text
stringlengths
0
600k
O 020 9 80 8I SE 6€ 9 N3ll SOd JIHS AVd JO9NVU M3IASNMOG IV Tin f 2 PL Nabi, Yüsuf 248 Tuhfe-i dilkeş-i Nabi N24T8 1871 PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNİVERSİTY OF TORONTO LIBRARY “asasan ' ” e m aa mem 5 o. « Yy / ii D RA se e Nal anı » 3 Eye İN e İİ gel de 5 JA! 4.3 çal a a ae Jen SgAE A lgl KE OD La LU & vLe> İkala azil Eş > ye yada e v5 e» a çala yasaynü | Yö ub ela İyi laa ile Y İLAY gile li EİN a el) m 433 3) yi gal gl Sag A gi İl ellaliY, 5 sb Aa Pl im e yla gel e lh yla dalar e e) BE İayl yz ai je ga elek de Ni a el Olgy ala imdedai © b), allel “ales i & âc“l-s gol 3 gi yi “8 >> EN se LA e yoallsağig! yküg ar İl elem ll > la ey lig dia Li ygs ME ile le ii Es ge Bü ak.e| -9'2 GE Wi A a! yg 9 PİE a EKE YY VE sks Mİ yagli 2 ye ga ein | ea iğ | çv3 1555 e, Bİ | ecri! li ilgiye çaba Şal İ oe>9 bie; vs, çil rs pl eye! çal veb 63 93ay)alr, Şila! GA e alel yl öğe ki le gal! vl İyi pil sel NA ne 7d) g all a eg da sal j9 iç ei ee ür J2) 95 S3 3lü vale) EE EE SE eve GE ye ie g1 da 5 db ba JE ği FADE A a9 ie a MZ gol İL AN gp ser NE Kal ek Tum e > gi e 4k pa a idi EZ3 Mini. GL. B ol osgb agallelu Şa m Bi yg ağ lm M 0503 giyimi a İİ 2 Üs) | Ula adi l # gal sis dde | Ey Gİ a ği yay g3 üs Siğil m M8 İzol Pe e UYAN al yi 3S MK lee dnls ça sab Yy “TİSUY pa hir e İ US iy pil gil Ni Ce ar İL ya ag oi ei ayla un e i Al Alya ay İİ Ne ga Sl Yar > VE yag Yü melez | iğ hemenal, ağ İl. Gİ ga gas LE Ee pi ye eğ Sİ ai el iğ | LU ala) obs) 3) 5 | İyi iri daglizkiyüşkrz Se v.. >. 9 4 e e lu ğa Ja N JN ip ör De & NE v li e GP — iv ölem siman arz 415 EE pa ia kel e hz GN i Ezeli sn. Al ulema Me iğelan ozal Şe 1m ibi e mel eşli gali e Pİ ak el Değme g2 7 a A İ iii a sari 9 ae ag g2, li | X dıs ra kese a.e > uş cis da | YY all saya i beled di İl Alg p Me Ula! İş ğ a Mg yal 9 45 LUU a. 5g yi kek 0-3 ei gd ol guüalglugisan> img 5 ayine çakal yla yaa el gl çak Aİ pr çeisle e p 4 > düzel e Jioşi pi İS yasi çal 4) soygi, yl $0p3 e Girl a Ya yi pm E Jack taa YAY gedir yala l İl Meyilli ey çalalii yi Ame) g | 49 İS *alş- yuz ley bisi Jel Je dek: es £ 24249 Gl ae all dk Keli İsa vd see gi ld a salli isle. ol Ke ğe e le ğe e ğe ğe ğa ğa ğe öğ Be 43 li Lal ye Np Pa e ipi, A | | ç i KYA e e Ap A e EY İ sl > İl bie e) işi ie gol ASLA ez aial GE söy aaa, gari sağul bisi gp gg alles allak yu> Je die yy, bl yz akal a Mğelm Gaal İliği Me LA yep del Jet i y30 Zee Duz ca a— > > Z akSale) ki Lu) İe> NAZ b ŞT e İY) laylaş Soyle ORüiy es bla def jasanç 279 APAR dj) Y G3) GAS Şikede JUL. aa g Üye dc 2 BİNE 4S sb, dk ulaş aiba a Se ed GET pig yerl a arz v8 aş” vie ei 26 bes .g ys ys yiz LE 3S age LU il ab LU 4 ec * Y. a ye; Eğ İdal ge UZ yy Bios > vg0 Şans da Vi Li > Aa w Gi A rabe az 5 i de > a olgğ AİT at 0 6 il yel alay yy lay Gb Ee iybli $) & B3 Şi saklalda gü rss e ys e lal, £ ze EN A A YE A ler yl a5 yle Sgk ,gie yu gis İlle de Ss yi BRİ Se AZ 9 3, ud "e yası EM den a iza! 045 ci,9 g2“ İK By melezg 1! yer) EN ei PA sy — -e3)8 > ll e ds Gi Pr e b ia Mg Ee 4 Las (5 ge oyul ahi EA gi 600 ayle —F 6x9 ça 25 pe eğ Abi s3 alla ça yg Yi) gara de gas BUlüall yea 3, Mg e asla 28 gazl gli a m sU gb ia e OY Dİ ynk lida Eb) gije goy! "a u— av Jj! ve yelmalkak > J-l5 m) ae Ka! aldik e Şek, La yl ? y—» oL mayo) pi ab) aUg> 2'si 2 akl li Çet) YAĞ ve DE üla.a gg ala) Şiir İ 4 egale lee Se gi Oi ge EA 1 YA 7 ŞASE RENE 5 A Le >) Ss: ar? S v3 . la) game di. Eigalaz( gil ala) a Dp PEY A EGE gelene)! iy le 45 alel Sile rdiler eee Pi 29) 5 al) gale Sed gal .> eda iğ 9 SS ab Us g3 gali e a ew ae sAlalga 0S İsa Wi iç ahi Şeh > e sal f- 6? İns © EE lt 3 al ed eld Cİ 43 e) U 4Sale) 35 yas Ob gida l, Sl ab! > o, JE A yy Kir, 0 39) L9 ah! 3 Lgö çr” Ae 3) ssh gl e gl a İse VA» © J yigiy İlay eyy pa gi! v2) LjJe 4G YAŞ ale İlke, ub o Ml Sel Nİ Ti ie yas! ade b ani ASİ, öy Iy> Ri e ul yes 25 v6 Lal 4 be bek | ole $ gesi şa vi pyb va yayla yle e Y İZ 33 azla a—Ele YE )4, a Oyle va OL 3 ayla belş g2 46 gal a3 7 YY SA <A AŞA TE e e a bep zall NN less Ke İ öee aaleial sale pi De) drama esl İLİÇ azal yal iel 2 ee 3 Şal a9” ş ez iy A i we edişi e sl AKI dal eb il ae yip—Ei gd cal, N yal de) S kA ul sie 3 Le | Kai b EYE e Jen es eb) by £ gl > e İİ yel Za il Sel (>> ha İpe ji a u> pre EN J“) ge NR a ör” e eh Ri laz se İ li ei yes v5 olü yiye Bay alla, e UbuY Ol > 5. olayi Ji dm pa Pi AT 0 wi | GPETASİ gal dat e oy As Ti Yere a v2: pol çal 3 ON m 003 GARİ 5 6 giy ab İN 3 MS zg şili de 3 great yo allaa 36 v Yal pe oğğu ya A PEY ge ŞE zili. Ole; 1 3 la isli ala Fİ İğ EÇ e le gib ys İs İİ Ze A YAŞ sail e çig gyo usa Sİ 73 o9'3b AN gi pe ğeb ae Alİ vhyasisiel Salla Se yle çalel iz ll 1 atl, Zİyog A > a AY. sl, UYE gla be ik g3 Ül yyl NA pa EB asla gali ge 2 e alez gl FTP ilemi le ili yigia İİ LE aş sp & a yemde za) e En» olalı pd öyko04l 3-5 pa> > Sal ark Süel » S3 oy gl EN güey Gİ gi Pİ € y ALS a3 ia os IYİ a ili cil İsslyalys a > aim e Sas pla lerle SİZ > İŞS as e ila ee a yi İİ İS ENİ YE gal e İLE Sasi lg İl ONE yy ankl le v lp gal iy Al gal ali Şe ENS le aşi Ke Mİ AI ak gl ia ig öy isle a JA yam "ala İyİ e Jagla p İs » ye? as yang) çal igb 27 A SD UN) Al (15) di iade e SI ga 05 dg a3 gl AK y> ge & ça Üyema sl Lal iade elk | e ee e Sİ öy pi) ayak 48 yda li elk gul Aça 3“ ar öz di e e lr 7 77 çi a—igl ila ra! dal gp da— İs si yn ys Ama bla GE Abi Rl yele Y> yi b a A9 Ds | 2 d33 yedigi lü ME OE YE LG e a, ğe Sare İL ila yal li sb, ile yg La Uslu mag A »S ga— Tİ Gi p Uy yi - ( Ünel rs ai | Uly) ul gis Dala Yİ ELE yezaz Kl | A ae” eli Ee Gİ yala özlen i 7 İFS va ya gi mala os aa fi Sı, ilg vaya Gia ye yad j pe a Sİ US / 8 Ma salad hak > S3 39) ço asil alk Ulke Lelik dl di ala” ee Uz» a e Mez GU Li s1 e" > al Ya öy 3 : JE galada yla i Üy gaya ei İ | usage yla ulm gib g2 / i eğ 3340431 yo dez Jai da ela ole geesili ONA gla | ara Aşlğmümu nl e adi YA cv) 4 d ğ i i Kata a gi b A ki” KL NE şe i tta bio pi WE ı Yi ali d İl - Sil w 2 ie eyl > Dille gr ga is May üye şi # İİ ae eli © eği m oysa | eli. as GE e e iş hany Eş a b Ka dile 5 Di b e şasis 22 ALİ GAL gas Aly çal karl & ol Si ayl Nİ | As UL gl Kabe çllanab ağla JyY ağiğl Lea ol May gelya pla) A pe & ae al G2 DE Ula ba e gelek b rie oye oli eke Ellie alel Ale o BN YS nam ÜLeş- al yls peyg ne i Ül şallar £ ei vebali Lb çala galal& mel YP dgl öy ina $ Yogi sag çal b gla dö İsi bekl Ge yl, 28 pal Ty GE dal EAA e gli all lem Kamel e üye SGM g5 yal AR al ME lglala An ayle ge Sİ Beye > dila b öze Ps Aly a çalal e il a golal Je jale p— e AS Ja 19 esl pg İsi 105 olglaa, g5 yl 3 im aöl abse gal e) yam Ünlem ip sal ii Lİ ye al dye $OŞ geeal ie İİ pe Oy A er js a pe rl ye pipe El Jİ ü> Ss dj Y öle dı aöl el alk ügimezlaka aya Bİ Şişe) Samiye Gİ Şİ om eyl İMA ge eşi Jadlale liz gb ÇA je e la eg b yşial dl aa Ne N m Nİ eyi İ yiz ii e an 2X l İMA > Np; 431 vala gigi U3) BERİ Şİ vala ya> . ) y A le 29 e alsa di aş) elisi sizce Şe >yl ala hi bl >> ee İN m ab Niş Va lke ta «e İİ dai Yİ Bee Vak İlan ik! e N ” ğe ON DO Yi Fx Ee re J9) Si > PEN “3 GT Sİ ap gi v9 l e UN 0 yl vg Besl insalel | «LU za sı! â)a) i i â890)5 vii yal hg) g4 a lay lde İk e b layer 3) pie» tm A çak e nir o ala A Sti Kane — ü Li SİZ ile 8 ys Rv di NE gı İz yui 4 Slaj) >el YaYl İsa) SEN İİ uo)deloyl. 5g i wib ç e ja p lr Lİ Aa Kk ie vi Vi 2 ZE çe GE A Be N “I Gilaz gale li a alay palsi ra 2 silula air dal bi za İl alez lay amele a) Eşi alsa 3! lee ele di 21 - . JY s3 Zh Gİ Yar salaleea şanı üLsk gial enini ps gl gal ÜS nam 3i> Has! ; zl 3301 A ML pla imi Les, 6 ol Sas alel ül, Kd! g2) g3 el ğe Ja—v) Je p Ag > ei” e ILE e“ 5 10 İE Os> şall İS çala| BN Alsa a v2 ala> vala! dal ER J-e'a Ç 9 p lara we ii İs, lek > iy” ti bal 33 dl VA gag gla adi | $ â SAN gs) a Lİ pu! > Aa y3 iğ Si gg die bol 4 SU AE, w BE pg 23 yy” e) ei öalğ alylergi da gö si, il OLE gs a; Kale elm, ki 03) 8 babi, >: Ls Jo yam |» bye abi psi gal yy de 4 slüla kp öleli gk» Ca) t . sh kari lesoly iç agalda yg $ Le İS), ia) ki Sek m $ akl alı! M0 A gal iğ ze 253 243 Edgliza) ul Dram > Sa) * 7 ; #4 (e l * P 3 pa Gan OY ma ww“ EE a 3 gil khk esl, 4 as 4 pe CE Sw Sal 24 —ş—ş—.— e man me ala! olumlaZ yaaa) v “Yama İM 1 KEZA b mi en en emme en pe gile 3! gi giz KE e is gl! 053)! e 8) Iı gü .. > J-e Yü ineği giy re Li ler ak) iy gl ba İpi agla! aa) L23 çalsb dl ae a6 aga 3 çak! alg > Mam 4 gay di UC ayy gök ye “iN Ş” Ge ALAY a ge ale İS al ag zi Ölmeyi px ük A deng za, yi İS 3 sayıl Sü ha) Aylı Ul) a İLE Şe 6 LL a > Llg> Alaa ze) ub) als la > yes İla söyl, dal ai bilse vir Urla dal gr alı | eze a size U zg — El 7 2 ge Ae aki ; 3 dp — hh zle — Mi Bid 9 İl ge EŞİ İY İĞ ey pir . di 7 Ca LEE Ni a 3 Ve e) gey Zi ağ ağ | â ka oki Jar JS aigl i ) Su ME a şi ie 7 ya e e yl gö Ül a İŞ n— 0 Me a LZ y Ulu 5 ra Ni Me e Şa li e ie | NN & yere a Ke am ys ekleyba ia , We VE Ba dille i 22 ayy aallsa ab 2 N SI TEB GA 3 : lere lal ee e Nü ele zere yaz ei e lin s3) BE EE İN gyz Ale İİ O VALE A Su İ 2 usb O gal pe > ) de Las v) Ulgi ai ş i iğ pr Vİ a yal we Şans ği YL e Year gli ekl? vi ig? ug 1 gla gi a Li ei ii ie id id briyl ağ p a, 2 m gi Kaledl Apa, iz! ie essy liğe obez öülela ii ” gavs» alak. inç İN og y a See gel İİ gas el gz AT zan 2 ani | 4, al g6 | öl &x İzas go ; 4 d > gal Es BİR gg isale» su Sy da yhzaa GUY! pe şal a iş ydi algı a 15 us 9 & 3 ŞA la 3 89) pis bs 05 A“ galel gl Takas MZ vit İİ ATEŞ s3, 20'0 eee di zle DER ea ” Tr : — e MİR —eamaa * oki k ES e ya a m a, a aa ma, yama “ “ |» 1 * b pr Jp» 232 çen 45! 15 My ye a , e GA ie 87 NO Aİ GA) 0 kula ; Jo E3)a)a! e ba > 55 a e A ia A, iğ (ir ” 2 k Ye 7 : A . ” “ v7 “iğ il v4 i iğ - k 4 , ba e ir vE & v vi #5 Jsl 5 alı Pl v7 v3 Mi çe zi İİ, 24 #T aki ta | a (b, a. ke e a e NM o ab Gid / i ms ği ; Vi , n Y N AS lal Sela yah gp Pi ALL İL A—ai yeBl gp Jg3 Ri ypoy 8 e v>le e sm yanal li b İ jiml3 a Gas dl AS ei ga ly A İZ 0 alel pod ğa! > pride Seylan yr. Ola ,g3 ula gül az yeri, 3 ya ye Ura> Bazda deliği GE Yalmei ei | 493 gel 45 esl İİ yal Lak ç3 ilemi) glal k yala gl İZ giayl alel 415 JE 5 lay all İsa 36 dl il aa rs! geie is kas cez | > Je Jesgs e m a a a a Ms | e i” v2» i , yi A pe da>i < j3 die N Ş a. oi A | e De ik vay İ Ja anl azg ig e liz aşil eg e 7) ki dia ik Marea bh . pe. a ii Pa yz Sl kisa eği f İğ gs İY “3 la, v5 a ük el Lam alğ ga — iş | ah myoda çal, all öfa 8; zika Mala öst İ Biz ol sl a el Yemi e” © Sİ LR alli salli | pa > “v YE ve m > gla ola gele, ç Sİ pe s>b ML el A yala dil p? pe Li | EİN alli gaz e ge ynana, Jale al Çga çala aba” | ie rl A EE la v alla alaran gala E a5 > aa Uz Şe A Ci i. İLA, YLM dayi ai e ika gale, oki 1) ülg dam 2703 çal b e Uk) gal, 4 zö ie polen ei pole! e A3 iy zg las. alg dc b Lets PM le vie irsaliye de izi , İ EN b çala ile e ei i | aa çal ee öp & vali ça PE a, | İİ e sal iğ # esl ei le e Eve $ işle MN b e © Tari | | — 1. an mmm ii galyas Şa 5“ e d'g A, E DEE EE ŞE gel ŞAP İla . Nİ . S i sl iy Şal e) Lİ, Ce Sy > İgne “de ga Gövial al, HA teni gala e a Yaş dal iş Jp Hi bara Sul ge İ-sayl 3g şal ŞE ileal yk! cu F— EE AS, JS YI 3 palsi 9 Sİ 3 ssl BA asa N gara A ŞAN ül GL 2 e” 3 çi lliğ A e iz a) m O 0l9—y 033 G0 gi yiz e İle ilme) a gr ap ik İla 6 A ig 0 2 gi ia a ,la3 Şabi yele 5 zİalhal allel çal sie elö 33 Uly! A iş w el MİM ah! da) Sal p Sa Sms SAhlg İl ÇAR gl ge? İZ Yl ei da > Nİ iğ | Jia İşe a bale ŞI de a al ga al 3 yel Ş—h al 95)3 acil çal d Ka a) Üyacl p23| ça b Ma ŞA 69) L | mer aldi ii 3 gh gal Ege a NESA SG) , EZ A OL A a. ye İZ İİ nim . NETİ ERŞAR BAK AYET a ge Ba b ge Tü mİ ya e SER İİ e - a Gi ve . — AR mmm mi <a SİL MİŞKİRİ ÖZLERİ pi Li O ir ii m lk eza #w ME Sm NR şi GN VE ği vw Re A dg elik ii Ki O oyda 2551 Ni Lal dal .> Samo > 3 s| İİ cls L yoac 3 aba a> ki Al 53 yalş İİ 3 A ye a 3 oy gi a â39y yi salam a e İli sml lan yap 3 aa a6> Şal ALA yay» w la İ- o üYgluayle ge pp > Ph» yu US deni yol ls ds EAT : e $ ) ; z Pal g3 2 e Jeal sl a) ak ie) di e Jİ iş p 3 LAN Te elik Ne pod) all 4“ gl ja pa Ans3l er Ss Aİ (0) a | eb Ümran &, ali dü sl e) » Nİ n a y! i p 3 1 DU e vong b Ge olak ya A La dağ Sale) uy lere AN yaa 21 YE vi d İbi, da! a5 İİ sulu ya ta ağ ge > 25; UL dille ei 4 sub Pal | dalya ssh zi ol İl —? Uh am yilguğak | ŞİLE lola Suk İğ OYSl aylar Şal yelel Nİ | ğ İS plasl iL) yi de pi a) yal & yy vel LA» > AN ew ASLA di Jaa ob zev eği lü DE el sb lg ol) i— wp Ul e g Ae) soda ga yer Ni sini dala; mi Yy 035 d öm 5 de asl e) ila diz! İlmek $3 o Sale ES Baek lig gs i yön ilyye Şia gl aa çalal duk lal yala, 20“ YU 7 ar e EN) A GİS pi yal lela > ei JU7 3 2,5 o | laa A seke hik ball ŞA gez Yy afaki e del şhal US, ul yasal > YE a a ZE gaz Al ae iğ 0 8 İN gp aks gol gs, yi Ye dalla 3. gl) alar > e Eyl yalaka.) yla e, > & iç yla: u>lez Sw $9 SS a gey öy 4.si Kİ Sai G0) a | 03) P | de yi Saye elasl all YE aj a! Ea oka 043 Aa cali pa le ie çi ae wi zi ağ Gi 091! Ja Pa yal SKİ iğ a 0.7 m AS li eği s3 Aya ai alaz ygl e a8 li a m si 08 ii ike ili > çal i ya be ke ul ça O Leyla ya! da GA 0 gri lam gas” vi oysaki! JE ke Sik Sil kal la v7 vgyl al çel a> we dal Sel — maa EA AŞ ie ARDA GEMİ Vie YE Dİ gü A ELİ 9 ÇE ee e 014 KY AR SEY İm ei DE a BE ie İni kü ii Em m AZAR EY yn e ye A . ama ne ma dei dl sile YI İMA çal ala US ağlaa as essles 9 Bu Ls sl) DES çak ik özü İki PAY VAN o; 2 RS - lâ 4> a) Uy) zl a Yelda eli çala alg N giri — Lu a ul, öleli, a“ yana de 4 e Om 1 im m e e e A BP e ap e çi (am sla asl ls Ar ZN adak Sim “g pLö PEN Sel > A RE 25 | YA iy N ELİN alg 2 el el a > > > SUS öle be we glam Panini Gi (6) Gas) PU la 3 e VA ye g> di 9 Kd 299 var uglalya j9 b 2 ei) dilay jig! kes a” dei YS lela gri > e dha diği iile va yila ya sl) o> T ge | Veni L DA gz» > pile si RA e olğel 3lö sakli zl NN BEYE TE | di e 3 d Sil gal gi | yasla ma döne M5 dene OY pr Gİ zem akla alalaj ürer İl akla aa, İl DK e izel dlaze. gi el yagli iş Yu say hu ra 2) yel gan bene ab ği k 8) şa ali 337 5 Oyal lik kö rülen Gi ağ YE e pi ia va | goy AİR a «ik |l — ola a j3 gesi se İ öküz izi A çiz! ” Haf e “ile e ik E sek Soyal çile ! EA eilamlliğü çeri a 002 pe Le SEAN e dl Jı de, 3 yi ll yi aki İİ Bosi e rğirez NE rl ie ye İsa gi o VE eee a | i A AŞ YE e | 090) A İŞİ, Aa aş eye alba Eİİ gas)! pal e 1 Ze > O aim3 Taa göle ço | Yas AR Al A yaya lala 39 ll a3 4 yg a, Cİ Sl gl Am b pg y03 gl gil) İder # yoğ YE eliz 2 deli el lik il es 4 5 li 4s ay3 pi e SA Ge a | e a e ji Sİ ez «bl g5 önel NN ai a. l Pi > İN sasi, is İl anl ŞAN dail si e a peni ei 5 İğ me ma SN ms EA ; ei ye sizinki b a Gk İN ği İl JET) dei ia a Sey yalalbi yem i eğ 231 EN 220 ya zn 7 g 0,953 S9 er Da a ai KB ME NN Ze ii İİ vd gi Si >“) Edi İŞ San” ağ US AE > Us, 3,>61) ANLA “le -4> s7. SA ga Jel Sala alda pak ağ ARUS iel a il Ukbe, âbki Mei yyl a na-blal ay eb akdld, YL O çilüler dözrsdg pr o! ulas a9 KE ge sl.e İlla kl ULY askla Sp yi 20,2 ah ye a 32) ek YEL to) yal ya! Ne O Sayma YE aa A! I e a—— b A—.£ g2 ih Seks.» K sp abii ba . ze yo çYV6 A—m'g— UÜ gi lm ale —ç el 133—5 kb İDA Kai & iy TL el 2 ir? İŞ gey gi Kİ iy” b Çi vi il ü he (lee lir m pa Ee vala b LL Sevk aya el | | 1 De S-hl39)39 PN öl ON Vİ, A) a al, Şi | e Liege el Ör Şyge İ | | Ke yelesi Ases l BE Eve yas! sAlylağayabi | i 9 UÜ) Agla > “İ alullelu PE b re Le 09 size li | | eg Al ele 4gö İs! Sİ» | i e e ki asl asl dala) iş Be yeYal iy aligiı o | || e Om amlişi zle, Je 8) oil EE Jai PN asla i i uya ladza İİ e > Ki | Na | de li >yeedol o köt » Lei RA e > Ç? LA | 032 GLA Yülges, l yi yal ve le gi oh De vi ven 5“le gr SA Ta i ! iç < ” 5 dig 7 KE İN gk . » te ” # ” eğ fi) > 7 A ib va ii id li e NA TAMA e Me rin İM İk Sr gp ” olY ub! İY» gse£ İS paye LAZ es di öge ÜNJS gal alk e sb A pl ida sal Ea ar peşi pal âı.lal gs LL .— gf! ŞA LE, > yook İhya e Jiuzei yla çal ag yp a ele el a e yaş Baal il San gal yer Yl Sga b NE Salli dee a öd0k Şa age ge a—.İgl Sn gi) an PN ye ELA pide al lem)a) alk çiğşb Üy all “ iü im ZMN V Gol is.an VİSE ödin A v p esme een 1 agb sale 43 İ geli el 18379 gir e ,Zİgs5 gs yi pyd EM l gesi; o Gİ e > öy li dl Le a ayl Si gli JL lala Sal DA ŞAN ŞAN ğa 3 . 3 N j Ni xl yla b AZ p0zl EY LE GrÜ)y gan güzle İKSA g9 YUA San de dal vg'a| ASİ alı sele çal JS zig sö aşi Rİ yeleli çöle 14 2 İl yanl ga Âl alk SL E SAN 3 L>,dal iel Sof ÇE AN yz lerle Eyl güya gre İgesl sira wi Ki iü ği o | sg E VA İzan il ÜLİZ ça el av ES aye N P ği o sgiale gb DA Ig» e a) sala! DE ala; 5-7 İS 4; vala EE a ey Esas ig My übai gal ayl | > gi SES YE gala gali ger al çala! 092! Ad Ergul gali e os | 5 dala) gali gal ülsl,3 pe ” SAS Duz ala3 çi yi 52 23 Gİ üni a u> al Als GAP yla NY çi > de! sr asl > ÜÇ pol Jas yo 0) LE, > p 4.1 dBA 43 lal ük ealyaşl 328 O s)g! 43 5 ço galula? O La > £ eğ Saz Siaali galan | Tİ E yan ağ y> Soaalöl Mg si Ala yel yel gz disi SeNi Ye a gy A 7 N 1 — kN er SEZ > nini a * .» A İilgllikinmiin özi di sağlağ —— m — AE LAN e yoşlL Bi gel p we Li Agi ARİ Sü gal JE e BE Ule x853 İ b. İz ogög'edi çi Jw a Ahl ge iy w9» AS gaEl Sab Ez bi Ase İN riyal s0 ol) | VAV ug a gs Aİ g> hi çi e şal, 8 ig as ee sl e zialdkle e | İl N m. a. sisl J» 3 9 | z çe cig g3) 73 eğ | b) ü gas anal ola 3 "dağ alel LK AT yöşl öze İğ eg sille, e cl gi ir i gal şa ka gali av * önel 33 dal ğa ea ei » a3 ($ vel 27 aa yal İk 53 Ja ia 2053 yala 25 yi Peel a a y Ss kli ga, gamalı Ür al EE Pi gold la pp“ el gr İLE w ys 6 ales ei > 89 a Esi 5, ssl AZ İN öasşl gar! g-0>l 9 Ju> gale ssalalodslanalak gap >“ ef ile, akl ye Sg sa La akl LA gr 203 Şİ A el AE yek sf j3 25 ak ws iy Bo miği çak OY3 YAZI gale ahi yel e RR l Cw) oc A ki pe ya piş b çal e İk Pp Ça la! gs ği Soyal | Jj ig 03 dal gl ) A3 v A a 5 İy e G eyl ali 243 ve e SAYAN AL EY o» | ge kyak öülelal Kisi m gi ibeyigl ll al İyal g0 a)l > di ANE BYE iğ s“losleklgs 23) Sİ S3 İns aa alli > ou gigi gi” iş 03 a 3 doh UL > e A akıgs, pu” açsan) AD EY İsem yla, akl yg vg > akel) ki> gall Ur gali dn gi ) al sU La go lala lal ça İ Jİ GİRE PU gara gazi azli) g$ Hg 258 AS ib çer g2 İzan gal S5 alar çal iy a ia çağla gl gz gi > yaly “b İla yla ü— çal! eğri b) g2 ye golgi aa Sb laz Jalal çal 239 pe yal a yaam yalsak gg çal Ük3)9)3l Eg ya Bas SİA ya sallı * lar 4 bide ef yas» ag A La ol; uu — all 243 ay 35 € alg aSal 3 Jdsl — vi o gs 3 05 b ş2» asl .l 3 Da 213 dok J> sb iLe pla dal a çar > 2 am Tüyler gol > vw d, gg) oğan YE C:) ce &aaSLi e OS ALS gg üç 9 Mg gl lama j Si sk sz Gl ERE pere Ysk golle Şİİ 3 a0 a 4 (ŞA b 5 sald Ola Sadelik ee iy alel gazla KS GRES sesli İİ YAA İylien agi | O By t > alıy Hg siki Pi x, - a ko 4 A v 4 A ka Wi > a Şi e Ke e sz O gg AE ul Ine Ba ai e İŞ Epe Calp öne ay £ a a Aç ab! Ül li OT İzle yelda gal il pi AN çö e ji A ye ole al ? us 9 19 Ul F-3 i . Ügul9 ($yEİAR ŞA | İyi el A yl j * * vw > a Vi” 4 - 4 2 24 > GN w P EN Si a — Örme ls 2l3)y3 0) göçle şii, e ai gayi IŞ 0033 “ k a ii > 5 . e Şi Öaes bl gis aya ve 8 Eb Şlydi & Jalla a, S3 | e da gl ley a5) 7 call la J)9 e pr Je ğun soy ols aya İLe İLME e EŞ 04 a iş ag) Blu oyy e A a! uv vg) EA, | ele hi © eli Ugs goy gol galsl ti gr Şe 738, Şar 5 Çal GS Yagis! e EŞİ: 6075 S3 a İç p Al PE hak! 9m 0)3 4 asigi çaga Ja Şöyes ize Şale! 1 SİZİ yim “> pl seessaşassr 0 N se S dü M Uy 2) eos! 31la ol anl RE ğ ha gas Ugly | A A2 GAS mana Pa A ES Ul çak go JE, Am iŞ ys eg İ GA) Osgb pe ba İl Jak çigie İS) 03 gazla ye çak e Sevay sa | elo ul) 1, 1$ 3) A“. e v3 EN ve Şu gali Sa va kl üsilalsl lak 6) gal gz Çi 0) Ül en ig ye a Mazi yL Gal gl Ida Jelyj > pl ale ! pin Ül PEN ir İ tta üm jal ç4s ça b a NE 0) a. Y B5 gal m dö e) vega lg yeşile, > a gaz Bİ gaye ( 1) GM, a Mr erer i g EY ds >! e A g0) > > ga yla > ENİ şal! bel wv Kgmla pi pa e Cİ İya p M po gb iü Şal! ales Lu. Gal) Slgasl çaka5 azl SEYRE ESP oz elsi o <a $ lı A spa vg» Az v5 e ELİZ pe Ra Gul), çak! gb Jel ahi gal İİ bedel >. o lal ç 0 yaa m a,» y6 aöl vade YüyehaKE lg çal > EN lek a > Er ys uygu Göz! a Ja ab lale! pe o) AU Jr İl; ol 773036 Z pa al! gö 423 V7 EA a BEEALIE YEN ne h BEİ RERİ O AE G3) ğa, ÇA“ | | gr alg sal Sa e hide SA öl Ey İl İl gals İ çayı il al Şe 8 yi pa .4<b Sa 4 ydi ir Şo La Pi İ : okay Ügl g3sl yla İN e PEN 60, yaya Eb pi ola Aç” i ölme ei | LA ar“ gal SR, .y 2 , Sas ty gay Göral güz yi - Çe “ sie azmi nee 79, sab apal ge sl e da zlakı li ay eşli > m di güel Şık ai yp di NM iğ A goal yw 00 Sy ala L va yalı ge al ks Isla ça g3 ça da elayialakl İsi şi 336“ “gili a) BE ysk 23 G1 eb os 6 07 Ğİ da, ye) gu? ds iz ai ese 2 ME YANA gl akma! 0 0S GS sal, A ElTols salk (05 Yy b, iie S5 Şİ 3 s 3: 0 e üye eyl an ye yz6 YE ar2 2 el Ea. gali “AN EN Olasla A3 4, > gol! Na” pe çal e o NİL $$ asa die 2 5 gu? çalal Ki YA AZ A w 4 ( 2 ge 4 Kü Da 0'E)! Al Allam cil Gas YP ayl lal b 9 YE gla ŞE gas ebe dal iğ oval ğa yalla gas ae $ x3| als GA sl yele 39 ey) sar Gas lb kö alada a Ea EKİ v3 da el5 akal yö3i | 56 ŞA EI amy e | es das İnn asl ads px Sİ ÖĞ 5” vE OŞU (oks e e yle Adal ali ala gk 2 Ya giye das El İl Klee Jig İRAN İİ » İS; BI OP &* A3 Çal ANLI | Je çöl ay Alya e? 33231 Olaya gal al la $ aşki LL Va > 7 Uv 315“ Jai bel ür, e sk hg ollgel yg5 ge * öğ ç23| Us GAS i a e” Jeb a ol Jel al! Üzme İ a ila, i ayl > p> El ça sala! o yA” 00y) Gİ 1; a e Me eos gal aç vans İl e TİP gahgo çak gi 35 236—52 alle ğa | YS Global mer & ye gele öle ça | Ve gaz EL EGM | a r Jİ ve yil esas | K b) keli İM a SE yes ol, ELİ LU UlglışA5 Bö gl salli yz al ; : JA» 29 # ya yea > DE e vE ya a 1 Jj e Al gezen a6 > 2 Iİ, galael To cöala| ek | Kabalı Esi, İs sasil abı dile İka lb go Ya öyle bela, a logas al yi Jai gla, all | e eh yil İİ SS 23 58 Sa | 5504 69 ahı! 2 i 2 , 9 a ya (g—u> İs salılilfa gamze İİ iy ilgaz e «“, 044 — 2 Y KA > Sİ alihi aa hı öle MA ayl ileyke | 29-23 45 bu yal li yargph a aa Ji ai ER | da - ug: ri kğ al i Id, A 1g > a! p Üs day ,$ gk, Yi yal ila U İZ U lal Me o) ak mey asal gah “a n239 yag Yi EYİ | İz ik İeraz kin Eg, MMA” m bese ös S - Bop EN po se | ğ J3 0 su albz Ja n E5 4.) g1 a las ds 35 , İzel alamaz gz 9 yal, Kare ze es ”.. K Tie #ee si feep rl pair dik ğe kap Ssk Ja ti Pil dai al be olaya yala! üzüm 512 e b kay ayi Ağ Byk e 6 dl ll şaka 25 Sb 05 ekl da Sİ il yl vi 3 yalak yala am İŞ e ve la yy allam | VE gebe aç lek sizle | Kok lak çi, aa ie e İk» 35-55 Çİ ei OAlU 3 ya alel yala Fabl zle Şa GP dile ge eğil il dille O Ol gal yag Mu eu geni ya dale ff YA yalla Eğ eiş vals di zel yalak 3 keler çal zle e LALE çalzze yil ie giy gal 5203 BKİ ge liz gal ye Samlı ys dale e yelegi ys döle İl ve” 3! di, 5 ze Sin 2X9 res e Ag ASale EEE EN o Gol g0 5034 45 hb 3'li e din o0a2l ME yag) aiasok 25 Şazi ya Uray yi, b e yo S5 ele Ri am Soyle Si ugllars ye e le e SENİ BL e EN 34 niz yala g5 a golge li ya ilk lak 33 af ya ili ii SASİ İİ Mi o ii e al am J9 53) e li sal KEL wi Coal ge gi Ya 5 ME İİ öö ŞA ÇE İz i ydeylel ig» ilya | es | Loyögb Şile ksa g yay yglsl.3 yLuas EN 5 dy3 eye wel-b | y” ..|İ Krep cls BE Maya i vü £ galglaa e Gil alel üre 528 İİ »w6 559 öe sev go di £ GAS yila anar Se yari ie Yağ z ww Şi e yazl : se b Ve (> Ula vw” gr Öl ye slm Aa 5 SY3 giy ala ih LL, bab, çak İ obles esl s4 İN çal by aa ol) | o öy, la İde si marley 332 Nİ yi alar, ole pi hel 3 b, ELİ OTU gel çağ alya A UD Yay Gİ sala | —sol e sal el SİSE grlayu gall3 e yim rd ae 353 Ülamaalla Yala yg İl ak > ye td e A al3 i 03 agla Ül ge 03yi e oyle gü Şayir an İl Uk Söysses | Di SE sh eazlei İl Ay çiş e Mü ağ gal adr OLAYI a2 ALS | ALA e DİE) keske gi SİN evre slalgde poli EYS gi LEKE Şİ aba li j Niye giy 3 gn esaslala isk DEE asl j6 wall ölç alda», TS Eg ue İM vw vigi Ni v pa al ge JS ds Akg) yl pe gla çel ika, Udi ği Ale Şa 4 SB 2 All PE Pe on ğe gel 2 yal ak olgü Jai döle £ ll İyali l A Şa ŞAL ŞE Ol geld çal uao)3 oi iy gın &İe> PK PE Gİ eylgla Az ula öy dl 39 İK 500 6g JE 63 gal Gİ Mg 24 gb b aldi gi İZ 35 e yal Da ll e sy w > 99 SS e ofob A )S333 zayi wi 9 gi Me 0 Sepil azm Hi Ça») Me Mangal m yl ge GN b GELİ & lg a Şak il Me gala) gal Ke 0g) 3g Gal 6 e JİLL ella İLAN Lee | Me ela gal oks a3) Me hai gg a dalak 22 Sl 2 zile 353 e Say e as ö> Şohall e ley yahşi S2 Me sal Sİ Ğİ pa) gu yoğ Sk O Sİ şal Şİ yah a da e Ybra, ey misal pigb Çe Pr pi gi eb ya Hayleızal abilas 5,5 Koy İS yp sali > Job 3 All 3)! Ke S6 ei Ke gey İLE >>e Şal e Mp alm gigl gazi Sa yamalı! hü 26 İl ©9 İse ele yer ley se isi XD | El zelal çal Bu Eval Çglala a il Ea ni yu Dz .X| As el; >< Aeg çak EE | pal iz gal > vğğa we galeazil dlüa> / A a PEY ix Ni di Giy ği Diğ yi Alasya gl dil ça a ktyba ». gal ye Bale e gale yk ayol ülüslişsole Mys Url ssh elcasi, İİ | > de A! va e yy Su asal 22. i Mİ OY) ge LR a ölaz asal ga a göre a Ayi sa İN Als pü İl Eye 9 galaya lg 333 yl Al Sa ks İl. ğ İg> 2İ9 0) KEP osalal a Ne gi ne) gl dali EK eh <> pe Oy NE ğü bl » yi Öle Ul yle el lal e ül) a kö aalağl ği gl İy)a9)9 a sö a ai ks.» İl (o) CR a İY ükeP gazla GB va giriş ay” “ii : a i yeyl okü ) İS ae ><) yo uy Yİ iz 221) a | EN Ole Gi de Lal dalya e, | yüseyle İlel a yu pin aa YS yg | pa sb olyil çev Gl Me gag İİ İLAN ülgaylula gs 2İ Sol ye uUdasas Üyramaı! UİŞA SE Şal vagal yk le pas AŞ şa! b Yi? gl3| dal Tug | Tal Wo go al E“vs169031 Uh ss pa a ue çar ai Sl asel i Ja Kile Vi 3 EE, pe aa dü gali ala İgaşl Soya PUMP ERİR miz 52, Yigiy yea İZL $$ LEE Şale ga O A ai) gr aba gl enis! bee | es EZ gz yy SR ayal iyy maraba | 293 Beha İl ed ye e o Siker gazi pi lyrliğaki ye el piyes sakla nam US hsisi ek zl > le yelek lam eki gazi ya Üs yali ayar anl Şe Sİ İeyeiel bele dl EDİ piraye akl peav alg gh Np bal TR KI, 7 slk ag» lella Şa İN e Og İalüla Ba yale e ür galaği nas aslsslğ Logan ödaz$g 18 ul ga atları y $$ Eb gr çe saşly ls asla aklar — AS Çal > ib çala << İsa Sg 79 6)l3 Gs) ş N piya ya sas ai İİ yaly | Sab ge Sp asb ) BE pl İİ | e s3) fe 15 İp gal ei ypj MALARI AS e a > ei Gak3 ia Gİ Ny yim göğe 8» ye e lem mmm m nn saygiyla 5-8 al! wU EY SAPI Ş Kl O ge çel ee) aİs3löki aş ye ys“ alg 53914 Si giye 3 arte a a! g5 & 515 MN e GA ia edil e am Ün giy, gi Pa GL > Ga, çe 33 | JE Yolla 3 YU) g0 ee med J, dem EZ Mya arlLs dü yo 9 b ey gi | ila vi iy ÜS Neyi ia yaly aya bi) ge G3 e p231 gp Ka YE SU ia e Me ve Uz Eği UK çak B Yy Ü— asaf > A Şi 5 PL İİ EU | e seyle gala a any ül essy ob Ço da) gb İsa yg. Ni İç ala ei A | ge sala SİG ğe Mzasğiyem bad üz al | ği SL ŞADAN | ww öğ a BYE kya 3lal * öm gil le Sl ça | 7 S o lb Pa 0 ri ab! ğe 555 pal — | Goal, çiş ek gzl ydi ab » ii İN vel gi Şa e EE at e EE ge. | Me İm >> w 353 ei YİN | Pp” pi e | eyy Aç | apal a) lk an gisi Bala YAŞ İN E* eee ye Ge dl üskes aça çasoyisl bek ÜS y uL> Şal! a leş pay pg bl şa İyi vur el yese ka ll JE gal darda e Ep İNSANA SE, anl Za ai Ez vodla- 3) 5031 JE ps goy a 465 RAN 39) v A Na ; ola olx ab ala) yla e ğe dl 753 de ye asal dila YAR BİRA ayal .— 56 Mi “Ng okla anl İz 3k aa e İİ yalar gz özle e ç ya hik dol ila m ea yeylayia'E ll grsb PEY dal hg 3 azal > » 3 > p g s e > | gk yg 279 e23| çALB İğ sazlık gz) çak by diş gok gb gali çakal a) pa İl a sa ize po yal ve e a ab yi U.aluş>lüoy5 pi > faamablı gale olaysala'd! las çal pi Jel s£ dille (ç3zşl guse â—1İ yla zy 4 A p LE SER KK a gi - - - . go i N z — Kriz Pari diği pp) — LE! PEKİ ça! 33, e Şiz vaki a33li İsi ve yolla gazi El gl asl gag A 524! asl a als BY SEDALİ EY 4-5 301 ab 5) ei Sale alel Hayal üye Ke ali lala, Ke e m a a en m m “e dik a - ii m. YA YARA a ME SORUN GAY A ADA A am : a gb Pr ....— “e. — Li » . çi yi Ni A, e gazli e al Eb ab pi ği > la gi abi ASL 4.6 Udi ti kd Şa | RM PİDE EZ e EY e mr ya pe li ela ŞE en Şekli Nİ kb hear dg ğ ll ei gal al, gal & ol GRİ ph | İla gazla gi ya ga Sİ yea SE Yağ abla salg İlkay Sağ İp e0lal gk İlel sallaşi gazla ol s4l5 adl ye. Ço iğ ekl Yl ga abla İğ Zi3)3l gel) ae? İŞİ Şasa i Vİ ela KÜ | ll e Aa, es die İş siye İİ Tray SN gal PE İNCEYE pci Ya laa a Ağa a -iletb Lei) GN Pe uy la İL ki zak İ | | YA İLE gale LL A PN e İZ A e AP ga İl hü ii “ALES yg e a all siyle eb yi | | ela kasa > yalla ez 033 ii İ v3 essek ALL ve e) YE pl a .<l | e LD i ik Yag! gar İİ 5» Esiri Pat Za palyeeyişlal > gelşi A A kay ÇA Ça$ saklar KN O ga gr vag lg 3 YAS el eş öl sanar >< ği a ğa > 74 ( .; sm 7 i > kem ME na van sr | İİ oooeala key a eyl e yyl Al AI iğ e dll 38 e İk gaslel kok İS yanl İsminde di görele si | Sy lb e all 6 el giy A İş iye gal gla yama ib ie yla Sy ağalar vala all alin gazlar yak ga Mya ye dmiila yağa e İSA ae ÜR yi yel ek All gg Ealslaj hb a İİ versiya he iL PA Sai a au S95305 g3 e ale v9 as ar öö SİNİ A yas ÜR, ys lay say Ağda yare ll pe yö ey çal İş ga bla; PE SE SD YU? GAİN a öğle İZ a2 ga sg A A SS yedi imi gal İİİ ŞA İli ra ll Şek e Ales Ey çal Je. aslu> .6 y> gal! o | be a poe Şa e Ag Mais çollğ ie di ER EEN i yliİS Ayla a7 ,) al le İN İyekizlal ç5055 İmal gzel gala! DEKA JE GS AYA pl akan El sol All ee EE bep Lam gal say AŞ ME e al ola gen elk ag SİUNLA gali çala b 4 Vm LO Uy ar 4 a GAİN) 041 arl23 ga! (4-2) b vi ba i golgi a) ya da >l9 2 iğ b 5 <> Sel e ey 4)) 3 0 ligi am gg 3 üzel GAS iy all zös 0 543 çahl o gaz m gali Ag çig akl eğ ama JEsb ül ahli > SP ydi ğine a lal a szleri 180 Jj s3 5 o jig 1 ayi as Ney a VA Be alel elf 435 Sall 5 Lİ ag yiz e 39 da ol 3 BLU je A we gibi e Şal JE Kİ gas lb gl pi ez soul b La)! pe PAL 5 ŞEN A dl3 3 bel ç ag ay 0) ie 1093 gi ze de ğu Ka 9 < ; Aş e id e İK 7 & 2 “ — Pp. w w ” ko & EE vag pa ağ yalı sl lü IE esi dala us, eleşl çk 33 uu? alum e . 4) 3 vie a sayga rare ağ oya a dl db >lö3 oy oh Je! ab! SI el! Jimamsldale çi Biçak Ğ e e ZİLİ) 93; EY Jigler 42) J'3 MN e 515 İyi Gl p—Syalal Sg zle ii all yl a3 as pe3 3S yla lg i a Sm Tİ ayle gar ül | Sayma öyle e dağ! “sanal ge de yel e gez Serde yasla gl yy Ja salk ys .)5 ar 3 peolastb ib gb) delal yazl kg | Vi Lala led ek 3 ole Şalglek> sisi! DU YA ,) GA i—! yaz al pp EZ, dale se a2 öy Ela yy mv gag >2 Ri ksk KE j0)“ sab | Msi eki ES yyl siz Jİ 23 iş 0) a İse 23 < sU ra vb go sp alp Go) Mail e İsg! as > Gi a3 yiyeyim go$ İle 3 lal yayi ça GRİSİ pl > £'343) İzLe Ao düm yeşb iel Galya ii.> yalak) Uz ii dl a zallj pi yg ki İğAN yas iy gl a gel a İsi ue» ssh Us üren. Las, l e gala e ile gal asly gil g0 ül gl a Yt aaamüs, Agi bsalbii Di esygb 033 Ew Şİ, | ima yle ga ; 545 İk Meal e yl İİ e ig; İslyeib 02) Salk | a ol ygös AŞI L23lga A3 GAİN İl YE le gib çal, ipi > PRE, $ ll 5 dal, ğa yak Ig 3 peer e DE EO ME Me ps anli çal iy gal Se Jı, selem Nİ 3 ualü Lal y'Ja! ek j3 pl nas y çap Zel las i ie ya$ yakl “İp dal 145 Gİ YE e VİZa UD oyla “ys çala eh yal is ça FN AÇTI ATA VEE EYE : ET EE | ale b )3 g | Da Çi s3 al a > | seda döub a öle” zyh akl İLİ e ayla A 04) oyda Bİz 2 oğiğğ ia ig vi gile) alel dalga lal 8 yo ob3 LA İlay çal e Ke Gia b gs Gö ais ela pal psi giy lü ye agi g8 3 > de 5 a, içals al sti YA ŞAL güz EN A sassl KI i dsl yakl 042 Hg ül Tale ÜL 353 uowl iye 5x3 e sl yEŞ sal bi 4g ek ii sil i el ru ssl ra dv, ere gel ge a 2 ir İİ 2 W ölmez gi yaly iz Fİ a Ja a Al Neye ça | > Se e eyle elek alak po Un 03305 g çal Aİ eba. zay MAZ ği ŞE, a3 Ya) Alg ik önül çö pie Köse ŞA dsl ğa o ME LA ri Ca Mae hal za ya Ka AN Ş ANN NI yap i e golle e Me ylaali çal e. Mağ jögişlair 23 $333 a e iel Üy gis | e o Eİziieyleor ls İİ © A ŞA e TEEN Gİ Kİ v OLA e e geyleğrel 0 gi zab & oahla çall 555 İl Ne iii | e ele 3 a ii ll | i si Me deal e ül yalak pa palas, Ta hal sey, Şen san) Ml yali öle e eya Haliyle gal YE gis ala gil Bİ e İba ile ye ag yaljıyi 35 sl ze AMELİ Jüsg ola 48 03 43, le alel bel Gal İİ al İĞ az sal iie Bayar BŞ e kg çalgi E gBa aşiel b 4-3 2 636 dize gala e 3g) o ei ei JS EKN çala e e Seal Şasa dale yim AE golle a yg) şal üze aa; Şiki ali 58 çaliYe e, bek SAS Sil alüye A ŞA EN ai g2) le şi slen ibi dala elysey a b ila, SR SEY iğ e las, dali yal yz agial İRİ 5 ale e Yag Sav gs ke ale yi gas 10 azl, gil e MAİ ğe gg Şi zg Ne el all Zade a gyz Lalş Me ah ur adb o Las al 3 Sa MESİ YAN 6 e Ml süymeniligeme J57 Yalaz ASAL Şİ ia Me gala ağ Ale Şal dap gali a Be YSA EN e 3 lily ye ğe als yp EZ PN m YE Ce). 5 ii İdi * X gir i O mm mein a mma pi, ae İİ yapilisi li Şeks | gala ğüymak çar) e çal İŞLİ, is Şal EY onla! ŞO e sal e ap vole ...42 4) Ni Je çolk yazl elm İyi 1s aa) JE 01) İğ Si lp yal sal yali goLLuğ gre) Ür gr İN ge ga yl 6 alar, Elie bala e GA E Ayer esiyi diare $ çay Se aka ie sür Meyil oil şak lil ani dile gi mezesi dil dile $ lreiyea Sldüze gi“ Şol glassidıliaie Oya yAsle çal aıldi 2 OLANİ UYG yaale e ke çalgl dale gigi gemi 40) ân 3l yo al dy'İL çe SİS Jel Ee İPE DE İİ o ail gel > azl asl IU ele > Jel JA Sa» 49) 09 zi) > 3-8 elele; agi 32 Şi şial üye) si lyzg ner El çekle ami sakla | gen 63 e glam ARİ e o lale, Eyi lal —— 2 akliz Jaa UL.» ak? > ahı! zle? pe MTS e al eg ge Vk al aa SlJog Zal dl dr dele Ca doz $ 3 GE | | Kr de es Ela! al Jgbania 5 a çi Şal iş aiyalğa, | NE e sel gd ES Sal öğe Yu e > 4 Ka Dx Ka Ka Dx iğ 3 >< 4 ii: Ne va li Me, ll ys sak İŞ) Ja i 8 Yol a 5 pa gi Di. la a e asi | sa ppi yabayiy el İ >» b 6) # öle Np e yaylel ça asla; vE bl GESİ 5 « ae) a3 4 MU ŞE aşa i | Ie iliş ği yy İLLE is Şa Mal İİ Ayan, oL per ves İş Ny ag le e İİ 5 & le eyle pa b İ : DEYE Yay Mz VA Yi Ça laa zle JE s9 el e Amal İİ aşka im > i | YK 5 vbs LA ya İİ vd! goal e ke ia a dig 3 YL 030 gg gal e Ye ema Pe EZ U,ra” 325 5S a 4j9YJ5 dee 3 yaa tilaz İ e İs ola ala Ü& ME | eyler 0 Gy Lal gi 0) ami le e ganliyezi kel 13 İN bp © Şol abe yle ala Şa la A Zi sasi! üslü ele ye gal Yü. öl £ BiZE Şile b ay m Gi a > galdei > ED e 3 V lo de yg! og il İs vE AZ gö ig SU o ,D5 cla > g yel e? yas, B5 Şal sl Galli Şa yol a İl oyali diya epi eki “ig >)y5 al İIE Ya gah v» dize ci sa! Tak 3 az) oN Jöeva > yes ek VA: zag d.U # ) Hİ ledi “ab pas uy 4 7 l, ayır .> USG İ3lal palsi le Kiş > sb S5 Kğ keser Vİ Jr? v9) ö—çişl ypj ekli De dir as gl | 305, pe; öle | a ük diss g Ag poz dsğa Jale ani a A 3 O yi e YAY Is | Süer ea ya ğ İy 5S) gi ve als ği gel EY Ja! e. e 0 > de, gayi Epa, Şe» İs e Hep ak öğ akal yü ği ŞAİK Ey 55 öm İg le çaldı yolzdaşie e Jeo Bank ye EZİN a3 > Adali yoğ ALi izde vu. kli çk 0303) yle b kl3 | Eüali ig ZAN e £ s3 a g> 3-18 ul) > g—u NR Dğr ale, Er ya e giy! al5 i yi sip si “© Gal yagi ey sl İl 45» Mönü pie lal öy by ge e am v İK AS! dlac” Dp Pa gil ğveP b ylayağ gazaya aysu ke je ole slk Ge saliiğ .) Şolal yan se Şalı e e Nü Fg © YLUE De GENE y ele ys) Suay v> 32! PO or Ker İ ak incalal pazar” Fil vel, Ee sala! 6 LI p—23 gg a n* Ig çiya el gi Li gil eks gUl A 503 p“ ee alp 83'a | şı 5 allel gal ve gine ,l az söy b! dsi gile 4 VT! 5.» Dila age İZL şi» EU a a yg Ha eşi Lig file ab alya, e la çe çk ag yk Ba alel a2 allam! çaki Me dişe iel ye As j My eyi lane gö Me ll das Mel 3 e yg ayi 1) ie SONE ŞE ğe & el. ab yili) de İ yal b şe arlall ala e A İN gir az. yale eli, > vi Ki dal Mp ei b aebis! bele | ğe oh dizler Cİ a . imi di 4S 3 x akika İNE geleli! GRC v Vga zLajlar. 45 ga SN L3Y ak dg! YAPİ Fİ pe pü gas | | şi ALA 2; 45 dıl YE sari gal İ Al ülğg rr ül Malul ee sille (ii) | | buği — rey i b DIL * İy > iel S | çe ya g3 ii ah ya! 50 9 vb ib yp ola zel g5 LE yal del La ga)! aa! çiya ai ak öy Lala ba 4 ai JAY hcg gss çal Et ba Lİ sal, gss yig sU eg p İs 35 A > eğdi go ağ y— ol p g5, Sas De AYCAERE YUKÇAS gs giysanlai gil dw ye sila! İyğe aklar anal Bi | Asi ii pd pig İn Şİ gös aa gale iv > Sleek, Es; e Se LE yal ig as 33 e ya 064! > sİr9 Me İyemle galgli ize ei de çil alel samlk ) a Ulay ai a Sşlesigss Jaa! bil Edl sia YL 6 293! “> yyl ael azl Re Mİ ea >» pip Yo ân) gl diI ys İLA ayl deil 4 a > ni İyad ae Jaa» gk ayal GİBİ göle e als e / a“ b. 2-< Su » : e e e ee e ei) Pİ e gb ok JAB! yp ola SP e Sila Ml a Me my lab YALİ gö çe yo. 3297) elli | Na ey yp ae | eni. W e. da d Nez a Nİ | 13 Ulugazla YE çal e ayal goy İl ÜN KE AE la çal e İİK kayaş çsy sl ololan aş ve yg & lle> Wo a Kel çal İİ sel ii ÇT e ga RE, g3 | ; yy YY Mİ a İk. all i ; öğr ys gs gi Nİ a Ola gli eMgselö i uya 339 Tw vr Ne El a asa ZE | asa, bood 4 >balskez) i yazl gli orasi gahl Za yaş uraz Saz İŞ leg AN el e elek alak gari Lil aye el İkİ sl > ayas çaylak ae ols yaly Sa gi e alimli, az kz | e ay aygaz gala e ğe age) çiğ A A NG MA Igla GL yy Ja kg Ba Sel Üzüksil yak AŞI ei tey # aylar de ef | eo Na al li e Kk ao Uysal gla kz e Yapim A yl Sp Dilme zall ya e die vaz İİ KI 3, par pah Sa oya ka) alay İ — ES gb ww ab İla A NY | iye ARİ al Üs yua De ye ade 4 93 ca er” ge YE yad Ürn ie yel akla ei EM LAS tam KE EMANETE VET EL ER SOL... Ge) MEZ SM ER İK > pluia dal “lb Mi vk Çim Ey elle li ga laa 3 36 3 oilagö İğ Yİ be | Sym3g çi :3 iy yok> va Eee SASİ alylaalk | 4e—> 54) çal ll e e yalan e İ el eyle 3, çi le, ipeği | Şaç azl 5 çi & eleği 4 ÖĞ GE Aglayan man e giy li egai$ sade İİ Se 35 dl 3 çu N Jia e sal yaral, çal! e um el e alsa Au U ahl | | le beli zle elk eb > Şo ça Şagi U Yl 0 Al 4-21 Ço > 2 < : php elülegirde >» | e Seli gisb NE a-İş! ip Av gag A—“9 LU dal İL, ya e oi a xa syaakyulel İsi w * dd Li yaa çal Şe a a > USU game ele 4“ (6031 ki C— yaa üs 3 gl > Yİ İĞ Şal Je | | SS , gr i—- Ora alol İ İTER dar y sali | iki İsale yu Akg a bab e şa dal K3 57 6 20g uk) adsl gile alum OUA igldl e mg GA gril pilde ki gal ögg ek | > g5, paz ii a $” ALi Şi alya del silüliğişve av 56 4.6 ve 8 alak e fi “gi 0k. Aug 3 3 , a9 gd bişi Su e yl Ula ps0) isis Gi İZ gil alum diğ di e, ya e UM 4 ld, ön di rl LL KU ME la cl e (i “ ? N , 1 ğ / ii eyi ir MS a İ per agi Se ab 37 öl gazz çalı | KL gi şal yel del Cay ye a3 a na 1 59 Seç & na sie kl lg ir” a AE e dey eb © ll. Y, 45 İri s! gere gas BAU pala gay salaş asly Ee e çalligs özlgl eh a al uye Ky vü Jgbas Me yoyls Neal gu ka / geye aba e 3 Sa ALE .ğ 8303 pe sak s2) 3 O gz İren EE” ŞA yz gid e ül, Si alal goy leşi 0y? İgi yö yim dl eyle lynn İd), pr“ gile Gan alel e zo alsa 3Yg3 af gb 4s ÜZEN ilg 2! Aa> Ne allslyay yi yalıya ko pl 925 Jale lg çal kak gil de ygs çig e 3) b şb as'yaoal çaba> İl İİ 32 35 6 gelişi ES 03) s5 | 3 Ul ad ba & yale İşl HR eliz amlari aygaz İİ SİS İİ dar e pay gi emi eği Süs | ya al Yolal gizi 3 mslal in anel ak zl Sİ al “< ONE MARE AŞ 3S ars gol a şiş Wan, Ja! ğa GS, S YA - xe iç ala! 4 57; .del ogm3ayigilel çan! rn et a Cay) e AM > e çer fan Bl ği İsa kl | ese re 3 İs um gl epi e ie) yer gyo ia golgi ysal ayl, say ole solist ib yl yas * mel ii Yİ teli i ğ i al a a) 5 SN ti pa e e e 5 dc o) — Bi a 1) Naz ila, yes : GE elle yag i es ele dala) (Yal yal 25 0 hi DE a y İm yle çet saz yeli İm a3 Pi ON ussal, be iğ 7 lke : ad <l5 cal! > e n p is 4Nu eN 4 a öy ALIŞ Umaş e 9 YAK a” gen 0 ço? AS İY SİZ SEE DEE VE > pl Şaki, mp * / ; İ İ i z eği Bi i , kw de ğa ASR a ga eya a a re LTİ TELE tokuğ al! öö Mel Ja! yil lan | GM 0 a gi wi i & ga'r a mi azı 1! a A gz al ali pia desi slk, ça | SA ğa ay e İha seye eniyi i ub 38) deligi de Ab ey Jak iu Şeisi sma mi el Le“ yl az 3 iile N izel diyeli zl 11 e EE Ul. adige yaly oy İİ e aş pa ö bi Bai v2 i mey vk sile Mi Şİ Jeli gesi | ia yl > | i Sİ gele ai » ga ye İİ Li ii az Aİ game i wi di A me Sai S5 E U? ) de mg gi | azla! i ala öle iğ As ,> An A YE ga | e» m ai sal 56 e KONU, AN ee sr piri” LE lr s3 Pur pan > 33) İİ çileli pall anl Eye 6 gas GAJİİ pain Şile ., ,Z 37 ais! oh gil Li gal LE İŞ ir a A | sap İşi geld İ eyi Seben İLe a, gala ula S3 4g çala | 4—> Yal ği! m Yy goy 3 YE A3 aiç'e > 6 34, gr EN çak İ ke SİPI Sİ0'3 çi Cal) 4 « ii Aİ vi sa! ze 03 di i i a) Ja! 07 lin 4! | öe col İsleil gez sy” d > o pi ÖK ei Anar —el e “pk Yi O e bilal; Be YEN yla) kA iKi e Olgar mu yla 3 ka pci Md çiğ 23J > 23 ps <6. a iel“ ) gb | & ae g6 6s Şa e o yalyl çal Ha 3 kele ke Sl gi aga ya ii A EY e İİİ Ae ra Kk sabb eee İİ Ba Sy ehe Gb gi bü ii İİ & uk uis sg KN İ za, alda le, o a sala Me yar gis goyete hek v7ağa gi yp Ja! ya 8 LL p Me pe Gİ lağgl bie ole gi! ül ksarl yg Ne İ e Sal çk Si — | La isek ale e ml 3 dr; golü ç U> has eg Ç kei ab | dj > Y İ 1 yg ja YAN A il p39 çal agi di sa! be 5 Miki Rİ va Rİ et yg gah, gali İl 3 e, İLİ yi ga, İL, bs, a çal çaki | bd by gaz 411 Aİ43 35 giİE İğ İl eye a ça 5 >) se galbbaz g3 ti ok! Jae a3 | İek ee gala İ 3 palig galib yak | İl 4 s3) ça-5 J po! yi zeki | ILE, ği ONEM mg Çi m A m rl 4 m m | ME YE ba” Şi-S 9 allaj a! 2203 Nİ dipli gal ye v3 dı mi2, ir iğ ea) igili ki 12,5 s all sg saim | v3! ub; yla Dai> glass UbLuy di gr ki EE ekme SERE çare Ote al çak hi yei öl gk la e er ala sh! Şi Lk>, U— ai 2 > SIR | yp Pa ele a | b li iye b AS gaze giye asus lala, , <1 sre İrgil a kariyer 4—“l ub isa) İY Al İZ Kl Sala e ce | pu “si Uy 0) ge | z e | i 4 vE psi e a> ii 'g vE # <İ ğ ve vi lü zar a sel EN | ? im Gal ala çer dp 4 ve . a İ Sh! PALA es ça! gel ağa gahge giy e ani e EY 2 NE als | —bl el gs ie oya PAL İRAN EŞ sile ge 2? Meli ei A İN ve Lİ iğ | Ja, 2 AE pek 1 gep Şi; şa! Dİ di, 5! > çal Pei 2 ZN e > pal 1 gs ki el yla çal asl al ka Şah! rr > —— olun Bgia algler gi! UL giye alar li | .—> a, Te alay Sy all 5 , ga ca Mi Mi slie Si av $ ği dik O öğ ie Bt 7m da“ ağ ll çil yi e e a.» is ve M Münleu iii le LE a JE big gidS 5 yen A İg ze Pal eğr Bem rl eh Bm MAZ EA EL "pi a Eg Şia O eg! lay gal! Jel gayl an > gal ER EE EEE. ME) ia uu» gele! OMAMLİ aa ygaz 3 Gl L. e EN 6 oL peri PM bt am Zal a) A es Mİ ey iğ <Y ti i” İ IU Pal dt Mr 07 İ vr K ek, ii A Wi aş US AS IŞ gla 3 | ve es bl gal ) LL dg>e3')! Gla ygs A> > g3 E> a aya çi yi gl yi a EE gin. yala Sİ GA a yl > > iza SA ye abi ayi e, KA gli | öy, İ 3 ŞArl y Ş as uA gali Jy—3 LI v amg çb i Kal ga alünalra” İİ AT a yla 8 gahl ayle Üy ç jana li ili A9 o, A |» çşalra” Jodie US Yy Şael 5” d..>— OLEN şip ŞT Ü» yaka ES e Jia $ eğe iü — iş e 9 e ŞAK gaza Şa! DI bj vey all eT «Uysal alay ıs Şİ i—z j2 şak baki elylal g Ahl a ai Sy eyi 351 e EEE ei pardus” ek Çi pe gg ol gi hel Ja n LL ei 2) 4 438 | PEY JE aa Uye sb 5 esl gal & gzl U g3 İlay Besi 3 OU)ydİ Ayağa beg eğlen a ab 23) lala dr2> gl NE 3 $0)al li 45 6 YG a) sake uyak al 332 İİ 234.65 al gli 4, — akal yö gla 7 15) b İyi İY r a—b asl | > PO Mi e eğ oyan; golgi İ| el Rl Kİİ i heal Pp e | Asa hşvale Gla yls il, galal ie opal, uUlalgs pü şub > İ EE gra ya'ieie çiy İİ o gala ay il Galya SE ali >< | 9) J al, gi > a e gep Şalgl 4235 iü 03 anli çal ULKE Te pin gazla tal. DX İTS dak gi | si ayal e İl ms al glüg amir | Si çal 3g gl eye Tan b e e KAD ala», v5 e a ld lar ği iy zle tg Kus Va 63) 3 43 yö 33 Milan g3 39345 Mak ö-Ahl g4) AM j3 es eyl yü Şila! Sw m gala! Ol ie söyle kle ENE Y 5. İyi La 6 .2l aa a > | a İL şi Ri os çiz gGlus e, Sie Seal, a AE 6 bay gal AYAZ 22 gi ulus 9 ye zan gal sok LA gal als Tr Kİ gali yyl gallilay Bile 4 ıl EE e â.zlsl sl da) Zu) Ji > Lg | 2) ğin b Joe Kaygial Kirli par 0g” 4 1 e Da ? al gb AZ yal ale) İce ballirie çalı & Mesala) yda 2m A A AŞ Uh) slagliliğ gaf e ülşi kre sali Sile | ös aliş EEE e aaa ale Yal öyle İİ ol SS Eli aile İİ e lie ae ele Şİ EL DİE 4 yl Mü e dl gel İz 6 İY | bocce je ŞE iel o ie giye deligi ge e 3 ç sliiai 2 sa er iL pa çi eze iler sa ir öss ula layla & ep boğul! e diylyiel agla e yg ay aa ÜL ede ei a ve Pzr çil da yoyl pamas Büyiay İz gas ME Bİ pi üs Ç EN yal ağıl ldr Keleş e yili | Yİ 73 ag ie ŞEN Saye yay i Jap ğe kab yay 50) Ualğlar gal SE | di il Sadi Sg pikeaez İN ya £ ee sele Du yu dele ya yala hp çal e > gyal dal ligi a“ dali al ds ai! ir Me Boyamak ney. İŞ SS çal öl SLe MK aşka a $ dl üs N o lr 3 BN saya dar) e bal es lala pa ds! “9) 5? ön! e se “Aİ A G7 (9>>. 7 YU yam EU gala e Nü gigi o ayls ça beka ayak e basil le öp ga (4) ş İLE ye yal ALIM ği e dai | Yalar Üas sl Ki 3 JE alli S& ie asl öyeila yy sal o iğ oAl ol ağa! > / Ef! haslgl a3 3 | eo ai pie ya dal e E al â..3| ul giz pi ssl se ve İİ Sesi kesiyle | esip as, İyiye dali gah İLİ gi sal ls )) ayl ae a Gal YL est bel 103 $ 3 pl gas 3 ok dal gb ek sm. 9 S7 le galal | rileak iyi PİN 000 ig ala A alg 235 öl w | yl. yle po UL) çul3 | Eb sa sisl eyle ba RE gal l bindiren kanin ed Klara pes Mep) e İha e gergi Sis * Del sila esglenls yel yari dan o AI rl uza Wei Y akel) gk İ Wella al lk gi, pey saga e fi ie İl Şal asil yalı Jibad ş ep Şale o e AŞ VAps Ural ci Me yig galada yl dee Me G5 3 Gi uy RL ese PE Me Zİ OS yap esie çaki AŞ lik Sa AL sla3 Aa ws, şal. Kiri A ? kz Pİ Ee eği | Me lük Aİ gözal dü yö ys A, goal Mia 239 ei yalan Ya dg yi İs Lal | va er ie el E 43! sh gal sel ek ŞAi! bye ie iL SE pg Ünlü alkali gel oh, pe abla gan akl vaz 33 Cl Kik . 2“ Va , . A | i U 2li'yag Çe? sa | İ yla gop e ale Helena 2 $ yi) 3 aliş gi dat Ü2elü Js16İ Uyop als 03 &5 Şe LL S 40l3 Aigai ya ANN 53) dal ala A el yg Pe ——. v1 0 2 İİ v3 şe. a okla gali i Uu» goy Es vi ” Gaz! all gl Cati Sv Ma e Ze kl NS & o Va <9 e İk 473 6 Gi als a Av sd el il ii o om | er dj İsa PR, anaya Je p eses KI lay dm İl wa Sal yagligin a2, z bU» gaf alkil gele a pa ve ik Ç9 Esa 353 he ooh el Aöl a kca5 U iy aj 9-3 pu 9 an ge im e | dü ga eid ek gi lal e yeli a dee şöle 2 > İİ i oyla, gire gal i e e 4 ya Su leibla.l3 a eği Mi Jr akl e LE af İNER yeyin vi e a | Jb pa sduşe yak 1 Çk pp hal Yay şi Alar iel lc kask YE v pax e: oley! gl i g0» 43 gym edaleyisi, ped akl d 6)! : al ye si yalar gaigl yn ) İK < iz, 3, vi ey)g! 533. e ğe 2 e 2 yedisi UN, > 4 — >, AN LU i Al Lig İİ de Ja EZ 03) e al go lil ie ii? 25 da ,— çal s! Dd ayl ayal gu e e YT sase gl ça) Ma PIN SM gul az ML 5 673 e ŞA Aİ, ski # erlhj vb 4 05 e | Le s di ilin pe 653) EA çyali bay Şişle pe> BS ya alel e e öl. ali aşazli p sg ço)b pm ye üalü Sue yam La e il O, Alya Lola bh gakl ia el vg gali iğ BYS e dl Ke di Sa YE md sk ei m e A gerinim Salya. ya Pl ya öle iyi 538 3 Aİ ME ea dil yle 3 Gi İm saöalur esye giy AsSİŞİ ALS yy asi yz oyle İKEN es gil UE gez aslıl pie ka3 iye LE bek gap Şal azg ea ye dm 3 . m am | 39 ir li 3 Kür ge İ KOJ emg ye da oL | / İçi po pas sala! b le gal İs di ye dari! © işl La gal! ipa ai ite rel 36 gi çete S1! al ab! pi Kı pe AR : e ne ike LU Sadglyuilie Şiş s İli Na ELA eğ | Ti a Miri yaz el e ayy gale Sga kuce pe PM RE up» )41 JIyx! epi img g2 BE İysuş s leb ma sb 3 al Ga! cez di skn A EY yib e kO am dn ; yalulejesg£ ge vale 2 TüYl e aa Ayas yl a | yüö'mi e MAN sale deli İlla Sen ayalesi Şal 3 gl el Kİ emme a 7. yel gb Sad İl A Ls) ee ye ği A iKi gr Bl Yl seçi “333 Mpyayal ga yg UAl yü im di gl j yalla SE UY hal & gl Sİ s9. 2al ai yalele eh SAİME İİ we oyla Jdöİ Jean ali yal ği Ni “e mn e £ Tm ŞE ği beli & HR “e İ Z değ e p ; Ni o X ei gla! 42 1 fİ e A o, gesb li e | 5, RL a zi, (e UK eula | öld? bol y lyd 5 vg | J9*9)la LAS pa Re 39 mele dil akree yayla 5 2 7 DİN BEL AA ge MA e pe gi ay» 2035 4 | | | ÖL İlan 5) Örge sa “a a9 kaban al yas Sx, >6)»18 gt öle bla iş db p>> OLl Ng 0SİŞ 292, ee bir UR .— e İç Gi Üz gs EEE b e Zoe ak? AE PE 23230771991» eyi we 24 5s gl a3 Oyla! Ço o sb) ale yi EN Ny ayl yas 0)) o Li V > 4. | vw a—l Ng Lai Sağ Ke Ta pe £3 DE d.1 ab! Ie ka e dei 22.5 iye yakl ike EE EN akla sere po Ha Kr Ma 370) meki 3) çig > als abi YE yaş eabikl yi e 3 o a..9 abli YE j3 De iLe ez ül, abi gil ol Ka Şa e gi adile 6 şa b Sie): © pas yu Ag) G3İ di eğ AMMAN MMA ün ha ay! v AA e Üre Ty gre TE LAK UÜ” k e lü e Up incek Ls » w ve, Iİ, J ri se e İbi) Eş iğsi gi li dl dei la ça y6s eş bie 'sa çal Ye yer m me JAN Saya yn a a yelda > Ew YAYIN İS gö e gala A > Ra » 4 . “ i lala “AN Sl aa! gı! > 3) vö a Ul galslul, > İNE dar) ig sa İS pi alg o Ng pl 3 azlL.3 ds! a Ya vg Uy Akla pa 314 p< Lga gg gl gl al çalmaz Frig | lk GU A) dn. as va ww asla gi dille çaki | YU aslen 42“ Şİİ çala! > pi peYp 0 yl ik kz Sey İS g Mallı bold, pa EE y ey PA yap Jdyl Mes pera e ER ie lg vw ye ya o l3 #ikey eki e yl yagi! Yağgel Ge İni Das sisle A e ye ii üye, ei iz Aa da İY Al AE ayl “iL Me veya YL gg Me alla eş Use pa Me dal yala be ay Ji e Ae ogaylasi Ju | 2 m as İN ihlal İyi el i e çö lasla le de gala 9 gale çi evel | e La eyl ale el İğ | Mel a 24 ül» MG gir ERİ >? EYE İS EE 4 e klalp ae ya Me Sail eyl A 77 | b > oh A V gr A yg i ie dö Ya ela Halal ; | vd e de yas a ei ğe» vg oğla pla set demle gas 6, Bey aliyi dail e İM, gli uly çi azla! — 92 03 8 Ül ybigi il g5 Ey g3 söle BAP 8 23) Ee all Ere 37! gz aa ariyn e all hall iyanı e a Me Jale ya İN iel es Nİ, e amele salak BŞ ale Mel sağl Las all e geler di e A A m PM e PİC lp GE elsi bes, > lb eyle yüze eb b e Gil iy yap ad A e de Kai > 5) d-4>— 1, gor! e Files Şalı! | çer e dal, gale e a ea ya ala bas gi Siğyanyiği Sİ İş özle yalak gal plase Mahle TN AS iye img yakı Jel Lie | ala) gl has Aİ Oi Beoalal 1 PİR ŞI 7 3k pe iza GLA Me ay dal İyalam gg | | | e: 3 YA gl ds! ie > YA yz Jalel UP yl Bp) a gl Egg ÜN ya day 50070 lal A yl e gla anla Keys gebe Umeyue pay ll — e le a YA Saylar as ak! a3 e? yas Pe anl3 al ar ZE MK 09 OE ARE vr emr KL. (18533) 4 a1 veni Zr li mean MAMA yy say e azli Yal gal AŞ gym amini ALLA e, suy Şal yes Pp ol ço lb yl alg yçz Asar gs çiy all EY e gi ge <P id BUL 8 Yas z> emşalsa salk G A gay al BN ŞE anl Aybay çalkala ye gal eza. & İİ El di va g0ly isa el PE pg G3! go lig al 3) a İS YAN a Salama. Hall sala çala LERE 9 Sizem Ja Şe! EL dl sişel abi YL çi kl sys 5 GE vk gal 33) ak 2 ve vak ğı o A e? ri gi » A a e e m SA geye Gl EN gesi al gk EA AÇ lal ayal Şal uça çalık las YE uy a eli a Cc e Saye öğe i | pula E Yal al ee Bs salla m EMİ AYA mgliy Sayyeğ yazl yl İşl -3)93 Blo eb | 335 yy) 3 | Ka AS ğamaiy yi 4 sl 4 3 ü3y Suv Eğ yi > ala z sb BE PEY) 3 sali ça Me ys ek sl ai da İİ NöeT gal yl Eb iala, JE öge İalaylalazi A) e er km e ek saksi eki e eğ wa | — azm st maz ran 3 | eni esir alsalar öy © İİ ie ye il 6) yi 1 ubu suya ,, ame | ye sw Siyam Sl Se AE Va di go kl İ Al kak! i i OS3İ m İle AN | m Jale al ale Al, İder emsi Pp JA z e Ls ay 9 Üsel) zl esim s0, b sö İİ Ag paye isale! i A3 Le Ja! g A ğa, iŞ) Se çılb W e M5 y— es als 8 7 | zy eyl nas İİ ee beş a pi içse lo ebeoyr ul çul e Olay es yala al, Ye gal a pale da 3 DUS yar gil iğ . is Di din k Dİ ai eek vi TAR, © V li ei 7 p 4 i idi i | i M i i vi © ai > kv A iv ı BA li, 2 eti r2 e a e hi — sss rl i - zig ara cayi ös yl gl Ai ll yg 3523 İsis gk gal ikiyi | wj ba veli a5 | | op sakluro|İ EDE lt KEİ 03“) A gali ydi pl e gore sal y- İğ e“ Am fal ve vaz a, del akl pe Rİ bi Sai çal i ey is la işa als ği aayia ol çal gl LE Ama İl yesil yeşil A ee £ als 307360 , gü? IN Jak gl Gy özi AL ig PN e 1 YAN eu ks iv çe EY ppi dg ve A ys çil ye A eş (33 ) il kğ ö Ula a a-h Ai iv ASS © GS, "a yan 5 ik il gil dala ,ei İ) b! pa sslalayl za > EE Ele 3)) po En» N6 Jı suya abeg akl mi i gal ğv yallal ga 15313“ Je Et la Kel, 5 Ga çal 03 şy ST ab, —“ pe zle o > zl 9 239 g Si la gala Üçay al ya BALİ eya zı pl Yi de yol da) UY Gi Jaya a pa Ş karasal pg all azl Si LA Şal pie Gİ Eİ G3) al ala) | İ3la vali gi v5 4» | ela 2 $ ka3 Ni ya ER yeri Yu eya b gs K Me Li a | yare Gokay gaz! Me e Be 3 Dİ # he Eğ Gi el ör 1 i ; UM Baden genlal e Pr i S3 pi öy wi enzb ya il İ dl Gill 5x3 3k, li Gabe na aaylgel EA e ep ğü) i © eee o semer EN salla Sas | ANE yla Jz Şam İ i > sbbileg gsbi öyli ği eğe, onda İğ. hi ye zl a Ala 4973 i Sayili PR | YİL YNSen sh s3 yea oil zel Ge glal er Şal il a3 ça lal Mizan İğ SP dll yg pe Ye İ Jaa vala Plüze29 X ; 65 Say) Ne ss2'6 l Vet 8 2 IN a ile e... ÇE / . Mİ Lr, Rİ d Ni N , Ti vi " Sali Sik VE i ri r, y A vi MN 7:9 “ : wp z i eş e, ya Ki x a ç ç A gi a / ş < f r . Üs 1 iy A ri 4 yk İNİ a 1 e Ne ye” ie bl GE “ii L o) ği e 2! ni F e e ere e SK KA A MY Eşi Salak. yad e” e ” Vx 5 M eli 4 | era lere asik Gaya gel ae —. e aş e Sa « er Ey PED | pou ra yllaka, âa3 ogigl. asla Jı age ye za» İl a gi ua» 53 JA“ as gilsabyl 3 gal İİ az pie abi p GSS La ali | 2g bas sk die gibi e po ds Şi! & GU lig çala e g3 4” holy e söy Sol liga ox pekde , Hai al baz eek gl) KEN lk çala & çi a gigi eze NA Fer çi Gl ga Şİ İN el Şu, sali yagi Şi sala 5 para laa NE gelis lk gra eee a > gal ” Yali ü Ee gı pe gepa hil göz oo iy iğ | yömsalale soze Ty iL > Mİ yaşayan? azal İs 0 ayal leri İyö alda) gre yo di —g>| de vie Adal ğe pi uLa,ş 2 eo ayal siyer yg 293 ayy elif » İva Şara e Makaleyi çakal Ümre ekl üzel İlgs ys yg al a eee eş İĞ ça, e yayla de ŞA aş | ANI Ya yay şa, iş Apek li e 2) AE) > K 094 ) G. weli £w3 Je YE ? eller d Mb hag gaza Le çi ipa ye, e i— b çe da! e Yl ai) iye» aliş a Yl > 0k 03409791 € 5 ab yLel hala, çi gey if gas ME gazel glam TİS Jellek duma yalal are 09 a 9) a İZ > ve hi » roka Ke İla Sa ez A Ca YA ER ley! AS vr As Eslen, gal A LK zada İm ii gol ou? AB pajugladeNaya) les yelk alay yali ENA db a LE yerldalarler çar ÜR inş Şek > Üs Şİİr öv .$ e) a A DE TE ğı e a 4 px 03) 29 2 22 Ke ie DK OK sal zl çi Başl, gli nk iy Çi gs agiz e #7 P ği OYNAN a» b Di e e, ent 5 YAS gi) oluo 5 .çals İS gyalİ asa 6 da p5X alası A vi A lik 03 nen yi Aaaa ev yi E“ K A g0 zy 2 la> a | “ ye » wee tac Tİ 1 Nea. el li; vg ye bakir ve akide 1 * MARA ği © Ya gaye e) il piş ae ge AŞ vlgi sisleri ie e ML g7 NİN e Yi çi 2g ei üye, ç giy UL İtal İgo Aa vg as anl. pile eyy 3» ev) W gal UL ae nd gali gey İİ Eğer ii £ dı —elu al g 306 e pi Pe —b MEŞE çe pp a 4 l çal | i l bel a sal! bs, A pe Al > o” / DA PEN Da 5) gla! aya Sa na es 463 Aİ anam Şİ | bp e EN e aşi | see İlle go i Şe a SUAL ekl yas 515 Yel so al a) hid ağıl çi Şo yalak Am Gi .£ Je) Ji ds! oy a dr ub, 3 5 hala ga kal yala şa | e mi iiaz dl —— 2 sararma ş.m 4 pk gi dis ds> Gi EŞ er al Lik 83 İN | dü Kali O v NE Me dam Me çal gi ala 2 çoh # boyle, e ba gi,bas gl şasi LL e E pi çyAlias MW yal a ha ağa e A oal İNN. KN ba e e, ld e şa sl * A üye el çe gas gialal2 33 ji pr ui g9, .g İY paz YAZİ 3 ie Çal a ai Je pll yal e ale Şasull > 3 balya : Yep akl amli 46 İİ Ula 3x5 0 20)'a )33 eyle | ala ARİ 2a$ aa wi gh gl ys , NK gel Je, a-h i ya lem a—5) İİ A gl ee İrez 3 3 İİ lal all yla a3 a S3 JOE öz gal iyi Sa, İİ çal yla ab e İS el ga, gall 6 b £ Şar gis diz lk oy KS vb) Ss İz! L.9 ie A) >) LE | AN 522 ys (a e”! İL, ya bele) ia çiya gi b gari aa g 09» ha ye vay dg 03y İgo lala“ 03)5 yal zl . il a Şe Sa | 03 L37 ve 9 a bi lu> NU lg İl 3ll MR N kel | wp —3 İla 3 Po 6 a is 2 ON çe» 5 BUY 4 İyezons b m - bags İ et ga Mey) yla 03 | ye ele ogigleksy ls g AKİ Şub age ih ved salata gal aza aval N 353 el yas Gl gasdu e SA kl saşe 2 ola le çal Mi Uzar liç e, YY ük le per y—Ö 57 Sali A Üyee la 040332 İl le; Ayseli sl p9 -5 Iyla e$ yB İşl yale! AE ali: iü ei Aİ ol | Jb 2 ya ya e Ur, uğ” a! aw b 4,» Le gi ELİ yöylg sakla gs ALE Ya 1 Eyi d p ye vi Pp — Vu A pr” e ” e ad e, Ye z > TA | çe rl tree e çeri . ») er a > , ni e e ; a i Mei Mu oi ğa! sl gi Ke e eelkdsl 33313 (6 * İn Joel 454 yala lr i si “alis di pa) sl kef a vw. vs bam i we 0, VI S g9la| an isa Pe digi 2 çak iy sal YI e ke dl GE Gel v5 azalan 8 — “.. Bak, Gi Me ii 9 N < eği ii e ğe Deran ei ie ye Jı! ub» 5 eye ae 3 cy3 JA uu E— gol < İN de) 0355 lak yle e yay Jİ ame ERİYİK yep e e İY) Sevri a v3 e z | Jy23 05 > ol) LE) 035 > Gi İki , dl j v6 Pe çab A— sl (sak) N RM ci “ vi bi p el GE IE e ma a Gi RL ( Ji) LİN Sig yeğ alala LI Sayili Ey li Je)! akli Gabe yama ayglaag Gali es 0) Yy) sk şal b gam 5Eİ seksz gli va oolalç $yla Şal BI yas! Çe oyla lg UY) an 0g 23 Balal o» GU akay ey İs! ya gs all ii A LE SE RE Go p's Şe u gb. >6 Je.kelb lu gw JE 2 galeri Bs > ÇAg3z 340 aile wi ÜN alalu3 çaki Pa Ya ul ug ks, Lülala.» 1 Bali, İsak 04 Rİ sa ŞUEA ağ pd Yi li Der iliş j lele SA Gm) Tp aa galglakl 335 A ala, gal yes» ük Se asglıçazl kez Alg aS 3 çak ATA ra b ag abi yg! a5 abi EE gala p 2g a5 39 Byk ai gs dalga ye! şe GERİ ç je Sİ galgkusP ça ,3 ül Stayla İle ga Bra! Us yi cl | o 0d 9g” a bl Sg iazl ea lr Sa il Same sy tl Şale! Ola 0 AŞ çal Lay gi da <3 as pis 65 4 ab! çlari adem ölg> el ural gal va usb 0 yes abi yala pi, p İS 80) AF o al ww | 0 e e Sl gyz 6 erer 4 ya Popi al ii >< Bin EY si! İs v3 a). 53 e Mese Gs S Oz $xİ Ke 16533 İsale Bazlar | e amk İelea e e çak İğ BU YAŞ va zel | leel 234745 Şaha olma za ayy la a yal le alaz vak) | 3 U he Gl alan a alay GA ge Ulg> çi gala Al i X He uğ ey ye Li A 5 sl lr Ni Me İ söz AİN zile | di “EĞ > gal! çi — i— Ni İ ue 5 göle. als Lav ba Ge lal | p?Jale Alke Dü ei Li 8. cila olski. Şi b) A ber gi e azla AA e, 0) İsi çal al le SUE Rİ TAE İN oseci ai gi ir bn lie ai 'j Ki eş > e GF ay > m sem —— N Pp i Gellümlie it V Şİ A Şe vel yi MAR | EYLE N “ i w Y İ Dİ £ bire 27 ei yi . 4 ş Üy ; : Di ,“ İZ iy ö? / v > n Sa “ yı” , “ Ni 7 Gi ye MERE yer © oLuga dl ligi ça Laos, “de hall a Gal Giz IP 4350) sal Şi ESER Pyar e yale ass Jai çayeli kile a ali Fl aıle 0 ass, ŞA aka Ss“ 46 ARİ Ga e EA pie DA iy gan! m Ea wi e e E > yel gli gi SU 09-31 1p1 da 4 wehl 535 öleli çal İİ OLA goy, see Sal Jo sk dear! a pes âPOS da ga za a A. pa yaa L$ il gl 4 YU öğ pl giy İS anlı çay Şe ğa | 5 lal da Cs) esi yilin sak e İS yyl alay ayiran 4 İle» o Alas çal level aa > paz all alay ozal DU gi a; 2 Ayi MAPS ala! al 6 b ösial oolhla mel e ai dl a gl ie up akglali a >) dl 5,2 ei vg yari day ul vak imami 79 yas çala! pi İyi Fs Li Şa ogi psi Şö Tİ wee a al A“ 3) ef ül Yali a ef İZ Jal zari eşli İla ye ogl İzo! sam ag iy AE A ŞA kl yda gazla! yila JE ay al adl Sola ass Jai böl İİ calan Sal pp ig kğ ll si j Ür 7 YP yel çala ,, ik UL İl isiz Ağ ha göl ke 35 tl bolal ona ie EN Mİ Aal— EA Şal . ,alb >» Şaş! ki İN gBilg apk zayi ÇA g6 ga ya gal Aa) çala gan! (6; 4 lg> Şa | a > ila pall İple Şİ Şa İş OB li all 9, öle goyeb Ko Ul lra Kamel ğe Ür NE Pe ği si A 3 İçel İl a ek3ve UT ga 6G Uehgalal ç b sd ya JE alam yas çal S2 İy9 A YE Jun ol! Yay Ka e a 24 9) N Sa ve Na Na dr A glşi İl YY 423)li6zz | bay va ab Aöl al ja aliş .. JK 04 gs lp ia Ye a İİ Hey ei Gi sla> GA ge ig po İs > za Gİ gl Salaş esi İğ A le ço şe Jaluylaş dar gar ez alya gale İğ yn ZA Sl e i yol gal kas şilt | İJPE aye ğa | Us Ele üs şal esl az kl ayla Gİ ULA Gal) asTİ pyar KD del sb OLD Şİ gla asla (öyle Şa gzl Kü * şia ii 9 A ia gl das Al gl A e alal ğ YE al Ada | Sİ Ol yali ye abay aglalüemün a3 yil solg gile Ja e lg Diş Pen al İİ e LE Al yg lal ye zl | İN Gesi e İl AL yalm sal öle i <3 İl üye ab Se çala e LAM, nan le | a gl a Lİ elele > Pak pi—ab &” > dyerai gali İ leb ai yil yal e ee yel bas â rl Jo öğ alli e Meya çarlişi Fi | LE Maslak sg) al al b pe agla İl dala! ee Zi ea yl 2 e İ$ İal ögle e 26 İİ aaa işer GA e nail o lann EN ve Oğlak gala & game İMA 3 lee j illede 4 ça idam > LEY pi—v3| ob, gali 6 3 MÜZ yla Za öğe 6 BE J3! ala3 Al bg25 ola İl ağ gzl yl e A | a2, 3 490 | o a a e ler 0, gk İm) 4 541) görilğ ik İlde Kay gel İle > gih ab sağ a e MA Ns 3 al “e ma | v3 sas yi ağam ii öge 5l sahi Kelle sal3 aa sl 5 pe ali o EN Va da! 0 le; 2, Aİ ez ilaç” )al erol! | çi 5 cebi dala) 5 di. AS a isen 1820 ayi | de BP çal KL il ai li js yele ŞALE be egale ala A o aya Al yla yan a az laa hal Deri EET O de m ra Uye 3s ja! w yal 3 636 İrler e İN ca lüle U5aY Alı vali ERA iç ğe Np Lİ ŞA, İN e sağla, Lay ayin Mali papaya 23 döl ğa gp o sal yede İİ Salk dale le “i ve 2X4 vk Ke Soya dsl yala Olayo nars (oy gh - PS 3r> da e. yakl sele 2 Eyl Lİ ala ol) yi Al idi YE kia ea 3 Alas gil pp öp Sall Sal, yalan Üye di ol glial ölemani ab 3g 6309 o LE a gigi el SAN yla e ds ALA e yi e 8 ü Salla'bg A3! ai Üs» Solal Any y3 Şi p Hasan Eygi yel Mİ Ayi yla gil aa! Uzar 3 2 nam, ane SİN Bİ yalazaı$ ga! klas Ml 9 yp ayl Uyüamu nar gali > e Lam | ge gzl va Bu p Sülale Sg pi All degdi, Ale ok) o? Lbyram Adin | e ds ab Lb, öfa al aaa - i Yönel G330İ3 : çe vd çal ii SN ği 5! | . Şi ğ K ş * K. W dal gah pl Şi Ugp ga la çalı m agam N ii a a öm ar i dme 5 < ENE İN 0) gg & bül akklyeyö a LI çay Aİ e Slayer le çağla b el dl 3 UM e olaklia diler al > ye Yb sak Sİ, e ik Sellsa > e la sl oyal geri mi iş! ole il de? 8 CS al! Alas KG a ug YU yeli SY yaral dala yl laal lela ef glasaz ziya çeri İyi el Üresl EN alg ab! Jam öle çi yl e İban du3 Giy el diledi ya9 gal gile yam una yola yige A- yle ş 3 Ja sol du J—al JA! dye ZA iğ Lü Je ur“ Akil pall JAN agir İşl aa İZ İğ A çal J Yasi Alya 512 yas yg z A EY yo ab vo Lb 4g il YE NA Ux u> ekl ge de Şa ill Jalal e ya ba gal işi gid bi yal e e zle Yal aslalg v33 Çüyrüa>) LL yıjağ iii le E>şmıİ LE EE e ER 89 Gal a8 yg Lie Bİ galaya | Ugoza diye PV b ae Şe Sa çal ala» 039 > 2 alya bl al ae YALE 3 zl yal ar bye) UT çakıl Yl v2” > Eğe gzl 4—5 a&> De ale ws» LU pa> ULA e İN şa 033)03 Eo,il cx ol6 2s > a zl YY o Al ce J9 5) ol Sala? ozlil uA gz alay Unan BERA Ea >< çalılar Şu Jgl > 6 Sİ By galgi göle e Içli, Aslal Jös AL Mz gliggi les e Şal ee şimedi a Me EA Allar Şişi Xalalar üllelen naz | © 033 57 9l saz agb ge MW o e uras 8 mi, İİ vol Jo | a Tanya 9 pu Ob) ealnile ya m yk Hg EN yas le koLeğ yek Lg a kel KAB Sak 013) yar 33 VS. ab 3 5 y! ig 6 e ha” 15 5 l 5” ie > gis! ww»! Jap Tal pa is Eli la ASA Me gal la salsa öl 5 Lo bg» 9). dl Z bei | ra) “ Je dul d ki, Ba Jak L ke gul aş > pi pas d al A“ ,İg3 & yalılgla 3 süz og3İ5 goy YarAE az | 1 iğ Wi Xİ Gi Mus GN || i m 3; Sia ia öy tı. 42 Ne pa Ji Hi az) bi >< yana lal 5 AZ Bb e Lai e gal e al yay gl | w 25! a ol idle > Yal 3 dİR X » iy fu e v e e YE e Ce AY a av Isla Ni ed alal yagi İY e 5 a sl AT o 4 Al İY gas lir 3s ul Dag 4s ola sn l> gas A İSE AŞ yi İd Li dl ai ya 5 1d iy Aga YA r e “ - e , e a YEL ek reg Rİ .k “eği ç Pa — ii » . Wr rik > m et yn 4 > 2 ML © Mİ ağ i . N Nİ ği V iii a e a ve Gi Vi SORA EMA, İLLA A. RR m ar mam. 4 e e e RAM 7) ayl Ü421 SEK KALE ii üş e a Gi Ne ve ye” * Mi vi inlas çal! v.s Je 2 oazöl, 09'ye a Ap YAA “© we & 5, | : #4 N Lİ ii VU o gp za dv di a MA “ Ni e» . Md piki Vi i * — > ya b vi > <a de e > . p - mazi “ , — — n m. ; V “ N i iğ 7 i 5 Ci ni .* » a « ç r ” : ğ | > ği ln RE KM a MS çi li si Şİİ Sa i , a v ği . » x* e 1 aş ra . i rig Mr e A Ma me ği V Mi Si ede pa. a > "5 : Le ez e m e e e eğ gm ymm ğe — Sik. —1 — >, Sİ
<p>I have created a core module which has a service within it.</p> <pre><code>import { Module } from '@nestjs/common'; import { CacheService } from './cache.service'; @Module({ providers:[{ provide: CacheService, useValue: new CacheService()}], exports:[{ provide: CacheService, useValue: new CacheService()}] }) export class CoreModule {} </code></pre> <p>I have imported the <code>CoreModule</code> in the <code>AppModule</code>.</p> <pre><code>@Module({ imports: [ TypeOrmModule.forRoot(typeOrmConfig), CoreModule, offerModule ], controllers: [AppController], providers: [AppService] }) export class AppModule {} </code></pre> <p>There is a offer module imported in the <code>AppModule</code>. When I am trying to inject the <code>CacheService</code> in the checkmodule, it is throwing the error below.</p> <pre><code>2019-02-05 13:40:25 [error]: Error: Nest can't resolve dependencies of the OfferService (OfferRepository, ?, Connection, AppLogger). Please make sure that the argument at index [1] is available in the OfferModule context. at Injector.lookupComponentInExports (C:\Project Workspace\ts-sharing\node_modules\@nestjs\core\injector\injector.js:144:19) at &lt;anonymous&gt; at process._tickDomainCallback (internal/process/next_tick.js:229:7) at Function.Module.runMain (module.js:696:11) at Object.&lt;anonymous&gt; (C:\Project Workspace\ts-sharing\node_modules\ts-node\src\bin.ts:157:12) at Module._compile (module.js:653:30) at Object.Module._extensions..js (module.js:664:10) at Module.load (module.js:566:32) at tryModuleLoad (module.js:506:12) at Function.Module._load (module.js:498:3) 1: v8::internal::compiler::Type::Negative31 2: v8::internal::wasm::SignatureMap::Find 3: v8::internal::Builtins::CallableFor 4: v8::internal::Builtins::CallableFor 5: v8::internal::Builtins::CallableFor 6: 0000023CE08843C1 </code></pre> <p>Can someone please help on this.</p>
Tim Hortons Inc. is a Canadian fast food restaurant known for its coffee and doughnuts. It was started in 1964 in Hamilton, Ontario by Canadian hockey player Tim Horton. In 1967 Tim Horton joined with investor Ron Joyce, who quickly took over running the company and expanded the chain into a multi-million dollar franchise. Tim Hortons stores quickly spread and together with Subway, became bigger than McDonald's and is now Canada's largest chain of fast food restaurants. The company opened twice as many Canadian stores as did McDonald's and sales also are bigger than those of McDonald's Canadian restaurants as of 2002. The chain got 22.6% of all fast food industry revenues in Canada in 2005. Tim Hortons also has 76% of the Canadian market for baked goods (based on the number of customers) and has 62% of the Canadian coffee market (compared to Starbucks, who is the second largest with 7%). Tim Hortons had 2,733 restaurants in Canada as of July 1, 2007. Tim Hortons also has international restaurants with 500 in the United States as of December 2008, with one opened in Detroit and owned by former NBA player Derrick Coleman and one on a Canadian military base outside Kandahar, Afghanistan. Tim Hortons' other international efforts include a small outlet at the Dublin Zoo. Tim Hortons also made a deal with the SPAR store chain in the UK and Ireland, with Tim Hortons coffee and doughnuts being sold at small self service counters in 16 SPAR stores. History Tim Horton and Ron Joyce The company's first store opened in 1964 in Hamilton, Ontario under the name "Tim Horton Donuts" (the word donut would later be dropped and the company name ended up as just "Tim Horton's", and later was changed to "Tim Hortons" without the apostrophe). The business was started by Tim Horton, who played in the National Hockey League from 1949 until his death in a car accident in 1974. Soon after Horton opened the store, he met Ron Joyce, a former Hamilton police constable. In 1965, Joyce took over the Tim Horton Donut Shop on Ottawa Street North in Hamilton. By 1967, after he had opened up two more stores, he and Tim Horton became full partners in the business. After Horton's death in 1974, Joyce bought the company from the Horton family and took over as the only owner of the now forty stores. Joyce expanded the chain quickly in geography and in product selection, opening the 500th store in Aylmer, Quebec, in 1991. Ron Joyce's very fast expansion of the Tim Hortons business brought about two major changes in the coffee and doughnut restaurant market: independent doughnut shops in Canada were almost wiped out, and Canada's per person ratio of doughnut shops rose past those of all other countries. By the 1990s, the company name had changed to The TDL Group Ltd but the name of the restaurants are still called Tim Hortons. This was because the company wanted to also go into other types of business, and not just be seen as a doughnut company. In March 2006, shares of the company were first sold to the public. Expansion and takeover TDL Group had $1.48 billion in sales in 2005 and has expanded across Canada and also in New York, Ohio, Michigan, West Virginia, Kentucky, and Maine. In August 2014, the Brazilian investment company 3G Capital announced it was going to buy out the TDL Group and merge operations of Tim Hortons with that of Burger King. This was done to make it easier to make Tim Hortons a world-wide chain, just like how Burger King is. The purchase was completed in December of that year, and since then, both Tim Hortons and Burger King are part of Restaurant Brands International, which is owned mostly by 3G Capital, but also by the previous shareholders of the two chains under the ticker . But in 2018, it was reported that Tim Hortons franchisees were complaining to the Government of Canada that Restaurant Brands International did not follow the rules that were made in order for the takeover to happen. Tim Hortons and the Canadian military Tim Hortons has many stores on or near many Canadian Forces Bases. TDL Group said in March 2006, that because they were asked by Chief of the Defence Staff, General Rick Hillier, it would open a store at the Canadian Forces operations base in Kandahar, Afghanistan. The new Kandahar store opened on June 29 2006, in a 40 ft trailer on the military base. Growth of the Tim Hortons Chain Store #1 - Hamilton, Ontario - May 1964 Store #100 - Thunder Bay, Ontario - December 1978 Store #200 - Hamilton, Ontario - December 1984 Store #300 - Calgary, Alberta - February 1987 Store #400 - Halifax, Nova Scotia - February 1989 Store #500 - Aylmer, Quebec - January 1991 Store #700 - Moncton, New Brunswick - October 1993 Store #1000 - Ancaster, Ontario - August 1995 Store #1500 - Pickerington, Ohio - March 1997 (this was also Wendy's 5000th store) 100th US store – Columbus, Ohio - July 31 1998 Store #2000 - Toronto, Ontario - December 2000 Store #2500 - Cayuga, Ontario - September 2003 Store #3000 - Orchard Park, New York - December 14, 2006 (Source: Tim Hortons Official History) Menu Tim Hortons' first stores only sold two products - coffee and doughnuts. As well as its coffee, tea, hot chocolate, and doughnuts, the Tim Hortons menu now includes a number of other baked goods, such as Timbits (small balls of doughnut dough), muffins, croissants, tea biscuits, cookies, rolls, danishes, and bagels (Tim Hortons now sells one out of every two bagels in the whole Canadian food industry). Cakes to take home are offered in some locations. Since the mid-1990s, the chain has moved into other areas, such as flavoured cappuccino, iced cappuccino, iced coffee, New York-style cheesecake, and lunch items such as soup, chili, and submarine sandwiches. In fall 2006, Tim Hortons began selling a breakfast sandwich. This is made of an egg patty, processed cheese slice, either bacon or sausage, and either a biscuit or bagel, it has sold well. In October 2007 Tim Hortons began to sell a Chicken Fajita Wrap, which has spiced chicken and sautéed vegetables. In December 2007, they began to sell hash browns and the Bagel B.E.L.T., a breakfast sandwich that has lettuce and tomato. Along with the expansion of stores and the expanded menu came the outsourcing of baked goods. Doughnuts, which used to be made at night so that they were ready for the next morning, are now fully cooked and then frozen and sent to every restaurant from Windsor, Ontario. The restaurants now bake them during the day. The company used to sell Coca-Cola products but Tim Hortons switched over to Pepsi in 2007. Criticism Throw away cups made by the company are one of the most common litter items in Canada. Company spokespersons claim that customers are the problem, not Tim Hortons. In May 2008, the chain came under fire after an employee in London, Ontario was fired for giving away a single $0.16 Timbit to a baby. A manager was blamed for the . The employee was hired at a different nearby location. References Other websites Tim Hortons official site 1964 establishments in Canada Canadian fast food restaurants
Wassen is a municipality in the canton of Uri in Switzerland. It has an area of . References Other websites Official Website Municipalities of Uri
<p>I have some code that summarizes a DataFrame containing the famous Titanic dataset as follows:</p> <pre><code>titanic['agecat'] = pd.cut(titanic.age, [0, 13, 20, 64, 100], labels=['child', 'adolescent', 'adult', 'senior']) titanic.groupby(['agecat', 'pclass','sex'] )['survived'].mean() </code></pre> <p>This produces the following DataFrame with a MultiIndex based on the <code>groupby</code> call:</p> <pre><code>agecat pclass sex adolescent 1 female 1.000000 male 0.200000 2 female 0.923077 male 0.117647 3 female 0.542857 male 0.125000 adult 1 female 0.965517 male 0.343284 2 female 0.868421 male 0.078125 3 female 0.441860 male 0.159184 child 1 female 0.000000 male 1.000000 2 female 1.000000 male 1.000000 3 female 0.483871 male 0.324324 senior 1 female 1.000000 male 0.142857 2 male 0.000000 3 male 0.000000 Name: survived, dtype: float64 </code></pre> <p>However, I want the <code>agecat</code> level of the MultiIndex to be naturally ordered, rather than alphabetical ordered, that is: <code>['child', 'adolescent', 'adult', 'senior']</code>. However, if I try using <code>reindex</code> to do this:</p> <pre><code>titanic.groupby(['agecat', 'pclass','sex'])['survived'].mean().reindex( ['child', 'adolescent', 'adult', 'senior'], level='agecat') </code></pre> <p>it does not have any effect on the resulting DataFrame's MultiIndex. Should this be working, or am I using the wrong approach?</p>
A blessing is way to wish good luck for a person. Sometimes, in religious rituals, it is said the God blesses those who are good, or people can bless God. In Judaism, they bless God over wine. The priests can also bless religious objects in order to make them become holy. The saying "bless you" is commonly used when someone sneezes. This is done because there is a tradition carried by the superstition that a person's soul will come out of their mouth and nose if they sneeze. People believed that saying "God bless you," or "bless you" for short, would make the soul go back inside. They are wishing the person good luck so that their soul is able to come back. People also think that if unusual good luck or a miracle comes to them, it is a blessing. For example, if some people wanted a child badly but are having difficulty conceiving, it could be considered a blessing from God if they end up having a child. To give your blessing to someone is to give permission to them. For example, a man can ask his girlfriend's parents' for their blessing before he asks her to marry him. Blessings are often thought of as the opposite of a curse. References Theology Luck
Saint-Philbert-de-Grand-Lieu is a commune. It is in the Pays de la Loire region in the Loire-Atlantique department in western France. Communes in Loire-Atlantique
Low Island Geographically is an island of coral origin. The Term applies whether the island was formed as a result of Sedimentation upon a Coral reef or the uplifting of those kind of islands the term is used to distinguish those kind of islands from high islands, whose origins are volcanic References Islands
<p>I have created a react web application with the dropdown consist of font size.</p> <p>My need is, if i select the Font Size &quot;26&quot; from the dropdown, then it should be applied to my whole project.Is there a way could it be done?</p>
, also romanized as Kyū-an, was a after Ten'yō and before Ninpei. This period spanned the years from July 1145 through January 1151. The reigning emperor was . Events of the Kyūan Era 1145 (Kyūan 1, 8th month): Taiken-mon In, died. She was mother of former-Emperor Sutoku. 1146 (Kyūan 2, 2nd month), The emperor visited the home of former Emperor Toba. 1146 (Kyūan 2, 12th month), Konoe joined Fujiwara no Tadamichi in celebrating his 58th birthday. 1148 (Kyūan 4, 6th month): In Heian-kyō (Kyoto), the imperial palace was destroyed by fire. 1150 (Kyūan 6, 1st month): Konoe married Fujiwara-no Tokoku. This bride became kōgū (first empress). 1150 (Kyūan 6, 3rd month): Konoe took a second wife; and this bride became chūgyo (second empress). Konoe caused discord when he neglected his first wife. 1150 (Kyūan 6, 12th month): Minamoto no Yoshikane became head of the Ashikaga clan in Shimotsuke province. Related pages Heian period References Other websites National Diet Library, "The Japanese Calendar" -- historical overview plus illustrative images from library's collection Japanese eras
<ul> <li>Uninstalled git entirely</li> <li>Fresh install of git-2.11.0.windows.3 (including git bash)</li> <li><p>In freshly installed git bash (mingw32) I type 'git'. See error</p> <p>bash: /mingw32/bin/git: Bad address</p></li> <li><p>Typing 'C:\Program Files (x86)\Git\mingw32\bin\git.exe in Command Prompt works just fine</p></li> </ul> <p>What's going on here?</p>
<p>I have a Docker container with xdebug in it, when I run the script I need to form the Docker container I receive from PhpStorm the following message:</p> <pre><code>Cannot parse server name for external Xdebug connection. To fix it create environment variable PHP_IDE_CONFIG on the remote server. Windows: set PHP_IDE_CONFIG="serverName=SomeName" Linux / Mac OS X: export PHP_IDE_CONFIG="serverName=SomeName". </code></pre> <p>but I have already set those environment variables as you can see in the screenshot here:</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/LiMm6.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/LiMm6.png" alt="enter image description here"></a></p> <p><a href="https://gist.github.com/panosru/76181f67e10faec8f23aea611f3d0cdb" rel="noreferrer">xdebug.log</a></p> <p>Here is the xdebug section from my <code>phpinfo()</code>: <a href="https://i.stack.imgur.com/3zxVW.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/3zxVW.png" alt="enter image description here"></a> <a href="https://i.stack.imgur.com/Kbx5H.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/Kbx5H.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>And these are my settings for PhpStorm:</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/uzTrV.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/uzTrV.png" alt="enter image description here"></a></p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/vKYQi.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/vKYQi.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>Environment from <code>phpinfo()</code>:</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/5y4JF.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/5y4JF.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>PHP Variables from <code>phpinfo()</code>: </p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/10WXD.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/10WXD.png" alt="enter image description here"></a> <a href="https://i.stack.imgur.com/H2DPf.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/H2DPf.png" alt="enter image description here"></a> <a href="https://i.stack.imgur.com/iEmnd.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/iEmnd.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>I also tried to <code>export</code> env variables with and without quotes but the result was the same...</p> <p>With quotes:</p> <pre><code>XDEBUG_CONFIG="remote_host=192.168.1.110" PHP_IDE_CONFIG="serverName=docker-server" </code></pre> <p>Without quotes:</p> <pre><code>XDEBUG_CONFIG=remote_host=192.168.1.110 PHP_IDE_CONFIG=serverName=docker-server </code></pre> <p>The result from <code>ifconfig en1 inet</code> command from my MacOS where I'm running Docker and PhpStorm</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/mrVCc.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/mrVCc.png" alt="enter image description here"></a></p> <p>You can also check the following files in cases needed:</p> <ul> <li><a href="https://gist.github.com/panosru/b9acf5cd98b73af50ce0f3012f2d187e" rel="noreferrer">Dockerfile.development</a></li> <li><a href="https://gist.github.com/panosru/a6d08a1a10b96c9f6f731feb34d5808c" rel="noreferrer">docker-compose.yml</a></li> <li><a href="https://gist.github.com/panosru/cbe5cea49b9e45c7435a8ad71c986036" rel="noreferrer">environment.development</a></li> <li><a href="https://gist.github.com/panosru/2f2134d8bb19977227cf93845d1f3ca2" rel="noreferrer">php.ini</a></li> </ul> <p>Any help will be much appreciated!</p> <h1>Update:</h1> <p>Seems that if I add</p> <pre><code>environment: XDEBUG_CONFIG: "remote_host=192.168.1.110" PHP_IDE_CONFIG: "serverName=docker-server" </code></pre> <p>into my <code>php</code> service located inside docker-compose.yml it solves the issue but leaves me with a big question.</p> <p>Since I have:</p> <pre><code>env_file: - ./etc/environment.yml - ./etc/environment.development.yml </code></pre> <p>and inside <code>./etc/environment.development.yml</code> I have:</p> <pre><code>XDEBUG_CONFIG="remote_host=192.168.1.110" PHP_IDE_CONFIG="serverName=docker-server" </code></pre> <p>And since it is not ignored and I can see that those Env variables are set even before I add <code>environment</code> property into my <code>php</code> service, why xdebug is only triggered when I have set the <code>environment</code> property? It feels like duplication for me to have it in both places and I prefer to have it inside <code>./etc/environment.development.yml</code> rather than <code>docker-compose.yml</code>.</p>
<p>I have an array let's say arr[] and it has value like</p> <pre><code>0:"r1" 1:"&lt;div&gt;&lt;input type='checkbox' id = 'e.r1' value='qw'/&gt;qw&lt;br&gt;&lt;/div&gt;" 2:"&lt;br/&gt;" 3:"r2" 4:"&lt;input type="text" id="e.r2" size="30" maxlength="32" value=""&gt;" 5:"&lt;br/&gt;" 6:"r3" 7:"&lt;input type="text" id="e.r3" size="30" maxlength="32" value=""&gt;" 8:"&lt;br/&gt;" </code></pre> <p>I have a dynamic content id which I need to find from array if its exist or not, So what I did is ,</p> <pre><code>var removedTagIndex =1; var dynVal = "&lt;div&gt;&lt;input type='checkbox' id = 'e.r1' value='qw'/&gt;qw&lt;br&gt;&lt;/div&gt;" arr.some(function(item, index) { if($(item.replace(/[:/]/g, '')).attr('id') == $(dynVal).attr('id');) { removedTagIndex = index; return true; } }); </code></pre> <p>but I'm getting arr[0] as an index while its on 1st index. how can I find proper index where id exist in array for both condition 1> dynVal's id is: "e.r1" and 2> dynVal's id is: "e.r2".. tell me if you don't get it.. Thankyou</p>
Shyamal Chakraborty (1944 – August 6, 2020) was an Indian politician. He was a member of the Rajya Sabha from 2008 to 2014. He was the transport minister of West Bengal from 1982 to 1996. He was also a member of the West Bengal Legislative Assembly from 1981 to 1996. Chakraborty died on August 6, 2020 at a hospital in Kolkata from cardiac arrest caused by COVID-19, aged 76. References 1944 births 2020 deaths Indian politicians Deaths from cardiac arrest Deaths from the COVID-19 pandemic in India
Miscellaneous, 317 love to mauy, as his ‘ Thesaurus ’ has been to him ; and whether reflecting, however dimly, the processes of evolution, or the results of direct creation, this ho 2 )cd-for reprodnction of Silurian life in all its bearings, in both an analytic and a synthetic form, will be a work worth any man’s labour, adding to useful knowledge, and enlarging our conceptions of the ways and means of jN^ature and of the grandeur and perfection of her Creator. MISCELLANEOUS. Birds in the FliUadelphia Museum, By Dr. J. E. Gray. The collection of stuffed birds formed by Mr. Wilson, and j)re- sented to the Museum of the Academy of Natural Sciences of Phila- del|>hia, is a very large one. Dr. Harvey, the algologist, in his letters just |3ublished in his ‘ Life,’ which give the most lifelike and interest- ing account of the country, and especially the great centres, and of the scientific and literaiy men of the United States that I have read, observes. Dr. Leidy accompanied me over the museum, the coUec- tiou of birds in which is said to be the first in the world. Agassiz and the Prince Canino, both good authorities, say there is no such single cabinet in Europe” (p. 195). Having purchased the collection that formed the basis of the Museum in Philadelphia, for Mr. Wilson, I may give an account of how it was procured, more especially as it will show at what a moderate rate a large and beautiful collection may be obtained, and the manner in which such things are managed in France. Mr. Wilson called on me as a stranger, saying that he wished to make . a collection of birds, and that he had received an offer from a dealer who had mentioned my name, and he wished to know if I considered the price fair, and if the vendor was likely to carry out his engagements. The price proposed was a progressive one — three shillings per specimen for the first two hundred skins, four shillings for the next two hundred, the price increasing with each succeeding hundred, making the rarer birds very high. After some conversa- tion, and finding that he wanted it for the Academy of Natural Sciences of Philadel]}hia, of which I am a member, I said, if he wanted to form a museum, why did he not try to purchase a collec- tion, as there were several in the market? I mentioned two or three, among the others Prince Massena’s collection in Paris. I said that it had been long for sale, and that I believed it could be pur- chased for a very moderate price — 2 )robably four francs (about 3^. 6f7.) each specimen, which is the price that birds cost to be stuffed only. He said he had inquired about that collection, but it was not to be obtained for twenty times that sum, and indeed he doubted if it was to be purchased at all. A printed catalogue of the collection ha\fing been circulated, it was easily known what the amount would be at the price I named. I said that I intended to go to Paris in a very short time, and that, if he liked it, I would see what could be done. 318 Miscellaneous. In a few days he called again, and asked me if I really was willing to undertake the commission, and if I beHeved I could obtain it at the sum I had named. I said I thought I might, and would try ; on which he sent me an order on Messrs. Green, the bankers in Paris, for double the amount I should require, according to the printed catalogue, and said, if necessary, I might use the whole sum. Ou my arrival in Paris, I put up at Mcurice’s, and at once sent a mes- senger with a note to the Prince Massena, saying that I was willing to purchase the collection of birds at the rate of four francs per specimen, and that I was prepared to pay for it in ready money. AVhile sitting at dinner at the table dliote, an aide-de-camp came in, all green and gold, vdth. a cocked hat and a large white feather, to inquire for me, with a message from the Prince to inquire what I intended by ready money, and, when I explained, to inquire if I was ready to pay the sum that evening. I said no, that I had only just arrived in Paris, and had not delivered my letter of credit to the banker, but I would be ready to pay as soon as the bank opened the next morning. He said the bank opened early, and would I come to the prince at seven o’clock ? to which I assented. I immediately sent my letter of credit to Messrs. Green, and mentioned the sum that I should draw for early the next morning. I kept my appoint- ment; the prince met me, declared the collection agreed with the catalogue, on which I gave his highness a cheque on Messrs. Green ; and he gave me a receipt and handed me the keys of the cases, and I sealed them up, the affair being settled in a few minutes. Having finished my work sooner than I expected, and it still being early, I went to call on my dear old friend Prof. De Blainville, and had breakfast with him. He asked what had brought me to Paris. I said, among other things, to purchase the Prince Massena’s Collection of Birds, which I had done; on which he became, much excited, and said that the Preiich Government had intended to pur- chase it, and that he must take measures to prevent its leaving P’rance. I said I was not aware that the Government wanted it, for I knew it had been for several years in the market, and it was now too late, as I had paid for the collection, which was now iu my possession ; and I showed him the keys of the cases and the receipt for the money. At length my good and kind friend became pacified. I then sent to an English dealer residing at Dieppe to come and pack the collection for exportation to the Dnited States, as Mr. Wilson wished me to do if I succeeded in getting it. It soon became buzzed about Paris that I had bought the collec- tion ; and I had applications from several dealers to pack it, and remonstrances from others for having made the bargain myself, and not through them : they said that if I had employed them, I could have got it for the same price, and they have obtained a good profit out of it ! Mr. Wilson was much pleased with the purchase, and afterwards purchased the cases, in which the birds were retained, and the specimens of the parrots that were not contained in the catalogue. On my return from Paris, Mr. Wilson sent me a very comjffimentary MisceUaneoiis, 319 letter containing a cheque for <£50, which I returned to him, ob- serving that there were duplicate specimens of certain birds in the collection that we had not in the British Museum, and that I should be pleased if he would let the Museum have them, which he most readily acceded to. The collection was a veiy large and good one, but it has one fault common to most French collections ; that is to say, the bird- stufters constantly pnU off the feathers, and replace them, with gum, so as to give the body a smooth appearance, and they arc not always careful to put the feathers into the parts from which they were extracted. Until I saw the operation in the French laboratories I could not understand why some figures of birds in French works, and some descriptions of species taken from specimens in French museums, are said, as in AVagler’s ‘ Systema Avium,’ not to be quite true to nature. Genera 0 / Gorgoniadoe. By Professor Yeruill. Professor Yerrill, in a paper on the Corals and Polypes of the west coast of America, in the first volume of the ‘Transactions of the Con- necticut Academy,’ p, 385, proposes to divide the family Gorgoniadee into genera according to the spicules, thus : — 1, Gorgonia, with spindles in the coencnchyma and an external layer of peculiar small club-shaped spicules, producing a smooth sur- face. Type G. verrucosa. Professor Yerrill says this genus is very nearly allied to Eunicea. 2, Pterogorgla. The spicules in the ccenenchyraa small, with double spindles, and also crescent- or bracket-shaped; they are nearly smooth on the convex side. Type P. deerosa. 3. Eugorgia, with longer and shorter double spindles and nu- merous double wheels ; surface decidedly granulous with naked spi- cules. Type E. ampla. 4. Litigorgia, having only the two forms of double spindles; surface somewhat granulous, but less so than in the last. Type L. Florce. He proposes to divide the genera into groups according to the branching of the coral, which M. Yalenciennes used as a generic character. Lamarclds Collection of Shells. By Dr. J. E, Gray. Lamarck, in his work on Invertebrated Animals, described some of the species of shells from specimens in his own cabinet, and others from examples in the Museum of the Jarclin des Plantes. This naturalist, who had a most wonderful faculty of perceiving natural groups and their relation to each other, and certainly was one of the most in- dustrious of the votaries of natural science (for he not only published on zoology and botany, but on other branches of science), in his old age became blind, and so reduced in circumstances that when I saw him he was living in a very small room, with scarcely any fur- niture, on the stair leading to the library of the museum, chiefly supported by the labours of his daughters, who were employed to
(home in Aymara) is a city in Chile. It is in the province of Tamarugal, region of Tarapacá. It had 1.275 people as of 2002. It was founded in September 8, 1970. It has an area of 2.200,2 km². The slogan of the city is effort land. Cities in Chile
Spyro the Dragon is a series of video games. The first title was released for Sony's PlayStation. The Spyro series has become very popular since the first release and several sequels and spin offs. The Spyro series has sold more than 20 million units worldwide. The original Spyro series was restarted in 2006 with the release of the Legend of Spyro series. The series was rebooted again in 2011 when Skylanders was released. The first three games got a remake called Spyro Reignited Trilogy (2018). The Original Series Console Games Spyro the Dragon was released on the Playstation in 1998. It features Spyro, a small, purple dragon; his dragonfly companion, Sparx; and a multitude of fellow dragons. It takes place in the Dragon Realms, an imaginary fantasy world, which is itself divided in six worlds: Artisans, Peace Keepers, Magic Crafters, Beast Makers, Dream Weavers, and Gnasty's World. At the beginning of the game the main antagonist, Gnasty Gnorc (a half gnome, half orc hybrid), seeks revenge against the dragons for banishing him and traps them in stone. Spyro was out playing hooky and was spared from a crystal prison. The point of the game is to charge, fly, and flame your way through each world, defeating enemies, saving dragons, and eventually facing and taking down Gnasty. Spyro 2: Ripto's Rage! is the sequel to Spyro the Dragon. It was released on the Playstation in 1999. Spyro and Sparx accidentally stumble upon the realm of Avalar, where the antagonist, Ripto (a tiny, mean dinosaur with a magic staff), is taking over the once-peaceful lands. Spyro was looking forward to having some rest but instead is dragged into a new adventure. In this episode of the series, the small dragon also meets a number of new allies, including the Professor, Hunter the cheetah, Elora the fawn, and Zoe the fairy, and must face Ripto and his henchmen, Crush and Gulp, two other dinosaurs who are not very smart. The game introduces some new movements which Spyro can do to advance in his quest, including swimming, climbing, and head-butting. Spyro 3: Year of the Dragon (2000) is the last game developed by Insomniac Games before the series got a different developer. The dragons are celebrating the coming of dragon eggs. This event takes place every twelve years. A mysterious girl steals all the eggs. Spyro, Sparx, and Hunter must follow her down a rabbit hole to the Forgotten Realms on the other side of the world. There they meet many new allies, which are also playable characters - Sheila the kangaroo, Sgt. Byrd the flying penguin, Bentley the yeti, and Agent 9 the monkey. The third game of the Spyro series also feature levels in which the player controls Sparx in a bird's eye view shooting game. Spyro and his new friends must find out why the Sorceress stole the eggs, what she plans to do with them, and how to stop her. Spyro: Enter the Dragonfly (2002) was released for both the Sony PlayStation 2 and Nintendo GameCube consoles. In this game, Ripto steals the dragonflies from the dragons, and Spyro has to find them all and defeat Ripto. Spyro: A Hero's Tail (2004) is available for Sony PlayStation 2, Microsoft Xbox and Nintendo GameCube. In this game, a dragon named Red uses evil Dark Gems to poison the Dragon Worlds. GameBoy Advance Games The following Spyro games are available for the Nintendo GameBoy Advance portable console: Spyro: Season of Ice (2001) is the first Spyro game on the GameBoy Advance. Spyro must use his fire breath to rescue the fairies who have been frozen by a monster named Grendor. Spyro 2: Season of Flame (2002) is the sequel to Season of Ice. In this game, Spyro must get back the stolen fireflies. Spyro: Attack of the Rhynocs (2003) tasks Spyro with collecting the "Heart" of each land to stop Ripto's latest evil plan. Crash Bandicoot Purple: Ripto's Rampage and Spyro Orange: The Cortex Conspiracy (2004) are two crossover games that were released at the same time. Spyro Orange features Spyro in Crash Bandicoot's world, and Crash Bandicoot Purple features Crash Bandicoot in Spyro's world. Nintendo DS Games Spyro: Shadow Legacy (2005) is the first and only Nintendo DS Spyro game. It is also the last Spyro game in the original series before the Legend of Spyro reboot. Spyro has to save everyone who lives in The Dragon Realms, Avalar, The Forgotten Worlds from a place called the Shadow Realm. Original Series Characters Spyro, the main protagonist, a purple dragon. Sparx is Spyro's companion. In the game, Sparx acts as a "living" health bar: his color indicates how many hit points Spyro has. Sparx can get more hit points if Spyro kills several animals (sheep, frogs, etc.) Hunter was Introduced in Ripto's Rage. Helps the player learn different abilities and occasionally challenges Spyro to various races. Moneybags, a wealthy bear who sells Spyro the ability to climb, swim, etc. as well as unlock bridges and passageways. The Professor, the creator of the Super-portal in Avalar. Elora, a fawn and one of Spyro's friends. The Legend of Spyro Series The Legend of Spyro: A New Beginning (2006) is the first game in the Legend of Spyro series. Spyro was raised by a family of dragonflies, including Sparx. One day he realizes he is not a dragonfly, but a dragon. Spyro meets a dragon Guardian named Ignitus, who tells Spyro that because he is purple, he is a special dragon who can breathe all four elements: fire, electricity, ice, and earth. This kicks off the start of his journey to save the remaining Guardian dragons in the world, Volteer, the Guardian of electricity; Cyril, the Guardian of ice, and Terrador, the Guardian of earth. They teach Spyro to master their elements after he rescues them. Spyro also has to defeat Cynder, a mysterious, evil dragon, who is working for the main antagonist of the series, the Dark Master. The Legend of Spyro: The Eternal Night (2007) is the sequel to "A New Beginning." Cynder leaves the Dragon Temple because she feels guilty for what she did before she became good. Spyro goes after her. The Temple is then attacked apes, and Spyro has to defeat them. Spyro is eventually captured by pirates and has to escape. He also has to save Cynder, who has also been captured. The Legend of Spyro: Dawn of the Dragon (2008) is the last game in the Legend of Spyro series. The characters and graphics are very different than the other two games. This is the first Spyro game that allows a player to fly at any time (free-fly mode). The game also has a co-op mode with Cynder. The story of game starts three years after the end of "The Eternal Night." Spyro and Cynder escape from the crystals that trapped them and are then bonded together with mysterious green energy chains created by the Dark Master. They have to work together to defeat the Dark Master, Malefor, once and for all. Skylanders Skylanders is a multi-platform spin-off series of games that replaced the Spyro series. The game is played with real toys that can be used in the game. Skylanders Games Skylanders: Spyro's Adventure (2011) – Microsoft Windows, Nintendo 3DS, OS X, PlayStation 3, Wii, Xbox 360, Wii U Skylanders: Giants (2012) – Nintendo 3DS, PlayStation 3, Wii, Wii U, Xbox 360 Skylanders: Swap Force (2013) – Nintendo 3DS, PlayStation 3, Wii, Wii U, Xbox 360, PlayStation 4, Xbox One Skylanders: Trap Team (2014) – Nintendo 3DS, PlayStation 3, PlayStation 4, Wii, Wii U, Xbox 360, Xbox One References Other websites Spyro the Dragon universe on MobyGames 3D platform games
<p>I have something that I don't know how to solve. Well, in the database (mongoose) I have some &quot;allWords&quot; columns I don't know how I can add them so that it comes out how many allWords there are (e.g. 10 + 172 + 627 because I have 3 columns in this case). I've tried a loop, but I haven't come to anything sensible.</p> <pre class="lang-js prettyprint-override"><code>let sortedMembers = await topSchema.find({}).select(`userID`).select(`allWords`).select(`allJoined`); message.channel.send({ content: `TOP5:\n\n${i}` })``` </code></pre>
Superiority bias is when people think too much of themselves without good reason. They overrate their positive qualities and abilities, and underrate their negative qualities (relative to others). Other phrases for this are: illusory superiority, the above average effect, leniency error, sense of relative superiority, the primus inter pares effect, and the Lake Wobegon effect. This was named after Garrison Keillor's fictional town where "all the children are above average". Overview Illusory superiority has been found in education (such as class performance, exams and overall intelligence), at work (for example in job performance), and in social settings (for example in estimating one's popularity, or the extent to which one possesses desirable personality traits, such as honesty or confidence), as well as everyday abilities requiring particular skill. One problem is the ambiguity of the word "average". It is logically possible for nearly all of the set to be above the mean if the distribution of abilities is highly skewed. For example, the mean number of human legs is slightly lower than two, because of a small number of people have only one or no legs. Hence experiments usually compare subjects to the median of the peer group, since by definition it is impossible for a majority to exceed the median. A second problem is that people interpret a question in different ways, so maybe most are better than the rest of the group each on their own understanding. This interpretation is confirmed by experiments which varied the amount of interpretive freedom subjects were given. As subjects evaluate themselves on a specific, well-defined attribute, illusory superiority remains. Cognitive tasks see also Dunning–Kruger effect In Kruger and Dunning's experiments participants were given specific tasks (such as solving problems in logic, analyzing grammar questions, and deciding whether or not jokes were funny). They were asked to evaluate their performance on these tasks relative to the rest of the group. This gave a direct comparison of their actual and perceived performance. Results were divided into four groups depending on actual performance and it was found that all four groups evaluated their performance as above average, meaning that the lowest-scoring group (the bottom 25%) showed a very large illusory superiority bias. The researchers attributed this to the fact that the individuals who were worst at performing the tasks were also worst at recognizing skill in those tasks. This was supported by the fact that, given training, the worst subjects improved their estimate of their rank as well as getting better at the tasks. Academic ability and job performance In a survey of faculty at the University of Nebraska, 68% rated themselves in the top 25% for teaching ability. In a similar survey, 87% of MBA students at Stanford University rated their academic performance as above the median. Findings of illusory superiority in research have also explained phenomena such as the large amount of stock market trading (as each trader thinks they are the best, and most likely to succeed), and the number of lawsuits that go to trial (because, due to illusory superiority, many lawyers have an inflated belief that they will win a case). Self, friends and peers One of the first studies that found the effect of illusory superiority was carried out in 1976 by the College Board in the USA. A survey was attached to the SAT exams (taken by approximately one million students per year), asking the students to rate themselves relative to the median of the sample (rather than the average peer) on a number of vague positive characteristics. In ratings of leadership ability, 70% of the students put themselves above the median. In ability to get on well with others, 85% put themselves above the median, and 25% rated themselves in the top 1%. Research also showed subjects rated friends higher than other peers. Popularity In Zuckerman and Jost's study, participants were given detailed questionnaires about their friendships and asked to assess their own popularity. They showed that the participants generally had exaggerated perceptions of their own popularity, particularly in comparison to their own friends. Relationship happiness Researchers have also found the effects of illusory superiority in studies into relationship satisfaction. For example, one study found that participants thought their own relationships were better than others' relationships on average. They also thought that most people were happy with their relationships. This study found evidence that the higher the participants rated their own relationship happiness, the more superior they believed their relationship was. In men, satisfaction was also related to the perception that one's own relationship was superior. Women's satisfaction was particularly related to the assumption that most others were happy with their relationship. Health Illusory superiority effects have been found in a study of health behaviors. The study involved asking participants to estimate how often they, and their peers, carried out healthy and unhealthy behaviors. Participants reported that they carried out healthy behaviors more often than the average peer, and unhealthy behaviors less often, as would be expected given the effect of illusory superiority. These findings were for both past self-report of behaviors and expected future behaviors. Driving ability Svenson (1981) surveyed 161 students in Sweden and the United States, asking them to compare their driving safety and skill to the other people in the experiment. For driving skill, 93% of the US sample and 69% of the Swedish sample put themselves in the top 50% (above the median). For safety, 88% of the US group and 77% of the Swedish sample put themselves in the top 50%. McCormick, Walkey and Green (1986) found similar results in their study, asking 178 participants to evaluate their position on eight different dimensions relating to driving skill (examples include the "dangerous-safe" dimension and the "considerate-inconsiderate" dimension). Only a small minority rated themselves as below average (the midpoint of the dimension scale) at any point, and when all eight dimensions were considered together it was found that almost 80% of participants had evaluated themselves as being above the average driver. Immunity to bias Subjects describe themselves in positive terms compared to other people, and this includes describing themselves as less susceptible to bias than other people. This effect is called the "bias blind spot". References Psychology Everyday life
Lloyd Hartman Elliott (May 21, 1918 – January 1, 2013) was an American educator. He was the president of George Washington University, from 1965 to 1988. He was a teacher at Cornell University and the president of the University of Maine. Elliot was born on May 21, 1918 in Crosby, Clay County, West Virginia. He studied at Glenville State College. He was married to Evelyn Elliot until her death in 2009. They had two children. Elliot died on January 1, 2013 in his home in Clay County, West Virginia from natural causes. He was 94. References Other websites Elliott, Lloyd Hartman, The George Washington University and Foggy Bottom Historical Encyclopedia 1918 births 2013 deaths Educators from West Virginia Deaths from natural causes Businesspeople from West Virginia
Kanata is a large suburban area in the western part of Ottawa, Ontario, Canada. It has a population of 90,000 and is growing very fast. It is just west of the Greenbelt. It is an important area for Hi-tech Businesses. It was an independent town from 1978 to 2000. History Kanata was originally part of the Township of March. It was settled by Europeans in the early 19th Century. It was mainly agricultural(Farms) until the 1960s when it became the site of a lot of construction. Modern Kanata is largely the creation of Bill Teron, a developer and urban planner who purchased over 3,000 acres (12 km2) of rural land and set about building a model community. It was planned to have a mix of offices, residential(Housing) area, and green area. Kanata was divided into a number of communities. Each was intended to have its own Business Center and unique culture. These include Beaverbrook, Glen Cairn, Bridlewood, Katimavik, Hazeldean, Morgan's Grant, and Kanata Lakes. Kanata grew Rapidly. In 1978 the Province of Ontario made Kanata a city separate from the Township of March. Kanata remained a city intil 2001 when it was merged with the city of Ottawa, along with many other cities. The city became an important hi-tech centre. DEC was one of the pioneer technology companies in Kanata. The DEC campus has been successively Digital, Compaq, and is now HP. Kanata remains home to many of the major hi-tech employers of Ottawa, such as Mitel, March Networks, Alcatel-Lucent, Dell Canada, Hewlett-Packard, Smart Technologies, Norpak, Nortel, MDS Nordion, Breconridge, AMCC, and Cisco Systems, Inc.. The hi-tech industry is clustered along March Road, in the Kanata North Business Park and Kanata Research Park, and along Eagleson Road, in the Kanata South Business Park. Location Kanata is in the Ottawa Valley. It is about 22 km southwest of Downtown Ottawa. It is along the Highway 417. The northern end of Kanata is west of the Ottawa River. To the east, Kanata is separated from the former City of Nepean by the National Capital Commission's Greenbelt (Ottawa). The community of Bells Corners borders the inner side of the Greenbelt. Bells Corners is, like Kanata, a hi-tech suburb that was established around 1950. To the west of Kanata is Stittsville, Ontario. Stittsville first a farming community, then a village, then part of the township of Goulbourn. Stittsville is now a large suburb which was merged into the new City of Ottawa in 2001, and is largely employed by the hi-tech industry. To the south of Kanata is the former village of Richmond, Ontario which pre-dated what is now the City of Ottawa. Notable Buildings Scotiabank Place, 1000 Palladium Drive. Home arena of the Ottawa Senators of the National Hockey League and many large concerts. It has also been known as The Palladium (1996), and The Corel Centre (1996-2005). For several years before the merger, the Corel Centre was not in the City of Ottawa, but rather in the City of Kanata, which was in the Regional Municipality of Ottawa-Carleton. The Kanata Recreation Complex, 100 Walter Baker Place. It Has two skating rinks and a toboggan hill. The Kanata Leisure Centre and Wave Pool, 70 Aird Place The Brookstreet Resort, 525 Legget Drive The Kanata Centrum power centre; together with adjacent developments, Ottawa's third largest shopping centre. The Royal Canadian Legion's national headquarters, located near the Kanata Leisure Centre and the bridge over Hwy. 417 which links Castlefrank Road and Kanata Avenue. The Department of National Defence named the Valour Bridge on 1 December 2006, in an official naming ceremony to honour Canada's Armed Forces. Ron Maslin Playhouse, 1 Ron Maslin Place. The 350-seat theatre was completed in 1996, and was funded by an all-volunteer theatre company which was founded in 1968 in the homes of original Kanata residents and enthusiasts of live theatre. Bell Sensplex, 1565 Maple Grove Road. Houses four ice rinks, one olympic sized, an indoor soccer pitch, a licensed restaurant upstairs and the new location of iPlay, formerly on Iber road in Stittsville. AMC Kanata 24 Theatres, the largest movie theatre in Ottawa. The movie theatre itself is located in the Kanata Centrum. Schools Major schools in Kanata: Elementary schools Bridlewood Community Elementary School Castlefrank Elementary School École Élémentaire Publique Kanata Glen Cairn Public School Jack Donohue Public School John Young Elementary School Katimavik Elementary School Roch Carrier Elementary School Roland Michener Public School Stephen Leacock Public School W. Erskine Johnston Public School W.O. Mitchell Elementary School French Catholic Schools: École Roger-Saint-Denis École Elisabeth-Bruyère Catholic Schools Georges Vanier Catholic School Holy Redeemer Catholic School Holy Spirit Catholic School St Isidore Catholic School St Martin de Porres Catholic School French Immersion Catholic Schools: École elementaire publique Kanata St James Catholic School St Anne Catholic School Secondary schools Earl of March Secondary School A.Y. Jackson Secondary School Holy Trinity Catholic High School All Saints Catholic High School Private Schools March Montessori School Cities in Ontario Former cities in Canada Neighborhoods
Lost in Translation is a movie featuring, Bill Murray. 2003 comedy-drama movies Japanese movies American comedy-drama movies Movies directed by Sofia Coppola
<p>I am working on a web app using the FullCalendar JQuery plugin to display the absence/presence of workers each day in a company.</p> <p>I need to display several types (or fields) of information in each day. For example, I would like to display for each day: a Title (ex. "John is absent"), and Percentage(ex, "95% assistance"). And I would like this percentage to appear with a different format, on the bottom right corner of each day's box.</p> <p>As far as I've seen, the possible fields to describe an event are basically these ones:</p> <pre><code> events: [ { title: 'John is sick', start: '2013-11-19', allDay: true }, { title: 'Mike is on vacation', start: '2013-11-21', end: '2013-11-26', allDay: true } ] </code></pre> <p>Is there any way to add more fields (like the porcentage of assistance) to a FullCalendar day?</p> <p>Edit: thanks to Henrique C's answer I managed to do it. Just to complete a little more the answer I would like to add that besides, doing what Henrique said in his answer, it is also necessary to do something like this:</p> <pre><code>$('#calendar').fullCalendar({ events: [ { title: 'My Event', start: '2010-01-01', description: 'This is a cool event' } // more events here ], eventRender: function(event, element) { element.qtip({ content: event.description }); } </code></pre> <p>});</p>
Abdülaziz (Ottoman Turkish: عبد العزيز) ( February 1830 – 4 June 1876) was the 32nd Sultan of the Ottoman Empire and was 111st Caliph of Islam. He ascended the throne when he was 31 years old, reigned between 25 June 1861 and 30 May 1876. He was the son of Sultan Mahmud II and became sultan after the death of his brother Abdülmecid I. He was deposed in 1876, having become unpopular, and was found dead six days later. His Reign Abdülaziz was fond of wrestling, hunting and arm wrestling. He expanded and modernized the Ottoman Navy, making it the third largest in the world. This resulted in large debts to European countries. He also bought modern weapons for the Ottoman Army and expanded it. Sultan Abdülaziz frequently organized trips to inland and out of country. He was first Sultan who visited Egypt after Yavuz Sultan Selim that conqueared Egypt. As well as principalities Abdülaziz was first Sultan that visits Europe often. And often contacted with other countries leaders. In peroid of Abülaziz Ottomans pay attention to get along with West. Ottoman's westernization politics that come from Edict Of Gülhane continued. New provinces announced country-wide and Istanbul University edited with copying France Education System. Sirkeci Station's foundation started Abdülaziz era. This is the Abülaziz's a few innovation during his 15 years reign. New soldier uniforms prepared. Post stamps used first time Lighthouses built to coasts. Ottoman Bank opened. High school and industry school opened. Forest, mine, and medicine schools opened France, Austria, and Iran Managers visited Istanbul. Lover of Polish Arabian Horses In 1864 the westernizing Ottoman sultan Abdülaziz imported 90 mares and two stallions from Count Branicki"s studs in Bialocerkiew/Poland. The descendants of Abdulaziz have her own throne succession arrangements Only male descendants of Abdulaziz are considered representatives of the former Ottoman throne. Abdülmecid II, last Ottoman Caliph (1922–1924), 37th Post-Imperial of the House of Osman (1922–1944), son of Abdülaziz I. Şehzade Mehmed Cemaleddin, Post-Imperial Head of the House of Osman (1944-1946), grandson of Sultan Abdülaziz I. Şehzade Ömer Faruk Osmanoğlu, Post-Imperial Head of the House of Osman (1946-1969), grandson of Sultan Abdülaziz I. Şehzade Mehmed Abdülaziz II, Post-Imperial Head of the House of Osman (1969–1977), grandson of Sultan Abdülaziz I. Şehzade Süleyman Saadeddin, Post-Imperial Head of the House of Osman (1977-1985), great-grandson of Sultan Abdülaziz I. Şehzade Orhan Saadeddin, Post-Imperial Head of the House of Osman since 1985, great-great-grandson of Sultan Abdülaziz I. References Other websites 1830 births 1876 deaths Knights of the Garter Knights of the Golden Fleece Sultans of the Ottoman Empire Caliphs
Robert David Fulton (born May 13, 1929) is an American politician. He briefly served as the 37th Governor of Iowa during the first 16 days of 1969. He also served as the 38th Lieutenant Governor of Iowa from 1965 to 1969. He was a member of the Democratic Party. Fulton was born in Waterloo, Iowa. References 1929 births Living people Governors of Iowa Lieutenant Governors of Iowa US Democratic Party politicians State legislators of the United States People from Waterloo, Iowa
End, END, Ending, can be: End In mathematics: End (category theory) End (topology) End (graph theory) End (group theory) (a subcase of the previous) End (endomorphism) In sports and games End (gridiron football) End, a division of play in the sports of curling, target archery and pétanque End (dominoes), one of the halves of the face of a domino tile In entertainment: End key on a modern computer keyboard End Records, a record label "End", a song by The Cure from Wish "End", a song by Dimension Zero from Silent Night Fever Ends (1998 song) song by Everlast, off the album Whitey Ford Sings the Blues In other areas: End, in weaving, a single thread of the warp Ends (1988 book) anthology of Gordon R. Dickson stories END European Nuclear Disarmament Endoglin, a glycoprotein Equivalent narcotic depth, a concept used in underwater diving Environmental noise directive ENDS, Electronic Nicotine Delivery Systems (Electronic cigarette) Ending Ending (linguistics), a linguistic morpheme Alternate ending End of a part of a baseball game Chess endgame Ending credits Post-credits scene False ending Happy ending Multiple endings Twist ending Endings (film), a 2012 film The Ending (Song), a 2012 song by Ellie Goulding off the album Halcyon This Ending (band) Swedish extreme metal band A repeat sign, in music theory Related pages The End (disambiguation) Telos (philosophy), a goal or final state Conclude (disambiguation) End of the world (disambiguation) Finale (disambiguation) Front end (disambiguation) Terminate (disambiguation) de:Ende es:Fin fr:FIN
A vizier is an Arabic word for a kind of government official. A vizier would usually work for a Muslim monarch like a Caliph or a Sultan. Notes References Etymology OnLine Royal Ark, dynasties in historical context - see each muslim nation quoted in this article, often in the section 'Glossary' WorldStatesmen - click on each Islamic present state Heads of state Mughal Empire
<p>I just started using Twitter Bootstrap, and I have a question about how to best add a border to a parent element?</p> <p>for instance, if I have </p> <pre><code> &lt;div class="main-area span12"&gt; &lt;div class="row"&gt; &lt;div class="span9"&gt; //Maybe some description text &lt;/div&gt; &lt;div class="span3"&gt; //Maybe a button or something &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; </code></pre> <p>If I apply a border like so:</p> <pre class="lang-css prettyprint-override"><code>.main-area { border: 1px solid #ccc; } </code></pre> <p>The grid system will break and kick <code>span3</code> down to the next row because of the added width of the border......Is there a good way to be able to add things like borders or padding to the parent <code>&lt;div&gt;</code>s like this?</p>
Pine Forest is a city in Orange County, Texas, United States. Cities in Texas
Zamora () is a province of western Spain, in the western part of the autonomous community of Castile and León. It is bordered by the provinces of Ourense, León, Valladolid, and Salamanca, and by Portugal. Notes Other websites Zamora Castile and León
<p>Hey there, I'm sort of new to Objective-C, and well, programming in general. I have a little experience in C# and c++, to give you a bit of a background. I'm using Xcode to create a simple application that adds 2 fields and returns a sum, and I've narrowed it down to one error:</p> <blockquote> <p>"Nested functions are disabled, use -fnested-functions to re-enable" </p> </blockquote> <p>Here's the bit of code I'm having trouble with, any suggestions would be greatly appreciated:</p> <pre><code>-(IBAction)click:(id)sender; { int main (int argc, const char *argv[]){ NSAutoreleasePool * pool = [[NSAutoreleasePool alloc] init]; int sum; sum = myInt1, myInt2; NSLog (name, @", the answer is %i", sum); [pool drain]; return 0; } } </code></pre>
Foxtrot has several meanings. The Foxtrot is a kind of ballroom dance. Foxtrot is the name of a comic strip written by Bill Amend. Foxtrot is the letter 'F' in the NATO phonetic alphabet.
<p>I'm looking for a way to get the ranges from a regex match. I have a string </p> <blockquote> <p>I'm looking for @{1 | Tom Lofe} and @{2 | Cristal Dawn}</p> </blockquote> <p>From this string, I need to get the ranges of these matches using the following regex </p> <pre><code>"@\\{(\\d+) ?\\| ?(\\w+ *?\\w*?)\\}" </code></pre> <p>What is the best way to do this? So far I've only been able to get the matches but not the ranges. Apparently, the standard Swift function <code>range(of: &lt;#T##StringProtocol#&gt;, options: &lt;#T##String.CompareOptions#&gt;, range: &lt;#T##Range&lt;String.Index&gt;?#&gt;, locale: &lt;#T##Locale?#&gt;)</code> should be able to do this, but I don't know how to use it, and can't seem to find a good example.</p> <p>I've also tried this question's answer <a href="https://stackoverflow.com/questions/36865443/get-all-ranges-of-a-substring-in-a-string-in-swift">get all ranges of a substring in a string in swift</a> but again am unable to get it to work. </p>
Cisai-Saint-Aubin is a commune. It is in Normandy in the Orne department in northwest France. Communes in Orne
The world's 100 most threatened species was chosen by over 8,000 scientists from the IUCN Species Survival Commission (IUCN SSC), and the Zoological Society of London. The report was published by the Zoological Society of London in 2012 as the book, Priceless or Worthless? The species are threatened with extinction, and they have no obvious benefit for humans. This was deliberate, to avoid "vested interests". Iconic and charismatic species, such as tigers and pandas, and economically important species, have many defenders. These apparently "worthless" species had none. The title of the report, "Priceless or Worthless?", is based on that shared quality of the species. The report's co-author, Ellen Butcher, stated one of the guiding principles of the list, "If we take immediate action we can give them a fighting chance for survival. But this requires society to support the moral and ethical position that all species have an inherent right to exist". Scientists are finding they have to justify funding for protection by showing what the human benefits would be. Jonathan Baillie, of the Zoological Society of London, said "The donor community and conservation movement are increasingly leaning towards a 'what can nature do for us?' approach, where species and wild habitats are valued and prioritised according to these services they provided for people. This has made it increasingly difficult for conservationists to protect the most threatened species on the planet". Some of the threatened species are down to only a handful of surviving members. Santa Catarina’s guinea pig, native to a single island in Brazil, is down to its last 40–60 individuals, reduced by hunting and habitat disturbance. The Great Indian bustard is threatened by habitat loss resulting from agriculture and human development, and is down to the last 50–250 individuals. Elaeocarpus bojeri, a flowering plant found only on the island of Mauritius, has fewer than 10 surviving individuals, because of loss of habitat. The Baishan fir (Abies beshanzuensis), native to China, is down to five surviving mature individuals. Priceless or Worthless? describes the threats that each species is facing, and measures that would help their survival. Species list References Lists of animals Lists of plants Conservation
<p>I have some code to create a html UI. I create divs, imgs, etc. Also, I add code for events. Basically my code is something like : (pseudo code)</p> <pre><code>for x =1 to n items { switch type of tag (div, img, etc) my_object =document.create(tag); do some things with my_object } </code></pre> <p>Ok. So far, my code runs right, but I have a terrible doubt.... Is it possible that under certain unknown conditions , 'my_object' isn't created and was not be ready to use at 'do some things with my_object' ?? The same question when I was setting style properties.</p> <p>In other words, can I expect a sync execution of 'document.create' and 'my_object.style' settings ? Repeat, so far I have not problems but .... Thanks.</p> <p>EDITED : YES, I wanted to write createlement </p>
A prerogative is an exclusive power or privilege possessed by an official of a government or state as a part of his or her office. Under English law it is right of a sovereign, which in theory, has no restrictions. For example, the British monarch holds Royal prerogatives which have never been fully listed. In practice, they are usually used by ministers on behalf of the monarch. In the United States, the Constitution is written in such a way to allow executive prerogatives. Presidents use these powers to manage crises or to resolve disputes. Although nothing in the Constitution specifically gave him the power to do it, George Washington used executive prerogative to declare neutrality in the 1790s dispute between Great Britain and France. Thomas Jefferson used it to make the Louisiana Purchase. Abraham Lincoln used it many times during the American Civil War. References Legal terms Rights
The many-plumed moths are the Alucitidae, a family of moths with unusually modified wings. Both fore- and hind-wings consist of about six rigid spines, from which radiate flexible bristles. They make a structure similar to a bird's feather. This is a small family, with 9 genera and 130 species. They are found mostly in temperate to subtropical (but not tropical) regions. They are rare even in parts of their core range; both in Great Britain and North America for example, only one species is found – the Twenty-plume Moth (Alucita hexadactyla) – and in America, it is introduced. This smallish moth may be found fluttering in the evening twilight or resting with its "wings" outstretched. Its larvae feed on honeysuckle (Lonicera). On the other hand, in Continental Europe there are many species, mostly of the large genus Alucita. References Moths
<p>I want my label above my tab bar, regardless of screen height. Currently, I'm only able to constrain it to the bottom of the screen (but not the tab bar, 2nd picture).</p> <p>Alternatively, I tried constraining the label to the bottom at (50, a bigger number to account for the tab bar), but on different screen sizes it just doesn't look good.</p> <p>Any way I can actually constrain the label to the tab bar (on storyboard/swift).</p> <p><a href="https://i.stack.imgur.com/sdxSZ.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/sdxSZ.png" alt="enter image description here" /></a> <a href="https://i.stack.imgur.com/zCzNg.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/zCzNg.png" alt="enter image description here" /></a></p>
Lara Veronin is a Russian-Taiwanese-American singer born on 2 May 1988. She is famous for being the lead vocalist of the C-Pop band Nan Quan Mama. The band's first album Treasure Map and second album Nan Quan Mama, Version 2 both peaked at #4 on the Taiwanese Album Charts. She has also appeared as a featured voicalist on Jay Chou's sixth album November's Chopin on the track Coral Sea. Biography Veronin was born and raised in Monterey Park, California, America and moved to Taiwan in her teens. Her father is a Russian American, and her mother a Taiwanese. She speaks fluent English and Mandarin as shown in her songs, but says she is unable to speak Russian. Reportedly, Veronin's talent was discovered when she met C-pop singer Jay Chou at a restaurant where she was working. He was interested in her voice and recruited her for his band, Nan Quan Mama. Her role as the lead singer of Nan Quan Mama gave her instant fame. She gained greater recognition as her songs "靠近一點點 Kao Jin Yi Dian Dian" and "Say You Love Me" were chosen to be theme songs for It Started With A Kiss, a Chinese romantic comedy television series in 2005. In 2006, Veronin was cast in the television series Engagement for Love, co-starring Alex To and Ambrose Hsu. As of now, Veronin is studying in college in Taipei while continuing her music career. Style Her musical style is often disputed (argued about). This is because most of her songs when she performs solo are in the alternative or pop-rock genre, but when she performs as a vocalist in the band Nan Quan Mama, she often sings blues- and soul-influenced dance music. References Other websites Nan Quan Mama Official Site Veronin UN-Official Xanga Blog Veronin UN-Official Myspace Rockers Union 1988 births Living people Singers from California C-pop singers American pop musicians American R&B singers American rock musicians Russian singers Taiwanese singers
Freeware is software that people may get without paying for it. In this case, "free" means "free of charge". In freeware, users might not be allowed to customize or share the software or source code with others. This leaves the author with more control than with free software. Software
Artur Tahir oglu Rasizade (born 26 February 1935 in Ganja) was the Prime Minister of Azerbaijan from 2003 until 2018. Rasizada was a long-time Communist Party member during the Azerbaijan SSR period. He was Prime Minister from July 20, 1996 until August 4, 2003. He quit due to health reasons. This let President Heydar Aliyev's son Ilham Aliyev become Prime Minister. Rasizada continued to act as Prime Minister for Ilham Aliyev. He formally returned to the job on November 4, after Ilham Aliyev was elected as president. Awards Rasizade was awarded with Istiglal Order for his contributions to economic development of Azerbaijan by President of Azerbaijan Ilham Aliyev on February 23, 2005. References 1935 births Prime Ministers of Azerbaijan Living people
Caraş-Severin (; Serbian: Караш Северин, Karaš Severin, ; , Bulgarian: Караш-Северин, Karash-Severin) is a county (judeţ) of Romania, in historical region Banat. The capital of Caraş-Severin County is Reşiţa. Demographics In 2002, about 332,000 people lived in Caraş-Severin County. Geography Caraş-Severin County has an area of 8,514 km². It is the third biggest county in Romania, after Timiş and Suceava counties. The Danube enters Romania in Caraş-Severin County. Divisions Caraş-Severin County has 2 municipalities, 6 towns, and 69 communes. Municipalities Reşiţa Caransebeş Towns Anina Băile Herculane Bocşa Moldova Nouă Oraviţa Oţelu Roşu Communes Villages Agadici Mal References Counties of Romania
Iglesias (Igrèsias, Bidd 'e Crèsia) is a town and comune (municipality) in the Province of Sud Sardegna in Sardinia, Italy. As of 2016, 26,992 people lived there. Its area is 208.23 km². It is 200 meters above sea level. References Other websites Communes of Sardinia
<p>How can I programmatically change the color (<code>#000000</code>) of a shape in a layer list?</p> <p>Here is my layer list:</p> <pre><code>&lt;layer-list xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"&gt; &lt;item&gt; &lt;shape android:shape="rectangle"&gt; &lt;solid android:color="#000000" /&gt; // CHANGE THIS COLOR &lt;/shape&gt; &lt;/item&gt; &lt;item android:left="5dp"&gt; &lt;shape android:shape="rectangle"&gt; &lt;solid android:color="@color/bg" /&gt; &lt;/shape&gt; &lt;/item&gt; &lt;/layer-list&gt; </code></pre>
Fischbach () is a commune in Luxembourg. It is part of the canton of Mersch. As of 2019, 1,239 people live here. Other websites Communes in Luxembourg
Estrées-Mons is a commune. It is in Hauts-de-France in the Somme department in north France. References Communes in Somme
Funen () is an island in Denmark. It covers an area of . It is the third-largest island in the country. The main city is Odense which is connected to the sea by a seldom-used canal. There are bridges that carry roads and railways to and from Funen. The Great Belt Bridge links Funen to the island of Zealand in the east, while the Old Little Belt Bridge and New Little Belt Bridge link Funen to Jutland in the west. Other websites Islands of Denmark
Mary of Teck (Victoria Mary Augusta Louise Olga Pauline Claudine Agnes; 26 May 1867 – 24 March 1953) was the queen consort of King George V of the United Kingdom and Emperor of India. She was the mother of Edward VIII later Duke of Windsor George VI and grandmother of the current Queen Elizabeth II Queen of the United Kingdom and Princess Margaret, Countess of Snowdon. By birth, Mary was a member of the House of Teck in Berlin, Germany, and through her mother, she was a distant member of the British Royal Family. Within her family, she was given the nickname "May" after the month of her birth. Birth Princess Mary was born at Kensington Palace in London on 26 May 1867. Her mother was Princess Mary Adelaide, a daughter of Prince Adolphus, Duke of Cambridge, and a granddaughter of King George III and first cousin of Queen Victoria of the United Kingdom. Her father was Francis, Duke of Teck. Due to her parent's financial troubles, Princess Mary spent much of her early life abroad in order to economize, the Tecks returned to London in 1883, living at White Lodge in Richmond Park. Marriage In 1891, Princess Mary, who was liked by Queen Victoria, became engaged to her double second cousin once removed Prince Albert Victor, Duke of Clarence and Avondale, the eldest son of Prince Albert Edward, Prince of Wales. Prince Albert Victor was the heir to the throne after his father, bringing Princess Mary and her family to the senior end of the Royal Family. However, a few weeks before the wedding, Prince Albert Victor died of influenza. Nevertheless, Queen Victoria still favored Mary as a royal bride and therefore arranged for her to marry Albert Victor's brother, Prince George, created Duke of York. They were married at St. James's Palace, London, on 6 July 1893. Princess Mary was devoted to her children and to her public duties. She left her children in the care of a nanny, Charlotte "Lalla" Bill, and taught her children history and music. With her public duties, she was equally devoted, becoming Patron of a number of charities. When her father-in-law became King Edward VII, Prince George and Princess Mary undertook an eight-month tour of the British Empire. No royal had undertaken such a big tour before. Princess Mary broke down in tears at the thought of leaving her children, though they were in the care of their doting grandparents. In 1910, Edward VII died, and Prince George ascended the throne as George V. Mary thus became Queen. During the First World War, Queen Mary was criticized for her German heritage. The conflict with Germany forced George V to change the name of the Royal House from Saxe-Coburg and Gotha to Windsor. He also stripped all titles from those members of the Royal Family who fought for Germany. Following the war, Queen Mary continued her public duties and suffered a family tragedy when she lost her youngest son, Prince John. In 1935, King George celebrated his Silver Jubilee, commemorating 25 years of his reign, and Queen Mary accompanied him during the official tours and visits that took place. Queen Mary used her extensive knowledge of history and royal protocol to advise and support her husband on matters of state. In the 1930s In 1936, King George V died. His death was shortened by an injection of morphine and cocaine, administered by his doctor. Queen Mary supported her son, now King Edward VIII, during his reign. In December, however, the King abdicated the throne because he wished to marry a divorced American commoner, Wallis Simpson. This put his brother, Prince Albert, Duke of York, in his place as King George VI. King George VI was shy and was at first reluctant to take on his new duties and responsibilities. Queen Mary and his wife, Queen Elizabeth, supported him in his new role. The former King Edward VIII became the Duke of Windsor, went to live in Paris, and had a cool relationship with his family in England. No member of the family attended his wedding to Wallis in 1937, and she was never received by Queen Mary. Since WWII During the Second World War, Queen Mary lived at Badminton House, owned by her niece's husband, the Duke of Beaufort. She continued her duties and supported the war effort. Following the war, she returned to her pre-war home, Marlborough House. She continued her public duties in old age, surviving to see her granddaughter, Elizabeth, ascend the throne as Queen Elizabeth II. After suffering from lung cancer (described publicly as "gastric problems"), Queen Mary died of the disease at Marlborough House on 24 March 1953. She lay in state at Westminster Hall before being buried beside her husband at St. George's Chapel at Windsor Castle. She survived her husband by 17 years and outlive three of her children, Prince John of the United Kingdom and Prince George Duke of Kent and King George VI. 1867 births 1953 deaths Bailiffs Grand Cross of the Order of St John Cancer deaths in England Deaths from lung cancer Kings and Queens consort of the United Kingdom
Garéoult is a commune of 5,310 people (2018). It is in Provence-Alpes-Côte d'Azur in the Var department in southeast France. Communes in Var
The front of a boat is called the bow, while the rear of a boat is called the stern. When looking towards the bow (while on the boat), the left-hand side of the boat is the port side. Starboard is the corresponding word for the right side of a boat. Parts of a Boat: Boating Terminology Port and starboard are nautical terms for left and right, respectively. Port is the left-hand side of or direction from a vessel, facing forward. Starboard is the right-hand side, facing forward. Since port and starboard never change, they are clear references that do not depend on which way the observer is facing. History The term starboard comes from the Old English steorbord, meaning the side on which the ship is steered. Before ships had rudders on their center-lines, they were steered with a steering oar at the stern of the ship. Because more people are right-handed it was placed on the right-hand side. The term is similar to the Old Norse stýri (rudder) and borð (side of a ship). Since the steering oar was on the right side of the boat, it would tie up at wharf on the other side. For this reason the left side was called port. Formerly larboard was used instead of port. This is from Middle English ladebord and the term lade is related to the modern load. Larboard sounded very similar to starboard and in 1844 the Royal Navy ordered that port be used instead. Larboard continued to be used well into the 1850s by whalers. In Old English the word was bæcbord, which is used in other European languages, for example as the German backbord and the French term bâbord (derived in turn from Middle Dutch). Navigational lights At night, the port side of a boat or aircraft is indicated by a red navigation light at the bow. The opposite side of the bow has a green one to help avoid collisions. The International Regulations for Preventing Collisions at Sea state that a ship on the left must give way to a ship on its right. If the courses of two boats are intersecting, the helmsman usually gives way to a red light by going around the stern of the stand-on vessel (the vessel that does not need to change course). A saying for this is: "If to starboard red appear, 'tis your duty to keep clear... Green to green, red to red perfect safety, go ahead." References Other websites Port and Starboard, Left or Right? The Origin of Port and Starboard Terminology Ships
Gros Morne National Park is a national park on the west coast of Newfoundland, Canada. It has been a UNESCO World Heritage Site since 1987. It has been a national park since 2005, and a national reserve since 1973. It has an area of , making it the second largest national park in Atlantic Canada. The park takes its name from a mountain in the area. Its name means "large mountain standing alone" in French. References World Heritage Sites in Canada National parks in Canada 1973 establishments in Canada Geography of Newfoundland and Labrador
The following are the cities in the state of Tamil Nadu, India, which have a population of 1 lakh and above (city / corporation area only). This list is based on the 2011 census conducted by Government of India. Population details References Tamil Nadu
<p>I need delete row 1 of a table in a function I have defined. In order to use <code>deleteRowAtIndexPath</code> you must use an <code>IndexPath</code> with a section and row defined. How can I create an indexpath like this? </p> <p>An array with the int {1} as its only member will crash; the NSLog message states that the section needs to be defined as well. </p> <p>*Edit -> Code relating to cell delete:</p> <pre><code> NSIndexPath *myIP = [[NSIndexPath alloc] indexPathForRow:0 inSection:0]; NSArray *myArray = [[NSArray alloc] initWithObjects:myIP, nil]; // [self.tableView beginUpdates]; [self.tableView deleteRowsAtIndexPaths:myArray withRowAnimation:UITableViewRowAnimationFade]; // [self.tableView endUpdates]; </code></pre>
<p>I have a whole bunch of tables that were formatted weird, because when a bunch of people make tables out of tabs, one cannot expect the tabbing to be consistent on all of them.</p> <p>For example... I have this table: 2 cols by 11 rows... but I would like a macro that didn't care about the number of columns and rows</p> <pre><code>space space space **column header** tab tab tab tab **column header** tab **data** tab tab tab **data** tab tab tab **data** tab tab **data** tab **data** tab tab tab tab **data** tab **data** tab tab **data** </code></pre> <p>Currently, I have this macro</p> <pre><code>Sub ConvertTextToATable() Selection.ConvertToTable Separator:=wdWhite, AutoFitBehavior:=wdAutoFitFixed End Sub </code></pre> <p>I've tried the tab separator... but both give similar results. It creates a new column every time a new white space character is encountered. What I want is ignoring all white space, and creating a new cell every time text is encountered, and creating a new row every time \n or \r is encountered.</p> <p>And since I can't guarantee that every table with have the same number of column headers as the data, I think the number of columns should be determined by the second or third row in the text of original pseudo table.</p>
Wilbraham is a town in Hampden County, Massachusetts, United States. It is a suburb of the City of Springfield, and part of the Springfield Metropolitan Statistical Area. The population was 14,868 at the 2010 census. References Towns in Massachusetts
<p>Is there a way to run the following script via PHP</p> <p><a href="http://www.magentoadvisor.com/magento-backup/tutorial-magento-backup-scripts-part-2/" rel="nofollow">http://www.magentoadvisor.com/magento-backup/tutorial-magento-backup-scripts-part-2/</a></p> <p>I have tried to use exec, shell_exec, system but none of them are working. They do work when I try exec('whois domain.com') though so it must be something I am doing wrong!!</p> <p>If this is not possible does anyone know of a good way of backuping up Magento via PHP, unfortuantely I don't have SSH access.</p> <p>Thanks</p> <p>UPDATE This is the code I am trying to use</p> <pre><code>system('magento-backup-script.bin -date', $output); var_dump($output); </code></pre> <p>Output: int(127) </p> <p>Php safe mode is off</p> <p><strong>UPDATE:</strong></p> <p>I managed to get i working by copy the script into the PHP file and use the tactics operator to run the command. Thanks for all your help everyone</p>
<p>I am using following code but gettting error message as- run:</p> <pre> javax.mail.SendFailedException: Invalid Addresses; nested exception is: com.sun.mail.smtp.SMTPAddressFailedException: 530 5.7.0 : Recipient address rejected: Authentication Required at com.sun.mail.smtp.SMTPTransport.rcptTo(SMTPTransport.java:1607) at com.sun.mail.smtp.SMTPTransport.sendMessage(SMTPTransport.java:887) at javax.mail.Transport.send0(Transport.java:191) at javax.mail.Transport.send(Transport.java:120) at MailClient.sendMail(MailClient.java:55) at MailClient.main(MailClient.java:94) Caused by: com.sun.mail.smtp.SMTPAddressFailedException: 530 5.7.0 : Recipient address rejected: Authentication Required at com.sun.mail.smtp.SMTPTransport.rcptTo(SMTPTransport.java:1505) ... 5 more </pre> <pre><code>/** * * @author sachin */ import javax.mail.*; import javax.mail.internet.*; import javax.activation.*; import java.io.*; import java.util.Properties; public class MailClient { public void sendMail(String mailServer, String from, String to, String subject, String messageBody ) throws MessagingException, AddressException { // Setup mail server Properties props = System.getProperties(); props.put("mail.smtp.host", mailServer); // Get a mail session Session session = Session.getDefaultInstance(props, null); // Define a new mail message Message message = new MimeMessage(session); message.setFrom(new InternetAddress(from)); message.addRecipient(Message.RecipientType.TO, new InternetAddress(to)); message.setSubject(subject); // Create a message part to represent the body text BodyPart messageBodyPart = new MimeBodyPart(); messageBodyPart.setText(messageBody); //use a MimeMultipart as we need to handle the file attachments Multipart multipart = new MimeMultipart(); //add the message body to the mime message multipart.addBodyPart(messageBodyPart); // add any file attachments to the message // addAtachments(attachments, multipart); // Put all message parts in the message message.setContent(multipart); // Send the message Transport.send(message); } protected void addAtachments(String[] attachments, Multipart multipart) throws MessagingException, AddressException { for(int i = 0; i&lt;= attachments.length -1; i++) { String filename = attachments[i]; MimeBodyPart attachmentBodyPart = new MimeBodyPart(); //use a JAF FileDataSource as it does MIME type detection DataSource source = new FileDataSource(filename); attachmentBodyPart.setDataHandler(new DataHandler(source)); //assume that the filename you want to send is the same as the //actual file name - could alter this to remove the file path attachmentBodyPart.setFileName(filename); //add the attachment multipart.addBodyPart(attachmentBodyPart); } } public static void main(String[] args) { try { MailClient client = new MailClient(); String server="smtp.bsgroup.in"; String from="[email protected]"; String to = "[email protected]"; String subject="Test Mail"; String message="Testing Mail"; // String[] filenames = //{"c:\somefile.txt"}; client.sendMail(server,from,to,subject,message); } catch(Exception e) { e.printStackTrace(System.out); } } } </code></pre>
Dhritarashtra (Sanskrit: धृतराष्ट्र, Dhṛtarāṣṭra) or Dhatarattha (Pali: धतरट्ठ Dhataraṭṭha) is one of the Four Heavenly Kings and an important person in Buddhism. Name The name Dhṛtarāṣṭra comes from two Sanskrit words: "dhṛta" (possessing; bearing) and "rāṣṭra" (kingdom; territory). Character Dhṛtarāṣṭra is the guardian god of the East. He lives on the eastern part of Mount Sumeru. He is leader of the gandharvas and the pishacas. He is often shown in art playing a stringed instrument. Theravada In the Pāli writings of the Theravada Buddhist tradition, Dhṛtarāṣṭra is called Dhataraṭṭha. Dhataraṭṭha is one of the Four Great Kings, each one of which rules over a direction. Vessavaṇa's direction is the eastern quarter of the world. He has many sons called "Indra." He also has a daughter named Sirī. Japan In Japan, Jikokuten (持国天) is often shown wearing a suit of armor. He usually holds a sword and a trident while standing on top of a demon called a jaki. Related pages Four Heavenly Kings Vaishravana References Buddhist gods and goddesses
George Mortimer Pullman (March 3, 1831 – October 19, 1897) was an American engineer and businessman. At the time of his death, he bequeathed 1.2 million dollars for a free school of manual training in the town of Pullman. Pullman invented the Pullman sleeping car. He founded a company town, Pullman. He did all of his business in Chicago. He was supported by President Grover Cleveland during the Pullman Strike in Chicago. Pullman was born on March 3, 1831 in Brocton, New York. He was raised in Albion, New York. Pullman was married to Hattie Amelia Sanger from 1867 until his death in 1897. They had four children. Pullman died on October 19, 1897 in Chicago, Illinois from a heart attack, aged 66. He was buried at Graceland Cemetery. References Other websites George M. Pullman Educational Foundation PBS: Chicago Pullman House in Colorado 1910 Steel Pullman Business Car Chicago Historical Society 1831 births 1897 deaths Deaths from myocardial infarction Burials at Graceland Cemetery Engineers from New York Chief executives Businesspeople from Chicago Businesspeople from New York
Sarah Chobot (born December 19, 1980) is an American rugby union player. She played for the United States women's national rugby union team at the 2014 Women's Rugby World Cup. She played for Central Michigan University and Glendale Merlins. References Other websites Former Western Michigan All American Sarah Chobot ALEX GOFF, 7.27.2014 1980 births Living people American rugby union players
Wavel Ramkalawan (born 15 March 1961) is a Seychellois politician and Anglican priest. He is the 5th and current President of Seychelles. Ramkalawan was an opposition MP from 1993 to 2011 and 2016 to 2020. He also was the Leader of the Opposition from 1998 to 2011 and 2016 to 2020. On 25 October 2020, Ramkalawan was elected President of the Republic of Seychelles. References 1961 births Living people Anglican priests Current national leaders Presidents of Seychelles
<p>I have 2 divs a parent and a child they both have fixed width and the child has fixed height too, child div is floated left and it has <code>box-shadow:0 1px 2px 0 rgba(0,0,0,0.4)</code> the problem is that the parent div overlaps the child's left shadow.</p> <p>I can't add margin-left to the child because its left side is aligned with the left side of a menu div above the parent div so it has to be exactly where it is.</p> <p>I tried z-index, minus margin for the parent and so many other things I can't even count but nothing seems to solve the problem. the code is:</p> <p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false"> <div class="snippet-code"> <pre class="snippet-code-css lang-css prettyprint-override"><code>#menu { width: 100%; height: 50px; background: #252525; margin: 0 auto 20px auto; } #wrapper { background: #CCC; width: 1195px; margin: 0 auto; clear: both; overflow: auto; background: none; position: relative; } #wrapper { overflow: hidden; } #db_left, #db_right, #db_center { margin-right: 30px; float: left; } #db_left { width: 170px; position: relative; } #db_right { margin-right: 0 !important; width: 315px; } #db_center { width: 650px; margin-top: 20px !important; } #profpic_holder { width: 150px; height: 150px; padding: 10px; position: relative; float: left; -webkit-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.4); box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.4); }</code></pre> <pre class="snippet-code-html lang-html prettyprint-override"><code>&lt;body&gt; &lt;div class="wrapper"&gt; &lt;div class="header"&gt; Some Content... &lt;/div&gt; &lt;div id="db_left"&gt; &lt;div id="profpic_holder"&gt; &lt;img src="#" width="150" height="150" alt="" /&gt; &lt;/div&gt; &lt;div id="profname"&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div id="db_center"&gt; &lt;/div&gt; &lt;div id="db_right"&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/body&gt;</code></pre> </div> </div> </p>
The Social Democrat Hunchakian Party (SDHP) (), also known as Hentchak is one of the oldest political parties in Armenia and the first Socialist party in the Ottoman Empire and in Persia in the 1880s. It was founded in 1887 by Avetis Nazarbekian, Mariam Vardanian, Ruben Khan-Azat and others, who studied in Geneva, Switzerland, with the goal to gain Armenia's independence from the Ottoman Empire, which is part of Armenian national liberation movement. Its name, taken from its newspaper Hunchak, means "Bell" in English, and is taken by party members to represent "awakening, enlightenment, and freedom." History All of the 7 founders of Hunchakian party were Russian-Armenian Marxist students who had left Russia to continue their higher education in universities of Western Europe. They were young persons, in their twenties, and were from well‑to‑do bourgeois families who were financially supporting them. For the purpose of furthering revolutionary activity in Turkish Armenia, they formed the Hunchakian Revolutionary Party in August, 1887. Hunchak party fought many battles against the Ottoman Empire, to free the Armenian people from Turkish rule. One of Armenia's famous national heroes Andranik Ozanian, at first, joined the Hunchak party, but disagreement with party policies led Andranik to leave the Hunchak ranks and join the Dashnak party. Democratic Republic of Armenia The party also played role in establishment of Democratic Republic of Armenia, as party members took part in the Battle of Sardarapat, during the World War I at Caucasus Campaign, which defended the Armenian capital of Yerevan from Army of Islam of Ottoman Empire. Activities in Lebanon In the 1950s, it clashed, sometimes violently, with the Dashnak Party, due to tensions that escalated when the ARF elected Bishop Zareh as Catholicos of Cilicia, a move that was rejected by the Hunchaks. In the midst of increasing sectarian strife in the late 1960s and early 1970s, however, Lebanon's Armenian community began to close ranks, and in 1972, the Hunchakian Party ran a joint ticket with the Dashnaks. In 2000, the Hunchakian Party joined forces with Rafik Hariri's Dignity party, which swept the city of Beirut. Modern In the early 1990s, the party took part in the Nagorno Karabakh conflict. The party today forms part of the opposition "Justice" bloc. This party is also active in Lebanon, where it competes for the six National Assembly seats reserved for ethnic Armenians. The party subscribes to a socialist ideology and advocates a planned economy for Lebanon. Affiliate organizations The Hunchakian party has established affiliate organizations such as the AEBU which is an organization that helps with educational, health and social care, the Armenian Dkhrouhi Youth Association and HMM (Homenmen) which is a sporting organization (not to be confused with Homenetmen). Related pages Armenian Revolutionary Federation Other websites Party's Official Web Site References "The 89-th commemoration of the 20 Hunchakian martyrs" / Tchahagir Weekly, Cairo, 17 June, 2004, p. 1 Politics of Armenia 1887 establishments Political parties in Europe Establishments in Armenia
Shin Je-Bon (born September 27, 1971) used to be a North Korean football player. Club statistics |- |1992||rowspan="4"|JEF United Ichihara||rowspan="4"|J. League 1||colspan="2"|-||||||0||0||0||0 |- |1993||7||0||1||0||0||0||8||0 |- |1994||8||1||2||0||0||0||10||1 |- |1995||3||0||0||0||colspan="2"|-||3||0 18||1||3||0||0||0||21||1 18||1||3||0||0||0||21||1 |} Other websites 1971 births Living people North Korean footballers
Gabri García (born 10 February 1979) is a Spanish football player. He plays for the Qatari football club Umm-Salal. Before he played for Barcelona and Ajax Club career statistics |- |1999/00||rowspan="7"|Barcelona||rowspan="7"|La Liga||16||2 |- |2000/01||25||2 |- |2001/02||29||3 |- |2002/03||27||0 |- |2003/04||16||1 |- |2004/05||4||0 |- |2005/06||11||0 |- |2006/07||rowspan="4"|Ajax||rowspan="4"|Eredivisie||31||5 |- |2007/08||26||1 |- |2008/09||16||1 |- |2009/10|||| 128||8 73||7 201||15 International career statistics |- |2003||1||0 |- |2004||2||0 |- !Total||3||0 |} References 1979 births Living people Spanish footballers
Heterosexuality is a sexual orientation. Heterosexual people are sexually attracted to the opposite gender, and this may involve romantic feelings. A heterosexual man likes women. A heterosexual woman likes men. Another less formal word for heterosexual is straight. People who are not heterosexual may be homosexual, bisexual or asexual. Many people in Western society are heteronormative, which means that they believe that heterosexuality is better than other forms of sexuality. This often leads to discrimination. Sexual orientation is thought to be caused by genetics and hormones when a baby is growing in it's mother. Hormones play a role in making men and women have differences in a region of the brain called the sexually dimorphic nucleus, which is involved in sexual attraction. Men have larger clusters in the hypothalamus than women, similar to other mammals. In the Catholic Church and many Christian churches as well as in Islam and Judaism, a marriage can only be made in a heterosexual pair - man and woman. Marriage that is done in homosexual pair is often seen as a serious sin by those religions. Related pages Heterosociality Queer, a catch-all term for non-heterosexual people (used by some) References Other websites The Kinsey Institute Human sexuality
DESCRIPTIONS DE Coléoptères nouveaux ou peu connus DE LA Famille des EUMOLPIDES Par M. Épovanp LEFÈVRE. me — (Séance du 24 Mai 1876.) — ¿ire PARTIE. GROUPE DES Nphiméites. Genus SPINTIIEROPHYTA. Éd. Lefèvre, Rev. et Mag. de Zool., 1875, p. 104. SPINTHEROPHYTA CEPHALOTES. — Breviter ovata-rotundata, convexa, subtus viridi-ænca, supra mcelallico-viridis, aureo-micans ; palpis, pedi- bus, antennisque læte rufo-fulvis, harum articulis quatuor ultimis inter- dum nigro-infuscatis. — Long. 3-3 1/4 mill.; lat. 1 3/4-2 mill. d. Capite maximo, mandibulis validis, forcipatis , basi superne sat fortiter. canaliculatis, epistomate recte. truncato ; tarsorum quatuor. anti- corum articulo, dilatato, fere quadrato. ©. Capite minore, mandibulis multo magisb revioribus, epistomate sub- arcuatim. emarginato, primo tarsorum quatuor anticorum articulo trian- gulart. Cordova (Mexique). — Mus. Sallé. sz 116 i Èp. LEFÈVRE. ; Caput remote punctulatum, vertice valde convexo, ad latera utrinque nonnihil ruguloso, oculis mandibulisque apice summo nigris, labro tumido, viridi-aurato, anlice emarginato. Antennae ultra prothoracis basin pertingentes. Prothorax valde transversus, plus duplo latior quam longior, superne convexus, crebre undique subaciculato-punctulatus. Scu- telum leve. Elytra convexiuscula, humeris latis, subcallosis, levibus, minus dense subseriatim punctala, striàque impressà juxta marginem lateralem utrinque longitudinaliter instructa. Genus CHRYSODINA. Baly. Journ, of Ent., II, 4864, p. 224. 1. CHRYSODINA FUSCITARSIS, — Subrotundato-ovaia, valde convexe, supra omnino aurato-purpurca, nitidissima, subtus cum pedibus viridis, tibiis apice tarsisque fuscis. — Long. 3 1/2-4 mill.; lat. 2-2 4/3 mill, Vera-Cruz (Mexique) — Mus, Sallé, Caput antice grosse, postice minus fortiter punctatum, vertice longitu- dinaliter impresso, labro piceo, antennis nigris, articulis quinque basali- bus fulvis. Prothorax vage disperse punctatus, utrinque ad latera levis, lateribus concinne emarginatus, basi lineà punctorum regulariter instruc- ius. Elytra humeris rotundatis, prominulis, levibus, sat dense seriatim subgeminato-punciata, punctis apice minoribus et seriebus simplicibus ; epipleuris latis, limbo inflexo cyaneo. 2. CHRYSODINA IGNITA. — Subrotundato-ovuta, valde convexa, supra omnino aurato-purpurea, fulgida, subtus cum pedibus. viridi-cyanea. — Long. 4-4 1/2 mill.; lat. 2 1/2 mill. Juquila (Mexique). — Mus. Sallé. Caput sal forliter undique punctatum, inter oculos transversim impres- sum, in medià fronte parum profunde foveolatum; labro, viridi-æneo, lateribus utrinque rufescente ; antennis nigris, articulis quatuor basalibus fulvis, primo maculà viridi superne notato. Prothorax sat dense undique punctatus, lateribus utrinque concinne marginatus, basi linea punctorum Eumolpides nouveaux ou peu connus. 117 regulariter instructus. Elytra laxe sat regulariter lineatim punctata , punetis ad latera et infra humeros majoribus, versus apicem autem et prope suturam minoribus, strià impressà juxta marginem lateralem utrin- que instructa, humeris rotundatis, prominulis, levibus ; epipleuris latis, limbo inflexo viridi-cyaneo. 3. CHRYSODINA FESTIVA, — Chr. ignità vicha, sed multo minor, Sub- rotundata, valde convexa, supra omnino aurato-purpurea, fulgida, subtus cum pedibus saturate cyanea, — Long. 3 mill.; lat. 2-2 1/3 mill. Oaxaca (Mexique). — Mus. Sallé. Caput antice grosse et creberrime, postice minus fortiter et laxius punc- tatum, supra antennarum insertionem maeulà viridi utrinque notatum, vertice obsolete longitudinaliter sulcato ; epistomate antice viridi-margi- nàlo; labro piceo; antennis nigris, articulis sex basalibus fulvis. Pro- thorax sat dense undique punctulatus, lateribus utrinque concinne mar- ginatus , basi lineà punctorum regulariter instructus. Elytra laxe et inordinatim punctata, punctis ad latera et disco interiori majoribus, ver- sus apicem autem subtilioribus ibique sublineatim magis regulariter digestis, humeris rotundatis, prominulis, levibus, strià utrinque juxta marginem lateralem vix impressà ; epipleuris latis, limbo inflexo cyaneo. A. CHRYSODINA FRONTALIS, — Subrotundato-ovata, valde convexa, supra omnino aurato-purpurea , fulgida, subtus cum pedibus nigro-cyanea , capite densissime granoso. — Long. 3 mill.; lat. 2 mill. Rio-Janeiro (Brésil). — Ma collection. Caput densissime undique granosum, inter oculos longitudinaliter sat profunde impressum; labro viridi; antennis nigris, articulis qualuor basalibus fulvis, primo maeulà viridi cæruleà superne notato. Prothorax dense undique punctatus, interstitiis punctorum, presertim ad latera, subtilissime alutaceis, lateribus utrinque concinne marginatus, basi lineà punctorum regulariter instructus. Elytra sat fortiter sublineatim punctata, justa suturam versus apicem unistriata, humeris rotundatis, prominulis lævibus, strià utrinque juxta marginem lateralem impressà ; epipleuris latis, limbo inflexo nigro-cyaneo, 5. CHRYSODINA CORRUSCA, — Rotundato-ovala, subtus cum pedibus 118 Ép. LEFÈVRE. obscure viridi-cyanea, Supra nitidissima, cyanea, interdum violaceo- reflexo-micans, capite, prothorace, scutello elytrorumque maculá magná apicali, cupreo-purpureo-igneis, — Long. 4-4 1/2 mill.; lat. 8 mill. Vera-Cruz (Mexique). — Mus. Sallé. Caput punctulatum, inter oculos transversim impressum ; labro piceo; antennis nigris, articulis 3 basalibus fulvis. Prothorax parum dense irre- gulariter punctatus, lateribus concinne marginatus. Scutellum keve. Ely- ira humeris rotundatis, prominulis, levibus, parum dense seriatim punc- tata, punctis ad latera majoribus, strià juxta marginem lateralem utrinque impressá, interstitio modice elevato. Pedes graciles, tarsis piceis, 6. CHRYSODINA QUPRICEPS. — Rofundato-ovata, subtus atra, supra satu- rate cyanea, nitida, capite æneo-cupreo-igneo, pedibus nigris, obscure æneis, — Long. 4 1/2-5 mill.; lat. 3 mill. Honduras. — Mus, Sallé, Caput subtilissime granulosum , postice sparsim, antice crebrius punc- tatum; labro piceo; oculis, mandibulis antennisque nigris, harum articulis qualuor basalibus piceis. Prothorax subtiliter disperse punctulatus, late- ribus concinne marginatus, angulis anticis subacutis. Scutellum Leve. Elytra sat dense parum profunde subseriatim punctala, juxla marginem Jateralem spatio levi longitudinaliter instructo, humeris prominulis, læ- vibus. 7. CHRYSODINA OPULENTA. — Rolundato-ovata, subtus cum pedibus cyanea aut viridi-cyanea, capite postice prothoraceque cupreo-aureo-igneis, illo antice sicul et scutello viridi; elytris cyaneis, nitidis, limbo postice gradatim dilatato cupreo-aureo-igneo. — Long. 3-3 1/2 mill.; lat. 2-2 41/4 mill. $ Uruguay (Entre-Rios). — Ma collection, Caput postice sparsim et sublililer, antice crebrius et fortius puncta- tum, inter oculos sal fortiter foveolatim impressum, vertice longitudina- liter modice sulcato ; labro, oculis mandibulisque nigris; antennis nigro- cyaneis, articulis 2 basalibus subtus obscure fulvis. Prothorax subtilissime granulatus, disperse undique minute punctulatus. Scutellum lave, Elytra Eumolpides nouveaux au peu connus. 119 humeris rotundatis, prominulis, lævibus, sal fortiter subseriatim punctata, juxta suturam apicem versus evidenter unistriala, Genus LAMPROSPILERUS. Baly, Ann. Natur. Ilist., 1859, p. 12/. LAMPROSPILERUS CÆRULEATUS. — E. minoribus, breviter ovata, subro- tundata, convexa, subtus nigra, supra viridi-cærulea, nitida, labro, pal- pis, antennis, pedibusque fulvis, genubus infuscalis. — Long. 2 1/4-2 1/2 mill; lat. 1 3/4 mill. Ad Amazonium flumen (ma collection), — Peru (mus. Kirsch). Caput antice fortiter, postice subtilius punctatum, vertice longitudina- liter sulcato, antennis dimidio corpore fere longioribus. Prothorax parum dense punctato, lateribus concinne marginatus ibique utrinque sublavis ; scutellum leve. Elytra humeris rotundatis, parum elevatis, levibus, sub- serialim punctata, punctis infra humeros et ad latera majoribus, versus apicem autem subtilioribus, juxta marginem lateralem utrinque siriá impressá longitudinaliter instructa, interstitio satis elevato. Genus PHÆDRA, Chapuis, Gen, Col., X, p. 235. PHÆDRA DIVES, — Rolundato-ovata, subtus obscure viridi-cyanea, supra lete viridi-aurata, nitidissima, labro, palpis, antennis omnino pedibusque rufo-fulvis. — Long. 4 mill; lat. 3 mill, Vera-Cruz (Mexique). — Mus. Sallé, Caput subtilissime granosum, dense sat fortiter punctatum, inter oculos evidenter depressum, labro antice emarginato ibique ciliato. Prothorax plus triplo latior quam longior, sat dense undique aciculato-punctatus, 120 Ép. LEFÈVRE. interstitiis minutissime punctulatis, angulis anticis subtiliter granosis; lateribus concinne marginatis. Scutellum minute disperse punctulatum. Elytra prothorace vix laliora, punctis minutis subseriatim parum dense adspersa, juxta marginem lateralem spatio levi lato utrinque instructa, humeris prominulis, lævibus, Ultimum abdominis segmentum piceum, Genus AGRIANES, Chapuis, Gen. Col., X, p. 288. 1. AGRIANES VALIDICORNIS (Chapuis, Gen. Coleopt., X [1874], p. 239, note 4). — Oblongo-elongatus, flavo-ferrugineus , capite undique crebre punctato, spatio lævi inter antennas utrinque instructo ; prothorace dorso disperse, lateribus utrinque crebrius et fortius punctulato ; mandibulis, oculis, palporum ultimo articulo, antennis (basi exceptá), scutello, tibiis partim, tarsis sicut et genubus, nigris; elytris crebre punctatis, versus apicem sat fortiter punctato-striatis, inlerstitiis convexis, lævibus ; pec- tore abdomineque nigro-virescentibus, pilisque albidis sat dense obtectis,— Long. 5-5 1/2 mill.; lat. 2 1/2-3 mill. Brasilia. — Ma collection. d. Antennis validissimis ; primo tarsorum anticorum articulo fortiter dilatato, superne depresso. 9. Paulo latior, antennis minus validis; elytris disco exleriori infra humeros utrinque costulis duabus elevatis longitudinaliter instructis, inter- siitiis crebrius et confluenter punctatis; primo tarsorum anticorum arti- culo triangulari. 2. AGRIANES VIRIDLENEUS. — Oblongo-elongatus, saturate viridi-æneus, Labro, palpis, antennis (his apice nigro-infuscatis), pedibusque rufo-brun- neis; capite prothoraceque crebre undique punctatis ; scutello triangulari, apice subacuto ; elytris crebre punctatis, disco exteriori infra humeros transversim rugulosis, versus apicem sat profunde punctato-striatis, inter- stitits convexis, laevibus ; abdomine pilis albidis parce obtecto ; femoribus Zumolpides nouveau où peu connus, 124 in medio magis minusve wnco-tinclis. — Long. 5-5 1/2 mill.; lat 2 4/2- 3 mill. Entre-Rios. — Ma collection. d. Antennis validissimis ; primo larsorum anticorum articulo fortiter dilatato. 9. paulo latior ; antennis mullo minus validis; elytris disco exteriori infra humeros magis fortiter transversim rugosis el prope marginem late- ralem costulà elevatà utrinque longitudinaliter instructis; primo tarsorum anticorum articulo triangulari. Genus IPHIMEIS. Baly, Entom. montbl. Mag., I, 1864, p. 133. 4. IPHIMEIS ERYTUROPUS. — Subelongalo-ovala, postice nonnihil. acu- minala, convexa, subtus obscure brunnea, supra nea, nilidisstma, labro, palpis, antennis pedibusque rufo-fulvis. — Long. 8-8 1/2 mill; lat. 4- h 1/2 mill. Brasilia. — Ma collection. Caput sat dense punctatum, inter oculos foveolatum, vertice longitudi- naliter parum profunde sulcato. Prothorax grosse disperse punctatus, punctis hic illic parum dense aggregatis, lateribus rotundatus, reflexo- marginatus, angulis posticis acutis. Elytra infra basin et intra callum humeralem utrinque sat fortiter impressa, subtiliter lineatim punctata, punctis infra humeros et in impressione basali majoribus, versus apicem aulem minoribus atque apice summo fere evanescentibus; humeris valde prominulis, kevibus, angulo apicali subcalloso. 9, IPIIMEIS CRIBRATA. — Ovalis, subtus cyanco-virescens, labro, anten- nis, sculetlo pedibusque salurate cyancis, prothorace elytrisque viridibus, anguste cyaneo-margiuatis. — Long. 8 1/2-9 mill.; lat. 5-5 1/4 mill Brasilia (Bahia). — Ma collection. 122 ÉD. LEFÈVRE. Caput crebre fortiter punctatum, inter oculos vage depressum, vertice late longitudinaliter sulcato. Prothorax transversus, brevis, cyaneo-viridis, marginibus anguste cyaneis, superne modice convexus, utrinque ad latera vage oblique impressus, punctis oblongis hic illic confluentibus grosse adspersus. Scutellum latum,, apice rotundatum, fere leve, lucidum. Ely- ira viridia, margine laterali utrinque reflexo-marginata ibique anguste cyanea, grosse confertim punctata, humeris prominulis, aureo-mican- libus. Cet insecte diffère notablement, par son faciès, de toutes les autres espèces du genre. Il ressemble plutôt à un pelit Eumolpus et devrait cer- tainement être placé dans cette dernière coupe générique si les crochets des tarses.étaient bifides au lieu d’être simplement appendiculés. Genus LEPRONOTA. Chapuis, Gen. Col., X, p. 241. 4. LEPRONOTA TUBERCULATA. — Breviter ovata, sudcupreo-enea, cor- pore subtus cum pedibus magis nitido, antennis incrassatis omnino rufo- testaceis, labro piceo; capite sat dense, prothorace densius el strigosim punctalis, hujus disco obscure viridi-cyaneo-tincto ; elytris crebre sat fortiter punctatis et inæqualiler elevato-tuberculatis, tuberculis cyanco- viridibus, rotundatis, nonnullis lamen præsertim versus suturam oblon- gis ; pedibus validis, femoribus subcuprco-æneis, nitidis, tibiis apice tar- sisque saturate cyaneis, Dn rufescentibus, — Long. 4 1/2-5 mill.; lat. 2 3/1-3 mill. Brasilia, —.Ma collection. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo valde dilatato. a 9. LEPRONOTA PUBESCENS. — Breviter oblongo-ovalis, subtus brunnea, ameo-reflexo-inicans, supra ænco-virescens, pube subtil? griseå densissime undique obtecta, labro, palpis antennisque rufo-fulvis ; capite longitudi- naliter inter oculos profunde sulcato ; prothorace densissime subtiliter Eumolpides nouveaux ou peu connus. 123 substrigosim punctato ; elytris disperse inordinatim punctatis, interstitits subcallosis, jurta suturam ct apicem versus evidenter sulcalis ; pedibus brunucis, &nco-mnicanlibus , larsis suturete cyuneo-violaceis, unguiculis rufescentibus. — Long. 4-4 1/2 mill.; lat. 2 1/2-2 3/4 mill. Brasilia. — Ma collection. +. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo valde dilatato, Genns CHORIS, (Nov. gen, — Etymologie nulle.) Caput exsertum, epistomate fronte continuato, antice subarcuatim emarginato, oculis parvis, rotundatis, valde convexis, integris. Antenna dimidio corpore vix longiores, articulis 3-6 brevibus, inler se æqualibus, quinque ultimis paulo latioribus. Prothorax transversus, plus duplo latior quam longior, convexus, antice recte truncatus, utrinque post oculos sub- sinualus, angulis anticis deflexis, valde obtusis, lateribus subrotundatus, reflexo-marginatus, basi medio late lobatus ibique elytrorum latitudinem æquans, angulis posticis acutis, extus productis. Prosternum elongatum, valde angustatum, planum, subrhomboidale, apice arcuatim emargina- tum. Episternum prothoracis margine antico concavo, angulo externo bre- vissimo, ad thoracis angulum non producto. Pedes subelongati, graciles, femoribus in medio incrassatis, subtus mutieis, primo larsorum posticorum articulo duobus sequentibus simul sumptis fere æquali; unguiculis appen- diculatis, divaricatis. d. Capite magno, lato, convexo, mandibulis porrectis. 9. Capile minore, multo minus lato; mandibulis brevibus; prothorace antice utrinque angustalo. Ce nouveau genre, qui appartient au groupe des Iphiméites de M. Cha- puis, est fortement caractérisé par ses yeux entiers, la forme toute parti- culiere du prothorax et la structure. du prosternum, qui présenle à peu 194 ÉD. LEFÈVRE. près la forme d'un losange allongé. Les espèces qu'il renferme sont ori- giuaires de la Colombie. 1. CHORIS NUCEA. — Oblonga, convexiuscula, omnino fulvo-brunnea, oculis mandibulisque nigris, capite crebre, prothorace subtiliter disperse punctulatis, scutello lævi, apice subrotundato, elytris infra basin obsolete transversim, impressis, sat dense undique sublineatim punclatis, apice summo autem. evidenter sulcatis, punctis ad latera majoribus. — Long. l-4 1/2 mill; lat. 9-9 4/4 mill. Columbia. — Ma collection. 2. CHORIS FLAVIDA. — Multo minor, convexiuscula, omnino magis minusve saturate flava, oculis mandibulisque nigris, capite prothoraceque creberrime punctulatis, scutello parvo, lzvi, apice subrotundato, elytris infra basin obsolete impressis, minus dense sat fortiter undique sublinea- tim punctatis, apice summo et prope saturam sat profunde punctato- strialis. — Long. 2 1/2-3 mill.; lat. 4 1/2-1 3/4 mill. Columbia. — Ma collection. 3. CHORIS LATERALIS. — Oblongo-ovata, conzxexiuscula, brunnea, magis minusve ænescens, nitida, antennis, palpis, pedibusque brunneo- lestaceis, oculis sicut cl mandibulis nigris, capite sat dense punctato, prothorace disco vix visibiter, ad latera subtiliter. disperse punctulato, margine laterali utrinque late reflexo-marginato, scutello lævi, apice subrotundato, elytris infra basin obsolete impressis, disco subtiliter subli- neatim, lateribus utrinque fortius subrugose punctatis, ibique longitudi- naliter bicostulatis, apice summo punctato-striatis, — Long. 4 mill. ; lat. 2-2 1/4 mill. Columbia, — Ma collection. Eumolpides nouveaux ou peu connus. 125 Groure prs Colaspites. Genus METAXYONYCHA. Marshall, Ann. Natur. Hist, XIII, 1864, p. 382. 1. METAXYONYCHA (1) COSTATA. — Oblonga, fulvo-testacea, prothorace, palpis, antennisque testaceo-brunneis, harum | articulis 6-8 nigris; capite disperse punctato, inter oculos fovcolato; prothorace grosse irregulariter punctato, utrinque ad latera sat fortiter oblique impresso, lateribus tri- denticulatis, dente medio subacuto; elytris seriatim subgeminato-punc- tatis, interstitiis elevatis, levibus, costas octo (quarum secunda cum octavá, tertia cum quintá el seplimá connexis), regulariler formantibus, humeris valde prominulis, levibus ; tibiis intermediis extrorsum ante apicem sat fortiter emarginatis. — Long. 8-9 mill.; lat. 3 1/2 mill. Brasilia. — Ma collection. 2. METAXYONYCHA PORCATA (Germar, Ins. spec. nov. p. 569, n^ 784, sub Colaspis). Brasilia, 3. METAXYONYCHA AURIPENNIS (Germar, Ins. spec. nov. p. 570, n° 786, sub Colaspis). Brasilia. (1). Dans le travail monographique de M. Marshall, sur le genre Metaryonycha, il y a évidemment une erreur en ce qui concerne l'habi- lat donné aux M. chlorospilota et M. crucifera. Cette dernière espèce n'a jamais été, du moins à ma connaissance, rencontrée dans l'Amérique du Nord; tous les exemplaires que j'ai vus proviennent du Brésil. Le M. chlorospilota seul habite le Mexique et on doit y rapporter le M. Che- vrolati du Cat. Dejean, ainsi que le prouve l'exemplaire typique que j'ai entre les mains et qui convient parfaitement à la description que donne M. Marshall de son M. chlorospilota, 196 ÉD. LEFÈVRE. h. METAXYONYCHA VIRIDILIMBATA. — Oblonga, rufo-testacca, tibiis apice, tarsis sicul et antennis nigris, harum articulis 9 basalibus fulvis; capile levi, inter oculos foveolato ibique punctis nonnullis disperse instructo; prothorace transverso, in medio disci et antice sparsim, ad latera crebrius sat fortiter punctato ibique utringue foveolatim impresso, lateribus concinne reflexo-marginatis, in medio angulatis ; elytris limbo viridi-æneo latissimo longitudinaliter notatis, confertim, prope suturam subseriutim punciatis, apice costatis, costis elevatis, lævibus; tibiis intermediis extrorsum ante apicem leviter emarginatis. — Long. 7-7 1/2 mill.; lat. 3-3 1/4 mill. Brasilia. — Mus, Chapuis. Genus PROMECOSOMA. Chevrolat in Dej., Cat., éd. 3°, p. 438, indescr. Cacoscelis Sturm., Cat, (inéd.), Caput usque ad oculos in thoracem insertum; epistomate vix perspicue à fronte separato, cretà sæpius elevatà lateribus utrinque limitato, antice subarcuatim emarginato; ultimo palporum maxillorum articulo oblongo, apice subacuminato. Antenne incrassatæ, medio corpore vix longiores, articulo secundo parvo, globoso, sequentibus paulo longioribus, inter se æqualibus. Prothorax lateribus integer ibique sæpius satis late reflexo- marginatus. Prosternum valde contractum, antice deflexum, inter coxas elevalum, dein fortiter deflexum, dilatatum, basi recte truncatum. Meso- sternum paululum latior, apice late rotundatum. Episternum prothoracis margine antico fere recto, ‘angulo externo brevissimo, Pedes elongati ; tibiis intermediis el interdum posticis extus ante apicem late satisque profunde emarginatis; primo larsorum articulo duobus sequentibus simul sumptis æquali; unguiculis longe appendiculatis. Ce genre, créé par M. Chevrolat dans le Catalogue du comte Dejean, est évidemment voisin du genre Metazyonycha, auquel M. Chapuis (Gen. Col., X, p. 247) l'a réuni et dont il possède, il est vrai, la plupart des caractères. Mais la structure des antennes, le faciès et le système de colo- Eumolpides nouveaux ou peu connus. 127 ration présentent des différences tellement notables que je crois devoir le rétablir. Il se compose jusqu'à présent de quatorze espèces parfaitement homogènes et qui proviennent toutes du Mexique. 1. PROMECOSOMA ABDOMINALE Dej., Cat., loc. cil. — Oblongo-ovatum, postice nonnihil acuminatum, parum convexum, subtus nigro-piccum, abiomine late fulvo, pedibus antennisque nigris vel nigro-piccis, harum articulis duobus primis obscure brunneis ; capite. prothoraccque nigro- subæncis; clylvis varicoloribus, viridi-ancis vel ænco-cupreis, interdum viridi-cyancis. — Long. 7-8 mill.; lat. 2 2/4-3 mill. Var. 8. Corpore subtus omnino nigro-piceo. Mexique. — Répandu dans les collections. Caput crebre punctatum, in medià fronte late impressum ; epistomale antice brunneo ibique subarcuatim emarginato ; labro læte fulvo. Pro- thorax antice quam basi angustior, superne depressus, subrugose undique parum profunde punctatus, lateribus utrinque reflexo-marginatus, angulis posticis rotundatis. Scutellum parvum, subquadratum, apice rolundatum, punctatum. Elytra subparallela, postice nonnihil acuminata, densissime eonfluenler fortius rugoso-punctata, singulo costulis quatuor obsolelis longitudinaliter instructa, suturà totà elevatà. Pedes nigri vel nigro-picei ; tibiis quatuor posticis extus ante apicem late satisque profunde emargi- nalis. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo valde dilatato. 9. Elytrorum costulis evidentioribus, duobus exterioribus multo magis elevatis, costæformibus ; primo tarsorum quatuor anticorum articulo trian- gulaii. 9. PROMECOSOMA DISPAR. — Oblongo-ovatum, postice nonnihil acumina- ium, parum convexum, corporc subtus, pedibus, capite prothoraceque rufo-fulvis, hoc lateribus nigro-ænco-marginato; elytris metallico-virt- dibus, vel viridi-æneis, apice summo anguste rufo-[ulvis. — Long. 7-8 mill.;lat. 9 3/4-3 mill. Var. B. Tibiis tarsisque nigro-piceis. Mexique, — Assez répandu dans les collections. 198 Ép. LEFÈVRE. Caput punctatum, omnino rufo-fulvum vel interdum inter oculos ma- culis duabus nigris notatum, epistomale subarcuatim emarginato, labro sicut et palpis læte fulvis, oculis antennisque nigris, harum articulis tri- bus primis rufo-fulvis. Prothorax antice quam basi angustior, superne depressus, subrugose modice punctatus, rufo-fulvus, lateribus utrinque reflexo-marginatus ibique nigro-subæneus. Scutellum parvum, subquadra- tum, apice rotundatum, punctatum. Elytra subparallela, postice nonnihil acuminata, densissime confluenter minus fortiter subrugose-punctata, singulo costulis quatuor obsoletis longiludinaliter instructa, suturá totà elevatà. Pedes omnino rufo-fulvi, tibiis quatuor posticis extus ante api- cem sat profunde emarginatis. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo dilatato. 3. PROMECOSOMA SCUTELLARE. — Subelongato-oblongum, parallelum, convexum, subtus cum pedibus, capile, prothorace scütelloque fulvum, elytris viridi- vel cæruleo-æneis, violaceo-micantibus.— Long. 8-10 mill.; lat. 3 1/2-A4 4/4 mill. Playa-Vicente (Oaxaca) au Mexique. — Mus. Sallé. . Caput punctulatum, in medià fronte late satisque profunde transversim impressum, vertice convexo, in medio valde longitudinaliter sulcato, epistomate anlice subarcuatim emarginato, oculis, mandibulis apice, antennisque nigris, harum articulis quinque basalibus fulvis. Prothorax transversus, convexus, subremote punctalus, inlerstitiis vix perspicue minutissime punctulatis, lateribus utrinque rotundatus ibique late reflexo- marginatus. Scutellum duplo latior quam longior, apice subrotundatum, in medio sat fortiter impressum, punctis nonnullis hic illic instructum. Elytra oblonga, parallela, apice subacuminala, infra humeros transversim evidenter impressa, puncialo-sulcata, punctis grossis geminalis el disco exteriori transversim confluenter rugosis, interslitiis juxta suturam et versus apicem magis elevatis, Pedes fulvi, tarsis interdum piceo-infus- catis, tibiis intermediis extus ante apicem valde emarginatis, posticis rectis. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo dilatato. le PROMECOSOMA NOBILITATUM. — Suboblongu-ovatum , sublus cum Eumolpides nouveaux ou peu connus. 129 capite, prothorace scutelloque rufo-fulvum, nitidum, elytris metallico- viridibus vel viridi-cyaneis, opice summo late rufis, pedibus rufo-fulvis, larsis nigris. — Long. 9-10 mill.; lat. 4 1/2-5 mill. Var. 8. Tibiis totis fere omnino nigris. Oaxaca (Mexique), Mus. Sallé. — Guatemala, Mus. Chapuis. Caput punctulatum, in medià fronte impressum, vertice longitudina- liter profunde sulcato, epistomate subarcuatim emarginato, mandibulis apice, oculis antennisque nigris, harum articulis quatuor basalibus omnino rufo-fulvis. Prothorax convexus, crebre sat fortiter undique punctatus, lateribus utrinque subrotundatus, integer ibique anguste marginatus. Scu- tellum parvum, fere quadratum, apice rotundatum, leve. Elytra suboblongo- ovata, lateribus utrinque modice dilatata, superne convexiuscula, creber- rime fortiter rugoso-punclata, versus apicem punctato-sulcata, interstitiis elevatis, lateribus utrinque infra callum humeralem costulà obsoletà ins- tructa. Pedes validi, tibiis quatuor posticis extus ante apicem lale satisque profunde emarginatis. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo dilatato. 9. Elytris versus apicem magis fortiter el regulariter punclato-sulcatis, costisque tribus elevatis longitudinaliter utrinque ad latera instructis ; primo tarsorum quatuor anticorum articulo triangulari. 5. PROMECOSOMA CINCTIPENXE. — Oblongum, subdepressum, flavum, elytris cæruleis, nitidis, margine ipso et apice flavis, mandibulis, oculis antennisque nigris, harum articulis 3 basalibus flavis, tarsorum articulo tertio fusco. — Long. 7-7 1/2 mill.; lat. 3 3/4-4 mill. Cæcoscelis cinclipennis Sturm., Catal. (ex specimine typico a cl. Sallé communicato). Mexique. — Mus. Sallé. Caput punctulatum, inter oculos modice impressum, epistomate sub- arcualim emarginato. Prothorax transversus, convexiusculus, salis grosse disperse punctatus, interstitiis minutissime punctulatis, lateribus utrinque rolundatus, integer, anguste reflexo-marginatus. Scutellum triangulare, apice rotundatum, læve. Elytra oblonga, ad latera modice medio dilatata, (1877) 9 130 ÉD. LEFÈVRE. superne depressa, ante apicem subito abrupte valde declivia, utrinque infra callum humeralem evidenter transversim impressa, juxta suturam et apicem versus profunde punctato-sulcata, lateribus autem dense con- fluenter el rugose punctata. Pedes flavi, tibiis intermediis extus ante api- cem fortiter emarginatis, posticis rectis. 6. PROMECOSOMA ELEGANTULUM. — Subovato-oblongum, subdepressum, corpore subtus cum pedibus nigro-piceo, capite prothoraceque fulvo-testa- ceis, oculis, mandibulis apice, antennisque nigris, harum articulis 3 basa- libus fulvis, elytris viridi-cæruleis, apice summo concinne et indistincte fulvis. — Long. 6-6 1/A mill.; lat. 3 mill. Guanajuato (Mexique). — Mus. Sallé. 9. Caput leve, inter oculos nonnihil impressum ibique vage punctula- tum, epistomate subarcuatim emarginato. Prothorax transversus, superne convexus, disperse inordinatim sat fortiler punctatus, lateribus utrinque rotundatus, integer, anguste reflexo-marginatus. Scutellum apice rolun- datum, leve. Elytra subovato-oblonga, subparallela , superne depressa, infra humeros utrinque transversim evidenter impressa, ante apicem subito abrupte declivia, apice summo arcuatim truncata, juxtà suturam apicem versus forliler punctato-striata, ad latera utrinque rugose punctata ibique costulis duabus elevatis longitudinaliter instrucla. Pedes nigro-picei, tibiis intermediis extus anle apicem modice emarginalis, posticis rectis. 7. PROMECOSOMA SALLEI. -— Oblongum, subtus viridi-æneum, metatho- racis epipleuris abdomineque apice, rufo-brunncis, supra ænco-viride, nitidum, labro, antennarum basi, suturá totà clytrorumque margine late- rali utrinque lale, rufo-sanguineis. — Long. 6 3/4-8 mill.; lat. 3 4/2- l mill. Plaines au pied de la Cuesta del Zapatero (État de Michoacan). — A cl. Dugès collectum. — Mus, Sallé. Caput creberrime sat fortiter undique punctatum, inter oculos obsolete depressum, epistomate subarcuatim emarginato, oculis antennisque nigris, harum arliculis quatuor. basalibus rufis, primo maculà magnà nigro-fuscà superne notato. Prothorax transversus, convexiusculus, elytrorum basi latitudinem æquans, dense forliter subrugose punctatus, lateribus utrin- Eumolpidcs nouveaux ou peu connus, 131 que rotundatus, inleger, ibique late reflexo-marginatus. Scutellum trian- gulare, apice rotundatum , sublæve. Elytra oblonga, lateribus medio modice difatata, superne convexa, apice regulariter declivia ibique sub- acuminala, densis-ime undique inordinatim el confluenter rugose punc- tata, ad latera utrinque infra humeros longitudinaliter bicostala, apice summo praesertim juxta sutnram salis profunde sulcala. Pedes fuscis, femoribus interdum viridi-æneis, tibiis quatuor posticis extus ante apicem late fortiter emarginatis, hisque apice rufescentibus, tarsis nigris. 8. PROMECOSOMA SANGUINOLENTUM. — Præcedenti (P. Sallei) vicinum, sed corpore subtus, capite pro parte, prothorace pedibusque omnino, rufo- sanguincis, optime distinctum ; clytris cliam magis profunde rugose punc- latis, — Long. 7 mill.; lat. 3 3/4 mill. Cæcoscelis sanguinolenta Sturm, Catal. (ex specimine Lypico a cl. Sallé communicato). Mexique. — Mus, Sallé. 9. PROMECOSOMA DUGESI. — Oblongum, subtus rufo-fulvum, supra ænco— vel carulco-viride, nitidum, labro fulvo, elytris apice sununo rufis, pedibus nigris, genubus lotis tibiisque quatuor posticis apice rufescentibus. — Long. 6 3/4-7 mill.; lat. 3 1/2-3 3/4 mill. Léon, État de Guanajuato (Mexique). — Mus, Sallés Caput creberrime undique confluenter punelatum, in medio obsolete depressum, oculis albidis, mandibulis antennisque nigris, haram articulis 3 basalibus inferne fulvis. Protharax transversus, convexus, densissime undique rugoso-punetatus, interstitiis hic illic subcallosis, lateribus utrin- que rotundatus, integer, ibique anguste reflexo-marginatus. Scutellum apice rotundatum, subleve, Elytra oblonga, lateribus utrinque medio modice dilatata, superne convexa, apice regulariter declivia ibique sub- acuminala, densissime undique confluenter rugoso-punctata, costis qua- tuor obsolelis longitudinaliter instructa, costà laterali evidentiore. Pedes nigri, genubus totis libiisque quatuor posticis apice rufescentibus, his extus ante apicem fortiter emarginatis. 10. PROMECOSOMA JUCUNDUM. — Oblongo-ovatum, parallelum, convexum, 432 : Ép. LEFÈVRE. subtus cum capite, prothorace scutelloque rufo-fulvum, elytris saturate violaceis, subnitidis, apice summo conjunctim rotundatis ibique angustis- sime rufo-fulvis; pedibus rufo-fulvis, tarsis piceis. — Long. 7 mill.; lat. 3 4/4 mill. Mexique. — Ma collection. Caput grosse confluenter punctatum, inter oculos impressum, oculis, mandibulis apice, antennisque nigris, harum articulis tribus primis rufo- fulvis. Prothorax transversus, parum convexus, in medio transversim evi- denter impressus, grosse undique punctatus, interstiliis subcallosis et vix perspicue minutissime punctatis, lateribus utrinque integer, rotundatus ibique reflexo-marginatus. Scutellum subquadratum, apice late rotunda- ium, fortiter punctatum. Elytra oblongo-ovata, parallela, apice conjunc- tim rotundata, convexa, densissime confluenter rugoso-punctata, juxta suturam ei versus apicem sulcata. Pedes rufo-fulvi, tarsis piceis, tibiis intermediis extus ante apicem sat fortiter emarginatis, posticis rectis. 11. PROMECOSOMA INFLATUM. — Suboblongo-ovatum, curtum, subtus nigrum vel picewn, capile prothoraceque rufo-fulvis, hoc basi magis minusve nigro-infuscalo, elytris nitidis, æneo vel cæruleo-viridibus, pedi- bus rufo-[ulvis, tibiis apice tarsisque nigris. — Long. 5 1/2-6 mill.; lat. 3-4 mill. Var. B. Pedibus piceis vel omnino nigris. Cuernavaca (Mexique). — Mus. Sallé, Caput leve, in medià fronte late sed parum profunde impressum ibique sat dense punctulatum , oculis, mandibulis apice summo antennisque nigris, harum articulis 3 vel 4 basalibus rufo-fulvis. Prothorax transver- sus, convexiusculus , disperse punctatus , punctis hic illic inordinatim aggregatis, lateribus utrinque rotundatus,.integer, ibique vix anguste reflexo-marginatus. Scutellum parvum, apice roitundatum, leve. Elytra subovata, ad latera medio utrinque fortiter dilatata, superne depressa, ante apicem subito abrupte declivia, apice summo valde subarcuatim trun- cata, infra callum humeralem utrinque late evidenter transversim im- pressa, punctato-sulcata ; disco autem et ad latera densissime subconfluen- ler punctata. Tibie intermedie extus ante apicem late eec UL postice rectæ, Eumolpides nouveaux ou peu connus. 133 9. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo triangulari ; elytris late- ribus minus dilàtatis, juxla suturam et versus apicem magis fortiter punc- tato-sulcatis, ad latera infra humeros utrinque costulà elevatà longitudi- naliler iustruclis. 12. PROMECOSOMA DILATATUM. — Suboblongo-ovatum, subtus cum pedi- bus nigrum, supra viridi-æneum, nitidun, labro fulvo. — Long. 6 1/2- 6 3/4 mill.; lat. 3 1/2-3 3/4 mill. Var. B. Minor, corpore subtus omnino fulvo, prothorace obscure viridi, lateribus utrinque late fulvo, pedibus late fulvis. Var. +. Minor, corpore, prothorace pedibusque omnino (ete fulvis. Guanajuato (Mexique). — Mus. Sallé. Colaspis dilatata Sturm., Cat. (ex specimine typico a cl. Sallé commu- nicato). Caput disperse minute punctulatum, in medià fronte fossulatum, oculis antennisque nigris, harum arliculis 3 basalibus obscure fulvis. Prothorax transversus, convexiusculus, remote punctatus ; interstitiis in medio disci subeallosis et minutissime punctulatis, lateribus utrinque rotundatus, inleger, ibique vix angusle reflexo-marginalus. Scutellum parvum, apice rolundatum, keve. Elytra subovata, ad latera utrinque sat fortiter dilatata, superne depressa, ante apicem subito abrupte declivia, juxta suturam et apicem versus salis profunde punclalo-sulcala , disco exteriori aulem dense subconfluenler punctata. Pedes nigri, tibiis intermediis extus anle apicem late emarginatis, posticis rectis, 13. PROMECOSOMA CiIRYSIS. — Suboblongo-ovatum, sublus cum pedibus nigro-piccum , capite prothoraceque rufo-fulvis, magis minusve nigro- infuscalis, oculis, mandibulis apice antennisque nigris, harum articulis 3 vel 4 rufo-brunneis, elytris. viridi-æneis, nitidissimis. — Long. 8 mill.; lat. 3 3/4 mill. Mexique, — Ma collection. Caput grosse punctatum, in media fronte foveolatum. Prothorax trans- 134 ÉD. LEFÈVRE. versus, grosse undique punctatus, lateribus utrinque rotundatus, integer, ibique late reflexo-marginalus. Sculellum parvum, apice rotundatum. Elytra subovata, ad latera utrinque fortiler dilatata, superne depressa, ante apicem subito abrupte declivia, creberrime undique punctata, juxtà suturam ad apicem versus fortiter punclalo-siriala, impressione basali fere nullà. Pedes nigro-picei, tibiis intermediis extus ante apicem sat profunde emarginalis, posticis rectis, 14. PROMECOSOMA FERVIDUM. — Oblongo-subelongatum , superne de- pressum, subtus nigrum, capile prothoraceque flavo-testaceis, oculis, man- dibulis apice antennisque nigris, harum articulis 3 basalibus fulvis, elytris viridi-caruleis vel anco-viridibus, nitidis, pedibus flavo-iestaceis, tarsis fuscis. — Long. 6-6 1/4 mill.; lat. 2 4/2-2 3/4 mill. Var, 8. Corpore subtus pedibusque omnino nigro-piceis. Guanajuato (Mexique). — Mus. Sallé. Caput punctulatum, in medià fronte fossulatum, epistomate arcuatim emarginato. Prothorax trensversus, superne convexus, disperse punclalus, punctis hic illic inordinatim aggregatis, interstiliis subcallosis, levibus, lateribus utrinque rotundatus, integer, ibique anguste reflexo-marginatus. Scutellum apice rotundatum, læve. Elytra parallela, superne depressa, ante apicem abrupte declivia, apice summo subacuminata, creberrime undique sublineatim punctata, juxta suturan et apicem versus fortiter punctato- striata, impressione basali fere nullá. Pedes flavo-testacei, tibiis interme- diis extus anle apicem sat profonde emarginatis, tarsis piceis. 9. Elytris dorso magis forliler depressis, versus apicem profundius punctalo-strialis, singulo in medio disci costà elevatá, a basi usque ad apicem extensà longitudinaliter instructis. 45. PROMECOSOMA LEPIDUM. — Oblongo-ovatum, parallelum, conveatus- culum, subtus cum capite, prothorace sculelloque. fulvum, elytris late ænco-viridibus, apice summo anguste. fulvis; pedibus concoloribus, tarsis quatuor posticis piceis, — Long. 5 1/2-7 mill.; lat. 3-3 3/4 mill. Panistlahuaca, Oaxaca (Mexique). — Mus. Sallé. 4 Caput disperse punctatum, inter oculos sat fortiter impressum, oculis, Eumolpides nouveaux ou peu connus. 435 mandibulis apice antennisque nigris, harum articulis quatuor hasalibus fulvis. Prothorax transversus, parum convexus, dense subconfluenler punctatus, lateribus utrinque rotundatus, integer, ibique late reflexo- marginatus. Scutellum subquadratum, apice late rotundatum, keve. Elytra oblongo-ovata, parallela, apice conjunctim rotundata, convexiuscula, den- sissime confluenter punctata, juxlà suturam et versus apicem sulcata. Pedes fulvi, tarsis qualuor posticis piceis ; tibiis intermediis extus ante apicem fortiter emarginatis, posticis rectis. 16. PROMECOSOMA LUGENS, — Oblongo-ovatum, parallelum, convexius- culum, subtus cum capite, prothorace, scutello pedibusque nigrum, abdo- mine rufo-fulvo ; elytris saturate viridi-cyaneis, labro fulvo. — Long. 7 mill.; lat. 3 mill. Oaxaca (Mexique), — Mus. Sallé. Caput dense punctatum, inter oculos modice impressum, anlennis nigris, articulis duobus primis rufo-brunneis. Prothorax convexus, antice quam basi angustior, dense undique fortiter punctatus, lateribus utrinque reflexo-marginatus, Scutellum subquadralum, apice late rotundatum, in medio profunde impressum. Elytra oblongo-ovata, parallela, apice abrupte declivia, densissime subconfluenter punctata, juxtà suturam et apicem versus sulcata, Pedes nigri, tibiis intermediis extus ante apicem valde emarginalis, posticis rectis. Genus ADOREA, Corpus oblongo-elongatum. Caput valde exsertum, oculis magnis, con- vexis, intus sinuatis ; cpislomate sulcis duobus obliquis retrorsum conver- gentibus a fronte separato, antice abrupte declivi, ibique subarcuatim emarginato, Antennæ filiformes, dimidio corpore longiores, articulo primo incrassato, secundo subgloboso, minimo, tertio et sequentibus subæquali- bus, longissimis. Prothorax transversus, antice recte truncatus, basi medio sublobatus, lateribus subrotundatus ibique tridenticulatus, angulis anticis sicut et posticis extus productis. Scutellum parvum, apice subrotundatum. Elytra prothorace basi latiora, superne depressa, humeris valde prominen- libus. Prosternum latissimum, inter coxas modice contractum, postice 136 Ép. LEFÈVRE. dilatatum, antice convexiusculum dein concavo-emarginatum, basi arcua- lim truncatum. Episternum prothoracis margine antico subconcavo, angulo externo ad thoracis angulum fere producto. Pedes elongati, femoribus subfusiformibus, tibiis reclis, primo tarsorum poslicorum articulo duobus sequentibus simul sumptis zequali ; unguiculis appendiculatis. Ce nouveau genre est établi sur un très-bel insecte rapporté des envi- rons de Quilo par Murray et qui se trouve dans la collection de M. Chapuis. Il apparlient au groupe des Colaspites et doit se placer prés des Colaspis, dont il diffère amplement par la forme du prosternum et la structure des antennes. ADOREA SPECIOSA. — Oblongo-clongata, subtus obscure violaceo-pur- purea, viridi-tincta, subopaca, supra viridi-metallica, nitidissima, capite antice, prothoracis margine utrinque laterali, clytrorumque limbo latis- simo, purpureo-cupreis. — Long, 12-13 mill.; lat. 5-5 4/2 mill. Quito. — Mus. Chapuis. Caput grosse subconfluenter punctatum, supra antennarum insertionem spatio lævi calloso utrinque oblique instructum, vertice minus fortiter et laxius punctato, in medio longitudinaliter parum profunde impresso ; antennis obscure purpureo-violaceis, articulis 3 basalibus fulvis ; labro fulvo; mandibulis oculisque nigris. Prothorax grosse inæqualiter, hic illic confluenter, foveolatim punctatus, interslitiis elevatis, minute parum dense puuctulatis, laleribus utrinque reflexo-marginatus ibique tridenti- culatus. Scutellum leve, nitidum. Elytra superne depressa, grosse undi- que foveolatim punctata, prope suluram et apicem-versus profunde striata, ad latera autem transversim cicatricoso-impressa, interstiliis elevatis, læ- vibus. Pedes elongati, femoribus obscure violaceo-purpureis, tibiis basi viridi-æneis, apice autem cum tarsis brunneo-rufis, horum articulo tertio viridi-metallico, Genus COLASPIS. Fabric., Syst. Eleutb., 1, 1801, p. 411. 4, COLASPIS XUMOLPOIDES, — Mawima, oblongo-ovata, convexa, subtus Eumolpides nouveaux ou peu connus. 137 viridi-cærulea, supra cyanea, prothorace lateribus fortiter. tridentato, elytris densissime inordinatim punctatis. — Long. 14 mill.; lal. 7 mill. Peru. — Mus. Kirsch. Caput grosse confluenler punctatum, inter oculos longitudinaliter sul- calum, supra antennarum basin spatio levi subcalloso utrinque instruc- tum ; episomate antice levi, apice subareuatim parum profunde emargi- nato; labro mandibulisque nigris; palpis cyancis, articulis 2 basalibus fulvis; oculis magnis, luteis. Antenne dimidio corpore longiores, cyancæ, apice cyaneo-nigræ, articulis 2-3 basalibus brunneis. Prothorax trans- versus, modice convexus, dorso minus crebre, ad lalera densissime grosse punctatus, inlerstitiis punctis minutissimis intermixtis, lateribus utrinque reflexo-marginalus, fortiter obtuse tridentalus, angulis anticis extus pro- ductis, Scutellum lave, apice rolundatum. Elytra oblonga, convexa, apice subacuminala, densissime sal fortiter inordinatim punelata, humeris pro- minulis. Pedes cyanei, tibiis apice tarsisque pilis aurulentis obsitis, his cæruleo-viridibus. 2. CoLAsPIS HEROS. — Oblongo-elongata, subcunetformis, convexiuscula, laete viridis, labro, palpis, pedibus antennarumque articulis quinque basa- libus, late luteo-fulvis ; capite prothorace sicut et elytris creberrime con- fluenter scrobicutato-punctatis, interstitiis elevatis, subcallosis ; illo late- ribus utrinque fortiter tridentato, antennis apice nigris. — Long. 9-9 1/2 mill.; lat. hum. 4 mill. Équateur. — Ma collection. 3. COLASPIS FULVICOLLIS. — Ovalis, fulvo-testacea, antennis pro parte, tibiis apice tarsisque nigris ; capite punctulato, inter oculos vage depresso; prothorace transverso, in medio disci parce, ad latera crebrius, sat fortiter punctato, interstitiis aninutissime punctulatis, margine utrinque laterali reflexo-marginato, in medio angulato; elytris viridibus, infra callum humceralem utrinque transversim evidenter impressis, sat regulariter seria- tim subgeminato-punctalis, punctis apice minoribus et sericbus simplici- bus, interstitiis alternis subelevatis, lævibus, apice summo autem costæ- formibus ct cocuntibus. — Long. 10-10 1/2 mill.; lat. 5 mill. Brasilia. — Ma collection. 138 ÉD. LEFÈVRE. li. COLASPIS CRUENTATA, — Ovalis, capite cupreo-aureo, fortiter punc- talo, inler oculos transversim depresso, vertice longitudinaliter subsulcato; palpis piceis; antennis nigris, articulo primo basali virescente, apice obscure brunnco ; prothorace saturate. viridi, subtilissime et densissime granuloso, opaco, punclis grossis hic illic irregulariter aggregatis pro- funde adsperso, interstitiis minute punctulatis, lateribus reflexo-margi- nato ibique tridenticulato; elytris saturate viridibus, subtilissime et densissime granulosis, opacis, late sanguineo-rufo (basi excepté) circum- datis, tenuiter subgeminalim punclato-striatis , ?nlerstiliis dorso con- vexiusculis, versus apicem et ad latera. autem costas satis elevatas for- mantibus ; abdomine tolo rufo-sanguineo ; pectore femoribusque cyanets ; tibiis tarsisque obscure vèridi-æneis, illis apice paululum rufescentibus.— Long. 7-8 mill.; lat. 3 4/4-3 1/2 mill. Venezuela, Yucatan. — Ma collection. D. COLASPIS VIRIDISSIMA. — Ovalis, convexa, viridis, labro fulvo, antennis cyanco-nigris, articulis KL basalibus læte fulvis; capite crebre punctato, supra antennarum insertioncm spatio lavi subcalloso instructo ; prothorace grosse confluenter punctato, in medio disci spatiis elevatis lucidis instructo, utrinque ad latera late evidenter impresso, margine late- rali obsolcle tridenticulato, dente medio sepe majori; elytris densissime undique sal fortiter acervatim cribratis, singulo lineis duabus levibus (un& submedi postice abbreviatä, alterå laterali magis elevatá) longitu- dinaliter inslruclis ; humeris prominulis, (avibus ; pedibus elongatis, pullide flavis. — Long. 7-9 mill.; lat. 4-4 17 mill, Brasilia. — Commun dans les collections. 6. CoLAsPIS LACORDAIREI. — Ovalis, subtus cyaneo-virescens , supra saturate cyanea, violaceo-micans, labro, palpis, pedibus, antennisque magis minusve pallide fulvis, harum articulis 5-9 nigro-infuscatis ; capite inter oculos depresso ibique ruguloso, vertice longitudinaliter sul- cato ; prothorace disperse sat grosse et profunde punctato, interstitiis, præ- serlim ad latera, minutissime punctulalis, margine utrinque laterali reflexo-marginato ct in medio tenuiter bidenticulato , angulis anticis extus curvato-productis; elytris convexis, sat regulariter seriatim punc- Eumolpides nouveaux où peu connus. 139 tatis, infra callum humceralem utrinque obsolele transversim. impressis, humeris prominulis, levibus. — Long. 6-7 mill.; lat. 3-3 1/2 mill. Brasilia. — Assez commun dans les collections, 7. COLASPIS IMPRESSA, — Ovalis, subtus cyauco-nigra, supra cyanea, nitida; antennis rufo-fulvis, apice summo paululum infuscatis ; capite sat fortiter punctato , vertice longitudinaliter sulcato ; prothorace convexo, subcrebre undique fortiter punctato, punctis oblongis, aciculatis, margine laterali utrinque concinne reftrezo-marginato, in medio obsoletissime angu- lalo; elytris convexis, subseriatim aciculato-punctatéis, infra basin utrin- que transversim excavalis, apice summo subcallosis ; pedibus nigris, unguiculis obscure brunucis, — Long. 6-7 mill.;lat. 3 mill, Guatemala, — Mus, Chapuis. ` Var, B. Paulo minor; pedibus rufo-fulvis, tarsis nigro-infuscatis. Rio-Janciro, — Ma collection. 8. COLASPIS ABDOMINALIS. — Ovalis, saturate. violacea, nitida, abdo- mine toto, labro, palpis, pedibus, antennisque rufo-fulvis, harum articulis 5-8 nigris ; capite punclalo, inter oculos impresso ibique ruguloso ; pro- thorace disperse punctato, interslitiis levibus, margine laterali utrinque in medio tenuiter bidenticulato, angulis anticis extus curvato-productis ; elytris convexis, infra callum humeralem: utrinque. obsolete transversim impressis, sal regulariter. seriatim geminato-punctulatis, punctis versus apicem evanescentibus, inlerstitiis lavissimis, costulas longitudinales obso- lete formuntibus, costulá penultimá autem magis clevatd, angulo apicali subcalloso. — Long. 7 mill; lat. 3 1/2 mill. La Plata. — Ma collection. 9. COLASPIS SULPHURIPES. — Ovalis, saturate violacea, nitida, pedibus pallide flavis, tarsis paululum tufuscatis ; labro palpisque piceis ; antennis crassioribus, nigris, articulis 3 basalibus obscure brunncis ; capite grosse confluenler unique punctato, vertice longitudinaliter sulcato ; prothorace transverso, disperse punctulato, ad latera utrinque sat fortiter. impresso, lateribus rcflero-marginaltis, in medio bidenticulatis , angulis. anticis 440 ÉD. LEFÈVRE. . extrorsum minus productis; elytris infra basin obsolete transversim im- pressis, sat crebre undique subseriatim punctulatis, versus apicem juxtà suluram unistriatis, angulo apicali subcalloso; abdomine fere lævi, et pilis fulvis erectis modice obtecto. — Long. 5 1/2 mill.; lat. 2 4/2-2 3/4 mill. Montevideo, — Mus. Chapuis. 10. CoLASPIS PALLIPES. — Ovalis, viridi-cyanea, nitida, labro, palpis, pedibus, antennarumque articulis quatuor basalibus pallide flavis, his apice cyanco-nigris ; capite dense punctato, vertice. longitudinaliter. sul- cato ; prothorace transverso, punctis nonnullis grossis tantum hic illic disperse instructo, interstitiis interdum creberrime minulissime punctu- latis, lateribus reflexo-marginatis, in medio subbidenticulatis, interdum etiam tantum bisinuatis, angulis anticis extrorsum curvato- productis ; elytris infra basin transversim evidenter. impressis, regulariter seriatim geminato-punctatis, punctis autem juxtà suturam et apicem versus mino- ribus el seriebus simplicibus. — Long. 5-6 mill.; lat. 2 1/2-3 mill. Brasilia. — Assez commun dans les collections. 11, COLASPIS VIRIDIPES. — Ovata, viridi-metallica , nitida, labro, palpis, antennarumque articulis 3 basalibus fulvis, his apice nigro-cya- neis; oculis nigris; capite sat crebre punctato, inter oculos transversim sulcato, epistomate antice subrecte truncato; prothorace transverso, con- vexo, lavissimo, punctis nonnullis grossis hic illic disperse inordinatim adsperso, lateribus utrinque reflexo-marginato, ibique in medio sat for- titer angulato, angulis anticis extrorsum curvato-productis ; scutcllo lavi, apice rotundato ; elytris infra basin late cvidenter transversim impressis, sat regulariter. seriatim subgeminato-punctatis, punctis infra humeros ct ad latera majoribus, apice autem minoribus el seriebus simplicibus, angulo apicali subcalloso ; pedibus metallico-viridibus, tibiis apice tarsisque nigro-piceis. — Long. 5 1/2-6 mill.; lat. 3-3 1/4 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. 19. GOLASPIS CUPREO-VITTATA. — Suboblongo-ovata, viridi-metallica, aureo-micans, antennis nigris, articulis quatuor basalibus rufo-fulvis ; Eumolpides nouveaux ou peu connus. A14 prothorace subquadrato, convexo, sat dense inæqualiter punctato, lateribus utrinque fere vecto ibique lale reflexo-marginalo el pone medium sat for- titer denticulato, angulis anticis extrorsum. curvato-productis; elytris infra basin. late transversim evidenter impressis, disco interiori minute subseriatim punctulatis , ad latera. autem punclalo-rugosis, interstitiis duobus ultimis longitudinaliter subcostatis, singulo vitlä laterali latå, purpureo-cupreå splendidá, callum humeralem amplectente et usque ad apicem cxienså, longitudinaliter ornatis; pedibus inetallico-viridibus , tibiis apice summo tarsisque picco-nigris ; abdomine sublilissime rcticulato- plicato. — Long. 6-6 1/2 mill.; lat, 3-3 1// mill. Brasilia. — Ma collection. 13. COLASPIS PROCERULA. — jSuboblongo-ovala, subvircscenti-ænea , nitida; labro, palpis, pedibus, antennisque pallide flavis, harum articulis 5-8 nicco-nigris ; capite punctato, inter oculos impresso, vertice longiludi- naliter sulcato ; prothorace transverso , convexiusculo, sat crebre fortiter aciculato-punctato, utrinque ad latera. foveolatim. impresso, lateribus concinne marginalis, in medio bidenticulatis, angulis anticis extrorsum curvato-productis ; scutello parvo, levi, apice rotundato ; elutris infra basin late sed obsolete impressis, sat dense undique aciculato-punctatis, punctis disco interiori praserlin versus suluram sat regulariter lineatin, ad latera autem el apice summo paulo majoribus et inordinatim, digestis ; abdomine fere impunctato, apice summo rufcscentc.— Long. 7-7 4/2 mill.; lat. 3 4/4-3 1/2 mill. Peru (Pozuzu). — Mus. Kirsch. 14. COLASPIS INTERSTITIALIS. — Subcblongo-ovata, fulvo-brunnea, anco-micans, nitidissima, labro, palpis, antennis pedibusque pallide tes- tacets, genubus infuscatis ; capite prothoraceque dense irregulariter sat grosse puuctatis, punctis indistincte magis minusve ænco-viridibus, hoc lateribus utrinque medio unidentato ; elytris dense seriatim ct geminatim regulariter punctatis, interstitiis subconvexis, levibus, uitidissimis, apice confluentibus. d. Primo tarsorum quatuor anticorum articulo dilatato ; tibiis duobus 142 ÉD. LEFÈVRE. posticis intus medio ampliatis, versus apicem iterum attenuatis, — Long. 5-6 1/2 mill.; lat. 9 1/4-3 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. 15. CoLAsPIS DUPLICATA. —Suboblongo-ovalis, viridi-cyanea, interdum violacco-reflezo-micans, nitida ; labro, palpis et antennarum basi piceis, his apice nigris; capite fortiter punctato, inter oculos. impresso ; protho- race transverso, satis grosse disperse punctato, ad latera utrinque sub- foveolato, lateribus concinne marginatis, in mcdio bidenticulatis, angulis anticis extrorsum curvato-productis ; elytris infra basin evidenter trans- versim impressis, seriatim. regulariter geminato-punctulatis, interstitiis latis, obsolete convexis, lævissimis, versus apicem subcallosis ; abdomine reliculatos pedibus subelongatis, tibiis virescentibus, apice sicut et tarsis piceis. — Long. 6-6 4/2 mill.; lat. 2 3/4-3 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. 16. COLASPIS COSTIPENNIS. — Ovalis, viridi-cyanea vel æneo-viridis, nitida, labro, palpis, pedibus, antennarumque articulis quatuor basalibus, rufo-fulvis, his apice nigris ; capite sat fortiter disperse punctato, punctis antice minoribus et densioribus ; prothorace crebre undique punctato, mar- gine laterali utrinque reflexo-marginalo et in medio subacute angulato ; elytris subconveæiusculis, sat regulariter seriatim. subgeminato-punctu- Latis, apice summo subcallosis, infra basin late trausversim impressis, callo humerali utrinque. prominulo, lvi, ct in costam elevatam ultra medium attingentem longitudinaliter producto. — Long. 6-7 mill.; lat. 3- 3 4/A mill. Argentina. — Ma collection. 47. COLASPIS VIOLACEA. — Ovata, convexiuscula, omnino saturate cya- neo-violacea, nitida, labro piceo, antennis nigro-cyaneis, articulis 3 basa- libus subtus obscure fulvis; capile crebre punctato, in medio longitudi- naliter sutcato; prothoraee transverso, dense et inæqualiter subrugose punctato, ad latera utrinque foveolatim. impresso, lateribus reftezo-mar- ginatis, in medio bidenticulatis ; scutello laevi, apice rotundato; elytris densissime undique sublineatim punciatis, infra humeros et versus latera Eumolpides nouveaux ou pou connus. 143 utrinque transversim subrugosis, prope suturam et apice summo sat for- titer punctato-sulcatis. — Long. 5-5 1/2 mill.; lat. 2 1/2-3 mill, Brasilia. — Commun dans les collections. 18. COLASPIS CUPRIPENNIS. — Ovala, convexiuscula, subtus cum pedibus cl antennis nigro-cyanca, supra purpurco-cupreo-micans, capite protho- raceque interdum magis minusve vtolaeco-Linctis, subopacis ; capile dense punclalo, in medio longitudinaliter sulcala, labro nigro-piceo ; protho- race Lransverso, disperse fortiter punctato, punctis hic illic aggregatis, fulerstiliis levibus, ad latera utrinque fortius fovcolatim impresso, late- ribus reflexo-marginatis, in medio bidenticulatis ; sculello cupreo, Levi, apice rotundalos elytris infra basin utrinque obsolete transversim impres- sis, minus ercbre et magis regulariter lincalim punctatis juxià suturam et apice summo subsulcatis. — Long. 4 1/2-5 mill.; lat. 2 1/2-3 mill. Brasilia. — Commun dans les collections. 19. CoLAsPIS ELEGANTULA Daly, Transact. of the Entom. Soc. of London, 1865, p. 341. — Oblongo-clongata, rufo-fulva, nitida; antennis nigris, basi fulvis ; thorace transverso, minule sparsim punctato, lateribus in medio angulatis ; elytris regulariter rugoso-, prope suturam substriatim- punctalis, infra basin transversim. dcpressis, læle mctallico-viridibus , utrinque limbo laterali satis lato, maculá magná orbiculatå basali, vittá- que latisséimá vix ante medium fere ad apicem cxlensá, nec suluram uttingente, cupreis. — Long. 5 mill.; lal. 2 1/4 mill. Ad Amazonium flumen. — Mus. Baly et Chapuis. Var. 8. Saturate rufa, elytris omnino cyancis, viridi-tinctis, suturå tolá viridi-mcetalltcá. Peru (Pozuzu). — Mus. Kirsch. 20. CoLASPIS PULCHELLA. — Minor, oblongo-subclongata, omnino viridi- metallica, nitida ; antennis nigris, basi brunncis; labro, palpis, pedibus- que rufo-fulvis, tibiis apice summo larsisque piceis ; prothorace trans- verso, sal grosse sparsim punctato, plagá magnå subcupreo-ened, nec basin nec apicem allingente, utrinque notato, lateribus utrinque in medio AAA ÉD. LEFÈVRE. acute angulato ; elytris lateraliler rugoso-, prope suturam parce substria- tim-punctatis, infra basin transversim excavalis, utrinque limbo laterali lato, maculå magná erbiculatà basali , vittáque latissimá , viz antc medium fere ad apicem exlensâ, nec suturam attingente, subcupreo-ancis. — Long. 3-3 3/4 mill.; lat. 1 1/2-1 3/4 mill. Peru (Pozuzu); Mus. Kirsch. — Para; Mus. Chapuis. 91. COLASPIS COMPTA. — Suboblongo-ovata, subtus cum pedibus pallide flava, capite prothoraceque saturate fulvis, magis minusve særulco-reflexo- tinctis, antennis fuscis, oculis nigris ; prothorace transverso, dense undi- que punctato, infra apicem late transversim cvidenter impresso, lateribus utrinque reflexo-marginato ibique in medio fortiter. angulato, angulis anticis obtusis ; elytris infra basin transversim excavatis , lateraliter rugoso-, prope suturam minute et subgeminatim-punctatis, versus apicem. sat fortiter punclato-sulcatis, costulüque laterali elevatà utrinque instruc- tis, saturate fulvis, cæruleo-reflexo-micantibus et in singulo plagá magná orbiculatá basali, vittáque latissimá anle medium usque ad apicem crtensä nec suturam attingente, dilute metallico-æncis. — Long. 5-5 1/2, mill.; lat. 2 1/2-9 3/4 mill. Columbia. — Ma collection. ` 99, COLASPIS SULCATA.. — Breviter ovata , saturate rufo-picea, supra obscure subænea, hic illic cuprco-aneo-micans ; labro testaceo ; antennis pallide flavis, articulis 6-7 ct 10-11 nigro-fuscis ; capite prothoraceque dense ct fortiter confluenter punctato-rugosis, hujus lateribus in medio bidenticulatis; elytris infra basin evidenter impressis, costis octo valde integris (quarum primå abbreviatä) longitudinaliter instructis, inter- stitiis foveolatim rugose-punctatis et transversim clevalo-sulcatis ; pedibus saturate rufo-piccis. — Long. 5-5 1/2 mill.; lat. 2 3/4-3 mill. Brasilia, — Ma collection. 23. COLASPIS Á/|-COSTATA. — Oblongo-ovata, viridi-cyanea , nitida , elytris viridibus vel cyancis, interdum violaccis ; capite crebre fortiter punctalo, vertice longitudinaliter. sulcato, antennis nigro-cyanets, arti- culis 3 basalibus magis minusve fulvis, labro picco ; prothorace trans- Eumolpides nouveaux ou peu connus. 145 verso, utrinque. evidenter impresso, confertim et profunde hic illic con- fluenter punctato, lateribus marginato ibique tridenticulato (dente medio multo majori), angulis anticis cxtus productis; sculello lvi, apice sub- rotundato ; elytris oblongis, singulo 7-costatis, costis ad laleru et versus apicem magis clevatis, inter coslas fortiter bifariam seriatim, ad latera subrugose, punctatis, humeris prominulis, lævibus ; pedibus clongalis, saturate cyaneis, interdum violacco-micantibus, — Long. 7 1/2-8 4/2 mill.; lat. 4-4 4/3 mill. Brasilia, — Ma collection. 24. COLASPIS INSIDIOSA. — Oblongo-ovata, fusco-anea, nitida, corpore subtus parce pubescens , prothoracis clytrorumque marginibus obscure viridibus, labro, antennis pedibusque rufo-brunneis; capite crebre punc- tulato, inter oculos longitudinaliter impresso, oculis magnis, nigris ; pro- thorace convexo, disperse inæqualiler punctato. (interstitiis ménulissime vir visibililer punctulatis) , lateribus reflexo-marginatis , rotundato- anplialis et in medio obsolete bidenticulatis ; scutello lævi, apice rotun- dalo ; elytris infra basin transversim sat foriiter impressis, humeris prominulis, lævibus. d. Minor ; elytris versus sutura sat regulariter seriatim subgeminato- punclululis, ad latera autem magis fortiter et minus. regulariter. sub- rugoso-punctalis; primo tarsorum anticorum articulo valde dilalato. — Long. 7 1/2-8 mill.; lat. 3 1/2 mill. Q. Major et latior ; elytris disco interiori regulariter seriatim subge- aninato-punctulatis, apicem versus ct juxta suluram sal profunde punctato- sulcatis, tnlerstiliis convexis, lævibus, ad latera aulem valde costatis, inlerslitiis lransversim rugatis; primo tarsorum anlicorum articulo triangulari. — Long. 8 4/2-9 mill.; lat. 4-4 1/4 mill. Antilles. — Ma collection. 25. COLASPIS USTULATA. — Oblongo-ovata, subtus viridi-metallica , nitida, supra viridi-ænca, saturate violaceo-micans, labro palpisque fulvis ; antennis fuscis, filiformibus, dimidio corporis longioribus, articulis qua- tuor. basalibus fulvis; oculis magnis, albidis ; capite grosse punctalo, inter oculos depresso, vertice. longitudinaliter. sulcato ; prothorace trans- (1877) 10 146 Ép, LEFÈVRE. verso, grosse profunde. et inæqualiter punctato, punctis hic illic confluen- tibus, interstitiis callosis, lævissimis, lateribus utrinque subrotundato ibique tridenticulato, dente medio majori, angulis anticis extrorsum cur- vato-productis ; scutello lævi, apice rotundato 5 elytris grosse ct profunde punctaio-sulcatis, interstitiis elevatis, lævissimis, impressione basali obso- letå; pedibus elongatis, femoribus ferrugineis, viridi-reflexo-micantibus, tibiis brunneo-violaceis, tarsis suturate cyaneis; primo tarsorum postico- rum articulo elongato, duobus sequentibus simul sumptis longiori ; abdo- mine pilis griseis erectis sat dense obsito. — Long. 6 4/2-8 mill.; lat. 3- — h4 mill. d. Gracilior, primo tarsorum quatuor anticorum articulo inflato. Brasilia (ad Amazonium flumen). — Ma collection, 26. COLASPIS DEROSA. — Oblongo-ovata, parum convexa, subcupreo- ænea, nitida; capile creberrime confluenter et fortiter undique punctato, labro piceo, oculis albidis, antennf8 nigris, articulis quinque basalibus fuscis ; prothorace transverso, profunde inæqualiter deroso, interstitiis elevatis, crebre et minute punctulatis, lateribus utrinque reflexo-marginato ct in medio fortiter angulato, angulis anticis extrorsum curvalo-pro- ductis; scutello lato, levi, apice subacuto ; elytris profunde et inæqualiter cicatricoso-impressis, cicatricibus intus viridi-punctatis, ?nterstitiis cal- losis, levibus, impressione basali nullá; pedibus nigris, validis, tibiis quatuor anticis a basi ad apicem sat fortiter sensim. dilatatis, explanatis canaliculatisque , unguiculis vufescentibus ; abdomine punctulato , pilis griseis subtiliter adsperso. — Long. 8 1/2-9 mill.; lat, 4-4 4/2 mill. Brasilia. — Ma collection. 97. COLASPIS PULVIMANA. — Suboblongo-ovata, convexa, subtus viridi- ænea, supra viridis, labro, palpis, antennis omnino pedibusque rufo- fulvis; capite punctato, inter oculos. latc sed parum profunde impresso, epistomate fere lgvi, oculis fuscis; prothorace vix duplo: latiori quam longiori, in medio disci sparsim, ad latera autem crebrius fortiter et ingqualiter punctato, lateribus utrinque subrotundato ibique concinne reflexo-marginato ct in medio obtuse bidenticulato, angulis anticis extror- sum curvato-productis ; scutello parvo, lævi, apice rotundato; elytris Eumolpides nouveaux ou peu connus. 147 infra basin viz visibiliter transversim impressis, grosse fortiter sublinca- tim punctatis, ad latera. transversim. strigalis, jurtà. suturam ct apicem versus modice punctato-striatis, angulo apicali subcalloso ; abdomine sub- tilissine alutaceo ; prolhoracis episternis crebre fortiter punctatis. — Long. 7-7 1/2 mill.; lat. 3 1/2-3 3/4 mill. à Brasilia, — Ma collection, 28. COLASPIS NOTATICORNIS. — Oblongo-ovala, rufo-brunnca, nitida, prothorace elytrisque magis minusve viridi-æneo-reflexo-micantibus, anten- narum articulis seplimo sicul et ultimo nigris, oculis fuscis , capite crebr punctato, inter oculos. depresso, vertice longitudinaliter sulcato ; protho- racc transverso, fortiter et inaequaliter punctato, punctis hic illic (praser- tim ad latera) subconfluentibus, lateribus utrinque. 9-denticulato , dente - medio majori, angulis anticis modice extrorsum. curvato-productis ; scu- tello lævissimo, apice rotundato ; elytris infra basin obsolete transversim impressis, juatà suluram el apicem. versus sat fortiler punctato-striatis, ad latera autem crebre inordinatim et. subconflucuter punctatis ; pectore abdomineque [avibus ; prothoracis epésternis punctis nonnullis. disperse sat fortiter adspersis. — Long. 7 1/2-8 mill; lat. 3-8 4/2 mill. Venezuela (Caracas). — Ma collection. 29. COLASPIS NIGRIMANA. — Subclongalo-ovata, rufo-brunnea, oculis, antennis (basi ca'crpté), genubus, libiis larsisque nigris ; prothorace con- vero, crebre undique subconfluenter punctalo, lateribus rotundato ibique in medio denticulato, angulis anticis obtusis ; elytris grosse cónfluenter subrugose punclatis, juxtà suluram et apicem versus sat profunde punc- tato-sulcatis, interstitiis elevatis, — Long. 5 1/2-6 mill.; lat. 9 4/2-9 3/4 mill. Brasilia, — Mus. Chapuis. 30. COLASPIS AURICOLLIS, — Suboblongo-ovata , subtus nigro-picea , labro, palpis antennarumque articulis & vel 5 basalibus fulvis, his apicc nigris; capite prothoraceque cupreo-auratis, fulgidis, hoc disperse subti- liler remote punctulato, lateribus. reflexo-marginalo ibique paulo. ante medium fortiter angulalo, angulis anticis extrorsum curvato-productis 148 Ép. LEFÈVRE. elytris viridi-cyaneis, interdum violaceo-reflexo-micantibus, infra basin et intra. callum humeralem evidenter impressis, crebre sat fortiter. sub- lineatim punctatis, juxta suturam et apicem versus punctato-substriatis ; pedibus rufo-testaccis, tibiis apice tarsisque nigro-piceis. — Long. 3 3/4- 4 mill.; lat. 4 3/4-2 mill. Variat pedibus omnino piceo-nigris. Columbia (Cumana). — Ma collection. Genus PODOXENUS. (moûe, módos, pes; £ives, insolitus.) Caput exsertum, inter oculos supra antennarum insertionem spatio levi subcalloso utrinque instructum; epistomate sulcis duobus obliquis et retrorsum angulatim convergenlibus a fronte separalo, antice subar- cuatim emarginato ; oculis magnis, valde convexis, intus sinuatis. Antenne elongalæ filiformes, fere corporis longitudinem æquantes, articulis tertio et quarto brevibus, inter se æqualibus, articulo quinto tribus præceden- libus simul sumptis fere longiori. Prothorax lateribus utrinque in medio angulatum, dein fortiter deflexum, dilatalatum, basi recle truncalum. Mesosternum latum, inler coxas elevatum, apice late rotundatum. Epis- ternum prothoracis margine anlico subconcavo, angulo externo brevi, ad thoracis angulum non producto. Pedes elongati; femoribus incrassatis, posticis subtus muticis vel post medium dente minuto armatis; tibiis explanatis, quatuor anticis curvatis, a basi usque ad apicem sensim for- liter dilatatis, ultra tarsorum inserlionem apice productis, duobus posti- cis fere rectis, ante apicem evidenter sinuatis; primo tarsorum posticorum articulo triangulari, valde elongato, duobus sequentibus simul sumptis fere triplo longiori; unguiculis appendiculatis. La grosseur des yeux, la structure des antennes à la base, la forme des pattes et la longueur du premier article des tarses postérieurs, per- meltent de distinguer facilement ce nouveau genre qui appartient au groupe des Colaspites de M. Chapuis. Il se compose exclusivement d’espèces brésiliennes, Eumolpides nouveaux ou peu connus. 149 A. Femoribus posticis subtus ante apicem dente minuto acuto armatus. 1. PonoxENUS CHAPUISI. — Oblongo-elongatus, subparallelus, parum ‘convexus, lale viridi-eneus, labro, antennis pedibusque rufo-fulvis, genu- bus sicut ct larsis infuscatis, femoribus posticis subtus ante apicem dente minuto acuto armatis. — Long. 7-7 1/2 mill; lal 2 3/4-3 mill. Var. 8. Omnino rufo-fulvus, magis minusve viridi-æneo-reflexo-tinctus, antennis pedibusque dilutioribus. Brasilia (Bahia). — Mus. Chapuis. Caput sat crebre undique punctatum, inter oculos depressum ibique obsolete foveolatum, mandibulis oculisque nigris. Prothorax subquadratus, paulo latior quam longior, superne modice convexus, erebre fortiter punctatus, punctis hic illic confluentibus, lateribus utrinque subrectis, anguste marginatis et in medio obtuse angulatis. Sculellum leve. Elytra elongata, prothorace basi latiora, infra basin utrinque late transversim impressa, humeris prominulis, kevibus; superne modice convexa, disco exteriori crebre inordinatim punctala, juxta suluram et versus apicem satis profunde punctalo-siriata, interstitiis elevatis costæformibus ; pedes elongali, rufo-fulvi, tibiis apice larsis sicut et prosterno pilis fulvis sal dense obteclis. B. Femoribus posticis mulicis. 2. PODOXENUS LIMBATUS. — Suboblongo-ovalus, rufo-brunneus, magis minusve viridi-æneo-linctus, antennis fulvis, articulis 7° et 10-11? nigris, prothorace elytrisque concinne. viridi-metallico-limbatis , pedibus rufo- brunneis, femoribus posticis muticis. — Long. 5-7 mill.; lat. 3-3 1/2 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. Capul sat dense punctatum, inter oculos foveolatim impressum, man- dibulis oculisque nigris. Prothorax transversus, minus dense inæqualiter punctulatus, lateribus: utrinque reflexo-marginatus, in medio ampliatus ibique subaeute angulatus, angulis anlicis extrorsum modice curvato- 450 ÉD. LEFÈVRE. productis. Elytra prothorace basi latiora, convexa, infra basin transversim impressa, parum dense punctata, punctis ad latera et in impressione basali majoribus, prope suluram autem subtilioribus ibique seriatim subgeminato-digestis, apice summo punelalo-sulcata, intersliliis con- vexiusculis, laevibus, margine laterali concinne et limbo inflexo metallico- viridibus. 3. PODOXENUS CÆRULEATUS. — Ovato-oblongus, convexus, subtus cæru- leo-viridis, supra saturate cyaneus, prothorace marginibus vyanco-viri- dibus, labro antennisque rufo-fulvis, harum articulis 5-7 nigro-infuscatis, pedibus nigris, femoribus interdum æneo-nucantibus, posticis mulicis. — Long. 7-7 1/4 mill; lat. 3 1/4-3 1/2 mill. Brasilia (Bahia). — Mus. Chapuis. , Caput crebre undique punclatum, in medià fronte foveolatum, mandi- bulis nigris, oculis fusco-albidis. Prothorax transversus, convexus, dis- perse undique sat fortiter punctatus, lateribus reflexo-marginatus, in medio ampliatus ibique acute angulatus. Scutellum apice rotundalum, punctis nonnullis parvis instructum. Elytra prothorace basi latiora, su- perne convexa, infra basin late transversim impressa, disco exteriori autem magis fortiter et inordinatim punctata, prope suturam et versus apicem punclato-striata, interstiliis elevatis, levibus, li. PODOXENUS TROGLODYTES. — Oblongo-ovatus, convexus, subtus æneo- viridis, supra subbrunneo-æncus, labro antennisque fulvis, harum articulis septimo et ullimo nigris, pleuvis, abdominis apice summo pedibusque saturate rufo-brunneis, femoribus posticis muticis. — Long. 5 1/2-6 mill.; lat. 2 3/4-3 mill. Brasilia (Bahia). — Mus, Chapuis. Caput creberrime confluenter punctatum, mandibulis nigris, oculis usco-albidis. Prothorax transversus, densissime confluenler et subrugose punctatus, laleribus utrinque anguste reflexo-marginalus, in medio am- pliatus ibique obtuse angulatus. Scutellum apice subacutum, leve. Ely- tra prothorace basi latiora, superne convexa, infra basin transversim sat fortiter impressa, creberrime subrugose punctata, costis longitudinalibus Eumolpides nouveaux ou peu connus, 451 subelevatis intermitlis, prope suturam autem et apicem versus profunde sulcata, interstitiis convexis, levibus. 5. PoDOXENUS RUFIMANUS. — Breviter oblongo-ovatus, convexus, subtus rufo-brunneus, interdum | violacco-reflexo-micans, supra brunneo-viridi- eneus, labro, palpis antennisque fulvis, pedibus rufo-brunneis, femoribus posticis muticis. — Long. 5 1/2-6 mill.; lat. 2 3/4-3 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. Caput dense punctatum, mandibulis oculisque nigris. Prothorax trans- versus, sal fortiter disperse punctatus, punctis hic illic (presertim ad latera) subconfluentibus, lateribus utrinque anguste reflexo-marginatus, in medio denticulatus, angulis anticis extrorsum modice curvalo-pro- ductis. Elytra prothorace basi latiora, superne convexa, infra basin utrinque transversim impressa, ad lalera dense sat fortiter inordinatim punctata, prope suluram et apicem versus punctato-sulcata, inlerstitiis subelevatis, levibus. 6. PODOXENUS CICATRICOSUS, — Oblongo-elongatus, subtus nigro-piceus, supra niger, prothorace sicut et elytris profunde et inaequaliter cicatri- cosis, femoribus posticis muticis.— Long. 7 3/4-8 mill.; lat, 3 1/2-44 mill. Brasilia, — Ma collection. Caput erebre undique subconfluenter punctatum, inter oculos longitu- dinaliler impressum, ulriuque supra antennarum insertionem spatio levi calloso instructum, oculis antenuisque nigris, harum articulis quinque basalibus piceis, apice dilatioribus, Prothorax subquadratus, paulo latior quam longior, profunde inæqualiter derosus, inlerstitiis elevatis, crebre et minute punetulatis, lateribus utrinque anguste reflexo-marginatus, in medio ampliatus ibique subacute angulatus. Scutellum leve, apice subro- lundatum. Elytra profunde et inæqualiter cicalricoso-impressa, cicatri- cibus intus grosse punctatis, interstitiis callosis, lævissimis, impressione basali nullà. Pedes nigri, unguiculis rufescentibus. 7. PODOXENUS LURIDUS. — Subelongato-oblongus, convexiusculus, satu- rate fulvus, viridi-anco-reflexo-micans, pedibus anteunisque pallide flavis, 152 ÉD. LEFÈVRE. harum articulis duobus ultimis nigris, femoribus posticis muticis. — Long. 6 mill.; lat. 2 1/2 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. Caput undique punctatum, in medià fronte longitudinaliter impressum, labro palpisque flavis, mandibulis oculisque nigris. Prothorax paulo latior quam longior, densissime sat fortiter et subconfluenter punctatus, lateri- bus utrinque subrotundatus, anguste reflexo-marginatus, ibique in me- dio bidenticulatus, angulis anticis modice extrorsum curvato-productis. Scutellum leve, lucidum, apice subacutum. Elytra prothorace basi latiora, parum convexa, infra basin et intra callum humeralem utrinque evidenter impressa, crebre punctata, juxta suturam et apiceni versus sat fortiter punctato-sulcata, interstitiis subelevatis, levibus. 8. PODOXENUS COXALIS. — Subelongato-oblongus , parum convexus , rufus, pectore corporeque supra magis minusve viridi-reflexo-micantibus, antennis pedibusque rufo-fulvis, coxis anterioribus spiná validá apice subacutá extrorsum. armatis, femoribus posticis muticis. — Long. 5-5 1[2 mill.; lat. 2 1/2 mill. Brasilia (Bahia). — Ma collection. Caput parum dense punctatum, inter oculos depressum, labro sicut et palpis pallide rufo-fulvis, mandibulis oculisque nigris. Prothorax paulo latior quam longior, densissime undique punctatus, lateribus subrotun- datus, concinne reflexo-marginatus, et in medio obtuse angulatus. Scu- tellum leve, apice subacutum. Elytra prothorace basi latiora, infra basin et intra callum humeralem utrinque obsolete impressa, creberrime sub- confluenter punctata, juxta suturam autem et apicem versus punctato- sulcata, interstitiis subelevatis, levibus. Genus STENOLAMPRA. Baly, Ann. Nat. Hist., IV,1859, p. 127. STENOLAMPRA KIRSCHI, — Oblongo-elongata, convexa, saturate viridis, Eumolpides nouveaux ou peu connus. 153 nitidiuscula, pleuris pedibusque nigro-brunncis, labro. antennisque rufo- fulvis. — Long. 7 1/9-8 mill.; lat. 3 1/2-3 3/4 mill. Peru (Pozuzu). — Mus. Kirsch. Caput sat fortiter disperse punctalum, inter oculos transversim depres- sum, vertice longitudinaliter parum profunde sulcato. Prothorax con- vexus, paulo latior quam longior, punctis nonnullis sat grossis lic illic adspersus, ad latera utrinque oblique evidenter impressus, lateribus fere rectis, anguste reffexo-marginatis, in medio sinuatis, angulis anticis an- trorsum produclis, acutis. Scutellum læve, apice rotundatum. Elytra elon- gata, prothorace basi latiora, apice paululum angustata, infra basin utrinque obsolete transversim | impressa, regulariter valde punctato- striata, interstitiis ad latera et versus apicem magis elevatis, convexis. Pedes elongali, femoribus duobus anticis subtus in medio incrassatis, ibique dente crelæformi armatis. Genus HYPODERES. (vmod'spis, torques.) Corpus ovatum, convexum, pilis crassis squamæformibus griseis dense undique vestilum, Caput usque ad oculos in thoracem insertum; epistomate sulcis duo- bus obliquis et retrorsum subangulatim convergentibus a fronte sepa- rato, antice subrecte truncato; oculis valde convexis, subglobosis, intus leviter sinuatis. Antenna filiformes, medio corpore longiores, articulis quinque ultimis paululum incrassatis. Prothorax fere duplo latior quam longior, superne convexus, margine anlico antrorsum evidenter producto, lateribus utrinque in medio bispi- nosis, angulis anticis et posticis acutis. Scutellum subquadratum, apice late rotundatum. Elytra ovata, valde convexa, protliorace basi multo latiora, epipleuris late rotundatis. 154 Ép. LEFÈVRE. Prosternum latum, subquadratum, postice recte truncatum, pilis mol- libus dense vestitum. | Episternum prothoracis margine antico subconcavo, angulo externo brevi, ad thoracis angulum non producto. Pedes subelongati; femoribus fusiformibus ; tibiis rectis, apice subdila- tatis; primo larsorum posticorum articulo triangulari, duobus sequen- tibus simul sumptis æquali; unguiculis appendiculatis. Nouveau genre du groupe des Colaspites, créé sur un insecte origi- naire de l'Australie et bien reconnaissable à la pubescence squamiforme qui recouvre tout le corps. HYPODERES DENTICOLLIS. — Ovalis, curtus, convexus, brunneo-subviridi- æneus, pilis crassis squamæformibus griseis dense undique vestitus, labro pedibusque rufo-lestaceis; antennis pallide fulvis, articulo ultimo nigri- cante. — Long. 6 mill; lat, 3 1/2 mill. Australia (Moreton-Bay). — Ma collection. Caput densissime punctulatum, vertice sulco levi longitudinaliter ins- iructo, oculis mandibulisque nigris. Prothorax alutaceus, punctis majo- ribus sal dense adspersus, ulrinque ad latera evidenter impressus, late- ribus in medio bispinosis. Elytra alutacea, disco exteriori disperse, prope suluram et versus apicem substriato-punctata, infra callum humeralem utrinque transversim impressa, humeris valde prominentibus. GRoUPE DES Chalcophanites. Genus OTILEA. (run, cicatrix.) Corpus ovatum vel oblongum, glabrum. Caput parvum, exsertum; epistomate sulcis duobus obliquis retrorsum Eumolpides nouveaux ou peu connus. 155 convergentibus sat profunde a fronte separato, antice snbareuatim emar- ginalo ; oculis magnis, convexis, intus sinuatis. Antenne filiformes, dimi- dio corpore longiores. * Protliorax transversus, superne modice convexus, marginatus, antice quam basi angustior, in medio bascos sublobatus, lateribus in medio ampliatus ibique denticulatus, margine antico utrinque post oculos levi- ler sintato, angulis anticis sicut et posticis extus productis. Scutellum oblongum, apice rotundatum. Elytra prothorace basi latiora, convexa, humeris prominulis, Prosternum oblongum, inter coxas magis minusve contractum, longitu- dinaliter concavum, postice subdilatatum, apice profunde bilobatum. Episternum prothoracis margine antico concavo, angulo externo brevi, ad thoracis angulum non producto; epimeris posticis late transversim excavalis. Pedes elongati, graciles, femoribus subfusiformibus : tibiis a basi ad apicem sensim dilatatis, unguiculis appendiculatis. Genre trés-remarquable, en ce qu'il tient à la fois des Colaspites par le prothorax denté sur les côtés et des Chalcophanites par la structure du prosternum. 1. OTILEA CARIOSA Oliv., Enl., VI, p. 880, tab. 1, fig. 4, sub Colaspis. — Oralis, convexa, subtus cum capite magis minusve saturate fusco-fer- ruginca , nitida, supra «nca; prothorace sicut. et elytris profunde et inæqualiter cicalricoso - impressis , cicatricibus intus punclatis cl vage vividi-micantibus, interstitiis callosis, lævissimis ; pedibus magis minusve saturate fusco-ferrugineis, tibiis apice summo tarsisque nigro-cyancis. — Long. 7-9 mill.; lat. 4-4 1/2 mill. Cayenne. — Commun dans les collections. Caput parvum, punctis nonnullis disperse adspersum, inler antennas fortiter foveolatum, fronte sulco profundo longitudinaliter instructà ; labro, palpisque pallide flavis; oculis, mandibulisque nigris; antennis fuscis, articulis 2 basalibus et 8° omnino flavis. Prothorax transversus, modice convexus, marginatns, lateribus utrinque in medio ampliatus ibique evi- denter bidenticulatus, angulis anticis productis, obtusis. Scutellum leve, apice rotundatum. Elytra prothorace basi latiora, convexa, humeris pro- 456 ÉD. LEFÈVRE. minentibus, lævibus, posticeque abrupte truncatis, impressione basali null. 9. OTILEA CRENATA Fabr., Mant., I, p. 73, sub Galeruca, — Colaspis crenata Fabr., Syst. Eleuth., I, p. 411, n° 2. — Oliv., Ent., VI, p. 880, pl. 1, fig. 3. — Subelongato-ovalis, convexa, subtus viridi-cuprea, nitidis- sima, supra aenea, vel véridi-ænea, nitida ; prothorace grosse fortiter et inæqualiter punctato, punctis ad latera subconfluentibus, interstitiis sub- callosis, levibus ; elytris disco interiori grosse seriatim subgeminato- punclatis, ad latera autem, prope suturam et versus apicem, sat profunde punctato-sulcalis, interstitiis elevatis, costæformibus ; pedibus rufo-brun- neis, femoribus interdum magis minusve viridi-refleæo-micantibus. — Long. 7-9 mill.; lat. 3 1/2-/ mill, Cayennæ. — Commun dans les collections. Caput parvum, crebre undique punctatum, inter oculos foveolatum, medià fronte longitudinaliter suleatum ; labro, palpis antennisque pallide fulvis, harum articulis septimo et ullimo fuscis, oculis mandibulisque pigris. Prothorax transversus, modice convexus, marginalus, lateribus utrinque tridenticulatus, dente medio majori, angulis anticis extrorsum curvato-productis. Scutellum keve, apice rotundatum. Elytra prothorace basi latiora, convexa, infra basin late transversim sat fortiter impressa, humeris prominentibus, postice abrupte truncatis, levibus. Genus CORYSTHEA. Baly, Transact. of the Entom. Soc. of London, 111° série, vol. II (1865), p. 336. Corycia Baly, Journ. of Entom., II, p. 224 (olim). CORYSTHEA NIGRIPENNIS, — Oblongo-elongata, parallela, convexa, rufo- . fulva, nitida, antennis omnino pallide fulvis ; prothorace elytris latitu- dine equali, disperse tenuiter subremote punctato, lateribus rotundato Eumolpides nouveaux ou peu connus. 157 ibique marginato et obsolete angulato ; elytris piceo-nigris, infra basin transversim sat. fortiter impressis, subcrebre tenuiter. [incatim punctatis ; pedibus rufo-fulvis, genubus tibilsque basi nigris, femoribus muticis. — Long. 6 mill.; lat. 3 4/2 mill. d. Primo tarsorum anticorum articulo valde dilatato. Ad Amazonium flumen. — Ma collection. Genus ERIPHYLE. Baly, Journ. of Entom., II, p. 222. — Marshall, Journ. of Entom., II, p. 350. 4, ERIPHYLE NIGRITARSIS. — Oblonga, convextuscula, postice nonnihil angustata, rufo-fulva, nitida, antennarum clavá nigro-violaceá, oculis tarsisque nigris. — Long. 5-5 1/2 mill.; lat. 3-3 1/4 mill. Brasilia. — Ma collection. 2. ERIPHYLE BaLYL — Oblonga, convexa, postice vix angustata, rufo- fulva, nitida, oculis, antennarum clavá, elytrorum maculis duabus oblon- gis juxtà humeros oblique positis, singuloque fasciá arcuatá pone medium, nigris. — Long. 6-6 1/2 mill.; lat. 3 1/2-3 5/4 mill. Cayenne. — Ma collection. GROUPE DES Wodostomites. Genus NODOSTOMA. Motschulsky, Shrenck Reis., II, 1860, p. 176. — Baly, Phytoph. Malayan. in Transact. of the Entom. Soc. of London, 111° série, vol. IV (1867), pP 2427 1. NODOSTOMA Davipi. — Subovatum, convexum, capite, prothorace, 158 Ép. LEFÈVRE. í scutello, pedibusque totis, saturate fulvis; antennis subfiliformibus, piceis, articulis quatuor basalibus pallide fulvis; prothorace convexo, vix visibi- liter disperse ininutissime punctulato, lurido, basi line& punctorum im- presså foveolâque minimá lateraliter utrinque instructo, lateribus paulo rotundatis, a basi ad apicem convergentibus, angulis anticis extus pro- ductis ; elytris piceo-nigris, infra basin. transversim. excavatis, tenuiter strialim punctatis, stris suturalibus apicem. atlingentibus, caleris pone impressionem basalem evanescentibus ; femoribus paulo incrassatis, subtus dente minuto armatis. — Long. 3-3 1/4 mill.; lat. 2-2 1/4 mill. Kiang-si (China). — A cl. Rev. P. David collectum et a cl. René Oberthür liberaliter mihi datum. 9, NODOSTOMA CHINENSE. — Subovatum, convexum, viridi-æneum, niti- dum, labro fulvo, antennis subfiliformibus, dimidio corpore paulo lon- gioribus, piccis, articulis quinque basalibus pallide fulvis ; capite protho- raceque densissime undique sal fortiter et subconfluenter punctatis, hoc transverso, lateribus utrinque ante. basin abrupte angulatis, hinc ad api- ccm oblique convergentibus ; elytris convexis, infra basin obsoletissime transversim impressis, subsiriato-punctatis, punctis ante medium paulo majoribus et minus regulariter digestis ; pedibus pallide fulvis, femoribus incrassatis, mulicis ; tarsis piceis, — Long. 3-3 1/4 mill; lat. 2 mill. Kiang-si (China). — A cl. Rev. P. David collectum et a cl. René Oberthür liberaliter mihi datum. 3. NoposroMA OBERTHÜRI. — Suboblongo-ovatum, convexum, subtus nigrum, supra cyaneum, nitidum, antennis subfiliformibus, dimidio cor- pore longioribus, piceis, articulis quatuor basalibus pallide fulvis ; pro- thorace trausverso, lateribus utrinque ante basin abrupte angulatis, hinc ad apicem oblique convergentibus, dorso creberrime undique fortiter punc- lato, punclis aciculatis ; elytris convexis, cyaneis, luridis, thorace basi latioribus, infra basin et intra callum humeralem. excavatis, regulariter Lincatim punctalis, punctis ante mediwn majoribus ; pedibus nigro-piceis, femoribus incrassalis, malicis. — Long. A mill.; 9 1/4 mill. Kiang-si (China). — A cl. Rev. P. David collectum et a cl. René Oberthür liberaliter mihi datum. Eumolpides nouveaux ou peu connus. 159 Groure pes Scélodontites. Genus SCELODONTA. Westwood, Proced. Zool. Soc., V, 1837, p. 129. — Baly, Trans. Entom. Soc. of London, 1867, p. 155. — Chapuis, Geu. Coleopt. X, 1874. p. 266. Heteraspis (Leconte, Coleopt. of Kansas and New Mex., 1859, p. 23, nec Blanchard). Odontionopa (Motsch., Bull. Moscou, 1866, II, p. 408, nec Chevrolat, nec Erichson). SECT. I, — Sculello pentagono; tibiis quatuor posticis extus ante apicem emarginatis, * SPECIES ASIATICÆ, 4. SCELODONTA VITTATA. — Oliv., Ent., VI, p. 907 tab. 4, fig. 18, sub Eumolpus. — Lefèvre, Rev. et Mag. de Zool., 1875, p. 197. Heleraspis vitlata. — Gemm. et Har., Cat., p. 3379, Bengale, Saigon, Inde. 2. SCELODONTA CURCULIONOIDES. — Weslw., loc. cit, p. 129. — Baly, Trans. Ent. Soc. of London, p. 155, tab. 5, fig. 8. Var a. Pedibus aureis. Var 8. Pedibus viridi ænco-micantibus, genubus tibiisque apice nigro- cyancis, larsis nigris. Scelodonta insignis. — Ed. Lefèvre, Rev. el Mag. de Zool., 1875, n°195; Manilla, Celebes, 160 ÉD. LEFÈVRE. 3. SCELODONTA PURPUREOMACULATA. — Baly, loc. cit., p. 156. Celebes. |. SCELODONTA PULCHELLA. — Baly, loc. cit., p. 157. Celebes. 5. SCELODONTA NITIDULA. — Baly, loc. cit., p. 157. Borneo, Singapore, Java, Siam, Saigon. 6. SCELODONTA GRANULOSA. — Baly, loc. cil., p. 158. Borneo (Sarawak), Celebes. ** SPECIES AFRICANÆ. 7. SCELODONTA RAFFRAYI. — Breviter oblonga, postice attenuata, parum conveza, supra lale viridi-melallica, infra viridi-aurea ibique tenuiter albido-setulosa, pleuris densissime albo-villosis; antennis cyaneo-nigris, articulis h vel 5 basalibus, pedibusque totis purpureo-cupreo-micantibus, splendidis. — Long. 5 mill.; lat. hum. 3 mill. Abyssinia (environs d'Adouah, sur les Mimosa), a cl. Raffray collecta. — Mus. Montchicourt. Caput grosse undique punctatum, oculis mandibulisque nigris, anten- nis dimidio corpore fere longioribus. Prothorax lateribus rotundatus, superne convexus, crebre transversim strigatus, interstiliis parum elevatis. Scutellum transversum, pentagonum, punctis nonnullis grosse instructum. Elytra thorace basi mullo latiora, postice attenuata, ibique subtilissime albido-setulosa, creberrime sat fortiter punctata et transversim irregula- riter strigata, apicem versus presertim prope suturam subcostata, hume- ris prominulis, Pedes elongati, femoribus grosse et profunde punctalis, subtus dente acuto armalis. Eumolpides nouveaux ou peu connus. 161 8. SCELODONTA EGREGIA. — Subelongato-oblonga, convexiuscula, viri- dis, parum nitida, abdomine, palpis, antennis pedibusque omnino æneo- cupreis, prothoracis elytrorumque maculis nigro-cyaneis. — Long. 7-7 4/2 mill.; lat. 3 1/4-3 1/2 mill. Old Calabar. — Ma collection. Caput rugoso-punclatum, utrinque supra oculos sulco profundo oblique instructum, vertice longitudinaliter impresso, oculis fuscis valde promi- nentibus, mandibulis nigris; epistomale antice emarginato, utrinque bidenticulato. Prothorax subcylindricus, vix latior quam longior, lateri- bus utrinque rotundatus, in medio disci sat fortiter transversim strigatus, ad latera autem creberrime confluenter rugoso-punctatus, viridis, duobus vittis nigro-cyaneis in medio disci ulrinque longiludinaliler instructus. Scutellum pentagonum, rugosum. Elylra thorace basi latiora, pube tenui sublilissime adspersa, crebre confluenter punctato-striata, intersliliis suhelevalis, minute punclalis, apicem versus costæformibus; viridia, hic ilic æneo-cupreo micanlia, singulo villà submedià nigro-cyaneä late transversim ornata. Pedes subelongati, validi, femoribus totis grosse punclatis, subtus dense acuto armatis. 9. SCELODONTA MURRAYI. — Baly, Trans. Ent. Soc. of London, 1865, p. 427. Old Calabar, 10. ScELODONTA VIRIDULA. — Ed. Lefèvre, Rev. et Mag. de Zool., 1875, p. 127. — Odontionopa viriduta Molsch., Bull. de Moscou, 1866, Il, p. 408, indescript. Old Calabar. 11. SCELODONTA CYANEA. — Breviter oblonga, parum convexa, saturate cyanea, violaceo-reflexo-micans, tenuiter albo-pubescens, antennis cyaneo- nigris, pedibus viridi-cæruleis, femoribus muticis, tarsis nigris. — Long, ^ mill.; lat. 2 1/4 mill. Promont. Bong Spei. — Mus. Kirsch. (1877) 14 162 Ép. LEFÈVRE. Caput confertim sat grosse punctatum, in medià fronte foveolatum, utrinque supra oculos sulco profundo oblique impressum, oculis valde prominentibus, epistomate subtriangulariter emarginalo. Prothorax sub- cylindricus, vix longior quam latior, lateribus utrinque valde rotundatus, undique confertim sat fortiter transversim strigatus. Scutellum subpenta- gonum, punctatum. Elytra thorace basi latiora, pube subtili albidà tenuiter adspersa, crebre confluenter striato-punctata, interstiliis apice costæfor- mibus; pedes subelongati, femoribus muticis. 19. SCELODONTA ZANZIBARICA. — Gerstäck., Wiegm. Arch., 1874, I, p. 81; Decken's Reise, III, 2, 1873, p. 272. Insula Zanzibar. de 13. SGELODONTA IMPRESSIPENNIS. — Breviter oblonga, cyaneo-anea, nitidula, subtus sat dense albo-pubescens; prothorace disco modice, ad latera autem fortius, transversim strigato ; elytris sublincatim reticulato- punclatis, hic illic undique subfoveolatim oblongo-impressis, interstitüs callosis, minus nitidis. — Long. 4 mill.; lat. 2 mill, Abyssinia (Tembiéne), a cl. haffray collecta. — Mus. Montchicourt. Caput confertim punctulatum, in medià fronte impressum, utrinque supra oculos sulco profundo oblique instructum, oculis nigris, valde pro- minentibus, epistomate subareuatim emarginato. Prothorax subcylindri- cus, paulo longior quam latior, lateribus utrinque rotundatus. Scutellum pentagonum, punctis nonnullis in medio grosse instructum, Elytra thorace latiora, pilis albidis minutis lineatim dispositis sat dense adspersa. Pedes validi, femoribus totis subtus dente parvo armatis; pleure pube griseá sat dense obtectæ. 44. SCELODONTA STRIGATA. — Breviter oblonga, ænea, obscure cupreo- micans, parum nitida, parcissime albo-pubescens, antennis apice nigris, prothorace elytrisque confertim et fortiter transversim elevato-strigatis, his disco exteriori subcostatis, juxià suturam ct apicem versus valde lon- giludinaliter sulcatis, interstitiis elevatis. — Long. 3 4/2-4 mill.; lat. 2-2 1/3 mill. Zanzibar, a cl, Raffray collecta. — Mus. Montehicourt, Eumolpides nouveaux ou peu connus. 163 Caput confertim subrugoso-punctatum, utrinque supra oculos sulco pro- fundo oblique impressum, oculis nigris valde prominentibus, epistomate subarcualim emarginato, Prothorax subcylindricus, latior quam longior, lateribus utrinque valde rotundatus. Scutellum pentagonum, punctis non- nullis in medio grosse instructum. Elytra thorace basi latiora, pilis albi- dis minutis vix visibiliter lineatim adspersa. Pedes validi, femoribus totis subtus dente minuto armatis. Pleuræ pilis nonnullis albidis disperse ins- trucl, *** SPECIES JAPANJE. 45. ScELODONTA Lewisi. — Baly, Trans. ent. Soc. of London, 1874, p. 165. Japan (Nagasaki). Sect. li. — Scutello triangulari; tibiis tantum intermediis extus ante apicem. emarginatis, Heteraspis. — Leconte, Coleopt. of Kansas and New Mex., 1859, p. 23.— Crotch, Proceed. of Acad. of Philadelphie, 1873, p. 33. — (Nec Blanchard, nec Chapuis.) 16. SCELODONTA PUBESCENS. — Melsheim, Proceed. Acad. Philad., IH, p. 169. Americà boreali, 17. SCELODONTA CURTIPEXNIS. — Melsheim, loc. cit., p. 169. Americà boreali. 18. SCELODONTA MARCASSITA. — Crotch, Proceed. Acad, Philad., 1873, p. 35. Americà boreali, 164 ÉD. LEFÈVRE. 49. SCELODONTA NEBULOSA. — Leconte, Goleopt, of Kansas, 1859, p. 23. Kansas, Iowa, Wisconsin. 20. SCELODONTA SMARAGDULA. — Leconte, loc. cit., 1859, p. 24. Kansas, 21. SCELODONTA BICOLOR. — Minor, breviter oblonga, corpore subtus cum capite, antennarum basi, pedibusque omnino, subcupreo-anea, nitida, prothorace elytrisque cyaneis. — Long. 3-3 1/2 mill; lat, 4 1/2-4 3/4 mill. Illinois. — Ma collection. Caput subtilissime alutaceum, disperse punctulatum, utrinque supra oculos sulco profundo oblique instructum, in medià fronte foveolatim impressum, epistomale antice triangulariter emarginato, mandibulis ocu- lisque nigris. Prothorax paulo latior quam longior, lateribus ntrinque rotundatus, sat crebre undique punctulatus, sublilissime transversim stri- galus, Scutellum triangulare, apice subrotundalum, in medio punctis non- nullis instructum. Elytra prothorace basi latiora, pube subtili adspersa, tenuiter sublineatim sat dense punctata. Abdomen crebre undique punc- tatum, subtiliter albido-sericeum. Pedes subelongati, femoribus totis subtus muticis. GROUPE DES Léprotites. Genus FIDIA. Baly, Journ. of Ent., II, 1863, p. 153. 4. FIDIA PEDESTRIS, — Subcylindrico-elongata, rufo-brunnea , pube albidá sal dense undique vestita, oculis mandibulisque nigris, antennis sicut et palpis piceis ; capite prothoraceque subcrebre :parum profunde Euinolpides nouveaux ou peu connus. 165 punctalis: elytris oblongo-ovatis, infra basin late sat fortiter transversim impressis, basi et ad latera substriato-, ultra medium disperse punctatis, punclis versus apicem mullo minoribus, fere evanescentitus ; scutello et pleuris deusisshne albido-pubescentibus ; pedibus elongatis, gracilibus, cynuneo-uigris. — Long. 4-4 1/2 mill; lat. hum. 2 mill. Oaxaca (Mexique). — Mus. Sallé. 2. FIDIA SPURIA. — Subcylindrico-elongata, fulvo-brunnea; pilis griseis subappressis undique obtecta, oculis mandibulisque nigris ; capite protho- raceque subcrebre sal fortiter punclalis ; elylris oblongo-ovatis, infra basin el intrà callum humeralem utrinque evidenter impressis, regulariter linralim parum profunde punctatis, interstiliis subtilius sut dense punc- lulalis; scutello sicul el pleuris densius grisco-pubescentibus ; pedibifs elongatis, gracilibus, concoloribus. — Long. 4 41/2-5 mill; lat. 2 4/2- 2 3/4 mill. Oaxaca (Mexique). — Mus. Sallé. 3. FIDIA HUMERALIS, — Subcylindrica, obscure viridi-anea, pube griscá dense undique oblecta ; antennis nigris, basi fulvis ; capile prothoraceque crebre sat forliter punclalis , elytris oblongo-ovatis, densissime subtiliter punclatis , striolis nonnullis obsolete antice intermirlis; nigro-subæneis, singulo plagá quadratà humerali magnüá brunnco-rufü ornatis, apiceque summo vufescentibus ; pedibus elongatis, concoloribus.— Long. 4 1/2 mill.; lat 2 1/3 mill. Cuernavaca (Mexique) — Mus. Sallé, li. FIDIA PLAGIATA. — Subcylindrica, minus elongata, saturate viridi- ænca, pube albidà dense undique vestita; antennis cyanco-nigris , basi fulvis ; capile prothoraceque grosse et crebre punctalis ; elytris oblongo- ovalis, strialo-punclalis, intersliliis densissime sal fortiter punctulatis, saturate violaceo-nigris, singulo plegá humerali magnä brunneo-rufa et alterá parvå concolori subrolundatä apice oblique posilä ornatis ; pedibus elongatis, femoribus viridi-æneis, tibiis tarsisque piceis. — Long. 3 1/2 mill.; lat. hum. 4 1/2 mill. Var. 8. Paulo minor, saturate viridi-cyanea, elytris brunnco-rufis, sin- 166 Ép. LEFEYRE. — Eumolpides nouveaux ou peu connus. gulo sutur& late, margine laterali concinne, nigro-cyaneis, tibiis tarsisque rufo-fulvis. Oaxaca (Mexique). — Mus. Sallé. 5. FIDIA ALBOVITTATA, — Subcylindrico-clongata, nigro-cærulea, sub- tus sat dense albo-pubescens, pleuris sculelloque densissime albo-villosis; anlennis palpisque fulvis, apice nigris ; capite sat fortiter punctato, pilis albis prostratis undique adsperso ; prothorace cylindrico, grosse disperse punctato, lateribus et in medio disci pilis albis dense longitudinaliter instructo ; elytris oblongo-ovatis, prothorace basi latioribus, infra basin ulrinque transversim. evidenter impressis, prope. suturam subtiliter, ad latera autem fortius punctato-striatis, pilis nigris erectis sat dense ad- spersis, sulurá totå et in singulo quatuor vittis longitudinalibus, albo- villosis ; pedibus elongatis, femoribus totis muticis, abdomine creberrime undique punctulato. — Long. 4 1/2-6 mill.; lat. 2-2 4/2 mill, Mexico. — Mus. Sallé. 6. FIDIA SALLEL — Subcylindrico-elongata , nigra, subtus sat dense albo-pubescens, pleuris scutelloque densissime albo-villosis ; antennis nigris, articulis 3 basalibus obscure fulvis ; capite prothoraceque crebre subrugose punclatis, pilis albis prostratis dense adspersis, hoc villà densissime albo-villosà longitudinaliter instructo ; elytris prothorace basi latioribus, longitudinaliter et regulariter albo-vittatis ; interstitiis alternis convexius- culis, glabris, subrugose punctalis, impressione basali nullá ; pedibus sub- clongalis, femoribus totis muticis, abdomine creberrime undique punctu- lato. — Long. 5-5 1/9 mill.; lat. 2-2 4/3 mill. Guanajuato (Mexique). — Mus. Sallé.
<p>I made changes to my manifest (adding a new activity). I copy and pasted someone else's code (was my first time setting a parent activity). I accidentally built with the wrong code and it gave me an error about resources (which I understand). I then made the changes to the manifest, but every time I build or clean, it reverts it to the original version and spits out the errors for that. I can't find anything about building undoing code, so I appreciate any help.</p> <pre><code> &lt;activity android:name="com.willnasby.your_turn.HistoryActivity" android:label="History" android:parentActivityName="com.willnasby.your_turn.MainActivity" &gt; &lt;!-- Parent activity meta-data to support 4.0 and lower --&gt; &lt;meta-data android:name="android.support.PARENT_ACTIVITY" android:value="com.willnasby.your_turn.MainActivity" /&gt; &lt;/activity&gt; </code></pre> <p>keeps being reverted to</p> <pre><code> &lt;activity android:name="com.example.myfirstapp.DisplayMessageActivity" android:label="@string/title_activity_display_message" android:parentActivityName="com.example.myfirstapp.MainActivity" &gt; &lt;!-- Parent activity meta-data to support 4.0 and lower --&gt; &lt;meta-data android:name="android.support.PARENT_ACTIVITY" android:value="com.example.myfirstapp.MainActivity" /&gt; &lt;/activity&gt; </code></pre> <p>every time I try to build.</p> <p>Thanks.</p> <p>EDIT: I read another post about how my versions might not be synced with gradle, but I did and it's still reverting.</p>
Events Up to 1900 457 – Leo I becomes emperor of the Byzantine Empire. 1074 - Pandulf IV of Benevento is killed battling the invading Normans at the Battle of Montesarchio. 1301 – Edward of Caernarvon (later King Edward II of England) becomes the first Prince of Wales. 1497 - The Bonfire of the Vanities occurs, in which supporters of Girolamo Savonarola burns thousands of objects like cosmetics, art and books in Florence, Italy. 1783 - Spanish and French forces end the Siege of Gibraltar. 1785 - William Herschel discovers the Antennae Galaxies. 1795 - The 11th Amendment to the United States Constitution is accepted. 1807 - Napoleonic Wars: The Battle of Eylau in Poland begins. 1812 - The strongest in a series of earthquakes strikes New Madrid, Missouri. 1819 - Thomas Stamford Raffles leaves Singapore shortly after taking it over, leaving the governing duties to William Farquhar. 1855 - The Treaty of Shimoda is signed, determining which of the Kuril islands are Japanese and which are Russian. 1863 - The ship HMS Orpheus sinks off Auckland, New Zealand, killing 189 people. 1897 - The first full-scale battle of the Greco-Turkish War occurs. 1898 - Émile Zola is brought to trial for libel for publishing J'Accuse, in which he questioned the guilt of Alfred Dreyfus in the Dreyfus Affair. 1900 – The British Labour Party is formed. 1901 2000 1904 - A fire in Baltimore, Maryland, destroys 1,500 buildings. 1922 - Antonio Maria da Silva becomes Prime Minister of Portugal for a second time. 1935 - The Monopoly board game is invented. 1940 - The second full-length animated Walt Disney movie, Pinocchio, is shown for the first time. 1943 - World War II: Japanese forces complete the evacuation of the Imperial Japanese Army from Guadalcanal. 1948 - Neil Harvey becomes the youngest Australian to score a century in a test cricket match. 1951 - Korean War: Sancheong-Hamyang massacre. 1962 - The United States bans all Cuban imports and exports. 1971 – Women gain the right to vote in Switzerland. 1974 – Grenada becomes independent from the United Kingdom. 1976 - Daniel Sittler sets an National Hockey League record by scoring 10 points in a single game. 1979 – For the first time since its discovery, the dwarf planet Pluto orbits the Sun closer than Neptune. 1984 – US astronauts Bruce McCandless II and Robert L. Stewart perform the first untethered spacewalk. 1986 - The rule of the Duvalier family in Haiti comes to an end when Jean-Claude Duvalier ("Baby Doc") leaves the country. 1990 – Collapse of the Soviet Union: The Central Committee of the Soviet Communist Party agrees to give up its monopoly of power. 1991 – Jean-Bertrand Aristide becomes President of Haiti. 1992 – The Maastricht Treaty is signed to officially form the European Union. 1995 - Ramzi Yousef, who planned the 1993 World Trade Center bombing, is arrested in Islamabad, Pakistan. 1998 – The 1998 Winter Olympics open in Nagano, Japan. 1999 - Abdullah II of Jordan becomes King, after the death of his father, King Hussein of Jordan. 1999 - A border conflict begins between Ethiopia and Eritrea. 1999 - NASA's Stardust probe is launched from Cape Canaveral, Florida to study comets. From 2001 2005 - Ellen MacArthur becomes the fastest round-the-world sailor, though this record has since been beaten. 2009 – Bushfires in the Australian state of Victoria kill 173 people. 2012 - After a political crisis in the Maldives, President Mohamed Nasheed resigns, and is replaced my Mohammed Waheed Hassan. 2014 - The 2014 Winter Olympics begin in Sochi, southern Russia. 2015 - More than 30 people are killed in separate bomb attacks in Baghdad. 2016 - North Korea announces that it has launched a rocket. 2016 - The Denver Broncos win the 50th Super Bowl, defeating the Carolina Panthers 24-10. Births Up to 1900 572 - Prince Shotoku of Japan (d. 622) 1102 – Princess Matilda, Princess of England and wife of Henry V, Holy Roman Emperor (d. 1169) 1478 – Sir Thomas More, English statesman, humanist, and writer (d. 1535) 1606 - Nicolas Mignard, French painter (d. 1668) 1693 – Empress Anna of Russia (d. 1740) 1741 - Henri Fuseli, Swiss painter (d. 1825) 1758 - Benedikt Schack, Czech composer and tenor (d. 1826) 1804 - John Deere, American manufacturer (d. 1886) 1812 – Charles Dickens, English novelist (d. 1870) 1816 - Jean Frédéric Frenet, French astronomer, mathematician and meteorologist (d. 1900) 1817 – Frederick Douglass, American abolitionist (d. 1895) 1824 - William Huggins, British astronomer and physicist (d. 1910) 1825 - Karl Möbius, German zoologist (d. 1908) 1837 - James Murray, Scottish lexicographer and philologist (d. 1915) 1842 - Alexandre Ribot, Prime Minister of France (d. 1923) 1862 - Horace F. Graham, Governor of Vermont (d. 1941) 1867 – Laura Ingalls Wilder, American writer (d. 1957) 1870 – Alfred Adler, Austrian psychologist (d. 1937) 1873 - Thomas Andrews, Irish shipbuilder (d. 1912) 1877 – G.H. Hardy, British mathematician (d. 1947) 1878 - Ossip Gabrilowitsch, Russian-American pianist and conductor (d. 1936) 1885 – Sinclair Lewis, American writer, Nobel Prize winner (d. 1951) 1887 - Eubie Blake, American musician and composer (d. 1983) 1889 - Harry Nyquist, contributor to Information Theory (d. 1976) 1893 - Joseph Algernon Pearce, Canadian astrophysicist and astronomer (d. 1988) 1895 – Anita Stewart, American movie actress (d. 1961) 1898 – Dock Boggs, American musician (d. 1971) 1901 1950 1901 - Arnold Nordmeyer, New Zealand politician (d. 1989) 1905 – Paul Nizan, French writer (d. 1940) 1905 - Rene de Cossel, French mathematician (d. 1974) 1905 – Ulf von Euler, Swedish physiologist (d. 1983) 1906 – Henry Pu-yi, Emperor of China (d. 1967) 1906 - Oleg Antonov, Soviet aircraft designer (d. 1984) 1908 – Buster Crabbe, American swimmer and actor (d. 1983) 1909 – Helder Camara, Brazilian archbishop (d. 1999) 1909 - Silvio Zavala, Mexican historian (d. 2014) 1912 - Roberta McCain, mother of John McCain (d. 2020) 1912 - Roy Sullivan, American survivor of seven lightning strikes (d. 1983) 1914 – Ramón Mercader, Spanish assassin of Leon Trotsky (d. 1978) 1915 - Teoctist, Patriarch of the Romanian Orthodox Church (d. 2007) 1915 – Eddie Bracken, American actor (d. 2002) 1920 – An Wang, Chinese-born computer pioneer (d. 1990) 1922 – Hattie Jacques, English actress (d. 1980) 1923 - Dora Bryan, English actress (d. 2014) 1926 – Konstantin Feoktistov, Soviet cosmonaut (d. 2009) 1926 - Mark Taimanov, Russian pianist and chess player (d. 2016) 1927 – Juliette Gréco, French singer and actress 1927 – Vladimir Kuts, Russian runner 1927 - Patsy Swayze, American dancer and choreographer (d. 2013) 1928 - Lincoln D. Faurer, American general (d. 2014) 1929 - Alejandro Jodorowsky, Chilean actor, director and screenwriter 1932 – Gay Talese, American writer 1932 – Alfred Worden, American astronaut 1933 - K. N. Choksy, Sri Lankan lawyer and politician (d. 2015) 1934 – Earl King, American musician (d. 2003) 1934 – Eddie Fenech Adami, former President of Malta 1934 - King Curtis, American jazz saxophonist (d. 1971) 1934 - Murtaza Rakhimov, former leader of Bashkortostan in Russia 1938 - S. Ramachandran Pillai, Indian Communist leader 1938 - Cayetano Ré, Paraguayan footballer and coach (d. 2013) 1939 - Ray Taliaferro, American radio talk show host 1939 - Francisco Mendès, Prime Minister of Guinea-Bissau 1940 - Toshihide Maskawa, Japanese physicist 1940 - Tony Tan, former President of Singapore 1941 - Little Tony, Italian-Sammarinese singer (d. 2013) 1943 – Gareth Hunt, English actor 1945 – Gerald Davies, Welsh rugby player 1945 - Jörg Schneider, Swiss actor (d. 2015) 1946 – Pete Postlethwaite, English actor (d. 2011) 1946 - Héctor Babenco, Argentine-Brazilian screenwriter, producer and actor (d. 2016) 1947 - Wayne Allwine, American voice actor (d. 2009) 1947 - Flemming Jorgensen, Danish musician and actor (d. 2011) 1948 - Josef Ackermann, Swiss banker, former CEO of Deutsche Bank 1948 - Jimmy Greenspoon, American singer (d. 2015) 1949 – Paulo César Carpegiani, Brazilian footballer and coach 1949 - Regina Derieva, Russian poet and writer (d. 2013) 1950 – Mauro Bellugi, Italian footballer 1951 1975 1952 - John Hickenlooper, Governor of Colorado 1952 - Vasco Rossi, Italian singer 1953 – Dan Quisenberry, American baseball player (d. 1998) 1954 – Dieter Bohlen, German composer and media personality 1955 – Mario Coutinho, Brazilian physician 1955 – Miguel Ferrer, American actor (d. 2017) 1955 – Rolf Benirschke, American football player 1956 - Mark St. John, American musician (Kiss) 1958 – Giuseppe Baresi, Italian footballer 1959 – Mick McCarthy, English-Irish football manager 1960 – James Spader, American actor 1960 - Gabriel Humberto Calderon, Argentine footballer 1962 – Garth Brooks, American singer 1962 - David Bryan, American keyboardist and songwriter (Bon Jovi) 1962 – Eddie Izzard, British actor and comedian 1963 - Heidemarie Stefanyshyn-Piper, American astronaut 1964 – Ray Mears, British television presenter and outdoor survival expert 1965 - Petr Vasa, Czech poet, singer-songwriter, actor and artist 1965 – Jason Gedrick, American actor 1965 - Chris Rock, American comedian and actor 1966 – Kristin Otto, German swimmer 1966 - Monika Weber, German fencer 1967 - Richie Burnett, Welsh darts player 1968 – Peter Bondra, Ukrainian-born hockey player 1968 – Sully Erna, American singer (Godsmack) 1968 - Katja Kaan, Danish pornographic actress 1969 - Adriano Silva Francisco, Brazilian footballer 1969 - Yves Racine, Canadian ice hockey player 1970 - Stanley Roberts, American basketball player 1971 - Anita Tsoy, Russian singer-songwriter 1972 - Robyn Lively, American actress 1972 - Essence Atkins, American actress 1972 - Amon Tobin, Brazilian musician, composer and producer 1974 - Danny Goffey, English musician 1974 – Steve Nash, Canadian basketball player 1975 – Wes Borland, American guitarist (Limp Bizkit) 1975 – Rafik Saïfi, Algerian footballer From 1976 1977 – Tsuneyasu Miyamoto, Japanese footballer 1977 - Dimitris Papanikolaou, Greek basketball player 1978 – Ashton Kutcher, American actor 1978 – Daniel Van Buyten, Belgian footballer 1979 – Tawakel Karman, Yemeni activist, co-winner of the 2011 Nobel Peace Prize 1979 - Cerina Vincent, American actress 1979 - Daniel Bierofka, German footballer 1980 - Sasa Papac, Bosnia and Herzegovina footballer 1981 - Lee Ok-Sung, South Korean boxer 1985 – Tina Majorino, American actress 1986 - Stephen Colletti, American actor 1986 - Pippa Wilson, English sailor 1986 - Giorgi Tsintzade, Georgian basketball player 1987 - Joe Cardle, British footballer 1987 - Kerli, Estonian singer 1988 - Lee Don-Ku, South Korean ice hockey player 1988 - Lee Joon, South Korean singer, dancer and actor 1988 - Ai Kapo, Japanese singer and actress 1988 - Matthew Stafford, American football player 1989 - Louisa Lytton, English actress 1990 - Anna Abreu, Finnish singer 1991 - Zhou Yimiao, Chinese tennis player 1992 - Maimi Yajima, Japanese singer and actress 1993 – David Dorfman, American actor 1993 - Chris Mears, English diver 1996 - Mai Hagiwara, Japanese singer 1996 - Aaron Ekblad, Canadian ice hockey player 1999 - Bea Miller, American singer Deaths Up to 1900 531 - Emperor Keitai of Japan (b. 450) 590 - Pope Pelagius II (b. 1520) 812 - Li Ning, Chinese prince (b. 793) 999 - Boleslaus II of Bohemia 1045 - Emperor Go-Suzaku of Japan (b. 1009) 1074 - Pandulf IV of Benevento 1317 - Robert, Count of Clermont, French founder of the Bourbon Royal Family (b. 1526) 1560 - Bartolomeo Bandinelli, Italian sculptor (b. 1493) 1603 - Hermann Wilken, German humanist and mathematician (b. 1522) 1609 - Ferdinando I de'Medici, Grand Duke of Tuscany (b. 1549) 1626 - William V, Duke of Bavaria (b. 1548) 1652 - Gregorio Allegri, Italian composer (b. 1852) 1693 - Paul Pellisson, French writer (b. 1624) 1736 - Stephen Gray, English astronomer (b. 1666) 1779 – William Boyce, English composer (b. 1711) 1799 – Qianlong, Emperor of China (b. 1711) 1801 - Daniel Chodowiecki, Polish painter (b. 1726) 1823 - Ann Radcliffe, British writer (b. 1764) 1837 – Gustav IV Adolf of Sweden (b. 1778) 1839 – Karl August Nicander, Swedish poet (b. 1799) 1862 - Francisco de Paula Martinez de la Rosa, Spanish statesman and dramatist (b. 1787) 1864 - Vuk Stefanovic Karadzic, Serbian philologist and linguist (b. 1787) 1873 - Sheridan Le Fanu, Irish author (b. 1814) 1878 – Pope Pius IX (b. 1792) 1883 - Edmund J. Davis, American general and 15th Governor of Texas (b. 1827) 1897 - Galileo Ferraris, Italian physicist (b. 1847) 1901 2000 1920 - Aleksandr Vasilevich Kolchak, Russian military commander (b. 1876) 1931 - Tommaso Tittoni, Prime Minister of Italy (b. 1855) 1932 - Augusto B. Leguia, President of Peru (b. 1863) 1935 - Lewis Grassic Gibbon, Scottish writer (b. 1901) 1937 – Elihu Root, American politician (b. 1845) 1938 - Harvey Samuel Firestone, American businessman (b. 1868) 1939 - Boris Grigoriev, Russian painter (b. 1886) 1942 - Ivan Bilibin, Russian illustrator (b. 1876) 1944 - Lina Cavalieri, Italian soprano (b. 1874) 1959 - Nap Lajoie, American baseball player (b. 1874) 1959 - Guitar Slim, American guitarist (b. 1926) 1959 – Daniel Francois Malan, South African politician, father of Apartheid (b. 1874) 1960 - Igor Kurchatov, Russian physicist (b. 1903) 1964 – Sophoklis Venizelos, Greek Prime Minister (b. 1894) 1967 - William Preston Lane, Jr., Governor of Maryland (b. 1892) 1971 - Douglass Cadwallader, American golfer (b. 1884) 1972 - Walter Lang, American movie director (b. 1896) 1979 – Josef Mengele, Nazi doctor (b. 1911) 1980 - Secondo Campini, Italian jet aircraft pioneer (b. 1904) 1985 - Matt Monro, English singer (b. 1930) 1986 - Cheikh Anta Diop, Senegalese historian, anthropologist and physicist (b. 1923) 1987 – Claudio Villa, Italian singer (b. 1926) 1990 - Jimmy Van Heusen, American songwriter (b. 1913) 1993 - Nic Broca, Belgian comic artist (b. 1932) 1994 - Witold Lutoslawski, Polish composer (b. 1913) 1994 - Stephen Milligan, English journalist and politician (b. 1948) 1994 - Arnold Smith, Canadian diplomat (b. 1915) 1996 - Boris Tchaikovsky, Russian composer (b. 1925) 1999 – King Hussein of Jordan (b. 1935) 2000 – Big Pun, American rapper (b. 1971) 2000 - Doug Henning, Canadian magician (b. 1947) From 2001 2001 – Anne Morrow Lindbergh, American writer and pilot (b. 1906) 2001 - Dale Evans, American actress and singer (b. 1912) 2005 - Atli Dam, 5th Prime Minister of the Faroe Islands (b. 1932) 2005 - Bob Turner, Canadian ice hockey player (b. 1934) 2006 - Princess Duhru Shehvar of the Ottoman Empire (b. 1914) 2008 - Tamara Desni, German-born British actress (b. 1913) 2010 – Franco Ballerini, Italian road racing cyclist (b. 1964) 2010 – André Kolingba, Prime Minister of the Central African Republic (b. 1936) 2013 - Krsto Papic, Croatian director and screenwriter (b. 1933) 2014 - Doug Mohns, Canadian ice hockey player (b. 1933) 2014 - Georgina Henry, British journalist (b. 1960) 2014 - Nico Nicolaiewsky, Brazilian actor, musician and comedian (b. 1957) 2014 - Mohamed Guessous, Moroccan sociologist and politician (b. 1937) 2015 - Dean Smith, American basketball coach (b. 1931) 2015 - Joe B. Mauldin, American musician (b. 1940) 2015 - John C. Whitehead, American financier and civil servant (b. 1922) 2015 - Billy Casper, American golfer (b. 1931) 2015 - René Lavand, Argentine magician and illusionist (b. 1928) 2015 - Donald H. Clausen, American politician (b. 1923) 2015 - Marshall Rosenberg, American psychologist (b. 1934) 2016 - Roger Willemsen, German author, essayist and television presenter (b. 1955) 2017 - Svend Asmussen, Danish jazz violinist (b. 1916) 2017 - Sotsha Dlamini, 5th Prime Minister of Swaziland (b. 1940) 2017 - Smail Hamdani, 11th Prime Minister of Algeria (b. 1930) 2017 - Richard Hatch, American actor, writer and producer (b. 1945) 2017 - Hans Rosling, Swedish physician, statistician and public speaker (b. 1948) 2017 - Tzvetan Todorov, Bulgarian-French philosopher (b. 1939) 2017 - Richard B. Wright, Canadian novelist (b. 1937) 2017 - Valeriu Bularca, Romanian wrestler (b. 1931) 2017 - Loukianos Kilaidonis, Greek singer-songwriter (b. 1943) 2017 - John Salt, British Anglican bishop (b. 1941) 2018 - Mickey Jones, American drummer and actor (b. 1941) 2018 - Pat Torpey, American drummer (b. 1953) Observances Independence Day in Grenada February 07
Interstate 182 (sometimes called I-182) is a 15.19-mile longInterstate Highway in the state of Washington, going into the Tri-Cities. The road goes from Interstate 82 west of Richland to U.S. Route 12 in Pasco. It runs along U.S. Route 12 from Interstate 82 to U.S. Route 12, Washington State Route 240 through Richland, and U.S. Route 395 in Pasco. References 182 Roads in Washington
The amplitude or peak amplitude of a wave is a measure of how big its oscillation is. Amplitudes are always measured as positive numbers (for example: 3.5, 1, 120) and are never negative (for example: -3.5, -1, -120). That's because distance can only be greater than zero or equal to zero; negative distance does not exist. The distance from the top of one peak to the bottom of another is called peak-to-peak amplitude. Another way to describe peak-to-peak amplitude is to say that it is the distance between the maximum positive value and the maximum negative value of a wave is the maximum displacement of a wave from an equilibrium position Related pages Waves and their properties: Frequency Period Wavelength Amplitude modulation Vibration control Vibration isolation Wave physics Mechanical vibrations
My Family was a British television sitcom. It was shown on BBC One from 19 September 2000 until 11 September 2011. It was created by Fred Barron and is set in Chiswick, west London. It stars Robert Lindsay as dentist Ben Harper and Zoe Wanamaker as Susan Harper. They are a middle-aged, middle-class married couple who have three children. They elder son is Nick (played by Kris Marshall), who is stupid, cheerful and has no direction in life. The daughter is Janey (played by Daniela Denby-Ashe), who is attractive, has many boyfriends and becomes a single mother. The younger son is Michael (played by Gabriel Thomson), who is very intelligent and comes out as gay. Other websites 2000 British television series debuts 2011 British television series endings 2000s British sitcoms 2000s LGBT television series 2010s British sitcoms 2010s LGBT television series BBC television sitcoms British LGBT television programmes LGBT comedy television series Television series about dysfunctional families Television series about marriage Television series about siblings Television series about suburbia Television series set in London English-language television programs it:My Family nl:My Family
MASTER Ν EGA Τ IV Ε NO. 91-80032-11 MCROFILMED 1991 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARffiS/NEW YORK as part of the "Foundations of Western Civilization Preserv ation Project Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMAMTEES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The Copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concems the making of photocopies er other reproductions of copyrighted materiaL.. Columbia University Library reserves the right to refuse to accept a copy order if , in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the Copyright law. AUTHOR: MEYER, LEO, 1830-1910 TITLE: GRIECHISCHE AORISTE ,• EIN BEITRAG ZUR ... PLACE: BERLIN DA Τ Ε : 1879 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT RTRT TOGRAPHTC MICROFORM TARGET Master Negative # Original Material as Fünaed - Existiixg Bibliographie Record 8Ö7#6Ö %H ■ y^^ji Meyer, Leo, 1830-J.910. , ?n^ Griechische aoriste; ein beitrag ziir gesc des teir^us- und modus gebrauchs im griechischeni von Leo Lleyer. Berlin, Weidmann, 1879. ■ 188 p.. 23 pm. i*r''-' •■ l"^. L ■' i 197652 ^^»v[ 1 Restrictions oi\ Use: ^^j^j^^^ MICROFORM DATA FILM SIZE:__3523:i2::^A__ REDUCTION RATIO: 11:1. IMAGE PLACEMENT: lA (t^ IB IIB λ τ ο i^ C ^ DATE FILMED:_^/iAz ^ίί^Ι!™507ο;^ϋ-ρ•τ "" nLMEDBY: RF■fiEARfcH/PURT.TΓAΉONS. ΙΝΓ WOODBRIDGE, CT c Association for Information and Image Management HOOWayne Avenue. Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter 12 3 4 5 llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllj^ 8 10 11 12 13 14 15 mm TTT MJnu|mi|nMJmi[mi^^ Inches 1 1.0 1.1 1.25 1.4 i^ 2.8 1^ — |5Λ l'-' Ui IUI 3.6 Ijm 11^ l^ 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 MRNUFflCTURED TO RUM STANDARDS BY APPLIED IMAGE. INC. CVcj S&I5E Β,'Λ M5^\ Madiscn Ave. and 49th btreet, New York. Beside iL•• inain tcpic, this book aha ireats of SubJ«ciNo. Onpasa 1 Subject Xo. Onpage ' s ^" 'MM VI ■-»---.-.'-,ίΐΙ^. GRIECHISCHE AORISTE ""ein BEITRAG ZUR GESCHICHTE DES TEMPUS- UND MODUSGEBRAUCHS IM GRIECHISCHEN, VON LEO MEYER ^'OI^^GOLL. ^ ΥΟΜΚ. BERLIN WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 1879 MEINEM HOCHVEREHRTEN FREUNDE HERRN D^^• PHIL. HEINRICH LUDOLF AHRENS DIRECTOR DES LYCEUMS ZO HANKOVER. QXasfc. -ζ \ Ο 5075 Mit dem Namen Aorist hat man eine Anzahl von Plexions- formen des Verbums bezeichnet, in deren Bedeutung man bis jetzt kaum erst einzelne Yersehiedenheiten auseinander zu legln verstanden hat, deren Bildung aber eine so mannigfaltige ist, dass eine vorsichtigere Behandlung sie zunächst streng auseinander halten muss. In der altindischen Grammatik pflegt man sieben ver- schiedene Aoriste, oder, ^vie Bopp sie genannt hat, vielförmige Augmentpräterita zu unterscheiden, die fast sämmtlich auch im Griechischen wieder entgegentreten, durch solche Ueber- einstimmung also erweisen, dass sie zu sehr altem indoger- manischem Sprachgut gehören. ■ Sehr viele altindische Verba bilden einen Aorist vermit- tels des Zischlauts und dabei wird der gewiss nicht sehr schwer wiegende Unterschied gemacht, dass das s entweder unmittelbar oder mittels eines kurzen i sich an den Auslaut der Yerbalgrundform anschliesst, zum Beispiel ajOsmn ,ich ging' (von ja ,gehen') und amatsus ,sie freuten sich' (von mad sich freuen') oder agansisliam ,ich pries' (von gans ,preisen'). Zu betonen ist, dass als Charakteristicum des Aorists hier nur der Zischlaut - ohne den je nachfolgenden Vocal - gelten kann was am Deutlichsten noch in Dualformen wie ajasva, ajästam., ajästäm und in den pluralen wie ajama, djästa und auch der dritten wie aijasus ,sie gingen' (Rgvedas 7. 57, 1) heraustritt. In der letztgenannten Form zeigt im Gegensatz zu später noch zu nennenden Formen des Plurals dritter Person mit dem Yocal α noch der Vocal u, dass sichs hier 6 nicht um einen Yocal von etymologischem Werth handelt, sondern um einen blossen Hülfslaut. In der zweiten und dritten Person des Singulars, wie zum Beispiel in den nachvedischen akärslas ,du machtest' und okarshM ,er machte' (von Mr ,machen') steht das zugefugte gedehnte ί in beachtenswerther Harmonie mit den Imperfect- formen von as ,sein' : asls Au wärest' und asU ,er war', neben welcher letzteren im Rgvedas mehrfach doch auch em alter- thümlicheres äs (== dorischem ^c) begegnet, worin ein suffixa- les t zunächst als unmittelbar an das wurzelhafte s gefügt zu denken ist, das dann aber nach durchgreifenderem altindischem Lautgesetz abfallen musste. Bei denjenigen Aoristen aber, die den Zischlaut mittels des Yocales i an den Yerbalstamm anfügen, also nach altindischen Lautgesetzen inneres isli zeigen, wird in der zweiten und dritten Person des Singulars jenes gedehnte 2 nicht zugefügt, wohl aber bildete sich hier ein ι in Folge des unbequem gewordenen und deshalb ausgedräng- ten Zischlautes, wie zum Beispiel in dkramls ,du schrittest' Rgvedas 10, 60, 6, aus akramish + s, und dkramU ,er schritt* Rgvedas 9, 74, 8; 9, 114, 1 und sonst, aus akramish + t, zu denen die erste Pluralperson lauten würde akramishnia ,wir schritten'. Die erste Singularperson, wie ajäsam ,ich -ging', akarsliam ,ich machte', agansisham ,ich pries', akramisham ,ich schritt', ist die einzige, in der ein α die Personalendung mit dem aoristischen Kennzeichen s verbindet, ohne Zweifel nur aus dem äusseren Grunde, weil auslautendes sm (shm) altindisch nicht möglich war. In den Yeden begegnen vereinzelt auch Formen wie akramtm ,ich schritt' Rgvedas 10, 166, 5, aus dkramish-m, wo also jenes α unzugefügt blieb. Die entsprechende griechische Bildung haben wir in Aoristen wie töu'ia, ίχηρνξα, ίχλβψα, ί-λνύα und den ähnlichen. Hier scheint allerdings die Silbe σα das eigentliche Kenn- zeichen des Aorists zu sein, in AYirklichkeit aber verhält es sich doch nicht so. Formen wie ίόίΐξμίν, ίόειξτε^ ί-οίίξτον, έόεί'ξτηρ und natürlich auch ίόξΐ'ξμ, εόειξο^ εόβι'ξτ und zahllose ähnliche wären nach griechischen Lautverhältnissen völlig unmöglich gewesen und das α hat sich wie in vielen andern Fällen ein für alle mal als Hülfslaut eingedrängt. Dass der Yocal « als solcher kein wesentlicher Bestand- theil des Aorists ist, zeigen schon dritte Personen wie έδειξα und die Imperativformen wie όεϊξον; auch im infinitivischen όεΐ'ία, ist der volle Diphthong a, Kenn^ichen des Infinitivs und sein « gehört nicht etwa dem Aoriststamm als solchem. Am Deutlichsten aber wird, dass bei dem in Frage stehenden Aorist einzig der Zischlaut das Kennzeichen ist, aus alten Conjunctivformen, wie sie zahlreich noch bei Homer ange- troffen werden. Der indogermanische Conjunctiv wird, so weit unser Blick zurückreicht, ursprünglich durch blosses α gebildet, wie sichs zum Beispiel noch sehr deutlich aus vedischen Formen wie Mnati ,er tödte' neben hanti ,er tödtet' oder asah ,er sei neben asti ,er ist' herauslöst. Wo der Tempusstamm schon auf α ausging, floss mit diesem das conjunctivische α zur Deh- nung zusammen, wie in pdcäti {^u. paca-a4i) neben dem mdi- cativen pdcati ,er kocht', in jdgäti oder medial jdgäta. neben den indicativen jdgati und jdgatai ,er verehrt , er opfert , und so hat auch in griechischen Conjunctivformen wie cfεQωμev ^ neben indicativem ψέ^ομεν, φέρητε neben cf^^srs. φερωμα. neben ^^^a..-, ^^,rjra. neben ,ερετα., ^^,^c (aus .^.,,.. neben ^^^..c (aus φiρεa.), ^r, -(aus ^ε,ψ.) neben ^ερε. (aus <^^ρ.τ.) und anderen die Yocaldehnung in alter Yocalzusammen- Ziehung ihren Grund. Die homerischen Conjunctive des mit einfachem <; gebil- deten Aorists zeigen den kurzen Vocal noch regelmässig: bei ihnen war kein Grund zur Vocalzusammenziehung also auch nicht zur Yocaldehnung. Das mag durch eine Reihe von Bei- spielen veranschaulicht werden: f.,vc.o,e. ,laBst uns ziehen iLs 1, 141 = Odyssee 8, 34; Ilias 14, 76; 17, 635 = 7 3 Odyssee 10, 423; 16, 348; «V»'?«,-" ^^st -- — ^^ "7 1 142; Odyssee 16, 349; ß^co^ev ,lasst uns fuhren Ihas 1, IM; «■ Jn., ^»oi?o,.v ,ob wir vielleicht rüsten Ihas 2 440 und iyd^o^ev ausserdem noch Ihas 4, 352 - 19, >ί^^ 8 8 531 = 18, 304; 10, 108; 146; ί/ρ«ςω>^« ••.? ^ • • οραομβν ^\,,βάλαψ8. ,0b wir erregen sollen Dias 4, 16; ααώαομ^. ,lasst uns erretten" llias 5, 469 und dieselbe Form noch Ilias 19 408; 22, 175 und Odyssee 22, 357; ^ηαμείφομβν ,lasst uns umtauschen' Ilias 6, 230; ϊνα μν fρfξoμsv ώόβ ,dass wir nicht so handeln' Ilias 7, 353 und ^ρέξομεν auch noch Odyssee 7, 191 und 12, ΜΑ;^έρξομ8ν Ilias 11, 838; εις 6 χ« . . . 'φομβν ,bis wir verbrennen Ilias 7, 377 = 396; κατακηβομβν ,lasst uns verbrennen- Ilias 7, 333; υφρα . . άπο^αομεν ,bis wir weg- drängen' Ilias 8, 96; ότρννομεν ,lasst uns antreiben' Ilias 9, 165; Odyssee 1, 85 und 16, 355: μή πως άβροταξομεν ,dass wir nicht verfehlen' Ilias 10, 65; εΐ μεν γάρ κέ ΰε ννν άπολν- αομεν ,wenn wir dich jetzt entlassen würden Ilias 10, 449; υρμίϋΰομεν ,lasst uns vor Anker legen' Ilias 14, 77; ως αν ,.τιμηοομεν ,dass wir ehren Ilias 16, 271; ϊνα παναομεν ,dass wir beruhigen' Ilias 21, 314: (ρραζοψεΰ.Ϋ ως κεν καταπαΰϋομεν ,wie wir beruhigen' Odyssee 2, 168 ; «λΓ είπ η . ,, καταλνΰυμεν .., η .. πέμηωμεν ,ob wir abspannen sollen, oder senden Odyssee 4, 28 ; ϊνα . . . απείοομεν ,dass wir Trankopfer bringen Odyssee 7, 165 = 181: πελάΰϋομεν ,lasst uns hinbringen' 10, 424; εβάσομεν ,wir wollen lassen' Odyssee 14, 171; 183; 16, 147; Ilias 9, 701; 16, 60; 18, 112 und sonst noch; εϊ κεν .. άντησομεν ,wenn wir begegneten' Odyssee 16, 254; ξννελάσσυ- μεν ,lasst uns zusammenhetzen' Odyssee 18, 39; fl' κέ μιν . . άπώΰομεν ,ob wir ihn vielleicht weg drängen' Odyssee 22, 76; — • μ?! ννν μοί νεμεαηοετε ,zürnt mir jetzt nicht' Ilias 15, 115; ftc ü κε . . τίΰετε ,bis ihr bezahlet' Ilias 21, 134; ως κε . . . έπιβήΰετε ,dass ihr sendet' Odyssee 7, 223; ϊνα μήτι ... άλγ^- αετέ ,dass ihr euch nicht grämet' Odyssee 12, 27; ij περ äv ... ασύνετε ,wo ihr lenket' Odyssee 12, 82; — μτι τω μεν .. ματήαετον ονδ" εΟέλητον ,dass die beiden nicht zaudern' Ilias 5, 233: οφρα . . . οαώΰετον ,dass ihr beiden rettet' Ilias 17, 452; — ονκ αν εγώ μνί^ηϋομαι ονό^ ονομήνω ,nicht könnte ich an- geben oder nennen" Ilias 2, 488 : υ(ρρ* αν εγώ , . . ϋ^ωρηξομαι ,bis ich mich rüste' Ilias 8, 376; επεί κεν εγο) παραλεξομαι ,sobald ich mich nebenlege' Ilias 14, 237; οφρ* ετι καΐ .. 9 πειρηαομα, ,dass ich noch versuche' Ilias 19, 70; ύπότ'' άν örl φΟ^έγξομαι ,wenn ich rufe' Ilias 21 , 341 ; Οότε . . . οφρα . . . πειρήαομαι ,dass ich versuche' Odyssee 21, 282; οφρα . . . Ιλάϋύομαν ,dass ich huldvoll stimme' Odyssee 3, 419; υφρα . . . λοχηΰομαν ,dass ich belauere' Odyssee 4, 671; εί όέ κε . . . παρανηξομαι, ,wenn ich vorüberschwimme' Odyssee 5, 417 ; υπως άποτίαομαι ,wie ich bestrafe' Odyssee 13, 386; οφρα , . , τερ- χρομαν ,dass ich mich erfreue' Odyssee 16, 26; πώς . . . νπο- όέξομαι ,wie soll ich aufnehmen Odyssee 16, 70; οφρα ... κεν .. . φραοΰομαι ,dass ich überlege' Odyssee 16, 238: πώς . . . προαπτν'ξομαι αχτόν ,wie soll ich ihn angehen' Odyssee 3,22; Ιφρα . . . μιν προαπτνξομαι ,dass ich ihm freundlich nahe' Odyssee 8, 478; 17, 509; οφρ" αν εγώ . . . πονηϋομαι ,während ich ausrichte' Odyssee 22, 377: ύ'^ρα ... λεξομαν ,dass ich mich lagere' Odyssee 23, 172; — οφρα ... Ιλάύΰεαι ,dass du versöhnest' Ilias 1, 147; μη πως . . . χολώϋεαν ,dass du nicht zürnest' Ilias 14, 310; οτε κεν 'ξνμβληαεαι ,wenn du zusammentriffst' Ilias 20, 335; μή πως ... δηληαεαι ,da8s du nicht beschädigest' Ilias 23, 428; οππως κε .. άπώοεαι ,wie du vertreibest' Odyssee 1, 270; αντάρ έπψ απείοτις τε καΐ ενξεαι ,aber nachdem du gesprengt und gebetet' Odyssee 3, 45; οφρα . . . ύπο^ήοεα, ,dass du rathest' Odyssee 4, 163; έπήν εφάψεαι ,nachdem du berührt' Odyssee 5, 348; 6φρα .. ^ντννεαι ,dass du bereitest' Odyssee 6,33: /ii ... αποτίαεαι ,dass du nicht bestrafest' Odyssee' 16, 255; ίΤΓ^ν δη γείνεαν αυτός ,nachdem du sie selbst gezeugt' Odyssee 20, 202 : ϊνα . . . μνήατ^ (aus μν^εα.) ,dass du geden- kest' Odyssee 8, 462; επψ .. Xiari (aus λίαεαή ,nachdem du angefleht' Odyssee 10, 526; — ,/c ö κε ... ποιηαεται ,bis er macht' Ilias 3, 409 ; ως οτε h^Qn " ^ " ^^^*^«* ^welches liegt' Ilias 4, 131; ην . . . ηόοκαλέααετα^ ,wenn er herausfordert' Ilias 7, 39; έπεΙ άρ κεν άμείφετα. ,nachdem sie verlassen hat' Ilias 9, 409; ος κε π.^ ^ai ποώτον άμείψεται, ,welcher getrunken und einmal verlassen hat' Odyssee 10, 328; ώς τε . . . καταβήαετα, ,wie wenn hmab- p.eht' Ilias 15, 382; μη τκ . . . νεμεαηαεται ,dass nicht jemand zürnet- Ilias 17, 93 und Odyssee 19, 121; τοΐσίν τε κοτέααεται 10 S^elchen sie zürnet' Ilias 5, 747 == 8, 391 = Odyssee 1, 101; in., ö^ τ6ν ye οα,ά.α.τα. ^nachdem er ihn gebändigt Ihas 11 478; η x.V .u. οαμάαα.τα. ,ob er mich überwältigt Ihas 21 ' 226; οκ ύ'τ. τ.ς . . . ns^Q^aera. ,wie wenn jemand versucht Ilias 18, 601; .Vr.}. . . . η^^ηα.τα. ^öe ßorjra. ,nachdem er versucht und gesehn hat' Odyssee 21, 159; ην πως .. «.o.cr- α.τα. rW ^^^^m ,ob er vielleicht Ehrfurcht hat oder Erbarmen Ilias 22, 419; onn6e av ι^βήστι καΐ . . Ιμείρ^τα, ,wenn er herangewachsen und verlangt" Odyssee 1, 41; όπως . . indij- α,τα. ,dass er vergesse' Odyssee 1, 57; eX Α . . . άηοτίαεταν ,ob er bestrafen wird' Odyssee 3, 216; ακ . . . άηοτίαετα^ ,dass 'er strafen wird' Odyssee 5, 24 = 24, 480 ; αΐψά xt , , . άηο- τίαεται ,bald Λvürde er strafen' Odyssee 17, 540; επψ .. 7ΐψ- Ttaaatra. ηό. βοηται ,nachdem er gezählt und gesehen Odyssee 4, 412; ijv τις . . . ποιηαεται ,wenn irgend eine machte' Odyssee 5, 120; η xtv . . . noifjasTcxt ,welche wohl machen wird' Odyssee 10, 433; μή ... όηληαεται ,dass er nicht schädige" Odyssee 8, 444 ; 22 , 368 ; ο^ρα . . . άλενεται ,dass er vermeide' Odyssee 14, 400; οφρα ...οψεται. ,dass sie sieht' Odyssee 17, 7; tl' xfc' μ' ίπιγνώτι xai φράοαεται ,ob er mich erkennt und wahr- nimmt' Odyssee 24, 217; — οφρ^ ιλαΰόμίοΟ^α ,dass wir versöhnen' Ilias 1, 444; nsii^o)- με^ϊα . . . δόρπα τ εφοπλιούμίΰ^α ,lasst uns folgen und das kahl bereiten' Ilias 8, 503; 9, 66; όπλιαόμίύ^^α ,lasst uns bereiten' Odyssee 12, 292; εϊ πέρ τε , . . ^ρηξόμε^α ,wenn wir zerbrechen' Ilias 12, 224; γενούμεΟ^α ,lasst uns versuchen' Ilias 20, 258; μνηαυμεϋ-α Jasst uns gedenken' Odyssee 10, 177; ηοιτιαυμε^α ,lasst uns machen Odyssee 14, 393; ονηύο- με^α ,lasst uns uns gütlich thun' Odyssee 14, 415; η χεν νώι οννησόμεΟα ,ob wir beiden vermögen' Odyssee 16, 238; rj .. διζηοόμε^α ,oder ob wir suchen sollen' Odyssee 16, 239; ίρραϋσύ- μεί>α .wir wollen erwägen Odyssee 23, 140; Ilias 9, 619; εί öii μη ... τιΰυμε^α ,wenn wir nicht strafen' Odyssee 24, 435. In allen aufgeführten aoristischen Conjunctivformen sind die Flexionsausgänge ganz die selben wie im Indicativ des Futurs und also auch wie im präsentischen Indicativ bei den Yerben auf ω und so geht zum Beispiel das oben genannte 11 6ρΰ-ομεν aus wie φέρ-ομεν, άλγηΰ-ετε wie φερ-ετε, ϋωρη'ξ-ομαι wie φερ-ομαί, ποιηα-εται wie ([έρ-εται, γενΰ-όμεί^α wie (ρερ- όμεϋα und so fort, es ist deshalb gar nicht dran zu zweifeln, dass die selbe Uebereinstimmung auch in allen übrigen Per- sonen besteht und also zum Beispiel zum conjunctivischen pluralen οραομε^' der Singular όραο^, ορσε^ς, οραει, (wie <ρερ-ω, φερ-ε,α, ιρίρ-εν) lautet und die dritte des Plurals οραοναν (wie ιρερ-οναι) und im Medium die zweite und dritte des Plurals οραεα^ε (wie φέρ-εΰ^ε) und ορϋονται (wie φέρονται). In allen diesen letzteren Fällen aber, wo die alten homerischen Formen nicht durch das Metrum geschützt blieben, wurden statt ihrer die Formen der späteren Gräcität ungehöriger Weise einge- fügt, eine Erscheinung, die unseren homerischen Text in weitestem Umfang charakterisirt. So steht καταπέψτι Ilias 1, 81 statt καταπέψε^, τελέσατ, Ilias 1, 82 statt τελέσαε., όλέαστι Ilias 1, 205 statt όλέααει, ταρά^ Ilias 1, 579 statt ταράζει-, νοηαηα Ilias 1, 543 statt νοτιαεις, τψηϋτ^ς und o/scy^^c Ihas 1, 559 statt τψήαεκ und 6λέ6ε,ς, άναηλήαιις Ilias 4, 170 statt άναηλήαεις; έχηέραωαι Ilias 1, 164 statt έκπεραοναι, αρξωαιν Ilias 4, 67 und 72 statt άρξονα,ν, or^oiaomv Ilias 4, 416 statt όηώαοναιν, ταρχναωα. Ilias 7, 85 statt ταρχύαονα.; αγάαηα^^ε Ilias 14, 111 statt άγάαεα^^ε, καταχοομηοηα^ε Odyssee 22, 440 statt χατακοαμήαεαί^ε-, χοψησωνται Ilias 10, 99 statt χοιμήσοντα,. ηοιηαωντα, Ilias 12, 168 statt ηοιηαοντα,. άποατ^αωντα, Ilias 13 745 statt άηοατ^ιύοιται, ϋνναντη^ωνται Ilias 17, 134 statt ανναντηαονται, und entsprechend die zahlreichen übrigen For- men. Dass nun so der weitaus grösste Theil der Conjunctiv- Formen des homerischen durch einfaches α gebildeten Aorists mit indicativen Futurformen zusammenfällt, ist eme Erschei- nung die in der Geschichte der Sprache viele Analogieen hat die Auffassung der Formen aber wird dadurch schwerlich in Terwirrung gerathen sein. In nachhomerischer und nament- lich neuerer und neuester Zeit freilich ist die Gränzlmie zwischen Futur und Aoristconjunctiv vielfach verkannt und ihre Herrichtung bedarf einer gründlichen Revision. In einer kleinen Anzahl von Conjunctiv-Formen des durch α gebildeten Aorists nun aber weist auch schon die home- 12 rische Sprache nach Ausweis des Metrums unleugbar den ge- dehnten Yocal auf, der nach Analogie der Mehrzahl der For- men sich in späterer Zeit über das ganze Conjunctivgebiet ausbreitete. So ist es der Fall in παναοψ^ν, Jasst uns been- digen' Ilias 7, 29; υρ(ίοψ8ΐ' Jasst uns erregen' Ilias 7, 38; βί'οέ x8 ,,. 8ΐ>ιπλή'ξοψ8ν ,wenn wir hineinstürzten' Ilias 12, 72• οψρα xe... βον^νσωμ^ν ,dass wir berathen' Odyssee 16, 234 ; ϊνα ψ^ίσοψε, .dass wir tödten' Odyssee 16, 369; πέμψοψβν ,lasst uns senden Odyssee 20, 383; - ocfQa . . . avudarjTov ,dass ihr beiden entgegenkommt, Theil nehmet" Ilias 12, 356; — οφρα .. όρατ^τβ ,dass ihr erreget' Ilias 23, 210; μηδ^ τ. .. ό^είοητβ ,und fürchtet nichf Ilias 24, 779; önji περάαψε ,wo ihr ihn verkaufet' Odyssee 15, 453; μίι ηως . . . τρο^ΰητε ,dass ihr nicht verwundet' Odyssee 16, 293 = 19, 12; — μή τις ... όηλησηται ,dass keiner verletze' Ilias 3, 107; — πανΰώμεΰ^α ,lasst uns ruhen' Ilias 7, 290; 21, 467; μνηϋώμε^α ,lasst uns gedenken' Ilias 15, 477; 19, 148; 24, 601 ; Odyssee 4, 213; 20, 246; 22, 73. Auch « ütv παναηΰι ,die vielleicht beruhigen' Ilias 4, 191 und υφρ" // , , . εμηρίνϋηοι ,dass sie einhauche' sind hier zu nennen, die sich nicht so ohne Weiteres durch etwaige πανΰει und εμπηνύει ersetzen lassen. Dabei bleibt im Ein- zelnen noch zu erwägen, wie weit es sich etwa um unrichtige Ueberlieferung handelt oder auch schon die spätere griechische Neigung, den inneren A'ocal des Conjunctivs überall gleich- massig zu behandeln, in die homerische Sprache eingedrungen ist, oder ob sichs bei den obigen Formen mit innerem gedehn- tem \^ocal möglicher ΛVeise auch um Futurconjunctive handelt oder auch um Conjunctive des Aorists, der nicht durch allei- niges s sondern mittels der Silbe sa gebildet wurde und von dem weiterhin noch die Eede sein wird. — . Ganz unvertreten im Griechischen scheint diejenige alt- indische Aoristbildung, die von der eben besprochenen und zwar insbesondere der, die den Zischlaut mittels des A^ocales i an den Yerbalstamm anknüpft, sich dadurch unterscheidet, dass sie jenem i den Zischlaut auch vorausgehen lässt, die also zum Beispiel von }ä ,gehn' im Plural lautet djusishma, ajäsishta (Rgvedas 5, 58, 6), ajasishus (Rgvedas 9, 61, 13), im Dual 13 . ajdsishva, ajdsishtam, ajasisMäm, im Singular: djäsisJmm (Rg- vedas 1, 18, 6), djcms, djäsU, Ihr Kennzeichen ist also die Silbe sis (sish). Entfernt vergleichen lassen sich hier aber w^ohl lateinische Perfecta wie scrip-sis-sc ,geschrieben haben' mit der Conditionalform scrip-sls-sem: im zugehörigen Optativ scrip- serim (aus scrip-sis-tm), Plusquamperfect scripseram (aus scrip- -sis-äm) und Perfectfutur scripsero (aus scrip-sis-o) ging der innere Zischlaut zwischen den Λ' ocalen in r über. Der Indi- cativ zeigt das sis deutlich nur in den zweiten Personen: scrip- -sis-tt und scrip-sis-tis; in der dritten Pluralperson ging das zweite s auch in r über: scripserunt (alt auch scripserunt, aus scrip'Sis-mt). In den drei übrigen Personen ist schwerlich an dem Ausfall eines Zischlauts zu zweifeln : scripsit, alt scrip- Sit (aus scrip-sis-t) , scripsinms (aus scrip-sis-miis) und scripsi (zunächst aus scripsim? weiter aus scrip-sis-m?). — Yon der Aoristbildung durch altes einfaches s sondert sich sehr deutlich die ab, deren Kennzeichen die volle Silbe sa ist und deren Flexionsausgänge daher genau mit denen des Imperfects bei denjenigen Yerben übereinstimmen, deren Präsensstamm als durch den blossen Yocal α gebildet ent- gegen tritt. Nach der Sanskritgrammatik (Benfey § 853 und § 856, 10) kömmt diese Aoristbildung nur von Yerbalstämmen auf q] Sil oder h vor, die nicht den Yocal α enthalten, und so lautet sie zum Beispiel im Activ von άίς ,zeigen' ddikslmm (aus d-diQ~sa-m), ddikshas, ddikshat, Dual: ddilslidva, ddiksha- tam ddilshatam, Plural: ddikshdma, ddikshata , ddikslian. Als unaugmentirtes Paradigma giebt Benfey (Kurze Sanskrit-Gram- matik § 290) neben jenem ddiksham: dikshdm, diksMs, dikshdt, Dual: diksMva, dikslidtam, dikshdtdm, Plural: diksharm, dik- shdta, diksUn, woraus sich also ergeben würde, dass die aorist- bildende Silbe sa ursprünglich durchaus betont gewesen. Die bleichen Flexionsausgänge eines Imperfects der oben bezeich- neten Art mögen durch den Yerbalstamm hhar ,tragen' {hhdrmm ich trage') veranschaulicht sein: ahharam (= ^ερον) ,ich irug', dhharas, dhliarat, Dual: ähhardva, dhharatam, ähharatdm, Plural• alliarama, dhharata, dhharan C= είβερον). Hier entsprechen im Griechischen die gar nicht sehr zahl- 14 reichen Aoristformen, die als Kennzeichen auch den Zischlaut haben, daneben aber, wie man es gemeiniglich ausgedruckt hat, die Endungen des zweiten Aorists. Yon ihnen ist das bekannteste und auch in der nachhomerischen Sprache ganz geläufig gebliebene Beispiel tnsaov (aus t-nfz-oo-v) ,ich hei, Lit dem Infinitiv nefSslv {n8<rfe,v Ilias 6, 82: 307; 23, 467^, 595) , fallen und dem Particip πεσοπ' ,fallend' Ilias 4, 504 - 5 42 = 540 und sonst, in welchen beiden Formen also auch die eben noch für das Altindische bemerkte alte Betonung hervortritt. An weiter zugehörigen homerischen Formen mag hier genügen zu nennen tnsftor ,sie fielen' Ilias 7, 256; 16, 276; 21, 9; 387 und sonst, und die conjunctivischen πfaητov ,beide fallen Ilias 11, 325 und τί^ΰηαη' Odyssee 8, 524; 22, 254. Auch in der nachhomerischen Sprache ganz lebendig geblieben ist das Imperativische olös ,bringe' Odyssee 22, 106 und 481 (zweimal): dazu οίσ^οι ,er bringe' Ilias 19, 173 und Odyssee 8, 255. οϊαετβ ,bringef Ilias 3, 103; 15, 718; Odyssee 20,154 und auch der Infinitiv οία^μεναι ,bringen' Ilias 3, 120; 23, 564; Odyssee 8, 399== 18,291; 12,10 und o.V^sv Odyssee 3, 429. Noch ein paar Imperativische Formen gehören hier- her: «$fTf .bringet herbei' Ilias 3, 105; 24, 778; Odyssee 14, 414 und das mediale a^fö^s Ilias 8, 505: υψεσί^β ,sehet' Ilias 24, 704: Odyssee 8, 313; λέ'ξεο .lege dich' Ilias 9, 617; Odyssee 10, 320; 19, 598; vq^fo ,erhebe dich" Ilias 3, 250; 16,' 126; 18, 170: 21, 331; Odyssee 6, 255 und mit A^ocal- contraction οραει^ Ilias 4, 264 und 19, 139; und πελάίίαετον ,führet sie" Ilias 1 0, 442, welche letztere Form aber nicht ganz unbedenklich scheint. Ausserdem sind aus der homerischen Sprache hier zu nennen: Ιξον ,sie kamen' Ilias 5, 773; 10, 470; 14, 433; 21, l = 24, 692: Odyssee 3, 5; 31; 495; 4, 1; 5, 194, an das sich das singularische Ιξε ,er kam' Ilias 6, 172; 11, 807; 20, 320; 328; Odyssee 3, 288; 5, 422; Γξβν Ilias 2, 667; 22, 462; 24, 122; 160 eng anschliesst; — ββηύετο ,er ging, er schritt' Odyssee 7, 135; 13, 63; 75; 15, 284; άπ-φ]ΰετο Ilias 1, 428; 2, 35; 5, 352; 23, 212; Odyssee 18, 197; άν-εβ^ΰετο Odyssee 23, 1 ; έπ-εβηαετο Ilias 8, 44; 10, 513; 529; 11, 517; 13, 26; 15 24, 322; Odyssee 4, 521; 6, 78; κατ-εβΐ/οετο Ilias 6, 288; 13, 17; 24, 191; Odyssee 1, 330; 2, 337; 10, 107; 15, 99; προα- -εβηΰετο Ilias 2, 48; 14, 292; Odyssee 21, 5; 43 r und unaug- mentirt βήαετο Ilias 3, 262 = 312; 5, 745 = 8, 389; Odyssee 3, 481 ; Imperativisch χατα-βηαεο .steig herab' Ilias 5, 109 und ^πι-βήαεο ,besteige' Ilias 5, 221 = 8, 105; 11, 512; — iSr- ΰετο ,er ging hinein, ging unter' Ilias 2, 578; 3, 328; 9, 597; 11, 16; 15, 120: 20, 379; 21, 515; Odyssee 4, 425; 570; 5, 352; 11, 253: 17, 336: 23, 366: ανεδνίΤετο Ilias 1, 496; Odyssee 5, 337; κατ-εόνϋετο Ilias 4, 86; 7, 103; 10, 517; νπ-εόνσετο Odyssee 6, 127; und unaugmentirt όνσετο Ilias 6, 136; 7, 465; 13, 241; 16, 729; 17, 552; 19, 368; Odyssee 2, 388 = 3, 487 = 497 = 11, 12 = 15, 185 = 296 = 471; 5, 482; 6, 321; 7, 289; 8, 417; 22, 113; Imperativisch δνσεο Ilias 16, 129; 19, 36; Odyssee 17, 276 und χατα-όνσεο Ilias 18, 134. Dazu auch wohl die Optativform δναοίατο Ilias 18, 376; ausserdem aber noch die Participform δνΰόμενο-, die in dem Yerse: οϊ μεν δνϋομένον Ύπερίονος. οϊ δ" απόντος Odyssee 1,24, wie auch das nebenhergehende ανιόντος, von dem weiterhin noch die Eede sein wird, erweist, durchaus aoristisch und nicht, wie oft gesagt ist, präsentisch gebraucht ist. — Dem Griechischen eigenthümlich sind ein paar Aoriste mit κ, nämlich εδωχα (oder δοΐκα) ,ich gab', td^rjxcc (oder ^r^xa) ,ich legte' und tTjxa (für hjxa, aus tu^xa ; ohne Augment ηχα) ,ich warf, ich sandte', von denen bei Homer nur die drei Sin- gularpersonen und die dritte Pluralperson des Indicativs häu- figer auftreten, ausserdem vereinzelt noch die erste Plural- person έν-τιχαμεν Odyssee 12, 401 und das mediale ί^η^ατο Ilias 10, 31 und 14, 187. — Eine weitere sehr häufige Aoristbildung des Altindischen ist die mit dem einfachen Yocal α und zwar, wie man ohne Zweifel bestimmt aussprechen darf, mit ursprünglich betontem a. So lautet sie von sie ,ausgiessen' : asicam, dsicas, dsicat oder ohne Augment — das im Altindischen ausnahmslos den Accent trägt — sicani, sicas, sicdt, im Dual : dsicäva, dsicatam, dsicatäm und ohne Augment sicava, sicdtam, sicdtam, im Plural : dsicäma, dsicata, dskan und ohne Augment skwma, sicdta, sicdn. Die 16 Flexionsausgänge sind also, vom Accent abgesehen, wieder ganz die nämlichen, wie bei dem oben beispielsweise ange- führten Imperfect ahharam = tiptQov ,ich trug'. Im Griechischen entsprechen genau die zahlreichen Aoriste wie Ι'φνγον, Ι'ταμυν, Ι'όρακον, eXtnov, ίλαβον^ ίτραποι\ Ihr alter Accent tritt noch heraus in den Participien wie φνγόντ-, ταμόί'Γ- und den übrigen und in den Infinitiven: φνγεΐν, ταμεΐν und so fort. Die letzteren zeigen bei Homer noch häufig den Ausgang έίΐν, wie ifvyhiv Ilias 13, 436; 14, 80; ταμίπν Ilias 13, 501 : 16, 761 ; 19, 197 und andere, der einigermassen auf- fällig ist. Ob die Formen etwa nur irrthümlich nach Analogie der Contrahirten Yerba, wie (fdsiv Odyssee 15, 74 neben (fiXhiv Ilias 9, 614: Odyssee 3, 218; 223, gebildet wurden und man statt des aoristischen hiv überall έμεν lesen niüsste? Auch einige Imperative wie ελ^ε ,komme' und ενρέ ,finde' und die attischen ίόέ ,sieh' und λαβε ,greif (Kühners Gram- matik § 217, 3) zeigen noch die alte Betonung; ausserdem aber auch der mediale Infinitiv, ^Ίβ^ιδέα^αι ,sehen', τραπέα^αι ,sich wenden', Xmioi^ai ,zurückbleiben', πι^>έΰΙ>αι folgen',, und auch der mediale Imperativ bei den Attikern, wie λαβυϋ ,greif, fasse', ελον ,nimm', γενον ,werde' (Aristofanes' Wolken 107), nii>ov .folge, gehorche'. Dann ist aber auch zu bemerken, dass der besondere \^ocalismus von Formen wie εδραχον neben dem Präsens Οερχεα^^αι, επρα^^ον neben πίρ^ειν, ετραπον neben τρέπειν, ετραγυν neben τρέψειν überhaupt nur in jener alten aoristischen Betonung seinen Grund haben wird. — Ton der letztangeführten Aoristbildung unterscheidet sich eine weitere nur durch Reduplication der Wurzel. Als Bei- spiel möge gelten der Aorist zu dru ,laufen' {dravati ,er läuft'): adidmvam, adudruvas, adiidruvat und ohne Augment dudru- vdm, dudmvds, dudruvat; im Dual: ddudruväva, ddudrmatam, adudnwatam und ohne Augment dudruvava, dudriwatam, du- dnwdtdm; im Plural: ddudruväma, ddudruvata, ddudruvan und ohne Augment dtulrumma, dudrmdta, dudrman. Yon der angeführten Betonung der unaugmentirten Formen weichen aber manche und namentlich vedische Formen auch ab (Ben- feys Yollständige Grammatik § 846). 17 Die homerische Sprache hat eine ziemliche Anzahl ent- sprechender Bildungen, die aber nur zu sehr kleinem Theil auch in späterer Zeit lebendig geblieben sind. Die geläufigsten sind εβειπον ,ich sprach' und ohne Augment ^είπον, mit dem Particip ^ειπων, dem Infinitiv J:ειπεΐv oder }.είπέμεν und dem Imperativ jifci/rfi (Ilias 1, 85; 6, 86; 10, 384 und sonst), und ηγαγον ,ich führte' mit dem Particip ά/αγών (Ilias 8, 490; Odyssee 4, 175). Das erstere, εβειπο)^^ entstand aus ε'J:εJ:επov und entspricht dem in den Yeden häufig entgegentretenden avaucam (aus d-vavacam) ,ich sprach' von der Yerbalgrund- form vac ,sprechen'. Was gerade bei den beiden angeführten Beispielen gar nicht klar erkennbar heraustritt, zeigt sich sonst bei den redu- plicirten Aoristformen in weitem Umfange als besonders- charak- teristisch, nämlich dass sie die Causalbedeutung der je zu Grunde liegenden A^erbalstämme enthalten. Im Altindischen gilt als Hauptgeset» (Benfeys Yollständige Grammatik § 858, lY), dass der reduplicirende Aorist sich an die Causalverben anschliesst, wie zum Beispiel dptpatat ,er Hess fliegen' (Rgvedas 8, 89, 7) an pätdjati ,er lässt fliegen' (zu pat: pdtati ,er fliegt'), dmna^at ,er Hess verschwinden, vertrieb' (Rgvedas 10, 162, 2) an nägajati ,er lässt verschwinden, er vertreibt' {zunarj: nägati ,er verschwindet, kommt um'). Auch in der homerischen Sprache ist das gleiche Bedeu- tungsverhältniss noch sehr deutlich zu erkennen, woraus sich also ergiebt, dass sichs bei den in Frage stehenden Redupli- cationsformen gar nicht um einfach aoristische, also temporelle Yerhältnisse handelt, sondern um Bedeutungsentwicklungen, diGvUiit den Tempusbeziehungen an und für sich gar nichts zu thun haben. Die hierher gehörigen homerischen Formen aber sind ausser den beiden schon genannten die folgenden: επην . . . λελάχητε ,nachdem ihr theilhaft gemacht' Ilias 23, 76; οφρα . . . λελαχωσι ,dass sie theilhaft machen' Ilias 7, 80 = 22, 343 und in ganz ähnlicher Yerbindung noch λελάχωΰι Ilias 15, 350; der einfache Aorist λαχείν (Ilias 7, 179) bedeutet ,theilhaft werden, erlangen'; — ο([ρα ... λελάί/ΐ] ,dass er ver- gessen mache' Ilias 15, 60; εχ-λέλα^υρ ,machten vergessen' Oriech. Aoriste. ■^ i8 „,.. ., e,o ..a a„.» - .» B.ae.™. .,»,....• a» medialen Formen λ6/«^ί<το«» Hias IJ, i^J». iiicvAit* 107. 5ci/v/>cVr.^if) llias lo, zuu , Ilias 6, 285; /iXa^o.ro Ihas 4, 12/ . /f/a^.ff^« ^ ' luds υ, i •ίϋΛ. iV/iA«^o/ro Odyssee 3, 224; (ίττί^-Ζίλά^ίσ^ί Odyssee 24, 394 . ix /ίΛ«^ο ί ί..>1.-1«^ο,ν.« Odyssee 22, 444: der emfache Ao t *W rilias 17 676) bedeutet ,er blieb verborgen , eigent ich abei Terlie^s, er Hess nicht beachten' und das -diale «....«« Ilias 12, m und Odyssee 9, 97) ,-vergessen , J^f''^'/^''- fassen Verden'; - ....... ,.eichen -h-d;^^^^^^^^^^^^^ XHas 11, .34 und .it der ^^^^^^^ΤΖ 1 1 medialen Form xr/MÖovio Ihas 4, 4y/ i , • . ^ nächsten Zusammenhang mit dem lateinischen c^rfe« ,we,chen stehen; - erre^^or ,ich sagte, ich bedeutete Ihas 10 12 , .V%,«^. .er sagte, er bedeutete' Ilias 11, /94; t»^' ^^ ^l. Odyssee 8. 68; 10, 549; eni.fQao.v Odyssee 10 111-1^' 424• o,-snf^oaos .genau mittheilte' Ilias 18, 9; 20, 340. Odyssee 6, 47; 17, 590; ohne Augment nf^e-d^ '"'^'^ Ilia; 14, .500; 23. 138; Odyssee 1, 444; 14, 3; 19, 2o0; o5/; 23 206• 24 346; Imperativisch neqQccds Odyssee 1, 2(3 und 8''l42^'lnfinitiv7riyi,«^f>'' Odyssee 7, 49 und πεγραδ^ο' Odyssee 19, 477; Optativ ns^i>,ido. Ilias 14, 335, von einer Verbalgrundform mit der Bedeutung ,verstehen•; - όέδαεν lehrte' Odyssee 6, 233 = 23, 160; 8, 448; 20, 72, von einem Verbalstamm mit der Bedeutung ,wissen, verstehen', zu dem auch δαί,μων ,kundig' gehört; - n.mif^Tr ,bereden' Ihas 9, 184; n^ni^o^ev .sie beredeten Ilias 9, 181; 23, 40; nenl^o,f..v wir beredeten wohl' Ilias 1, 100; πeπit^ωμB,' Ilias 9, 112; nm,»ovaa .beredend' Ilias 14, 26; r,as-7,,mifo'.v Odyssee 14, 290; nae-n.mi^urrsc Ilias 23, 37; Odyssee 24, 119: die Grund- bedeutung des Yerbalstamnies .Vertrauen gewinnen' oder ahn- lich vvird noch durch das Perfect πέηοιί>α ,ich vertraue' (eigent- lich ,ich habe Vertrauen gewonnen') Ilias 13,96; Odyssee 16, 71; 21, 132 deutlich; — xtxvifo^ai ,sie verbergen Odyssee 0, 303, von dem Verbalstamm χι>^ mit der Bedeutung ,sich ver- bergen, verborgen sein' ; — ntTiagtlf .zeigen', das als nicht homerisches Verb (es findet sich in Pindars pythischen Oden 2, 105) mit angereiht sein mag. und das sich an das lateinische purere ,erscheinen' eng anschliesst; — πίττληγίμεν ,schlagen' Ilias 16, 728; 23, 660; ίπέπληγον ,sie schlugen, sie liessen springen' Ilias 5, 504; ohne Augment πίπληγον ,sie schlugen' Ilias 23, 363; Odyssee 8, 264; πίπλήγετο ,er schlug sich' Ilias 12, 162; 15, 113; 397 = Odyssee 13, 198; πεπλήγοντο ,sie schlugen sich' Ilias 18, 31 und 51: ein zu Grunde liegendes πλαγ mit der Bedeutung ,aufprallen, gegenstossen, woraus ,schlagen' als eigentlich .aufprallen lassen' sich entwickelte, ist zu vermuthen ; — άμ-πίπαλων ,schwingend' Ilias 3, 355 = 5, 280 = 7, 244 = 11, 349 = 17, 516 = 22, 273 =28»; 20, 438; Odyssee 24. 519; 522, neben dem präsentischen πάλλειν ,sc'hwingen' Ilias 16, 142; 19, 389, denen wohl eine Verbal- grundform παλ ,sich schwingen, sich rasch bewegen' zu Grunde liegen wird ; — τίΐΐ'χίί'ΐ' ,bereiten' Odyssee 15, 77 = 94; τίτν- χίσ.ν«ί ,bereiten' Odyssee 21, 428; τετίχοντο ,sie bereiteten für sich' Ilias 1, 467 = 2, 430 = 7, 319; Odyssee 8, 61 ; 12, 307; 16, 478 = 24, 383; τετνχοΙμεΟ^α ,wir bereiteten' Odyssee 12, 283; 14, 408, für die als Grundlage möglicher Weise ein τνκ ,entstehen, werden' zu muthmassen ht; —τεταγοη' ,fassend, ergreifend' Ilias 1, 591 und 15, 23, das sich nahe zum latei- nischen tangere ,berühren' stellt, und neben dem auch noch das nachhomerische μεμάπο,εν ,fassen konnten' (Hesiodos' Schild 252) genannt sein mag. Für mehrere hierher gehörige Formen lässt sich die alte Causalbcdeutung noch aus den allein gebräuchlich gebliebenen Medialformen zurückconstruiren, so aus χεχάρο,'το ,sie freueten sich' Ilias 16, 600; Odyssee 4, 344 = 17, 135 und optativisch κεχάροηο Odyssee 2, 249; 3, 438 und χεχαροΐατο lUas 1,256, die zunächst auf ein actives ,erfreuen' zurückführen, das neben dem intransitiven χα/ρ«.' ,sich freuen' sich bildete; - τετάρ- ηετο ,sättigte sich' Ilias 24, 513; τεταρπώμεΰί>α ,wir uns sat- tigen' Ilias 23, 10; 98 und Odyssee 11, 212; participielles τεταρπόμε,Ό^ Odyssee 1, 310; 14. 244 und τεταρπόμενο, Ilias 9, 705, neben denen active Formen bedeutet liaben werden sättigen' und der zu Grunde liegende Verbalstamm ,satt wer- den, sich sättigen'; - πεηύίίοηο ,er erführe' Ilias 6, 50 = 10, 381; 11, 135; ein actives ,wissen lassen' liegt^ zunächst 4U 50 zu Grunde und das altindische ahühudhat ,er erweckte' (?gvedas 1 161 13) neben haudiiajaü ,er erweckt' und hwlh: haudhaU er erdacht' ist unmittelbar zu vergleichen; - ι^λα^^α,^ 'fassen' Odyssee 4, 388, dem wohl ein actives ^fassen lassen zu Grunde lag, weiter aber das einfach aoristische la^sXv^ fassen' zur Seite steht; - ηβφΜμηρ ,ich möchte schonen (eigentlich vielleicht ,ich möchte mich zurückhalten') Odyssee 9 277• rrecfiöono ,er schonte' Ilias 20, A^A; -^ λβλάχοντο ,sie bellten' (Hymnus auf Hermes 145), das aus der nachhome- rischen Sprache noch genannt sein mag und das wohl zunächst auf ein λβλακπν ,bellen machen zurückführen wird. Einige hierher gehörige Formen haben in Folge der alten oben berührten Betonungsverhältnisse den Innern Wurzelvocal eingebüsst, so entcfve (aus t^neffsre) ,er tödtete' Ilias 5, 69; 6, 12; 29; 7, 42 und sonst, und ohne Augment πέφνε Hias 13, 363; Odyssee 11, 453; 21, 29, statt welches letzteren ein altes ntcfvs vermuthet sein mag, und die weiter sich an- schliessenden Formen wie χατα-πέφΐΌ)Ρ ,tödtend' Hias 17, 539 und χατ-έηβφνβ Hias 6, 183; 423; 24, 759 und sonst. Unver- sehrter zeigt sich die Yerbalgrundform in φόνος ,Mord' und andern Bildungen; — εατμε (aus t-xtrt^e) ,er traf, er er- reichte' Hias 4, 293; ετετμεν Hias 6, 515; Odyssee 1, 218; 3, 256; 5, 81; ohne Augment τετμεν Ilias 6, 374; Odyssee 5, 58; conjunctivisch τίτμτις ,du treffest' Odyssee 15, 15;— ^εχλετο (aus έ-'Λ8'Αελετο) ,rief ermunternd zu' Ilias 6,66; 110 = 8, 172; 184; 11, 285; 13, 489 und sonst; επ-εχέτιλετο ,rief an' Ilias 9, 454; ohne Augment -At/ltco (aus altem τίεχύετο?) Ilias 6, 287; 12, 408; 467 und sonst; κεχλοντο ,sie riefen zu' Ilias 23, 371; Particip κεχλόμειος ,zurufend' Ilias 15, 353; 16, 525; κεχλό- μενοι, Ilias 8, 346; 11, 91; 460 = 13, 332; 15, 368; — £(>7i€Tfi ,gebet an, nennet' Ilias 2, 484 = 11, 218 = 14, 508 = 16, 112, eine Form, die sich im Anschluss an ένι-ατιεμεν ,angeben, sagen' Odyssee 3, 93; 4, 323, εννεπε (aus εν-ϋεηε) ,sag an' Ilias 2, 761 und Odyssee 1,1, das alte insece ,sag an' (bei Ennius) und andere Formen aus altem αε-ΰεη-ετε zu erklären scheint, aber doch nicht ganz unbedenklich ist: Bekker liest εύπετε und das glaubt Ahrens aus altem εν-ΰηετε deuten zu .1. ^νΛ 21 dürfen. — Ganz so wie es in Bezug auf εαπετε ,gebt an, nennet' vermuthet werden konnte, scheint auch aufgefasst werden zu müssen εϋπετο (aus σεΰεπετο? von ίπεα^αι ,folgen' aus atn8(ii>ai) ,er folgte' Ilias 3. 376; 4, 476; 11, 472; 12, 398 und öfter, und Avas sich an homerischen Formen ihm sonst noch anschliesst. Bekker schreibt alle nicht indicativischen Formen ohne das anlautende f, also απεΐο ,folge' Ilias 10, 285; ϋπέα^ω ,er folge' Ilias 12, 350=363; ϋπωνται Odyssee 12, 349; αποίμην Odyssee 19, 579 = 21, 77; ϋπόμενος Ilias 12, 395; 13, 570; ύπομενοιο Ilias 10, 246; μετα-σπόμενος Ilias 13, 567; επι-ΰπομενος ,nachfolgend' Odyssee 16,426; 24,338; έπι-6πόμενον Hias 13, 495; ^πι-απόμενοι- Odyssee 3, 215 = 16, 96; 14, 262 = 17, 431 ; 24, 182; απεΰϋαι Ilias 5, 423; Odyssee 4, 38; 22, 324; επι-<ίπεαί>αν Ilias 14, 521. Da nun aber das Augment mit dem ε in εαπετο gar nichts zu schaffen haben kann und an allen angeführten Stellen ausser zweien (Ilias 10, 285: ΰπεΐο versbeginnend, und Odyssee 22, 324: ... φίλην απε(ίί>αι, . .) , an denen sichs möglicher Weise um eine alte Irrung der Ueberlieferung handelt. Formen mit εϋπ- zu lesen möglich ist, so kann man nicht wohl zweifeln, dass die Bek- kersche Sonderung der Formen nicht richtig ist, sondern dass entweder überall nur die reduplicirten Formen zu Recht be- stehen, also zum Beispiel Ilias 12, 350 = 363: «V ^i^^^'^^«; Odyssee 12, 349: S" εΰπο}νται\ Odyssee 19, 579 = 21, 77: αμ" εύποίμην, Hias 13, 567: με^-εαπυμενος, oder dass das indicative taπετo ,er folgte' als einfach augmentirtes und gar nicht reduplicirtes ε-απετο (aus ε-ϋεπετο) zu fassen ist und dann alle übrigen Bekkerschen Formen als die richtigen zu gelten haben. ^ Eine noch andere Λ^erkürzung, nämlich die um den aus- lautenden a-Yocal des Tempusstammes, hat man vielleicht anzuerkennen in κίχλν^^ ,höre' Hias 10, 284; Odyssee 14, 462 = 15, 306 und χεχλντε ,höret' Ilias 3, 86 = 304 = 7, 67 ; 97 ; 456 und sonst ; eher liegen hier aber wohl alte Per- fec'tformen vor, wie zum Beispiel auch in den ganz ähnlich gebildeten τέτλα^^ ,harre aus' Ilias 1, 586; 5', 382; Odyssee 20 18 und τετλάτο, ,er harre aus' Odyssee 16, 275. Anderen 22 Falls liessen sich hier auch etwa „och die ^^^^'^ du sagtest' Ilias 1, 106: 108 und /..'.«« ,saget Odjssee .^ S• 21 198 vergleichen, die im Gegensatz zu dem oben !;mh;ten l..:. = aUind. ä.a.ca->n ,ich sprach' m ,hrem Xalen α nur einen reinen Hülfslaut und als Tempusstamm dann also nur ein verkürztes ,.n- zu enthalten schemei. Noch bleiben hier ein paar Formen anzuführen , de bei vocalischem Anlaut die Keduplication in ganz der nämhchen Weise eintreten Hessen, wie das schon oben genannte „«/or, ,ich führte• mit dem Particip «V«/"''•• Es sind: ,ραρ* ,er füc^te• Ilias 4, 1 10 ; 23, 71 -2 : Odyssee 5, 95 = 14, 112 (,erqmekte ), iele^. ,sich fügte, gefiel- Odyssee 4.777 : ohne Augment «(.α- ϊ , drängten zusammen' Ilias 12, 105; 16,214; conjunctmsch άοάρη er fügt zusammen Ilias 16, 212; participiell αραρων .zusammenfügend- Odyssee 5, 252: «,αρο.« ,fugend berei- tend' Odvssee 16, 169, von einer Wurzelform «ρ ,sich tugen, gefügt sein' mit der auch reduplicirten Präsensform αράρ.αχι er fügte' Odyssee 13, 23; - παρά . . νπαψε ,er bethörto, verleitete- Odyssee 14, 488: ih^na^fi ,er bethörte' Odyssee 14 379: παο-ήπαψεν .er bethorte' Ilias 14, 360: conjunctmsch ίξ-απνίψω ,i~"ch täusche' Odyssee 23, 79, und optativisoh άηά- φοηο ,er täuschte' Odyssee 23, 216 und ίξ-απάψο,το Ilias 9 376 • 14,1 60 ; als Präsensform tritt auch ein reduplicirtes • a^«<//<ix» ',er täuscht' Odyssee 11, 217 auf und als Wurzel- form wird man wohl ein «> ,sich irren, sich täuschen' an- nehmen dürfen: - νχαχε ,er betrübte' Ilias 16, 822; Odyssee 15, 356: 16, 427, und ohne Augment in der medialen Form dxayovio ,sie betrübten sich, wurden unmuthig' Odyssee 16, 342; im Optativ άχαχυΐμην ,ich würde mich betrüben' Odyssee 1. 236 und άχάχοιτο ,er würde sich betrüben' Ilias 8, 207; 13, 344; das Präsens bietet sich in dem auch reduplicirten άχαχίζίΐς ,du betrübest' Odyssee 16, 432 und als Verbalgrundform ist auf- zustellen «χ ,sich betrüben' : — αλαλχΐ ,wehrtc ab' Ilias 23, 185; άπ-άλαλχε .wehre ab' Odyssee 4, 766; optativisch άλάλχοι ,er wehre ab' Ilias 21, 138 = 250; 539; 548; άπ-αλάλχυ,^ Ilias 22, 348; αλάλχοις ,du wehrest ab' Odyssee 13, 319; άλάλχοην ,sie wehrten ab' Ilias 22, 196; Odyssee 4, 167; conjunctivisch 1 23 αλάλχντ^ν ,abwehren wird' Odyssee 10, 288: Infinitiv «λ«λ- ..>.«. Ilias 17, 153: αλαχψεν Ilias 19, 30; Odyssee 3, 237; Particip άλαλχών Ilias 9, 605, von einer Wurzelform «λ. etwa mit der Bedeutung ,sich abschliessen . sich vertheidigen , aus der sich auch das präsentische άλφμενα. ,abwehren Ilias 1 590• 5 779; 9, 347 und sonst, entwickelte: - ωρορί ,er erregte' Ili'as 2, 146; Odyssee 19, 201 ; 23, 222; ώρορ.. Odyssee 4 712; ^n-ok>oes ^erregte' Odyssee 24, 62, woneben an zwei Stellen (Ilias 13, 78 und Odyssee 8, 539) α,ρορε in ganz ab- weichender und mit dem Perfect ορο,ρε ,ist erregt^ ganz über- einstimmender Bedeutung auftritt ; als ^erbalgrundform ergiebt sieh 6ρ ,sich aufmachen, sieh bewegen', als prasentische Form bt ρ..^.«« ,erregen' Ilias 17, 546. - Ganz eigenthumlich behandeU ist die Keduplication in ^ρνχ.χε er hielt zuru k Bias 5 321 ; 20 , 458 ; 21 , 594 ; unaugmentirt ερνχαχε Ihas ΐ; 352; 15. 45o'= 17, 292; 20, 268 = 21 165; 384; Odyssee 91 227; iQvxaxevl\\^.n,im; Imperativ .e.-x«.*llias 13, /ol i iρ:xL•e Ilias 6, 80; Optativ ^ρ.χαχο. ,er halte zurück Ilias 7, 342; Infinitiv ερνχαχέ.^ Ilias 5,262; Odyssee 3, 144, n. 10^: 20, 313. Als präsentischer Infinitiv c— .ρ.χ. „.. zurückhalten' Ilias 8, 206; 11, 48 = 12, 85. 21 7, die Reduplication traf also in ^ρ.'.«-, *V--> den SchlusstheJ der Verbalgrundform iρrx, die selbst durchaus den l^ndruck ener abgeleiteten Bildung macht. - Ganz ähnlich aber wie Ζζ^χΐ gestaltete sieh die Keduplication in ^^ηαηε ,er sch^, fuhr an iL 2, 245; 3, 427; 5, 650; Odyssee 20, 7 m Das zugehörige Präsens bietet sich im Impera^^ .v«.« sc 1 Ilias 8 438 und im Optativ ivluto,. ,er sehilt Ihas 24 7b8 u'd dtin bietet sich eine Verbalgrundform .V.., die durch das π abgeleitet zu sein scheint. , . j^„ reduplicirten Aoristformen, dass sie zu giosscm „"den drf, tritt «ta »ίβ«Γ4Ι«δ »ch „od, m o,n« An.jl weiaen uan, ^^^ ^ut- von Futurformen heraus, die sich en^ ai b 24 geführten reduplieirten Aoriste anschliessen und zwar nicht bloss äusscrlich, sondern auch darin, dass sie die Causalbedeu- tung der je zu Grunde liegenden Yerbalgrundform enthalten. Es sind: πεπι^ηΰο) 4oh werde bereden Ilias 22, 223; — χεχαρη- fSf(itv ^erfreuen- (auf Zeus bezüglich?) Ilias 15, 98; - xsxa- δήαει ,wird berauben Odyssee 21, 153 und 170 und medial Χίχαόηα6μ8ί>α ,wir werden abstehen, fern bleiben Ilias 8,353; — nfiftoi/fTsTat .er wird verschonen Ilias 15, 215; 24, 158 = 187. — KÜRZESTER AORIST. Zum Schluss nennen wir diejenige Aoristbildung, die als die einfachste von allen bezeichnet werden kann, da sie im Indicativ ausser dem Augment, das in der vedischen Sprache aber auch oft fehlt, nur die Personalendungen und, wo sichs um Modus handelt, vor den Personalendungen nur noch die Moduskennzeichen antreten lässt. So wurde gebildet von der Wurzel da ,geben' : adani, ädas, ädat; im Dual: addva, adätam, ädatäm; im Plural: ckldma, adata, adtts oder ohne Augment dam, das, dat; im Dual: dava, ddtam, ddtam; und im Plural däma, data, düs, w^o also wieder die dritte Person des Plurals in ihrem A^ocal u sehr deutlich heraustreten lässt, dass sichs in ihr nicht um ein etymologisch werthvolles suffixales α handelt, mit dem die eigentliche Endung also an w^ürde ge- lautet haben, sondern um einen blossen Hülfslaut, vor dem der wurzelhafte a-Yocol völlig verloren ging. Im Griechischen giebt es eine ziemliche Menge von Aorist- formen, die den angeführten altindischen genau entsprechen und die \vir für den Umfang der homerischen Sprache noch etwas genauer ins Auge fassen wollen. Dabei fassen wir aber zugleich auch den Inhalt, die Be- deutung der hiehergehörigen Formen genauer ins Auge, treten somit also, während ein besonders starker Strom der neueren Sprachwissenschaft immer mehr die Richtung nur auf das Aeusserliche und das Aeusserlichste, die sogenannte Laut- 25 fysiologie und alles w^as mit ihr in näherem Zusammenhang steht, nimmt, lieber auch einmal wieder in das Gebiet der Syntax ein, das uns ja immer die Sprache in ihrer vollen und ganzen und höchsten Ausbildung zeigt. Die Gestaltung des Satzes ist diejenige Aufgabe der Sprache, der sich alles andere, AVas unsere Grammatiken sonst noch zu lehren haben, durchaus unterordnet. In unmittelbarstem Zusammenhange mit den Formen des kürzesten Aorists aber müssen wir auch diejenigen Formen genauer in Erwägung ziehen, die nach der Bezeichnung der altindischen Grammatik den Anerben der zweiten Classe an- gehören und zwar im Gebiet des Präsens oder der sogenann- ten Specialformen, oder mit anderen AVorten diejenigen prä- sentischen Formen, die zur Kennzeichnung des Präsens gar kein äusseres Element anfügen, sondern die Personalsuffixe und, wo sichs um Modus handelt, mit den Personalsuffixen die Moduszeichen unmittelbar an den einfachen Yerbalstamm oder die gemeiniglich sogenannte Wurzel anschliessen. - Mit allen präsentischen Formen wird der geläufigen An- schauung nach die Dauer der Handlung bezeichnet und wir mögen sie deshalb nicht unzweckmässig auch wohl die Dauer- formen des Yerbs ηοηηέη. Aber noch mehr als die gesammte Menge der oben betrachteten Aoriste zeichnen sich die Prä- sens- oder Dauerformen durch Yerschiedenartigkeit der Bil- dung aus. Wie nun aber alles Sprachliche zunächst nur als festend eng durch die Form gebunden zu denken ist, oder mit anderen Worten alle verschiedene Form ursprünglich auch verschiedene Bedeutung in sich schliesst, und wie dem ent- sprechend auf der anderen Seite auch mit aller gleichen Form ursprünglich die gleiche Bedeutung verbunden sein wird , so kann man auch gar nicht daran zweifeln, dass alle verschie- denen Präsens- oder Dauerformen auch ursprünglich ver- ■ schiedenes bedeutet haben, was mit dem Präsens als solchem vielleicht gar nichts zu thun hatte, mochte es auch später insgesammt einfach als präsentisch aufgefasst werden. Eingehender diesen muthmasslichen ursprünglichen Bedeu- tungsverschiedenheiten der verschiedenen Präsensbildungen 26 „achzugehen soll aber hier oben so wenig unsere Aufgabe :i Ί die Untersuchung des verschiedenen Werthes aller oben aufgeführten verschiedenen Aoristbildungen wenn auch einzelnes dahin Gehörige, wie zum Beispiel das häufige Heraus- treten der Causalbedeutung bei den reduphcnrten ί ormen, erwähnt werden mochte. Es sollen hier eben nur diejenigen Aoristformen sowohl als Präsensformen genauerer Erwägung unterzogen werden, die überhaupt keine Tempusze.chen, also beziehungsweise weder besondere Aorist-, noch besondere Präsenszeichen enthalten. Wo nun aber solche besondere Kennzeichen ganz fehlen, da kann auch nach dem oben Bemerkten streng genommen von der Bedeutungsfärbung gar keine Rede sein, die an jenen wirklich vorhandenen aoristischen oder präsentischen Zeichen haftet, wir dürfen also aussprechen, dass der in Frage stehende kürzeste sogenannte Aoriststamm ebenso wenig etwas eigcn- thünilich Aoristisches, als der ihm zur Seite gestellte kurze Präsensstamm etwas eigenthümlich Präsentisches enthalten kann. Wir müssen das Gesagte an allen einzelnen Formen des in Frage stehenden Aorists sowohl als Präsens genauer prüfen. Imperativ. Gehen wir vom Imperativ als der im Allgemeinen ein- fachsten Form des \"orbs aus. Er enthält nur die Personal- zeichen und die Grundform des Verbs, kann also auch nichts bedeuten, als was diese beiden Elemente zusammen ausdrücken. Er bezeichnet also den ganz reinen Imperativ, den Imperativ an und für sich, ohne zum Beispiel auf die etwaige Dauer des Befohlenen, wie sie vielmehr mit besonders ausgebildeter , Präsensform würde ausgedrückt werden, Rücksicht zu nehmen, oder namentlich auch ohne irgendwelche Beziehung auf die Λ"ergangenheit, an die man nach alter Anschauung bei allem Aoristischen zunächst zu denken hat, da ja Befehle überhaupt nie in die Vergangenheit greifen, oder überhaupt ohne Be- ziehung auf irgend etwas sonst noch nebenhergehendes. Die homerische Sprache bietet an hieher gehörigen Formen: (TT^yt ,stell dich, steh Ilias 22, 222 ; 23,97; Odyssee 13,387; 27 17 447; - mra-fii?*» ,geh hinab' Odyssee 23, 20: μετα-βη»^ tritt in (unsere) Mitte• Odyssee 8, 492; - -Avi). (= altind. WM'Rgvedas 1, 2, 1. 10,9. 142, 13 und sonst.) ,höre Ilias 1 37 ='451 • 5, 115 = Odyssee 4, 762 = 6, 324 ; Ilias 10, 2/8 ; 16 514- 23, 770: Odyssee 2, 262; 3, 55; 5, 445; Odyssee 9 '508• - όνΟ^ .gehe ein Ilias 16, 64. - Ohne jede Ver- schiedenheit von den angeführten Formen in Bezug auf sem imperativisches Verhältniss erweist sich ί'*« (= f^"""^' '''' Rgvedas 8, 32, 22 und sonst) ,geh- Ilias 1, 32; 2 8; IW 179• 3 130; 390; 432; 4, 362; 6, 143; 341; 8, 399; 10, 53; 175• il,186; 611; 13,235; 14,267; 15,158; 19,347; 20,429; 23, 646; 24, 144; 336; Odyssee 3, 323; 7, 30; 18, 171; 22, 157; απ-^Οι ,geh forf Odyssee 17, 478. Nach kurzem AVurzelvocal ist das auslautende ι des but- fixes V. abgeworfen und der dann auslautende Dental zum Zischlaut geworden; so in Ö6c (für do'^0 ^gi«^' " ^« /; ' f^. 3, 322; 351; 5, 118; 359; 6, 307; 7, 203; 10, 281; 14, 19 16, 40; 524; 17, 646; 23, 75; 24, 309; Odyssee 3 4b; 60 369; 6, 178; 327: 9, 355; 365; 530; 17, 195; 345; 400; 415. _^^c ,lege• Ilias 6, 273; Odyssee 8, 425; ini-i^sc Mjem, verschliess• Odyssee 22, 157; na.d-^ec ,lege vor, gieb Ilias 18 408• - noo-ec .sende forf Ilias 1, 127; 16, 38; ,verleihe Ili'as 16, 241;^iV-i ^^^^ ^"' ''^'^^^ ^i" "'^^ '' ''''• T'l höre• Ilias 2, 26 = 63; 24, 133. - Anzuschliessen scheint 'sich hier auch .V.'-.... ,sage• Ilias 11, 186; ^^^^^^^ 3 101 = 4, 331; 3. 247; 4, 314; 14, 185; 22, 166, 23, 35 d'arin aber ist aru- gar nicht Verbalgrundform oder Wurzel, sondern durch a-Vocal gebildeter und dann semes inneren Vocales beraubter Aoriststamm; <sne- steht also für «.-.und das Wort gehört gar nicht hieher. Dass aber ..^ctt.c auch wirklich efne ganz unhomerische Form ist erg^obt -h Ji- reichend deutlich daraus, dass es nur versschhcssend sich findet, im Versinnern (Odyssee 4, 642: vημ^(>^k μο. εν,απ^, ηοτ ςΓ:ΐ rir. «4) aber, wo dieselbe Willkür nicht mög- lich war, das ganz regelmässige in-m. statt ihrer steh . Die hieher gehörigen Medialformen sind: ^^0 ,lege, stecke Odyssee 10, 333; ίν-,.ο ,setze ein' Ilias 4, 410; ,nimm an 28 Ilia. 9, 639: Odvsscc 24. 2)8: er>car-».o ,lege ein Ilias 14, 2,9: .ir-,.o ,νο-Γπίπ,ηκ höre IHas ,, 76: 6, 334 = Odyssee 18, 129: 15. 27: 318 = 24, 265; 16, 259: 17. ^f ' J«^ ^68' in6-^.v .rathe• Odyssee 15, 310; - ΰ,.ο .mache dich auf Ilias 4, 204: 5. 109: 24. 88; Odyssee 7. 342; 22. 395 λ(ϊο .lege dich• Ilias 24. 650 ; - Οέξο ,einpfange, mmm hm Ilias 19. K». - Dazu noch: ψάο .sage' Odyssee 16, 168; 18, 171 - und das aus Odyssee 1, 302 = 3, 200; Μχ,μος i<ra ϊνα Tic <r, .ai ίφηόνο^ν iv fünr^ ,sei tapfer . . .• entnommene, aber für die homerische Sprache ganz undenkbare kJöo ,sei. — InBe^ug auf x^öo .liege' Ilias 18, 178; 21, 122 und 184 und ^(Xo .sitze- Ilias 2, 200; 3. 406; 4, 412; Odyssee 16, 44; 18. 105; 20, 262 nebst x«;>-)y<ro .sitze' Ilias 1,565 und 2. 191 ist der präsentische Charakter nicht zu verkennen, es bleibt aber auch immer beachtenswerth , wie die beiden hier zu Grunde liegenden Yerba (x^rr«,. = altind. faitei .er liegt' und ψτα, = altind. aHiai .er sitzt ) durch ihre durchaus schweren Vo- calc sich eigenthümlich stellen. Ob hier etwa an ein Ursprung- lieh perfectisches Gepräge gedacht werden kann, so dass ^ xfiT«» eigentlich ,er hat sich gelegt' und 'iiaxm ,er hat sich gesetzt' bedeuten würde? Die vorkommenden Pluralformen der zweiten Person sind: a«« .gebt' Ilias 6. 476: Odyssee 2, 212 = 4, 669; 6, 209 = 246; 21. 281; 336; ix-Soxt .gebt heraus' Ilias 3, 459; — xar-itr« .leget hin' Odyssee 19. 317; 21, 260; — %*-^ψί ,steiget aus' Odyssee 8, 38; — (JT/yrs ,tretet hin, stellt euch" Ilias 6, 80: 11. 588; Odyssee 6. 199; 218; πάρ-βτητε .tretet hinzu' Ilias 16, 544: — τλητε ,harret aus' Ilias 2, 299; — γνοηΐ ,merket' Ilias 19, 84; — χλντε ,höret' Ilias 2, 56 = Odyssee 14, 495: Ilias 18, 52; Odyssee 4, 722; 6, 239; 15, 172; _ (JiTi .tauchet ein' Ilias 18, 140; — (ρίρτε ,bringt" Ilias 9. 171: — dazu: hs .gehet' Ilias 1, 335; ίξ-ιτε .geht hinaus' Odyssee 2, 139: — tffr« ,seid' Ilias 3, 280; 5, 529; 6, 112 =8, 174 = 11, 287 = 15, 487 = 734 = 16, 270 = 17, 185; 15, 561 = 661; 16, 422: — mediale Formen: i^fßits ,leget an' Ilias 13. 121: 15, 561 = 661; ivr-&e(!&g .höret Ilias 19, 84; — dazu: από-φαΰί^ε ,saget heraus' Ilias 29 9 422; 649. — Daneben nennen wir auch das duale ΐμ-βητον ,tretet ein' Ilias 23, 403. — Mehrfach wird auch in der dritten Person befohlen und sind an bezüglichen Formen hier zu nennen: όότο, ,er gebe' Ilias 2, 383; U, 798; 14, 377; 18, 301; Odyssee 7, 166; - προ-έτω ,er sende' Ilias 11, 796; - ύηυ-ατ^χω ,er gestehe zu Ilias 9, 160; — ύί/πβ ,er halte aus' Odyssee U, 350; im-τλήτω ,'es harre aus' Ilias 19, 220; 23, 591; - dvcoy ,er hülle sich' Ilias 14, 377. - Dazu; ϊτω ,er gehe' Ilias 7, 75; 377; 12, 349 = 362; 17, 254; 20, 355; 23, 667; 24, 148 = 177• Odyssee 1, 276; 3, 421; - ϋανω ,er sei, es sei' Ilias 1, 144; 2,204; 7,34; 76; 8,521; 523; 524; 10,383; 16,556; 19 178• 22, 244; 23, 618; Odyssee 1, 370; 2, 230 = 5, 8; 355• 4,'600; 13, 421; 14, 152; 19, 409; 24, 486. - Medial: iri,s'»o> ,erlege, er mache zurecht' Ilias 2, 382 ; - «'/to-^Wtr^w er sterbe' Ilias 8, 429; -ferner: φάσ^ω ,er spreche Odyssee 20 100• - xi.W« ,es liege• Odyssee 15, 128. - Pluralformen sind i^^vTwp ,sie sollen legen' Odyssee 19, 599 ; - ίσιων ,sie sollen sein' Ilias 1, 338 (hier vielleicht Dual); Odyssee 1, 273. - Conjunctiv. Zu dem Imperativ, der den Befehl ausdrückt und diese seine Grundbedeutung auch überall deutlich erkennen lässt und deshalb auch so gut wie nur in unabhängigen Sätzen auftritt , hat der Conjunctiv manche nähere Beziehung : doch aber scheint sehr schwierig, seine eigentliche Grundbedeutung, wie es doch bei dem Optativ wieder möglich ist, deuthch und scharf begränzt hinzustellen. Ehe wir ihr indess noch näher zu treten suchen, müssen wir, so weit er in den oben genauer bestimmten Gränzen sich bewegt, sein Aeusseres noch etwas eingehender erwägen, das heisst mit andern Worten, wir müssen noch prüfen, wie in der homerischen Sprache der Conjunctiv unmittelbar aus der Verbalgrundform oder, können w dann auch wieder sagen, der absolute, der reme Con- junctiv gebildet wird. Wir können dabei unmittelbar wieder anschliessen an das, was oben über den Conjunctiv des durch blosses s gebildeten 30 Aorists ausgeführt worden ist. Das ursprüngliche Kennzeichen des Conjunctivs ist kurzer «-Tocal und wie der sich eben einfach an den aoristischen Zischlaut anfügte, so fugt er sich bei den in Frage stehenden kürzesten Aoristformen unmittel- bar an die Yerbalgrundform oder gemeiniglich so genannte AVurzel Diese Bildungsweise ist im Ganzen noch sehr deut- lich zu erkennen, wenn in der Ueberlieferung auch manche Formen verunstaltet worden sind. Als erste Pluralpersonen sind zu nennen: das häufige ΐομεν Ilias 2, 440; 6, 520 und sonst; - ouwfnr Ilias 7, 299: 351: Odyssee 16, 184, und mit Yocalcontraction όοφεν Ilias 23, 537: Odyssee 8, 389; 13, 13, an welchen letzteren beiden Stellen auch οόομεν zu lesen möglich sein würde: — γνο^ομεν Odyssee 16, 304 und mit Yocalcontraction γνοψεν Ilias 22, 382; - κατα-βηομβν Ilias 10, 97 und ^πι-βίίομεν Odyssee 6, 262 und 10, 334, statt deren aber vielmehr -βηομεν, wie Nauck in seiner Iliasausgabe auch schon giebt, zu lesen ist, da bei der Yerbalgrundform ßa- oder βη- das innere ι nicht die mindeste Berechtigung hat; — ^>Ηομ^ν Ilias 1, 143; 23, 244; 486; Odyssee 13, 364 und ^«T«-^ito.uir Odyssee 21, 264, statt deren i>i?o/i« »Λ -Ο^ηομβν zu lesen ist, da die Yerbalgrundform nur Οη oder ^8 lautet; daneben begegnet ^^ομί-ν Odyssee 24, 485, das in den Aus- gaben zu Οέωμβν verunstaltet ist; — στέοίμεν Ilias 11, 348 = 22, 231, statt dessen nur στάομβν oder auch schon contra- hirtes ατοΐμεν richtig sein kann; mit gedehntem \Yurzelvocal begegnet ϋτηομεν Ilias 15, 297, das in den Ausgaben wieder zu ανείομεν verunstaltet ist; — ((^^ώμεν (aus ψί^άομεν) Odyssee 16, 383, das in den Ausgaben unrichtig als φ^έοιμεν auftritt; — χτεωμεν Odyssee 22, 216, das auch wieder unrichtig ge- schrieben und in κτάομεν herzustellen ist; — μεΙ^^-ώμεν Ilias 10, 449, als dessen Grundlage ein μεΙ^-//ομεν oder με^>-εομεν zu denken ist, aus welchem letzteren ein homerisches μεΟ- -ίίψεν würde haben entstehen können. Als Dualformen begegnen: παρ-οιί^ετον Odyssee 18, 183; -- γνωτορ Odyssee 21, 218, das aus γνώετον entstand; und — επι-βητο7' Odyssee 23, 52, das aus επί'βήετον hervorgegangen sein wird. — Für die zweite Pluralperson liegt kein Beispiel 1 31 vor in allen übrigen hieher gehörigen Conjunetivformen des Activ8 aber erlaubte der Yers, die langvocaligen Conjunetiv- formen der späteren Zeit einzufügen und so geschah es durch die Ueberlieferung in vollem Umfange. Als dritte Plural- personen .Verden wir daher herstellen dürfen: ^.ωο,-σ» (aus yroiovu) Ilias 1, 302; 23, (UO; 661; 24, 688 und im-rro>ova,^ Ilias 18, 30 statt des γνώωφ., im-yvoUm der Ausgaben; da- neben begegnet mit Yocalcontraction γνώσ.ν Ihas 6 231 ; ^ δώον^ν Ilias 1, 137 statt δώωσ,ν, und δωονΦ. Ilias J, Üb - 278 statt όώωον; daneben mit Yocalcontraction <5c,(T« Ilias 3 66• - qi)o,a.. (aus φ^«ο..<τ«) Odyssee 24, 437 statt φί^Βο,α., während Odyssee 14, 86 das richtige βο,φν (aus i<«o.<;,.) schon in den Ausgaben steht; - ..,.-.«?<>... Ilias 17, 95 statt des ;..ρ.,ττ»ω(Γ. der Ausgaben; - ^ρο-^^ο..,. Ihas 1, 291 statt des noo-!}iomv der Bekkerschen Ausgabe, das uns aber in beiden Fällen unverständlich ist. - Dazu kommen noch ίονα,ν Ilias 9, 140 = 282; Odyssee 4,165; 23, 119, und iorc« Ihas 10 306 statt der ί«σ,.', iV„ff,. der Ausgaben ; ot^ff, Ilias 14, 2/4; Odvssee 24, 491 statt des überlieferten o'm, das aber ohne anlautendes .'- so wie so als homerische Form sehr bedenk- lich ist- - ϊονο^ Ilias 12, 239 statt des überlieferten .<..«-. In der ersten Person des Singulars hatte nach Analogie aller vergleichbaren Formen wie namentlich auch des präsen- tischen Indicativs aller Yerben auf .. auch der aUe Conjunctiv schon das gedehnte o), so γνώω Odyssee 14, 118; 1/, oW, ö,, Odyssee 9, 356 und 20, 296 das durch ^^o-lcontractioii aus δοΐ. oder δύω entstand; - ovo, Ihas 6, 340, /, 93, 17 186; 18, 192; 21, 559; 22, 99; 125; - ίί,.ο, Ihas 6, 13, das aber vielmehr βήω zu schreiben ist; - ^"« Ihas 16, 83, aoei viBu t'i Qi. Q 517• 15, 75, das aber 437• 18, 387; Odyssee 1, 89; o, 91, «, J". '-^i ' 4-1; lauten muss; - .V-'"' I^'- '^ '^'' ^^ f-''" "'^^ 3, 414, das zu -,>, herzustellen ist. - Dazu sind zu nennen: ίο, lUas 1, 119; Odyssee 9, 18 nebst μ^τ-πο Dias 22, 38S, neben denen ,..-.Ό, Ilias 23, 47 Bedenken erregen muss; - to Ilias 16, 245; 18, 188; 24, 313; Odyssee 3, 22. 1^, o09. 511 _ In der zweiten Person ist statt des -,ς der Ausgaben die Endung ε,ς herzustellen, so in ^ym Hias 6, 432; 16, 9b; Odyssee 10, 341, statt ^^??c; - αφ.ς Ilias 17, 30 statt (Τ.^>^ς; - γνώ^^, Ilias 23, 487 statt γνοη^ς, neben dem mit Yocal- contraction auch begegnet γνως Odyssee 22, 373, wie ganz entsprechend δώ^ Ilias 7, 27 aus δώε,ς entstand; - if>i>i8ic Odyssee 2, 368 statt if^ir^c) - övhc Ilias 9, 604 statt δν^^ς. - Dazu ι'έκ Ilias 24, 295 statt des r^c der Ausgaben, neben dem Ilias 10, 67 aber auch begegnet ϊψ^α, — Ganz ebenso wie in der zweiten Person ist auch in der dritten an der Stelle des überlieferten -ji das -έ* herzustellen, so in δώ^. Ilias 6, 527; 7, 81 ; 292 = 378 = 397; 8, 287; 9 362; 16, 88; 725; 17, 390; 22, 257; 23,661; 24,529; 531; Odyssee 12, 216; 14, 86; 18, 87; 20, 297; 21, 338; 22, 253 statt δώτι, wie denn möglicher Weise auch Odyssee 8, 318 statt ά7ΐο-δυ.6ίν zu schreiben wäre a/ro-daifr, — γνώίΐ. Ilias 24, 688; Odyssee 17, 556 und bmyvüUt Odyssee 24,217 statt yvwjy, ίπι-γνώι,, neben denen auch mit Yocalzusammenziehung begegnet γνο} Ilias 1, 411 = 16, 273; — δνίΐ. Ilias 11, 194 = 209 = 17, 455 statt dv'r/; — ac/jtt Ilias 5, 598 statt ύτήϊΐ und daneben mit Contraction der Yocale ava-öiij Odyssee 18, 334; — νπερ-βήει Ilias 9, 501 und ίμ-βηβι Ilias 16, 94 statt νπερ-βήτι und ψ-ßtß, und daneben mit A^ocalzusammen- ziehung ava-ßfi Odyssee 2, 358; — ^^i* Odyssee 10, 301 und 15, 51 statt ^r^; — if^tt Ilias 16, 861 statt ψ^rι; — av- -r/£i Ilias 2, 34 und μί^-ηει Odyssee 5, 471 statt ap-i/rj und μεΟ^-ηα^ und daneben mit kurzem Wurzelvocal άφ-έει Ilias 16, 590 statt a(p-stj; — dazu: hi {= altind. asaiiRgvedas 1, 124, 11; 6, 23, 9; 6, 45, 14 und sonst) Ilias Ip, 225; 12, 300; 14, 484; Odyssee 19, 329; 332 statt trj; — Ui Odyssee 8, 395; 18, 194 statt iV/; — φψί Odyssee 11, 128 = 23, 275 statt (/)7yiy, und daneben mit Yocalcontraction y/y Odyssee 19, 122. — Auffällig sind mehrere hieher gehörige Formen auf -οί, die in das Gebiet der durch langen inneren Yocal charakteri- sirten Conjunctive, wie zum Beispiel t^eX^div Ilias 1, 408; 580; ερέΙ>ηθιν Ilias 1, 519; νεικείηοι Ilias 1, 579; εκτάμνηοιρ Ilias 3, 62 und andere, hinübergreifen; es sind: δώηαι^^ Ilias 1,324 und 12, 275 und mit \^ocalcontraction δοίσι Ilias 1, 129; Odyssee 1, 379 = 2, 144 und das oben schon genannte άπο- 33 -δώαιρ Odyssee 8, 318; - Οηα,ν Odyssee 16,282, statt dessen möglicher Weise ^/>* herzustellen ist; — ηοιν Ilias 15, 359, das vielleicht ijti lauten muss; — ψϋη^πρ Ilias 23, 805, das vielleicht durch φ^ήη zu ersetzen ist. Neben dem letzteren begegnet Ilias 10, 346 die sehr bedenkliche Form παρα- -φϋαίησ^, die von einigen in überaus unglücklicher Weise als einziger griechischer Optativ auf -ιηα^ (statt ιη) angesehen worden ist, aber nur, falls nicht irgend ein sonstiger Irrthum in ihrer Ueberlieferung vorliegt, als Conjunctivform aufzufassen ist, dann aber πaρa-(r^ήηai. lauten muss, wie auch Nauck in seiner Iliasausgabe schreibt. - Weiter schliessen sich hier noch an εησ, Ilias 2, 366; εηων Odyssee 8, 147: 11, 434 = 15, 422 = 24, 202; μετ-έψιν Ilias 3, 109; άπ-έηαη' Odyssee 19, 169 und ohne das anlautende i-: rjai Odyssee 8, 580 und ^ja\p Ilias 19, 202; — (ffj^tv Odyssee 1, 168, statt dessen möglicher Weise φήει zu lesen ist. — Die Medialformen zeigen zum Theil den alten Conjunctiv- vocal noch ganz unversehrt, bei einigen von ihnen aber trat Yocalcontraction ein: wir nennen sie vollständig: dno-i^t.\um Ilias 18, 409 und κατα-Οείομα, Ilias 22, 111 und Odyssee 19, 17, statt deren άπο-^}νομα, und x«t«-^w«^ herzustellen sind: -\^i«f Odyssee 19, 403, das aus .'///tt.. entstand: ^ βληετα, Odyssee 17, 472 und daneben mit Yocalcontraction ξιφ-βληται Odyssee 7,204; - φ^/^τ«. Ilias 20, 173: - άλετα, Ilias 11, 192 und 207, neben dem in sehr auffälliger Weise auch mit innerem gedehntem Yocal auftritt αληται Ilias 21, 536; - ητητα. Ilias 15, 170, das wohl zunächst aus πνήετα,. hervor- ging mö-licher Weise aber auch noch πτύεται zu schreiben L ^- ^.u.ea^a Ilias 14, 87; - irr.δoψε^a Ilias 22, 254, aus έπ,-δωόμ8^>α und - ηερι-δαψεΙΤορ Ilias 23, 485, aus ηερι-δωόα^^ον: die letztere Form ist die einzige homerische erste Dualperson auf -μευον, deren die alte Gräcität auch überhaupt nur noch sehr wenige weitere bietet. Da der grie- chische Dual aber schon in der homerischen Sprache durch den Plural sehr beeinträchtigt worden ist und von da an immer mehr erstirbt, so hat die Seltenheit jener Form an und für sich -ar nichts auffälliges und sie wird auch dadurch gar Griech. Aoriste. ι 34 nicht bedenklicher, class an den Λvenigen Stellen, an denen sie auftritt, die Ueberlieferung gar nicht fest und ganz zu- verlässig erscheint. Dafür dass das -μ8^ον nicht etwa von späteren Grammatikern rein erfunden sein kann, spricht vor allen Dingen, dass es sich in keiner Weise eng an irgend sonstige Dualgebilde anlehnt und dass seine Entwicklungs- geschichte uns noch völlig dunkel erscheint. - Noch ist hier zu nennen κΡμα^ Hias 19, 32; Odyssee 2, 102 = 19, 147 = 24 137; 5, 395, statt dessen χέεται (aus xFJsTm, neben dem indicativen κ^ταή herzustellen sein wird: an der einzigen Stelle (llias 24, 554), wo die empfohlene Aenderung nicht möglich ist, weil φα, dort versbeginnend steht, vermittelte ohne Zweifel ein χή^τα, und ist möglicher Weise auch noch zu lesen: χήβτα, tv xhak^a^v ... oder etwa auch χψτ tvl κλιΰΐηΰιν. — \Veiter ist noch anzuführen Βτιί-ΰτψαι Ilias 16, 243,'' das zunächst wohl aus έπιϋφτα, hervorging, weiter aber aus βη,στάεται. ΛΥοΙΙβη wir nun noch dem Inhalt oder der Bedeutung des im Vorausgehenden nur erst seinem Aeusseren nach be- trachteten Conjunctivs des kürzesten Aorists oder, wie wir auch sagen können, des unmittelbar aus der Yerbalgrundform gebildeten Conjunctivs oder des reinen Conjunctivs, des Con- junctivs an und für sich, nachforschen, so ist das Nächstwich- tige zu prüfen, wie weit dieser Conjunctiv in selbstständigen, nicht abhängigen, Sätzen gebraucht wird. Am häufigsten aber begegnet er so ganz deutlich zur Bezeichnung des AYillens, und zwar vorwiegend in der ersten Person des Plurals. So sind zu nennen ϊομεν ,wir wollen gehen' Ilias 2, 440; 6, 526 9, 625; 10, 126; 251; 11, 469; 12, 328; 14, 128; 340; 374 17, 340; 18, 266; Odyssee 2, 404; 6, 31; 10, 549; 14, 45 17, 190; 194; 23, 83; 254; 24, 358; 432; 437; und mit der Negation: μη ϊομεν ,wir wollen nicht gehen' Ilias 12, 216 und Odyssee 24, 462; — οοίομεν ,wir wollen geben' Ilias 7, 299; 351; δώμεν Ilias 23, 537; Odyssee 13, 13; 8, 389; 13, 13; — ϋ^ήομεν [ί>είυμεΐ'] ,wir wollen setzen, legen, aufstellen' Ilias 1, 143; 23, 244; 486; Odyssee 13, 364; ϋ^ομεν [^έοψεν'] ,wir wollen machen' Odyssee 24, 485; — χατα-βήομεν [-βείομεν] % 1 35 ,wir wollen hinabgehen' Ilias Kl, i»7; ίπι-βί/ομεν [-βύομεν] 'wir wollen besteigen' Odyssee 10,334; — βτύομίν [ατέοψίν] ,wir wollen uns stellen, stehen bleiben' Ilias 11, 348 = 22, 231; ητηομίν [ΰτύομίν] ,bleiben wir stehen' Iliae 15,297: — γνώομΐν ,wir wollen erkunden' Odyssee 16, 304; — (fiyö^sv [ιfΰ^ί■o)μΐv] .wir wollen zuvorkommen' Odyssee IG, 383; — ΐτιι-δωμίί^α ,wir wollen hinzufügen, anrufen' Ilias 22, 254 ; — π€ρι-δο)μ(ί}οΐ' ,wir wollen wetten' Ilias 23, 485. ' Man könnte die aufgeführten Formen mit einigem Grunde auch als erste Plural- (und Dual-) Personen des Imperativs bezeichnen: der Befehl, den man sich selbst giebt, fallt so ziemlich mit dem Willen zusammen. Auch der Singular be- gegnet so : «//' äys /o. καί ίγώ δοΐ ,ich will geben" Odyssee 20, 296. Ausserdem zum Beispiel noch Odyssee 22, 4.50: ßL ,ich will sehen' und Odyssee 6, 126 und 13, 215 : /.'(Jof-«» ,ich will sehen, Ilias 9, 121: ΰΐ'ομήνω ,ich will nennen', Ilias 9, 61: ixfemo} ,ich will heraussagen' und Odyssee 12, 383: ]faj:M-o, ,ich will leuchten' , die aber ihrer sonstigen Bildung nach nicht hierher gehören. Weiter aber ist hier zu nennen μή τις . . . a,'a-at§ ,keiner soll aufstehen' Odyssee 18, 334: das griechische ,./; (= altind. »»« ) ist ursprünglich ebenso wie das lateinische ne die rein Imperativische Yernemung, aus der sich der conjunctionale Gebrauch des abhängigen Satzes erst später entwickelt hat. Einige Male steht der unabhängige Conjunctiv nach Fragewörtern, wodurch die Be- deutung des Wollens wie zur unsicheren Frage herabgedrückt erscheint, so in πο'ς r «>' ϊω ,wie will ich gehen, wie soll ich gehen'? Ilias 18, 188; Odyssee 3, 22; nf, τ' «e' *>"" ••• ;« ,wohin soll ich gehen' Odyssee 15, 509; ί ... i« ,soll ich etwa gehen' Odyssee 15, 511. Ganz eigenthümlich gebraucht zu sein scheint προ-ϋ-ίονα,ν [Bekker: -^έωση'] Ilias 1, 291, als dessen Bedeutung etwa sollen sie gestatten", oder ,i8t zu erwarten, dass sie gestatten gemuthmasst werden könnte, dessen Auffassung als einer con- iunctivischen Form aber vielleicht ganz unrichtig ist. In weitaus den meisten Fällen steht der Conjunctiv in abhängigen oder relativen Sätzen und besteht diese Abhängig- 36 keit bisweilen auch, wo sie äusserlich gar nicht deutlich heraustritt, wie Ilias G, 340: in^nro., ά(,ψα τ,νχ.α δνω warte, bis ich mich in die Kriegsrüstung gehüllt', wo gewiss nicht zu übersetzen ist ,warte, ich will mich in die Knegs- rüstung hüllen', und Ilias 17, 95: μ^/ ηώς με π,ρ^-ατηονα, [-σνείωω], wo auch gewiss nicht einfach Imperativisch zu denken ist mögen mich nicht umstehen', sondern ,so fürchte ich (vorher geht: ei de ;cep . . . μάχωμαή, dass mich umstehen werden. Im abhängigen Satz ist die ursprüngliche Bedeutung des Conjunctivs im Allgemeinen sehr abgeschwächt. An ihrer Stelle erscheint öfter die der Erwartung oder der unsicheren Zukunft oder auch des nur gedachten, möglichen Falles. Deut- licher tritt die alte Bedeutung des Conjunctivs als Modus des Willens aber doch noch darin heraus, dass er gern in Ab- sichtssätzen zur Verwendung gelangt, also namentlich in denen, die mit der Conjunction 'ίνα eingeleitet werden. So finden wir ihn in πα^^ζίο καΐ Xaßt γοννων, ει xtv πως έ'άίληοιν ..., ϊνα . . . γνω Öh 'ΛαΙ Άτρεβδης ,damit der Atride erkenne' Ilias 1,4Π;— 8i o'ays μην πείρηοαι, ϊνα γνώουΟι [γνώωοι] ,damit sie erkennen' Ilias 1, 302; — δώαω . .. ϊνα γνώονΰι [γνωωϋιΐ ,damit sie erkennen" Ilias 23, 610; — ομυσοον ... tle ..., ϊνα ... μάρτν()υι. ονϋι [wCiJ ,damit sie Zeugen seien' Ilias 14, 274; — biito ..., ϊνα coi παρ ξείνια '&ηω [ΰ-είω] .damit ich vorlege" Ilias 18, 387 -= Odyssee 5, 91; δενρο . ., ϊνα τοι παρ ξείνια ^ήο) Odyssee 9, 517; — τίπτε . . . ηλί/ες . . .; // ϊνα δως ,wohl damit du gebest' Ilias 7, 27 ; — ϋ-ήομεν .. ., ϊνα γνωεις [yv^fig] ,damit du erkennst" Ilias 23, 487 ; — δός . . . χαί . . . f€ma . . . , ϊνα τοι δοΐ ξείνων ,damit ich dir gebe" Odyssee 9, 356; — ετενξαν επεκλο)οαντυ δε . . ., ϊνα ηϋι ,da- mit sei" Odyssee 8, 580; — ϊληυ\ ϊνα τοι .. δο)υμεν ,damit wir dir geben" Odyssee 16, 184; — ζοτΐοαι vvv, ϊνα πάντες επι-γνο)οναι [-yvomai] ,gürte dich nun, damit alle erkennen' Odyssee 18, 30; — ψράζεϋΟ' ως ... ενδει ..., ϊνα μι] ... tu [fci/] ,damit nicht sei" Ilias 14, 484. Mit ϊνα gleichwerthig ist vielfach auch o(foa in \^erbin- dung mit dem Conjunctiv gebraucht, so in επαμείψομεν, οφρα 37 xai οϊδε γνοίαιν ,damit auch diese erkennen' Ilias 6, 231 4 — αϊτεε δ'οίοινόν . . ., οψρα . . . ϊεις [%c] ,dass du gehest' Ilias 24. 295 und ganz ähnlich πήιψον δ oiwrov . . . , otfqa ... «ω ,dass ich gehe' Ilias 24, 313: — εβίλίνβομαι, otfqa . . . »ήο^ {»tm] ,dass ich lege' Odyssee 1, 89: — xtXeveic, υφρα ... i^!,etc [^//r/c] .damit du machest' Odyssee 10, 341; — ^«ρσ« ...,οψρα yröic ,dass du erkennst' Odyssee 22. 373; — äye . . .Ίπαρίάοϋ^ω .., ΰψρα .. χατα-'&ήομεν [-iyeioμtv] .dass wir niederlegen' Odyssee 21, 264; — deito^, όφρα μεν γνώτον ,dass ihr mich erkennet' Odyssee 21, 218; — inev, υψρα ... )π,ψ,τον ,dass ihr euch ergebet' Odyssee 23. 52; - άλΧ άγε jioi, xai fV« ^ω ί*'"'«"' , «Ve« '^«ί «'''^o? • • • '^'•'*' \-^'''V\ '•^^^^ er gebe' Odyssee 20, 297 : — ψροψεν . . , «ff ρ« • • • »« ['/?] ,dass er gehe' Odyssee 8, 395; — ίτο,μάβατΐ, Ο,(ρα μη . . . fft) ,dass ich nicht sei' Ilias 1, 119. — Daran reihen sich einige Verbindungen mit der Negation: ίλέα,ρε χ«ί «rroiT μ/μνε . . . , μη ... ^Wi [Hn^] '^^ss du nicht machest' Ilias 6, 432 ; — μη ί*' ίρ«^«• ■ ■ μη ■ ■ • μ^Μ<" [-eioy] ,dass ich nicht verlasse' Ilias 3, 414: — μηδέ ... ηγε- μονενε,,ν (Imperativisch), μή «? • • • ίμ-βψ' [-ßVll 'dass nicht herbeikomme- Ilias 16,94 ; - χίλεα^α, (Imperativisch) . ..δμόαΰα,, μή τ,. ... βονλεναέμεν άλλο, μή ae . . . ,'>»;« [^η] ,dass sie nicht mache' Odyssee 10, 301; - äXV ΐομεν, μη ψί^ο-ία, [ψί^έωω] ,dass sie nicht zuvorkommen' Odyssee 24, 437; — ονδέ Ti μι χρή ■ ■ ■ γο^όοντα TS μνρόμενον τε ηΟ»αι, ■■■μη τ,ς . . . φή ,dass keiner sage" Odyssee 19, 122. - Auch das μίΐ nach Verben des Fürchtens ist im Grunde noch das rem Imperativische, so in dsd//« r«Q Μ ■■■ "^1'"' '^"^ ^"'■*'^**'' dass er springt' Ilias 21, 536, wo das μη . . . άληταν zuerst den Gedanken enthält ,möge er nicht springen, er soll nicht springen'. - Ganz ähnlich in τϊς Mo., μη δη αχεδί,ν ονσ,, iL,] ,sehe doch jemand, ob sie nicht nahe sind' Odyssee 24,• 491, worin auch der Gedanke liegt, ,mögen sie nicht nahe sein'. . , Die alte Bedeutung des Conjunctivs tritt ausser in den aufgeführten Absichtssätzen etwas deutlicher auch noch heraus in den Worten (ϊ/.χ^« <5* f»^ "Q^^'l l^^t"""" • • • ' ''' '"" ' " * 1 38 ί^,;» μ.Ιο>] . . . , ί ,ich bin schwankend, ob ich ihn setzen will' oder ,setzen soll' . . . ,oder' . . . Hias 10, 437, und auch m Ilias 16, 83. Oefter aber treffen wir den Conjunctiv in der Bedeutung der Erwartung oder der unbestimmten Zukuntt, so in ol<!>P äya Ztvc . . ■ löor.. . . . loXvntiHV u(>y<^Xiovc 7iroif- aovc, 6i,oa ψίί.ύμ^α^α ,bis wir sterben' Ilias 14, 87; - «f μ^ .. . ίϊ*ί«. • ■ ■ . «Tf« ζ^Όΐϋ^ /^'ί-ί'"' '«ο lang° '"^ ""**''' den Lebenden bin' Ilias 23, 47 ; - ä^aieie . . . , νππόιε . . . μνος Ol? τόσον ί<τ»>• ,wcnn nicht isf Ilias 10, 202; - η (,ob') ... μαίνονται, οηηότ' ίγο> ntg U .wenn ich gehen werde Ilias 16, 245: - t» /** i*»^-'/" \■ψ^ (vorher geht d of χερ . . . χαταδρά^οή . . . ÖftiOu, μή . . . .wenn mich verlassen sollte' Odyssee 5, 471 : — U ό' αμμι πα(>α-φί>ηηβι [-({,;>αίηαι] noÖiO- Giv, aifti 7iQouj:u/.t-iv (imperativisch) ,wenn er uns Überholen sollte' Ilias 10, 346; — o>y« .. . fsiOtTut, η ycc xai olfog ϊπί-ατψαι. ..., y ,ob er verstehen wird . . . oder' Ilias 16, 243; — «vdf τις ήμιν Ο^αλπωρη, ίϊ 7if'() lic . . . (ffjOtv ,wenn jemand sagen sollte' Odyssee 1, 168; — τών υν τι μίτατρεπομ' ovo' αλεγίζο,, ti τ' tni öeii ιυνϋι [ϊωϋι\ ... ti τ' εη' άριΟτερά ,ob sie zur Rechten gehen mögen, oder' Ilias 12, 239; — ει ό' άρα τις . . . ξΐ'μ-βλίμαι υδίτης, υν τι χαταχρύπτονβιν ,wenn ein Wandrer begegnen sollte" Odyssee 7, 204. Die Beziehung auf die Zukunft geht im Conjunctiv oft auch ins ganz Unbestimmte über, er wird von denkbar oder möglich gesetzten Fällen, und so dann auch nicht ungern in Gleichnissen gebraucht. So sind anzuführen οΊς d' υ γέρων μετ-έηαιν, ΰμα πρόσσω xai dniaaw λενϋΰει ,bei welchen aber (d. i. ,wenn aber bei irgend welchen') ein Greis ist , der . . .' Ilias 3, 109; — ΰαβη ό' αίγανέης βριπή . . τετνχται, tjv ρά τ' ανηρ αφ-έει [-fr/] .die ein Mann fortschleudert' Ilias 16, 590; — xai μην δναμενέες xai ανάρΟιοι, ο'ί τε . . . ßöiaiv xai ΰψι Ζευς ληβίδα δο)ει [δώίί] ... xai μην τοις πίπτει ,welche be- treten und welchen Zeus giebt' Odyssee 14, 86; — Sc μεν απήνης αντος iti [iij] . . ., τω δε χαταρ(»νται ,wer (oder , wenn einer') unfreundlich ist' Odyssee 19, 329; — πολλά γαρ αλγε' έχει . . ., ω μη άλλοι άβοΟΰητηρες εονοιν \ειαΰιν\ ,dem nicht 39 andre Beschützer sind' oder ,wenn er nicht hat' Odyssee 4, 165, und ganz ähnlich xai γάρ τις ί>'ΐνα φώτα χαταχτείνας . . ., J, μη πολΛοί ϊοναιν [εωαιν] ά^οααητ^ρες δπίαοω, φενγει ,wenn er nicht hat' Odyssee 23, 119; - ο,? . . . άχος ίατί .., οπηοτ ανήρ ... βλή^ναι ,wcnn ein Mann getroffen wird' Odyssee 17, 472• - Ϊ, γάρ δίχη, δππότε πάτρης ßn? ^"-^VO'" «"^^ ''''*'"" ein Mann fern ist' Odyssee 19, 169; - xai τε προ ö τον ίνόηαεν, Όππως χέρδος Ui [%] ,wie ein Yortheü ist oder sich findet' Ilias 10, 224; - öcov τ'εηι δονρος ερωη γιγνεται, 'ύ„πότε...^<,ιν ,wenn er wirft' Ilias 15, 359; -ώ, «/J^-•' Sc τ• επιδεν^ς δ^ηρύν εει [%] ,der lange ist Ilias 2, 300 - .k ö' δτ' äviie . . . ατ^ιει [ατή^] ,wie wenn ein Mann stehen bleibt' Ilias 5, 598; - m c>' OV «"i^• • •, '^^'•- l^^ '-« wenn ein Mann giebt' Ilias 17, 390; - ο,ς δ οτ αν ._. ^.οτο, φανήει [φανητΑ πατρός, 8ς iv νονά. χεεται [χ^ται] ,der in Krankheit darniederliegt' Odyssee 5, 395. Für Satzgefüge der letztangeführten Art, in denen es sich also um als denkbar oder möglich gesetzte Fälle, um bloss Gedachtes oder Mögliches handelt, ist der Conjunctiv ganz besonders geläufig geworden und fü^ sie ist auch noch L besonderes Aeusseres als wesentliches Merkmal entwickel. die abhän<^igen oder relativen Sätze mit dem Conjunctiv ent- halten "^d!n weitaus meisten Fällen die Partikel ... oder 1 bei Homer minder häufig - &v. Zur genaueren Beurthei- lunir derartiger Satzgebilde würde eine eingehende Prüfung der^X Iv und xl an und für sich unerlässlich sem, was un aber doch hier von unsrer Hauptaufgabe viel zu weit führen würde. So mag zu bemerken genügen, dass der Inhalt jener beiden Partikeln ungefähr sein wird ,moglichen Falls, unter gewissen Umständen' oder ähnlich Auch in Absichtssätzen treten die angeführten Partikeln dann und wann auf, so in μνί>ή<!ομαι, όφρα xai νμείς βειδετ , SV«V έπειτα . . . νμ^ν ξείνος i. ,damit ich dann möglicher Weise (das ist ,wenn ihr einverstanden seid') euer Gast bin n/ .P 9 18• - ει .5' άγετε . . . πειρηί^οψεν, οψρα xe τι "^ ^TvdJmt Wir (,wenn Ler Versuch gelingt') erkennen' ;Z 22 382; - L,.. eA..., H.a xi μοι ηαρ-ατήετον 40 ,class sie (,wenn sie kommen) mir zur Seitc^ stehen Odyssee 18, 183; — dvfQsc töis . . μνηααΰί}ε όέ . . ο)ς civ . . , γνω δε xcc] ^τρε^ίόης ,dass der Atride erkenne' ifias 16, 273 = 1, 411, an welcher letzteren bereits oben angeführten Stelle aber das conjunctivische γνω von der Conjunction ira ohne äv abhing: — χαχά φράσσονται οπίοσο). ως κε δυλω φ(^ίεις [(fi^lrjg] ,dass du umkommst' Odyssee 2, 368. Während in eben angeführten Sätzen υφρα als Conjunction der Absicht hervortrat, begegnet es nicht selten auch zur Bezeichnung der Gleichzeitigkeit oder auch des zeitlichen Zieles einer Handlung, so in άνδρες εΰτε .. μνήσααα^ε όε ..., υ(ρρ αν εγο) βηο) [βείοι] ,während ich — wenn es möglich ist — gehe' Ilias 6, 113; — οικ επάησομαι, υφρ αν εγώ γε ζο)οΐσιν μετ-εο) ,so lange ich etwa noch unter den Lebenden weilen mag' Ilias 22, 388; — παρά&ες . . . 6(ρρ αν εγώ .. άπο-^ψμαι \-\)•είομαι\ ,während ich zur Seite lege' Ilias 18, 409; — μΊΐ με πο) ... ϊζε . . ., οφρα χεν'Έκτοιρ κηται ,so lange Hektor noch liegt' Ilias 24, 554; — ov μην γαρ μείζον κλε^ος άνερος, υφρα κ εηύιν , η οτι ... ^ρε'ξει [ύ%] ,so lange er lebt' Odyssee 8, 147; — υφρ' αν μεν κ' άγρονς ϊομεν . . ., τόίρρα . . . ερχεσ^αί (Imperativisch) ,so lange wir gehen' Odyssee 6, 259, an welcher Stelle also av und κέν zugleich mit ein- ander gebraucht sind; — εί ö'äv εγώ ... φενγο) . . . , οφρ'' αν . . . OVO}' βεαπεριος ό' αν ... άηονεοίμην ,bis ich mich — wenn möglich — versteckt' Ilias 21, 559; αλλ' άγετ\ οφρ' αν εγο) . . . OVO), τόφρα νμείς είίχεσϋ^ε ,bis ich mich gehüllt' Ilias 7, 193; — άνερες εϋτε .. μνηύααϋ^ε δε . . . οφρ* αν εγών . . . δνο^ ,bis ich mich gehüllt' Ilias 17, 186; — ερνξον ... of/ρ« κεν ες ϋ^άλαμον κατα-^ψμαν ^-^είομαι^ ,bis ich niedergelegt' Odyssee 19, 17. — Hier schliessen sich noch an: μαχεασόμεϋ^', εις υ κε δαΙ- μοιν . . . δο')ει [δο')Τι] δ ετέροιύί γε νίκην ,bis er vielleicht geben wird' Ilias 7, 292 = 378 = 397 ; — εις ö κε . . . δνει [δντ}] τ' η^έλιος ,bis untergehen wird' Ilias 11, 194 = 209 = 17, 455, wo der Reihe nach die Futurformen εγγναλί'ξο)^ έγγναλίξει^ ιρεξο) vorausgehen; — μεν' εις 6 κε . . . i^fjo) [^είοί] ,bis ich — wo möglich — lege' Odyssee 15, 75, und μεν εις ο χε 41 ... 3^ηει [3•ητι] ,bis er legt^ Odyssee 15, 51; — ερνξει, εις ö κε . .. άπο'δώαιν (■-δο)ει?) ,bis er zurückgiebt' Odyssee 8, 318. Mehrfach ist der abhängige Satz mit Casusformen des Relativs eingeleitet, so in ω δε κ Uno?2o)v δώει [δώτι] καμμο- νΙψ\ γνο)υισι [γνο,ο^σι] δε, . . . νεεϋΟ^ο) ,welchem aber Apollon möglicher ΛVeise verleihen wird und alle (= ,so dass alle) es erkennen' Ilias 23, 661 ; — ω μεν κ άμμΙ'ξας δοηι [δώτι] Ζεις . . ., ογε κνρεται . . . , ω δε κε των λνγροΐν δώει [δώτ^] . . , ε'ϋ^ηκεν και βε . . . ελαννει ,welchem Zeus etwa verleihen wird' Ilias 24, 529 und 531; — γνο^στι . . ., ος κ εσΜ()ς εηϋι ,wer vielleicht brav ist' Ilias 2, 366; — δο)οω ..., o% κεν άριστοι ^νσι [εο^σι] ,denen, die die tüchtigsten sind' Ilias 10,306;-- ελεσϋ^ω (das zweite Mal ελέσ^αι Imperativisch), αϊ κε . . . κάλ- λισται ^ονσιν [εο^σιν'] ,welche etwa sind" Ilias 9, 140 == 282; πεμ4^ω σε , . . εις "Εχετον , . ., δς κε . . . δο^ει [δο^τι] ,der wohl geben wird' Odyssee 18, 87; — ϋ^τ/λντερτ^σι γυναιξί, και Ij κ ένρεργος εψιν ,auch der, die etwa rechtschaffen ist' Odyssee 11 434 = 15, 422 = 24, 202, wo das erste Mal vorausgeht αίσχος εχενε και εσσομεντισιν , das zweite Mal (ρρενας 7)περθ' πενει und an der dritten Stelle φημιν οπασσεν; — ος δ' äv οίμίψο^ν αντος εει [%] . . . , τον μεν τε κλε^ος . . . ψορεονσιν ,wer aber selbst etwa brav ist' Odyssee 19, 332; — φ>^εγγεο δ' 71 κεν ϊησ^α ,wohin du etwa gehn wirst' Ilias 10, 67. ' Noch reihen sich an: ονομ^ ενρεο δττι κε ϋ^ηαι ,den du möglicher Weise geben willst' Odyssee 19, 403; — ov τοι άπύβλητ\ iστi ..., δσσα κεν αντοι δώσι,.^ι^ sie vielleicht selbst geben' Ilias 3, 66; - υηπότερός κε φ^σιν ..., τω μεν εγώ δώ^σω ,welcher zuvorkommen wird' Ilias 23, 805; — άλλον δ' οντεο j:olda τεν αν κλντά τενχεα δι ω ,dessen Rüstung ich etwa anlegen könnte' Ilias 18, 192. Ein paar Sätze sind noch zu nennen, die durch die Con- junctionen ε^^τε, οππότε oder οτε ihr Gepräge erhielten, so: άλλα σν σησιν εχε φρεσί . . ., είτ' αν σε . . ϋπνος άν-ψι [-ητι] wenn der Schlaf dich etwa verlassen haben wird' Hias 2, 34; — \ϊω περ ... XQ^^rai. εντ' αν ΐει [Γ^] ,wenn sie etwa gehen will' Odyssee 18, IM; — αιρ/ισομα,, δηπύτε κεν δη μψηρ ... . άνα-ßn .^^enn sie hinaufgestiegen sein wird' Odyssee 2, 358; J 42 _- innör. ...... r^a.• (^ή^^) 'Λ^νη, v.v.. ,wenn Athene vielleicht eingeben .ird' Odyssee 16, 282; - o.-- - . . r - c.,1 ntujimat ,wenn uns gelingen ,vird diese zu tödten' Odyssee 22, 216 : - οτ,ηοτ. «. d,, . ; . [,,i.] ... «.o->.-' (imperativisch) wenn ev sag η Tolte Odissce 11, 128= 23, 275; - Μ - - - «'«'^J ^ ..,. . . . ό•« ...... ^ν,-ί. h-] ,wenn ich springen ο U Ilias 1 567; - 7,agcn(>wno-a, . . ., 5« x^" «? «"^Η'-ί*'/» H'Wl ,wonn etwa einer Uebertrctung begangen Ihas 9, 501; »c <}' ÖV «V i. VH/.'«. ητά,τα. [ητήτα,] •.•,«?... <J«^t«.o ,wie wenn etwa fliegt' Ilias 15, 170. — . , , Besonders häufig hervorgerufen ist der Conjunctiv durch das bedingende ei in Verbindung mit der Partikel j.v, so m „■ aiv X* . . . <J.'«, ■ ■ • «'■«^'/'^" '^''"" ''^ '*^'* hineingehe Ilias 22, 99; - ü öi ..... dv..c [dvr,cl . . . iaea. ,wcnn du etwa hineingehst' Ilias 9, 604; - λναω.., sl xi μ^νγτα atiuc [ατψΑ ,wenn du dich etwa mir entgegen stellst Ihas 17 30• - ..• di xi μη δο,ηα,ν, ί>ώ δί ... wVac -αωμα. ,wenn er 'sie nicht geben sollte' Ilias 1. 324, und fast ganz ebenso .,■ 0.' .. μη όώονα.ν \Öom<s.vl iy» äi .«. «^''i"? ?^"i*«' -^e"" sie möglicher Weise nicht geben Ilias 1, 137: - άποτίσομ,, ft .. πυί^ι Ζενς δωβι ,wenn etwa Zeus gewähren sollte' Ilias 1 129; — αριασόμε^' d .. noifi Zivi ^ω'.ί \6w^ Ilias 6, 527; - ου y«« ./ω . . . «/.««ώ, ύ ... ίμοί Zsvc öu,t, \öώ^^ ,wenn er möglicher Weise verleiht' Ilias 22, 257 ; - ./ df .' '.γώ TÖ. ί•/.ω, <?(.-.. [(?«;;?] .5. . . , οίν^ω ,wenn er etwa vergönnt' Ilias 7, 81 ; — ti ... .«<» ^<•'» i^"'/?] ^.t'i • • • - ^'/<^« I^ias 8, 287; — .«■ όϊ ... . . öuki \0ώ7ΐ\ . . ., ...... 1*οίμψ ,wenn er vielleicht giebt' Ilias 9, 362;— .. öt ...... W.» [<5ώΐί]..., μι . . . XücdiGtyai (imperativisch) ,wenn er etwa verleiht' Ilias 16, S8; — .»' <i'f ...... i^fOf ίωοί'Λ \di,imai\ . . ., νψ,οάϋ'&ω ,-wenn die Götter vergönnen sollten' Ilias 9, 136 = 278 (an der letzteren Stelle imperativisch νψ/ΰαΰ^αϊ) ; — ..... <5oti. . . . , .r ..... yvwu lYvo'iji] β' Άταφοης, -^νύονοι fj'röiftxT.J (ίί ηάντα Uxawi ,wenn dich möglicher Weise der Atride be- merkt und alle Achäef Ilias 24, 688; — .«' μίν γαρ .« σ. • . . μεί^-ώμεν, i/ τ. xat vokqov dai>a ,wenn wir dich etwa ent- S 43 liessen' Ilias 10, 449; — ti δέ ...... .«t«-^W«' [-^"V«'] ,falls ich niederlegte' . . . (der Hauptsatz blieb aus) Ilias 22, 111; — το μίν αϊαρον , εϊ χ αμαχητί ϊομερ ,wenn wir mög- licher Weise gehen Ilias 21, 438; — .<• .' «^"" ϊ'"''''' •••' j:i(;<r<o ,falls ich ihn erkenne' Odyssee 17, 549; und ganz ähn- lich ei δέ xi αε γνώε. fy.«>/] • . • , ί'^"'^» .&»« «^« "^'"^, *''- kennt• Odyssee 17, 556; - εΧ xi ,«.. έντανναε, \-τα»νΰη\, dci« [δώτ^ δέ .F0. εΗος 'Αηόλλων, βέαοω ,wenn Apollon ihm vielleicht verleihen wird' Odyssee 21, 338; - W τις . . . νεμε- αησε. [νεμε(!ήα,,], ει ... ατερ ΰπείρον .«t«» WM ,^οη« ^r möglicher ΛΥοΙβο liegen wird' Odyssee 2, 102 — 19, 14/ 24, 137 ; - J^ieaite xai . . .^/.(Τΰ., εϊ .. Ζενς <ϊω,(Τ.. ,ob etwa Zeus vergönnen wird' Ilias 12, 275; - εφεπε . . ., εϊ ... ηα,ς μ,ν Uni, δο-,ε. [δό.ί\ δε το. είχο, ΆηάΧΧ^ν ,ob vielleicht Apollon verleiht' Ilias 16, 725; - έηφώβομα. .•.., εν χε noJ. Ζενς δώσν ,ob möglicher Weise Zeus vergönnt' Odyssee 1, 379 = 2, 144 und ganz ähnlich τνητειε, ... εϊ κ. noi^i Ζενς δώεν [δώη] Odyssee 12, 216 und dxovciaat' , εϊ .. noifv Ζενς δώεν \δο>,,] Odyssee 22, 253; - τίς /οίό' εϊ .' !^χ«λ...ς ... «,^ί.. [,fiynv] ,0b möglicher Weise Achillcus zm^rkommen ΛγίΓά' Ilias 16, 861; - fevrn μον, εϊ χέ noiy. yv.m ,ob ich vielleicht erkenne' Odyssee 14, 118; - πεν(,ηαομαν . . , .. .« μ' έη.-γνώε. [-yvmr,] ,ob er mich erkcnnnen wird' Odyssee "^4 217. in stelle von ..' «. erscheint nur ην, so in α>νς φή'.ι«' ^ένεν, r;. τ/.« ηέψ.^ . . ■ V άίτος ψ^ί^τα. ,wenn er selbst umkommen sollte' Ilias 20, 173, und r ηερ γάρ χέεταν .//t«.J • ; • ' „.>.ί το, / ίατα. ,wenn er möglicher Weise auch liegt Las 19 32 ' ΛΥΙβ aber f. statt ει «., so erscheint auch επην statt ίηεΐ ά., nämlich in άλλα nahv τρωηαα»α. (Imperativisch) innv ./«/"c ... ^e^^ [^W^] ,nachdem du Licht geschafft haben wirst' Ilias 16, 96; - und αντάρ ίηί,ν ητοΜος επν- -Ιίήομε. [φίομε.] ,aber nachdem wir etwa zur Stadt werden geicommln sein' . . . (der Hauptsatz blieb aus) Odyssee 6, i62 - Daneben begegnet auch die Verbindung εηεν χε, so in ανταρ ίηεί ..... άλετα,, τ6τε . . . ^ναλίξ. aber falls er sprin<^en sollte' Ilias U, 192 und 207, an welcher letzteren 44 Stelle ίγγναλίξει steht, — und χτενέει όί με ..., επεί χ από τενχεα όιΌι .für den Fall dass ich die Rüstung ablegen sollte' Ilias 22, 125. Optativ. AVie der Imperativ als der Modus des Befehls bezeichnet werden kann, der Conjunctiv aber seiner Grundbedeutung nach sich uns als der Modus des AVillens ergeben, so tritt für den nun noch näher zu betrachtenden Optativ als ursprüng- liche Bedeutung sehr deutlich die des Wunsches heraus und so ist es auch insbesondere deutlich der Fall bei dem von uns näher zu betrachtenden reinen oder absoluten Optativ. Es mag daneben hier noch hervorgehoben werden, dass wie der Imperativ als Modus des Befehls vorwiegend in zweiter Person gebraucht wird, weil der Befehl in der Regel an die unmittelbar gegenüberstehende Person gerichtet wird, wie der Conjunctiv aber in seiner deutlichen Grundbedeutung des AVollens vorwiegend in der ersten Person — und zwar meistens der Mehrzahl — auftrat, so der Optativ die deutliche Grund- bedeutung des ΛYunsches am gewöhnlichsten in der dritten Person zeigt. So ist es der Fall in ϋ^εοί όοΐεν ,die Götter mögen geben' Ilias 1, 18; 19, 264; 23, 650; Odyssee 6, 180; 7, 148; 8,411; 413; 24,402; — ϋ^εοί ϋ^εΐεν ,die Götter mögen machen' Ilias 4,363; — γνοϊεν (γνωεν?) ,sie mögen erkennen' Ilias 18, 125; — τοιοΐτοι vvv πάντες ... εΐεν , solche mögen nun alle sein' Ilias 21, 429; — τάχιΰτά μοι ενόον εταίροι εΙεν ,mögen mir sehr bald die Genossen drinnen sein' Odyssee 14, 408; — Ζενς 1>είη ,Zeus möge gewähren' Odyssee 8, 465 = 15, 180; — Ζενς τοι οοίη ,Zeus möge dir geben' Odyssee 14, 53 = 18, 112; — rvv δ' εϊη ,möchte nun dasein' Ilias 14, 107; — εϊη ,wäre doch jemand da' Ilias 17, 640; — αίβεΐ χαλεπός τ εϊη ,immer möge er unfreundlich sein' Odyssee 2, 232 = 5, 10; — αλλά τις εϊη ,möge jemand sein' Odyssee 14, 496; — βίη τέ μοι εμπεόος εϊη ,möge mir ausdauernde Kraft sein" Odyssee 14, 503; — η τις . . . παρ-αταίη, δοίη όέ ,oder jemand möge zur Seite stehen und er möge geben Ilias 20, 121; — ττίό' εϊη ,so möge es sein Ilias 24, 139; — ϋ^νγα- 45 τέρεσΰιν γαρ τε xai νΐάΰι βέλτερον εϊη . . . ενίααεμεν , seine Töchter und Söhne zu schelten möge (ihm) erwünschter sein' d. i. ,möge er vorziehen zu schelten, möge er lieber schelten' Ilias 15, 197. — Weiter sind zu nennen: έγω γε ... βαίην ,ich möchte gehen' Ilias 24, 246; — vvv öi ... εφ-είην .jetzt möchte ich veranlassen Ilias 18, 124;— tV^' εϊην η tvDa ,hier möchte ich sein oder dort' Ilias 15, 82. — In den \Vorten j:oixia δ' άντε κείνον μητερι δοΐμεν ,mögen wir geben' Odyssee 16, 386 möchte man, da unmittelbar vorhergehen φϋ^οΐμεν [(ρί/έωμεν] ,wir wollen zuvorkommen' und εχο)μεν ,wir wollen haben', an Stelle von δυΐμεν vermuthen δώμεν ,wir wollen geben', aber der citirte Λ^ers begegnete bis auf eine ganz untergeordnete Verschiedenheit (τονιον statt -/.είνον) schon Odyssee 2, 336, und dort ist, wie aus dem unmittelbar voraus- gehenden χτήματα γάρ κεν πάντα δαύαίμεΟα ,wir würden alles Vermögen vertheilen', die Bedeutung conditional ,wir würden der Mutter geben'. Der negative Wunsch wird mit dem imperativischen μη gegeben : μή . . . επι-βαΐεν ,nicht mögen sie besteigen Ilias 8, 512; — μηχετ' έπειτα ... επ-είη^ μηδ' ειι ... χεχλημενος εϊην ,nicht mehr möchte dann . . . aufsitzen und nicht mehr möchte ich genannt sein' Ilias 2, 259; 260; — vvv μεν μηι εϊης ,möchtest du nun doch nicht mehr existiren' Odyssee 18, 79; — μη τι, χακόν μειαδήμιον εϊη ,möge nichts Uebles im Volke vorhanden sein' Odyssee 13, 46; — μη τις ποτέ πάμ- παν άνηρ άΟεμίΰτιος εϊη ,möge doch niemals irgend ein Mann frevelhaft sein' Odyssee 18, 141. Einige Male ist der Wunsch mit εϊϋ^ε (εί-\-Μ) eingeleitet, so in: εϊϋ^ε ... εϊην ,möchte ich sein' Ilias 16, 722; — εϊ'άε . . . βίη δε τοι εμπεδος εϊη ,möchte dir ausdauernde Kraft sein' Ilias 4, 314; — εϊΟ• ως ηβοίοψι, βίη δε μοι εμπεδος εϊη ,möchte mir ausdauernde Kraft sein Ilias 7, 157 = 11, 670 =. 23,629 = Odyssee 14, 468; — Häufiger aber kennzeichnet ει in Λ^erbindung mit γάρ den Wunsch, wofür aber gemeiniglich αϊ γάρ geschrieben zu werden pflegt, so in: εί γαρ ^ϋηνη δοίη χάρτος εμοί ,wenn doch Athene mir Kraft vorliehe' Ilias 17, 561 ; — εί γάρ . . . 46 vom' ό' tx-όνμεν (aus -όνιμεν) ολεί>ρον ,wenn wir doch dem Λ^βΓαβΛθη entgingeiv Ilias 16, 99; — ti γαρ ^γών ως 8Ϊηρ ά'&άνατος ,wenn ich doch so unsterblich wäre' Ilias 8, 539; — ft γαρ έγο,ν οντω )£ JißOQ najuQ . . εΧην ,wenn ich doch so der Sohn des Zeus wäre' Ilias 13,826; — d γάρ οη οιτοκ εϊη ,wenn es doch so wäre" IHas 4, 189; — εί γάρ απ' ονατος εϊη ίμίϋ ^ί-πος ,wenn doch das AVort von meinem Ohre fern wäre' Ilias 22, 454; — tl γάρ rvv . .. αταίη ,wenn er doch nun sich stellte' Odyssee 1,256; — &i γάρ εμοί τοαοήνόε Ό^εοΙ δνναμιΐ' περι-1>ε1εν ,wenn doch die Götter mich mit solcher Macht umgäben' Odyssee 3, 205 ; — εί γάρ δη ... τόδε πλεϊ- ΰτον χαχον εϊη ,wenn doch das das grosseste Uebel wäre Odyssee 4, 697; — εί γάρ εμοί τοιυαδε πικίκ κεκλημενος εϊη ,wenn doch ein solcher mein Gemahl hiesse' Odyssee 6, 244; — εί γάρ τυντο ^ 'ξεϊνε , ftnog τετελεΰμένον εϊη ,wenn doch dieses \Yort vollendet würde'! Odyssee 15, 536 = 17, 163 = 19, 309; — εί γάρ εγών οντω νεβος εϊην ,wenn ich doch so jung wäre' Odyssee 16, 99; — εί γάρ . . . φερτερος εΐην ,wenn ich doch stärker wäre" Odyssee 21, 373; — εί γάρ πως εϊη αντάγρετα πάπα ,wenn doch alles von selbst (,durch blossen AVunsch") zu erlangen wäre' Odyssee 16, 148; — εί γάρ πως ανιόν με μένος καΐ ^νμυς άν-είη ,wenn doch Zorn und Unmuth mich antriebe' Ilias 22, 346. — In dem weiteren Gebrauche des Optativs tritt ein eigen- thündicher Unterschied von dem schon oben betrachteten Ge- brauche des Conjunctivs heraus : während der Conjunctiv vor- wiegend häufig im abhängigen Satz mit κεν oder av auftrat, erscheint so der Optativ nur selten, dagegen aber findet sich der Optativ sehr häufig ohne jene Partikeln im abhängigen Satz, was wieder viel weniger häufig in Bezug auf den Con- junctiv der Fall war. Besonders charakteristisch für den Optativ ist nun aber noch, dass er sehr gewöhnlich mit jenen Partikeln im unabhängigen, selbstständigen Satze auftritt, was bei dem Conjunctiv niemals der Fall war. Ueber den ungefähren AVerth der äv und κεν wurde schon oben gesprochen : ihr Inhalt lässt sich ungefähr durch ^möglicher Weise, unter gewissen Umständen' wiedergeben; 1 47 in A^erbindung mit dieser Beschränkung aber entwickelt sich für den Optativ als ursprünglichen Modus des ΛVunsches die Bedeutung des Conditionalis. Die Bedeutung des AVunsches wird zurückgedrängt und durch die Anknüpfung an gewisse denkbare Umstände gewinnt der Optativ etwas festeren Boden, es entspringt in ihm die Bedeutung der Möglichkeit und sogar Wahrscheinlichkeit, dass etwas geschehen werde, wenn jene bedingenden Umstände sich verwirklichten. So ist der ein- fache Optativ δοΐεν ,sie mögen geben' (Ilias 1, 18, und öfter, ohne eine Andeutung darüber, ob die Erfüllung des Wunsches wirk- lich zu erhoffen oder auch überhaupt nur möglich sei : indem Satze (Sε^o δε κε ζο)ον καΐ τρις τόαα δοΐεν άποινα Ilias 24, 686 aber bedeutet κε . . , δοΐεν ,sie würden geben': die be- dingenden Umstände aber, von denen das Geben hier abhängen soll, sind im gleich Folgenden angegeben: ,wenn Agamemnon und die Achäer dich bemerken sollten' (εϊ κ "Αγαμέμνων γνο)ει σ' ^Ατρεβδης. γνώοναι δε πάντες ^Αχαιοί). Im Deutschen pflegen wir den Conditionalis mit dem Perfectoptativ ich würde zu umschreiben, während mit dem präsentischen ich iverde das Futurum umschrieben zu werden pflegt. Dem Franzosen entwickelte sich sein faimerais ,ich würde lieben' aus altem amäre hahcbam, während daneben mit der präsentischen Form haheo sich das Futur entwickelte : faimerai ,ich w^erde lieben' aus amäre haheo. In ganz ähn- licher AVeise ist ein altindischer Conditional wie adäsjam ,ich würde geben' gleichsam die Präteritalform zum Futur dasjanii ,ich werde geben' oder wie dhharishjat ,er würde wegnehmen' (Rgvedas 2, 30, 2), nach Delbrück die einzige derartige Form des Rgvedas, zu hharishjati ,er wird wegnehmen': das Aug- ment als Zeichen der A^ergangenheit ist in diesen Bildungen gewissermassen zum Merkmal der in ferngerückter Zeit ge- dachten bedingenden Umstände geworden, unter denen etwas sich erfüllen würde. Der Lateiner verwendet als Conditionalis seinen sogenannten Conjunctiv des Imperfects: amarem .ich würde lieben', der aber mit der Bildung des Imperfects — amäbam — ganz und gar nichts zu schaffen hat und auch keine conjunctivische, sondern nur eine optativische Bildung ist. 48 Jene Partikel χίν oder αν weist in den mittels des Opta- tivs orebildeten Conditionalsätzen überall deutlich auf eine Bedingung hin, mag diese nun deutlich daneben ausgesprochen oder auch nur aus dem Zusammenhang zu ergänzen sein. Die hergehörigen Beispiele sind: γνοίης (γνώης?) xt ,du wür- dest erkennen' Ilias 3, 53 (: ,wenn du geblieben wärest', wie aus der Frage ονκ «V dij ^tivtiug . . MtrtXaj^ov sich leicht ergiebt); Odyssee 20, 237 = 21,202 (vorher: ,wenn Odysseus heimkehrte'); — τω xe τάχα γνυίης ,dann würdest du bald erkennen' Odyssee 15, 537 = 17, 164 = 19, 310 (vorher: ,wenn dein Wort sich erfüllte') ; — τλαίης xtv ,du würdest unternehmen" Ilias 4, 94 (: ,wenn du meinen Wunsch erfüllen möchtest' , der vorher in der Frage gegeben wurde : /} ρ« vv μοί τι πίϋοιο:)•, — ώδί^ xt μοι . . . {Ηίης ,du würdest mir thun' Ilias 24, 661 (vorher: ii sU-tXfig): — oiMi xf (faljjg ,du würdest nicht glauben' Odyssee 3, 1 24, wo leicht zu ergänzen ,wenn es nicht thatsächlich der Fall wäre' ; — ί/«///ί' xev ,ich würde glauben' Ilias 6, 285 (: tl xtlror ys βόοιμι); — xai X αϊοοιυτίρυς xal ([ίλτίρυς . . . ίϊηι> ,geehrter und geliebter würde ich sein' Odyssee 11, 360 (: ti . . . aylajza δώρα di- doUtJ ; — (ραίης xt ζάχοτοί' τίτ τιν ψμεμαι ,du würdest sagen, hättest meinen können, er sei voll Grolles' Ilias 3, 220 (: ,wenn du nur nach seinem Aeusseren geurtheilt hättest); — οι^όέ χε (ραίης ,du würdest nicht sagen' oder ,glauben' Ilias 3, 392 (: ,wenn du ihn sähest'); 4, 429 (: ,wenn du sie gesehen hättest'); ebenso Ilias 17, 366; — tvd-dos χ avO^i μίνων . . . αϋάνατός τ έίης ,du würdest unsterblich sein' Odyssee 5, 209 (: iri μην ^ειόίίης , ..); — γαμβρός xtv foi ίυις ,du würdest ihm Eidam sein, könntest sein Eidam sein' Ilias 9, 284 (zu ergänzen ,wenn du wolltest) und entsprechend: γαμβρός xtv μυι tOL Ilias 9, 142 (: ,wenn er wollte'): das auffällige toi be- gegnet ausserdem nur noch Ilias 11,838; 14, 333 und Odyssee 17, 421 = 19, 77, die zweite Person toic nur an der eben angeführten Stelle; — έμος dt xt xai πά^ις tϊης ,du würdest mein Sohn sein' Ilias 9, 57 (etwa zu ergänzen ,wenn wir nur unser Altersverhältniss in Anschlag bringen würden'); — tvO' ov xtv ^ρέα ϊηηυς . . . io-βαίη ,kein Pferd könnte leicht hinein- I 49 gehen' Ilias 12, 59 (: ,wenn es wollte' oder ,sollte'); — oi^' γαρ xtv τλαίη βροτύς έλϋ^έμ^ν ,ein Sterblicher würde zu kom- men nicht wagen' Ilias 24, 565 (: ,wenn nicht etwa ein Gott geleitete' ; οττι ^ίών τίς α' tjYt geht unmittelbar vorher) ; — η xt πολύ cfd^ai^ . . . πτόλις νμη . . . ^αλονΰά τt πίρΐ^ομένη τε ,viel eher würde eure Stadt zerstört' Ilias 13, 815 (: ,wenn wir jetzt darum kämpfen würden') ; — ηδη μέν xt^ xai öc μάλα νηπιος iaiiv^ γνοίη (γνωη?) , würde erkennen' Ilias 1*7, 630 (: ,wenn er zusähe') ; — vtμtaσητ^v δέ xtv ίϊη ,es würde un- recht, tadelnswerth sein' Ilias 3, 410 (: ,wenn ich dorthin ginge', wie sich ergiebt aus dem unmittelbar vorausgehenden xtlat d' ίγών ovx είμι) ', Ilias 14, 336 (: ,wenn ich vom Bett aus in dein Haus kommen wollte'); — εμοί δε xt χέρδιον ίίη . .. δνμεναι ,mir würde vortheilhafter sein' Ilias 6, 410 (: ,wenn es möglich wäre') ; — αλλ' εϊ μοί τι niO^oto^ τό xtv πολν χέρ- διον ίίη ,wenn du mir folgtest, wäre es besser' Ilias 7, 28 = Odyssee 20, 381 ; — ov xtv αλη^ιος t^ άνηρ ω τόΰ(Τα γένοιτο ,nicht würde ein dürftiger Mann sein, welchem (= ,wenn einem') so vieles zu Theil würde' Ilias 9,125 = 267; — χaλtnύv δέ χεν εϊη . . . άμννέμεν ,es würde schlimm sein, abzuwehren' Ilias 9, 601 (: ,wenn du es wolltest'); — μέγα χέν foi vnov- ράνιον χλέ^ος εϊη ,grossen Ruhm würde er haben' Ilias 10, 212 (: ,wenn einer auf Kundschaft ausziehen möchte'); — εμοΙ δέ χε βαύμένω εϊη ,mir würde er erwünscht sein' Ilias 14, 108 (: wenn einer besseren Rath geben möchte'); — χακών δέ χε ^έρτατον εϊη ,es würde unter den liebeln das beste sein' Ilias 17, 105 (; εϊ πως ^ερνΰαίμε^α νεχρόν ,wenn wir den Leichnam entreissen könnten') ; — το χεν ... πολν χέρδιον εϊη ,es würde viel vortheilhafter sein' Ilias 17, 417 (: ,wenn die Erde uns verschlänge' : unmittelbar vorher geht γαία μέλαινα πάϋι χάνοι); — εϊη χεν xai τοντο τεβον ]:έπος ... ,es würde das dein Wort (,ein schlechter Einfall von dir') sein' Ilias 24, 56 (: ει δή . . , ί^ήϋίτε ,wenn ihr gleich stelltet) ; — νεμεααητυν δέ χεν εϊη ,es wäre unerlaubt' Ilias 24, 464 (: dü^avarov ϋ^εον ώδε βρο- τονς άγαπαζέμεν άντην ,wenn ein Gott so sichtbar der Men- schen sich annähme'); — ψενδος χεν ψαΐμεν ,wir würden es eine Lüge nennen" Ilias 2, 81 (vorher ει μέν τις . . . άλλος Gricch. Aoriste. ^ V 1 50 ίΐνιαπερ ,hätte es ein Andrer gesagt'); 24, 222 (vorher ει μίν γάρ τίς μ' άλλος . . ίχέλειεν); — ö γαρ κ η €ίρΐ(ίτον άπάντοιν εϊη ,das wäre das allerbeste' Ilias 12, 345 und 358 (: ,wenn beide Aias kämen'); — μάλα χεν ^ραύνκάρόιος εϊη ,sehr muthig sein würde' Ilias 13, 343 (: ΰς τότε γηΟ^ήοείε fMi^ ,wer (— ,wenn einer') bei dem Anblick sich freute'). — αΐψά χε .., ενχος εμοί όοίης ,Ruhm würdest du mir verschaf- fen' Ilias 16, 625 (: ει xai εγο) σε βάλοψι ,wenn ich dich träfe); — χαί χέ τοι, ημείς ... όοΐμεν ,wir würden dir geben' Ilias 13, 378 (: εϊ χε Oiv άμμιν Έίλιον εχπερσεις [εχπερΰτις]); — ηώς χεν εοι τάδε βέργα ,wie könnte das geschehen'? Ilias 11, 838 (: ,auch wenn ich es wollte'): — πώς κ' toi^ εϊ τις νώι . . . άϋ^ρήσειε ,wie könnte es sein, wenn einer uns erblickte' Ilias 14, 333. — AYeiter sind anzuführen: Τηλεμάχω όέ χε μνϋ^ον εγο) xai μητερι ψαίην ηπιοί' ,ich würde ein wohlgemeintes Wort sagen' Odyssee 20, 326 (: εϊ a(fo)j:tr . . fdooij ; — ßolxov όέ κ' εγο) xat χτ?/ματα δοίην ,ich würde geben' Odyssee 7, 314 (: εϊ κ' έ^)ελο)ν γ ε μένοις); — xai όέ χεν αλλ' έηίβαί}ρον εγών, έ^έ- λοναά γε δοίην ,ich würde gern geben' Odyssee 15, 449 (: ,wenn es mir möglich sein wird') ; — ενϋ^α κ' εγο) . . . δοίην ,dann würde ich geben' Odyssee 18, 361 (: ,wenn du mir dienen möchtest') : — ηρόο^εν δέ χεν χψμιν . . παρα-^είμην ,morgen früh würde ich euch geben" Odyssee 15, 506 (: ,w"enn ihr meiner Aufforderung folgen wollt') ; — τίς γαρ χεν άνηρ . . . τλαίη ,denn welcher Mann möchte auf sich nehmen' Odyssee 10, 384 (: ,wenn er die Wahl hätte'); — πριν γάρ χεν xai ννξ φϋ^ϊτο ,eher würde die Nacht hinschwinden Odyssee 11, 330 (,wenn ich alle nennen wollte') ; — χαί χέν τις ψαίη ,und jemand würde sagen' Odyssee 18, 218 (: νροψενος ,wenn er dich sähe'); — ονδέ χεν άμ-βαίη βροτυς άνηρ ^ ον χατα-βαίη ,und keiner könnte hinauf- oder herabsteigen' Odyssee 12, 77 (: ,wenn er es versuchen wollte', ovo' εϊ j.oi χεϊρές τε ε^είχοαι xai πόδες είεν ,und wenn er auch zwanzig Hände und Füsse hätte'); — δοίη χέν τις ,jemand würde geben Odyssee 14, 504 (: ,wenn ich noch jugendlich und kräftig wäre'); — χαί χεν . . . μεγάλην εηιγοννίδα ^είτο ,er würde sich starke Lenden 51 zulegen' Odyssee 17, 225 (: τόν f εϊ μοι δοίης) ; - χεν . . . βοίχια δ' άντε τοντον μηιέρι δοΧμεν ,die Wohnung würden wir der Mutter geben' Odyssee 2, 336 (: ,wenn Telemachos umkäme'; vorher geht τίς jioTO' εϊ χε xai αντός ... άπυληται), welcher Stelle schon oben Seite 45 Erwähnung geschah; — εν όέ χε &εϊμεν ,wir würden hineinlegen' Odyssee 12, 347 (: εί όέ χεν εις ΊΜχην αιμχοίμε^^α); — έμοι δέ χε χέρδιον εϊη ,es würde vortheilhafter sein' Odyssee 2, 74 (: ιψ,έας εσ^έμεναι ,wenn ihr aufzehrtet); — χαλεπόν χεν ανηνασϋαι δόαιν εϊη ,es wäre unfreundlich, wenn man abschlagen wollte' Odyssee 4, 651 ; — τον μέν χεν . . . άσβεστον χλέβος εϊη ,sein Ruhm würde unauslöschlich sein' Odyssee 8, 333 (: ,wenn er sein Yersprechen verwirklichte'); — τα όέ χεν ϋ^εΰς η τελέαειεν η κ' άτέλεατ εϊη ,das wwde ein Gott vollenden oder es würde unvollendet bleiben' Odyssee 8,571 (: ,wenn es ihm beliebte'); — χαί χεν πολν χέρδιον εϊη ,es würde viel vortheilhafter sein' Odyssee 11, 358 (: πλειοτέρη ξνν χειρι ... ιχέσί>αι ,wenn ich mit vollerer Hand heimkehrte'); — χαλεπόν όέ χεν εϊη ,es würde übel sein' Odyssee 13, 141 (: άτιμίταιν ίάλλειν ,wenn man verachten wollte'); — χερδαλέος χ εϊη xai επίχλοπος ,schlau und listig würde sein' Odyssee 13, 291 (: ,wenn einer dich überlistete' ος αε παρέλ^οι) ; — οντο) γάρ χέν μοι ενχλεβίη τ αρετή τε εϊη ,ich würde schönen Ruhm erlangen' Odyssee 14, 403 (: oc σ« . . . χτείναψι ,wenn ich dich tödtete); — εϊη χεν xai τοντο ,auch diess würde sein' Odyssee 15, 435 (: εϊ μοι έϋ^έλοιτέ γε . . . πιΰτο^^ηναι) ; — ονδέ χεν εϊη ,es wäre nicht möglich' Odyssee 16, 243 (: ,wenn sie wollten); — μείζον χεν χλέβος εϊη εμόν , grösser w^ürde mein Ruhm sein' Odyssee 18, 255 = 19, 128 (: εί χείνός / ελ^οίν ... άμψι- πολενοι); — χαί χεν πολν χέρδιον εϊη τε^νάμεν ,viel besser wäre todt zu sein" Odyssee 20, 316 (: ,wenn daran zu denken wäre) ; — νεμεασητον δέ χεν εϊη ,es würde tadelnswerth sein" Odyssee 22, 489 (: ,wenn du so mit Lumpen bedeckt dastehen würdest); — χαλεπόν δέ χεν εϊη xai μάλ' επιαταμένω ,auch einem sehr Kundigen würde es schwer sein' Odyssee 23, 184 (: ,wenn er es wollte ) ; — ποιοι κ' ttV ^Οδνσηβΐ άμννέμεν ,wie würdet ihr zur Yertheidigung stehen* Odyssee 21 , 195 4* 1 52 (: 8Ϊ no^ev Ü^oi); - μάλα κ' άψί^ιτο, άμπελοι i?ir, unver- gänglich würden die Weinstöcke sein' Odyssee 9, 1 33 (: ,wenn man sie verpflanzen würde ). — Die Verbindungen mit α ν stellen wir besonders: Tvöe- j:iöriv ovx av γνοίης (γν^Ό ποτερο^αι μετείη ,du würdest nicht erkennen• Ilias 5, 85 (: ,wenn du den Tydiden auch sähest); — oJJ' av tvi γνοίης (γνωης?) Μ würdest nicht erkennen" Ilias 14, 58 (: μάλα ntQ ακοπιάζοίρ ,wenn du auch sehr genau zuschauetest ); — ψοΐ ös τότ αν πολν κέρ- öiov εϊη ,mir würde viel vortheilhafter sein" Ilias 22, 108 (: ,wenn ich mich dazu entschlösse); — ονκ αν δη μοί ... ταντά et πάντα έπι-^είτε ^würdet ihr mir nicht diess alles auflegen?' Ilias 24, 264 (zu ergänzen ,wenn ich euch bäte); so wird die Frage selbst zur bescheidenen Bitte, wie auch in ονκ αν δη τις . . . άνα-βαίη ,würde wohl nicht einer hinauf- steigen?' Odyssee 21, 132 (: ,wenn ich ihn bäte); — τίς άν δη τοι νόος εϊη ,wie würde dir zu Sinne sein' Ilias 24, 367 (: tl τίς σε βίδοιτο); — η τ άν ... ετι τλαίην ενιαντύν ,noch ein Jahr würde ich's aushalten' Odyssee 2, 219 (: ei μεν κεν άκοναω) und // τ άν . . τλαίης ενιαντόν ,du würdest noch aushalten" Odyssee 1, 288 (: ει μεν κεν . . , ακούσεις [άκονστις]; — οΐ'ό' άν εγο)ν . . , έπι-βαίην ,ich würde nicht besteigen Odyssee 5, 177 (: εΐ μη μοι τλαίης); — οι-κ άν . . . γένοιτο . ., αλλά τάχιστα . . . μετ-είην ,ich würde bald unter den Todten sein" Odyssee 24, 436 (: εί δη μη ... τισύμεϋ^α); — ου σν y' άν ... αν δ άλα δοίης ,du würdest auch nicht mal ein Salzkorn geben' Odyssee 17, 455 (: ,w^enn dich ein Bettler anginge'); — τάχ άν ποτέ και τίσις εϊη ,bald würde wohl Erstattung sein Odyssee 2, 76 (: εϊ χ νμεΐς γε (fάγoιτε); — ησνχίη δ' άν εμοι χαΐ μάλλον ετ εϊη ανριον ,noch mehr Ruhe würde ich morgen haben" Odyssee 18, 22 (: ,wenn du mich noch reiztest und ich dich niederschlüge"). — Auch im abhängigen Satz begegnet bisweilen der Optativ mit xsv oder dem bei Homer selteneren άν^ also der con- ditionale Optativ, jedoch, wie wir schon oben bemerkten, viel weniger häufig, als der Conjunctiv mit jenen Partikeln im abhängigen Satz auftritt. Es sind anzuführen : ovc κ^ν εν γνοίην 53 (γνωην?) και τ' οννομα μνϋ^ησαίμην ,die ich wohl erkennen und nennen würde' Ilias 3, 235 (,wenn ihr es wünschtet); — τοίν κ' έπι-βαίην ,die ich besteigen würde oder auch .könnte' Ilias 5, 192 (,wenn sie da w^ären", es heisst unmittelbar vor- her: 'ίπποι δ^ ov παρέασι και άρματα) und im nämlichen Zu- sammenhang τό)ν κ επί'βαίης ,die du besteigen könntest' Ilias 14, 299; — ^ δς τίς κε τλαίη ,welcher unternehmen würde' Ilias 10, 307 (: .wenn er wollte') ; — δώρον ό' υττι κε μοι δοίης ,was du mir geben würdest' Odyssee 4, 600 (: ,wenn du so wolltest); — 'ΌδvσηJ:oς . . ο κε . . , εψ-είη ,der schwingen würde' Odyssee 1, 254 (: ,wenn er da Aväre); — ^έπος τό κεν κέρδιον εϊη ,was w^ohl nützlich sein wwde' Odyssee 18, 166 (: ,wenn er es anhören und befolgen würde); — ög περ άν εϊη ,wer er auch sein mag', eigentlich ,sein würde' Odyssee 17, 586 (: ,wenn man es erfahren würde). Auch in einigen mit ει und επεί (επήν) eingeleiteten Sätzen begegnet der conditionale Optativ, so in εϊ κεν μοι νπο-σταίη ^εος αϊτός ,wenn mir eine Gottheit selbst ver- sprechen w^ürde' Ilias 9, 445 (vorher ως άν ... ονκ εϋ^έλοιμι λείπεσ^αι ,ich würde nicht zurückbleiben Λνοΐΐοη); — εϊ κε μοι ως μεμανΐα παρα-σταίης ,wenn du mir beistehen würdest' Odyssee 13, 389 (es folgt και κε . . . μαχοίμην ,dann würde ich kämpfen); — επει ονκ άν είρορμηϋ^έντε γε νώι τλαϊεν ,da sie nicht wagen würden, wenn wir beide anstürmten' Ilias 17, 489 (vorher τω κεν εβελποίμην αίρησέμεν ,ich würde hoffen sie beide zu nehmen); — επην γό^ον εξ ερον είην ,nachdem ich meinen Kummer gestillt haben würde' Ilias 24, 227 (vor- her ,Achilleus möge mich sogleich tödten'). — Weiter sind hier noch ein paar Sätze mit ως und οιρρα anzuschliessen : οϊ . . . άπερρίγασι νέεσϋ^αι . . , ως κε . . . δοίη ,dass er gäbe' Odyssee 2, 54 (: ,wenn er wollte') ; — ηγείσ^ω ..., ώςκέντιςφαίη ,dass einer sagen würde' Odyssee 23, 135 (: ,wenn er es hörte"; έκτος άκον ων folgt sogleich); — χεναμεν ..., ως κεν τηλεφανής ... εϊη ,dass es weit sichtbar wäre' Odyssee 24, 83 (: ,wenn jemand dorthin käme'); — ώτρνν\ ως άν ... γνοίη (γνωη?) ,dass er erkennen würde' Odyssee 17, 363 (: ,wenn er der Aufforderung folgen würde); — ve ■ι Ι 54 d' άρα Ztvc . . , öifQcc xt ϋ^άύΰορ . . . ^^eifj ,damit er schneller machte* Ilias 12, 26 (: ,wenn es möglich wäre). — Im abhängigen Satz tritt der conditionale Optativ häufiger ohne xev oder ay auf, und zwar namentlich in den mit ei ein- eingeleiteten eigentlichen Bedingungssätzen, die sich aber fast ausnahmlos an einen Hauptsatz mit dem Optativ und χέρ oder orV anschliessen, so εϊ περ γάρ %s βλί.ο ,wenn du getroffen würdest" Ilias 13, 288 (es folgt ονκ är ... πεσοι ,nicht würde treffen); — ei' μοι ... όοίη ,wenn er mir geben würde* Ilias 9, 379 und ebenso 385 (es folgt ονόέ xtv ... nsiöns ,er würde nicht bereden") ; — ti vvv ει^-βΐη ,wenn nun inne wohnte" Ilias 17, 156 (folgt αιψά κε . . . ^ερνσαίμεί/α ,würden wir bald ziehen") ; — εί μοι ονναμίς γε ηαρ-είη ,wenn ich die Macht hätte" Ilias 22,20 (vorher: η α' άν τιοαίμην ,ich würde Rache an dir neh- men") und Odyssee 2, 62 (vorher: 7> τ' άν άμνναίμην ,ich würde abwehren) ; — εί xai δνσπέμφελυς εϊη ,wäre das Meer (ηόνιος) auch sehr stürmisch' Ilias 16, 748 (vorher: πολλονς άν κορεαειεν ,viele würde er sättigen); — ιόν y εϊ μοι δοίης ,wenn du mir ihn geben würdest" Odyssee 17, 223 (: xai χεν ... ^είτο ,würde er ansetzen); — εϊ τΙς τοι . . . όοίη ,wenn jemand dir geben würde" Odyssee 14, 132 (vorher: αϊψά χε . . . βέπος ηαρατεχτήναιο ,rasch würdest du eine Erzählung zurecht machen); — d μοι .. πάντ' άπο-ΟοΙτε ... χαΐ ^ί πο^εν αλλ' έηι-Ι^εϊτε ,wenn ihr mir alles zurückgeben würdet und noch anderes zulegen" Odyssee 22, 61; 62 (: ονόέ χεν . . . ληίαψι ,doch würde ich nicht zurückhalten); — εί xal μάλα πολλοί . . . τιαρα-σταΐεν ,wenn auch viele sich an meine Seite stellen würden" Odyssee 8, 218 (vorher: ηρόίτός χε . , . βά- λο,μι ,ich würde zuerst treffen); - εί περ... νώι περι-οταΧεν ,wenn auch sich um uns stellen würden" Odyssee 20, 50 (: χαί χεν . . ελάσαιο ,doch würdest du forttreiben") ; -— εί γάρ ... ποίη δε ηαρ-είψ εί δ' αν χαΐ ßόJ:ες εϊεν . . . τετράγνον δ' εΐη ,wenn Gras vorhanden sein würde und Rinder da sein und auch ein Ackerstück" Odyssee 18, 370; 371; 374 (: τώ χε ^ίδοις ,dann würdest du sehen') und im selben Zusammenhang: εί δ' ad ... έμοί σάκος εϊη ,wenn ich einen Schild hätte' Odyssee 18, 377 (: τω χε j:iooic); - d τοιόαδ' εϊη ,wenn er noch so 55 gross wäre' Odyssee 17, 313 (: αίφά χε ^η]:ηϋαίο ,würdest du bald bewundern'); — εϊ foi χείρες τ ε ε^είχούι xal πόδες εϊεν ,wenn er auch zwanzig Hände und Füsse hätte" Odyssee 12, 78 (: ονδε χεν άμβαίη ,er würde nicht besteigen); — χαί χε . . . μιγείην^ et μοι δεΐπνον δοίεν .ich würde mich zugesellen, ob (wenn) sie mir geben würden" Odyssee 15, 316 ; — εϊ μοι . . . εϊεν . . . , χάλχενν δε μοι ητορ εν-είη ,wenn wären . . . und in wäre" Ilias 2, 489; 490 (vorher gehen Conjunctive mit άν: ovx άν εγο) μν^ηβομαι ονδ^ ονομηνο) ,ich würde nicht nennen können); — εί xal μάλα χαρτερος εϊη ,auch wenn er sehr kräftig wäre" Odyssee 8, 139 (vorher ,ich glaube nicht, dass irgend etwas einen Mann mehr aufreiben könnte als das Meer", ov ... τί φημι χαχο)τερον . . . ύνγχεναι) und 22, 13 (vorher ,wer würde in Gresellschaft vieler glauben, dass ein einziger ihm den Tod bereiten würde", τίς κ' οϊοιτο . . . τενίξειν)^ in welchen beiden letzteren Sätzen die infinitivische Ausdrucks- w^eise das Conditionale in sich schliesst: ohne dieselbe wäre etwa zu erwarten: ovx άν τι ϋνγχενειε und ουκ άν τις τει'ξειε. — Die Negation des conditionalen Satzes mit εί wird durch das, wie wir schon oben bemerkten, ursprünglich rein impera- tivische μη gegeben, so in εί μη μοι τλαίης γε . . . δμόαααι ,w^enn du nicht auf dich nehmen würdest zu schwören" Odyssee 5, 178 (ονδ^ άν εγών , . . επιβαίην ,würde ich nicht besteigen") = Odyssee 10, 343 (: ονδ^ άν εγω γ" ε^ελοιμι . . επιβημεναι); — εί μη εγώ τάδε τόξα . . . ^είην ,wenn ich nicht legen würde Ilias 5, 215 (unmittelbar vorher αντίκ^ επειτ^ απ' έμεΐο κάρη τάμοι , sogleich möge mir jemand das Haupt abschlagen'). Weiter reiht sich hier noch an: εϊη μεν vvv νώ^ιν, Odyssee 14, 193, worin der Gedanke ,wenn wir auch jetzt hätten" in einfacher Wunschform (eigentlich ,es möge sein") gegeben ist, das rein conditionale Yerhältniss aber doch ganz deutlich wird durch das folgende J:ρηιδiως κεν ... ov τι διαπρτ/ξαιμι ,leicht würde ich nicht vollenden'. — Ferner einige mit δτε eingeleitete Sätze: δτε μοι σν τλαίης ,wenn du unternehmen würdest" Odyssee 11, 376 (vorher: και κεν ... άνασχοίμην ,ich w^ürde aushalten ) ; — δτε μη 4)^εός αντός . . . ϋ^είη ,wenn nicht (= ,es sei denn dass") ein Gott setzen würde' Odyssee 23, 186 56 (vorher: χαλεπυν όέ χεν εϊη ,es würde schwer sein") und 16, 198 (vorher: ου γάρ πως α^ . . . μηχανόοηο ,nie würde aus- richten). — Oefter ist der abhängige Conditionalsatz durch das ein- fache Kelativ eingeleitet: ονκ äv τίς τοι avrjQ, υς εναίύίμος εϊη .. ατιμηαειε ,keiner, der (= ,wenn er') billig denkend wäre, würde tadeln' Ilias 6, 521, und ganz ähnlich τίς γαρ κεν άνηρ^ υς εναίσψος εϊη . . τλαίη ,wer . . . würde aushalten' Odyssee 10, 383; — αΐ'όρΐ όέ κ' or ^εΓξειε . . ., ος θνητός τ εϊη .einem Manne würde er nicht weichen, welcher (= ,wenn er) ein Sterblicher wäre" Ilias 13, 322; — επεί τόαα ^εΐπες οσ' αν πεπννμενος άνηυ βείποι καΐ ρρέξειε^ και υς προγενέστερος εϊη ,was nur ein vernünftiger Mann sagen und thun würde, und welcher (= ,wenn er) auch älter wäre' Odyssee 4, 205; — καΐ χ εις πάντας έρνκοι ανηρ. υς τ' αλκιμυς εϊη ,auch ein einzelner könnte alle zurückhalten, welcher (= ,wenn er') tapfer wäre' Odyssee 22, 138; — οιΨ αν εγώ γε άνδρΐ μαχεο- ΰαίμην υς τις πτολέμοιο μεΟ^-είη ,ich würde nicht mit einem kämpfen, der (= ,wenn er) vom Kampfe sich zurückzöge' Ilias 13, 118; — μνϋ-υν, υν ov κεν άνήρ γε . . , άγοιτο ΰς τις επί-ϋταιτυ . . . ΰκηπτυυχος τ εϊη ,das keiner sprechen würde, der (= ,wenn er") verstände und ein Scepterträger wäre' Ilias 14, 92 ; 93 ; — βυνλοίμην κε . . . ϋ^ητενέμεν άλλω ... φ μη βίοτος ηολνς εϊη ,ich würde lieber einem andern dienen w^ollen, der (= ,auch wenn er') wenig Vermögen hätte' Odyssee 11, 490; — ουκ άν γνοίης (γνωης?) πυτέροισι μετ-ειη ,du würdest nicht erkennen, unter welchen von beiden (= ,ob unter diesen oder jenen) er sich befinden würde' Ilias 5, 85. — Ein paar Mal weicht die Fassung des Hauptsatzes von der geläufigen, die den Optativ mit κεν oder α ν aufweist, ab, so in ως μη ^άνυι δς τις εμοί γε . . . (ρίλος εϊη ,wie nicht sterben möge, wer (= ,wenn einer') mir lieb sein wwde' Odyssee 15, 360, und in πόντύίν βέλε άπτεται, υς τις αφ-είη ,eines jeden Geschoss trifft, welcher (-= ,wenn er') abschiessen würde' Ilias 17, 631, wo man zunächst erwartet haben möchte ,eines jeden Geschoss würde treffen (κεν άπτοιτο/. — 57 Was den Gebrauch der nun noch übrigen hier zu be- trachtenden Formen des Optativs abhängiger Sätze anbetrifft, so ist zu bemerken, dass er im AVesentlichen mit dem oben von Seite 36 bis 44 betrachteten des Conjunctivs in den ab- hängigen Sätzen übereinstimmt, w^as als nicht sehr wunderbar erscheinen kann, da die Grundbedeutungen beider in Frage kommenden Modi, die des Willens und des Wunsches, ein- ander nahe genug liegen. Der beachtenswerthe Unterschied, der hier im Gebrauche des Optativs und des Conjunctivs heraus- tritt, ist aber der, dass der letztere sich unmittelbar auf die Gegenwart des Redenden bezieht, während der Optativ auf Yergangenes Bezug nimmt. So erscheint der Optativ im ab- hängigen Satz in der Regel dann, wenn der Hauptsatz eine augmentirte also die Vergangenheit bezeichnende Verbalform enthält, in allen übrigen Fällen aber, also zum Beispiel wo das eigentliche Präsens oder das Futur oder das präsentische Perfect im abhängigen Satz gebraucht wird, der Conjunctiv. Man hat deshalb wohl, und namentlich zum Beispiel hat dies Kühner mit Vorliebe gethan, den Optativ geradezu als den Conjunctiv der historischen Zeitformen bezeichnet: praktisch mag das allerlei Bequemlichkeit bieten, vom Standpunkte der Wissenschaft aus aber ist es völlig absurd: denn Optativ und Conjunctiv sind zwei auf ganz verschiedener Bildung beruhende, also auch im Grunde völlig verschiedene Modi, und ausserdem hat auch der Optativ an und für sich nicht den geringsten Zusammenhang mit der Bildung der Tempusformen, die die Vergangenheit bezeichnen. Die Vergangenheit wird im Grie- chischen und wurde, so weit wir berechnen können, auch im alten Indogermanischen, durch das Augment, den vortretenden a-Vocal bezeichnet, während das Kennzeichen des Optativs — altes iä, griechisches ίη oder dann auch einfaches i — dem je in Frage kommenden Tempusstamm oder auch der Verbal- grundform selbst suffigirt, das ist hinten angehängt wird. Wollen wir aber dem Grunde noch etwas weiter nach- forschen, warum auf präsentische oder Futurform des Haupt- satzes im abhängigen Satze der Conjunctiv, auf augmentirte oder präteritale Form des Hauptsatzes aber im Nebensatz der 58 Optativ zu folgen pflegt, so können wir ihn nur in der ver- schiedenen Grundbedeutung der genannten beiden Modi suchen. Der Conjunctiv bezeichnet ursprünglich den Willen und dann auch, wie wir gesehen haben, die Erwartung des Redenden, er weist auf etwas wirklich als möglich oder auch wahrschein- lich gedachtes hin, der Optativ aber bezeichnet nur den Wunsch, der möglicher Weise auch ganz unerfüllbar ist, weist somit in ein viel unsichereres, damit auch gleichsam ferner gerücktes Gebiet hin. Die Spannkraft des Redenden, der etwas be- stimmtes vorhat oder erwartet, muss immer abgeschwächt erscheinen, wo der Dichter oder sonst Berichtende aus der A^ergangenheit berichtet, in der er den Erfolg oder Nichterfolg des einst lebhaft Gewollten oder sicher Erwarteten schon kennt. Ehe wir die einzelnen hieher gehörigen optativischen Satz- gefüge noch aufführen, mögen ein paar Sätze hervorgehoben sein, in denen die eben aufgestellte allgemeine Regel keine Bestätigung zu finden scheint. Oben Seite 36 w^urde bereits angeführt η 'ίνα όως >wohl damit du gebest' Ilias 7, 27, das sich anschliesst an die Worte τίπτε . . . 7/λϋ^ες, die aber durch- aus nicht einfach erzählend stehen, sondern den Inhalt haben ,warum bist du gekommen?' = ,warum bist du hier?', also durchaus in die Gegenwart des Redenden hineinreichen. In ganz ähnlicher Weise steht Odyssee 8, 580 conjunctivisch ϊνα t)ai ,damit sei" (Seite 36) trotz der vorausgehenden Aorist- formen ιίΑίΟί μίν hev^av βπεχλοΐσαντο ό' ολε^ρον άνΟ^ρώποις: das hier von den Göttern erzählte Yerhängen von Yer- derben über die Menschheit ist etwas allgemein geltendes und in die Gegenwart des Sprechenden hineinreichendes. Ebenso hat der Aorist diese Bedeutung des allgemein und also insbesondere auch für den Sprechenden Gültigen in den AVorten xai τε προ ö τον ενόησεν, οππο)ς κέρδος εει [εη] Ilias 10, 224 (siehe Seite 39) die sich etwa übersetzen Hessen ,der eine pflegt vor dem andern zu bemerken, wie ein Vortheil sich ergiebt'. Auch ist hier noch anzuführen (siehe Seite 38) ίχμμ^ . . . oi0tv αρα Ζευς . . . εόο)χε . . . τολνπενειν άργαλέονς 59 ητολέμονς, όφρα φΟιόμεσ^α ,uns gab Zeus Kriege (die noch dauern) durchzukämpfen, bis wir sterben" Ilias 14, 87. Auf der andern Seite findet sich einige Male auch der Optativ in abhängigen Sätzen, wo der Hauptsatz keine aug- mentirte A^erbalform enthält. So steht Odyssee 20, 225 εϊ πο^εν ελ^οίν . . . ^είη ,ob er wohl machen würde', obwohl präsentisches ορίομαι ,ich denke' vorausgeht: dabei ist wohl weniger die- Bedeutung des Wunsches im Optativ 1>είη zu urgiren, als darauf hinzuweisen, dass jener Yers Odyssee 20, 225 bis auf eine ganz untergeordnete Verschiedenheit schon Odyssee 1, 116 auftritt, wo die Worte ηατο . . . όσσόμενος vorausgehen. Aehnlich ist anzuführen ποιήσομεν . . . , οψρα . . . οδός εϊη ,wir wollen machen . . . dass ein Weg sei' Ilias 7, 340 = 439: an der letzteren Stelle steht nicht ηοιηαομεν, sondern das augmentirte ενεποίεον ,sie machten' im Hauptsatz. Noch gehört hieher df df o/;<« . . . , μή ... ημίν δε δη αϊύιμον εϊη ,ich fürchte, dass uns vom Schicksal bestimmt ist' Ilias 9, 245, wo das εϊη um so auffälliger ist, als ihm ein von dem nämlichen μη abhängiges conjunctivisches τελέαο^αι ,sie voll- enden' nah vorausgeht. In den weitaus meisten noch zu nennenden Sätzen be- zieht sich der Optativ des Nebensatzes auf einen Hauptsatz mit augmentirter also rein präteritaler Yerbalform. Wir geben zunächst die, in denen die Conjunction Iva entgegentritt : ελχ\ ϊνα ... δοίη ,er zog um zu geben" Ilias 17, 127; — τον xai άνηρείφαντό ϋ^εοί . . . , ϊν ά^ανάτοιΰι μετ-είη ,die Götter raub- ten ihn, damit er mit ihnen wäre' Ilias 20, 235, und ähnlich Κλεΐτον . . ηρπασεν . . ., ϊν ά^ανάτοιΰι, μετ-είη ,sie raubte den Kleitos, damit er mit bei den Göttern wäre' Odyssee 15, 251 ; — vvv δ\ ϊνα xai aot ηένΟ^ος . . . μυρίον εϊη .jetzt aber' (zu ergänzen ,geschah dir, was dir geschehen ist') »damit du end- losen Kummer hättest' Ilias 18, 88; — ϋτάξε . . ., ϊνα ... εϊη ,sie träufelte ein, damit . . . wäre' Ilias 19, 39; — εδειμα .. ., ϊν' άβρηχτος πόλις εϊη ,ich baute, damit die Stadt unzerstörbar wäre' Ilias 21, 447; — τάμνε ... ορπηχας^ ϊνα ... εϊεν ,er hieb Aeste ab, dass sie wären' Ilias 21, 38 ; — χεΐα .. τνμβον^ ϊν' αοβεύτον xXij^og εϊη .ich warf ein Grab auf, damit sein • ι « ϊνα II 60 Kuhm unauslöschlich Aväre' Odyssee 4, 584; — ff^Q^ ... ίϊη ,er brachte . . ., damit er wäre' Odyssee 9, 234; — μέμαααν ί>8μίν ..., ϊν ον^ανυς αμβατύς sirj ,sie gedachten zu setzen, damit der Himmel zugänglich wäre' Odyssee 11, 316. — Mit der Negation: μίι^ος Ιμβαλ^ ^Α^ηνη .., ϊνα μη τις . . . ([1>αίη , Athene flösste Kraft ein, damit keiner zuvorkäme' Ilias 10, 368; — βάλε . , sv öiaßctg^ ha μη foi . . . 8Ϊη , damit ihm nicht wäre' Ilias 12, 458. Daran reihen sich noch aao)at . . . , ώς δη fot μη , . . 8Ϊη ,damit ihm nicht Λväre' Ilias 5, 24; — ϋ^άρσννον, μη τις . , . άνα-δνη (aus -δνίη) ,ich ermuthigte, damit sich keiner zurück- zöge' Odyssee 9,377; — 7jj:UQa χενεν ..., μη μιν πριν άλοχος γνοίη [γνωη?] ,goss Nebel aus, dass sie nicht früher erkennete' Odyssee 13, 192; — feOGt ntqi χροΐ, μη fs σιβώτης γνοίη [γί'ωη?] ,umhüllte ihn, damit ihn nicht erkennte' Odyssee 16, 458. — Daran schliessen sich ταρβήαας . . . βάλ' όμματα, μη ^εος εϊη ,erschreckt wandte er die Augen ab (in demAYunsch), dass es kein Gott sein möchte' Odyssee 16, 179; - δέδ^υιζα . . ., μη ... ημιν δε δη αϊΰιμον εϊη ,ich fürchte — möge uns nicht vom Schicksal bestimmt sein' Ilias 9, 245. Mehrere Sätze mit οφρα schliessen sich hier bequem an : ov τις έπέίΐρααατ' ονδε νόηαεν, . . εχβερύσαι . . . υψρ' επι-βαίη ,dass er auftreten könnte' Ilias 5, 666; — ηοιήαομεν υ(;ρα . . . οδός εϊη ,wir wollen machen . . ., dass ein Weg sei' Ilias 7, 340 = 439, an welcher letzteren Stelle, wie bereits Seite 59 hervorgehoben wurde, das Präteritum ενεποίεον voraus geht; — Ζενς . . . τάνναεν . . ., ό^ρα . . . όλθ]:ός πόνος εϊη ,damit verderbliche Arbeit wäre' Ilias 16, 568; — χάδ d' ελι- πον • 1 ό(ρρα . . . δοίη ,damit er gäbe' Ilias 24, 581 ; ov . . . ί*/α . .., όψρ' ετι μάλλον δνη (aus δνίη) , damit noch mehr eindränge' Odyssee 18, 348 = 20, 286 (die Verschiedenheit von Ααερτιάδεο) Όδναηος und Ααερτιάδην Όδναηα in diesen beiden Versen ist unmöglich richtige Ueberlieferung) ; — φχετο ... ifaρμaκov άνδυο^υνον διζήμενος, όφρα j:oi εϊη ,damit es ihm wäre' Odyssee 1, 261; - ε'ατηαεν .., όφρα j:oi εϊη ... και foi προτιδόρπιον εϊη ,er stellte hin, dass es ihm wäre . . . und ihm zur Mahlzeit dienen könnte' Odyssee 9, 248; 249. 61 Weiter sind hier noch zu nennen: öc8 δη ρ Alj^avt8 ... ύταίηααν (die einzige homerische Optativform auf -ίηααν statt -ifi'), των δε τράπετο χρως ,so oft die beiden Aias sich stell- ten, wandelte sich die Farbe jener' Ilias 17, 733; — άλλνεί^χυν, επει δαβίδας παρα-^>είμην ,ich löste auf, nachdem ich mir jedesmal Fackeln genommen' Odyssee 19, 150 und entsprechend in dritter Person άλλνεΰχεν^ επει δα^ίδας παρα-ί^εΐτο Odyssee 2, 105 = 24, 140; — δό(7κον άληττι^ τοΐω οποίος εοι ,ich gab dem Bettler, was für einer er auch sein mochte' Odyssee 17, 421 = 19, 77; — εκ τ' ερεοντο ός τις τώνό' εϊη βαΰιλενς ,sie fragten, wer ihr König wäre' Odyssee 10, 110; — η^ερα χενε ..., μή τις ... εξερέοιΟ^' ότις εϊη ,sie breitete Nebel aus, da- mit keiner fragte, wer er wäre' Odyssee 7, 17; — βεεάοονς προίην πενΟεσϋ^αι . . . οϊ τίνες άνέρες είεν ,ich sandte Ge- fährten aus zu forschen, was für Männer wären' Odyssee 9, 89; _ ί,ϊροντο τις εϊη ,sie fragten, wer er wäre' Odyssee 17, 368; — είρώτα ... τις εΐη ,er fragte, wer sie wäre' Odyssee 15, 423. Einige Male leitet ok ει den abhängigen Satz ein, so in ώς εϊ τε φαρέτρτι πώμ επιΌείη ,wie wenn er den Deckel auf einen Köcher legte' Odyssee 9, 314 (vorher: άψ επε^ηκε ,er legte den Thürstein wieder vor'); — ώς ει πτο)χός πάλαι εϊη ,als ob er seit langer Zeit ein Bettler wäre' Odyssee 17, 366 (vorher: ßij δ' ϊμεν αιτήσουν ... χεΊρ όρεγο)ν ,er ging die Hand ausstreckend'). — In den mit einfachem ει ,ob' gestalteten abhängigen Sätzen scheint im Optativ die alte Bedeutung des Wunsches meist noch durchzublicken, so in ö μεν άντίος ηλν^^ε γοννο^ν, εϊ πώς , . . ζο)όν ά(ρ-είη ,er kam zu seinen Knieen, ob er ihn wohl lebend entlassen würde' Ilias 20, 464; — ικόμε^' εϊ . . . δοίης ,ob du geben würdest' Odyssee 9, 268; - ηατο ... όΰοόμενος . . , , ει ... ^είη ,er sass ausschauend im Geist, ob er machen würde' Odyssee 1, 116 und ganz ebenso εΐ ... ίίείη Odyssee 20, 225, an welcher letzteren Stelle aber, wie schon Seite 59 bemerkt wurde, keine augmentirte Form vorausgeht, sondern das präsentische δβομαι ,ich denke' ; — μερμήριξεν .. η . ., λίαύοιτ\ ει .., δοίη ,er überlegte , ob er bitten sollte , ob sie 62 63 ihm geben würde' Odyssee 6, 144; — σν πιί/ύμηρ ,,.εϊ μοι Jim« όυίη ,ich Hess mich nicht bereden ... ob er mir geben würde' Odyssee 9, 229; — λιπόμην . ., £/ ποις . . . δοίη ,ich blieb zurück, ob mir vielleicht geben würde' Odyssee 9, 317. Mehrfach ist η (ψ) ,ob' gebraucht, so in ωρμαινί δαϊζόμενος ..., η ... tot , er zweifelte, ob er gehen sollte' Ilias 14, 21; — οίχετο τιβνσόμειος . . . , /;' πον ζτ εϊης ,er ging zu forschen, ob du wohl noch lebtest' Odyssee 13, 415; — μερμί^ρι'ξα ηε ... αηο-^^ίμην (aus -φϋ^ι-ι-μην) ..., η άχίων τλαίην καΐ ετι ζο)οϊσι μετ-είη ,ob ich sterben sollte oder aushalten und unter den Lebenden bleiben' Odyssee 10, 51; 52. — Infinitiv. Dass der Aoriststamm und insbesondere der von uns im \'orausgehenden genauer ins Auge gefasste mit der Yerbal- grundform übereinstimmende an und für sich durchaus nicht etwa, wie doch oft behauptet worden ist, die Vergangenheit bezeichnet, ergiebt sich aus dem Gebrauch seiner Modi mit vollster Deutlichkeit. Der Imperativ, der Conjunctiv und der Optativ, die ihrer Grundbedeutung nach der Reihe nach als Modi des Befehls, des Willens und des Wunsches zu bezeich- nen sind, weisen so durchaus in die Zukunft und lassen diesen Werth auch in all ihrer weiteren Entwicklung und nament- lich auch in ihrer aoristischen Gestaltung so gut wie nirgends ganz verkennen. Ebenso aber ist's nun auch mit dem noch zu betrachtenden Infinitiv. Er hat in der homerischen Sprache eine ganz vorwiegend ,futurische Richtung' und diese haftet ihm auch fast überall da an, wo er aus der mit der Yerbal- grundform übereinstimmenden kürzesten Aoristform hervor- ging. In den wenigen Fällen aber, wo er Vergangenes zu bezeichnen scheint, beruht diese Bedeutung vielmehr auf der Verbalform , von der der Infinitiv im einzelnen Fall abhängt, wie im Folgenden noch deutlich werden wird. Noch ist einiges über die Bildung des Infinitivs zu sagen. Für das Activ lautet sein Suffix in vollster Form μένα,. Oft aber ist es seines auslautenden Diphthongs beraubt, in den meisten Fällen vor je folgendem Vocal, einige Male aber auch i vor Consonanten, nämlich in όόμεν Ilias 4,379; 9,571; ^εμεν Odyssee 21, 3; 81; 24,168; 77^o-f>€v Odyssee 10, 155; έπιπλο- -έμεν Ilias 4, 94; με^^-εμεν Ilias 1, 283; 15, 138; εμεν Ilias 4, 299; 5, 316; Odyssee 5, 257; 11, 364; ΐμεν Ilias 1, 170; 18, 14; 21, 297; Odyssee 10, 537; 11, 50; 89; 15, 79 und κατ-ίμεν Ilias 14, 457. Nur vor Vocalen begegnen κιάμεν und εμμεν. Eine andere noch gewöhnlichere Verstümmelung aber besteht darin, dass das μ ausgedrängt wurde und dann Vocalcontraction eintrat, so steht ßijvai neben βημεναι^ ατηναι neben αιήμεναι, ^εΧναι neben ^εμεναι, είναι Ilias 13, 638 neben εξ'έμεναι Odyssee 11, 531; είναι neben εμεναι und εμμεναι, δούναι neben δυμεναι, yvcovat neben γνώμεναι, δνναι neben δυμεναι, περι-φιναι neben zu vermuthendem (μίμεναι. Manche • haben die Möglichkeit dieser letzteren Verstümmelung be- zweifeln wollen und Benfey zum Beispiel hat im Anschluss an vereinzelte altindische Bildungen δονναι auf ein altes δό- ^εναι^ für das aber das Griechische keinerlei Gewähr bietet, zurückführen wollen. Es wäre ähnlich, als wenn man etwa bezweifeln wollte, dass unser älteres hän für haben stehe oder län für Mzen. Die Verstümmlungen sind ungewöhnlicher Art, derartiges ist aber bei besonders häufig gebrauchten AVörtern doch nichts ungewöhnliches. Bei dem im Griechischen so beliebten Gebrauch des Infinitivs strebte die Sprache nach Erleichterung seiner Form: das volle ^«r«* ist später nirgends übrig geblieben, in der homerischen Sprache ist's ungefähr noch eben so häufig, als die daraus verkürzten Formen alle zusammen gerechnet. Noch mag bemerkt sein, dass neben εδμεναι bei Homer gar keine Verkürzung vorkommt. Neben ϊμεναι ist die Form ιέναι höchst auffällig und für die home- rische Sprache wahrscheinlich auch ganz unrichtig, und auch Ilias 20, 365 ist wohl nur ϊμεναι zu schreiben mit metrisch gedehntem «, nicht ϊμμεναι. Für das Medium ist die Infinitiv- endung öO^ai, bezüglich deren nur bemerkt sein mag, dass sie bei unbequemer Consonantenverbindung einige Male ihres Zischlautes beraubt worden ist. AVas nun den Gebrauch oder die satzliche Verwendung des Infinitivs anbetrifft, so mag zuerst seiner Verbindung mit 64 der sogenannten Conjunction πρίν Erwähnung geschehen. Dass das πρίν in dieser Verbindung nicht mit vollem Kecht Con- junction heisst, folgt schon daraus, dass der Infinitiv kein verbum finitum, keine satzabschliessende A^erbalform ist, son- dern im Grunde nichts anderes als die Casusform eines Nomens. Πρίν^ bei Homer bisweilen auch πρίν^ ist aus einem alten πρίον verengt und stimmt geschichtlich genau mit dem latei- nischen prius ,früher' überein, wie es denn in der gleichen Bedeutung auch noch oft begegnet, so Ilias 2, 112: πρΙν μ^ν μοι νηέοχετο ,früher versprach er mir' (Yers 114 folgt vvv öh ,nun aber'), Ilias 1, 29: πριν μιν καΐ γήρας tnitaiv ,eher wird das Alter sie erreichen' und sonst. \^or der Casusform des Infinitivs aber kann es zunächst nur als Präposition zu denken sein, so dass also zum Beispiel πριν βληα&αι Ilias 4, 115 ursprünglich nichts anderes sagt, als ,vor dem Getroifenwerden'. Eine ganz ähnliche Bedeutungsentwicklung haben wir in πάρος, das ursprünglich sicherlich auch nichts anderes ist, als eine comparativische Neutralform. Der neutrale Ursprung zeigt sich noch sehr deutlich in seiner häufigen Verbindung mit dem demonstrativen ro, also in τυ πάρος, wie Ilias 5, 806 und 7, 370: wc το πάρος περ ,wie früher' (eigentlich ,das Frühere), Ilias 13, 228: καΐ γάρ το πάρος μενεότ^ιως ήσΟα ,früher warst du tapfer' und sonst, einer Verbindung, deren Abbild wir in dem auch häufigen το πριν haben, wie Ilias 5, 54 : ^σιν το πρίν γε χέχαστο ,durch die er sich früher aus- zeichnete', Ilias 6, 125: ov μην γάρ ποτ' οπωπα ... το πρίν ,niemals habe ich dich früher gesehen", Ilias 13, 105: Τροης το πρίν γε . . . ονκ ε^ελεΰκον ,die Troer wollten früher nicht' und sonst. In gleicher Bedeutung begegnet das einfache πάρος zum Beispiel Ilias 1, 453: 7]μεν όη ποτ' έμεν πάρος εχλνες ,du hast mich doch früher schon erhört' und Ilias 1, 610:' tv^a πάρος χοιμάτο ,wo er früher ruhete". Dann aber er- scheint πάρος auch geradezu als — nachgestellte — Präpo- sition ,vor' und zwar bei Homer nur ein einziges Mal, nämlich Ihas 8, 254: Τνόε^ίόαο πάρος ,vor dem Sohne des Tydeus*, sonst zum Beispiel noch bei Sofokles im Aias 73: σιεΐχε doj- μάτων πάρος ,geh vor das Haus'. Weiter wird dann πάρος 65 auch ganz wie πρίν öfter mit dem Infinitiv verbunden, wie in: πάρος fTjv γαίαν ΙχέαΟ^αι ,ehe er sein Land erreichte, vor seiner Heimkehr' Odyssee 1, 21, άγεροντο πάρος όόρποιο με- δεαϋ^αι ,sie versammelten sich ehe sie der Mahlzeit gedachten, vor der Mahlzeit' Ilias 18, 245 und sonst. Die hieher gehörigen homerischen Verbindungen von πρίν mit dem Infinitiv sind folgende: ovo' ö γε πριν ... άποκίει, πρίν γ' από ... δομεναι ,nicht wird er eher abw^enden, ehe man zurückgegeben' (,vor dem Zurückgeben') Ilias 1, 98; — ουδέ χεν . . . πείϋειε . ., πρίν γ' από .. . δόμεναι ,nicht würde er bereden, ehe er" bezahlt hat' Ilias 9, 387; — ov ϋ^εμις εατί . . . IxFud^al• πριν γ' ενί ίίάτροχλον ^έμεναι πνρϊ ,nicht ist recht . . ., ehe ich den Patroklos ins Feuer gelegt' Ilias 23, 45; — τοί χεν . . . βονλενίασι . . . πριν "Αργοαδ' ϊμεναί \ίέναι\ πρίν καΐ ... γνοψεναι ,welche planen eher nach Argos zu gehen, ehe wir erkannt haben Ilias 2, 349 ; — ovx ϋ^έλονΰι, , . . χάΰοασ^αι πρίν γ' ηβε χατα-χτάμεν ηβε βαλοΐναι ,sie w^ollen nicht weichen, ehe sie entweder getödtet haben oder gefangen sind' Ilias 12, 172; — oi> γαρ ετ εϋτιν άποΰταδόν . . μάρναϋϋ^αι πρίν γ' f/fh χατα-χτάμεν rjfh . . . χτάϋ^αι τε πολίται ,jetzt ist nicht mehr erlaubt in der Ferne zu kämpfen, ehe wir getödtet haben oder . . . und die Bürger getödtet sind' Ilias 15, 557; 55g; _ ov γαρ εγο) γε "Εχτορα . . . ΰ%ηαεαί}αι δρω πρίν γ επι ... β'ημεναι ,nicht glaube ich, dass Hektor sich enthalten wird, ehe er bestiegen' Ilias 17, 504; — μηδέ τι . . . πά^ΰιν, πρίν γε τόν ης γαίης επι-βήμεναί ,dass er nichts leide vor dem Betreten seines Landes' Odyssee 7, 196; — πρίν μεν γάρ Τρωης [Τροίης] επι-βημεναν νΙας ^Αχαιών είνάχις άνδράύιν 7ΐρ^α ,ehe die Achäer Troja betreten, führte ich neunmal Männer' Odyssee 14, 229; — ως δ' ότε .. πέλαγος . . . ονδ' άρα τε προχνλίνδεται οιδ^ ετέρωοε πρίν τίνα χεχριμένον χατα- -βημεναι εχ Jιfός ονρον ,wie wenn das Meer nach keiner Seite fortrollt, ehe ein entschiedener Fahrwind vom Himmel herab- fährt' Ilias 14, 19; — ^αμά τοϊον εμιογόμεΟ^' άλληλοιΰιν πρίν γε τόν ες Ύρώην [Τροίην] άνα-βημεναι ,wir kamen oft zusam- men, ehe er nach Troja hinaufzog' Odyssee 1, 210; — ονδέ τι ^νμώ τέρπετο πρΙν πτολέμον ΰτόμα δνμεναι ,er hatte keine Griech. Aoriste. 66 Freude, ehe er in den Schlund des Krieges einging' Ilias 19, 313; — ονκ απολήγει άλχης πριν γ"* η^ε 'ξιψ-βλήμεναι f/j:t δα- μί/ναι ,nicht lässt er ab vom Kampfmuth, ehe er getroffen hat oder erlegen ist Ilias 21, 578; — μή πριν άραβί'ξβιαν .. vhg ^Αχαιών πρΙν βληΰϋαι Μενέλα^ορ ,dass die Achäer nicht eher anstürmten, ehe Menelaos getroffen sei' Ilias 4, 115; — ov γαρ πρΙν πτολέμον άποπαύύεται . . "Εκτωρ πριν ορ^αι (aus υρΰ&αι) . . . ί/ηλε^ίο)να ,nicht eher wird Hektor vom Kampf ablassen, ehe Achilleus sich erhoben' Ilias 8, 474. — Dass für die aufgeführten Verbindungen mit πριν in der deutschen Uebersetzung am bequemsten das Präteritum heraustritt, er- weist keineswegs, dass der Aoristinfinitiv selbst die Bedeutung des Präteritums enthält: er scheint sie nur zu enthalten, weil er nicht präsentische, also nicht die Bedeutung des Dauernden enthält, wie ähnliches auch weiterhin noch bei dem aoristischen Particip heraus treten wird. In vielen Fällen bezeichnet der Infinitiv den Zweck einer Thätigkeit, liegt also für das Verb, von dem er abhängig ist, durchaus in der Zukunft, so in οκ ό' οτε τις τ ελέφαντα μιί/νΐΐ . . παρή^ιον είναι ϊππω ,wie wenn eine Frau Elfenbein färbt, dass es ein Wangenstück für ein Pferd sei' (= ,zum Sein') Ilias 4, 142; — ηντε . . J:ΐριv . . ταννασγ Ζευς . . . τέρας εμμεναι ,ein Zeichen zu sein' Ilias 17, 548; — τάδε πάντα καταφλέξω . . . κλέ^ος είναι ,ich werde diess alles verbrennen, dass es zum Ruhme diene' Ilias 22, 514; — την τ .. . εξέτα- μον ... vfjjiiov είναι ,fällten einen Baum, dass er ein Schiffs- balken sei' Ilias 13, 391 =^ 16, 484; ~ πτνγμα κάλνφεν, 'έρκος εμεν ,sie hüllte eine Falte um ihn, dass sie eine Schutzwehr sei' Ilias 5, 316; — πεζούς ... ατψεν . . ., 'έρκος εμεν ,Fuss- gänger stellte er auf, eine Schutzwehr zu sein' Ilias 4, 299; — ΰΰας . . άτιτάλλω εδμεναι , Schweine ziehe ich auf zum Essen' Odyssee 14, 42; — αίμααιάς λέ'ξοντες . . . εμμεναι ί'ρκος , Dorn- strauch sammelnd, ein Zaun zu sein' (,zu einem Zaune') Odyssee 24, 224; — φραξβ ... ρίπεααι ... είλαρ εμεν ,er umschloss mit Flechtwerk, dass es ein Schutz wäre" Odyssee 5, 257 ; — νήηααν ξύλα πολλά, φά^ος εμεν ,sie häuften viel Holz, dass es Licht sei' (= ,zur Beleuchtung) Odyssee 19, 64; — 6^6 67 δε χρω [χρ^ο)] γνγνεται αντης . . . δια-βτ^μεναι ,ich bedarf des- selben (des Schiffes) zum Hinüberfahren' Odyssee 4, 635 ; — η επετ ες πτολέμον ηρόμος εμμεναι ,ob er mitzog in den Krieg, Vorkämpfer zu sein Odyssee 11, 493; — τονς ηγεμόνες διεκόΰμεον . . . ύΰμίνηνδ' ΐμεναι [ιέναι] .die Führer ordneten sie zum Gang in die Schlacht' Ilias 2, 477; — λαβοί . . . εΰκίδ- ναντ^ Ϊμεναι [ίέναι\ ,das Kriegsvolk zerstreute sich zu gehen' Ilias 24, 2; — πέμψο) και οΐτον άπαντα εδμεναι ,ich werde alle Speise senden zum Essen' Odyssee 16, 84; — τάς δ' άλλοι με κέλονται άγινέμεναι , . . εδμεναι ,andre heissen mich (die Kühe) zum Essen bringen' Odyssee 20, 214; — öoi τοντο .. κειμήλιον εϋτω . . . μνημ' εμμεναι ,dir sei dieses Schaustück, ein Andenken zu sein' (= ,zum Andenken') Ilias 23, 618; — κεϊτο . . . δνο) χρνσοϊο τάλαντα τω δόμεν ,zwei Talente Goldes lagen zur Gabe für den' Ilias 18, 508. — πάρ ρ άκνλον βά- λανόν τε βάλεν καρπόν τε κρανείης εδμεναι ,Eicheln und Kor- nellen warf sie zum Fressen vor" Odyssee 10, 243; — παρά d' άμβρόύιον βάλεν είδαρ εδμεναι .ambrosische Speise warf er vor zum Fressen' Ilias 13, 36. — πόδα . . ήκε χαμάζε χεΙύΟ^αι ,den Fuss warf er zur Erde, dass er läge' Ilias 17, 300; — ονδ' ετέλεοαε φέροίν δόμεναι ,er vollendete nicht tragend (= ,trug nicht ans Ziel'), dass er gäbe' Ilias 12,222. — Weiter reihen sich hier an: ατηλας ... εν γαίη ^}έϋαν εμμεναι εχματα πύργων ,Pfeiler setzten sie in die Erde, Stützen der Thürme zu sein' Ilias 12, 260; — λίΟον . . . Ο^έΰαν εμμεναι ονρον άρονρης ,einen Stein setzten sie, die Gränzc des Ackers zu sein' Ilias 21, 405; — αΐτον . . . ταμίη παρέΙ>ηκε . . εδμεναι ,Brod legte die Schaffnerinn vor zum Essen' Odyssee 17, 260; — περόνην τ' επέ^ηκα . . . άγαλμ έμεναν ,eine Spange setzte ich daran, ein Schmuck zu sein' Odyssee 19,257; — άλλην ένίηαι ηατηρ εναρί^μιον είναι ,eine andre schickt der Vater, die Zahl zu ergänzen Odyssee 12, 65. — διοπτηρα .. εμμεναι , . Έκτο)ρ τε προέηκε ,ihn sandte Hektor, ein Kundschafter zu sein' Ilias 10, 562; — με προέηκε . . . μύϋ^οιν τε ^ρητηρ" εμεναι πρηκτηρά τ 8 f έργω ν ,mich sandte er aus ein Sprecher zu sein und ein Thäter' Ilias 9, 443; — άντμήν εξανιείααι ... παρ-έμμεναι ,Hauch aussendend, dass er zur Seite sei' Ilias 18, 472; — 68 μελίη,' ... πόρβ ... (forov ψμενα^ ,die Lanze gab er,^Iord zu sein' (= ,zur Ermordung zu dienen") Ilias 16, 144 = 19, 391 . _ οίδω . . . τίΐ/χί« . . . ^^Q^n' . . . /*?>« ^^ff »^ ψμεναι α^τω ,die Rüstung liess er forttragen, ihm ein grosser Ruhm zu sein (= ,zu eignem grossem Ruhme') Ilias 17, 131; — τ,νν^ψ . . . ööiTie ξΒίνψυν slra, ,den Helm gab er, dass er ein Gastgeschenk sei' Ilias 10, 269; 11, 20; - öevq' ϊτω . . . πρυμος ψμεναι ,er komme hieher, Vorkämpfer zu sein" Ilias 7, 75 ; — όεντ' άγε . . . εις αγορών ϊμεναι [ievai] ,kommt her, um zur Versammlung zu gehen Odyssee 8, 12; - Ταλ^ιβιον προΐη ... ϊμενα^ [Urai] ,er sandte ihn zu gehen Ilias 3, 119. — με ... πεμψαι JovAipovö' ϊμεναι [iivat] ,sende mich, nach Dulichion zu gehen Odyssee 14, 397; — ^^νγατέρας πόρεν νΐάϋιν είναι άκυίτις ,die Töchter gab er den Söhnen dass sie Gemahlinnen wären' (= ,zu Gemahlinnen') Odyssee 10, 7; — τον γ' ει μοι όοίης . . . ΰηχοχόρον τ εμεναι ,wenn du mir ihn gäbest, dass er Stallfeger wäre" (= ,zum Stallfeger") Odyssee 17, 224; — nvoiijv Ζεψνρον προεηχεν dfrjvai ,den Hauch des \Yestes sandte er her zu wehen' Odyssee 10, 25; — Ζευς . . . με ... άνηκεν ΑίγνητΟνδ' ϊμεναι [Ιέναι] ,Zeus trieb mich an, zum Aegyptos zu gehen" Odyssee 17, 426. In den meisten Fällen ist die A^erbindung des Infinitivs mit seinem negirenden A^erb noch enger, noch unmittelbarer, darf man sagen, als in den eben zusammengetragenen Bei- spielen, wenn sich auch für alle einzelnen Beispiele in der angedeuteten Beziehung keine ganz scharfe Gränze ziehen lässt. AVir nennen hier zunächst einige* Sätze mit δονναι ,geben, zugeben, gestatten': τον δυς . . . δνναι ,den lass ein- gehen' Ilias 3, 322; — έδωκε κατα-κτύμεν ,er gestattete zu tödten" Ilias 21,484; — εϊ κέ πο^ν Ζευς δοηι [JwrJ "Οδναατυ:α βληΰ^αι ,wenn Zeus den Odysseus getroffen werden lässt' Odyssee 22, 253: — περί δώκεν \α>ηνη ^εργα τ επί-οταο^>αι ,Athene verlieh ihr, Werke zu verstehen" Odyssee 2, 117; — δωκε . . . νΐέας . . . είναι άρίσνονς ,er gab dass die Söhne die tüchtigsten w^aren' Odyssee 4, 211. — Daneben mögen die A^erbindungen mit εάν, ifäv ,lassen' genannt sein: ονκ εβάας γαίης επί'βημεναι ,nicht lassest du das Land betreten' Odyssee Ti -.^^' 69 12, 282; — ονκ ε^αΰοναιν εμοί δόμεναι ,sie werden mir nicht geben lassen Odyssee 21, 233; — ονκ εϊ^αΰχ' Έλενην (muss wohl heissen ti/« Έελένψ) δόμεναι ,liess nicht die Helene geben' Ilias 11, 125; — ονδε ... εΪJ:aov εξ-ίμεναι [-ίέναι] ,sie Hessen nicht hinaus gehen" Ilias 18, 448;— ifaav μέγ' άγαλμα ϋ^εών Οελκττ,ριον είναι (,einige riethen es), ein grosses Götter- sühnbild sein zu lassen' Odyssee 8, 509; ~ μηδ' έ^άαν [μηδέ εάν] . . . aööov ϊμεν ,lass nicht näher gehn' Odyssee 10, 537, und ganz ähnlich ονδ' ε)'J:ωv . . . ϊμεν ,ich liess nicht gehen' Odyssee 11 50 = 89, und auch 6v τίνα μεν κ ε^άας [κεν εξς] ... άύΰον ϊμεν , welchen du näher gehen lassest' Odyssee 11, 148; — έ/α ... κεΐαϋ^αι ,lass liegen' Ilias 15, 473 ; -- ε^αύεν κεία^αι ,liess liegen' Ilias 5, 848; — ε}[ραΰε ... κείσ^αι ,liess liegen' Ilias 8, 126; — μή δή με ... εβάατις χεία^αι ,lass mich nicht liegen' Ilias 5, 685; — ε^άοομεν . . . κεία^αι ,wir werden liegen lassen' Ilias 19, 9; — εν ϋ^νμοο κατα-κεΐαϋ^αι ε^άΰομεν, im Herzen wollen wdr ruhen lassen' Ilias 24, 523. — Sehr oft wird der Infinitiv bei Yerben des Antreibens Aufforderns, Bittens und ähnlichen gebraucht, so in: ότρννέω άν-ατημεναι ,ich werde antreiben aufzustehen' Ilias 10, 55; — δτρννω δόμεναι ,dass ich antreibe zu geben' Odyssee 9, 518; — βτρννονα' ΐμεναι [ίέναι] ,zum Gehen antreibend' Hias 2, 94; 451 . _- ωτρννοντο . . . ΐμεναι [ίέναι] ,sie beeilten sich zu gehen' Odyssee 17, 183. — Aehnlich wie in der letztgenann- ten Stelle handelt sichs bei den hieher gehörigen Verbin- dungen auch sonst. noch öfter um intransitive Verba, so in ούύάκι δ' ορμηαειε . . . ατηναι εναντίβιον, και γνώμεναι ,so oft er anstürmte, sich entgegenzustellen und in Erfahrung zu bringen' Ilias 21, 266; — οροεο ... πόλινδ' ϊμεν ,mache dich auf zur Stadt zu gehen' Odyssee 6, 255. Aehnliche Ausdrücke wie das οραεο des letztangeführten Satzes werden ursprünglich hinzuzudenken sein, wo der In- finitiv für sich als Imperativisch gebraucht erscheint. So ist ϊμεν ,geh' Ilias 21, 297 und Odyssee 6, 298 eigentlich zu denken als ,mache dich auf zu gehen oder ähnlich, und ebenso Ϊμεναι [ίέναι] Ilias 16, 87; Odyssee 10, 405; 512 und 17,600 und Ilias 16,839; an der letzteren Stelle mit μ^: ,gehe nicht'. 70 Der Gebrauch des Infinitivs für den Imperativ ist dann in der homerischen Sprache sehr geläufig geworden. Hier sind noch zu nennen: όόμβναι .gieb' Odyssee 1, 317; Ilias 23, 551 und 22, 342 = 7, 79, an welcher letzteren Stelle es aber für die dritte Person ,er gebe' (eigentlich ,er mache sich auf zum Geben') gebraucht ist; — δον ναι ,gieb' Odyssee 1, 292; — (fccci^al• πνκινον ffTTog r^d vno-d^föd^at ,sag' ein verständiges AYort und rathe' Ilias 11, 788; — ϋ^^μβναι ,lege, gieb' Odyssee 1, 235; — επαν-ΙΗμ^ναι .leget an, schliesset zu' Ilias 21, 535 ; — ^slrai ?J^or .mache (das Schiff) zum Stein' Odyssee 13, 156; — ϋ^βΐναι ,sie lege' Ilias 6, 92; — χατα-^εΐναι Jege nieder' Odyssee 16, 285; — 7/σϋ^αι. , setze dich' Odyssee 10, 507; 536; — ffaa^ai .sage' Odyssee 9, 504; 11, 443; — μηδέ το) fx-(fa(ii>ai ,sage niemandem' Odyssee 13, 308; — naQ-(fa(rl>ai , beschwatze, bethöre' Odyssee 16, 287 = 19, 6; — μηδβ ίΐ^ενδόγγελος sivai ,sei keine Lügenbotinn' Ilias 15, 159; — πεφνλαγμρνος είναι ,sei behutsam' Ilias 23, 343; — axTJv εμεναι .sei still' Ilias 21, 239 = 385; — μη ποτ^ χαϊ (ίν γνναιχί περ ήπιος είναι ,sei nie nachgiebig gegen dein AVeib' Odyssee 11, 441; — μηδέ αν . . . κοίρανος είναι ,sei du nicht ein Beherrscher' Odyssee 18, 106; — το δε και κεκρνμμενον είναι ,einiges sei auch \^erborgen' Odyssee 11, 443. — Einige Male ist der Infinitiv nicht direct imperativisch gebraucht, sondern in einer eigenthümlichen Abhängigkeit, als sei ur- sprünglich ein δός .gieb zu, gestatte, lass' oder ähnliches zu ergänzen, so in Ζεν . . . μι) πριν επ' η^έλιον δνναι ,ο Zeus, lass die Sonne nicht früher untergehen' Ilias 2, 413 und Ζεν βάνα, Τηλέμαχόν μοι εν άνδράαιν νλβιον είναι ,lass Telemachos unter den Männern gesegnet sein' Odyssee 17, 354. Dann gehört noch hieher Τρώας επε/^' Έλένην και χτήματα πάντ' άπο-δονναι ,dass die Troer die Helene und alle Besitzthümer zurückgeben' Ilias 3, 285 , wo im Yorausgehenden (A^ers 276) auch Zeus an- gerufen wird, neben ihm aber noch Sonne, Flüsse und Erde. — Im Anschluss an oben schon angeführte Yerbindungen nennen wir hier noch: 'Οδνααενς ώρτο πόλινδ' ϊμεν ,Odysseus machte sich auf zu gehen' Odyssee 7, 14. Dem hierin ge- brauchten ωρτο ϊμεν unmittelbar zur Seite treten die häufigen .- 71 Wendungen βη δ^ ϊμεναι [Ιεναι] , schritt aus zu gehen, ging los' Ilias 4, 199; 6, 296; 8, 220; 9, 596; 10, 136; 179; 336; 13, 167; 208; 15, 483; 17, 657; 24, 95; 347; Odyssee 2, 298; 394; 6, 50; 8, 287; 303 (hier liest Bekkcr ϊμεναι); 10, 208; 14, 532; 16, 413; 21, 8; 22, 109; 146; ßf/ έ' '>''«* [i^.vai] Ilias 10, 73; 20, 484; 21, 205; Odyssee 16, 341; 17, 604; 21, 58; ßtj δ' ϊμεν Ilias 5, 167; 10, 32; 13, 242; 14, 166; Odyssee 2, 5; 4, 24; 310; 528; 679; 6, 15; 130; 14, 73; 17, 365; 20, 146; 22, 400; βη ο' ϊμεν Ilias 12, 299; 14, 188; 16, 221; 20, 319; Odyssee 1, 441; 2, 10; 5, 475; 8, 273; 277; 13, 160; — βην δ' ϊμεναι [ίέναι] ,ich ging los' Odyssee 10, 407; 12, 367; — βάν δ' ϊμεναι [ίέναι] ,sie gingen los' Ilias 4, 209; 20, 32; Odyssee 4, 779 : 15,109; 18,341; βάν ρ' ϊμεναι [ίέναι] Ilias 10, 273; Odyssee 18, 428; βάν δ' ϊμεν Ilias 13, 789; 14, 134; 19, 241; Odyssee 8, 109; 22, 179; βάν ρ' ϊμεν Ilias 10, 297; 14, 384; Odyssee 8, 56; 19, 429. — Nah an schliessen sich ηρχ' ϊμεν ,er war der erste zu gehen, er ging voran' Ilias 13, 329, und άρ'ξει και προτέρω κακόν εμμεναι ,er wird beginnen auch ferner ein Uebel zu sein' (d. i. ,νοη nun an wird er sein') Odyssee 4, 667. Yerba des Aufforderns, Heissens, Bittens und ähnliche finden sich in folgenden Fällen mit^ dem Infinitiv verbunden: επέτελλεν . . . νπείροχον εμμεναι άλλοιν, ,er trug auf vor den andern ausgezeichnet zu sein Ilias 6, 208 = 11, 784; — ty δ' άρ επι ψρεύϊ ^)ηκε . . . ^^νη . . . ϋ^έμεν ,ihr gab Athene in den Sinn zu legen' Odyssee 21, 3; — εμοί δ' επι πάντα τέταλτο . . . επΐ'^>εΐναι ,mir war aufgetragen zu schliessen' Odyssee 1 1 , 525 ; — ttjq επιτέτραπται . . . επι-Ο^έΐναι ,ihnen ist aufgetragen zu schliessen' Ilias 5, 751 = 8, 395; — ηνο)γει . κεΐα' ϊμεν ,er hiess dorthin gehen' Ilias 12, 356; — άπο- -βηναι ανοίγει ,er hiess hinabgehn' Odyssee 5, 357 ; — άνο}γει . . . ^^έμεν ,sie hiess geben' Odyssee 21, 81 = 24, 168; — με . άνωγεν . . . ϊμεναι [ίέναι] ,er hiess mich gehen' Odyssee 4 483; _ χέλεναεν . . . ^έμεναι ... τ' εν-^έμεναι ,befahl zu legen und . . . aufzulegen' Ilias 24, 644 = Odyssee 4, 297 = 7, 336 und Ilias 24, 646 = Odyssee 4, 299 == 7, 338; — χελενο) δνμεναι ,ich heisse eingehen' Ilias 14, 63; — κελεύεις . . . 72 επι-όονναι ,du heissest dazu geben' Ilias 23, 559; — as . . . κελεύω . . . ϊμεναι [ίέναι,] .ich heisse dich gehn' Ilias 17, 31 = 20, 197; — χελενεις . . . ϊμεναί [ίέναι] xal . . έπι-βήμεναι ,du heissest gehen und besteigen' Odyssee 10, 340; — εκέλενον . . . ϊμεν ,ich befahl ihm zu gehen' Ilias 18, 14; — χελεαι όέ με τηνό' άπο-öovmi ,du heissest mich sie zurückgeben' Ilias 1, 134; — κίλεται Τρώας xal πάντας ^Αχαιούς . . . απο-Ο^εσ^αι ,er fordert Troer und alle Achäer auf niederzulegen' Ilias 3^ S9; — οε , . . χέλομαν με^>-εμεν ,ich fordere dich auffahren zu lassen' Ilias 15, 138; — χέλομαν . . . ϊμεναι \^ίέναι\ ,ich fordre auf zu gehn' Ilias 18, 255; — ovx äv εγώ γέ α' ... χελοίμην . . . ϊμεναι [ίέναι] ,ich würde dich nicht auffordern zu gehen' Ilias 24, 298; — χαλεονΰιν . . . χατα-βηναι ,sie rufen, fordern auf hinabzusteigen' Ilias 3, 252; — δμοχλέομεν ,., μή όόμεναι .wir riefen zu nicht zu geben Odyssee 24, 174 ; — iv νμιν . . . απολείπω εξ-ίμεναι [-ίέναι] μεγάρων ,dass ich euch erkläre aus der Wohnung zu gehen' Odyssee 1, 374; — παρα-μν^/ηοαίμην . . . ϊμεν ,ich möchte zureden zu gehen' Ilias 15, 46; — παρά μ^ ι>παφε δαίμων οί^οχίτο)ν ϊμεναι [ίεναι] ,ein Gott verleitete mich nur im Leibrock zu gehen' Odyssee 14, 489; — επευφήμησαν ^Αχαιοί . . . δέχί>αι (aus δέγαοαι) ,die Achäer redeten beistimmend zu, anzunehmen' Ilias 1, 23 = 377; - — κήρνχες δ' ελίγαινον . . . τους ϊμεν ,Herolde riefen die zu kommen' Ilias 11, 686; — ϋεοΐσιν . . . ηράτο . . . παιδί δίμεν ifdvazov ,zu den Göttern flehete sie, dem Sohne den Tod zu geben' Ilias 9, 571 ; — υππότε φενγων άφηοΐ] Atfi πατρι . . . Ο^άΰΰονς ^ιρηκων εμεναι . . . ϊππονς ,wenn du fliehend zu Zeus flehen wirst, dass die Pferde rascher als Habichte seien' Ilias 13, 819; — Aifi δ' εύχεται αί^εί ^^νμον από μελέο)ν φ^ίϋ^αι ,zu Zeus fleht er immer, dass sein Geistaus den Gliedern schwinde' Odyssee 15, 354; — με . . , Ιχέτενεν Ιππό^εν εξ-έμεναι ,er bat mich, ihn aus dem Pferde hinauszulassen' Odyssee 11, 531 ; — εμε . . . λίααοντυ . . . ϊμεναι [ίέναι] πάλιν ,sie flehten mich an zurückzugehen' Odyssee 9, 225 ; — λίοΰεται εμπεδον είναι ,er fleht, dass (die Entsendung) bestimmt sei' Odyssee 8, 30; — μάλα λίούοντο δόμεν ,sehr fleheten sie zu geben' Ilias 4, 379; — λίσαομ 73 Άχιλληβΐ με^-έμεν χόλον ,ich flehe den Zorn gegen Achilleus aufzugeben' Ilias 1, 283; -- πολλά χεν άΟανάτοιύι ψίλας ανά χείρας ά^είραι ϋνμον άπο μελέων δνναι δόμον Ά^ιδος εϊϋω ,viel würde er zu den Göttern die Hände aufheben , dass sein Geist aus seinen Gliedern in des Hades Wohnung eingehe' Ilias 7, 131. — Der Wunsch, das Yerlangen ist mehrfach als eine Auf- forderung, ein Geheiss des eignen Inneren ausgedrückt; so schliessen sich hier zunächst an: vvv αϊτέ με ϋνμός άνηχεν ατημεναι άντία αείο .jetzt trieb mich das Herz, mich dir ent- gegen zu stellen' Ilias 22, 253 ; — ει γάρ πως αυτόν με μένος χαί ^υμος άνείη . . . εδμεναι ,wenn mich doch mein Innres triebe zu essen' Ilias 22, 347; — ουδ' εμε ί^υμός άνωγεν . . . άνδρεαοι μετ-έμμεναι ,mich heisst mein Herz nicht unter den Menschen zu sein' Ilias 18, 91; — μ αυτόν γε μένος xal Ο'νμός άνωγεν χεΙ& ϊμεναι [ίέναι] ,mich heisst mein Innres dorthin gehen' Ilias 24, 199; — (faal>ai δέ με ^υμός άνωγεν, ,es zu sagen heisst mich mein Inneres' Odyssee 21, 194; — δώρον δ' οττι χέ μοι δούναι φίλον ητορ άνο^γΐβ ,das Geschenk, das dein Herz dich vielleicht treibt mir zu geben' Odyssee 1, 316; — έμ ότρυνει χραδίη xal ^νμος . . . δι ναι ,mich treibt das Herz einzugehen Ilias 10, 221; — /}« xctl αντον ^υμός έψοιρμη^η ϊμεν ,oder ob sein Herz strebte zu gehen' Odyssee 4, 713; — ουδέ foi άτρέμας ησί^αι ερητνετ εν φρεσΐ ^υμός ,und nicht hält es sein Innres aus ruhig zu sitzen' (= ,er mag nicht ruhig sitzen) Ilias 13, 280. Unmittelbarer ist das Wollen, Wünschen, Yerlangen und ähnliches ausgedrückt in: έί^έλω δόμεναι ,ich bin bereit zu geben, ich will geben Ilias 1, 116; 7, 364; 9, 120 = 19, 138 ; - έ&έλει δόμεναι ,er will geben' Ilias 7, 391 ; — ε^^ελον δόμεναι ,sie wollten geben' Ilias 4, 380; — εϊ χ Οϊέλωμι . . . δόμεναι ,wenn ich geben wollte' Odyssee 21, 349; — εϊ χ έ^λψι . . δόμεναι ,wenn er geben will' Ilias 13, 743; 18, 144; — εϊ χ έΗλϊΐα\)α . . . δόμεν ,wenn du geben willst' Ilias 18, 458; — ουδ' ε^εληαει . . δούναι ,er wird nicht geben wollen' Ilias 15, 216; — πώς ϋ^έλεις . . ^είναι ,wie willst du machen Ilias 4, 26; — ϋ^έλονϋιν . . . ^έμεναι ,sie wollen machen' 74 Ilias 2, 285; — ε^Ηλοι . . . αλλ' tni-^nvai ,ich will anderes hinzulegen' Ilias 7, 364 : — έΐ^ί-λπ, . . . αλλ' sni-Oslvai ,er will anderes hinzulesren' Ilias 7, 391: — ε^ελπς Ttara-övrai, ,du willst eingehen' Odyssee 15, 328; — ovx ε&Γλονΰι μάχην χα- τα-όνμίναι ,sie wollen nicht hinein gehen' Ilias 3, 241 ; — ot^d' äv fyoi y' s^Uotfu . . ini-ßr/furai ,ich würde nicht bereit sein zu besteigen' Odyssee 10, 342: — iV>f/w χατα-&ία^αι, ,ich will niederlegen' Odyssee 19, 20; — ίί/^λεις Υμεναι [ίίναι] ,du Avillst gehen' Odyssee 2, 364; 5, 205; — // ^^f/,sic . . . Ιίμίν , willst du vielleicht gehen' Ilias 15, 133' — μ> έ^>^λοντ ϊμί-ναι [ίή'αι] ,mich den gehen wollenden' Ilias 24, 218; — ovx ed^f λέσχες . . . ]'μεναι [ίεναι] .du wolltest nicht gehen' Ilias 9, 487; — Ί^ϋ^ελετην ΐμενηι [ίεναι] ,die beiden wollten gehen Ilias 17,. 433; — η εΙ>ελεις . . . εμ αντο)ς t/rrÜ^ai ,willst du etwa, dass ich so dasitze' Ilias 1, 134: — εϋ^ελω . . . είναι ,ich will sein' Ilias 8, 40= 22, 184; — ε^ελει . . . εμμεναι ,er will sein' Ilias 1, 287: — μάλα μεν χεν εγών ε^ελοιμν . . . εμεν ,ich möchte sein wollen' Ilias 4, 319: — βόλεται dovrai .er will geben' Ilias 11, 319; — αντος γαρ ([αγεμεν πολύ βονλεαι η όομεν άλλο) , selbst essen willst du viel lieber als einem andern geben' Odyssee 1 7, 404 ; — a(fao χε τυι αιτίχα δοϋναι βονλοίμην // . . . είναι ,lieber würde ich sogleich dir geben wollen als . . . sein' Ilias 23, 593 ; — βονλομ' εγώ λα^ύν αάον [öoov^ εμμεναι ,ich wdll lieber, dass das Kriegs- volk unversehrt ist' Ilias 1, 117; — ε^ελόεται εξ ερον είναι er wünscht das \"erlangen zu entlassen' (= ,zu stillen') Ilias 13, 638; — oicv πού τις ε^ελδεται εμμεναι νίόν ,wie wohl einer wünscht, dass sein Sohn sei' Odyssee 20, 35 ; — δ δε ^/ετο δνναι .er verlangte hinein zu gehen' Ilias 11, 537; — ε με ρεμενοι γημαι ^^έα&αι τ ε γύναιχα , strebend mich zu hei- rathen und zur Gemahlinn zu machen' Odyssee 21, 72; — λιλαίετο δνναι ,er verlangte hineinzugehen' Ilias 20, 76; — Ol δε τ Ol αντός ησ^αι ... λιλαίομαι ,und nicht verlange ich zu sitzen' Ilias 13, 253; — λιλαιομενη π6<ίιν είναι ,verlangend dass er ihr Gemahl sei' Odyssee 1, 15 = 9, 30; 32; 23, 334; — τί χαχων Ιμείρετε τούτων, Κίρκης ες μεγαρον χατα-βήμεναι 75 ,was verlangt ihr nach solchem XJebel, (nämlich) in die "Woh- nung der Kirke hineinzugehn' Odyssee 10, 432, wo also das A^erb des Verlangens (ιμείρετε) zunächst mit einem Genetiv verbunden worden ist; — χατεοναιν ... (faal>ai ,sie verlangen zu sprechen' Odyssee 15, 377: — χατα-χτάμεναι μενεαίνων ,begehrend zu tödten' Ilias 3, 379 = 21, 33; 5, 436; 20, 346; 442; 21, 140; 170; ~ κτάμεναι μενεαίνων .begehrend zu tödten Odyssee 10, 295; 322: — επΐ'πτε(ίί}αι μενεαίνων ,verlangend zu fliegen' Ilias 4, 126; — ΐμεναι [ίεναι] μενεαίνεις ,du ver- langst zu gehen' Odyssee 17, 185; — άπο-χτάμεναι μεμάαφν ,sie streben zu tödten" Ilias 20, 165; — μεμάασι χατα-χτάμεν ,sie streben zu tödten' Odyssee 4, 700; — χτάμεναι μεμαο)ς ,strebend zu tödten Ilias 5, 301 = 17, 8; — μεμασαν ^εμεν ,sie strebten zu legen Odyssee 11, 315; — μεμαμεν δε τοι . . . χήδιατοί τ' εμεναι ,wir streben dir die werthesten zu sein' Ilias 9, 642; — δνναι επειγόμενος .nach dem Untergang ver- langend' Odyssee 13, 30; — επειγόμενος . . . ψείρον επι-βί/ναι ,verlangend das Festland zu betreten' Odyssee 5, 399: — πάντες κ' άρηααίατ ελαφρύτεροι πύδας είναι ,alle würden wünschen schnellfüssiger zu sein' Odyssee 1, 164. Einige Λ^erba enthalten den Begriff des Wünschens, ΛΥοΙ- lens oder ähnliche in negativer Form und so haben auch sie den Infinitiv neben sich , so : οφρα . . . ατνγετι δε xai άλλος yiuov εμοι φάσΟ^αι ,dass ein anderer sich scheue (= ,nicht wolle') mir sich gleich zu nennen' Ilias 1, 187; — ovx ο^εται ί[ίλον ψορ jpiaov εμοι (paa^ai ,nicht scheut sich sein Herz mir sich gleich zu nennen' Ilias 15, 167 und mit geringer Yeränderung . . . ßXöov jiol (faa^ai . . . ,ihm sich gleich zu nennen Ilias 15, 183; — οντε τινά (ρί^ονέο) δόμεναι ,ich miss- gönne nicht, dass einer giebt' Odyssee 16, 18; — τύν δ' οϊω . . . ^/νμο' δβείύε(ίΟαι . . χατα-δνναι ,ich glaube, dass er sich fürchten wird, einzudringen Ilias 15, 299; — vvv μοι άγάαί^ε . . . άνδρα παρ-εΐναι ,nun missgönnet ihr mir, dass ein Mann bei mir ist' Odyssee 5, 129; — πως δη vvv ... όλθ(ρνρεαι άλχιμος είναι ,wie jammerst du (,zagst du' = ,willst nicht') nun tapfer zu sein' Odyssee 22, 232. I 76 Weiter anzureihen sind hier noch Verbindungen wie: syo) tiovkevaa χαια-χτάμεν ,ich beschloss zu tödten' Ilias 9, 458; — toi xtv . . . βονλίύωον ... πρΙν^Αργοΰό' ϊμίναι [ίέναι] ,welche etwa beschliessen, früher nach Argos zu gehen' Ilias 2, 348: — μερμ/^ρίξε . . . περί (fv rat ,er überlegte (= ,schwankte ob er wollte') ,umarmen' Odyssee 24, 236; — τεχνηαομαι ηόε νοηαω, ... παρα-δνμεναι ,ich werde versuchen und darauf denken vorbei zu schlüpfen Ilias 23, 416; — ovo' άρα τοί γ' ειλαν . . . γιωμενία. ,sie wagten nicht in Erfahrung zu bringen' Ilias 21, 609: — ovo' ετλη περί'βψαι ,er wagte nicht zu um- wandeln' Ilias 5, 21; — ov τί μοι ετλης ... δόμεναι ,nicht nahmst du es auf dich zu geben' Odyssee 17, 457; — ονδε τις ετλη ατηιαι ,niemand w^agte sich zu stellen' Odyssee 17, 439: — τλαίης χεν Μενελάβο) επιπρο-έμεν ,du würdest unter- nehmen auf den Menelaos zu schiessen' Ilias 4, 94 ; — ονκ ετάλααοας ΰτψεναι άντα ,du wagtest nicht, dich entgegen zu stellen' Ilias 17, 167; — οντε λόχορδ' ϊμεναι [ίέναι] . . . τέτλη- κας 1>νμώ ,nicht wagst du in einen Hinterhalt zu gehen' Ilias I, 227: — ονδ' νπέμεινεν γνοψεναι ,er wartete nicht bis zum kennen lernen" Odyssee 1, 411; — εχλάϋ^ετο άψορρον κατά- -ßtjpai ,er vergass wieder hinabzusteigen' Odyssee 10, 558 = II, 63, an welcher letzteren Stelle für εκλάϋ^ετο aber gebraucht ist οΐκ ενόηΰα ,ich dachte nicht dran'. — An die ^^erba des Wünschens ; AVollens und die ähnlichen reihen sich Wendungen wie ,es ist vortheilhafter, es ist besser, es ist schöner' und andere, die auch oft den Infinitiv hervor- rufen, der hier in der alten Sprache durchaus nicht als Sub- ject aufzufassen ist. Zuerst mag hier genannt sein και κε το βονλοίμην^ και κεν πολν κέρδιον f/εν ι] οντω λώβην τ' εμεναι ,ich würde das lieber wollen und viel vortheilhafter würde es gewesen sein, als ein solcher Schandfleck zu sein" Ilias 3, 42, wo man den Infinitiv εμεναι ebenso wohl von κερδών ψν als noch von βοιλοίμην abhängig würde bezeichnen können. — Ausserdem sind hier zu nennen εμοί δε κε κέρδιον εϊη . . . δνμεναι ,mir würde vortheilhafter sein einzugehen' Ilias 6,411; — δούααατο κέρδιον είναι, βηναι ,es schien vortheilhafter zu sein zu gehen' Ilias 13, 459; 14, 24; — δοάααατο κέρδιον είναι ... 77 ■ δομεναι προ-έμεν τε ,es schien vortheilhafter zu sein zu geben und auszusenden" Odyssee 10, 155. — πολν φέρτερον έϋτίν βίοίκαδ' ϊμεν ,viel besser ist nach Hause zu gehen' Ilias 1, 170; — ψίλ' οπταλέα κρέ^α εδμεναι ,es ist angenehm (ungefähr = ,ihr wollt gern') gebratenes Fleisch zu essen' Ilias 4, 345; — φάοΟ^αι δε ΰε κάλλιον εστίν ,es ist besser, dass du es sagst' Odyssee 8, 549; — σοι ωδ' αντί] πολν κάλλιον . . . oifTjv προς ξεΐνον φάύϋ^αι ,es ist für dich viel an- genehmer, allein zu dem Fremden zu sprechen' Odyssee 17^584; — ov μην τοι τόδε κάλλιον, οι^δέ β:έβ:οικεν, 'ξεΐνον μεν χαμαι ηα^αι ,es ist nicht schön für dich noch geziemt sichs, dass der Fremde auf der Erde sitze" Odyssee 7, 160; — vffw δέ τε πάντα jzffo/xfiv [Bekker : επέJ:oικεv\, άρηικταμένω . .. κεΐΰΟαι .einem Jüngling steht alles wohl an, im Kampf er- schlagen dazuliegen" Ilias 22, 73; — κνδός τε και άγλαβη και ονειαρ δειπνήϋαντας ϊμεν jrühmlich ist und erquicklich, nach genommener Mahlzeit zu gehen" Odyssee 15, 79. Noch einige andere adjectivische Verbindungen und auch verwandte Ausdrucksweisen mit Substantiven mögen hier an- geschlossen sein, und was sich den einzelnen unmittelbar wird anfügen lassen: oV επιβεικές βέργ' εμεν a^avdcojv ,wie es ge- ziemend ist (etwa = ,man verlangt ), dass Werke der Götter seien' Ilias 19, 22; — αιδώς μεν vvv ηδε >' ... Έίλιον είϋανα- -ßrjvai ,schimpflich wäre es, nach Ilios hinein zu gehen' Ilias 17^ 336- _ αιδώς δ' ονκ άγα^ή χεχρημένω άνδρι παρ-εΐναι (,Scham ist nicht gut . . . zu sein' =) ,es ist nicht gut, dass Scham bei einem dürftigen Manne ist" Odyssee 17, 347; — χρ^} καϊ εμον ϋέμεναι πόνον ονκ άτέλεΰτον ,es ist nöthig meine Arbeit nicht erfolglos zu machen" (= ,nicht zu vereiteln) Ilias 4^ 57 . _ aoi δε χρή ... άπο-^^έϋ^αι ,dir ist nöthig (,dir ge- bührt) abzulegen' Ilias 5, 492; — ΰε χρή δομεναι ,du musst geben* Odyssee 17, 417; — χρη τενχ^ άρψα κατ-ί^έμβν ,es ist nöthig die Kriegsrüstungen niederzulegen" Odyssee 19, 4; — ονδέ τί 6ε χρη . . . κατα-λέχΙ^αι (aus -λέχύ^^αι), du brauchst dich nicht niederzulegen Odyssee 15, 394; - τω σε χρή περί μεν φάσ^>αι μπας ηδ' επακονΰαι ,drum musst du vor allem ein Wort sagen und hören' Ilias 9, 100; - vvv σε μάλαχρή αίχμψήν 78 τ Ι'μεναι jetzt musst du ein Lanzenschwinger sein' Ilias 16, 493 = 22, 269; — ονόέ τί as χρι] λαβραγρόρην t^tvat ,du musst kein dreister Schwätzer sein' Ilias 23, 479; — οιόέ τί με χρίι . . . fjaOcxi ,nicht darf ich sitzen' Odyssee 19, 120, — τίιν 6(fU8 . . . κατα-χτόμεν ,die sollte (,hätte sollen') tödten' Ilias 19, 59; — κατα-(ρ^ίσί}αι ... οη/ελες ,du hättest sterben sollen" Odyssee 2, 183; — ίΓ^" υψελες . . . ησϋ-αι ,ο dass du sitzen möchtest' Ilias 1, 416; — ώιρελλον άμείνονος εϊναι άχοιτις ,ich sollte die Gattinn eines Besseren sein' Ilias 6, 350; — ως ()>} εγώ /' ίκρελυν μάχαρός νν τοι εμμεναι νιυς αιθέρος ,möchte ich doch der Sohn eines glücklichen Mannes sein' Odyssee 1, 217 ; — ν(μλον . . . ναίειν, ol J' άνδρες öaoi [αόοι] εμμεναι ,möchte ich wohnen und die Männer noch gesund sein' Odyssee 4, 98; — οφελέν τις ανδρών άλλος εχειν αν δε χονροτέροιβι μετ-εΐναι ,möchte ein andrer (das Alter) haben, du aber noch unter den Jüngeren sein" Ilias 4, 316; — ovx άρ' έμελλες άνάλχιδος ανδρός εταίρους εδμεναι ,du solltest (= ,es war bestimmt, dass du) nicht eines schwächlichen Mannes Gefährten essen Odyssee 9, 476; — τ^ γάρ έμελλε διε'ξ-ίμεναι ,denn dort musste er hinausgehen' Ilias 6, 393 ; — εμοί μέλλει ψλον είναι ,es wird mir lieb sein' Ilias 1, 564; — μέλλει . . ^iλov είναι ,es wird (dem Zeus) lieb sein Ilias 2, 116 = 9, 23 = 14,69; 13,226; — μέλλεν μεν ποτέ ^οίχος 6δ' αφνειός χαΐ άμνμων εμμεναι ,einst sollte (= ,war bestimmt zu sein') dieses Haus reich und tadellos sein' Ilias 1, 233 ; — xai γάρ εγώ ποτ εμελλον . . . όλβιος είναι ,einst sollte ich (= ,war mir bestimmt') begütert sein' Odyssee 18, 138; — ονδ' άρ Χ)δναα?/^ι . . . μόρσιμον ηεν , . . άπα- -χτάμεν ,es war dem Odysseus nicht bestimmt zu tödten' Ilias 5, 675; — οι' vv πω alaa αω νπο δονρΐ πόλιν πέρί/αι (aus πέρ^ϋΙ>αι) ,noch ist nicht bestimmt, dass durch deinen Speer die Stadt zerstört werde' Ilias 16, 708; — μή , , . ^αΐν δε d/J αί'αιμον εϊη cfi/iai/ai ivi Τρώη [Τροίι^] ,uns möge nicht vom Schicksal bestimmt sein in Troja umzukommen' Ilias 9, 246 ; — ει πέρ μοι xui μοΊρα . . . χεϊαΟ^αι ,wenn mir auch bestimmt sein sollte zu liegen' Ilias 15, 118. — Ferner lassen sich hier noch anreihen: άργαλέον δε μοί εστί . . . ϋ^έσϋ^αι παρά νηνύι χέλενΙ>ον ,sehr schwer ists für % Ι Λ Τι 79 mich, neben den Schiffen einen Weg zu machen' Ilias 12, 411; — άργαλέον σε, ^f«, γνώναι βροεοί ,für einen Sterblichen ists schwer, dich zu erkennen, ο Göttinn' Odyssee 13, 312; — δια-γνώναι χαλεπώς εεν \ίΐν\ άνδρα ]:έχαστον ,es war schwer, jeden Mann deutlich zu erkennen' Ilias 7, 424; — tV^' ov πως εστίν χατα-βημεναι ονδε μάχεσ^αι Ιηπενσι ,dort ist für die Reiter nicht möglich hinabzusteigen oder zu kämpfen' Ilias 12, 65; — ov πως εστί πόδεσσιν στήμεναι ,es ist nicht möglich mit den Füssen aufzutreten' Odyssee 5, 414; — ov γάρ πως εστίν άύπνονς εμμεναι αί^εί ,es ist nicht möglich, immer schlaflos zu sein' Odyssee 19, 591 ; — ov πως εσιιν εvxλέJ:eaς [ενχλεϊας] χατά δημον εμμεναι ,es ist nicht möglich gut beleumundet im Volke zu sein Odyssee 21, 332; — ov πο)ς ετι είχεν . . . άνα-δνναι ,er konnte sich durchaus nicht mehr zurückziehen' Ilias 7, 217; — ονδέ πτ^ είχον ... επι- -βηναι ,und ich konnte nirgend auftreten Odyssee 12, 434; — οντε . . . εδυναντο . . . ϋ-έσΟ^αι παρά νηνσΐ κέλευίίον ,sie konn- ten keinen Weg neben den Schiffen machen' Ilias 12, 418; — ονδέ τις ήμείων δννατο γνώναι ,und keiner von uns konnte erkennen' Odyssee 24, 159; — ονδ' όρΟ^ος στί/ναι δύναται ποσίν ,er vermag nicht sich aufrecht auf diejüsse zu stellen' Odyssee 18, 241; — οΜέ τι προσ-φάσϋ^αι δνναμαι βέτιος ,nicht vermag ich zu ihm ein Wort zu sprechen' Odyssee 23, 106; — ονδέ τι εχ-(ράσΌ^αι δννατο ^έπος ,und kein Wort ver- mochte er auszusprechen' Odyssee 10, 246. — Hieher stellt sich auch ov γάρ τοι σέ γε τοΐον εγείνατο πότνια μητηρ οίον τε βρντηρα βιον τ εμεναι ,nicht hat dich die Mutter geboren als einen tüchtigen den Bogen zu spannen' Odyssee 21, 173; — τόξον μεν \ίχαιών ov τις εμεΐο χρείσσο)ν<, ω κ' εί}έλω ^ δό- μεναι ,keiner ist mächtiger (= ,mehr berechtigt') als ich, den Bogen nach Belieben zu geben' Odyssee 21, 345. — Ferner reihen sich hier an : vvv J' οντ^ άρ πτ/ Ο^έσϋ^αι επίσταμαι jetzt weiss ich nicht irgendwohin zu legen' Odyssee 13, 207; — πάση' γάρ επίστατο μείλιχος είναι ,er verstand gegen alle liebreich zu sein' Ilias 17, 671; — ο γάρ οΐ^ος ομηλιχίην εχέχαστο ορνιϋ^ας γνώναι ,er zeichnete sich vor seinen Alters- genossen aus (darin liegt ,er verstand vorzüglich'), (,bedeu- δο tungsvolle) Yögel zu erkennen Odyssee 2, 159; — ^ μάλα δη at διδάαχονα,ν ^tol αντοί νφαγόρην r' ψ8ναι ,dich lehren die Götter selbst stolzredend zu sein Odyssee 1, 385; — μά^ον ψμεναι εσΗός ,ich lernte wacker zu sein' Ilias 6, 444. '— Daneben mag auch angeführt sein είβωΟ^ότες ίδμεναι αδην ,gewohnt reichlich zu fressen' Ilias 5, 203. — Noch eine andere Gruppe von Verben, die den Infinitiv zu sich genommen, ist die des Versprechens, des Versicherns, des Sagens überhaupt, und ähnlicher, so in: vtvae δε foi kaj:6v ϋάον [αόον oder αών] ψμεναι ,(Zeus) sicherte ihm das Unver- sehrtsein des Kriegsvolks zu' Ilias 8, 246; — ωμοαε . . . επαρ- τέας εμμεν εταίρους ,cr schwur, dass die Gefährten bereit seien' Odyssee 14, 332 = 19, 289, an welcher letzteren Stelle aber (ob mit Recht?) ωμννε steht; — εηΐ δε μεγαν υρχον ομονμαι, μη ποτέ της εννης επι-βημεναι ,ich werde schwören, nie das Lager zu besteigen' Ilias 9, 133 = 275 = 19, 176, an welchen beiden letzteren Stellen aber das erste Mal όμεΐται ,er wird schwören und das zweite Mal ομννετω ,er schwöre' gebraucht ist; — άπείληοας βητάρμοι^ας είναι άρίΰτονς ,du rühmtest, dass die Tänzer die besten seien' Odyssee 8, 383 ; — εύχομαι είναι ,ich versichere zu sein' Ilias 6, 211 = 20, 241; 8, 190; 9, 60 161; 14, 113; 21, 187; 23, 669 (nur hier stehts nicht vers- schliessend); Odyssee 1, 180; 3, 362; 5, 211; 450; 14, 204; 15 425; 24, 114; ενχεαι είναι Ilias 4, 264; 9, 529; 22,321; ενχομ εγο)ν ε'μεναι Ilias 21, 411 ; εύχεται είναι Ilias 1, 91 ; 2, 82: 5, 246 13, 54 (hier εύχεται . .. εϊναι); 20, 102; Odyssee 1, 406; 9 519; 16, 67; 17, 373; 20, 192; εύχεται εμμεναι Odyssee 21 335; ενχόμεϋ^' είναι Ilias 4, 405; 6, 231; 15, 296; Odyssee 1 187; 9, 263; 15, 196; ειχετο ... εμμεναι ,er versicherte zu sein' Odyssee 24, 269; — τίνες εμμεναι ενχετόοντο ,was für Männer versicherten sie zu sein' Odyssee 1, 172 = 14,189 = 16, 58 = 223; — υ μεν ενχετο πάντ άπο-δονναι ,der eine versicherte alles bezahlt zu haben ; er betheuerte die Zahlung' Ilias 18, 499, welche Stelle nicht etwa die Bedeutung der A^ergangenheit (,bezahlt haben') für den Aoristinfinitiv (-δούναι) erweist, da solche Bedeutung vielmehr einzig durch die von ενχετο ^eT versicherte' (im Gegensatz dazu liegt Ilias 2, 401: Μ 81 ει^χόμενος Ο^άνατόν τε ([νγείν ,flehend dem Tode zu entgehen' bei der anders gebrauchten Bedeutung von ενχεα^αι der In- halt des Aoristinfinitivs if νγείν in der Zukunft) in Verbindung mit der nicht-präsentischen Bedeutung des aoristischen Infini- tivs entsprang; — πολλάχι γάρ j:oi ί-'βεΐίτε . . . ^Οίαϋαι ,oft sagte er ihm, dass er sterben würde' Ilias 13, 667; — ονκ αν με οαόίρρονα μνϋ^ήααιο ί^μμεναι ,du würdest nicht sagen, dass ich vernünftig sei' Ilias 21, 463; — άfε^δε . . . ^Οδναοη^α προτι δώματα /ίηριφόβοιο βήμεναι ,er sang des Odysseus Gang zum Palast des Devifobos' Odyssee 8, 518; — καρτίατην δί/ την γε μάχην φάτο διμεναι ,er sagte, dass er in den Kampf als den härtesten eingetreten sei' Ilias 6, 185; — τον δ' ες ^(χ^δώνην φάτο β η με ναι ,er sagte, dass der nach Dodone ge- gangen sei' Odyssee 14, 327 = 19, 296; — yiyc d' αντόν qD^iaÜ^at, , du sagst, dass er umgekommen sei' Odyssee 14, 117; — φάτο J' ΐμμεναι άντ ^Αχιληβος ,er sagte, dass er gegen Achilleus gehen w^olle' (eigentlich genauer ,dass er seinen Gang gerichtet habe gegen') Ilias 20, 365; — ονδέ jif (^ημι αφ ϊμεναι [ίέναι\ κενεύν ,ich sage (oder , glaube'), dass er nicht leer zurück- kommen wird' Odyssee 15, 214. Besonders häufig ist φημί oder auch seine Medialform mit dem Infinitiv des Verbum substantivum verbunden, so in: φημι ϋεάο)ν εμμεν άρίύτη ,ich behaupte die erste unter den Göttinnen zu sein' Ilias 18, 364, — βεο (/ημι βίΐ] πολύ (/ερτερος είναι ,ich behaupte viel stärker als er zu sein' Ilias 15, 165 und entsprechend in der dritten Person ΰέο φηϋι ßir/ πολν φερτερος είναι Ilias 15, 181 ; — (frja*aa öv μεν ποταμού γένος εμμεναι ,du sagtest ein Abkömmling des Flusses zu sein' Ilias 21, 186,- — ιρηύιν .. . είναι άριΰτος ,er behauptet der erste zu sein' Ilias 15, 108; — δτε δη (ράμεν είναι άριστοι ,als wir sagten die ersten zu sein" Ilias 8, 229; — ψί/ δε ΚρηΙ>η]:ος γννη εμμεναι ,sic sagte die Frau des Krethcus zu sein' Odyssee 11, 237; — ιρηπι . . . ξεΐνος πατρώιος είναι ,er sagt ein väter- licher Gastfreund zu sein' Odyssee 17, 522. — In den meisten Fällen gesellt sich zu dem Infinitiv neben dem A^erb ιρημί der Accusativ: τόααον έγω φημι πλεας εμμεναι νιας ^Αχαιών^ ,um so viel sage ich, dass die Achäer mehr seien' Ilias 2, 129; — Gripcli. Aoriste. 6 82 ου γάρ εγώ ΰέο γημί χερβωτερορ . . . Ι'μμβί'α'. ach sage, dass keiner geringer ist als du' Ilias 2, 249; — ül>i ψασί . . Ι'μμβνα, εννάς ,wo sie sagen, dass die Lagerstätte sei' Ilias 2, 783 = 24^ 615; — ιμάντες αριΰτη^α ιιρόμον εμμεναι ,sagend dass du der erste Vorkämpfer seiest' Ilias 3, 44; — cfai^g κε ζάκοιορ τέ τιν εμμεναν ,du würdest sagen (oder ,glauben'), dass er ein Grollender sei' Ilias 3, 220; - 6v πέρ (faut ^>εάς εξ εμμεναι ,νοη dem sie sagen, dass er von einer Göttinn stamme' Ilias 6^ 100; — μυϊυαν d' ov τινά φημι πε([νγμει>ον εμμεναι ,ich sage, dass keiner dem Schicksal entflohen ist' Ilias 6, 488; — οι'όε γαρ ovo' εμέ φημι λελα^μένον εμμεναι αλκ^^ς ,ich sage, dass ich des Kampfmuthes nicht vergessen habe' Ilias 13, 269 ; — οέ (faul πβρί ((ρένας ί^μμεναι άλλων ,sie sagen, dass du an Verstand den andern überlegen bist' Ilias 13, 631; — öO* o' αντώ ({ημι ύχεοόν εμμεναι ,ich sage, dass dir selbst nahe ist" Ilias 13, 817; — ovöf κε αραιής οντε ποτ ιι^ελιον ΰάον [(ίόον oder αών\ εμμεναι ,du würdest nicht sagen können, dass die Sonne noch unversehrt sei' Ilias 17, 367; — τόν περ άριστον ανδρών ^όε θεών φάΰ' εμμεναι ,νοη dem sie sagen, dass er unter Männern und Göttern der erste sei' Ilias 19, 96; -- ijv περ ελα([ροτάίην (faa^ εμμεναι ,νοη der sie sagen, dass sie die schnellste sei' Ilias 19, 416; — ί>νητον όέ βέ φαα' άνΟροηιοι εμμεναι ,dass er sterblich sei, sagen die Menschen' Ilias 21, 570; — οψογέροντα δε μίν φαο' εμμεναι ,sie sagen, dass er ein angehender Greis sei' Ilias 23, 791 ; — επεί ov τινά φηοιν νμοΐον fot εμεναι ,da er sagt, dass ihm keiner gleich sei' Ilias 9,306;— f/ac εμεν άπτόλεμον ,sagend, dass ich unkriegerisch sei' Ilias 9, 35; — ϋέ (faai Jifog γόνον αίγιύχοιο είναι ,sie sagen, dass du der Sohn des Zeus seist' Ilias 5, -635; — άλλοΐύν τινά cfadi βίην Ήρακλεβεείην [Ήρακληείην] είναι ,sie sagen, dass die Kraft des Herakles andrer Art sei' Ilias 5, 639 ; — ηρέ τινάς (ραμεν είναι άβοαύητηρας όπίύσο) , sagen (oder ,glauben') wir etwa, dass noch einige Helfer dahinten sind' Ilias 15, 735; — αλλ' ετι γάρ τις (ρηαι . . , Ζην . . . έπι- τάροοΟ^ον είναι ,aber es sagt einer, dass Zeus Helfer sei' Ilias 17, 339; — (faal at μεν Ωηλη^ος άμν μονός εκγονον είναι ,sie sagen, dass du des Polens Sohn seiest' Ilias 20, 206; — 83 ij ημών γάρ φαΰι κάκ εμμεναι ,sie sagen, dass von uns das Böse sei' Odyssee 1, 33; — μητηρ μεν τέ με (ρηύι τον εμμε- ναι ,die Mutter sagt, dass ich sein Sohn sei' Odyssee 1, 215; — τον δε τ' εμόν (faaiv πατέρα εμμεναι ,sie sagen, dass er mein Yater sei' Odyssee 4, 387; — δϋ^ι (paal ϋ^εών εδος ... εμμεναι ,wo sie sagen, dass der Sitz der Götter sei' Odyssee 6, 43; — την περ τηλοτάιω ψάα' εμμεναι ,νοη der sie sagen, dass sie sehr fern sei' Odyssee 7, 322 ; — τ/ιν περ τηλον φααΐν . . . εμμεναι ,νοη der sie sagen, dass sie sehr fern sei' Odyssee 13, 249; — Ύρώάς (paai μαχητάς εμμεναι ,die Troer sagen sie seien Kämpfer Odyssee 18, 261 ; — qaeiv . . . ημέας . . μάλα ^εικέλο) άλληλοι^ιν εμμεναι ,sie sagen, dass wir beiden einander sehr ähnlich seien' Odyssee 19, 385; — α ην γάρ άρίοτην μηιιν επ ανθρώπους (ράσ' εμμεναι ,dein Rath, sagen sie, sei unter den Menschen der beste" Odyssee 23, 125; — και δε ύέ tpauiv . . . εμυεν άριστον ,und sie sagen, du seiest der tüchtigste' Odyssee 16, 419; — r/ar' άρια^ραλε εμμεναι ονδόν ,ihr sagtet, der Weg sei sehr schlüpfrig" Odyssee 17, 196; — αίδόα [αιδώ] (5' ονκ άγαϋην (ρηα^ εμμεναι άνδρι προ- ίκτΐΐ , Scham, sagt er, sei für einen Bettler nicht gut' Odyssee 17, 352; — και κέν τις φαίη γόνον εμμεναι δλβίον ανδρός ,es würde jemand sagen, dass du der Sohn eines begüterten Mannes seiest' Odyssee 18, 218; — wc κι'ν τις (ραίη γάμον εμμεναι ,es würde jemand sagen, es sei eine Hochzeit' Odyssee 23, 135; — περί μεν σε ιράμεν Jifi . . . (ρίλον εμμεναι ,wir sagen (oder , glauben'), dass du dem Zeus sehr lieb bist' Odyssee 24, 25 ; — το)ν δ^ άλλων εμέ ιρημι πυλν προίρεοέστερον είναι ,ich sage, dass ich vorzüglicher bin als die andern' Odyssee 8, 221; — ov γάρ εγώ γέ τί (ρημι τέλος χαρίβέστερον είναι ,ich glaube, dass nichts angenehmer ist Odyssee 9, 5; — öv ov πο) {{ημι πεαρνγμένον είναι υλεϋυον ,der, sage ich, noch nicht dem Verderben entflohen ist' Odyssee 9, 455; — ö ßoi viov πρην άριδείκετον είναι ,dass ich ihm sagte, sein Sohn sei ausgezeichnet" Odyssee 11, 540; — ^έκαΙ/εν δέ τε ^άστν φάτ^ είναι ,ihr sagtet, dass die Stadt ferne sei' Odyssee 17, 25; — öv cpaai ϋ^εοΐς έναλι'γκιον είναι ,νοη dem sie sagen, dass er den Göttern ähnlich sei' Odyssee 19, 267; — ov πο) φησι τόν G* 84 tlvai ,sie glaubt noch nicht, dass ich es sei' Odyssee 23, 116; — (ΐηοί τοι αρόρα παρ-εΐναι όιζνρώτατον άλλων ,er sagt, bei dir sei der unglücklichste aller Männer' Odyssee 5, 105 ; — fcV^« γάρ αίΐ'ύτατον 'ACVAov ψμ^ναι αμμιν Hfaüxov ,denn dort, sagten sie, sei das schlimmste Uebel für uns' Odyssee 12, 275; — οοΐρον φύΰχ t\usvm ,er sagte, es sei ein Geschenk' Odyssee 24, 75; — itU'ov γάρ foi tqauxs φίλυν τ luev ,er sagte, er sei ihm ein lieber Gastfreund' Odyssee 19, 191; — tqaaxfi' ία^^ριην .. τιατερ ψμειαι. αννω ,er sagte, Laertes sei sein A^ater Odyssee 24, 270; — ττερί μεν αε βροιών πε- πννμένον είναι . . ιμίαχε ,du seiest unter den Menschen be- sonders verständig, sagte er' Odyssee 4, 190; — η ψατο Σαλμο)- vF/fog .. εκ^υνυς εϊναι ,welche sagte, sie sei die Tochter des Salmoneus' Odvssee 11, 236; — Ttai μ tqaro ... ελεγχιΰιον 7ΐεολεμιατην εμμεναι ,er sagte, ich sei der verächtlichste Käm- pfer' Ilias 17, 27; — /} τ ε([αμην ΰε περί ^ρενας εμμεναι άλλων ,ich glaubte, dass du an Verstand den andern überlegen seiest' Ilias 17, 171: — ./ί^^ίφοβον γαρ εγο) γε ^άμην ηυωα παρ-εΐναι ,ich glaubte, der Held Deifobos sei auf meiner Seite" Ilias 22,^298; — ovx ε^fάμηv υναρ εμμεναι ,ich glaubte nicht, dass es ein Traum sei' Odyssee 20, 90; — /; μη nov τίνα ονσμε- νέοη• (ράσί>' εμμεναι ανδρών ,ihr glaubt doch wohl nicht, dass er ein feindlich gesinnter Mann sei'? Odyssee 6, 200; — μιν εψαντ' επιδήμιυν είναι ,sie sagten, er sei daheim" Odyssee 1, 194; — li^i μοι (faro ([νξιμυν είναι ,wo sie sagte, dass mir eine Zuflucht sei' Odyssee 5, 359; — εψαντο η μηλοισι παρ- -εμμεναι ijfh övßoWr^ ,sie glaubten, dass er bei den Schafen oder beim Sauhirten sei' Odyssee 4. 640. — In dem Satz η μέγα ί>ανμα τόό' όφ^αλμοΐαιν δρωμαι ό^ει- νόν, υ ον ποτ' εγώ γ ε τελεντηύεύ^αι εφασχον, Τροίας εφ ημε- τέρας ϊμεναι [ίεναι] νέβας ,ein grosses AVunder sehe ich dort, ein furchtbares, von dem ich nicht glaubte, dass es sich voll- enden würde, dass die Troer auf unsere Schiffe losgehen' Ilias 13, 100, hängt das ϊμεναι [ίέναι] zunächst von υρώμαι ab, ohne dass sich dabei auch eine gewisse Beeinflussung von Seiten des εφασχον ,ich glaubte' würde ableugnen lassen. 85 Wie schon in manchen der letztaufgeführten Beispiele bei dem Yerbum φημί die Bedeutung des Meincns, Glaubens deutlicher heraustrat, wenn sich auch nie für alle einzelnen Fälle bestimmt wird entscheiden lassen, ob für φημί nur an ein Denken oder noch an ein wirkliches Aussprechen des im Geiste Erwogenen gedacht werden soll, so schliesst sich der Infinitiv auch sonst noch öfter an Yerba mit der Bedeutung des Glaubens, Meinens und ähnliche. So ist es namentlich der Fall in: αλλά τιν' νμμ' uj:io) όόμεναι Ο ευ ν ,ich glaube, dass sie euch ein Gott gegeben hat' Ilias 10, 551, wo die Bedeutung des Präteritums (,gegeben hat') sich wieder nur durch die nicht-präsentische (,4auernd geben') Bedeutung der Aoristform heraus stellt; — ονόέ μιν υϊω νίν ϊμεναι \ιέναι\ ,und ich glaube nicht, dass er jetzt kommt' Ilias 17, 710; — μάλα ό' ώκα διαχρινΟέντας ofio) άψ ψεν Ονλνμπόνόε ,ich glaube, dass sie bald zum Olympos zurückkehren' Ilias 20, 142; — xai μιν of/ω . . . χατ-ίμεν όόμον "Jfioog εϊΰω ,ich glaube, dass er in den Hades hinabsteigen wird' Ilias 14, 457; — τον μεν ενι κλιοίηοιν ο^ίυμαι έλκος έχοντα . . . χεϊσΟ^αι ,ich glaube, dass er verwundet im Zelt liegt' Ilias 11, 836; — εν προηυισιν ofioy εμμεναι ,unter den ersten glaube ich zu sein' Odyssee 8, 181; — xai αφεας ώ^ίαί^ην τους εμμεναι ,ich glaubte, dass sie es seien' Odyssee 16, 475; — ονδέ τι ΙΗψώ ο]βσ&η δόλο ν είναι ,er glaubte nicht, dass es ein Betrug sei' Odyssee 4, 453; — εγώ δ' ovx οϊομαι είναι ,ich glaube nicht, dass er vorhanden ist" Odyssee 10, 193; — ο]:ώμενος λaJ:oa'^ öofov εμμεν ^ί^ηνην ,glaubend, dass es die volkerregende Athene sei' Odyssee 22, 210; -- ο^ίοατο γαρ ^εον είναι ,er glaubte, dass es ein Gott sei' Odyssee 1, 323; — οβίϋάμενος δόλον εϊναι ,vermuthend, es sei ein Betrug' Odyssee 10, 232; 258; — fέλπετo ... εταίρους ... ϊμεναι [ιέναι] ,er vermuthete, es kämen Gefährten' Ilias 10, 356; — ^έλπεαι νΐας^χαιών άπτο- λέμονς τ' εμεναι ,du vermuthest, die Achäer seien unkriege- risch' Ilias 9, 41; — οντω γάρ που μ' ηλπετ' (statt dieses sicher Unrichtigen etwa zu lesen οντω γάρ ρα με ^έλπετ') ενι φρεσΐ νηπιον είναι ,denn er vermuthete, dass ich so thöricht sei' Odyssee 9,419; — άJ:ελnτεvvτες σάον [σόον] είναι ,nicht 86 glaubend, dass er unversehrt sei' Ilias 7, 310; — or γαρ tr άλλον {(οάζίτο τονδέ ys μοι χαλεπωτερον είναι άJ:εί}λov ,er glaubte, dass kein anderer Kampf für mich schwerer sei' Odyssee 11, 624; — ov γαρ τ/ω έπεϋ^ετο j:6v πατέρ' είναι ,er glaubte noch nicht, dass es sein Yater sei' Odyssee 16, 192; — άντα αε^εν γάρ Ξ!άν^ον δινηβεντα μάχτ] ε^εβίΰκομεν [Bek- ker falsch: ^ηβίσκομεν] είναι ,\vir glaubten, dass Xanthos dir im Kampfe gewachsen sei' Ilias 21, 332; — το μεν ov αε βί-βίΰκυμεν [so wohl zu lesen statt des gewöhnlichen ov τί α' εβίύχομεν] είύυρόυντες, ηπεροπΤι^α τ' ε'μεν ,wir glauben nicht, dass du ein Betrüger bist' Odyssee IJ, 364; — χαί παν τις όοχέεις μέγας ε'μμεναι ijot: κραταιός ,du glaubst wohl gross und stark zu sein' Odyssee 18, 382. — Hier lässt sich anschliessen εν όοιη όε αάας ε'μεν [Bekker: αόας εμεν; alte Lesart: ^«ω- ϋεμεν] η άπολεα^αι v//j:ac ,es ist zweifelhaft (etwa = ,wir vermuthen, dass jetzt entweder . . . oder . . . ) ob die Schiffe unversehrt sind oder zu Grunde gehen' Ilias 9, 230. — Weiter reihen wir noch an : και σέ^ γερον, το πριν μεν άκονομεν υλ- βιον είναι ,dein früheres Grlücklichsein ist uns zu Ohren ge- kommen' = ,wir hören, dass du früher glücklich gewesen' Ilias 24, 543; — ακοναεν . . μέγα δε κράνος είναι ^Αχαιών ,er hörte, dass die Macht der Achäer gross sei' Ilias 6, 387; — η τοι ύεΐο μέγα κλέβος alflv άχονον χείρας ι' αίχμητην εμεναι και ε7τί(^ρονα βονίην ,ich hörte immer deinen Ruhm, dass du ein Lanzenschwinger seiest und ein kluger Rathgeber' Odyssee 16, 242 ; — κλf■J:oς εϋί>λον άκονον. jSiciov Αονλιχιη^α ενν τ' εμεν άφνειόν τε ,ich hörte den schönen Ruhm (= ,ich hörte es sehr rühmen'), dass der Dulichier Nisos tüchtig sei und reich" Odyssee 18, 127; — άΰπίδα Νεΰτορέην^ της νυν κλέ^ος ονρα- νόν ϊκει, πάααν χρνσείην εμεναι ,der Schild des Nestor, dessen Ruhm zum Himmel dringt, dass er ganz golden sei' Ilias 8, 193; — οίον δή Οανμάζομεν "Εκτορα δΐον αίχμητήν τ'' εμεναι ,wie wundern wir uns, dass Hektor ein Lanzenschwinger ist' Ilias 5, 602. — Neben den Yerben des Glaubens, Yermuthens und den ähnlichen haben wir als öfter mit dem Infinitiv verbunden schliesslich auch noch die zu nennen, die , scheinen, den An- 87 schein haben' oder ähnliches bedeuten, so: πώς νμμιν άνηρ οδε μαίνεται είναι βεΐδός τε μέγεθος τε ,wie scheint euch die- ser Mann zu sein an Gestalt und Grösse' Odyssee 11, 336; — η τις τοι άρΐΰτη (φαίνεται είναι ,welche dir die beste zu sein scheint' Odyssee 15, 25: — ov γάρ atfiv έφαίνετο κέρδιον είναι ,es schien ihnen nicht nützlich zu sein' Odyssee 14, 355; — βίείαατ' [Bekker: εϊαατ] ϊμεν ες Αημνον ,schien zu gehen', das ist ,gab sich den Anschein als ginge er nach Lemnos' Odyssee 8, 283; — το δε τοι κήρ φείδεται είναι ,das scheint dir der Tod zu sein' Ilias 1, 228; — ^ειηέ, τί τοι (fρεσι βείδεται είναι ,sage, wie scheint es dir zu sein? Ilias 24, 197; — τοντό τί μοι κάλλιΰτον ενί ιρρεοί ^είδετιχι είναι ,solches scheint mir das schönste zu sein" Odyssee 9, 11; — ως vv nov νμμιν ε^είΰατο κέρδιον είναι ,wie es euch wohl vortheilhafter zu sein schien' Odyssee 2, 320; — οτι foi ^είααιτο γελοίιον "Αρ- γείοιύιν εμμεναι ,was ihm etwa lächerlich für die Argeier zu sein schien' Ilias 2, 216; — οϊ γάρ foi ^είοαντο διακριδόν είναι, άριΰτοι ,sie schienen ihm entschieden die tüchtigsten zu sein' Ilias 12, 103; — ö foi δοκέει χαριρέατατος ηδε μέγιστος είναι ,welches (Gewand) ihr das schönste und grosseste zu sein scheint' Ilias 6, 91; — δοκέει δέ μοι είναι άριστον ,es scheint mir das beste zu sein' Odyssee 5, 360; — οίς μοι δοχεΐ είναι άριστα ,wie es mir das beste zu sein scheint' Ilias 9^ 103 = 314; 12, 215; Odyssee 23, 130; und ο)ς μεν εμω θνμω δοκεΐ είναι άριστα Odyssee 13, 154; — έσΟ-λός μοι δο- κει είναι ,brav scheint er mir zu sein Odyssee 2, 33; — δοκέει δέ μοι εμμεναι άνήρ Αιτωλός γενεην ,es scheint mir ein Mann ätolischer Herkunft zu sein' Ilias 23, 470; — ει δ' νμιν δοκέει τόδε λωίτερον και άμεινον εμμεναι ,wenn euch diess besser zu sein scheint' Odyssee 1,377 = 2, 142; - μοι δοκέει δαβδων σέλας εμμεναι αντον και κεφαλής ,mir scheint von ihm und seinem Haupt ein Fackelglanz zu sein' Odyssee 18, 354, _L J ξβΐνος μάλα μοι δοκέει πεπννμένος είναι ,der Fremde scheint mir sehr verständig zu sein' Odyssee 8, 388 ; — // μάλα μοι δοκέεις πεπννμένος είναι ,du scheinst mir sehr verständig zu sein' Odyssee 18, 125; — ov μήν μοι δοκέεις ο κάκιστος 'Αχαιών εμμεναι ,du scheinst mir nicht der schlechteste der 88 Achäer zu sein Odyssee 17,416; — δοκέεις δέ μοι sivai αλη- της ,du scheinst mir ein Herumirrender zu sein' Odyssee 18, IS; — όό•Ληα8 ό' άρα ΰ(ρίαι ^νμός οκ ψεν ,es schien ihr Denken so zu sein" Odyssee 10, 416; — άλλοι μοι όοκέονσι παρυίτεροι εμμεναι ϊπποι ,andere Pferde scheinen mir weiter voraus zu sein' Ilias 23, 459; — nqoa^tv μεν γάρ όη μοι άβεικέλιος όεατ' ε hat ,früher schien er mir hässlich zu sein' Odyssee 6, 242; — ωόε δε ßoi φρυνέοντι δοάααατο χέρδιον tlvai ,so schien es ihm, dem Ueberlegenden, das Yortheil- hafteste zu sein" Ilias 14, 23 = 16, 652 =^ Odyssee 10, 153 = 15, 204 = 18, 93 = 22, 338 = 24, 239 und Odyssee 5, 474 = 6, 145, welche beiden letzteren Verse aber nicht mit ώδε δέ^ sondern mit ώς άρα beginnen; — ονδε ^εβοίχειρ [Bekker : ^εμωχειρ] ανδρός γε 3^νητον πάβΐς εμμεναι ,er schien nicht der Sohn eines sterblichen Mannes zu sein Ilias 24, 259. — Indicativ. Der Indicativ des Aorists ist durch das Augment gekenn- zeichnet, das aber auch, ohne dass dabei irgend w^elche Ver- änderung der Bedeutung herausträte, ebenso wie in den ältesten Denkmälern des Altindischen, sehr häufig ausgelassen wird. Das Augment kennzeichnet die Vergangenheit und somit be- zeichnet die mit keinerlei weiterem Tempuszeichen versehene indicative Aoristform nichts weiter als eine vergangene Hand- lung ohne jede weitere Bedeutung und namentlich ohne die der durch die präsentische Form bezeichneten Dauer der Hand- lung. Der Aorist ist daher die beliebteste Form der einfachen Erzählung. Bei der Aufzählung der hiehergehörigen homerischen Formen genügt, da von wichtigeren Unterscheidungen der Bedeutung keine Rede sein kann, die allereinfachste Anord- nung. Als erste Personen begegnen κατ-έχταν ,ich tödtete' Ilias 4, 319; — εβην ,ich setzte mich in Bewegung" Ilias 24, 766; Odyssee 9, 177; ενι-έβην ,ich bestieg' Odyssee 10, 347; 11, 167; 482; χατ-έβην ,ich ging hinab' Odyssee 23,252; ohne Augment ßtiV ,ich ging' stets versbeginnend: Odyssee 89 9, 196; 10, 60; 169; 407; 12, 367; an den beiden letzten Stellen in der Verbindung βην ό' ΐμεναι [ίέναι] , ich ging los'; — tuTtjv ,ich stellte mich' Odyssee 10, 97 = 148; 310; νπ- -έατην ,ich versprach", eigentlich ,ich stellte mich unter und nahm auf mich' Ilias 4, 267; 15, 75; 23, 20 = 180; ohne Augment ατην ,ich stellte mich' Ilias 11, 744 versbeginnend; — ετλην ,ich nahm auf mich, ich hielt aus' Ilias 18, 433; 22, 251; 24, 505; Odyssee 8, 182; 10, 53; — εγνοιν ,ich er- kannte' Ilias 11, 526; 13, 72; Odyssee 15, 532; 19, 475; άν-έγνο^ν ,ich erkannte' Odyssee 4, 250. — Die Form άπ- -ηνρων ,ich nahm weg" Ilias 9, 131; 19, 89; 23, 560; 808; Odyssee 13, 132 pflegt als aus άπ-ηνραον entstanden ange- sehen zu werden, in welchem Fall sie nicht hieher gehören könnte : neben der zweiten Person άπ-ηνρας Ilias 8, 237, der häufigeren dritten άπ-ηνρα und dem Particip άηο-νρας aber kann man sehr wohl für die erste Person ein altes in der Ueberlieferung nicht erhaltenes άπ-ηΰραν ,ich nahm weg' ver- muthen und dem entsprechend dann auch für die dritte Plu- ralperson άπ-ηνροαν ,sie nahmen weg' Ilias 1, 430 ein απ- -ηύραν. An Formen der zweiten Person sind anzuführen εβης ,du setztest dich in Bewegung' Ilias 9, 107; — εβτης ,du stelltest dich' Ilias 20, 179; παρ-έστης ,du stelltest dich zur Seite' Ilias 3, 405; 5, 116; 10, 290; νη-έβτης ,du versprachest' Ilias 13, 375; Odyssee 9, 365; 10, 483; — ετλης Λ\χ nahmst auf dich, du wärest bereit, du hieltest aus" Ilias 17, 153; 21, 150; 22, 236; 24, 519; Odyssee 11, 475; 17, 104; 456; 20, 18; «V -ετλης ,du hieltest aus, du erduldetest' Odyssee 14, 47; — ε(ρΙ>ης ,du kamst früher' Odyssee 11, 58; — άπ-ηνρας ,du nahmst weg' Ilias 8, 237; — εγνο}ς ,du erkanntest' Ilias 20, 20; 22, 10; Odyssee 13, 299; 17, 273; — επ-έτ[λο)ς ,du befuhrest' Odyssee 3, 15. — Sehr häufig begegnet die dritte Person und so sind hier zu nennen: εβη ,setzte sich in Bewegung' Ilias 1, 311; 424 2, 47 = 187; 3, 261 (vorher«»^ ,hinan'); 4, 180; 6,377; 386 l\ 381; 413; 11, 555; 13, 239 = 16, 726 = 17, 82; 14,224 17, 112; 392; 664; 20, 117; Odyssee 1, 427; 2, 18; 27; 173 90 4^ 701 = 5, 19: 731; 817: δ, 242; 6, 13; 253 (vorher geht L• ,hinan•): 11, 150; 277: 627; 13,440; 14,70: 179; 15,547; 18, 181: 19, 223 = 24, 310: 22, 249; άνί^η ,ging hinan Ilias 1, 497: άτι-φ] ,ging fort' Ilias 5, 133: 6, 116 = 369 = 17, 188; 8, 425 = 11, 210 = 18, 202 = 24, 188; 12, 370; 17, 673; 24, 468: 694: Odyssee 1, 319 = 6, 41; 3, 371 = 7, 78; 4, 657: 715: 5, 148; 6, 47: 10, 307: 15, 43; 454; 22, 495: π{ίοσ'έβη ,er betrat, er beschritt" Odyssee 14, 1. — Die augnicntlose Form ßi/ ,setzte sich in Bewegung' findet sich im Λ"ersinnern an folgenden Stellen: Ilias 1, 439; 2, 16; 4, 292 = 364; 385; 5, 398; 849; 6, 171; 10, 73; 149; 11, 101; 16, 702; 18, 416: 468; 19, 40; 397; 20, 407; 484; 21, 205; 299; 22, 137: Odyssee 3, 468; 4, 532; 7, 139; 11, 563; 15, 62; 17, 255; 348 = 551 = 574; 18, 153; 21, 51; 23, 163; 24, 370; häufiger aber beginnt sie den Vers, so Ilias 1, 34; 44: 2, 18; 167 = 22, 187 = 24, 121 -= Odyssee 1, 102 = 24, 488; Ilias 2, 665; 3, 419; 4, 74; 495 = 5, 562 = 681 = 17, 3 = 87 = 592 = 20, 111; 5, 152; 566; 6, 21 ; 7, 19; 8, 322; 410; 10, 339; 11, 196; 247; 13, 297; 469; 582; 15, 79; 169; 237; 16, 536; 677; 17, 124; 213; 574; Odyssee 1, 119; 6, 3; 17, 325; 22, 112; 161, und ausserdem in den Yer- bindungen βη ö' ϊμεναν [ίέναι] ,ging los' Ilias 4, 199; 6, 296 8, 220; 9, 596; 10, 136; 179; 336; 13, 167; 208; 15, 483 17, 657; 24, 95; 347; Odyssee 2, 298; 394; 6, 50; 8, 287 303; 10, 208; 14, 532; 16, 413; 21, 8; 22, 109; 146, ßn ^' ψ8ναι [ίέναι] Odyssee 16, 341; 17, 604; 21, 58; βη (5' ϊμβν Ilias 5, 167; 10, 32; 13, 242; 14, 166; Odyssee 2, 5; 4, 24; 310; 528; 679; 6, 15; 130; 14, 73; 17, 365; 20, 146; 22, 400; βΐΐ ρ' ψεν Ilias 12, 299; 14, 188; 16, 221; 20, 319; Odyssee ί, 441; 2, 10; 5, 475; 8, 273; 277; 13, 160, von denen schon oben Seite 71 die Hede war, und dazu in ßrj dh d^sffip , setzte sich in Bewegung zum Laufen, lief los' Ilias 2, 183; 11, 617; 805; 12,352; 14, 354; 17, 119; 698; Odyssee 14,501; 22,99, und βη ό^ ελάαν ,er fuhr los' Ilias 13, 27. Dann begegnet das augmentlose βη noch in π^οί-βη ,er umschritt' Ilias 8, 331 = 13, 420, ίμ-βη ,er fuhr hin' Odyssee 4, 656, und νπέρ-βη ,er überschritt Odyssee 8, 80; 16, 41; 17, 30; 23, 88. — 91 Ferner sind hier anzuführen: 8<ττη ,er stellte sich' Ilias 2, 101 (vorher geht άνά ,in die Höhe); 279 (vorher ανά): 5, 108; 309; 6, 43; 375: 10,354; 374; 11,94; 397; 16, 701: 17, 11; 342; 20, 280: 282; 21, 70: 145; 548; 551; 601; 22, 463; Odyssee 8, 304; 14, 270; 16, 12; 17, 439; 22, 332; av- 'έατη ,er stand auf Ilias 1, 68 = 101 = 2, 76 = 7, 354 = 365 = Odyssee 2, 224; Ilias 9, 195; 15, 287; 18, 305; 410; 23, 635; 24, 597; Odyssee 5, 195; 12, 439; 18, 157 = 21, 139 = 166 = 23, 164; 20, 380; 21, 243 == 392; β'ξνπαν-έοτη ,erhob sich' Ilias 2, 267; απ-^σιη ,er trat zurück' Ilias 3, 33; έτΐ'έϋτη ,trat hinzu' Ilias 10, 124; 496; 23, 201; παρ-έστη ,stellte sich zur Seite' Ilias 15, 442; 483; 649; 22, 371; 24, 303; Odyssee 1, 335 == 18, 211 = 21, 66; 9, 52; 17, 73; άντ-έατη , stellte sich entgegen' Ilias 20, 70; 72; νπ-^αιη ,er versprach' Ilias 9, 519; 11, 244; 19, 243; 21, 273; daneben das augmentlose ατη , stellte sich', das nur versbeginnend auf- tritt und zwar an folgenden Stellen: Ilias 1, 197; 2, 20; 59 4, 496; 5, 170; 611; 7, 46; 225; 8, 100; 222; 267; 280; 329 11, 5; 251; 355; 429; 486; 545; 577; 595; 12, 353; 457; 13 146; 14, 13; 297; 15, 6; 541; 591; 16,255; 791; 806; 17,114 347; 468; 707; 18,215; 22, 225; 293; 23,68; 271; 456; 507 657; 706=752 = 801 = 830; 780;'24, 169; 286; 360; 682 Odyssee 1, 103; 333; 2, 37; 4, 803 = 6, 21 = 20, 32 = 23, 4; 6, 141; 7, 21; 8, 144; 458; 13, 197; 15, 150; 16, 159; 166; 415; 17, 414; 18, 209; 19, 447; 20, 128; 21, 64; 21, 124 = 149; 24, 178; 493; — Ιτλη ,nahm auf sich, war bereit, fasste Muth' Ilias 1,534; 5,21; 7,151; 480; 17,733; 18,246; 19, 14; 20, 421; 22, 136; Odyssee 2, 82; 4, 242; 271; 716; 11, 143; 425; 14, 269 = 17, 438; 23, 150; άν-έτλη ,er hielt aus, vertrug' Odyssee 10, 327; augmentloses τλη ,hielt aus, ertrug' Ilias 5, 385; 392; 395 und 8, 78, an den drei ersten Stellen versbeginnend ; — ^ΙΤη ,er kam zuvor' Ilias 16, 314; 322; ohne Augment yi/-^ ,kam zuvor' Ilias 11, 451 und Odyssee 22, 91, an der ersten Stelle versbeginnend, an der zweiten versschliessend; — augmentloses χνη ,er schabte' Ilias 11,639; — ίΰβη ,erlosch, hörte auf Ilias 9, 471 (vom Feuer) und Odyssee 3, 182 (vom Winde); — txia ,tödtete' Ilias 6, 205; 92 12, 46; Odyssee 1, 300 = 3, 198 = 308; 11, 324; 410; x«r- -^xr« ,tödtete'Ilias 2,662; J2, 378; 13, 170; 14, 514; 15,432; 18 309; 24, 214; — άπ-ψί^α ,er nahm weg, er raubte' Ilias 6, Π; 9, 273; 10, 495; II, 115; 334; 15, 462; 16, 828; 17, 125; 236; 20, 290; 21, 179; 201 ; 23, 291; 800; 24, 50; Odyssee 3, 192; 4, 646: 11, 203; 18, 273; - tyvu) ,erkannte' Ilias 1, 199; 333 = 8, 446; 13, 66; 14, 154; 16, 530; 639; 17, 32 ^ 20, 198; 84; 334; 22, 296; 23, 453; 24, 691 ; 698; Odyssee 1, 3; 420; 5, 444; 7, 234; 11, 91; 153; 390; 471; 615; 13, 188; 19, 392; 24, 102; aV-f/ϊ'ω ,er erkannte' Ilias 13, 734; Odyssee 1, 216: 21, 205; augmentlos γνώ ,erkannte' Ilias 4, 357; 10, 358; 11, 439; 16, 119; 658; Odyssee 19, 468, nur zweimal (Ilias 4, 357 und 16, 658) nicht versbeginnend; — παο-έπλω ,fuhr vorüber' Odyssee 12, 69; an-mXo} ,schiifte fort, fuhr fort' Odyssee 14, 339; — töv .ging hinein' Ilias 3, 36; 9, 553; 11, 63; 16, 340; 19, 16; 22, 94; .ging unter' (von der Sonne) Ilias 8, 487; 18, 241; 23, 154 = Odyssee 16, 220 = 21, 226; 3, 329 = 5,225; 13,35; χατ-έόν ,er ging hinein' Ilias 6, 504; Odyssee 4, 246; 249; .ging unter' (von der Sonne) Ilias 1, 475 = Odyssee 9, 168 = 558 = 10, 185 = 478 == 12, 31 = 19, 426; Ilias 1, 605; Odyssee 13, 33; av-eöv ,tauchte hervor' Ilias 1, 359; Odyssee 5, 322; vntöv ,drang ein Odyssee 10, 398; augmentlos δν ,ging hinein, drang ein' Ilias 8, 85; 17, 210; 18, 416; 21, 118, an welchen beiden letzten Stellen das οϋ den A^ers beginnt; — tifv ,war gewachsen' Odyssee 23, 190; augmentlos ifv ,er wurde fest, drückte sich ein' nur in der Verbindung tv τ άρα foi (fv χειρί ,drückte sich in seine Hand, drückte ihm die Hand' Ilias 6, 253 = 406 = 14, 232 = 18, 384 = 423 = 19, 7 = 2, 302 = 11, 247 = 15, 530; 10, 280 (hier steht μοί statt foi). An hieher gehörigen Dualformen sind namhaft zu machen: εβήτηΐ' ,sie gingen' Ilias 6, 40; 8, 115; άπ-εβητην ,sie gingen fort' Ilias 21, 298; augmentlos ßtjrtjp ,sie gingen' Ilias 12, 330; 14, 281; 17, 492; 23, 685; Odyssee 17, 200; 22, 202; 378; Ilias 14, 285; 16, 327; Odyssee 8, 49; 22, 202 (an den letzten vier Stellen versbeginnend) und mit kurzem Yocal βάτην Ilias 1, 327; 5, 778; 9, 182; 192; 10, 469; 19, 47; 23, 1 93 710; Odyssee 24, 361; — augmentlos ατψην ,sie stellten sich' Ilias 1, 332; 3, 344; 15, 155; 21, 285; Odyssee 17, 261, nur einmal (Ilias 3, 344) nicht versbeginnend; άν-ατήτην ,sie stan- den auf Ilias 1, 305; δια-ατητην ,sie stellten sich auseinander' Ilias 1, 6; 16, 470; — augmentlos χαια-πτητην ,sie fuhren erschreckt zurück' Ilias 8, 136; — augmentlos ξυμ-βλητην ,sie trafen zusammen' Odyssee 21,15; — augmentlos ά(ρ-έτηΐ' ,ug vertrieben' Ilias 11, 642; — augmentlos γνοίτην ,sie erkannten, lernten kennen" Odyssee 21, 36; — έόνιην ,sie gingen hinein' Ilias 6, 19; 10, 254; 272. — Die pluralischen Formen, die hieher gehören, sind die folgenden: Ιβημεν ,wir gingen' Odyssee 14, 241; επ-ίβημεν ,wir betraten' Odyssee 9, 83; daneben ohne Augment βημεν ,wir gingen' Odyssee 3, 131 = 13, 317 (nur hier stehts vers- beginnend); 9, 85 = 10, 56; 9, 150 = 547 = 12, 6; — vn- 'έύνημεν ,wir versprachen Ilias 5, 715; 19, 195; mit kurzem Wurzelvocal όι-έαταμεν ,wir stellten uns auseinander' Ilias 21, 436; daneben augmentlos ατημεν ,wir stellten uns' Ilias 11, 777, versbeginnend; — άνέτλημεν ,wir hielten aus, wir ertrugen' Odyssee 3, 104; daneben ohne Augment τλημεν ,wir hielten aus' Ilias 5. 383; — εχταμεν ,wir tödteten' Odyssee 12, 375; άπ-εχταμεν ,wir tödteten Odyssee 23, 121; — εοεμεν ,wir legten, wir opferten' Odyssee 3, 179; daneben ohne Aug- ment κάτ-ί}£μερ ,wir legten nieder' Odyssee 24, 44; — ohne Augment χάΟ^-εμεν ,wir Hessen hinab' Odyssee 9, 72; — ohne Augment: δόμεν ,wir gaben' Ilias 17, 443; Odyssee 24, 65; — ίτλητε ,ihr nahmt auf euch, wäret bereit' Ilias 24,35;— εδντε ,ihr ginget ein Odyssee 24, 106. — Am häufigsten begegnen wieder die Formen der dritten Person: tßav ,sie gingen' Ilias 1, 391; 606; 2, 302; 3, 113; 7, 429; 432; 8, 229; 9, 712; 10, 525; 23,58; 132; 229; 352; Odyssee 1, 211 ; 424; 3, 11; 162 396; 4, 674; 785; 7, 229 = 13, 17; 14, 87; 207; 16, 358 407; 17,177; 24,50; χατ-έβαν ,sie gingen hinaV Ilias 24, 329 Odyssee 24, 205; προ(Τ-έβαρ ,sie gingen hinauf Ilias 23, 117 Odyssee 19, 431; επ-έβαν ,sie betraten' Odyssee 23, 238 εβηααρ ,sie gingen' Ilias 8, 343; 11, 460; 12, 16; 13, 332 737; 15, 1; 17, 233; Odyssee 5, 107; 24,301; χατ-εβηΰαν ,sie 94 o-ingen hinab' Ilias 10, 541; νπερχαΤ'έβηΰαν ,sie stiegen hin- über" Ilias 13, 50; 87; άπ-ίτβηϋαν ,sie traten herab' Ilias 11, 619; ε'ξαπ-έβηοαΐ' ,sie stiegen hinaus' Odyssee 12,306: ei^ap- -έβησαν ,sie gingen hinein Ilias 6, 74 = 17, 320; επ-έβηύαι; ,sie betraten, begingen' Odyssee 22. 424; ohne Augment: ßav ,sie gingen', das nur versbeginnend auftritt, so Ilias 10, 150; 12, 106; 16, 552; 19, 279; Odyssee 15, 295 und ausserdem in den Verbindungen ßav J' Ifitvai [Uvai] ,sie gingen los* Ilias 4, 209; 20, 32; Odyssee 4, 779; 15, 109; 18, 341; βάν ρ' ϊμεναι [ίέναι] Ilias 4, 273; Odyssee 18, 428; βάν ό' ϊμεν Ilias 13, 789; 14, 134; 19, 241; Odyssee 8, 109; 22, 179; βάν ρ' Ιμεν Ilias 10, 297; 14, 384; Odyssee 8, 56; 19, 429; ]3λ](Τ«γ Odyssee 20, 158; 21, 188; πβρί-βησαν ,sie umschritten' Ilias 14, 424 und mit kurzem Wurzelvocal νπέρ-βασαρ ,sie überschritten Ilias 12, 469; — Ι'σταν .sie stellten sich' Ilias 1, 535; 2, 467 5, 497 = 6, 106 = 11, 214 = 17, 343; 22, 473; 24, 359 Odyssee 6, 211; 8, 118; 325; 10, 220; 22, 115; 181; 24, 392 441; άν-έαταν ,sie standen auf Ilias 1, 533; 7, 161; 23, 886 Odyssee 8, 258; 10, 215; άμφ-έσταν ,sie stellten sich herum' Ilias 11, 733; 18, 233; 23, 695; ιπ-έαταν .sie versprachen' Ilias 2, 286; Ι'ατηύαν .sie stellten sich' Ilias 11, 593 = 13, 488; Odyssee 10, 391; 24, 58; επαν-έατηααν ,sie standen auf Ilias 2, 85; οι-έ(7τη(Ταν ,sie traten auseinander' Ilias 24, 718; augmentlos: ατάν ,sie stellten sich' Ilias 9, 193; 11, 216 (nur hier steht es nicht versbeginnend); 16, 601; 23, 358; 757; στηύαρ ,sie stellten sich' Odyssee 4,22, versbeginnend; περί- -ΰτηααν ,sie stellten sich herum' Ilias 4, 532; — hkay ,sie hielten aus, sie waren bereit' Ilias 21, 608; — εκταν ,sie tödteten Ilias 10, 526; Odyssee 19, 276; — augmentlos φϋ^άρ ,sie kamen zuvor' Ilias 11, 51, versbeginnend; — άπ-ηνρων ,sie nahmen weg, sie raubten" Ilias 1, 430, an dessen Stelle man, wie wir schon oben Seite 89 bemerkten, ein άπ-ηνραν vermuthen kann; — ίΟ^εΰαν ,sie machten' Ilias 1, 290; ,sie legten' Odyssee 6, 248; 8, 420; 13, 119; ohne Augment i>b(iav ,8ie legten' Ilias 1, 433; 9, 637; 12, 29; 260; 19, 249; 280; 21, 405; 23, 165; 631; 24, 720; 787; 797; Odyssee 12, 171; 20, 281; ,sie machten, sie schufen' Ilias 2, 599; 15, 721 ; 24, 49; 95 Odyssee 11, 274; 555; 23, 11; κάτ-ϋ^εααν ,sie legten nieder' Ilias 16, 683; 18, 233; 23, 139; Odyssee 2, 415; 13, 135; 284; 16,230; 19,55; πάρ-Οεύαν ,sie legten zur Seite" Odyssee 4, 66; — ohne Augment: töav ,sie legten Ilias 19, 393; av- 'taav ,sie machten los' Ilias 21, 537; πρό-εααν ,sie sandten' Odyssee 4, 681; 8, 399 = 18, 291; 16, 328; — εόοααν ,sie gaben' Ilias 19, 291; Odyssee 13, 135; 14, 216; 17, 148; 20, 78; ohne Augment öoaav Ilias 1, 162; 276; 392; 4, 320; 7, 450; 12, 6; 16, 381 = 867; 18, 84; 24, 278; 534; Odyssee 7, 242 = 9, 15; 93; 551; 14, 210; 15, 367; 17, 442; 503; 19^ 281; — εγνοίΰαν ,sie erkannten' Odyssee 10,397; — l'ovp ,sie gingen hinein' Ilias 4, 222; 11, 263; tövaav ,sie tauchten hinein' Ilias 18, 145; — t(fvv ,sie waren gewachsen' Odyssee 5, 481; ,sie schlössen sich, fügten sich' Odyssee 10, 397. — Im unmittelbaren Anschluss an die letztbetrachteten aoristi- schen Indicativformen bleiben nun auch noch diejenigen For- men genauer zu erwägen, die, weil sie sich an wirklich ge- bräuchliche kurze Präsentia eng anschliessen, bisher immer Imperfecta genannt worden sind, die aber, da sie gar nichts von irgend welcher Präsensbildung enthalten, auch nichts präsentisches, also keine Dauerverhältnisse, bezeichnen können, und sich daher auch ganz den Aoristen mit einreihen. Zu- nächst genannt sein mag hier εφην ,ich sprach', das ebenso gebildet ist, wie z. B. εβηρ ,ich setzte mich in Bewegung^ und εστην ,ich stellte mich', und nebst allen unmittelbar zugehöri- gen Formen bei Homer auch durchaus aoristische Bedeutung aufweist. Um auch hier keine Lücke eintreten zu lassen, nennen wir die vorkommenden Formen nebst allen Beleg- stellen wieder in unversehrter Vollständigkeit : εφην ,ich sagte' (,ich glaubte'), Ilias 16, 61; 20, 348; Odyssee 4, 171; 11,430 540; 14, 176; προο-έ^ην ,ich sprach zu ...'Odyssee 9, 282 501; 10, 422; ohne Augment ψην ,ich sagte' Ilias 18, 326 Odyssee 2, 174, beide Male zu Anfang des Verses.; — εφης ,du sagtest' Ilias 22, 280; 331; εφησ^}α Ilias 1, 397; .16, 830; Odyssee 3, 357; 23, 71; προΰ-έφης ,du sprachst zu . , .' Ilias 16,' 20; 744; 843; Odyssee 14, 55 = 165 = 360 = 442 = 507 _ 16, 60 =^ 135 = 464 = 17, 272 = 31 1 = 380; 512 = 579; » ^ %■ 96 15, 325; 22, 194; ohne Augment (pfjg ,du sagtest' Ilias 5, 473 (hier versbeginnend): Odyssee 7, 239; φ/;αί^α Ilias 21, 186 (hier stehts versbeginnend); Odyssee 14, 149; — t(fη ,sagte', (,glaubte) Ilias 1, 584; 2, 265; 5, 111; 607; 9, 684; 11, 719; 21, 136; 502; Odyssee 2, 377; 8, 482; 9, 511; 12, 390; 17, 409; 462; 18, 185 = 19, 503 = 22, 433; 19, 361; 386; 20, 120; 137: 22, 465: 23, 181; 24, 397; προσ-έφη ,sprach zu...' Ilias 1,84 = 9, 307 == 606 = 643 = 11, 607 = 19, 145 = 198 = 21, 222 = 23, 93; 1, 130 = 285 = 2, 369 = 4, 188 = 10, 42: 1, 148: 215; 364: 511; 1, 517; 560 = 5, 764 = 8, 469 = 14, 312 = 341 = 22, 182 = 24, 64 = Odyssee 1,' 63 = 5, 21; Ilias 2, 172 = Odyssee 15, 9; Ilias 2, 790 = 3, 129 = 11, 199 = 15, 173 = 24, 87; 2, 795; 4, 183; 349 356; 401; 411 = 5, 251 = 10, 446; 5, 108; 286; 427; 439 689 = 6, 342: 814; 888; 6, 520; 7, 283 = 13, 76; 7, 405 454; 8, 38; 208; 484; 9, 196; 10, 369; 382 = 423 = 554 := 19, 154 -= 215 = Odyssee 7. 207 = 302 = 8, 152 = 412 == 9, 1 = 11, 354 = 377 = 14, 191 = 390 = 15, 380 = 16, 201 = 17, 16 = 192 = 353 = 18, 124 = 365 = 19, 41 = 20, 168 — 226 = 22, 105 = 170 = 23, 129 = 24, 302 = 330 = 356 = 406; Ilias 10, 400; 508; 11, 316; 361; 384; 12, 230; 309; 13, 46; 67; 215; 248; 768; 14, 41; 82; 15, 184; 220; 243; 16, 48; 555; 666; 16, 720 = 17, 326 = 585 = 20, 82; 16, 842; 17, 18; 169 = 18, 284; 17, 474 684; 18, 78; 97; 187; 19, 404; 419 = 22, 14; 20, 19; 430 21, 212; 228; 435; 478; 22, 14; 260; 337; 344; 355; 23,438 24, 55; 138; 299; 559; 649; Odyssee 1, 156; 383 = 4, 641 == 17, 477 = 21, 256; 2, 348; 399; 4, 30 = 332; 59; 147 = 265; 168 = 203; 824 = 835; 5, 214 = 7, 240 = 8, 463 = 18, 311 = 382 = 416 = 19, 106 = 164 = 220 = 261 = 335 = 382 = 499 = 554 = 582 = 20, 36 = 22, 430 = 490 = 23,263 = 24,477; 6,24; 7,178 -= 13,49; 8,165; 423; 474; 486; 9, 407; 446; 11, 565; 12, 384 = 13, 139 == 153; 14, 439; 15, 110; 17, 453; 18, 14; 284; 337 = 19, 70 19, 15; 20, 183; 21, 380; 22, 34; 60; 320; 371; 390; 394 23, 247; μίτ-έ([η , sprach zu (mehreren)' Ilias 1,58 = 19, 55 2,411; 4, 153; 19, 100; Odyssee 4, 660 = 16, 363 = 18, 42 «B 97 * = 20, 270 = 21, 140; 8, 132; 18, 51 = 21, 274; 18, 312; ohne Augment φη , sagte', das nur* versbeginnend steht und zwar Ilias 2, 37; 21, 361; 24, 608; Odyssee 4, 504; 8, 567 = 13, 175; 11, 237; 14,382; 17, 142; 24, 470; — ohne Aug- ment φαμεν ,wir sagten' Ilias 8, 229; 23, 440; Odyssee 4, 664 = 16,347; 9,496; 24,24; — ohne Augment ^arf ,ihr sagtet" Odyssee 16, 93; 17, 25; 196; — tqar ,sie sagten' Ilias 3, 161; 302; 324; 7,181; 206; 10, 295; 13,89; Odyssee 9,413; 10, 422; 471; 475; 17, 488; 18, 75; 117; 21, 404; ί^φασαν Ilias 15, 700; Odyssee 10, 35; 46; 20, 384; ohne Augment qavllms 6, 108 (nur hier steht es versbeginnend); Odyssee 2, 337; 7, 343; 18, 342; ψάσαν Ilias 2, 278; 4, 374; Odyssee 9, 500; 10, 67; 12, 192; 21, 366; 22, 31. — In ganz der nämlichen Weise, wie die eben aufgeführten Formen von q^jμί und insbesondere das überaus häufige t^^, augmentlos φη, ,sagte, sprach' wird auch das im homerischen Epos sehr beliebte // , sprach' rein aoristisch gebraucht. Es steht nur am Anfang des Yerses und zeigt dazu noch die Eigenthümlichkeit, dass es mit ganz vereinzelten Ausnahmen (Ilias 22, 77: tj ρ ό γέρων ,so sprach der Greis' und Odyssee 3, 337: η ρα Jifug ^νγάτηρ ,so sprach Zeus' Tochter') nie sein Subject in nächster Nähe hat. Die Stellen, an denen es auftritt, sind folgende: Ilias 1, 219; 528 = 17, 209; 3,310; 355 =- 5, 280 = 7, 244 ==. 11, 349 = 17, 516 = 22, 273 = 289; 3, 369; 447; 4, 419 = 16, 426; 5, 533; 6, 390; 8, 300; 9, 620; 10, 372; 454; 11, 143; 320; 368; 446; 842; 13, 59; 754; 14, 214; 346; 475; 15, 742; 18, 410; 19, 238; 266 20, 259; 353; 428; 438; 21, 200; 233; 324; 489; 590; 22, 77 367; 395; 23, 24; 563; 596; 612; 24, 228; 247; 302; 440 596; 621; 643; Odyssee 2,321; 3, 337; 5,28; 6, 198; 8,186 416; 469; 9, 371; 14, 446; 494; 15, 182; 539; 16, 154; 172 17, 197 = 18, 108; 17, 356; 396; 18, 356; 19, 96; 476; 20, 197; 21, 118; 431; 22, 8; 236; 292; 23, 366. Was den Ur- sprung von Jj ,sprach' betrifft, so hat man schon längst er- kannt, dass es sich eng anschliesst an das altindische ah ,sagen, sprechen , von dem nur sehr wenige Formen gebräuchlich sind und zum Beispiel im Rgvedas nur die dritten Personen 7 Griecli. Aoriste. 98 des Perfects (aha ,er sprach' und ahiis ,sie sprachen') vor- kommen; es steht somit eigentlich für rigln: der alte im Alt- indischen zu h abgeschwächte aspirirte Guttural (ah steht für agh) erlosch ebenso völlig wie zum Beispiel in αηλην = latei- nisch lien ,Milz' (= altindisch plihan- ,Milz', aus "^splighan-). Auch das Präteritum von βίμι ,ich gehe', das sich in die Reihe der wenigen griechischen Λ''erbalformen mit gedehntem Augmentvocal stellt, zeigt bei Homer durchaus aoristische Bedeutung. Es begegnen folgende Formen: ψα ,ich ging' (= altindisch ajam ,ich ging) Odyssee 4, 427 = 572 = 10, 309; 4, 433; άν-ψα (άν-ψον in den Ausgaben ist ohne Zwei- fel falsch, obwohl damit Hiatus entfernt wird) ,ich ging hinan' Odyssee 10, 146; 274; - ψε ,ging' Ilias 1, 47; 307; 609; 7, 213; 307; 11, 557; 13, 602; 17, 666; Odyssee 5, 150; 7, 7; 8, 457; 21, 302; ψεν Ilias 13, 214; Odyssee 5, 57; 16, 178; 19, 431; 438; 21, 391; επ-ηιεν ,es kam hinzu, es erreichte' Ilias 17, 741; κατ-ψεν ,er ging hinab' Odyssee 10, 159; mit zu- sammengedrängten A^ocalen: ^ε ,ging' Ilias 12, 371; Odyssee 18, 257; r]€^' Ilias 10, 286; 13, 247; Odyssee 8, 290 (an den drei letztgenannten Stellen steht die Form versschliessend und lautet in den- meisten Ausgaben 7/€ί, bei Bekker τίειν); 18, 253 = 19, 126; 20, 89; ohne Augment ϊε Ilias 3, 383; ϊεν Ilias 2, 872; Odyssee 7,82; 16,41; 155; 17, 30; 36; 256; 19, 53; 24,221; — augmentlose Dualform: ϊτην ,sie gingen' Ilias 1, 347; Odyssee 9, 430; 21, 244; ξνν-ίτην ,sie gingen zusammen, gingen auf einander los' Ilias 6, 120 = 20, 159; 16, 476; 23, 814; — pluralische Formen: ηιμεν ,wir gingen' (die Ueberlieferung hat dafür ein ganz missrathenes Ίίομεί') Odyssee 10,251; 570; 11, 22; — und ψσαΐ' ,sie gingen' Ilias 10, 197; 13, 305; 17, 495; Odyssee 19, 436; 20, 7; 23, 370 (hier hat die Ueberlieferung ein missrathenes ijtov); 24, 9; 13; 501 (auch hier die Ueberlieferung: ijior); εη-ψΰαν ,sie kamen herzu' Odyssee 11, 233, und mit Yocalzusammendrängung επ-ηύαν Odyssee 19,445; άν-ήιααν ,sie gingen hinan' Odyssee 10, 446 (die Ueberlieferung hat hier wieder ein irriges av- -ήιον); ohne Augment ϊΰαν ,sie gingen' Ilias 1, 494; 2, 780; 3, 2; 8; 4, 429; 9, 657; 10, 565; 12, 88; 332; 13, 795; 17, 99 266; 759; 18, 66; 516; 19, 45; 20, 75; 21, 518; 22, 4; 23, 114; 24, 247; 647; Odyssee 1, 176; 2, 259; 4, 300; 621; 6, 223; 7, 339 = 22, 497; 18, HO; 24, 11; ξυν-ισαν ,sie gingen zusammen, gingen gegeneinander' Ilias 14, 393. — In ganz eigenthümlicher Abweichung von den letztbe- trachteten Formen scheint das Präteritum zu είναι behandelt zu sein, da bei ihm von einem aoristischen Gebrauch durchaus nicht die Rede sein kann. Verbindungen wie μάλα foi (ρίλος ήεν ,er war ihm sehr lieb' Ilias 1, 381, ηρογενεαιερος ηεν ,er w^ar älter Ilias 2, 555 und Odyssee 11, 343, ο d' άρ' Αίαχυς bx Jifoc ηεν ,Aakos stammte von Zeus ab' Ilias 2J , 189, κάλλιστος Ι'εν [εην] ,er war der schönste" Ilias 6, 294 und andere enthalten durchaus nichts Aoristisches, sondern be- zeichnen dauernde Zustände, also präsentische oder, da sie in der Vergangenheit liegen, imperfectische Verhältnisse. Und doch enthält das Präteritum zu είναι wie dieses A^erb über- haupt keinerlei Präsenskennzeichen. Wie löst sich dieser Widerspruch? Seine Lösung beruht darin, dass das Verbum είναι oder das sogenannte Verbum substantivum überhaupt keine eigentliche, keine lebendige, keine sinnliche Verbal- bedeutung enthält, wenn ihm auch ursprünglich eine solche innege wohnt haben wird und innege wohnt haben muss. In der ältesten griechischen Sprache aber und in der ältest erreich- baren indogermanischen Sprache hat είναι oder die \^erbal- grundform as eine solche sinnliche Grundbedeutung nicht mehr, man kann es als blosses Formwort bezeichnen, wie uns solche bloss formale Elemente sonst zum Beispiel die meisten Suffixe sind, es dient eigentlich nur noch dazu, einem nicht ver- balen Prädicat — und ursprünglich konnte auch jedes Nomen ohne weiteres prädicativ verwandt werden — die verbale Form zu geben, da die indogermanischen Sprachen seit alter Zeit immer mehr einem Zustande zudrängen, in dem eigentlich nur noch eine Verbalform als Prädicat gelten kann. Wenn also zum Beispiel in dem oben angeführten μάλα for qlkoQ ψν das ηεν seiner Form nach auch nur aoristisch zu sein scheint, so geht ihm doch die eigentlich aoristische Bedeutung dadurch ab, dass es gar keine sinnlich verbale Bedeutung mehr ent- 100 hält, es ist nur noch verbale Form für die Yergangenheit, die sich aufs engste mit dem Nomen qUog verbindet: die imper- fectische oder präsentische Bedeutung nun aber, die dem gan- zen Satz μάλα foi cfUüg tjev innewohnt, haftet gar nicht am A'erb selbst, sondern am Nomen {φίλος ,geliebt' =- ,dauernd im Zustande des Geliebtwerdens befindlich'), und so scheint das Präteritum von thai wirklich durchweg wirkliches Im- perfect zu sein. Um nun aber auch nach dieser Seite innerhalb der für unsere ganze Untersuchung gezogenen Gränzen für die home- rische Sprache keinerlei Unvollständigkeit eintreten zu lassen, geben wir den Gebrauch des homerischen Imperfects von thai in seinem ganzen Umfange mit. A'orher aber bleibt nöthig, noch einiges über die in Frage kommenden Formen zu sagen. Die erste Person lautet ηα (= altindisch asam) ,ich w'Lr' Ilias 5, 808; Odyssee 2, 313; 10, 156; 11, 620; 12, 368; 14, 212; 16, 472; 18, 229; 19, 19; 549; 20, 310 und 21, 95; daneben augmentlos ta Ilias 4, 321; 5, 887; Odyssee 14, 222; 352; ausserdem mit auffälliger Zunahme des α -Λ^ocals, als laute das Präsens nicht ίΐμί (aus €ΰμί) sondern έω, aug- mentlos top, nur Ilias 11, 762: ως sov, d ποτ tov ys und Ilias 23, 643: ως ποτ tov. An einer einzigen Stelle pflegt auch fjv bei Homer als erste Person aufgefasst zu werden, nämlich Odyssee 9, 473, welcher Yers aber genau überein- stimmt mit Odyssee 5, 400: αλλ' οτε τόααον άπ-ην, wo nur an die dritte Person gedacht werden kann: so ist nicht w^ohl anders zu denken, als dass auch dort das άπ-ί/ν nur dritte Person ist und sich auf ein leicht zu ergänzendes νηνς , Schiff' bezieht. — Die zweite Person lautet rjaOa ,du w^arst' Ilias 5, 898; 13, 228; 22, 233; 23, 604; 24, 749; Odyssee 4, 31; 13, 314; 16, 199; 23, 14; 24, 92; παρ-rjal^a ,du wärest dabei' Odyssee 4, 497; daneben begegnet tfj(rOa ,du wärest' Ilias 22, 435; Odyssee 16, 420; 23, 175, das deutlich augmentlos ist, vielleicht aber richtiger tsaOa geschrieben wird, während jenes ijaOa aus einem augmentirten ψοΙ>α zusammengezogen zu sein scheint; — die dritte Person lautet η^ν ,w^ar', für das dreimal (Odyssee 19, 283; 23, 316; 24, 343) versbeginnend 101 unrichtig ////v geschrieben ist, und daneben mit zusammen- gedrängten Yocalen /}i^, augmentlos aber tev, eine Form, die in der homerischen Ueberlieferung ganz verloren gegangen und in unseren Texten zum Theil durch das völlig ver- kehrte ^ην, an anderen Stellen aber durch das — an und für sich nicht unberechtigte — ην verdrängt ist. — Λ^οη Dual- formen begegnet nur ηοΐΐ^ν ,sie waren' Ilias 5, 10, neben der die Berechtigung der zweiten pluralischen Person ψε (warum nicht ΐ/στβ?) ,ihr wäret", nur Ilias 16, 557, ohne inneren Zisch- laut für die homerische Sprache schwer zu begreifen ist. — Als erste Pluralperson begegnet ημβν ,wir waren Ilias 11, 689; 692; Odyssee 24, 171; άπ-ημεν ,wir Λvaren entfernt* Odyssee 9, 491 und 12, 181; als dritte ηϋαν ,sie waren und oft auch ohne Augment tuav. ^Venn wir uns nun zur Betrachtung der satzlichen Ver- wendung des Präteritums ηα ,ich war wenden, so sind zu- nächst die zahlreichen Verbindungen aufzuführen, in denen ein Adjectiv, das als Prädicativnomen häufigste Wort, durch jenes Verb so zu sagen noch deutlicher zum Prädicat ge- stempelt ist: εγώ δ' tci νηπιος ηα ,ich w^ar noch unmündig Odyssee 2, 313; 19, 19; ohne ausdrücklich zugefügtes εγώ: νηπιος ηα Odyssee 18, 229 = 20, 310; ovz άποφώλιος ηα ονόε φνγοητόλεμος ,ich war nicht unnütz noch feig" Odyssee 14, 212; η κε ζώς αμενηνός ta ,oder ich wäre lebend kraft- los' Ilias 5, 887; τοΐος εα εν ητολψο) ,so beschaffen war ich im Kampf Odyssee 14, 222; χεν . .. ήα^α ενερτερος Οιρα- νιώνων ,du wärest tiefer als die Uranionen' Ilias 5, 898; μένε- όηβίος ησί/α ,du wärest tapfer" Ilias 13, 228; πολν φίλτατος ηϋ^α ,du warst der weitaus liebste" Ilias 22, 233 ; ov τι παρ- ήγορος ovo' αβεσί([ρων ηύ^α ,du warst nicht fiatternd und leichtsinnig* Ilias 23, 604; φίλος ησϋ^α ,du warst lieb" Ilias 24, 749; Odyssee 24, 92; νήπιος ηα^α ,du wärest thöricht' Odyssee 4, 31; ήπιος ηεν ,er war freundlich gesinnt' Odyssee 2, 47; 234 = 5, 12; 15, 152; ηπίη ηαϋ^α ,du warst hold' Odyssee 13, 314; αίσίμη 7jöi>a ,du warst verständig' Odyssee 23, 14; οΐ'κ άρα τοΐος εεσϋα [εησϋ-α?] ,nicht warst du so be- schaffen' Odyssee 16, 420; oloc εεύϋ^α [εησϋ^α?] ,wie beschaffen 102 du warst' Odyssee 23, 175; (μ'λος ψν ,ei• war lieb' Ilias 1, 381; 20, 348: Odyssee 12, 72; προγει>έοτε{βθς ηεν ,er war älter' Ilias 2, 555; Odyssee 11, 343: π^ογενέατατος ψν ,er war der älteste' Odyssee 7, 156 ; φερταιος ηβρ ,er war der tüchtigste' Ilias 2, 769; Odyssee 8, 129; γεραροηερος ηεν ,er war ansehn- licher' Ilias 3, 211; yeyei νατερυς ηεν ,er war an Alter jünger' Ilias 3, 215; φέρτερος ηεν ,er war stärker' Ilias 6, 158; 7, 105 Odyssee 18, 234; υγόοβος τ/εν ,er war der achte' Ilias 7, 246 εμπεόος ηεν .war fest, beständig' Ilias 11, 813; Odyssee 8, 453 εμηεδον ψν ,es war fest, dauerhaft' Ilias 12, 9; 12; φίλον ιΐεν ,es war lieb' Ilias 4, 372; Odyssee 9, 211; φίλτερομ ηεν ,es war lieber' Ilias 21, 101; 22, 301; μόοσιμον ηεν ,es war schicksalmässig. vom Schicksal bestimmt' Ilias 5, 674; αϊΰιμον ηεν ,es Λvar vom Schicksal bestimmt' Ilias 15, 274; 21, 495; Odyssee 15, 239; κερόιυν ηεν ,es war vortheilhafter' Ilias 5, 201 = 22, 103 = Odyssee 9, 228; 20, 331; τόασος γάο κτύ- πος ηεν ,der Lärm Λvar so gross' Ilias 12, 338; ov γαρ foi τις όμοιος . . . ηεν ,keiner Λvar ihm gleich' Ilias 14,521; περι- όέξιος ηεν ,er war auf beiden Seiten rechts' Ilias 2J, 163, im- δήμιος ηεν ,er war anwesend' Odyssee 1, 233; προγερέΰτατος ηεν ,er war der ausgezeichnetste' Odyssee 8, 128; ηεν επη]:ε- τανός ,reichlich war' Odyssee 8, 233 ; έξοχος ηεν ,er war hervorragend' Odyssee 18, 205; πικνη ηεν ,sie war dicht' Odyssee 19, 443; όιατρνγιος ηεν [ηην] ,er war mit Weinstöcken durchzogen' Odyssee 24, 343; τιμ?/βεασα . . . ηεν ,sie w^ar ge- ehrt' Odyssee 18, 162 ; το όέ κεν τετελεαμένον ηεν ,das würde vollendet gewesen sein' Ilias 8, 454; τετελεσμένα ηεν ,es war vollendet' Ilias 18, 4; τεί}ιωμένον ηεν ,es war mit Duft er- füllt' Ilias 14, 172; πεί^νγμένος ηεν ,er war entflohen' Odyssee 1, 18; ηεν άπαατος ,er war nicht genährt" Odyssee 6, 250; ηεν άπνστος ,war unkundig' Odyssee 4, 675; 5, 127; επίατρο- (ρος ην ,verkehrpflegend war' Odyssee 1, 177; κηδιΰτος J:ετdρωv ην κεδνότατός τε ,er war der liebste und wertheste der Gefährten' Odyssee 10, 225 ; μάλα μέγας ην ,er war sehr gross' Odyssee 18, 4; γνωτόν δ' ην ,es Λvar bekannt' Odyssee 24, 182; εχίΤι- ατός δε . . μάλιατ εεν \ην] ,er war der verhassteste' Ilias 2, 220; ενάτη εεν [ην] ,sie war die neunte' Ilias 2, 313 = 327; 103 (f ολκός εεν [εην] ,er war schief beinig' (?) Ilias 2, 217; φοξός εεν [εην'] κεφαλήν ,er war spitzköpfig' Ilias 2, 219; ολίγος μεν εεν [εην] ,er war klein' Ilias 2, 529; άριύτος εεν [εην] ,er war der tüchtigste, der erste' Ilias 2, 580; 761; 768; Odyssee 8, 116; 123; 9, 432; 11, 469 = 24, 17; άλαπαδνός εεν [εην], er war schwach' Ilias 2, 675; όλίγη δ^ εεν [ην] ,es war wenig' Ilias 3, 115; άκέων (άκέονο^?) εεν [ην] ,sie war schweigsam' Ilias 4, 22 = 8, 459; τοίος εεν [εην] Τνδενς ,ein solcher w^ar Tydeus' Ilias 4, 399; νυ^ος μεν εεν [εην] ,er war unehelich' Ilias 5, 70; άναλκις εεν [εην] ,sie war schwach' Ilias 5, 331; μικρός μεν εεν [εην] ,er war klein' Ilias 5, 801 ; φίλος ό' εεν [ην] ,er war lieb' Ilias 6, 14; κάλλιστος εεν [εην] ,er w^ar der schönste' Ilias 6, 294 = Odyssee 15, 107; τόοαος εεν [εην] ,so gross w^ar er' Ilias 9, 546; τόοσον εεν [εην] ,es war so gross' Odyssee 9, 324; δάσος εεν [εην] οίος τε ,wie gross er war und wie beschaffen' Ilias 24, 630; ^εϊδος μεν εεν [εην] κακός ,an Gestalt war er elend' Ilias 10,316; μοννος εεν [εην] μετά πέντε κασιγιήτησιν ,er war allein unter fünf Schwestern' Ilias 10, 317; ζο)ϋς εεν [εην] ,er war lebendig' Ilias 12, 10; τρίτος δ' εεν [ην] ,er war der dritte' Ilias 12, 95; τριταίος d' εεν [ην] ,er war der dritte' Ilias 14, 117; or γαρ tV εμπεδα γνΐα ποδών εεν [ην] , seine Fussgelenke waren nicht mehr kräftig' Ilias 13, 512; οξύς εεν [εην] ,er war spitz' Ilias 12, 447; hv [ην] έξοχος ,er war ausgezeichnet' Ilias 14, 118; λαμπρόν δ' εεν [ην] ,es war glänzend' Ilias 14, 185; εεν [εην] εναλίγκιον ,es war ähnlich' Ilias 22, 410; ψοΐνι'ξ ην [εεν] ,er war roth' Ilias 23, 454; βηκιστος δ' εεν [ην] ,er war der schwäch- ste' Ilias 23, 531; οι^ος εεν [εην] ,er war der einzige' Ilias 24, 499; κνψός εεν [εην] ,er war gebückt* Odyssee 2, 16; οίος εεν [εην] ,wie beschaffen er war' Odyssee 2, 272; 14, 491; 19, 219; 245; τοΐος εεν [εην] ,er war so beschaffen' Odyssee 4, 248; εεν [εην] J:εJ:^κυia ^^ε^ισιν ,sie w^ar ähnlich den Göt- tinnen' Odyssee 7, 291 ; βα^^εΐ' εεν [ην] ,sie war tief Odyssee 9, 144; τόσσον εεν [εην] μήκος ,so gross war die Länge' Odyssee 9, 324; εεν [ην] εμπεδος ,er war haftend" Odyssee 10, 240; εεν [εην] μαλακός, λαμπρός ό' εεν [ην] ,er war weich und er war glänzend' Odyssee 19, 234; εεν [εην] ετι νήπιος 104 ηΟ€ xaU(f οο)ρ ,er war noch jung und einfältig Odyssee 19, 530 ; Jö-TraöTüc hv [ί-'ηή ,er war erwünscht' Odyssee 23, 239 ; navQot τίΒΆα/Μψίνοι . . . ημ^ν ,wir waren wenige und bedrängte' Ilias 11, 689; πολλον d' inidevhq ημεν ,wir waren viel zu schwach" Odyssee 24, 171; οΙοί le πάρος ηατβ [ητε?] ,wie be- schaffen ihr früher wäret' Ilias 16, 557; τόσοι ησαρ ,sie waren so viele' Ilias 3, 190; χεδνότατοι xai ψΐλτατοι ηααν ,sie waren die werthesten und liebsten' Ilias 9, 586; ηααν αριΰιοι ,sie waren die Tüchtigsten' Ilias 11, 825 = 16, 23; (fSQTSQOi ηΰαν ,sie waren gewaltiger Ilias 16, 780; Odyssee 6, 6; φέοτεραι ijuai^ ,sie waren tüchtiger Ilias 23, 461; ^ρηίτεροι .. ήσαν ,sie waren leichter' Ilias 18, 258; όλίζονες ήσαν ,sie waren kleiner" Ilias 18, 519; χείρονε; ήσαν ,sie waren geringer' Ilias 23, 572; 577; τρεις ήσαν ,sie waren drei' Ilias 20, 270; ά^ρόυι ήσαν ,sie waren versammelt' Odyssee 1, 27; ήσαν nämlich νεβοί (aus vorausgehendem vεJ:ωτερoι .jünger' zu entnehmen) Odyssee 10, 395; εννέωροι ... xat εννε^απηχε^ες ήσαν ,neun- jährig (?) und neun Ellen lang waren sie" Odyssee 11, 311; (ρερτατοί ήσαν ,sie waren die tüchtigsten" Odyssee 12, 246; ονκ . . . νοήμονες οιόε δίκαιοι ήσαν ,sie waren nicht verstän- dig und nicht gerecht" Odyssee 13, 210; φίλοι ήσαν ,sie waren lieb" Odyssee 14, 224; άρΌ-μιοι ίΐσαν ,sie waren verbündet' Odyssee 16, 427; ήσαν όμοιοι ,sie waren gleich' Odyssee 19, 240; επιόενέες ήσαν ,sie waren zu schwach' Odyssee 21, 185; προγενέστεροι ?>σαν ,sie waren älter' Odyssee 24, 160; χάρτι- στοι μεν εσαν ,sie waren die stärksten' Ilias 1, 267; άναρχοι εσαν ,sie waren führerlos" Ilias 2, 703 = 726; αρισται εσαν ,sie waren die besten' Ilias 2, 763; πολνκλητοι ö' εσαν ,sie w^aren von \delen Seiten gerufen' Ilias 4, 438; τέσσαρα εσαν ,sie waren vier' Ilias 11, 634; πλείστοι xai άριστοι εσαν .sie waren die meisten und tüchtigsten" Ilias 12, 89 = 197; άριστοι εσαν ,sie waren die tüchtigsten' Ilias 17, 377; εσαν .... άριστοι ,sie waren die besten" Odyssee 20, 163; εσαν εξοχ^ άριστοι ,sie w^aren die weitaus hervorragendsten' Odyssee 4, 629 = 21, 187; 22, 244; εσαν αθρόοι ,sie waren ver- sammelt" Ilias 18, 497; βάρόιστοι ... εσαν ,sie w^aren die langsamsten' Ilias 23, 530; εσαν δίδυμοι ,sie waren Zwillinge' 105 Ilias 23, 641; τόσσα ... εσαν ,so gross waren sie' Ilias 24, 319; ov τι νοήμονες οι δε δίκαιοι .. εσαν ,nicht verständig und nicht gerecht waren sie' Odyssee 3, 134; εσαν νε^όδαρτα ,sie waren frisch abgezogen' Odyssee 4, 437; άπηβωροι δ' εσαν ,fernhinschwebend waren sie' Odyssee 12, 435; εχθραι εσαν ,sie waren verhasst' Odyssee 21, 147. AYeniger häufig als die Adjective werden Substantive direct prädicativisch gebraucht; sie sind ganz gewöhnlich in solcher Verbindung, darf man sagen, aber auch mehr adjectivischer Natur. Hier sind anzuführen: τοίη foi εγών επιτάρροί}ος //«, ,einc solche Ilelferinn war ich ihm' Ilias 5, 808; εγώ δε τοι αιρετός όρνις r^a πάρος ,ich war dir zuvor ein Adler' Odyssee 19, 549; Ζηνός μεν πάρς /}«, ,Zeus' Sohn war ich' Odyssee 11, 620; πάJ:ις ό' ετι νήπιος ηα ,ich war noch ein unmündiger Knabe' Odyssee 21, 95; κούρος εα ,ich war ein Jüngling' Ilias 4, 321; (T^i μάλα μέγα κνδος εεσϋα [εησΟα?] ,du warst grosser Ruhm für sie' Ilias 22, 435; ησί^α γέρων ,du warst ein Greis' Odyssee 16, 199; εμός πρότερος πόσις ψν ,er war mein früherer Gemahl" Ilias 3, 429; τοίη joi επίρροθος ψν ,eine solche Helferinn war sie ihm' Ilias 4, 390; j:oi φίλος ηεν εταίρος ,er war ihm ein lieber Gefährte' Ilias 5, 695; 23, 556; ονκ ... χάρις ηεν μάρνασ^αι ,es war keine dankbare Sache zu kämpfen Ilias 9, 316; 17, 147; ηεν άμνντο)ρ ,er war ein Helfer" Ilias 15, 610; ov ^έμις ηεν . . . μιαίνεσΟαι ,es war nicht gestattet zu besudeln" Ilias 16, 796; ηεν εταίρος ,er war ein Gefährte' Ilias 18, 251; Odyssee 2, 225; ηνς ^εράπο^ν Ιϋαρπηδόνος ηε βάνακτος ,er war ein tüchtiger Genosse des Herrschers Sarpe- don" Ilias 16, 464; μάλα γαρ μέγα Ι^ηρίον ηεν ,er (der Hirsch) war ein sehr grosses Thier' Odyssee 10, 171; 180; ονδέ τι μηχος ηεν άνήνασϋ^αι ,es war keine Möglichkeit abzuschlagen' Odyssee 14, 239; Μελάμποδος εκγονυς ηεν ,er war ein Nach- komme des Melampus' Odyssee 15, 225; Θεοκλνμενος ό' όνομ ηεν ,sein Name war Theoklymenos" Odyssee 15, 256; ονδέ πο) αίσα φίλην ες πατρίδ' Ικέσ^αι, ηεν [ηην] ,es war noch nicht Schicksalsbestimmung, in die Heimath zu kommen' Odyssee 23, 316; αΙσα γαρ ην άπολέσί}αι ,es war Schicksalsbestimmung unterzugehen" Odyssee 8, 511; επιτάρροΟος ηεν ,er war Helfer 106 Odyssee 24, 1S2; μίγα χάρμοί πόλι τ' ή^ τιαντί τε δήμω ,eine grosse Freude war er für die Stadt und für das ganze Yolk' Ilias 24, 706; ίΐίλυιο βάιαξ tev [ην\ ,er war Beherrscher von Pylos' Ilias 2, 77; r^olr hv [//r] άρχος ,er war Führer der Schiffe' Ilias 2, 685; άρχυς Κικόνων hv [^ν] ,er war Führer der Kikonen' Ilias 2, 846; ttv [rju] νΙός . . yIaJ:oμsόovτoς ,er war der Sohn Laomedons' Ilias 6, 23; η d•' «ρ' Ι'εν [sfjv] ^έιυν γπος ,sie war ein Götterkind" Ilias 6, 180; γαμβρός d' tsv [ην] Ανγίίαο ,er war Eidam des Augeias" Ilias 11, 739; γαμβρός ό' hv \4γχί(ίαο ,er w^ar Eidam des Anchises' Ilias 13, 428; ξβϊνος γαρ foi ttv [εην] ,er war sein Gastfreund' Ilias 13, 661; Odyssee 24, 104; μητρο^ς hv [ην] "Εκτορος ,er war Hektors Oheim" Ilias 16, 717: ßoi tV ψΙ>εος πaJ:iόωv hv [ην] ,er war ihm unter den Söhnen noch unverheirathet' Odysse 3, 401 ; ϋ^ερόηοιν hv [ην] Αίακίδαο ,er war Gefährte des Aiakiden' Ilias 17, 271; ^βραπο)ν d' hv [ην] ^Αμψινόμοιο ,er war ein Gefährte des Amiinomos" Odyssee 18, 424; jrot εταίρος hv [εην] φίλος ,er war sein lieber Gefährte' Ilias 17, 577; ov γαρ τι γλνκν^νμος άνηρ hv [ψ] ,er war kein freundlich gesinnter Mann' Ilias 20, 467; ηρϊν μεν hv [εην] βροτός ανόηβεααα ,früher war sie eine stimmbegabte Sterbliche' Odyssee 5, 334; foi ομηλικίη μεν hv [εψ] ,sie w^ar seine Jugendgenossinn' Odyssee 6, 23; ο]:ωοεκα γαρ Νηληρος .. νϊέες ημεν ,wir waren zwölf Söhne des IS^eleus" Ilias 11, 692; ηγεμόνες., καΐ κοίρανοι ήσαν ,sie waren Führer und Beherrscher" Ilias 2, 487; 760; άνω ό' ηγήτορες ήσαν ,zwei waren die Führer" Ilias 4, 393; άριστοι ήσαν . . . τέκτονες άνδρες ,sie waren die besten Bau- meister" Ilias 6, 315; επιτάρυο^οι ήσαν ,sie waren Helfer' Ilias 12, 180; σφιν γείτονες ήσαν ,sie w^aren ihnen Nachbaren' Odyssee 9, 48; πατρώιοι ήσαν εταίροι ,sie waren väterliche Freunde" Odyssee 17, 69; jioi εσαν κήρνκε και ότρηρώ ^ερά- πόντε ,sie• waren seine Herolde und wackere Gefährten' Ilias 1, 321; ηγεμόνες Τρώων εσαν ,sie waren Führer der Troer' Ilias 13, 491. Hier lässt sich auch nennen: πάχετος d' hv [ην] ηντε κ'ιων ,seine Dicke war wie eine Säule' Odyssee 23, 191, worin das ηνιε κίων gleichsam ein adjectivisches ,säulen- artig' ist. Ferner gehört hieher auch die Wendung εϊ ποτ 107 hv [εην] ,wenn er es je war Ilias 3, 180 (w^o vorhergeht δαβήρ , Schwager'); 24, 426 (vorher εμός πά^ις ,mein Sohn); Odyssee 15, 268 (vorher πατήρ δε μοί εστίν Οδνσσενς ,mein Yater ist Odysseus); Odyssee 19,315 (vorher: οίος ^Οδισσενς ε'σκε ,wie beschaffen Odysseus war'); Odyssee 24, 289 (vorher: εμόν πάβίδα ,meinen Sohn"). Weiter sind hier Sätze zu nennen, wie ην δε τις εν Τρωεσσι ^^άρης-^^β'ιηβγ unter den Troern war Dares" Ilias 5, 9, das in die Frage übersetzt lauten würde τίς ην /ίάρης ,wer war Dares?'; ην δε τις εν Τρωεσσι Μλων , einer unter den Troern war Dolon' Ilias 10, 314; ην δε τις εν Τρο)εσσι ΙΙοδης ,... Podes' Ilias 17, 575; ην δε τις Ενχηνωρ ,irgendeiner Avar Euchenor' Ilias 13, 663; ην δε τις εν μνηστηρσιν άνηρ , einer unter den Freiern war ein Mann' Odyssee 20, 287. Während in den letztangeführten A^erbindungen als Aus- gangspunct oder Subject des Satzes ein Pronomen entgegen- tritt, finden wdr statt seiner sonst nicht selten ein allgemeiner hinweisendes, unbestimmter gehaltenes pronominelles Adverb, wie namentlich tV^a, so in: ενί>' άρ' hv [εην] Γλανκη ,da w^ar Glauke' Ilias 18, 39; εν'&α δ' hv [εην] Κλνμένη ,da war Klymene' Ilias 18, 47; ενί>' άρα ... hv [ην] ώκναλος νηίς ,da war ein schnellfahrendes Schiff' Odyssee 15, 473; hi>a jpoi οίκος hv [εην] ,da war ihm (=-- ,hatte er') ein Haus' Odyssee 24, 208; εν^>α μάλιστα μάχη και φνλοπις ηεν ,da (,w ο') war die Schlacht und das Getümmel am heftigsten' Ilias 13, 789; tV^« περ άλλοι άΟ^άνατοι ϋεοι ήσαν ,da waren die übrigen Götter' Ilias 13, 525; tV^' η τοι πλννοϊ ήσαν επηβετανοί ,da (,wo') waren ständige AVaschgruben Odyssee 6, 86; h'^a ßoi ήσαν ι ες μάλα μνρίαι ,da waren ihm (= ,hatte er ) sehr viele Schweine' Odyssee 15, 556; h^a δ' εσαν στρον^οΐο νεβοσσοί ,da waren die Jungen des Sperlings' Ilias 2, 311; £Vi^' ε'σαν οι πέπλοι ,da waren die Gewänder' Ilias 6, 289; Odyssee 15, 105; iV^' εσαν Αϊβαντος τε νέβες ,da waren des Aias Schiffe' Ilias 13, 681; εν^)^α δ' εσαν καλαι βόβες ,da w^aren schöne Kühe' Odyssee 12, 262; εν^α d' εσαν ννμφοϊν κάλοι χοροί ,da waren die schönen Tanzplätze der Nymfen' Odyssee 12, 318; ενϋ^α κε 108 λοιγος hv [ίην\ ,da würde ein Unglück gewesen sein' Ilias 8, 130 -= 11, 310. Gar nicht selten auch ist dieser pronominelle Hinweis, wo er sich aus dem Zusammenhang leicht ergiebt, ganz un- ausgedrückt geblieben, ohne dass dadurch, \vie es gemeiniglich aufgefasst wird, das Λ^erbum substantivum {ην und so weiter) inhaltreicher wurde oder seinen Charakter irgendwie veränderte. So sind hier anzuführen: μία ö' olji^ αταρπιτός ηεν, ,ein ein- ziger Pfad war (dort)' Ilias 18, 565; υνόέ τις ηεν κατΟάψαν ,keincr war (da) zum Begraben" Ilias 24, 610; υμαδος ό' hv [ijv] ,Getöse Avar (dort)' Ilias 2, 96: ov γάρ tev [εην] υς τις, .. ηγηααιτο ,nicht war (einer dort), w elcher hätte führen können' Ilias 2, 687; ^ροίχμυς Uv \εψ'\ γαίης ,eine Erdspalte w^ar (dort)" Ilias 23, 420; (;νλλο)ρ γάρ hv [^ην] χύύις ,(da) w^ar ein Haufe von Blättern Odyssee 5, 483; χαναχη ö' hv [ην] 7)μιινυΐ]:ιν ,(da) war Getöse der Maulthiere* Odyssee 6, 82; πεντηκοντ ηααν v7ij:tc l^oj^ai ,(da) waren fünfzig hurtige Schiffe' Ilias 16, 168; άραενες öfic ήσαν εντρεφέες δαονμαλλυι ,(da) waren männliche Schafe, wohlgenährte, dickwollige' Odyssee 9, 425; ηααν de δμώες μάλα μνρίοι ,(da) waren sehr viele Diener' Odyssee 17, 422 = 19, 78; 'έητ ε'σαν ηγεμόνες φυλάκων ,(da) waren sieben Anführer der AVachen' Ilias 9, 85; ivv^jza δ^ έδραι ε'σαν ,sieben Bänke waren (da)' Odyssee 3, 7; υν γάρ εααν λιμένες νηβών οχοι ,nicht waren (da) schiffbergende Buchten' Odyssee 5, 404; άκταΐ προβλήτες ε'σαν ,vorspringende Felsufer waren (da)" Odyssee 5, 405; πολλοί δ' άρ' ε'σαν νέ^οι ηδε παλαιοί ,viele Junge und Alte waren (da)' Odyssee 8, 58; οοσοι ε'σαν Τρωο^ν ηγήτορες ηδε μέδονεες ,so viele Führer und Berather der Troer (dort) Λvaren" Ilias 10, 301; οσααι άριστη- fwv άλοχοι ε'σαν ηδε Ονγατρες ,so viele Gattinnen und Töchter der Edelsten als (dort) waren' Odyssee 11, 227; τέτρατον ημαρ εεν [ζην] ,(,da', hier zeitlich gedacht) war der vierte Tag' Odyssee 3, 180; 5, 262. Ausser dem oben schon angeführten 'ενΟα kommen nun aber auch noch andre locale Adverbien und auch Conjunctionen hier in Frage, wie in folgenden Sätzen: ύ'^' Αινείας ^δ' δ τίλντος ηεν ^χιλλενς ,wo Aineias und der gepriesene Achilleus ι 109 waren' Ilias 20, 320; 6i>i ξανΟ^ός Μενέλαβος βλημενος ην ,wo der verwundete Manelaos war' Ilias 4, 211; vO^t τε δρίος ην πολναν^έος ϋλης ,wo ein Dickicht dichtgewachsenen Holzes war" Odyssee 14, 353; öl>i τ' άρδμος εεν [εηι^ ,wo die Tränke war' Ilias 18, 521; o^i δένδρεα μακρά πεφνκειν ... ελάτη τ' εεν [ην] ονρανομηκης ,wo hohe Bäilme standen und eine himmel- hohe Fichte Avar" Odyssee 5, 239; oi^i :ίκαΐβαί πνλαι ήσαν ,wo das skäische Thor war" Ilias 3, 145; Iva σφ άγορή τε ^έμις τε ηεν [ηην] ,wo ihr A^ersammlungs- und Gerichtsplatz war' Ilias 11, 808; πον Μενέλαβος εεν [εην] ,wo war Menelaos?' Odyssee 3, 249; ουδέ nrj άσπις εεν [εην] . . . ελέσΟ^αι ,und nirgend war ein Schild zu nehmen" Odyssee 22, 25. Einige A'erbindungen mit temporellen Adverbien und Con- junctionen schliessen wir sogleich an: ηδη μεν φάρος ηεν ,schon war Licht' Odyssee 23, 371; άμα μνί>ος εεν [εην], τετέλεστο δε βεργον ,zugleich war das Wort und war vollendet das Werk' Ilias 19,242; ημος δε τρίχα ννκτός εεν [εην] ,als es im dritten Theile der Nacht war' Odyssee 12, 312; οτε δη τρίχα ννκινς εεν [εην] ,als es im dritten Theile der Nacht war' Odyssee 14, 483; οτε δη ρ ενιαντος εεν [εην] ,als es ein Jahr war' Odyssee 10, 469; οτε δη δείπνηστος εεν [εην] ,als es Essens- zeit war' Odyssee 17, 170; οφρα μεν ηρώς ην ,so lange es Morgen war' Ilias 8, 66 = 11, 84 = Odyssee 9, 56; οφρα μεν ovv δη κείνη εεν [εην] ,so lange jene (am Leben) war' Odyssee 15, 361 ; τύφρ' ov τις νέμεσις . . . εεν [ην] ,so lange Avars kein Unrecht' Odyssee 20, 330. Auch Adverbia der Art und Weise kommen in ähnlicher Weise wie die angeführten temporellen und localen vor, so in: ως εον, εϊ ποτ εον γε ,so war ich, wenn ich einst (so) war' (das ist ,inöchte ich noch so sein') Ilias 11, 762 und ως ποτ' εον ,so war ich einst' Ilias 23, 643; ώς Uv [ijv] ,wie es (vorher geht έργον ,Werk') war' Ilias 9, 528; ov ποκ ηεν ... φέρειν ,nicht war irgendwie (das ist = ,möglich') zu tragen' Odyssee 10, 170; ov ποκ ηεν άλιξαι ,es war nicht möglich zu entkommen' Odyssee 22, 460 ; ord' άρα ποκ ην άσηερχες κεχολοΊσ^αι ,es war nicht möglich unablässig zu zürnen' Ilias 16, 60; ονδ' άρα ποις ην εν πάσιν βέργοισι δαημονα φοηα 110 Y(vtal>ai ,es war nicht möglich in allen Dingen ein kundiger Mann zu sein' Ilias 23, 670; ov τιώς fot ttr [tj^/i] βθ)σαντί Ytyo^vtlp ,es war für ihn nicht möglich, sich durch Rufen ver- ständlich zu machen' Ilias 12, 337; ov γάρ πως tsv f/jrj oifov ίύντα . . . tyxsl• ίίξορμάαϋαι y,al ίπκτχέμεν ,es war nicht mög- lich allein die Lanze zu schwingen und zu zügeln' Ilias 17, 464 ; διαγνώναι, χαλεπώς tsv [ην] ,es war schwierig zu unter- scheiden' Ilias 7, 424. Ilieher auch: ovös τι κινηΰαι μελέων Uv [ijv] ,es war nicht möglich eins der Glieder zu bewegen' Odyssee 8, 298. An localen Adverbien sind noch mehrere zu nennen, an die sich mittels ijev prädicative Begriffe anknüpfen , so in : ττάροι^ί ob οαίόαλον ijsv ,vorn aber (nämlich an der Spange, περόνη) war ein Kunstwerk' Odyssee 19,227; αχεόόί/εν όε foi ήεν όλεθρος ,nahe ihm war das Yerdtrben' Ilias 16,800; μέγα γάρ καχον εγγνϋεν ηεν ,nahe war ein grosses Unheil' Odyssee ^5 423; χρνσειοι d' εχάτερθε xai άργνρεοί χννες ηΰαν ,auf jeder der beiden Seiten (des Palastes) w^aren goldene und silberne Hunde' Odyssee 7, 91; ϋ^αλερη d' tev [ήν]άμ(;ίς αλοιφή ,ringsum (das Rückenstück) war glänzendes Fett' Odyssee 8,470; πολλοί Jfc (fVTolv εοαν ορχατοι άμφίς ,ringsherum waren viele Frucht- gärten' Ilias 14, 123; άμφΐ Ö' άρα ... εεν [ην] άλαος ,rings- herum war ein Hain" Odyssee 17, 208; λενχή δ' εεν [ην] αμφΐ γαλήνη ,ringsum war ein glänzender Wasserspiegel" Odyssee 10, 94; περί χονλεον ηεν άργύρεον ,herum (das ist ,um das Schwert) war eine silberne Scheide' Ilias 11, 30; περί δε Τρωαι J:άλtς ή(7αν ,herum (um die Helene) waren viele Troe- rinnen Ilias 3, 384; παρ δ' άρ' εεν [εην] χαΐ άJ:oιδός άνήρ ,da war auch ein Sänger' Odyssee 3, 267; ^επί r)' άργνρεον ζνγόν ηεν ,dran (an der Leier) war ein silbernes Querholz' Ilias 9, 187; επϊ σκέπας ήν άνέμοιο ,dabei war Schutz vor dem AVinde' Odyssee 5, 443 = 7, 282; 12,336; χώπη d' ελέ- φαντας επ-ηεν ,daran (am Schlüssel) Λvar ein Griff von Elfen- bein' Odyssee 21, 7; λεητοιάτη δ' ε'π-εεν [-εην] κρίνος βοβός ,eine ^sehr dünne Rindshaut war darauf (auf dem Schilde)' Ilias 20, 276; κληριαταΐ δ' επ-εΰαν σανίδες ,verschliessbare Thür- flügel waren daran' (an der Kammer,^ «'/«// ο c) Odyssee 2, 111 344; μέλανες ό' ανά βότρνες ηύαν ,dunkle Trauben w^aren da- ran' Ilias 18, 562; εν δε στροφός ηεν άβορτήρ ,daran war ein Strick als Tragband' Odyssee 13, 438 = 17, 198 = 18, 109; ολίγος δ^ έτι ^νμός εν-ηεν ,und nur noch wenig Leben Λvar in (mir)' Ilias 1, 593; φύλλων εν-εεν χνσις ηλιΟ^α πολλή ,drin w^ar ein grosser Haufe von Blättern' Odyssee 19, 443; εν δ' «ρ' εσαν περόναι δι>ο χαι δέκα πάσαι χρι'σειαι ,dran aber waren zwölf ganz goldene Spangen' Odyssee 18, 293; πολλοί J' εν-εσαν στονό^εντες όιστοί ,drin (im Köcher) waren viele schmerzbringende Pfeile' Odyssee 21, 12; 60; νπό δε ^ρήννς ποσίν ήεν ,drunter (unter dem Sessel) war ein Schemel für die Füsse' Ilias 18, 390 = Odyssee 10, 315 = 367; 1, 131; 4, 136; δνοι) δ^^πό πυθμένες ήσαν , zwei Füsse waren drunter' Ilias 11, 635. Während in den letztgegebenen Beispielen die Beziehung der localen Adverbien jedesmal durch den Zusammenhang deutlich wurde, ist in vielen Fällen auch ein genauer orien- tirendes Substantiv zugefügt oder, mit andern Worten, jene Adverbien treten als Präpositionen entgegen. So ist's der Fall in: σμερδαλέος δε foi άμφιπερί στήθεσσιν ά^ορτήρ χρνσεος ή ν τελαμο)ν ,um seine Brust war als furchtbares Tragband ein gol^nes Gehenk' Odyssee 11, 610; άμφΐ δε πολλέ/ κόπρος εεν [εην] κεφαλή τε και ανχένι ,rings um Kopf und Hals war viel Mist' Ilias 24, 164; άμφί δε μιν χλαγγή νεχνοιν εεν [ήν] οίο^νων j:uK ,um ihn war Getöse der Todten wie von Yögeln' Odyssee 11, 605; άμφΐ δε μιν λνκοι ήσαν όρέστεροι ,um ihn waren Bergwölfe' Odyssee 10, 212; άμφΙ δε πάσαις δειρήσιν βρόχοι ήσαν ,an allen Hälsen w^aren Schlingen' Odyssee 22, 472; ήν πέρι μεν κύκλοι δέκα χάλκεοι ήσαν ,um welchen (Schild) zehn eherne Ringe waren' Ilias 11, 33; άκρότατον δε παρ' ονδόν . . . ή ν όδυς ες λανρην ,neben der äussersten Schwelle war der Weg in einen -Gang' Odyssee 22, 128; μάχη δέ τε και σύ παρ-ήσϋα ,in (bei) der Schlacht warst du auch' Odyssee 4, 497; και τω κλντά δώρα παρ-ήεν ,und bei ihm waren herrliche Geschenke' Odyssee 8, 417; ετι d' όμβριμον εγχος ήεν εν όφΟ^αλμω ,in seinem Auge w^ar noch der gewaltige Speer' Ilias 14, 499; iv δε μέσοισιν εεν [εην] μέλανος κνάνοιο ,in der Mitte 112 war ein Buckel von dunklem Stahl' Ilias 11, 35; sv όέ foi ομ(^αλοΙ ηΰαν tfeixoui ,an ihm waren zwanzig Buckel' Ilias 11, 34; πολλυι <)' Ισαν άιόρβς fcV avTfi ,in ihm (dem Schiff) waren viele Männer Odyssee 16, 473; sv os fSKUacrj ηίντήχοντ taar avÖQic ,in jedem (Schiff) waren fünfzig Männer' Ilias 16, 170; iv τη μίν ρα γάμοι τ tdar ίίλαπίιαι Tt ,in ihr (in der Stadt) waren Hochzeitsfeste und Gelage' Ilias 18, 491; iv αιτώ πεντηκονε' tv-tcar θάλαμοι ,in ihm (dem Hause) waren fünfzig Zimmer" Ilias 6, 244; trooOev αιλης öfoldex' töav τέγεοι Μλίψοι ,innerhalb des A^orhofes waren zwölf bedachte Zimmer' Ilias 6, 248; της ό' β'ξ άργνρεος τελαμο)ρ tev [ήι>\ , daran (an dem Schilde) war ein silbernes Gehenk' Ilias 11, 38; πολλΐ^αι dt πώλοι νπ-ηΰαν ,unter vielen (Stuten) waren Füllen' Ilias 11, 681. Den letztaufgeführten A^erbindungen mit Präpositionen nah zur Seite stellen sich diejenigen, in denen sich das Yerbum substantivum an einen Dativ anschliesst, wie: ei' foi κραόίη γε (Τιοηρίη tröoDev ηερ ,wenn ihm ein eisernes Herz im Innern gewesen wäre' (= jWenn er . . . gehabt hätte') Odyssee 4, 293; Traf ig δε foi ην επί μαζω ,ihr war {= ,sie hatte') ein Kind an der Brust' Odyssee 11, 448; ov γάρ j:oi tV //r j:lg ,nicht w^ar ihm (= .hatte er') noch ungeschwächte Kraft' Odyssee 11, 393; ονόέ joi rjp ftg οι^όε βίη , nicht w^ar ihm Kraft noch Stärke* Odyssee 18, 3; Κοιρηιεΰϋι κακώς εεν [ην] ,den Kureten war {== ,ging es') in übler AYeise' Ilias 9, 551; τοΐΰι δε μαρ- ναμένοις [μαρναμένοιαιν] od' εεν [ην] νόος ,den Kämpfenden war (= .sie hatten) dieser Gedanke' Ilias 15, 699; ονκ άρα αυί γε πατήρ εεν [ην] Ιππότα Πηλενς ,nicht war dir (= ,hattest du) Peleus zum Λ^ater' Ilias 16, 33; ουδέ τις ημιν δΰρπον μνηϋτις εεν [εψ•] ,uns war kein Denken an das Abendessen' Odyssee 13, 280; ßoi ζο}ή / εεν [ην] ,ihm war A^ermögen in Fülle' Odyssee 14, 96; δνω δε ßoi νΐέες 7>αιην ,ilim waren (er hatte) zwei Söhne' Ilias 5, 10; κεφαλαΐ δε foi ήσαν τρεις ,ihm waren (,er hatte') drei Köpfe' Ilias 11, 39; /«7/c δε foi rjaav άρονραι ηνροφόροι ,ihm waren viele w^aizentragende Felder' Ilias 14, 122; εννέρα τώ γε ^άνακτι τραπεζηβες χννες ηααν ,der Herrscher hatte neun Tischhunde" Ilias 23, 173; πεντήκοντα μοι ήσαν ,mir waren fünfzig (Söhne)' Ilias 24, 495; οικ άρα 113 σοι Ϋ επί ^είδεϊ και φρένες ήσαν ,nicht war dir (hattest du) bei der schönen Gestalt auch Verstand' Odyssee 17, 454; άγα^αι φρένες ^ισαν άμνμονι Πηνελοπείτι ,Penelopeia hatte gute Gesinnung' Odyssee 24, 194; τρεις δε jioi άλλοι εσαν ,er hatte noch drei andre (Söhne)' Odyssee 2, 21; οφρα μεν αντώ άμννεσ^αι εσαν ιοί ,so lange ihm Pfeile waren zur Yerthei- digung' Odyssee 22, 116; ßoi εσΟ^λοΙ εσαν ορηΟες ,ihm waren günstige Yögel' Odyssee 24, 311. — In ganz ähnlicher Weise wie in den eben aufgeführten Sätzen der Dativ, ist mehrfach auch der Genetiv gebraucht, so in: ov γαρ πάντοιν ηεν δμος ϋρύος ονδ' ϊα γηρνς ,nicht war aller (= ,hatten alle') ein und dieselbe Sprache' Ilias 4, 437; τον δ' εεν [ην] ελκομένοιο κονίσαλος ,νοη dem Geschleiften war (ging aus) Staub' Ilias 22,401; τώ^ν δε σκοπός ηεν άμεί- v(t)v ,dessen war ein besserer Beobachter' (= ,das beobach- tete ein andrer besser') Odyssee 22, 156; των αν τέσσαρες άρχοι εσαν ,deren (für die) waren vier Führer" Ilias 2, 618; τον ό' η τοι δέκα οίμοι εσαν μέλανος κνάνοιο , dessen (daran) waren zehn Streifen dunkeln Stahles' Ilias 11, 24: πέντε δ' «(>' αυτόν εσαν σάκεος πτυχές ,des Schildes waren (= ,der Schild hatte') fünf Lagen' Hias 18, 481. Zum Schluss sind noch diejenigen Satzverbindungen zu- sammen zu stellen, in denen die Adverbien oder präpositio- nalen Yerbindungen prädicativ gestellt sind und das als be- kannt Gesetzte oder im Satz Herrschende im (nominalen oder pronominalen) Nominativ auftritt: ö δ' «(/ Αιακός εκ ^ΐβός ηεν ,Aiakos war von Zeus (abstammend)' Ilias 21, 189; ος εκ ί^εόφιν γένος ηεν ,der (ϊππος) seiner Herkunft nach von den Göttern Avar' Ilias 23, 347 ; γένος d' εεν [ην] εκ ποταμοΐο ^Αλφειού ,er war seiner Herkunft nach vom Fluss Alfeios' Ilias 5, 544 ; εννέβα και δέκα μέν μοι ίης εκ νηδύος ήσαν .neunzehn (meiner Söhne) w aren von einer Mutter' Ilias 24, 496 ; δσαι κατά βέν^ος αλός ]\ηρη]:ίδες ήσαν ,so viele Nereiden in der Tiefe des Meeres waren' Ilias 18, 38 und αϊ κατά βένΟος αλός λ'ηρηβίδες ήσαν ,welche Nereiden in der Tiefe des Meeres waren Ilias 18, 49; οσαι κατά δ(/)ματ εσαν νέ^αι ηδέ. παλαιαί ,so viel junge und alte im Hause waren' Odyssee 4, 720; oi δ' εν τείχει G riech. Aoriste. Ρ 114 ΐααν βφημ^νοι ουτάμενοί τε ,einige waren als Verwundete an der Mauer Ilias 13, 764; toV «ρ' iv 'AUtvooio i^so^r Uav άγλαβά όοίρα ,so herrliche Gaben der Götter waren im Hause des Alkinoos' Odyssee 7, 132: οϊ ό' οτε df] ρ' εντοαΙ>εν iaav δόμον ,als sie innerhalb des Hauses waren' Odyssee 1, 126; 0Ϊ τε ... ταμία, παρά vrjvaip töar ,die als Schaffner bei den Schiffen waren' Ilias 19, 44; οτε d// αχεοον 7ja . . vεfύς ,als ich dem Schiffe nahe war Odyssee 10, 156 = 12, 368; ö γάρ ρά j:ov εγγν'&εν ι]εν ,denn der war ihm nahe' Hias 17, 554; ο d' ov τι ßoi εγγυί^εν ήεν ,der aber war ihm nicht nah' Ilias 22, 295; οτε όη ατείχοντες ... ^άστε^ος εγγνς εΰαν ,als die Gehenden der Stadt nah waren Odyssee 17, 205; 7/όη νπερ πτό- hoQ ... //α ,ich war schon über der Stadt' Odyssee 17, 472; 0Ϊ j:ov ε6αν προπάρυιΟε ^υράοιν ,welche (Steine) ihm vor den Thoren waren' Odyssee 3, 407; οτε όη ρ εχτος ^νρέων (viel- leicht zu lesen : εκτοσ^ε ϋ^νρών) εσαν 7]όε καΐ ανλης ,als sie ausserhalb der Thüre und des Yorhofes waren' Odyssee 21, 191 ; ^/oc [είως] μεν ρ άπάνεν^ε ^εοΐ ^^νητών εΰαν ανδρών ,80 lange die Götter fern von den sterblichen Menschen waren Ilias 20, 41; ov μψ' γάρ ποτ άνεν δ/ιων εεν [ψ] ,nie war er ohne Feinde' Ilias 13, 556. Ohne Präposition steht der Genetiv prädicativ in: ?) ovx "Αργεος ψν ^Αχαιικον ,war er nicht des achäischen Argos' (d.i. ,gehörte er ihm? war er drin?') Odyssee 3, 251; der Dativ in 0Ϊ δε μοι επτά καύίγνητοι εΰαν ,die sieben Brüder, welche mir waren' Ilias 6, 421 und ο γάρ ην j:ol• ,denn welcher (Har- nisch) ihm w^ar' (= ,welchen er hatte') Ilias 18, 460. Prädicative Adverbien finden sich noch in folgenden Sätzen: y πριν επ-ηεν ,welche früher drauf war' (nämlich ,Finsterniss auf den Augen) Ilias 5, 127; αλλ' εν-εεν [-εην] ,sondern er war drin' (nämlich ,AVein in den Schiffen') Odyssee 9, 164; ol <5' άλλοι ov αφιν πάρ-εΰαν ^>εοί ,die übrigen Götter waren ihnen nicht zur Seite" Ilias 11, 75; οτε τόααον άπ-ην ,als er so weit entfernt war' Odvssee 5, 400 = 9, 473 (an der letz- teren Stelle άπ-ην auf das Schiff zu beziehen) ; οτε δη ρ απ- -εεν [-εην] οΰΰον τ επί ονρα πελονται ημιόνο^ν ,als er so weit entfernt war, als der Abstand der Maulthiere ist' Ilias 10, 115 351; οντε τις ovv ποταμών άπ-εεν [-(■ην'] ,keiner der Flüsse war fern' Ilias 20, 7 ; οτε δη δρϊς τόααον . . . άπ-ημεν ,als wir zweimal so weit entfernt waren' Odyssee 9, 491; οτε τόααον άπ-ημεν öoov τε γεγωνε ßoj:ti(iaQ ,als wir so weit ent- fernt waren, als ein Rufender gehört wird' Odyssee 12, 181; οτε δη ρ άπ-εύαν δονρηνεκες η χαί tlaoaov ,als sie einen Speerwurf weit oder auch weniger entfernt waren' Ilias 10, 357; άλλοι μεν πάντες ... foixoi tuav ,alle die andern waren zu Haus" Odyssee 1, 12; χαί κεν πάλαι εν^>άδ' Όδνΰΰενς ηεν [ηην] ,und schon längst würde Odysseus hier sein' Odyssee 19, 283; öi ό' οτε δη αχεδον ηϋαν επ' άλληλοιύιν ιόνιες ,als sie (einander) nahe waren, auf einander losgehend" Ilias 3, 15 = 5, 14 =: 630 = 850 = 6, 121 = 11, 232 = 13, 604 = 16, 462 = 20, 176 = 21, 148 = 22, 248; 23,816; orOt γάρ ϊπποι εγγνς tuav ,denn die Pferde waren nicht nah" Ilias 11, 340; οΐδέ τι πολλόν άνενΟ•' tuav άλλα μάλ' εγγνς ,sic waren nicht sehr fern, sondern ganz nah' Ilias 23, 378 ; μάλα δ' ώχα ^>νρηί>' εα ,sehr bald war ich ausserhalb" Odyssee 14, 352; τά(Λν αϊ πάρος η(ΐαν ένπλοκαμίδες ^Αχαιαί ,νοη den schön ge- lockten Achäerinnen, welche früher waren" Odyssee 2, 119; ονδ' άρ' ίτι δβην ην ,und nicht mehr lange war (lebte) er' Ilias 6, 140; ov γάρ tr Oivijßoc μεγαλητορος νίεες ηϋαν ,nicht mehr waren die Söhne des Oineus' Ilias 2, 641 ; otM' «ρ' tr' αντος εεν [εην] ,und auch er selbst war nicht mehr" Ilias 2, 642 ; οι^>δε γάρ ονδε . . . Ανκό^εργος δβην εεν [ην] ,auch Lyko- vergos war (lebte) nicht lange" Ilias 6, 131; οϊ ρα κατ αντΰν töav βάλις ,welche (Leichname) in ihm waren in Menge' Ilias 21, 236 = 344: δβήν δ' άνεο) ηααν ,lange waren sie stumm' Ilias 9, 30 = 695 ; άλλοι μεν πάντες άκην taav ,alle andern waren still' Odyssee 2, 82; 4, 285. — Die medialen Formen der aoristischen Indicative stellen wir besonders, ohne weiter darnach zu scheiden, ob sie als rein medial oder passivisch gebraucht erscheinen, da solche Yerschiedenheit durchaus nicht in den Formen heraus tritt, also auch keine ursprüngliche sein kann. Den sehr häufig gebrauchten dritten Personen gegenüber treten die erste und zweite nur vereinzelt auf; es sind zu nennen: ελνμην ,ich .1. 116 löste mich" Ilias 21, 80; - ^m^ ,ich zählte mich' Odyssee 9^335; __ i^fγμη^^ ,ich erwartete' Odyssee 9, 513 ; 12,230; — tV^io' ,du legtest hinein, du fasstest" Ilias 6, 326 ; - töavo du eiltest, du stürmtest' Ilias 16, 585: Odyssee 9, 447; - άλαο ,du sprangst' Ilias 16, 754; - νπ-έδβξο ,du nahmst auf Odyssee 14, 54. — Formen der dritten Person sind: t^ero ,legte (für sich)' Odyssee 4, 761 ; 8, 274; άμφ-έί^ειο ,er legte (sich) um' Odyssee 21, 431; augmentlos i>fTo ,legte sich (für sich)' Ilias 3, 310; 5, 743; 9, 629; 10, 149; 11, 41; 15, 479; 19, 381; Odyssee 1, 132; 2, 3 == 4, 308 = 20, 125; 8, 416; 14, 500; 15, 241 ('baute'); 18, 5; 21, 118; 119; 22, 122; 'ξΰν-(^8το ,vernahm, hörte' Ilias 7,44: (XiV-^tro Odyssee 1, 328; 20,92; tv-i/eto ,legte hinein (sich, für sich), nahm auf, fasste' Odyssee 1, 361 = 21, 355; 11, 102; 13, 342; ty/dc-^sTo ,legte hinein, nahm zu sich (nahm sich zu Herzen)' Ilias 14, 223; Odyssee 11, 614; 23, 223 ; — augmentlos ξνν-ίτο ,er vernahm, hörte' Odyssee 4, 76; — tmaxo ,es flog' Ilias 13, 592; 16, 469 = Odyssee 10, 163 = 19, 454; 11, 208; 12, 203; 15, 531: 24, 534; in- -έητατο ,es flog herzu' Ilias 13, 821 = Odyssee 15, 160 = 525; εΐα-έητατο ,es flog hinein' Ilias 21, 494; δί-έπτατο ,es flog fort' Ilias 15, 83; 172; Odyssee 1, 320; ohne Augment πτάτο ,flog' Ilias 5, 99; 13, 587; 23,880; υπέρ-ητατο ,es flog über . . weg' Ilias 13, 408; 22, 275; Odyssee 8, 192; 22, 280 ; — άπ-έκτατο ,es wurde getödtet' Ilias 15, 437; 17, 472; — εβλητο ,er wurde getroffen' Ilias 11, 410; 675; 12, 306; 16, 753 ; ohne Augment βλητο Ilias 4, 518; 16, 570; 17, 598; ξνμ-βλητο ,es traf zusammen, es begegnete' Ilias 14, 39; 231; Odyssee 6, 54; — augmentlos πλητο ,es wurde erfüllt' Ilias 17, 499; 18, 50; 21, 16; 300; 23, 777; Odyssee 12, 417; 14, 267 = 17, 436; 307; — augmentlos πλητο ,näherte sich, fiel auf (,die Erde' χ(>ονί) Ilias 14, 438; — tcf^no ,er kam um' Ilias 18, 100; an-8(f^tT0 ,es kam um, starb" Odyssee 8, 581; 15, 268; 358; s^-kfDno ,es wurde aufgezehrt, ging aus' Odyssee 9, 163; 12, 329; κατ-έψϋ^ηο ,es ging aus, ging zu Grunde' Odyssee 4, 363; — ^χιτο ,es ergoss sich' Odyssee 22, 88; αμφ-έχντο ,es ergoss sich herum, umdrang' Ilias 2, 41; ε'ξ- 117 -έχντο ,es ergoss sich, floss aus" Odyssee 19, 470; ohne Aug- ment χύτο ,ergoss sich' Ilias 13, 544: 16, 414 = 580; 20, 282; 23, 385; ,zerfloss' Odyssee 7, 143; (vorher geht σνν) ,wurde erschüttert, wurde beunruhigt' Ilias 24, 358; ξνγ-χντο ,es wurde verwirrt' Ilias 16, 471 ; 8χ-χντο ,es war ausgegossen' Odyssee 19, 504; — unaugmentirt λντο ,es wurde aufgelöst, es wurde kraftlos' Ilias 21, 114 = Odyssee 24, 345; Ilias 21, 425: Odyssee 4, 703 = 23, 205; 5, 297 = 406 = 22, 147; 18, 212: 22,68; versbeginnend λντο ,es wurde aufgelöst' Ilias 24, 1; — ohne Augment αμ-ηνντο ,es athmete auf, erholte sich' Ilias 11, 359; 22, 475: Odyssee 5, 458; 24, 349; — fcWriro ,es stürmte, es eilte' Ilias 2, 809; 14, 519; 17, 678; Odyssee 14, 34; 19, 448; ε'ξ-έύοντο ,es stürmte hinaus, eilte hinaus, stürzte hinaus' Ilias 7, 1: Odyssee 9, 373: 438; 12, 366; απ-έαΰντο ,er eilte fort' Ilias 6, 390; 15, 572; άν-ίααντο ,es drang hervor' Ilias 11, 458; επ-έααντο ,es stürmte heran, eilte hinzu' Ilias 5, 438; 459 = 884; 9, 398; 16, 705 = 786 =. 20, 447; 21, 227; 234; 601; Odyssee 4, 841; 6, 20; di- -έϋοντο ,es durchstürmte, durcheilte' Ilias 2, 450; 5, 661; 10, 194; 15, 542; 22, 460; Odyssee 4, 37; κατ-έααντο ,es strömte hinab' Ilias 21, 382; μετ-έασντο ,sie eilte nach, stürmte nach' Ilias 21,423; 23, 389; ohne Augment αντο ,es strömte, stürzte hervor' Ilias 21, 167; — augmentlos άλτο ,es sprang' Ilias 1, 532; 3, 29 = 5, 494 = 6, 103 = 12, 81 = 13, 749; 4, 125; 419 = 16, 426; 5, 111; 11, 211; 12, 390; 13, 611; 16, 733; 755; 18, 616; 20, 62; 353; 21, 174; 24, 469; 572; Odyssee 21, 388; 22, 2; 80; εο-αλτο ,er sprang hinein Ilias 12, 466; 13, 679; επ-αλτο ,sprang los auf . .' Ilias 13, 643; 21, 140; νπέρ-αλτο ,er sprang hinüber Ilias 20, 327; — άν-επαλτο ,es sprang empor' Ilias 8, 85; 20, 424; 23, 694; εκκατ-έπαλτο ,sie sprang hinab aus ..' Ilias 19, 351; ohne Augment πάλτο ,er stiess an" Ilias 15, 645; εκ-παλτο ,es sprang heraus' Ilias 20, 483; — ωρχο (= altind. ärta ,es bewegte sich' Rgvedas 4 J, 12; 7, 34, 7) ,es machte sich auf, erhob sich' Ilias 5, 590; 7, 'l62; 163; 7, 211; 8, 135; 409 = 24, 159; 10, 523; 11, 129; 151; 343; 645; 12, 377; 13, 62; 15, 124; 312; 18, 203; 20, 48; 66; 164; 374; 21, 248; 23, 214; 288; 290; 293; 118 708; 811; 812; 836; 859; 24, 77; 515; Odyssee 3, 176; 7,14; 8, 3; 111; 256; 343; 14, 412; 499; 16, 215; 22, 364; 23, 348; έν-ώρτο ,es erhob sich, es entstand' Ilias 1, 599 = Odyssee 8, 326; έπ-ώ{)το ,er erhob sich gegen ..' Ilias 21, 324; — ohne Augment yevco ,er ergriff' Ilias 8, 43 = 13, 25; 241; 18, 476; 477; — tötzio ,er nahm an' Ilias 2, 420; Odyssee 9, 353; ύπ-έδίχτο ,es nahm auf Ilias 9, 480; Odyssee 14, 52; 275; 20, 372; 23, 314; ,er versprach' Odyssee 2, 387; aug- mentlos δέχτο ,sie nahm ab' Ilias 15, 88; — tkexvo ,er legte sich' Odyssee 19, 50; χατ-έλεκτο ,er legte sich nieder' Ilias 9, 662; Odyssee 13, 75; 14, 520; παρκατ-έλίχτο , er legte sich neben nieder' Ilias 9, 565; 664; προσ-έλεχτο ,sie legte sich zur Seite' Odyssee 12, 34; ohne Augment λέκτο ,er legte sich' Odyssee 4, 453; 5, 487; 7, 346; — ohne Augment λέχτο ,er zählte' Odyssee 4, 451; — χατ-έττηχτο ,er heftete sich, blieb stecken Ilias 11, 378; — Ι'μιχτο ,er vereinigte sich" Odyssee 1, 433; ohne Augment μ^Ίκτο ,er vereinigte sich, gesellte sich' Ilias 11, 354; 16, 813. An hiehergehörigen dualischen Formen begegnet nur xat- -Ο^έαϋ^ηρ ,sie legten nieder (für sich)' Odyssee 22, 141; an pluralischen begegnen die folgenden : βπ-εασυμεϋ^α ,wir stürz- ten hinzu' Odyssee 4, 454; an -εοονμε^^α ,wir eilten fort' Odyssee 9, 236; 396; — άν-ίδέγμεϋ-α ,wir nahmen auf uns, wir ertrugen Odyssee 17, 563; — ohne Augment κ«τ-^ί/Λί^« ,wir legten nieder (für uns)' Odyssee 18, 45; — tS^taÜs ,ihr nähmet, ihr fasstet' Ilias 8, 449; ohne Augment i^tob^t ,ihr nähmet' Odyssee 4, 729. — Am häufigsten tritt wieder die dritte Person entgegen: t^spxo ,sie machten (für sich)' Ilias 2, 750; 9, 232; ,sie nahmen auf sich' Ilias 17, 158; κατ-έ^εντο ,sie legten nieder (für sich)' Ilias 3, 114; Odyssee 13, 72; 17, 86 = 179 = 20, 249; — ohne Augment εντο (mit vor- ausgehendem έ'ξ) ,sie Hessen von sich, sie gaben auf Ilias 1, 469 = 2, 432 = 7, 323 = 9, 92 = 222 = 23, 57 = 24, 628 = Odyssee 1, 150 = 3, 67 = 473 = 4, 68 = 8, 72 = 485 = 12, 308 = 14, 454 = 15, 143 = 303 =- 501 = 16, 55 = 480 = 17, 99; 24, 489; — επληντο ,sie stiessen zusammen' Ilias 4, 449 = 8, 63; ohne Augment ηληντο ,sie 1 119 naheten, schlugen auf Ilias 14, 468; — ohne Augment πληντο ,sie füllten sich' Odyssee 8, 57; εμ-πληντο ,sie füllten sich' Ilias 21, 607; Odyssee 8, 16; — ohne Augment ξι'μ-βληντο ,sie trafen zusammen, sie begegneten' Ilias 14, 27; 24, 709; — ντι-έλνντο ,sie erschlafften, verloren ihre Kraft' Ilias 16, 341; ohne Augment λνντο , sie erschlafften, verloren ihre Kraft' Ilias 7, 16; 15, 435; — εχνντο ,sie drängten sich heran' Odyssee 8, 297; 10, 415; εα-έχνντο ,sie ergossen sich hinein, strömten hinein' Ilias 12, 470; 21, 610'; επ-έχννιυ ,sie strömten hinzu' Ilias 15, 654; 16, 295; κατ-εχνντο ,sie fielen hinab, stürzten hinab" Odyssee 12, 411; ohne Augment γνντο (vorher geht εκ) ,sie ergossen sich, fielen heraus' Ilias 4, 526 = 21, 181. Yon denjenigen hiehergehörigen Formen, die, weil sich neben ihnen auch präsentische Indicative entwickelten, man nicht mehr Aoriste, sondern Imperfecta zu nennen pflegt, sind die weitaus häufigsten die neben dem schon oben betrach- teten activen εχ^ην ,ich sprach' vorkommenden medialen, in denen wieder nicht selten auch die Bedeutung des , Glaubens, Meinens' heraustritt, ohne dass wir darnach im Folgenden die aufzuführenden Beispiele streng sondern möchten. Die erste Person εφάμην ,ich sprach, ich sagte, ich glaubte' findet sich liias 3, 366; 5, 190; 8, 498; 15, 251; 17, 171; Odyssee 4, 382 = 398 = 10, 487 = 503 = 12, 115; 4, 471 = 491 = 554 = 11, 145 = 404 = 440 = 487; 9, 272 = 368 287; 353; 480; 506; 526; 10, 70; 178 = 428 = 12, 222 198 = 566 = 12, 277; 345; 388; 550 = 12, 324 = 19, 148 11, 59; 180 = 215; 11, 538; 563; 12, 303; 13, 357; 481 490; 16, 24 = 17, 42; 20, 90; ohne Augment φάμην IW'ds 12, 165; 22, 298; Odyssee 13, 131. — Am allerhäufigsten be- gegnet die dritte Person des Singulars und zwar zu bequem wechselndem Gebrauch im Yerse entweder in voller Form 'εφατο, oder ohne Augment φάτο, oder sehr gewöhnlich mit apocopirtem Schlussvocal als εφατ' und im augmentlosen Zu- stande als einsilbiges φάτ\ Das volle ε^ατυ ,es sprach, es sagte, es glaubte', stets vor positionbildenden Consonanten- verbindungen , begegnet nur Ilias 16, 548; 19, 112; 301 = 22, 515 = 24, 746; 19, 338; 20, 31; 21, 277; 22, 429; 437; 120 24, 760; 776; jedesmal (ausser Ilias 21, 277) neben versbe- ginnendem ως ,so'. Auch πρατ (vor starkem Hauch natür- lich %a^') steht in der Regel in der versbeginnenden Ver- bindung ως Ιφατ' ,so sprach er (sie)', so Ilias 1, 33; 43 = 457; 568; 2, 166 = 7, 43; 2, 333; 394; 419; 441; 3, 418 461; 4, 68; 198; 272 = 326; 5, 106; 121; 719; 767; 6, 311 8, 97; 112; 198; 381 = 14, 277 = 15, 78; 8, 409; 9, 688 10, 240; 11, 195; 516; 592; 12, 173; 329; 351; 364; 13, 417 14, 458 = 486; 15, 113; 168; 236; 377; 16, 249; 458; 527 676; 17, 123; 246; 256; 333; 481; 491; 624; 656; 694; 23 429; 488; 664; 708 = 811; 754; 771; 836; 859; 895; 24, 77 120; 159; 314; 339; 571; 689; 707; Odyssee 2, 267; 3, 329 385; 4, 216: 296; 375; 394 = 464 = 9, 522 = 10, 270 = 336 = 382 =11, 79 = 138 = 163 = 435 -= 462 = 477 = 504 = 12, 111; 4, 481 = 538 = 10, 496; 4, 548; 5, 43; 225; 6,66; 328; 8,256; 343; 433; 9,536; 10,261; 406; 438; 541; 11, 204; 12, 142; 294 = 352; 13, 16; 14, 499; 15, 56; 16, 406; 17, 147; 215; 374; 458; 18, 50; 290; 387; 19, 551; 20, 22; 91; 102; 247; 275; 21, 269; 22, 492; 24, 492. Aus- schliesslich neben versbeginnendem ώς begegnet jenes Hpa^\ nämlich Ilias 2, 807; 3, 76 = 7, 54 ; 3, 84; 95 = 7,^92 = 398 = 8, 28 = 9, 29 = 430 = 693 = 10, 218 = 313 = 23, 676 = Odyssee 8, 234 = 11, 333 = 13, 1 = 16, 393 = 20, 320; Ilias 3, 111; 5, 352; 6, 102; 286; 7, 175; 200; 344; 379 = 9, 79 = 14, 133 = 378 = 15, 300 = 23, 54 = 738 = Odyssee 3, 477 = 6, 247 = 15, 220 -= 22, 178 = 23,141; 7,403 = 9,50; Ilias 8,457; 9,656; 710; 10,227; 11, 280; 12, 413; 13, 487; 15, 565 = 16, 562; 15, 726; 17, 233; 722; 18,145; 19,74; 20,379: 21,342; 381; 537; 23,12; 249; 417 = 446; 539; 784; 24,265; 718; 782; Odyssee 1,42; 381 = 18, 410 = 20, 268; 2, 103; 3, 430; 4, 638; 673 = 7, 226 = 8, 398 = 13, 47; 6, 211; 223; 8, 321; 9, 256; 10, 466; 12, 28; 13, 184; 15, 437; 16, 358; 17,177; 481; 18,40; 58; 66; 320; 19, 100; 20, 157; 358; 21, 285; 376; 22, 255; 265; 446; 23, 32; 24, 57; 138; 463; 496. Ausserdem begeg- net i(fax noch im ersten A^ersfusse Ilias 17, 26 (xai μ εφατ') und Odyssee 5, 301 (Ij μ ϊψατ), und sonst nur in dem Yers- -1 121 ausgang ]^8ηος τ' έ'^ατ' ίκ τ' ονύμαζεν ,er sprach das Wort und sagte Ilias 1, 361 = 5, 372 = 6. 485 = 24, 127 = Odyssee 4,610 = 5, 181; Ilias 3, 398; 6, 253 = 406 = 14, 232 = 18, 384 = 423 = 19, 7 = Odyssee 2, 302 = 8, 291 = 10, 280 = 11, 247 = 15, 530; Ilias 7, 108; 14, 218; 297; 15, 552; 21, 356; 24, 286; Odyssee 3, 374; 4, 311; 6, 254; 7, 330; 8, 194; 10, 319; 14, 52; 15, 124; 16, 417; 18, 78 = 21, 84 = 167 = 287; 163; 19, 90; 402; 21, 248; 23, 96. Auch das augmentlose φάτο findet sich in der Regel in der versbeginnenden Verbindung ώς (ράτο^ so Ilias 1, 188; 245; 345; 357; 511; 595; 2, 16; 142; 243; 3, 181; 243; 259; 395; 4, 208; 401; 5, 363; 426; 443; 493; 655; 689; 899; 6, 51; 166; 212; 342; 8, 167; 245; 484; 9, 173; 205; 10, 332; 482; 11,396; 616; 804; 12,80; 13, 295; 328; 455; 468; 748; 14, 222; 270; 506; 15, 34; 47; 119; 16, 46; 130; 626; 710; 17, 33; 342; 567; 591; 648; 18, 22; 19, 125; 21, 114; 284; 434; 478; 23, 108; 287; 499; 23,555; 651; 793; 24, 200; 358; 424; 507; Odyssee 1, 420; 2, 35; 80; 146; 361; 4, 65; 113; 183; 609; 703; 758; 5, 116; 171; 180; 7, 182; 329 = 8, 199 = 13, 250; 295; 385; 9, 281; 13, 53; 287; 15, 169; 202; 16, 448; 476; 17, 26; 150; 233; 348; 541; 551 = 574; 18, 88; 151; 281; 422; 19, 14; 47; 89; 249; 20, 54; 144; 183; 345; 21, 80; 96; 175; 22, 42; 68; 108; 354; 361; 378; 393; 23, 111; 205; 231; 24,315; 345; 438; 450; 513; 520. Im Innern des Verses steht cpato Ilias 3, 28; 6, 185; 18, 17; 20, 262; 365; 21, 393; 471; 24, 353; 598; Odyssee 2, 384; 4, 370; 5, 359; 6, 148; 8, 519; 11, 236; 13, 37; 14, 327; 15, 171; 19, 296; 20, 111; 121; 21, 67; 23, 2^4. Durch die Stellung vor folgendem Vocal zur Einsilbigkeit verstümmeltes (/«V findet sich Odyssee 14, 384 neben versbeginnendem xal, sonst nur in der versbeginnenden Verbindung ώς φάτ\ nämlich Ilias 4, 104; 514; 12, 442; 20, 364; 373; 393; 21,161; 423; 22,224; 23, 184; Odyssee 2, 296; 9, 360; 10, 321; 11, 97; 22, 210; 224; 24, 533; 545. Daneben ώς φά^' nur versbeginnend Ilias 2, 182; 10, 148; 162; 177; 328; 512; 15, 442; 478; Odyssee 4^ 37; 5, 451; 8, 499; 14, 109; 16, 45; 17, 602; 21, 181; 24, 4Q§. __ Die dritte Person des Plurals εφαντο ,sie sagten, sie j i m glaubten' findet sich Ilias 6, 501; 12, 106; 125; 17, 379; Odyssee 1, 194; 4, 638; 13, 211; ohne Augment als (μίντο begegnet sie nur Odyssee 24, 460. ^Vährend die aufgeführten Präteritalformen von φημί wie ihrer Form so auch ihrem Gebrauch nach durchaus aoristi- sches Gepräge tragen, zeigen in beachtenswerther Abweichung davon die Präterita von ly^«* ,ich sitze' und κβιμαι .ich liege' deutlich den Charakter von Imperfecten, also von präsenti- Bchen oder die Dauer bezeichnenden Formen, obwohl weder ημαι (für //ΰμαι, ηΰμαι) noch Χ8ΐμαι, oder in dritter Person ηαται (= altindisch astai) ,er sitzt' und xtiTat {= altindisch raitai) ,er liegt' irgend ein -deutliches Kennzeichen präsen- tischer Bildung enthalten. Auffallend ist aber doch bei bei- den \"erben die schwere Form des wurzelhaften Yocals, das heisst die Gedehntheit des Yocals im ersten und seine Zwei- lautigkeit im zweiten Fall, die ohne Zweifel mit der im Alt- indischen entgegentretenden durchgehenden Betonung der Wurzelsilbe eng zusammenhängt, die von der Betonung im Uebrigen ganz entsprechender Bildungen abweicht. Ob das doch mit eigenthümlicher ursprünglicher Präsensbildung zu- sammenhängt oder etwa auch die beiden fraglichen Yerba im Grunde perfectisches Gepräge tragen, so dass ημαί eigentlich ,ich habe mich gesetzt' und χεΐμαι ,ich habe mich gelegt' be- deuten würde? Die hergehörigen Formen, die in der homerischen Sprache sich vorfinden, sind folgende: ήμην ,ich sass' Ilias 6, 336; Odyssee 10, 374; 11, 49; — rjaro ,es sass' Ilias 1, 512; 6, 324; 9, 190; 13, 11; 524; 14, 289; 15, 393; 16,403; 23,451; Odyssee 1, 114; 2, 36; 3, 32; 4, 439; 6, 52; 17, 68; 23, 91; 93; xal^-fjaio ,sass' Ilias 1, 569; Odyssee 4, 628; — ηΰ^ην ,beide sassen' Ilias 4, 21 = 458; 445; 7, 232; — ημε^α ,wir Sassen Odyssee 3, 263; 9, 78 = 14, 256; 9, 162 = 557 = 10, 184 = 468 = 477 = 12, 30; 11, 10; 82; 12, 152; 23, 42; — 8ν-ήμ8^α ,wir sassen drin' Odyssee 4, 272. — Die dritte Pluralperson lautet ηντο ,8ie sassen' Ilias 3, 153 (ηντ^ sni πνργω) und 7, 414 (οϊ δ' ηντ' eiv άγορίι). An der letzteren Stelle giebt die Ueberlieferung 'έατο (οϊ d' έατ' siv dyoQ^J, .' 123 ^ eine Form, die auf der ganz unerwiesenen und ohne Zweifel auch völlig irrigen Anschauung beruht, als ob die homerische Sprache den durchaus langen Wurzelvocal von fjörai ,sitzt* (^ς-, für ής- = altindisch äs- ,sitzen') beliebig kürzen könne. Die weiter irrige Anschauung aber, dass jenes in taio durch Yerkürzung aus η (= altindisch ä) entstandene s dann wieder metrisch zu ει gedehnt werden könne, tritt in der in unseren Homerausgaben festgewordenen Form εϊατυ heraus, statt dessen als echt homerisch einzig ήατο gelten kann. Solches ί/ατυ [εϊατο] ,sie sassen' aber finden wir Ilias 3, 149; 7, 61; 65; 8, 554; 563; 10, 182; 15, 10; 504; 509; 18, 523; 19, 255; 23, 128; 24, 84; 99; 799; Odyssee 1, 326; 2, 398; 3, 8; 8, 503; 512; 9, 545; 20, 106; χαϋ^-ηατο [-είατο] ,sie sassen' Ilias U, 76; 20, 153; 24, 473. Yon χειϋ^αι ,liegen' begegnen an hieher gehörigen Formen: εχείμην ,ich lag' Odyssee 13, 284; ohne Augment xf-i/ijyjOdyssee 9, 434; 10, 54; 14, 354; 502; — ohne Augment χείοο ,du lagst' Odyssee 24, 40; — εχει,το ,es lag' Ilias 3, 327; 6, 295 = Odyssee 15, 108; Ilias 7, 156; 10, 75; 504; 15, 240; 388; 23, 241; Odyssee 2, 338; 8, 277; 9, 319; 14, 291; 21, 52; 22, 109; 22, 362; 24, 423; προσ-έκειτο ,es sass daran' Ilias 18, 379; παρ-έχεηυ ,es stand zur Seite' Ilias 24, 476; ,es lag zur Seite' Odyssee 21, 416; χατ-έχειιο ,es lag' Odyssee 10, 532 = 11, 45; 19, 439; ohne Augment χείτο ,es lag' Ilias 2, 688; 694; 721; 724; 772; 777; 9, 556; 10, 77; 381; 13, 392; 565; 655; 16, 471; 485; 776; 18, 27; 507; 20, 483; 21, 119; 22, 403; 23, 60; Odyssee 4, 788; 5, 457; 9,298; 372; 11, 577; 14, 326; 15, 101; 17, 296; 300; 19, 295; 20, 6; 21, 9; 11; 62; 390; 22, 186; περί-κεηο ,es sass herum' Odyssee 21, 54; — έχείμε^α ,wir lagen' Odyssee 13, 281; ohne Augment χείμε^α Odyssee 9, 75; 10, 143; 11, 420; 14, 475. — Als dritte Plural- person begegnet έη-έχειντο ,es sassen dran' Odyssee 6, 19; ohne Augment χεϊννο ,sie lagen' Ilias 21, 426; daneben χείαιο ,sie lagen Ilias 11, 162; Odyssee 21, 418; 23, 47 und mit Yerlust des inneren r. xkno Ilias 13, 763 = 24, 168; 610, statt welcher letzteren Form aber vielleicht χεΐντο wird her- zustellen sein. 124 Mit χίΓτο ,es lag' stimmt bezüglich seines vocalischen Charakters genau überein das nur unaugmentirt und von dem vereinzelten präsentischen areihcct (Ilias 3, 83; 9, 241 und 17, 525) abgesehen ohne weiter zugehörige Formen vorkom- mende örevro ,er prahlte, er versprach' Ilias 2, 597; 5, 832; 18, 191; 21, 455, das ebenso aoristisch gebraucht scheint, wie das oben besprochene qaro ,er sprach', in eigenthümlich ab- weichender Bedeutung aber entgegen tritt Odyssee 11, 584: ατίντο de öiipao^v, wo es ,er verlangte, er begehrte' oder ähn- liches zu bedeuten, also dann durchaus nicht aoristisch zu stehen scheint. Etymologisch zusammen hängt es wohl mit dem altindischen stu ,loben, preisen*, das auch seine präsen- tischen Formen ohne Zusatz bestimmter präsentischer Bildungs- elemente bildet, wie in stiimäsi ,wir preisen' (Rgvedas 6, 23, 5; 10, 148, 1), in der Bildung seiner Medialformen aber doch von jenem ϋτενται und ατεντο abweicht, wie z. B. die dritte Person stävatai ,er preist' (Rgvedas 2, 24, 1) zeigt. Sehr auffällig scheint, dass επί-ατατο ,er verstand' Ilias 5, 60; 16, 142 = 19, 389; 17, 671; 23, 705, das durchaus nicht aoristisch, sondern nur präsentisch gebraucht erscheint, keinerlei Präsenskennzeichen aufweist, da die Form doch deut- lich nur das Präfix επι-, die Wurzelform στα- ,stehen' und die mediale Endung der dritten Singularperson -το zu ent- halten scheint. Denn kaum wird man in seinem inneren ν den Rest der präsentischen Reduplication (επ-ίσταμαι) anzu- nehmen haben, da die präsentischen Formen der Wurzelform στα , stehen' im Griechischen doch sonst überall auch den harten Hauch (ϊατημι^ zunächst aus aί-aτημl• neben lateini- schem sirstere) als aus dem alten Zischlaut entwickelt aufweisen. Particip. An und für sich bezeichnet das aoristische Particip ebenso wenig als irgend eine andere aoristische Form ausser dem Indicativ, der in seinem Augment ein deutliches Merkmal der Vergangenheit hat, etwas A^ergangenes. Das Particip des kürzesten und von uns genauer betrachteten Aorists, dessen Stamm eben nur die A^erbalgrundform selbst ist, ist also nur 125 Particip an und für sich, das heisst es bezeichnet eine Hand- lung, mit der noch kein Satz als abgeschlossen gedacht Aver- den soll; im Uebrigen liegt sein Charakteristisches für uns nu,r darin, dass es als aoristisches Particip nicht wie das prä- sentische Particip auch die Bedeutung der Dauer in sich ent- hält, sondern etwas bezeichnet, bei dem die Zeitdauer, die es in Anspruch genommen, nicht weiter in Frage kommen, oder das überhaupt nur als ganz kurze Zeit dauernd bezeichnet werden soll. Das Letztere ist z. B. der Fall in der A^erbin- dung άμα ό' 7ΐβελίω κατα-δυντι ,zugleich mit der untergehen- den Sonne, beim Untergang der Sonne' Ilias 1, 593 (es folgt χάππεσυν ,ich fiel nieder); 18, 210 {πνραοί τε ψλεγέ^^ονσιν ,Feuerbrände flammen auf); 19, 207 (τεν'ξεαΟαί. μέγα Οόρηον, vorher αν . . . άνωγοψι ,ich würde heissen ein grosses Mahl bereiten'); Odyssee 16,366 {ov ποτέ . . . άοαμεν ,wir begaben uns nicht zu Ruhe'), worin ganz gewiss nicht liegt, dass es sich genau um den Moment nach dem Untergang der Sonne handeln solle, sondern nur um das, was wir im gewöhnlichen Leben auch mit ,Sonnenuntergang' als Zeitbestimmung zu be- zeichnen pflegen, ohne dabei mathematisch zu erwägen, ob die Sonne sich schon unter dem Horizonte befindet, oder noch eben darüber, oder etwa genau im Horizonte. Als aoristisches — nicht präsentisches - Particip bezeichnet jenes κατα-όνντ, nur, dass das Untergehen der Sonne selbst nicht als längere Zeit in Anspruch nehmend gedacht wird. Ganz ebenso ists der Fall in όνντα ö' ες ηβέλιον ,bis zur untergehenden Sonne' Rias 19, 308 {μενέω ,ich werde warten) und in ές ηΡ^λιον κατα-δνντα ,bis zum Untergang der Sonne' Rias 1, 601 (öai- vvvvo ,sie schmausten'); 19, 162 {οννίιαετα. άντα μάχεαϋα. ev . wird kämpfen können); 24, 713 (x. . . . όδνροντο ,sie wurden beklagt haben'); Odyssee 3, 138 (vorher .αλεαααμένω ayoQrv ,eine Versammlung berufend'); 9, 161 = 556 = 10, 183 _- 476 = 12, 29 (Ι'/μβί^α Οαινίψενοι ,wir sassen schmausend) ^ 19 424 (folgt δαίννντο ,sie schmausten); 17, 570 (vorher &r.^. μεΐνα. ,heisse bleiben); 17,582 {μεΐνα. a.arrεr ,heisst bleiben'). AVeiter ist hier noch zu nennen: ov αε γ επεηα j:iöov . . . ονδε νόψα νηβος .>ic im^ßäöav ,ich sah und be- Λ merkte dich nicht mein Schiff besteigen, ich bemerkte nicht, dass du mein Schiff betratst' Odyssee 13, 319, wo das Be- treten des Schiffes selbst, das eben nur als sehr kurze Zeit dauernd zu denken ist, gemeint sein wird und nicht das ,Be- treten-haben', und ganz ähnlich el κε fiorj Msrilaßov . . . nvQTJc επί'βάντα ,wenn er den Menelaos den Scheiterhaufen würde besteigen (nicht .bestiegen haben) sehen' Ilias 4, 99. Dann gehören noch hieher: A]'j:cig d' αύ Φόρκυνα . . . ^Ιπποί^όβω περι-βάντα . . . τιψεν ,Aias traf den Forkys , der schützend zu Hippothoos hintrat" (nicht ,nachdeni er getreten war) Ilias 17, 313; — Tor δε κατ ονδυο βάντα προοηνδαε ,sie redete ihn an, als er von der Schwelle herabtrat' (nicht , getreten war) Odyssee 4, 680 und Odyssee 17, 575 (an der letzteren Stelle steht δ' νπερ ονδυο ,über die Schwelle statt δε κατ υι^δυο)] — τη d' tri μάλλον νφ' ϊμερον ωρύε γό]:οιο οηματ άνα- -γνονϋΊ] (-γνωατι?) ,er erregte ihr noch mehr Verlangen nach Jammer, als sie die Zeichen erkannte' (nicht , erkannt hatte') Odyssee 19, 250 und ganz ähnlich: της δ' αντοϋ λντο γοννατα καΐ (^ίλορ ηιορ αηματ άνα-γνονΰης (-γνοΐϋης?) .ihr schwand sogleich alle Kraft, als sie die Zeichen erkannte" Odyssee 23, 200, und τον δ^ αυτόν λντο γοννατα καΐ (ρίλον ητορ ϋήματ άνα- γνόντος (-γνώντος?) ,ihn verliess alle Kraft, als er erkannte" Odyssee 24, 346; — ατάντων μεν Μενελα^ος νπείρεχεν ενρέ^ας ώμονς ,wenn sie sich hinstellten, überragte Menelaos mit breiten Schultern' Ilias 3. 210. Es ist hervorzuheben, dass in den angeführten Verbindungen das aoristische Particip stets in einer andern Casusform, als der nominativen, also nicht in der des Subjects erscheint. In den weitaus meisten Fällen bezeichnet nun aber das aoristische Particip doch eine Handlung, die beim Eintritt der mit dem satzabschliessenden Verb bezeichneten Handlung als bereits vorübergegangen zu denken ist. Diess aber geschieht nicht dadurch, dass das aoristische Particip an und für sich etwas Vergangenes bezeichnen könnte, sondern, da es etwas durchaus nicht dauerndes bezeichnet, ist eben schon dadurch, dass eine andre Handlung mit dem satzabschliessenden Verb daneben genannt ist, die participiell gegebene als eine nicht mehr währende, sondern vorübergegangene zu denken. Das satzabschliessende Verb oder das sogenannte Verbum finitum ist in der grossen Mehrzahl der aus der homerischen Sprache hierhergehörigen Satzverbindungen auch ein aoristisches, so in λάξ εν (ϊτηϋ^εοι βάς εξέαπααε μείλινον εγχος ,mit dem Fuss auf die Brust tretend zog er den Speer heraus* Ilias 6, 65, wo also das ,Auftreten, das Aufsetzen des Fusses' nur als momen- tane Thätigkeit (anders wäre es, wenn ein Aufgesetzt-halten des Fusses ausgedrückt wäre) gedacht wird und daher auch als vorübergegangen, sobald die andere Thätigkeit, die des Speerausziehens, genannt ist. Man kann die, wie man sagen könnte, relative Ausdrucksweise durchs Particip etwa auflösen und die zu Grrunde liegenden Gedanken geben als ,er setzte r den Fuss auf und dann zog er den Speer aus'; ganz anders würde sein ,indem er den Fuss aufgesetzt hielt, zog er den Speer aus' == ,er hielt den Fuss aufgesetzt und zugleich zog er den Speer aus'. Ganz ähnlich εχ πυντον βάς . . ηπει- ρόνδε ψεν ,aus dem Meere stieg er und dann ging er aufs Land' Odyssee 5, 56 und εκ ρ άααμίν^ον βάς άνδρας μετά βοινοποιηρας ψεν ,aus der Badewanne stieg er und dann ging er zu den weintrinkenden Männern". Selbstverständlich wird überall die sorgfältige Prüfung des aoristischen Gebrauchs die wahre Grundbedeutung der je in Frage kommenden \ev- balform genau festzustellen ein wichtiges Moment bilden, wie denn so zum Beispiel für εατη sich deutlich ergiebt ,er stellte sich" (nicht ,er stand') und also für ατάς ,sich stellend' (nicht ,stehend"), für εβη ,er setzte sich in Bewegung" und also für βάς ,sich in Bewegung setzend". Wir fahren in der Aufführung der hieher gehörigen home- rischen Beispiele fort: ες ρ άααμίνί^ονς βάντες .. λοβεοαντο [λονΰαντο] ,sie traten in die Badewannen und badeten sich' Ilias 11, 576 == Odyssee 4, 48 = 17, 87; εφ ϊπποη' βάντες . . μετεκίαϋ^ον ,auf die Wagen stiegen sie und eilten nach' Ilias 18, 532; οϊ δ' εκ νηβός βάντες ... άβειραν ,sie stiegen aus dem Schiff und hoben' Odyssee 13, 1 16; το) δ' ες δέμνια βάντε κατε- δραϋ^ον .beide stiegen ins Bett und schliefen ein" Odyssee 8, 296; έμεινε ... εις ελάτην άνα-βάς ,er blieb, nachdem er auf eine Tanne gestiegen' Ilias 14,287; am-ßag παρβλέ'ξατο ,8tieg hinauf und legte sich zur Seite' Ilias 16, 184; tc όίφρον ό' άναβάς φνγαόε τράπ8 ,er stieg auf den Wagen und wandte sich zur Flucht" Ilias 16, 657; ig όίφρον ό' άναβάς . . . μάοτιξέν ρ' έλάαν ,stieg auf den \Vagen und trieb die Rosse an' Ilias 22, 399; äva- ζάντες ενηχαμεν ,wir stiegen ein und fuhren' Odyssee 12, 401; Ιίεργαμον είσανα-βάσα φίλον πάτερ εΐαε- νόηαεν ,stieg nach Pergamos hinauf und bemerkte ihren Yater' Ilias 24, 700; άκτψ ö' εξανα-βάααι ες ονρανυν ά^ιχ^ητην ,sie traten auf den Strand und schwangen sich zum Himmel auf Ilias 24, 97; εχ-βάς εν ^άμνοιύι κατεόρα^ορ ,ich trat heraus und schlief im Gebüsch ein' Odyssee 7, 285 ; άπο-βάντες . . . δόρηον ελοντο ,sie gingen fort und nahmen ihr Mahl ein" Odyssee 14, 346; ^εος ηλί^εν ονρανό^^εν χατα-βάς ,es kam ein Gott, nachdem er vom Himmel herabgestiegen Odyssee 6, 281 ; χατα-βάς επέλασαα ^akaaorj στήθος ,ich stieg hinab und warf die Brust aufs Meer' Odyssee 14,350; έγειρε δε νείχος ^Α^^ηνη ουρανό Ο εν χατα-βάΰα , Athene erweckte den Streit, nachdem sie vom Himmel herabgestiegen Ilias 17, 545; αχεόόϋ^εν όέ foi ηλθεν ^ΑΟψ'η ονρανόθεν χατα-ßäaa ,nahe kam ihm Athene, nachdem sie vom Himmel heruntergestiegen Odyssee 20, 31; λά'ξ ηροσ-βάς . . . εγχος εσπασατο ,mit einem Fuss trat er hinzu und zog den Speer heraus' Ilias 5, 620; δόρυ ... είρναε, λάξ προα-βάς ,den Speer zog er heraus, nachdem er mit einem Fusse hinzugetreten' Ilias 16, 863; füiv 'ίππων επι-βάς λάβεν ηνία ,er bestieg den Wagen und ergriff die Zügel' Ilias 5, 328; Πιερίην d' επι-βάς . . . εμπεβε πόντος ,Pierie betrat er und schwang sich ins Meer' Odyssee 5, 50; επι-βάς .. εννης .. ελλιτάνεναα ,ich bestieg das Bett und flehete' Odyssee 10, 480; Πιερίην δ' επι-βάΰα . . . οενατο ,sie betrat Pierie und eilte . .' Ilias 14, 226; Πατρόχλω περι-βάς ... επεψνεν ,er umschritt den Patroklos und tödtete' Ilias 17, 80; βάλε ... δια-βάς ,er warf, nachdem er die Beine auseinander gestellt' Ilias 12, 458. Das Particip αεάντ- ,sich stellend' tritt entgegen in: πάρ δε ατά ς . . . έχβερναε ,er trat hinzu und zog heraus' Ilias 5, 112; άπεβειπεν ΰτάς εν μεαοοιύι,ν , er sprach, nachdem er sich in die Mitte gestellt" Ilias 7,417; έπύρονϋε ... ϋτάς πρόα^^εν 129 νεχνος ,er sprang entgegen , nachdem er sich vor den Leich- nam gestellt' Ilias 16, 321 ; ένθα ατάς ηνΰε ,da stellte er sich hin und rief Ilias 18, 217; ένθα αιάς ijvaa ,da stellte ich mich hin und rief Odyssee 10, 311; ατάς απάνενϋε πνρης 'ξαν^ην άπεχείρατο χαίτην ,er stellte sich fern vom Scheiter- haufen und schnitt sich das Haar ab" Ilias 23, 141 ; άγχι δ' αρα ύτάς . . . λάβε γοννατα ,nahe trat er und ergrifP die Knie" Ilias 24, 477; εγγνθι dl ϋτάς χειρ ελε ,er trat nah und ergriff die Hand" Odyssee 1, 120; ηλαΰεν άγχι ΰτάς ,er schlug, nach- dem er sich nahe gestellt' Odyssee 3, 449; τοι πρόσθε ϋτάαα . . . άμννεν ,sie stellte sich vor dich und wehrte ab" Ilias 4, 129; ένθα στάσ^ ηνσε ,da stellte sie sich hin und rief Ilias 5, 784; Ηρη δ' είαε}:ίδεν (Bekker giebt verkehrtes εύ^εΐδεν) . . . οτάα' ,IIere blickte, nachdem sie sich gestellt' Ilias 14, 154; η δε μεν άγχι ϋτάαα ^επυς ([άτο ,sie stellte sich mir nah und sprach' Odyssee 4, 370; i] δε μάλ' άγχι ϋτααα . . . προύε^ειπεν ,sie stellte sich sehr nah und sprach' Odyssee 6, 56; άνα-αιάς ηπείλησεν ,er stand auf und drohete" Ilias 1, 387; μειε^ειπε . . . ovo' εν μεαύοιαιν άνα-ΰτάς ,er sprach , ohne dass er sich in die Mitte gestellt hatte Ilias 19, 77; ημείφατ άνα-ύιάς ,er erwiederte, nachdem er aufgestanden' Ilias 23, 542; επά- λαιαεν άνα-ϋτάς ,er rang, nachdem er aufgestanden' Odyssee 4^ 343 r= 17, 134; άγχίμολον δε αφ' ήλθε ., . άν-ατάςεξ εννίΐς ,er kam ihnen nah, nachdem er vom Lager aufgestanden' Odyssee 15, 58; 96; άν-αεάντες εβαν ,sie standen auf und gingen' Odyssee 4, 674 = 16, 407; 358; 17, 177; άν-ατάντες . . . Ιατία μηρνααντο ,sie standen auf und zogen die Segel ein" Odyssee 12, 170; /f/'/zi παρα-αιάς ,er sprach, nachdem er hinzugetreten Ilias 6, 75; 12, 60 == 210; 13, 725; 20, 375; 23, 155; 617; ψβαλεν άγχι παρα-αιάς ,er warf hinein, nach- dem er nahe hinzugetreten'Ilias 7, 188; άγχι παρα-ατάς πλί/'ξε ,er trat nah hinzu und schlug' Ilias 16, 114; ννξε παρα-αιάς ,er stach, nachdem er hinzugetreten" Ilias 16, 404; ovia παρα- -ατάζ ,er verwundete, nachdem er hinzugetreten" Ilias 20, 472 ; WC άρα τις ^είπεακε xal ούιίιαααν.ε παρα-ατάς ,so sprach mancher und verwundete, nachdem er herangetreten' Ilias 22, 375; παρα-αιάς νείχεοεν ,er trat hinzu und haderte' Odyssee 9 (iricch. Aoriste. 130 8, 238; ίτπ^χοψα ηαρα-ύνάς ,ich hieb ab, nachdem ich nah getreten' Odyssee 9, 325; έΙ>υωαα παρα-αιάς jch machte spitz, nachdem ich hinzugetreten' Odyssee 9, 327; fslnt .. αγχι TictQa-οτάς ,er sprach, nachdem er nah hinzugetreten' Odyssee 16, 338; ^ηκ8 παρα-ΰεάς ,er trat hinzu und legte' Odyssee 21, 379; παρ-στάς άνί/ίΐρί .er trat hinzu und erweckte' Ilias 10, 157; ντιυ-αιάς υικ tif/.taabi' ,er versprach und zahlte nicht' Ilias 21, 457; νηο-αΐάς b'^tifAtaatv ,er versprach und verwirklichte' Odyssee 3, 99 -= 4, 329. Noch andre Λ erbalstämme liegen vor in: ίΐάρι'ξα κατα-κτας ,ich erbeutete, nachdem ich getödtet hatte' Ilias 17, 187; srd- ριξ€ κατα-κτάς ,er erbeutete, nachdem er getödtet" Ilias 22, 323; ij/.vi/ev άνήρ .. (fsvywv ... καια-κτάς , es kam ein Mann, der entfloh . ., nachdem er getödtet' Odyssee 15, 224; ηλΟ^ον (das sich leicht aus dem A^orhergehenden ergänzt) ιίνδρα κατα-κτάς ,ich kam, nachdem ich einen Mann getödtet' Odyssee 15, 272; — άποατρ^φασκε παρα-(/^άς ,er trieb ihn fort, nach- dem er ihn überholt hatte' (eigentlich wohl ,vorüber gelaufen war') Ilias 22, 197; ^ίνκό^εργος vno-cfi}ag ... ηερόνηαεν ,Ly- kovergos überholte und durchbohrte ihn' Ilias 7, 144; — άπο- 'δράς ηλνΟε ,er entlief und kam' Odyssee 16, 65; εμ' ϊκειο VTifoc άπο'όράς ,er erreichte mich, nachdem er vom Schiffe entlaufen' Odyssee 17, 516; — εβης κλιαίη(/εν άτίο-νρας (aus dno-foaq) ,du gingest, nachdem du aus dem Zelte fortgenom- men' Ilias 9, 107; λάΟ-υν δε ^ε Ο^νμυν άηυ-νρας ,ich war ver- borgen (,wurde nicht bemerkt) als ich ihm das Leben ge- nommen hatte' oder hier gewiss besser ,als ich ihm das Leben nahm', da das Ermorden selbst, das aber nur kurze Zeit in Anspruch nahm, das ist. worauf es ankommt, so dass also das ,Ermorden' und das .Nicht-bemerkt-werden' in ganz die näm- liche Zeit fallend gedacht werden; — Οέντες ... κάλυψαν ,legten und hüllten ein' Ilias 18, 352; 23, 254; κατα-ί>εντ8 πετεαί/ηρ ,sie legten nieder und liefen' Ilias 23, 381 ; ϋ^νρηρ επι-Ο^ειτε (faf8irr/r βί^την .sie machten die glänzende Thüre zu und gingen" Odyssee 22, 2(11; Ονρας ετιι-ί/εϊαα (faj:8irac . . . κά^ηρεν .sie machte die Thüren zu und reinigte' Ilias 14, 169; παρε^ηκε .. εϊδαιαπύλλ'' εττι-Οεΐαα ,sie setzte hin, nach- 131 dem sie .viele Speisen aufgelegt hatte' Odyssee 4, 56 = 7, 176 :.- 10, 372 - 15, 139 = 17, 95; — tardv δ' ΙατοδόκΙι πελαααν προτόνοισιν ν(ρ-έϊ'τες ,sie legten den Mast in den Behälter, nachdem sie ihn an den Tauen herabgelassen' Ilias 1, 434; — μ' άψελεσΟ^έ γε δυντες .ihr nahmt sie mir, nachdem ihr sie gegeben' Ilias 1, 299; πεμψαν . . . δόνιες ,sie sandten, nachdem sie gegeben' Odyssee 23, 341; — ηγαγε :^ιδονίηϋ^εί', επι-7τλο)ς ενρερα πόνιον ,er brachte aus Sidonie nach einer Fahrt über das weite Meer' Ilias 6, 291; — τώ δ' ες τενχεα δννιε . . . ßrjTtjv ,die beiden legten die Rüstung an und gingen' Odyssee 22, 201; λάβειον κατα-δννιες υμιλον Τροίων ,nahmet ihr, nachdem ihr in die Troerschaar hineingedrungen" Ilias 10, 545; νηο'δνΰα ί>αλάασης ... ενεικεν ,sie tauchte aus dem Meere hervor und trug" Odyssee 4, 435; κναεν ηερι-((νς ,er küsste, nachdem er umschlungen' Odyssee 16, 21 und κναοε δε μιν 7τερι-([νς ,er küsste ihn, nachdem er ihn umschlungen' Odyssee 24, 320; περι-qvö' 'Οδνσίρι κνααε ,sie umschlang den Odysseus und küsste ihn' Odyssee 19, 416. Sehr zahlreich sind auch die Sätze, in denen das ab- schliessende A^erb eine Imperfectform ist; Λvir stellen sie be- sonders zusammen , wenn auch das aoristische Particip selbst durch solche A^erbindung in seiner Bedeutung durchaus nicht besonders beeinflusst wird. Zuerst nennen \\\v wieder die Stellen, in denen sich das Particip βάντ- findet: ες άρματα ποικίλα βάντες . . . εχυν ώκεβας ίππους ,sie bestiegen den Wagen und lenkten die Rosse' Ilias 5, 239; av δε και αν tot βάιτες . . . κα^ΐζον ,sie stiegen ein und setzten sich' Odyssee 2, 419 = 4, 579; έπΙ νηβώΐ' βάντες άπεπλει^ον .sie stiegen in die SchiffO und fuhren fort' Odyssee 8, 501; εκ ρ άααμίν- ^}ο)ν βάντες έπΙ κλιύμοίσι καϋ^ΐζον ,sie stiegen aus den Bade- wannen und setzten sich auf Sessel' Odyssee 17, 90; ενϋα χαΟ^εΰδ' άνα-βάς ,da schlief er, nachdem er hinaufgestiegen' Ilias 1, 611; άνα-βάς ... κεΙμήν ,ich lag, nachdem ich hinauf gestiegen' Odyssee 14, 353; άνα-βάντες έττεπλεβον ,sie stiegen ein und fuhren' Ilias 1, 312 =^ Odyssee 15,474; 4,842; dva- -βάνιες έλαινομεν ,wir stiegen ein und fuhren' Odyssee 3, 157; άνα-βάντες ωχοντο ,sie bestiegen das Schiff und fuhren fort' 9* i i 132 Odyssee 13, 285; άνα-βάντες ... ^πλί-ρομίν ,wir bestiegen das Schiff und fuhren" Odyssee 14, 252; άνα-βάΰα ... χλαην ,sie stieg hinauf und weinte' Odyssee 1, 362 =19, 602 = 21, 356; // ^tv άρ ί-ίαανα-βάΰα ... ylaiev ,sie stieg hinauf und weinte' Odyssee 16, 449; μάχοντο ... από νηβών νψι μίλαινάοη' έπι-βάντες ,sie kämpften hoch von den dunkeln Schiffen herab, nachdem sie hinaufgestiegen waren' Ilias 15, 387; άπΕνίζορΐο Ι^αλάααϊ] εσ-βάρτίς ,sie wuschen sich ab im Meere, nachdem sie hineingetreten' Ilias 10, 573; κα&εζετο ... ovQuvo^tr κατα-βάς ,er setzte sich, nachdem er vom Himmel herabgeschritten Ilias II, 184; εξ ϊππων άπο-βάντες . . . εοτιχόονϋο ,sie traten von den AVagen herab und gingen" Ilias 3, 265; fg ϊπηων d' άπο-βάντες ... ä'AOvor ,sie stiegen von den Wagen herab und hörten" Ilias 8, 492; εκ-βάιτες ... χείμεί>α ,wir stiegen aus und lagen Odyssee 10, 142; άπο- -βάι^τες εχεΙμεΟ^α νηρυς ,wir stiegen aus dem Schiff und ruhten' Odyssee 13, 281; xaifoov ό' έχόια-βάντες υρνκτην εόριύοντο ,sie schritten über den Graben hinaus und setzten sich' Ilias 10, 198. Das Particip ατάντ- begegnet in: acac εν μεααοιαιν μειε- ((ώνεε ,er stellte sich in die Mitte und sprach' Ilias 7, 384; εύχετ έπειτα ατάς μέσω ερχεϊ ,er betete dann, nachdem er sich mitten in den Hof gestellt' Ilias 16, 231 = 24, 306; ατάς ό' άπάνενί>ε μάχης . . εντε' άμειβεν ,er stellte sich fern von der Schlacht und tauschte .die Rüstung um' Ilias 17, 192; ϋτάς εν \ίγ^αιοϊαιν . . . άγόρενεν ,er stellte sich unter die Achaier und sprach' Ilias 22, 377: αιάς d' «o' εν \ίργείοις . . . άγόρενεν ,er stellte sich unter die Argeier und sprach' Ilias 23, 535; ατάς άπάνεν^ε πνρης . . ηράτο ,er stellte sich fern vom Schei- terhaufen und betete' Ilias 23, 194; εν^>α ατάς &ηβεΙτο ,da blieb er stehen und betrachtete' Odyssee 5, 75; 7, 133; ατάς δ' υ γε πολλυν άνειΦε όιαρρίπτααχεν ,er stellte sich sehr fern und schoss hindurch' Odyssee 19, 575; ατάς άρ νπυ βλω^ρην ογχνην κατά όάκρνον ειβεν ,er stellte sich unter einen hohen Birnbaum und vergoss Thränen' Odyssee 24, 234; άπεψνχοντο .. ατάντε ποτΐ πνοίην ,sie kühlten sich, nachdem sie sich gegen den Wind gestellt" Ilias II, 622; ανε ö Ι^ίΟηνη ατάα' 133 ότε μεν παρά τάψρον .Athene rief, nachdem sie sich an den Graben gestellt" Ilias 20, 49; // οέ μεν ayyj ατάαα προαηνόαε ,sie stellte sich mir nah und sprach" Odyssee 10, 400 = 455; 7/ (5' εν μέααφ ατάαα μειηνδαε ,sie stellte sich in die Mitte und sprach' Odyssee 12, 20; άνα-ατάς δινενεαχε ,er stand auf und schweifte umher" Ilias 24, 11; άν-ατάς ... μετηνδα ,er stand auf und sprach' Ilias 19, 269; άν-ατάντες υρεοντο ,sie standen auf und eilten' Ilias 2, 298; άν-αιάντες ... πρερυν ,sie standen auf und trugen' Ilias 23, 848; άν-ατάντες . . . δέυν ,sie standen auf und banden' Odyssee 12, 195; πατήρ δε foi άγχι πάρα -ατάς μνΟεετο ,sein Vater trat nah zu ihm und sprach Ilias 23, 304; προαηνδαον άγχι παρα-ατάς ,icli sprach, nachdem ich mich nahe gestellt' Odyssee 9 , 345 ; ερέεινε . . άγχι παρα-ατάς ,er fragte, nachdem er sich nahe gestellt' Odyssee 20, 190; δε'ξιτερτι δειδίακετο χειρί παρα-ατάς ,er be- grüsste mit der Rechten, nachdem er hinzugetreten" Odyssee 20, 197; δια-ατάντες . . . εποντυ ,sie stellten sich aus einander . . . und folgten' Ilias 1 2, 86. Weiter hieher gehörige Formen liegen vor in : εναιεν εν (Dv/.axfj . . . άνδρα κατα-κτάς ,er wohnte in Fylake, nachdem er einen Mann erschlagen' Ilias 13, 696 =^ 15, 335; — ληριάδας δε γνναϊκας^ ελενΟ^ερον ημαρ άπο-νρας (aus άπό-ρρας) 7/γον ,die erbeuteten AVeiber beraubte ich ihrer Freiheit und brachte sie mit' Ilias 20, 193; — επι γοννααι ϋεΐαα κλαίε ,sie legte (den Bogen) auf ihren Schooss und weinte' Odyssee 21, 55; — Τηλέμαχος δ' "Όδναηρα καΐ^ίδρνε . .. δίφρον .. κατα-ί}εΙς ,Telemachos hiess den Odysseus sich setzen, nachdem er einen Stuhl hingestellt' Odyssee 20, 259; — ποαίν δ' υποδήματα δοϋαα άγρόνδε προίαλλε ,für die Füsse gab sie mir Sohlen und sandte mich aufs Land' Odyssee 15, 369; — κατα-δνς κλντά τενχία . . . εβαινον ,ich hüllte mich in schöne Rüstung und ging' Odyssee 12, 228; νπο-δνντε δνο) ερίβηρες εταίροι . . φερέτην ,zwei Gefährten stellten sich unter und trugen' Ilias 8, 332 = 13, 421; rj δε χιτών εν-δναα .. . ^>ωρηααετο sie hüllte sich in den Leibrock und rüstete sich' Ilias 5, 736 = 8, 387; κιματος ε'ξανα-δνς ... νηχε ,er tauchte aus den Woo-en hervor und schwamm' Odyssee 5, 438; όρυϋννε ... ( ί 134 135 νπεξαια-όίκ πολιΐ^ς άλύς ,cr erregte, nachdem er aus dem Meere hervorgetaucht' Ilias 13, 352; — oöat sv χί-ίλεσι φιν- Tfc Τηλψαχορ Ο^ανμαζοί' ,mit den Zähnen drückten (^bissen') sie sich in die Lippen und staunten Telemachos an Odyssee 1, 381 = 18, 410 = 20, 268; τω προσ-(ρνς Βχόμην ,an ihn drückte ich mich an und hielt mich' Odyssee 12, 433. A'iel weniger häufig als der Aorist oder das Imperfect findet sich neben dem aoristischen Particip als satzabschlies- sendes A'erb der präsentische Indicativ oder das Futur; der präsentische Indicativ in folgenden Fällen: '^aO^svöecov ... ttq έμά όίμηα ßapisc ,sie ruhen, nachdem sie in mein Bett ge- stiegen' Odyssee 8, 314; — τίς ([ηαι Ο^έών, εμοί «V/' ηαρα- -ατάς ,es sagt einer der Götter, nachdem er nahe zu mir getreten' Ilias 17, 338; δια-^τάντες τανίυνΰιν ,sie stellen sich aus einander und dann ziehen sie' Ilias 17, 391; — txsi γέρας αντός άπο-νρας (aus (χπό-^ρας) ,er hat ein Ehrengeschenk, nachdem er es selbst geraubt' Ilias 1, 356 = 507 =^ 2,240; — τέρπονται ... τοντον άν-εντες ,sie freuen sich, nachdem sie diesen aufgehetzt' Ilias 5; 761; — ενδοναιν, 7Γθλΐ7^ς αλός i^ava-diaat ,sie schlafen, nachdem sie aus dem Meere hervor- getaucht' Odyssee 4, 405. Das Futur findet sich in den folgenden Satzverbindungen: άνα-βάντες ενήουμεν ,wir wollen einsteigen und abfahren" Odyssee 12, 293; είαανα-βάύα λε'ξομαι εις εννήν ,ich werde hinaufgehen und mich ins Bett legen' Odyssee 17, 101; 19, 594; — ffohi ö' εν πάαιν άνα-ατάς ,er wird sagen, nachdem er sich in der Mitte von allen erhoben' Odyssee 16, 378; πολλί^ς (ρλΐί^ϋι παρα-ατάς ^^λίφεται ώμονς ,er wird sich an viele Thürpfosten stellen und seine Schultern zerreiben' Odyssee 17, 221; — επενξεαι ... τειγε' άπο-χρας (aus άπ6-fρaς) ,du wirst dich rühmen, nachdem du die Rüstung geraubt' Ilias 11,432; — πεμφονσιρ ... όυντες ,sie werden schicken, nach- dem sie gegeben' Odyssee 5, 38. Noch sind einige Sätze aufzuführen, in denen das aoristi- sche Particip sich an Modusformen anschliesst, an Imperativ, Conjunctiv oder Optativ. Neben dem Imperativ findet es sich in: nva-ßCi(Sa ... ενγ^εο .geh hinauf und bete' Odyssee 4, 751 nm = ] 7, 49 = 23, 364 (an der letzteren Stelle aber folgt nicht ενχεο^ sondern r/dO^ai, , sitze') ; — (Ττάς ϊηποη' προηάροι^ε y.al άρματος . . . ομννΟι , stell dich vor Pferde und AYagen und schwöre' Ilias 23, 582; όμινέτο) δε τοι υρχυν ^ εν ^Αργείοιϋιν άνα-ατάς ,er schwöre dir, nachdem er sich in Mitten der Ar- geier erhoben' Ilias 19, 175; li^v κ' εΟ^εληΰιν άνα-ΰτάς αντυς ελεΰϋ^ο) ,er stehe auf und nehme sich, welche er will' Odvssee 18, 47; άν-ΰτάΰα . . . νίψον ΰοΐο ^άνακτος υμηλικα ,steh auf und Λvasche den Altersgenossen deines Herren' Odyssee 19, 357; — dl δ^ "Εκτορι Ο^νμον άττονρας (aus άπό-^ρας) aip επί νΐιρας ϊμεν ,tödte den Hektor und dann geh zu den Schiffen zurück' Ilias 21, 296; — εκ-ϋ^εΐ(Ται πνκινυν λεχος εμβάλετ ει^νήν , stellt das Bett hinaus und leget Kissen hinein' Odyssee 23, 179; — παρ δε μοι αντ?/ ατηΟ^ι μένος 7τολνϋ^αρ(ίες εν-εΐύα ,flösse mir muthvolle Kraft ein und stell dich selbst neben mich' Odyssee 13, 387; — ^είματα ταντ' άπο-δνς αχεδίην άνεμοιύι ([ερεύ^αι. κάλλιπε ,zieh diese Gewänder aus und über- lass das Floss den AVinden' Odyssee 5, 343; νπο-δννιε μάλ' ώχα νεκρον άβείραντες (ρερετε ,stellt euch unter, hebet den Leichnam auf und tragt ihn fort' Ilias 17, 717. In Λ^erbindung mit dem Conjunctiv findet sich das aori- stische Particip an folgenden Stellen : ει δε κεν ες κλιτνν ανα- βάς ,, . καταδράΟω ,wenn ich den Hügel besteigen und . . . einschlafen sollte' Odyssee 5, 470 ; εγο)ν άνα-βάαα . . . /f mw u7i άλόγω ,ich will hinaufgehen und deiner Gattinn sagen' Odyssee 22, 428; — τοΐον άνα-ατάντες τελUoμεv μν^ον ,wir wollen aufstehen und diesen Beschluss ausführen' Odyssee 4, 77(3•^ — ύ^ί? κεν τις ^Αχαιών . .. άγηται, ελενΟερον %υαρ άπο- -ιρας ,wenn vielleicht einer der Achaier dich der Freiheit be- rauben und dich mitführen sollte' Ilias 6, 455; — ο([ρ' επν μηρία Ο^εντες Άπόλλοη'ΐ . . τόξοο πειροφεσ^α ,dass wir dem Apollon Schenkelstücke darbringen und den Bogen versuchen' Odyssee 21, 267; — οφρ' ar εγο) καια-δναα .^ιρ)ς δύμον ... ί^οιρηξομαι ,bis ich in Zeus' Haus hineingegangen und mich gerüstet' Ilias 8, 375 ; μ?/ . . . μνΐαι, καδ-δνααι κατά . . ωτειλάς Ινλάς εγγείνωνται, ,dass nicht Fliegen in die ^yunden ein- dringen und ΛYürmer erzeugen' Ilias 19, 25. 136 Die anzuführenden Verbindungen des aoristischen Par- ticips mit Optativformen sind: öv τίνα . .. πλΐ]ξ8ΐ8 παρα-στάς jeden den er erschlagen, nachdem er hinzugetreten' Ilias 10, 489; ή παυ-στάύα κναειε ,oder ob sie hinzutreten und ihn küssen sollte' Odyssee 23, 87; οικ αν syo) γε Tfj=dp προς όοίμα νεοίμην εξ εννης άν-ύταύα ,nicht würde ich wieder zu deinem Hause kommen, nachdem ich mich vom Lager erhoben' Ilias 14, 336; — εϊ πώς j:oi έκ^όνς χλαΐναν πόροι ,ob er vielleicht den Mantel auszöge und ihm gäbe* Odyssee 14, 460; η εχ- -δνς μεγάροίο . . . πρυτι βο)μύν . , Ίζοιτο ,ob er aus dem Saale gehen und sich an den Altar setzen sollte* Odyssee 22, 334. Einige Male ist das aoristische Particip auch eng an einen Infinitiv angeschlossen und so bezeichnet es die Hand- lung, die der durch jenen Infinitiv bezeichneten als nah voraus- gehend gedacht werden soll, so in: orz av . . , τλαΐεν έναν- τίβιυν οτάντες μαχέύαύχίαι ,sie Avürden nicht wagen sich ent- gegen zu stellen und zu kämpfen" Ilias 17, 490; — εφηαΐϊα , . . Τρωιάδας οε γυναίκας, ελεύθερον ημαρ άπο-νρας άξειν ,du sagtest, du wollest Troische ΛYeiber ihrer Freiheit berauben und sie wegführen' Ilias 16, 831; — τον εγώ μέοον ήπαρ εχοψι έοΟ^έμεναι. προΰ-ίριΰα , seine Leber möchte ich haben um sie zu essen, nachdem ich mich angedrängt' Ilias 24, 213. — Dann ist hier auch noch zu nennen: αντόδιον ö^ άρα μιν ταμίη λοβέαααϋαι [λονααΰΟ^αι] άνοίγειν ες ρ ααάμινΟ^ον βάνΟ^' (für βάντα) , sogleich hiess die SchafFnerinn ihn in die Badewanne steigen und sich baden' Odyssee 8, 450, wo die Abhängigkeit des Infinitivs von avcoytiv auch das aoristische Particip in den Accusativ wandelte, während es sonst, wo es eine der Haupt- handlung unmittelbar vorausgehende Handlung bezeichnet, so gut wie nur in der Subjectsform, also im Nominativ, an das satzabschliessende \^erb oder hie und da auch den Infinitiv sich anschliesst. — Was nun noch diejenigen Yerba anbetrifft, die Λνίο φημί ,ich sage' in ihren präsentischen Formen kein besonderes Präsenszeichen aufweisen und deren sogenannte Imperfecta man daher guten Grund hat auch als Aoriste zu bezeichnen, so tritt bei ihnen auch im sogenannten präsentischen Particip 137 der aoristische Charakter noch vielfach sehr deutlich hervor. Zu dem beispielsweise angeführten ίρημί begegnet das Parti- cip nur selten, nämlich in: άλκην μεν μοι τιρώιον υνείόκίας . . . φάς εμεν άπτόλεμον και άνάλκιδα , zuerst schmähetest du meine Tapferkeit, da du sagtest, ich sei unkriegerisch und muthlos' Ilias 9, 35; η πον χαγχαλόωοι .. . \ίγ^αιοί, (βάντες άριΰιηρα πρόμον εμμεναι^ οννεκα καλόν ^εϊόος επι .ja die Achäer hohnlachen, da sie sagten, du seiest der erste Vor- kämpfer, weil du schön von Gestalt seist' Ilias 3, 44; οι^κ άν με γένος γε κακόν και άνάλκιδα ζάντες μΰΟ^ον ατιμί^οαιτε ,ihr würdet mich nicht unedel und muthlos nennen und nicht mein ΛVort verachten' Ilias 14, 126. In weitem Umfang zeigt das Participi-um ίόντ- , in dem sich οντ als Participsuffix ablöst, nicht etwa das ο präsenti- sches Kennzeichen sein kann, seine aoristische Bedeutung sehr deutlich, so in ϋτη δε μάλ' εγγνς io)v ,er blieb stehen, nachdem er sehr nah gegangen war' Ilias 4, 496 = 5, 611 = 17, 347; 11, 429; 12, 457; ioov προμάχοιοΊν εμίχ'&η ,ging und gesellte sich zu den A^orkämpfern' Ilias 5, 134; 13, 642; 15, 457; εϋτη εη ονδόν io)V ,blieb stehen, nachdem er auf die Schwelle getreten' Ilias 6, 375; ατη δε παρ' 'Έκτο ρ ιών ,blieb stehen, nachdem er zu Hektor getreten' Ilias 7, 46; υ ανιις ιών ... δνσκεν ,er ging zurück und verbarg sich' Ilias 8,271; öT// δδ παρ' αυτόν ιών ,blieb stehen, nachdem er zu ihm ge- treten' Ilias 8, 280; 11, 577 (hier steht ρα statt δε); παρ' άρονραν ιών εβιί/σατο παΐδας ,er ging aufs Feld und bewäl- tigte die Knaben' Ilias 11, 558; τρις μεν όρέ'ξατ' mv ,er ging und streckte sich dreimal' Ilias 13, 20; δνθε'&' ομιλον ιών ,er ging und barg sich in die Menge' Ilias 16, 729; crr/y δ' inl τά(βρον io)v από τείχεος ,er stellte sich an den Graben, nach- dem er von der Mauer fortgegangen' Ilias 18, 215; ονδ' ελαΟ^ε "Ηρην άννία Πηλε^ίοη'ος ιών ,er blieb der Here nicht un- bemerkt, als er seinen Gang gegen Achilleus genommen" Ilias 20, 113; ετετμ8ν ... Τρώηΰεν [Τροίηθεν'] ίων ,er traf, als er von Troja gekommen' Odyssee 3, 257; io)v επΙ ^οίνοπα πόν- τον , . . Ι'ξε ,er ging auf das Meer und kam' Odyssee 3, 286; (Sir'i ρ ες μέασον ίώ^ν ,er ging und stellte sich in die Mitte' 138 Odyssee 8, 144; onji ί'ίΤ/ίς ίο)ν tvffQyfa rijja ,wo hieltest du dein Schiff an, als du gekommen' Odyssee 9, 279 ; öia vijaov io)v ηλν'ξα Ιταίρονς ,ich ging durch die Insel und wich den Gefährten aus' Odyssee 12, 335: κητέΐ^η^ε .. . αντυς h)v διά νηρός ,er ging selbst durch das Schiff hin und legte nieder' Odyssee 13, 21; haioovg ώλβ(78 xai v/jfoc ... Θρινακίης άπο vfjcfov io)v , Gefährten verlor er und Schiff, als er von Thrinakie abgefahren' Odyssee 19, 275: oVf προΊτοι^ Κρήτης δρεα rt(fo- ρ&ντα νοη([ΐαά}ΐην tni νηρυς ίων ,als ich auf dem Schiffe dahin fuhr und mich von Krete's Bergen entfernte' Odyssee 19,339; ατη d' αρ' tn' ovötr ιών ,er blieb stehen, als er auf die Schwelle getreten' Odyssee 20, 128; 21, 124 = 149; 24, 178; 493; ijli}fv ... tx ΙΙνλον ημηΟυρίντυς ίο) ν ,er kam nach der Fahrt von Pylos' Odyssee 24, 152; — ατψην έγγίκ ίόντε ,sie blieben stehen, als sie nahe gegangen' llias 21, 285; — ini Θρτχών ανίερων τί-λος ί'ξον ιόντος ,sie gingen und kamen zur Schaar der Threkischen Männer llias 10, 470: τινργον ϊκοντο τείχ^ος εντός ίυντες ,sie gelangten zum Thurm, nachdem sie innerhalb der Mauer gegangen' llias 12, 374; (Ττάν ό' a^if αντον ίόντες ,sie gingen und stellten sich um ihn' llias 16, 601: χλκίίην *^ίγα(ίεμ νονός Ί'ξον ίόντες ,sie gingen und kamen zu Agamem- nons Lagerzelt' llias 23, 38: λίπομεν ΤρώηΙ^εν [ΤροίηΟ-εν] ιόνιες ,wir Hessen zurück, als wir von Troie fortgegangen' Odyssee 4, 488; — άφ άπ-ιών μάλα μίρμερα μήαατο ρίργα ,als er wieder zurückgekehrt war, führte er entsetzliche Thaten aus' llias 10,289; — ο'κ «ο' Hfav άπ-ιόντες ,so sprachen sie, als sie fortgegangen waren' oder hier wohl ,indem sie fort- gingen Odyssee 9, 413; — τόν cV εξ Αίί}ι6ποιν άν-ιών . . . ρίδε ,ihn erblickte er, als er sich von den Aithiopen auf den Rückweg begeben hatte' Odyssee 5, 282; — Νέατορι όε ξνμ- βληντο . . βαΰ'ληρες παρ νηρών άν-ιόντες ,iiestor begegneten die Herrscher, als sie von den Schiffen zurückgegangen waren' llias 14, 28; — öv ποτέ μήτηρ "Ιόηϋ^εν κατ-ιονΰα . . . γείνατο ,den seine Mutter gebar, als sie vom Ide herabgestiegen war' llias 4.475; — παρ-ιο)ν λά'ξ εν^ορεν . .. iV/tw ,er kam heran und sprang mit der Ferse an seine Hüfte' Odyssee 17, 233; -- δόαχεν άνηο επ-mv ,es trat ein Mann hinzu und gab' Hias 139 18,546; — οϊ ()' οτ? δη ρ ες γώρον ενα 'ξνν-ιόντες Ικόντο ,als sie zusammen gekommen und an eine Stelle gelangt waren' Hias 4, 445 -= 8, 60. Neben den aufgeführten Sätzen mit dem Aorist als ab- schliessender A>rbalform stellen wir zunächst wieder die zu- sammen, in denen das Imperfect das satzabschliessende A\»rb ist: ες μεα(ΐον ίων Τρώοιν άνερεργε ([άλαγγας ,er ging in die Mitte und drängte die Schaaren der Troer zurück' Hias 3, 77 ^= 7, 55 ; toToc . . . (fcdvtll•^ όμον νε([εε(ίαιν ιών εις οΐρανόν ,so erschien er, als er mit den AYolken zum Himmel gegangen Avar' Hias 5, 867; μιν εγο) κατελειπον ίο/ν εν δο^μαα^ εμο1(ΐιν ,ich Hess ihn, als ich fortgegangen war, in meinem Hause zurück' Hias 6, 221; frVi>' «ρ' ö y εξ άλυς Ι^ζετ ίοΐν ,da setzte er sich, als er aus dem Meere gekommen war' Hias 13, 15; δννε δε π ό ντον io)v ,er ging und tauchte ins Meer' Hias 15, 219; άψ ες όμιλον iO)V άνεχάζεΟ' εταίρων ,er ging und wich zurück in die Schaar der Gefährten' Hias 17, 129; και poi io)v εν νηναΐν επέτρεπε ροΐκον άπαντα .und ihm vertraute er das ganze Haus, als er zu Schiff fortgegangen war' Odyssee 2, 226; ες δοΐματ' ίο)ν μνηύτηρσίρ υμίλειν ,er ging ins Haus und gesellte sich zu den Freiern' Odyssee 2, 381 ; παρ ό' ö γε ΝέοΓορ^ ίο)ν κατ άρ' εζετο ,er ging zu Xestor und setzte sich' Odyssee 3, 469; διά δώματ ίθ)ν ο'ηρννον εταίρους ,ich ging durchs Haus und ermunterte die Gefährten' Odyssee 10, '546; δια νηρός io)V ώτρννον εταίρους ,ich ging durchs Schiff und ermunterte die Gefährten' Odyssee 12, 206; την ζοιην κατελει- πον ίο)ν ες FiXiov ,ich Hess sie lebend zurück, als ich nach Hios gegangen Λvar' Odyssee 11, 86; χαίρεύχον μεν ίυ)ν εις ονρανόν ,ich freute mich wenn ich zum Himmel gegangen' (es folgt ηδ' όπότ ätp επΙ γαίαν . . . προτραποίμην ,und so oft ich mich wieder zur Erde gewandt') Odyssee 12, 380; γλαΐναν μεν ίο)ν ρετάροιύιν ελειπον ,den Mantel Hess ich, als ich fortgegangen war, den Gefährten zurück' Odyssee 14,480; αλλ 6 γ άρ εξω ιών ο>πλίζετο ,er ging hinaus und versah sich mit AVaffen' Odyssee 14, 526; ov γαρ ί)πιαί>εν ονρον ίο)ν κατ- ελειπον επί κτεάτεααιν έμοΊαιν .ich ging fort und Hess keinen Hüter bei meinem Besitzthum zurück' Odyssee 15, 89; υ ν 140 χατέλειπεν ίώι^ ,den er zurückliess, als er fortgegangen' Odyssee 15, 348; ö d' αντις io)r κατ' άρ' 'έζετο ,er ging zurück und setzte sich' Odyssee 16, 46; tV^« καΟεζετ' ιών ,dahin ging er und setzte sich' Odyssee 17, 70; αφ d' 6 γ' tn ονδόν lo)v χατ' «(/ εζετο ,er ging wieder zur Schwelle und setzte sich' Odyssee 17, 466; 18, 110; tζετ' tntn επΙ dicf^ov ίων ,dann ging er zu dem Sessel und setzte sich' Odyssee 21,243 = 392; μάλα ό' Μ* fold' οίυς εηϋίία {εεα^α?) εξ ΊΟ^άκης επί νηβος ίο) ν ,ich w^eiss sehr wohl, wie du aussahst, als du zu Schiffe von Ithake fortgefahren warst' Odyssee 23, 176; χαϊρε ό' εκείνος ίων ,auch er freute sich, als er fortgegangen war Odyssee 24, 313; — ^ωοί' μεν ΰε ελειπυν εγώ κλιοίηί}εν ίονύα ,als ich aus dem Zelt fortgegangen \var, Hess ich dich lebend zurück' Ilias 19, 288; η j-oi ποόύϋεν ίονΰα τίΐ^η (fujoQ ,sie ging ihm voraus und schuf Licht' Ilias 20, 95; εϊ τι ηυν εϊλνμα απείρων εχες ενΟάό' ίοναα ,wenn du vielleicht ein Wickeltuch hattest, als du hieher gekommen' Odyssee 6, 179; — τώ) δ' αν' υμιλον ιόνιε κνδυίμεον ,beide gingen sie in das Getümmel und tobten' Ilias 11,324; — 0Ϊ δ οτε δή οχεδόν ηύαν έπ άλληλοιαιν ίυντες ,als sie nahe waren, nachdem sie auf einander losgegangen waren' Ilias 3, 15 = 5, 14 = 630 = 850 = 6, 121 -= 11, 232 = 13, 604 = 16, 462 = 20, 176 = 21, 148 = 22, 248; 23, 816 (dieser \^ers beginnt αλλ οτε); κάδ δε μέΰον τάφρον και τεί- χεος ίζον ίόντες , zwischen Graben und Mauer setzten sie sich, als sie herangegangen w^aren' Ilias 9, 87 ; άμα πλεJ:oμεv Τρωη- ϋ^εν[Τροίηϋ εν] ίυντες ,wir fuhren zusammen, als wir von Troie aufgebrochen waren' Odyssee 3. 276 ; — ηβέλιος . . . νεβον τίροα- έβαλλεν άρονρας ... ονρανον είύαν - io)v ,die Sonne traf eben die Felder, als sie zum Himmel aufgestiegen war" Ilias 7, 423. — Neben satzabschliessendem präsentischem Indicativ findet sich das Particip ίόντ- nur in folgenden A^erbindungen : κΐψα . . . κνρτον ιόν κυρν(ρονται ,die AYoge geht gekrümmt und thürmt sich auf Ilias 4, 426, wo aber ohne Zweifel κνρ- τον εόν zu lesen ist; — of/oa . . κατακείομεν οϊκαδ' ίυντες ,dass wir uns zu Ruhe legen, wenn wir nach Hause gegangen sind Odyssee 18, 419; — νεικενα' άλλτ^λτ^αι μέαην ες αγνιαν ίυνύαι .sie hadern, nachdem sie mitten auf die Strasse ge- " *Ai 141 gangen' Ilias 20, 254; — vvv δε αε τεϋνη^ώτα κιχάνομαι ... άφ άνιοίσ' .jetzt finde ich dich todt, nachdem ich zurück- gekehrt bin' Ilias 19, 290; — neben dem Futur nur in avroc τ άμχ[ΐβαλενμαι. ίώ)ν , selbst werde ich gehen und mir anlogen' Odyssee 22, 103. An Imperativischen Wendungen sind folgende hier nam- haft zu machen: βυίκαδ'' ίώιν ... βάναααε .geh nach Haus und herrsche' Ilias 1, 179; ϊζεν ιών μετά β^νος εταίρων ,sitze, nachdem du zur Schaar deiner Gefährten gegangen' Ilias 7, 115; επΙ τά^ρυν ίο)ν Τρώεσσι ^άνηΙ>ι .gehe an den Graben und zeige dich den Troern' Ilias 18, 198; μαντενευ αυίοι τεκεούιν βοίκαδ' ιών .geh nach Haus und weissage deinen Kindern Odyssee 2, 179; προς δώμαι ιών μνηατϊιραιν ομίλη ,ffehe zum Hause und geselle dich zu den Freiern' Odyssee 2, 288; i/c ö' επί . . . r///« μέλαιναν πάνιας ίο)ν βετάρονς άγετω ,einer gehe zum Schiffe und hole alle Gefährten' Odyssee 3, 424; προκάλεαϋαι ίο)ν ,geh und fordre ihn heraus' Odyssee 8, 142; μη μ' άκλαντον ά^απτον ιών υπιϋεν καταλείπειν ,lass mich nicht nach deinem Fortgehen unbeweint und unbegraben zurück' Odyssee 11, 72; δ'ενρ άγ ίο)ν . . . vijßa κατάϋιηαυν ,komm hieher und halte dein Schiff* an' Odyssee 12, 184; — Λ/σ•ο παρ αυτόν ίυνΰα ,geh zu ihm und sitze da' Ilias 3, 406; ες βυΐχυν ίονΰα τά σ' αντης ,ρεργα κόμιζε ,geh ins Haus und besorge deine Geschäfte' Ilias 6, 490 =-- Odyssee l, 356 = 21, 350; νίζε δ' άρ' άααον ίονΰα βάναχΟ-' ερόν ,sie wusch ihren Herrn, nachdem sie nah getreten' Odyssee 19, 392; — άλλ' ύμεϊς μεν ίόντες ... άγγελίην άπό^αΰϋε ,geht und saget die Botschaft' Ilias 9, 421; ϋψεΰϋε , , . "Εκτορ ιόνιες ,geht und seht den Hektor' Hias 24, 704; κατακείετε j:oiyad' ίόντες ,geht nach Haus und leget euch zu Ruhe' Odyssee 7, 188; 18, 408; — οϊ'ΰετε ϋ^άΰΰον ίονΰαν ,geht rasch und bringt (Wasser)' Odyssee 20, 154. Neben Conjunctivformen ist das Particip ιών gebraucht in: avioc ελωμαι ... ίο)ν ,ich will gehen und selbst nehmen Ilias 1, 138; εγώ δε κ' άγω ... αντός ίώιν κλιΰίηνδε ,ich will selbst zum Zelte gehen und holen' Ilias 1, 185; ώς ό' ότε καπνός ίο)ν αίΟερ' ϊκηται ,wie wenn Rauch, der aufgestiegen, ^/ 142 avToc denAether erreicht' Ilias 18. 207; 21, 522; d όέ χεν .. lo)p Άχιλΐΐβος αμνμονος υντίος t/^ω ,wenn ich ginge und dem Achilleus entgegenträte' Ilias 22, 113; μτ) μιν έγω μίν ϊκοίμαι ιών .ich will nicht gehen und zu ihm treten* Ilias 22, 123; τις foid^ tl xe xal αντος ίο)ν 'λοβίλης eni νηρύς τηλε (fiXoyv α/ΐϋλ/μαΐ' .wer weiss, ob er vielleicht selbst, nachdem er zu Schiff fortgegangen, fern von seinen Lieben umgekommen ist' Odyssee 2, 332 ; tl ()' άρα nc καΐ μοννυς ίων 'ξνμβλ//ται οόί- της ,wenn etwa ein AVandrer, der allein ausgegangen, be- gegnet" Odyssee 7, 204; υππότ άν άντε ηΙόηαΟα ... io)v εν vijfi ,wenn du vielleicht schläfst, nachdem du im Schiffe fort- gefahren' Odyssee 8, 445; επεί κεν κεϊνυς ιών τά fa όοΐμαΰ^ ϊκηται ,wenn jener gekommen und zu seiner Wohnung gelangt ist Odyssee 14, 153; aiholc 'innotGi και αρμαΰιν άααον ίοντες Ιίάτροκλον χλαίο)μεν ,mit Rossen und ΛVagen wollen wir nahe gehn und den Patroklos beweinen' Ilias 23, 8. Auch ein paar optativische Sätze sind hier zu nennen: υν κε . . . τάδε δώίματα τιόννια μήτηρ λείπυι άμ^ άλλω Ιονύα ,dann würde die Mutter nicht mit einem andern gehen und diess Haus verlassen" Odyssee 21, 116; — άμ([θ) κ αντις ιόι^τες επιμνησαίμεΟα χάρμης ,beide würden wir zurückkehren und des Kampfes gedenken' Ilias 17, 103; — μη ^ε λάΙ>υι παρ- -io)v ,dass er ihm nicht entginge, w^nn er herangekommen' (oder hier wohl besser ,wenn er herankäme") Odyssee 4, 527. — Noch sind auch ein paar infinitivische \^erbindungen mit dem participiellen lo)V hier namhaft zu machen: ω μέλλεις ενχεσϋαι liov ες όυι'πυν άκόνιων ,zu dem du wohl beten wirst, wenn du in den Lärm der Speere gegangen' Ilias 11, 364 = 20, 451; τον μεν εγώ) βονλενοα ... άσσον ίώ)ν .. . ονιάμεναι 7ί()ί}ς οτί}Ους ,ich beschloss nahe zu gehen und seine Brust zu durchbohren* Odyssee 9, 300; οτε όή άρ' εμελλυν lojv ιεράς ανά βΐιοσας Κίρκης ΐξεσϋαι ... ες μέγα οώμα ,als ich nahe daran war, nachdem ich die heiligen Thäler durchwandert, der Kirke Haus zu erreichen" Odyssee 10, 275; εχλά^ετο ... χαταβήναι ίώίν ες κλίμακα μαχρην ,er vergass, zur hohen Treppe zu gehen und hinabzusteigen' Odyssee 10, 558 = 11, 63 (an der letzteren Stelle geht voraus orx ενόψα ,ich dachte nicht 143 dran'); εμελλεν ^)όνσΰενς αντις εη' ονόυν io)V προικός γεναε- αΙ)αι ,Odysseus dachte wieder zur Schwelle zu gehen und eine Gabe zu gemessen' Odyssee 17, 413; — ovöi- τί ßoi όννα- μαι χραιύμηααι iovöa ,nicht kann ich zu ihm gehen und ihm helfen' Ilias 18, 62 = 443; μιν μεμαμεν καταπανσέμεν άαϋον ίόντες ,wir mühen uns ihm zu nahen und ihn zu beruhigen" Ilias 15, 105. — Auch in seinen Casusformen, im Accusativ, Dativ und Genetiv, zeigt das Particip iovc- seinen aoristischen, seinen nicht präsentischen Charakter, es bezeichnet nur kurzdauerndes oder steht auch in Bezug auf die A'erbalform, an die sichs zunächst anlehnt, in der Bedeutung der A^ergangenheit. Wir ordnen die Beispiele am bequemsten nach der Casusform, in denen das Particip ίόντ- auftritt: ,«// αε . , . κιχείο) ... αν τις ιόντα ,dass ich dich nicht treffe als einen \Viedergekommenen' Ilias 1, 27; μη vv τοι ov χραίύμοιΰιν öaoi ϋεοί είσ^ εν ^Ολνμπω άΰοον ίόντα ,es möchten dir sonst alle Götter nicht helfen können gegen mich, wenn ich dir genaht" Ilias 1, 567; Θάμν- ριν ... πανϋαν ά^υιόης ΟίγαλίηΙ>εν ίόντα ,sie beraubten den' Thamyris des Gesanges, als er aus Oichalie gekommen war" Ilias 2, 596; προ)ΐον γάρ μιν ιόνια βάλε ,traf ihn, als er vorn ging" Ilias 4, 480; ηνοίγει όέ μ ίύνια ... σχεδόν έλϋεμεν ,er hiess mich gehen und mich nähern" Ilias 10, 394; τω' ... δε/αται κολοανριον ίόνια ,sie erwarten das ankommende Ge- tümmel Ilias 12, 147; ες δ' ένόηαε ... Τεϊκρόν τε νε^υν κλι- ϋίη^εν ίόντα ,er bemerkte den Teukros, der eben aus dem Zelte gekommen war" Ilias 12, 336; άλλα βε ([ημί είς "Αβίδός περ ίόντα ... γηίίήαειν ,ich meine, dass er, da er zum Ais gegangen ist, sich freuen wird' Ilias 13, 415; ο μεν τον ίόντα κατά κλόνον ουκ ενόηοεν ,er bemerkte nicht, dass der in das Getümmel gekommen war" Ilias 16, 789; ότρννον δ' ^χιληρι ' , . ίόνια ^ειπείν ,heiss ihn zu Achilleus gehen und sagen Ilias 17, 654; οτε ηρορδωοιν ίόνια κίρκυν ,wenn sie fern einen Habicht kommen sehen" Ilias 17, 756; μίμν' ^Αχιληρα άααον ίόντα ,er erwartete den Achilleus, der genaht war" Ilias 22, 92; ΓΙριάμω ... εψηΰοι λνσαύΟ^αι φίλον νίόν, ίόνι επί νη^ας ,ich werde dem Priamos aufgeben zu den Schiffen 144 zu gehen und seinen Sohn auszulösen llias 24, 118 = 146 (hier vorher: aV;'i//or , melde ) = 195 (hier geht vorher: άγγε- λος ηλΟ^ν ,ein Bote kam); 6(ροα μιν αντις ιόντα λοχηαομαι ,dass ich ihm bei der Rückkunft auflauere' Odyssee 4, 670; τον (5' αίμα πβρίρρε^β ί}8ρμυν ιόντα ,den Pfahl, als er ging (,sieh drehte), umströmte warmes Blut' Odyssee 9, 388; ο)ς d' υτ αν a^ifi ^ανακτά κννβς όαίτηΟεν ιόντα ΰαίνωΰί ,wie wenn die Hunde ihren Herren, der vom Mahl gekommen, um- wedeln' Odyssee 10, 216; τον dt μνηστήρες .. ροικά(Υ ιόντα λοχοΊσιν .ihm stellen die Freier nach bei der Heimkehr' Odyssee 14, 181; tifau'/.bv ξεινίααι ijdt qUrjuai ίόντ^ ες πατρίδα γαϊαν ,er sagte, dass er ihn freundlich bewirthet, da er nach Hause gefahren sei' Odyssee 14, 322; /} txi μ «t•^' είρναται οΐκαό^ ϊοντα ,oder belauern sie mich noch, den Heimkehrenden' Odyssee 16, 463; μύλα μεν κακυν ... αλλοη> δημον ικεϋϋαι ίόνν' avrijöi (ioffcraiv , sehr übel ists mit den Rindern zu gchn und zu einem andern A^olke zu kommen Odyssee 20, 219; — Μηριόνης δ άπ-ιόντα μ8ταύπόμί)>ος βάλε ,Meriones eilte ihm, da er fortging, nach und traf ihn llias 13, 567; τον μεν επειτ άπ-ιόντα . . . Αϊ^ας , . . βεβληκειν ,als er fortging, traf ihn Aias' llias 14, 409; — τον δε ψράσατο προο-ιόντα ... Ί)δνσενς ,als er herzuging, bemerkte ihn Odysseus' Rias 10, 339; τον μεν εγώ προσ-ιόντα βάλον ,ihn traf ich, als er herantrat' Rias 11, 742; ηλααεν .. . προσ-ίύντα μέτωπον ,er schlug ihn, als er herantrat, an die Stirn' Rias 13, 615; οιδ' ιλαον προΰ-ιόντα ,sie bellten den Ankommen- den nicht an' Odyssee 16, 5; — μένεν . . . ^ίίνείαν επ- -ιόντα ,er hielt dem Aineias, als er herankam, Stand' Rias 13, 477; δ^δβ/α [δείδια] δ' αίνώς γίίνείαν εη-ιόντα ... ός μοι επειΰιν .sehr fürchte ich den anstürmenden Aineias, der auf mich losstürmt' Rias 13, 482; μη μ ονδε . . . έπ-ώντα ταλάσαΐβ με'ιναι ,er möchte mich nicht bestehen, wenn ich anstürme' Rias 15, 164; — και ποτέ τις ρείπηύι ... εκ ήτο- λέμον άν-ιόντα ,und man sage einst zu ihm, wenn er aus dem Kampfe zurückkehrt' Rias 6, 480; νόηύα . . . εξ ^Ε({νρης άν-ιόντα ,ich sah ihn, als er aus Efyre zurückkehrte' Odyssee 1, 259; ov τέ μοι αί^εί ^άίίκεν ελεναεαΟαι . . . εκ Τρο'ης [Τροίης] 145 άν-ιόντα ,νοη dem mir (Hermeias) immer sagte, dass er kom- men werde, nachdem er aus Troie zurückgekehrt' Odyssee 10, 332; — τον μεν εγώ κατ -ιόντα βάλον ,ich traf ihn, als er zurückkehrte' Odyssee 13, 267; — (ρη ποτέ ... νη^α εκ πομπής άν-ιονύαν . . . ραιαέμ^ναι ,er sagte, er werde einst ein Schiff, wenn es von einem Geleit heimkehre , zerschlagen' Odyssee 8, 568 = 13, 176 = 155 (an letzterer Stelle: έϋ^έλω ραϊύαι ,ich will zerschlagen); — ότε vrjfa ^oft/v ^ιδόμην κατ- -lovaav ες λιμένα ,als ich das Schiff in den Hafen zurück- kehren sah' Odyssee 16, 472 ; — μη λάϋοι αντις ίόντε ,dass es ihnen nicht entginge, wenn sie zurückgekehrt' Rias 10, 468 ; — βάλλον . . . δ^ιονς νπό τείχος ίόντας ,sie trafen die Feinde, die unten an die Mauer gekommen waren' Rias 12, 264; κέλβαι κατά ραοτι> βαλημεναι αντις ίόντας ,du heissest zurückgehn und zur Stadt drängen' Rias 18, 286; ^ετάρονς προΐην πενϋ^εα^αι ίόντας ,ich sandte die Gefährten, dass sie gingen und forschten' Odyssee 9, 88 = 10, 100; — ος μέν τ' αίδέΰεται κούρας Jij-ός άαΰον ίουΰας ,wer Zeus' Töchter ehrt, wenn sie genaht' Rias 9, 508; τάς μεν δρα ετι και πολύ μάλλον ίοναας ,er sah sie noch viel weiter enteilt" Rias 23, 286; — όράτο ϋεονς εριδι 'ξνν-ιόντιχς ,er sah die Götter, die zum Streit zusammen gerannt waren' Rias 21, 390; — εμενον Τρώων επ-ιόντας αρίστους ,sie hielten den tapfersten der Troer beim Anrücken Stand' Rias 13, 836. — Weiter sind hier zu nennen: μάλα πολλά μένοιν επίτέλλετ^ ίόντι ,selbst bleibend trug er dir dem Gehenden Alleles auf Rias 16, 838; βλάβεται δε τε γοννατ ίόντι ,dem Gehenden erlahmen die Kniee' Rias 19, 166; Odyssee 13, 34; οϊ δε τοι αντίκ ίόντι κακά φράσσονται ,sie werden dir sogleich, wenn du gegangen, böses ersinnen Odyssee 2, 367; ov μοι Ζενς εφέηκεν άπό ΤρωηΟ^εν [Τροίηϋ^εν] ίόντι ,den mir Zeus sandte, als ich von Troie fortgezogen' Rias 9, 38; οι^δέ μοι ετλη ίόντι περ εις ^Α^ίδαο χερσί κατ' όφϋ^αλμονς ελέειν ,niclit mochte sie mir, als ich zum Ais gegangen, die Augen zudrücken' Odyssee 11, 425; ä j:oi ... ώπασαν οϊκαδ' ίόντι ,die sie ihm gegeben, als er nach Hause fuhr' Odyssee 13, 121; 13, 305 (hier aber όσα τοι statt ά foi) ; η τις εταίρων δώκε ^ο^ης επί νηβος G riech. Aoriste. ^^ 146 ίόντι ,ob es ihm einer der Gefährten gegeben, als er zu Schiff fuhr' Odyssee 19, 238; τίίοδιον εΐΰατο .. χρήματ' άγιρτάζειν πολλήν tni γαίαν ιόντι ,es schien ihm vortheilhafter viel Land zu bereisen und Schätze zu sammeln' Odyssee 19, 284; ζ^ί/ττίΐ^ οντος άνήρ vvv δη ξνμβλημεΐ'ος iv^aö' ίυντι ,dieser Mann sagte es, der mir eben begegnete, als ich hieher gekommen' Odyssee 24, 260; η τέ foi έσΟ^λοΙ taav όρνιθες ίόηι ,ihm waren die Yögel günstig, als er ging' Odyssee 24, 311; — Ttai τοι Jηßί- φοβος .. tö-TZif' iorarj ,und Deifobos begleitete dich, als du gingst' Odyssee 4, 276: — χάρη ... προσ-ωντι ,er freute sich über den Herzukommenden' Ilias 5, 683 ; — τοΊ ö' 'ϊόρης επ- -wvxl• πατΊΐρ υπόβειξεν ,ihm wich, als er kam, der Yater vom Sitze' Odyssee 16, 42; — αμ η^ελίω av-iovit ,zugleich mit der aufgehenden Sonne' Ilias 18, 136 (vorher geht νενμαι ,ich komme'); Odyssee 12, 429 (hier schliesst sich an: ηλΟ^ορ ,ich kam'); 23, 362 (vorher geht φάτις είαιν ,das Gerücht wird ausgehen') ; — τρέμε d' ουρεα μακρά καΐ νλη ποσΰιν νπ^ ai^a- νάτοιαι Ποαειόάωΐ'ος ιόντος ,Berg und \Vald zitterten unter den Füssen Poseidaons, als er ging" Ilias 13, 19; — άμψ δε κιψα στείρτι . . . βίαχε νηβός ίοναης ,die Woge rauschte um den Kiel des Schiffes, das dahinfuhr' Ilias 1, 482 = Odyssee 2, 428; — όηπότ επί Τρώο^ν άβίοιεν ιόντων ,wenn sie die Troer anrücken hörten' Ilias 10, 189; — τόααος άρα κτύπος ώρτο 1>εο'}ν εριδι ξυν-ιόντων ,so sehr erhob sich das Getöse der Götter, die zum Streit zusammenrannten Ilias 20, 66; — 2ίαρπηδοντι δ άχος γένετο Γλανκον άπ-ιόντος ,Sarpedon wurde mit Schmerz erfüllt über den Hingang des Glaukos' Ilias 12, 392; τυν δε βάδην άπ-ιόντος ακόντιΰε ... JηJ:ί(foßoς ,als er langsam fortging, warf Deifobos ihm den Speer nach' Ilias 13, 516 ; Μηριόνηζ δ' άπ-ιόνιος ϊη . . . όβίοτόν ,Meriones sandte dem Fortgehenden einen Pfeil nach' Ilias 13, 650; άπ-ιόντος άκόντιΰε δονρΐ ,er warf nach dem Fortgehenden mit dem Speere' Ilias 14, 461: — χαλκός έλάμπετο βείκελος avyfj ... η^ελίον άν-ιόντος ,das Erz glänzte gleich dem Glänze der aufgehenden Sonne' Ilias 22, 135: ΑιΟ^ίοπας τοι δ^ιχΟά δεδαίατα*- ... οϊ μεν δνΰομενον Ύ'περίονος οϊ δ αν- ιόντος ,die Aethiopen, die 147 in zwei Theile getheilt sind, nach der untergehenden und nach der aufgehenden Sonne' Odyssee 1, 24. — Neben dem Participium ίόντ- ist nun auch noch dasjenige von εμμεναι oder είναι ,sein", also εόντ- (== altindisch smü-, aus "^asanU)^ zu betrachten, bei dem eben so wenig als bei dem oben eingehenderer Betrachtung schon unterzogenen Prä- teritum (Imperfect) ηα ,ich war' trotz seiner aoristischen, also jedes präsentischen Kennzeichens entbehrenden Bildung irgend welche aoristische Bedeutung heraustritt. Seine scheinbar präsentische, also Dauerndes bezeichnende Bedeutung aber beruht in Wirklichkeit gar nicht in dem Participium selbst, sondern in der mit ihm verbundenen Nominalform : das Parti- cipium selbst ist gleichsam nur grammatisches Formwort, es giebt dem Nomen so zu sagen nur participiellen Charakter, es sagt, dass das Nomen ursprünglich in einem selbstständigen, dann aber durch das neue Yerbum finitum in Abhängigkeit gebrachten, Satz gedacht sein soll. So löst sich der Satz των αν Ιΐροηεΰίλα^ος , . . ηγεμυνενεν ζο^ός έο)ν Ilias 2, 699 in die beiden ursprünglichen Sätze ,Protesilaos (war) lebend' und ,Protesilaos führte sie' auf, die durch die participielle Ausdrucksweise in das einheitliche ,Protesilaos führte sie, als er (noch) lebte' umgestaltet werden. In den weitaus meisten Fällen schliesst sich das Particip εόντ- an ein Adjectiv und so begegnet jenes ζο^ός έών ausser Ilias 2, 699 noch Ilias 17, 153; 271; 478; 672; 22, 436 (,als du noch lebtest'); Odyssee 11, 78 {ζο)ός ερεϋαον εών ,ich ruderte, als ich noch lebte'); 11, 156 (ttöTc f/λϋ^ες ... ζο)ός εών ,wie kamst du, da du noch lebst'); 22, 177 (,indem er lebt); ζο)όν εόνια (,während er noch lebt') Ilias 16, 436. Weiter sind hier zu nennen: άτιμος έών ,da ich beschimpft bin" Ilias 1,171: — πεζός έο)ν ,indem er zu Fuss war' Ilias 4, 231 ; 11, 230; Odyssee 11, 58 (,obwohl du zu Fuss warst'); πεζόν έόντα Odyssee 9, 50 (,indem er zu Fuss ist); 11, 159 (,wenn man zu Fuss ist") ; — εα^λός εώ,ν , obwohl er tüchtig ist" Ilias 11, 471; 665; 16, 837; 23, 546; Odyssee 8, 582 (,der tüchtig war'); 15,557; Ilias 16, 627 (,obwolil du tüchtig bist'); Odyssee 17, 381; έΰΰ^Ιόν έόντα Ilias 2, 709 (,der tüchtig war); 13, 10* 148 461; 23, 636; 20, 312 Oder tüchtig ist'); 22, 176; 360 (,ob- wohl du tapfer bist) ; — λνγρος έο\ν ,indem er feige wäre' Ilias 13, 119; Odyssee 18, 107 (,da du elend bist'); — γυμνός to)v ,der unbewaffnet wäre' Ilias 17, 711; γνμΐ'όν ^ύντα ,wenn ich unbewaffnet wäre' Ilias 22,124; — ωό' Ι'κπαγλος ton' ,der du so entsetzlich bist" Ilias 21, 589; - θνητός έών ,obwohl er sterblich ist' Ilias 16, 154; ,der du sterblich bist" Ilias 22, 9; ϋνητον εύηα ,der sterblich ist' Ilias 16, 441 = 22, 179; ϋνηεω έοιτι, Ilias 24, 537; — ά:)(χιάτυνς υντας ,als solche, die unsterblich waren' Odyssee 7, 94; — άριοιος έών ,der der tüchtigste war' Ilias 23, 357; άοιΰιοι toviec ,die ihr die Tapfersten seid' Ilias 13, 117; — εών βραδύς ,obwohl er lang- sam ist' Odyssee 8, 330; — χούός toiv ,obwohl er lahm ist' Odyssee 8, 332; γωλον iorra ,da ich lahm bin' Ilias 18, 397; Odyssee 8, 308; — twv ολίγος ,der klein ist' Odyssee 9, 515, — ά^ιόρις εων ,da du unkundig bist' Odyssee 10, 282; — inaooiQoc io)v ,indem ich auf dem Lande wäre* Odyssee 11, 4g9; _ μοννυς 8ο)ν ,obwohl er allein war' Ilias 4, 388; Odyssee 20, 30; 23, 38; ,indem ich allein bin' Ilias 17, 94; Odyssee 20, 40; ,da du doch allein bist' Odyssee 2, 365; ,indem er allein ist' Odyssee 3, 217; μοννον εόνια ,während er allein war' Ilias 11, 467; ,indem er der einzige war' Ilias 15, 611; ,während du allein warst' Ilias 20, 188; ,da ich allein war Odyssee 10, 157; ,da ich allein bin Odyssee 12, 297; 16, 105; 22, 107; — τντΟ^ος εών ,da du noch klein warst' Odys- see 15, 381; tvtDov εόντα ,da ich noch klein war' Ilias 6, 222; 23, 85; Odyssee 20, 210; ,da du noch klein warst' Ilias 8, 283; 13, 466; Odyssee 11, 67; ,als er noch klein war' Ilias 11, 223; Odyssee 1, 435; 23, 325; τντί>όν έονύαν ,als ich noch klein war' Ilias 22, 480; — παιονυς εών ,als er noch jung war' Odyssee 21, 21; ,da ich noch jung war' Odyssee 24, 338; — θτιλνς εοίοα ,obwohl sie ein \Yeib ist' Ilias 19, 97; ,obwohl sie nur weiblich ist' Ilias 23, 409; — πολλοί εόντες ,da ihr doch viele seid' Odyssee 2, 241 ; — ανάλκιόες . . εόντες , obwohl sie kraftlos sind' Odyssee 4, 334 = 17, 125; — χρνσεοι εόντες ,die golden waren' Odyssee 19, 230; — υμυτψον εόντα ,der ich gleichwürdig bin' Ilias 15, 186; — 149 φνξηλιν εόντα ,da du feige bist' Ilias 17, 143; — olfov εόντα ,da er allein war Ilias 17, 464; oifov εόντα ,der du allein bist' Odyssee 9, 410; — ηληόμηνον εόντα ,der an Monaten noch unvollzählig war' Ilias 19, 118; — λαιφηρον εόντα , obwohl er hurtig war' Ilias 21, 264; — άκονρον εόντα ,als er noch kinderlos war' Odyssee 7, 64; — όι'ατηνον εόντα ,wenn du unglücklich bist' Odyssee 13, 331; — πρω^ηβην tV εοίααν ,als sie noch jungfräulich war' Odyssee 1, 431; — πλεΐον εόν ,Λνοηη es voll war' Ilias 11,637; — περικαλλε εόντε ,die sehr schön waren' Odyssee 13, 401; 433; — Ein paar A^erbindungen mit pfonominellen Formen stellen wir besonders: τοΐος εών ,da du ein solcher bist' Ilias 17, 170; ,indem ich ein solcher bin' Ilias 18, 105; Odyssee 11, 499; ,indem er ein solcher wäre' Odyssee 1, 257; 265; 4, 342 = 17, 133; 4, 345 = 17, 136; 7, 312; ,indem er ein solcher ist' Odyssee 4, 421 ; ,während er ein solcher war' Odyssee 20, 89; ,indem ich ein solcher gewesen wäre' Odyssee 24, 379; τοίον εόντα ,der ein solcher war' Odyssee 4, 250; ,da du ein solcher bist' Odyssee 14, 364; 16, 307; ,der ich ein solcher bin' Odyssee 14, 441; — τοιόαόε io)v ,da du ein solcher bist' Ilias 3, 46; — τοιούτον εόντα ,der ein solcher ist' Odyssee 14, 118; τοιούτον εόντα ,da du ein solcher bist' Ilias 7, 242; τοιούτον εόντος ,da du ein solcher bist' Odyssee 16, 94; — τον εόντα ,der ich ein solcher wäre, als solcher' Odyssee 11, 144; ,dass er ein solcher war, als solchen' Odyssee 24, 159. — Daneben seien auch genannt: καΐ όν' εόντες ,obwohl sie nur zwei sind' Ilias 12, 171; ,wenn wir auch nur zwei sind' Ilias 13, 236. — Auch die Substantiva, die in Yerbindung mit dem parti- cipiellen εόντ- vorkommen, haben fast alle einen mehr oder weniger adjectivischen Charakter. Es sind hier zu nennen: παις ει' εο)ν ,als du noch ein Kind, noch jung warst" Odyssee 18,216; παΐδ' ετ εόντε ,die noch Kinder waren' Ilias 11,710 παίδες εόντες ,da ihr noch Kinder wäret' Odyssee 4, 688 παιδός εόντος ,als ich noch ein Kind war Odyssee 22, 358 — κονρον εόντα ,der ein Knabe, der männlichgeschlechtig wäre' Ilias 6, 59; — μάντις εών ,indem ich ein Seher bin' 150 Odyssee 1, 202; — ίπίκονρος Ιών ,da ich Bundesgenosse war* Ilias 3, 188; ,da ich Bundesgenosse bin' Ilias 5, 478; — γαμ- βρός iojv ,da er dir verschwägert ist' Ilias 13,466; — Ιταΐρυς εών ^während er befreundet ist' Odyssee 8, 586; — όημον εόντα ,\vährend ich ein Gehorchender bin' Ilias 12, 213; — οίωνον tovia ,dass er ein bedeutungsvoller ^^ogel war' Odyssee 15, 532; — ξίΐνον tovia ,während er Gast war' Odyssee 21, 27; — τυοφον ονοης , obwohl du die Nährerinn bist' Odyssee 19, 489, wo die Form οναης (statt βονσης) sehr auffällt, mit der sonst nur noch όντας (statt t όντας) Odyssee 7, 94, welche Stelle aber schwerlich für echt homerisch gelten kann, zu- sammenstimmt. — Einige Male hat das so verbundene Sub- stantiv auch noch einen adjectivischen Zusatz, so γόνον rjvv εόντα ,dass er ein edler Spross sei" Ilias 6, 191; εβόν νίόν εόντα ,als ob er sein Sohn wäre' Ilias 16, 192. — In welcher besonderen Beziehung, ob in bedingender, oder einfach relativer oder einräumender oder wie sonst, die participielle Ausdrucksweise genauer gedacht Λverden soll, ergiebt sich aus dem jedesmaligen zugehörigen Satzgefüge ; eine besondere Verwendung des Particips ist aber besonders beliebt geworden und so auch mit A^orliebe äusserlich, näm- lich durch Zusatz der Partikel πέρ^ gekennzeichnet. Solches πέρ bezeichnet zunächst nichts anderes als unser adverbielles ,sehr', dadurch aber, dass so etwas besonderes hervorgehoben wird, gestaltet sich leicht der Gedanke , dass trotzdem irgend etwas sich verwirklicht, das nicht erwartet wurde. So be- deutet ενρνς πεο εών Ilias 14, 33, das vom αιγιαλός , Gestade' gesagt wird, eigentlich nur ,sehr breit seiend' oder ,das sehr breit ist' , in dem Satzgefüge ονδε . . . εόννηΰατο πάαας . . νηβας χαόέειν ,es konnte nicht alle Schiffe fassen' aber ge- staltet es sich unmittelbar zu ,obgleich es sehr breit war'. ^Veiter aber gehört noch hieher: xai ενρέ^α περ μάλ* εόντα , obgleich sie sehr weit ist' Odyssee 18, 385 (χέ . . τά Μρετρα ... ατείνοιτο ,die Thür würde zu eng sein); — άγα- ϋ^ός περ εών ,obwohl du sehr tüchtig bist' (= ,viel vermagst') Ilias 1, 131 (/*/} . . . κλέπτε νυω ,versuche nicht zu hintergehen'); 275 {μήτε . . . άποαίρεο κονρην ,nimm die Jungfrau nicht fort'); . 151 19, 155 (μή . . . νήίίτις υτρννε . . . μαχεααομένονς Ιμαχηοο- μένους] ,treibe nicht nüchterne zum Kampf) ; ,wie mächtig er auch ist' 15, 185 {υπέροπλον ε^εητεν ,er sprach in sich über- hebender Weise'); xai ουκ άγαΟ^όν περ εόντα .auch wenn es sehr wenig angenehm ist' Ilias 9, 627 (άπαγγεΐλαι οε τάχιΰτα χρή μν^ον ,man muss sogleich ein Wort sagen) ; άγαϋ^ω περ εόντι ,obwohl er sehr mächtig ist' Ilias 24, 53 {μή . . . νεμεσση- ϋ^ηομεν [νεμεσσηϋ^είομεν] ,er hüte sich, dass wir ihm nicht zürnen') ; — κννεός περ io)v , obwohl er frech ist' Ilias 9, 373 {ovo' äv εμοί γ ε τετλαίη . . . εις oma ρδέϋ^^αι ,er würde nicht ertragen, mir ins Antlitz zu sehn'): — xai πεζός περ εών ,obwohl ich zu Fuss war' Ilias 11, 721 (Ιππενύι μετέπρεπον ,strahlte ich unter den Eeisigen hervor'); — μεΰαιπόλιός περ εοον ,obwohl er halb ergraut war' Ilias 13, 361 {Τρώεασι μετάλ- μενος εν (foßov ώρΰεν ,stürzte er sich unter die Troer und erregte Schrecken') ; — κρατερός περ εών ,wie stark er auch ist' Ilias 15, 164; καΐ κρατερός περ εο)ν ,ob du auch sehr stark bist' Ilias 16, 624; χρατερώ περ εόντε ,obgleich sie sehr stark waren' Odyssee 11, 265; κρατερού περ εόντος ,obwohl er sehr stark war' Odyssee 8, 360; — αλλοδαπός περ εών ,obwohl er aus fremdem Geschlecht war' Ilias 16, 550; — χειρότερος περ εών ,obwohl ich geringer bin' Ilias 20, 436; — ζοιός περ iü)v ,obwohl du lebtest' (= ,schon bei Lebzeiten') Ilias 24, 749 (φίλος ηΰ^^α ϋ^εοΐσιν ,warst du den Göttern lieb'); — γυμνός περ εο)ν ,obwohl er nackt war' Odyssee 6, 136; γυμ- νόν περ εόντα ,obwohl er unbewaffnet war' Ilias 16, 815; — χλο)ρός περ εών ,obwohl er grün war' Odyssee 9, 379; — πάρος περ εών ελεεινός ,obwohl du früher jammervoll warst' Odyssee 19, 253; — όπλότερός περ εών ,wenn ich gleich jünger bin' Odyssee 21, 370; — χρυσείη περ εοϋοα ,obgleich sie golden war' Ilias 18, 549; — πινυτή περ εοϋαα ,obwohl sie verständig ist' Odyssee 20, 131; 21, 103; πινυττί περ ioiicstj ,obwohl du verständig bist' Odyssee 23, 361 ; — πολέβες περ Κόντες ,obwohl sie sehr viele waren Ilias 9, 552; — πολιοί περ Ιόντες ,obwohl sie schon grau waren' Odyssee 24, 499 ; _ μινυν^άδιόν περ εόντα ,obwohl ich nur zu kurzem Leben bestimmt bin' Ilias 1, 352; - μέγαν περ Ιόντα xai ϊφί^ψον 152 - xai αγανύν , obwohl er gross war und kräftig und bew^underns- werth' Ilias 4, 534 = 5, 625 ; — ϊιρί^ιμόν περ tovra , obwohl du kräftig bist' Ilias 16, 620: y.al ίφ^ίμοι περ tovrt , ob wohl ich stark bin' Ilias 12, 410 = 20, 356 (Bekker giebt an der ersten Stelle δέ μοί^ an der zweiten d' εμοί); — νόϋ^οι^ περ εόντα ,obwohl du unehelich geboren bist' Ilias 8, 284; — φίλοι' περ εόντα και αίοοϊον , obwohl er geliebt und ehrwürdig ist' Ilias 10, 114; ψίλην περ εονϋαν ,wie sehr du auch geliebt bist' Ilias 1,587; — öjmrov περ εόντα , obwohl er schrecken- erregend ist' Ilias 11, 418; — άατόν \άτ6v^^ περ εόντα , ob- wohl er unersättlich ist' Ilias 22, 218; — νέβον περ εόντα ,wie jung du auch bist' Ilias 23, 306; — μάλα περ πολιψν- ^υν εόντα , obwohl er sehr geschwätzig ist' Odyssee 2, 200; — ώχντατόν περ εόντα , obwohl er sehr schnell ist' Odyssee 8, 331; — '/Ml• χαλεπόν περ εόντα ,wenn auch (das Wort) sehr unerfreulich ist' Odyssee 20, 271 ; — επίγρονά περ μάλ' εόντα ,wenn er auch sehr vernünftig ist' Odyssee 23, 12; — άπηνέα περ μά'/J εόντα ,wie unfreundlich er aucji war' Odyssee 23, 230; — δονριχτητήν περ εονύαν , obwohl sie im Kriege erworben ist' Ilias 9, 343; — εμην περ εοϋααν ,obwohl sie die meinige ist' Ilias 23, 610; — μάλα περ πολν^ιόριν έονααν ,obwohl du sehr klug bist' Odyssee 23, 82; — πανροτέρονς περ έόντας , obwohl sie weniger waren' Ilias 15, 407; — πλέονάς περ έόντας ,obwohl sie zahlreicher w^aren' Odyssee 9, 57; — έπιαταμένοΊ περ έόντι ,auch wenn er sehr kundig ist' Ilias 19, 80; — τοξοφόρω περ εονϋτ} ,wenn du auch die Bogenträgerinn bist' Ilias 21, 483; — κραναης περ έονσης ,wie felsig sie auch ist' Ilias 3, 201 ; — πολλοϋν περ έόντων ,wie viele sie auch waren' Ilias 8, 253; — τυίη περ εονϋα ,obw^ohl sie so beschaffen ist' Ilias 3, 159; — αντός περ έών ,obwohl er allein war' Ilias 8, 99; — καΐ δοιώ περ έόντε ,ob- wohl sie ihrer zwei waren' Ilias 24, 609. — Mit substantivischen Wörtern reihen sich hier an: λιγνς περ έών αγορητής ,wenn du auch ein lauter Redner bist\ Ilias 2, 246; ,wenn er auch ein lauter Redner ist' Ilias 19, 82; λιγνν περ έόντ άγορψην ,wenn er auch ein lauter Redner ist' Odyssee 20, 274; — i>oj:og περ έών πτολεμιΰτης .obwohl £ Κ. 153 er ein rüstiger Kämpfer war' Ilias 5, 571; 15, 585; γεροιν περ έο]ν πτυλεμιΰτης ,obwolil ich ein alter Krieger bin' Ilias 10, 549; — "ξεΐνός περ έο)ν , obwohl er ein Fremder war Ilias 4, 387; — γερο^ν περ έών .obwohl ich ein Greis bin' Odyssee 18, 21 ; — λίΟ^ος περ έονϋα ,obwohl sie ein Fels ist' Ilias 24,617; — υρχηΰτην περ έόντα ,obwohl du ein Tänzer bist" Ilias 16, 617; — καϊ Ικέτην περ έόντα ,wenn du auch ein Schutzflehender bist' Ilias 24, 570; — νεκνν περ έόντα ,ob- wohl er todt ist' Ilias 24, 35; καϊ νέκνός περ έόντος ,wenn er auch todt ist' Ilias 24, 423; — καΐ πηω περ έόντι ,obwohl er mir verwandt war Odyssee 10, 441 ; — αλυχω περ έυναΐβ ,wenn du auch meine Gattinn bist' Ilias 1, 546. — Sehr häufig ist in ganz der nämlichen Weise, wie wir es schon oben bei dem Präteritum ηα ,ich Avar' in weiterem Um- fang bemerkt, der prädicative Zusatz zu dem participicllen έόντ- auch ein adverbieller und sind in dieser Beziehung die folgenden Yerbindungen anzuführen: έγγνς έών ,der nahe ist' Ilias 14,417; Odyssee 2,165; έγγνς έόντες ,als wir nah waren' Odyssee 10, 30; έγγνς έόντα ,der nahe war' Ilias 8, 318; 9, 201; 11, 346; 464; 17, 484; Odyssee 9, 181; 14, 484; 17,301; 22, 163; 355; ,der nahe ist* Ilias 10, 221; έγγνς έόντο^ν ,die nahe waren' Odyssee 9, 166; — έν^άδ' έών ,da du hier bist' Odyssee 11, 486; ένϋ^άδ' έόντες ,während wir hier sind' oder ,waren' Ilias 2, 343; 13, 779; Odyssee 4, 178; ένΟάδ' έόντας ,während wir hier sind' Ilias 18, 268; 19, 149; έν^άδ' έόντι , während du hier bist' Ilias 5, 634; έν^άδ' έόντος ,während du hier bist' Odyssee 20, 232; — ένδον έόντες ,während wir drinnen waren' Ilias 11, 767; ,während sie drin waren' Ilias 12, 142; ένδον έόντα ,der drinnen war' Ilias 13, 363; 15, 438; Odyssee 22, 179; ένδον έόντα ,der du hier bist' Odyssee 16, 26 ; ,der hier ist' Odyssee 16, 202 ; 23, 71 ; .der.da war' Odyssee 19, 477; 23, 2; 29; ένδον έόντας ,die daheim waren' Odyssee 6, 51; ένδον έόντος ,der da ist' Odyssee 16, 301 ; ένδον έόντος ,das da ist' Odyssee 21, 178; 183; ένδον έόντοιν ,die vor- handen sind' Ilias 19, 320; Odyssee 7, 166; 15, 77 = 94 (an dieser Stelle ,waren'); 16, 254; — IVJo^* έονααν ,die zu Hause war' Odyssee 5, 58; — εντοΰ^εν έονΰιν ,während wir 154 hier Wcären' Odyssee 14, 194; — avsvd^ev idov ,aucli während er fern ist' Ilias 2, 27 = 64 = 24, 174; avsvd-ay tovioc der ferne war' Ilias 23, 452; — anav8vi>6v έών ,während er ab- • seits (für sich) war' Odyssee 9, 189; — νυϋ(ριν eovitc ,wäh- rend ihr fern wäret' Odyssee 3, 193; poacfiv 'iovxu ,während ich fern war' Ilias 22, 332; -Aal vOaifiv εόνια ,auch wenn er fern ist' Odyssee 14, 147; vaaqiv ευηος ,während er fern war' Odyssee 14, 527; — άπονόαφιν εύντος , während ich fern bin' Odyssee 18, 268; anovoatfiv εόντο^ν ,während sie fern waren' Ilias 15, 548; — και τηλόΟ^'' εοντα ,auch während er fern ist' Ilias 8, 285; τηλόΟ-^ ευνΰαν ,die ferne war Odyssee 5, 55; r^/ü^' έόντας ,die in der Ferne sind' Odyssee 1, 22; τι^λόϋ^' έυντι ,während du fern warst' Odyssee 11, 439; τηλόϋ^' εοναης ,die in der Ferne ist' Ilias 21, 154; — έχτυς εόνιας ,die auswärts waren' Ilias 4, 151; — άμφίς tovaa ,während sie dazwischen ist' Ilias 7, 342; άμψς εόντες ,die da waren' Ilias 9, 464; ,die ringsum sind' Ilias 24, 488; άμψίς έόντα ,da ich fern war' Odyssee 19, 221; 24, 218; — xal vipod•' εόντα ,auch während er in der Höhe war' Ilias 17, 676 ; vipoif εόπί ,der in der Höhe war' Ilias 10, 16; — αί^εν έόντες ,die ewig sind' Ilias 1, 290; 494; 21, 518; 24, 99; Odyssee 5, 7 = 8, 306 = 12, 371 = 377; atj:hv εόντας ,die ewig sind' Odyssee 1, 263; 378 = 2, 143; 8, 365; atj:hv εόνιων ,die ewig sind' Odyssee 3, 147; 4, 583; — xal "Εκτορος ονκέτ εόντος ,auch da Hektor nicht mehr ist' Ilias 22, 384; μηδ' ετ ευντος ,dass er nicht mehr ist' Odyssee 1, 289; 2, 220; — nQO x' έόντα ,was in weiter Ferne ist' Ilias 1, 70. — Anzu- schliessen sind hier noch: τά τ εόντα ,das was ist' Ilias 1, 70, ,wozu sich ,nun, jetzt' leicht ergänzt" ; — νιος ευντος ,da der Sohn ist", nämlich .vorhanden oder ,noch da' Odyssee 20, 218; — und φίλων πατρός xai μητρός έόντων ,der lieben Eltern, welche sind' nämlich ,vorhanden' oder ,noch da'. Λ^erbin- dungen der letztangeführten Art berechtigen durchaus nicht zu der doch ganz geläufigen Anschauung, dass εμμεναι (είναι) und die zugehörigen Formen geradezu auch ,leben' oder ähn- liches bezeichnen können. 155 Diejenigen Adverbia, welche präfixartig gern fester mit Yerbalformen zusammen wachsen, nennen wir, so weit sie in Verbindung mit έόντ- bei Homer auftreten, noch besonders: oj:rjv άπ-εο)ν ,nachdem er lange fortgewesen' Odyssee 14, 330 = 19, 299; λαό) ν άπ-εόντων ,da die Krieger fern sind' Ilias 8, 522; — αϊτός παρ-εών ,der selbst gegenwärtig war' Odyssee 8, 491; παρ-ευντε ,die gegenwärtig waren' Ilias 24, 475; και ov παρ -εόντα ,auch wenn er nicht da ist' Odyssee 14, 145; παρ-εόντα ,ΛΥοηη er da ist' Odyssee 15, 74; παρ-εόντι ,der du da bist" Odyssee 15, 335; ov παρ-εόνιος ,während er nicht da ist' Ilias 15, 325; ov παρ-εόνιων ,die nicht da sind' Ilias 15, 665; Odyssee 11, 66; παρ-εόντων ,die da waren' Odyssee 4, 56 = 7, 176 = 10, 372 = 15, 139 = 17, 95. — Hieran reihen sich schliesslich noch diejenigen Verbin- dungen, in denen an der Seite des participiellen έόντ- adver- bielle Wörter mit bestimmten Nominalcasus, also als Präpo- sitionen, verwandt worden sind, so : είν "^ί^ιόός περ έό)ν ,wenn du auch in des Hades AVohnung bist' Ilias 24, 593; εών έν όοψαΰι νύμφης .der in der Nymfe Wohnung war' Odyssee 5, 6; και ποτ' έών έν πάτριοι γαίτ} ,auch Λνβηη du einst in der Heimath bist' Odyssee 8, 461 ; έα)ν έν νη^ι μελαίνη ,während ich im dunkeln Schiife war' Odyssee 12, 264; έών έν νήαω έρημη ,indem ich auf öder Insel bin' Odyssee 12, 351; έν αη περ έών γαίη ,auch wenn du im eigenen Lande bist' Odyssee 13, 294; έών έν πατρίδι γαί/η ,indem ich im Heimathlande wäre' Odyssee 14, 143; έν "Αργεί έοναα ,während du in Argos sein würdest' Ilias 6,456; είν ενι όίφρω έόντε ,die auf einem Wagen waren' Ilias 5, 609; είν ενι δίφρω έόντα ς ,die auf einem Wagen waren' Ilias 11, 103; 127; — τείχεος εντός έών ,während du innerhalb der Mauer bist" Ilias 22, 85; — ανλης έκτος έών ,während er ausserhalb des Hofes war' Odyssee 4, 678- __ ηολιης αλός έγγνς έονϋα .die nahe am grauen Meere ist' Ilias 15, 619; — Κρόνον άμφϊς έόντες ,die um den Kronos sind' Ilias 14, 274; 15, 225; — μάχης απάνενϋεν έόντες .die fern von der Schlacht waren' Ilias 17, 426; — έμεν άπονο- αφιν έόντα ,während du fern von mir bist' Ilias 1, 541; — μετά πρώτοιϋιν έόντα , während du in der Mitte der Ersten 156 bist' Odyssee 6, 60; μειά nltoreaaiv tuvra ,\venn er unter mehreren ist" Odyssee 16, 88; μετά ngokoiuir εόντας ,\vährend ihr unter den Ersten wäret' Ilias 4, 341; ,\vährend wir unter den Ersten sind' Ilias 12, 315; έμείο μετ Ati>iontaan' έόντος .während ich unter den Aithiopen war' Odyssee 5, 287; — πολλών χατά foiitov έυντων ,νοη den vielen, die im Hause waren' Odyssee 4, 717; ,da vieles im Hause war Odyssee 19, 195 = 24, 272. — Es erübrigt nun noch, auch die medialen oder zum Theil auch passivisch gebrauchten Participia auf μενο^ soweit sie dieses Suffix unmittelbar an eine Yerbalgrundform antreten Hessen, in ihrem homerischen Gebrauche zu überblicken. AVir führen zunächst diejenigen Formen auf, die im Nominativ vorkommen, also der satzabschliessenden Yerbalform sich un- mittelbar zur Seite stellen und mit ihr an das regierende AVort des Satzes, das Subject, sich anschliessen : εξηρχε γόβοιο χείρας in' avdQO(f6rovc Τέμενος ύτηί/εσΰιν εταίρου ,er begann die Klage, nachdem er seine männermordenden Hände auf die Brust des Freundes gelegt' Ilias 18, 317 = 23, 18; — άγορην ϋεμενος μετά iiäan' εβειπον ,ich machte eine Ver- sammlung und sprach' Odyssee 9, 171 = 10, 188 = 12, 319; — δεμένη πευιχαλλέα όί^ρορ . . . άχονεν ,als sie ihren Sessel gestellt, hörte sie' Odyssee 20, 387; — ονδέ αε μητηρ εν -Όεμένη λεχέεϋΰι, γοβήΰεται, ,nicht wird deine Mutter dich ins Bett legen und dich beklagen Ilias 21, 124; 22, 353; — οι κε , . , χατ-ί^εμεΐ'οι, γο^υοιεν ,welche uns (aufs Todtenlager) legen und beklagen könnten' Odyssee 24, 190; — αφάς γαρ παρ-Οεμενοι κε(faλάς χατέδοναι ,sie setzten ihr Leben dran und zehren nun auf Odyssee 2,237; — άλόονται, ψνχάς παρ- -^>εμενοι ,sie irren umher, nachdem sie ihr Leben drangesetzt' Odyssee 3, 74 = 9, 255; — πταμένη ϋο)ρηκί πελάαΟη ,sie flog und schlug auf den Panzer" Ilias 5, 282; — ψΐ'χί δ' εκ ρεΰ^εοιν πταμενη Άβίδόοδε βεβτ^κειν ,die Seele flog aus den Gliedern und ging zum A'is' Ilias 16, 856 = 22, 362; — ωχετ' άπο-ητάμενος ,er flog fort und verschwand' Ilias 2, 71 ; — φνχη ό' //ι'τ ονειρος άηο-ηταμένη πεπύτηναι ,die Seele entfliegt wie ein Traum und schwebt" Odyssee 11, 222; — 157 ju' έβαλε φϋάμερος ,er traf mich, nachdem er mich überholt' (,mir zuvorgekommen') Ilias 5, 119; — ö δε μιν ψ^άμενος βάλε ,er überholte ihn und traf Ilias 13, 387; — εΧ περ γάρ φΟ^άμενός μιν η οντάΰίΐ fjft βάληΰιν ,denn wenn er ihn auch überholt und verwundet oder trifft' Ilias 21, 576; — ί/λΟ^ε ψ^άμενος ,er kam, nachdem er ihn überholt' Ilias 23, 779; — ö δε μιν φΟάμενος ελασεν ,er kam zuvor und schlug ihn' Odyssee 19, 449; — ηλααεν ϊππονς ... παρα-ίρϋ^άμενος ,er trieb die Rosse, nachdem er zuvorgekommen Ilias 23, 515; — χτεΐνεν νπο-(/^άμενος ,er kam zuvor und tödtete' Odyssee 4, 547; — τον δε . . . νπο-φΟαμένη ([άτυ ,sie kam ihm zuvor und sprach" Odyssee 15, 171. — Mit passiver Bedeutung bietet sich χτά μένος in: βονλοί- μην κ' εν εμοϊΰι κατα-κτάμενος μεγάροιΟιν τεί^νάμεν ,lieber würde ich todt sein wollen, nachdem ich im eigenen Hause getödtet wäre' Odyssee 16, 106; — ferner auch βλήμενος, letzteres in: o^i 'ξανθός Μενέλαβος βλη μένος ην ,wo Menelaos sich aufhielt, nachdem er verwundet war' Ilias 4, 211; — ως τις ... βέλος και foixo^i ηέύοΐΐ βλημενος ... νηβυς έπιί/ροίσκων ,damit mancher auch zu Hause noch an der AYunde leide, der in das SchifP sprang, nachdem er verwundet worden war Ilias 8, 514; — εηεί κε . . . βλήμενος ιοί εις ϊππονς άλεται ,wenn er von einem Pfeile getroffen und auf den Wagen ge- sprungen' Ilias 11, 191 = 206; — öc δε κεν νμών βλήμενος θάνατον και πότμον επίσπτι ,wer von euch getroffen wor- den und sein Ende erreicht' Ilias 15, 495; — όπηότε κεν δή τοι ξνμ-βλημενος άλλος δδίτης ιριει [ψήτ;\ ,wenn ein Wanderer mit dir zusammengestossen (,dir begegnet') ist und sagt' Odyssee 11, 127 = 23, 274; — μη τις μ^ προσανδαέτοί ... 'ξνμ-βλημενος ,dass mich keiner anrede, nachdem er begegnet' Odyssee 15, 441; — ως μοι εβειπεν οντος άνηρ ννν δή ξιψ- -βλήμενος ,wie mir dieser Mann sagte, nachdem er mir soeben begegnet war Odyssee 24, 260; — οντός γε μένος Ονμόν τ' όλέαειεν χεραΐν νπ' Άργείο^ν φ^ίμενος ,er würde Muth und Seele verlieren, nachdem er unter den Händen der Argeier umgekommen' Ilias 8, 3^9; - η fs μάλιστα ηκαχ' άηο-φ^ι- μένη ,die ihn am meisten betrübte, nachdem sie gestorben' j. 158 (,durch ihren Tod') Odyssee 15, 357. — άμφ αντω χυμένη λίγ txolxvs ,sclilang sich um ihn und jammerte laut' Ilias 19, 284; άμ(ρ «iW χυμένη λίγα κο)κΰει jammert laut, nachdem sie ihn umschlungen" Odyssee 8, 527; — ^άίΤτυ δ,έπραίΗν ίππόϋ^βν 8κ-χνμενοι .zerstörten die Stadt, nachdem sie aus dem Pferde hervorgedrungen' Odyssee 8, 515; — οϋταΰεν ώμον ΰπερίηΐ' έπ-αλμεΐ'ος ,verwundete die Schulter, nachdem er hinzugesprungen' Ilias 11, 421; — ΤροΙεααιν έπ-αλμενος είλε Μρυκλον ,sprang auf die Troer los und tödtete den Dory- klos" Ilias 11, 489; — yiifcic ό άαπίδα νυξεν επ-άλμενος ,Aias stach den Schild, nachdem er hinzugesprungen' Ilias 12, 404; — Μηριόιης ό' έξαϋτις επ-άλμενος . . . εκ^έρυΰεν . . . εγχος ,Meriones sprang wieder hinzu und riss den Speer heraus' Ilias 13, 531; — επ-άλμειος εγχει ελεΟκον .ich sprang hinzu und tödtete mit dem Speere" Odyssee 14, 220; — κύααε δε μιν περΐ((υς έπι-άλμενος , sprang hinzu, umschlang und küsste ihn Odvssee 24, 320; — οϊ όέ τε τάς ό/,έκουΰιν επ-άλμενοι ,sie vernichten sie, nachdem sie hinzugestürzt' Odyssee 22, 305: — εξ ϊππο^ν καιεπ-άλμενος άντίος εΰτη ,er sprang vom AVagen herab und stellte sich entgegen' Ilias 11, 94; — εϊ τινά που εξ-άλμενος άνδρα βάλοιοΟα ,Λνβηη du hervorsprangst und einen der Troer erlegtest' Ilias 15, 571; — πολι) προ- μάχο)ν έξ-άλμενος εϋτη , sprang weit aus den A^orkämpfern vor und blieb stehen' Ilias 17, 342; — εχε μώνυχας 'ίππους πολλύν των άλλων εξ-άλμενος ,er lenkte seine Rosse, nachdem er weit den andern vorausgestürmt' Ilias 23, 399; — ουταΰε χεϊρα μετ-άλμενος ,verwundete die Hand, nachdem er hinzu- gesprungen' Ilias 5, 336; — ö δε J^ίετo δϋναι δμιλον άνδρό- μεον βοηξαί τε μετ-άλμενος ,er verlangte in das Menschen- gew^ühl einzudringen und es zu durchbrechen, nachdem er hinzugesprungen' Ilias 11, 538; — ηρπαξε μετ-άλμενος ,er raubte, nachdem er hinzugesprungen' Ilias 12, 305; — Τρώεααι μ^τ-άλμενος εν (foßov ώρϋεν ,er sprang unter die Troer und erregte Schrecken' Ilias 13, 362; — οϋτασε δουρί μετ-άλμενος ,er verwundete mit dem Speere, nachdem er hinzugesprungen' Ilias 14, 443; — ουκ έ'σύ>' ος κέ σ' εληύΐ' μετ-άλμενος ,keiner wird dich erreichen, nachdem er herangestürmt' Ilias 23, 345 ; 1 159 — τύ τ επεααΰμενον πτ'όλιν ανδρών ορμενον εξαίφνης φ/,εγέΟει ,das, nachdem es plötzlich entstanden, andringend eine Stadt verbrennt' Ilias 17, 738; — φλέγει ... ορμενον εξαίφνης ,es brennt, nachdem es plötzlich entstanden' Ilias 21, 14; — ολεκον Τρώας πάλιν όρμένω ,sie vernichteten die Troer, nach- dem sie sich zurück gewandt' Ilias 11, 326; — δοϋρα ... εν ΰάκεϊ μεγάλο) πάγεν ορμενα πρόσαο) ,die Speere hafteten auf dem grossen Schilde, nachdem sie nach vorn gestürmt' Ilias 11, 572; — κατά -λεγμένος ουκ ενόηύα ,nachdem ich mich niedergelegt, dachte ich nicht daran' Odyssee 11, 62; — φυ- λάξεις ευνΐι l'vt μαλακή κατα-λέγμενος ,du wirst Wache halten, nachdem du dich in dein weiches Bett gelegt' Odyssee 22, 196. — In unverkennbar von den letztbetrachteten Formen ab- weichender und vielmehr deutlich präsentischer Weise ge- braucht tritt δέγμενος ,erwartend' entgegen, so: άκοπος ίζε.., δέγ μένος όππύτε ναϋφιν άφορμηΟ^εΐεν "Αχαιοί ,er sass als Späher, wartend, Avann die Achäer von den Schiffen losstürmen würden' Ilias 2, 794; — ηστο aiomf,, δέγμενος Αίακίδην ,er sass schwei- gend, auf Achilleus wartend' Ilias 9, 191; — προσεδέρκετο δέγμενος αίρει όππότε . . . χείρας εφηαει ,er blickte auf ihn, immer wartend, wann er angreifen würde' Odyssee 20, 385; — άκοποι ηατο [εϊατο] δέγμενοι όππότε μΐ^λα ρδοίατο , Späher sassen, w^artend, wann sie die Schafe erblicken würden' Ilias 18, 524; — πολλάκι γάρ μεϋ^ιεΐ τε και ουκ ε^έλει πονέεσΟ^αι . . . εμην προτι-δέγμενος όρμην ,oft zaudert er und will nicht arbeiten, auf mein Anfangen wartend' Ilias 10, 123; — μηδέ τις άλλην λαβών οτρυντνν προτι- δέγμενος ίσχαναάσΟο) ,und keiner soll zögern, auf noch eine andere Aufforderung wartend' Ilias 19, 234; — ουδέ κε Τηλέμαχον . . . άνιείης . . . δα)ρον προτι-δέγμενος ,du würdest nicht Telemachos reizen, auf ein Geschenk w^artend' Odyssee 2, 186; — ηΰτο κάτω όρόων, προτι -δέγ μένος ει τι μιν εϊποι ,er sass niederblickend und wartend, ob sie zu ihm sprechen würde" Odyssee 23, 91; — εζέαϋην . . . πάντοαε παπταίνοντε^ φόνον προτι- δέγμενοι αίβεί ,sie setzten sich, überall umherblickend, immer den Tod er- wartend' Odyssee 22,380;— ΐ/μεΐς δ' αυ προτι-δέγμενοι 1}ματα πάντα , . . εριδαίνομεν ,wir wetteifern, alle Tage wartend' Odyssee 160 2, 205; — ηατ [ίί'ατ'] επήρ^τμυι ττ/ν ύην προτι-όέγμίνοι δρμην ,sie sitzen an den Rudern, deinen Auf brucli erwartend' Odyssee 2, 403; — ηατ [έϊατ] υόνρομενυι ημάς προτι-όέγμίΐ'οι aifsi ,sie sassen trauernd, uns immer erwartend' Odyssee 9, 545; — ov ^' £/'6κ' aißSl• evi^aö^ υμιλ^ομεν προτι-οέγμενοι ηματα πάντα ,weshalb wir hier beständig zusammen sind, alle Tage wartend' Odyssee 21, 156; — δβηρον . . . μίμνομίν iv μεγάροις υμάς προτι-όι-γμβνυι αίρει , schon lange warten wir, euch immer erwartend' Odyssee 24, 396; — öioynij πάαχειρ άλγβα πολλά βίας νπο-όεγμενος ανδρών , dulde schweigend vieles Leid, der Männer Gewaltthätigkeiten erwartend' Odyssee 13, 310; 16, 189 (an dieser Stelle ατεναχίζων πάοχεις , seufzend duldest du ...'). ■-- Ausserdem begegnet noch προτι-όέγμενος an ab- hängiges Subject sich anschliessend in ΙΙηληβά γ' ό^ίομαι . . . άχάχηοΰ^αι , . . εμήν 7[ροτι-οέγμενον αί^εί λνγρην άγγελίην ,ich glaube, dass Peleus bekümmert ist, beständig traurige Bot- schaft von mir erw^artend" Ilias 19, 336. — Es bleibt zu fragen, wie das δέγ μένος zu so deutlich präsentischer Bedeutung ge- kommen bei dem doch deutlichen Mangel jedes präsentischen Kennzeichens. Vielleicht Hesse sich denken, dass es aus einem echten präsentischen δεχόμενος wegen seiner für den Hexameter zu vielen Yocalkürzen nur äusserlich verkürzt sei. Bei solcher Annahme aber würde das vereinzelte δέχαται, das nur in τω' τ' εν ορεύύιν ανδρών ηδε κννών δέχαται κολο- ανρτον ιόντα ,die im Gebirge das nahende Getümmel der Männer und Hunde erwarten" Hias 12, 147 vorkommt und auch deutlich präsentische Bedeutung hat und doch nicht wohl aus einem δέγονται verkürzt sein kann, keine Erklärung fin- den. So drängt sich die Yermuthung auf, dass δέγ μένος und δέχαται und das früher schon besprochene Präteritum δέκτο (ε-δεκτο) im Grunde nichts anderes sind, als alte ihrer Re- duplication beraubte Perfectformen, wie denn auch das wirk- lich reduplicirte δεδεγμένος noch mehrfach (Ilias 4, 107; 8, 296; 10, 62; 11,124; 15, 745; δεδεγμένα Hias 23, 273} in der Bedeutung ,erwartend' begegnet. Ebenso wenig als δέγμενος ,erw^artend' lässt auch /«σ/*£- νος ,erfreut, froh' seine präsentische Bedeutung verkennen. 161 ohne ein präsentisches äusseres Kennzeichen aufzuweisen. Es begegnet nur in υς καί νυν ((ύγε βά(ίμ€νος εκ Ο^ανάτοίο ,der froh aus dem Tode entfloh' (natürlich nicht ,er floh nach- dem er sich gefreut") Hias 20, 350 und προτέρο) πλέ^ομεν άκαχημένοι ητορ βάύμενοι εκ ^ανάτοιο ,wir schifften w^eiter, be- trübt im Herzen, doch froh aus dem Tode (entflohen)' Odyssee 9, 63 = 566 = 10, 134 und ausserdem in Casusform: εμοί δε κε ^αΰμένο) εϊη ,mir würde er erwünscht (eigentlich ,einem erfreuten') sein" (,wenn jemand einen besseren Rath gäbe") Hias 14, 108. Auch hier drängt sich die Λ^ermuthung auf, dass in β:άαμενος^ obwohl bei ihm ebenso Λvenig als bei δέγ- μενος der Accent noch darauf hindeutet, ein altes der Re- duplication beraubtes Perfectparticip enthalten ist. Die Casusformen, welche von den aufgeführten Particip- formen auf μενο vorkommen, stellen wir besonders: Ιμάντα ßofoc j:J(fl• κταμένοιο ,den Riemen des getödteten Stieres" Hias 3,375; — οιδ' ετλη περιβψ'αι άδελ(ρεόο [άδελ([είον] κταμένοιο ,er wagte nicht, den Bruder, der getödtet war, zu schützen' Hias 5, 21 ; — ουδέ vv öol περ εντρέπεται ψίλον ητορ άνεψιόο \άvε^lfιoιi] κταμένοιο .jammert dich nicht des Λ etters, der ge- tödtet wurde? Hias 15, 554; — αέΟ^εν κταμένοιο χολωϋ^είς , er- grimmt, dass du getödtet wurdest' Hias J 8, 337 = 23, 23 ; — οτε . . . αίδύα [αίδο1\ τ αί(ίχννο)ΰι κννες κταμένοιο γέροντος ,wenn Hunde die Scham eines Greises, der getödtet wurde, schänden Hias 22, 75; — ^ίδον ... τον δε κτάμενον παρ' οχεύφιν ,sie sahen den, der neben dem Wagen getödtet war' Hias 5, 28 ; — δηριν^ι'ιτην . . . περί κταμένης έλάίροιο ,sie strit- ten um die getödtete Hirschkuh" Hias 16, 757; — ενρεν επειτ ^Οδνΰηβα μετά κταμένοιϋι νέκνΰοιν ,sie fand Odysseus zwischen Leichen, die (eben) getödtet waren' Odyssee 22, 401; 23, 45 (hier ενρον ,ich fand); — ονχ ούίη κταμένοιαιν επ^ άνδράαιν ενχετάαΰϋαι ,Unrecht ists , sich über Männern zu rühmen, die erschlagen wurden' Odyssee 22, 412; — άηο-κταμένοιο χολο}^η ,er ergrimmte um des willen, der erschlagen wurde" Ilias 4, 494; 13,660; — ενείκεον ... ανδρός απο-κταμένον ,sie hader- ten wegen eines Mannes, der erschlagen war' Ilias 18, 499; — τ?! ρα ßoj:('')V κέ/ντ ονΟος άπο-κταμένων ,dort war der fiiiccli. Aoriste. ^ 1 162 Koth von Rindern, die getödtet worden waren, ausgebreitet' Ilias 23, 775: — rffo) οέ it ηάντ' intfOixsp (wohl: narra ffßotxi^) άρψ-κταμ^ρο) , einem jungen Mann, der im Kampfe getödtet ist, steht alles wohl an' Ilias 22. 72; — Ά8χ6λωτο όαβΐ-χταμ8ΐΌ)ί' αίζηών ,er war ergrimmt wegen der Jünglinge, die im Kampf getödtet waren* Ilias 21, 146; — τενχβα καλά δ aj:i-y.T αμυνών αίζηών ulolfor , schöne Rüstungen junger Män- ner, die im Kampf getödtet waren, schwammen' Ilias 21, 301 ; — 'ira μη τις ^Α/αιών Ι^λημ^νον ai/Q^usit ,dass ihn, der ver- wundet war, keiner der Achäer schauete' Ilias 12, 391; — öc ϊ' inl νββρω βλημένω ά^ίξη ,der auf ein Hirschkalb stürzt, das verwundet wurde' Ilias 15, 580 und o'i τ επΙ χάη ρω βλη- μένω ά^ί'ξο}σι ,die auf einen Eber stürzen, der verwundet wurde Ilias 17, 726; — πάλιν δ' and χαλχυς υρονΰεν βλη- μένον ,das Erz sprang von ihm, der getroffen wurde, zurück' Ilias 21, 594; — μέγα πένθος αβε'ξίν βλημένον ,empfand grösse- ren Schmerz um ihn, der getroffen wurde' Odyssee 17, 490; — τοι' δ' ως ovv fjxovae ... βλημένον ,als sie von ihm hörte, dass er geworfen war' Odyssee 17, 493; — δέπας δέ foi tx- nsas χειρός βλημένον ,der Becher fiel ihm aus der Hand, als er getroffen war' Ilias 22, 18. In allen letztangeführten Sätzen tritt in den Participien χτάμενος und βλημενος, deren Bedeutung als durchaus passive erscheint, überall rein aoristischer Charakter entgegen; sie bezeichnen Ereignisse, die den durch das Hauptverb bezeich- neten als jedesmal schon vorhergegangen zu denken sind. Ebenso ists aber auch der Fall mit ψϋ^ίμενος, dessen Bedeutung wir als intransitive ,der umgekommen oder gestorben ist" be- zeichnen können. Es findet sich in folgenden Verbindungen: άχος γένετο ([ΙΗμένον ^ετάρυιο , Schmerz erfüllte ihn wegen des Gefährten, der gestorben war' Ilias 16, 581; — ösio ... άχννμεί}α (ρΙ>ιμένοιο ,wir trauern um dich , der du gestorben bist' Odyssee 11, 558: — τάχιστα θανών (ρ^^ιμένοιΰι μετείην ,sogleich möchte ich sterben und unter den Abgeschiedenen sein Odyssee 24. 436: — ror δος άπο-ίρΙ>ίμενον δΰναι δόμον ^Α^ιδος είσο) ,den lass, nachdem er gestorben, zum Ais gehen Ilias 3, 322: — ϊνα xal aoi πένϋ^ος ... εϊη παιδύς άπο-ψί}ι- 163 μένοιο ,dass du Kummer hättest wegen des Sohnes, der ge- storben' Ilias 18, 89; — εϊ χεν τον πατρός άπο-φΟι μένοιο πν^οίμην ,wenn ich vom Yater hören würde , der gestorben wäre' Ilias 19, 322 : — ύ'τ' άπο-ψϋ^ψένοιο πι'ΰ^ηται ,wenn er hört, dass ich gestorben' Ilias 19, 337; — δτε χέν ποτ άπο- -φί^ιμένον βα<7ιληβος ζοΐννννται ,wenn sie sich gürten wegen des Königs, der gestorben' Odyssee 24, 88: — χαί χεν ελα- φρότερος πτόλεμος .. γένοιτο σεΐυ χαια - φ&ιμένοιο ,leichter würde der Kampf sein, wenn du gestorben wärest' Ilias 22, 288; — crjc αγαϋόν xai ηαΐδα χατα-φΟιμένοιο λιπέβθαι αν- δρός ,wie gut, wenn ein Sohn eines Mannes, der gestorben, noch zurückbleibt' Odyssee 3, 196; — βονλοίμην χε . . . η πάαιν νεχνεύύι χατα-ίρθιμένοιβι j:avaoö8iv , lieber würde ich wollen ... als über alle (Todten), die gestorben, herrschen' Odyssee 11, 491. — Weiter sind hier noch zu nennen: το δε πάν πληΟ^ ύδα- τος εχ-χνμένοιο ,das ganze (Feld) w^ar mit dem Wasser, das sich ergossen, angefüllt' Ilias 21, 300; — λέονια öv ρά τε ποψην . . . χρανύη μέν τ αυλής νιτερ-άλμενον , einen Löwen, den der Hirt verwundet, wenn er über das Gehege gesprungen' oder hier wohl besser ,in dem Augenblick, wo er über das Gehege springt'. — Ein paar scheinbar aoristische Participformen sind auch hier wieder zu nennen, deren Bedeutung nur präsentisches Gepräge trägt und bei denen daher vielleicht auch wieder an ursprüngliche Perfectbildung zu denken ist, nämlich άρ- μενος und Υχμενος, Das letztere begegnet nur in der Verbin- dung: ϊχμενον υνρον ΐη , sandte günstigen Fahrwind' Ilias 1, 479; Odyssee 2, 420 = 15, 292; 11, 7 = 12, 149, und wird sich wohl anschliessen an das altindische ag ,erreichen', wor- nach es zunächst bezeichnen würde ,was (,sein Ziel' oder , seinen Zweck') erreicht', wie in ganz ähnlicher Weise das lateinische Optimum zum altindischen dp ^erreichen' gehört und zunächst bedeutet ,was im vollkommensten Maasse sein Ziel erreicht'. Jenes άρμενος aber begegnet nur an drei Stellen und zwar in der Bedeutung ,passend eingefügt, passend': cr5c οτε τις τροχον άρμενον εν παλάμι^ΰιν εζόμενος χεραμενς πει- 11* 164 165 Ι ρηίΤεται ,wie wenn ein Töpfer die Scheibe, die in die Hand passt, probirt Ilias 18,600; uojxfv ßoi πί-λεκνν μί-γαν^ άρμενον εν ηαλάμτιαιν ,sie gab ihm eine grosse Axt, die in die Hand passte Odyssee 5, 234 und «V d' Ιΰτύν ποίει xai επίκριον άρμενον αντω ,drinnen machte er einen Mast und die Segel- stange, die in ihn hineinpasste' Odyssee 5, 254. — Dann ist hier noch anzuführen κτίμειος, das nur in un- mittelbarer A^erbindung mit ίΥ in der Bedeutung ,wohI gebaut, wohl angebaut" vorkommt und stets von Oertlichkeiten ge- braucht ist: εν κιΐμενον πτολίίι/ρον ,wohl gebauete Stadt' Ilias 2, 501: 505: 546: 569: 4, 33 = 8, 288; 21, 433; Odyssee 3, 4; 8, 283; 24, 377: εν χτίμενον δύμον ,wohl gebauetes Haus' Odyssee 24, 214; εν χτιμενην Ίαωλχόν Ilias 2, 712; Αεαβον εν κτιμενην Ilias 9, 129; 271; 21, 40; νηαον εν κτι- μενψ ,wohl bebaute" Odyssee 9, 130; εν κτιμενηρ xar αλωήν ,im wohl bestellten Garten Odyssee 24, 336; εν κτ/μεΐ'η ενί ΦηρίΙ Ilias 5, 543; εί> κτιμενα εν ^Αρίΰβί! Ilias 6, 13; εν κτι- μενιι εν άλωίι Ilias 20, 496; 21, 77; Odyssee 24, 226; εν κτι- μενίΐ ενΙ Αεοβω Odyssee 4, 342 = 17, 133; Ανκτον εν κτώ- μενης Ilias 17, 611; ΊΟ^άκης κατά όημον εν κτψένης Odyssee 22, 52 ; εν κτιμενας τε Κλεοη'άς Ilias 2, 570 ; εν κτιμενας κατ' άγνιάς Ilias 6, 391. Daneben, mag noch angeführt sein, er- scheint Κτιμενη Odyssee 15, 363 auch als Eigenname einer Frau, sowie weiter auch zwei männliche Namen hier noch genannt sein können, nämlich Θεο-κλν μένος, eigentlich .von Gott erhört' Odyssee 15, 256; 271 = 507 = 20, 363; 286 (hier Accusativ (-^εο-κλνμενον); 528; 17, 151 = 20, 350, und Περι-κλν μένος, eigentlich ,νοη dem man in besonderm Grade hört, sehr berühmt', nur Odyssee 11, 586 (ίίερι-κλνμενον). — Λ^οη denjenigen wenigen Anerben, die ohne alle äussere präsentische Merkmale doch auch einen präsentischen Indicativ entwickelten, und deren Präteritum man deshalb nur als Im- perfectum zu bezeichnen sich gewöhnt hat, zeigt das mediale (faa^ai ,sprechen" den aoristischen Charakter auch im Parti- cipium ganz deutlich. So tritt es entgegen in: ως ψάμενος προεηκε .als er so gesprochen hatte, warf er (den Speer)' Ilias 5, 290; — ώς φαμενη Σ^ενελον μεν «f/' 'inrnfW ώαε .als sie so gesprochen hatte, stiess sie den Sthenelos vom Wagen' Ilias 5, 835; ώς (ραμένη . . . ηγηϋατο ,als sie so gesprochen, ging sie voran' Ilias 22, 247; ώς ψαμένη μεγάροιο όιέααντο ,als sie so gesprochen, eilte sie durch das Gemach' Ilias 22, 460; ο)ς (ραμενη ipvyj/ μεν εβη ,als die Seele so gesprochen, ging sie fort" Odyssee 11, 150; WC αρα μιν ([αμένη ^ράβόω επεμάοαατ 'Ά^ηνη ,als Athene so zu ihm gesprochen, berührte sie ihn mit dem Stabe' Odyssee 13, 429; ώς χαμένη κατέβαινε ,als sie so ge- sprochen, stieg sie hinab' Odyssee 18, 206; 23, 85; — ώς φάμενοι παρά νηρός άνψΰαν \άνψον] ,als sie so gesprochen, stiegen sie vom Schiffe hinan' Odyssee 10,446: — ferner in: ει δε öv . . . τιν άλλον παρ-(ράμενος ]:επέεασιν αποτρέψεις πτολέμοιο ,wenn du irgend einen andern, nachdem du ihn be- schwatzt, vom Kriege abwenden wirst" Ilias 12, 249; — εΐ κε νεβοίτερον άνδρα . . . παρ-([άμενος ^εηέεασιν εποτρνντ^ς ,wenn du einen jüngeren Mann, nachdem du ihn beschwatzt, antreiben solltest" Odyssee 2, 189; — av τόν γε ^έπεϋΰι παραι-ψάμενος κατέρνκες ,du hieltest ihn zurück, nachdem du freundlich zu- geredet' Ilias 24, 771. — Dass die Participia der A^erba yaO^at ,sitzen' und κείοϋ^αι ,liegen' durchaus präsentischen Charakter tragen, ergiebt sich schon aus dem, was oben über ihr Präteritum ausgeführt wurde, wobei wir auch schon darauf hinwiesen, dass diese Bedeu- tungseigenthümlichkeit aller Wahrscheinlichkeit nach in einer nicht mehr ganz klar zu durchschauenden äusseren Bildung ihren Grund haben werde. Wir führen die Beispiele voll- ständig auf: oöaov . . . άν7)ρ βίδεν ό(ρ^αλμοΐοιν ij μένος εν ύκοπηι ,wie weit ein Mann schaut, der auf einer Höhe (nicht ,ge- sessen hat", sondern ,dauernd') sitzt' Ilias 5, 771; — μενέω πτνχΐ Οιλνμηοιο ημενος .ich bleibe in einer Schlucht des Olympos sitzend" Ilias 20, 23; — Ζείκ δ' ημενος νψι κελενεν ,Zeus gebot in der Höhe sitzend' Ilias 20, 155; — άρε δε Ζεις ημενος Ονλνμπω ,Zeus hörte es, auf dem Olympos sitzend' Ilias 21, 389; — και γάρ κ εις ενιαντον εγο) παρά σοι γ άνε- χοίμην ημενος ,ein Jahr würde ich aushalten bei dir sitzend (weilend)" Odyssee 4, 596; — πηδαλίω ίϋ^ννετο τεχνη^έντοις ημενος ,mit dem Steuer lenkte er geschickt, sitzend' Odyssee 166 5, 271; — voTjasv ημενος άγχ αντον ,er bemerkte es, ihm nahe sitzend' Odyssee 8, 95 = 534; — nlvs τε joipop ημενος ,trinke Wein, dasitzend' Odyssee 15, 392; — ^Οόνσεΰς τδη εν πατρίόι yaifi ημενος η ερποιν ,Odysseus ist schon in seiner Heimath, sitzend oder wandelnd' Odyssee 17, 158; — ενσσέλμον έπΙ νηρός ημενυς ε(ρρασαμην ,während ich im Schiffe sass, erkannte ich' Odyssee 17, 161; — ει τι ξεϊνος εν ημετεροισι δόμοιύιν ημενος ώδε πάΐ/οι ,wenn ein Gast in unserem Hause sitzend solches litte' Odyssee 18, 224; — ώς κε . , , δείπνοιο μεδηται ημενος εν μεγάρω ,dass er des Mahles gedenke, sitzend im Gemach' Odyssee 19, 322; — ov τόι' άτίμα ημενος εν μεγά- ροις ,den er beschimpfte sitzend im Gemach' Odyssee 21, 100; — ov σ' J ξείνος ενί μεγάροιοιν ελέγχει ημενος ,nicht beschimpft dich der Gast, im Hause weilend' Odyssee 21, 425; — τον δε κλνε . . , η με ν η εν βέν^εσσιν άλος ,sie hörte ihn, sitzend in der Tiefe des Meeres' Ilias 1, 358 = 18, 36 (hier steht άχονσε statt κλνε); — άγύρενε . . . ημενη iv ^αλαμο) ,sie redete, sitzend im Gemach' Odyssee 17, 506; — νμ^ΐς μ^' πάντες νδο^ρ xai γαία γ ένοιαζε ϊ^μενοι ανΙ>ι ,möchtet ihr doch alle zu Wasser und Erde werden, während ihr dasitzet' Ilias 7, 100; — ϊν' Ίαπετός τε Κρόνος τε ημενοι οντε . . . τέρπονται ,wo lapetos und Kronos sitzend sich nicht erfreuen' Hias 8, 480; — νϋν δε χλαίοψεν άνενϋ^εν ήμενοι εν μεγάρω .jetzt wollen wir ihn beklagen, fern sitzend im Gemach' Ilias 24, 209; — ^νμον ετερπον ημενοι «V J:ριvolaι βοβοΊν ,sie belustigten sich, auf Rindsfellen sitzend' Odyssee 1, 108; — ημενοι iv μέααοισιν άκονααμεν ,in der Mitte sitzend hörten wir' Odyssee 4, 281; — πόλλ' άγόρενον ημενοι άμφ' αντόν ,sie redeten vieles um ihn her sitzend' Odyssee 8, 506; — ντε ... δαιτνμύνες ... άκοΐ'άζωνται άβοιδον ημενοι ε'ξείης ,wenn Schmausende einen Sänger anhören, in der Reihe sitzend' Odyssee 9, 8 ; — μένο- μέν τέ μιν π'δον ήμενοι ,wir erwarteten ihn drinnen sitzend" Odyssee 9, 233; — εϊρονΓο ^άνακτα ήμενοι εύταβότες τε ,sie fragten den Herrscher, sitzend und stehend' Odyssee 11,571; — αϊ δ Ιστούς v(foo)ai και ηλάκατα στροι^ο'ίΰιν ήμεναι ,sie weben und spinnen dasitzend' Odyssee 7, 106; — ^}έλγοναιν άβοιδή ήμεναι iv λειμοΊνι ,sie bezaubern mit ihrem Gesan«• 167 auf einer Au sitzend Odyssee 12, 45: — τέρπετε δ' αντην ήμεναι εν μεγάρω ,erfreuet sie /sitzend im Zimmer" Odyssee j§^ 31 β . — νηνΰι παρ-ήμενος ωκνπόροιαιν μην ι ε ,bei den Schiffen sitzend grolle' Ilias 1, 421; — αντάρ ο μήνιε νηναί παρ-ήμενος ,er grollte bei den Schiffen sitzend' Ilias 1, 488; — ετέρπετο δαιτί παρ-ήμενος ,er freute sich, am Mahle sitzend' Odyssee 1, 26; — Cifiv ά^ειδε παρ-ήμενος ,er sang ihnen, neben ihnen sitzend' Odyssee 1, 339; — πάντα παρ-ήμενος εξερέεοϋ^αι ,zur Seite sitzend erforsche alles' Odyssee 13,411; — άλλοτρίοιΰι παρ-ήμενος ov τι μοι ετλης . . . δόμεναι ,während du bei fremdem Gute sitzest, wolltest du mir nichts geben Odyssee 17, 456; — εμε κείνος εί/ελγε παρ-ήμενος εν μεγά- ροιαιν ,im Hause sitzend entzückte er mich' Odyssee 17, 521; — εϊ κ εΜλοις μοι ξεΐνε παρ-ήμενος εν μεγάροιύιν τέρπειν ,wenn du bereit wärest, neben mir im Hause sitzend, mich zu erfreuen' Odyssee 19, 589; — γνπε δε μιν βεκάτερ^ε παρ- -ημένω ήπαρ εκειρον ,zwei Geier, die zu seinen Seiten sassen, zerhackten seine Leber' Odyssee 11, 578; — οκ μή μοι τρν- ζητε παρ -ήμενοι ,dass ihr mir nicht vorjammert, zur Seite sitzend' Ilias 9, 311; — οι τέ μοι αίβεί βονλάς βονλενοναι παρ-ήμενοι ,die beständig mit mir berathen dasitzend' Ilias 24, 652 ; — οϊ μεν τα ^έκαοτα παρ-ήμενοι εξερέονΰιν ,sie er- fragen alles, zur Seite sitzend' Ilias 14, 375; — εκ γάρ με πΐήααοναι παρ-ήμενοι ,sie betäuben mich, zur Seit^ sitzend' Odyssee 18, 231 ; — κ εν^' άκάχοιτο καϋ^-ήμενος olfoc εν Ίδτ} ,er würde sich betrüben, allein auf dem Ide sitzend' Ilias 8, 207; — αλλά αν μεν rvv πίνε κα^-ήμενος ,trinke du nun da sitzend" Ilias 14, 5; — ο)ς οτε τις φως πέτρα επι προβλήτι κα^-ήμενος ΐερυν Ιχ&ιν (έλκε) ,wie wenn ein Mann, der auf vorspringendem Fels sitzt, einen Fisch fängt" Ilias 16,407; — δρηΟ^ά κα^-ήμενος άγγελιάο)ν πενϋεται ,lange dasitzend, wird er nach Botschaft forschen" Odyssee 2, 255 ; — μεν' avi>' επΙ ΰοϊϋι κα^-ήμενος ,bleibe hier, auf dem Deinigen sitzend' Odyssee 2, 369; — πολλάκις εν μεγάροιοι καΙ>-ήμενος ... rW ^C^»^« τέρπομαι ,oft, im Hause sitzend, erquicke ich mich am Kummer' Odyssee 4,101; — oaaa δ' ivt μεγάροιΰι κα^-ήμενος ... ηεν- ϋ^ομαι ,so vieles ich im Hause sitzend erkunde' Odyssee 3, 168 186; — χλαιον d' tv ψαμάί}θίαι, vm^} -τιμ^νος .ich jammerte, auf dem Strande sitzend' Odyssee 4, 539; — ί'ττ' ccxrijg y.XaXs xaÜ-ij,uii'og ,er sass auf dem Gestade und jammerte' Odyssee 5, 82; — öf^Qov dt χα^^-ήμίνος εύχυπίαζον .lange sass ich und schauete aus' Odyssee 10, 260: — κλαΐον d' h> Xsxhaai καΟ^'^μίΐ'ος .ich sass auf dem Lager und klagte" Odyssee 10, 497; — talts β^Ληλος 'ξβΐΐ'ί καί}-ήμΗ'υς .iss in Euhe, ο Gast, dasitzend" Odyssee 17, 478: — folvov μίν γαρ tnivt καϋ- -ήμίνος jer trank \Vein, da sitzend' Odyssee 20. 136:— Uxsv vsvqijv . . . aiTo^ev εκ öUfQoio καϋ^-ημενος ,er zog die Sehne vom Sitz aus, dasitzend" Odyssee 21, 420 ; — εα^λώ rot τοιιω y' επαμιητυρε . . . νφι περ εν νείρεεσαι καΟ^-ημενω ,mächtige Helfer sind diese beiden, die hoch in den AVolken sitzen' Odyssee 16, 264; — ol öt ί^εοί παρ ΖηνΙ κα^^-ημενοί ηγερό- οντο ,die Götter waren versammelt, bei Zeus sitzend' Ilias 4, 1: — Ol δε Οεοι πάρ ΖψΊ καΐ^-ημενοί .. ^ηρενντο ,die Götter sassen bei Zeus und staunten an" Ilias 7, 443; — ο)ς ovv επν^οντο . . . είράων ηρυπάροιΌ^ε καί>-ημενοι .als sie ver- nommen hatten, vor den Sammelplätzen sitzend' Ilias 18, 53J; — iV αγοΊί'ΐ καϋ^-ήμενυι είσορυυντο ,sie sassen auf dem Kampf- platz und schauten" Ilias 23, 448: — νμεϊς εν άγώνι καΙ>- -ημενοι είύοράααΐ^ε .ihr sitzet auf dem Kampfplatz und schauet" Ilias 23, 495: — παίδες μεν πάτερ' άμ(ΐΙ κα'ά-ημενον ... δά- χρνοι ρείματ εφνρον ,die Söhne sassen um ihren A^ater herum und benetzten die Kleider mit Thränen' Ilias 24, 161; - άσχαλυο)αι γαρ οϊδε καί}-ημενοί ,sie sitzen da und sind un- muthig' Ilias 24, 403; — vvv δαίνναϋ^ε κα^ά-ημενοι, εν μεγά- ροιαιν ,esset nun, in der Wohnung sitzend' Odyssee 4, 238; — δαίνννταί τε παρ άμμι καϋ^-ί^μενοι ,sie schmausen, bei uns sitzend' Odyssee 7, 203: — καΟ^-ημενοι Ιφιαάαί>ο}ν ,sie mögen sitzen und sich belustigen' Odyssee 17, 530: — άκεο)ν δαί- νναΙ>ε κα^-ημενοί , sitzet ruhig und esset' Odyssee 21, 89: — voa(fi κα^-ημεναι, είσυρυο)ύαι τερπεα^ον ,in der Ferne sitzen sie und erfreuen sich zuschauend' Ilias 4, 9; — ο δ' ά([-ημενος ουκ άλεγίζει ,er sitzt absoits und kümmert sich nicht' Ilias 1 5, iM; — μνησιηροι με^-7/μενος ε(ίβίδ' ^^ηνην ,unter den Freiern sitzend erblickte er Athene' Odyssee 1, 118; — τώ ö γε ρυινο- 169 ποτάζει εί^-ημενος .darauf sitzt er und trinkt AVein" Odyssee 6, 309; — τνπτετε κληρίδεααιν είρ-Ι/μενοι schlagt, auf den Ruderbänken sitzend" Odyssee 12, 215. — Wir stellen die Satzverbindungen besonders, in denen das Particip ημειο- in Casusform, und zwar im Accusativ, auftritt: τον δ' ενρον ... ήμενον ,sie fanden ihn sitzend' Ilias 1, 330: ενρεν δε . . Κρονίδην άτερ ημενον άλλων ,sie fand Zeus ab- seits von den andern sitzend' Ilias 1, 498: — svQ^v .. ^^ρηα ημενον ,sie fand den Ares sitzend' Ilias 5, 356; — ενρον δε ΚρυνΙοηα 1>εών άτερ ημενυν άλλων .sie fanden Zeus abseits von den übrigen Göttern sitzend' Ilias 5, 753; — Ζηνα ... ημενον είαέριδεν ,den Zeus sah sie sitzend' Ilias 14, 158: — ενρον . . . Κρονίδην . . . ημενον ,sie fanden Zeus sitzend' Ilias 15, 153; _ i^i^Qf, . . . "Εκτορα δίον, ημενον ,er fand Hektor sitzend' Ilias 15, 240; — Κίρκη δ' ο) ς ενόηΰεν εμ' ημενον ,als Kirke mich dasitzen sah' Odyssee 10, 375:— M^V«« ρίδον ... ημενον ,Minos sah ich sitzen' Odyssee 11,570; — τον δ' «V ενί προ- δόμω ενρ' ημενον ,er fand ihn im Yorhause sitzen' Odyssee 14^ 5. _ rdv δ' άρ επ άκτης ενρε καΙ/-ήμενον ,er fand ihn auf dem Gestade sitzend' Odyssee 5, 151 : — το δε ρίγιον av^i μένοντα . . . καΙ>-ημενον άλγεα πάαχειν ,entsetzlicher ist hier zu bleiben und sitzend zu leiden' Odyssee 20, 221 ; — δηεια τόν γε σνεσοι παρ-ημενον ,du wirst ihn bei den Schwei- nen sitzend finden' Odyssee 13, 407; - ώς της τηκετο καλά παρηρια ... κλα,οναης ερον άνδρα παρ-ημενον ,so schmolzen ihr die Wangen hin, die ihren Gemahl, der neben ihr sass, beweinte' Odyssee 19, 209. — Das Particip von κείαΐ^αι begegnet nur ein paar Mal in der Subjectsform, so in: av δε κνοη' κεφαλήν τε χαϊ ονατα κείμενος εύχεν ,Kopf und Ohren hielt der Hund in die Höh, während er da lag Odyssee 17, 291; — ovx ελα^ε πτο)ξ ^άμνω {m άμψκόμω κατα-κείμενος ,ihm entging der Hase nicht, der unter dichtem Gebüsch lag" Ilias 17, 677; ~ κατά^ δάχρνον dßtv άλλοτ επΙ πλενράς κατα-κείμενος, άλλοτε δ' άντε νπτιος Thränen vergoss er, bald auf der Seite liegend, bald auf dem Rücken' Ilias 24, 10; — οατεα πν^>εταν ομβρω κείμεν' επ ηπείρον ,das Gebein fault im Regen , ^auf dem Lande liegend' 170 Odyssee 1, 1G2. — Casusformen des participiellen χείμ^νο- begegnen in: λίΐ^ον ί-ϊλετυ . . . κείμενον εν πεόίω ,er ergriff einen Stein, der auf dem Felde lag" Ilias 7, 265 ==^ 21, 404; — fiöol•' aij:o/,oy oqiy κείμενοι' εν μέααοιύι ,sie sahen die Sehlange in der Mitte liegen Ilias 12, 209; — αάκος εΊλε ... χείμενον εν κλισίη ,er nahm den Schild, der im Zelte lag' Ilias 14, 10; — "Εχτυρα ό' εν πεόίω βίόε κείμενον ,er sah Hektor auf dem Felde liegen Ilias 15, 9; — ßaaUr/fa pöov . . . κείμενον εν νεκνων άγνρι ,ihren Führer sahen sie in der Menge der Todten liegen' Ilias 16, 661: — εγνοι ... τον ö' επΙ γαίϊΐ κείμενον ,er erkannte ihn auf der Erde liegend' Ilias 17, 86; — "Αοητον δε καταν^^ι λίτιον . . . κείμενον .sie ver- liessen den Aretos, der da lag' Ilias 17,536; — εα^ιόε 7ΐιατ6ν εταΐρον κείμενον εν (ρερτρω ,er erblickte seinen treuen Ge- fährten, der auf der Bahre lag' Ilias 18, 236; — τον όε κατ- αντύ^ι λεΐπεν . . . κείμενον εν \ραμά^^οιύι, ,er verliess ihn, der auf dem Sande lag' Ilias 21, 202; — τάχα κέν ^ε κννες καΐ γντιες εόοιεν κείμενον ,bald würden ihn Geier und Hunde fressen, während er daläge' Ilias 22, 43 ; — τον όε . . . βόε κεί- μενον εν λεγ^έεαύιν ,sie sah ihn auf einem Bett liegend' Ilias 24, 702; — τον γε , . . κατέόαιραν κείμενον εν πεόίω ,sie ver- schlangen ihn, der auf dem Felde lag Odyssee 3, 260; — Tnvov εριόον . . . κείμενον εν όαπεόω .ich sah Tityos, der auf dem Boden lag* Odyssee 11, 577; — ελε όίψρον κείμενον ,er nahm einen Stuhl, der da lag Odyssee 17, 331 ; — ^ρ^- vvv ελών νπειρηνε τραπέζης κείμενον ,einen Schemel, der da lag, holte er unter dem Tische hervor' Odyssee 17, 410; — εβοιιρε βοβος πόδα . . . κείμενον εκ κανέοιο λάβουν ,er nahm einen Kindsfuss, der da lag, nachdem er ihn aus dem Korbe genommen' Odyssee 20, 300; — ξίφος εϊλετο . . . κείμενον ,er nahm ein Schwert, das da lag" Odyssee 22, 327; — ενρε όε Πάτροκλο) περι-κείμενον νΐόν εξβα ,sie fand ihren Sohn, der um den Patroklos lag (,ihn umschlungen hielt')' Ilias 19, 4; — ονόέ τί πον βίόμεν ξννήια κείμενα πολλά ,nicht wissen wir irgendwo viel gemeinsames Gut, das daläge' Ilias 1, 124; — ο([ρα . . . fioo'iv τ εν κείμενα πάντα δώρα . . . όαιτί τε τέρπη- Tfci ,damit er, wenn er alle die daliegenden Gaben gesehen, 171 sich am Mahle erfreue' Odyssee 8, 427 ; — oi δ' επ' όνείαΟ^ έτοιμα προ -κείμενα χείρας Ιίαλλον ,sie streckten die Hände nach den Speisen aus. die vor ihnen bereit lagen' Ilias 9, 91 = 221 =- 24, 627 = Odvssee 1, 149 = 4, 67 = 218 = 5, 200 = 8, 71 = 484 = 14, 453 = 15, 142 = 16, 54 == 17^ 98 = 20, 256; — δνοιδεκάτη δε j:oi ijßOK κείμενο) ,ihm ists schon der zwölfte Tag, dass er da liegt' Ilias 24,414; — αεο (5' ούιέα πναει άρονρα κειμένου εν Τρώϊΐ [7ρο*?/] ,deine Gebeine, indem du in Troie liegst, Avird das Land faulen machen' Ilias 4, 175. — Auch die Uebersicht über den homerischen Gebrauch des Participiums von επί-οτααί}αι ,wissen' reihen wir noch an, ob- wohl auch bei ihm durchaus nicht von aoristischem Charakter die Rede sein kann und möglicherweise auch eine alte geradezu präsentische Bildung (επ-ίατασϋ^αι ?) in ihm vorliegt. In nomi- nativer Form begegnet das Participium in : μη φενδε' επι-ϋτά- μένος ()acfa ^ειπείν ,lüge nicht, während du verstehst richtig zu sprechen' Ilias 4, 404; — άγόρενε Θόας .. . επι-στάμενος μεν άκοντι ,Thoas sprach, der sich auf Lanzenkampf verstand' Ilias 15, 282; — ίητρός δε ρέκαΰτος επι-στάμενος περί πάντο)ν άν^ρο')πο)ν .jeder ist ein Arzt, der kundig ist vor allen Men- schen'Odyssee 4, 231; — OK οτ άνηρ φόρμιγγος επι-ύτάμενος καΐ άβοίδης ρρψδίο)ς ετάννασε ... χορδην ,wie ein Mann, der der Leier und des Gesanges kundig ist, leicht die Saite spannt' Odyssee 21, 406; — εβαινον^ επι-στάμενοι πτολεμίζειν ,sie gingen, des Kämpfens kundig' Ilias 2, 611; — οίοι Τροηοι ϊπποι^ έπι-ατάμενοι πεδίοιο κραιπνά μάλ^ εν^α καν εν^α όιο)- κέμεν ,wie beschaffen die troischen Pferde sind, die da ver- stehen rasch durch das Feld vor und zurück zu rennen' Ilias 5, 222 = 8, 106; — γείτονες 7/ΰαν ... έπι-ατάμενοι μεν αφ' ϊππο)ν άνδράϋι μάρνααϋ^αι ,sie waren Nachbaren, die verstehen von den Wagen herab zu kämpfen" Odyssee 9, 49; — ovo' ιψείς περ ενί φρεΰι ^^έΰ^^ε . . . μ ανεγεΐραι^ επι-ατάμεναι ΰάφα ^>νμώ, οππότ εκείνος εβη ,ihr dachtet nicht daran, mich zu wecken, während ihr wohl wusstet, wann er fortgegangen war" Odvssee 4, 730, — 172 Casuöforinen des Particips ί^τη-ΰτάμίΐο- liegen vor in: χαλ^πύΐ' γαρ ί-'πι-ύτα^ιέΐ'ω περ έόντι, ,es ist beschwerlich auch für den, der sehr kundig ist' Ilias 19, 80, wo also das Particip schon ganz adjectivisches Wesen zeigt; — άργαλέον σί, ^ία, γνώΐ'αι βροτω arrtauam καΐ μάλ' επι-αταμένω .für einen Men- schen, der begegnet, ists schwer dich zu erkennen, ο Göttinn, auch wenn er sehr kundig ist' Odyssee 13, 313: — χαλί-πόΐ' Jf xsr ίϊη και μάλ' έπι-αταμένω ,sehr schwer würde es selbst für den sein, der sehr kundig wäre' Odyssee 23, 185; — ϋ^ρέ'ξαοκο)' ^ηί-^ίταμίνοιοι πόόεΰοιΐ' ]:ρ8ΐα μάλα ,sie liefen mit geübten Füssen sehr leicht' Ilias 18, 599: — καί μ8 ατα^μω tn&kaaaav ayorvtc άνδρυς Βπι-οταμένον ,und sie führten mich zum Gehöft eines verständigen Mannes' Odyssee 14, 359. — Wie namentlich die letztangeführten Beispiele das parti- cipielle tTci-aia^ivo- als eine von der verbalen Lebendigkeit des Aorists schon weit abliegende und fast schon ganz ad- jectivisch gewordene Form ergeben, so zeigt sich dieser Cha- rakter besonders augenfällig auch noch darin, dass von ihm geradezu ein ganz beliebtes adverbielles έπι-αταμένο^ς aus- gegangen ist. das bei Homer an folgenden Stellen vorkommt: μίοτνλλυν τ άρ' ίπι-σταμέ)Ό)ς ,sie zerlegten in geschickter Weise' Ilias 7, 317 = 24, 623 = Odyssee 19, 422; — εκτοσϋβ ös λίνκυΐ οόύΐ'τβς . . , Ι'χοί' . . . εν και έπι-αταμένο)ς ,aussen hielten (waren befestigt) weisse Zähne gut und in geschickter Weise' Ilias 10, 265; — Τηλέμαχον dt ai^ πέμψον επι-αταμένως ,ge- leite du den Telemachos in geschickter Weise' Odyssee 5, 25; — ξέοαε ö' έττι-αταμενοκ ,er glättete in geschickter Weise' Odyssee 5, 245: 17, 341 = 21, 44 (hier 'ξέααί-ν)', — μΰ^ον d\ ως υτ άβυιδός, επι-αταμίνως κατέλεξας .geschickt Avie ein Sänger hast du erzählt" Odyssee 1 1, 368: — όόρπορ επι-ατα- μένως τετυκοντο ,geschickt bereiteten sie das Mahl' Odyssee 12, 307: — δηααν επι-αταμένο)ς ,sie verbanden geschickt' Odyssee 19,457: — επι-σταμένως πονευντο ,sie arbeiteten in geschickter Weise' Odyssee 20, 159; — εν καΐ επι-αταμένως κεαααν ξνλα .gut und geschickt spalteten sie Holz' Odyssee 20, 161: — αμφέ'ξε(7α χαλκω εν xai επι-ΰταμέιοις ,rings glättete ich mit dem Erz gut und geschickt' Odyssee 23, 197. — 173 PRÄSENTISCHE INDICATIVFORMEN. Wie im A'orausgehenden bereits an verschiedenen Stellen hervorgehoben ist, so nehmen einige der Tempusstämme, die mit Λ^erbalgrundformen übereinstimmen oder doch überein zu stimmen scheinen und die wir deshalb mit unter die allge- meine Kategorie der Aoriste gestellt, doch insofern eine be- sondere Stellung ein, als sie ohne alle besondere präsentische Kennzeichen doch auch einen präsentischen Indicativ bilden. Einige unter ihnen tragen ihrer Bedeutung nach überhaupt kein aoristisches, sondern nur deutlich präsentisches Gepräge und es drängt sich die A^ermuthung auf, dass ihre aoristische Form auch nur auf irrthümlicher Auffassung beruht. So sprachen wir es schon aus in Bezug auf εηίατααϋ^αι, das nach der gewöhnlichen Auffassung sich in επί-ara-ad^ai zerlegt, also in dieser beispielsAveise angeführten Form zwischen Prä- fix (επι-) und medialer Infinitivendung (-aOcu) nichts als die Wurzelform (ατα) enthält, möglicher Weise aber doch επ- -ίΰταο^αι. zu theilen ist oder auch noch sonst irgendwie Dunkles für uns enthält. Seinem Inhalt nach ist es durchaus präsen- tisch, bezeichnet überall nur dauerndes und so kann uns in keiner Weise Wunder nehmen, dass es auch einen präsenti- schen Indicativ επί-αταμα, ,ich weiss, ich verstehe' (Odyssee 13, 206; επι-ατάμε^α ,wir verstehen' Ilias 13, 223) ausgebil- det hat. In Bezug auf Jjadat, ,sitzen' und κεΙ(Τί}αι ,liegen', deren Bedeutung überall auch nur als wirklich präsentische entgegen tritt, glaubten wir schon oben die eigenthümlich schweren A'ocale, im einen Fall den gedehnten {ι/ΰ-ται ,er sitzt), im andern den verstärkten {κεΐ-ται. ,er liegt), die gewiss nicht unmittelbar auf wirkliche A^erbalgrundformen hinweisen, hervor- heben zu müssen, bei denen möglicherweise doch auch irgend- wie an ursprüngliche Präsensbildung zu denken ist, von An- dern aber auch an eine alte Perfectbildung gedacht ist. AVir 174 175 können deshalb in Bezug auf sie durchaus nicht mit irgend- welcher Sicherheit von wirklich aoristischem Gepräge sprechen und können somit auch wieder nichts wunderbares darin finden, dass für beide Yerba auch präsentische Indicative ausgebildet sind wie: ψαι .ich sitze' Ilias 18, 104; 24, 542; Odyssee 8, 157; 14, 41; ήαοαι ,er sitzt" Ilias 19, 345 und sonst; xslfjai ,ich liege" Odyssee 19, 516; κείται ,er liegt' Ilias 2, 694; 3, 195; 4, 144 und sonst oft. Mit xHiai ,er liegt' stimmt bezüglich des Charakters seines wurzelhaften Yocals vollkommen das oben schon er- wähnte Präteritum orei'co .er prahlte' überein, neben dem bei Homer sonst nur noch eine einzige präsentische Indicativ- form auftritt, nämlich ατβνται ,er prahlt, er verheisst' Ilias 3, 83; 9, 241 und Odyssee 17, 525, über die wir hier nichts besonderes hinzuzufügen haben. AVeiter aber handelt sichs hier nur noch um die drei Verba φημί ,ich sage', ειμί .ich gehe' und ειμί .ich bin', deren erstere beide in allen oben betrachteten einzelnen Formen ihrem Aeusseren nach sowohl, als nach ihrer Bedeutung durch- aus aoristischen Charakter tragen. Wenn sie desshalb auch präsentische Indicativformen ohne alle wirkliche Präsenszeichen zeigen, wie zum Beispiel φα-μέν ,wir sagen' Ilias 15, 735 und ϊ-μεν ,wir gehen' Ilias 17, 155; Odyssee 2, 127, so können wir den Grund davon nur in der alten Bedeutung ihrer Wur- zeln finden, in denen der Begriff der Dauer nicht enthalten gewesen sein muss. So war etwa φημί ursprünglich ,ich werde laut, ich spreche los' oder ähnlich und εΙμι etwa ,ich nehme eine bestimmte Gehrichtung', wobei, wenn das Gehen selbst als noch nicht wirklich begonnen gedacht, auch leicht der scheinbare Futurbegriff ,ich will gehen', wie er schon bei Homer häufig ist, hervortreten konnte. Für ειμί .ich bin", έσεί ,er ist' und die zugehörigen For- men, bemerkten wir schon oben, gelingt uns nicht die sinn- liche Grundbedeutung noch ans Licht zu holen; sie gelten schon in der homerischen Sprache nur noch als blosse Form- wörter, die dem nominalen Prädicat verbale Form geben, also auch gar keinen selbstständigen lebendigen Inhalt mehr haben und desshalb auch kein präsentisches Dauerzeichen zu tragen brauchen, da der Dauerbegriif jedesmal neben ihnen der zuge- hörigen Nominalform innewohnt. Damit aber ist die Zahl der homerischen Präsensindica- tive ohne Präsenszeichen schon erschöpft und wir haben m ihnen also Bildungen von nur ganz vereinzelter Art und wir dürfen desshalb diejenige Ansicht als eine völlig willkürliche nicht bloss, sondern auch als eine an und für sich ganz ab- surde bezeichnen, nach der kurze Aoristformen, wie εβη ,er setzte sich in Bewegung', ε'αιη ,er stellte sich", εγρο) ,er er- kannte", εον ,er tauchte ein' und die ähnlichen ursprünglich nichts anderes als Imperfecte von Präsentien Λνίο *βημί ,ich gehe' und so fort gewesen seien, als wäre die Sprache jene Aoristformen ohne nebenliegende Präsensformen selbstständig zu bilden etwa gar nicht im Stande gewesen. Dorpat, den 23. (11.) April 1879. Leo Meyer. WÖRTERVERZEICHNISS. •■* ■Ί άβροτά'ξομΒν 8. (Ιγαγώι/ 17. 22. '*άγάθ€α&ί! 11. [άγά6ηαθ•8 11. (ΙγείρομΒ^ 7. dj:iji^(ii 68. αϊό'έαΰ^ται 10. €<γ.αχίζΗς 22. αχαχοίμη^ 22. αχάχοιτο 22. άχάχοντο 22. iUfaxi 22. (Ιλαλχέμ^ν 23. αΚαΚχίμίναν 23. «Ara/>?(Tti^ 23. iUiU/ol• 22. «λίίλκοίίΐ/ 22. «/fa^ot? 22. α>1«λκώί' 23. αλγηατε 8. αλεξέμί^ναι 23. akhTca 33. 43. dkivtica 10. ίίλψαι 33. 37. «λσο 116. «λτο 117. αμ-βαίη 50. άμΗχρ^ται 9. αμ-πβπαλώ^ 19. ϋμ-πνντο 117. ίΐμφ-έβ^^το 116. (}μφ-έΰται^ 94. αμφ~έχντο 116. c<»^ 39 (2mal). 40. 46. (iya-βαίη 52. Giiech. Aoriste. «ν«-|3«ι/Γί? 128. 131 (3mal). 132. 134. «V«-iS«?127. 128(3mal). 131 (2mal). 135. αι^α-βαύα 132. 134. 135. «i/«-jS»3 32. 41. ανα-βημί:ναι 65. άνα-γνόντος 126. «»'«-yi^oviyjj 126. «»'«-yi'oüiTi;? 126. *άνα•-γνώντος 126. *άνα-γνώ6ιτι 126. *€?>'«-^ί^ώσί?ς 126. dpct-άνη 60. afiif-(ft)»'«t 79. *β*^«7ΐλή(Τίί? 11. [ai'«7rA>j(>»j? 11. «»/«-στίίί'Τί? 135. (Ινα-ατάς 129 (4 mal). 133. 134. 135 (2 mal). άνα-βτ^ 32. 35. «V-ij3j?*90. άν-^βηϋηο 14. oLU-iyfiti 92. αι^~έγρ(θΡ 89. άν•-^άέγμ^\)^α 118. aV-£i)^y 92. άν-ίάϋατο 15. άν-ίίη 46. ßi/-iVrf? 134. άν-έηαλτο 117. «»/-*σ«>' 95. dy-taöVTo 117. dv-icrav 94. «»'-tiTTJj 91. α^-έτλη 91. άν-ίτλημα/ 93. «>/-ίτΑϊ2ί 89. *«i'-^f< 32. 41. [«V-^ij 32. 41. «jz-jj»« 98. [«V-jJto»' 1. sing. 98. [«»/-»/toi' 3. plur. 98. «i'-)/tj«i' 98. dv-ιόντα 144 (2mal). 145. άν-ιόνης 138. dv-ιόντι 146. «ν-κίί'Γος 15. 146(2mal). dv-iovna 141. df-iovcau 145. dv-ιών 138. «ι/-σ7«;/τί? 129 (2 mal). 133 (3 mal). «ν-(ΤΓ«? 129. 133^ dv-CTuca 135. 136. αν-ΰτημ^ναι, 69. du-ϋτψην 93. dvτ-έaτη 91. άντηβομ^ν 8. αντιάαηΊον 12. «|ίίτ^€ 14. «|fT€ 14. «7Γ-άλ«Αχί 22. «7i-«AfUjfo* 22. dnciifiaxH 22. dnaffoiTO 22. dπ-έßη 90. ατι-έβηΰαρ 94. απ-ίβηδίτο 14. απ-ίβψην 92. 12 178 *ί?π-«^ 114. 115. [dπ-fηy 114. 115. ί}π-έηαν 33. 39. anix-kikad-iO^i 18. άη-έτίταμ^ν 93. ζΐη-έχτατο 116. άπ-%6ντων 155. dn-έπkω 92. nn-tcav 115. ί(π-(6ΰνμ€β^(( 118. dn-tffffvTo 117. απ-έΰτη 91. απ-έφ&ιτο 116. ηη-ίών 155. «';ι-ί/^ί»Ί01.115(2πια1). ί?7Γ-ί^ι/ 100 (2mal). 114. «7ί-ί?ιίζ>« 89. 92. * απ-ηνραν 89. *an-nvQccv 3 ρ1. 89. 94. αη-ηνρας 89 (2 mal). αη-ηνρων 89. άπ-ηνρων 3. ρ1. 89. 94. «7Γ-ί^* 27. ί<7τ-»όι/Γ« 144 (2 mal). dn-ioung 138. απ-ιόντος 146 (4mal). ατΓ-ίω»' 138. «7ίο>^τ6? 128. 132 (3 mal). άπο-βηραι 71. άπο-άόϊτί 54. f?7io-(^i;i/fa 70. 72. 80. «7ΐο-ίίράς 130 (2 mal). άπο-άνς 135. *ί)Τ7ΐο-(Ιώί* 32. 41. απο-(ϊωαν 32. 33. 41. [azro-d^iiOMfa 33. 40. uno-Ha&ca 72. 77. * άπο-ϋ-ήομαί 33. 40. άπο-χτάμ^ν 78. «7ΐο-κΓ«^αίί/α* 75. αηο-χταμένοιο 161. άηο-χταμίνον 161. άπο-χταμίνιον 161. äπokvGoμiv 8. ηπο-7ΐταμίνη 156. (Ιπο-πτάμίνος 156. * «7Γ0(ΤΓ^(?0>^Γ«* 1 1 . [άηοΰτηοωντία 11. οποιίΰΗα 9. αποτίϋ^ται 10 (3 mal). (Ιποτίοομαι 9. απο-νρας 89. 130 (2mal). 133. 134 (2 mal). 135 (2 mal). 136. dnij-ffaa&f 28. (Ιπο-φ&ΐ'μέρη 157. απο-φβ-^μένοιο 162. 16.3 (2 mal). «7Γ0 -ff ι9^ί^Μ * >Ό y 162. απο-φθ-ιμένον 163. αηο-φθ^ίμη^ 62. απο-φβ^ίύθ^ω 29. ιΐπώααι, 9. (Ιπώΰομιν 8 (2 mal). «ρ«(>η 22. αρύριύχί 22. αραρον 22. άραρόντί 22. ίΐραρών 22. αρηι-χταμέρω 162. αρμ^νον 163. 164(2mal). αρμίνος 163 (2 mal). *«ζ>|οι;(Τίΐ' 11. [«ζ>ξω(Τί»' 11. *«Vifi 32. 38. [«V-*?i 32. 38. αφ-ίίη 56. 61. αφ-έτην 93. άφ-ημίνος 168. βαίην 45. /3«ι/ 94 (5 mal). jS«»/r- 131. i^cii/T« 126. 136. /3«ι/τ« 127. /3«ι/Γί? 127 (3 mal). 131 (4mal). 134. /3ίί? 127 (4 mal). jS«T)?»/ 92. [^ίίω 31. 40. /S^ 90 (7 mal). /S^Mf»^ 93. i3i,aii'«*63.65.81(2mal). [/3ί.Μ* 175. /3^> 88. 89. iS^i/f« 63. 76. βηΰαν 94. βήατο 15. βηΰομίν 7. . /Sijrj;»/ 92. *^ιίω 31. 40. μ>ί*ΤΓα 33. 39. ßkημfyou 162. ßkημsyoς 157 (5 mal). 162. ßkημέvov 162 (4 mal). ßkημivω 162 (2mal). jSA^^o 54. /9>Ιί(Τ^«* 64. 68. /JA^^To 116. ßoυkhΰύωμfv 12. /3ωσί>/ 31. 38. yiiVia* 9. yivot; 16. yiVro 118. γ(νσόμ(&α 10. yyotir 44. yi'otj? 49.53. 60 (2 mal). γνοίην 52. yroi'i?? 48 (2 mal). 52 (2 mal). 56. yi'w 92. yi^iu 32. 36. 40 (2 mal). *yi/iua 32. 42. 43. *y»/öia? 32. 36. *y»^öJii' 44. ♦yi^ioiTov 30. *ri/aii?49.53.60(2mal). [yi/ftijj 32. 42. 43. *γνωην 53. [yi'oiij? 32. 36. *γν(όης 48. 52 (2 mal). 56. γνώμίν 30. 39. γνώμίναι, 63. 65. 69. 76 (2mal). yviStfai, 63. 79 (3 mal). γνώομ^ν 30. 35. *yi/(uot;(r* 31. 36 (2mal). 41. 42. γνώς 32. 37. γνώϋιν 31. 37. γνώτΒ 28. yj^WTJ?»' 93. 179 γνώτον 30. 37. yi/ώω 31. 43 (2 mal). [y»'ώω(y* 31. 36 (2 mal). 41. 42. άαρι-χταμένωι^ 162 (2 mal). ΰαημων 18. ΰαμάΰαετα», 10 (2 mal). οίγμίνοι> 159. όέγμ^ρος 159. (4 mal). 160 (3 mal). 161. iffc'J'wii' 18. όίύεγμίνα 160. άίόεγμένος 160, J^ixTo 118. 160. dt^o 28. tFi/«rfa 160 (2 mal). ί)ί/^«ί 72. ό]ρΗοητί 12. ()'>ϊλ>;σί«ι 9. (ϊηkηO(τca 10. (ϊηkή6ηT(U 12. *()'»3ώ(>ουσ*»' 11. [ί)'>3ώ(Τω(>*»' 11. Λ«-/3«? 128. όια-βημίτΐ'αι 67. dia-yvwvca 79. (ίίβ-στάί'τίί 133. 134. ό\α-6τητην 93. (ϊκ'ξ-ίμί^αι 78. ύί-ίπτατο 116. όΊ,-ίπέ(ΐραΰ^€ 18. J'i-iVtfVTo 117. όι>-έΰταμ8^ 93. δΐ'έοτηβαν 94. (!^ιζηαόμ{:θ•α 10. Joti»^ 44. 47 (3 mal). 55. (foti? 44 (2 mal). 45. 50. 53. 54 (2 mal). 59. 60. 61. 62 (2mal). Joii?»' 50 (3 mal). (io/>2? 50. 52. 53. 54. 61. dot/ii»/ 45. 50. 51. άόμεν 63. 67. 72 (2 mal). 73. 74. άόμε^ 1. pl. 93. άόμεναι 63. 65 (2 mal). 67. 69 (3 mal). 70. 72. 73(5mal). 75. 76. 77 (2 mal). 79. 85. όύντες 131 (2 mal). 134. *ό'6ομα^ 30. άός 27. (i06(cy 95. JOTS 28. (ϊότω 29. (^ovycu 63 (2 mal). 70. 73 (2 mal). 74 (2 mal). άονύα 133. * (ϊόω 31. ίί'ίί 92. ^tft;« 32. 40. *(ϊύΗς 32. 42. ΰνη 60. [(füjj 32. 40. [άν'τις 32. 42. t)vö^* 27. dv^ii/«* 63. 65. 71.76.81. d'vyai 63. 68. 70. 73 (2mal). 74 (2mal). 75. (ίννηοόμίΟ^α 10. ίίΰντα 125. ()υι/τί 131. iSvOio 15. ί)Ί;σίτο 15. όνοοίατο 15. όνΰομίνου 15. Juri 28. (ίνιω 29. d'yw 31. 36. 40 (3 mal). 41. 42. 44. (ίω 31. 35. 36. *ύώΗ^± 37. 38.39.40. 41 (4 mal). 42 (6 mal). 43 (4 mal). *(fwitff 32. [dwj, 32. 37. 38. 39. 40. 41 (4 mal). 42 (6 mal). 43 (4mal). όώηανν 32. 42. 43. ύώχα 15. όώμίν 30. 34. 45. ,ϊώομίν 30. 34. 36. *ιϊώουΰι 31. 42. *δώοναίν 31. 42. (ίψς 32. 36. 58. (ίω(Τί 3. sing. 32. 42. 43. άώΰι 3. plur. 31. 41. *tlö>a) 31. [(ίοίωσι 31. 42. [βώωί^ιν 31. 42. κ< 100. 101 (2 mal). 105. 115. [?«το 122. 123. ißav 93. f> 89. 127. 175. ίβημεν 93. ί^ί^ν 88. 95. εβης 89. εβηααν 93. Ιβηϋίτο 14. */3>ίτ>?ι/ 92. ί/3>Ιί?το 116. ΙγΗρομεν 7. ί)/κ«τ-θ•*ο 28. *)/κ«τ-θ^ίΓθ 116. *ν*/ω 92. 175. ^'νων 89. tyi/ωί 89. ίγνωβαν 95. ^άέγμηι^ 116. ί(Ιίκτο 118. 160. iJ^^ii/f«63.66.67(5mal). 73. 77. 78. 80. h(So6uv 95. ί(ϊραχον 16. Ι'ί)υ 92. 175. iJv»' 95. ha ν α au 95. iavOfTo 15. i^'J'üT« 93. ίύΰτην 93. ίδωχα 15. *ίίί32 36.38.39(2mal). 41. 58. *ί>ι/ 99. 101.102(2mal). 103 (39 mal). 104, 106 (17 mal). 107 (5mal). 108 (7 mal). 109 (12 mal). 110 (8mal). 111 (3mal). 112 (6mal). 113 (2mal). 114. 115 (2mal). *ita^ci 100. 101. 105. 12* ifaaofify 8. ifi/Tio»/ 17. '2± [f »3 32. 3G. 38. 39 (ämal). 41. 58. tjyx« 15. [iV9i).101.103(26mal). 104. 106 (5mal). 107 (4mal). 108 (5 mal). 109 (9iaal). 110 (iimal). 111 (i2mal). 112. 115. ίησί^α 100. 101 (2 mal). 105. Ιηαι 33. 41. ^ησι^ 33. 40. 41. ί»έλη6ΐΙ^ 32. έθ-^μίΡ 93. ί^ίΐτιο 118. t'i}iGav 94. i^fdi^i 118. ί^ίτο 110. ^θ•ηΧ(Χ 15. [ίϊίαο 123 (2 mal). aV 44 (2malj. 52. 54. 55 (2 mal). 59. 61. ίϊη 44 (6mal). 45 (6mal). 46(6mal). 49(llmal). 50(2mal).51(14mal}. 52 (4mal). 53(3mal). 54 (4 mal). 55 (2 mal). 56 (8 mal) 59 (6 mal). 60(,llmal>. 61 (5mal). ίΐη^ 45 (3 mal). 46 (4mal). 48. iΊηy 53. ίιης 45. 48 (2 mal). 62. ti&s 45. a>i 100. 174 (2mal). flfiv 97. 174 (2 mal). dyai 63. 66 (3mal). 67. 68 (3 mal). 69. 70 (6mal). 72. 74(2mal). • 75 (2mal). 78 (4mal). 79. 80 (6 mal). 81 (5 mal). 82 (5mal). 83(6mal). 84(5mal). 85 (6 mal). 86 (5mal). 180 87 (15mal).88(3mal). 99(3mal). 100(2mal). flyiu 63. 74. hieava-ßuöu 128.132.134. ίιΰα^α-βη^αι 77. (ϊσα^-έβησα^ 94. ίιβαν-ιών 140. kia-imiao 116. ί-ht 51. tx-ßa^Ttg 132. ix-βάς 128. ^χ-βητ8 28. txdia-ßavng 132. tx-ooTf- 28. ix-av^utu 46. ix-dvg 136. mijUi^« 123. έχίίμην 123. fxnTo 123. ίχέχλίτο 20. tx-ctino) 35. tx-&iiacii> Ιού. ίχχατ-έπαλτο 117. ix-Aua&iud-ca 18. ix-kikaa^oivTo 18. tx-ktkad-oiTo 18. ίχ-λέλαθ•ον 17. tx-ηαλτο 117. * ίχπέρσονΰί 11. [ίκτΓίζίσωσ» 11. ί'κτα 91. txTu^by 93. ^χτάιινηΰΐν 32. ί'κΓΜί' 3. plur. 94. ix-<faa{^(u 70. 79. ίχ-χνυ^^οι 158. ix-χνμένοιο 163. ix- χ ντο 117. ίΑ«^* 18. ίλέγμη^ 116. *λίκτο 118. ίλ^ί 16. Ιλοί? 16. ζΚνμην 115. ί,α-/3ϊ; 90. *Ιμ-βηΗ 32. 37. [ί>-/3^», 32. 37. ϊμ-βητον 29. ί^αίΐ/ 63. 66 (4mal). 74 77.82.84.86(3mal).88. i>»/fa 63. 67 (2 mal). ' 68. 70. 72. 75. 76. 78 (2mal). 79. 80(2mal). 82. 84.85.86. (3 mal). σμιχτό 118. iWif/ 63.80.81.83.85. ^μμ^ναι, 63. 66. (2mal). 67 (5mal). 68 (3mal). 71 (2mal). 74 (3mal). 78 (3mal). 79 (2mal). 80 (5mal). 81 (4mal). 82(14mal).83(14mal). 84 (6mal). 85 (2mal). 86. 87 (5 mal). 88 (2 mal). ίμ-πλη^το 119. ίμπνίναηαι> 12. iy-άναα 133. **ν-ίίί/ 111. 114. [tV-*V 111. 114. iv-Ηη 54. 55. iv-tXöa 135. iV-ia«*/ 111. 112. iv-ηΒν 111. ίν-ηχαμ^ν 15. ίν-ήμίϋ-α 122. ίΐ'-&έμ(•Ρ(α 71. ίι/'&(μένη 156. iV-^to imper. 27. itf-f>so ind. 116. iv~'&iTo 116. ί^ιπληξωμ^ι^ 12. ifinTS 23. ivinroi 23. iVt-ffTii 27 (2 mal). ίρι-ΰπίμ^ν 20. [tVi-<?7r*i 27 (2 mal). ipvtm 20. * tvravvGtv 43. [iKrffi^ijtrij 43. ?i/To 118. tvTvviai> 9. iv-faqjo 118. Ιξ-άλμίνος 158 (3 mal). k^uva-ßaCiu 128. ίξ^να^όΰς 133. ii 109 Ιξανα-δυΰαι 134. ίξ-απάφοιτο 22. Ιξ-απάμω 22. ίξαπ-ίβηΰ((Ρ 94. ίΙ-έμίνΐ'Λ 63. 72. ί'ξ-ίΰαντο 117. ίξ.ίφ.%το 116. *|-ί;^υτο 116. 117. ^ξ-ηηαφε 22. [i?-<iV«t 69. 72. ίξ-Ίμίναι 69. 72. f|-*Ti 28. 1'ξν71(ΐΙ^-ί(Ττη 91. iW48(2mal). 50 (2mal). 61. ίοι? 48 (2 mal), ίο»/ 100 (4 mal). (3 mal). ί'ό»/ 140. 149. ί'όντ- 147 (2 mal). 149. 153. 155. ίόί/τ« 147 (3 mal). 148 (6 mal). 149 (12 mal). 150(5mal).151(4mal). 152 (12 mal). 153 (6 mal). 154 (5mal). 155 (3 mal). toVr« n. pl. 150. 155 (2mal). *^όϊ/τ«? 152 (2 mal). 153 (2 mal). 154 (3 mal). 155 (2 mal). ^ό»/τ€ 149 (2 mal). 151. 152. 155. ίό»/τί? 148 (4 mal). 149 (2 mal). 151 (2 mal). 153(3mal).154(3mal). 155 (2 mal). ίόντ* 148. 151. 152 (2 mal). 153 (2 mal). 154 (2 mal). tot^ioq 149 (2 mal). 151. 153(4mal).154(6mal). •4 ^ κ loo. Πόρτων 152. 153 (2 mal). 154 (3 mal). 155. 181 iovGu 148. 151 (2 mal). 152. 153. 154. 155 (2 mal). ^veaif 148. 149. 152 (4mal). 153. 154. ^vari 151. 152. 153. ίοναης 152. 154. *iov6i 31. 41. "iovGiu 31. 38. 39. 41. iovci>p 153. in-aXufuot 158. ίπ-άλμΒΡος 158 (5 mal). in-akro 117. Ιπαμ&ηΙ'ομ^ν 8. ίπαν-ίύτηϋαν 94. inav-d^iuhvai 70. in-ißav 93. ίπ-ίβημ^ν 93. *7Τ-ί^ί?1/ 88. tn-ißriöav 94. ίπ-ίβηΰηο 14. *hn-hhv 110. [ίττ-ίί^ϊ^ 110. ζη-Ηη 45. tn-^xhivTo 123. tn-kxixkiio 20. tninkriyov 19. iπ-έπkως 89. ίπ-έητατο 116. fn-hCav 110. imöov 14. intaov 3. plur. 14. Ιπ-ίσσνμίί^^α 118. ίπ-έοαντο 117. Ιπ-έατη 91. fnnfve 20. iniffQct&s 18. hnt^'QCiÖBv 18. (πίφραάορ 18. Βπ-έχνντο 119. ίΤΓ-ίίί' 110. 114. tn-riiiv 98. }π-ψ6αν 98. ίτι^ί' 43. tn-fjaup 98. ίηι>-ά1μίνος 158. ini-ßaXif 45. ini.-ßttiri 60. Ιηι-βαίην 52. 53. ^πι-βαίης 53. t7rt-i3«i'7« 126. hm-ßavTf-g 132. *'7Γί-^('ί? 128 (3 mal). ini-ßaan 128. Ιπι-βκααν 125. \Ιπι-βΗομ(ν 30. 35. 43. ^tni-ßtjiTov 30. Ιπι-βημ^ναι 65 (2 mal). 68. 74, 80. im-ßnvM 75. 79. *ίπι-βηομ8Ρ 30. 35. 43. ίπι-βηύ8ο 15. ίπιβήΰ^τε 8. ΪΉΐ-βψον 30. 37. *ΐΉΐ-γνΜΗ 32. 43. [iTTi-yi'io»] 32. 43. *ini-yviaovui 31. 36. [iTTi-yi'iowdt 31. 36. tni-aovvai 72. tni-<S(ou(fha 33. 35. *Ιηι•'^θ)6μΦα 33. ίπι-^ί^ίη 61. Ιπι-^πναι 71 (2 mal). 74 (2 mal). ini-^naa 130 (2 mal). ini-^hXTB 52. 54. im-f^iPTf 130. i'77i-,^ff 27. inikijahTai 10. ^η-ιόντα 144 (3 mal). Ιπ-ιόντας 145. Ιπ-ιόντι 146. ini-nk(og 131. ίπητρο-ίμεν 63. 76. ini-nTtaO^ca 75. ini-u7i(6fhai 21. Ιηι-βπόμ^νοί 21. ίπι-οπόμ^νορ 21. ini-unoutvog 21. * in i-öT ehr (α 34. ίπί-ϋταμαι 124. 173. ini-6Ti\uiifa 173. Ιπ^-ατάμ^ναι 171. ini-arausyo- 172(2mal). ίπ^-ϋτάμ^νοι 171 (3mal). }ηι-οτημίνοιΰ^ 172. 1 182 ini-araufyog 171 (4mal), Ιπι-αταυένον 172. tni-öTciuivo) 17!2(3mal). ίπι-αταμίνως 172 (11 mal). tni-OTdüd^ca 68. 171. 173. ini-öTtao 124. *ίΉί-ατη^ται 34. ίπί-στηταί 34. 38. ίπι-τλητω 29. ίπ-ιών 138. ϊπληντο 118. inqad^ou 16. ϊπτατο 116. ίπ-ώρτο 118. ίρέβ^ηΰιν 32. tQvxuxs 23 (2 mal). iQv'/.ay.s imperat. 23. iQvy.axnty 23. tQvxccxsy 23. i()vx«x*Ti 23. iQvxcixoL 23. ίσ-αλτο 117. ίίταϊ/ 101. 104. (12mal). 105(5mal).106(2mal). 107(5mal). 108(7mal). 110. 111. 112(4mal). 113(7mal).114(9mal). 115 (5mal). ?<r«i/ 95. ίσ-βαίη 48. hü-ßavTfg 132. i(T/?J7 91. ίΰ-έχνντο 119. *Ιοπέοθ^ω 21. iGniTk 20. ?ff7riT6 20. 21. *i'ansTo 21. fWiro 21 (3 mal). *ί6ποίυηρ 21. *iWa>i/T«i 21. [ίίτσο 28. ίίτσνο 116. ίσαντο 117. Ιστ«»/ 94. ίστ* 28. *<ττ>? 91. 127. 175. ί<ττΐ7»/ 89. 95. ' #(ττ>?? 89. furrjaau 94. ίστί 174. iiTTOj 29. iGTwv 29. hfTits 20. hiTu^v 20. irA«r 94. ίτ^ί? 91. Mj;»/ 89. *r>li7? 89. *νλι?τ* 93. hJQcmov 16. hQWfov 16. fvStal• 9. iv^f 16. ίιμίμηι/ 119. IV/«»/ 97. ftfctPTo 121. h'ffaaau 97. i>«To 119(2mal). iV/«^' 119. 120 (4mal). 121. iV«^' 120 (2 mal). iifa\l>((U 9. Hf-Htl 53. ί<1-Ηην 45. [iV-#/w 31. 42. *>-?? 27. iV/.»; 96. 97. i(^-rjfj&yot 169. ίφ-ηυ8^ος 169. i^iyv 95 (2 mal). 119. ίί/»?ς 95. ίφησθ^α 95. *ί>-ίω 31. 42. IV/M^J7 91. i(f^j;c 89. ί>θ^ίτο 116. ^(^οπλισυμίύΟ^α 10. «>v 92. iifvr 95. ϊχνντο 119. ί/ντο 116. ίω 31. 37. 39. *ftir 147 (7 mal). 148 (13 mal). 149 (4 mal). 150 (5mal). 151 (12mal). 152 (3 mal). 153(5mal).154(3mal). 155 (9mal). [ίωσ« 31. 41. μ'ωσ*!/ 31. 38. 39. 41. fua/ufpoi 161. faCiu^vog 160 161 (2 mal). J^aa^ipio 161. JiXnag 22. .ffl 7Γ«Τί 22. /HTTt 17. ßHTlf^Xv 17. j-iiniuiv 17. /ίίτίο»/ 17 (2 mal). J^Humv 17. βέρξομ^ν 8. J^SQVGGO^kV 7. ricFft) 35. β^ίίϊωμαι, 35. β^ρίξομίν 8. βρηξόμ^&α 10. ί 97 (2 mal). ί« 99. 101 (4mal). 105 (4mal). 114 (2mal). 147. 153. *?«ro 123 (2mal). jyywyoi/ 17. 22. »> 105. ίί 98. *if* 33. [ίίί 98. [Jiii' 98. if>'99(4mal).100(2mal). 101. 102 (31mal) 105 (13 mal). 107. 108 (3mal). 109 (4mal). 110(6mal).in(3mal). 112. 113 (4mal). 114 (3mal). 115. ^fy 98. [ηηρ 101. 102. 105. 109. 115. ψα 98. ψί 98. iiisu 98. *ψμ^ρ 98. [ηιον 98 (2mal). ψϋαρ 98. 183 ηχα Ιο. ίκ«/ί 22. Ιμαι 122 (3 mal). 174. ^'^ί^« 122. i^iifi/101.104(2mal).106. ί;Μί»^«*166 (2 mal). 167. ^μίνη 166 (2 mal). ημ(:νο- 169. ία€ϊ/ο» 166 (9 mal). ^jMii/o»/ 169 (lOmal). ^μ^νος 165 (6 mal). 166 ' (8mal). ημην 122. ^μ 43 (2 mal), ί»/ 100. 101 (2 mal). 102 (6mal). 103 (13 mal). 105 106 (13mal). 107 (7 mal). 108 (3 mal). 109(8mal).110(7mal). lll(3mal).112(8mal). 113(2mal).114(2mal). 115 (2 mal). -ηρίπαπί 23. iiifTo 122 (3 mal). [ζομε^ 98. ηπαψΒ (παρά) 22. ^ζ>«ρθ 22. ηρηρ^ν 22. ^^ρΰχαχΒ 23 (3 mal). ^ν- 123. ίΐΰαν 101. 104 (19 mal). 106(6mal).107(3mal). 108(3mal).110(2mal). lll(5mal).112(5mal). 113(5mal).115(4mal). ίσ^α 100 (2 mal). 101 (8'mal). 105. iioi^at 70. 73. 74 (2mal). 77.78(2mal).165.173. ^α^ην 122. itft 33. 36. 58. ηαιν 33. 38. ηΰιν 33. 39. ^(ίο 28. ίστ«* 28 (2 mal). 122. 123. 173. 174. *ί<ττί 101. 104. ί^ΰτην 101. 112. Jtfro 122. ίτί 101. 104. θ^ίΤί»' 44. ^a»7 44.54.55.59(2mal). 61 (2 mal). χ^Ηην 55. ^a»/? 48. Β^ΐΐμ^ν 51. θ^ίϊι/Λ^ 63. 70 (2mal). 73. [θ^ίίθ|Μίΐ/ 30. 34. ^Ηβα 133. θ^ίίτο 50. {^πω 31. 36 (2 mal). 37. 38 (2 mal). 40. »ίμ^ν 63. 71 (2mal). 75. »ίμίΡία 63. 65. 70. 71. 73. 77. &&μέί^η 156. ^έμ^νος 156 (2 mal). ^έντίς 130. 135. β^έντων 29. θ^€ο 27. θΐο-χλνμ^νον 164. Θίο-χλνμί^ος 164. *^^έομίν 30. 34. ^ί? 27. d^taav 94. ^*σ^«*74.78. 79(2mal). θ•«σθ•€ imper. 28. ^f'ff^^f ind. 118. ^ί'σχ^ω 29. ^ίτο 116. [ο^ίω^θΐ' 30. 34. θ•^α* 33. 41. *θ^^ί«ΐ' 33. *Β•ηΗ 32. 33. 37. 41. 42. *^^ii?31.37(2mal).43. [,9-1712 32. 37. 41. [^γΐς 32. 37 (2 mal). 43. ^^ηχα 15. Β^ηχκΊο 15. *&ηομ8Ρ 30. 34. ^^tfi»/ 33. 42. *»ηω 31. 36(2mal).37. 38 (2mal). 40. &ωρηξομαι> 8. β-ωρηξομεν 7. iVi 16. r« 98. * ΙΉ 32. 37. 41. *ι«? 32. 37. hy 98. [iiVfa 63. 65. 67 (2 mal). 68(4mal). 69(3mal). 71(6mal). 72<6mal). 73. 74 (4 mal). 75. 76 (2 mal). 81. 84. 85 2 mal). tri 32. 37. 41. [i> 32. 37. ϊηα»α 32. 41. ϊ&ι 27. l&vpSTi 8. ϊχμίρον 163. Χχμενος 163. Ιλασόμίΰθ^α 10. UiiffiTi«» 9. ίλάσσοα«» 9. ίμείρηαι 10. r,M*v 1. plur. 174. ϊμει^ inf. 63. 69 (5 mal). 70(2mal). 71(6mal). 72 (3 mal). 73. 74. 77 (2 mal). 85. 87. ϊμεραι> 63 (2 mal). 65. ' 67 (2 mal). 68 (4 mal). 69 (3 mal). 71 (7 mal). 72 (6 mal). 73. 74 (4mal). 75.76 (2mal). 81. 84. 85 (2mal). [ϊμμίΐ'ία 63. 81. ΙξΒ 14. l^fu 14. Ιξορ 14. ϊοι, 62. ϊομ€ν 30. 34 (2 mal). 40. 43. Uy 140. loyr- 137. 140. 147. ioyra 143 (13 mal). 144 (7 mal). loyTug 145 (3 mal). UyTS 138. 140. 145. Uyrsg 138 (5 mal). 140 (4mal). 141 (3 mal). 142 (2 mal). 143. loyri, 14δ (6 mal). 146 (4mai). ιόντος 146. ιόντων 146. iovau 140 (3 mal). 141 (3mal). 142. 143. iovccu 140. 141. ιοναας 145 (:2mal). iovor} 146. ιοί'ϋης 146. *ϊονΰι 31. 38. ίσ«ί/ 98. Ίΰτημι 124. rr« 28. ϊτην 98. Γτω 29. rw 31. 35 (3mal}. 37. 38. Ιών 137 (14 mal). 138 (7 mal). 139 (16 mal). 14Q (7 mal). 141 (13mal;. 142 (lOmal). 143. [rw(y* 31. 38. χαό-όνααι 135. [xa^-hkao 123. y.ad^-iuiv 93. *yM^-il(no 123. xae--rif4fval• 168. '/Μ^-ημίνοι, 168 (llmal). yM&-riUfvov 169 (2mal). χα^-ημίνος 167 (7 mal). 168 (7 mal). χαί^-ημίνω 168. χό»-ηαο 28. χα&-ηστο 122. χατα-βαίη 50. zaT«-^«?128(2mal).132. χατα-βααα 128 (2 mal). [χατα-βΗομίν 30. 34. χατά-βη(^ί 27. χατα-βημ%ναι 65. 74. 79. χατα-βηναι, 72. 76. *χατκ-βηομίν 30. 34. χατα-βηαίο 15. χαταβηοηαί 9. χατα-όΰμίναι 74. χατα-βΰναι, 74. 75. χατα-άνντα 125. 184 χατα-άίντίς 131. χατα-όνντί 125 (2 mal). χατα-ιϊΰς 133. χατα-όνΰα 135. xaja-avuho 15. χατΛ-θ-ίίί'ία 70. [x«ra-^i/ou«» 33. 40. 43. [χ«Γ«-ί^ί/οΜίί' 30. 37. xcaa-d-tig 133. χαΊα-&έντί 130. xciTct-d-ia^ca 74. *χατα-0^ηομαί 33. 40. 43. *χατα-β•ηομίν 30. 37. xaTCi-xdutvov 170. xajcc-xiiifivog 169 (2 mal). χατα-y.tXöd^ai 69. xcnccxrijiouiv 8. *χατ((χοσμή<τίΰ3^ί 11. [χατακοΰμήσηαΟ^^ 11. χατα-χτάμίν 65 (2 mal). 68. 75'. 76. 78. χατα-χτάμ^ναι 75. κ«τ«-κτύ|αί^Ό? 157. κ«τ«-κΓ«ί 130 (4 mal). 133. χατ«-λέγμ(νος 159 (2 mal). χαταλ^χ&αί 77. Χίααλύΰομίν 8. χαταπανύομ^ν 8. ΧΜτα-ταφνών 20. *χαταπέχρΗ 11. [κ«Γ«7ϊίψ»; 11. κατα-7ΤΓ^τ>?ϊ/ 93. χατα-φθ^ψένυιο 163 (2 mal)'. xcaa-tfd^iufvoiat 163. χατα-φ&ίύβ^ηι 78. χατ-tßav 93. χατ-ίβην 88. χατ-ίβησαν 93. χατ-ίβηατο 15. χατ-έόυ 92. κΓα-ίίίϋίΤίτο 15. χατ-έ&ίντο 118. χατ-έχ(ΐτο 123. χατ-έχτα 92. χατ-ίχταν 88. χ«τ-έλ(χτο 118. χατ(π-άλμί•νος 158. χατ-έπίφν€ 20. χατ-έπηχτο 118. χατ-έσσντο 117. χ((τ-έ«ι&ηο 116. χατ-ίχνντο 119. /«r-Jiti;' 98. Χ((τ-&έμί&α 118. χατ-Ο^έμίν 77. χύτ-^ίμίν 93. χατ-β^έμΒνοι 156. κ«τ-^ί(Τ«ι/ 95. χατ-^ίσ&ην 118. χάτ-ί^ηε 28. χατ-ίμ^ν 63. 85. καΓ-ίόίτ« 145. χατ-iovßci 138. χατ-ioiactv 145. χί«τ« 123. *κίίταί 34. 39. 43 (2mal). κ*ί'«Γο 123. χίί.Μ«* 122 (3mal). 174. κίί>ί9^« 123. xfi>ii/« 169. 170 (2mal). χίίμ(νο- 170. χΗμίνον 170 (17 mal). χίίμ^νος 169. χΗμένον 171. xsiuivo) 171. * Ι• Χύμην 123. χίίΐ/το 123 (2mal). κίίσί^«! 67. 69 (5mal). 77. 78. 85. 123. 165. 169. 173. χίίύ&ω 29. κίϊσο im per. 28. xitffo ind. 123. xiiTfa 28 (2 mal). 122. 173. 174 (2 mal). χίΪΓο 123. 124. κίκ«ί)'^(ίί* 24. χίχαάησόμ^Θ^α 24. xfx«c)Ovro 18. χίκαίΓώι/ 18. χέχλΒτο 20. χεχλόμίνοι, 20. 185 Χΐχλόμίνος 20. χέχλοντο 20. κίκΑι;,9ι 21. κί'κλντί 21. χίχΰΟ^ωηι 18. κίν 39 (2 mal). 4Ό. 46. Χΐχαρηαίμ^ν 24. Χίχαροίατο 19. χεχάροιτο 19. χ&χάροντο 19. *κ^ίΓ«ί 34. χήβομεν 8. κ^τ«* 34. 39. 40. 43 (2 mal). κλνί^* 27. κλϋτί 28. κΐ'^ 91. ^χοιμηΰονται 11. [χοιμησωντίΗ 11. χοτέύΰίται 9. χιάμ^ν 63. χτάμ^ναι 75 (2 mal). χταμένης 161. χταμένοιο 161 (5 mal). χταμένοιαι 161. χταμίνοιβιν 161. χτάμίνον 161. κτ«^Μίί^ο? 157. 162. *χτάομ(ν 30. 42. κτ«σθ^«ί 65. [κτί'ω,αίί/ 30. 42. χτιμένας 164 (2 mal). Κτψένη 164 χτψέντι 164 (4 mal). χτψένην 164 (4 mal). χτιμίνης 164 (2 mal). χτίμίνον 164 (2 mal). χτίμενος 164. • λ«/?€ 16. λ«/9ίΤι/ 20. λαβον 16. λα{}^έσ&αι, 18. ka/tiv 17. Αίκτο ,er legte sich' 118. λίκτο ,er zählte' 118. XUaßiaS-M 20. λ(λα&έ6&αι 18. λΜ«ί^ίσθ•ω 18. Af/l«ί^J, 17. /iAfi^oi^ro 18. *Α€>1«κίίί/ 20. λίλάχοντο 20. λελάχητί 17. λ^άχωοι 17 (2 mal). λί'Ιίο 14. λί'Ιίτ«» 9. λί'Ιο 28. λέξομαι 9. λίσ>ί 9. λοχη6ομ(α 9. λνΐ'Γο 119. λνΓο 117. λΡτο 117. ματηΰίτον 8. μεθ^-Βίη 56. [^ί^-Η'ω 31. 37. μφ-ίμεν 63. 72. 73. *με^4ομ(ν 30. μεθ^-εσπόμενος 21. *μ8α-ήΗ 32. 38. [^f9-^»j 32. 38. μεθ^-ημενος 168. *μ&β•-ήομίν 30. *μί&-ηω 31. 37. μΐθ^-ώμεν 30. 42. μ^μάποΐίν 19. μ(τά-βηχ% 27. μη-((λμ(νος 158 (6 mal). μηα-ϋπόμενος 21. μη-έηύιν 33. 38. ^ίτ-ίίί? 56. 59 (2mal). μη-είην 52. 62. ί/ίΓ-ί»»'α* 78. μη-(ίω 31. 38. μίτ-έμμεναν 73. μίτ-έΰαντο 117. μ(τ-έ(^η 96. μ(τ-έω 31. 40, ^ί 35. 37. ,ΜίΧτο 118. ^i/i;(r»j 9. μνηΰόμεΟ-α 10. μνηΰώμεβ^οί 12. μνΟ-ηαομαι, 8. νΗΧίίηΰι 32. * νίμίϋηΰΗ 43, νεμεϋήαεται, 9. νεμεοηαηε 8. [ι^ίΜίσ»}σ»ί 43. * νοηαεις 11. [ΐ^Ο^(ί>?? 11. ξνγ-χντο 117. ξνμ-βλημενία 66. |v<i-/?/^Mf »/ο? 157 (3mal). ξνμ-βληντο 119. ξυμβληαεαί 9. ξνμ-βλητία 33. 38. ξνμ-βλητην 93. ξνμ-βλητο 116. ξννελάϋΰομεν 8. |t'»/-i? 27. ξϋΐ'-ίτο 116. ξνν-ί^εσ&ε 28. ξνν-θ^ετο 116. Ivi/'/oVr«? 145. |ür-tofric 139. ξνν-ιόντίον 146. ξνν-ιΰαν 99. ξνν-ίτην 98. ο2(Τί 14. οΐύίμεν 14. οΐβέμεναι 14. oicr^T« 14. οιϋίτω 14. *οΑί(Τίκ 11. [oAtVjj? 11. ♦ολί'σσίί 11. [ολί<τσ»ϊ 11. ονηαόμεθ-κ 10. ονυμηνω 35. 5i/r«ff 148. 150. δηλιαόμεΰ^α 10. oQd-(ti> 66. ορμενα 159. ορμενον 159 (2 mal). ορμένω 159. δρμίύϋομεν 8. όρννμεναί 23. ορΰεο 14. ορσ^ν 14. δρΰητε 12, δ^σο 28. δραομεν 8. δραω^λεν \% OQ0}Qi 23. OT^iVVOUtV 8. ονβης 150. *oiVi 31. 36. 37. δι/'ί(Τ^ί 14. oil'&Tca 10. τΓίίλΑί**' 19. ηύλτο 117. Ήαρα-(ϊί\υ8^«ι 76. nctQU-^tiuriv 50. 61. Ήίίρα-Ο^^ϊτο 61. παρά-&8ς ί27. παραι-(ΐάα(ΐ^ος 165. παραλίξο^ϋαι 8. ■παρανηξομαι 9. παρ((-στα7ίν 54. παρα-αταΊης 53. παρα-ΰτάς 129 (7 mal). 130(4mal).133(4ma]). 134 (2 mal). 136. [ηαρα-'ΐ&αίηοι 3-3. 38. παρα-ί^ϋ-άμΒΡος 157. παρϋ-φ^^άς 130. *7Γ«ζ>«-ί/ί^^>?(Τ*.33. 38. Ήαρ-^ίη 54 (2 mal). τΐζίρ-^Ί^αι, 75. 77. 84 (2mal). παρ-έχ&ιτο 123. παρ-έμμ&ναι 67. 84. 7ταρ-(:6ρτα 155 (2 mal). παρ-εύντε 155. παρ-(όντι> 1-55. παρ-εόρ'τος 155. παρ-εόρτο)ρ 155. παρ-έηλω 92. ηάρ-εααν 114. τιαρ-ίστη 91. παρ-έατης 89. παρ-εών 155. ηαρ-ηεν 111. παρ-ηυε^οι 167 (4mal). ηαρ-ημενορ 169 (2 mal). -παρ-ημενος 167 (8 mal). τιαρ-ημενω 167. παρ-ηπα^εν 22. παρ-ιία^α 100. 111. ηαρ-β-εμενοι 156 (2mal). ηάρ-β-εααν 95. 186 παρ-κόν 138. 142. ηαργ.ατ-ελεγ.το 118. πύρος 64. ηαρ-πεπιΟ^ό^τες 18. παρ-πεπιθ^ών 18. παρ-στάς 130. παρ-ύτααα 136. παρ-ΰτηετορ 30. 39. πάρ-ϋτητε 28. παρ-φάμεΐΌς 165 (2mal). παρ-ί^άοθ-αι 70. ηανΰησι 12. παν6ομεν 8. 7ΐαν6ωμεν 12. πανσώμεΰβ^α 12. ηειρηαεται 10 (2 mal). πειρηβομαι 9 (2 mal). πελάΰ6ουεν 8. 4 πελάαβετορ 14. πευπάασεται 10. πίμ\1>ωμεν 12. πεηαρεϊν 18- πεπιΟ^εΪΡ 18. ΉεπιΟ•η0ω 24. πεπί^οιεν 18. πετΊίΟ-ονμεν 18. πεπι^ονύα 18 πεπί&ωμεν 18. Ήεπληγέμεν 19. πεπληγετο 19. πεηληγον 19. ηεηληγοντο 19. ηέποι^α 18. πεπνβ-οηο 19. 7rf() 150. ηεράσητε 12. 7Γί(>ί^α* 78. περι-βάντα 126. περι-βάς 128. περί-βη 90. περι-βηναι> 76. περί-βηΰαν 94. ηερι>•(ίο} μείζον 33. 35. *περι-άω6μεΟον 33 περι-^εϋεν 46. περί-χειτο 123. Περι-χΚνμενον 164. Περι,-χλν μένος 164. περι-ϋταΐεν 54. [τΓίί^^-στθίωο"» 31. 36. *περι-(ίτηονσι> 31. 36. περί-ΰτηβαν 94. περι-φυναι 63. 76. περι-φνς 131. περι-φνύα 131. πεΰέειν 14. πεαεϊν 14. πέαηαιν 14. πέδητον 14. ηεαών 14. πεφκϊηϋεται 24. ηεφιάοίμην 20. ηεφίό^οιτο 20. 7Γίί/»/ί 20. *7Γί(/Ι/ί 20. πέι^ραάε 18. πέφραί^ε im per. 18. πειιραάέειν 18. πεφραάέμεν 18. πε<ιρά^οι 18. nid-ov 16. πληντο ,naheten' 118. πληντο »fülltensich' 119. τζλ^το ,nahete' 116. 7Γ>1»7το ,fullte sich' 116. 7Γο*^(ΤίτΓα 9. 10 (2 mal). ποιηαόμεθ-α 10. ^TiotjJiJoi'r«* 11. [ποιηύωνται 11. πονηϋομία 9. TrptV 64. ηρο-έμεν 63. 77. πρό-ες 27. πρό-εααν 95. ηρο-έτω 29. *προ-&έον(Τΐ,ν 31. 35. [7τρο-θ•ίω<τ*>/ 31. 35. προχαλέδδεται, 9. Ήρο-γ.είμενα 171. προβ-βάς 128 (2 mal). προβ-έβαν 93. Ήροϋ-εβη 90. προα-εβήσετο 15. προσ-έκεηο 123. προΰ-έλεχτο 118. προο-έφη 96. 187 7ΐρο(ί-έ(ΐην 95. προα-έί^ης 95. προΰ-ιόντα 144 (4 mal). προσ-ιόντι, 146. προσπτνξομαι 9 (2 mal). προ6-(ΐάαβ^ία 79. ηροβ-ί^νς 134. πρού-φνύα 136. Ήροτι-ύίγμενον 160. Ήροτι-όέγμενοι 159 (2mal). 1^0 (4mal). προτι-δέγμενος 159 (4mal). * πτύεται 33. 42. πταμένη 156 (2 mal). πτύτο 116. *πτηεται 33. πτηται 33 42. ϋαώβετον 8. (777*ίο 21 (2 mal). ϋπείύομεν 8. ΰπίϋϋαι 21 (2 mal). σπέαϋ^ω 21. αποίμην 21. απομένοιο 21. ύπό μένος 21. ϋπώνταί 21. (ττ«ι>; 46. αταίηΰαν 61. οτά»' 94. <ίτ«»/τ- 128. 132. στύντε 132. <7Τ«Ι^Τίζ• 136. ΰτάντων 126. * ύτάομεν 30. 35. <rTtiil27.128.129(6mal). 132 (9 mal). 135. (ττ^σ« 129 (5mal). 132. 133 (2 mal). [στίίο^αίί/ 30. 35. <TTf yTfa 124(2mal). 174. στίυτο 124 (3mal). 174. [tfTiw^fi' 30. 35. (TT^ 91. *(rri2« 32. 39. *ιττί«? 32. 42. [στ^ι; 32. 39. [στί?»ι? 32. 42. cTT^.^t 26. στημεν 93. ατημεναι 63. 73. 76. 79. (Γτ^ί/ 89. (TT^i/«t 63. 69. 76. 79. * ϋτίιομεν 30. 35. στηβαν 94. στ^τί 28. ΰτήτην 93. * ϋτώμεν 30. * αυναντήύονται, 11. [συναντηοωνται 11. ύνν-»εο 28. ύίν-β^ετο 116. (Τντο 117. ταμεειν 16. *τ«ζ>«|θ* 11. [t«^«|»j 11. *ταρχν6ου6ΐ 11. [τ«ρ/ι;<το^σ* 11. *τίλ*σσί* 11. [TfAfV(>»j 11. τέρχί'ομαι 9. TiTwytoi' 19. τετάρπετο 19. τεταρπόμενοι 19. τεταρπόμενος 19. τεταρπώμεΰβ-α 19. Tf'r/a^t 21. τετλάτω 21. τετ μ εν 20. τέτμίβς 20. 7ίτυχ*Γί' 19. τετνχέαθ-ία 19. τετυχοίμεβ^α 19. τετνχοντο 19. ^τνμηϋεις 11. [Tt^^<T»j? 11. τιμησομεν 8. τίϋετε 8. τιύόμεθ-α 10. τΑ«ίίΐ/ 53. rA«i>? 49. 50. 53. τληίην .52. 62. τΑ«ί>?? 48. 52. 55 (2mal). τ>1^ 91. τλημεν 93. τλ^Γί 28. τ>1ι5τω 29. 70 πάρος 64. το Tir^tV 64. τριόαψε 12. νπ•έόεχτο 118. νπ-έ(ϊε'ξο 116. ίττ-ίίίυ 92. νπ-εάύαετο 15. νπ-ελνντο 119. νπεξανα-άΰς 134. νπερ-άλμενον 163. νπέρ-€(λτο 117. νπέρ-βαααν 94. νπέρ-βη 90. *νπερ-βψι 32. 42. [ν;Γίρ-,^>5ρ 32. 42. νπερχατ^εβηύαν 94. ΐπέρ-πτατο 116. ιπ-έύταν 94. ίπ-έστη 91. νπ-έατημεν 93. νπ-έατην 89. νπ-έστης 89. νπ-ηβαν 112. νπο-όεγ μένος 160. νποάέξομαι 9. νπο-όνντε 133. 135. νπο-ό^νδα 131. νπο-ί>έϋΒ^αι> 70. νπό'β^εν 28. νποθ^ήύεαι 9. νπο-αταίη 53. ντΓο-στά? 130 (2 mal). νπο-ύτητω 29. νπο-φ9^αμενη 157. νπο-φ&άμενος 157. νπο-φθ•άς 130. νπ-ώρορε 23. νφ-έντες 131. φαβείνω 35. f/«i>; 50. 53. φαίην 48. 50. fffifij;? 48 (3 mal). φαΧμεν 49. φάμεν 97. φ α με ν 174. φαμίνη 164. 165 (5mal). ifutif-yoi 165. ff aufwog 1^)4. ffafjr^y 110. 7«»' 97. *f/ft»')jft 39. [//«»'^»j 39. tfuyjfg 137 (2 mal). ,fap7o 12(2. ί/ίίο 28. i/fi? 137. (faß (IV 97. ./«<Ti^f« 70 (2 mal). 73. 75 (4 mal). 77 (3 mal). 164. ifUGd^o) 29. #/'ίίτί 97. 7«To 119. 121 (3 mal). 124. 7Ut' 119. 121 (2mal). 7«.>* 121. r/i>T6 28. ffi 97 (2 mal), r/f 32. 37. *7r>i 32. 33. 42. 188 [r/ii, 32. 42. ^ημί 97. 122. 136. 137. 174 (2 mal). ifiiv 9.5. if^? 96. φηύί^α 96. ψηαιν 33. 38. f/^«/»; 49. 60. (f&aui-yog 157 (5 mal). f/.,^«i/ 94. φΟ^ίγξουαΐ' 9. [f/i^iw^Mfi' 30. 35. 45. [ί/θ^ί'ωίτ» 31. 37. f/t^^ 91. *ifd^/,H 32. 33. 43. [(fihtjri 32. 43. ff^^(Tti/ 33. 41. ♦//θ-ί'Η? 32. 40. (fihUTCd' 33 43. [ί/,-^/,/ϊς 32. 40. (fd-t/Ltivoio 162, φ&ιμένοκίΐ 162. φ(}ψί^ος 157. 162. ιΙ<^ι,μίρον 162. ,1&ιόμί6»α 33. 38. 59. f/,i>i(r^«* 72.78.81 (2mal). ifd^iaioufu 12. r/^ίΤΟ 50. *(fd^ü>uit^ 30. 35. 45, *ί/.θ•ωσ* 31. 37. . ffQnöGbTai 10. (^Qauöouca 9. (fQctaaout^a 10. ffv 92. ifvyihtv 16. *ffi'Mfv«t 63. ffViTf? 134. ;^^ο/ίόσί«ι 9. χυμΐνη 158 (2 mal). χνντο 119. ;^υτο 117. ωρορ* 23 (2mal). WQOQiV 23. ωρτο 117. [ftiffi 31. 36. 37. INHALTSÜBERSICHT. Aorist, durch s gebildet Aorist, durch sis fsis/i) gebildet . . Aorist, durch sa gebildet Aorist, griechischer, durch κ gebildet Aorist, durch α gebildet Aorist, durch Reduplication gebildet Kürzester Aorist . Imperativ . . . Conjunctiv . . Optativ .... Infinitiv . . • Indicativ . . • Particip .... Präsentische Indicativformen Wörter verzeichniss .... Seite 5— 12 12— 13 13— 15 15 15- 16 16— 24 24-172 26— 29 29— 44 44— 62 62- 88 88-124 124-172 173—175 177- 188 Weimar. — Hof -Buchdruckerei. Verlag der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin. Yergleichende Grammatik der griechischen UDd lateinischen Sprache. Λ^οη Leo Meyer. Zweite Auflage. Erster Band. In Vorbereitung. lieber den Sprachgebrauch des Aristoteles. Beobachtungen Über die Praeposiüonen von Rudolf Eucken. (75 S.) 8. geh. 1 Mark GO Pf. Schrifttafeln zur Geschichte der griechischen Schrift und zum Studium der griechischen Palaeographie von Wilh. Wattenbach. Erste Abtheilung: (IV S. Text u. 20 Tafeln.) 4«. 10 Mark. Zweite Abtheilung: (XII S. Text u. Taf. 21-40.) 4«. 12 Mark. Verla- der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin. Lexilogus zu zur Homer und den Homeridea. Mit zahlreichen Beiträgen zur griechischen Wortforschung überhaupt wie auch Γ lateinischen und germanischen Wortforschung. Von Dr. Anton Goebel, Provinzial-Schulrath in Magdeburg. Erster Band. (ΧΠ u. 623 S.) gr. 8. geh. 16 Mark. Der zweite Band befindet sich im Druck. Paralipomena ο rammaticae graecae scripsit Chr. Augustus Lobeck. (XII u. 622 S.) gr. 8. geh. 8 Mark. Pathologiae s ermonis gr ae ci prolegomena scripsit Chr. Augustus Lobeck. (X. 574 S.) gr. 8. geh. 8 Mark. in.lRKAKY J ι Ν' ΎΟΓνΚ. / Ι |i P,r\ß 1/ • 1^- ' • f %f? 4.' •, . ^, 1 f •'f COLUMBIA UNIVERSITYLIBRA^^^ 1010674330 n.
a EN rx) — ESPA 9% // 5 ( I ж ) wilh an ۸.1 ٢" Gr /Же DON € Sita Du oda dde 2 Tae. £ 27:47 d و‎ 2 Op 14. A 4% Фу үр. - TREL. ES 222 Ro МА АЦО Тота А 2022 42222 22 ÉL Ve. Geo E 1722 Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from | Brigham Young University -http://www.archive.org/details/sixitaliansongsw00quil Hi е quell 1, tronch il miglior. _ _ tronchi e quelle | fog - lie Eta il mi A di sua bel iil ) ||| | E t © : n | Mo) N d N Ф > Ф А [73.9 7 azioso Ст Yan tolto al са“ ЗЕ n NY жга 1 ІШ Ф Qu = З > ! 1 БЭ МЕ ТЕЙ اڅ‎ Capo fino al? 10 - се 1 1-0 mia | п Affettuoso "y ! - З 3 zu 5 ж م‎ ... © 2 ы E 5“ ٥ о o = P4 © ж > 1 — > Ф Е © o T {зе STE | | i il 1 а аа an da. te, - si lon-t vro 10 поп А с 一 Ф Ф n © > > "ч > © > 13 111 СІ” | "i || has ) sovveral i di Ж. а рысты RE pers Бела ARII RE ТЕ : : 9 È = | = = ИЯ er "O Е allt E 2 = 6 a 2 "O om a + 14. Andantino con SL (ЖИ 2 : к © 2 m E 4 = o lei Vien CO : | asa ЩО ет РОВІ | T7448 а - Ги тога موو‎ [77^ БІ ED E A ES p BP DALI VAS ФИР". ШИЕ; ] ШЫБЫН ва H 1 5 \ i m 1 1 1 1 I 1 1 | H 0 1 : ! | | b A E b | 1 à 1 to 5 LE S : O سم‎ З - з Ф ы Џ Ф т 1 n ك‎ ь لن ul LIRE > = ^^ 4 apofinoal Ш د‎ ART S nd ні Я ГА it : Ш 5 ШЕ 1 ь о пи io perd os = Мг, а BFD دوه د لا » 1 Affettuoso | Ч ali ~ Ф о ! = = оло. A= а ta Tab THN Ра эст ТЭР EIS о che l'alma є sciolta. ma Ф o °ч R о о = © T ن‎ = © = © "a 1 Ф a 1. vol-ta chio vanti Li-berl. ta. 1 - Бег- ch'io|vanti - ta vol en‏ يرس e N е de‏ М 32 -‏ к % - ver wd ^ * "په‎ a - -m > * d - й а ! Ч y d ` 4 0 - 3 re پک‎ х L $ 4 ” ~ . - > x ‘ y : _ «гоже БАС y 3 ” + wer; 4 з ч ~ » - at + . O روس سوب د‎ > * 2 “i 3 . Ú جس‎ мі» ` ې‎ "e нь = سا‎ чм ze V - 2 - .. : » . بد‎ em ч A - - ч 4 > er. ~ чу. ” Re ж-е = xe a T. » oe ја кај % „уже >" « Ы sy х چا‎ ` г. " 加 ет č- 4 i = " & - ” y > 3 2 ж ak pel ^ - 5 ta: - РА Ы E e + ۶ à А +) > -- - Mh > - x -ч, LI e т и - - ~ mae ri = y "> ~ А = Чое - oh т 5 ba "1 "d "о У - ы .- м . 5 -4 5 7 = - ~ . , = Ы si Е ۷ . , 1 | ^ - ^ ^ à A Ч ~ ” ж. - - ~ "de 4 22 и La TM 4 . k Ё > > Ё >. - - А 5 + d > ~" | - è z^ рек "LT di Фе м - ^ т "+ - - е е e 3 ж» ^ » Же, tos E £ Yow 5 . 2 + , "e 5 ~ EL ue " Фе мев eA a „а si & » * éd E - Ф ~ ¿h >
Belgrade is a city in Montana in the United States. It is in Gallatin County. In 2010, 7,389 people lived there. It is the largest city in Montana that is not a county seat. Bozeman Yellowstone International Airport is located there. Cities in Montana
BK Ume-Trixa is a sports club in Umeå, Sweden. It was established in 1981. The club earlier played rink bandy and bandy. It now instead runs women's ice hockey. The women's bandy team played seven seasons in the Swedish top division. References Other websites Trixa Hockey 1981 establishments in Europe Bandy clubs in Sweden Ice hockey teams in Sweden Umeå 1980s establishments in Sweden
Peter Martyr d'Anghiera (2 February 1457 – October 1526) was an Italian-born historian of Spain and of the discoveries and explorations in the Americas. The international form of his name is Pietro Martire d'Anghiera. In different languages, his name is written: English - Anghiera, Peter Martyr d' French - Martyr d'Anghiera, Pierre German - Anghiera, Peter Martyr von Italian - Martire d'Anghiera, Pietro Latin - Anglerius, Petrus Martyr Spanish - Anglería, Pedro Mártir de He was born on February 2, 1457 at Arona, near Anghiera (called now Angera) on Lake Maggiore, Lombardy, Italy. He went to Rome in 1477, at the age of twenty, and there he met important persons of the Catholic Church. In 1486, Anghiera met the Spanish ambassador in Rome, and with him to Spain in August, 1487, to the court of Ferdinand II of Aragon and Isabella of Castile. He wrote in Latin the first accounts of explorations in the Americas in a series of letters and reports that were published from 1511 to 1530 in chapters called "Decades". The first three "Decades", together with a description of his experiences in Egypt, were published in 1516 under the title: De orbe novo decades cum Legatione Babylonica or, for short, De orbe novo ("On the New World"). He was the first writer to use the word Hispaniola to name the island that Columbus named La Española. He also wrote that the Taíno name of the island was Quizqueia, a name that no other historian of that time mentioned. Quizqueia is used now as Quisqueya or Kiskeya for the whole island (in Haiti) or for the eastern part (in the Dominican Republic). He died in October 1526 at Granada, Spain. References 1457 births 1526 deaths Italian historians Italian people
Katriina Elovirta (15 February 1961 – 19 June 2018) was a Finnish female association footballer. She was a well known international match referee. She served as a referee with FIFA between 1995 to 2003. She also worked as a development manager for the Finnish Football Association until her death. Elovirta died at age 57 after a long illness on 19 June 2018. References 1961 births 2018 deaths Finnish footballers
The Swing is an oil painting by Jean Fragonard. It was painted between 1775 and 1780. The picture measures 215.9 x 185.5 cm (85 x 73 1/16 in.). It hangs in the National Gallery of Art, Washington, DC. References 18th-century paintings Paintings by Jean-Honoré Fragonard Paintings in the National Gallery of Art, Washington DC French paintings
Alberto Grimaldi (28 March 1925 – 23 January 2021) was an Italian movie producer. He was born in Naples, Italy. He was known for producing the movies: For a Few Dollars More, The Good, the Bad and the Ugly, Last Tango in Paris and Gangs of New York. Grimaldi died on 23 January 2021 in Miami, Florida at the age of 95. References Other websites 1925 births 2021 deaths Italian movie producers People from Naples
On June 7, 2013, a killing spree by a lone gunman occurred in Santa Monica, California, starting with a domestic dispute and subsequent fire at a home, followed by a series of shootings near and on the campus of Santa Monica College. Six people were killed, including the suspect, and four people were injured in the incident. The gunman, 23-year-old John Zawahri, was killed by police officers when he exchanged gunfire with them at the Santa Monica College library. References 2013 in California 2013 murders in the United States Murder in California Santa Monica, California
<p>I want to do what setTimout does, manually, with no timeout.</p> <pre><code>setTimeout(function,0,args); </code></pre> <p>Just call a function and pass it an array of arguments, without knowing or caring how many arguments were there.</p> <p>Basically I want to proxy the function call through another function.</p> <p>I'm bad with terminology, sorry.</p>
<p>I need to read from 2 different files and print words to third one, first i read from file1 and save first word to file third, then read from file2 and save first word from here to third file as second word and so on.. and also words from file1 have "+" at the start of the word and from file2 have "-". My problem is that code doesnt stop and is still working and printig to third file "."(lot of dots). thanks</p> <pre><code>#include&lt;stdio.h&gt; #include&lt;stdlib.h&gt; int main(){ FILE *first, *second, *third; char ch[256],ch1[256],ch2; int i=1,count; char space = ' '; char minus = '-'; char plus = '+'; first=fopen("prvy.txt", "r"); second=fopen("druhy.txt", "r"); third=fopen("treti.txt", "w"); if(first==NULL || second==NULL || third==NULL) { printf("error"); exit(1); } while (fscanf(first, "%255s", ch) == 1) { count++; } while (fscanf(second, "%255s", ch) == 1) { count++; } printf("%d",count); for(i;i&lt;=count;i++) { if(i%2==1) { fputc(plus,third); ch2=fgetc(first); while(ch2 != EOF || ch2 != ' ') putc(ch2,third); ch2=fgetc(first); } else if(i%2==0) { fputc(minus,third); ch2=fgetc(second); while(ch2 != EOF || ch2 != ' ') putc(ch2,third); ch2=fgetc(second); } fputc(space,third); } fclose(first); fclose(second); fclose(third); return 0; } </code></pre>
<p>I am having trouble with the initial start up of the mysql-cluster management node and would appreciate any help I can get about this issue. See my two examples of failure below followed by my config.ini file. The first example shows the basic command to start the daemon and the error it produces. The second attempts to skip the process I believe caused the error in the first, but only results in a different error (one that I can find no solution to).</p> <p><br /></p> <blockquote> ~$ <b>ndb_mgmd -f /var/lib/mysql-cluster/config.ini </b> <br /> MySQL Cluster Management Server mysql - 5.5.25 ndb-7.2.7 2012-07-27 16:44:51 [MgmtSrvr] INFO -- The default config directory '/user/local /mysql/mysql-cluster' does not exist. Trying to create it... Failed to create directory '/usr/local/mysql/mysql-cluster', error: 2 2012-07-27 16:44:51 [MgmtSrvr] ERROR -- Could not create directory '/usr/local/mysql/mysql-cluster'. Either create it manually or specify a different directory with --configdir= </blockquote> <blockquote> ~$ <b>ndb_mgmd --skip-config-cache -f /var/lib/mysql-cluster/config.ini </b> <br /> MySQL Cluster Management Server mysql - 5.5.25 ndb-7.2.7 2012-07-27 16:44:51 [MgmtSrvr] INFO -- Skipping check of config directory since config cache is disabled. Failed to parse parameters for log handler: 'FILE:filename=/var/lib/mysql-cluster/ndb_1_cluster.log,maxsize=1000000, maxfiles=6', error:13 '(null)' </blockquote> <p><br /></p> <p><b>/var/lib/mysql-cluster/config.ini:</b></p> <pre> [ndbd default] # Options affecting ndbd processes on all data nodes: NoOfReplicas=2 # Number of replicas DataMemory=80M # How much memory to allocate for data storage IndexMemory=18M # How much memory to allocate for index storage [tcp default] # TCP/IP options: [ndb_mgmd] # Management process options: hostname=192.168.0.3 # Hostname or IP address of MGM node datadir=/var/lib/mysql-cluster # Directory for MGM node log files NodeId=1 [ndbd] # Options for data node-1: # (one [ndbd] section per data node) hostname=192.168.0.1 # Hostname or IP address datadir=/usr/local/mysql/data # Directory for this data node's data files NodeId=2 [ndbd] # Options for data node-2: hostname=192.168.0.2 # Hostname or IP address datadir=/usr/local/mysql/data # Directory for this data node's data files NodeId=3 [mysqld] # SQL node options: hostname=192.168.0.4 # Hostname </pre>
Nuclear physics is the part of physics that studies the nucleus of the atom. Everything on the earth is made up of atoms; they are the smallest part of a chemical element that still has the properties of that specific element. When two or more atoms combine they create what we know as the molecule, which is the smallest part of a chemical compound which still has the properties of that specific compound. Understanding the structure of atoms is key in studies such as physics, chemistry, biology, etc. Atoms Structure Atoms are made up of electrons, neutrons, and protons. The protons and neutrons are in the center of the atom, which is called the nucleus. The protons and neutrons are the heaviest part of the atom and make up most of its mass. The electrons move around the nucleus very quickly, making what is called an electron cloud. The electron cloud has a very small mass, but it makes up most of the space of the atom. The electrons have a negative charge, and the protons have a positive charge. Due to the charges in the atom, that is how the atom stays together, by attraction of the electric charges present in the atom. Properties Atoms have different features that single out one atom from another, and show how each atom can change in different conditions. These properties include atomic number, mass number, atomic mass and weight, and isotopes. Forces acting In an atom there are three fundamental forces that keep atoms together. electromagnetic force, strong nuclear force, and weak nuclear force. The electromagnetic force keeps the electrons attached to the atom. The strong nuclear force keeps the protons and neutrons together in the nucleus. The weak nuclear force controls how the atom decays. Quantum In the early 20th century, scientists had trouble explaining the behavior of atoms using their current knowledge of matter. So to deal with this they made a brand new way to view matter and energy, and they called it quantum theory. Quantum theory explains how matter acts both as a particle and a wave. Radiation Atoms emit radiation when their electrons lose energy and drop down to lower orbitals. The difference in energy between the orbitals determines the wavelength of the given radiation. This radiation can be shown by visible light or shorter wavelengths.
Alphen-Chaam is a municipality in the Dutch province of North Brabant. In 2019, 10,149 people lived there. Municipalities of North Brabant
<p>I'm having a problem with jQuery(or maybe php). I want forms to be submitted without refreshing the page so i ended up with the following code but the problem is it doesn't work. Here's the code:</p> <pre><code>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"&gt; &lt;html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt; &lt;head&gt; &lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /&gt; &lt;title&gt;Untitled Document&lt;/title&gt; &lt;script type="text/javascript" src="jquery.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"&gt; $("#submit").click(function() { var name = $("#name").val(); var dataString = 'name='+ name; $.ajax({ type: "POST", url: "p.php", data: dataString, success: function(){ alert("It works"); } }); return false; }); &lt;/script&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;form id="myForm" name="myForm" action=""&gt; &lt;p&gt; &lt;label for="name"&gt;&lt;/label&gt; &lt;input type="text" name="name" id="name" /&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;input type="submit" name="submit" id="submit" value="Submit" /&gt; &lt;/p&gt; &lt;/form&gt; &lt;br /&gt; &lt;/body&gt; &lt;/html&gt; </code></pre> <p>Processing Page:</p> <pre><code>&lt;?php include("../includes/includes.php"); ?&gt; &lt;?php $name = $_POST['name']; ?&gt; &lt;?php $sql = "INSERT INTO xyz (id, value) VALUES (1, '{$name}')"; $result = $database-&gt;query($sql); ?&gt; </code></pre>
Elias James "E.J." Corey (born July 12, 1928) is an American chemist. He won the Nobel Prize in Chemistry for his theory of organic synthesis. Corey was born in Mathuen, Massachusetts. His parents were Lebanese immigrants. He studied at the University of Illinois at Urbana-Champaign. References Other websites 1928 births Living people American chemists Scientists from Massachusetts
tmammmm __ . // f -t e^>t-^m^- '?» on / 'c-x^-^v- , >, CfTyv 0~£v-u^/u~^' /^“•* z^*!^ A** . ' I t£*-erlC-i <L/ -AyA-aMUs- *£*^Z . -Z"^ j ^£>Z '^-n. yj £~. a^c^2--4&ji-ct*-±^A c>< ^ o#. -?n-o- 1 * ^ ayp A~<XsA-L-< _*. -fat-T. L ■ C<- /^ ,; ‘r. c ^Y-' ^ ^ ) j ■2*-*~au^> A-Arl' C^ SL- y: ; // h-p- ‘ / W>e-it-<! c~l£e-?L*<>-y 9^-^r'i.jJ S r t/~. /2 • 6<U±*-4? J<H~* . ( y ^.j Uyo h-c^iry - <C- ^/'ASZ '7^-0^-. ) M- t/9h. Au-Ar-i5-t} ' / ~ r '^~ .J S~i8- i r 'ii Z ' ’■’ 'Z< ) — Zi~-~c'' Cs{x-V~b!nZf--y! -tXtsU*- ^ 4{--}n . ??2—r>-.J) •A^i e—c-r-e -esK*r^tr~3 1 t~-r'ot£-<r ■ -Aft irTri 0-8—4^ C~ aZft asuZcZ a- - •{Zft O'A-0-L-/y .. y JUvZ^ &WSL-4. t^C- cr S4ufe<-t' <2-; Zk-*~L t-e - -Zbiz-e-/ c-a-^L-a^- . ^ S-TX-^-0~AAlt-^Z AzL^3Cs?YI--tZ-4l-C | AC~- &}L- ftl^l, ,JA cJ~- C/Z-yn-tZ- C-0- £~ o <i< *• » - 5 ^e^-c. ^hc\ ^ z^~<Z-#-c . Vl^eA-^c-ch V*LS t . 5 **-^ ._y < 2 -*, -Z'’. ^-dur-y-Z^^J-, jtZ'ft' 'Ty^-a-^/C^. /7tCf> c-if, Z-£-^A6-<. t-*su~ - (j>?~' Zitft 'iCtry^!ry K tz. A, Z^o-: . ]- ^ <zm-- ,^fc^. AAstftf i>? i^-tu-ot-.' A*. /ikZzjJA /Z*. '/bt-t-t. J A f-<— to-t-^-t' i fot-i a-jZfryx^efZU/^i Aic-zsz^c-/ Aet^-AO . ^ ‘ftl^y-^ZZ i^i-cr-iCa-^ sZ*-£cs?- ’Th-eri^-- ft f 4^- ' £ ^' 5 ’* ylsZz-J ■ ^5*- ^2^ y </^ t>-0v Os£u~S s?l xXyn-tnxx^^g/uic^S *zf‘ C^Pz-f-rPtf . vtP> , ^ ■ //> 3 , j £ y C~£<yU-t-^ ■<? t^Ccj x'T (C^Z- Szhrv . J a-z^y^i 'fl 'a-0<. </ . ^f-y. PPX-e^t .j i^t>C bL^k^CJ-^ « S?7t-^\ • ^7 ? ?2 ~o~ A z ~ J 'fy.aZ* asi/*^Ci^V at4^-+*-oc*--4 &s(f . ^c*- PPzt^t -J &7W o-£/ u^6t(--4 / Ziz^ J '<^£cts6*e-T- . (jt*- -J "^t oC-. ol- l^i-t-j £L,eP&t-~as Z* ■ \ t^-^s ■ ) y^C cx^Ot^c^t -^ — - 'Pn^er^-.J dbi. ^«_-a. ft ^yn~aSE&—cP^> 'fo / oCtJ'’^ ^s-X M-a^z . / 3 ^~9) J?P (yfi etyiA^xu , 0 -t—cl^ V^l/t . y D ■ Csft^tyPpi tsz- o~ ^o-eyi^~ ou£>jb ‘Z-4^ &■ • /^ • XP4-4 . . (a - -^- 99l~o~t. . J y7cy~ct~ c-^aZfti-. / 7n-a-*v<Sc . J &U^CAMUx<j i ( /^* L 1/ ih c^fct . ' toy -t ■ ! ‘^4 Jtsk^' . f'a^Z s?77 4 - it 1 $ a/jL~6- ^ f~CU<^0LS cs/lo^i .^j '-( <Z*~ Z^o-a .J \ - — j L ayK'tXj^ a^n~csc*£c a. >n^pc^ /i . ^ . J a/Cc^tcu-cu. Ct^sj -J~C, i || I J 7{cooi^ ^Ti^t .1 y^C-oyi (Z* 1 *—-*-^ A . ■^^V-i. a, t-CT- 7 ,/iV • /jy • ^C^O^.oL<l e*a~ ,£-/. /^ t /h^f. .J ■C £?- ' aJLv- a - < 2 > 7 « c^i^c-a^-- <t, ^ . /#• ■ ' s %Ct^£sh^-OU*A*-^ Of4L.A. — aC't^ OC^&Zct*-- 'e^ft~ ?n^rx .J . (2+~ .j cs&trtA? * — ^ d • (j^p / M^a-x. -J ~J : Jt 4 % M h (C^*- ) S%< y* /? o 4 a- - L-£l*J ■ 7 < P*\^bA . J '/ft A>Cv AslTTJ Ct Lviv . £u^> y c >4 u~4 z^tsivu, 4A_^r 0-o~C" 0 cr c 4 _- y£, ol~c' {UJ-^-*>~-<7ik^ ■vvt-4 • <f ' /2ti-^f, Os£>TU0*Ks /G 4 jG 9*1-0-^. ^ -cZ -C^ ct< — ^ ^^CL/i/ 1 £^9 - ^^Lz>-Vc-i‘ , <£_ ^ £i?tjtf 'V-cr^o--& cZc^f Zj-*- • Z / 2 ^ 4 ?z-e~*- ■ ) L ^Z% Z K'-'9 ^y I iV JC 4^n*i9c^. ^st~x-o— <~ ft' <fe ./Zf- J~€ -J) ’ es-A-trs/ 1\. ■s?isCs?rt--a~* fa^ry.J -<7#-Cc o^c-^o^Cy' &~cccc<—-, fao-* -J M C e^ayfv^ri^v^c^ $^asm-&s?L^ (&#.. T^t^t .J ? n y '£.&-<— 4. sfo &-H t ' z ? s4-~i.sts<' . / cs^l /? 2.y .) 'fil cKs(^cLsC^ts.cc J^s£ZsJ^,~ (ey ‘hi^y*. . True^c^t'a^n^Ls . j+y. 9?t^i .J) /3.X. y'e^c /ktry-.) {%cCes*_X- a^-aCc^i s7Ks4~4-</t{_ A* sfoi-i*. aw. jcj U . Sc'.J J^od^/J. fjyji . '^u^i. /M & A-y/L. OSLsi^a-. , It^k^s J?* {ye M-t^t ■ -tluiifot i /him* - fa ^ ^ .J /&■ l 6 £ M. -^/c'^a^ ^ <fauer-^ (j^ £jl<i-^} ^ c~ a^Cu^y ■£ • /'&'H / 9?Lxrl.iJ ifc^a^L. ■ •£ . ^ i £->£- 'Trie-z . /£ 2 CUo-c ‘<V P~T>-C-~> ^/'i . &/tX^£~a-j?-ci. &&.. ) V t 'oCc<— Ca-K-a/u-/ /fyiXtxS" ~ -Jx _ (e^t. P?i^i -J /V' /&3- ^£^4 L^~C<r*v-4~, ?f^(>-*ty/ /fer -usn i -4? eJ? p?i*7 'c&*cn^ c^*-*y £ C'tsi'-c/i—o^ </ bo. t—c^tZ-i. Zzf ^ est- 7?i^> y c^-£s)tM-Ms*4~~ c* ^Zs>>u^ as^uUu^ aCom 6'£(^. fiX*- ?K -o-* / 4_ 'L-tt^c'- /huZz <(&*- Jfio.) 'fytutsA- --ts?lsi-0L~ ~^f* <7 S i, 0 (£ . flsjs «s£* sums* c/c~^f< esaC (^iUHAtss*-s dc - y-n. £p-4-*y ^ -f % 0 <t %oa it Ul- M' W- US' %t( Ur U uj* no M- nt m. *%k- US' uf< M- i-i't C4ri~-1~i)~l-CL-- A. . "/z!u^y AA-dlij/ . ls?nj) . ^/S. ) &J& 1^4 c~a-^ V 'c' TTz-r'it^c, . os £a</. Ibl^V.J '^C'ot-a— /TltxZc . i crn*? i Ar. &*■ 7~^s 'tTZtsvout) l£cJ J.\ &.. -/c^i. oslCju <5u^r e^sz -.A^.*-*-. A— a". / 1 H£ fturi. /ftj / 7 "? ‘P^v-YcY/ 'Aten-. YY . S' 8 S. ^tt. '/h~c~r ' . / 3 Z# S^ LA. CSt^r A.Z C l'c 'l l. {r-t zit-f ( c *- y^2-tnr ^ ) . (/f^* Ont-iuy- ■0 M- , YY Tip?- Qfrl yi-t-L 't—iZ. Sa-^n ^ e+L-^Ye-y-t- j- J . e.% 0 caSJ^ , a-'^Y^i/liSn L ^S>-r\ *■ Shu y | aycL-a- lYYc- x-Yn. -0iStS ■ e-Y Ycsz, . v t)b Wo w i ifS (£7 UCo . . ~£. ^-S ^ -(e^ %. / 2wo-^- - J ■ tlf-% 1~hrt<--£u^-j sV S /l! . W, /a^is . l/ / J* £/•£ J M y i&L^t L^C '/k^t . $ c*-~Ci^- f£wtr~sf £_-*c c . '/ f *h a e/z^^i^~xS--d * (j z ^~ ■^ L ^ v ' *■ / ^ *\) 3*> - 3o1 M -M ■ H- )0J H yio. 3H- VI bfa ‘}ik q^'A .y ;'f'l-{{-<3 : ’- //. • 1 0 £ . Cftlsr’. 'fiu'ate sriS£ti%tl^ %■ *> 9 . ^ Vh ■ J P tf! 's’U?ut~aL-^t’ P-lSt^t'?l^c'-4__> VTn^i . /y x.j .j f C~if s?n^r£0_ y‘^^f . / P *L tj . J Hi 0J “" * jiy ’ r<c^p3j oi^ccoc^ yu^y Isryp CsUtOr- oC^ {^~ *■ J V<£ V-Ca^cs^V^ PPyOp^ cA^iH_ Ca-v . (jjl. ^but^i - /P^i^.j S ^ ^ !j -C^/2 i' tCi^cu^ ^ ■Z^n Act-6n~- f ^n. '/72^> . ) $&>. e^-cccc^ ■<fet-'. 'x AW~t~r ? <yrn-~<rh-<. — > ,^/n c^fL — 7 K c^a/h-^, /J < ^ , e^c / 7>t^i^t /vast - /^z^v* . / S' 3o , ^AC'/yx- 4^tst**cc*~~ s\ |<* z- J7.%jJ })lz~Zv~^- lA c. -£* - /*=^ /%K»v- . £ /7 V 70 ytfyo . fiz-ik <^€ . y $&eAsr^- Asirt-A, ,'1/^'f c^trif <4^. /c4k i-a.ynux_^ e-jZ,: ( <2-« 'psT-t ryy--i.- ■] 7P~z7PJ~? C^t / P?Z<r / l.* *__, -flSUrz? ■ -p/^C..J~^ (&*- t Z/2.^ J l X^ LXZULfUs-cirvct. ' 'bccUtCpt^J J/ - . £*"• 7/. /£ _ asis-4. {/L/ c-a^, Xf. y. &JL. /VM.J /r ifJ Jfl -‘ip- -30' ; 3' • - loo ioi- M- 4oJ>- ipl lip' 1 , 0 6 . i-o/ 4 o/ ■ fo- ie- b/i ■^00L^i--Pctjyo V ' c^ y (s ? t4_-c'a_s (j,n .j -£ a/tus^ <v?v<-4. Ifru^-rPr-i /c^A-c-tr^i /hl-S -0TL<r-? - ft)- fcyt/ 1 . 3c^ /lzzuz^6c-^ 0 • '<K«. / ?7t^i-. J -£• 3tl /fc^3) (p-^ 1 - ' fo-o-*- t - j -i . j^*-- i> $ / e-X- 07t^yx. '/ • — - '/fol—fiLSlsLf L -Pr .-»'' — ac^tu^u^- <-<_, . ///- bf in- k ka- il* ■ in * - + -^a*z i 2^_, /yajh_^, y^T'e^i . j/e^sC ■??; <rt+. cs±&y' ! fl/fiAisTuc- t*yu ^<7 -ct-jc^yk^ y^_ hM- = 2iVr f/-/ = T* 5 ' - ^ y^rr^tyu<k ebt^c- <>1 e^c - hit htf- h?. HP %• 43 c- Hi- hit. in. Hi bf ~^e JstAsi' cl^ 'Tn . ift/isd . '^ rL ^ > ^' * y rfitnois -at ^ -C^^U. ) n^yyyyzt^- y^y. y-h^n.. y &Z-4-C, LoccZc,_ J -^ZsflU^sC/} T^tr-zftX-. i /i^UC^i e-Zl-*z_, SUL^ -IC4 <’^- i r-c < -^£i^£c2 ^a-jc.. ^u<sn-f • /? 2^ ) I ^-jC i -<*f (jJLz. -£2- . , ) c-o^a^U^^/ ///^ &*2z*iJ4 -> ^ ^(jJ^ j ** ^ £4, ?. <*-X '^L^C^UU^<2m^ ~fct eh^CcZ^J M /fyu r^ ~ && ^ 2 . . &. ^ c-^ ‘?>uri . e2^ -^£* . '&-<^~2/ -tc-isyi^-A^ £st-~o-~cy~ ^ <> z _ J ?faXay>a~ X (dL ?Ko*.j ft *i<V ,^/ x ^ esn-c*~*^ /T» cJ6 X, X tbiyOk. hu-ccXfc^ ff ■ X- JCftX- fy . Z* • _ ; ^ &LVrurfXu^ usz^yc^S -Xx ^ ZyTtyt'-C X * / £>$£_ -~J ’Z-O-c- f~c~ cjo f, aJUuiL c- ci,yt^c^ ! . 22 • / & b fZ-?~ J?' '<J ■ /$ £ ^ J <fy (XivyO-Xt^cx^ fXu^uftv^ ftlcz^XX- yj^-r, ■ 22-£y3. X ■ ilc-f? /io^t-- - J_<L XXsft^ 'Zi-O-# ^ ‘ • X&^eXsi-t s_, *<^/bks?L*J}<-4ur<&-~- J a^L fh^ry - J {? -f UCJ3 /) e^U tlyy 2 X* irftu^iXa^ ftrxyX^zrf*X = £ j cr - jo/jT - </ft& 6iSk-<s Xa-Xt ft2xfttC.<Zt sTtZv (Xc ftLaXc cut/ 1-4 bcL^ 'htyrf^cft ifft~ / f^ v ** c - Xh^fn esicji-4 . __. olcsbun ^fc^rz£_-<, X& -. t Z--6 . 2 aj o /"L*_ Zbt^t • ft /ftl CrtZfCtiACst/^. ZlXftl OsyL/Lir-Cf C4^, ftc- "^C X’CzH^-e. -X-^C * X . {aas >■ ( c^s- fpt^t-y ^X/ZLir>isC4_, Xi L^aSt^eLstrcc . X- (X~ „ ] e/zX gyyu^a^ -^0 <■ i ' /<*-&-- 7?t^<yi. -f t est-cs* truXiJc-a^ X. jX- 9>l~4~t6 - ft ZcyXX^ <-ft_ pui Csz^4-?v ^ 0~Z^ ft- "X * ftftftX- t/uXfu ■ / X-Sf f~ 0L*tzXy^ ^XflyCtTy-isf ft- /} •fCfflt .y 7tVuXc*£-tL, ftfj . S ^ dX ’: i-'Jmwji-' -ftl / XXk+x / z^fL. -M-y-l - J ■ — ^y mxnx>-c y '^lyyuc^x^ /pTLey-^e &^vcisyn^ (y*- -^i-o-t^ estruo-x-' C^a/ynyt Ostt^c^&s&Ls frvtcJ~^ > {yf- fot-e-r -J ■^f- (y^ &^L*rtyiy i i J ' tr?i^r&r-6-u^ e/zx-xry jhzxY . - '^.-g_ tyux-<rj/J r Ly 4 *txr& 'a^s tX^L#S£a_, ^ /y ' ^ OCXHsiOrx, 'iXtx-^'t z. ScsfciuA^ X ! ItSh . 'h’-^l .) /3-tiCA 'St^ii- ZlMt- 6. eutxfv ruiX? Oaha?^ (y?-. -J '. 0,/txfvJ °~^ tL ' ft ecA^i^n t^_ - (si i} ■ f/ZUxb jAstuLsJ ■yn, a i^x-c^fncx Jf. '■^cr^ z>x'yt^cx>u ^c^e/Lx*t/yz <£ (xZ& . (j2 O^g, /h~0-y. ■ y ^a-A. / ?>xx*'. ■Jer. (< M^rt. J t-a-* & ay? - cUxaau^s ^ • jtZ'?- / Sy-o^t ^ O-AsCZx-X At-^C'-t 'oCa. - ^Aa/. exf i 3. •/ o^^otLs = $~i4- 2 s. flit 3= yxr^ccxbxstxxLs Hycots)cs&% cryixr^-*r^trK~sj jycxtxxxiiL^^ e~^x-</ t>*~ fa-ixi. tCyi*scSU--£' e<sM^A, 9 h^y>^ ) (/XL. y&x'~72/t' (y^~ -j ^ cxi^y zt/t-^ydAj AyTri^yy^yc^iyt^ yc^y \ y*. }?u x *■ /^. l&ty • '^•^ > - <7^/ • , ^ -'•'/ /n ex&cxi ttxn^Ly ^ iu-^j -ytt~J~o~c ey> b-xJ-ji^ dtf? J~y&^Mjx} c/~axAxtLx^ cMJ-~d~&U *Z^ y^OiA/ l/u-<L. _1 :7 /h^V* yyL. ~ /iK- (_. V* t yc Lyx-o ) ^Lt'' “ /«*. Iwt^Z. . 7 ' / Cuty' /W- (huK'J "^h^j • ^ i-c^bpi U/>-%>-~ f ut^>t-*i^ dr ; , T^CZlstrZr y /fT~cj ) ' Y ' asz. . j Ctt*c*c' asO^ j / ^ Z~B~- SHcxM-JU -^yu^ta-^Uc^ ^r2u~'. ^esf- husc ■ ) £^fy- /A esrtZ^-iAsAs 7 cr a~^y\—iu \csf~-&C A&i 7 A a L-4^ / es/L /4w5V . As ^i^sliTi vtsusUis*. ■=. Z* j ttMs<rt*rs*s^<. tCu+'sZ'is Thjt, r- . /""^. Xtf-/ Cstc^ts -fafLtsZPc aZsA ZtlsV-. 7cr . '/f' z 7 ^ fot-t-^-J 0 . C ztV ^ £sZZ&^ 4, tlu&Lj Y<^<r-&—4, b /' -^f~C~- Os-L— L. A . — - SLst Os^tyC^f: c/~p /Cys / tOq_ j'YctSi • ^P-c&v-C ' &?i istMu^s/J (‘^-' ■ 7 ’t t 3. . ^ 0Cs^ Crtltf-pUs' jC t -\y ! r ^Zy}sAsnA^<-^rZs-i JutcuT^d*- ~t- ’ X* M^io •it 3. UKs^t4s£(L ^). Zt . t t^UtJ 4 4*. lytf. fa . -/2 a. , y X ^ALs Ou4y\y> (// ^ 5"~ “ 8 io S -8 -ZA~ - / •£ 0 Z “ *X2^ Csifit~4L — *C- 3^3^ Cct^ -<fa? »X* 7y -fyi^ri i' * / S io , <^-^£-4, Astejoist' -u/iss^d 77~l^Z</ , ^/XjZ. fasost < J {*s^cs4sAk.a oH^aT&s-tsJ c4 /&*<ss£> 4 • £ esA- -J -^//Jb^LUs ,^K^s^t~-C^o- jcsyiso_, &sesi ■ J ££OC*sS& ''^AsLo-tJ^s 'fa-Cs^C^^c A<s*is4_ . 8- 5 ■*<*-% *^*- sS) ^l^-cr77?Za^As Z/laj—- iii % yyj^tvn a. ■&tjrC)~Jl trS-* . J< (csl~ A ^7 itsjcfvA^j $%sj d/At)u*s4 « 8 £ 01/3 > CL xZfrK 6t^lA4 t 1 . i a~. t^Z^crz^ ( , A 4 . /•f t^OuUi_ ?/Ls& ' ' ~A Z/ y If, ^"7zx , 'JL -4^9 / r 'a^Cr^-4 1 <f~C . <? S~- fa rrfierJ C-oA*— ZhrCtfa—^XU-' , /£-*■ fal~ey , ) /} 3 ' C 4} t- 3t-&^-X &L4S-, 'JJf- '3jc3trfa&, /?>z*r&ifa /V. (m -JJt-3ary> ccn^su^-* ^WL, <. ^ $ - ^xrl^ ’ esh-iu ^c-A-r^cOm-^ -A^tAixK*- fc-y fa-*-*^J Jj y ^ e-cr'^^-'h^L- ^Ui-zAA^xyn-^e-*^ fac • l/’c^v. *• ' tr *-' (f*- fa*-* • •) / V~ty - J^oQ-u-erc-A-ct^ 3tc-K ertsirtxc^ ^fafV (a*. > J j jf 0 -£ % &yL*^£tSs S A , ^ ^w. ig^g^r y4^. /^* /C&% * /• rc-fati-Ci3u, ^ e^efaday CjC^^ 1 - ^f- fat-cry- J $ . — " ^'cT^bt K- ^cfahni—* A- &-s£'Lxy£~tlsyt„xr~e3 cr? '- •. • j(jpd-rh*. C~£\y 4 tytrd *f <aj cfc ficuri C/l~r«~y OyLfUftr^tusCr* 9). -3o~-c~’'afaL 33tr ■ (erf. 9?t-+y>- J > ^i-< ^ ', &rU**^< •/h € ** «K 6 ■ — y eh^L^fJZ^A, CSl-<3Lr 6“&S? **£r^ -U4^ ^ ”%*. ' *" ' ' ‘ Ct-rjr* J-( -»U^K toi^ J. yr aA .J <X-4 t-r^MrS ous^v-AxilS flirthf* fan. /^i -t?ri*J , ( ftAty -h c4lxt*, V ?/ / 3 • 3urt m tri-USU-b AyKsfr^-*. J~€ , ^ ijc fa*cy ■ J 1 b- ■ «- JefatZxrlL 1 '%'- i a / [rvc~a. /^y -rtu>yjf-r^--A 3 - ft- - )j><- %-»-*-. J / b> * tfa3sV~L-<^ -t-^cyc-<^ (^L</ - (j^f" 'faxy 3i-) ot-cyyi-J J-c- 3 -.3) rfci/fa-fa. /Px/tr^ at-3'a^. 3tr-ij -m tnv-^K- 3fav z^oLol3 <--4j 3- {J*?- 9hxy*>J y. -2 & t/^3 ■c3^Ai/t / 'bvri . I firlfa eLt-C~ Z-fdij/U-Cj h . }i . }\ - 'fa**- ‘J J fa-^-erCoci-cx^. /yw-rAi^c- -tx ifcufa-- k faxrt.') t-n a/L-4rf)cijx-f3-u-y /'UriXxxr) ■CXi/i-trjj iLX-<t- . /H* Cvk-uj^ Lo^t-c^jLsh&ct /bz^r-J r 1 , - 2. z3tj>cp *-&- /I 's^'citc-er^a- CasCt~„ 1 3 . ^a^-a^/Ci 4ty?\ ' < /t' , t ' / •: 'ft-AsJl/rf artvtsdrft-Uett^ X | / J fr^e&S ete^cl^ • ■Z'- 3- ^i6Xrt, jf ' 74* J ^ 'tlyOsp>~3 dltobn {OvtrTSk ^tttUAy ■^C. . *■ J* 3asiMtL4 &Lo~-4j ■ J. J 0 La&ltsf /y?U e^ayftZ^k^^ Z <o~. (/ ) 3. ^ &)^z4 fcn-cC' ^ t^cCeiJfaK/ 4 - S fe^^fc^fCstrv-to . ‘t'faey • r. tPouy XV-cA~y . L . / 3^L-t0c-^Ji--<^^rr^ - > ir. ^fc-OT^ Jf - /3 • /C , ! J^C^trc-yG- Iriy* W 0 L 4 * ft •. 1 £ /• £tt3&^LJx^Ul4 y % ^ • ^7HT- l^-7t_. (*~ . % s 1 , 4. 3 ^u/14 b ? f ^ esi 4 )ly*-&)UoCu-' ^^A^tyi^^KyC^ jfC. . y C o , cuL^t^rh. tcctjKs Z ■ ^a/pn*4n<'‘-rK^t^ $■ JZ tyc*iJns> i^c ‘h'yiutA**' Olo-^T-^u sz^c^L*. PpHU L-4sf)^ltasu^/ '. ft-iCast^-iX^' c esh*£^M+d tsf . /f • ft 3. it / 1 //*• 4- -Z . ?- 8 . /-• Z 2 1. / z. 8. 4. T to^r-lXiUp 'LutAn J fy-yft^fCS ! ’ "1 c&Kjr-th>~-ft-4>7\ J~u-h~ x> *S^Z/7?t ^> V /Tn^cc^tc^t eluL* // * /&4ZZ / % t ~Ze4La-< •^^8* sfI -^’ • ^ •TfiyZlr*—** 'a^'Zy a. fir -Zlj . (\ f > rCa^u1<Z<^L Z^OMSc-a^, Z*u/jZ^Uisijt31/ C‘t«V - - JjL . 13 ■ 1d~Z > •‘ 'Mj'tnSbrUu^, J 'a- /’. vaA . &L.ttsnsUCAn $ - ZL'^'fclZZ A. • I V <■ f if/vCt/tZ -purCU-J J , Sj . jhlsie^U piicZ«si 1 &l3j 'jt'l ? 0 \ Ash/Z x/l^-a_, '~^^i/ia3-Zx - ^ 'ft'ZH-dC&l , t <-'*-4. /jltu^ZZv o^h-<-4L H. A yj il. I / /. f-H. 2- 4- S'- *. y Ho 7 2. * r. £. 7. y 3 . ;• 8 to -f. * r. &jh Tndc Tii-iZ^ jT/u-^r-i-A.' • £%> ~e^y . ySS ■7 a&v 2 a, .far&u* THLs&U- (f*- J^g-^^/yyLfsiit-A iUfZ-S+yC^ (Jt. t'C-c’-n^- ^ t Ji'itc&h o-cJc /. /f-.TisfCffl . AaA-^Stc-A sfcsi ol^ Sft . yy7t-oS-tx^ /la^slStSfcnj. t 7L-4 C*A?4 7f-t e-i^f * -Th-ecTirA-^ y^yo^tTo^v-A^i &Z*/ ■ A CArt-A '/xAi t7^tr'£<-^i. L&o ■ - 1 — ,/Cp'ft.'! csca- 1 Jtaj - - 8 ft - C £X-& UHsCCl/hi 'ftft ±zy>7sl££u^ 3 2 > 0 . j ^8 / csz^o—Sa^- JC. 1 . t. 4 . r- 8 ft 8 iiu^L-^a: ■ / 3 Cfu-^4 (ftt^oL&st a- 8ft*o * J c- gt^hytc^t && * / J* feftu. -V IZ^il/C* i> • Xaa-' * ^ X^? CtyyuSU C ^fr-tSls » /fn ft * ft • . ^^urn^f ft. ft <■ Jftfi . ‘ <fit, L-a^-p iftCa^-i-ft Y- .ft8]lyyn^c^ oicift ' triftn^L/ . Oy^trv'.J •- '<: C ) i (pz {.-ft UC.^ .')l~C- 7 ~/ itsyr*^ ft/14. - f!UU)LLo/'p^ Oh-^fta^L. ft. ft). fcftfti . ft <4 C )>1 S- £.{- ft ayHstCC^-~ Jt\ itusuZt; uftafttftft dC . jb-~drn--irft^ Myyr^- cftfftft . %>' t^i^tr-£Ayt^lL~-a^ ^Lc^^CL- , SvK'-b-^. .juA^Uftftft 8 ft- Cis*u 4 ’• jh 7 %cH /ft , eftT^rx ^ . ^ 0 ^ 1 As 1 S*-- 4 /?L 6 L^ ftl ft <\ 4 / S ' ^ ^ — - C **> . 8 h 3". ClS-z-<'4saA 4&C-' , U-’ ^^^4c8L , S"- -^dx^lr&Ly ^as2*ri^(0<*-s dc<2-J^- 'bysOyui^. Ljio . /sC/tstsu^s ^ , 7 teiy ^- ^StstrcJL, Cay , ^sS OtSP- ^ '. /?rt^ CfcO-jP/u^/S^K, S/ 1 /b , ' Z 8 j£ O - ^ZS^sTtCsVC^Cdj f > S* 7i.£sdlJ6bbZ -jzc^yu^Cvty Cs^' S l S • Crhstr-tr-Ccs ccsSu^-S /tsCtS' <2- t'T*+ . $ . 'U-gCS-Cs Cti^S XfUA-OsCcs!/ Casts—: S~. /yg.sCeygsf asnjCi£CzC/ca-gsJes} y5 tts^ytsiC^sCr^Os . ^v ^,-lM%Jt, ^^tVOlstf. sC . jf - J^'e*rc*s /??ti isi-iXs?t&fuiLs >■ • i & i . f{^-6tSsnS-4 ^csj^yuc^t CO^Ctg, £■ ■ /fybysfv e/zssc'ycot^ juci, $rZ5s$fty . $Zesjls/v*LSL. y^SUS^CCgi - / G' , /tsa/2,^ / - A^cusU fo}? $~~Oj O . LtTflsirir^sntshcyf Je/t-sr&fuisS sSC . CS8-trzsiy x 3~ L^j'ils sZ SXL-&J~ /T / rftWF7lC^a^s?tjLULs g^Xc^tjClGCstLsj \ JC - ^ s^C^htskj-yis /}/ic4Us£a4eu**y y < 0-t~t-l jC * eZ&uCc-^-iyT^^, ^fi^-x^riLasz-^S f ^ 'W^. fcrt^id' ? *,' tuX-Z, «X £^^Jy/ ~’i-y. Zt K Zff . /"it ^ ' (XCC-lCXt- «*_ OGL '/l.^ . Jt^ ^ ’ e*t>yxs»i-JLs ^z&-X^^as?iXxu yfC- ^ ~ J^nyt^t^- . s ^4^4 v u^n^S » T^'/^.CA y/jrUx- Je. «j£. ft K asy**^/**^ A^frea^a^J 6v.4ntxt-.t4mJ*. e/? &4n*xtJy>Zt . / P>Lc-^t c^axh-A . . Ja^ - •^Z) * (y>z^asi-*h--gs J^atxx£ ' ttaJ-ti. e-t- ^ln tL/fx/\ a^/tuxus £-4xnxxf 6~i "? < ~ v Jxi-Axiext c~aynjixi- SAxyfa^rlx-jk. &xs . xft,/uxxXL /^t&UtJs6cx> zJt* jf(l . Vastly CA^JZJxtXuJs ~ J/ 0c/ts?t~</ oy A, JJxJxriJa-J^ £txr~. ^teJ^axfiJy^AXf ~y ttxuisixxZtA-^ /ft, , /£. ^o^^xJJcxa gvz,-v c-h-JoS * v-y J&JLt , Z^t^tv-C-uJa J^Z . J^£_ • Ccty> eS£rsicccu*- -6 X^xx^Je^tL4uxxu^ ^yojtnj^ t-A. y'/yiv-t--; 'c^4s7LXLxJf£&J~? J^ix-J^atyxi as eshtx &sn-4^- i Z Jtxn z-&su-</ ■Jfc’, /•?*- 8 c/zyn~tL^ut£e^A. ‘ ‘^' * 3. fey e^tm^-^L- /3-eyc^f/iyn- d-c^zS f^ty ' . S'. J 0~-tv 3eLy i^CaL/M^s S. . 1. ert-^r-Sc^wn^tTn /. s ityCeyt—te, ~$Ccj 4t~o2i Stey 8 . &S/?n yx-S fcyc^Ti tiSiiy? - (jisO— A Jj.o ft^7& n^JtLs ey^e-efydySu . J /. c-< 'S&SisSosSa. /7 - 75./?, Z* 8y> < 7 irS Cu^>* >7ii- t --'*'* - t Hyyyy*-- A . y «■ tS-tzjy V zfctyTtyhyt^ tj, x ttTisft^t^e'uStxyS^ ' s~. ^4ffeyyHySc7 <3v e^Ccayrt—A^ / s . I H 3 r /. p & 2. ?• e8iyfuluc- 7/i ' ay~y 0-3e£*yf , r c-aynSS-k 8377^. J Ot^^C-'/^yy'tyi^ L-0 (SZUs£c^U -Z >US 6^ fta^~rn<^K^<L~ S-aylu^ec. a^-ay&^*-6i--ti. -^/- ?n-cy? c , S?l SlSe-^ti^L. *Sc , /C^- zon^iZa- ^vt-3tSt^-2^-Ay 3f - /$. / V ’ «. ; / Oi^rnu- 6. J> tTr^o-p- ^.{{yty-u- . C ^Ayw-jj £**- asu-*. Jt . ^ e-3tu^as£%- fa&n&f . 'S' &-£iyC c^-r^c^, - &£tyf . y i*-ts*tr*iy^-&- zS^t-cSl- 4 . /v ///. it-: /- /• j So. -i. 2 , s. f- If y /r / s. ;• y -t. 4 . y y" e. ^-r-e brSe-*- /h - ( c^t ) ITTn O^L-Oy sJ 7 ^U^L-t:a/^^ty . ^£yf- ,J crxiry^C 'ityPn. ^f- -/^CtySy^i^^iLy ^iiyy %. T L LyZUym,- J 5 C^yf i y^'-t'^r 4 cC4>&tr-c^,Al 73*y*0£>^ ' *y ^ { .y £*- .‘z^c / d~€- . ‘ 4 ts?lyty~y& ‘ SiOO ftvuu^- -OAjtyTiy<Z . c^Z+j) aC'Co 'Z^ccLsm, a/tJ-*rCicn-<-' 1? .1 ^?Ur-nsptH*L 4 U=r ^UlyS&sZ cuAy<Z % • ^ , SC-fj{ - ( *y^yC~t . — ^Cti^i-e^d U^Ky^ '$- - SSy-^Lyf^ ’. '-dht-lrxSzLy V &y^/Z-C 4 - ^fycstiS^'^' c/'^Uzi^uei. -^!^^Oy<r^y^ e^ry^iy^ C#y£-e- x/i-yvSiOcuy' dc . ^/-l%y£alcCU .-<fc<K''*'-Z^<*^ . ■0 'l^yzny/Oi^U 'fo^t*. LM^yiy/c ziJ< /ffl*ynyjsjl , '%-<. olcy^l^f etSt^tcjSlL' 4 • /*>•&%' ^lyLv~L^y- £? y = ^<^ ^ sCc^/^CLyit L c ^Cyft. £^y£4 J -ZLZV^y^. yUA^t-tU- /ho-cl/y^LyJ y/LtO^yfi yUA^t^. dc . !?-0~y 46 1 l r y 3. r 40 -l B 1. 2. 3 . 4 • 4. Tti^K ;• / 0 3 o . Z. 3. /- /■ 4 Hi o 4. 2. 4c UZ^^t-Z?L- ■ / S-c. & 'P?u-e'. 0t> ■ j(c. // &yyZ : %fuyjL4~L~Jc-^ . -34, 4c^ 3 ftz-it- /H. y^L-y^p / ?Lc 4^<? \s4. ' 4^d-ac^ui^f7>~- yc^n^y^lHn /H44 ~ff eys?r>*y#-' ft afte^c c^tr3<-A-' He * « yy& . 'Hc-c'-a-' ■ /, c*^4j^> 6^v . 4a^.a^c^. yu^yyt^ 4 . yz>. xfty ^lccc-^-Zi 4&sc m . *4 ^{Z^a4c- 2t^ Cc y2yy , \ i -2444412 - o4 £SZ-O0~C a 'ux~y&-rt^-^‘4y ' /i-(3oU-^y ^UtA-fU*SL-<--A — ft . oc-3t^n.. cty^o-yn-* ucA-^r-tf yft4 ^ £"f.j * / ^^£ gUTi^rm^L^Ay ft . oftffftv~)i^tcJ--*-’ 4py2^4t^L-*~-4_s ^ 'cxxte-*x y>ft4 ( y <y j , j^yfift/e-rn-c-ftc-y. ft£ . 4 y4t<iy , 3'aL^<> ^^-Zc-ft^c-o-x^ (ftlr . c.<?- ej3 -TrLes^-oc' a-u—tc 4*. 4 CL^fteZ ftt^o—c- ayo 4t\ Zftp ft&ftft-tt-f k. 1 43^4 . y~%‘z-yyT^e^n-^cc^Mx ^ xnft> est-ci' Jf. "'. ctH4a-. H ft- 4? . Jcft . L// ?hy O-i^tr^xHh' Hetd^f . ft-*- /} . /Cj% JM /.3 . r~ 4. /- A jv -rf. /• <?. ■/. s: / y^. j. y. '/ 7 / e^ti-i' i <^J*. C0-7y' : g 0-' ^ t'l'c^v^y cst^a^. J t~oy* ezst^et^ „ '9?lirn-*~(/-cV J& ~ ect ct-chzi ^ ''/Qc ebt/TuV fl. lt-' f/fal'C--'J C*<r-<-d cA (_y^” 42-^1— Jc * flrtfcccij*? y p-cr^i tL-t-fo^ ^c^nsiiedhi^As J~£. p>. y 7 -^SZ^UC^H^ * 1 x^rT- 4 j? l£f-^CcuM^ ' / fy rr^-c-c* * J-A^ Z/?Cc^Jc*-<7a_ V, ^ ^ -Pe&v-t-i, to^em. . C et^ t>^ e^cu<^r-cf sct+^i>~2c*-*f . -f~C . ^ -77 a-rvcau. c-ca_ c4 lo^-hs^ /PP. P^ p£ Y cszA^stf /^3 -e^-eT^ r y $~' * ^ P Y P /x^Pa^- a^ «J^ X . PpAlAp^gA-^' p£*yQ Je. C J*¥- CSzAf Ct^AaAny ^l^~ <a«y pu^n^er-c^-eA . d/ 0 S / . 77 tdtcder-^y? a^dcie^ (3xst/~. -Z t TeZtft i~. LM-^> i3t'£t'^U*t-'fn- &ijl-ftid-c7 eze^ecs J^'^czZ^’ 1 z^ZidczCK-zfi CZ£ S/nz-^ tZ? itzZi-Zi^ . fT^ezirr-etz he. mz-g. 1' y *j * ''/iz cdeatz/ a/c^/Uztzo $- - ft • dftd' . 3. /fyerd/fc tf-c ftdcizzluzt^ t r^zcd . k. j7dr- '/ztstct^S CZ^dizxAuzJ ftyzztft . 1. 7l<ft7-ddz>-dd^z7c-i/ J(_ cz^JLjjTda^uzu^ jfT. - / /- {JU 4 SC- 4 L/ dtzj* eftafttfz' &czr—. •zf f fi—o > & - •5^ ezvz-a^ 7aift,tz^7rdzi-z' TTazr- , 3 . (TluJ cizzirQ-/ 4 ^uc~6ju^4(K - 777-o-czty . r. ^Tfad^r-dzcuz*-' zwv rlTtJ^Zzy-nftcctiz ' C- gts) TTftLey cu ayfift77ez>ndidd^-dift^ Tf^-ddf \ Jisir—' , ad /A' «c- ^ezc.<ra^tftdn7^ 77zs „ £ Tl.-f* y~t -<■ A__.-< 7 y- / (.c*- < ' <f . Jc. ^ C^zzzzzs ed/^czcz ftz^-e.' - v, C* ; £czznz- . #■ ft. /&>&. t 7/1 / 7+ ^7 /' '7/13 6. / de^'/ S&u6t~. /' ?• // a^—nt^' i^T6e?t^7i_^<)x3^ - Tpl^/ //* <zt^?l'7l t-£-*~ -<C /£? . ^ / -7/i%7jZ^&— ^7 . 7^- JC . Jc . / *3n7e^a~' (a^-^yL-Ci, -^ 73%-^s . •T^yri e. -'2^5 v £^o~€&77<A-i/ .<$77 - /k-or </r7i. 'a -fai^u., • fy~P~c7/^ <—K> Ca-<~ty^n-^K_; ~/3tsfT-\ - /3c cLott^ cyocMC^ Os/t/oLe^. *J^7. ' '/ Ct7/cSCiTt^L^-4^ t/ f~7ic--'e~C—iX^n. y/^ *y y -// ^ . 7 7. */ / /. /t&o. /. 3 . ^<7. (7/si. S fat*. 'CtLj/o oCa^ ■//' y/’fa / *s/u<stn^ -^72- -^■'2^% oT/ci^x. 3\ C „ u TTul J C-A-^/t-y CU^'/a/Ttu^f Tft^rns/ c>^/H fi-*-JL- ^^y>y 5 , cc-n^/, jf& , AsJyi** 7 cx^Ci / S 0uL^fcr'/^-7c ^ -W. ■7 y^}:-«y «_. .y, , y '/7 u-t^-- ^ r c~/uJ/£7)ua4a^ J~C . -'./j®// a//C'T 7 7Cc < f ///-~e ~C-C dy/u. 'H-jy o_ . Jf, 7" ^7.77<y *- <£>.<i <4t-£.' y~/^he^v . /3t dft3 . "// & 4 . " / £. 4 < y /■ -i. ?- £■' Z/ c. ^ . {°£L^C~ ay^c^a.,- /3-eM-^Oy? -4^\ &> <x^£o/zii_^& ■d&‘ . / c/ ^c^ei^PLc A -4, jfu^ . yprvr, /W,. t»i £^+4,. , <- ¥~tx—o(z^4 c ayyyfe-k J-:-</ j^/t JC'Crf ^ }>un~ .j -4^/- 'Tn-ast^*-' y^-e^y cry? cr^y-cm. (y £-5>z^t.'44x-<) ey/ /ftfisCL-J ? •" <*--^ t*y<r; ~^C^o e-crl{ tyn^-Ay fy-oc-ayCay fa'U*}-'- ' sfyt*—dycly£^A.y '^&s7v<- Cy<r£e<-^~^-' % •y^K^dcr-f t~ C(yp> 7<yf h-S '?TTM~CSt^7lA-^<yL-^ yJ^C . 4 ^y^-cr^jy^ a. /2cyry&'/l , -A-y? iftL cx^y Oty&x-y? j!5iy^say&r<Z*C-S , t?42sUy?n-- / 7*7 &<t- s< £~'0C-9i4iy*y-' /’^. 73y'%sty'/ . ^iUyc^L J^*A. (XsOrt-C. &+»Z4* y K Clyfs cduuuy < i ?WV?2 yCZ&ccCy Je. y^f CyV <- A 'Pi cy> Oc-fyjCtr^t_yAy /c, ■/ ec£ e5fey /''C^yO—c €yf> £-a-yf—&_^y- «4f. ^2fT e6tyhy& ~yyL&yy6i- Gst/^yAy' 'fayh-yC- ^.AyO . / /4 ^^.yr^Cot-y^ /^~~yQ-&y?f. i. /• r / X l o - L J* 3- A - /za*z. /' /. JSA-I- JL 3 /) /Z^U^Ccc^ Zr?isi/ o-^As-*~du-^ . sfrouJ^tt a*iaJ. fi/'. lj .icesLA-uu ifecXt, yy^r-' . A^GUIaCUaJ ^IaS^-c oO^t aZT '. Jf-. 'Tn^rn-AiyiLAiAA^ fotAUV~, A»A-TTt-A^r^UAACA Ol'TT-, aTcaAaIaIaTcZ A^C . A- L Oa# SUlj- JbdjL-su rfcZp <J o-Aa ■ . 'ftZ^ { r&-AA, Zn 7>L-crr*&-y /At-ca^a<-ac, £<^c'-t^z<n-A-Asi, T^eL-A* — ~ t ^ ^/)^Z caTTaia T v ct^cr 4 - 'ff <'£AlSV-AL 1 r: <A / $-C~0-AC‘-tr i 4- ^r/csri e-£~-T-p /? //-rt~ ic ; £. ’/'c^CAr-C- &{a-A) . ‘ /. -^£/h (lat-iT aCtZc^ ~fr. -TfrAl-Ar-Zsfi cV^TUAAa^ J CASy? cCAJAAAAaca /Zt? „ ^XAA^A. '/aaTIaL, '/WaaszTi-. T'-J^. ^A^/yrtAJ VVr-^-ft eVVTUAAAc^ ZctA-^} OAUAACKs a^£ v. astsP?> 'eAvcAAV-WzA/ Jh? < a oaiaZa/ ^^aaaaia AtAiAyy^Ar^AA^^TjAAUAA^j « J^C., .JTtAjv (at^AAiZaiIL OLC-i^Z-Ar-Z-a^- ytflZ . ^^Zi'£r-'V''Z-£«f t-CyiAytAA <5^ Jtr.-' /-<f 3 — / 3 3 ~f ‘Ss? t A<A £3S~3. 1. )- J3il^ 4 -- s. /?//• ' 4. s. }' y 2. 3 . / y- /3 y 6- y i. 4- /^6h i. /l/rLyu.4, J/£ _ £t'y?uJi /ft . Jz>^> Je. -/ - ‘ / UVIWl^j /^t-O^H^~ , r* C£L<Ut*~ 4) n/oJittuxt-'- . » Je. %*?&(*, -c ■» o €^L^C~ /ZaCCCZ*-^ C&t^y&TiPL^- . „ a^^/u^ J VC^/ /TTJ-'l CSZJO tJUfo Jr, c c, / y py.f f CJx^fy rt^^zjx^u^s a^u^ZsU*- ‘J^pZsfrt q/C&jo C'&J<r-?Ut ,7uJJJzX^ fcPsC.. ,. ^4c- a^c-t^t^ /'£t-^7 JicJm. '//■€- Jt-^7n^a_^- A. Jfa L-‘t*-^f> csz^A-^U (J-Jx/tJ, /jL^t *-?C t ''M zusn*-^Ls j4, A) 0~-Ju^c-tC^' J^C . y -i-'^'/ St—- r^-o^t' a.. Jz_£-'? t- s^ rj t ffe-ut^-tz. r^JU^PpJ^ J^CrOVjUr^LcJ. CeA^Ut-O. J. jC gsrvia&~-' ju*rzP y iM-oy , ' tu * — *£.- y J-VCj ML. eZtZLMtc^^ . <*^*>3 c^a^ti^f ZtZ . Je t /bists-eflS-^, Ce/yiZ^A^^vZsU ^OH' £cCsf t'O^i't^-C ^ z, \ ZjLs . /{sZS. K . // 0-£l-4UM4m -fir) c tiT-C- t /^Z cc-Ami, -JC „ ^AZin-M 'f O^fi-Ci. . (Q&nZZ . /3 lyrd-eruZ "^ct^rZjiZjci A^ri't'^T / l / 2^ <sC OSIM& ^lM,ZIZZts^ Zgu^u, •^e&nt, a-Zoyo '^/Umu^ cm-c'^csmh^ -^cZzCe^Z— , ^'ckZz-^ZZ&j .?m cSvo-y? Zzzjl* Zc - Z VTV-’tL-OjPi- Z'J Zp-Zz. . $€.'A.^r~Z^ t*-*-' tCasImJZil, AftLZfa^c* . s yZi^-^'b-')*' /Zo'tZa^ imA 0*>C A^j . f) , * t -AtMrCe^tZ</ C^^^lJZl^tyiZZ /£ C y£ y<J f-J^ZMtSZA^ Zfe ■ \/o~Z (- 0-Z-My Al^Z-^ • jZ . - 3. y < ~ y Z r tc'bcsS , //€'&-'■ *lAUMUs v fe/t/l4 '■‘^''^iy*L-4; . C alLcse^UJ* dL^-Cc-K^ ypyjw*4cci*--' ttyjfctcu^ /3. y Is* y. 7n sfaoLcuAs £-fr*ve^& cecils* < fry Jc L *£ y^^^cst «• ocst^isec* v^istcJ} *s4 l/Os^y i 6i£&i^Jl? ts^Ujss- A- j£fos>i w '7?1 C^/l^tsl^OC<<^ ^ aAXJ^ns^Cs- 0^14' lAst? ' &7>i-0~tsLt^ ?h*r*^c {osv**yi<^ t2ZCL<<^es^Ks i y^y~^g^ryi^AA~-*Cs*LJC V „ f > Os^^’AAA^k <^rf , / - t?-£*sn*c~CC4_. hs&AsiyCrxu**-' ^ J^A*^ . At* A/ytscct***- y rz.ay~A. UtsAse<sjh-yA-^ / 72i&y&, Le^jCzy /CL^-'fc-t^-'ji'V^ aAsc. jCCtHi^ /■ ‘ P~y Astiszct*^ C0-y^&-n^<)^3sC<>?~ Jf~‘ «^Hvt Ji4>AAsu-$As <zrtst^j^s-r-*L Jj-£Usj*u> ^(Vr 'TK as&y /sy/iiuus C^tZ^-^cucl, ( /* / A* e ^L > Ct^ 'j£- ■*" V. -^~y^cu^<. C-U^i~£*-sJL>^£a--<, rfltc^C, • 77 ^t-ft oLt-^b-*. w*. -'fa/'. s p ijl# edcj £~ osk-*. ZUcst-c^ jSf, - 'fystTM^iSL^iL ctsvc^tsfa/i£s - <? a ^ f^C-o^X* • <S ?3 . JC^lf . / ^2ot'- tr^L'CLrti^C 'te^y XAt-^~K, . fit cb'Q'?v& / % esbv4ou>— ^ c ^<vn/f (L£so ^n c/i^'/t 9lA*j6b? . t<U 4 C J s^ /a-^Cuci <s / y $//yvy^4 2 ^?^' ^'-*'^<*_-«?Vy>i . 'jl&ti- *?' CA/uyirt? a/iyttcj /f ee/z^*-4 <^T. «_£ VcA^-~l f~ . factor^- <*>X -x" Jlr( / | / /fj 0 . 3 . '/i (hC . ' /• X tz^si/zc^C*^ y ^/./ * fr .y’o-'zst GtsJUAj*L4^' • £j/3'A-£-J-L4s tLskhths/^y, ^s^yA/fec-tis ^ ^ • /2X£x/ • A-cn^7h . M*- *-*n esi*~0-^ . dX ■ Je/l^ix astrj/ /^, / fy esVih^h&ihs hUrj(iZc<^~e^v- / 0-/^ 'n?' C eMSh'trhPftlihf hisaA£A<7 -J&Z^ .y'hrTV-^-'&p,, V'Ct-^ytA X tts£3^ eSus^-^tfi? y^/t/ts'h&p) 01^x^1*004 • '/y'ot^i c< e^ot/v 'e^n-^r-^hXhfvci ’ . '/y^h/h esh^f-y) a^L^yo^r &'ty3fnty*f C4U-y^e*^t**y&y^y£ JlCCcf-^X y^VTC^i^^r^y V^V \. = ///*'■- yyy,-/^^ hctL,y*-~JI_ .h^-iylh- TXStyflJy*-^ v y&ety£3i /y^s^A-x. \/^ v >4^ y«r. ^/l 3 j • / o . * dirt- 1 ' 5 -^ /- * ' A J ' J&jT 0 . A /- /^ /A 3. a 8 . r i <L- ^tut^vUA- -^ ^'2/ #h . tZr**- jxe*^*^<--*/ta, flurry • Jtfzb f&'/^trK /fr> cr/vc-iiA/ nyy*'? '%c*^73 j . ^ eZi^/iM^cc^ A^/e^etAh^ - dZ" - - ) *L/aS-i <j lziAco> aytz ^ C /XtC£4 » *C t>-^> tZAcsn^tr<Z-cc^/ c • 'dh-ns&'Z •. dz/^Z&At^, / $f-c*v — /? _ ■\^'714C£&~' o^l o^. iu*yt*c-*u y<L^Lt- £, ay 6 il^O^^L<f e^ri^_ J^C - ■'Z&'&SV* acs?ns6C-<~ ^wucoe^’&i ' Jf-'n aduL***-' mi/a „ -4 csct^c- ezo4 n/- s?m « l^aJXc^c As’ij'j a, fazn-eAy*-^ osZi^A_ d/z <Z }l &■ <* ■'Z/x it 3 'Ses-t* flb^a/i-c-e^?*^-*--' « sfy/?uc -'^A.-iC^-C^, . jit/tsnsMsctA^ ‘ <Zt& ^ d3^ *£. /Ae.-A'*A eSiA—et^ A-^. '\S -CZlj Zsr^ <isnze^c*~* *dZ. Zeds*-* a.Z'<4. „ ^ ddddd C'-MS?a-~ 4^, g^yuJ^L ^ ,- ,-At? . dd'&J'CC CC/U- 4 L J? tr^-. Z^j-c . ,. *<s^ 7 ^ 7 eu-crry-tu cc o-^/ a^/tJci /l-M, . k/'zzsl & t*. JULr* C*' aJh/U**-' S^f Z &7 4/h4Z££t^ <-*W j Grtw 0-£ist^s6usJ &-e&r>Lsun^\. I 0lsZf* ^>x j *- ^xLd^L--</ 77, y dy^yj. ct-c^y j^t ' *~ y asy-iyy? zzyi&y^ *•’ _ 7 ?^ Ji_^' — rfius£c~ ^ 'O' . '^Lo—y^- 7iUcy& , y . y ^i. ^/zz zi/t ri'(/ y y^i <y>~ r~( •? , 3 . TtrfctJ- &SIS- -&,, ~ Ol-cTsi Ct-^rn^!^ JkJ->-Zc'i/. S~l) ' h 't\ /^fy^i/i__a- &C 'ZKZ^ZX- ' tr '/' tX_ y f . y a^ztyT) cs’i*^ ~&x- . 3 . -zf 1 . Jy ejezi7u--eL . ^/»- - y St (ss.~Z , /?\ St <* -’ ■Cstr>sis-<7 . t/J^czZi s^C^ esbryvs?-^ Is L-^p <s&7t77si foUsT^y ^ // fyZ>s c -tSs^^^ ^~it^L a, Zl zl . 7~C . s. Tt/Zl^O-x. olg^d . -f/ /. 3 . > 4 . zr x. y 0 3 ' / f-&~o j.j n, 4 - Jn /. /. 3 Jr 3 o J r-j o - r- 4 . ^ i l r r^- r // 1 > 0 ■ L . /«.i, (. Z-e-iz-a 'i f. &ux— JC- J / #-c ■ J? jzTh, ^ C £ / f Zi/a — ' ^ /./ , ■ tJ& &^lJ 2 sLk^-- Jc- J<r^ a^Lns' ' 14 — H, nJz-'?l^o — £.' l~t 34 X 4 ^— 4 — / Z <! yx ^ C-z yxJJxXK- /jL^ky/zy, < fM-J e./s , i^u < r . ... % V << M. -■***. / V . Z'l fj.-/hC^UyyJ~- a /3 ^ Z *. /jXcc^f CJ --7 * «2 // . tj’J ttsyi—J € -J C^-Tl-X— - „■ iX-^y/J '{stwstcx^ 7 ^o^U,<-<r . J~: 'yZL'p estyftus-y-K— ~asyi_j£^r^Z-C~ d~C. - JJc^-c'-i ''cu x^cJ ■ ./ yjiyf JaJzo^? c -, t . ^ . r 30J ' zvtx>y>-^Cu^ Jc . Jh^k' 4-4 'TKZ-yui-Z^t 4414 ?>t-C- 4!— Je. y yo.'^Jei^c' Jyyi^Je^ze^t-Jy Jx.'^TLx. . J ^ a/^ jytij y^ 4 -f> 4 ZZl yJ-tr-rZy - V* y c/~^^ • VZZ ' I , ^ £/£ 4 U-^i-- \ t 04 y& 4 ^-<r-i>-yy^Jy^Ut-x s. CSz-tyjriAA-^ 4 ?n-ts 7 i 4 s?}ix 4 -<? Je. 1 /ij 3 . 4 - y /- f . /rfo / V /. J fjo z. 4 . jr. /fy *• «/ f ■ /* f. lft-o • /- 4- AcyZZZtA/ Z€- - ftftft* Zt-c^ ft. ■ '^-%vv utu^cz ft- ~fe , ^yJ^A/iyZ'J/Jccc--' fttvo-'C/l** — 0-&/Z- ft yc-c-c-- ■Jr. J g/ft ft ecttry,^J-yi^A* Ac^ 3 ^-<xa/ Z€. . y4? ^Pi- 3o</-p Jt- yh^7 -V-ZZJj ct-ZC-ftctM—t *s - Jtl f- ft-ZZy~ d4/i/*c'-e-t*^4 /V - c/t^y^Jy/Ctu^ j - -ftp -by* cy*-ftA<-* c- */?-*/? cy*-'} Je. Z$UJiyn*y /\ W, a^p fte/btia*. Ocyo ftetZ^c^ . -- jr(ft J^UtZj-A-ZftZi^ J&- '1 /ai jftCi Jy*^ J£ . /JftJ esc. C-it-CtM-Z*-*? ct-r-^7 Jf. > C^Joi/iS-cy cAl-c- Z Ctr-pt A/i/ — <C Jt ^ <JaJJaJjl 7 '&£ - Cb a^v-ty , / c/t*ZrAr-A--(sC 4 - — A- yy~i/Ztf^Cj 2 --ftJ'—*~'b 0 '~/ Z~t . jftj — eLcu^y Jif „ J&&J4 h^c-tc,J tststc*c~-e* Jt. = Mt?~. j o L . J- Ai/l &OT-jrp> *. * '. C£C-^-- SJfsi C/Zst'^si^y-^Pc^Ctls ji k ^srAAs<--<r6s7L*/ * /ka^. < ? >> -rm^n^y* . // ?r> ts* %s£~d nzPSiZZ**' . 'rfi') CsPO-AsA-I l pt*iPa . * ! ^2o- Ij A' * 'Atify Tnsfacciu*- . hcPfe . r s P~i-i ct*£<yx> cltst^0fr*s^4rr+~s''^T£ •■ 1 ^ 1 ■■ £ 9^/9l^-P Ctfy> ctsibsri it£u, - -C ■c ayi'uP/ sfiut'C/ t sff~n a/tAs ■&€.. «- - * tccsiiAAr^V^- *i£uyyi*es£6 Ci^COCUs JL*\ k 19 ip . ^UuoH^c. fcaA^sTy^Pt'r*, 9h>v^ • fi-asO^K. foiPits- A A^2stuP^{i^cc<SL' ?>ies1t-1^ C~ /LOV4M4 c- * erL^*^ Q*M^fu^46c-C*C- &cjf' . f ' J > . Q ^ 3"- / JisKce^a db . -/■ l / *■- <P P P-A. 4\ tsf-, - C'a/t-tsP- <zsfri a44ca*~*-*. yQp^ofa . fctpf't^C-ASl*-^*. -^Y<^>7*-T7t-yTv^> ^ ^htsrJipi ^ — /<£<? <f- 1 /- 99/a/¥ /Tn^sisCc^tUts^Ct^ </^ i ife / /- '1ftxrrL4SiJhi_,. iPissPtistiOf „ * ly &0 ^ /• 4 . Z o~o 1 - Z- 3 ' toll. - z. 4 - /• Zola / w- Za 2 >Z. A . J- Z triZ o . 3 . 4 - /r / /hjZZ-'f ~jn - Zrouf> j^ArrL*r^u~J e^t-x^ZeZm. ■&&/ Jd&Z . y^cx^c- j tcu~tM^ ^u*sr**f~**ry> Axy. ’ xZx^a. ei£f-a~- 4 /fc "xusJ^ 2 . /^t^hrtZc • Ze^te/Lx^ ~f£ . v ftycSt~-£*X'»sZ-iUX< Jc&/!^. V- * &Zos1Lc/AlS? PZeSu^AsnZhl t<L4- Je. Je. A) iZa* -ILC**^ Je - i/2 *si>s£/Zh^ J3*c+ze i ~tusn*Zt /ix^Z^Z . A^C*J<-X/ Jet^evf 0 &£^*-C *-4 * JLy»Z< jJ jr-/~ 7 v*,'cu Joi JLy^fccr -2 tf? <*. /(-A. 'Olti&z- * IS. ^cc fotjJ. Jli, t<rJZt ASH'*- / Lc^» a^> t 44 - . f3 e^JxsvJ) e/c-x^ J e^C^A^fx^L, Je . ~Ju~J -cc^o-t~-*Cc^<r ~zj v Z*?L.£t 44 St_„ AS tAJa. fz ^ /- Zoi]- Y X ' 3 . 4b 2. Y Y ,YoYi> - Zl l Y. /* ■< — Yyn^Y ' Y Yz~ tCCJ . ft - * K^t'/ . ^/U0^2tYlY< 'Tm C**r-C in t'j.iu. jlYzL ( ^ t*V*wv *s / /je ^ a^-cYZZY/vt^/ Yc . 'fo ^ es?u- 4 -<-^ C e^> 4 ^Y-cuczY^/ enrr^de^YkZ^ ft Yt ■ ^Y/yn tytK-Ji^n g^^&bZ-e-Yzj n/ . /?■? *i. { - / 7 Z. '*--*- Yc - ZvYos-n utM~- (Y<s —' ' 1 t44-6C*-' YY^Z/ . 4 ■‘UU - zef S’. 3“ r= 2- 6 by . Y V. /• YY^-YaY-i £_, YC . /• C c-j e *,*- — YYYjlY l- YC ■ Z a */ 3. 3 / Z/*u)L^c2i L^UL.~t2i y' ■ 4. J ' ' / 3“ Onje^yz^?' C'-a^*—*; -_■ J jj(^ • ^ _ JlAtt^^ yfnyvJZT^ a-t, Jr. s !L t ! 1 J u^iJtc^J-*J-<r • -2 - 3 . ~fy ' ejjfcisjcc*^ 7f &Zc^ry3 _ J Hit jfa-^n~4L~ j7 // oyyTr-Tvu^J ey^Cc-^i -<--f . dj . j 0yi/T€[s^l^4-ir7L4~~K, CL^-tCytt--&sJJ j~ ■ ^0U?ri-JKy '^W'^^-'Svtic^c *■ -" y' , • &L^? \^ - ^sC?ryish*yt*~-*- Js - J CLfJJtJ -&C-C-C.J- r£, • £l-4r~ . J- tfc e-t.'Ji. MCI /' / y . JaJs ct&UMT-S O-Tu^y/ Jh€ . ^ C&J1 £Lyi*—Ay Jh rJLtfW. aJJum^CU^ ^JCTT^T^'C^L* .J&, . fjt *Cc^<-y4 • / C^C- Jc . hh Gx^Ay-n^v^Jh ■ccxxx-' ?~^Zxr7^^-^£r*£4xccu~' Jr . J’jixn- tsriXi-4 O-S-J^T, axK^Jx-x/ Jr . J) iZyiu^A^ MtZZtjuZ.. ■ aZZjZijutZcc. < t^. Z^Csfa-Ji-c-4 '7ti^U~**%'C^> ZZ/dtU^ . //-iZt -tx? £IC4 'Jbn^hds? -J> 1*1.1 ‘IxHXJXxy^ faz-eTH,’ ) ■ hi iZcl-cccl^^J^xmx^ ^ eZX^L-c^ J^JZcu ^ . 'Zcxfr Ltc^? c*xLo^iJ-tcnx- Cr£Ct-^ yi <-^ c *-' -Jh . JtJCfH ^^£x^"^£?-^£l££X£C‘ j\ . ' fha^ zh a^x> hZ-c/-X '~r~-t-^6~^'~ Zf~£'~H--<- . C' cJJtCC£-C<^' ffteis'/TT-'C^O si. 'jxxxxr ■ JtxrJ ?7L &tT7 chZCstZtu-lX*-S y / &rd’ , *{a^ CL ■'/ Cj£- 4 L • £tC^> aJa^Ul-Uas Jb'tZaxxJl) C--CX ~/C. 'hJj^hcvTxJt-^eX-t--- J .^7^/' 'Tft'&j , r> ' eZhn-TL- {yhtri-4, j $ ebLt-ji, e Zh^‘~^txo . 3 . ClZx^a^ ^jscJ^xTll. ZZZZ^xZ^f , -ffp, f~ ^^^yLc^huuti Jr: ■ 0 . - 23 • K2&/ , ^ C't et^C~ cu<sf^faf f) 2-ct—& a-- X~2<Lc-rt~^6 < V 2. « (2c22cium, ■■ Xtt^v- -eyt&^cocu^ yc^faCe^t'Xf- _ . 3 * fau^-iXXCe^e, ^f7t^su^'^uc-+s . Z, y y> . s/Lro. ^ y * \/ p-a^'>y^y if-i&tL x * L. -^L^Xyz-*-' (yXv-c^ • 2 xA*-<^- ^t~ci2y2i eX/-M^ z-c^*. L'A^y Cc^ ^-o^/UtXc^c ou^t . fz*-^> cSZ*^(i4UM' cy*M/%/v-cX~z^r ya/bt- • r , _ ' * aXo-t^t £ff-c~c-?'ji t «- Jj ■ fa S(snt-iL^ lisr^fLu-Xctyt*- XItlXZ^o iv^fcuus J) eX^er^Liryi^ ri 'cu* Xz . (LciXouoi--- J tX&XeZ**-' . * * fy-i es9c^ccH2i/L*2X- 2^ ~ Cjyiw-^Xcrtd-tc^ y / £t4Xk'. y^fav%-C-~-ffL~es*-~4-' J^k^c- eXtX JtrXn^ttcu-' v t^X^L^/c^y^cXlt*-' JyZc^Ot*/ ±>tXU^Ce^^ _ y y— ✓ •C a/H/t~ *^c-i!u £> &stu£sfC*^~^ • y-fr/K'K'. &n-v /• sti. Cr-fr-LA . /ZSr- rl OaL OAAt-t-A- JU • /. Ij a//, 0-1?/*- ed^Z-evr- ZWX/ . / •^? icm Cc* - L<r ,K*l^ t '***' ('1 f-U . / C&^)c/£jL,£'C^&—^. f '->%: ; *. ,' \/V* 5 J 4c-n^ t-de-n^/ . ^ . /^Le* t esc-c, • /< > y n . 'A tU/fn e.-'H /f est^Ayt-n-th c/ia- /€. ■'flsuvv 4> /r^L q &srt^Atr^C^< ,$• 7c> • /Afid- , ' ' J ' e^n esi4_ ^AsHyy^srt^-v'c^ ■ /O . pit^nx^A J^C . r $-£aw e^x^K C^rndt-ec^ e^z^At f . %yi^C (/hA^ ft-is-Lsf x • /b*v£>/ . ^/Jy fn^ \^<rZy f/is-m-A^ pyo-^vj-'. V $Os(jL~A hr - / f ■% * y~r CT7U^-xr-i-A. J V Jt/*LsfZ'Ksp tiYX / ' / fou/t / C ayyiA-< Vocc^-^L'M-^ . ; > / 5 . Usv-t-t eAAt*~ty/rr'A<~< . 1^/4 a^Ci^f ihv Afyc^c- a^fci. . df* . • ■ -‘^*1 y '/iy / AMo—g- e-^> /iosAu-'S . $*£ . yl-7ndrt^rl /2^iU<rV&i^rd^< . dl?*\. , v- ■-• XX • ~7 !m^ 4 cu-Sf 4, // i^4-z; 'fn e^t^-c-A ^n^Tr-h-^r-i-J Lv r '■V3 3- e/uct~-a-* C . S~CS. J ffStt, iKt-ccv- Ti<-y *tx7ftuUa~' S . c~asz*-A. jfauSc a c^^cu-^a. . Sc , Jhi/rn^o-tf a. c */ Fcxsi/fCciLsS tr?i*--*. 6t*' a^tiL-A/h. ■ c^/^ti^cS-c vSt-4 '$£^/}>^C-iii( . S £Z£, CSVCU&u- Ccc^'isC-^-''t<- . ftaSSu^TTccccu- Jtvc^^t ^ t^-Ti-ct^r*- ■ ft/nS <t shA. ~^-ir i ut* — <h~- M - ft) ■ /C . i . aZsItvcuai, yfat^asnuinf-ts*-^-- S~C. . 4 £~a/z^t)C<w i-t'-n cLc*<j£<rft<-^L Sft _ ^ CUCA-A^- CL^- . S i^r a^tc*? • CcftSS? n--n^> esi^t- "^lc''l*-tsn~-< ^Ucu^Cc^ ^ h-vj Su/ts7Z<l ■ U e^u^r/^ csi-a, /vh^Cp , / 77l4- A, 7 S. ^W!-. Kv z 1 ’ -'^~r-*y . J' i a,?uo C /^ Hl i(nLVcr^c , -u--'tu--<f c^c ^£cl*<7 aZ . J$ 1 f~ et^C- Z /'fr t 2/n-4^L* a^n-4. . C- 17~*U-^fyrZu<Z«~ -lbi^-u^Z*s&tcut^ v- 'fyL^t-i'i^ayn^u^n - f3. a^c-i^L . '^L-s /L ia^ t-Zc a^cu**' ■ -A?. i 2 r i.
Jürgen Rolf Dieter Mossack (born 20 March 1948) is a German-born Panamanian lawyer. He is the co-founder of Mossack Fonseca (along with Ramón Fonseca Mora), a former law firm headquartered in Panama City. The Moccasck and his firm became globally known in 2016 when it found itself at the centre of the so-called Panama Papers affair, It uncovered the activities of the offshore finance industry. Mossack Fonseca set up more than 214,000 shell companies around the world, some of which were found to have been used for illegal purposes, including fraud and tax evasion. In 2017, he was arrested and jailed in February 2017. In March 2018, the firm announced it was shutting down. Gary Oldman played him in a Netflix movie about the Panama Papers titled The Laundromat (2019). References 1948 births Living people German lawyers German criminals People from Panama City
Total Operations Processing System, or TOPS, is a computer system for managing the locomotives and rolling stock (railroad cars) owned by a rail system. It was originally developed by the Southern Pacific Railroad and was widely sold; it is best known in the United Kingdom for its use by British Rail. British Rail Rail technologies
Beijing Normal University is a public university in China, located in Beijing. It is one of the most highly ranked universities in China, and focuses on teaching humanities and sciences. It was first opened in 1902, which makes it one of the oldest universities in China. Its nickname is Beishida. Originally, it was called a "normal school" because it was only a school for teachers, and all teacher schools were named the same way. It was attached to the Imperial University of Peking. Later, it became a university on its own, teaching subjects other than education, but kept its name the same. Rankings QS World University Ranking: 292nd, 7th in China Academic Ranking of World Universities: 201-300th, 7th-12th in China Humanities and Social Sciences overall ranking in China: 3rd Nobel laureates Liu Xiaobo (Peace) Mo Yan (Literature) References Other websites University website Colleges and universities in Beijing 1902 establishments in Asia 20th-century establishments in China
Miles Jonathon Austin III (born June 30, 1984) is an American football player. He plays as a wide receiver for the Dallas Cowboys. He was signed by the Cowboys in 2006. Austin played college football for the Monmouth Hawks. Austin's professional career was quiet at first, but Austin had a breakout year in 2009. He also had a great season in 2010, but missed much of 2011 with an injury. In his NFL career from 2006 to the present, Austin has 211 catches, 3,294 total receiving yards, and 28 total touchdowns. He also has 11 attempts, 94 yards, and a touchdown rushing. Austin, with the help of his family, owns the Austin Family Foundation, which helps improve the mental and physical status of young people. Images References Other websites Cowboys bio Hawks bio Dallas Cowboys players American football wide receivers Sportspeople from New Jersey 1984 births Living people
Robert Dean Stockwell (March 5, 1936 – November 7, 2021) was an American actor. His career has lasted for 70 years. As a child actor under contract to Metro-Goldwyn-Mayer, he first came to the public's attention in movies such as Anchors Aweigh (1945), The Green Years (1946), Gentleman's Agreement (1947), and Kim (1950). Stockwell portrays Albert "Al" Calavicci in the science fiction television series "Quantum Leap" which aired from March 26, 1989 through May 5, 1993. Stockwell died on November 7, 2021 at his home in Ranchos de Taos, New Mexico at the age of 85. References Other websites Dean Stockwell on The Movie Database Golden Globe Award winning actors 1936 births 2021 deaths American movie actors American child actors American television actors American voice actors Actors from Hollywood Deaths from natural causes in the United States
<p>I am creating a figure where I have a line and confidence bands around it. To do this, I am using both <code>geom_line</code> and <code>geom_ribbon</code> in <code>ggplot2</code> in R. The problem is how to deal with the legend. In it, slashes are added and after googling for a quite a while I understand that is a common issue. Most of the solutions I have found are for barplots (e.g. the ggplot cookbook). I have also found solutions to suppress it, but that hasn't worked for me.</p> <p>Below I have three plots showing the issue. First, when I only plot the line, it looks fine. Then when I add the ribbon part of the plot, the slashes are added. The third plot is how I want it to look (bar the slashes, obviously). How do I achieve this?</p> <p><img src="https://i.stack.imgur.com/o4ZXd.png" alt="enter image description here"></p> <p><strong>Edit:</strong> To be clear, what I want is what I have in the following figure (which I fixed using MS Paint):</p> <p><img src="https://i.stack.imgur.com/kNi10.png" alt="enter image description here"></p> <pre><code>library(ggplot2) library(gridExtra) set.seed(1) y &lt;- sin(seq(1, 2*pi, length.out = 100)) x &lt;- 1:100 plotdata &lt;- data.frame(x=x, y=y, lower = (y+runif(100, -1, -0.5)), upper = (y+runif(100, 0.5, 1))) h1 &lt;- ggplot(plotdata) + geom_line(aes(y=y, x=x, colour = "sin")) h2 &lt;- h1 + geom_ribbon(aes(ymin=lower, ymax=upper, x=x, colour = "bands"), alpha = 0.3) h3 &lt;- h2 + scale_colour_manual(name='', values=c("bands" = "grey", "sin" = "blue")) grid.arrange(h1, h2, h3) </code></pre>
<p>While I realize there is a similar question (<a href="https://stackoverflow.com/questions/486460/how-to-serialize-an-exception-object-in-c">How to serialize an Exception object in C#?</a>), and though the answers on that page were helpful, they didn't exactly solve the problem or answer the question posed.</p> <p>I believe the question was how to serialize the object to allow it to be reconstructed (deserialized) into the same object. I've attempted to use the solution given by <a href="https://stackoverflow.com/questions/486460/how-to-serialize-an-exception-object-in-c/486589#486589">davogones</a> and <a href="https://stackoverflow.com/questions/486460/how-to-serialize-an-exception-object-in-c/2608871#2608871">Antony Booth</a>, but without adding the <code>System.Exception</code> base class on the consuming side (as in: <code>SerializationException: Exception</code>), it is impossible to use these types (by themselves) as actual exception objects that can be thrown.</p> <p>Before I continue, let me explain that last statement. I've tried to use <a href="https://stackoverflow.com/questions/486460/how-to-serialize-an-exception-object-in-c/2608871#2608871">Antony Booth's solution</a> in a web service (the service contains the definition for the serializable object) in an attempt to have all consumers use the same exception (hopefully creating a reusable serializable exception type instead of recreating it all over).</p> <p>Unfortunately, since neither of the types explicitly derive from <code>System.Exception</code>, you cannot <code>throw</code> them, which would obviously be useful. Like I mentioned above, it does seem that adding <code>: Exception</code> to the type class definition on the consuming side allows the object to be thrown, but that requires editing auto-generated WSDL/web service code, which seems intuitively like a bad/non-maintainable practice to me (correct me if I'm wrong).</p> <p>My first question is, again, is it possible to serialize <code>System.Exception</code> or to create a derived type that can be serialized, and if it is possible, how would one go about doing such? I should mention that I've looked at what seems the official way to <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.exception.getobjectdata.aspx" rel="noreferrer">reconstitute the <code>Exception</code> object</a>, but I'm afraid I don't understand it very well.</p> <p>My second question is about the architecture of <code>System.Exception</code> itself. What I would like to know is why the <code>System.Exception</code> type is marked as <code>[Serializable]</code> when it has been documented and apparently designed to disallow you from serializing it properly (at least with XML) because it's <code>Data</code> object implements <code>IDictionary</code>?</p> <p>From <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms950721" rel="noreferrer">MSDN:</a></p> <blockquote> <p><strong>Q: Why can't I serialize hashtables?</strong></p> <p><strong>A: The XmlSerializer cannot process classes implementing the IDictionary interface. This was partly due to schedule constraints and partly due to the fact that a hashtable does not have a counterpart in the XSD type system. The only solution is to implement a custom hashtable that does not implement the IDictionary interface.</strong></p> </blockquote> <p>Given that XML is becoming (if not already is) a new standard for data transportation (officially recommended by Microsoft, nonetheless), it seems absurdly stupid to not allow the only object type in .NET that can be thrown to not be XML-serializable.</p> <p>I look forward to hearing some thoughts from all the SO'rs (especially since this is my first post).</p> <p>If you've got questions or need clarification, please don't hesitate to let me know.</p> <hr /> <p>Note: I just found <a href="https://stackoverflow.com/questions/390051/in-c-how-can-i-serialize-system-exception-net-cf-2-0">this SO post</a>, which seems to answer a few questions, but I guess I'd like to take my own whack at it. let me know if it's too close to a duplicate, though.</p>
Friesland is a district (Landkreis) in Lower Saxony, Germany. In the east the district is bounded by the Jade Bight, a shallow bay of the North Sea. The island of Wangerooge, one of the East Frisian Islands, is a part of Friesland. Cities and municipalities References Districts of Lower Saxony
<p>I'm trying to modify a method from a program make it y JAVA 6.3 and I getting the following error "Malformed URL Exception".</p> <p>I'm using this code.</p> <pre><code>DocumentBuilderFactory factory = DocumentBuilderFactory.newInstance(); try{ DocumentBuilder builder = factory.newDocumentBuilder(); DOMImplementation implementation = builder.getDOMImplementation(); Document document=implementation.createDocument(null, "xml", null); // Document document=implementation.; Element raiz = document.createElement("Correos");// creamos el elemento raiz Element elemento = document.createElement("Correo");//creamos un nuevo elemento Text text = document.createTextNode("[email protected]");//Ingresamos la info document.setXmlVersion("1.0");// asignamos la version de nuestro XML document.getDocumentElement().appendChild(raiz); //pegamos la raiz al documento raiz.appendChild(elemento); //pegamos el elemento hijo a la raiz elemento.appendChild(text); // Source source = new DOMSource(document); String datos=""; Result console= new StreamResult(System.out); Result result = new StreamResult(new java.io.File("resultado.xml"));//nombre del archivo Transformer transformer = TransformerFactory.newInstance().newTransformer(); transformer.transform(source, result); transformer.transform(source, console); //transformer.t // DocumentBuilder db = new DocumentBuilder(); DocumentBuilderFactory dbf = DocumentBuilderFactory.newInstance(); DocumentBuilder db = dbf.newDocumentBuilder(); //db.parse(datos) ; String xmlX =("&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\" standalone=\"no\"?&gt;\n&lt;xml&gt;\n&lt;Correos&gt;\n&lt;Correo&gt;[email protected]&lt;/Correo&gt;\n&lt;/Correos&gt;\n&lt;/xml&gt;"); db.parse(xmlX); //document; }catch(Exception e){ System.err.println("Error:" +e); } </code></pre> <p>As you can see on line 31 I'm "wiring" the XML sending an String.</p> <p>The XML that I'm using I already test it on several Web navigators and I never get such error as in JAVA.</p> <p>Basically what I need is to create a "<strong><em>Document</em></strong>" variable because is that type of variable that is returned by the method that I need to modify.</p> <p>In the original method, not in the upper code, that code(the upper one) is another project that I'm use in order to debug a bigger code, is a method that returns a "<strong><em>Document</em></strong>".</p> <p>Here the original code that I need to modify.(The following code is inside of a <strong><em>try catch</em></strong>)</p> <pre><code>DocumentBuilderFactory dbf = DocumentBuilderFactory.newInstance(); DocumentBuilder db = dbf.newDocumentBuilder(); InputStream input = HTMLTools.inputStream_GET(url, timeoutMS); InputStreamReader reader = new InputStreamReader(input, ENCODING_UTF8); InputSource inSrc = new InputSource(reader); inSrc.setEncoding(ENCODING_UTF8); return db.parse(inSrc); </code></pre> <p>I don't understand very well the purpose of the method parse of the db variable.</p> <p>I thinking too that maybe I didn't need the db variable since I'm already have a variable type "<strong><em>Document</em></strong>" from the upper code.</p> <p>I already read the JavaDoc but I don't figure out how this codes works, basically the XML part.</p> <p>So basically I think that I'm getting messy, Can anyone clarify me what I doing wrong?</p> <p>Thanks.:-)</p>
Bélgica Castro Sierra (6 March 1921 – 6 March 2020) was a Chilean actress. She appeared in over 100 plays, and on screen. Her movie credits include Little White Dove (1973), Days in the Country (2004), The Good Life (2008) and Old Cats (2011). In 1995, she was awarded the National Prize for Performing and Audiovisual Arts. Castro was born in Concepción. She married playwright Alejandro Sieveking in 1961. On 6 March 2020, Castro died in Santiago on her 99th birthday from dementia-related problems. Her husband had died the day before. References Other websites 1921 births 2020 deaths Deaths from dementia Chilean movie actors Chilean stage actors Chilean television actors