question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "62086", "answer_count": 1, "body": "I can't understand a sentence. Could you help me please ?\n\n> アンタ一人分くらい私の稼ぎで回せるっての\n\ni don't understand \"一人分\" I understand that as \"I paid your expenses with my\nincome\"\n\nThe previous sentence is \"言っとくけど1円も使ってないわよ\" and she just told her nephew that\nhis father gave money to pay for his studies. Does \"一人分\" have any other\nmeaning than \"one person's portion\"??", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T10:03:13.113", "favorite_count": 0, "id": "62070", "last_activity_date": "2018-10-10T04:15:42.523", "last_edit_date": "2018-10-09T12:06:26.723", "last_editor_user_id": "31522", "owner_user_id": "31522", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "manga" ], "title": "i don't understand 一人分", "view_count": 190 }
[ { "body": "1人分 here does mean \"one person's portion\", and in this context it refers to\none person's worth of living expenses, i.e., the living cost of アンタ, which the\nspeaker thinks is small enough.\n\nAnd do you understand what 回せる means here, which is critical to catch the\nmeaning of 1人分? This 回せる is the potential form of 回す, which has a slangy\nmeaning \"to manage\", \"to moderate (party, etc)\", \"to run (shop, etc)\", \"to\nkeep going\", etc. (Surprisingly, this meaning is not in jisho.org.) In this\ncontext 回す means financially making ends meet and keeping the family together.\n\n> アンタ一人分くらい私の稼ぎで回せるっての \n> It's just one person's worth (of living expenses), I can make ends meet\n> (only) with my wage! \n> I can at least afford one person's worth (of living expenses) with my\n> income!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T03:41:12.970", "id": "62086", "last_activity_date": "2018-10-10T04:15:42.523", "last_edit_date": "2018-10-10T04:15:42.523", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62070", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62070
62086
62086
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 何{なに}がXですか。 \n> Xは何{なん}ですか。\n\nWhat are the different nuances associated with these two phrases?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T13:20:22.633", "favorite_count": 0, "id": "62072", "last_activity_date": "2018-10-09T17:25:20.550", "last_edit_date": "2018-10-09T17:25:20.550", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "26043", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-order", "interpretation", "interrogatives" ], "title": "Different nuances of interrogative phrases", "view_count": 122 }
[ { "body": "Although both sentences could be translated as, _\"What is X?\"_ , a fuller\nexplication reveals the differences.\n\n> 何【なに】 が X です か。 \n> what `[SUBJ]` X `[is]` `[QUESTION]`\n\nGrammatically, the \"what\" is the subject of this sentence -- the 何【なに】 is the\nword marked with が, the subject particle. So we know that this question is\nabout the 何【なに】, and the \"X\" is a descriptor of that 何【なに】.\n\nHere, we know what X is. We could be asking what things are X. For example, if\nwe assume that X = \"dog\", then we might be asking:\n\n * \"What [of the things we see around us] are dogs?\"\n\n> X が 何【なん】 です か。 \n> X `[SUBJ]` what `[is]` `[QUESTION]`\n\nGrammatically, the \"X\" is the subject of this sentence -- the \"X\" is the word\nmarked with が, the subject particle. So we know that this question is about\nthe \"X\", and the 何【なん】 is a descriptor of that X.\n\nHere, we _don't_ know what X is, and we are asking about it.\n\n * \"This thing, X, what the heck is it?\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T17:24:54.873", "id": "62073", "last_activity_date": "2018-10-09T17:24:54.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62072", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62072
null
62073
{ "accepted_answer_id": "62075", "answer_count": 1, "body": "The exact phrase I would like to translate is\n\n**Duration for video recording is required**\n\nThis would show up as a warning of a user on software to remind them to select\nan amount of time to record video.\n\nThe problem that I am running into is how the grammar will translate best into\nJapanese.\n\nThe translation that I was able to compile was\n\n`ビデオを録画する期間が必要です`\n\nBut if I paste that into something like Google translate, it shows that it\ncomes back as \"I need video recording time\". Which makes me question if the\nJapanese grammar was bad, also why the Japanese word seems possessive as it\nsays \"I need\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T17:45:27.657", "favorite_count": 0, "id": "62074", "last_activity_date": "2018-10-09T18:12:48.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31295", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "phrases", "english-to-japanese" ], "title": "Correct Japanese grammar for \"video recording\" when in context to length of time", "view_count": 345 }
[ { "body": "期間 is probably inappropriate because it refers to a period spanning more than\na few days (e.g. 夏休み期間). Unless this is for controlling a fixed camera that\nrecords something for many days, you should use 時間 instead. How about:\n\n * ビデオ録画時間は選択必須です (or 入力必須です)\n * ビデオ録画時間を選択してください (or 入力してください)\n\n選択 is appropriate for a select box, 入力 is for a text box.\n\nWords like を and する can be safely omitted, and omitting them makes the\nsentence more \"professional\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T18:12:48.097", "id": "62075", "last_activity_date": "2018-10-09T18:12:48.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62074", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62074
62075
62075
{ "accepted_answer_id": "62077", "answer_count": 1, "body": "Person A is reminiscing and beating herself over her supposed failures at not\nsaving some people including B who had to go away.\n\n> Bさんの時もそうだった…\n>\n> もっと強くもっと早くこの手を伸ばせていれば\n>\n> ようやく巡り合えた愛しい相手を残し瞳の奥に涙して笑顔で空に還ることも\n>\n> 母のように娘のように大切にしていた相手を見送るしかない強く哀しい選択も\n>\n> させずに…すんだはず\n\nThis is the provisional translation without the end bit which I don't get.\n\n> That also happened with B-san...\n>\n> If I had reached out with this hand of mine more quickly more strongly...\n>\n> 1: Finally being able to meet the one you held dear and return to the skies\n> with a smiling face while concealing tears in the depth of your eye...\n>\n> 2: And also the really sad choice of having no option but to part with a\n> person you cherished like a mother, like a daughter…\n>\n> ???\n\nGiven the context, I'm assuming the entire thing is basically an elaborate \"If\nI tried harder the bad things 1 and 2 wouldn't have happened\", but I don't\nreally get how させずに…すんだはず works or what it means.\n\nI do get that すんだ = するのだ and that させずに is kinda an adverb (?) meaning that\nwithout doing something A expects something happens? But yeah, I don't get\nthis part at all really.\n\nI guess the question would be what does this part mean, and how would one\ntranslate it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T18:59:12.583", "favorite_count": 0, "id": "62076", "last_activity_date": "2018-10-10T18:23:10.767", "last_edit_date": "2018-10-10T05:34:18.857", "last_editor_user_id": "19357", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning" ], "title": "What would させずにすんだはず mean in the following context", "view_count": 276 }
[ { "body": "すんだ does not mean するのだ. すんだ is the past tense of 済む, which means to end/to\nfinish.\n\nさせず is the negation of させる, which means to cause/to make happen. ず is a\nnegation, similar to ない. You can read a bit more about ~ずに here:\n<http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zuni>.\n\nThus, the させずにすんだ means: `it ended without causing person B to have to do 1\nand 2`. With はず at the end, させずに…すんだはず it means: `it would have ended without\ncausing person B to have to do 1 and 2`.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T20:01:45.840", "id": "62077", "last_activity_date": "2018-10-10T18:23:10.767", "last_edit_date": "2018-10-10T18:23:10.767", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "parent_id": "62076", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62076
62077
62077
{ "accepted_answer_id": "62085", "answer_count": 1, "body": "Hello to all the community,\n\nAs a part of my autodidact learning, I am currently studying different kind of\nJapanese sentences in different situations. For now, I am trying to understand\nthe lyrics of the opening song of the anime Captain Tsubasa (from 1983). More\nthan a translation, I try to figure out the meaning of words and grammar to\nget a true understanding of the language.\n\nThe song I am currently studying is 燃{も}えてヒーロー by Hiroshi Uchiki. I could\nunderstand the first sentences by myself and my own researches, yet I am\ngetting quite stuck on the following sentence : それにつけても俺{おれ}たちゃなんなの. This is\ntranslated as \"Despite that, we are here\", but I don't understand from where\nthis comes from...\n\nAll I could find about それにつけても is the meaning of \"anyways\", and this may come\nfrom the grammar ...につけ(て), possibly from the verb 付{つ}ける, this grammar having\nthe meaning of \"every time I do...\", \"as soon as I do...\". From there, I can't\nfind the relation between 付{つ}ける \"to attach, to stuck\" and the given\ntranslation of \"Despite that\" or even \"anyways\". Moreover, 付{つ}ける is a\ntransitive verb and do I don't understand the に particle here, targeting それ.\nMaybe am I seeding from the wrong verb ?\n\nI am also in trouble for the second part of the sentence : 俺{おれ}たちゃなんなの,\ntranslated as \"we are here\". If I could figure out that 俺たちゃ is a plain and\nspoken way of saying 俺たち \"we, us\", the なんなの part gets me confused. Here I\nguess we have 何なの, a shortened form of 何なのですか, meaning \"what is it\", with a\ncertain emphasis or interest towards the question. So if I get all altogether,\nI may try a rough translation of \"what are we ?\" (probably in the meaning of\n\"what do we represent in this world ?\"\n\nOverall I get for それにつけても俺{おれ}たちゃなんなの a translation of \"Anyways, what do we\nrepresent in this world ?\" which is very far from the declarative \"Despite\nthat, we are here\".\n\nDoes anyone have a better understanding of this ? To get the sentence in\ncontext, we can use [this\nwebsite](http://captaintsubasa.wikia.com/wiki/Moete_Hero).\n\nPlease forgive me if the question is not properly asked, as I am not English\nnative, which is a language that I am also currently studying.\n\nThank you in advance for your precious help !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T20:58:21.407", "favorite_count": 0, "id": "62078", "last_activity_date": "2018-10-10T06:45:10.290", "last_edit_date": "2018-10-09T21:03:59.340", "last_editor_user_id": "31282", "owner_user_id": "31282", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the meaning of それにつけても?", "view_count": 385 }
[ { "body": "それにつけても is a set phrase used to introduce a topic that is different from but\nrelated to the current one. それ refers to the current (old) topic, つける means\nattaching. も implies what the speaker will say is not totally new but _also_\nrelated to the current one. A literal translation would be something like\n\"attaching to that (topic), ...\" or \"also as a continuation of that, ...\".\nBasically it's just a rare conjunction, so it can be translated as \"anyway\",\n\"at the end of the day\", \"after all\", \"be that as it may\", \"that reminds me\",\n\"but then\", \"by the way\", etc, depending on how it's related to the previous\ntopic. Note that this is fairly rare in real conversations.\n[それにしても](https://jisho.org/search/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82)\nis similar and is much more common.\n\nRegarding 俺たちゃなんなの, it's a contraction of 俺た[ち\n**は**](https://japanese.stackexchange.com/q/23516/5010)何なの(か), or \"what are\nwe?\". You can forget \"we are here\", which is simply wrong. And \"represent in\nthe world\" is probably not a good word choice even as free translation,\nbecause this \"what are we\" implies they are small and pitiful beings (see\nbelow).\n\n> それにつけても俺たちゃなんなの ボールひとつにキリキリ舞いさ \n> But then, what in the world are we, being swayed by just a ball? \n> After all, we are at the mercy of only one ball, what kind of existence are\n> we?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T02:57:58.140", "id": "62085", "last_activity_date": "2018-10-10T06:45:10.290", "last_edit_date": "2018-10-10T06:45:10.290", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62078", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62078
62085
62085
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Hello im reading a comic where a girl is trying to get a guy to come to\nschool, the guy brushes it off and replies 俺はコエーぞさっさと帰れ. From intuition, im\ngetting the vibe of \"Don't bother ( Ill pass), go home/ get lost\" But what\nexactly does コエーぞ mean here. 怖い or かわいそう come to mind.\n\nThanks", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T22:11:58.770", "favorite_count": 0, "id": "62079", "last_activity_date": "2018-10-10T06:42:48.100", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31529", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "english-to-japanese" ], "title": "What could コエーぞ mean in this context?", "view_count": 142 }
[ { "body": "I could well be wrong, but this parses out to me as slangy / informal for\n怖【こわ】いぞ, i.e. \"I'm scary / that's scary\".\n\nThe _-ai_ or _-oi_ endings on various adjectives often collapse to _-ē_ in\ninformal speech, such as _sugoi_ → _sugē_ , _shiranai_ → _shiranē_ , and here,\n_kowai_ → _koē_ (since there isn't any _we_ in modern Japanese).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T22:52:53.217", "id": "62081", "last_activity_date": "2018-10-10T06:42:48.100", "last_edit_date": "2018-10-10T06:42:48.100", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62079", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62079
null
62081
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered\ndevice to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase\n\n`Trigger Device`\n\nI found one translation in a dictionary for trigger `引き金`but I think perhaps\n`トリガー` may be a better equivalent for the verb of **Trigger** in English which\nmeans that it causes something. My concern is that there is another use for\nthe word \"Trigger\" which means a part of a gun.\n\nMy concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to\nhave something like device trigger which would describe a component on a\ndevice.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-09T22:30:00.630", "favorite_count": 0, "id": "62080", "last_activity_date": "2018-10-10T06:19:57.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31295", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "english-to-japanese", "phrase-requests" ], "title": "Japanese equivalent for the verb \"trigger\" meaning to cause something to happen?", "view_count": 542 }
[ { "body": "If what you mean is something like [this\nproduct](https://github.com/ottijp/google-home-trigger), then トリガーデバイス would\nbe the best choice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T01:44:14.583", "id": "62084", "last_activity_date": "2018-10-10T01:56:41.417", "last_edit_date": "2018-10-10T01:56:41.417", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "18949", "parent_id": "62080", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "To translate \"trigger\", you can use 起動 and トリガ. (I prefer トリガ without a long\nvowel marker in technical contexts. See: [ブラウザ or ブラウザー? Words borrowed from\nEnglish which end with -er](https://japanese.stackexchange.com/q/15807/5010))\n引き金 might also work as a metaphorical expression, but it's not common in\ntechnical contexts. To translate \"device\", you can use 装置 or デバイス.\n\nSo 起動装置, 起動デバイス, トリガ装置 and トリガデバイス are equally fine, but the first one may\nlook easiest to laypeople, while トリガデバイス may look appealing to geeks.\n\n(I'm assuming your device is something like\n[this](https://aws.amazon.com/iotbutton/?nc1=h_ls) or [this](http://hackey-wp-\norigin.cerevo.com/en/).)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T06:09:31.373", "id": "62092", "last_activity_date": "2018-10-10T06:19:57.130", "last_edit_date": "2018-10-10T06:19:57.130", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62080", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62080
null
62084
{ "accepted_answer_id": "62083", "answer_count": 1, "body": "I was trying to understand this sentence\n\nkimi no senaka o boku wa tayori ni shiteitanda\n\nkimi no senaka = your back boku = I\n\nAnd I can't figure out what tayori ni shiteitanda means\n\njisho.org says tayori is a noun, dependence\n\nand that shiteitanda is somehow related to suru\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%A0)\n, if it's a verbal tense of suru I can't find it in the japanese verb\nconjugator [japanese verb\nconjugator](http://www.japaneseverbconjugator.com/Suru.asp)\n\nAlso, this webpage says noun + ni suru (in the case shiteitanda is related to\nsuru) can be used to \"decide on\" a noun, ie \"I'll go with..\" . So may be this\ncould be something of the form \"noun + ni shiteitanda\" assuming shiteitanda is\nrelated to suru, and since there is a \"noun + ni suru\" form but that's as far\nas I can guess. How does it translate noun + ni + shiteitanda?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T00:58:54.313", "favorite_count": 0, "id": "62082", "last_activity_date": "2018-10-10T02:30:12.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "How does it translate noun + ni + shiteitanda?", "view_count": 191 }
[ { "body": "\"tayori ni suru\" = to rely on\n\n\"shiteita\" is the past progressive plain form of \"suru\"\n\n\"nda\" is a contraction of \"no da\", which is used to present an explanation or\npoint out something to the listener.\n\nso in this case, we could interpret it as: \"tayori ni shiteitanda\" means the\nspeaker (\"boku\") is pointing out that they relied on the listener's back\n(\"kimi no senaka\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T01:29:41.837", "id": "62083", "last_activity_date": "2018-10-10T02:30:12.870", "last_edit_date": "2018-10-10T02:30:12.870", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62082", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62082
62083
62083
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I'm familiar with にている and みたい however I'm looking for a way to say something\nis something without literal implications. For example Michael Phelps is a\nfish. Like he's not literally a fish so i wouldn't want to say Michael Phelps\nは 魚 だ。\n\nAny help on this subject would be great thanks.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T03:57:40.153", "favorite_count": 0, "id": "62087", "last_activity_date": "2018-10-10T16:39:31.753", "last_edit_date": "2018-10-10T09:48:08.350", "last_editor_user_id": "31532", "owner_user_id": "31532", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "metaphor" ], "title": "Is there a way to express metaphor in japanese?", "view_count": 2399 }
[ { "body": "I think your premise is flawed. A metaphor, by definition, [directly equates\ntwo things for the sake of comparison or\nsymbolism](https://www.grammarly.com/blog/metaphor/) with the implication that\nthey are not literally the same thing. So you _would_ say\n\n> Michael Phelps は魚だ。\n\nBut what I think you might be looking for is ~に[例]{たと}える/[譬]{たと}える.\n\n> Michael Phelps をよく魚にたとえる。 → (People) Often compare Michael Phelps to a fish.\n\nKeep in mind that this always carries \"compare(s) to\" in the translation,\nwhich then makes it no longer a metaphor. See also\n[隠喩(いんゆ)とは](https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E5%96%A9-33301#E3.83.96.E3.83.AA.E3.82.BF.E3.83.8B.E3.82.AB.E5.9B.BD.E9.9A.9B.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.20.E5.B0.8F.E9.A0.85.E7.9B.AE.E4.BA.8B.E5.85.B8).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T04:33:57.423", "id": "62089", "last_activity_date": "2018-10-10T04:33:57.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "62087", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I found this nice guide on metaphors: <http://kokugoryokuup.com/hiyu-meaning/>\n\nSo \"のように\", \"のようだ\", etc. are one way to do metaphors:\n\n> 「山田くんは太陽のように明るい子だ。」\n>\n> Yamada-kun is a child that is bright like the sun.\n\n... but it's also possible to equate things directly:\n\n> 「人生はドラマだ。」\n>\n> Life is a drama.\n\nSo comparing things directly or using のように are both possible, but you have to\nconsider whether the person reading what you wrote will understand what you\nmeant.\n\nI invite you to look at the examples and explanations on the web page linked\nabove.\n\nBy the way, note that \"によると\" means \"according to\". It's not really used for\ncomparison.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T04:39:10.880", "id": "62090", "last_activity_date": "2018-10-10T06:49:25.370", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62087", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "So you want to make a metaphor [in its narrowest\nsense](https://www.grammarly.com/blog/whats-the-difference-between-a-simile-\nand-a-metaphor/), something that does **not** use any explicit word like\n_like_ , _as_ , _resemble_ , _compare_ , (の)ような, みたいな, 似ている?\n\nThen the solution is simple; use **XはYだ/です** , and let the listener notice the\nmetaphor. It appears structurally identical to an ordinary sentence, but\nthat's the definition of metaphor (in the narrow sense), after all.\n\n> * 君は太陽だ。 \n> You are my sun.\n> * お父さんは悪魔だ。 \n> My father is a demon. (= a cruel person)\n> * 男はみんなオオカミだ。 \n> (literally) All men are wolves. (= sexually aggressive person, woman\n> chaser)\n> * 彼は天狗になっている。 \n> He has become a [_tengu_](https://en.wikipedia.org/wiki/Tengu). (= big-\n> headed person)\n>\n\nPlease keep in mind that each culture has its own set of known metaphors. A\nmetaphor that works in your culture may not work in different cultures. I\nbelieve \"you are my sunshine\" and \"you are a demon\" work almost in the same\nway in English and in Japanese. But \"you are a wolf\" has different\nimplications, and \"you are a _tengu_ \" obviously does not make sense in\nEnglish. Conversely, \"you are a chicken\" makes perfect sense in English, but\n君はニワトリだ makes almost no sense in Japanese.\n\nRegarding _fish_ , ~は魚だ (\"~ is a fish\") is not a well-known metaphor at least\nin the Japanese culture. People can instantly understand you are trying to\nmake some metaphor, but they cannot get the implication. Still, in creative\nwritings like poems, you can always say 君は魚だ instead of 君は魚みたいだ/君は魚に似ている, and\nexplain it later.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T11:16:15.543", "id": "62094", "last_activity_date": "2018-10-10T16:39:31.753", "last_edit_date": "2018-10-10T16:39:31.753", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62087", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62087
null
62094
{ "accepted_answer_id": "62723", "answer_count": 1, "body": "There is a general rule that for a kanji compound of the form 大*, you tend to\nread 大 using 音読み (タイ・ダイ) if * is 漢語 and with 訓読み (おお) if * is 和語. See e.g.\n[this question on goo](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3353923.html) (in\nJapanese). (Of course there are many exceptions, and this rule is not special\nto 大---see [General guidelines for choosing 訓読み vs. 音読み in kanji\nreading](https://japanese.stackexchange.com/q/43197/9199))\n\nAre there any rules of thumb or broad etymological reasons for which 音読み to\nuse for 大 at the beginning of a kanji compound?\n\nFor instance, you typically read the following examples as タイ*:\n\n> 大木、大金、大量、大気、大変\n\nand in these as ダイ*\n\n> 大事、大体、大地、大名、大学\n\nOne subjective impression I have is that if you have some 漢語, at least in the\ncase of 二字熟語, and modify it with 大 at the beginning that it is typically read\nas ダイ, e.g., 大人気 or 大家族. (Compare this with 大使館, say, where the root word\nseems to be 大使.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T11:18:33.220", "favorite_count": 0, "id": "62095", "last_activity_date": "2018-11-08T17:57:32.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9199", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "etymology", "readings" ], "title": "When 大 is read as たい versus だい?", "view_count": 907 }
[ { "body": "The 音読み used for specific words varies based on when the word was borrowed\nfrom Chinese. ダイ is the [呉音](https://en.wikipedia.org/wiki/Go-on) and タイ is\nthe [漢音](https://en.wikipedia.org/wiki/Kan-on). There's no hard rule for how\nto tell which pronunciation to use.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-11-08T17:57:32.593", "id": "62723", "last_activity_date": "2018-11-08T17:57:32.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26587", "parent_id": "62095", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62095
62723
62723
{ "accepted_answer_id": "62097", "answer_count": 1, "body": "I was reading different hiragana charts and saw that \"ち(chi)\", applying\ndakuten it can be read as \"dzi\" or \"ji\".\n\nOther hiragana words in dakuten also have different ways of pronunciation\ndepending on the charts. How does romaji works on dakuten?\n\nAs an example, I'm writing the word \"ぢめん\" on romaji, how do I write it?\nDzimen? Jimen? Djimen?\n\nThanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T11:31:20.363", "favorite_count": 0, "id": "62096", "last_activity_date": "2018-10-10T14:17:04.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31396", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "pronunciation", "rōmaji" ], "title": "How Dakuten works with Romaji?", "view_count": 633 }
[ { "body": "This is not a problem of dakuten in general, but is a problem specific to じ,\nぢ, ず and づ. There is a bit complicated history regarding the pronunciations of\nthese four characters, and they even have a special name, _yotsugana_. English\nWikipedia has [a dedicated article](https://en.wikipedia.org/wiki/Yotsugana)\nabout this topic.\n\nIn short, the standard Japanese accent no longer retains the distinction\nbetween the sounds of じ vs ぢ, or ず vs づ. You can pronounce じ and ぢ either like\ndzi or like ji, and native Japanese speakers using the standard accent cannot\neven hear the difference. Please see [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/9333/5010) and [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/1254/5010) for details.\n\nEven though じ and ぢ share the same pronunciation, sometimes you want to\ndistinguish the spelling of these two characters using Latin alphabet. Some\nromanization systems including [日本式](https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-\nshiki_romanization#Nipponsiki%E2%80%94ISO_3602_Strict) distinguish the romaji\nspelling of じ (`zi`) and ぢ (`di`). [Hepburn\nsystem](https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Romanization_charts),\nwhich tries to approximate the sound as much as possible, does not distinguish\nthe spelling of じ/ぢ (both `ji`), or ず/づ (both `zu`). If you want to write 地面\nusing the Hepburn system, it's \"jimen\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T13:28:16.580", "id": "62097", "last_activity_date": "2018-10-10T14:17:04.210", "last_edit_date": "2018-10-10T14:17:04.210", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62096", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
62096
62097
62097
{ "accepted_answer_id": "62099", "answer_count": 1, "body": "I have a question about Japanese reports. I am studying at a university in\nJapan. And when I came here, I found out that Japanese people use ~だ instead\n~です, ~たinstead ~ます and so on. And it seems rude to me. I'm afraid that I could\nmisunderstand something and do it incorrectly. Are there any words I should\navoid in the reports? How to use grammatical forms in reports? Which words to\nuse and which not?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T15:10:36.860", "favorite_count": 0, "id": "62098", "last_activity_date": "2018-10-10T15:47:41.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19672", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "written-language" ], "title": "Japanese reports", "view_count": 402 }
[ { "body": "Yes, plain form is a standard for writing reports. In fact, 新完全マスター文法N3 has a\nchapter on this topic, on page 142. Here is what it says:\n\n> In order to ensure a unified tone, casual and formal language are not used\n> together. You should also adhere to a single register, whether using 丁寧体 (です\n> and ます) or 普通体 (だ or である) verb forms.\n>\n> Formal language used in reports and articles should use the 普通体 (だ or である)\n> forms. In addition, for continuity, the て form can also be replaced as\n> follows:\n>\n> * 文法の小説を **読み** 、例文を見た後で練習問題を **し** 、答えを確認する\n>\n\n>\n> In formal language, colloquially abbreviated forms (like みなきゃ) and omission\n> of particles are not acceptable.\n\nFrom there, the book gives a small table that compares the differences between\nexpressions in formal language vs daily language:\n\n> \"formal\" vs \"daily language\"\n>\n> * 非常に・大変 vs すごく\n> * 多く・大勢 vs いっぱい\n> * 少し vs ちょっと\n> * やはり vs やっぱり\n> * さまざまな・いろいろな vs いろんな\n> * 述べる・話す・言う vs しゃべる\n> * 行う vs やる\n> * しかし・だが vs でも・だけど\n> * なぜ vs なんで\n> * ~など vs なんか\n> * ~と・~という・~そうだ vs ~って\n> * ~ようだ・~らしい vs ~みたいだ\n>\n\nStill, at the end of the day, to get a detailed conclusive answer, you have to\nconsider the standards of writing in your field of study. You can probably\nfind books and style guides on that topic.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T15:34:49.137", "id": "62099", "last_activity_date": "2018-10-10T15:47:41.303", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62098", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62098
62099
62099
{ "accepted_answer_id": "62101", "answer_count": 1, "body": ">\n> [チケットが二枚余ってて~とかいってくる男がいたから、いらないなら2枚ともちょうだいって言っただけ](https://kuragebunch.com/episode/10834108156633686051)\n>\n> it's cuz there's a guy that said he had 2 extra tickets, \"if they aren't\n> needed, i'll accept them\" is all I said.\n\nThe latter half is the speaker talking about her own remarks right? Is there a\nmore exact way to pinpoint that other than deducing from context? (ie, only\ngirls use ちょうだい)\n\nis there distinction between ~てちょうだい and ~ともちょうだい?\n\nthank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T19:30:47.900", "favorite_count": 0, "id": "62100", "last_activity_date": "2018-10-10T20:27:14.583", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "giving-and-receiving" ], "title": "Use of ともちょうだい and speaker consistency", "view_count": 94 }
[ { "body": "> 「チケットが2枚余ってて~」とか言ってくる男がいたから、「いらないなら2枚ともちょうだい」って言っただけ \n> There was a guy who said to me something like \"I have two extra tickets\",\n> so I just said \"If you don't need them, give me both.\"\n>\n> (brackets added by me)\n\nちょうだい is used regardless of sex, and there is no personal pronoun, so you have\nto determine the subject of 言った at the end only form the context.\n\nちょうだい following a te-form is \"please ~ (for me)\", but in this case ちょうだい means\n\"give me.\" (ください works very similarly. See [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/42741/5010).)\n\nとも is a suffix that mainly follows an adverb made of a number and a counter.\nIt means \"all/both of the ~\". See [this](https://j-nihongo.com/tomoall/).\n\nExamples:\n\n * このチケットを見てちょうだい。 Take a look at this ticket.\n * チケット(を)ちょうだい。 Give me a ticket. / Give me some tickets.\n * 2枚ちょうだい。 (You have many tickets) Give me two.\n * 2枚ともちょうだい。 (You have two tickets) Give me both of the two.\n * 3枚ともちょうだい。 (You have three tickets) Give me all of the three.\n * 2回成功した。 I succeeded twice (in several trials).\n * 2回とも成功した。 I succeeded in both of the two trials.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T20:02:58.150", "id": "62101", "last_activity_date": "2018-10-10T20:27:14.583", "last_edit_date": "2018-10-10T20:27:14.583", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62100", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62100
62101
62101
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am looking for a native speaker who could answer the following question:\n\nIs there any difference in pronunciation of the morpheme 'mo' in the following\nwords (are there any differences in tone)?\n\n * だれも (as in 部屋の中には **誰も** いませんでした)\n * だれも (as in **誰も** が名文を書けるわけではない)\n * だれでも (as in 来る人は **誰でも** 歓迎されます)\n\nThank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-10T22:54:22.723", "favorite_count": 0, "id": "62102", "last_activity_date": "2020-05-09T15:34:19.720", "last_edit_date": "2020-05-09T15:34:19.720", "last_editor_user_id": "18772", "owner_user_id": "31540", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles", "pronunciation", "pitch-accent" ], "title": "'mo' and 'demo' pronunciation research", "view_count": 268 }
[ { "body": "Yes, there is a difference.\n\n * 部屋の中には[だれも]{LHH}いませんでした。\n * [だれもが]{HLLL}名文を書けるわけではない。\n * 来る人は[だれでも]{HLLL}歓迎されます。 ([だれでも]{LHHH} is also fine, maybe younger speakers prefer this?)\n\nYou can [try Google Translate's voice\nsynthesizer](https://translate.google.co.jp/#ja/en/%E9%83%A8%E5%B1%8B%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AB%E3%81%AF%E8%AA%B0%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82%0A%E8%AA%B0%E3%82%82%E3%81%8C%E5%90%8D%E6%96%87%E3%82%92%E6%9B%B8%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84%E3%80%82%0A%E3%81%8F%E3%82%8B%E4%BA%BA%E3%81%AF%E8%AA%B0%E3%81%A7%E3%82%82%E6%AD%93%E8%BF%8E%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82)\n(click the speaker button). I confirmed the result was fairly good at least in\nterms of pitch accent, although the English translation is flawed.\n\nI don't know if there is a generic rule which you can apply to other\ninterrogatives. If there is any, I think non-native speakers are better at\nsuch rules :)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T02:24:17.747", "id": "62103", "last_activity_date": "2018-10-11T02:24:17.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62102", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62102
null
62103
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Question from my JLPT N1 text book: 佐藤さんのセンスの良さ______...。本当に感心します。(fill in the\nblank) I have a choice of というと、とは、and といったら。 といったら is correct but I can't\nfathom how とは is not an option as the text says it can be used for subjects\nthat are ひどい、おどろく、すごい (I would think すごい applies here, but perhaps it\ndoesn't?) (text also specifies といったら as for subjects that are\n言葉で言い表せないほど最高に~だ). Any help on the nuances of these two expressions would be\ngreat. Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T05:03:01.620", "favorite_count": 0, "id": "62104", "last_activity_date": "2018-10-11T08:45:05.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31276", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particles", "syntax" ], "title": "といったら vs. とは - subtle differences?", "view_count": 421 }
[ { "body": "Pretty simply, `~とは!` follows the 終止形 of a verb/adjective (like English \"`How\n+ [adjective]!`\"), whereas `~といったら!` follows a noun (like English \"`What a +\n[noun]!`\").\n\n> * 彼があんなに喜ぶとは!\n> * 彼の喜んだ顔といったら!\n> * 彼の喜び[よう](https://japanese.stackexchange.com/q/33263/5010)といったら!\n> * 彼女の絵がこれほどに綺麗だとは!\n> * 彼女の絵の綺麗さといったら!\n> * 佐藤さんがあんなにセンスがいいとは!\n> * 佐藤さんのセンスの良さといったら!\n>\n\nBonus: [`~といったらない` and\n`~といったらありはしない`](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-to-\nittara-nai/) follow both a noun and an adjective (usually a negative adjective\nlike 恐ろしい). You may be also interested in\n[~(だ)なんて](https://japanese.stackexchange.com/q/34602/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T07:51:33.070", "id": "62109", "last_activity_date": "2018-10-11T08:45:05.893", "last_edit_date": "2018-10-11T08:45:05.893", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62104", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62104
null
62109
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In English, there are a few ways we could read out a year like 2012 - e.g.\n\"two thousand and twelve\", \"twenty twelve\". Does the same thing exist in\nJapanese, or is there only one way ever actually used by people?\n\nIs there a way to shorten years? E.g. 2009 could be referred to as \"oh nine\"\nin English.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T05:47:38.893", "favorite_count": 0, "id": "62105", "last_activity_date": "2021-10-04T16:07:48.197", "last_edit_date": "2021-10-04T16:07:48.197", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31541", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "readings", "time" ], "title": "Different ways to read out the year", "view_count": 149 }
[ { "body": "In Japanese, the year 2012 can be read as follows:\n\n 1. せいれきにせんじゅうにねん\n 2. にせんじゅうにねん\n 3. へいせい にじゅうよねん\n 4. にじゅうよねん\n\nせいれき(西暦) being the Japanese term for the Western Calendar or Anno Domini and\nへいせい(平成) being the name of the current era. Note that it's not very common to\nsay Option 4. The most common in my option would be Options 2 and 3. Option 1\nis quite formal and not used in everyday conversation.\n\nIf the year in question _happens to be the first year of an era_ , e.g. 1989\nthen there would be two additional ways and one is:\n\n> へいせいがんねん\n\nがんねん(元年)meaning the first year of an era, as 1989 was the first year of\nHeisei. Another way to call 1989 is:\n\n> しょうわろくじゅうよねん\n\nAs it was also the 64th year of Showa Era.\n\nNext May a new era will be born, so for example if it's named \"AB Era\", then\nthe year 2019 can be called,\n\n> ABがんねん\n\nBut before that (until the end of April 2019), it will still be called\n\n> へいせいさんじゅういちねん\n\nAs it will be the 31st year of Heisei next year.\n\n**About shorter names**...I don't know any other than the options above.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T06:19:47.740", "id": "62106", "last_activity_date": "2018-10-11T06:19:47.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30554", "parent_id": "62105", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62105
null
62106
{ "accepted_answer_id": "62111", "answer_count": 1, "body": "In the anime _Steins;Gate 0_ , the male otaku-character Hashida Itaru calls\nfemale characters with suffix -し.\n\nFor example:\n\n> Makise Kurisu - Makise-shi \n> Kiryuu Moeka - Kiryuu-shi\n\nWhat does this suffix mean? Is it an otaku version of -さん?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T07:46:07.597", "favorite_count": 0, "id": "62108", "last_activity_date": "2018-10-11T15:17:28.453", "last_edit_date": "2018-10-11T15:17:28.453", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "slang", "names", "suffixes", "anime" ], "title": "Naming suffix -氏 (-し) used by an otaku character in anime", "view_count": 1735 }
[ { "body": "> Is it otaku version of -さん?\n\nYes...sort of.\n\nOriginally, -氏【し】 is a honorific and highly formal name suffix used to refer\nto someone with high social status. There are several existing questions\nregarding its non-otaku, \"proper\" usage on this site:\n\n * [What criteria decides whether to print 「氏」 or 「さん」 at the end of a person's name in newspapers?](https://japanese.stackexchange.com/q/21478/5010)\n * [What does 氏 mean after a name, how is it different from さん or 様?](https://japanese.stackexchange.com/q/2482/5010)\n * [Is the honorific postfix -氏{し} usually used towards men?](https://japanese.stackexchange.com/q/49051/5010)\n\nSo basically 氏 is not something you will hear in casual situations. However, 氏\nis now also known as a stereotyped, funny, otaku-ish way of addressing people.\nIt is believed by some that hardcore otaku people call one another using -氏\n(or even -[殿]{どの}) instead of -さん. In reality, very few real otaku speak like\nthis on a daily basis, so you can think of it as part of the role language of\nstereotyped hardcore otaku like Hashida. Another famous user of 氏 in fiction\nis [Saori Makishima](http://oreimo.wikia.com/wiki/Saori_Makishima).\n\nOh, 氏 is a gender-neutral suffix also among otaku. If you thought Hashida uses\n氏 only towards girls, that's simply because the only male friend of Hashida in\nthe story is Rintaro Okabe. Okabe and Hashida are very close friends, and\nHashida doesn't need any name suffix to address Okabe.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T09:50:21.007", "id": "62111", "last_activity_date": "2018-10-11T14:34:49.313", "last_edit_date": "2018-10-11T14:34:49.313", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62108", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
62108
62111
62111
{ "accepted_answer_id": "62117", "answer_count": 1, "body": "I have two questions about the TV series Shinya Shokudo. The show focuses on a\nmidnight diner, its chef, known as \"The Master\", and his involvement with his\ncustomers. When the master is taking an order from a customer, he always says\nsomething like「あよ」(1). When he is serving a meal, he says something like\n「おまち」(2).\n\nI cannot find both these words in the dictionaries. I would like to know the\norigin of those two words and the correct writing.\n\nYou can listen to it here:\n\n(1) <https://youtu.be/4bt8JOmUQTA?t=227>\n\n(2) <https://youtu.be/4bt8JOmUQTA?t=820>\n\n**EDIT** Since I got asked to include what I think the translation/meaning\ncould be, I would say obviously (1) is something along the lines \"allright,\nsure\" and (2) is something along the lines \"here you go\". (2) could also be\nsome short form of お待ち遠様 but I'm not sure. That's why I was asking in the\nfirst place :)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T10:51:37.953", "favorite_count": 0, "id": "62112", "last_activity_date": "2018-10-11T16:03:48.007", "last_edit_date": "2018-10-11T13:51:47.513", "last_editor_user_id": "31543", "owner_user_id": "31543", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "etymology" ], "title": "Two words from Shinya Shokudou", "view_count": 1702 }
[ { "body": "* (1) This is not あよ but [あいよ](https://jisho.org/word/%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%88).\n * (2) お待ち is indeed short for [お待ちどおさま](https://jisho.org/word/%E3%81%8A%E5%BE%85%E3%81%A1%E9%81%A0%E6%A7%98).\n\nBoth of these are used mainly by a friendly server or a chef in a private\ninformal restaurant. Chefs of sushi restaurants may say these, too. You will\nnever hear these in chain restaurants and classy Western-style restaurants\nwhere proper keigo is expected.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T16:03:48.007", "id": "62117", "last_activity_date": "2018-10-11T16:03:48.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62112", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62112
62117
62117
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "According to the book I am reading, \"Sakura is beautiful\" is written as\n\n> さくらはきれいです\n\nand \"Sakura is a beautiful flower\" is\n\n> さくらはきれいなはなです\n\n,but when using たかい the na form isn't used. For example:\n\n> ふじさんはたかいで\n>\n> ふじさんはたかいやまです\n\nBut not\n\n> ふじさんはたかいなやまです", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T12:03:26.587", "favorite_count": 0, "id": "62113", "last_activity_date": "2018-10-11T16:14:03.837", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "14116", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adjectives", "i-adjectives", "na-adjectives" ], "title": "Using い and な adjectives", "view_count": 296 }
[ { "body": "This is unfortunately one of the parts of Japanese that you'll have to just\nremember. Some Adjectives can also be said with い AND な。\n\nIt happens with a few adjectives, and this occurs in daily speech as well.\n\nIn general, especially when you're first learning, I would simply use the い\nform for all ”い” adjectives. Realize that there are specific な only adjectives\nas well (which do not take い).\n\nIf you want to delve further, this has been answered in depth here:\n\n[Adjectives functioning both as イ- and\nナ-adjective](https://japanese.stackexchange.com/questions/6675/adjectives-\nfunctioning-both-as-%E3%82%A4-and-%E3%83%8A-adjective)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T13:37:41.100", "id": "62114", "last_activity_date": "2018-10-11T13:37:41.100", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31546", "parent_id": "62113", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "It is because there are い adjectives and な adjectives.\n\nThe attributive form of a な adjective ends with な, such as in **きれいな** はな.\n\nThe attributive form of an い adjective ends with い, such as in **たかい** やま.\n\nWhen they are placed before です, in the case of an い adjective, you use the\nplain form, such as in ふじさんは **たかい** です. In the case of a な adjective, you use\nthe stem of the word, such as in さくらは **きれい** です.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T13:54:20.050", "id": "62115", "last_activity_date": "2018-10-11T16:14:03.837", "last_edit_date": "2018-10-11T16:14:03.837", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "62113", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62113
null
62115
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "誰かに住所を言いたければどうやって郵便記号の文字を言いますか?\n\n例えばこの郵便番号「〒153-0061」の言い方は「何々イチゴサンゼロゼロロクイチ」です。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T15:30:54.983", "favorite_count": 0, "id": "62116", "last_activity_date": "2018-10-11T15:30:54.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18110", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances" ], "title": "〒の言い方は何ですか? How is 〒 pronounced?", "view_count": 91 }
[]
62116
null
null
{ "accepted_answer_id": "62119", "answer_count": 1, "body": "Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still\nstruggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction\nto the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).\n\n> 言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。\n\nTranslating literally produces something like\n\n> There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not\n> the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese\n> grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient\n> foundation [for teaching someone to learn].\n\nWhich sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase\n\"初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく\". I would think \"存在していないわけではなく\" makes more sense\n(\"it's not the case that distinctions between different levels of grammar\ndon't [already] exist\"), but that's not what's used here.\n\nWhat is a correct translation of the sentence above, especially in regards to\nthe ~わけ phrase?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T18:37:13.790", "favorite_count": 0, "id": "62118", "last_activity_date": "2022-07-06T00:59:11.463", "last_edit_date": "2022-07-06T00:59:11.463", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "word-choice", "usage" ], "title": "Confusing sentence using ~わけではなく and other forms", "view_count": 346 }
[ { "body": "Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between\n\"beginner / intermediate / advanced\" in the real world of actually-spoken\nJapanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions\ncreated for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language --\nand divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and\ninstruction.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T18:54:26.723", "id": "62119", "last_activity_date": "2018-10-11T18:54:26.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62118", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
62118
62119
62119
{ "accepted_answer_id": "62136", "answer_count": 1, "body": "The following sentence is taken from the afterword of the final volume of a\nmanga:\n\n> そんな風に名残惜しさを感じたり、 **世界観に入り込んで**\n> 描くことができたのも、たくさんの人に読んでいただけて、キャラクターや作品が好きだと言ってもらえてものすごい励みになったことが一因だと思います。\n\nI understand the general meaning of the sentence and its grammatical\nstructure, but what is the meaning of 世界観に入り込んで描くことができた? In particular I don't\nknow how to interpret the verb 入り込む. My attempt:\n\n> I was able to draw understanding[?] the vision of the world [whose vision?].\n\n[Here you can see the original page](https://i.stack.imgur.com/cZeWt.jpg) for\nmore context. Thank you for your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T19:18:56.060", "favorite_count": 0, "id": "62120", "last_activity_date": "2018-10-12T07:44:57.273", "last_edit_date": "2018-10-12T07:44:57.273", "last_editor_user_id": "17797", "owner_user_id": "17797", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "words", "verbs", "expressions" ], "title": "Meaning of 世界観に入り込む in the following sentence", "view_count": 127 }
[ { "body": "This 世界観 refers to the world of _Samurai Drive_ itself. The [\"textbook\"\nmeaning of\n世界観](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/123223/meaning/m0u/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%A6%B3/)\nis something philosophical like \"how to understand this world\", such as \"this\nworld is supported by a giant turtle\" or \"this world is merely a large\nmachine\". However, 世界観 is very commonly used to refer to a fictional world\nitself or the exotic atmosphere of a fictional world. For example, you can say\nこのゲームは古代エジプトの世界観を再現している, 鳥山明の世界観に浸る, SFの世界観, etc., and the difference between\n世界観 and 世界 is very small in such cases.\n\nSo 世界観に入り込んで means \"diving into the world (I created)\", which figuratively\nmeans something like \"as if I were in the world of _Samurai Drive_ and saw the\ncharacters with my eyes\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T06:35:35.623", "id": "62136", "last_activity_date": "2018-10-12T07:07:36.493", "last_edit_date": "2018-10-12T07:07:36.493", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62120", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62120
62136
62136
{ "accepted_answer_id": "62135", "answer_count": 1, "body": "> 我々(us angels)はアマツ様の教えを順守して行動する。でも人はちがう。\n> **アマツ様の教えを我欲がしのぎ、憎み、欺き、決して足りず争いを繰り返す。**\n>\n> amatsu-sama's teachings are usurped by selfishness, hatred, deceit, (??)\n> isn't sufficient, the fighting repeats endlessly.\n\nangels have been teaching the humans stuff, and will soon leave the humans to\nbe independant\n\nWhat is \"決して足りず\" in this situation? is it 様の教え? 我々の行動? 我々? or something else?\n\nis [憎み、欺き、] under 教えを我欲がしのぎ? ie. 教えを[憎み、欺き、我欲]がしのぎ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T19:46:58.863", "favorite_count": 0, "id": "62121", "last_activity_date": "2018-10-12T07:31:15.847", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing" ], "title": "Parsing in this sentence, subject incongruity", "view_count": 102 }
[ { "body": "This 足りず is the same as 満ち足りず or 満足せず (\"(while) never being satisfied\"). This\nsense of 足る is relatively rare in modern Japanese, but it's a traditional\nmeaning of 足る, and it should be listed in any monolingual dictionary.\n[足るを知る](https://jisho.org/word/%E8%B6%B3%E3%82%8B%E3%82%92%E7%9F%A5%E3%82%8B)\nis a well-known set phrase.\n\n> ###\n> [足る](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/139294/meaning/m0u/%E8%B6%B3%E3%82%8B/)\n>\n> [動ラ五(四)] \n> 1 「足りる」に同じ。「配慮が―・らぬ」「一見するに―・る」 \n> 2 **満足する。** 「―・るを知らざる者は富むといえども貧し」\n\nNote that 我欲 is merely a temporary subject of the first half of the sentence\nincluding 凌ぐ. The implicit main topic of this sentence is 人 (humans), which is\nindicated in the previous sentence. 憎み can work as a noun (\"hatred\"), but in\nthis context it's just 憎む's continual form in its literal sense.\n\n> アマツ様の教えを我欲がしのぎ、(そして、人は)憎み、欺き、決して足りず争いを繰り返す。 (Human's) selfishness surpasses\n> the teaching of Amatsu; humans hate, deceit and repeat fighting, never being\n> satisfied.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T05:16:25.817", "id": "62135", "last_activity_date": "2018-10-12T07:31:15.847", "last_edit_date": "2018-10-12T07:31:15.847", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62121", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62121
62135
62135
{ "accepted_answer_id": "62128", "answer_count": 1, "body": "I'm having trouble parsing the second sentence said by B below:\n\nA:「先生の仕事を始めましたね。どうですか?」\n\nB:「先生は辞めました。ゴールデン街でお店を持てるかもしれないからです!」\n\nThe first sentence seems pretty clear to me (I quit my job as a teacher), but\nI'm not sure I'm fully understanding the grammar of the second sentence. My\nbest guess is something like:\n\n\"It might be because I can have a store/bar at Golden Gai.\"\n\nSome questions:\n\n(1) I have seen in past threads here that「かもしれない」can be translated as \"might\nbe\", but it seems strange to me that you would express uncertainty about why\nyou quit a job. Is this the correct interpretation here? Or is the the\nuncertainty actually about whether or not B can have a store in Golden Gai?\n\n(2) What is the best way to interpret「持てる」in this context? Is it that B will\nown/manage a bar? Or that they will work at a bar? Or that they're being\ntreated well at a bar?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T20:37:49.920", "favorite_count": 0, "id": "62123", "last_activity_date": "2018-10-12T00:53:01.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31302", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "かもしれない usage question", "view_count": 127 }
[ { "body": "> (1) I have seen in past threads here that「かもしれない」can be translated as \"might\n> be\", but it seems strange to me that you would express uncertainty about why\n> you quit a job. Is this the correct interpretation here? Or is the the\n> uncertainty actually about whether or not B can have a store in Golden Gai?\n\nIt's the latter - B might be able to 持つ a store in Golden Gai. Actually,\n`かもしれない` in this case is more of the possibility to 持つ, rather than the\npossibility not to 持つ.\n\nLet's dissect the two sentences. The first one:\n\n> 先生は辞めました。\n\nmeans, `(I) quit (being) a teacher.` The second one:\n\n> ゴールデン街でお店を持てるかもしれないからです!\n```\n\n Because (I) might 持つ a store in Golden Gai.\n \n```\n\nI think it's clear now why B quit being a teacher, and that's because of the\npossibility of 持つ a store.\n\n> (2) What is the best way to interpret「持てる」in this context? Is it that B will\n> own/manage a bar? Or that they will work at a bar? Or that they're being\n> treated well at a bar?\n\n持てる is the potential form of 持つ. 持つ, in the case of the store here could\neither mean the following.\n\n 1. Owning a store\n 2. Owning and managing a store\n\nIt's not just working at a store or being treated well at one - there are no\nclues to either of these in the sentences. Anyway, so going back to\n`ゴールデン街でお店を持てるかもしれない`, it either means:\n\n 1. B might be able to own a store in Golden Gai\n 2. B might be able to own and manager a store in Golden Gai\n\nI think it depends on what B really mean by 持てる whether it's 1 or 2, but it\nshould be safe to assume that B is _not just managing it_ for someone else who\nactually owns it. It will be off topic to discuss this, but you could Google\nthe difference between 経営者 (manager) and オーナー (owner).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T00:46:06.697", "id": "62128", "last_activity_date": "2018-10-12T00:53:01.973", "last_edit_date": "2018-10-12T00:53:01.973", "last_editor_user_id": "30554", "owner_user_id": "30554", "parent_id": "62123", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62123
62128
62128
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Context: from ep 3 of Death Note L suspects Kira might be a student, based on\nthe time of death of the victims, so Kira starts killing criminals each one\nevery hour so as to prove that he is not a student.\n\nThis is from a blog:\n\n> キラがすぐにこのような「1時間置きの連続殺人」を実行しているこ とから、やはり当初の『キラが学生である』との推測が当たっていると判断す\n> るのが自然なのですが、 なぜか現時点ではLはそのように考えている節はありませんでしたね 。もっとも、あらゆる固定概念を捨て去るべきであるとL自身も言って\n> いましたから、今回の事件だけでは彼は断定しないのでしょうけど。\n\nTo me this paragraph means:\n\n> From the fact that Kira is killing criminals every hour guessing that \"kira\n> is a student\" is still natural but, **somehow it's not unusual L thinks like\n> that(?)** (なぜか現時点ではL はそのように考えている節はありませんでしたね。(That's the sentence I can't\n> understand))\n\nAnd I don't know how is that related to this part:\n\n> もっとも、あらゆる固定概念を捨て去るべきであるとL自身も言って いましたから、今回の事件だけでは彼は断定しないのでしょうけど。 At most(?),\n> because L said that we should get rid of all preconceived thoughts/\n> stereotypes, L didn't arrive at a conclusion as for the present case(?)\n\nIs the author criticizing L in this paragraph or just stating some\nincongruencies?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T22:05:24.543", "favorite_count": 0, "id": "62124", "last_activity_date": "2018-10-11T22:05:24.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17515", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "interpretation" ], "title": "How to interpret 節はありません", "view_count": 48 }
[]
62124
null
null
{ "accepted_answer_id": "62127", "answer_count": 1, "body": "the meaning of となった in this context is not entirely clear for me. Help,\nonegai.\n\n> 世界同時株安の **発端となった** ニューヨーク株式市場は、11日も売り注文が続き、ダウ平均株価は一時、前日に比べて700ドル近く値下がりしました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-11T23:55:53.503", "favorite_count": 0, "id": "62125", "last_activity_date": "2018-10-12T00:16:56.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31400", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning" ], "title": "The meaning of となった in this context", "view_count": 281 }
[ { "body": "First, note the translation of the word in question:\n\n * X となる = \"to become X\"\n\nFurthermore, note that putting a verb before a noun is a way to describe the\nnoun. For example:\n\n * {話す/話した}人 = \"A person who (will) talks/talked\"\n * \"田中さんが食べたステーキ\" = \"The steak that Mr. Tanaka ate.\"\n\nSo basically, the whole first part of the phrase (up to and including となった)\nare used to describe the noun after it: \"ニューヨーク株式市場\"\n\n> **世界同時株安の発端となった** ニューヨーク株式市場は ...\n>\n> The New York stock market **which became the origin of a worldwide\n> simultaneous period of low stock prices** ...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T00:16:56.857", "id": "62127", "last_activity_date": "2018-10-12T00:16:56.857", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62125", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62125
62127
62127
{ "accepted_answer_id": "62129", "answer_count": 1, "body": "I speak fluent English, Ukrainian and Russian. And I also have experience\nlearning German and Japanese. As an avid language learner, I've been\nreflecting on what the languages have in common, their grammar, vocabulary\netc. And I have noticed an interesting thing: in Japanese there are so many\nloanwords related to daily life: ドライブ、キャンプ、シャツ、ゲーム etc. However, when it comes\nto scientific terms, the vast majority of them seem to be Japanese words. It's\nnot the same for, say, English or Russian:\n\n> English: **ophthalmologist** Russian: **офтальмолог** Japanese: **眼科**\n>\n> English: **cardiology** Russian: **кардиология** Japanese: **循環器科**\n\nMy guess is that this may be due to lack of Latin influence on the Japanese\nlanguage. Am I right? Are there any other reasons for not so many loanwords\nin, for example, medicine?\n\nI don't know much about the history of the Japanese language, and I'd\nappreciate your opinions on this particular matter.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T00:14:08.547", "favorite_count": 0, "id": "62126", "last_activity_date": "2018-10-12T12:10:29.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "loanwords", "history" ], "title": "Loanwords related to science", "view_count": 211 }
[ { "body": "It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and\nscience terms are `not loanwords.`\n\nA very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語\n(words imported from China). Even the use of kanji is an importation from\nChina. As naruto helpfully points out quite a few kango actually were made in\nJapan and sent back to China. This makes sense when you see China and Japan as\nhaving a somewhat overlapping domain of knowledge on this.\n\nConsequently, I think it might be better to think of it this way, the Western\nworld's original medical science comes from Greek and Latin medicine and\nlanguage. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea\ncomes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't\ngood enough to know what other cultures and areas had medical traditions with\nlarge impacts.\n\nWestern medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of\nthis was to make it so only practitioners of Western medicine can be called\n医者. But many of the main domains and previously known terms and practices\nretained their either Chinese origin names or native Japanese names.\n\nNovel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more\nrecent foreign origin.\n\nSwitching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually\ncome from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many\ncommon elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)\n\nFor Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long\ntime, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported\nChinese word. Semi-recent things like\n[水素](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E7%B4%A0) are directly equivalent\nbut turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every\nwhere else: palladium are so recently differentiated and discovered that they\nare just katakana\n([パラジウム](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%A6%E3%83%A0)).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T00:57:16.110", "id": "62129", "last_activity_date": "2018-10-12T12:10:29.773", "last_edit_date": "2018-10-12T12:10:29.773", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "4091", "parent_id": "62126", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62126
62129
62129
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Continuing with my reading of Underground by Haruki Murakami and comparison\nwith the translated version by Alfred Birnbaum.\n\nThe following passage:\n\n>\n> 就職先としてはやはりJRに人気がありました。僕はちがいましたけれど、新幹線の運転手になりたいというような人はけっこういましたからね。でも僕が卒業した当時はJRは人を採用していなかったので、一般的に西武、小田急、東急というところが人気でした。でもそういうところは沿線に住んでいないと入社できないというようあ制限が、わりとありました。あとそこでアルバイトした経験がないと駄目とかね。ええ、けっこう厳しいです。\n>\n>\n> 僕はもともと地下鉄に行きたいと思っていました。営団もけっこう人気はあるんですよ。給与もほかに比べて悪くないですし、たとえば鉄道をやるつもりで入ったのにデパートに出向で行かされたとか、そういうのはありませんからね。\n\nThe translation by Alfred Birnbaum is as follows\n\n> Japan Railways [JR] was the big thing to aim for in terms of jobs. So many\n> guys wanted to be Shinkansen [bullet-train] drivers. **JR turned me down\n> when I graduated** , but Seibu and Odakyu and Tokyu and other private lines\n> were generally popular, although the catch was that you had to live in areas\n> served by those lines to get the job. Yeah, pretty tough. I'd always wanted\n> to work on the subway and the Subway Authority was pretty popular. The pay's\n> no worse than anywhere else.\n\nIsn't this translation a bit strange? I think it goes beyond the choice of\nwords and trimming down to the point of mistranslation. My personal\nunderstanding of the passage is\n\n> As for place to work for, as expected, JR was popular. **It was not the case\n> for me** , but there were quite a lot of people who want to be Shinkansen\n> train drivers. **However, when I graduated, JR was not looking to hire so\n> generally, places like Seibu, Odakyu and Tokyu were popular**. However, for\n> those places, surprisingly, there was a rule that you have to live along the\n> train lines to be able to enter the company. Also, if you don't have\n> experience working part time there then it's no good. Yeah, quite tough.\n>\n> From the start, I wanted to work for the metro. The Subway Authority too is\n> quite popular, since the pay is not bad comparatively, and also there isn't\n> anything like you entering the company intending to work on the train lines\n> but end up being transferred to sales.\n\nSince I am trying to learn Japanese by myself, I generally don't have anyone\nto turn to to make sure that I'm on the right track so I resort to comparing\nmy reading with translation (asking questions on places like here takes quite\na bit of time to set up so I only use it sparingly and as a last resort), but\nso far my experience with _published and sold_ translation like this has been\nkind of bad. Is my understanding of the passage on track here? Again, thank\nyou for any help.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T02:27:25.330", "favorite_count": 0, "id": "62130", "last_activity_date": "2018-10-12T03:29:25.217", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27824", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "translation" ], "title": "Is this a strange translation?", "view_count": 133 }
[ { "body": "I agree with your interpretation and would go so far as to say the official\ntranslation is not accurate.\n\nThe most plausible explanation I can think of is having overlooked the \"人を\" in\nthe sentence in question, resulting in \"でも僕が卒業した当時はJRは採用していなかった\" or \"JR didn't\nhire (me)\". Japanese can often be ambiguous and without the \"人を\" it could be\ninterpreted either way.\n\nIn fact, it's certainly possible the text was translated at a different point\nin time, i.e. the \"人を\" was actually added to the Japanese text _afterwards_\nfor clarification (of the Japanese). Frankly the absence of the statements\nabout part-time work or being bait-and-switched to a different job is also\nquite suspicious; these could very well have been added afterwards too.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T03:29:25.217", "id": "62133", "last_activity_date": "2018-10-12T03:29:25.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5375", "parent_id": "62130", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62130
null
62133
{ "accepted_answer_id": "62137", "answer_count": 1, "body": ">\n> 早稲田大学{わせだだいがく}の新聞部員{しんぶんぶいん}である日本人{にほんじん}の友達{ともだち}に、今、「世界{せかい}の大学{だいがく}」というテーマのシリーズを組{く}んでいるので、\n> **あなたにはアメリカの大学{だいがく}について投稿{とうこう}してほしいと頼{たの}まれました。**\n\nI interpreted the first part of that sentence is that the speaker is going to\nwrite a series called \"World Universities\" for their friend at Waseda\nUniversity, but the second part confuses me a bit.\n\nI know it's supposed to say something like \"I was asked to have you write the\narticle\", but I'm confused about how it is phrased with してほしいと頼まれました. I feel\nlike it should have another verb in there to show that the person speaking is\nasking a question, but I don't see it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T02:35:26.267", "favorite_count": 0, "id": "62131", "last_activity_date": "2022-03-06T00:48:22.320", "last_edit_date": "2022-03-06T00:48:22.320", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30784", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "Understanding the translation of ~てほしいと頼まれました", "view_count": 213 }
[ { "body": "This is an example of a long [direct speech with brackets\nomitted](https://japanese.stackexchange.com/a/30585/5010).\n\n>\n> 早稲田大学の新聞部員である日本人の友達に、「今、『世界の大学』というテーマのシリーズを組んでいるので、あなたにはアメリカの大学について投稿してほしい」と頼まれました。\n\nThe main structure of the sentence is:\n\n> (私は)日本人の友達に「...」と頼まれました。 \n> \"I was asked by a Japanese friend, (who said \"...\")\n\n... and everything in the brackets is what this Japanese friend said to the\nspeaker. It's the Japanese friend who is going to publish articles about\nuniversities in the world, and あなた in the sentence refers to the speaker, who\nis presumably American.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T08:25:35.097", "id": "62137", "last_activity_date": "2018-10-12T08:25:35.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62131", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62131
62137
62137
{ "accepted_answer_id": "62134", "answer_count": 1, "body": "Can anybody explain why 私 is a sixth grade kanji?\n\nI find it funny that such a common word appears on the list so late.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T02:35:28.460", "favorite_count": 0, "id": "62132", "last_activity_date": "2018-10-12T14:37:26.080", "last_edit_date": "2018-10-12T14:37:26.080", "last_editor_user_id": "31553", "owner_user_id": "27223", "post_type": "question", "score": 25, "tags": [ "kanji" ], "title": "Why is 私 a sixth grade kanji?", "view_count": 3647 }
[ { "body": "This is because you don't have to write it in kanji even after you have become\nan adult. On [BCCWJ](http://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/en/), there\nare 65,182 examples of 私は, while the number of the examples of わたしは is 11,372.\nThis means many adults choose to write わたし in hiragana even after learning its\nkanji. (I think formal documents tend to contain the kanji 私 more often.) By\ncontrast, an educated adult almost never writes 学校 or 会社 in hiragana, so, in a\nsense, these kanji are more fundamental. 私 is not really an essential kanji\nfor making sentences on a daily basis, and learning it in sixth grade is not\ntoo late. The same is true for あなた; even though it has kanji (貴方), not many\npeople use it in day-to-day writings.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T04:19:23.433", "id": "62134", "last_activity_date": "2018-10-12T04:24:27.160", "last_edit_date": "2018-10-12T04:24:27.160", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62132", "post_type": "answer", "score": 24 } ]
62132
62134
62134
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I found the following sample sentence in an Anki deck:\n\n> 食い意地の **はった** 少年は料理を全部たいらげた。 \n> The greedy little child ate all the food.\n\nI am wondering what the function of はった is here. The meaning of the sentence\nwould not seem to change if it were omitted. Is this the verb 這う? If so, is\nthe sense \"crawling with greed\" in the way that \"crawling with\" is used\nfiguratively in English to mean 'covered in'?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T08:42:38.500", "favorite_count": 0, "id": "62138", "last_activity_date": "2018-11-11T00:53:14.537", "last_edit_date": "2018-11-11T00:53:14.537", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs" ], "title": "What is the meaning of はった when modifying a noun?", "view_count": 108 }
[]
62138
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm not sure how to say \"I want to talk to you about many things\", is\n「/Name/に話したいものがたくさんある」okay?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T14:25:29.100", "favorite_count": 0, "id": "62139", "last_activity_date": "2021-10-04T16:06:17.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31245", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation" ], "title": "How to say \"I want to talk to you about many things\"", "view_count": 1502 }
[ { "body": "Your attempt is already good, but you have to use [こと instead of\nもの](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/generic-nouns/) because a\ntopic of a conversation is not tangible.\n\n> I want to talk to you about many things. \n> あなたに たくさんの **こと** で 話をしたい。\n>\n> There are many things I want to tell you. \n> あなたに 話したい **こと** が たくさん あります。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T01:38:48.663", "id": "62153", "last_activity_date": "2018-10-13T01:38:48.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62139", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "It depends on who/relationship but, I would just say something like\n\n> いろいろを話したいな。\n\nor\n\n> いろいろを話し合いたいですね。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T04:37:02.967", "id": "62204", "last_activity_date": "2021-10-04T16:06:17.327", "last_edit_date": "2021-10-04T16:06:17.327", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": null, "parent_id": "62139", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62139
null
62153
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The title is self explanatory. I don't seem to understand this sentence as a\nwhole. Can somebody please explain this word by word for me? Also what form is\n\"振ってくれ\" in? \"振る\" in this context means \"to wave at someone\".\n\nEdit: I've just found out that the \"くれ\" at the and of the verb is basically\nthe same as \"下さい\", it's just more casual. Now I only have problem with \"僕の分\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T15:09:36.640", "favorite_count": 0, "id": "62140", "last_activity_date": "2019-11-20T17:01:36.290", "last_edit_date": "2018-10-12T16:25:10.890", "last_editor_user_id": "31264", "owner_user_id": "31264", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "conjugations" ], "title": "What does \"僕の分も君が振ってくれ。\" mean?", "view_count": 604 }
[ { "body": "Well... I think I just found the answer myself... I don't know why did I even\npost this, it became so clear now. The problem was that I thought \"僕の分\" is a\n**physical** part of one's body, rather than a part in **performing some sort\nof action** (God, it's so obvious now...). So, advice to others who are\nreading this: Read the sentence you have trouble with a couple of times and\nsee if you can figure out the meaning. If you can't then, and only then post;\ndon't be stupid like me.\n\nTo be sure, can someone confirm it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T16:43:44.797", "id": "62143", "last_activity_date": "2018-10-12T16:43:44.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31264", "parent_id": "62140", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I know this question is a bit old, but since I came across this as a prominent\nGoogle hit when searching for help on the same thing, I figured I'd post a\nmore complete answer for anybody else who comes along..\n\nFor context, the line in question appears to be from the \"よつばと!\" (\"Yotsuba&!\")\nmanga, in the first volume, page 8 (3rd panel). Yotsuba and her father are\ndriving in the car, and the full exchange is:\n\n> **よつば:** おねーちゃんが手ぇふった!とーちゃんもふれ!\n>\n> **とーちゃん:** とーちゃん手がはなせないからな俺の分もよつばがふってくれ\n\nThe portion in question at the end breaks down to:\n\n * 俺 (\"I\"/\"me\") + の (posessive particle) + 分 (\"part\") ==> \"my part\"\n * も (particle) ==> \"also\"\n * よつば (\"Yotsuba\" (name)) + が (identifier/subject particle) ==> \"you\" (subject)\n * ふって (te-form of 振る: \"to wave\") + くれ (idiomatic form of 呉れる: \"to do for someone\") ==> \"wave for me\"\n\nAs you noted, くれ is related to 下さい; however, they are not really the same.\nください is a special conjugation of くださる, which itself is the honorific form of\nくれる. くれ is a special idiomatic form of the (non-honorific) くれる, so the basic\naction (to do something for someone) is the same, but the politeness\nimplications are very different. くれ is a (fairly masculine and informal)\ndirect command, as opposed to a polite (honorific) request.\n\nFor more information on くれ and friends, you can read through [Tae Kim's\nexcellent page on making\nrequests](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/requests)\n\nAs a side-note, I had originally read \"とーちゃん手がはなせないからな\" as \"Daddy's hands\ncan't speak right now\" (which seemed a little poetic/idiomatic, but actually\ncould make some sense when taking about waving to people, so I didn't think\ntoo much about it), but @Mauro pointed out that the verb \"がはなせない\" (はなす) there\nis probably not 話す (to say / to speak) but is actually 放す (to release / to let\ngo) instead, which would make it more like \"Daddy's hands can't let go (of the\nwheel) right now\", which does make a bit more sense in context.\n\nSo in summary, the translation of the full exchange comes out to something\nlike:\n\n> **Yotsuba:** The lady waved! Daddy, you wave too!\n>\n> **Father:** Daddy's hands can't let go right now. You do my part of the\n> waving too.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-11-20T00:19:29.003", "id": "73156", "last_activity_date": "2019-11-20T17:01:36.290", "last_edit_date": "2019-11-20T17:01:36.290", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "62140", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62140
null
73156
{ "accepted_answer_id": "62151", "answer_count": 1, "body": "Is 突き挿す misspelling of 突き刺す or alternative writing of it (it is not listed in\nEDICT or on dictionary.goo.ne.jp) or is it completely different word?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T16:31:48.520", "favorite_count": 0, "id": "62141", "last_activity_date": "2018-10-13T00:52:46.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "compound-verbs" ], "title": "Question about 突き挿す", "view_count": 52 }
[ { "body": "突く is \"to prick/push\", 刺す is \"to pierce/stab\" and 挿す is \"to insert\". While\n突き刺す is a common combination, 突き挿す is at least not common, and my IME does not\nconvert つきさす to 突き挿す.\n\nBut that does not mean you can call it a misspelling without even seeing the\ncontext. There is no such thing as the comprehensive list of compound verbs,\nand native speakers may combine verbs if they feel it's natural. To me, 突き刺す\nsounds quick, sharp and violent, while 突き挿す sounds slower and duller, like\npressing your finger on clay. I don't remember if I have seen 突き挿す somewhere\nbefore, but I feel it makes perfect sense in some situations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T00:52:46.727", "id": "62151", "last_activity_date": "2018-10-13T00:52:46.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62141", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62141
62151
62151
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "For my Japanese class we recently went over how to say stuff about playing\ninstruments, but looking online had me confused about how to use a certain\ncouple of verbs. I know that my textbook says ヴァイオリンをひく(弾く), but online I've\nalso encountered this other reading of the same kanji and I'm not sure the\ndifference between ヴァイオリンをはじく(弾く). Can anybody explain the difference please?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T17:18:26.280", "favorite_count": 0, "id": "62144", "last_activity_date": "2018-10-15T02:56:44.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31560", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice", "verbs" ], "title": "Hajiku 弾くversus Hiku 弾く", "view_count": 1632 }
[ { "body": "For this analysis, let's ignore the kanji.\n\nThe verbs we're dealing with are _hiku_ and _hajiku_.\n\n * _hiku_ \nUnderlying meaning of \"to pull, to draw\". \nIn the context of stringed instruments, this verb refers to the act of pulling\nor drawing a bow across the strings to produce a sound. By extension, this\nalso came to refer to the act of producing sound from the strings of a piano\nor other keyboard instrument.\n\n * _hajiku_ \nUnderlying meaning of \"to cause something to bend and pop back into place with\nforce: to flick, to pluck, to let loose (as a bowstring)\". \nIn the context of stringed instruments, this refers to the act of plucking the\nstrings to produce sound.\n\nGiven the meanings of the verbs, one can both _hiku_ a violin, and _hajiku_ a\nviolin. (Though probably not at the same time. :) )", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T19:02:14.573", "id": "62146", "last_activity_date": "2018-10-15T02:56:44.353", "last_edit_date": "2018-10-15T02:56:44.353", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62144", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "According to the dictionary, 弾く is usually read as はじく. \n[https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/%E5%BC%BE%E3%81%8F/)\n\nBut when it means to \"to play a musical instrument\", it must be read as ひく: \n(ふつう「弾く」と書く)弦楽器や鍵盤楽器を鳴らす。弾じる。 \n[https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/%E3%81%B2%E3%81%8F/)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T04:00:35.910", "id": "62163", "last_activity_date": "2018-10-13T04:00:35.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18157", "parent_id": "62144", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
62144
null
62146
{ "accepted_answer_id": "62147", "answer_count": 2, "body": "> 後には、その **基準を流れ** のあるものととらえ、一緒に進む一続きの行動を表す文が来る。(part of explanation for\n> ~に沿って)\n>\n> 俺の **とまどいを不安の表れ** と思ったのか、そんなふうに声をかけて、彼女は教室を出て行った。\n\nI've treated the を in these sentences as の. How is を used here, and what is\nthe best way to interpret it? I assume it has something to do with the\nと-perception verb following it, but it doesn't line up for me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T17:26:05.667", "favorite_count": 0, "id": "62145", "last_activity_date": "2018-10-13T03:52:38.283", "last_edit_date": "2018-10-13T00:41:20.597", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-を", "parsing" ], "title": "\"nounをnoun(verb stem)\" expressions: ie 基準を流れ, 戸惑いを表れ etc", "view_count": 295 }
[ { "body": "I think you need to look at parsing the sentences in a different way, since\nyou are cutting off the scope of your analysis too soon. I think the real\npattern here is \"N を N と V\", where V is a verb of perception. Both of these\nsentences use that pattern to express perceiving one thing as another thing.\n\n...\n\nFor the first sentence, I would split it up as follows:\n\n> [その基準]を\n>\n> [流れのあるもの]と\n>\n> とらえ\n\nThe verb とらえる means something like \"to perceive\". What is being perceived is\n\"その基準\", and what it is being perceived as is \"流れのあるもの\".\n\n...\n\nFor the second sentence, I would split it up as follows:\n\n> [俺のとまどい]を\n>\n> [不安の表れ]と\n>\n> 思った\n\nThe verb 思う means \"to think\". What is being thought about is \"俺のとまどい\", and\nwhat it is being thought as is \"不安の表れ\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-12T19:54:47.120", "id": "62147", "last_activity_date": "2018-10-13T00:55:06.250", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62145", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "とらえる is a verb that requires を to indicate the direct object \nExample: 魚をとらえる (to catch a fish) \n[https://dictionary.goo.ne.jp/jn/160699/meaning/m0u/捕える/](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/160699/meaning/m0u/%E6%8D%95%E3%81%88%E3%82%8B/)\n\nOne of the meanings of とらえる is \"to understand\", \"to interpret\": \n物事の本質・内容などを理解して自分のものとする。把握する。\n\nと is particle that can be translated as \"as\".\n\nSo the translation becomes: \nその基準を(this standard) \n流れのあるものと(something with a flow) \nとらえる(understand)\n\nその基準を流れのあるものととらえる \nTo understand this standard as something with a flow.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T03:52:38.283", "id": "62161", "last_activity_date": "2018-10-13T03:52:38.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18157", "parent_id": "62145", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
62145
62147
62147
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm having trouble making sense of the sentence below. (It's taken from\n『いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう』.) I would appreciate anyone's help.\n\n> 休み取れたんだったら、有給取ったのに \n> 私これからぎゅうぎゅうの地下鉄乗るっちゃん", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T00:12:03.100", "favorite_count": 0, "id": "62150", "last_activity_date": "2018-10-13T04:05:06.123", "last_edit_date": "2018-10-13T00:23:20.843", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31566", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "conditionals" ], "title": "Strange use of conditional たら", "view_count": 107 }
[ { "body": "The author is complaining that even though he was able to take a paid leave,\nhe is going to spend it in a crowded, packed subway train.\n\nThe rest of the conditional is left implicit: \n休み取れたんだったら \nIf you are able to take a vacation (you should spend it in a nice place)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T03:32:42.850", "id": "62160", "last_activity_date": "2018-10-13T03:38:06.237", "last_edit_date": "2018-10-13T03:38:06.237", "last_editor_user_id": "18157", "owner_user_id": "18157", "parent_id": "62150", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The subjects are left out...\n\n「(あなたが)休み(を)取れたんだったら、(私も)有給(休暇を)取ったのに。」\n\n\"If you could have taken a day off (today), I would have taken a paid holiday,\ntoo... (so that we could stay together one more day...)\"\n\n有給 is short for 有給休暇 \"paid leave from work\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T03:56:07.597", "id": "62162", "last_activity_date": "2018-10-13T04:05:06.123", "last_edit_date": "2018-10-13T04:05:06.123", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "62150", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62150
null
62162
{ "accepted_answer_id": "62157", "answer_count": 1, "body": "I've seen sentences ending with \"、と。\" many times in some particular texts.\nHere are some examples:\n\n> **Example 1** (source: 嫌われる勇気 by 岸見一郎)\n>\n> **青年**\n> 先生は「すべての悩みは対人関係の悩みである」とおっしゃる。裏を返せば、われわれの幸福もまた、対人関係のなかにあるのだ、と。しかしわたしには、このあたりがまだ納得できません。\n>\n> **Example 2** (source: [niwasaburoo supplementary notes on\n> tense](http://www.geocities.jp/niwasaburoo/23tensuhosetu.html))\n>\n>\n> しかし、私は、それでいいのだろうか、という疑問を持っています。「た」は過去なのだろうか、と。「た」を過去とする論は、「現在」を非常に狭く考えすぎていると思います。\n\nI assume it's a shorthand for something like \"と思う\" or \"と言う\". Is that right?\n\nThe comma before the と also seems to be applied pretty consistently. Is that\nan important part of the grammar form?\n\nDoes this usage correspond to a particular speaking/writing style? Does it\nhave some particular nuance? Any other important things to note?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T01:31:25.530", "favorite_count": 0, "id": "62152", "last_activity_date": "2018-10-13T03:55:27.463", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-と" ], "title": "Ending sentences with \"、と。\"", "view_count": 1602 }
[ { "body": "It's quotative-と, but used _after_ the corresponding verb because the quoted\npart was added as an afterthought. You can rephrase them like:\n\n> 先生は「すべての悩みは対人関係の悩みである。裏を返せば、われわれの幸福もまた、対人関係のなかにあるのだ。」とおっしゃる。\n>\n> しかし、『私は、それでいいのだろうか、「た」は過去なのだろうか』、という疑問を持っています。\n\nThe comma before と is technically optional. But an author often does this\nintentionally to make the text look more dramatic by splitting a sentence into\ntwo. In such cases, a comma is a good way to [add slight\nemotion](https://japanese.stackexchange.com/q/27397/5010) to the second\nsentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T02:26:33.123", "id": "62157", "last_activity_date": "2018-10-13T03:55:27.463", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62152", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62152
62157
62157
{ "accepted_answer_id": "62156", "answer_count": 4, "body": "In this anime they have a song that's called, _Omae no Tou-chan Chome-Chome_\n\nSo I looked what chome chome is, and they say - It's an euphemism for sex -\nIt's an onomatopeia (related to sex) - It's a whatever unprintable word\n\nand nobody gives a clear answer that makes sense with the title of the song.\nWhat does chome chome mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T01:41:47.240", "favorite_count": 0, "id": "62154", "last_activity_date": "2019-12-20T16:28:04.037", "last_edit_date": "2019-12-20T16:28:04.037", "last_editor_user_id": "9878", "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "translation" ], "title": "What does chome chome mean?", "view_count": 19419 }
[ { "body": "JMDict defines it as follows:\n\n> xx(reading: ちょめちょめ)\n>\n> * blankety-blank\n> * bleep\n> * used in place of sensitive word (often sexually related)\n>\n\nSo one English translation of the song title is \"Your Father is a _bleep_ \"\n\nIt's a placeholder for some bad words. The specific words are up to your\nimagination.\n\nMore online discussion on this song title:\n\n * <https://hinative.com/ja/questions/375614>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T01:59:12.223", "id": "62155", "last_activity_date": "2018-10-13T01:59:12.223", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62154", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "チョメチョメ is one of the ways of reading [the symbol(s)\n`××`](https://japanese.stackexchange.com/a/38517/5010) out loud, which is used\nto mask a word or a part of a word. I wonder if there is an English equivalent\nfor this... If you know how to read the `**` part in \"f**k\" in isolation,\nthat's it. If I understand correctly, it was originally a generic placeholder\nlike まるまる or なになに, but later チョメチョメ gained a sexual connotation. チョメチョメ was a\npopular word in the 1980's, but it's almost outdated now. Teenagers may not\neven know this.\n\nBy the way, the [lyrics of the song](http://www.kasi-time.com/item-15271.html)\nexplain the usage of this word very well :)\n\nRelated:\n\n * [How do you pronounce \"☓☓\" as a placeholder?](https://japanese.stackexchange.com/q/12907/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T02:01:08.063", "id": "62156", "last_activity_date": "2018-10-13T02:06:30.297", "last_edit_date": "2018-10-13T02:06:30.297", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62154", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "According to the site below, チョメチョメ is a slang used to pronounce redacted or\ncensored words. \n<http://zokugo-dict.com/17ti/cyomecyome.htm>\n\nIn Japanese printed censored words are usually represented as a series of ○ or\n× or ※ or*. \nIn English they are replaced by a black rectangle or symbols like #$@&%*!,\nspecially when they are profanities. \n[https://dictionary.goo.ne.jp/jn/192928/meaning/m1u/伏字/](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/192928/meaning/m1u/%E4%BC%8F%E5%AD%97/)\n\nSo the exact meaning of the word depends on the context. \nIt is some kind of unprintable word, and from the lyrics, it seems to be about\nsex.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T03:22:12.257", "id": "62158", "last_activity_date": "2018-10-13T03:22:12.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18157", "parent_id": "62154", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I don't know if it's technically right, but my best guess would be that Otsu-\nchan's song translates to: \"Your father is a mother-f**ker\", with part of that\ncensored.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-01-31T05:32:39.633", "id": "65208", "last_activity_date": "2019-01-31T05:32:39.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32785", "parent_id": "62154", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
62154
62156
62156
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I encountered follwoing sentence\n\n> という音葉は胸にしまっておく。\n\nAnd I think that 葉 is probably just misspelling, i.e. は entered twice instead\nof once. But I'm not sure. Can someone help?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T09:33:12.257", "favorite_count": 0, "id": "62165", "last_activity_date": "2018-10-13T09:33:12.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "spelling" ], "title": "Possible misspeling of 音葉?", "view_count": 79 }
[]
62165
null
null
{ "accepted_answer_id": "62184", "answer_count": 1, "body": "> その映画は日本で初めて公開された。\n\nI think this means:\n\n> This movie was first released in Japan.\n\nHowever, I was wondering if it could be both understood as \"The first release\nof this movie happened in Japan\" (it wasn't released anywhere else before) and\n\"In Japan, this was the first time this movie was released\" (it may have been\nreleased before in other countries).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T10:46:54.380", "favorite_count": 0, "id": "62166", "last_activity_date": "2018-10-14T07:41:24.003", "last_edit_date": "2018-10-14T07:41:24.003", "last_editor_user_id": "30652", "owner_user_id": "30652", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is there an ambiguity with 初めて in this sentence?", "view_count": 127 }
[ { "body": "> その映画は日本で初めて公開された。\n\nThis Japanese sentence is ambiguous. Still, if there is no context at all, I\nwould probably take it as the former, \"The first release of this movie\nhappened in Japan\". If it means the latter, it tends to be その映画は日本で **は**\n初めて公開された with the contrast marker は. This は is similar to bringing \"in Japan\"\nto the beginning of the sentence. It turns \"this movie was first released in\nJapan\", which I think is equally ambiguous, to \"In Japan, this move was first\nreleased\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T03:36:19.217", "id": "62184", "last_activity_date": "2018-10-14T03:36:19.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62166", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62166
62184
62184
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This sentence is from Murata Sayaka's 『コンビニ人間』.\n\n> それに比べて白羽マジで終わっている。\n\nIt is translated \"Shihara is such a loser\". I understand each word in the\nsentence (I think) but do not understand how this becomes what is translated.\nLiterally: compared to this or to someone else (???) it's finished with taking\nhim seriously. What am I missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T16:17:45.137", "favorite_count": 0, "id": "62169", "last_activity_date": "2018-10-14T05:02:27.093", "last_edit_date": "2018-10-14T05:02:27.093", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25491", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of マジで終わっている?", "view_count": 499 }
[ { "body": "I guess 終わってる is some kind of slang. I found [a page that defines\nit](https://www22.atwiki.jp/2shiki/pages/89.html):\n\n> <語義>\n>\n> ①ダメだ。評価するに値しない。\n>\n> ②嫌だ、嫌悪感を感じる。\n>\n> <経緯>\n>\n>\n> おそらく「改善の見込みが無い」「これ以上進展は望めない」→「これ以降何も無い」→「終わっている」。もともと「終わり」「お終い」という語にも、「悲劇的な結末」「改善の余地無し」「絶望的」の意で用いる用法はある。「ああ、何もかもオワリだ!」「もうオシマイだ!」\n> この様な意味の拡大から下記Wikiのような意味が生まれたと思われ、。\n>\n> <使用場面>\n>\n> 程度が酷すぎて改善も見込めないものを見たときに。\n\nSo 終わってる has a negative meaning. It means that there is no hope of\nimprovement. I guess you could translate it to \"a lost cause\". In your case,\nthe translator decided to use \"loser\".\n\nI found another similar usage\n[here](http://nakayoshitwins.hatenablog.com/entry/2017/05/13/FUCK%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%86%E3%81%A8%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%8C%E7%9B%9B%E3%82%8A%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8B%EF%BC%81%EF%BC%9F%E3%80%90%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0/)\nthat might help:\n\n> Fuck my life!\n>\n> = 俺の人生マジで終わってるわ!\n\nThe マジで means \"seriously\" in the sense of \"he's seriously a lost cause\" or\n\"seriously he's a lost cause\" or something. It just emphasizes the\nexasperation of the speaker, it doesn't necessarily literally mean that\nsomebody is serious or not. In your case, the translator decided to say \"such\na\" instead of \"seriously\".\n\nSo, considering the whole sentence, we could translate it like:\n\n> それに比べて白羽マジで終わっている。\n>\n> Compared to that, Shihara is seriously a lost cause.\n\nMore context is needed to know what \"that\" is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T00:55:29.737", "id": "62179", "last_activity_date": "2018-10-14T01:21:54.903", "last_edit_date": "2018-10-14T01:21:54.903", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62169", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62169
null
62179
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What does っつー at the end of sentence mean, I get that its a form of と言う/っていう,\nbut still don't quite understand use of it. And it isn't quotation. some of\nthe sentence I came across using them\n\n私が知るわけないっつーの\n\n自分でがんばれっつーの", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T17:32:12.370", "favorite_count": 0, "id": "62170", "last_activity_date": "2018-10-14T01:04:08.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31571", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage", "nuances" ], "title": "っつー at the end of a sentence", "view_count": 582 }
[]
62170
null
null
{ "accepted_answer_id": "62173", "answer_count": 1, "body": "I'm translating a letter and came across this sentence:\n\n> 今{いま}よりもっと[大きく]{おおきく}なって...\n\nI'm having problems understanding the grammar used here. I know this means\n\"When I get bigger\" or \"When I grow up\" after reading English translations.\n\nWhy is より being used? When I look for おおきく on the dictionary it translates to\n\"on a grand scale​\" and I'm not sure this is correct.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T19:01:32.900", "favorite_count": 0, "id": "62172", "last_activity_date": "2018-10-14T19:43:27.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "28060", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "て-form", "particle-より" ], "title": "Problem with 大きくなって", "view_count": 365 }
[ { "body": "より is a comparative term. So 今+より = compared to now/~than now, inferring\n\"further along in time\", or in this case \"when I/you get older/bigger\" as\nmodified by \"大きくなって\"\n\nAs for \"大きくなって\", this is the い-adj. 大きい (meaning \"big, large\") that when used\nto modify a verb, the final い is changed to く (becoming the adverbial form)\nand added to the verb.\n\nThe confusion may lie in that we're taught that 大き is a な-adjective, so you\nwould never see 大きく. But the reality is that 大きい also exists and is used that\nway. The only thing that keeps me sane is the ”すずめの兄弟” song that has a\nrepeating phrase of \"...大きくなったら何になる?” It was very popular in Japan when I was\na beginning 日本語 student in Tokyo. It was hard to escape as it flooded the\nairwaves for nearly a year. So I suppose that I was just beaten into\nsubmission... Once you hear the song you'll never be able to unhear it. Try\nit. It will fix your dilemma.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T20:19:31.213", "id": "62173", "last_activity_date": "2018-10-14T19:43:27.280", "last_edit_date": "2018-10-14T19:43:27.280", "last_editor_user_id": "20056", "owner_user_id": "20056", "parent_id": "62172", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62172
62173
62173
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> ~するに決まっている\n>\n> ~するに留まった\n>\n> ~するにして・にしろ・にしては,etc\n\n[other than this\nusage](https://japanese.stackexchange.com/questions/29418/what-does-\nthe-%e3%81%ab-do-\nin-%e8%a1%a8%e6%83%85%e3%81%8b%e3%82%89%e5%af%9f%e3%81%99%e3%82%8b%e3%81%ab)\nyou don't see に after verbs. The entire に___ is explained as grammar point as\na whole.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T20:21:12.383", "favorite_count": 0, "id": "62174", "last_activity_date": "2021-10-04T16:07:12.817", "last_edit_date": "2021-10-04T16:07:12.817", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31573", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に" ], "title": "What purpose does に serve in set phrases that go after verbs?", "view_count": 126 }
[]
62174
null
null
{ "accepted_answer_id": "62178", "answer_count": 1, "body": "Sample sentences from [_A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ page\n270](https://core6000.neocities.org/dojg/entries/90.html):\n\n> A: ちょっと話がしたいんですが。\n>\n> B: じゃ、コーヒーを飲みながら話しましょう。\n>\n> C: じゃ、話しながらコーヒーを飲みましょう。\n\nIt states that B is an acceptable response to A but C is not, but I cannot\nunderstand why. The action is the same right? You will talk while drinking\ncoffee. Both B and C look the same to me because you will still talk to each\nother no matter the concurrent action you do.\n\nAnother question: do I always need a direct object? I wrote \"私は本を読みながらかきます\"\nand my teacher told me to add a direct object for かきます - is it really needed?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T22:06:40.367", "favorite_count": 0, "id": "62177", "last_activity_date": "2021-11-26T06:59:59.717", "last_edit_date": "2021-11-26T06:59:59.717", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31488", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles", "syntax" ], "title": "コーヒーを飲みながら話しましょう vs. 話しながらコーヒーを飲みましょう", "view_count": 184 }
[ { "body": "Like the Dictionary of Basic Japanese Grammar says:\n\n> ながら expresses an action that occurs concurrently or simultaneously with\n> another action. The action expressed by Verbながら is always secondary to the\n> action expressed in the main clause.\n>\n> B: じゃ、コーヒーを飲みながら話しましょう。\n>\n> Then, let's talk over a cup of coffee.\n>\n> C: *じゃ、話しながらコーヒーを飲みましょう。\n>\n> Then, let's drink a cup of coffee while talking.\n\nIn this scenario, the speaker and the listener have something important to\ntalk about, and the speaker suggests to talk about it while drinking coffee.\nTherefore, the most important thing is talking, and the secondary thing is\ndrinking. Note that the main verb of these sentences is the one at the end of\nthe sentence, as it often is in Japanese.\n\n> Another question: do I always need a direct object? I wrote \"私は本を読みながらかきます\"\n> and my teacher told me to add a direct object for かきます - is it really\n> needed?\n\nI think the prof is saying that they don't know what you are writing. For\nexample, consider the following sentence:\n\n> 私はかきます。\n\nDoesn't this sentence feel a bit uncomfortable? We don't know what the person\nis writing, so it feels like something is missing from the sentence. If\nsomebody just told me \"I'm writing.\", I would want to ask them \"What are you\nwriting?\"\n\nIn your example sentence, 本を belongs to 読みながら, so the verb かきます is just like\nin my example... uncomfortably incomplete. Even if we suppose that the reader\nis expected to infer that the object of かきます is also 本, it's still strange to\nbe reading and writing the same book simultaneously, so it feels like the\nsentence would need more background to make sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-13T22:52:59.977", "id": "62178", "last_activity_date": "2018-10-18T12:40:13.600", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62177", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62177
62178
62178
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this sentence:\n\n> 「もしもし、今、駅に向かって(_______)ところです。 あと5、6分でつきます。」\n\nWhat should be the correct tense of the verb 歩く? Should I base my answer on\nthe word 今 or the てform of 向かう?\n\nIf there is 今 does that mean that た+ところ is not appropriate? \nIf I see a Verbてform, all my V should be in てform?\n\nThank you", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T02:24:31.477", "favorite_count": 0, "id": "62181", "last_activity_date": "2018-10-14T05:13:56.580", "last_edit_date": "2018-10-14T02:29:59.980", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31488", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "syntax", "tense", "jlpt" ], "title": "When to use ところ / て+いるところ / た+ところ", "view_count": 249 }
[ { "body": "> 1. 今、駅に向かって歩いているところです。 \n> I am walking toward the station. (i.e. I am on the way.)\n> 2. 今、駅に向かって歩くところです。 \n> I am just about to walk toward the station. (i.e., I have not departed\n> yet.)\n> 3. 今、駅に向かって歩いたところです。 \n> I have just walked toward the station. (i.e., I have finished walking.)\n>\n\nThese three sentences are all at least grammatical, but Sentence 1 is the most\nnatural. Sentence 2 is not entirely wrong, but people usually say something\nlike 今から出発します if they have not departed yet. Sentence 3 doesn't make sense at\nall in this context.\n\nThe existence of 今 is not really important because these sentences describe\nhis _current_ situation even without saying 今 (Note all the sentences end with\nです, which is the present tense). Even in sentence 3, it describes his\n_current_ situation. It's similar to [ている describing the continuation of\nstate](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010), except that the\noriginal action happened shortly before _now_ (hence \"just\").\n\nRelated:\n\n * [Can ところで be ambiguous (time vs. location)?](https://japanese.stackexchange.com/q/39699/5010)\n * [A bunch of questions about ところ](https://japanese.stackexchange.com/q/27541/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T05:13:56.580", "id": "62185", "last_activity_date": "2018-10-14T05:13:56.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62181", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62181
null
62185
{ "accepted_answer_id": "62183", "answer_count": 1, "body": "I looked for the meaning of アフレコ in\n[Jisho.org](https://jisho.org/search/%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AC%E3%82%B3) and\nafter the meaning (dubbing) it says \"Abbreviation, Wasei, word made in Japan\".\nSo since the word apparently it doesnt come from a foreign language, and since\nthe dubbing process is a little over 100 years old, where does the word アフレコ\ncome from?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T02:25:34.840", "favorite_count": 0, "id": "62182", "last_activity_date": "2018-10-14T05:16:23.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "etymology", "katakana" ], "title": "Where does アフレコ come from?", "view_count": 242 }
[ { "body": "アフレコ is an abbreviation of \"after recording\" (source: 三省堂 スーパー大辞林).\n\n\"wasei\" literally means \"Japanese-made\". It's a term used to describe words\nthat were made in Japan, despite being made out of foreign words. For example,\n\"wasei eigo\" means \"Japanese-made English\". ~~Another famous example of wasei\neigo is \"salaryman\", which despite seeming like an English word, is only used\nin Japan.~~ (Apparently not quite! See Eiríkr's comment.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T02:27:05.440", "id": "62183", "last_activity_date": "2018-10-14T05:16:23.323", "last_edit_date": "2018-10-14T05:16:23.323", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62182", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62182
62183
62183
{ "accepted_answer_id": "62193", "answer_count": 1, "body": "It would seem to me the sentence says \"little sister makes cheese dokku\n(whatever that food is) and .. big brother ... ?\n\nI can't understand 作ってみたら . Is みたら the tara conditional form of 見る? Is it\nanother thing? By intuition I would guess he's trying to say that she makes\nthe cheese dokku and he uploads it to internet (youtube) to be seen? perhaps?\nbut I can't make literally sense of the phrase. If みたら is a verb in\nconditional form, which verb it is and how does it fit in the sentence?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T18:11:37.333", "favorite_count": 0, "id": "62190", "last_activity_date": "2018-10-14T19:18:29.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "て-form", "conditionals" ], "title": "How do you translate 作ってみたら in 妹がチーズドックを作ってみたら兄がwwww?", "view_count": 94 }
[ { "body": "`te-form + みる` is \"to try ~ing\" or \"to ~ (and see what happens)\". This みる is a\n[subsidiary verb](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010).\n\n * [What is the difference between \"verb+て+みる\" and \"verb+(よ)う+とする\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/19038/5010)\n\nみたら is the \"past conditional\" form of みる, but this form often just means\n\"when\" or \"and\".\n\n * [Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc](https://japanese.stackexchange.com/q/393/5010)\n\n> Use like ~と to show a sequential, cause-and-effect relationship between the\n> two clauses\n\n * [How to know if ~たら is hypothetical or temporal](https://japanese.stackexchange.com/q/56156/5010)\n\n> In these examples, the たら verb happened and caused the main verb\n\n * [Other uses of the たら conditional](https://japanese.stackexchange.com/q/30516/5010)\n\n> While it is a 'conditional' it has a broader meaning than just 'if'.\n\nTherefore:\n\n妹がチーズドッグを作る。 \nMy sister makes a cheese dog.\n\n妹がチーズドッグを作ってみる。 \nMy sister **tries** mak **ing** a cheese dog.\n\n妹がチーズドッグを作ってみた。 \nMy sister tri **ed** making a cheese dog.\n\n妹がチーズドッグを作ってみたら、… \n**When** my sister tried making a cheese dog, ... \nMy sister made a cheese dog (as a test/practice), **and** ...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T19:18:29.610", "id": "62193", "last_activity_date": "2018-10-14T19:18:29.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62190", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62190
62193
62193
{ "accepted_answer_id": "62192", "answer_count": 2, "body": "Referring to the clock that counts the time since the last nuclear test:\n\n> 時計の数字を変えるのは、 **今日で** 最後にしたいです。 \n> I want to make today the last day where I change the figure on the clock.\n\nI'm confused by the particle で in this sentence. Maybe I've mistranslated, but\nI would have expected it to be 今日を. I'm thinking of the pattern AをBと/にする\nmeaning \"make A as/into B\".\n\nDepending on the explanation there's also a possibility I'll be confused as to\nwhy it's で and not に, but at the moment I don't see how either one works.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T18:15:03.910", "favorite_count": 0, "id": "62191", "last_activity_date": "2018-10-14T19:55:32.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particle-で", "time" ], "title": "Why で in 今日で最後にしたいです?", "view_count": 563 }
[ { "body": "Both 今日 **を** 最後にしたいです and 今日 **で** 最後にしたいです are perfectly fine. In the latter\ncase, で is a particle used to mark a time limit, deadline, finish time, etc.\n明鏡国語辞典 says:\n\n> ⑤㋑区切りをつける点。期限。限度。「三日 **で** 仕上げる」「この作業 **で** 終わりだ」「明日 **で** お別れだ」\n\nSo you can think で is used with verbs related to finishing, ending, exiting,\nquitting, etc.\n\n * この学校を来月 **で** 卒業します。 \n= この学校を来月 **に** 卒業します。 \n(×この学校に来月 **で** 入学します is wrong)\n\n * この仕事は昨日 **で** 終わりました。 \n= この仕事は昨日終わりました。 \n(×この仕事は昨日 **で** 始めました is wrong)\n\n * このイベントは来年度 **で** 終了します。 \n(×このイベントは来年度で開始します is wrong)\n\n * タバコは今日 **で** やめます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T18:41:53.860", "id": "62192", "last_activity_date": "2018-10-14T18:52:23.103", "last_edit_date": "2018-10-14T18:52:23.103", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62191", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "As you can see from Jisho.org [here](https://jisho.org/word/%E3%81%A7), で can\nbe used when:\n\n> 1. indicates location of action.\n>\n> 2. **indicates time of action​.**\n>\n> 3. indicates means of action; cause of effect.\n>\n>\n\nI'm pretty sure the second one is the one being used here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T19:55:32.437", "id": "62194", "last_activity_date": "2018-10-14T19:55:32.437", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "28060", "parent_id": "62191", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62191
62192
62192
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "A few times now, I have seen a negative i-adjective with a は in between the く\nand the ありません. I have seen it usually present when it is a response to a\nquestion. Like the example below.\n\nいいえ、車は赤くはありません。\n\nTranslations of it are no different than '車は赤くありません。,' however, so I am not\nsure what the addition of the は adds, or what circumstances it should be used,\nor if it's even correct.\n\nCan anyone shed some light on when/how/if は is used with the negative\ni-adjectives? Appreciate any help!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-14T21:18:20.260", "favorite_count": 0, "id": "62196", "last_activity_date": "2018-10-14T21:18:20.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31586", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-は", "adjectives", "negation", "i-adjectives" ], "title": "Why is there sometimes a は used in conjugated, negative, formal i-adjectives?", "view_count": 110 }
[]
62196
null
null
{ "accepted_answer_id": "62199", "answer_count": 1, "body": "I am watching a current anime, _That Time I Got Reincarnated as a Slime_ (\n転生したらスライムだった件 ). The protagonist, now a reincarnated slime in the isekai\nstory, is making friends with a dragon. The specific conversation begins at\ntime code 20:30 of [chapter 1](https://www.crunchyroll.com/that-time-i-got-\nreincarnated-as-a-slime/episode-1-the-storm-dragon-veldora-777519)*. After\nthey have agreed to be friends, he thinks to himself (sub, time code 21:17):\n\n> いい年して『友達』って、ちょっと照れるけど…。 \n> It's a little embarrassing talking about \"friends\" at my age...\n\nHe was 37 when murdered. **Why would he be embarrassed to use the word\n\"friends\"?** Is there a better word to be used between adults?\n\n* * *\n\n* Link is to Crunchyroll, an American streaming service. I don't know what other countries will be able to view it.\n\nThis question is a follow-up to [What is Japanese version of the pun word,\n“slife”? … and term for adult\nfriend?](https://anime.stackexchange.com/questions/49183/what-is-japanese-\nversion-of-the-pun-word-slife-and-term-for-adult-friend/49192). On Anime &\nManga SE. @кяαzєя answered it, and he suggested I post a follow-up question\nhere.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T00:58:35.403", "favorite_count": 0, "id": "62197", "last_activity_date": "2018-10-15T14:26:30.653", "last_edit_date": "2018-10-15T14:26:30.653", "last_editor_user_id": "22672", "owner_user_id": "22672", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "word-choice", "anime" ], "title": "Why would a Japanese adult be embarrassed to use the word \"friends\"?", "view_count": 2584 }
[ { "body": "> いい年して「友達【ともだち】」って、ちょっと照れるけど。\n\nThe word _tomodachi_ (\"friend\") itself is not really embarrassing, although\nthere is a more [formal word](https://japanese.stackexchange.com/q/18312/5010)\nfor this concept. In this case, this _tomodachi_ also represents the whole\nexchange he has just made with the tsundere dragon. Indeed, innocently and\ndirectly saying 友達にならないか (\"Let's be friends!\") is not something a typical\nmiddle-aged man would do, at least in Japan. It sounds to me like what a\nkindergartner might say. Usually such a relationship between adults starts\nwithout mentioning the word _tomodachi_. (By the way, the situation is\ndifferent [when it comes to romantic\nrelationship](https://www.tofugu.com/japan/kokuhaku-love-confessing-japan/).)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T02:06:50.183", "id": "62199", "last_activity_date": "2018-10-15T02:20:44.360", "last_edit_date": "2018-10-15T02:20:44.360", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62197", "post_type": "answer", "score": 16 } ]
62197
62199
62199
{ "accepted_answer_id": "62201", "answer_count": 1, "body": "> speaker「だから、お前が俺のことをよく見てくれてるって思ったらなんかちょっと嬉しくてさ」\n>\n> girl 「……べ、別にあんたのことそんな風に見た覚えはないけど、そう見えたのよ」\n>\n> speaker「ってとは、自分でも気付かぬうちに俺のことをよく見ていたってことになるな」\n>\n> girl 「ば、ばっかじゃないの!? なんでそうなるのよ!?」\n>\n> speaker 「 **俺としては出来ればそんな感じに見てくれてたらって思うけどな。その方が嬉しいし** 」\n\n-\n\n> that why, after thinking about the fact that you really understand me, i'm\n> kinda glad\n>\n> it's not like i see you in _that_ way, that's just how you look.\n>\n> that means, before you realized it yourself, you you've really come to\n> understand me\n>\n> are you dumb? How the hell did you come to that conclusion?\n>\n> **For me personally,if possible, thinking \" if you looking at me with that\n> sort of feeling\" ...., that makes me happy**\n\nhow much does the the 思う quote emcompass?\n\n[俺としては...見てくれてたら]? [出来ればそんな感じに見てくれてたら]? [そんな感じに見てくれてたら]?\n\nWhen would you use に over で for the 原因/理由/means/agent purpose like with 感じに見る?\n\nis there a better way to interpret the ...たら in this quote?\n\nThank you.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T02:03:29.213", "favorite_count": 0, "id": "62198", "last_activity_date": "2018-10-15T05:39:06.960", "last_edit_date": "2018-10-15T05:39:06.960", "last_editor_user_id": "22187", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に", "particle-で", "quotes" ], "title": "sentence structure and extent of quotion in this statement", "view_count": 109 }
[ { "body": "Here's the quoted part:\n\n> 俺としては「出来ればそんな感じに見てくれてたら」って思うけどな。 \n> For me personally, I think \"if possible, if you are seeing me like that,\n> (that's good)\".\n\nSentence-end たら can be used to express suggestion and hope. In the latter\ncase, you can think something like いい, ありがたい or 嬉しい is omitted after たら.\n\nそんな感じに and そんな感じで are interchangeable in this context. It means \"like that\" or\n\"in such a way.\"", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T02:39:27.283", "id": "62201", "last_activity_date": "2018-10-15T02:39:27.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62198", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62198
62201
62201
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I need some help with translating the following sentence, to make sure that I\nunderstand all the nuisances with it and am translating accordingly.\n\nそれなら何もとまどう必要なんてない。 If so there’s no need to worry about nothing/anything.\n\nThe 何も part can either mean 'nothing' or 'anything' depending on the negation\naccording to Jisho.org. The sentence ends with なんて which means 'to make light\nof something' according to\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/54808/meaning-\nof-%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84). Does the\nない form ending means that 何も is translatable as 'nothing', or am I missing\nsomething?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T02:17:17.803", "favorite_count": 0, "id": "62200", "last_activity_date": "2018-10-15T04:27:42.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Meaning of 何も with なんてない sentence end", "view_count": 201 }
[ { "body": "'〇〇必要なんてない' implies the other person thinks 〇〇 is necessary, so the speaker is\nsaying that there's no such thing as '〇〇' being necessary.\n\n> 何もとまどう必要なんてない\n\nThere's no reason at all be bewildered.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T04:16:34.190", "id": "62202", "last_activity_date": "2018-10-15T04:16:34.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "62200", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It can be either なにも{LHH} (0), which is combination of interrogative noun 何\nand particle も, or adverb なにも{HLL} (1).\n\nIf it's the former, the sentence means \"There’s no need to hesitate about\nanything\".\n\nThe latter, \"You don't need to go so far as being at a loss\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T04:27:42.940", "id": "62203", "last_activity_date": "2018-10-15T04:27:42.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "62200", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62200
null
62203
{ "accepted_answer_id": "62206", "answer_count": 1, "body": "I saw this note on the [jisho.org page for\n遊ぶ](https://jisho.org/word/%E9%81%8A%E3%81%B6):\n\n> Other forms 遊ぶ 【あすぶ】\n>\n> Notes あすぶ: Out-dated or obsolete kana usage.\n\nAnd I'm curious what this means - did it used to be read this way? Or do some\npeople still read it this way? What happened?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T07:52:11.147", "favorite_count": 0, "id": "62205", "last_activity_date": "2018-10-15T11:45:47.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31590", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "readings", "history" ], "title": "Why is あすぶ an \"out-dated or obsolete\" kana usage for 遊ぶ?", "view_count": 265 }
[ { "body": "According to many dictionaries, あすぶ is just a phonetic shift (音変化) of あそぶ.\n([source](https://kotobank.jp/word/%E9%81%8A%E3%81%B6-424899)) From this\ndescription, it seems like あそぶ is the original spelling, and あすぶ is the\nderivative... so it doesn't seem like あすぶ is an old form of the word.\n\nあすぶ is also listed in some dictionaries as part of regional dialects. For\nexample, it's listed as ibaraki-ben (in 茨城弁大辞典), the agatsuma dialect (in\nあがつま語), and koushuu-ben (in 甲州弁辞典).\n([source](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%99%E3%81%B6#top))\n\nIn [this hinative thread](https://hinative.com/ja/questions/3890622), a native\nspeaker says that they never heard of あすぶ. All things considered, it seems\nlike this pronunciation should be avoided for general-purpose conversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T11:45:47.257", "id": "62206", "last_activity_date": "2018-10-15T11:45:47.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62205", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62205
62206
62206
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In this sentence (from a manga), what does 所があるじゃない stand for? I don't seem to\nunderstand the grammar behind it.\n\n> それにしても鬼灯尹も結構可愛い所があるじゃないか。\n\n(I mean, I know about 所が meaning however, 所がある meaning 'there is', じゃない as\nではありません, but that seems to be something else here.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T12:14:14.180", "favorite_count": 0, "id": "62207", "last_activity_date": "2018-10-16T00:43:18.097", "last_edit_date": "2018-10-16T00:43:18.097", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31593", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is 所があるじゃない in this context?", "view_count": 346 }
[ { "body": "According to JMDict, one of the meanings of 所 is as follows:\n\n * point\n * aspect\n * side\n * fact\n\nTherefore, in this sentence, \"可愛い所\" means something like \"cute side\".\n\nOne could translate just that part of the sentence as follows:\n\n> 可愛い所があるじゃないか\n>\n> isn't there a cute side?\n\nSpecifically, the speaker is saying that there is a cute side to 鬼灯尹.\n\nRelated question/potential duplicate:\n\n * [Meaning of ところ in アメリカのいいところ](https://japanese.stackexchange.com/questions/23738/meaning-of-%e3%81%a8%e3%81%93%e3%82%8d-in-%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e3%81%ae%e3%81%84%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%93%e3%82%8d)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T12:24:28.347", "id": "62208", "last_activity_date": "2018-10-15T13:51:05.090", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62207", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Assuming 「鬼灯」is a name, it's a way of saying he has many cute things to\nhim/her.\n\n> あるじゃない\n\nEnding with じゃない in question form is like saying \"isn't it?\".\n\nいいじゃない! That's good isn't it?\n\nNote: the negative would be よくない!\n\nAlso, よくないんじゃない! That's bad isn't it? or \"That's not good, is it?\".\n\n可愛い所 already answered by another comment, but you can use 所 to talk about\n\"aspects\" of something or someone.\n\n優しいところが好きです。<- I like how (you/he/she) is nice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T15:04:19.617", "id": "62209", "last_activity_date": "2018-10-15T15:04:19.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "62207", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62207
null
62208
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am trying to learn how to say 'to talk/write/read about smth' in Japanese,\nsince corrections natives make to my sentences seems not to be very\nconsistent. For example, let us consider a phrase 'I talked/read/wrote about\npencils'. Particles I want to use are を and で. With 'talked', it seems that\n鉛筆を話した is just fine, because here topic kinda fits into my understanding of\n'direct object', but 鉛筆を書いた would mean 'i drawed a pencil', while 鉛筆で書いた would\nmean 'i wrote with a pencil'. What would one use instead? I tried to search\nDictionary of Basic Japanese Grammar for で, but with no success.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T15:42:07.570", "favorite_count": 0, "id": "62210", "last_activity_date": "2018-10-17T02:25:17.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31589", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particles" ], "title": "Particles equivalent to english 'about'", "view_count": 133 }
[ { "body": "について is what you are looking for.\n\nIt translates as 'concerning', 'regarding', 'about' etc. Your sentences would\nlook something like:\n\n> 鉛筆 **について** 話した。 \n> 鉛筆 **について** 書いた。\n\nCheck [p280 of _A Dictionary of Intermediate Japanese\nGrammar_](https://core6000.neocities.org/dojg/entries/300.html) for more\ndetails.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T19:02:59.937", "id": "62213", "last_activity_date": "2018-10-17T02:25:17.013", "last_edit_date": "2018-10-17T02:25:17.013", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "62210", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62210
null
62213
{ "accepted_answer_id": "62212", "answer_count": 1, "body": "> 詳{くわ}しく調{しら}べて **みない** と分{わ}かんないって\n\nIn the sentence above, what is the kanji for みない?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T17:00:15.070", "favorite_count": 0, "id": "62211", "last_activity_date": "2018-10-15T17:41:19.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30049", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "Kanji for みない in 調べてみない", "view_count": 116 }
[ { "body": "In the case of ~てみる, the みる is classified as an auxiliary verb\n([補助動詞]{ほ・じょ・どう・し}). Auxiliary verbs are \"always\" written in hiragana. I\nsuppose if you _had_ to use kanji, then 見る is the most generic of all the\npossibilities.\n\nSee also [Use of kanji when writing\n言う](https://japanese.stackexchange.com/q/59258/78).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T17:41:19.947", "id": "62212", "last_activity_date": "2018-10-15T17:41:19.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "62211", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
62211
62212
62212
{ "accepted_answer_id": "62215", "answer_count": 1, "body": "> 調べた会社は「ルールがなくなると、就職する会社を探す **ための** 時間が長くなって、一生懸命勉強できなくなる **と**\n> 心配する学生もいます。...」と話しています。 \n> The investigating company says \"If they get rid of the rules then the time\n> to find a company who is hiring will get longer and there will be students\n> who worry _that_ they can no longer study hard\".\n\n1) Is the と in bold quotative or conditional? I feel as though this could be\ntranslated in two ways: \na) There are students who will worry if/when they can't study hard. \nb) There are students who will worry that they can't study hard.\n\n2) Does ための add anything important here, or can I omit it without changing the\nmeaning/nuance?\n\n3) Not sure about 就職する in 就職する会社. I translated this as \"companies who are\nhiring\", but 就職する means \"to find a job\" not \"to find an employee\" so I think I\nmight have got it wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T20:43:49.517", "favorite_count": 0, "id": "62214", "last_activity_date": "2018-10-16T00:00:12.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-と", "conditionals", "quotes" ], "title": "Is this と quotative or conditional?", "view_count": 174 }
[ { "body": "1. The と is quotative. You can parse the sentence in brackets as:\n\n> 『ルールがなくなると、就職する会社を探すための時間が長くなって、一生懸命勉強できなくなる。』と心配する学生もいます。\n\nThe と in ルールがなくなると is conditional.\n\nLiterally: There are students who worry / Some students worry (saying) \"If the\nrules are abolished, the time to find a company to get a job in will get\nlonger, and I won't be able to study hard.\"\n\n 2. Yes, 「就職する会社を探すための時間が長くなる」「就職する会社を探す時間が長くなる」 are both okay. I think the meaning will be clearer with ための. \n\n 3. 就職する会社 means \"company (for me) to find a job in\", 「(私が)就職する会社)」. The subject of 就職する is \"I (i.e. 学生)\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-15T23:38:21.737", "id": "62215", "last_activity_date": "2018-10-16T00:00:12.770", "last_edit_date": "2018-10-16T00:00:12.770", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "62214", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62214
62215
62215
{ "accepted_answer_id": "62217", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to translate the sentence \"Food is an easy topic for me to write\nabout\" to Japanese, but I'm struggling. Some thoughts / questions:\n\n(1) I know could say \"Writing about food is easy\":「食べ物について書くことはやさしいです。」.\nHowever, I feel like some of the nuance is lost, i.e. the implication that\nthere are other topics that are difficult to write about.\n\nSeparately, can「の」replace「こと」in this sentence, since it is not immediately\nfollowed by「です」? I know only「こと」can be used if 「です」immediately follows it, but\nam unclear if that applies when the nominalized verb is the topic of\na「です」sentence.\n\n(2) Am I correct that「こと」is preferred (but not mandatory) over「の」in this\ncontext, since there is no immediacy?\n\n(3) My attempts so far:\n\n「食べ物はやさしい題について書くことです」- I suspect this comes out as \"Food is writing about an\neasy topic\".\n\n「食べ物は書きやすい題です」- Is this \"Food is a topic that is easy to write (about)\"? Do I\nneed to add「について」somewhere?\n\n(4) I'm not sure how to fit the \"for me\" part of the sentence into any of the\nproposed sentences above.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T00:50:15.577", "favorite_count": 0, "id": "62216", "last_activity_date": "2021-10-04T16:05:20.740", "last_edit_date": "2021-10-04T16:05:20.740", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31302", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "nominalization" ], "title": "Another こと usage question", "view_count": 140 }
[ { "body": "(1)(2) 食べ物について書くことはやさしいです and 食べ物について書くのはやさしいです are both okay, but yes, I feel\nこと is better, especially in polite and formal sentences.\n\n(3)(4) Among your several attempts, 食べ物は書きやすい題です is the best. 題 is more like\n_title_ rather than _topic_ , so let's use 話題 instead. (You can safely use 話題\neven when you are not talking vocally.) To translate \"for me\", you can use\n私[にとって](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%AB%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%A6-ni-totte/).\n\n> 食べ物は私にとって書きやすい話題です。 \n> (literally) Food is an easy-to-write topic for me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T02:01:32.020", "id": "62217", "last_activity_date": "2018-10-16T02:01:32.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62216", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62216
62217
62217
{ "accepted_answer_id": "62224", "answer_count": 2, "body": "> やっぱオシャレな雰囲気になるお声だなぁ〜\n\nIt seems the definition of おしゃれ is something like \"stylish\", but it doesn't\nseem right in this case. What does that mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T15:24:38.173", "favorite_count": 0, "id": "62221", "last_activity_date": "2018-10-17T00:44:45.683", "last_edit_date": "2018-10-16T20:32:28.507", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "20501", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "What does オシャレ mean?", "view_count": 1782 }
[ { "body": "オシャレ is also spelled お洒落. This breaks down to honorific prefix _o-_ + _share_\n, the stem of the verb _shareru_ , \"to dress up, to get fancy, to be stylish,\nto be refined\", or even \"to be witty\" in terms of how one speaks. This could\nbe used as a noun, or indeed as a _-na_ adjective, like in your sample text.\n\nYou may have heard the term _dajare_ for \"stupid joke\": this comes from prefix\n_da-_ for \"stupid, worthless\" + this same _share_ for \"witticism\".\n\nSo in the context of your quote, \"dressed up\" certainly doesn't fit, and as\nyou note, \"stylish\" also sounds funny. But \"refined\" or \"fancy\" would seem to\nwork.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T18:46:51.780", "id": "62224", "last_activity_date": "2018-10-16T18:46:51.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62221", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "without knowing the context, it's a touch 微妙, but since it's an informal\nconverstaion, I reckon 'cool' would do it....", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T00:44:45.683", "id": "62228", "last_activity_date": "2018-10-17T00:44:45.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "62221", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62221
62224
62224
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 「おまえ、よく命が続いとるなあ」 \n> 「これが生き甲斐でござる」 \n> 「とりあえず酒でも飲め。いや、呆れたもんだよ」店主が言った。 \n> 「奢ってくれるかい?」 \n> 「奢るとも」\n\n> “You, よく命が続いとるなあ” \n> “This is what I live for.” \n> “Anyway, let’s have a drink. いや、呆れたもんだよ” said the owner. \n> “Is it on the house?” \n> “Of course.”\n\nThe extract is from Morimi Tomihiko's novel, _The Eccentric Family_.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T17:26:52.770", "favorite_count": 0, "id": "62222", "last_activity_date": "2021-10-04T16:03:53.370", "last_edit_date": "2021-10-04T16:03:53.370", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "colloquial-language" ], "title": "What does this conversation from a novel mean? 「よく命が続いとるなあ」 「いや、呆れたもんだよ」", "view_count": 216 }
[ { "body": "I suspect you're getting tripped up by the verb. 続いとる is a contraction of\n続いておる. ~~I've been told that ~て・おる is a somewhat Kansai-ish version of the\n~て・いる construction found in eastern Japanese.~~ ← Striking based on feedback\nfrom Chocolate.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T18:41:04.897", "id": "62223", "last_activity_date": "2018-10-17T01:16:00.437", "last_edit_date": "2018-10-17T01:16:00.437", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62222", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Looks like the guy who said 生き甲斐でござる did (or told) something risky and amazing\nin front of this 店主, whatever it is.\n\n> よく命が続いとるなあ \n> It's surprising you're still alive! / How did you survive?\n\n * よく is an adverb you can use to say \"How dare you ~!\" See: [善くも as opposed to よく](https://japanese.stackexchange.com/q/5651/5010)\n * 命が続く is a set phrase, \"to survive\", \"to keep being alive\".\n * とる is a [contraction of ておる](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010), which is [the same as ている](https://japanese.stackexchange.com/q/26091/5010) here. See also: [Meaning of とる in 迷惑かけとる](https://japanese.stackexchange.com/q/34641/5010)\n * な (なぁ) is a exclamatory sentence-end particle.\n\n> いや、呆れたもんだよ \n> Oh well, I'm shocked / you amazed me / it's unbelievable.\n\n * いや is just another way of saying \"oh\" here. \n * 呆れる is \"to be amazed\", \"to be shocked\", etc.\n * ものだ is used to express exclamation. See: [Function of に and meaning of ものだ in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/17616/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T03:28:00.840", "id": "62232", "last_activity_date": "2018-10-17T03:28:00.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62222", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62222
null
62232
{ "accepted_answer_id": "62230", "answer_count": 1, "body": "I just started learning Japanese and I recently learned something like:\n\n> このかめらと、あのらじおをください。 \n> (Please give me this camera and that radio.)\n\nNote that I have not learned Katakana yet so sorry for the Hiragana up there.\n\nSo, what if I want three or more objects at the same distance. For example, I\nwant the camera, TV and the radio that is right in front of me.\n\nCan I say something like:\n\n> このかめら、てれびと、らじおをください。\n\nTo omit some \"and (と)\"?\n\nThanks in advance!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-16T22:47:06.250", "favorite_count": 0, "id": "62226", "last_activity_date": "2018-10-17T02:17:18.153", "last_edit_date": "2018-10-17T01:58:45.563", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31610", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "usage", "particle-と" ], "title": "How to use と with three or more nouns?", "view_count": 877 }
[ { "body": "> この[カメラ]{かめら} **と** [テレビ]{てれび} **と** [ラジオ]{らじお}(を)ください。\n\nwould sound okay when talking to a store clerk while shopping.\n\n* * *\n\n「AとBとC」 sounds a tiny bit more casual/conversational than 「A、BとC」「A、B、C」. You\ncan say/write...\n\n> [趣味]{しゅみ}は[ピアノ]{ぴあの}、[読書]{どくしょ}と[映画鑑賞]{えいがかんしょう}です。 \n> My hobbies are playing piano, reading, and watching movies. \n> [首相]{しゅしょう}は、[スペイン]{すぺいん}、[フランス]{ふらんす}、[ベルギー]{べるぎー}を[訪問]{ほうもん}する[予定]{よてい}。 \n> Prime Minister is visiting Spain, France, and Belgium.\n\n(You can also use 「A、BそしてC」「A、B[及]{およ}びC」 etc. which sound more formal.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T00:51:25.110", "id": "62230", "last_activity_date": "2018-10-17T02:17:18.153", "last_edit_date": "2018-10-17T02:17:18.153", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "62226", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62226
62230
62230
{ "accepted_answer_id": "62236", "answer_count": 1, "body": "What's the best translation of \"weeaboo\" in Japanese?\n\nI would define a weeaboo as a (generally derogatory term for a) non-Japanese\nperson who is highly interested in manga, anime, Japanese video games, and/or\nJapanese culture in general.\n\n_Otaku_ (おたく/オタク) is somewhat a synonym of weeaboo in English, but apparently\nnot so in Japanese, where it means nerd/geek more broadly, not necessarily in\nmanga/anime/video games.\n\nI wasn't able to find an entry on Jisho.org or relevant links besides two\nReddit posts ([link\n1](https://www.reddit.com/r/weeaboo/comments/15xuq5/how_to_call_yourself_a_weeaboo_in_japanese/),\n[link\n2](https://www.reddit.com/r/translator/comments/81g3nr/english_japanese_weeaboo/)),\nwhich suggested the following:\n\n * ウィアブー/ウィーアブー\n * 日本かぶれ\n * 日本好き for a more neutral term\n\nWhich of these terms is most commonly used? What are the connotations of each\nof these terms, and where might they differ from the English term \"weeaboo\"?\nAre they established in any dictionaries? Are there any other terms that might\nbe used?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T05:49:04.660", "favorite_count": 0, "id": "62235", "last_activity_date": "2020-12-16T18:14:15.103", "last_edit_date": "2018-10-17T06:59:16.357", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "23879", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "word-requests", "definitions" ], "title": "How to say \"weeaboo\" in Japanese?", "view_count": 24138 }
[ { "body": "There is no one-size-fits-all solution. It depends on how you want to use this\nword.\n\n * ウィアブー or ウィーアブー is not something an average Japanese speaker would understand, and that's why it's not on jisho.org. It's a transliteration rather than a translation. Still, if you want to write an article about the concept of weeaboo in Japanese, you'll probably want to present the word as ウィアブー first and explain its meaning. (Actually, I first recognized the word weeaboo via one of such articles written in Japanese.)\n * 日本かぶれ and 日本オタク are good if weeaboo is not the main topic of your article. [かぶれ](https://jisho.org/word/%E6%B0%97%E8%A7%A6%E3%82%8C) is a derogatory suffix similar to \"-mania\" or \"wannabe\". These phrases may not fully cover the nuance of weeaboo as you have defined, but you can convey the gist of it. Note that these phrases have no direct connection to anime/manga, so you may still have to explain that part if it's not clear in the context.\n * 日本好き is \"Japan fan\", a very neutral phrase.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T07:28:42.200", "id": "62236", "last_activity_date": "2018-10-17T07:43:11.833", "last_edit_date": "2018-10-17T07:43:11.833", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62235", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
62235
62236
62236
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am currently learning ~たことにする but I am not so sure how to translate it.\n\nThe example sentence is:\n\n> 私が日本にいる間に、家族がドイツへ旅行に行ったなんて、きかなかっ **たことにし** たいなあ。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T08:44:46.317", "favorite_count": 0, "id": "62237", "last_activity_date": "2018-10-18T12:32:34.677", "last_edit_date": "2018-10-18T12:32:34.677", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31616", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning" ], "title": "The meaning of ~たことにする", "view_count": 470 }
[ { "body": "According to [jisho.org](https://jisho.org/word/%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B),\nthe meanings of にする include:\n\n> 1. to decide (on something)​\n> 2. to place, or raise, person A to a post or status B\n> 3. to transform A to B; to make A into B; to exchange A for B​\n> 4. to make use of A for B; to view A as B; to handle A as if it were B\n> 5. to feel A about B\n>\n\n>\n> where definitions 2-5 have the form \"AをBにする\"\n\nWe can apply these definitions by splitting your sentence into an \"A\" and a\n\"B\", then thinking about which of the 5 definitions seems the most plausible.\nYou can split the sentence into an \"A\" and \"B\" as follows:\n\n> A:私が日本にいる間に、家族がドイツへ旅行に行ったなんて、\n>\n> B:きかなかったこと\n>\n> にしたい\n\nThus, interpreting the sentence literally, the speaker is saying that they\nwant to \"transform/make/view/handle\" the fact that their family went to\nGermany while they were in Japan _into_ something that they didn't hear.\n\nMy interpretation is that the speaker wants to go to Germany too, so hearing\nthat their family went without them was painful, and therefore the speaker\nwishes that they had never heard about it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T20:04:00.310", "id": "62244", "last_activity_date": "2018-10-18T03:50:21.197", "last_edit_date": "2018-10-18T03:50:21.197", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62237", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62237
null
62244
{ "accepted_answer_id": "62240", "answer_count": 1, "body": "This is sentence:\n\n> 「“見る”か。お前はいったい、どのような世界を“見て”いるのだろうな」\n\nI'm not sure if this is really a question, but words like いったい and どのよう\nsuggest that it probably is. So if this is really a question, then how should\nI inerpret だろう at the end, because usually as far as I know it represents\ninformation about which speaker thinks its almost certainly is true.\n\nBut here, it looks like question is in form of something like \"In which way\ndid you see world?\", and I don't understand how だろう fits here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T09:07:44.947", "favorite_count": 0, "id": "62238", "last_activity_date": "2018-10-17T11:02:59.173", "last_edit_date": "2018-10-17T10:25:27.067", "last_editor_user_id": "31620", "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning" ], "title": "だろう in question context?", "view_count": 393 }
[ { "body": "だろう after an interrogative (いつ, 何, なぜ, ...) is something that may be called a\n\"I-wonder marker\". While ~ですか forms a question addressed to someone else, ~だろう\nforms a question addressed to yourself.\n\n> お前はいったい、どのような世界を“見て”いるのだろうな。 \n> I wonder what kind of world you are \"seeing\". \n> I wonder what the world you are \"seeing\" is like.\n\nどのよう **に** is \"in what way\" or \"how\", but どのよう **な** is \"what kind of\" or\n\"like what\".\n\nMore simpler examples:\n\n * ここはどこだろう? \n(I wonder,) Where am I?\n\n * ここはどこですか? \n(Please tell me,) Where am I?\n\n * 誰だろう? \n(I wonder,) Who is it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T11:02:59.173", "id": "62240", "last_activity_date": "2018-10-17T11:02:59.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62238", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62238
62240
62240
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> かってぇ!? 剣じゃきかねーよ!\n\nIt's from the video game, the character tried to attack a monster but didn't\nhurt it much.\n\nIs this かってぇ the same as かと? If so, why there's nothing before it?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T09:47:41.997", "favorite_count": 0, "id": "62239", "last_activity_date": "2018-10-17T11:24:45.280", "last_edit_date": "2018-10-17T11:24:45.280", "last_editor_user_id": "31620", "owner_user_id": "31618", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "What かってぇ means here?", "view_count": 169 }
[]
62239
null
null
{ "accepted_answer_id": "62250", "answer_count": 1, "body": "In this sentence I don't understand the beginning \"どうせ 本人と似て軽薄でキラキラしただけの---\"\nFor me it's : Anyway, they look alike, brilliant and frivolous But I'm not\nsure. Could someone please help me ?\n\nAnd if someone could explain to me the meaning of だけの in the end of sentence,\ndoes it have the same meaning as \"だけ\" or does it mean something else.\n\n[![the page concerned\n](https://i.stack.imgur.com/dmRbZ.jpg)](https://i.stack.imgur.com/dmRbZ.jpg)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T14:43:20.370", "favorite_count": 0, "id": "62241", "last_activity_date": "2018-10-19T11:31:53.067", "last_edit_date": "2018-10-19T11:31:53.067", "last_editor_user_id": "31522", "owner_user_id": "31522", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga" ], "title": "What does \"本人と似て\" mean?", "view_count": 235 }
[ { "body": "* 本人: \"the person themself\", \"that person\" (if the whole sentence is about the teacher, this 本人 perhaps refers to the student.)\n * と: a particle that marks a comparison target. See [this](https://japanese.stackexchange.com/a/52564/5010) and [this](https://japanese.stackexchange.com/a/57077/5010).\n * 似て: the te-form of 似る (\"to resemble\", \"to become similar\")\n\nThe verb 似る takes both に and と. ~に似る and ~と似る are interchangeable, but maybe\nthe latter is slightly more colloquial. So 本人と似て is \"being like that person\"\nor \"similarly to him/her\".\n\n * 軽薄で: \"frivolous (and)\"\n * キラキラしただけ: Literally \"merely shining\" or \"only flashy\". In this case it describes how someone looks fabulous but has no substance (cf. [チャラい](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010)).\n * の: the noun linking particle\n\nThis type of の does not usually come at the end of the sentence. It's an\nincomplete sentence (\"frivolous and superficial...\"), and it probably modifies\na person mentioned in a adjacent balloon. Maybe 情夫? I need more context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T02:25:09.083", "id": "62250", "last_activity_date": "2018-10-18T05:39:28.417", "last_edit_date": "2018-10-18T05:39:28.417", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62241", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62241
62250
62250
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For example this definition of 臨む: 風景・場所などを目の前にする。向かい対する。面する。「海に―・んだ部屋」 Why\ndoes ―・appear instead of the word itself? What's the reason behind it, how do\nI call it and why that only exist in a Japanese dictionary?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T19:33:25.433", "favorite_count": 0, "id": "62243", "last_activity_date": "2018-10-17T19:33:25.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27223", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "usage", "kanji", "etymology" ], "title": "Why does ―・appear on Japanese dictionary?", "view_count": 79 }
[]
62243
null
null
{ "accepted_answer_id": "62249", "answer_count": 1, "body": "My apologies to @Chocolate for continuing to nag about [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/62214/is-\nthis-%E3%81%A8-quotative-or-conditional/62215#62215) (or if I've misunderstood\nyour comments).\n\nAccording to the link it is unnatural (ungrammatical?) to say:\n\n> 1) 就職しないと心配する。 where と is used to mean 'if' \n> If I don't get a job I'll worry.\n\nInstead, I should say:\n\n> 2) 就職しないと、心配になる。\n\nAs I understand it, the reason that using 心配する is wrong is because there is no\nobject.\n\nHowever, this sentence is fine:\n\n> 3) 早く帰らないと(if)、親が心配する。 \n> If I don't hurry home my parents will worry.\n\nThis sentence is fine because there is an implied object: 親が **私を** 心配する. My\nparents will worry **about me**.\n\nBut I'm struggling to see how sentence 1) and sentence 3) are fundamentally\ndifferent. Why can't there be an implied object in 3) which might be 就職できないこと?\n\nI'm happy with sentence 2) but is 1) completely wrong or just a bit awkward\n(ignoring, if possible, the fact that you normally might/will treat と as\nquotative)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T20:14:55.693", "favorite_count": 0, "id": "62245", "last_activity_date": "2018-10-18T01:37:58.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "ellipsis" ], "title": "心配する with implied object", "view_count": 186 }
[ { "body": "I think one way to see the problem here is to focus on the restrictions when\nusing と to mean \"if\". In particular, the restriction that what comes after と\nshould not be a volitional sentence.\n\nIn the words of 新完全マスター文法N3, on page 91:\n\n> 「~たら…」の…はどんな文でもいいが、「~ば…・~と…」の…には話者の意向を表す文や働きかけの文は来ない\n>\n> The … of ~たら… clauses can be any kind of statement, but the … in ~ば… or ~と…\n> clauses cannot express the speaker's intentions or inducements of others.\n\nIn your first sentence, it seems like \"心配する\" reflects the speaker's\nintentions. In contrast, \"心配になる\" expresses an uncontrollable event rather than\nan intention, since it seems like the speaker will start worrying beyond their\ncontrol. Therefore, \"心配になる\" fits better than \"心配する\".\n\nIn sentence 3, it is the parents who will worry, which is something that the\nspeaker has no control over and thus does not express the speaker's\nintentions. Therefore, this does not go against the grammar rules for using と\nto mean \"if\".\n\nOf course, it's also important to make sure that the necessary complementary\ninformation of the verb is present or possible to infer from context (who is\nworrying? what are they worrying about? etc). I think you've already explored\nthis aspect of the problem... but the following reference on the formation of\nthe verb might be useful: <http://niwanoda.web.fc2.com/kanjou2.html#sinpai>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T01:32:34.833", "id": "62249", "last_activity_date": "2018-10-18T01:37:58.317", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62245", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62245
62249
62249
{ "accepted_answer_id": "62248", "answer_count": 1, "body": "Heres the sentence :\n\n> 彼は自由なほうの手を伸ばして頭皮をさわり、痛みの源を突き止めようとした。\n\nSo I understand the sentence, I think, by context, as : \"He reached up with\nhis free arm and touched his scalp, trying to determine the origin of his\nheadache.\"\n\nBut i can't find a good definition or explanation for this \"ほう\", which kanji\nis this related ? what's the meaning here ?\n\nThanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T21:53:14.910", "favorite_count": 0, "id": "62246", "last_activity_date": "2018-10-20T14:15:05.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29927", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Question about \"ほう\" in this context", "view_count": 177 }
[ { "body": "The kanji that's it's representing is the standard 方. It is used in the\nstandard way of making a comparison between two objects. Here the comparison\nis between the two hands of the person. As for what comparison it's making,\nthe answer is that it's comparing the 自由-ness of the two hands. So here\n自由なほうの手 means the hand that is more 自由.\n\nEdit: As [Chocolate](https://japanese.stackexchange.com/users/9831/chocolate)\npoints out, 方 when used here isn't actually making a comparison between the\n**level** of 自由, but the **existence** of 自由 or not.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T00:24:59.263", "id": "62248", "last_activity_date": "2018-10-20T14:15:05.887", "last_edit_date": "2018-10-20T14:15:05.887", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "parent_id": "62246", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62246
62248
62248
{ "accepted_answer_id": "62251", "answer_count": 1, "body": "I'm translating the following two sentences from a book written in first\nperson.\n\n> 女の子は動かない。\n>\n> [悠然]{ゆう・ぜん}とナイフを構えたまま、 [身体]{≪からだ≫}の向きだけを変えてくる。\n\nIs the person turning their body in the second sentence the girl mentioned in\nthe previous sentence, or is it the first person narrator?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-17T22:06:53.983", "favorite_count": 0, "id": "62247", "last_activity_date": "2018-10-18T05:23:20.507", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "topic" ], "title": "Who is doing the action in the second sentence?", "view_count": 87 }
[ { "body": "[**くる** at the end of the sentence is a subsidiary\nverb](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010) which describes a motion\ncoming toward a \"main person\". Since this story is written from the first-\nperson view (俺, 僕, ...), this くる probably means ナイフ is coming toward the first\nperson narrator. That is, although \"she is motionless\", she is at least slowly\nmoving her legs.\n\nNevertheless, as @NicolasLouisGuillemot points out, the biggest hint should be\nin the story itself. Who is holding the knife in this context, after all? How\nmany people are there in this scene? It's difficult to say something with\nconfidence from only those two sentences.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T02:41:46.890", "id": "62251", "last_activity_date": "2018-10-18T05:23:20.507", "last_edit_date": "2018-10-18T05:23:20.507", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62247", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62247
62251
62251
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Elementary grammar books cover the difference between '赤ちゃんは歩き始めた' and\n'赤ちゃんは歩き出した'. However, there seem to be one more grammatically correct way to\nsay 'to begin doing something', namely Vstem+になる. I wonder how that fits into\npicture. While '働きになります' probably says 'I will start working', and '働き始めます'\nsays 'I am starting to work' I am unsure what is the difference between\n'働き始めました' and '働きになりました'.\n\nFollow-up question: if I want to say 'He started thinking it is good', I\nshould use 思うようだ about third person. So これがいいと思うようになりました is fine (and means\n'he finally thinks it is good', like maybe I convinced him), and first version\nchanges to これがいいと思う始めるようだ or 思うよう始めた?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T05:48:13.207", "favorite_count": 0, "id": "62252", "last_activity_date": "2018-10-18T14:10:25.610", "last_edit_date": "2018-10-18T14:10:25.610", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31589", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "始める vs 出す vs になる", "view_count": 198 }
[]
62252
null
null
{ "accepted_answer_id": "62255", "answer_count": 1, "body": "何もありません and 何もあります both have the same meaning according to google translate. I\nhave no trouble in understanding why 何もありません has the meaning of\n\"nothing/everything\" as one of my native languages has a similar structure but\n何もあります is what I have problems with.\n\nHow can a word when in the negative and positive form both give out the same\nmeaning? Both according to google translate means \"There is nothing\". Is\n何もあります even spoken much in day-to-day talks?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T09:03:19.783", "favorite_count": 0, "id": "62253", "last_activity_date": "2022-05-03T00:36:12.410", "last_edit_date": "2022-05-03T00:36:12.410", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30458", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "What is the difference between 何もありません and 何もあります?", "view_count": 904 }
[ { "body": "何もあります is a mistake. Google translate is not able to tell you whether a\nsentence is grammatically correct or not, so maybe it's just giving you its\nclosest guess.\n\nNote however that you _can_ use it in a positive sense if you use でも instead\nof も.\n\n * 何{なに}もありません = there is nothing\n\n * 何{なん}でもあります = there is anything/everything\n\nAlso note the difference in the reading of the kanji \"何\" in these two cases.\n\nReference:\n[現代日本語文法概説:16.疑問語・不定語](https://web.archive.org/web/20180318034313/http://www.geocities.jp/niwasaburoo/16gimongo.html)\n(section 16.2.1/16.2.2)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T09:15:40.237", "id": "62255", "last_activity_date": "2022-05-03T00:00:47.860", "last_edit_date": "2022-05-03T00:00:47.860", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62253", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62253
62255
62255
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I would like to ask how to interpret the \"もの\" or \"もん\" in the phrase\n\"どうしたものでしょうか\" or \"どうしたもんか\". Does it have any specific meaning or serve a\ngrammatical function? I know the phrases have the same meaning as \"どうすればいい?\",\nbut I am curious about this もの, though.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T09:03:51.580", "favorite_count": 0, "id": "62254", "last_activity_date": "2018-10-19T00:56:20.547", "last_edit_date": "2018-10-18T23:28:09.343", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31630", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning" ], "title": "How to interpret the \"もの\" in どうしたものでしょうか", "view_count": 215 }
[ { "body": "ものだ after a verb has several special functions, and one of them is to describe\nan advice based on common sense.\n\n * [Difference between sentence final ものだ and ことだ](https://japanese.stackexchange.com/q/6372/5010)\n * [The meanings of ものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010)\n\nSo どうしたものでしょうか is like どうするべきでしょうか. Basically it's seeking for what an\nordinary person would do in a similar situation. That said,\nどうしたものか/どうしたものでしょうか has been established as a set phrase said when someone is\nat a loss, and you may not have to take it as a genuine question and answer\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T23:46:05.273", "id": "62272", "last_activity_date": "2018-10-19T00:56:20.547", "last_edit_date": "2018-10-19T00:56:20.547", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62254", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62254
null
62272
{ "accepted_answer_id": "62259", "answer_count": 1, "body": "Does word 単独 has some figurative meaning close to something like \"not ready\"?\nI'm asking because it used in this sentence\n\n> だがそれは、俺が“単独”だった場合だ。\n\nBut protagonist definitely isn't \"solo\", since he has companion, but he is\nworried what can happen if he \"disarm\" himself and something bad happens. So\nit should be something close to \"not ready\" from context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T11:19:14.730", "favorite_count": 0, "id": "62257", "last_activity_date": "2018-10-18T16:19:37.307", "last_edit_date": "2018-10-18T16:19:37.307", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "Question about 単独", "view_count": 109 }
[ { "body": "I think\n\n> だがそれは、俺が“単独”だった場合だ。\n\nmeans something along the line of: \"But that would only be the case if I was\n(still) alone.\"\n\nSo he is worried about what might have happened with him in this situation\nwhile he was still travelling/fighting (?) solo. I guess he recently banded\ntogether with his companion?\n\nIn that sense the normal sole/single/solo translation would be correct.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T12:13:20.290", "id": "62259", "last_activity_date": "2018-10-18T12:38:18.710", "last_edit_date": "2018-10-18T12:38:18.710", "last_editor_user_id": "31624", "owner_user_id": "31624", "parent_id": "62257", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62257
62259
62259
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know the rules regarding when to use に with time expressions and when not\nto. Or at least, I thought I knew the rules. But I watched an ANN news item\nabout Tsukiji market today, and at one point the presenter says「去年に...」. I\nthought this was not possible grammatically.\n\nHere's the video: <https://www.youtube.com/watch?v=R-smsxUWXys>\n\nAt 05:00 the presenter says これに対して去年 **に** 事業者が。。。\n\nI thought it would have to be これに対して去年、事業者が。。。\n\nIs there a definitive guide to which 'time words' will allow に and which will\ndefinitely not?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T11:45:25.193", "favorite_count": 0, "id": "62258", "last_activity_date": "2018-10-18T23:25:05.563", "last_edit_date": "2018-10-18T20:56:28.347", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is 去年に grammatical?", "view_count": 469 }
[ { "body": "I found 16 similar instances of 去年に on BCCWJ (excluding ones where に is\nclearly needed, such as 去年に続いて, 去年に比べて). This is definitely not a large\nnumber. Personally, 去年に does not sound terribly bad, and I feel even a native\nspeaker may occasionally say it, especially in speech. But it's still\nunnatural and you should avoid it when possible. The same is true for 明日に,\n昨日に, and so on.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T23:25:05.563", "id": "62271", "last_activity_date": "2018-10-18T23:25:05.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62258", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62258
null
62271
{ "accepted_answer_id": "62265", "answer_count": 3, "body": "I'm reading this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011666941000/k10011666941000.html)\nand I have come across this sentence and I'm wondering why **が** is used\ninstead of を. What's the reason am I missing here?\n\n> 11日、豊洲市場がオープンして競り **が** 始まりました。\n>\n> My translation:\n>\n> On the 11th, Toyosu Market has opened and started auctions.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T19:26:40.460", "favorite_count": 0, "id": "62260", "last_activity_date": "2018-10-18T20:50:40.153", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "syntax", "particle-が", "particle-を", "transitivity" ], "title": "Expected sentence in article to use を but が is used instead", "view_count": 122 }
[ { "body": "The act of auctioning has started.\n\nThe り ending nominalises the verb, thus the second clause subject is the act\nof 競り (auctioning), not Toyosu Market .", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T19:40:26.097", "id": "62261", "last_activity_date": "2018-10-18T19:40:26.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4419", "parent_id": "62260", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "In addition to Kaizokugari's answer, I'd like to point out that 始【はじ】まりました is\nan intransitive verb -- it cannot take an object marked with を. This verb\nmeans that _\"something starts on its own\"_. The \"something\" here would be the\nsubject of the verb, and thus it takes the subject-marking particle が.\n\nTo break it down, your sample sentence in Japanese is a compound sentence.\n\n> 11日、豊洲市場がオープンして競りが始まりました。\n\nWe could split this up into its component sentences:\n\n> 11日、豊洲市場がオープンしました。 \n> The Toyosu market opened on the 11th.\n>\n> 競りが始まりました。 \n> Auctioning began.\n\nDividing it up into separate sentences like this doesn't sound very natural,\nbut it can help when trying to parse longer texts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T20:22:40.110", "id": "62265", "last_activity_date": "2018-10-18T20:22:40.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62260", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I think the important difference to note here is between the two verbs 始まる and\n始める:\n\n * 始まる is an intransitive verb. It means that \"something starts\".\n\n * 始める is a transitive verb. It means that \"somebody starts something\".\n\nFurthermore, note that the particle \"を\" often marks the direct object of a\nverb, and the particle \"が\" often marks the subject of a verb.\n\nIn your sentence, the 競り \"has started\" (始まりました), which means that 競り is the\nsubject, therefore it uses が.\n\nHypothetically, if the sentence was phrased differently and \"somebody\" was\nstarting the 競り, then you might use が to mark the \"somebody\", and を to mark\nthe \"something\" (the 競り), and you would use the verb 始める instead of 始まる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T20:30:32.213", "id": "62266", "last_activity_date": "2018-10-18T20:36:42.840", "last_edit_date": "2018-10-18T20:36:42.840", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62260", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62260
62265
62265
{ "accepted_answer_id": "62267", "answer_count": 2, "body": "What is the basis for kanji frequency? For example, 悠{ゆう} has the Frequency of\n1921 in the kanji dictionary of Yomichan. What does it mean? Does it mean that\nin everyday conversation or in newspapers published every day, 悠{ゆう} is being\nused 1921 times? Also, is the frequency of a kanji the same in all the\ndictionaries?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T19:43:19.587", "favorite_count": 0, "id": "62262", "last_activity_date": "2018-10-18T21:21:09.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30049", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "The basis for kanji frequency", "view_count": 1184 }
[ { "body": "Your post contains multiple questions. Let me try to answer each of them.\n\n> What is the basis for kanji frequency?\n\nAs I've understood them, these lists are based on statistical analyses of\nvarious corpora -- sets of documents, often newspapers, magazines, websites,\nand so forth. The basic method is to count the occurrences of each kanji, and\nthen rank them by frequency. Frithany commented with a link to one such\nfrequency list.\n\n> For example, 悠{ゆう} has the Frequency of 1921 in the kanji dictionary of\n> Yomichan. What does it mean?\n\nA frequency ranking of 1921 in such a list simply means that that kanji is\nused less frequently than the preceding 1920 kanji, and more frequently than\nany kanji coming later in the list.\n\n> Does it mean that in everyday conversation or in newspapers published every\n> day, 悠{ゆう}is being used 1921 times?\n\nNo. A frequency of 1921 does **not** mean that that kanji is used 1921 times.\nSee the above comment.\n\n> Also, is the frequency of a kanji the same in all the dictionaries?\n\nFrequency lists are quite variable, and are only kinda-sorta useful for\ngetting a ballpark idea of how common each kanji is.\n\nThe reason for this variability is that each frequency list is based on a\ndifferent corpus -- a different set of documents. For instance, frequency\nlists are often based in part on trends in newspaper usage, and that changes\nfrom year to year: not only do writing styles change, but the content of the\narticles also changes, and even the kanji used to spell people's names change\nover time as different spellings become popular or fall out of use. _(Note:\nthe spelling for a specific person's name probably doesn't change over time.\nHowever,[there are many different ways to spell the given name\n\"Megumi\",](http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?2MUJMegumi) for example,\nand parents will choose different spellings depending on all kinds of factors,\nleading to different spellings becoming more common or unusual as time\npasses.)_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T20:46:39.657", "id": "62267", "last_activity_date": "2018-10-18T20:58:05.743", "last_edit_date": "2018-10-18T20:58:05.743", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62262", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "A frequency number is an indicator of how often a particular character/word\noccurs in a specific pool of words/characters being analyzed, usually a corpus\nof some kind. The frequency number of any specific item can vary significantly\naccording to which corpus you use as a base. For example, if you used a corpus\nof newspaper articles to analyze, the word めっちゃ would have a pretty low\nfrequency, since it is informal and unlikely to be used often in the formal\nstyle that newspapers use. On the other hand, if you used social media\ninteractions as a corpus to analyze, you would see that めっちゃ would have a much\nhigher frequency as it used far more often in informal language. So a\nfrequency number can vary a lot for the exact same word, depending on what\nsource you are analyzing.\n\nFrequency is generally given a value related to its Frequency-Per-Million-\nWords (fpmw). Having calculated a fpmw value for each word in a corpus, you\ncan then rank them in order of most frequent (high fpmw value) to least\nfrequent (low fpmw value). In your example, the character listed as 1921\nindicates its rank relative to other characters, not the total number of\noccurrences in the corpus. Specifically, it means that there are 1920 other\nwords that have a higher fpmw value than 悠. Any word with a frequency of 1922\n(in your example) or above means that those words have a lower fpmw than 悠.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T21:15:55.783", "id": "62269", "last_activity_date": "2018-10-18T21:21:09.927", "last_edit_date": "2018-10-18T21:21:09.927", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "62262", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62262
62267
62267
{ "accepted_answer_id": "62264", "answer_count": 1, "body": "> 「うーん、君が納得する話が出来るかどうか。そうだね、例えば……」\n>\n> 「僕は両親の顔も知らない。 **戦争で敵兵になぶりものにされて殺されたんだ」**\n>\n> 「それで、叔父に引き取られたんだけどさ。...\n\nIn this hypothetical, the parents are killed in war but the bolded section is\nunintuitive to read.\n\n嬲る can't take 敵兵に directly as a transitive verb, but 敵兵に is the only thing\nthat can do the ものにされて殺された to his parents.\n\nwould appreciate clarification, than you", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T19:48:03.363", "favorite_count": 0, "id": "62263", "last_activity_date": "2018-10-18T20:18:26.233", "last_edit_date": "2018-10-18T20:06:27.123", "last_editor_user_id": "22187", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing" ], "title": "Sentence structure of 戦争で敵兵になぶりものにされて殺されたんだ", "view_count": 101 }
[ { "body": "First, note the following:\n\n * The highlighted sentence is a passive sentence. In passive sentences, the agent is often marked by に.\n\n * \"なぶりもの\" as a whole is a noun-equivalent, so the verb of the highlighted sentence is not 嬲る. Instead, you could say that \"なぶりものにする\" is like a verb on its own.\n\nBreaking down the sentence piece-by-piece:\n\n> 戦争で\n\nthe \"location\" of the action\n\n> 敵兵に\n\nthe agent of the action in the passive sentence\n\n> なぶりものにされて 殺されたんだ\n\nthe two verbs of the sentence, combined with て to indicate that the two events\nhappened sequentially.\n\nThe verbs are conjugated in the passive voice. The 敵兵 is the agent who is\ndoing the action, and we understand from context that it is the speaker's 両親\nwho received the actions of the agent.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T20:18:26.233", "id": "62264", "last_activity_date": "2018-10-18T20:18:26.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "62263", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62263
62264
62264
{ "accepted_answer_id": "62274", "answer_count": 2, "body": "What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to\nthe English idiom \"that ship has sailed\", referring to an \"missed opportunity\"\nand \"it's too late (to do anything about it)\"?\n\nThe English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I\nwould like the Japanese expression to convey a similar feeling.\n\nFor the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a\nconversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for\nsomeone named Karen:\n\n> * I thought he had eyes for Karen.\n> * Yeah, he told me that, too.\n> * Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job\n> there in her field.\n> * Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up.\n> She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.\n> * Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.\n> * I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.\n>\n\nEDIT: @Mindful suggested 時すでに遅し, which seems to be a common expression for\n\"it's too late\" and the [Webolio\ndictionary](https://ejje.weblio.jp/content/that+ship+has+sailed) lists it\ndirectly under the \"that ship has sailed\" idiom. I can't help but feel that\nthis phrase sounds slightly plain compared to \"that ship has sailed\" even\nthough the meaning may be correct.\n\nIn contrast, I have [found\n後の祭り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1386/) as another expression\nused to express a similar meaning to \"that ship has sailed\" and it also seems\nto be somewhat less straightforward than simply 時すでに遅し. Would greatly\nappreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T21:06:53.963", "favorite_count": 0, "id": "62268", "last_activity_date": "2018-10-19T04:04:51.117", "last_edit_date": "2018-10-18T23:52:41.123", "last_editor_user_id": "31633", "owner_user_id": "31633", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "expressions", "phrase-requests", "idioms" ], "title": "Japanese idiom equivalent to \"that ship has sailed\"", "view_count": 1642 }
[ { "body": "Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see\nprevious research efforts for questions like this (as described\n[here](https://japanese.stackexchange.com/help/on-topic); trying some online\ndictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and\nthis is a great expression that I didn't know in Japanese either.\n\nIt looks like the expression you're looking for is:\n\n> 時{とき}すでに遅{おそ}し\n\n[according to Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/that+ship+has+sailed).\nThe definitions given\n[here](https://www.weblio.jp/content/%E6%99%82%E3%81%99%E3%81%A7%E3%81%AB%E9%81%85%E3%81%97)\nare also pretty in line with the feelings of \"that ship has sailed\".", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-18T21:44:59.487", "id": "62270", "last_activity_date": "2018-10-19T02:09:46.980", "last_edit_date": "2018-10-19T02:09:46.980", "last_editor_user_id": "14205", "owner_user_id": "7705", "parent_id": "62268", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I personally think 時すでに遅し is fine (時すでに遅し is an idiomatic phrase which is not\nbased on plain modern Japanese grammar), but if you want \"more idiomatic\"\nones, you may use the following expressions:\n\n * [覆水盆に返らず](https://kotobank.jp/word/%E8%A6%86%E6%B0%B4%E7%9B%86%E3%81%AB%E8%BF%94%E3%82%89%E3%81%9A-617363) \n(lit.) Spilled water won't go back to a bowl.\n\n * [後悔先に立たず](https://kotobank.jp/word/%E5%BE%8C%E6%82%94%E5%85%88%E3%81%AB%E7%AB%8B%E3%81%9F%E3%81%9A-494242) \n(lit.) Regret never precedes.\n\n * [落花枝に返らず、破鏡再び照らさず](https://kotobank.jp/word/%E8%90%BD%E8%8A%B1%E6%9E%9D%E3%81%AB%E8%BF%94%E3%82%89%E3%81%9A%E3%80%81%E7%A0%B4%E9%8F%A1%E5%86%8D%E3%81%B3%E7%85%A7%E3%82%89%E3%81%95%E3%81%9A-897624) (rare) \n(lit.) A fallen blossom won't go back to a branch; a broken mirror won't\nreflect again.\n\n後の祭り is also fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T04:04:51.117", "id": "62274", "last_activity_date": "2018-10-19T04:04:51.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62268", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
62268
62274
62274
{ "accepted_answer_id": "62277", "answer_count": 1, "body": "For personal names, is it right to use kanji to describe its meaning?\n\nFor example: one of the meanings of the name Vincent is \"defeat the evil\".\n\nInstead of using Katakana for Vincent, is it the right way to consider the two\nwords \"defeat\" and \"bad\" and consider respectively their kanji, like this? :\n負悪\n\nSo we obtain a equivalent Japanese name (and not a foreign name) for Vincent.\n\nCan you tell me anything about it? Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T10:09:24.843", "favorite_count": 0, "id": "62275", "last_activity_date": "2018-10-19T13:03:13.467", "last_edit_date": "2018-10-19T12:46:47.477", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "31412", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "names" ], "title": "How to create a personal name with kanji", "view_count": 840 }
[ { "body": "Rendering foreign names into Japanese kana or kanji is usually done with the\nexpress purpose of reproducing the SOUND of the foreign name as accurately as\nis possible given the limits of Japanese phonetic components.\n\nUsing kanji to show Japanese people one of the underlying \"meanings\" of a\nforeign name isn't really helpful in one's personal life or for legal\nrequirements, so it isn't really done. That said, I have met foreigners who\nchose to give themselves Japanese kanji nicknames based on the overt meanings\nof their names or the symbolic meanings of their names. But those nicknames\nwere usually \"chat handles\" or just jokes.\n\nIf you simply want to convey to a Japanese friend one of the symbolic meanings\nof your name, it's far more common and much less confusing just to actually\ntell them which English words or concepts are associated with your name.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T13:03:13.467", "id": "62277", "last_activity_date": "2018-10-19T13:03:13.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "62275", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62275
62277
62277
{ "accepted_answer_id": "62292", "answer_count": 1, "body": "According to one Japanese guy I know:\n\n> 洗浄とは、きれいにすること。 \n> 清潔とは、きれいであること。\n\nHe also says that the correct adjective in the sentence below is 清潔 and 清浄 is\nincorrect.\n\n> 山中では空気はとても 清浄だ / 清潔だ。\n\nHowever, according to the dictionary, 清浄 is correct. \n<http://tangorin.com/general/%E6%B8%85%E6%B5%84>\n\nCan someone explain this to me?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T12:08:21.163", "favorite_count": 0, "id": "62276", "last_activity_date": "2018-10-20T09:58:07.283", "last_edit_date": "2018-10-19T12:44:24.030", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "31570", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "What is the difference between 清潔 and 清浄", "view_count": 280 }
[ { "body": "清潔(せいけつ) basically only refers to physical cleanliness. Being 清潔 is being free\nfrom dirt, dust, blot, bacteria, etc. It's antonym is 不潔(ふけつ), which refers to\nsomething physically dirty.\n\n清浄(せいじょう) is a relatively uncommon word. It can refer to physical cleanliness\nof water and air in technical contexts (e.g. 空気清浄器), but in non-technical\ncontxts, it tends to refer to more abstract or \"spiritual\"\ncleanliness/pureness. The antonym of 清浄 in the spiritual sense is 不浄(ふじょう),\nwhich describes something morally dirty, inpure, corrupted, etc.\n\nTherefore, if you're thinking of the tranquility, sacredness, or any other\nmental effect of mountain air, 清浄な山の空気 would be the natural choice. If you're\nonly concerned about air pollution or infectious disease, 清潔な山の空気 is also\nfine.\n\n洗浄(せんじょう) is a suru-verb meaning \"to wash\", \"to clean\", \"to cleanse\", etc. It\nis basically a kango version of 洗う, and mainly used in technical contexts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T09:41:25.117", "id": "62292", "last_activity_date": "2018-10-20T09:58:07.283", "last_edit_date": "2018-10-20T09:58:07.283", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62276", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62276
62292
62292
{ "accepted_answer_id": "62286", "answer_count": 1, "body": "> しゃあない。お前かて人間やで。\n\nI get the meaning of the sentence, but I'm wondering, is there a nuance behind\nかて? For instance, between お前も人間やで。and お前とて and お前でさえ ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T14:01:01.993", "favorite_count": 0, "id": "62278", "last_activity_date": "2018-10-19T22:19:33.790", "last_edit_date": "2018-10-19T16:46:04.290", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "20501", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "kansai-ben" ], "title": "Use of かて as \"even\"", "view_count": 300 }
[ { "body": "かて is Kansai dialect. It is difficult to translate into English, but the usual\nmeaning is similar to \"even if...\". It is used in place of the standard\nJapanese particles ~でも、~も or ~さえ、and the verb conjugation ~ても.\n\nExample (like ~ても):\n\n> そんな事ゆうたかて、出来へんもんは出来へんねん。 No matter what you say, what's impossible is\n> impossible.\n>\n> 今からやったかて、無理ちゃう? Even if you start now, it's already hopeless, isn't it?\n\nExample (like ~さえ):\n\n> そんなん小学生かて知ってるわ。 Even elementary school kids know that.\n>\n> あたしかていややわ、そんなん。 I don't want to do that, either\n\nSource: Colloquial Kansai Japanese by DC Palter, Kaoru Slotsve", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T22:19:33.790", "id": "62286", "last_activity_date": "2018-10-19T22:19:33.790", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "31624", "parent_id": "62278", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62278
62286
62286
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I searched jisho and they gave me 句 and 文. Bun seems way too generic and has\nso many other meanings that I'm not sure people will understand it. So is 句, a\none-worded syllabus which also seems to mean 'phrase'. Is there a 2 kanji word\nthat only has the single meaning of sentence?\n\nI'm trying to use it in this context. \"I cannot string long sentences together\nin Japanese.\" or \"I cannot make long sentences.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T14:55:13.270", "favorite_count": 0, "id": "62279", "last_activity_date": "2021-02-17T15:38:42.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22417", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "How do you say 'sentence'.", "view_count": 115 }
[]
62279
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know there are more politer forms like itadaku but just focusing on the masu\nand masen aspects, which is politer? What are the nuances? Which is more\nforceful-sounding?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T14:57:13.403", "favorite_count": 0, "id": "62280", "last_activity_date": "2018-10-20T04:40:57.917", "last_edit_date": "2018-10-20T03:09:34.230", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "22417", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "What are the nuances between くれますか vs くれませんか in terms of requests?", "view_count": 170 }
[ { "body": "As so often, it depends on the context.\n\nJust translating them into English should be enough of a clue. 「~くれますか」 is\nsimply \"Will you give me ~?\" (or \"Will you do ~ for me?\" in the case of\n「~てくれますか」). 「~くれませんか」 is simply \"Will you not give/do for me ~?\", which of\ncourse can be rearranged to be \"Won't you give/do for me ~?\"\n\nI would say that more often than not, ~くれませんか is a little softer because it is\nmore like you're politely asking for help with something, and ~くれますか is more\nstraightforward and blunt. But again, depending on context, different meanings\ncan come across. If your friend asks you\n\n> ¥1000貸してくれない? → Won't you lend me ¥1000? (= \"Can I borrow ¥1000?\")\n\nthey are asking a favour of you. But if your boss asks you\n\n> 17:00までに書類を揃えといてくれない? → Won't you prepare the documents for me by 17:00?\n\ns/he's obviously not asking you to do them a favour; it's a very polite and\nindirect command.\n\nNow if you substituted くれる into both these sentences, they'd have a completely\ndifferent feel. \"Are you going to do ~ for me?\" This sounds less amicable,\nlike the asker just wants to know the facts. It could even convey a bit of\nannoyance of unmet expectations. (\"Are you going to lend me the money (or\nnot)?\", \"Are you going to prepare the documents (you lazy worker)?\")\n\n* * *\n\nLastly, just to note, the polite (respectful) form of くれる is **_not_** いただく;\nit is くださる. いただく is the polite (humble) form of もらう. Refer to [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/q/402/78) for more information on\nthose.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T16:40:38.413", "id": "62281", "last_activity_date": "2018-10-20T04:40:57.917", "last_edit_date": "2018-10-20T04:40:57.917", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "62280", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
62280
null
62281
{ "accepted_answer_id": "62283", "answer_count": 1, "body": "I am not learning nor will I be learning Japanese any time soon so I’ll be\nglad if you could help me out here. I am a designer and I wanted to play with\nthe correct Japanese spelling of this word “tsundoku”. As I understand it\nmeans buying and piling unread books instead of reading after buying them. I\nam attaching a few photos showing some spellings but I have no way to be sure\nif they’re right.\n[![Image1](https://i.stack.imgur.com/8MUdq.jpg)](https://i.stack.imgur.com/8MUdq.jpg)\n\n[![Image2](https://i.stack.imgur.com/wqAPA.jpg)](https://i.stack.imgur.com/wqAPA.jpg)\n\n[![Image3](https://i.stack.imgur.com/0qIWj.jpg)](https://i.stack.imgur.com/0qIWj.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T17:15:12.627", "favorite_count": 0, "id": "62282", "last_activity_date": "2018-10-19T18:59:45.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31644", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "Looking for the correct spelling of “tsundoku” in Japanese", "view_count": 731 }
[ { "body": "You can write the word in a variety of ways. You've shown several (積ん読) that\ncombine Kanji (Chinese characters) and hiragana, and in your second example,\nyou can see those alongside the same word spelled out in just hiragana (つんどく).\nBoth are correct, as ajsmart said. My autocorrect actually gives it as 積読\n(without the hiragana between the characters) - a third option, just to add to\nthe confusion. Welcome to the world of Japanese...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T18:59:45.867", "id": "62283", "last_activity_date": "2018-10-19T18:59:45.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31276", "parent_id": "62282", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62282
62283
62283
{ "accepted_answer_id": "62291", "answer_count": 1, "body": "> でも生徒同士で序列をつける **ようで** 、こうした風習もどうもね……\n>\n> 手はまったく届かなかったが願いは届いた **ようで** 、謎の生命体は翼をはためかせてメアの頭に着地した\n>\n> あいつの意見が正しかったことだけは認めざるを得ない **ようで** 、亮二もそれ以上食って掛かりはしなかった。\n>\n> 俺もノートに向かい続ける授業は苦手な **ようで** 、自然に体を動かす実技授業が多くなった\n\nI can't really come up with a concise interpretation of this usage. I read ようで\nas both a situation summarization and a cause indicator all in one, but it\nfeels clumsy.\n\nThe 4th sentence, for example, has much more of a \"because feeling\" in it than\nthe first one. The 2nd and 3rd sentence feels like it's more in the middle in\nterms of cause.\n\n(since) i'm not good with just looking at the board and taking notes,\nnaturally i have more physically active practical classes.\n\nvs\n\nBut applying a hierarchy among the students, that sort of custom...(stuck\nbetween a rock and hard place)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T21:32:13.993", "favorite_count": 0, "id": "62284", "last_activity_date": "2018-10-20T03:14:35.750", "last_edit_date": "2018-10-20T03:14:35.750", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "auxiliaries" ], "title": "clause ending ようで clarification", "view_count": 419 }
[ { "body": "ようで just the continuative form of ようだ, which expresses similarity to something\nelse. You can understand all your examples in this way.\n\n> でも生徒同士で序列をつける **ようで** 、こうした風習もどうもね……\n\nBut the students have made something which **appears to be** a ranking...\n\n> 手はまったく届かなかったが願いは届いたようで、謎の生命体は翼をはためかせてメアの頭に着地した\n\nAlthough my(?) hand was completely unable to reach them, my(?) wish **appeared\nto** have reached them...\n\n> あいつの意見が正しかったことだけは認めざるを得ない **ようで** 、亮二もそれ以上食って掛かりはしなかった。\n\nIt **appears** 亮二 has no choice but to acknowledge that あいつ's opinion was\ncorrect...\n\n> 俺もノートに向かい続ける授業は苦手な **ようで** 、自然に体を動かす実技授業が多くなった\n\nI also **appear to be** bad with classes where you always look at your\nnotes...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T02:49:00.580", "id": "62291", "last_activity_date": "2018-10-20T02:49:00.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "parent_id": "62284", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62284
62291
62291
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm pretty early into learning Japanese. I've started learning hiragana, when\nwriting \"ocha\" in hiragana I've noticed it comes up as おちゃ now I know お is \"o\"\nand normally ち is \"chi\" while ゃ is ya. Now my question is why does ocha come\nout that way? From my early perspective that comes out as Ochiya.\n\nThanks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-19T22:46:16.107", "favorite_count": 0, "id": "62287", "last_activity_date": "2018-10-20T00:42:50.660", "last_edit_date": "2018-10-20T00:42:50.660", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "31647", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pronunciation", "hiragana", "spelling" ], "title": "Ocha in Hiragana", "view_count": 1806 }
[ { "body": "Certain sounds in Japanese are spelled using two kana, kind of like various\ntwo-letter compounds used in English that are used to spell a single sound --\ntechnically called\n\"[digraphs](https://en.wikipedia.org/wiki/Digraph_\\(orthography\\))\", things\nlike \"th\" that uses two letters to spell either voiced //ð// as in \"the\" or\nvoiceless //θ// as in \"thing\", or \"ng\" that uses two letters to spell the\n//ŋ// as in \"thing\".\n\nIn English, digraphs aren't visually presented specially -- you just have to\nlearn them.\n\nIn Japanese, digraphs write the second kana -- the part expressing the vowel\nvalue -- smaller than normal. For example, here's a comparison of regular-\nsized kana and the smaller versions used as the second kana in digraphs:\n\n * あ、ぁ\n * い、ぃ\n * う、ぅ\n * え、ぇ\n * お、ぉ\n * や、ゃ\n * ゆ、ゅ\n * よ、ょ\n * わ、ゎ\n\nThe name for two-letter combinations in Japanese that use the small \"y\" or\nsmall \"w\" kana is [拗音【ようおん】 ( _yōon_\n)](https://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Don). You won't usually run into the\nsmall \"w\" variants anymore, as those sound combinations died out in mainstream\nJapanese some time in the last 100 years or so. Sometimes you'll still bump\ninto them, such as in foreign borrowings or manga-style sound effects.\n\nThe \"y\" combinations you'll run into normally are:\n\n * きゃ、きゅ、きょ\n * しゃ、しゅ、しょ\n * ちゃ、ちゅ、ちょ\n * にゃ、にゅ、にょ\n * ひゃ、ひゅ、ひょ\n * みゃ、みゅ、みょ\n * りゃ、りゅ、りょ\n\nNotice that the first kana, the regular-sized one, is always from the \"i\"\ncolumn. This is because the vowel portion starts with the semi-vowel sound\n\"y\", which is basically a kind of bendy form of \"i\". The pronunciation of ちゃ,\nfor instance, is a _little_ like \"chiya\", where the \"i\" is abbreviated so much\nthat it basically disappears. Sometimes you'll hear speakers say \"chya\" in\nformal or careful speech. In everyday speech, it comes out more like \"cha\".\n\n_(The \"w\" combinations are always spelled with the regular-sized kana from the\n\"u\" column, as the semi-vowel \"w\" sound is basically a bendy form of \"u\".)_\n\nThe combinations that start with a\n[fricative](https://en.wikipedia.org/wiki/Fricative_consonant) (a consonant\nthat is pronounced with a kind of friction, like \"sh\" or \"ch\" in English),\nspecifically the ones with し and ち, often lose the \"y\" value entirely in\neveryday speech, so しゃ sounds like \"sha\" and ちょ sounds like \"cho\". The others\nall keep the \"y\", so にゃ sounds like \"nya\" (similar to how children taunt each\nother in the US), and きゅ sounds like the name of the letter Q.\n\nAlso, note that each of these _yōon_ digraphs is pronounced as one\n[mora](https://en.wikipedia.org/wiki/Mora_\\(linguistics\\)), or one \"beat\" in\nJapanese. ちや with a big \"や\" is pronounced as \"chi ya\", with two beats, while\nちゃ with a small \"ゃ\" is pronounced as \"cha\" with just one beat. The mora count\nis a very important feature of Japanese, and you'll hear this very clearly if\nyou listen to Japanese songs or poetry.\n\nHope this helps! Please comment if anything above is unclear or incomplete,\nand I'll update.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T00:39:55.623", "id": "62288", "last_activity_date": "2018-10-20T00:39:55.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "62287", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62287
null
62288
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Words like 大人、下手、上手... as おとな, へた, じょうず. \nWhat is the name for terms of this type?\n\nNot including: [Kanji that don't use their specified\nreadings](https://japanese.stackexchange.com/questions/38728/kanji-that-dont-\nuse-their-specified-readings). \nThe answers for おみやげ don't answer the classification of non-standard\npronunciation (they answer other questions but the stated one). \nThe おとな related question is very specific to that word. \nI believe the other stated duplicate doesn't answer this in general either. It\nwould very hard for a searcher to find these somewhat duplicate questions.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T02:19:00.330", "favorite_count": 0, "id": "62290", "last_activity_date": "2018-10-22T23:17:05.303", "last_edit_date": "2018-10-22T23:17:05.303", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4045", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "terminology" ], "title": "What is the term for special words that don't use standard readings or regular modifications?", "view_count": 99 }
[]
62290
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Reading a NHK NEWS article, I stumbled over three different expressions for\n_minister of defence_. Is there a difference between 防衛相, 防衛大臣 and 国防相?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T12:14:03.503", "favorite_count": 0, "id": "62294", "last_activity_date": "2018-10-20T12:14:03.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "nuances", "definitions" ], "title": "Difference between 防衛相, 防衛大臣 and 国防相", "view_count": 85 }
[]
62294
null
null
{ "accepted_answer_id": "62297", "answer_count": 1, "body": "Can you tell me what are the differences between:\n\n~~1) **即時** and **即刻**?~~\n\n**妊娠** and **受胎**?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T14:32:56.960", "favorite_count": 0, "id": "62295", "last_activity_date": "2018-10-21T15:57:19.473", "last_edit_date": "2018-10-21T15:57:19.473", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "31570", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "words" ], "title": "Differences between 妊娠 and 受胎", "view_count": 146 }
[ { "body": "It is true that some English-Japanese dictionaries list 妊娠{にんしん} as meaning\n\"conception\", but I do not agree with this. 妊娠 means pregnant (i.e. the state\nof carrying a fertilized egg / embryo in one's womb), where as 受胎{じゅたい} means\nconception (i.e. the process of becoming pregnant).\n\nIf we check the Japanese explanations on kotobank.jp we have the following:\n\n受胎\n\n```\n\n 妊娠{にんしん}の成立{せいりつ}をいう。精子{せいし}が卵子{らんし}と出会{であ}って受精{じゅせい}が起{おこ}り,\n 受精卵{じゅせいらん}が卵管{らんかん}内{ない}を移動{いどう}して子宮腔{しきゅうくう}内に達{たっ}し,子宮{しきゅう}内膜{ないまく}に着床{ちゃくしょう}して妊娠{にんしん}するまでの一連{いちれん}の生理{せいり}現象{げんしょう}をさす。\n \n The formation of a pregnancy. Sperm meets eggs such that fertilization occurs, whereafter \n the fertilized egg moves through the oviduct until it reaches the uterine cavity and gets \n implanted in the endometrium. This process leading to pregnancy is referred to as 受胎.\n \n```\n\n妊娠\n\n```\n\n 受精卵{じゅせいらん}が女性{じょせい}の体内{たいない}にある子宮{しきゅう}に着床{ちゃくしょう}、赤{あか}ちゃん(胎児{たいじ})として成長{せいちょう}、赤{あか}ちゃんや胎盤{たいばん}が体外{たいがい}に出{で}るまでの\n 体{からだ}の“状態{じょうたい}”を妊娠{にんしん}といいます。\n \n The state of a body, where a fertilized egg is implanted in the uterus of a female and \n develops into an infant (fetus), until the infant and the placenta goes out of the body, \n is referred to as 妊娠.\n \n```", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T17:01:50.843", "id": "62297", "last_activity_date": "2018-10-21T13:34:54.067", "last_edit_date": "2018-10-21T13:34:54.067", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "20305", "parent_id": "62295", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62295
62297
62297
{ "accepted_answer_id": "62303", "answer_count": 1, "body": "> 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた\n\nFrom what I understand, this can approximately be translated as:\n\n> She was wearing clothes so thin that you could say: She will definitely\n> catch a cold.\n\nThe thing I'm having trouble with is this part in the relative clause:\n\n> 風邪を引いて当然\n\nFirst, why is 当然 at the end here? Since I don't think it is modified by what\ncomes before, is this order used to avoid 当然、風邪を引いて which may create a\nconfusion with \"She was of course wearing blabla...\"? And secondly, why this て\nform? Is it just an unfinished sentence implying something else, or is it to\navoid 風邪を引く当然 were 風邪を引く would act as a relative clause for 当然?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T16:32:27.973", "favorite_count": 0, "id": "62296", "last_activity_date": "2018-10-20T22:09:04.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30652", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Use of て form in a relative clause", "view_count": 150 }
[ { "body": "I think what you might be missing is that\n[~て当然だ](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%A6%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%9C%E3%82%93%E3%81%A0-te-\ntouzen-da/) is a grammatical construct on its own.\n\nThe main point of the sentence is this:\n\n> 彼女は薄い服を着ていた The girl was wearing thin clothes.\n\nThe construct \"風邪を引いて当然というような薄い服\" further describes the clothes she is\nwearing: Clothes so thin as if to indicate it would be natural to catch a\ncold. (Translation is a bit rough around the edges, but it is hard to express\nadequately in English)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T22:00:50.903", "id": "62303", "last_activity_date": "2018-10-20T22:09:04.330", "last_edit_date": "2018-10-20T22:09:04.330", "last_editor_user_id": "31624", "owner_user_id": "31624", "parent_id": "62296", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62296
62303
62303
{ "accepted_answer_id": "62313", "answer_count": 1, "body": "Context: A dangerous crisis is happening, and the boss man has just received\npartial report on the entire incident, but enough to be informed what's going\non. The full report is waiting on some labatory analysis of leftovers from\nprevious incident in the crisis.\n\nAfter the subordinate who reported leaves, his aide says:\n\n> ともあれ解析待ちかな~\n\nI'm assuming this is ともあれ/解析/待ち/かな~ and the aide is wondering if they should\nwait for the full (complete) report. Am I right here? The big boss answers:\n\n> あぁ\n>\n> 対策をして挑まないと同じ轍を踏むことになる\n\nI'm guessing that Aaa, is less him saying they should wait but more\nexasperation because he thinks they need to start making countermeasures now\nor the same thing will happen again.\n\nOf course it could be a confirmation and mean \"Yes, we need to prepare\nproperly or else things will take the same course.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T17:44:04.543", "favorite_count": 0, "id": "62298", "last_activity_date": "2018-10-21T04:37:24.043", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What does ともあれ解析-待ちかな~ mean?", "view_count": 107 }
[ { "body": "待ち after a suru-verb/noun works as a suffix that forms a no-adjective. It\nmeans \"waiting for ~\".\n\n> * 開店待ちの行列\n> * 今【いま】何【なに】待ち【まち】? \n> (informal) What are we waiting for?\n>\n\nSo ともあれ解析待ちかな means \"Anyway, I guess we have to wait for the (full) analysis.\"\nかな (and か) means \"I wonder if\" or \"I guess\" depending on the intonation, but\nwhen かな is written like this, you have to guess from the context. あぁ here\nsimply means \"Yeah (we have to wait)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T04:37:24.043", "id": "62313", "last_activity_date": "2018-10-21T04:37:24.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62298", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62298
62313
62313
{ "accepted_answer_id": "62308", "answer_count": 1, "body": "At the beginning of Love Live! Sunshine!! Ep.13, there is a notice written by\nthe character Hanamaru, that writes: 御用の方は屋上にまで.\n\n[The screenshot](https://i.stack.imgur.com/tYvx2.jpg)\n\nThe English substitle says \"If you need us, we'll be on the roof\". I get the\nmeaning, but I still can't wrap my head around two things:\n\n 1. 御用の方 means customer or guest. Shouldn't \"we\" be subject in this sentence?\n\n 2. 屋上にまで, what does にまで here mean? Doesn't まで mean \"until, up to\"? I have gone through some old questions in this site but I still can't translate this word here convincingly.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T19:26:54.253", "favorite_count": 0, "id": "62300", "last_activity_date": "2018-10-21T00:57:44.493", "last_edit_date": "2018-10-21T00:32:33.227", "last_editor_user_id": "17615", "owner_user_id": "17615", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-まで" ], "title": "how to make sense of 御用の方は屋上にまで?", "view_count": 88 }
[ { "body": "> 御用の方は屋上 **に** まで。 \n> \"If you need us, we'll be on the roof\".\n\nIt should be a typo of [御用]{ごよう}の[方]{かた}は[屋上]{おくじょう}まで.\n\n「御用の方は~~まで」 is a common phrase to say \"If you need us, please come to ~~\" →\n\"If you need us, we'll be in ~~\". 「いらしてください。」 or 「来てください。」(\"Please come to\n~~.\") is left out at the end.\n\n**Update:** In the screenshot it's spelled as 御用の方は屋上にまでずら, so maybe they\nwrote it that way on purpose. I guess they are making the character speak (or\nwrite) in a bit strange/awkward way, to make them look more\ndistinctive/unique. (This might be related to\n[キャラ語尾](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%B0%BE#%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E8%AA%9E%E5%B0%BE).)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T00:29:07.910", "id": "62308", "last_activity_date": "2018-10-21T00:57:44.493", "last_edit_date": "2018-10-21T00:57:44.493", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "62300", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62300
62308
62308
{ "accepted_answer_id": "62336", "answer_count": 2, "body": "I'm having problems with the particle で and its main function here. I can't\nfigure out the real meaning of this sentence.\n\n> もうこれで終{お}わってもいい\n\nI found that [Verb + Te-form + もいい] is used to ask permission to do the action\nof the verb, which conflicts with the context of the scene (a firm, decisive\naffirmation) from this page of a manga:\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/OWgms.jpg)](https://i.stack.imgur.com/OWgms.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T19:39:02.643", "favorite_count": 0, "id": "62301", "last_activity_date": "2018-10-22T15:35:27.587", "last_edit_date": "2018-10-21T13:10:43.537", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "28060", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "て-form", "particle-で", "particle-も" ], "title": "Can someone explain the grammar in this sentence \"もうこれで終わってもいい\"", "view_count": 1134 }
[ { "body": "The line sounds like, “It doesn’t matter even if I end (or die? if I correctly\nunderstand the context) now.”\n\nても sounds like “even if”.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T09:44:12.597", "id": "62322", "last_activity_date": "2018-10-21T10:02:10.040", "last_edit_date": "2018-10-21T10:02:10.040", "last_editor_user_id": "31659", "owner_user_id": "31659", "parent_id": "62301", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "A bit tricky without more context but, the whole passage seems like:\n\n**\"And now with this (something), (it doesn't matter if/I don't care if) it\nall ends now. So I'm gonna give it everything I've got...\"**\n\nThe first bit **もうこれで** is pretty ambiguous.\n\nLiterally translated:\n\nもうこれで - So with this...\n\n終わってもいい - It's fine if this is the end.\n\nだから - So...\n\nありったけを - Everything I've got...\n\nIt would be helpful if we could see the surrounding pages as well.\n\n_Edit: Fixed a misreading with updated meaning._", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-22T08:17:27.487", "id": "62336", "last_activity_date": "2018-10-22T15:35:27.587", "last_edit_date": "2018-10-22T15:35:27.587", "last_editor_user_id": "31672", "owner_user_id": "31672", "parent_id": "62301", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
62301
62336
62336
{ "accepted_answer_id": "62334", "answer_count": 1, "body": "Like to get some opinions about this passage, speaker is in a situation where\nonly he has a gun (kept in secret so far), but might be forced to reveal his\nhand soon. Has to deal with the 不良 sooner or later.\n\n> (そうだ。何も本当に撃つ必要はないんだ。拳銃がどんなものかは、他の連中も知ってる。こいつは……抑止力としても使えるんじゃないか?)\n>\n> つまりは脅しだ。\n>\n> 実際に撃たなくても、撃つそぶりを見せていれば相手は最悪の場合を想定せざるを得ない。\n> _この拳銃に弾がいくつ入っているかはわからないが、弾がなくなって、さらに **それ**\n> が周知になるまでは、あの不良どもだって従わざるを得ない絶対の抑止力になるはずだった。_\n\n... no need to fire, use as threat/deterence...\n\n_i don't know haw many bullets are in this gun, if i run out, even worse, if\n\"that\" becomes common knowledge, i expect even those delinquents will be under\nabsolute deterrence as they have no choice to but to comply._ - (, the\nsentence will makes sense, depending on what \"that\" is )\n\n* * *\n\nI think ehe issue in question here is the それ in それが周知になるまでは\n\nAt a glance i would expect それ to be [弾がなくなって], but that makes no sense, but\nbecause there's no deterrence potential if everyone knows that the gun has no\nbullets.\n\nSo それ seems to be referring to something along the lines of \"the fact that I\nhave a gun\" for [あの不良どもだって従わざるを得ない絶対の抑止力になるはずだった] to make sense\n\nWhat exactly is それ referring to here, and if someone only read up to\nさらにそれが周知になるまでは, would that know exactly what それ is referring to in this\nsituation?\n\nThank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-20T22:05:10.343", "favorite_count": 0, "id": "62304", "last_activity_date": "2018-10-22T08:51:10.997", "last_edit_date": "2018-10-20T22:18:49.513", "last_editor_user_id": "22187", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing", "subjects" ], "title": "unclear designation of それ in this passage", "view_count": 111 }
[ { "body": "This それ does refer to 弾がなくなったこと, or the fact that the bullets have run out.\nJudging from your translation attempt, you seem to have failed to notice there\nis まで (\"until\").\n\n>\n> この拳銃に弾がいくつ入っているかはわからないが、《弾がなくなって、さらにそれが周知になるまでは》、あの不良どもだって従わざるを得ない絶対の抑止力になるはずだった。 \n> I didn't know how many bullets were in this gun, but I expected this gun\n> would serve as an absolute deterrence those delinquents could not but obey\n> 《at least **until** it would run out of bullets and that (fact) would be\n> known to them》.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-22T04:27:40.850", "id": "62334", "last_activity_date": "2018-10-22T08:51:10.997", "last_edit_date": "2018-10-22T08:51:10.997", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "62304", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62304
62334
62334
{ "accepted_answer_id": "62344", "answer_count": 1, "body": "> 保護者として何の役にも立てなかった自責の念が、自らを貶める事に救いを見出してほのかの心身を堕としていく\n\nHer remorse of being completely unable fulfill her role as a guardian... she\ndecides to torment herself, she finds salvation, honoka loses her mind.\n\ni believe i have to look at this as\n\n自責の念が自らを貶める事に(すて)救いを見出してほのかの心身を堕としていく\n\nHowever can 自責の念 do any of these actions?\n\n\"自責の念\"が 自らを貶める事にする?\n\n\"自責の念\"が 救いを見出して?\n\n\"自責の念\"が ほのかの心身を堕としていく? edit: this actually does seems possible, but can 自責の念\nskip over the first two actions?\n\nintuitively 自責の念 can't \"do\" any of these actions, honoka herself can do these\nthings though.\n\nIn the end what is 自責の念が actually doing? I feel like the conjunction use of が\ndoesn't fit in here either.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T02:23:42.110", "favorite_count": 0, "id": "62309", "last_activity_date": "2018-10-22T19:47:05.733", "last_edit_date": "2018-10-21T06:22:32.830", "last_editor_user_id": "22187", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-が", "subjects" ], "title": "What is the subject actually doing in this sentence", "view_count": 109 }
[ { "body": "You've got a fun sentence there! Some guess work because there is no context,\nso I can't tell you 100%, but....\n\n(Note: If you comment with some context and it leads me to a different answer\nI will edit as needed)\n\n**The Short** :\n\nが fits just fine. It is _basically_ saying that her remorse is crushing her.\n\n**The Long:**\n\nAssuming you understand the first half of the sentence, which describes\n\"自責の念\", let's just focus on the second half. First off, I like simplifying\nsentences into the necessary pieces and putting them back together after I\nfigure out the base meaning, which you seemed to be doing as well. You were\nright, the base volition of the sentence is contained in:\n\n> 自責の念が、ほのかの心身を堕としていく\n\nAs an aside: the subject can skip over as many things as it likes. If you are\nhaving trouble, always look for the definitive subject of the entire sentence\nand the last verb, then build from there.\n\nAnyway, this blockquote roughly translates to my summary above. Also, remember\nthat 心身 means mind _and_ body, that is important for getting the right image.\nSo in the middle of that it says:\n\n> 自らを貶める事に救いを見出して\n\nLet's translate this out of context of the sentence:\n\n> To find salvation in **self-deprecation**.\n\nThat bolded part is a prettly literal translation of \"自らを貶める\". So then all we\nneed to ask is, \"Who or what is self-deprecating?\"\n\nI think the answer is pretty clear by now, but just in case: the subject doing\nthis action is Honoka, and the sentence is indirectly referencing that which\nis why it is hard to understand. ~~This is also where the guess work comes in\nto play: **I'm guessing that Honoka found solace in being a guardian.** Again,\nI can't know for sure since I don't know the context, but this is my guess. If\nthat is the case, here is my translation:~~ Knowing that Honoka is abusing\nherself to escape the remorse, we can translate as below:\n\n> The remorse of being unable to do her duty as a guardian drove Honoka to\n> find salvation in self-deprecation, and scarred her mind and body.\n\nEdit for spelling errors.\n\nEdit 2: I mistranslated a part, edited for correction. See comments for\ndetail.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-22T17:33:43.357", "id": "62344", "last_activity_date": "2018-10-22T19:47:05.733", "last_edit_date": "2018-10-22T19:47:05.733", "last_editor_user_id": "31680", "owner_user_id": "31680", "parent_id": "62309", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
62309
62344
62344
{ "accepted_answer_id": "62312", "answer_count": 1, "body": "The full sentence is:\n\n> 何{なに}もかも手{て}にした気{き}でいたんだ\n\nFor now I think 何もかも手にした comes from 何もかも手にする 'to obtain just about everything\n/ almost everything' but I can't understand the purpose of the rest and how it\nchanges the meaning of the phrase.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T03:06:15.397", "favorite_count": 0, "id": "62310", "last_activity_date": "2018-10-29T14:41:49.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "28060", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "what's the purpose of '気でいたんだ' in this sentence", "view_count": 682 }
[ { "body": "~~した気でいる means \"to (keep/stay) think/imagine/feel(ing) that one did~~\". (≂\n~~したつもりでいる) (cf. 「~~した気になる」 \"to think/feel/imagine one did~~\", 「~~のつもりでいる」 \"to\nfancy oneself as~~\")\n\n何もかも手にする means \"to gain/obtain (anything and) everything\".\n\nSo 何もかも手にした気でいたんだ literally means \"I thought/imagined that I had obtained\neverything.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T03:51:08.113", "id": "62312", "last_activity_date": "2018-10-29T14:41:49.890", "last_edit_date": "2018-10-29T14:41:49.890", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "62310", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
62310
62312
62312
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Not much to say about this question. Both words are translated as \"theory\" in\nEnglish and I didn't find someone who explains the difference.\n\nis there any difference?\n\nThanks, Or", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T05:22:25.713", "favorite_count": 0, "id": "62314", "last_activity_date": "2018-10-21T06:37:06.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11679", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "what's the difference between 理論 and 学説", "view_count": 189 }
[ { "body": "Maybe I am not the most qualified person to answer this but I'll give my 2\ncents anyway.\n\nTo me. 理論 seems to be much more common than 学説. But that's just based my\npersonal experience, so take it with a grain of salt. 理論 can be used as a\n\"prefix\", so if you've been to Jisho.org, you'll notice there is an entry for\n理論物理学 which means theoretical physics. 学説物理学 is absolutely nonsense.\nSimilarly, 理論化学 is theoretical chemistry​. Also 的 can be added after 理論 to\nturn it into a Na-adj, i.e. 理論的. I pretty sure this is not possible for 学説,\nbut I could be wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T06:25:15.493", "id": "62316", "last_activity_date": "2018-10-21T06:25:15.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17942", "parent_id": "62314", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I see it as something like this:\n\n理論 ⇔ 応用 theory vs application\n\nIn contrast, 学説 would be an academic theory of some particular subject. 学説\nalso has a sense of _hypothesis_ that 理論 does not have.\n\nSo Tarou's モモンガ学説 would be Tarou's theory about flying squirrels -- say that\nthey are most active between 7pm and 8pm.\n\nBut 生物理論 would be biological theory.\n\nHere's a\n[知恵袋](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1458373844)\nthat confirms the idea I'm suggesting.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-21T06:37:06.110", "id": "62318", "last_activity_date": "2018-10-21T06:37:06.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "62314", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
62314
null
62318