question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "66711",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence I'm trying to understand is this one:\n\n> いっすんぼうしは おじいさんと おばあさん よび おひめさま **と** けっこんして しあわせに くらしました\n\nI don't understand the meaning of the second と (in bold).\n\nTo me all the sentence is like\n\n> Issunboushi invited grandpa and grandma **and by** marrying the princess\n> (they) lived happy\n\nSo, there is one pre-masu form with よび (as time sequence) and て-link form with\nけっこんして (as mean).\n\nIf this is right, I don't understand what the second と is doing. と would be\n\"and\" and the て-linkage will be \"by\" in bold in my sentence above?\n\nThanks.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-20T18:02:44.670",
"favorite_count": 0,
"id": "66710",
"last_activity_date": "2019-04-20T18:32:35.313",
"last_edit_date": "2019-04-20T18:26:56.227",
"last_editor_user_id": "30039",
"owner_user_id": "33776",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と"
],
"title": "What is the role of と after a noun when it doesn't appear to count or list anything?",
"view_count": 267
}
|
[
{
"body": "This と means \"with\".\n\nIn the case of the verb けっこんする it is used to mark the person you are marrying.\n\nXとけっこんする = \"I will marry **with** X\" = \"I will marry X.\n\nYou'll see と meaning \"with\" in quite a few places. Some other examples would\nbe:\n\nXと会う = meet with X.\n\nAとBを比べる = compare B with A.\n\nYour understanding of the rest of the sentence looks good.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-20T18:32:35.313",
"id": "66711",
"last_activity_date": "2019-04-20T18:32:35.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "66710",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
66710
|
66711
|
66711
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "When writing an email to a person I would add 様 or \"sama\" at the end of the\nname in the email opening. However if I'm writing to a company and don't know\nthe recipient's name would I add \"sama\" as well at the end of the company\nname?\n\nFor example, if the company is called \"Wasabi\" would I open the email with\n\"Wasabi様\" ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T02:40:47.797",
"favorite_count": 0,
"id": "66714",
"last_activity_date": "2019-04-21T02:40:47.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3726",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"politeness",
"greetings",
"email"
],
"title": "How to address a company in an email?",
"view_count": 51
}
|
[] |
66714
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm doing some research into battles during the Pacific War and want to\ninclude as much as I can from Japanese sourcs. The [Senshi\nSosho](https://en.wikipedia.org/wiki/Senshi_S%C5%8Dsho) contains valuable\naccounts, but I keep coming across an odd style of writing when the writer\nquotes text from original signal messages. It's obvious from first glance that\nkatakana is being used in place of hiragana, but there are also some strange\ngrammar and verb suffixes that I'm having trouble understanding.\n\nI've attached an example segment I'm trying to understand at the moment.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/7M3oQ.jpg)\n\nHere is the same text with the katakana replaced with hiragana:\n\n西地区警備隊長は飽く迄「モシゲタ」周辺の地区を確保するに勉む **べし** 。面して敵軍「プリアカ」河口付近より有力部隊を前進 **せしめ**\n「モシゲタ」の背後を衝くの **勢必至となるに至らば** 「プリアカ」河左岸に転進することを **得るも** 此の際 **と雖も** 他の警備地区内に一歩\n**と雖も** 入ることを禁ず。\n\nI think I get the first sentence, 'Commander Western Sector Guard Unit must\nput all efforts into securing the zone around Mosigetta.' The only real\nquestion I have is whether べし means べき?\n\nThe next sentence is full of confusion:\n\n * Who is doing the 面する (facing?)\n * せしめ means させ? What is め doing in there?\n * There seems to be a particle missing between 衝くの and 勢必至\n * How does 勢 affect 必至?\n * No idea what's going on with 勢必至となるに至らば except it probably talking about reaching モシゲタ.\n * 得るも = 得ても?\n\nMy fragmented attempt at translation: \"Move your forces from the vicinity of\nthe mouth of the Puriaka where [where the enemy is], do you utmost to thrust\nat the rear of Mosigetta; (勢必至となるに至らば) get them to shift to the left bank of\nthe Puriaka; [even at this time you are not permitted to take even one step\ninto other guard sectors\"\n\nI'm not looking for someone to translate it for me, but if I can get some\nguidance on these confusing points I'll hopefully be able to put it together\nmyself. Thank you in advance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T03:14:35.577",
"favorite_count": 0,
"id": "66715",
"last_activity_date": "2019-04-22T14:10:57.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7760",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"katakana"
],
"title": "Writing style of Imperial Army signal messages",
"view_count": 201
}
|
[
{
"body": "Its style is called 普通文 and it developed from 漢文訓読体, which was used in literal\ntranslations of Classical Chinese texts and was based on Old to Middle\nJapanese grammar. 漢文訓読体 and 普通文 were widely used in official documents and\nacademic texts, as well as in texts translated from Chinese. You might want to\nstart with learning Classical Japanese (古文).\n\n> Who is doing the 面する (facing?)\n\nIt’s not 面して, but 而して, which is a conjunction used almost only in 漢文訓読体.\n\nVerb conjugation of Middle Japanese is different from that of Modern Japanese.\nSee <https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Middle_Japanese#Conjugation>\n\n> せしめ means させ? What is め doing in there?\n\nIt’s analyzed as せ (irrealis form of す “to do”, corresponding to ModJ する) + しめ\n(infinitive form of しむ “to have sb. do”). 前進せしめ is equivalent to ModJ 前進させ.\n\n> There seems to be a particle missing between 衝くの and 勢必至\n\nNothing is missing here. The の used in 漢文訓読体 rather sounds redundant to Modern\nJapanese native speakers. It corresponds to a specific Classical Chinese 之,\nwhich forms relative clauses.\n\n> How does 勢 affect 必至?\n\n勢 is the subject of 必至となる “to be unavoidable”.\n\n> No idea what's going on with 勢必至となるに至らば except it probably talking about\n> reaching モシゲタ.\n\n「モシゲタ」の背後を衝くの勢必至となるに至らば means (敵軍有力部隊が)「モシゲタ」の背後を衝くこととなることが避けられない場合は\n\n> 得るも = 得ても?\n\nPartially yes. Here 得 is a verb, specific to 漢文訓読文, meaning “can”. Modern\nStandard Japanese still uses 得る in this sense and it happens to be the only\nsurviving verb with upper-bigrade conjugation. E.g., ありうる “it is possible”,\nありえない “it is not possible”.\n\nも here is a conjunction meaning “but, still, even if”. Therefore\n“...に転進することを得るも” means “even though you can retreat to....” FYI, 転進 was\neuphemism of 退却 used in WWII.\n\n> 西地区警備隊長は飽く迄「モシゲタ」周辺の地区を確保するに勉むべし。\n>\n> Commander Western Sector Guard Unit must put all efforts into securing the\n> zone around Mosigetta.\n\nYour translation of the first sentence looks fine to me. In Modern Japanese,\nit would be 西地区警備隊長は全力で「モシゲタ」周辺の地区を確保することに努めなければならない。\n\nMy translation of the second sentence\n\n>\n> 而して、敵軍「プリアカ」河口付近より有力部隊を前進せしめ「モシゲタ」の背後を衝くの勢必至となるに至らば「プリアカ」河左岸に転進することを得るも、此の際と雖も、他の警備地区内に一歩と雖も入ることを禁ず。\n\nis\n故に、敵軍が「プリアカ」河口付近から有力部隊を前進させ「モシゲタ」の背後を衝くこととなることが避けられない場合は「プリアカ」河左岸に退却してもよいが、この際であっても、他の警備地区内にただの一歩も入ることを禁じる。“Hence,\nalthough when the enemy advance some strong troops from the mouth of the\nPuriaka and they are surely to attack (our troops in?) Mosigetta in the rear,\nyou may retreat to the left bank of the Puriaka, even at this time you thus\nare not permitted to take even one step into other guard sectors.”",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T13:36:48.243",
"id": "66734",
"last_activity_date": "2019-04-22T14:10:57.353",
"last_edit_date": "2019-04-22T14:10:57.353",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10490",
"parent_id": "66715",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
66715
| null |
66734
|
{
"accepted_answer_id": "66720",
"answer_count": 1,
"body": "Full text is:\n\n```\n\n さらに、ゲーム中に使用する最大HP、最大MP、【祝福】を書き写す。\n \n```\n\nI can't figure out if this is saying to copy everything during the game, or if\n\"ゲーム中に使用する\" is describing everything that needs copying?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T08:28:53.020",
"favorite_count": 0,
"id": "66718",
"last_activity_date": "2019-04-21T15:21:10.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "15801",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Is \"ゲーム中に使用する\" a descriptor in \"ゲーム中に使用する最大HPを書き写す\"?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "Unless the context clearly says otherwise, ゲーム中に modifies 使用する, not 書き写す. That\nis, 書き写す happens before the game. I'm saying this simply because an adverbial\nphrase usually modifies the closest verb.\n\n> さらに、ゲーム中に使用する最大HP、最大MP、【祝福】を書き写す。 \n> In addition, copy \"max HP\", \"max MP\" and \"blessing\" you use during the\n> game.\n\n(But what's the context? A game master's guide of a tabletop RPG?)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T15:21:10.483",
"id": "66720",
"last_activity_date": "2019-04-21T15:21:10.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66718",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
66718
|
66720
|
66720
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 弟はテレビをつけた **ままにしておいた**\n\nOn Dictionary of Basic Japanese Grammar the translation is **My younger\nbrother left the TV on.** I do not understand why にしておいた is needed. I checked\nand it means : do something in advance? What do we need にしておいた for? Is it\nimportant?\n\n> テレビがついた **ままになっている**\n\nTranslation is **The TV was turned on and is still on** . テレビがついたまま should be\nenough right? It still makes sense so why do we need the になっている phrase there?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T09:50:02.457",
"favorite_count": 0,
"id": "66719",
"last_activity_date": "2019-04-22T05:17:29.307",
"last_edit_date": "2019-04-21T15:51:37.650",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31488",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"particle-に",
"aspect"
],
"title": "まま and the particle に",
"view_count": 478
}
|
[
{
"body": "まま and ておく play different roles, and ておく in your example has an important\nmeaning. See: [What's the meaning of\n〜ておきます?](https://japanese.stackexchange.com/q/12964/5010)\n\nAlso note that つける/つく and する/なる are [transitive/intransitive\npairs](https://japanese.stackexchange.com/a/16322/5010).\n\n * テレビをつけた。 \nI turned on the TV.\n\n * テレビをつけたままにした。 \nI left the TV on. \n[maybe without purpose in particular; maybe you were just sleepy]\n\n * テレビをつけておいた。 \nI turned on the TV and left it (in preparation / in case / for someone). \n[the TV _had been_ off; you had a clear reason to do so]\n\n * テレビをつけたままにしておいた。 \nI left the TV on (in preparation / in case / for someone). \n[the TV _had been_ on; you had a clear reason to do so]\n\nCompare:\n\n * テレビがついたままになっていた。 \nテレビがついたままだった。 \nThe TV was still on (maybe by mistake).\n\n * テレビがつけ[てあった](https://japanese.stackexchange.com/q/41028/5010)。 \nSomeone had turned on the TV (intentionally).\n\n * テレビがついていた。 \nThe TV was on. \n[neutral]",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T05:17:29.307",
"id": "66728",
"last_activity_date": "2019-04-22T05:17:29.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66719",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
66719
| null |
66728
|
{
"accepted_answer_id": "66725",
"answer_count": 1,
"body": "I feel like this is a basic question, one whose meaning I don't think I fully\nunderstand. I'm watching a サンドウィッチマン コント on YouTube where 伊達さん is asked\n\n\"How many women have you been out with before?\"\n\nTo which he pauses to think for a few seconds before replying with\n\n> んー3人ぐらいですかね\n\nMy question is what is the nuance of ですかね over です here? Am I right to take it\nthat by using ですかね, there is just a touch of uncertainty in his response? I.e\nhe isn't 100% that it was just 3 people?\n\nThe original conversation:\n\n> 富澤: 今まで何人ぐらいの女性とお付き合いされたことありますか。\n>\n> 伊達: 今までですか。\n>\n> 富澤: はい。\n>\n> 伊達: んー3人ぐらいですかね。\n\nYouTube video for reference: [https://www.youtube.com/watch?v=aHh-\n_QmGESk&t=164s](https://www.youtube.com/watch?v=aHh-_QmGESk&t=164s)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T16:23:29.307",
"favorite_count": 0,
"id": "66721",
"last_activity_date": "2019-04-22T01:02:26.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7994",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Meaning of ですかね in a response",
"view_count": 1816
}
|
[
{
"body": "You have pretty much answered your own question here.\n\n「~~ですかね」 is a half-declarative and half-interrogative expression for making a\nstatement that the speaker does not feel would need to be clear-cut.\n\nIt actually is used to mean what its components would literally suggest -- the\ninterrogative 「か」 and the casual declarative 「ね」.\n\n> \"Uh.. About three, I guess?\"",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T01:02:26.053",
"id": "66725",
"last_activity_date": "2019-04-22T01:02:26.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "66721",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
66721
|
66725
|
66725
|
{
"accepted_answer_id": "66724",
"answer_count": 1,
"body": "その日を境に\n\nWhy does this mean 'On that day', does 境 mean something other then\n'boundary'/'area' in this sentence?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T16:31:57.803",
"favorite_count": 0,
"id": "66722",
"last_activity_date": "2019-04-22T00:14:01.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33787",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 境 in その日を境に",
"view_count": 245
}
|
[
{
"body": "> 「その日を境{さかい}に」\n\n「境」 in this phrase means a \" **turning point** \" where something changed.\n\nWhat it is that changed must be explained (or at least implied) in the context\nbefore this phrase appears.\n\n> \"Ever since that day...\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T00:14:01.847",
"id": "66724",
"last_activity_date": "2019-04-22T00:14:01.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "66722",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
66722
|
66724
|
66724
|
{
"accepted_answer_id": "66729",
"answer_count": 1,
"body": "I'm just starting out learning Japanese, and I've read that when using\nhonorific and humble forms and conjugations, you use humble forms to refer to\nyourself, and honorific forms to refer to others, such as the person you're\ntalking to.\n\nIs there any context in which a person might refer to themselves using\nhonorific speech? A CEO, the Queen of England or Emperor Akihito, some\nfictional villain who thinks they're a God, someone trying to be insulting?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-21T23:52:20.337",
"favorite_count": 0,
"id": "66723",
"last_activity_date": "2019-04-22T06:01:45.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33789",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"politeness",
"honorifics",
"formality"
],
"title": "Is honorific speech ever used in the first person?",
"view_count": 517
}
|
[
{
"body": "In ancient Japanese, honorific verbs was used by very noble people to refer to\ntheir own actions (自尊敬語, \"self-honorifics\"). But you won't see this unless you\nlearn archaic Japanese seriously. In modern Japanese, even Prime Minister and\nEmperor use humble verbs properly to refer to their own actions.\n\nYou may see a high person use humble verbs to refer to someone else's actions.\nA typical example is 参れ (\"Come!\") said by a governor in historical samurai\ndramas. Beginners can forget this for now, but this is something an advanced\nlearner may encounter. See: [Humble language for other people as an\ninsult](https://japanese.stackexchange.com/q/24903/5010)\n\nIn addition, you may see someone use honorific name suffix to refer to\nthemselves. 俺様 is a typical \"arrogant\" first-person pronoun. In fiction, you\nmay even see a stereotyped arrogant girl called エリカ call herself エリカ様 (\"Miss\nErika\"), for example. This is a stereotyped arrogant speech, and real noble\npeople never speak like this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T06:01:45.283",
"id": "66729",
"last_activity_date": "2019-04-22T06:01:45.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66723",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
66723
|
66729
|
66729
|
{
"accepted_answer_id": "66732",
"answer_count": 1,
"body": "Question about this sentence :\n\n> tシャツ **などの** 服を着たままプールに入らないでください。\n\nWhy do we need の? What is its use in the sentence given? Isn't など a particle\nso it is ok to be followed by a noun?\n\nI checked the Dictionary of Basic Japanese Grammar for の and I still do not\nunderstand the use in this sentence. Pleasw help. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T04:01:00.390",
"favorite_count": 0,
"id": "66727",
"last_activity_date": "2019-04-22T08:25:13.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31488",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"particle-の",
"nominalization",
"particle-など"
],
"title": "などの followed by a Noun",
"view_count": 177
}
|
[
{
"body": "In this sentence, \"の _no_ \" is used to be more specific as to what kind of\n\"thing\" is being said.\n\nFor instance, if we were to remove の服, the sentence would be\n\n> **tシャツなど** を着たままプールに入らないでください。\n>\n> Please do not enter the pool with **things like T-shirts, etc.**\n\nTo avoid ambiguity, \"の服 _no fuku_ \" is added to specifically say that only\nclothing is not allowed, and \"tシャツなど _t shatsu nado_ \" is added to give the\nreader an idea about the kind of clothing that is not allowed, hence\n\n> **tシャツなどの服** を着たままプールに入らないでください。\n>\n> Please do not enter the pool with **clothing such as T-shirts, etc.**\n\nYou can find a similar sentence\n[here](https://www.japaneseforbeginners.info/2017/07/nado.html).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T08:25:13.163",
"id": "66732",
"last_activity_date": "2019-04-22T08:25:13.163",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33731",
"parent_id": "66727",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
66727
|
66732
|
66732
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "<https://www.uta-net.com/song/248289/> From this song,\n\nI can't translate \" 僕らは目をそらしてはなりたい\" and I don't know what's \"そらしてはなりたい\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T13:51:07.947",
"favorite_count": 0,
"id": "66735",
"last_activity_date": "2019-04-24T13:30:35.193",
"last_edit_date": "2019-04-22T17:34:50.190",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"て-form",
"particle-は"
],
"title": "What is this そらしてはなりたい",
"view_count": 398
}
|
[
{
"body": "The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:\n\n * 僕ら ( _bokura_ ) = this means \"we\"\n * は ( _wa_ ) = [marks the subject 僕ら and 目をそらして](http://www.punipunijapan.com/japanese-particles-wa-ga/)\n * 目 ( _me_ ) = may mean \"vision/sight/gaze\"\n * を ( _o_ ) = [marks the direct object 目](http://www.punipunijapan.com/grammar-lesson-7-particle-%E3%82%92-o/)\n * そらして ( _sorashite_ ) = may mean \"to avert\"\n * なりたい ( _naritai_ ) = may mean \"to want\"\n\nHence, the translation of only that particular phrase would be:\n\n> We want to avert our gaze\n\nHowever, if you meant translating the part of the song where that phrase was\ntaken from, then\n\n> Dreaming 意思逆走 \n> 四角い空 心の隙間埋めぬ \n> 明けぬ夜から抜けよう \n> 未来の解像度下げ **僕らは目をそらしては** \n> **なりたい** ものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を\n>\n> Dreaming counter my intentions \n> The sky's four corners, unable to fill my heart's gap \n> Let's escape this endless night \n> The future's resolution dropped, we averted our gaze \n> The days when we bragged about the things we didn't want to be*\n\nFor future reference, [this site](http://www.romajidesu.com/translator) may\nhelp with translations.\n\n*This might be wrong, so feel free to correct this one.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T14:43:31.713",
"id": "66737",
"last_activity_date": "2019-04-22T15:53:38.177",
"last_edit_date": "2019-04-22T15:53:38.177",
"last_editor_user_id": "33731",
"owner_user_id": "33731",
"parent_id": "66735",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "I think you're parsing the clauses incorrectly.\n\nそらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)\n\nて-form + は is a conjunction that often means \"if/when\" but in this case it\nindicates the repeated actions of 未来の解像度 **下げ** , 目を **そらす** , and\nなりたいものなんて無いと **嘯(うそぶ)いた**.\n\nなりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it\nmodifies もの to mean \"something (I/we) want to become\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T14:45:59.310",
"id": "66738",
"last_activity_date": "2019-04-24T13:30:35.193",
"last_edit_date": "2019-04-24T13:30:35.193",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "66735",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
66735
| null |
66738
|
{
"accepted_answer_id": "66746",
"answer_count": 1,
"body": "I found a definition for ちゃっかり:自分の利益のために抜け目なく振る舞うさま however I'm still not\nquite sure of the nuance of this word example below.\n\n> 「ムキィッ! カズさんだけズルイよ!みんな、僕にも『あーん』してっ?」\n>\n> ジュー!\n>\n> ジュー!\n>\n> ジュー!\n>\n> 「ぎゃあああぁぁああっっ!!?って、みんな僕になんか恨みでもあるの!?」\n>\n> 「あ、ごめん……つい……」\n>\n> 「ふ、ふぇ……」\n>\n> 「わ、悪い……」\n>\n> 「まったくもう……もぐもぐ……カズさんにばっか、もぐぐ……贔屓するんだから……もぐもぐ」\n>\n> 「 **ちゃっかり口には入れてた** んだな……」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T14:24:01.927",
"favorite_count": 0,
"id": "66736",
"last_activity_date": "2019-04-22T21:19:18.783",
"last_edit_date": "2019-04-22T21:19:18.783",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "31487",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"adverbs"
],
"title": "Meaning of ちゃっかり in ちゃっかり口には入れてた",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "Try looking at more than one dictionary.\n\nFor instance, the 精選版 日本国語大辞典 entry\n[here](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%8B%E3%82%8A-566823#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)\nlists the following definition, which seems to fit your context better:\n\n> 〘副〙 抜け目ないさま、ずうずうしいさまを表わす語。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T18:26:20.237",
"id": "66746",
"last_activity_date": "2019-04-22T18:26:20.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66736",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
66736
|
66746
|
66746
|
{
"accepted_answer_id": "66745",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 閉める\n([shimeru](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=shimeru&e=&search=Search%20%3E))\nand くれる\n([kureru](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=kureru&e=&search=Search%20%3E))?\nBoth mean close, but when would you use one over the other.\n\nPlease explain making reference to these examples:\n\nExample 1:\n\n```\n\n (私が)寒いので、窓を閉めてください\n (watashi ga) samui no de, mado o shimete kudasai \n Please close the window because I am cold\n \n```\n\nExample 2:\n\n```\n\n もう少し窓を閉めてくれませんか\n mō sukoshi mado o shimete kuremasen ka\n Please close the window more\n \n```\n\nWhy does one use 閉める\n([shimeru](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=shimeru&e=&search=Search%20%3E))\nand the other uses くれる\n([kureru](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/index.cfm?j=kureru&e=&search=Search%20%3E))?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T17:16:10.990",
"favorite_count": 0,
"id": "66742",
"last_activity_date": "2019-04-22T17:34:39.340",
"last_edit_date": "2019-04-22T17:26:59.973",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "9537",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"words"
],
"title": "What is the difference between 閉める (shimeru) and くれる (kureru)?",
"view_count": 197
}
|
[
{
"body": "In **both** your examples the verb to close is 閉める.\n\nThe くれる you are seeing in example 2 has nothing to do with closing.\n窓を閉めてくれませんか literally means \"won't you give me (the favour of) closing the\nwindow\". くれる means \"to give\" and it is one of the famous giving and receiving\nverbs that are explained in many books and online tutorials.\n\nくれる apparently does have a meaning of \"to close\" as in to come to an end, but\nI'm not familiar with its usage, and it is certainly not the meaning in your\nexample.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T17:34:39.340",
"id": "66745",
"last_activity_date": "2019-04-22T17:34:39.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "66742",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
66742
|
66745
|
66745
|
{
"accepted_answer_id": "66744",
"answer_count": 1,
"body": "I played a game (visual novel for PS2) in Japanese. And I came across this\nsentence:\n\n> でも、あの時の俺は、本当は違ったのかもな。。。\n\nAnd I was wondering what the part after 違う(ちがう)means. I guess, that の may\nchange it into a noun, but I am not sure at all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T17:31:46.580",
"favorite_count": 0,
"id": "66743",
"last_activity_date": "2019-04-22T17:34:32.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "What does のかもな mean at the end of a sentence?",
"view_count": 240
}
|
[
{
"body": "Would you understand what ~のかもしれないな meant? This is a shortened version of the\nsame thing, the の here being part of the のだ construction.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T17:34:32.557",
"id": "66744",
"last_activity_date": "2019-04-22T17:34:32.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "66743",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
66743
|
66744
|
66744
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Visiting someone in hospital clearly involves seeing that person. But dancing?\nDoes 舞 have some other, relevant meaning? Did it pertain to a traditional,\nsacred dance for health? Or is this ateji?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T18:35:59.293",
"favorite_count": 0,
"id": "66747",
"last_activity_date": "2020-12-17T23:49:49.000",
"last_edit_date": "2020-12-17T23:49:49.000",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "30039",
"post_type": "question",
"score": 14,
"tags": [
"etymology",
"renyōkei",
"compound-verbs"
],
"title": "Etymology of 見舞い",
"view_count": 915
}
|
[
{
"body": "まう has a core meaning of \"turn around and around\". This word is actually the\nroot of the modern verb 回【まわ】る, and in the compound 見【み】舞【ま】う and its\nderivational noun form 見【み】舞【ま】い, it's the older \"turn around\" sense that's\nkey -- not the \"dance\" sense.\n\nMy copy of Shogakukan's 国語大辞典 lists this as the first definition for 見【み】舞【ま】う\n(emphasis mine):\n\n> 警戒・監督・見物などのために **見回る。巡視する。**\n\nNote those two verbs on the end of the definition -- they both include the\nidea of \" **going around** [to see someone / something]\". That's where the まう\nverb comes in.\n\nIn addition, みまう can be spelled 見【み】廻【ま】う, using the 廻 kanji that can also be\nused to spell 廻【まわ】る.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T19:44:19.400",
"id": "66751",
"last_activity_date": "2019-04-22T19:44:19.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66747",
"post_type": "answer",
"score": 17
}
] |
66747
| null |
66751
|
{
"accepted_answer_id": "66750",
"answer_count": 2,
"body": "I tried, but I came up with either:\n\n 1. 信じる(~よう(vol.)) + とする(~ていた(prog. past)) + だけ + かもしれない。\n 2. 信じよう + として + いただける(stem) + かもしれない。\n\nI highly doubt that second one is true, because かもしれない \"takes\" dictionary or\npast forms, but I am nit sure what だけ would mean in this sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T18:36:28.237",
"favorite_count": 0,
"id": "66748",
"last_activity_date": "2019-04-22T21:36:00.043",
"last_edit_date": "2019-04-22T21:36:00.043",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"words",
"parsing"
],
"title": "How to break 信じようとしていただけかも知れない into separate parts?",
"view_count": 1230
}
|
[
{
"body": "It's the first one. Simply put, the second one doesn't make any sense. I can't\ncome up with any kind of reasonable explanation for why something would be\nwritten that way, nor have I ever seen the stem of `いただける` used as a noun.\n\nFrankly only after reading this question did I even realize that there were\ndictionary entries for `いただける` specifically, since it comes from the potential\nform of `いただく`.\n\nThe first one, on the other hand, pretty clearly means something like\n\n> Maybe (I) was just trying to believe it\n\nThough the topic is omitted and could consequently could be anyone, obviously\nincluding people other than the speaker. I just default to `I`.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T19:13:06.563",
"id": "66749",
"last_activity_date": "2019-04-22T19:13:06.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "66748",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "> 信じようとしていただけかも知れない\n\n### Pulling it apart\n\nLet's break this down.\n\n> 信じようとしていた\n\nIn turn, this phrase is:\n\n * 信じよう \nThe volitional of 信じる.\n\n * と \nThe particle.\n\n * して \nする in the conjunctive ~て form.\n\n * いた \nいる in the past tense / completed aspect.\n\nThe main meaning here is \"had been trying to believe\". The construction\n`[VERB: volitional]`とする parses out to \"try to `[VERB]`\".\n\n> だけ\n\n\"Only\" or \"just\".\n\n> かも知れない\n\nIn turn, this is:\n\n * か \nQuestion particle, also used in certain kinds of coordinating clauses.\n\n * も \nInclusive particle: \"even, also\"\n\n * 知【し】れない \n知【し】る in the potential negative form.\n\nThe main meaning of the construction ~かもしれない is \"I can't know [for sure] if\n~\", used idiomatically to mean \"it might be ~\".\n\n### Putting it back together\n\nLiterally then, we have:\n\n> 信じようとしていただけかも知れない \n> believe `[VOL]` was doing only might be \n> → was trying to believe only might be\n\nPutting that into sensible English:\n\n> It might only be that [someone] was trying to believe",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T19:16:42.357",
"id": "66750",
"last_activity_date": "2019-04-22T19:16:42.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66748",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
66748
|
66750
|
66750
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can someone use 涙ぐむ in a way to say \"could bring a man to tears\" or something\nalong those lines?\n\nWanting to translate some English phrases or sayings into Japanese in a way\nthat could be either literal or natural.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T19:46:13.357",
"favorite_count": 0,
"id": "66752",
"last_activity_date": "2019-04-23T01:51:39.277",
"last_edit_date": "2019-04-22T20:51:21.720",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "33796",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"nuances",
"word-usage"
],
"title": "Help translating English idioms",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "> Can someone use 涙ぐむ in a way to say \"could bring a man to tears\" or\n> something along those lines?\n\nCertainly. It could be done by turning 「涙ぐむ」 into its causative form 「涙ぐませる」.\nYou could say:\n\n> 「[Something] は(その)人を涙ぐませるかもしれない。」\n\nThat is natural-sounding.\n\nAn even more natural way to say this, however, would be to use a person as the\ngrammatical subject and use the verb 「涙ぐむ」 as is without using the causative\nform. You can say, for instance:\n\n> 「[Person(s)] はそれを聞いて/見て涙ぐむかもしれない。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T01:31:30.600",
"id": "66760",
"last_activity_date": "2019-04-23T01:51:39.277",
"last_edit_date": "2019-04-23T01:51:39.277",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "66752",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
66752
| null |
66760
|
{
"accepted_answer_id": "71945",
"answer_count": 2,
"body": "It seems to be a pattern for i-adjectives (in their \"dictionary-form\") to have\nlow intonation on the first and last morae and high intonation in between, at\nleast if they are three morae or more in length. Since forms like 帰らない and\n帰りたい seem to convert verbs into i-adjectives, does the pitch accent follow?\nGoing with the 帰る-example, is\n\n[かえる]{HLL}\n\n[かえらない]{LHHHL}\n\n[かえりたい]{LHHHL}\n\ncorrect?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T19:49:24.267",
"favorite_count": 0,
"id": "66753",
"last_activity_date": "2019-09-20T12:18:36.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33212",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"negation",
"i-adjectives",
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch Accent for ~ない and ~たい",
"view_count": 1803
}
|
[
{
"body": "There are various resources for finding the pitch accent of dictionary-form\nwords, but it seems there aren't many for finding the pitch accent of\ninflected forms. The best I've been able to find is [OJAD, the Online Japanese\nAccent Dictionary](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/). Despite the English\nname, the site is put together by a Japanese organization, and the UI appears\nto be available in multiple languages.\n\nLooking at [their entry for\n帰る](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/index/word:%E5%B8%B0%E3%82%8B),\nwe see that the plain form pitch accent is かえる【HLL】. Meanwhile, the negative\n~ない form pitch accent is かえらない【LHHLL】, as [broccoli\nforest](https://japanese.stackexchange.com/users/7810/broccoli-forest)\nindicated in [a\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/66753/pitch-accent-\nfor-%E3%81%AA%E3%81%84-and-%E3%81%9F%E3%81%84#comment-114562). Following from\nthat, the pitch accent for the past-tense ~なかった form is かえらなかった【LHHLLLL】.\n\nMeanwhile, we see that the pitch accent for almost-homophonous 変える is\ndifferent: plain かえる【LHH】, negative かえない【LHHH】, negative past かえなかった【LHHLLL】.\n\nThe OJAD dataset doesn't seem to include ~たい forms. ~~My subjective impression\nis that these are similar to the ~ない forms, but I will certainly welcome any\ninput from a native speaker.~~ [Darius\nJahandarie](https://japanese.stackexchange.com/users/3097/darius-jahandarie)\npoints out that the ~たい form pitch accent for 帰る is かえりたい【LHHHL】, diverging\nfrom the negative.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T16:13:29.247",
"id": "66775",
"last_activity_date": "2019-04-25T14:20:55.750",
"last_edit_date": "2019-04-25T14:20:55.750",
"last_editor_user_id": "20305",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66753",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Whilst there aren't many online resources for this sort of thing, there are\nvery extensive paper resources. I highly recommend that you get either the\nNHK日本語発音アクセント辞典 or the 新明解日本語アクセント辞典 if you have questions beyond these two\nconjugations; you can figure out the tables even with very limited Japanese.\n\nEssentially, 〜ない and 〜たい are actually separate words that attach to various\nstem forms of said verb (imperfective and continuative, respectively).\nAlthough they are separate units, they cannot be stand-alone words and are\nknown as auxiliaries (助動詞). These auxiliaries conjugate differently to the\nverbs that they are attached to, which is why it seems to turn it into an\nadjective, as you put it.\n\nThere are a pretty limited number of pitch accent patterns for auxiliaries,\nbut there is no way to know which pattern each follows without looking it up.\nNote that any pattern does not apply to conjugations of 〜ない and 〜たい, such as\n〜なかった and 〜たかった, which have independent patterns and also can be looked up in\nthese conjugation tables.\n\nAccording to the NHK日本語発音アクセント辞典, where ○○ represents the verb stem and ●●\nrepresents the auxiliary:\n\n* * *\n\n**〜ない [Type 3.1]**\n\n* [○○↘●●] When connecting to a downstep-type verb (atamadama, nakadaka, or odaka), the downstep is inserted between the two units. e.g. 帰る: かえる【HLL】 becomes かえらない【LHHLL】 \n* [○○●●→] When connected to a heiban-type verb, the entire word becomes heiban. e.g. 買う: かう【LH】becomes かわない【LHHH】\n\n* * *\n\n**〜たい [Type 2]**\n\n* [○○●↘●] When connecting to a downstep-type verb, the downstep is inserted after the first mora of the auxiliary. e.g. 帰る: かえる【HLL】 becomes かえりたい【LHHHL】 \n* [○○●●→] When connected to a heiban-type verb, the entire word becomes heiban. e.g. 買う: かう【LH】becomes かいたい【LHHH】. However, for 〜たい specifically, the downstep-type verb rule [○○●↘●] has also become acceptable as a variant for heiban verbs. e.g. 買う: かう【LH】becomes かいたい【LHHL】\n\n* * *",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-09-20T10:56:53.810",
"id": "71945",
"last_activity_date": "2019-09-20T12:18:36.750",
"last_edit_date": "2019-09-20T12:18:36.750",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35438",
"parent_id": "66753",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
66753
|
71945
|
71945
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I think that I am probably over thinking this which has lead to me become\nconfused as to what それ is referring to below.\n\nTo provide some additional context, the main character had just asked his\nfriends 「みんな、大人と戦う覚悟はできてるか?」and the below extract begins after their answers.\n\n> そうか……。そうだった。\n>\n> こんなこと、聞くまでもなかったんだ。改めてみんなの気持ちを確認する必要なんてなかったんだ。\n>\n> 覚悟なんて、とっくの昔に固まっていたんだから。\n>\n> 「みんなで、この世界を守り抜こう。たとえ、誰がここに攻めてきても、追い返してやるんだ!」\n>\n> みんなが笑顔で頷いてくれる。\n>\n> 最初から、 **それ** だけで十分だった。\n\nI was originally thinking that それ was referring to the utterance\n「みんなで、この世界を守り抜こう。たとえ、誰がここに攻めてきても、追い返してやるんだ!」, i.e. this was all he had to say\nin the first place (instead of asking the proceeding question to confirm their\nresolve). However, then I thought that if he was actually saying this then his\nutterance would have been worded differently which now leaves me a bit\nconfused as to whether he is saying what I originally thought, or if he is\nreferring to [みんなが笑顔で頷いてくれる].\n\nI would appreciate if the answerer could clarify which is correct, (and\npotentially how the sentence would have been worded differently if they\nintended the other meaning).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T21:28:06.093",
"favorite_count": 0,
"id": "66754",
"last_activity_date": "2019-04-23T21:13:10.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33797",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "What is それ referring to in this narration?",
"view_count": 184
}
|
[
{
"body": "Not 100% sure on this, but I believe それ refers to their 笑顔 and not his\nprevious statement. I think it’s more likely that それ would come right after\nwhat is being referred to, and so the placement of that line makes me think\nit’s the smiles and not his statement. Also, I feel like, judging from this\nsmall display of character and how characters like this person usually act,\nthe main character would still want some sort of input from his friends rather\nthan none at all, and since smiling is such a direct expression of emotion, it\nmakes sense that that would be enough for him.\n\nIf it were referring to his statement, I’d think it would be something like,\nその言葉だけ... instead of just それ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T01:10:36.813",
"id": "66759",
"last_activity_date": "2019-04-23T01:10:36.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19870",
"parent_id": "66754",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "IMHO this それ refers to what he said: \"みんなで (snip) 追い返してやるんだ!\", as you\ninitially thought. The shortened context is something like this:\n\n> I did not have to ask \"Do you want to do this?\", but just **saying \"Let's do\n> it\"** was enough.\n\nI'm not sure why you thought \"if he was actually saying this then his\nutterance would have been worded differently\". From what I can see, this line\nis what he actually said to みんな. Otherwise, they could not have nodded.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T21:07:44.137",
"id": "66780",
"last_activity_date": "2019-04-23T21:13:10.437",
"last_edit_date": "2019-04-23T21:13:10.437",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66754",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
66754
| null |
66780
|
{
"accepted_answer_id": "66758",
"answer_count": 2,
"body": "So, Google translate shows this as meaning After 7pm on the day... But doesn't\nまで mean \"until\" so why would it be after 7.. And not up until 7?\n\nフロント【内線8番】にて当日19:00まで受付しております",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-22T23:34:05.420",
"favorite_count": 0,
"id": "66755",
"last_activity_date": "2019-04-23T01:08:44.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33661",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of this sentence, confused by まで",
"view_count": 138
}
|
[
{
"body": "> フロント【内線8番】にて当日19:00まで受付しております.\n\nThis means util 19:00. From 19:01 , you can`t call.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T00:33:48.263",
"id": "66757",
"last_activity_date": "2019-04-23T00:33:48.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33798",
"parent_id": "66755",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The only thing the sentence:\n\n> 「フロント【内線{ないせん}8番{ばん}】にて当日{とうじつ}19:00まで受付{うけつけ}しております」\n\ncan mean is:\n\n\" **We (take your order) until 19:00 on the (same) day at the front desk (Dial\n#8)**.\"\n\nNote that I used \"take your order\" as we have no idea what kind of service\nthis is talking about.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T01:08:44.827",
"id": "66758",
"last_activity_date": "2019-04-23T01:08:44.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "66755",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
66755
|
66758
|
66758
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was trying to translate a song (full lyrics here:\n<https://www5.atwiki.jp/hmiku/sp/pages/39203.html>) and this one line confused\nme, primarily because of its lack of main verb.\n\n> 過行く時の中 握る手が解けた\n>\n> 立ち止まった君の眼差し 歪んだトキ 走る鼓動\n>\n> In the midst of the ticking time, our grasped hands came apart,\n>\n> The gaze of you, who stopped; in that warped time, was my racing heart\n\nI’m okay with the first line (just included for context) but, unless I’m\nmissing something, the second line is missing a main verb, and this is making\nit hard for me to put together. To me, it makes sense that her gaze might make\nhis heart race, or perhaps distort time, but there’s no indication that\nanything acts on each other, so I’m not sure if I should connect the parts of\nthe line, for a more natural sound, or leave them disjoint? Or am I just\nmissing something completely, and one of the verbs is supposed to be the main\nverb of the sentence?\n\nAny help would be appreciated!\n\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T00:29:15.697",
"favorite_count": 0,
"id": "66756",
"last_activity_date": "2019-04-23T06:57:07.977",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "19870",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"verbs",
"song-lyrics"
],
"title": "How to translate a line with no apparent main verb",
"view_count": 192
}
|
[
{
"body": "The second line doesn't have any verb as a sentence. They are three noun\nphrases. Of course, though there are a verb in each noun phrase. The way like\nthat is sometimes seen in poems or lyrics. For example, when a writer\ndescribes a beautiful girl who is playing tennis, he can describe her like\nひかる汗 真剣な眼差し 躍動する体.\n\nSo the second line means 立ち止まった君の眼差し(Your look when you stop running),\n歪んだトキ(Warped time), 走る鼓動(A quickly beating heart).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T04:59:30.587",
"id": "66761",
"last_activity_date": "2019-04-23T06:57:07.977",
"last_edit_date": "2019-04-23T06:57:07.977",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "66756",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "You should not try to \"put together\". This is a common rhetoric device called\n体言止め. Each noun phrase in the line in question is placed in parallel, and\nforms an independent \"sentence\" (although some people\n[hate](https://japanese.stackexchange.com/q/48863/5010) to call it a\nsentence). You should not try to find a direct connection with one another.\n\nThe lyrics have many similar expressions: 崩れていく城を駆け抜け握った手に逸る心 / 描いた夢の結末 /\n近づく時刻 / 立ち止まった君の眼差し / 歪んだトキ / 走る鼓動 / 過ぎた秒針 / 変わりゆく景色 / 覗く現実 / 少しの喜び / 芽生えた苦しみ\n/ 何も知らないままでいられたあの日々\n\nMany Japanese songs are like this, and this song is no exception. There is no\nsingle way to translate 体言止め. You can translate it as a noun (like \"distorted\ntime\"), but you may choose to rephrase it as if it were an ordinary sentence\n(like \"time has distorted\"), especially when there is a long relative clause.\nPlease read [my previous\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/61200/5010).\n\nBTW, putting translations aside, you need to correctly interpret what's going\non in this song. Obviously, the motif of this song is Cinderella trying to\nleave the ball before midnight, so here are what these three nouns represent:\n\n * 立ち止まった君の眼差し: You are not trying to run after me, but you're seeing me\n * 歪んだトキ: The spell is about to be over\n * 走る鼓動: I'm running away from the ball, and I can feel my heartbeat",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T06:28:41.103",
"id": "66763",
"last_activity_date": "2019-04-23T06:28:41.103",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66756",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
66756
| null |
66761
|
{
"accepted_answer_id": "66774",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/dpRxf.png)\n\nLooking up the words, I get [日本]{にほん} and [異世界]{いせかい} but don't get anything\nmatching こつち or むこう. Is the furigana used here wrong?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T05:54:28.360",
"favorite_count": 0,
"id": "66762",
"last_activity_date": "2021-07-21T00:36:49.593",
"last_edit_date": "2021-07-21T00:36:49.593",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33787",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"furigana",
"creative-furigana"
],
"title": "Are these furigana wrong?",
"view_count": 492
}
|
[
{
"body": "Yes, the furigana do not show the normal readings of the kanji.\n\nNo, the furigana are not wrong.\n\nKanji and furigana combinations are sometimes used to provide a multi-layered\nreading experience, where one provides the meaning and the other provides the\ndialog as spoken by the characters. Doing this provides more context and\nspecificity than is possible in pretty much any other written language.\n\n_(This basic issue has been brought up before, and this thread will likely be\nclosed as a duplicate. Please see the other threads linked in the comments for\nfurther details.)_",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T15:49:59.430",
"id": "66774",
"last_activity_date": "2019-04-23T15:49:59.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66762",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
66762
|
66774
|
66774
|
{
"accepted_answer_id": "66772",
"answer_count": 2,
"body": "Till what age can an infant be called akachan. When can we use musuko-chan\ntill any particular age or till he is able to walk. Please clarify",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T06:51:33.580",
"favorite_count": 0,
"id": "66764",
"last_activity_date": "2019-04-23T17:18:49.863",
"last_edit_date": "2019-04-23T09:37:00.170",
"last_editor_user_id": "33701",
"owner_user_id": "33701",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"nouns"
],
"title": "Till what age can an infant be called akachan",
"view_count": 4523
}
|
[
{
"body": "”Akachan” is ”baby.” The meaning of it has not far from born and depending\nmother. If he walk stable or talk, or you talk with one who thinks he is not a\nbaby, you cannot use it.\n\nOn the other hand, you can use ”musuko” even if he is a baby. But, ”-chan” is\nnot suited. If you talk about other’s son or daughter, you can use ”musuko-\nsan” or ”musume-san, ” or simply ”oko-san.”",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T15:09:52.907",
"id": "66772",
"last_activity_date": "2019-04-23T15:09:52.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33810",
"parent_id": "66764",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "赤ちゃん (aka-chan) is a familiar derivative of 赤ん坊 (akanbou). 赤ちゃん (aka-chan) is\nonly used for one's own child.\n\nAccording this dictionnary entry it is said that 赤ん坊 is a fetus, a newborn or\nan infant. An infant being a child less than 18 months old or that cannot not\nwalk nor talk. It is fairly close to the meaning of the English word \"baby\".\n\n<https://kotobank.jp/word/%E8%B5%A4%E3%82%93%E5%9D%8A-422963>\n\nThe suffix -ちゃん (-chan) can be used on 息子 (musuko) and 娘 (musume) for one's\nown child or the child of a familly member. However, note that this usage is\nnot appropriate for someone else's child. It should be preferably used for\nnewborns and infants.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T17:18:49.863",
"id": "66777",
"last_activity_date": "2019-04-23T17:18:49.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10636",
"parent_id": "66764",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
66764
|
66772
|
66772
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I noticed that sometimes the pronunciation changes when combining words. An\nother example is 不死斬り (ふしぎり) and 腹切り (はらきり); both 斬り and 切り are pronounced きり\nindependently but only in 不死斬り is 斬り pronounced ぎり and not きり.\n\nIs there a rule for that?\n\nMy assumption is that it depends on the ending sound of the first word. If it\nends with a i sound (ni,shi,etc) then they lead to dakuten (\") on the\nfollowing syllable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T08:22:53.207",
"favorite_count": 0,
"id": "66766",
"last_activity_date": "2019-04-23T09:34:19.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33805",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "Why is 鬼蜘 pronuenced おにぐも and not おにくも?",
"view_count": 72
}
|
[] |
66766
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Well. I saw some topics here on same subjet, but I still didn't get the full\nimage of a rule.\n\nに - iplies the place, where is purpose-action will take place (final\ndestination) \nへ - implies the direction of where we are going \nまで - implies the limit, distance or time we're on the move to the place\n\n**Am I correct?**\n\n* * *\n\nBut I also have noticed that they are used differently with berb 行く, 来る и 着く.\n**に, へ** - if the place is final destination, like when I'm going to the\nstation to meet a friend.\n\n> 駅 [に・へ] 行く。\n\n**まで** - if the place is just a part of the trip, like when I'mgoing to the\nstation to take a train to other station.\n\n> 駅まで行く。(ex. to take the train for Shinjuku)\n\n**Is it so?**\n\n* * *\n\nThe next qustion is using them with verbs 歩く, 走る and 泳ぐ. Some grammar web-\nsites says I can use only まで with these verbs.\n\n> 駅まで走る。\n\n**Is it also correct?**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T12:29:28.290",
"favorite_count": 0,
"id": "66769",
"last_activity_date": "2019-04-23T12:29:28.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33809",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-まで",
"particle-へ"
],
"title": "「に、へ、まで」the difference in use with verbs",
"view_count": 98
}
|
[] |
66769
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "66773",
"answer_count": 1,
"body": "I am playing a game. I sit in an empty train and character says:\n\n> ホント、よく廃線にならねーよな\n\nI don't know what naranēyona should mean.\n\nI am just speculating, that it might mean \"Really, It can be abandoned that's\nokay\".\n\nGoogle translate says it is: \"Really, It is often abolished line\" Which checks\nout with what I was thinking, but still don't know, what ならねー means.\n\n",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T15:04:32.220",
"favorite_count": 0,
"id": "66771",
"last_activity_date": "2019-04-23T17:02:14.703",
"last_edit_date": "2019-04-23T15:29:58.020",
"last_editor_user_id": "33283",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What ならねー means?",
"view_count": 168
}
|
[
{
"body": "ならねー is a very informal, kind of slang-y shift in pronunciation of ならない.\n\nYou'll often see diphthong (two-vowel) portions of words flattened into\nmonophthong (single-vowel) variants in informal speech. Additional examples\nyou might encounter:\n\n * すごい → すげー\n * たかい → たけー\n * わからない → わからねー → わかんねー\n\nThe ねー ending seems to be the most common spelling, but depending on the\nwriter, you might also see (in rough order of frequency) ねえ, ねぇ, or ねい.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T15:42:27.493",
"id": "66773",
"last_activity_date": "2019-04-23T16:41:29.527",
"last_edit_date": "2019-04-23T16:41:29.527",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66771",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
66771
|
66773
|
66773
|
{
"accepted_answer_id": "66779",
"answer_count": 1,
"body": "In the sentence:\n\n> まあいいや、(列車は)空いているに **こした** 事はないし\n\nWhat does こした mean? Is this 越す or 鼓する or something other?\n\nAnd does まあいいや mean \"well\" or \"whatever\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T19:07:22.133",
"favorite_count": 0,
"id": "66778",
"last_activity_date": "2019-04-23T19:27:51.260",
"last_edit_date": "2019-04-23T19:23:27.367",
"last_editor_user_id": "33283",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"words",
"verbs"
],
"title": "What does こした mean?",
"view_count": 345
}
|
[
{
"body": "For the first part, こした is the past tense / completed aspect of the verb\n越【こ】す. In your sample text, this is part of a set construction:\n~[する]に越【こ】したことはない.\n\nSome dictionary entries:\n\n * [Weblio monolingual Japanese](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AB%E8%B6%8A%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84)\n * [Weblio E↔J](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AB%E8%B6%8A%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84)\n * [Eijiro](https://eow.alc.co.jp/search?q=%EF%BD%9E%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E8%B6%8A%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84)\n\nFor the second part, yes, まあ basically means \"well,...\" and いいや parses out as\nbasically \"I guess it's good\". As a whole, \"well, yeah, okay then...\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T19:27:51.260",
"id": "66779",
"last_activity_date": "2019-04-23T19:27:51.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "66778",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
66778
|
66779
|
66779
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I found two different translations for \"going to see a doctor,\" and I was\nwondering which contexts you would use each in.\n\nThe first is 受診{じゅしん}する which is defined on jisho.org as \"having a medical\nexamination; seeing a doctor.\"\n\nThe other option I found on jisho was (医者に)見てもらう。My understanding of this is\nthat a literal translation would be \"I received the favor of (being seen by) a\ndoctor.\"\n\nThe first translation makes sense in that it literally refers to the\nexamination. However, if you wanted to say, \"I'm going to see a doctor [at a\nspecific time]\" (like tomorrow, today, etc) which one of these phrases would\nyou pick? How would this be different from indicating continuing care by\nsaying \"I am being seen by a doctor\" (on a continuing basis)?\n\nThanks, folks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T22:39:39.490",
"favorite_count": 0,
"id": "66781",
"last_activity_date": "2019-04-28T03:56:45.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33359",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"word-choice"
],
"title": "to see a doctor",
"view_count": 1984
}
|
[
{
"body": "You can use both:\n\n> * 明日(病院を)受診します。\n> * 明日(医者に)見てもらいます。\n> * (月に2回)皮膚科を受診しています。\n> * (月に2回)皮膚科の先生に見てもらっています。\n>\n\nDifference:\n\n * 受診 sounds relatively more objective and formal because it's a kango (See: [wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango \"show questions tagged 'wago-and-kango'\")). But it's safe also in casual conversations.\n * 受診 can take an institute name as a direct object.\n * As you already know, てもらう carries some nuance of \"receiving favor\", but it's not an issue unless you dislike the doctor.\n\nAs an aside, 見る can be [replaced by\n診る](https://japanese.stackexchange.com/a/30738/5010).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-23T23:10:53.120",
"id": "66782",
"last_activity_date": "2019-04-23T23:10:53.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "66781",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "It's like going against the premise of the question, but neither is the most\npopular expression people use to mean \"visit a doctor to take medical\ntreatment\". We usually say 病院に行く or 医者に行く(お医者さんに行く). For seeing a doctor\nconstantly, we use [通う](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/45457/meaning/m0u/).\n\nSo:\n\n> 3時に病院に行きます。 \n> 明日お医者さんに行きます。 \n> 毎月歯医者に通っています。 (歯医者 _dentist_ )\n\nNow,\n\n * **見てもらう** \nContext-wise, this word is likely used when you are already focused on (care\nabout) a specific symptom you have, such as \"I have an unusual headache, so\nI'm going to see a doctor\" or \"I have a such-and-such chronic disease, so I\nmust see the doctor every week\". That's because it literally mean _have it\nseen (= diagnosed, treated)_.\n\n * **受診する** \nAlthough it's a single word to mean \"see a doctor\", the term is not a very\ncasual word, say, for a child to use. Of course, it is okay for whoever an\nadult to use it in conversation, just always sounds like \"ophthalmologist\"\ninstead of \"eye doctor\" (I hope I didn't misspell).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T03:56:45.160",
"id": "67834",
"last_activity_date": "2019-04-28T03:56:45.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "66781",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
66781
| null |
66782
|
{
"accepted_answer_id": "67788",
"answer_count": 1,
"body": "In the sentence\n\n> つい先日も、今のバイトもキツイとか辞めるとか、そんなことばっかり言ってたくせ **に** 。\n\nWhy is the に at the end? What can it mean?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-24T15:10:21.140",
"favorite_count": 0,
"id": "67787",
"last_activity_date": "2019-04-24T16:06:09.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "Sentence ending at に what means?",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "It is ~くせに construction. [Learn about it\nhere](http://maggiesensei.com/2013/09/24/%E3%80%9C%E3%81%8F%E3%81%9B%E3%81%AB-\nkuseni-from-facebook-mini-lessons/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-24T16:06:09.720",
"id": "67788",
"last_activity_date": "2019-04-24T16:06:09.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33283",
"parent_id": "67787",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67787
|
67788
|
67788
|
{
"accepted_answer_id": "67794",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading something and saw the following:\n\n> 小さな和室で、古い造りなので風呂とトイレは別になっている。換気があまりよくないので、白羽さんの入った後の風呂場のドアから、湿気と湯気が **むわりと**\n> 部屋にたちこめていた。\n\nI can't find むわり or むわりと in any dictionaries. I'm guessing むわりと might be 無割\nand maybe it means undiluted, but how would that apply to steam/humidity?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T13:43:08.077",
"favorite_count": 0,
"id": "67792",
"last_activity_date": "2019-04-30T16:37:59.050",
"last_edit_date": "2019-04-30T16:37:59.050",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "10045",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"words",
"adverbs",
"onomatopoeia"
],
"title": "What does むわりと mean?",
"view_count": 991
}
|
[
{
"body": "When you encounter a word that is written in kana and is in the form of\n「〇〇り(と)」, the chances are that it is an onomatopoeia or a variant of one.\n\n「むわり(と)」 is an example of that. The more common forms are 「もわもわ」 and 「もわっと」,\nboth of which should be found in any monolingual dictionary as they are both\nused quite often.\n\n[Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%A8)\ndefines 「もわっと」 as:\n\n> \"thick with smoke、moisture or odor; hard to breathe (air)\"\n\n「もわもわ」 means the same.\n\nFinally, the 「むわり(と)」 variant, of course, means the same and therefore, it\nshould fit the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T14:19:27.840",
"id": "67794",
"last_activity_date": "2019-04-25T14:19:27.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67792",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67792
|
67794
|
67794
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm a General Music teacher.\n\nOne of my 1st grade books has a song called, \"Naka Naka Hoi.\"\n\nThe (what I'm learning may be the romaji) words are:\n\nNaka Naka Hoi Soto Soto Hoi Naka Soto Soto Naka Naka Naka Hoi\n\nThere is, however, no translation. As far as I can figure, naka means inside\nand soto means outside, and the Japanese for naka is 中 and for soto is 外.\nPlease correct me if I'm wrong!\n\nMy last problem is I cannot for the life of me find anything about the word,\nhoi.\n\nI would like to teach this as authentically as possible, but do not want to do\nso until I have the translation and Japanese.\n\nThanks in advance for your help!!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T14:06:29.307",
"favorite_count": 0,
"id": "67793",
"last_activity_date": "2021-07-30T07:03:45.330",
"last_edit_date": "2019-04-25T16:01:08.420",
"last_editor_user_id": "16104",
"owner_user_id": "33833",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"song-lyrics",
"rōmaji",
"music"
],
"title": "What does hoi mean?",
"view_count": 3626
}
|
[
{
"body": "You seem to be on the right track. Seeing as it is more of a fun activity song\nfor children, it most likely carries no deep meaning, so \"hoi\" in this context\ncould be a \"hey\" or \"yeah\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T14:25:25.830",
"id": "67795",
"last_activity_date": "2019-04-25T14:25:25.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33830",
"parent_id": "67793",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67793
| null |
67795
|
{
"accepted_answer_id": "67798",
"answer_count": 1,
"body": "In my language you can just keep adding a particle before \"the day after\ntomorrow\" and with every particle it becomes the day after that. I was just\nwondering whether there is a way to say this in Japanese.\n\nI can think of something like 「明後日の次の日」 but is there some suffix or prefix you\ncan add to something as many times as you need it?\n\nAlso, is there a way to say \"the day before the day before yesterday\" in a\nsimilar way?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T17:18:59.727",
"favorite_count": 0,
"id": "67796",
"last_activity_date": "2019-04-25T17:55:13.643",
"last_edit_date": "2019-04-25T17:38:07.810",
"last_editor_user_id": "33835",
"owner_user_id": "33835",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How to say \"the day after the day after tomorrow\"",
"view_count": 2223
}
|
[
{
"body": "We say (in my region, at least)...\n\n> あさって (明後日) -- the day after tomorrow (can also be read みょうごにち) \n> **し** あさって (明々後日) -- two days after tomorrow (can also be read みょうみょうごにち) \n> **しし** あさって (明々々後日) -- three days after tomorrow (can also be read\n> みょうみょうみょうごにち)\n>\n> おととい/おとつい (一昨日) -- the day before yesterday (can also be read いっさくじつ) \n> **さき** おととい/ **さき** おとつい (一昨々日) -- two days before yesterday (can also be\n> read いっさくさくじつ) \n> (but not **さきさき** おととい/ **さきさき** おとつい...)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T17:35:18.133",
"id": "67798",
"last_activity_date": "2019-04-25T17:55:13.643",
"last_edit_date": "2019-04-25T17:55:13.643",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "67796",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67796
|
67798
|
67798
|
{
"accepted_answer_id": "67808",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to say \"I played a game for a TOTAL of 1880 hours or 78 days, over\na 5 year period.\"\n\nI'm a 102 student and we aren't even through the first Genki book yet so this\nis very hard for me to express with my current knowledge.\n\nI found this and i think i can adapt it to work for me. [When is it\nappropriate to choose にわたって or を通じて in regard to\ntime?](https://japanese.stackexchange.com/questions/6383/when-is-it-\nappropriate-to-\nchoose-%e3%81%ab%e3%82%8f%e3%81%9f%e3%81%a3%e3%81%a6-or-%e3%82%92%e9%80%9a%e3%81%98%e3%81%a6-in-\nregard-to-time)\n\n> 試験のために、一年を通じて勉強した。\n>\n> 'I studied throughout the year without taking a holiday break (possibly for\n> a few years) for the exam.'\n\nIs this translation/adaption correct?\n\n> 五年を通じて、ゲームを千八百八十時間か七十八日ぐらいしました。\n>\n> 'Over a 5 year period, I played a game for a TOTAL of around 1880 hours or\n> 78 days.'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T17:33:30.797",
"favorite_count": 0,
"id": "67797",
"last_activity_date": "2019-04-26T06:48:51.417",
"last_edit_date": "2019-04-25T18:06:26.990",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31772",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Conveying total time spent over years",
"view_count": 124
}
|
[
{
"body": "There is a word that native speakers frequently use but Japanese-learners\nrarely, if ever, do to express the idea of \" **cumulative total** \" without\nusing a big Sino-loanword. That word is 「 **延{の}べ** 」.\n\nYou can say:\n\n「5年間{ねんかん}で **延べにして** 1,880時間{じかん}(78日間{にちかん})ゲームをした。」 ,\n\n「5年間で **延べにして** 1,880時間(日数{にっすう}にして78日間)ゲームをした。」, etc.\n\nIf you want to sound a little more formal or technical by using a Sino-\nloanword, you can replace the 「延べにして」 part by 「累計{るいけい}で」.\n\nNote I did not use 「5年を通じて」 because it is not too natural-sounding.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T06:48:51.417",
"id": "67808",
"last_activity_date": "2019-04-26T06:48:51.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67797",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67797
|
67808
|
67808
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I found a sentence:\n\n> キップを連想する **もんだと** 思うが\n\nWhat does mean? I found it could mean 揉う but I am not sure if it is correct.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T18:29:55.247",
"favorite_count": 0,
"id": "67799",
"last_activity_date": "2019-04-25T18:29:55.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "もんだと after する verb meaning",
"view_count": 91
}
|
[] |
67799
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "How would you use しか and ありませんでした together?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T21:57:41.593",
"favorite_count": 0,
"id": "67804",
"last_activity_date": "2019-04-26T08:44:24.347",
"last_edit_date": "2019-04-25T23:01:53.037",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "33238",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-しか"
],
"title": "How would you use しか and ありませんでした together?",
"view_count": 187
}
|
[
{
"body": "しか is used along with negative verbs to express \"only\", in a negative way. In\nEnglish it could be translated as \"nothing but\". For example:\n\n> 昨日行ったレストランには、ラーメン **しかありませんでした** 。 (There was nothing but ramen at the\n> restaurant we went yesterday).\n\nIn many cases, this negative pattern has the nuance that there should be more\nthings beyond that \"only\" thing expressed with しか. When the speaker says しか,\nshe or he expected to be other things ore more things. In the example above,\nthe speaker would expect that there were available more types of dishes\nbesides ramen, but there was only ramen and not anything else. This feeling of\nbeing less than expected is particularly true when using しか with amounts or\nquantities, such as in:\n\n> 前に住んでいた村は家が4 **軒しかありませんでした** 。(There were nothing but 4 houses in the\n> village I used to live).\n\nAgain, a village with barely 4 houses is way smaller than expected of a\nvillage of a regular size, hence the use of しか.\n\nNote that the literal, objective meaning of しか with negative verbs is the same\nthan that of だけ with positive verbs. However だけ does not carry that nuance of\n\"less or fewer\" than expected.\n\n> 昨日行ったレストランには、ラーメン **だけありました** 。 (There was only ramen at the restaurant we\n> went yesterday).\n>\n> 前に住んでいた村は家が4 **軒だけありました** 。 (There were only 4 houses in the village I used\n> to live).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T22:21:15.260",
"id": "67805",
"last_activity_date": "2019-04-26T08:44:24.347",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "67804",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "If you're just looking for a usage example:\n\n>\n> 茄子【なすび】[し]{●}[か]{●}[あ]{●}[り]{●}[ま]{●}[せ]{●}[ん]{●}[で]{●}[し]{●}[た]{●}ので、[ババガヌーシュ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%90%E3%82%AC%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A5)を作【つく】ることにしました。 \n> Since I **didn't have anything but** eggplant, I decided to make [baba\n> ghanoush](https://en.wikipedia.org/wiki/Baba_ghanoush).\n\n * The ~しか followed by a negative verb means \"don't `[VERB]` (any) but/except for ~\".\n\n * The ありませんでした just means \"there wasn't (any)\", or \"(someone) didn't have (any)\", depending on context.\n\nAnother example using しか:\n\n> リンゴ[し]{●}[か]{●}食【た】べませんから便秘【べんぴ】になりました。 \n> Since [he] doesn't eat **anything but** apples, [he] got constipated.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-25T22:31:03.230",
"id": "67806",
"last_activity_date": "2019-04-26T02:27:48.377",
"last_edit_date": "2019-04-26T02:27:48.377",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67804",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67804
| null |
67805
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the main difference between these 5 vocab words? I understand they all\nequate to something like a marsh or swamp, but do they hold any specific\ndifferences like marsh/swamp/bog do in English? (Admittedly I had to look up\nthe differences, but they do exist.) I know [沼田]{ぬまた} refers to a rice field\nof some kind, but how does it differ from any other rice field?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T01:43:07.120",
"favorite_count": 0,
"id": "67807",
"last_activity_date": "2019-04-28T05:43:34.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33840",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"synonyms"
],
"title": "Nuance for 沼沢、泥沼、沼地、沼、沼田",
"view_count": 181
}
|
[
{
"body": "Japanese is unparticular about those wetland terrains. Some words actually\nhave formal definitions, only they are contradicting each other across fields\non translations like\n[this](https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200906068946379794), proven\nto be not very useful either.\n\n * **沼【ぬま】**\n\nThe most basic word referring to _marsh_ or _swamp_ (I guess they are most\ngeneral terms in English). [The\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/169397/meaning/m0u/%E6%B2%BC/)\nsays \"water shallower than _lake_ (湖) whose depth is under 5 meter\". The word\nis so strongly associated with the image of _muddy pool_ , that where clear\nwater is seen, such as [Oze](https://en.wikipedia.org/wiki/Ozegahara), are\nusually called 湿地 \"wetland\" or 湿原 \"moor(?)\" instead of 沼.\n\nIn the figurative language, 沼 often carries the similar connotation to those\nof English _swamp, morass,_ or _mire_ , that means \"inescapable difficult\nsituation\". It particularly has a sense as internet slang to mean \"addiction\"\nor \"easily addictive subject\". FWIW I've heard of オーディオ沼 or レンズ沼.\n\n> 沼にはまる _get stuck in the swamp_\n\n * **沼地【ぬまち】**\n\n沼 and 沼地 is just like _swamp_ and _swamp **land**_. 沼 itself refers to the\n\"pool\" (where the ground is under water) but 沼地 the terrain generally consists\nof 沼 but maybe not entirely.\n\n * **泥沼【どろぬま】**\n\nThe word is mostly figurative than indicating the actual _bog_ (泥炭地). Compared\nwith 沼, which suggests personal predicament caused by a vicious cycle, it is\nrather likely to depict the situation many factors entangled to make everyone\nstagnant, such as the quagmire of the Vietnam war.\n\n * **沼沢【しょうたく】**\n\nThis is a mostly academic blanket term generally referring to shallow wetland.\n[The dictionary\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/109298/meaning/m0u/) is \"water\nshallower than 沼 whose depth is under 1 meter\". Also read ぬまざわ or ぬまさわ for\nproper names.\n\n * **沼田【ぬまた】**\n\nLiterally should be \"swamp patty\" or something but I don't really think it's\nused outside proper names.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T05:43:34.243",
"id": "67837",
"last_activity_date": "2019-04-28T05:43:34.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "67807",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67807
| null |
67837
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How do you say, \"Do you need an interpreter?\" in Japanese? I put it in google\ntranslate and it came up as 通訳が必要ですか. Is this correct? I don't trust google\ntranslate lol..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T10:46:40.167",
"favorite_count": 0,
"id": "67810",
"last_activity_date": "2019-04-26T14:57:40.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33845",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"words"
],
"title": "How do you say, \"Do you need an interpreter?\" in Japanese?",
"view_count": 221
}
|
[
{
"body": "I've only recently started studying the language, but that looks ok I think.\nIt translates more literally to \"Is an interpreter needed?\". You could start\nthe sentence addressing the person by their name+さん, though I'm not sure if it\nwould be correct to put them as the topic of the sentence or not. I hope\nsomeone else can elaborate further.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T14:57:40.880",
"id": "67811",
"last_activity_date": "2019-04-26T14:57:40.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33848",
"parent_id": "67810",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67810
| null |
67811
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "水着勿体ないんでよかったら今度のお休み\n\nContext: this girl sent this guy a picture of her in her swimsuit while she\nlay in bed because she just bought it and thought it was cute and just found\nout that her vacation trip to the beach was canceled because of a typhoon. The\nguy she sent the pic to was going to have to work while she was on vacation\nand was sad he couldn’t go with them. I imagine she was going to send him pics\nfrom the beach.\n\nWhat’s she saying here? The translation provided says “ The swimsuit will go\nto waste so, this weekend” but I feel like this translation is\nincorrect/missing something because お休み doesn’t mean weekend.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T15:16:49.757",
"favorite_count": 0,
"id": "67812",
"last_activity_date": "2019-04-26T19:52:42.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27720",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances",
"readings",
"definitions"
],
"title": "What does “水着勿体ないんでよかったら今度のお休み” mean here?",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "I would translate the sentence as follows:\n\n> 「水着 **勿体ない** ①んで **よかったら** ②今度の **お休み** ③…」\n>\n> \"Since [having bought] the swimsuit is such a **waste/spoil** ① [because the\n> reason I bought it was to use it at the beach but the plan has been\n> cancelled], **what about/if you want** ②, this **holiday** ③... (let's go to\n> the swimming pool④)\"\n\n① 勿体【もったい】ない is a Japanese word meaning \"wasteful\". For example, buying a cake\nto just eat some of it and leave most of it on the plate without eating it is\n勿体ない.\n\n② よかったら is used to introduce suggestion or a proposal. For example\n「よかったら、映画【えいが】をみませんか。」(If you want, let's see a movie).\n\n③ お休【やす】み stands for \"holiday\" or \"day off\".\n\n④ As the user By137 pointed out [in this\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/67812/what-\ndoes-%e6%b0%b4%e7%9d%80%e5%8b%bf%e4%bd%93%e3%81%aa%e3%81%84%e3%82%93%e3%81%a7%e3%82%88%e3%81%8b%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%82%89%e4%bb%8a%e5%ba%a6%e3%81%ae%e3%81%8a%e4%bc%91%e3%81%bf-\nmean-here#comment114658_67812), the sentence is not complete as it lacks a\nverb. Therefore I suggested a possible continuation of the sentence from the\nproposal introduced by よかったら② and the contextual information you provided. The\nfull sentence in Japanese would be:\n\n> 「水着勿体ないんでよかったら今度のお休みプールへ行きませんか。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T19:47:35.873",
"id": "67815",
"last_activity_date": "2019-04-26T19:52:42.650",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "67812",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67812
| null |
67815
|
{
"accepted_answer_id": "67814",
"answer_count": 1,
"body": "I am confused the difference between バス[停]{てい} and バスターミナル. I would be glad if\nsomeone point the difference between them. Thank you in advance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T16:46:16.010",
"favorite_count": 0,
"id": "67813",
"last_activity_date": "2019-04-26T19:20:13.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33851",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "difference between バス停 and バスターミナル?",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "The difference in Japanese between a バス停 and a バスターミナル is essentially the same\nas the difference in English between a \"bus stop\" and a \"bus terminal\".\n\nPictures may help illustrate the difference.\n\n### Bus stops\n\nGenerally a smaller place where one bus can pull up alongside the road. A bus\nstop is often just for a single bus route, although occasionally a single stop\nmight be included in multiple routes. A bus stop may sometimes have a small\nshelter:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/9OF9y.png)\n\nSometimes just a sign:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/rV4q7.png)\n\nSometimes even entirely unmarked (more common for school bus stops in the US):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/NZoi9.png)\n\nSee also <https://en.wikipedia.org/wiki/Bus_stop> and\n[https://ja.wikipedia.org/wiki/バス停留所](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E5%81%9C%E7%95%99%E6%89%80).\n\n### Bus terminals\n\nGenerally a larger place, often with a building, where many buses can park at\nonce, for people to get on and off. Terminals are often hubs for multiple\nroutes, and are thus often located at important transit locations, such as\nrail stations, shopping districts, or large business complexes.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ubSLn.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/jhNHr.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/8spu2.png)\n\nA bus terminal may also be called a \"bus station\" or a \"bus terminus\"\n(although I've almost never encountered the \"terminus\" expression in everyday\nEnglish in the US).\n\nSee also <https://en.wikipedia.org/wiki/Bus_station> and\n[https://ja.wikipedia.org/wiki/バスステーション](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3),\nand <https://en.wikipedia.org/wiki/Bus_terminus> and\n[https://ja.wikipedia.org/wiki/バスターミナル](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%8A%E3%83%AB).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T19:15:01.730",
"id": "67814",
"last_activity_date": "2019-04-26T19:20:13.607",
"last_edit_date": "2019-04-26T19:20:13.607",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67813",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67813
|
67814
|
67814
|
{
"accepted_answer_id": "67818",
"answer_count": 1,
"body": "> 見ず知らず子供を助けるほど、お節介と **ゆーか** 、親切ってほどでもない。\n\nWhat does ゆーか mean? I searched on Jisho, Weblio and Googled it, but found\nnothing. What does it mean? Is this some kind of abbreviation, or\nonomatopoeia?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T22:54:25.870",
"favorite_count": 0,
"id": "67817",
"last_activity_date": "2022-03-26T05:46:55.703",
"last_edit_date": "2022-03-26T05:46:55.703",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does ゆーか mean?",
"view_count": 644
}
|
[
{
"body": "とゆーか is a colloquial way of writing というか . It is mentioned as a colloquial\nform in the entry for というか in\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%8B):\n\n> 「てゆーか」のように転訛した形で表記される場合が多い。\n\nAs well as in the [EN-JP version of\nWeblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%82%86%E3%83%BC%E3%81%8B)\nand in\n[Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%8B).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-26T23:04:02.453",
"id": "67818",
"last_activity_date": "2019-04-27T14:37:21.250",
"last_edit_date": "2019-04-27T14:37:21.250",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "67817",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
67817
|
67818
|
67818
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "`Watasi wa akaku sitai.` ? `Watasi wa akakaritai.` ?\n\nHow to say 'Be red!'?\n\n`Akaku siro!` ? `Akakare!` ?\n\nHow to say 'It's being red at the moment (as in: it will turn purple and then\nblue soon)'?\n\n`Kore wa akaku site iru tadaima.` ? `Kore wa akakarete iru tadaima.` ?\n\nFor na-adjectives:\n\nHow to say 'Be polite!'\n\n`Teinei ni siro!` ? `Teinei nare!` ?\n\nAnd how to say 'He's being polite (as in: he's usually not but in order to get\nwhat he wants, he's being polite at the moment).'?\n\n`Kare wa teinei ni site iru.` ? `Kare wa teinei narete iru.` ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T08:02:56.223",
"favorite_count": 0,
"id": "67819",
"last_activity_date": "2023-05-18T12:05:05.617",
"last_edit_date": "2019-04-27T08:31:44.500",
"last_editor_user_id": "29902",
"owner_user_id": "29902",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"adjectives"
],
"title": "How to say 'I want to be red' in Japanese?",
"view_count": 363
}
|
[
{
"body": "It all depends on the context (if you don't provide more, we cannot help\nmuch), but in some cases you might use: \n- Be red! 赤くなれ! \n- It's being red at the moment 現在赤です。 \n- Be polite! 丁寧に話せ! \n- He's being polite 今だけ丁寧に喋りやがっている",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T04:24:28.073",
"id": "67868",
"last_activity_date": "2019-04-29T04:24:28.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"parent_id": "67819",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
67819
| null |
67868
|
{
"accepted_answer_id": "67827",
"answer_count": 1,
"body": "Sentence taken from [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/67817/what-\ndoes-%E3%82%86%E3%83%BC%E3%81%8B-mean):\n\n> 見ず知らずの子供を助けるほど、お節介とゆーか、親切ってほどでもない。\n\nI'm failing miserably to understand this sentence. Writing it less\ncolloquially we presumably get:\n\n> 見ず知らずの子供を助けるほど、お節介というか、親切というほどでもない。\n\nI understand ほど to mean \"to the extent that/of\" e.g. 昨日ほど暑くない = \"to the extent\nof yesterday, it's not hot\" = \"It's not as hot as yesterday\".\n\nMy guess at a translation would be roughly:\n\n> \"I'm so meddlesome that I save strange children, or rather, I don't do it\n> out of kindness\".\n\nbut I feel that would be two separate sentences: \" i.e. 見ず知らず子供を助けるほど、お節介だ =\n\"To the extent that I save strange children, I am meddlesome\", and\n\"というか、親切というほどでもない\" = \"Or rather, to the extent that it is kindness, it is\nnot\".\n\nSomething tells me I'm barking up the wrong tree.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T09:06:30.860",
"favorite_count": 0,
"id": "67820",
"last_activity_date": "2019-04-27T16:11:14.833",
"last_edit_date": "2019-04-27T09:34:27.500",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"particle-ほど"
],
"title": "Meaning of XほどYほどでもない",
"view_count": 316
}
|
[
{
"body": "> 「見ず知らずの子供を助ける **ほど** 、お節介{せっかい}とゆーか、親切{しんせつ}って **ほど** でもない。」\n\nConclusion first. The only reason that 「ほど」 is used twice is that this\nsentence is fairly informal/colloquial. In more formal speech, it would rarely\nbe used twice in such a short sentence. The second 「ほど」 is the one that would\nbe dropped in more formal speech.\n\nSo, how does one know it is informal/colloquial? One knows by the use of 「ゆーか」\nand 「って」 as you yourself seem to have noticed. 「ゆーか」 is indeed _very_\ninformal.\n\nThe last half of the sentence could have been formed instead as:\n\n・「---、お節介とゆーか、親切って **わけ** でもない。」 or\n\n・「---、お節介とゆーか、親切って **ゆーこと** でもない。」\n\n> \"I am not so meddlesome or rather \"kind\" as to go out of my way to help\n> children I do not (even) know.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T16:11:14.833",
"id": "67827",
"last_activity_date": "2019-04-27T16:11:14.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67820",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67820
|
67827
|
67827
|
{
"accepted_answer_id": "67823",
"answer_count": 1,
"body": "Among these phrases which is the correct one?\n\n> 今日は雨が降るかな\n\nor\n\n> 今日は雨が降るだろう/でしょう",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T12:52:32.637",
"favorite_count": 0,
"id": "67822",
"last_activity_date": "2019-04-28T11:12:24.830",
"last_edit_date": "2019-04-28T11:12:24.830",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "32360",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles"
],
"title": "Question about かな and だろう",
"view_count": 236
}
|
[
{
"body": "Both are grammatically correct. They can mean...\n\n> 今日は雨が降るかな \n> \"I wonder if it will rain today.\" / \"Will it rain today?\"\n>\n> 今日は雨が降るだろう/でしょう \n> \"It will (probably) rain today.\" / \"I think it will (probably) rain today.\"\n> / \"It will rain today, won't it?\"\n\n... depending on intonation and context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T13:41:04.157",
"id": "67823",
"last_activity_date": "2019-04-27T13:41:04.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "67822",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67822
|
67823
|
67823
|
{
"accepted_answer_id": "67830",
"answer_count": 1,
"body": "I'm learning how Japanese names work for a story I'm writing and creating\nnames is one of the most fun things I've done in some time. However, it comes\nwith a share of frustrations. One for me is that I don't understand why some\nkanji are pronounced in a way that is different from both kun-yomi and on-yomi\nreadings.\n\nFor example, let's take the name 一馬 ( _Kazuma_ ). I can't seem to find any\nkanji dictionary (with English definitions) that state that the character 一\ncan be pronounced as _ka._ Most times I've seen the character, it's been\nromanized as _ichi_ and I don't understand where _ka_ comes from.\n\nAnother example is the birth name of kabuki actor Ichikawa Raizo VIII, 亀崎 章雄 (\n_Kamezaki Akio_ ). Neither 章 nor 雄 seem to form the pronunciation _Akio,_ yet\nthat is how the name is read and spoken. Why is this?\n\nThank you in advance for answering my question! Have a nice day!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T14:36:16.233",
"favorite_count": 0,
"id": "67824",
"last_activity_date": "2019-04-27T18:21:11.380",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33860",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"pronunciation",
"names",
"onyomi"
],
"title": "Why are some names pronounced differently from their on-yomi and kun-yomi?",
"view_count": 343
}
|
[
{
"body": "There is a third type of reading for Kanji called _nanori_ as was pointed out\nin a comment on your answer dictionaries frequently have many of these special\nreadings though not necessarily all of them.\n\nHere is a resource on nanori and Japanese naming that may help:\n<https://imabi.net/nanori.htm> as well as some more examples on how complex it\ncan be\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name#Difficulty_of_reading_names>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T18:21:11.380",
"id": "67830",
"last_activity_date": "2019-04-27T18:21:11.380",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33861",
"parent_id": "67824",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
67824
|
67830
|
67830
|
{
"accepted_answer_id": "67843",
"answer_count": 1,
"body": "I'm failing to express an emotion in Japanese that one feels after something\nemotionally unnerving that had been intensifying was then suddenly released,\nprimarily due to being resolved by the subject. I was thinking of 「圧力解放」 but\nit feels like a direct translation from English and might not be understood by\nnative speakers. Is there a better word or expression for that?\n\nI also found [a question about\n「解き放つ」](https://japanese.stackexchange.com/questions/46622/four-different-\nverbs-meaning-to-\nrelease-%E6%94%BE%E3%81%99-%E6%94%BE%E3%81%A4-%E8%A7%A3%E3%81%8D%E6%94%BE%E3%81%99-%E8%A7%A3%E3%81%8D%E6%94%BE%E3%81%A4/46623#46623)\nthat might be one showing the right expression but I'm not sure.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T15:01:04.213",
"favorite_count": 0,
"id": "67825",
"last_activity_date": "2019-04-28T11:37:34.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5352",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"expressions"
],
"title": "A word to express a feeling of sudden release from intense pressure that had been building up over time",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "To me, who is a Japanese-speaker, 「圧力開放{あつりょくかいほう}」 is **not** a word\ndescribing a human emotion. It is only a technical term meaning \"pressure\nrelease\". I would not use it myself, but you are not me.\n\nHere are some phrases that could be used naturally with Japanese-speakers.\n\n**_Nouns & Noun Phrases:_**\n\n・「解放感{かいほうかん}」\n\n・「心{こころ}が休{やす}まる感{かん}じ」\n\n・「解放された/[解]{と}き放{はな}たれた感じ」\n\n**_Verbs & Verb Phrases:_**\n\n・「解放される」\n\n・「解き放たれる」\n\n・「ほっとする」\n\n・「安堵{あんど}する」\n\n・「一安心{ひとあんしん}する」\n\n・「気{き}が休{やす}まる」\n\n・「緊張{きんちょう}が解{と}ける」\n\n・「気抜{きぬ}けする」\n\nThere should be more, but I should not be working too hard during the Golden\nWeek.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T11:37:34.647",
"id": "67843",
"last_activity_date": "2019-04-28T11:37:34.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67825",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67825
|
67843
|
67843
|
{
"accepted_answer_id": "67831",
"answer_count": 1,
"body": "Taking this sentence as an example:\n\n> 納入した学費は、理由の如何{を問わず/に関わらず}返却しません。\n\nI always have a hard time knowing how to read 如何; いか, いかが, even どう or いかん\nsometimes..\n\nI've checked if the question was answered previously, I hope I didn't missed\nit!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T15:19:13.433",
"favorite_count": 0,
"id": "67826",
"last_activity_date": "2019-04-28T02:44:29.950",
"last_edit_date": "2019-04-28T02:44:29.950",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29927",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Question about how to read 如何",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "In the sentence you gave it is functioning as a noun, so its reading is\n[如何]{いかん}.\n\n> ❶[名]事の次第。なりゆき。ようす。「理由の―によっては」「事の成否は君の協力―による」\n\nSource:\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/10232/meaning/m0u/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%82%93/)\n\nRecognizing from context the part of speech 如何 is functioning as (noun,\nadverb, adjectival verb) is helpful as a first step. Also, recognizing if it\nis part of a set phrase e.g. [如何]{どう}あっても, [如何]{どう}致しまして, [如何]{いかが}なものか,\n[如何]{いかん}せん, [如何]{いか}に should get you there in most cases.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T18:57:41.743",
"id": "67831",
"last_activity_date": "2019-04-27T18:57:41.743",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "67826",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67826
|
67831
|
67831
|
{
"accepted_answer_id": "67847",
"answer_count": 1,
"body": "According to the dictionary I use to study, both are adverbs and their\ndefinitions are so similar that I can't tell the difference:\n\n> [結局【けっきょく】](https://jisho.org/word/%E7%B5%90%E5%B1%80): after all; in the\n> end; ultimately; eventually\n>\n> [とうとう](https://jisho.org/word/%E5%88%B0%E9%A0%AD): finally; at last;\n> ultimately; in the end\n\nWhat is the difference between both words (e.g. meaning, nuance, level of\nformality, style of speech, _none at all_ …) ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T16:25:34.973",
"favorite_count": 0,
"id": "67828",
"last_activity_date": "2019-04-29T08:52:20.290",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words",
"adverbs",
"synonyms"
],
"title": "What is the difference between 「結局【けっきょく】」and 「とうとう」?",
"view_count": 443
}
|
[
{
"body": "「とうとう」implies a continual process that led to the outcome, whereas\n「結局」doesn't.\n\nFor example, one can say 「結局力不足なのだ」but not「とうとう力不足なのだ」because 力不足 is not a\nstate achieved via a continuous process. On the other hand, one can both\nsay「とうとう力尽きた」and「結局力尽きた」which has roughly the same meaning, but the former\ndraws a lot more attention to the continued struggle that led to the outcome.\n\nOther examples:\n\n> Natural:「結局牛肉は好まれない」 \n> Unnatural:「とうとう牛肉は好まれない」\n\n> 1st:「少しづつ侵食が進み、とうとう倒壊した」 \n> 2nd:「少しづつ侵食が進み、結局倒壊した」\n\nBoth have very similar meanings, but the 1st describes how the gradual process\neventually led to the outcome. The 2nd describes what the ultimate outcome\nwas.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T12:53:52.217",
"id": "67847",
"last_activity_date": "2019-04-29T08:52:20.290",
"last_edit_date": "2019-04-29T08:52:20.290",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "67828",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
67828
|
67847
|
67847
|
{
"accepted_answer_id": "67833",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the bolded segment in the following sentence and translated it\nas \"once more\".\n\n> だが私としては、彼には **今一度** 実りある人生を歩むチャンスを与えてやりたい。\n\nBoth [Jishio.org](https://jisho.org/search/%E4%BB%8A%E4%B8%80%E5%BA%A6), and\n[tanoshiijapanese.com](https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=27580&j=%E4%BB%8A%E4%B8%80%E5%BA%A6)\nsay that 今一度 is a noun, while I think that the phrase \"once more\" is not a\nnoun in English.\n\nHow is 今一度 a noun in Japanese? Is the English translation also a noun,\naccording to the dictionaries cited above?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-27T22:43:07.593",
"favorite_count": 0,
"id": "67832",
"last_activity_date": "2019-04-28T02:45:16.560",
"last_edit_date": "2019-04-28T02:45:16.560",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"english-to-japanese",
"nouns",
"japanese-to-english"
],
"title": "How is 今一度 a noun in Japanese/English?",
"view_count": 202
}
|
[
{
"body": "According to the entry for\n[今一度](https://www.weblio.jp/content/%E4%BB%8A%E4%B8%80%E5%BA%A6) in the\nJapanese dictionary Weblio:\n\n> もう一度。もう一回。特に、「もう一度」というのを強調したり、堅苦しく表現する場合などに、使われる言い回し。\n>\n> もう一度. もう一回. A phrase that can be used specially when emphasising or\n> expressing もう一度 in a more formal way.\n\nit is a synonym of もう一度 and もう一回, which are both listed as \"Expression\" rather\nthan \"Noun\" at jisho.org. Therefore, I think that the Noun tag for 今一度 is\nplain wrong there.\n\nIMHO, the three expressions can be considered adverbs or adverbial phrases.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T00:21:15.390",
"id": "67833",
"last_activity_date": "2019-04-28T00:21:15.390",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "67832",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67832
|
67833
|
67833
|
{
"accepted_answer_id": "67845",
"answer_count": 1,
"body": "In terms of comma placement, does the following rough English translation\nmatch the Japanese?\n\n> 厄介よ、 あの国のマスコミは\n>\n> How bothersome, that country's mass media.\n\nI know that in terms of proper English, a better translation would be:\n\n> The mass media of that country is certain to be a bother.\n\nHowever I want to know if there is another way to translate the Japanese so\nthat the comma is also used in the English translation.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T04:38:46.240",
"favorite_count": 0,
"id": "67835",
"last_activity_date": "2019-04-28T11:55:25.287",
"last_edit_date": "2019-04-28T06:33:03.663",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"punctuation"
],
"title": "In terms of comma placement, does the following rough translation match the Japanese?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "> However I want to know if there is another way to translate the Japanese so\n> that the comma is also used in the English translation.\n\nSure, if you don't mind an unnatural English, you could translate it\nliterally. However I really don't see the point, English and Japanese are very\ndifferent languages in which the ways you start, structure, and end a sentence\nare different. The way those languages are constructed is different, and so\non.\n\nYou can't just apply the same punctuation rules from one language onto another\nwithout taking the linguistic differences into account.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T11:55:25.287",
"id": "67845",
"last_activity_date": "2019-04-28T11:55:25.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67835",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67835
|
67845
|
67845
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Money seems to be about gold but banks about silver. Is this due to an\nevolution of the status of the valuable metals themselves? Is it a complicated\n(e.g. ateji) etymology?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T05:52:52.250",
"favorite_count": 0,
"id": "67838",
"last_activity_date": "2019-04-28T06:54:40.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30039",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "Why the difference in metal between 銀行 and お金?",
"view_count": 848
}
|
[
{
"body": "Firstly, the native word\n[金(かね)](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/43677/meaning/m0u/%E3%81%8B%E3%81%AD/)\nin お金 only means _metal_ and **not** _gold_. You may have mixed it up with the\nSino-Japanese\n[金(きん)](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/58723/meaning/m0u/%E3%81%8D%E3%82%93/)\nthat means _gold_ (it also means _metal_ as a morpheme, but not for a\nstandalone word). The native word for _gold_ is\n[こがね](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/76300/meaning/m0u/%E3%81%93%E3%81%8C%E3%81%AD/)\n\"yellow-metal\". Thus money is called お金 just because coins are made of metals.\nNo mystery :)\n\nOn the other hand, 銀行 is [a relatively newly imported\nword](http://yain.jp/i/%E9%8A%80%E8%A1%8C) from Chinese originally means 銀\n\"silver\" + 行 \"guild\". What was traditionally the standard money in Japan is [a\nquite debatable\ntopic](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E8%B2%A8%E5%B9%A3%E5%8F%B2)\n(gold, silver, copper, or rice??), but China has a long tradition of silver\nstandard system, so that's why silver is the synonym of money for them.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T06:37:48.570",
"id": "67839",
"last_activity_date": "2019-04-28T06:54:40.567",
"last_edit_date": "2019-04-28T06:54:40.567",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "67838",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
67838
| null |
67839
|
{
"accepted_answer_id": "67841",
"answer_count": 1,
"body": "I ran into the sentence below. The meaning is clear and when copying and\npasting the _kanji_ I get: 写. I wonder how common such a form of the _kanji_\nis. Is it just a different font?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/NAhJ2.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T07:00:23.950",
"favorite_count": 0,
"id": "67840",
"last_activity_date": "2019-04-28T10:01:10.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30039",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "An uncommon variant of 写",
"view_count": 330
}
|
[
{
"body": "You're seeing a Mainland Chinese font.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/3KnRd.png)\n\nThe Mainland Chinese shape is out of place with the others, and was influenced\nby the common shape of「与」, for which the Japanese shape is out of place with\nthe others.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/A4Ieg.png)\n\n> 「真」is different too.\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/PQ0fM.png)\n\nNote,「写」and「与」are completely unrelated characters.\n\n* * *\n\n_Source: zdic_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T07:08:59.547",
"id": "67841",
"last_activity_date": "2019-04-28T10:01:10.507",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "67840",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
67840
|
67841
|
67841
|
{
"accepted_answer_id": "67844",
"answer_count": 1,
"body": "I am wondering what the various ways of saying in the\nmorning/afternoon/evening are... I would expect to be able to say あさ/ひる/よる\nに... but in the course I'm doing I never see this, they \"ni\" is usually\nomitted, or change for a \"ha\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T11:15:27.487",
"favorite_count": 0,
"id": "67842",
"last_activity_date": "2019-04-28T23:22:31.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31654",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say \"In the morning/afternoon/evening\"?",
"view_count": 1129
}
|
[
{
"body": "In general, に is attached to temporal markers that do have a numeric value,\nwhereas it is not attached to those temporal markers that do not have a\nnumber. The exception are the weekdays, for which both options are acceptable.\n\n**With に**\n\n> 10時【じ】に、3月【がつ】に、2005年【ねん】に…\n\n**Without に**\n\n> 朝【あさ】、昼【ひる】、夜【よる】、毎月【まいつき】、先週【せんしゅう】、この間【あいだ】、and many, many more…\n\n**Either with or without に**\n\n> 日曜日【にちようび】、火曜日【かようび】、水曜日【すいようび】、… 日曜日に、火曜日に、水曜日に、…\n\n* * *\n\nSource: 「みんなの日本語 初級 Ⅰ」Lesson 4, Grammar Explanation\n\n",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T11:46:27.740",
"id": "67844",
"last_activity_date": "2019-04-28T23:22:31.920",
"last_edit_date": "2019-04-28T23:22:31.920",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "67842",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67842
|
67844
|
67844
|
{
"accepted_answer_id": "67848",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following exercise in my Japanese textbook:\n\n\n\nAs regards the point ③, I wonder whether I can answer things such\n\nとてもうれしかったことは **日本は給料が高い** ものです。\n\nIf not, **there would be any other expression in present tense to be used\nright before ものです in the sentence above?** What I came up with sounds really\nclunky to me, to be honest.\n\nThe point is that so far, the textbook I use has not introduced any other\ngrammar point with 〜ものだ aside from the following one which uses present tense\nsentences and, moreover, this grammar point is presented _in the same chapter_\nthan the conflictive exercise:\n\n\n\nBut, searching the Internet I came up with the following grammar point to\nexpress [\"used to do 〜\" by using Verbた +\nものです](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0-mono-da/) that I think fits in ③\nmuch better, as it is used to express a past situation and うれしかった is also in\npast tense. **Is it correct to say something like the following sentence?**\n\n> とてもうれしかったことは **子供の頃ホッケーをした** ものです。\n\nHowever, if that's the case, how come I am expected to use a grammar I have\nnot been introduced to before in my textbook? It makes me feel I am missing\nsomething here. Maybe another use of 〜ものだ different than the two presented\nabove?\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T12:30:12.787",
"favorite_count": 0,
"id": "67846",
"last_activity_date": "2019-04-29T01:39:33.497",
"last_edit_date": "2019-04-28T12:57:23.113",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Can I say 「うれしかったことは ○ ものです」 where ○ is not in past tense?",
"view_count": 435
}
|
[
{
"body": "> とてもうれしかったことは日本は給料が **高いもの** です。 \n> とてもうれしかったことは子供の頃ホッケーを **したもの** です。\n\nBoth sound incorrect to me, I'm afraid. In both sentences, you use こと, not もの:\n\n> とてもうれしかったことは、日本は給料が高 **かったこと** です/高 **いこと** です。 \n> [うれしかった **こと** ]=[給料が高かった **こと** ] \n> Sentence structure: 「[文+こと]は[文+こと]だ。」\n>\n> とてもうれしかったことは、子供の頃ホッケーを **したこと** です。 \n> [うれしかった **こと** ]=[ホッケーをした **こと** ] \n> Sentence structure: 「[文+こと]は[文+こと]だ。)」\n\n* * *\n\nTo use もの in 「とてもうれしかったことは~~ものです」, I can only think of something like...\n\n> とてもうれしかったことは、 **時が経っても忘れないもの** です。 \n> [うれしかったこと]is the object of 忘れない. The ものだ indicates 本来そうだと思われること(本性・当然). \n> 「[うれしかったことは(< **を** )忘れない]+[ものだ]。」 \n> Sentence structure: 「文+ものだ。」\n>\n> とてもうれしかったことは、 **ずっと心に残るもの** です。 \n> [うれしかったこと]is the subject of 心に残る. The ものだ indicates 本来そうだと思われること(本性・当然). \n> 「[うれしかったことは(< **が** )心に残る」+[ものだ]。」 \n> Sentence structure: 「文+ものだ。」",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T13:13:42.647",
"id": "67848",
"last_activity_date": "2019-04-29T01:39:33.497",
"last_edit_date": "2019-04-29T01:39:33.497",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "67846",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67846
|
67848
|
67848
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I have a confusion to understand the difference between [振]{ふ}り[替]{か}える and\n[振]{ふ}り[込]{こ}む. I would be glad if someone point the difference between them.\nThank you in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T15:37:52.727",
"favorite_count": 0,
"id": "67849",
"last_activity_date": "2019-04-28T21:11:56.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33851",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is difference between 「振り替える」 and 「振り込む」?",
"view_count": 472
}
|
[
{
"body": "込む can be seen as \"into\", so 振り込む means to put money into a bank account. A 振込\ncan be made by putting (振り) cash into (込む) a bank account, it doesn't\nnecessarily have to be a transfer from one bank account to another.\n\n替える means to change, so 振り替える means to transfer money from an account to\nanother, a 振替 should be made only using the same \"currency\" (not sure if this\nis the right word), because it basically can be seen as \"to move the money\".\n\nAs for the way you use them, a 振替 can be a payment for rent for example, when\na certain amount of money if debited from your bank account and credited to\nanother bank account, it is a 振替.\n\nIf you put cash into your bank account, it is a 振込.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T17:23:19.113",
"id": "67852",
"last_activity_date": "2019-04-28T17:23:19.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67849",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "振り替え typically means moving money from an account that belongs to you to\nanother account that belongs to you with both accounts belonging to the same\nbank branch. For example, you could move from money from your savings to\nchecking account. This process is typically free and very fast. Automated\npayments to things like utilities or credit cards are also called 口座振替. The\nfee for 口座振替 is typically paid by the receiver.\n\n振り込み typically means to deposit money into an account. The source of the money\ncan be cash. But if source of the money is another account, that account and\nthe account that gets desposited into do not have to be the same bank or owned\nby the same person. The speed is typically slower than 振り替え and it might be\nprocessed on the next business day if it's too late in the day ([3PM!!! on\nweekdays for Mizuho Bank when transferring to another\nbank](https://www.mizuhobank.co.jp/direct/help/transfer/time_transfer.html)).\nThere's typically a fee associated with this especially when transferring\nbetween banks, but sometimes even when transferring between branches of the\nsame bank. Here's an example of the [fee structure from Mizuho\nBank](https://www.mizuhobank.co.jp/direct/help/transfer/fee_transfer.html)\n\n```\n\n 振込金額 3万円未満 3万円以上 \n 当行同一支店内宛 (Same bank, same branch) 0円 0円 \n 当行本支店宛 (Same bank, main branch) 108円 216円 \n 他行宛 (Other bank) 216円 432円\n \n```\n\nThere are some exceptions to these definitions. For example, the Japan Post\nBank calls 振り込み with cash as 払込み and what is typically known as electronic\n振り込み as 電信振替. 電信振替 naturally has a fee associated with it. I'm sure there are\nother exceptions as well.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T21:00:08.187",
"id": "67854",
"last_activity_date": "2019-04-28T21:11:56.410",
"last_edit_date": "2019-04-28T21:11:56.410",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "67849",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67849
| null |
67854
|
{
"accepted_answer_id": "67851",
"answer_count": 1,
"body": "I saw this in the book. [](https://i.stack.imgur.com/EIwHe.png)\n\n> 管理人{かんりにん}: 燃{も}える ごみは 月{げつ}・水{すい}・金{きん}の 朝{あさ} 出{だ}して ください。\n\nI remember that If we want to use a verb as an adjective, we need to change a\nverb into the Ta-form, but this one is the verb in a dictionary form. Why is\nthat?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T16:05:17.633",
"favorite_count": 0,
"id": "67850",
"last_activity_date": "2019-04-29T00:44:19.400",
"last_edit_date": "2019-04-29T00:44:19.400",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "33865",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"て-form",
"tense"
],
"title": "Why is 燃える + ゴミ = burnable? But the verb is not in ta-form",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "I think you shouldn't think about the past tense of the verb here, because it\nhas a completely different meaning.\n\n> 燃えたゴミ\n\nLiterally means \"garbage that burned\" (= burned garbage). So it cannot be used\nas a potential form to mean \"burnable\".\n\n> 燃えるゴミ\n\nIs the correct form to use. It literally means \"garbage that burns\" so it\ncould be translated by \"burnable\".\n\nAlso, you should forget the idea that a past-tense verb is an adjective, its\ntranslation might look like it's an adjective, but it's still a verb and it\nshould be seen as such, even though we translate it by an adjective to make\nthe translation sound more natural.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T16:48:04.857",
"id": "67851",
"last_activity_date": "2019-04-28T16:48:04.857",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67850",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
67850
|
67851
|
67851
|
{
"accepted_answer_id": "67861",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following line inside a Japanese book I'm reading.\n\n> しかし、 アインにツヴァイか……。\n\nMy understanding of the line is different depending on whether it would be a\nquestion (because of the か),.\n\n> For example, \"However, why Ein and Zwei...?\"\n\nOr would it be a ellipsis statement, (idk what the proper terminology is for\nthis kind of statement) where the question is implied through the\ncontemplative format of the sentence, but not stated outright:\n\n> Example: \"However, Ein and Zwei...\"\n\nTDLR: is a sentence ending with \"か……。\" a question or a questionative\nstatement?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T21:05:18.660",
"favorite_count": 0,
"id": "67855",
"last_activity_date": "2019-04-29T02:23:07.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"punctuation",
"ellipsis"
],
"title": "Is a sentence ending with \"か……。\" a question or a questionative statement?",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "The correct term is rhetorical question, and yes, in this case it is a\nrhetorical question. Also there is no \"why\" in the Japanese sentence.\n\nJapanese people often use か like that, especially to confirm what has already\nbeen said, for example:\n\n> A: 俺だ! = It's me!\n>\n> B: お前か... = So it's you (huh)...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T02:23:07.633",
"id": "67861",
"last_activity_date": "2019-04-29T02:23:07.633",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67855",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67855
|
67861
|
67861
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know you use いる to talk about living things, but is a team separate from its\nplayers enough to refer to it as a non-living thing?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T21:39:23.020",
"favorite_count": 0,
"id": "67856",
"last_activity_date": "2019-04-30T10:26:37.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33868",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Do you use あります or います when talking about a sports team?",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "Both 「いる」 and 「ある」 can be used correctly **_but not interchangeably_** so.\nOnly one of the two will be correct for a given context /situation.\n\nOnly 「いる」 is correct when saying that a team is physically at a place at a\ngiven time. For instance, you occasionally get to see an entire team at an\nairport, train station, hotel, etc.\n\n「昨日{きのう}ヒルトンホテルに行ったら、ロビーにNYヤンキースが **いた** 。」← You cannot use 「あった」 in this\nsentence.\n\nOnly 「ある」 is correct when saying, for example, that a certain city has a pro-\nbaseball team or the like.\n\n「この町{まち}には、プロ野球{やきゅう}チームは **ある** が、プロサッカーチームはない。」← You can never use 「いる」 in\nthis sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T10:25:14.430",
"id": "67898",
"last_activity_date": "2019-04-30T10:25:14.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67856",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67856
| null |
67898
|
{
"accepted_answer_id": "67878",
"answer_count": 1,
"body": "As it says in the title, I'm hoping to find out where the adjective ending\n-っぱい comes from (like in 酸っぱい 'sour'). Is it related to -っぽい (X-like, X-ish)\nat all? I can't seem to find an etymology for it if there is one known, but I\nreally only have access to free resources like wiktionary and anything I can\nfind on a google search and isn't behind a paywall, and that hasn't brought up\nanything.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T21:45:22.743",
"favorite_count": 0,
"id": "67857",
"last_activity_date": "2020-01-29T17:17:48.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29860",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"etymology",
"adjectives",
"i-adjectives"
],
"title": "Where does っぱい derive from?",
"view_count": 521
}
|
[
{
"body": "From what I can find, the ~っぱい ending is peculiar to two words: しょっぱい and\nすっぱい.\n\n[Shogakukan's\n国語大辞典](https://kotobank.jp/word/%E5%A1%A9%E3%81%B1%E3%81%84-2044894#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)\nand\n[Daijirin](https://kotobank.jp/word/%E5%A1%A9%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%81%84-534958#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88)\nboth suggest that the ~っぱい ending for しょっぱい is a shift from 映【は】ゆし\n(\"blindingly bright\"; as an auxiliary element, \"to appear XX; to be\nconspicuously XX\"). Digging around, I also found\n[Shogakukan](https://kotobank.jp/word/%E9%B9%B9%E6%98%A0%E3%82%86%E3%81%84-516930#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89),\n[Daijirin](https://kotobank.jp/word/%E9%B9%B9%E3%81%84-279480#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88),\nand\n[Daijisen](https://kotobank.jp/word/%E9%B9%B9%E6%98%A0%E3%82%86%E3%81%84-516930#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)\nentries for 鹹【しおはゆ】い, which appear to corroborate this derivation.\n\nSeparately, I suspect that the more-common ~っぽい suffix may also derive from\nthis same 映【は】ゆし, although I cannot currently find any Japanese source that\nsays anything more than simply that っぽい is from ぽい, and that ぽい is a suffix\nessentially meaning _-ish_ , _-like_.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T17:13:10.837",
"id": "67878",
"last_activity_date": "2020-01-29T17:17:48.597",
"last_edit_date": "2020-01-29T17:17:48.597",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67857",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67857
|
67878
|
67878
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "While browsing Jishio.org, I come across [this\ndefinition](https://jisho.org/word/%E3%81%93%E3%81%A8) of こと. I tried googling\n\"gentle interrogative Japanese\", and found not much that explains what\ndifferentiates a \"gentle interrogative\" from another interrogative.\n\nI then tried searching several times on Japanese.stackexchange.com, but\nnothing came up that aids my understanding of what a \"gentle interrogative\"\nis, what it means, and what makes it 'gentle' in comparison to other Japanese\ninterrogatives.\n\nEdit: Well then, I have no clue how to interpret the こと in the following\nsentence, other than as for 'difference'.\n\n違(ちが)うのは、 辺りに人の気配がない **こと** くらいだ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-28T23:34:24.513",
"favorite_count": 0,
"id": "67858",
"last_activity_date": "2019-04-29T07:17:35.933",
"last_edit_date": "2019-04-29T05:38:10.540",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"definitions",
"interrogatives"
],
"title": "What does \"gentle interrogative\" mean?",
"view_count": 240
}
|
[
{
"body": "It's a way to ask questions in a polite and gentle way, traditionally you\nmight imagine a polite lady of a certain age using this speech form.\n\nThe article <https://dictionary.goo.ne.jp/jn/80375/meaning/m0u/> presents the\nfollowing explanation and examples (section 2):\n\n質問の意を表す。「お変わりありませんこと」「これでいいこと」\n\nIt feels to me that this form attenuates the question to make it sound like it\nis not a direct question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T04:06:10.613",
"id": "67865",
"last_activity_date": "2019-04-29T04:06:10.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"parent_id": "67858",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This definition of こと corresponds to the 3rd definition under 明鏡国語辞典's entry\nfor こと as a sentence-final particle (終助詞):\n\n> こと \n> 〘終助〙\n>\n> ➌ 軽く問いかける気持ちを表す。 \n> 「お変わりありません **こと** ?」\n\nAnd from 新明解国語辞典:\n\n> こと \n> (終助) \n> 〔「事」に基づく〕 \n> 〔主として女性語〕\n>\n> ㊂ 相手に質問したり 同意を求めたり 勧誘したり することを表わす。 \n> 〔多く、上昇調のイントネーションを伴う〕\n>\n> 【用例】 \n> これでいい- \n> あなたもそうお思いにならない- \n> あなたも一緒にいらっしゃらない-\n\nSo it is a sentence-final particle which indicates that the speaker is asking\na question. Now as for where the \"gentle\" part comes from, it could be a\ndirect translation/interpretation from the 明鏡 entry, or it could be drawing\nfrom the fact that this usage of こと is generally considered to be women's\nlanguage (女性語) according to some dictionaries like\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/80375/meaning/m1u/%E3%81%93%E3%81%A8/)\nand 新明解国語辞典 which mention it in their respective entries.\n\nTo summarize, this こと (used as a sentence-final particle) is a way of asking a\nquestion, and is generally considered to be 女性語.\n\n* * *\n\nThe こと in the sentence you added in your edit is a nominalizing こと (e.g. the\nこと in 「僕は映画を観ることが好きだ」). It nominalizes 「辺りに人の気配がない」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T04:13:20.350",
"id": "67866",
"last_activity_date": "2019-04-29T07:17:35.933",
"last_edit_date": "2019-04-29T07:17:35.933",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "67858",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67858
| null |
67865
|
{
"accepted_answer_id": "67860",
"answer_count": 1,
"body": "What does ビアホール仕立ての黒 on Asahi Dry Black means? Specifically 仕立て(sewing?) and\nビアホール(via hole?). I tried searching it on japanese web, but it's kinda assumed\nas common knowledge and never mentioned besides sites about beers.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/W82nI.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T01:05:26.197",
"favorite_count": 0,
"id": "67859",
"last_activity_date": "2019-12-13T14:02:23.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33869",
"post_type": "question",
"score": 16,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"expressions"
],
"title": "Asahi Dry Black beer can",
"view_count": 1741
}
|
[
{
"body": "> 「[Noun] + 仕立{じた}て」\n\nmeans:\n\n> \"made in the [Noun] style\"\n\n「ビアホール」 is an establishment where people gather for the main purpose of\ndrinking draft beer in huge beer mugs.\n\nWhen I first saw your question, I was going to say that 「ビアホール」 was a\n和製英語{わせいえいご} (= \"an English word created by the Japanese\"), but I have found\nthis place in the U.S., so I am not so sure:\n\n<https://www.kochanskisconcertina.com/>\n\nIn any case, 「ホール」 comes from \"hall\" and certainly not \"hole\". Another word\nyou will eventually need to know is 「ビアガーデン」.\n\n> 「黒{くろ}」\n\nin this context, means:\n\n> \"dark beer\"\n\nSo, the whole phrase means:\n\n> \"Dark Beer Brewed in the Beer Hall Style\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T02:13:37.923",
"id": "67860",
"last_activity_date": "2019-12-13T14:02:23.020",
"last_edit_date": "2019-12-13T14:02:23.020",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67859",
"post_type": "answer",
"score": 19
}
] |
67859
|
67860
|
67860
|
{
"accepted_answer_id": "67869",
"answer_count": 1,
"body": "I have the following Japanese sentence:\n\n> 身につけている **のが** 、病院で着せられる検査服のようなものだから仕方ないのかもしれないが、どう見てもここは病院なんかじゃない。\n\nand I was wondering if the bolded のが nominalizes the 身につけている before it, as\n[Darius says](https://japanese.stackexchange.com/a/11568/26406) that\n\n> \"...Basically, all the 〜の does is make a verb act like a noun, and then\n> syntactically-speaking, that noun-like thing can fit into any spot a noun\n> would normally go, and that spot will already be marked with が, の, or some\n> other case particle\" (Darius).\n\nBut I'm unable to wrap my head around what the nominalization of 身につけている is,\nwhich in turn makes me doubt the のが's ability to nominalize 身につけている in the\nabove sentence.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/3bG4b.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T03:03:44.307",
"favorite_count": 0,
"id": "67862",
"last_activity_date": "2019-04-29T08:51:36.537",
"last_edit_date": "2019-04-29T08:51:36.537",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax",
"particle-の",
"particle-が",
"nominalization"
],
"title": "Is the following のが a nominalizing のが?",
"view_count": 205
}
|
[
{
"body": "In this case, you can forget nominalization. One way to interpret this\nsentence is to think of this の as a vague noun meaning \"thing\" or \"one\". Then\n身につけているの on its own can mean \"the thing which I'm wearing\" rather than \"(the\nact of) wearing\".\n\n> 身につけているのは検査服だ。 \n> What I'm wearing is a hospital gown.\n\nBut this construction has a broader use and has a specific name called [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010).\n\n> 検査服を身につけている。 \n> I'm wearing a hospital gown.\n>\n> 身につけているのは検査服だ。 \n> It's a hospital gown that I'm wearing.\n\nTechnically speaking, this の is still a kind of noun and 身につけている is a kind of\nrelative clause. Note that のが can be used instead of のは since it's in a\nsubordinate clause (~だから).",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T04:38:47.943",
"id": "67869",
"last_activity_date": "2019-04-29T04:38:47.943",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67862",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67862
|
67869
|
67869
|
{
"accepted_answer_id": "67864",
"answer_count": 1,
"body": "> 6月には日本でのデビュー30周年を記念したコンサートを開き「 **再々起** 」を目指す\n\nSource: <https://www.sankei.com/premium/news/190429/prm1904290009-n1.html>\n(last line of first paragraph)\n\nI think it means most frequently sung songs but I am not sure. I understand 再々\nas 'often' and 起 as 'occur/beginning' but I am confused about what the\ncombination means.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T03:25:38.420",
"favorite_count": 0,
"id": "67863",
"last_activity_date": "2019-04-29T13:39:49.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What does 「再々起」mean?",
"view_count": 428
}
|
[
{
"body": "You are reading way too much into it.\n\n「再起{さいき}」 means \"a return to popularity\" and\n\n「再々起{さいさいき}」 means \"a **second** return to popularity\". In other words, it\nmeans \"a re-comeback\".\n\nThe popularity of キム・ヨンジャ, the singer who was once very successful in Japan,\ndeclined greatly for the \"problems\" in her personal life. When she returned to\nher home country of South Korea, however, she became quite popular again\nthere, which was her 「再起」. Now, she is aiming for her 「再々起」 back in Japan by\ngiving a concert this coming June.\n\nThe reason that the word 「再々起」 is quoted in the article would be that it is\nnot a word usually found in dictionaries.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T03:47:34.607",
"id": "67864",
"last_activity_date": "2019-04-29T13:39:49.840",
"last_edit_date": "2019-04-29T13:39:49.840",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67863",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67863
|
67864
|
67864
|
{
"accepted_answer_id": "67874",
"answer_count": 1,
"body": "To say 'In my opinion, the internet has more good points than bad points',\nwould the following phrase be correct;\n\n「僕のいけんでインタネットは悪い点よりもっといい点があります。」\n\nWould this phrase be correct? Or would it make more sense to omit 「もっと」from\nthe phrase. Or is the phrase entirely incorrect?\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T09:47:01.823",
"favorite_count": 0,
"id": "67870",
"last_activity_date": "2019-04-29T14:18:29.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30753",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"syntax",
"comparative-constructions"
],
"title": "Saying 'In my opinion, the internet has more good points than bad points'. [Comparative]",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "> 「僕のいけんでインタネットは悪い点よりもっといい点があります。」\n\nThis sentence, while it would be understood by at least half of all native\nspeakers, is not grammatical. Here is why.\n\n「もっといい」 can only be correctly used when making a comparison between \"good\nthings\" and \"even better things\". That is いい vs. もっといい. That, however, is not\nwhat you want to talk about this time. You want your sentence to make a\ncomparison between the number of \"good things\" and that of \"bad things\".\n\nThus, the phrase you would like to use is:\n\n> 「悪い点よりいい点の方が多い」 by using 「多い」, which means \"to exist in larger numbers\".\n\nThe whole sentence should look like:\n\n> 「僕のいけんで **は** 、インタネットは悪い点よりもいい点の方が多いです。」\n\nTo make it a little more natural, you can say:\n\n> 「僕の意見{いけん}では、インターネットは悪い点よりもいい点の方が多いと思います。」 by using 「思う」.\n\nFinally, to avoid sounding immature for using words like 「悪い点」 and 「いい点」, you\ncan say:\n\n> 「僕の意見では、インターネットは短所{たんしょ}よりも長所{ちょうしょ}の方が多いと思います。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T14:10:55.583",
"id": "67874",
"last_activity_date": "2019-04-29T14:18:29.403",
"last_edit_date": "2019-04-29T14:18:29.403",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67870",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67870
|
67874
|
67874
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[易]{やさ}しい and -[易]{やす}い use the same _kanji_ for essentially the same meaning.\nWhy is the reading different? Is this just chance or this is due\n(historically) to grammar (ありがとうございます comes from ありがたい for instance).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T11:21:21.333",
"favorite_count": 0,
"id": "67871",
"last_activity_date": "2021-07-29T11:07:35.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30039",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"multiple-readings"
],
"title": "Difference of reading between [易]{やさ}しい and -[易]{やす}い",
"view_count": 670
}
|
[
{
"body": "Japanese as an oral language existed before Kanji was introduced (and\nsubsequently Kana formed out of it), and it has morphed over years, so there\nare words and phrases that mean the same things but sound differently. When\nthis happens, though Kanji is applied to them, they retain their sound. It's\nnot that words receive a reading based on the Kanji used, but more correctly,\nKanji \"wraps\" around the sound of a word to provide it meaning.\n\nTherefore, it has much more to do with specific phrasing and words available,\nand how those separate words mean the same things. In this case, やさしい as a\ngeneral adjective and -やすい as a suffix have a similar shared meaning of \"easy,\nsimple, plain\" but are used slightly differently.\n\nLet's take, for example, 分かる. To say that something is easy to understand, the\nsame idea can be expressed two ways. Consider these simple sentences:\n\n> 分かるのは易しいです。 \n> It's easy to understand.\n>\n> 分かり易いです。 \n> It's easy to understand.\n\nHowever, while very similar, both constructions exist because they don't\ncompletely intersect like this. For some expressions, it's easier to use 易しい,\nthe adjective word, and for other expressions, the verb suffix -易い is easier.\n\nConsider these examples:\n\n> 易しい言葉で話してください。 \n> Please speak with easy words.\n>\n> 分かり易い言葉で話してください。 \n> Please speak with words that are easy to understand.\n\nThis second example could now go different ways. For example:\n\n> 書き易い言葉で話してください。 \n> Please speak with words that are easy to write.\n>\n> 訳し易い言葉で話してください。 \n> Please speak with words that are easy to translate.\n>\n> 繰り返し易い言葉で話してください。 \n> Please speak with words that are easy to repeat.\n\nTo do the same with 易しい in use is more grammatically complex and not nearly as\ncommon.\n\nEDIT: Adding a note: Both of these commonly forgo the Kanji and use just Kana\nwhen written, by the way. So, it's fairly inconsequential.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T17:12:27.743",
"id": "67877",
"last_activity_date": "2019-04-29T17:12:27.743",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "67871",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67871
| null |
67877
|
{
"accepted_answer_id": "67876",
"answer_count": 1,
"body": "How do you add そうだ meaning \"looks like\" to the 〜ている form? 〜て(い)そうだ?\n\nE.g. 皆が集まっている・食材が揃っている + そうだ = ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T13:28:06.703",
"favorite_count": 0,
"id": "67873",
"last_activity_date": "2022-01-20T03:11:01.530",
"last_edit_date": "2022-01-20T03:11:01.530",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "19183",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"て-form"
],
"title": "〜ている + そうだ(様態) =?",
"view_count": 387
}
|
[
{
"body": "For 様態{ようたい} (\"conjecture\"), the correct forms are:\n\n・「皆{みな}が集{あつ}まって **いそう** だ」 \"Looks like everyone has come.\"\n\n・「食材{しょくざい}が揃{そろ}って **いそう** だ」 \"Looks like they/we have all the ingredients\nready.\"\n\n・「おもしろそうだ」 No 「い」 before 「そう」. \"It looks interesting.\"\n\nFor 風聞{ふうぶん} (\"hearsay\"), the correct forms are:\n\n・「皆が集まって **いる** そうだ」 \"They say/I hear that everyone has come.\"\n\n・「食材が揃っている **そう** だ」 \"They say/I hear that all the ingredients are ready.\"\n\n・「おもしろ **い** そうだ」 Needs 「い」. \"They say/I hear that it is interesting.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T15:14:31.877",
"id": "67876",
"last_activity_date": "2019-04-29T15:14:31.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67873",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67873
|
67876
|
67876
|
{
"accepted_answer_id": "67895",
"answer_count": 1,
"body": "I'm a bit confused how different forms should be combined together.\n\n \n\nTake 殴る (without tense, without ら抜き言葉) for example, correct me if I'm wrong,\n\n(I) beat him up = 彼を殴る\n\n(I am) beaten up by him = 彼に殴られる\n\n(I can) beat him up = 彼を殴れる\n\n(I) make him beat (someone) up = 彼に(誰かを)殴らせる\n\n \n\nThen if I try to mix them up, these are what I'm really unclear about:\n\n(I can/may) be beaten up by him = 彼に殴れられる\n\n(I) don't allow him to beat (someone) up = 彼に(誰かを)殴らせない (?)\n\n(I) want him to be beaten up (by someone) = ?? 俺は彼を(誰かに)殴らせられたい? sounds a bit\nweird to me?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T17:21:36.983",
"favorite_count": 0,
"id": "67879",
"last_activity_date": "2019-04-30T07:00:51.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18004",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to combine 受身, 使役, 可能, etc?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "I would say...\n\n(I can/may) be beaten up by him → 彼に殴られるかもしれない / 彼に殴られ[得]{う}る / 彼に殴られる可能性がある\n\n(I) don't allow him to beat (someone) up → 彼に(誰かを)殴らせない\n\n(I) want him to be beaten up (by someone) → (俺は)彼に殴られてほしい \n(or 誰かに彼を殴ってほしい _lit._ I want someone to beat him up)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T07:00:51.060",
"id": "67895",
"last_activity_date": "2019-04-30T07:00:51.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "67879",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67879
|
67895
|
67895
|
{
"accepted_answer_id": "67887",
"answer_count": 1,
"body": "Consider:\n\n> 学生のようだ。\n\nWithout additional context can this statement mean both:\n\n 1. He looks like a student. i.e. he has the stereotypical appearance of a student; he's wearing glasses, has a studious look, and appears not to have washed for a week. It could be that I know he is **not** a student. I'm just saying that he looks like one.\n 2. He seems to be a student. i.e. judging by the evidence I believe that he is in fact a student. He doesn't necessarily have the appearance of a student, but the evidence points to him being one. \n\nCan we rule out either of these possibilities grammatically, or is it purely\ndown to context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T19:56:48.283",
"favorite_count": 0,
"id": "67881",
"last_activity_date": "2019-04-30T00:24:35.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Ambiguity of Xのようだ",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "It purely depends on the context.\n\nのようだ could mean \"it appears like...\", \"it looks like...\", \"it seems like...\",\nor even \"it sounds like...\".\n\nBut nobody uses のようだ without any context, so you usually know what the things\nthat make \"it\" seem like XX are.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T00:24:35.340",
"id": "67887",
"last_activity_date": "2019-04-30T00:24:35.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67881",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67881
|
67887
|
67887
|
{
"accepted_answer_id": "67886",
"answer_count": 1,
"body": "> 身体を起こし、手足が **これといった** 支障もなく動くのを確かめた。\n\n[This\narticle](https://japanese.stackexchange.com/questions/22924/understanding-%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F-%E3%81%AA%E3%81%84)\nsays that これといった means the following.\n\n> \"Since 「これといった」 is always used in conjunction with a negative expression\n> containing 「ない」, the basic idea of a phrase/sentence containing 「これといった」\n> would automatically be something like \"there is nothing one could point\n> one's finger and say 'This is it!'\n\nBut in my sentence I can't find the ない, other than もなく, which is the\ncontinuative form of もない. Because its in the continuative form, I doubt that\nit counts as the required ない to make the above explanation for これといった\napplicable to my sentence.\n\nAnd because there is no negative verb, as far as I can tell at least, I can't\nuse the definition [I found\nhere](https://jisho.org/search/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F)\non Jisho.org.\n\nこれといった",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T20:23:06.887",
"favorite_count": 0,
"id": "67882",
"last_activity_date": "2019-04-30T00:17:49.453",
"last_edit_date": "2019-04-29T20:34:37.970",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"conjugations"
],
"title": "I need some assistance with understanding これといった in the following sentence",
"view_count": 77
}
|
[
{
"body": "Your interpretation of もなく is wrong. なく, even in the 連用形 or any other form, is\nstill ない, so it is perfectly acceptable to use it with これといった. Also the も acts\nas an emphasizer here.\n\n> 身体を起こし、手足が _これといった_ 支障も **なく** 動くのを確かめた。 = I checked if my limbs will move\n> **without** _any special_ problem by standing up.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T00:17:49.453",
"id": "67886",
"last_activity_date": "2019-04-30T00:17:49.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67882",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67882
|
67886
|
67886
|
{
"accepted_answer_id": "67885",
"answer_count": 1,
"body": "> 私たちは生命を失う危険があった。 \n> 私たちは生命の危険を失うおそれがあった。\n\nThese two sentences are translated the same way over various databases.\n\nI can properly understand the first sentence as: \"We were in danger of losing\nour lives\".\n\nBut I don't understand how the sentence below can be translated with the same\nmeaning. I can't see the correlation between 生命の危険 \"danger of life\"(?) and\nを失うおそれ \"fear of losing\"(?)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T23:04:58.993",
"favorite_count": 0,
"id": "67883",
"last_activity_date": "2019-04-30T17:22:18.187",
"last_edit_date": "2019-04-30T17:22:18.187",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "15866",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning"
],
"title": "Difficulty understanding the sentence: 私たちは生命の危険を失うおそれがあった。",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "First of all, the second sentence doesn't look quite right:\n\n> 私たちは生命の危険を失うおそれがあった。 = We risked to lose the danger of our lives.\n\nI feel like you tried to put two sentences in one:\n\n> 私たちは生命を失う危険があった。\n>\n> 私たちは生命を失う恐れがあった。\n\nAlso, the way you translate a sentence is not necessarily the way you should\nunderstand the said sentence. To fully understand them, you should translate\nthem literally by breaking them down into pieces, in this case, you should\nunderstand them as below\n\n> 私たちは生命を失う危険があった。 = As for us, there was a danger of losing (our) lives.\n>\n> 私たちは生命を失う恐れがあった = As for us, there was a fear of losing (our) lives.\n\nThe difference is clear when you look at the Japanese, even though the\nmeanings are pretty close, but you shouldn't rely on the translations to\nunderstand something.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T23:54:47.793",
"id": "67885",
"last_activity_date": "2019-04-30T00:02:56.587",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67883",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67883
|
67885
|
67885
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am a bit confused as to what is being referred to by やり過ぎてる, is the speaker\nreferring to his actions as being やり過ぎ or to her actions? I am also a bit\nconfused why the てる form is used instead of た.\n\n天衣さんに言われた、というのもあったけれどあの後、夜になって鼎さんの仕事の様子を見に行った。そしてまあ、どうなったかというと攻められた。そうやって目を逸らすのはどうか、と言ったら普段より酷い事になったのだ。\n**やり過ぎてる** ってのは分かってるんだけどな。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-29T23:07:42.510",
"favorite_count": 0,
"id": "67884",
"last_activity_date": "2019-04-30T07:04:26.420",
"last_edit_date": "2019-04-30T07:04:26.420",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33883",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"reading-comprehension"
],
"title": "What is being referred to by やり過ぎてる (also why てる instead of た)",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "There is not enough context, but the subject of やり過ぎる is _probably_ the\nspeaker (俺/僕/私). _Probably_ the sentence is saying \"(In order to solve the\nproblem,) I know I'm doing too much (and asking for trouble)\" or \"Well, I am\naware I'm doing something I'm not supposed to do (but I cannot help it)\". I\nguess the speaker is trying to solve some big trouble, and visiting 鼎 was a\npart of his effort. This explains why he used the progressive やり過ぎてる (short\nfor やり過ぎている) instead of やり過ぎた.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T07:03:24.903",
"id": "67896",
"last_activity_date": "2019-04-30T07:03:24.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67884",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67884
| null |
67896
|
{
"accepted_answer_id": "67892",
"answer_count": 2,
"body": "> 同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる「退位礼当日賢所大前の儀」に **臨まれた** 。\n\nSource: <https://www.sankei.com/life/news/190430/lif1904300016-n1.html>\n\nI understand this as, on the same day, there's going to be an announcement of\nabdication and <some other ceremony and 臨まれた>\n\nI do not understand the part between <>. What does it mean ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T03:32:22.210",
"favorite_count": 0,
"id": "67889",
"last_activity_date": "2019-04-30T06:37:18.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What implication does 臨まれた mean in this context?",
"view_count": 89
}
|
[
{
"body": "臨む in this context is the following definition from\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/171955/meaning/m0u/%E8%87%A8%E3%82%80/):\n\n> 3 その場所へ出かけていく。特に、公の、または晴れの場所などに、出席または参加する。\n\nIt means to participate in/attend a official/public event. The specific event\nthat the Emperor attended is called 退位礼当日賢所大前の儀. From what I can gather it is\nbasically an announcement of his abdication in the 賢所, which is a place in the\nImperial Palace.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T04:25:51.680",
"id": "67890",
"last_activity_date": "2019-04-30T04:25:51.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "67889",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> I understand this as, on the same day, there's going to be an announcement\n> of abdication and <some other ceremony and 臨まれた>\n\nI'm not sure whether you're parsing the sentence correctly...\n\n同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる is a relative clause that modifies 「退位礼当日賢所大前の儀」.\n\n臨ま **れ** た here is the honorific form of 臨んだ. (れる is the honorific\nauxiliary/尊敬の助動詞.)\n\n>\n> 天皇陛下は30日午前、[皇祖神の[天照大神]{あまてらすおおみかみ}をまつる]皇居・宮中三殿の[賢所]{かしこどころ}で、[同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる]「退位礼当日賢所大前の儀」に臨まれた。\n\nIn the morning of the 30th, at 賢所 in 宮中三殿, the Imperial Palace, [where the\nimperial ancestor 天照大神 is enshrined,] the Emperor attended 退位礼当日賢所大前の儀, [where\nhe announced the 実施(holding?) of 退位礼正殿の儀 in the afternoon of the same day.]",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T06:30:51.527",
"id": "67892",
"last_activity_date": "2019-04-30T06:37:18.370",
"last_edit_date": "2019-04-30T06:37:18.370",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "67889",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67889
|
67892
|
67892
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I’m having trouble understanding what 何か means in the following sentence:\n\n今のチンさんの発言に対して、何か意見がある人は手を上げてください。\n\nFor the most part I understand the sentence, just not 何か",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T05:00:26.930",
"favorite_count": 0,
"id": "67891",
"last_activity_date": "2019-04-30T05:29:23.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33885",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "What does 何か mean in this sentence?",
"view_count": 69
}
|
[] |
67891
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "67902",
"answer_count": 1,
"body": "While working on a translation for the following Japanese sentence, my brain\ninexplicably spits out a translation without giving me a reason for each\ntranslated segment.\n\n> こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。\n\nWhen I reflected on my/its reasoning, it gives me the following as its reasons\nfor translating to produce the English sentence below.\n\n> (My brain's reasoning after the fact): 'the Japanese comma and the English\n> comma are mostly the same in terms of placement. This word goes here, here,\n> that one over there, here, and...'\n>\n> こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。\n>\n> Translation:\n>\n> From me asking her directly, she brings down her voice back to a similar\n> mummer.\n\nQuestion is, is my brain's random, possibly correct translation accurate,\ngiven the context of the 1st person POV character talking to a girl with the\nfollowing dialogue?\n\n> POV: 「君は……」\n>\n> Girl: [名前なら、ないわ]\n>\n> こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T06:31:10.450",
"favorite_count": 0,
"id": "67893",
"last_activity_date": "2019-04-30T12:47:59.243",
"last_edit_date": "2019-04-30T12:47:59.243",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "Is my translation of \"こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた\" correct?",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "* 先に means \"before\" in this context. See: [What is the difference between 前に and 先に when expressing order of events?](https://japanese.stackexchange.com/q/57147/5010)\n * 返る is an intransitive verb, whose subject is 声.\n * 低く呟くような modifies 声 (i.e., \"a low and murmur-like voice\"). This 声 refers to what she said, \"名前なら、ないわ\". You should review the basic grammar of ような...\n\n> こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。 \n> Before I asked (her name), a low murmur returned (from her).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T12:06:35.270",
"id": "67902",
"last_activity_date": "2019-04-30T12:19:46.617",
"last_edit_date": "2019-04-30T12:19:46.617",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67893",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67893
|
67902
|
67902
|
{
"accepted_answer_id": "67905",
"answer_count": 1,
"body": "Context: Character A has just told the character who is the narrator that he\nhas the talent to be an assassin. Being a normal person, and thus taken off\nguard, the narrator responds with the following:\n\n> 「はは……、 **わけの解【わか】らないこと言わない** でくれよ。大体、何の根拠があって……」\n\nFrom what I can tell, the narrator says something along the lines of:\n\n> \"Haha……, it’s nearly impossible for me to understand _the thing you’re not\n> saying that I have_. In the first place, on what basis do you say that……\"\n\nI **think** that the italicized part of the English sentence corresponds to\nthe bold bit in the Japanese which emphasizes the narrator's disbelief, but\nI'm unsure if my understanding of the Japanese is correct in terms of the\nsentence being an emphasized negative sentence, a double negative, or a\npositive created from two negatives.\n\nWhat is the correct way of understanding the above Japanese sentence, given\nthe context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T06:59:17.060",
"favorite_count": 0,
"id": "67894",
"last_activity_date": "2019-04-30T20:17:39.790",
"last_edit_date": "2019-04-30T20:17:39.790",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"usage",
"word-order",
"emphasis"
],
"title": "Is the following Japanese sentence negative or positive in English?",
"view_count": 240
}
|
[
{
"body": "* 訳が分からない (or 訳が分からん, わけわからん, etc) is an _extremely_ common set phrase meaning \"nonsensical\", \"puzzling\", \"garbled\", etc. 訳が分からないこと or 訳の分からないこと as a whole means \"gibberish\", \"rubbish\", etc. (解る is another way of writing 分かる in novels and such.)\n * 言わないでくれ is \"(please) don't say ~\". I believe you know `te-form + くれ` is [a way of making a request](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/requests#Politely_and_not_so_politely_making_requests). Naturally, ~ないでくれ is a negative version of it.\n * 訳の分からないこと is the object of 言う. を has been omitted because this is informal speech.\n\nTherefore, the translation of わけの解らないこと言わないでくれよ is very simple: \"Don't talk\nnonsense.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T16:45:28.570",
"id": "67905",
"last_activity_date": "2019-04-30T17:18:29.347",
"last_edit_date": "2019-04-30T17:18:29.347",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67894",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67894
|
67905
|
67905
|
{
"accepted_answer_id": "67901",
"answer_count": 2,
"body": "As Japan moves into the Reiwa (令和) era, I was wondering if any traditional\ngreetings exist to congratulate someone on the new Era, Emperor or Year of the\nJapanese calendar?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T11:13:40.163",
"favorite_count": 0,
"id": "67900",
"last_activity_date": "2019-05-21T06:03:54.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33890",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"greetings"
],
"title": "Congratulating someone on the new Era/Emperor",
"view_count": 594
}
|
[
{
"body": "No, there's no such greeting. In the last 150 years or so, a new era has been\nassociated with the previous Emperor's demise, so it's not a happy event in\nthe first place. This time is an exception, and people may be allowed to say\nsomething including おめでとうございます, but there is no fixed, traditional way of\nsaying congratulations.\n\n(Disclaimer: I'm writing this from the standpoint of an ordinary native\nspeaker. Experts may know some rare phrase that was used long ago.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T11:33:54.293",
"id": "67901",
"last_activity_date": "2019-05-21T06:03:54.120",
"last_edit_date": "2019-05-21T06:03:54.120",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67900",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "the facebook group for Tsubaki America Grand Shrine is using \"Reiwa Gengo\nBanzai\". I hope this is helpful.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T00:55:00.747",
"id": "67933",
"last_activity_date": "2019-05-02T00:55:00.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29860",
"parent_id": "67900",
"post_type": "answer",
"score": -2
}
] |
67900
|
67901
|
67901
|
{
"accepted_answer_id": "67904",
"answer_count": 1,
"body": "> 実際問題として、近年多くの企業が新卒求職者に求める能力として挙げてきたのが、まさにコミュニケーション能力、「コミュ力」なのであった。\n\nThe 挙げてきた part is confusing me, I can't seem to find a definition of this\nword. In general struggling to translate this sentence and understanding some\nof the meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T13:57:52.670",
"favorite_count": 0,
"id": "67903",
"last_activity_date": "2019-04-30T17:24:02.710",
"last_edit_date": "2019-04-30T17:24:02.710",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33891",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning"
],
"title": "Meaning of 挙げてきた in this sentence",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "挙げる is a simple transitive verb meaning \"to nominate\", \"to mention\" or \"to\nlist\".\n\n(~て)くる is one of the Japanese [subsidiary\nverbs](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010). It adds the nuance of\n\"over time\" and/or \"toward/for us\" (if this survey was conducted by the\nauthor), but it may be left untranslated in this case. See: [Difference\nbetween -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n\nIn case you've missed it, this sentence is a [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/q/19204/5010). The object of 挙げる\nis コミュニケーション能力, which was pulled out for emphasis.\n\n> 実際問題として、近年多くの企業が新卒求職者に求める能力として挙げてきたのが、まさにコミュニケーション能力、「コミュ力」なのであった。\n>\n> As a matter of fact, it is this communication ability, or _comyu-ryoku_ ,\n> that many companies have recently mentioned as an ability they demand of\n> job-seeking students.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T14:13:53.040",
"id": "67904",
"last_activity_date": "2019-04-30T14:13:53.040",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67903",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67903
|
67904
|
67904
|
{
"accepted_answer_id": "67910",
"answer_count": 1,
"body": "How does **それが** 熊の **ため** に騙されて、work here? Especially, それが and ため? I feel\nlike それが is introducing the reason of why the tail of the monkey was\nsupposedly very long; however, I cannot really explain ため and I think that the\nmeaning would not change even if not present. I think this is this definition\nof ため\n([goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/139016/meaning/m0u/%E3%81%9F%E3%82%81/)\n`2 原因・理由。わけ。「雨の為に延期する」` and that it could simply be replaced by で.\n\n* * *\n\nThe full story for reference:\n\n> “昔の昔の大昔、猿の尻尾は三十三尋あったそうです。 **それが熊のために騙されて**\n> 、あのような短い尻尾になってしまいました。或時猿は熊のうちへ尋ねて行って、どうすれば沢山の川の魚を、捕ることが出来るだろうかと相談しました。そうすると熊が言うには、今晩のような寒い晩に、どこか深い淵の上の岩に坐って、その尻尾を水の中へ漬けて置いてごらん。きっと色々な雑魚が来てくっつくからと教えてくれました。猿は大喜びで教えてもらった通りにして待っていますと、夜が更けて行くうちに、段々と尻尾が重くなりました。それが氷が張って来たのでしたが、お猿は雑魚が来てくっついたのだと思っていました。もう是くらい捕れたら十分だ。あんまり冷たいから還りましょうと思って、尻尾を引き上げようとしたけれどもなんとしても抜けません。これは大変だと大騒ぎをして、無理に引張ったところが、其尻尾が根元からぷっつりと切れました。猿の顔の真赤なのも、その時あまりに力を籠めて引張った為だと言っている人があります。” \n> -- (日本の昔話、柳田国男、P17)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T18:19:04.853",
"favorite_count": 0,
"id": "67906",
"last_activity_date": "2019-05-01T01:04:34.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4216",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "How does work それが and ため in the context of ・・・それが熊のために騙されて・・・?",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "> 「昔の昔の大昔、猿の尻尾は三十三尋あったそうです。 **それ** が熊の **ため** に騙されて、あのような短い尻尾になってしまいました。」\n\nFirst, 「それが」.\n\nAs you have said (or at least implied), this is **_not_** the usual\n\"demonstrative pronoun + subject marker\". 「それが」 in this context is used for\nits idiomatic meaning of \" **Here's the thing.** \" This usage of 「それが」 is\nreserved for the start of an explanation of a negative event or experience. We\nalso use 「それがね」、「それがな」、「それがですね」 for this purpose.\n\nNext, 「ため」.\n\nIn this context, 「ため」 indicates the reason or cause of an event. 「熊のために」 means\nthe same thing as 「熊の **せい** で」、「熊の行為によって」, etc. This 「ため」 is quite different\nfrom the 「ため」 that means \"for\" as in \"doing something for someone\".\n\nHope this helps.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T01:04:34.600",
"id": "67910",
"last_activity_date": "2019-05-01T01:04:34.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67906",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67906
|
67910
|
67910
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Could you list some euphemisms on death and dying used by Japanese people in\neveryday speech? I'm writing a paper on Japanese language euphemisms and would\nlike to know more about expressions used by native speakers (not enough time\nto do a full survey, unfortunately). Would appreciate your help!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T19:30:12.787",
"favorite_count": 0,
"id": "67907",
"last_activity_date": "2019-05-01T21:55:15.070",
"last_edit_date": "2019-05-01T21:55:15.070",
"last_editor_user_id": "33892",
"owner_user_id": "33892",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"expressions",
"colloquial-language"
],
"title": "What are some Japanese euphemisms for death and dying?",
"view_count": 371
}
|
[] |
67907
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "67913",
"answer_count": 1,
"body": "So, I am writing a story where the MC, while native born in Japan, has a\nforeign mother and surname, which is Tusinachi. \nI understand that typically this would make his surname in Katakana, but I\ncouldn't help but see if there was a way to make his last name make any sense\nin Kanji. After playing around a bit on romajidesu, I came up with the\nfollowing translation(?):\n\n```\n\n [痛死名地]{つ し な ち}\n \n```\n\nwhich translates (at least according to google) to Painful Death Place\n\nJisho lists the traditional reading of 痛死名地 as いたし なち (itashi-mei chi). Would\ntsushinachi be an appropriate reading of the name and translation or should I\njust stick with the katakana reading of the name ツシナチ?\n\nI'm a beginner at learning Japanese, but I've been writing this character for\nthe last decade or so, and it would be really cool if this works (It would\nmake him much more intimidating).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-04-30T22:21:54.803",
"favorite_count": 0,
"id": "67908",
"last_activity_date": "2019-05-01T05:17:52.087",
"last_edit_date": "2019-04-30T22:40:12.690",
"last_editor_user_id": "33894",
"owner_user_id": "33894",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"names",
"multiple-readings"
],
"title": "Would Painful Death Place be an appropriate translation for 痛死名地",
"view_count": 191
}
|
[
{
"body": "Sticking to katakana is the safest way. Don't use kanji unless you really know\nwhat you're doing.\n\nWhat you're doing is essentially [ateji](https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji).\nTechnically speaking, it works by assigning similar-sounding kanji to foreign\nsounds and **declaring** \"the official kanji for Tusinachi is 痛死名地!\", for\nexample. That said, speakers of modern Japanese stopped this habit long ago.\nToday, foreign (non-east-Asian) names are always written in katakana. By\ntoday's standards, I would say assigning kanji is nothing more than a peculiar\nwordplay liked by some beginner learners.\n\n痛死名地 are unlikely to be read \"correctly\" by native Japanese speakers. Perhaps\nmost people will first try to read 痛死名地 as ツウシメイチ rather than ツシナチ. As you\nknow, many kanji have more than one reading, and you usually cannot determine\nthe reading of an unfamiliar kanji combination in one way. Dictionaries and\nGoogle Translate know the readings of lots of existing words, but they are\nhorribly bad at guessing the reading and the meaning of a made-up word like\n痛死名地. However, this isn't a severe blocker if you really want to use 痛死名地. You\nare the author, and you can always tell your readers the \"correct\" reading.\nThere are [many native kanji surnames that are hard to\nread](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name#Difficulty_of_reading_names),\nafter all.\n\nFinally, even if we accept the use of ateji, why did you pick these characters\nto represent the sound of Tusinachi? 痛 on its own indeed means \"pain\" and 死\nindeed means \"death\". Generally speaking, it's not something you want in a\nperson name. You could have chosen a safer kanji like 津 or 都 to represent\n\"tu\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T05:17:52.087",
"id": "67913",
"last_activity_date": "2019-05-01T05:17:52.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67908",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67908
|
67913
|
67913
|
{
"accepted_answer_id": "67912",
"answer_count": 1,
"body": "While I understand that the 歳 counter is used to indicate ages of people and\nanimals, I was wondering if it could be used to also talk about ages of\ninanimate things like architecture or furniture.\n\nFor example,\n\nsentence: That castle is more than 500 years old.\n\nAccording to me, it should translate to:\n\n> あの しろう わ 500さい より おい です \n> (which is: Ano shirou wa 500-sai yori oi desu)\n\nHowever, the answer I get from google translate is:\n\n> あの城は500年以上前です。 \n> (which is: Ano shiro wa 500-nen ijō maedesu.)\n\nI am completely new to the Japanese language and this has completely confused\nme. I'd appreciate it if you could help me out please.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T04:09:50.690",
"favorite_count": 0,
"id": "67911",
"last_activity_date": "2019-11-28T10:31:28.620",
"last_edit_date": "2019-05-01T05:06:48.747",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33896",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"counters"
],
"title": "Can the 歳 counter be used for architecture, furniture etc to tell its age?",
"view_count": 825
}
|
[
{
"body": "As you said, 「N 歳{さい}」 is reserved for humans and other animals. For other\nobjects, it is not used except for when one personifies them humorously (or\nfor other literary effects).\n\nFor buildings, by far the most common phrase would be:\n\n> 「築{ちく} N 年{ねん}」\n\nWe would normally say:\n\n> 「あの城{しろ}は築500年以上{ねんいじょう}です。」\n\nIt is _**not**_ correct/grammatical or natural-sounding to say:\n\n> 「あの城は500年以上前です。」\n\nDO NOT trust Google Translate. To use 「N 年以上前{ねんいじょうまえ}」 correctly, you need\nto use a real verb as in:\n\n> 「あの城が **建{た}てられた** のは500年以上前です。」\n>\n> \"It was over 500 years ago when that castle was built.\"\n\nMoving on to furniture..\n\nFor furniture, a very common way to indicate the age is to use:\n\n> 「N 年物{ねんもの}」\n\nas in:\n\n> 「20年物のイス」、「70年物のタンス」, etc.\n\nOr you could use \"explanatory\" phrases such as:\n\n> 「このイスは20年前に作{つく}られました。」,\n>\n> 「これは70年前に作られたタンスです。」, etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T04:54:17.390",
"id": "67912",
"last_activity_date": "2019-11-28T10:31:28.620",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67911",
"post_type": "answer",
"score": 19
}
] |
67911
|
67912
|
67912
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "\n\nWhich one is correct? 私が好きだ日本の食べ物はてんぷらです。 Or 私が好きな日本の食べ物はてんぷらです。\n\nI am not sure whether to use sukina or sukida Please post your answer with\nexplaination. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T06:44:39.280",
"favorite_count": 0,
"id": "67915",
"last_activity_date": "2019-05-01T23:11:35.900",
"last_edit_date": "2019-05-01T07:09:09.353",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33898",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"conjugations",
"na-adjectives"
],
"title": "好きだ or 好きな: which one to be used in the below mentioned sentence",
"view_count": 323
}
|
[
{
"body": "好きな\n\nIt's being used attributively, to modify \"Japanese food\". 好きだ is used\npredicatively. だ is the copula, so 好きだ almost always occurs at the end of a\nsentence. It cannot be used before nouns to modify them.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T08:08:11.530",
"id": "67916",
"last_activity_date": "2019-05-01T23:11:35.900",
"last_edit_date": "2019-05-01T23:11:35.900",
"last_editor_user_id": "16112",
"owner_user_id": "16112",
"parent_id": "67915",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67915
| null |
67916
|
{
"accepted_answer_id": "67935",
"answer_count": 1,
"body": "These are all translated as \"idea\" in English.\n\nBut I don't understand which context I should use each one in.\n\nIf I had to guess:\n\n考え means an imagining of a solution or an understanding of something,\n\nアイデア is the same as 考え\n\n発想 means an idea that quickly came to mind\n\n着想 not sure about this one, but i imagine it's similar to 発想\n\nCan someone please explain the nuances?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T08:43:48.693",
"favorite_count": 0,
"id": "67917",
"last_activity_date": "2019-05-02T01:43:26.720",
"last_edit_date": "2019-05-01T08:51:04.103",
"last_editor_user_id": "27851",
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 考え、アイデア、発想 and 着想",
"view_count": 297
}
|
[
{
"body": "* **アイデア/アイディア** : Idea in the sense of _solution_. Unlike English _idea_ which has various meanings, アイデア in Japanese primarily refers to a concrete idea that can solve a certain problem.\n * **考え** : It's often interchangeable with アイデア, but it has a broader meaning. 考え can also refer to someone's _thoughts_ or _opinions_ in general.\n * **発想** : Rather than an idea itself, this tends to focus on the process of coming up with an new idea. Thus, you can say ~を発想する but not 発想がある. For example, brainstorming is a method of 発想. It can also refers to an overall tendency of thinking or seeing things. 子供らしい発想 refers to a childlike, flexible way of thinking things.\n * **着想** : This is used only when you start a new project (business, research work, artistic work, etc). It's close to _inspiration_. For example, if you created a song after seeing a beautiful moon, you can say 美しい月を見てこの曲を着想した or 美しい月から着想を得てこの曲を作った.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T01:43:26.720",
"id": "67935",
"last_activity_date": "2019-05-02T01:43:26.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67917",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67917
|
67935
|
67935
|
{
"accepted_answer_id": "67919",
"answer_count": 1,
"body": "Confused of the meaning of Bさんといるところを評価されれば as it just doesn't seem to make\nsense translating it. For context the whole sentence is:\n\n> 君と話しているときには、コミュニケーション能力が高いように見えても、Bさんといるところを評価されれば、コミュニケーション能力が低く見えるだろう。\n\nI know the text is discussing communication skills and I'm guessing it is\ntrying to say even if the communication seems high..... the communication\nseems low?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T09:15:56.130",
"favorite_count": 0,
"id": "67918",
"last_activity_date": "2019-05-01T10:58:47.033",
"last_edit_date": "2019-05-01T10:58:47.033",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "33891",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"grammar"
],
"title": "Bさんといるところを評価されれば meaning",
"view_count": 130
}
|
[
{
"body": "> Bさんといるところを評価されれば\n\nin that context means \"if I were to be judged [on my communication skills]\nbased on [when I am with] Bさん\"\n\n「Bさんといるところ」 means \"a moment/scene when [I] am with Bさん\", and that moment is\nwhat's being (hypothetically) judged.\n\nTo explain the context, let's say we have three people:\n\n * the speaker, S\n * some person A who S finds easy to talk to, i.e. 「君」 in your given sentence\n * another person B with whom S finds it difficult to keep a conversation going\n\nThen S is saying that she might be perceived as having good communication\nskills when speaking with A, but on the other hand when she is with B she\nmight be judged as having poor communication skills.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T10:03:31.940",
"id": "67919",
"last_activity_date": "2019-05-01T10:27:50.907",
"last_edit_date": "2019-05-01T10:27:50.907",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "67918",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67918
|
67919
|
67919
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "It seems that when spoken by/in regards to Yakuza, the phrase タマを取る means to\n`take someone's life`. However, I've seen [some explanations](http://zokugo-\ndict.com/16ta/tama.htm) saying タマ comes from 頭{あたま} and\n[others](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324025188)\nsay that it comes from 魂{たましい}. Where does it actually come from?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T14:28:13.797",
"favorite_count": 0,
"id": "67921",
"last_activity_date": "2020-10-16T18:51:19.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"etymology",
"slang"
],
"title": "What is the etymology of タマ in タマを取る?",
"view_count": 198
}
|
[
{
"body": "I think it is from 頭 because タマをとる mostly means \"take a boss's life of\nYakuza\". Bosses are sometimes called 頭.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-10-16T07:20:08.303",
"id": "82123",
"last_activity_date": "2020-10-16T18:51:19.987",
"last_edit_date": "2020-10-16T18:51:19.987",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "67921",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67921
| null |
82123
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”? The context is, I asked\nsomeone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは\nbullshit. Just kidding!”\n\nWould the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand\nthe grammar used here. Please help, thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T14:29:07.777",
"favorite_count": 0,
"id": "67922",
"last_activity_date": "2019-05-02T01:55:32.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"word-choice",
"particles",
"verbs"
],
"title": "Purpose of のは in this sentence?",
"view_count": 1385
}
|
[
{
"body": "> You: \"What's your favorite English word?\"\n>\n> Guy: “Hmm 今[浮]{う}かんだ **の** は 'bullshit'. Just kidding!”\n\n「の」 here means \" **(the) one** \", which of course refers to his favorite\nEnglish word.\n\n「は」 is the regular topic marker.\n\nBy attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ **の** 」 can now be treated just like a\nnoun -- \" **the one that just came to mind** \". That is why you can attach the\ntopic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?\n\n> Would the translation be “ **I just came up with ‘bullshit’** ”?\n\nIf you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The\ngrammatical subject of the original is \"今浮かんだの\" and not an unmentioned first-\nperson pronoun. You used \"I\" in your TL.\n\nOnce again, the original reply means:\n\n> \"The one that just came to mind is 'bullshit'.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T15:10:12.960",
"id": "67923",
"last_activity_date": "2019-05-01T15:10:12.960",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67922",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a\nnominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English\nthere's a number of ways to do this, but the most common is adding `-ing` to\nthe verb. For example you say `Running is hard` not `Run is hard`. `\"That\nwhich\"`, `\"The one (who)\"`, etc are other ways to do this in English.\n\nThe verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past\ntense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means `\"comes to mind\"`.\n\n> A **のは** Bだ\n\nis a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in\nJapanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we\nhave\n\n> 今浮かんだ **のは** bullshit.\n\nWe can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: `\"that which just came to mind\"`. And\nB is `\"bullshit\"`. Thus your friend is saying that\n\n> that which came to mind just now was \"bullshit\"\n\nin response to your question of what their favorite English word is. In more\nnatural English ordering you might say\n\n> \"bullshit\" was what came to mind just now.\n\nThis is a great answer with more information about cleft sentences\n\n * [I don't understand what のも means in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/19204/i-dont-understand-what-%E3%81%AE%E3%82%82-means-in-this-sentence/19208#19208)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T15:14:04.377",
"id": "67924",
"last_activity_date": "2019-05-01T17:45:50.280",
"last_edit_date": "2019-05-01T17:45:50.280",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "67922",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For\nexample, if, out of the blue, I said:\n\n```\n\n 今朝食べたのはパンです。 \"The thing I ate this morning was bread.\"\n \n```\n\nThat would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit\nunnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.\n\nIf we have a context, using のは is perfect and natural.\n\n```\n\n A: 最近食べているものは何ですか? \"What things are you eating recently?\"\n B: ええと、今朝食べたのはパンです。\"Umm... the thing I ate this morning was bread.\"\n \n```\n\nPerson A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to\nmean もの.\n\nIn a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to\nreference the noun that the asker used in your reply:\n\n```\n\n What animals do you see out the window?\n The one I just saw was a bird.\n \n```",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T01:55:32.557",
"id": "67936",
"last_activity_date": "2019-05-02T01:55:32.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33902",
"parent_id": "67922",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67922
| null |
67923
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "While stumbling over my serval-month-old translation notes out of boredom, I\nfound that I had made note of のこと to mean 'with regards to (noun)\" for the\nfollowing Japanese sentence.\n\n> それでも彼には、自分 **のこと** だけはわからない。\n\nI think I understood that this instance of こと was being used to create a noun\nphrase indicating something that the speaker does not feel close to, and was\nattempting to show this 'distance' with \"with regards to himself\".\n\n1) In light of this, is my understanding of こと accurate; or am I\nmisunderstanding its usage in the above sentence?\n\n2) And in the case my understanding is accurate, do the following two\ntranslations accurately showcase this 'こと-distancing' of the speaker and\nsubject?\n\n> \"Even so for him, with what regards to himself he doesn’t comprehend in the\n> slightest.\"\n>\n> \"Even so for him, when regarding himself he doesn’t comprehend in the\n> slightest.\"\n\nEdit: Still for him, he is unaware of himself in the slightest.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T17:52:22.147",
"favorite_count": 0,
"id": "67925",
"last_activity_date": "2019-05-06T23:18:09.800",
"last_edit_date": "2019-05-06T23:18:09.800",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"usage",
"phrases",
"nouns"
],
"title": "How accurately can のこと be translated as 'with regards to' in the following sentence?",
"view_count": 162
}
|
[
{
"body": "I think you are overthinking. First of all, you said you know ~のこと is a\n**noun** phrase, but why are you trying to translate the noun using \"with\nregards to ~\", which is an **adverbial** phrase? 自分のこと in this sentence is\nsimply \"things about himself\", or \"things regarding himself\" if you want to\nuse the word _regard_. I'm not sure why 'distance' is related, either. Please\nsee: [What is the こと in sentences such as\nあなたのことが好きだ?](https://japanese.stackexchange.com/q/2102/5010)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T03:06:58.220",
"id": "67940",
"last_activity_date": "2019-05-02T03:06:58.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67925",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67925
| null |
67940
|
{
"accepted_answer_id": "67942",
"answer_count": 1,
"body": "Yesterday I met a very famous Japanese person. I panicked and asked him,\n「写真をとってもよろしいでしょうか」\n\nWas this correct? Or was this too polite and kind of strange?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T18:15:29.363",
"favorite_count": 0,
"id": "67926",
"last_activity_date": "2019-05-02T12:39:20.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32565",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"politeness"
],
"title": "Should I use sonkeigo if I meet a celebrity?",
"view_count": 196
}
|
[
{
"body": "Assuming you met him privately, yes that was correct. 写真撮ってもいいですか is usually\nacceptable (especially if you are young), but 写真を撮ってもよろしいでしょうか is never overly\npolite nor strange.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T12:39:20.097",
"id": "67942",
"last_activity_date": "2019-05-02T12:39:20.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67926",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
67926
|
67942
|
67942
|
{
"accepted_answer_id": "67944",
"answer_count": 1,
"body": "I tried to find a notion for もう that combines all of its different meanings\ninto one concept. This is what I came up with:\n\n_もう shapes the entire feeling of a sentence by emphasizing change._\n\nExamples: \n\"もう来ないでください\" (it was okay for the addressee to come before) \n\"9じ時ですからもう失礼します\" (the speaker only has to disturb now) \n\"あいつは、もうだめだ\" (the situation with that person is now hopeless, but has not\nalways been)\n\nI really like this approach, but I have trouble applying this understanding of\nもう to its usage in phrases such as \"もう一度\" and \"もう一本飲みます\". Does anyone have an\nidea how to combine the meaning of もう in these last two examples with the\nconcept of emphasizing change? (Provided that this way of looking at the word\nis deemed viable at all.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T20:08:29.787",
"favorite_count": 0,
"id": "67928",
"last_activity_date": "2019-05-02T17:09:42.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33212",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"adverbs"
],
"title": "Finding a Notion for もう",
"view_count": 162
}
|
[
{
"body": "I like your analysis of the concept at work here. I think the notion of\n\"change\" is still appropriate for もう一度 and もう一杯. While the もう in this context\nis commonly glossed as \"more\", I believe it is still possible to apply your\nanalysis:\n\n * For もう一度, the speaker now intends to do something once more, or perhaps to ask someone else to do something once more.\n * For もう一杯, the speaker now intends to have one more glass.\n\nThe emphasis is still on a change of state in the now, with the change being\none of intent.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T17:09:42.423",
"id": "67944",
"last_activity_date": "2019-05-02T17:09:42.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67928",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67928
|
67944
|
67944
|
{
"accepted_answer_id": "67930",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/5z1EJ.png)\n\nAny help? I've tried finding out what this is but I've hit a wall. :/",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T20:13:21.903",
"favorite_count": 0,
"id": "67929",
"last_activity_date": "2019-05-01T20:16:25.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33811",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"words",
"questions",
"learning"
],
"title": "Can't find out what symbol this is",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "It's the other form of the hiragana \"ki\" き.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T20:16:25.980",
"id": "67930",
"last_activity_date": "2019-05-01T20:16:25.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9539",
"parent_id": "67929",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67929
|
67930
|
67930
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I understand や = だ in Kansai-ben but I don’t understand what either やと or だと\nwould mean here. I’m guessing the meaning is close to “For Japanese people\nthat is normal so I don’t understand.” Thanks!!!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T20:38:43.327",
"favorite_count": 0,
"id": "67931",
"last_activity_date": "2019-05-02T02:01:58.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"kansai-ben"
],
"title": "Use of やと in 「日本人やとそれが当たり前やから、いまいちわからない」?",
"view_count": 191
}
|
[
{
"body": "This や/だ is a copula, and と is a condition marker (\"if/when\"). See:\n[Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば,\netc](https://japanese.stackexchange.com/q/393/5010)\n\nTherefore this 日本人だと is interchangeable with 日本人だったら or 日本人なら. A more literal\ntranslation would be \"if it were (the case of) Japanese\", but your translation\nis also fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T02:01:58.100",
"id": "67937",
"last_activity_date": "2019-05-02T02:01:58.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67931",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67931
| null |
67937
|
{
"accepted_answer_id": "67938",
"answer_count": 1,
"body": "I can't understand the last sentence in this video: [世にも奇妙な物語\n《戦争はなかった》](https://www.youtube.com/watch?v=KALbSuGUDhQ). I think this is what\nhe's saying, starting at 17:41:\n\n>\n> しかし歴史というのはもともと活字と映像の中しか残らない、実に頼りないものです。奇妙な力によってそれが歪められた時、あなたの身にもいつこのような恐怖が降りかからないとも限りません。\n\nMaybe I misheard, but if this is correct, what does the last sentence mean?\nThe いつ is really throwing me off, since it's not いつも or いつか and the sentence\nisn't a question. If いつ wasn't there, I think it would (basically) mean \"this\nkind of thing could happen to you, too.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-01T23:59:37.570",
"favorite_count": 0,
"id": "67932",
"last_activity_date": "2019-05-02T03:35:16.550",
"last_edit_date": "2019-05-02T00:08:14.993",
"last_editor_user_id": "902",
"owner_user_id": "902",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"questions",
"interrogatives"
],
"title": "What does this sentence with いつ mean?",
"view_count": 215
}
|
[
{
"body": "I think this is a _strange_ mixture of the ~とも/とは限らない construction and the\n[interrogative + とも + ない](https://learnjapanesedaily.com/japanese-\ngrammar-%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%8F%EF%BC%8F%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%97%E3%81%AB-\ntomonaku-tomonashini.html) construction. Although perfectly understandable, I\nfeel this sentence is not well-formed. It should have been either of:\n\n * あなたの身にも、いつ **か** このような恐怖が降りかからないとも限りません。\n * あなたの身にも、いつこのような恐怖が降りかかるとも知れません。\n\nHere are some examples of `interrogative + とも + 知れない/分からない` from BCCWJ:\n\n> * ともあれ一行は、どことも知れぬ場所を進む。\n> * いつやむとも知れないつめたい雨が、野と山とそして村村をおし包んで降りつづける。\n> * 女房のところにあちこちのどこの誰とも知れない男たちが通っているとのこと。\n> * いつ突然変異を起こして人から人への感染が起きるとも知れない現状にある。\n> * 3人の女優はまたいつくるとも分からない出番に備えて稽古を続けていく。\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T02:17:13.713",
"id": "67938",
"last_activity_date": "2019-05-02T03:35:16.550",
"last_edit_date": "2019-05-02T03:35:16.550",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67932",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67932
|
67938
|
67938
|
{
"accepted_answer_id": "67939",
"answer_count": 1,
"body": "I apologize in advance if I cause offence with this question, but I am curious\nabout these two terms.\n\n反日 can be translated as “anti-Japan(ese)”. I have seen one example of this\nterm being used to refer to the education system of South Korea. I have never\nlived in South Korea or Japan, so I don't know if the South Korean education\nsystem is truly anti-Japanese. Also, I have seen a question on a Japanese Q&A\nsite asking what 反日 meant, because the questioner was accused of this for\nadvocating the abolition of the death penalty. I suppose the death penalty is\na sensitive topic for some people.\n\n日本たたき can be translated as “Japan-bashing”. It seems that if you criticize\nsomething in Japan on the Internet, someone will accuse you of this.\nPersonally, I think there is a difference between pointing out an issue in a\ncountry and using a country as a punching bag.\n\nLike I said, I would like to know if there is there is a difference between\nthe two terms. They seem to have a connection, but is it possible that they\nare used for different things? Thanks in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T01:26:00.877",
"favorite_count": 0,
"id": "67934",
"last_activity_date": "2019-05-02T02:44:43.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 反日 and 日本たたき?",
"view_count": 326
}
|
[
{
"body": "反日 itself refers to a certain ideology, whereas 日本たたき refers to observable\nactions like spreading biased news. In short, people who received 反日教育 or\nbelieve in 反日思想 may end up doing 日本たたき.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T02:44:43.640",
"id": "67939",
"last_activity_date": "2019-05-02T02:44:43.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67934",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
67934
|
67939
|
67939
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 錬金術師らの間でも 神への冒涜 **と** 暗黙のうちに禁じられていると聞きますし\n\nThe first part is easy. Even among alchemists, blasphemy to God... と is\ntacitly forbidden, I hear.\n\nWhat I am thinking is that it might be a quotation. As in 「神への冒涜」と is being\nforbidden. と in this case would specify what is tacitly forbidden.\n\nIs it just that or does it have another meaning that I am missing.\n\n暗黙 means tacit and the のうちに makes it tacitly. But usually (の)うちに means while;\nduring; as when coupled with a noun. So is 暗黙のうちに just a common expression or\nis there more to うちに that meets the eye.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T10:51:38.353",
"favorite_count": 0,
"id": "67941",
"last_activity_date": "2022-01-21T20:29:52.943",
"last_edit_date": "2022-01-21T20:29:52.943",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "33908",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "What does と do in this sentence? Is it just quoting?",
"view_count": 286
}
|
[
{
"body": "> 「錬金術師{れんきんじゅつし}らの間{あいだ}でも 神{かみ}への冒涜{ぼうとく} **と** (#1) 暗黙{あんもく}のうちに禁{きん}じられている\n> **と** (#2)聞{き}きますし」\n\nThe first 「と」 is **_not_** quotative. The second 「と」 is.\n\nIn the phrase 「冒涜と禁じられている」, the 「と」means 「として」 (\" ** _as_** \"). It describes\nin what specific way the action/state of 「禁じられている」 is performed (and\nmaintained). In this context, that specific way is \" ** _as a blasphemy_** \".\n\n「禁じる」 is just **not** an action that can take the quotative 「と」. The ones that\ncan are 「言う」、「聞く」、「呼ぶ」、「思う」、「考える」、「感じる」, etc.\n\nPerhaps the most common phrase that uses this type of non-quotative 「と」 would\nbe 「~~ を師{し} **と** 仰{あお}ぐ」, which means \" ** _to look up to ~~ as one's\npreceptor_** \".\n\nFinally, regarding 「~~ のうちに」, @Chocolate has posted good links above, so I\nwill not discuss it here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T03:45:29.570",
"id": "67957",
"last_activity_date": "2019-05-04T03:45:29.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "67941",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67941
| null |
67957
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I understand using relative clauses like 私が食べた食べものはおいしかったです but how do you\ntranslate “that” for expressing emotions?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-02T23:03:55.717",
"favorite_count": 0,
"id": "67947",
"last_activity_date": "2019-05-03T20:04:46.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Saying “that” like “It’s nice that...” or “It makes me sad that...”",
"view_count": 300
}
|
[
{
"body": "While the construction that corresponds to this kind of phrase exists in\nJapanese, the word \"that\" is not directly translatable, I'm afraid.\nTranslating between Japanese and English is not compatible with \"word-for-\nword\" translations a good amount of the time.\n\nThis being said, this is a grammar point that might be expressed in this\nfashion:\n\n> X {のは/ことは} Y-adjective です。\n\n...where X is an event, an action, or a thing, and Y is an adjective that\nexpresses how you feel about it.\n\nExpressing a sense of happiness over an occurred event can be expressed in\nthis way as well:\n\n> X が {Y-verb in て form} よかったです。\n\nExpanding on your example phrases:\n\n> 学校で友達ができてよかったですね。 \n> It's nice that you have made friends at school.\n>\n> もう会えないことは悲しいです。 \n> It makes me sad that we won't meet again.\n\nHere, I used いい (good, nice) to describe the event that is 学校で友達ができる(having\nmade friends at school). いい conjugates to よかった in the past tense.\n\nSimilarly, I used 悲しい (sad) to describe the event that is もう会えない (never\nmeeting again).\n\nEDIT: Thanks to Chocolate for pointing out that my previous いい example sounded\nlike you could be jealous instead. It has been replaced with the construction\n-てよかった, which can translate to being glad for something.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T00:33:54.203",
"id": "67948",
"last_activity_date": "2019-05-03T20:04:46.643",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "67947",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
67947
| null |
67948
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the sentence 「なんて優しいんでしょう!」what is the purpose of adding んでしょう?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T04:18:57.637",
"favorite_count": 0,
"id": "67949",
"last_activity_date": "2019-05-05T22:24:59.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"conversational",
"emphasis"
],
"title": "Meaning of んでしょう in this context?",
"view_count": 1204
}
|
[
{
"body": "Before addressing んでしょう, it bears noting that\n\n> なんてX{の/なの}でしょう!\n\nis itself a common phrase pattern used to express surprise or admiration of\nsomething, where X can be an i-adjective (e.g. かわいい), a na-adjective (e.g.\nきれい), or a noun phrase (e.g. 素敵なお方). Examples of how this might translate to\nEnglish are exclamatory phrases like \"How exciting!\" or \"What a beautiful\nview!\"\n\nSome additional examples:\n\n> なんて素晴らしいのでしょう! \n> How wonderful!\n>\n> なんて失礼なのでしょう! \n> How rude!\n>\n> なんて気が利く人なのでしょう! \n> What a thoughtful person!\n\nGiven the above, 「なんて優しいんでしょう!」 would translate to \"How kind!\"\n\nWith that established, let's break down 「なんて優しいんでしょう!」, and for convenience of\nexplanation let's normalize the ん to の:\n\n> なんて優しいのでしょう!\n\nなんて is an adverb that expresses feelings of surprise/shock or admiration. 優しい\nis an i-adjective, the extent of which is being admired in this utterance.\n\nNow we come to のでしょう. This is the [declarative/explanatory の] + [でしょう\nfunctioning as an expresser of emotion (since it accompanies なんて, a 感動を表す語;\nsee the following excerpt from 明鏡国語辞典)]:\n\n> でしょ‐・う \n> 連語〔「だろう」の丁寧語〕 \n> ➎《疑問や感動を表す語を伴って》反語や感動を表す。 \n> 「だれが信じてくれる━か」 \n> 「何と魅惑的な人━」\n\nQuick English translation of the above:\n\n> でしょ‐・う \n> collocation (of でしょ (mizenkei of です) + う) [polite form of だろう] \n> 5. (when accompanying language that expresses questioning/doubt or emotion)\n> serves as an indicator of a rhetorical question or expresses emotion\n>\n> 「だれが信じてくれるでしょうか」 \n> \"Who would believe me?\" / \"Who would believe that?\"\n>\n> 「何と魅惑的な人でしょう」 \n> \"What an enchanting person!\"\n\nSo the の emphasizes the declaration, followed by でしょう which serves to augment\nthe emotion expressed by this exclamatory phrase.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-05T08:41:25.907",
"id": "67991",
"last_activity_date": "2019-05-05T22:24:59.997",
"last_edit_date": "2019-05-05T22:24:59.997",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "67949",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
67949
| null |
67991
|
{
"accepted_answer_id": "68029",
"answer_count": 1,
"body": "When 迎える is used in the sense of marking a special occasion or time, I have\ntrouble translating it to English.\n\nI imagined that 迎える always means to \"welcome\" \"receive\" \"greet\". But it can\nalso take on a meaning of \"celebrate\", \"commemorate\" which is not mentioned in\nthe definition below.\n\n[dictionary.goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/214598/meaning/m1u/%E8%BF%8E%E3%81%88%E3%82%8B/)\n\n[迎える] (確実にやってくる)ある時期や段階を目前にする。また、その時期や段階が訪れる。 ある時になる。\n\nThe definition only defines 迎える as \"when it becomes a time, season, period\"\nbut says nothing about \"celebration\" or \"commemoration\"\n\nLooking at these examples:\n\n> 新年を迎える。 **Greet** the New Year\n>\n> 20歳の誕生日を迎える **Reach** one's twentieth year/ **Celebrate** one's twentieth\n> birthday\n>\n> 死を迎える。 **Approach** death\n>\n> 1週年を迎える。 **Commemerate** the first anniversary\n>\n> (人)が楽しいクリスマスとよい新年を迎えられるよう祈る。 Wish someone a very happy Christmas and a most\n> successful New Year (not sure how 迎える is translated here)\n\nThis sentence treats 迎える like 祝う\n\n> みんなのおかげで素敵な誕生日を迎えられました。 Thanks to everyone, I could celebrate an amazing\n> birthday.\n\nI am confused as to when 迎える takes on the \"become a time, season, period\"\ndefinition, and when it takes the \"celebrate, commemorate\" definition.\n\nCan someone please explain in detail what 迎える means in these contexts?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T12:17:22.703",
"favorite_count": 0,
"id": "67950",
"last_activity_date": "2019-05-06T10:38:37.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"definitions"
],
"title": "What does 迎える translate to in this context?",
"view_count": 341
}
|
[
{
"body": "While \"to celebrate\" is a valid translation depending on the context, the word\n迎える itself doesn't have such a meaning, as you can see from the definitions of\nthe monolingual dictionary. 迎える can be safely used with undesirable events\nsuch as 死 and 夏休みの終わり.\n\nAs for your last example, you can say \"I had an amazing birthday\" using plain\n\"have\", and there is no loss in meaning. You can also think of よいクリスマスを迎える as\n\"to have a happy Christmas\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-06T10:38:37.960",
"id": "68029",
"last_activity_date": "2019-05-06T10:38:37.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "67950",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67950
|
68029
|
68029
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "what does 母 have to do with 毎? is there any link at all or did it come\ntogether randomly? does it have to do with the Chinese pronunciation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T19:52:01.483",
"favorite_count": 0,
"id": "67952",
"last_activity_date": "2020-06-26T12:41:52.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"etymology",
"chinese",
"radicals"
],
"title": "Kanji etymology of 毎?",
"view_count": 729
}
|
[
{
"body": "According to [the Wiktionary\nentry](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AF%8F#Glyph_origin), the 母 portion\nis purely phonetic -- that is, it has to do with the [ancient] Chinese\npronunciation.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T21:02:37.230",
"id": "67953",
"last_activity_date": "2019-05-03T21:02:37.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67952",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "每, the old form kanji of 毎, has 母 in it. My dictionary says that 每 is a\npictogram representing a woman wearing a hair accessory (presumably, every\nday).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T21:49:42.713",
"id": "67955",
"last_activity_date": "2019-05-03T21:49:42.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20352",
"parent_id": "67952",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "「每{まい}」([Baxter-\nSagart](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Baxter%E2%80%93Sagart_\\(2014\\))\n[OC](https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Chinese): **/*mˤəʔ/** ; _Shinjitai_\n:「毎」) was originally a picture of a _woman_ 「女」wearing a _headdress_ ,\nindicating the meaning _married woman > adult woman, mother_.「女」was later\n_phoneticised_ into「母{も}」( **/*məʔ/** ). The meaning _married/adult woman_ is\nno longer associated with the character「每」, and the modern meaning of「每」(\n_each, every_ ) is a phonetic loan.\n\n`[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n[甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/ULy6Y.png) \n[粹](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)340 \n[合集27633](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=27633&jgwfl=)``[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n[](https://i.stack.imgur.com/tddjG.png) \n尊 \n[集成6014](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=6014&jgwfl=)`` \n[篆](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/tsOHG.png) \n[屮部](https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77389&page=30) \n[說文解字](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi)``[東漢](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_dynasty#Eastern_Han) \n[隸](https://en.wikipedia.org/wiki/Clerical_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/OSzOI.png) \n費鳳碑 \n``今 \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/lAMbR.png) \n \n`\n\n> * _Phoneticisation_ is the name of a change which transforms or replaces\n> one component to another component which gives a sound indication to the\n> character.\n>\n> * 「母」and「女」were very similar glyphs - the only difference between the two\n> is that「母」draws out two dots, indicating _nipples_ > _breasts_ , emphasising\n> the meaning _mother_.\n>\n> `商 \n> 甲 \n> [](https://i.stack.imgur.com/iVw4P.png) \n>\n> [鐵](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)164.1 \n> [合集3091](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=3091&jgwfl=)``西周 \n> 金 \n> [](https://i.stack.imgur.com/xO7QS.png) \n> 農卣 \n>\n> [集成5424](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=5424&jgwfl=)``[春秋](https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_period)・[齊](https://en.wikipedia.org/wiki/Qi_\\(state\\)) \n> 金 \n> [](https://i.stack.imgur.com/a1UWK.png) \n> 齊侯盤 \n>\n> [集成10159](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=10159&jgwfl=)``[戰國](https://en.wikipedia.org/wiki/Warring_States_period)・[楚](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_\\(state\\)) \n> [簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n> [](https://i.stack.imgur.com/kbHdc.png) \n>\n> [{{kr:包}}2](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/ChuwenziReference)・83 \n> ``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n> 簡 \n> [](https://i.stack.imgur.com/0El3x.png) \n>\n> [睡・封](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)86 \n> ``今 \n> 楷 \n> [](https://i.stack.imgur.com/0jWZ9.png) \n> \n> `\n>\n> * In the earliest inscriptions,「每」was used as a variant of「母」due to the\n> similar meanings and sounds, and you can view the headdress shape or the\n> nipple dots as differentiating marks to distinguish「母」or「每」from「女」.\n>\n>\n\nIn the original sense of _woman_ ,「每」is a semantic component in e.g.「毓」, which\nis now replaced by「育」. See [Is 云 related to in any\nway?](https://japanese.stackexchange.com/a/64824/26510)\n\n* * *\n\n**References:**\n\n * 季旭昇《說文新證》\n * [Multi-function Chinese Character Database](http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/)\n * [小學堂](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/)\n * [國學大師](http://www.guoxuedashi.com/)\n * [郭沫若《甲骨文合集》](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/)\n * [中國社會科學院考古研究{{kr:所}}《殷周金文集成》](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T10:09:05.213",
"id": "67963",
"last_activity_date": "2019-09-01T11:54:20.760",
"last_edit_date": "2019-09-01T11:54:20.760",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "67952",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "It is because every person has a mother. The top part is 人. Every human has a\nmother.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-06-26T12:41:52.820",
"id": "78242",
"last_activity_date": "2020-06-26T12:41:52.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39486",
"parent_id": "67952",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
67952
| null |
67953
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Excuse my seemingly dumb question. I was reading a fan comment: (please feel\nfree to read just the first paragraph, i just put the rest for some context\nbut it may not be necessary)\n\n```\n\n 第40話では、「わけがわからない『好き』」を侑も求めていたのに、 \n 燈子はそれを知っているなんて「ずるい」と侑はこぼす。 \n \n かつての侑にとって、「好き」、「誰かを特別に思う気持ち」は、どこかから降ってくるものだった。 \n まるでそう、このコマで描かれている流れ星のように。 \n だからこそ、侑にとっての「好き」は手の届かない「星」としてずっと表現されてきた。 \n \n でも、それは違った、と侑は話す。 \n 「わたしの『好き』は」「自分で選んで手を伸ばすものだったよ」。 \n そして侑は、何度も、何度も燈子を選んできたことを話す。 \n 「先輩がたくさん好きって言ってくれたから、選べた」と。 \n \n```\n\nThe わけがわからない in **「わけが わからない『好き』」** here seems to be describing 『好き』. I know\nわけがわからない is a set phrase to mean \"I don't understand the reason of this\",\n\"nonsense\" but I haven't found something in Japanese online dictionaries of an\nuse like this one. In this context, I understand it as \"unreasonable\" love, or\nlove \"that happens without a reason\". Is it correct? Can it be used as an\nadj.?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-03T21:27:44.157",
"favorite_count": 0,
"id": "67954",
"last_activity_date": "2019-06-03T09:02:05.210",
"last_edit_date": "2019-05-03T22:42:00.750",
"last_editor_user_id": "31757",
"owner_user_id": "31757",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Can わけがわからない be used as adjective?",
"view_count": 234
}
|
[
{
"body": "You can generally use verbs like adjectives in Japanese, like in 「わからない文章」.\n訳が分からない is no exception, although 「訳 **の** 分からない」 may sound more natural in\nsome sentences.\n\nEdit: A similar example can be found\n[here](http://kanchigai.biz/%E3%80%8C%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%AE%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%BA%8B%E3%82%92%E8%A8%80%E3%81%86%E4%BA%BA%E3%80%8D%E3%81%AB%E5%9B%B0%E3%82%89%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%82%8B.html\n\"here\"), where 訳の分からない事を言う人 is used.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T09:00:32.717",
"id": "67961",
"last_activity_date": "2019-05-04T09:00:32.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18881",
"parent_id": "67954",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
67954
| null |
67961
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "i’ve seen japanese speakers switch between both の and か in the same\nconversation or situation. are there certain phrases where it’s better to use\none or the other? for example is の better to use with だ and か better with です?\nwhat are the guidelines for choosing which to use?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T02:09:40.760",
"favorite_count": 0,
"id": "67956",
"last_activity_date": "2019-05-06T09:22:37.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"questions"
],
"title": "Use of の vs か in questions",
"view_count": 188
}
|
[] |
67956
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "67984",
"answer_count": 1,
"body": "I'm not sure if this is the right place to post this but I was wondering how\none would pronounce the Japanese name Reita when speaking English. Should it\nbe [leːtə], [reːtə], or something else?\n\nFor reference, I live in an English-speaking country and Reita is my new\nroommate's name. He's told me a couple times how to say it but I couldn't\nquite catch it and I don't want to seem impolite by asking him again.\n\nThanks in advance!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T04:49:27.950",
"favorite_count": 0,
"id": "67958",
"last_activity_date": "2019-05-05T01:27:38.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"names"
],
"title": "Pronuncation of r in Japanese name",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "Matt, it's very kind of you to go to so much trouble to try learn how to\npronounce your new roommate's name correctly.\n\nUnlike the English \"r\" sound, producing the Japanese \"r\" sound involves\nlightly touching the tongue against the top of the mouth, just behind the\nfront teeth. For this reason, to non-Japanese speakers it can sound a bit like\nan \"l\" sound, or even a \"d.\"\n\nSince Reita is now living in a country where English is the dominant language,\nhe's going to have to get used to hearing his name (mis)pronounced with an\nEnglish-style \"r\" sound – just as you, if you ever spend time in Japan, will\nhave to get used to being called \"Maht-to.\" But far from finding your asking\nhim impolite, I think he'll really appreciate that his roommate wants to learn\nto say his name correctly, and will be glad to help you practice.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-05T01:27:38.513",
"id": "67984",
"last_activity_date": "2019-05-05T01:27:38.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33934",
"parent_id": "67958",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
67958
|
67984
|
67984
|
{
"accepted_answer_id": "82239",
"answer_count": 1,
"body": "It just crossed my mind that both 戻る and 元 sound really similar. The Japanese\nWiktionary page on 戻る even lists its first definition as \"元の場所に帰る\". Consonants\nbecoming voiced also seems to be common in Japanese, such as through the\nprocess of 連濁, so と becoming ど doesn't seem too far-fetched either. Since I\ndon't have access to (or know of) a good etymology dictionary, I figured I\ncould ask here if 戻る derives from 元. \n(In before the connection between the two words is really obvious to every\ngood speaker...)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-04T08:06:57.727",
"favorite_count": 0,
"id": "67959",
"last_activity_date": "2020-10-22T19:01:51.967",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33212",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "Etymological connection between 戻る and 元",
"view_count": 131
}
|
[
{
"body": "My source here is the _Nihon Kokugo Dai Jiten_ entry [here at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E6%88%BB-660816#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8),\nwhere the verb もどる is the fifth section down, starting with the line 〘自ラ五(四)〙\n(「もとる(戻)」と同語源).\n\nAccording to this, the verb is first cited to a text from roughly 1001 with an\nunvoiced middle consonant as もとる. I think this bolsters the idea that this is\na verb derived from the noun もと (spelled variously in kanji as 元・下・基・素・本\netc.). The voiced もどる appears later, apparently in the 1200s or 1300s. My\nsuspicion is that the bilabial nasal //m-// at the start of the word may have\ngradually caused voicing of the following //-t-// to result in voiced //-d-//.\nThere may also have been a need to differentiate from homophonous verb 悖【もと】る\nwith the same [もとる]{LHL} pitch pattern, but a different meaning (\"to bend\nsomething, to warp something\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-10-22T19:01:51.967",
"id": "82239",
"last_activity_date": "2020-10-22T19:01:51.967",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "67959",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
67959
|
82239
|
82239
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.