfere qui laisse I’animal enauite done d'imraunitd contre le charbon; elle passe souvont du sangde la mfere infeeWe dans celui du foetus, et_son inoculation sur place cause les tumeurs emphyshmateuses du tissu cellulaire. fCh. Robin. — Article Germes, deI'Encyclopedie de Dechambre). Cette derniere (bacterie) habiterait le liquide dont nous nous servons en homoeopathie. Du reste, chacun de ces organismes ne donno qu’uno immunity partielle pour le genre de charbon. correspondant (par voie d’inoculation), insisloas encore sur le fait signale plus haul de la bac- teridie, chauffee dans un bouillon de culture, et offrant successiveoaent Oes vertus virulentes decroissantes. Si vous arretez rdperation a tel ou tel moment, vous avez des bacteridies ayant toujours la meme forme, mais ayanl des vertus differenles, et chacune se reproduit avecsavertu propre: cela n’est guere vraisemblable. D’autre part,la biclerilie,passant du sang dans le bouil¬ lon de culture, change de forme et ne change pourtant pas de verlu : autre invraisendblance. Enfln, cetle bacte- ridie, a laquelle on fait jouer un role si important, est delruite par la moindre influance, et, par suite, la viru¬ lence decet organisms adulte est peu redoutable. II est vrai qu’il n’en est pas de meme de son germe. Je le repete, ceci soit dit sans cesser d’ajouter foi aux expe¬ riences de M. Pasteur, mais ce sont les conclusions ti- rees qui me paraissent illegitimes ou imparfaitement justifiees. $ VI. Certitude homoeopathique. — Influence des milieux : milieux bacteridiens, milieux dans I'animal charbonneux, milieu externe, milieu interne. — Loi de Bering. — Charbon de laboratoire, cbarbon inoculfi aux champs, cbarbon miasmati- qi,e. — Vitalisme parasitaire et vitalisme fluidique. — InutilitS et danger des inoculations preventives. Apres avoir presente quelques objections a la theorie bacteridienne/de M. Pasteur, voyons les objec¬ tions que Ton oppose a notre Anthracinum. (1) Et d’abord, on nous dit ; il n’y a rien de precis dans (i) Pathogenesie d’Anthracinum, dans le «Guiding symptons of our materia mAdica,» par le D^Constantin Bering— (Philadelphia 1879-18811. — 47 — ■VOS experiences. — Dans le domaine homoeopathique, nous ne pouvons acquerir le meme genre de cerlilude que celui de I’ecole organicienne. Gelle-ci constate, au microscope, la presence des bacteridies dans le virus charbonneux; on attribue S ces organismes la puissance nocive, et cependant, ils ne sent pasun guide fidelepour apprecierla force des liqueurs virulentes. Pour nous, nousnous basonsuniquementsurles symptomes apparus Chez rhorame sain d’abord (pathogenesie d’Anlhraci- num), puis sur le malade (faits cliniques ou therapeuti- ques duD'-Dufresne), sans nous inquieter de la presence oude I’abseucedes organismes dans I’agentmedicamen- teux. M. Pasteur a fait lui-meme cent dilutions successi- ves de son liquide virulent, et a pu neanmoins observer encore des Inoculations positives; iTreconnait, du reste, qu’il serait plus facile de decouvrir une planete que de retrouver les bacteridies dans sa liqueur. Qu’on ne s’etonne done pas si Ton n’en trouve pas dans notre remede. Et neanmoins, quelle riche anatomo-pathologie noire Anthracinum n’a-t-il pas donnee ! Quel diagnostic abondant en symptomes speciaux dans les observations du D" Dufresne! 11 me semble que la precision ne fait defaut ni de part ni d’autre. Je le repete, notre champ favori d’experience est tout autre que celui de M. Pasteur : a ce dernier appartient lavoie chimique, artiflcielle, experimentale; anous au- treSjmedecinsdansl’acception la plusessentielle dumot, le domaine medical, clinique, curatif. Et pour I’heure, quels sont les resultats ? M. Pasteur desatteintes funestes du charbon artificiel et du charbon nalurel ino- cule sur. les fosses d’inhumation; il ne traite pas le char¬ bon d’origine miasmatique, et il ne guerit aucune de ces categories. L’ecele homoeopathique, au contraire (a laquelle je me fais un honneur de me rattacher) previent et gue 7 'U le charbon spontane d’origine miasmatique. — 48 — On fait k notre Anlhracine une objection d’un autre genre. « Les experiences, dil-on, de MM. Pasteur, Tous- saint et Arloing ont demontre que la virulence ne resulte pas de I’abondance plus ou moins grande des microbes dans le liquide inocule, mais des moditica- tions que leur font subir les milieux divers dans les- quels on les a eleves; I’influence de ces organismes ne saurail done, en admectant qu’ils aient conserve leur vitalile apres le traitement par I’alcool, etre rbodiiiee par la dilution. » L’objection est importante, car sa refutation fait res- sortir des points nouveaux. L’influence des milieux est justement un point important de la demonstration Jiomceopathique, non pas tant sans doute par la prepa¬ ration du remede que par les effets oblenus. La dilution de notre Anthracinum n’a pas pour but.d’affaiblir ou de modifier la virulence, mais de pouvoir placer la subs¬ tance dans les conditions de milieu necessaire a son absorption et a son action therapeulique. La question de quantile, purement relative,, reste toujours secondaire (rhomcBopathie ne consiste pas dans les globules) ; e’est le rapport de similitude qui demeure la question vrai- ment interessante. L’intenlion ci-dessus resulte de I’experience; en effet, ainsi que nous I’avons deja vu, le meme virus, suivant qu’il est introduit sous la peau ou dans les voies respiratoires (inoculation, infection miasmatique), ou qu’il penetre par les voies digestives (ingestion medicamenteuse), a un effet tres-nocif dans le premier cas, bienfaisant dans le second. L’effet nocif n’est produit sans doute que par le virus fort, integral; maisl’effel bienfaisant complet (cwroimr) n’est produit que par I’inlromission digestive, et dans un etat d'ecar- tement tel que la subtilite qui en resulte echappe a la destruction physico-ebimique. Tel est aussi le fait decouvert par Bering pour les venins de serpents (voir les 4,000 symptomes du Trigonocephalus Lachesis, dela Vipere, du Naja, du Grotale, etc.}, d’oii une grande loi applicable 4 la fois aux venins et aux virus, avec cette difference que les venins (abeilles, araignees, crapauds, salamandres, etc.), tout en se montrant capables de guerir des maladies analogues aux effets des morsures, n’ont pu encore neutraliser par ia voie interne ies effets funestes de leur introduction par la voie externe. II y a done ici, pour les produits animaux, un nouveau prin- cipe proclame par les hommopathes, et qui n’est pas connu de I’ecole offlcielle. II y a lieu sans doule de 1 etayer de nouvelles preuves, car il eclaireraic d’un nouveau jour Taction de nos remedes mineraux et vege- taux (action des remedes inertes a Tetatbrut: Lycopode, Ecaille d’huitre, sel de cuisine, etc.), et la question des dilutions et de la posologie. Pour ce qui est de Taction de Talcool, il faudrait demontrer, non seulement qu’il tue les bacteridies (1) (nuit-il aux corpuscules-germes ?) mais que le pouvoir virulent reside exclusivement dans ces organismes. Or, cesdeux elements(bacteridies, virulencejnesubissentpas des modifications paralleles sous I’influence des divers agents. Quoi qu’il en soit, du reste, de ces diverses questions, je pense que Tobservationdesfaits de preser¬ vation et de guerison doit passer avant leur interpreta- (1) MM. Arloing, Cornevin et Thomas ont piAsenW 4 la Soci6t«5 de biologie, dans sa seance du 10 juin dernier, une note sur la conservation et la destruction de la virulence du microcobe du charbon symptomatique. Au sujet de I’alcool its disent; « L’alcool pur ou camphiA, que les chirurgiens emploient volontiers pour le lavage de leurs ins¬ truments, ne peut donner ici qu'une sfecuritS illusoire »... Et plus loin : « L'acide ph^nique, dont les solutions aqueuses 4 2/100 sont capables de detruire le virus dessechd, perd, par son mfilange 4 Falcool, ses propribtSs anti-virulentes si remarquables. Ce fait. ' d6ja constate par Koch pour d’autres virus 4 spores, ressort tres- •nettement denos essais. » (Tribune rnmcale, 18 juin 1882.) - 60 - tion experimeatale. On objecte souvent ii rhomaopalhle qu’on ne pent demonlrer scientifiquement le meca- nisme de Taction de nos remedes, et la presence rneme' de ces remedes dans nos dilutions. Gela n’est vrai qu’en parlie, car les progress de la physique (analyse spectrale, matiere radiante de Crookes) ont permis de retrouver nos agents a un etat de division de plus en plus grand, et il est permis d’esperer qu’on ira beaucoup plus loin par la suite. Quant an mecanisme de Taction medica- menteuse, il restera, je crois, eternellement un mystere (ici-bas du moins). La vaccine preserve de la variole on Tattenue, ets’il est vrai, selon le pressentiment deM. Pas¬ teur, qu’elle ne soit qu’une variole modiflee, attenuee, il y a toujours la un rapport de similitude entre le mal et le remede, ou entre les symptomes du mal et ceux de Tagent curateur. Cette similitude est obtenuepour eux par la preparation, pour nous par le mode d’introduc- tion, mais au fond, le rapport Iherapeutique reste le meme. Il faut en revenir toujours a la grande loi de Hahnemann, h Iravers la loi de Hering ou celle de Pasteur. Il importait, a mon avis, de montrer, dans ce temps oil la grande question du parasitisme morbide (1) semble (I) 11 y a, dans cette docti'iae du parasitisme morbide ou des ferments animfis, un c6te tres-seduisant, car il est en quelque sorte chevaleresque pour Tesprit. Dire aux materialistes : celte vie que vous nicz so retrouve partout, dans les humeurs patholo- giques elhs-memes, animant les etres microscopiques, que dis-je, dans les granulations moleculaires des cellules des tissus, et s’e- crier, avecleprofesseurBechamp : «Rien n’est la proiede la mort, tout est la proie de la vie, » est un resultat qui enchante toute conscience spiritualiste. Mais la thdrapeutique ne saurait s’en contenter, car les consequences pratiques de cette doctrine sont fort imparfaites. Elle nous montre le principe de vie (force viru- lente ou m6dicamenteuse), cache sous une forme bien plus subtile encoie, se derobant a Tanalyse du microscope et ne reagissant que par Tintermediaire de Thommesain ou malade, de 1’animal sain ou malade. battre en breche la Iherapeutiqne symp’omalique, que sur ce terrain encore I’liomoBopalhie est la plus forte, ayant marque parlout I'empreinte de sa souverainele, partout, dis-je, oil if s’agil de guerir un malade. Ce que I’ecole officielle produil de bon a ce sujet, se ralla- che a la grande loi de similitude, qui est notre etendard distinctif. — On dit que M. Pasteur reve deja de trouver les vaccins propres aux fievres eruptives. Nous verrons par la suite de notre etude que ce qui est reve pour lui est depuis longlemps pour nous une realite. — M. Pasteur est un homme de science; son recen- procede a une grande valeur comme demonstration experimentale; il fait voir a I’oeilnu la cause approxi¬ mative ou apparenie du mal et le moyen approximatif aussi dele trailer. Mais qu’on se garde bien de croire que la pratique doive en rester la. Le precede des vac¬ cinations (charbonneuses ou vaccinales) est inutile et dangereux ; inutile, car on peut le remplacer avec avant tage par I’impression dynamique interne; dangereux, car on s’expose une alteration des forces vitales par des agents assez brutaux (on n’a experiments jusqu’ici que in anima vili; osera-t-on porter dans le sang de I’espece humaine ces virus de moins en moins attenues,. donnant a I’organisme une saturation au maximum ?) Le ferait-on, nous n’en continuerons pas moins a pre- ferer notre procede et a le considerer comme le precede d’avenir. Ne vaut-il pas mieux, en effet, en matiere de prophylaxie, se borner ^ une action legere et inoffensive, surtout lorsque nous pouvons compter qu’elle se renou- vellera a volonte a I’heure oil le besoin de guerison se fera sentirfLa vertu curative du remede rend meme en quelque sorte superflue son application preventive, labo- rieuse, longue etd'uue duree incertaine. D’aulre part, le trailement de I’animal malade ne peut etre inslitue — 52 — ave6 le precede externe, car le virus plus ou moins altenue ne ferait alors qu’aggraver le mal. S VH ' Introduction de I’homcEopathie dans I’art vetgrinaire. Notre precede vaccinal si simple se rattache a I’in- Ireductien de rhomoeepalhie dans la medecine veleri- naire. Lux, dans sen Zooiasis, rapperte les resultats d’une experience de dix ans sur des milliers d’animaux. L'auteur dedie sen euvrage a Hahnemann, « le scru- tateur prefend et savant de la nature, le neble bien- faiteur des hemmes et des animaux par la fendation de rhemoeepathie, qui a renverse la parei celossale pesee jusqu’a cejeur, quanta la therapeulique, entre Themme et les betes; qui a preclame que, de meme qu’il n’y a qu’une analemie,. qu’une physielegie, il n’y a de meme qu’une patholegie, qu’une matiere medicale, qu’une medecine peur teus les etres vivants. Grace a lui, I’ece- nomie demestique n’aura rien a envier a la science de I’hemme prive ; el la pauvre bete malade ne sera plus teurmentee pour attendee sa guerison, qu’on pourra lui procurer dorenavant promptement, sans douleurs, presque sans frais et sans retour de mal. Vous etes, dit l’auteur a Hahnemann, le nouveau sbleil bienfaisant qui se leve sur I’animalile malade, et en son nom je pose la premiere pierre de voire temple a cole de celui d’Escu- lape. » Dans sa preface, Lux indique les doses et les precedes qu’il a employes pour administrer les remedes a ses malades. Aux ruminants, a Lane et au cheval, il a donne de 10 a 5 gouUes, suivant I’inlensile du remede; les car- nassiers : cochon, chien, chat, en exigent moins; les pelits oiseaux en demandent moins encore. Pour les petits oiseaux, il melange une goutle du remede avec deux ou trois goultes d’eau, qu’il inslille dans le bee tenu ouvert entre le pouce et I’index. S’ils boivent encore Aoloqtairement, il met une gouLte de remede dans une petite quanlite d eau conlenue dans le vase oil ils ont coutume de la prendre, et il la leur laisse consommer en un ou deux jours. Aux volailles, on le fait prendre sans fagon comme ci-dessus. Toutes les fois qu’on pent donner le remede en globules, I’effet en est plus prompt et plus energique chez'les petils oiseaux. — Pour les chats, on melange le sucre de lait prepare au moyen des dilutions avec quelques cuillerees de lait. — Les chiens regoivent facilement le remede sous forme de poudre; S, ceux qui sent tres-mechants ou intrailables, on le presente dans un peu de lait ou melange avec de la viande. — Aux cochons, on le donne avec du lait, ou bien Ton ouvre le grouin de force avec un billon, et on y inlroduit la poudre seche. — Pour le gros b6tail, on ouvre aisemenl la bouche en tirant les comes en arriere, et on introduit le remede en poudre mele avec un peu de farine. — Aux chevaux, on I’administre dans une bouleille d’eau fari- neuse, avec laquelle on verse le tout dans le gosier. Qaand on a affaire avec les paysans, dit I'auteur, il faut les servir suivant leur gout, et leur faire voir le remede qu’on donne a leur bete; e’est pour cela que, liquide ou solide, le medicament doit elre melange avec un peu de farine, qui lui donne un corps et une couleur, sans cela il pourrait arriver ce que rapporle un proprietaire hongrois: que son valet preud I’homoeopalhie pour une sorcellerie, parce que, dit-il, il faut beaucouppour faire beaucoup, el qu’il est impossible que des doses inapercevables puis- sent par elles seules produire les grands effels curalifs — 54 - dont il est temoin. En dehors de ces prejuges, on fera mieux de se borner aux globules et a I’eau pure. Si les chevaux ne se laissenl pas aisement introduire le remede dans la bouche, on le melange, comme il a ete dlt, avec un pen de farine, qu’on repand sur le foin sec ou mouille, dans le cas oiiils mangent encore ; ou les laisse ensuite une heure au moins sans boire ni minger. Quant ala diele, Lux n’a pas trouve jusqu'ici necessaire de faire des changeraents a la nature des aliments; dans les maladies aigiies, les animaux ne mangent pas, et dans les mala¬ dies chroniques, les aliments sent encore iodifferents. On ne doit pas perdre de \'ue que les animaux ne man¬ gent et boivent que suivant leurs besoins, et que, a I’exceplion des chiens de dames, ils sent tres-peu gour¬ mands. On peut done presenter aux animaux gui sent en trailement leur nourrilure ordinaire, sans crainte qu’ils en prennent plus que I’etat de leur estomac ne leur per- metlra. Il va sans dire que pendant tout ce temps-lSt, on ne leur dobnera aucun aulre rernede. On nourrira les chiens avec du pain, du lait, de la viande crue, bouillie ou rfltie. Les cochons dps distilleries et brasseries sont separes des autres pendant quelques heures, depuis le moment oil ils pnt pris le remede, et nourris alors avec de la farine. Lux n’a pas remarque que I’avoine ou le foin des niontagnes nuisil a I’aclion des remedes ou I’en- ti avat. Il ne supprime le chanvre aux canaris que dans les maladies des poumons (organes sur lesquels cette substance a une action irrilanle) ou celles qui sont pro- duitespar I’abus de cette graine. Ainsi, Ton voitqu'aucun animal, meme nos charmants petils oiseaux, n’echappe aux tendies sc ins de la medecine nouvelle. — 55 § VIII Produit ou cause externe, produit oii cause interne,— Vaccinine (aa pathogenesie) morbilline, hippozoine ou ozfinine, gonorrh6ine et syphiline, hydrophobine (sa pathogenesie). — Bacillus du foin. — Theuille, virus et guorison de la peste. {Pathogenesie do la pestine ou loimine). Nous avoDS interrounpu I’etude do nos produils mor- bides, dits isopathiques, apres avoir parle de la psorine. Nous avoDS vu que la gale, produile en apparencepar un insecte, I’acarus, donne lieu a la production de boutons oil le virus de I’animal peut s’unir aux liumeurs du sujet;il en resulte une substance complexe, jouissant de la propriete de reveiller une bonne,reaction centre la maladie elle-meme. Ge n'est pas la maladie qui se delruit elle-meme; c'est son ptoduitExiKRmvR, uni dun produit mTERiEVR, qui sert d’agent curalif, ou dans tons les cas aide a la guerison. Geci n’est pas une vue d ima¬ gination, mais un fait d’experience meltant en lumiere une verile philosophique de premier ordre (1). Je don- nerai au plus tot la traduction de la pathogenesie de la « Psorine, » au moins cede du resume d’Hering, ren- fermedans le Condensed materia medica. Occupons-nous aujourd’hui de la vaccine, dont j’ai traduit I’inleressante paihogenesie. La substance (1) Ceci pent s’appliquer parfaitennent au charbon, en d6pit des considerations relatives aux bactCridies,'qui jouent tout au plus un i-ble parallfele a ce'ui de I’acarus. II y aurait encoie beaucoup k dire sur cette dualiU de cause externe et de cause interne, cora- binees dans les maladies infectieuses comme datis toutes les autres d’ailleurs, — (pneutnonie, etc.) - 56 - la plus importaate apres le virus de la gale, c’est celui du vaccin, qui a donne lieu aux premieres recher- ches de Lux sur I’isopalhie, ou mieux ser ies produits morbides. II est un fait d’observation, c’est que bien des enfaats qui jouissaient d’une parfaite sanle,-apres avoir ete vaccines deviennent maladifs et ne peuvent jamais se remettre completement. Le fait fiit-il exceptionnel, il y aurait deja lieu de desirer un meilleur preservalif. Mais il y a une autre raison, c’est que, pour prevenir la variole ou la guerir, on impose a Torganisme une veri¬ table maladie miasmatique, dont I’elfet se borne du reste a emousser sa receptivite pour un miasme analo¬ gue. Ensuite, cette maladie artificielle estmoinsnui- sible avec la vaccination interieure. Enfin, que de fois, en inoculant la vaccine, n’inocule-t-on pas aussi le virus psorique (dartre ou gale), sans parler des virus vene- riens? Bering conclut de ces diverses observations qu’il faut triturer et diluer le vaccin frais et I’administrer a I’interieur. « Si I’on riussit, dit-il, d, vaccinev par ce pi o- » ced6, onpourrait attendre de tons les virus ce qu’on aurait f) obtcnu d’un seul. Chaque maladie apporterait dans son » germe son remhde et son prSservatif; la contagion serait » arretde d son dibut, et le premier malade serviraitd » guerir tous les autres. La peste et le charbon per- » DRAiENT LEURS TERREURS, et, quclquB fleau que nous » apportdt V Orient, le remMe nous ar river ait enmeme temps » que le mat. » Ceci etait ecrit avant 1833. (1) Biblioth. de Geneve, (tome II, page 107.) L’indication de Bering relative au vaccin ne tarda pas a etre reniplie. Le Dr Gross fit subir a cette substance une trituration, suivie de deux dilutions et donna celte troisieme attenuation a divers malades, a tous les de¬ ll) Que M. Pasteur nous dise s’il n’y a pas la le germe de ses decouvertes. - 57 - gres de I’eruptioa variolique. 11 en oblint ainsi une promple dessiccation et une abrevialion de la duree de la maladie. Une famille nombreuse eut ses sept mem- bres aUeinls de variole; ils etaient entasses dans une pe¬ tite chambre sale ; Gross les y maintint pour juger de la puissance preservative du nouveau remede; le premier cas futlres-grave, Ires-confluenletevoluapourtant tres-bien. Un seul membra de la famille, qui etait cense coucher dehors, ne regut rien, mais il vint, a I’insu de Gross, partager le reduit des siens. Gependant I’effet preserva- lif paraissait se produire, lorsque I’effet de cette promis- cuite se fit sentir : deux freres Lomberent malades : la vaccinine les remit bientbt sur pieds. Mais bientot, deux nouveaux membres tomberent malades, nolam- ment celui qui n’avait pas ete vaccine; puis, I’un des precedents retomba; ils reQurant lous trois vaccinine. Le rechute ne tarda pas a se remettre, la seconde malade revaccinee le suivit de prfes; seul, avec une eruption legere, le gargon vaccine lardivement eut une violenle Eruption interne menaganl sa vie, et qui pourtant bait par se moderer et ceder a de nouvelles doses. On veil ici une infection eteinle a plusieurs reprises par le remede homoeopathique, apres avoir ete rallumee par'ua foyer ignore, et ce foyer lui meme finalement vaincu par une application tardive. ( Biblioth. de Ge7xdve, tome IV, p. 1C.) — Un cas de taie de la cornee, ayant succede’a la variole, fut aussi gueri par vaccinine. — Enfln, le D'' Atlomyr a inocule avec succes la quatrieme puissance de vaccinine : lous les troubles generaux de la vaccine se sont developpes, el la vaccination ordi¬ naire, praliquee ensuite, n’a point reussi. Mais, me dira-t-on, la preuve la plus certaine de la valour de voire vaccin dynamise serait la production- par soh moyend’une eruption vaccinale?Rassurez-vous, — 58 - rexperience a ele faite avec succes (1). J’ai sous les yeux une pathogenesie americaine renfermant de nombreux symplomes cutanes, des eruptions vaccinates et varioli- formes, produites par I’ingeslion de solutions a divers degres. J’ai moi-meme observe deux ou Irois boutons vaccinaux dissemines sur le corps d’une enfant qui avail pris le vaccininum, et mon propre fils aine a eu d’assez nombreux boutons vaccinaux dissemines sur lout le corps en prenant ce fameux vaccininum. La rougeole a donne lieu aux memes experiences. Le D" Oross prit du sang d’un malade, qu’il dilua deux fois. Le medicament ainsi prepare avec le sang d’un morbil- leux reQut le nom de Morbilline. II se montra fort effl- cace pour abattre rapidement tousles symplomes de la maladie ; les troubles des muqueuses furent les premiers enrayes. {Bibl. de Gehdve, tome III, IV-) Le virus potenlie des chevaux morveux a ete employe avec succes par Lux sur ces animaux eux-memes; Gross I’a aussi applique avec succes au cancer et au lupus du nez, affections analogues a la morve, au nioins par leur siege. La substance a regu le nom d’Hippazoine ou OzMine. Les virus des maladies veneriennes ont aussi fourni par la dilution des medicaments efflcaces, au moins pour faire bien ressortir les symplomes de ces maladies et les rendre plus accessibles au traitement curalif; ils ont regu les noms de Gonorrhiine et Syphiline. II en a ele de meme du virus de la rage, prepare avec la salive de I’animal enrage, sous le nom d’Hydrophobine (1) L’action dynamique infiniWsimale du vaccin ressort bien 4 mon avis des observations de vaccine geneialiseo ou pullulation vaccinate, & la suite de I’inoculalion tj-aditionnetle. Voir a ce siijet la remarquable'observation du Dr ciuCniot, presentee 4 I’Acad^mie de riiddecine dans sa seance du 16 mat dernier. (300 botituns, 6tat general grave, etc.) — 59 - Gelte substance ainsi Iraitee a donne lieu a de nombreux symptomes chez I’hotnme sain, composant une reaiar- quable pathogenesie americaine. Je.ne m’y arreterai pas pour aujourd’hui, et me contenlerai de vous signaler le recent echec de M. Pasteur qui crut avoir trouvd le microbe de la rage dans la salive d’un enfani enrage. Le microbe, bien decrit (il avait la figure d’un 8 de chiL fre) fut inocule a un lapin ; le lapln mourut. Mais voil& qu’un autre experimentaleur employa dans les memes conditions la salive d’un enfant bien portant: les resul- tats furent les memes; on relrouva dans le sang du lapin mort le fameux microbe ! Ainsi la salive de I’homme est un poison analogue a celui des serpents ; on y a relrouve certains .alcaloi'des toxiques, semblables aceux des cadavres. Quoi qu’il en soit, la theorie des germes recevait id un dementi, et M. Pasteur a reconnu de bonne foi son erreur. Que n’im'lle-t-il maintenant les auteurs qui, selon la prevision de Hering, ont retrouve id cette grande loi, comme pour les virus du charbon et des fievres eruplives, que I’introduclion sous la peau, pole negatif ou defavorable, est fatale, subjuguant la force Vitale, et que I’administration par les voies digesti¬ ves a I’etat dynamise stimule a I’opposilion cette meme force Vitale, jusqu’a la faire triompher et du virus dyna- mbe ou virus-vaccin et du virus naturel inlroduit par la dent de I’animal? Ce n’est pas non plus unidentique que I’on oppose id a lui-meme, mais un analogue, par suite des changedients dus a la preparation et a un mode different d’introduction. Je serais porte a croire que cette derniere cause (ingestion), est la plus impor- tante, si I on y joint encore la difference qui exisle entre le virus du chien qui sert a preparerle vaccin et le virus de celui qui mord le sujet vaccine. Geci repond aux recherches recenles de professeurs de la Faculle de medecine de Montpellier, montrant que le dans lequel vivent les microbes joue le principal role an point de vue de la puissance virulente. II faudrait conside- rer, non des organismes aux formes si variables et allerables, mais des liquides ferments, donnant, dans un milieu favorable, tel on tel produit. Ainsi, la levure de biere, placee dans un milieu appro- prie, donnera de I’alcool, des acides acetique, laclique, butyrique, transformera I’amidon en dextrine. De meme' le virus rabique, plonge dans les humeurs d’un chien, donnera lieu a uncertain type de virus-ferment, ou virus contagieux ; si on le dynamise et Tintroduit dans les voies digestives d’un homme, il y revele de nbuvelles propriet^s, tenant de son milieu pharmaceulique et de son milieu humain ; enfin, le sujet vaccine, mordu par un nouveau chien, regoit un virus different du premier, renconlrant un milieu tout different aussi de celui du sujet non vaccine. Ceci soit dit pour faire concevoir la possibilile d’un fait, d'ailleurs elabli par I’experience. et edifler sur de meilleures bases la Iheorie du traitement et de la preservation des maladies virulentes. Un nouvel exemple, tr6s remarquable, de I’influence des milieux est celui de la bacteridie du charbon, que I’on peut faire naitre a volonte du bacillus du foin en plongeant celui ci dans du bouillon oil on le cullive. Tandis que le premier; ne de la fermentation du foin dans lean, etait inoffensif, le second, forme par les ele¬ ments du bouillon, fait eclore le redoutable parasile. Ecfm, une derniere application a etefaite de la grande loi de Herlng a Tune des maladies infectieuses les plus redoutables, un des grands fleaux qui deciment I’huma- nite, la peste. La prediction d’Hering a acbeve de se realiser. C est M. July, dentiste a Constanliuop'e, qui la rapporte a M= Hahnemann. {Bibl. de Geneva, t. vu, p. 102). M. Theuille. medecin homoeopathe a Moscou, eut I beureuse inspirat ion de venir a Constantinople etudier et isopathiser la peste. Uae cireonstance favorable a bien servi soa debut. M. Marcaly, pharmacien de celle ville, jeune encore, etait trade sans succes par cinq tnedecins; on I’avait saigne neuf fois et on lui avait applique plusieurs centaines de sangsues. M. Theuille, trouvant le malade sans force et dans le delire, s’opposa a ce qu’il fnt saigne de nouveau. On devait altendre et on esperait, disait-on, une crise favorable le quinzieme jour; I’homoeopathe fut elimine d’une manifire peu cour- toise et surlout peu delicate. Cependant, le beau-frere du malade vint trouverM. Theuille el le pria de lui don- ner le remede qu’il jugeait convenable; on lui admi- nistra {’arsenic en doses infinitesimales ; le malade dormit hull heures, et en s’eveillant il avait la tete libre; ilapris encore denx autres remedes, et sa convales¬ cence tres courte n’a pas ea les suites ordinaires. On n’a pas manque de dire que quelquefois la nature operait de ces prodiges. Les medecins allopathes ne sont plus revenus voir le malade. Ge M. Marcaty, qui a la.conflance du G ipitan-Pacha, est chef de deux hopitaux, et c’est par son inlermediaire que M. Theuille a pu se procurer du pus extrail du bubon d’un pestifere. II en a mele deux goulles avec dix gouttes d’eau et de I’alcool; a Taddition de I’alcool^ le virus s’est coagule, mais paries secousses il s’est bien mele et a ete traite a la trenlieme dilution et granule. M. Joly le premier I’a requ en bou- leille, et I’a eu ensuiteaux douzieme,\ingt-quatrieme el dix-huitieme dilutions. Le virus a du, malgre la coagulation alcoolique, se dissoudre sufflsammenl dans I’eau pour conserver et communiquer ses proprietes ; Talcool a servi a empecher son alteration. On le con¬ serve dans une enveloppe de fer-blanc. M. Theuille, en le preparanl, a ete pendant dix heures dans une cruelle anxiele, lourmente de violents maux de t6te, comme si on lui enfongait des clous pres des tempos ; il avait des - 62 - doaleurs intenses aux lombes, aux caisses, et wn a coinmencS d poindre; c’esl alors qu’il a compris que c’elait le cas d’essayer le remede sur lui-meme, ce qu'il a fait avec un pleia succes, sans ea avoir rien dit a per- sonne, pas plus que M. Joly ne s’est vanle de sa curieuse possession. •« II me parail, dit-il, assez curieux d’avoir en portefeuille des poudres empeslees; il n’en est pour'tant resulte aucun accident. » Bientot pour- tant on put en parler plus librement. De vingl-huit malades qui ont regu le remede par des inflrmiers en secret, quatre sont morts, au nombre desquels se Irou- vaient de vjeux malades. M. Tlieuille ayant ele invite a donner des soins plus assidus, se rendit presque chaque jour au depot des pestiferes du grand hopital de la marine. M. Joly y vit passer en revue une vingtaine de malades, dont trois entrants. On leur donnait aussi I’aconit et la belladone comme moyens conseculifs, et I’arsenic pour des callosites d’anciens bubons. Tons etaient dans un etat salisfaisant el promettaient la plus heureuse reussite, Dans la maison du Gapitan-Pacha, il y avail une petite fille attaquee de bubons, avec cette chaleur devoranle, souvenl compagne de la peste. M. Marcaly lui a admi- nistre deux paquets en quatre doses elle est relablie etil enaecritau grand amiral, qui avant son depart avail fait cadeau d’une tabaliere d’or a M, Theuille pour avoir gueri son protege (M. Marcaty), Ces fails, qui se passaient en 1835, avaient lieu pendant une epidemie assez forte. Ainsi, a Thopital des Grecs, au-dela des Sept- Tours, il y avail chaque semaine de dix-sept a vingt- quatre cas. Aux hopilaux des pestiferes, les inflrmiers pre- naient les croules des bubons, les ecrasaientet les ven- daient aux amateurs, qui suspendaient cetle poudre sur leur poilrine comme moyen preservalif. Nous voyons deja la une intuition, une approximation de I’idee isopa- — 63 - thique. On envoya une quarantaine de poudres k I’hopilal grec des Sept-Toiirs ; on dit qu’il y eut des succes pro^ nonces. Du nombre de ceux que M. Theuille a trades, une douzaine sont rentres dans leurs balimenls respec- tifs, avec le meme tinge encroiile'du pus de leurs bubons et sans avoir subi toute la quarantaine dans la salle d’observation. Toutefois/ le nouveau remede etant aduninistre au hasard et sans suite pour les accid'cnts consecutifs, on s’exposait a bien des mecomptes. Ainsi un postifere, qui I'avait prisets’en trouvait tres-bien, fut trouveles jours suivants avec les yeuxhagards, lacornee injectee,la langue noire etleslevres commegarnies d’une croiile de ^sang desseche; les infirmier sont dit qu’il courait a leavers la salle comme un insense. Heureuse- ment, on lui administra I’arsenic ; le lendemain il etait bien. M.Joly lui-meme fut atteint d’une pustule brulantea la levre en sejpurnant quelques instants sur un embarca- dere dit des Ecbelles, au-dessous duquel croupissaient des depots fangeux. II etait si confiant en son rembde qu’il lalaissa s’epuiser pour en connaitre la duree. Malgre I’absence de soins, le sejournement dans des baraques recouvertes de planches disjointes, et cela jusqu’a I’epo- que de la chute de la neige, sur soixante malades, huit seulement sont morts, parmi lesquels plusieurs anciens ou vieux, trois avec des bubons charbonneux, dont un avait ete gueri du bubon et d’une flevre nerveuse qui avait suivi. Ce dernier a succombe ulterieurement a un scorbutaigu. M. Joly croit qu’avec les moyens de pre¬ servation et de guerison indiques, la peste est moins a redouler que le cholera. N’ayant pas comme lui des periodes rapides et difficiles a saisir pour bien des per- sonnes, n’enjambant pas les pays a pas de geant, ayant comme et plus que lui ses opportuniles de temps (sai- soQs) et de lieux (lignes commerciales). M. Joly recom- - 64 maade de renouveler le remeJe a chaque epidetnid. [Archives demed. horn,., t. vi, 1837). CONCLUSIONS L’Isopathie n’existe pas : ce qu’on a ainsi appelS n'est qu’uno brancheet un perfectionnement de I'liomoeopathie. Voila done un riche domains parcouru el conquis dans ,1a sphere des virus. Si Ton place, ces divers produils a cote des nombreux venins, dont nous ne parlerons pas aujourd'hui, on congoit quel vaste champ rhomoeopathie adefricheel cullive. Je dis rhomoeopathie, car il faut bien se persuader que I’Isopathie n’exisle pas,' ainsique le D’^ Thorer I’a si bien fait ressortir dans le toihe III des Archives. Cette expression d’Isopathie repond h une idee fausse, par suite d’une fausse interpretation des phenomenes. L’identite n’exisle ici nulle part; lout est analogue. Nous nous trouvons par suite tout bon- nement en presence d’un magniflque departement de notre matiere medicals. 11 faut done s’en occuper, au lieu de le mettre de cote en disant: e’est de I’lso- pathie. Tandis que nos savants offlciels s’altardent dans le cults des hypotheses, la jeune 6cole brille d’obr tenir des resultals et parcourt avec vehem’ence la voie qui conduit au cceur, aux-entrailles des fails. Ce sent les deux principaux propagateurs de cette doclrine dans le Nouveau-Monde qui ont explore ce champ magniflque, — G5 — *<;oDslituant la troisieme elape, la plus delicate et la plus puissante de noire matiere medicale. Hahnemann visa -d’abord les maladies aigues et les guerit par de nom- breux medicaments; mais il senlit bienlot le besoin de faire un pas de plus. 11 fallait atteindre ces vices origi- maires, conslitutionnels, qui favorisaieni I’eclosion, entre- tenaient et perpetuaient les ravages de ces maladies diverses. De la naquil la seconde classe de medicaments, ■dils des maladies chroniques ou anlipsoriques. Enfin restait encore un desideratum Ires-grand : il fallait ne point se borner apporter du soulagemenl et, si possible, du remede aux desordres plus ou moins profonds, aux destructions meme operees par ce's puissants ennemis; il fallait trouver des agents capables de cuirasser I’huma- mite vulnerable conire les atleinles de tout ennemi exterieur, de I’impregner aussi, de I’embaumer pour ainsi dire cohtre les soulevemenls possibles de notre corruption interieure tendanl a s’allier aux maux exte- Tieurs. (Aclion'de certains remedes dans rHelminthiase). G’est bien ici que, dans la mesure permise a I’homme, se revele la puissance de son genie — par le radicalisme de ■ses effets ! Dire au mal ; « G’est deja trop que lu aies le » temps de ronger, de miner le corps, lui faisant des » breches irreparables; ctest trop encore que tu puisses 3) parailre dans un corps sans defense; desormais, tu » trouveras toujours ta viclime armee pour le resister et » emousser la’ vivacile de tes coups ! » — N’est-ce pas la le chef-d’cBuvre du genie medical ? De longtemps encore, on ne reconnaitra sans doute quelle est la veritable mere qui a donne le jour a ce petit, car telle est la caracte- rislique de I’homoeopathie : « A I’inslar de I'humble vio- letle, elle parfume en se cachant. » Pour rheure, c’est M. Pasteur qui cueille ses cou- Tonnes; on vient de lui en tresser une a Londres, dans — G6 — rimmense congres medical, oil sa figure est apparue eir traits de feu, dins le bouquet d’un feu d’artifice. Lueur aussi ephemere que brillante, tu n’eclipseras pas I’aslre- radieux auquel tu dois ton eclat emprunle(l)! II res- plendit, depuis un demi-siecle dans I’Ancien et le Nouveau- Monde. En meJecine, comme partout ailieurs, I’ere des reformes a sonne. Nous ne sotnmes pourtanl en France qu’a I’aurore : aujourd’hui, on nous traite de fous, d’illumines ou d’im- puissants. Demain, I’exemple, parti encore de celle terre qui a vu les exploits de Washington, deviendra pleine- menl conlagieux. Qu’on ailie en Amerique, et Ton verra, dans toules les branches de la medecine, noire ecole tenir le haut bout. Pour ne parler que de la medecine. interne et generate, il n’est pas un nouveau medicament,, etudie sur I’animal ou le malade, en quelques traits superficiels relatifs S des empoisonnements ou k des changemenls grossiers de foncLions, qui ne soit I’objet la-bas, d'abord d’une annotation soigneuse des premiers travaux, puis d’une etude approfondie sur I’homme sain. Les maladies artificielles ainsi produites donnentlieuft de splendides palhcgenesies enregistrees dans de vastes encyclopedies, que nous autres homoeopathes frangais Iraduisons avec ardeur. Et au point de vue de la cure des maladies, que voit-on ? Le hasard seul conduit ici a des applications souvent palliatives de remedes si mal eludies, sans qu’il y ait le moindre rapport enlre les pre¬ misses et le resullat. La-bas, notre inebranlable et 6ter- (1) La )7j^d«cine franfaise est tombeede nos jours dans un tel ^tat,. qu’il faut voir un homme qui n'est pas medeein enseigner au corps medical et aux gens du monde ce qui serail connu depuis long- temps si la coalition des inlerels m(5dicaux et pharmaceutiques, lea prejug^s du public et I'amour-propre ofliciel ne se liguaitnl pour empfioher la vei'ild de suivrele grand chemin et la ligne droite sans- aucun artifice. — 67 — nelle loi de similitude conduit siirement aux applications les plus brillantes et les plus varides. Le charbon, la gale, la dartre, la variole, la rougeole, la scarlatine, la rage, le lupus, le cancer, la syphilis, la fievre jaune, le choldra, la peste, tons ces maux epouvantables dont le nom seul fait fremir, sont gueris et prevenus avec succes. Enoncer les fails, c’est mettre le comble a I’eloge. Kimes, Imp. Roeis et Lapobtk, place Saint-Paul, S. — 3-SS ANGLADA. Kiudcs snr les maladies noiivellcs ct les maladies etcintes, 1869, 1 yol. in-8 da 700 pages...■ 8 fr, ARNODLD. mouvcaux ciemcnts d’hygicnc, par Jules ARNoULD,professeur a la Faculte do Lille, 188-2, 1 vol. , in-8, de 1360 pages, avec 284 figures, cartonne.1.... 20 fr. BERNARD (CtAnnE). I.econs de imtliolog^c experlmcntale. 1880, 1 vol. in-8.,..... 7 fr. BOUILLET. I»recis dc i’iiistoirc de la medecinc, par leDr J. ’Bouillet , 188-2, 1 vol. in-8 de 500 pages. CHAUF'FARD (An). Kliide sue les dclerminadons gastriqnes de lo Havre typhoide. 188-2, gr. in-8 avec 2 planches. 3 fr. 50 COIFFIER. l*rccls d’anscultation. 1882, 1 vpl. in-18 jesui, avec 171 figures coloriOus, intercaldcs dans le texte.... 3 fr. COLIN (L^on). »rai<a des maladies epidemiqnes Origino, Evolution, prophylaxie. 1879, 1 vol. in-8 dexx-1032 pages. 16 fr. DAREMBERG (Cn.) llistoire des sciences medicales* comprenant Fa- natomie, la physiologie, la mSdecine, la chirurgie et les doctrines de patho- logio gdnerale. Faris, 1870, 2 vol. in-8... 20 fr. GUBLER (H.) Conrs dc tlicrapcnticinc. 1880. 1 vol. in-8 de 600 pages 9 fr. JEANNEL (Maurice). .Arsenal dii dlagnosdc medical. Expose, apprO- cia'ion et applications thdrapeutiques des appariels et instruments en usage ail lit du inalade. 1 vol. in-8 avec 200 figures... 7 fr. LABOCLBIINE. Nouveaiix elements d'anatomie padiologiqnc des¬ criptive et Uistologique, 1879, 1 vol. gr. in-8, 930 pages, avec 297 figuies, car- tdnnd.... 20 fr. LAVEBAN (A ) Italnrc parasitaire des accidents de I’Impndallsmc, description d’un nouveau parasite, trouvd dans le sang des malades atteinls do fidvre palustre. Paris, 1881, in-8, de 101 pages et 2 planches. 3fr. ,50 LAVEBAN (A.).ET TEISSIER. Hiouvennx elements de pathologic ct de cliniqne medlcalcs, par A. Laveran, professour agrdgd a I’Ecole du Val-de-Graco, el J. Teissier, professeur agregea la Faculty de mddecine de Lyon. 1881, 2 vol.. in-8 avec figures.. .... .... is fr. LUTON. Etnde dc tlicrapendqiic, giindralo et speoiale avec applications aux maladies les plus usuelles, par A. Luton, professeur de Clinique mddi- cale a TEcolo do medecine de Reims. 1882, in-8, 472 pages. 18fr. KOTHNACEL et ROSSBACH. Wonveniix elements ilc niatidre mediculc et dc diernpentique, exposd de Faction physiologique et therapeuli- quo des medicaments, avec une introduction par Ch. Bouchard, profes¬ seur de pathologie e't do, thOrapeutique gdnerales a la FacultO do medecine do Paris, 1880, 1 vol. in-8 de xxxii-860 pages...... 14 fr. RAGLE. Trade dc Diagnostic mcdicai. — Guide clinique pour FOlude d s signes caracldrisliquesdes maladies, 6' ed., par Ch. Fernet et I. Straus mddecins des hopitaux,agregesde laFacuIle. 1878, 1 vol. in-18 jfeus, xirBCO" pages,- 99 figures cartonne....... g fr. HUNDFLEISCH. Trnite d’iiistoiogic pnthologiqiie, traduit et annold par le docleur F. Gross, professeur a la Faculte domddecino de Nancy. 1 vol. in-8 de739 pages avec 260 figures.... 14 fr. SEMMOLA. .tieilceine vieillc ct medecine nonvellc. Inlroduclion an cours de therapeulique. 1881, in-8. 2 fr. 60 VIRCHOW' 1.0 pathologic ccllnlaire, 4' ddition, pari. Straus, 1874, 1 vol. in-8 de xxiv-;82 pages avec 157 figures.. 9 fr.
For the fictional character, see Sonic the Hedgehog A hedgehog, also called a hedgepig or furze-pig, is a small mammal. It has between 5000-7000 spines on its back. There are hedgehogs in Europe, Asia, Africa, and New Zealand. When attacked or threatened, it curls up. Hedgehogs eat insects, snails, frogs and toads, snakes, bird eggs, carrion, mushrooms, berries and melons. Sometimes, hedgehogs will search for earthworms after rainstorms. Hedgehogs are nocturnal animals and they hibernate between November and March. Description Hedgehogs have long spines, or quills, made of keratin. They do not come off easily, unlike porcupines, but in baby hedgehogs, the baby quills drop off and are replaced with adult quills. This is called "quilling". When they are very stressed or sick, their quills can fall off, too. Their quills are not poisonous: they are safe for humans to feel and touch, as they are not very sharp, or harmful. Pets Some people keep hedgehogs as pets. African pygmy hedgehogs are the most common type that are kept as pets. They live 2-4 years in captivity. Hedgehogs are exotic pets, which means they may not be legal to keep as pets in some places. References Other websites Hedgehog reference at the University of Michigan Museum of Zoology Hedgehog Facts Hedgehog Care and Advice Eulipotyphla
IIELIOCOPKIS STURLERI. 107 NOTE XXVI. ON HELIOCOPRIS STURLERI, HAROLD 0. BY Baron E. YON HAROLD. I believe not to be mistaken in referring to this species a female specimen of a large Heliocopris having the elytra of an opaque black with a silky gloss, very inconspicuously striated and covered all over by a a extremely delicate rugosity. The head is semicircular, with the anterior mar¬ gin faintly undulated; the vertex flat, granulated, limited anteriorly by a stout transverse keel, faintly tridentate; in front of this keel the profile of the head is gradually inclined towards the exterior border, and is covered all over by a transverse rugosity, in the interstices of which a fine but very distinct punctuation may be observed. The pronotum is granulated all over; the elevated dorsal por¬ tion is limited anteriorly by a faintly arched ridge; inte¬ riorly, along the marginal edge of the sides runs a crest which is provided with long rufous hairs. The pygidium and the lateral margins of the elytra, exteriorly of their lateral crest, are smooth and shining. The above described specimen, captured in May 1877 at Loeboekh Tarab (Sumatra), has a length of 60 mm. The Berlin Museum possesses another specimen, also a female, measuring 66 mm., entirely identical with the one that was brought home by the Sumatra-Expedition. Berlin, March 1880. 1) Coleopierologische Ilefte . XVI (1879) p. 225, cf* Notes? Irom tlie Leyden Museum, Vol. II. 14
A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. 131 Colour in spirit, evidently somewhat faded. The body is surrounded by alternating dusky and light rings with very irregular crooked margins. Head above dusky olivaceous with pale spots in the middle of most of the shields; upper labials and anterior lower labials pale with dusky margins. An imperfect pale collar behind the head : all the lower part of the head and neck whitish. There are 30 pale rings on the body, the first pale ring imperfect above, and the dark patch in front not continuous across the throat, the rest of the rings encircle the animal. Farther back the pale rings become grey with pale margins and light spots occur in the dark rings. On the belly, throughout the anterior part of the body, the dark rings are only about half as broad as the white, above the difference is less, and near the head the dark rings are much broader above than the white. There are 16 rings on the tail. - This snake is distinguished from all other species of Ophites by having 19 instead of 17 rows of scales round the body. It approaches nearest to O. septentrionalis*, the precise habitat of which is unknown, but is probably the Himalayas or Assam, the type specimen having been collected by Dr. Jerdon soon before his departure from India, and found unlabelled amongst his collections after his death. From O. septentrionalis the pre- sent species appears to be distinguished by more numerous scales, by its differently shaped anterior frontals, and by the dark rings extending across the belly. A single specimen was procured by Mr. Gammie at the Cinchona plantation in South-eastern Sikkim. This specimen measures 314 inches, of which the tail is 7. It is rather surprising to find a new snake in so well explored a locality. VIII.— Notes on the Earthquake in the Punjab of March 2nd, 1878.— By A. B. WYNNE, F. G. S. (Read 5th June.) Earthquakes in the Punjab are not uncommon, but little effort seems to have been made to record their occurrence in any way that might prove useful; indeed as a rule they are neither sufficiently frequent nor pronounced to leave more than a passing impression, though the direc- tions from which the undulations come are occasionally noticeable, and doubtless, with proper appliances, they would form an interesting study. On the 2nd of last March the most severe shock which has occurred within the memory of the present generation, so far as I can learn, affected the whole of the northern part of the province. With regard to it I have collected a few notes which I offer more as a record of the event than as Günther, P, Z. S., 1875, p. 233. 132 A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3, an exhaustive or abstrusely scientific treatment of the subject. Accurate details concerning so large an area are not within the reach of every one to collect, and I have had a little difficulty in learning even so much as I have put together, Some of this information has been derived from per- sonal observation, some from the accounts given by friends or acquaintances, and some from the reports in the “ Pioneer” newspaper, and “ Civil and Military Gazette.” It may be as well to give the localities from which information has been received in the form of a list, with the hour of the shock, where known, reduced to Madras time,* and the duration of the earth-movement, opposite. Punjab Earthquake of March 2nd, 1878. Locality (Mades i i Duration. | Sound wave. Authority. Bannu, .... | Uncertain, .... | Uncertain.. | None .. | R. Udny, Esq., Deputy Commissioner. Kohat, .. | About noon,.... | About 2 mi- | No informa- | Major Swinton Browne, nutes. tion. 6th P. I. Kohat, .. | Noon, Madras | Uncertain.. | Rumbling | Major Ross, 1st Siks per (11:37 Station.) sound. Capt. Plowden, C. 8. Peshiwar,.. | About noon, .... | Over a mi- | Noticed .. | Capt. M.S. Wynne, 81st nute. Regiment. Naoshera, .. | No details, -.... we Peas Reported. Hoti Mardan,| No details, .... Blois -2 Major Stewart—Guides. Attock, .... | About noon,.... | Over a mi- | Unnoticed.. | Capt. ©. F. Massy, C. S. nute. Abbottabad, | Noon, ........ | 1 minute, 50 | Unnoticed.. | Personal. seconds, Rawalpindi, | Immediately af- | Over a mi- | Nosound.. | Dr. Henderson, Col. Sur- ter noon. nute. geon. s.. TET oe Sound noticed| Mr. P. Jhelum, .... | Noon; ...:s00. | Uncertain.. | No sound .. s Scott, Esq., . UEN, Murree,.... | Noon, .ssesese | 4 a minute to} Unrecorded | Rev. Mr. Corbyn, Mr, 3 minutes. W. L. Holman. Talore, .... | 11:56 A. M., oeeo | 3 MINUTEN.. Cen “Civil and Military Ga- zette” Mar. 4th, 1878. Lahore, .... | About noon? .. | Unrecorded tr.e “ Pioneer” Mar. 6th, ,, Lahore, .... | 12-50 P. M. ? Unrecorded oe R. Dick, Esq. Ferozpúr,.. | Unrecorded,.... | 5 minutes ,. | Noticed, loud Ditto. Simla, ..../12h.1m.? .. |9 minutes .. | Unrecorded Ditto. Masurí, .... | Unrecorded,.... | No informa- | No informa- | “Pioneer” Mar. 1878. tion. tion. * Where the time of the place is unknown to be that of Madras, or the reduction thus rendered doubtful, a note of interrogation is inserted. + Madras time according to Frontier authorities is 23 minutes faster than the local time kept, by which Station guns are fired. A few days before the greater shock, I felt an earthquake at Abbotta- bad, on February 26th, at 3:40 p. m. It was of the kind usual in these parts, lasted only a few seconds and did no damage. A sharp shock was reported in the “ Pioneer” to have occurred at Kangra on the 19th of „9a arch (after the greater one), and others occurred in Hazára—on March 29th at 7 P. m.; on April 4th at 6'11 a. m., (a short and sharp one); on April 19th at 5'9 a. x., a more considerable one; on April 21st at 9:20* a. m., lasting about five seconds, That of April 19th was, though short, rather severe yet insufficient to bring down tall chimneys at Abbottabad badly shaken and bulged by the earthquake of March 2nd. The shock of the 21st caused the roof beams of the dak bungalow at Haripur to creak, while on the night of the same day there was a slight shock after midnight at Ráwalpindi. In all the cases just mentioned except the Kángra one, of which I have no information in point, and that of April 4th, the undulation was more or less clearly felt to be from west to east, as scems to be the case most frequently in the N. W. Punjab, but on April 4th, it appeared to come from north to south. In none, so far as I am aware, was any sound- wave heard, indeed I have only once heard this: some years ago at Murree, when an east and west shock occurred (at about 10 o’clock r. m.) in the silence of the night. I find, however, that a noise was heard in some cases accompanying the shock of March 2nd, 1878, though entirely unnoticed in others, and positively absent at Rawalpindi, according toa careful observer. The detailed information, such as it is, which I have been able to collect with regard to this severely-felt earthquake is as follows :— A. B. Wynne—WNotes on an Earthquake in the Punjab. 133 Earthquake of March 2nd, 1878. Bannú. The shock was felt here severely and lasted unusually long. This is all the information I can gather. Kohat. Captain Plowden, Deputy Commissioner of Kohat, replying to a letter, informs me that the shock occurred there at 39 minutes past 11 o’clock a. m., station time, or noon? by Madras. The motion came from the west with a rumbling sound like that of the underground railway- trains, followed by a roll and three sharp shocks: no shocks were observed before or after this earthquake and its duration was not accurately determined. Major Ross, 1st Sikhs, who gave this information, was bathing at the time, and says the water was driven out of his tub to the height of eight . inches or so, and the bath-room seemed to heave like the cabin of a ship at sea. * All local, not Madras timc, for which add 23 minutes. 18 134 A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. [No. 8, Several houses and public buildings in the district were cracked and otherwise damaged. I am informed by another Officer (Major Browne) who was then in Kohát that he felt the shock at about the same time given above, it lasted some two minutes, shook the whole place very violently, so that people left their houses, and it seemed to come from the westward. A considerable portion of one of the walls of the strongly built Fort of Kohat was thrown down. No accompanying sound was noticed by my friend, and the whole character of the disturbance seems to have resembled that of other places. Pesháwar. My informant felt the shock here as he was “ marching out” with his regiment towards Jamrid. It occurred at noon nearly, Madras time, (or after 11°30 station time) and he was then about three miles from Peshawar on the Jamrúd road. A halt having been made, some of the men who were sitting down jumped up, startled by the motion. He noticed that a low rumbling sound immediately preceded the shock: the earth was plainly seen to undulate, and a water-cut beside the road, after the shock had passed, showed a lately wetted margin of two feet or more, con- sequent upon the transit of a longitucinal wave caused by the undulations. The motion came from the westward in the direction of Jamrid. Some of the people present felt nausea. On his return to the station he found the front of his bungalow thrown down. A wall of the fort also fell, and several other houses were damaged. The Barracks escaped, owing to their having been built with iron couplings in the walls, and in the city, from the use of wooden tie-beams in the masonry, because of the damage often done here by slighter earthquakes, the injury done was less than in the Station. Naoshera. Reports say the shock was severely felt here. Hoti Mardén. I can only learn that the earthquake-wave here set things which were suspended swinging in an east and west direction. Attock. At Attock the earthquake occurred late in the forenoon (station time) about noon by Madras. A wall of the Serai or fort was thrown down, and the motion of the earth was strongly felt even by people on foot, by whom a strong shock may often pass unnoticed. Abbottabad. Here the movement commenced within a minute or so before or after 12, noon, (Madras time) as nearly as I could estimate from the time usually kept at the station. I was lying sick in bed but happened to have my watch in view ; there was a palpable undulation crossing my bed from westward to east. At first it commenced with a slight tremor of the usual kin and after a short pause of perhaps 3 seconds, this returned with greatly increased strength. The wall of the room cracked from the crown of the arch over the door to the roof, which being of wooden shingles 8.] A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. . 135 ercaked and strained so loudly, that I may have been unable to notice any ound-wave. I got up but could only move slowly, and after some delay in securing my watch by which I was noting the time, I reached the outside ot the house, and heard the crash of chimneys falling at the neighbouring bungalows, while the stones of the one belonging to the dik bungalow I had been in, were all shaken asunder, though the chimney (a low onc) did not fall. A cup half filled with milk in my room had its contents violently thrown out, and projected nearly to the distance of a foot on each side towards the east and west. During the shock the vibration was so continuous or so quickly repeated as to seem without intermission after the first one I have men- tioned, and the motion died away more gradually than it commenced. I timed its duration as 1 minute and 50 seconds from first to last. Doctor Grant, then acting Medical Officer of the station, who had left me shortly before, was walking up an inclined open space when the shock occurred ; he observed the ground to undulate and the trees to sway about considerably, though there was no wind, he felt a sensation of nausea and found it difficult to walk. Next he saw a man thrown from a ladder and then a cloud of dust rising from the falling wall of a bungalow. On reach- ing his own he found the wall cracked, also above an arch. Some time afterwards I was staying at another two-storied house in this station which had suffered very much. Some of the walls were cracked from near the ground to the roof ; the cracks passing through weak places, such as openings for windows or doors. I noticed that it was in most cases those walls which ran east and west that were cracked ; as if ashort wave to which they could not conform had passed longitudinally beneath them. No one in the place remembered an earthquake of such severity to l have occurred before. Rawalpindi. At this station the earthquake occurred immediately after gun-fire (12, noon, Madras time), possibly a little later than at Abbotta- bad, but the time kept there is scarcely to be relied upon to a minute. The | movement appeared to come from a direction north of west, to judge from the observations of Dr. Henderson, and from the directions in which he found water to have been thrown out of vessels. It lasted for overa minute. Dr. _ Henderson is certain there was no sound-wave, but another person stated that a low rumbling sound did preeede the shock. Dr. Henderson felt the heaving of the earth very distinctly ; his little boy fell down and asked what was the matter with the ground. Dr. C of the 10th Hussars was talking to the Mess Sergeant in the compound of the Mess, he did not recognise the occurrence as an earth- quake, but felt sick and walked to a tree for support. On returning a minute or two afterwards, the Sergeant said he too had felt sick, and asked for medicine. 1e A. B. Wyune--Notes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3. Some of the houses in the station were rent and shaken, and a forge at one of the workshops was thrown down, but the damage done seems to have been less than clsewhere. The place is situated on an open plain and stands upon a considerable depth of sandy and coherent brick clay, over- lying highly inclined sandstones and clays, often vertically bedded. Jhelum. The shock was felt at Jhelum at noon, Madras time. It appeared to come from N. E. and to pass to S. W., and it was unaccom- panied by any rumbling sound. It damaged the steeple of the Church near the top, cracking it across and shifting the upper part both by lifting it to one side and turning it horizontally on the base of the broken part, as far as can be seen from below. The Officer who communicated this thought he must have got a sun- stroke ; he was out of doors when the shock occurred and the ground moved, and he noticed an interval after the first, between it and the (?) stronger shock which followed, much in the same way as occurred at Abbottabad. Murree. In a letter from Murree it was mentioned that the shock was severely felt, and house-property sustained considerable damage: no fur- ther details have reached me. By another letter (from Mr. Holman) I learn that the time the shock occurred was 12 o'clock, noon: its direction so far as he could remember was from south to north.* (From another observer I learn that the direc- tion appeared to be from west or west by south.) Its duration he supposes was about half a minute, though most people said three minutes. (N. B. The average of these would give one minute and three quarters, very nearly the time observed of Abbottabad.) There were three distinct shocks, the last the most severe, and he only remembers one as bad during a long-continued residence of many years in Murree. Some damage was done to the station, walls fell, and several chimneys also. One observer heard two distinct loud sounds like volley-firing, which he attributed to the working of the shingle roofs. Lahore. My information concerning the earthquake at Lahore comes partly from the “ Pioneer”—or the local press (Civil and Military Gazette), partly from a friend who was kind enough to make enquiry for me. From the report in the “ Pioneer’’ of March 6th, 1878, though the shock is said to have been severe, the writer did not himself notice the occurrence at all, but was told of it afterwards, and gives the time as noon, presumably Madras time. In the local paper of March 4th, the time of the shock is given as 4 minutes to 12 o’clock noon, ‘ A continuous vibration of the ground lasted * The ridge on which Murrce stands at an elevation of over 7000 fect runs nearly N. E.—S. W. A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjob. 137 for 3 minutes,” and the earth “ wave appeared to travel from east to west.” One of the gentlemen who wrote to my friend, says, he was sleeping at the time, and being suddenly awakened by the earthquake, he ran into his bathroom to observe the tub. In this, the water was oscillating and had wetted its sides 5 inches vertically above the level shown when at rest. Hanging plants and a bird cage in the verandah set in motion by the earth- wave swung to the north and south, a direction corresponding to that marked by the water in the tub. As to duration the same observer thinks the time given in the local paper excessive, and that it-could not have been many seconds, perhaps 30. - He does not state that any sound-wave was heard. A wall in his house was cracked and the filling of an archway showed a complete separation all round the arch. In the city many old houses fell ` and one in falling was reported to have killed three men. Mr. Scott, R. E. of Jhelum, heard from Lahore that two friends play- ing at billiards in the latter station observed a N. E.—S. W. oscillation in the lamp-frame above the table, on the occurrence of the shock, which took place at noon, the same time as in Jhelum. Ferozpur. Although at Lahore the earthquake passed unnoticed by at least one person, in a station so near as Ferozpur, according to a cor- respondent of the “ Pioneer,” something like a panic occurred. He writes —‘ The first shock was quite violent enough to cause a very sensible move- ment on the earth’s surface, and the dull rumbling noise was so unusually loud as to attract general attention. Half a minute after came the second | shock, a very rude one indeed, making floors upheave, walls oscillate, and beams and rafters start and crack. Every one rushed into the open air only to find the ground shivering under their feet. The third shock was gentler, the tremor of the earth, however, continued for a long time, and it was fully five minutesif not more from the beginning of the first shock till the last trembling passed away. No buildings fell, but many beams were started, and some walls were cracked.” The time ofthe first shock is not given. Simla. If Madras time is kept at this station, as seems probable, the shock was felt there at the same general time as elsewhere, 2. e., one minute past 12, noon. See “ Pioneer” March 6th, 1878. The reports in this paper say, the earthquake shook Simla to its foundations, and was one of the longest continued ever known there. ‘ The wave or movement came first from east by south and lasted forabout a minute, when it shifted to north-east, and increased | in intensity from a tremor toa roll, the shocks occurring without inter- mission for nine full minutes, the last being at ten minutes past noon. It was the third shock within six months, each being severe.” The coincidence apparent as to time would seem to identify the shocks 138 A. B. Wynne—Wotes on an Earthquake in the Punjab. [No. 3, here as part of the same earthquake felt in the other places mentioned, but the directions and duration are so very different as to suggest that the undulation, if generated near a line reaching from the Simla portion of the Himalaya, towards and beyond Peshawar, met with some resistance or dis- turbing force by which it was deflected or even reflected, and its effects rendered cumulative, so that the shock was felt for a greatly longer period. Masur’. An earthquake shock at Mastri is so mentioned in the “Pioneer” as to render it presumably that of March 2nd, and as a result it is stated that springs had ceased to flow. The following table of the directions from which the shock was felt to come at different places may be useful. Kohat, r From the west. Abbottabad, Murree, .....,......... From the south ? Rawalpindi, ......... From west by north. Lahore, ................ Uncertain. So ences . From south of east and north-east. It will "e seen aa these brief notes that the effects of the shock of March 2nd were more or less forcibly felt over the whole of the Upper Punjab and neighbouring regions. The space being so large, the most favourable conditions for observing earthquake phenomena—7. e., constant homogeneity and elasticity of the rocks forming the earth’s crust—could scarcely have been expected. Mountain regions being exceptionally un- favourable from the form of the ground and liability to variety of for- mations, fissures, planes of displacement &c., much disturbance of the earth- wave, and variation of effect might have been anticipated ; and yet it would appear that the shock must have been almost simultaneously felt along the whole western outer Himalayas and their continuation, from Mastri to Peshawar, in a direct line some 455 miles apart. Assuming 30 miles a minute to be a high rate for transmission of an earthquake wave (Mallet, Admiralty Manual of Scientific Enquiry) and that this shock originated near either Peshawar or Masúrí the passage of the wave from one station to the other would have occupied about 15 minutes, and it should have been observed so much later at one of these places, which would perhaps be a large error to attribute to the time recorded. But if the shock started from a point near midway between and occupied half the time in reaching these points almost simultaneously, then a smaller error of time would be both possible and difficult to detect from the records at hand. There is, however, no information available regarding the earthquake from the vicinity of Kishtwar, which would be about half 1878.] A. B. Wynne—Notes on an Earthquake in the Punjab. 139 way in the Himalayas, though at Lahore, nearly in the same relative situation, on the plains, the time given is “about noon’ according to observations made, or the same as at either extremity of the region known to have been disturbed. However these considerations might indicate a seismic centre among the mountains somewhere on the Simla side of Kashmir, the observed mo- tion of the undulations both at Simla and towards Peshawar are against the supposition of such an origin, even though a considerable amount of this motion be attributed to secondary vibrations masking the main earth wave. If the disturbance had one common source, and if the primary un- dulation reached the earth’s surface at almost the same time at all the widely distributed points indicated, it may perhaps be a legitimate deduction that the place from which it originated was very deep-seated, or else that the conditions of the earthquake were somewhat peculiar and the disturbances were initiated along an extended line rather than at any particular point. It will be noticed that the greatest differences in the results, so far as the information collected extends, took place at Simla, Lahore, and. Ferozpur ; differences both in the duration and direction of the motion* which would render further information most desirable, and it will be observed that this disparity coincides in a way with the marked general change in the alignment of the mountain ranges. All the stations close to the outer Himalaya in the upper Punjab, whence I have obtained any details, stand among or adjacent to ranges belonging to the east-west, or west-by-south system, prevailing on the Peshawar side of the Jhelum valley, while Simla and Masúrí are upon or near ranges having the north- westerly bearing common to the main direction of the western Himalayan chains. On the supposition that the earth-wave travelled from the west as indicated by so many of the upper Punjab observations, it would have passed longitudinally amongst the western mountains and under the ad- jacent Rawalpindi plateau towards the east as far as the Jhelum valley sinus, and, meeting the oblique ranges beyond, might have manifested itself in a different manner. The varying geological structure of the whole region does not appear to have appreciably influenced the results of the earthquake’s manifestation at different places. Peshawar stands in an alluvial plain; Attock close to the edge of the Indus flats (at their junction with, but more correctly,) upon a mass of slates. Abbottabad is close to, if not actually traversed by, along line of fault having a very large (unestimated) displacement and * In the case of Murree my informant seems rather uncertain, as to the direc- tion, but my Lahore information is positive as to this being N. and S. though from which is not stated. 110 A. B. Wynne— oles on an Earthquake in the Punjab. [No. $3, cutting off limestone mountains from others formed of slate. Rawalpindi is on a plateau formed of tertiary rocks, alternating sandstones and clays, just there nearly vertical and horizontally overlaid by post-tertiary and perhaps even newer clays, sands, and boulder-beds. Lahore and Ferozpur are on the alluvial Punjab plains. a In most of these places, the shock occurred at the same time, as nearly as can be judged, and its results were similar, whether it lasted under two or as much as five minutes. Kohat, close to east and west ridges of limestone or of sandstone, and standing upon a stony detrital deposit at the mouth of the Hangú valley, is about 80 miles due west of Rawalpindi: in both places the undulation approached from the westward, in the latter more nearly west- north-west. Simla is entirely differently situated from these stations ; at a great elevation and nearer to crystalline masses which would probably afford a better conducting medium for the earth-waves. Yet here the time of the occurrence was presumably the same as elsewhere, and though the move- ment is said to have come from opposite directions and to have lasted fully nine minutes, I have no evidence that the damage caused, which would be a measure of the force exerted, was at all greater than at Abbottabad or other localities. I have heard it more than once observed that these Punjab earth- quakes usually occur after rain has succeeded a spell of fine weather ; indeed Dr. Henderson tells me that from this he predicted the occurrence of the earthquake previous to that of March 2nd, felt at Rawalpindi as well as by myself in Hazara. With reference to this point it should be remembered that the nine distinct shocks which I have mentioned as having recently occurred in the Punjab within fifty-three days, have followed a season of excessive rainfall preceded by an exceptionally and disastrously dry summer. Whether the access of meteoric water by gravitation through the rocks to hotter regions below be a sufficient cause in the present case for the phenomena observed, or a better one can be suggested, I must leave for the enlightened consideration of competent seismologists; and though several minor shocks are not unusual attendants upon a greater earthquake, I venture to suggest that something exceptional in the way of cause must have occurred to account for the greatly increased frequency of late of the earthquakes in the Punjab, where they have rarely taken place more than once in a twelvemonth, at least for the last nine years: and also for the greater than usual intensity which has marked one of them, almost simul- taneously felt over an area, which may be roughly estimated at 67,000 square miles,
Milton Wolff was an American commander in the Spanish Civil War. He was born in Brooklyn, New York in 1915. He died in 2008. He was friends with the author Ernest Hemingway. 1915 births 2008 deaths American military people People from New York City
Telling You, also known as Love Sucks, is a 1998 romantic comedy movie directed by Robert DeFranco and starring Peter Facinelli, Jennifer Love Hewitt, Matthew Lillard, Judge Reinhold and Dash Mihok. It was distributed by Miramax. Its filming location finds place in North Hollywood. It was released on August 7, 1998. Plot Three college graduates find themselves back home in New Jersey stuck behind the counter of a pizza parlor and frustrated about their life's perspectives, while their friends move on, struggle to find a new direction for their lives. Dennis feels overtaken by those he outstripped at high school while Phil re-encounters an ex-girlfriend who is Tony's sister he left behind. In the meantime, dealing with problems created by some money missing from the restaurant, the trio begin meeting old acquaintances and trying to pull themselves up and reorganise their plans for the future. Cast Peter Facinelli as Phil Fazzulo Jennifer Love Hewitt as Deb Freidman Matthew Lillard as Tony Friedman (Deb's brother) Judge Reinhold as Adam Ginesberg Dash Mihok as Dennis Nolan Andy Berman as Howard Gurtler Robert DeFranco as Steve Fagan Gary Wolf as John Foley Richard Libertini as Mr. P Gina Philips as Kristen Barrett Jennifer Jostyn as Beth Taylor Frank Medrano as Sal Lombardo Jensen Daggett as Susan Shanna Moakler as Cheryl Tangeray Charlotte Ayanna as Allison Fazio (as Charlotte Lopez) Marc Bossley as Tommy Spahn Stephanie Brown as Michelle Itzo Gerald Jennke as Michelle Itzo's Neighbor Michelle Burke as Kristen's Friend (as Michelle Thomas) Andrea Tiano as Maria (Sal's Sister) Mike Muldoon as Jerry (Sal's Brother-in-Law) Jack Rourke as Murph Rick Rossovich as McQueeney (uncredited) Lorin Eric Salm as Lettuce Man John Bachelder as John Batchelder Stephen 'Bundy' DeFranco as Bundy Paul Anthony as Rough Stranger Kerri Kleiner as Allison's Friend Liz Reese as Telephone Montage Jennifer Foley as Amy Jon Cellini as the tough guy Joe Crusco as the Police Officer Other websites 1998 romance movies 1998 comedy movies 1998 drama movies 1990s romantic comedy movies 1990s romantic drama movies American romantic comedy movies American romantic drama movies English-language movies
Jan Jerzy Kulczyk (24 June 1950 – 28 July 2015) was a Polish businessman. He was the founder and owner of Kulczyk Holding (headquartered in Warsaw) and international investment house Kulczyk Investments. He was the richest man in Poland. Kulczyk died on 28 July 2015 at the age of 65 due to surgery complications in Vienna. References Other websites 1950 births 2015 deaths Deaths from surgical complications Polish businesspeople
Bondorf is a municipality of the district Böblingen in the state of Baden-Württemberg, Germany. As of 2018, 6,002 people lived there. Other websites Official website Municipalities in Baden-Württemberg
22101430652 Part VII.— Yol. II. Price 10s JOSEPHUS. NEW TRANSLATION, BY DR. TRAILL. ILLUSTRATED. LONDON : IIOULSTON AND STONEMAN, PATERNOSTER ROW. Patcg accompanying tfje Sbcbcnti) ^art. PAGE 1. Medallion of Antioclius XL 161 2. Zion . 204 3. A Street in Jerusalem 206 4- (A) - 5. The Golden Gate xcviii. 6. Mount of Olives, from the Brow of Zion xcix. 7. Mosque at Hebron c. 8. View from the Mount of Olives, looking East ... ci. 9. The Pools of Solomon cii. 10. Vault beneath the Mosque El Aksa ciii. * ANTIOCHUS. XI. : 101,1 ';TON AN” SI'CINEMAN. LONDON, BOOK V.J THE JEWISH WAR. 161 ' ground ; others, who implored them to lend them their hand and sword, they abandoned disdainfully to the famine. They all expired with their eyes intently fixed on the temple, averting them from the insur- gents whom they left alive. These at first, finding the stench of the bodies insupportable, ordered that they should be buried at the public expense ; but afterwards, when unequal to the task, they threw them from the walls into the ravines below. 4. Titus, as he went his rounds, beholding these filled with the dead, and the thick matter that flowed from the carcases as they rotted — groaned, and, lifting up his hands, called God to witness, that this was not his doing. Such was the state of things in the city. The Romans, meanwhile, were in the highest spirits, being no longer harassed by the sallies of the insurgents — for despondency and famine were at length fastening upon them also — and having plentiful supplies of corn and other necessaries from Syria and the neighbour- ing provinces ; and often would the soldiers approach the walls, and, displaying large stores of viands, aggravate by their superabundance the hunger of the enemy. The insurgents remaining unmoved by these sufferings, Titus, com- miserating the remnant of the people, and anxious to rescue at least the present survivors, again commenced raising mounds ; though materials were now procured with difficulty. For, all the trees around the city having been felled for the preceding works, the troops had to collect timber from a distance of ninety furlongs, and to raise mounds much larger than the former, at four points opposite the Anto- nia alone. Caesar still went the round of the legions, and accelerated the operations, showing the brigands that they were in his power. But in their breasts, alone, had regret for these miseries been extinguished, and dissevering, as it were, their souls from their bodies, they dealt with each, as if alien to the other. For neither did the sufferings of the body tame their minds, nor the anguish of the mind affect their bodies : but, like dogs, they worried the people even after death, and crowded the prisons with the feeble. CHAPTER XIII. 1 . Not even Matthias, through whom he obtained possession of the city, did Simon put to death untortured. This Matthias was the son of Boethus, and connected with the chief priests, and he had been VOL. II z 162 THE JEWISH WAH. [book V. eminently faithful to, and honoured by, the people. He, when the multitude were suffering severely from the Zealots, to whose party John had now attached himself, persuaded the citizens to receive Simon as an auxiliary without entering into any stipulations, or anticipating evil at his hands. But when once Simon had gained admittance, and become master of the town, he deemed even the man who had advocated his cause an enemy, equally with the rest, as having done so in mere simplicity. Accordingly, having now summoned Matthias before him, he accused him of being a partisan of the Romans ; and, without allowing him to utter a word in his defence, condemned him to death, with three of his sons ; the fourth having previously fled to Titus. Matthias, entreating that he might suffer before his children, and requesting this favour in return for having opened the gates to Simon, was denied his suit, and ordered to be slain the last. He was, accordingly, butchered on the bodies of his sons, who had been slaughtered before his eyes, after having been led out in view of the Romans ; (for such were the injunctions which Simon gave to Ananus, son of Bamadus, the most cruel of his satellites) tauntingly demand- ing, whether they to whom he intended to desert would succour him. The bodies he forbade to be interred. After these, a priest named Ananias, son of Masambalus, a person of distinction, as also Aristeus, the secretary of the council, born at Ammaus, with fifteen eminent men from among the people, were executed. They also detained the father of Josephus in prison, and issued a proclamation that none in the city should converse together, or congregate in one place, for fear of treason ; and all who made lamentation in collected bodies were, without inquiry, put to death. 2. On witnessing these circumstances, Judes, the son of Judes, one of Simon’s officers, and entrusted by him with the custody of a tower, in some measure p.erhaps from compassion for those thus cruelly destroyed, but chiefly to provide for his own safety, convened ten of the most trusty of those under him, and said: “ How long shall we tolerate these evils ? Or what prospect of deliverance is there, while we maintain allegiance to this wicked man? Is not the famine already upon us ? the Romans all but in the town ? and Simon unfaithful even to his benefactors ? And have we not now reason to apprehend punishment from him, while with the Romans there is assured protection ? Come then, let us surrender the ramparts, and save ourselves and the city ! Simon will be no very grievous sufferer, should he, now that he has abandoned all hope of safety, be brought the sooner to justice.” The ten acquiescing in these views, early next morning he de- BOOK V.] TUB JEWISH WAR. 163 spatched the remainder of those under his orders in different directions, that nothing which had passed at the meeting might transpire, and about the third hour called to the Romans from the tower. Of these, some treated him with contempt, others with doubt, while the greater part declined interfering, from the persuasion that they would in a little time take the city without danger. But, while Titus was advancing up to the wall with a body of troops, Simon, who had re- ceived timely intimation of what was going forward, arrived, and, pre- occupying the tower with all haste, seized the men, and, having killed them in sight of the Romans, and mutilated their bodies, threw them over the ramparts. 3. In the mean time, Josephus, in going his rounds — for he was unremitting in his exhortations — was struck on the head by a stone, and instantly dropped insensible. On his fall, the Jews sallied out, and he would soon have been dragged into the city, had not Caesar promptly sent a detachment to protect him. During the conflict Josephus was removed, little conscious of what was passing. The in- surgents, as if they had killed the man whom of all others they were most anxious to destroy, shouted aloud with delight. This being rumoured through the town, the residue of the people were seized with dejection, believing that he, through whom they were en- couraged to desert, had really perished. The mother of Josephus, hearing in prison that her son was dead, remarked to the guards, “that ever since the siege of Jotapata, she had been led to expect this ; for even in his life-time she did not enjoy his society.” But giving vent in secret to her grief, she observed to her female attend- ants, “ {hat she had reaped this fruit of her maternity, to be denied the burying of that son, by whom she expected that she would herself have been interred.” Happily, however, this unfounded rumour neither long distressed her, nor solaced the brigands. For Josephus quickly recovered from the stroke, and coming forward, cried aloud, “ that he should ere long have his revenge upon them for his wound.” The people he again exhorted to accept the proffered protection. On beholding him, these were filled with confidence, the insurgents with dismay. 4. Of the deserters, some, through necessity, leaped down at once from the ramparts : whilst others, going out with stones as if to a skirmish, then fled to the Romans. Here, however, a fate awaited them, more melancholy than that which attended those within ; and in the abundance they enjoyed with the Romans they found a more speedy end than in the famine which raged among themselves. They arrived swollen from hunger, and as if labouring under dropsy ; and 1G4 THE JEWISH WAR. [BOOK V. then, suddenly overloading their empty bodies, they hurst asunder. Some there were, however, who, aware of the danger, restrained their appetites, and little by little administered nutriment to a stomach unused to food. , But even those who were thus preserved were overtaken by another calamity. One of the deserters under the care of the Syrians was discovered collecting pieces of gold which he had swallowed; for these, as we have said, the fugitives swallowed previous to attempting their escape, as all were searched by the insurgents ; and gold was so abundant in the town that they could purchase for twelve Attic pieces what before was valued at five-and-twenty. This artifice being detected in one instance, the rumour circulated through the camp, that the deserters came filled with gold and the Arabians and Syrians proceeded to cut open the suppliants, and search their intestines; and than this calamity, in my opinion, nothing more dreadful befel the Jews. In one night two thousand were ripped up. 5. Hearing of this outrage, Titus was on the point of surroundmg the delinquents with his horse, and spearing them, had not so many been implicated: those who would have to be punished far exceeding the sufferers in number. Convening the generals of the auxiliaries and those of the legions (for some of his own troops also were involved in the charge) he addressed both parties in terms of indignation “ Were any soldiers of his guilty of such an act for the sake ol uncertain lucre, and did they not blush for the honour of their own weapons, made of silver and gold ?” From the Arabians and Syrians he demanded, “ Whether in a foreign war they first give unrestrained licence to their passions, and then ascribe to the Romans their own murderous cruelty and hatred of the Jews? For some of the very legionaries,” he said, “ now participated in their infamy.” These he accordingly threatened with death, should any be found daring to repeat the crime ; the legionaries he commanded to search for those suspected, and bring them before him. But cupidity, as it appeared, set every punishment at defiance. Indeed, the love of gain is a ruling passion in men, and none is so headstrong as avarice. Yet these, on ordinary occasions, observe some bounds, and are controlled y fear. But God had condemned the whole nation, and was turning to its destruction every avenue of safety. Thus what was prohibited with threats by Caesar, was still covertly ventured on against the deserters. And the barbarians advanced to meet the fugitives, before they had been seen by the troops, and massacred them. Then, look- ing round, lest some of the Romans should espy them, they ripped them up, and drew the polluted gain from their bowels. In a few BOOK V.] THE JEWISH WAIt. 165 only was it discovered ; yet the bare hope of finding it caused the wanton destruction of the greater part. This calamity led numbers of the deserters to return. 6. John, when the plunder from the people failed, had recourse to sacrilege, and melted down many of the temple-offerings, and many vessels necessary for the public ministrations, bowls, and dishes, and tables ; nor did he abstain from the wine-vases, which had been sent by Augustus and his consort ; for the Roman sovereigns ever revered and ornamented the sacred edifice. But at this time a Jew tore down even the donations of foreigners, remarking to his associates, that it became them to use divine things in the cause of the Deity without apprehension, and that those who fought for the temple should be supported by it. Accordingly, drawing the sacred wine and oil, which the priests kept for pouring on the burnt-offerings, and which was deposited in the inner temple, he distributed them to his adherents, who con- sumed without horror more than a hin in anointing themselves and drinking. And here I cannot refrain from expressing what my feel- ings suggest. I am of opinion, that had the Romans deferred the punishment of these wretches, either the earth would have opened and swallowed up the city, or it would have been swept away by a deluge, or- have shared the thunderbolts of the land of Sodom. For it produced a race far more ungodly than those who were thus visited. For through the desperate madness of these men, the whole nation was involved in their ruin. 7. But why need I enter into any partial detail of their calamities ? when Mannaeus, the son of Lazarus, who at this period took refuge with Titus, declared, that, from the fourteenth of the month Xanthicus, the day on which the Romans encamped before the walls, until the new moon of Panemus, there were carried through that one gate which had been entrusted to him, a hundred and fifteen thousand eight hundred and eighty corpses. This multitude was all of the poorer class ; nor had he undertaken the charge himself ; but, having been entrusted with the distribution of the public fund, he was obliged to keep count. The remainder were buried by their relations. The interment, however, consisted merely in bringing them forth, and casting them out of the city. After him, many of the higher ranks escaped ; and they brought word that full six hundred thousand of the humbler classes had been thrown out through the gates. Of the others, it was impossible to ascertain the number. They stated, moreover, that when they had no longer strength to carry out the poor, they piled the carcases in 166 THE JEWISH WAIl. [BOOK V. the largest houses, and shut them up ; and that a measure of wheat had been sold for a talent; and that still later, when it was no longer possible to gather herbs, the city being walled round, some were reduced to such distress, that they searched the sewers and the stale ordure of cattle, and ate the refuse ; and what they would formerly have turned from with disgust, then became food. The recital of these facts awakened the compassion of the Romans ; yet the insurgents, though eye-witnesses, relented not, but allowed the same calamities to overtake themselves; blinded by the fate, which, alike to them and to the city, was now at hand. THE JEWISH WAR. BOOK VI. ARGUMENT OP THE SIXTH BOOK. 1 The sufferings of the Jews increase in severity. — The Homans assail the Antonia. — 2. Titus gives orders for the demolition of the Antonia.— At his direction Josephus again addresses the seditious. — 3. Numbers of Romans are burned to death, through a stratagem of the Jews.— An atrocious instance of the effect of famine. — 4. The mounds are completed, and the engines brought up, without effect. — Titus orders the gates to be set on fire. — The whole Sanctuary is consumed. — 5. The sufferings entailed on the Jews by the conflagration of the Temple. — Some account of a false prophet. — The portents which preceded the capture of Jerusalem. — 6. The Romans bring their engines within the Temple. — The address of Titus to the Jews on their supplication for mercy. — Their reply, which arouses his indignation. — 7. What befell the insurgents in the sequel of their sufferings.— 1 Titus obtains possession of the upper town. — 8. Caesar becomes master of the whole city.— 9. The instructions given by Caesar on his entry. — The number of the slain and captured. — Of the Tyrants Simon and John. — 10. A brief summary of the history of Jerusalem. 2 A VOL. JI BOOK VI. CHAPTER I. 1. The calamities of Jerusalem now became daily aggravated, the ferocity of the insurgents being stimulated by their sufferings, and the famine at length extending its ravages from the people to them- selves. The multitude of carcases, moreover, that lay in heaps throughout the city, presenting a horrible spectacle, and emitting a pestilential stench, formed an impediment to the combatants in their sallies. For they were compelled, like men inured to boundless slaughter on the battle-field, to tread upon the bodies as they ad- vanced ; and as they passed over them, no shudder seized them, no emotion of pity. Nor yet drew they any evil omen to themselves from this insult to the departed. With hands defiled by the blood of their countrymen, they rushed forth to encounter aliens ; upbraiding the Deity, as it seems to me, with tardiness in punishing them. For the contest was not maintained in hope of victory : it was despair of safety which now inspired them with boldness. The Romans, meanwhile, though severely harassed in the collection of timber, had completed the mounds in one-and-twenty days, having, as we before stated, stripped the whole district around the city to the distance of ninety furlongs. Melancholy indeed was the aspect of the country; places formerly ornamented with trees and pleasure-grounds now lying utterly desert, with all the timber felled. Nor could a stranger, who had seen Judaea as she once was, and the enchanting suburbs of her capital, and beheld her present desolation, have re- frained from tears, or suppressed a sigh at the greatness of the change. For the war had obliterated every trace of beauty ; and had any one acquainted with the spot in other days come suddenly upon it, he could not have recognised it, but, though beside it, would still have inquired for the city. 2. To the Romans, as to the Jews, the completion of the mounds proved a source of apprehension. For the latter feared that, should 172 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. they not succeed in burning them too, the town would be captured the Romans, that they would never take it, should these mounds also he destroyed. For there was a deficiency of materials, and the bodies of the soldiers were already sinking beneath their toils, and their minds under their repeated disasters. The calamities of the city, moreover, were an occasion of greater discouragement to the Romans, than to those within the walls; for they found its defenders no way disheartened by such severe misfortunes, while their own hopes were continually crushed, their mounds counteracted by the stratagems o the enemy, their engines by the solidity of the ramparts, their close combat by the daring of their antagonists. But above all, finding the Jews possessed of a fortitude of mind which yielded not to sedition, famine, war, or calamities, however great, they deemed the energy of the men irresistible, and their cheerfulness under dis- aster invincible. For what would they not endure, did Fortune smile upon them, who were animated to valour by her frowns? These reflections, therefore, led the Romans to strengthen considerably the guards of the mounds. 3. John and his party, who were posted at the Antonia, while taking precautions for the future, in the event of the demolition of the wall, also assailed the works before the rams were brought up. Their enterprise, however, proved unsuccessful. Having advanced with torches, they returned checked in their hopes, ere they reached the mounds. For first, there seemed to be no unanimity in their councils. They rushed out in detached parties, and at intervals, hesitatingly and in alarm, and in a word, not as Jews. For they were now wanting alike in all the peculiar characteristics of the nation, daring, impetuosity, the simultaneous charge, and the safe letreat even when worsted. But while their own advance was thus unusually languid, they found the Romans drawn up in stronger array than ordinary, screening the mounds on all sides with their bodies and with their arms, so as to preclude the introduction of fire from any quarter whatever ; each nerved in heart never to quit his post with life. For, besides that all their hopes would be cut off, should these works also be burned, the soldiers felt the deepest shame, that artifice should invariably prove superior to valour, desperation to arms, numbers to science, Jews to Romans. The besieging engines, at the same time, rendered them some assistance, reaching with missiles the sallying parties. Each, as he fell, obstructed the man in his rear, while the danger of advancing chilled their ardour. Of those who had run up within the range of BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 173 the missiles, some, terrified by the admirable order and firm array of their antagonists, turned and fled, before they came to close quarters; others, not till wounded with their lances. At length, reproaching each other with cowardice, they withdrew, their object unattained. This attack was made on the new moon of the month Panemus. On the retreat of the Jews, the Romans brought up the storming towers, though assailed from the Antonia with stones, fire, iron, and every species of missile with which necessity supplied the Jews. For, though they relied with confidence on their ramparts, and held the engines in contempt, they yet laboured to prevent the Romans from bringing them up. The latter, on the other hand, conjecturing that the anxiety of the Jews to protect the Antonia from assault arose from the weakness of the walls, and hoping that its foundations were insecure, redoubled their exertions. But it resisted every shock. Still the Romans, though incessantly assailed, undeterred by the dangers that menaced them from above, continued to give full effect to their machines. As they were, however, at a disadvantage, and were crushed by the stones, another party, locking their shields over their bodies, set to work with hands and crow-bars to undermine the foundations, and after persevering exertion dislodged four stones. Night suspended the operations on either side ; but during its lapse the wall, shaken by the rams in that part where John, in his strata- gem against the former mounds, had dug underneath it, fell suddenly to the ground, the mine giving way. 4. By this occurrence the minds of both parties were affected in an extraordinary manner. For the Jews, who might reasonably have been disheartened by this unexpected catastrophe, and by their hav- ing taken no precautionary measures against it, maintained their con- fidence, as the Antonia still remained ; while, on the other hand, the unhoped-for joy of the Romans at this event was speedily extin- guished by the appearance of another wall, which John and his party had built inside. The assault of this, however, seemed likely to be attended with less difficulty than that of the former, as the ruins of the outer wall facilitated the ascent to it. The wall itself, also, appeared much weaker than that of the Antonia ; and they therefore flattered themselves, that, as it was a temporary structure, it would be quickly destroyed. Still, none ventured to mount it; for manifest destruction awaited those who should first make the attempt. 5. Titus — being of opinion that the ardour of those who are engaged in war is most powerfully roused by hope and the language of encouragement, and that exhortations and promises frequently induce forgetfulness of danger, and sometimes even a contempt of TllE JEWISH WAR. 174 [rook vt. death — assembling liis best troops around him, thus put them to the proof. “ Fellow-soldiers,” said he, “ an address inciting to enterprises not in their own nature attended with danger is inglorious to those to whom it is directed, while it assuredly argues pusillanimity in him from whom it comes. Encouragement I deem necessary, only when affairs wear an alarming aspect ; since, when the contrary is the case, it behoves every one to act of his own accord. I therefore myself lay the fact before you, that to scale the wall is an arduous undertaking. But that it is peculiarly becoming in those who are ambitious of fame to contend with difficulties — that it is glorious to die with renown ; and that those who lead the way in deeds of valour shall not be unrewarded — I will now proceed to show. In the first place then, be that an incentive to you, which to some might possibly be a dis- suasive— the patient endurance which the Jews exhibit, and their fortitude in adversity. For shame it were, Romans as you are, and soldiers of mine, who in peace are trained to war, and in war are accustomed to conquer, that you should yield the palm, either in strength or courage, to Jews ; and this, when on the eve of victory, and enjoying the co-operation of God. For our mischances originate in the desperation of the Jews; while their sufferings are augmented by your prowess and the assistance of the Deity. For intestine feuds, famine, siege, the fall of their ramparts without a stroke from our engines — what else can this be but the manifestation of God’s auger against them, and of His aid extended to us ? Therefore were it unbecoming in us so to act as not only to be surpassed by an inferior, but even to forego the Divine alliance. How, indeed, can it be other- wise than disgraceful, that Jews — on whom, as they have learned to be slaves, defeat can bring no great degree of shame — should yet, that they may endure servitude no longer, regard death with contempt, and frequently rush out into the midst of us, not from any hope of victory, but for the bare display of courage ; and yet that we, who liave subdued almost the whole of sea and land, and to whom not to conquer is disgrace, without once exposing ourselves to danger against our foes, should await the operations of famine and fortune against them, sitting down idle with weapons such as these; — and this when we have it in our power, at a trilling hazard, to accomplish all ? For if we scale the Antonia, the city is our own. For even should there be any further struggle with those within the city, which I do not anticipate, your position over their heads, and the command of the very air they breathe, would ensure a complete and speedy triumph. BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 175 “ To laud a death in war, and the immortality of those who fall amidst the wild enthusiasm of battle, is not my present purpose ; yet to those who feel otherwise, the worst I would wish is death during peace by disease, their souls and bodies condemned to one common grave ! For who of the brave knows not, that the souls released from the flesh by the sword on the battle-field are welcomed by ether, the purest of elements, and placed among the stars ; and that they shine among their own posterity, as good genii and propitious heroes ? but that those souls which pine away in bodies wasted by disease, how- ever pure they may be from stains and defilements, a subterraneous night obscures, and profound oblivion receives, while their life, their bodies, and their memory, reach their close together? But if an inevitable end has been decreed for men, and the sword administers it more gently than any disease, how can it be otherwise than ignoble, to deny to the public weal what we must yield to fate ? “ Thus far 1 have proceeded on the supposition, that they who shall make the attempt must necessarily perish. Still, to the valiant escape is possible, even from the most imminent dangers. For, in the first place, it will be easy to mount the wall which has been thrown down ; and in the next place, so much as has been built up, it will not be difficult to overthrow. And do you arm yourselves in greater numbers with boldness for the enterprise, and thus encourage and assist each other ; and your intrepidity will soon break the spirits of your opponents. And perhaps this exploit may be bloodless, if you do but make the attempt. For, though they will in all probability endeavour to hinder you in the ascent, yet if, unperceived, you once force your way, it may be that they will no longer resist, though but a handful of you should anticipate them. As for the man who leads the assault, I should blush did I not make him worthy to be envied for his rewards ; and while he who survives shall command those who are now his equals, the blessed meed of valour shall attend even them that fall.” 6. On this address of Titus, the general body of the soldiers were alarmed at the magnitude of the danger ; but among those who served in the cohorts was one named Sabinus, a Syrian by birth, who showed himself pre-eminent in strength of body and in spirit, though any one judging of him from bis outward appearance would have pronounced him unfit to be a soldier. His skin was black, his person withered and emaciated; but in this attenuated frame, a frame little propor- tioned to its native prowess, dwelt an heroic soul. It was he that was the first to rise. “ I cheerfully devote myself to you, Caesar,” he exclaimed : “I am the first to scale the wall ; and I pray that your 176 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. fortune may second my strength and resolution. But, if my attempt be frustrated by higher powers, know that I have anticipated my fall, but that for your sake I have deliberately preferred to die.” Having thus spoken, and with his left hand stretching his shield over his head, and with his right drawing his sword, just at the sixth hour of the day, he proceeded towards the wall. There followed him eleven others also, who alone were found to emulate his valour. But the man, inspired by a preternatural ardour, kept far in advance of all. The guards hurled their darts at them from the ramparts, pouring at the same time showers of missiles from all quarters, and rolling dow n vast stones, which swept away some out of the eleven. But Sabinus facing the missiles, and almost overwhelmed by the darts, paused not in his impetuous onset, until he had gained the summit, and routed the enemy. For the Jews, dismayed at his strength and intrepidity of spirit, and conceiving withal that more had ascended, betook them- selves to flight. Here, notwithstanding, one might censure Fortune as bearing a grudge against feats of valour, and ever frustrating marvellous achievements. Thus, at the very moment when Sabinus had attained his object, he slipped, and, stumbling against a stone, fell headlong over it with a loud crash. The Jews, turning and seeing him alone and prostrate, assailed him on all sides. Rising on his knee, and protecting himself with his shield, he defended himself for a while, and wounded numbers of those who approached him. But his arm was soon paralysed by his many wounds, and he was at length, ere yet he had yielded life, buried under the missiles; a man, whose gallantry merited a better fate, but whose fall was in character with his enter- prise. Of his comrades, three were crushed by the stones, and slain, after gaining the summit ; the other eight were drawn down wounded, and conveyed to the camp. These events took place on the third of the month Panemus. 7. Two days after, twenty of the guards, who formed an outpost at the mounds, assembled, and inviting the standard-bearer of the fifth legion to join them, with two horsemen from the lines, and a trum- peter, advanced at the ninth hour of the night, without noise, through the ruins to the Antonia. The sentinels whom they first fell in with, they killed in their sleep, and having gained possession of the wall, ordered the trumpeter to sound. On this, the other guards suddenly started to their feet and fled, before any one had observed what number had ascended ; for the panic, and the peal of the trumpet, led them to suppose that the enemy had mounted in great force. Caesar, on hearing the signal, immediately ordered the BOOK VI.] THE JEWISH WAB. 177 • troops to arms, and with the generals, and his detachment of picked men, was the first to mount the ramparts. The Jews fled into the temple ; the Romans also making their way in through the mine which John had excavated under their mounds. The insurgents of both factions, as well those attached to John, as those who followed Simon, drawing up in separate divisions, checked their advance, performing prodigies of strength and valour ; for they deemed capture complete, should the Romans penetrate into the Holy Place ; while the latter looked on such an event as the commence- ment of victory. A desperate conflict ensued around the approaches ; the legionaries pressing in to possess themselves of the temple also, the Jews thrusting them back to the Antonia. Missiles and spears were alike useless to both parties. Drawing their swords, they engaged hand to hand ; and in the struggle it was impossible to distinguish on which side the respective combatants were, the men, owing to the narrowness of the place, being mixed with one another, and interchanged ; and their battle cries, so loud was the din, striking confusedly on the ear. The slaughter on either side was great ; and the contending ranks trampling on the fallen, crushed their bodies and their armour. Whichever way rolled the fluctuating tide of war, were heard the animating shouts of the victors, and the lamentations of the routed. Place for flight or pursuit was none, the ranks swaying to and fro, and shifting about irregularly in the confusion of the contest. Necessity compelled those in front either to kill or be killed, there being no retreat ; for those behind on both sides urged forward their own party, and no intermediate space was left for the combatants. At length, the fury of the Jews prevailing over the skill of the Romans, the whole line gave way, after an engagement maintained from the ninth hour of the night, until the seventh of the day. The Jews had fought with all their forces combined, with the peril of capture as an incentive to valour ; the Romans had only a part of their force in the action, the legions, on which they placed their main dependence, not having yet come up. They were, accordingly, satisfied for the pre- sent with the possession of the Antonia. 8. Julian, a centurion in the Bithynian army, a man not ignoble, and distinguished above all whom I became acquainted with during that war, in knowledge of the military art, in strength of body, and in intrepidity of soul, observing the Romans now giving way, and offer- ing but feeble resistance, sprang forward — he had been standing beside Titus at the Antonia — and singly drove back the Jews, already victorious, to the corner of the inner temple. The multitude fled in b u vet. n. THE JEWISH WAB. [BOOK VI. 178 crowds before him, deeming neither his strength nor his courage human. Dashing in every direction through the midst of their scat- tered ranks, he slew all who came in his way, and nothing was presented more admirable than that spectacle in the eyes of Caesar, or more horrifying to his foes. But he also was pursued by fate, which it is impossible for mortal man to escape. His shoes being thickly studded with pointed nails, as was customary with the soldiery, he slipped while running on the pavement, and falling on his back, his armour crashing loudly, he attracted the attention of the fugitives. The Romans on the Antonia, alarmed for his safety, raised a loud shout ; but the Jews, surrounding him in crowds, assailed him on all sides with spears and swords. Many of their thrusts he received on his shield, making frequent attempts to rise, but as often thrown back by the number of his assailants. Yet, even while prostrate, he wounded many with his sword; for, protected as he was in every vital part by his helmet and breast-plate, and contracting his neck, he was not soon dispatched. At length, all his other members being hacked, and none of Iris comrades venturing to his assistance, be resigned himself to his fate. The fall of a soldier of such distin- guished gallantry, killed, too, before the eyes of so many, deeply affected Caesar. Though anxious to succour him in person, he was prevented by the nature of the place, while those who might have aided him were withheld by terror. Julian, in consequence, after struggling long with death, and permitting few of those who killed him to escape unscathed, was with difficulty slain, leaving behind him, not with the Romans and Caesar only, but even among his enemies, a reputation of the highest renown. The Jews, dragging off the body, again repulsed the Romans, and shut them up in the Antonia. Of the Jews, one Alexas, and Gyphthaeus, signally distinguished themselves in this engagement, in John’s army ; as did, among Simon s adherents, Malachias, and Judas, son of Merton, with Janies, son of Sosas, commander of the Idumaeans ; and of the Zealots, two brothers, Simon and Judes, sons of Ari. BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 179 CHAPTER II. 1. Titus now ordered his troops to raze the foundations of the Antonia, and prepare an easy ascent for his whole force. On the seventeenth of Panemus — on which day he heard that the daily sacrifice, as it was styled, had ceased to he offered to God from want of men, and that the people were in consequence fearfully dis- heartened— he put Josephus forward, and directed him to deliver to John the same message as before ; — “ That if he had a depraved love for fighting, he was at liberty to advance from the walls with as many as he wished, and carry on the war without involving the city and the sanctuary in his own ruin ; but that he ought no longer to pollute the Holy Place, nor transgress against God ; and that he had his permission to perform the interrupted sacrifices, with the aid of such Jews as he should select.” Josephus, accordingly, standing where he might be heard, not only by John, but by the multitude as well, declared to them in Hebrew the commands of Caesar, and, moreover, at great length besought them to “ spare their country, to disperse those flames which were already touching on the temple, and to restore to God the usual expiations.” These words were received by the people in silence and dejection ; but the tyrant, after venting many invectives and impre- cations against Josephus, finally added, that “he could never fear capture, since it was God’s city.” Thereupon, Josephus cried aloud : — “ Marvellously pure, no doubt, hast thou preserved it for God ! and the Holy Place, too, remains unpolluted! Against Him whose alliance thou hopest for thou hast committed no impiety ! He still receives His customary sacrifices ! Should any one deprive thee of thy daily food, most impious wretch, thou wouldst deem him an enemy : dost thou, then, hope to have that God for thy confederate in the war, whom thou hast defrauded of His eternal worship ? And dost thou impute your sins to the Romans, who, up to this very moment, respect our laws, and strive to restore to God those sacrifices which are by you interrupted ? Who would not mourn, and com- miserate the city, on so strange a revolution? since foreigners and enemies rectify thy impiety, whilst thou, a Jew, nurtured in her laws, dealest with them more rudely even than they ? “ But, notwithstanding, John, it is never disgraceful, even at the latest moment, to repent of misdeeds ; a noble example— shouldst thou 180 TIIF. JEWISH WAR, [book VI. desire to save thy country, is set before thee in Jechoniah, king of the JeWs; who, when the Babylonian once led his army against the city on his account, willingly withdrew, rather than it should be captured ; submitting with his family to voluntary captivity, that these holy places might not be delivered up to the foe, and that he might not see the house of God in flames. For this is he celebrated in sacred story among all the Jews, and history, flowing ever fresh through each succeeding age, hands him down to posterity immortal. Here, John, is a nohle example, even were there danger in following it; but I guarantee you even pardon from the Romans. Remember, more- over, that I who exhort you am one of your own nation ; that I who hold out these promises am a Jew ; and it behoves you to consider who it is that counsels you, and of what race he comes. For never may I live to become so debased a captive, as to disown my birth, or to forget my fatherland. “ Again thou art indignant, and breakest forth in loud invectives against me. I deserve it, I own — aye, and severer treatment still for offering an admonition in opposition to fate, and for endeavour- ing to save those whose doom is pronounced by God. Who is igno- rant of the writings of the ancient prophets, and of that prediction, now on the eve of accomplishment, which threatens this wretched city? For then did they foretell its capture, when one should com- mence the slaughter of his own countrymen. And is not the city — yea, and all the temple too — filled with your corpses ? It is God, then— God Himself,— who, by means of the Romans, is bringing upon it a purifying fire, and is sweeping away a city fraught with such pollutions.” 2. During this address, delivered with lamentations and tears, Josephus’ voice was interrupted by sobs. Even the Romans pitied his emotion, and wondered at the strength of his affection. But John and his adherents were only the more exasperated against the Romans, desiring to get Josephus also into their power. Still his arguments moved many of the higher class. Some, indeed, there were who, though assured that themselves and the city were alike doomed to destruction, from dread of the guards of the insurgents continued in the place, but others, watching an opportunity for effecting a safe retreat, fled to the Romans. Among these were the chief priests, Joseph and Jesus, and certain sons of chief priests. Of these, three were the sons of Ishmael, who was beheaded in Cyrene ; four of Matthias; and one the son of another of that name, who had made his escape after the death of his father, whom, with three of his sons, Simon, son of Gioras, had executed, as has been already related. BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 181 With the chief priests, many others also of the nobles went over to the Romans. Not only did Csesar receive them with kindness in all other respects; but, aware that they would not pass their time without annoyance amidst foreign customs, he sent them to Gophna, with directions to remain there for the present ; and promising, when at leisure, as soon as he had done with the war, to restore to them their respective possessions. They retired accordingly, with cheerful hearts and perfect security, to the town assigned. As these persons were no longer seen, the insurgents again circulated a report, that the deserters were slaughtered by the Romans, evidently with the design of deter- ring others by such apprehensions from attempting escape. The artifice, as before, was attended with momentary success, fear checking the spirit of desertion. 3. Subsequently, however, Titus, having recalled the men from Gophna, ordered them to make a circuit of the wall with Josephus, in order to be seen by the people ; whereupon great numbers fled to the Romans. Grouping together, and standing in front of the Roman line, with lamentations and tears, they implored the insurgents, “above all, to admit the Romans to the whole of the city, and once more save their fatherland ; but if this displeased them, to withdraw, at all events, from the temple, and thus preserve for themselves the sanctuary : for the Romans would not venture, unless under the most urgent neces- sity, to set fire to the holy places.” This language only induced a more determined opposition, and shouting in return many imprecations on the deserters, they ranged their scorpions, catapults, and stone-projectors, over the sacred gates : so that the temple enclosure all around, from the vast heaps of dead, resembled a crowded cemetery, and the sanctuary itself a citadel. They rushed in arms into those hallowed and inviolable shrines, their hands still reeking with the blood of their fellow-countrymen. To such a pitch of iniquity did they proceed, that, with the same feelings of indignation, with which the Jews might naturally have regarded the Romans, had they been guilty of similar excesses towards them, did the Romans now view the Jews, profaning their own sacred rites. Of the soldiers, indeed, there was not one who did not regard the temple with awe and adoration, and who did not pray that the brigands might relent, before any irremediable calamity occurred. 4. Titus, deeply affected, again upbraided John and his associates. “ Was it not you,” said he, “ most abandoned men, that raised this partition-wall before your sanctuary ? Was it not you that disposed the tablets upon it, inscribed in Greek and Roman characters, 182 THE JEWISH WAR. I ROOK VI. proclaiming that none should pass that border ? And did not we grant you liberty to put to death any who should do so, even were he a Roman ? Why then, ye guilty ones, do ye now trample even dead bodies underfoot within it ? Why do you contaminate your sanctuary with the blood of strangers, and of your fellow-countrymen ? I call the gods of my fathers to witness, and any Deity who once watched over this place — for now I think it is cared for by none — I appeal to my own army also, and to the Jews beside me, ay, and to you your- selves, that it is not I that constrain you to defile those things. And would you but change the scene of conflict, no Roman shall approach or profane the holy places. Nay, I shall preserve the sanctuary for you, even against your will.” 5. On Josephus reporting to them this address of Caesar, the brigands and the tyrant, attributing his exhortations rather to cowardice than to any friendly motive, received them with super- cilious scorn. But Titus, when he saw that they felt neither com- passion for themselves, nor regard for the sanctuary, once more reluctantly proceeded to hostilities. His whole force it was impos- sible to bring up against them, owing to the confined nature of the ground : he therefore selected thirty of the best men out of each cen- tury, appointing a tribune to every thousand. The command-in-chief he confided to Cerealius, and gave orders to attack the guards about the ninth horn- of the night. He was also himself in arms, and ready to go down with them, but was withheld by his friends on account of the magnitude of the danger, and by the observations of the generals, who represented that “ he would do more good by taking his station on the Antonia, and directing the troops in the battle, than if he should descend, and lead in the path of peril ; for all would conduct them- selves like brave warriors under the eye of Caesar.” In these sugges- tions Titus acquiesced, declaring to the troops, that “ for this sole reason he remained, that he might judge of their gallantry, and that none of the brave might be unrewarded, nor any of an opposite eha-» racter escape unchastised; but that he might be a spectator, and witness of all, who had authority both to reward and to punish.” At the hour above-mentioned he dismissed the soldiers on their enter- prise; while he hhnself, proceeding from the Antonia to a point whence he could see all below, anxiously watched the event. 6. The troops, however, did not find the guards asleep as they had hoped ; but, their antagonists springing up with a loud shout, they were instantly engaged in a close struggle with them. At the cries of the sentries their comrades ran out in a mass from the buildings. I he Romans sustained the shock of those who came first : they who BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 183 advanced next fell upon their own party, and many dealt with their comrades as enemies. For recognition by voice was prevented by the confused din on both sides, and that by vision by the darkness of the night; while, even had it been otherwise, some were so blinded by rage, and others by fear, as to assail indiscriminately all who came in their way. To the Romans, however, who locked their shields, and charged in compact bodies, this uncertainty was less prejudicial ; each, besides, bore the watchword in recollection. But the Jews, constantly scat- tered, and alike attacking and retreating at random, frequently presented to one another the aspect of enemies ; for each imagined, in the darkness, that a retreating comrade was an advancing Roman, and received him as such. More, accordingly, were wounded by their own party than by the foe, until day having dawned, the battle became thenceforward discernible to the eye ; and then, having drawn up apart in close array on either side, they could use their missiles, and carry on their resistance in good order. Neither gave way; neither relaxed their efforts. The Romans, as under the eye of Titus, vied with each other, man by man, and rank by rank, each supposing that that very day would be the commencement of his own promotion, if he did but acquit himself gallantly in the contest. The Jews, on the other hand, were directed in their daring deeds by fears for themselves, and for the temple, and by the watchful presence of their chief, who, partly by encouragement, partly by the lash and menaces, stimulated them to exertion. The contest was for the most part hand to hand, the battle alternating in narrow space, and with rapidity, neither side having room for flight or pursuit. Ever, as the tide of battle fluctuated, a shout in unison therewith burst from the Antonia. When successful, they called aloud to their men to press boldly forward ; when retreating, to stand their ground. It was as some theatric spectacle of war ; for nothing throughout the engagement escaped the view of Titus, or of those around him. At length they parted, after an action, commenced at the ninth hour of the night, and continued until after the fifth hour of the day, and in which neither had compelled their adversaries permanently to retire from the spot on which the encounter began, victory remaining undecided in the doubtful combat. Of the Romans, many signalised themselves ; of the Jews, the most distinguished were, of the party of Simon, Judas, son of Merton, and Simon, son of Josias; of the Idumaeans, James and Simon, the latter the son of Cathlas, the former of Sosas ; of John’s adherents, Gyphthasus and Alexas ; and of the Zealots, Simon, son of Ari. 184 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. 7. In the mean time, the remainder of the Roman force, having in seven days overturned the foundation of the Antonia, had prepared a wide ascent as far as the temple. The legions now approached the first wall, and commenced their mounds — one opposite the north- west-angle of the inner temple, a second at the northern cham- ber which was between the two gates, and of the remaining two, one at the western colonnade of the outer court of the temple, the other without, at the northern. The works, however, were carried forward amid great fatigue and hardship, the timber being brought from the distance of a hundred furlongs. The troops, likewise, occasionally suffered severely by stratagems, being themselves from assurance of superiority the more off their guard, and finding the Jews, through despair of safety, the more daring. Some of the cavalry, when they went out to collect wood or fodder, took the bridles off their horses, and turned them loose to graze, while they were foraging ; and these the Jews, sallying out in bands, carried off. This happening continually, Caesar, rightly conjecturing that these de- predations arose rather from the negligence of his own men, than from the courage of the Jews, determined by an act of more than ordinary severity to turn the attention of the rest to the care of their horses ; and having accordingly ordered one of the soldiers who had lost his horse to be led to death, by that fearful example he preserved the chargers of the others ; for they no longer allowed them to graze, but when they proceeded in quest of necessaries, kept as close to their horses as if they had formed a natural part of them. The Romans, meanwhile, were carrying on the assault of the temple, and the erection of the mounds. 8. The day after they had mounted the breach, many of the insur- gents, whom rapine had already failed, and upon whom famine pressed hard, assembled, and about the eleventh hour of the day attacked the Roman posts at the Mount of Olives ; thinking, in the first place, to find them off their guard, and, in the next, to surprise them while taking refreshment, and thus easily break through. The Romans, however, observing their approach betimes, quickly hurried to the spot from the adjacent forts, and checked their strenuous efforts either to scale the barrier, or to throw it down. A hot engage- ment ensued, and many gallant feats were performed on both sides ; the Romans evincing military skill, combined with strength — the Jews reckless impetuosity and unbridled fury. Shame led on the one party, necessity the other. To let go their enemies, now enclosed as in a net, seemed to the Romans most disgraceful ; while the Jews had but one hope of safety — to force their way and break through the barrier. BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 185 The Jews being at length repulsed and driven down the ravine, one Pedanius, who belonged to the cavalry of a cohort, dashing with his horse on their flank, seized by the ankle one of the flying foe, a youth of robust frame, and in full armour, and caught him up ; so much did he stoop from his horse, though in full career, and such strength of arm and of body did he exhibit, joined with great eques- trian skill. Carrying off his prisoner as he would some article of pro- perty, he came with him to Caesar, who, having expressed his admi- ration of the strength of the captor, and ordered the captive to punishment for his attempt on the barrier, gave his attention to the conflicts around the temple, and to the completion of the mounds. 9. In the mean time, the Jews, suffering severely from their encounters, as the war was gradually, yet constantly, tending towards its height, and creeping up to the sanctuary, cut off, as from a body in a state of mortification, the limbs already infected, to arrest the further progress of the disease. They set fire to that part of the north-western colonnade copnected with the Antonia, and subse- quently broke off about twenty cubits, with their own hands com- mencing the conflagration of the holy places. Two days after, on the twenty-fourth of the month above-mentioned, the Romans set fire to the adjoining colonnade; and the flames having advanced fifteen cubits further, the Jews, in like manner, cut away the roof, not with- drawing from the work at all, and destroying the whole communication between themselves and the Antonia, although it was in their power to stop those who applied the flames. When the fire caught, they looked calmly on, measuring the extent of its depredations by the advantage to themselves. Thus, around the temple the conflicts were increasing, and uninterrupted were the attacks of sallying parties on each other. 10. During these occurrences, a Jew named Jonathes, a man of low stature and despicable appearance, ignoble as well by birth as other- wise, advancing by the monument of the high-priest John, and addressing to the Romans much insulting language, challenged the best of them to single combat. Of those in the adverse ranks, the greater number regarded this display with contempt, but some pro- bably with apprehension. Others again were influenced by the consideration, by no means an unreasonable one, that they ought not to enter the lists with one who courted death ; since those despair of safety are prodigal of their impetuosity, as of everything else, and have no regard even for the Deity ; and that to hazard life with men whom to conquer were no great exploit, while to be beaten were equally dangerous and ignominious, would be an act, not of courage, but of rashness. VOL. II. c c I 186 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. No antagonist coming forward for a considerable time, and the Jew bitterly taunting them with cowardice— for the fellow was a great braggart, and held the Romans in supreme contempt— a trooper of the°name of Pudens, disgusted at his jeers and his presumption, and probably too, thoughtlessly encouraged by observing his diminutive stature, sprang forward, and was gaining on his foe in the encounter in all other respects, when he was betrayed by fortune. For, having fallen, Jonathes ran in upon him, and dispatched him, and then, trampling on the corpse, and brandishing his bloody sword, and with his left hand waving his shield, he shouted aloud to the army, insult- ing over his prostrate adversary, and gibing at the Romans who were looking on ; until one Priscus, a centurion, took aim and transfixed him with an arrow, while thus leaping and insanely gesticulating ; on which counter cries arose simultaneously from the Jews and Romans. Jonathes, writhing with pain, fell on the body of his antagonist ; an illustration of that speedy retribution which in war overtakes those who have met with unaccountable success. CHAPTER III. 1. The insurgents in the temple were now without intermission engaged in open and daily efforts to repel the soldiers upon the mounds ; and on the twenty-seventh of the above-named month they concerted the following stratagem. Along the western colonnade, they filled the space between the rafters and the ceiling underneath with dry wood, bitumen, and pitch, and then, as if utterly worn out, withdrew from the place. On this many rash spirits, hurried away by impetuosity, pressed close upon those retiring, and, applying the scaling ladders, hastily ascended to the gallery ; the more prudent, suspecting this unaccoun table retreat of the Jews, remained sta- tionary. The gallery, however, being filled with those who had hurried up, the Jews thereupon set fire to the whole range from below. The flames rising up suddenly on every side, those of the Romans who were removed from the danger were seized with dreadful con- sternation : while those involved in it were in a state of utter help- lessness. Encircled by the flames, some precipitated themselves backward into the city, some into the midst of the enemy. Many, BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 187 leaping down among their friends, in hope of saving themselves, fractured their limbs: but most of them in their efforts to escape were overtaken by the fire ; and some with the sword anticipated the flames. The fire, extending far and wide, instantly enveloped even those who would have met death in some other form. Caesar, though angry at those who were perishing for having mounted the gallery without orders, beheld them notwithstanding with compassion, impossible as it was to relieve them. This, how- ever, was a consolation to the sufferers, that they saw him for whom they were yielding up their lives deeply grieving at their fate. For in view of all he called aloud to them, and, springing forward, ex- horted those around him to make every effort for their rescue. Thus each, carrying with him the words and regret of Caesar, as splendid obsequies, cheerfully expired. Some, indeed, retiring to the wall of the gallery, which was broad, were preserved from the conflagration ; but, being surrounded by the Jews, all at length fell, after maintain- ing, wounded as they were, a protracted resistance. 2. Towards the close of the struggle, one of them, a young man, by name Longus, reflected a lustre on the whole tragedy, and, while all that perished were severally deserving of mention, proved himself pre-eminently the most valiant. The Jews, who admired him for his courage, and were unable otherwise to destroy him, encouraged him to come down to them under pledge of protection. His brother Cornelius, on the other hand, besought him not to tarnish their honour, or that of the Roman arms. Influenced by him, he raised his sword in view of both armies, and stabbed himself. Among those entangled in the flames, one Artorius was preserved by a piece of craft. Calling with a loud voice to one Lucius, a fellow-soldier and tent-companion, “ I leave you,” said he, “ heir to my property, if you come near and catch me.” Lucius promptly running up, Artorius threw himself on him, and was saved ; while he who received him, dashed by his weight against the pavement, was killed upon the spot. Tliis disaster for the present occasioned dejection to the Romans ; but nevertheless it rendered them more circumspect for the future, and was of service to them against the wily stratagems of the Jews, in which it was mainly from their ignorance of the localities, and from the character of the men, that they suffered. The gallery wfas burned down as far as the tower, which John, during his feuds with Simon, had erected above the gate that led out beyond the Xystus. The remainder, after the destruction of those who had ascended it, was demolished by the Jews. The day following, the Romans also 188 THE JEWISH WAR. [book vr. fired the whole of the northern colonnade as far as the eastern, the connecting angle of which was built over the ravine called Kedron ; whence also the depth at that point was terrific. Such was the state of affairs in the temple. 3. Incalculable was the multitude of those who perished by famine in the city ; and beyond description the sufferings they endured. In every house, if anywhere there appeared but the shadow of food, a conflict ensued; those united by the tenderest ties fiercely contend- ing, and snatching from one another the miserable supports of life. Nor were even the dying allowed the credit of being in want : nay, even those who were just expiring the brigands would search, lest any, with food concealed under a fold of his garment, should feign death. Gaping with hunger, as maddened dogs, they went staggering to and fro and prowling about, assailing the doors like drunken men, and in bewilderment rushing into the same house twice or thrice in one hour. The cravings of nature led them to gnaw anything; and what would be rejected by the very filthiest of the brute creation they were fain to collect and eat. Even from their belts and shoes they were at length unable to refrain, and they tore off and chewed the very leather of their shields. To some, wisps of old hay served for food ; for the fibres were gathered, and the smallest quantities sold for four Attic pieces. But why speak of the famine as despising restraint in the use of things inanimate, when I am about to state an instance of it to which, in the history of Greeks or Barbarians, no parallel is to be found; and which is as horrible to relate, as it is incredible to hear ? Gladly, indeed, would I have omitted to mention the occurrence, lest I should he thought by future generations to deal in the marvellous, had I not innumerable witnesses among my contemporaries. I should, besides, pay my country but a cold compliment, were I to suppress the narra- tion of the woes which she actually suffered. 4. Beyond the Jordan, in the village of Bethezob, a term signify- ing “ the House of Hyssop,” resided a woman of the name of Mary, daughter of Eleazar, and distinguished by family and fortune, who having fled with the rest of the people to Jerusalem, was there de- tained in siege. Of the property which she had packed up, and con- veyed from Peraea into the city, the tyrants had made prey : the relics of her stores, with whatever food she contrived to get, the men of the body-guard, daily rushing in, carried away. Deeply incensed at this, the wretched woman frequently upbraided and cursed them, and thus exasperated the plunderers against her. As no one either from exasperation or compassion put her to death, weary of finding COOK VI.] THE JEWISH WAR. 189 food for others, and it being, indeed, now impossible from any quarter to procure it, while famine darted through her bowels and marrow, and rage fired her even more than hunger — prompted thus by the double incentive of indignation and necessity, she proceeded to commit an outrage on nature, and seizing her child — still an infant at the breast — “ Wretched babe,” she cried, “amidst war, famine, and sedition, to what end should I preserve thee ? With the Romans, even should we live to fall into their hands, slavery awaits us : hut famine is fore- stalling servitude ; and more terrible than both are the insurgents ! Come then, be food to me, to them an avenging fury, and to the world a tide, such as alone is wanting to the calamities of the Jews.” With these words she killed her son: then, having roasted the body and eaten half of it, she covered up the remainder, and carefully put it aside. Instantly the insurgents were upon her, and, scenting the accursed savour, threatened her with immediate death, if she did not produce what she had prepared ; on which, remarking that she had reserved an excellent portion for them also, she uncovered the remains of her child. Seized with sudden horror and amazement of mind, they stood motionless at the sight. “ This is my own child,” she said, “ and this my work. Eat, for I too have eaten. Be not more delicate than a woman, more tender-hearted than a mother. But, if you have any religious scruples, and turn away from my sacri- fice, as I have already eaten half, let the remainder be left for me.” On this they withdrew trembling — in this single instance cowards ; scarcely yielding even this food to the mother. The whole city was instantly filled with this fearful deed, and each putting the occurrence before his eyes, shuddered as if it were some strange crime perpe- trated by himself. Pressed by famine, the sufferers longed for death, and pronounced those happy who, before they had heard and seen such evils, had bid adieu to life. 5. To the Romans also this dreadful occurrence was quickly com- municated. Some of them disbelieved, some pitied, the greater part were led to conceive a more vehement hatred of the nation. Caesar declared in the sight of God his innocence in this matter also, alleging — that he, on his part, tendered the Jews peace and independence, and an amnesty for all past offences ; but that they, preferring as they did faction to concord, war to peace, famine to profusion and abundance, and having been the first to set fire with their own hands to that temple, which we were seeking to preserve, were indeed worthy even of such food as this. But he would bury the abomination of a mother devouring her child under the very ruins of their country, and would not leave on the face of the earth, for the sun to behold, 190 THE JEWISH WAR. fBOOK VI. a city in which mothers were thus fed. Verily, such food was less meet for mothers, than for fathers who, after calamities so great, still continued in arms. While giving utterance to these sentiments, he moreover had in mind the desperation of the men ; assured that they were past recovery, who had already endured all those miseries, through apprehension of which it was to be expected they would have relented. CHAPTER IV. 1. Two of the legions having at length completed their mounds on the eighth of the month Lous, Titus ordered the battering-rams to be brought up at the western wing of the inner temple. Previous to the use of these, the most powerful of all the besieging-towers had during six days incessantly battered the wall without effect ; both against this, and against the others, the magnitude and compactness of the stones were proof. A part of the army endeavoured to under- mine the foundations of the northern gate ; and after great labour, succeeded in rolling out the front stones. But the gate itself, sup- ported by the inner stones, remained firm, until the Romans, giving up in despair all attempts with engines and levers, applied scaling- ladders to the galleries. The Jews were in no hurry to prevent them; but when once they had mounted, attacked them with vigour. Some they thrust back and hurled down headlong ; others they encountered and slew. Many, as they were stepping off the ladders, they cut down with their swords, before they could cover themselves with their shields. Several ladders, laden with armed men, they pushed aside from above and dashed to the ground. The slaughter among themselves also was by no means inconsiderable. But the Romans, having succeeded in bringing up their ensigns, sustained the battle around them, deeming their loss an indelible disgrace ; yet, eventually, the ensigns also fell into the hands of the Jews, who destroyed all who had mounted. The remainder, intimidated by the fate of their comrades, retreated. Of the Romans, there was not one who had not achieved something before he fell : of the insurgents, those who had acquired renown in former conflicts fought gallantly also in this ; as did Eleazar, nephew of the tyrant Simon. Titus, on seeing that his forbearance towards a foreign temple was attended with injury and slaughter to his own troops, ordered the gates to be set on fire. THE JEWISH WAR. 191 BOOK VI.] 2. In the meantime deserted to him Ananus of Ammaus, the most sanguinary of Simon’s body-guard, and Archelaiis, son of Magadates ; hoping for pardon because they withdrew from the Jews at a moment of success. Titus, however, taxed them with villany in acting thus ; and, having heard besides of their cruelties to the Jews, he was strongly inclined to put them both to death, observing, “ that they had been forced by necessity, not led by inclination, to come to him, and that those were undeserving of mercy, who hastened to leave their native city when enveloped in the flame kindled through their means.” His good faith, however, overcame his resentment, and he allowed them to depart, though he did not put them on an equal footing with the others. Already had the soldiers applied the fire to the gates, and the silver melting around, quickly admitted the flames to the wood-work, whence they spread in a continuous volume, and seized on the gal- leries. The Jews, seeing the fire encircling them, lost all energy alike of mind and body; and such was their consternation, that no one attempted either to ward off or extinguish the devouring element : — they stood motionless spectators. Nevertheless, though disheartened at what was already consuming, they did not learn wisdom in regard to what was left ; but, as if the very sanctuary were now in flames, they whetted their resentment against the Romans. During that day and the succeeding night the fire continued to rage ; for they could only apply it to the galleries in detached places, and not to the whole range at once. 3. On the following morning, Titus, having directed a division of his troops to extinguish the flames, and prepare a way to the gates for the more easy ascent of the legions, convened the generals. Six of the most distinguished were assembled; Tiberius Alexander, who had the command of all the forces; Sextus Cerealius, Larcius Lepidus, and Titus Phrygius, who led respectively the fifth, the tenth, and the fifteenth legions ; Fronto of Liternum, under whose orders were the two legions from Alexandria, and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judaea : and, the procurators and tribunes being next •convened, he brought forward the subject of the sanctuary. Some were inclined “ to enforce the right of war ; for the Jews,” they said, “ would never desist from projects of disaffection, while the tem- ple remained as a point of concourse to them from all quarters.” Others advised that, “ if the Jews should leave it, and no longer occupy it as a military position, it should be spared ; but, should they ascend it for warlike purposes, it should be burned, as it would then be a fortress, and no longer a sanctuary : and thenceforward the 192 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. impiety would attach, not to the Romans, but to those who compelled them to have recourse to such measures.” Titus, however, declared, that “ even should the Jews ascend it, and from thence maintain the war, yet they ought not to wreak their vengeance on things inanimate instead of men, or burn down so mag- nificent a work ; for to the Romans would be the injury, even as it would be an ornament to the empire, were it allowed to stand.” Encouraged by these observations, Fronto, Alexander, and Cerealius expressed their concurrence in his views. He then dissolved the council, and, having directed the generals to allow the other troops repose, that they might be fhe more vigorous in the action, he ordered the picked men from the cohorts to open a way through the ruins, and extinguish the fire. 4. Throughout that day, fatigue and consternation overpowered the energies of the Jews ; but on the following day, about the second hour, with recruited strength, and renewed confidence, they sallied forth through the eastern gate upon the guards of the outer, court of the temple. The Romans undauntedly received their charge, and, forming a screen with their shields in front like a wall, they closed up their ranks. It was evident, however, that they could not hold together long, being overpowered by the number and fury of those who sallied out. Cassar, anticipating the turn of the engagement — for he was looking on from the Antonia — proceeded to their assistance with his picked body of cavalry. The Jews did not withstand their charge ; but, the foremost of them having been cut down, the main body retreated. Yet whenever the Romans retired, they rallied and returned to the attack, but again fled on their wheeling round ; until at length, about the fifth hour of the day, the Jews were overpowered and shut up in the inner court of the temple. 5. Titus now withdrew into the Antonia, determined on the fol- lowing morning, about daybreak, to attack with his whole force and invest the temple. That edifice God had, indeed, long since destined to the flames ; but now in revolving years had arrived the fated day, the tenth of the month Lous, the very day on which the former temple had been burned by the king of Babylon. But it was from the Jews themselves that those flames derived alike their commence- ment and their cause. For Titus having retired, the insurgents, after a short breathing time, again charged the Romans ; when a conflict ensued between the guards of the sanctuary and the troops who were endeavouring to extinguish the conflagration in the inner court ; and these, having routed the Jews, penetrated even to the sanctuary. BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 193 At this moment a soldier, neither waiting for orders, nor awed by so dread a deed, hut hurried on by some supernatural impulse, snatched a brand from the blazing timber, and, being lifted up by one of his comrades, threw in the fire through a small golden door by which was the entrance 6n the north side into the apartments around the sanctuary. As the flame ascended, a cry, commensurate with the calamity, was raised by the Jews, who flocked to the rescue, no longer sparing life, nor husbanding their strength, now that that was perishing, for the sake of which they had hitherto been so vigilant. 6. Titus was reposing in his tent after the action, when one rushed in with the tidings. Starting up just as he was, he ran to the spot to arrest the flames, followed by all the general officers, and these accompanied by the astounded legion. Clamour there was, and confusion, such as would naturally result from the disorderly move- ment of so large a force. Caesar, both with voice and hand, signified to the combatants to extinguish the fire ; but they heard not his shouts, pre-occupied as were their ears by louder clamour; nor heeded they the waving of his hand, some distracted by the ardour of battle, some by rage. The impetuosity of the legions, as they rushed in, neither persuasion nor threats restrained. Fury guided all ; and, crushing together about the entrances, many were trampled down by their comrades ; whilst many, falling amongst the still hot and smoul- dering ruins of the colonnade, were involved in the calamities of the vanquished. As they came near the sanctuary, pretending not even to hear Caesar’s orders, they exhorted those before them to throw in the torches. The insurgents were now bereft of all power to assist ; on every side was carnage and flight. The greater part of the slain con- sisted of citizens, a feeble and unarmed people, each butchered where he was caught. Around the altar heaps of dead were accumulating ; down its steps flowed a stream of blood ; and over them slided the bodies of those who met their doom above. 7. Caesar, as he was utterly unable to repress the impetuosity of the troops, who were wild with fanaticism, and the fire was gaining the mastery, entered with his generals, and surveyed the holy place of the sanctuary, and all that it contained — far exceeding its fame among foreigners, and not inferior to its proud pre-eminence and reputation among ourselves. As the flames had as yet nowhere pene- trated to the interior, but were feeding on the apartments around the temple, Titus, rightly conjecturing that it was still possible to preserve the structure, hurried forth, and endeavoured, in person, to prevail on the soldiers to extinguish the conflagration ; at the same time vol. n. D 1) 194 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. directing Liberalius, a centurion of the spearmen retained about bis person, to chastise with staves, and thus restrain the refractor}’. But even their respect for Caesar, and their fear of the centurion who was endeavouring to stop them, were overpowered by rage, by hatred of the Jews, and by the excitement of arms, more ungovernable still. But the greater part were stimulated by the hope of plunder, impressed as they were with the belief that all within was filled with treasures, and actually seeing that everything about it was made of gold. Though Caesar had rushed forth to restrain the soldiers, one even of those who had entered with him frustrated his intention by thrusting fire, amid the darkness, into the hinges of the gate ; whereupon the flame having suddenly burst forth from within, Caesar and the generals withdrew, and no one hindered those on the outside from applying their torches. Thus, then, was the sanctuary, in spite of Caesar, set on fire. 8. But deeply as one might mourn over a fabric, the most marvel- lous of all which we have either seen or heard of, whether we con- sider its architecture or its magnitude, the sumptuousness of its details, or the glory of its holy places, yet may we derive the highest consolation from the reflection that fate is inevitable, as to human beings, so also as to works and places. And truly remarkable was the exactness of the cycle observed by it ; for it waited, as I have said, until the very month, and the very day, on which the temple had been previously burned by the Babylonians. From its first foundation by king Solomon, until its present destruction, which took place in the second year of the reign of Vespasian, we compute one thousand one hundred and thirty years, seven months, and fifteen days ; from its restoration by Haggai in the second year ol king Cyrus, until its destruction under Vespasian, six hundred and thirty-nine years, and forty-five days. CHAPTER V. 1. While the sanctuary was in flames, every thing that fell in their way became a prey to rapine, and prodigious was the slaughter of those found there. To no age was pity shown, to no rank respect; but chil- dren and old men, secular persons and priests, were overwhelmed in one common ruin. All ranks were enclosed in the embrace of war, and hunted down — as well those who sued for mercy, as those who made BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 195 ■ defence. The flames, borne far and wide, united their roar with the groans of the falling ; and owing to the height of the hill, and the magnitude of the burning pile, one would have supposed the entire city in a blaze. Than the din of that moment nothing could be con- ceived louder or more fearful. There was the exulting war-cry of the Roman legions, as they moved in mass, the shrieks of the insur- gents, encircled by fire and sword, and the wailing of the people over their calamities, as deserted on the high ground, they turned in con- sternation towards the enemy. The multitude in the city blended their cries with the cries of those upon the hill ; and now, many emaciated by famine, and whose bps had closed, when they beheld the sanctuary in a blaze, again gathered strength for lamentations and cries. The city beyond returned the echo, as did the mountains around, deepening the uproar : yet were the sufferings still more fear- ful than the confusion. You would indeed have thought that the hill on which the sacred edifice stood was boiling up from its base, being everywhere one mass of flame, and that the stream of blood was ampler still than the fire, and the slaughtered more numerous than the slaughterers. The ground was nowhere visible, so covered was it with the dead ; but the soldiers had to climb over heaps of bodies in pursuit of the fugitives. At length, however, the brigand crowd having forced back the Romans, opened a way with difficulty into the outer court of the temple, and from thence into the town. What remained of the populace took refuge upon the outer colonnade. Some of the priests at first tore up the spikes, with their leaden sockets, from the sanctuary, and hurled them at the Romans ; but afterwards, finding all unavailing, and the flames already bursting forth against them, they retired to the wall, which was eight cubits in breadth, and there remained. Two men of distinction, however, Meirus, son of Belgas, and Josephus, son of Dalaeus, who, if so inclined, might have saved their lives by going over to the Romans, or have held out and taken their chance with the rest, plunged into the fire, and perished in the flames of the temple. 2. The Romans, thinking it useless, now that the sanctuary was burning, to spare the buildings around, set fire to them all, both the remains of the colonnades and the gates, two of the latter excepted, one on the east, and the other on the south. These also they subse- quently razed to the foundations. They burned, likewise, the treasure chambers, in which were immense sums of money, garments innumerable, and other valuables ; for this, in a word, was the general repository of Jewish wealth, the houses of the opulent having 196 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. been there dismantled. The Romans next proceeded to the remaining colonnade of the outer court of the temple, on which the women and children of the populace had taken refuge, with a vast promiscuous multitude, amounting to six thousand. Before Cmsar had determined respecting them, or the officers had given orders, the soldiers, hurried on by rage, set fire to the colonnade; whereupon some, throwing themselves outof the flames, thus lost their lives, others perished amid them ; so that, of so great a multitude, not one escaped. Their destruction was caused by a false prophet, who had on that day proclaimed to those remaining in the city , that “ God commanded them to go up to the temple, there to receive the signs of their deliverance.” There were at this period many prophets suborned by the tyrants to delude the people, by bidding them wait for help from God, in order that there might be less desertion, and that those who were above fear and control might be encouraged hy hope. Under calamities man readily yield's to persuasion ; but when the deceiver pictures to him deliverance from pressing evils, then the sufferer is wholly influenced by hope. 3. Thus it was that the impostors and pretended messengers of Heaven at that time beguiled the wretched people ; while the manifest portents that foreshowed the approaching desolation they neither heeded nor credited; hut, ns if confounded and bereft alike of eyes and mind, they disregarded the immediate warnings of God. Thus it was when a star resembling a sword stood over the city, and a comet which continued for a year. Thus also it was, when, prior to the revolt and the first movements of the war, at the time when the people were assembling for the feast of unleavened bread, on the eighth of the month Xanthicus, at the ninth hour of the night, so vivid a light shone round the altar and the sanctuary that it seemed to be bright day ; and this lasted for half an hour. By the inex- perienced this was deemed favourable, but by the sacred scribes it was at once pronounced a prelude of that which afterwards happened. At the same festival also, a cow having been led by some one to the sacrifice, brought forth a lamb in the midst of the court of the temple. Moreover, the eastern gate of the inner court — which was of brass and extremely massive, and, when closed towards evening, could scarcely be moved by twenty men, and which was fastened with bars shod with iron, and secured by bolts sunk to a great depth in a threshold which consisted of one stone throughout — was observed, about the sixth hour of the night, to have opened of its own accord. The guards of the temple ran and informed the captain, who having repaired to the spot could scarcely succeed in shutting it. 1 his again to BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 197 the unlearned seemed a most auspicious omen ; for God, they thought, had unfolded to them the gate of blessings ; but the learned considered that the security of the temple was dissolving of its own accord, and the gate opened for the advantage of the enemy ; and explained it among themselves as a sign of impending desolation. Not many days after the festival, on the twenty-first of the month Artemisius, there appeared a phenomenon so marvellous as to exceed credibility. What I am about to relate would, I conceive, be deemed a mere fable, had it not been related by eye-witnesses, and attended by calamities commensurate with such portents. Before sunset were seen around the whole country chariots poised in the air, and armed battalions speeding through the clouds and investing the cities. And at the feast which is called Pentecost, the priests having entered the inner court of the temple by night, as was their custom, for discharge of their ministrations, their attention was drawn at first, they said, by a movement and a clanging noise, and after this by a voice as of a multitude, “ We are departing hence.” But a story more fearful still remains. Four years prior to the war, while the city was enjoying the utmost peace and prosperity, there came to the feast in which it is the custom for all to erect tabernacles to God, one Jesus, son of Ananus, a rustic of humble parentage, who, standing in the temple, suddenly began to call aloud, “ A voice from the east, a voice from the west, a voice from the four winds; a voice against Jerusalem and the sanctuary, a voice against bridegrooms and brides, a voice against all the people.” Day and night he traversed all the streets with this cry. Some citizens, incensed at so ominous a voice, apprehended the man, and severely scourged him. But without uttering a word in his own behalf, nor anything privately to those who beat him, he continued his cry as before. At length the rulers, supposing, and justly so, that the man was under some supernatural impulse, conducted him to the presence of the Roman procurator, where, though lacerated with scourges to the very bone, he neither sued for mercy nor shed a tear: but modulating his voice to a tone the most mournful that w'as possible, repeated at every stroke, “Woe! woe! unto Jerusalem.” Albinus the procurator, demanding who he was ? and whence ? and why he uttered these words ? he made no manner of reply, desisting not from his lamentation over the city, until Albinus, concluding that he was a maniac, set him at liberty. Up to the breaking out of the war, he neither associated with any of the citizens, nor was he seen to speak to any one ; but, as if it were a prayer that he had been meditating upon, daily uttered his lament, 198 THE JEWISH WAR, [BOOK VI. “ Woe! woe! unto Jerusalem.” He neither cursed those who beat him from day to day, nor gave his blessing to such as supplied him with food : to all, the melancholy presage was his one reply. His voice was loudest at the festivals ; and, though for seven years and five months he continued his wail, neither did his voice become feeble nor did he grow weary, until, during the siege, after beholding his presages verified, he ceased. For, as he was going his round on the wall, crying with a piercing voice, “Woe! woe! once more, to the city, to the people, and to the temple when at the last he had added, “ Woe ! woe ! to myself also,” he was struck by a stone shot from the ballista, and killed upon the spot : still uttering with his dying lips the same portentous words. 4. If we reflect on these events, wre shall find that God exercises care over men, in every way foreshowing to their race the means of safety : but that they perish through their own folly and self-incurred evils. Thus the Jews, after the demolition of the Antonia, reduced their temple to a square, though they had it recorded in their oracles, that “ the city and the sanctuary would be taken, when the temple should become square.” But what chiefly incited them to the war was an ambiguous prophecy, likewise found in their sacred writings, that “ about this period some one from their country should obtain the empire of the world.” This they received as applying to them- selves, and many eminent for wisdom were deceived in the interpreta- tion of it. The oracle, however, in reality indicated the elevation of Vespasian — he having been proclaimed emperor in Judaea. But it is not possible for men to avoid their fate, even though they foresee it. Some of these portents they interpreted according to their pleasure, others they treated with contempt, until their folly was exposed by the conquest of them country, and their own destruction. CHAPTER VI. 1. The insurgents having fled into the city, and the sanctuary itself, with all around it, being now enveloped in flames, the Romans carried their ensigns into the temple, and placing them opposite the eastern gate, there sacrificed to them, and with the most joyful acclamations saluted Titus as Imperator. So glutted were the soldiers, one and all, with plunder, that throughout Syria the BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 199 standard of gold was reduced to half its former value. While the priests held out on the walls of the sanctuary, a boy confessed to the Roman guards that he was suffering from thirst, and besought them to pledge themselves for his safety. Taking pity on his youth and distress, they promised him protection ; on which he came down and drank, and, having filled with water a vessel which he brought with him, hurried back to his own party. The guards, being unable to overtake him, and cursing his perfidy, he replied, “ that he had violated no agreement ; for he had received the pledge of protection, not for remaining with them, but merely for going down and pro- curing water ; both which he had done, and therefore considered himself to have fulfilled the compact.” The Romans who had been thus outwitted were astonished at this piece of cunning, particularly in so young a boy. On the fifth day, the priests wasted by famine came down, and, being conducted by the guards to Titus, besought him to spare their lives ; but he, remarking that “ as to them the time for pardon had gone by, and that that had been destroyed, for the sake of which he could alone with propriety have saved them, while it was but fitting that the priests should perish with the temple,” ordered them to execution. 2. The tyrants and their partisans, beaten on all sides in the war, and so completely surrounded that escape was nowhere practicable, invited Titus to a conference. Desiring, in the benevolence of his disposition, at all events to save the city, and listening to the persua- sions of his friends, who supposed that the brigands were at length brought to reason, Titus took his stand on the western side of the outer court of the temple ; there being a gate in that quarter beyond the Xystus, and a bridge which connected the upper town with the temple, and which then intervened between the tyrants and Caesar. The multitude on both sides stood by in crowds : the Jews around John and Simon, buoyed up with hopes of pardon ; the Romans be- side Caesar, anxiously waiting to hear their demand. Titus having charged the soldiers to repress their anger and withhold their weapons, and making the interpreter stand by his side, which was a symbol of conquest, proceeded to address them first. “ Are you then at length, Sirs, sated with the misfortunes of your country ; — you, who have neither bestowed a thought on our strength, nor on your own weakness, but through inconsiderate haste and madness have destroyed your people, your city, and your sanctuary, and who yourselves are now justly about to perish; — you, who, in the first place, from the hour when Pompey reduced you by force of arms, have never desisted from disaffection, and in the next, have 200 TI1E JEWISn WAR- [book VI. waged open «ar against the Romans? Was it that jou confided in vom- numbers ?— yet a mere fraction of the Roman soldiery has been a match for you:— on the fidelity of your confederates? but what nation beyond the limits of our empire would prefer Jews to Romans ? You relied on your strength of body, perhaps ? And yet you are aware that the Germans are our slaves on the firmness of your walls? But what wall can present a greater obstacle than the ocean ? And yet though by this environed, the Britons do homage to the Roman arms . _on the determination of spirit and the subtlety of your leaders? But then ye knew that even Carthaginians had bowed to our sway ! “It must then have been Roman humanity which incited you against the Romans-against us, who, in the first place, allowed you the use of this land, and placed over you kings of your own blood : who, in the next place, observed the laws of your fathers and per- mitted you to live as you were disposed, uot only among yourselves, but also in your dealings with others : who, above all, permitted you to exact tribute for God, and to collect offerings, without admonish- ing or hindering those who brought them ; that so ye might become our richer enemies, and might make preparations against us at our own expense. And yet, while enjoying such privileges, you turned your superabundance against those from whom it was derived, and like un tameable reptiles vented your poison against those who caressed you. “ Be it so, then : ye despised the indolence of Nero, and, like fractures or convulsions, having hitherto malignantly kept quiet, when a greater disorder occurred, ye evinced your true character, and extended your desires to shameless and unbounded expectations. My father came into the country, not to punish you for your conduct to Cestius, but to admonish you. Had he come for the destruction of the nation, his course would have been to lay the axe at the root, and instantly lay waste this city; whereas he proceeded to ravage Galilee and the neighbouring districts, thus affording you time for repentance. But to you his humanity seemed weakness, and with our clemency you fed your audacity. On the death of Nero, acting the part of the most wicked of men, and encouraged by our intestine troubles, when my father and I were at a distance from you in Eg} pt, you abused your opportunities in preparing for hostilities. And you were not ashamed to harass those, when elevated to the empire, whose humanity as generals you had experienced. Accordingly, when the empire had taken refuge with us, when all throughout it was tranquil, and foreign nations were sending embassies of congratulation, again the Jews took up arms. There were embassies sent by you to those BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 201 beyond the Euphrates for insurrectionary purposes ; fortifications building up anew ; seditions and contentions of tyrants, and a civil war ; — things alone worthy of men so wicked. I repaired to this city with gloomy injunctions from my father, who had given them with reluctance. When I heard that the people were disposed to peace, I rejoiced. Ere hostilities commenced, I exhorted you to pause : for a long time after you began them, I spared you. I gave pledges of protection to deserters : when they took refuge with me, I kept faith with them. Many captives I compassionated; by the torture I re- strained those who oppressed them. With reluctance 1 brought up engines against your walls: my soldiers, thirsting for your blood, I invariably held back ; and after every victory, as if defeated myself, I invited you to peace. When I approached the temple, I again willingly forgot the laws of war, and besought you to spare your own shrines, and preserve the sanctuary for yourselves, granting you free- dom of egress and assurance of safety, or, if you wished, opportunity to select some other field of battle. But you treated all with con- tempt, and with your own hands fired the sanctuary. “ And is it after all this, most abominable of men, that you now invite me to a conference ? What have you to save that can he com- pared with what is lost ? Of what deliverance do you deem yourselves deserving after the ruin of your temple ? But even now you stand in arms, and though in the last extremity, do not so much as assume the guise of suppliants. Miserable men ! on what do you depend ? Is not your people dead ? your sanctuary swept away ? your city in my power ? your lives in my hands ? And yet do you deem it a glorious proof of fortitude to struggle with death ? I will, however, maintain no contest with your desperation. Throw down your arms, deliver up your persons, and I grant you life, as an indulgent master of a house- hold, chastising the incorrigible, and preserving the rest for myself.” 3. To this they replied, that they could not accept a pledge of protection from him, as they had sworn never to do so ; but they solicited permission to pass through his line of circumvallation with their wives and children, promising to retire into the desert, and leave the town to him. Indignant that men in the position of prisoners should proffer to him terms of conquerors, Titus directed that pro- clamation be made to them, “ neither to desert nor hope for protection any longer, as he would give quarter to none ; but to fight with all their might, and save themselves as they could. For the right of war should thenceforth regulate all his measures.” Orders were then issued to the troops to plunder and burn the city. On that day, however, nothing was done ; but on the following, they VOL. II. E E 202 the JEWISH WAR. [BOOK VI. set fire to the residence of the magistrates, the Acra the council- chamber and the place called Ophla, the flames spreading as far as t palace of queen Helena, which was in the centre of the Acra. me streets also were consumed, and the houses, winch were crowded with the bodies of those who had perished by famine. 4 On the same day, the sons and brothers o king Izates, wi > many men of eminence among the people assembled there entreate Cmsar to grant them a pledge of protection. Though highly incensed at all who survived, Titus, with his accustomed 1— J. them, and for the present detained them all in custody. Ihc hin sons and relatives, however, he subsequently bound and conducted Rome, as hostages for the fidelity of their country. CHAPTER VII. 1. The insurgents now rushed to the palace, in which, owing to its strength, many had deposited their property; and haying dislodged the Romans, they slew the whole mass of people who had there con- gregated, to the number of eight thousand four hundred, and made prev of their money. They moreover made prisoners of two Romans, one a trooper, the other a foot-soldier. The latter they slaughtered on the spot, and dragged round the whole city, as if wreaking ven- geance in the person of one upon all the Romans. The trooper, who said that he had something to suggest wliicb would conduce to their safety, was conducted to Simon : hut, having nothing to state to him, he was delivered up to Ardalas, one of the officers, to be executed. The latter, having hound his hands behind his hack, and fastened a bandage over his eyes, led him forth opposite to the Romans, there to be beheaded. But while the Jew was in the act of drawing his sword, the trooper managed to escape to the Romans. This man, who had thus effected his escape, Titus could not endure to put to death ; but deeming him unworthy to be a Roman soldier, who could allow him- self to be taken alive, he stripped him of his arms, and disnussed him from the legion ; a punishment, to one accessible to shame, severer even than death. 2. On the ensuing day, the Romans, having driven the brigands from the lower town, burned all, as far as Siloam. Ihey rejoiced in the BOOK VI.] THE JEWISH WAR. 203 destruction of the city, although they obtained no plunder, the insur- gents clearing everything away before they retired into the upper town. For they felt no remorse for their misdeeds, but assumed rather an air of conceit as though all was well. Thus when they beheld the city in a blaze, they declared with joyous countenances, that they cheerfully awaited their end ; inasmuch as, the people having been slaughtered, the temple burned, and the town being in flames, they had left nothing for their foes. Josephus, however, even in this extremity, ceased not to implore them in behalf of the remains of the city. He insisted much on their cruelty and impiety, and offered them much advice on the means of securing their safety ; but the only return they made him was deri- sion. Since they could not think of surrendering, on account of their oath, and were no longer capable, pent up as in an enclosure, of maintaining the conflict with the Romans on equal terms, and their hands were stimulated by familiarity with slaughter, they dispersed themselves before the town, and lay in ambush among the ruins for those who were inclined to desert. Many, who from the effects of famine had not even strength enough for flight, were taken and mas- sacred, and their bodies thrown to the dogs. Death under any form seemed lighter than famine : so that, though now without hope of commiseration, they fled nevertheless to the Romans, and, though the insurgents continued to murder, voluntarily threw themselves in their way. Not a spot in the city was uncovered ; not a corner, but con- tained some corpse, the victim of famine or sedition : all places were filled with the dead bodies of such as had perished from one cause or the other. 3. The last hope that buoyed up the tyrants and their brigand bands, lay in the subterraneous excavations, in which, should they take refuge, they expected that no search would be made for them ; and purposed, after the final overthrow of the city, when the Romans should have withdrawal, to come forth, and seek safety in flight. But this was after all a mere dream ; for they were unable to hide them- selves from the observation either of God, or of the Romans. For the time, however, confiding in these underground retreats, they were more active in the work of conflagration than the Romans; and all who fled from the flames into the caverns they slaughtered ruthlessly and plundered. If ever they found any one with food, they would snatch it from him and devour it, though defiled with blood. Now at length they had war also one with another about their depredations: and I cannot but think, that, had not their capture prevented them, they would through excess of savageness have tasted the very dead. 204 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. CHAPTER VIII. 1. CAESAR, as it was impracticable from the precipitous site of the upper town to reduce it without mounds, on the twentieth of the month Lous apportioned the works among his troops. To pro- cure timber, however, was a difficult task, all the country around the city to the distance of a hundred furlongs having been stripped bare, as I have stated, for the former mounds. The works of the four legions were raised on the western side of the city, opposite to the royal palace, while the auxiliaries and the rest of the force laboured in the region of the Xystus, the bridge, and the tower which Simon, during his contest with John, had built as a fortress for himself. 2. At this juncture the chiefs of the Idum scans met secretly to consult about surrendering themselves ; and, having sent a deputation of five to Titus, they besought his protection. Caesar, in the hope that, if the Idumaeans, who formed their main dependence in the war, were withdrawn, the tyrants also would surrender, after some hesita- tion complied with their request, and sent the men back. But while they were preparing to retire, Simon became aware of their intentions, and ordered to instant execution the five who had repaired to Titus ; but the generals, of whom the most distinguished was James the son of Sosas, he apprehended and threw into prison. The body of the Idumaeans, deprived of their leaders, and in consequence at a loss how to act, were henceforward narrowly watched by Simon, who secured the walls with more vigilant guards. But their efforts to prevent desertion were unavailing. For, although very many were slain, the number of those who made their escape was far greater. The Romans received all, Titus, from his natural lenity, having disregarded his former orders, and the soldiers themselves being sated with blood and, in the hope of gain, abstaining from slaughter. For the citizens only were allowed to remain : the others, with the women and children, were sold, each at an ex- tremely low price, both from the glut of the market, and from the dearth of purchasers. Though Titus, to induce them to bring out their families as well, had directed by proclamation that none should desert alone, yet even to those who did so he did not refuse his pro- tection ; appointing, however, proper persons to separate from among them any who might be deserving of punishment. The number of m \ ZION BOOK VI.] TI1E JEWISH WAR. 205 those sold was incalculable. Of the citizens were spared above forty thousand, whom Caesar allowed to retire whither inclination led. 3. About this period, one of the priests also, named Jesus, son of Thebuthi, having received a promise of protection, ratified by oath, from Caesar, on condition of his delivering up certain of the sacred treasures, came out and handed from the wall of the sanctuary two candlesticks, similar to those deposited in the sanctuary, with tables and bowls and cups, all of solid gold and extremely massive. He also delivered up the veils and other vestments of the high-priests, with the precious stones, and many other articles used in the sacred ministrations. Moreover, the keeper of the temple-treasury, whose name was Phineas, being taken, pointed out the tunics and girdles worn by the priests, with much purple and scarlet, which were laid up for the uses of the veil, and a profusion also of cinnamon and cassia, and a quantity of other spices, which they mixed and offered daily as incense to God. Many also of the other treasures were de- livered up by him, with numerous sacred ornaments; in consideration of which, though a prisoner of war, he was granted the pardon vouch- safed to voluntary deserters. 4. On the seventh of the month Gorpiseus, the mounds having been at length, in eighteen days, completed, the Romans brought up their machines : on which a section of the insurgents, who had abandoned all hopes of the town, retired from the ramparts to the Acra ; others slunk down into the caverns ; while a considerable number, taking their stand at intervals, endeavoured to repel those who were bring- ing up the besieging-towers. These also the Romans overpowered by numbers and strength, but more particularly because, in good spirits themselves, they had to deal with men already dispirited and enfeebled. A part of the wall having been battered down, and some of the towers having yielded to the shocks of the rams, the defenders straight- way took to flight, and even the tyrants were seized with a panic be- yond what the occasion warranted. For before the enemy mounted the breach, they were stupified, and wavering as to flight. Then might be seen men formerly so proud, and who plumed themselves on their deeds of impiety, abject and trembling : insomuch that, flagitious as they were, their reverse was piteous. They were minded indeed to rush forth against the enemies’ lines, in order to drive back the guards, cut their way through, and escape. But when they could nowhere see their once faithful adherents — for these had fled whithersoever the emer- gency prompted — while some came running forwards, with the tidings that the whole of the wall on the west was in ruins ; some, that the 20G THE JEWISH WATl. [BOOK VI. Romans had entered; some, that they were even now close at hand and searching for them ; and others, misled by terror, affirmed that they actually saw the enemy on the towers they fell upon their face, bewailing their utter infatuation, and, as if their sinews had been severed, were unable to fly. Here we may clearly discern at once the power of God over the unholy, and the fortune of the Romans. For the tyrants deprived themselves of their security, and descended voluntarily from those towers, against which no human efforts could have availed, and where famine alone could have subdued them: while the Romans, after having toiled so much before weaker walls, obtained through the favour of fortune what never would have yielded to their engines. For against the three towers, which we have before described, any machine whatever would have been useless. 5. Having then abandoned these, or rather having been driven down from them by God, they fled immediately into the ravine below Siloam. Afterwards, when they had recovered a little from their panic, they furiously assailed the barrier in that quarter. But, their courage not being equal to the crisis— their energy being broken at once by terror and misfortune — they were repulsed by the guards ; and dispersing, crept into the caverns. The Romans being masters of the ramparts, planted their ensigns on the towers, and with joy and clapping of hands raised the song of triumph for their victory ; having found the close of the war much easier than its commencement. So much so, that when without bloodshed they had surmounted the last rampart, they could scarcely believe it, and, seeing no one to oppose them, were unusually perplexed. Pouring into the streets sword in hand, they massacred indiscrimi- nately all who fell in their way, and burned the houses with all that had taken shelter in them. In many instances in the course of their depredations, when they entered in search of plunder, they discovered whole families dead, and the apartments filled with the victims of famine. Then, shuddering at the sight, they retired with empty hands. Yet notwithstanding their pity for those who had thus perished, they felt no like compassion for the living, but, running every one through that fell in their way, they blocked up the streets with the dead, and deluged the whole city with blood, so that in numerous instances it extinguished the flames. Towards evening the slaughter abated, but in the night the fire gained the mastery. The eighth day of the month Gorpiseus, as it dawned, beheld Jerusalem in flames, a city which had suffered such calamities in the siege, that, had she from her first foundation enjoyed a proportionate share of A STREET IN JERUSALEM. MIMA N, 4 * * W TIPPING STREET IN JERUSALEM. * ( A ) HOUIiTMl AND CTONKMAN LONDON HOOK VI.] THE JEWISH WAR. 207 blessings, she would have been thought singularly enviable ; and undeserving withal of so great misfortunes in every other respect, save that she gave birth to such a race, as that by which she was subverted. CHAPTER IX. 1. Titus, on entering the city, was struck with wonder at its strength, and especially at the towers which the tyrants had, through infatuation, abandoned. Indeed, when he contemplated their solid altitude, the magnitude of the several stones, and the accuracy of their joinings, and saw how great was their breadth, how vast their height, “ Surely,” he exclaimed, “ we fought with God on our side ; and God it was who brought the Jews down from these bul- warks ; for what could human hands or engines avail against these towers ? ” Having addressed many similar observations on that occasion to his friends, he liberated all who had been imprisoned by the tyrants, and left in the forts. And when, at a later period, he destroyed the remainder of the city, and razed the walls, he allowed these towers to stand as a memorial of the favour of fortune, by whose co-operation he had become master of those strongholds, which could never have been reduced by force of arms. 2. The soldiers at length growing weary of slaughter, though the number of the survivors who were still to be seen was considerable, Caesar issued orders to put to the sword those only who were found in arms, and offered resistance, and to make prisoners of the rest. The troops, however, in addition to those to whom their instructions referred, slew the old and feeble. Those who were in the flower of their age and fit for service were driven together into the temple, and shut up in the court of the women. Caesar placed as guard over them one of his freed-men, and commissioned his friend Fronto, to assign to each the lot he had deserved. The whole of the insurgents and brigands, who informed against each other, he ordered to execution. The tallest and most handsome of the youth, however, he selected and reserved for his triumph. Of the residue, those above the age of seventeen were sent in chains to the works in Egypt ; though Titus distributed very many of them through the provinces, to be destroyed in the theatres in 208 THE JEWISH WAR. [BOOK VI. gladiatorial contests, and by wild beasts. Those under seventeen years were sold. There perished from want, during the interval occupied by Fronto in forming his decision, eleven thousand, partly owing to the hatred of the guards, who denied them food, and partly from their own refusal to accept it when offered. There was, moreover, an insufficient supply of food for so vast a multitude. 3. The whole number of prisoners taken during the entire course of the war was calculated at ninety-seven thousand ; while those who perished in the siege, from its commencement till its close, amounted to one million one hundred thousand. Of these the greater propor- tion were of Jewish blood, though not natives of the place. Having assembled from the whole country for the feast of unleavened bread, they were suddenly hemmed in by the war ; so that their confined situation caused at first a pestilential mortality, and afterwards famine also, still more rapid in its effects. That the city could contain so many, is evident from the census taken under Cestius, who, wishing to inform Nero, by whom the nation was regarded with contempt, of the strength of the city, requested the chief priests to ascertain, if at all possible, the amount of the population. On the arrival of the feast called the Passover, at which they sacri- fice from the ninth hour till the eleventh, and a kind of fraternity is formed round each sacrifice, consisting of not less than ten men, it being unlawful to feast alone, though as many as twenty frequently assemble, the victims being counted were found to amount to two hundred and fifty-six thousand five hundred : which, assuming ten participants to each sacrifice, gives a total of two millions seven hundred thousand, all pure and holy. For those afflicted with leprosy or gonorrhoea, or women labouring under ailments, or persons other- wise defiled, were not permitted to partake of this sacrifice ; nor even those aliens who had come for religious purposes. 4. This vast concourse is collected from without the city. But on this occasion the whole nation had been shut up, as in a prison, by fate ; and the war encircled the city when it was crowded with men. Accordingly those who perished exceeded in number all that have been swept away by any visitation, human or divine. Of those who did not conceal themselves, some the Romans slaughtered, some they took prisoners ; but in their search in the caverns, they tore up the ground, and killed all they lighted on. Here also were found upwards of two thousand dead, of whom some had fallen by their own, some by one another’s hands, but the greater part by famine. A dreadful stench from the bodies met those who entered, insomuch that many instantly withdrew, though others were led on by avarice, trampling THE JEWISH WAR. 209 BOOK VI.] upon the heaps of carcases ; for many articles of value were discovered in these passages, and lucre sanctioned every expedient. Many also were brought forth who had been detained in custody by the tyrants ; for even in their extremity they desisted not from cruelty. God, however, visited both with meet retribution ; for John, worn away with hunger in the caverns with his brethren, implored from the Romans that protection which he had often rejected with disdain ; and Simon, after long struggling with necessity, as we shall relate in the sequel, surrendered, and was reserved for execution at the triumph, while John was condemned to perpetual imprisonment. The Romans set lire to the extreme quarters of the city, and razed the walls to their foundation. CHAPTER X. 1. Thus was Jerusalem captured in the second year of the reign of Vespasian, on the eighth of the month Gorpiaeus. Previously taken on five different occasions, it was now for the second time laid in ruins. Asochasus, king of Egypt, and after him Antiochus, then Pompey, and subsequently Sosius and Herod, though they reduced, preserved it. Prior to their days, however, it had been conquered and laid waste bv the king of Babylon, one thousand four hundred and sixty-eight years and six months from the date of its foundation. It was originally erected by a prince of the Canaanites, called in the vernacular tongue “ The Righteous King ” (Melchizedek) : for such indeed, he was. Wherefore he was the first who officiated as the priest of God, and being the first to build the temple, he gave the city, till then styled Salem, the appellation of Jerusalem. The Canaanitish inhabitants were expelled by David, the king of the Jews who colonized it with his own people ; and it was four hundred and seventy-seven years and six months after his time when it was razed to its foundations by the Babylonians. From the time of David, who was its first Jewish sovereign, until its destruction by Titus, one thousand one hundred and seventy-nine years intervened ; and from its first founding till its final overthrow, two thousand one hundred and seventy-seven. Neither its antiquity, nor its vast wealth, nor its people spread over the whole habitable world, nor the great glory of its religious service, could aught avail to avert its ruin. Thus terminated the siege of Jerusalem. VOL. II. F F THE JEWISH WAR. BOOK VII. ARGUMENT OF THE SEVENTH BOOK. 1. The whole city is razed to the ground, excepting three towers. — Distribution of rewards to the soldiers. — 2. Titus exhibits various spectacles at Caesarea Philippi. — Capture of the tyrant, Simon. — 3. Titus celebrates the birth days of his biv tiler and his father, on which occasions great numbers of the Jews are put to death. — Persecution of the Jews at Antioch. — 4. Vespasian’s reception at Rome.— Revolt of the Germans. — Inroad of Sarmatians into Moesia. — 5. Concerning the river Sabbaticus; and how the people of .Antioch applied to Titus against the Jews without success. — Triumph of Vespasian and Titus. — 6. Description of Maclnurus. — Capture of that fortress by Lucilius Bassus. — 7. What befel Antiochus, king of Commagene. — Concerning the Alani. — 8. Description of Masada ; and how Silva conducted the siege of it. — Speech of Eleazar to the garrison. — 9. All in the fortress, save two women and five children, fall by one another's hands. — 10. Dangers to the Jews of Alexandria from the Sikars who fled thither. — Account of the temple of Onias. — 11. Proceedings of Jonathan, a l&kar of Cyrene. BOOK VII. CHAPTER I. 1. The soldiery having now none either to slaughter or plunder, everything on which their fury might vent itself being removed — for they certainly would not have abstained from motives of forbear- ance, so long as there was anything to be done — Caesar ordered the whole of the city and the sanctuary to be razed to the foundations, leaving the three loftiest towers, Phasaelus, Hippicus, and Mariamne, and that portion of the wall which enclosed the town on the west : — the latter as an encampment for those who should remain there in garrison ; the towers, to indicate to future times how splendid and how strong a city had yielded to Roman valour. All the rest of the wall that encompassed the city was so completely levelled with the ground that there was no longer anything to lead those who visited the spot to believe that it had ever been inhabited. So fell Jerusalem, a victim of revolutionary frenzy : a magnificent city, and celebrated throughout the world. 2. Cassar determined to leave there on guard the tenth legion, with some troops of cavalry and cohorts of infantry ; and all connected with the war being now adjusted, he was anxious to express to the army in general his approbation of their achievements, and to confer suitable rewards on those who had most distinguished themselves. Accordingly a spacious tribunal having been constructed for him in the centre of his former encampment, on this he took his stand with the most distinguished of his oflicers, so as to be within hearing of the whole army, and delivered an address, in which he assured them that “ he felt under great obligations to them for the good-will which they had ever shown him and commended them “ for the prompt obedience, combined with personal courage, which they had exhibited throughout the war in many imminent dangers ; thus making those very dangers a means of augmenting the power of their country, and testifying to all that neither the numbers of the enemy, the strength 216 THE JEWISH WAR. [book VII. of fortresses, the extent of towns, nor the rash daring and savage ferocity of antagonists, can ever baffle the valour of Romans,— even though with some of their foes fortune may in many instances have co-operated. To a glorious conclusion, therefore,” he continued, “ had they brought the war, though of such unusual duration ; for they could have expected no happier issue when they entered upon it. But still more glorious than this, and reflecting greater lustre upon them, was the fact that those whom they had themselves appointed to be governors and rulers of the Roman empire, and sent forward to the capital, were received with universal satisfaction, their decisions submitted to, and those who nominated them regarded with gratitude. “ Therefore,” he continued, “ he could not but admire and love them all, knowing that their alacrity had kept pace with their ability. On those, however, who had more particularly signalized themselves by superior energy, and not only shed a lustre on their own lives by valiant exploits, but also rendered his army more illustrious by their gallant achievements,” he declared that “ he should forthwith confer rewards and honours ; and that no one who had been emulous to exert himself more than others, should fail of due requital. For to this he had given his utmost attention ; as he wished rather to honour the virtues, than to punish the delinquencies, of his fellow-soldiers.” S. He accordingly gave immediate directions to the proper officers to read the list of those who had performed any splendid feat during the war. Addressing them by name, he applauded them as they came forward, exulting in their exploits as if they were his own. He then placed golden crowns upon their heads, and presented them with golden neck-chains, long golden lances, and silver ensigns, and advanced them severally to a higher rank. He likewise distributed among them, out of the spoils, silver, and gold, and vestments, and of other booty, in profusion. All being rewarded, as he judged each to have deserved, after wishing to his army collectively every happiness, he descended amidst many acclamations, and proceeded to offer sacri- fices of thanksgiving for his success. A vast number of oxen being ranged beside the altars, he sacrificed them all, and distributed them to the troops for a banquet. Having himself also joined in festivities with his officers for three days, he dismissed the remaining force whither it was convenient for them to retire. To the tenth legion, however, he assigned the custody of Jerusalem, not ordering them to their former quarters by the Euphrates. Recollecting the conduct of the twelfth legion, which under the command of Cestius had retreated before the Jews, he BOOK YII.] TUB JEWISH WAR. 217 banished them from Syria altogether — for they had before lain at Raphanseae — and sent them into the country called Melitene, situ- ated upon the Euphrates, on the confines of Armenia and Cappadocia. Two of the legions, the fifth and fifteenth, he thought proper to retain with himself until his arrival in Egypt. Having gone down with his army to Caesarea on the sea-coast, he deposited in that city the mass of his spoils, and directed the prisoners to be detained there in custody ; for the winter-season prevented his sailing to Italy. CHAPTER II. 1. At the time when Titus Caesar was sitting down to besiege Jerusalem, Vespasian, embarking in a merchant-vessel, crossed over from Alexandria to Rhodes. From thence he sailed in triremes ; and touching at all the towns in Iris course, and being everywhere cordially received, he passed over from Ionia into Greece, and thence from Corcyra to the Japygian promontory; whence he pursued his journey by land. Titus, breaking up from the maritime Caesarea, advanced to Caesa- rea Philippi, as it is called, where he remained for a considerable time, exhibiting various shows. Many of the prisoners were here destroyed, some being thrown to wild beasts, whilst others in large bodies were compelled to encounter one another in combat. It was here that Titus heard of the capture of Simon, son of Gioras, which was effected in the following manner. 2. This Simon, during the siege of Jerusalem, had occupied the upper town ; but when the Roman army had entered within the walls and was laying the whole city waste, accompanied by the most faithful of his friends, and some stone-cutters, with the iron tools required by them in their trade, and with provisions sufficient for many days, he let himself down with all his party into one of the secret caverns, and advanced through it as far as the ancient excavation permitted. Here being met by firm ground, they mined it, in hope of being able to proceed further, and, emerging in a place of safety, thus effect their escape. But the result of the operations proved the hope falla- cious. The miners advanced slowly and with difficulty, and the provisions, though husbanded, were on the point of failing. VOL. II. o c. 218 THE JEWISH WAR. [BOOK VII. Thereupon Simon, thinking that he might pass a cheat upon the Romans by the effect of .terror, dressed himself in white tunics, and, buttoning a purple cloak over them, rose up out of the earth at the very spot where the temple formerly stood. At first, indeed, the beholders were seized with amazement, and stood fixed to the spot • but afterwards approaching nearer, they demanded who he was ’ This Simon refused to tell them, but directed them to call the general; on which they ran quickly to Terentius Rufus, who had been left in command of the army. He accordingly came : and, after hearing from Simon the whole truth, he kept him in irons, and acquainted Caesar with the particulars of his capture. Thus was Simon, in retribution for his cruelty to his fellow-citizens, over whom he had exercised bitter tyranny, delivered by God into the hands of his enemies, who most deeply hated him ; not reduced under their power by force, but having voluntarily exposed himself to punish- ment ; — an act for which he had himself barbarously slain many, falsely accusing them of deserting to the Romans. For iniquity escapes not the wrath of God, nor is justice feeble. She overtakes, though late, those who have transgressed against her, and inflicts upon the guilty a chastisement the more severe, because they flattered themselves that they had escaped it, when not immediately punished. This Simon learned when he fell into the enraged hands of the Romans. His ascent out of the ground, however, led at that period to the discovery in other caverns of a vast multitude of the other insurgents. On the return of Caesar to the maritime Caesarea, Simon was brought to him in chains, and he ordered him to be kept for the triumph which he was preparing to celebrate in Rome. CHAPTER III. 1. Titos, during his stay at Caesarea, solemnized with great splen- dour his brother’s birth-day ; and in honour of him reserved for that occasion much of the punishment of the Jewish captives. For the number of those who were destroyed, in the contests with wild beasts, by the flames, or in combats with each other, exceeded two thousand five hundred. And yet to the Romans, though the prisoners perished in ten thousand forms, all this seemed too light a chastisement. BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 21D After this, Caesar removed to Berytus, a city of Phoenicia and a Roman colony. Here he made a longer sojourn, displaying still greater magnificence in the celebration of his father’s birth-day, both in the sumptuousness of the shows, and as regards the general inge- nuity shown in the other branches of expenditure. The multitude of captives perished in the same manner as before. 2. It happened about this time that charges were preferred against the Jews who remained in Antioch, and that they were in danger of destruction; disturbances having been excited to their prejudice in that city, in consequence not only of the calumnies now brought forward against them, but also of some transactions which had taken place not long previously. Of these it is necessary that I should premise a few words in order that I may give an intelligible account of the subsequent occurrences. 3. The Jewish race, thickly interspersed among all the nations of the earth, particularly abounded in Syria, being mixed up with the people of that country by reason of its proximity to their own. Antioch, however, was their favourite place of resort, owing partly to the great extent of the town, but chiefly from their having been allowed by those who succeeded Antiochus on the throne to reside there undisturbed. For, though Antiochus surnamed Epiphanes sacked Jerusalem and despoiled the sanctuary, yet those who reigned after him restored to the Jews of Antioch all such offerings as were made of brass, to be laid up in their synagogue, and placed the people themselves, with respect to civil privileges, on an equal footing with the Greeks. And, as subsequent monarchs acted towards them in the same manner, their numbers greatly augmented, and their temple, from its furniture, and the sumptuousuess of its offerings, assumed an air of magnificence. V ery many of the Greeks, moreover, were from time to time brought over to their religious services ; and these were also in some measure incorporated with them. At the time when the war had been proclaimed, and Vespasian had recently landed in Syria, and when hatred of the Jews was every- where at its height, one Antiochus, a man of their own nation, and very much respected on account of his father — who was chief magis- trate of the Jews in Antioch — came forward in the theatre during an assembly of the people, and laid information against his own father and the other Jews ; charging them with having formed a design to burn to the ground, in one night, the whole of the city: and he delivered up some foreign Jews, as accomplices in the plot. On hearing this, the people, unable to repress their indignation, demanded that those delivered up to them should be immediately THE JEWISH WAR. 220 [book VII. committed to tlie flames ; and they were all forthwith burned to death in the theatre. They then rushed upon the Jewish population, con- ceiving that, by taking immediate vengeance on them, they should save their city. Antiochus, meanwhile, inflamed their resentment still further ; for thinking to furnish proof of his conversion and of his hatred of the Jewish usages, by sacrificing according to the Greek mode, he also suggested that the others should be compelled to do the same, as the conspirators would thus at once be detected by their unwillingness. The people of Antioch having employed this test, a few submitted — the recusants were massacred. Antiochus, having received a body of troops from the Roman governor, lorded it with severity over his Jewish fellow-citizens, not permitting them to repose on the seventh day, but compelling them to do everything the same as on the others ; and so rigidly did he exact obedience, that not only at Antioch was the day of weekly rest abro- gated, but, the evil beginning from thence, the example was for a short time followed by the other cities also. 4. Such being the misfortunes which had at that period befallen the Jews in Antioch, a second calamity overtook them, on the narra- tive of which we were about to enter, when our attention wras called to these occurrences. For it happening that the market-square was burned down, together with the houses of the magistrates, the record- office, and the court-houses, and the flames having with difficulty been prevented from spreading with destructive violence over the whole city, Antiochus charged the Jews with the deed. The inhabit- ants, even had they not been already incensed against them, might most easily, amid the consternation which the accident had occasioned, have been influenced by this calumny : — much more were they now inclined, from the transactions already detailed, to believe the impu- tation, and to imagine that they had all but seen them setting fire to the town. Accordingly, like men actuated by frenzy, they all rushed upon the accused with the most infuriated violence. Nor was it without difficulty that one Cneus Collega, the lieutenant, succeeded in restraining their fury, requesting permission to lay the matter be- fore Caesar. For it so happened that Caesennius Past us, the president of Syria, who had already been sent from Rome by Vespasian, had not yet arrived. The affair having been carefully investigated by Collega, the truth was discovered. Not one of the Jews criminated by Antiochus was so much as implicated ; the act being wholly attributable to some miscreants loaded with debts, who fancied, could they burn die market-place and the public records, that they would enjoy a release BOOK vn.] THE JEWISH WAR. 221 from all demands. Thus the Jews, with these charges still hanging over them, were anxiously awaiting the issue, harassed with painful apprehensions. CHAPTER IV. 1. Meanwhile, Titus Caesar, having received intelligence of the enthusiastic manner in which all the cities throughout Italy had greeted Ills father’s approach, and that Rome in particular had re- ceived him with great cordiality and splendour, most happily relieved from further solicitude on his account, gave loose to emotions of joy and satisfaction. For even while still at a distance, the Italians without exception testified their respect for Vespasian in a manner as warm as if he were already come, deeming the expectation of him his actual arrival, so ardent were their wishes, and so void of all constraint was the affection they bare him. To the senate, who remembered the calamities they had endured in the changes of their princes, it was desirable once more to receive an emperor adorned with the gravity of age, and with consummate skill in military affairs ; and whose exaltation they felt assured would tend only to the safety of his subjects : while the people, exhausted as they had been by intestine broils, still more ardently longed for his arrival ; conceiving that not till then would there be an assured termination of their miseries, and confident that security and prosperity would then return. More especially, however, did the soldiery look towards him ; for they knew best the magnitude of the wars which he had brought to a successful close : and, having had proof of the inexperience and cowardice of other princes, they longed for their own rescue from such deep disgrace, and prayed that he, who could alone both ensure their safety and add lustre to their arms, might be granted them. With such universal esteem was he regarded, that those of higher rank, impatient of expecting him, hastened to a great distance from Rome to meet him. Nor, indeed, could any, even of the other citizens, endure the delay of his arrival ; they all poured forth in such crowds — it seeming to all more expeditious and easy to go out than to remain — that the very city then first beheld with satisfaction a solitude within its walls. For those who went out exceeded those who remained. But by the time that his approach was announced, and while those who had advanced to meet him were expatiating on the affability of his address to every one, the rest of the citizens, one 222 THE JEWISH WAR. [book vn. and all, with wives and children, were already waiting at the road- sides to receive him ; and from those whom he passed in his progress, their own delight at the spectacle, and the blandness of his counte- nance, drew forth various expressions of applause, while they hailed him as the benefactor and saviour, and alone worthy Emperor of Rome. The whole city was like a temple, filled as it was with garlands and incense. Having reached the palace, though with difficulty, owing to the crowds that pressed around him, he offered sacrifices of thanks- giving to the household-gods for his arrival. The multitudes then betook themselves to feasting, enjoying the festivities by tribes and families and neighbourhoods, and with libations prayed to God, that Vespasian might long sway the Roman sceptre himself, and that to his sons, and then- descendants in successive generations, the empire might he preserved undisputed. The city of the Romans, after this cordial reception of Vespasian, rapidly advanced to a high degree of prosperity. 2. Previous to this period, while Vespasian was at Alexandria, and Titus occupied with the siege of Jerusalem, a large portion of the Germans were incited to revolt ; and, as the neighbouring Gauls also coincided in their views, this led them to entertain, in conj miction with them, confident expectations of rescuing themselves from the Roman yoke. The Germans themselves were induced to attempt this insurrection and engage in the war, in the first place, by their natural disposition, which is devoid of all prudential consideration, and prone to rush into danger with never so little hope of success ; next, by hatred to their conquerors, as they know that the Romans are the only people that have ever reduced their race to servitude. But what most of all inspired them with confidence, was the present favourable juncture. For, seeing the Roman empire involved in intestine distractions by the continual change of its masters, and having heard that every quarter of the world, where their sway prevailed, was in a state of suspense and fluctuation, they considered that a most auspicious opportunity was now presented to themselves by the disastrous and divided condition of the enemy. Into this scheme they were led, and in these anticipations buoyed up, by one Classicus, and Vitellius, leading men among them, who, it was well known, had long meditated such an attempt, and who now, emboldened by the juncture, openly declared their sentiments, and were about to test the courage of the populace, who were heartily inclined to the enterprise. A large section of the Germans had, accordingly, already agreed to the revolt, and it seemed probable that BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 223 the remainder would come into their views, when Vespasian, as if by the guidance of Providence, despatched letters to Petilius Cerealius, who had formerly commanded in Germany, conferring on him the con- sular dignity, and directing him to set out to assume the command in Britain. Setting out accordingly for the place of his destination, and having received intelligence by the way of the revolt of the Germans, he fell upon them, when they had already formed a junction of their forces ; and, having in a pitched battle made great havoc of them, he checked their folly, and compelled them to be more prudent. But, even had not Cerealius ventured without delay into that quarter, they would ere long have been chastised. For no sooner had tidings of their defection reached Rome, than Domitian Caesar, informed of the occurrence, hesitated not, as another might have done at his age — for he was still a mere stripling — to undertake an affair of such magnitude. Endowed by nature with the heroism of his father, and possessed of experience beyond his years, he instantly advanced against the barbarians. Their hearts failing at the rumour of his approach, they surrendered in terror, finding it to their advantage to be again reduced under the same yoke, before any disaster befel them. Domitian, having settled the affairs of Gaul on a proper foot- ing, so as to prevent their being again at any subsequent period easily thrown into disorder, retraced his steps to Rome, covered with honour, and an object of universal regard, on account of achievements surpassing his age, and which might have done honour to his father. 3. Simultaneous with the above-mentioned revolt of the Germans, was a daring attempt of the Scythians against the Romans. Those of the Scythians who are called Sarmatians, an extremely numerous tribe, stealthily crossing the Ister into Moesia, fell upon the Romans with great violence, the more difficult to be resisted as the attack was altogether unexpected. Many of the Romans stationed in that quarter they slew, and among them the consular legate, Fonteius Agrippa, who had advanced to meet them, and who perished fighting gallantly. They then overran the whole of the adjacent territory, plundering and pillaging whatever came in their way. Vespasian, hearing of what had taken place, and of the devastation of Moesia, sent Rubrius Gallus to chastise the Sarmatians. Many of them met their death in the conflicts which ensued, and the survivers fled in terror to their own country. The general, having brought this war to a conclusion, took measures also for future safety ; for, by occupying the country with more numerous and stronger garrisons, he rendered the passage of the river totally impracticable to the barba- rians. Thus speedily was the war in Moesia terminated. 224 TIIE JEWISH WAU. [BOOK. VII. CHAPTER V. 1. Titus Caesar, as we have before stated, stayed some time at Berytus. Breaking up from thence, in the various cities of Syria through which he passed, he exhibited sumptuous shows, making the Jewish captives serve to display their own ruin. During his journey he beheld a river, the nature of which merits notice. It holds its course between Arcaia, a town in Agrippa’s kingdom, and Raphanaea ; and possesses a remarkable peculiarity. When it flows, it is copious, and far from tardy in its current. Then all at once its springs fail ; and during the space of six days, it presents a dry channel to the view. Again, as if no change had occurred, it gives out its waters on the seventh day the same as before. And it has always been observed to maintain this order accurately ; whence it has been called the Sab- batical river, being so named from the sacred seventh day of the Jews. 2. The people of Antioch, when they heard that Titus was at hand, could not through joy endure to remain within their walls, but hastened to meet him, advancing to the distance of more than thirty furlongs; not men only, but also crowds of women and children, pouring forth from the city. And when they saw him approaching, ranging themselves on both sides of the road, they held out their hands in congratulation, and, hailing him with all kinds of auspicious prayers, returned with him. But, with all these acclamations, they ceased not to importune him to drive the Jews from the town. Titus, however, unmoved by these entreaties, listened in silence to what was said. The Jews, meanwhile, uncertain as to his views aud intentions, were kept in a state of deep and painful alarm. For Titus, without delaying at Antioch, immediately pursued his route to Zeugma, a town on the Euphrates ; where he was waited on by an embassy from Yologeses, king of the Parthians, and presented with a crown of gold on his conquest of the Jews. Having accepted this, and entertained the royal messengers at a banquet, he retraced his steps from thence to Antioch. The council and people of this city having earnestly entreated him to visit their theatre, where the whole population had assembled to receive him, he courteously complied. On their pressing him again very urgently, and frequently importuning him, to expel the Jews from the city, he appositely replied, saying; “Nay, but their own country, to which in such case they would have to be banished, is BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 225 destroyed, and no place would any longer admit them.” Failing in this request, they preferred a second, soliciting him to remove the brazen tablets on which were inscribed the privileges of the Jews. "This Titus also refused, and, leaving to the Jews of Antioch every thing they had previously enjoyed in that country, set out for Egypt. In the course of his journey he arrived at Jerusalem ; and, con- trasting the mournful solitude he then surveyed with the former splendour of the city, and calling to mind the magnitude of its build- ings, now in ruins, and their beauty in former days, he deplored its destruction ; not exulting, as another would, that, great and goodly as it was, it had fallen beneath his arms, but often execrating the guilt}' authors of the revolt, who had drawn down this chastisement upon the city ; — thus evincing how foreign it was from his wishes, through the calamities of the sufferers to make a display of his own valour. Of the vast wealth of the town no small portion still con- tinued to be found among the ruins. Much of it was dug up by the Romans ; but the greater part was brought to light through the information of the captives, that is to say, gold and silver, and other articles of the greatest value, which the owners had stored under ground against the doubtful fortunes of war. 3. Titus now proceeded on his intended journey to Egypt ; and, crossing the desert with all possible expedition, reached Alexandria. Having determined to sail for Italy, he directed the two legions which had accompanied him to repair respectively to their former stations ; the fifth into Mcesia, the fifteenth into Pannonia. The leaders, Simon and John, with the other captives, seven hundred in number, whom he had selected as remarkable for their stature and the beauty of their persons, he ordered to be conveyed immediately into Italy, wishing to produce them at the triumph. Titus, who had as favourable a voyage as he could have desired, was received and Welcomed at Rome in the same manner as his father had been. But what reflected the highest honour on Titus, was the circumstance of his father’s going out in person to meet and receive him ; and the crowd of citizens were filled with transport at beholding the three princes themselves, now together. Not many days had elapsed when they determined that their successes should be cele- brated by one common triumph, though the senate had decreed a separate one to each. The day having been previously notified on which the pageant of their victories was to be celebrated, not an individual of the countless multitude in the city remained at home. All issued forth ; and they occupied every spot, wherever it was VOL. II. H H 226 THE JEWISH WAR. [BOOK VII. possible even merely to stand, leaving only the space necessary for those who were to he the objects of attraction to pass onward. 4. Day had not yet dawned, when the whole of the military inarched out in companies and divisions, under their officers, and drew up around the gates, not at the upper palace, but near the temple of Isis ; for there the emperors reposed that night. As morning broke, Vespasian and Titus came forth, crowned with laurel and clothed with ancestral purple robes, and proceeded to the Octavian walks ; for there the senate and the chief magistrates, with those of equestrian rank, aw'aited their approach. A tribunal had been erected in front of the colonnades. This they ascended, and seated themselves on ivory chairs placed there for the purpose. Instantly a shout of joyful acclaim burst from the troops, all bearing many testimonies to their valour. The princes were unarmed, dressed in silk, and crowned with laurel. Vespasian, having acknowledged their acclamations, which they wished still to continue, made the signal for silence. Deep and universal stillness prevailing, he rose, and, covering with his cloak the greater part of his head, offered up the usual prayers, Titus praying also in like manner. The prayers concluded, Vespasian having addressed the assemblage in general in a short speech, dismissed the soldiers to the customary repast provided for them by the emperors. He then retired himself to the gate which, in consequence of the triumphal processions always passing through it, has received its appellation from them. Here they first took some refreshment, and then, having clothed themselves in the triumphal robes and sacrificed to the gods whose statues stood by the gate, they commanded the pageant to move forward, driving through the theatres, that the assembled crowds might have a better view. 5. It is impossible for language to convey any adequate idea of the multitude of those spectacles, and their magnificence in every thing that one can conceive, whether as regards works of art, diversity of riches, or natural rarities. For, almost all the acquisitions that have been made one after another by those who have ever at any time enjoyed the favours of fortune — the various productions, admirable and sumptuous, of different nations — all these the greatness of the Roman empire exhibited on that day collected together. Silver and gold and ivory in profusion, and wrought in multitudinous forms, might be seen, not as if carried in procession, but flowing, so to speak, like a river. Here were tapestries borne along, some of the rarest purple, some embroidered by Babylonian art into accurate representations of life : transparent gems, moreover, some set in crowns of gold, others in BOOK vir.] TIIE JEWISH WAR. 227 other fashions ; and of these so vast was the display, that we thence learned how erroneously we had supposed any of them to be rare. Borne in the procession, likewise, were images of their gods, remark- able for size, and of singularly elaborate workmanship ; and of these none, but what was of costly materials. Many species of animals, also, were led along, all wearing appropriate decorations. In charge of the several species was a multitude of men adorned with purple gar- ments, and dresses interwoven with gold ; while those men who were destined for the procession itself had about them choice and magni- ficent ornaments which struck the eye with astonishment. In the crowd of captives, moreover, none was to be seen unadorned : the beautiful variety of their dresses concealing from view any unsightliness arising from the wretched condition of their bodies. But nothing in the pageant excited so much wonder and admiration as the structure of the platforms. For such was their magnitude, as to cause alarm, and make men distrust the firmness of their support ; many of them rising to three and four stories ; and you were at once delighted and astonished by the magnificence of the fabric. Many of them were covered with tapestries interwoven with gold ; while gold and ivory ingeniously wrought were affixed round about them all. The war was likewise exhibited in numerous representations, divided into different sections, and affording an extremely vivid portraiture of its events. Here was to be seen a happy country devastated ; there entire bodies of hostile armies slaughtered : some again in flight : others led into captivity: walls of extraordinary magnitude laid in ruins by engines : strong fortresses overpowered : the defences of populous cities completely mastered, and an army pouring within the walls : every spot deluged with blood ; and the hands of those incapable of resistance uplifted in supplication: fire cast into temples: houses over- thrown, and their owners buried in the ruins ; and, after wide-spread desolation and woe, rivers flowing, not over a cultivated country, nor supplying water to man and beast, but running through a land on every side still wrapt in flames. For to endure such calamities had the Jews given themselves up to the war. The art, moreover, and exquisite workmanship of the designs, to those unacquainted with the events, exhibited them as if actually occurring before their eyes. On each of these platforms was placed the governor of one of the captured cities, in the situation in which he was taken. A number of ships also followed. The spoils iu general were borne in confused heaps ; but conspicuous above ail were the vessels taken in the temple of Jerusalem. A golden table, many talents in weight, and a candle- stick, made in like manner of gold, but constructed in a different 228 TUB JEWISH WAR. [BOOK VII. fashion from what is in ordinary use among us. For in the centre, affixed to a pedestal, rose a pillar, from which extended slender branches, resembling in their arrangement the figure of a trident ; and to the top of each of these was attached a brazen lamp. These lamps were seven, indicating the honour paid to that number among the Jews. After these was borne the law of the Jews— last of the spoils. These were succeeded by a numerous party carrying images of victory, all made of ivory and gold. Next came Vespasian in a chariot, followed by Titus; Domitian riding beside them sumptuously apparelled, and mounted on a charger deservedly admiied. 6. The triumphal procession terminated at the temple of J upiter Capitolinus, on arriving at which it stopped; for it was an ancient usage there to remain, until the death of the general ol the enem} was announced. This was Simon, son of Gioras, who had been led in the pageant among the captives. Bound round with a halter, and scourged meanwhile by those who led him, he was dragged to that place, overlooking the forum, where the Roman law fequired that malefactors condemned to death should be executed. V hen the tidings arrived that Simon was no more, and the assemblage had responded with a shout of joy, they commenced the sacrifices ; which having been offered with the customary prayers, they returned to the palace. Some the emperors themselves entertained at a feast : all the rest had handsome preparations made for banquets at home. For the city of the Romans kept festival that day in celebration of the victory obtained in the campaign against her enemies, of the termination of her civil dissensions, and of the dawning of her hopes of prosperity. 7. The triumphs being concluded, and the empire of the Romans settled on the most secure basis, Vespasian determined to erect a temple to Peace. This he very speedily completed, and in a style exceeding all human conception. For, besides having at his disposal the extraordinary resources with which his wealth supplied him, he also embellished the edifice with the works of painting and statuary achieved in past times. For in that shrine were accumulated and stored up all those objects, for the sight of which men had before wandered over the whole world, anxiously desiring to see them, while they lay in different countries. Here he laid up also the golden vessels from the temple of the Jews, on which he prided himself. Their law, however, and the purple veils of the sanctuary, he ordered to be deposited and kept in the palace. BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 229 CHAPTER VI. 1. Lucilius Bassus, having been despatched to Judaea as legate, and having received the array from Cerealius Vitellianus, gained over the fortress of Herodium, together with the troops in garrison there. This donp, he drew together the whole of the military — who formed a considerable force, but were scattered about in detached parties — and among them the tenth legion, and resolved on an expedition against Machaerus. This fortress it was absolutely necessary to demolish, lest its strength should induce many to revolt. For its natural defences were peculiarly calculated to inspire its occupants with a high confidence of security, and to retard and alarm an assailant. For the very site that is fortified is a rocky eminence, which rises to so great a height, that on that account alone it would be difficult to reduce it; while it is so contrived by the hand of nature as to be quite inaccessible ; for it is trenched about on all sides with ravines of depth immeasurable to the eye, which cannot easily be crossed, and which it is utterly impracticable to mound up. For the valley which intercepts it on the west extends sixty furlongs, making the lake Asphaltitis its limit ; and it is at a part on this side that Machaerus itself attains its greatest elevation. The ravines, again, on the north and south, though inferior in magnitude to that just mentioned, are equally impracticable to an attacking army. The ravine on the east is found to be not less than a hundred cubits in depth, and is terminated by a mountain which lies over against Machaerus. 2. Remarking these natural advantages of the spot, Alexander, king of the Jews, first erected a fortress there, which was subsequently demolished by Gabinius in his war with Aristobulus. But when Herod was king, deeming it peculiarly deserving of attention, and of the strongest fortification, more particularly from its proximity to Arabia, with regard to which it was conveniently situated, and of which it commanded a prospect, he enclosed in consequence a large space of ground with ramparts and towers, and built there a city, with an ascent leading up from it to the very summit of the hill. On the top of this, moreover, and round the very brow of it, he raised a wall, and at the angles erected towers a hundred and sixty cubits high. In the centre of the inclosure he constructed a palace, 230 THE JEWISH WA1I. [HOOK VII. magnificent both from the size and beauty of its apartments. He pre- pared, moreover, a number of cisterns in the most convenient situa- tions to receive the rain, and provide an abundant supply ; as if vying with nature, and seeking by artificial munitions to surpass the strength and security with which she had invested it. For he still further deposited there a large quantity of missiles and engines, and carefully attended to the preparation of whatever might enable its inmates to set at defiance the most protracted siege. 3. In the palace grew a plant of rue, of astonishing size, equalling in height and thickness the largest fig-tree. There was a tradition that it had continued from the times of Herod ; and it would probably have remained for a very long period, had it not been cut down by the Jews who took possession of the place. In the ravine which encom- passed the town on the north, there is a spot called Baaras, which produces a root of the same name. In colour it resembles flame, and towards evening emits a bright light. Those who approach and wish to pluck it find it no easy matter to lay hands upon it, as it recedes from the grasp, and is only rendered stationary by pouring upon it some peculiar animal secretions. And even then to touch it is certain death, unless the root itself is carried suspended from the hand. It is also taken in another manner without danger, as follows. They dig round it on all sides, so as to leave but a very small portion of the root covered. They then tie a dog to it ; and he, in his efforts to follow the person who bound him to it, easily draws it up ; but the dog instantly dies, as if delivered up in the stead of him who would have removed the plant. For after this, no one need fear to handle it. It is eagerly sought for, though the search is attended with such dan- gers, on account of a single virtue. For what are called demons — that is, the spirits of wicked men, which enter into the living, and destroy them, unless aid be obtained — are quickly expelled by this root, if merely applied to the diseased. In this place, moreover, flow fountains of warm water, differing much in taste from each other, some of them being bitter, others not at all deficient in sweetness. Many springs of cold water also gush out near each other, and these not confined to the lower situations ; but, what is still more remarkable, at a short distance is seen a cave, with a basin of no great depth, and overhung by a projecting rock. Above this rock rise, as it were, two breasts, at a short interval from each other, one of which yields extremely cold water, the other extremely hot. These, when mixed, make a highly agreeable bath, medicinal in its properties, but particularly useful in nervous affec- tions. In this spot, also, are mines of sulphur and alum. BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 231 4. Bassus, after reconnoitering the place at every point, deter- mined to make his approaches by filling up the ravine towards the east. He accordingly commenced his operations, labouring to com- plete his mounds with all expedition, and by means of them to lighten the toils of the siege. The Jews who were shut up within, separating themselves from the strangers, whom they regarded as merely a useless crowd, compelled them to remain in the lower part of the town, and be the first to meet the dangers. They themselves, meanwhile, seized and kept possession of the upper citadel, not less on account of the strength of its defences, than with a view to their own safety, conceiving that they could obtain pardon, should they deliver up the fortress to the Romans. But they wished first to put to the proof their hopes of escaping a blockade. They, in consequence, made spirited sallies from day to day ; and engaging hand to hand with those who fell in their way, though many lost their lives, they nevertheless slew great numbers of the Romans. It was invariably, however, the opportunity seized upon, which mainly decided the victory on either side ; in favour of the Jews, if they fell upon the Romans when more off their guard than usual ; — of those on the mounds, if, anticipating their sallies, they received them protected by their armour. But not on these conflicts was the termination of the siege destined to depend. An accidental and unexpected occurrence imposed on the Jews the necessity of surren- dering the fortress. There was among the besieged a youth bold to enterprise, and active to execute, by name Eleazar. He had greatly distinguished himself in the sallies, stimulating many to go out and impede the progress of the mounds, and in the conflicts making much and fearful havoc among ihe Romans ; while, to those v'ho ventured to sally forth with him, he rendered the attack easy, and, himself the last to with- draw, provided them with an unendangered retreat. Now, on one occasion it so happened, that, after tlie conclusion of the engagement, and when both parties had retired, he, as despising the enemy, and not thinking that any of them would then resume the contest, remained outside the gates, conversing with those upon the wall, his attention being wholly engrossed by them. One Rufus, belonging to the Roman camp, by birth an Egyptian, saw the opportunity, and, run- ning suddenly upon him, when no one could have expected it, lifted him up, armed as he was, while the spectators on the wall were stupi- fied by astonishment, and succeeded in transferring him to the Roman camp. The general having ordered him to be stripped, and taken to a spot 232 TUE JEWISH WAR. [book VII. most exposed to the view ol those who were looking on from the citj , and there scourged, the Jews were deeply affected by his misfortune, and the whole town bewailed him with lamentations exceeding what the calamity of a single individual might call forth. Perceiving this, Bassus proceeded to practise a stratagem against the enemy, which he hoped would so heighten their distress, as to compel them to pur- chase the safety of the man by a surrender of the fortress. And in this hope he was not disappointed. He commanded a cross to be erected, as if for the purpose of instantly suspending Eleazar. On observing this, those who were in the fortress were seized with deeper anguish, and bewailed him with piercing shrieks, crying out that it was an insupportable calamity. Thereupon, Eleazar besought them not to allow him to undergo, before their eyes, so pitiable a death ; but to consult their own safety by yielding to the strength and for- tune of the Romans, now that all were subdued. His appeals completely unmanned them, and as many within also pleaded for him — for he was of a high and very numerous family— they yielded to a compassion beyond their nature, and sent a depu- tation without delay to the Romans to treat of a surrender of the fortress, requiring that they might be allowed to withdraw in safety, and take with them Eleazar. The Romans and their general having acceded to these conditions, the multitude in the lower town, on hearing of the separate compact which the Jews had made, determined on their part to make off secretly during -the night. But as soon as the gates were thrown open, those who had come to terms with Bassus, informed him of the fact ; whether grudging them their safety, or through fear lest they should themselves be charged as accessories to their flight. The most resolute of the fugitives succeeded in cutting their way through, and escaped. Of those taken in the town, the men, to the number of one thousand seven hundred, were slaugh- tered : the women and children were enslaved. Bassus, thinking liimself bound to observe his agreement with those who surrendered the fortress, allowed them to depart, and restored Eleazar. 5. Having settled affairs in this quarter, Bassus proceeded with his troops by forced marches to the forest of Jardes, as it is called, having been informed that many of those who had formerly fled from Jeru- salem and Machaerus, during the sieges of those places, had there assembled. On reaching the spot, and finding the intelligence correct, he commenced by surrounding the entire place with his cavalry, to prevent the escape of any of the Jews who might attempt to cut their way through ; and directed the infantry to fell the trees, among which the fugitives had taken shelter. The Jews Were in BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 233 consequence reduced to the necessity of making some bold attempt, in the hope that by a desperate effort they might possibly escape. Accordingly, forming themselves into a mass, they rushed forward with a shout, and fell upon the troops that hemmed them in. These received them gallantly ; and thus, utter despair animating the ont side, and emulation the other, the conflict was long maintained. The issue, however, was not alike to the respective combatants; the Romans having lost in all twelve, and a few wounded ; while of the Jews from that engagement not one escaped; all, to the number of not less than three thousand, having perished. Among the slain was their general, Judas, the son of Ari, of whom we have before spoken as the leader of a company at the siege of Jerusalem, where he effected his escape by withdrawing secretly into some of the subter- raneous passages. 6. About the same time Caesar wrote to Bassus, and Liberius Maximus, the procurator, directing them to sell the whole of the Jewish territory ; for he did not colonize a single city there, reserving the country as his private property. To eight hundred alone, who were discharged from further service in the army, he assigned for their habitation a place called Ammaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. On the Jews, wherever they might be, he imposed a tribute of two drachms, to be paid by each man every year into the Capitol, as they formerly paid into the temple at Jerusalem. Such was at this date the posture of affairs in Judaea. CHAPTER VII. 1. While Vespasian was now holding for the fourth year the reins of empire, Antiochus, king of Commagene, became involved in severe calamities, with all his family. The occasion was as follows. Caesennius Paetus, then appointed president of Syria, sent letters to Caesar, but whether believing what he said, or from enmity to Antiochus, was never fully ascertained, stating that “ Antiochus and his son Epiphanes had determined to throw off their allegiance to the Romans, having formed an alliance with the king of the Parthians ; and that he ought, therefore, to anticipate their movements, lest they should be first in the field, and involve the whole Roman empire in war.” . . f i VOL. II. 234 THE JEWISH WAE. [BOOK VII. Such intelligence, thus conveyed to him, Caesar was not the man to overlook, more particularly as the proximity of these princes to one another rendered the matter deserving of greater attention. For Samosata, the chief city of Commagene, lying on the Euphrates, would afford the Parthians, were such a design in contemplation, an easy passage and a secure retreat. Accordingly, Paetus, gaining credit for his story, and receiving authority to do what he thought expedient, made no delay ; but, while Antiochus and his friends were expecting nothing of the kind, suddenly invaded Commagene; the sixth legion, some cohorts, and a few troops of cavalry, constituting his force. In this expedition he was also supported by two sovereign princes, Aristobulus, who ruled in Chalcidice, as it is styled, and Sohemus, king of Emesa, so called. Then- inroad met with no opposition : for throughout the country none wished to raise a hand against them. Antiochus, on hearing these unexpected tidings, unable even to think of a war with the Romans, determined to leave his entire kingdom just in the state in which it was, and to withdraw privately with his wife and children, hoping that he might thus evince to the Romans his innocence of the charge brought against him. And proceeding to a plain at the distance of a hundred and twenty furlongs from his capital, he there pitched his tents. 2. Psetus despatched a body of troops to seize on Samosata : and through them he retained possession of the town, while he hastened with the remainder of his army to oppose Antiochus in person. Embarrassing as was his situation, however, the king could not he induced to take any hostile step against the Romans, but, lamenting his misfortune, was content to submit to whatever it might be his lot to endure. His sons, notwithstanding, being in the flower of their age, skilled in war, and excelling in physical strength, could not easily brook his fall without a struggle. Epiphanes and Callinicus, accord- ingly, tried their strength. A fierce conflict ensued, which continued during the whole day ; the young princes giving proofs of distin- guished valour ; and, when night parted the combatants, they were found to have sustained no loss. But, though such had been the issue of the conflict, still Antiochus could not be induced to remain ; accompanied by his wife and daughters he fled into Cilicia : — a step which broke down the spirits of his troops. For, considering that he had abandoned his kingdom in despair, they revolted, and went over to the Romans ; and despondency was visible in every countenance. It became necessary, in consequence, for Epiphanes and his friends to provide for their safety before they should be entirely deserted BOOK. VII.] THE JEWISH WAR. 235 by their confederates. Ten horsemen were all that crossed the Euphrates with him. Thence they proceeded without molestation to V ologeses, king of Parthia ; by whom they were not treated with ’ disdain, as fugitives, but with every mark of respect, as if still enjoy- ing their ancient prosperity. 3. Antiochus, on coming to Tarsus of Cilicia, was taken into custody by a centurion despatched for that purpose by Paetus, who sent his prisoner in irons to Rome. Vespasian, however, could not endure to have the king thus brought to him, thinking it becoming rather to respect ancient friendship, than, under pretext of the war, to cherish implacable resentment. He therefore gave orders that his chains should be struck off, while he was still upon the road, and countermanding at the same time his journey to Rome, directed him to remain for the present at Lacedaemon. He gave him, moreover, ample supplies of money, that he might not only enjoy affluence, but live in royal state. On hearing of this, Epiphanes and his adherents — who had hitherto felt the greatest apprehensions on his father’s account — were relieved from their serious and painful anxiety. They had a hope, moreover, that Caesar, through the representations of Vologeses, who had written to him on the subject, would be recon- ciled to them; for, however well off they might be, they could not endure to live beyond the Roman empire. Caesar having humanely granted them safe conduct, they repaired to Rome, where they were soon joined by their father from Lacedaemon ; and there they continued to reside, treated with all distinction. 4. The nation of the Alans — whom, I think, we have elsewhere stated to be Scythians inhabiting the banks of the river Tanais, and the lake Maeotis — designing at this juncture to penetrate into Media and the parts beyond it, for plunder, addressed themselves to the king of the Hyrcanians, who was master of the pass which king Alexander had closed with iron gates. Being granted ingress by him, they fell in great numbers upon the Medes, who entertained no suspicions, and pillaged a populous country, abounding in flocks and herds, no one venturing to oppose them. For Pacorus, the sovereign of that country, fled in terror to his fastnesses ; and, having abandoned all besides, with difficulty recovered from them his wife and concubines, who had fallen into their hands, by a ransom of a hundred talents. Prosecuting, therefore, the work of rapine unresisted and quite at their leisure, they proceeded as far as the confines of Armenia, laying every thing waste. Teridates, who reigned there, meeting them, and giving them battle, was on the point of being made prisoner in the engagement ; a noose having been thrown over him by one at a 236 THE JEWISH WAR. [BOOK VII. distance, who would have dragged him away, had he not instantly cut the cord with his sword and effected his escape. The invaders, only rendered the more fierce by this opposition, desolated the country ; and, carrying off a vast multitude of men, with much booty besides, from both kingdoms, returned once more to their own homes. CHAPTER VIII. 1. Bassus, who had died in Judaea, was succeeded in his govern- ment by Flavius Silva ; who, seeing the whole country reduced to subjection, with the exception of one fortress which still stood out, drew all his forces together from their quarters, and marched against it. The fortress bore the name of Masada ; and Eleazar, a man of influence among the Sikars, who had seized on it, there held command. He was a descendant of Judas, who, when Quirinus was despatched as censor into J udasa, prevailed on numbers of the Jews, as we have before stated, not to enroll themselves. For it was at that juncture that the Sikars combined against those who were willing to obey the Romans, treating them in every way as enemies, plundering their property, driving off their cattle, and setting fire to their habitations : for those, they said, who so ignobly threw away the freedom which had cost the Jews so many struggles, and had acknow- ledged their preference for the Roman yoke, in nowise differed from aliens. This was, however, only a pretext, and was put forward by them as a cloak for their cruelty and avarice ; a fact made evident by their proceedings. For the people did join with them in the revolt, and took part in the war against the Romans ; yet, notwithstanding this, their conduct towards them became more atrocious than ever. And when, again, they were convicted of falsehood in this pretext, they treated still worse those who, in self-justification, upbraided them with their villany. For that period had, somehow, become so prolific in iniquity of every description, amongst the Jews, that no work of evil was left unperpetrated ; nor, were any one to aim by his ingenuity to devise it, could he discover any thing more strange : so universal was the contagion, both in public and private, and sucli the emulation to surpass each other in acts of impiety towards God, and of injustice towards their neighbours; the powerful oppressing the BOOK VII.] THE JEWISH AVAR. 237 multitude, and the multitude hastening to destroy the powerful. These desired to tyrannize, those forcibly to seize and plunder the goods of the opulent. The Sikars set the first example of this flagitiousness and cruelty to their kindred : they left no language unemployed that might insult, no deed unessayed for the destruction of those against whom they conspired. But, wicked as they were, John showed that even they were more moderate than himself. For, not only did he put to death all who suggested just and salutary measures, treating such of the citizens especially as his worst enemies ; hut he also in his public capacity filled his country with a thousand evils, such as might be expected from a man who had already dared even to be impious towards God. For he spread his table with unlawful meats, and dis- carded the rule of purity sanctioned by our forefathers ; so that it can no longer excite surprise, that he who could act towards God with impiety so insane, should not have observed towards men the offices of gentleness and humanity. And then, again, what evil did not Simon, son of Gioras, perpe- trate ? Or what outrage did he abstain from, towards the very free- men who had invested him with arbitrary power? What ties of friendship or of kindred rendered them not more ferocious in their daily murders? For injury to strangers they regarded as ignoble wickedness ; but deemed it a splendid piece of bravado to show cruelty towards their nearest relations. Yet the frenzy of the Idumseans out- vied even their desperate fury. For those most execrable monsters, after having, in order to blot out every vestige of religious worship, butchered the chief-priests, proceeded to uproot whatever remnant there still was of our civil polity, and introduced into every depart- ment the utmost licentiousness. In this excelled the horde of the so-called Zealots, who, by their deeds, proved their appellation true. For every deed of evil they zealously emulated, leaving nothing un- rivalled which has been handed down by tradition as having been formerly perpetrated ; though they applied this designation to them- selves as if zealous in the cause of virtue ; either, from their savage nature, mocking those injured, or as deeming the greatest evils good. Accordingly, they met, each, a merited end ; God awarding due punish- ment to them all. For all the inflictions that the nature of man is capable of enduring fell on them, even to the latest moment of that life, which they sustained in the agonies of complicated tortures to its close. And yet it may be said that they suffered less than they perpetrated ; for no punishment could reach the measure of their crimes. But those who perished through their cruelty the present is not the proper THE JEWISH WAR. 238 [book VII. season to deplore as they deserve. I shall, therefore, return to that part of the narrative where I digressed. 2. Against Eleazar and the Sikars, who with him held possession of Masada, the Roman general advanced at the head of his forces ; and, having quickly made himself master of the whole of the district, he placed garrisons in the most eligible quarters. That none of the besieged might find it easy to effect their escape, he threw up a wall round the entire circuit of the fortress, and distributed his sentinels. He encamped himself on a spot which he selected as most advan- tageous for the operations, at that point where the rocks of the fortress adjoined the neighbouring mountain; though, otherwise, inconvenient for an adequate supply of necessaries. For, not only had provisions to be conveyed from a distance, and with distressing labour to the J ews to whom this duty was assigned ; but water also had to be brought to the camp, there being no fountain at hand. These preparatory arrangements being completed, Silva entered on the siege, which demanded much skill and severe exertion, owing to the strength of the fortress, the nature of which I shall now describe. 3. A rock, not inconsiderable in circumference, and lofty through- out its entire length, is encompassed on every side by ravines of such vast depth that they are unfathomable by the eye; precipitous withal, and inaccessible to the foot of every living creature, except in two places, where the rock admits a not easy ascent. Of these passages, the one leads from the lake Asphaltitis and fronts the sun-rising : the other, by which the approach is less difficult, is from the west. The former is called the snake, from its fancied resemblance to that rep- tile in its narrowness and continual involutions. For its line is broken at the projections of the precipices ; and, returning frequently into itself, and gradually lengthening out again, it advances but slowly. In going through it the feet must alternately be firmly fixed. Destruction, withal, is imminent ; for on either side yawn deep chasms, so terrific as to appal the most undaunted spirit. When you have by this ascended thirty furlongs, you reach the summit, which, instead of contracting to a point, expands into a plain. On this the high-priest Jonathan first erected a fortress, to which he gave the name of Masada. Subsequently, the arrangement of the place occupied the anxious attention of king Herod, who surrounded the entire summit with a wall, seven furlongs in length, built of white stone, and twelve cubits in height, by eight in breadth ; on which stood seven and thirty towers fifty cubits in altitude. From these were communications with apartments constructed around the whole inte- rior of the wall. For the king reserved the top of the hill for culti- BOOK VII.] THE JEWISH WAR. 239 vation, the soil being rich, and softer than any plain ; in order that, should there he at any time scarcity of provision outside, those who had committed their safety to the fortress might not suffer from it. Moreover, he built a palace there, at the western ascent, under the ramparts of the citadel, and inclining to the north. The wall of this edifice was strong and of great height, with four towers of sixty cubits at the angles. The fitting up of the apartments, galleries, and baths, in the interior, was diversified and sumptuous : the buildings being supported throughout by pillars, each formed of a single block ; and the walls and floors of the rooms being laid with variegated stones. To each of the dwelling-places, both on the summit and around the palace, as well as in front of the wall, he had cut in the rock a number of capacious cisterns, as reservoirs of water ; thus securing a supply as ample as if derived from fountains. An excavated road, imperceptible to those outside, led from the palace to the very top of the hill. The open approaches, however, could not easily be used by an attacking army ; for the eastern, as we have already observed, was impracticable from its nature, while that on the west was barred, at the narrowest part, by a huge tower, distant not less than a thousand cubits from the summit, and which it was neither possible to pass, nor easy to reduce. It had, moreover, been rendered difficult of access even to those who traversed it without cause for alarm. Thus had the fortress been defended against hostile attacks, both by nature and art. 4. The provisions laid up within might excite still greater admira- tion, both for their profusion and their durability. Much corn had been stored there, amply sufficient to last for many years, together with wine and oil in abundance. Pulse, also, in its different varieties, and dates, had been accumulated. All these Eleazar, when treachery made him and his Sikars masters of the fortress, found in perfect preservation and nowise inferior to those recently laid in ; though, from the time of their being stored, to the capture by the Romans, almost a century had elapsed. Nay, the Romans also found what remained of the fruits undecayed. He would not err who should attribute this durability to the atmosphere, which, from the height of the citadel, was free from all terrene and impure admixture. There were, likewise, discovered here vast quantities of arms of various descriptions, which had been treasured up by the king, sufficient for ten thousand men ; unwrought iron, also, with brass and lead : prepa- rations evidently designed for important occasions. For it is said that Herod provided this fortress as a refuge for him- self, suspecting a twofold Tdanger; the one from the Jewish people, 240 TIIE JEWISH WAR. [BOOK VII. lest, deposing him, they should restore the line of their ancient kings : the greater and more serious from Cleopatra, queen of Egypt, who made no secret of her intention, but frequently addressed herself to Antony, urging him to destroy Herod, and praying Him to confer on her the throne of Judaea. And, far from having any expectation of his not gratifying her, one may rather feel surprise that Antony should never have obeyed her commands, miserably enslaved as he was by his passion for her. It was under the influence of such fears as these that Herod fortified Masada, to leave it to the Romans for the con- cluding work of their war with the Jews. 5. The Roman general, having now completed his barrier round the entire exterior of the fortress, as we have already related, and taken the strictest precautions lest any one should escape, commenced the siege. One spot alone he found adapted for the reception of mounds. In the rear of the tower which secured the pass leading from the west to the palace and the summit of the hill, was a projec- tion of rock, which formed there a platform of considerable breadth, and withal remarkably prominent, but still three hundred cubits below the elevation of Masada. It was called — The White Cliff. Silva, having ascended and taken possession of this, ordered his troops to bring earth for the mound. Working zealously and with many hands, they raised a solid bank, to the height of two hundred cubits. This being, however, still deemed of insufficient stability and extent for sustaining the machines of escalade, there was built upon it, with great stones fitted to each other, a raised work fifty cubits broad and of equal altitude. The other machines were similarly constructed to those originally invented by Vespasian, and subsequently by Titus, for carrying on their sieges : and beside these, a sixty-cubit tower was also put together, completely cased with iron ; whence the Romans, discharging missiles from numerous scorpions and balistas, quickly dislodged those who were fighting from the ramparts, and prevented them from showing themselves. At the same time, also, Silva, having constructed a large battering- ram, directed it to play without intermission on the wall ; and having, though with difficulty, effected a breach, he laid it in ruins. The Sikars, however, before this could be done, had hastily thrown up another wall inside, which, being soft and capable of breaking the violence of the stroke, was not likely to meet with the same fate from the engines. It was constructed as follows : — Large beams were laid lengthways continuously, and fastened together at the extremities. There were two parallel rows of these, distant from one another the breadth of the wall, and the intermediate space was filled up with JULIUS CAESAR. lxxxix on the fnce of its dislocated pavement it exhibits the tracks of wheels which, eighteen centuries ago, rumbled through the crowded ways of a populous city. On either side of this pavement the fallen columns show where stood its temples, halls, and palaces. Similar remains of the architectural magni- ficence of the place are scattered over the uneven surface around, far and wide. Josephus tells us, Book III. c. 7, that Vespasian not only abandoned the inhabitants to an indiscriminate slaughter ; but overthrew the city itself. That it was however afterwards restored appears from the fact of its having long held an important rank among the metropolitan cities of Syria, after the establishment of Christianity. Some confusion, however, attaches to the historical notices of this place, from the circumstance that there were one or two other cities of Palestine of the same name. JULIUS CJESAR. The high fortunes of Caesar glanced only — once and again— upon the destinies of Judma. Yet in his account of what occurred in these in- stances, we find Josephus consistent with the known character and policy of this great man. Pompey had brought the Jewish prince, Aristobulus, and his children, captives to Rome. Him, after the fall of Pompey, Caesar released, return- ing him to his country, supported by two legions ; but there he early met his fate by poison, and thus for a time the expectations of Caesar in Syria were disappointed. These reverses were however temporary ; and in accepting the proffered friendship of so valiant and skilful an enemy as Antipater (father of Herod) Caesar, guided by an instinct never wanting in men of his order, secured for himself the able and faithful services of one who might otherwise, not improbably, have thwarted his purposes in the East. The honours and appointments thus earned by the Idumaean leader at the hand of Caesar, may well be regarded as the main means that enabled this half Jewish prince to found the monarchy which, as subservient to Rome, secured for the Jewish people, through a long course of years, a degree of national importance which, on other conditions, they could not have enjoyed. In this view, therefore, Julius Cajsar may properly be thought of as having laid the foundation-stone of the Jewish monarchy in the family of Herod. Pompey had vanquished and spared Judaea. Caesar was the author of its renovation. Antipater, by Caesar’s favour, exercised authority as Procurator of J udaea. XC: SARACENIC TOWER. SARACENIC TOWER, ON A TRIBUTARY OF THE JORDAN. The ranges of lulls on either side of the Ghor, or valley of the Jordan, are intersected, especially on the western side, by many valleys, or wadys, each with its winter torrent yielding its contribution to the “ swellings ” of that river. Of these tributaries the greater number pay their dues only during, or at most for a short time after, the rainy season : at other times, nothing is seen of them but a dry and rugged bed. A few, however, are perennial streams, and these roll a rapid flood, more or less copious at different seasons, between acclivitous banks, into the Jordan. The now- ascertained, and extraordinary fall of this river, between the Sea of Galilee and the Dead Sea, necessarily ' implies that the waters which reach it toward its exit, and which descend from the hill country of Judasa, should be rapid torrents ; or at least that they should be such whenever the supply of water is abundant. One such stream, taking its rise among the hills about ten miles north of Jerusalem, passes near to the site of the ancient Jericho, and reaches the Jordan through a tortuous course, at a point about six miles from the exit of that river into the Dead Sea. The view presented in this Plate is that of a sharp bend of this tributary, which urges its way between precipitous and rocky banks. The quad- rangular building which commands the level space embraced by this bend, is apparently of Saracenic origin ; but it would probably be found, like so many of the buildings of Palestine, to be a superstructure resting upon sub- stantial masonry, of the time of Herod, or even of a more remote age. It is to the country shown in this view, if not to this very spot, that applies the description given by Josephus of the neighbourhood of Jericho, Book IV. c. 8, § 3, pp. 91, 92. The stream, which, in this view, is seen winding its way around a lime- stone promontory, is evidently pursuing a steep descent, and is pouring a copious body of water down its wady, at a rapid pace. This consists with what is now known of the levels of this district. These tributary waters join the Jordan at the distance of eight or ten miles from its exit at the northern extremity of the Dead Sea, and when that river has nearly reached its lowest point of depression. But the stream takes its rise in the hill-country, about ten miles north of Jerusalem ; the valley through which it runs must therefore decline very rapidly in its course of about fifteen miles, and probably it would be found to make several precipitous falls within that distance. Such is the appearance of the stream represented in the Plate. But at the time when this view was taken, these indications of what has since been ascertained — concerning the extraordinary depression of the Dead Sea — LOWER POOL, AT HEBRON. XC1 were not very distinctly understood. Travellers had struck the Jordan at different points, but they had failed to apprehend the fact of its fall through . nearly a thousand feet, between the lake and the sea. The rapids of the river had scarcely been seen, and those views of the Ghor which have been before the public have given the idea of the tranquil passage of a body of waters through a nearly level country. Such an idea is presented by several of the sketches made by Mr. Tipping. Among these sketches that now before us is the only one which clearly indicates the fact of a pre- cipitous descent. In truth, there is much of mystery still attaching to this river, not- withstanding the explorations and discoveries (those especially of Lynch) which lately have attracted so much attention. Geologically, this river, and this caldron-sea into which it fruitlessly pours its wealth of sweet waters, is without a counterpart on the surface of the globe. The river, from its rise in Lebanon, and in its course through its first and second reservoirs — Lake Huleh and the Sea of Galilee — in its leaps and windings onward toward the Dead Sea, and in its disappearance there by evaporation, brings before us a mass of facts which at present are neither fully defined, nor brought into order in a scientific sense. And how much yet remains to be ascertained concerning the asphaltic abyss ! If the fables current in ancient times, and in our own, have been disproven by modern travel, this dispersion of fictitious wonders has only served to bring more distinctly before us the unquestionable marvels of this lake and district. MASADA. (northern face.) P. 87. Whatever relates to this remarkable object is postponed until the last of the Plates representing it, has been brought forward. LOWER POOL, AT HEBRON. This tank is one of those works, still subsisting in Palestine, to which a very remote antiquity may safely be assigned. There are two pools of this sort at Hebron ; the larger, and lower of the two, is represented in the vignette Plate ; the smaller is situated on the other side of the town, not far from the great mosque, the long roof and minarets of which are seen in thi3 view rising above the town, directly opposite the spectator. XC11 LOWER POOI., AT HEBRON. This Lower Pool measures 133 feet on each side ; its depth is about 50 feet, (Robinson says 21 feet 8 inches ;) and it contains a variable depth of water, according to the time of year, inasmuch as its gatherings are chiefly, if not wholly, from the winter drainage of the valley. The sub- structure of this tank is of a kind indicating its high antiquity. The upper portions of the lining-wall and coping have undergone frequent repairs from age to age. Flights of steps, at two of the corners, lead down to the water level. This pool, although it is of much smaller dimensions, resembles very nearly, in its construction and appearance, the Pools of Solomon, presently to be described ; as it does also the Upper Pool of Gihon, (see the Plate, Vol. I. p. lvii.) The Plate before us shows that portion of the town which occupies the slope between the Great Mosque and the Pool. The houses, in this part, are substantially built — flat roofed, and these roofs, for the most part, sustain domes— a mode of building which is characteristic of Palestine, if not peculiar to it. The valley, in the centre of which Hebron lies, is richly fertile, and abounds also with ancient trees — oaks and olives ; and the natural recommendations of the site are such as to accord well with those associations that attach to it as the scene of the patriarchal history, and again of that David. It was among these verdant hills, undoubtedly, that the warrior-poet composed several of those sacred odes which have nurtured the devotional affections of the “ true worshippers ” in every land, and from age to age. As to the identity of this pool there can scarcely be a doubt. Lord Nugent says, “ Its position is the only one which the pool of those times (Scripture antiquity) could have occupied ; and its size, the form of its construction, and the cement with which it is coated throughout, are in accordance with the story of its great antiquity.” — Lands, Classical and Sacred, ch. viL Several references to the Pool occur in the course of the Old Testament history. It is probable that to these pools, which, from their position, may well have been the reservoirs of pleasure grounds, the Royal Preacher refers when he narrates his own achievements — “ I made me great works ; I builded me houses ; I planted me vineyards : I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kinds of fruits : I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees.” Eccles. ii. 4—6. A less pleasing but more distinct reference to this pool occurs in the history of David, (2 Sam. iv. 12,) for it was by the side of it that he hanged the assassins of Ishbosheth. hippicus. xciii IIIPPICUS. — HIPPICUS, NORTH SIDE, (A.) — WESTERN ANGLE OF THE CITY WALL. In explanation of these three Plates, a reference should first be made to that given in Yol. I. p. lvii. — Upper Pool of Gihon, and west side of Jerusalem, — which shows the position of the Citadel, and the Jaffa Gate adjoining it. The square towers which rise above the wall, near to the gate, are the same as those shown fas seen from the interior of the city wall) in the Plate — Western Angle of the City Wall. In this view the spectator stands near to the extreme western projection of the wall, and the eye traverses the extent of it to that point where it makes a turn eastward, nearly at a right angle, enclosing the Armenian convent, the buildings and gardens of which are seen toward the right. Between these buildings and the Citadel, rise the roof and dome of el-Aksa. The structure of the city wall, as here exhibited, should be noticed. It consists of an interior lower wall, sustaining a pathway below the battlements of the outer crust of the wall, and which, with interruptions here and there, may be pursued to a great extent around the city. In the Plate — Hippicus, the direction of sight is from the interior toward the Jaffa Gate ; and the front of the tower on which the light obliquely falls, is the same as that shown in shadow on the next Plate- — Hippicus (A). This last view was taken from the roof of an adjoining house. The fosse, therefore, the low fronting wall of which appears in the one Plate, is partially seen in its length in the other. “The north-eastern tower,” says Dr. Wilson, (the structure shown in these plates) “ which is called by Europeans the ‘ Tower of David,’ and which now bears the Turkish standard, is fitted to attract particular attention. It is a quadrangular erection, exhibiting both modern and ancient masonry. The antique portion, which is of course the lowest, is of unequal height, but in some parts it rises from the fosse below (which is partly filled up) to a height of about forty feet, forming apparently a solid mass of building, to which no entrance has yet been discovered. The stones of which it is constructed are bevelled at the edges ; and some of them are from eight to twelve feet in length, and about four feet in height.” — Lands of the Bible, vol. i. p. 432. The square tower thus presented in its different aspects, is one of those structures to the lower part of which, unquestionably, a very remote date may be attributed. A continuous historic testimony, reaching down from the Biblical era to modern times, secures its identity, and should attract toward it especial attention. At the first glance, that peculiar species of masonry which has been noticed in the lower ranges of the Ilaram wall — on all sides, and within and about the Damascus Gate, indicates an origin far earlier than that which belongs to the superstructure, or to any of the xeiv II A RAM : PRINCIPAL ENTRANCE. adjoining buildings. In proof and illustration of this, the reader is requested to turn to those Plates of the First Volume which exhibit this same order of masonry in the substructures, namely ; — Entablature and Window, p. xvi. ; Double Archway, p. xxii. ; Elevation of the Wall and Sfringstones, p. xxv. ; IIaram Wall, pp. xxxi., xxxii. ; Wall near St. Stephen’s Gate, p. xlii. ; Interior Wall, p. xlvii. The same character of work, peculiar as it is, and without any parallel (it is believed) beyond the limits of that country which once was subject to the Jewish monarehs, will be shown in some other instances which present themselves in the Holy City. It meets us again at Baalbec, at Djebail — the ancient Byblus, and, in a signal manner, at Hebron, in the substructures, angles, and buttresses of the Great Mosque. Whoever has contemplated, and has carefully examined, the bevelled masonry of these various structures, is compelled to recognise it as the distinctive mark of an architectural era ; and moreover, as this order of work meets us invariably under the same, or nearly the same, relative con- ditions, the high antiquity which is asserted for it appears to be attested in an incontrovertible manner. It is found always to constitute the lower portion of any wall of which it is a part ; it combines, in most instances, single stones of prodigious magnitude, with others of smaller dimensions, skilfully intermingled, and yet all highly finished, and very exactly fitted, the joints being perfectly true. And then these substructures are found to sustain superstructures, the style of which indicates clearly enough the age and people they belong to. On these variously chiselled “tables of stone,” we read, in no very ambiguous symbols, the history of the country from modern times, up to the remotest periods of the Hebrew monarchy. Benjamin of Tudela mentions the ‘ Tower of David,’ as it appeared in his time, that is to say, in the latter part of the twelfth century, in terms according well with its present appearance. Those of his nation— about two hundred in number, who were then resident in Jerusalem, dwelt, he says, “in one corner of the city, under the Tower of David. About ten yards of the base of this building are very ancient, having been constructed by our ancestors j the remaining part was added by the Mahometans, and the city contains no building stronger than the Tower of David.” With these, and with its present appearance, agrees what Josephus affirms of Hippicus, as completed by Herod. Book V. c. 4, p. 127. HARAM: PRINCIPAL ENTRANCE. (west side.) The great quadrangle of the Haram, which anciently had one or more gates on each side, is now accessible on the north and west sides only ; DJEBAIL. XCV for we should not mention, as a frequented entrance, that concealed gal- lery beneath el-Aksa, which Mr. Tipping explored. The gate of the southern wall has long been closed, except to clandestine feet. The Golden Gate, also, has been sealed for centuries. The Plate already described, North-East Corner op the Haram, shows an entrance under an archway close to the eastern wall. There is another similar entrance at the termination of a street or lane, running north-west by north, from the northern wall. On the western side there are three (or four) entrances. But the most remarkable, and the most accessible of these, is the one situated at the termination of a principal street which runs in a westerly direction toward the Citadel. It is this entrance that is represented in the Plate. The open wooden gate allows to “ infidel ” eyes a glimpse of the interior ; and what is seen in this direction is a portion of the raised platform on which the Mosque of Omar stands, with a colonnade on its southern side. At this spot less of the ancient substructure of the Haram wall is visible than at a few paces toward the right hand, where, at the Jews’ place of waiting, these remains rise to a considerable height, and so continue on to the southern corner. What meets the eye above and about this entrance is chiefly Saracenic, with a mixture of Norman archi- tecture, together with some Turkish botching. Here, as in so many places in the Holy City, every age through the track of historic time has left its record ; and if this heterogeneous mass could, at leisure, be laid open to the light of day, there can be no doubt that the builders of the age of Solomon might claim their part; those of the kings of Judah theirs; followed by those of the “ Return,” and then of Herod’s time, and of Hadrian’s, and of Justinian’s, and of those who since have followed as masters of the land. DJEBAIL ; OR, GEBAL. The view of this, for the most part, modern castle, is introduced as furnishing a remarkable instance of the occurrence of that cyelopean masonry, with its bevelled joinings, which so often attracts attention in and about Jerusalem. It here meets us at a remote point, on the coast, north- ward ; but yet a few hours’ distance only from Baalbec, where also it so much prevails. These remains of a very remote age present themselves to the eye at several points around this castle. Single stones measure sixteen and eighteen feet in length, and they are wrought in the same careful manner. The occurrence of this peculiar style here, that is to say in the Phoenician territory, again at Baalbec — and yet rarely, if at all, elsewhere than at Jerusalem and at Hebron, comports well with the supposition, which the text of Scripture favours, that in all these instances it is attributable to those Phoenician workmen whom Solomon engaged to assist in the con- struction of the temple. XCV1 STREET IN JERUSALEM. This place is one among the few that have retained their name, almost unaltered, through the entire track of historic time. Djebail — Jebeil — Gebal — ’rai — signifying a hill. By the Greeks the place was called By bios. Its inhabitants were celebrated as being well skilled in the mechanic arts. Tyre availed herself of this noted ability in several species of work. Ezekiel says, “ The ancients of Gebal (cl irpttrjivTtpoi Bt/3\iW) and the wise men thereof, were in thee, thy calkers,” &c. The massive stones of a mole are said to be perceptible, stretching out from the shore ; and on the height are the remains of a spacious theatre. Strabo, xvi. p. 755, mentions this place as situated on a height, not far from the sea. It was signalized by the worship of Adonis, to whom a temple there was dedicated. VILLAGE OF SILOAM, AND EL AKSA. The western declivity of the hill, called the “Mount of Offence,” is occupied by the straggling village of Siloam, which overhangs the right bank of the brook Kedron — a portion of which is seen in this Plate. On the left is the wedge-shaped ridge, called Ophel, at the termination of which is the Fountain and Pool of Siloam. In front, rises the rocky southern aspect of the Temple plateau, with its wall, and within this the Mosque of El Aksa. This Plate shows the general position of that portion which is exhibited in its details in the Plate, (Vol. I.) Haram Wall, South-East Corner, and it shows moreover, as illustrative of the history of the siege, how secure the city was on this, its southern side, from any modes of attack known to ancient military art. STREET IN JERUSALEM.— STREET IN JERUSALEM (A). The first of these Plates exhibits that mode of arching over the streets which sheds so much gloom upon the thoroughfares of the Holy City. The street here represented is one running parallel to the western wall of the Haram, and at no great distance from it : the spectator is looking nearly due north. The second Plate shows a street which runs at a right angle with the one seen in the first ; the direction of sight being west. Both views are quite characteristic of the principal thoroughfares of the city. The pavement, inartificially constructed with stones of all sizes and shapes, and presenting frequent “ occasions of stumbling,” is, in many places, almost covered by heaps of rubbish, and of the most offensive matters. STREET IN JERUSALEM. XCVll Moreover, as the stone chiefly employed in this paving is of a kind suscep- tible of a high polish, which in course of time it receives from the trend of man and of the camel, the chances of a dangerous fall are many. Artificers, in various lines, and the vendors of small wares, occupy the vacant spaces and corners ; while midway in these narrow lanes, camels squat to receive their load. Besides the archways, at so many points bestriding these streets, overhanging balconies, and basket-work protrusions, diminish the amount of daylight below, and so greatly obstruct the circula- tion of air, as to give a damp and chilly feeling to many parts of the city. In pacing the streets of Jerusalem an observant eye is almost at every step attracted by the confusedly mingled remains of past times. Often do the not-to-be-mistaken materials of the ancient Jerusalem, with their care- fully worked surfaces and fine joinings, constitute portions of wall in the street-fronts of the houses. In some instances such remains may have constituted parts of an ancient structure, which is still in its original position ; but more often they have evidently been placed where they are by the hand of the Saracen, the Norman, or the Turk — each in his turn availing himself as he could of the heaps, which, from the time of the destruction of the city, have choked its level ways, and filled up its hollows. Among these confusions of eighteen centuries, learned exploration will one day take its leisurely course, and will do so not without fruit. The streets of Jerusalem, resounding with the tools of the European antiquary, shall utter the secrets of time, and the “ stones out of the wall,” when thus questioned, shall answer to the challenge, and tell the story of many ages. Within the city “ you are ever ascending or descending. There are no level streets, and little skill or labour has been employed to remove or diminish the inequalities which nature or time has produced. Houses are built upon mountains of rubbish, which are probably twenty, thirty, or fifty feet above the natural level ; and the streets are constructed with the same disregard to convenience, with the difference that some slight attention is paid to the possibility of carrying off surplus water ; they are without exception narrow, seldom exceeding eight or ten feet in breadth. The houses often meet, and in some instances a building occupies both sides of the street, which runs under a succession of arches, barely high enough to permit an equestrian to pass under them. I found a good deal of difficulty in riding under them upon a camel. A canopy of old mats, or of planks, is suspended over the principal streets, when not arched. This custom, no doubt, had its origin in the heat of the climate, which is very intense in summer ; and it gives a gloomy aspect to all the most thronged and lively parts of the city. These covered ways are often pervaded by currents of air when a perfect calm prevails in other places ; but the artificial breeze seemed to me damp and fetid, and quite destitute of the refreshing qualities which belong to a more natural circulation.” — Olin’s Travels, vol. ii. p. 132. The drawings from which these Plates are engraved were made during n xcviii THE GOLDEN GATE. the winter months ; ami therefore they (lo not show the temporary coverings to the streets above-mentioned, and which would of course be removed when the heats of summer ore passed. “ The pavements of the streets,” says Dr. Olin, « are of the worst possible description. They arc formed of fragments of limestone, of unequal size and thickness, and arranged with no apparent regard to human comfort. On each side, next to the shops, is a sort of raised way, one or two feet high, formed of a row of rough stones, large or small indifferently. Beside these two side-walks is a path, or rather gutter, also paved, but in a style yet more detestable, for donkeys and horses, which have barely room to pass each other. At this season the middle pavement is literally a filthy gutter, partially filled with mire and water.” ZION. To put himself into the position whence the objects presented in this Plate could be seen, the reader is referred to the Outline Plate, Vol. I. p. xxv. Elevation of the Wall and Spring-stones. The Turk standing near the corner of the Haram wall in that Plate, occupies nearly that position ; or he should advance a few yards from the wall, and look up in the direction oppo- site to it. There will then be before him a rugged and steep ascent, confusedly covered with a luxuriant growth of the prickly pear and long grass, filling the spaces in and among dilapidated walls and the foundations of buildings, ancient and modern. The brow of the hill is occupied by the houses of the Jews’ quarter, which spreads over the half of Zion, on the eastern side. It is within this quarter that squalor and wretchedness hold their court. An angle of the city wall, with its embrasures, is seen at the extreme left outside of which, and on the swell of laud, the prediction has long been, uid is from year to year fulfilled, “ Zion shall be ploughed as a field. THE GOLDEN GATE. This Plate exhibits one of the most remarkable objects in the course of the Haram wall. This “ Golden Gate,” which has long been built up, occurs at about one-third of the whole distance, from the north-eastern to the south-eastern corner of the great enclosure. It therefore fronts the steep valley of the Kedron, and is nearly opposite that spot in the valley which has been assumed as the Gethsemane of the Gospel history. It attracts the eye when the city, on its eastern side, is seen from the ridge of the Mount of Olives, near the Church of the Ascension. THE MOUNT OF OLIVES. XC1X A level, or a nearly level, space of a few yards’ breadth, which intervenes between the wall and the edge of the valley, is used as a Turkish burying g~ound. Many modern tombs, together with the scattered remains of those less recent, bestrew this space ; of these tombs two or three appear in the Plate. The double arch, believed to be of Roman workmanship — perhaps of the time of Hadrian — appears as if fixed, in a sort of patchwork manner, upon the far more ancient masonry of the lower ranges of the wall ; and these again are surmounted by the Saracenic work which, on all its sides, completes the wall of this quadrangle. The interior structures at this point, as they have been examined and delineated by Mr. Catterwood, make it evident that at this spot was placed one of the principal entrances to the Temple ; and its heterogeneous architecture brings together (as in the subterranean vaults already described) the work of successive eras — from that of the Jewish monarchy, downward through the times of the Roman, the Saracenic, the Norman, and the Turkish occupation of the Holy City and country. The “ Golden Gate,” believed to be the “ King’s Gate,” mentioned 1 Chron. ix. 18, led into that cloister which is called “ Solomon’s Porch and it may safely be regarded as the entrance through which our Lord passed in and out of the Temple on the several occasions recorded by the Evangelists. THE MOUNT OF OLIVES. (as seen from the eastern slope OF ZION.) In this instance the eye is directed toward the north-east. The two eminences to which, in common, the name “ Mount of Olives ” is assigned, fill the distance — the furthermost, overlooking the valley beyond the city, northwards ; and the nearer, which directly overhangs the Temple, is crowned by the Church of the Ascension. Immediately beneath, and in front of these hills, as here seen, are — the southern end of the Haram wall ; within it, the west front of the mosque El Aksa, and below these a portion of the city wall. The buildings in shadow, on the left hand, belong to this wall, at the part where they enclose Zion, and not far from the Zion Gate, and in the neighbourhood of the Armenian convent. The reader’s understanding of the topography, at this spot, will be aided by a reference to the Plate, Vol. I. p. xx., Et. Aksa and the Wall, from the Brow of Zion. c GREAT MOSQUE AT IIEBRON. EASTERN ENTRANCE OF THE GREAT MOSQUE AT HEBRON. This Mosque is one of the most remarkable antiquities in Palestine, and especially so, as it connects itself, in the peculiar style of its masonry, with those substructures at Jerusalem to which the reader’s attention has already been invited. In this view the southern front of this spacious structure, in length more than 200 feet, is seen in perspective, and abutting upon it are buildings— some of Saracenic, and some of Norman origin. The ancient portion of the Mosque is readily distinguished from all abutting upon, or near it : this ancient work is the buttress projection and wall, showing the regular masonry with its bevelled joinings. A similar buttress sustains each corner of this quadrangular building, within which the mosque itself is situated. The walls are of such strength and height as to render the enclosure, in fact, a fortress ; and it has actually served this purpose in past times. The unusual incivility, or it might be said fanaticism, of the Moslem population of Hebron, has hitherto almost prevented any caret ul examination even of the exterior of the building, and has of course barred the entrance to the interior against Franks and infidels. And yet, on grounds of very probable reasoning, this interior, and the cavern or vaults of the substructure, may be assumed to conserve indications, or even actual remains, of the most remote eras. Within this quadrangle, not improbably, is that “ cave of Machpelah ” to which the bodies of Abraham, of Sarah, of Isaac, and of Jacob, were consigned. Although the climate, the soil, and other conditions of the spot, be far less favourable to the conservation of embalmed bodies than are the sepulchral chambers of Egypt, yet is it credible that, even here, the art of the embalmer may so far have triumphed over time, as to have withheld from utter dissolution these remains of the dead. Nor need it be thought wholly unlikely that what ought to be regarded as immeasurably more valuable than the bones of the patriarchs — namely, some inscriptions of that age, engraven with “ an iron pen in the rock for ever,” may here have held their integrity, and may still remain to yield a testimony to the truth of sacred history, available for important purposes in “these last days.” It is at Hebron, as well as at Jerusalem, when Moslem ignorance and ’ealousy shall have passed away from the land, that European diligence and learning will almost certainly recover, for the benefit of the human family, some substantial and incontestable corroborations of early Bible history. The borders of the Nile have already yielded their treasures in this way. Those of the Tigris and Euphrates are now doing the like ; and the caverns of Palestine will at last give up their so long hidden attestations to the same purpose. Ur. Olin, in describing this mosque, says : — VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES. (;1 “I conjectured that the largest of the stones employed in constructing the walls might he twenty feet in length, and that the quadrangle must be about 200 feet long, by half that breadth. The construction is exceedingly massive, and has an ancient appearance. Square pillars, half imbedded in the ancient wall, extend all around the building, sixteen on each side, and eight upon either end. They are surmounted by a sort of entablature, which runs all around the edifice. The height of the wall has been increased, by an addition ten or fifteen feet high, in the Saracenic style, with turrets at the angles. The whole height may be fifty feet. We approached the main entrance by a broad and noble flight of marble steps.” — Travels in Eyypt., Sfc. vol. ii. p. 78. VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES. The spot whence this glimpse of the waters of the Dead Sea may be caught, is at, or near to, the summit of the Mount of Olives — above the Church of the Ascension, and parallel with the northern end of the Haram, and of course, therefore, the view is taken in the contrary direction — eastward. The mountains of Moab skirt the prospect, in this instance, as they do in the view of Anathoth, in that of the Pools of Solomon, and in that of Masada, Vol. I. p. 126. This range, nearly uniform in its contour and elevation, bounds the prospect, eastward, from all the high grounds of southern Palestine, through a distance of nearly 100 miles, north and south. The building on the right hand is a ruined tomb (wely) similar to many with which monkish traditions have connected Scripture names. The summit of the Mount of Olives has been reckoned to be 2,397 feet above the level of the Mediterranean. Again, the Dead Sea is now declared to be depressed not less than 1,312 feet below that level. Con- sequently, there is a difference of about 3,700 feet between this summit and the surface of the sea. The eastern shores of the sea, as seen in this view, are upwards of twenty miles in a direct line from the summit of Olivet, and there intervenes the ridge of hills, running south from Jericho to the Dead Sea, at the point where the wady of the Kedron finds its exit. That these waters should, under these conditions, be visible at all from Olivet, is what would not have seemed probable. That they are so is certain ; but whether constantly may be a question ; as also, whether, when visible, this is not an optical accident, attributable to the refractive power of an atmosphere more dense, perhaps, than any other through which terrestrial objects are any where seen. This conjecture may seem to receive support from what is mentioned by a recent traveller, Dr. Wilson, who, in describing the prospect from the roof of the Greek convent at Bethlehem, says — “ Of the deep basin of the CU the TOOLS OF SOLOMON. Dead Sea we had a good view ; and we even thought that we saw the surface of the waters, till, on using our telescope, we found that we had been labouring under an ocular illusion, arising from the exhalations, and the consequent haziness of the atmosphere.” — Lands of the Bible, vol. i. p. 395. “From the Valley of Jehoshaphat,” says Benjamin of Tudela, “ the traveller immediately ascends the Mount of Olives, as this valley only intervenes between the city and the mount, from which the Dead Sea is clearly seen.” It is not quite certain whether what follows comes in as a parenthesis merely. “ Two parasangs from the sea stands the salt pillar into which Lot’s wife was metamorphosed, and although the sheep con- tinually lick it, the pillar grows again, and retains its original state.” Then lie sayS — as if returning to the Mount of Olives — “ You have a prospect upon the whole valley of the Dead Sea, and of the brook of Shittim, even as far as Mount N’bo.” THE POOLS OF SOLOMON. These remarkable structures are found at el-Burak, a station on the usual route from Hebron to Jerusalem, and at the distance of about six miles from the Holy City. The direction of sight, in this view, is north- east by east. The continuous line of the mountains of Moab, beyond the Dead Sea, as it is here seen, are at a distance of about thirty miles. The northern end of the sea intervenes, therefore, between these mountains and the heights next below them, which are those that wall-in the sea on its western shores ; or rather, they are the inland swells which abruptly ter- minate on these shores. The little Bethlehem, on its hill top, justs shows itself on the left hand, among these swells, bearing north-east from the point of sight ; on the extreme right, the summit of the Frank Mountains, (Herodium, Vol. I. p. 144,) is just discernible. A wide level occupies the mid-distance, on the skirts of which, and tending upwards, are the three pools ; and near to the lowest of them a dilapidated fort or enclosure, which perhaps should be called a caravanserai, affording shelter to cattle, to the wandering Bedouin, or to a Turkish guard. These Pools, the lining of which indicates a high antiquity, are of ample dimensions ; the lower and the larger pool measuring, according to Dr. Robinson, 582 feet in length, by 207 in width, at one end, and 148 at the other. The depth is estimated at 50 feet. Lord Nugent’s measurements are (of the lower and largest pool) 589 feet by 169, and 47, depth to the water’s edge. He thus describes the mode in which these tanks receive and transmit their accumulations. “ The water escapes by passages which time has worn through the hill, and below the conduits intended for VAULT BENEATH EL AK8A. ciii it, into the gush beneath. Above the highest of the three, the water is supplied from a small chamber of masonry, a ‘ sealed fountain,’ with a narrow entrance that has the appearance of having been closed with a stone door. Into this building rush several streams, conducted from springs that rise among the several surrounding hills, and flowing still in, probably, as much abundance as when the conduits were first made.” — Lands, Class, and Sac. Benjamin of Tudela, speaking of the country around Bethlehem, says, that it “ abounds with rivulets, wells, and springs of water.” These artificial pools, thus receiving their supply of water from natural springs, send it forward through stone channels. The intention of them, there- fore, obviously is, to head up and reserve this natural supply, so as that, when conveyed through its conduits to Jerusalem, it should be equable in quality, as well as free from the sediment which the three pools in succession would detain — for they range one above the other so as to subserve this purpose. A well-laid canal carried this supply in a tortuous course to the reservoirs of Jerusalem : it passed on the northern slope of the Hill of Evil Counsel, into the Valley of Hinnom, to its exit in the Upper Pool of Gihon. See Vol. I. p. lvii. VAULT BENEATH EL AKSA. It has already been stated (Vol. I. p. xiv. and onward) that the sketches made by Mr. Tipping of the vaults and passages beneath the Mosque, were executed under circumstances of imminent peril, even of life ; or at least, with the momentary expectation, that every stroke of his pencil would be the last permitted to him on the spot. Nevertheless, in providing liimself as he did, with accurate measurements of the vaults, and of the principal architectural elements which diversify them, he secured the means of afterwards reducing his sketches to perspective consistency and truth of outline. In the present instance, what might have been effected by such a revision of the sketch taken on the spot, is shown in the Outline Plate appended to the finished Plate. A point of sight has been assumed in the outline a few feet more advanced toward the window, than in the finished Plate ; and also somewhat nearer to the side of the vault. The central column, the proportions of which are too slender (according to the measure- ments, p. xxiv), not only shows a greater bulk, as proportioned to its height ; Dut, by difference of position relatively to the eye, it hides the extremity of the passage on the right hand. To understand this view of the vault, the reader should turn to the Plates, Vol. I. which relate to the same ; and first to the Plan op the Vaults, p. xxiv. The Plate now before us exhibits the objects seen from the position marked by the arrow D, and which is opposite to that marked civ VAULT BENEATH EL AKSA. by the arrow C, shown in the Plate, p. lx. Vaulted Hall beneath El Aksa- the same central column, seen on its opposite sides, occupying nearly the centre of each Plate, and in this last the position of the spectator in the former, is with his back to the low wall which- intercepts the passage on the right hand. The objects seen in this present Plate (from-D,) are also shown in the view of the Vaulted Passage, where they are in miniature, at the remote extremity of the passage. We next turn to the upright subject-ENTKAKCE to the Vault, which shows the objects as seen from A, in the Plan. The Hrrht falling upon the central column is what is admitted from the latticed window in the Plate before us. The Double Archway, p. xxii. is extenor to the Entrance, or rather, it supposes the spectator to have receded a few feet from A, far enough to bring the external surface of the wall within his view. The attached Outline Plate shows some points that are important to be noted, as characteristic of these vaults and passages, and which are less clearly defined in the finished Plates. Midway between the pilasters, in the right-hand wall, the stones of an outer and of an inner lining have fallen from their places, thus bringing to light — deep seated, cyclopean masonry, marked— a a, manifestly belonging to the most remote age. This is over- laid by the coating— b b, whether it was placed where it is originally, or at a subsequent period. But then over this, is the thickness of masonry— c c, which constitutes the now visible wall throughout the vaults. And yet this later work exhibits also the labours of a still later era. In the lower ranges, and in places, the bevelled joinings, characteristic of the Jewish style of building, are still visible ; but higher up, and throughout the general surface, an inch or two of this surface has been chiselled away, in order to give a little relief to the pilasters— d d d d. Now these pilasters, very clearly, have a decorative meaning only, and are, architecturally, part and parcel of the arches and groined work of the roof. Then, again, the slender Corinthian columns, seen at the entrance, claim a later date than even the arches of the roof. To trace, then, the architectural history of these vaults and passages retrogressively, we find, as the most recent portions of the whole, these columns, which are ante- Saracenic, and which may have belonged to the decorative restorations effected by Justinian. Next in order is the root, with its arches and groins, and which seems to be a Roman work, whether of Hadrian’s or of Herod’s time, and to which period belongs the chiselling away of the more ancient masonry. Beyond this, is found that masonry which itself is a crust upon an interior and anterior work ; and whether this (b b and a a) is of one era, or of two, is not certain. On the whole, it seems difficult, if indeed it be possible, to interpret these heterogeneous remains on any intelligible supposition — or by means of any series of suppositions, which does not allow to the interior structure an antiquity as remote as the history of the Jewish people will admit, or which it may demand. f W. TIPPING THE GOLDEN GATE. HOUI.I'TON AND STONI" >4 A N. LONE' <N. l/i u > *-3 O hi O D O s 2 o N o Id £U 0 J w Id 1 H s o K u. HOULSTON A HU STOMKKAN . LONDON i f 1 m MOSQUE AT HEBRON. HOULSTON AN L> STONKMAN . LONDON VIEW FROM THE MOUNT OF OLIVES ■L HOULSTON AND STONEMAN, LONDON vaiji r hknkath i'hk mosqUk ki a ks a. JOSEPHUS THE LATE DR. TRAILL’S TRANSLATION; EDITED BY ISAAC TAYLOR. NOTICE. The First Volume of this work, containing the Life of Josephus, and the First and Second Books of the Jewish War, together with an Intro- ductory Essay, and Explanations of the Plates, reached its completion early in the year 1847. This was soon after the afflictive event of the Translator’s death, who fell a victim to the extraordinary exertions made by him to alleviate the sufferings of his Parishioners, during the famine and pestilence which then devastated the south of Ireland. Dr. Traill having, some time before the commencement of those calami- ties, completed the revision of his Translation, and made other arrangements requisite for carrying the Work through the press, it had not been supposed' that his death would have occasioned any interruption in the course of the publication. Obstacles, however, presented themselves which had not been foreseen, and which rendered delay unavoidable. But at length the Editor is permitted to resume his labours ; and he is now able to announce the regular appearance of the Monthly Parts, completing the Second Volume, and the Jewish War : each Part illustrated with Eight or more Engravings. NOTICE The interval of time since the completion of the First Volume has not been lost : on the contrary, much has been done during its continuance to render the AVork deserving of the favour which it courts. The death of the Translator has indeed unavoidably led to a modification of the plan of the Work ; for although he had made much progress in preparing the Antiquities and the two Books against Arios for the press, the state of the manuscript was not such as would warrant an announcement of the “ entire Works of Josephus ” as forthcoming. A fulfilment of this first intention of the deceased Translator, would involve far more than an Editor ought to pledge himself to undertake. Meantime it has seemed to him that the mode in which he could best set himself right in the opinion of the purchasers of the First Volume was, to concentrate his endeavours upon the task of rendering the Jewish AVau com- plete, within the compass of a Second Volume. With this view, and as being of primary importance, the whole of the Translation, now in course of publication, has undergone a renewed and laborious revision; for effecting which the Editor has been fortunate in engaging the aid of gentlemen fully competent to the task. The Translation, so far as comprised in the First Volume, had been revised by Dr. Traill’s personal friends; and finally by a learned member of Trinity College, Dublin, who read and corrected the sheets as they passed through the press. = The critical revision of the portion now in course of publication, has been undertaken by an accomplished member of the University of Cambridge, who, besides collating the Translation with the Greek Text, has charged himself with the task of reading the sheets as they pass tln-ough the press. In this department, therefore, the Editor is warranted m believing that the three years during which the publication of the AVork has been suspended, will so have been employed as very greatly to enhance its value, as a faithful and learnedly exact version of the Greek. During this same interval, moreover, the Editor has kept in view what was to devolve upon himself in adapting the Work to the wishes of the general reader, who, while requiring a trustworthy version of the original, would ask some incidental aid in the perusal of this remarkable history. Moreover, tune has been afforded for completing the graphic Illustrations of the Work, and for adding to the number at first intended to accompany the Jewish War In this respeet the purchasers of the First Volume will not find themselves sparinglv dealt with in the Second. HOULSTON AND STONEMAX, LONDON. (to he had of all booksellers.) K, OLAY, PRINTER, liltEAD STREET 1IILL.
Arch Enemy is a death metal band from Sweden. They started in 1996. The members are: Alissa White-Gluz (vocals), Michael Amott (guitar, vocals), Jeff Loomis (guitar), Sharlee D'Angelo, (bass) Daniel Erlandsson (drums). Discography Studio albums 1996: Black Earth 1998: Stigmata 1999: Burning Bridges 2001: Wages of Sin 2003: Anthems of Rebellion 2005: Doomsday Machine 2007: Rise of the Tyrant 2011: Khaos Legion 2014: War Eternal EPs 2002: Burning Angel (EP) 2004: Dead Eyes See No Future (EP) 2007: Revolution Begins (EP) Live albums and DVDs 1999: Burning Japan Live 2006: Live Apocalypse (Live DVD) 2007: Revolution Begins (DVD) Swedish heavy metal bands Death metal bands Thrash metal bands Musical groups established in 1996
<p>I am trying to fetch a data file from a URL given by the user, but I don't know how to do. Actually, I can get data from my server successfully. Here is my code:</p> <pre><code>$("button#btn-demo").click(function() { $.get('/file', { 'filename' : 'vase.rti', }, function(json) { var data = window.atob(json); // load HSH raw file floatPixels = loadHSH(data); render(); }); }); </code></pre> <p>It can fetch the binary data from my server, parse the file and render it into an image. But now I want it work without any server, which means users can give a URL and javascript can get the file and render it. I know it's about the cross-site request. Can you tell me about it and how to realize it? Thanks in advance!</p>
Juan Valera Espín (born 21 December 1984) is a Spanish football player. He plays for Atlético Madrid. Club career statistics |- |2002/03||rowspan="3"|Real Murcia||Segunda División||3||0 |- |2003/04||La Liga||10||0 |- |2004/05||Segunda División||35||3 |- |2005/06||rowspan="3"|Atlético Madrid||rowspan="3"|La Liga||17||2 |- |2006/07||8||0 |- |2007/08||8||0 |- |2008/09||Racing Santander||La Liga||25||2 |- |2009/10||Atlético Madrid||La Liga|||| 106||7 106||7 |} References 1984 births Living people Spanish footballers People from the region of Murcia
Princess Beatrice of the United Kingdom, (Beatrice Mary Victoria Feodore; 14 April 1857 – 26 October 1944), later Princess Henry of Battenberg, was a member of the British Royal Family. She was the youngest child of Queen Victoria of the United Kingdom and Prince Albert of Saxe - Coburg and Gotha. Other websites Isle of Wight Beacon on Princess Beatrice Information about Queen Victoria's journals Regiments page on Princess Beatrice 1857 births 1944 deaths House of Saxe-Coburg and Gotha Bailiffs Grand Cross of the Order of St John
Fredric March (born Ernest Frederick McIntyre Bickel; August 31, 1897 – April 14, 1975) was an American stage, movie, radio, and television actor. He was known for his Academy Award-winning role as Dr. Henry Jekyll / Mr. Edward Hyde in Dr. Jekyll and Mr. Hyde. He won another Academy Award for his role as Al Stephenson in The Best Years of Our Lives. He also won a Tony Award, a Golden Globe Award, and a BAFTA Award. March was born on August 31, 1897 in Racine, Wisconsin. March was married to Ellis Baker from 1921 until they divorced in 1927. March was then married to Florence Eldridge from 1927 until his death in 1975. With Eldridge he has two adopted children. March died on April 14, 1975 in Los Angeles, California from prostate cancer, aged 77. References Other websites 1897 births 1975 deaths Deaths from prostate cancer People from Racine, Wisconsin American movie actors American television actors American stage actors American radio actors American silent movie actors Actors from Wisconsin Academy Award winning actors Golden Globe Award winning actors Tony Award winning actors BAFTA Award winning actors
River Pinn is a river in West London. It starts near Pinner. Related pages List of rivers in England Other websites Celandine Route - along the River Pinn Rivers of England Geography of London
Marie François Sadi Carnot (; 11 August 1837 – 25 June 1894) was a French statesman, the fourth president of the Third French Republic. He served as the President of France from 1887 until he was murdered by Sante Geronimo Caserio in 1894. Presidency Carnot had a reputation for honesty, this made him a popular candidate to succeed Jules Grévy who had resigned following a scandal. He was elected by 616 votes out of 827. He assumed office at a critical period, when the republic was all but openly attacked by . Carnot's popularity helped to force General Boulanger into exile. Boulanger was a conservative and a supporter of the monarchy, and it was feared he would try to overthrow the Republic. Carnot was near his most popular, when, on 24 June 1894, he attended a public banquet in Lyon. Afterwards he was stabbed by an Italian anarchist named Sante Geronimo Caserio and died shortly after midnight on 25 June. The stabbing aroused widespread horror and grief, and the president was honoured with an elaborate funeral ceremony in the Panthéon. Related pages Politics of France References Other websites Carnot's Gravesite Carnot biography 1837 births 1894 deaths Presidents of France People from Limoges
<p>I'm studying the migration from SolR 3.6 to 4.0.</p> <p>I've developed a tiny system with no more than 2500 documents. Furthermore, I've developed more than 4100 tests to make sure that at every change, there isn't a deterioration in the functioning of the system.</p> <p>For this migration, I have kept the default settings of Solr 4.0, just adding my own fieldType (I've seen a lot of new settings at schema.xml and solrconfig.xml).</p> <p>Thus, in a first run without synonyms, the difference between versions 4.0 and 3.6 was just a sentence (a phrase that in 4.0 works better than 3.6) from 4100. However, if I include synonyms, the deviation becomes much more evident, with considerably worse results at 4.0.</p> <p>My fieldType is as follows:</p> <pre><code>&lt;fieldType name="text_es_lemma" class="solr.TextField" positionIncrementGap="100"&gt; &lt;analyzer type="query"&gt; &lt;tokenizer class="solr.StandardTokenizerFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.LowerCaseFilterFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.ASCIIFoldingFilterFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.SynonymFilterFactory" synonyms="synonyms.lnk" ignoreCase="true" expand="false"/&gt; &lt;filter class="solr.StopFilterFactory" ignoreCase="true" words="stopwords.lnk" format="snowball" enablePositionIncrements="true"/&gt; &lt;filter class="solr.KeywordMarkerFilterFactory" protected="protwords.txt"/&gt; &lt;filter class="myownlibrary.solr.analysis.SpanishLemmaFilterFactory" dictionary="lang/avatar_dictionary/adj_num_ord-lex.src,lang/avatar_dictionary/basic-lex.src" ignoreCase="true"/&gt; &lt;/analyzer&gt; &lt;analyzer type="index"&gt; &lt;tokenizer class="solr.StandardTokenizerFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.LowerCaseFilterFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.ASCIIFoldingFilterFactory"/&gt; &lt;filter class="solr.SynonymFilterFactory" synonyms="synonyms.lnk" ignoreCase="true" expand="true"/&gt; &lt;filter class="solr.StopFilterFactory" ignoreCase="true" words="stopwords.lnk" format="snowball" enablePositionIncrements="true"/&gt; &lt;filter class="solr.KeywordMarkerFilterFactory" protected="protwords.txt"/&gt; &lt;filter class="myownlibrary.solr.analysis.SpanishLemmaFilterFactory" dictionary="lang/avatar_dictionary/adj_num_ord-lex.src,lang/avatar_dictionary/basic-lex.src" ignoreCase="true"/&gt; &lt;filter class="solr.RemoveDuplicatesTokenFilterFactory" /&gt; &lt;/analyzer&gt; &lt;/fieldType&gt; </code></pre> <p>The file with synonyms is the same at both versions.</p> <p>Is there any difference between how synonyms are used at 4.0 and 3.6? Do I have to specify them in a different way at 4.0?</p>
<p>I recently joined a new project. In this project, all APIs in service always return status code 200. Even, if that response was should be 400 or 404, the API returns status code 200. </p> <p>I asked the reason why APIs don't return other response codes, and programmers told me they don't use response code. they put information in the body. </p> <p>for example, there are some missing required fields, they return response status code 200, but the body returns like this </p> <pre><code>{"result" : "fail"} </code></pre> <p>if an unauthorized user tries to access, the status code is 200, the body returns like this </p> <pre><code>{"result" : "unautherized"} </code></pre> <p>what I did before was very different, I always specified status code by cases and try to return suitable status code and message. I thought that this is the part of the HTTP protocol. However, they told me specifiying status code like 400, 404, 300, is part of RESTful API, and returning always 200 is the right status code because the server responded and it is alive. APIs, always have to return 200 except 500. Because when the server dies, it can't return anything. </p> <p>So these are the question.</p> <ol> <li>The server should always return status code 200 except the server dies?</li> <li>Specifying various status code is the part of REST API?</li> <li>Not using status code is common?</li> </ol>
<p>I need to do a <code>MERGE</code> in Oracle, but I'm stuck.</p> <p>In SQL Server, I always use the <code>BY SOURCE</code> and <code>BY TARGET</code> condition to check where record exists, and then take an action.</p> <p>I'm a little confused because I don't know how to achieve the same in PL/SQL. I need to do a <code>MERGE</code> on two tables (<code>customers</code> and <code>customers_stage</code>).</p> <ul> <li>If the record does not exists in the customer table - then insert. </li> <li>If the record exits in both - then update.</li> <li>If the record does not exists in customers_stage - then delete.</li> </ul> <p>In SQL Server, it would look like this:</p> <pre><code>MERGE INTO dbo.Customers AS target USING dbo.Customers_stage AS source ON target.ID = source.ExternalID WHEN NOT MATCHED BY TARGET THEN INSERT WHEN MATCHED THEN UPDATE WHEN NOT MATCHED BY SOURCE THEN DELETE </code></pre> <p>How to achieve the same functionality in Oracle? I use SQL Developer.</p> <p>Thank you very much.</p>
<p>I try compare two arrays to find one or more than one matches of them. Somebody help me please?</p> <p><a href="http://jsfiddle.net/gmRDk/2/" rel="nofollow">http://jsfiddle.net/gmRDk/2/</a></p> <pre><code>$("button").click(function(i) { var products = [2, 5, 6, 7, 200]; var item_id = [2, 1, 6, 200]; $.each(item_id, function() { if ($.inArray(this, products) !== -1) { alert('Match Prod: ' + this); } else { alert('Not Match: ' + this); } }); }); </code></pre>
<p>I am trying to read a PDF as text, and I can write it back with junk in it, which is fine as I have a parser component to get the bits I need.</p> <p>My question is how can I read specific parts of the PDF and ignore the rest?</p>
Victorian may mean: 19th-century matters: Victorian era Victorian architecture Victorian decorative arts Victorian fashion Victorian morality Victorianism in esthetics and manners Victorian literature Victorian America Saint Victorian (disambiguation) Related pages Victoria (disambiguation) Victoriana
Three Chord Country and American Rock & Roll is the first studio album by Keith Anderson. The album was released on May 3, 2005. It was first and only studio album from the label Arista Nashville. Track listing 2005 albums
Leroy Joseph Manor (February 21, 1921 – February 25, 2021) was a United States Air Force Lieutenant General. He began his career serving as a P-47 fighter pilot in World War II. He was best known as task force commander of Operation Ivory Coast. Manor was born in Morrisonville, New York. Manor died on February 25, 2021 in Shalimar, Florida just four days after his 100th birthday. References 1921 births 2021 deaths American generals American military personnel of World War II American military personnel of the Vietnam War American centenarians People from New York
The Israeli Premier League (, Ligat Ha'Al, literally Super League; also known as Ligat Toto) is the first division association football league in Israel. It was created in 1999, replacing Liga Leumit as the top division. The Liga Leumit is the second division. In the 2016–17 season, there were 14 Teams in Israeli Premier League. The winner of the league in each season is named the Ligat Winner (). Members for 2018-19 The following 14 clubs will compete in the Israeli Premier League during the 2018–19 season. a: Never been relegated from the Israeli Premier League b: One of the original Israeli Premier League teams Statistics Most titles References Other websites IPFL Israel Football Association Ligat Al Soccerway Football leagues Football in Israel 1999 establishments in Asia 1990s establishments in Israel
<p>I am trying to run the simple cucumber test cases on Android Project, but it shows 0 test passed ,means it does not run test cases.</p> <p>I have follow the project from this Github link : <a href="https://github.com/emmasuzuki/CucumberEspressoDemo" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/emmasuzuki/CucumberEspressoDemo</a> which works successfully on my machine.</p> <p>But when I implement the same steps and files in my new Android Studio project then it says 0 Test Passed. I have attached my Android project github link. Could you please tell me the reason? Thank you for your consideration.</p> <p>My GitHub Project URL which I am facing issue 0 Test Passed issue : <a href="https://github.com/Devsank/AndroidUiTesting" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/Devsank/AndroidUiTesting</a></p>
<p>My LinqPad is treating SqlFunctions as an unrecognized class. The intellisense is underlining the class.</p> <p>How can I call the library in my linqpad query?</p>
Rosnoën () is a commune. It is found in the region Brittany in the Finistère department in the northwest of France. Communes in Finistère
In calculus, an integral is the space under a graph of an equation (sometimes said as "the area under a curve"). An integral is the reverse of a derivative, and integral calculus is the opposite of differential calculus. A derivative is the steepness (or "slope"), as the rate of change, of a curve. The word "integral" can also be used as an adjective meaning "related to integers". The symbol for integration, in calculus, is: as a tall letter "S". Integrals and derivatives are part of a branch of mathematics called calculus. The link between these two is very important, and is called the fundamental theorem of calculus. The theorem says that an integral can be reversed by a derivative, similar to how an addition can be reversed by a subtraction. Integration helps when trying to multiply units into a problem. For example, if a problem with rate, , needs an answer with just distance, one solution is to integrate with respect to time. This means multiplying in time to cancel the time in . This is done by adding small slices of the rate graph together. The slices are close to zero in width, but adding them together indefinitely makes them add up to a whole. This is called a Riemann sum. Adding these slices together gives the equation that the first equation is the derivative of. Integrals are like a way to add many tiny things together by hand. It is like summation, which is adding . The difference with integration is that we also have to add all the decimals and fractions in between. Another time integration is helpful is when finding the volume of a solid. It can add two-dimensional (without width) slices of the solid together indefinitely—until there is a width. This means the object now has three dimensions: the original two and a width. This gives the volume of the three-dimensional object described. Methods of Integration Antiderivative By the fundamental theorem of calculus, the integral is the antiderivative. If we take the function , for example, and anti-differentiate it, we can say that an integral of is . We say an integral, not the integral, because the antiderivative of a function is not unique. For example, also differentiates to . Because of this, when taking the antiderivative a constant C must be added. This is called an indefinite integral. This is because when finding the derivative of a function, constants equal 0, as in the function . . Note the 0: we cannot find it if we only have the derivative, so the integral is . Simple Equations A simple equation, such as , can be integrated with respect to x using the following technique. To integrate, you add 1 to the power x is raised to, and then divide x by the value of this new power. Therefore, integration of a normal equation follows this rule: The at the end is what shows that we are integrating with respect to x, that is, as x changes. This can be seen to be the inverse of differentiation. However, there is a constant, C, added when integrating. This is called the constant of integration. This is required because differentiating an integer results in zero, therefore integrating zero (which can be put onto the end of any integrand) produces an integer, C. The value of this integer would be found by using given conditions. Equations with more than one terms are simply integrated by integrating each individual term: Integration involving e and ln There are certain rules for integrating using e and the natural logarithm. Most importantly, is the integral of itself (with the addition of a constant of integration): The natural logarithm, ln, is useful when integrating equations with . These cannot be integrated using the formula above (add one to the power, divide by the power), because adding one to the power produces 0, and a division by 0 is not possible. Instead, the integral of is : In a more general form: The two vertical bars indicated a absolute value; the sign (positive or negative) of is ignored. This is because there is no value for the natural logarithm of negative numbers. Properties Sum of functions The integral of a sum of functions is the sum of each function's integral. that is, . The proof of this is straightforward: The definition of an integral is a limit of sums. Thus Note that both integrals have the same limits. Constants in integration When a constant is in an integral with a function, the constant can be taken out. Further, when a constant c is not accompanied by a function, its value is c * x. That is, and This can only be done with a constant. Proof is again by the definition of an integral. Other If a, b and c are in order (i.e. after each other on the x-axis), the integral of f(x) from point a to point b plus the integral of f(x) from point b to c equals the integral from point a to c. That is, if they are in order. (This also holds when a, b, c are not in order if we define .) This follows the fundamental theorem of calculus (FTC): . Again, following the FTC: . Related pages Contour integral Multiple integral Numerical integration Riemann sum Surface integral References Mathematical analysis
Winterhausen is a municipality in Würzburg in Bavaria, Germany. References Würzburg (district)
Panchthar district () is a district in Nepal. It is in the Mechi Zone of the Eastern Development Region. Related pages Districts of Nepal References Other websites Districts of Nepal
<p>I want to make a website portfolio where I play videos on mouse over. I did it for the performance because if I put them on autoplay loop my pc is burning. Everything is working fine, but when I put more videos on the page the <strong>cpu and memory ussage is very high</strong>. I think the problem is that the video goes to pause and the page has to save the current time position of the video when I click away.</p> <p><strong>I want to stop the video, not pause it and go back to the background image,to see if the performance go up.</strong></p> <p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false"> <div class="snippet-code"> <pre class="snippet-code-html lang-html prettyprint-override"><code>&lt;!DOCTYPE html&gt; &lt;html&gt; &lt;head&gt; &lt;script src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.5.1/jquery.min.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;link rel="stylesheet" href="script.css"&gt; &lt;script src="script.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;link rel="stylesheet" href="https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/css/bootstrap.min.css" integrity="sha384-ggOyR0iXCbMQv3Xipma34MD+dH/1fQ784/j6cY/iJTQUOhcWr7x9JvoRxT2MZw1T" crossorigin="anonymous"&gt; &lt;script src="https://code.jquery.com/jquery-3.3.1.slim.min.js" integrity="sha384-q8i/X+965DzO0rT7abK41JStQIAqVgRVzpbzo5smXKp4YfRvH+8abtTE1Pi6jizo" crossorigin="anonymous"&gt;&lt;/script&gt; &lt;script src="https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/popper.js/1.14.7/umd/popper.min.js" integrity="sha384-UO2eT0CpHqdSJQ6hJty5KVphtPhzWj9WO1clHTMGa3JDZwrnQq4sF86dIHNDz0W1" crossorigin="anonymous"&gt;&lt;/script&gt; &lt;script src="https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js" integrity="sha384-JjSmVgyd0p3pXB1rRibZUAYoIIy6OrQ6VrjIEaFf/nJGzIxFDsf4x0xIM+B07jRM" crossorigin="anonymous"&gt;&lt;/script&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;div class="container-fluid d-flex justify-content-center "&gt; &lt;div class="row"&gt; &lt;div class="col"&gt; &lt;video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500""&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;/video&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="col"&gt; &lt;video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500""&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;/video&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="col"&gt; &lt;video class="myvideos loop muted preload="none" height="300" width="500""&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;source src="under.mp4" type="video/mp4"&gt; &lt;/video&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/body&gt; &lt;/html&gt;</code></pre> </div> </div> </p> <p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false"> <div class="snippet-code"> <pre class="snippet-code-js lang-js prettyprint-override"><code>$(document).ready(function() { $(".myvideos").on("mouseover", function(event) { this.play(); }).on('mouseout', function(event) { this.pause(); }); })</code></pre> <pre class="snippet-code-css lang-css prettyprint-override"><code>.myvideos { background: url('underpass4.jpg') no-repeat; } .row{margin-left:auto;margin-right:auto;}</code></pre> </div> </div> </p>
Niger at the Olympics is a history which began in 1964. The International Olympic Committee's official abbreviation for the Niger was NGR. It is now NIG. History Teams from Niger have been to all Summer Olympic Games held since 1964 except for 1976 and 1980. No athletes from Niger have been in any Winter Olympic Games. Medalists Related pages List of IOC country codes References Other websites Niger at Olympic.org Niger Nations at the Olympics
A. H. M. Ashoka Premlal Wadigamangawa also spelt as Asoka Wadigamangawa () () (7 January 1952 – 5 July 2020) was a Sri Lankan politician. He represented the United National Party, Sri Lanka Freedom Party and United People's Freedom Alliance during his political career. He was a member of the Parliament of Sri Lanka between 1989 to 1994. Wadigamangawa died in a car crash on 5 July 2020, aged 68. References 1952 births 2020 deaths Road accident deaths Sri Lankan politicians
<p>I have a java project in maven and i know maven puts thing conventionally using </p> <ul> <li>src/main/java</li> <li>src/test/java</li> </ul> <p>and everything under test/ is usually unit test. But what if i want to introduce integration tests and E2E tests? How should i put in the correct folder structure? What is the correct way to organise these?</p> <p>could this be it:</p> <ul> <li>src/it/java</li> <li>src/e2e/java</li> <li>src/test/java</li> </ul> <p>?</p> <p>but doing this way would assume src/test/java is referring to unit tests. I rather have a clearly specified</p>
1880.] ©. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. 81 ABBREVIATIONS. Bs.=Beames’ Comparative Grammar. Cw.=Cowell’s edition of the -Prákrita Prakasa. Dl. =Delius' Radices Pracritice. E, M. =E. Miller's Beiträge zur Gramma- tik des Jainaprékrit. H. C.=Hema Chandra’s Prákrit Gram- matik (ed. Pischel). K. I. =Kramad Isvara’s Prdkrit Grammar. R. M.=Dr. Rajendralala Mitra’s Prákrit Vocabulary. S. B.=Setubandha (ed. S. Goldschmidt). S. C. — Subha Chandra’s Prakrit Grammar. S. Gdt. = S. Goldschmidt's edition of the Setubandha. Spt. = Saptasataka des Hala (ed. A.Weber). T. V.—Trivikrama's Prákrit Grammar. Vr. = Vararuchi's Prákrit Grammar. Wb. = Weber's edition of the Saptasataka, G. = Gujarati. S. M. = Marathi. = Sindhi. — Coins supplementary to Thomas’ Chronicles of the Pathan kings.—By C. J. RODGERS. (With two Plates.) The “Chronicles of the Pathan kings” is a very full work. But it is an enlargement of a smaller previous work. Further search brought more coins to light, and the description of these coins has swollen the original treatise to its present size. But large though the work be, it is not exhaustive, Finality in our knowledge of the coins of the Pathans has not yet been attained. Continued search will bring out still further coins which from time to time will have to be described. Owing to the nature of my duties I have few opportunities of obtaining fresh coins, but as I have during the past year come across about forty unpublished ones, I thought I might venture to put them forward as a small contribution to a further knowledge of the coins of India, The word «dl figures largely on the coins of the Gazni rulers. In some modern coins this word occurs together with the sword on several coins of towns in Afghanistan. It must have been for the reason, that might is right, that the early conquerors of India stuck this word on their coins. In Plate V, Nos. 1 and 2 have a’di on the obverse and mumallike on the reverse. I am inclined to ascribe this coin to Muhammad Sam or his general Libek. The word I have transliterated as mumallik? may ‘be mumlakat. No. 6 I regard as a coin of Muizz-ud-din Muhammad Sam. The word Muizz on this coin is written more like the same word on the coins of Eldoz and of Muhammad Sám, than that on the coins of Muizz-ud-dín Kaikubad or Muizz-ud-din Bahram Shah. There is a coin in the “ Ariana Antiqua,’ Pl. XX. fig. 14 which is not mentioned by Thomas. Now I got a good specimen of this same coin from Neshápúr with a lot of the coins of A’la-ud-din Khwárizmí. A glance at No, 15 L 82 C. J. Rodgers— Coins supplementary of the Pathan kings. [No. 2, of Plate V,-will show that this very king A’la-ud-din struck coins of the very same type, using the square area for his name and titles and dividing the latter similarly to Muizz-ud-dín. No. 7, PL V, I claim also for Muhammad Sam. It has Muizzí on obverse and on reverse in Hindi, Srí Samanta Deva. Nos. 3 and 4, Pl. V, are undoubtedly new types of Shams-ud-dín Altamsh. No. 3 has obv. a'dl, rev. Shamsi. No. 4 has the same with a star underneath each word. Neither has any ornament. No. 9 is, I believe, also Shams-ud-din’s. The star seems to indicate this. 4'dl i Sultan ul Muazzim, the inscription on the obverse is found also on a large quantity of coins of size similar to this one of which Thomas takes no notice. But the Zarb ba Lahore with star above it is not on them. They. have always Zarb ba hazrat Dehli. No. 9 is to me unique. But the other kind I mention are very common indeed. In my own small collection I have no less than 12 duplicates. One of them has A’dl i Sultán i Muazzim ; the alif and lám are altogether missing. No. 10 is undoubtedly Shams-ud-din’s coin. Obverse : A’dl us Sultán (ul Azim) ; Reverse: (Shajms ud Dunya (wa) ud din. This is a very coarse coin. Nos. 11, 12 and 13 are T think Shams-ud-din’s. The obverse and reyerse are simple A’d/ and Dehli. No. 11 has these words in square areas; No. 12 in round ones with ornaments; No. 13 in a hexagonal star, with dots in the angles. No. 5 is a very rare coin weighing only the same as No. 109 in Thomas, and half the weight of his No. 52, the inscriptions of which latter coin it possesses. So we may regard this coin as the smallest hither- ` to discovered of Shams-ud-din’s. It is exceedingly rare as is the one double its size. Thus in all I have had the pleasure of unearthing no less than 10 new types of coins of Shams-ud-din. No. 8 I ascribe to Reziah. In the rayed circle is the name Reziah. On the reverse is the bul with Samanta Deva above it in Hindi. The whole coin is similar to No. 7 of the same plate. No. 14, Plate V is evidently a coin of the same king the No. 15 belongs to. And No. 15 is obv. A’la ud Dunya, rev. Wa ud din. This is a coin of A’la ud din Khwarizmi. No. 14 has similar inscriptions to those on No. 5; but the fortunate discovery of No. 15 settles the ascrip- tion. No. 16 is a new coin of the same king. In the central area is the word Sultán and on the margin UL d'zim Ala ud Dunya wa ud din Muham- mad (bin us Sul)tán, Reverse: the Kalimah. The whole is in Kufie characters. Not one of these three coins is in the British Museum or is noticed by Thomas. 1880.] OC. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. 83 No. 17 is a coin of Fíroz Shah Zafar, son of Firoz Shah. The obverse has on it in square area Firoz Shah. The margin reads Zafar ibn Firoz Shah Sultán, the reverse has naib i amir ul Mominin 791. No. 18 is exactly the same in date and inscriptions, but the latter are arranged differently on the obverse. Zafar beginning above the area and not on the left hand side as in No. 17. They are both of silver and copper. This Zafar Khan, son of Firoz Shah, died in Gujrat in 775, A. H. But he had a son also named Zafar Khan, and this coin may have been struck in his honour after the death of Firoz Shah. No. 19 is a coin of Muhammad Shah, son of Firoz Shah. It is not in Thomas in this size. This coin is very light. In reading the margin of the large coin of this type, Thomas omits the word Sultán which is always 7 on the best preserved specimens. The centre area is Muhammad Shah. The margin reads from the outside and is Sultán, zarb bahazrat 4 Dehli. The reverse of this coin is Naib i Amir ul Mominin 792. No. 194 is a coin of similar type without any date on the reverse. Inasmuch as the margin of this coin reads from the inside, I am inclined to ascribe this to Muhammad bin Farid Shah, whose coins, when similar in type to the coins of the son of Firoz, have always some difference in the arrangement of the words. No. 20 is a coin of Muhammad Shah son of Farid Shah. The in- scriptions are, obverse Sultán Muhammad Shah, Farid Shah zarb Dehli. Reverse Khalifah Amir ul Mominin Khallad Khiláfotahu. 'There is ' no date. There is some uncertainty as to the date of the death of this king. Thomas, quoting Badaorí, gives his death as 847. I gota coin of this king’s during the time this plate was being prepared, dated 848. But this does not prove much ; for from the time of Firoz Shah, the mints kept on coining in the names of kings who had been long dead; e. g., Mubarak Shah died in 837. And I have coins bearing the date of 840 and 854. A whole series of posthumous coins of these kings might easily be made. No. 21 is a coin of Bahlol Shah. The inscriptions are, substituting Bahlol Shah for Muhammad Shah, similar to those on the last coin. Coins bearing these inscriptions are somewhat rare in the smaller size. This large-sized coin is to me unique, and it has not as yet been published. ' This is the third new type of Bohlol’s that I have brought to light. No. 22 has no business in this plate. It was put in to fill up a gap, and because I saw that the coin is new to numismatists, as it is not in the British Museum Catalogue or in Thomas’ work on the Gazni coins. It is a binominal coin, struck evidently by Bahram Shah. Obverse :—4'dl us Sultán ul Azim Bahram Shah. Reverse :—A’zd us Sultán ul Muazzim Kanjar. Here Bahram seems to arrogate to himself the title of A’zim $ the greatest” and to give his ally (A’zd) Sanjar who had helped him to retain 84 C. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. (No. 2, his throne only the title Muazzim “the great,” or “great,” simply. Gram- matically there is an apparent slight, but conventionally the title of Sanjar is as honorable as that of Bahram. There is a difference, we know, for Muizz ud din Muhammad bin Sam during the lifetime of his elder brother Gyás ud din Muhammad bin Sam always used in his coins Muazzim for himself, until his brother’s death when he took the title ul 4'zim. But as I have shown above, Shams ud din used the title Muazzim, as did also A la ud din Masaud ; for 1 have two unedited small coins of his. Some two months ago I came across a find of Gazni coins in the Umritsur bazaar. There were about 500 in all. They contained several new types of Masaud III, Malik Arslán and Bahram Shah. The present war should cause some thousands to be unearthed and we may expect novelties for some time to come. I now proceed to examine the coins in Plate VI. The first one is a small Kashmiri coin with the date (8)74 on it. It is a coin of Haider Shah and confirms my statement in my paper on the Kashmir Sultans, that this king was reigning at that time, although his accession is usually marked in 878. Nos. 2 and 3 are very pretty little novelties, of Muhammad Shah and Sikandar Shah. They are of copper. Obverse:—names of kings. Re- verse :—the title Shah. They are much smaller than Gyas ud din’s coins with similar inscriptions. They were evidently a revival of the small coins of Shams ud din and Nasir ud din Mahmúd and Muizz ud din. Nos. 4 and 5 are two anonymous coins of Humáyún, bearing the date 946. No. 4 was struck at Agra. No. 7 a rupee, full sized, of Humáyún's, struck after his return in 962. It resembles very closely, in its get up, the rupees of Muhammad Súr. As yet all the silver coins of Humáyún which have been described have been thin and light, after the fashion of the tankahs of Central Asia. The inscriptions are very distinct. Obverse Area :—Muhammad Humdyin. Bidsháh Gázé 962. Margin:—Us Sultán ul Adil Abú ul Muzafar, Zirb (Dehli?). Reverse Area:—the Kalimah. Margin ;—names and titles of the four companions of Muhammad. No. 8 is a rupee of Muhammad Shah of Bengal. Obverse Area:— Muhammad Shah Sultan Gazt, Khallad allah mulkahu wa Sultanahu ; margin :—Shams ud Dunya wa ud din abu ul Muzafar, Zarb, Satgáon. Reverse Arca :—the Kalimah, with a star; margin :—the names of the four companions and their titles together with the date 962. There isa difference between the titles of Umr in the above two rupees. In Humá- yún's it is Al Fárúq, in the Bengal one al Khattab. No. 9, a new type of Baber's silver coins. It is of the tankah kind, but of uniforin thickness and well struck, unlike most of the coins of 1880.] C. J. Redgers—Ooins supplementary of the Pathan kings. 85 Baber. Obverse :—Zahir ud din Muhammad Babar, Bádsháh Għazi (9)37. Khallad allah mulkahu wa Sultánahu, zarb Agrah. (The bars and knots are not peculiar to the Kashmir coinage. They are found on the anony- mous coins of both Baber and Humáyún). Reverse Area :—the Kalimah ; Margin :—names and titles of the four Companions. Nos 10, 11, 12, are three varieties of a new type of Humáyún's anony- mous coinage. They were all struck at Champdnir. Firishtah spells this word palal. The coins all agreein giving it palma. The inscriptions of these coins give a new feature—a title to acity. Champáníir is entitled the noble city Shahr i Mukarram. It speaks well for Humáyún's nature that he could so style a city he had just conquered ; for the date of the coins is that of the conquest of the city 942. These coins too introduce a second new feature in Humáyún's anonymous coinage. Instead of Fi ut tarikh, they have ba tarikh. Obverse :—Zarb Shahr i Mukarram. Reverse :—Cham- panir ba tarikh 942. No. 11 belongs to Dav. Ross, Esq. No. 13 is another of the anonymous coins of either Baber or Humá- yun, I give it for two reasons: (1) It has full inscriptions. (2) The bar running across the Jaunpur anonymous coins resolves itself into a word Mutabarrak, the title of the city—the Blessed. Obverse, Ba Dár ul zarb Khitta i Jaunpúr Mutabarrak. Reverse:—Fi ut tarikh san 937 ; ornaments at the top and bottom. Most of the coins of Jaunpur have a star on the obverse of one kind or other. But all have the bar, with the first letter and last one missing. All 1 have, have dar ul zarb on them too, although this is omitted by Thomas. The bars on some of the other anonymous coins may by the discovery of fuller specimens turn out to be some words or other. Nos. 14, 15, 16, 17 and 18 are small copper coins of the Súri family, forming of themselves a little set, out of which only one, No. 17, has been noticed by Thomas. No. 15 is the first of the set. Obverse :—Khalifah uz Zaman 947. Reverse :—Sher Shah us Sultán. This is a very small coin indeed for Sher Shah. No. 16 is also Sher Shah’s, but it is larger and heavier than 15 and has a different inscription. Obverse:—Sultén Khalifuh uz zaman, Reverse :—Sher Shah ul A'dil Sultán. j No. 17 is Islám Shah’s, noticed by Thomas, No. 364, p. 418. I have given it here to complete the set at one view. No. 18 is Muhammad Shah’s Stiri. Obverse :—Sultán Muhammad A’dil Shih: Reverse :—Kha- lifah uz zamán Abú (ul Muzaffar). No. 14 is Sikundar Súri's. Obverse :— Khalifah uz zaman 962. Re- verse: Sikandar Shah us Sultán 962. Thomas does not notice any halves of the large copper coins of any of the five Stiri kings. Halves of Sher Shah are common, those of Islim Shah are rare, those of Muhammad Adil 86 C. J. Rodgers—Coins supplementary of the Pathan kings. TNo. 2, Shah are extremely rare, while I have only seen one of Ibrahim Sháh and not one of Sikandar Shah’s. General Cunningham had a large copper one of Sikandar Shah. Mr. Delmerick published one of Ibrahim’s. The large coins of the other three are common, the greater numbers of course being Sher Shah’s and Islám's. I have not as yet come across a small coin of Ibrahim's. This is one of the things I am looking for. The Sikandar Sháh, whose coin is given in this plate No. 2, I believe to be the one who reigned in 795 for 45 days. A comparison of this coin with No. 275, p. 311 of Thomas, of which I have a most perfect specimen, leads me to this conclusion. Now if a king who reigned only 45 days could in that short time get out no less than five kinds of coins, I think we have a right to look out for the same number of varieties in the coins of kings who reigned longer. Scientific and systematic search with duly chronicled results ought to lead to much fuller knowledge respecting the coins of the Pathán's and their successors, and indeed with respect to the whole of the coins of the Empire of India from the time of Alexander the Great and Chandra Gupta to the times of Her Most Gracious Majesty the Empress of India and Queen of England. As old coins are found, they find their way into the bazaars, where, if there is no purchaser at other than bullion rates, they are ruthlessly melted down, the silver being good, in order to supply metal to the makers of jewels. In this way undoubtedly thousands of coins disappear annually of which our museums and cabinets are standing in need. Meanwhile inasmuch as no Indian museum has its coins catalogued, no one knows what any collection may contain or may be in need of. Collectors would undoubtedly often present coins to museums which want them, if these wants were known. Students cannot use our Indian museums profitably until they know what the museums contain: and yet the end and object of all museums is an educational one. Hence I cannot help bringing this matter forward as one of the greatest importance in making our museums more useful in the promotion of historical studies. Several other new varieties of coins including a rupee of Shams ud din Altamsh, a tankah of silver of the same king with rays round one side to represent ¿he sun (Shams), a new variety of Reziah’s and one of Kutub ud din Mubarak Shah’s together with several others must stand over to a future paper, in which I hope to be able to show that No. 158, p. 190 of Thomas was struck in Zalang (Telingana), just the same as No. 11 of Plate IV of the Society’s Journal of last year. Journal As GO INS SUPPLEMENTARY TO THOMAS CHRONICLES OF PATHAM KINGS. = El ournal As:300: Bengal. Vol XLIX, Pt 1.1880. li l PLV Ea Tel: b) WA Y) SA Nee CAN AA ADE: Wo Nene OC COINS SUPPLEMENTARY TO THOMAS CHRONICLES OF PATHAN KINGS.
Beckemeyer is a village of Illinois in the United States. Villages in Illinois
Michael Lawrence Slive (July 26, 1940 – May 16, 2018) was an American attorney and college sports executive. He was born in Utica, New York. Slive was the commissioner of the Southeastern Conference (SEC) from 2002 until 2015. He served as the coordinator of the Bowl Championship Series for the 2006 and 2007 regular seasons. He was a member of the NCAA Division I Men's Basketball Committee through September 2009 and served as the chairman of the committee for the 2008–09 academic year. He retired as commissioner effective July 31, 2015. Slive died of prostate cancer in Birmingham, Alabama on May 16, 2018 at the age of 77. References 1940 births 2018 deaths Deaths from prostate cancer Educators from New York Lawyers from New York Businesspeople from New York Sportspeople from New York People from Utica, New York
Zviad Gamsakhurdia (, tr. Zviad K'onst'ant'ines dze Gamsakhurdia; , tr. Zviad Konstantinovich Gamsakhurdiya; March 31, 1939 — December 31, 1993) was a Georgian scientist and writer. He became the first democratically elected President of Georgia in the post-Soviet era. 1939 births 1993 deaths Suicides by firearm Presidents of Georgia Politicians from Tbilisi
<p>People have already talked about this issue on <a href="https://stackoverflow.com/questions/41671325/how-can-i-find-the-mobile-phone-manufacturer-using-javascript-on-mobile-browser">How can I find the mobile phone manufacturer using javascript on mobile browser</a> and <a href="https://stackoverflow.com/questions/16356347/detecting-device-brand">Detecting device brand</a></p> <p>What I need is a javascript library with a much more &quot;<em>muscular</em>&quot; device code library than the current version of platform.js</p> <p>For instance I have this SONY phone and when I run <code>window.navigator.userAgent;</code> it returns the device name as <code>F3311</code> (sadly platform.js doesn't recognize that). And that means another model from SONY would appear with another device code. There is also HUAWEI and XIAOMI and many other brands.</p> <p>Is there a javascript library out there with which I can use a sample piece of code like this:</p> <pre><code>if(userDevice == SONY) { //do stuff that is supported by Sony phones only, etc } else if (userDevice == HUAWEI) { //show stuff that will appear only on Huawei phones, etc } </code></pre> <p>These might be useful, <a href="http://gs.statcounter.com/vendor-market-share/mobile" rel="nofollow noreferrer">http://gs.statcounter.com/vendor-market-share/mobile</a> and <a href="https://www.idc.com/promo/smartphone-market-share/vendor" rel="nofollow noreferrer">https://www.idc.com/promo/smartphone-market-share/vendor</a></p> <blockquote> <p>EDIT 1: I have found this <a href="https://deviceatlas.com/products/web" rel="nofollow noreferrer">https://deviceatlas.com/products/web</a> but I don't know if they are offering just what I need. I will inquire.</p> </blockquote>
Philip Cortelyou Johnson (July 8, 1906 – January 25, 2005) American architect. He is especially known for his postmodern work since the 1980s. Johnson was born in Cleveland, Ohio. He was raised in Tarrytown, New York. He studied at Harvard University. In 1930, he founded the Department of Architecture and Design at the Museum of Modern Art in New York City. In 1978 he was awarded an American Institute of Architects Gold Medal and in 1979 the first Pritzker Architecture Prize. Johnson died in his sleep while at his Glass House retreat in New Canaan, Connecticut. He was survived by his partner of 45 years, David Whitney, References Other websites Obituary The Architecture of Philip Johnson 1906 births 2005 deaths American architects American LGBT people Gay men LGBT people from New York LGBT people from Ohio Businesspeople from Cleveland, Ohio Pritzker Prize winners
The talent shows have become a notable genre of reality television, such as Notun Kuri (1976), Star Search (1983), Soundmixshow (1985), Popstars (1999), Star Academy (2001), Idol (2001), Last Comic Standing (2003), Dancing with the Stars (2004), The X Factor (2004), So You Think You Can Dance (2005), Got Talent (2006), The Sing-Off (2009), The Voice (2010), Rising Star (2013), Tri Akkorda (Russian talent show) (2014), Masked Singer (2015), World of Dance (2017), The Four: Battle for Stardom (2018), All Together Now (2018) and The World's Best (2019). Drama
<p>I am using Table Per Hierarchy (TPH) architecture to work with an existing database schema. When I attempt to use a custom <em>Discriminator</em> field name a <em>DbEntityValidationException</em>:</p> <blockquote> <p><em>Property: CourseType Error: The CourseType field is required.</em></p> </blockquote> <h3>Models</h3> <pre><code>public abstract class Course { public int ID { get; set; } public string Name { get; set; } public string CourseType { get; set; } } public class OnlineCourse : Course { public string Url { get; set; } } public class OnsiteCourse : Course { public string Location { get; set; } } </code></pre> <h3>Entity Type Configurations</h3> <pre><code>public class CourseMap : EntityTypeConfiguration&lt;Course&gt; { public CourseMap() { this.HasKey(x =&gt; x.ID); this.Property(x =&gt; x.Name).HasMaxLength(100).IsRequired(); this.Property(x =&gt; x.CourseType).HasMaxLength(128).IsRequired(); } } public class OnlineCourseMap : EntityTypeConfiguration&lt;OnlineCourse&gt; { public OnlineCourseMap() { this.Property(x =&gt; x.Url).HasMaxLength(500); } } public class OnsiteCourseMap : EntityTypeConfiguration&lt;OnsiteCourse&gt; { public OnsiteCourseMap() { this.Property(x =&gt; x.Location).HasMaxLength(100); } } </code></pre> <h3>Data Context</h3> <pre><code>public class EntityContext : DbContext { public EntityContext(): base("Name=EntityContext") { } protected override void OnModelCreating(DbModelBuilder modelBuilder) { modelBuilder.Configurations.Add(new CourseMap()); modelBuilder.Configurations.Add(new OnlineCourseMap()); modelBuilder.Configurations.Add(new OnsiteCourseMap()); modelBuilder.Entity&lt;Course&gt;() .Map&lt;OnlineCourse&gt;(x =&gt; x.Requires("CourseType").HasValue("Online")) .Map&lt;OnsiteCourse&gt;(x =&gt; x.Requires("CourseType").HasValue("Onsite")); } public DbSet&lt;Course&gt; Courses { get; set; } } </code></pre> <h3>Code Executed</h3> <pre><code>using (var ctx = new EntityContext()) { ctx.Courses.Add(new OnlineCourse() { Name = "Online 1", Url = "Http://www.online.com" }); ctx.SaveChanges(); } </code></pre>
Inger Stevens (born Inger Stensland; October 18, 1934 – April 30, 1970) was a Swedish-American actress who was best known for her role as Katy in the television sitcom The Farmer's Daughter. Stevens was born on October 18, 1934 in Stockholm, Sweden. She was raised in New York City, New York and in Manhattan, Kansas. Stevens studied at the Manhattan High School and at the Actors Studio. Stevens was married to Anthony Soglio from 1955 until they divorced in 1958. Then she was married to Ike Jones from 1961 until her death in 1970. Stevens committed suicide after drinking barbiturate (poison). She died on her way to the hospital in Hollywood, California on April 30, 1970, aged 35. Other websites 1934 births 1970 deaths Drug-related suicides Swedish movie actors Swedish stage actors Swedish voice actors Swedish television actors American movie actors American television actors American voice actors American stage actors Actors from New York City Actors from Kansas Actors from Kansas City, Missouri Actors from Stockholm
Castel San Pietro is a municipality of the district of Mendrisio in the canton of Ticino in Switzerland. References Other websites Official website Municipalities of Ticino
AY ' /fric/i/sltUdSe^ w/ww- '- < -■ -jr 4«ah. /<*Sa &*'*-, S"™y^/?T y T"* -r ? A^^/A’sJ£t' f ~ rT -< 2 . //ask. rtef/tstTwc f/ 0 *— ‘ ~~ /// ✓ x/ 7 -/■ /& at^a~~ y^c '^2 l- -*^ * / a^tttJtxA Antes' {/■&*/ eaWn — 0 /L/<^ «*- S'j#'//Mu sr«^*/Z A • f . Aa«a A ,y/y/- AuAf Ar>f— / 'ttArs . A&U/ At** 2 ~ Au /-c/teZc JZ/ A ’ rtAttJ-f n aa A~ '2 rrlA- ~A> AkA J?‘'*' &<y,A ,//AAA A ■'lYJ^'AtY- y<A<A- <m«*s 4£~ <***-*■ A'"*"- '“■'-- /(7 yy f/t/A rs*- r«*- At/Y- & y A^La y ?&*«- v >sw x>- tv,, a a* ** s&£/6* . /z*«*‘i*- /*- '^y/yyyy 1 /?&-&*— ajv. 4 . yA^ne- /a** ^ &**ys*~ , a * r^--s?^4~" L: 4 -•* A ‘- „,A~~, ,//>A st.At' /)UI A ry"**t. ty'“- ™*S j r :.,S
V.IRGINI DEIPARjE, ET S. LUC JE Orthodoxorum Medicorum Patrono. QILESTIO MEDICO -CHIRURGICA. QTJODLIBET ARIIS DISPUTE T10 NI £ V $ mane difcutienda 3 in Scholis Medicorum , die Martis quarto Martii , anni M. D CC. XXXVIII. M. ELIA COL DE VILARS. Dodore Medico , Prcefide. An Leucophlcynatirf 3 leves Scarifications f AC HI NAM humanam format unicum vas mukifidum, quod, ut diametro, fic & nomine varium. Per ejus ramos, licet fub finem ftupends tenuitatis, varii generis Fluida, perrenni motu aguntut , te .uantur , lecernuntur. Magna enafcens e Corde Ai teria, innumeros fpargens furculos, ad omnes Corporis par- •sj tes Sanguinem pellendo vehit , quern excipiunt duplicis fpe- •f^vafaj Vena; , fcilicet, fanguines & Aweris lymphatics. Has longe nu- 5 (cm) merofiores, promiffiores, minores, fubit Lympha , five alba cruoris portio, denegato rubris ipfius globalis, utpote craflioribus, aditu; qui quidem gld- buli, u: genre Cordis & Arteriarum fyftole, Venarum radices immediate ini- re coguntur, Cor iterum petituri. Lympha verb fecretionum omnium mate- ries,Arterias fuas emenfa, (epofitis diverfis fecernendis fuccis, a Venis-lympha- ticis hauritur , ad Cor itidem devehenda. Si quae autem pars’, maximd Corporis ambitus lymphaticis vafis fcatet. Cutem intra, & adipofi Corporis cellulas, mi- rabile horumce tubulorum rete efpatiatur quoa oculis jucunde manife- ftant injedtiones. Quo facilior foret & citior revehendi cruoris ad commune principium regreffus, opus erat ipfi occurfura duplex via, quam fuppeditant Vena: fanguinex & lymphatics, ne Sanguinis circuicus tardaretur, fed fluxus in Arceriis celeritas, mediantibus utriufque generis Venis, compenfaretuiv DiTm libere fit ille Liquidorum circuitus, viget fnnitas. Ex illorum inordina- tione, nafcitur morbus ; & ficut a cruoris ftafi , Phlogofes , morbi acuti- PhlegmoneEryfipelas, ac casteri Tumores inflammatorii ; fic & ab impedi- to Lymphs curiu , Hydrops, (Edema, Leucophlegmatia. Sub hac Anafarca minus apte didta, turnet partium , praefertim inferiorum , univerfa cutis, al- bet, emollitur, laxatur; prementis digiti veftigium retinet. Senfim corrum- pitur fubfiftens Liquidum, & funefta minatur fymptomata, nifi mature tolla-' tur coAtinens morbi caufa, I I. Q UEMADMODUM Cacochymiae, Cachexia ; fic Cachexiae LeucU- phlegmatia plerdmque foboles; cujus cauiaproxima, ftagnans Lympha y a Sanguinis mora, vel conglobatarum glandularum obftrudfcione, oriunda* Progredienti verb Sanguini moras nedlunt ipfius fpiflitudo , aquea diathefis> paucitas, vaforum ejus compreflio, vel tandem a morbo Atonia fuperftes. y£quo fpiffior Sanguis , Syftaldcam Cordis & Arteriarum vim recufans, fegniter vibratur ; tardi-gradus erudtac Lympham , Tegumenta inundantem. Parem Lymphs exundationem & ftagnationem ab aquea Sanguinis diathefij fibras laxante, expedbes. Nec mirum fi poft Hsmorrhagias aliafque immo- dicas evacuationes , imminuta Sanguinis mole , deficiente fufficienti fucci nervofi fecretione, languentibus proinde folidis , cruor inertius propulfus, fuum deponat aqueum laticem , adipofiim Corpus jam laxum & a Corde dillitum , irrigaturum. Similis coruingit effufio Lymphs, a vaforum fangui- neorum compreilione, ligatura. Compreffis ab Utero iliacis gravidarum Ve¬ nis , enafcitur Crurum (Edema ; a Vena, vel membro ligato, tumor (Edemas tofus. Haud quoque rara ab eftcetis a morbo viribus, Leucophlegmatia ; ete- rjim fub Atonia Corporis, fibrarum elaterem remitti ; vaforum parietes con- fidere ; Fluida defide procedere paftu ; Stomachum laflari ; alimentorum fo- lurionem depravari; Chylum male, fubadbum; Sanguini fuppeditari, quid fre- quenrius obvium : Niim hac pofita virium defedbione ,, laxatx Tegumenro- jrum cellulx torpentibus aquis madeantneceflum habent ; Hinc b morbo rectcatis. Pedum, Crurum, Manuum , imo& Vulcus (Edematofus Tumor fam'- liarifiimus. Eundem Tumorem a conglobatarum glandularum obftrudbione ob- fervare eft j in his enim organicis partibus impadlus obex , prspedita Lymphs ttahfmi/none, ipfius reftagnationi prxbet anfam. Quot 8c quanta ex his me - 1 Doratis cauiis futura mala ! Diuturniori morii acrior 8c vitiofior fada Lym- pha, teneros vaforum fuorum parietes fenfim laxando, comminuendo , la- R iando, efFunditur. Hinc Hydatides , Abfceflus ferofi,UIcera cacoetha, Gan- gfaena, tandem mors. Ocyus igitur vacuandx funt hebetes aquae, ne cor- ^ptelam concipiant. r r r. R ESTAGNANTEM in Leucophlegmatia Lympham non unica eli- ciendi via. Patet frequentior per Diurefin & Catharfin. Nonnunquam per Hydrofin, efFufa carcere, fibi pandit iter. Idcirco in fpifla Sanguinis dia- thefi &glandularum infardu, Aperientia, Diuretica , Hydragoga,Mochlica, Eiydrotica exhiberi , vaporil’que Balnea 8c Hypocaufta adhiberi fplent \ his fiquidem remediis lenta tenuantur Fluida, referanrur glandularum ergaftula,, per Renes facilius 8c copiofifts fecernitur ferum contredatae a Catharticis inteftinorum glandulae, Lympham fufius efFundunt. Sic hauriuntur exundantes a quae. Verum quantS mora, quantis xgrotantium cruciatibus, quanta totius Corporis macie, dubium illud beneficium obtingat, plura teftantur exempla 5 Jmmo fubit nnetlis ne, climinata a folo cruore Lympha , magis ac magis infpidetur 1 'anguinea moles, confuetum ideo circuitum tardius abfolutura; ‘him interim madet Corporis peripheria. Quid eft ergo cur hifee remediis diutiils inftiteris? Cum faciliora, expeditiora 8c minus txdio/a prasfto fint alia auxilia; leves intellige Scarificationes, quibus cautc. adhibitis-, brevi c edit aqua intercus. IV. Q UO profpere fucceddnt Scarificationes, hate po^iffimu.m pbFefvanda veniunt. i” intadi remaneant mufeuli; ita ut mali Cedes Ferrp tanuxrn attingatur. Seeds madidiora fubirent Ulcera curatu difficiliora. Cutem igitur ad Corpus adipofum ufque Lanceola feindere, & in quaque Crurum interna »c externa, Femorumve anreriori parte, duas trefve fcarificationes, quatuor tranfverfos circiter digitos longas , inftituere fufficit.,Totius Corporis ambitus redundans humor , data hac eluvie, ftillando profluet ex omnibus adipofis c ellu!is, utpote fibi invicem communicant! bus. z 9 tempeftivc fiaht incifiones. htraret qui feriiis ad hoc confngeret praefidium. Diutius in Corpore reftitans v el tenuiffimum Liquidum , acorem dneit; fibrofum.flacceffit Tegumentorum ^adidius textile ; Nervorum extrema fpirituofo ap vitali fucco orbantiir j vulnerata cutis , udior cicatrici repugnarts , manante corripitur Ulcere , hxpiffime Sphacelo. Priufquam ergo hare inufta fuerit labes , & fimul ac exterorum remediorum vim eluferit morbus, minime protelari, quiri imo ipfis fociari amanc Scarificationes, jo nulla fit in vifeeribus inveterata ob- hr'udio , nullus imtnedicabilis Scirrhus , nulliim Ulcus , ne'e Scorbutus', Syphilis , Scrophulx. Haud ab : Atonia ,• Inedia , Hlefnorrhagia,'vel fu’b diu¬ turniori argtitudiue fatifcat asger. Sic conflidatus, Scarificationibus paulftm juvari , non verb fanari poteft. 40 perada operatione, Splenia Aqua-vitas Ca mphorata, vel alia congruenti madida, fibrarum tonum inftaurandi caufa, v ulnufculis admoveantur, EfFufo latice, cito coalefcent,. ■■ 4 V. Q UID in Leueophlegmatia faufti fperandum a Ievibas Scarificationibus,} neminem intento rem animo perpendentem fugir? Laxare adipofaruin cellularum fibrai , exuberantibus undis liberatx , priftioum elaterem, fie ie contrahendo , recuperare valent. Yala omnia amid’um tonum refumunt. Inftaiirantur Syftaltici motus. Liquida validiiis urgentur. Secretiones Sc cx- tere fun&iones redintegrantur. Sic detumefeit Sc. firmacur .cutis. ,Id boni contigifle , plus vice fimplici obfervavimus. Si qua arte , ha.c potiffimum Chirurgia xgros fenitati reddendos certum eft. Alia nihilpminus haud iqV probamus medicamenta, qua:, quo Natura vergk magis,, fivg Diurelfi, five Catharfi, vel Diaphorefi, ferofam caliuvieco eliminandi virtutp polleut. Au- xiliatrices manus fibi muruo preftanc Pharmacia Sc Chirurgia. Hare tamen tutior eft, citior & jucundior. Ex ipfamet affe&a parte ipimpratum egiiq# Liquidum , quod nifi per longos, & fiepius impeditos tramites, medicamen- torum vel efficaciffimis v-iribus, Secretoria peteret. At iterdm monerc juvat fedulo cavendum , ne jam flaccidx partes ac depauperate fcarificentur; fi eas Gangramx minds obnoxias fore , velis. Nec akiiis adado Ferro fau- cientur mufculi, quos a putridis Ulceribus arceri fiatagis. Hxc neutiquam timenda veniunt, modo xgrotantibus adhuc conftent vires, Sc ii deplorata fymptomatum fievirate nondum crucientur., nufquamve Corpus adipofuifl ultra pervadant fe&iooes. Ergo Leucophlegmatia , levcs Scarification.es, DOMI NI DOCTORES D ISPETATfiRI. M. Antonius Cafamajor. M. Ludovicus le Hoc, Scho- M. Hyacinthus- Theodoras Bn- larum Profejjbr jConJiltirius rori , Antiquus Faculta.is Medicus Regis Ordinarius in Decams & Ret Herbaria fjtts Caflelleto. ProfeJJbr Dcfignatus. M. Raymmdus dela Riviere. M. Antonins-Nicolaus Gue- M. J.anncs - Franajcus CoUr nault. thier. M. Francifcus - Jsfephiis Hu- M. Paulas - Jacobus Malouin. M. Joannes-Baptifla Mongio? nauld, Chirurgia ProfeJJor s Medietas Regis Ordinarius^ Regia Sciintiarum Acade¬ mia & Regia Societatis Londinenfis Sociu ,, in Horto Regio Ana tome; & Chimr- gia Profejfor ac Demonftra- ,tor. Proponebat Pari firs , JOANNES M IDY, I.emovicus, JBaccalaureus Medicus, A. R. S. H. 173 8. a 6“ ad meridiem, TypisQ.V 1XX A u, UniverfiHtis faculcatis & Medicinx Typography 175*.
Lower Egypt is the fertile Nile Delta region, which stretches from the area between El-Aiyat and Zawyet Dahshur, south of modern-day Cairo, and the Mediterranean Sea. Lower Egypt was known as Ta-Mehu which means "land of papyrus." It was divided into twenty districts called nomes. Lower Egypt was mostly undeveloped scrubland, undeveloped for human life and filled with all types of plant life such as grasses and herbs. The climate in Lower Egypt is milder than that of Upper Egypt. Temperatures are less extreme and there is more rainfall. The capital of Lower Egypt was Buto. Its patron goddess was the cobra goddess Wadjet. Lower Egypt was represented by the Low Red Crown Deshret, and its symbol was the papyrus. Related pages Upper Egypt Nomes of Egypt Ancient Egypt Ancient Egypt
<p>Problem when using "Remove Duplicates" function in Power Query.</p> <p>I'm running Excel 2013 with PowerQuery and PowerPivot. Multiple txt files in the same folder were loaded into data models by creating an connection. The tables looks like below.</p> <pre><code>CoCd Doc.Id Plant PGroup Purch.Doc. Vendor 7200 411647 7200 U36 4800311931 2000031503 7020 421245 7020 D05 4800277051 2000032922 7200 404320 1000 8 4800000000 2000032944 7200 404321 7200 T48 4800293878 2000032944 7010 425013 7010 R21 4800346743 2000036726 </code></pre> <p>There are total 440k rows in total. By running a pivot table, I've identified 144k unique Doc.Ids. </p> <p>I then selected the Doc.Id (Whole Number) column and use the "Remove Duplicates" function in Power Query to remove the other duplicated rows. However, the final table only loaded 75k rows (should be 144k). I changed the data type of Doc.Ids to "text", then removed duplicates, the final table became 163k rows, which is some what correct as Doc.Ids contain "603" and " 603". Unfortunately I really need to have 144k rows in my final table.</p> <p>Why the remove duplicates function doesn't work in my case with Doc.Ids as whole Number?</p> <p>The code in Advance Editor looks like below:</p> <pre><code>#"Changed Type1" = Table.TransformColumnTypes(#"Filtered Rows",{{"CreateTime", type time}, {" TotalAmoun", Currency.Type}, {"Pst Date", type date}, {"Doc. Date", type date}, {"Due Date", type date}, {"DaysToDue", Int64.Type}, {"CreateDate", type date}, {"Cycle Time", type text}, {"Doc. Id", type text}, {"Purch.Doc.", Int64.Type}, {"Vendor", type text}, {"CoCd", Int64.Type}, {"Plant", type text}}), #"Removed Duplicates" = Table.Distinct(#"Changed Type1", {"Doc. Id"}) in #"Removed Duplicates" </code></pre> <p>After some further digging, it appears that a chunk of Doc.Id were missing between "398103" and "657238" plus some random ones. An example list of missing numbers as below. Can't find any reasons why they should be missing.</p> <pre><code>"245233" "261404" ... ... "398103" ... ... "657238" </code></pre>
Alexander Socrates Onassis (; April 30, 1948January 23, 1973) was an American-born Greek businessman. He was the son of the Greek shipping magnate Aristotle Onassis and his first wife Tina Livanos. He and his sister Christina Onassis were upset by his father's marriage to Jacqueline Kennedy. He was the head of Olympic Aviation, a Greek airline owned by his father. Onassis died in hospital as a result of injuries from an airplane crash at Hellinikon International Airport at the age of 24. Notes 1948 births 1973 deaths Aviation deaths Greek businesspeople Businesspeople from New York City
Falkirk Stadium is a Scottish football stadium. It is owned by Falkirk F.C. who play their home games at the stadium. Football stadiums in Scotland
Big Four may refer to: Big Four (banking) Big Four British railway companies
Sore throat or throat pain is pain in a person's throat. About 7.5% or of people have sore throat in any three-month period. Most of the time, it is caused by viral pharyngitis. It can also be caused by bad tonsils, trauma, strep throat, tumors, and other problems. Treatment varies with the different causes, but the painful symptoms can be helped with medicine such as cough drops or, in China, pear-syrup candy. Pain
Germans () are the people of Germany. Descendants (children, grandchildren, great-grandchildren) of Germans in other countries are often called "ethnic Germans". There are many ethnic Germans in Belgium, Denmark, Russia, Poland and France, but also in countries such as the United States, Brazil, and Canada. In total, there are about 100 million Germans in the world. Germans speak the German language (Hochdeutsch = Standard German) and dialects such as Low German and Upper German. Most people in Switzerland and Austria are native speakers of the German language. References
A personal injury lawyer is a lawyer who provides services to people that claim to have been injured, badly treated or exposed to unnecessary danger by another person, company or organization, and want to get compensation for the injuries that they suffered as a result. Injury may be to a person's body, mental health, property, or reputation. The lawyer may have special knowledge of health, work and safety laws that relate to the injured person's claim. This type of claim is a civil legal matter, a type of tort involving a dispute between two or more people. The lawyerwill represent the client by trying to negotiate a settlement of the injury claim, through which an agreed amount of compensation is given to the injured party to resolve their claim. The lawyer may file a lawsuit on behalf of the injured person. If the case does not settle after a lawsuit is filed, the injury claim will be decided by a court. If the court finds that the injured person suffered a wrongful injury, the court may order the person who caused the injury to pay compensation. Each country has its own rules and exams that you need to pass to be allowed to work as a lawyer. Car Accident Lawyer: Every Car Accident Lawyer, Who is also a Personal Injury Lawyer suggests some DO’s and Don’t after a Car accident. These are the requirements that help any Car Accident Lawyer to help you better. Some times In a Car accident injuries may be severe and emotions high. References Law occupations
Annie Raines (born 3 July 1969 near Boston, Massachusetts) is an American harp player, piano player and singer. Career Raines took up the harmonica at the age of 17. She left Antioch College to make a musical career. She was fascinated by the sound of Muddy Waters, Little Walter Jacobs, and Sonny Boy Williamson. She was influenced by this blues master. She began to play on the streets and at local Boston clubs. She went to Chicago where she met and played with Pinetop Perkins and James Cotton. She played in Chicagos blues clubs. During this time she developed a style of her own. She teamed with guitarist Paul Rishell who introduced her to the country blues tradition. Other websites Homepage Paul Rishell and Annie Raines Blues musicians Blues harp players 1969 births Living people
<p>I downloaded PHP 5.5. for Windows and trying to install Composer.</p> <p>Later I found that Composer need Zip extension. But <code>php_zip.dll</code> file is missing from PHP 5.5 zip I downloaded from php.net website.</p> <p>Where can I find this missing <code>php_zip.dll</code>?</p> <p>Thanks in advance.</p>
Beren Saat (born 26 February 1984) is a Turkish actress. Saat went to Başkent University to study Business Administration. While at university, she was in the TV competition Türkiye’nin Yıldızları where she finished runner up. After being in a series of candy commercials, Saat made her television debut in Aşkımızda Ölüm Var. She played Ece Uslu's sister. In 2004, she acted in Aşkımızda Ölüm Var and in 2005, she had her first lead role in Aşka Sürgün. Then she played Yasemin Ünsal in Tomris Giritlioğlu's Hatırla Sevgili. This show gave her nationwide fame. In 2008, she again worked with Giritlioğlu in the movie Güz Sancısı (Pains of Autumn). The same year Saat played Bihter Yöreoğlu (Samar) in an adaptation of Halit Ziya Uşaklıgil's classic novel Aşk-ı Memnu set in the modern day. She won consecutive Golden Butterfly Awards for Best Actress for her performance. Saat was the lead in director Serdar Akar's movie Gecenin Kanatları (Wings of the Night) released in December 2009. In 2010-2012, she acted in an adaptation of author Vedat Türkali's story Fatmagülün suçu ne? Filmography Aşkımızda Ölüm Var (2004) Aşka Sürgün (2005) Hatırla Sevgili (2007) Avrupa yakasi Güz Sancısı (2008) Aşk-ı Memnu (2008-2010) Gecenin Kanatları (2009) Fatmagül'ün Suçu Ne? (2010-2012) İntikam (2013-2014) Muhteşem Yüzyıl: Kösem (2015-) "Toy Story 3" in its Turkish-dubbed version as the voice of Barbie References Other websites 1984 births Living people Actors from Ankara Turkish television actors Turkish movie actors
Pokémon Puzzle League is a puzzle video game for the Nintendo 64 game console. It was released in North America and Europe in 2000. Unlike most Pokémon games, it was never released in Japan. It is based upon Nintendo's Panel de Pon puzzle video game series, with a Pokémon theme. It is the only game to take place in the Pokémon anime universe. It was released for the Wii's Virtual Console in 2008. Gameplay Players clear blocks that come down by lining them up in horizontal or vertical lines of three or more blocks. The lines have to have the same kind of block. As new blocks come down, the playfield rises. If it makes it to the top, the player loses. The player can stop the playfield from rising by clearing blocks. In two-player games, clearing more than one line at once causes "garbage" blocks to come down on the opponent's side of the field. Garbage blocks can be cleared by clearing lines below it. The game has 2D and 3D modes. In 3D mode, the playfield is a cylinder that is 18 blocks wide. In two-player games, players can select one of fourteen Pokémon trainers to play as. Unlike other Pokémon games, trainers and their Pokémon do not have an effect on the gameplay. Puzzle video games Nintendo 64 games 2000 video games Virtual Console games Pokémon video games
Álvaro Barreirinhas Cunhal (; 10 November 1913 – 13 June 2005) was a Portuguese politician. He was secretary-general of the Portuguese Communist Party (PCP) from 1961 to 1992. He strongly supported the Soviet Union. References 1913 births 2005 deaths Communist politicians Recipients of the Order of Lenin Atheists Portuguese writers
<p>I have an <code>ActivityA</code>, which starts <code>ActivityB</code> through Intent's <code>startActivity()</code> method.The context is as below: <br> </p> <h1>A.java <br></h1> <pre><code>String name = edittext.getString(); Intent i = new Intent(A.this,B.class); Bundle b = new Bundle(); b.putString("Name",name); i.putExtras(b); startActivity(b); </code></pre> <h1>B.java</h1> <pre><code>Bundle bb=getIntent().getExtras(); String namee=bb.getString("name"); </code></pre> <p>In this B Activity there will be Back button which when clicked takes control back to A as below: <br></p> <pre><code> back.setOnClickListener(new OnClickListener() { public void onClick(View arg0) { Intent backToDetails = new Intent(B.this,A.class); startActivity(backToDetails); } }); </code></pre> <p><br> Now control comes to <code>ActivityA</code>. When I again start <code>Activity B</code> from <code>Activity A</code> , the previous value of the name is lost .So, I again get new Value by overwrting old value in <code>Activity B</code>. So, how to save previous name value ? How to save the state of Activity B? Can any one help me in sorting out this issue? <br> <br>Thanks In Advance,</p>
Hung Ga , Hung Kuen , or Hung Ga Kuen is a type of southern Chinese martial art. Other websites Hung Gar Kuen: Canonical Books by Lam Sai-wing (Translated from Chinese) Hung Kuen Net - Information, Resources, Articles, Media etc. on all aspects of Hung Gar Kung Fu About Hung Gar Kung fu and its history Short Historical Essay on Hung Gar Master Lam Sai-wing, written by His Disciple Zhu Yuzhai. Hung Gar Kuen Museum Martial arts
Fikret Otyam (December 19, 1926 – August 9, 2015) was a Turkish painter and journalist. He began his career in journalism. He later moved to painting and photography. He worked for the Son Saat, Dünya, Akın, Ulus, Kudret and Cumhuriyet newspapers. Otyam died of kidney failure at Antalya on August 9, 2015. He was 88 years old. References 1926 births 2015 deaths Deaths from renal failure Disease-related deaths in Turkey Turkish journalists Painters Turkish writers
<p>I'm encountering three issues with Visual Studio 2019 (16.6.3) Designer for .NET Core 3.1. Are these Designer problems or set-up errors on my part?</p> <ol> <li><code>TabPage</code> - Controls I drop on a <code>TabPage</code> can't be selected or modified in the Designer. I can select them in the Properties panel and change things, but no mouse action in the <code>TabPage</code> works. (Exception: If a <code>Panel</code> is the only control on the <code>TabPage</code>, I can select it in Properties and then use the mouse to drag it out of the <code>TabPage</code>.)</li> <li><code>UserControl</code> - Designer won't even let me begin to create a user control. When I choose Add --&gt; User Control in the project, I get nothing.</li> <li><code>TreeView</code> - I can put several root <code>TreeNodes</code> in the Designer and they work fine. If I add a child <code>TreeNode</code> to a root node, that root node vanishes (even from designer.cs file) when the project builds. (I have only tried this with checkboxes on the nodes, though I doubt that makes a difference.)</li> </ol> <p>This is my first venture into a .NET Core app. Am I missing something?</p>
The Saab 9-5 is a car produced by Saab since 1997. It is the successor of the 9000, and it is now in its Second generation. 9-5 1990s automobiles 2000s automobiles 2010s automobiles
Thomas Midgley (18 May 1889 – 2 November 1944), was an American inventor. His two most famous inventions are both now banned because they are dangerous for the world environment: the use of lead in petrol (gasoline) and the use of chlorofluorocarbons (CFCs) in refrigerators. Midgley was accidentally killed by something he was inventing. Early life Midgley was born in Beaver Falls, Pennsylvania. His father was also an inventor. He grew up in Columbus, Ohio, and graduated from Cornell University in 1911 with a degree in mechanical engineering. His name was Thomas Midgley Jr because his father's name was also Thomas Midgley. Discovery of Leaded Gasoline/Petrol Midgley began working at General Motors in 1916. In December 1921 Midgley discovered that the addition of Tetraethyllead to gasoline prevented "knocking" in internal combustion engines. Discovery of Freon In the 1930s Midgley developed a non-poisonous substance called CFC (chlorinated fluorocarbon) for use in refrigerators, inhalers and aerosol spray cans. He was given many high awards for his work and in 1944 he became president and chairman of the American Chemical Society. His death In 1940, at the age of 51, Midgley became ill with polio which left him disabled. It was to the point where it was hard to do every day tasks; like getting out of bed. He decided to invent a complicated system of strings and pulleys to lift him from his bed. However, this plan backfired, and he got caught up in the ropes and died of strangulation. After his death Midgley died before the days when people realized that CFCs were destroying the ozone layer which prevents harmful rays from the sun reaching the earth. They are now banned in refrigerators, but are still used in some countries. In the United States it was not until 1973 that people started to produce gasoline without lead and, in 1996, the Clean Air Act banned the sale of leaded fuel for use in on-road vehicles. However it was still legal in the U.S. for aircraft, racing cars, farm equipment, and marine engines until 2008. Leaded gasoline is still common in South America, Africa, and some parts of Asia and the Middle East. American chemists American inventors Cornell University alumni Scientists from Pennsylvania Scientists from Columbus, Ohio Businesspeople from Pennsylvania Businesspeople from Columbus, Ohio 1889 births 1944 deaths
Brent Matthew Hayden (born October 21, 1983 in Mission, British Columbia) is a Canadian retired swimmer. During the 100-metre freestyle event at the 2012 Summer Olympics in London he won the bronze medal for Canada. He became the first Canadian in 21 years to win a gold medal at the World Aquatics Championships. He was also the first Canadian to appear in the 100-metre final at the Olympics since Dick Pound appeared at the 1960 Summer Olympics. He was also the first Canadian to win an Olympic medal in the 100 m event. After the men's 4 × 100-metre medley relay at the Olympics, Hayden announced that he was retiring. He said he believed in the Canadian swim team to thrive in the future, saying that "I think in the grand scheme of things, with the people we have, we’ve done an amazing job … As long as we keep that momentum building, I think we’re going to see more success come from more diverse events." References Other websites Official website 1983 births Canadian Olympic bronze medalists Canadian swimmers Living people Sportspeople from British Columbia
<p>Instead of the overhead with <a href="https://stackoverflow.com/questions/502814/storing-base64-data-in-xml">saving binary as Base64</a>, I was wondering if you could directly store double-byte binary streams into XML files, using CDATA, or commenting it out, or something?</p>
<p>Now I am using primefaces fileupload. I set width to fileupload. But when selecting long file names, filename is overflow. Like <img src="https://i.stack.imgur.com/HVB7K.png" alt="enter image description here"></p> <p>How to solve this??? My css is</p> <pre><code>.ui-panelgrid tr,.ui-panelgrid td { border: none; } .ui-fileupload .cancel { display: none; } .ui-fileupload .progress { display: none; } .ui-widget-content { background: none; border: 1px solid #A8A8A8; color: #4F4F4F; } .ui-widget-header { background: none; border: none; color: #333333; font-weight: bold; text-shadow: 0 1px 0 rgba(255, 255, 255, 0.7); width: 450px; } .fileupload-content { padding: 0.2em 0.4em; } .fileupload-with { width: 600px; } </code></pre>
The urial (Ovis orientalis vignei), also known as the arkars or shapo, is a subspecies of wild sheep (Ovis orientalis). It has reddish-brown long fur that fades during winter. Males have a black ruff stretching from the neck to the chest and large horns. It is found in western central Asia. The other subspecies group of O. orientalis is the Mouflon (Ovis orientalis orientalis group). The two groups have often been considered separate species. Urial is endangered specie. References Mammals of Asia Bovids
The Matrix Revolutions is a 2003 movie that was written and directed by the Wachowskis. It is the sequel to The Matrix Reloaded. It is a prequel to The Matrix Resurrections. Plot When Neo wakes up, he finds himself at a train station. He is there because, when he used his power to destroy the sentinels at the end of the second movie, he touched the source and did not come back all the way. He is stuck there. Meanwhile, his girlfriend Trinity, Morpheus, and Seraph enter a club to talk to the Merovingian, who controls a lot of the Matrix. A gun fight ends in a Mexican standoff with guns pointed towards everyone. The Merovingian agrees to let Neo go, and Trinity picks him up. The city of Zion is preparing for war. They pool all of their resources into a dock area. They use Armored Personnel Units (APU) to fight back. However, there are too many machines, and they soon have to fall back to the temple. Niobe on her ship attempts to return to Zion by going through an area that only a very skilled pilot can go through. However, Niobe makes a mistake and the machines come after them. During one part of the dock battle, the commander Milfune tries to repel the machines but is overwhelmed. He dies. He tells the Kid to take his APU and to open the dock doors. The Kid does so and the ship comes through, blows its EMP, and saves the dock for now. Near the end of the movie, Neo wants to take a ship to talk directly to the machines. Niobe turns her ship, the Logos, over to him. Earlier, Bane (who is now Smith) had stabbed a crew member and hid away on the Logos. While on the ship, Bane fights Neo and ends up burn his eyes out. However, Neo has the power and can still see and kills Bane. As Neo and Trinity approach, the machines attack. Trinity flies above the clouds to kill the machines, but it also destroys their engines, and they lose control and crash into the ground and Trinity is viciously killed by being impaled by metal rebar. Neo walks up to the head of the machines, whose name is Deus Ex Machina. He says that Smith has gotten out of control and that he is the only one that can stop him. He says that he wants peace, so the machines stop attacking Zion. Neo and Smith start fighting again. This time Neo cannot beat him like he did with Bane. At the end, he says, "It was inevitable" and allows Smith to touch him and acquire him. Smith is then destroyed, as his only purpose was to balance Neo, who is now gone. Cast Keanu Reeves as Neo Laurence Fishburne as Morpheus Carrie-Anne Moss as Trinity Hugo Weaving as Agent Smith Jada Pinkett Smith as Niobe Other websites 2003 movies Matrix series Drone movies IMAX movies Sequel movies Warner Bros. movies English-language movies
is a Japanese football player. He played for the Japan national team. Biography Koroki was born in Miyazaki on July 31, 1986. After graduating from Hosho High School, he joined J1 League club Kashima Antlers in 2005. He played many matches from 2007 and Kashima won the J1 champions for 3 years in a row (2007-2009). Kashima also won the champions in the 2007, 2010 Emperor's Cup and 2011, 2012 J.League Cup. He played 192 matches and scored 49 goals for Kashima in 8 seasons. In 2013, he moved to Urawa Reds. Urawa won the 2nd place in the 2014 and 2016 J1 League. In Asia, Urawa won the champions in the 2017 AFC Champions League and the 2nd place in the 2019 AFC Champions League. On October 9, 2008, Koroki debuted for the Japan national team against United Arab Emirates. He played 16 games for Japan until 2015. In 2016, he was selected the Japan U-23 national team as over aged player for 2016 Summer Olympics. He played all 3 matches and scored a goal against Nigeria in the first match. Statistics |- |2005||rowspan="8"|Kashima Antlers||rowspan="8"|J1 League||8||0||0||0||4||1||colspan="2"|-||12||1 |- |2006||10||0||2||0||10||0||colspan="2"|-||22||0 |- |2007||22||6||3||0||7||0||colspan="2"|-||32||6 |- |2008||29||8||2||0||2||0||7||2||40||10 |- |2009||32||12||3||1||2||0||6||3||43||16 |- |2010||30||8||5||2||2||1||7||2||44||13 |- |2011||31||4||3||1||3||1||6||3||43||9 |- |2012||30||11||5||1||8||3||colspan="2"|-||43||15 |- |2013||rowspan="9"|Urawa Reds||rowspan="9"|J1 League||33||13||0||0||4||5||5||1||42||19 |- |2014||31||12||1||2||5||0||colspan="2"|-||37||14 |- |2015||26||12||4||3||0||0||2||1||32||16 |- |2016||30||14||1||1||5||3||8||2||44||20 |- |2017||33||20||1||0||1||1||12||4||47||25 |- |2018||33||15||6||1||3||4||colspan="2"|-||42||20 |- |2019||31||12||0||0||2||1||14||8||47||21 |- |2020||30||10||colspan="2"|-||0||0||colspan="2"|-||33||10 |- |2021|||||||||||||||||||| 439||157||36||12||58||20||67||26||600||215 439||157||36||12||58||20||67||26||600||215 |} |- |2008||2||0 |- |2009||8||0 |- |2010||1||0 |- |2011||1||0 |- |2012||0||0 |- |2013||0||0 |- |2014||0||0 |- |2015||4||0 |- !Total||16||0 |} References Other websites 1986 births Living people Footballers from Miyazaki Prefecture Japan international footballers J1 League players Kashima Antlers players Urawa Red Diamonds players Footballers at the 2016 Summer Olympics
Primo TV is an English-language television for children It is operated by V-me Media. The channel is aimed at the 6- to 16-year-old Latino Market in the United States. The channel launched on January 16, 2017. It launched on Comcast Xfinity. cable system. Other websites American television stations Companies based in Miami, Florida 2017 establishments in the United Statesteg
Tobias "Toby" Sheldon (born Tobias Strebel; October 3, 1980 – August 21, 2015) was a German songwriter who became a television reality star noted for having paid considerable amounts for plastic surgery (he himself estimated the total cost at over $100,000) in order to resemble singer Justin Bieber. He appeared on the television shows Botched on the E! network and My Strange Addiction on TLC. Some experts argued that Sheldon's obsession was a case of body dysmorphia. This topic was discussed in depth during his appearance alongside Justin Jedlica ("The Human Ken Doll") on the talk show Bethenny. On August 21, 2015 Sheldon was found dead in a room at a Motel 6 in the San Fernando Valley. Drugs were reportedly discovered at the scene. Sheldon was 34. He had last been seen in West Hollywood on August 18, 2015 and some reports have indicated that his disappearance may have been triggered by a break-up with his boyfriend. In July 2016, a coroner confirmed his death was triggered from multiple drug intoxication. References 1980 births 2015 deaths Participants in American reality television series German musicians Songwriters People from Nuremberg Drug-related deaths in the United States German LGBT people LGBT musicians Surgery
<p>Prestashop store is showing error 500 after the customer fills out the address registration form and clicks save. I put it in debug mode and the message of the attached image appeared. Can anyone help me solve this problem?</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/D2gzA.png" rel="nofollow noreferrer">enter image description here</a></p>
<p>A production environment became very slow recently. The cpu of the process took 200%. It kept working however. After I restarted the service it functioned normal again. I have several symptoms : The Par survivor space heap was empty for a long time and garbage collection took about 20% of the cpu time. </p> <p>JVM options:</p> <pre><code>X:+CMSParallelRemarkEnabled, -XX:+HeapDumpOnOutOfMemoryError, -XX:+UseConcMarkSweepGC, - XX:+UseParNewGC, -XX:HeapDumpPath=heapdump.hprof, -XX:MaxNewSize=700m, -XX:MaxPermSize=786m, -XX:NewSize=700m, -XX:ParallelGCThreads=8, -XX:SurvivorRatio=25, -Xms2048m, -Xmx2048m Arch amd64 Dispatcher Apache Tomcat Dispatcher Version 7.0.27 Framework java Heap initial (MB) 2048.0 Heap max (MB) 2022.125 Java version 1.6.0_35 Log path /opt/newrelic/logs/newrelic_agent.log OS Linux Processors 8 System Memory 8177.964, 8178.0 </code></pre> <p>More info in the attached pic When the problem occurred on the non-heap the used code cache and used cms perm gen dropped to half. </p> <p>I took the info from the newrelic.<img src="https://i.stack.imgur.com/tpjmB.png" alt="enter image description here"></p> <p>The question is why does the server start to work so slow.</p> <p>Sometimes the server stops completely, but we found that there is a problem with PDFBox, when uploading some pdf and contains some fonts it crashes the JVM. </p> <p>More info: I observed that every day the Old gen is filling up. Now I restart the server daily. After restart it's all nice and dandy but the old gen is filling up till next day and the server slows down till needs a restart.</p>
Ryūnosuke Akutagawa (1 March 1892 – 24 July 1927), was a Japanese writer famous for his short stories. He was born in Tokyo, Japan. His friend are Kikuchi Kan, Kume Masao, and etc..., and he published literary magazine named "Shinshicho" with them. His first work is "Rounenn". His story "Hana" (The Nose) was highly estimated by his master Natsume Soseki. A chronological table 1892 3 He born as shinbara family. 1902 4 He entered Kotojinjyo high school. 1902 11 His mother has died. 1904 8 He became adopted child of Akutagawa family. 1915 8 He has finished writing a novel ''Rashomon''. 1915 10 He was Natsume Soseki's student. 1915 11 He published a novel ''Rashomon'' by a magazine. 1916 4 He published a novel ''Hana'' by ''Shinshicho''. 1919 3 He got married to Tsukamoto Fumi. 1920 3 His eldest son Hiroshi was born. 1921 7 He went to China as an office worker of a newspaper. 1922 5 He releases his first essay collection ''Tenshin''. 1922 11 His child Takashi was born. 1925 7 His child Yasushi was born. 1927 7 He committed suicide by taking poison of overdosing hypnotic at his own room. 1935 1 Akutagawa prize which is a literary award was established. Main works Akutagawa's death Akutagawa committed suicide by taking mass sleeping pills at age of 35. It was written that "vague anxiety about my future." in his suicide note. Akutagawa is one of many Japanese writers who have committed suicide. Other writers include Dazai Osamu, Mishima Yukio and Kawabata Yasunari. References 1892 births 1927 deaths People who committed suicide Writers from Tokyo
Rob Zombie (born Robert Bartleh Cummings on July 10, 1965 in Haverhill, Massachusetts) is an American heavy metal singer, director, producer and screenwriter. He formed the band White Zombie. He has also directed the films House of 1000 Corpses, The Devil's Rejects, the 2007 remake of Halloween and the sequel to that Halloween II. Albums Solo References Other websites Official site of Rob Zombie 1965 births American rock singers Heavy metal musicians Living people Movie directors from Massachusetts Movie producers from Massachusetts Singers from Massachusetts Screenwriters from Massachusetts People from Haverhill, Massachusetts