question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "68721",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence: \n\n> これまでの私 **とは** 違うんです\n\ntranslates to\n\n> I am not the same as before\n\naccording to the anki deck I am currently using. I can't see why it means this\n(maybe because I don't understand what the とは particle means in this case) no\nmatter how i look at it. Any help would be appreciated",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T06:16:18.313",
"favorite_count": 0,
"id": "68717",
"last_activity_date": "2020-12-30T11:13:55.047",
"last_edit_date": "2020-12-30T11:13:55.047",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-は",
"particle-と"
],
"title": "とは particle in a sentence",
"view_count": 363
}
|
[
{
"body": "This とは is a simple combination of two independent particles. This と is a\nparticle that marks a comparison target. This は is the topic/contrast marker.\nAs you may know, the topic marker can [directly follow から, まで, に, で,\netc](https://japanese.stackexchange.com/a/17574/5010).\n\n * [How is と used in these sentences?](https://japanese.stackexchange.com/q/57038/5010) (See the last half of Chocolate's answer)\n * [What about this combination of と and や](https://japanese.stackexchange.com/q/52559/5010)\n\nIf you haven't learned ~と違う yet, let's memorize it as a common set phrase\nmeaning \"to differ from ~\".\n\nこれまでの私 is a noun phrase meaning \"my past self\", \"the old me\". So a very\nliteral translation of the sentence would be \"As for (the comparison with) my\npast self, (it) differs.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:20:22.647",
"id": "68721",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:20:22.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68717",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68717
|
68721
|
68721
|
{
"accepted_answer_id": "68720",
"answer_count": 1,
"body": "I'm wondering what the function of か is when it's not put in the end of the\nsentence. I'm fairly a beginner. I haven't learned how this work when's it\nfollowed by an を. Found this example here wherein 2 men fight.\n\n> やり出すと止まらない\n>\n> どうすれば相手が傷つけるか知っていて\n>\n> どうすれば自分が痛くなるかを知っている\n\nFrom my little experience, this goes like.\n\n> I can't stop now that I started.\n>\n> He knows what will wound him.\n>\n> I know what will put me in pain.\n\nOn a sidenote, is my understanding of どうすれば here correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T06:25:02.400",
"favorite_count": 0,
"id": "68718",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:19:13.830",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How is するか and 傷つけるか used here, when it's in the middle of a sentence?",
"view_count": 67
}
|
[
{
"body": "As a basic answer, か is used in this case to mark a \"sub-question\" that is\nbeing talked about. In English you can say \"I know who ate the apple.\" A\nquestion word is used here even though a question is not being asked. In\nJapanese, a question word as well as the particle か is used to signify the\nsub-question.\n\nSame is true in Japanese, 「だれがりんごを食べたか知っている」would be the translation. In cases\nlike these where a question phrase is used in place of an \"answer\", the\nparticle か is typically used and replaces が、を、は I believe. Not sure what\ndifferences are introduced if かを are both used\n\nAs for どうすれば I would say that translation would lean toward \"how\" versus\n\"what\", like \"I know how I will be put in pain\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:19:13.830",
"id": "68720",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:19:13.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"parent_id": "68718",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68718
|
68720
|
68720
|
{
"accepted_answer_id": "68722",
"answer_count": 1,
"body": "こんにちは! I have read a text about a guy whose wife has a housedust allergie, and\nthere is this sentence: 私だってあんまりほこりがたまっていたら気になるから、仕方がないと思ってやっているんだ。 What does\n思ってやって mean here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:18:14.283",
"favorite_count": 0,
"id": "68719",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:40:51.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34288",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "What does 思ってやっている mean?",
"view_count": 905
}
|
[
{
"body": "This やる is a simple verb meaning \"to do\". やっているんだ is \"(It's that) I'm doing\nit\", where this `'it'` refers to the thing this guy is doing. (It's not\nmentioned in your question, so see the previous context by yourself.) And\n仕方がないと思って is modifying やっている [like an\nadverb](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010).\n\n> 「仕方がない」と思ってやっているんだ。 \n> (literally) Thinking \"it cannot be helped\", I'm doing it. \n> I'm (reluctantly) doing this because I know it's unavoidable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:40:51.570",
"id": "68722",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:40:51.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68719",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
68719
|
68722
|
68722
|
{
"accepted_answer_id": "68724",
"answer_count": 1,
"body": "Looking for japanese songs and found this one.\n<https://mojim.com/jpy136351x1x6.htm>\n\nThis is the line I'm having trouble understanding.\n\n> 癖になっても知らないよ\n\nDictionary says 癖 can mean vice or bad habit, and I've learned what なる means.\nI'm just not sure how 知らないよ fits into this. Like \"I don't know how this\nbecomes a bad habit.\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:41:08.240",
"favorite_count": 0,
"id": "68723",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:52:44.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 癖になっても mean here?",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "[癖になる](https://jisho.org/search/%E7%99%96%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B) is a set\nphrase that primarily means \"to develop a (bad) habit\", but it also means \"to\ndevelop a love/taste (for something)\". For example 癖になる味 refers to an acquired\ntaste, i.e., a taste you gradually start to appreciate, like that of blue\ncheese or _natto_.\n\nThis 知らないよ means \"I don't care\" or \"don't blame me\" rather than \"I don't\nknow\". This is one of the common meanings of 知らない. See: [知らない used in \"I don't\ncare\"](https://japanese.stackexchange.com/q/41143/5010)\n\n> 癖になっても知らないよ \n> I don't care if you get addicted (to this starry night at Shibuya)!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T07:52:44.900",
"id": "68724",
"last_activity_date": "2019-06-07T07:52:44.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68723",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68723
|
68724
|
68724
|
{
"accepted_answer_id": "68728",
"answer_count": 1,
"body": "What’s the difference between 誘いますand 招待します? Are they the same?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T08:49:48.303",
"favorite_count": 0,
"id": "68725",
"last_activity_date": "2019-06-07T14:37:41.220",
"last_edit_date": "2019-06-07T14:37:41.220",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34079",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage"
],
"title": "「誘います」は「招待します」とどう違いますか?",
"view_count": 530
}
|
[
{
"body": "Basically the same, but 招待 is more formal and is better for \"abstract\"\ninvitations (I mean, if 誘う is good for \"come here\", 招待 can imply a more common\n\"recommendation\". Also if e.g. talking about some (elitistic) club accepting\nnew members only based on invitations, 招待 would be the choice when referring\nto a member inviting someone to join).\n\nIn addition, 招待 is often used as a noun, in sentences like Xの招待で行きました)\n\nMaybe an inappropriate and disputable example, but since it is Friday:\n\n1) If A asks a friend/colleague B on \"a few drinks\" \"飲みに行こうぜ\" and they split\nthe bill, then B will later explain his/her angry wife/husband/partner that\nAに誘われました\n\n2) If A asks B on a weekend trip to his 別荘 (\"cottage\") then it is 招待",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T14:21:30.287",
"id": "68728",
"last_activity_date": "2019-06-07T14:21:30.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68725",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68725
|
68728
|
68728
|
{
"accepted_answer_id": "68727",
"answer_count": 1,
"body": "When I received a souvenir from my boss, the following statement will be used.\n\n> 私は課長にお土産をいただきました。\n\nWhat about if I want to make a statement that A received a souvenir from his\nboss and his boss is not related to me? Should I use いただきました or もらいました?\n\n> Aさんは課長にお土産をいただきました/もらいました。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T11:09:49.240",
"favorite_count": 0,
"id": "68726",
"last_activity_date": "2019-06-07T21:07:29.693",
"last_edit_date": "2019-06-07T15:45:02.613",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34079",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"usage",
"keigo"
],
"title": "もらいます/いただきます usage",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "Normally one would use もらいました (as long as you are talking to some 3rd (in this\ncase literally 4th) party not so closely associated with the boss).\n\n(Actually, at least for people below their 50s, when telling a friend that you\n(yourself) have received something from your boss, if having to choose between\nthe 2, I think もらいました would be more common, although the most natural in that\ncase would probably be \"上司は私におみやげをくれました\" (or maybe 買ってくれました)\n\np.s. But, you might even use いただきました when talking to your friend who received\nthe souvenir from his/her boss, if your friend had first indicated that he/she\ndid not appreciate the souvenir, and you want to, seriously or as a joke,\nindicate the the boss deserves more gratitude from your friend.\n(ちょっとひどいね。課長からいただいたでしょう)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T13:57:09.323",
"id": "68727",
"last_activity_date": "2019-06-07T21:07:29.693",
"last_edit_date": "2019-06-07T21:07:29.693",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68726",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68726
|
68727
|
68727
|
{
"accepted_answer_id": "68731",
"answer_count": 1,
"body": "For example, suppose I want to say \"It's a weird thing\". Can I say \"hen na\nkoto desu.\", and \"hen no koto desu\"? What is the difference?\n\n「変なことです」 vs. 「変のことです」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T15:36:05.550",
"favorite_count": 0,
"id": "68729",
"last_activity_date": "2019-06-07T18:05:08.940",
"last_edit_date": "2019-06-07T15:40:55.433",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "32357",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"nouns",
"na-adjectives"
],
"title": "What's the difference between [noun] + の and [noun]+ な?",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "You use な with na-adjectives and の with regular nouns to make them\n\"adjectival\". 東京の学生 tokyo isn't an adjective, it doesn't behave like one. The\nの just acts as a connector to describe 学生.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T18:05:08.940",
"id": "68731",
"last_activity_date": "2019-06-07T18:05:08.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "68729",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68729
|
68731
|
68731
|
{
"accepted_answer_id": "69356",
"answer_count": 2,
"body": "> 五十音 [gojzu: on] litteraly \"50-sounder\" (hiragana nickname) \n> 五十 [gojzu:] 50 \n> 音 [on] sound\n\nMy question is about counters in Japanese language.\n\nAt the dictionary it is said, that 音 is counter for sounds.\n\nWell, ,,, that means, that to build \"50 sounds\" I have to use [number] +\n[counter] + の [no] + [noun] and therefore build something like:\n\n> 五十音の音 [gojzu: on no on] 50 sounds\n\nWith my heart I feel something wrong here, but do no know the rule to apply. \nDo I have right to use the following pattern (without counter)?\n\n> 五十の音 [gojzu: no on] 50 sounds\n\nIf this is 100% ok, is there a rule that counter can be omitted if the counter\nand the noun, which is counted -- are the same word?\n\n* * *\n\n_Here was a question about 目 and 第. I was recommended to publish it as\nstandalone one and do not mix flys and apples in one dish._",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T19:02:56.240",
"favorite_count": 0,
"id": "68732",
"last_activity_date": "2019-07-09T10:10:50.917",
"last_edit_date": "2019-06-08T17:28:06.580",
"last_editor_user_id": "34165",
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"counters"
],
"title": "五十音: 50-sounder vs 50 sounds",
"view_count": 314
}
|
[
{
"body": "五十音 is indeed a special case because it has specific meaning. 五十音の音 (godzu:on\nno oto) would mean the sounds of those syllables, so you would need to use\n五十の音 (godzu: no oto) to mean fifty sounds. For any other numbers you can just\nuse the counter without confusion.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T03:03:33.517",
"id": "68740",
"last_activity_date": "2019-06-08T03:03:33.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29974",
"parent_id": "68732",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "First of all, 音 in 五十音 is _not_ a counter. It's true that modern Japanese (as\nwell as modern Chinese) requires grammatical counter, but Classical Chinese,\nwhich makes up a great amount of Japanese vocabulary, does not. That means\ncharacters follow a number in most of established words are not used as\ncounter. 十戒 \"Ten Commandments\" but you can't count them with 戒. 二輪車 is \"two-\nwheel vehicle\" but you can't count tyres with 輪 (輪 _is_ a counter, but for\nflowers: 二輪の花 \"two (blooms of) flowers\"). So 五十音 is literally \"fifty sounds\"\nas in English, but it's a fixed phrase today that only means [a specific\nalphabetical order of kana](https://en.wikipedia.org/wiki/Goj%C5%ABon) (there\nare also others e.g. [iroha](https://en.wikipedia.org/wiki/Iroha)), and its\nrepertoire.\n\nAnd 音 is indeed a counter for \"sound\", but as you know, sound itself is\nindefinite mass like water. What this counter can count is actually \"musical\nunit\" like notes in a score or syllables in a poem. `N 音の音` hardly makes\nsense, and if we ever have to count \"sounds\", like in phonological discussion,\nwe just use 個 or -つ.\n\n> 日本語では二つの音は違う _The two sounds are different in Japanese._ \n> この十個の吸着音を発音してください _Please pronounce these ten click sounds._\n\nIf one cannot find a suitable counter, you can dispense with it in some\nsituation, in this sense 五十の音 is a valid Japanese for \"fifty sounds\"\n(generally). However, as above, 五十音の音 have little sense besides the meaning \"a\nsound in the kana chart\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-09T06:25:14.400",
"id": "69356",
"last_activity_date": "2019-07-09T10:10:50.917",
"last_edit_date": "2019-07-09T10:10:50.917",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "68732",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68732
|
69356
|
69356
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm learning Japanese at an advanced age, and I'm having difficulty hearing R.\nDepending on the speaker, I hear one of three different consonants: R, or L\nbut also it can sound like a D. In the first two cases, I know that it must be\nR, but when I mistake R for D, well, it can change the meaning. For example: I\nwas pronouncing understood _waka **r** imashtia_ as _waka **d** imashtia_\nbecause that's what I perceived. I've been replaying the lessons again and\nagain, but I'm just not hearing it.\n\nIs there any set of exercises or listening techniques, anything that helps?\nAlso, is this a common problem for older students?\n\n_Addendum post comments:_ I see from the related post that my problem is sort\nof the inverse of the issue therein but nonetheless a function of my own brain\nliterally being stuck in English. And it seems time, practice, and\nperseverance are my only remedies. Thank you for your time and attention.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T20:46:30.013",
"favorite_count": 0,
"id": "68733",
"last_activity_date": "2019-06-08T21:58:06.577",
"last_edit_date": "2019-06-08T19:27:49.830",
"last_editor_user_id": "34294",
"owner_user_id": "34294",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "Listening, I mistake R for any of L, R or even D. Is there any exercise to improve my ability to hear this sound correctly?",
"view_count": 120
}
|
[] |
68733
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> ツッコミどころはいろいろあるのだが、その筆頭が挑戦する立場のBrock Lesnarに対してチャンピオンの2人(Seth RollinsとKofi\n> Kingston)が「俺のベルトを選べ」と言ってることか。\n\nIf I translate this paragraph assuming か doesn't make the statement into a\nquestion, it would look like this:\n\n> There's a lot of incongruencies(in the previous paragraph), but the most\n> important is/would be The 2 champions saying \"chose my belt\"(challenge for\n> my title) to Lesnar who is in a challenger position(has a chance to\n> challenge for any title).\n\nThe problem I have with か is that I keep seeing it in affirmative statements\nlike\nin:<https://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g189143-d635293-i218411016-Old_Cathedral_of_Coimbra_Se_Velha_de_Coimbra-\nCoimbra_Coimbra_District_Cen.html>\n\n> 写真: “これが、ゴシック様式のポルトガル最古の回廊ということか” (this has to be an affirmative sentence\n> and not a question or guess since that cloister from the picture is indeed\n> the oldest in Portugal)\n\nAnd since this affirmation is 100% true, why not use ことだ instead of ことか? If\nthis wasn't completely true I guess you could understand か as 'perhaps', like\nin 〜おかげで(thanks to/because of...) where the speaker is sure what's causing\nsomething; and 〜おかげか(perhaps/maybe thanks to/because of...) where the speaker\nis addressing the cause but is not completely sure if it's really the cause of\nsomething.\n\nIs it that か sounds subjective and だ objective?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-07T21:59:36.427",
"favorite_count": 0,
"id": "68734",
"last_activity_date": "2019-06-07T21:59:36.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"particle-か"
],
"title": "Is this ことだ ことか?",
"view_count": 42
}
|
[] |
68734
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68741",
"answer_count": 1,
"body": "I was browsing #アカギ on pixiv when I found this one.\n[https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=16943272](https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=16943272).\n\nIt's this line.\n\n> 調子の良い事を言って原田に刺される健\n\nI've also heard it used just as\n\n> 調子の良い事言って...\n\nDoes it mean like \"saying good things\". Why isn't \"compliment\" or \"praise\"\nused instead?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T00:56:02.463",
"favorite_count": 0,
"id": "68736",
"last_activity_date": "2019-06-08T06:38:45.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34044",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"調子の良い事\" mean when used with \"言って\"?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "調子の良い事を言う has a negative nuance like \"He says fine things to try to gain\nfavor.\"\n\nPeople who says 調子の良い事 is often regarded as a master of double-talk,\neverybody’s friend.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T06:38:45.207",
"id": "68741",
"last_activity_date": "2019-06-08T06:38:45.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "68736",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68736
|
68741
|
68741
|
{
"accepted_answer_id": "68739",
"answer_count": 1,
"body": "Sometimes I heard people refer 0.11% as\n\n> レイテン イチイチ パーセント\n\nWhile others believe\n\n> レイテン ジュウイチ パーセント\n\nis more correct.\n\nWhich version is more popularly accepted?",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T01:35:23.947",
"favorite_count": 0,
"id": "68737",
"last_activity_date": "2019-06-08T02:56:07.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34004",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "How to pronounce 0.11% in Japanese?",
"view_count": 675
}
|
[
{
"body": "Double-checked this with a native speaker, and they said it’s definitely レイテン\nイチイチ パーセント — the other one would be understandable but strange.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T02:56:07.053",
"id": "68739",
"last_activity_date": "2019-06-08T02:56:07.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29974",
"parent_id": "68737",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68737
|
68739
|
68739
|
{
"accepted_answer_id": "68742",
"answer_count": 1,
"body": "I just found the word \"狙いを定める\"on weblio. I don't think I fully understand what\nit means.\n\nTo give context, guy 1 is pointing a gun at guy 2. Guy 2 then says this.\n\n> そんなにしっかり狙いを定めて\n>\n> 何するつもり\n\nDoes the 1st line translate to \"You're focusing so much on one place.\"?\n\nDoes 狙いを定める always relate to focus or concentrating or does it just mean\n\"staring at something\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T02:10:00.593",
"favorite_count": 0,
"id": "68738",
"last_activity_date": "2019-06-08T07:55:13.040",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34028",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"狙いを定めて\" mean here?",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "狙い is aim, 定める is to determine. Together it roughly means \"focus aim\". In this\ncase focusing the aim of the gun at guy 2's body.\n\nそんなにしっかり狙いを定めて\n\n何するつもり\n\n\"What do you think you're doing pointing a gun at me?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T07:55:13.040",
"id": "68742",
"last_activity_date": "2019-06-08T07:55:13.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "68738",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68738
|
68742
|
68742
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "It's common enough to see two possible pronunciations of a word in Japanese. \nFor example, take the word **容態** (meaning 'condition' or 'state').\n\nAccording to 三省堂 スーパー大辞林, both `ようたい` and `ようだい` are acceptable readings of\nthe word. I notice that this happens a lot with names too - for example 中田\nbeing read as either `なかた` or `なかだ`.\n\nWhat is the technical reason that voiced and unvoiced variants are both\nacceptable?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T13:38:15.580",
"favorite_count": 0,
"id": "68744",
"last_activity_date": "2019-06-08T13:38:15.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"phonetics",
"rendaku"
],
"title": "Why are voiced and unvoiced consonants both acceptable for the same word?",
"view_count": 83
}
|
[] |
68744
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68758",
"answer_count": 1,
"body": "Can anyone explain what does this idiom means ? I read the English translation\nand googled it but I still don’t know what it really means and what does\nflower refer to .\n\n**見ぬが花**\n\n**“Not seeing is a flower.”**\n\nThank you guys.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T14:46:33.110",
"favorite_count": 0,
"id": "68745",
"last_activity_date": "2019-06-09T09:32:45.930",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33477",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"idioms"
],
"title": "Not seeing is a flower?",
"view_count": 1725
}
|
[
{
"body": "This 花 has a figurative meaning, \"the best thing\". This use of 花 is in the\nsame vein as the English idiom \"Silence is _golden_ \".\n\nThe very literal translation would be \"Not seeing is a flower\", but it roughly\nmeans \"It's best when it's unseen\". It's typically used to point out that\nsomething may not be that good in reality, or that someone is having an\nillusion against something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T09:32:45.930",
"id": "68758",
"last_activity_date": "2019-06-09T09:32:45.930",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68745",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68745
|
68758
|
68758
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is there a rule as to when to keep the articles like San,Las, Los,La, Le (L'),\nLes (yes, my dear Dutch, not forgetting Den), in names on separate katakanas?\nSometimes there is no choice, like in Las Vegas or San Diego, but, for e.g.\nSan Antonio, as far as I know you don't write サナントニオ but サンアントニオ.\n\nIs LA just an exception as it has been known in Japan since so early times\nthat it came like that \"by accident\", and others were created later also\nconsidering the structure of their names?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T15:47:52.980",
"favorite_count": 0,
"id": "68746",
"last_activity_date": "2019-06-08T23:04:35.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"katakana",
"loanwords"
],
"title": "Why ロサンゼルス and not ロスアンゼルス but ロスアラモス and not ロサラモス?",
"view_count": 156
}
|
[
{
"body": "There are considerable variations in how a 外来語 is transcribed. The wikipedia\npage for LA says\n`日本語では、外務省など政府機関においては「ロサンゼルス」としているが、「ロサンジェルス」「ロスアンゼルス」「ロスアンジェルス」などとも表現されている`.\n\nThere is a good article by NHK\n[here](https://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/15156.html).\nApparently, the Japanese government has changed the official way of\ntranscribing country/city names this year. The article also talks about why\nsome styles were chosen over others, so generally a good article on this\ntopic.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/YcxvFm.png).\n\nIn general: there is no standard way of coercing non-Japanese words into\nkatakana, and hence there are many different acceptable ways of doing it.\nThere are loose \"styles\" or common patterns, but they are by no way absolute\nand the trend has also changed through time. As a result, many different\nvariants exist. Frequent words seem to find a dominant 表記 (like プーチン、ロサンゼルス),\nbut even established style can change (e.g. メリケン -> アメリカン). Generally, it is\nadvisable to stick to a single style within a single document (having\nvariations is called 表記揺れ and is considered poor style).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T23:04:35.490",
"id": "68752",
"last_activity_date": "2019-06-08T23:04:35.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "68746",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68746
| null |
68752
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The sentence:\n\n私に verb (for example: 行ってほしくない) + ほしくない\n\nThis means \"(someone) don't want me to go\"\n\nCan anyone give me a bit of an insight why the に particle is used here. How I\nthink of the に particle is as follows. When using the に particle, the next\nverb (after the に) acts towards whatever preceeds the に particle, in this\ncase, it acts on 私 which very literally translates to \"don't want/wish to come\nto me\".\n\nI can't seen to understand why the に particle can be used in this manner. Any\nhelp will be appreciated.\n\nAddendum: \nA bit of an unreasonable question, but I thought I'd ask anyways. Can anyone\nrecommend me some material/ video that explains all the usages of に particle.\nI found <https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/japanese-particle-ni-\nclear-up-all-doubts-you-may-have/> but I don't see any explanation of に\nparticle used in the fashion of the sentences above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T16:31:04.773",
"favorite_count": 0,
"id": "68748",
"last_activity_date": "2019-06-08T17:00:03.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "に particle usage in this sentence",
"view_count": 221
}
|
[
{
"body": "You say:\n\n> When using the に particle, the next verb (after the に) acts towards whatever\n> preceeds the に particle...\n\nwhich suggests that you think of に as meaning 'to' in some sense. But I would\nsay that it can just as often mean 'from'.\n\n> 田中さん **に** 本を買ってもらった。 \n> Tanaka bought me a book. \n> Literally: I received book buying **from** Tanaka.\n>\n> 田中さん **に** 寿司を食べられた。 Tanaka ate my sushi (and I'm miffed about it). \n> Literally: I received sushi eating **from** Tanaka.\n\nYour sentence works the same way:\n\n> 私 **に** 行ってほしくない \n> _somebody_ doesn't want me to go. \n> Literally: _Somebody_ doesn't want (the act of) going **from** me.\n\nMaybe somebody has a clever way of fusing these two seemingly opposite\nmeanings (to/from) into a glorious whole, but I'm happy to think of them\nseparately and let context tell me which meaning to apply.\n\nAside: I'm no expert but my understanding is that using ほしい with a third\nperson is wrong, and that in this case you should use something like もらいたがっている\ninstead.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T17:00:03.970",
"id": "68749",
"last_activity_date": "2019-06-08T17:00:03.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "68748",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68748
| null |
68749
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As I understand fo now 第 [dai-] and 目 [-me] both turn 5 to fifth.\n\n> 五匹の犬 [go-hiki no inu] five dogs \n> 五匹目の犬 [go-hiki-me no inu] the fifth dog\n\nHere everything is clear. \nArticles and books say you have to use counters in Japanese. \n匹 is counter for small and middle-sized animals. \nManuals say, that you can not use numbers without counters\n\n> 五目犬 [gome inu] the fith dog **- illegal** \n> 五犬目 [go inu me] the fith dog **- illegal**\n\nThey say, that you must use some counter here like this.\n\n> 五匹目の犬 [go-hiki-me no inu] the fith dog **- legal old school, classics**\n\nOk, everything is clear to me.\n\nBut here comes 第 [dai]...\n\n> * (Opt-1) 第五犬 [dai go inu] the fifth dog\n> * (Opt-2) 第五の犬 [dai go no inu] the fifth dog\n> * (Opt-3) 第五匹の犬 [dai go-hiki no inu] the fifth dog\n> * (Opt-4) 第五匹目の犬 [dai go-hiki-me no inu] the fifth dog\n>\n\nOMG!!! WHAT THE HELL?!\n\nMy questions:\n\n * Q1: Which of these 4 options are legal?\n * Q2: Does all 4 have sence?\n * Q3: If yes, if there any difference between them?\n * Q4: If Opt-1 is legal and ok why it is allowed to use numbers without counter?! In every article on counting there is info, that you always have to use counters. But what, if you use [dai] no counters for [inu] is allowed?!\n\n* * *\n\n## 第 [dai-] as [The fifth dog] vs [The dog #5]\n\nI know, that 第五犬 have additional meaning for [Dog #5] \nIt is equvalent\n\n * to 第5犬 \n * and to 五番の犬 \n * and to 5番の犬\n\nAs I understand all these \"number\"-forms does not relate to the \"fifth\ndog\"-meaning. \nTherefore my questions are about [the fifth dog], not the [dog #5].\n\n * Q5: What options in Japanese to say \"the fifth dog #5\"?\n\n> * (Opt-F5-1) 第五第五犬 [dai go dai go inu] the fifth dog #5\n> * (Opt-F5-2) 五匹目の第五犬 [go-hiki-me no dai go inu] the fifth dog #5\n>\n\nThe meaning of the imaginary situation: \nthere are 5 dogs, each of them has #5 on the badge \nwe see the first dog #5 \nwe see the second dog #5 \n... \nand finally we see the fifth dog #5.\n\n* * *\n\nA screenshot from new anime \"OVA Re: zero \"Memory Snow\" which shows example of\nusing dai with counter but for some reason without の [no]. \nI thougt that の [no] MUST ALWAYS go after counter, but here we see real\nexample without の [no]. \nStrange thing....\n\n[](https://i.stack.imgur.com/oR9r5.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-08T17:45:41.127",
"favorite_count": 0,
"id": "68750",
"last_activity_date": "2019-11-29T12:04:08.957",
"last_edit_date": "2019-06-09T11:25:01.193",
"last_editor_user_id": "34165",
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 13,
"tags": [
"counters",
"anime"
],
"title": "第 [dai-] vs 目 [-me] in forming ordinal numbers",
"view_count": 4311
}
|
[
{
"body": "Just 2 answers in reversed chronological order:\n\nFirst, about the screenshot, there is no の since the 第一回 does not refer to the\nsnow festival (ie it is not about \"1st snow festival\"), but in this case means\n\"1st episode\"\n\nAbout Q5: There could be other acceptable ones as well, but I think that\n五匹目の第五番の犬 would be best. But if the tags on the dogs only had a \"5\" written on\nthem (no 第), I would say 五匹目の五番の犬\n\nI need to stop here, due to both lack of skill and since \"Daigo no inu\" just\nmakes me think of a Japanese TV show where a famous タレント by name Daigo is\ntaking care of dogs with fears and other behavioural problems resulting form\ntheir traumatic past.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:14:23.220",
"id": "68760",
"last_activity_date": "2019-11-29T12:04:08.957",
"last_edit_date": "2019-11-29T12:04:08.957",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68750",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "As far as I know, 目 is used to talk about the position of something that is\nnot structured or categorized beforehand and whose elements are equal if you\ndisregard their position. On the other hand, 第 is used with elements of a set\nthat conform a fixed, logical structure made of units, where each of those\nunits has a particular meaning or content that makes it different to the other\nones, regardless of its position.\n\nFor example, to enumerate the cars running in a race, you would use 目, as you\ncan't know how they will be ordered beforehand. 一つ目の車. You would also use 目\nwhen enumerating shelves of a closet (上から )一段目の棚、二段目の棚… They can be counted\neither from the top to the bottom or from the bottom to the top, and appart\nfrom their relative position to each other, there's no difference between\nthem.\n\nAs regards 第、some examples might be chapters of a ドラマ, lessons in a textbook,\nand so on. They are organized in units that conform something larger. Chapters\nare units of a season in a tv show, lessons are units of a textbook, etc.\n\nSummarizing,\n\n> X目の○ → the X th ○ .\n\nand\n\n> 第X○ → the ○ # (number) X\n\nDisclaimer: this answer is based on my own, limited experience so don't assume\nwhat I'm saying here is right. Hope it helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:19:20.447",
"id": "68761",
"last_activity_date": "2019-11-28T16:31:48.040",
"last_edit_date": "2019-11-28T16:31:48.040",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "68750",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68750
| null |
68761
|
{
"accepted_answer_id": "68790",
"answer_count": 1,
"body": "I ran into this particular dialogue in this manga where a guy celebrates his\nday off by gaming. He says this line that kinda confuses me.\n\n> 休みなんて\n>\n> もう。。。\n>\n> ゲームが仕事\n\nThe もうゲームが仕事 is the one I'm wondering about, and how もう is used here. Is he\nsaying for that his day off, gaming would be his job? Does もう mean \"already\"\nin this context?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T01:08:29.973",
"favorite_count": 0,
"id": "68754",
"last_activity_date": "2019-06-28T04:00:26.347",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34297",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 仕事 and もう mean in this context?",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "Don't combine the second and third lines.\n\nIt's pretty hard to tell without the context but もう in this context is an\ninterjection representing exasperation. The game is someting that is \"suppsoed\nto be\" fun but is or has become like work.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T21:12:56.667",
"id": "68790",
"last_activity_date": "2019-06-28T04:00:26.347",
"last_edit_date": "2019-06-28T04:00:26.347",
"last_editor_user_id": "1805",
"owner_user_id": "1805",
"parent_id": "68754",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68754
|
68790
|
68790
|
{
"accepted_answer_id": "68762",
"answer_count": 2,
"body": "This dialogue.\n\n> ジュースを零してしまうのだけど\n>\n> こぼさずに全部欲しい\n\nI'm told the 1st line would be like \"I spilled the juice by accident but...\"\n\nWhat I want to ask is if the 2nd line also means \"spill\" in this case? Or does\nit mean like \"complain\"? I wondered cause the one is in kanji and other's not.\n\nDoes the 2nd line mean \"I don't want to complain.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T02:05:02.103",
"favorite_count": 0,
"id": "68755",
"last_activity_date": "2019-06-10T21:04:07.493",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Does the 2 \"こぼす\" here have different meanings?",
"view_count": 148
}
|
[
{
"body": "I think you answered yourself (=intentionally playing with words).\n\nI guess the real talent of people translating literature is to be able to\nrecreate the original in the other language even when the original relies on\nsomething that cannot simply be translated...\n\n... not having that talent, we could say:\n\nI wanted to have all the juice, without having to complain about part of it\nhaving been spilled.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:25:59.157",
"id": "68762",
"last_activity_date": "2019-06-09T13:25:59.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68755",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think it's up to artistic interpretation. We could argue and say that\nbecause it is spelled differently, the writer intends to have two separate\nmeanings of the word.\n\nUnder that assumption, I would guess that it can be read these ways:\n\n> The juice ends up spilling, but \n> I want it all without spilling\n\nor\n\n> The juice ends up spilling, but \n> I want it all without complaining\n\nor even\n\n> I end up complaining about the juice, but \n> I want it all without complaining\n\nor even still\n\n> I end up complaining about the juice, but \n> I want it all without spilling\n\n...however, without further context, or direct input from the writer, it may\nbe impossible to know which meaning was truly intended.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T21:04:07.493",
"id": "68789",
"last_activity_date": "2019-06-10T21:04:07.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "68755",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68755
|
68762
|
68762
|
{
"accepted_answer_id": "68757",
"answer_count": 1,
"body": "I was browsing stuff related to the game Fate Grand Order when I ran into the\nword \"推し鯖\". There's an entire hashtag for it on twitter.\n<https://twitter.com/hashtag/%E6%8E%A8%E3%81%97%E9%AF%96>\n\nI've learned that 鯖 is slang for server. But what does 推し mean in this\ninstance? Dictionary says its \"fan\" or \"supporter\" of. Does this mean like an\nunofficial \"fan server\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T07:08:25.940",
"favorite_count": 0,
"id": "68756",
"last_activity_date": "2019-06-09T09:50:53.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"推し鯖\" mean?",
"view_count": 506
}
|
[
{
"body": "推し鯖 means \"(my) favorite servant(s)\". 鯖【さば】 is usually slang for server (it's\n\"[ateji argot](https://japanese.stackexchange.com/a/44255/5010)\"), but in FGO\nit stands for\n[servant](https://fategrandorder.fandom.com/wiki/Servant_List_by_ID). Here, 推し\nis another recent slang word which means \"favorite (idol/character)\". 推し on\nits own doesn't mean \"supporter\", but X推し can mean \"fan/supporter/follower of\nX\". 推し originally means \"recommending\" or \"pushing\", and this meaning was\ncoined and popularized among [AKB48](https://en.wikipedia.org/wiki/AKB48) fans\n10 years ago or so.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T09:08:11.463",
"id": "68757",
"last_activity_date": "2019-06-09T09:50:53.030",
"last_edit_date": "2019-06-09T09:50:53.030",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68756",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68756
|
68757
|
68757
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "掴{つか}む and 捕{つか}まえる both mean _to catch_ and both are transitive verbs. Is\nthere a difference in meaning or usage?\n\nNote that there is an intransitive to be arrested: 捕{つか}まる - _to be\ncaught/arrested_ , which isn't grammatically passive, but has a passive\nmeaning. I am not asking about this verb.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:04:30.483",
"favorite_count": 0,
"id": "68759",
"last_activity_date": "2019-06-09T13:43:16.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5014",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Difference in meaning between 掴む and 捕まえる",
"view_count": 315
}
|
[
{
"body": "I don't know if this makes sense, but 掴む is more focused on the \"action\" of\ngrabbing something, while 捕まえる is more focused on the \"result\" (i.e. the fact\nthat \"you manage to get something to a state where it no longer moves freely\".\n\nTrying to illustrate, as fish are so slippery that they are hard to catch by\nbare hands, I guess you could say \"あの魚を捕まえないな。だって、掴んでもつるつるですぐにげる。\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:43:16.920",
"id": "68763",
"last_activity_date": "2019-06-09T13:43:16.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68759",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68759
| null |
68763
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This question is based on my somewhat limited understanding and observation of\nplaces I have been to so I may be falling victim to a bad sample size. If that\nis the case, please alert me.\n\nIn the couple of years I have now been living in Japan and from the places I\nhave been to, I have noticed that rivers, lakes and mountains often include\nthe kanji 川、湖 or 山 in their names. However, it strikes me as odd that rivers\n(宇【う】治【じ】川【がわ】、淀川【よどがわ】、鴨川【かもがわ】 and 江【え】戸【ど】川【がわ】) are typically if not\nexclusively read using the Kun-reading of 川【かわ】, while it seems to me that\nmountains (比【ひ】叡【えい】山【ざん】、富【ふ】士【じ】山【さん】) and especially lakes\n(琵【び】琶【わ】湖【こ】、支【し】笏【こつ】湖【こ】) are typically read using the respective kanji’s\nOn-reading. Is this a general rule and if so, why is it so?\n\nFor clarity: I am only focussing on the pronunciation of 川、山 and 湖; not any of\nthe other kanji that make up the names I have quoted. There are probably\nfurther kanji that serve similar purposes (as in the English-language examples\nof Currumbin _Creek_ versus Brisbane _River_ ) whose kanji I have yet to learn\nor notice. Feel free to include such ones in your answers.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T13:46:50.637",
"favorite_count": 0,
"id": "68764",
"last_activity_date": "2020-03-16T02:09:02.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25893",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Why are 湖 and 山 in geographical names typically read in On-reading but 川 in Kun-reading?",
"view_count": 238
}
|
[
{
"body": "The likely reason for these names, at least, is because in this context\n(actual names of mountains), as part of a toponym, the kanji is being used as\na standard suffix for \"mountain\". This suffix is read さん or ざん (i.e., using\nthe 音読み/ _on reading_ , as you stated).\n\nIn other instances and contexts, the kanji 山 is read with the kun reading やま,\nbut this is usually in family names (e.g., 山田 _Yamada_ and 山本 _Yamamoto_ ) and\nother compounds. So basically it is pronounced using the on sound when used as\na suffix in a place name, similar to how English speakers often use the prefix\n_Mt._ for \"mountain\" when it's placed before the name of a mountain.\n\nOf course there is always someone wiser than the first answerer, so I'm hoping\nsomeone else can shed more light on it for you, but if I understand your\nquestion, that's the basic answer to my understanding.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T02:09:02.750",
"id": "75035",
"last_activity_date": "2020-03-16T02:09:02.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37178",
"parent_id": "68764",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68764
| null |
75035
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Hi everyone on this community forum!\n\nIn the video game Ehrgeiz, there is a sentence which is spoken is Japanese,\nthen subtitled, which was localized well, but I'd like to know what the\nsentence is really saying.\n\n_I put some sentences for context_\n\n> クレア: でも、それがもし本当の不老不死の秘鑰のことだったら、太古の昔から、東西の覇者たちが失った究極の秘宝でしょ? 見つかったら、凄いことですね! \n> Clair: \"But if that's really the secret of immortality, isn't it the\n> ultimate treasure that rulers everywhere have sought after since ancient\n> times? It'll be sensational if we find it!\"\n>\n> 増田: まぁ、な・・・ \n> Koji: \"Definitely.\"\n>\n> クレア: わあ、これぞ **古代のロマン** って感じじゃない! \n> Clair: \"Wow. This is the ultimate dream of any archaeologist!\n>\n> わくわくしてくるなぁ! \n> I'm getting excited already!\"\n\nGoogle translate: This is not an ancient romance!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T16:05:27.023",
"favorite_count": 0,
"id": "68765",
"last_activity_date": "2023-04-06T09:37:11.197",
"last_edit_date": "2019-06-09T16:15:14.200",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words"
],
"title": "古代のロマン ultimate dream",
"view_count": 208
}
|
[
{
"body": "古代の is just _ancient_ , so I assume you're interested in the meaning of ロマン.\nFirst, it's completely different from ロマンス/romance (although they may be\netymologically related).\n\nロマン (or 浪漫 in kanji) is a word that derived from\n[romanticism](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanticism) in English. In modern\nJapanese usage, it has become a somewhat vague term used in several different\nways, but basically it refers to certain types of attractiveness:\n\n 1. Nostalgic attractiveness; beauty of the good old days. See [大正ロマン](http://loveartlab.me/2015/08/07/taisho-roman-nostalgic-and-beautiful-culture/). Western people may associate 浪漫 with Wild West culture, Caribbean pirate culture, Victorian Gothic culture, etc.\n 2. More broadly, it also refers to a vague fascination with worlds that are different from reality, such as fantasy (including so-called _isekai_ ), cyberpunk, retrofuturism, outer space and so on. \"Sense of wonder\" may be conceptually similar in English.\n 3. In an even broader and slangy sense, it refers to attractiveness that is felt intuitively but cannot be analyzed by logic and reason, or attractiveness despite a lack of practical merit, or indescribable coolness. See [ロマン](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%AD%E3%83%9E%E3%83%B3) in Nicopedia. For example, [ロマン砲](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%AD%E3%83%9E%E3%83%B3%E7%A0%B2) (砲 = cannon) is a slang term used by gamers and military enthusiasts to refer to an attack method that is extremely powerful and cool but has little practicality (due to high cost, low precision, etc).\n\nIn your case, \"archaeologist's dream\" seems to be a good free translation to\nme, but if you want a more literal one, \"dream of the ancient times\" should\ndo. Something like \"This is exactly what I expect from the ancient times!\" may\nbe another option.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T02:01:16.913",
"id": "68774",
"last_activity_date": "2023-04-06T09:37:11.197",
"last_edit_date": "2023-04-06T09:37:11.197",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68765",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68765
| null |
68774
|
{
"accepted_answer_id": "68770",
"answer_count": 1,
"body": "As the title suggests, I am wondering how do we describe food which has gone\nstale or food that has gone cold after being left out there for too long? I\nchecked jisho and 大辞林 but I did not manage to find anything conclusive. Thanks\nfor any help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T19:08:43.513",
"favorite_count": 0,
"id": "68766",
"last_activity_date": "2019-06-10T00:42:15.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34183",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "How do we describe 'food that has gone cold/food that has gone stale?'",
"view_count": 333
}
|
[
{
"body": "For food that has gone cold (doesn't need to be so cold, but like coffee that\nis not hot enough anymore) you use 冷める, so in most cases a structure like\n冷めてしまったスープ works best.\n\nI am not a native English speaker (either), so I don't fully understand \"gone\nstale\", but I think there are many different ways to describe food that are no\nlonger in their optimum state. E.g. for noodles that have swollen when kept\ntoo long in the soup, you use \"ラーメンが伸びた\". For bread that became hard,かたくなった,\nfor vegetables くさった etc.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T23:44:08.647",
"id": "68770",
"last_activity_date": "2019-06-10T00:42:15.283",
"last_edit_date": "2019-06-10T00:42:15.283",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68766",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68766
|
68770
|
68770
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am trying my hand on writing some Haiku in Japanese. As I am by far an\nexpert, I wanted to have your opinion on this one.\n\n七の雪 立つ竹も鷺 冬の時\n\nA few questions I have : Can you understand the image in it, and it's\nmetaphore? In terms of sounds and rhymes, is that good for a Haiku? If there\nare rhymes rules, what are they?\n\nI am trying to describe a picture that reminds of nostalgia, loneliness, but\nalso grace, strength and stability.\n\nThank you,",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T20:13:54.370",
"favorite_count": 0,
"id": "68767",
"last_activity_date": "2019-06-15T01:39:02.703",
"last_edit_date": "2019-06-15T01:39:02.703",
"last_editor_user_id": "34309",
"owner_user_id": "34309",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"poetry",
"haiku"
],
"title": "Advice and critics on a Haiku",
"view_count": 149
}
|
[
{
"body": "I will preface this all by saying I am not a haiku expert either :) but, I\nhave done some haiku translation work, both J>E and E>J, so hopefully I might\nhave some helpful feedback.\n\n**What I like:** I like the break, from visual imagery in the first two\nphrases, to concept/thought in the third phrase. This is effective for me.\n\nAlso, I think the scene you describe lovely, in itself :)\n\n**Elements that you might want to think about more:** The main thing that\nstands out to me is the きーぎーき pattern in ending each phrase, which I feel\nleaves the verse a bit unbalanced somehow. I would personally rather there be\na little more variation in the ending sounds.\n\nI'm also struggling with imagining 七の雪 as I don't really know what the 七の is\ndoing. I'm just imagining (heavy) snow...? (This is more likely down to my\nignorance, so my apologies!)\n\nI note that you don't use a verb in your haiku, which is totally fine. But, do\nconsider them to create potentially more detailed description, movement, or\nmore of a story (see point re. narrative below).\n\nLastly, if I am being most (subjectively) critical, I think maybe you could be\nmore ambitious with the imagery and/or narrative?\n\nImagery-wise, for instance, bamboo is a plant that stands upright in winter,\nbut also in autumn and summer, so maybe there is something that works better\nfor winter specifically, if you are ending on the thought 冬の時. What might be\nsome seasonal imagery specifically seen in winter?\n\nAlso, if you want to make a 'bigger point', perhaps there are things that you\nmight tie the imagery to more metaphorically? For example, to use your 鷺, if\nyou are looking at a white heron in the snow, you maybe can't see it very\nwell; how might you describe that sensation? If you see just the flash of the\nheron's yellow beak, what else you could tie this to metaphorically or\nvisually? (e.g. what else is fleeting like that flash of yellow?).\n\nNarrative-wise, you don't need to have a \"story\" at all, but those haiku that\nuse a strong narrative often have a sense of completeness about them.\n\nI would think of an example of a more \"story-like\" haiku would be Bashō's\nfamous\n\n> 古池や 蛙飛び込む 水の音\n\nThis is probably just a different approach to the one you have taken, so it\nprobably doesn't apply to this poem, but you might want to experiment with a\nmore story-like approach too :)\n\nSo, those are just some thoughts, both general and specific. In any case, it\nis very easy to criticise haiku, whereas it is much harder to compose them, so\nthank you for sharing! I hope that helps!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T14:51:49.790",
"id": "68817",
"last_activity_date": "2019-06-12T14:58:15.883",
"last_edit_date": "2019-06-12T14:58:15.883",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68767",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68767
| null |
68817
|
{
"accepted_answer_id": "68773",
"answer_count": 1,
"body": "Found this word here.\n<https://gigazine.net/news/20110530_how_words_are_formed_in_the_brain/>\n\n> 脳内 **妄想ダダ漏れ** の危機か、思考を読み取る手がかりが解明される\n\nI've looked it up and came up with \"妄想\" meaning \"delusion\" and \"漏れ\" meaning\n\"leakage\". I'm lost on what ダダ means here.\n\nI tried looking for other examples and found this on twitter:\n<https://twitter.com/storyer0519/status/949526914934349824>\n\n> **妄想ダダ漏れ** の下書き。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-09T21:54:10.990",
"favorite_count": 0,
"id": "68768",
"last_activity_date": "2020-03-24T13:44:01.350",
"last_edit_date": "2020-03-24T13:44:01.350",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "34044",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 妄想ダダもれ mean?",
"view_count": 280
}
|
[
{
"body": "だだ is a relatively rare prefix that works as an intensifier.\n\n> ### [だだ](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%A0-560648)\n>\n> [接頭]名詞・動詞・形容詞などに付いて、程度がはなはだしい、めちゃくちゃであるなどの意を表す。「だだ黒い」「だだ漏れ」\n\nSo basically it's something like \"super-\", but this is used only with a few\nwords, and it is no longer productive. だだ黒い is almost obsolete now, and\nperhaps だだ漏れ and だだ下がり (as in テンションだだ下がり \"to be completely turned off\") are\nthe only words that are commonly in use today. You may think of them as\ndistinct no-adjectives.\n\n妄想ダダ漏れの下書き means \"a draft that doesn't hide my fantasy at all\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T00:53:33.643",
"id": "68773",
"last_activity_date": "2019-06-10T00:53:33.643",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68768",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68768
|
68773
|
68773
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For example: 私には夢がある (I have a dream) Does using に have a different\nimplication from ommiting it? Is it even possible to omit it in this sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T00:11:25.517",
"favorite_count": 0,
"id": "68771",
"last_activity_date": "2019-06-10T00:21:35.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34312",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "When is the に particle used for possession?",
"view_count": 89
}
|
[
{
"body": "In sentences using ある/いる, に is usually used as a describer of location.\nTherefore I think a more precise translation would be \"I have dream in me\" or\n\"There is a dream in me\" (even if those sound a little weird in English).\n\nI think the inclusion of に emphasizes the metaphorical holding of a dream\nwithin oneself, as opposed to just simply saying a dream exists. I would think\nthat に could be omitted from this sentence as 私は~がある is a pretty common\nstructure to describe things you have such as a car.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T00:21:35.810",
"id": "68772",
"last_activity_date": "2019-06-10T00:21:35.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"parent_id": "68771",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68771
| null |
68772
|
{
"accepted_answer_id": "68776",
"answer_count": 1,
"body": "I am reading Osamu Dazai's 「人間失格」.\n\n>\n> また、犯人意識、という言葉もあります。自分は、この人間の世の中に於いて、一生その意識に苦しめられながらも、しかし、それは自分の糟糠の妻の如き好伴侶で、そいつと二人きりで侘びしく遊びたわむれているというのも、\n> **自分の生きている姿勢** の一つだったかも知れないし...\n\nWhen I read this sentence as a whole, I think 姿勢 means attitude, way of\nthinking etc., but when I read the phrase 「自分の生きている姿勢」, without the context of\nthe entire sentence, it does not make sense.\n\nHere are the possible meanings I can think of for 「自分の生きている姿勢」\n\n * my living posture ? (this sounds weird)\n\n * the way of thinking I am living with ? \n\nWhy is 生きている used with in this sentence ? What exactly does 「生きている姿勢」mean here\n?\n\nThank you :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T02:42:44.207",
"favorite_count": 0,
"id": "68775",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:05:49.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"phrases",
"word-usage"
],
"title": "What does 「自分の生きている姿勢」 mean?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "This 姿勢 (literally \"stance\") refers to a \"way\" of doing something, and\n自分の生きている姿勢 is roughly the same as 自分の生き方 or \"my way of living\".\n\n> 自分の生きている姿勢の一つだったかも知れないし… \n> (living a life embracing the sense of guilt) may have been one of the\n> (possible) ways of my life, and ...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T02:51:11.970",
"id": "68776",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:05:49.800",
"last_edit_date": "2019-06-11T02:05:49.800",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68775",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68775
|
68776
|
68776
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "For example: \"My doctor's bookings were full today, so I had to go early to\ntry and catch a walk-in appointment.\"",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T03:20:36.943",
"favorite_count": 0,
"id": "68777",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:21:33.510",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34313",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words"
],
"title": "what is the Japanese word for \"Walk-in Appointment\"?",
"view_count": 1188
}
|
[
{
"body": "飛{と}び込{こ}み is an expression with means jump in unannounced.\n\nFor example, a \"walk-in patient\" would be a 飛び込みの患者{かんじゃ}.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T21:17:29.843",
"id": "68791",
"last_activity_date": "2019-06-10T21:17:29.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1805",
"parent_id": "68777",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "\"Walk-in appointment\" is not regarded as 予約 (\"appointment\") in Japan. It will\nusually be treated as 予約なし診療 (literally \"appointment-less visit\") or 予約外診療\n(literally \"outside-appointment visit\") in Japan. This often means waiting for\na long time in a hospital.\n\nOther options are:\n\n * 当日予約: if you managed to make an appointment over the phone several hours before the visit\n * 飛び込み診療: this is the same as 予約なし診療 but sounds negative",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T02:21:33.510",
"id": "68796",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:21:33.510",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68777",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68777
| null |
68796
|
{
"accepted_answer_id": "68781",
"answer_count": 2,
"body": "My friend's birthday was yesterday. Is there any **interesting** way to say\n\"Happy Belated Birthday\" such as 御誕生昨日, 御誕生先日, 御誕生前日\n\nWill it translate or will it just seem strange?\n\nNote: I am not trying to just say \"sorry I forgot your birthday, happy belated\nbirthday\". Rather I'm trying to be cute with language play\n\nIn English I can make any numbrer of dumb jokes any pretty much anyone fluent\nin English will get it.\n\n * Happy Day After your Birthday!\n * Happy Un-Birthday! (reference to Alice in Wonderland).\n * Happy Birth(Yester)day!\n * Happy 3 days after 2 days before your Birthday\n\nThey might not be funny haha but pretty much any one fluent in English would\nget what is trying to be said and get that message and intention.\n\nIs there a way to say something similar in Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T03:20:44.457",
"favorite_count": 0,
"id": "68778",
"last_activity_date": "2019-06-10T19:02:56.037",
"last_edit_date": "2019-06-10T19:02:56.037",
"last_editor_user_id": "17423",
"owner_user_id": "17423",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"jokes"
],
"title": "Pun/Joke way of saying \"Happy Belated Birthday\"",
"view_count": 1106
}
|
[
{
"body": "> 御誕生昨日, 御誕生先日, 御誕生前日 \n> Will it translate or will it just seem strange?\n\nThese won't make much sense, and I don't think they'd look/sound really\ninteresting or funny, I'm afraid.\n\nAs you might already know, we usually say \"Happy Belated Birthday\" as\n「遅くなったけど、お誕生日おめでとう」「遅れてしまったけど、お誕生日おめでとう」 or maybe 「過ぎちゃったけど、お誕生日おめでとう」 etc.\n\nI think you could jokingly say to friends something like...\n\n> 「お誕生日の次の日おめでとう。」 \n> 「お誕生日プラス1日おめでとう。」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T06:11:39.740",
"id": "68781",
"last_activity_date": "2019-06-10T06:11:39.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68778",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Allow me to suggest one for a joke:\n\n> 今日もお誕生日おめでとう\n\nYou can think of it as \"Happy Birthday to you, today as well.\"\n\nIt may elicit an unhappy and maybe angry response, the kind that might only be\nsafe to fool around with friends with. At the very least you'll get a\n何それ、意味分かんない",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T18:26:12.427",
"id": "68787",
"last_activity_date": "2019-06-10T18:26:12.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "68778",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68778
|
68781
|
68781
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> もしも僕に心があるならどうやってそれをみつければいいの\n\nI understand the sentence translates along the lines of \"If I had a heart, how\nwould I find it?\" And I know \"いい\" means \"good/fine/etc\" but I'm not sure how\nto fit that into the translation. Unless it's serving as another word I don't\nknow.\n\nThanks for the help!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T03:25:08.327",
"favorite_count": 0,
"id": "68779",
"last_activity_date": "2019-06-11T12:53:26.893",
"last_edit_date": "2019-06-11T02:22:44.777",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "34191",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"japanese-to-english"
],
"title": "How is いい being used in this sentence?",
"view_count": 291
}
|
[
{
"body": "`conditional form (eba-form) + いい/よい` is a very common pattern which literally\nmeans \"will be good if ~\", but essentially means just \"can\" or \"should\". See:\n[Learn JLPT N3 Grammar: ばいい (ba\nii)](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%81%B0%E3%81%84%E3%81%84-baii/)\n\n * **どうやって** : how\n * **それ** : it\n * **を** : (object marker)\n * **見つければいい** : should find / can find \n * 見つければ: conditional form of 見つける\n * いい: good\n * **の** : explanatory-の used to seek for clarification\n\nThus \"How should/can I find it?\"\n\nNote that this pattern is so common that いい/よい may even be omitted.\n\n> * 何をすれば? \n> What should I do?\n> * 行けば? \n> Why don't you go?\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T02:31:27.287",
"id": "68797",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:31:27.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68779",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Yeah. I see why it's confusing as いい/良い is usually straight up \"good\".\n\nどうすれば良いですか? - how can I do this? Direct translation of Japanese is \"To get a\ngood result, how?\" This is how we'd ask for instructions.\n\nSimilarly the direct translation of\n\n> もしも僕に心があるならどうやってそれをみつければいいの\n\nIf I have a heart, how would I get a good result of finding it.\n\nHope this helps.\n\nIn this particular one, it sounds like a line from lyrics, it's more like \"I\ncan't find my soul. I don't think I have it.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T12:53:26.893",
"id": "68803",
"last_activity_date": "2019-06-11T12:53:26.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34334",
"parent_id": "68779",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68779
| null |
68797
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Can i say that i love a sibling using 愛情 or is it for romatic love?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T13:33:22.037",
"favorite_count": 0,
"id": "68785",
"last_activity_date": "2019-06-12T04:24:22.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26968",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"word-choice"
],
"title": "Platonic love?愛情",
"view_count": 606
}
|
[
{
"body": "I think 愛情 is a really stiff term to express love in casual conversation. You\ncan reserve 愛情 when discussing love as an idea or social context.\n\nWhen it comes to expressing love for a sibling, as opposed to romantic love,\nyou can use 好{す}き or 大{だい}好{す}き.\n\n> 兄{にい}さんは大{だい}好{す}きだから、いい誕生日{たんじょうび}プレゼントを上{あ}げたい。 \n> Because I love my brother, I want to give him a good birthday present.\n\nBeware of using 恋 or 愛 in this kind of context, as it can have an incestuous\nair about an expression.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T19:05:11.547",
"id": "68788",
"last_activity_date": "2019-06-10T19:05:11.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "68785",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Yes, you can use 愛情 to refer to familial love, but it's typically used to\ndescribe love from parents to children, or from people to pets. For example\n彼女は両親からたくさんの愛情を受けて育った is perfectly fine, but 娘から親への愛情 and 姉妹同士の愛情 are much\nless common, if not wrong. It's also a fairly big word that should be used\nsparingly. 愛情 may be a good word when you formally make a comment on works\nlike _Little Women_ , but if you just want to say \"I love my brother/sister\",\nusing 愛情 would probably sound embarrassing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T04:24:22.420",
"id": "68812",
"last_activity_date": "2019-06-12T04:24:22.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68785",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68785
| null |
68812
|
{
"accepted_answer_id": "68799",
"answer_count": 1,
"body": "In the song 宮さん宮さん (明治時代)\n\n宮さん宮さん お馬の前に ひらひらするのは 何じゃいな\n\nAs far as I can see it is referring to the emperor using さん、has its formality\nchanged since that era? Or is it being ironic",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T16:32:12.627",
"favorite_count": 0,
"id": "68786",
"last_activity_date": "2019-06-11T04:57:13.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9357",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"honorifics",
"old-japanese"
],
"title": "Historical use of さん",
"view_count": 177
}
|
[
{
"body": "First, according to Wikipedia, this 宮さん is not Emperor but [Prince\nArisugawa](https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Arisugawa_Taruhito). The most\nformal and polite way to address him is 有栖川親王殿下{ありすがわしんのうでんか} (\"His Imperial\nHighness Prince Arisugawa\"), or 殿下{でんか} (\"His Highness\") for short.\n\nThe formality of さん and 様 has not changed. Judging from the\n[lyrics](https://ja.wikisource.org/wiki/%E5%AE%AE%E3%81%95%E3%82%93%E5%AE%AE%E3%81%95%E3%82%93),\nthe Prince was marching in some rural area, and the person who made this\nquestion was an ordinary person who simply did not know proper standard keigo.\nThat's understandable in this age.\n\n宮様(みやさま) is a relatively friendly way to address princes and princesses in\nJapanese Royal Family. For example, you can call a prince 宮様 when you talk\nwith him in a party. 宮さん is unsophisticated and definitely inappropriate as\nstandard keigo, but I can understand someone who said this is a friendly and\nharmless person.\n\nRelated:\n\n * [神 compared to 神様](https://japanese.stackexchange.com/q/44725/5010)\n * [Is 最愛の神さん the proper way to write \"Dear God?\"](https://japanese.stackexchange.com/q/48954/5010)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T03:27:57.130",
"id": "68799",
"last_activity_date": "2019-06-11T04:57:13.823",
"last_edit_date": "2019-06-11T04:57:13.823",
"last_editor_user_id": "14205",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68786",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68786
|
68799
|
68799
|
{
"accepted_answer_id": "68793",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/UsAun.jpg)\n\nI was given a rubber stamp (image above) that supposedly means \"harmony\" but I\nsuspect it doesn't. Can anyone confirm the meaning or tell me its real one?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T21:35:42.703",
"favorite_count": 0,
"id": "68792",
"last_activity_date": "2019-06-10T22:10:14.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34329",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"writing-identification"
],
"title": "Does this kanji stamp actually mean \"harmony\"?",
"view_count": 138
}
|
[
{
"body": "This is the 福{ふく} character which means \"good fortune\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-10T22:10:14.017",
"id": "68793",
"last_activity_date": "2019-06-10T22:10:14.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1805",
"parent_id": "68792",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68792
|
68793
|
68793
|
{
"accepted_answer_id": "68795",
"answer_count": 1,
"body": "I saw all occurrences. To me '魅力(noun)+が+ある'(simplified clause) + 人(noun)\nsounds more correct.\n\nCan someone help on the differences: 魅力ある人 魅力がある人 魅力のある人",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T00:26:47.103",
"favorite_count": 0,
"id": "68794",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:32:04.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32689",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nouns"
],
"title": "\"魅力ある人\" vs \"魅力がある人\" vs \"魅力のある人\"",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "魅力のある人 and 魅力がある人 are interchangeable because there is a grammatical rule\ncalled ga-no conversion. Note that this only applies when 魅力がある works as a\nrelative clause modifying a noun. 彼には魅力がある is fine but 彼には魅力のある is\nungrammatical. See: [How does the の work in\n「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010)\n\n魅力ある人 is relatively less common but correct. It sounds a little literary\nbecause it uses the grammar of old Japanese, where the subject marker が was\nrarely used. There are some fixed, literary, adjective-like expressions in the\nform of `noun + ある` (\"-ful\") or `noun + なき/ない` (\"-less\"):\n\n * 心ある人 hearty person\n * 心なき人/心ない人 heartless person\n * 形ある物 material/tangible thing\n * 形なき物 immaterial/intangible/formless thing\n * 家なき子 _Sans Famille_ (novel) / homeless child\n * 余りある食料 a great abundance of food (more than necessary)\n\nThese are basically fixed adjective-like expressions, and new ones are rarely\ncoined. You have to remember which noun can take this form one by one.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T02:05:31.310",
"id": "68795",
"last_activity_date": "2019-06-11T02:32:04.663",
"last_edit_date": "2019-06-11T02:32:04.663",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68794",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68794
|
68795
|
68795
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was checking the example sentences of 判明する on the Weblio EN-JA dictionary\nand it seems that, when it means \"to turn out (that)\", 判明する is written in the\ndictionary form (it turns out) or in the past tense (it turned out).\n\nI don't understand why is it not 判明している, like when that same verb means \"it is\nknown\".\n\nI understand why it appears as 判明した, because that could mean \"it became\nknown\". But I don't understand why 判明する. I'd think that meant \"it will become\nclear (later on)\".\n\nI know the English verb is actually in the same tense, but I still don't get\nit. Can some Japanese verbs in dictionary form express a current situation\neven if they're not stative?\n\nThe sentences I saw were:\n\n> 彼が正しかったことが判明する\n>\n> It turns out that he was right\n\nand\n\n> この証拠によって多くの連累者のあることが判明する\n>\n> The evidence implicates many people in the affair\n\nI'd write the first one as\n\n> 彼が正しかったことが判明している\n\nand the second one as\n\n> この証拠によって多くの連累者のあることが判明している\n\nto mean essentially the same thing.\n\nBy the way, in the case of this sentence:\n\n> しかし、のちに偽書であることが判明している\n>\n> Later on it came to light that the document was a forgery\n\nShouldn't it be 判明していた? Why not? Because it is still known that those\ndocuments are false? Wouldn't 判明していた imply that as well?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T03:09:01.133",
"favorite_count": 0,
"id": "68798",
"last_activity_date": "2019-06-11T05:00:47.760",
"last_edit_date": "2019-06-11T05:00:47.760",
"last_editor_user_id": "29268",
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "Doubts about 判明する and verb tenses",
"view_count": 270
}
|
[
{
"body": "The core part of your question has been explained in detail in this question:\n[When is Vている the continuation of action and when is it the continuation of\nstate?](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010)\n\n判明する is a \"instant state change\" (aka \"punctual\") verb.\n\n * 判明する: It turns out / It will turn out\n * 判明した: It turned out\n * 判明している: It has been turned out = It is known (continuation of state)\n\nSo 判明した refers to an event in the past, and 判明している focuses on the current,\n\"known\" status.\n\n* * *\n\n> のちに偽書であることが判明している。\n\nThis focus on the current \"known\" status of the document. Today, the fact that\nthe document is a forged one is known. But it also implies the document was\nbelieved to be genuine at the time of the event in question.\n\n> のちに偽書であることが判明した。\n\nThis means \"It later turned out to be a forged document.\" This is used when\nthis fact was revealed in some time in the past, and that fact may have\naffected the past story in question.\n\n> のちに偽書であることが判明していた。\n\n判明していた is \"past perfect\", and this is the most tricky one. This refers to the\ncontinuation of state up until a certain event in the past. That is, the fact\nthat the document was a forged one was known to many at some important time\npoint in the past. See my answer here: [Is 寝る a stative or active\nverb?](https://japanese.stackexchange.com/q/57193/5010)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T03:54:30.740",
"id": "68800",
"last_activity_date": "2019-06-11T03:54:30.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68798",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68798
| null |
68800
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I noticed that there is a variant of the 之繞 radical `⻌` which occurs in some\nwords but not others. The variant is `辶` (with an extra stroke). It appears in\nwords like **逢う** and **槌**. \n[](https://i.stack.imgur.com/HPJsQ.png)\n\nIt turns out that Non-Joyo kanji which use the 之繞 radical are written with the\nvariant `辶` while Joyo kanji use the more common `⻌` - \"常用漢字以外は「辶」を用いる\" (See\ndetails\n[here](https://kotobank.jp/word/%E4%B9%8B%E7%B9%9E-538653#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)).\n\nAre there any other radicals which have variants that are differentiated by\nJoyo vs Non-Joyo?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T10:32:04.430",
"favorite_count": 0,
"id": "68801",
"last_activity_date": "2019-06-11T10:32:04.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"orthography"
],
"title": "Variants of kanji radicals indicating Joyo vs Non-Joyo",
"view_count": 119
}
|
[] |
68801
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68804",
"answer_count": 1,
"body": "Could you please explain why the correct answer is 「もらいました」 and not 「くれました」?\n\nMultiple choice answers are:\n\n①やりました\n\n②もらいました\n\n③くれました\n\n④あげました\n\nThanks!!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T11:04:59.667",
"favorite_count": 0,
"id": "68802",
"last_activity_date": "2019-06-11T14:42:49.067",
"last_edit_date": "2019-06-11T14:42:49.067",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29923",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"subsidiary-verbs",
"giving-and-receiving"
],
"title": "1人ではできなかったので友達に手伝って______。",
"view_count": 125
}
|
[
{
"body": "The answer is indeed もらいました, because the speaker is (essentially) the\ntopic/subject of the sentence in this case, as 1人 refers to themselves. As\nsuch, the sentence is constructed from the viewpoint of the speaker. So, the\naction of help _from the friends_ (友達に) is _received_ (もらいました).\n\nIf you wanted to use くれました, you would need to make the 友達 the topic/subject of\nthe sentence. くれる has the sense of \"to me\"/\"for me\" embedded in it, so it is\nused when the topic/subject is _not_ the speaker. If you used くれました in the\nsentence above, it would be something like saying 'I couldn't do it on my own,\nso I received help from my friends to me/for me'. The 'I' and the 'to me/for\nme' in the second clause clash grammatically.\n\nYou didn't ask about the others, but use of あげました and やりました are both wrong in\nterms of the direction of the action: you are not helping the friend in the\ncontext of this sentence, but rather the friend is helping you.\n\nFurther, やりました is wrong in another sense, as it would imply that there is a\nstatus difference between you and your friends, which is not the case. やる is\nperhaps most used in work settings (e.g. boss to employee), family settings\n(e.g. parent to child), and a few others (e.g. I fed my pet, I watered my\nplant), but it is also to some extent a personal choice whether the person\nspeaking wants to index the status difference; so you also might not see やる\nused in these cases.\n\nThis isn't the most technical/rigorous answer, but hopefully it provides a\nfeel of what to look for when constructing these sentences.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T14:23:43.040",
"id": "68804",
"last_activity_date": "2019-06-11T14:23:43.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68802",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68802
|
68804
|
68804
|
{
"accepted_answer_id": "68808",
"answer_count": 1,
"body": "When should one use 言います and when should one use 教えます? Please see examples\nbelow.\n\n10年前にAさんの住所があったと言いました。\n\n10年前にAさんの住所があったと教えました。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T14:57:17.360",
"favorite_count": 0,
"id": "68806",
"last_activity_date": "2019-06-11T18:46:17.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34079",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage"
],
"title": "When to use 言います/ 教えます",
"view_count": 660
}
|
[
{
"body": "So, a small note first of all, I don't think that 〜と教える is all that common?\nUsually it does take を from what I've seen, though と is not ungrammatical. In\nany case, there is definitely a difference in meaning between と言う and\nを教える・と教える even if they can both be translated to \"tell\".\n\nWhen you say/see 〜と言った・と言いました, there is a sense that you are quoting what was\nsaid. I think it's fairly appropriate for what you are likely trying to\nexpress. Perhaps you are relaying the conversation to someone else:\n\n> \"My father said XXX.\" \"And then?\" \"I said (told him) I want to study\n> abroad\".\n\n教える on the other hand is more about the imparting of knowledge or information,\nwhich is why it is can also be used for the verb 'teach' or 'show'. When\ntaking を, it's the taught/imparted concept that is marked by the particle, for\ninstance:\n\n> \"Please can you tell me the way to the station?\" 駅までの行き方を教えてください。 (the\n> concept is 駅までの行き方)\n>\n> \"I (am) teach(ing) maths at high school.\" 高校で数学を教えています。 (the concept is 数学)\n\nIf you wanted, you could make the concept a noun phrase, for instance:\n\n> \"I will teach/show (my) children how to share.\" 子供に分け合うことを教えます。 (the concept\n> is 分け合うこと, 'to share' or 'sharing')\n\nAlternatively, you might use と教える for quoting, but again, this has a sense of\nquoting the imparted information, rather than just what was said.\n\n> \"She told us that that highway has been closed\" 彼女は私達にその道路が閉鎖されていると教えてくれた。\n>\n> \"The teacher told us that Columbus discovered America in 1492\"\n> 先生はコロンブスが1492年にアメリカを発見したと教えてくれた。\n\nBut, I don't think you should _really_ use と教える with the study abroad example,\nas again, I don't think that specific context is really about imparting,\ninstructing or showing knowledge. It's more about 'saying' than 'instructing'.\nSo that's probably why I favour 言う here, and is how I think you should find\nthe distinction between the verbs.\n\nHopefully that might clarify the typical usage of と言う and を教える・と教える.\n\nThere are other verbs (e.g. 伝える, 話す, 語る) which can also be translated as\n'tell', but these all similarly require their own care in how they are used.\nYou'll probably get a feeling for how each of them is used as you encounter\nthem.\n\nGood luck, and hope that helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T18:00:17.657",
"id": "68808",
"last_activity_date": "2019-06-11T18:46:17.900",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68806",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68806
|
68808
|
68808
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've found this sentence in a lesson about ordering food:\n\nプラス50円でキャラメルラテかカフェラテがお選び頂けますが。\n\nA Starbucks employee says this to a customer. The meaning should be \"If you\npay 50 extra yen, you can get Caramel Latte or Cafe Latte\".\n\nWhy is there が after カフェラテ ? I would expect を since カフェラテ is the object of the\nverb 選ぶ.\n\nI wonder if 頂けます being in potential form plays a role here. I know potential\nverbs use が to mark what corresponds to the object in the dictionary form.\nThanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T17:19:54.760",
"favorite_count": 0,
"id": "68807",
"last_activity_date": "2019-06-12T01:04:39.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33915",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-が"
],
"title": "Use of が in プラス50円でキャラメルラテかカフェラテがお選び頂けますが。",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "Your suspicion is entirely correct. The が marks the potential verb.\n\nI think I would personally view お選びいただけます as a single (albeit compounded)\nverb, just as a I would view 選んでもらえる (which holds the same meaning) as a\nsingle (but again compounded) verb, so maybe that's a helpful way to think\nabout this sort of construction taking が?\n\nThat all said, the use of が alongside potential verbs is not all that simple,\nand some people use を, sometimes depending on a nuance of what you want to\nsay. There's a post on that here:\n<https://japanese.stackexchange.com/a/614/33435>\n\nHope that helps!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-11T18:19:40.243",
"id": "68809",
"last_activity_date": "2019-06-11T18:19:40.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68807",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Indeed both are possible due to the potential form of いただく heading the verb.\n\nThat said, I think が is _very slightly_ more natural here, because you don’t\nreally want to focus on the customer and the fact they can choose drinks\n(which feels very slightly less polite), but rather the drinks and the fact\nthey can be chosen by the customer.\n\nI just used the passive to show that in English, but in this Japanese sentence\nit can be done by using 〜が on the drinks (and 〜に on the customer), resulting\nin a similar syntactic structure to what a passive would be in English (where\nthe grammatical subject is the drinks and the “by ...” is the customer).\n\nIf you use 〜を on the drinks, the fact the “subject” of 選ぶ is the customer\nfeels emphasized — even though the customer still gets marked by 〜に due to\nいただく, it feels like there is a missing/floating 〜が which marks the customers\nsomewhere lower down in the syntax tree (even though there isn’t?). Either way\nthis arrangement doesn’t feel as polite/distant to me. It feels more like it’s\nhighlighting the customer’s volition.\n\nThat all said “〜をお選びいただけます” is a perfectly valid form and this is all a bit\ntoo subtle to be certain about...",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T01:04:39.863",
"id": "68810",
"last_activity_date": "2019-06-12T01:04:39.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "68807",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68807
| null |
68810
|
{
"accepted_answer_id": "68813",
"answer_count": 1,
"body": "Which one of the words above is most suitable in the following sentence and\nwhy?\n\n近所の子供たちが校庭で________遊んでいる。\n\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T04:19:33.767",
"favorite_count": 0,
"id": "68811",
"last_activity_date": "2019-06-12T05:06:10.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29923",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Differences between 楽しがちに、楽し気味に、楽しげに、楽しっぽく",
"view_count": 609
}
|
[
{
"body": "The correct answer is 楽しげに. This げ roughly means \"-looking\", and it attaches\nmainly to a relatively small set of adjectives that describe emotion. 楽しげ is\n[listed as a standalone na-\nadjective](https://jisho.org/search/%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%92) in jisho.org.\nSimilar words include 悲しげ, 眠たげ, 嬉しげ and さびしげ. See also: [What is the usage of\n〜げ and how does it differ from 〜そう or\n〜っぽい?](https://japanese.stackexchange.com/q/1386/5010) and [Difference between\n〜げ and 〜そう](https://japanese.stackexchange.com/q/9324/5010)\n\nがち and 気味 are wrong because they only attach to a noun or the masu-stem of a\nverb.\n\n * 病気がち, 遠慮がち, 曇りがち.\n * 風邪気味, 遅れ気味, 押し気味.\n\n-っぽい can attach to many words including i-adjectives:\n\n * with i-adjectives: 青っぽい \"blueish\", 安っぽい \"cheap-looking\"\n * with nouns: 色っぽい, 理屈っぽい, 子供っぽい\n * with verbs: 忘れっぽい, 飽きっぽい\n\nWhen it attaches to the stem of an i-adjective, it forms another i-adjective\nwith an added nuance of \"-ish\" or \"-looking\". It's not used with adjectives of\nemotion. っぽい used like this is not a productive suffix, and you cannot combine\nan arbitrary i-adjective with っぽい. We can say 安っぽい and 荒っぽい, but not 高っぽい nor\n優しっぽい.\n\n(As an exception, you can use っぽい after the dictionary-form of arbitrary\nadjectives and verbs, although this sounds fairly colloquial: 合ってるっぽい \"looks\ncorrect\", 高いっぽい \"looks expensive\", 泣いてるっぽい \"seems to be weeping\". See: [安いらしい,\n安いそうだ, and 高っぽい are\nincorrect?](https://japanese.stackexchange.com/q/58933/5010))",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T05:06:10.340",
"id": "68813",
"last_activity_date": "2019-06-12T05:06:10.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68811",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68811
|
68813
|
68813
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What's confusing me in the below exchange is:\n\n * What he means by 苦労が絶えない in this context\n * The usage of 言われ方. I often see 言い方 but I don't think I've seen 言われ方 before. \n\nFor context, the 妹 is worried about her friends who did badly in the exams\nbefore the summer holidays (and instead of studying to improve, they instead\nfocus on having fun).\n\n> 「わたしはあの二人が心配で心配で……」\n>\n> 「まぁ、遊びたい盛りだというのはわかるが」\n>\n> 「お兄ちゃん、芹夏ちゃんにまで甘くなっちゃうの?」\n>\n> 「いや、余所様の家の教育にまで口を出しちゃいけないんじゃなかろうか」\n>\n> 「そうかもしれないけど……芹夏ちゃんのご両親、すごーく放任だし……」\n>\n> **「……苦労が絶えないな」**\n>\n> **「なんかその言われ方ヤダ」**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T06:35:30.127",
"favorite_count": 0,
"id": "68814",
"last_activity_date": "2023-06-26T06:03:30.557",
"last_edit_date": "2022-06-01T04:08:55.010",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34338",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Understanding this exchange 「……苦労が絶えないな」「なんかその言われ方ヤダ」",
"view_count": 343
}
|
[
{
"body": "So, it's not very clear to me, but I think the ……苦労が絶えないな is basically\nconveying that he's being put in a difficult position, and that he's\nfrustrated by that.\n\nFrom what you said and the passage, I understand that the parents are (too)\nlaissez-faire in their parenting approach, so they won't force their children\nto study; and the sister, and I guess the brother by proxy, remain worried\nabout the friends' lack of studying, so they feel like they should say\nsomething about it. But, he doesn't want to tell them to study as he\nunderstands the friends' desire to have fun. So either they say something and\nare the partypoopers, or they say nothing and the friends potentially fail\ntheir exams. They are damned if they do and damned if they don't.\n\nSo, I think 苦労が絶えないな in this case is kind of like saying \"ugh, the problems\nnever end\" or \"it's just one thing after another\", perhaps when you are\nexasperated, and have some complex/awkward/tricky problem that is left to you\nto sort out, and you are trying to work through it, but every way you turn it\nseems like there's no easy solution.\n\nI believe that 言われ方 is just using the passive form, so その言われ方ヤダ means\n(rendered awkwardly but structurally in English) \"that way of being spoken to\nis unpleasant\". Perhaps very loosely, depending on context it could be more\nnaturally translated as \"don't speak to (me/them) in that unpleasant way\",\nthough this is possibly a bit too direct/cutting.\n\nDoes that make sense within the context of what happens next? Hope so, and\nhope that helps in any case!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T19:10:00.917",
"id": "68820",
"last_activity_date": "2019-06-12T19:28:41.403",
"last_edit_date": "2019-06-12T19:28:41.403",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68814",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68814
| null |
68820
|
{
"accepted_answer_id": "68824",
"answer_count": 2,
"body": "Is ゆっくり the only mimetic expression that accepts the honorific prefix ご?\n\nAnd for that matter, why does it take the honorific prefix ご- which is usually\nmeant for 漢語?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T07:37:41.737",
"favorite_count": 0,
"id": "68815",
"last_activity_date": "2019-06-16T04:25:54.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"honorifics"
],
"title": "Why does ゆっくり take the honorific prefix ご?",
"view_count": 366
}
|
[
{
"body": "There are a number of exceptions regarding the usage of お/ご, and, ultimately,\nyou have to learn them individually.\n\nAccording to a survey by Tanaka (1972) based on the word usage of newspapers,\nお attaches to a kango roughly 20% of the time, but ご very rarely attaches to a\nwago (they identified only ごもっとも and ごゆっくり). Even a [long academic\narticle](https://core.ac.uk/download/pdf/148765785.pdf) dedicated for this\ntopic lists only ごもっとも, ごゆっくり and ごゆるり. ゆるり is mimetic, so ごゆっくり is **not**\nthe only mimetic expression that accepts ご. Still, you can say the number of\nsuch words is very small.\n\nKango that take お tend to be common and daily words such as お風呂, お料理, お財布, お写真\nand お掃除. A few words accept both お and ご, and in such cases ご sounds stiffer\n(e.g. お誕生 vs ご誕生, お返事 vs ご返事). FWIW, I feel ごゆっくり, ごもっとも and ごゆるり also have\nformal, polite or even a little pompous overtones.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T02:30:01.933",
"id": "68824",
"last_activity_date": "2019-06-13T04:45:59.387",
"last_edit_date": "2019-06-13T04:45:59.387",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68815",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "For clarity, I edited my answer by adding the text inside [] in the 1st\nparagraph below:\n\nIn addition, if one prefers to use a one-words sentence like \"Relax!\", saying\nonly \"ゆっくり” sounds confusing [because saying only ゆっくり would mean \"be careful,\ndo it slowly!\", instead of \"relax!\"]. Maybe ゆっくりどうぞ could work without a ご\nbut, at least I wouldn't say so.\n\nSo, ご it is partly to ensure that the person to which ゆっくり is adressed to\nfeels that he/she hears it in a positive way.\n\np.s. On the other hand using both ご and どうぞ in a sarcastic way, the meaning\ncould also be \"You are just sitting there on the sofa and you really should\nrealize yourself that while I am washing the dishes, there are lots of things\nthat you could do, like maybe taking out the rubbish!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T14:10:52.360",
"id": "68840",
"last_activity_date": "2019-06-16T04:25:54.190",
"last_edit_date": "2019-06-16T04:25:54.190",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68815",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68815
|
68824
|
68824
|
{
"accepted_answer_id": "68822",
"answer_count": 1,
"body": "I recently found out emoji comes from the japanese characters e (meaning\npicture) and moji (meaning character).\n\nWhat would the equivalent be for the japanese character meaning sound?\n\nI tried using google translate but I was suspicious after I tried to find the\nenglish equivalent of picture and it gave me something other than e. But when\ni do Japanese to english with e it did give me picture in English.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T20:27:08.490",
"favorite_count": 0,
"id": "68821",
"last_activity_date": "2019-06-12T22:22:51.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34348",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Sound equivalent in Japanese",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "I reread your question and thought I would retrace your steps. Yes, the\ntranslation that Google Translate gives for the word _sound_ is correct in the\ncharacter 音 pronounced おと( _oto_ ).\n\nHowever, using Google Translate to look up a word or meaning of a character is\ngenerally a bad idea because there are things that it cannot translate well.\nIf you put \"Picture\" in English, you might have gotten 画像 ( _gazou_ , which\ntranslates better as _image_ ) which is not nearly as common a word as 写真 (\n_shashin_ , for _photograph_ ) or 絵 ( _e_ , for _illustration_ )... There are\ndefinitely some nuances it is no good at capturing. As you can see, these are\nsynonyms with a degree of non-overlap that can all be translated as _picture_.\n\nI also have to give the disclaimer: 音 is a 漢字 ( _kanji_ ), and how it is used\nin Japanese, that character 音 can be read in more than one way. The meaning\nwon't change, but depending on whether it forms part of another word, the\nsound used to represent it can be different. This is a whole section of study\nin Japanese that can take years to master. However, 音 on its own IS read\nおと(oto).\n\nThat being said, I do suggest you look\n[**here**](https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/756/resources-\nfor-learning-japanese/761#761) to look up dictionaries and resources that can\nhelp you find other words you have curiosity about. In general, the link has\ngood resources to get you started if you care to learn more of the Japanese\nlanguage.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-12T21:09:48.570",
"id": "68822",
"last_activity_date": "2019-06-12T22:22:51.717",
"last_edit_date": "2019-06-12T22:22:51.717",
"last_editor_user_id": "21684",
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "68821",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68821
|
68822
|
68822
|
{
"accepted_answer_id": "68825",
"answer_count": 1,
"body": "> また、犯人意識、という言葉もあります。自分は、この人間の世の中に於いて、一生その意識に苦しめられながらも、...\n\nI understand this as,\n\n> There's something called criminal consciousness. Even if I am suffering from\n> this consciousness in this world of humans ...\n\nWhat exactly does 'criminal consciousness' mean here ? If I simply club the\nmeaning of 'criminal' and 'consciousness' would it mean the awareness of\ncriminality or something similar ?\n\nWhy does the author say, I suffer because of this consciousness ?\n\nAbove sentence in a larger context:\n\n>\n> また、犯人意識、という言葉もあります。自分は、この人間の世の中に於いて、一生その意識に苦しめられながらも、しかし、それは自分の糟糠の妻の如き好伴侶で、そいつと二人きりで侘びしく遊びたわむれているというのも、自分の生きている姿勢の一つだったかも知れないし、...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T02:13:19.103",
"favorite_count": 0,
"id": "68823",
"last_activity_date": "2019-06-13T04:48:39.130",
"last_edit_date": "2019-06-13T04:48:39.130",
"last_editor_user_id": "33934",
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"word-usage",
"literature"
],
"title": "What does this sentence containing 「犯人意識」 mean in Osamu Dazai's 「人間失格」?",
"view_count": 314
}
|
[
{
"body": "犯人意識 is not really a common word at least in modern Japanese, but in my\n[previous answer](https://japanese.stackexchange.com/a/68776/5010), I\ntranslated 犯人意識 as \"the sense of guilt\". This 意識 is \"awareness\", \"feeling\" or\n\"sense\" rather than \"consciousness\" in the sense of \"state of being awake and\nalert\".\n\nSimilar expressions include:\n\n * 民族意識: [national consciousness](https://en.wikipedia.org/wiki/National_consciousness) (although 民族 is not exactly the same as 国家)\n * 帰属意識: sense of belonging; belongingness\n * 罪の意識: sense of guilt (罪の意識 and 罪悪感 are much more common than 犯人意識 in modern Japanese)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T02:57:26.113",
"id": "68825",
"last_activity_date": "2019-06-13T02:57:26.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68823",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68823
|
68825
|
68825
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "先生が来たらみな静かになった\n\nI understand that 静か is a noun\n\nWill this ALWAYS mean quietly or is it a target, for example\n\n私は静かに友人に手紙を出しました, i quietly gave a letter to a friend, i understand it means\nquietly, making it 静かに and target is 友人に\n\nbut for this example\n\nみな静かになった, is this a target or an adverb? I know its super basic but something\nthat still confuses me, thanks in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T03:25:03.800",
"favorite_count": 0,
"id": "68826",
"last_activity_date": "2019-06-13T03:37:54.567",
"last_edit_date": "2019-06-13T03:36:03.053",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "27669",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to differentiate when に is a target vs. an adverb",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "I think considering how a descriptor word like 「静か」 could operate as a target\nwould be helpful to consider. This word is not a person, place, thing, idea\netc. Instead, it is a descriptor word. I would call 静か a な-adj or an\nadjectival noun, so when に is used is is always pretty safe to say it is used\nas an adverb vs. a target of an action. You can't give a letter to \"quiet\",\nyou can't go to \"quiet\", you can't ask a question to \"quiet.\"\n\nNow for 静かになった I _guess_ you could see it as both a adverb and a target, but\nnot in the same sense as the sentence you presented about a letter. This\ngrammar construct uses the form ~になった if ~ is a な-adj or a noun, but uses\n~くなった where ~く is the adverb form of an い-adj (aka adjectival verb). So while\nthe English translation \"Everyone became quiet\" doesn't use \"quietly\" I would\nsay it is safe to see 静かに as an adverb.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T03:37:54.567",
"id": "68827",
"last_activity_date": "2019-06-13T03:37:54.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"parent_id": "68826",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68826
| null |
68827
|
{
"accepted_answer_id": "68829",
"answer_count": 1,
"body": "I know that the verb changes from 忘れる(to forget) to 忘れないで (don´t forget) but I\ncan´t understand the いて at the end. At first, I thought it comes from the\ncasual imperative form of いる as [this post\nexplained](https://japanese.stackexchange.com/questions/34332/whats-the-\ngrammar-of-%E3%81%A6-form-%E3%81%84%E3%81%A6) but it must have a verb in a\nて-form before to have this \"keep...ing\" meaning or to make the request.\n\nThis is from a song called \"Name of Love\", the lyrics are as follows:\n\n> 未来で逢えるなら 忘れないでいて 僕のこと 本当のこと",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T04:56:49.270",
"favorite_count": 0,
"id": "68828",
"last_activity_date": "2019-06-13T05:44:00.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "28060",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What's the いて in 「忘れないでいて」 for?",
"view_count": 1374
}
|
[
{
"body": "You have found the correct question; this いて is a [subsidiary\nverb](https://japanese.stackexchange.com/a/18965/5010) that means \"to be ~ing\"\nor \"to keep ~ing\". What you are missing is that 忘れないで is _basically_ a\n(negative) te-form. ないで can be followed by many subsidiary verbs including いる,\nおく, やる and くださる. See: [Is ないで a te-\nform?](https://japanese.stackexchange.com/q/11473/5010) and [ないで vs なくて:\ncombining phrases with negative\nverbs](https://japanese.stackexchange.com/q/5925/5010)\n\nSo 忘れないでいて means \"(Please) don't forget me (for some time)\" or \"Keep\nremembering me.\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T05:29:52.330",
"id": "68829",
"last_activity_date": "2019-06-13T05:44:00.947",
"last_edit_date": "2019-06-13T05:44:00.947",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68828",
"post_type": "answer",
"score": 15
}
] |
68828
|
68829
|
68829
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "連絡がなくて/ないので、みんな心配していました。\n\nPlease may I ask for the above sentence, should I use なくて or ないので。thanks",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T08:14:40.173",
"favorite_count": 0,
"id": "68830",
"last_activity_date": "2019-06-13T12:53:17.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34079",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage"
],
"title": "Usage of て/ので + 心配",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "* 連絡が **なくて** 、みんな心配していました。- \"There hasn't been any contact (from someone) **and** everyone worried\"\n * 連絡が **ないので** 、みんな心配していました。- \" **Because** there hasn't been any contact (from someone), everyone worried\"\n * 連絡が **ないから** 、みんな心配していました。- \" **Because** there hasn't been any contact (from someone), everyone worried\"\n\nThe so-called \"て-form\" can be seen as a kind of adverbial form which makes a\nsyntactically dependent clause, but semantically it's \"raised\" basically to\nmake a sentence of two independent clauses - in English and many other Indo-\nEuropean languages we use a conjunction for that. Japanese uses verb\nconjugation. Hence so-called \"て-form\" is also sometimes called \"connective\nform\".\n\nThen from the meaning \"X and Y\" follows the meaning of \"because X, Y\" - this\nrelies on the context.\n\nVersions with ので and から are \"proper\" dependent (adverbial) clauses:\n\n * <verb>ので signifies an \"objective\" cause - we try to can analyse ので as <verb>の (verb nominalisation) followed by で (instrumental/static locative case marker - meaning \"with\" or \"at\") - glossed as \" _in the situation of <something happening_>\" \n * で - \" _in the situation of_ \" (in this specific pattern)\n * ~Vの - \" _< something> happening_\"\n * <verb>から signifies a more \"subjective\" cause - it can be seen as stemming from <noun>から - an ablative case marker (meaning \"from\"): \n * this can be glossed as: \" _from that <something happens>_\"\n * from this stems the meaning of: \" _because <something happens>_\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T12:33:28.607",
"id": "68835",
"last_activity_date": "2019-06-13T12:53:17.807",
"last_edit_date": "2019-06-13T12:53:17.807",
"last_editor_user_id": "34356",
"owner_user_id": "34356",
"parent_id": "68830",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68830
| null |
68835
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I quite often come across sentences that post-fixes 先に to a place. For\nexample: xxx駅先に各駅に止まります or 待ち合わせ先に直帰\n\nI know that 先 can either mean before or after, and after reading Takumi\nSueda's answer to this post [I am struggling with the sometimes conflicting\nuses of 先](https://japanese.stackexchange.com/questions/16017/i-am-struggling-\nwith-the-sometimes-conflicting-uses-of-%E5%85%88) , it seems that only when\nthere's a これから before the 先, would 先 imply \"after\". Going back to the question\nat hand, applying this logic would mean that the 先 here implies before rather\nthen after, which wouldn't make sense. Assuming that the 先 here implies after,\na very literal translation would be \"From xxx station onwards, (train) will\nstop in a 各駅 manner (stops at every station)\". I am assuming that the xxx駅先 is\na noun, and the question that arises here is, since xxx駅先 is a noun, would\nusing other particles that can be used as noun (for example: が、を、等) be ok?\nExample: xxx駅先がきれいです to mean (the places) after xxx station is beautiful?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T08:28:39.650",
"favorite_count": 0,
"id": "68831",
"last_activity_date": "2019-06-13T08:28:39.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"particle-に"
],
"title": "先に used with nouns",
"view_count": 104
}
|
[] |
68831
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68837",
"answer_count": 2,
"body": "The exact thing I want to know how to say is 'The wristwatch is made out of\ngold' and 'The wristwatch is gold and black in colour'. Would saying this be\nthe same as talking about a house being made of wood (for example)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T10:35:11.353",
"favorite_count": 0,
"id": "68832",
"last_activity_date": "2019-06-13T14:33:21.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34355",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"words",
"usage"
],
"title": "How do I say what something is made out of?",
"view_count": 1378
}
|
[
{
"body": "While in English the word \"gold\" can easily mean both the colour and the\nmetal, the Japanese word for \"golden colour\" is \"金色\" and the word for gold\n(metal) is \"金\" (read as きん), which makes it less ambiguous.\n\nAlthough there is also word \"黄金\" which indeed can mean both the colour and the\nmetal, and \"金\" read as \"かね\", which can mean \"money\" or \"metal\" in general (any\nmetal, not specifically gold).\n\n\"made of ~\" could be translated as ~で作った or ~から作った (or できた).\n\nSo I would translate those as:\n\nThe wristwatch is made out of gold: (この)腕時計は金から作った。\n\nThe wristwatch is gold and black in colour: (この)腕時計は金色と黒だ。\n\n黒と金色の腕時計 - \"black and golden coloured watch\"\n\n金の腕時計 - \"gold watch\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T10:59:28.310",
"id": "68833",
"last_activity_date": "2019-06-13T13:36:40.010",
"last_edit_date": "2019-06-13T13:36:40.010",
"last_editor_user_id": "34356",
"owner_user_id": "34356",
"parent_id": "68832",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I would say 「~~でできている」, as in:\n\n> この腕時計は、[金]{きん}で **できている** 。 _The wristwatch is made out of gold._ \n> この家は、木で **できている** 。 _This house is made of wood._ \n> 女の子は何で **できている** の? _♪What are little girls made of?_",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T13:13:24.907",
"id": "68837",
"last_activity_date": "2019-06-13T13:39:41.983",
"last_edit_date": "2019-06-13T13:39:41.983",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68832",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
68832
|
68837
|
68837
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When 間【あいだ】に and うちに are preceded by nouns, are they always interchangeable?\nFor example, in 春【はる】休【やす】みのあいだに/うちに友達【ともだち】と一緒【いっしょ】に出掛【でか】けたい。 And also in:\n大学生【だいがくせい】のうちに/間【あいだ】に留学【りゅうがく】する。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T19:19:11.590",
"favorite_count": 0,
"id": "68841",
"last_activity_date": "2020-12-09T17:38:52.007",
"last_edit_date": "2020-12-09T17:38:52.007",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"words",
"usage",
"time"
],
"title": "noun +うちに and noun+間に",
"view_count": 278
}
|
[
{
"body": "Taken directly from the Dictionary of Japanese Grammar here at\n<https://core6000.neocities.org/dojg/> :\n\n> \"When it indicates an interval of time, _aida_ refers to the 'time space'\n> between two points, i.e., the beginning and the end. In other words, the\n> time space indicated by _aida_ can be measured in clocktime. _Uchi_ ,\n> however, does not refer to such measurable time space; it simply means 'time\n> space within'. Thus, in a situation where a mother wants to read books while\n> her child is away at school, either _uchi_ or _aida_ can be used. However,\n> in a situation where we want to play tennis before it rains, we cannot\n> substitute _aida_ for _uchi_ , because it is impossible to specify a time\n> boundary.\"\n\nIt then goes on to give the following example sentences (the asterisks mark\nwhat is incorrect):\n\n> 子供が学校に行っている **うちに** / **間に** 本を読みます。\n>\n> (I read books while my child is away at school.)\n>\n> 雨が降らない **うちに** / ***間に** テニスをします。\n>\n> (I'll go and play tennis before it rains.)\n>\n> 冷たい **うちに** / ***間に** ビールを飲んでください。\n>\n> (Please drink the beer while it is cold.)\n\nSo the answer is no. They are not always interchangeable but in many cases\nthey are.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T21:11:23.323",
"id": "68844",
"last_activity_date": "2019-06-14T20:29:28.333",
"last_edit_date": "2019-06-14T20:29:28.333",
"last_editor_user_id": "30941",
"owner_user_id": "30941",
"parent_id": "68841",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68841
| null |
68844
|
{
"accepted_answer_id": "68866",
"answer_count": 2,
"body": "I'm reading a definition of にしても〜にしても:\n\n> 「AにしてもBにしても」は「Aの場合{ばあい}もBの場合も、どちらの場合でも」という意味{いみ}を表{あらわ}す文型{ぶんけい}です。\n> **「AにしてもAないにしても」になる場合と、「A」と「B」に同{おな}じグループのものがくる場合があります**\n\nThis example:\n\n> N1を受{う}けるにしても受けないにしても、毎日{まいにち}しっかり勉強{べんきょう}しなくちゃ\n\nhas that pattern 「AにしてもAないにしても」and it means \"You should study hard daily\nwhether you take the N1 or not\". Here A would be 受ける and B 受けない.\n\nThe only thing I can think of is 'This is a situation where either A or B is\ngoing to happen' but I can't match this to the definition.\n\nShould I see it as:\n\n> [「A」と「B」]に同じグループのものがくる場合があります\n>\n> It's a situation where a thing from [group same as A and B] will come.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T20:12:40.063",
"favorite_count": 0,
"id": "68842",
"last_activity_date": "2019-06-15T05:08:56.240",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "Meaning of and に and くる in「 A」と「B」に同じグループのものがくる",
"view_count": 256
}
|
[
{
"body": "I don't know what you mean by \"How can I fix that?\", but if you needed an\nexample of a the case of the 「A」と「B」に同(おな)じグループ, what I think they probably\nmeant that you could use the しても in a case like\n\nレタスにしてもきゅうりにしても野菜は体にいいです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T21:22:10.227",
"id": "68846",
"last_activity_date": "2019-06-13T21:22:10.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68842",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 「A」と「B」に同じグループのものがくる場合があります。\n\nTo break down the sentence...\n\n「A」と「B」に -- into \"A\" and \"B\" \n同じグループのもの -- (two) items of the same group / items that belong to the same\ngroup \nくる -- come / are placed \n場合があります -- there are cases where... / in some cases, ...\n\nPut together:\n\n> There are cases where (two) items of the same group are placed in \"A\" and\n> \"B\".\n\n* * *\n\nExample of 「AにしてもAないにしても」になる場合:\n\n> 行く **にしても** 行か **ないにしても** 、返事だけはしておかないと。 \n> (Regardless of) **whether** you're going **or not** , you should at least\n> give them a reply.\n\nExample of 「A」と「B」に同じグループのものがくる場合:\n\n> 英検を受ける **にしても** TOEICを受ける **にしても** 、毎日しっかり勉強しておかなきゃ。 \n> **Whether** you're taking 英検 **or** TOEIC, you should study hard daily.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T15:49:08.690",
"id": "68866",
"last_activity_date": "2019-06-14T15:49:08.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68842",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68842
|
68866
|
68866
|
{
"accepted_answer_id": "68903",
"answer_count": 3,
"body": "I ran into the following sentence:\n\n> **三角や四角** でしか表現できない感情の発露は、ただ恐ろしく。\n\nThe same phrase appears in another sentence in the same book:\n\n> 女の子の隣にいることで、ざわめくものがある。拾いあげることのできないそれは、砂浜に広がる波の音に少し似ている。不明瞭な音は **三角や四角**\n> の文字以外の形で、わたしにそれを伝えようとする。滾{たぎ}る熱の中に溶けていくそれの答えは、見つからない。\n\nDoes 三角や四角 have some special meaning besides \"triangle and square\"? It doesn't\nmake sense to me with the literal meaning.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T20:21:15.613",
"favorite_count": 0,
"id": "68843",
"last_activity_date": "2019-06-17T16:09:46.857",
"last_edit_date": "2019-06-13T23:37:16.170",
"last_editor_user_id": "18035",
"owner_user_id": "18035",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "What does 三角や四角 mean in this sentence?",
"view_count": 343
}
|
[
{
"body": "I have not heard of other meanings, but as symbols like triangle are sometimes\nused to refer to e.g. words / parts of a sentence when eg explaining grammar,\nmaybe the sentence was taken out from such a contect, and it was preceeded by\nthe actual sentence?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T21:13:15.003",
"id": "68845",
"last_activity_date": "2019-06-13T21:13:15.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68843",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think it is referring to the practice of expressing unintelligible speech in\nnovels or manga with a sequence of random-looking characters like\n\n△◇ ★彡◼️◇ ¤♡☆_♫ etc.\n\nSo, basically, something which cannot be expressed by words but possibly by\nsome symbols/images.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T22:44:52.073",
"id": "68884",
"last_activity_date": "2019-06-15T22:44:52.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "68843",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I have not read the story, but apparently the character pictures emotions as\nsquares, triangles and circles. I got that from a comment found\n[here](https://bookmeter.com/books/13207899/reviews), which says\n\n>\n> よかった(語彙力)。たしかに、Amaz○nのレビューにあるように、なぜ沙弥香が女の子にしか恋ができないかを描いているわけではない。内容紹介にもあるように、沙弥香自身の納得のためにこの物語は存在する。ならば描かれるのは沙弥香の“好き”のきっかけだろう。そもそも\n> **三角や四角、丸で表される感情** に理由をつけるなんて無粋なのである。\n\nSo as long as the person who wrote this comment is not making things up or\njust completely wrong, it is an expression unique to the story that only\npeople who have read it could possibly understand.\n\nApplying it to the second excerpt:\n\n>\n> 女の子の隣にいることで、ざわめくものがある。拾いあげることのできないそれは、砂浜に広がる波の音に少し似ている。不明瞭な音は三角や四角の文字以外の形で、わたしにそれを伝えようとする。\n\nWhen the character is sitting next to a girl she gets a feeling she can't\nquite pin down, she compares it to the sound of the waves at the seashore and\nthat unclear sound is trying to convey a feeling to her that is something\nother than (what she understands as) a triangle or square.\n\nI realize a single comment is pretty feeble evidence, but it seemed plausible\nenough to post an answer.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T16:09:46.857",
"id": "68903",
"last_activity_date": "2019-06-17T16:09:46.857",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "68843",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68843
|
68903
|
68903
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "the pronunciation of 辞書 is jisho, however, why does it sound like jishyo in\nprerecorded pronunciation online?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T21:30:32.380",
"favorite_count": 0,
"id": "68847",
"last_activity_date": "2019-06-13T21:58:15.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33958",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "The pronunciation of the Japanese translation of dictionary",
"view_count": 76
}
|
[
{
"body": "I'm unsure of the recording you are referring to, but just looking at\njisho.org, the entry sounds like \"jisho\" to me.\n[https://jisho.org/word/辞書](https://jisho.org/word/%E8%BE%9E%E6%9B%B8) -- so\nit isn't a universal phenomenon!\n\nOne possible reason as to why your resource is saying \"jisyo\" is that one of\nthe major systems of romanisation of Japanese (the Nihon-shiki system; see\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization>) uses 'syo' instead\nof 'sho' (as represented in the Hepburn system) to represent しょ. A computer-\ngenerated rendering of 'syo' might therefore just sound as such.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T21:46:00.623",
"id": "68848",
"last_activity_date": "2019-06-13T21:58:15.240",
"last_edit_date": "2019-06-13T21:58:15.240",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68847",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68847
| null |
68848
|
{
"accepted_answer_id": "68854",
"answer_count": 1,
"body": "I am not sure about the pronunciation rules of kanji in Japanese. I understand\nthat there are several pronunciations for each kanji, and I am wondering how\nnative speakers decide when to use which pronunciation. Example: In 日曜日, if\nI’m not wrong, the first 日 means SUN, pronounced as にち; the second 日 means\nDAY, pronounced as び. Is it the case in reality that when the same kanji\nexpresses the same meaning in a word, it always has the same pronunciation?\nReferring back to the previous example, is it true that when 日 means Sun in a\nword, phrase or sentence, it always is pronounced にち?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-13T22:55:09.827",
"favorite_count": 0,
"id": "68850",
"last_activity_date": "2019-06-14T07:05:51.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33958",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "日曜日,the different meanings and pronunciations of 日",
"view_count": 819
}
|
[
{
"body": "As is the case with other languages, Japanese people parse and read sentences\nbased on **words** rather than **characters**. English speakers can pronounce\nthe \"rough\" part of _rough_ , _through_ and _thorough_ differently without\nthinking, and that's because they remember the pronunciations based on words.\nLikewise, 日曜日 is a very easy word meaning Sunday, and Japanese people don't\nneed to worry about the reading of each character every time they see this\nword. There are even many\n[jukujikun](https://japanese.stackexchange.com/q/24513/5010) like 大人(おとな),\n明日(あした).\n\nFor some kanji, yes, a certain reading is strongly associated with a certain\nmeaning. For example, the kanji 悪 typically means \"bad\" or \"evil\" when read as\nあく, but means \"sick\" or \"hatred\" when read as お. The kanji 楽 means \"leisure\"\nor \"comfortable\" when read as らく, and \"music\" when read as がく. (Most native\nspeakers are unaware of this; again, they remember the pronunciations based on\nwords.) However, in many other cases, the association of readings and meanings\nof a kanji can seem completely random, and you have to remember each word\nindividually. Regarding 日, both にち and ひ can mean both \"sun\" and \"day\", but\nwhen it means \"Japan\", it's never read as ひ.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T06:47:01.840",
"id": "68854",
"last_activity_date": "2019-06-14T07:05:51.690",
"last_edit_date": "2019-06-14T07:05:51.690",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68850",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] |
68850
|
68854
|
68854
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am translating the sentence from English into Japanese:\n\n> On Christmas I get toys from my **sister**.\n\nI have no idea if the sister is older or younger than the speaker. So, if I\ndon't want to be guessing, I can use neither 姉 nor 妹. Which word should I use\nin this case?\n\nThank you!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T03:42:21.517",
"favorite_count": 0,
"id": "68853",
"last_activity_date": "2019-06-14T03:42:21.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"word-requests"
],
"title": "Japanese word meaning \"sister\" if the position in the family is unknown",
"view_count": 64
}
|
[] |
68853
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68861",
"answer_count": 2,
"body": "I am trying to write out a short speech to say after my companies morning\nexercises, and I have chosen the very exciting topic of ... the weather!\n\nAnyway I wish to convey this meaning in my sentence:\n\n> I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be\n> careful\n\nSo far I have:\n\n> すごい暑い夏があるので、気を付けてくださいも言い聞かせられました\n\nI am wondering a few things:\n\n 1. Is the choice of 言い聞かせる appropriate, or does it have too sever of a meaning?\n 2. Is the use of passive voice appropriate here? In my mind it definitely is but I am not confident in that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T07:47:25.307",
"favorite_count": 0,
"id": "68855",
"last_activity_date": "2019-10-15T15:18:16.437",
"last_edit_date": "2019-10-15T15:18:16.437",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"passive-voice"
],
"title": "\"Was Warned that ...\" (correct word choice / use of passive?)",
"view_count": 174
}
|
[
{
"body": "I would recommend:\n\nそして、「日本の夏はとても暑いので気を付けなさい」を言われました。\n\nThe initial そして to correspond to \"also\", assuming you used also as a link to\nyour previous sentence. すごい may be a bit too colloquial for the purpose, so\nとても works better.\n\nThe choice of the form of the verb to use in \"I was warned\" depends on who\nwarned you, if the warning was addressed to only you, and to whom you are\ndescribing having received the warning, so there could be some variation here.\nIn one extreme it could be 気をつけろって言われた and in the other (not maybe yet\nextreme) would be the one you wrote above.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T13:12:35.937",
"id": "68859",
"last_activity_date": "2019-06-14T13:12:35.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68855",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "> I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be\n> careful.\n\nHow about...\n\n> 日本の夏はとても(orすごく)暑いので気をつけるように、とも言われました。\n\n「~~ように(と)言う」 means \"tell someone to do~~\". \nIts passive form is 「~~ように(と)言われる」\"I am told to do~~\" \nThe も in と **も** 言われました means \"also\". \n(We don't say ~~よう **に、も** 言われました.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T14:19:34.700",
"id": "68861",
"last_activity_date": "2019-06-14T16:13:53.533",
"last_edit_date": "2019-06-14T16:13:53.533",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68855",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68855
|
68861
|
68861
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As I have learned, the に particle is marking the target of the verb. And it\nmake sense for most cases I have seen except for time. How exactly can time be\nthe target of any verb? Wouldn't it make more sense if it's marked by で which\ngives us context on the action?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T10:21:44.777",
"favorite_count": 0,
"id": "68856",
"last_activity_date": "2022-01-08T01:19:10.110",
"last_edit_date": "2022-01-08T01:17:17.737",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "33753",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に",
"particle-で",
"に-and-で"
],
"title": "Why is に marking time and not で?",
"view_count": 279
}
|
[
{
"body": "Target of the verb is one of many usages of particle に. It is also used to\nmark a place, a point in time, originator of action in passive sentences and\nmore \nWhile dictionary is not a primary source for grammar, for starters you can\ncheck out <https://jisho.org/word/%E3%81%AB> \nSo marking a time is simply within a scope of what に does.\n\nThat said: で is also used with time words. As far as I know this gives the\nnuance of \"by (the marked time)\" and that に has a nuance of a more exact time\nin comparison",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T13:08:58.970",
"id": "68858",
"last_activity_date": "2019-06-14T13:08:58.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9719",
"parent_id": "68856",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "My conclusion:\n\nTime can also be a target of a verb. The target is for the verb to be\nperformed at the time marked by に. It is not just part of the context around\nthe verb (the place where the verb happen, the means by which the verb\nhappen...) therefore で is not suitable.\n\nfor example:\n\n> 「2020年に日本に行く」\n\nThe target of 「行く」is to go to Japan and to be there in 2020. That's also why\nomitting the に from the time means this is no longer the target of the verb to\nbe performed at that exact time, so it turns to be just part of the context.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T15:57:15.347",
"id": "68867",
"last_activity_date": "2022-01-08T01:19:10.110",
"last_edit_date": "2022-01-08T01:19:10.110",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "33753",
"parent_id": "68856",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68856
| null |
68858
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/FTMBQ.png)\n\nI'm trying to read manga and came across this sentence. How is \"から\" used here?\nIt does definitely not mean \"because\", as you can see from the picture, the\ncharacter is explaining his action, he does not give a reason or anything. It\nwas translated to simply \"I said no\" in English. Also what does っといた mean? Is\nit short for っておいて or といった?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T13:04:30.067",
"favorite_count": 0,
"id": "68857",
"last_activity_date": "2019-06-14T13:52:26.153",
"last_edit_date": "2019-06-14T13:52:26.153",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "34370",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"contractions",
"subsidiary-verbs",
"particle-から"
],
"title": "What does 断っといたから mean?",
"view_count": 253
}
|
[
{
"body": "This is the 'same' から as the one you might translate \"because\". Here it just\nmeans something like \"just so you know\".\n\n(The nuance might be slightly different, but this から could also be replaced by\nので or んで, which by the way also often translates to \"because\".)\n\nから (or ので or んで) is often used to convey information.\n\n> Just so you know, I [handed in my assignment / got some milk / 'll come home\n> early today / ...]\n\nAs you suspected ~といた is a contraction of ~ておいた, see\n\n * [~ておく or ~とく for preparation (conjugation and nuance)](https://japanese.stackexchange.com/q/18157/1628)\n\nso here\n\n> 断っといたから \n> (Just so you know,) I refused [the invitation]",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T13:51:23.130",
"id": "68860",
"last_activity_date": "2019-06-14T13:51:23.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "68857",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
68857
| null |
68860
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "In the sentence\n\n> Watashi no hon.\n\nCan the owner be omitted?\n\n> No hon.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T14:29:39.440",
"favorite_count": 0,
"id": "68862",
"last_activity_date": "2019-06-14T15:39:59.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3946",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Can the particle \"no\" の be used at the beginning of the sentence?",
"view_count": 217
}
|
[
{
"body": "Nope.\n\nOne minor exception would be “finishing someone else’s sentence”, like\n\n> 「やったのは誰?太郎?」 \n> 「…の弟、ね」 \n> “ Who did it? Taro?” \n> “...’s little brother, actually.”\n\nBut this is really only possible when the last word of the person you are\nspeaking to is the head of your sentence. It feels less like a grammatical\nthing and more like a conversational trick.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T14:43:49.903",
"id": "68863",
"last_activity_date": "2019-06-14T14:43:49.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "68862",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "The short answer is no.\n\nWhile you can leave off the subject of a sentence if it is understood, the\nsame cannot be done this grammatical structure.\n\nの is a particle that is formed by the following structures\n\n> Noun の Noun \n> (watashi no hon)\n\nor\n\n> Noun (particle) の Noun \n> (Amerika kara no hon).\n\nOften, you will see it in connection with noun phrases, which makes the usage\nvery versatile, but not in the way you ask.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T14:44:21.257",
"id": "68864",
"last_activity_date": "2019-06-14T14:44:21.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "68862",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "As others have said, the answer is no. However, you _could_ leave the\n**subject** off the end of the sentence _if_ it's well understood within the\nsentence context.\n\n> × わたしの(です)。 → No context\n>\n> ○ A: 誰の本ですか? \n> B: わたしの(です) → It's understood that the book is the subject",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T15:39:59.627",
"id": "68865",
"last_activity_date": "2019-06-14T15:39:59.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "68862",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68862
| null |
68863
|
{
"accepted_answer_id": "68871",
"answer_count": 1,
"body": "I have the following sentence, where I get the main meaning.\n\n大学生とはいえ、あまりアルコールに強くない僕としては、ビール一杯の「やけざけ」(とも言えないが)で大分ハイな気分だったのだ。\n\n\"(Though) I am a student, I can't take much alcohol because I get high even\nfrom one beer as in binge-drinking.\"\n\nbut what is the role of とも言えないが? So far, I think I understand ...とも言えない as \"I\nam not really sure about ...\" or \" ...? I can't even say\".\n\nBut what is the meaning of this phrase with this particle が ? Does it act as\n\"but\"? \"But I can't even say (that)?\" Obviously, the speaker knows that he\ngets high from a single beer. So why adding the uncertainty?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T20:31:29.750",
"favorite_count": 0,
"id": "68869",
"last_activity_date": "2019-06-15T13:18:05.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18895",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"particle-が"
],
"title": "Nuance of sentence when とも言えないが is used",
"view_count": 201
}
|
[
{
"body": "So I think you got the general gist of the sentence. But, you translate:\n\n> ビール一杯の「やけざけ」\n\nas\n\n> one beer as in binge-drinking\n\nI'm not sure why you said that, but the の just acts in its normal fashion. I\nthink you should consider it as something like\n\n> one beer of binge-drinking\n\nThen the parenthetical comment of とも言えないが can be understood as something like\n\n> Well it can't really be called binge-drinking but...\n\nHere the が acts like `but` and the thing that is `言えない` is calling what he\ndoes binge-drinking.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-14T22:07:22.507",
"id": "68871",
"last_activity_date": "2019-06-15T13:18:05.703",
"last_edit_date": "2019-06-15T13:18:05.703",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "68869",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
68869
|
68871
|
68871
|
{
"accepted_answer_id": "68952",
"answer_count": 1,
"body": "I'm having some trouble seeing when it would be more appropriate to use one\nover the other. Could someone explain any difference in nuance, and perhaps\nput things into context with some examples?\n\nEdit: I have seen the word 於ける on jisho.org as meaning in/at/for, but I am\nunable to locate any example sentences which contain it. So I suppose I would\nlike to modify the intent of this question to request some examples of the\nword.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T08:25:15.533",
"favorite_count": 0,
"id": "68873",
"last_activity_date": "2019-06-20T09:25:07.730",
"last_edit_date": "2019-06-20T08:55:56.910",
"last_editor_user_id": "29335",
"owner_user_id": "29335",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Using 於ける and 中",
"view_count": 135
}
|
[
{
"body": "While it's not clear to me what you are asking about 中, I can tell you that\nthe character 於 is used in phrases like に於{お}ける and に於{お}いて (meaning 'in; at;\non; as for'). However, it should be noted that it is far more common for the\nphrases to be written in hiragana - における, において. That is why you are having\ndifficulty finding examples - that kanji tends not to be used so much\nrecently.\n\n> 英語{えいご}は商業{しょうぎょう} **において** 役{やく}に立{た}つ。English is useful in commerce. (\n> _Source: Midori_ ).\n\nSo look for phrases like において or における and you will find a lot more examples.\nBut it is likely that they will use hiragana rather than the kanji 於.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T09:25:07.730",
"id": "68952",
"last_activity_date": "2019-06-20T09:25:07.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "68873",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68873
|
68952
|
68952
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Sentence is: 世界に出たからってファイナルまで残んなきゃ稼げねーし I mostly understand the meaning \"We\ncan't make money unless we make it to the finals in the world championships\"\nbut what does the からって do here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T11:08:12.327",
"favorite_count": 0,
"id": "68875",
"last_activity_date": "2019-06-16T01:34:46.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34370",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"particle-から",
"particle-って"
],
"title": "What does からって mean?",
"view_count": 561
}
|
[
{
"body": "> 世界に出たからってファイナルまで残んなきゃ稼げねーし \n> Just because I entered the world doesn't mean I can earn money without\n> making it to the finals.\n\n * から: because\n * って = といって = \"even though\", \"however\" in this case. 明鏡 defines this as: \n\n> ### といって\n>\n>\n> 連語〔接続詞的に〕前の事柄を認めたうえで、それに反する事柄が成り立つ意を表す。…だけれども、しかし。…だとしても。「気持ちはわかる。━認めるわけにはいかない」\n\nIn general, you can learn `X(だ)からといってYない` as a pattern that means \"Just\nbecause X doesn't mean Y\".\n\nRelated:\n\n * [だからって and ってだけで difference](https://japanese.stackexchange.com/q/47301/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T01:34:46.307",
"id": "68885",
"last_activity_date": "2019-06-16T01:34:46.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68875",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68875
| null |
68885
|
{
"accepted_answer_id": "68886",
"answer_count": 2,
"body": "I recently stumbled accross the japanese tv show\n[嵐にしやがれ](http://www.ntv.co.jp/arashinishiyagare/) and have been wondering what\nits title means. 「しやがれ」doesn't appear in any dictionary I use, but I found\nsome rather unreliable online sources saying it translates to something along\nthe lines of 「~しなさい」or 「~しろ」. However, even with that in mind, the title\n「嵐にしやがれ」does not make a whole lot of sense to me.\n\nIs there any story behind it? Is it maybe some word-play with the group 「嵐」's\nname. Something like 'let's make a storm'/'let's go wild'?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T11:12:22.563",
"favorite_count": 0,
"id": "68876",
"last_activity_date": "2019-06-16T02:03:10.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31624",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"slang"
],
"title": "What does 嵐にしやがれ mean?",
"view_count": 822
}
|
[
{
"body": "I think it doesn't have any meaning and just a title parody of 勝手にしやがれ.\n勝手にしやがれ is used as a title of a famous movie and songs, etc.\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%9D%E6%89%8B%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%84%E3%81%8C%E3%82%8C>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T14:28:29.630",
"id": "68878",
"last_activity_date": "2019-06-15T14:28:29.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "68876",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "**し** is the pre-masu form (aka stem) of する, and **やがれ** is the imperative\nform of the auxiliary verb やがる which adds the nuance of \"damn\" to the main\nverb. See [What does しやがって imply? shiyagatte doesn't seem to show up directly\nin dictionaries](https://japanese.stackexchange.com/q/11966/5010) for details.\nSo しやがれ on its own means something like \"(darn,) do it!\". It's essentially a\nrougher version of しろ.\n\nAnd `N + にする`, where N is a noun/na-adjective, means \"to choose N\", \"to make\nit N\", \"to go in N way\", etc. All in all, 嵐にしやがれ means something along the\nlines of \"Bet on Arashi!\", \"Go with Arashi, man!\". (嵐's literal meaning,\n_storm_ , is not particularly relevant now.)\n\nThat being said, as @YuuichiTam said, this title is primarily perceived as a\nparody of 勝手にしやがれ, and its literal meaning may not be taken seriously.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T02:03:10.443",
"id": "68886",
"last_activity_date": "2019-06-16T02:03:10.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68876",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68876
|
68886
|
68886
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I’ve come across this phrase によって/により quite often and I’ve researched and\nfound these meanings: by Person (この本は君によって書かれた?); due to/ because of; by means\nof (The teacher checked their knowledge by the means of a test); depending on.\n\nBut I’ve realized that it has much more meanings? My japanese friend gave me\nthese examples: 酒によっている, 端によってください So how do these translate into English and\nare there more uses for this によって/により or even によると (according to..)? I feel\nlike Japanese people use this よる verb A Lot! Thank you in advance!!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T14:16:02.227",
"favorite_count": 0,
"id": "68877",
"last_activity_date": "2020-01-18T01:03:05.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34381",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning",
"usage"
],
"title": "Meaning of によって/により",
"view_count": 298
}
|
[
{
"body": "Welcome to the site! Great to see the community expanding!\n\nI am also a newcomer, so apologies if I am wrong, but on this site you may\nwant to be careful about using the word \"research\" too lightly (not saying\nthat you did, but just in case...)\n\nWhat I can say is that while 酒によっている (=being drunk) was the only example with\na \"によって” that you gave, \"Xによると\" and \"Xによって” mean the same (as long as X is a\nperson / _source of news_ ), \"according to X\" and in both cases the message\n(=what the source told) comes afterwards, i.e. the structure being\nSOURCEによると/によってMESSAGE",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T15:06:55.090",
"id": "68879",
"last_activity_date": "2019-06-15T15:15:21.827",
"last_edit_date": "2019-06-15T15:15:21.827",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68877",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68877
| null |
68879
|
{
"accepted_answer_id": "68887",
"answer_count": 1,
"body": "To provide some additional context, Girl 1 and Boy 1 are thought to be dating\nby lots of people (they are very close to one another, but they are not\nofficially dating at least). 烈 wanted to make Girl 1 his girlfriend so he\nchallenged Boy 1 to a fight, Boy 1 cheated and won. They were then discussing\nthis later where the following occurs:\n\n> Girl 1 「反論されても……烈さんの男気に比べるとどうしてもなぁ……」\n>\n> Girl 2 「んん!? まさか浮気の予感!?」\n>\n> Girl 1「まだ付き合ってるとは言ってないよ」\n>\n> Girl 2「 **それはそれで面白いけどさ** 」\n>\n> Boy 1 「面白くない!!」\n\nI think I understand the usage of それはそれで, however I am not quite sure what she\nis saying is 面白い from the previous utterance 「まだ付き合ってるとは言ってないよ」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T18:00:43.613",
"favorite_count": 0,
"id": "68881",
"last_activity_date": "2019-06-16T02:29:56.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34383",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is meant by それはそれで面白い in this sentence",
"view_count": 264
}
|
[
{
"body": "Girl 2 said それはそれで面白い (\"that's also interesting in its own way\") referring to\n浮気, not 言ってない. Simply, Girl 2 \"ignored\" what Girl 1 just said, and stated that\nif Girl 1 and 烈 should start dating, that's also welcome to her.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T02:29:56.350",
"id": "68887",
"last_activity_date": "2019-06-16T02:29:56.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68881",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68881
|
68887
|
68887
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "a friend just sent me this message but I can't understand, especially that\nlast one character, can someone help me plz\n\n強いとこキタ----------",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T19:29:11.983",
"favorite_count": 0,
"id": "68882",
"last_activity_date": "2019-06-15T22:08:34.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34386",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 強いとこキタ---------- mean?",
"view_count": 97
}
|
[
{
"body": "キター comes from the early 2000s messageboard 2ch and can be used to express\nthings from simple “arrived!” “here comes” to “finally!”, “at long last!” and\nsimilar feelings. It is often spelled in half width katakana because that’s\nhow it was employed in various ASCII art pictures on 2ch and\n[kaomoji](http://kaomoji-pon.net/tag/%e3%82%ad%e3%82%bf%e3%83%bc/).\n\nI don’t know the context of your conversation but possibly your friend is\ncommenting that you used your strong point in a game (?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-15T22:08:34.030",
"id": "68883",
"last_activity_date": "2019-06-15T22:08:34.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "68882",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68882
| null |
68883
|
{
"accepted_answer_id": "68889",
"answer_count": 1,
"body": "There are a few things that I don't understand about the highlighted text in\nthe image below. The biggest question I have is what **でいう** is doing after\n**人間** (is it some sort of construction or are they acting as two completely\nseperate words?) and what **で** is doing after **程度**. Also at the end where\nit says 「 **という元気なキャラクターだ。** 」who is that referring to?\n\nI also found [this](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32991/) page which\ndescribes ~で言うところの but I'm not sure if that's related.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/v2OHi.png)\n\n> 設定年齢は人間でいう13歳程度で、桜井氏いわく「悩みません。あと自分探しとかもしません(笑)」という元気なキャラクターだ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T05:26:46.580",
"favorite_count": 0,
"id": "68888",
"last_activity_date": "2019-06-16T19:55:15.073",
"last_edit_date": "2019-06-16T19:55:15.073",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30941",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "How are で and いう being used in this context?",
"view_count": 553
}
|
[
{
"body": "`AでいうB` means \"(equivalent of) B in A's terms\" or \"known as B in A\".\n\n * 彼は人間でいう13歳程度だ。 \nHe is about 13 years old in human years.\n\n * 彼は今でいう糖尿病だった。 \nHe had a disease now known as diabetes.\n\n * ロシアのKGBはアメリカでいうCIAだ。 \nKGB in Russia is comparable to CIA in the US.\n\nで after 程度 is simply the te-form of だ, and it's used to connect two sentences.\n元気なキャラクター refers to Pit, and 桜井氏いわく~という modifies 元気なキャラクター.\n\n> 設定年齢は人間でいう13歳程度 **で** 、 \n> The age (of Pit) is (set to) about 13 in human years, **and** ...\n>\n> 桜井氏いわく「悩みません。あと自分探しとかもしません(笑)」という元気なキャラクターだ。 \n> he (=Pit) is a cheerful character who, according to Mr. Sakurai, \"doesn't\n> worry, and doesn't go on a journey of self-discovery :D\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T07:22:53.207",
"id": "68889",
"last_activity_date": "2019-06-16T09:18:12.483",
"last_edit_date": "2019-06-16T09:18:12.483",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68888",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
68888
|
68889
|
68889
|
{
"accepted_answer_id": "68893",
"answer_count": 1,
"body": "Good evenings folks,\n\nCurrently I'm here in Tokyo learning Japanese for about 2 months now from\nscratch, and our sensei is teaching us N4 level grammar structures already. My\nquestion is, what's the difference between ~te oku vs regular masu form? For\nexample:\n\n> 旅行の前にきっぷをかいます。\n\nvs\n\n> 旅行の前にきっぷをかっておきます。\n\nFor me, both of them have a meaning similar to `Before going on a trip, I'm\ngoing to buy a ticket`, so I'm having a hard time knowing what the difference\nis.\n\nP.S. sorry for putting wrong tag, I don't know which category my question\nbelongs to.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T10:37:26.973",
"favorite_count": 0,
"id": "68891",
"last_activity_date": "2019-06-16T23:14:44.273",
"last_edit_date": "2019-06-16T23:14:44.273",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33355",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "~te + oku vs plain masu form",
"view_count": 516
}
|
[
{
"body": "You aren't wrong that they could both be translated \"Before going on a trip,\nI'm going to buy a ticket\". But, there's a slight difference in context/nuance\nprovided.\n\n> 旅行の前にきっぷをかいます。really focuses on the action of buying a ticket. You will\n> simply buy a ticket before you go on the trip. You aren't implying any sort\n> of preparation.\n>\n> 旅行の前にきっぷをかっておきます。adds the nuance that you are doing something ahead of time,\n> or for convenience. You are therefore perhaps not emphasising the action\n> itself, but that you are doing it in advance.\n\nIn this example sentence, it is perhaps a bit of an odd sentence without the\nておく, because of the 旅行の前に, which I think limits the contexts in you would say\nthis: usually I think you would only stress that you buy a ticket _before a\ntrip_ in order to show that you are/intend to be prepared, as you generally\ncan't buy tickets to travel after you have started your trip. I think if you\nlook at other examples it might help your understanding.\n\n> 鍵をここに置きました。I put a key here. (just talking about the action, maybe no\n> particular reason behind the action whatsoever)\n>\n> 鍵をここに置いておきました。I put a key here. (on purpose, so that I/someone else can use\n> it later)\n>\n> ビールを買いました。I bought some beer. (focusing on the action, perhaps talking about\n> a series of events of what I did that day, or when asked what I bought at\n> the supermarket)\n>\n> ビールを買っておきました。I bought some beer. (focusing on the preparation I did, maybe\n> for a party I'm having!)\n\nSo, when thinking about if you should use Vておく, think about the intent behind\nthe action. If it is done for some sort of advance preparation, for the\nspeaker or someone else, then consider using Vておく. If you just want to focus\non the action itself, then you can just use Vます.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T11:25:32.273",
"id": "68893",
"last_activity_date": "2019-06-16T11:31:11.117",
"last_edit_date": "2019-06-16T11:31:11.117",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68891",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68891
|
68893
|
68893
|
{
"accepted_answer_id": "69106",
"answer_count": 2,
"body": "I was looking for the meaning of the verb (とどめる) and how it differs from\n(とめる). I understood that (とどめる) means (to stop \"potentially\" from moving). But\nhow does that meaning relate to the following sentences?\n\n1.家族を郷里にとどめたまま、兵役に出る。\n\n2.事件の一部始終を記録にとどめる。\n\n3.被害を最小限にとどめる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T10:55:55.073",
"favorite_count": 0,
"id": "68892",
"last_activity_date": "2019-06-26T19:58:22.480",
"last_edit_date": "2019-06-16T11:24:07.370",
"last_editor_user_id": "31935",
"owner_user_id": "31935",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"verbs",
"sentence"
],
"title": "Verb (とどめる) and its meaning in these sentences",
"view_count": 157
}
|
[
{
"body": "とどめる is the final blow!\n\nBut otherwise, just look up a dictionary:\n\n> とどめる (v1,vt) to stop; to stay (e.g. the night); to cease; to put an end to;\n> to contain; to keep (in position, in place); to limit; to record (e.g. a\n> fact); to retain; (P)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-26T19:05:46.213",
"id": "69103",
"last_activity_date": "2019-06-26T19:05:46.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1065",
"parent_id": "68892",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The basic meaning of とどめる is, as\n[大辞林](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%A9%E3%82%81%E3%82%8B)\nwould have it,\n\n> ①動いているもの、動こうとするものをとめる。抑止する。「足を—めて眺める」「席を立とうとするのを—める」\n>\n> Roughly, \"To stop something or someone that is moving or is trying to\n> move/about to move. To deter.\"\n\nThe various other common meanings/usages of とどめる can be seen as extensions of\nthat basic idea of _holding or fixing something in place_ and thus preventing\nit from moving, or from transgressing some limit.\n\nFrom 大辞林, again:\n\n> ②滞在させておく。残しておく。「家族を郷里に—めて単身上京する」\n>\n> ③あとに残しておく。この世に残す。「議事録に—める」「記憶に—める」「足跡を—める」\n>\n> ④その状態のまま残す。「現職に—める」「原形を—めないほどのこわれ方」\n>\n> ⑤(「…にとどめる」の形で)ある範囲内に限定する。「誤りを指摘するに—める」「出費を最小限に—める」\n\nYour example sentence 1. corresponds to definition ② above, your sentence 2.\ncorresponds to definition ③, and your sentence 3. corresponds to definition ⑤.\n\nRelated: [\"Why are there two readings of\n留める?}\"](https://japanese.stackexchange.com/questions/21133/why-are-there-two-\nreadings-of-%E7%95%99%E3%82%81%E3%82%8B)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-26T19:45:51.740",
"id": "69106",
"last_activity_date": "2019-06-26T19:58:22.480",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33934",
"parent_id": "68892",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68892
|
69106
|
69103
|
{
"accepted_answer_id": "68895",
"answer_count": 2,
"body": "The full sentence was :\n\n> 「捨ててしまうのはもったいないと思って」 \n> I think to throw away (something) is a waste\n\nBut why are there two て’s? Why is it not 捨てしまう?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T12:32:38.460",
"favorite_count": 0,
"id": "68894",
"last_activity_date": "2020-05-31T22:54:28.043",
"last_edit_date": "2020-05-31T22:54:28.043",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "25348",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"conjugations",
"て-form"
],
"title": "「捨ててしまう」Why are there two て’s used here?",
"view_count": 1597
}
|
[
{
"body": "The verb is 捨てる, so its て-form is 捨てて, hence the compound form Vて+しまう becomes\n捨ててしまう.\n\nIf it were the casual ちゃう instead of しまう that you were using, that starts from\nthe て-form too, but also contracts the て, so it would instead be 捨てちゃう, with\njust the one て. Perhaps that is where the confusion arose?\n\nHope that helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T12:42:24.813",
"id": "68895",
"last_activity_date": "2019-06-16T12:47:26.047",
"last_edit_date": "2019-06-16T12:47:26.047",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68894",
"post_type": "answer",
"score": 16
},
{
"body": "/group 1-1 / (-aる,-uる,-oる→って)\n\n止まる(tomaru)+しまう=止まってしまう\n\n売る(uru)+しまう=売ってしまう\n\n取る(toru)+しまう=取ってしまう\n\n/group 1-2/ (-iる,-eる→て or って)\n\n着る(kiru)+しまう=着てしまう\n\n経る(heru)+しまう=経てしまう\n\n止める(tomeru)+しまう=止めてしまう\n\n切る(kiru)+しまう=切ってしまう\n\n減る(heru)+しまう=減ってしまう\n\n/group 2/ -す→して\n\n殺す(korosu)+しまう=殺してしまう\n\n刺す(sasu)+しまう=刺してしまう\n\n/group 3/ -く,-ぐ→いて\n\n書く(kaku)+しまう=書いてしまう\n\n研ぐ(togu)+しまう=研いでしまう\n\n/group 4/ -う,-つ→って\n\n買う(kau)+しまう=買ってしまう\n\n勝つ(katsu)+しまう=勝ってしまう\n\n/group 5/ -む,-ぶ→んで\n\n畳む(tatamu)+しまう=畳んでしまう\n\n飛ぶ(tobu)+しまう=飛んでしまう",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T12:15:50.503",
"id": "68900",
"last_activity_date": "2019-06-29T08:56:40.357",
"last_edit_date": "2019-06-29T08:56:40.357",
"last_editor_user_id": "34399",
"owner_user_id": "34399",
"parent_id": "68894",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68894
|
68895
|
68895
|
{
"accepted_answer_id": "68901",
"answer_count": 1,
"body": "I've been studying Japanese here in Tokyo from scratch for a good 2 months\nnow. I've been struggling with daily conversation but I try to improve each\nday by studying.\n\nLately, I am trying to understand when to use `~te form + iru/inai` vs\n`masu/masen`. Don't get me wrong, this post is not about asking help for\nconjugation techniques, but rather which one to use especially for\nconversations. To `~te` or not to `~te`, that is the question.\n\nFor example:\n\nWhen people ask if I did homework, I know the correct way of saying \"I didn't\ndo it\" would be `やっていない`. I was wondering why, or rather, what would be the\ndifference if I responded with `やりませんでした/やらなかった` or `やっていなかった`? Because the\nway I see it, I was not able to do my homework which was given in the past\n(probably like yesterday for example), therefore I should use past tense.\nAlso, why not plainly use やりませんでした/やらなかった. Why does it have to be in `~te\nform`?\n\nAnother example I have is:\n\nWhat would be the difference between `けっこんした` vs `けっこんしていた`? I know the first\none means \"I got married in the past\", does the second one mean \"I was married\nin the past.. but now I am not!\" ~ kind of nuance?\n\nI know this might be something very basic, but for someone like me, it's hard\nto grasp it. Any feedback is much appreciated. Thank you!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T13:55:44.587",
"favorite_count": 0,
"id": "68896",
"last_activity_date": "2019-06-17T13:28:28.463",
"last_edit_date": "2019-06-16T21:47:21.597",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "33355",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"nuances",
"て-form",
"aspect"
],
"title": "te form negative vs negative form (HW: やっていない, why not やらなかった or やっていなかった)",
"view_count": 609
}
|
[
{
"body": "「宿題をやらなかった。」means not only \"I didn't do my homework\",but also \"I didn't have\nthe intention to do my homework\".And it also means \"I'm saying just the fact\nthat I didn't do my homework yesterday\".So that words are used when you wanna\nsay \"I didn't do my homework,but I\"ll do it today\".\n\n「しゅくだいをやりませんでした。」is polite version of 「宿題をやらなかった。」.\n\n「しゅくだいをやっていない。」means \"I didn't do my homework,and I've not done my homework\nyet\".And this wors let the other person imagine that he possibly could not do\nit for some reason.\n\n「しゅくだいをやっていなかった。」means \"I used not to do my homework(,but I do recently)\"or\"I\ndidn't do my homework (,but I finished it a little while ago)\".\n\nAbout 「けっこんした/けっこんしていた」,your idea is correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T13:28:28.463",
"id": "68901",
"last_activity_date": "2019-06-17T13:28:28.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34399",
"parent_id": "68896",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68896
|
68901
|
68901
|
{
"accepted_answer_id": "68899",
"answer_count": 1,
"body": "> すっごいレンジの音がしてる **の** が気になる。\n\nWhat does the second の mean in this sentence?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-16T15:19:38.390",
"favorite_count": 0,
"id": "68897",
"last_activity_date": "2019-06-17T22:49:57.963",
"last_edit_date": "2019-06-17T22:49:57.963",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34390",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"jlpt",
"nominalization"
],
"title": "すっごいレンジの音がしてるのが気になる。What does the second の mean in this sentence?",
"view_count": 197
}
|
[
{
"body": "The second の is a nominalizing の.\n\nIt turns the phrase 「すっごいレンジの音がしてる」 into a noun so the grammar 「Nが気になる」 can be\nused to mean \"N is on one's mind\" or a similar meaning.\n\nAnother example of this usage of の is:\n\n> ゲームをする **の** が嫌いです。\n>\n> (I) dislike playing video games.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T00:06:49.310",
"id": "68899",
"last_activity_date": "2019-06-17T22:49:27.423",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34051",
"parent_id": "68897",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68897
|
68899
|
68899
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Sentence is:\n\n> うん俺の嫌いな杉木さんとこの一人息子な\n\nTranslation is:\n\n> Yup. The only son of the Sugiki I hate.\n\nWhat does とこの do here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T13:43:25.000",
"favorite_count": 0,
"id": "68902",
"last_activity_date": "2019-06-18T01:00:41.927",
"last_edit_date": "2019-06-17T13:58:05.310",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34370",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"colloquial-language"
],
"title": "What does \"とこの\" mean here?",
"view_count": 246
}
|
[
{
"body": "杉木さんとこの is semantically the same as 杉木さん **の** ところの (\"of Sugiki's family\").\n\n * とこ is colloquialism for ところ (\"place\", or in this case \"house\" or \"family\").\n * The particle の before ところ often turns into ん in speech (e.g., 彼のとこ → 彼んとこ, あいつのとこ → あいつんとこ), but when there is already ん before it, the double ん will be contracted to single ん. For example 奥さんのとこ(ろ) contracts to 奥さんとこ, not 奥さんんとこ .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T01:00:41.927",
"id": "68909",
"last_activity_date": "2019-06-18T01:00:41.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68902",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68902
| null |
68909
|
{
"accepted_answer_id": "68906",
"answer_count": 2,
"body": "For the sake of Haiku or in general, how are syllables counted in Japanese?\n\nSpecifically, in the following cases, how are syllables counted?\n\n * かあ, long vowels - two syllables?\n * きゅ, addition of yō-on - still one syllable?\n * ポッキー, addition sokuon - small tsu counts as a syllable?\n * ん ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T17:43:47.000",
"favorite_count": 0,
"id": "68904",
"last_activity_date": "2019-07-03T18:29:17.643",
"last_edit_date": "2019-07-03T18:29:17.643",
"last_editor_user_id": "19278",
"owner_user_id": "31478",
"post_type": "question",
"score": 13,
"tags": [
"pronunciation",
"kana",
"haiku",
"morae"
],
"title": "What constitutes a syllable?",
"view_count": 3088
}
|
[
{
"body": "Note that in Japanese poetry, there is a marked avoidance of moraic ん as well\nas Sino-Japanese lexicon and onbin, so the question is often irrelevant as all\nthe syllables occurring are of form CV. However, if required, きょ would be\nstill one syllable (strictly saying, mora), while じゃく or った be two.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T17:56:35.630",
"id": "68905",
"last_activity_date": "2019-06-17T17:56:35.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "68904",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The general method of counting in Japanese poetry is by a rhythmic unit known\nas the mora (morae or moras in plural). A mora is (essentially) the length of\na single (full-sized) kana; so is a bit different from a syllable.\n\nFor instance:\n\n> A long vowel is counted as one syllable, but two moras. e.g. えい is a single\n> syllable, but is two moras.\n>\n> ん is counted as a single mora. 関係:かんけい is two syllables, but four moras.\n>\n> Yō-on take up one mora in all, because the sound is contracted into one\n> rhythmic unit.\n>\n> Sokuon count as an extra mora. e.g. 一杯:いっぱい is two syllables, but four moras\n> い っ ぱ い\n\nThus, applying those rules to your examples:\n\n> かあ : two moras\n>\n> きゅ : one mora\n>\n> ポッキー : four moras\n>\n> ん : one mora\n\nHope that helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T18:10:45.680",
"id": "68906",
"last_activity_date": "2019-06-17T18:19:03.877",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68904",
"post_type": "answer",
"score": 14
}
] |
68904
|
68906
|
68906
|
{
"accepted_answer_id": "68911",
"answer_count": 1,
"body": "I've started reading my first Japanese book and the word 畸端検査官 keeps popping\nup. I know 検査官 means inspector, but I can't find a reference anywhere to 畸端.\n\nCan anyone help?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-17T21:19:00.797",
"favorite_count": 0,
"id": "68908",
"last_activity_date": "2019-06-18T01:39:52.330",
"last_edit_date": "2019-06-18T01:00:52.037",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "18100",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"kanji",
"readings"
],
"title": "Has anyone come across the word 畸端?",
"view_count": 393
}
|
[
{
"body": "I googled 畸端 and found that _this_ question comes at the top :D Aside from\n_this_ question, the word is used almost exclusively in グウィノール年代記. Is this\nwhat you're reading? 畸端 is clearly a made-up word. In the middle of the\n[sample here](https://note.mu/ririshimada/n/ne6c4c5f52d3b), it explains its\n(supposed) definition in the story:\n\n>\n> それまでメルは畸端検査官というのは、市場で肉や野菜の検査をするお役人のことだと思っていた。緑と赤のお仕着せを着た畸端検査官たちは市場に入ってくる荷の中から野菜や肉や卵を抜き取って調べ、《呪肉》が見つかったらその荷はすべて没収して焼き捨てることになっている。\n\n畸 means \"out-of-the-way\" or \"disabled\", and 端 means \"borderline\" or \"edge\", so\nits basic intended meaning should be \"abnormality\", \"deformation\",\n\"corruption\", or something along these lines. But you may come up with a\nbetter translation if you keep reading, since they seem to have some secret\nroles. It's probably pronounced as きたん. 異端 (いたん, \"heresy\") is a much more\ncommon word that resembles this.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T01:14:07.167",
"id": "68911",
"last_activity_date": "2019-06-18T01:39:52.330",
"last_edit_date": "2019-06-18T01:39:52.330",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68908",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
68908
|
68911
|
68911
|
{
"accepted_answer_id": "68912",
"answer_count": 1,
"body": "I Was trying to describe that a certain castle was located south of Kyoto, I\nwould expect the phrase to be:\n\n「伏見桃山城が京都の南にある。」\n\nI was then thinking, how would I say that it is in Kyoto, but the southern\npart of Kyoto.\n\nFor example, in English there isn't exactly a rule that applies 100% to a\nspecific phrase, but the syntax does differentiate the two meanings:\n\n> It is located ...\n>\n> * in the South of France (1)\n> * to the south of France (2)\n> * south of France (2)\n> * in southern France (1)\n> * to France's south (2)\n>\n\n>\n> _(1) denotes inside France, (2) denotes outside of France_\n\nWhat ways are there in Japanese to specify what I am calling \"intra-\" vs.\n\"extra-\" usage of cardinal directions?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T01:04:32.517",
"favorite_count": 0,
"id": "68910",
"last_activity_date": "2019-06-19T01:00:17.020",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34051",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"syntax",
"word-usage"
],
"title": "Ways to specify \"intra-\" or \"extra-\" usage of 北・南・東・西",
"view_count": 427
}
|
[
{
"body": "`Place + の + 東/西/南/北 + にある` is indeed ambiguous, but you can usually determine\nthe meaning in one way with the aid of the context and some background\nknowledge:\n\n * 伏見桃山城は京都の南にある。 \nFushimi-Momoyama Castle is in the South of Kyoto.\n\n * 奈良県は京都の南にある。 \nNara Prefecture is located to the south of Kyoto.\n\nIf you want to avoid any confusion, you can say:\n\n * Xは京都の南部にある。: inside Kyoto \n(Keep の if you want to say this generally; see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/21166/5010).)\n\n * Xは京都の南の端にある。: inside Kyoto\n * Xは京都の中で南の方にある。: inside Kyoto \n(sounds wordy, use as a last resort)\n\n * Xは京都の南に接している。: outside but adjacent to Kyoto\n * Xは京都のはるか南にある。: outside and far away from Kyoto\n * Xは京都の南にある町の中にある。: outside Kyoto",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T03:51:34.950",
"id": "68912",
"last_activity_date": "2019-06-19T01:00:17.020",
"last_edit_date": "2019-06-19T01:00:17.020",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68910",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
68910
|
68912
|
68912
|
{
"accepted_answer_id": "68949",
"answer_count": 2,
"body": "Context is: 見りゃわかんだろ これでも必死で走って来たんだよ!\n\nTranslation I have: Can't you tell?! We ran our asses off here!\n\nHow does これでも come into play? Internet says it means \"even though things may\nappear this way\" but that cannot be the case because of the 見りゃわかんだろ. I was\nthinking これ refers to the speaker, but でも cannot be \"as well\", since **they**\nwere the ones running, not the listeners. Please help me understand.\n\nContext:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/x90cz.jpg)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/y7s5e.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T07:02:23.930",
"favorite_count": 0,
"id": "68913",
"last_activity_date": "2019-06-20T06:08:55.400",
"last_edit_date": "2019-06-19T12:00:52.343",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34370",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-でも"
],
"title": "What does これでも mean?",
"view_count": 854
}
|
[
{
"body": "First part can be rephrased less casually, and should make it easier for you\nto understand the sentence:\n\n見れば分からないだろう \nYou cannot understand by just looking [at how I look right now]\n\nこれでも \nEven so,\n\n必死で走ってきた \nI [actually] ran my ass off here!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T13:37:15.083",
"id": "68924",
"last_activity_date": "2019-06-18T13:37:15.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"parent_id": "68913",
"post_type": "answer",
"score": -2
},
{
"body": "これでも (literally \"even with this\" or \"in spite of this\") in this context means\n\"in spite of the (bad) result (of being late)\" or \"although you may be\nthinking I'm lazy\". これ in これでも often refers to the speaker's appearance, but\nit can vaguely refer to any \"bad situation\" at hand.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T06:08:55.400",
"id": "68949",
"last_activity_date": "2019-06-20T06:08:55.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68913",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68913
|
68949
|
68949
|
{
"accepted_answer_id": "68916",
"answer_count": 3,
"body": "I was standing at a urinal recently as tried to read the note on the top\nsurface. It was as follows:\n\n> 人がいない場合でも水が流れることがあります\n\nBased (mostly) on the words and context I would expect this to mean something\nlike \"When there is no person, there will be a flush of water\"\n\nI am hung up on the [場合でも」 part. In [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/54458/is-%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AF-\nconsidered-a-conditional-form-and-how-do-you-correctly-use-it) [場合」 is\nexplained as typically being followed by に and/or は. Both of those make sense\nto me as a typical particle usage for a \"temporal noun\", but I am not sure\nwhat the 「でも」 usage is.\n\nHow is 「でも」acting here, or is it 「で+も」? Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T08:02:03.157",
"favorite_count": 0,
"id": "68914",
"last_activity_date": "2019-06-18T19:40:14.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "How to parse 「場合でも」",
"view_count": 526
}
|
[
{
"body": "でも means \"even if/even though/but\".It is contrastive, and it's the version of\nいadj + くても used with nouns and なadj:\n\n> 寒【さむ】 **くても** 、ジャケットを着【き】ないででかけた。 **Even though** it was cold, I left\n> without wearing a jacket.\n>\n> 昨日【きのう】暇【ひま】 **でも** 、宿題しなかった。 **Even though** I was free, I didn't do\n> homework yesterday.\n\nSo your sentence would mean \"water flowing may exist **even** in the case\nthere is nobody\", or put in more natural terms, \"water may flow **even** if\nthere's nobody\".\n\nTherefore, it is not stated that the water only flows when there is no one,\nbut that the water flows (in general) and it can flow when there is no one as\nwell. As this might be unexpected, the contrative でも is used.\n\nEDIT: I cheched the answer you reference. 場合 means \"case\" and it is often used\nas a conditional, but not always.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T09:36:51.913",
"id": "68915",
"last_activity_date": "2019-06-18T09:47:15.463",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "68914",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I would structurally translate this as:\n\n> 人がいない場合でも水が流れることがあります。\n>\n> There are times when the water will flow, even if it is the case where there\n> is nobody (here).\n\nThe N+でも construction expresses the same as Vて+も, なadj+でも いadj+くても, which\nindicates a 'reverse condition', usually translated to \"even if\" - i.e.\nexplaining a scenario which is contrary to what you might think. Usually, I\nsuppose, a urinal's flushing feature only activates after use, by using one of\nthose infra-red sensors; this is simply explaining that they may also\n(surprisingly) activate as a matter of course, without a person needing to use\nit/be there to trigger it.\n\n場合 is often used in a related way, in \"no matter the case\" type phrases, with\nどんな・どの場合でも:\n\n> どんな場合でも私は笑っていた。No matter the situation (case), I was smiling.\n>\n> この規則はどの場合でも当てはまる。This rule applies in all cases.\n>\n> どんな場合でも皮膚の色で人を判断すべきではない。 (Whatever the case) you should never judge people\n> by the colour of their skin.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T10:58:52.273",
"id": "68916",
"last_activity_date": "2019-06-18T11:06:14.917",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68914",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "There are good answers here, but I'll provide my parsing as well. I take the\nsentence and peel back the layers:\n\n> 人がいない場合でも水が流れることがあります。\n\nSo then, adding some parentheses to group clauses:\n\n> (人がいない場合でも水が流れる)ことがあります。 \n> ([人がいない場合]でも[水が流れる])ことがあります。\n\nWe can translate ことがあります。 loosely as \"the condition exists.\" or \"the event\nexists.\" Putting this aside for now, let's translate the inner parts, starting\nwith the right because it's easier:\n\n> 水が流れる = Water flows\n>\n> 人がいない場合 = The case where no person is around\n\nNow, the でも in between can mean \"even if\" and attaches to the left clause, so:\n\n> 人がいない場合でも = Even if it is the case where no person is around\n\nSo putting it together:\n\n> 人がいない場合でも水が流れることがあります。 \n> There exists the event where water will flow even if no person is around.\n\nThis sounds stiff in English, so we can relax it a bit:\n\n> Water may flow even if no one is around.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T19:40:14.697",
"id": "68928",
"last_activity_date": "2019-06-18T19:40:14.697",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "68914",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68914
|
68916
|
68916
|
{
"accepted_answer_id": "68918",
"answer_count": 1,
"body": "Supposed I know some kanjis and their reading, and come across a word I don't\nknow yet that's made up from these kanjis, how do I determine the correct\nreading?\n\nExample:\n\n```\n\n 大好き - daisuki\n 大きい - ookii\n 社長 - shachou\n \n 大社長 - Is it daishachou? Or ooshachou? Or even taishachou?\n \n```\n\nIn general, what are the rules for reading a word you don't know? If there is\nno exact rule, what would be the most likely reading?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T11:04:33.163",
"favorite_count": 0,
"id": "68917",
"last_activity_date": "2019-06-18T11:29:10.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30707",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"readings"
],
"title": "Determine the correct reading of a word made up from kanjis",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "Compound kanji-only words are often read with on-yomi, but not always, and\nthere are many irregular readings, too, e.g. 人 has quite enough different\nreadings.\n\nSo basically, you'll have to check the dictionary if you want to be sure.\nEspecially names are often impossible to know how to read even for natives;\ncommon kanji like 町 in a place name can be either まち or ちょう, and you'll just\nhave to know case-by-case: [町 pronunciation\ndistribution](https://uub.jp/zat/machicho.html).\n\n(大社長 is だいしゃちょう...)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T11:29:10.333",
"id": "68918",
"last_activity_date": "2019-06-18T11:29:10.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29974",
"parent_id": "68917",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68917
|
68918
|
68918
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "How do I express these ideas in Japanese while listing things?\n\nFor example, how should these sentences be translated into Japanese while\ncarrying the same tone?\n\n 1. He has a scary face but a heart of gold.\n 2. She's very quiet but also very direct.\n 3. I was doing my best, and yet I also wanted to give up.\n 4. I'm excited yet vigilant about the future.\n 5. You'll have to do it carefully but fast.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T11:44:51.573",
"favorite_count": 0,
"id": "68919",
"last_activity_date": "2022-02-03T02:43:55.447",
"last_edit_date": "2019-11-19T14:06:21.690",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33943",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"conjunctions"
],
"title": "\"But\", \"but also\", \"yet\", and \"and yet\" when listing things?",
"view_count": 1445
}
|
[
{
"body": "I think what in many cases also among your examples make a difference is how\nstrongly one wants to emphasize the contrast, at first, how I would \"guess\"\nthem:\n\nIn 1. I guess the sense of contrast is quite strong; one might not bother to\nmake the statement just because someone looks scary, or just because someone\nis nice, but only because they came as a set.\n\nIn 3-5, I think the sense of contrast is a lot weaker, i.e. just saying \"one\nhalf\" is still meaningful enough.\n\nGiving the above, I would probably use:\n\n 1. ...なのに... (Big contrast; なのに may be best translated as despite / even though)\n 2. (May need more rephrasing, instead of using quiet, I would say something like) だいたい黙っていますが言う時ははっきり(を?)言う。\n 3. ...ながら(あきらめ)ようと思った (weak contract, could be translates as while ...ing)\n 4. ...が... (weak contrast, between \"but\" and \"and\") \n 5. Probably the toughest and depends also on the context, but maybe ても/でも, something like 早くてもていねいにしないと",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T13:28:23.767",
"id": "68922",
"last_activity_date": "2019-06-18T13:28:23.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "68919",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Japanese has a wide variety of phrases to relate one sentence to the next. For\nlack of a better term, I'm going to call these words \"Sentence-Initial\nConjunctions\".\n\nでも, equivalent to \"however\" or \"but\", is used when the speaker is giving\ninformation that shows a contrast to the previous sentence.\n\nAs it is said, no matter how much good things you can tell about someone, if\nthere is a \"but\", everything goes down to drain. So this \"but\" is a bit of\npoison.\n\nIn your examples:\n\n* * *\n\n①\n\n> He has a scary face but a heart of gold. \n> かれ【kare】は【wa】こわい【kowai】かお【kao】 を{o}\n> している【shiteiru】が【ga】、よい【yoi】こころ【kokoro】を【wo】もっている【motteiru】。\n\nAs the tone of contrast from the first part of the sentence completely changes\nafter you say \"but\" likewise the tone of contrast changes after you say\nいるが【iruga】, here いる【iru】 means \"has\", and the particle が【ga】 is attached to\nthe last word of the first part of the sentence as a way of differentiating it\nfrom the second part of the sentence.\n\n* * *\n\n②\n\n> She's very quiet but also very direct. \n> かのじょ【kanojo】は【wa】とても【totemo】しずか【shizuka】です【desu】が【ga】、また【mata】\n> ひじょう【hijou】に【ni】ちょくせつてき【chokusetsuteki】です【desu】。\n\nThe particle が【ga】 in です【desu】が【ga】 is the contrasting word \"but\". When you\nsay the sentence, it will naturally carry the same tone when you speak\nJapanese fluently. It will slightly vary a bit because of the Japanese accent,\nbut the Japanese people will get the tone you are trying to convey.\n\nThere is a certain **pause** of 1 second **after** part \" **She's very quiet**\n\", then it comes the next part \"but also very direct\" また【mata】\nひじょう【hijou】に【ni】ちょくせつてき【chokusetsuteki】です【desu】. This is the tone we use in\nEnglish.\n\nIn the case of Japanese, there is a **pause after** the particle **が【ga】** in\nthe clause しずか【shizuka】です【desu】が【ga】.\n\nThat is to say, in English the pause comes before the \"but\", but in Japanese\nthe pause comes after the \"が【ga】. Despite the slight variation in tone,\nJapanese native speakers will get the contrasting tone like the one we have in\nEnglish.\n\n* * *\n\n③\n\n> I was doing my best, and yet I also wanted to give up. \n>\n> わたし【Watashi】は【wa】さいぜん【saizen】を【wo】つくしていた【tsukushiteita】が【ga】、それ【sore】でも【demo】わたし【watashi】は\n> 【wa】あきらめたい【akirametai】と【to】おもった【omotta】。\n\nAs you can see here as well, there is a が【ga】 right after the word\nつくしていた【tsukushiteita】. が【ga】 is used as a connector to give contrast between\nthe two sentences, and naturally, there will always be a pause after it and\nbefore the contrasting word それでも【soredemo】(\"and still\"/\"but still\"), which\ncomes later. This is like the small gap we have after the word \"best\" (??).\n\n* * *\n\n④\n\n> I am very happy yet not satisfied. \n> わたし【watashi】は【wa】とても【totemo】うれしい【ureshii】です【desu】が【ga】、まんぞく【manzoku】\n> していない【shiteinai】。\n\nIt's the same thing here too. The pause is right after が【ga】 in the\nconstruction いるが【iruga】 which means \"yet\" in the sentence.\n\n* * *\n\nNote: For most of the contrasting sentences, in Japanese we use が【ga】 for\n\"but\", \"yet\" etc.\n\nI hope this info helped you out. You can try listening to contrasting\nsentences in Japanese Audio Books online to help you understand better the\ntone and the pause in the sentences.",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T14:13:43.537",
"id": "68925",
"last_activity_date": "2019-11-17T06:21:31.123",
"last_edit_date": "2019-11-17T06:21:31.123",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34408",
"parent_id": "68919",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think you have several options. For example...\n\n * けど / けれど / けれども:\n\n> 「彼は顔は怖い **けれど** 優しい人です。」 \n> 「彼女はおとなしい **けど** はっきりものをいう人だ。」\n\n * が:\n\n> 「彼は[強面]{こわもて}だ **が** 心は優しい。」 \n> 「彼女はおとなしい **が** 率直な人だ。」\n\n * 一方(で) / 反面、/ (と)同時に / ~が/しかし同時に: \n\n> 「私は将来を楽しみにする **一方で/と同時に** 、警戒もしている。」 \n> 「慎重に、 **しかし同時に** 素早くしなければいけません。」\n\n * ても / でも:\n\n> 「彼は顔は怖く **ても** 、心は優しい。」\n\n * のに:\n\n> 「彼は怖い顔をしている **のに** 、優しいですね。」\n\n * ながら / ながらも / つつ / つつも: \n\n> 「未来に期待し **ながらも** 、警戒している。」 \n> 「最善を尽くし **つつ** 、やめてしまいたいとも思った。」\n\n * or maybe しかし / それでも / なおかつ / それでいて:\n\n> 「彼女は[物静]{ものしず}かで、 **それでいて** 率直な人だ。」 \n> 「慎重に、 **それでいて/なおかつ** 素早くやらねばならない。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T02:49:01.717",
"id": "73117",
"last_activity_date": "2019-11-17T03:07:11.227",
"last_edit_date": "2019-11-17T03:07:11.227",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68919",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "I am adding one more to Chocolate's list:\n\n * で\n\n> 怖い顔で優しい人 \n> a nice person albeit with a scary face\n\n> 強面で優しい人 \n> a nice person albeit with a fierce look",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-03T02:43:55.447",
"id": "93267",
"last_activity_date": "2022-02-03T02:43:55.447",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "68919",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
68919
| null |
73117
|
{
"accepted_answer_id": "68921",
"answer_count": 1,
"body": "This is a conversation in my Japanese book:\n\nJohn: I like Brad Pitt.\n\nMary: I like Brad Pitt too.\n\nMary's response is translated as ...\n\n私もBrad Pittもすきです。\n\nIs this correct? I feel like the second もshould still be a が. If the\ntranslation is correct then why is the が replaced by a も?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T13:00:01.837",
"favorite_count": 0,
"id": "68920",
"last_activity_date": "2019-06-19T02:54:01.657",
"last_edit_date": "2019-06-18T13:43:34.153",
"last_editor_user_id": "29665",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Should も be used twice here, or is it an error",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "Depends on context. If you stated that you liked someone (not Brad Pitt), and\nthen someone says they like Brad Pitt -- then this would be correct.\n\n> A: 私はLeonardo DiCaprioがすきです。 \n> B: 私はBrad Pittがすきです。 \n> A: 私もBrad Pittもすきです。\n\nWithout that context it would mean that both you and Brad Pitt also like\nsomething (not stated, whatever you're talking about).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T13:24:35.187",
"id": "68921",
"last_activity_date": "2019-06-19T02:54:01.657",
"last_edit_date": "2019-06-19T02:54:01.657",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "29974",
"parent_id": "68920",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
68920
|
68921
|
68921
|
{
"accepted_answer_id": "68933",
"answer_count": 1,
"body": "I wrote this sentence (meaning \"The temple is next to the park\") in my\nJapanese course and my teacher said it's wrong, because I was supposed to use\na は instead of a が.\n\nMy understanding is that there is always a が in a sentence, which may or may\nnot be visible/dropped (zero-ga pronoun) and the subject marked by が may or\nmay not be additionally marked with は. So I asked my teacher for\nclarification, what the subject of that sentence is and why using が was wrong,\nbut the only explanation I got was \"This sentence pattern uses a は\", which\ndoesn't really start explaining anything.\n\nI tried to clarify, if using が here is merely unnatural (and that is what my\nteacher meant by \"wrong\") or actually grammatically incorrect, but my teacher\nassured me, that using が is ungrammatical in that sentence.\n\nCan someone elaborate as to why が is indeed ungrammatical in this sentence?\nAnd if so, what is the subject of the sentence if not お寺?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T13:31:37.243",
"favorite_count": 0,
"id": "68923",
"last_activity_date": "2019-06-20T02:12:24.393",
"last_edit_date": "2019-06-19T02:21:41.393",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "34367",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"grammar",
"particle-は",
"particle-が",
"は-and-が"
],
"title": "Why is this sentence ungrammatical? 「お寺が公園のとなりです。」",
"view_count": 1171
}
|
[
{
"body": "In this case, が is incorrect because you are conveying a known piece of\ninformation. When you describe a known or general fact about a subject (お寺),\nyou have to mark it with は, making it the **topic** of the sentence.\n\n> お寺 **は** 公園の隣です。 \n> **The** temple is next to the park. \n> (This is a known fact to you.)\n>\n> 鳥 **は** 飛べます。 \n> Birds can fly. \n> (This is a general fact.)\n\nNote that the subject of the first sentence is still お寺, but now it's marked\nwith は instead of が.\n\nYou have to use が when you firstly introduce something in the \"universe of\ndiscourse\":\n\n> お寺 **が** 公園の隣にあります。 \n> There is **a** temple next to the park. \n> (As a response to something like \"Is there a building related to Buddhism\n> around here?\")\n>\n> あの木の上に鳥 **が** います。 \n> There is **a** bird on that tree. \n> (No one else has noticed this bird before this sentence.)\n\nYou have to use が when you report a **new** event or temporary status you have\njust noticed regarding the thing marked with が. (neutral-description-が)\n\n> お寺 **が** 燃えています! \n> **The** temple is on fire! \n> (The listener knows which temple you are talking about, but the information\n> ('on fire') is something you just noticed.)\n>\n> 鳥 **が** 逃げました! \n> **Our/The** bird flew away! \n> (The listener knows which bird you are talking about, but the information\n> is something new.)\n\nIn addition, there is something called exhaustive-listing-が. With this, you\nare choosing and emphasizing something from several possibilities:\n\n> お寺 **が** 公園の隣です。 \n> It's _the temple_ that is next to the park. \n> (As a response to \"So, what's next to the park is the post office, right?\")\n>\n> 鳥 **が** 飛べます。 \n> _Birds_ can fly. \n> (As a response to \"Which vertebrate can fly?\")\n\nThis is probably the only case where お寺が公園の隣です would make sense, but if this\nis too difficult to you now, you can forget this and learn the easier ones\nfirst.\n\n* * *\n\n> My understanding is that there is always a が in a sentence, which may or may\n> not be visible/dropped (zero-ga pronoun) and the subject marked by が may or\n> may not be additionally marked with は.\n\nWhat do you mean by \"the subject marked by が may or may not be additionally\nmarked with は\"? You can think **は replaces が** when the subject is\ntopicalized, but you cannot mark a word with both が and は simultaneously. (は\ncan replace を, too.)\n\n> using が here is merely unnatural (and that is what my teacher meant by\n> \"wrong\") or actually grammatically incorrect\n\nI would say it's grammatically incorrect (for your intended meaning). The\ndistinction of は and が is critically important in most cases. People may guess\nwhat you are saying if you are lucky; in this specific case, people will\nprobably understand you, but they never fail to think \"Oh, this person is\nstill bad at Japanese.\" If you are unlucky, it may end up with a severe\nconfusion ([example](https://japanese.stackexchange.com/q/57911/5010)).\n\nRelated (if some of my explanation didn't make sense, please read these\nfirst):\n\n * [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)\n * [Can someone explain me the use of は and が in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)",
"comment_count": 17,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T01:54:06.420",
"id": "68933",
"last_activity_date": "2019-06-20T02:12:24.393",
"last_edit_date": "2019-06-20T02:12:24.393",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68923",
"post_type": "answer",
"score": 16
}
] |
68923
|
68933
|
68933
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "As far as I know, prior to the adoption of the title \"Emperor\" in ancient\nChina by [Shihuangdi](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_Shi_Huang) (who\nclaimed to be the first 皇帝 ( _huangdi_ ), from the titles of [8 ancient godly\nbeings](https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Sovereigns_and_Five_Emperors)), 王\nwas the sole title for sovereigns. After that, 王 was still used for certain\nnobles to some extent (such as [Prince\nWucheng](https://en.wikipedia.org/wiki/Huang_Feihu) in China or [Prince Hưng\nĐạo](https://en.wikipedia.org/wiki/Tr%E1%BA%A7n_H%C6%B0ng_%C4%90%E1%BA%A1o) in\nVietnam), who were somewhat akin to European \"sovereign princes\" (known as\n[_Fürst_](https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrst) in German), such as those\nof Monaco or Liechtenstein. 王 was also used by [monarchs of\nKorea](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_monarchs_of_Korea), most of whom\ndidn't claim the title 皇帝. However, I'm not aware of many instances of 王 being\nused for \"son of the Emperor\".\n\nIn Japan, an imperial prince is titled 親王. It sort of makes sense that he's\nnot titled 王子 (\"king's child\") because we're talking about the _Empire_ , not\nthe _Kingdom_ , of Japan, but then **皇** 子 (\"emperor's child\") should also be\na valid alternative given the Emperor of Japan is still titled 天 **皇**\n(\"heavenly emperor\").\n\nThe [Japanese Wikipedia article on\n親王](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%AA%E7%8E%8B) claims (with no sources)\nthat the title 親王 was adopted in all the Sinophere countries (China, Japan,\nKorea, Vietnam), but only lists Japanese and Manchurian 親王's. I'm not\nparticularly familiar with Korean so I haven't been able to check if there\nwere 親王 in the [Korean Empire](https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_Empire) as\nthe article claims, but I'm pretty sure there were only Manchurian 親王's in\nChina (other 王's were more \"kings\" than \"princes\", and even in cases where\nthey were \"princes\", they were still titled \"sovereign princes\" by a Chinese\nemperor, they couldn't just suddenly become his \"sons\"), and there were no\n親王's in Vietnam. Most of the time, sons of emperors went by 皇子, or 太子 if they\nwere crown princes (first in the line of succession to the imperial throne).\nIn fact 皇子 and 公主, the titles of imperial princes and princesses, have long\ncome to mean any kinds of princes and princesses (emperors'/kings'/sultans'\nsons/daughters, [the husband of a Queen of Great\nBritain](https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Philip,_Duke_of_Edinburgh),\nexcluding [the wife of a Prince of Great\nBritain](https://en.wikipedia.org/wiki/Diana,_Princess_of_Wales) but including\na [(sovereign) Prince of\nWales](https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Wales)) in Vietnamese.\n\n**Main question** : So what's the origin of the title 親王? Given the long\nhistory of the Empire of Japan, would the possibility that the Japanese\nadopted this title from the Manchus likely at all? And what is its etymology?\nDoes it mean \"familial 王\" or \"parental 王\"? And how come the word 王, which was\nused to refer to \"sovereign rulers\", came to to refer to \"sons of emperors\"?\n[This Chinese Wikipedia\narticle](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E7%88%B5) claims that the\ntitle 親王 goes all the way back to the [Spring and Autumn\nperiod](https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_period) in China, is\nthat true?\n\nA related, and even stranger title would be 女王, which definitely comes up in\nyour typical bilingual dictionary as meaning \"queen (regnant)\", but it is in\nfact also the title of a Princess of Japan (a prince's daughter, as opposed to\nhis sister who's titled 内親王 and his consort who's titled 親王妃).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T15:45:16.230",
"favorite_count": 0,
"id": "68926",
"last_activity_date": "2019-06-22T16:48:50.867",
"last_edit_date": "2019-06-22T16:48:50.867",
"last_editor_user_id": "10168",
"owner_user_id": "10168",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"etymology",
"loanwords",
"wago-and-kango"
],
"title": "What's the origin of the title 親王?",
"view_count": 327
}
|
[
{
"body": "I won't claim any specifics for Japanese usage, but here's the Chinese answer\nfrom《{{kr:漢}}語大詞典》:\n\n> # 親王\n>\n> 皇帝或國王近支親屬中封王者。 其名始於 南朝 末期。\n>\n> **Very paraphrased translation:**\n>\n> _Those who have been bestowed the title of_ 「王」 _that are close in the\n> family tree to the [reigning] sovereign. The title was first seen during the\n> latter years of the[Southern\n> Dynasties](https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_Southern_dynasties)._\n\nWhether this answers the question ( _origin of the title..._ ) then rests on\nthe definition of「王」. If you treat「王」as a title unto itself that is applicable\nto China, Japan, Korea, and Vietnam, without an equivalent English\ntranslation, then I believe this explanation of「親王」is suitable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T19:58:53.630",
"id": "68957",
"last_activity_date": "2019-06-20T19:58:53.630",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "68926",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68926
| null |
68957
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering if the above is some kind of expression or set phrase? I saw\nthis in in a novel actually where the speaker was remarking about his opponent\nin battle who was summoning hundreds of soldiers loyal to him.\n\nEdit: The line where the phrase in question is present goes like this\n\n> こりゃ足生やした一個の『国』や。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T20:30:50.707",
"favorite_count": 0,
"id": "68929",
"last_activity_date": "2019-06-21T06:11:44.053",
"last_edit_date": "2019-06-21T06:11:44.053",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "34412",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"phrases",
"word-usage"
],
"title": "Meaning of \"足生やす\"",
"view_count": 213
}
|
[
{
"body": "This 足生やした not an idiomatic expression, but simply \"(which) has grown legs\" or\n\"(which) has legs\". 足 is \"foot\" or \"leg\", and 生やす is \"to grow\" or \"to wear (a\nbeard, etc)\". He said the crowd of soldiers is almost like a walking country.\nThis is a rather unique metaphor.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T02:07:38.903",
"id": "68944",
"last_activity_date": "2019-06-20T03:41:29.550",
"last_edit_date": "2019-06-20T03:41:29.550",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68929",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68929
| null |
68944
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As I understand 都市 [toshi] means [city]. \nAnd therefore it could be any city, which is not town.\n\nIn Russia town means over 12K population. \n100-250K pouplation = big town. \n250-500K pupulation = small city. \n500K-1M population = city. \n> 1M population = large city = megapolis.\n\nThere is Japanese word 大都市 [daitoshi] which means large city.\n\nBut for some reason there is term 六大都市 = 6 daitoshi and they are Tokyo, Osaka,\nKyoto, Nagoya, Kobe and Yokohama.\n\nIs there are any exact rules when city has right to be called 大都市 and when it\nis just 都市? \nFor example, how many 大都市 in Japan? Only 6 or more? What about Sapporo, is it\ndaitoshi or just toshi?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T22:05:57.057",
"favorite_count": 0,
"id": "68930",
"last_activity_date": "2019-06-19T02:16:40.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words",
"usage",
"nuances"
],
"title": "How to determine 大都市 vs 都市",
"view_count": 1717
}
|
[
{
"body": "大都市 is just a plain word \"large city\" that doesn't have a strict definition in\nJapanese. And the problem here is that 大 in **大** 都市 and **六大** 都市 are\ndifferent in meaning.\n\nBy saying `N大[noun]` with a number _N_ , you mean \"the _N_ major [noun]s\",\nwhere the 大 roughly means \"important\" in this formula. They are not\nnecessarily \"large\" in measure or whatever.\n\n> 世界三大料理 _The Three Grand Cuisines of the world_ \n> テニス四大大会 _the four majors (Grand Slam) of tennis_ \n> 五大湖 _The Great Lakes of North America_ (there are five) \n> 六大栄養素 _the six major nutrients_ \n> etc.\n\nJapanese (and East Asian languages) is generally fond of enumerating \"[the _N_\nbest things of the\nkind](https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:%E5%9C%B0%E5%9F%9F%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88)\"\nwith this expression. The number that comes before is written in kanji more\noften than not.\n\nRelated: [Is there a way to say the two\nbest?](https://japanese.stackexchange.com/q/68280/7810)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T02:11:18.740",
"id": "68934",
"last_activity_date": "2019-06-19T02:16:40.803",
"last_edit_date": "2019-06-19T02:16:40.803",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "68930",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Today, 大都市 typically refers to large cities with at least 1M population, but\nthe criterion is subjective and relative. There is no strict definition\ndefined by a concrete number. When the term [六大都市 was\ndetermined](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E5%A4%A7%E9%83%BD%E5%B8%82)\nby the government in 1922, Nagoya and Yokohama had only 0.4M people. 札幌 had\nonly 0.1M people in 1922 but has 1.9M now. I believe most people don't\nhesitate to call 札幌 a 大都市 now, but this is subjective.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T02:16:10.600",
"id": "68935",
"last_activity_date": "2019-06-19T02:16:10.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68930",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68930
| null |
68934
|
{
"accepted_answer_id": "68932",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a book and I've come across something i couldn't understand. The\nsentence is long so I'll only give the section before the comma. It reads\n「二人以上の人が顔を合わせさえすれば」.\n\nAfter looking the phrase 「顔を合わせる」up in the dictionary I'm pretty sure i\nunderstand the meaning of it. The grammar/meaning of 'さえすれば' is what I'm\nstruggling with.\n\nThe -ば at the end I'm assuming is the conditional 'if'. An explanation would\nbe appreciated. Also, if you could throw in a bit about the difference\nsituations that -ば is most appropriate, as opposed to -たら, that would also be\na big help!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-18T22:41:11.760",
"favorite_count": 0,
"id": "68931",
"last_activity_date": "2019-06-19T09:15:55.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29707",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does 顔を合わせさえすれば mean?",
"view_count": 245
}
|
[
{
"body": "The first thing to understand is さえ. さえ is a particle which essentially\ncreates a focus on the thing which proceeds it, and is usually translated as\n“even”. It can attach to a noun or to a verb, depending on where the emphasis\nis placed, and is used in a variety of constructions (I don’t go over them all\nhere; see e.g. Maggie Sensei’s post on this\n[http://maggiesensei.com/2015/03/28/how-to-use-\nさえsae/](http://maggiesensei.com/2015/03/28/how-to-use-%E3%81%95%E3%81%88sae/)\nfor something more comprehensive!). For example:\n\n> 彼は自分の影にさえおびえる。 He is afraid even of his own shadow.\n\nSomewhat logically, V+さえすれば is a set expression which means “if only”, “all\nyou have to do”, “as long as” or similar. The ば is indeed the conditional form\nhere. Context will help decide which sounds most natural in English. For\nexample:\n\n> 君はただ皿を洗いさえすればいい。 All you have to do is wash the dishes. (lit. As long as you\n> just wash the dishes, it will be good)\n\nThus, 二人以上の人が顔を合わせさえすれば looks like it should mean something like “as long as\nat least two people meet(/face each other)”. Again, the most natural\ntranslation may be different depending on context.\n\nRegarding ば vs たら (and other types of conditional!), those are well explained\nhere [Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば,\netc](https://japanese.stackexchange.com/q/393/33435).\n\nHope that helps.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T01:32:44.537",
"id": "68932",
"last_activity_date": "2019-06-19T09:15:55.943",
"last_edit_date": "2019-06-19T09:15:55.943",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68931",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
68931
|
68932
|
68932
|
{
"accepted_answer_id": "68939",
"answer_count": 1,
"body": "I know only 2 sources (websited) where I can see how to pronounce Japanese\nwords. These sites are OJAD and WaDoku.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/vxeqG.png)\n\nI like everyting, but in WaDoku transcription they put middle dot, which I do\nnot know what might mean.\n\nCan you please, explain me, how this dot influence pronunciation? \nFor example, what is the difference in pronuciation with dot [だい・とし] vs w/o\ndot [だいとし]?\n\nDoes this dot mean some kind of little pause?\n\n[だい・とし] = [dai][pause][toshi] \n[だいとし] = [daitoshi]\n\nOr maybe WaDoku just put it for \"beauty\"-reason?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T11:03:20.677",
"favorite_count": 0,
"id": "68938",
"last_activity_date": "2019-06-19T14:09:59.297",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "What does center middle dot in pronunciation transcription might mean",
"view_count": 311
}
|
[
{
"body": "I am fairly certain that the・dot does not indicate a pause, as that\nfundamentally changes the pronunciation of the words. It clearly is not to do\nwith the pitch accent either as that is shown in the light grey dotted line.\n\nI would venture that the・is an aid to reader on how to parse the word. For\nexample, I checked the word 人間関係 (human relations) on wadoku. This word is a\ncompound of the word 人間 (human) and 関係 (relation, relationship, concern); and\nit shows にんげん・かんけい as the reading. So, the・I think is just showing where you\n“break” the word up into smaller words/suffixes/prefixes which meaningfully\ncontribute to the meaning of the word.\n\nIn the case of your example 大都市, I think it is showing だい・とし as the 大 is\nessentially acting as a prefix to 都市 to modify the meaning from “city” to\n“large city”.\n\nWould that interpretation make sense with other instances that you have seen\non that website?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T12:54:12.487",
"id": "68939",
"last_activity_date": "2019-06-19T14:09:59.297",
"last_edit_date": "2019-06-19T14:09:59.297",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68938",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
68938
|
68939
|
68939
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "こんにちは!\n\nI'm having some trouble understanding why は is used in the following response,\ninstead of が. If someone could please help, I'd really appreciate it.\n\nおさけ を のんだ こと **が** あります か / O sake o nonda koto ga arimasu ka? Have you ever\ntried sake?\n\nいいえ, おさけ を のんだ こと **は** あり ません / iie, o sake o nonda koto wa arimasen No, I've\nnever drunk sake.\n\nSeveral people have pointed out that two previously similar questions answer\nmy question, but to me they don't. I'm still confused as to why が cannot be\nused in the second sentence. Here, は is not used as contrastive, but neutral\nso I now understand why it is used based on Naruto's response. But I still\ndon't understand why using が would be incorrect.\n\nI have only learned hiragana and katakana so far, as I'm a newbie, so if\nresponses could take that into account, I'd really appreciate it.\n\nありがとうございます!",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T18:22:48.960",
"favorite_count": 0,
"id": "68940",
"last_activity_date": "2019-06-20T16:22:20.283",
"last_edit_date": "2019-06-20T16:22:20.283",
"last_editor_user_id": "34091",
"owner_user_id": "34091",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage"
],
"title": "Koto ga arimasu vs. Koto wa arimasen",
"view_count": 919
}
|
[] |
68940
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68943",
"answer_count": 1,
"body": "I was listening to the Final Fantasy X soundtrack the other day, specifically\nthe famous track _To Zanarkand_ which has the Japanese title of ザナルカンドにて and I\nrealized I don't have a clue what function the にて is playing in that title.\n\nI realize the title translates as \"To\" as in the direction one is heading to,\nbut I would have expected that to be either へ, に, or 途中. I don't fully trust\nthat にて actually means \"To\" because other title translations for these\nsoundtracks have, in the past, been translated liberally.\n\nWhat exactly is this にて and what is its function to translate the phrase with\n\"To\"? What does it actually mean, and how? Also, how does this にて come to be\nin the language?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T23:03:14.100",
"favorite_count": 0,
"id": "68942",
"last_activity_date": "2019-06-19T23:17:24.550",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"sentence-final-particles"
],
"title": "place+にて background",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "にて is simply a formal way of saying で (as in the particle for location or\nmeans). It's common in announcements and official documents. I don't know its\nlinguistic history, but if you search the web you can occasionally see the\nname of this song translated as \"In Zanarkand\" or \"At Zanarkand\", which is\nmore literally. I think \"To Zanarkand\" just sounds more dramatic in English.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-19T23:17:24.550",
"id": "68943",
"last_activity_date": "2019-06-19T23:17:24.550",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "68942",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68942
|
68943
|
68943
|
{
"accepted_answer_id": "68953",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to translate lyrics of 「涙をふいて」a song by 三好鉄生 for fun.\n\nThis might be a silly question but I wanted to confirm its meaning.\n\nI understand the line as\n\n> あの日のお前に 戻れるはずさ\n\nYou might (should be able to) return to that old you (from that day)\n\nWould this be the correct translation here based on the context ?\n\nHere's the context:\n\n> ぬれた まつ毛 ふきなよ \n> あれからつらい 暮しをしたね \n> やせた お前の肩を \n> この手に抱けば \n> すべてがわかる \n> 涙をふいて \n> 抱きしめ合えたら \n> **あの日のお前に \n> 戻れるはずさ** \n> 涙をふいて \n> ほほえみ合えたら \n> 遠い倖せ きっとふたりで\n\nLink to the song : <https://youtu.be/0mHvgPZf4LA?t=81> (starts one line before\nthe line in bold)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T02:49:01.417",
"favorite_count": 0,
"id": "68945",
"last_activity_date": "2019-06-20T11:01:13.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"music"
],
"title": "What does 「あの日のお前に 戻れるはずさ」 mean?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "I think your understanding is spot on :)\n\nIn terms of whether it’s a ‘correct’ translation (if such a thing does exist),\nyou should think about the **purpose** of the translation. I know you said you\nwere doing this for fun, but I think it’s worthwhile to think about it in any\ncase!\n\n_(Without going into it, there are other approaches/paradigms/theories of\ntranslation, but I personally think translating for purpose makes a great deal\nof sense. Take a look at[Skopos\nTheory](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory), for example, if you\nare interested to learn more!)_\n\nThe major question in this case, apart from who your audience is, would be:\n\n> Is this to be printed (e.g. in a lyrics booklet accompanying a CD), or to be\n> sung in translation?\n\nIf the former, your suggestion is probably good as is.\n\nIf the latter, you need to consider how the text fits the music, e.g.\nstress/vowel length/number of syllables in the phrase etc. Something like:\n\n> “You should be able to-oo return / to your o-old se-elf”\n\nmight for instance fit the music better than your original suggestion, as the\nnumber of syllables in your translation seems to me to be too few to match\nthat musical phrase.\n\nOf course, there will be many valid and effective translations for a given\npurpose, and other translations which are valid for other purposes (just a\nrecipe in a children’s cookery book is different from one in a typical cookery\nbooks, which is again different from recipe instructions for those training in\nthe catering industry), so have fun with it, but also be clear on your purpose\nto get the most out of it. That there is so much scope is what makes\n‘practical’ / ‘advanced’ / ‘stylistic’ translation so very challenging and\ninteresting! :)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T10:30:23.730",
"id": "68953",
"last_activity_date": "2019-06-20T11:01:13.267",
"last_edit_date": "2019-06-20T11:01:13.267",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "68945",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
68945
|
68953
|
68953
|
{
"accepted_answer_id": "68947",
"answer_count": 1,
"body": "Context:\n\n> 5月の素案で示した「 **70代での発症を10年間で1歳遅らせる**\n> 」という初めての数値目標は参考値に格下げし、患者の精神的負担にならないよう配慮した。\n\nSource: <https://www.sankei.com/life/news/190618/lif1906180018-n1.html>\n\nI understand the sentence in bold as,\n\nDelay the outbreak of illness in 70 year olds, in 10 years, by one year (?)\n\nAm I understanding this correctly ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T03:12:30.950",
"favorite_count": 0,
"id": "68946",
"last_activity_date": "2019-06-20T03:30:36.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words",
"word-usage"
],
"title": "What does 「1歳遅らせる」 mean?",
"view_count": 267
}
|
[
{
"body": "70代で is \"in their seventies\" and it modifies 発症. 10年間で refers to the period of\nthis plan/project. 1歳 refers to how much the onset is expected to be delayed.\n\n> 70代での発症を10年間で1歳遅らせる \n> In the next 10 years, (we will) delay the onset (of dementia) of people in\n> their seventies by one year",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T03:30:36.383",
"id": "68947",
"last_activity_date": "2019-06-20T03:30:36.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "68946",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68946
|
68947
|
68947
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "How would I say \"and here I thought you didn't understand sarcasm\"? I was also\nwondering if there is any difference between using 皮肉 and 風刺 for meaning\nsarcasm.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T08:50:06.563",
"favorite_count": 0,
"id": "68951",
"last_activity_date": "2019-06-20T08:50:06.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29335",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How to say \"and here I thought\"",
"view_count": 432
}
|
[] |
68951
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I checked out the other と言わんばかり stuff here, but I don't understand this still.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/EiMrV.png)\n\nThe translation I have is: **\"Wide step, and slower steps than at\ncompetitions. Both are movements that push you to the edge of losing your\nbalance.\"**\n\nI understand どっちも = both バランスを崩す = losing your balance と言わんばかりに = as if to say\n\nNot sure about what ぎりぎりの動き means (probably that it's a risky movement ?), but\nwhat does this last part literally mean? Thanks!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T11:38:32.483",
"favorite_count": 0,
"id": "68954",
"last_activity_date": "2019-06-20T11:38:32.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34370",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does と言わんばかりの mean here?",
"view_count": 117
}
|
[] |
68954
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "68992",
"answer_count": 1,
"body": "I was reviewing the `stem + に行く` like for example:\n\n> うちへ食べに行く.\n\nBut, how about expressing several purposes like:\n\n> I'm going home to eat and take a shower.\n\nI'm not really sure how to add several purposes with this pattern, or if its\neven possible.\n\nIs the next example even grammatically correct?\n\n> うちへ食べとシャワーを浴びに行く。\n\nThank you beforehand.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T19:27:13.433",
"favorite_count": 0,
"id": "68956",
"last_activity_date": "2019-06-22T08:59:40.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31121",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to use the pattern に行く to express several purposes",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "> うちに食べに帰る。/ {ごはん/お昼etc}を食べにうちに帰る。 \n> I'm going home to eat (supper, lunch etc). \n> うちにシャワーを浴びに帰る。/ シャワーを浴びにうちに帰る。 \n> I'm going home to take a shower.\n\nsound good, but...\n\n> うちに食べとシャワーを浴びに帰る。 \n> うちに食べてシャワーを浴びに帰る。 \n> 食べてシャワーを浴びにうちに帰る。*\n\nsound incorrect/unnatural. \n(*食べてシャワーを浴びにうちに帰る would be understood as \"I will eat (something/supper) and\ngo home to take a shower.\")\n\n> I'm going home to eat and take a shower.\n\nI can't think of a way to say it using 「連用形+に+行く/帰る」. I would instead say...\n\n> うちに帰って、{ごはん/お昼/お昼ご飯/晩ご飯etc}を食べてシャワーを浴びる/浴びてくる。*\n\n(*You'd use ~てくる when you're going to come back to where you are after you eat\nlunch and take a shower.)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-22T08:47:35.447",
"id": "68992",
"last_activity_date": "2019-06-22T08:59:40.683",
"last_edit_date": "2019-06-22T08:59:40.683",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68956",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
68956
|
68992
|
68992
|
{
"accepted_answer_id": "68960",
"answer_count": 1,
"body": "In the song Cry by Garnidelia there're two lines that go:\n\n> ひとり どこへ\n>\n> 歩{ある}けというの\n\nThe second line is what I don't get. I've tried looking up というの but didn't see\nanything about it at the end of a sentence, and I don't understand why 歩{ある}け\ngets translated as walkING. There's an English translation of the song that\ntranslates these two lines as \"Where am I heading, walking alone?\"\n\nI guess my specific questions are:\n\nWhat's this ーえ form of 歩く supposed to mean in this context?\n\nHow does the verb relate to というの and what does というの even mean lol?\n\nIf that English translation is fine, then would changing the line to 歩いているの\nlose any nuance or meaning?\n\nThank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T21:05:52.253",
"favorite_count": 0,
"id": "68958",
"last_activity_date": "2019-06-21T01:32:17.803",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30841",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"verbs",
"particle-と",
"song-lyrics",
"explanatory-の"
],
"title": "What does 歩けというの mean in this song?",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "というの asks rhetorical questions (it's literally just と, 言う, and の). If your mom\ntold you to keep studying for a long time you might say something like\n死ぬまで勉強しろというのか \"you want me to study until I die, is that it?!\" Or, more\nliterally \"are you telling (言う) me to study until I die?!\" As you can see it's\na bit difficult to line up the tenses between the two languages, and that's\nokay.\n\nIn 一人どこへ歩けと言うの, without looking up the full song, seems like the speaker is\ntalking to themself or an unspecified or imaginary person. more literally is\n\"where are you telling me I should go, all alone?\" Or \"where am I supposed to\ngo, all alone\". There could be many different ways of wording this.\n\n歩け is an imperative. 歩いているの would not work as a replacement. I think that fan\ntranslation is fine.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-20T22:35:17.313",
"id": "68960",
"last_activity_date": "2019-06-21T01:32:17.803",
"last_edit_date": "2019-06-21T01:32:17.803",
"last_editor_user_id": "22363",
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "68958",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68958
|
68960
|
68960
|
{
"accepted_answer_id": "68986",
"answer_count": 2,
"body": "So I have at-shirt, and I've been wondering how you would translate it into\nJapanese. The t-shirt text is:\n\n> I'm not late. I'm just early for tomorrow.\n\nMy first thought was 「[遅刻]{ちこく}じゃない、[明日]{あした}のために[早]{はや}い」but I understand\nthat 「 **A** のために **B** 」means something like \"for the benefit of **A** ,\n**B** \", which doesn't seem to fit here and I guess is my mistranslation of an\nalternative meaning of \"for\".\n\nAnother thought was simply [遅刻]{ちこく}じゃない、[明日]{あした}[早]{はや}い」, but I'm not sure\nif that's grammatical.\n\nWhat is the correct way to translate this?\n\n[](https://vb4btrsby2ytou2e-zippykid.netdna-ssl.com/wp-\ncontent/uploads/2017/03/Not-late.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-21T00:59:30.327",
"favorite_count": 0,
"id": "68961",
"last_activity_date": "2019-06-22T01:01:48.250",
"last_edit_date": "2019-06-21T01:19:06.413",
"last_editor_user_id": "6830",
"owner_user_id": "6830",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "How to translate \"early for tomorrow\"",
"view_count": 202
}
|
[
{
"body": "My Japanese girlfriend once wanted me to translate some of these kinds of\nfunny quotes. I translated them the same way you're trying to do, but all I\never got was confused looks. It's really hard to get this sort of humor\nacross, since it doesn't exist in Japan.\n\nBut if you really want a fitting translation, I'd go with\n\n遅れてないよ?明日のために早めだよ~\n\nため does not only mean \"for the benefit\", but is more general and very close to\nthe English \"for\". I added よ? and よ~ to make it sound a bit cheeky and to make\nit sound more like a joke, not a statement. I also used 早め rather than 早い,\nbecause we're talking about being too early, not just early.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-21T17:24:22.227",
"id": "68981",
"last_activity_date": "2019-06-21T17:24:22.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "68961",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> I'm not late. I'm just early for tomorrow.\n\nは、日本語にすると、\n\n> 遅刻じゃないよ。明日の{[授業]{じゅぎょう}/[仕事]{しごと}etc.}に早めに来ただけ。\n\nというような意味だと思います(...が、違うでしょうか?)\n\nまたは、\n\n> 遅刻じゃないよ。明日に[備]{そな}えて、早めに来ただけ。\n\nとかはどうでしょう?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-22T00:29:25.303",
"id": "68986",
"last_activity_date": "2019-06-22T01:01:48.250",
"last_edit_date": "2019-06-22T01:01:48.250",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68961",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68961
|
68986
|
68981
|
{
"accepted_answer_id": "69019",
"answer_count": 3,
"body": "I am wondering how you can state that you are stuck on a specific step of a\ntask. Can you say it this way.\n\n> すみません。事前の設置手順のステップ4(git クローン)を進めないで、手伝っていただけないでしょうか?\n\nIs the 進まない the proper word?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-21T01:04:52.257",
"favorite_count": 0,
"id": "68962",
"last_activity_date": "2019-06-24T22:38:33.093",
"last_edit_date": "2019-06-24T16:07:14.140",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "786",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "How do you say \"I am stuck with step X\"? 進まない",
"view_count": 205
}
|
[
{
"body": "I think ステップ4に困ってて works fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-23T08:02:09.943",
"id": "69015",
"last_activity_date": "2019-06-23T08:02:09.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "68962",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> ステップ4(git クローン)から進めない\n\nis probably what you want.\n\nBy the way, 進めないで means `don't advance forward`. I imagine that's not what you\nwant to say. Maybe you meant 進めない **の** で?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-23T13:15:12.080",
"id": "69017",
"last_activity_date": "2019-06-24T22:38:33.093",
"last_edit_date": "2019-06-24T22:38:33.093",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "68962",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "How about using the verb [行]{ゆ/い}き[詰]{づ}まる, as in:\n\n> 「ステップ4で **行き詰まって** しまいました。」 \n> 「ステップ4で **行き詰まって** しまったので、手伝っていただけないでしょうか。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-23T13:57:36.487",
"id": "69019",
"last_activity_date": "2019-06-23T13:57:36.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "68962",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
68962
|
69019
|
69019
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is it grammatically correct to say “Noun + という + Noun”?\n\nOr I have to say “Noun + だ + という+ Noun” ?\n\nOr is it a same thing with difference in an informal/formal speech ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-21T01:34:12.087",
"favorite_count": 0,
"id": "68963",
"last_activity_date": "2019-09-13T14:15:16.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "N+だ+というN or NというN",
"view_count": 347
}
|
[
{
"body": "Both forms exist, but their meanings are quite different.\n\nAというB means something like \"the B that is called/referred to as A\":\n\n> ATCという会社 = the company called 'ATC'\n>\n> 青春というもの = the thing referred to as 'youth'\n>\n> あなたという人 = the person that you are (fairly common expression in Japan)\n\nAだというB is closer \"the B that **it** is A\", where A can be any sentence\n(including sentences ending in a noun):\n\n> 悪いのはお前だという一言 = the comment that you are at fault\n>\n> ブラジルだというクイズの答え = the quiz answer that it is Brazil\n>\n> 植物も生き物だという事実 = the fact that plants are living beings, too",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-06-23T15:29:17.067",
"id": "69024",
"last_activity_date": "2019-06-24T15:08:04.743",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "68963",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
68963
| null |
69024
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.