question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "41217",
"answer_count": 2,
"body": "Word **もっと** is pronuncing as **motto** means more. But when writing It is\n**mo(も) tsu(っ) to(と)**.\n\nWhy is that ? I'm new to Japanese language.\n\nPlease tell me there are other commonly used words like this ? Please give me\nsome examples.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T05:50:35.447",
"favorite_count": 0,
"id": "41215",
"last_activity_date": "2020-10-22T18:33:00.847",
"last_edit_date": "2016-12-10T12:10:39.507",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "15768",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"hiragana",
"spelling"
],
"title": "Why is もっと pronounced \"motto\" but written \"motsuto\"?",
"view_count": 5746
} | [
{
"body": "This is a double consonant sound. It's denoted by the smaller size **つ**. So\ninstead of the word being pronounced as **Mo-tsu-to** , it is pronounced\n**Mot-to** because of the **っ**. That is why you have two _t_ 's instead of\njust Mo-to. This is similar to **かった** in which the actual pronunciation is\n**kat-ta** instead of **ka-tsu-ta.** Another consonant sound is added before\n**っ** that is similar to the one following it. That is why in both **もっと** and\n**かった** the tsu is replaced by a \"t\" because the kana following **っ** are\n**と** and **た** , which both start with a \"t\" sound. This is why it is called\na double consonant sound.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T06:06:50.630",
"id": "41217",
"last_activity_date": "2016-11-26T06:49:10.177",
"last_edit_date": "2016-11-26T06:49:10.177",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "18553",
"parent_id": "41215",
"post_type": "answer",
"score": 10
},
{
"body": "**That character is not exactly the tsu-character!**\n\nThe second character of **もっと** is called **sokuon** , it's not the normal\nhiragana 'つ'. The difference is that the sokuon is smaller (other than that,\nthey are identical, so your question is totally understandable). For this\nreason it is also called small-tsu (or _chiisaitsu_ in Japanese).\n\nThe sokuon is used to carry the consonant sound of the second character to the\nend of the first. In\n[rōmaji](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese), that is\nrepresented by doubling the consonant, that's why もっと is romanized as\n**motto**. This change in pronunciation (from _moto_ to _motto_ ) is not at\nall trivial, and it takes some time to get used to it.\n\nThere are other characters in Japanese that are small versions of others.\nThere are, for example, the small 'ya' (ゃ), 'yu' (ゅ), 'yo' (ょ), used to create\nsounds like 'kya' (きゃ), 'shu' (しゅ), 'cho' (ちょ), and so on. This also happens\nin katakana, not only hiragana. Since you are a beginner, I totally recommend\nreading this: [Tae Kim's Guide to Japanese ‐\nHiragana](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/hiragana). It covers\nall those things about hiragana, and it's very well written (that's exactly\nwhat I used to learn!)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-26T12:51:24.040",
"id": "41230",
"last_activity_date": "2020-10-22T18:33:00.847",
"last_edit_date": "2020-10-22T18:33:00.847",
"last_editor_user_id": "18772",
"owner_user_id": "7494",
"parent_id": "41215",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41215 | 41217 | 41217 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've been checking out some Japanese music videos lately and stumbled upon\nsome videos of Miyavi, a Japanese guitarist. In all his videos he seems to\nreceive quite a lot of criticism in the comments, most likely because he was\nfeatured in a movie directed by Angelina Jolie not so long ago, in which he\nplayed a sadistic Japanese general during World War two.\n\nAnyway, a particular expression is systematically used to qualify him : 「在日」。\n\nFor example in the sentences :\n\n> 雅は在日だけどね\n>\n> プレイヤーが在日だろうがテロリストだろうかレイプ魔だろうがその曲がカッコよかったらヘビロテっすよヘビロテ。\n> ([source](https://www.youtube.com/watch?v=Uek2blSn_vE))\n\nI looked for the word in the dictionary and found two definitions likely to be\nappropriate : \"Korean living in Japan\" and \"Foreign living in Japan\". I assume\nthe first definition is the right one, even though the fact that he sings in\nEnglish could motivate an ironic use of the second definition, but my question\nis as follows :\n\nIs this word originally neutral, but is, in the context, derived as an insult,\nor is it by nature an insult?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-26T06:47:10.173",
"favorite_count": 0,
"id": "41221",
"last_activity_date": "2021-10-17T17:15:38.860",
"last_edit_date": "2021-10-17T17:15:38.860",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "18641",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"words",
"colloquial-language",
"culture"
],
"title": "What does 在日 stand for?",
"view_count": 738
} | [
{
"body": "在日 itself is not an insult. And the word per se means adjectivally \"living in\nJapan\" usually modifying (any) foreigners of the kind but it's often used as\nan abbreviation of 在日 Korean.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T07:49:14.223",
"id": "41224",
"last_activity_date": "2016-11-26T07:49:14.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "41221",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "If you break down the characters, 在日 literally means 日本に在する (to be in Japan).\nFor example, [在日米軍](https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Forces_Japan)\nrefers to the United States Armed Forces in Japan, so 在日 can be used in many\ndifferent context.\n\nHowever, if you use 在日 alone, it is slang for 在日韓国{ざいにちかんこく}・朝鮮人{ちょうせんじん}.\nThere is a long history of people from the Korean peninsula immigrating to\nJapan. I am not going to repeat all the history here,\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Koreans_in_Japan) has a lot of the\ninformation.\n\nNow, I should point out that the word itself is not an insult. However,\ndiscrimination of Koreans has been a long term problem in Japan for a long\ntime and other foreigners in Japan do not have a special name given to them,\nso in that sense you could see it as having a negative meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T08:05:33.090",
"id": "41227",
"last_activity_date": "2016-12-12T04:31:09.167",
"last_edit_date": "2016-12-12T04:31:09.167",
"last_editor_user_id": "18140",
"owner_user_id": "1217",
"parent_id": "41221",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41221 | null | 41224 |
{
"accepted_answer_id": "41228",
"answer_count": 1,
"body": "I am not able to understand the following use:\n\n```\n\n ~がきにならなくなっていった\n \n```\n\nDoes it mean I am/am not interested about the subject? \nCan someone explain the conjugation used here please?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T07:39:21.193",
"favorite_count": 0,
"id": "41223",
"last_activity_date": "2016-11-26T12:22:05.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7334",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Strange form of ki ni naru",
"view_count": 291
} | [
{
"body": "> 「~~が気{き}にならなくなっていった」\n\n≒\n\n> 「~~が気に + ならない + なる + いく」\n\nThe last part いった is from いく(行く) and not from いる like you stated in your\ncomment above. I am sure you know both いく and くる are often used as subsidiary\nverbs. (The past tense form of いる is いた, and not いった.)\n\n「気にならない」 means \" ** _to not be concerned_** \", \" ** _to be free from_** \",\netc.\n\n「なっていく」 means \" ** _to (gradually) become_** \". It expresses a **_shift from\none state to the next_**.\n\nOld state: Concerned\n\n↓\n\nNew state: Unconcerned\n\nThus, 「~~が気にならなくなっていった」 means:\n\n> \"(Someone) became less and less concerned about ~~ (over time)\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T10:44:54.557",
"id": "41228",
"last_activity_date": "2016-11-26T12:22:05.537",
"last_edit_date": "2016-11-26T12:22:05.537",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41223",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
]
| 41223 | 41228 | 41228 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Each time, when I need to translate the word \"to describe\" or \"descrtiption\",\nin sentences like:\n\n> \" **Describe** the work position.\"\n\nor\n\n> \"The **description** of the company's present state of affairs.\"\n\nI get confused. Till now I could not manage to find any better way of\ntranslating than using the word **説明する** for verb or **説明【せつめい】** for a noun.\nLast time I also started to use **述べる【のべる】** for the meaning of the verb \"to\ndescribe\". But I am not sure, that it is that very right way...Even maybe\nbeing not the worst.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T07:49:44.443",
"favorite_count": 0,
"id": "41225",
"last_activity_date": "2016-11-26T16:26:38.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9364",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"words"
],
"title": "Translation of the word \"describe/ description\"",
"view_count": 2447
} | [
{
"body": "There is no single word that can cover all the meanings of \"describe\".\n\n * 説明する: To explain something (logically) using many words so that people can understand it.\n * 述べる: Mostly interchangeable with 説明する, but basically it just means \"to state\". You can say 事件を説明する but not 事件を述べる. Despite its appearance, this is a fairly stiff word, and 述べてください/述べろ would sound like as if I were taking an examination. Unless there is an example sentence and a context, I can't tell whether your use of 述べる is acceptable or not.\n * 表現する, 表す: To express something (aesthetically or figuratively) using a picture, poem, etc. (i.e., \"this picture describes the man's internal ...\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T16:26:38.497",
"id": "41235",
"last_activity_date": "2016-11-26T16:26:38.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41225",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41225 | null | 41235 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I wonder, how could I express the same meaning for \"informational\" and\n\"orientational\" in Japanese? I used **有益的【ゆうえきてき】** to mean \"informational\"\nand **おおよその/近似の【きんじ】** to mean orientational. But, I am afraid, that I am too\nfar from the right usage, as I use this words mainly for the **gauge=meter** ,\nwhich is **not calibrated**. So I say:\n\n> Informational/ orientational **gauge**\n\nAlso, I would be glad to know, if the offered translation for these two words\nwill be same, in case of changing the context in a next way.\n\n> Orientational/Informational **notes**\n\nHope I haven't complicated the question too much. Hope to hear your opinion\nand thanks to everyone in advance!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T08:04:55.740",
"favorite_count": 0,
"id": "41226",
"last_activity_date": "2016-11-26T16:03:37.243",
"last_edit_date": "2016-11-26T14:28:52.987",
"last_editor_user_id": "9364",
"owner_user_id": "9364",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Translation of the word \"informational\" and \"orientational\"",
"view_count": 137
} | [
{
"body": "I'm not sure, but maybe you might want\n[目安【めやす】](http://jisho.org/word/%E7%9B%AE%E5%AE%89). This noun implies the\nvalue may not be very precise, but it also implies it works fine at least as a\nrough estimate or a guideline. [See examples on\nALC](http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%9B%AE%E5%AE%89).\n\n * BMIは必ずしも信頼性は高くないが、肥満度を測る目安としては使える。 \nBMI is not necessarily reliable, but usable at least as a rough measure of\nobesity.\n\n * テレビの視聴率など目安に過ぎない。 \nViewership rating is no more than a rough indicator.\n\nI'm afraid I don't quite get what an \"orientational/informational notes\" means\nfor now... Could you explain or rephrase it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T16:03:37.243",
"id": "41234",
"last_activity_date": "2016-11-26T16:03:37.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41226",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41226 | null | 41234 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I thought that 違う{ちがう} means \"to be difference\" and 間違う{まちがう} mean \"to be\nmistaken\". But i'm pretty sure I heard 違う used as \"its mistake\" or \"it's not\nright\" in anime.\n\nAlso, a friend told me that in now people use 違う more to with mistake context.\nCould you please help me clarify this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T11:04:08.493",
"favorite_count": 0,
"id": "41229",
"last_activity_date": "2016-11-26T15:55:41.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "Clarify the difference between 間違い and 違い",
"view_count": 650
} | [
{
"body": "You can interpret ちがう as \"to be different from the correct one.\" Actually まちがう\nis a portmanteau word(紛う{まがう}+ちがう). 紛うmeans \"mistake\". So as you know まちがう\nhave the meaning of mistaking.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T15:55:41.343",
"id": "41233",
"last_activity_date": "2016-11-26T15:55:41.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18810",
"parent_id": "41229",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41229 | null | 41233 |
{
"accepted_answer_id": "41232",
"answer_count": 1,
"body": "This sentence is the start of a new paragraph. The ellipses are as written:\n\n> ... **てなわけで** 、まる子は、カブトムシの幼虫を廊下のすみに置いたプラスチックの水槽で飼っていたのだったが...。それから一か月。 \n> ??? Maruko was raising the Rhinoceros Beetle grubs in a plastic fish tank\n> that she'd put in the corner of the hallway, but... . A month went by.\n\nI don't understand what てなわけで means. I read [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/3348/what-is-%E3%81%AA-\nparticle-doing-in-%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%A7), but\nwas unenlightened since I can't understand というわけで either.\n\nMy guess is that the わけ part together with the のだった part later on suggest that\nthe narrator is explaining the reason for something. Later sentences got on to\nsay that she forget to look after them for a month.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T14:26:34.373",
"favorite_count": 0,
"id": "41231",
"last_activity_date": "2016-11-26T15:53:43.113",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.260",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Meaning of てなわけで at the start of a sentence",
"view_count": 3192
} | [
{
"body": "> 「てな」 comes from 「というような」\n\nIt is a rather drastic phonetic change, but you have already encountered the\nと-to-て change before, correct? So, we know we are dealing with quotative\nparticles (と & て).\n\n> 「てなわけで」=「というようなわけで」(≒「というわけで」)\n\nBoth phrases mean \" ** _with that being said_** \". Depending on the context, \"\n** _for that reason_** \" would fit better as 「わけ」 can mean \"reason\". A freer\nand more informal TL would be \" ** _so_** \", believe it or not.\n\nIt seems to me that \"so\" might not be such a bad TL for the context in\nquestion, but it is really your choice.\n\nIn very informal situations in real life, people often start a conversation\nwith 「てなわけで」 or 「というわけで」 without barely explaining what it is that they want\nto talk about. This is what I was talking about in my comment above.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T15:48:46.957",
"id": "41232",
"last_activity_date": "2016-11-26T15:48:46.957",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41231",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41231 | 41232 | 41232 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came across this sentence:\n\n```\n\n 光{ひかり}は音{おと}よりも速{はや}く進{すす}む\n \n```\n\nAnd I don't understand the purpose of the word よりも. I have a feeling that より\nand よりも have basically the same meaning (more than) and も is used to emphasis\nit.\n\nIs there any difference between より and よりも?\n\nThanks, Or",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T18:44:40.687",
"favorite_count": 0,
"id": "41236",
"last_activity_date": "2016-11-26T18:44:40.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "What's the difference between より and よりも?",
"view_count": 475
} | []
| 41236 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "41241",
"answer_count": 1,
"body": "In reading articles about survivors of Hiroshima ( _hibakusha_ ), I learned\nthat there are designated individuals, _denshosha_ , who are tasked with\nlearning and recording the memories of the survivors of the bombing.\n\nIs _denshosha_ a term specific to the \"memory-keeping\" of the _hibakusha_ , or\ndoes it have a more general meaning of simply \"memory-keeper\", i.e. it makes\nsense outside of the concept of the _hibakusha_?\n\n(I do not study Japanese, and I do not know the Kanji/written form of these\nwords.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T21:28:51.647",
"favorite_count": 0,
"id": "41238",
"last_activity_date": "2016-11-26T21:54:07.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18839",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"english-to-japanese"
],
"title": "Meaning of \"Denshosha\" - Memory Keeper",
"view_count": 982
} | [
{
"body": "It's not specific to hibakusha. It's written 伝承者 (den sho sha), and the last\nsha means \"person\". 伝承 means keeping knowledge through generations, usually by\noral means or by teaching. \nHibakusha is written 被爆者 (hi baku sha), where hi means \"exposed\" and baku\n\"bomb\" or \"blast\". Sha is again \"people\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T21:54:07.090",
"id": "41241",
"last_activity_date": "2016-11-26T21:54:07.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "41238",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41238 | 41241 | 41241 |
{
"accepted_answer_id": "41240",
"answer_count": 1,
"body": "Very quick question. What do you call the small hiragana written above kanji\nto show their pronunciation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T21:31:29.693",
"favorite_count": 0,
"id": "41239",
"last_activity_date": "2016-11-26T21:46:07.690",
"last_edit_date": "2016-11-26T21:46:07.690",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17968",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kana",
"terminology"
],
"title": "What are the small kana words put above kanji called?",
"view_count": 732
} | [
{
"body": "Those are called 振り仮名 ふりがな (furi-gana)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T21:38:54.903",
"id": "41240",
"last_activity_date": "2016-11-26T21:38:54.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "41239",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41239 | 41240 | 41240 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Since だ is declarative, how would it work in a question? Why would i say これ何だ\nover これなに ? How does a declarative in a question work?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T23:16:08.473",
"favorite_count": 0,
"id": "41242",
"last_activity_date": "2016-11-30T11:31:48.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18840",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why is だ used with question words such as 何だ?",
"view_count": 281
} | [
{
"body": "There is often a difference in nuance between information questions asked with\n「だ」 and those asked without.\n\n> **Without 「だ」** :\n>\n> 「これ(は)なんですか?」、「これ(は)なに?」、「これ(は)なんなの?」, etc.\n\nThese are more versatile in usage because they are neutral in nuance. They\nsound neutral unless you express some kind of emotion, such as anger,\nsurprise, etc. in your tone of voice and/or by adding additional words or\nphrases that can express a particular kind of emotion.\n\nFor that versatility, those questions can be asked among all types of\nindividuals and in all types of situations where you want to find out what\nsomething is.\n\n> **With 「だ」** :\n>\n> 「これ(は)なん **だ** ?」\n\nThis information question using 「だ」 is often, if not always, used in different\nsituations and with different people. Examples would include:\n\n1) You are talking to yourself, either silently or out loud. Using 「だ」 is\nquite common when talking to yourself.\n\n2) You are talking to your child, student or subordinate in a scolding manner,\ndemanding a good explanation about a thing or matter.\n\nNote that the 「だ」 questions will not be asked the other way around in the\nrelationship. That is by a child to his parent, for instance. Use the examples\nin the first group above to ask people in higher status than you information\nquestions.\n\n3) This partly overlaps with 1), but when asking yourself **_profound_**\nand/or **_philosophical_** questions, you would often use 「だ」. Those would be\nquestions like 「人生{じんせい}とはなん **だ** ?」(\"What is life?\") and 「SEとはなん **だ**\n?」(\"What is StackExchange?\") .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T01:55:53.933",
"id": "41245",
"last_activity_date": "2016-11-30T11:31:48.483",
"last_edit_date": "2016-11-30T11:31:48.483",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41242",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Since 何 is an interrogative word, you can tell これなんだ? is a question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T04:30:51.063",
"id": "41275",
"last_activity_date": "2016-11-28T04:30:51.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "41242",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
]
| 41242 | null | 41245 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Context: After entering the room and looking at the corpse of her mother's\nlove affair, the girl said these two lines:\n\n> あのまま彼がママに会ってたらママを取られてた? \n> だったら彼は死んだほうがいいってわけ\n\nMy literal understanding of the first sentence is \"if he and mom met each\nother, she would be taken away from us/she would leave us\", and for the second\none is \"if that's the case, then it'd be better for him to die\". But when I\nchecked the official English translation, I see this\n\nIf he hadn't met mom, she would have left us. So isn't it a good thing that\nhe's dying?\n\nあのまま might indicate a situation happened in the past, so if clause type 3\nmakes sense to me, but shouldn't it be \"had met\" instead of \"hadn't met\"? Why\ndoes the publisher translate あのまま彼がママに会 as a negative sentence here?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-26T23:25:07.213",
"favorite_count": 0,
"id": "41243",
"last_activity_date": "2022-01-27T16:04:55.400",
"last_edit_date": "2016-11-27T10:52:40.753",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18841",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Conditional sentence translation",
"view_count": 168
} | [
{
"body": "I'm pretty sure it's just an error. At the end of the day even proof read\ntranslations can contain errors.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T07:36:05.187",
"id": "41251",
"last_activity_date": "2016-11-27T07:36:05.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "41243",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> あのまま彼がママに会ってたらママを取られてた?\n\nA rather literal translation will be: \"If nothing had been done and he had met\nmy mom, **I** would have been deprived of my mom.\" The subject of the last\nhalf is 私 (=\"I\"), which is omitted.\n\nApparently the girl did not want him to meet her, so I think the official\ntranslation is wrong.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T07:58:14.680",
"id": "41252",
"last_activity_date": "2016-11-27T07:58:14.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41243",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41243 | null | 41252 |
{
"accepted_answer_id": "41246",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to translate a sentence from English to Japanese in order to\ninclude it in an email, but I can't really find a satisfying equivalent in the\ntarget language.\n\n> But it is true that it (the Japanese language) is getting easier over time.\n\nI have:\n\n> でもだんだんやさしくなることは本当です。\n\nOr should I say 「やさしくなっていることは」\n\nI have have also tried:\n\n> でもなるほど日本語がますますやさしくなってきています。\n\nPlease let me know if this is wrong, or if there is a better way to say it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-27T01:23:52.173",
"favorite_count": 0,
"id": "41244",
"last_activity_date": "2021-12-29T17:47:52.887",
"last_edit_date": "2021-12-29T17:47:52.887",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "18641",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"english-to-japanese"
],
"title": "\"But it is true that...\" in Japanese",
"view_count": 1756
} | [
{
"body": "> 「でもだんだんやさしくなることは本当{ほんとう}です。」\n\nNice try, but it only sounds 80-85% natural. (It is 100% grammatical if it is\nthe grammar that matters.)\n\n「本当」: A more natural word choice would be 「事実{じじつ}」. Using 「本当」 there could\nmake it sound a bit childish.\n\n「なる」: The native speaker's phrase choice would be 「なってきている」 or 「なっている」.\n\n> 「でもなるほど日本語がますますやさしくなってきています。」\n\nExcellent second half (やさしくなってきています). The use of 「なるほど」 there is not\nincorrect, but a phrase like 「確{たし}かに」 would be more natural.\n\nHow natural 「なるほど」 sounds there would actually depend on the larger context.\nWith only a single sentence given, it is no easy judgement. In that sense,\n「確かに」 would be a pretty safe choice.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T02:27:44.087",
"id": "41246",
"last_activity_date": "2016-11-27T02:27:44.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41244",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
]
| 41244 | 41246 | 41246 |
{
"accepted_answer_id": "41249",
"answer_count": 1,
"body": "So I want to write \"I love you\" but I see \"aishitemasu\" uses kanji characters\nfor \"ai\" 愛 and I'm trying to stay away from kanji at the moment. Can I use あい\ninstead?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T04:50:18.043",
"favorite_count": 0,
"id": "41248",
"last_activity_date": "2016-11-27T15:11:17.960",
"last_edit_date": "2016-11-27T15:11:17.960",
"last_editor_user_id": "6820",
"owner_user_id": "17822",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"kanji",
"hiragana",
"kana-usage"
],
"title": "Is it ok if I leave kanji I don't know out?",
"view_count": 333
} | [
{
"body": "The short answer is \"yes you can.\" You can always write every Japanese\nsentence only in hiragana if you don't care how it would look like.\n\nBut what's the reason for doing so? If you are a total beginner and don't want\nto use characters you are not familiar with, then okay, that's one of the\nvalid reasons to do so; sticking to hiragana might imply you wrote this\nsentence sincerely, not having copied it from somewhere.\n\nA native Japanese speaker who knows many kanji might replace 愛 with あい\nintentionally [to make the sentence look childish, informal, girly, or less\nserious](https://japanese.stackexchange.com/q/15108/5010), for example. Using\nno kanji might somehow be similar to using no capital characters in English\n(e.g., Saying \"i love u\" instead of \"I love you\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T05:28:31.457",
"id": "41249",
"last_activity_date": "2016-11-27T05:28:31.457",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:43.857",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41248",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
]
| 41248 | 41249 | 41249 |
{
"accepted_answer_id": "41675",
"answer_count": 2,
"body": "Can we predict if a kanji has a reading that ends in long う? By \"long う\" I\nmean that the preceding mora also is in a u-row syllable such as ふう, くう, つう.\n\nConsider these. I will list the kanji followed by its Mandarin Chinese\npronunciation followed by its Japanese pronunciation:\n\n * 風 fēng→fuu (ふう)\n * 空 kōng→kuu (くう)\n * 龍 lóng→ryuu (りゅう)\n * 通 tōng→tsuu (つう)\n * 痛 tòng→tsuu (つう)\n * 勇 yǒng→yuu (ゆう)\n * 中 zhōng→chuu/juu (ちゅう・じゅう)\n * 終 zhōng→shuu (しゅう)\n\nIt seems that it starting consonant is maintained (except `zh` which seems to\nbe able to go to `ch`, `j`, `sh`) while `ng` maps to the long う sound. It also\nseems that the vowel sound in Mandarin is limited to `e` and `o` for the\npenultimate mora in Japanese to also be in the u-row.\n\nAnd if the vowel were `a` (e.g. 方 fāng→ほう, 放 fàng→ほう, 講 jiǎng→こう, 郎 láng→ろう, 浪\nlàng→ろう, 様 yàng→よう, 障 zhàng→しょう) then it seems to take a `おう` ending instead\nof `うう`.\n\nIn summary this is my hypothesis:\n\n * The `ng` ending in Chinese corresponds to a final う mora in Japanese.\n * If the vowel is `a` in Chinese it corresponds to a penultimate o-row mora in Japanese.\n * If the vowel is `e` or `o` in Chinese it corresponds to a penultimate u-row mora in Japanese.\n\nRestating the question, what are the sounds that allow me to predict if a\nkanji reading ends in a う sound with the penultimate mora in the u-row in\nJapanese?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T09:41:03.980",
"favorite_count": 0,
"id": "41253",
"last_activity_date": "2016-12-14T01:21:29.953",
"last_edit_date": "2016-12-14T01:21:29.953",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "542",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"chinese",
"phonetics"
],
"title": "Can we predict if a kanji has a reading that ends in long う",
"view_count": 430
} | [
{
"body": "There is no widespread direct connection between on-yomi and Mandarin\npronunciation. Both systems have diverged and developed from previous\nvarieties of Chinese.\n\nYou may find a general rule that applies for a few groups of Kanji, but I\nthink there is very little if anything that would be an all-inclusive pattern.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T06:39:34.057",
"id": "41278",
"last_activity_date": "2016-11-28T06:39:34.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7055",
"parent_id": "41253",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> * _The`ng` ending in Chinese corresponds to a final う mora in Japanese._\n>\n\nGenerally, except becoming い after a front vowel え, Mandarin `-ng` it almost\nalways corresponds to final う, and `-n` to ん.\n\nBut there's a very few words which have undergone irregular development in\nModern Chinese break the rule: 肯 (こう but _kěn_ ), 貞 (てい but _zhēn_ ), 馨 (けい\nbut _xīn_ ) etc.; they're all used to be `-ng` group in Middle Chinese.\n\n> * _If the vowel is`a` in Chinese it corresponds to a penultimate o-row\n> mora in Japanese._\n>\n\nIf you narrows down to the `-ng` group characters and 漢音・呉音 reading, yes. More\nrecently introduced words after the establishment of moraic nasal were\ntranscribed with ん regardless of `-n` or `-ng`: 行灯 (あんどん _xíngdēng_ ) etc.\n\n> * _If the vowel is`e` or `o` in Chinese it corresponds to a penultimate\n> u-row mora in Japanese._\n>\n\nI wish it were that clear-cut, but things don't seem to be so easy. I found a\n[brand-new Ph.D. thesis on comparison of Mandarin and Sino-Japanese\npronunciations of N2\nkanji](http://ir.library.osaka-u.ac.jp/dspace/handle/11094/55709).\n\nConclusion first, you can only have probablistic guess whether a kanji has -おう\nor -うう ending when its rime in Mandarin is `-eng` or `-ong` (pp. 108, 118,\n225, 230). The major reason is the merge of MC 東韻一等 and 東韻三等 characters in\nModC. The main source of ModJ -うう kanji in 漢音 is 東韻三等 (pp. 35, 215), but since\nMandarin (as well as most Chinese dialects) has lost their distinction, we\nhave no clue to tell them from -おう kanji today.\n\nTo add to it, we must consider some other factors:\n\n * 呉音 intervention\n\nThere are small, but considerably common kanji almost always read in 呉音. In\nyour examples, readings of 空, 龍, 通, 痛 and 勇 are actually 呉音 (漢音 are こう, りょう,\nとう, とう and よう, respectively). As in the paper above, the correspondence\nbetween MC rime groups and 呉音 is much more chaotic if not irregular.\n\n(Also don't forget 重: じゅう in 呉音, ちょう in 漢音)\n\n * Rime anomaly\n\nDespite the paper I cited, there are some readings inexplicable with MC rime\ngroups. For example, 風 ( _fēng_ , 東韻三等平声) has 漢音 ふう vs. 鳳 (fèng, 東韻三等去声) has\n漢音 ほう. Does perhaps the tone affect the vowel? I have no idea.\n\n * Checked tone\n\nThis may be another topic, but some of -うう ending kanji come from MC closed\nsyllable groups e.g. 入 (にゅう, rù), 急 (きゅう, jí). So you must have knowledge of\nCantonese, or any dialect retains `-p` ending. 急 is particularly difficult to\nguess when you only know either of Mandarin and Cantonese.\n\nMy observation is that -うう ending `-e/ong` rhyme kanji are relatively rare and\nbetter remembered one by one. Or you could learn from that paper, which has a\nnumber of informative charts.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-13T18:23:38.050",
"id": "41675",
"last_activity_date": "2016-12-13T18:33:40.803",
"last_edit_date": "2016-12-13T18:33:40.803",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41253",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41253 | 41675 | 41278 |
{
"accepted_answer_id": "41350",
"answer_count": 2,
"body": "Blue balls: testicular pain caused by prolonged sexual arousal in the human\nmale without ejaculation.\n\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_balls>\n\nIs there a term for it in Japanese? If so, what is it? If not, what would be\nthe closest way to express it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T12:55:53.787",
"favorite_count": 0,
"id": "41254",
"last_activity_date": "2016-12-05T01:36:10.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"words"
],
"title": "Is there a term for \"blue balls\" in Japanese?",
"view_count": 2929
} | [
{
"body": "There is not any specific term for it in japanese.\n\n<http://eow.alc.co.jp/search?q=blue+balls> \n<http://abcdane.net/archives/200503/akushuimi.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T00:41:27.320",
"id": "41350",
"last_activity_date": "2016-12-05T01:36:10.533",
"last_edit_date": "2016-12-05T01:36:10.533",
"last_editor_user_id": "1065",
"owner_user_id": "1065",
"parent_id": "41254",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I don't think there is a exact translation but you could try to express the\nresulting mood using むらむら (horny) or もやもや (hazy, murky, in a sense of not\nbeing fulfilled).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T00:45:26.757",
"id": "41351",
"last_activity_date": "2016-12-01T00:45:26.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41254",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41254 | 41350 | 41351 |
{
"accepted_answer_id": "41270",
"answer_count": 3,
"body": "Could someone explain the construction **v-ta no**? I saw it in the article\ntitle\n\n> 東京などで雪 11月に降ったのは54年前",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T13:26:32.250",
"favorite_count": 0,
"id": "41255",
"last_activity_date": "2016-11-29T01:29:22.260",
"last_edit_date": "2016-11-28T01:53:37.610",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "18849",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-の",
"nominalization"
],
"title": "How is v-ta no used?",
"view_count": 241
} | [
{
"body": "There's not really a special construct going on here, just a sentence\nmodifying a noun, and that noun being replaced by の due to reference locality.\n\nIn 「11月に降った[の]{雪}は54前」,「の」is used to refer back to 「雪」from 「東京などで雪」, modified\nby 「11月に降った」.\n\nAs a whole, the headline reads roughly: \"Snow in Tokyo and surroundings –\nFirst time in 54 years\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T14:52:27.130",
"id": "41256",
"last_activity_date": "2016-11-27T15:46:32.307",
"last_edit_date": "2016-11-27T15:46:32.307",
"last_editor_user_id": "519",
"owner_user_id": "519",
"parent_id": "41255",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This の functions as a nominalizer of the sentence\n\n> 東京などで雪が11月に降った \n> Snow fell around Tokyo in November\n\nThe rest of the title talks about this sentence:\n\n> 東京などで雪が11月に降ったのは54年前 \n> Snow falling in and around Tokyo in November [was last] 54 years ago\n\nor, more idiomatically,\n\n> The last time it snowed in November in and around Tokyo was 54 years ago.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T15:36:09.067",
"id": "41259",
"last_activity_date": "2016-11-27T15:36:09.067",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41255",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "This の is a nominalizer, but more specifically, this can be understood as a\nmarker that introduces [cleft-\nsentences](https://japanese.stackexchange.com/q/19204/5010), which are used to\nfocus some part of the sentence.\n\n> * (雪が) 54年前に 11月に 降った。 \n> Snow fell in November 54 years ago.\n> * (雪が) 11月に 降った **の** は 54年前だ。 \n> It's 54 years ago that snow fell in November. (54年前 is focused)\n>\n\nだ/です at the end is omitted because it's a news title which is expected to be\nshort.\n\nTo be clear, this type of の does not have to follow the ta-form of a verb.\n\n> * この映画を初めて見ます。 \n> I see this movie for the first time.\n> * この映画を見る **の** は初めてです。 \n> It's the first time that I see this movie. (初めて is focused)\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T02:07:56.240",
"id": "41270",
"last_activity_date": "2016-11-29T01:29:22.260",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.207",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41255",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41255 | 41270 | 41259 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> A:「 ほんとう カンニング したん ですか。」\n>\n> B:「 つい。」\n\nWhat does つい mean in this context? \nI thought つい is used to indicate unintentionally?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T15:03:04.993",
"favorite_count": 0,
"id": "41257",
"last_activity_date": "2016-11-27T15:28:11.033",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7334",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does tsui mean in this context?",
"view_count": 570
} | [
{
"body": "「つい」in that context means something like \"Yes, in spite of myself.\"\n\n> \"Did you really cheat on the test?\"\n>\n> \"Yes, in spite of myself.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T15:26:00.803",
"id": "41258",
"last_activity_date": "2016-11-27T15:26:00.803",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41257",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41257 | null | 41258 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have been looking for the meaning of this\n\n[](https://i.stack.imgur.com/15pfu.png)\n\nI can't seem to find its meaning. And I see it being used a lot. Is it even a\nkanji, or is it just an expression?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T16:57:51.320",
"favorite_count": 0,
"id": "41260",
"last_activity_date": "2016-11-28T01:46:25.297",
"last_edit_date": "2016-11-28T01:46:25.297",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "18851",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"orthography",
"kana"
],
"title": "Can't find this character in the dictionary",
"view_count": 549
} | [
{
"body": "This is the hiragana そ. You may be confused because of the font.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T17:06:40.563",
"id": "41261",
"last_activity_date": "2016-11-27T17:06:40.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17984",
"parent_id": "41260",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41260 | null | 41261 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm writing a speech in Japanese about the difference between languages and\nI've been trying to figure out the correct way to say \"lexical gap\" in\nJapanese. Any ideas?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T18:04:54.837",
"favorite_count": 0,
"id": "41262",
"last_activity_date": "2016-11-28T01:50:01.077",
"last_edit_date": "2016-11-27T22:24:17.320",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "18855",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"word-requests",
"english-to-japanese",
"terminology"
],
"title": "Lexical Gap translation help!",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "It would usually be 「語彙的欠落{ごいてきけつらく}」、「語彙の欠落」、「語彙欠落」, etc.\n\nIn linguistics within the Japanese-speakng world, however, many technical\nterms are often written both in English and Japanese. This is true of the\n**_newer_** fields of study such as linguistics, computer science, psychology,\netc.\n\nThus, I might suggest that you consider wording such as 「語彙的欠落 (lexical gap)」,\n「語彙的欠落 (英語では\"lexical gap\")」」, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T01:50:01.077",
"id": "41268",
"last_activity_date": "2016-11-28T01:50:01.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41262",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41262 | null | 41268 |
{
"accepted_answer_id": "41264",
"answer_count": 1,
"body": "How should I translate the verb かける and the sentence as a whole?\n\n> 階段に掃除機を **かけて** ください。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T20:34:24.830",
"favorite_count": 0,
"id": "41263",
"last_activity_date": "2016-11-27T23:07:31.273",
"last_edit_date": "2016-11-27T23:07:31.273",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17380",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"verbs"
],
"title": "The verb かける in this sentence",
"view_count": 179
} | [
{
"body": "かける is simply the verb that is used with 掃除機.\n\n> 掃除機をかける = \"to vacuum-clean / to hoover\"\n\nIn this case かける is usually written in _kana_ , although the correct _kanji_\nwould be 掛ける.\n\nSimilarly, one uses\n\n> アイロンをかける = \"to iron\" \n> [雑巾]{ぞうきん}をかける・雑巾[掛]{が}け(を)する = \"to wipe\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-27T21:06:34.597",
"id": "41264",
"last_activity_date": "2016-11-27T22:53:14.490",
"last_edit_date": "2016-11-27T22:53:14.490",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41263",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41263 | 41264 | 41264 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 父は何か **につけて** 、若いころ外国で過ごした思い出を語る。\n\nIs this sentence best translated as \"My father would sometimes talk about his\nmemories as a young man travelling abroad\".\n\nIf yes, what is the difference between 何かにつけて and something simpler like 時々、時に\netc.?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-28T02:39:39.347",
"favorite_count": 0,
"id": "41271",
"last_activity_date": "2020-03-12T23:43:18.503",
"last_edit_date": "2020-03-12T23:43:18.503",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "3221",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Translation of 何かにつけて",
"view_count": 607
} | [
{
"body": "According to weblio:\n\n> 機会があるたびに、または何事にも関連付けて、いつもそれを行うさま。「何かと」。\n\n時々 or 時に would just imply \"from time to time\", \"occasionally\", \"sometimes\",\netc. showing _how often_ he talked about his experiences.\n\nUsing「何かに付けて」 shows that \"whenever he had an opportunity\" he would talk about\nthe subject, and he may even try to _make_ an opportunity to talk about it\nfrom an unrelated conversation.\n\n<http://www.weblio.jp/content/%E4%BD%95%E3%81%8B%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%91%E3%81%A6>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T02:49:45.413",
"id": "41272",
"last_activity_date": "2016-11-28T02:49:45.413",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7055",
"parent_id": "41271",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> Is this sentence best translated as \"My father would sometimes talk about\n> his memories as a young man travelling abroad.\"?\n\nI would definitely have to say **NO**. The word choice of \"sometimes\" does not\nreflect the meaning and nuance of 「何かにつけて」 at all.\n\nThat translation basically says \" ** _Someone does something at a certain\nfrequency_**.\" It sounds very neutral and it is that neutrality that is the\nproblem here because the expression 「何かにつけて」 is **_not_** neutral. It is\nindeed fairly **_negative_**.\n\n「何かにつけて~~する」 means \" ** _to never miss a chance (to do something)_** \", \" **\n_to take every opportunity (to do something)_** \", etc.\n\nThis father speaks about his memories more often than his family want to\nlisten. That is the nuance of the original Japanese sentence and the\nexpression 「何かにつけて」 .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T03:13:01.500",
"id": "41273",
"last_activity_date": "2016-11-28T03:25:46.200",
"last_edit_date": "2016-11-28T03:25:46.200",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41271",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41271 | null | 41273 |
{
"accepted_answer_id": "41286",
"answer_count": 2,
"body": "In 楽しみにしています, does 楽しみ come from appending the み suffix to 楽しい, or does it\ncome from the 連用形/V-stem/Masu-form of 楽しむ? I.e. Which of the following is it:\n\n> A. 楽しい→楽しみ \n> B. 楽しむ→楽しみ\n\nAppending the み suffix refers to generating nouns from い-adjectives such as:\n\n * 高い→高み\n * 深い→深み\n * 明るい→明るみ\n * 赤い→赤み\n * 暖かい→暖かみ\n * 厚い→厚み\n * 弱い→弱み\n * 強い→強み\n * 甘い→甘み\n * 苦い→苦み\n * おもしろい→おもしろみ\n\nOf note is that process above generates み-nouns from い-adjectives as opposed\nto being generated from verbs, and is **capable of generating み-nouns from\nwords that do not have a related む-ending verb** (I.e. there is no\nおもしろむ→おもしろみ).\n\nHowever, many of the above seem to have a corresponding verb which, **of\nparticular note, contains a _-m-_ sound** which could be related to the み\nsuffix generation rule above:\n\n * 高める・高まる\n * 深める・深まる\n * 赤める\n * 暖める・暖まる\n * 弱める・弱まる\n * 強める・強まる\n\nIt then seems that these **may** be possible processes (taking one of the ~める\nverbs as an example):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/eGdrg.png)\n\nIn this hypothesis, the verb is the origin. Some unknown mechanism (1)(Verb to\nAdj) generates a い adjective, and another mechanism (2)(Verb to Noun)\ngenerates a み-noun. Following this, a relationship between the adjective and\nthe noun develops (3)(Adj to Noun). Then, this new mechanism (3) is extended\nto adjectives that do not have a corresponding verb containing a _-m-_ sound,\nwhich is mechanism (4).\n\nComparing mechanism (2) to the 終止形 to 連用形 conjugation rule, we note that it is\nalso of a similar type, that is to say that it is a process that is \"Verb to\nNoun\". E.g. 笑う→笑い.\n\n* * *\n\nIn another hypothesis, I take the adjective to be the starting point. Where\nafter (1') it gets a む to become\n[深む](http://dictionary.goo.ne.jp/jn/191216/meaning/m0u/) (Which may be an old\nverb form. See: [Rare/Obsolete verb\nforms](https://japanese.stackexchange.com/q/5506/542) and [How do 自他 triplets\nof related verbs work?](https://japanese.stackexchange.com/q/12837/542)) and\nthen goes on to conjugate normally to 連用形 to get the み ending. As above, the\nassociation between the adjective and noun (3') is formed and is extended (4')\nto adjectives that do not go through (1'):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/vlChR.png)\n\nThis gives me a suspicion that there might exist a verb-like む morpheme hidden\nin the history of the words that contemporarily do not have an explicit _-m-_\nsound in order for them to conjugate to a 連用形 containing み such that the\nprocesses A and B (right at the beginning of this question) are actually\nunderlyingly the same process.\n\nSo restating the question, what is the path to take to get to 楽しみ? Is process\nA of the nature of (4) in the diagram?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T03:32:52.110",
"favorite_count": 0,
"id": "41274",
"last_activity_date": "2016-11-29T17:24:29.083",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:48.447",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "542",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"etymology",
"conjugations",
"suffixes"
],
"title": "The path to 楽しみ",
"view_count": 465
} | [
{
"body": "The noun 楽しみ comes from 連用形 of the verb 楽しむ.\n\nFor many verbs, their 連用形 can become nouns. For example:\n\n```\n\n 手伝う --> 手伝い\n 親しむ --> 親しみ\n 返す --> 返し\n 調べる --> 調べ\n 泣く --> 泣き\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T05:45:34.043",
"id": "41277",
"last_activity_date": "2016-11-28T05:45:34.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18422",
"parent_id": "41274",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "### Origins\n\nI was recently looking into the etymology of the term 畏{かしこ}まる. Shogakukan's\n国語大辞典 traces this to 畏{かしこ}む, and notes that only the 連用形{れんようけい} is found in\nthe oldest textual appearances. The entry provides two ancient quotes, one\nfrom the 古事記{こじき} and one from the 日本書紀{にほんしょき}, both using the form かしこみて. It\nseems possible that this みて ending may represent a stage in the\n[lexicalization](https://en.wikipedia.org/wiki/Lexicalization) of み, where み\nderived originally as a conjugated form of the む auxiliary verb, but み then\ndeveloped uses that are independent of this origin.\n\nむ (from which み and also まる and める derive) expresses senses of _appearance_\nand _seeming_. I suspect there are two more possible (probable?) cognates\nhere: suppositional む (source of the modern volitional _-ō_ ending), and\nregular verb 見{み}る which some dictionaries list as cognate with 目{ま・め}.\n\nA similar suffix is modern びる, as in terms like 古{ふる}びる and 大人{おとな}びる. This\nderives from classical ぶ. I suspect that this may be a shift from む, as a\n`/m/` ⇔ `/b/` shift does crop up here and there in Japanese (c.f. the Tama\nRiver in western Tokyo, the upper reaches of which are also called the Taba\nRiver; also Tōhoku-ben where たびに is rendered as たんびに; and classical verb 浴{あ}む\nthat became modern 浴{あ}びる).\n\n### Current State\n\nIn modern Japanese, the む auxiliary verb has ~~largely disappeared,~~ _been\npartially_ superseded by まる and める as verb-forming suffixes, and み as a noun-\nforming suffix. These all come from む, but they are now independent, so you\nmight have a word that can be changed to take one of these endings, but it\nmight not necessarily take the others -- such as 面白い, which can take み but not\nまる or める.\n\nLooking at your diagrams, I must confess some confusion, so please comment if\nmy post does not answer your question.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T18:29:20.510",
"id": "41286",
"last_activity_date": "2016-11-29T17:24:29.083",
"last_edit_date": "2016-11-29T17:24:29.083",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "41274",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41274 | 41286 | 41286 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 日本語で[続]{つづ}きをよむならてつだいますよ! \n> [続]{つづ}きをよんでほしいです\n\nI'm confused about tsuzuki and nara. Going by it's definition of\ncontinuation... it doesn't really make much sense to me plus the\nconditional...\n\nI get the sentence in essence is her wanting to help me learn to read but I\ndon't properly understand it.\n\nThe context is; she is a penpal and is responding to a comment I made about\nwhy I want to learn to read Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T11:32:55.750",
"favorite_count": 0,
"id": "41280",
"last_activity_date": "2016-11-29T01:43:20.987",
"last_edit_date": "2016-11-29T01:43:20.987",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "18867",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"nouns",
"renyōkei"
],
"title": "What does this mean? - help with 続き and なら",
"view_count": 263
} | [
{
"body": "Maybe writing it out with all needed Kanjis would help:\n\n> 日本語で続きを読むなら手伝いますよ!\n\n\"If you read the rest in Japanese then I will lend you a hand.\"\n\nWith this, in the next sentence, she's saying:\n\n> 続きを読んでほしいです。\n\n\"I want you to read the rest.\"\n\n**Some points:**\n\n続き: Remember that this is a noun, not a verb, meaning the remaining, the\nfollowing, the continuation, etc.\n\nなら: This is the conditional, as you mentioned.\n\n**More breakdown:**\n\n読む: To read\n\n続きを読む: Read the remaining\n\n日本語で続きを読む: Read the remaining in Japanese\n\n日本語で続きを読むなら: If you read the remaining in Japanese\n\n... etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T13:31:22.323",
"id": "41282",
"last_activity_date": "2016-11-28T13:31:22.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14630",
"parent_id": "41280",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
]
| 41280 | null | 41282 |
{
"accepted_answer_id": "41284",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered the word 「鏡越し」 while I'm reading a web novel, titled\n『とある殉教者の訃報』by 鼠色猫/長月達平\n\nHere is the full sentence.\n\n> 「もし、これが **鏡越しの** 会話じゃなかったら、今頃、君はバラバラだったよ。そうならなかったことを、僕に感謝した方がいいんじゃないかな」\n\nI googled 「鏡越し」 and still I couldn't find the meaning of this word. The closet\nmeaning I got when I used google translate was \"Glanced up from glasses\" and I\ndon't think it is the right translation for this sentence. How should it be\ntranslated? Thank you in advance for your help.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T16:45:22.643",
"favorite_count": 0,
"id": "41283",
"last_activity_date": "2016-11-29T02:17:56.980",
"last_edit_date": "2016-11-28T16:51:28.933",
"last_editor_user_id": "18869",
"owner_user_id": "18869",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 鏡越し mean in this sentence?",
"view_count": 312
} | [
{
"body": "Sounds like \"through the looking glass\" or \"through the mirror\". (Which I\nthink may refers to an alternate world/universe/timeline used as a metaphor to\nillustrate what the present time might have been under different\ncircumstances)\n\nUnless if it happens that in the setting of the story the mirror is a plot\ndevice for actually going into an alternate world or communicating to the\nalternate world (or going/communicating to somewhere else within the same\nworld) then it's not a metaphor.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T17:22:05.600",
"id": "41284",
"last_activity_date": "2016-11-29T02:17:56.980",
"last_edit_date": "2016-11-29T02:17:56.980",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "542",
"parent_id": "41283",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41283 | 41284 | 41284 |
{
"accepted_answer_id": "41293",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the meaning of the first sentence:\n\n> 刀の力で日本を牛耳らんとする玲爾{れいじ}たち。その企みを見抜いた晴馬{はるま}たちは...etc.\n\nMy translation would be \"Reiji and his men are not trying to control Japan\nwith the power of katana\". But in the manga where it is taken from, Reiji and\nhis men actually ARE the bad guys trying to control Japan with the power of\nthe katana. Since in the next sentence the author is speaking of a 企み (a\nplot), I thought 〜とする could mean `to pretend`, `to act as if`. Is my guess\ncorrect? Thank you for your help!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T17:52:08.987",
"favorite_count": 0,
"id": "41285",
"last_activity_date": "2017-08-14T02:31:57.353",
"last_edit_date": "2016-11-29T01:25:28.857",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"classical-japanese"
],
"title": "Can 〜んとする mean \"to pretend, to act as if\"?",
"view_count": 816
} | [
{
"body": ">\n> 「刀{かたな}の力{ちから}で日本を牛耳{ぎゅうじ}らんとする玲爾{れいじ}たち。その企{たくら}みを見抜{みぬ}いた晴馬{はるま}たちは...etc.」\n\nYour translation of 「牛耳らんとする」 is way off, I am afraid to say. (And you have\nthe right to say that it is mine that is way off, of course.)\n\nYours: \"are not trying to control\"\n\nMine: \"are planning to control\"\n\n> 「Verb + んとする」 means \" **to intend to** \" or \" **to be about to** \"\n\nCheck here:\n[んとする](https://kotobank.jp/word/%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%99%E3%82%8B-416571#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88).\n\nIt is 「 **ん** とする」 that you should be looking at, and not 「とする」, to begin\nwith.\n\nAs it says in the dictionary above, 「 **ん** とする」 is the colloquial form of 「\n**む** とす」, which is classical Japanese. The meaning is the same for both.\n\n> \"Reiji and the gang who plan to control Japan with the power of the sword.\n> Haruma and his guys who saw through their plot....\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T00:48:09.997",
"id": "41293",
"last_activity_date": "2017-08-14T02:31:57.353",
"last_edit_date": "2017-08-14T02:31:57.353",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41285",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41285 | 41293 | 41293 |
{
"accepted_answer_id": "41294",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to figure out the differences between all of these forms listed\nbelow. The examples are all part of these two pages:\n\n * <http://japanesetest4you.com/jlpt-n3-grammar-list/>\n * <http://japanesetest4you.com/jlpt-n4-grammar-list/>\n\n* * *\n\n 1. _-te_ + _iku_\n\n> これからも頑張っていきたいと思います。 \n> I think I’ll continue to try my best from now on.\n\n 2. _ippou da_\n\n> 地球環境は、年々悪くなる一方だ。 \n> Global environment is getting worse year after year.\n\n\"Continues to\" as in \"more and more\"\n\n 3. _bakari_\n\n> 赤ちゃんが泣いてばかりいます。 \n> The baby keeps crying.\n\nMaybe more like: \"The baby is only crying.\"\n\n 4. _bakari da_\n\n> 傷が深くなるばかりです。 \n> The wound keeps getting deeper.\n\n\"Becoming more and more\"\n\n 5. _masu_ -stem + _tsudukeru_\n\n> 歩き続けろ! \n> Keep walking!\n\n 6. _-te_ + _kuru_\n\n> この伝統は百年も続いてきた。 \n> This tradition has continued for hundreds of years.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T19:07:36.253",
"favorite_count": 0,
"id": "41287",
"last_activity_date": "2016-11-29T05:10:08.070",
"last_edit_date": "2016-11-29T05:10:08.070",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "18684",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"english-to-japanese",
"subsidiary-verbs",
"particle-ばかり"
],
"title": "Different ways of saying \"X continues / keep doing X\"",
"view_count": 5698
} | [
{
"body": "* te-form + いく: By its nature, it has the meaning of \"from now on\". See: [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n * te-form + くる: It has the meaning of \"up until now\". See the link above, and [this](https://japanese.stackexchange.com/q/39421/5010).\n * masu-stem + 続ける: An explicit way to say \"to continue\". Use it sparingly because ~ていく/~てくる/~ている is often enough.\n\nThe rest are less common than the above.\n\n * dictionary-form + 一方だ: As the word 一方 (one direction) suggests, this describes something is gradually _changing_ to one direction. You can say 増える一方だ or 改善する一方だ but not 勉強する一方だ or 走る一方だ.\n * te-form + ばかり: It has a negative connotation and implies someone is keep doing something worthless. We often hear 寝てばかり, 遊んでばかり and 食べてばかり, but you can even say 働いてばかり when you don't want someone to keep working too hard.\n * dictionary-form + ばかり: Similar to 一方, but it's uncommon and a bit stiff, and is usually used in a negative way. 給料は増える一方だ and 給料は減るばかりだ are okay, but 給料は増えるばかりだ sounds weird.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T01:01:07.720",
"id": "41294",
"last_activity_date": "2016-11-29T01:01:07.720",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:43.857",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41287",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41287 | 41294 | 41294 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I know the name has common spellings like 秀吉 or 英義 but when I type ひでよし on my\nlaptop I once got 秀代志 as an option as well. Would it work? And why/why not?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T19:19:02.097",
"favorite_count": 0,
"id": "41288",
"last_activity_date": "2016-11-29T00:36:46.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18870",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"names",
"spelling",
"kanji-choice"
],
"title": "Can you write the japanese name Hideyoshi as 秀代志",
"view_count": 188
} | [
{
"body": "Yes you can, this [reference](https://fortune-\nuranai.info/mei/%E7%A7%80%E4%BB%A3%E5%BF%97.html) for example.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T21:27:07.753",
"id": "41290",
"last_activity_date": "2016-11-28T21:27:07.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41288",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "**Yes, it would work.**\n\nAs long as there is _even the most tenuous logic_ to how the characters are\npronounced a Japanese-style name can be made.\n\n**Why 秀代志 works:**\n\n * 秀 - **ひで** ⇒ from the word 秀{ひい}でる \n * 代 - **よ** ⇒ is the kun-yomi for this character \n * 志 - **シ** ⇒ is the on-yomi for this character",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T00:36:46.637",
"id": "41292",
"last_activity_date": "2016-11-29T00:36:46.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7055",
"parent_id": "41288",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41288 | null | 41290 |
{
"accepted_answer_id": "41295",
"answer_count": 1,
"body": "First of all thanks to everyone helping me out here, i'm already feeling some\nprogress on the learning process, of course there’s a lot of room to improve,\nbut sure it is nice to feel some progress every now and then ^^.\n\nNow to my question, I was going to make a sentence to ask a friend of mine\nabout a grammar point “The difference between using なんです or just です at the end\nof a sentence” so I came up with this sentence(which brought me another\ngrammar doubt about the conditional form):\n\n“If someone ask me ‘Felipe, where are you going?’ so, I said ‘I am going to\nwork’ or ‘I am going to work’(don’t know how to express なんです in English).\nWhat’s the difference between these sentences?”\n\n`誰かが僕に「フェリペがどこに行っていますの?」と問えばなので、僕は「仕事です」というか、「仕事なんです」というか。これらの文の違いはなんかですか?`\n\nMy question is on the first part, If the first part was ending with 「問います」I\nknow for sure that I would use 「ので」instead of 「なので]\n\nbut if I had endend with 「問いたい」I’d need to end it with 「なので」because it\nunderstood as an i-adjective.\n\nWhat about the 「問えば」 ending, do I treat it as a verb or a noun/na-adjective?\nTherefore should I use 「なので」or 「ので」?\n\nI’m sorry for the really long question, I hope I was clear enough, if you\ncould help me in any mistakes on the sentence overall, I’d be grateful!\n\nThanks a Lot!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-28T19:40:14.217",
"favorite_count": 0,
"id": "41289",
"last_activity_date": "2016-12-06T08:52:52.473",
"last_edit_date": "2016-12-06T08:52:52.473",
"last_editor_user_id": "6820",
"owner_user_id": "16104",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Is the conditional form of a verb treated like a regular verb or a noun/na-adjective?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "I'll try to limit my answer to your question about what to do with「~ば」and\n「ので・なので」\n\n * **問{と}う** as I'm sure you know, means \"to ask a question\" (like on a test)\n\n * **問えば** means \"( _if_ ) a question were asked\" (The 仮定形 of 問う is 問え and then you add the 助詞「ば」to indicate something like, \"if it were the case that...\")\n\n * **ので・なので** generally mean \"because\" or \"as a result\" in English.\n\nThe problem is that 「ば」is a conjunction (接続助詞) and「ので・なので」is also a\nconjunction. This means that **they can't be used next to one another\ngrammatically**.\n\nYour original example sentence has a similar problem with the English grammar.\nI remember you said a while ago that English isn't your native language so I'm\nnot trying to criticize you at all, you've obviously worked hard to use\nEnglish so well :)\n\n> “ **If** someone _asked_ / _asks_ me \"Felipe, where are you going?\", **so**\n> I said \"I am going to work\" or \"I am going to work\". What’s the difference\n> between these sentences?”\n\nYou can make this clause using \"if\" **_or_** using \"so\", but you _can't use\nboth_ in the same clause this way.\n\nSo, the following are OK in English:\n\n * **If** someone _asks_ me \"Felipe, where are you going?\", and I say \"I am going to work\" (then) ... \n * Someone _asked_ me \"Felipe, where are you going?\", **so** I said \"I am going to work\". \n\nLikewise, the following are OK in Japanese:\n\n * 生年月日を問われれ **ば** … \" **If** I were asked my birth date, ...\"\n * 生年月日を問われた **ので** … \"I was asked my birth date, **so**...\"\n\nBut you can't use these two words together like in the OP example sentence.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T01:18:07.020",
"id": "41295",
"last_activity_date": "2016-11-29T08:58:18.783",
"last_edit_date": "2016-11-29T08:58:18.783",
"last_editor_user_id": "7055",
"owner_user_id": "7055",
"parent_id": "41289",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41289 | 41295 | 41295 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> ボブ:アリスは学生? \n> Bob: Is Alice (you) student?\n>\n> アリス:うん、でもトムは学生じゃない。 \n> Alice: Yeah, but Tom is not student.\n\nIn this example the topic is about students. Why do you have to say _student_\na second time right here ”トムは学生じゃない”",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T02:37:14.513",
"favorite_count": 0,
"id": "41296",
"last_activity_date": "2016-12-01T07:18:53.140",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18873",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-は"
],
"title": "Topic particles",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "Sorry if I've not understood your question correctly.\n\nThe short answer is \" **you don't have to.** \"\n\nInstead of トムは学生じゃない, you can say トムは違うよ (\"Tom is not.\") etc in order to avoid\nrepeating 学生. I think both sentences are equally very natural, partially\nbecause it is a colloquial conversation. In this case, Alice just selected\nrepeating 学生.\n\n* * *\n\nBy the way, as for topic particles, the topic indicated by the particle は is\nnot strictly (general) students, but Alice and Tom respectively.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T03:55:18.750",
"id": "41297",
"last_activity_date": "2016-11-29T03:55:18.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41296",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "First, please make sure what a grammatical _topic_ is. It is true that the\ntheme of this conversation is \"who are the students?\", but that's not a\ngrammatical topic of these sentences.\n\n> アリスは学生? \n> うん、でもトムは学生じゃない。\n\nHere, the topic of the first sentence is アリス, and the topic of the second\nsentence is トム, because they are clearly marked with the topic marker, は.\n学生だ/学生じゃない are called a predicate of a sentence.\n\nIn Japanese, you can omit the topic altogether if it can safely be inferred\nfrom the context. In this case, however, you can't omit トムは because the topics\nof the two sentences are different.\n\nSecond, you may be interested if it's possible to avoid saying 学生 twice\nanyway. In English, you can often omit predicates to avoid repetition, like\nthis:\n\n> Are you a student? -- Yes I am _(a student)_ , but Tom is not _(a student)_.\n\nYou can avoid saying 学生 twice in Japanese, too, but it's a bit trickier. You\ncan **not** simply drop the repeated word and say トムはじゃない or トムはない. Instead,\nyou have to say something like 私はそうですが、トムは違います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T05:08:01.800",
"id": "41301",
"last_activity_date": "2016-11-29T05:08:01.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41296",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
]
| 41296 | null | 41301 |
{
"accepted_answer_id": "41300",
"answer_count": 2,
"body": "In [video footage](https://youtu.be/eeLlySDmjuw?t=2m40s) of the tsunami in\nMarch, 2011, someone said while watching the beginning of the destruction of a\nharbor:\n\n> 終わりだ。何も。\n\nIs he thinking\n\n> 終わりだ。何も _残らない_ 。\n\nSo the correct translation is:\n\n> This is the end of everything here. Nothing will remain.\n\nTo inject explicit \"future tense\", could I say something like this:\n\n> 終わりだ。何も残らなさそうだ。\n\nBut that \"future tense\" Japanese sounds stilted and weird even in writing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T04:11:54.833",
"favorite_count": 0,
"id": "41298",
"last_activity_date": "2016-11-29T04:29:22.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "15778",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Words implied after saying \"終わりだ。何も。\" in footage of the Mar. 2011 tsunami?",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "> 終わりだ。何も。\n\nYour guess may be right, but mine is different:\n\n> 終わりだ。 _何もかも_ 。\n\nHowever, I think your translation is still correct.\n\n* * *\n\n> 終わりだ。何も残らなさそうだ。\n\nThis future tense sounds natural and has no problem both in speaking and in\nwriting.\n\nBut it might not match that situation. The speaker should not be in such a\nmental condition that he can make a guess about future.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T04:28:57.643",
"id": "41299",
"last_activity_date": "2016-11-29T04:28:57.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41298",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Yes the guy is actually saying 「終わりだ、なにも」, which is almost ungrammatical.\nPerhaps he was too exited to say the sentence until the end. I guess the\nperson would have wanted to say 「終わりだ、何もかも」, which is the same as 「何もかも終わりだ」\n(\"Everything is over/finished\"). We don't have to think of the verb 残らない here.\n\nIn addition, 何も残らなそうだ (=\"It seems that ...\") is too long and a person in a\nsituation like this would not say something like that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T04:29:22.707",
"id": "41300",
"last_activity_date": "2016-11-29T04:29:22.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41298",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
]
| 41298 | 41300 | 41300 |
{
"accepted_answer_id": "41304",
"answer_count": 1,
"body": "I haven't done too, too much in-depth research on this one, but a general\nsearch seems to show that this is a joke or a meme. Either way, I'm very\ninterested in knowing a bit more about the context of this phrase when used\nlike this.\n\nAs a side note, this was someone's name while playing an online game, if that\nrelates to your response in any way.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T05:26:36.960",
"favorite_count": 0,
"id": "41302",
"last_activity_date": "2017-03-15T16:36:40.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "12154",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"set-phrases",
"culture",
"internet-slang"
],
"title": "What does 次行ってみよう mean?",
"view_count": 1038
} | [
{
"body": "次{つぎ}行{い}ってみよう is a famous phrase used by a Japanese comedian\n[いかりや長{ちょう}介{すけ}](https://en.wikipedia.org/wiki/Chosuke_Ikariya). IIRC this\nphrase caught on in the late 1970's. He used this catchphrase frequently in\nhis TV comedy show, at the end of many comedy bits.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/1aLex.png) \n(picture taken from [here](http://yaplog.jp/k1080k/archive/1053))\n\nIt literally means \"Let's go to the next segment (scene, chapter, etc.)\",\nwhich is not really funny by itself.\n\nThis phrase is almost forgotten by young people, but perhaps its main use\ntoday is to forcibly (yet jokingly) change the topic of a conversation. When\nsomeone started to talk about something that's not very interesting or\nconvenient to someone, he may say 次いってみよう, and it works as the sign to forget\neverything that's currently taking place. (In a sense it's a humorous way to\nsay \"never mind\".)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T06:12:31.693",
"id": "41304",
"last_activity_date": "2017-03-15T16:36:40.843",
"last_edit_date": "2017-03-15T16:36:40.843",
"last_editor_user_id": "18852",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41302",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
]
| 41302 | 41304 | 41304 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From #27 of 日本語能力試験3級の模擬試験 -文法1- (<http://jlpt.u-biq.org/3g1.html>)\n\n> Question: よやく( )が わかりません。\n>\n> A) かた B) のかた C) しかた D) のしかた\n\nWhy is the answer D?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T05:58:30.220",
"favorite_count": 0,
"id": "41303",
"last_activity_date": "2016-11-29T07:47:45.363",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9346",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"jlpt"
],
"title": "JLPT N3 Practice Grammar 1...かた",
"view_count": 432
} | [
{
"body": "> 「よやく( )が わかりません。」\n>\n> A) かた B) のかた C) しかた D) のしかた\n\nSo, the finished sentence should clearly mean:\n\n> \"I do not know how to make a reservation/appointment.\"\n\nTo say \"how to + (verb) + (object)\", we use:\n\n> 「Object + **の** + Verb in 連用形{れんようけい} (continuative form) + 方{かた}」\n\nAmong the four choices given, only D) のしかた fits this form. 「し」 is the 連用形 of\nthe verb「する」.\n\n「よやく **を** する」 = \"to make a reservation/appointment\" **The 「を」 changes to 「の」\nin the \"how to ~~\" form.**\n\nB) のかた does not have the verb 「し」.\n\nC) しかた does not have 「の」.\n\nA) かた is just out of the question. It has neither 「の」 nor 「し」.\n\nOther examples:\n\n「ラーメン **の** 食{た}べ方」\"how to eat ramen\" 「食べ」 is the 連用形 of「食べる」.\n\n「チーズケーキ **の** 作{つく}り方」 \"how to make cheesecake\" 「作り」 is the 連用形 of 「作る」.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T06:23:19.463",
"id": "41305",
"last_activity_date": "2016-11-29T06:32:52.833",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41303",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41303 | null | 41305 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "What is the difference in nuance between using でも or は in the next sentences?:\n\n> 今週の週末でもいい?\n>\n> 今週の週末はいい?\n\nI got several and different replies about this topic, so I don't know what to\nthink about this.\n\nOne of these replies said that in the first one, only this weekend is\navailable to me. \"(The weekend that is available tome is only this weekend,\nbut) Is it okay for you?\". In the second one, I don't say so. You're just\nasking if this weekend is convenient for him or her.\n\nIs that true? How would you explain the difference? I find myself kind of\nconfused right now.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T09:55:43.757",
"favorite_count": 0,
"id": "41306",
"last_activity_date": "2016-11-29T14:20:10.917",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "14270",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-でも"
],
"title": "Difference between 今週の週末でもいい? and 今週の週末はいい?",
"view_count": 469
} | [
{
"body": "> 今週の週末 **でも** いい?\n\nIn English, **Even if** i'll go this weekend, is it ok? \nThe literal translation: Even this weekend is ok?\n\n> 今週の週末 **は** いい?\n\nIn English, **If** i'll go this weekend, is it ok? \nThe literal translation: this weekend is ok?\n\nThose sentences seems someone to talk to companion is promising i'll go to\nsomewhere. So i translated that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T10:20:44.850",
"id": "41307",
"last_activity_date": "2016-11-29T10:44:38.570",
"last_edit_date": "2016-11-29T10:44:38.570",
"last_editor_user_id": "14627",
"owner_user_id": "14627",
"parent_id": "41306",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "First, although 今週の週末 is not wrong, you might wanna consider using 今週末\ninstead.\n\nAs for your question, I feel like there are many possibilities. It would be\nvery helpful to have some context or know what the previous sentences were.\n\n今週の週末でもいい? \nWould usually mean\n\n> This weekend is ok?\n\n今週の週末はいい? \nCould mean\n\n> Would this weekend also be ok?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T10:22:51.183",
"id": "41308",
"last_activity_date": "2016-11-29T10:22:51.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18142",
"parent_id": "41306",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "At the risk of winding up, within a few minutes, as one of those who tried to\nhelp, I shall give it a shot. At the very least, I am a Japanese-speaker.\n\nTo me, the two sentences mean **_very_** different things from each other and\nthey are not interchangeable. That is unless you have a particular situation\nin mind that is beyond my imagination.\n\n> 「今週{こんしゅう}の週末{しゅうまつ} **でも** いい?」\n\nThis question is asked when the speaker wants/needs to do something with/for\nthe listener and wants to know if this weekend is convenient for the listener.\n\n「いい」 here means \"convenient\" or \"good\" for **_doing_** something.\n\n> 「今週の週末 **は** いい?」\n\nIn this sentence, the meaning of 「いい」 will be quite different than in the\nfirst sentence. It means \" ** _good (without doing something)_** \".\n\nSuppose you bring home-grown vegetables to your friend's home on weekends on a\nfairly regular basis. This coming weekend, however, your friend is going on a\n4-day trip and will not be able to consume the vegetables if you brough them.\nWhen you find out about your friend's trip on the phone, you might say\n「じゃあ、今週末はいい?」 meaning that it would be good for both you and your friend if\nyou did **_not_** bring vegetables this weekend.\n\nThis usage of 「いい」 (and of 「は」) is extremely common among us native speakers,\nbut not at all among J-learners as far as I am aware. We speak like:\n\nMom: 「明日{あした}はお弁当{べんとう}いる?」\"Do you need a bento tomorrow?\"\n\nSon: 「明日は **いい** 。明後日{あさって}お願{ねが}い。」\"No, thanks! I'm fine (without a bento)\ntomorrow. Please make one the day after tomorrow.\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T10:58:32.137",
"id": "41309",
"last_activity_date": "2016-11-29T10:58:32.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41306",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "As seen in the other answers, the translations can vary quite a bit depending\non the context. I perceive them like this:\n\n> 今週の週末でもいい?\n\n_How about this weekend?_\n\n(The asker is open to other dates.)\n\n* * *\n\n> 今週の週末はいい?\n\n_Is this weekend OK?_\n\n(The asker is specifically asking about this weekend.)\n\n* * *\n\nでも basically translates to \"or something\". _\"this weekend or something\"_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T14:20:10.917",
"id": "41311",
"last_activity_date": "2016-11-29T14:20:10.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "6820",
"parent_id": "41306",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
]
| 41306 | null | 41309 |
{
"accepted_answer_id": "41382",
"answer_count": 2,
"body": "In a japanese マンション I noticed that after sharing the common elevator when\ngoing back home at night, most of the female residents would greet by \"お休みなさい\"\nbefore leaving, while it seemed that male residents would remain silent in a\nsimilar situation. \nWould it be considered inappropriate for male neighbours to greet one another\nwith \"お休みなさい\"? If so, which polite alternative could they use?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T14:52:45.247",
"favorite_count": 0,
"id": "41312",
"last_activity_date": "2016-12-02T10:11:42.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"politeness",
"greetings",
"gender"
],
"title": "\"お休みなさい\" not appropriate between male neighbours?",
"view_count": 299
} | [
{
"body": "\"お休みなさい\" is appropriate for both genders.\n\nMaybe your male neighbors are the people who don't greet in that situation.\nThat's it. If they greeted orally when leaving, they might say \"お休みなさい\", too.\n\nJust to be sure, I don't say that your male neighbors are more rude than the\nfemale neighbors. I guess some male neighbors might greet only when meeting,\nor greet by nodding slightly.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T18:48:08.567",
"id": "41316",
"last_activity_date": "2016-11-29T18:48:08.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18422",
"parent_id": "41312",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I don’t think it anything inappropriate to say “お休みなさい“ to a male neighbor\nwhen you leave the elevator in the evening. “お休みなさい“ is a non-gender greeting\nword as well as “お早うございます,” “こんにちは,” and ”さようなら.”\n\nBut there are some people who don’t like to exchange greetings and words with\nnot so close friends or others. I’ve met people who don’t respond to\n“お早うございます” and “今日は” from time to time, when I addressed them on the street.\nThey look unfriendly, and it’s discouraging to be ignored. But so many men, so\nmany minds. In such a case, you can lightly nod at him, and leave out the\nelevator in silence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T03:27:12.877",
"id": "41382",
"last_activity_date": "2016-12-02T10:11:42.783",
"last_edit_date": "2016-12-02T10:11:42.783",
"last_editor_user_id": "12056",
"owner_user_id": "12056",
"parent_id": "41312",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41312 | 41382 | 41316 |
{
"accepted_answer_id": "41314",
"answer_count": 2,
"body": "I found both 大州 and 大陸 in this sentence, I looked them up on Jisho and I see\nthey both mean \"continent\". Is there any difference between them? Are they\ninterchangeable?\n\n> アフリカは六 **大州** の一つで、ヨーロッパの南方に位置する **大陸** です。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T15:02:22.390",
"favorite_count": 0,
"id": "41313",
"last_activity_date": "2016-11-30T14:53:31.190",
"last_edit_date": "2016-11-29T15:45:26.730",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "17380",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"nuances"
],
"title": "What's the difference between 大州 and 大陸?",
"view_count": 258
} | [
{
"body": "六大州 is the name for \"The Six Continents\". The difference between 大州 and 大陸 is\nmaybe best illustrated by an example:\n\n> 大州: (例) ヨーロッパ州 = 欧州 = Europe \n> 大陸: (例) ヨーロッパ大陸 = Continental Europe = mainland Europe\n\nStrictly speaking (according to\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B7%9E)), the difference\nis that the 大州 includes surrounding islands, whereas 大陸 refers to the main\nlandmass of a continent.\n\nThis is consistent with the fact that the continents themselves are referred\nto as 〇〇州 and their mainlands can be referred to as 〇〇大陸.\n\nThe sentence would appear to be more correct if it said\n\n> アフリカは[六大州]{ろくだいしゅう}の一つで、ヨーロッパの南方に位置する大州【たいしゅう】です。\n\nHowever, even monolingual dictionaries such as 大辞泉 or 大辞林 don't note this\ndifference, so it appears that 大州 is not really used as an individual word and\n大陸 is used for \"continent\" in both senses. (The same is true in English, I\nthink.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T15:44:52.580",
"id": "41314",
"last_activity_date": "2016-11-29T15:44:52.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41313",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "The two words are conceptually very different (I'm surprised they share the\nsame word in English, honestly).\n\n * 大州: one of the geographic divisions where lands on the Earth belongs to any of them\n * 大陸: a relatively big continuous landmass (bigger than Greenland)\n\nIf you find the above not enough clear, try think about **Oceania**. Oceania\n(オセアニア) is a 大州, but not a 大陸, because it mostly consists of reefs and\nvolcanic islands. What is 大陸 is only **Australia**.\n\nYou could refer to dictionaries for how we count five \"continents\" of each:\n\n> **[五大州](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E5%A4%A7%E5%B7%9E)** \n> アジア州・ヨーロッパ州・アフリカ州・アメリカ州・オセアニア州\n>\n> **[五大陸](http://www.weblio.jp/content/%E4%BA%94%E5%A4%A7%E9%99%B8)** \n> ユーラシア大陸・アフリカ大陸・南北アメリカ大陸・オーストラリア大陸・南極大陸",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T14:53:31.190",
"id": "41345",
"last_activity_date": "2016-11-30T14:53:31.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41313",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41313 | 41314 | 41314 |
{
"accepted_answer_id": "41321",
"answer_count": 1,
"body": "I would appreciate help in understanding the following conjugation. \nIt is difficult to comprehend the English translation for this.\n\n```\n\n こんなことになっちゃんんじゃないの\n \n```",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T16:25:35.127",
"favorite_count": 0,
"id": "41315",
"last_activity_date": "2016-11-30T00:58:20.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7334",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difficult conjugation",
"view_count": 227
} | [
{
"body": "Assuming that the んん is a dialect form or mistranscription of うん:\n\n * こんな: this kind of\n * こと: abstract thing → fact, happenstance, situation, etc.\n * に: `[particle]`, here indicating the result of the following verb:\n * なっちゃう → contraction of なって + しまう: to become, in an unfortunate way\n * ん → contraction of の: `[particle]`, used here to nominalize the preceding phrase\n * じゃ → contraction of で + は: `[particle]`\n * ない: not\n * の: `[particle]`, used here as a sentence-ending mood indicator: soft emphasis\n\nIn general, the cluster のではない → んじゃない expresses that the speaker thinks the\npart before this shouldn't happen, or shouldn't be done.\n\nIn this specific case, and without more context, the whole thing comes across\nto me as, _\"It shouldn't turn out like this.\"_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T00:58:20.167",
"id": "41321",
"last_activity_date": "2016-11-30T00:58:20.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "41315",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41315 | 41321 | 41321 |
{
"accepted_answer_id": "41320",
"answer_count": 1,
"body": "Hello I'm learning Japanese since the beginning of the school-year and for my\nhomework I have to describe what I do in general everyday.\n\nI'd like to translate:\n\n> Then I do my homework if I have some.\n\nI have the beginning:\n\n> それから しゅくたい を します \"if I have some\".\n\nI only know the hiragana and katakana, I'm not supposed to use Kanji, can you\nhelp me please?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T19:43:53.947",
"favorite_count": 0,
"id": "41317",
"last_activity_date": "2016-11-30T00:14:04.313",
"last_edit_date": "2016-11-29T20:54:46.093",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "18176",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "How should I translate \"If I have some\" in this sentence?",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "Most naturally, one would say:\n\n> 「それから、しゅくだいがあればしゅくだいをします。」 or\n>\n> 「それから、しゅくだいがあればそれをします。」 or\n>\n> 「それから、しゅくだいがあればします。」\n\nYou will hear all three from native speakers. How it is taught outside of\nJapan or in Japanese-as-a-foreign-language in general, I have no idea.\n\nThe repeating of 「しゅくだい」 in the first sentence is _**not**_ a typo. In\nJapanese, it is completely fine to repeat words like that in informal speech.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T00:14:04.313",
"id": "41320",
"last_activity_date": "2016-11-30T00:14:04.313",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41317",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41317 | 41320 | 41320 |
{
"accepted_answer_id": "41319",
"answer_count": 1,
"body": "In the first verse of [this](https://www.youtube.com/watch?v=uJ8ViGoaV6k)\nsong, they say:\n\n> 最寄り駅の改札抜ければ いつもよりちょっと勇敢なお父さん\n\nIs this even a full sentence? My translation would be:\n\n> When passing through the ticket gate at the nearest station as usual, comes\n> out(?) a little more brave father.\n\nIs this translation correct and also, I thought that when saying when the tara\nform is being used? Isn´t kereba more like if he passes through the ticket\ngate?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T20:22:51.870",
"favorite_count": 0,
"id": "41318",
"last_activity_date": "2016-11-29T23:15:33.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18684",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"relative-clauses"
],
"title": "Translation of sentence and why is a kereba used in this sentence?",
"view_count": 198
} | [
{
"body": "The song is about working day-in and day-out for your family and so they use\nthe kereba in sense that _if or when_ he is able to through that gate just\nthat one more time, then the father becomes a little bit braver as he fights\nthe world (at work). The assumption that is that it's sometimes hard to face\nthe world.\n\nUsing your translation as a base, I'd say something like:\n\n> If/When he passes through the ticket gate at the nearest station, daddy will\n> come out a little bit braver.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-29T21:38:30.843",
"id": "41319",
"last_activity_date": "2016-11-29T23:15:33.927",
"last_edit_date": "2016-11-29T23:15:33.927",
"last_editor_user_id": "3916",
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41318",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41318 | 41319 | 41319 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "So I am currently trying to translate a sentence from Japanese to English, but\nit's quite long and I'm having issues with how to optimally put it, without it\nbeing too messy or without losing too much information.\n\n> 既にニュースにもなっているが昨夜7時頃、会長の大栗さんがテニススクールの帰り道に[夕摩川]{ゆうまがわ}河川敷で河原にあった岩で殴り殺された事件だ。\n\nHere's my attempt at translating it:\n\n> It's even made the news but, yesterday evening, around 7 o'clock, the\n> president Ooguri was found beaten to death with a rock, on the dry bed of\n> the river in the Yuumagawa flood plain, on his way back from tennis school.\n\nThere are a few things I'm not sure of\n\n1- The sentence originally ends with 「事件だ」but I didn't find a way to plug it\nin my sentence. It looks like a subordinate clause to me but I'm not sure.\n\n2- I put \"Yuumagawa flood plain\" for 「夕摩川河川敷」assuming Yuumagawa is a name, but\nI found nothing about it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-30T01:59:33.390",
"favorite_count": 0,
"id": "41323",
"last_activity_date": "2022-10-20T05:57:04.470",
"last_edit_date": "2022-10-20T05:57:04.470",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "18641",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"syntax"
],
"title": "Translating 既にニュースにもなっているが昨夜7時頃、会長の大栗さんがテニススクールの帰り道に夕摩川河川敷で河原にあった岩で殴り殺された事件だ",
"view_count": 227
} | [
{
"body": "1. I think this phrase \"it is the case that\" may be placed before \"yesterday evening\" like \"it is the case that yesterday evening, around 7 o'clock, the president Ooguri was found\".\n\n 2. It may be a imaginary river, though 多摩川{たまがわ} is a real river in Tokyo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T04:36:14.680",
"id": "41329",
"last_activity_date": "2016-11-30T04:36:14.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "41323",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It is already broadcast in news, but around 7 o’clock last night, there was an\nincident wherein the committee chairman Mr. oguri was found beaten and killed\nby a rock that was on the riverbank at Yumagawa on his way back to the tennis\nschool.??",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-08T08:34:59.010",
"id": "68072",
"last_activity_date": "2019-05-08T08:34:59.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33685",
"parent_id": "41323",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
]
| 41323 | null | 41329 |
{
"accepted_answer_id": "41325",
"answer_count": 1,
"body": "I found these two sentences in \"A Dictionary of Basic Japanese Grammar\" under\nに(purpose):\n\n> 学生が質問をしに来た。 A student came to ask questions.\n>\n> そこへ何をしに行くんですか。For what are you going there?\n\nWhen I look up し in the grammar dictionary its listed as \"a conjunction to\nindicate 'and' in an emphatic way\", which doesn't fit as far as I can tell.\nWhen I look し up in a regular dictionary all the words are nouns. What does it\nmean?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T02:10:22.560",
"favorite_count": 0,
"id": "41324",
"last_activity_date": "2018-10-27T00:31:41.143",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "17741",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"verbs"
],
"title": "How is し used as a verb in this sentence?",
"view_count": 137
} | [
{
"body": "し in this case is for the verb する. It is not the し for \"a conjunction to\nindicate 'and' in an emphatic way\" in this case. \nIt is one of the very few irregular verbs so it is understandable that you\nmight get confused.\n\nTo do\n\n> する → します → しに来た。(Came to do X)\n\nTo eat (regular example)\n\n> 食べる → 食べに来た。(Came to eat)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-30T02:21:13.440",
"id": "41325",
"last_activity_date": "2018-10-27T00:31:41.143",
"last_edit_date": "2018-10-27T00:31:41.143",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "18142",
"parent_id": "41324",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41324 | 41325 | 41325 |
{
"accepted_answer_id": "41331",
"answer_count": 2,
"body": "僕も兎だったけど、よくお裾分けで渡してたんだ。 \nThe only thing I understand from the first part is I was also a rabbit. \nThis doesn't fit with the context since the person saying this is without a\ndoubt a human. \nAny other meaning for this phrase? Or is this a typo?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T03:13:18.390",
"favorite_count": 0,
"id": "41326",
"last_activity_date": "2016-11-30T06:11:18.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18803",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 僕も兎だった",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "If that sentence is taken from here:\n\n[http://cache.yahoofs.jp/search/cache?c=-cLtO13x8wQJ&p=%E2%80%9D%E5%83%95%E3%82%82%E5%85%8E%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E2%80%9D&u=ncode.syosetu.com%2Fn8366dn%2F14%2F](http://cache.yahoofs.jp/search/cache?c=-cLtO13x8wQJ&p=%E2%80%9D%E5%83%95%E3%82%82%E5%85%8E%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E2%80%9D&u=ncode.syosetu.com%2Fn8366dn%2F14%2F)\n\nit makes perfect sense. 「僕{ぼく}も兎{うさぎ}だった」 means:\n\n> \"what I had (from my hunting) was rabbit meat\"\n\nJapanese is an incredibly contextual language. Not much of what we say\ninformally would make any sense if you translated it into English or any other\nlanguages.\n\nFor instance, I always say 「ボクは犬{いぬ}です。」 to mean \" ** _I was born in the year\nof the dog_**.\" in a situation where someone asks me what animal zodiac year I\nwas born in. No one will think that I said \"I'm a dog (, not a human).\"\n\nIn an eatery, we say things like 「アタシはコーヒー。」、「僕はアイスティー」, etc. to tell the\nclerk what we want to order. This is my favorite subject, but I will stop\nhere. Once again, direct translation will not work.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T03:29:02.657",
"id": "41327",
"last_activity_date": "2016-11-30T03:42:42.980",
"last_edit_date": "2016-11-30T03:42:42.980",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41326",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "> 僕も兎だったけど、よくお裾分けで渡してたんだ。\n\nI think 僕も modifies 渡してたんだ, but not 兎だった.\n\nFrom the source that l'électeurさん provided, we can't find other people who\nhunt rabbits, so も doesn't make sense if 僕も modifies 兎だった.\n\nNow a rough translation would be:\n\n> Though it was (no more than) rabbit meat, I was also providing some meat to\n> the shop.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T06:11:18.843",
"id": "41331",
"last_activity_date": "2016-11-30T06:11:18.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41326",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
]
| 41326 | 41331 | 41327 |
{
"accepted_answer_id": "41330",
"answer_count": 1,
"body": "In English the word 'Sanctuary' can refer to ether a place of safety or a\nreligious building, as in Europe the two have traditionally been one of the\nsame, as during the crusades for example, many saintly bishops housed Jew's on\ntheir grounds to protect them from being prosecuted by their own christian\nbrothers.\n\nThis being said, let's say in a super religious city, atheists are abused for\ntheir faithlessness. As a result of this someone opens a building that's meant\nto act as a sanctuary for this minority, and cleverly names the building in\nJapanese as to allow it to hide in the open.\n\nThis super unneeded setup aside, you could start this name as 「無神論者の?」、but\nwhat word would you use for the ?, as a sanctuary in this context is that it's\na safe-place, but is definitively non-religious, and thus needs a neutral\nterm.\n\nSo ya, rambling aside, what word would you use to describe a properly non-\nreligious safe-place? As all I've managed to find are religious terms.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T03:42:48.230",
"favorite_count": 0,
"id": "41328",
"last_activity_date": "2016-11-30T16:02:12.060",
"last_edit_date": "2016-11-30T16:02:12.060",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "17968",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Describing a 'Sanctuary' as in a safe place and not a shrine or church?",
"view_count": 594
} | [
{
"body": "> what word would you use **to describe** a properly non-religious safe-place\n\nMaybe these might work:\n\n * 隠れ家\n * 避難所\n\nOr maybe phrases that are more descriptively literal:\n\n * 安全なスペース\n * 安らぎの場所\n\nBut...\n\n> and cleverly **names** the building in Japanese as to allow it to hide in\n> the open\n\nDescribing and naming aren't the same so...\n\nI guess we shouldn't start with such a non-hidden term like 無神論者の~ as you\nsuggested. If the society persecutes atheists then it hardly makes sense to\nhave words directly describing atheists in the name.\n\nAlso, hiding while using 隠れ and 避 as part of the name, isn't really hiding.\n\nI suppose you could name it anything if the intent is to be hidden and not\novert or advertised. Like how speakeasies during the prohibition era wouldn't\nhave their signboard on the outside naming themselves something like\n\"sanctuary for alcohol\".\n\nThen it depends on whether the place is a publicly recognised safe-house or if\nit's a clandestine one. If it's a secret, then I suppose the answer to your\nquestion is now quite subjective and you get to choose a codeword of your\nchoice.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T04:39:17.530",
"id": "41330",
"last_activity_date": "2016-11-30T08:00:17.067",
"last_edit_date": "2016-11-30T08:00:17.067",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "542",
"parent_id": "41328",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41328 | 41330 | 41330 |
{
"accepted_answer_id": "41341",
"answer_count": 1,
"body": "So が , the subject particle, can be used to denote objects, but still carries\nthe nuance of the subject.\n\nFor example...\n\nVerbal nominal adjectives\n\n> カレーが好き(I like curry) : (curry is likable[for me])\n\nPotential verbs\n\n> この宿題が出来る (I can do this homework) : (homework is doable [by me])\n\nResultant state\n\n> 鉛筆が出してある (I bring out pencil) : (Pencil has been placed[ready to use])\n\nBut also can be used for desire?\n\n> 君の名前が知りたい (I want to know your name) : (your name is the one I want to\n> know)???\n\nWhy not を is used? I'm surprised to see が being used here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T06:30:01.480",
"favorite_count": 0,
"id": "41332",
"last_activity_date": "2016-11-30T13:29:30.187",
"last_edit_date": "2016-11-30T08:17:26.277",
"last_editor_user_id": "15891",
"owner_user_id": "15891",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particle-が"
],
"title": "How が becomes the object marker for desire(~たい)",
"view_count": 223
} | [
{
"body": "Your stumbling block is there's no English expression that really works for\n君の名前が知りたい (\"Your name is want-to-learnable [for me]\" would be a crude version\nof it). But it's not that different to the other examples you mention.\n\n~たい conjugates the same way as an i-adjective and basically is one. In the\nsame way that 私は熊が怖い means 'I am scared of bears' (or 'bears are scary for\nme') or カレーが好きだ means 'I like curry' (or 'curry is likeable for me'),\n君の名前が知りたい means 'I am wanting to know your name' or 'your name is the thing I\nwant to know').\n\nSo why use が instead of を? In all of your examples the が moves emphasis away\nfrom the topic and makes it more of a passive thing. You are not responsible\nfor your own desires, you don't \"do\" them, they just happen by themselves. So\nが is the natural choice of particle.\n\nThat said, recently Japanese people also use を with たい in sentences like\nラーメンを食べたい or 〇〇を知りたい. There is some debate about when this is natural and when\nit isn't, but it's more common for younger speakers to use it, and emphasises\nthe act of desire more than the thing being desired.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T13:29:30.187",
"id": "41341",
"last_activity_date": "2016-11-30T13:29:30.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5262",
"parent_id": "41332",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41332 | 41341 | 41341 |
{
"accepted_answer_id": "41334",
"answer_count": 1,
"body": "Here is a part of a conversation between two young guys:\n\n> A: わすれやしませんが こんどばかりはいくらおじょうさまの命令でもゆるすわけにはいかねえっ\n>\n> B: へへっ かっこいいせりふを **はきゃあがって**....\n\nI think はきゃあがって would come from 「吐ければ」which means 'If you express...' and\n「上がって」 which means 'you speak out loud'.\n\nPlease tell me what meaning of this phrase really is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T07:03:37.783",
"favorite_count": 0,
"id": "41333",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:49:33.633",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"colloquial-language",
"phrases",
"manga"
],
"title": "What does the phrase 「はきゃあがって」 mean?",
"view_count": 321
} | [
{
"body": "> 「はきゃあがって」=「はきやがって」\n\nThe former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (\n**Even the latter is already fairly vulgar**.)\n\n> 「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」\n\n「セリフをはく」= \"to utter a line\"\n\n「やがる」 is an auxiliary verb of _**contempt and hatred**_.\n\n> 「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」\n\nthus means:\n\n> \"You just utterd a cool line!\" or\n>\n> \"That's a cool line you're speaking! \"\n\n\"Hey, you're talkin' cool, mother****!\" would be the actual nuance of it, TBH.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-11-30T07:30:38.277",
"id": "41334",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:49:33.633",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41333",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41333 | 41334 | 41334 |
{
"accepted_answer_id": "41357",
"answer_count": 2,
"body": "I need help with translating the sentence \"Sorry, It was only after I sent it,\nI realized I made a mistake\". The context is that you sent a letter or\nsomething and somebody points out a mistake you made.\n\nMy approach:\n\n> すみません,送ってはじめて間違ってしまったことに気がついた.\n\nI am using the grammar pattern mentioned\n[here](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%81%A6%E3%81%AF%E3%81%98%E3%82%81%E3%81%A6-te-hajimete/)\n\nIs this a common way to express only after/not until, or is it better to use\n後. Which form of \"only\" would I have to use then?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T07:59:08.313",
"favorite_count": 0,
"id": "41336",
"last_activity_date": "2016-12-01T11:16:17.560",
"last_edit_date": "2016-11-30T09:59:10.710",
"last_editor_user_id": "18684",
"owner_user_id": "18684",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"english-to-japanese"
],
"title": "Translation of \"It was only after/not until...\"",
"view_count": 2194
} | [
{
"body": "Instead of just giving the answer, I will give you some pointers to help you.\n\nYou will have to use the word 後 or some other way to convey the \"after\" part.\n\nSince we are talking about something that occurred \"after\" something else, it\nusually mean that an action was concluded and therefore probably require the\npast tense.\n\n失敗 maybe usable depending on the context and what the problem is but you might\nwant to also consider the verb 間違う.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T09:31:03.153",
"id": "41337",
"last_activity_date": "2016-11-30T10:37:51.510",
"last_edit_date": "2016-11-30T10:37:51.510",
"last_editor_user_id": "18142",
"owner_user_id": "18142",
"parent_id": "41336",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "(First off, my comment above is no longer valid since you have altered your\nsentence a great deal. Your original sentence made little sense.)\n\nThe grammar pattern:\n\n> 「Action A + **て** + **はじめて** + Action B」\n\nis a very common one and it would be quite useful if you learned how to use it\nnaturally.\n\nOne of the examples from your link, however, is completely irrelevant and it\nshould not be there, I am afraid to say. That example is:\n\n> 「こんなに腹{はら}が立{た}ったのは生{う}まれて初{はじ}めてだった。」\n>\n> \"It was the first time I felt so angry in my life.\"\n\nThat Japanese sentence itself is perfectly grammatical and natural-sounding, I\nassure you. The problem, however, is that the sentence does _**not**_ mean \" _\n**It was only after I was born that I felt so angry**_.\" Hope you can see the\nproblem here.\n\n_**The**_ 「てはじめて」 that we are discussing here must describe the order of two\nevents. \" _ **Only after A happened, B happened**_.\"\n\nYour sentence:\n\n> 「すみません,送ってはじめて間違ってしまったことに気がついた.」\n\nsounds OK. At least every Japanese-speaker would surely understand what you\nmeant to say. (You still need to use the Japanese period, though.)\n\nCareful native speakers/writers, however, would tend to use the phrase 「てはじめて」\n_**only when B is the logical and natural consquence of A**_. In real life,\npeople often say things like:\n\n> 「病気をし **てはじめて** 健康のありがたさが分かる。」 \"Only after one suffers a desease, does one\n> appreciate the value of good health.\"\n\nThe logic in that example is clear-cut, is it not? It would universally be\nunderstood, I reckon. This is why I stated above that your sentence only\n\"sounded OK\". It is \"alright\" even though not everyone would think it is\ngreat. At least, there will be no misunderstanding as far as the meaning is\nconcerned.\n\nTo improve it, you could say:\n\n「すみません、送った後{あと}にはじめて間違いがあったことに気づきました。」 or\n\n「すみません、間違いがあったことに気づいたのは送った後でした。」\n\nRegarding the first sentence, the insertion of an 「後に」 would produce the same\nkind of effect as using \"only after\" instead of just \"after\". You would be\nbetter off if you did not try to translate \"only\" into a Japanese word and\nsqueeze it into your sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T10:30:40.500",
"id": "41357",
"last_activity_date": "2016-12-01T11:16:17.560",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41336",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41336 | 41357 | 41357 |
{
"accepted_answer_id": "41346",
"answer_count": 2,
"body": "How to you say \"song cover\" in Japanese. When I see song covers in youtube,\nthe titles have 歌ってみた which, I believe, translates to \"tried to sing\". So is\nthere no native Japanese way of saying \"XYZ song cover\" instead of \"XYZ 歌カバー\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T11:56:36.797",
"favorite_count": 0,
"id": "41338",
"last_activity_date": "2018-04-10T14:43:10.690",
"last_edit_date": "2018-04-10T14:43:10.690",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation"
],
"title": "\"Song Cover\" in Japanese",
"view_count": 6756
} | [
{
"body": "歌ってみた is just the common way of saying it, like how \"Song Cover\" is the\naccepted way in English. Typically, what I see is 【歌ってみた】SONG NAME【ARTIST】,\nwith the special brackets included. It's likely a bit different than what\nyou're used to, but this will net the most traffic since it looks the most\nnatural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T13:09:00.633",
"id": "41340",
"last_activity_date": "2016-11-30T13:09:00.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "12154",
"parent_id": "41338",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "You can just use カバー, as in ボブ・ディランのカバー or 「少年時代」のカバー. There's no native\nJapanese word for it as far as I know, I think partly because the notion of\n\"[someone other than the original\nartist](https://en.wikipedia.org/wiki/Cover_version)\" is peculiar to modern\nmusic scene.\n\n歌ってみた, which I guess is prevalent in [Niconico](http://www.nicovideo.jp/) or\nwherever, is better translated as \"fancover\". As you may know, the uploaders\nare supposed to be of amateur (though not so much these days) fandom who want\nto sing like their favorite artist, and that's what the word ~みる (\"try to do,\ndo a bit\") conveys.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T15:27:17.327",
"id": "41346",
"last_activity_date": "2016-11-30T15:27:17.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41338",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
]
| 41338 | 41346 | 41346 |
{
"accepted_answer_id": "41344",
"answer_count": 1,
"body": "**1.What is the meaning of でもない? \n2.How is it used?**\n\nI saw it in this sentense **「生きたまま入れた魚ではないので、そんなに騒ぐ話でもないと思います」** , which I\nthink means something like 'Because the fish has not been put [into the ice]\nalive as it was, I don't think there should be that much uproar'.\n\nI do not quite see how the dictionary explanation of でもない fits in the above\ncontext (unless I've misunderstood the meaning of the sentence):\n\n 1. (exp) neither... nor... (with the implication that there are other \"nor...\" items) \n 2. denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as well \n 3. not like (you); not (your) usual self",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T13:00:16.960",
"favorite_count": 0,
"id": "41339",
"last_activity_date": "2016-11-30T14:52:37.480",
"last_edit_date": "2016-11-30T14:08:40.307",
"last_editor_user_id": "18849",
"owner_user_id": "18849",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the meaning, usage, etc. of でもない?",
"view_count": 5096
} | [
{
"body": "「~~でもない」, in that particular context, means \" ** _not worth ~~_** \". Thus, the\nsecond half of the sentence in question would mean:\n\n> \"I don't think it's something worth making such a fuss over\"\n\nOr, more literally, you could change the \"something\" to \"a story\" since the\nword used in the original is 「話」.\n\nWhat 「でもない」 means depends heavily on the context as Japanese is an extremely\ncontextual language. Here and in many other situations, it means \"something is\nrather trivial\".\n\nMoving on to how to use 「でもない」... Permit me to just give an example for each\nof the definitions you have copied from the dictionary.\n\n1) 1.(exp) neither... nor... (with the implication that there are other\n\"nor...\" items)\n\nFor this usage, you must use 「でも」 at least twice as in:\n\n> 「これはラーメン **でも** うどん **でもない** 。『ラードン』だ。」 (I invented a noodle dish.)\n\n2) denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as\nwell\n\n> 「特{とく}に仕事{しごと}をする **でもなく** 、この1年を無駄{むだ}に過{す}ごしてしまった。」\n>\n> \"Not only did I not work, I didn't really do anything else this past year.\"\n> (Not a direct translation, but you know what I mean.)\n\n3) not like (you); not (your) usual self\n\n> 「そんなことをするなんて、お前 **でもない** よ。」(\"It isn't like you to do such a thing.\")\n\nI myself feel this usage is kind of old-fashioned. We would use 「~~らしくない」\nnowadays. (Perhaps I'm too young is all.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T14:52:37.480",
"id": "41344",
"last_activity_date": "2016-11-30T14:52:37.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41339",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41339 | 41344 | 41344 |
{
"accepted_answer_id": "41343",
"answer_count": 1,
"body": "When I was learning how to use だけ and しか, I was told that だけ and しか both means\n\"only\". But the latter requires the verb to be in the negative form.\n\nFor example:\n\n> あの人だけが好きだ。 \n> I only like that person.\n>\n> これしか買わない。 \n> Only buy this.\n\nBut out of all the examples I've seen, だけ and しか are only used with nouns or\nverbs. I never seen it used with amounts.\n\nFor example:\n\n> A: これは高いね \n> A: This is expensive, isn't it?\n>\n> B: 全然高くない!100円 **だけ** だよ! \n> B: It's not expensive at all! It's **only** 100 yen!\n\nIs that correct? Also, can I use it wih other counter words like 一人 and 三つ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T14:18:06.707",
"favorite_count": 0,
"id": "41342",
"last_activity_date": "2016-11-30T15:10:17.173",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18200",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"counters",
"particle-しか"
],
"title": "Can I use だけ and しか with amounts?",
"view_count": 213
} | [
{
"body": "**Yes, you can.** For example:\n\n> 二人 **だけ** が生き残った。 / Only two people survived.\n>\n> 君が払うのは100円 **だけ** でいい。 / You have to pay only 100 yen.\n>\n> りんごを5個 **だけ** 買った。 / I bought only 5 apples.\n>\n> ここには三人 **しか** いない。 / There are only three people here.\n>\n> 今は500円 **しか** 持っていない。 / I have only 500 yen now.\n>\n> その話を3割 **しか** 理解できなかった。 / I could understand only 30% of that story.\n\nBut your example sounds unnatural. The better translations are:\n\n> **たった** (の)100円だよ!\n>\n> 100円(だけ) **しか** かからないよ!\n>\n> かかるのは100円 **だけ** だよ!\n\nI think `100円だけだよ` is not enough for us to infer the subject (the price). So\nin the second and third examples I added that information by the verb かかる (to\ncost).\n\nIn the first example たった means \"only; no more than,\" which is specific to\namounts. By using たった instead of だけ/しか, the subject becomes inferable.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T14:29:37.780",
"id": "41343",
"last_activity_date": "2016-11-30T15:10:17.173",
"last_edit_date": "2016-11-30T15:10:17.173",
"last_editor_user_id": "17890",
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41342",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41342 | 41343 | 41343 |
{
"accepted_answer_id": "41348",
"answer_count": 2,
"body": "The dialogues below are said by an old man to stop a fight between young guys\nin two separate speech balloons. The first one is a screaming-type speech\nballoon which he shouted at them and the later one is a normal speech balloon\nwhich he said in a milder tone.\n\n> First balloon: おっと よしな よしな くだらねえなぐりあいなんぞやる **のは!**\n>\n> Second balloon: どうせ やるんなら堂々と正式の拳闘でケリをつけたらどうなんだい\n\nAccording to my understanding, the particle 「のは」 used for nominalizing the\npreceding verb and making it to be a topic marker. I would like to know why it\nhas to be put at the end of the sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T17:40:13.987",
"favorite_count": 0,
"id": "41347",
"last_activity_date": "2016-12-01T06:34:47.753",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"manga"
],
"title": "What is the purpose of putting 「のは」 at the end of a sentence?",
"view_count": 1129
} | [
{
"body": "Basically the sentence has been reversed.\n\n> よしな くだらねえなぐりあいなんぞやるのは!\n\nis the same as\n\n> くだらねえなぐりあいなんぞやるのは よしな! \n> Stop it with all that stupid fist-fighting!\n\nThis な, by the way, is different from the one in よすな (don't stop!). It's an\norder to do something, rather than not to do something. It's most likely from\nなさい.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T19:03:26.883",
"id": "41348",
"last_activity_date": "2016-11-30T21:40:26.580",
"last_edit_date": "2016-11-30T21:40:26.580",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "41347",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "I think he's just saying it in reversed order:\n\n> よしな くだらねえなぐりあいなんぞやるのは!\n\nReversed becomes:\n\n> くだらねえなぐりあいなんぞやるのは よしな!\n\nor in more formal Japanese:\n\n> くだらない殴り合いなんぞやるのはよせ!\n\nOn a side note, from what I've read, the old's man's style of speaking might a\nmore of a dialect where くだらない becomes くだらね and よせ becomes よしな.\n\nOther examples I've seen of this slang are: 面目無い → 面目ねえ 食べろ → 食べな\n\nInterestingly I've only seen this speech style from old men.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-11-30T19:25:22.897",
"id": "41349",
"last_activity_date": "2016-12-01T06:34:47.753",
"last_edit_date": "2016-12-01T06:34:47.753",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14630",
"parent_id": "41347",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41347 | 41348 | 41348 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 彼の本は赤いです。\n\nHis book is red. What is the topic? Is it him or the color red, since 赤い is\nafter the は?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T02:34:41.333",
"favorite_count": 0,
"id": "41352",
"last_activity_date": "2016-12-10T12:09:48.970",
"last_edit_date": "2016-12-10T12:09:48.970",
"last_editor_user_id": "10859",
"owner_user_id": "18873",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-は",
"particle-の"
],
"title": "What's the topic of 「彼の本は赤いです。」?",
"view_count": 293
} | [
{
"body": "Topic is 彼の本 (\"his book\") and is clearly marked by the following topic\nparticle は.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T02:56:53.180",
"id": "41353",
"last_activity_date": "2016-12-01T03:29:47.383",
"last_edit_date": "2016-12-01T03:29:47.383",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "11104",
"parent_id": "41352",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "In Japanese, particles come _after_ the things they mark:\n\n> **彼の本は** 赤いです。\n\nThe topic is the entire phrase 彼の本.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T03:01:10.270",
"id": "41354",
"last_activity_date": "2016-12-01T03:01:10.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41352",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
]
| 41352 | null | 41354 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ここには 1人( ) しっている 人が いません。\n\n(from #25 of <http://jlpt.u-biq.org/3g1.html>)\n\n> A) が B) は C) で D) も\n\nI know the answer is D, but what does the sentence mean? If しっている with kanji\nis 知っている, then I can guess the idea is \"There isn't one person here I know\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T04:54:28.290",
"favorite_count": 0,
"id": "41355",
"last_activity_date": "2016-12-01T06:25:13.913",
"last_edit_date": "2016-12-01T06:25:13.913",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9346",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-も"
],
"title": "the particle も in 「ここには1人もしっている人がいません」",
"view_count": 81
} | [
{
"body": "Yes, the sentence means exactly as you guessed.\n\n> 「Indefinite word + も」 expresses either total affirmation or total negation.\n\n「ひとり **も** いません」= \"there is no one\"\n\n「ひとり **も** 知{し}っている人がいません」= \"there is no one that I know\"\n\nThe sentence in question would make no sense whatsoever if any of the other\nthree particles were inserted.\n\nOther examples of this usage of 「も」:\n\n**Total affirmation** :\n\n「だれ **も** が知っているレストラン」(\"the restaurant that everyone knows of\")\n\n「ゴールデンウイークはどこ **も** 混{こ}んでいる。」(\"Every place is packed during the Golden\nWeek.\")\n\n**Total negation** :\n\n「なに **も** 知りません」(\"I know nothing.\")\n\n「もうだれ **も** 愛{あい}せない。」(I could not love anyone any more.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T05:39:35.523",
"id": "41356",
"last_activity_date": "2016-12-01T05:39:35.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41355",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41355 | null | 41356 |
{
"accepted_answer_id": "41360",
"answer_count": 2,
"body": "# Japanese\n\n\"ま?\"と話している人を見たことがあります。あれっ?と思ったのですが、会話が成立しています。何かの略語だと思いますが、分かりません。もちろん辞書にも載っていません。\n\nま?の意味は何でしょうか。\n\n# English\n\nI have seen people who say \"ま?\" I thought _what?_ , but they were establishing\ndecent conversation. I think it is an abbreviation, but I'm not sure. Of\ncourse it's not listed in my dictionary.\n\nWhat does ま mean?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T11:28:04.153",
"favorite_count": 0,
"id": "41358",
"last_activity_date": "2016-12-01T21:36:46.363",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "14627",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"slang",
"internet-slang"
],
"title": "What does ま? mean?",
"view_count": 1913
} | [
{
"body": "# Japanese\n\n\"ま?\"は\"マジ?\"の略だと思います。つまり、\"Really?\"です。\n\n書くときはカタカナで\"マ?\"と書きます。\n\n# English\n\nI think \"ま?\" is an abbreviation for \"マジ?\". So its meaning is \"Really?\"\n\nIt is usually written in katakana, as \"マ?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T11:38:19.580",
"id": "41359",
"last_activity_date": "2016-12-01T11:38:19.580",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41358",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "これのことでしょうか。\n\n[「マ?」の意味は?「こマ?」「そマ?」もあわせて解説](https://kw-note.com/internet-slang/ma/)\n\n> まず「マ」ですが、これは「マジ」(本気)の略です。 \n> クエスチョンマークを付けて「マ?」という様に書き込まれていたら、この意味は「マジ?」ということです。\n\n「マジ?」という聞き返しが、軽い確認にまで多用されるようになった結果、限界まで短縮されてしまったのだと思います。\n\n個人的には、この記事にも書かれている通り、「マ」単体よりもむしろ「こマ?」(これマジ?)等二文字合わせた形で見たり使ったりするのが圧倒的に多い気がします。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T11:41:03.933",
"id": "41360",
"last_activity_date": "2016-12-01T11:41:03.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41358",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41358 | 41360 | 41360 |
{
"accepted_answer_id": "41365",
"answer_count": 1,
"body": "Ok, here are the lyrics from the idolmaster song called Nation Blue. You can\nsee full lyrics on the imas wiki here: <http://www.project-\nimas.com/wiki/Nation_Blue>\n\nThe song is pretty hard for a novice like me, but the part I have a question\nabout is this:\n\n> 佇むことも そして振り返ることも無く\n>\n> キミの近く そう 付いていきたいんだ\n\nAnd the way I see it, the first line should be pretty much the same as\n\n> 佇むことの無く そして振り返ることの無く\n\nAnd my translation is:\n\n```\n\n Without loitering/standing still and without looking back,\n I want to go after you and be very close to you.\n \n```\n\nAs far as I know that is how \"~mo ~mo verb\" should work. The verb at the end\nshould be applied to all words with mo before it, isn't it?\n\nBut the translation on the wiki says otherwise:\n\n```\n\n Stopping for a moment and then not looking back,\n \n```\n\nTo be honest I'd write it off as a mistake on wiki's part, but my acquaintance\nwith N2 claims wiki's version as well, therefore I'm really confused now. Do I\nmisunderstand the basics of ~mo usage? Or is there anything else I'm missing?\nNo matter how I look at it, the sentence becomes extremely strange if you go\nwith the wiki's translation. I mean 無く is in adverb form, so it should be a\ndescription of how she wants to go after him (or am I wrong here as well?).\n\nSo I repeat the question. Should 無く here affect both 佇むことも and 振り返ることも or only\n振り返ることも?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T11:57:09.657",
"favorite_count": 0,
"id": "41361",
"last_activity_date": "2016-12-01T23:02:51.967",
"last_edit_date": "2016-12-01T23:02:51.967",
"last_editor_user_id": "6820",
"owner_user_id": "18592",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-も",
"scope"
],
"title": "Verb+koto+mo soshite Verb+koto+mo nai. Should both words with mo particles be affected by nai at the end?",
"view_count": 574
} | [
{
"body": "You are right and the wiki is wrong.\n\nIt's most natural to assume multiple ~も repeated on the same level to be\nparallel construction, and they all connect to what comes after the last one.\n\nSee [the translation of\n雨ニモマケズ](https://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu) below:\n\n> 雨ニモマケズ _not losing to the rain_ \n> 風ニモマケズ _not losing to the wind_ \n> 雪ニ **モ** 夏ノ暑サニ **モ** マケヌ _not losing to the snow **nor** to summer's heat_\n\nThere is chance, however, to interpret the two も in the lyrics don't belong to\nthe same level, thus they aren't parallel. But it doesn't make sense in this\nline if you take this reading.\n\nIf 佇むことも isn't parallel with 振り返ることも, then it must find another predicate to\nconnect. Consequently, it should be an argument of 付いていきたいんだ. But since the\nnoun phrase has nothing before も, it's assumed that the underlying case of the\nphrase is either が (subject) or を (object), and neither could have a decent\nmeaning.\n\n* * *\n\n**PS**\n\n> 佇むことの無く そして振り返ることの無く\n\n~ことのなく is not a natural phrasing. Usually this expression is fixed in the form\n~ことなく to mean \"without doing\", with no intervening particle.\n\n> Without loitering/standing still and without looking back,\n\n佇む has no meaning \"loiter\". I mean, it [apparently has in\ndictionaries](http://dictionary.goo.ne.jp/jn/136779/meaning/m0u/), but the\nusage became obsolete centuries ago. Today the word only has the definition\n\"stay at the same place for a while (standing)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T12:57:03.623",
"id": "41365",
"last_activity_date": "2016-12-01T13:02:41.967",
"last_edit_date": "2016-12-01T13:02:41.967",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41361",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41361 | 41365 | 41365 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As in title, how can I write \"tchi\" in katakana as in the word \"hotchikisu\"\n(paper fastener)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T12:20:08.167",
"favorite_count": 0,
"id": "41362",
"last_activity_date": "2016-12-01T13:14:49.060",
"last_edit_date": "2016-12-01T13:14:49.060",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "18900",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"katakana",
"orthography",
"rōmaji"
],
"title": "How can I write \"tchi\"",
"view_count": 641
} | [
{
"body": "It's \"cchi\".\n\nAnd if you want to write just a small \"tsu\" (っ) type in \"xtu\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T12:25:36.640",
"id": "41363",
"last_activity_date": "2016-12-01T12:25:36.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18592",
"parent_id": "41362",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "You could write ホッチキス. Small ツ (ッ) is 促音.\n\nRelated: <https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sokuon>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T12:51:11.320",
"id": "41364",
"last_activity_date": "2016-12-01T12:51:11.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14627",
"parent_id": "41362",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41362 | null | 41363 |
{
"accepted_answer_id": "41367",
"answer_count": 1,
"body": "Consider the following sentence.\n\n> 電磁誘導とは、磁束が変動する環境下に **存在する** 導体に電位差(電圧)が生じる現象である。\n\nCan I replace 存在 with ある as follows?\n\n> 電磁誘導とは、磁束が変動する環境下に **ある** 導体に電位差(電圧)が生じる現象である。\n\nBonus question: What does ~下に mean in 磁束が変動する環境下に ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T13:53:11.037",
"favorite_count": 0,
"id": "41366",
"last_activity_date": "2016-12-01T14:26:48.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11192",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"meaning"
],
"title": "Can I replace 存在 with ある in this sentence?",
"view_count": 301
} | [
{
"body": "Yes, you could for the meaning, but it would **_not_** be advisable to do so\nbecause that would create some imbalance in the over-all formality of the\nsentence.\n\nThis sentence is very stiff and academic as it should be. If you replaced one\nof the words by another word with the same meaning but with a lower level of\nformality (存在する vs. ある, in this case), the result would almost always be less\nthan ideal.\n\nFinally, that 「下」 is read 「か」 and it is a suffix meaning \"in\", \"under\", etc.\n\n「影響下{えいきょうか}」 = \"under the influence (of)\"\n\nOther common examples:\n\n「フランスの支配下{しはいか}にある国」= \"a country under the control of France\"\n\n「インフレ下{か}の日本」= \"Japan in recession\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T14:20:02.953",
"id": "41367",
"last_activity_date": "2016-12-01T14:26:48.063",
"last_edit_date": "2016-12-01T14:26:48.063",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41366",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41366 | 41367 | 41367 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Consider the following situation.\n\n * Both the teacher and her student are not at school when the following occurs.\n * The teacher posted a picture of a cake in her facebook wall.\n * The student posted a comment saying おいしそう!明日学校に持って来ていただけませんか。\n\n# Questions\n\nIn my understanding, 「~持って来て~」must be replaced with 「~持って行って~」 because the\nteacher will do the job for the speaker (student) in a direction away from the\nplace where the speaker (student) exists at the time of speaking.\n\nHowever, according to the teacher 「~持って来て~」is also acceptable because the\nstudent will be at the school when the teacher brings the cake to the school.\n\nWhich reference is used to determine whether to use てくる or ていく? The location\nwhere the speaker exists at time of speaking or the location where the\nspeakers exists at the time the て action will happen in the future?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T15:01:32.147",
"favorite_count": 0,
"id": "41368",
"last_activity_date": "2016-12-02T00:42:09.473",
"last_edit_date": "2016-12-02T00:42:09.473",
"last_editor_user_id": "6820",
"owner_user_id": "11192",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "Can we replace 持っていく with 持ってくる in this case?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "This is the same problem as [行く and\n来る](https://japanese.stackexchange.com/questions/28820/how-\ndo-%E8%A1%8C%E3%81%8F-and-%E6%9D%A5%E3%82%8B-really-work).\n\nYou should consider \" **the point of view** \" (according to the link above),\nrather than physical location.\n\nIn this case, the teacher physically moves from his house to school. So, the\nteacher can say 持っていきます but the student can't.\n\nIf the student uses 持っていく, his/her point of view would be the teacher's house.\nThis shouldn't be the case as the student is considering seeing the cake at\nthe school, rather than something about the teacher's house.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-01T15:59:03.470",
"id": "41369",
"last_activity_date": "2016-12-01T15:59:03.470",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41368",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41368 | null | 41369 |
{
"accepted_answer_id": "41372",
"answer_count": 2,
"body": "How do you say this in Japanese?\n\n> When I was in high school I took (guitar) lessons.\n\nI don't know the proper word for 'lessons' or which verb goes with it. Of\ncourse I would appreciate a translation of the whole sentence though.\n\nMy best guess would be:\n\n> Watashi wa koko no toki ni ressun o torimashita",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T00:09:14.377",
"favorite_count": 0,
"id": "41371",
"last_activity_date": "2016-12-02T08:43:28.620",
"last_edit_date": "2016-12-02T02:50:31.003",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18910",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How do you say \"When I was in high school I took (guitar) lessons\"",
"view_count": 6271
} | [
{
"body": "The best verb is **[習]{なら}う**. Check the dictionary on\n[jisho.org](http://jisho.org/search/%E7%BF%92%E3%81%86):\n\n> to take lessons in; to be taught; to learn (from a teacher); to study (under\n> a teacher); to get training in\n\nThe point of the verb 習う is that you have a teacher.\n\nSo the whole sentence is:\n\n> [私]{わたし}は[高校]{こうこう}のときギターを[習]{なら}っていました。\n>\n> Watashi wa kōkō no toki gitā o naratte imashita.\n\n* * *\n\nUsing the verb [習]{なら}う, it is difficult to hide \"guitar\" and just say \"took\nsome lessons.\" In this case, the noun [習]{なら}い[事]{ごと} is suitable. This means\n\"(taking) lessons\".\n\n> [私]{わたし}は[高校]{こうこう}のとき[習]{なら}い[事]{ごと}をしていました。\n>\n> Watashi wa kōkō no toki naraigoto o shite imashita.\n\n* * *\n\nSide Note: in some cases you can use [取]{と}る to mean \"take (classes)\". It has\nthe nuance of choosing from many classes and used often in universities where\nstudents can choose what classes they take.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T00:36:37.370",
"id": "41372",
"last_activity_date": "2016-12-02T00:46:12.203",
"last_edit_date": "2016-12-02T00:46:12.203",
"last_editor_user_id": "17890",
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41371",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "ressun is ok, but you might want to consider jugyou. \nAnd also using ukemashita instead of torimashita.\n\n> 高校の時、ギターの授業を受けました。 \n> こうこうのとき、ぎたーのじゅぎょうをうけました。 \n> koukou no toki, gitaa no jugyou wo ukemashita.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T08:43:28.620",
"id": "41387",
"last_activity_date": "2016-12-02T08:43:28.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18142",
"parent_id": "41371",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41371 | 41372 | 41372 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "From #8 of 日本語能力試験3級の模擬試験 -語彙2- (<http://jlpt.u-biq.org/3v2.html>)\n\n> **8)しばらく おまちください。**\n\nChoose the one with the closest meaning.\n\n> A) ぜんぜん またなくても いいです。 \n> B) すこし まってください。 \n> **C) すこしでは ありませんが まってください。** \n> D) とても ながい じかん まってください。\n\nI can see none of the others mean \"Please wait for a while\", but why is it C?\nI mainly don't understand the すこしでは ありませんが part.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T01:23:43.257",
"favorite_count": 0,
"id": "41373",
"last_activity_date": "2016-12-03T09:57:57.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9346",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"jlpt"
],
"title": "JLPT N3 Practice Vocabulary 2 すこしでは ありませんが",
"view_count": 248
} | [
{
"body": "The phrase すこしでは ありませんが まってください is highly contrastive to すこし まってください.\n\nAs you may know, すこし まってください means something like \"wait a minute.\" Here, the\nword すこし indicates how long you have to wait.\n\nIn C, すこし is replaced with すこしでは ありませんが, that means \"though it is not _a\nminute_ \". It is describing the speaker's feeling that \"I can't say すこし as it\nis too long...\"\n\nNow, the word しばらく is \"for a while\", which is (at least I think) longer than\nすこし, so the answer is C.\n\nThough D is also longer than すこし, there's no nuance of とても ながい in the word\nしばらく.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T01:57:59.443",
"id": "41374",
"last_activity_date": "2016-12-02T01:57:59.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41373",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think the answer should be B) すこしまってください。\n\n「しばらくお[待]{ま}ちください」 is the polite way of saying 「[少]{すこ}し待ってください」.\n\n問題を載せているサイトの回答が間違ってると思います。\n\n* * *\n\nUPDATE:\n\nI contacted the site owner, and they fixed the error. Now their page marks\n「すこしまってください」 as the correct answer.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/FaOPw.png)",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T02:21:53.657",
"id": "41375",
"last_activity_date": "2016-12-03T09:57:57.557",
"last_edit_date": "2016-12-03T09:57:57.557",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "41373",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41373 | null | 41375 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From #5 of 日本語能力試験3級の模擬試験 -文法2- (<http://jlpt.u-biq.org/3g2.html>)\n\n> 5)「今 どこに いますか。」「( )。」\n\n**A) えきに ついた ところです** \nB) えきに ついている ところです \nC) えきに ついた 時です \nD) えきに ついている 時です\n\nAnswer is A. I don't understand how ついた is used here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T02:53:47.747",
"favorite_count": 0,
"id": "41376",
"last_activity_date": "2016-12-02T04:52:33.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9346",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"jlpt"
],
"title": "JLPT N3 Practice Grammar 2 ついた",
"view_count": 1224
} | [
{
"body": "えきに ついた ところです means \"I have just arrived at the station\". 着く{つく} means\n\"arrive\". た is a verbal auxiliary which indicates \"completion\".\n\nつく written in kanji are many like 付く, 突く, 就く etc and they have different\nmeaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T04:52:33.013",
"id": "41384",
"last_activity_date": "2016-12-02T04:52:33.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "41376",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41376 | null | 41384 |
{
"accepted_answer_id": "41379",
"answer_count": 2,
"body": "I noticed this coincidence and I couldn't help wondering since other parts are\nbased off of Chinese(kanji)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T03:01:31.540",
"favorite_count": 0,
"id": "41377",
"last_activity_date": "2016-12-02T03:48:53.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18913",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"chinese"
],
"title": "Is there a connection between the Chinese 鱼(fish, or yu) and ゆ(yu) looking like a fish?",
"view_count": 726
} | [
{
"body": "No.\n\nHiragana ゆ developed from the kanji character 由 (see for example\n[this](http://blog.livedoor.jp/gisui_shodo/archives/1028072260.html)).\n\nJapanese on-yomi reading of kanji 魚 is ぎょ and there is no relation to the\nChinese _yu_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T03:13:12.253",
"id": "41378",
"last_activity_date": "2016-12-02T03:48:53.707",
"last_edit_date": "2016-12-02T03:48:53.707",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "11104",
"parent_id": "41377",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "No, it's a coincidence. ゆ is over a thousand years old and is thought to be\nderived from 由. You can find a chart of the kanji that hiragana developed from\non [Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E4%BB%AE%E5%90%8D).\n\nMandarin _yú_ is more recent and corresponds to Japanese 魚 _gyo_ , both of\nwhich developed from Middle Chinese _ngyo_ (where the digraph ‹ng› represents\nthe nasal velar sound [ŋ], as in English _ring_ ). At the time ゆ developed,\nthe sound was too different from _yu_ to make this kind of connection.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T03:15:47.490",
"id": "41379",
"last_activity_date": "2016-12-02T03:15:47.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41377",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41377 | 41379 | 41379 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between the `きる` and `ぬく` forms, which are attached\nagainst verb 連用形? \nAs I understand,they both indicate 'extreme effort' or 'trying to the last'",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T03:21:59.460",
"favorite_count": 0,
"id": "41380",
"last_activity_date": "2016-12-04T11:39:53.163",
"last_edit_date": "2016-12-04T08:41:45.637",
"last_editor_user_id": "10859",
"owner_user_id": "7334",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difference in usage of きる and ぬく attached to verb 連用形",
"view_count": 918
} | [
{
"body": "[This\narticle](http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1137141731)\nwas convincing, at least for me.\n\nVerb(連用形)きる is used when you are \"Completing it till 100%\".\n\n * Example sentence: 「長編小説を読みきる」\n\nVerb(連用形)ぬく is used when you are \"Endure something and achieve it\".\n\n * Example sentence: 「悩みぬいて決断した」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T11:39:53.163",
"id": "41456",
"last_activity_date": "2016-12-04T11:39:53.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10859",
"parent_id": "41380",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41380 | null | 41456 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What other responses are there to positive statements that conveys meanings of\n'excellent' and/or 'awesome' in one word. If there aren't any other one word\nresponses, I can accept if they are slightly longer.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T04:02:52.527",
"favorite_count": 0,
"id": "41383",
"last_activity_date": "2016-12-02T05:11:05.913",
"last_edit_date": "2016-12-02T04:54:25.133",
"last_editor_user_id": "11061",
"owner_user_id": "11061",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "One word responses that mean 'awesome' / 'excellent'",
"view_count": 4364
} | [
{
"body": "すばらしい - wonderful, fantastic (usually used to describe things that are of good\nquality, something that's well done, or something that leaves a good\nimpression)\n\nすごい - amazing, sick, cool, crazy (probably the closest to what you are looking\nfor)\n\nすげえ - awesome, sick, crazy, wow (pretty much すごい but a little more casual)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T05:11:05.913",
"id": "41386",
"last_activity_date": "2016-12-02T05:11:05.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10300",
"parent_id": "41383",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41383 | null | 41386 |
{
"accepted_answer_id": "41390",
"answer_count": 1,
"body": "\"i just want to do X\" Or something like \"all i want to do is do X\"\n\nExample:\n\n 1. \"All I want to do is lie down and rest\"\n\n 2. \"I just want to play that game forever\"\n\nIf I tried to translate that it would be something like\n\n 1. **とりあえず** 何よりも寝転びたい\n\n 2. (やっぱ)あのゲームを永遠にやりたい **だけ** だ\n\nI understand also that this can have different nuances, so for example there\nis one nuance that's like \"this is all that I want to do in this moment\"\nbecause everything else around you is unsatisfying, and the other nuance being\nsomething like \"i have no other motivation but this / its not that I want to\ndo Y, I just want to do X\"\n\nHow would you translate both of those nuances?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T05:02:46.900",
"favorite_count": 0,
"id": "41385",
"last_activity_date": "2016-12-02T10:06:23.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10300",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say \"i just want to do X right now\"",
"view_count": 1104
} | [
{
"body": "First, my translation is:\n\n> 1. 何よりも今は寝転がって休みたい。\n>\n> 2. あのゲームを永遠にやれればそれでいい。\n>\n>\n\n* * *\n\nFor the example 1, your word choice of 何よりも is very good.\n\nAnd とりあえず is also fine. But you should note that it has the nuance of\npostponing everything else to handle current problem (that you are really\nexhausted now), so it may imply \"after I get up, I'll do the next task.\" When\nyou don't want to consider the future at all, avoid using とりあえず.\n\nUsing とにかく instead of 何よりも (or even using both) is also a good choice.\n\n* * *\n\nFor the example 2, not so bad, but if you say 「〜たいだけだ」, it might sound like\nyou are making an excuse. Instead, I used 「〜ばそれでいい」, that literally means \"if\n〜, it's enough.\" It has a nuance of not being concerned about anything else.\n\nやっぱ is not suitable here. Its nuance can be either:\n\n 1. withdrawing what you said/thought before.\n 2. reconfirming what you said/thought before.\n\nBoth seem to differ from what you want.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T10:06:23.353",
"id": "41390",
"last_activity_date": "2016-12-02T10:06:23.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41385",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41385 | 41390 | 41390 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'd like to say\n\n> When I'll pass the test, I will be glad/happy.\n\nI came up with\n\n> テストが合格したから、嬉しです。\n\nIs it correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T08:58:19.367",
"favorite_count": 0,
"id": "41388",
"last_activity_date": "2016-12-02T11:42:19.597",
"last_edit_date": "2016-12-02T11:42:19.597",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "18917",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "~ta ra / ~たら volitional",
"view_count": 58
} | [
{
"body": "嬉しい, you need an extra い at the end there :P\n\nYou're asking about たら ending, but not using it anywhere. You have 合格したから\nwhere the から would mean \"because\". The actual verb conjugation you have here\nis 合格した, and the から isn't needed for what you want. Can you see how you can\nchange 合格した to use a ~たら ending instead?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T09:25:04.560",
"id": "41389",
"last_activity_date": "2016-12-02T09:25:04.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18799",
"parent_id": "41388",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41388 | null | 41389 |
{
"accepted_answer_id": "41402",
"answer_count": 1,
"body": "I don't know if this question is appropriate for this site or not, but I am\ngoing to ask this question hoping for clarification.\n\nWhen I hear について It feels like the declaration or introduction of something\nand somehow I expect a comment (wathever it is I can understand the sentence\nimmediately.) but when I hear は I immediately think about it as a subject\nmarker.\n\nFor example\n\n> りんごについて、食べた。 りんごは食べた。\n\nI perceive them differently.\n\n> りんごについて、食べた。 I declare it's about apples. I comment \"Ate\". \n> Or I declare that it is regarding the apple. I comment \"Ate\".\n>\n> りんごは食べた。 I see this as apples ate. But I know that it is not correct. I know\n> that it should sound something like what I hear with について.\n\nSo my question is: Is について a topic marker too? \nIf in my mind I uset について instead of は, but while talking I would say は, would\nmake my sentence weird to someone hearing.\n\nExample:\n\n> 剣ほどの大きさにまで膨らんだ青白い閃光は、情け容赦なく上条(かみじょう)の首へと叩き込まれる。\n\nWhen reading it like this I get lost when I see は because while subsconsciouly\nI think about it as the subject marker I consciously know that it is not and I\nam not sure how to perceive it.\n\n> 剣ほどの大きさにまで膨らんだ青白い閃光について、情け容赦なく上条(かみじょう)の首へと叩き込まれる。\n\nThis feels easier for me. I literally hear it like this: It's about \"The flash\nof light which expanded to the dimension of a sword\". I comment \"Without any\nmercy it is being thrust at Kamijo's neck\". Or \n\"The flash of light which expanded to the dimension of a sword\" I declare it\nregards this, The comment is \"Without any mercy it is being thrust at Kamijo's\nneck\".\n\nThe feeling I get with について is: \n剣ほどの大きさにまで膨らんだ青白い閃光 is just an introduction and a declaration and it needs a\ncomment, what really matters is what I say about that\n\"情け容赦なく上条(かみじょう)の首へと叩き込まれる。\"\n\n1)Would it sound weird as a sentence to a native speaker if instead of は there\nwas について in a case like this? \n2)To you natiev speakers, does は sound kind of like について sounds to me?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T10:59:22.577",
"favorite_count": 0,
"id": "41391",
"last_activity_date": "2016-12-02T18:25:32.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11352",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-は",
"topic"
],
"title": "について as a topic marker",
"view_count": 329
} | [
{
"body": "> Is について a topic marker too?\n\nNo. On one hand は has some grammatical function as a topic marker, and on the\nother hand, について doesn't.\n\nBut I think, the meaning of について is indeed somewhat close to the\ninterpretation of topic markers.\n\n* * *\n\n> 1)Would it sound weird as a sentence to a native speaker if instead of は\n> there was について in a case like this?\n\nYes. Your example りんごについて、食べた。 can never be a natural phrase. This is because\nthere is no topic nor subject. Instead you can say りんごについて **は** 、食べた。 Here,\nついては is ついて + は where は is a topic marker. I feel ついては has stronger\n\"regardedness\" than は alone.\n\n* * *\n\n> 2)To you native speakers, does は sound kind of like について sounds to me?\n\nPartially yes. Sometimes は is interpreted to \"introduction and comment\", but\nnot always. This style of writing is often seen in laws. For example:\n\n> 第百七十六条から前条までの罪の未遂 **は** 、罰する。 ([刑法\n> 第一七九条](http://law.e-gov.go.jp/htmldata/M40/M40HO045.html#1000000000000000000000000000000000000000000000017900000000001000000000000000000))\n\nWhenever I hear は, I at first think of it as marking a subject, recognizing a\ntopic at the same time. In most cases we don't have problem with it.\n\nWell, as you might know, your example りんごは食べた is the same as りんごは _私が_ 食べた.\nGrammatically, the subject is not りんご but 私. I, however, as a native speaker,\ninterpret it more like \"The apple is what I ate.\"",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T18:25:32.483",
"id": "41402",
"last_activity_date": "2016-12-02T18:25:32.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41391",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41391 | 41402 | 41402 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know までに means \"by\" or \"by the time...\" And it's used with Time. But I can't\nhelp but wonder if I can use it with verbs for example...would this make\nsense...\n\n> 行ったまでに... \n> By the time he came...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-02T12:01:01.153",
"favorite_count": 0,
"id": "41392",
"last_activity_date": "2022-01-20T03:05:12.797",
"last_edit_date": "2022-01-20T03:05:12.797",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "5292",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Verbs with までに can they work?",
"view_count": 163
} | [
{
"body": "までに can only be used with nouns or adverbs of time (1時、あした)or with verbs in\nnon-past form. Even if the action takes place in the past, you must use non-\npast form before までに. This is common in japanese, because the final verb in\nthe sentence is indicative of the overall temporal, formal qualities.\n\nFor example:\n\n> 飛行機がパリに **着くまでに** 本を三冊 **読んでしまいました** 。 \n> By the time the aeroplane landed in Paris, I had already finished reading\n> three books.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T12:44:48.597",
"id": "41393",
"last_activity_date": "2016-12-02T12:44:48.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7953",
"parent_id": "41392",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41392 | null | 41393 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I'm writing a composition about my daily routine & so clearly the content of\nthe composition won't be particularly interesting. So I'd like to try and use\na more creative title for the composition. **Is there a Japanese equivalent\nfor the English saying 'the daily grind'?** If not, are there any alternative\ntitles you think would be fitting? Thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T13:16:37.743",
"favorite_count": 0,
"id": "41394",
"last_activity_date": "2016-12-05T14:49:21.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18922",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words",
"colloquial-language",
"phrases",
"proverbs"
],
"title": "equivalent version of 'The daily grind'",
"view_count": 314
} | [
{
"body": "[毎日の仕事](http://eow.alc.co.jp/search?q=daily%20grind) is what comes up in the\ndictionary, I don't think there is a specific term for itself in Japanese.\n\nSimilar term could be 毎日の繰り返し - \"the repetitive everyday\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:54:39.260",
"id": "41401",
"last_activity_date": "2016-12-02T17:54:39.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41394",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "There naturally is no \"official\" equivalent in Japanese (partly because many\nof us actually like to work in the first place.) Phrases that might be close\nin meaning and nuance would include:\n\n「退屈{たいくつ}な日課{にっか}」\n\n「日々{ひび}の雑務{ざつむ}」\n\n「毎日{まいにち}の骨折{ほねお}り仕事{しごと}」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T14:49:21.600",
"id": "41472",
"last_activity_date": "2016-12-05T14:49:21.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41394",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41394 | null | 41472 |
{
"accepted_answer_id": "41397",
"answer_count": 2,
"body": "I noticed that in anime and other Japanese shows, people often pronounce 「ない」\nas 「ねい」. For example, instead of saying 「使わない」, the person will say 「使わねい」,\nbut the translation is the same.\n\nI have many questions about this.\n\n * Is there any nuanced difference in meaning between 〜ない and 〜ねい?\n * Is it a colloquialism? Is it from a specific region or used mostly by one gender?\n * When written, is it spelled 〜ねい or 〜ねえ? And do people often use it in writing, or only in speech?\n * I've also noticed that 「すごい」 sometimes gets pronounced 「すげい」. Is this the same phenomenon? Are there other non-ない examples?\n * Does this transformation have a name? I'd like to read more about it but I don't know what to search.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T15:45:23.820",
"favorite_count": 0,
"id": "41395",
"last_activity_date": "2016-12-15T02:27:59.227",
"last_edit_date": "2016-12-03T01:24:18.977",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "6786",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"pronunciation",
"colloquial-language",
"vowels",
"long-vowels",
"language-change"
],
"title": "Pronouncing ない as ねい / ねえ (also ~oi to ~ei)",
"view_count": 1125
} | [
{
"body": "1. I see it most often spelled out as ねー as in 使わねー etc. \n 2. For me it has a rough, slightly negative, rude connotation (e.g. used by ruffians and [ヤンキー](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC_\\(%E4%B8%8D%E8%89%AF%E5%B0%91%E5%B9%B4\\)), or the older generation that speak their opinions freely). It is also more prevalent in males than females.\n 3. I've seen ねー、ねえ、ねぇ but not ねい.\n 4. Can be used in the positive to show emphasis (also used by above) e.g. やりてぇー、食べてーetc etc.\n 5. If there is a name, I don't know it..",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:46:06.990",
"id": "41397",
"last_activity_date": "2016-12-02T23:07:18.817",
"last_edit_date": "2016-12-02T23:07:18.817",
"last_editor_user_id": "3916",
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41395",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Re: the name of this kind of transformation, in English, this might be called\n\"[monophthongization](https://en.wikipedia.org/wiki/Monophthongization)\", or\nmore generally as \"[vowel shift](https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_shift)\".\nIt's not uncommon in human languages in general. It happened in ancient\nJapanese, producing the `/e/` sound in modern 目{め} as a probable result of\nfusion of ancient `/ma/` + nominalization particle `/i/`: `/mai/` → `/me/`. It\nhappened in Korean, such as where the modern vowel sound [에]{/e̞/} apparently\nevolved from a fusion of [어]{/ʌ̹/} and [이]{/i/}. It's happened in various\nplaces in the evolution of Indo-European languages, such as modern Dutch\n\"[heel]{/ɦeːl/}\" from earlier Proto-Germanic \"[hailaz]{/ˈxɑi̯.lɑz/}\", or\nmodern southern American English \"[I]{/aː/}\" from the \"[I]{/aɪ/}\" of most\nother varieties.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T01:23:00.843",
"id": "41414",
"last_activity_date": "2016-12-15T02:27:59.227",
"last_edit_date": "2016-12-15T02:27:59.227",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "41395",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41395 | 41397 | 41397 |
{
"accepted_answer_id": "41400",
"answer_count": 2,
"body": "I got bumped into unknown sentence\n\n```\n\n 細{こま}かいところは後{あと}で決{き}めましょう\n \n```\n\nIt suppose to mean \"Let's decide the details later\" I don't know what's ところ\nmean. I read around here on the forum and apparently a lot of meaning, like\n\"place\", and \"about to\" but its still doesn't make a lot sense.\n\nPlease help me clarify that, thanks :-)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:37:11.700",
"favorite_count": 0,
"id": "41396",
"last_activity_date": "2016-12-02T19:43:17.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Please help me with this sentence \"細かいところは後で決めましょう\"",
"view_count": 152
} | [
{
"body": "ところ has many meaning as you noticed. This ところ means 部分(part), 箇所(point).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:49:10.907",
"id": "41399",
"last_activity_date": "2016-12-02T17:49:10.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "41396",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Maybe thinking about it as [spots](http://ejje.weblio.jp/content/%E6%89%80)\nwill help? Like in a sense of \"imaginary\" spots in a plan for a trip or\nsomething like that.\n\n[細かいところ](http://ejje.weblio.jp/content/%E7%B4%B0%E3%81%8B%E3%81%84%E4%BA%8B) -\nspecific \"spots\" e.g. the details\n\nNote: You can also use 細かいこと like in the link above.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:51:30.667",
"id": "41400",
"last_activity_date": "2016-12-02T19:43:17.657",
"last_edit_date": "2016-12-02T19:43:17.657",
"last_editor_user_id": "3916",
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41396",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41396 | 41400 | 41399 |
{
"accepted_answer_id": "41412",
"answer_count": 1,
"body": "I have this sentence from tangorin. It an example sentence from sabishii:\n\n> 彼女は彼が寂しく思い忘れられてしまうのではないかと思ったのです\n\nThe translation is:\n\n> She thought he might be feeling lonely and forgotten.\n\nI don't get this part: 寂しく思い忘れられてしまうのではないか \nWhat is the omoi part role in this? How come this translation got like that?\nThere's nothing connecting 寂しく思い and 忘れられてしまうのではない, is this an idiomatic\nexpression?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T17:47:42.600",
"favorite_count": 0,
"id": "41398",
"last_activity_date": "2016-12-03T00:56:42.410",
"last_edit_date": "2016-12-03T00:56:42.410",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "18926",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"syntax"
],
"title": "Can someone help me with this sentence?",
"view_count": 73
} | [
{
"body": "> 「彼女は彼が寂しく思い忘れられてしまうのではないかと思ったのです。」\n\nis an unusually ambiguous sentence to be used as an example sentence in a\ndictionary.\n\nMore specifically, I do not think the correlation between \"feeling loney\" and\n\"getting forgotten\" is universally understood (and therefore unsuitable for\nuse in a dictionary). This, I feel, is the reason that I, though a native\nspeaker, have no idea _**who is getting forgotten by whom**_ here.\n\nThis sentence could mean both:\n\n> \"She thought that **he** might feel lonely and ( **he also** ) might be\n> forgotten.\" and\n>\n> \"She thought that **he** might feel loney and that **she** might be\n> forgotten by him.\"\n\nAnd neither one makes much sense to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T00:35:07.293",
"id": "41412",
"last_activity_date": "2016-12-03T00:35:07.293",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41398",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41398 | 41412 | 41412 |
{
"accepted_answer_id": "41418",
"answer_count": 1,
"body": "I'm an elementary Japanese student. I am trying to write a simple story in\nJapanese, and I want to make it as interesting as possible with my current\nknowledge of the language. I am concerned about the dialogue in my story. The\nonly way I know how to write that someone said something is through the use of\nという. I am worried that my story will become repetitive during a scene with a\nlot of dialogue. I don't want it to sound like this:\n\n> スーさんが「さむいです。」といいました。\n>\n> はなこさんが「そうですね。」といいました。\n>\n> スーさんが「かえりましょう。」といいました。\n>\n> はなこさんが「ちょっとまってください。とりをみたいです。」といいました。\n\nI will be reading this story aloud to an audience, so I want to avoid the\nrepetitive \"[person] が [dialogue] といいました\" construction. What are some ways I\ncan spice up my dialogue? Can it work the same way in English, where I can\nremove the dialogue tag (he said, she said) when my speakers are established?\nCan I also mix in action between the dialogue while doing this?\n\n> スーさんが「さむいです。」といいました。\n>\n> はなこさんが「そうですね。」といいました。\n>\n> スーさんがはなこさんのてをつかみました。「かえりましょう。」\n>\n> 「ちょっとまってください。とりをみたいです。」\n>\n> \"It's cold,\" said Sue.\n>\n> \"It is,\" said Hanako.\n>\n> Sue grasped Hanako's hand. \"Let's go home.\"\n>\n> \"Wait a bit. I want to watch the birds.\"\n\nI know my dialogue is going to sound awkward and unnatural, but I'm not\nworried about that since I'm not at the point where I can pick up on nuances.\nRight now I am worried about getting the grammar down and not sounding\nrepetitive.\n\nAny help is appreciated! (Also, please answer in kana or romaji.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T18:44:32.120",
"favorite_count": 0,
"id": "41403",
"last_activity_date": "2016-12-03T10:13:55.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "12495",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Writing a story in Japanese: how to handle dialogue",
"view_count": 4540
} | [
{
"body": "> Can it work the same way in English, where I can remove the dialogue tag (he\n> said, she said) when my speakers are established? Can I also mix in action\n> between the dialogue while doing this?\n\nYes.\n\n> スーさんがはなこさんのてをつかみました。「かえりましょう。」 \n> 「ちょっとまってください。とりをみたいです。」\n\nIt looks good to me.\n\nTo sound less repetitive and more natural (and colorful?) I think you could\nalso...\n\n * use other verbs like つぶやく、はなしかける、きく、こたえる etc. \n * place the subject and the verb phrase before or after the dialogue \n * leave out the quotative marker と (though not always possible)\n * use the present tense (to sound vivid or lively) \n\nFor example...\n\n> スーさんが「さむいわ。」といいました。 \n> 「そうね。」(と)はなこさんがこたえます。\n\n* * *\n\n * use 「verb+と」 form (meaning \"When~~\"), or a conjunction like すると \n * you could even leave out the verb phrase (using 体言止め)\n\n> 「さむいわ。」スーさんがささやくと、 \n> 「そうね。」と、はなこさん。\n\n* * *\n\n * use a relative clause\n * you could even use a totally different verb than いう、きく、こたえる etc.\n\n> 「さむいわ。」とふるえるスーさんに、 \n> はなこさんが「そうね。」とちいさくうなずきます。 \n> 「かえりましょ。」と(いいながら)、スーさんははなこさんのてをつかみました。\n\n* * *\n\n * you could also use 体言止め with a relative clause:\n\n> 「そうね。」とうなずくはなこさん。\n\n* * *\n\n * or you could even go like this:\n\n> XXにやってきたスーさんとはなこさん。しばらくすると、スーさんがこごえでつぶやきます。 \n> 「さむいわ。」 \n> 「そうね。」 \n> 「かえりましょ。」 \n> 「ちょっとまって。とりがみたいの。」\n\n* * *\n\nI think there would be several more ways but this is all I can think of right\nnow...\n\nGood luck :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T03:05:19.153",
"id": "41418",
"last_activity_date": "2016-12-03T10:13:55.327",
"last_edit_date": "2016-12-03T10:13:55.327",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "41403",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
]
| 41403 | 41418 | 41418 |
{
"accepted_answer_id": "41407",
"answer_count": 3,
"body": "I know that some Japanese words made of two kanjis can contain both on'yomi\nand kun'yomi, however, is that was also true for someone's first name?\n\nFor example, I have seen the name 雪花 or 雪華 read as 「Setsuka」, with both kanjis\nbeing on'yomi. However, would it be possible to read 雪花 or 雪華 as 「Yukika」 with\n雪 being kun'yomi and 花 being on'yomi to mean \"Snow flower\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T19:43:09.373",
"favorite_count": 0,
"id": "41404",
"last_activity_date": "2017-01-15T18:14:05.030",
"last_edit_date": "2017-01-15T18:14:05.030",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"names",
"multiple-readings",
"onyomi"
],
"title": "Both on'yomi and kun'yomi in a first name?",
"view_count": 3061
} | [
{
"body": "Apparently you aren't the [first\none](http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12112884792) to\ncome up with this name! :)\n\nYou can use whatever reading of the kanji that you want, as long as it is a\nvalid reading of the kanji itself, that's why we have キラキラネームs like 光中{ぴかちゅう}。\n\nIf it is someone's name though, you should probably read it in the way that\nthey read it though...",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T19:47:50.430",
"id": "41405",
"last_activity_date": "2016-12-02T20:20:05.543",
"last_edit_date": "2016-12-02T20:20:05.543",
"last_editor_user_id": "3916",
"owner_user_id": "3916",
"parent_id": "41404",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "@ishikun's answer is not completely correct. The name does not have to be a\nvalid reading of the kanji.\n\nAs I talk about **[here](https://japanese.stackexchange.com/a/5532/78)** ,\nnames and kanji are allowed to go together basically in any way you want. So\nyes, 雪花・雪華 could be read as either 「Setsuka」or 「Yukika」. Or it could be\nsomething completely random like 「Megumi」 or 「Ai」. That's why I never assume I\ncan read someone's name.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T21:04:47.827",
"id": "41407",
"last_activity_date": "2016-12-02T21:04:47.827",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "41404",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Strictly speaking, you can choose any reading for any _kanji_. (The only rule\nis that the reading has to be in _hiragana_. Well, and the rule that there are\ncertain names or _kanji_ that are off limits, like あくま.)\n\nTypically, there is a loose connection between the _kanji_ and the reading,\nusually (part of) an _on'yomi_ or a _kun'yomi_.\n\nFor example,\n\n * 東海子【とみこ】 \nと from 東 **ト** ウ \nみ from 海 う **み**\n\n * 都壬子【とみこ】 \nみ from 壬 **み** ずのえ\n\nI think this is more true for female than for male names, though. Male given\nnames with more than one _kanji_ are often read with the full _on'yomi_ , e.g.\n勇太郎【ゆうたろう】, 昭吉【しょうきち】, 快【かい】. There are also names with _kun'yomi_ , e.g.\n理【さとし】, 正明【まさあき】.\n\n_But_ , there are certainly names containing _kanji_ with both _on'yomi_ and\n_kun'yomi_ , e.g. 秀輝【ひでき】, 亮介【りょうすけ】. (すけ is a common suffix for names,\nderived from _kun'yomi_ たすける with quite a broad range of common possible\n_kanji_ : 介・助・輔・佑・亮.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T22:25:46.223",
"id": "41408",
"last_activity_date": "2016-12-02T22:42:23.480",
"last_edit_date": "2016-12-02T22:42:23.480",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41404",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41404 | 41407 | 41408 |
{
"accepted_answer_id": "41413",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence “誰に聞いても何も教えてくれない。” was translated as “No matter who I ask, nobody\ntells me anything.”\n\nCould it also mean “No matter who you ask, no one will tell you”? As a warning\nor in a sarcastic manner?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-02T19:57:40.397",
"favorite_count": 0,
"id": "41406",
"last_activity_date": "2021-10-26T20:26:57.427",
"last_edit_date": "2021-10-26T20:26:57.427",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "18920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"nuances"
],
"title": "誰に聞いても何も教えてくれない",
"view_count": 116
} | [
{
"body": "Yes, it could -- **_easily_**.\n\nWho it is that is asking or responding just depends on the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T00:57:58.673",
"id": "41413",
"last_activity_date": "2016-12-03T00:57:58.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41406",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41406 | 41413 | 41413 |
{
"accepted_answer_id": "41411",
"answer_count": 1,
"body": "While reading an article, I came across this sentence (the article is\ndescribing people's reaction to a movie):\n\n> 若い女性は「泣きそうになりました。すばらしかったです」と話していました。\n>\n> A young girl said, \"I started crying. It was amazing.\"\n\nI was under the impression that the ます形+そう is used to **guess or describe\nbased on appearance** and is usually translated as \"seems\" or \"looks\". It\nseems odd to me that someone would describe herself as having a \"crying\"\nappearance rather than simply stating that she was crying. Is this a different\nusage of そう that I am unfamiliar with? Is she perhaps stating that she\nactually **did not** cry and only looked like she was about to?\n\nFinally, just to solidify my understanding, would the meaning change\nsignificantly if instead of 泣きそうになりました she said something like 泣きました or\n泣いてしまいました?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-02T23:49:43.707",
"favorite_count": 0,
"id": "41410",
"last_activity_date": "2021-09-13T12:36:17.000",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "3296",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "What does ます形 + そうになった mean?",
"view_count": 1588
} | [
{
"body": "> 「Verb in 連用形{れんようけい} (continuative form) + そうになる」\n\ncan _**only**_ mean \" _ **to be about to (verb)**_ \", \" _ **to come close to\n(verb + ing)**_ \", etc. I would strongly suggest that one learn this as a set\nphrase.\n\nYou were obviously thinking of the meaning of 「そう」 in general when it is\n**not** followed by 「になる」.\n\nThus,\n\n> 「泣{な}きそうになりました」\n\ndoes _**not**_ really mean \"I started crying.\" It means:\n\n> \"I was about to cry.\" or \"I came close to crying.\"\n\n**In other words, she did not really cry**.\n\n> Finally, just to solidify my understanding, would the meaning change\n> significantly if instead of 泣きそうになりました she said something like 泣きました or\n> 泣いてしまいました?\n\nYes, of course. That would mean she actually cried.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-03T00:10:30.197",
"id": "41411",
"last_activity_date": "2021-09-13T12:36:17.000",
"last_edit_date": "2021-09-13T12:36:17.000",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41410",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
]
| 41410 | 41411 | 41411 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I assume it's some alternative for 'nevermind'?\n\n> ・・・ンなこと \n> いーからさっさと \n> 帰ろーぜっ\n\n[](https://i.stack.imgur.com/SH5Q8.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T01:45:52.583",
"favorite_count": 0,
"id": "41415",
"last_activity_date": "2021-11-09T12:53:37.863",
"last_edit_date": "2016-12-03T03:26:30.467",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "18870",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"phrases"
],
"title": "What would someone saying ... ンなこと mean?",
"view_count": 379
} | [
{
"body": "んなこと is just an abbreviated form of そんなこと",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T02:38:57.683",
"id": "41416",
"last_activity_date": "2016-12-03T02:38:57.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1217",
"parent_id": "41415",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "…ンなこと is the _same_ as そんなこと. そんなこと means \"about that\". \nIn English, 気にする is \"worry\". So the translation is:\n\n> Don't worry about that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-03T02:42:36.063",
"id": "41417",
"last_activity_date": "2021-11-09T12:53:37.863",
"last_edit_date": "2021-11-09T12:53:37.863",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14627",
"parent_id": "41415",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41415 | null | 41416 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm very confused, I thought that all these forms had the same meaning, but I\nread somewhere they are not exactly the same, since the nuances differ.\nHowever I didn't get it in which situations they can be used. Can anyone tell\nme the difference between these 3 forms and some example sentences?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T09:35:56.843",
"favorite_count": 0,
"id": "41419",
"last_activity_date": "2016-12-03T12:32:28.517",
"last_edit_date": "2016-12-03T09:37:30.153",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14270",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "The difference between 「楽しいです」、「楽しみにする」 and 「楽しみにしている」",
"view_count": 1429
} | [
{
"body": "There is a **_huge_** difference in meaning between 「楽{たの}しいです」 and the other\ntwo phrases, but there is basically no difference in meaning or nuance between\nthe other two, 「楽しみにする」 and 「楽しみにしている」.\n\n> 「楽しいです」 simply means \"(something) is fun or enjoyable\".\n\n「このゲームはとても楽しいです。」 = \"This game is fun/enjoyable.\"\n\n「クリスマスは楽しいです。」 = \"Christmas is fun.\"\n\n> 「楽しみにする」 and 「楽しみにしている」 have to do with \"to look forward to\".\n\nSee the clear difference between these and 「楽しいです」?\n\nThe difference between 「楽しみにする」 and 「楽しみにしている」 is only in the tenses. The\nformer is the dictionary form and the latter, the present progressive. **_In\nreal life, the latter is used far more often than the former_**. That is\nbecause to say \"I look forward to ~~\", we use 「楽しみにしている」 rather than 「楽しみにする」.\n\nThe fact that you do say \"I look forward to ~~\" in English using the present\ntense \"look\" is irrelevant as that is a phenomenon in another language. Here,\nhow things are said naturally in Japanese is what matters.\n\n「スミスさんの来日{らいにち}を楽しみにしています。」 = \"I look/am looking forward to Mr. Smith's visit\nto Japan.\"\n\n「またお会{あ}いできることを楽しみにしています。」 = \"I look/am looking forward to seeing you again.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T12:32:28.517",
"id": "41422",
"last_activity_date": "2016-12-03T12:32:28.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41419",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41419 | null | 41422 |
{
"accepted_answer_id": "41421",
"answer_count": 1,
"body": "> 「さっそく頼みがあるんだけど」 \n> I'd like you to do me a favour right now \n> 「そうじゃそうじゃ。なんでも言っとくれぃ」\n\nMy guess was that it's a contraction of 言ってくれ, the imperative of 言ってくる.\n\nThe person asking the favour is sat next to the other person so くる as 'come'\nmakes no sense. That leaves me with 'start to say anything', which also makes\nno sense.\n\nI also thought っとく could be a contraction of っておく (I've seen that before) but\nthat didn't help at all either.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T11:15:53.410",
"favorite_count": 0,
"id": "41420",
"last_activity_date": "2021-12-14T05:35:11.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of 言っとくれぃ",
"view_count": 571
} | [
{
"body": "It's 言う + て + おくれ + い. The ておくれ part is contracted to とくれ.\n\nThere are two points:\n\n * **おくれ** \nThis is a mostly outdated word that functionally equals くれ. Etymologically\nit's honorific prefix お- + くれ. くれ is the imperative of くれる, not くる as you\nsuggested (Both くれる and くる are irregular; くれる > くれ and くる > こい). We already\nhave a good answer for its usage so please see: [Is おくれ interchangeable with\nくれ?](https://japanese.stackexchange.com/a/36583/7810) \nV-て + くれる form roughly tells that the action is favorable to the speaker.\nAgain see: [Use of くれる with\n信じる](https://japanese.stackexchange.com/q/27477/7810).\n\n * **い** \nAlthough written in small letter as if some kind of suffix in this passage,\nit's [a dictionary approved\nparticle](http://dictionary.goo.ne.jp/jn/9100/meaning/m0u/) that means similar\nto よ. This word also has mostly died out, so you don't have many chances to\nsee it outside stereotypical parlance in fiction. It reminds people of brisk\nspeech of traditional town-dwellers, namely 江戸っ子.\n\nTo conclude:\n\n> なんでも言っとくれぃ \n> _Ask/tell me anything! (Don't hold back, as I'm happy to help)_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-03T11:54:32.067",
"id": "41421",
"last_activity_date": "2021-12-14T05:35:11.130",
"last_edit_date": "2021-12-14T05:35:11.130",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "41420",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41420 | 41421 | 41421 |
{
"accepted_answer_id": "41424",
"answer_count": 1,
"body": "I know the general meaning of 「そのまま」, but I can't thing of anything\nappropriate it could mean in this situation. The dialog goes something like\nthis:\n\n> A:鳴海だ。 \n> A: Oh, it's Narumi.\n>\n> B:おはよう。 \n> B: Good morning.\n>\n> A:荷造り? \n> A: Are you packing up?\n>\n> B:そう、もう使わない教科書とか早めにまとめとかないと。 \n> B: Yeah, I thought I could collect the textbooks I won't be needing any\n> more ahead of time.\n>\n> A:手伝うよ。鳴海、指ケガしてんじゃん。 \n> A: I'll help you. Your finger is hurt after all.\n>\n> B:でももうほとんど終わって…あ。 \n> B: But I'm nearly done... ah.\n>\n> A:あーホラそのまま入れるから。 \n> A: ???\n>\n> A:ヒモとかで縛んないと。 \n> A: You have to tie them (the books) together with something like a thread.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/kZb9b.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T13:43:21.320",
"favorite_count": 0,
"id": "41423",
"last_activity_date": "2016-12-03T14:01:25.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of 「そのまま入れるから」 in this context",
"view_count": 167
} | [
{
"body": "The handwritten onomatopoeia 「ぐら」 is the hint.\n\n> 「ぐら」=「ぐらぐら」= the \"sound\" of things moving or shaking unsteadily.\n\nThat is what is happening to the textbooks thrown into the bag.\n\n> 「そのまま入{い}れるから」 means:\n>\n> \"(That is because) you put them just as they are into the bag (without tying\n> them up first).\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T13:57:52.027",
"id": "41424",
"last_activity_date": "2016-12-03T13:57:52.027",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41423",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41423 | 41424 | 41424 |
{
"accepted_answer_id": "41431",
"answer_count": 3,
"body": "`全部の月は忙しいですか?`\n\nWhat that is supposed to say is: `Will you be busy all month`?\n\nBut I feel that using 全部 in this way might mean all of the months in the year.\n\nSo first, when talking about the entirely of a time period can 全部 be used in\nthe way I've shown?\n\nAlso, if I wanted to say: `Will you be busy for the rest of the month?` How\nwould word that?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T15:01:55.500",
"favorite_count": 0,
"id": "41426",
"last_activity_date": "2016-12-10T12:49:59.170",
"last_edit_date": "2016-12-10T12:49:59.170",
"last_editor_user_id": "10859",
"owner_user_id": "16223",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"set-phrases",
"phrase-requests"
],
"title": "Can 全部 be used like 「全部の月は忙しいですか?」",
"view_count": 500
} | [
{
"body": "I don't think you can.\n\nI think you'd have to use something like:\n\n * 一月[中]{ちゅう} - all January \n\nFor \"rest of the month\" I think you can use:\n\n * 月末まで",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T15:28:34.493",
"id": "41428",
"last_activity_date": "2016-12-03T15:28:34.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "542",
"parent_id": "41426",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Using [全部]{ぜんぶ} in your context might make sense, but it is not idiomatic.\n\nIf you want to ask someone if he will be busy for a month, you could use\n\n> [一ヶ月]{いっカげつ}の[間]{あいだ}ずっと[忙]{いそが}しいですか? (Literally) For one month\n> continuously busy?\n\n[ずっと](http://jisho.org/search/%E3%81%9A%E3%81%A3%E3%81%A8) is an adverb that\nyou can use which means:\n\n> continuously in some state, all along, the whole time, etc.\n\nIf you want to ask someone if he will be busy for a specific month, for\nexample May, you can use,\n\n> [5月]{ごがつ}[中]{ちゅう}ずっと[忙]{いそが}しいですか? (Literally) During May continuously busy?\n\nAs @Flaw suggested, you can use 月末まで to mean the rest of the month as in:\n\n> [月末]{げつまつ}までずっと[忙]{いそが}しいですか?(Literally) Until the end of this month\n> continuously busy?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T16:00:51.400",
"id": "41431",
"last_activity_date": "2016-12-03T16:36:18.443",
"last_edit_date": "2016-12-03T16:36:18.443",
"last_editor_user_id": "12259",
"owner_user_id": "12259",
"parent_id": "41426",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "I would say \"今月はずっと忙しいですか?\" .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T05:03:28.017",
"id": "41445",
"last_activity_date": "2016-12-04T05:03:28.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18939",
"parent_id": "41426",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41426 | 41431 | 41431 |
{
"accepted_answer_id": "41429",
"answer_count": 1,
"body": "I have trouble grasping the following sentence:\n\n> しんどすぎて本当に頭が痛くなると人って吐くんだって思った \n>\n\nIt's said by someone explaining his condition and how it's been getting worse\nlately (i.e. vomiting).\n\n 1. Is「と」in the middle a form of conditional (\"I thought that if a person is stressed and their head starts to hurt, they vomit\")?\n\n 2. If so, why is「人って」thrown in the middle? Shouldn't it be something like 「人ってしんどすぎて本当に頭が痛くなると吐くんだって思った」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T15:08:19.993",
"favorite_count": 0,
"id": "41427",
"last_activity_date": "2016-12-03T15:41:21.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of 「人って」in the following sentence",
"view_count": 140
} | [
{
"body": "I think you've correctly understood the sentence.\n\n> 1. Is「と」in the middle a form of conditional (\"I thought that if a person\n> is stressed and their head starts to hurt, they vomit\")?\n>\n\nYes.\n\n> 2. If so, why is「人って」thrown in the middle? Shouldn't it be something like\n> 「人ってしんどすぎて本当に頭が痛くなると吐くんだって思った」?\n>\n\nConsider the subject and the predicate. the subject is 人って and the predicate\nis 吐くんだ.\n\nGenerally, the closer these two are, the easier we can understand a sentence.\n\nSo you can still move 人って to the top, and the result is indeed an\nunderstandable and natural sentence, but it's better if it's on the current\nposition.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T15:41:21.260",
"id": "41429",
"last_activity_date": "2016-12-03T15:41:21.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41427",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41427 | 41429 | 41429 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "教える/教わる、伝える/伝わる \n届ける/届く、開ける/開く \n預ける/預かる、見つける/見つかる \n回す/回る、出す/出る、起こす/起きる \n隠す/隠れる \n乗せる/乗る \n落とす/落ちる \n当てる/当たる \n決める/決まる、暖める/暖まる \n冷やす/冷える、燃やす/燃える \n消す/消える \n降りる/降ろす \n入れる/入る \n... are pairs of transitive/intensive verbs with related meanings. \nIt feels like there are simple rules to \"convert\" from one verb to the other\nin such pairs... but not in all the cases. \nAre there such rules? Or do we just have to remember arbitrary combinations? \nWhat are the historical reasons of why those verbs \"look\" like this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T15:56:09.857",
"favorite_count": 0,
"id": "41430",
"last_activity_date": "2016-12-03T17:26:09.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"verbs",
"morphology"
],
"title": "Are there morphological rules to \"build\" transitive/interactive verb pairs?",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "intensive/transitive \n1. -ARU/-U 塞がる/塞ぐ \n2. -ARU/-ERU 預かる/預ける, 当たる/当てる, 決まる/決める \n3. -U/-ERU 開く/開ける, 届く/届ける \n4. -ERU/-U 取れる/取る \n5. -ERU/-ASU 出る/出す, 冷える/冷やす \n6. -RERU/-SU 隠れる/隠す, 消える/消す \n7. -U/-ASU 乾く/乾かす \n8. -IRU/-ASU 延びる/延ばす \n9. -IRU/-OSU 起きる/起こす, 落ちる/落とす, 降りる/降ろす \n10. -RU/-SU 回る/回す \n11. -RU/-SERU 乗る/乗せる \n12. -IERU/-ESU 消える/消す \n\nthis website will help you;)\n⇒\"<http://w01.i-next.ne.jp/~g140179870/jita.html>\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T17:26:09.273",
"id": "41432",
"last_activity_date": "2016-12-03T17:26:09.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18923",
"parent_id": "41430",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41430 | null | 41432 |
{
"accepted_answer_id": "41434",
"answer_count": 1,
"body": "Maruko's grandad just agreed to do something but then discovered that it might\nbe unpleasant. The narrator says:\n\n> まる子の手前、 **調子よく**\n> 、へのかっぱなどと言ってしまったものの、キモチ悪いときいたとたん、(本当はいやじゃよォォ。そんなキモチ悪いモンを見るのは、わしだってごめんじゃ~~。...)という気持ちになっていた。 \n> _From_ Maruko's viewpoint ??? even though he'd said it was a piece of cake,\n> as soon as he heard that it was gross he gave the feeling of \"...sorry but\n> even I don't want to look at such gross things ... _etc_ ).\n\nI can't understand the meaning of 調子よく here. I tried to translate the start as\n\"From Maruko's viewpoint his condition was good and ...\", but that seems to\ncontradict the rest of the sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T18:08:04.900",
"favorite_count": 0,
"id": "41433",
"last_activity_date": "2016-12-03T18:44:06.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 調子よい",
"view_count": 173
} | [
{
"body": "まる子の手前 means \"because Maruko is in front of me.\". 調子よい(調子いい) has the meaning\nof \"unctuous\". So 彼は、まる子の手前、調子よく、へのかっぱと言った is translated as \"He unctuously\nsaid it was a piece of cake because Maruko was in front of him.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T18:44:06.003",
"id": "41434",
"last_activity_date": "2016-12-03T18:44:06.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "41433",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41433 | 41434 | 41434 |
{
"accepted_answer_id": "41437",
"answer_count": 1,
"body": "I couldn't understand 乗ったほう, I would like an explanation about this\nconstruction.\n\n> このバスに **乗ったほう** がいいですよ。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T19:15:42.053",
"favorite_count": 0,
"id": "41435",
"last_activity_date": "2016-12-04T01:11:50.360",
"last_edit_date": "2016-12-04T01:11:50.360",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "17380",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Meaning of 乗ったほうがいい",
"view_count": 376
} | [
{
"body": "The grammar construction in this case V.た+方{ほう}がいい.\n\nIt means \"it'd be better to, had better, should\". Another example:\n\n> 学校に行く前に何か食べたほうがいいです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T19:40:50.127",
"id": "41437",
"last_activity_date": "2016-12-03T19:40:50.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7003",
"parent_id": "41435",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41435 | 41437 | 41437 |
{
"accepted_answer_id": "41484",
"answer_count": 1,
"body": "I've been reading this Japanese wrestling results site\n<http://jabroni.typepad.jp/wwe/2016/10/20161024-raw.html> and I'm having\ntrouble understanding this sentence:\n\n> そのタイトルのリストに次に載るのは俺だ。\n\nfrom this paragraph:\n\n> Chris、では今からこのリストを返そう。でもその前に、新しいリストを作ろう。WWE UniversalチャンピオンのKevin\n> Owens、お前はHIACでタイトルマッチをすれば、タイトルを失うことになる。俺は必ずそのベルトを盗んでやる。\n> **そのタイトルのリストに次に載るのは俺だ** 。\n\nIs it saying that his going to put the title (belt) on the list next? Is it\nnormal the sentence ordering with 僕だ at the end of the sentence? I don't\nunderstand the structure of this sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T19:37:29.437",
"favorite_count": 0,
"id": "41436",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:15:47.330",
"last_edit_date": "2016-12-05T23:58:12.763",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"cleft-sentences"
],
"title": "Help understanding 「そのタイトルのリストに次に載るのは俺だ」",
"view_count": 173
} | [
{
"body": "Yes 俺だ can be placed at the end of a sentence.\n\n> そのタイトルのリストに次に載るのは俺だ。 \n> It's me who will appear on the list of the title (holders) next time.\n\nThis is a rather simple [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010) which was\nconstructed from:\n\n> 俺はそのタイトルのリストに次に載る。 \n> I will appear on the list of title holders next time.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T23:57:52.547",
"id": "41484",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:15:47.330",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.157",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41436",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41436 | 41484 | 41484 |
{
"accepted_answer_id": "41440",
"answer_count": 1,
"body": "In one of the Japanese learning books I own there is a following text (right\nfrom the start):\n\nバーシカの生活は酷いもんだった。親兄弟もいなければこれと言った仕事もなく、夜は古ぼけた納屋の下で眠り、暇な時は蚤取りをして過ごした。\n\nバーシカ is the name of the dog. The approximate translation, as I understand it,\nis: \"Baska's life was terrible. He didn't have any family, didn't have any\njob, he slept under an old barn at nights, and spent his free time catching\nfleas.\"\n\nWhat I'm interested in is the usage of いなければ there. Clearly, it is supposed to\nconvey the meaning of \"(any family he) didn't have, and...\", which is \"いなくて\"\nin Japanese. But in the text there is いなければ, which should be translated as \"if\nhe didn't (have any family)...\", and that doesn't make any sense, looking at\nthe whole sentence.\n\nNow, the original of this text was in Russian, and the author of the book is\nRussian too, but this text was translated to Japanese by a Japanese person,\nwhich adds to the doubt that it is simply a mistake. Also, in the grammar\ncomments for this text the book clearly states: \"Inakereba - verb inai in\nconditional form (if there is no...)\"\n\nSo, the question is, can conditional ば form be used in the meaning of くて form,\nlike in this example? Or maybe I completely missing something, in which case I\nwould be really thankful for any explanations.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T20:37:49.427",
"favorite_count": 0,
"id": "41438",
"last_activity_date": "2016-12-03T22:53:04.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18934",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"conditionals"
],
"title": "can いなければ actually mean いなくて?",
"view_count": 1128
} | [
{
"body": "There is no mistake in the phrase; It is perfect in every way.\n\n> 「親兄弟{おやきょうだい} **も** い **なければ** これと言{い}った仕事{しごと} **もなく** 、~~~」\n\nNotice this is in the pattern of:\n\n> 「A もなければ B もない」 meaning \" _ **neither A nor B**_ \"\n>\n> \"(the dog) had _**neither**_ any family of his own _**nor**_ any job worth\n> mentioning\"\n\nIn other words, 「なければ」 is _**not**_ used as \"conditional\" here in the first\nplace. It should be taken as just a part of a set phrase.\n\nFinally, if you replaced the 「いなければ」 by 「いなくて」 in this sentence, it would\nsound very childish even though it would still be understood.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T22:53:04.213",
"id": "41440",
"last_activity_date": "2016-12-03T22:53:04.213",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41438",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41438 | 41440 | 41440 |
{
"accepted_answer_id": "41441",
"answer_count": 1,
"body": "In English, parents usually talk to their kids differently from how they\nusually talk. The words they use when doing so usually ends in -y. For\nexample, \"kitten\" becomes \"kitty\", \"I\" usually turns into \"Mommy\" or \"Daddy\"\ndepending on who the parent is, and \"wakie wakie!\" is used when waking the\nkids up.\n\nAre there any patterns in Japanese child-directed speech? How are the words\nchanged when parents talk to their kids?\n\nNote: I read from [other\nposts](https://japanese.stackexchange.com/questions/2151/what-\nis-%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%B4%E3%82%8D%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F/2152#2152)\nthat s- sounds are changed to sh-, ch- or sometimes p- sounds in a little\nchild's speech. But do parents speak to their kids this way as well?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-03T21:57:56.423",
"favorite_count": 0,
"id": "41439",
"last_activity_date": "2016-12-06T06:50:01.143",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.157",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18200",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"words",
"culture",
"child-speech"
],
"title": "What are the general patterns of child-directed speech in Japanese?",
"view_count": 1481
} | [
{
"body": "This question is quite broad, but of course child-directed speech also exists\nin Japanese.\n\nYou probably know ~さん → ~ちゃん is said to be both children's speech as well as\nchild-directed speech, but it is very very common in conversations with no\ninvolvement of children. Doubling à la \"wakie wakie\" is also common\n(especially for one mora words).\n\nWithout further ado, here are some common words/expressions used in child-\ndirected speech:\n\n * 手 → お手々【おてて】\n * 目 → お目々 \n * 寝る → おねんね、ねね\n * おっぱい → ぱいぱい\n * おばあちゃん → ばあば\n * おじいちゃん → じいじ\n * 犬 → わんこ(ちゃん)、わんわん、わんちゃん\n * 猫 → にゃんこ、にゃあにゃあ\n * 車 → ぶうぶう\n * 足・歩くこと → あんよ\n * 捨てる → ぽいする\n * 絵を描く → お絵描き(する)\n * 座る → お座り(する)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T00:25:34.047",
"id": "41441",
"last_activity_date": "2016-12-06T06:50:01.143",
"last_edit_date": "2016-12-06T06:50:01.143",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41439",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
]
| 41439 | 41441 | 41441 |
{
"accepted_answer_id": "41443",
"answer_count": 1,
"body": "Example: Comes along with chopsticks.\n\nI think \"箸があります。\" is not enough.\n\nThank you.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T01:09:59.497",
"favorite_count": 0,
"id": "41442",
"last_activity_date": "2016-12-04T10:37:35.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18938",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "How to say \"Comes along with ____.\"?",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "How about...\n\n * XXがついてきます。 \n * XXがついています。\n * XXが[入]{はい}っています。 \n * XX[付]{つ}きです。 \n * XX[入]{い}りです。 \n * XX付き \n * XX[入]{い}り\n\nExamples:\n\n> 「お弁当には、(お)箸がついています。」 \n> 「(お)箸が[入]{はい}っています。」 \n> 「(お)箸[付]{つ}きです。」 \n> 「(お)箸[入]{い}り」 \n> 「(お)箸付き」 \n> 「このお菓子を買うと、おまけがついてきます。」 \n> 「12月号を買うと、付録として特製オリジナルバッグがもれなくついてきます。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T01:27:33.900",
"id": "41443",
"last_activity_date": "2016-12-04T10:37:35.623",
"last_edit_date": "2016-12-04T10:37:35.623",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "41442",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
]
| 41442 | 41443 | 41443 |
{
"accepted_answer_id": "41464",
"answer_count": 2,
"body": "How in the world does this:\n\n> 晩ご飯を食べるんじゃなかった。\n\ntranslate as \"I should not have eaten breakfast\"? \nThis roughly translates as \"It was not that I eat breakfast.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2016-12-04T10:51:55.400",
"favorite_count": 0,
"id": "41452",
"last_activity_date": "2018-05-27T00:28:16.547",
"last_edit_date": "2018-05-27T00:28:16.547",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "15891",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say regrets [I should not have X]",
"view_count": 3566
} | [
{
"body": "たべるんじゃない or basically ~んじゃない roughly means that actually.\n\nんじゃない can be used to give suggestions (should have could have). For example if\nI wanted to tell you that you shouldn't have posted this kind of question on\nstack overflow\n\nこんな質問、stack overflowでするんじゃなかった\n\nFrom Maggie-sensei:\n\n> Ex. そうやるんじゃないよ、こうだよ!\n>\n> = Souyarun janaiyo. Kou dayo!\n>\n> = Don’t do it that way. Do it this way!\n>\n> Ex. 風邪ひくからこんなところで寝るんじゃないよ!(tough speech)\n>\n> = Kaze hikukara konna tokoro de nerun janai yo.\n>\n> = Don’t sleep here or you will catch cold.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T11:26:06.647",
"id": "41455",
"last_activity_date": "2017-02-02T09:44:06.893",
"last_edit_date": "2017-02-02T09:44:06.893",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "10300",
"parent_id": "41452",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "First and foremost, 「晩{ばん}ご飯{はん}」 means \"dinner\", and not \"breakfast\".\n\nNext, let us study the present-tense form of 「~~んじゃなかった」, which will naturally\nbe 「~~んじゃない」. This might give you a clue.\n\nIn _**colloquial**_ speech,\n\n> 「Verb or Verb Phrase + んじゃ **ない** !」\n\nexpresses _**prohibition**_. In other words, this is an informal **negative\nimperative**.\n\n「ひとりであの公園{こうえん}に行くんじゃない!」= \"Don't go to that park alone!\"\n\nIt is imperative (no pun) that you be familiar with this present-tense usage\nin order to get a feel for the past tense-usage.\n\n> 「Verb or Verb Phrase + んじゃ **なかった** 」\n\nexpresses what I might call \"retrospective prohibition\". In the plain word, it\nwould be \" _ **regret**_ \".\n\nIf the sentence \"I should not have eaten dinner.\" expressed the speaker's\nregret or repent, then that would be an excellent translation of\n「晩ご飯を食べるんじゃなかった」.\n\n> This roughly translate as \"It was not that I eat breakfast.\"\n\nNo, it does not, I am afraid.\n\n「食べるんじゃなかった」 surely talks about the past, but the past tense is expressed in\nthe 「なかった」, not in「食べる」.\n\nTL;DR:\n\n> 「食べ **る** んじゃなかった」 = \"I should not have eaten.\"\n>\n> 「食べ **た** んじゃない/なかった」 = \"It was not that I ate.\" ⇒ \"I did something else.\"\n\n_**First sentence says \"I ate.\" and the second, \"I didn't eat.\", so the\ndifference is huge**_.\n\nOnce again, be reminded that this is all colloquial speech. In more formal\nspeech, one would say;\n\n> \"I should not have eaten.\" = 「食べ **る** べきではなかった。」",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T01:25:02.770",
"id": "41464",
"last_activity_date": "2017-12-26T10:33:41.817",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41452",
"post_type": "answer",
"score": 20
}
]
| 41452 | 41464 | 41464 |
{
"accepted_answer_id": "41458",
"answer_count": 1,
"body": "I want to say:\n\n> I don't think cats are **ever** friendly.\n\nThe only \"ever\" I know is using ことがある but that doesn't seem appropriate. My\nattempt without the \"ever\" is:\n\n> 猫が友好的じゃないものと思います。\n\nBtw, have I used もの correctly to make this into a statement about cats in\ngeneral?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T14:16:31.833",
"favorite_count": 0,
"id": "41457",
"last_activity_date": "2016-12-04T14:55:02.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say \"ever\" in this context",
"view_count": 736
} | [
{
"body": "I would personally suggest using 「決{けっ}して~~ない」 to say \" _ **not ~~ ever ~~**_\n\" as in:\n\n> 「ネコは決して人{ひと}なつっこい生{い}き物{もの}ではないと思{おも}います。」\n>\n> 「ネコは決して人なつっこくないと思います。」\n\n「友好的{ゆうこうてき}」 sounds pretty stiff, so I changed it to 「人なつっこい」.\n\n「じゃない」 is OK even though I used 「ではない」. 「じゃない」, however, can replace 「ではない」\nonly in my first sentence. In the second sentence, you _**cannot**_ say\n「ひとなつっこくじゃない」 or 「ひとなつっこいじゃない」.\n\n(「じゃない」, for some reason, is very popular among J-learners, but using it is\nnot as easy as many of them seem to think. For instance, if you said\n「人なつっこいじゃない」, it has an _**affirmative**_ meaning --\" _ **friendly, eh?**_ \".\nthe negative form of the i-adjective 「人なつっこい」 is 「人なつっこくない」. One cannot say it\nusing 「じゃない」. 「友好的じゃない」, however, is grammatical because 友好的 is a na-\nadjective.)\n\nI would not feel too comfortable if you used 「もの」 instead of 「生き物」 to talk\nabout animals.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T14:41:59.493",
"id": "41458",
"last_activity_date": "2016-12-04T14:55:02.300",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41457",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41457 | 41458 | 41458 |
{
"accepted_answer_id": "41467",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the use of ものだ to make generalised statements. I\nthink I failed to use it correctly in [this\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/41457/how-to-say-ever-\nin-this-context/41458#41458) (note that this question has a different emphasis\nfrom the link).\n\nI'll start with a use of ものだ which I know is correct, so you can understand\nwhat I'm getting at:\n\n> だれでも新しくて便利なものに興味を持つ **ものです**\n\nSuppose I want to make the statement that cats are not friendly. Here are my\ntwo attempts:\n\n> A) 猫が人なつっこくない。 \n> B) 猫が人なつっこくない **ものだ** 。\n\nWhat changes between A) and B)? Without further context if I say sentence A)\nwill the listener start looking around for the **particular** cat I'm talking\nabout? Or will they take it as a general statemement that I think **all** cats\nare unfriendly?\n\nIs sentence B correct? In the linked question I was told to use 生き物 (in a\ndifferent position) but I think that's because I was unclear in my question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T16:30:38.577",
"favorite_count": 0,
"id": "41459",
"last_activity_date": "2016-12-05T18:30:12.437",
"last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.397",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-mono"
],
"title": "Understanding ものだ to make general statements",
"view_count": 224
} | [
{
"body": "I feel a cat in sentence A is the particular cat. However I feel cats in\n猫は人なつっこくない are all cats as a general statement.This is because of the\ndifference between は and が.\n\nSo I feel your sentence 2 is unnatural because ものだ means \"something everyone\nsays generally\". 猫は人なつっこくないものだ is natural. And you can use ものだ for creatures.\nFor example, 赤ちゃんは、よく泣くものだ(It is said generally that babies often cry).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T05:04:39.153",
"id": "41467",
"last_activity_date": "2016-12-05T18:30:12.437",
"last_edit_date": "2016-12-05T18:30:12.437",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "41459",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41459 | 41467 | 41467 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "please also give the pronunciation",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T22:42:07.833",
"favorite_count": 0,
"id": "41460",
"last_activity_date": "2016-12-05T07:04:44.117",
"last_edit_date": "2016-12-04T23:07:58.750",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "18876",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"pronunciation"
],
"title": "Whats the difference between ぢ and じ?",
"view_count": 1272
} | [
{
"body": "These are two different characters with the same pronunciation [/d͡ʑi̞/]\n\nThey differ in their origins and in contemporary language the distinction is\npart of the orthography (much like in any other language, consider \"photo\" and\n\"foto\").",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T23:05:06.957",
"id": "41462",
"last_activity_date": "2016-12-05T07:04:44.117",
"last_edit_date": "2016-12-05T07:04:44.117",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "11104",
"parent_id": "41460",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41460 | null | 41462 |
{
"accepted_answer_id": "41463",
"answer_count": 1,
"body": "I know that when you attach ~方 (kata) to something (like a verb or noun), it\nmeans the way of... But how would you describe the way of something?\n\nFor example, if I wanted to say that \"there are many easy ways to cook\nonigiri\", would たくさん簡単なおにぎりを料理する方があった work?\n\nI'm not really sure about this sentence because it seems kinda off, but I\ncan't tell what.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T23:04:46.657",
"favorite_count": 0,
"id": "41461",
"last_activity_date": "2016-12-04T23:56:04.943",
"last_edit_date": "2016-12-04T23:14:20.717",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "18946",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"syntax"
],
"title": "How to describe a way of something?",
"view_count": 680
} | [
{
"body": "There are several ways to express that. The two most basic ones:\n\n * 方 which you already pointed out, but it should be attached to the -masu stem of the verb, so formally し方 not する方 (which would mean \"a person who does something\"). But again, し方 is rarely used, it's more common to use やり方 or a more specific verb. For your example sentence, the most natural would be probably 作り方.\n\n * a more formal noun 方法{ほうほう} which attaches to the infinitive form of the verb ~する方法 or the noun ~の方法\n\n* * *\n\nBut there are more problems with the example sentence than just this\nexpression (including the English \"to cook onigiri\" which sounds odd, because\nin whatever form, you don't really cook it):\n\n * you should attach たくさん and 簡単な to the \"way\" not to the \"onigiri\"\n * を料理する doesn't fit here, as stands more for \"make foot out of something\"\n * for a general statement (without stressing or comparison) you would use は instead of が\n * あった is a past tense, but you are describing a general, present situation\n\n> おにぎりの簡単な作り{つくり}方{かた}はたくさんある",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-04T23:22:33.307",
"id": "41463",
"last_activity_date": "2016-12-04T23:56:04.943",
"last_edit_date": "2016-12-04T23:56:04.943",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "11104",
"parent_id": "41461",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41461 | 41463 | 41463 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 魚 **は** 好きな人。 \n> Fishes like people\n>\n> 魚 **が** 好きな人。 \n> Person that likes fish\n\nAlthough I know the definition of both sentences it is very confusing to me,\nwhy が works and は doesn't.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T02:01:35.650",
"favorite_count": 0,
"id": "41465",
"last_activity_date": "2016-12-05T04:42:36.997",
"last_edit_date": "2016-12-05T04:38:13.403",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18873",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"は-and-が"
],
"title": "Why does は change the entire sentence?",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "Well, it seems that you have wrongly understood these sentences.\n\nThere are two possible interpretations of 魚は好きな人。:\n\n 1. The fish is a person who I like.\n 2. A person that only likes fish.\n\nTo mean \"Fishes like people\", it should be 魚は人が好き。\n\nInterpretation 1 doesn't really make sense, so 魚は好きな人。 is supposed to mean\n\"Person that only likes fish\".\n\nNow the difference between 魚は好きな人 and 魚が好きな人 is not so big. Here は introduces\na contrast between fish and all the others.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T04:42:36.997",
"id": "41466",
"last_activity_date": "2016-12-05T04:42:36.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17890",
"parent_id": "41465",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41465 | null | 41466 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "Are there any terms (preferably used in English, but Japanese is also ok)\nabout whether a word is written in kanji or in kana?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T09:54:41.550",
"favorite_count": 0,
"id": "41468",
"last_activity_date": "2017-02-19T21:29:25.240",
"last_edit_date": "2017-02-19T21:29:25.240",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "91",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"orthography",
"terminology",
"kana-usage"
],
"title": "Is there a term for whether kanji or kana is used?",
"view_count": 268
} | [
{
"body": "As far as I know, kanji is used to separate words and ideas, since in Japanese\nthey don't use spaces, it works as a way to separate ideas, also some of the\nkanjis have a \"name usage\" meaning that it has a specific sound for it when\nyou want to use it to add or mention a persons name/last name.\n\nI don't think there are general rules of where you can't write a kanji in\nkana, specially if you are a foreigner learning the language, although it will\nlook weird to local japanese people.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-07T18:23:52.367",
"id": "41528",
"last_activity_date": "2016-12-07T18:23:52.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10075",
"parent_id": "41468",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "No, I don't think we have any particular term for whether we wright in kanjis\nor kana. You can name it.\n\nWe just distinguish which characters to write in accordance with contexts.\n\nIt's just like English doesn't have exact terms for 消費期限/賞味期限, Which goes like\nthis\n\n消費期限 2017.02.21\n\nexpires:02.21.2017\n\n賞味期限 2017.02.21\n\nBest before:02.21.2017",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2017-02-19T19:18:58.127",
"id": "43690",
"last_activity_date": "2017-02-19T19:29:42.777",
"last_edit_date": "2017-02-19T19:29:42.777",
"last_editor_user_id": "19858",
"owner_user_id": "19858",
"parent_id": "41468",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think this issue is precisely captured by the concept of _jōyō kanji_.\n\nDictionary entries will often look something like this (from _Daijirin_ )\n\n> * す・る 【刷る・▼摺る】\n> * する 【▽為る】\n>\n\nwhere\n\n * ▼摺 means that the _kanji_ 摺 is not a _jōyō kanji_ , and\n * ▽為 means that the _kanji_ 為 is a _jōyō kanji_ , but not with the reading 為る【する】.\n\nIn particular, from this information you can deduce the following:\n\n * 刷る \"to print\" is usually written with _kanji_\n * する \"to do\" is usually written in _kana_\n\nI think you should replace the concepts of \"usually _kanji_ \" or \"usually\n_kana_ \" by \"is a _jōyō kanji_ (or reading)\" or \"is not a _jōyō kanji_ (or\nreading)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2017-02-19T19:50:44.370",
"id": "43691",
"last_activity_date": "2017-02-19T19:50:44.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "41468",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41468 | null | 43691 |
{
"accepted_answer_id": "41470",
"answer_count": 1,
"body": "> 学生たちが荷物をバケツリレー方式で運んでいる。The students are carrying luggage by the bucket relay\n> method.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/uQHb2.jpg)\n\n# Question\n\nAre there any other Japanese words with the same meaning as バケツリレー?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T10:30:54.277",
"favorite_count": 0,
"id": "41469",
"last_activity_date": "2016-12-05T11:05:52.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11192",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Are there any other words for bucket relay バケツリレー?",
"view_count": 374
} | [
{
"body": "> 「リレー(方{ほう})式{しき}」 and 「ベルトコンベアー(方)式」\n\nThese may not always be interchangeable with 「バケツリレー」, but they are more often\nthan not.\n\nI also feel like including 「人間{にんげん}ベルトコンベアー」, which you will hear from time\nto time.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T11:05:52.830",
"id": "41470",
"last_activity_date": "2016-12-05T11:05:52.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41469",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
]
| 41469 | 41470 | 41470 |
{
"accepted_answer_id": "41478",
"answer_count": 1,
"body": "> あんなところにいつまでもほっとかれちゃた **まん** ない\n\nI can't understand what まん means in this sentence. Literally I'm reading\n\n> There is no まん that got neglected forever in such a place.\n\nwhich is gibberish.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T20:04:53.320",
"favorite_count": 0,
"id": "41476",
"last_activity_date": "2016-12-06T10:46:48.230",
"last_edit_date": "2016-12-06T10:46:48.230",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"contractions"
],
"title": "Meaning of まん in ほっとかれちゃたまんない",
"view_count": 533
} | [
{
"body": "「まん」 there is not a word.\n\n> 「たま **ん** ない」=「たま **ら** ない」 = \"unbearable\", \"unendurable\"\n\njust like\n\n「わか **ん** ない」=「わか **ら** ない」= \"I don't know.\" or \"I don't understand.\"\n\n「つま **ん** ない」=「つま **ら** ない」= \"boring\" or \"(I'm) bored.\"\n\nIn colloquial speech (around the larger Kanto region), 「ら」 _ **often**_\nbecomes 「ん」.\n\n> 「あんなところにいつまでもほっとかれちゃたまんない。」\n>\n> = \"It's unbearable to be left alone in a place like that for so long!\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T21:37:48.937",
"id": "41478",
"last_activity_date": "2016-12-06T02:51:01.720",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41476",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41476 | 41478 | 41478 |
{
"accepted_answer_id": "41481",
"answer_count": 1,
"body": "> 「だけど成虫になったら、立派なカブトムシになるし、 **よく見りゃ** 幼虫だってかわいいもんだよ」 \n> But if it reaches adulthood it will become a splendid rhinoceros beetle,\n> and even ??? grubs are cute.\n\nMy guess is that よく見りゃ means 'good-looking' but I can't find it in any\ndictionary. Have I guessed correctly? Is it a contraction of something?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T20:34:06.030",
"favorite_count": 0,
"id": "41477",
"last_activity_date": "2016-12-05T22:08:26.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"contractions"
],
"title": "Meaning of よく見りゃ",
"view_count": 604
} | [
{
"body": "> 「見りゃ」=「見れば」 = \"if you look (at it)\"\n\n「れば」 is often pronounced 「りゃ」 in informal daily speech.\n\n「よく見りゃ」 thus means \" ** _if you look at it/them carefully_** \". It could not\nmean \"good-looking\" in any context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T22:08:26.783",
"id": "41481",
"last_activity_date": "2016-12-05T22:08:26.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "41477",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
]
| 41477 | 41481 | 41481 |
{
"accepted_answer_id": "41482",
"answer_count": 2,
"body": "I'm an elementary Japanese student, so please answer in simple kanji or kana,\nplease.\n\nI am trying to figure out the nuance between 見た and 見たことがある. Take this\nexample:\n\n> 私の夫を見たか?\n>\n> Did you see my husband?\n\nvs.\n\n> 私の夫を見たことがあるか?\n>\n> Have you seen my husband?\n\nFrom what I know, ことがある is used to say that someone has had the experience of\ndoing something. So, you could say things like, \"I have gone to Japan before\"\n/ \"I have had the experience of going to Japan before.\" 日本に行ったことがある。\n\nIn a situation where I, the speaker, am _looking_ for my husband, which should\nI use? Would it be weird to say 私の夫を見たことがあるか because it sounds more like \"Have\nyou had the experience of seeing my husband before\"? (Such a question would\nnot be helpful if I was currently looking for him.)\n\nThen, what about 私の夫を見たか? What is the difference? Is this an acceptable\nquestion to ask if I was looking for someone?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T21:41:00.883",
"favorite_count": 0,
"id": "41479",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:57:26.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "12495",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Asking if someone has seen something: difference between 見た and 見たことがある",
"view_count": 1447
} | [
{
"body": "Your reasoning is correct. When you're looking for your husband, you would use\nsimply 〜見た, and it is perfectly acceptable. As you noted, 〜見たことがある would mean,\n\"Have you ever seen my husband?\", and not fitting for the situation.\n\n( **Note** : when speaking of your own husband, you usually say [主人]{しゅ・じん} or\n[旦那]{だん・な})\n\nIf you weren't sure which pattern to use in a conversation, you could of\ncourse reword it to say something like, \"Do you know where my husband is?\"\n\n> (私の)主人はどこにいるか知っていますか?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T23:34:02.343",
"id": "41482",
"last_activity_date": "2016-12-05T23:34:02.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "41479",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "If you ask this to someone who knows both you and your husband, the natural\nchoice is 「(きょう/きのう/先週【せんしゅう】/etc)私の夫を見ましたか?」 or 「...私の夫を見ませんでしたか?」. ~したことがある\nmeans having the experience of doing something throughout someone's life. For\nexample, if you asked 夫を見たことがありますか to your friend who knows both you and your\nhusband, she might be confused and say \"Yes, of course, we've been friends for\nyears\", which would not help you find your husband.\n\nAsking 「私の夫を見たことがありますか」 is okay when you say this to someone who might not\nknow your husband.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T23:39:51.797",
"id": "41483",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:57:26.500",
"last_edit_date": "2016-12-06T01:57:26.500",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "41479",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
]
| 41479 | 41482 | 41482 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm studying lessons 2 on Minna no Nihongo. There's a sentence says これから\nお世話になります and the phrase おねがいします。What do they mean?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-05T22:03:50.160",
"favorite_count": 0,
"id": "41480",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:20:30.813",
"last_edit_date": "2016-12-05T22:15:59.713",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "18958",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Is これから a fixed phase? What does it mean?",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "Yes, it means \"from now on\" \"here on in\" \"after this\" \"in the future\" etc\n\ntake your pick.\n\nThis sort of question really should answered for yourself by using a\ndictionary.\n\n<http://jisho.org/search/korekara>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2016-12-06T01:20:30.813",
"id": "41485",
"last_activity_date": "2016-12-06T01:20:30.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7953",
"parent_id": "41480",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
]
| 41480 | null | 41485 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.