question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "69704",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to parse (put spaces between each word) the following sentence in\nthe picture attached:\n\n\n\nI've tried Recognizing the Characters using an app and got this :\n\n好みの潰さで味ゎぅ\n\nI recognize that there are three kanjis here which i'm not sure about. And for\nthe last two characters (wa and u) I don't know if it was supposed to be in\nthe small version like that.\n\n1) Firstly I want to verify that the results of the recognition are correct\naccording to the picture. Please cmiiw\n\n2) Secondly, how does it supposed to be like if the sentence is parsed into\nseparated words in japanese?\n\n3) What is the correct romanized transcription of this sentence?\n\nRegards\n\nSidenote : i'm a newbie learning japanese. Only 2 or 3 times I've posted here.\nDefinitely Not an expert...not even a beginner..he",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-25T16:04:03.000",
"favorite_count": 0,
"id": "69703",
"last_activity_date": "2019-07-25T23:07:50.720",
"last_edit_date": "2019-07-25T23:07:50.720",
"last_editor_user_id": "30980",
"owner_user_id": "30980",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"transitivity"
],
"title": "Padding of 好みの潰さで味ゎぅ",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "The second kanji doesn't look like 潰 but\n[農【のう】](https://jisho.org/search/%E8%BE%B2) which in 農家【のうか】 means farmer, but\nwith a [water radical](https://jisho.org/search/%E6%B0%B5%20%23kanji)\nattached. [濃【のう】](https://jisho.org/search/%E6%BF%83) is the character you're\nlooking for which has nothing to do with farming or agriculture but is\npronounced the same, and means dark in color, thick or concentrated.\n\nIt can also be an i-adjective, 濃い【こい】.\n\nSince さ is used right after 濃, which can be used to [nominalize\nadjectives](http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/more_amounts#Expressing_degree_with),\nI think it's 濃さ【こさ】 not 濃【のう】.\n\n[の between two\nnouns](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles#The_particle)\n- XのY- usually is like \"X of Y\" or \"X's Y\" depending on what the context is.\n\n[好み](https://jisho.org/search/%E5%A5%BD%E3%81%BF) could be read このみ, meaning\nliking or preference, or よしみ meaning friendship, connections, intimacy.\n\n[味わう【あじわう】](https://jisho.org/search/%E5%91%B3%E3%82%8F%E3%81%86%0A) is a\ntransitive 五段【ごだん】 verb meaning _to taste_.\n\n[で](http://www.guidetojapanese.org/particles2.html) can be used in various\nways, but one I know of is with or by, or by way of, as in :\n\n> バスで来【き】ました。\n\nmeaning (I) came _by_ bus.\n\nTo summarize,\n\n1) The second kanji is _incorrect_ , but the 2 other kanji _are_ correct. The\nlast two kana characters are a verb suffix and should not be written using the\nsmall version.\n\n2) The full sentence in Japanese is:\n\n> 好【この】みの濃【こ】さで味【あじ】わう。\n\nYou wouldn't write Japanese with spaces between each word, that would be\nunnatural in Japanese.\n\nIf you did break the words apart as a learning tool only, it would be :\n\n> 好【この】み の 濃【こ】さ で 味【あじ】わう\n\n3) The Hepburn romanization would be _konomi no kosa de ajiwau_.\n\nAnyways, 頑張って【がんばって】 in your quest of learning 日本語【にほんご】!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-25T18:36:34.133",
"id": "69704",
"last_activity_date": "2019-07-25T19:20:54.583",
"last_edit_date": "2019-07-25T19:20:54.583",
"last_editor_user_id": "34802",
"owner_user_id": "34802",
"parent_id": "69703",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69703
|
69704
|
69704
|
{
"accepted_answer_id": "69706",
"answer_count": 1,
"body": "I was told in class that\n\n> 日本の新しい大学を見学します。 \n> _Nihon no atarashī daigaku o kengaku shimasu._\n\nmeans\n\n> I will visit a new university in Japan.\n\nI understand this as\n\n> I am visiting the new Japanese university (right now).\n\nI don't see the context to think this action will happen later, and besides it\nhas the ~します ending.\n\nWhere is the \"will\" part?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T00:24:00.123",
"favorite_count": 0,
"id": "69705",
"last_activity_date": "2019-07-26T15:02:24.077",
"last_edit_date": "2019-07-26T15:02:24.077",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "18124",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to interpret the next sentence: 日本の新しい大学を見学します。",
"view_count": 437
}
|
[
{
"body": "Japanese doesn't have a clear distinction between present tense and future\ntense, and there is no simple equivalent of English 'will'. A sentence like\n大学を見学します usually means \"I _will_ visit ...\". There are several other ways to\nexpress your intention or plan, including [つもり](https://jlptsensei.com/learn-\njapanese-grammar/%E3%81%A4%E3%82%82%E3%82%8A-tsumori/).\n\nJapanese does have a distinction between simple present form and progressive\nform (i.e, \"I visit\" vs \"I am visiting\"). If you are currently visiting the\nuniversity, you have to say 大学を見学しています. You can learn this teiru-form\n[here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-te-iru/), for example.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T01:05:50.283",
"id": "69706",
"last_activity_date": "2019-07-26T01:46:36.237",
"last_edit_date": "2019-07-26T01:46:36.237",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69705",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
69705
|
69706
|
69706
|
{
"accepted_answer_id": "69711",
"answer_count": 1,
"body": "Context:\n\n> 自分の部屋の上の小窓があいていて、そこから部屋の中が見えます。電気がついたままで、 **二匹の動物がいました** 。 自分は、ぐらぐら目まいしながら、\n> **これもまた人間の姿だ**\n> 、これもまた人間の姿だ、おどろく事は無い、など劇しい呼吸と共に胸の中で呟き、ヨシ子を助ける事も忘れ、階段に立ちつくしていました。\n\nThe main character is looking at the window of his room and he sees\nsomething(he's drunk).\n\nMy conjecture is, someone is doing something to his wife because he says he\ncouldn't even do anything about it. But what confuses me is, why does he say,\n\"there were two small animals\" (first bold text) and then says 「これもまた人間の姿だ」.\nIs he assuming that what he believes to be two small animals are in fact two\npeople and his wife is cheating on him ?\n\nFurther down he says\n\n> 自分は、人妻の犯された物語の本を、いろいろ捜して読んでみました。けれども、ヨシ子ほど悲惨な犯され方をしている女は、ひとりも無いと思いました。\n\nWhich seems to indicate that he believes his wife was violated and he reads\nnovels about wives cheating on their husbands but her way of cheating was\nunparalleled ? But it doesn't seem to fit somehow. I think the above sentence\nmight also mean, she was the victim and he is searching novels for ways to\ndeal with it. But the former assumption (of her cheating) seems to have a\nsupporting context further down\n\n>\n> たいていの物語は、その妻の「行為」を夫が許すかどうか、そこに重点を置いていたようでしたが、それは自分にとっては、そんなに苦しい大問題では無いように思われました。許す、許さぬ、そのような権利を留保している夫こそ幸いなる哉\n\nAbove sentence talks about the main character's feeling about the husbands in\nthe stories but he then supplements that with his own thoughts about the\nmatter with her wife which makes me think she did something that asks for an\napology to the main character.\n\nSorry for the long winded question. Here's the entire context:\n[http://dazai.or.jp/modules/novel/index.php?op=viewarticle&artid=158&page=56](http://dazai.or.jp/modules/novel/index.php?op=viewarticle&artid=158&page=56)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T02:09:39.347",
"favorite_count": 0,
"id": "69708",
"last_activity_date": "2021-06-23T10:13:48.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"literature"
],
"title": "Is the main character's wife cheating on him in these sentences in Osamu Dazai's 「人間失格」",
"view_count": 2539
}
|
[
{
"body": "At the point of 二匹の動物がいました, no one can tell what's happening with confidence,\nbut there are enough hints in the following paragraphs. Yoshiko was not\ncheating, but she was being raped by the 無学な小男の商人 because she was an\nunsuspecting person.\n\nNotable hints are:\n\n> * ヨシ子を **助ける** 事も忘れ\n> * 「なんにも、しないからって言って、……」「いい。何も言うな。お前は、ひとを疑う事を知らなかったんだ。お坐り。豆を食べよう」 (なんにもしないから\n> \"I won't do anything\" is what the 商人 said to Yoshiko)\n> * ヨシ子は信頼の天才なのです。ひとを疑う事を知らなかったのです。しかし、それゆえの悲惨。\n> * 人妻の犯された物語 = stories where a wife was violated (this 犯す means 'to\n> rape/violate')\n>\n\nAlthough she was not cheating deliberately, she felt guilty afterwards because\nshe knew she failed to pay enough attention and protect herself. (I think\nwomen's chastity was considered more important in those days...) 許す is related\nto this \"mistake\".\n\nRegarding the use of 動物, the protagonist of course knew the two were human\nbeings at first sight. This 動物 is a metaphor that implies they were doing\nsomething based on animal-like instinct.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T04:27:01.767",
"id": "69711",
"last_activity_date": "2019-07-26T04:40:22.167",
"last_edit_date": "2019-07-26T04:40:22.167",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69708",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69708
|
69711
|
69711
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am try to translate “only one you” (only one of you but do not know if would\ntranslate correct) using yuiitsu as only one, does anata come before after\nthank you!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T04:04:02.230",
"favorite_count": 0,
"id": "69710",
"last_activity_date": "2019-07-27T14:53:54.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34806",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"conjugations"
],
"title": "When using an adverb, do pronouns come before or after?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "Here are some fundamental rules:\n\n * An adverb cannot modify a (pro)noun. An adverb is for modifying a verb or an adjective. To modify a (pro)noun, you need **an adjective**.\n * Japanese modifiers almost always come before the modified word.\n\nTherefore, you have to pick an adjective to modify あなた ( _anata_ , \"you\").\nFortunately, 唯一 ( _yuiitsu_ , \"sole/only\") can work as an adjective by adding\nthe linking particle の ( _no_ ). This type of word is called a _no-adjective_\nin Japanese. It has to be placed **before** the modified noun.\n\nSo you can say:\n\n> 唯一のあなた (in kanji and kana) \n> ゆいいつのあなた (in kana only) \n> yuiitsu no anata (in romaji)\n\nThis is understandable, but I think this concept is better conveyed with a\nphrase like たった一人の自分 ( _tatta hitori no jibun_ ; たった = _tatta_ = \"only\", 一人 =\n_hitori_ = \"one (person)\", 自分 = _jibun_ = \"self\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T06:30:46.330",
"id": "69712",
"last_activity_date": "2019-07-27T14:53:54.337",
"last_edit_date": "2019-07-27T14:53:54.337",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69710",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69710
| null |
69712
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 先日の佐伯真一さん殺人事件と、昨夜の四ッ星重工爆発炎上事故…それに、誘拐および殺人未遂事件を調べている警視庁は、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいる\n> **ものと見て、** 真相の究明に全力を尽くすと発表しています。\n\nThe Superior Police Headquarters is investigating the murder ... of Mr.\nShinichi Saeki, and the fire last night of the Yotsuboshi corporation. Also a\nkidnapping and attempted murder. It is believed that after all ... this hides\na matter of weapons and corruption. The Police announced ... to dedicate all\ntheir efforts so that the truth comes to light.\n\nAn English dubbed movie version (text I extracted):\n\n> The police have found a connection between the murder incident... \n> ...the explosion at the Yotsuboshi Lab, and a kidnapping case. \n> This conspiracy involves political officials who were behind these\n> incidents. \n> The police are still investigating for further details of the\n> relationship...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T12:34:29.633",
"favorite_count": 0,
"id": "69713",
"last_activity_date": "2019-07-26T20:45:37.407",
"last_edit_date": "2019-07-26T20:45:37.407",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "What does ものと見て, mean?",
"view_count": 256
}
|
[
{
"body": "> 「先日の佐伯真一さん殺人事件と、昨夜の四ッ星重工爆発炎上事故…それに、誘拐および殺人未遂事件を調べている **警視庁は**\n> 、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいる **ものと見て** 、真相の究明に全力を尽くすと発表しています。」\n\n「見る」, in this context, means none other than \" **to judge** \". It is often\nused for that meaning in news reporting regarding police investigations.\n\nThe subject of 「見て」 is 「警視庁{けいしちょう}」 = \"the (Tokyo) Metropolitan Police\nDepartment\".\n\n> 「~~と見る」 = \"to judge that ~~\"\n\nDo remember that we also often use the passive voice forms 「~~と見られる/見られている」\nfor this meaning.\n\nIn the two translations you have provided, the first one uses \" **It is\nbelieved that** \" for 「~~と見て」, which is alright.\n\nThe second one is so \"free\" that 「~~と見て」 is **not** translated anywhere. That\nkind of translation would be of little to no help unless you are already quite\nfluent.\n\nMy own translation of:\n\n> 「警視庁は、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいるものと見て、真相の究明に全力を尽くすと発表しています。」\n\nwould be:\n\n> \"The Metropolitan Police Department has made the judgement that a large-\n> scale military corruption case is involved behind this incident and it has\n> announced that it would put forth every effort in determining the truth.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T13:01:12.117",
"id": "69714",
"last_activity_date": "2019-07-26T13:33:25.033",
"last_edit_date": "2019-07-26T13:33:25.033",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69713",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69713
| null |
69714
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "If you run 今回のように through google translate, it gives: \"As of this time\", and\n\"Like this time\", but nobody speaks like this in real english.\n\nもちろん。 それだけじゃありません。 今回のように有名人を島にお招きするのも村おこしの一環なんです。\n\nOf course, that isn't all. Inviting some famous guests is also another way of\npromoting our island.\n\nGoogle translate gives the following bad translation: It is part of the\nvillage revitalization to invite a celebrity to the island like this time.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T14:34:52.693",
"favorite_count": 0,
"id": "69716",
"last_activity_date": "2019-08-28T17:48:11.193",
"last_edit_date": "2019-07-26T16:04:00.463",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"phrases"
],
"title": "What is the meaning of 今回のように?",
"view_count": 182
}
|
[
{
"body": "**~ (Noun) + のように** is a [grammar\npattern](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n4-grammar-%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA-\nno-you-nano-you-ni/) that can be used with any noun, and it means \"to be\nsimilar to ~ / to be like ~\". Here you are some example sentences using it\nwith different nouns:\n\n> 音【おと】 **のように** 速い飛行機【ひこうき】。 A plane fast **like** the sound.\n>\n> どうして俺【おれ】は彼【かれ】ら **のように** 歌【うた】うことが出来【でき】ないんだ。 Why can't I sing **like**\n> they can?\n>\n> 彼女は目を皿のようにして指輪を探した。 She looked for her ring with her eyes **like** plates.\n> [i.e. with her eyes _wide open_ ].\n\n(I love the last one since we have the same exact idiom in Spanish \"ojos como\nplatos\" for to express that someone has their eyes wide open).\n\nSo, coming back to your expression, it translates as:\n\n> 今回【こんかい】 → this time\n>\n> ~ のように → like ~ / similar to ~\n>\n> 今回【こんかい】 **のように** → **like** this time\n\nNo need to learn it as an expression on its own, as long as you acquire the\ngrammar pattern ~ のように it will make sense to you regardless of how you\ntranslate it into English.\n\nAs [user3856370 points\nout](https://japanese.stackexchange.com/users/7944/user3856370), a possible\ntranslation of the sentence would be:\n\n> **今回のように** 有名人を島にお招きするのも村おこしの一環なんです。\n>\n> **Like** [it is being done] **this time** , inviting famous guests is part\n> of the village renewal [plan].\n\nIf it helps, you can imagine the speaker of such sentence could be a reporter\ncovering some kind of news on a village renewal plan that is being carried\nout, or they could be the organisers of such event explaining what they are\nworking on, etc.\n\nHope it helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-28T17:48:11.193",
"id": "70397",
"last_activity_date": "2019-08-28T17:48:11.193",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "69716",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69716
| null |
70397
|
{
"accepted_answer_id": "69721",
"answer_count": 1,
"body": "Context: a martial arts master is talking (offensively, I think) about one of\nhis students:\n\n> たばこを栽培する山から降りて来たサルですよ。うちの武術学校にスカウトされたからと **身分をわきまえず** 李【り】と組んで演武を狂わす厄介者なんです。\n\nWhat is the meaning of 身分をわきまえず? I found on Kenkyusha dictionary the following\nexample:\n\n> 身分をわきまえる know one's place\n\nbut I don't think it fits the context. Maybe here it simply means \"without\ndiscriminating him for his social position\"?\n[Here](https://i.stack.imgur.com/4srch.jpg) you can see the whole page. Thank\nyou for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T17:15:50.423",
"favorite_count": 0,
"id": "69717",
"last_activity_date": "2019-07-26T22:00:46.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"verbs"
],
"title": "Meaning of 身分をわきまえず",
"view_count": 92
}
|
[
{
"body": "> 「うちの武術学校{ぶじゅつがっこう}にスカウトされたからと **身分{みぶん}をわきまえず** 李\n> {り}と組{く}んで演武{えんぶ}を狂{くる}わす厄介者{やっかいもの}なんです。」\n\nTo use punctuations for you, which manga will never do:\n\n> 「うちの武術学校にスカウトされたからと、 **身分をわきまえず** (、)李と組んで演武を狂わす厄介者なんです。」\n\n「身分をわきまえ **ず** 」=「身分をわきまえ **ないで** 」\n\nThe part of your question that worries me the most is where you said:\n\n> \"Maybe here it simply means \"without discriminating him for his social\n> position\"? \"\n\nwhich suggests that you are not reading the grammar of this sentence properly.\n\nThe person who does the 「身分をわきまえ **ず** 」 is the \"new monkey guy\" himself. It\nis not something another person is doing to him. Are you following me? No one\nis discriminating against someone else here.\n\n「身分をわきまえ **ず** 」, in this context, means \" ** _not knowing his limits_** \", \"\n** _overreaching himself_** \", etc. In other words, the definition that you\nfound in the dictionary is valid -- \"not knowing one's place\". 「ず」 is negative\nif anyone is unfamiliar with it.\n\nMy own quick TL:\n\n> \"Just because he was scouted by our martial arts school, he is a nuisanse\n> who overreaches himself by teaming up with Lee and ends up disturbing the\n> performances.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T22:00:46.470",
"id": "69721",
"last_activity_date": "2019-07-26T22:00:46.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69717",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69717
|
69721
|
69721
|
{
"accepted_answer_id": "69728",
"answer_count": 1,
"body": "> to bear; to stand; to endure; to put up with\n\nWhat is the difference between 堪える(こたえる) and 堪える(こらえる)?\n\nThere is also 堪える(たえる) but it got additional\n\n> to support; to withstand; to resist; to brave\n>\n> to be fit for; to be equal to\n\nDo they have some sort of nuance or just you use whatever you like. I can see\nthat こらえる is used when こたえる may be either 答える or 堪える, but other than that. No\nidea.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T18:55:11.917",
"favorite_count": 0,
"id": "69718",
"last_activity_date": "2019-07-27T03:14:21.967",
"last_edit_date": "2019-07-27T03:14:21.967",
"last_editor_user_id": "9749",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"readings"
],
"title": "What's the difference between 堪える{こたえる} and 堪える{こらえる}?",
"view_count": 557
}
|
[
{
"body": "**堪える: こたえる vs. こらえる vs. たえる**\n\nFirst of all, the trio of words can easily be divided into two groups for\ntheir meanings and that would be:\n\n> Group 1: こたえる\n>\n> Group 2: こらえる and たえる\n\nThe meaning of こたえる is quite different from those of the other two. It means \"\n_ **to get to**_ \" in the sense of annoying a person physically and/or\npsychologically. You can say:\n\n> 「インフルはマジで **こたえた** 。」 = \"The flu really got to me.\"\n\nIt is naturally Group 2 that is more complex as the two words are \"similar\" in\nmeaning.\n\nGrammar first.\n\n「こらえる」 is transitive -- 「~~ **を** こらえる」, and\n\n「たえる」 is intransitive -- 「~~ **に** たえる」.\n\nNext, the meanings in my own words (as the bilingual dictionary definitions\nwould be of little help).\n\n「こらえる」is most often used to mean \" _ **to control or suppress the outburst of\none's own strong emotions**_ \".\n\n「たえる」 is most often used to mean \" _ **to persevere through the\nadversity/pressure coming from outside that could affect you in a negative\nway**_ \".\n\nIn real life, however, the two words are occasionally used interchangeably by\nmany of us native speakers, to be completely honest.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T02:11:04.353",
"id": "69728",
"last_activity_date": "2019-07-27T02:39:17.583",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69718",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69718
|
69728
|
69728
|
{
"accepted_answer_id": "69732",
"answer_count": 2,
"body": "愛という光 means \"The light which is called Love\", but why is と used? Why does 見る\nmean \"to see\" but と見る means something like \"it was judged to be\"?\n\nWhat function is と serving?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T21:19:52.830",
"favorite_count": 0,
"id": "69720",
"last_activity_date": "2019-07-27T08:58:39.427",
"last_edit_date": "2019-07-27T01:50:54.550",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32357",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "What does と mean in と思います, と言う, and と見る?",
"view_count": 269
}
|
[
{
"body": "This と simply marks quoted speech like the speech marks \"\" in English. The\ndifference is that in English we only ever use \"\" for direct quotes e.g.\n\n> He said \"I'm going to Japan\".\n\nbut we don't use \"\" for indirect quotes e.g.\n\n> He said he was going to Japan.\n\nHowever, in Japanese と would be required for both of these.\n\n> 彼は「日本に行く」と言った。 \n> 彼は日本に行くと言った。\n\nと思う works pretty much the same way. With と見る, と also marks what someone\nthought, but it might seem a little more abstract because we don't tend to use\nit with direct quotes in English.\n\n> He judged that the coffee was disgusting. \n> \"This coffee is disgusting\" he judged. -- _this one seems a bit weird to\n> me_.\n\nFinally, the と in 愛という光 is grammatically the same as above. You could break it\ndown as \"The light which people say is love\", and と would mark the indirect\nquote \"this is love\". But, this is a really unnatural and awkward thing to do.\nBecause という appears so often like this I just tend to think of it as a single\nunit with the meaning \"which is called\". XというY = \"Y which is X\", \"Y which is\ncalled X\" or even just \"YX\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T08:48:57.653",
"id": "69731",
"last_activity_date": "2019-07-27T08:48:57.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "69720",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "と is frequently used as a \"quoting\" particle, for thoughts or for speech.\n\n〜と思います is \"I think **that** 〜\", with the thought being \"quoted\" coming in the\n〜. Similarly, you can have 〜と考えます (I think **that** 〜), 〜と信じます (I believe\n**that** 〜), and similar examples.\n\nLikewise, と言う used with the kanji means \"I (will) say **that** 〜\".\n\nHowever, という used without the kanji tends to indicate that the と言う from which\nit is derived is acting grammatically, and is thus often better translated as\n\"that is\" in these circumstances. But \"that is called\" is usually fine at\ngetting the essence of the meaning across, if a bit unnatural. There are a\ntonne of more complex grammatical constructions which use という (e.g. ということ,\nというと, というもの, というわけ etc.), so be careful as to what proceeds and follows という in\ngeneral.\n\nExtending the above examples in the same way, 〜と見る is more along the lines of\n\"see **that** 〜\" or \"regard **as** 〜\" -- it's a somewhat more abstract sense\nof \"seeing\", e.g. understanding a thought, hence you mark it with the quoting\nparticle と.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T08:53:23.017",
"id": "69732",
"last_activity_date": "2019-07-27T08:58:39.427",
"last_edit_date": "2019-07-27T08:58:39.427",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "69720",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69720
|
69732
|
69731
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence in an exercise:\n\n> 最近まで_____考えてもみなかったことの数々が、なだれるように頭に浮かんできた。\n>\n> A. ろくに、B. ようするに、C. ぶりに、D. さらに\n\nThe right answer was A.\n\nI'm having a hard time parsing this sentence. Here are the bits that I think I\nunderstand:\n\n> 最近まで\n>\n> Until recently\n>\n> 考えてもみなかったこと\n>\n> Things that I don't see even though I ponder\n>\n> 頭に浮かんできた\n>\n> It started coming to my mind\n\nBut I really can't wrap my head around なだれるように, and the global meaning of the\nsentence and how the bits are connected to each other.\n\nFurthermore, Jisho says ろくに means \"well, enough, sufficient\", but I don't\nreally get how it fits in this sentence.\n\nWhat would be a correct translation of that sentence? Also, what is the nuance\nthat ろくに brings in here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T22:09:01.643",
"favorite_count": 0,
"id": "69722",
"last_activity_date": "2019-07-27T01:42:29.720",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18582",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "ろくに and trouble understanding sentence meaning",
"view_count": 237
}
|
[
{
"body": "> 考えてもみなかったこと \n> Things that I don't see even though I ponder\n\nI'm afraid you're not parsing this part correctly. \nThe (~て)みなかった is a subsidiary verb meaning \"didn't try doing\". \n考えてみる \"try thinking\" + も \"even\" + negative ない + past た \n⇒ 考えてもみなかった _lit._ \"didn't even try thinking\" → \"didn't even think of\" \"didn't\neven occur to me\"\n\nろくに is used with a negative word/phrase. \n「ろくに~~ない」 \"don't ~~ enough\" \"hardly ~~\"\n\nSo ろくに考えてもみなかった is like \"I hadn't even thought of ~~ enough\" \"I didn't give\nenough/much thought to~~\"\n\nなだれるように (雪崩れるように・傾れるように, \"as if sliding down\") describes how ろくに考えてもみなかったことの数々\n(\"many of the things that I had never given much thought to\") pop into your\nhead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T01:42:29.720",
"id": "69727",
"last_activity_date": "2019-07-27T01:42:29.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "69722",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69722
| null |
69727
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I read the following sentence in an exercise:\n\n> 私たちの目標は競争に打ち勝つことでもなければお金を儲けることでもありません。可能な____すごい製品を作ることだ。\n>\n> A. あまり、B. ほど、C. はず、D. かぎり\n\nThe correct answer was D, but I picked B.\n\nI understand the sentence as:\n\n> Our goal is neither to beat competition, nor to earn money. It is to craft\n> products as great as possible.\n\nTo me, both ほど and かぎり mean \"to the extent of ~\", but かぎり, due to 限る, feels to\nme somewhat negative, like a limitation. But if I understand this sentence\ncorrectly, I suppose my understanding of ほどand かぎり is wrong.\n\nWhy is かぎり the right answer here?\n\nIn addition, what is the meaning of でもなければ in 競争を打ち勝つことでもなければ? I'd say it\nliterally means \"if it was not to beat competition\", but is it right to\ntranslate it as \"is neither to beat competition, nor...\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T22:19:50.730",
"favorite_count": 0,
"id": "69723",
"last_activity_date": "2019-07-31T06:43:29.420",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18582",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"conditionals",
"particle-ほど"
],
"title": "Difference between ほど and かぎり",
"view_count": 238
}
|
[
{
"body": "They're so different that I've never thought those two words same. I think\nyou're fooled by the English definition because \"to the extent\" can certainly\ncover both use cases to some extent. What they really mean are:\n\n * ほど \"level\" → ~ほど \"to the (enough) level that — / according to how much —\"\n * かぎり \"limit\" → ~かぎり \"to the (maximum) limit that —\"\n\nSo,\n\n> 目に見えるほどきれいにした \"cleaned up enough that I can see (= appreciably)\" \n> 目に見えるかぎりきれいにした \"cleaned up wherever I can see\"\n>\n> 生きるほど恋をする \"the more you live, the more you [fall in] love\" (or\n> alternatively) \"you [fall in] love so [deep that it makes] you live\" \n> 生きるかぎり恋をする \"you love as long as you live\"\n\nBack to your question:\n\n> 可能なかぎりすごい製品を作る \n> = \"make products wonderful[ly] to the maximum of what we can\" = _as\n> wonderful as possible_\n\n... and 可能なほど doesn't usually make sense by its own, but you can say, for\nexample:\n\n> 24時間稼動が可能なほどすごい製品を作る _make such excellent products that they can run 24\n> hours_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T06:43:29.420",
"id": "69793",
"last_activity_date": "2019-07-31T06:43:29.420",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "69723",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
69723
| null |
69793
|
{
"accepted_answer_id": "69725",
"answer_count": 1,
"body": "the sentence it's from コテッと首をかしげる",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-26T23:41:22.877",
"favorite_count": 0,
"id": "69724",
"last_activity_date": "2019-07-27T00:32:36.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34509",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does コテッと mean?",
"view_count": 849
}
|
[
{
"body": "「コテッ(と)」 is an onomatopoeia used to describe a sudden and/or quick lean or\nfall to one side by an object.\n\n'Thus, 「コテッと首{くび}をかしげる」 means \" ** _to put one's head on one side_** \". 「コテッと」\nwould not necessarily need to be translated here.\n\nWe have another 「コテッ(と)」 that describes a food item, which means \" ** _very\noily_** \". These are two different onomatopoeias that happen to be spelt the\nsame.\n\nOurs is a country of mountains, forests, rivers and onomatopoeias.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T00:32:36.527",
"id": "69725",
"last_activity_date": "2019-07-27T00:32:36.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69724",
"post_type": "answer",
"score": 16
}
] |
69724
|
69725
|
69725
|
{
"accepted_answer_id": "69734",
"answer_count": 1,
"body": "I have a question \nmultiple nouns ( noun + noun ), noun working as adjective?\n\nRecently, I've been researching noun modifiers, I wonder if multiple nouns can\nmodify one as an adjective?\n\nfor example:\n\n> 敵ユニットと言った場合、主に敵チャンピオンと敵ミニオンですかね \n> ペットやタワーを含むかどうかは効果によっては微妙な所ですが、あれもユニットと言えばユニットです\n\n敵( enemy ) + チャンピオン ( champion ) this is like an adjective, right?\n\nExample:\n\n〇〇なチャンピオン=形容動詞\n\n奇麗な女戦士が敵チャンピオンにダメージを与えられた (俺が作ってみた例文)\n\n凄いチャンピオン=形容詞\n\n美しい女の子を心配させたなんて! (作ってみた例文)\n\n悪魔ユウキ\n\n天使ユウキ\n\nというわけで 名詞の場合は、最初の名詞は後ろの名詞を修飾する形容詞的な役割を果たすことが多いのですか!?\n\n(In the case of nouns, is the first noun acting as an adjective to modify the\nsubsequent nouns! ?)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T00:34:49.643",
"favorite_count": 0,
"id": "69726",
"last_activity_date": "2019-07-27T12:05:47.287",
"last_edit_date": "2019-07-27T00:52:07.267",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34572",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"adjectives"
],
"title": "multiples noun, noun modifiers other noun?",
"view_count": 142
}
|
[
{
"body": "I would say \"yes, the first noun is acting as an adjective\"\n\nMy hesitation (\"would\") comes from realising that we may be taking about\ngrammatical definitions here (so I don't know how appropriate the \"like an\nadjective\" is), but if someone posted the following question on a Japanese\nforum that focuses on people \"researching\" the English language:\n\nIs \"business\" in \"business lunch\" acting as an adjective to modify \"lunch\"?\n\nI think the answer would be the same as that of your question \"(In the case of\nnouns, is the first noun acting as an adjective to modify the subsequent\nnouns! ?)\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T12:05:47.287",
"id": "69734",
"last_activity_date": "2019-07-27T12:05:47.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "69726",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69726
|
69734
|
69734
|
{
"accepted_answer_id": "69730",
"answer_count": 1,
"body": "I have come across sentence and I understand what its trying to say, but I\ndon't understand why に is used with 特別. I was really expecting a の particle\ninstead to modify related noun phrase 旅のサポート\n\nWhy wouldn't it be の? Why is it に?\n\n> 今回は特別 **に** 旅のサポートをしてくれる方も来てるんです\n>\n> My translation: This time, there are even people coming who will provide\n> special trip support!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T03:30:51.227",
"favorite_count": 0,
"id": "69729",
"last_activity_date": "2019-07-27T08:25:07.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-の"
],
"title": "Reason for に particle in sentence instead of の",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "> 「今回{こんかい}は特別{とくべつ}( )旅{たび}のサポートをしてくれる方{かた}も来{き}てるんです。」\n\nWhat particles can we correctly use in the blank in the sentence above?\n\nThe answer is 「な」 and 「に」. I am afraid that 「の」 is not a natural-sounding\nchoice here.\n\n「特別 **な** 」 functions **adjectivally** to modify nouns only. In this sentence,\nit can modify either 「旅」 or 「サポート」.\n\n「特別 **に** 」 functions **adverbially** to modify verbs and adjectives. In this\nparticular sentence, it can modify either 「してくれる」 or 「来てる」.\n\nThe author/speaker's choice is 「に」, which means that s/he wanted to use 「特別に」\nadverbially. S/he wanted to say 「特別にサポートしてくれる」 or 「特別に来てる(んです)」. Which one it\nis, it is difficult to tell without further context, but I will add that\neither interpretation would be natural here.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T08:25:07.230",
"id": "69730",
"last_activity_date": "2019-07-27T08:25:07.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69729",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69729
|
69730
|
69730
|
{
"accepted_answer_id": "69736",
"answer_count": 1,
"body": "These were given as two example sentences on a site and I'm wondering if\nsomeone can explain the difference/which is right.\n\nスーパーは木曜日にミルクからできている製品のセールをするよ\n\nスーパーは木曜日にミルクからできる製品のセールをするよ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T13:47:02.793",
"favorite_count": 0,
"id": "69735",
"last_activity_date": "2019-07-29T13:52:12.793",
"last_edit_date": "2019-07-27T14:56:04.210",
"last_editor_user_id": "34818",
"owner_user_id": "34818",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "からできる vs からできている",
"view_count": 963
}
|
[
{
"body": "Welcome to the site, Dan!\n\nI don't know if \"idiom\" is the correct word, but the ...からできている is a phrase\nwith a special meaning, in English \"made (out) of ...\"\n\nI wonder if the above were example sentences, or a part of a question like\n\"please select which one of the below alternatives is correct\". Assuming the\nlatter, the 1st one is right. (And means essentially means that dairy products\nare on sale on Thursdays)\n\nBut the sentence is clumsy and normally would not be used, as you realize\ncontrasting \"dairy products\" with \"products made out of milk\". The ending よ\nindicates that this is probably told by a fellow consumer (and not eg printed\non an advertisement). The the ending よ might best be translated as a leading\n\"You know,\" or \"FYI:\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T15:01:52.800",
"id": "69736",
"last_activity_date": "2019-07-29T13:52:12.793",
"last_edit_date": "2019-07-29T13:52:12.793",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "69735",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69735
|
69736
|
69736
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "fellow Japanese lovers! I've been studying Japanese on my own for a few\nmonths, and have reached the point where I have a question that I can't find\ndecisively asked or answered anywhere. I'm hoping that someone with more\nexperience can provide an answer on this site. My question is not simply when\n(or if) to use ON or KUN. Rather, I want to know if it is grammatically\nacceptable to switch **arbitrarily** back and forth between using ON and KUN--\n_as well as_ between using Hiragana and Katakana--in speaking and/or writing\nJapanese sentences? Again, there are two separate considerations about which I\nam asking. Is a transverse usage pattern among all four elements permissible\nfor **purely arbitrary reasons** , or would it represent poor grammar? And, if\nthe latter is true, how does one decide when to use which pattern or\ncombination thereof? Thank you to anyone who can clarify for me.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T20:49:23.907",
"favorite_count": 0,
"id": "69738",
"last_activity_date": "2019-07-28T10:33:14.573",
"last_edit_date": "2019-07-28T10:33:14.573",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34541",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"kana"
],
"title": "On-/Kun-yomi & Hiragana/Katakana",
"view_count": 351
}
|
[
{
"body": "Firstly none of this is about grammar. I have edited the question tags. Now on\nto the main question.\n\nThe choice between katakana, hiragana and kanji is only relevant in the\nwritten language. It is possible to write everything in hiragana or katakana,\nbut it would make it rather difficult to read. For example, some books for\nyoung children are written without any kanji because they haven't learnt them\nyet. Personally I find that this slows down my reading because it isn't so\neasy to see where words begin and end (there are no spaces in Japanese\nsentences).\n\nYou could randomly mix up the kana and kanji in some abnormal way, maybe for\nartistic purposes, and it would still be readable, but I think rather awkward\ndepending on how extreme you have been.\n\nThe choice between on-yomi and kun-yomi is about speech rather than writing.\nHere you must decide how to pronounce a given kanji. There is very little\nflexibility here. If you make the wrong choices it will render your speech\nalmost/totally unintelligible.\n\nThere are no guaranteed rules for knowing whether to use on-yomi or kun-yomi\nreadings. [This link](https://japanese.stackexchange.com/questions/17696/how-\nare-the-different-pronunciations-of-kanji-used-such-as-onyomi-and-\nkunyomi/17698#17698) explains a few general principles though.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T08:28:00.610",
"id": "69752",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:28:00.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "69738",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It depends on words. You read \"1,2,3\" and \"1st, 2nd, 3rd\" as \"one, two, three\"\nand \"first, second, third\" respectively, not \"fir, sec, thi\" and \"onest,\ntwond, threerd\". Japanese is similar in this regard.\n\nSome words share the same kanji with different reading. e.g. 剣{ケン:sword in\ngeneral, つるぎ:double edged straight sword }However, most words don't have\nreading variation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T08:36:45.973",
"id": "69753",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:36:45.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "69738",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69738
| null |
69752
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "If both can express habits like things you tend to do, what is the difference\nbetween their uses?\n\nexamples:\n\n> イケメン*が通るとつい見ちゃう。\n>\n> 昔の話をしていると話がついつい長くなる。\n\nWhy was つい used here? Would 〜がち also make sense?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T21:07:02.750",
"favorite_count": 0,
"id": "69739",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:04:08.003",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"usage",
"nuances"
],
"title": "Difference between 〜がち and 〜つい?",
"view_count": 152
}
|
[
{
"body": "つい doesn't necessarily stand for habit but that you do something\nunintentionally. がち stands for tendency and means that something is expected\nto happen to some extent frequently, whether it's intentional or\nunintentional.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T08:04:08.003",
"id": "69751",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:04:08.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "69739",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69739
| null |
69751
|
{
"accepted_answer_id": "69749",
"answer_count": 1,
"body": "Context: a boxer has just landed a great uppercut with an upward movement. His\nfather describes the punch in this way:\n\n> 荷重が乗りきってからの急激な〝縦〟一閃\n\nI think here 乗りきる means \"to overcome\", so my rough translation attempt would\nbe\n\n> (After) overcoming his weight, he did a sudden and quick upward/vertical\n> movement\n\nbut I am confused by the が after 荷重. Shouldn't it be 荷重を乗りきってから? Is 荷重 the\nsubject? [Here](https://i.stack.imgur.com/pWl7R.jpg) you can see the whole\npage. Thank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T22:03:04.370",
"favorite_count": 0,
"id": "69740",
"last_activity_date": "2019-07-28T10:12:42.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"verbs",
"particle-が",
"sports",
"compound-verbs"
],
"title": "Meaning of 荷重が乗りきる",
"view_count": 72
}
|
[
{
"body": "This 乗り切る is not \"to overcome\", but a simple combination of 乗る +\n[切る](https://japanese.stackexchange.com/a/33791/5010), \"(for power/force/etc)\nto be put/applied/loaded\" + \"completely/fully\". 荷重が乗り切ってから is \"after his\nweight was fully put onto the punch\". It can be rephrased as 荷重を乗せ切ってから\n(\"after loading/putting his weight fully onto the punch\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T07:09:10.027",
"id": "69749",
"last_activity_date": "2019-07-28T10:12:42.640",
"last_edit_date": "2019-07-28T10:12:42.640",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69740",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69740
|
69749
|
69749
|
{
"accepted_answer_id": "69750",
"answer_count": 1,
"body": "In the sentenced circled below \"The 100 yen coin is found under the desk\", It\nusesから to mark the location. [](https://i.stack.imgur.com/qn7Ib.jpg)\n\nso this made me wonder \"oh! if it's used like this, then certainly に should\nwork to as it's also a location marker!\" But when I looked for answers on\n\"HiNative\" they told me It's not natural, but when asked why they didn't know\nhow to answer me. Here's the thread in question: <https://hinative.com/en-\nUS/questions/13891892>\n\nso Any information on this is greatly appreciated thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T23:03:54.110",
"favorite_count": 0,
"id": "69741",
"last_activity_date": "2019-07-28T07:52:36.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30241",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-から"
],
"title": "The difference in からandに as location markers in the following",
"view_count": 90
}
|
[
{
"body": "机の下から見つかった implies that the coin was picked up, or is to be. On the other\nhand, 机の下に見つかった implies that it's to be fixed there. Basic sense of に is\nattachment or contact.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T07:52:36.590",
"id": "69750",
"last_activity_date": "2019-07-28T07:52:36.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "69741",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69741
|
69750
|
69750
|
{
"accepted_answer_id": "69756",
"answer_count": 1,
"body": "if they are just being called out to like 「女将さん!」 I read that it was\ntranslated Mr./Ms. followed by their profession and was wondering if Ma'am or\nthe like would be acceptable and what variations would be fine.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T23:17:03.040",
"favorite_count": 0,
"id": "69742",
"last_activity_date": "2019-07-28T13:21:03.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34509",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How would you translate 女将さん",
"view_count": 142
}
|
[
{
"body": "Other than Ma'am you have mentioned, the variations \"Hey, Captain!\" or \"Hey,\nBoss!\" or \"Hey, Master!\" have appeared in my head. How about that?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T13:21:03.590",
"id": "69756",
"last_activity_date": "2019-07-28T13:21:03.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69742",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69742
|
69756
|
69756
|
{
"accepted_answer_id": "69746",
"answer_count": 1,
"body": "What is the correct stroke order to write this kanji 濃 in Japanese? How many\nstrokes will it have and in what correct order. Assume a japanese writing exam\nsituation.\n\nAlso does anyone have a picture of a handwriting example of this particular\nkanji handwritten just using common regular pen that could be considered by\nJapanese goverment officials and also Japanese people in common, as a good and\ncorrect example of the handwriting of this kanji? For non-cursive (regular but\nhandwritten), semi cursive and cursive style. (not a picture of one written\nusing printing or fountain pen or brush).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-27T23:30:39.947",
"favorite_count": 0,
"id": "69743",
"last_activity_date": "2019-07-28T05:08:35.200",
"last_edit_date": "2019-07-28T05:08:35.200",
"last_editor_user_id": "30980",
"owner_user_id": "30980",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"stroke-order"
],
"title": "Stroke order of 濃",
"view_count": 336
}
|
[
{
"body": "Stroke order is:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/tnAE7.gif)\n\nFor future reference, this is easily Googleable. See\n[kakijun.com](http://kakijun.com/) as a resource.\n\nFor the second part of your question, I don't think there's a \"standard\" by\nthe government―let alone by everyday people―for what is considered readable.\nIf they can read it, then it's readable.",
"comment_count": 15,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T04:13:54.473",
"id": "69746",
"last_activity_date": "2019-07-28T04:13:54.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "69743",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69743
|
69746
|
69746
|
{
"accepted_answer_id": "69747",
"answer_count": 1,
"body": "The modern Japanese vowels /e,o/ each represent two Old Japanese vowels,\narbitrarily written _e ë o ö_ in romaji. I assume that Japanese philologists\ndon't all use romaji, so is there a convention for distinguishing these vowels\nin kana?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T00:37:22.967",
"favorite_count": 0,
"id": "69744",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:47:52.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34824",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kana",
"old-japanese",
"vowels"
],
"title": "Old Japanese vowels in kana",
"view_count": 228
}
|
[
{
"body": "Good question. The poster is referring to the reconstructed 8-vowel system for\nOld Japanese (上代特殊仮名遣) which is inferred from the presence of two ways of\ntranscribing /e/ and two ways of transcribing /o/ with man'yōgana.\n\nAccording to the [Wikipedia article on\n上代特殊仮名遣](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E4%BB%A3%E7%89%B9%E6%AE%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3),\nthere was no consistent way of indicating these in kana (naturally, since at\nthe time the sound changes were still current, \"kana\" in their current form\ndidn't exist), but that the notation 甲 or 乙, or an underline to the left or\nright, or katakana, or the diacritics used in transcription, may be used.\n\n>\n> 上代特殊仮名遣が廃れてから「かな」が発達したため、これを表現する仮名文字は存在しない。そのため、文字上で甲乙の区別をする必要がある時は「甲」「乙」等といった明記、右左の傍線、外国語で使われるウムラウト等の流用、カタカナ化などで対応している。\n\nLater on in the article, 甲エ or 乙エ are used to refer to each vowel.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T06:51:52.123",
"id": "69747",
"last_activity_date": "2019-07-28T08:47:52.947",
"last_edit_date": "2019-07-28T08:47:52.947",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "69744",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69744
|
69747
|
69747
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "For example, Lesson 19. Would it be:\n\n> 1) 授業19 \n> 2) 十九番目の授業\n\nWould I use 学課, instead of 授業?\n\nI'm a complete beginner, as well, I am literally starting from scratch, on my\nown.\n\nRegards.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T02:04:39.507",
"favorite_count": 0,
"id": "69745",
"last_activity_date": "2019-08-01T13:04:49.400",
"last_edit_date": "2019-08-01T13:04:49.400",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34825",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"english-to-japanese",
"phrase-requests"
],
"title": "How do you write \"Lesson (number X)\"?",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "You can say one of the following:\n\n * レッスン19 (common)\n * 第【だい】19講【こう】 (traditional and stiff)\n * 授業19 (make sense but less common)\n\n19番目の授業 is grammatical but sounds like \"the nineteenth lesson\" rather than\n\"lesson 19\". 学課 usually refers to a 'course' rather than individual lessons.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T06:57:13.743",
"id": "69748",
"last_activity_date": "2019-07-28T07:35:59.680",
"last_edit_date": "2019-07-28T07:35:59.680",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69745",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "I would say 第19課 is the most common, as that's what at least three of my\ntextbooks use.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T12:55:12.013",
"id": "69825",
"last_activity_date": "2019-08-01T12:55:12.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34870",
"parent_id": "69745",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69745
| null |
69748
|
{
"accepted_answer_id": "69755",
"answer_count": 1,
"body": "[There's this sentence on\nTatoeba](https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1155835): \n- According to her, he is a coward.\n\nFor which the following translation was added: \n- 彼女に言わせれば、あいつは意気地なんだと。\n\nThe first part is clear to me (causative + conditional: 言う -> 言わせる -> 言わせれば -\n\"if (you) make her say\"), but I can't figure out how the second part works.\nAFAIK 意気地 means [self-respect; self-confidence; guts;\netc.](https://jisho.org/search/%E6%84%8F%E6%B0%97%E5%9C%B0) so an antonym of\n\"coward\". As such, 「なんだと」at the end must somehow imply a negation... or\nsomething. I couldn't find any reference to that kind of use for such a\nsentence ending.\n\nIdeas? Thanks in advance :)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T09:15:17.100",
"favorite_count": 0,
"id": "69754",
"last_activity_date": "2019-07-28T10:15:59.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14419",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"english-to-japanese"
],
"title": "How does 「あいつは意気地なんだと」 translate into \"he's a coward\"?",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "Makes no sense.\n\n> 「あいつは意気地{いくじ}なんだと。」\n\n**_does not_** mean:\n\n> \"He is a coward.\"\n\n「意気地」 would need to be changed to 「意気地なし」, which means \" ** _a coward_** \"\n\n「~~なんだと」 is an expression of hearsay meaning \" **It is said ~~** \", \" **I hear\n~~** \", etc. Thus, it is used correctly.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T10:15:59.513",
"id": "69755",
"last_activity_date": "2019-07-28T10:15:59.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69754",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69754
|
69755
|
69755
|
{
"accepted_answer_id": "69759",
"answer_count": 2,
"body": "I have the following sentence, ケータイが大きな音で鳴っています. This sentence is translated\nto meaning, \"The cell phone is ringing loudly.\"\n\nI'm a bit confused as to why で used here? I thought で was the \"event\" particle\nor the \"with/by means of\" particle. I can't figure out a proper use case for で\nhere (unless it would be like, \"It ringed with a loud noise\") and why it\ncouldn't be omitted from the sentence.\n\nAny help would be appreciated. Thanks",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T13:57:18.033",
"favorite_count": 0,
"id": "69757",
"last_activity_date": "2019-07-28T20:05:21.723",
"last_edit_date": "2019-07-28T14:08:56.790",
"last_editor_user_id": "33404",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "What is the use of で in this sentence?",
"view_count": 210
}
|
[
{
"body": "> 「 ケータイが大{おお}きな音{おと} **で** 鳴{な}っています。」\n\nAll particles (and many other words) have more meanings and usages than small\nor online bilingual dictionaries tend to tell you.\n\nThis is the 「で」 that is used to **describe the manner or mode in which an\naction is performed**. In what manner is the cellphone ringing? **_At a high\nvolume_** , right?\n\nSome home-made examples would be:\n\n・「スミスさんはいつも小{ちい}さな声{こえ} **で** 話{はな}します。」 \"Smith always talks in a low voice.\"\n\n・「みんな **で** 東京{とうきょう}ディズニーリゾートへ行{い}った。」 \"I went to the Tokyo Disney Resort\nwith everyone.\"\n\n・「裸{はだか} **で** リビングに入{はい}ってこないで!」 \"Oh, please don't enter the living room\nnaked!\"\n\n(The subject of the Disney sentence above is NOT 「みんな」. It is the unmentioned\nfirst person.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T15:15:51.493",
"id": "69759",
"last_activity_date": "2019-07-28T15:32:48.037",
"last_edit_date": "2019-07-28T15:32:48.037",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69757",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "A Japanese sentence can sometimes be translated a few different ways into\nEnglish: (The cell phone is ringing with a loud noise.) is correct as well,\nbut less natural in English from my experience.\n\nI believe the Anki cards are just trying to help you by using the most natural\nsentence in English even if it omitted the dictionary definitions of で, in\nthis case 'with'.\n\nMy assumption is that 大きな音 is a natural way to say loud in Japanese without\nmuch or any negative connotation. Here is the sentence without 大きな音 and still\ngrammatically correct ケータイが鳴っています。(The cellphone is ringing.)\n\n 1. 音 is a noun in this specific sentence (i.e. noise or sound), but so is ケータイ! In Japanese dropping a particle is similar to speaking like a caveman in English. It would result in difficulty understanding or expressing ideas\n 2. From what I was taught, I look at で as [by means of] in this sentence.\n 3. You said, \"It rang with a loud noise.\" The「鳴る{なる}」 verb isn't in past tense so it wouldn't be a correct translation. [verb in て form + いる] = ongoing 鳴っています\n\nThe Japanese sentences below are taken from the dictionary\n[weblio](https://ejje.weblio.jp)\n\n * 大きな音の雷{かみなり} - loud thunder - (の is being possessive)\n * 大きな音で噛む{かむ} - to Chew noisily - [chew by means of big noise] \n * 大きな音を立てる{たてる} - to produce a large sound (careful, this verb has a number of collective definitions)\n\nI'll try to further explain with my own sentences.\n\n * 大きな音で音楽{おんがく}を作る{つくる} (I make music with loud sounds.)\n * 大きな音を音楽で作る (I make loud sounds with music.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T19:32:07.583",
"id": "69761",
"last_activity_date": "2019-07-28T20:05:21.723",
"last_edit_date": "2019-07-28T20:05:21.723",
"last_editor_user_id": "34828",
"owner_user_id": "34828",
"parent_id": "69757",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69757
|
69759
|
69759
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Source: Lecture notes: Japanese grammar, basic course, University of Duisburg,\nGermany, Ch. 13, page 5 <https://www.japanisch-grund-und-\nintensivkurs.de/grammar/sem1/lesson13/erweiterung_der_partikelfunktionen>\n\nSentence under question:\n\n> 大きな鳥{とり}が空{そら}を飛んでいます。\n\nMy question: \"ookii\" is an i-adjective, followed by a noun \"tori\". Why does\nthe i-adj. in this sentence have a \"na\"?\n\nWhat I found in \"Tanoshii Japanese dictionary\": \"大{おお}きな noun or verb acting\nprenominally\". Sorry, but at my present Japanese level I really can't grasp\nthis explanation.\n\nCould anyone please answer my question and maybe give me a good source with\nexplanation? Thanks",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T15:07:05.030",
"favorite_count": 0,
"id": "69758",
"last_activity_date": "2019-07-29T07:38:42.153",
"last_edit_date": "2019-07-28T15:12:22.670",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34821",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"i-adjectives"
],
"title": "i-Adjective before a Noun, here with a \"な\"",
"view_count": 276
}
|
[
{
"body": "大きい is an i-adjective. 大きな behaves like a na-adjective when used before a\nnoun.\n\nWe can write both 大きな犬 and 大きい犬. They are both grammatically correct and\nnatural. This is the situation in which the adjective is used 'prenominally',\ni.e. before a noun. But, as you probably know, in Japanese adjectives can also\nbe used as predicates, e.g. 犬が大きい.\n\nFor na-adjectives the na is normally dropped when being used as a predicate,\ne.g. 犬がきれい. So you might expect that you could also write 犬が大き, but this would\nbe ungrammatical. 大きな and 小さな (I'm sure there are others) are special cases\nwhere you cannot use them as a predicate.\n\nIn the pre-nominal form 大きい and 大きな are pretty much interchangeable, but see\n[this\nlink](https://japanese.stackexchange.com/questions/16160/%E5%B0%8F%E3%81%95%E3%81%AA-\nvs-%E5%B0%8F%E3%81%95%E3%81%84-%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%AA-\nvs-%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%84) (and the duplicate link) for a deeper\ndiscussion.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T15:26:40.723",
"id": "69760",
"last_activity_date": "2019-07-29T07:38:42.153",
"last_edit_date": "2019-07-29T07:38:42.153",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "69758",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69758
| null |
69760
|
{
"accepted_answer_id": "69769",
"answer_count": 1,
"body": "On a web page, what is the maximum good practice height (in pixels) for text\nwritten in tategaki format?\n\nA height of about 500px looks good to me, which is about 40 characters.\n\nAre there heights either are too long, or too short, which make reading\nuncomfortable/difficult?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T20:03:35.623",
"favorite_count": 0,
"id": "69762",
"last_activity_date": "2019-07-29T21:43:22.127",
"last_edit_date": "2019-07-29T21:43:22.127",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "34831",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"typesetting"
],
"title": "Best practice height/character count for text in tategaki format",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "I think 40 characters per line is a good upper limit. This is how novels are\ntypically typeset on paper. See this [image search results for 小説 +\n組版](https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E5%B0%8F%E8%AA%AC%20%E7%B5%84%E7%89%88&aq=-1&oq=&ei=UTF-8).\nLines longer than this start to be unfamiliar and difficult to read. If you\ncare for smartphone screens, 30 characters per line should be safer.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T07:08:26.330",
"id": "69769",
"last_activity_date": "2019-07-29T07:08:26.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69762",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69762
|
69769
|
69769
|
{
"accepted_answer_id": "69768",
"answer_count": 1,
"body": "In this picture below (I snipped it from the digital copy I bought online,\n兄の嫁と暮らしています) there is this phrase \"もう口がアイスになっちゃった\". An obvious reading is that\nshe's really craving for ice cream. However, this is really an interpretation\nthan translation. What is the syntax/grammatical explanation for this use? I\nassume it's of the form \"口が___になる\" which is not obvious to me that it should\nbe read this way.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/9U70i.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T20:20:56.103",
"favorite_count": 0,
"id": "69763",
"last_activity_date": "2021-11-06T14:57:59.877",
"last_edit_date": "2021-11-06T14:57:59.877",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"manga",
"phrases"
],
"title": "「口が X になる」: Craving for food?",
"view_count": 845
}
|
[
{
"body": "Your guess is spot-on.\n\n> 「口{くち}が + [food item] + になる」\n\nis an idiomatic expression that means a person is thinking about a particular\nfood item so intensively that _**in his/her imagination**_ , s/he feels as if\nhis/her mouth were actually stuffed with that food item.\n\nFor that reason (← unintentional occurance), the verb 「なる」 is very often used\nin conjunction with 「しまう」 as in 「なってしまう」、「なっちゃう」、「なっちゃった」, etc. in real life.\n\n(Right now, I am murmuring to myself 「口がうどんになっちゃった!」 after having answered a\nquestion about udon broth.)\n\nLook here for [some real-life example\nsentences](https://search.yahoo.co.jp/search;_ylt=A2Ri8cE7mj5d0B0AcK6JBtF7?p=%E2%80%9D%E5%8F%A3%E3%81%8C%E7%84%BC%E8%82%89%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3%E2%80%9D&fr=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=-1&oq=%22%E5%8F%A3%E3%81%8C%E7%84%BC%E8%82%89%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3%22&at=&aa=&ai=AxG.JT6LQ5C9IoO9Koi4RA&ts=15383)\nwith the food item being 焼肉{やきにく}, a popular Korean-style BBQ.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T01:40:45.837",
"id": "69768",
"last_activity_date": "2021-11-06T14:36:35.477",
"last_edit_date": "2021-11-06T14:36:35.477",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69763",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69763
|
69768
|
69768
|
{
"accepted_answer_id": "69767",
"answer_count": 2,
"body": "I have the following text on some Sanuki Udon I brought home with me ;) This\nis the part for ざるうどん:\n\n> 水洗いした麺をざるに盛り、あらかじめ用意した **つけ用** つゆに、生姜、ねぎ、ごまなどお好みの薬味を添えてお召し上がりください。\n\nSo, つゆ is the sauce or soup, あらかじめ用意した means \"prepared beforehand\". So what is\nthe task of つけ用? If I must guess I would say \"prepared\". Unfortunately Weblio\ndoesn't have this in its data base. But then, why not simply leave it with\n\"あらかじめ用意したつゆに...\"?\n\nAnd is my reading correct? I would say つけよう.\n\nMany thanks!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T21:31:57.657",
"favorite_count": 0,
"id": "69764",
"last_activity_date": "2021-02-26T03:00:05.923",
"last_edit_date": "2019-07-29T14:46:05.240",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "18895",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"meaning",
"readings",
"food"
],
"title": "つけ用 in Udon preparation recipe",
"view_count": 849
}
|
[
{
"body": "「かけ」 vs. 「つけ」\n\nThose are two of the more common serving styles of udon.\n\n「かけ」 comes in one (large) bowl with both the broth and noodles in it.\n\nWith 「つけ」, the noodles and broth are served **separately** for you to do your\n\"dipping and dunking\". You get the noodles in a dish or shallow bamboo basket\nand the broth in a small bowl/cup. That bamboo basket is called 「ざる」;\ntherefore, 「つけうどん」 is generally synonymous to 「ざるうどん」.\n\nPoint is the thickness of the broth is different for the two styles. **_The つけ\nbroth is much thicker and saltier than the かけ_** , which is why you can\n\"drink\" the かけ broth.\n\nThus, by specifically asking you to prepare 「つけ用{よう}つゆ」, I think the\nmanufacturer wants to prevent you from preparing the \"wrong\" broth by mistake,\nwhich is the thinner 「かけ用つゆ」.\n\n(What we often do is to buy a bottle of concentrated broth and add water at\ndifferent ratios depending on how we want to eat the noodles.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T01:22:23.777",
"id": "69767",
"last_activity_date": "2019-07-29T01:22:23.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69764",
"post_type": "answer",
"score": 12
},
{
"body": "I think your version of saying あらかじめ用意したつゆに sounds better. The writer simply\nwanted to emphasize the source is for dipping, not just a regular broth.\nJapanese language uses repetitive modifiers already stated as an adjective.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-02-26T03:00:05.923",
"id": "84363",
"last_activity_date": "2021-02-26T03:00:05.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42043",
"parent_id": "69764",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69764
|
69767
|
69767
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What does it mean to have も plus the て form and きて?A translation gives me “Now\nthat it’s snowing...” so does するもしてきて mean “Now that it’s X...”? Or is there\nanother meaning to it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T22:33:52.520",
"favorite_count": 0,
"id": "69765",
"last_activity_date": "2019-07-30T04:41:48.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"て-form"
],
"title": "Explanation of 「雪も降ってきて」",
"view_count": 230
}
|
[
{
"body": "Some context would help!\n\nAnyway the も and て are sometimes used in that way describing a series of\nevents, with a kind of an unstated tone of [Already this, I wonder what will\nhappen next?]\n\nSo, the **sentence in the title** could eg come from someone who has first\nsaid:\n\nThe weather forecast really got it wrong this time. They said this was\nsupposed to be a nice, warm and sunny winter day, but it's so cold, and can't\nsee the sun anywhere! ... [Look!] **now it even started to snow** , [I bet we\nwill soon get a thunderstorm as well!]\n\n[ほら!] **雪も降ってきて** [きっともうすぐ雷にもなるだろう]",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-28T23:57:50.117",
"id": "69766",
"last_activity_date": "2019-07-28T23:57:50.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "69765",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This is a combination of three grammar points, namely も, -てくる and sentence-end\nte-form.\n\n 1. 雪が降る。 \nIt snows.\n\n 2. 雪が降っ **てきた** 。 \nIt started to snow.\n\n * This てくる describes something is coming toward you, mentally, temporally or physically. [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n 3. 雪が降っ **てきて…** \nIt started to snow, **and/so** ...\n\n * This te-form is where \"now that\" came in. See: [て form at end of phrase but not being used for requests](https://japanese.stackexchange.com/q/60762/5010) (the third usage in my answer)\n 4. 雪 **も** 降ってきて… \nIt **even/also** started to snow, and/so ...\n\n * が/は is replaced with も to describe the nuance of \"on top of that\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T04:41:48.493",
"id": "69780",
"last_activity_date": "2019-07-30T04:41:48.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69765",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69765
| null |
69780
|
{
"accepted_answer_id": "69772",
"answer_count": 1,
"body": "Here is my sentence,\n\n> ドア **の所** にかさを立てておきます.\n\nI've seen this の所 usage where it didn't quite make sense in other readings as\nwell. This specific reading is from the tango n4 book and they have the\nenglish translation as, \"I stood my umbrella by the door.\" 所 can mean place or\nspot. Is it common in Japanese to add this on to specific locations? So while\nドアにかさを立てておきます may be acceptable, the usage of の所 in ドアの所にかさを立てておきます is the\nmore common way of saying a target location in certain situations. Would that\nbe correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T14:13:21.067",
"favorite_count": 0,
"id": "69771",
"last_activity_date": "2021-01-07T19:41:56.153",
"last_edit_date": "2021-01-07T19:41:56.153",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-の"
],
"title": "Why is の所 used after ドア in this sentence?",
"view_count": 352
}
|
[
{
"body": "> 「ドアの所{ところ}にかさを立{た}てておきます。」\n\nYou have pretty much answered your own question. 「~~の所」 means the same thing\nas 「~~のすぐ近{ちか}く」 or 「~~のそば」, which would be \" ** _in close proximity to ~~_**\n\" in English.\n\nThis 「ところ」 is used heavily by the native speakers, so you will keep\nencountering it.\n\nNot that you would need to know at this stage, but we often pronounce 「~~のところ」\nas 「~~ **ん** とこ」 in colloquial speech. Thus, you will hear us say 「ドアんとこ」.\n\nWithout using 「の所」, the sentence:\n\n> 「ドアにかさをたてておきます。」\n\nis grammatical, but it means \" ** _I will stand the umbrella (directly)\nagainst the door_**.\" People generally would not do that for obvious reasons.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T14:43:25.200",
"id": "69772",
"last_activity_date": "2019-07-29T20:32:15.673",
"last_edit_date": "2019-07-29T20:32:15.673",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69771",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
69771
|
69772
|
69772
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/WOxeB.jpg)\n\nI get confused about it all the time Please explain how to use and how to\ntranslate it Thank you for your explanation",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T20:57:18.480",
"favorite_count": 0,
"id": "69774",
"last_activity_date": "2019-07-30T02:24:15.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30425",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"words",
"usage",
"particles"
],
"title": "Could anyone tell me about how to use か at the end of the news article I see it a lot and get confused about it all the time",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "The sentence-ending か expresses **_indefiniteness_** , **_incertitude_** ,\netc. It is pretty much synonymous to a question mark.\n\n> 「日韓外相、タイで会談」 without the 「か」\n\nmeans that it is **definite** that the Japanese and Korean foreign ministers\nwill meet for talks in Thailand.\n\n> 「日韓外相、タイで会談 **か** 」 with the 「か」\n\nmeans that the meeting is **indefinite**. It is not official yet even though\nit seems as though it might happen.\n\nIf you read the first sentence of the article, it actually says:\n\n> 「会談を開く **可能性** がある」\n\n= \"there is a **_possibility_** that they might hold a meeting.\" That is\nincertitude, isn't it?\n\nThe usage is quite simple and consistent. I could not think of an exceptional\nusage of this 「か」.\n\nAs for translations, the principle stays the same. Just make sure that they\nexpress indefiniteness, incertitude, etc. One might use:\n\n\"Foreign Ministers of Japan and Korea to Meet in Thailand?\" by using a\nquestion mark or\n\n\"Possible Talks in Thailand between Japan and Korea\", etc.\n\nYour English should be 100 times as good as mine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T02:17:10.910",
"id": "69777",
"last_activity_date": "2019-07-30T02:24:15.200",
"last_edit_date": "2019-07-30T02:24:15.200",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69774",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69774
| null |
69777
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I understand that you need to use て to connect two verbs but all the example I\nhave seen are like 起きて、コーヒーを飲んだ . There's always a more \"complete\" sentence\nfor the action that follows the first verb. Is this sentence, あぁ連れて帰って くれたんだね,\njust omitting the subject (you) and saying \"Thank you for taking **and**\nbringing her home.\"? Of course the second verb is in て form as well do to\n~てくれる conjugation.\n\nAnyways, that is the only way I can interpret it. Whenever I try and find a\nsimilar sentence online by searching for \"two verbs connected with て or\nsomething similar\" I get sentences like this 起きて、コーヒーを飲んだ .",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-29T23:12:45.413",
"favorite_count": 0,
"id": "69775",
"last_activity_date": "2023-01-16T23:00:00.027",
"last_edit_date": "2019-07-29T23:58:44.607",
"last_editor_user_id": "33404",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "Why are the verbs connected with てhere? 連れて帰って",
"view_count": 243
}
|
[
{
"body": "The verbs are connected in て-form is to emphasize that you do A first before\nyou do B.\n\n連れて帰る means to bring and go home.\n\nSome other examples are:\n\n * 聞いて来る: To ask and come (ask and return; go somewhere else to ask is implied)\n * 食べて帰る: To eat and go home\n * して見る: To do and see (basically means try)\n * 連れて行く: To bring and go\n\nThe latter verb changes to Te-form too when you are asking someone else to do\nit or just the same as Te-form that you've been learning so far.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T04:17:54.140",
"id": "69779",
"last_activity_date": "2019-07-30T04:17:54.140",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18758",
"parent_id": "69775",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69775
| null |
69779
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "For those of you who have never heard of the term “特定厨”, please allow me to\nexplain.\n\nAccording to\n[Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E5%8E%A8), there\nare two definitions:\n\n> 1. person who identifies someone's private information (esp. through\n> online research); doxxer; doxer; Internet sleuth\n> 2. person who identifies real-life locations or items appearing in anime,\n> video games, etc.\n>\n\nThere is an interesting answer on [Quora](https://www.quora.com/Why-is-use-of-\ntheir-real-names-not-popular-amongst-Japanese-Internet-users) that makes\ncomments about “特定厨”. The comments are as follows.\n\n> Also, there are people called Tokuteichu (特定厨) in the 2chan community. They\n> specialize in identifying the identity of people just by reading their posts\n> or seeing photographs. They have existed since the early 2000’s but\n> significantly grew after the HaseKara calamity. Tokuteichu’s capability is\n> notorious and even the police had their spine chilled after many cases where\n> Tokuteichu discovered who they were looking for in a fraction of time the\n> police took. When they target someone or show interest in them, that person\n> is finished, and their interests are unpredictable. Often they go after\n> wanted criminals or people who post provocative posts online, however, they\n> sometimes go after people who are having a better life than themselves,\n> people who stick out from the rest, people who they consider disrupting the\n> order of society, and both people who are physically unattractive or\n> physically attractive.\n>\n> It is said that there can be as many as half a million people who are\n> Tokuteichu in Japan. Many of them are said to be unemployed, but the\n> majority are ordinary citizens with various backgrounds. These are people\n> you do not want to antagonize. They are the modern Gestapo of Japan.\n\nAnd I thought that one group Anonymous was scary! (Shudder) But I digress.\n\nIs there anyone here who knows the etymology of the term “特定厨”? I would really\nappreciate your answers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T01:32:02.617",
"favorite_count": 0,
"id": "69776",
"last_activity_date": "2019-07-30T01:32:02.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "What is the etymology of the term “特定厨”?",
"view_count": 430
}
|
[] |
69776
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69781",
"answer_count": 1,
"body": "As the title above, why do japanese locals remove theいfrom the いadjective when\nspeaking. For example, I have heard words like 早、やば、高 being used when\nspeaking. Is this only used amongst friends (very casual), or can it also be\nused in formal situations?\n\nI know that removing the い from the adjective and appending a さ turns the\nadjective into a noun. But if さ is not appended, will it stay as a verb,\nrather then bring turned into a noun?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T03:48:08.017",
"favorite_count": 0,
"id": "69778",
"last_activity_date": "2019-07-30T09:04:53.943",
"last_edit_date": "2019-07-30T09:04:53.943",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"spoken-language",
"i-adjectives",
"contractions"
],
"title": "Saying い adjectives without pronouncing the い",
"view_count": 928
}
|
[
{
"body": "It's uttered as a colloquial, casual and **exclamatory** phrase. It's\ntypically used in response to a situation/stimulation that strikes you\nsuddenly. `っ` is often added after the stem.\n\n> * 高っ! (Wow,) it's expensive!\n> * やば(っ)! (Wow,) this is bad!\n> * 痛っ! Ouch!\n> * きもちわる(っ)! Gross!\n>\n\nIn formal settings, you should generally avoid this, but no one would blame\nyou for saying 痛っ or 熱っ if you are really suffering.\n\nRelated: [In real life, do Japanese speakers exclaim things like 熱っ! or 痛たた…\nor 寒!?](https://japanese.stackexchange.com/q/21418/5010)\n\nNot all i-adjectives work like this. We rarely say 悲しっ or 寂しっ, presumably\nbecause these are not \"sudden\" stimulation. Most adjectives used like this are\nnegative ones, but there are exceptions (うまっ, 安っ, ...).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T07:06:55.810",
"id": "69781",
"last_activity_date": "2019-07-30T07:11:59.187",
"last_edit_date": "2019-07-30T07:11:59.187",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69778",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
69778
|
69781
|
69781
|
{
"accepted_answer_id": "69784",
"answer_count": 1,
"body": "For example, 部屋にいました would be \"was in your room\", but is it possible to say\njust \"in your room\" without the verb? Something like 部屋に? Or 部屋で?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T11:35:06.793",
"favorite_count": 0,
"id": "69782",
"last_activity_date": "2019-07-30T13:02:00.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34848",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "What is the general way to say something like \"in your room?\" without a verb?",
"view_count": 350
}
|
[
{
"body": "I assume you already understand the [basic difference between に and\nで](https://japanese.stackexchange.com/q/60/5010) when there is a concrete\nverb.\n\nSo, in what context do you want to say \"In one's room\"? Is this an answer to a\ncertain question, or is this a title or something?\n\n**If this is an answer to a certain question** , there must be a conrete\nimplied verb, and your particle must correspond to that verb.\n\n> 「どこ **で** 財布を見つけたの?」「部屋 **で** 。」 \n> \"Where did you find my wallet?\" \"In the room.\"\n>\n> 「彼はどこ **に** いるの?」「部屋 **に** 。」 \n> \"Where is he?\" \"In the room.\"\n\nNote that you can also just say 「部屋。」 without any particle in both examples.\n\n**If there is no specific implied verb** (e.g., if \"In Your Room\" is the title\nof a song), 部屋で and 部屋に both work fine. Still, there is a small difference in\nmeaning. 部屋で sounds like something is going to happen in the room, because で\nis the particle to describe the location of an action. On the other hand, 部屋に\nfocuses on the existence, and sounds like someone or something is there.\n\nFor example, there is a manga/movie titled この世界の片隅に, which is translated as\n[_In This Corner of the\nWorld_](https://en.wikipedia.org/wiki/In_This_Corner_of_the_World). Since に is\nused, this title sounds like \"I am here in this corner of the world!\" or \"This\nsmall life exists in this corner of the world\" rather than \"I'll do something\nhere!\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T12:56:47.213",
"id": "69784",
"last_activity_date": "2019-07-30T13:02:00.813",
"last_edit_date": "2019-07-30T13:02:00.813",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69782",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69782
|
69784
|
69784
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know sometimes 気持 can be used to express a good feeling or sensation, but\nwhat about other feelings ? By the way, the sentence i found was\n彼女に成功して欲しいっていう気持ちもあるけど、正直、帰って欲しくない\n\nI think it's something like \"I also want her to have success, but i don't want\nher to go home\"\n\nThank you all!\n\n:)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T20:55:56.690",
"favorite_count": 0,
"id": "69786",
"last_activity_date": "2019-07-31T00:07:05.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34853",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 気持がある mean?",
"view_count": 190
}
|
[
{
"body": "> 「彼女{かのじょ}に成功{せいこう}して欲{ほ}しいっていう気持{きも}ちもあるけど、正直{しょうじき}、帰{かえ}って欲{ほ}しくない。」\n\n「気持ちがある」 in this particular context means \" ** _there is a part of me that\nwants to_** \".\n\nBy changing the 「が」 to a 「も」, the baisc meaning stays pretty much the same,\nbut it would suggest that you actually have another (opposing) desire as well.\n\n> \"There is a part of me that wants her to be successful, but if I were to be\n> honest, I would not want to see her return home.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T00:07:05.610",
"id": "69789",
"last_activity_date": "2019-07-31T00:07:05.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69786",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69786
| null |
69789
|
{
"accepted_answer_id": "69790",
"answer_count": 1,
"body": "Hello I am wondering about かつ. I got this sentence below. For context I put\nthe line before the one I am asking about.\n\nでも 金で解決できるならそうすべきだ。\n\n何より その道のプロに任せた方が美しいし合理的 **かつ** 経済も回る。\n\nDoes かつ mean \"and\" here perhaps? As for the rest of the sentence it's kind of\ndifficult to translate as well, I might be completely off. But maybe along the\nlines of: More importantly, relying on the professionals of their line of\nbusiness make the beautiful rationality and economy go around.\n\nedit: I somehow missed the し, after 美しい. That is why I was confused when\ntranslating even more..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T21:20:11.400",
"favorite_count": 0,
"id": "69787",
"last_activity_date": "2019-07-31T08:05:30.957",
"last_edit_date": "2019-07-31T08:05:30.957",
"last_editor_user_id": "18331",
"owner_user_id": "18331",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words"
],
"title": "What is the meaning of かつ here?",
"view_count": 200
}
|
[
{
"body": "> 「何{なに}より その道{みち}のプロに任{まか}せた方{ほう}が美{うつく}しいし合理的{ごうりてき} **かつ**\n> 経済{けいざい}も回{まわ}る。」\n\n「かつ/且{か}つ」 = \"moreover\", \"as well as\", \"besides\", \"and\", etc. This word is\nvery often written in kana.\n\nYour TL:\n\n> \"More importantly, relying on the professionals of their line of business\n> make the **beautiful rationality** and economy go around.\"\n\nThat is a nice try, but the original surely does **not** say \"beautiful\nrationality\". The 「し」 in 「美しい **し** 」 is a conjunctive.\n\nMy TL:\n\n> \"More importantly, leaving it to the pros in the field would make it\n> prettier, and it will be more rational; moreover, it will help the economy\n> go around as well.\"\n\nNote: I used \"prettier\" not knowing what kind of work/job/task it is talking\nabout. You have the whole context, so feel free to change that part to fit it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T00:56:01.327",
"id": "69790",
"last_activity_date": "2019-07-31T00:56:01.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69787",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69787
|
69790
|
69790
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I saw “私は日本語を話せます。” in an online lesson. Is it grammatically correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-30T21:35:29.323",
"favorite_count": 0,
"id": "69788",
"last_activity_date": "2019-07-30T21:35:29.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27376",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"transitivity",
"object"
],
"title": "Potential verb form and を",
"view_count": 80
}
|
[] |
69788
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69792",
"answer_count": 1,
"body": "I understand that both have almost the same meaning. \nBut I was pointed out. \nIs this a preference issue, or is one prioritized? \ni.e.\n\n> 「リンゴマークがあるか確認します。」 \n> 「リンゴマークがあるかを確認します。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T01:48:19.097",
"favorite_count": 0,
"id": "69791",
"last_activity_date": "2021-01-15T16:08:34.560",
"last_edit_date": "2021-01-15T16:08:34.560",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "19169",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"usage",
"particle-を",
"embedded-question"
],
"title": "あるか確認 vs あるかを確認",
"view_count": 175
}
|
[
{
"body": "Both are grammatical, and it's a matter of preference to a certain degree.\nGenerally speaking, が/を at the end of an embedded question before a verb is\n_usually_ omitted unless you want to emphasize the embedded question.\n\n> * リンゴマークがあるか(を)確認します。\n> * 彼女がどこにいるか(が)分かりません。\n> * ハートマークではなくリンゴマークがあるか **を** 確認してください。\n> * どうやるのかではなく、なぜやるのか **が** 分かりません。 \n> What I don't understand is _why_ I do this, not _how_ I do this.\n>\n\nRelated: [Usage of か after a\nclause?](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T02:16:44.947",
"id": "69792",
"last_activity_date": "2019-07-31T02:16:44.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69791",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69791
|
69792
|
69792
|
{
"accepted_answer_id": "69797",
"answer_count": 1,
"body": "I heard in a podcast\n\n> ってことは、たったままでねるってこと\n\nI think it means something like \"So that means you can sleep while standing?\"\nbut I'm not sure what the ってこと is doing here. The first one I get it's similar\nto つまり or am I wrong?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T08:33:05.917",
"favorite_count": 0,
"id": "69794",
"last_activity_date": "2019-07-31T13:16:16.083",
"last_edit_date": "2019-07-31T13:16:16.083",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "34858",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"grammar"
],
"title": "How do you use ってこと",
"view_count": 2224
}
|
[
{
"body": "> 「 **ってことは** 、たったままでねるってこと。」\n\n「 **って** ことは」 is an informal form of 「 **という** ことは」. Other informal forms\ninclude 「 **つう** ことは」、「 **ちゅう** ことは」, etc.\n\nWhen one of these expressions is used to **start a sentence** , its function\nis to rephrase and/or summarize what has already been stated.\n\nIt is synonymous to 「つまりは」 or 「結局{けっきょく}は」. The English counterpart would be \"\n** _So that means ~~_** \" or \" ** _That is to say ~~_** \"\n\n> \"So that means you/they/we/I sleep standing up.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T11:01:53.280",
"id": "69797",
"last_activity_date": "2019-07-31T11:01:53.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69794",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
69794
|
69797
|
69797
|
{
"accepted_answer_id": "69796",
"answer_count": 1,
"body": "I'm so confused. Every book teaches that **ます** is used for the **future** ,\nbut also for the **present**.\n\ne.g. 肉を食べません \n**1.** I don't eat meat \n**2.** I'm not going to eat meat.\n\nBut now I think that it has to be always 肉を食べていません for the present and 肉を食べません\nonly for the future.\n\n肉を食べていません \n**1.** Right now I'm not eating meat (because right now I'm eating salad) \n**2.** I'm generally not eating meat (because I'm a vegetarian)\n\n--> So ます is never used except for the future? If not in what kind of\nsentences is it used to express the present?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T10:48:07.263",
"favorite_count": 0,
"id": "69795",
"last_activity_date": "2019-07-31T12:46:09.423",
"last_edit_date": "2019-07-31T12:46:09.423",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34859",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is て います always used for the present?",
"view_count": 90
}
|
[
{
"body": "There is a great video explanation about this issue in [Misa Ammo's\nchannel](https://www.youtube.com/watch?v=EuAkhpbkAYE)\n\nMaybe I should add the explanation here since it's a third party link. In\nshort, ています and ている are used for actions you're performing right now (as\nyou're saying them), while ます are for actions that you either have been doing\nfor a while or will do in the future (present/future).\n\n```\n\n 日本語を勉強します = I study Japanese (or I've been studying Japanese)\n \n 日本語を勉強しています = I'm studying Japanese (I'm studying right now as I'm typing this, which doesn't make too much sense)\n \n```\n\nThe correct way in this case is the first form.\n\nThere is not a separated tense for future in Japanese, so express this, you\nhave to say when you will do it:\n\n```\n\n 今晩に日本語を勉強します = I will study Japanese tonight.\n \n```",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T10:56:20.383",
"id": "69796",
"last_activity_date": "2019-07-31T11:11:27.227",
"last_edit_date": "2019-07-31T11:11:27.227",
"last_editor_user_id": "34769",
"owner_user_id": "34769",
"parent_id": "69795",
"post_type": "answer",
"score": -2
}
] |
69795
|
69796
|
69796
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Original Question\n\nWhen talking about kanjis or trying to explain a certain kanji, how do\nJapanese people usually refer to that specific kanji in speech without having\nto write anything or point to any writing, yet still be understood as to which\nexact kanji character you are referring to?\n\nAre there \"official\" names for each kanji in Japanese? If not then how would\nyou address it?\n\nFor example the kanji 好, when talking about it how would you usually refer to\nthat if it doesn't have a specific name? In fact it may even not have a single\nagreed pronunciation. For the same kanji it can be pronounced in different\nways depending on the context. But in English we always refer to \"b\" as the\nletter \"be\". In Japanese, for a kanji, how would you do the same thing?\n\nUpdated Question\n\nAfter reading some inputs from the comments and answers section below, and\nreading the links attached to them, I came to question on : How would a\nbeginner like me know that the word that I'm using to refer to a kanji in a\nconversation is actually defined as \"common\"? The kanji may have a number of\npossible words that it's a part of, but which ones of these words ranks as the\nmost \"common\"? I haven't found a popular global \"ranking system\" on how common\na word is againts each other for the Japanese Language. Is there a site that\nhas that?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T11:46:49.337",
"favorite_count": 0,
"id": "69798",
"last_activity_date": "2019-08-01T13:45:13.990",
"last_edit_date": "2019-08-01T02:10:05.410",
"last_editor_user_id": "30980",
"owner_user_id": "30980",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"spoken-language"
],
"title": "How to address / refer to a specific kanji in speech",
"view_count": 615
}
|
[
{
"body": "I think that the answer that @chocolate linked is pretty spot-on when it comes\nto kanji.\n\nThe simple answer is that kanji don't really have names. When there are many\nthousands of kanji used in daily writing, that would also require that there\nare many thousands of names for the characters. These names would be _in\naddition_ to multiple readings, and the meanings (some kanji have multiple\nmeanings).\n\nWhen a particular kanji is referenced in conversation that the listener does\nnot recognize, the speaker will typically do the following to clear up the\nambiguity:\n\n 1. Choose a simple everyday word that is commonly understood. 教師, for example.\n 2. Specify which character in the word being used. 教師{きょうし}の教{きょう}。\n\nThough I am sure you are aware, grammatically, the の in this structure can be\nconsidered as the possessive particle. I include this detail for learners with\nless Japanese experience.\n\nIf the process I just described is insufficient in specifying which kanji is\nbeing talked about, another common practice is for the speaker to trace the\nkanji out with their index finger on the palm of their hand. Depending on the\nspeaker, and how much understanding of the Japanese language you demonstrate,\nyou may have them trace the character out on their hand as they say 教師の教.\n\nA final (and ultimately the most complex) way to distinguish kanji is by\nexplaining radicals used. I have the least experience with this situation, but\nyou will see it commonly used when you start talking about specific fields of\nstudy, like medicine, science and engineering. If the listener does not\nrecognize the kanji via the method described above, the speaker may resort to\nspecifying which radicals are used, and occasionally where they are placed.\nThis is extremely effective when coupled with tracing the kanji on the palm of\none's hand. Though this method may not be effective at conveying the reading\nof the kanji, the meaning as derived from the radicals is usually more clear.\n\nYou will also notice that hiragana and katakana characters are similar in that\nthey do not specifically have names like roman characters have. If we want to\nspecify a character, し, in conversation, you would probably say something like\nひらがな(の)し, though in some circumstances, the の in this case may be optional.\n\n* * *\n\n**Answer to Updated Question**\n\nYou are digging for something that doesn't exist. Just as is with the case in\nEnglish, there is no 'master list' of words that are considered common. Such a\nlist would be excessively long, and nearly impossible to memorize for these\ncircumstances.\n\nInstead, why don't you use the words you learn when you first learn the kanji?\nWhen learning new characters, the standard practice is to learn the most basic\n(i.e. common) words that use the character. That's the closest you are going\nto get to this 'master list' you are searching for.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T13:46:18.850",
"id": "69800",
"last_activity_date": "2019-08-01T13:45:13.990",
"last_edit_date": "2019-08-01T13:45:13.990",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "69798",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69798
| null |
69800
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've been doing some housecleaning for the sake of correct grammatical\nconjugation, which includes classifying verbs. Jisho.org's top result doesn't\nhave あげる as meaning 'to give' (granted it's colloquial), it's 上げる, to raise. I\ndon't know if あげる should be classified as an Ichidan (ru) verb or an いる/える\nGodan (u) verb, mainly because my list of exceptions is slightly incomplete. I\nam thinking あげる is an Ichidan verb (could 上げる just be the unusual kanji\nversion?), but because of the lack of documentation I've been able to find\nregarding it I'm honestly not sure.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T14:55:10.303",
"favorite_count": 0,
"id": "69801",
"last_activity_date": "2019-07-31T15:36:44.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34432",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Verb Classification of あげる (to give)",
"view_count": 156
}
|
[
{
"body": "あげる is an ichidan verb (あげる、あげます、あげた...). On Jisho, \"to give\" is definition\n18; when the verb is used to mean \"to give,\" it's almost never written with\nkanji.\n\nI'm not sure where you got the idea that あげる is colloquial. It's common and\nappropriate in speech and writing in nearly all contexts. (A couple of\nexceptions: when you need to reach for a humble verb, you'll want to say\n差し上げる; when giving to an animal or, informally, to a friend, think やる.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T15:36:44.267",
"id": "69802",
"last_activity_date": "2019-07-31T15:36:44.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "69801",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69801
| null |
69802
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I often hear these at the end of sentences or just standalone by themselves,\nin a questioning tone. One example:\n\n> 纏めると、とりあえずこんな所か…\n\nI have no problem understanding it in the larger context, but I have trouble\n\"translating\" it even as an idiomatic expression.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-07-31T20:13:06.457",
"favorite_count": 0,
"id": "69803",
"last_activity_date": "2022-01-22T19:20:25.260",
"last_edit_date": "2022-01-22T19:19:37.653",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "こんなものか、こんなところか at the end of sentences",
"view_count": 216
}
|
[
{
"body": "I would expect teachers say the sentence your brought up when the lesson\nfinishes.\n\nProbably in a class room the teacher might close the lesson with the sentence.\n\n> 纏めると、とりあえずこんな所か…\n\nLet's finish up. For the time being, that's enough?\n\nYou also can say that to yourself for sure when you are wondering if you\nachieved the enough outcome (normal tone) or not (questioning tone) at that\nmoment.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T23:04:18.223",
"id": "69829",
"last_activity_date": "2022-01-22T19:20:25.260",
"last_edit_date": "2022-01-22T19:20:25.260",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69803",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69803
| null |
69829
|
{
"accepted_answer_id": "69821",
"answer_count": 1,
"body": "My original thought for this came from trying to say: various kinds of woman\ncan be beautiful.\n\nI got: いろいろな女 は きれいでいられます. As my best guess. I realize rareru or eru can be\nused for verbs but I don't see a way in my two genki books to do this. I can\nthink of many other examples in English, for example crabs can be blue. Of\ncourse a sentence such as some crabs are blue is easy to say in Japanese. All\nthough the truth value of these two sentence is the same so the effectively\nmean the exact same thing there are statements where this is not the case.\n\nFor example magnetic monopoles can exist. This is a completely true statement\nas far as modern understanding of physics is concerned. However we have never\nshown that one does exist. So the statement that some magnetic fields are\nmonopoles is not equivalent to the first.\n\nEdit: I also realize one can say \"various kinds of beautiful woman exist.\"\nHowever, this also doesn't feel like what I am trying to say.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T00:49:30.510",
"favorite_count": 0,
"id": "69806",
"last_activity_date": "2019-10-22T21:07:30.037",
"last_edit_date": "2019-10-22T21:07:30.037",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "30130",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say a noun can be an adjective in japanese",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "English 'can' has various meanings:\n\n * **Ability** : (\"is able to do ~\", \"has an ability to do ~\") \"Birds can fly.\"\n * **Allowance/Permission** : (\"is allowed to do ~\") \"You can enter this library.\"\n * **Possibility** : \"A bad thing can happen.\" \"Can this be true?\" \"The secret number can be odd or even.\"\n\nWhen you translate 'can' into Japanese, you have to choose the right\nexpression depending on the meaning.\n\n * **Ability** : (ら)れる, することができる, する能力がある, ...\n * **Allowance/Permission** : してもよい, してよい, して構わない, (ら)れる, ...\n * **Possibility** : かもしれない, しうる/しえる, でありうる, 可能性がある, こともある, ...\n\nLooks like you are trying to translate 'can' in the possibility sense. Your\nsentence is _not_ about women striving to be beautiful, but about women who\nmay or may not appear beautiful to someone, right? If that's the case,\nきれいでいられる (=\"to be able to stay beautiful\") is not correct. Instead, you can\nsay something like (あなたにとって)様々なタイプの女性が美人でありうる, 色んな種類の美人が存在しうる,\n色々なタイプの女性がきれいに見える可能性がある, etc. (存在する = \"exist\", 存在しうる = \"can exist\")",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T06:59:34.843",
"id": "69821",
"last_activity_date": "2019-08-01T07:11:26.807",
"last_edit_date": "2019-08-01T07:11:26.807",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69806",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69806
|
69821
|
69821
|
{
"accepted_answer_id": "69808",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the word 広がってきています. The sentence is\n\n```\n\n 日本では脱プラスチックの取り組みが広がってきています.\n \n```\n\nI believe this is the verb 広がる, to spread, in its て-form plus the continuous\nform of 来る. Is that right?\n\nSo, if this is the case, what is the meaning of 広がってきています? I thought this form\nwas used to describe the action of doing something and then returning. Like\n食べてきました, I went and ate (and then came back). This motion suffix related to a\ntrend is a bit confusing to me.\n\nThank you very much.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T02:27:55.557",
"favorite_count": 0,
"id": "69807",
"last_activity_date": "2019-08-01T03:21:36.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31384",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"て-form",
"suffixes"
],
"title": "What does the te-form + motion verb mean in 広がってきています?",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "Yes this is parsed as 広がって + きて + います. That is, the te-form of 広がる, followed\nby the te-form of the subsidiary verb 来る, followed by the polite form of the\nsubsidiary verb いる. (て)くる is used very commonly in Japanese, and it does not\nnecessarily describe physical movement. \"To do X and then come back\" is only\none of the meanings of (て)くる. See: [Difference between -ていく and\n-てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n\n * 広がります: to spread\n * 広がってきます: to spread (gradually over time)\n * 広がってきています: has been spreading (gradually over time)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T03:21:36.947",
"id": "69808",
"last_activity_date": "2019-08-01T03:21:36.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69807",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69807
|
69808
|
69808
|
{
"accepted_answer_id": "69819",
"answer_count": 1,
"body": "Context: [](https://i.stack.imgur.com/SjtOE.png)\n\nI am talking about the panel on the left in the middle section of the page.\nThe main character (highscooler) and his sensei go to see the main character's\nsister who has shut herself in a room, inside a pile of empty food boxes. They\nare going to possibly, get her out of that.\n\n> 外野が無理に殻をこじ開けたところでその瞬間\n>\n> さらに自身の闇へ閉じこもってしまうこともある... あるいは\n\nI think the above sentences translate to,\n\nThat moment when an outsider wrenches open the shell\n\nMoreover there's a possibility that she has shut herself in the darkness of\nher soul\n\nThen as per the page, the main character asks if the sensei is kidding because\nof the first line (above).\n\nWhat I translated comes to me as pretty weird. Why would sensei say that and I\nfeel like the two sentences are somehow connected but I can't seem to find\nmuch connection.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T03:30:38.213",
"favorite_count": 0,
"id": "69810",
"last_activity_date": "2019-08-01T08:22:08.393",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How is 「外野が無理に殻をこじ開けて」 related to 「自身の闇」 in this sentence?",
"view_count": 81
}
|
[
{
"body": "This さらに is not \"moreover\", but an adverb that modifies 閉じこもる. See [this\narticle](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%9F%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%A7-ta-tokoro-de/)\nfor this ところで.\n\n> 外野が無理に殻をこじ開けたところで \n> even if an outsider wrenches open one's shell,\n>\n> その瞬間 \n> at that moment,\n>\n> **さらに** 自身の闇へ閉じこもってしまうこともある \n> they may **further** shut themselves in the darkness of their soul.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T06:33:12.533",
"id": "69819",
"last_activity_date": "2019-08-01T08:22:08.393",
"last_edit_date": "2019-08-01T08:22:08.393",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69810",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69810
|
69819
|
69819
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 5,
"body": "Context: Bottom right panel.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/OChZO.png)\n\n> はーいちんちんかいかい\n\nI think it's a made up word because I could not find it's meaning when I\nsearched for it online. It seems like an onomatopoeia.\n\nThe only thing that comes close is an\n[article](https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190722-00000066-dal-spo) about\na Japanese basketball player who entered the NBA",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T03:36:03.460",
"favorite_count": 0,
"id": "69811",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:58:50.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"translation",
"words"
],
"title": "What does 「ちんちんかいかい」 mean?",
"view_count": 5500
}
|
[
{
"body": "It's not a made up word.\n\n\"Oh yeah, sit! cute!\"\n\nちんちん is dog sitting and giving a paw to the owner.\n\n<http://madamaniau-inunoshitsuke.com/111/142/000711.php>\n\nかいかい is abbreviation of \"かわいい かわいい\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T04:51:00.253",
"id": "69815",
"last_activity_date": "2019-08-01T04:51:00.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34334",
"parent_id": "69811",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "ちんちんかく means 正座をする(sitting straight) in Toyama dialect. However you had better\nnot use it except in Toyama prefecture, because most Japanese people would\nthink it means \"to scratch a penis\".",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T05:59:27.987",
"id": "69818",
"last_activity_date": "2019-08-03T06:43:24.643",
"last_edit_date": "2019-08-03T06:43:24.643",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "69811",
"post_type": "answer",
"score": 23
},
{
"body": "A direct translation is \"that's right, please scratch my penis\"\n\nWe all know what \"ちんちん\" means (maybe) but \"かいかい\" means to scratch or \"please\nscratch\".\n\nNow you know....is what I'd like to say but Japanese has a lot of words like\nthis that could come off wrong. Whilst it sounds like that, what he was trying\nto say is \"yes , sit, cute\" something along those lines.\n\nIt's a kinda pun\n\nNow you really know.\n\nEdit:\n\nOk so I asked my wife and from what I heard he is actually yelling the dog to\nscratch it's penis so yeh. Apparently is something like a performance for a\ndog to do as people find it funny.\n\nThese are the exact words from her and she is Japanese so yeh....",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T03:19:02.167",
"id": "69851",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:58:50.690",
"last_edit_date": "2019-08-03T15:58:50.690",
"last_editor_user_id": "34894",
"owner_user_id": "34894",
"parent_id": "69811",
"post_type": "answer",
"score": -5
},
{
"body": "> Chin Touch (with a hold) \n> A chin touch means your dog moves the bottom of his muzzle (his chin) to\n> the palm of your upward facing hand and holds it there. ... After a couple\n> of repetitions of doing this correctly, add the command word “chin” before\n> the dog moves his chin onto your hand. Aug 17, 2018 \n> [Akc pet insurance](https://www.akcpetinsurance.com/blog/teach-your-dog-\n> shake-chin-touch-crawling)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T03:57:11.840",
"id": "69852",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:33:48.717",
"last_edit_date": "2019-08-03T14:33:48.717",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "34896",
"parent_id": "69811",
"post_type": "answer",
"score": -4
},
{
"body": "You're fluent in Japanese and read the Tale of Genji out loud to your dog, but\nyou don't know the everyday meaning of チン unless you've lived in Japan in the\nsame house with Japanese people who, if not family, nevertheless treat you\nlike family. Chin is a transient verb taking the standard +suru pattern. The\nphrase you'd be hearing would, in many cases, be a request: チンして chin it (for\nme, please). Chin was taken from the ringing sound of a bicycle bell. Noting\nhow that particular sound slices through city noise, developers of microwave\novens for the consumer market modeled the \"done\" chime on this チン noise when\nthey got around to addressing the complaints of users who had forgotten about\nthings in the 電子レンジ microwave oven because it was silent as a dumbwaiter. To\nchin is to warm something up in the microwave.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T06:11:08.577",
"id": "69854",
"last_activity_date": "2019-08-03T06:11:08.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34897",
"parent_id": "69811",
"post_type": "answer",
"score": -2
}
] |
69811
| null |
69818
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I already learned how と functions. It is used when we’re talking about natural\nthings. When something happens another thing always happens too. I sometimes\nsee と sentence like this one:\n\n> 街灯じゃ暗い **と** カラスが頭上で笑った\n\nDoes this 笑った only present the past (I don’t understand why past verb is used\nwith this と)? Or does it have any other different meaning?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T03:36:30.450",
"favorite_count": 0,
"id": "69812",
"last_activity_date": "2020-08-10T02:53:51.803",
"last_edit_date": "2020-08-10T02:53:51.803",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-と"
],
"title": "と in the first sentence + た in the second sentence",
"view_count": 89
}
|
[
{
"body": "Have you learned about quotative-と, which is typically used with 思う, 考える, etc?\nThis と is not \"when/if\", but quotative. That is, 街灯じゃ暗い is what the crow\n\"said\" or \"thought\" (of course it's a personification).\n\n> 街灯じゃ暗いと カラスが頭上で笑った \n> A crow laughed, (as if saying) \"Street lights are dark!\"\n\n笑った is just the past tense of 笑う, and it has nothing to do with this usage of\nquotative-と.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T06:47:05.937",
"id": "69820",
"last_activity_date": "2019-08-01T06:47:05.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69812",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69812
| null |
69820
|
{
"accepted_answer_id": "69824",
"answer_count": 1,
"body": "In a TV show, I heard the following exchange:\n\n> Man: 生ビール\n>\n> Izakaya owner: 大?中?\n>\n> Man: 大で\n\nI thought で was used to talk about location, so I'm a bit confused.\n\nWhat does で mean in this case?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T04:20:39.160",
"favorite_count": 0,
"id": "69813",
"last_activity_date": "2019-08-01T11:51:38.393",
"last_edit_date": "2019-08-01T06:15:26.213",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "29736",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "What does で mean when ordering food/drinks?",
"view_count": 207
}
|
[
{
"body": "This \"で\" is used for decision-making situation.\n\nFor example, you and your friends are talking about when to go traveling.\n\n> Your friend: いつ旅行に行く?来週もしくは再来週?\n\nWhen are we going on trip? Next week or the week after next week?\n\n> Me: 再来週で。\n\nOkay, then. Let us leave on the next week after next week.\n\nYour example sentence also describes which one to choose large or medium size\nof beer. Then, Man chose large one.\n\n> Man: 生ビール\n>\n> Izakaya owner: 大?中?\n>\n> Man: 大で",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T11:51:38.393",
"id": "69824",
"last_activity_date": "2019-08-01T11:51:38.393",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69813",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69813
|
69824
|
69824
|
{
"accepted_answer_id": "69817",
"answer_count": 1,
"body": "I'm aware that \"●▲■\" is a [famous\ndrawing](https://terebess.hu/zen/sengai/sengai.jpg) from a Zen Buddhist priest\nby the name of Gibon Sengai. This drawing can be interpreted in different ways\nbut the most common is that the circle represents reality/mind, the triangle\nrepresents a human, and the circle the earth. Other definitions are related to\ndesign([1](https://www.ddc.co.jp/dtp/images/20181205-design-no-\niroha-04-09.png),[2](https://www.ddc.co.jp/dtp/archives/20181205/140900.html));\nas [placeholders](http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=S02394)(each of the\nsinger's names is represented by a shape). But I don't think this applies to\nthis context. Also, the meaning of these shapes discussed\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/38508/what-do-the-\nshapes-%E2%97%BB-mean-in-japanese-and-are-there-variations-in-meaning?rq=1)\ndoesn't apply in this case either since there are other symbols used too\n(★,◆,▼).\n\nSome examples of titles of threads from 2ch/5ch:\n\n 1. ○△□茨城のおいしいパン屋さん・4店目□△○ \n 2. ●■▲新型インフルエンザの初期症状 \n 3. ●■▲白山信仰を熱く語る \n 4. ●▲■HP公開☆Windows98SEで鯖立て☆PWS●▲■ \n 5. ★NTT系列●▲■おまとめ請求●▲■請求一本化★\n 6. ■■■ 米国のエイズ感染者数は2000万人以上 ■\n 7. ●▲■語彙は力なり その22◆▲● \n 8. ●▲■未だにGショッカー@頑張る■▲● \n\nAt first I thought the only combination being used was ●▲■, but as you can see\nin the examples there are different combinations like ●■▲ and ■▲●, so I guess\nthe order is of the shapes matter. In cases like ex 5 the ★ and ●▲■ appear to\nbe used as brackets and the order of ●▲■ is not reversed. In other cases it's\nreversed like in 8. In ex 2 and 3 they don't appear to be used as brackets.\n\nIs there any special meaning of using this characters in different\ncombinations? (mostly in thread titles in 2ch?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T04:43:18.003",
"favorite_count": 0,
"id": "69814",
"last_activity_date": "2019-08-01T05:52:21.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"symbols"
],
"title": "Usage of ★●■▲◆▼ shapes in different combinations",
"view_count": 443
}
|
[
{
"body": "They are just meaningless decorations used to make the title stand out.\nColorful emoji was not available in 2ch yet, so they used triangles, circles,\nstars and squares instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T05:52:21.610",
"id": "69817",
"last_activity_date": "2019-08-01T05:52:21.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69814",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69814
|
69817
|
69817
|
{
"accepted_answer_id": "69840",
"answer_count": 1,
"body": "I am having trouble understanding 着ていったら in the following sentence:\n\n明日の夕食会にはどんな服を着ていったら良いですか。\n\nI understand how ~たら is normally used, its more combination with ていっ that\nseems to be throwing me off.\n\nHow is this different from using 着たら ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T10:32:47.023",
"favorite_count": 0,
"id": "69823",
"last_activity_date": "2019-08-02T16:09:43.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Trouble understanding 着ていったら",
"view_count": 264
}
|
[
{
"body": "> 明日の夕食会にはどんな服を **着ていったら** 良いですか。\n\n着ていったら is the たら form (conditional form) of 着て行く, \"wear and go\". \n(着て is the て form of the verb 着る. いったら is the たら form of [行]{い}く.)\n\nThe sentence is literally like... \n\"To the dinner party tomorrow, what should I wear and go?\" \n→ \"What should I wear to go to the dinner party tomorrow?\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T15:55:02.370",
"id": "69840",
"last_activity_date": "2019-08-02T16:09:43.463",
"last_edit_date": "2019-08-02T16:09:43.463",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "69823",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69823
|
69840
|
69840
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm in the process of asking another company if they would be so kind to let\nus visit their facility. Some kind of tour of the company.\n\nThey already accepted us going there, but we would like to ask to see the\nfacility.\n\nWhat is the correct expression for it? My best guess is:\n\n> ところで、御社のファシリティの訪問させていただけませんでしょうか。\n\nI feel like the world ツアーstrictly refers to a touristic setting.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T13:50:28.980",
"favorite_count": 0,
"id": "69826",
"last_activity_date": "2021-10-11T22:59:32.730",
"last_edit_date": "2021-10-11T22:59:32.730",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34871",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"keigo",
"formality",
"sonkeigo"
],
"title": "Ask for a facility visit to another Japanese company",
"view_count": 103
}
|
[
{
"body": "So, you are already allowed to visit the place and enter their\nreception/guest/meeting room? And you are trying to ask for a detailed tour of\nthe lab/factory/etc where employees are actually working? In this case,\nファシリティの訪問 doesn't convey your intention; it usually just means going there and\ntalking to someone at the front desk, which is already accepted. And ファシリティ is\nnot really a common loanword.\n\nInstead, you can use 施設内の見学/案内 (見学 is what _you_ do, 案内 is what _they_ do).\nNote the 内 which explicitly expresses \"inside (the facility)\". Depending on\nthe type of the facility, instead of 施設, it may better to use a more concrete\nword such as 工場, 生産ライン, データセンター, 研究施設 or 倉庫.\n\n> * 御社の施設内を見学させていただくことは可能でしょうか。\n> * 御社の実際の施設内を案内していただくことは可能でしょうか。\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T17:01:19.343",
"id": "69827",
"last_activity_date": "2019-08-01T17:01:19.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69826",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69826
| null |
69827
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "If I were looking for a Japanese manga artist, I would use the Japanese\ncharacters for the word \"mangaka.\" I need the Japanese word and characters for\na word that means \"3D character artist\" or \"3D character modeller.\"\n\nDo the Japanese have a specific term for this, like mangaka is for 2D art? Or\ndo they just use the same words except in Japanese?\n\nI'm trying to find a Japanese 3D character modeller. My own Japanese is\nactually very fluent, I just need to know if there is a specific term for it\nor some other way to help me find one. Thanks in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T19:00:55.080",
"favorite_count": 0,
"id": "69828",
"last_activity_date": "2019-08-01T23:10:03.850",
"last_edit_date": "2019-08-01T23:05:50.963",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "34873",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-requests",
"english-to-japanese",
"anime"
],
"title": "What is the Japanese word for a 3D character artist/modeller?",
"view_count": 749
}
|
[
{
"body": "The translations are 3Dキャラクターアーティスト and 3Dキャラクターモデラー, respectively. 3D is\nusually pronounced スリーディー.\n\nUnlike 漫画家, there are no common kanji Japanese words for these. Here's why:\n[Why is a blackboard called 黒板, but a whiteboard is not called\n白板?](https://japanese.stackexchange.com/q/63072/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-01T23:10:03.850",
"id": "69830",
"last_activity_date": "2019-08-01T23:10:03.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69828",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69828
| null |
69830
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "How would you express this type of tag?\n\nFor example:\n\n> Lovers, huh? That’s what you think they are?\n\nWould って work?\n\n> 恋人って?そうと思う?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T05:11:37.530",
"favorite_count": 0,
"id": "69831",
"last_activity_date": "2019-08-02T05:11:37.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"words",
"nuances",
"expressions"
],
"title": "Expressing “huh” tag?",
"view_count": 114
}
|
[] |
69831
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "Is there any word or phrase I can use for Pyrrhic Victory, or perhaps empty\nvictory, or both? The first being a case where one wins but suffers such huge\ndamage in some other way that it's victory in name only. The second being a\nvictory but a generally meaningless one.\n\n\"Win the battle, lose the war\" might come close.\n\nIn lieu of any of the above, a pattern for X \"in name only\" might suffice.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T05:39:19.853",
"favorite_count": 0,
"id": "69832",
"last_activity_date": "2019-08-04T20:00:10.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22128",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"phrases",
"yoji-jukugo"
],
"title": "What phrase or yojijukugo can I use for Pyrrhic Victory?",
"view_count": 391
}
|
[
{
"body": "You could use the borrowed term ピュロスの勝利 (ピュロス is Pyrrhus!) - this isn't all\nthat used (3k Google hits on the exact phrase), but it's clearly a concept.\n\nIf you wanted to use non-loan words, the definitions for ピュロスの勝利 are usually\ngiven by 割に合わない勝利 or 割りに合わぬ勝利, meaning “a victory that isn’t worth it”. This\nlikewise isn't a commonly-used phrase in itself, but it expresses what you\nwant without requiring the audience to know the name Pyrrhus or the history\nassociated with it.\n\nMoving towards perhaps something more widely used, and closer to your the case\nof an \"empty victory\", I think むなしい勝利 works well. (146k Google hits on the\nexact phrase).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T09:25:11.187",
"id": "69835",
"last_activity_date": "2019-08-03T09:57:36.137",
"last_edit_date": "2019-08-03T09:57:36.137",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "69832",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "労而無功(労{ろう}して功{こう}なし、労多{ろうおお}くして功少{こうすく}なし) came up to me.\n\nNot 四字熟語{よじじゅくご} though,I think 骨折{ほねお}り損{ぞん}のくたびれ儲{もう}け is similar\nexpression.\n\nI thought 四字熟語{よじじゅくご} only, otherwise I often use\n勝{か}つには勝{か}ったけど、失{うしな}ったものも多{おお}い.\n\nI guess 首{くび}の皮一枚{かわいちまい}でつながる or 命{いのち}からがら帰還{きかん}する also work.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T10:52:24.800",
"id": "69858",
"last_activity_date": "2019-08-04T00:27:45.667",
"last_edit_date": "2019-08-04T00:27:45.667",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69832",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "A few things that I've found along the way that might be related are:\n\n名ばかり e.g. 名ばかりの勝利 i.e. \"a victory in name only\"\n\n犠牲が多くて引き合わない勝利 - \"many sacrifices but unprofitable victory\"\n\n損害が大きく得るものが少ない勝利 - \"much loss but few gains victory\"\n\nAnd one that's similar, though not identical (but I did mention it above):\n\n武勇戦{ぶゆうせん}に負けて軍略戦{ぐんりゃくせん}で勝つ - directly \"lose the bravery battle but win the\nstrategy battle\", and weblio translation: \"losing the soldier's war but\nwinning the general's war\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T20:00:10.553",
"id": "69888",
"last_activity_date": "2019-08-04T20:00:10.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22128",
"parent_id": "69832",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69832
| null |
69835
|
{
"accepted_answer_id": "69834",
"answer_count": 1,
"body": "I say 「セット」 when I order a set, and I say 「これだけ」 when I just want to order an\nindividual item.\n\nIs there any common way to order an individual item instead of a set?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T07:37:53.440",
"favorite_count": 0,
"id": "69833",
"last_activity_date": "2019-08-02T16:52:49.073",
"last_edit_date": "2019-08-02T16:52:49.073",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "10904",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage",
"word-requests",
"word-usage"
],
"title": "How to order an individiual item instead of a set?",
"view_count": 287
}
|
[
{
"body": "You can use [単品【たんぴん】](https://jisho.org/word/%E5%8D%98%E5%93%81). Perhaps\nthis is the only word you would need in this situation.\n\n> * チーズバーガー、単品で。\n> * 単品のチーズバーガーを2つ。\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T08:40:28.883",
"id": "69834",
"last_activity_date": "2019-08-02T12:08:54.427",
"last_edit_date": "2019-08-02T12:08:54.427",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69833",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69833
|
69834
|
69834
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've recently gotten into translating fancomics for a manga, although I'm\nstill a beginner at Japanese. Naturally, I don't really know my kanji and I\nhave to rely on a lot of looking up radical and kanji lists or using OCR (the\nfew times it works). In one of those fancomics, I've encountered a kanji that\nI've been unable to recognise successfully for a few days now. Here's a pic of\nthe kanji in question.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ziUoh.png)\n\nIf I'm not mistaken the top-left radical is 广 and I tried to search based on\nthat (as well as other similar radicals in case I _am_ mistaken). I also tried\nto look based on the furigana at the left (or at least I think it's furigana)\nthat based on other instances of the artist's handwriting, I took to be に.\nHowever, with either of those methods I couldn't find any kanji that seemed to\nfit the image well enough nor any that seemed to make any sense meaning-wise\n(though I will admit I could have been missing something as my Japanese is\nbeginner level, after all). For the context of where the kanji appeared, I\nhave this:\n\n告白する相手を間違えてませんか (\"Haven't you made a mistake about whom to confess to?\" as per\nmy translation) (?)では ないですね The two latter lines are different speech bubbles,\nbut I suspect they might be a single sentence.\n\nIf someone can recognise the kanji, I'd grateful for the help, but I'd also\nappreciate tips on how I might go about this kind of research more efficiently\nmyself. After all, it's very possible I'll come up this problem again in the\nfuture and I can't always rely on others.\n\nIn any case, thanks in advance for any help.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T12:33:32.533",
"favorite_count": 0,
"id": "69836",
"last_activity_date": "2019-08-02T13:14:55.040",
"last_edit_date": "2019-08-02T13:14:55.040",
"last_editor_user_id": "34882",
"owner_user_id": "34882",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"handwriting"
],
"title": "Any help recognising a handwritten kanji?",
"view_count": 473
}
|
[
{
"body": "The character is「嘘」.\n\nAssuming that you've identified the _furigana_ correctly, I can't think of a\nword where「嘘」has a reading「に」. However, I also think that _furigana_ are\nusually written on the right, not on the left as specified in the question.\n\n* * *\n\nI guess this is a question of character decomposition:\n\n * 「嘘{きょ・こ}」is made from\n\n * Semantic「口」( _mouth_ , referring to some action by the mouth)\n\n * Phonetic「虚{きょ・こ}」(referring to the _on'yomi_ ), which is made from\n\n * **Phonetic「虍{こ}」** (not「广」). As reinforcement,「虍{こ}」is also the phonetic of 「虎{こ}」.\n * Semantic「丘」( _large hill mound_ ), now appearing as「业」inside the character「虚」in Japanese _Shinjitai_.「虚」originally meant _large mound_ , but this is not relevant to the modern meaning.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T13:05:29.097",
"id": "69837",
"last_activity_date": "2019-08-02T13:13:41.890",
"last_edit_date": "2019-08-02T13:13:41.890",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "69836",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69836
| null |
69837
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to convey the message \"Light from Darkness\" or \"Light out of\nDarkness\" so I came up with the saying \"Kurayami kara Hikari\" or \"暗闇 から光\". Or\nis this too simple and it should be \"暗闇からの光\"? I'm just wondering if this would\nmake sense in the context of Japanese language. Like if this was on a shirt\nwould it convey the message I'm intending. Or should I word it more like\n\"Light born out of Darkness\" in Japanese? And how would I say that? Thank you\nin advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T13:17:11.047",
"favorite_count": 0,
"id": "69838",
"last_activity_date": "2019-08-02T21:47:25.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34885",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"sentence"
],
"title": "Does this saying make sense? (Kurayami kara Hikari or 暗闇 から光)",
"view_count": 226
}
|
[
{
"body": "暗闇からの光 is the standard way of translating this because 暗闇から is modifying a\nnoun, 光. See: [using の with と,で, から,\nまで](https://japanese.stackexchange.com/q/33605/5010)\n\nHowever, 暗闇から光 is still correct and understood. In this case, people feel some\nverb is omitted because 暗闇から without の **must** modify a verb. So this phrase\nis like an abbreviated version of \"Light _is coming_ from darkness\", and\ntherefore it sounds somewhat more dynamic.\n[棚からぼたもち](https://jisho.org/word/%E6%A3%9A%E3%81%8B%E3%82%89%E7%89%A1%E4%B8%B9%E9%A4%85)\nis an idiom with the same construction (in this case a verb like \"receive\" or\n\"get\" is omitted).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T21:47:25.270",
"id": "69847",
"last_activity_date": "2019-08-02T21:47:25.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69838",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69838
| null |
69847
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know use onyomi and kunyomi for kanjis but i confused for use other means of\nkanjis for example 日 this kanji means sun,day Kunyomi:ひ,び,か Onyomi:にち,じつ This\nexample 昨日 means さくじつ why isn't use にち for kunyomi reading日曜日(にちようび) why is\nuse び for this word we can use ひor か. I don't understand for Kunyomi or onyomi\nreading for kanjies",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T17:33:39.350",
"favorite_count": 0,
"id": "69841",
"last_activity_date": "2019-08-02T22:07:32.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34751",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"learning"
],
"title": "Reading kanjis Kunyomi or onyomi",
"view_count": 131
}
|
[
{
"body": "First of all, you'd most commonly read 昨日 as きのう (a special reading), though\nthe reading さくじつ is used more formally.\n\nSecondly, you have to bear in mind that the reading of a character is\ndetermined by what surrounds it (i.e. **the word it is being used in** ). You\ncan't predictably tell which reading will be used in a given word if the kanji\nin that word have multiple readings; you just have to remember what they are\nfor a given word.\n\nnaruto's comment on your question contains a great answer.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T22:07:32.403",
"id": "69848",
"last_activity_date": "2019-08-02T22:07:32.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "69841",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69841
| null |
69848
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This entry is hard to find on the web. I've only found 2 entries:\n1)【that以下】という考えを示す reveal one's idea that 2) 考えを示す to state one's opinion\n\n立花氏は来週にもNHKに出向いて受信契約をする考えを示しましたが、「契約する義務はあるが、支払いは義務ではない」と主張していて、受信料は支払わない考えです。\n\nMr. Tachibana has been planning to visit NHK next week to make a receiving\ncontract, but claims that he \"is obligated to contract, but not payment,\" and\nis not willing to pay the reception fee.\n\nI am pretty sure the above translation is correct, but I'd like to know how.\nCan this sentence also mean, \"Mr. Tachibana has revealed his idea to visit NHK\nnext week to make a receiving contract,\"? But then if both above definitions\nare supposed to be correct, why does it sound awkward and incorrect to say\n\"Mr. Tachibana stated his opinion to visit NHK next week to make a receiving\ncontract,\"? I've never heard anyone say \"I will state my opinion to visit _\nplace!\" in all my life.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T19:53:49.327",
"favorite_count": 0,
"id": "69842",
"last_activity_date": "2019-08-02T21:25:52.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"kanji",
"syntax",
"kana"
],
"title": "Can someone help me figure out what 考えを示しましたが is supposed to mean?",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "This is simply because [考え has many\nmeanings](https://jisho.org/word/%E8%80%83%E3%81%88) and is translated into\nEnglish in various ways. 考えを示す is not really a tricky idiom; it's a set phrase\nthat means \"to show one's 考え\", where 考え can be an idea, a plan, a suggestion\nor an opinion depending on the context. In your example, 考え refers to his\nplan.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T21:25:52.790",
"id": "69846",
"last_activity_date": "2019-08-02T21:25:52.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69842",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69842
| null |
69846
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I understand the differences between using \"ga\" and \"wo\" for action verbs and\nstatic verbs, but what about for adjectives? For example, typically you would\nsay Xが怖い, but I see several cases where it's written Xを怖い (sometimes before\nsomething like と思う or と感じる, but sometimes even in these situations it still\nuses \"ga\")\n\nSome examples from a Japanese article:\n\nUsing \"ga\"\n\n * 結婚が怖い\n * 結婚が怖いと感じる理由を紹介します\n\nUsing \"wo\"\n\n * 結婚を「怖い」と感じる\n * 結婚を怖いと思う人\n * あなたは結婚するのを怖いと思いますか?\n\nIs it sometimes \"wo\" when it's part of a phrase or are there any other clear\nlinguistic rules for the difference in usage here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T20:43:33.907",
"favorite_count": 0,
"id": "69844",
"last_activity_date": "2019-08-02T20:43:33.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34889",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"adjectives"
],
"title": "When do you use the particles \"ga\" or \"wo\" for certain adjectives?",
"view_count": 97
}
|
[] |
69844
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69853",
"answer_count": 2,
"body": "I was watching a dorama and I realized that in only one minute there was some\nsentences in which there was a \"western-sized\" space in the beginning of the\nsentences ( _by the way you can do that by pressing \"shift + space\" when using\nthe Japanese keyboard_ ). For example:\n\n> 「一体 誰が招待状を送ったのか」 \n> 「何 慌ててんのよ?」 \n> 「いいかげん 服着てください」\n\nAfter several times, I realized there wasn't a clear reason to do that. If the\nreason were to make it clearer, the second and specially the third sentence\nwouldn't fit this convention. **_Is there any reason or rule to do that?_** I\nthink I saw this pattern in mangas before. I like to understand the literary\nway of writing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-02T23:23:22.287",
"favorite_count": 0,
"id": "69849",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:12:04.487",
"last_edit_date": "2019-08-03T08:50:58.360",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "17384",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"sentence"
],
"title": "Placing a space after the first word of a sentence",
"view_count": 162
}
|
[
{
"body": "Basically it's an equivalent of a comma (or sometimes a period). In situations\nwhere periods and commas are not usually used (subtitles, manga, headlines,\n...), spaces can be used instead. You would see spaces typically after だが, でも,\nそれにしても, etc. Sometimes, spaces may be inserted more frequently than commas to\nincrease readability. This is typically common in games and books for children\n(example [1](https://japanese.stackexchange.com/a/23283/5010),\n[2](https://japanese.stackexchange.com/q/27624/5010)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T05:21:06.537",
"id": "69853",
"last_activity_date": "2019-08-03T07:44:55.043",
"last_edit_date": "2019-08-03T07:44:55.043",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69849",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "From [Netflix’s Japanese subtitles\nguide](https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-\nus/articles/215767517-Japanese-Timed-Text-Style-Guide) (likely a translation\nof some Japanese guide):\n\n> I.18. Punctuation\n>\n> * Do not use (。) or (、) punctuation \n> ◦ Instead of (、) – use half-width character space \n> ◦ Instead of (。) – use full-width character space\n>",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T14:12:04.487",
"id": "69862",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:12:04.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "69849",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69849
|
69853
|
69853
|
{
"accepted_answer_id": "69859",
"answer_count": 1,
"body": "> このアニメは、戦争の中で育った女の子が、 **誰かの代わりに** 手紙を書く仕事をして、愛や人の気持ちを知る話です。 \n> This anime is a story about a girl who grew up during the war who works on\n> writing letters 誰かの代わりに and experiences love and people's feelings.\n\nI'm struggling to understand 誰かの代わりに in this sentence. A literal reading would\nbe \"instead of someone\" but that makes no sense. I assume it means that she\nwrites letters for other people, but I can't understand how it can mean that.\n\nAlso, the end of my translation -- and experiences love and people's feelings\n-- feels off. I'm not sure how to translate 知る here.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T10:26:36.510",
"favorite_count": 0,
"id": "69857",
"last_activity_date": "2019-08-03T11:15:46.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "Meaning of 誰かの代わりに",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "> **誰かの代わりに** 手紙を書く仕事をして、\n\nWould \"write letters on behalf of someone (or, her clients)\" make sense?\n\n> 愛や人の気持ちを **知る** 話です。\n\nWould \"learn\" make sense? Like... \"learns (what) love (is)\" \"learns\npeople/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)\" (implying\n戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T11:15:46.547",
"id": "69859",
"last_activity_date": "2019-08-03T11:15:46.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "69857",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69857
|
69859
|
69859
|
{
"accepted_answer_id": "69864",
"answer_count": 2,
"body": "During karate training my (English) karate teacher uses a word that sounds\nlike \"son dame\". He says that this describes the action of stopping your punch\njust before making contact with the opponent.\n\nI cannot find this word or any variant spelling of it on any English language\nkarate site. Nor can I find any Japanese equivalent on any Japanese site. I've\ntried そんだめ, そんだめい, そんだめえ. I tried replacing そん with ぞん, すん, ずん etc.\n\nI'm sure half of these English-Japanese karate words are made up. Anyone have\nany ideas?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T14:07:30.223",
"favorite_count": 0,
"id": "69861",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:16:29.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"sports"
],
"title": "Word for pulling a punch in karate",
"view_count": 639
}
|
[
{
"body": "It’s 寸止め (すんどめ), from 寸 (a very short distance) and 止める (to stop)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T14:16:10.003",
"id": "69863",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:16:10.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "69861",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "I think it's 「[寸止]{すんど}め」 (^^)\n\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%B8%E6%AD%A2%E3%82%81>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T14:16:29.600",
"id": "69864",
"last_activity_date": "2019-08-03T14:16:29.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "69861",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69861
|
69864
|
69863
|
{
"accepted_answer_id": "69866",
"answer_count": 1,
"body": "I read this phrase in a visual novel:\n\n\"こいつが出かける前に、きっちり支度をしていきゃがらなかったからじゃねぇかっ!?\"\n\nI don't get what the \"きゃ\" means in this context. If it's short for \"ikeba\", I\ncan't make sense of \"がらなかった\" (\"didn't show any signs\" of what? ) and if it's\nsomething different, I don't have a clue.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T15:21:16.220",
"favorite_count": 0,
"id": "69865",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:52:47.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34899",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"slang"
],
"title": "What does the \"きゃ\" in \"していきゃがらなかった\" stand for?",
"view_count": 216
}
|
[
{
"body": "> 「していき **ゃ** がらなかった」 with a **small** ゃ\n\nThe \"dictionary\" form of that is:\n\n> 「していき **や** がらなかった」 with a regular-size や\n\nThe components are 「する」、「行{い}く」、「やがる」 and 「なかった」.\n\nFor an explanation of 「Verb + やがる」, please read:\n\n[How to use the inflection\n\"やがる\"?](https://japanese.stackexchange.com/questions/4236/how-to-use-the-\ninflection-%e3%82%84%e3%81%8c%e3%82%8b)\n\nThus, the sentence in question is in the Kanto tough guy speech.\n\n> \"That's because this dude hadn't made proper preparations before leaving\n> (home), ain't it?\"\n\nI didn't make it sound too tough, did I?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T15:45:31.470",
"id": "69866",
"last_activity_date": "2019-08-03T15:52:47.723",
"last_edit_date": "2019-08-03T15:52:47.723",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69865",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69865
|
69866
|
69866
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "The names are read Yamanote, Inoue and Kinoshita. Where is the NO written? Is\nNO the only pronunciation that is used but omitted when writing names? Does it\nonly happen when NO is used? Apparently, its only used in a handful of names,\npronounced but not written. Any explanation would be helpful.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T16:04:14.427",
"favorite_count": 0,
"id": "69867",
"last_activity_date": "2019-08-03T17:11:57.920",
"last_edit_date": "2019-08-03T17:11:57.920",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"readings"
],
"title": "Why is the \"NO\" pronounced but not written in 山手, 井上 , 木下?",
"view_count": 116
}
|
[] |
69867
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "First of all, I am an American, and my native language is American English. My\nhome language or first language, on the other hand, is a contour tonal\nlanguage, with multiple tones, probably 4 or 5, with a logographic writing\nsystem. When I listen to the Japanese audio, I instantly pick up on the sing-\nsongy intonation of speech and pronounce as close as possible.\n\nFrom what I read on Wikipedia, native Vietnamese speakers, when pronouncing\nEnglish, will really emphasize on the intonation, as if they were Vietnamese\ntones. I personally feel the same way. I hear tones... or at least regard the\nintonation of speech as having tones.\n\nI know that Japanese is a language with a pitch-accent. But I am wondering if\nnative Japanese speakers can pick up a distinctive accent among people whose\nfirst language contains contour tones, as opposed to people whose first\nlanguage is non-tonal?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T17:16:07.247",
"favorite_count": 0,
"id": "69868",
"last_activity_date": "2019-08-03T18:04:15.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33705",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"pitch-accent"
],
"title": "Can native Japanese speakers pick up a distinctive accent in people whose first language contains contour tones?",
"view_count": 201
}
|
[
{
"body": "The simple answer is yes.\n\nAs an American myself, when I lived in Japan, it got to the point that I could\ndistinguish where a person was originally from based on the way they spoke.\nThis was particularly true of the Chinese, Philippinos, Brazilians, Americans,\nAustralians and Koreans.\n\nI didn't encounter many other nationalities in my stay there, but you can tell\nwhen talking with someone whose mother tongue was tonal. It was all in how\nthey accented their words and pronounced them. That being said, I wouldn't\nknow how to pinpoint what specifically was different, let alone be able to\ndescribe the difference.\n\nThe thing is, the better they were at Japanese, the better they got at masking\ntheir accents. So, the distinguishing really works best with people who are\nnew to the language.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T17:58:22.927",
"id": "69869",
"last_activity_date": "2019-08-03T18:04:15.890",
"last_edit_date": "2019-08-03T18:04:15.890",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "69868",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69868
| null |
69869
|
{
"accepted_answer_id": "69871",
"answer_count": 1,
"body": "The following sentence is marked as wrong:\n\n> 私は夜遅く帰る代わりに朝早く起きて勉強しています。\n\nHowever, as I understand it, it can be translated as \"On the one hand I come\nback home late, but on the other hand, I wake up early in the morning and\nstudy.\". This sentence makes sense to me (despite coming back late, I still\nmanage to wake up early and study).\n\nInstead, the correct answer should be\n\n> 私は夜早く寝る代わりに朝早く起きて勉強しています\n\nwhich to me means \"Instead of sleeping early, I wake up early\". This makes\nless sense to me. What am I getting completely wrong in the usage of 代わりに?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-03T21:58:49.117",
"favorite_count": 0,
"id": "69870",
"last_activity_date": "2019-08-04T02:22:46.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34891",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "新完全マスターN3 drill explanation",
"view_count": 222
}
|
[
{
"body": "> 私は夜早く寝る **代わりに** 朝早く起きて勉強しています。\n\n代わりに can also mean \"in compensation / to make up (for)\" (≂ 「埋め合わせに」「代償に」), \"in\nreturn / in exchange (for)\" (≂ お返しに). I think 代わりに here is closer to 埋め合わせに\n\"to make up\" \"to compensate\". So, would this make more sense to you:\n\n> \"I go to bed early. (But) I get up and study early in the morning to\n> compensate / to make up (for the loss).\"\n>\n> ≂ 私は早く寝ます。(でも)その代わりに朝早く起きて勉強しています。 \n> ( _lit._ \"I go to bed early. (But) I get up and study early in the morning\n> instead.\")\n\nA few similar examples:\n\n> 私は夜遅く帰る **代わりに** 、昼まで寝ています。 \n> I go home late at night. So I sleep till noon to make up for my lack of\n> sleep.\n>\n> 家事の手伝いをしてもらう **代わりに** 英語を教えている。* \n> I teach her English in exchange for [in return for] her help with\n> housekeeping.\n>\n> 彼は頭脳[明晰]{めいせき}である **代わりに** 体が丈夫でない。* \n> He has a sharp mind, but he's not strong physically.\n>\n> その娘は器量はあまり良くないが、 **その代わり** とても気立てが優しかった。* \n> She wasn't very good-looking, but she had a very tender heart to make up\n> for it.\n\n*Examples taken from プログレッシブ和英中辞典.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T02:22:46.343",
"id": "69871",
"last_activity_date": "2019-08-04T02:22:46.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "69870",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69870
|
69871
|
69871
|
{
"accepted_answer_id": "69874",
"answer_count": 1,
"body": "I have read some post about the meaning of かっていうと and i understand it should\nbe read as 2 separate particles i.e. か+っていうと\n\nHowever, I can't seem to understand what the this phrase means in the below\nsentence:\n\n> 実は初めから宇宙飛行士になるつもりだったかっていうと、そうじゃないんです。大学を出たら、医者になろうと思っていましたから。\n\nAny help would be appreciated!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T02:47:01.150",
"favorite_count": 0,
"id": "69872",
"last_activity_date": "2019-08-04T03:20:13.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34903",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Help with かっていうと",
"view_count": 838
}
|
[
{
"body": "First of all, 「~~か **って** いうと」 is the informal form of 「~~か **と** いうと」. Both\n「って」 and 「と」 are **_quotative_** particles.\n\n>\n> 実{じつ}は初{はじ}めから宇宙飛行士{うちゅうひこうし}になるつもりだったかっていうと、そうじゃないんです。大学{だいがく}を出{で}たら、医者{いしゃ}になろうと思{おも}っていましたから。\n\nTo place imaginary quotation marks, it would look like:\n\n> 実は『初めから宇宙飛行士になるつもりだったか(?)』っていうと、そうじゃないんです。大学を出たら、医者になろうと思っていましたから。\n\nIn the construction:\n\n> 「Phrase A + か + と/って + いうと + Phrase B」\n\n**_\"Phrase A + か\" is always an embedded question and Phrase B is always the\nspeaker/writer's own answer to that question_**.\n\nIf you remember the sentence in bold above, you will be able to come up with a\nvalid translation. An example would be:\n\n> \"If you ask me if I wanted to become an astronaut from the start, no, that\n> is not really the case. I was actually thinking of becoming a doctor after\n> graduating from the university.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T03:20:13.483",
"id": "69874",
"last_activity_date": "2019-08-04T03:20:13.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69872",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
69872
|
69874
|
69874
|
{
"accepted_answer_id": "69877",
"answer_count": 1,
"body": "So this line is from a song. Its\n\n> とうとう たらりたらりら\n>\n> たらりあがりいららりどう\n>\n> ちりやたらりたらりら\n>\n> たらりあがりららりどう\n\nOkay so this line is written in the booklet itself, because of that this line\nis part of the lyrics and I assume has a meaning. But I don't know what this\nline/words mean or what it refers to. And there is this too\n\n> たらりりら\n>\n> たららりら\n>\n> らりどう\n>\n> 永く絶えずおはしませよ\n\nWhat I have in mind is this is onomatopoeia for something or a line that refer\nto something or a word that I don't know.\n\nP.S. since I don't think I can post the full lyrics of the song, the language\nused in the song is more traditional and the song itself is like a wishes(long\nlife and good health) to everyone rather than nowadays song/pop songs(hope\nthat helps a little)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T02:53:36.617",
"favorite_count": 0,
"id": "69873",
"last_activity_date": "2019-08-04T08:33:07.430",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34555",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What does this line mean?",
"view_count": 420
}
|
[
{
"body": "Your quote seems to be a part of lyrics of\n[幻想萬歳楽](https://www31.atwiki.jp/touhoukashi/pages/1915.html), a Touhou\nfansong. But it is apparently an homage to an old\n[Noh](https://en.wikipedia.org/wiki/Noh) play usually known as\n[翁(おきな)](http://www.the-noh.com/jp/plays/data/program_067.html):\n\n> シテ 上「 **とうどうたらりたらりら。たらりあがりららりどう** \n> 地 上「 **ちりやたらりたらりら。たらりあがりらららりどう** \n> シテ 上「所千代までおはしませ \n> 地 上「我等も千秋さむらはふ \n> シテ 上「鶴と亀との齢にて \n> 地 上「幸心に任せたり \n> シテ 上「 **とうどうたらりたらりらたらりら** \n> 地 上「 **ちりやたらりたらりら。たらりあがりららりどう** \n> 千歳 下「鳴るは滝の水。鳴るは滝の水日は照る \n> 地 上「絶えず **とうたり ありうどうどうどう** \n> 千歳 下「絶えず **とうたり** 。常に **たうたり**\n\n(an example of script from\n[here](http://www5.plala.or.jp/obara123/u0171okina.htm))\n\nThis play is traditionally performed as a ritual that commemorates \"the origin\nof Noh\" rather than an ordinary play. Due to its ancient and obscure\nbackground, the bolded part of script has been known to scholars as\nincomprehensible, mysterious phrases.\n\nThere are theories claim that it could be \"shouted out melody\",\n\"onomatopoeia\", \"Buddist incantation\", \"Korean phrase\", or even \"Tibetan\nphrase\", but generally considered too corrupted to reasonably reconstruct. So\nin today's perspective, it is nothing more than meaningless chant or spell.\n\nSee also: [「とうとうたらりたらりら」は陀羅尼歌か :\n〈翁〉冒頭句の起原をめぐって](https://ci.nii.ac.jp/naid/120005426503)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T08:33:07.430",
"id": "69877",
"last_activity_date": "2019-08-04T08:33:07.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "69873",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69873
|
69877
|
69877
|
{
"accepted_answer_id": "69878",
"answer_count": 1,
"body": "最近この文章を見かけました。\n\n> 中王国はエジプト初の外来民族の侵入によって衰退しました。侵入したの **が** 混成民族集団ヒクソス。これがアジア方面から侵入した。\n\n太字にした「が」は、なぜ「は」ではないのでしょうか。前の文では、ある侵入が起こったことがすで述べられたので、問題の文の目的は侵入したのは誰かということになるのではないでしょうか。したがって、その文の焦点が「侵入したの」ではなく、「混成民族集団ヒクソス」だとすれば、「侵入したの\n**は** 」の方が相応しいのではないでしょうか。「が」を使ってしまうと、焦点が「侵入したの」に置かれることになりませんか。\n\n宜しくお願いします。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T03:58:31.200",
"favorite_count": 0,
"id": "69875",
"last_activity_date": "2019-08-04T11:05:56.330",
"last_edit_date": "2019-08-04T05:27:08.420",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "23869",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"は-and-が"
],
"title": "「侵入したのが〇〇」なぜ「は」ではなく「が」でしょうか",
"view_count": 188
}
|
[
{
"body": "> 中王国はエジプト初の外来民族の侵入によって衰退しました。侵入したのが混成民族集団ヒクソス。これがアジア方面から侵入した。\n\nこの場合は **が** を繰り返して、著者は当該の民族集団を具体的な事柄として強調したいのではないでしょうか。\n\n> 侵入したの **が** 混成民族集団ヒクソス。これ **が** アジア方面から侵入した。\n\nに対して、\n\n> 侵入したの **は** 混成民族集団ヒクソス。これ **が** アジア方面から侵入した。\n\n**は** を用いると単なる事実の羅列、ある意味世界史の教科書的な書き方のように思えます。\n\n**が** を二度繰り返すと、少なからず緊迫感のあるテレビのドキュメンタリーの様な映像を思い浮かべやすいと思います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T11:05:56.330",
"id": "69878",
"last_activity_date": "2019-08-04T11:05:56.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69875",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69875
|
69878
|
69878
|
{
"accepted_answer_id": "69881",
"answer_count": 2,
"body": "Context: a couple is checking out the otters while visiting an aquarium.\n\n> Boy: 苗代【なえしろ】はカワウソが好きなの?\n>\n> Girl: うん!動物で一番好き。食べる時とか時々ブサイクになる **ギャップ** がたまんないの。\n\nWhat is the meaning of ギャップ in this sentence? Since she says \"食べる時\", I think\nmaybe she is referring to the \"gap\" of an otter's slightly open mouth, but I\nam not sure. [Here](https://i.stack.imgur.com/Scpr5.jpg) you can see the whole\npage. Thank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T12:15:19.350",
"favorite_count": 0,
"id": "69879",
"last_activity_date": "2019-08-04T19:07:49.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"meaning",
"words",
"katakana",
"animals"
],
"title": "Meaning of ギャップ in the following sentence",
"view_count": 1703
}
|
[
{
"body": "It's from English \"gap\". She is referring to the large difference of an\notter's face between when it's not eating and when it's eating. I guess she\nregards the former face as \"handsome/cool\" and the latter face as \"relaxed and\ncute, although goofy in a sense\". ブサイク is normally a negative word, but it's\nnot always negative at least to some young girls...\n\nRelated:\n\n * [KIMOKAWAII: BOTH CUTE and GROSS AT THE SAME TIME](https://www.tofugu.com/japan/kimokawaii/)\n * [What is gap moe?](https://anime.stackexchange.com/q/28922/5094)\n * [ブサカワ](https://www.weblio.jp/content/%E3%83%96%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%83%AF) (ブサイク + かわいい) \n\n>\n> 不細工だが可愛いと感じられる顔立ちや表情を形容する表現。(snip)たとえば犬種のパグなどはブサカワであり、ブサカワであることがむしろ愛好されている種といえる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T13:16:27.220",
"id": "69881",
"last_activity_date": "2019-08-04T19:07:49.460",
"last_edit_date": "2019-08-04T19:07:49.460",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69879",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "I think the \"ギャップ\" is used as more of a colloquial usage than [dictionary\nusage](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/54402/meaning/m0u/). I found the\n[link](https://tokitoma.jp/?p=202016) : \"かわうそファンが6年かけて発見!可愛いすぎる4つのポイント\"\n\nI borrow the different sentence how \"ギャップ\" is used from the site. The excerpt\nis\n\n> 個人的にはアクリル板をカリカリする仕草がツボです。かわうそのやんちゃさが良く出ています…!\n> しかも、可愛いだけではないのがかわうそのすごいところ!水中をカッコよく泳いだり、時には **野性味たっぷりに魚にかぶりついたり** 。さっきまで、\n> **あんなに可愛くしていたくせに…** !でも、この **ギャップ** がかわうその魅力なんです。\n\nI guess the author wants to describe in a same way. They always seem to behave\ncute and cool, but when it comes to eating they don't mind eating brutally. I\nthink she wants to call the change of behaviors as a \"ギャップ\" rather than open\nof mouth.\n\nNormally they are used in a positive way like\n\"[ギャップに萌える](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E8%90%8C%E3%81%88)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T13:17:20.333",
"id": "69882",
"last_activity_date": "2019-08-04T13:17:20.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69879",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69879
|
69881
|
69881
|
{
"accepted_answer_id": "69886",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading through Ishikawa Taiga's memoir 『僕の彼氏はどこにいる?』, and I've come\nacross a passage that has me quite confused as far as grammatical structure\ngoes, specifically the role of 自分が in following passage:\n\n> **自分が**\n> 初めて男のコに気持ちが動いたときのこと、学校でのこと、中には「元彼のことが忘れられない」なんて発言も飛び出して、まだ「生のゲイ」に出会ったことのないボクは、ただ感心するばかりだった。\n\nFor context, the narrator (Taiga) is discussing his experience of entering a\nchat room way back in the early days of the Internet and, for the first time,\nbeing able to chat with other gay men about their lives. He's brought up all\nthe different things that these other gay men would discuss with him.\n\nI've translated the passage without any issue. However, my question is this:\nwhat in the world is the function of the bolded 自分が above? I've assumed,\nperhaps wrongly, that it's referring to the men in the chat room, not Taiga,\nas ボクは appears in the same passage, and _that_ refers to Taiga. With that\nbeing said, I've also taken it to indicate the subject of either a (relative?)\nclause or sentence. But looking at the entire passage again, I can't see how\nthat's possible. Maybe I'm missing something, but taking just this bit on its\nown...\n\n> **自分が** 初めて男のコに気持ちが動いたときのこと、学校でのこと、中には「元彼のことが忘れられない」なんて発言も飛び出して\n\n...自分 couldn't be related to either the verb 動く or 飛び出す. As far as I know,\nthose are both intransitive verbs that already possess \"actors\" carrying out\ntheir actions (気持ち in the case of 動く; 発言 in the case of 飛び出す).\n\nSo is 自分が functioning in a more colloquial way, intending to mean something\nmore along the lines of \"Each one of them, himself, confessed these things\"? I\ncan't help but feel there's some kind of grammatical point here I've\ncompletely missed that's keeping me from understanding how 自分が is functioning\nin this passage.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T13:57:54.113",
"favorite_count": 0,
"id": "69883",
"last_activity_date": "2019-08-04T18:11:33.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32706",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Confused over role of 「自分が」in this particular passage",
"view_count": 284
}
|
[
{
"body": "Your initial assumption is correct. This 自分 refers to one of the 生のゲイ's, i.e.,\nthe other chat members other than Taiga. The basic structure of the first half\nof the sentence is:\n\n> A, B, 中にはCも飛び出して... \n> A, B and (among others) even C popped out, and ...\n\nWhere A/B/C refer to three different chat topics (maybe from three different\nguys):\n\n> A: 自分が初めて男のコに気持ちが動いたときのこと \n> the time when someone fell in love with a boy for the first time\n>\n> B: 学校でのこと \n> how things were like at school (to someone)\n>\n> C: 「元彼のことが忘れられない」なんて発言 \n> how someone missed his ex-boyfriend\n\nAs for A, it has two words marked with が because it's a relative clause made\nfrom so-called a \"double-subject\" construction. For example, you can say ゾウ\n**は** 鼻 **が** 長い and ゾウ **が** 鼻 **が** 長い理由.\n\n> 俺 **は** あのとき初めて男のコに気持ち **が** 動いた。 \n> ↓ \n> 俺 **が** 初めて男のコに気持ち **が** 動いた **とき** (のこと)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T18:00:57.297",
"id": "69886",
"last_activity_date": "2019-08-04T18:11:33.970",
"last_edit_date": "2019-08-04T18:11:33.970",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69883",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69883
|
69886
|
69886
|
{
"accepted_answer_id": "69885",
"answer_count": 1,
"body": "I want to ask a person about their hobbies. Go/O shumi ha nan desu ka? 趣味",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T16:18:45.093",
"favorite_count": 0,
"id": "69884",
"last_activity_date": "2019-08-04T17:35:50.017",
"last_edit_date": "2019-08-04T16:38:08.283",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"word-usage",
"honorifics"
],
"title": "Which honorific is correct, oshumi or goshumi?",
"view_count": 446
}
|
[
{
"body": "It's ご趣味. As a general rule for nouns, ご beautifies a word which uses the on-\nyomi (e.g. ご質問 or ご主人), while お beautifies a word which uses the kun-yomi\n(e.g. お米 or お金).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T17:35:50.017",
"id": "69885",
"last_activity_date": "2019-08-04T17:35:50.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "69884",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69884
|
69885
|
69885
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm going to say a word on peace, participating in contest at university, and\nI have literally no one to check what I've written, and it's tomorrow. I think\nof putting this quote from Ibn El Romi:\n\n> Out beyond the ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field. I'll\n> meet you there.\n>\n> Ibn El Romi からの有名引用いんようは \" 直訳は、 間違った行ないと正しい行ないを超えたところに野原が広がっています。そこで逢いましょう\n\n意訳は、\n\n私達の(凝り固まった)固定観念で(物事や相手の)善悪を判断しないで下さい。 その善悪(の決め付け)を超えた所(field)で、私はあなた達に出逢うでしょう。\n\n右も左も超えた所で、私達は出会うでしょう〜\n\nSo do you think the translation and grammar is right?\n\nAnd to share with you the rest of it, if you have any comment I would be\ngrateful to know,\n\n> 平和を目指すためには、どちらかが強制したり無視したりしてはいけません。話し合い、許し合って、前へ進まなければなりません。\n\nAnd i think of adding the phrase live and let live, would it be 生きて生きる?\n\nAbout Rumi's quote, ithink from comments thats a little not clear or わかりやすい、so\ni'm thinking of not saying it at all. What do you think?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T19:21:28.847",
"favorite_count": 0,
"id": "69887",
"last_activity_date": "2023-05-19T02:04:20.807",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34583",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"word-choice"
],
"title": "Help with translating this quote",
"view_count": 248
}
|
[
{
"body": "意訳 :\n私達{わたしたち}の(凝{こ}り固{かた}まった)固定観念{こていかんねん}で(物事{ものごと}や相手{あいて}の)善悪{ぜんあく}を判断{はんだん}しないで下{くだ}さい。\nその善悪{ぜんあく}(の決{き}め付{つ}け)を超{こ}えた所{ところ}(field)で、私{わたし}はあなた達{たち}に出逢{であ}うでしょう。\n\nYour super translation is more easier to understand than direct translation.\n\n> 平和を目指すためには、どちらかが強制したり無視したりしてはいけません。話し合い、許し合って、前へ進まなければなりません。\n\nIs there any original sentence related to this? Grammatically, semantically\nthe sentence seems understandable though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T14:02:22.663",
"id": "69925",
"last_activity_date": "2019-08-06T14:02:22.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69887",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69887
| null |
69925
|
{
"accepted_answer_id": "69897",
"answer_count": 2,
"body": "I understand that a foreigners name is spelled in katakana, but wanted to know\nthe appropriate way of spelling a Japanese persons name. Would hiragana be\npreferred? Would a choice be made between a foreign name (katakana) and a\nnative Japanese name?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T20:13:39.180",
"favorite_count": 0,
"id": "69889",
"last_activity_date": "2019-08-05T16:13:43.173",
"last_edit_date": "2019-08-05T16:13:43.173",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"katakana",
"names",
"hiragana"
],
"title": "Are personal names spelled in hiragana or katakana if the kanji isn't known?",
"view_count": 2729
}
|
[
{
"body": "Yes, hiragana is the preferred way of spelling a name without knowing the\nactual characters.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T21:03:22.390",
"id": "69895",
"last_activity_date": "2019-08-04T21:03:22.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34911",
"parent_id": "69889",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Whichever is fine, but katakana tends to be preferred in formal settings. For\nexample, when you take a message over the phone from someone who only called\nhimself Saiki, then you can say サイキ様からお電話がありました. Saiki can be 佐伯, 斉木, 西城 and\nso on in kanji. Writing さいき様 is not wrong, but it may look childish.\n\nTraditionally, katakana has been used as the default script when kanji is not\navailable for some reason. This is why old telegraphs and old computers only\nsupported katakana.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T03:38:08.077",
"id": "69897",
"last_activity_date": "2019-08-05T03:38:08.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69889",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69889
|
69897
|
69897
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Hi I want to know if the correct written characters for boketto (To daydream)\nis spelled ぼけっと or ボケっと",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T20:25:41.237",
"favorite_count": 0,
"id": "69890",
"last_activity_date": "2019-08-08T06:14:11.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34910",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"spelling"
],
"title": "Hi I want to know if the correct written characters for boketto (To daydream) is spelled ぼけっと or ボケっと",
"view_count": 214
}
|
[
{
"body": "ボケっと seems to be used primarily for describing someone spacing out and being\nunproductive, as shown here in these example sentences.\n\n<https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/101580/boketto-boketto>\n\n> たまにまる一日 **ぼけっと** していても別に悪い事じゃない。 It's no crime to just idle the whole day\n> once in a while.\n>\n> **ボケッと** しないで、さっさとメモ書きなさいよっ。 Don't just stand there like a lump, start\n> taking notes!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T20:48:49.530",
"id": "69893",
"last_activity_date": "2019-08-04T20:48:49.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34911",
"parent_id": "69890",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think both spellings are acceptable. You can google search them and see how\nmany hits you get. I got the following:\n\n> * ぼけっと About 525,000,000 results (0.62 seconds)\n>\n> * ボケっと About 584,000,000 results (0.67 seconds)\n>\n>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T06:14:11.367",
"id": "69953",
"last_activity_date": "2019-08-08T06:14:11.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7266",
"parent_id": "69890",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
69890
| null |
69893
|
{
"accepted_answer_id": "69898",
"answer_count": 1,
"body": "The premise is a young girl's entire family claim to be in service to 龍神 as\nfortune tellers. They own the Hoju Jewel which allows them to have clairvoyant\npowers and they use their station to connect the dragon world to the human\nworld. Their eccentric way of going about explaining this to her embarrasses\nher so this is just a sentence relaying to the reader what she's been taught.\nShe doesn't seem to believe in any of it.\n\n> その龍が神様だ、なんていうのもウソくさいし、うちみたいな田舎の占い屋が、人間界の代表であることもウソくさい。\n\nMy translation:\n\n> \"That dragon is a god - this is what I'd call a sham, as is some rural\n> fortuneteller being the god's representative for the human realm.\"\n\nI'm not too sure about the なんていう + のも. I want to keep the main idea intact.\nI'm learning how to translate and localize text. A breakdown of this sentence\nwould be extremely helpful.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-04T20:41:10.343",
"favorite_count": 0,
"id": "69891",
"last_activity_date": "2022-05-28T02:10:24.317",
"last_edit_date": "2022-05-28T02:10:24.317",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34911",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "How does なんていう + のも function in this sentence?",
"view_count": 253
}
|
[
{
"body": "A more literal translation of the first half of the sentence is:\n\n> 〖「その龍が神様だ」なんて言うの〗もウソくさい \n> 〖Saying \"That dragon is a god\"〗 is contrived, (as well as...)\n\n * なんて is used in place of quoatative-と. なんて is used to make light of the marked part. See: [Usage of なんて and なんか as emphasis](https://japanese.stackexchange.com/q/421/5010) Simply put, なんて言う is a nuanced version of と言う.\n * 言う is just \"to say\".\n * の is a nominalizer.\n * も is \"also\". (used in relation to the second half of the entire sentence)\n * 嘘くさい is almost a single-word adjective, \"contrived\", \"false-sounding\".\n\nYour translation seems basically okay, but \"what I'd call a sham\" might be too\nstrong. The sentence is saying \"hard to believe\", not \"impossible to believe\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T03:52:22.680",
"id": "69898",
"last_activity_date": "2019-08-05T04:34:12.067",
"last_edit_date": "2019-08-05T04:34:12.067",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69891",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69891
|
69898
|
69898
|
{
"accepted_answer_id": "69901",
"answer_count": 1,
"body": "Recently I want to change my massive coin into money . I heard about I can\nchange coin to bank account money at ATM in Tokyo , so I went to bank ATM .\nBut I couldn't choose English language on screen so I came back without doing\nanything .\n\nI want to know what will it written of deposit coin into bank account in\nJapanese ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T04:09:10.197",
"favorite_count": 0,
"id": "69899",
"last_activity_date": "2019-08-05T06:51:38.447",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10904",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-usage",
"terminology"
],
"title": "How is it written deposit money by coin?",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "First of all, finding a way to switch the panel to English must be **a lot**\neasier than anything written below. Just press `ENGLISH` or `LANGUAGE` on\nscreen. If the touchscreen did not work, try another machine.\n\nNext, check if your ATM has an opening like this:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/st2F3.png)\n\nIf it doesn't, the machine does not support coins. ATMs in convenience stores\ngenerally do not support coins.\n\nNext, here are minimum words needed:\n\n * 預入{あずけいれ} / 預け{あずけ}入れ{いれ} / 入金{にゅうきん}: deposit (putting money into your account)\n * 硬貨{こうか}: coin\n * 紙幣{しへい}: bill (paper money)\n * 確認: confirmed / proceed\n\nNext, [this](https://nomad-saving.com/66334/) is a step-by-step instruction to\ndeposit coins using Mitsubishi UFJ Bank's ATM.\n\nLastly, remember that the coin slot may not open unless you explicitly push\nthe `硬貨 / COINS` button on screen. (Maybe because it's mechanically delicate?)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T06:41:20.790",
"id": "69901",
"last_activity_date": "2019-08-05T06:51:38.447",
"last_edit_date": "2019-08-05T06:51:38.447",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69899",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69899
|
69901
|
69901
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "First of all, I'm a linguist asking a VERY technical question, so I'll do my\nbest to make myself understood. I'd prefer if **commenters made it clear what\ntheir level of Japanese is (native, advanced, etc.).**\n\n* * *\n\nEnglish and Japanese are said to differ in that the former has tense harmony,\nwhereas the latter doesn't. Having tense harmony means that if a main verb and\nits subordinate are both in the past tense, then the whole clause **must** be\ninterpreted as referring to two **simultaneous** past events. For instance,\n(1) means that at some time _t_ in the past Taro said that Hanako was in\nSeattle at _t_ (while he was in Tokyo speaking).\n\n```\n\n (1) Taro said that Hanako was in Seattle.\n \n```\n\nJapanese works differently. The literal, word-by-word translation of (1) into\nJapanese means that at some time _t_ in the past Taro said that Hanako was in\nSeattle at _t'_ , for some time _t'_ < _t_ (in particular, Hanako could've\nalready left Seattle when Taro made his statement):\n\n```\n\n (2) 太郎は、花子がシアトルにいたと言った (back-shifted interpretation)\n \n```\n\nIn order to get a proper translation of (1) you need a **present tense verb**\nin the subordinate clause:\n\n```\n\n (3) 太郎は、花子がシアトルにいると言った (simultaneous interpretation)\n \n```\n\nThis shows that Japanese doesn't have tense harmony: when the main verb and\nits subordinate are both in the past, you don't get \"harmony\" or\n\"simultaneity\"; you get a back-shifted interpretation in which the event\nreferred to by the subordinate verb is a past event relative to the event\nreferred to by the main verb.\n\n**However, it is claimed that for some Japanese speakers the \"simultaneous\nreading\" is admissible when the main verb is a factive verb** [What is a\nfactive verb? A factive verb presupposes that its subordinate clause is true:\n_know_ is factive because \"she knows that it's raining\" presupposes that it's\nactually raining; on the other hand, _believe_ is not factive because \"she\nbelieves that it's raining\" doesn't presuppose that it's raining... she could\nbe dead wrong!].\n\n```\n\n (4) 太郎は自分が癌だったと知っていた\n \n```\n\nDoes this accord with your intuition? Do you interpret (4) to mean that Taro\nknew at _t_ that he had cancer at _t_ , or do you get a back-shifted reading?\nAre there any more examples like this one? (I know very little of Japanese,\nbut I'm told other factive verbs are 後悔する, 忘れる, etc.).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T06:39:30.893",
"favorite_count": 0,
"id": "69900",
"last_activity_date": "2019-08-05T18:56:59.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34918",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"tense",
"subordinate-clauses",
"semantics",
"relative-tense"
],
"title": "On the interaction between tense harmony and factivity in (dialects of) Japanese",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "(Disclaimer: I am a native Japanese speaker, but not an expert of language)\n\n * (a) 太郎は自分が癌だと知っていた\n * (b) 太郎は自分が癌だったと知っていた\n\nI feel there is a slight difference in meaning between (a) and (b).\n\nSentence (a) is the natural choice in most cases because of the [relative-\ntense](/questions/tagged/relative-tense \"show questions tagged 'relative-\ntense'\") rule you have described. But (b) may be used to describe certain\nsituations:\n\n 1. Other people around Taro had known about his disease (at _t'_ ) before Taro himself learned the fact (at _t_ ). That is, the speaker is somehow emphasizing 'Taro has a cancer' was already past ( _t'_ ) news to many when Taro finally recognized it ( _t_ ).\n 2. Taro was recalling a certain past event (symptom) that had made himself worry about his disease. For example, if you experienced bloody stool last month and a physician told you today \"You have a colon cancer\", then you may say 僕は癌だっ **た** のか! (\"So, I have/had a cancer(, that explains a lot)!\") Japanese often uses た/だ to describe something in the present/future for various reasons (See [discovery/recall-た](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/another-function-of-the-ta-form-discovery-and-recall/) and [this](https://japanese.stackexchange.com/a/40888/5010)). You cannot say this if you were asymptomatic.\n\nEither way, I would say 癌だった in (b) is somehow related to something in the\nrelative past ( _t'_ ), so some sort of back-shifting is involved. But saying\n癌だった does not mean he has recovered from cancer at the point of _t_.\n\n(To be honest, I'm not sure how a \"factive verb\" comes into play; this is\nprobably the first time I heard such a verb category regarding the Japanese\nlanguage, and no other questions here contain such a phrase. Do you have an\narticle for that?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T08:07:07.977",
"id": "69902",
"last_activity_date": "2019-08-05T18:56:59.777",
"last_edit_date": "2019-08-05T18:56:59.777",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69900",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69900
| null |
69902
|
{
"accepted_answer_id": "69906",
"answer_count": 1,
"body": "I know that ww means laugh/warau. Are there any other romaji-based acronyms\nused in japanese chats only? Please provide the acronym and meaning if\npossible. I searched online and found many hiragana and katakana expressions.\nI am focused on romaji based acronyms.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T11:58:25.183",
"favorite_count": 0,
"id": "69903",
"last_activity_date": "2019-08-07T18:31:02.687",
"last_edit_date": "2019-08-05T12:27:20.163",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"abbreviations"
],
"title": "Japanese chat romaji based acronym/abbreviation usage and meanings",
"view_count": 366
}
|
[
{
"body": "See [KY語](https://ja.wikipedia.org/wiki/KY%E8%AA%9E) in Wikipedia. There is\neven [a dictionary for this type of\nwords](https://www.amazon.co.jp/dp/4861914094), but this trend is something in\nthe past, and most of them are completely forgotten.\n\nAs of 2019, ones that are still sometimes used include:\n\n * **mjd?** : マジで? \"Really?\", \"Are you sure?\"\n * **ktkr** : キタコレ \"Yay!\", \"Here it comes!\"\n * **kwsk** : 詳しく \"Tell me more about that.\"\n * **gkbr** : [ガクブル](https://jisho.org/word/%E3%82%AC%E3%82%AF%E3%83%96%E3%83%AB)\n * **ggrks** : ググレカス \"Google it yourself\", \"[giyf](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=giyf)\"\n * **ks** : カス/クソ \"shit / crap\"\n * **BBA** : ババア \"old woman\"\n * **KY** : 空気読めない \"cannot read between the lines\", \"insensitive\"\n * **JK** : 常識的に考えて \"based on common sense\", \"if you think logically\"\n * **G** : ゴキブリ \"cockroach\"\n * **TKG** : 卵かけご飯 \"[egg on rice](https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan)\"\n * **JD** : 女子大生 \"female university student\"\n * **JK** : 女子高生 \"high school girl\"\n * **JC** : 女子中学生 \"middle school girl\"\n * **JS** : 女子小学生 \"elementary school girl\"\n * **DT** : 童貞 \"(male) virgin\"\n * **NTR** : [寝取られ \"cuckold\"](https://japanese.stackexchange.com/q/52069/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T19:27:19.427",
"id": "69906",
"last_activity_date": "2019-08-07T18:31:02.687",
"last_edit_date": "2019-08-07T18:31:02.687",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69903",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69903
|
69906
|
69906
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Someone jokingly asked for a present when I wished him happy birthday, and\nunfortunately he's in Japan and I'm in another country. How can I say:\n\n> Sorry, maybe next time when we visit Japan again.\n\nMaybe in a casual manner? Is:\n\n> \"sumimasen, mata kondo de\"\n\nappropriate enough?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T12:11:53.697",
"favorite_count": 0,
"id": "69904",
"last_activity_date": "2022-01-25T05:06:32.307",
"last_edit_date": "2022-01-25T05:06:32.307",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34922",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"english-to-japanese"
],
"title": "How do you say \"maybe next time when we visit Japan\" in Japanese?",
"view_count": 1271
}
|
[
{
"body": "> 「すみません、また今度で 」 \n> sumimasen, mata kondo de\n\nis certainly appropriate enough. But, you need to add 「日本{にほん}」\n「また今度{こんど}(日本{にほん})であった時で」\n\nAnother variation,\n\n> 「ごめん、また次{つぎ}日本{にほん}であった時{とき}に(プレゼントを贈{おく}るよ : I will give you a present.)」\n\nHow about that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:16:57.120",
"id": "69921",
"last_activity_date": "2022-01-25T05:03:15.303",
"last_edit_date": "2022-01-25T05:03:15.303",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69904",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69904
| null |
69921
|
{
"accepted_answer_id": "69912",
"answer_count": 1,
"body": "I have always used the word otona to signify adult. Recently, I have seen the\nword shakaijin. Is there a significant difference between the two words? It\nseems like shakaijin is a member of society. Can I use both words\ninterchangeably?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T18:41:39.833",
"favorite_count": 0,
"id": "69905",
"last_activity_date": "2019-08-06T03:46:50.933",
"last_edit_date": "2019-08-05T19:38:30.300",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "shakaijin or otona?",
"view_count": 469
}
|
[
{
"body": "* 大人 is \"adult\", someone who is mature enough. It typically refers to anyone over 18 or 20.\n * 社会人 is someone who has started to work regularly. It's mainly used in business contexts. A 22-year old university student is usually not called a 社会人 yet. So 社会人 is somewhat closer to a (responsible) **businessperson** , although 社会人 also includes farmers, novelists and such.\n\nSee also: [What's the difference between 成人 and\n大人?](https://japanese.stackexchange.com/q/2986/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T03:46:50.933",
"id": "69912",
"last_activity_date": "2019-08-06T03:46:50.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69905",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
69905
|
69912
|
69912
|
{
"accepted_answer_id": "69908",
"answer_count": 1,
"body": "I'm a bit confused on what the に particle is doing here in this sentence, まじめに\nして下さい. I know that the sentence means, \"Please take this seriously\" but I'm\nnot sure why に is used here. I've seen it used most often as a time or target\nmarker but I'm not sure what it is doing here nor can I think of another\nparticle that would be better used here. If anyone could let me know its usage\nin this scenario, I'd really appreciate it.\n\nThanks",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T22:25:09.567",
"favorite_count": 0,
"id": "69907",
"last_activity_date": "2019-08-06T01:06:28.483",
"last_edit_date": "2019-08-06T01:06:28.483",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "What is に 's purpose in まじめに して下さい?",
"view_count": 137
}
|
[
{
"body": "~にする is an extremely common grammar structure that indicates decision. Check\nout [this page](https://japanesemeow.com/japanese-grammar-lessons/to-become-\nand-to-decide-on-ni-naru-and-ni-suru/) for an in-depth description of how the\ngrammar works.\n\nBasically ~にする indicates that the subject makes a decision to do whatever\ncomes before the に, where in the case of this sentence, it is まじめ. As such,\nthe following linear translation from Japanese to English may sound clunky:\n\n> Please decide to be serious.\n\nYou will commonly see a similar grammar point ~になる, which is very much the\nsame. The difference, is that some party outside of the subject is making the\ndecision. You will find information about this grammar principle in the same\nlink above.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T22:37:50.870",
"id": "69908",
"last_activity_date": "2019-08-05T22:37:50.870",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "69907",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69907
|
69908
|
69908
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm reading Yotsuba and I came across this sentence, これよつばがつかまえに. They have\nthe english translation as, \"This is the one I caught.\" My question is why is\nに used here instead of つかまえた? In the picture that goes along with the\nsentence, she is pointing at the bug she caught. Could this be a target marker\nand the use of いる was omitted since これ was used? If so, why is the verb stem\nof つかまえる used here with に? The only other time I have seen a verb stem and に\nused together is when you go somewhere and state a purpose for doing so. I\ndon't think that reason would apply here although I could be wrong.\n\nAny help would be appreciated. Thanks!",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-05T23:19:12.440",
"favorite_count": 0,
"id": "69909",
"last_activity_date": "2019-08-06T01:13:21.963",
"last_edit_date": "2019-08-06T01:13:21.963",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "How is に being used in これよつばがつかまえに?",
"view_count": 156
}
|
[] |
69909
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69917",
"answer_count": 1,
"body": "I realize that an explanation of when to use に or で must be everywhere on this\nsite but i have a rather peculiar question on this topic.\n\nFor me alot of things in japanese atart out as \"memorize this\" and eventually\nmuch later actually understand whats going on.\n\nOne thing i have noticed is that the to に or で topic for me at least has been\nbecome somewhat based on logic and largely based on just memorizing whether to\nに or で for literally every verb i know.\n\nThe logic portion of my brain has been able to make the following deductions\nand i would like to know if they are actually true.\n\n1) を particles seem to take exclusively で for locations.\n\n2) if you cant find a way to put a を particle into the sentence then it must\nuse the に particle.\n\n(This statement is twofold, as i am asserting that certain particles which\nmust use が like ある and いる must always use a ni particle.\n\nBut i am also asserting that if theres nothing to logically use the を or が\nparticle on that the statement must use に basically im saying if the thing you\nwould normally use を on becomes something you would use the by means of で on\ninstead it must use に.)\n\nObviously there are some structures like eru or rareru that can change a を to\na が and i want to exclude all those cases from my above statements.\n\nIt is of course impossible for both my assumtions to be true. I know they\ncannot be because its incredibly straight forward and simple; and i have read\nmany textbooks and articles on the subject and the best of them can only be\ndescribed as an pathetic attempt to sort of maybe kinda think about almost\ntrying to explaining something with any attempt at being definitive.\n\nSo my questions are when do you need to use に with the を particle?\n\nSecondly when must you use で with a verb that can only use the particle が.\nThings such as conjugations that change を particles to が dont count. As well\nas verbs who you can interchange を and が to emphasized the noun are also off\nlimits.\n\nAlthough i doubt this will complely answer my question of when to に or when to\nで. I feel it may allow me to reduce it to a problem of \"is it possible that i\ncould replace that が particle with a を particle and not drastically alter the\nsentence's meaning.\" It would at least be a vast improvement over memorizing\nevery fking verbs particle.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T03:06:15.273",
"favorite_count": 0,
"id": "69910",
"last_activity_date": "2019-08-06T11:29:37.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30130",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles"
],
"title": "The location crisis を + が + で + に",
"view_count": 181
}
|
[
{
"body": "を/が are only indirectly connected to で/に. The problem is compounded by the\nfact that に and で both have multiple uses.\n\n * で is used for instruments ( _I was eating **with** a fork_, _I came **by** bus_, _I spoke **in** English_)\n * で is used for locations of actions ( _I am eating **at** a restaurant_, _I am running **in** the park_)\n * に is used as a recipient ( _I gave the dog **to** Moa_)\n * に is used as a destination ( _I am walking **into** the park_)\n * に is used as an adverb marker ( _Please read quiet **ly**_ )\n * に is used as an agent in a passive sentence ( _I was punched into the shoulder **by** Moa_)\n * に is used as a location of states ( _I am sat **at** a restaurant_, _I live **in** Tokyo_)\n\nI believe you are confused about the last one of each, location of actions vs\nlocation of states. While states typically don't have objects (which accounts\nfor your observation that を doesn't go with に), actions may or may not have\nobjects:\n\n * レストランで食べました _I ate **at** the restaurant_\n * レストランでステーキを食べました _I ate steak **at** the restaurant_\n\nStates are typically verbs of position (standing, sitting, lying...) and verbs\nof location (being at, living at, floating...), unless I'm forgetting\nsomething, so the list of verbs using に for location is rather limited. Pretty\nmuch all other verbs express actions, and use で for location.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T11:29:37.777",
"id": "69917",
"last_activity_date": "2019-08-06T11:29:37.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "808",
"parent_id": "69910",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69910
|
69917
|
69917
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Context: <https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2019/0805/908840.htm?g=02>\n\n> **1か月のうち仕事** ?とよばれるものはトータルで3時間もないと思います。ボタン押すだけです。夕方、鬱屈として叫びだしたくなります。\n\nI think the phrase in bold means \"one month's work\". What kind of うち is this ?\nI could not find any grammar pattern associated with うち+Noun.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T03:23:37.073",
"favorite_count": 0,
"id": "69911",
"last_activity_date": "2019-08-06T03:58:32.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Is there a grammar pattern like 〜うち + Noun?",
"view_count": 35
}
|
[] |
69911
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69931",
"answer_count": 2,
"body": "I am having trouble translating the following sentence:\n\n> スーザンは一人で淋しがっています。\n\nI can't determine whether it means:\n\n 1. Susan feels lonely by herself.\n 2. Only Susan is feeling lonely.\n 3. Susan seems lonely by herself.\n\nFrom my understanding of ~がっています is that it means \"shows signs of~\"\n\nSo the sentence in my mind should mean \"Susan seems lonely by herself.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T07:10:54.940",
"favorite_count": 0,
"id": "69914",
"last_activity_date": "2019-08-13T06:17:04.950",
"last_edit_date": "2019-08-06T16:36:52.523",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Correct translation",
"view_count": 202
}
|
[
{
"body": "> スーザンは一人で淋しがっています。\n\nI think you can apply the sentence #1, #2, #3. I analyze the sentence as the\nfollowing\n\n 1. ( **I heard** ) Susan feels lonely by herself.\n 2. ( **I know** ) Only Susan is feeling lonely (by her complaining about her environment).\n 3. ( **Judging from her appearance** )Susan seems lonely by herself.\n\nI think these 3 sentence describes she is showing the sign of ~.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:47:00.973",
"id": "69924",
"last_activity_date": "2019-08-06T13:47:00.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69914",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Let's go by exclusion.\n\nWe can pretty much exclude 2.: it implies a comparison among other people, and\nthere is nothing here that seems to suggest that (だけ、しか。。ない, etc). Unless,\nmaybe I should add, in this case the は is used as contrast particle, which\nimplies that the speaker \"knows\" that she feels lonely by herself (but others\ndon't).\n\nNumber 1 and 3 are pretty similar in English, and could both work in this\ncase. 淋しがる is an intransitive verb meaning \"to miss someone / to feel lonely\".\n\nThe -がる construction with いーadjectives turns the word from an adjective to a\nverb meaning feeling like or looking like (as you say) that adjective. In this\ncase, it just means \"feeling lonely\". For more about -garu, see\n[here](https://selftaughtjapanese.com/2014/04/21/japanese-\nsuffix-%E3%83%BC%E3%81%8C%E3%82%8B-garu/) for example. There is actually also\nan example very similar to yours.\n\nSo to recap, _Susan feels lonely by herself_ , seems the most appropriate\ntranslation to me.\n\nHowever, I would like to point out also another option.\n\nDo you know that two sentences can be connected by the \"pre-masu\" form of a\nverb? See [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/48667/why-this-verb-\nisnt-in-the-dictionary-form/48671#48671) for example. Well it works in the\nsame way with です --> で.\n\nHence, in this case, the sentence:\n\n> スーザンは一人で淋しがっています。\n\ncould also be:\n\n_Susan is alone and (because of that) she feels lonely._\n\n**PS**. I also asked a native speaker about this sentence and she said it\ncould be both, either 1. or my last example.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T03:32:55.803",
"id": "69931",
"last_activity_date": "2019-08-13T06:17:04.950",
"last_edit_date": "2019-08-13T06:17:04.950",
"last_editor_user_id": "14205",
"owner_user_id": "14205",
"parent_id": "69914",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69914
|
69931
|
69931
|
{
"accepted_answer_id": "69916",
"answer_count": 1,
"body": "I wonder if there usual/fixed phrase to say \"to cause a problem\"? I find self-\nmade 問題を起こす to be inappropriate/unnatural in some way...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T07:33:40.467",
"favorite_count": 0,
"id": "69915",
"last_activity_date": "2019-08-07T13:44:27.870",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27346",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"phrase-requests"
],
"title": "How to say \"to cause a problem\" in japanese?",
"view_count": 1104
}
|
[
{
"body": "By far the most commonly used expressions would be:\n\n * 「~~が問題{もんだい} **を** 引{ひ}き起{お}こす」 and\n\n * 「~~が問題 **の** 原因{げんいん}となる」\n\nNeither one would be any better than the other.\n\nTo introduce a more formal way of saying this, we also say:\n\n * 「問題 **は** ~~ **に** 起因{きいん}する」\n\nWith this expression, the grammatical subject is the \"problem\". It is not the\nthing/phenomenon/person as in the first two expressions listed at the top.\n\nRegarding your phrase 「問題を起{お}こす」, it is indeed a very common and natural-\nsounding verb phrase. It is, however, closer to \" **to create a problem** \" in\nmeaning than to \" **to cause a problem** \".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T07:47:33.197",
"id": "69916",
"last_activity_date": "2019-08-07T13:44:27.870",
"last_edit_date": "2019-08-07T13:44:27.870",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69915",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
69915
|
69916
|
69916
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came across this おれがあなたをあなたはおれを守る, which most probably means 'I will protect\nyou and you will protect me'. The question that arises is there are from the\nlooks of it, the phrrases (おれあがあんたを) and (あなたはおれを) connected to each other,\nfinally followed by the verb to end it. I am assuming that the verb is shared\nbetween these 2 phrases. So the above sentence means exactly the same as\n俺があなたを守ってあなたは俺を守る. Is this correct? Also, can this structure be used in any\ncontext? For example, 俺は魚彼は鳥肉が好き。 Also, does this extends to theoretically,\nany number of phrases?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T12:08:04.833",
"favorite_count": 0,
"id": "69918",
"last_activity_date": "2019-08-06T12:17:42.080",
"last_edit_date": "2019-08-06T12:17:42.080",
"last_editor_user_id": "31222",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax"
],
"title": "Shared verb between 2 phrases",
"view_count": 57
}
|
[] |
69918
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I searched 修飾's meaning and it described \"美しくつくろい飾ること\"\n\nI know what 美しく's meaning but I don't know つくろい. Can anyone explain it ?\n[](https://i.stack.imgur.com/4Vxhp.png)\n\n^ Picture here",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:10:39.317",
"favorite_count": 0,
"id": "69919",
"last_activity_date": "2019-08-06T16:27:24.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "美しくつくろい飾ること This つくろい's meaning",
"view_count": 96
}
|
[
{
"body": "As you know, I hope, all verbs and adjectives conjugate in Japanese.\n\n「つくろ **い** 」 is the 連用形{れんようけい} (\"continuative form\") of the verb 「つくろ **う**\n/繕{つくろ}う」.\n\nThus, 「つくろ **い** 飾{かざ}る」=「つくろう」+「飾る」\n\n「つくろう」 means \"to repair\" and 「飾る」, \"to decorate\". So, 「つくろ **い** 飾る」 means \"to\nbeautify\", \"to embellish\", etc.\n\n「つくろ **い** 飾る」 is a compound verb and that is why the first verb is in its\n連用形. You just **_cannot_** say 「つくろ **う** 飾る」.\n\nExtra Info: There was an enormously successful advertising copy for a\nsupermarket chain in the early 80's, which read:\n\n「つくりながら、つくろいながら、くつろいでいる。」\n\nIt was all in kana because they wanted you to appreciate the **phonetic flow**\nof it. Using Kanji for the three verbs would have destroyed that purpose. It\nwas created by 林真理子{はやしまりこ} in case any of you are fans.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:38:37.647",
"id": "69923",
"last_activity_date": "2019-08-06T16:27:24.600",
"last_edit_date": "2019-08-06T16:27:24.600",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69919",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69919
| null |
69923
|
{
"accepted_answer_id": "69936",
"answer_count": 4,
"body": "When I chat using romaji, Japanese people will always use si instead of shi,\nfor example yorosiku instead of yoroshiku, siteru instead of shiteru. Do\nJapanese people actually pronounce shi as si?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:11:20.200",
"favorite_count": 0,
"id": "69920",
"last_activity_date": "2020-02-10T11:29:45.067",
"last_edit_date": "2020-02-09T08:38:22.567",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "Is it shi or si?",
"view_count": 4978
}
|
[
{
"body": "It's the difference between [Hepburn\nromanization](https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization) and [Wapuro\nromanizaton](https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji). Adults\ngenerally use Hepburn system for person names, signboards, posters and such (し\n= `shi`, づ = `zu`, じゃ = `ja`). But when they need to type ordinary Japanese\nsentences using romaji, they (almost unconsciously) use wapuro style because\nit's more efficient and unambiguous (し = `si`, づ = `du`, じゃ =\n`zya`/`jya`/`ja`). You don't have to type `shi` to get し when you can get the\nsame character by typing `si`.\n\nPlease remember that wapuro style **has nothing to do with pronunciation**.\nThat's just an input method, how they type hiragana/katakana on keyboards.\nDon't assume anything about pronunciation based on English alphabet.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T05:17:09.620",
"id": "69936",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:24:15.197",
"last_edit_date": "2019-08-07T17:24:15.197",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69920",
"post_type": "answer",
"score": 11
},
{
"body": "For their own perception, yes, from the perspective of English speakers, no.\n\nIn languages there is a difference between what is called \"[underlying\nphonology](https://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme)\", which is the discrete\nsequence of sounds that speakers perceive, and \"surface realization\", which is\nwhat they're actually factually saying. In every language, a process occurs\ncalled [co-articulation](https://en.wikipedia.org/wiki/Coarticulation), where\nsounds take on elements of the sounds that follow them, such as position of\nthe tongue and lips, effectively meaning that sounds blend more into each\nother in practice.\n\nThe \"i\" is a palatal vowel, a vowel where the tongue is positioned near the\npalate of the mouth, so while Japanese speakers are pronouncing what they\nconsider \"si\" the tongue is already moving towards the palate when pronouncing\nthe \"s\", this results into the s having an objective quality that places it\nsomewhat in-between the sounds of English \"s\" and \"sh\" — the end result being\nthat English speakers hear \"shi\", whereas Japanese speakers just hear \"si\".\n\nIn reverse, the vowel in \"gal\" is also a palatal vowel, but the vowel in\n\"girl\" is not, the result is that the \"g\" in both words is slightly different\nwith the \"g\" in \"gal\" palatalized. This is almost completely imperceptible to\nEnglish speakers, but Japanese speakers pick up on this, so \"gal\" got loaned\nas \"ギャル\" [\"gyaru\"] whereas \"girl\" became \"ガール\" [\"gāru\"] — note the \"y\" in the\nformer.\n\nThis gives rise to [two different widely used\nfamilies](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese#Modern_systems)\nof Romanization: the \"Japanese styles\", which are used in Japan, and sometimes\nin technical settings outside of it, which are based on the Japanese's own\nperception of their language, and the \"Hepburn styles\", which are based on the\nperception of North American English speakers, and mostly used outside of it.\n\nIn practice, in Japan, both styles are used, sometimes often in the same word,\nbecause Japanese speakers don't know what is up any more; the Japanese\ngovernment recommends the Cabinet-style variant of the Japanese-style be used\nfor all intra-Japanese communication, which they are taught at school, but\nalso advises Hepburn for external communication with Anglo-Saxons; one can\nsometimes see \"si\" and \"shi\" in the very same word in the wild, due to\nsloppiness or really inconsistent Romanization.\n\nIt's however important to remember that every language has its own phonology\nand sounds; Japanese is not pronounced like English, or in reverse, and has\ndifferent sounds. You may look at the Wikipedia article on [Japanese\nphonology](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology); the\ntranscriptions inside of /slashes/ repræsent the underlying phonology that\nJapanese speakers perceive and what is inside of [square brackets] repræsents\nthe factual sounds made. So what is written as \"Fujisan\" in Hepburns-style,\nand \"Huzisan\" in Japanese-style is perceived as /huzisaN/, with /N/ being\ndifferent from /n/, by Japanese speakers, which explains why it is written as\n\"Huzisan\" in Japanese-style romanization.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-10T15:58:40.667",
"id": "73831",
"last_activity_date": "2020-02-05T10:06:16.243",
"last_edit_date": "2020-02-05T10:06:16.243",
"last_editor_user_id": "35937",
"owner_user_id": "35937",
"parent_id": "69920",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Japanese people learn the forms si for し and tu for つ at elementary school.\nThis romanisation system is called Kunrei. If they are chatting in romaji they\nare likely to use those forms since it also saves typing one character.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-02-06T10:53:23.830",
"id": "74272",
"last_activity_date": "2020-02-06T10:53:23.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69920",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The usual Japanese pronunciation of し is /ɕi/.\n\nJapanese phonotactics often palatalizes the consonant before `i` or `y` (/j/),\na feature that is also present in Korean ㅅ and some dialects of Brazilian\nPortuguese with `t`. The digraph `sh` in English usually represents /ʃ/, which\nis similar to /ɕ/ but differs in tongue position.\n\nSo しょ /ɕo/ will be romanized as `syo` instead of `sho` in systems that use\n`si`, such as Kunrei-siki. In the same way, ち /t͡ɕi/, じ /(d)ʑi/, ぢ /(d)ʑi/ can\nbe found as `ti`, `zi` and `di` respectively, because the palatalization of\nthe consonant is expected to native Japanese speakers. Other \"irregular\"\nconsonants occur on ふ /ɸɯ/, つ /t͡sɨ/, づ /(d)zɨ/.\n\nWhen I was a teenager, JICA sent a native Japanese speaker to our school in\nBrazil. I was surprised to actually hear something very close to /hu/ instead\nof /fu/ for ふ when she spoke (I was used to Hepburn). My grandmother, a native\nJapanese speaker, could not distinguish /si/ and /ɕi/ well. That's why Kunrei-\nsiki makes a lot of sense from the point of view of a native Japanese speaker.\n\nRomanizations are tools for easing transcriptions, but they may induce errors\nbecause of biases we have due to our native languages. That's why any\ndiscussion that involves pronunciation benefits greatly from IPA :)\n\nKunrei-siki does have a weakness though: how to romanize stuff like スィ, セィ,\nティ, ホゥ, ドゥ, combinations that are rare but do exist and may occur in\nloanwords? The kana here indicate we are supposed to keep our /s t h d/ sounds\nand not let them become /ɕ t͡ɕ ɸ dz/. Kunrei-siki just ignores the issue and\nromanizes these as `si`, `si`, `ti`, `hu` and `du`. So, in extremely rare\ncases, your `si` will indeed be /si/.\n\nAnd yes, both スィ and セィ exist and are supposed to be /si/!\n\n * [スィヤードヴァーダ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A3%E3%83%A4%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%80) has around 1000 Google results and is a Sanskrit term specific to the Jain religion.\n\n * [セィア](https://www.tripadvisor.jp/Restaurant_Review-g298207-d6867427-Reviews-Serre-Fukuoka_Fukuoka_Prefecture_Kyushu.html) is the name of a French restaurant in Fukuoka.\n\n(some edits for clarity)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-02-10T01:28:23.677",
"id": "74354",
"last_activity_date": "2020-02-10T11:29:45.067",
"last_edit_date": "2020-02-10T11:29:45.067",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "36825",
"parent_id": "69920",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69920
|
69936
|
69936
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For example if I wanted to say “He told me what I needed to know.” would I say\n\n> 彼に知らなきゃことを教えられた?\n\nOr would it be something different?\n\nAnd do I always need to use it if I’m telling someone what happened to me?\n\nShe told me. 言われた。\n\nHe saw me yesterday. 昨日見られた。\n\nAre those the most natural?\n\nEdit: I’m looking for examples in informal speech, thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T13:37:44.407",
"favorite_count": 0,
"id": "69922",
"last_activity_date": "2019-08-08T02:06:37.543",
"last_edit_date": "2019-08-07T12:00:48.673",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"tense",
"passive-voice"
],
"title": "Do you always need the passive voice when saying what happened to you?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "No, there is no rule that you always have to use the passive form.\n\nHowever, I realized that a Japanese sentence often omits the subject, often\nimplying the subject is the speaker without other context, and that this style\nmakes the sentence in the passive form.\n\nYour example,\n\n> He told me what I needed to know.\n\ncan be translated to\n\n> 彼は私に、私が知っておかなくてはならないことを教えた。(a)\n\nThis Japanese sentence is correct. In fact, if this was an exam of\ntranslation, I would answer in this way because there would be no way to mark\nit as a mistake or blame for missing information. On the other hand, it is not\ncolloquial (or naturally composed Japanese) because it is explicitly stating\nthe subjects (action taker) \"彼は\" and \"私が\".\n\nThis translation can be modified to\n\n> 彼は私に、知っておかなくてはならないことを教えた。(a')\n\nby omitting \"私が\". There is almost no worry about misunderstanding about 'who\nneeded to know it'. Japanese speakers assume the subject is \"私が\" by default.\n\nThe same sentence can be translated to\n\n> 知っておかなければならないことは、彼から教えられた。(b)\n\nor\n\n> 彼から、知っておかなければならないことを教えられた。(b')\n\nThese Japanese sentences correspond more to\n\n> I was told by him what I needed to know.\n\nand omit the subject \"I\" at both of the two occurrences. [Version (b)\nemphasizes 'by him' more than version (b').] The forms (b) and (b') sound more\nnatural than (a). [I am not sure if (b) and (b') are more natural than (a').]\n\nEven more colloquial form will be\n\n> 彼から必要なことを聞いた。(c)\n\nThis corresponds more to\n\n> I heard necessary things from him.\n\nThe words are changed, and the sentence might be a little strange as English.\nHowever, as a Japanese sentence, version (c) is concise but clear enough that\nit is delivering the same information as (a), and it is suitable for\nconversation.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T02:06:37.543",
"id": "69950",
"last_activity_date": "2019-08-08T02:06:37.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7266",
"parent_id": "69922",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69922
| null |
69950
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Reviewing some basic keigo forms, I was wondering what happens if you express\nyourself too polite... I heared that is not uncommon for (elder) couples to\nuse keigo to express their uttermost respect towards their partner and this is\ngenerally perceived as \"cute\"/positive by Japanese people. Conversly in most\nIndo-European cultures beeing overly polite to people close to you would\nsometimes be considered cold/distant/rude.\n\nSo my questions:\n\n> What would be the general reaction of Japanese people, if one were to use\n> too polite language forms for a given situation? Are there certain kinds of\n> situation in which beeing too polite would be particular\n> positivly/negatively perceived by Japanese people?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T18:05:41.270",
"favorite_count": 0,
"id": "69926",
"last_activity_date": "2019-08-07T04:22:43.043",
"last_edit_date": "2019-08-06T18:45:22.520",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "34367",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"politeness",
"culture"
],
"title": "What are the social implications of being too polite lingustically?",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "Unsurprisingly, a sudden _switch_ to polite speech or keigo usually means a\npsychological distance, anger or a serious mood.\n\nHowever, if a couple uses keigo on a daily basis, that's another story.\nTraditionally, the concept of gender role was much more prevailing than today\nin Japan, and it was not uncommon for a wife to use keigo to her husband. In\n[_Sazae-san_](https://en.wikipedia.org/wiki/Sazae-san), you can hear Fune\nregularly use mild keigo to her husband, Namihei. (Of course they are regarded\nas a stereotypical, good old example of a happy Japanese family.) Even today,\nsome people are [very slow to switch to plain\nform](https://japanese.stackexchange.com/a/64475/5010) depending on his/her\ncharacter, and a few may keep using keigo even after a marriage. It usually\nmeans nothing.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T04:22:43.043",
"id": "69934",
"last_activity_date": "2019-08-07T04:22:43.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69926",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69926
| null |
69934
|
{
"accepted_answer_id": "69951",
"answer_count": 1,
"body": "> 私 は 日本語 を 英語 に ちょっとう難し 訳します. だから 辛抱してください.\n\nI recntly enrolled on a japanese site and would like to put on my profile\nthat; it may take me alittle while to translate messages from japanese to\nenglish and ask them to please be patient in waiting for a reply.\n\nSaying that it is a alittle bit difficult for me to translate to english.\nTherefore please be patient with me. Seemed like a better way to say it in\njapanese. My concern is that it didnt seem appropriate to put the 難し anywhere\nwhere does it go?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-06T19:54:18.547",
"favorite_count": 0,
"id": "69928",
"last_activity_date": "2019-08-08T02:27:29.377",
"last_edit_date": "2019-08-06T21:49:46.247",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "30130",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Location of adjectives when a verb uses two particles",
"view_count": 114
}
|
[
{
"body": "You can say\n\n> something するのは難しい\n\nor\n\n> something するのが難しい\n\nto mean\n\n> it is difficult to do something\n\nTo add \"for me\", you can say \"私には\". So, as a full sentence you can say\n\n> 私には英語を日本語に訳すのがちょっと難しいです。\n\nOr, you can use a word \"苦手(にがて)\" like\n\n> 私は英語を日本語に訳すのが苦手です。\n\nwhich might hint, depending on the context, that you have some emotional\nbarrier about the translation, or that you have an inferior feeling about not\nbeing good at translation.\n\nMore examples of similar structure:\n\n> It is fun to swim. 泳ぐのは楽しい。\n>\n> It is sad to see him crying. 彼が泣いているのを見るのは悲しい。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T02:27:29.377",
"id": "69951",
"last_activity_date": "2019-08-08T02:27:29.377",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7266",
"parent_id": "69928",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69928
|
69951
|
69951
|
{
"accepted_answer_id": "69932",
"answer_count": 1,
"body": "Suppose you're driving in a one way street and see someone coming in the\nopposite direction.\n\nWhat's the most natural way to say something like \"Hey, you're going against\ntraffic!\"\n\nI know how to say basically the same thing just re-wording a little:\n\n> これは一方通行の道路だよ! _This is a one way street!_\n\nBut I was wondering what's the word/expression to actually say \"against\ntraffic\" (to go against traffic, or to go/drive in the wrong way, etc).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T02:58:52.430",
"favorite_count": 0,
"id": "69930",
"last_activity_date": "2019-08-07T03:50:05.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14205",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the expression/word for \"going against traffic (flow)\"?",
"view_count": 126
}
|
[
{
"body": "> 逆走する\n\nis the most common expression for that. Often heard on the news. Because of\nthe aging society, incidents of elderly people accidentally getting on\nhighways in the wrong direction, going backwards on one way streets, and so on\nare increasing.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T03:50:05.763",
"id": "69932",
"last_activity_date": "2019-08-07T03:50:05.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "69930",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69930
|
69932
|
69932
|
{
"accepted_answer_id": "69935",
"answer_count": 1,
"body": "I just recently learned these phrases were a thing and I can't find the\ndifference anywhere online.\n\nIs there a difference between 「目を覚ます」 and 「目覚める」 ?\n\nAny help would be appreciated!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T04:22:04.393",
"favorite_count": 0,
"id": "69933",
"last_activity_date": "2019-08-08T21:44:10.717",
"last_edit_date": "2019-08-08T21:44:10.717",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34616",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances"
],
"title": "Is there a difference between 「目を覚ます」 and 「目覚める」",
"view_count": 2112
}
|
[
{
"body": "There is no semantic difference when they mean \"to wake up (e.g., in the\nmorning)\", but 目覚める sounds more bookish and literary. In the most casual\nsettings, people usually say 起きる or 目を覚ます.\n\nIn addition, each has derivative meanings:\n\n * 目を覚ます also means \"to regain one's sense\", \"to recover from illusion\", \"to notice one believed in something wrong\".\n * 目覚める also means \"to become conscious (of the joy of something)\", \"to be enlightened\", \"to awaken (e.g., to beauty, perception, sex, ability)\".\n\nSee also:\n\n * [Difference between 目覚める and 起きる](https://japanese.stackexchange.com/q/18040/5010)\n * [Usage of 目を覚ます and 目が覚める](https://japanese.stackexchange.com/q/4292/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T04:47:11.897",
"id": "69935",
"last_activity_date": "2019-08-07T08:56:12.800",
"last_edit_date": "2019-08-07T08:56:12.800",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69933",
"post_type": "answer",
"score": 18
}
] |
69933
|
69935
|
69935
|
{
"accepted_answer_id": "69938",
"answer_count": 1,
"body": "I've been learning on my own for about half a year and I'm translating a drama\nCD - so going only by hearing, I don't actually have the transcript. Here is\nwhat I'm hearing:\n\n> 子供でもあるまいに、あんなにはっしゃいで、困ったやつ。\n\nContext: Two gentlemen had a short conversation about food and decided to go\nto the cafeteria, one of them excitedly ran off as soon as they had made the\ndecision, this is the other, slowly following, commenting on the first\ngentleman's departure.\n\nProblem 1: Could I please get a clear explanation of how the でもあるまいに works? I\ngather that it's something along the lines of \"even though [he's not a\nchild]\", but I'm not so sure about the nitty-gritty of the actual usage.\n\nProblem 2 (probably stupid, sorry): I'm not exactly sure whether I have the\nmiddle part down correctly, specifically the はっしゃいで part. I've seen it\ntranslated by a trusted source as \"and yet he's running so quickly\" but can't\nmatch up what I'm hearing to this meaning at my level (the character generally\ntends to use very polite language which often complicates things for a\nbeginner like me). So if anybody has an idea what the word/grammar could be a\nwould please explain this to me? I know that's a weird question (since I can't\nprovide the audio), but if somebody would be willing to make a guess here,\nplease?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T11:40:50.580",
"favorite_count": 0,
"id": "69937",
"last_activity_date": "2019-08-07T12:55:58.883",
"last_edit_date": "2019-08-07T12:55:58.883",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "34860",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Could I get help with this translation please?",
"view_count": 90
}
|
[
{
"body": "First of all, the verb is 「はしゃぐ」 and not 「はっしゃぐ」. Accordingly, the te-form is\n「はしゃいで」 with no small っ in it.\n\nThus, the line being uttered would presumably be:\n\n> 「子供{こども}でもあるまいに、あんなにはしゃいで、困{こま}ったやつ。」\n\nThat is indeed a perfectly grammatical and natural-sounding sentence that\nmakes sense. Needless to say, a word like 「だ」 is left unsaid at the end, but\nthat is also quite normal.\n\n「あるまいに」 is a somewhat literary way of saying 「ないのだから」 or 「ないのに」. 「まい」=「ない」 in\nmeaning. You will keep encountering 「まい」, trust me.\n\n> I've seen it translated by a trusted source as \"and yet he's running so\n> quickly\"\n\nWhy is it trusted? 「はしゃぐ」 does not mean that, at least not directly.\n\n「はしゃぐ」 means \" **to whoop it up** \", \" **to make merry** \", etc. Running is\ncompletely optional. Isn't this what one of the guys is doing?\n\n「あんなにはしゃいで」 means \" **whooping it up like that and...** \" Here, \"like that\"\nwould mean \"like crazy\".\n\nSo, I might translate the line to:\n\n> \"Though he surely isn't a kid, he's whooping it up like crazy. He's such a\n> baby.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T12:31:10.333",
"id": "69938",
"last_activity_date": "2019-08-07T12:31:10.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69937",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69937
|
69938
|
69938
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.