question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "65983", "answer_count": 1, "body": "How would I describe characters as being colourful ?\n\nWould this be fine?:\n\nとうじょうじんびつはいろがおおいです。\n\nAlso when describing a characters growth, would this sentence be fine?:\n\nもじのせいかくはせいちょうするがいいです。\n\nIf it helps, I'm trying to say that the characters display good character\ngrowth.\n\nAlso what is the difference between とうじょうじぶつ and もじ", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-11T17:43:20.577", "favorite_count": 0, "id": "65962", "last_activity_date": "2019-03-13T03:13:18.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33230", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Describing personalities, saying colourful", "view_count": 167 }
[ { "body": "The title of the question says \"personality\", but OP clearly said this\n\"colorful\" refers to one's physical color (clothing, hairstyle, etc) in his\n(deleted) comment. So I'll cover both.\n\n### Physically colorful (hairstyle, clothing, body paint, ...)\n\n> とうじょうじんびつはいろがおおいです。\n\nYes this is acceptable except that じんびつ is a typo. It should be じん **ぶ** つ.\n\n> 登場【とうじょう】人物【じんぶつ】は色【いろ】が多い【おおい】です。\n\nBut you could just use a loanword カラフル and say:\n\n> 登場人物はカラフルです。\n\nThis may be fine if there is enough context, but it looks a little confusing\nbecause it's ambiguous (one colorful character vs. many characters with\ndifferent colors). If there are many characters with different colors (like\n_Power Ranger_ ), consider 様々【さまざま】な色【いろ】の登場人物【とうじょうじんぶつ】がいます, which is\nunambiguous.\n\n### Colorful personality\n\n色が多い (\"has many colors\") does not work here. Please try to rephrase it and\nfind a better word/phrase using a dictionary. (\"lively\", \"vivid\", \"cheerful\",\netc)\n\n* * *\n\nLastly, 文字【もじ】 means character in the sense of \"letter\", \"alphabet\", etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T03:13:18.287", "id": "65983", "last_activity_date": "2019-03-13T03:13:18.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "65962", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
65962
65983
65983
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I go by “Moose” as my online alias or online name in video games and have\nfriends that call me moose as a nickname. I recently decided that I want to\nget a tattoo of the word “Moose” on my wrist but in Japanese characters but\nwhen I do more research on it I get so many different results and one is not\nconsistent. I would really appreciate the help in making my decision on which\nspelling in Japanese to get on my wrist. Ty.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-11T19:37:47.223", "favorite_count": 0, "id": "65964", "last_activity_date": "2019-03-12T00:24:31.903", "last_edit_date": "2019-03-11T19:43:22.080", "last_editor_user_id": "33257", "owner_user_id": "33257", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning", "word-choice", "english-to-japanese" ], "title": "What would be the correct way to say “Moose” in Japanese? Ty in advance", "view_count": 1360 }
[ { "body": "箆鹿 - herajika - seems to be the best-fitting term, being the Japanese term for\nboth American moose and European elk. Weblio gives it as a translation of\n\"alces alces\", which is the formal species name for moose. Google Image Search\nalso returns images of moose when you search (a good quick test that a term\ndescribes the noun you think it does), which can be a good test that a word\nmeans more or less what you're looking for. It is also the title of the\nJapanese Wikipedia article describing alces alces.\n\nSome more information that may help you:\n\nAs pointed out in the comments, 箆鹿 literally means \"spatula deer.\" That\ndoesn't make it the wrong word - it really is the Japanese word for moose -\nbut you may want to consider that it will look quite odd to anyone who knows\nwhat it means. The kanji are also quite rare - any native speaker would write\nthem in katakana as ヘラジカ.\n\nIf you are specifically looking for a kanji to use as a tattoo, and you want\nit to mean \"moose\", you might also consider 大鹿, which can also mean \"moose\"\nbut literally just means \"big deer\" and doesn't have the strange \"spatula\"\nkanji.\n\nIf you are not specifically looking for kanji, you might also consider simply\ngoing with ムース, which is simply \"muusu\" written phonetically and is also a\nvalid term for \"moose\" that seems to be used when one wants to distinguish\nbetween North American moose and European elk.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-11T21:16:08.113", "id": "65966", "last_activity_date": "2019-03-12T00:24:31.903", "last_edit_date": "2019-03-12T00:24:31.903", "last_editor_user_id": "3203", "owner_user_id": "3203", "parent_id": "65964", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
65964
null
65966
{ "accepted_answer_id": "65972", "answer_count": 1, "body": "だいぶ - greatly? 撒く - spread? しなあ - ?\n\nUPDATE: the context is the following. It's a scene from anime 'Your name'. The\nmayor is giving a speech in front of an audience. Then the focus is moved to a\ncouple of people standing in the back among the crowd. A man says, \"He's going\nto be reelected anyway\". A woman says back to him だいぶ撒いとるしなあ. In the subtitles\nit is translated as \"I heard he's been dishing out the pork\". As far as I\nunderstand し here is used to creat a list? Like she's adding to the man's\npoint. And なあ is just for emphasis? So \"And (he's been) greatly spreading\n(rumors/lies?) (about himself?)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-11T20:55:49.707", "favorite_count": 0, "id": "65965", "last_activity_date": "2019-03-12T10:51:21.167", "last_edit_date": "2019-03-12T07:49:30.530", "last_editor_user_id": "27859", "owner_user_id": "27859", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "だいぶ撒いとるしなあ means what?", "view_count": 1023 }
[ { "body": "> 「だいぶ撒{ま}いとるしなあ。」\n\nIn the context of politicians running for elections (in small towns), 「撒{ま}く」\ncan usually mean just one thing -- **\"to go around giving citizens/voters\nthings that have monetary value\"** in order to win their favor. The original\nmeanings of the word are \" **to sprinkle** \", \" **to scatter** \", etc., so one\ncould see the connection.\n\n「だいぶ」 is an intensifier.\n\n「し」 is used to give an example. In this case, it is one example of the reasons\nwhy he would be reelected.\n\n「なあ」=「な」. This is a sentence-ender for a light kind of declaration that also\nfunctions to seek agreement from the listener. It is similar to 「ね」 and 「ねえ」\nin meaning.\n\nThus, an example translation would be something like:\n\n**\"He sure has done a great deal of handing out stuff around us, hasn't he?\"**", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T10:51:21.167", "id": "65972", "last_activity_date": "2019-03-12T10:51:21.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "65965", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
65965
65972
65972
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I tried searching on Jisho for the following kanji (凶々) as written in the\nbook, but nothing shows up, even after I type in only the ruby script\n(magamaga), none of the kanji match what is in the book.\n\n> 手には、 **凶々{まがまが}しく** 光るナイフではなく、 ボアのついた防寒服を抱えている。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T03:36:53.180", "favorite_count": 0, "id": "65968", "last_activity_date": "2019-03-13T10:40:28.023", "last_edit_date": "2019-03-13T10:40:28.023", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "adjectives" ], "title": "What is the definition of 凶々?", "view_count": 182 }
[ { "body": "凶々しい is\n[another](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%87%B6%E3%80%85%E3%81%97%E3%81%84)\nway of writing\n[禍々しい](https://www.weblio.jp/content/%E5%87%B6%E3%80%85%E3%81%97%E3%81%84).", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T03:44:55.867", "id": "65969", "last_activity_date": "2019-03-12T03:44:55.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "parent_id": "65968", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
65968
null
65969
{ "accepted_answer_id": "65971", "answer_count": 1, "body": "Context: a boy shouts 「 **ちはース** 」 after seeing that a fan club for a boxer\nhas only female members. He is happy to discover this since he is the kind of\nguy that always tries to flirt with pretty girls.\n\nI understand that this is an exclamation expressing surprise, but is it\ncommon? Does it have an exact meaning or it is only onomatopoeic?\n\nAlso, is it vulgar? Something like \"holy shit\", or is it more similar to\n\"wow\"? I am asking this because the character shouting it often speaks in a\nvulgar way.\n\n[Here](https://i.stack.imgur.com/2b3aF.jpg) you can see the original page.\nThank you for your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T04:29:44.647", "favorite_count": 0, "id": "65970", "last_activity_date": "2019-03-12T15:59:15.003", "last_edit_date": "2019-03-12T15:59:15.003", "last_editor_user_id": "17797", "owner_user_id": "17797", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "colloquial-language", "manga", "greetings", "abbreviations", "casual" ], "title": "Meaning of ちはース", "view_count": 1846 }
[ { "body": "This is just \"Hi\".\n\n * こんちゃ/こんちわ/ちわ/ちは/etc is a very casual version of こんにちは. Of course this は is pronounced \"wa\".\n * For \"ーす\", see: [What does っす at the end of a sentence mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/36/5010)\n\nJisho.org also has an [entry for\nthis](https://jisho.org/search/%E3%81%A1%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%99). Other\nvariations include ちわっす, こんちゃっす, ちゃーっす, ちゃーす, ちっす and ちーす.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T04:47:24.833", "id": "65971", "last_activity_date": "2019-03-12T06:15:55.740", "last_edit_date": "2019-03-12T06:15:55.740", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "65970", "post_type": "answer", "score": 15 } ]
65970
65971
65971
{ "accepted_answer_id": "65975", "answer_count": 1, "body": "I was listening to an English conversation yesterday and had a question. The\nspeaker was having a conversation, and then suddenly made a comment that\ndidn't seem to relate to the previous topic.\n\nI wanted to say, \"I can't follow her train of thought\" or \"that conversation\ndoesn't seem to follow any train of thought.\n\nI know that train of thought is 思考回路 but what very would you use for \"follow\"?\nNot 従う right?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T20:20:32.373", "favorite_count": 0, "id": "65974", "last_activity_date": "2019-03-12T20:36:41.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "verbs", "phrases" ], "title": "Following a train of thought", "view_count": 111 }
[ { "body": "I think「付{つ}いて行{い}く」might be the word you're looking for.\n\n> 彼女の話に **ついていけない**\n\n * It's hard to follow what she's saying\n\n> 話し方に **ついていく** のが難しい\n\n * (Her) way of speaking is hard to follow", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T20:36:41.240", "id": "65975", "last_activity_date": "2019-03-12T20:36:41.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "65974", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
65974
65975
65975
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "This word contains 一 \"one\" plus 切 \"to cut\" .. so how would this mean\nall/entire? ... I searched before coming here and found something\n[https://kanjiportraits.wordpress.com/2016/10/23/the-kanji-刀切窃初分雰紛契喫潔-刀-sword-\nknife-to-cut/](https://kanjiportraits.wordpress.com/2016/10/23/the-\nkanji-%E5%88%80%E5%88%87%E7%AA%83%E5%88%9D%E5%88%86%E9%9B%B0%E7%B4%9B%E5%A5%91%E5%96%AB%E6%BD%94-%E5%88%80-sword-\nknife-to-cut/) .. they explained that as \" When there is nothing left as if it\nwere a cut off, it meant “all.” \".. So is this explaination right? (I mean the\nexplaintion in the site for why this kanji means \"all\") and if not then what\nthe right explaination for why kanji 切 means \"all\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-12T23:51:25.320", "favorite_count": 0, "id": "65976", "last_activity_date": "2019-03-13T14:25:19.557", "last_edit_date": "2019-03-13T14:25:19.557", "last_editor_user_id": "32763", "owner_user_id": "32763", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "How does \" 一切\" mean all/entire?", "view_count": 172 }
[]
65976
null
null
{ "accepted_answer_id": "65989", "answer_count": 1, "body": "As we know this kanji means \"divide / part / minute / understand\" and many\nother meanings but these are the main meanings .. and I can understand the\nfirst two because they are related to the etymology of the kanji but I can't\nunderstand the meanings \"minute\" and \"understand\"...\n\nI read before something like \"because it meant part and minute is part of the\nhour it also meant minute\", but I think this is not a clear explanation,\nbecause for example second is a part of the minute and the hour is a part of\nthe day so why does this kanji especially mean 'minute'?\n\nAnd for the last meaning I didn't find any explanation .. how does this kanji\nmean \"understand\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T00:14:30.573", "favorite_count": 0, "id": "65977", "last_activity_date": "2019-03-13T20:41:11.943", "last_edit_date": "2019-03-13T20:41:11.943", "last_editor_user_id": "18772", "owner_user_id": "32763", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "Question about kanji 分?", "view_count": 399 }
[ { "body": "In Japanese, \"understanding\" is actually addressed with the intransitive verb\n分かります, which means \"it breaks down\", i.e. \"this breaks down/makes sense (for\nme)\":\n\n日本語 **が** 分かります。\n\nNote that 日本語 (Japanese) is the subject here (hence が), and it's the thing\ndoing the breaking down, or in more 'English' terms, being\nunderstandable/comprehensible. The Japanese usage is, of course, a bit more\nmetaphorical.\n\nAs for hours/minutes, this is largely educated conjecture on my part, but it's\npretty reasonable to consider minutes as being merely divisions or parts of an\nhour.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T15:35:19.303", "id": "65989", "last_activity_date": "2019-03-13T15:35:19.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32863", "parent_id": "65977", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
65977
65989
65989
{ "accepted_answer_id": "65981", "answer_count": 2, "body": "> はい、こちらサービスセンターです。\n>\n> すみません。コンピューターが壊れてしまったんです。\n>\n> **どこ** が壊れたんですか。\n>\n> わかりません。\n\nAs far as I understand, the manager is asking what exactly has broken ( _which\npart of the computer is broken?_ ). If we said 何が壊れたんですか in this situation,\nwould the answer be _the computer_?\n\nWhen shall we use どこ and 何 in subject questions?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T01:51:11.007", "favorite_count": 0, "id": "65978", "last_activity_date": "2019-03-13T02:25:00.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "questions" ], "title": "どこ and なに in subject questions", "view_count": 154 }
[ { "body": "In this context it would be odd to ask 何が壊れたんですか? because the answer would\nobviously be コンピューターです\n\n> **Customer:** My computer is broken.(コンピューターが壊れてしまったんです)\n>\n> **Service Tech:** What's broken?(何が壊れたんですか?)\n>\n> **Customer:** I just said it's my computer!(コンピューターだと言ったでしょ?)\n\nA better response would be...\n\n> **Service Tech:** How is it broken? _(What's wrong with it?)_\n\nThe way to ask this in Japanese is to use **どこが** 壊れたんですか?\n\n * **何が** 壊れたんですか? → What (thing) is broken?\n * **どこが** 壊れたんですか? → What _**(about the thing)**_ is broken?\n * **どのように** 壊れたんですか? → How did (the thing) come to be broken?\n\nYou should use どこが when you want to know _\" what part of\"_ or _\" in what way\"_\nsome state came to be.\n\n * 何が悪いんですか? → What's bad?\n * **どこが** 悪いんですか? → What's bad _**about it**_?\n\n--\n\n * 何が分からないの? → What don't (you) understand?\n * **どこが** 分からないの? → _**What part**_ don't (you) understand?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T02:17:57.193", "id": "65979", "last_activity_date": "2019-03-13T02:25:00.937", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7055", "parent_id": "65978", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Yes, your assumptions are correct.\n\nAs 何 just means 'what', asking 'What is broken?' would be met with\nincredulity, as you already told the rep that the computer is broken.\n\n(~の)どこ in cases such as this these, means 'which part of'. In essence, part of\nthe subject is being omitted in the query from the rep. The full sentence\nwould be 「 **コンピューターのどこ** が壊れたんですか。」\n\nThis use of (~の)どこ is fairly ubiquitous for specifying the part or specific\nlocation of something ('Where does it hurt?', 'Which section/area of the park\nshould we meet?', 'What don't you like about me?', etc.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T02:21:58.473", "id": "65981", "last_activity_date": "2019-03-13T02:21:58.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27280", "parent_id": "65978", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
65978
65981
65979
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> スイッチ **は** 押しましたか。\n\nCan を be used in place of は here? _(Have you pressed the switch? / Did you\npress the switch?)_\n\n押す is a transitive verb, so the use of は is confusing. Thank you for your\nhelp!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T02:18:11.333", "favorite_count": 0, "id": "65980", "last_activity_date": "2019-03-13T02:33:33.217", "last_edit_date": "2019-03-13T02:33:33.217", "last_editor_user_id": "31549", "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-を" ], "title": "The particle は before 押す", "view_count": 40 }
[]
65980
null
null
{ "accepted_answer_id": "65984", "answer_count": 1, "body": "I know that it's correct to use は after 時, and it's also correct to omit it.\nFor example:\n\n> 子供の **時** 、よく海で泳ぎました。\n>\n> 子供の **時は** 、よく海で泳ぎました。\n\nHow does the meaning of the sentence change when the particle is used and when\nit's not? This may be a slight change, but still.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T02:58:24.803", "favorite_count": 0, "id": "65982", "last_activity_date": "2019-03-13T03:58:42.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles", "particle-は" ], "title": "The difference between 時 and 時は", "view_count": 1095 }
[ { "body": "> 子供の **時** 、よく海で泳ぎました。 \n> 子供の **時は** 、よく海で泳ぎました。\n\nYou might say the latter to imply...\n\n> \"I used to swim in the sea in my childhood ( _but now I don't anymore_ ).\"\n\nHere, the は is functioning as the contrastive particle (対比の「は」).\n\n* * *\n\nYou might also say the latter when responding to a question...\n\n> \"What did you often do in your childhood?\" \n> -- \" _In my childhood_ , I often swam in the sea.\"\n\nHere, the は is functioning as the topic particle (主題の「は」).\n\n* * *\n\nYou'd say the former to just neutrally state that you would often swim in the\nsea in your childhood.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T03:58:42.493", "id": "65984", "last_activity_date": "2019-03-13T03:58:42.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "65982", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
65982
65984
65984
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have found three different words meaning _parents-in-law_ :\n\n * [舅姑]{きゅうこ} \n * [義父母]{ぎふぼ} \n * [義理]{ぎり}の[親]{おや}\n\nBut I'm sure the words are not interchangeable.\n\nHow are the words different? What would be the right way to use each of the\nwords?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T09:44:09.167", "favorite_count": 0, "id": "65986", "last_activity_date": "2019-03-13T15:23:23.373", "last_edit_date": "2019-03-13T15:23:23.373", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "synonyms", "nouns" ], "title": "Parents-in-law in Japanese", "view_count": 187 }
[ { "body": "A [corpus](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/) is a good tool to\nanswer this type of question yourself.\n\n * 舅姑: 30 Hits (Many instances are from the same author born before 1960's)\n * 義父母: 50 Hits (Many are from blog articles and chiebukuro questions) \n * 義母: 758 Hits\n * 義父: 536 Hits\n * 義理の親: 7 Hits \n * 義理の母: 30 Hits\n * 義理の父: 33 Hits\n * 義親: 20 Hits\n\nIMHO, 舅姑 sounds old, and it may have an unwanted connotation (the kanji 姑 is\noften used to refer to bad MIL/DIL relationships, aka 嫁姑問題). If you want a\nsafe and neutral word, I recommend 義父母 or 義理の親.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T11:42:54.867", "id": "65987", "last_activity_date": "2019-03-13T11:42:54.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "65986", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
65986
null
65987
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I wanted to say something like:\n\n> He was trying to deceive me, but to see how far he would go with that, I\n> played along.\n\nMy attempt:\n\n> 彼は僕を騙そうとしていたけど、どこまでやるつもりかわかるために、騙されていたようなふりをし続いた。\n\nI have two main questions about it.\n\n**1 - How do I express \"To go far with words/actions\"?**\n\n**2 - How do I express \"To play along with a situation\"?**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T13:51:53.407", "favorite_count": 0, "id": "65988", "last_activity_date": "2019-04-13T01:02:00.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16104", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "How to say \"Play along\"?", "view_count": 378 }
[ { "body": "Depending on the context, you could also use the word 乗る something like...\n\n> 一応{いちおう}(彼のごまかしに) **乗{の}っ** てやった\n\nor\n\n> (彼のごまかしに) **乗っ** たふりをして\n\nWeblio also lists some translated example sentences with the phrase「調子を合わせる」\n\n<https://ejje.weblio.jp/content/play+along>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T00:25:55.717", "id": "66001", "last_activity_date": "2019-03-14T00:25:55.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "65988", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
65988
null
66001
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to figure out the difference between the two. I think てくれる can be\nused when talking about others but then why not just use てあげる for others and\nてもらう for yourself", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T18:45:17.597", "favorite_count": 0, "id": "65990", "last_activity_date": "2019-03-13T19:18:19.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30844", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between てもらう and てくれる", "view_count": 336 }
[ { "body": "So the best explanation I've heard for this is actually thanks to the concepts\nof うち and 外 first, or (in English) it basically depends on point of view.\n\nてもらう can be used to describe anyone receiving a gift from anyone else; when\nthe receiver is the subject of the sentence.\n\nてくれる is used when the giver is the subject of the sentence.\n\nI know this is discussed in Genki textbooks (Genki II) but the best\nexplanation, along with diagrams, I've seen as to how this works is via Tae\nKim's and also [lingo-app's entry on giving and receiving in\nJapanese](http://lingo-apps.com/ageru-kureru-morau/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T19:18:19.877", "id": "65993", "last_activity_date": "2019-03-13T19:18:19.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33213", "parent_id": "65990", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
65990
null
65993
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How would you say for dinner in Japanese would you say Bangohan no tame ni? Or\nis that only for verbs for a person", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T19:15:45.107", "favorite_count": 0, "id": "65992", "last_activity_date": "2019-03-14T11:27:26.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33282", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "english-to-japanese" ], "title": "For dinner I ate", "view_count": 607 }
[ { "body": "ために means \"for the sake of...\", so it can't be used in this context. Here, you\ncould use a simple construction with は. \nFor example: ばんごはんは、ラーメンを食べました。(I ate Ramen for dinner.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T20:26:10.740", "id": "65996", "last_activity_date": "2019-03-13T20:26:10.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "parent_id": "65992", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Just に can also be used. Like \"as/for something\" ばんごはんにカレーを食べた。(I ate curry\nfor dinner)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T11:27:26.807", "id": "66008", "last_activity_date": "2019-03-14T11:27:26.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33285", "parent_id": "65992", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
65992
null
65996
{ "accepted_answer_id": "66000", "answer_count": 1, "body": "I was glancing at some old manuscripts from the Heian period ([左経記 pg.\n10](http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/949547)) when I saw the following:\n[![左経記 pg.\n10](https://i.stack.imgur.com/lGcMp.png)](https://i.stack.imgur.com/lGcMp.png)\n\nI know that typically 々 means to repeat the previous kanji, but what does it\nmean when its following a 、? Also, is there a reason there are so many of them\nin a row like in 々々々應召?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T20:09:05.893", "favorite_count": 0, "id": "65994", "last_activity_date": "2019-03-14T01:33:45.760", "last_edit_date": "2019-03-14T01:12:34.987", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "post_type": "question", "score": 21, "tags": [ "punctuation", "symbols", "kanbun" ], "title": "What does it mean when multiple 々 marks follow a 、?", "view_count": 1151 }
[ { "body": "「々」is called「同{どう}の字{じ}点{てん}」it is used to repeat 1 previous character.\n\n> 人 **人** = 人 **々**\n\nWhen there are multiple 同の字点 it means to repeat _'n'_ previous characters.\n\n> * 已及深更、 **深更** 後... =\n>\n> * 已及深更、 **々々** 後...\n>\n>\n\n&\n\n> * 令召右大辨、 **右大辨** 應召 =\n> * 令召右大辨、 **々々々** 應召\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T23:55:15.843", "id": "66000", "last_activity_date": "2019-03-14T01:33:45.760", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7055", "parent_id": "65994", "post_type": "answer", "score": 22 } ]
65994
66000
66000
{ "accepted_answer_id": "66009", "answer_count": 1, "body": "Both 早速【さっそく】 and さっさと are adverbs with the meaning \"immediately, quickly, at\nonce.\" What distinction in connotation or usage exists between the two terms?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T20:14:20.760", "favorite_count": 0, "id": "65995", "last_activity_date": "2019-03-14T14:04:22.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3203", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Distinction between 早速 and さっさと", "view_count": 1215 }
[ { "body": "さっさと is kind of rude way or try to order someone else, when you try hurry\nsomeone else. I.e. さっさとやれよ. (Go do it quick man!)\n\nさっそく is more often use as positive way which you think people do it quicker\nthan you thought, such as immediately. I.e. さっそく返事してくれてありがとう。(Thank you for\nreply me immediately)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T14:04:22.430", "id": "66009", "last_activity_date": "2019-03-14T14:04:22.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10874", "parent_id": "65995", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
65995
66009
66009
{ "accepted_answer_id": "65998", "answer_count": 1, "body": "This is a sentence from 『風の又三郎』 by 宮沢賢治.\n\n>\n> ところがその跡のようなものは、まだ百歩も行かないうちに、おとこえしや、すてきに背の高いあざみの中で、二つにも三つにも分かれてしまって、どれがどれやらいっこうわからなくなってしまいました。\n\nMy question is, what does おとこえしや mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T23:31:33.417", "favorite_count": 0, "id": "65997", "last_activity_date": "2019-03-13T23:38:50.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "parsing" ], "title": "What does おとこえしや mean?", "view_count": 287 }
[ { "body": "It's a [kind of\nplant](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%88%E3%82%B3%E3%82%A8%E3%82%B7),\nオトコエシ, plus the non-exhaustive listing particle や.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T23:38:50.487", "id": "65998", "last_activity_date": "2019-03-13T23:38:50.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20479", "parent_id": "65997", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
65997
65998
65998
{ "accepted_answer_id": "66010", "answer_count": 1, "body": "I've read that [上手]{じょうず} is formal and [上手い]{うまい} is casual... nothing else?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-13T23:54:14.133", "favorite_count": 0, "id": "65999", "last_activity_date": "2019-03-14T14:58:06.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27765", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between [上手]{じょうず} and [上手い]{うまい}?", "view_count": 3465 }
[ { "body": "I think the biggest difference is that 上手 generally means \"good at something\",\nand うまい can mean that, but it can also mean \"tasty\" (as in food). The related\nword うまみ means \"savory\" (the '6th' flavor, found in things like eggs).\n\nGrammatically, 上手 is a na-adjective, whereas うまい is an i-adjective, so they\nconjugate differently.\n\nうまく (the adverb form of うまい) can be used with いく for the common expression\nうまくいく (\"to go well\"), whereas you generally wouldn't say 上手にいく.\n\nWhile I guess you could say 上手 is more formal than うまい, お上手 would be an even\nmore formal way to describe someone else being good at something.\n\nAs a side note, generally when talking about yourself being good at something,\nI would recommend 得意 instead of either of these two words.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T14:58:06.203", "id": "66010", "last_activity_date": "2019-03-14T14:58:06.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11825", "parent_id": "65999", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
65999
66010
66010
{ "accepted_answer_id": "66016", "answer_count": 2, "body": "As i found in jisho dictionary here\n\n[https://jisho.org/search/%23kanji%20寺](https://jisho.org/search/%23kanji%20%E5%AF%BA)\n\nThis word \"国分寺\" means \"state-supported provincial temple\"\n\n国 means \"state or region\" and i understand why it is in the word\n\n寺 means \"temple\" and of course it must be part of this word\n\nBut what is the function of 分 here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T04:00:04.267", "favorite_count": 0, "id": "66002", "last_activity_date": "2019-03-15T03:36:09.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32763", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji" ], "title": "What does 分 means in \"国分寺\"?", "view_count": 225 }
[ { "body": "Its English translation does not express the meaning of '分'. Also, '国' means\nnational and country here rather than state or province. According to\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Provincial_temple), \"Buddhist\ntemples established **in each of the provinces** of Japan\". So, here '分' means\nsplit up '国'. That is why a lot of this kind of temples exist everywhere in\nJapan. You can see its detailed explanations\n[here](https://jisho.org/word/%E5%88%86-2).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T02:10:50.827", "id": "66016", "last_activity_date": "2019-03-15T02:29:21.677", "last_edit_date": "2019-03-15T02:29:21.677", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "32680", "parent_id": "66002", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "According to this Wikipedia article...\n\n * <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%88%86%E5%AF%BA>\n\nI take it that the 分 in 国分寺 means... _(please note the **bolded** text)_\n\n>\n> 『続日本紀』『類聚三代格』によれば、天平13年(741年)2月14日(日付は『類聚三代格』による)、聖武天皇から「国分寺建立の詔」が出された。その内容は、\n> **各国{かっこく}に**\n> 七重塔を建て、『金光明最勝王経(金光明経)』と『妙法蓮華経(法華経)』を写経すること、自らも金字の『金光明最勝王経』を写し、塔ごとに納めること、\n> **国{くに}ごとに** 国分僧寺と国分尼寺を1つずつ設置し、僧寺の名は金光明四天王護国之寺、尼寺の名は法華滅罪之寺とすることなどである。\n\n...that「国 **分** 」is a way to show that **_each_** kuni (regional division)\nwould get **_their own_** 寺", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T03:36:09.623", "id": "66017", "last_activity_date": "2019-03-15T03:36:09.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66002", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66002
66016
66017
{ "accepted_answer_id": "66005", "answer_count": 1, "body": "This kanji has : - 止(phonetic) + 寸(hand : semantic) and the 止 part became 土\nlater\n\nBut I found in some resources this interpretations which explain \"止\" function\nin the kanji so I wanna know which on from this interpretations right or not?\n\n1 : \"寺 (6) ジ;てら The relevant oracle bone form of this character is 止# (stand\nstraight) + 寸 hand/action indicator → stand straight by in attending on a\nsuperior, then carry out orders → government office (← place where official\nfunctions are carried out). (Buddhist) _temple_ \"\n\n2: Character decomposition 字形分解 [?]: Component 寺 from (rem- 土 tǔ) from foot-\nmoving-zhi 之㞢 zhǐ and hand-measure-cun 寸 cùn. (name- hand-foot-si 寺 sì)\n\nDecomposition notes 字形分解说明 [?]: (- measurement of time historically done at a\ntemple)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T04:32:31.813", "favorite_count": 0, "id": "66003", "last_activity_date": "2019-03-14T06:17:56.617", "last_edit_date": "2019-03-14T05:56:26.170", "last_editor_user_id": "26510", "owner_user_id": "32763", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "What is the etymology of the kanji 寺?", "view_count": 313 }
[ { "body": "「[寺]{じ}」was originally constructed from semantic「又」( _[right] hand_ ) and\nphonetic「[之]{し}」, indicating the meaning _to hold_.「又」was later replaced\nby「寸」( _hand with a mark at the wrist_ ), which is a [synonymous semantic\ncomponent](https://japanese.stackexchange.com/questions/65190/what-is-the-\nmeaning-of-the-radical-%E6%89%8B-as-a-part-of-character/65215#65215).\n\n`[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Bronze_inscription) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/ncvWF.png)](https://i.stack.imgur.com/ncvWF.png) \n伯寺簋 \n[集成4007](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4007&jgwfl=)`` \n[篆](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/4UEdx.png)](https://i.stack.imgur.com/4UEdx.png) \n[說文解字](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) \n``今 \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/xyPRa.png)](https://i.stack.imgur.com/xyPRa.png) \n \n`\n\nThe meaning _temple_ is a phonetic loan, and _to hold_ is now written as「持」,\nformed by adding another _hand_ 「手・扌」onto「寺」.\n\n`[春秋](https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_period) \n金 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/G5SXX.png)](https://i.stack.imgur.com/G5SXX.png) \n邾公牼鐘 \n[集成150](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=150&jgwfl=)`` \n篆 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/ajkcs.png)](https://i.stack.imgur.com/ajkcs.png) \n說文解字 \n``今 \n楷 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/GciK3.png)](https://i.stack.imgur.com/GciK3.png) \n \n`\n\n> Note:「之」and「止」are very easily confused.「[之]{し}」originally meant _to go_ ,\n> and was originally constructed from simultaneously semantic and\n> phonetic「[止]{し}」( _picture of a foot_ ) _walking away from a place_ (the\n> _place_ is abstractly represented by a _horizontal line_ 「一」).\n>\n> Compare the following two glyph evolution sequences, taken around the same\n> time period:\n>\n> `[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n> [甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/j8dpb.png)](https://i.stack.imgur.com/j8dpb.png) \n>\n> [甲](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)1440 \n> [合集31080](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=31080&jgwfl=)``西周 \n> 金 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/EhbCt.png)](https://i.stack.imgur.com/EhbCt.png) \n> 琱生簋 \n>\n> [集成4292](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4292&jgwfl=)``[楚](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_\\(state\\)) \n> [簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/sbvzX.png)](https://i.stack.imgur.com/sbvzX.png) \n>\n> [語1](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/ChuwenziReference)・105 \n> ``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n> 簡 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/3qBiU.png)](https://i.stack.imgur.com/3qBiU.png) \n>\n> [睡・為](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)23 \n> ``今 \n> 楷 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/K18WV.png)](https://i.stack.imgur.com/K18WV.png) \n> \n> `\n>\n> `商 \n> 甲 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/mXtvk.png)](https://i.stack.imgur.com/mXtvk.png) \n>\n> [鐵](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)16.1 \n> [合集11654](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=11654&jgwfl=)``西周 \n> 金 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/icfc2.png)](https://i.stack.imgur.com/icfc2.png) \n> 小克鼎 \n> [集成2798](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=2798&jgwfl=)``楚 \n> [帛](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_Silk_Manuscript) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/wKwZY.png)](https://i.stack.imgur.com/wKwZY.png) \n>\n> [帛乙](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/ChuwenziReference)5.34 \n> ``秦 \n> 簡 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/4aU2F.png)](https://i.stack.imgur.com/4aU2F.png) \n>\n> [睡・法](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)141 \n> ``今 \n> 楷 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/OtxVA.png)](https://i.stack.imgur.com/OtxVA.png) \n> \n> `\n>\n> The bottom-most horizontal line「一」started being written as「乀」in「之」, while a\n> confusingly similar bottom horizontal line started appearing in「止」.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T05:46:40.957", "id": "66005", "last_activity_date": "2019-03-14T06:17:56.617", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26510", "parent_id": "66003", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66003
66005
66005
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I read on Jisho.org that the も particle can mean:\n\n 4. even if; even though; although; in spite of​. Often as 〜ても, 〜でも, 〜とも, etc.\n\nI was translating「事故だったと言っても」, and I was wondering how the meaning changes.\nFrom my current understanding, it could mean:\n\n 1. Even if you said it was an accident...\n 2. You also said it was an accident...\n\nThe full sentence is 「事故だったと言っても信じてもらえないんですよね。」(\"...I would not believe you.\")\n\nWhen can も be taken to mean 'even if'? From the Jisho example, it says ても, and\nthe Japanese quote uses て-form for 言って, with も right after, so does it only\nmean 'even if' after a て- formed verb?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T05:27:09.503", "favorite_count": 0, "id": "66004", "last_activity_date": "2022-09-17T16:08:35.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32975", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-も" ], "title": "When does も mean 'even though'?", "view_count": 493 }
[ { "body": "That entry for も in JMdict (main dictionary of jisho.org) is a little\nmisleading.\n\nJ->J dictionaries define ても as its own construct to have the meanings \"even\nif\", \"even though\", among others. The precise formation is\n\n> verb/adjective (連用形) + ても (sometimes でも or っても depending on the\n> verb/adjective)\n\nThis is the formation used in the sentence you provided.\n\nNow, it is true that も can also mean \"even if\", \"even though\", etc. just like\nても -- so JMdict isn't wrong in that sense -- but there's a caveat. The usage\nof も in this way has different formation rules than ても, and it's an \"old-\nfashioned\" style of phrasing according to 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> 〘接助〙《動詞の連体形や形容詞の連用形に付いて》…ても。 \n> 「今日に至るも完成を見ない」 \n> 「どんなに多くも五人までだ」 \n> 「遅くも三時までには着く」 \n> ▶ 古風な言い方。\n\nFormation for this usage of も is\n\n> [verb (連体形) / adjective (連用形)] + も\n\n* * *\n\nSide notes:\n\n 1. You gave two ways to interpret 「事故だったと言っても」. The first one is possible. The second interpretation is not possible, grammatically speaking.\n\n 2. If a person A is the one saying 「事故だったと言っても信じてもらえないんですよね。」, that person A cannot also be the one who could not be convinced that \"it was an accident\", so you should re-evaluate your \"...I would not believe you.\" translation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T06:21:50.067", "id": "66033", "last_activity_date": "2019-03-16T06:21:50.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14544", "parent_id": "66004", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66004
null
66033
{ "accepted_answer_id": "66007", "answer_count": 1, "body": "Goo dictionary lists the 連体形 (attributive) form of copula as\n[です](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/151501/meaning/m0u/%E3%81%A7%E3%81%99/)\nbut does not provide an example of an attributive usage. Can です be really used\nattributively? I have problems finding any example of it.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T08:19:14.397", "favorite_count": 0, "id": "66006", "last_activity_date": "2019-03-14T10:56:12.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "copula", "attributive" ], "title": "Can です be used attributively (as a modifier of a noun)?", "view_count": 316 }
[ { "body": "According to [this\npage](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%A7%E3%81%99/),\nthe attributive です connects to only ので and のに.\n\n> 上の活用表で連体形の「です」が丸かっこで囲んであります。\n>\n>\n> これは、連体形の「です」が用いられるのは、助詞の「ので」「のに」が付く場合だけにかぎられるということを意味しています。つまり、連体形であっても、体言(名詞)は付きません。「雨です日」という言い方はしませんね。\n\nIt's also possible to say ですこと and\n[ですもの](https://japanese.stackexchange.com/q/2240/5010) at the end of a\nsentence, but this こと/もの is usually categorized as a sentence-end particle\nrather than a noun.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T10:56:12.910", "id": "66007", "last_activity_date": "2019-03-14T10:56:12.910", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66006", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66006
66007
66007
{ "accepted_answer_id": "66018", "answer_count": 1, "body": "The sentence in question:\n\n> その反面{はんめん}、あっという間{ま}に成長{せいちょう}しちゃうなぁと、少{すこ}し寂{さび}しい気持{きも}ちにもなった。\n\nFor full context: <https://www.satorireader.com/articles/sanzu-no-kawa-\nepisode-2-edition-m>\n\nMy attempt at translation:\n\n> On the other hand, (I thought that) they grow to adulthood in the blink of\n> an eye (and) I became a bit sad.\n\nWell, I think that 思う or 思って (to chain the 少{すこ}し寂{さび}しい気持{きも}ちにもなった phrase to\nthe ...と思う phrase) was just omitted after the と particle here, but I want to\nbe sure that I'm right and didn't misinterpret the sentence out of flippancy.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T19:38:24.880", "favorite_count": 0, "id": "66012", "last_activity_date": "2019-03-15T15:23:52.737", "last_edit_date": "2019-03-14T19:43:22.470", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Was simply 思う omitted here?", "view_count": 200 }
[ { "body": "I think you are misunderstanding 思う means, it doesn't apply here. 思う is when\nyou think (you are not certain if is a fact or not, you think it may be true).\n\nSo there is no (I thought that) in this sentence. It is a fact that how the\nspeaker felt and the speaker realized the fact the children grown up so\nquickly. 少{すこ}し寂{さび}しい気持{きも}ちにもなった is also a fact that how he felt because of\nthe reason \"the children grown up so quickly\".\n\nThe speaker do not \"think\" (思う) he become bit sad, the speaker simply feel\nsad.\n\nSo how I would translate is:\n\n(this is a speaking sentence and speaker is speaking in a very casual way like\nexpress to a close friend with a sensation feeling, so maybe you should\nconsider express in such way.)\n\n> \"On the other hand, they grown up quick... in just a blink of an eye... That\n> made me little sad....\"\n\nThis might not be a perfect translation, but I hope it gives you some\ndirection.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T08:22:33.207", "id": "66018", "last_activity_date": "2019-03-15T15:23:52.737", "last_edit_date": "2019-03-15T15:23:52.737", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "10874", "parent_id": "66012", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66012
66018
66018
{ "accepted_answer_id": "66014", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence from the japanese yahoo answers:\n\n> 男性は結婚して幸せでも、初恋の女性(プラトニック)のことを忘れられないものですか?\n\nI think the sentence means: \"Even if men marry and are happy, can they just\nnot forget their first love?\"\n\n<https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134724423>\n\nBut I don't understand what (プラトニック) means for this question. Does it mean the\nman is currently in a platonic friendship with their first love? Or does it\nmean they never got past a platonic friendship but were still in love??", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T22:06:30.723", "favorite_count": 0, "id": "66013", "last_activity_date": "2019-03-14T22:16:02.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "katakana" ], "title": "Use of プラトニック in this sentence?", "view_count": 253 }
[ { "body": "Per the definition from 大辞林, via [the entry page at\nWeblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF):\n\n> 純粋に精神的なさま。特に、恋愛において、 **肉欲を伴わず純粋に相手を思うさま** 。 「 -な愛」\n\n(Emphasis mine.)\n\nThere's nothing about being in a platonic friendship. Nor is there anything\nabout physical passion.\n\nI'd suggest the following translation.\n\n> Even if men get married and are happy, it's that they can't forget their\n> first love (on a platonic level)?\n\nThe \"platonic\" here is meant to convey that the men in question aren't\nhorndogs lusting after their first loves, but rather that they still feel some\nemotional connection to that person (regardless of whether that person feels\nanything back towards them).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-14T22:16:02.627", "id": "66014", "last_activity_date": "2019-03-14T22:16:02.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "66013", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66013
66014
66014
{ "accepted_answer_id": "66020", "answer_count": 2, "body": "Upon seeing a particular enterprise software solution XYZ being mentioned, a\npassing-by IT engineer wrote this:\n\n> XYZなかなか香ばしい\n\nMy [dictionary](https://jisho.org/search/%E9%A6%99%E3%81%B0%E3%81%97%E3%81%84)\nonly have food-related definitions for this word.\n\nWhat could have he meant?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T08:27:36.937", "favorite_count": 0, "id": "66019", "last_activity_date": "2019-03-17T03:31:35.733", "last_edit_date": "2019-03-17T03:31:35.733", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "107", "post_type": "question", "score": 14, "tags": [ "internet-slang" ], "title": "Software described as 香ばしい", "view_count": 1300 }
[ { "body": "「香{こう}ばしい」 used in the context you described must have been used for its\ninternet slang meaning rather than for its \"dictionary\" meaning about food\nsmelling fragrant, aromatic, etc.\n\nThe slang meanings are instead **_negative_** -- \"shady\", \"cringe-worthy\",\n\"pitiful\", etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T08:45:37.747", "id": "66020", "last_activity_date": "2019-03-15T08:45:37.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66019", "post_type": "answer", "score": 18 }, { "body": "Adding to @l'électeur's answer, one of the main usages of 香ばしい is to describe\nthe fragrance of cooked food: _toasty_ or _roasty_ in English.\n\nOn top of this association, it comes to be used as an internet slang with a\nfigurative sense of \"smelling smoke\"; that is, to jokingly suggest \"I smell\ntheir brain burning\", \"it smells flaming-prone\", or anything that has volatile\ndangers that can be felt.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T04:45:24.237", "id": "66031", "last_activity_date": "2019-03-17T03:23:00.110", "last_edit_date": "2019-03-17T03:23:00.110", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "66019", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66019
66020
66020
{ "accepted_answer_id": "77560", "answer_count": 2, "body": "When scolding a misbehaving child, we tell them to be _iikagen_ :\n\n> いい加減にしなさい。\n\nBut we can also tell a misbehaving child to stop being _iikagen_ , or describe\nsomething bad as _iikagen_ :\n\n> もういい加減でやめなさい。\n>\n> 彼のロシア語はいい加減なものだ。\n\nI understand that いい加減に and いい加減で/な have different meanings, but how did those\nevolve from a word that literally/originally means \"add and substract\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T10:58:20.327", "favorite_count": 0, "id": "66021", "last_activity_date": "2021-01-19T14:07:15.763", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1790", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "meaning", "etymology" ], "title": "Why does いい加減 have diametrically opposite meanings?", "view_count": 610 }
[ { "body": "いい加減 means \"proper degree\". It doesn't mean \"add and subtract\".\n\nThis words came from \"good degree of add and subtract\".\n\nIn \"いい加減にしなさい。\", \"もういい加減でやめなさい。\" , \"いい加減\" is used as \"proper degree\".\n\nIn \"彼のロシア語はいい加減なものだ。\", \"いい加減\" means \"coarse\" that contains negative context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T11:02:06.143", "id": "76785", "last_activity_date": "2020-04-24T11:57:55.050", "last_edit_date": "2020-04-24T11:57:55.050", "last_editor_user_id": "38428", "owner_user_id": "37138", "parent_id": "66021", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Let me show one interesting concept mostly used by scientists, [Goldilocks\nprinciple](https://en.wikipedia.org/wiki/Goldilocks_principle).\n\nQuote from wikipedia\n\n> The Goldilocks principle is named by analogy to the children's story \"The\n> Three Bears\", in which a little girl named Goldilocks tastes three different\n> bowls of porridge and finds that she prefers porridge that is neither too\n> hot nor too cold, but has just the right temperature. The concept of \"just\n> the right amount\" is easily understood and applied to a wide range of\n> disciplines, including developmental psychology, biology, astronomy,\n> economics and engineering.\n\nThis exactly shows the original meaning of いい加減. いい加減 is, in other words, kind\nof tuning. \"Tuning\" might be the virtue of the traditional Japanese. In fact,\nmany traditional Japanese culture have capability of \"tuning\" or \"adjusting\",\nsuch as chopsticks (compared to knives and forks), kimono (compared to western\nclothes), fusuma (compared to doors), etc...\n\nThere is also a famous maxim in Japan, 過ぎたるは猶及ばざるが如し, which means \"too much\"\nis almost equal to \"too less\". This also shows the virtue of tuning and it\nindicates that adding and subtracting is important.\n\nRegarding the meaning shifting, the link in @BJCUAI comment is great!!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-05-24T12:58:25.513", "id": "77560", "last_activity_date": "2020-05-24T12:58:25.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38911", "parent_id": "66021", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66021
77560
76785
{ "accepted_answer_id": "66024", "answer_count": 2, "body": "I know that both of them mean \"In 10 minutes\" but I don't understand the\ndifference between them.\n\nI have some examples which kind of tell me which one has to be used in\ndifferent situations but I saw an example when both options can be used.\n\nHere are the examples:\n\n> 1. 本を1日で読みました。\n>\n> 2. 本は **後** 10ページで終わります。\n>\n>\n\nI can assume that 「後」can/must be used when talking about the end or the\nbeginning of something.\n\nSentences where both options were used:\n\n> 1. 車で15分で着く。\n>\n> 2. 車で **後** 15分で着く。\n>\n>\n\nSo, what is the difference between with and without 「後」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T12:43:14.023", "favorite_count": 0, "id": "66022", "last_activity_date": "2019-03-16T06:01:05.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32464", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar" ], "title": "The difference between「N分で」and「後N分で」", "view_count": 692 }
[ { "body": "I'd understand the two phrases as \"it takes N minutes\" (in general) and \"it\ntakes N _more_ minutes\" (in addition to time already spent). Especially the\nlast example reads to me as:\n\n 1. 車で15分で着く。 It takes 15 minutes by car. (In general, no mention of whether people are even planning on going)\n 2. 車で後15分で着く。 Will arrive by car in 15 more minutes. (We're already on our way)\n\nIn practice, the first sentence could also mean the same as the second\nsentence depending on context, but if the 後 is there it would definitely mean\npeople are already on the move.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T13:31:38.443", "id": "66024", "last_activity_date": "2019-03-15T13:31:38.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20", "parent_id": "66022", "post_type": "answer", "score": 14 }, { "body": "What you are asking about is equivalent to the difference between \"in #\nminutes\" and \"after # minutes\" in English.\n\nYour first example:\n\n> 本を1日で読みました。 \n> I finished the book in one day.\n\nYou are giving the amount of time it takes, without the use of the word after.\n\nYour second example:\n\n> 本は後10ページで終わります。 \n> The book will finish after 10 pages.\n\nHere you employ the use of \"after\" in your given period.\n\nThe same applies to your example with the car. The first sentence you say \"It\ntakes (me) 15 minutes by car,\" and in the second sentence you say \"(I) got\nthere after 15 minutes of driving.\"\n\nSo the difference made by putting 後 into your sentence is that you are\nspecifically indicating that the verb happens _after_ your period of time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T13:41:31.453", "id": "66026", "last_activity_date": "2019-03-16T05:11:07.690", "last_edit_date": "2019-03-16T05:11:07.690", "last_editor_user_id": "3871", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "66022", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66022
66024
66024
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does さっさ mean?\n\n> おやこうこう ひやさっさ、よいさっさ、\n\nI can't find a definition.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T12:47:11.293", "favorite_count": 0, "id": "66023", "last_activity_date": "2019-11-27T06:57:34.690", "last_edit_date": "2019-03-15T14:39:49.443", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25261", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words" ], "title": "What does さっさ mean?", "view_count": 1087 }
[ { "body": "「さっさ」 does **not** have any meanings; It is just a common 囃子言葉{はやしことば}.\n\n囃子言葉 is a nonsense/meaningless refrain used in certain songs for the purpose\nof keeping a good rhythm.\n\nFor instance, listen to this well-known children's song:\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=KBDiYtsRevU>\n\nand you will notice that about half of the lyrics is 囃子言葉.\n\nFinally, this 「さっさ」 has absolutely nothing to do with the 「さっさ」 discussed in\n[this recent\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/65995/distinction-\nbetween-%e6%97%a9%e9%80%9f-and-%e3%81%95%e3%81%a3%e3%81%95%e3%81%a8).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T13:32:43.523", "id": "66025", "last_activity_date": "2019-11-27T06:57:34.690", "last_edit_date": "2019-11-27T06:57:34.690", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66023", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
66023
null
66025
{ "accepted_answer_id": "66030", "answer_count": 1, "body": "I know that 訊く is another way to write 聞く, so now I'm curious as to why the\nauthor of the book used it here instead of 聞く, which has been used for all\nprevious instances in the book.\n\n> こちらから **訊く** より先に、低く呟くような声が返ってきた。\n\nAs I've mentioned in [What is the definition of\n凶々?](https://japanese.stackexchange.com/questions/65968/what-is-the-\ndefinition-of-%E5%87%B6%E3%80%85) , I'm wondering if there are any nuances or\nslightly different meanings when it comes to using different kanji that have\nthe same-ish dictionary definition and how to understand the _why_ or to\ndiscern the meaning behind the seemingly random different kanji being used in\nsentences.\n\nFor example, what is the difference between\n\n> こちらから **訊く** より先に、低く呟くような声が返ってきた。\n\nand\n\n> こちらから **聞く** より先に、低く呟くような声が返ってきた。", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T21:33:36.183", "favorite_count": 0, "id": "66028", "last_activity_date": "2019-09-05T01:43:35.937", "last_edit_date": "2019-09-05T01:43:35.937", "last_editor_user_id": "26406", "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "nuances", "etymology" ], "title": "What are the nuances between the use of 訊く instead of 聞く in the following sentence?", "view_count": 297 }
[ { "body": "> * 訊く is often used to _specifically indicate_ that the actor is _**asking\n> a question**_\n>\n> * 聞く is more _generic_ and could _also mean_ that the actor only **\"\n> hears\" or \"listens to\"** something\n>\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T22:16:11.483", "id": "66030", "last_activity_date": "2019-03-17T03:08:20.307", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66028", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66028
66030
66030
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I tried to translate this phrase literally and came up with \"(My) ears can't\nhear\". Since the expression means \"(I'm) deaf\", this makes sense. \nHowever, I can't really get it to work grammatically, seeing as が isn't\nnormally used to denote the subject in sentences with a \"potential\"-form. \nSo how can が be grammatically explained in this expression? \nThanks for reading through my question.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-15T21:55:37.573", "favorite_count": 0, "id": "66029", "last_activity_date": "2019-03-15T21:55:37.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "expressions", "particle-が", "phrases", "potential-form" ], "title": "が in the expression \"耳が聞こえない\"", "view_count": 194 }
[]
66029
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In the following sentence (from [here](https://nhkeasier.com/2019/03/13/)),\n\n> 北海道札幌市の円山動物園に、ミャンマーから来た3頭の象をみんなに見せるための広い場所と建物ができました。[...] 広さは5000m²以上\n> **あります** 。\n\nI would have expected です instead of あります: 広さ = 5000m²以上.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T07:02:55.327", "favorite_count": 0, "id": "66034", "last_activity_date": "2019-04-01T13:01:35.703", "last_edit_date": "2019-03-16T08:15:16.737", "last_editor_user_id": "30039", "owner_user_id": "30039", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "nuances", "verbs" ], "title": "Why あります instead of です in this sentence?", "view_count": 379 }
[ { "body": "In this sentence there is no difference in meaning between です and あります. But\nあります sounds politer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T01:53:22.830", "id": "66069", "last_activity_date": "2019-04-01T13:01:35.703", "last_edit_date": "2019-04-01T13:01:35.703", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66034", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 「広さは5000m²以上 **あります** 。」\n\nis a perfectly natural-sounding sentence.\n\n**「あります」 can be replaced by 「です」, but that will change rather drastically the\nbasic grammar (if not the meaning) of the sentence.**\n\nIn the original sentence, 「5000m²以上」 functions adverbially to modify the verb\nphrase 「あります」. As discussed [in this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/65398/different-ways-to-say-\nseveral), number-related phrases can function **_adverbially_** in Japanese.\nFrom my own experience with Japanese-learners, however, they seem to have\ndifficulty getting used to this concept.\n\nIt is more natural (or more \"originally Japanese\") to say:\n\n「リンゴが **むっつ** あります。」 ← 「むっつ」 functions **_adverbially_**.\n\nthan to say:\n\n「むっつのリンゴがあります。」 ← 「むっつの」 functions **_adjectivally_**.\n\nThus, in the sentence you were thinking of:\n\n> 「広さは5000m²以上 **です** 。」\n\n「5000m²以上」 functions as a **_noun_**.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T02:49:38.407", "id": "66073", "last_activity_date": "2019-03-18T09:30:16.937", "last_edit_date": "2019-03-18T09:30:16.937", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66034", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66034
null
66073
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "While studying grammar I noticed that some words require using である/な when used\nwith a noun/な-adjective respectively. I wanted to see if there was a pattern\nbetween which words required them and which did not. Some examples are:\n\n> 1. _suzukisan wa rekishi ga suki na dake atte, rekishi no tensuu wa totemo\n> takai._ \n> Because Suzuki likes history, her history grades are really good.\n>\n> 2. _shakaijin de aru kagiri wa, jibun no koudou ni sekinin o motsu beki\n> da._ \n> As long as you're a member of the society, you must take responsibility for\n> your actions.\n>\n>\n\n(sorry, my Japanese keyboard program isn't working now)\n\nSo why do words like dake and kagiri require である/な, whereas others do not?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T15:56:53.290", "favorite_count": 0, "id": "66036", "last_activity_date": "2020-11-22T02:07:20.673", "last_edit_date": "2019-03-16T16:42:48.567", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "33313", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "When is である/な Needed for Certain Words?", "view_count": 897 }
[ { "body": "かぎり doesn't require である you could rewrite the second sentence like this:\n\n 2. 社会人の限りでは、自分の行動に責任を持つべきだ\n\nかぎり can also be used with other verbs\n\n僕の知っている限り (\"as far as I know\")", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T18:04:27.400", "id": "76794", "last_activity_date": "2020-04-24T18:04:27.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "66036", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "である, な, and some instances of の are all \"modifier\" versions of the copula verb\nです. When you want to say \"the building that I see from my window\", you use the\nplain form 見る in 窓から見るビル. If you're saying \"the books that I read lately\", the\nplain form 読む in 最近読む本. So when you use a verb to modify a noun (or noun\nphrase), the pattern is [phrase ending with a plain-form verb] + [noun or noun\nphrase].\n\nNow, the plain form of the copula です is だ - but as an exception to the above\npattern, you can't use it as a modifier - instead, you use の. For \"John who is\na doctor\", you don't say 医者だジョンさん - instead you would say 医者 **の** ジョンさん. \"The\ntree that is her home\" is 彼女の家の木 - except that this could also mean \"the tree\nof her home\", or it could even refer to the wood from which her home was made.\n\nExcept, when the final word before the copula is an adjectival noun, you use な\ninstead of の. \"(The) Mary that loves candy\" (or \"Mary, who loves candy\") is\nキャンディーが好きなメアリー. And of course you also use な with regular nouns in the\nspecific case where you follow it with んだ, のです, or the like.\n\nNow, である. である is equivalent to だ, except that (a) it is used in place of だ or\nです in \"literary plain form\", a style often found in books, that uses plain\nverb forms, but with just a dash of extra formality thrown in; and (b) it can\nbe used as a noun-modifying verb, without modification. In this style, その本だ\nbecomes その本である; and 医者のジョンさん (recall: \"John who is a doctor\") could be\n医者であるジョンさん.\n\nHowever, uses of な would typically stay the same. You'd still have\nキャンディーが好きなメアリー; you would not have キャンディーが好きであるメアリー.\n\nAnd, of course, the use in more typical Japanese of の as the \"modifier\" form\nof だ, can lead to confusion. Ordinarily, いもうとちゃんの本 means \"My little sister's\nbook\" - but what if we're in a story in which an evil witch has transformed\nyour little sister into a book? Even though the context makes it clear that\n\"My little sister, who is a book\" might conceivably be a possible\ninterpretation for that phrase, it's still just too far from a \"normal\"\nreading of it, and a Japanese reader would likely still assume it's \"sister's\nbook\". In such a case, the use of である then can also serve the purpose of\ndisambiguating between \"the Y that is X\" and \"X's Y\". いもうとちゃんである本. For the\n\"the tree that is her home\" example, in reality I'd expect to see that as\n彼女の家である木 as well, due to the same kinds of ambiguities, mentioned previously.\n\nAnd this brings us to the explanation of 社会人である限り. 社会人 is not an adjectival\nnoun, but just an ordinary noun, and so the rule would be to use の to mean\n\"The constraint that is [being] a member of society\"; except that 社会人の限りは\nwould make it \"the constraints [or limits] of society members\" instead,\nreferring potentially to limitations that members of society _have_ , rather\nthan a limit that membership in a society demands. So である is used to give it\nmore of the former flavor than the latter.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-05-25T08:54:14.627", "id": "77591", "last_activity_date": "2020-06-25T01:52:13.800", "last_edit_date": "2020-06-25T01:52:13.800", "last_editor_user_id": "39129", "owner_user_id": "39129", "parent_id": "66036", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66036
null
77591
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the sound of coins being handed from one person to another?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T16:16:51.217", "favorite_count": 0, "id": "66037", "last_activity_date": "2019-03-16T16:37:55.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33314", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "onomatopoeia" ], "title": "What is the Japanese sound word for the clinking of money?", "view_count": 1106 }
[ { "body": "I would say 「じゃらじゃら」 is probably most common for that action, followed by\n「カチャカチャ」.\n\n(Far) less common would be 「チャリン」 for handing **multiple** coins. That would,\nhowever, be a very natural onomatopoeia choice if you are dropping just one\ncoin onto a hard surface.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T16:37:55.233", "id": "66038", "last_activity_date": "2019-03-16T16:37:55.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66037", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66037
null
66038
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm trying to write that a person is a citizen of two kingdoms, one earthly,\none spiritual. What is the counter for kingdom? (王国). Also, what is the best\nwebsite to find a list of counters? I've found some short lists, but I'm\nlooking for a comprehensive list.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T17:57:51.927", "favorite_count": 0, "id": "66039", "last_activity_date": "2019-03-20T20:09:26.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33314", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "counters" ], "title": "What is the counter for kingdoms?", "view_count": 199 }
[ { "body": "I would use 箇国, the counter for countries.\n\n箇 can be written in many ways, usually as ヶ (ヶ国).\n\n* * *\n\n**Resources for Japanese Counters**\n\n * [Tofugu. 350 Japanese Counters Grouped by Usefulness](https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/)\n * [Wikipedia. Japanese counter word](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word#Common_counters_by_category)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T23:26:04.670", "id": "66041", "last_activity_date": "2019-03-16T23:26:04.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19278", "parent_id": "66039", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Most naturally (and most commonly as well), \"two kingdoms\" would be\n「[ふたつの王国{おうこく}](https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E2%80%9D%E3%81%B5%E3%81%9F%E3%81%A4%E3%81%AE%E7%8E%8B%E5%9B%BD%E2%80%9D&aq=-1&oq=&ai=QPWVqZKpRJqYDQmeiYt90A&ts=18497&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt)」.\n\nAfter the actual names of the two kingdoms have been mentioned, however, you\ncan safely use 「両王国{りょうおうこく}」. It would be highly unnatural and awkward to\nkeep repeating 「ふたつの王国」.\n\n(You cannot use 「両 + Noun」 before both have been identified. You can use\n「ふたつの王国」 anytime.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T01:21:55.690", "id": "66043", "last_activity_date": "2019-03-20T20:09:26.233", "last_edit_date": "2019-03-20T20:09:26.233", "last_editor_user_id": "19278", "owner_user_id": null, "parent_id": "66039", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66039
null
66043
{ "accepted_answer_id": "66044", "answer_count": 2, "body": "> 高層ビルに **何車線も** の道路。\n\nI don't understand why they would use the word ''road'' talking about\nskyscrapers.\n\nI don't entirely get the 何車線も structure either. It reminds me of 何年も but I\nstill can't understand its meaning.\n\nWhat does that sentence mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-16T19:26:30.853", "favorite_count": 0, "id": "66040", "last_activity_date": "2019-03-17T04:38:39.040", "last_edit_date": "2019-03-17T02:27:03.207", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "20501", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-に", "particle-の", "particle-も" ], "title": "What does 高層ビルに何車線もの道路。mean?", "view_count": 183 }
[ { "body": "> I don't understand why they would use the word ''road'' talking about\n> skyscrapers.\n\nAs you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of\nconfidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the\nbuilding, like the story shown\n[here](https://rocketnews24.com/2011/10/12/138812/).\n\n> I don't entirely get the 何車線も structure either.\n\nも indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be\nhigh, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect. \n何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/ **many** X', with an emphasis on\n'several/many'. \n何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/ **some** /several X', but without any\nparticular emphasis.\n\nEdit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search\nresults of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems\nmore plausible.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T00:28:59.683", "id": "66042", "last_activity_date": "2019-03-17T04:38:39.040", "last_edit_date": "2019-03-17T04:38:39.040", "last_editor_user_id": "27280", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66040", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 「高層{こうそう}ビル **に** 何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」\n\nYou clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of \"at\",\n\"in\", etc., which is why this phrase makes no sense to you.\n\nThis phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.\n\n**「に」 here means \"and\", \"in addition to\", etc.** That usage can be found even\nin Jisho. See definition #8 in:\n\n<https://jisho.org/search/%E3%81%AB>\n\nOnto 「何車線もの」・・\n\n> 「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」\n\nmeans:\n\n> \"Multiple + Counter + も + の\"\n\nThe nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather\nlarge (or larger than what one would expect).\n\nWhen the phrase ends with 「も」, it functions **_adverbially_**.\n\nWhen it ends with 「も + の」, it functions **_adjectivally_**.\n\nPutting everything together, the phrase in question means:\n\n> \"Skyscrapers and multiple-lane streets\"\n\nor\n\n> \"In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T02:00:43.217", "id": "66044", "last_activity_date": "2019-03-17T02:00:43.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66040", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
66040
66044
66044
{ "accepted_answer_id": "66049", "answer_count": 1, "body": "We know the meaning of 振り in 手振り身振り is \"imitation,\" combined with words 手 and\n身 to form the meaning of \"use of gestures and body languages to mimic.\"\n\nBut in the word 無茶振り, 振り does not seem to mean \"imitation\". How should I\ninterpret this 振り?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T02:13:20.280", "favorite_count": 0, "id": "66045", "last_activity_date": "2019-03-17T12:59:26.370", "last_edit_date": "2019-03-17T03:44:28.923", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31630", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "slang" ], "title": "The meaning of 振り in 無茶振り", "view_count": 361 }
[ { "body": "振る has [many meanings](https://jisho.org/word/%E6%8C%AF%E3%82%8B) including:\n\n> 10. to bring up a topic; to lead to a topic​ \n> 12. to set up a joke for somebody else​\n\nThese were derived from the more basic meaning of 振る, \"to assign/allocate (a\ntask)\".\n[話を振る](https://jisho.org/word/%E8%A9%B1%E3%82%92%E6%8C%AF%E3%82%8B)/話題を振る is a\ncommon idiom.\n\nThe noun [振り](https://jisho.org/word/%E6%8C%AF%E3%82%8A) also has many\nmeanings, one of which is \"lead-in (to a joke, topic, question, etc.)\". For\nexample, in a variety show, if someone says the first part of a running joke\nand looks at someone else, that's a 振り. The word is typically used by\ncomedians and TV hosts. 無茶振り is a word to refer to the 無茶 (\"extremely\ndifficult; unreasonable\") type of 振り, which may result in an awkward silence\nor \"eh?\"\n\nThe word 無茶振り became so popular that it gained broader meanings outside the\nfield of owarai. Now it can also mean \"to demand something seemingly\nimpossible (and see what happens)\", \"to assign a very difficult task\", etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T03:15:47.767", "id": "66049", "last_activity_date": "2019-03-17T12:59:26.370", "last_edit_date": "2019-03-17T12:59:26.370", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66045", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66045
66049
66049
{ "accepted_answer_id": "66048", "answer_count": 1, "body": "> まっちろけなお弁当になっちゃった。 (context: it's lunch)\n\nor\n\n> どれも、なんかまっちろけでさ。 (context: scene of an accident)\n\nDoes it have something to do with 真っ白, masshiro? \nI think it may be some sort of obscure slang I don't know about, because I\ncan't find any information on the internet and I don't see how pure white\n(masshiro) could apply to either of the examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T02:17:16.743", "favorite_count": 0, "id": "66046", "last_activity_date": "2021-11-18T01:20:25.830", "last_edit_date": "2021-11-18T01:20:25.830", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31206", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "slang" ], "title": "What is the meaning of まっちろけ?", "view_count": 239 }
[ { "body": "「まっちろけ」 is indeed a colloquial and/or jocular way of saying 「真{ま}っ白{しろ}」,\nwhich means \"pure/all white\".\n\n「まっちろけなお弁当{べんとう}」 would refer to a bento consisting of rice (which is white)\nand other things that are mostly very light-colored. Upon hearing that phrase,\nmost Japanese-speakers would think of a visually unappetizing bento.\n\nFinally, without more context or an explanation of the situation, I could not\ntell what 「どれも、なんかまっちろけでさ。」 might mean. It could mean that the speaker has a\nblurred memory of the accident, but I really should not be speculating. We do\nsay 「頭の中が真っ白になる」 to mean \"My mind went blank.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T02:32:31.640", "id": "66048", "last_activity_date": "2021-11-17T15:34:54.647", "last_edit_date": "2021-11-17T15:34:54.647", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66046", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66046
66048
66048
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Looking at the [デジタル大辞泉 definition for\nふらつく](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/195164/meaning/m0u/), it gives as a\nsynonym ぶらつく. They seem very related, but is there any usage difference\nbetween them perhaps due to differing etymology?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T02:28:42.163", "favorite_count": 0, "id": "66047", "last_activity_date": "2019-03-20T16:32:01.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What is the difference between ぶらつく and ふらつく?", "view_count": 172 }
[ { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English so my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\nぶらつく is similar to ふらつく in the following meaning. ぶらつく is to hang around. You\ncan say 昨日暇だったから、町をぶらついていた or ふらついていた (I hung around the town as I was free\nyesterday.) But ふらつく expresses you have less purpose than ぶらつく.\n\nAnd ふらつく can mean to stagger. So you can say 酔っ払いがふらついている (A drunk man is\nstaggering.) ぶらつく doesn't have this meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T02:27:42.260", "id": "66070", "last_activity_date": "2019-03-20T16:32:01.183", "last_edit_date": "2019-03-20T16:32:01.183", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66047", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66047
null
66070
{ "accepted_answer_id": "66053", "answer_count": 1, "body": "I need some help understanding the difference between 戦争 and 戦火 in this\nexchange to understand what is meant by 領地にも **戦火** が及びかねない危機に陥る.\n\nTo provide some additional context, カノ controls her own territory レフトハンド, and\nshe was currently in someone else's trying to stop a war from starting, but\nshe ended up nearly getting herself killed.\n\n> 「九死に一生を得たとはいえ、死んでいてもおかしくない状況じゃないですか」\n>\n> 「いやあ、飛び降りたときは心臓が止まるかと思ったよ」\n>\n> 「笑い事ではありません!!」\n>\n> 「うう……」\n>\n> ヒイラギの怒りに気付いたカノは慌てて軽口を止めた。\n>\n> 「 **戦争** を止めるためとはいえ自ら死地に飛び込んだ挙げ句、領地にも **戦火** が及びかねない危機に陥るなど……」\n>\n> 「レフトハンド家当主の自覚が足りません」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T12:01:51.933", "favorite_count": 0, "id": "66052", "last_activity_date": "2019-03-17T13:22:30.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31487", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Difference between 戦争 and 戦火 in this exchange", "view_count": 163 }
[ { "body": "戦争 is just \"war\", which is an intangible concept. 戦火 describes something more\nvisible; it refers to individual battles where firearms are used, or\nfire/destruction caused by them. 戦火 is more or less a \"dramatic\" word (usually\nnegatively). It is often used in the context where such fire/destruction is\ntreated like a disaster (e.g., あの神社は戦火で失われた, 田畑は戦火で荒らされてしまった).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T13:22:30.590", "id": "66053", "last_activity_date": "2019-03-17T13:22:30.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66052", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66052
66053
66053
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "た くみ (notice space) is translated by Google Translate as 'take it easy'\n\n匠 as 'master' or 'artisan'.\n\nたくみ as 'Takumi'\n\nI don't find any evidence besides Google Translate that た くみ can be 'take it\neasy'. Other dictionaries also don't show the 'master' translation.\n\nIs Google Translate wrong here (again)? I'm inclined to assume that 匠 is\n'artisan' (unless in the combination 巨匠, which would be a master) たくみ would be\nthe proper name 'Takumi'.\n\nAm I right?\n\nHow careful should I be with Google Translate?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T17:06:41.710", "favorite_count": 0, "id": "66054", "last_activity_date": "2019-03-17T22:47:30.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "resources" ], "title": "た くみ or 匠 or たくみ", "view_count": 165 }
[ { "body": "This is a good example of how important context is. たくみ is a play on words, as\nthey [explain on their webpage](https://www.restaurantetakumi.com/):\n\n> El nombre Takumi representa la esencia del restaurante, “artesano”,\n> “maestro”, además de la unión de los dos prestigiosos chefs, Toshio y Álvaro\n> (TA) en el mismo equipo (Kumi), un juego de palabras perfecto que compone el\n> espíritu del restaurante Ta-Kumi Gastro-Bar.\n\nWith the help of what little I know about Spanish and Google Translate (yes,\nit can be useful, if used right), that loosely translates to\n\n> The name Takumi represents the essence of this restaurant - “artesano”,\n> “maestro”. It also stands for the name of its two prestigious chefs, Toshio\n> and Álvaro (Ta, た), who form a team (Kumi, 組). A perfect word game that\n> makes up the spirit of the Ta-Kumi Gastro-Bar restaurant.\n\nSo their claims are:\n\n * たくみ means artisan, which is right (see below). \n * Takumi can also mean \"maestro\", a Spanish word that, [according to wiktionary](https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=maestro&oldid=51940398), means (among other things) \"(master) craftsman\". Apparently, by itself \"maestro\" can be ambigious, which is why they paired it with \"artesano\" - to clarify the meaning of たくみ. It does not translate to all the nuances and meanings of the English word \"master\" \n * くみ (組) can refer to a team or group of several persons, which is also true. For example, 2人組 refers to a team or group of two people, such as a team of two comedians.\n\nAs for Google Translate and the translation \"take it easy\": It does somewhat\nwell if you give it well-formed Japanese sentences (that do not involve poetry\nor too much creative language usage). You should not expect software to be\nable to translate a word without context, especially when it involves word\nplay.\n\nJust compare these results from Google Translate:\n\n * `た くみ?` becomes `Are you tired?`\n * `た,くみ` becomes `Sun, eyes`\n * `た くみ` becomes `Take it easy`\n * `た くみ!` becomes `Take it!`\n\nThinking about it, this could become a new homebrew encryption for English\ntext...\n\n* * *\n\nFrom the Japanese-English dictionary 新和英大辞典 第5版:\n\nExcerpt from the entry for たくみ:\n\n> たくみ(meaning no. 2)【匠・工】 (takumi)\n>\n> 1 〔細工師〕 an artisan; a craftsman; a workman; a mechanic; 〔木工〕 a woodworker; a\n> carpenter; a joiner\n>\n> [...]\n\nExcerpt from the entry for くみ:\n\n> くみ(meaning no. 1)【組】\n>\n> [...]\n>\n> グループ〕 a party; a group; a team; (競技の) a team; (こぎ手の) a crew;\n>\n> [...]\n>\n> 2組に分ける divide 《the class》 into two groups [teams]", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T22:47:30.163", "id": "66059", "last_activity_date": "2019-03-17T22:47:30.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3275", "parent_id": "66054", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66054
null
66059
{ "accepted_answer_id": "66060", "answer_count": 1, "body": "I recently encountered patterns like this:\n\n\"これを好きなように使ってください\" -> \"Please use this as you like.\"\n\nI googled for grammar surrounding よう and of course I found よう+な, but not a\nsingle site listed the above showcased construction. Is this \"official\"\ngrammar? Meaning it can be found in official standardworks on japanese\ngrammar? Or is it at least a (by now) commonly used pattern?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T21:24:03.983", "favorite_count": 0, "id": "66056", "last_activity_date": "2019-03-17T23:11:46.873", "last_edit_date": "2019-03-17T22:46:36.120", "last_editor_user_id": "20172", "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "な-adjective + ように", "view_count": 85 }
[ { "body": "ように in this case means essentially \"in the manner of\". It forms an adverbial\nphrase with whatever it follows. In this case, when you combine it with the\nな-adjective 好き, it means \"in the manner you like\" or, as you say, \"as you\nlike.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T23:11:46.873", "id": "66060", "last_activity_date": "2019-03-17T23:11:46.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25413", "parent_id": "66056", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66056
66060
66060
{ "accepted_answer_id": "66074", "answer_count": 3, "body": "I've recently bought a Japanese scroll, for decoration, with a famous quote\nfrom _The Last Samurai_ :\n\n> 吐く息一つにも生命が宿り\n\nBut I think this is incorrect: in the film this was part of a speech, and\nthere was another phrase after, so of course it finish in \"り\". But if I'm\ngoing write this as a single phrase shouldn't I end it in \"る\"? So it should\nbe:\n\n> 吐く息一つにも生命が宿る\n\nAm I correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T21:51:17.210", "favorite_count": 0, "id": "66058", "last_activity_date": "2021-10-17T01:54:39.277", "last_edit_date": "2021-10-16T18:26:01.640", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "33330", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "verbs" ], "title": "i form in 吐く息一つにも生命が宿り", "view_count": 238 }
[ { "body": "Pre-masu form (stem form) can be used either to connect phrases (continuous)\nor to end a phrase/sentence (conclusive). While the latter usage is not found\nso often in contemporary Japanese, in phrases such as proverbs, holdouts from\na more classical era have remained in the language. Changing the end to 宿る\nwould not accurately reflect the origins and nuance of the phrase.\n\nLooking up proverbs, you can find many that end with あり and other pre-masu\nforms.\n\n終止形 (conclusive) and 連用形 (continuous) verbs are effectively the same, it is\nsimply their usage that differentiates them.\n\n*From movie: \n'To know life in every breath. \nEvery cup of tea. Every life we take. \nThat is the way of the warrior.'", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T02:29:51.210", "id": "66071", "last_activity_date": "2019-03-18T02:29:51.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66058", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "If this is a partial quote from a longer sentence, you should not try to alter\nit, anyway.\n\nIn addition, ending a sentence with an i-form (stem) or a te-form is not\nnecessarily a mistake. Making a \"partial\" sentence and not saying everything\nis a not-so-uncommon technique in poetry/lyrics, and doing so can leave room\nfor the imagination. For example, one could name a song as 聖なる夜に雪は降り instead\nof 聖なる夜に雪は降る; this is not very common, but the former can look more dramatic.\n\nIt happens also in casual speech. See [でございまして in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/54376/5010) and [What exactly\nis this でね construction?](https://japanese.stackexchange.com/q/11950/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T02:42:03.120", "id": "66072", "last_activity_date": "2019-03-18T02:42:03.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66058", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "A phrase ending in `-i` (連用形) is an expression in its own right, not\nnecessarily wrong. Of course, whether it is appropriate to use it in a certain\nsituation is another question. Yes, it is \"incomplete\" as a sentence, but may\nnot be \"incomplete\" in the way you think.\n\nIf you put it in English, it'd be like \"life dwells in (each) a breath you\nbreathe out, and\", which would be felt quite truncated. But grammar-wise, it\nis merely another form in the verb's paradigm in Japanese, as if the\ndifference between \"I walk\" and \"I walk **ed** \". Taking another example, A\nnovel _Brightness Falls from the Air_ by James Tiptree Jr. has a translated\ntitle 輝くもの天より堕ち, which is, by meaning, \"brightness falls from the heavens,\nand\", but grammatically comparable to \"brightness's having fallen from the\nheavens\" or \"when brightness falls from the heavens\". These English phrases\nare not \"complete sentences\" either, but _are_ self-contained enough to be a\ntitle by themselves. It might sound like a brain twist because a piece of\ngrammar, whose form is parallel to those English while carrying the Japanese\nmeaning, is unavailable in English, but it is a basic device in Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T08:01:57.580", "id": "66074", "last_activity_date": "2021-10-17T01:54:39.277", "last_edit_date": "2021-10-17T01:54:39.277", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "66058", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66058
66074
66072
{ "accepted_answer_id": "66067", "answer_count": 1, "body": "I'm reading the _Dragon Ball_ manga and characters keep sort of stammering\n\"mu-mu-mu\" at various moments, for example below. What does this mean?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JCJsR.png)](https://i.stack.imgur.com/JCJsR.png)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T23:12:33.927", "favorite_count": 0, "id": "66061", "last_activity_date": "2019-03-18T01:42:39.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1515", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "interjections" ], "title": "What does \"mu\" mean as an interjection?", "view_count": 891 }
[ { "body": "I love this comic too. Mu mu mu expresses frustration in a calm way.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T01:42:39.763", "id": "66067", "last_activity_date": "2019-03-18T01:42:39.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66061", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66061
66067
66067
{ "accepted_answer_id": "66065", "answer_count": 1, "body": "The sentence in question:\n取材で訪れたとある街で「きょうのラジオで近藤麻理恵が出ていたよね。最近“こんまり”している?」という会話が聞こえてきました。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190314/k10011847731000.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at translation: \"In a certain city, a conversation became audible\n(saying): 'Marie Kondo has vanished from nowadays radio, hasn't it? Recently,\none makes/pronounces it 'Konmarie'?'....\"\n\nNow as you can see, I didn't translate 取材で訪れた at all here. That's because I\njust have no idea how to do it xD\n\n\"In a news article appeared\" is how I would translate the phrase in isolation.\nHowever, I'm already confused WHERE to connect it to, or how. Making it a\n\"direct\" attribute to とある街 didn't make sense in my attempts to form a\ncomprehensible sentence. If I just \"added\" it to とある町 it would kind of work up\nto a certain point:\n\n\"In a news article appeared in a certain town a conversation (saying): '...'\"\nbut it goes terribly wrong once it collides with 聞こえてきました since no\nconversation can become \"audible\" in a news article. At least I understood it\nas a news article without any audio/audio-video content but just in plain\nwritten language.\n\nMaking it a relative attribute feels wrong to me: \"In a news article, which\nappeared in a certain town...\". I can only think of this as being grammatical\nif the whole 取材で訪れたとある街で can be regarded as some sort of adverbial which is\nonly loosely attached to the '[quote]という会話' phrase. But even there I wonder if\nthis can be correct, because it basically leaves us with the same problem as\nin the first attempt 'In a news article...the conversation became audible'\nwhich simply doesnt make much sense to me. Furthermore, I wonder if it is\ngrammatical to do: 取材で[relative attribute] ??? Because, well, I assume that\n取材で is kind of an adverbial itself, isn't it? And having an adverbial like\nthis being modified by a relative attribute...I don't know, as you can see I'm\nthoroughly confused and utterly clueless on this and request your help :D", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T23:27:15.080", "favorite_count": 0, "id": "66062", "last_activity_date": "2019-03-18T00:14:28.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does 取材で訪れた integrate into this sentence?", "view_count": 366 }
[ { "body": "取材で訪れる means \"visit ~~ to collect data / gather material / for coverage / for\nan interview\".\n\nSo 取材で訪れたとある街 means \"a town that I visited to gather material\" (取材で訪れた is a\nrelative clause modifying とある街).\n\n> [取材で訪れた]とある街 -- a town [that I visited to gather material] \n> cf. \n> [仕事で訪れた]街 -- a town [that I visited on business] \n> [休暇で訪れた]街 -- a town [that I visited for vacation]\n\n会話が聞こえてきました here means \"I overheard a conversation\".\n\n「きょうのラジオで近藤麻理恵が出ていたよね。最近“こんまり”している?」 \n\"Marie Kondo was on the radio today. Have you been KonMari-ing recently?\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T00:14:28.810", "id": "66065", "last_activity_date": "2019-03-18T00:14:28.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "66062", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66062
66065
66065
{ "accepted_answer_id": "66066", "answer_count": 1, "body": "Here's the sentence I've composed. すしを買うことについて、母を尋ねる。 The meaning I intend is\nsomething like, \"I'll ask my mom about buying sushi,\" like I'm telling my\nfriend I'll be asking her for permission to do so. I'm unsure if this is\ngrammatically correct in multiple respects-- can I use 買う as I did or does\nthat require a different conjugation, like the potential, and does the について\nserve the purpose of blocking that whole idea off as what I will ask my\nmother? My logic in composing it was like, \"The idea of buying sushi,\nregarding that, (I will) ask my mother.\" Thank you in advance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T23:36:44.907", "favorite_count": 0, "id": "66063", "last_activity_date": "2019-03-18T01:37:36.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "syntax", "conjugations", "conjunctions", "clause-pattern" ], "title": "Can you separate clauses using ついて/ use a clause ending with ついて as an entire subject/topic?", "view_count": 111 }
[ { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural, but I hope to be helpful. Your sentence is grammatically correct and\nyour logic is also correct. But this sentence is a bit unclear. It has several\nmeanings. Context can change its meaning. In some context it means i’ll ask my\nmother when I should buy sushi. In others I’ll ask her how about buying sushi\nor whether I can buy sushi. So 母にすしを買っていいか聞いてみる( I’ll ask my mother whether I\ncan buy sushi ) is more true to your intention to ask permission. And 尋ねる\nsounds a bit too formal like inquire in English. So 聞いてみる is more natural in\nthis situation.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T01:37:36.033", "id": "66066", "last_activity_date": "2019-03-18T01:37:36.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66063", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66063
66066
66066
{ "accepted_answer_id": "66087", "answer_count": 1, "body": "建国記念 **の** 日 BUT 憲法記念日\n\nIn the names of almost all Japanese national holidays we can see の日\n(成人の日、春分の日、昭和の日, etc.).\n\nWhy is 憲法記念日 different?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-17T23:48:22.643", "favorite_count": 0, "id": "66064", "last_activity_date": "2019-03-19T03:53:31.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words", "particle-の" ], "title": "建国記念の日 but 憲法記念日", "view_count": 149 }
[ { "body": "記念日 is a common set phrase which refers to \"anniversary\", or the day when a\ncertain event actually happened, e.g., 結婚記念日, 終戦記念日, 開港記念日. The promulgation\nof the current Constitution happened precisely on May 3, 1947, so it's safe to\ncall it 憲法記念日.\n\nHowever, most Japanese national holidays are not associated with actual\nhistorical events or events whose date can be reliably determined. 建国記念の日\n(February 11) is usually translated as \"National Foundation Day\", but this\ndate is not reliable because it is based on the ancient Japanese mythology and\nlot of calculations. The situation is different from American 独立記念日 (precisely\nJuly 4, 1776).\n\n~の日 and ~記念 **の** 日 are naming conventions that allow people to establish a\n\"memorial/celebration day\" with an arbitrary date by avoiding the nuance of\n\"n-th anniversary\". To take another example, 成人の日 (\"Coming of Age Day\", second\nMonday of January) is associated with no particular historical event. It is\nnot called 成人記念日 because 成人記念日 would sound like someone's birthday. Another\nexample is [ポッキーの日](https://en.wikipedia.org/wiki/Pocky_%26_Pretz_Day) which\nwas determined merely because the appearance of the number `1111` resembles\nfour pieces of Pocky.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T03:01:09.287", "id": "66087", "last_activity_date": "2019-03-19T03:53:31.910", "last_edit_date": "2019-03-19T03:53:31.910", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66064", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66064
66087
66087
{ "accepted_answer_id": "66076", "answer_count": 1, "body": "The sentence in question: きっかけは、ことし配信された動画配信大手ネットフリックスの番組。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190314/k10011847731000.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at translation: \"The start, it was this years program of netflix,\nthe big videostreaming company.\"\n\nThe problem is that I dont really know whether I connected ことし correctly or\nnot. The boom started this year and it was because of netflix, that much I\nalready know. But I'm still a bit uncertain because ことし is very distant from\n番組 itself, positionwise at least, although it is in the direct vicinity of the\nphrase modifying 番組.\n\nAlso, 配信された動画配信 confuses me。動画配信 itself already contains the distribution of\ninformation. But then 配信された is used to express that it was distributed. It\nfeels redundant and if I translate 配信された動画配信大手ネットフリックスの番組 in isolation it\ndoesnt make much sense to me either: \"the program of the big video streaming\ncompany netflix which distributed.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T09:50:31.413", "favorite_count": 0, "id": "66075", "last_activity_date": "2020-06-24T06:43:33.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does ことし配信された動画配信大手 work as an attribute here", "view_count": 407 }
[ { "body": "This ことし is an adverbial that modifies the phrase right after it, 配信された. Read\n動画配信大手 as \"a large movie streaming _company_ \". X大手 is a way to say \"big X\ncompany.\" For example, Toyota is a 自動車製造大手. 動画配信大手 is in apposition to\nネットフリックス.\n\n> ことし配信された番組 \n> a program (which was) delivered/streamed this year\n\n> ことし配信された **ネットフリックスの** 番組 \n> a Netflix's program which was delivered this year \n> a program delivered this year by Netflix\n\n> ことし配信された **動画配信大手** ネットフリックスの番組 \n> a program delivered this year by Netflix, a large movie distributing\n> company", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T10:27:02.997", "id": "66076", "last_activity_date": "2020-06-24T06:43:33.143", "last_edit_date": "2020-06-24T06:43:33.143", "last_editor_user_id": "3371", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66075", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66075
66076
66076
{ "accepted_answer_id": "66084", "answer_count": 2, "body": "Sentence where the form appears: 「アメリカの方はモノが多く、それが管理しきれずいっぱいいっぱいになっている状況があります。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190314/k10011847731000.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nJISHO.org links 管理しきれず to 管理 but I never heard that ず-form adds ah しき between\nstem and flectional suffix. So I'm not really sure what to make of this Oo", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T14:32:43.627", "favorite_count": 0, "id": "66078", "last_activity_date": "2019-03-19T19:44:59.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "What is 管理しきれず?", "view_count": 553 }
[ { "body": "* **~きる** (切る) is a way of expressing that an action **_is_ done completely**\n\n> ビールは飲み **切った** ? Did you drink **_all_** the beer?\n\n * **~きれる** (切れる) is a way of expressing that an action **_can be_ done completely**\n\n> 食べ **きれる** と思う? Do you think you **_can_** eat it **_all_**?\n\n * **~きれず** is using 「ず」 to form a negative expression \n\n> 「管理し **きれず** 」 means **_can not be_** managed **completely** - (or _\"can't\n> be taken good care of\"_ )", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T22:45:05.713", "id": "66083", "last_activity_date": "2019-03-19T19:44:59.490", "last_edit_date": "2019-03-19T19:44:59.490", "last_editor_user_id": "7055", "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66078", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "> 「アメリカの方{かた}はモノが多{おお}く、それが **管理{かんり}しきれず** いっぱいいっぱいになっている状況{じょうきょう}があります。」\n\nWhenever you encounter a phrase/expression that **looks like** a verb phrase\nfrom its position in the sentence, you need to analyze what the components of\nthe phrase/expression are.\n\nTo do that, you need to learn to spot the 連用形{れんようけい} (continuative form)\nquickly.\n\n「管理・し・きれ・ず」=「管理」+「する」+「きる/きれる」+「ず」\n\nPlease remember (if you did not already know) that 「し」 is the 連用形 that is used\nmost often in Japanese. You will keep seeing/hearing it because we will keep\nusing it.\n\n「し」 is the 連用形 of 「する」.\n\n\"Verb + 「きる」\" means \"to (verb) thoroughly\", \"to finish (verb)ing\", etc.\n\n\"Verb + 「きれる」\" means \"to be able to (verb) thoroughly\", \"to be able to finish\n(verb)ing\", etc.\n\n「きれ」 is, of course, the 連用形 of 「きれる」 (which is the potential form of 「きる」).\n\n「ず」 is an auxiliary verb of negation. It means 「ない」. In 「管理しきれず」, 「ず」 is the\n連用形 of 「ず」. With 「ず」, the dictionary form and the 連用形 take the same form.\n\nThus, the verb phrase 「管理しきれず」, as a whole, is in 連用形 (continuative form),\nwhich is why it appears mid-sentence.\n\n「管理しきれず」, therefore, means \"not being able to fully control/manage\", \"without\nbeing able to fully control/manage\", etc. In other words, it means 「管理しきれなくて」\nor 「管理しきれないで」.\n\nA long-winded explanation, I know, but I had to do it because we get so many\nquestions about 連用形 without the learners even seeming to know their questions\nare about 連用形.\n\n> \"Since Americans (tend to) own lots of 'stuff' (at home), I've seen\n> situations where they are unable to keep everything under control and their\n> homes get flooded with things.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T00:45:51.490", "id": "66084", "last_activity_date": "2019-03-19T03:03:30.973", "last_edit_date": "2019-03-19T03:03:30.973", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "66078", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
66078
66084
66084
{ "accepted_answer_id": "66082", "answer_count": 1, "body": "> それも生死に関わる窮地に陥って、 初めて **露わになる才能の持ち主** です。」\n\nI know that 才能の持ち主 (as the の is a possessive の) can mean 'owner of talent'.\n\nQuestion is, what is 露わになる affecting in the above sentence, the 'talent'\nitself, or the 'owner of talent'?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T20:19:55.767", "favorite_count": 0, "id": "66081", "last_activity_date": "2019-03-18T22:57:30.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "adverbs", "nouns" ], "title": "What is 露わになる affecting in the following sentence, '才能の持ち主' (持ち主 to be specific) or '才能'?", "view_count": 116 }
[ { "body": "> 「初{はじ}めて露{あら}わ **になる** 」is the 修飾語{しゅうしょくご} and from the context, I would\n> say that「 **才能{さいのう}** 」is the 被{ひ}修飾語\n\nGrammatically speaking, I believe the only real restriction is that the 修飾語\nmust come before the 被修飾語, not necessarily _directly_ before it, but I think\nthat is more common.\n\n 1. 「才能」 directly follows「露になる」\n\n 2. I think it makes more sense that **_\"an ability\"_** would be _\"exposed_ or _\"revealed\"_ upon _\"falling into a life-or-death situation\"_ than that a person (「持{も}ち主{ぬし}」) would", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-18T20:50:48.717", "id": "66082", "last_activity_date": "2019-03-18T22:57:30.793", "last_edit_date": "2019-03-18T22:57:30.793", "last_editor_user_id": "7055", "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66081", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66081
66082
66082
{ "accepted_answer_id": "66086", "answer_count": 1, "body": "I don't understand 「僕は誰より彼女が好きなんだ。」. I guess 好きなんだ means love, but なん means\nnot. Can anyone help me?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T02:17:36.343", "favorite_count": 0, "id": "66085", "last_activity_date": "2019-03-19T15:08:34.710", "last_edit_date": "2019-03-19T02:33:44.060", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "33349", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "particle-より", "explanatory-の" ], "title": "How to understand 「僕は誰より彼女が好きなんだ。」", "view_count": 912 }
[ { "body": "なん does not mean \"not\". This (な)ん is something called \"explanatory-の\". You can\nlearn about it in the following articles.\n\n * [What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010)\n * [Explanatory のだ (んだ)](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/)\n\nより is a particle to mark a comparison target. So the sentence is the same as\n僕は誰より彼女が好きだ but with an added nuance. Perhaps the person is trying to convince\nsomeone. The translation would be \"I love her more than anybody (else).\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T02:24:55.460", "id": "66086", "last_activity_date": "2019-03-19T15:08:34.710", "last_edit_date": "2019-03-19T15:08:34.710", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66085", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66085
66086
66086
{ "accepted_answer_id": "66089", "answer_count": 2, "body": "I need help with the following sentence 「あんたも鈍いね, あの子は脈ありだべさ 」 I understand\nthe general meaning from the context (something like how you dont see it she\nis in love with you), but the words translation doesn't fit the general\nmeaning for me.\n\n鈍い - dull; blunt​?\n\n脈 - pulse​; vein​; chain (of mountains, etc.)​; hope​\n\nWhat...? Feels like it has hidden meaning that I'm missing out. Thanks :-)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T07:26:08.093", "favorite_count": 0, "id": "66088", "last_activity_date": "2020-07-21T01:00:55.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11679", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "need help with this sentence 「あんたも鈍いね, あの子は脈ありだべさ 」", "view_count": 165 }
[ { "body": "鈍い is the same as 鈍感 or \"insensible\", \"dull\". 脈あり and 脈なし are idiomatic no-\nadjectives that mean \"having a chance / a sign of success\" and \"having no\nchance\", respectively. These are most commonly used in romantic contexts, but\ncan be used in other types of situations, too. Here are relevant definitions\nfound in jisho.org. (There was no entry for 脈あり for some reason.)\n\n> ### [鈍い](https://jisho.org/search/%E9%88%8D%E3%81%84)\n>\n> 5. insensitive; dull (e.g. reflexes); unperceptive; unfeeling​\n>\n\n>\n> ### [脈なし](https://jisho.org/word/%E8%84%88%E3%81%AA%E3%81%97)\n>\n> 1. just friends; no romantic interest; no pulse​\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T08:11:24.070", "id": "66089", "last_activity_date": "2019-03-19T08:11:24.070", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66088", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "An example will help with **鈍い** and **脈あり** A similar line appears in\nNetflix’ 僕だけがいない街. Satoru’s mother is ribbing him for failing to recognize a\npossible love connection with a young woman who has just introduced herself.\nSatoru claims the young woman is merely a colleague from work. Mom calls him “\n**鈍い** ” and declares the girl certainly has a “romantic interest” in him\n(quoting Naruto above).\n\nThe exchange goes like this: Satoru: ただのバイト仲間なんだから Mom: あんたも鈍いねえ。 あれは脈ありだべ。\n\nNetflix’ English captions explain: Satoru: She’s just a kid I work with. Mom:\nYou’re so slow. She’s into you.\n\nSo I interpreted 鈍い here to mean のろいん = thickheaded, obtuse, stupid; slow, dim\nwitted, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-21T01:00:55.830", "id": "78670", "last_activity_date": "2020-07-21T01:00:55.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39692", "parent_id": "66088", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66088
66089
66089
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I understand that they both mean I do not like, but I'm not sure what exactly\n「好きではない」means. Moreover, does the particle 'では'make a difference, or could you\nhave just used 'は'?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T08:56:11.793", "favorite_count": 0, "id": "66091", "last_activity_date": "2022-11-09T16:10:58.507", "last_edit_date": "2022-01-24T18:24:56.517", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30753", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "particles" ], "title": "What Is The Difference Between 「好きじゃないです」and 「好きではないんです」?", "view_count": 2689 }
[ { "body": "Actually they are equal --> じゃ(JA)=では(DEWA)Not only you may find 「じゃ、では」ないです,\nbut also「じゃ、では」ありません and their level of formality differs:\n\nじゃない → most informal\n\nではない → more formal\n\nじゃありません → more formal\n\nではありません → most formal\n\nでは is used in more formal situations. It really depends on the context, who\nyou're speaking to, and how formal you want to be. For more information on\ntheir usage, you can visit[ [this\npage]](http://selftaughtjapanese.com/2015/02/26/japanese-particle-\ncombination-%E3%81%A7%E3%81%AF-de-wa-and-%E3%81%98%E3%82%83-ja/)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T09:16:28.847", "id": "66092", "last_activity_date": "2019-03-19T09:16:28.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31935", "parent_id": "66091", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You seem to be asking two questions in one here, about the difference between\nでは and じゃ and also about what the presence or absence of ん means.\n\nNumber 1, じゃ is a contraction of では, like how 'can't' is a contraction of\n'cannot' in English. では can be formal, or it can also imply greater emphasis.\n\nNumber 2, ん is a contraction of の in the のだ・のです structure. 好きじゃないです (and\n好きではないです) is a plain statement. 'I don't like it.' With ん, there's a bit of an\nexplanatory nuance. Note that, directly following a noun or na-adjective,\nのだ・のです takes the form ~なのだ・なのです, or ~なんだ・なんです contracted. This form cannot\ndirectly follow a noun or i-adjective; 「好きではないなんだ」 is ungrammatical.\n\n「今度、寿司を食べに行きませんか?」 'Will you go out for sushi some time?'\n\n「遠慮しときます。魚は好きじゃないんです。」 'I'll pass. I don't like fish.'\n\nAs you can see, 好きじゃないんです explains why the person is turning down the\ninvitation.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T20:19:49.633", "id": "96799", "last_activity_date": "2022-11-09T16:10:58.507", "last_edit_date": "2022-11-09T16:10:58.507", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "66091", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "好きじゃないです is \nすき(like)+じゃない(not)+です(is) \n=do not like\n\n好きではないんです is \n好き(like)+ではない(not)+[な]んです(is that) \n=do not like\n\nIn other words, they are the same. \nI would say じゃない is more colloquial though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T20:24:06.467", "id": "96800", "last_activity_date": "2022-10-21T20:24:06.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "parent_id": "66091", "post_type": "answer", "score": -5 } ]
66091
null
96799
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've been trying to study japanese in small increments (an hour a day) for\naround 2-3 weeks now. I have a 2 questions regarding this sentence. From what\nI learned so far, DE is used instead of NI when referring to a location where\na specific action will happen like ここで本を読みます vs そこに行きます.\n\nCould you please explain why 'Koko DE' was used and not 'koko NI' here because\nby my understanding, there's no action involved in this statement. Also, I\nwould like to know why Chikaku was used here rather than chikai. Isn't Chikai\nan adjective which describes the noun, like in this sentence, it describes the\nrestaurant. Thank you in advance!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T12:06:50.287", "favorite_count": 0, "id": "66093", "last_activity_date": "2019-03-19T16:02:38.803", "last_edit_date": "2019-03-19T16:02:38.803", "last_editor_user_id": "33355", "owner_user_id": "33355", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "learning" ], "title": "この近くにレストランはありますか - Why Chikaku and why koko(DE)?", "view_count": 192 }
[]
66093
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So like the title asks, I'm wondering if it's legitimate to say 「意味する」 to mean\n\"to mean\". I know 意味 is meaning, and I was wondering what the verb version of\n'to mean' would be. An example sentence would be \"I didn't _mean_ that.\" How\nwould I translate that into Japanese? Or is there a different verb I would\nuse?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T14:16:54.857", "favorite_count": 0, "id": "66094", "last_activity_date": "2019-03-19T15:36:15.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32328", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "verbs" ], "title": "Is it legitimate to say「意味する」to mean \"to mean\"?", "view_count": 651 }
[ { "body": "意味する is a stiff transitive verb which means \"(for a word/phrase/fact) to\nmean\". Note that the subject cannot be a person or person pronoun like 私. The\nsubject of 意味する is usually a (difficult) word/phrase, sometimes a certain fact\nor a phenomenon.\n\n> * 曾祖父とは祖父母の父を意味する。 \n> A grand-grandfather means the father of a grandparent.\n> * 祖父母の父を意味する言葉は何ですか? \n> What is the word that means the father of a grandparent?\n> * 彼が来たということは作戦が成功したということを意味していた。 \n> The fact that he came meant the mission was successful.\n>\n\n\"I didn't mean it\" usually translates to そういう意味ではありません, そういうつもりではありません,\nそうじゃない, etc. If you want to say \"(Sorry,) I didn't mean it\" after you did\nsomething wrong, consider 悪気はなかったんです or そういうつもりではなかったんです. \"She means ~\" is\n彼女が言いたいのは~です, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T15:36:15.490", "id": "66097", "last_activity_date": "2019-03-19T15:36:15.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66094", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
66094
null
66097
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "しかし、アメリカではふつう、スポーツチームは腕{うで}で選{えら}ばれ,学業{がくぎょう}のコースは学力{がくりょく}によって選{えら}ばれます。\nHowever, in America, sports teams are generally chosen by skill, and academic\ncourses by ability.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T15:05:20.820", "favorite_count": 0, "id": "66095", "last_activity_date": "2019-03-19T15:40:42.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33357", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is the verb 選ばれる left in its stem form in the middle of this sentence?", "view_count": 122 }
[]
66095
null
null
{ "accepted_answer_id": "66138", "answer_count": 1, "body": "I've looked through ALC and Jisho but I couldn't find a good expression to\nconvey that someone feels \"distant\" especially in a romantic setting.\n\nThe best word that I found in Jisho/ALC was\n[よそよそしい](https://jisho.org/search/%E3%82%88%E3%81%9D%E3%82%88%E3%81%9D%E3%81%97%E3%81%84).\nDoes this work for the nuance of a romantic partner who doesn't seem to be\nhim/herself?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T15:16:13.700", "favorite_count": 0, "id": "66096", "last_activity_date": "2019-03-21T06:02:09.590", "last_edit_date": "2019-03-21T06:02:09.590", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1805", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-requests" ], "title": "How to say someone \"feels distant\"", "view_count": 591 }
[ { "body": "\"よそよそしい\"is a common word! We use it like... 「彼女が大好きなので、気を引くためにわざとよそよそしい態度をした」\n「友だちが急によそよそしくなった。嫌われたのかな?」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T05:30:31.170", "id": "66138", "last_activity_date": "2019-03-21T05:30:31.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33380", "parent_id": "66096", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66096
66138
66138
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This is something I have been struggling with for long time. I don't see why,\nI don't understand how でしょう and だろう convey the meaning of \"probably\" as in\nsentences such as 雨が降るでしょう。It simply doesn't click in my head. Perhaps an\netymological explanation could makes sense of this. That would be really\nappreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T15:43:59.340", "favorite_count": 0, "id": "66098", "last_activity_date": "2019-03-20T16:46:31.837", "last_edit_date": "2019-03-19T16:42:27.950", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33358", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "auxiliaries", "modality" ], "title": "How did でしょうand だろう come to mean \"probably\"?", "view_count": 222 }
[ { "body": "Both of those roughly sound like the vocational form, which ends in おう, ろう,\netc. So those may be old derivations of で + しよう and だXろう, where X is some verb\nstem. You can also try and look up the Japanese word for etymology, and them\nsearch that plus the phrases you'd like, and try to decipher the text you\nfind. But, those may be pretty old terms which don't have a clear origin.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T03:18:10.720", "id": "66111", "last_activity_date": "2019-03-20T03:18:10.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33364", "parent_id": "66098", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "First, the -う at the end of だろう and でしょう is an auxiliary verb that used to\nhave a broader function. Now it is mainly used to express intent (〜(よ)うと思う)\nand make propositions (行こう or 食べよう), but up until the Edo period it also\nexpressed uncertainty and conjecture. You can perhaps see how uncertainty,\nintent and proposition are conceptually related as they all rely on things not\nyet being determined or concluded.\n\n-う is actually a sound changed form of the auxiliary verb -む. You can find vestiges of -む and its contracted form, -ん, in set phrases like 〜といわんばかりに (as if to say ~). It also appears as the む in the Iroha poem.\n\nSecond, the だろ- of だろう is what you get when you conjugate the copula to attach\n-う and then subject it to some sound changes. The でしょ- of でしょう is the same\nthing plus a bonus auxiliary verb (-す) thrown in to indicate politeness.\n\nAll together, だろう expresses uncertainty (indicated by -う) about the existence\n(indicated by the copula) of whatever precedes it. And でしょう does the same\nthing more politely.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T16:46:31.837", "id": "66123", "last_activity_date": "2019-03-20T16:46:31.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33373", "parent_id": "66098", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66098
null
66123
{ "accepted_answer_id": "66182", "answer_count": 3, "body": "How does one say \"if you need some space, that's OK\"?\n\nLooking through ALC, もし考える時間{じかん}が必要{ひつよう}であれば、大丈夫{だいじょうぶ}ですよ。 Which\ntranslates as \"if you need time to think, that's OK\", is there an expression\nthat better conveys the sense of \"space\", particularly in a romantic setting?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T15:54:42.007", "favorite_count": 0, "id": "66099", "last_activity_date": "2019-03-23T17:41:44.340", "last_edit_date": "2019-03-23T16:47:15.117", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1805", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to say \"give some space\"", "view_count": 764 }
[ { "body": "Assuming that you are talking about, more \"time to one's self\", this may be an\noption:\n\n> 少{すこ}し **間{ま}を置{お}き** たいなら、オーケーです。\n\n「間を置く」is a phrase that means, to put some space or time in between.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T01:07:48.207", "id": "66106", "last_activity_date": "2019-03-20T01:07:48.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66099", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "You probably want to say that phrase in such situation that you need some time\nto consider before dating someone? In that case, \"少し時間が欲しい\"or \"少し待ってほしい\" also\nwould work as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T09:59:24.520", "id": "66144", "last_activity_date": "2019-03-21T09:59:24.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "15967", "parent_id": "66099", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "One possibility which I've heard is `距離を置く`, literally 'to place distance'. It\nhas the figurative meaning of putting distance between people and is often\nused when people are in conflict and need some time apart.This is similar to\nthe use of 'space' in English. So a more informal way of phrasing your\nsentence would be:\n\n> > もし距離を置きたいなら大丈夫ですよ。If you want some space, that's fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T17:41:44.340", "id": "66182", "last_activity_date": "2019-03-23T17:41:44.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "66099", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66099
66182
66144
{ "accepted_answer_id": "66105", "answer_count": 1, "body": "> 天を仰ぎ両手を合わせずにはいられない結果が得られている\n\nIn the above excerpt, I'm not 100% sure how to connect the 結果 with the rest of\nthe sentence. I do understand that the meaning is something like \"Obtained\nresult that you can't but look at heaven clasping both hands\". But, again and\nagain, the lack of relative pronouns in japanese keep confusing me. Can\nsomeone give me some tips?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T16:38:25.527", "favorite_count": 0, "id": "66100", "last_activity_date": "2019-03-19T22:57:50.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31400", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "relative-clauses", "reading-comprehension", "pronouns" ], "title": "Relative pronouns in せずにはいられない + noun", "view_count": 112 }
[ { "body": "It may help for you to break it up this way:\n\n * 「天を仰 **ぎ** 」since the verb is in this form(連用形), you can expect another verb or clause to come next\n\n * 「 **両手** を」since this is a noun that comes next, it must be the beginning of a clause and a verb will come next\n\n * 「合わせずにはいられ **ない** 」the clause ends with this verb in the 連体形, so you can expect that next will come a noun, noun-phrase or clause that will be the 被修飾語 of these previous clauses\n\n> **⇒** 「 **結果** 」(被修飾語)\n\nSince「ない」directly modifies「結果」, all of the previous words connected to「ない」are\npart of that modification - No relative pronoun needed!\n\nIt as almost as if the entire utterance up until「ない」is one long adjective\ndescribing _what kind_ of 結果 this「結果」is.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T22:57:50.373", "id": "66105", "last_activity_date": "2019-03-19T22:57:50.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66100", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66100
66105
66105
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "In my understanding from [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/47916/what-is-the-\ndifference-in-meaning-\nbetween-%E7%B7%B4%E7%BF%92-%E8%A8%93%E7%B7%B4-and-%E5%AE%9F%E8%B7%B5), 訓練 is a\ntraining you do when you start learning something, vs. 練習 which you do to\nimprove continuously. How does 修業 compare to these? I think they're all\ntranslated as practice or training, but how is 修業 different than the other\ntwo?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T17:40:18.720", "favorite_count": 0, "id": "66101", "last_activity_date": "2019-03-20T16:48:25.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33359", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "How is 修業 different than 練習 or 訓練?", "view_count": 346 }
[ { "body": "> * **「修行」** carries nuance of \"polishing\", \"purification\", \"making better\",\n> \"refining\"\n>\n\nIt most often has religious context and refers to some kind of strict regimen,\nbut not always.\n\nThe **練** in「訓練」and「練習」carries the meaning of \"training\", or \"refining\" and\nthe other characters provide more specific context...\n\n> * 訓 as in 訓読み, carries the meaning of \"explanation\" ⇒ **「訓練」**\n> (explanation + training)\n>\n\n_(sounds like an instructor is teaching how to do something)_\n\n> * 習 as in 習字, carries the meaning of \"practice\" ⇒ **「練習」** (training +\n> practice)\n>\n\n_(doesn't imply an instructor, could be done alone)_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T21:41:41.730", "id": "66104", "last_activity_date": "2019-03-19T21:41:41.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66101", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\n修行's definition is following (cited from\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/104982/meaning/m0u/%E4%BF%AE%E8%A1%8C/)):\n\n> 1. 悟りをめざして心身浄化を習い修めること。仏道に努めること。 (to train to acquire enlightenment as a\n> Buddhist)\n>\n\ne.g. その仏教徒は悟りに達するために十年間\"修行\"している (The Buddhist has been training to reach\nenlightenment for ten years.)\n\nその仏教徒は悟りに達するために十年間\"訓練\"している or \"練習\"している sounds a little strange. This is\nbecause 訓練 and 練習 are used in more general and practical situations. e.g.\n私たちは地震が起きたとき、適切に対処できるように\"訓練\"している。 (In this case, 修行している is quite strange.\n練習している can be an alternative but still 訓練 is more natural.)\n\n> 3. 学問や技芸を磨くため、努力して学ぶこと。 (to practice to polish your skill and acquire\n> knowledge taking much pain)\n>\n\ne.g. 彼は空手を極めるために長年修行している。 (He has been training to be a master of Karate for\nmany years.)\n\nIn this case 修行 is similar to 練習, but 修行 is more natural. This is because 修行\nis used to reach greater goals than 練習 and 練習 is less great one. e.g.\n彼は空手の大会のために練習している。 (He is practicing for the Karate tournament.) In this\nsituation 修行 sounds a bit overstated.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T02:21:59.210", "id": "66108", "last_activity_date": "2019-03-20T16:48:25.020", "last_edit_date": "2019-03-20T16:48:25.020", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66101", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "(I know [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/25972/5010) is\nsimilar, but I'll discuss the meaning of 修業 in detail)\n\n練習 is often translated as _practice_ and 訓練 as _training_. The latter is more\nformal and systematic.\n\nAs for 修業, there are two major meanings, although there is a certain degree of\noverlap:\n\n 1. (lifelong) training of (usually oriental) martial arts; (lifelong) religious discipline\n 2. apprenticeship; job training\n\nFor the former, imagine what people like Goku (in _Dragon Ball_ ) and Dalai\nLama do every day. Note that the word is typically written as 修 **行** in this\nsense, but even native speakers don't always make strict distinction.\n\nAs for the latter, it is very similar to (職業)訓練, but 修行 is usually longer and\nharder. 修業 tends to be used when traditional-style apprenticeship and long-\nterm self-training is focused. For example, training to be a professional\nrakugo performer is usually called 修業 rather than 訓練. It may take years to\nmaster some skill via 修行, but once you've mastered it, your period of 修業 is\nover.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T04:54:29.360", "id": "66112", "last_activity_date": "2019-03-20T08:03:38.020", "last_edit_date": "2019-03-20T08:03:38.020", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66101", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66101
null
66112
{ "accepted_answer_id": "72168", "answer_count": 1, "body": "Inspired by [this\nquestion](https://writing.stackexchange.com/questions/43752/what-should-be-\nthe-ideal-length-of-sentences-in-a-blog-post-for-ease-of-reading), I'm curious\nas to whether there are similar guidelines for the length of Japanese\nsentences (Maybe in Japanese clauses are more relevant?) to maximize\nreadability, whether that length is measured by # of kana or # of kanji or\nsome other measure. Sources regarding online writing in blogs and published\nnon-fiction/fiction are particularly interesting.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T17:44:59.687", "favorite_count": 0, "id": "66102", "last_activity_date": "2019-09-30T22:13:48.343", "last_edit_date": "2019-03-19T18:03:44.073", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "written-language" ], "title": "Are there general guidelines regarding the length of sentences in Japanese written text for the sake of readability?", "view_count": 304 }
[ { "body": "This\n[site](http://www.kariness.com/entry/2018/02/04/%E8%AA%AD%E3%81%BF%E3%82%84%E3%81%99%E3%81%84%E6%96%87%E7%AB%A0%E3%81%AE%E9%95%B7%E3%81%95%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F_%E4%B8%80%E6%96%87%E3%81%AE%E9%95%B7%E3%81%95%E3%82%92%E8%AA%BF%E3%81%B9%E3%81%A6%E3%81%BF)\ntalks about the sentence length using NHK,朝日新聞,日経 as a guideline. The author\npicked up 5 free article from each company. The methodology is splitting the\ntext by the period symbol and then counting the letters in the sentences.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/VTlGL.png)](https://i.stack.imgur.com/VTlGL.png)\n\nThe sentences from NHK are longer than the sentences from other newspaper\ncompanies. NHK could be using different guidelines. Then the author speculates\nabout the case of text by famous novelists.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Ncd1I.png)](https://i.stack.imgur.com/Ncd1I.png)\n\nSo, around 20 to 22 words in the sentence is common in those famous novels.\nThen the author concludes,\n\n> **結論! 20文字前半がオススメ!**\n> これまでの内容をまとめると、「読みやすい文章、気に入られる文章は20文字前半を1文として構成されている」ということみたいです。\n\nAll in all, sentences that are easy to read and well liked are made up of\naround 20 words.\n\nThanks for mentioning by Chocolate, I mixed up the concept of \"line length\",\n\"bunsetsu-based line breaking\", and \" **the sentence length** \" which you are\nlooking for. The following explanation is about line-length and bunsetsu-based\nlayout. It might be redundant but could be of help for you. I will leave it\nhere.\n\n* * *\n\nThis must be called 「行{ぎょう}長{ちょう}」: \"line length\". This\n[blog](https://terkel.jp/archives/2015/08/line-length/) says,\n\n**\n\n 日本語で書かれたデザインの本でも和文横組みのガイドラインを探してみま\n\n** **\n\nしたが、あまり見つけられていません。[『デザインの教室\n手を動かして学ぶデザ](https://www.amazon.co.jp/gp/product/4844359797/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&linkCode=sl1&tag=terkel-22&linkId=8fd8602d653779ef3687eb9d3c472902)\n\n** **\n\n[イントレーニング』](https://www.amazon.co.jp/gp/product/4844359797/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&linkCode=sl1&tag=terkel-22&linkId=8fd8602d653779ef3687eb9d3c472902)では20字から30字程度が読みやすいとし、15字は「少し短\n\n** **\n\nい」、40字は「あまり推奨できない」、50字は「限界を超えている」とのことで\n\n** **\n\nす。[『タイポグラフィの基本ルール』](https://www.amazon.co.jp/gp/product/4797359226/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&linkCode=sl1&tag=terkel-22&linkId=e6daac99c04ca70550de79c6ae463ef2)では、30字から40字程度が最長、13字から\n\n15字程度を最短としています。\n\n**\n\n> _I was searching a guideline about horizontal writing of Japanese text among\n> books of a design written in Japanese, but I could find little._ 『デザインの教室\n> 手を動かして学ぶデザイントレーニング』 _says \"approximately from 20 letters to 30 letters\" are\n> easy to read, 15 letters are \"a little bit short\", 40 letters are \"can not\n> recommend a lot\", 50 letters are \"beyond the limit\"._ 『タイポグラフィの基本ルール』 _says\n> \"approximately from 30 letters to 40 letters\" are the longest, from 13\n> letters to 15 letters are the shortest._\n\n* * *\n\nAccording to [文節単位を考慮した文字配置の工夫がもたらす日本語電子リーダーの可読性向上 : Readability of Japanese\nElectronic Text with Bunsetsu-based\nLayouts](https://www.jstage.jst.go.jp/article/tjsai/32/2/32_A-AI30/_pdf) by\n\"大日本印刷株式会社 : _Dai Nippon Printing Co., Ltd._ / 公立はこだて未来大学 : _Future University\nHakodate_ \", splitting sentence by bunsetsu-segments makes easier to read. The\nfollowing is the excerpt from the abstract of the authors.\n\n> **_In Experiment I, we investigate the effectiveness of the layout with\n> bunsetsu-based line breaking. A bunsetsu-based linefeed layout breaks a line\n> between bunsetsu segments, i.e., splitting a bunsetsu segment is prohibited.\n> The reading speed for the bunsetsu-based linefeed layout was faster compared\n> to the conventional text layout with line lengths of 5–40 characters per\n> line._**\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/UfoNL.jpg)](https://i.stack.imgur.com/UfoNL.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-09-29T00:27:39.860", "id": "72168", "last_activity_date": "2019-09-30T22:13:48.343", "last_edit_date": "2019-09-30T22:13:48.343", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "66102", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66102
72168
72168
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across a sentence that said:\n\n> [死]{し}に[物狂]{ものぐる}いになれる[環境]{かんきょう}が[相応]{ふさわ}しい\n\nbut I don't understand what he means by saying \"死に物狂い\", an environment where\nhe can struggle to the death or to make him desperate?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-19T20:13:06.817", "favorite_count": 0, "id": "66103", "last_activity_date": "2019-03-20T15:04:40.810", "last_edit_date": "2019-03-20T15:04:40.810", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "26968", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Desperation 死に物狂い", "view_count": 154 }
[ { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\nYour understanding is right.\n\n死に物狂いになれる環境=an enviorment where he can struggle to the death or to make him\ndesperate\n\nAs a side note, 死に物狂い's definition is 死ぬことも恐れないでがんばること。(=to work hard even not\nbeing afraid of death even if you can die)(quoted from goo Japanese-to-\nJapanese dictionary)\n\ne.g. 彼は死に物狂いになって戦った。(= He fought, not being afraid of death)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T14:36:22.267", "id": "66121", "last_activity_date": "2019-03-20T14:36:22.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66103", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66103
null
66121
{ "accepted_answer_id": "66145", "answer_count": 1, "body": "This is a fork from the question [What's the progressive form of 来る, 帰る and\n行く](https://japanese.stackexchange.com/questions/50491/whats-the-progressive-\nform-of-%E6%9D%A5%E3%82%8B-%E5%B8%B0%E3%82%8B-and-%E8%A1%8C%E3%81%8F).\n\nSo the question explained that when ている is conjugated with these movement\nverbs (or other verbs that are more or less instantaneous, causing state\nchanges), it does not translate into the progressive form of the verb, rather\nthan the subject now being in the state of the verb having happened. (Correct\nme if my understanding is incorrect)\n\nSo my question now is, how do I conjugate them if I really want to convey the\nprogressive form? For this discussion, let's narrow it down to movement verbs\nlike 来る, 帰る, and 行く. (Or does the same apply to other stative verbs as well?)\n\n例えば、この会話を考えましょう。私が今電車に乗っていて、友達と電話で話していると想像してください。\n\n> 友人:「もうそこにいた?」\n>\n> 私:「ううん、まだいていない。(I am going there now.)」\n\nHow should I translate the statement in bracket? Is there a way to translate\nthe progressive tense of such movement verbs (In this case I think it should\nbe 行く?) into the progressive sense literally as we have in English -ing,\nwithout changing it into other phrases with similar meaning (e.g. translating\nit to something like \"I'm on my way there\")?\n\nEDIT: P.S. the sentence in the bracket is not the translation of the dialogue\nin Japanese, it is meant to be the second sentence after the first sentence,\ni.e. the sentence which I wanted to translate.\n\nEDIT: Also related: [When is Vている the continuation of action and when is it\nthe continuation of state?](https://japanese.stackexchange.com/a/3140/33363)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T01:59:12.150", "favorite_count": 0, "id": "66107", "last_activity_date": "2021-11-30T02:50:22.363", "last_edit_date": "2021-11-30T02:50:22.363", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33363", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "verbs", "conjugations", "tense" ], "title": "Progressive form of movement verbs (or other stative verbs)", "view_count": 413 }
[ { "body": "The simplest (and the most natural) solution is to choose a safer \"continuous-\naction\" verb:\n\n * 向{む}かってるよ。\n * 移動{いどう}しています。 (businesslike)\n\nThese normally have the progressive meaning, \"is coming (now)\". If you didn't\nknow the verb 向{む}かう, this is the time to learn it.\n\nIf you insist on using 行く/来る/帰る, note that these are not 100% \"instant change-\nin-state\" verbs. Their ている-form can have a progressive meaning if you use it\nin a right context with right modifiers such as 今.\n\n * 彼は **今** こちらに来ていますので、もう少し待ってください。\n * **今、電車で** 家に帰ってるよ。\n\nAnd you can use ところ to make the progressive meaning more explicit. [The\nquestion you linked](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010) explains\nhow to use ところ well.\n\n> There are times when you want to take a change-in-state verb and \"zoom in\"\n> on the point when the change takes place to treat it like a continuous-\n> action verb. This is what ~ところ is for.\n\n * 彼はこちらに **来ているところ** です。 He is coming here (now).\n * 家に **帰っているところ** です。 I'm on my way home.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T11:19:52.577", "id": "66145", "last_activity_date": "2019-03-21T13:13:45.343", "last_edit_date": "2019-03-21T13:13:45.343", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66107", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66107
66145
66145
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I didn't see a duplicate for this in the similar questions, so here goes. Is\nthere either a list of words like this, or a name for this type of word (made\nof two very rare/complex kanji, but the word itself is fairly common)?\n\nThese are the ones I have so far, for reference:\n\n> 癇癪{かんしゃく} \n> 躊躇{ちゅうちょ} \n> 顰蹙{ひんしゅく}\n\nThese two are just plant/mineral names, but are also somewhat common/Jouyou\nkanji:\n\n> 薔薇{バラ} \n> 瑠璃{ルリ}", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T02:25:01.617", "favorite_count": 0, "id": "66109", "last_activity_date": "2020-02-06T13:38:58.360", "last_edit_date": "2019-03-21T13:17:41.800", "last_editor_user_id": "30039", "owner_user_id": "33364", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji", "word-requests", "terminology", "compounds" ], "title": "A name for common words that use uncommon kanji?", "view_count": 837 }
[ { "body": "This is similar (though possibly a little different from): 当て字.\n\nThese are when kanji with (typically Chinese-style) pronunciation are used to\ninform pronunciation (because most Japanese know the Chinese reading for the\ncharacters used). Often times though, the meaning of the characters used may\nhave little or no relationship with the underlying meaning of the word written\nin this fashion.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-05-23T22:18:06.170", "id": "68453", "last_activity_date": "2019-05-23T22:18:06.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26816", "parent_id": "66109", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "> ... a name for this type of word (made of two **very rare/complex kanji, but\n> the word itself is fairly common** )?\n\nHow about... \n「読めるけど書けない漢字」 \nor maybe... \n「読めるけど書けない(二字)熟語」\n\nsuch as: \n薔薇、憂鬱、蒟蒻、痙攣、葡萄、贔屓、曖昧、檸檬、麒麟、挨拶、絨毯、凱旋、潰瘍、魑魅魍魎", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-06T13:26:12.960", "id": "74280", "last_activity_date": "2020-02-06T13:38:58.360", "last_edit_date": "2020-02-06T13:38:58.360", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "66109", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66109
null
74280
{ "accepted_answer_id": "66117", "answer_count": 2, "body": "This sentence comes from goo here:\n[https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/見える/](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%A6%8B%E3%81%88%E3%82%8B/)\n\n> 地平線上に一隻の船が見えてきた。 \n> A boat appeared on the horizon.\n\nWhen I was attempting to assign the characters their correct readings,\n\n> ちへいせんじょうにいっせきのふねがみえてきた\n\nI found on wwwjdic that \"horizon\" is two words in Japanese:\n\n> 地平線 【ちへいせん】 horizon (related to land)\n>\n> 水平線 【すいへいせん】 horizon (related to sea or lakes)\n\nMy question: Is goo wrong, or can a ship appear on a (land) horizon?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T08:56:18.520", "favorite_count": 0, "id": "66115", "last_activity_date": "2019-03-20T12:21:38.523", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage" ], "title": "Distinction between 地平線 【ちへいせん】 and 水平線 【すいへいせん】", "view_count": 767 }
[ { "body": "Yes that's right.\n\n「地平線」 is the horizon on land (the land and the sky seem to be connected).\n\n「水平線」 is the horizon on the sea, or at least when the sea is in front of you\n(the sea and the sky seem to be connected).\n\nRegarding your question \"Can a ship appear on a (land) horizon?\", there is an\nimportant point to state, and that is「地平線」 can be used anytime to describe a\nhorizon even if it was a \"Sea horizon\", but the opposite isn't true.\nTherefore, 「地平線」 may have been used in 「地平線上に一隻の船が見えてきた。」to replace 「水平線」, or\nthat the boat actually appeared in a land horizon (coming from a distant port\nfor example).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T10:09:50.650", "id": "66116", "last_activity_date": "2019-03-20T10:09:50.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31935", "parent_id": "66115", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "You may think of a relationship similar to that of [少年/少女, 俳優/女優 or\n兄弟/姉妹](https://japanese.stackexchange.com/a/28041/5010).\n\n```\n\n 地平線\n   / \\n 地平線 水平線\n \n```\n\nAccording to the Wikipedia\n[definition](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%B9%B3%E7%B7%9A), 水平線\nis an alternative name of 地平線 used when the surface is watery:\n\n> 地表面が海などの水面であれば、水平線と **も** 呼ばれる。\n\nIn that example, 水平線 is more specific and usually better, but 地平線 is not\nnecessarily wrong, either.\n\n(Also, I think it's technically possible to see a ship coming out from behind\nan island.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T11:35:25.897", "id": "66117", "last_activity_date": "2019-03-20T12:21:38.523", "last_edit_date": "2019-03-20T12:21:38.523", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66115", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66115
66117
66117
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How to translate 'She got him bitten by the dog'?\n\nCan I translate it as: 彼女は彼に犬に噛まれさせた?\n\nAlso, how should I translate 'She got him bitten on the hand by the dog'?\n\nCan I translate it as: 彼女は彼に犬に手を噛まれさせた?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T12:12:10.010", "favorite_count": 0, "id": "66118", "last_activity_date": "2019-03-20T16:59:46.370", "last_edit_date": "2019-03-20T16:59:46.370", "last_editor_user_id": "29902", "owner_user_id": "29902", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "How to translate 'She got him bitten by the dog'?", "view_count": 187 }
[ { "body": "\"She made him bitten by the dog\" is meaning She is the reason why he got\nbitten by the dog.\n\nSo it would be 彼は彼女のせいで犬に噛まれた。\n\n彼女のせい = Because of her", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T12:56:45.357", "id": "66119", "last_activity_date": "2019-03-20T12:56:45.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10874", "parent_id": "66118", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\nIf you translate directly, it would be 彼女は彼が犬に噛まれるようにした。 In this sentence\n彼女(=she) is the subject and ようにした(=made) is verb.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T14:26:08.090", "id": "66120", "last_activity_date": "2019-03-20T14:26:08.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66118", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66118
null
66120
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Can someone explain the use of こと and ことに in these sentences please?\n\n> しかし、たくさん歩いても、動物を見つけることが出来ません。 \n> However, even though they walked a lot, they were not able to come across\n> any animals.\n>\n> 二人は山を降りることにしました。 \n> The two men went down the mountain.\n\nMany thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T16:44:55.087", "favorite_count": 0, "id": "66122", "last_activity_date": "2019-03-20T19:34:57.207", "last_edit_date": "2019-03-20T16:52:20.520", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33372", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Please can someone explain the use of こと and ことに in these sentences?", "view_count": 75 }
[ { "body": "verb + ことができる means \"to be able to do verb\".\n\nThis is a set pattern that you will see all the time. You can try and break it\ndown. こと is nominalising the preceding verb phrase. You could translate it as\n\"act of\". So literally \"the act of verb-ing is possible\".\n\nverb + ことにする is another set phrase. This one (among other meanings) means \"to\ndecide to do verb\".\n\nI find this one harder to break apart. If you really stretch your imagination\nthen you could convince yourself that \"Make it into the act of verb-ing\" means\n\"decide to verb\", but it's best just to learn it as a set phrase.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T19:34:57.207", "id": "66127", "last_activity_date": "2019-03-20T19:34:57.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "66122", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66122
null
66127
{ "accepted_answer_id": "66132", "answer_count": 2, "body": "What’s the difference between\n“[tabun](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=tabun)” (たぶん)\nand\n“[desho](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=778&j=desho)”\n(でしょう). Both mean “probably”, but when would you use one over the other?\nPlease explain by referring to the following examples:\n\nExample 1\n\n> たぶん、黒とグレーです。 \n> **Tabun, kuro to guree desu.** (It is probably black and gray.)\n\nExample 2:\n\n> 私たちがうわさをしているのではと彼女が心配するでしょう。 \n> **Watashi tachi ga uwasa o shite iru no dewa to kanojo ga shinpai suru\n> deshou.** (She will probably worry if we are gossiping about her)\n\nPlease note: I am a beginner and so would appreciate a simplified explanation.\nThanks!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T18:55:57.943", "favorite_count": 0, "id": "66124", "last_activity_date": "2019-03-22T05:22:16.693", "last_edit_date": "2019-03-20T19:47:42.570", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "9537", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "usage" ], "title": "What’s the difference between “tabun” (たぶん) and “desho” (でしょう)?", "view_count": 6195 }
[ { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\nたぶん and でしょう have similar meanings but are different parts of speech.\n\nたぶん(=おそらく)'s definition is:\n\n>\n> [たぶん](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%9F%E3%81%B6%E3%82%93/#je-46615) \n> 1 〔おそらく〕probably; perhaps; possibly; maybe\n\nSo たぶん is an adverb like _probably_ , _perhaps_ , or _possibly_. And たぶん’s\nmeaning varies from _probably_ to _possibly_ according to contexts.\n\nでしょう(=だろう)’s definition is:\n\n>\n> [だろう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86/#je-46845) \n> 1 〔推量〕 \n> (1)〔話者を主語にして〕I think [suppose/guess] (that).... [...] \n> (3)〔推量の助動詞を用いて〕\n\n推量の助動詞 means _can be_ , _may be_ , _could be_ , _will be_ , etc.\n\nSo でしょう is an (auxiliary) verb like _think_ , _suppose_ , _guess_ , _will be_\n, or _may be_.\n\nTherefore you can say:\n\n> 明日はたぶん雨だ。 (It probably rains tomorrow.) \n> 明日は雨でしょう。 (It will rain tomorrow.) \n> 明日はたぶん雨でしょう。 (It will probably rain tomorrow. Or I think it probably rains\n> tomorrow.)\n\n(I quoted the definitions from\n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/je/))", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T01:16:05.737", "id": "66132", "last_activity_date": "2019-03-22T05:20:03.067", "last_edit_date": "2019-03-22T05:20:03.067", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66124", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "たぶん and でしょう belong to different word classes, and it's hard to directly\ncompare them. たぶん is an adverb, and でしょう is a \"form of です\" that inherently has\na speculative/inferential meaning. Asking about the difference between them is\nlike asking about \"probably\" and \"I suppose\". Actually, you can safely use\nboth たぶん and でしょう in one sentence:\n\n> **たぶん** 彼は心配する **でしょう** 。 \n> He will probably worry. / I suppose he will worry.\n\nThe English word \"probably\" is an adverb, so you can say たぶん is closer to\n\"probably\". You can think でしょう is a way to express a similar idea without\nusing an adverb. Finally, でしょう has various functions, so you may want to\nreview the use of でしょう in a longer article like\n[this](http://selftaughtjapanese.com/2014/02/19/%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-deshoudarou-\nin-japanese/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T11:45:00.757", "id": "66146", "last_activity_date": "2019-03-22T05:22:16.693", "last_edit_date": "2019-03-22T05:22:16.693", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66124", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66124
66132
66132
{ "accepted_answer_id": "66136", "answer_count": 1, "body": "What is the correct reading for the word 士 in the context of this phrase,\n\"有能の士\". I found online that 士 can have both the 音読み reading of し and the 訓読み\nreading of さむらい. However, as 士 is a word that is not usually used alone, I am\nunable to discern as to which reading is the correct one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T19:10:57.410", "favorite_count": 0, "id": "66125", "last_activity_date": "2019-03-21T04:20:33.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "What is the correct reading of 士?", "view_count": 107 }
[ { "body": "**The quick answer is: ゆうのうのし.**\n\nThe long-winded answer as to how I checked and confirmed this personally is as\nfollows:\n\nI used a monolingual kanji dictionary (Whatever you 'found online' was\napparently insufficient). This indicated that while the 音読み is シ as you are\naware, the 訓読み is shown as\n[[外]さむらい](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A3%AB/) or\n[△さむらい](https://kanji.jitenon.jp/kanjib/522.html). The[外]or △ indicating that\nthis is a non-standard reading.\n\n_Now that we know it is a non-standard reading, but we're still not 100%,\nlet's look for similar examples._\n\nFrom typing \"の士\" into [ALC](https://eow.alc.co.jp/) and looking through the\nresults we get 博雅の士 同好の士 有能の士 独学の士 高潔の士. From [Weblio J/E\ndictionary](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%A3%AB) we get 同好の士 from typing\nin 士. Now we have 5 examples of this pattern and should expect this character\nto be read the same in each. Now we want to see if any of these expressions\nhave sufficient reference online to reliably indicate the reading.\n\nSearch results on Google for \"同好の士\" 読み yield [this\npage](http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C6%B1%B9%A5%A4%CE%BB%CE) and searching in\nWeblio we get\n[this](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%90%8C%E5%A5%BD%E3%81%AE%E5%A3%AB),\nboth of which show a reading of どうこうのし.\n\nIt's easy to accidentally skew your results with a little confirmation bias,\nso try to use your searches to minimize that possibility. For example, upon a\nsearch for \"どうこうのし\" I discovered the hatena.ne.jp link found previously as\nwell as a few others. **Nothing, however, appeared for a search of\n\"どうこうのさむらい\".**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T04:20:33.453", "id": "66136", "last_activity_date": "2019-03-21T04:20:33.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66125", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66125
66136
66136
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been playing around with using Kanji as a quick way to convey a company's\ngoals and/or ideals. As I understand it, **Zen 全** means _\"whole/complete\"_ ,\n**Kō 効** means _\"efficiency/result\"_ and **Kotae 答え** means\n_\"answer/solution\"_. Does **全効答** have a meaning of \"total effectiveness\" /\n\"all right now\" or does it simply become gibberish? Is the symbolism retained\nin the full statement of \"Zen kō Kotae\"? Any insight would be appreciated.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T19:58:45.277", "favorite_count": 0, "id": "66128", "last_activity_date": "2019-03-21T16:51:50.967", "last_edit_date": "2019-03-21T16:51:50.967", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33377", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "meaning", "pronunciation", "sound-symbolism" ], "title": "Does this Kanji: 全効答 (Zen kō Kotae) mean \"total efficiency\" or at least convey it symbolically?", "view_count": 229 }
[ { "body": "The short answer is \"it is gibberish\". It's not a Japanese word Japanese\npeople recognize. It indeed looks like _plefectanswer_ , as snailboat pointed\nout in the comment section. See also: [Can kanji compounds be formed\narbitrarily?](https://japanese.stackexchange.com/q/17996/5010)\n\nBut each kanji is easy and has at least some positive meaning. So if you\nseparate each kanji with a\n[nakaguro](https://japanese.stackexchange.com/q/5851/5010) and write the\nphrase like:\n\n> 全・効・答\n\n...then it could be understood as the list of three concepts, like\n\"Completeness, Effectiveness, and Answer\". (I'm not saying it's a nice slogan,\nI'm only saying the meaning is at least understandable)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T04:06:55.367", "id": "66135", "last_activity_date": "2019-03-21T04:12:02.767", "last_edit_date": "2019-03-21T04:12:02.767", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66128", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
66128
null
66135
{ "accepted_answer_id": "66130", "answer_count": 2, "body": "> 窓をがらりと開ければそこは一面の緑。\n\nI'm not sure what the end of the sentence means. I can guess that when he\nopened the window, there was some vegetation but I don't understand how the\nlast part (一面の緑) works. What exactly does that mean and why does it make\nsense?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T21:09:32.913", "favorite_count": 0, "id": "66129", "last_activity_date": "2019-03-21T21:36:10.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20501", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Understanding 一面の緑 in this sentence", "view_count": 144 }
[ { "body": "It means a 'Sea/Blanket of green(ery)'.\n\nAccording to 大辞林, one of the definitions of 一面 is: ある場所全体。そのあたりいったい。Hence, the\nwhole area, or possibly colloquially paraphrased in a literary fashion as\napplies to the example in the question 'as far as the eye can see'.\n\nAn [ALC search](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%B8%80%E9%9D%A2%E3%81%AE)\nshows that this expression applies to vertical and horizontal planes alike,\nwhether it be a 'blanket of snow' or a 'wall of ivy'.\n\nIn this case, using [punipunijapan's\nexplanation](http://www.punipunijapan.com/grammar-lesson-3-particle-%E3%81%AE-\nno/) of の might be helpful. Thinking of this usage of の as 'of', rather than a\nstrict possessive sense should hopefully help this construction seem more\nnatural (日本語の本、英語の先生). 緑 in this case refers to greenery (a noun), not the\ncolor green (can be adjectival). Substituting another noun like 森 or 雪 might\nmake this pattern more understandable. \n名詞+の is saying something specific (describing something) **about** the\nfollowing noun, hence it is acting in an adverbial fashion. If it were 緑の一面 it\nwould be describing the area as green, rather than describing the green as\n'everywhere'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T22:37:40.563", "id": "66130", "last_activity_date": "2019-03-21T21:36:10.947", "last_edit_date": "2019-03-21T21:36:10.947", "last_editor_user_id": "7055", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66129", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "\"一面の緑\"means that you can see a lot of trees, plants, and weeds outside. my\nimage is like this:[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/O2Bzq.jpg)](https://i.stack.imgur.com/O2Bzq.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T05:14:02.787", "id": "66137", "last_activity_date": "2019-03-21T05:14:02.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33380", "parent_id": "66129", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
66129
66130
66130
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I read this clause as something like \"I myself surely, and all of those whose\nhearts were being made indignant, (...)\" However, I'm not confident this is\ncorrect, mainly because I'm not sure what the と is doing there. What is its\nfunction?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-20T23:39:05.423", "favorite_count": 0, "id": "66131", "last_activity_date": "2019-03-22T19:45:03.530", "last_edit_date": "2019-03-22T19:45:03.530", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "33378", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-と", "idioms" ], "title": "In the clause われこそはと心驕りしていられる方々からは, ... what does the と mean?", "view_count": 177 }
[ { "body": "我こそは literally means \"I _am_ the...\", but this is actually an idiomatic phrase\nthat means something like \"I am the right person (to do it)\" or \"let me do\nit\".\n\n> ### [我こそは](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/238941/meaning/m0u/)\n>\n> 自分こそはと勢い込んでいうときに用いる。「我こそはと進み出る」\n\nIt is usually followed by と, which is a quotative particle you are probably\nfamiliar with. In case you did not know why this と is not followed by\n思う/考える/etc, see [だろうと how can I translate\nit?](https://japanese.stackexchange.com/q/45089/5010). So 我こそはと means \"as if\nsaying 'I am the one'\", or simply \"proactively\", \"willingly\".\n\n心驕り【こころおごり】 is a fairly uncommon suru-verb that means \"to be conceited\", \"to\nfancy oneself\", etc.\n\n> ### [こころ‐おごり【心驕り】](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/78112/meaning/m0u/)\n>\n> うぬぼれること。思い上がり。慢心。\n\nThis いられる has an honorific meaning, and 方々 is also an honorific word.\n\nPut together, 我こそはと心驕りしていられる方々 probably means something sarcastic like\n\"(distinguished) people who are fancying themselves believing they can do it\"\nor \"those big-headed people who are willing to volunteer\". (But I am only 90%\nsure about this... please do not truncate a sentence and hide the context.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T12:21:39.607", "id": "66147", "last_activity_date": "2019-03-21T13:10:02.657", "last_edit_date": "2019-03-21T13:10:02.657", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66131", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66131
null
66147
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm working on an interface that includes several tabs to organize information\nabout a topic. In the English version, the last tab is labeled \"More\", and it\nshows additional details about the topic.\n\nWhat would be the most appropriate Japanese translation to use for this\nbutton?\n\n**Note:** The button is restricted to a small space so I am looking for a\nshort word, ideally around 5 or less characters.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/mUeHl.jpg)](https://i.stack.imgur.com/mUeHl.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T03:34:54.157", "favorite_count": 0, "id": "66133", "last_activity_date": "2019-03-22T02:52:07.540", "last_edit_date": "2019-03-22T01:34:18.933", "last_editor_user_id": "33379", "owner_user_id": "33379", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "word-choice", "word-requests" ], "title": "How would you translate \"more\" for use as an interface button?", "view_count": 2051 }
[ { "body": "Possible options are:\n\n * 詳細 (literally \"detail\")\n * その他 (literally \"others\")\n * もっと見る / さらに見る (literally \"see more\")\n * もっと読む / さらに読む (literally \"read more\")\n\nもっと/さらに + 見る/読む may be the most literal, and it is suitable as the caption of\nthe button in [\"manual infinite scroll\"\nUI](https://connekthq.com/plugins/ajax-load-more/). But as the caption of the\nrightmost tab, I feel 詳細 or その他 would look more natural.\n\n**EDIT:** Judging from the screenshot, I would say 詳細 may be the best option.\nOther tab names (\"info = 情報\", \"stats = ステータス\") are already somewhat vague, and\npeople may wonder \"What is 'others' which is _not_ 'info'?\". 詳細 clearly\nindicates it contains relatively unimportant information. (But if the \"more\"\ntab contains misc actionable buttons/commands, その他 may be better.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T03:47:06.860", "id": "66134", "last_activity_date": "2019-03-22T02:52:07.540", "last_edit_date": "2019-03-22T02:52:07.540", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66133", "post_type": "answer", "score": 16 }, { "body": "Wikipedia has the shortest translation of 'more' button: 他\n\n> [![sidebar comparison of 'more' and '他' on\n> Wikipedia](https://i.stack.imgur.com/uiWaA.png)](https://i.stack.imgur.com/uiWaA.png)\n>\n> `文A 他 189` on\n> [ja.wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E)\n> (left) and `文A 189 more` on\n> [en.wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language) (right)\n\nFirefox has a different translation of 'more' menu button: その他\n\n> [![application menu of 'more' and 'その他' in\n> Firefox](https://i.stack.imgur.com/Psdql.png)](https://i.stack.imgur.com/Psdql.png)\n>\n> `その他 >` in Firefox with Japanese language pack (left) and `More >` in\n> Firefox with English language pack (right)\n\nGiven the context, such as menu item count or other associated words, the\ntranslation of 'more' can just be '他'. Without the context, the translation of\n'more' can just be 'その他'.\n\nThe word choice depends on the design and intention.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T07:51:14.803", "id": "66142", "last_activity_date": "2019-03-21T17:44:11.617", "last_edit_date": "2019-03-21T17:44:11.617", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "66133", "post_type": "answer", "score": 17 } ]
66133
null
66142
{ "accepted_answer_id": "66165", "answer_count": 1, "body": "A friend sent a picture he received from another friend of this framed\nparchment with some very flowery and old looking Japanese written on it asking\nme if I could read it and if I knew what it meant:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/C6dI7.png)](https://i.stack.imgur.com/C6dI7.png)\n\nI've done my best to try and figure out what the characters are so far in the\ntime since I was sent it, which was only a day ago as of this post.\n\nWith the help of some other Japanese people and a Chinese friend, I've\nscrapped together this so far:\n\n許状 \nメリアンフレッチャー殿 \n今般華義 \n入門許 \n華道家 光(?) \n昭和三拾五年六月 \n錦福斎\n\n師範 \n一日洞操\n\nThe Chinese friend I spoke with, since I'm pretty sure this is really old if\nnot styled like old Japanese, where it's just Chinese but there is a Japanese\nway to read it, suggested a couple of things.\n\nOne is that instead of 般 it could be 级 which I believe is 級. \nHe also wrote out what he thought the parts at the bottom were in Chinese\nwhich came out to be:\n\n华道家光 \n锦福齐\n\nAnd from what I can tell and from what I looked up, it appears to be the same\nthing in simplified Chinese as what the initial Japanese person I spoke with\nwrote down.\n\nPretty much no one I spoke to could read the kanji after 入門許 that have been\nwritten over with that extra long stroke in 許 and while I don't know if anyone\nhere could read it, I can't make any sense of it myself with how thick that\nstroke that's covering those kanji are so I understand if it's practically\nimpossible to decipher it. That being said though, my Chinese friend was able\nto make out what he thinks the first one after 許 is which he said was 祥.\n\nI have yet to try to figure out what this means in detail, but from a couple\nof words that do come up in a dictionary, mainly 許状 and 入門, my very vague\nguess is that this is some permit/license for either entry/passage to\nsomewhere or instead a license like indicating entry into like a field/school\nof some art/skill.\n\nAside from those two words, the things I'm fairly confident I know what they\nmean are the name of the person, Ms. Merian/Marian/Marianne/Melyan/Merrien\nFletcher, and the date written towards the end, which is June 1960 (Showa 35).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T06:44:21.347", "favorite_count": 0, "id": "66140", "last_activity_date": "2019-03-22T19:30:24.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17915", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning", "kanji", "classical-japanese", "chinese", "calligraphy" ], "title": "How to read this sign and what it means?", "view_count": 420 }
[ { "body": "It is an older style of formal writing that today no one practically use\nexcept in those traditional circles. The content is an entrance permission to\nan ikebana school, which probably retains the traditional master-and-\napprentice style tutoring.\n\nMy reading is as below (most of your decipherment looks valid to me):\n\n```\n\n 入門\n  許状\n \n メリアン、フレツチヤー殿\n \n 今般華道就\n 入門許 □□□件(?)\n 昭和三拾五年六月\n \n 華道家元\n  錦祥齋 (monogram)\n \n 師範\n  一同調操(?)\n \n```\n\nThe lines begin with 今般華道就入門許… is the body, and the eight characters could be\nread in the completely Japanese word order: 今般華道(に)つき入門(を)許す… \"Hereby grants\nyour initiation regarding ikebana...\"\n\nSeveral characters that are entangled with 許 are too unclear in this\nresolution. I can only see the last one resembles 件, so I can make a guess\nthat it contains a fixed phrase like 仍如件 \"that is all\". Anyway, a close-up\npicture should be helpful.\n\nThe leftmost section is very difficult to make sense. It could be a name of\nher direct teacher (if it's a personal name, I have totally no clue), but two\ncharacters in the middle just look like 同 and 調 to me, then it could be read\nas \"all the teachers (will do something...)\" but I'm not very familiar with\nikebana tradition.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-22T19:30:24.320", "id": "66165", "last_activity_date": "2019-03-22T19:30:24.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "66140", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66140
66165
66165
{ "accepted_answer_id": "66151", "answer_count": 2, "body": "Say you are in public and see some other people's kids misbehaving. What is\nthe appropriate way to address them? (both sexes)\n\nSomething on the line of: \"Hey kid, don't do ...\"\n\nIt might be specific to the degree of misbehavior so let's give some kind of\nscale:\n\n 1. Culturally not accepted I.e.: Being loud in a temple\n 2. Not immediately dangerous I.e. Littering\n 3. Not life-threatening I.e.: Being in a fight\n 4. Life threatening I.e.: Playing very closely to train tracks of an incoming train", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T07:43:27.033", "favorite_count": 0, "id": "66141", "last_activity_date": "2019-03-21T21:20:58.923", "last_edit_date": "2019-03-21T10:40:07.113", "last_editor_user_id": "30039", "owner_user_id": "10261", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "politeness" ], "title": "How to address misbehaving kids (not one's own)", "view_count": 186 }
[ { "body": "It's indeed hard to say as there are many ways and it depends on the\nsituation. That said, こら(or コラ) can be used in most situations. All you need\nto do is regulate how short and loud you say it, depending on severity.\n\nWhen you say こら loud and short, it unmistakably signals you are scolding the\nother person. It can be used as a joke, but if you say it to young children\nthey will almost always interpret it as being scolded. It can be used for any\nseverity IMO, and you can basically escalate on a continuous scale. Though if\nthe situation is urgent one might want to shout instructions instead\n(降りろ・降りなさい、離れろ・離れなさい、やめろ・やめなさい etc)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T21:18:58.710", "id": "66151", "last_activity_date": "2019-03-21T21:18:58.710", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "66141", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "As was mentioned in the comments above, this kind of language is very\nsensitive to the situation and could be very opinion based. However, there are\nsome basic phrases that are used pretty universally that could help you as a\nstarting-off point to find more phrases.\n\n * こら (hey/cut it out - _really depends on tone of voice_ , can be used at the beginning of any corrective command)\n * 静かにして (be quiet)\n * 止めなさい (stop that)\n * 止めろ (stop that - _forceful_ )\n * ~するな (喧嘩{けんか}するな、そこで遊{あそ}ぶな)- (don't ~ - _forceful_ )", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T21:20:58.923", "id": "66152", "last_activity_date": "2019-03-21T21:20:58.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "66141", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66141
66151
66151
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Having translated a book dedicated to economy, I found out a bit unclear\nsentence for me. Could you please explain that?\n\n> その手間が面倒な人がペットボトルのお茶を買う **のであり**\n> 、そう考えると、私たちはお茶そのものを買っているというよりは、「お茶を飲むために必要ないろいろな手間を節約してくれるサービス」を買っている\n> **のです** 。\n\nSorry for its length, but I really can't get the main point.\n\nLike, we buy tea in the plastic bottle with thought that we pay for service\nand don't make any efforts instead of people who spend time and effort on\nthat?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T13:52:02.077", "favorite_count": 0, "id": "66148", "last_activity_date": "2019-03-22T01:04:47.033", "last_edit_date": "2019-03-21T16:43:31.570", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33385", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "explanatory-の" ], "title": "Meaning of \"のであり\" in the sentence", "view_count": 399 }
[ { "body": "I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be\nnatural but I hope to be helpful.\n\nFirst, I think \"のであり\" in this sentence is a more assertive and more formal or\npoliter expression of \"ので\". So \"その手間が面倒な人がペットボトルのお茶を買うのであり\" is almost the same\nas \"その手間が面倒な人がペットボトルのお茶を買うので\". (But I am sorry I couldn’t find this usage in\nany dictionary I have.) ↑ I am really sorry. This explanation is\nincorrect.(edited 3/22)\n\nSecond “のです”’s definition in your sentence is:\n\n>\n> [のです](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/172106/meaning/m0u/%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99/) \n> [連語]《準体助詞「の」+断定の助動詞「です」》「のだ」の意の丁寧な表現。(It is a politer equivalent of \"のだ\".) \n> 1 理由や根拠を強調した断定の意を表す。 (It is used to emphasize reasons or grounds. \n> e.g. 「注意をしないからけがをする―◦です」 (You get injured. This is because you aren’t\n> careful.)\n\n(I quoted these definitions from [デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/).)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T14:49:32.107", "id": "66149", "last_activity_date": "2019-03-22T01:04:47.033", "last_edit_date": "2019-03-22T01:04:47.033", "last_editor_user_id": "33332", "owner_user_id": "33332", "parent_id": "66148", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "There's a lot to unpack here. The attempted translation you proffered doesn't\ncome all that close, so I've broken it down as shown below:\n\n* * *\n\nその手間が面倒な人 People (who find) that 'labor/time & effort' bothersome\n\nが [subject marker]\n\nペットボトルのお茶を買う buy PET bottles of tea\n\nのであり、 explanatory/emphasizing の + continuous form of である(です)\n\nそう考えると、 Thinking this way,\n\n私たちはお茶そのものを買っているというよりは、 rather than us actually buying 'tea'\n\n「お茶を飲むために必要ないろいろな手間 the various necessities of labor/time & effort in drinking\ntea\n\nを節約してくれるサービス」を買っている we are buying a service that is saving us\n\nのです。 explanatory/emphasizing の + です\n\n> People who find the effort of brewing their own tea bothersome buy PET\n> bottles of tea, and thinking this way, rather than actually buying 'tea' we\n> are buying a service that is saving ourselves from that necessary effort\n> (that we find bothersome).\n\nYour lack of inclusion as to what this 手間 is is supposedly 'brewing one's own\ntea'. If not, just substitute whatever that 手間 is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T15:39:16.840", "id": "66150", "last_activity_date": "2019-03-21T20:12:49.707", "last_edit_date": "2019-03-21T20:12:49.707", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66148", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66148
null
66150
{ "accepted_answer_id": "66162", "answer_count": 1, "body": "From what I infer from searching online, 解く【とく】refers to \"untying\" or solving\nabstract concepts such as math problems. 解く【ほどく】, on the other hand, relates\nto untying physical objects like one's shoelaces. If this assumption is\ncorrect, in the case of this example 「くっついているものを解き分ける」, the correct 解く to use\nshould be ほどく, right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-21T23:09:41.263", "favorite_count": 0, "id": "66153", "last_activity_date": "2019-03-22T07:29:25.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33362", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What's the difference between 解く【とく】and 解く【ほどく】?", "view_count": 588 }
[ { "body": "[解く]{とく} and [解く]{ほどく} overlap in meaning for untying/undoing things that are\ntied, wrapped, or tangled. These \"things\" can be physical objects (like a rope\ntied in a knot), but they can also be abstract (感情のもつれ, i.e. tangled\nfeelings/emotions).\n\nFor the example of untying one's shoelaces, you could use either [解く]{とく} or\n[解く]{ほどく}. The difference between the two, according to 明鏡国語辞典, is that\n[解く]{ほどく} is comparatively more of a spoken language/colloquial expression\n(emphasis mine in the following excerpt):\n\n> ほど・く【解く】 \n> 〘他五〙結んであるもの、縫ってあるもの、もつれたものなどをときはなす。とく。 \n> 「ひもの結び目を━」 \n> 「靴のひもを━」 \n> 「荷物を━」 \n> 「着物を━・いて縫い直す」 \n> 「からんだ釣り糸を━」 \n> (表現) **「[解く]{とく}」に比べて、口頭語的な言い方。**\n\nAnother more obvious difference between the two, as you inferred, is that\n[解く]{とく} has [a wider range of possible\nmeanings](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/157818/meaning/m0u/%E8%A7%A3%E3%81%8F/),\ne.g. \"solving\" puzzles/problems, \"lifting\" a ban or restriction, or \"clearing\nup\" a misunderstanding.\n\nAs for your provided example 「くっついているものを解き分ける」, I believe it should read\n[解き分ける]{ときわける} as that sounds more natural to me, and there is [this weblio\nentry](https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A7%A3%E3%81%8D%E5%88%86%E3%81%91%E3%82%8B)\nthat confirms this reading, but I would wait for a native speaker's input on\nthis one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-22T07:12:46.763", "id": "66162", "last_activity_date": "2019-03-22T07:29:25.143", "last_edit_date": "2019-03-22T07:29:25.143", "last_editor_user_id": "14544", "owner_user_id": "14544", "parent_id": "66153", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66153
66162
66162
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How to translate 'She got him bitten by a vampire on the neck (as in: she\nsucceeded)'?\n\nCan I translate it as:\n\n> 彼女は彼が首に吸血鬼に噛まれたようにした。\n\nMy doubts are:\n\n 1. Where should I put 首 in the sentence?\n 2. するように means 'attempt to do something' instead of 'manage to do something/succeed in doing something'?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-22T04:21:24.650", "favorite_count": 0, "id": "66160", "last_activity_date": "2019-03-23T12:00:23.737", "last_edit_date": "2019-03-22T04:43:48.530", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29902", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "How to translate 'She got him bitten by a vampire on the neck (so that he becomes one)'?", "view_count": 121 }
[ { "body": "Your attempt has two grammatical errors:\n\n * \"To bite on the neck\" is 首 **を** 噛む.\n * There's no need to use the ta-form for 噛まれる (because of the \"relative tense\" rule).\n\nAfter fixing these, we have:\n\n> 彼女は彼が首 **を** 吸血鬼に噛まれ **る** ようにした。\n\nThis is okay, but for better readability, you may want to change the word\norder:\n\n> 彼女は彼が **吸血鬼に** 首を噛まれるようにした。\n\nNote that this sentence means she had no direct control over 彼 and 吸血鬼. She\nonly \"set up the situation\" (by shutting a door, etc). And it does not state\nwhether or not the vampire actually bit him. In other words, she only\nattempted. If you need to clearly express that the vampire actually bit him,\nyou'll have to rephrase the sentence, for example:\n\n> 彼女は彼を操り、吸血鬼に彼の首を噛ませた。 \n> 彼女が○○したことで、吸血鬼は彼の首を噛んだ。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T12:00:23.737", "id": "66176", "last_activity_date": "2019-03-23T12:00:23.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66160", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66160
null
66176
{ "accepted_answer_id": "66166", "answer_count": 1, "body": "I need some clarification on two sentences in the below.\n\nMy first question is that I am not sure what それ is referring to in\n**それを自分で把握** , which makes me unable to understand the next sentence.\n\nA few additional notes to help provide context\n\n * スズノネ is the name of the academy they are studying magic at\n * The students (including the protagonist) are having this lesson with the teacher because they have their \"own\" ways of performing magic which don't conform to the the academy's expected way. 「将来そういう先輩たちに混じってスズノネの名を背負うためには、スズノネのやり方で力を発揮してもらわなければなりません」\n\n> 九条要「そもそも魔法とはなんだと思う?」\n>\n> (students give their answers on what they think magic is and then the\n> teacher gives theirs)\n>\n> 九条要「あたしは出力結果だと思ってるのね。これは九条要個人としての考え方だけど」\n>\n> 九条要「同じ現象を起こすにもプロセスにはいろいろあるわけで、それをひとつに揃えるというのは想像力のスポイルだと思う」\n>\n> 主人公「先生としての立場を考えるとそれを言うのはまずいんじゃ?さっきの説明と矛盾しますよね」\n>\n> 九条要「うん。つまりあたし個人はスズノネのやり方に全面賛成しているわけではない。だけど、やってもらわなければならない」\n>\n> 九条要「あなたたちみたいな生徒の場合、 **それを自分で把握** しておくことが大事だと思う」\n>\n> 九条要「 **でないと、魔法が単なる数式みたくなって意味を見いだせなくなってしまう** 」\n>\n> 多分これは、俺に向けられている部分が大きいんだろうな。少なからず俺にはそういうところがあるからだ", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-22T06:08:35.550", "favorite_count": 0, "id": "66161", "last_activity_date": "2019-03-25T02:57:33.633", "last_edit_date": "2019-03-25T02:57:33.633", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "31487", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "て-form", "colloquial-language" ], "title": "What is meant by 魔法が単なる数式みたくなって意味を見いだせなくなってしまう", "view_count": 229 }
[ { "body": "I think それ refers to the same thing as the earlier それ in それをひとつに揃える, which\nbased on your explanation is 魔法. It's saying that it is important that the\nstudents grasp by themselves what is magic.\n\n> 魔法が単なる数式みたくなって意味を見いだせなくなってしまう\n\nshould really be seen as two related clauses: 魔法が単なる数式みたくなって and\n意味を見いだせなくなってしまう. The te-form usage here is frequently used to connect two\nclauses. Here's another answer regarding [this usage of the te-\nform](https://japanese.stackexchange.com/questions/23789/%E3%81%A6-versus-\ncombining-form-for-joining-clauses). In English, you might combine these with\nan `and`.\n\nAs is mentioned in the related answer in the comments, みたく is a colloquial way\nof saying みたいに. So we can understand みたくなって as みたいになって.\n\n見いだせなくなってしまう = 見いだす + potential form + なくなる + しまう\n\nCombining the two we have something like\n\n> Magic will become simply like an equation and the possibility of finding\n> meaning in it will be lost.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-22T23:35:35.480", "id": "66166", "last_activity_date": "2019-03-22T23:35:35.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "parent_id": "66161", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66161
66166
66166
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have two lines in a story that I am reading that say:\n\n> 1. 誰も信じていなかった\n> 2. 少しも信じていなかった\n>\n\nFor 1, is it “everyone did not believe” (“No-one believed”), or is it\n“Everyone believed”?\n\nAnd for 2, same thing. Is it “I do not believe in very little” (“I believe in\na lot”), or “I believed in little” (I did not believe much”)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T00:52:14.690", "favorite_count": 0, "id": "66167", "last_activity_date": "2023-08-06T08:15:39.800", "last_edit_date": "2019-03-23T09:10:13.973", "last_editor_user_id": "30039", "owner_user_id": "33402", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-も" ], "title": "も particle use in a story", "view_count": 131 }
[ { "body": "I think it means \"I did not believe even a little\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T05:05:19.273", "id": "66171", "last_activity_date": "2019-03-23T05:05:19.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32458", "parent_id": "66167", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "1. 誰も, いつも、何も etc plus negation is always no one, never, nothing etc\n 2. I think \"even\" is a good approximation for も in many cases as @ben-yang suggested. Less literal translation of 少しも will be \"not at all\", \"not in the least\" etc. It actually appears as an entry in the dictionary <https://jisho.org/search/%E5%B0%91%E3%81%97%E3%82%82>\n\nRe \"everyone\", it seems you can use 誰もが信じていた for \"everyone believed\", but I am\nnot sure how common it is as compared to みんな信じていた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-08-06T08:15:39.800", "id": "100546", "last_activity_date": "2023-08-06T08:15:39.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "66167", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66167
null
100546
{ "accepted_answer_id": "66175", "answer_count": 1, "body": "Here is my sentence of question このきょしつにだれがいますか . I believe it means, \"Who is\nin this classroom?\" although I read in my book (Genki 1) that it がいます could\nalso mean that someone has something so would this instead mean, \"Whose\nclassroom is this?\"\n\nThis whole がいますか and がありますか section (especially in question form) is giving me\na rough time. I'd appreciate any help.\n\nThanks", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T01:08:40.720", "favorite_count": 0, "id": "66168", "last_activity_date": "2019-03-23T08:04:53.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33404", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-が" ], "title": "Would だれがいますか mean who is in or whose in this case?", "view_count": 258 }
[ { "body": "There are several clues:\n\n * 'Whose' would have a possessive の: だれの. \n * The verb would be です rather than います. \n * The particle に is a clear indication that we are dealing with someone or something existing _in_ the classroom.\n\n'Whose classroom is this?' may be something like\nこの[教]{きょう}[室]{しつ}は[誰]{だれ}のですか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T08:04:53.643", "id": "66175", "last_activity_date": "2019-03-23T08:04:53.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30039", "parent_id": "66168", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66168
66175
66175
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Wasabi and wakame seem to have different Japanese characters and also\ndifferent Chinese ideograms. My first guess is that the 'wa' in wasabi and\nwakame is coincidence. But.\n\nAre they related words? Mountain mustard / sea mustard? Is the wa of these\nwords a particle or something similar?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T03:42:40.917", "favorite_count": 0, "id": "66170", "last_activity_date": "2021-09-03T18:09:29.873", "last_edit_date": "2021-09-03T18:09:29.873", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "33406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "etymology" ], "title": "Is the 'wa' in wasabi and wakame related?", "view_count": 223 }
[ { "body": "There are a few points of confusion here.\n\n * You've chosen the `particle-は` tag for your question. \nThat particle is used (mainly) to mark the topic of a sentence. Particles in\ngeneral are not parts of other words. \nAs you can see in the tag itself, the particle is spelled with the \"ha\"\nhiragana は. Meanwhile, both _wasabi_ and _wakame_ are spelled with the \"wa\"\nhiragana わ. \n→ Ultimately, neither the _wa_ in _wasabi_ nor the _wa_ in _wakame_ has\nanything to do with the \"wa\" particle spelled は.\n\n * Derivationally, it's reasonable enough to ask whether the two words _wasabi_ and _wakame_ might be related. Digging around in the histories of the terms can be informative.\n\n * No one seems to know where the word _wasabi_ comes from. It appears in a dictionary from 918 with the phonetic kanji spelling [和]{wa}[佐]{sa}[比]{bi} (as detailed in the [Japanese Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%B5%E3%83%93#%E5%90%8D%E7%A7%B0)), so we know the name is old. However, no plausible derivation has been found. Many of the various native-Japanese proposals such as those forwarded at [Gogen-Allguide](http://gogen-allguide.com/wa/wasabi.html) and at [Nihon Jiten](http://www.nihonjiten.com/data/46134.html), for example, strain credibility, considering known patterns of sound change in Japanese. \nOne likely-sounding theory is that the _wasa-_ portion is [早]{wasa},\ncounterpart to _wase_ with a sense of \"early-ripening\", while the _-bi_ ending\nis a shift from _mi_ with a sense of \"fruit, seed, nut\". However, the portion\nof the wasabi plant that we use most is the root, and the plant isn't\nparticularly quick to ripen, so this theory doesn't fit the facts very well.\nSuffice it to say that we must consider this term as an integral whole.\n\n * The origins of _wakame_ are also a bit murky, but comparatively much clearer. There appears to be broad agreement among the sources I've checked that the _-me_ ending is an ancient term referring to certain types of seaweed, probably cognate with the similar ancient term _mo_. \nThe _waka-_ beginning, meanwhile, may refer either to young growth (as in\n[若い]{wakai}, \"young\") or to the way the tendrils split (as in\n[分かれる]{wakareru}, \"to split up\", from ancient root verb _waku_ ). \nSee also [Gogen-Allguide](http://gogen-allguide.com/wa/wakame.html), the\n[Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%AB%E3%83%A1#%E8%AA%9E%E8%AA%8C%E3%81%A8%E6%AD%B4%E5%8F%B2),\nand the [English Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Wakame).\n\nSeparately, neither food is mustard. Mustard in Japanese is _karashi_ (a noun\nderived from the adjective meaning \"hot, spicy\"). Wasabi bears a resemblance\nto horseradish in some ways, but the flavor is distinct from mustard. Wakame\nmay have a strong flavor, but not anything that's ever struck me as \"spicy\" or\n\"mustardy\" in any way.\n\n**Conclusions:**\n\n * Are _wasabi_ and _wakame_ related words? \n→ No, it does not appear that they are.\n\n * Is the _wa_ of these words a particle or something similar? \n→ No, the _wa_ is not a particle.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T06:47:57.147", "id": "66173", "last_activity_date": "2019-03-23T06:47:57.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "66170", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66170
null
66173
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found the following sentence in _Minna No Nihongo_ :\n\n> すみませんが、出張は来週になったと伝えていただけませんか\n>\n> _Sumimasenga, Shucho wa raishu ni natta to tsutaete itadakemasenka?_ \n> 'Please, Could you tell him that the business trip will be on next week.'\n\nShouldn't it be 'shucho wa raishu ni naru' instead of 'natta' since shucho\nwill take place in next week?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T06:34:14.137", "favorite_count": 0, "id": "66172", "last_activity_date": "2019-03-23T09:25:51.513", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "33407", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "tense" ], "title": "Raishuu ni natta or naru?", "view_count": 200 }
[ { "body": "The business trip is in the future, but the postponement of the business trip\n(来週になった)occurred in the past, therefore the usage of past is correct.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T07:54:54.423", "id": "66174", "last_activity_date": "2019-03-23T07:54:54.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1805", "parent_id": "66172", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66172
null
66174
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example in the phrase \"物の面\", how would you _commonly_ pronounce 面? I see\nthree possibilities: めん、つら、おも. Which one (or ones) are commonly used?\n\nExample sentence: \"人の手の指先の内側にある、多くの細い線からできている模様。また、その模様が物の面についたあと。\" (指紋の定義)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T12:02:34.767", "favorite_count": 0, "id": "66177", "last_activity_date": "2019-03-23T12:16:18.760", "last_edit_date": "2019-03-23T12:13:41.543", "last_editor_user_id": "14391", "owner_user_id": "14391", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "multiple-readings" ], "title": "How to pronounce 面?", "view_count": 130 }
[ { "body": "In your example, 面 is read **めん** because it means \"surface (of a thing)\".\n\nAs for when to use the other readings, see: [面 and 顔\ndifference?](https://japanese.stackexchange.com/q/57940/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T12:16:18.760", "id": "66178", "last_activity_date": "2019-03-23T12:16:18.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66177", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66177
null
66178
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the last half a century or so, has anyone ever tried to write a literary\ntext in Japanese that would cover all (or most) of 常用漢字?\n\nI'm looking for something along the lines of the Thousand Character Classic\n(千字文) they have in China. Is there anything at all like that in Japan?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T12:20:21.600", "favorite_count": 0, "id": "66179", "last_activity_date": "2019-03-23T14:03:45.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33408", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "literature" ], "title": "Literary work using all (or most) of 常用漢字", "view_count": 93 }
[ { "body": "There is no well-known one. I found that there are several works that\nintentionally contain all **教育** 漢字, a subset of 常用漢字:\n\n * [学校ふしぎクラブと言葉の国](https://www.amazon.co.jp/dp/4864105855/): A comic book that contains all 教育漢字 for educational purposes.\n * [小学校学習漢字1006字がすべて読める漢字童話](https://www.amazon.co.jp/dp/4780704421/): As the title says. The book has 6 tales, each of which contains all the kanji learned in a certain grade.\n * [平成千字文](http://earth.s.kanazawa-u.ac.jp/ishiwata/senjimon.htm): A modern Japanese version of classical 千字文. Contains most 教育漢字.\n\nI found them purely by internet search. I could not find a 常用漢字 version,\npresumably because of the lack of demand.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T13:53:19.323", "id": "66180", "last_activity_date": "2019-03-23T14:03:45.850", "last_edit_date": "2019-03-23T14:03:45.850", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66179", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66179
null
66180
{ "accepted_answer_id": "66190", "answer_count": 1, "body": "On another forum I encountered the sentence 私の国では色々な店にあります。I understood it as\n“In my country [it] is in various stores.” But I am wondering about the use of\nthe particle で. In common grammatical explanations, one of the main uses of で\nis to mark the location of action, such as 私は学校で勉強します。However, since あります does\nnot seem to be an action verb (or is it?), how is で used in the above\nsentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T15:55:22.507", "favorite_count": 0, "id": "66181", "last_activity_date": "2019-03-24T01:04:32.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33409", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles" ], "title": "で used with non-action verbs like あります", "view_count": 208 }
[ { "body": "In your example, あります is primarily connected with 色々な店 **に**. This で is a\ncondition/scope marker rather than a location marker. This type of で describes\nthe \"situation\" where the following statement holds true. It doesn't have to\nmark a location, and it doesn't have to be used with an action verb. In your\ncase, it happens to mark a location and happens to modify ある.\n\n> * 英語 **で** は彼に勝てるが、数学 **で** は勝てない。\n> * 全員 **で** 考えましょう。\n> * 世界 **で** 最も **高い** 山はエベレストです。\n> * 日本 **で** は魚が **おいしい** 。\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T01:04:32.343", "id": "66190", "last_activity_date": "2019-03-24T01:04:32.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66181", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66181
66190
66190
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From the Japanese tangled song (\"Healing Incantation\"), the lyrics go like\n“傷を癒せ、運命の川”-Heal wounds, river of fate I don't understand why 癒せ is used\ninstead of a proper conjugation, is it a colloquial way of speaking? or is it\na form that isn't used a lot?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T19:51:57.907", "favorite_count": 0, "id": "66183", "last_activity_date": "2019-03-23T20:36:49.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33410", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "colloquial-language" ], "title": "Difference between 癒せ and 癒せる", "view_count": 98 }
[ { "body": "癒せ is a regular conjugation. It is the imperative of 癒す, \"to heal\n(something)\". Compared to commands using the て-form (which are often followed\nby ください), the imperative sounds rough and can be very rude. For example: \n食べてください。Eat, please. \n食べろ。Eat! \nAs for the conjugation: \nGodan-verbs: Change the last u into e. (行く -> 行け) \nIchidan-verbs: Change the last u into o. (寝る -> 寝ろ) \nする and 来る become しろ and 来い (こい), respectively. \nFor the negative conjugation (no matter if ichidan, godan or irregular), just\nadd な to the dictionary-form of the verb (来るな! Don't come!).\n\nEdit: To fully answer the question in the title of your post - \"癒せる\" would be\nthe potential-form of 癒す, but here, it is really just the imperative that is\nused.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T20:16:18.277", "id": "66184", "last_activity_date": "2019-03-23T20:36:49.457", "last_edit_date": "2019-03-23T20:36:49.457", "last_editor_user_id": "33212", "owner_user_id": "33212", "parent_id": "66183", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66183
null
66184
{ "accepted_answer_id": "66196", "answer_count": 1, "body": "> すでに **入出国** の記録も抹消するよう、 手配してあります。\n\nI know that verbs, nouns, and adjectives can qualify nouns in Japanese via\nqualifying phrases, and I'm assuming that's what's going on with '入出国'. Broken\ndown, the individual kanji mean the following:\n\n入 - 'to enter, etc'\n\n出国 - 'departure from a country' (according to\n[https://jisho.org/search/出国](https://jisho.org/search/%E5%87%BA%E5%9B%BD))\n\nWould a translation of 'entering from a country' work in terms of keeping the\nqualifying aspect of the original, or am I wrong with my assumption that '入出国'\nis a qualifier phrase in the first place?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T20:37:39.753", "favorite_count": 0, "id": "66185", "last_activity_date": "2019-03-24T16:08:41.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "syntax", "phrase-requests" ], "title": "Understanding grammar and translation of 入出国 in followng sentence", "view_count": 98 }
[ { "body": "Your parsing is a little confused. :)\n\n入出国 is not 入 + 出国, but rather 入出 + 国. An alternative way of looking at this is\n入国 + 出国.\n\nNote also that the key noun in the relevant phrase is 記録 as the object of the\nverb 抹消する. 入出国 describes what kind of 記録.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T05:31:59.350", "id": "66196", "last_activity_date": "2019-03-24T05:31:59.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "66185", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
66185
66196
66196
{ "accepted_answer_id": "66188", "answer_count": 1, "body": "Here's a sentence I said to a friend today:\n\n「すべての授業{じゅぎょう}を選{えら}びません。」\n\nI wanted to say \"I don't choose all my courses.\"\n\nHowever, my friend understood my sentence as \"I choose none of my course. / I\ndon't choose any course at all.\", and suggested me to say\n「すべての授業{じゅぎょう}を選{えら}ぶわけではありません。」instead.\n\njisho.org doesn't mention this use for すべて. Is there a more general \"rule\" I\nshould know about regarding this case, so as to avoid similar\nmisunderstandings?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-23T23:09:56.507", "favorite_count": 0, "id": "66187", "last_activity_date": "2019-03-24T10:52:33.460", "last_edit_date": "2019-03-24T00:34:56.367", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31926", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "negation", "scope" ], "title": "Translation of すべて as \"none of\"", "view_count": 277 }
[ { "body": "すべて, just like 'all', means 100%, or conversely 'none'.\n\nThe issues before you are between logical construction in Japanese and non-\nlogical (implied context) construction in the English phrase.\n\nThe English phrase 'I don't choose all my courses' _could_ just as well\nlogically mean that you choose none of your courses (Don't choose any), but\nnormally there is an underlying omitted context. Namely, 'but I do choose\nsome/most of them.'\n\nIf you want to make the English sentence logically correspond to the implied\nmeaning, you would need to say something like 'I am not allowed to choose\nevery single course', or 'It's not like I can choose all of my courses'.\n\nIn Japanese, the underlying omitted context is not there. You are literally\nsaying 'I choose none (not a one) of my classes'. This is why your friend\nsuggested that you add a modifier.\n\n「すべての授業を選びません。」= (授業の100%) 選ばない。[(100% of classes) I do not choose.]\n\n「すべての授業を選ぶわけではありません。」= (授業の100%)≠ 選ぶ [(100% of classes) ≠ I choose.]", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T00:33:38.167", "id": "66188", "last_activity_date": "2019-03-24T10:52:33.460", "last_edit_date": "2019-03-24T10:52:33.460", "last_editor_user_id": "27280", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66187", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66187
66188
66188
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My question is about how to correctly parse the second line in the below.\n\n> 「しかし廃棄迷宮ですか……いろんなものを捨てていたら最後には溢れちゃいそうです」\n>\n> 「 **廃棄迷宮に果てはなく、一説には異次元に繋がっているという話もあるくらいだぞ** 」\n>\n> 「話が真実だとするとゴミ問題の類は全て解決するんだけどな」\n\nI suppose my question boils down to:\n\n * Does という話 refer to the whole previous statement i.e. 廃棄迷宮に果てはなく、一説には異次元に繋がっている\n * Or does it only refer to 一説には異次元に繋がっている", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T00:52:08.823", "favorite_count": 0, "id": "66189", "last_activity_date": "2019-03-24T09:31:20.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31487", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "parsing" ], "title": "How do I parse this sentence using という話?", "view_count": 105 }
[ { "body": "It only refers to 一説には異次元に繋がっている.\n\nThe trash dungeon is bottomless (廃棄迷宮に果てはなく). That's presented as established\nfact. Then the speaker adds some less certain hearsay: And some people even\ntheorize that it's connected to an alternate dimension\n(一説には異次元に繋がっているという話もあるくらいだ).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T09:31:20.780", "id": "66198", "last_activity_date": "2019-03-24T09:31:20.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33373", "parent_id": "66189", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66189
null
66198
{ "accepted_answer_id": "66193", "answer_count": 1, "body": "This is from 茨海{ばらうみ}小学校 by 宮沢賢治, probably written almost 100 years ago.\n\n> 「どうぞスリッパをお召しなすって。只今{ただいま}校長に申しますから。」\n\nMy question is about お召しなすって. I think 召す is 尊敬語 meaning \"to wear\" in this\ncase. I know there are some patterns like お~になる and お~する. Is なする a corruption\nof なさる?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T02:28:40.780", "favorite_count": 0, "id": "66192", "last_activity_date": "2019-03-24T05:39:58.540", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "keigo" ], "title": "What kind of conjugation is「お召しなすって」?", "view_count": 116 }
[ { "body": "[為さる](https://ejje.weblio.jp/content/%E7%82%BA%E3%81%95%E3%82%8B): To do (same\nなさる as used in ごめん **なさい** ).\n\n[召す](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%8F%AC%E3%81%99): To wear; to don; to\nput on (among other definitions).\n\nなすって seems to be old Tokyo dialect, same meaning as なさって (Fairly obscure\nnowadays).\n\n'Please put (some/these) slippers on.' 「どうぞスリッパを [お召しなさって・お履きなさって」] 、」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T02:52:29.857", "id": "66193", "last_activity_date": "2019-03-24T05:39:58.540", "last_edit_date": "2019-03-24T05:39:58.540", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "66192", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66192
66193
66193
{ "accepted_answer_id": "66231", "answer_count": 1, "body": "Came across this dialogue while reading Japanese writings online.\n\nBoy 1: オタクにじみ出てますよ\n\nBoy 2: 違うっつってんだろ\n\nMy Japanese beginner skills would translate it as \"Your otaku-ness is bleeding\nout.\" But I'm sure that's not exactly right.\n\nAlso, I see a lot of ってん in casual dialogues like this. I'm not sure what that\nexactly means.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T03:11:52.550", "favorite_count": 0, "id": "66194", "last_activity_date": "2019-03-25T11:53:17.673", "last_edit_date": "2019-03-24T05:42:11.057", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33414", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "verbs" ], "title": "How does 出てます here translate?", "view_count": 219 }
[ { "body": "I think your understanding of the first sentence is okay. It means something\nalong the lines of \"I can smell your otaku-ness\", \"You are not hiding your\notaku trait\".\n\nFor the second sentence, it's a result of several contractions.\n\n * 違うと言っているだろ(う) \nCome on, I'm saying it's wrong (I'm not an otaku)!\n\n * 違うと言ってるだろ ([ている to てる](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010))\n * 違うと言ってんだろ ([る(ん)だ to んだ](https://japanese.stackexchange.com/a/53669/5010))\n * 違うって言ってんだろ (って is a casual version of quotative-と)\n * 違うっつってんだろ ([って言っ to っつっ](https://japanese.stackexchange.com/q/1252/5010))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-25T11:53:17.673", "id": "66231", "last_activity_date": "2019-03-25T11:53:17.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66194", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
66194
66231
66231
{ "accepted_answer_id": "66458", "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence in a show `見覚えあるけど` and I got confused with the\ndifferences between 見覚えある / 見覚える / 覚える / 思い出す?\n\nI saw [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/12320/%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B-%E3%81%A8-%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%99-%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84-whats-\nthe-difference-of-oboeru-and-omoidasu) that explained the difference between\n覚える and 思い出す but not the rest.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T05:09:39.323", "favorite_count": 0, "id": "66195", "last_activity_date": "2019-04-07T00:57:08.990", "last_edit_date": "2019-03-26T09:33:11.583", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "11679", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "verbs" ], "title": "Difference between 見覚える / 覚える / 思い出す", "view_count": 319 }
[ { "body": "`見覚えある` is used when you mention something you have seen before.\n\n> この絵、見覚えある。 \n> I have seen this picture before.\n\nSince `見覚え` is a noun, there is no verb `見覚える`. So the formal form of `見覚えある`\nis `見覚えがある`.\n\nAdditionally, there is a similar expression: `聞き覚えがある`. It is used when you\nmention something you have heard or listened before.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-04-06T00:31:50.213", "id": "66458", "last_activity_date": "2019-04-07T00:57:08.990", "last_edit_date": "2019-04-07T00:57:08.990", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33598", "parent_id": "66195", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
66195
66458
66458
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "According to [jisho.org](https://jisho.org/search/%E5%A4%A7%E5%8B%A2),\n[大]{おお}[勢]{ぜい} means 'crowd of people; great number of people​'. Yet I have\nseen '大勢の人' several times: is it redundant?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T09:09:56.283", "favorite_count": 0, "id": "66197", "last_activity_date": "2019-03-24T10:04:45.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30039", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "Is '大勢の人' redundant?", "view_count": 349 }
[ { "body": "No, it's not redundant. (Neither is 大勢の人々, for that matter.) While 大勢 means a\ncrowd, generally of the human variety, it usually appears as a modifier rather\nthan on its own. It can modify more specific nouns than just 人, too. So you\ncan have a large family (大勢の家族) or a mob of visitors (大勢の客). It also works\nwith group nouns (like 大勢の集まり) and modified nouns (like 大勢の美しい女性たち). You can\neven use it modify things that stand in _for_ people, like a number of\n_voices_ (大勢の声) or _eyes_ (大勢の目).\n\n(And when I was checking alc.co.jp for any references to non-humans, I came\nacross the rather disturbing example of \"大勢の殺された赤ん坊たち\" or \"a heap of murdered\nbabies.\" Hopefully that one was pulled from fiction.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T10:04:45.427", "id": "66199", "last_activity_date": "2019-03-24T10:04:45.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33373", "parent_id": "66197", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
66197
null
66199
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I need some help understanding what 安そう means in the following context.\n\nIs character 3 saying that the 永代使用料 for this cemetery looks like it would be\ninexpensive? This seems a bit out of place to appear where it does in the\nconversation which makes me think they are saying something else.\n\n> 辿り着いた場所は多くの引出しのある棚があるだけの薄暗い部屋だった。\n>\n> character 1「火葬場に書かれていた案内図だとここが墓場のはずだが……」\n>\n> character 2「間違いないな。ここが墓場のようだ」\n>\n> 引出しにはネームプレートが結ばれ、 そこには様々な番号が彫られている。\n>\n> character 3「なるほど、この設計ならお墓の土地に悩まなくて済むわね」\n>\n> character 4「高いところの引出しだと首が痛い、かもしれないね」\n>\n> character 5「お墓参りという感じがしませんね……」\n>\n> character 2「これが墓だとすると数が少なすぎないか?」\n>\n> character 1「古いのは別の場所で他の遺骨と一緒にされて合祀されるんじゃないか。普通のお墓でもそうだぞ」\n>\n> character 2「え、そうなのか!?」\n>\n> character 3「 **永代使用料とか安そうよね** ……」\n>\n> character 1「まあ仲間がいれば寂しくないだろう。……これでよしと」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T10:42:21.893", "favorite_count": 0, "id": "66200", "last_activity_date": "2019-03-26T06:39:09.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33417", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 安そう in 永代使用料とか安そうよね", "view_count": 123 }
[ { "body": "That line sounds hilariously out of place. Readers are meant to make a chuckle\nhere.\n\n永代使用料 \"permanent site fee\" is a very present-day word. The traditional\nJapanese grave is a family grave where deceased ancestors are thought to be\ndwelling. The family is responsible for constantly maintaining and tending\ntheir grave, and grave fees are charged periodically. But as modern lifestyle\ngets predominant, more and more people want to pay a once-for-all cost to\nleave their personal grave to cemetery. This is 永代使用料, and it is practically\nsynonymous to buying a grave plot from the cemetery.\n\nThe character is joking that it would be fairly cheap to be stuffed into such\na vault if it were in modern Japan.\n\nThis type of ~そう is explained in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/q/607/7810), which is used to\nindicate counterfactual conjecture in this situation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-26T06:39:09.567", "id": "66257", "last_activity_date": "2019-03-26T06:39:09.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "66200", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
66200
null
66257
{ "accepted_answer_id": "66202", "answer_count": 1, "body": "I tried to split and query `をしていたとされ` in <https://tangorin.com/> but get\nnothing result.\n\n> 日本軍占領下の江蘇省で日本の特務機関ジェスフィールド76号に協力 **をしていたとされ**\n> <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E6%B2%A2%E6%B0%91>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T10:53:30.537", "favorite_count": 0, "id": "66201", "last_activity_date": "2019-03-24T12:39:22.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27768", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "How to split \"をしていたとされ\" to correct words? I try to split to words and query in dictionary but get nothing result", "view_count": 78 }
[ { "body": "を -- particle to mark the object of a verb.\n\nしていた -- past tense progressive form of する.\n\nと -- quotative particle.\n\nされ -- continuative form of される which is passive form of する.\n\nXに協力をしていたとされ -- said/thought/considered to have been cooperating with X and\n...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T11:16:27.563", "id": "66202", "last_activity_date": "2019-03-24T12:39:22.177", "last_edit_date": "2019-03-24T12:39:22.177", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "66201", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66201
66202
66202
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "そのフレーズがあまりわかりません。誰のことを言ってるの? \n答えは、英語か、簡単な日本語で、よろしくお願いします。", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T11:28:51.657", "favorite_count": 0, "id": "66203", "last_activity_date": "2019-03-25T16:44:20.033", "last_edit_date": "2019-03-25T16:44:20.033", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33242", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "sentence" ], "title": "木村さんの彼はどんな人ですか?", "view_count": 96 }
[]
66203
null
null
{ "accepted_answer_id": "66224", "answer_count": 2, "body": "In my Japanese phrase book it says:\n\n> **Tadoru** - To follow.\n\nBut then later on it says\n\n> **Watashitachi mo soko ni ikimasu desu node, tsuite kite kudasai** - We are\n> going there, so you can follow us.\n\nIt seems `tsuite kite` is being used to convey the meaning of `follow`. But\n`tsuite kite` is [defined as to\n`arrive/reach`](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=tsuite&e=&search=Search%20%3E).\nSo why isn't `Tadoru` being used?\n\nWhat is the difference between Tsuite kuru (ついて くる) and Tadoru (たどる)? When\nwould you use one over the other?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T16:24:52.970", "favorite_count": 0, "id": "66204", "last_activity_date": "2019-03-25T13:11:41.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9537", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between Tsuite kuru (ついて くる) and Tadoru (たどる)?", "view_count": 1706 }
[ { "body": "[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%9F%E3%81%A9%E3%82%8B) has this\ndefinition for たどる:\n\n> 知らない道、歩きにくい道を一歩一歩たしかめるようにして進む。 \n> Proceed by making certain of each step on an unknown or difficult to walk\n> path/road. (sorry my translation is dreadful).\n\nSo this would be used in a phrase like \"I tried to follow the path you told me\nabout but I got lost\".\n\nThey give a second definition which might be closer to what you expected:\n\n> 人や動物の通ったあとなどを探しながら進む。 \n> Proceed while looking for the tracks of people or animals that have passed\n> by.\n\nSure, you're following a person in this case, but in a creepy way.\n\nついてくる (helps if you lose the space between ついて and くる) means 'to follow' in\nthe sense of 'accompany', 'come along with'. This is probably the phrase you\nwant to memorise.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T16:41:53.933", "id": "66206", "last_activity_date": "2019-03-25T13:11:41.170", "last_edit_date": "2019-03-25T13:11:41.170", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "66204", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The difference is in _what_ you are following.\n\nたどる is \"follow\" in the sense of tracing a path. That can be a literal path or\na metaphorical one, such as the thread of a memory or a line of text. You\ngenerally use it with the object marker, を. For example, 道{みち}をたどる: follow a\nroad. If you’re talking about following a person, you refer to the path they\ntook or made, such as in ボブの足跡{あしあと}をたどる: trace Bob’s footsteps. (If you たどる\nBob and not his footsteps it sounds a bit kinky.)\n\nついてくる is \"follow\" in the sense of \"come with\" or \"tag along with\" someone or\nsomething. ついて is from 付く (not 着く, as JBCUAI noted), and means \"stick to\". くる\nis \"come.\" So, literally, ついてくる means \"stick to (someone/something) and come.\"\nYou usually mark what or whom is being followed with に. For example,\nわたしについてきて: Follow me. You can also use it to associate related objects, such\nas 納豆{なっとう}についてくる辛子{からし}: the mustard that comes with natto.\n\nOverall, 〜をたどる is a much more literary term with limited uses, so you should\nuse 〜についてくる for when you’re talking about following people.\n\nEdit to add: Also, you might need to use 〜についていく instead, depending on who is\ngetting followed and where they are in relation to the one doing the\nfollowing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-25T09:24:06.260", "id": "66224", "last_activity_date": "2019-03-25T09:24:06.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33373", "parent_id": "66204", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
66204
66224
66224
{ "accepted_answer_id": "66220", "answer_count": 1, "body": "> 女友達のスマホに入ってるアプリが男子高校生すぎるという話題から「お前のラインナップは無趣味の虚ろなOL」と言われてウケた。\n\nI especially don't understand why is there a から after 話題. But also, what does\nラインナップ mean there? Does it refer to the apps that the person has got on their\nphone?\n\nI'd translate that as:\n\n> during a talk about how, judging by the apps in my female friend's\n> smartphone, I would say she's a high school boy, I was told that my apps are\n> those of a boring office lady\n\nBut that doesn't sound right.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-24T16:31:53.600", "favorite_count": 0, "id": "66205", "last_activity_date": "2021-09-03T18:08:37.670", "last_edit_date": "2021-09-03T18:08:37.670", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29268", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation", "particle-から" ], "title": "Why is there a から after 話題, and what does ラインナップ mean?", "view_count": 173 }
[ { "body": "This から is \"from (such-and-such a 話題)\" or \"after (such-and-such a 話題)\". This\n話題 is modified by everything from 女友達 to という. And ラインナップ refers to the apps of\nthe writer's own smartphone (you can tell this because of the passive voice\n言われ). 男子高校生すぎる is a loose way of saying \"too much like a male high school\nstudent\".\n\n> 女友達のスマホに入ってるアプリが男子高校生すぎる \n> The apps in the smartphone of a female friend of mine are too \"male-high-\n> schooler-ish\" (i.e., too much like those of a typical male high school\n> student; perhaps she had a shonen-manga reader or a bishojo-game)\n>\n> という話題から \n> ... from such a topic, (the conversation evolved to the following ...)\n>\n> 「お前のラインナップは無趣味の虚ろなOL」と言われ \n> I was told (i.e., argued back) that \"your line-up (of smartphone apps) is\n> (like that of) a hobby-less empty female office worker\",\n>\n> てウケた。 \n> ...and it cracked me up.\n\nYou are confused about who said what. The author said to the 女友達, \"Your apps\nare like those of a 男子高校生!\". Then the author was argued back by the 女友達, \"But\nyours are like those of an empty OL!\". Which made the author laugh.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-03-25T03:35:10.537", "id": "66220", "last_activity_date": "2019-03-25T03:46:20.297", "last_edit_date": "2019-03-25T03:46:20.297", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "66205", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
66205
66220
66220