question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "69945",
"answer_count": 1,
"body": "Is there a term for being able to understand a Kanji meaning, but unable to\npronounce it in Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T12:38:06.783",
"favorite_count": 0,
"id": "69939",
"last_activity_date": "2019-08-08T04:16:10.507",
"last_edit_date": "2019-08-08T04:16:10.507",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"word-requests"
],
"title": "Is there a term for being able to understand a Kanji meaning, but unable to pronounce it?",
"view_count": 182
}
|
[
{
"body": "I believe there is no single-word term for this. There is a word 難読語【なんどくご】\nthat means \"hard-to-read word\", but it doesn't mean \"being able to understand\nits meaning\". You can say something like 意味は分かるけど読めない. (Even native speakers\nencounter such examples often!)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T17:19:59.677",
"id": "69945",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:19:59.677",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69939",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69939
|
69945
|
69945
|
{
"accepted_answer_id": "69944",
"answer_count": 1,
"body": "I found in dictionary わけ is a Noun, However, I see in the book that Noun will\ngo with な when using with わけ, as N な + わけがない/わけはない.\n\nBesides わけ, is there any Japanese word that has that exception?\n\nWhy has it become like that? And there is any general rule for us to remember?\nThanks a lot.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T13:55:06.373",
"favorite_count": 0,
"id": "69940",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:14:47.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34140",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "N + NO/NA/DA + わけ and generic rule?",
"view_count": 114
}
|
[
{
"body": "If N is a pure noun such as 学生 or 食べ物, N **の** わけがない is the norm in formal\nsettings. N **な** わけがない is usually acceptable, but tends to sound colloquial.\nな is sometimes used also before 理由, こと, 場合, etc. If N is a na-adjective (aka\ndescriptive noun) such as 簡単, simply な should be used. Nだわけがない is always\nungrammatical.\n\nSee also: [嘘なわけ in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/58009/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T17:14:47.913",
"id": "69944",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:14:47.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69940",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69940
|
69944
|
69944
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "The sentence in question is 恵那はやっぱうめーなー. This is from Yotsuba manga chapter 8\nand the English translation is \"Ena-Chan's good at this after all.\" I believe\nthat やっぱ means too/also/likewise and from the English translation I would\nthink that うめーなー would mean good. If it helps at all, the previous sentence\nwas よつばはいまいぞ. I didn't understand what いまい meant but the English translation\nalso said good for いまい. Could うめーなー be slang for some work that means good or\nperhaps mean \"the same\"?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T14:41:22.830",
"favorite_count": 0,
"id": "69941",
"last_activity_date": "2019-08-07T14:41:22.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does うめーな mean here?",
"view_count": 106
}
|
[] |
69941
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69943",
"answer_count": 1,
"body": "Are 0, 1, 2, 3, 4....... also considered Romaji? If they are not written using\nkanji?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T14:47:19.620",
"favorite_count": 0,
"id": "69942",
"last_activity_date": "2019-08-07T16:50:27.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"numbers",
"rōmaji"
],
"title": "Are 0, 1, 2, 3, 4....... also considered Romaji?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "No. ローマ字 (Roman script) is actually an alternative name for ラテン文字 (Latin\nscript), which only refers to A, B, ..., Z. In Japanese, ローマ字 also means\ntranscribing Japanese words using Latin alphabet, but that's an extension of\nthe original meaning.\n\n * A, B, C, ...: [Latin/Roman script](https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_script) ラテン文字/ローマ(文)字\n * 0, 1, 2, ...: [Arabic numeral](https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_numerals) アラビア数字\n * I, II, III, ...: [Roman numeral](https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_numerals) ローマ数字",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T16:16:53.953",
"id": "69943",
"last_activity_date": "2019-08-07T16:50:27.443",
"last_edit_date": "2019-08-07T16:50:27.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69942",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69942
|
69943
|
69943
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have been practicing in the website japanesetests4you.com and I don't know\nwhy 会わせてあげるis being used. I understand that the speaker is saying: You have a\nsister(あなたにはお姉さんがいるの). She is an amazing person and a celebrity(素敵な人で有名人よ).\nBut what I don't understand is the last bit: 東京へ連れて行って会わせてあげる. Can somebody\nexplain me if it is using the causative form of the verb 会う and why?\n手伝ってください.文の意味が分かりません。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T17:43:06.373",
"favorite_count": 0,
"id": "69946",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:58:48.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34934",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"causation"
],
"title": "Why is 会わせてあげる being used in the sentence:あなたにはお姉さんがいるの。すてきな人で有名人よ。東京へ連れて行って会わせてあげる 。",
"view_count": 243
}
|
[
{
"body": "会わせてあげる is the causative-form of 会う, followed by the subsidiary verb あげる.\n\n * **会う** : to meet her\n * **会わせる** : to let you meet her\n * **会わせてあげる** : to let you meet her (for you)\n\nHere, the subject ( _I_ ), the causee ( _you_ ) and the object ( _her_ ) are\nall omitted because they can be inferred from the context (as well as the use\nof あげる), but the \"full\" version is:\n\n> 私 **は** あなた **を** 彼女 **に** 会わせてあげる。 \n> I'll let you meet her.\n\nThe causee is marked with を because 会う is an intransitive verb. See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/33515/5010) for the rule.\n\nAlso note that although it's called \"causative\", (さ)せる is translated as\n'allow', 'let' or 'make' depending on the context. Without the causative-form,\n会ってあげる would mean \"I'll meet her (for you)\", which doesn't make sense here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T17:58:48.757",
"id": "69947",
"last_activity_date": "2019-08-07T17:58:48.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69946",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69946
| null |
69947
|
{
"accepted_answer_id": "69949",
"answer_count": 1,
"body": "In English typing in capital letters is considered yelling. How would I\nindicate yelling when writing in Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T18:40:02.173",
"favorite_count": 0,
"id": "69948",
"last_activity_date": "2019-08-07T19:14:20.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"typesetting"
],
"title": "How would I indicate yelling when writing Japanese?",
"view_count": 1704
}
|
[
{
"body": "長音符や小さい「っ」、それから感嘆符をたくさん付ければつけるほど、叫んでいるように見えるぞ **おおぉぉぉぉぉぉーーーーーーっっっ!!!**\n\n具体的な例を知りたいなら、色んなマンガを読んでみるんだ **ああああああぁぁぁぁ〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️ッッッ!!!!!**\n\n[](https://i.stack.imgur.com/4y6l0m.png)\n\n* * *\n\nSeriously, try taking a look at some light novel, or a shōnen manga such as\n_Dragon Ball_ or _One Piece_. You can use one or more of:\n\n * exclamation mark\n * long vowel marker (ー) or wavy dash (〰️)\n * small vowels (ぁぃぅぇぉ)\n * small tsu\n\nThey can be stacked (e.g., `っっっ`, `!!!!!`).\n\nRelated:\n\n * [What does the little っ (tsu) signify when at the end of a word?](https://japanese.stackexchange.com/q/1457/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-07T19:14:20.477",
"id": "69949",
"last_activity_date": "2019-08-07T19:14:20.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69948",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
69948
|
69949
|
69949
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I want to work long in Japan and make a lot of Japanese friends.\n\n日本で長く働き、たくさんの日本人の友達を作りたい。\n\n日本で長く働き、多くの日本人と友達になりたいです。\n\n日本で長く働き、日本人の友達をたくさん作りたいです。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T06:28:41.740",
"favorite_count": 0,
"id": "69954",
"last_activity_date": "2019-08-10T04:27:03.300",
"last_edit_date": "2019-08-08T12:49:27.633",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "34949",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "Does this sound natural \"I want to work long in Japan and make a lot of Japanese friends\"",
"view_count": 270
}
|
[
{
"body": "作りたい is used to \"actually make\" something, like 「料理を作りたい」. The exact\ntranslation of \"Making friends\" is not valid here. \nWhile the second sentence is correct, you can also put it in the below way\nusing 「ほしい」:\n\n> 「日本で長い働き、たくさん日本人友達欲しいです。」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T07:31:45.600",
"id": "69955",
"last_activity_date": "2019-08-09T08:38:05.720",
"last_edit_date": "2019-08-09T08:38:05.720",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34951",
"parent_id": "69954",
"post_type": "answer",
"score": -2
},
{
"body": "> 日本{にほん}で長{なが}く働{はたら}き、 **たくさんの** 日本人{にほんじん}の友達{ともだち}を作{つく}りたい。\n>\n> 日本で長く働き、 **多くの** 日本人と友達になりたいです。\n>\n> 日本で長く働き、日本人の友達を **たくさん** 作りたいです。\n\nAll are grammatical and make perfect sense.\n\nThe sentence that would sound at least slightly more natural than the others\nwould be the **last** one. That is because it uses 「たくさん」 as an **adverb** ,\nwhich is generally the native speakers' choice.\n\nJapanese-learners have a fairly strong tendency to use number-related phrases\nas **adjectives** because they are accustomed to saying \"make many friends\",\n\"eat lots of vegetables\", etc. and they naturally attempt to translate those\ndirectly into Japanese.\n\nWhile the same construct is still \"grammatical\" in Japanese as well, it is not\nour most intuitive construct choice.\n\nThus, it is simply more natural and intuitive for us to say:\n\n> 友達をたくさんつくる\n>\n> リンゴを2個食{こた}べる\n\nthan to say:\n\n> たくさんの友達を作る\n>\n> 2個のリンゴを食べる\n\nI could not even begin to explain how unnatural 「2個のリンゴを食べる」 sounds to the\nJapanese ears.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T01:29:01.733",
"id": "69966",
"last_activity_date": "2019-08-09T01:29:01.733",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69954",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69954
| null |
69966
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Found it on twitter.\n<https://twitter.com/sarukiwa/status/1157194758961299457/video/1>\n\nMy literal interpretation comes to \"I don't know what feels good or bad.\" Why\nwould the fish be saying that? What exactly does the phrase mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T08:45:22.090",
"favorite_count": 0,
"id": "69956",
"last_activity_date": "2019-08-08T11:32:11.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"苦しいのか気持ちいのかわからん\" mean?",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "I would translate the original tweet like this:\n\n> このアザラシ、苦しいのか気持ちいのかわからんWWWWWWWW \n> This seal... Not sure whether it is suffering from pain or just feeling\n> good? LOL\n\nThe context: The 18-second video in the tweet shows the seal is turning itself\nin the water few times in the same position, which may be mistaken for \"I am\ndrowning\" act.\n\nOne of the users (TTu) replied with another possibility of \"I am itchy\" act,\nto which the original poster (OP) shared some laugh:\n\n> TTu: 痒いのでわ‼︎ \n> OP: なるほどですww\n\nNote that the usernames have been replaced with relevant placeholders, which\nare otherwise not important to understand their conversations about the posted\nvideo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T11:32:11.047",
"id": "69959",
"last_activity_date": "2019-08-08T11:32:11.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69956",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69956
| null |
69959
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How would you express “some” when you’re asking for a list of things or\nexamples of something?\n\nMy gut is to just say whatever I’m talking about, like:\n\n> 好きな鳥は何ですか?\n\nmeaning “What are some birds you like?” but that seems more like it says “What\ndoes 好きな鳥 mean?” so I’m not sure.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T10:07:32.963",
"favorite_count": 0,
"id": "69957",
"last_activity_date": "2019-08-09T12:02:32.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"words",
"usage"
],
"title": "Saying “some” as in “What are some examples of this?”",
"view_count": 259
}
|
[
{
"body": "The English word 'some' is pretty versatile and can be attached to many other\nwords. In Japanese, what tends to happen is that 'some' gets translated\ndifferently according to what kind of things you are talking about. Here are\nsome examples (pun intended):\n\n * 誰か somebody \n * 何か something \n * どこか somewhere \n * いつか some day / some time \n * いくつか some items \n * いくらか some amount \n\nMoving specifically to your question, you suggested that\n\n> 好きな鳥は何ですか。\n\nmight be translated with 'some'. However, the literal meaning is \"What are the\nbirds you like?\" I suppose you could argue that using 'some' in a translation\nis justified, but there is probably a better way. One simple way would be to\nask:\n\n> どんな鳥が好きですか。(lit. \"What kind of birds do you like?\")\n\nSince when you use 'some', you are asking the person to list a few items which\nmatch the criteria of 'birds you like', you could also use `いくつか` (\"some\nthings\") [[Definition\nhere](https://kotobank.jp/word/%E5%B9%BE%E3%81%A4%E3%81%8B-202205)]. You could\nask someone to list some bird types they like by saying something like:\n\n> いくつか好きな鳥を言ってください。(lit. \"Please say some bird (varieties) you like\").\n\nAs with most things in language, there is usually a variety of ways to express\nany given phrase or sentence. But it's probably useful to learn about いくつか\nanyway, so here are some more examples of いくつか, from Weblio ([Click\nhere](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%8F%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%AE)).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T12:02:32.167",
"id": "69968",
"last_activity_date": "2019-08-09T12:02:32.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "69957",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
69957
| null |
69968
|
{
"accepted_answer_id": "69961",
"answer_count": 3,
"body": "Is there a Japanese equivalent term(s) to describe a brain\nfart/absentmindedness? I noticed the term karahenji in Jisho.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T11:06:24.810",
"favorite_count": 0,
"id": "69958",
"last_activity_date": "2019-08-09T14:29:17.570",
"last_edit_date": "2019-08-08T11:13:03.163",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Japanese equivalent of a brain fart",
"view_count": 1217
}
|
[
{
"body": "According to Merriam Webster's dictionary, I use them for the explanation and\nplease look up the bold part of my interpretation for the reference.\n\nThe definition of [absentmindedness](https://www.merriam-\nwebster.com/dictionary/absentminded) is the following :\n\n_Definition of absentminded_\n\n * **1** a : lost in thought and unaware of one's surroundings or actions :\n\n`was too absentminded to notice what time it was`\n\n> **ぼんやり** し過{す}ぎて、何時{なんじ}か気付{きづ}かなかった\n\n * **1** b : tending to forget or fail to notice things : given to absence of mind\n\n`Her absentminded husband forgot their anniversary.`\n\n> **うっかり** 屋{や}の旦那{だんな}は、記念日{きねんび}を忘{わす}れていた\n\nI think this is what you are mentioning:\n\n * **2** indicative of or resulting from preoccupation or absence of mind\n\n`gave an absentminded reply`\n\n> **空返事** 【からへんじ】をした。\n\nIf your brain-fart's usage is similar, I guess the explanation above is good\nenough.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T13:02:41.630",
"id": "69960",
"last_activity_date": "2019-08-08T13:02:41.630",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69958",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "**ど忘{わす}れ** is a word that, like \"brain fart,\" means roughly that you are\nunable to recall something in the moment, but you would normally be able to\nrecall it easily.\n\nIt comes from **忘{わす}れる** (to forget) and [**ど** , a prefix that can be used\nfor emphasis or to add a derogatory tone to\nsomething](https://japanese.stackexchange.com/q/2267/78).\n\nAs noted by kimi Tanaka in a comment, it's possible that there is a difference\nin register between the two terms across languages, since \"fart\" is not a\npolite word, but in meaning they are very close to each other.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T16:00:48.867",
"id": "69961",
"last_activity_date": "2019-08-08T20:08:39.917",
"last_edit_date": "2019-08-08T20:08:39.917",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "20479",
"parent_id": "69958",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "If I'm not having a brain fart, that word can be used when wrong things come\nout off your head, as well as when nothing comes out.\n\nど忘れ in @Leebo's answer serves well for the latter case that you can recall\nnothing normally you should, but cannot cover the situation when you've said\nsomething nonsensical because of mental glitch. In that case I think I'd use\nぼけて(い)る.\n\nExplained with [this Urban Dictionary\nexample](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Brain%20Fart&page=4):\n\n> Person A: Hey, switch on the TV, this show is annoying. \n> テレビつけて。この番組嫌だ。 \n> Person B: Switch it ON? \n> つける? \n> Person A: No, I meant off... I had a brainfart. \n> 違う、消して。ぼけてたわ…\n\n[ぼける](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/203612/meaning/m0u/) is an informal word\nto mean you have any kind of dementia, and also for thinko. If you blame for\nlow consciousness (e.g. tired, sleepy...) you can also use\n[寝ぼける](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/170643/meaning/m0u/%E3%81%AD%E3%81%BC%E3%81%91%E3%82%8B/).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T14:29:17.570",
"id": "69970",
"last_activity_date": "2019-08-09T14:29:17.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "69958",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69958
|
69961
|
69961
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I understand that some new Olympic and Imperial coins/notes are being\nintroduced into general circulation. I just want to know what these special\nOlympic and new Emperor coin/notes would be called.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-08T20:21:44.043",
"favorite_count": 0,
"id": "69962",
"last_activity_date": "2019-08-10T14:15:35.603",
"last_edit_date": "2019-08-10T14:15:35.603",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"culture"
],
"title": "What are the special coins and notes used that honor the Olympics and the new Emperor called?",
"view_count": 145
}
|
[] |
69962
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I like to tell that I am saving money to buy Mac Book . So two sentence come\nto my mind , which one is more suitable to use ..\n\n 1. 僕はMACBOOKを買うためにお金を **貯金** しています。\n 2. 僕はMACBOOKを買うためにお金を **節約** しています。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T00:44:33.947",
"favorite_count": 0,
"id": "69964",
"last_activity_date": "2019-08-09T05:28:53.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10904",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "Which is the correct phrase to say saving money?",
"view_count": 6721
}
|
[
{
"body": "For No1. You are putting money into somewhere you can rely on such as\nPostoffice or something for buying MACBOOK.\n**[貯金](https://kotobank.jp/word/%E8%B2%AF%E9%87%91-569233)** is normally\ntalking about actual amount. Putting money into Banking is normally called\n**預金** , I might say 貯金 to my friends though.\n\nFor No2. You are saving money just stopping smoking Tabacco to reduce spending\nmoney than previous month in order to buy MACBOOK. This is talking about the\nefficiency rather than the actual amount see the definiton of\n[**節約**](https://kotobank.jp/word/%E7%AF%80%E7%B4%84-548515)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T01:24:08.560",
"id": "69965",
"last_activity_date": "2019-08-09T01:24:08.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69964",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I would suggest 「お金を貯{た}めている。」or a more polite conjugation if circumstances\nrequire.\n\n節約 would mean you are being 'economical' with your usage of money, rather than\nemphasizing the saving of money.\n\n貯金している might be alright, but I believe it has a stronger connotation of the\nphysical accumulation of money, rather than the more abstract sense of just\n'saving money'. Also, as @naruto さん mentions, it is tautological.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T03:28:40.587",
"id": "69967",
"last_activity_date": "2019-08-09T05:28:53.800",
"last_edit_date": "2019-08-09T05:28:53.800",
"last_editor_user_id": "27280",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "69964",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69964
| null |
69967
|
{
"accepted_answer_id": "69979",
"answer_count": 1,
"body": "Can a supermarket be considered a yaoya if it sells vegetables in addition to\nother things?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T13:06:02.217",
"favorite_count": 0,
"id": "69969",
"last_activity_date": "2019-08-10T03:17:51.997",
"last_edit_date": "2019-08-09T13:20:12.830",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Can a supermarket be considered a yaoya if it sells vegetables in addition to other things?",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "No. 八百屋 only refers to relatively small shops that sell vegetable and fruit.\nSee this image search result:\n[https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E5%85%AB%E7%99%BE%E5%B1%8B&ei=UTF-8](https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E5%85%AB%E7%99%BE%E5%B1%8B&ei=UTF-8)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T03:17:51.997",
"id": "69979",
"last_activity_date": "2019-08-10T03:17:51.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "69969",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69969
|
69979
|
69979
|
{
"accepted_answer_id": "69990",
"answer_count": 2,
"body": "I have a lot of trouble sorting out the different use of あくまでも.\n\nAccording to goo, the definition is:\n\n> 1 物事を最後までやりとおすさま。徹底的に。 \n> 2 どこまでも。全く。\n\nSo something like:\n\n> Doing something until the very end. Persistent, thorough. \n> Everywhere. Completely.\n\nBut I have seen many examples where those definitions don't seem to fit that\nwell. Often it's almost as if あくまでも just adds some kind of emphasize but\ndoesn't carry any meaning of its own?\n\nHere are some examples I gathered.\n\n> だいたい、自殺と事故など第三者からでは判断しづらい。あくまでも警察、そして親族や関係者だけが真実を知っている事実。\n\nMaybe strictly only know by police and relative ?\n\n> な、なぜ……そんな事…… いや……あくまでも勘だけどさ……でもそんな感じがした……\n\nIt's just an intuition ?\n\n> そういうのがあるの? \n> さぁ、あくまでも噂でしか知りませんけどそういうのがあると聞きますよ。\n\nAnother あくまでも something だけ/しかない. Really あくまでも just adds emphasis, maybe ?\n\n> 行くかどうかを決めるのはあくまでもお前達だ。\n\nIt's entirely/completely up to you ?\n\n> もちろん外国人も、相手の話に合わせて、うなずいたり、\"Uh-\n> huh\"と言ったりすることもありますが、あくまでもこれは「同意」を表明するというニュアンスがあり、日本人の相槌とは、少し違います。\n\nNo idea.\n\n> ……ここは境界…… ではなく、あくまでも境界線\n\nNo idea.\n\n> 17世紀に実在したそんな人物の物語だよ。 \n> 実話? \n> いいや、戯曲だよ。あくまでもね。\n\nNo, it's a play. Completely ? From beginning to end ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T15:04:24.063",
"favorite_count": 0,
"id": "69971",
"last_activity_date": "2019-08-11T03:29:24.277",
"last_edit_date": "2019-08-11T03:28:44.740",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33761",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Confusing use of あくまでも",
"view_count": 525
}
|
[
{
"body": "In the japanese dictionary, あくまでも have two \"opposite\" meaning.\n<https://www.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%8F%E3%81%BE%E3%81%A7>\n\nSimply, 1st meaning: the range is infinite.\n\n2nd meaning: the range is finite.\n\nYour interpretation looks correct. Because it can be thought 2nd meaning\nchanges in the context.\n\n\"だいたい、自殺と事故など~\", あくまで means the range who know the fact.\n\n\"な、なぜ……そんな事~\", あくまで stress it is the only guess by restricting expression.\n\n\"行くかどうかを~\", your interpretation looks perfect.\n\nあくまで in sentences you have no idea are same mean. In these sentences, あくまで\nwill emphasis by 2nd \"finite\" meaning.\n\n\"もちろん外国人も~\", あくまで emphasis 「同意」.\n\n\"ここは境界~\", あくまで emphasis 境界線. (border line is not actual border)\n\n\"17世紀に~\", あくまで emphasis 戯曲。(the person is exist but, the story is fiction\nbased on the fact)\n\n※注意!上記の回答は、あくまで私個人の意見です。\n\nI referred these websites before answering your question.\n\n<https://biz.trans-suite.jp/704#i-10>\n\n<https://eigobu.jp/magazine/akumademo>\n\n<https://career-picks.com/business-yougo/akumademo/>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T01:15:06.160",
"id": "69977",
"last_activity_date": "2019-08-10T01:26:31.673",
"last_edit_date": "2019-08-10T01:26:31.673",
"last_editor_user_id": "11358",
"owner_user_id": "11358",
"parent_id": "69971",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Clearly, Goo is lacking another set of definitions and it is a major one\nnecessary to understand the present-day Japanese -- in particular, the **less\nformal** Japanese.\n\nThat lacking set of definitions, in my own words, would be:\n\n> just, only, no more than, etc. used for placing limits or boundaries on the\n> piece of information or word at hand.\n\nWith the above added, you should be able to understand nearly all phrases and\nsentences containing 「あくまで(も)」.\n\n**One correction: You seem to have translated 「どこまでも」 to \"everywhere\", but it\nactually means \"endless(ly)\"**. \"Everywhere\" is 「どこでも」 with no 「ま」.\n\nNow, let us look at the phrases you have gathered.\n\n> **あくまでも** 警察、そして親族や関係者だけが真実を知っている事実。\n\nOnly a limited group of people know the truth. あくまでも is used in conjunction\nwith だけ where the former sort of emphasizes the latter.\n\n> な、なぜ……そんな事…… \n> いや…… **あくまでも** 勘だけどさ……でもそんな感じがした……\n\nIt is nothing more than the speaker's gut feeling. Nuance here is \"I could be\nwrong\".\n\n> そういうのがあるの? \n> さぁ、 **あくまでも** 噂でしか知りませんけどそういうのがあると聞きますよ。\n\nThe speaker has only heard about it in a rumor. It may or may not be true.\n\n> 行くかどうかを決めるのは **あくまでも** お前達だ。\n\nIt is completely up to you, as you said yourself. It is you all the way.\n\n> もちろん外国人も、相手の話に合わせて、うなずいたり、\"Uh-huh\"と言ったりすることもありますが、 **あくまでも**\n> これは「同意」を表明するというニュアンスがあり、日本人の相槌とは、少し違います。\n\n\"Uh-huh\" said by foreigners just has a nuance of \"Yeah, I agree with you.\" It\nis different from the Japanese response of 「はい」 that actually means almost\nnothing.\n\nEmphasis on \"no other meaning or nuance\" when a foreigner says \"uh-huh\".\n\n> ……ここは境界…… ではなく、 **あくまでも** 境界線\n\nThis is not a border; It is only a border **line**.\n\nWithout further context, it would be impossible to know what that exactly\nmeans.\n\n> 17世紀に実在したそんな人物の物語だよ。 \n> 実話? \n> いいや、戯曲だよ。 **あくまでも** ね。\n\nIs that a true story? \nNo, it is no more than a play. (It is NOT a true story.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T13:48:53.880",
"id": "69990",
"last_activity_date": "2019-08-11T03:29:24.277",
"last_edit_date": "2019-08-11T03:29:24.277",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69971",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69971
|
69990
|
69990
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "This is related to Beyblade, regarding a team exclusive to a game that didn't\nget translated to English. Each blader has their own holy beast to command and\nI'm not getting the name of one of them.\n\n * The winged horse beast is called ペガシオン; Pegacion, with the usual \"-us\" ending replaced with \"-ion\"\n * The kitsune beast is called ウルペース; Vulpes, just the Latin word for \"fox\".\n * The boar beast is called アグリオス; Agrios. I presume it's named after Circe's son from Greek mythology, but in any case I've come across another franchise in which a boar was called Agrios, so I reckon this romanization is correct.\n\nThe fourth one is グランクローネ, a beast based on the tripedal crow, probably\nspecifically Yatagarasu. Now, for my questions:\n\n * グラン I understand as \"grand\" with a French pronunciation. I've on occasion seen fantasy names that use グラン instead of グランド and I'm curious how to understand this. Are グラン and グランド interchangeable from a Japanese perspective or are there situations where one is prefered over the other (aside from set terms like グランプリ)? And is グラン necessarily pronounced the French way? Should I look at クローネ as French just because I do グラン?\n * Assuming クローネ is the English word \"crow\" with \"ne\" slapped to the end, what is \"ne\"? With Pegacion up above, I know the \"-t/cion\" ending from words such as \"television\" or \"vacation\". But I have no such familiarity with \"ne\". There is an Egyptian character in the franchise named Cairona, which is \"Cairo\" + \"na\", which seems a comparable name construction to \"Crow\" + \"ne\", but it still leaves me confused what these extra letters at the end are supposed to evoke. \n\nThanks in advance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T20:55:10.563",
"favorite_count": 0,
"id": "69972",
"last_activity_date": "2020-05-02T03:39:36.187",
"last_edit_date": "2019-08-25T19:30:32.537",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "34963",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"pronunciation",
"katakana",
"names",
"loanwords",
"video-games"
],
"title": "Looking to understand a fantasy name",
"view_count": 400
}
|
[
{
"body": "I am not sure about the グラン and グランド are always interchangeble.\n\nSo, I skip this and move onto クローネ. I think you are correct to assume クローネ\ncomes from 八咫烏{やたがらす}:yatagarasu. And 八咫烏{やたがらす} is the symbol of national\nfootball of Japan.\n\nThen, the author wished Japanese football team will win the tournaments or\nsome titles.\n\nTherefore,I reckon the suffix-\"ne\" comes from \" **Campione** \" in Italian or \"\n**Throne** \" in English.\n\nThe [wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%89)\nsays 『 **爆転{ばくてん}シュート ベイブレード** 』は2001年から2002年に全国の小学生の間で大流行した. [](https://i.stack.imgur.com/jtnsh.jpg)\n\nI guess **爆転{ばくてん}シュート** comes from **overhead kick** キャプテン翼{つばさ}.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-21T11:46:23.810",
"id": "70242",
"last_activity_date": "2019-08-21T11:46:23.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69972",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The game seems to be focussing on creating interesting/fun/cool names by\nfreely using _katakana_ words. So even though グラン and グランド are indeed the\n\"French\" and \"English\" versions of the word _grand_ , here they are 100%\nequivalent and I have no doubt that グラン would have been replaced by グランド if\nthe creators had thought that it sounded better.\n\nクローネ is not a well-known word in Japanese, but my own guess would be that it\ncomes from _krone_ which is a Danish/Norwegian/German word for \"crown\" (also\nthe name of the Danish currency), so it might give it a European ring. Plus,\nthe crow in the picture even wears a _krone_. (I cannot imagine that it would\nbe クロー + ネ, but of course I cannot refute this thesis either.)\n\n> Should I look at クローネ as French just because I do グラン?\n\nCertainly not! There also appears to be デビルクローネ, which is undoubtedly _devil_\n+ クローネ, but you cannot at the same time conclude that クローネ is English.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/peM28.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-25T19:29:38.210",
"id": "70343",
"last_activity_date": "2019-08-29T13:14:48.263",
"last_edit_date": "2019-08-29T13:14:48.263",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "69972",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "・ I could not find any specific data on this, but if I would guess, I'd say\nthat is natural, maybe almost automatic, that when the speaker are trying to\nassociate with English culture or something imagined as being of English\norigin the speaker would use グランド, and the same should occur with the French\nグラン. As グランプリ is of French origin the \"french\" way is emulated. グランド キャニオン\ncomes from English and Mexico's リオ・グランデ川 or Brazil's リオ・グランデ・ド・スル州 would be\nexamples of one more variety. I'd guess that the speaker noticing (or at least\nimagining) the culture he/she is referring to, he/she chooses from\nグラン、グランド、グランデ。\n\n・ I do not believe a author will use the words indistinctly. I believe that if\na author of a novel, game, manga or whatever chooses some word, he wants to\nsay something through it. So I'll list the possibilities I've come up with, on\nsuffix 'ne'\n\n 1. You talked about the egyptian character, I don't know about the egyptian language, but the Egypt talked greek for a long time in ancient history (before turning to Arabic), and in greek there is a class of words that in the accusative case ends with \"na\"/\"ne\". This usually turns the word a direct object of a clause. And in ancient greek Cairo could be χαίρω, that is the verb rejoice, joy, to be glad. And can also be used as a greeting \"hello\", \"bye\" (the greeting remains in modern greek). [It doesn't help to understand the クローネ, but maybe helps to understand the CAIRONA in a different way?] \n\nクロー indeed seems to be \"Crow\".\n\n 2. The scientific name for the crow is \"corvus corone\" but the katakana doesn't sounds to fit well, because クローネ streches.\n\n 3. So if we take the Italian as @kimi tanaka suggested, Crow = Corvo and the 'ne' would be the plural indicating suffix. But the italian for Crows isn't 'corvone', it's 'corvi'. Even if it were Corvone the katakana would not become クローネ. \n\n 4. Do you think The English 'crone' meaning old fit well? Because if it does, we solve the meaning, but the katakana would not be extended クロ(ー)ネ. \n\n 5. As you've already noted the Grand is in the french pronounce, and probably this is a clue. Because the french for Crow is \"corbeau\", but the french for \"crown\" is \"couronne\".\n\nI don't know. Since you seems to be way more acquainted with the game I think\nthat just you can decide about what makes more sense. Although I've got\nexcited about it.\n\nIf I would guess, I'd be with number 5. Because it seems to solve the\nstreching, and have no problems with the meaning. In fact, maybe the author\nwas thinking on a puzzle on Grand Crow and Grande Couronne. A big crow with a\nbig crown.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-02T03:39:36.187",
"id": "76987",
"last_activity_date": "2020-05-02T03:39:36.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38567",
"parent_id": "69972",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69972
| null |
76987
|
{
"accepted_answer_id": "69975",
"answer_count": 1,
"body": "from the youtube channel 釣れるまで帰れん is it won't go back or can't go back if\ntranslated or neither?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T21:35:12.897",
"favorite_count": 0,
"id": "69973",
"last_activity_date": "2019-08-10T12:57:30.127",
"last_edit_date": "2019-08-10T12:57:30.127",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34509",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"auxiliary-ず"
],
"title": "What does 帰れん mean?",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "「帰{かえ} **ら** ん」=「帰 **ら** ない」 = \"not / will not return (home)\"\n\n「帰 **れ** ん」=「帰 **れ** ない」 = \"cannot / will not be able to return (home)\"\n\nThe latter is in the **negative potential** form.\n\nThis 「ん」 has been discussed many times before; hence, just a short answer.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T23:57:05.920",
"id": "69975",
"last_activity_date": "2019-08-09T23:57:05.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69973",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
69973
|
69975
|
69975
|
{
"accepted_answer_id": "69981",
"answer_count": 1,
"body": "Do Kanji characters ever have different pronunciations when Kansaiben is used?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-09T21:37:11.273",
"favorite_count": 0,
"id": "69974",
"last_activity_date": "2019-08-10T15:26:13.963",
"last_edit_date": "2019-08-09T22:14:58.010",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"names"
],
"title": "Do Kanji characters ever have different pronunciations in Kansaiben?",
"view_count": 169
}
|
[
{
"body": "If you mean, does Kansaiben use different intonation (pitch) for words that\nare often represented by kanji characters, the answer is yes. \nWell known ones with differences (with and without kanji) are: 飴(あめ-flat\npitch), 雨(あめ{LH}) and 橋(はし{hl}), 箸(はし{LH}), 日本(にほん{HLL}), 二本(にほん{LLH}),\nこんにちは{LHLLH}, ありがとう{LLLHL}, etc.\n\nTo summarize, kanji is not relevant to the intonation (pitch accent). A rough\nequivalent would be an American southerner pronouncing 'wash' differently from\na northerner. The spelling does not dictate the pronunciation (except in cases\nwhere the spelling is intentionally changed to reflect accent).\n\nAs it appears that you are talking about words like 違う, which are pronounced\ndifferently in Kansai (and involve kanji), [here's a link](https://kansai-\nben.com/2017/09/23/%E9%96%A2%E8%A5%BF%E5%BC%81%E8%B2%B7%E3%81%86%E3%81%9F%E3%80%81%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%9F%E3%80%81%E4%BC%9A%E3%81%86%E3%81%9F/)\nwith a few similar examples.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T04:09:18.270",
"id": "69981",
"last_activity_date": "2019-08-10T15:26:13.963",
"last_edit_date": "2019-08-10T15:26:13.963",
"last_editor_user_id": "27280",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "69974",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69974
|
69981
|
69981
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "わたしの いえ_ へやが みっつ あります。\n\nEssentially what I'm trying to say here is, \"There are three rooms in my\nhouse\"... What should go after ie (house)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T00:34:58.317",
"favorite_count": 0,
"id": "69976",
"last_activity_date": "2019-08-10T13:09:23.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34964",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に",
"particle-は"
],
"title": "Which Japanese Particle should go here, (ni) or (wa)?",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "It would be best to denote the house as both the location (of the rooms) and\nthe topic of the sentence by using both.\n\n「私{わたし}の家{いえ}には部屋{へや}が三{みっ}つあります。」 \nIn my house [←topic], there are three rooms.' \nColloquially: 'There are three rooms in my house.'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T03:35:20.107",
"id": "69980",
"last_activity_date": "2019-08-10T13:09:23.223",
"last_edit_date": "2019-08-10T13:09:23.223",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "69976",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69976
| null |
69980
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came upon these questions in my textbook. Here is the dialogue:\n私は学校にせいふくを着て行きますが、何を着て行きますか。Now, I might assume 着て行く is close to 着ている as it\nstill makes sense using the latter, but why is this verb used, assuming it\nacts as one, instead of the former?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T01:39:17.277",
"favorite_count": 0,
"id": "69978",
"last_activity_date": "2019-08-10T01:39:17.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34965",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of 着て行く?",
"view_count": 69
}
|
[] |
69978
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "69984",
"answer_count": 1,
"body": "I was able to translate the terms as friend. Is there any difference in\nmeaning between the 2 terms?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T10:50:57.887",
"favorite_count": 0,
"id": "69983",
"last_activity_date": "2019-08-10T11:16:25.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Is there a difference between tomo and tomodachi?",
"view_count": 3516
}
|
[
{
"body": "友{とも} 'tomo' is basically not used in everyday modern Japanese. You may\nsometimes encounter it in literary writing, or in fiction to make a character\nsound archaic. 友達{ともだち} 'tomodachi' is the ordinary casual word for 'friend'.\nYou can use it in most situations, though formally you can also say 友人{ゆうじん}\n'yuujin'.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T11:16:25.500",
"id": "69984",
"last_activity_date": "2019-08-10T11:16:25.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "69983",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69983
|
69984
|
69984
|
{
"accepted_answer_id": "70160",
"answer_count": 2,
"body": "北谷町 and 下町 The first one is pronounced Chatanchou and the second is\nShitamachi. The second term is within an area of the the first one. Is a machi\nsmaller than a chou? In the past was the term ノ・の used in between the kanji to\nindicate a machi, for example shita no machi?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T11:29:43.597",
"favorite_count": 0,
"id": "69985",
"last_activity_date": "2019-08-19T13:50:47.957",
"last_edit_date": "2019-08-16T19:32:18.663",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Does the size of a 町 determine if it is pronounced machi or chou?",
"view_count": 1109
}
|
[
{
"body": "If you study kanji more, you'll realize that _both_ readings are acceptable\ndepending on the circumstances. Learning what reading is correct in each\nsituation is something that you will have to practice a lot before you get the\nfeel for it.\n\nIn general, more populated areas tended to be read まち, and less populated\nareas tended to be read ちょう, but exceptions were _very_ common. Additionally,\nas @Yosh as pointed out in the comments, size of the region doesn't\nnecessarily affect the reading either.\n\nFor the purpose of addresses, in my experience a まちand a ちょうare mutually\nexclusive since they mean the same thing. So no, a まちcannot be in a ちょう, and\nthe opposite is also true.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T13:44:23.120",
"id": "69989",
"last_activity_date": "2019-08-19T13:50:47.957",
"last_edit_date": "2019-08-19T13:50:47.957",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "69985",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In the east of Japan, Machi is used more often. \nIn the west, Cho is used more often. \nGoogle “まち ちょう” and you will find a good picture.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T03:13:12.123",
"id": "70160",
"last_activity_date": "2019-08-17T03:13:12.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "69985",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69985
|
70160
|
69989
|
{
"accepted_answer_id": "69988",
"answer_count": 1,
"body": "It's a small hashtag on twitter.\n[https://twitter.com/hashtag/また朝までコース](https://twitter.com/hashtag/%E3%81%BE%E3%81%9F%E6%9C%9D%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B9)\n\nDoes the コース here always refer to a meal? A plan of action? Are they saying\nthey're gonna party till morning?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T12:43:08.573",
"favorite_count": 0,
"id": "69986",
"last_activity_date": "2019-08-10T12:54:53.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"また朝までコース\" mean?",
"view_count": 92
}
|
[
{
"body": "Yeah. They are saying they're gonna party till morning.\n\nWe might say\n\n> 終電{しゅうでん}逃{のが}したから、朝{あさ}までコース。(カラオケ?)\n>\n> So, we missed the last train home. Let's party till morning(Karaoke?).\n\nI do not think it always relates to a meal, say drinking beer at Izakaya, but\nit could be. I might be wrong tough, I think it is a set phrase with the\nparty. I do not say \"昼{ひる}までコース。\" or something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T12:54:53.110",
"id": "69988",
"last_activity_date": "2019-08-10T12:54:53.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "69986",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
69986
|
69988
|
69988
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "For example:\n\n> ある日のこと、たろうは、また海へ出て。\n\nAs I understand ある日 means \"one day\". What does the のこと do to it?\n\n \nPossibly related? [What is the こと in sentences such as\nあなたのことが好きだ?](https://japanese.stackexchange.com/questions/2102/what-is-\nthe-%E3%81%93%E3%81%A8-in-sentences-such-\nas-%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%A0)\nand [What is “koto” used\nfor?](https://japanese.stackexchange.com/questions/17849/what-is-koto-used-\nfor?noredirect=1&lq=1)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T12:52:59.777",
"favorite_count": 0,
"id": "69987",
"last_activity_date": "2019-08-10T12:52:59.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22480",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between ある日 and ある日のこと?",
"view_count": 153
}
|
[] |
69987
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I've found this example sentence for 置く in my textbook:\n\n> 三日置いて治った。(She recovered after three days).\n\nI've looked this usage up but really couldn't find anything relevant. Could\nyou clarify how and in what situations it's used? Many thanks.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T16:35:37.920",
"favorite_count": 0,
"id": "69993",
"last_activity_date": "2019-08-11T02:28:53.237",
"last_edit_date": "2019-08-11T02:28:53.237",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33915",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"time"
],
"title": "time expression + 置く",
"view_count": 53
}
|
[] |
69993
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "70016",
"answer_count": 1,
"body": "I know that the term chattorumu is used for online chats. What term would be\nused to denote an actual room for this activity? A room to chat in.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T18:24:35.100",
"favorite_count": 0,
"id": "69994",
"last_activity_date": "2019-08-17T18:03:30.843",
"last_edit_date": "2019-08-17T18:03:30.843",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Can the term kaiwa no heya be used to mean an actual location/room to chat in?",
"view_count": 184
}
|
[
{
"body": "Though I'm not sure whether a real chat room has ever existed in English-\nspeaking world (after a bit of Googling), and I'm not sure it's the perfect\nmatch for the hypothetical concept, I know that some facilities actually have\n談話室【だんわしつ】 for close or private small-group conversation. [A number of\ndiners](https://tabelog.com/rstLst/?vs=1&sa=&sk=%25E8%25AB%2587%25E8%25A9%25B1%25E5%25AE%25A4&lid=hd_search1&vac_net=&svd=20190811&svt=2100&svps=2&hfc=1&sw=%25E8%25AB%2587%25E8%25A9%25B1%25E5%25AE%25A4)\n(mostly cafés) seem to have it as a part of the trade name too.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/tKntV.png)\n(from [a random conference hall website](https://www.niigata-\nkenminkaikan.jp/information/conference/))\n\nLast but not least, this word is also not uncommon for the name of online\nchatrooms or forums.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T12:01:01.637",
"id": "70016",
"last_activity_date": "2019-08-11T12:01:01.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "69994",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69994
|
70016
|
70016
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I suppose the average Japanese does not know another alphabetical language\nother than English, so even I if I managed to use katakana to match the\npronunciation perfectly it would not be understood. That means it must either\nbe translated into another language first or left alone as it is. Is there any\nother suggestion? (note:not a translator, just curious)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T18:45:03.070",
"favorite_count": 0,
"id": "69995",
"last_activity_date": "2019-08-11T09:33:25.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34974",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Is it even sensible to translate non-English/Chinese vocabularies into Japanese?",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "Turning this around, do you need to know Japanese to use the words like\n“sushi” or “kimono” in English?\n\nThere are plenty of words borrowed with their (mostly) original pronunciation\ninto Japanese from languages other than English or Chinese and are widely\nused. A few examples:\n\nパン (bread) - from Portuguese (pão)\n\nタバコ (tobacco) - from Portuguese (tabaco)\n\nイクラ (salmon roe) - from Russian (икра)\n\nイワシ (sardines) - from Russian (иваси)\n\nガラス (sheet glass) - from Dutch (glas)\n\nWhether to use a native Japanese word or transliteration depends on\ncircumstances. Don’t expect the Japanese to know any specific original\nlanguage but if there’s no good match you can definitely use the\ntransliteration with an accompanying explanation of what it means. If the word\nbecomes commonly used it might well be added to the dictionaries some years\nlater, as happened with the words listed above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T09:33:25.613",
"id": "70011",
"last_activity_date": "2019-08-11T09:33:25.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "69995",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
69995
| null |
70011
|
{
"accepted_answer_id": "70001",
"answer_count": 2,
"body": "So I have the following two sentences from the Yotsuba manage chapter 15.\n\n> うまいか?変な味 **しない** か?\n\nI have seen some typos with the manga on the site I'm reading it at, but I\ndon't think this is one. I'm confused as to why しない is used instead of\nじゃない。しない means doesn't do. The literal translation would be \"Does it not do\nweird flavor instead\" instead of \"Is it not a weird flavor.\" Could this be a\nmistake in the whoever wrote the javascript/markup for this site or does しない\ntranslate as \"Doesn't taste\" here? I think I've come across instances like\nthis before where する is used somewhat loosely.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T18:45:30.463",
"favorite_count": 0,
"id": "69996",
"last_activity_date": "2019-08-11T02:10:05.407",
"last_edit_date": "2019-08-11T02:05:23.417",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why is しない used instead of じゃない?",
"view_count": 194
}
|
[
{
"body": "It's not a typo. You're right, it's the verb する. 味(が)する means 'to taste' or\n'to have a taste'.\n\n する doesn't always mean to do, it's also used to turn a noun into a verb.\nThey are called verbal nouns.\n\n For example: 勉強する (to study) 仕事する (to work)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T20:01:18.087",
"id": "69998",
"last_activity_date": "2019-08-10T20:01:18.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27845",
"parent_id": "69996",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "_**Sensory Expressions**_\n\n> 「うまいか?変{へん}な味{あじ}しないか?」\n\nis perfectly natural-sounding.\n\nIt makes little sense to you because you think 「しない」 means \" **does not do** \"\nwhen the truth is that 「する」 has so many meanings.\n\n> 「Adjective + 味 + が + する」 = \"Something tastes [adjective].\"\n\nIn the phrase in question, the particle 「が」 is omitted because it is\ncolloquial speech. Thus, the line means:\n\n> \"Is it good/yummy? Doesn't it taste weird?\"\n\nLikewise, we also often say:\n\n> 「Adjective + 匂{にお}い + が + する」 = \"It smells [adjective].\"\n>\n> 「Adjective + 音{おと} + が + する」 = \"It sounds [adjective].\"\n>\n> 「Adjective + 肌{はだ}ざわり + が + する」 = \"It feels [adjective] to the skin.\"\n\nFinally, you can use 「じゃない」 instead of 「しない」. It would still be grammatical,\nbut less natural-sounding.\n\nIf the 「が」 were not omitted, however, you could NOT use 「じゃない」 as it is\nungrammatical to say 「~~がじゃない」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T02:03:28.567",
"id": "70001",
"last_activity_date": "2019-08-11T02:10:05.407",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "69996",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
69996
|
70001
|
70001
|
{
"accepted_answer_id": "70000",
"answer_count": 2,
"body": "What are these two characters marked red? I'm trying to learn reading some kid\nbooks, some Bonobono font chars meaning though is a mystery for me.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/OMCu9.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T19:14:39.913",
"favorite_count": 0,
"id": "69997",
"last_activity_date": "2019-08-11T05:12:28.010",
"last_edit_date": "2019-08-11T05:12:28.010",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "26425",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"hiragana",
"learning"
],
"title": "What are these two characters marked red? い_める and いじめ_いよォ?",
"view_count": 272
}
|
[
{
"body": "> 「い **ぢ** める?」 \n> 「いじめ **な** いよォ」\n\nNote, the word is いじめる and is normally never spelled いぢめる. It seems spelling\nit that way is a quirk of this character.\n\n(Normally じ and ぢ would be pronounced the same (ji), but in this case it’s\npossible the artist was going for something more ‘squirrel-like’ in\npronunciation, like an emphasized/partially-voiced ち.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T20:34:47.810",
"id": "69999",
"last_activity_date": "2019-08-10T20:34:47.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "69997",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "To actually answer the question, the characters are な (na) and ぢ (pronounced\nji, but di in certain romanisations).\n\nTo address the meaning of what's being said, I understand that there is a\nslight difference in the meaning of いじめる and いぢめる, both meaning to\nbully/tease.\n\nいぢめる has some sense of cuteness/playfulness about it: perhaps you're teasing\nsomeone, but you don't really mean for your words to hurt them -- you might\nuse the kanji 苛める.\n\nいじめる on the other hand has the true meaning of bullying about it: more hurtful\nand unpleasant -- you might use the kanji 虐める.\n\nNote, however, that the (strictly) correct 'spelling' of both of the above\nverbs in modern Japanese is いじめる.\n\nThe use of ぢ in いぢめる is a historical spelling of the verb, before ぢ was\n(largely) rationalised to じ in the 1946 script reforms. Both じ and ぢ are\npronounced the same, except for I think in certain dialects in Kyushu and\nShikoku.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-10T20:52:29.517",
"id": "70000",
"last_activity_date": "2019-08-11T01:02:46.233",
"last_edit_date": "2019-08-11T01:02:46.233",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "69997",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
69997
|
70000
|
69999
|
{
"accepted_answer_id": "70004",
"answer_count": 1,
"body": "In this chapter of Chainsawman I saw this 「いいっしょ」 and am confused by what it\nmeans.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/YLoOg.png)\n\nAre there any other particles like this? I don't see this on any lists online.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T04:41:43.057",
"favorite_count": 0,
"id": "70003",
"last_activity_date": "2021-02-24T22:33:38.587",
"last_edit_date": "2021-02-24T22:32:09.780",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "34616",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"particles",
"slang"
],
"title": "Is 「っしょ」possibly a colloquial sentence ending particle?",
"view_count": 204
}
|
[
{
"body": "I'm not familiar with the manga, but this is likely a colloquial way of saying\n「いいでしょう!」or 「いいよね!」.\n\nPlease visit\n[here](https://web.archive.org/web/20200923090455/https://japanesedialects.com/hokkaido-\ntohoku/hokkaido-dialect/issho/) for a little more background (assuming\ncharacters are speaking one of the northern dialects).\n\nKeep in mind, this is not a particle and not necessarily always sentence-\nending either.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T05:00:06.747",
"id": "70004",
"last_activity_date": "2021-02-24T22:33:38.587",
"last_edit_date": "2021-02-24T22:33:38.587",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "70003",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70003
|
70004
|
70004
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "When writing \"fox\", what is the difference between these two ways? 狐 or キツネ",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T05:22:19.637",
"favorite_count": 0,
"id": "70005",
"last_activity_date": "2019-08-11T09:36:42.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34977",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"spelling"
],
"title": "The different ways to write \"fox\"",
"view_count": 212
}
|
[] |
70005
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "70009",
"answer_count": 1,
"body": "I found this in a fantasy manga. I separated them by text bubbles.\n\n> 既に手段が目的化して久しい\n>\n> お互い魔力供給をしたいが為に\n>\n> 毎日真面目にクエストに勤しむ\n>\n> そんな毎日を送っている\n\nIt's the first line I'm confused with here. Is he saying \"the purpose for this\nchanged a long time ago?\"\n\nIf so, how does that connect to the next lines? Are those the original\n\"purpose\" he was talking about?\n\nIs he saying he needs to supply magical power to do quests?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T05:40:29.807",
"favorite_count": 0,
"id": "70006",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:35:09.387",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34297",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"目的化して久しい\" mean in this dialogue?",
"view_count": 186
}
|
[
{
"body": "「~~て久しい」 means \"It has been long since...\" \"It's been quite a while since...\"\n\n「手段が目的化して久しい」 means \"It's been quite a while since our method turned into our\npurpose\" (≂ 手段が目的に変わってから長い時間が経っている)\n\nAnd the 手段, 目的 refer to 魔力供給. Initially 魔力供給 was their method to accomplish\ntheir original purpose (unmentioned here), but it turned into their purpose at\nsome point in time (while they were doing quests, or fighting?)\n\nSo they say お互い魔力供給をしたいが為に毎日真面目にクエストに勤しむ, \"Just for the purpose of\nsupplying/filling up/replenishing our magical power (rather than to accomplish\nour initial purpose), every day we devote ourselves to our quests.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T08:56:16.207",
"id": "70009",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:35:09.387",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:35:09.387",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "70006",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
70006
|
70009
|
70009
|
{
"accepted_answer_id": "70010",
"answer_count": 1,
"body": "Found this in a book where a student was being scolded for playing a prank on\nthe teacher with his car. The teacher was panting so the dialogue was broken\nup. Not sure if that's why I'm confused.\n\n> それは... 君が毎日... 私としてた からでしょ\n>\n> もう私... 少しの ガソリン消費で\n\nThe \"私としてたからでしょ\" confuses me the most here. I've learned of として when it means\n\"in the role of\". Is that what it means here?\n\nIs it different from this definition here?\n<https://ejje.weblio.jp/content/%E7%A7%81%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%AF>\n\nIf any more context helps, the student used his teacher's car and used up all\nthe gas.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T06:21:31.217",
"favorite_count": 0,
"id": "70007",
"last_activity_date": "2019-08-11T09:12:46.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34028",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"私としてた\" mean here?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "This usage is not related to the Xとして.\n\nしてた is alternative/colloquial way of saying していた, a past form of している (from\nする). And と here is simple “and/with”. So 私としてた is “[you] were doing with me”.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T09:12:46.323",
"id": "70010",
"last_activity_date": "2019-08-11T09:12:46.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "70007",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70007
|
70010
|
70010
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The word wasn't in any sentence, the person simply said that one word in the\nspeech bubble. Here's the context situation if it's any help:\n\nGuy: //kisses girl\n\nGuy: お (Oh)\n\nGuy: イケた\n\nGirl: ?! (Suprised reaction)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T06:53:53.227",
"favorite_count": 0,
"id": "70008",
"last_activity_date": "2019-08-11T12:50:55.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34978",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"manga"
],
"title": "What is the meaning of the word \"イケた\"?",
"view_count": 237
}
|
[
{
"body": "[いける](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B/) is a\nkind of slang (that's why it's often written in katakana) that has a wide\nrange of meanings by itself. This site previously [had a question on this\nword](https://japanese.stackexchange.com/q/42045/7810) (which is more\ngeneral), but I can guess with high confidence that, in the particular context\nyou have provided, it means \"tried and succeeded\". What he means by \"try\" is\nstill ambiguous from the portion of context, but there'd be two reasonable\ninterpretations:\n\n * He was not sure if he was able to do such a thing, but he actually was\n * He was not sure if she let him do such a thing, but she actually did\n\nSo it should be like:\n\n> *kiss* \n> Guy: お _Oh_ \n> Guy: イケた _Success!_ \n> Girl: ?!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T12:36:08.567",
"id": "70018",
"last_activity_date": "2019-08-11T12:50:55.613",
"last_edit_date": "2019-08-11T12:50:55.613",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "70008",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70008
| null |
70018
|
{
"accepted_answer_id": "70027",
"answer_count": 1,
"body": "In my textbooks solution it says\n\n> getsuyoubi ha itsumo ani to isshoni tabemasu\n\nI thought it would be\n\n> getsuyoubi ni\n\nThank you in advance",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T09:54:50.073",
"favorite_count": 0,
"id": "70012",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:18:05.457",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:18:05.457",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "34582",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-は",
"topic"
],
"title": "Use of ni or wa for \" I always eat with my older brother on monday\"",
"view_count": 369
}
|
[
{
"body": "So, first of all, the sentence (私は)月曜日にいつも兄と一緒に食べます。 is grammatically totally\nfine and would be comprehended in the context you give. This would probably\nbest structurally translate as\n\n> \"I usually/always eat with my brother on Mondays\"\n\nHowever, partly because Japanese is a pronoun-drop language, and partly\nbecause of the situation -- where the speaker has been asked about going for\npizza (presumably on a Monday) -- 月曜日 **は** いつも兄と一緒に食べます might well be\npreferable here.\n\nThe reason for that is that he's focusing on the concept of Monday, so it\nmakes sense to make it the topic/discourse of the conversation. In comparison\nto the above sentence, you'll thus get a structural translation of something\ncloser to\n\n> \"On Mondays, I usually/always eat with my brother\".\n\nUsing は thus makes it a bit clearer that it's the pizza invitation **being on\na Monday** that is the issue as to why he can't go, which is appropriate for\nthis context.\n\nHope that helps.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T21:09:05.273",
"id": "70027",
"last_activity_date": "2019-08-11T23:18:29.773",
"last_edit_date": "2019-08-11T23:18:29.773",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "70012",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70012
|
70027
|
70027
|
{
"accepted_answer_id": "70014",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 型 and 形? I was taught that 型 means something\nlike \"form\" and 形 means shape/form、and I wonder, are they interchangeable?\nDoes 型 only come after a word or phrase?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T09:56:00.123",
"favorite_count": 0,
"id": "70013",
"last_activity_date": "2019-08-11T23:31:32.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34616",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the difference between 型 and 形?",
"view_count": 1686
}
|
[
{
"body": "By definition, 型 means _die_ , _matrix_ , _model_ , _mold_ , or a tool to cast\nsomething into a certain shape. 形 means, as you said, _form_ , _figure_ ,\n_shape_ or the overall outline an object has. And naturally, 型 has an extended\nmeaning just like that of English _model_ (or _type_ , _pattern_ etc.) which\nstand for discrete classification of objects by certain criteria, as if they\nshare the same original caster.\n\nThey have same pronunciation as suffixes (both kun'yomi: がた and on'yomi: けい),\nbut whenever you see ○○型, you should expect the literal translation _○○-type_\n, while ○○形 is _○○-shaped_. This is the basic idea. Of course some \"types\" are\nbased on nothing more than visual appearances, in which case 型 and 形 are\ninterchangeable, but not always. Also note that 形 can be used as a suffix only\nwhen you mention the physical shape.\n\n> 地球 **型** 惑星 _terrestrial planet_ (whose composition is like the Earth; all\n> planets have the same round silhouette shape-wise)\n>\n> 夜 **型** 人間 _night owl_ (who has nocturnal trait; nobody looks like the\n> night)\n>\n> 楔 **形** 文字 _cuneiform_ (whose shape is like wedges; they are otherwise not\n> related to wedges)\n>\n> 円 **形** 脱毛症 _alopecia areata_ (or _spot baldness_ : whose shape is more or\n> less round)\n\nand... [](https://i.stack.imgur.com/eQo74.jpg)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T11:41:25.263",
"id": "70014",
"last_activity_date": "2019-08-11T23:31:32.907",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "70013",
"post_type": "answer",
"score": 14
}
] |
70013
|
70014
|
70014
|
{
"accepted_answer_id": "70017",
"answer_count": 1,
"body": "こんにちは, みなさん!\n\nI was just wondering if this sentence structure is correct when asking 'what\n(thing) is popular in (place)?'\n\nThe example I've chosen is 'what sports are popular in Japan?'\n\nMy attempts:\n\n 1. どんなスポーツは日本で人気がありますか。\n\n 2. 日本ではスポーツが人気がありますか。 (Not sure about repeating the 'が' particle)\n\nAlso, could you use this structure for questions like: 'What bars are popular\nin Tokyo?' 'What food is popular in Spain?' Etc.\n\nThanks in advance guys!\n\nよろしくお願いします!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T12:00:27.047",
"favorite_count": 0,
"id": "70015",
"last_activity_date": "2019-08-11T12:55:43.270",
"last_edit_date": "2019-08-11T12:55:43.270",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "32525",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax"
],
"title": "What sports are popular in Japan?",
"view_count": 96
}
|
[
{
"body": "I would personally probably say in most contexts:\n\n> 日本ではどんなスポーツが人気がありますか。\n\nto mean \"In Japan, what kinds of sports are popular?\".\n\nYour first sentence is slightly incorrect, as you shouldn't use は when the\ntopic is undefined (you don't know which sports are popular), and so making\nminimal edits should read:\n\n> どんなスポーツ **が** 日本で人気がありますか。\n\nYour second sentence is grammatically fine, but means something different: \"In\nJapan, are sports popular?\" -- you might just get a yes/no answer to that\nquestion, whereas the first suggestion above should elicit a more detailed\nresponse.\n\nThe same structure can be used for other similar questions too. For example:\n\n> 中国ではどんな化粧品が人気がありますか。\n\nwould mean \"What sorts of cosmetics are popular in China?\". Just change the\nnoun and location of interest!\n\nYou might have to change the question word you use when it comes to more\nspecific questions. Your question \"Which bars are popular in Tokyo\" would\nprobably not be well understood if using どんなバー, as that would elicit responses\nabout the _types_ of bar that are popular (e.g. a hostess bar vs a hotel bar\nvs a sports bar). If you are looking for specific information about which bar,\nrather than what kind of bar, is popular, you would be better off using どのバー\nor どちらのバー.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T12:24:03.390",
"id": "70017",
"last_activity_date": "2019-08-11T12:34:26.400",
"last_edit_date": "2019-08-11T12:34:26.400",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "70015",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70015
|
70017
|
70017
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "When asking someone else to do a favour, one would append ください or くれる. For\nexample, 手伝ってください or 手伝ってくれる to either mean \"please help me\" in the former\ncase and \"can you help me\" in the latter case. What if I were to say\n手伝ってくれていい, would this mean exactly the same as 手伝ってくれる? Or does no one\nactually say it like this? Also, is the difference between 手伝ってください and\n手伝ってくれる, only being that the former is taking a stronger stance in asking\nsomeone (for a favor) to help, whilst the latter a lighter stance, such that\nit isn't really forcing but merely asking in a light tone?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T13:19:06.150",
"favorite_count": 0,
"id": "70019",
"last_activity_date": "2023-05-16T13:06:55.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"giving-and-receiving"
],
"title": "ください/くれる and its various conjugations",
"view_count": 719
}
|
[
{
"body": "You probably mean spoken language or \"cartoon Japanese\", as using くれる to end a\nquestion would (if writing) need a question mark afterwards. (And this is of\ncourse an indication that is is not formal and belongs more to something like\ncartoons).\n\nOne advice to you: Just don't use the structure \"手伝ってくれる?\", unless you know\nwhat you are doing.\n\n手伝ってくれる? is not about \"taking a lighter stance\", if having to choose, it could\nbe thought of as the opposite, and also be rude depending on the situation.\n\nOne might use it in situations where one in a way \"has the right to assume\"\nthat the person will do as you request. For example, at work, the boss\n**_might_** use \"手伝ってくれる?\" when asking his/her subordinate to help. On the\ncountrary, if you would use that to ask your boss to help, you might soon need\nto find yourself a new boss (=get fired)\n\nThe \"手伝ってくれていい\" is something you would not say, as the \"いい?\" would require\n\"the opposite direction\" ie あげていい? would work. (Sorry for lousy explanation,\nbut while I am bad at using the search function, I am quite sure it has been\nanswered somewhere on this forum already.)",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T08:14:22.337",
"id": "70061",
"last_activity_date": "2019-08-13T08:14:22.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "70019",
"post_type": "answer",
"score": -3
},
{
"body": "手伝ってください is a kinda straightforward \"Help me please\". てください is a polite\nimperative so like with every imperativ you don't really give the other person\na choice (In a grammatical sense). Same with 手伝ってくれ(よ) which is the plain\nimperativ which sound like a \"Cmon, please help me\" or 手伝いなさい as \"Help me\n(now)!\" (Of course depending on the context)\n\nPoliter ways to ask for something would be 手伝ってくれる(?) and 手伝ってもらっていい? Both\ngive the other person a choice and therefore sound nice. They are on the same\npoliteness level, but people have personal tendencies. Some examples:\n\n> ... \n> A: 明日なら一緒に勉強していいよ \n> B:本当に手伝ってくれる?ありがとう!\n\nor\n\n> A:ちょっと説明してもらっていい? \n> B:明日なら一緒に勉強していいよ\n\nAs mentioned by other people the いい wouldn't work out with the てくれる so you\nwould have to combine it with もらう.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T13:41:07.177",
"id": "70068",
"last_activity_date": "2019-08-13T13:41:07.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34178",
"parent_id": "70019",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
70019
| null |
70068
|
{
"accepted_answer_id": "70024",
"answer_count": 1,
"body": "How does one make a very casual \"request\" to a good friend. I know that the て\nform is used to make a request that is fairly casual, but it doesn't sound\n\"casual enough\". For example, 食べて, would probably sound like 'please' eat it\n(a very soft please) and ptobably isnt said in very casual situations. To give\na more concrete example, lets say I am with a close friend, and what I really\nwant to say is \"come on, dont be a wimp and just eat it bruh\" or something\nalong that line. In such cirxumstances, I would probably say...blah blah\nblah...... and finally食べてよ。I should also ask if its ok for both genders to use\nit. But that (at least to me) doesnt really sound casual does it, so I am\nwondering what is the most appropriate way to say this",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T15:39:15.647",
"favorite_count": 0,
"id": "70020",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:30:58.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"slang",
"casual"
],
"title": "Extremely casual way to make requests to very close friends",
"view_count": 243
}
|
[
{
"body": "In no particular order, we do say these:\n\n * 「食べなよ」 \n\n * 「食べな」\n\n * 「食べて **み** 」 ← gaining popularity in recent years.\n\n * 「食{く}ってみ」 mostly masculine\n\n * 「食べちゃえよ」 mostly masculine\n\n * 「食べちゃいなよ」\n\n * 「食{く}っちゃえよ」 mostly masculine\n\n * 「食べちゃったら?」\n\n * 「食{く}っちゃいな」 mostly masculine\n\nThe ones that use 「食{く}う」 instead of 「食{た}べる」 would naturally be uttered\nmostly by male speakers.\n\nThus, to a friend that is hesitating to try a food item, you might say:\n\n * 「ごちゃごちゃ言ってないで、(一回{いっかい} or 一口{ひとくち})食ってみ!」\n\n↑ Change the 「ない」 to 「ねえ」 and it will sound even more casual.\n\n * 「能書{のうが}きタレてねえで、早{はや}く食{く}っちゃえよ!」\n\nI have probably gone too casual. Point is that if your Japanese is basically\ntextbook-ish (which is often the case with Japanese-learners), uttering just\none extremely casual sentence learned from a native speaker will only make you\nlook weird.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T16:52:31.230",
"id": "70024",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:30:58.457",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:30:58.457",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70020",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70020
|
70024
|
70024
|
{
"accepted_answer_id": "70023",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a light novel and am stuck on a sentence. One big problem is this\nphrase:\n\n> 優{やさ}しくて、かつ人間{にんげん}も\n\nI know that ーくて is used to connect things, and my understanding of かつ is that\nit's a strong connector, but I don't understand it exactly.\n\nThe full, long sentence is:\n\n>\n> 吉田{よしだ}さんのような優{やさ}しくて、かつ人間{にんげん}も出来{でき}ている男性{だんせい}に恋人{こいびと}ができるのはごく普通{ふつう}のことだし、恋人{こいびと}になればそういうことがあるのも普通{ふつう}だ。\n\nI was hoping someone could help me understand what parts of this sentence mean\nso I may continue reading my book lol, specifically:\n\nWhat is the first phrase of the sentence supposed to mean? Does the ような only\nconnect to 優{やさ}しくて? I would think the phrase would mean \"kindness like\nYoshida-san's\" but the くて makes it seem like that's not how to translate it.\n\nWhat exactly does かつ connect in this sentence? Does it connect everything\nbefore it and everything after it until the のは?\n\nAnd finally, if someone could explain what this triple connector combination\nof て、かつ、And も means in 優{やさ}しくて、かつ人間{にんげん}も then that'd help me a lot.\n\nThank you~",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T15:55:56.970",
"favorite_count": 0,
"id": "70022",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:25:26.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30841",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form",
"adjectives",
"i-adjectives",
"particle-も",
"conjunctions"
],
"title": "Te-form and かつ and も?",
"view_count": 289
}
|
[
{
"body": "「人間ができている」 means \"(someone) is a mature person\".\n\nSo you should parse it like:\n\n> [吉田さんのような][優しくて、かつ人間も出来ている]男性 \n> A man [who is kind and at the same time mature], [like Yoshida-san]\n\n「吉田さんのような」 connects to 「(優しくて、かつ人間もできている)男性」.\n\n優しくて、かつ人間もできている modifies the noun 男性. 優しくて is the て form, ie the continuous\nform of 優しい, \"is kind, and...\". かつ means \"besides\" \"furthermore\" or \"at the\nsame time\". も here is \"too\" \"also\", as in \"He's kind. And he's mature, _too_.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T16:34:30.170",
"id": "70023",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:25:26.613",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:25:26.613",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "70022",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70022
|
70023
|
70023
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am reading a manga and I can't understand the sentence [明よせっないスキャットが]. So\nbasically, here's the deal. Some people talking about the music. And one girl\nsaid:\n\n> それに2曲目の金延幸子! よく知ってたわね~ 金延幸子! 大好きなのよね~\n> 歌声が神秘的っていうか。圧倒的に「あなたから遠くへ」がスキなのよ。明よせっないスキャットが。\n\n[](https://i.stack.imgur.com/GfcqK.jpg)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T17:40:03.410",
"favorite_count": 0,
"id": "70025",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:59:33.713",
"last_edit_date": "2019-08-11T20:23:54.543",
"last_editor_user_id": "31267",
"owner_user_id": "31267",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"words",
"manga"
],
"title": "Please help me translate this sentence [明よせっないスキャットが]",
"view_count": 121
}
|
[
{
"body": "Alright, so it says 「明{あか} **る** せつない」 and not 「明 **よ** せっない」. The 「つ」 is the\nregular-size one.\n\n「明 **る** せつない」 is a substandard or highly colloquial way of saying 「明 **るく**\nせつない」, which means \" ** _sorrowful in a lighthearted way_** \".\n\n「スキャット」 means \"scat singing\". In this song, it refers to the all-katakana\npart:\n\n「パパパル パパプラルラ パパパル パパプルラ」\n\nYou can read the whole lyrics [here](https://www.uta-net.com/song/187532/).\n\nThat means nothing, mind you. Scat singing is generally nonsense.\n\n> 圧倒的に「あなたから遠{とお}くへ」がスキなのよ。明るせつないスキャットが。\n\ntherefore would mean:\n\n> \"(Among all of her songs,)「あなたから遠くへ」 is my favorite by a landslide. Just\n> love the light and sorrowful scat part.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T23:54:59.623",
"id": "70031",
"last_activity_date": "2019-08-12T00:59:33.713",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:59:33.713",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70025",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
70025
| null |
70031
|
{
"accepted_answer_id": "70034",
"answer_count": 1,
"body": "I was able to translate as west melon and south melon. The melon part makes\nsense, but why were directions used? I saw the sui (water) kanji for\nwatermelon, but it is no longer used.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T20:43:17.597",
"favorite_count": 0,
"id": "70026",
"last_activity_date": "2019-09-29T11:43:18.800",
"last_edit_date": "2019-09-29T11:43:18.800",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji",
"etymology"
],
"title": "Why are the kanji for suika and kabocha written with the kanji for west and south?",
"view_count": 623
}
|
[
{
"body": "The kanji spellings are directly borrowed from China, so it's Chinese that\ncall them so. Cucurbits are originally tropical plants, thus they were all\nimported to East Asia at some points of history. **西瓜** suggests that it came\nfrom [Western Regions](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Regions), and\n**南瓜** from Southeast Asia. As they are tropical plants, 北瓜 shouldn't exist\nlogically, but according to [a Chinese\nwiki](https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E7%93%9C/2823726) it is a Chinese\ndialectal name of zucchini and the like. 東瓜 seems totally nonexistent except\nbeing a rare variation of 冬瓜 (wax gourd).\n\nThe Japanese name スイカ is a [唐宋音](https://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8D-on), or\ntranscription of later Chinese sound (西 is usually read セイ or サイ, which are\nolder ones). It is a quite natural consequence that it was associated with 水\ndue to more regular reading and the juicy fruit (as much as how English calls\nit _watermelon_ ), but the spelling is rare now. As for カボチャ, it reflects the\nfact that it was imported to Japan via Cambodia (カンボジア), though its origin is\nAmericas.\n\nIncidentally, _cucumber_ is called キュウリ and 胡瓜 in kanji. 胡 is a Chinese word\nto call [\"barbarians\" who live to the west of\nChina](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%83%A1#Chinese), and its Japanese\nname is from き \"yellow\" + うり \"melon, gourd\". It may baffle modern people who\nonly eat green unripe fruit of it, but it turns yellow when mature.\nInterestingly it is now mostly called 黄瓜 in Chinese, but this spelling is rare\nin Japan.\n\nAlso see:\n[「南瓜」はカボチャ、「西瓜」はスイカ、なのに「北瓜」や「東瓜」がないのはどうしてですか?](http://kanjibunka.com/kanji-\nfaq/mean/q0408/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T00:52:20.257",
"id": "70034",
"last_activity_date": "2019-08-12T01:32:03.303",
"last_edit_date": "2019-08-12T01:32:03.303",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "70026",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
70026
|
70034
|
70034
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Slight disclaimer but I have come across some typos in this print of Yotsuba,\nthe manga that this sentence is from. The sentence in question is\n\n> おージャンボにもとーちゃんいたのか!\n\nThe following sentence is\n\n> よつばにもいるよ?\n\nso に's use is the same. I've understood に to be the target particle and も is\nthe inclusion particle. I believe them to be separate in this case and to my\nknowledge, there is no にも particle. The english translation for the first\nsentence is \"Oh! Jumbo has a daddy too!?\" I was wondering what に does here\ninstead of the sentence being something like\n\n> ジャンボはとーちゃんもいる。\n\nThat also brings me to a side question. In the first sentence, いた was used and\nthe English translation given was as stated before, \"Oh! Jumbo has a daddy\ntoo!?\". Why is いる past tense here? Is the English translation off or perhaps\nthe Japanese? ジャンボ 's dad is alive. I didn't think that warranted a second\npost, but i'd mainly like to know why に is used here. The closest reason I\ncould think of would be that it is the \"target of having\" although that still\ndoesn't make sense to me when I think you could just use the non logical\nparticle は。\n\nThanks for any help that comes my way. It's greatly appreciated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T22:16:44.270",
"favorite_count": 0,
"id": "70028",
"last_activity_date": "2019-08-13T01:58:24.733",
"last_edit_date": "2019-08-11T22:53:06.550",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "How is に being used in おージャンボにもとーちゃんいたのか?",
"view_count": 91
}
|
[
{
"body": "> おージャンボにもとーちゃんいたのか!\n\nThis sentence is natural and makes perfect sense. This に is a \"location\"\nmarker used with いる/ある/ない/etc, although it refers to some abstract \"location\".\nYou have to get used to this pattern because a verb similar to \"to have\" is\nrarely used in Japanese. See: [Cases where \"に\" cannot mean\n\"at\"](https://japanese.stackexchange.com/q/42803/5010) and [What is the\ndifference between ni and ni wa, when talking about a\nperson?](https://japanese.stackexchange.com/q/43887/5010)\n\n * 私には夢があります。 \nI have a dream. (literally \"There is a dream in me.\")\n\n * 彼女には子供が2人います。 \nShe has two children.\n\n * 彼には才能があります。 \nHe has a talent.\n\nAs for this past tense, it is something called discovery-ta or modal-ta. See:\n[Non conventional usage of the past\ntense](https://japanese.stackexchange.com/q/40733/5010)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-11T22:57:31.680",
"id": "70029",
"last_activity_date": "2019-08-13T01:58:24.733",
"last_edit_date": "2019-08-13T01:58:24.733",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70028",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70028
| null |
70029
|
{
"accepted_answer_id": "70035",
"answer_count": 2,
"body": "I'm trying to make sense of an old Japanese patriotic song [五・一五事件 昭和維新行進曲\n陸軍の歌](http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1137450/7), and there's a line that\ncontains a reference to the Kuroshio Current. The event this song was written\nabout (the so-called [May 15th\nIncident](https://en.wikipedia.org/wiki/May_15_Incident)) has zero connections\nto the Kuroshio Current, and I think there must be some cultural reference\nthat I'm not aware of. It's in the last 2 lines of the second verse:\n\n> 醒ませ{さませ}悪夢{あくむ}を 開け{ひらけ}眼{め}を (Wake up from a nightmare, open your eyes) \n> **寄せる{よせる}黒潮{くろしお} 何{なん}と見る{みる}** (I have no idea what to make of this)\n\nIs it indeed a cultural reference, or does the last line speak about the\nKuroshio Current as a physical object (and if so, how it is relevant to the\nMay 15th Incident)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T00:16:55.507",
"favorite_count": 0,
"id": "70032",
"last_activity_date": "2019-08-13T09:08:00.693",
"last_edit_date": "2019-08-12T00:36:34.747",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34985",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"history",
"culture",
"song-lyrics",
"poetry"
],
"title": "Translation struggles - Kuroshio Current being mentioned in a patriotic song",
"view_count": 168
}
|
[
{
"body": "Probably due to Kuroshio's [strong\ncurrent](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%BD%AE), they improve\n[transportation of heat and things](https://confit.atlas.jp/guide/event-\nimg/jpgu2018/AOS15-09/public/pdf?type=in&lang=ja). The lyricist wanted to\nencourage troops mentioning 黒潮. My interpretation is the following :\n\n> 寄せる黒潮 何と見る The Kuroshio is forthcoming, how do you feel about that?(Why\n> don't you get stoked!?)\n\nIt sounds like a typical phrase of rock concert like Metallica.\n\nPossibly 陸軍{りくぐん} : Ground Force also did [long-distance-\nswimming](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%A0%E6%B3%B3) for their training\na lot. So, I guess the cultural reference and its physics are related.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T02:41:36.110",
"id": "70035",
"last_activity_date": "2019-08-12T02:41:36.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70032",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "黒潮 is a familiar term to Japanese people (elementary school students learn it\nat school), and there was a warship called\n[黒潮](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%BD%AE_\\(%E9%A7%86%E9%80%90%E8%89%A6\\))\nand a kisha club called\n[黒潮会](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%BD%AE%E4%BC%9A). It obviously\nhas an image of \"(warm,) fast and strong\", but beyond this, I don't think\nthere is an episode or implication widely shared among Japanese people.\n\n潮【うしお】 is a word sometimes used in poetry to describe emotional \"surge\". There\nis a word 血潮, which is usually a metaphor for strong emotion. Therefore 黒潮 may\nalso be a metaphor for strong passion, but this is only my speculation.\n\n(BTW, 黒潮会 is loosely related to 五・一五, and I feel 黒潮 in\n[五・一五音頭](https://blog.goo.ne.jp/1971913/e/d2451e3587e85b1e511152d3c6a7e976)\nmight be a reference to 黒潮会. But 黒潮 in 昭和維新行進曲 is clearly unrelated to this\nclub.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T09:08:00.693",
"id": "70062",
"last_activity_date": "2019-08-13T09:08:00.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70032",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70032
|
70035
|
70035
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm going through Genki, and for questions, it gives the example,\n\nりゅうがくせいです (I am an international student) can be turned into a question by\nadding ka to the end.\n\nりゅうがくせいですか (Are you an international student?)\n\nBut then it starts saying that you use nan desu ka to make a question, like\nin,\n\nせんこうはなんですか (What is your major?)\n\nSo when do I use na desu ka, or just ka, or just nan, or what?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T02:59:38.493",
"favorite_count": 0,
"id": "70036",
"last_activity_date": "2019-08-12T04:37:46.467",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34986",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"questions"
],
"title": "Do I have to use nan, ka, or both to ask a question?",
"view_count": 877
}
|
[
{
"body": "I couldn't quickly find a duplicate, but I wanted to address what Genki had to\nsay (my emphasis):\n\n> It's very easy to form questions in Japanese. Basically, all you need to do\n> is add _ka_ at the end of a **statement**.\n>\n> りゅうがくせいです。 \n> Ryuugakusee desu. \n> (I am) an international student.\n>\n> りゅうがくせいです **か** 。 \n> Ryuugakusee desu ka. \n> (Are you) an international student?\n\nIt goes on to point out that this was a \"yes/no\" question. In other words, you\ncan take a basic statement (that would be the answer to a yes/no question) and\nturn it into a question by adding か at the end.\n\nIt then follows with\n\n> Question sentences **may also** contain a \"question word\" like _nan_ (what).\n> In this lesson, we learn how to ask, and answer, questions using the\n> following **question words** : _nanji_ (what time), _nansai_ (how old),\n> _nannensee_ (what year in school).\n>\n> せんこうは **なん** ですか。 \n> Senkoo wa nan desu ka \n> What is your major?\n>\n> (せんこうは) **えいご** です。 \n> (Senkoo wa) eego desu. \n> (My major) is English.\n\nIn other words, when you want to ask WH-question like _what?_ , you use a\nquestion word like the above. Notice that the first question was not a WH-\nquestion. So a WH-word was not used.\n\nFor context, you will later learn to drop certain words in casual speech, like\nです and か in questions.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T04:37:46.467",
"id": "70037",
"last_activity_date": "2019-08-12T04:37:46.467",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11792",
"parent_id": "70036",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70036
| null |
70037
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came across with this problem:\n\n```\n\n 彼女はその場を離れようとしなかった。\n 母親に手を引かれるようにしても、\n 何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。? \n \n```\n\nwhat would be the meaning of \"ようにする\"? My dictionary says: \"ようにする. try to, make\nsure to\" so with that definition it would say that \"Even though she was trying\nto be pulled by her mother, for some reason she didn't make an effort to get\nup from the chair.\" but she doesn't want to leave in the first place.\n\nOr maybe she was trying or making an effort for 2 things at the same time? I\nmean, she knows that she has to leave that place, for that reason she extended\nher hand (trying to be pulled), but although that she doesn't want to leave,\nand tries to not get up from that chair? Or I'm just going crazy? I don't\nunderstand why the second sentence is in passive voice and the other two are\nin active voice. Someone told me that the second one is speaking about the\nmother's attempt, but no why is that.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T04:50:38.893",
"favorite_count": 0,
"id": "70038",
"last_activity_date": "2019-08-12T06:59:40.817",
"last_edit_date": "2019-08-12T06:59:40.817",
"last_editor_user_id": "18771",
"owner_user_id": "34988",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"sentence",
"grammar"
],
"title": "Passive voice + ようにする",
"view_count": 232
}
|
[] |
70038
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "70040",
"answer_count": 1,
"body": "(I can change the question if it's too vague. )\n\nI'm trying to practice my listening comprehension by listening to anime and\nnot fully paying attention to subtitles. For the most part I can understand\nthem but every now and then there will be something that I suppose is so\ncolloquial that I can't find references to the word anywhere. I like looking\nup the more natural ways people would say things than just book/dictionary\nforms. (I've been told I'm too stiff...)\n\nOne of these is from the anime 'March comes in like a Lion' season 2 episode\n13 on Netflix. (For the source reference)\n\nRei the main character sits down about 14:50 and says under his breath\nsomething like \"iya (or iye) korakusho\" like when you'd sit down and go \"oh\nboy/man\" or \"ah whew\" or something to that effect in English, this traslates\nit as \"ooph\" in the subtitles though...\n\nI've heard this in many other anime over the years and it's one I can never\nfind a reference to or how it's used exactly.\n\nIve tried every single similar combination I could think of of kana/kanji to\nresearch and I can only think that crowd sourcing is my last option. I know\nthis forum is very strict but I hope that my obscure/colloquial reference can\nbe answered.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T06:15:56.520",
"favorite_count": 0,
"id": "70039",
"last_activity_date": "2019-08-12T06:27:29.133",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10277",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"colloquial-language",
"phrases",
"kana",
"anime",
"listening"
],
"title": "Please help me accurately figure out the kana or kanji for a colloquial phrase said in an anime?",
"view_count": 300
}
|
[
{
"body": "Looking at the subtitles on Netflix, it's よっこらしょっと, which seems to be a\nvariation on よっこらしょ, which you can find [in\ndictionaries](https://jisho.org/word/%E3%82%88%E3%81%A3%E3%81%93%E3%82%89%E3%81%97%E3%82%87).\nAs you understood, it's something said when exerting effort.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Fye2v.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T06:27:29.133",
"id": "70040",
"last_activity_date": "2019-08-12T06:27:29.133",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20479",
"parent_id": "70039",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70039
|
70040
|
70040
|
{
"accepted_answer_id": "70060",
"answer_count": 2,
"body": "Yoroshiku onegaishimasu is a commonly used phrase when meeting someone for the\nfirst time. Is there a more suitable phrase that would more accurately convey\nnice to meet you? Could I say oaide kite ureshii desu?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T11:43:06.100",
"favorite_count": 0,
"id": "70041",
"last_activity_date": "2019-08-13T14:42:51.953",
"last_edit_date": "2019-08-12T16:55:33.783",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"phrases"
],
"title": "Are there different ways to say nice to meet you in Japanese?",
"view_count": 2025
}
|
[
{
"body": "It depends on what you mean by \"nice to meet you\"\n\na) as the phrase, where it carries no / very little meaning of actually being\nhappy to have met the person (instead of never ending up meeting)\n\nIf a), \"はじめまして\" is probably the most natural one.\n\nOR\n\nb) To express actual delight of getting to meet the person, e.g when you have\nbeen really looking forward for it.\n\nIf b), I can't come up with anything very good, but maybe \"あえてうれしい\" or\n\"やっとあえてよかった\" (The latter one is stressing more the fact that you have been\nwaiting, i.e. would be like \"I am glad I finally got to meet you\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T07:35:11.077",
"id": "70060",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:35:11.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "70041",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "If it is towards a 目上の人, you can use 目にかかる.\n\n> お目にかかれて嬉しいです\n\nBut that's more of \"It's nice to see you (again)\" rather than \"Nice to meet\nyou (first time)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T14:42:51.953",
"id": "70069",
"last_activity_date": "2019-08-13T14:42:51.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "70041",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70041
|
70060
|
70060
|
{
"accepted_answer_id": "70052",
"answer_count": 1,
"body": "I'm struggling to correctly understand the meaning of the sentence in bold\nbelow.\n\nTo explain the context: Person 2 originally promised to go together with\nPerson 1 into battle. However, Person 2 has now been forbidden by the king\nfrom going into battle. After Person 1 hears about this they go to visit\nPerson 2 before they set out to battle.\n\n> Person 1 そんなに心配しなくても大丈夫。 必ず生きて帰ってくるから。\n>\n> Person 2 …………何故一緒に行けないのか…… 問いたださないんですか。\n>\n> Person 1 **反故にしてついてきて、なんて言うの?** 身勝手すぎるでしょ……。\n>\n> Person 2 身勝手でいいじゃないですか。\n>\n> Person 1 もちろん無理矢理にでも連れていきたいでも、次の戦いは生き残れるかどうかわからない。 人の命まで背負いこめない。\n\nLooking up 反故にする I think it would have the meaning of 約束を破ったり契約を無効にしたりする. In\nthis context I imagine it would either be referring to the 約束 between Person 1\nand 2, or whether to \"ignore\" the Kings order.\n\nThe main thing that is causing me a bit of confusion is what Person 1 is\nsaying when they say なんて言うの. Is this in direct response to Person 2's question\n問いたださないんですか i.e. something like: \"Disobey orders and follow me\". That would be\nawfully selfish.\n\nAny help to clarify whether I have understood this correctly, or to correct my\nmisunderstandings would be appreciated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T17:32:31.923",
"favorite_count": 0,
"id": "70042",
"last_activity_date": "2019-08-13T02:44:14.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31487",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Help understanding 反故にしてついてきて、なんて言うの? 身勝手すぎるでしょ",
"view_count": 126
}
|
[
{
"body": "I would read the line as:\n\n> 反故にしてついてきて、なんて言うの? 身勝手すぎるでしょ……。(だから敢えて問いただすことはしない。) \n> If you follow me ignoring the order/promise **(not to go to the battle)** ,\n> what will you say **(to that person)**? You are too selfish **(if you ignore\n> someone's promise/order)**. **(So I won't bother to ask why you can't go\n> with me.)**\n\nSo 反故 refers to the order/promise someone gave to Person 2, and Person 1\nsomehow understands at this point that there is some high person who is\nstopping Person 2. But she doesn't know (and does not want to know) who is\nstopping Person 2.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T02:39:10.517",
"id": "70052",
"last_activity_date": "2019-08-13T02:44:14.723",
"last_edit_date": "2019-08-13T02:44:14.723",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70042",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70042
|
70052
|
70052
|
{
"accepted_answer_id": "70046",
"answer_count": 1,
"body": "The [weblio\npage](https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F)\nfor 見つかった uses this phrase as an example meaning \"I've been caught.\" But as I\nunderstand it, 見つかる implies that the subject and not the object is the thing\nthat is found. And so I would expect it to be\n\n悪いところが見つかった。\n\nor otherwise\n\n悪いところを見つけた。\n\nThis example seems to be the only one on the weblio page to use を with 見つかった.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T18:29:48.347",
"favorite_count": 0,
"id": "70043",
"last_activity_date": "2019-08-12T22:02:25.103",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34993",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"expressions"
],
"title": "Is 悪いところを見つかった proper Japanese?",
"view_count": 449
}
|
[
{
"body": "**_Different Meanings of 「ところ」_**\n\n> 「悪{わる}いところ **を** 見つかった。」\n\nis at least colloquially a valid phrase meaning:\n\n> \"(Someone) was caught at an awkward moment.\"\n\nIn this expression, 「ところ」 means a \"scene\" or \"moment\" where an action takes\nplace.\n\n「~~ **を** 見つかる」 is not a structure you would use in formal speech, but that\ncan be said about a million other words and phrases.\n\nThe sentence:\n\n> 「悪いところ **が** 見つかった。」\n\nhowever, means a **_completely_** different thing. It means:\n\n> \"A bad / malfunctioning part was found.\"\n\n「ところ」 means a \"part\" in this sentence. It may refer to a part of one's body or\nan object such as a car, TV, PC, etc.. This sentence implies that an\n**_examination has been conducted_** that lead to the finding of the\nmalfunctioning part.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T21:52:45.367",
"id": "70046",
"last_activity_date": "2019-08-12T22:02:25.103",
"last_edit_date": "2019-08-12T22:02:25.103",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70043",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
70043
|
70046
|
70046
|
{
"accepted_answer_id": "70047",
"answer_count": 1,
"body": "Is there a difference between 变 and 変 or are they different versions of the\nsame thing i.e. traditional/simplified?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T21:45:27.323",
"favorite_count": 0,
"id": "70045",
"last_activity_date": "2019-08-12T22:29:45.777",
"last_edit_date": "2019-08-12T22:29:45.777",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "34997",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"kanji",
"orthography",
"chinese",
"kyūjitai-and-shinjitai"
],
"title": "Are 变 and 変 the same?",
"view_count": 2549
}
|
[
{
"body": "They are both slightly different simplifications of the traditional Chinese\ncharacter which is 變.\n\n变 is the simplified Chinese and 変 the _shinjitai_ , i.e. the Japanese\nsimplification.\n\nOften the simplifications are the same, but it also often happens that\ntraditional Chinese characters have slightly different simplifications in\nChinese and Japanese, for example\n\n> simplified Chinese ← traditional Chinese → simplified Japanese\n>\n> * 亚 ← 亞 → 亜\n> * 压 ← 壓 → 圧\n> * 围 ← 圍 → 囲\n> * 驿 ← 驛 → 駅\n> * etc.\n>\n\nAlso sometimes Simplified Chinese has a simplification where Japanese has none\n(e.g. 东 ← 東) and sometimes Japanese has a simplification where Simplified\nChinese has none (e.g. 壹 → 壱).\n\nMoreover, it may happen that certain characters are treated as being the\n\"same\", but their renderings in Japanese and Chinese are slightly different,\ne.g.\n\n> simplified Chinese ← traditional Chinese ~ \"traditional Japanese\" →\n> simplified Japanese\n>\n> * 缘 ← {{zh-CN:緣}} ~ {{ja:緣}} → 縁\n>\n\nwhere \"traditional Japanese\" is just a nickname for 旧字体 _kyūjitai_. (By the\nway, displaying different regional variants of the same character can be\nachieved using language codes as described [here on\nmeta](https://japanese.meta.stackexchange.com/a/1502/1628).)\n\nYou can usually look this up in any 漢和辞典, but a quick way to check this would\nbe on the Wiktionary page, for example for the character in question it would\nbe\n[https://en.wiktionary.org/wiki/变](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%98).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T22:28:43.780",
"id": "70047",
"last_activity_date": "2019-08-12T22:28:43.780",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "70045",
"post_type": "answer",
"score": 19
}
] |
70045
|
70047
|
70047
|
{
"accepted_answer_id": "70051",
"answer_count": 1,
"body": "From researching about the word 水気 in Jisho, I found that it has two different\nreadings: すいき and みずけ. Unfortunately, the information on the site did not\nreally help me in differentiating on what the proper reading was. The only\nnoticeable difference that I could observe was that すいき has a greater variety\nof possible meanings than みずけ.\n\nWith this in mind, I would just like to know what exactly are the other\ndifferences between the two? Also, what is the more common reading, and what\nare the scenarios wherein one reading is preferred over the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-12T22:46:35.097",
"favorite_count": 0,
"id": "70048",
"last_activity_date": "2019-08-13T04:17:39.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33362",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"readings"
],
"title": "What is the correct reading of 水気?",
"view_count": 192
}
|
[
{
"body": "In modern casual exchanges, 水気 is almost always read みずけ, and I would say you\ncan practically forget すいき. みずけ is a fairly common word, but people probably\ndon't understand you if you said すいき in conversations.\n\nThat being said, すいき was not rare at least in old novels. According to ふりがな文庫\n(a corpus based on furigana in public-domain old novels), both [すいき and みずけ\nwere actively used](https://furigana.info/w/%E6%B0%B4%E6%B0%97). They seem\nmostly interchangeable to me, but すいき sometimes also meant \"humid/fog-like\nair\" rather than \"humidity\", in which case すいき is not interchangeable with\nみずけ. There should be some modern novelists who actively use すいき, but I would\nsay there is no good reason to use すいき unless you're writing some stiff\nliterary works.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T02:25:28.470",
"id": "70051",
"last_activity_date": "2019-08-13T04:17:39.707",
"last_edit_date": "2019-08-13T04:17:39.707",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70048",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
70048
|
70051
|
70051
|
{
"accepted_answer_id": "70050",
"answer_count": 3,
"body": "I kept seeing the word sono その but apperently it means \"this\". does anyone\nknow what \"the\" is?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T00:45:07.317",
"favorite_count": 0,
"id": "70049",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:57:27.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34998",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"english-to-japanese"
],
"title": "How do you say \"the\" in japanese?",
"view_count": 15946
}
|
[
{
"body": "Have you ever heard an English language learner complain that the usage of the\ndefinite article, _the_ , was hard and confusing? That might be in part\nbecause it _does not exist_ in their native language.\n\nThat's the case in Japanese: the articles \"the\" and \"a\" do not exist. In order\nfor you to think about a sentence in those terms, you would have to deduce the\narticle _from context_.\n\nI found a little example\n[here](https://www.japanesewithanime.com/2017/08/definite-indefinite-\narticles.html):\n\n> Definiteness of Nouns \n> In Japanese, the definiteness and plurality of a noun is **implicit**. That\n> means you can't tell without context if a noun is singular or plural, or if\n> it's definite or indefinite. A single Japanese noun can be translated in\n> five different ways. For example:\n>\n> * neko 猫 \n> Cat. \n> A cat. \n> The cat. \n> Cats. \n> The cats..\n>\n\nThat's not to say you can't specify. You can, for example, use [the\ndemonstratives](https://japanese.stackexchange.com/questions/35836/why-when-\nshould-i-use-the-different-forms-of-this-and-that) この・その・あの: このほん (this book).\nHowever, just because you can doesn't mean you _have to_. If it's clear from\ncontext, then it's not necessary.\n\nI couldn't quickly find a post regarding the Japanese language specifically,\nbut here are some related readings on the matter (Linguistics SE):\n\n * [Do some languages have articles besides the definite and indefinite articles?](https://linguistics.stackexchange.com/questions/16/do-some-languages-have-articles-besides-the-definite-and-indefinite-articles)\n * [Does Japanese have determiners?](https://linguistics.stackexchange.com/questions/85/does-japanese-have-determiners)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T01:47:40.563",
"id": "70050",
"last_activity_date": "2019-08-13T01:47:40.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11792",
"parent_id": "70049",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "There is no definite \"the\" in the Japanese language. What you could say is:\n\n 1. この犬 (This dog) ...\n 2. 犬が好きですか。(Do you like dog **s** )\n 3. 小さい犬です。(The dog is small)\n 4. 犬はうるさいです。(Dogs are noisy / The/That dog is noisy.)\n\nAs you can tell, there is really no definite way. The only way to convey your\nmeaning clearly is to use specific terms (eg. この). However, not using specific\nterms does not normally change your original meaning by a lot.\n\nHope this helps! :D",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:40:21.890",
"id": "70153",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:40:21.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35049",
"parent_id": "70049",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The other answers are correct in that Japanese does not natively have\narticles. However, for what it's worth, you will often find many\nbusinesses/products/etc. that will use **「ザ」** in the name to sound more\nmodern/western/trendy/whatever.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:57:27.500",
"id": "70156",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:57:27.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "70049",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
70049
|
70050
|
70050
|
{
"accepted_answer_id": "70054",
"answer_count": 1,
"body": "I’m trying to connect two sentences with the phrase “only to find out” / “only\nto discover”",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T02:40:59.667",
"favorite_count": 0,
"id": "70053",
"last_activity_date": "2019-08-13T05:17:54.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34991",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"phrases",
"phrase-requests"
],
"title": "How do you say “only to find out” in Japanese",
"view_count": 151
}
|
[
{
"body": "This is an uncommon usage of English infinitive (`to + <verb>`) known as\n[infinitive of result](https://www.grammaring.com/the-infinitive-of-result)\n(as opposed to infinitive of purpose, which is much more common). To translate\n\"only to ~\" into Japanese, you usually have to split the clause into two and\njoin them using が, けれど, etc.\n\n * I did it again, only to fail. \nもう一度やってみました **が** 、失敗しただけでした。\n\n * I searched everywhere, only to find nothing. \nあちこち探した **けれど** 、結局何も見つからなかった。 \nあちこち探した **けれど** 、結局何も見つからないという結果になった。\n\n * I went to the bookstore only to discover it was closed. \n本屋に行った **のに** 閉まっていた。 \n本屋に行った **のに** 閉まっていると分かっただけだった。(more literal but may sound redundant)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T02:59:00.293",
"id": "70054",
"last_activity_date": "2019-08-13T05:17:54.400",
"last_edit_date": "2019-08-13T05:17:54.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70053",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
70053
|
70054
|
70054
|
{
"accepted_answer_id": "70058",
"answer_count": 2,
"body": "Read this on an fb page.\n\n\"君はもっと自分の 声の凄さを知るべきさ...\"\n\nDoes it mean \"Like I need to know more in how great your voice is.\"? Or \"Like\nyou need to know more in how great your voice is.\"\"\n\nAm I right in assuming \"知るべき\" describes how great her/his voice is?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T05:57:25.390",
"favorite_count": 0,
"id": "70055",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:50:50.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"知るべき\" mean in the end of this sentence?",
"view_count": 169
}
|
[
{
"body": "べき is \"should\". See: [How to use べき ( =\nbeki)](http://maggiesensei.com/2015/05/26/how-to-use-%E3%81%B9%E3%81%8D-beki/)\n\nTherefore 君はもっと知るべきさ is \"You should know more\". さ is a sentence-end particle.\nAnd the object of 知る, marked with を, is 自分の声の凄さ, \"the greatness of the voice\nof yours\".\n\n> 君はもっと自分の 声の凄さを知るべきさ。 \n> You should know the greatness of you voice more. \n> You should be more aware of how great your voice is.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T07:24:41.760",
"id": "70058",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:50:50.720",
"last_edit_date": "2019-08-13T07:50:50.720",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70055",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "No, it's not like you say. 声の凄さ is the part where the voice is described as\ngreat. 知るべき means \"(you) should know/understand\".\n\n> 君はもっと自分の 声の凄さを知るべきさ...\n\nMy understanding by reading this sentence without context, is as follows:\nsomeone (the listener) has a great voice but maybe he/she is not\naware/underestimates his/her ability. Therefore, the speaker tells him:\n\n> You should know/understand more (be more aware of) the greatness of your own\n> voice\n\nBasically the speaker is telling someone that he/she has a great voice but\ndoesn't seem to realize it.\n\nYou _should_ look more into べき, for example\n[here](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%81%B9%E3%81%8D%E3%81%B9%E3%81%8D%E3%81%A0-bekibekida/). In\ntwo words, is a way of expressing \"should\" in English.\n\nThe basic construction is: Verb-dictionary form + べき/べきだ (with exception for\nする => すべき/するべき).\n\nSimple example: 約束は守るべきだ (you should keep your promises).\n\nFinal note: the ending さ is a colloquial way to make a statement more\nassertive. See for example [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/1895/ending-a-sentence-\nwith-%E3%81%95).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T07:25:55.337",
"id": "70059",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:25:55.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14205",
"parent_id": "70055",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70055
|
70058
|
70058
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "both with the on'yomi reading, so either enya or enra. i know very little\nabout japanese and am looking for a name for a character i'm making and, after\ndoing a bit of research, thought i liked these. from what i can tell 炎 means\nflame/blaze, which sorta relates to part of the chaacter. could they be used\nas names and not seem too weird? and if so what would they both, roughly, mean\nput together?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T06:15:34.087",
"favorite_count": 0,
"id": "70056",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:16:27.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35001",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"names"
],
"title": "can 炎也 and/or 炎羅 be used as a name?",
"view_count": 198
}
|
[
{
"body": "It's a little odd and too\n[chūnibyō](https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Chuunibyou)-ish as a\nreal person name. I know no real person whose real name contains the kanji 炎.\nIt may be okay as the name of a male character in a shounen manga or a fantasy\nwork. (炎羅 might be used also as a female name.)\n\n炎 is the only kanji that has a clear meaning. Both 也 and 羅 are basically just\n\"kanji for names\" which do not have clear meanings by themselves. (I mean,\nthey did have some original meanings, but they are almost forgotten by\nlaypeople. Similar kanji include 伊 and 圭.) Therefore, if your character is\nrelated to fire, it may sound a little too straightforward and facile to\nnative Japanese speakers. Imagine how a character named \"Blaze\" sounds to\nnative English speakers.\n\nWell, if your character is like the image below, 炎也/炎羅 may be a reasonable\nchoice...\n\n[](https://i.stack.imgur.com/49lCS.png)\n(From 聖闘士星矢Ω)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T07:16:27.217",
"id": "70057",
"last_activity_date": "2019-08-13T07:16:27.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70056",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70056
| null |
70057
|
{
"accepted_answer_id": "70064",
"answer_count": 1,
"body": "Was studying Anki when i came across やっと難しい問題が解けった\n\nInstead of using the が particle, would it also be plausible to use the を\nparticle here? I know that transitive sentences normally uses を and\nintransitive uses が, but how \"wrong\" (in terms of trying to express my\nthoughts to others) is it to use を in this case. Would the other party, not be\nable to decipher what I am trying to say? I know that using the verb 解かす with\nthe を particle would probably be more correct, but I am just curious on\nwhether it is still decipherable to others",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T09:27:15.260",
"favorite_count": 0,
"id": "70063",
"last_activity_date": "2019-08-13T13:20:55.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"transitivity"
],
"title": "transitive and intransitive verbs using を/が particle",
"view_count": 424
}
|
[
{
"body": "解ける happens to be the potential form of transitive 解く:\n\n> 問題が解ける (present)、問題が解けた (past) \n> ↑ intransitive \"solve\" \n> 問題が(orを)解ける (present)、問題が(orを)解けた (past) \n> ↑ **potential** form of transitive 解く \"solve\"\n\nSo grammatically speaking you can say:\n\n> やっと難しい問題 **が** 解けた。 _The problem finally got solved / I could finally solve\n> the problem_ \n> やっと難しい問題 **を** 解けた。 _I could finally solve the problem_\n\n* * *\n\n> I know that using the verb 解かす with the を particle would probably be more\n> correct\n\nNo, use 解 **く** , not 解かす here:\n\n> 問題を解 **く** (present)、問題を解 **いた** (past) \n> ↑ transitive \"solve\"\n\nYou're right that とかす is transitive, but it means \"melt\" \"dissolve\" \"comb out\"\netc. (溶かす, 融かす, 解かす, 梳かす etc.) You don't say 問題を解かす to mean \"solve a problem\".\n\nSo you can say:\n\n> やっと難しい問題 **を** 解いた。 _I finally solved the problem_\n\n* * *\n\n> I know that transitive sentences normally uses を and intransitive uses が,\n> but how \"wrong\" is it to use を... Would the other party, not be able to\n> decipher what I am trying to say?\n\nFor example, if you said:\n\n> *パソコン **を** 壊れた。 \n> *ガソリンの値段 **を** 上がりました。 \n> *お風呂 **を** 沸いた。\n\nit'd depend on the context but native speakers would usually think that you\nmeant to say:\n\n> パソコン **が** 壊れた。 or パソコンを壊 **し** た。 \n> ガソリンの値段 **が** 上がりました。 \n> お風呂 **が** 沸いた。 or maybe お風呂を沸 **かし** た。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T11:27:25.040",
"id": "70064",
"last_activity_date": "2019-08-13T13:20:55.247",
"last_edit_date": "2019-08-13T13:20:55.247",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "70063",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70063
|
70064
|
70064
|
{
"accepted_answer_id": "70066",
"answer_count": 1,
"body": "> お酒直飲みしたくて いつもそんなに呷ってさ...\n>\n> 俺に怒らせて...\n\nFound it in a tweet towards a guy drinking. Does \"いつも\" describe \"そんなに呷ってさ\"? or\n\"お酒直飲みしたくて\"?\n\nIs it something along the lines of\n\n> You want to drink so much that you gulp down (your drink) like that every\n> time.\n\nOr is it connected to the 2nd line, like this.\n\n> You want to drink so much and every time you drink like that it makes me\n> mad.\n\nNot sure if my question is clear but thanks.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T11:27:27.383",
"favorite_count": 0,
"id": "70065",
"last_activity_date": "2019-08-14T01:25:55.977",
"last_edit_date": "2019-08-13T12:05:03.163",
"last_editor_user_id": "34044",
"owner_user_id": "34044",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"いつも\" describe here?",
"view_count": 161
}
|
[
{
"body": "Your translation is close, but even though it is in the same sentence as\n`お酒直飲みしたくて`, it is actually an idea that might be best translated into its own\nthought (though still part of the same sentence using a conjunction). Let's\nstart with how these are connected:\n\n> お酒直飲み **したくて**... \n> S/he only wants to drink alcohol directly from the bottle, and...\n\n(The subject of the sentence could be anything, and 'you' could work just as\nwell. Without context I'm shooting in the dark, so I'm choosing the shortest\noption for translation.)\n\nThe part I have in bold is the key to this conjunction. I don't know if in\nyour studies you have learned much about translating English conjunctions, but\nthis is one of the Japanese equivalents. Simply turn the last word in the\nsentence to the base-て form. For the most part, I would treat it as an 'and'\nin translation, but there are exceptions.\n\nSo now that we've gone through the first phrase of this conjoined sentence,\nlet's look at the second phrase:\n\n> ... **いつも** そんなに呷ってさ… \n> ... they **always** gulp it down like that.\n\nいつも is translated to\n['always'](https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%A4%E3%82%82) in this\nsentence, which is pretty much the main translation. You could also say 'every\ntime', but I think it's a matter of personal preference in translation. I\ndon't think it changes much.\n\nそんなに in this case translates to ['like\nthat'](https://jisho.org/search/%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB).\n\n呷って as you have aptly translated means ['gulp\ndown'](https://jisho.org/search/%E5%91%B7%E3%81%A3%E3%81%A6).\n\nさ is a sentence ending particle that is similar to よ in meaning, but it tends\nto be overused like the word 'like' in English. As such, it really doesn't\ncarry much meaning in the sentence except to add some emphasis to the phrase.\n[Here's a good\nsource](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/sentence_ending#_and_sentence-\nending_particles) about さ and other sentence ending particles.\n\nNotice that the verb in the second phrase also ends in the base-て form: 呷って.\nThis is, once again, a transition into one more idea. In translation, because\nof the ellipsis (...) at the end, I would translate it as a long pause without\ncompleting the sentence. In all, the first line as the following:\n\n> S/he only wants to drink alcohol directly from the bottle, and they always\n> gulp it down like that...\n\nThis last phrase is where @chocolate is right to question whether the speaker\nis native, as the causative form of 怒る is used incorrectly. The speaker should\nhave used を instead of に. According to [this source](https://www.wasabi-\njpn.com/japanese-grammar/japanese-causative-form/), using に with an\nintransitive verb (to get angry) is more like saying 'let __ get angry.' That\ndoesn't fit quite right. Using を in this case is like saying 'make __ get\nangry,' which is more along the lines of what we are looking for.\n\nSo finally, the corrected phrase and its translation:\n\n> 俺 **を** 怒らせて… \n> it makes me angry...\n\nOnce again the て form... The speaker is leaving the sentence open as if they\nwant to say more, but I doubt that they actually will. In Japanese, a lot of\nthe time, if you leave sentences open, what is left unsaid can carry just as\nmuch (if not more) meaning than what is said.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T13:31:40.867",
"id": "70066",
"last_activity_date": "2019-08-14T01:25:55.977",
"last_edit_date": "2019-08-14T01:25:55.977",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "70065",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70065
|
70066
|
70066
|
{
"accepted_answer_id": "70080",
"answer_count": 1,
"body": "I was recently reading through grammar notes in the Japanese textbook, \"Shin\nNihongo no Kiso I\", and came across a statement which confused me a bit:\n\n> In answering a question asked in a noun sentence, そう is often used as\n> \"そうです\", \"そうではありません\". Use of そう is convenient as it makes an answer brief and\n> simple. Note, however, that \"そうです\", or \"そうではありません\" _cannot be used in\n> answering a question asked in a sentence ending with a verb or in a sentence\n> ending with an adjective._\n\nThis was the limit to which this statement was expounded upon. In what\nsituations is this true / what _sorts_ of interrogative sentences might the\nbook be referring? For instance, I've definitely heard sentences like:\n\n> その犬は可愛いですね! (That dog is cute, isn't it?)\n\nWhere the speaker isn't asking a \"question\" per se, but is certainly awaiting\na response / confirmation from the listener. In this case, そうです / そうですね seem\nappropriate to me even though the sentence ended with an adjective.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T13:36:15.790",
"favorite_count": 0,
"id": "70067",
"last_activity_date": "2019-08-15T17:44:11.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34791",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "Using そうです to respond to a sentence ending in a verb or adjective",
"view_count": 784
}
|
[
{
"body": "I’m Japanese and I may use incorrect English. I’m sorry for that.\n\nFirst, we usually use “そうじゃないです” or “違います” to deny something, but when you use\n“そうではないです”, you aren’t completely denying.\n\n> 彼が唯一の日本人ですか?(Is he the only Japanese?) \n> そうではないです。(No, not only.) \n> そうじゃないです。(No, he’s not.) \n> But I can’t say this is right in any context.\n\nSecond, certainly we can’t use “そうです” and “そうじゃないです” when asked in a sentence\nending with a verb.\n\n> 明日来れる?(Can you come tomorrow?) \n> そうです。(That’s right,) \n> そうじゃないです。(That’s wrong.)\n\nThis is odd. You should say “はい”, “来れます”, “大丈夫です”, “いえ”, “来れません”, “無理です”.\n\nThird, depending on the context, we can’t use “そうです” and “そうじゃないです” when asked\nin a sentence ending with an adjective. \nBut this is really complex and not decided strictly.\n\nWhen A suddenly asks B.\n\n> A カナダって広い?(Is Canada large?) \n> B そうです。(You are right.) \n> B そうじゃないです。(You are wrong.)\n\nThis is odd. \nBut if you say “そうですね”, it doesn’t sound odd. \nBecause “そうですね” is also used when you are asked and thinking like “let’s\nsee…”, “そうですね” can be used in various contexts.\n\nWhen B has told A that Canada is large and A wants B to say yes.\n\n> A カナダって広いよね?(Canada is large, right?) \n> B そうです。(You are right.) \n> B そうじゃないです。(You are wrong.)\n\nThis is OK. \nIn this context, “そうじゃないです” may express a little anger.\n\nWhen A wants B to say his opinion.\n\n> A その犬は可愛いですね! (That dog is cute, isn't it?) \n> B そうです。(That’s right.) \n> B そうじゃないです。(That’s wrong)\n\nThis is odd. \nYou should say “そうですね” though “そうです” isn’t too bad. \nYou can’t say “そうじゃないです” because denying someone’s feeling is impossible. \nWhen your the dog is yours, you should say “そんなことないですよ”. \nWhen it’s not yours, “そんな事ないと思います”.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T11:47:58.223",
"id": "70080",
"last_activity_date": "2019-08-15T17:44:11.050",
"last_edit_date": "2019-08-15T17:44:11.050",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70067",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70067
|
70080
|
70080
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "So I'm working on translating a short recipe that I found online. The title\ncalls it バタコチーズライス. I know that バタ is \"butter\", チーズ is \"cheese\", and ライス is\n\"rice\", but I can't for the life of me figure out what コ is doing in here. Is\nバタコ referring to something else I'm not catching? All the googling I can\nmuster didn't yield anything useful for \"batako\" or \"bataco\", so it doesn't\nseem to be an ingredient on its own, and it doesn't seem to be acting as an\narticle or particle. Thoughts??",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T19:19:32.807",
"favorite_count": 0,
"id": "70071",
"last_activity_date": "2019-08-15T09:19:30.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35010",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"translation",
"katakana",
"food"
],
"title": "How would you translate this? バタコチーズライス",
"view_count": 2773
}
|
[
{
"body": "「コ」 is short for 「コーン」 (\"corn\") here.\n\nThis type of shortening is very common in Japanese when the word would get too\nlong without it..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T21:02:46.010",
"id": "70072",
"last_activity_date": "2019-08-13T21:02:46.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70071",
"post_type": "answer",
"score": 18
},
{
"body": "This dish would be \"Butter Corn-Cheese Rice\" in English, something similar to\nCorn and Rice Casserole!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-13T21:34:05.017",
"id": "70073",
"last_activity_date": "2019-08-13T21:34:05.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35012",
"parent_id": "70071",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "As a fact-based answer, there is nothing much to say besides that コ here\nstands for コーン (corn). However, I'm pretty sure that the exact word form\n**バタコチーズライス** is chosen because it makes a reference to two major characters\nin the famous children manga/anime series\n[アンパンマン](https://en.wikipedia.org/wiki/Anpanman), namely **バタコ** (a female\nbaker) and **チーズ** (dog).\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Bumn9.png) \n(from the left: チーズ, バタコ, ジャムおじさん)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T09:29:50.957",
"id": "70079",
"last_activity_date": "2019-08-14T09:29:50.957",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "70071",
"post_type": "answer",
"score": 12
},
{
"body": "If the dish is intended to be a play on the names of the famous cartoon\nseries, it could actually just be butter-cheese-rice. The name バタコ is for the\nyoung female cook. バタ is no doubt a shortened form of バター which means butter.\nBut バタ is also probably a reference to バタバタする which is a phrase that is used\nwhen someone is busy doing a lot of things in busy scattered way...to be\nflustered which is how the character often acts in the cartoon. コ on the other\nhand is probably a カタカナ rendering of 子 which is a common ending to female\nnames. So my guess is that it has taken the two charactersバタコさん and チーズ the\ndog and combined them withライス to get butter cheese rice.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T09:19:30.840",
"id": "70112",
"last_activity_date": "2019-08-15T09:19:30.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35031",
"parent_id": "70071",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70071
| null |
70072
|
{
"accepted_answer_id": "70075",
"answer_count": 1,
"body": "Here is a sentence that I came across in Yotsuba, 恵那が結婚して出て行く時に使おうと思ってたんだ. I\nbelieve the English translation would be something like, \"When Ena (恵那) gets\nmarried and leaves, I think I'll use this. I know that と思って means that\nsomething has been thought of for some duration but what does the たんだ stand\nfor? I believe んだ is the connective copula for explanatory purposes. So the\ntranslation would be something like \"It is that, I think I will use this when\nEna goes off and gets married.\" But why is た used? Is this acting as something\nfor past tense or is it needed to connect んだ somehow? Could it mean, \"I had\nthought\"?\n\nAny help would be appreciated. I'm starting to notice these types of past\ntense uses more but still can't 100% wrap my head around them.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T01:42:01.670",
"favorite_count": 0,
"id": "70074",
"last_activity_date": "2019-08-14T02:06:29.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the たんだ in と思ってたんだ for the sentence in question?",
"view_count": 4541
}
|
[
{
"body": "思ってたんだ is a progressive-past form followed by explanatory-の. So it translates\nto \"(It is that) I was thinking ~\". Here's the breakdown:\n\n * **思う** : to think\n * **思っている** : to be thinking (progressive)\n * **思っていた** : was thinking (past progressive)\n * **思ってた** : was thinking (ている → てる, ていた → てた; see [this chart](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010))\n * **思ってたんだ** : 思ってた + [explanatory-no](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010) + copula\n\n> 使おうと思ってたんだ。 \n> I was thinking I would use this.\n\nIn non-casual settings, 思ってたんだ should be 思って **い** た **の** だ or 思って **い** た\n**の** です.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T02:06:29.310",
"id": "70075",
"last_activity_date": "2019-08-14T02:06:29.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70074",
"post_type": "answer",
"score": 21
}
] |
70074
|
70075
|
70075
|
{
"accepted_answer_id": "70089",
"answer_count": 1,
"body": "I originally received a post from an online chat which stated 「日本人のかたですか?」 I\nassumed this post was correct and questioned the meaning of the word かた in\nthis instance. Would 「日本人のかたですか?」 be considered redundant? Would 「日本のかたですか?」\nbe the correct rewrite of the sentence with かた meaning person?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T14:09:24.170",
"favorite_count": 0,
"id": "70081",
"last_activity_date": "2019-08-15T17:59:27.107",
"last_edit_date": "2019-08-15T16:51:58.807",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "日本人のかたですか vs 日本のかたですか",
"view_count": 1117
}
|
[
{
"body": "> “Nihon no kata desuka” \n> “Nihonjin no kata desuka” \n> “Nihon no hito desuka” \n> “Nihonjin desuka”\n\nAll of them are used.\n\nThere’s no difference in meaning, but “kata” sounds polite, “Nihonjin desuka”\ncan be rude. “Nihonjin no kata” has two words that means “person”, but it’s\ngrammatically correct.\n\nBecause there’s “desuka”(敬語), we wouldn’t say “Nihonjin desuka”. It doesn’t\nsuit “desuka”.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T17:33:44.937",
"id": "70089",
"last_activity_date": "2019-08-15T17:59:27.107",
"last_edit_date": "2019-08-15T17:59:27.107",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70081",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70081
|
70089
|
70089
|
{
"accepted_answer_id": "70108",
"answer_count": 2,
"body": "> まだ部屋が暖まらない\n\nI encountered this sentence in an Anki deck (core 10k) and I can't seem to\nwrap my head around it, specifically its translation. According to the deck,\nthe English sentence is \"The room hasn't warmed up yet\". Now in this case,\nwouldn't the plain negative mean \"will not warm up yet\" or \"will still not\nwarm up\". If I remember correctly textbooks teach you that まだ + ていない is the\none that expresses the English \"haven't...yet\". Is this a mistranslation or am\nI missing something?\n\n(I also thought about translating it as \"The room will not warm up, as we\nHAVEN'T done anything to warm it up\", so it is impossible for the room to get\nany warmer, hence the plain negative. It is most likely just me brainstorming,\nbut who knows...)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T14:11:01.313",
"favorite_count": 0,
"id": "70082",
"last_activity_date": "2021-11-16T05:24:41.983",
"last_edit_date": "2021-11-16T05:00:08.323",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31264",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"aspect"
],
"title": "Why is the plain negative in this sentence translated as \"haven't\"?",
"view_count": 233
}
|
[
{
"body": "It's true that oftentimes we Japanese speakers use the simple form to talk\nabout the future, but the form is the basic form and it basically refers to\nthe present.\n\nJapanese expresses temporal-where very much by adverbs and by the context\ninstead of verb forms.\n\nIn your case, very much because of まだ, we want だろう to mean the future.\n\n> まだ部屋が暖まらないだろう。\n\nIt might be the future for the speaker but might be still about the current\ncondition: the speaker's guess of the current condition.\n\nIf it's only\n\n> 部屋が暖まらない\n\nit's talking about a never-ending current moment, and I think it can be said\nthat it includes the future.\n\nNow to mean this:\n\n> \"The room will not warm up, as we HAVEN'T done anything to warm it up\"\n\nThis is natural:\n\n> まだ部屋は暖まらないですよ。まだヒーターも何もつけていないのですから。\n\nOr\n\n> まだヒーターをつけていないから、部屋は暖まらない。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T22:26:21.657",
"id": "70092",
"last_activity_date": "2021-11-16T05:24:41.983",
"last_edit_date": "2021-11-16T05:24:41.983",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "22422",
"parent_id": "70082",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You can say まだ~しない instead of まだ~して(い)ない for some verbs:\n\n * 注文がまだ来ないよ。 \n= 注文がまだ来ていないよ。 \nMy order has not arrived yet.\n\n * 手紙がまだ届きません。 \n= 手紙がまだ届いていません。 \nThe letter has not come yet.\n\n * 彼女の気持ちがまだ分からないんだ。 \n= 彼女の気持ちがまだ分かってないんだ。 \nI haven't understood her feelings yet.\n\nBut this is not true for many other verbs:\n\n * この本はまだ買わない。 \nI'm still not going to buy this book. \nこの本はまだ買っていない。 \nI have not bought this book yet.\n\n * 彼はまだ昼食を食べない。 \nHe is not going to eat lunch yet. \n彼はまだ昼食を食べていない。 \nHe has not eaten lunch yet.\n\n * 俺はまだ死なないぞ。 \nI will not die yet. \n俺はまだ死んでないぞ。 \nI am not dead yet.\n\nSo, what's the difference between these two verb groups? According to\n[初級を教える人のための日本語文法ハンドブック(第2巻)](https://books.google.co.jp/books?id=l-C4H2sBJlEC&pg=PA46&lpg=PA46&dq=%22%E3%81%BE%E3%81%A0%E6%9D%A5%E3%81%AA%E3%81%84%22%20%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&source=bl&ots=NYNdsV_tuB&sig=ACfU3U0UoWpFUcJL_8_iK6IGGZZtFnZilQ&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwj78PKXmYTkAhXPy4sBHZRRDI04ChDoATAAegQICRAB#v=onepage&q=%22%E3%81%BE%E3%81%A0%E6%9D%A5%E3%81%AA%E3%81%84%22%20%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&f=false),\nthe verbs in the former group have a certain goal and involves a temporal or\nspatial change over time.\n\n>\n> 完了の否定は、古くは「~ない」で表されていました。(略)現在では、こうした場合に「~ない」が使えるのは「(時間が)経つ」「着く」「来る」などの、到達点の存在を含意し、かつ、時間的経過や移動を伴う空間的経過を含む動詞に限られます。\n\nI somehow feel there are more complex rules, but this at least explains your\nexample sentence 部屋が暖まらない; there is a clear goal (i.e., the desired\ntemperature) and the room temperature changes gradually over time, so まだ暖まらない\nis interchangeable with まだ暖まっていない. Nevertheless, the latter is more common.\n\nRelated:\n\n * [When using もう and まだ does a negative verb always have to be in the (ている) present continuous form?](https://japanese.stackexchange.com/q/16323/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T06:18:49.063",
"id": "70108",
"last_activity_date": "2019-08-15T06:25:41.643",
"last_edit_date": "2019-08-15T06:25:41.643",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70082",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70082
|
70108
|
70108
|
{
"accepted_answer_id": "70088",
"answer_count": 1,
"body": "on my book there are these sentences that I didn't understand\n\n> * 新聞に、来月フランスの大統領が来日する **という** 記事が出ている。\n>\n> * 1993年に山形県で最高気温が40度を超えた **という** 記録がある。\n>\n> * 日本には、月でうさぎがもちをついている **という** 古くからの言い伝えがあります。\n>\n> * 1973年にトイレットペーパーがなくなる **という** うわさが日本中に流れて、多くの人々がスーパーに殺到した。\n>\n>",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T16:19:16.323",
"favorite_count": 0,
"id": "70084",
"last_activity_date": "2019-08-15T13:22:15.150",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35025",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what does mean in these following phrases the grammar rule 「という」",
"view_count": 113
}
|
[
{
"body": "It expresses apposition.\n\n> 日本には、月でうさぎがもちをついているという古くからの言い伝えがあります。 In japan, there is an old tradition\n> that rabbits are making mochi on the moon.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T17:16:18.673",
"id": "70088",
"last_activity_date": "2019-08-14T17:16:18.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70084",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70084
|
70088
|
70088
|
{
"accepted_answer_id": "70155",
"answer_count": 2,
"body": "I was reading an article on [NHK easy\nnews](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012034021000/k10012034021000.html)\nabout whooping cough and I came across this sentence,\n去年1年でこの病気になった人と同じぐらいです。I've seen this usage of \"time duration\" before but I\nnever understood why just saying 去年で wouldn't be sufficient/proper (or perhaps\nit is. I'm not sure).\n\nMy question is what purpose is this for? If 去年 is already there, wouldn't the\nreader know that the writer was referring to the people who got sick last\nyear?\n\nSomewhat of a side question too, but is と's usage here used for comparing and\ncontrasting? This year vs last year. I don't believe its usage is for a\nconditional and it isn't for connecting two nouns.\n\nAs always, thanks for any help that comes my way. I'm truly grateful.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T16:46:59.940",
"favorite_count": 0,
"id": "70085",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:51:19.107",
"last_edit_date": "2019-08-14T18:59:38.087",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why is 1年 written after 去年1年 in this sentence?",
"view_count": 218
}
|
[
{
"body": "I'd rather think it's like saying \"with a total case of [integer] of whooping\ncough reported in last year\", where 'total' is sorta redundant.\n\n去年 or 昨年 themselves don't necessarily refer to a whole calendar year,\nespecially for describing whooping cough, a seasonal epidemic. For example the\nusage seen in \"患者数は昨年末1週で44.6万人\" in this\n[news](https://scienceportal.jst.go.jp/news/newsflash_review/newsflash/2019/01/20190111_01.html)\nis similar to something like \"summer last year\", \"last year Christmas\". Again,\nyou could think it as an extra, and a tradeoff between precision and succinct\nthat exists in many languages.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T19:25:34.590",
"id": "70090",
"last_activity_date": "2019-08-14T19:45:02.570",
"last_edit_date": "2019-08-14T19:45:02.570",
"last_editor_user_id": "35028",
"owner_user_id": "35028",
"parent_id": "70085",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> 「国の研究所によると、今年1月から今月4日までに百日せきになった人が1万人以上になりました。 **去年1年** でこの病気になった人と同じぐらいです。」\n\nThe only reason that 「去年一年」is used instead of just 「去年」 is that the comparison\nhere is being made between a 12-month period (all of year 2018) and a 7-month\nperiod (Jan. thru July, 2019).\n\nHad the comparison been made between **two** 12-month periods, the author\nwould have just used 「去年」 (or \"year XXXX\").\n\nThe point of the sentence, as I am sure that you know by now, is to inform the\nreaders that the whooping cough is more widely-spread this year than last.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:51:19.107",
"id": "70155",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:51:19.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70085",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70085
|
70155
|
70155
|
{
"accepted_answer_id": "70097",
"answer_count": 2,
"body": "According to [gogen-allguide.com](http://gogen-allguide.com/te/dema.html) デマ\ncomes from the German demagogie, so it would make sense for it to be similar\nto demagogy in English. But demagogy is used for political things like false\nclaims and promises, where デマ is much broader nowadays to mean any groundless\nstatement or rumor 「根拠のない、いい加減な噂話」, even if it was political in nature at\nfirst.\n\nFor ガセ [gogen-allguide.com](http://gogen-allguide.com/ka/gase.html) simply\ndefines it as 「偽物。まやかし物。噓。」 and describes it's origin as probably being the がせ\nof お騒がせ.\n\nThese are both very general definitions, so are they completely\ninterchangeable anymore or are there situations where one would be preferred\nover the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T17:01:52.270",
"favorite_count": 0,
"id": "70086",
"last_activity_date": "2019-08-15T02:27:07.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage",
"definitions"
],
"title": "Is there some functional difference between デマ and ガセ?",
"view_count": 148
}
|
[
{
"body": "デマ is an abstract idea as you mentioned in the statement.\n\nガセ is a concrete stuff which you can qrasp by your hands. so, you can say\nガセネタを摑{つか}まされる。 I would not say デマを摑{つか}まされる。\n\nガセ is close to パチモン. デマ is not.\n\nSee the link : [コトバ解説\n「デマ」と「ガセ」の違い](https://mainichi.jp/articles/20120423/mul/00m/040/015000c)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T00:26:22.647",
"id": "70095",
"last_activity_date": "2019-08-15T00:26:22.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70086",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Both デマ and ガセ refer to false information (thus it's intangible), but the\nbiggest difference is that デマ must be prevailing; it is always intended to be\nwidely spread through rumors or SNS, and thousands (or millions) of people are\naffected. Fake news on Facebook is usually called デマ. See how the words like\n噂, 流す, 扇動 are included only in the definition of デマ.\n\nOn the other hand, fake information obtained through a person-to-person deal\nis called ガセ (or ガセネタ, 偽情報, 嘘) but not デマ. At least in modern Japanese,\nwhether the information is political is not important in both cases. (By the\nway, as far as I know, knock-off brand goods are called ニセ or エセ but not ガセ.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T01:56:26.730",
"id": "70097",
"last_activity_date": "2019-08-15T02:27:07.693",
"last_edit_date": "2019-08-15T02:27:07.693",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70086",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70086
|
70097
|
70097
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I found this sentence in a book for kids.\n\n> ライオンがずぶ濡れのヤギを見ました。ライオンはヤギに『うちに入って、雨やどりをしないか』と声をかけました。\n\nThere are many meanings on the internet but i can't quite understand its\nmeaning.\n\nThank you all :)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T21:31:22.407",
"favorite_count": 0,
"id": "70091",
"last_activity_date": "2019-08-15T09:29:24.587",
"last_edit_date": "2019-08-14T21:49:30.913",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "34853",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 声をかける mean?",
"view_count": 330
}
|
[
{
"body": "~に声をかける simply means _talk to_ in a normal mild tone in that context. \nIt can also mean to mention an event to someone to stimulate their\nparticipation or just to invite them.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-14T23:31:28.630",
"id": "70094",
"last_activity_date": "2019-08-14T23:31:28.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22422",
"parent_id": "70091",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 「声{こえ}をかける」\n\nis quite different in meaning from\n\n> 「話{はな}す」\n\nin that you can 話す to/with someone for hours if you wanted, but you cannot\n声をかける to someone for longer than a minute or two.\n\nThat is because the basic meaning of 「声をかける」 is \" ** _to strike a\nconversation_** \", which means that it refers to the first couple of phrases\nor sentences uttered.\n\nThus, if you just said \"Hi!\" to another person, you already 声をかけた to him/her.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T06:24:59.547",
"id": "70110",
"last_activity_date": "2019-08-15T06:24:59.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70091",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "In this case, it simply means to call out to. The lion called out to the goat.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T09:29:24.587",
"id": "70113",
"last_activity_date": "2019-08-15T09:29:24.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35031",
"parent_id": "70091",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70091
| null |
70110
|
{
"accepted_answer_id": "70104",
"answer_count": 1,
"body": "I have to say that translating Japanese sentences into English can be very\nchallenging! Here is a sentence from [Felony Imprisonment With Hard\nLabour](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%87%B2%E5%BD%B9).\n\n> 短期の懲役刑(6ヶ月程度)では、受刑者に施設内処遇者というレッテルを貼られることによるデメリットが、懲役期間中の教育効果を上回る\n> **のではないかともいわれておる**\n\nI used Google Translate, and I got the following translation.\n\n> In short-term imprisonment (about 6 months), **it is said that** the\n> disadvantages of being sentenced to inmate treatment by prisoners **may**\n> outweigh the educational effect during the imprisonment period.\n\nI understand that Google Translate is not the best tool, but sometimes it has\nproven to be very helpful!\n\nPlease correct me if I’m wrong, but I think the parts of the sentence are\ntranslated like this.\n\n * “いわれておる” – “It is said”\n * “も” – “Even” or “Also”\n * “と” – quoting particle, and it can be translated as “That”\n * “のではないか” – expression used to question something, and the “の” is used to attach the expression to the verb in this case\n\nI guess “のではないか” is the part that I am having a hard time translating. If you\nhave any suggestions, please tell me! I am looking forward to it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T01:49:55.413",
"favorite_count": 0,
"id": "70096",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:37:32.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does “のではないかともいわれておる” mean in the following sentence?",
"view_count": 79
}
|
[
{
"body": "のではないか can be split into five words:\n\n * の: [explanatory-no](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010)\n * で: te-form of だ\n * は: the topic marker\n * ない: \"not\"\n * か: the question marker\n\nPut together, it literally means \"isn't it that ~?\", but essentially it's a\nformal expression that can be translated as \"may\" (or \"it is possible that ~\",\n\"I suspect\", etc.). In colloquial Japanese, it becomes んじゃないか. Sometimes ないか\nis omitted.\n\n> 彼は見たのでは(ないか)。 / 彼は見たんじゃ(ないか)。 \n> I suspect he saw it. / Didn't he see it?\n>\n> 彼は忍者なのでは(ないか)。 / 彼は忍者なんじゃ(ないか)。 \n> Isn't he a ninja? / He may be a ninja!\n\n* * *\n\nThis time, the result of Google Translate seems pretty good, except that\n\"being sentenced to inmate treatment by prisoners\" doesn't make sense to me.\n\n> 受刑者に施設内処遇者というレッテルを貼られることによるデメリット \n> disadvantages of being labelled as someone that required a {institutional\n> treatment / custodial sentence}\n\n施設内処遇 is legal jargon used in the context of 矯正 (\"correction\"), and in this\ncase it's just a roundabout way of saying \"imprisonment\" as opposed to milder\npenalty like fines.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:37:32.037",
"id": "70104",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:37:32.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70096",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70096
|
70104
|
70104
|
{
"accepted_answer_id": "70101",
"answer_count": 1,
"body": "This is a sentence from the fifth story in キノの旅, which is 大人の国. For context,\nthe narrator is talking about a time when she was a kid and she said something\nabout the \"surgery\" that offended her parents. Everyone in the country has a\nsurgery to become an adult when they turn 12.\n\n>\n> 子供だから戯言を言っただけとは思えないほど、彼らにはそれが重要なことだったのだと思う。今までみんなが、そして何より自分達が無理矢理されたことを、抵抗ができなかったからこそ素晴らしいことと思い込む。心の平穏を保つための防衛手段だったのではなかったかと。\n\nI find this whole section pretty difficult, and it's hard for me to say\nexactly which part I'm confused about. I'm assuming それ refers to the surgery\n(and not, for example, what she said to her parents). If that seems wrong\nplease correct me.\n\nHow should I parse the second sentence? Are みんなが and 自分達が part of the clause\nthat ends with 無理矢理された? Are they the subject of 思い込む? Does 自分達が無理矢理されたこと mean\n\"what was done to them against their will\"? And why does the sentence end with\nthe dictionary form 思い込む rather than something like 思い込んでいたのだろう?\n\nSorry for asking so many questions! Feel free to just answer whichever\nquestions seem most important.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T02:46:40.597",
"favorite_count": 0,
"id": "70098",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:06:50.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "902",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"passive-voice",
"narration"
],
"title": "Confused by passive verb in 無理矢理されたこと",
"view_count": 81
}
|
[
{
"body": "I don't know what それ refers to without reading the previous context.\n\n> {今までみんなが、そして何より自分達が無理矢理されたこと} **を** 、抵抗ができなかったからこそ{素晴らしいこと} **と** 思い込む。\n\nThe basic structure of this sentence is A **を** B **と** 思い込む, which means \"to\n(wrongly) assume A as B\", \"to make a false assumption that A is B\", \"to\nconvince oneself that A is B\", etc. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010) for the `A + を + B +\n(だ)と + verb` pattern. A is the **object** of 思い込む because it's clearly marked\nwith を. The implied subject is adults in the country, who already underwent\nthe surgery.\n\nYou have correctly parsed the A part. 「今までみんなが、そして何より自分達が無理矢理されたこと」 means \"the\nthing forcibly done to everyone, more importantly, themselves (=adults)\".\n\n思い込む is in the dictionary form because it makes the sentence sound more vivid\nand dramatic than the teiru-form or the past tense (i.e., [historical\npresent](https://japanese.stackexchange.com/q/61679/5010)).\n\n* * *\n\nMy translation attempt:\n\n> 今までみんなが、そして何より自分達が無理矢理されたことを、抵抗ができなかったからこそ素晴らしいことと思い込む。 \n> (Adults in this country) convinced themselves that what had been forcibly\n> done to everyone, including themselves, was a wonderful thing -- exactly\n> because they could not resist it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:01:16.233",
"id": "70101",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:06:50.003",
"last_edit_date": "2019-08-15T04:06:50.003",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70098",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70098
|
70101
|
70101
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "Is there an オノマトペ for when you're absolutely clueless or expected to do\nsomething, but cannot?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T03:27:10.323",
"favorite_count": 0,
"id": "70099",
"last_activity_date": "2020-09-05T03:02:10.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11369",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"onomatopoeia"
],
"title": "onomatopoeia for cluelessness",
"view_count": 687
}
|
[
{
"body": "Two words popped up in my head as soon as I read the title.\n\n> 1. 「さっぱり」\n>\n\n「さっぱりわからん。」 = \"It's all Greek to me.\"\n\n「何{なに}がなんだかさっぱり・・・」 = \"No idea what the heck is going on here!\"\n\n> 2. 「チンプンカンプン」\n>\n\nThis is a word many native speakers use actively, but I personally have never\nseen/heard a Japanese-learner use it.\n\nIt basically means \"(Someone) has absolutely no idea.\", \"It's all Greek to\n(someone).\", etc.\n\nSome people might argue that 「チンプンカンプン」 is not an onomatopoeia as it seems to\nhave Chinese roots.\n\nFor a layman like myself, however, I do feel that it is used like an\nonomatopoeia and it sounds like one as well.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:25:14.603",
"id": "70102",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:25:14.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70099",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "> ポカーン\n\nseems like the closest to me. It is often associated with a blank stare.\n\njisho.org has `vacantly; blankly; absentmindedly (Onomatopoeic or mimetic\nword)` as the definition of the root\n[ぽかん](https://jisho.org/search/%E3%81%BD%E3%81%8B%E3%82%93).\n\nExample images: [ポカーン1](http://seiga.nicovideo.jp/seiga/im1077704) and\n[ポカーン2](https://www.ac-\nillust.com/main/detail.php?id=870244&word=%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%97%E3%82%8D%E3%81%8F%E3%81%BE)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:58:18.113",
"id": "70106",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:58:18.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "70099",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "If you have shocked feeling, something like trying to turn on the camera but\nno batteries in there. You can say \"ガーン” or \"ガビーン\"\n\n> Σ(゚Д゚U)ガーン。で、電池が切れている。。。\n\nIn my opinion, オノマトペ is often accompanied with 顔文字{かおもじ}. The expression in\nthe other answer also is expressed like\n\n> (´ρ`)ぽか~ん\n\nThere might be some other suitable onomatopoeia for the future reference\n:[`【顔文字】 感情 / 表情 - 脱力 / 溜め息`](http://www.facemark.jp/f-shokku.htm)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T10:02:43.423",
"id": "70114",
"last_activity_date": "2019-08-15T10:02:43.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70099",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70099
| null |
70106
|
{
"accepted_answer_id": "70109",
"answer_count": 1,
"body": "> 食べてばかりいるので、なんで太いじゃないだろう??\n\nI was told for this sentence I should use のに instead of ので. Why is のに better\nhere? It seems like it changes the meaning from “so/since” to “even though”.\n\nI wanted to say “I’m just always eating so why aren’t I fat?” because I was\nfinding an example for してばかりいる (it was the first example that came to mind,\nshhh!!!)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T03:39:43.083",
"favorite_count": 0,
"id": "70100",
"last_activity_date": "2019-08-15T07:10:30.467",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"usage",
"nuances"
],
"title": "Why do I need to use のに instead of ので?",
"view_count": 322
}
|
[
{
"body": "Because you are interpreting the English use of the word 'so' in your sentence\nliterally as 'consequently', you are equating that to **ので** , but the result\nin your sentence doesn't follow the action/behavior. You can use **だから** in\nthis sense, but **ので** doesn't really work this way. It is more logical.\n\n**ので** shows a natural or expected cause and effect behavior. _'I eat, so I\ngain weight.'_. \n**のに** shows that the effect is not consistent with the cause. _'I eat, but I\ndon't gain weight?'_.\n\n> A, therefore B (B logically follows from A) = **ので** \n> A, and yet B (B does not logically follow from A) = **のに**\n\n'I'm just always eating so why aren't I fat?' basically says the same thing as\n'Even though I'm always eating, why don't I gain weight.' (The result of not\ngaining weight is not consistent with the action of eating constantly).\n\nFinally, 「なんで太いじゃない??」is incorrect. \n「なんで太らないんだろう??」would be best. \nAn i-adjective + じゃない is like saying, 'It is ____, isn't it.' Remove the final\nい and replace with く before adding ない (太くない). 太い is, however, used mainly for\nobjects and not people, with 細{ほそ}い being its antonym. \nWhen describing people, however, generally the present-progressive form is\nused to indicate being overweight or underweight: 太{ふと}っている・太{ふと}っていない //\n痩{や}せている・痩{や}せていない. \nFor people (in the process of) gaining weight or losing weight the plain form\nis used: 太{ふと}る・太{ふと}らない and 痩{や}せる・痩{や}せない.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T06:24:25.763",
"id": "70109",
"last_activity_date": "2019-08-15T07:10:30.467",
"last_edit_date": "2019-08-15T07:10:30.467",
"last_editor_user_id": "27280",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "70100",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70100
|
70109
|
70109
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I know the more grammatically correct version would be the Takusan NO hito,\nyet I'm sure I've read and heard both in Japanese media. Is the first a more\ncolloquial way of saying it, or are there differences?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:36:05.490",
"favorite_count": 0,
"id": "70103",
"last_activity_date": "2019-08-15T04:51:03.313",
"last_edit_date": "2019-08-15T04:51:03.313",
"last_editor_user_id": "34616",
"owner_user_id": "34616",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage"
],
"title": "たくさん人 or たくさんの人",
"view_count": 2196
}
|
[] |
70103
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "70107",
"answer_count": 1,
"body": "So I know that commonly people say 「ゲームをする」or 「NOUNで遊ぶ」 yet on the Japanese\nplaystation website, I see 「ゲームを遊ぶ」written, even though the verb is\nintransitive. Are they both correct or is it sorta like an Incorrect usage but\ncommonly understood, like some english phrases?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T04:42:41.870",
"favorite_count": 0,
"id": "70105",
"last_activity_date": "2019-08-15T05:14:50.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34616",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "Can one say [ゲームを遊ぶ ]?",
"view_count": 2079
}
|
[
{
"body": "I think ゲームを遊ぶ and ゲームで遊ぶ are both perfectly correct. Although some\ndictionaries say 遊ぶ is only intransitive, you can find some transitive usages\nof 遊ぶ on BCCWJ, including:\n\n * ゲームを遊ぶ\n * マリオを遊ぶ\n * 月を愛で歌を詠み、御座の間などでも花を遊ぶ\n * 何を遊ぶかということではなくて、どのように遊ぶか\n * 渋谷の夜を遊ぶ\n * ホノルルを遊ぶ (although this を may be taken as [a location marker](https://japanese.stackexchange.com/q/3243/5010))\n\nThe difference is usually subtle and unimportant, but ゲームを遊ぶ sounds like ゲーム\nis the main purpose, whereas ゲームで遊ぶ sounds like ゲーム is just a method to have\nfun. The following article intentionally distinguishes ゲームを遊ぶ and ゲームで遊ぶ:\n\n * [「ニンテンドースイッチ」レビュー:”ゲームを遊ぶ”と”ゲームで遊ぶ”。2種類の遊び方をスイッチできるゲームハードの究極進化系](https://www.gizmodo.jp/2017/03/nintendo-switch-review.html)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T05:14:50.100",
"id": "70107",
"last_activity_date": "2019-08-15T05:14:50.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70105",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
70105
|
70107
|
70107
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I would like to tell that she is very good in Japanese . Which one is more\nsuitable to use under sentences ...\n\n```\n\n 彼女は日本語が[上手]{jouzu}です。\n \n```\n\nor\n\n```\n\n 彼女は日本語がうまいです。\n \n```\n\n> Can I use both sentences ? Is there no particular differences ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T08:28:53.687",
"favorite_count": 0,
"id": "70111",
"last_activity_date": "2019-08-15T08:28:53.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10904",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"usage"
],
"title": "Difference usage of うまい and 上手?",
"view_count": 99
}
|
[] |
70111
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "70123",
"answer_count": 1,
"body": "I got this message after asking for recommendations for Japanese media:\n\n> 海猿て映画はオススメかな\n\nMy question is, why is there a て after 海猿?I was thinking it was apart of the\ntitle but 猿 doesn’t need a て. Does it just connect the title with the fact\nthat it’s a movie?\n\nLike “I recommend the movie ‘Sea Monkey’”. Some sort of abbreviation of って?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T13:31:31.823",
"favorite_count": 0,
"id": "70116",
"last_activity_date": "2019-08-15T16:30:25.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Why is て used here?",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "Just as you think, it means “I recommend the movie ‘Sea Monkey.” In this\nsentence, て means って or という. I think this abbreviation is often used in\nKansai.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T16:30:25.200",
"id": "70123",
"last_activity_date": "2019-08-15T16:30:25.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70116",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70116
|
70123
|
70123
|
{
"accepted_answer_id": "70126",
"answer_count": 1,
"body": "I want to see if なにかな or なんだろう, would be used in a similar way. I asked about\nwhat would be a good chat topic and the response was なにかな. I have also seen\nなんだろう and jisho gives similar definitions. Don't both terms indicate a type of\nwondering? I am thinking that なんだろう may be more of a surprise.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T14:12:20.053",
"favorite_count": 0,
"id": "70118",
"last_activity_date": "2019-08-16T02:20:52.103",
"last_edit_date": "2019-08-15T18:12:37.333",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "What is the difference between なにかな and なんだろう?",
"view_count": 2363
}
|
[
{
"body": "なにかな is a word to tell someone. \nなんだろう is a word to tell yourself.\n\nWhen you are talked to by someone, you should say なにかな to him or her and you\nshould say なんだろう to yourself.\n\nなにかな and なんだろう means “What do you want to say?” “What is that?” “What?” “ I\nwonder what.”\n\nIn some Japanese TV programs, a comedian has to answer what is in a box (It\nmay be a snake or other animals.) \nHe says なんだろう. He is just saying “I wonder what’s in the box.” not\nparticularly paying attention to people. He also says なにかな. He is telling\npeople there “I’m wondering what’s in the box.”",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T16:55:43.930",
"id": "70126",
"last_activity_date": "2019-08-16T02:20:52.103",
"last_edit_date": "2019-08-16T02:20:52.103",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70118",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70118
|
70126
|
70126
|
{
"accepted_answer_id": "70125",
"answer_count": 3,
"body": "こんにちは、みなさん!\n\nHey guys, so, I'm familiar with the verb '聞く' when translating the verb 'to\nask', as in for information. But, what about when asking/requesting someone to\ndo something? (Similar to 'preguntar/pedir' in Spanish)\n\nI've seen the verb '頼む' before, but I'm not sure how to use it nor if it's\neven the correct verb to use.\n\nLet's look at the following sentences:\n\n> 1. I played football on Wednesday because my friend asked me to.\n> 2. My brother asked me to play football\n>\n\nMy attempts:\n\n> 1. 私の友達は私に頼みましたから、水曜日にサッカーをしました。\n> 2. 兄は私にサッカーを....?\n>\n\nThanks in advance guys!\n\nよろしくお願いします!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T15:15:15.187",
"favorite_count": 0,
"id": "70119",
"last_activity_date": "2019-08-15T21:29:30.650",
"last_edit_date": "2019-08-15T16:45:02.863",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32525",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Because my friend asked me to",
"view_count": 723
}
|
[
{
"body": "I played football on Wednesday because my friend asked me to. \n(私は友達にやろうと言われたから水曜日にサッカーをした。) or (私は友達に頼まれたから水曜日にサッカーをした。) \nThe former one sounds like the friend said “Let’s play football!” \nAs for the latter one, “I beg you!” \nMy brother asked me to play football. \n(私は兄にサッカーをやらないか聞かれた。) or (私は兄にサッカーをやってほしいと言われた。) \nThe difference is the same as the first sentence.\n\nYou can make 私 the Subject, but it sounds like a sentence in a novel. \nUsually we don’t want to say the subject, so we often make 私 the subject so\nthat we can abbreviate it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T16:50:43.423",
"id": "70124",
"last_activity_date": "2019-08-15T17:54:45.230",
"last_edit_date": "2019-08-15T17:54:45.230",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70119",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "When you want to ask/tell someone **to do** something else, you use the\npattern 〜<thing to do verb>ように<ask/tell verb>. So your second example would be\n\n> 兄は私 **が** サッカーをする **ように(私に)頼みました**\n\nNotice that it's 私 **が** for the thing you are being asked to do, and 私 **に**\nto indicate who he asked. Since both of them are 私, you can safely omit the 私\n**に** because it's just redundant at that point.\n\nAlso, your first sentence contains some redundancies and a mistake. It should\nbe\n\n> 友達 **が** 頼みましたから、(私 **は** )水曜日にサッカーをしました\n\nThe 私の and 私に are again redundant. But the topic of the sentence is _you_ and\nwhat you did, so this is where the は should go, and what your friend did\nshould be marked with **が**. However, it's implied that you're the one playing\nsoccer, so you can omit the 私は.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T16:51:01.560",
"id": "70125",
"last_activity_date": "2019-08-15T20:49:42.523",
"last_edit_date": "2019-08-15T20:49:42.523",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "70119",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "My attempts are:\n\n1(a) 友達に頼まれて水曜日にサッカーをした。\n\n1(b) 友達に誘われて水曜日にサッカーをした。\n\nYou can use either to mean the same, but I like 1(b) better because 1(a) could\nmean that, when you were asked, you were reluctant but your friend talked you\ninto playing soccer. Off course, saying 1(b) does not exclude such possibility\nbut at least it sounds more positive to me.\n\n2(a) 兄(弟)にサッカーをしようと誘われた。\n\n2(b) 兄(弟)にサッカーをしようと言われた。\n\nEither is fine, and there are many other ways to say this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T21:29:30.650",
"id": "70129",
"last_activity_date": "2019-08-15T21:29:30.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18667",
"parent_id": "70119",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70119
|
70125
|
70125
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I ran into this phrase more than once now.\n\n> 何を言い出すのかと思えば\n\nI have found what 言い出す and かと思えば mean separately in dictionaries. I'm just not\nsure what they mean when put together. My first interpretation was \"Tell me\nwhat you think.\"\n\nBut I don't know what would differentiate this phrase from just saying using 何\nand 思う.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T15:23:10.283",
"favorite_count": 0,
"id": "70120",
"last_activity_date": "2019-08-15T16:01:59.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34297",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"言い出すのかと 思えば\" mean?",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "> 「何を言い出すのかと思えば」\n\nis an expression used to describe how unexpected and/or surprising the (new)\ntopic is that the other person has just brought up.\n\nA more literal translation would be:\n\n> \"Just when I was thinking what you/he/they might bring up, ~~.\"\n\nTo maintain the nuance of the original better, I might go with something like:\n\n> \"You/he/they bring(s) this up all of a sudden.\"\n\nHope you can arrange that to fit the context the best.\n\n> My first interpretation was \"Tell me what you think.\"\n\nNo, that is not what it means, I am afraid. It is almost a fixed expression\nfor us native speakers.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T16:01:59.253",
"id": "70121",
"last_activity_date": "2019-08-15T16:01:59.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70120",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70120
| null |
70121
|
{
"accepted_answer_id": "70134",
"answer_count": 2,
"body": "This line is from [流れ星の正体 of Bump of\nChicken](http://j-lyric.net/artist/a000673/l04ca42.html):\n\n> 誰かの胸の夜の空に伝えたい気持ちが生まれたら\n\nWhich meaning is suitable?\n\n 1. When you have a feeling that you want to tell someone’s night sky in his heart. \n 2. When you have a feeling that you want to tell something to someone’s night sky in his heart. \n 3. When someone has a feeling that he wants to tell (in his night sky in his heart). \n 4. When someone has a feeling that he wants to tell something (in his night sky in his heart).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T18:25:11.227",
"favorite_count": 0,
"id": "70127",
"last_activity_date": "2019-08-16T05:14:47.070",
"last_edit_date": "2019-08-16T02:10:35.627",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "35021",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"song-lyrics",
"reading-comprehension"
],
"title": "誰かの胸の夜の空に伝えたい気持ちが生まれたら meaning",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "It's a good question.\n\nSince it's a poem no one can really deny any of your choices, but the most\nnatural thing to think is that the words are personifying the _night sky_ in\nsomeone's heart.\n\nSo, the translation would be _When/If the night sky in someone's heart gets a\nfeeling to tell something_.\n\nI believe you can understand that the \"night sky\" is actually the \"someone\"\nhimself.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T22:10:00.413",
"id": "70130",
"last_activity_date": "2019-08-15T22:10:00.413",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22422",
"parent_id": "70127",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I would read it as AにBが産まれたら (\"when B is born/produced in/at A\") where A is\n誰かの胸の夜の空 (\"night sky within someone's heart\") and B is 伝えたい気持ち\n(\"passion/feeling to tell something (to someone)\"). に is a static location\nmarker (i.e., where something exists) rather than a destination marker here.\nSo 4 is the closest among the four options.\n\nThis interpretation aligns with what's written in the next line:\n\n> 伝えたい誰かの空へ向かう \n> It (=伝えたい気持ち) will head to the sky of someone he wants to tell (the\n> message) to\n\nSo 誰かの胸の夜の空 in the first line is clearly a starting point rather than a\ndestination. This is why option 2 is wrong even though it may seem\ngrammatically possible. Imagine something like telepathy is happening, and 流れ星\nis the invisible message itself (or its \"carrier\").",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T01:58:23.830",
"id": "70134",
"last_activity_date": "2019-08-16T05:14:47.070",
"last_edit_date": "2019-08-16T05:14:47.070",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70127",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70127
|
70134
|
70134
|
{
"accepted_answer_id": "70131",
"answer_count": 1,
"body": "Please help me understand what mean とろっとろ in this sentense「あのとろっとろの猫撫で声で」. May\nI translate とろっとろ like \"looking sleepy\" or it's meaning only \"soft / runny\"?\n\n```\n\n Person A: 悪い男か何人泣かしとんねん\n あのとろっとろの猫なで声で\n Person B: とろっとろ?\n \n```\n\nThe way I understand it like \"You are villain who is bringing people to tears\nwith in such a sleepy sweetest voice\". But I am not sure.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T20:56:48.947",
"favorite_count": 0,
"id": "70128",
"last_activity_date": "2019-08-16T17:19:01.387",
"last_edit_date": "2019-08-16T01:54:39.680",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31267",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"onomatopoeia"
],
"title": "Is there a difference between とろっとろ and とろとろ?",
"view_count": 552
}
|
[
{
"body": "「とろとろ」 in this context would mean \" _ **melting**_ \", \"very soft\", etc.\n\n「とろっとろ」 is an emphatic form of 「とろとろ」. That small 「っ」 for emphasis appears at\ndifferent places in onomatopoeias, but that is another topic. (We say, for\ninstance, 「もっちもち」 (\"sticky\"), but not 「もちっもち」.)\n\n> Person A: \"Such a villain, he is. How many women has he made cry? With that\n> sweet, melting purring voice!\"\n>\n> Person B: \"Melting?\"",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-15T22:19:03.443",
"id": "70131",
"last_activity_date": "2019-08-16T17:19:01.387",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70128",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70128
|
70131
|
70131
|
{
"accepted_answer_id": "70133",
"answer_count": 2,
"body": "> それでも彼には、自分のこと **だけはわからない** 。\n\nI'm translating the above sentence from Japanese to English, and I'm having\nissues with understanding what **だけはわからない** means.\n\n[Why does だけ come before\nは?](https://japanese.stackexchange.com/questions/45184/why-\ndoes-%E3%81%A0%E3%81%91-come-before-%E3%81%AF) says that だけは means 'at least';\nand\n[https://jisho.org/search/だけは](https://jisho.org/search/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%AF)\nsupports this with a definition of 'at least not (when followed by a\nnegative)'. I know that わからない means 'to not understand' as its わかる in the\nnegative form. When I tried to translate the above, the resulting sentence\nmade barely any sense (Example 1) or it failed to convey the 'abstracting\nfocusing' aspect of\n[のこと](https://japanese.stackexchange.com/questions/2102/what-is-\nthe-%E3%81%93%E3%81%A8-in-sentences-such-\nas-%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%A0/2216#2216)\n(Example 2).\n\nExample:\n\n> 1) Even so, he understands anything but not what is only about himself.\n>\n> 2) Still, he at least doesn’t understand himself.\n\nWhat do I need to know in order to properly understand what **だけはわからない** means\nin the above sentence?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T00:20:58.193",
"favorite_count": 0,
"id": "70132",
"last_activity_date": "2019-08-19T12:52:46.773",
"last_edit_date": "2019-08-18T05:26:38.013",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"translation",
"usage",
"nuances"
],
"title": "Meaning of だけはわからない",
"view_count": 1350
}
|
[
{
"body": "> 「~~だけ + は + Verb + ない」\n\nis the pattern you will need to learn as it is commonly used. **It is an\nexpression that describes the single or very few exceptions to a phenomenon**.\nIt means:\n\n> \"Someone [Verb] everything but/except ~~.\"\n\nThus,\n\n> 「それでも彼には、自分のことだけはわからない。」\n\nmeans:\n\n> \"He, however, knows/understands everything but about himself.\"\n\nor\n\n> \"Things about himself are the only thing he does not understand.\"\n\nTo give you an actual example of the most commonly-used phrases in the real\nJapanese-speaking world, you will hear something like:\n\n * 「野菜{やさい}は大好{だいす}き。でも、ピーマンだけは食{た}べられないのよね。」 \n\nThat means \"I love vegetables. I eat all kinds except for the bell pepper.\"\n\n * 「お前{まえ}だけはわからん!」 said jokingly most of the time\n\nThis means \"I understand a lot of people but you!\" This is said when the other\nperson has been acting strange.\n\nIt **_does not_** mean \"Only you don't understand (something).\" or \"You are\nthe only person who doesn't understand (something).\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T01:43:25.640",
"id": "70133",
"last_activity_date": "2019-08-17T13:56:03.953",
"last_edit_date": "2019-08-17T13:56:03.953",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70132",
"post_type": "answer",
"score": 19
},
{
"body": "You are over analyzing this sentence. だけは is not a special kind of grammatical\nconstruct. だけ is just a part of the topic of this sentence. The sentence then\nmoves on to saying that the person in question doesn't understand this topic.\nIn this case ( _only_ ) themselves.\n\n**_Source:_**\n\n> それでも彼には、自分のことだけはわからない。\n\n**_Translation (gist):_**\n\nEven so ( _comparing to something_ ), he could understand everything but he\ncould not understand himself.\n\n**_Break down:_**\n\nそれでも彼には => Despite ( _this_ ),\n\n自分のことだけ => It is only the topic of himself\n\nは => ( _highlights the previous segment as the topic of interest_ )\n\nわからない => That ( _he_ ) could not understand.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T19:56:39.970",
"id": "70159",
"last_activity_date": "2019-08-19T12:52:46.773",
"last_edit_date": "2019-08-19T12:52:46.773",
"last_editor_user_id": "30412",
"owner_user_id": "30412",
"parent_id": "70132",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70132
|
70133
|
70133
|
{
"accepted_answer_id": "70139",
"answer_count": 1,
"body": "Context:\n\n> 高校も不登校中退で通信制を卒業、転職歴20回以上の息子の母です。よろしくお願いします。幼い頃から頑張りがなく **飛びついては止める傾向**\n> があり遂に高校も続きませんでした。\n\n[goo.ne](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/159956/meaning/m0u/%E9%A3%9B%E3%81%B3%E3%81%A4%E3%81%8F/)\ndictionary defines two meanings for 飛びついて\n\n> 1 勢いよく身をおどらせてとりつく。飛びかかる。「子供が母親に―・く」「柳に―・く蛙」\n>\n> 2 興味をもったものなどに、軽率に手を出す。「もうけ話に―・く」「流行に―・く」\n\nI think second meaning suits better here. So my translation for the phrase in\nbold is:\n\n> 幼い頃から頑張りがなく飛びついては止める傾向があり遂に高校も続きませんでした。\n>\n> Since he was a kid, he did not have the tenacity you need, to throw yourself\n> at the things you are interested in. This eventually led him to stop going\n> to school as well.\n\nAm I understanding this correctly ? This might be an obtuse question but if I\nhad to pull out 「飛びついては止める傾向」and translate it, what would it mean ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T02:27:21.957",
"favorite_count": 0,
"id": "70135",
"last_activity_date": "2019-08-16T06:32:18.793",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"phrases"
],
"title": "What does 「飛びついては止める傾向」",
"view_count": 93
}
|
[
{
"body": "As Chocolate pointed out, you seem to have missed the `V1 + ては + V2`\nconstruction:\n\n * [\"Te-form\" versus \"masu-stem + して\" (消しているうちに versus 消ししているうちに)](https://japanese.stackexchange.com/q/41658/5010)\n * [What does ては mean in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/43618/5010)\n * [〜しては is this a grammar pattern?](https://japanese.stackexchange.com/q/6669/5010)\n\nSo 飛びついては止める傾向 refers to the son's tendency to do 飛びつく and 止める as a paired\naction for many times. 止める (read やめる) in this context means \"to quit\", and\n飛びつく is the opposite, i.e., the second definition of goo.ne.\n\n> 幼い頃から頑張りがなく、飛びついては止める傾向がありました。 \n> Since childhood, (my son) has lacked tenacity, and had the tendency to\n> (always) jump at something new and quit it soon.\n\n飛びつく in this figurative sense usually needs a target (e.g., 新しいものに飛びつく,\nチャンスに飛びつく), but since it's clearly contrasted with 止める, it can be inferred in\nthis case.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T06:22:12.627",
"id": "70139",
"last_activity_date": "2019-08-16T06:32:18.793",
"last_edit_date": "2019-08-16T06:32:18.793",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70135",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70135
|
70139
|
70139
|
{
"accepted_answer_id": "70138",
"answer_count": 1,
"body": "英辞郎 gives アクセルをべた踏みする as one of the translations of \"floor it\" but while this\nhas the same meaning, it can't really be used in the imperative. I\nmean,「べた踏みしろー!」「べた踏みにしようぜ!」sounds rather...uncool, doesn't it?\n\nHow would this kind of thing be said in 走り屋 or maybe 暴走族 lingo?\n\n※It doesn't have to be the exact meaning of pressing the gas pedal to the\nfloor, I am more interested in what phrases are actually used.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T03:56:26.933",
"favorite_count": 0,
"id": "70136",
"last_activity_date": "2019-09-15T12:00:35.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"slang",
"word-requests"
],
"title": "Is there a slang word/phrase for \"Floor it\"?",
"view_count": 240
}
|
[
{
"body": "> **アクセル全開** で行こうぜ!\n\nor\n\n> **フルスロットル** で行こうぜ!\n\nor\n\n> **アクセルペダル目一杯** 踏もうぜ!\n\n**Let's go at full throttle!/Full Blast!**\n\nshould work.\n\nI guess _アクセルをべた踏みする_ is probably used when you need to accelerate very hard\nlike slope. So, you might be told like that by the teacher at driving school.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T04:39:56.487",
"id": "70138",
"last_activity_date": "2019-08-16T11:22:26.223",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70136",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70136
|
70138
|
70138
|
{
"accepted_answer_id": "70141",
"answer_count": 1,
"body": "In Yotsubato Ch. 1, Fuuka asks Ena:\n\n> 変な子みなかった?\n\nI understand this to mean \"Have you seen a strange kid?\" But I'm a bit hung up\non the negative form of the verb here. Why not ask:\n\n> 変な子みた?\n\nIs there a difference in meaning or nuance?\n\nI know that negative verbs in questions can be used invitationally or\nrhetorically as in:\n\n> ゲームをいっしょにしない?\n\nor\n\n> このケーキは甘すぎじゃない?\n\nBut somehow this case seems different to me. Is it the same or related grammar\npattern? Or is it a different pattern that someone can point me to?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T08:08:26.677",
"favorite_count": 0,
"id": "70140",
"last_activity_date": "2019-08-16T09:16:30.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35041",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"questions",
"negation",
"learning"
],
"title": "Asking a question with a negative verb (見なかった?)",
"view_count": 293
}
|
[
{
"body": "When you say 変な子見なかった?, you hope that he saw the kid or you think he probably\nsaw the kid.\n\n> 小学生の女の子来ませんでしたか? \n> Did an elementary school girl come here?\n\nWhen you say this, the situation will be like you are looking for your\ndaughter.\n\n> 先生来た? \n> Did teacher come here?\n\nWhen you say this, the situation will be like you saw the teacher walking\ntoward the classroom, and just asks if he came here.\n\n> 変な子見なかった? Did you see a strange kid?\n\nWhen you say this, the situation will be like you saw a strange kid in a\nrestaurant, after you got out of there you ask your friend who you had lunch\nwith.\n\n> 変な子見た? Did you see a strange kid?\n\nWhen you say this, the situation will be like you want to tell him why the kid\nis strange and how funny it is. And you may say “見た?” more loudly for\nemphasis.\n\nBut this is just tendency, nuance. You can say whichever you want.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T08:29:45.367",
"id": "70141",
"last_activity_date": "2019-08-16T09:16:30.190",
"last_edit_date": "2019-08-16T09:16:30.190",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70140",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70140
|
70141
|
70141
|
{
"accepted_answer_id": "70145",
"answer_count": 2,
"body": "> 電話を **使わせて** もらってもいいですか。\n\nI know that _causative verb form + てもらう_ means to let somebody do something.\nAnd てもいいですか is for asking for permission. But I don't quite understand the use\nof these 2 constructions together.\n\nIf I wanted to ask someone to let me use their phone, I would possibly say:\n\n> 電話を使ってもいいですか。\n\nHow are the meanings of the two sentences different? Is \"電話を使わせてもらってもいいですか\"\njust more polite?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T09:40:14.670",
"favorite_count": 0,
"id": "70142",
"last_activity_date": "2019-08-16T11:11:48.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "てもいいですか vs. causative verb + もらってもいいですか",
"view_count": 819
}
|
[
{
"body": "> 電話を使ってもいいですか。\n\nliterally means\n\n> Is it ok for me to use the phone?\n\nAnd\n\n> 電話を使わせて貰ってもいいですか。\n\nliterally means\n\n> Is it ok for me to be let to use the phone by you?\n\nThe latter one sounds more polite.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T09:54:48.343",
"id": "70143",
"last_activity_date": "2019-08-16T09:54:48.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70142",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "てもいいです - May I do(To Grant Permission)\n\ncausative form + もらってもいいです - Would you Please let me do(To seek permission)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T11:11:48.827",
"id": "70145",
"last_activity_date": "2019-08-16T11:11:48.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35043",
"parent_id": "70142",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
70142
|
70145
|
70143
|
{
"accepted_answer_id": "70458",
"answer_count": 1,
"body": "According to Jisho.com, 申す and 申し上げる are both kenjougo. From what I can tell,\nthe meanings are also very similar, if not identical.\n\nHowever, the words are not interchangeable. We can use 申す (not 申し上げる) in\nsentences like ケイトと申します. And we can't use 申す instead of 申し上げる in\nどうぞよろしくお願い申し上げます.\n\nThough it's easy to memorize the phrases, I'd like to understand the two verbs\nbetter. How exactly are they similar and different? When can and can't we use\neach of them?\n\nThank you!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T10:22:49.100",
"favorite_count": 0,
"id": "70144",
"last_activity_date": "2019-08-31T16:20:14.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"keigo"
],
"title": "The use of 申し上げる and 申す",
"view_count": 949
}
|
[
{
"body": "According to\n[敬語「申す」の意味と使い方、類語「申し上げる/おっしゃる」との違い](https://eigobu.jp/magazine/mousu-2#heading-135797)\n,\n\n>\n> 「申{もう}す」は「言{い}う」の丁重語{ていちょうご}(謙譲語{けんじょうご}2)です。丁重語{ていちょうご}(謙譲語{けんじょうご}2)とは、聞き手に対して自分の行為をへりくだって表現することで、相手を立てる表現です。\n\n「申{もう}す」is courtesy form of 「言{い}う」, and the expression is to express what you\nare doing in a reserved way to the listener to looking up to the listener.\n\nThey follow\n\n>\n> 「丁重語」は、後ろに「ます」という丁寧語をつけて使用することが基本です。したがって「申す」を使用する際も、丁寧語「ます」を付けて「〜と申します」という形で使用します。\n\nSo,「申{もう}す」 has to change into the 「申{もう}します」 with the polite suffix 「ます」。\n\nThus,\n\n> ケイトと申{もう}します\n\nthis is saying the name \"ケイト\" to the listener in a reserved way to look up to\nthe listener.\n\nThey move onto 「申{もう}し上{あ}げる」.\n\n>\n> 「申{もう}す」は、「申{もう}し上{あ}げる」で謙譲語{けんじょうご}(謙譲語{けんじょうご}1)になります。「謙譲語{けんじょうご}」(謙譲語{けんじょうご}1)とは、「相手に向かう自分の行為をへりくだって言うことで、行為の向かう相手に敬意を示す」表現方法です。\n\nSo, 「申{もう}し上{あ}げる」is humble form of 「申{もう}す」, and the expression is to saying\nwhat you are doing in a reserved way for the partner to show the respect to\nthe partner.\n\n> どうぞよろしくお願い申し上げます.\n\nSo this is greeting itself is expressed in a reserved way to show the respect\nto the partner.\n\nThey also explains the etymology of 「もしもし」 on the phone call is 「申{もう}す」.\nTelephone operator used to say 「申します、申します」in order not to be rude to the\nlistner, however it was hard to pick up the sound, it has become contracted\ninto 「もしもし」.\n\n> **電話の「もしもし」は「申す申す」が語源**\n>\n>\n> 電話交換手は繋いでいる相手に失礼のないよう「申し上げます」という意味で「もしもし」と言っていました。これが始まりとされています。明治時代以前は「もし」と使われていましたが、だんだん電話が普及するにつれからは、電話の音が聞き取りづらいということもあって、電話交換手が「申し、申し」「申します、申します」と二度送り返すようになりました。「申します、申します」または「申す、申す」と言っていたのが、省略されて「もしもし」に変化しました。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-31T10:12:41.230",
"id": "70458",
"last_activity_date": "2019-08-31T16:20:14.600",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70144",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70144
|
70458
|
70458
|
{
"accepted_answer_id": "70174",
"answer_count": 3,
"body": "I understand that 警察 is a broader term to refer to the police in general, but\nit can be used to refer to a police officer. In such case, is it equivalent to\n警官 or there is still a difference between both words?\n\nよろしくお願いします!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T11:49:55.567",
"favorite_count": 0,
"id": "70148",
"last_activity_date": "2019-08-18T16:03:37.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words",
"synonyms"
],
"title": "What is the difference between 「警察」and 「警官」?",
"view_count": 2412
}
|
[
{
"body": "警察 - It means police, police officer and police station(commonly using\n\"police\" relevant word).\n\n警官 - It means only police officer (constable, DSP etc).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T12:25:15.280",
"id": "70150",
"last_activity_date": "2019-08-16T12:50:16.467",
"last_edit_date": "2019-08-16T12:50:16.467",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "35043",
"parent_id": "70148",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Regarding 警官・警察官, I think @Ramya's answer is sufficient.\n\nWhich leaves us with 警察. I would make a comparison to how we use the word\n'police' in English.\n\nReferencing an individual: 'He's police.' 'He's a cop.' 'He's a police\nofficer.' Saying that he is police is just a shorthand for saying that he is\nwith the police department. \nThat's how I would see the usage of 警察 for an individual officer.\n\n警察 is usually an abbreviation of 警察署, but in the context above it is an\nabbreviation of 警察官.\n\nSo, to answer your question as to whether there's a difference, I would say\nthat (excluding words not directly related to those in the question) 警察官 is\nthe most proper way to reference an individual, 警官 is next best, and 警察 is\nprobably last due to its potential vagueness.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T21:22:18.750",
"id": "70169",
"last_activity_date": "2019-08-18T16:03:37.533",
"last_edit_date": "2019-08-18T16:03:37.533",
"last_editor_user_id": "27280",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "70148",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The difference is actually huge.\n\n「警察{けいさつ}」 can refer to:\n\n1) The **intangible** \"police\" as an institution. The whole system of policing\na nation, region, etc.\n\n2) The **tangible** \"police station\" or \"police department\". Also called\n「警察署{けいさつしょ}」\n\n3) The informal form of 「警察官{けいさつかん}」 or 「警官{けいかん}」 = \"a cop\".\n\n「警官{けいかん}」 only has one meaning.\n\n1) \"a policeman\", \"a cop\". Synonymous to 「警察官{けいさつかん}」\n\nExtra:\n\nFor the native speakers, the first word we learn to use for referring to a cop\nis definitely 「 **おまわりさん** 」. You are **_not_** going to hear a toddler say:\n\n「さっき警察官に『こんにちは』って言われた。」 or\n\n「あそこに警官がふたり立ってる。」\n\nThe kind of toddler who would say those would be considered かわいくない.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T05:54:07.420",
"id": "70174",
"last_activity_date": "2019-08-18T05:54:07.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70148",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
70148
|
70174
|
70174
|
{
"accepted_answer_id": "70157",
"answer_count": 3,
"body": "I saw the term 〇〇〇〇おじさん written in a chat profile. What does the 〇〇〇〇 mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T12:17:25.507",
"favorite_count": 0,
"id": "70149",
"last_activity_date": "2019-08-17T05:10:21.750",
"last_edit_date": "2019-08-16T13:42:45.300",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"meaning",
"symbols"
],
"title": "What does 〇〇〇〇 mean when combined with おじさん?",
"view_count": 2251
}
|
[
{
"body": "It probably means that the person does not want to reveal his [sur]name, but\nwants people to know that he is male and that he is not a teenager, but rather\nin his [I would say] 40s or 50s.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T12:56:50.477",
"id": "70151",
"last_activity_date": "2019-08-16T12:59:39.590",
"last_edit_date": "2019-08-16T12:59:39.590",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "70149",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "〇〇〇〇 implies that various words are applied to 〇〇〇〇. For example, he might say\n映画好きのおじさん、公務員のおじさん、車が趣味のおじさん and so on. But he doesn't say it concretely\nbecause he would just tell that he is a middle aged man or the word is one\nthat he doesn't want people to know such as 変態, ドスケベ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:58:28.557",
"id": "70157",
"last_activity_date": "2019-08-17T05:10:21.750",
"last_edit_date": "2019-08-17T05:10:21.750",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "70149",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "〇〇 is used to mask/censor part of a word.\n\n * [Why censor this one kanji?](https://japanese.stackexchange.com/q/11810/5010)\n * [What is the meaning of 金〇](https://japanese.stackexchange.com/q/58279/5010)\n\nIn contexts related to otaku-ish hobbies, Xおじさん is recently used to form a\nslang word that means \"(stereotypical) middle-aged male X fan\". The nuance is\nmore or less similar to\n[大きなお友達](https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ckina_otomodachi). For example\n[ガルパンおじさん](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%83%91%E3%83%B3%E3%81%8A%E3%81%98%E3%81%95%E3%82%93)\n(fans of [_Girls und Panzer_](https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_und_Panzer))\nand\n[アイカツおじさん](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%84%E3%81%8A%E3%81%98%E3%81%95%E3%82%93)\n(fans of [_Aikatsu!_](https://en.wikipedia.org/wiki/Aikatsu!)) are the two\nbest-known examples of this, but there are other minor 〇〇〇〇おじさん's. Since there\nare exactly four circles and there is no particle between `〇〇〇〇` and `おじさん`, I\nfeel he may be referring to either of these two works. Or else, he may be just\nimplying he has some otaku-ish hobby.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T15:21:33.307",
"id": "70158",
"last_activity_date": "2019-08-16T15:27:04.297",
"last_edit_date": "2019-08-16T15:27:04.297",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70149",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
70149
|
70157
|
70158
|
{
"accepted_answer_id": "70154",
"answer_count": 1,
"body": "Would it be accurate to say: **すべてが高かった** ので何も買いませんでした。 to mean \"I did not buy\nanything because everything was expensive.\" Is the phrasing correct? And is\nthe use of the particle ”が” accurate or should I use ”は” instead? (\n**すべては高かった** ので何も買いませんでした。)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:30:14.103",
"favorite_count": 0,
"id": "70152",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:43:46.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35049",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"english-to-japanese",
"japanese-to-english"
],
"title": "Use of 全て(すべて)in a sentence",
"view_count": 885
}
|
[
{
"body": "You should say すべてが高かったので何も買いませんでした。\n\nIf you say すべては高かったので何も買いませんでした。 \nWe’ll think “Something besides すべて(everything) isn’t expensive? What do you\nmean?”\n\nBut we usually say 全て高かったので何も買いませんでした。 and 全部高かったので何も買いませんでした。 \nYou don’t have to use が.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-16T14:43:46.027",
"id": "70154",
"last_activity_date": "2019-08-16T14:43:46.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70152",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70152
|
70154
|
70154
|
{
"accepted_answer_id": "70163",
"answer_count": 2,
"body": "I would like to use the passive form in describing the fact that a flower has\nbeen watered.\n\nIs この花は水をやられた correct? What difference does この花は水がやられた make or would that be\nincorrect?\n\nA brief explanation of the use of が in passive phrases would also be\nappreciated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T04:20:48.497",
"favorite_count": 0,
"id": "70161",
"last_activity_date": "2021-10-14T10:27:24.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35058",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"translation",
"particle-が",
"passive-voice"
],
"title": "How to use the passive form to say \"This flower was watered.\"",
"view_count": 1027
}
|
[
{
"body": "You should say この花には水がやってある or この花は水がやってある. \nBut この花は水をやられた and この花は水がやられた may be grammatically correct. \nこの花は水がやられた may sound like another flower may be poured a kind of liquid apart\nfrom water to.\n\n> 私は腕を掴まれた。 \n> 私は腕が掴まれた。\n\nBoth mean “My arm was caught.” But second one sounds like Another one’s leg or\nhand may have been caught.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T05:19:25.040",
"id": "70162",
"last_activity_date": "2019-08-17T05:19:25.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70161",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "We would say neither:\n\n> 「この花は水 **を** やられた。」\n\nnor\n\n> 「この花は水 **が** やられた。」\n\nfor **two reasons**. These \"sentences\" sound far more unnatural and awkward to\nnative speakers than you could probably imagine.\n\nReason 1:\n\nWhile the \"grammatical\" passive-voice form of 「やる」 is certainly 「やられる」, the\nlatter generally has a fairly _**negative**_ connotation. \" _ **To have\nsomething undesirable done (to you)**_ \" is the usual meaning/nuance of\n「やられる」.\n\nReason 2:\n\nInanimate subject -- 「この花」. It is not nearly as common in Japanese as it is in\nEnglish. Japanese-learners tend to use the inanimate subject in Japanese\nbecause they tend to translate directly from their native languages.\n\nThus, while \"This flower was watered.\" is a perfectly natural English\nsentence, its literal counterpart 「この花は水をやられた。」 is not a sentence native\nJapanese-speakers would ever form under normal circumstances. It is _that_\noff. It sounds as if it were a big mistake to water that particular plant.\n\nSo, how would we say \"This flower was watered.\"? I would use the **unmentioned\n\"I\"** and say:\n\n> 「この花には(もう)水がやってある。」 or\n>\n> 「この花には(もう)水をやりました。」\n\nNotice both are in active-voice. The passive-voice simply would not work here\nunless you wanted a stiff, wordy and unnatural sentence like:\n\n> 「この花はすでに水を与{あた}えられています。」\n\nYou would sound like a robot (or Google Translate) if you said that.\n\n> A brief explanation of the use of が in passive phrases would also be\n> appreciated.\n\nThis is what I take you to be talking about.\n\n> 「A **は** + **B** が + [passive-voice verb]」\n\nmeans:\n\n> \"As for A, B has been ~~.\" ← B is part of A.\n\nYou can say things like:\n\n「私 **は** 肝臓{かんぞう} **が** やられている。」 = \"As for me, my liver is damaged.\"\n\n↑ That is how you use 「やられる」.\n\n「Aさんの家 **は** 、台風{たいふう}で屋根{やね} **が** 吹{ふ}き飛{と}ばされてしまった。」 = \"As for A's house,\nits roof has been blown off by the typhoon.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T05:51:35.433",
"id": "70163",
"last_activity_date": "2021-10-14T10:27:24.143",
"last_edit_date": "2021-10-14T10:27:24.143",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "70161",
"post_type": "answer",
"score": 19
}
] |
70161
|
70163
|
70163
|
{
"accepted_answer_id": "70167",
"answer_count": 1,
"body": "I am currently practicing for the N1 JLPT, where the questions require us to\nassemble the sentences in the correct order. Although the book provides the\ncorrect answer, it doesn't provide the correct order of the phrases. Hence, I\nwould like to check whether the following sentences are in the correct order\nas I have trouble figuring out the correct sequence.\n\n> 1. わたしたちは、「きれいな」「量が」「かつ」「十分で」水を必要としている。 \n> (「かつ」 is the correct answer provided, and not sure about the other 3\n> positions)\n>\n> 2. 節約生活も、子供の教育のため「だから」「こそ」「我慢できる」「の」かもしれない。 \n> (「こそ」 is the correct phrase, but I'm not sure of the reasoning as to why\n> the 「の」 is in the 4th space.\n>\n>\n\nThank you for the help! :D",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T08:29:42.107",
"favorite_count": 0,
"id": "70164",
"last_activity_date": "2019-08-18T01:05:40.450",
"last_edit_date": "2019-08-17T13:28:24.887",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34903",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"jlpt",
"word-order"
],
"title": "文の組み立て JLPT N1 Question about word order",
"view_count": 431
}
|
[
{
"body": "> わたしたちは、量が十分でかつきれいな水を必要としている。 \n> We need water that is both sufficient in quantity and clean.\n\n十分で水 is ungrammatical for obvious reasons. I believe you already know [how to\njoin two na-adjectives](https://japanese.stackexchange.com/q/50368/5010) using\nで, so please learn [how to use\nかつ](https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/19729/katsu) to emphasize\nthe meaning of \"and\". You can rephrase this as きれい **で** かつ量が十分 **な** 水. See\nhow で and な have been swapped. In case you have trouble parsing 量が十分な水, [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/53581/5010) may help.\n\n> 節約生活も、子供の教育のためだからこそ我慢できるのかもしれない。\n\nThis one is already correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T14:55:19.913",
"id": "70167",
"last_activity_date": "2019-08-18T01:05:40.450",
"last_edit_date": "2019-08-18T01:05:40.450",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70164",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
70164
|
70167
|
70167
|
{
"accepted_answer_id": "70166",
"answer_count": 1,
"body": "I have seen the term サラリーマン for men. What is a female who works for a salary,\nregardless of occupation, called? Is サラリーウーマン appropriate?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T12:55:10.063",
"favorite_count": 0,
"id": "70165",
"last_activity_date": "2019-08-17T14:37:07.640",
"last_edit_date": "2019-08-17T13:25:13.933",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"katakana"
],
"title": "What is a female worker who receives a salary called?",
"view_count": 597
}
|
[
{
"body": "We don't use サラリーウーマン. **OL (pronounced オーエル)** is a catch-all, wasei-eigo\nterm for female office workers. Don't try to \"spell it out\" as オフィスレディー, which\nis usually **not** understood.\n\nHowever, some people believe it mainly refers to low-ranking workers who does\nclerical work, and even [English Wikipedia article for\nthis](https://en.wikipedia.org/wiki/Office_lady) is written with such a\nprejudiced view:\n\n> OL is a female office worker in Japan who performs generally pink collar\n> tasks such as serving tea and secretarial or clerical work.\n\nThe [Japanese version](https://ja.wikipedia.org/wiki/OL) says it's essentially\na neutral term. If you want to avoid misunderstanding, it's safest to just use\n**会社員** regardless of sex. サラリーマン is becoming a dated word, anyway.\n\n**EDIT** : Note that both サラリーマン and OL mainly refer to **office** workers.\nBlue-collar workers are usually not called サラリーマン even if their income is\nsalary-based.\n\nRelated\n\n * [What is the difference between キャリアウーマン, OL, and ビジネスウーマン?](https://japanese.stackexchange.com/q/6137/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T13:51:55.787",
"id": "70166",
"last_activity_date": "2019-08-17T14:37:07.640",
"last_edit_date": "2019-08-17T14:37:07.640",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70165",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
70165
|
70166
|
70166
|
{
"accepted_answer_id": "70199",
"answer_count": 2,
"body": "Can't understand the term サーブ。I was thinking it may mean sub or substitute.\nThanks as always! I was chatting with 茶屋。Could the term mean serve? Serving in\nthe Olympics as an athlete? Or in reference to working hard in Kyoto? Serve\nserve serve! since the term is elongated.\n\n> 茶屋:楽しみにしてます \n> 茶屋:オリンピック応援します \n> 茶屋:まだ、時間あります \n> 茶屋:京都で頑張ってるの想像してます \n> 茶屋:サ-ブ \n> 茶屋:サ-ブ \n> 茶屋:サ-ブ \n> JACK:なにこれ \n> 茶屋:えっ \n> JACK:サーブ \n> JACK:なにそれ \n> 茶屋:えっ",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T20:41:58.967",
"favorite_count": 0,
"id": "70168",
"last_activity_date": "2019-08-19T15:12:16.957",
"last_edit_date": "2019-08-18T11:55:48.263",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What does サーブ mean?",
"view_count": 272
}
|
[
{
"body": "サ-ブ in my experience has always been sub, either as short for substitute or\nsubscribe. However, that doesn't seem to line up in the context of this\nconversation, so I'm a bit confused about that.\n\nHowever, sub is the takeaway meaning.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T00:16:36.817",
"id": "70172",
"last_activity_date": "2019-08-18T00:16:36.817",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35066",
"parent_id": "70168",
"post_type": "answer",
"score": -4
},
{
"body": "I try to consolidate the above + add some, while I don't understand the\noriginal dialogues completely:\n\n@Jack I hope / believe that you know that なにこれ is [not literally, but\nconsidering the negative tone] close to WTF, i.e. you should for sure not use\nthat to express that you did not understand what the person talking to you\nmeant!\n\nサーブ means \"serve\" in the meanings of [at least]\n\n 1. Serving [in the sense of bringing to you + handing over food / drinks. NOT like \"We only serve vegetarian food\"\n\n 2. In tennis\n\n 3. In ice hockey ;-) / soccer [I chose \"soccer\" instead of \"football\" partly to avoid confusion [as some people may incorrectly think that \"football\" means \"American football\" ;-) ]\n\nIt is not used in the more abstract cases of \"to serve\" e.g. when saying\nsomething like \"serving a country\", or, in @JACK 's example \"serving in the\nOlympics as an athlete\"\n\nサブ means \"sub\" of the sense \"hierarcically below something else\" [So, \"subway\"\nor \"submarine\" does not use it; submarine (vehicle) is 潜水艦] [At least if it is\na military submarine; I think that the 艦 MAY not be appropriate for a non-\nmilitary submarine, but I also don't think you say 潜水船 either].",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-19T15:02:35.643",
"id": "70199",
"last_activity_date": "2019-08-19T15:12:16.957",
"last_edit_date": "2019-08-19T15:12:16.957",
"last_editor_user_id": "34261",
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "70168",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70168
|
70199
|
70199
|
{
"accepted_answer_id": "70173",
"answer_count": 1,
"body": "> この寒さをしのげそうな防寒服を手渡され、それを着込みながら僕は彼女に質問した。\n>\n> 「君は……」\n>\n> [名前なら、ないわ]\n>\n> こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。\n>\n> 「呼びにくければアインと呼んで。 いつもそう呼ばれてたから」\n>\n> 質問の出鼻をくじかれ、 **次に訊くべき言葉が出てこない** 。\n\nMy western brain doesn't know how to understand the bolded segment. It parsed\nthe segment as 'particle-(次に)' 'verb-(訊く)' 'particle-(べき)' 'noun-(言葉)'\n'particle-(が)' 'verb-(出てこない)'. I don't know if my parsing is correct or wrong,\nbut I know that the following is true for parsing basic sentences.\n\n> Japanese: Subject/topic + object + verb\n>\n> English: Subject + Verb + Object\n\nSeeing as how there are two verbs in the Japanese segment, how do I understand\nwhat the verbs and particles are doing to form a coherent sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-17T23:38:18.130",
"favorite_count": 0,
"id": "70170",
"last_activity_date": "2019-08-18T01:12:33.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"parsing",
"auxiliaries"
],
"title": "Given the context, what is the correct way to parse this sentence segment 次に訊くべき言葉が出てこない。?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "Um, you know about Japanese relative clauses, right? If not, I have to say\nthis novel is too difficult for you yet. When you see a verb before a noun, it\nusually means there is a relative clause involved, although there are a few\nexceptions.\n\nThe _main clause_ of this sentence is:\n\n> 言葉が出てこない。 \n> Words will not come out. (i.e., I'm at a loss for words.)\n\nThis cannot be simpler.\n\nSo 次に訊くべき is a _relative clause_ that modifies 言葉. 次に is not a particle but an\nadverb meaning \"next\". Note that particles cannot be at the beginning of a\nsentence. 訊く is \"to ask\". べき is an [auxiliary\nverb](https://japanese.stackexchange.com/a/63365/5010) that means \"should\"\n(see [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/25427/when-to-\nuse-%E3%81%B9%E3%81%8D-and-when-to-use-%E3%81%B9%E3%81%97)).\n\n> **次に訊くべき** 言葉が出てこない。 \n> (literally) Words **with which I should ask next** will not come out. \n> I was at a loss for next words to ask a question.\n\n(I used the past tense because this is an example of [historical\npresent](https://japanese.stackexchange.com/a/61691/5010).)\n\nIf べき is what threw you off, this べき can be dropped without largely changing\nthe meaning in this case: 次に訊く言葉が出てこない。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T00:19:12.220",
"id": "70173",
"last_activity_date": "2019-08-18T01:12:33.890",
"last_edit_date": "2019-08-18T01:12:33.890",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70170",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
70170
|
70173
|
70173
|
{
"accepted_answer_id": "70177",
"answer_count": 1,
"body": "That's it, essentially. What differentiates these two ways to indicate a turn?\nSo far, I had only heard 左に曲がる/右に曲がる, but recently I heard 左折/右折 in the GPS of\na car. At first I thought that the latter was just a noun version, more than\nan action, but I've seen examples where the latter seems to also be used as a\nする verb (i.e. 自動車は左折した). Is it more car-related? A Google image search for the\nlatter only shows car-driving related pictures.\n\nThanks in advance !!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T06:25:34.147",
"favorite_count": 0,
"id": "70175",
"last_activity_date": "2019-08-18T09:21:28.977",
"last_edit_date": "2019-08-18T09:21:28.977",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34557",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"wago-and-kango"
],
"title": "左に曲がる/右に曲がる v/s 左折/右折",
"view_count": 258
}
|
[
{
"body": "右折する、左折する refer only to cars, bicycles, busses, and other vehicles on road (I\nthink airplanes can 右折 while on road, not flying) 右に曲がる 左に曲がる is used in\nvarious ways.\n\n> この線は右に曲がっている。 \n> コンビニまで歩いたら右に曲がってください。 \n> 鳥は右に曲がった。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T06:58:46.813",
"id": "70177",
"last_activity_date": "2019-08-18T06:58:46.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70175",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70175
|
70177
|
70177
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "<https://furahasekai.net/2015/12/09/good-on-the-reel-searchlight-lyrics-\nindonesian-translation/>\n\nFrom this song, The sentence \"囚われた日常にしがみついた\". What do you guys translate it to\n?\n\nI did search しがみつく's meaning. It means \"cling\" \"hold firmly\" or something like\nthat. But 囚われた日常 is not a concrete object.\n\nSo,In my oppionion, I think this \"しがみついた\" mean \"to be obsessed with the days\n(I) got imprisoned.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T06:36:22.667",
"favorite_count": 0,
"id": "70176",
"last_activity_date": "2019-08-18T16:21:55.830",
"last_edit_date": "2019-08-18T16:21:55.830",
"last_editor_user_id": "32181",
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "日常にしがみついた's meaning",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "囚われた日常 will mean “my daily life, which is a slave to stereotypes”. \nしがみつく means hold firmly. \nSo I think he or she relies on 囚われた日常 and fears losing it. \nIf you can’t imagine しがみつく, you can get images of しがみつく by google.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T07:13:28.677",
"id": "70178",
"last_activity_date": "2019-08-18T07:13:28.677",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70176",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
70176
| null |
70178
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 通訳の仕事は視野が広がるし、自分自身も成長できるよね\n\nIn this message why is し used instead of から?I thought し was mainly for when\nthere’s multiple reasons for things. Is there another use or reason for it or\nis it kinda like や, where the other reasons might not be stated?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T07:29:05.403",
"favorite_count": 0,
"id": "70179",
"last_activity_date": "2019-09-17T10:38:27.190",
"last_edit_date": "2019-09-17T10:25:12.770",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33900",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage",
"particle-し"
],
"title": "Why was し used instead of から?",
"view_count": 306
}
|
[
{
"body": "This し simply means “and”. \nIt means “Interpreter job can widen your view and make you grow.” \nや can’t replace し in this sentence because や can’t be after a verb or\nadjective. And し can’t be after a noun.\n\nSometimes し means から(because).\n\n> 今日は寒いし、外出はしたくない。 \n> I don’t want to go out today because it’s clod.\n\nWhen し is used as から(because) like the example above, there’s another reason.\nI think he may be sleepy.\n\n> 今日は寒いし、眠いし、外出はしたくない。 \n> I don’t want to go out today because it’s clod and I’m sleepy.\n\nIn this sentence, I think he has no other reason.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T07:47:16.757",
"id": "70180",
"last_activity_date": "2019-08-18T07:47:16.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70179",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "As you state in your question, し is used\n\n> when there's **multiple** reasons for things.\n\nAs you also point out:\n\n> ... or is it kinda like や, where the other reasons might not be stated?\n\nit can be used to imply that there might be other reasons _not stated_ besides\nthe stated one. Therefore, し can be used even with one element:\n\n> 私の仕事は給料も低いし。In my job, I have a low salary (and more negative things such as\n> overtime, short vacations or whatever item that can be grouped along with\n> 「給料も低い」).\n\nIn your sentence, there are 2 items (and there might be more items not\nstated):\n\n 1. 視野が広がる。 Expand [one's] field of vision.\n 2. 自分自身も成長できる。Can increase self-confidence.\n\nHowever, it is not clear whether this items are reasons for something or not.\nTo me, it looks like they are just a description of 「通訳の仕事」 Can you provide\nmore context? For example, they could be the reasons why you like the\ninterpreter job:\n\n> 通訳の仕事 **が好きな理由** は視野が広がるし、自分自身も成長できるよね。The reasons why I like the job as\n> interpreter are that you expand your field of vision, it can increase your\n> self-confidence _and so on_.\n\nIn any case, since there is more than one reason and they might be other\nunstated reasons, it is used し instead of から.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-09-17T10:38:27.190",
"id": "71866",
"last_activity_date": "2019-09-17T10:38:27.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "70179",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70179
| null |
70180
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Context is 2 friends talking with each other after a night of drinking. The\nother friend drunk called her ex-boyfriend. The other friend said this.\n\n> だから言{い}ったっしょ\n>\n> 酒入{さけい}れてガーッとやればいけるって\n\nIs this the same to やれば出来る? I'm also not sure how ガーッと is used here.\n\nLike \"You can do it if you're drunk.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T09:59:15.370",
"favorite_count": 0,
"id": "70181",
"last_activity_date": "2019-08-19T15:47:56.280",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"やればいける” mean?",
"view_count": 304
}
|
[
{
"body": "だから言ったでしょ means “I said that!” \n“that” is 酒入れてガーッとやればいける \nだから is used here like “you know”\n\nいける can mean “ taste good”, “can”, “flirt with someone” or “persuade someone”.\n\nHere I write possible meanings of 酒入れてガーッとやればいける.\n\n> If you mix it with alcohol drink, it will taste good. (ガーッ is mix) \n> If you drink alcohol strongly, you can do it. (ガーッ is strongly) \n> If you let her drink alcohol and try hard, you can flirt with her.(ガーッ is\n> try hard) If you drink alcohol and explain roughly, you can persuade\n> him.(ガーッ is explain roughly)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T15:24:53.633",
"id": "70184",
"last_activity_date": "2019-08-18T16:07:23.727",
"last_edit_date": "2019-08-18T16:07:23.727",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70181",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "Context is severely lacking, and I have no idea what this だから refers to, or\nwhat they are actually talking about. Still, I can say this sentence has\nnothing to do with the idiom やればできる. This やる is part of ガーっとやる described\n[here](https://japanese.stackexchange.com/q/65737/5010).\n\n * 酒を入れる = \"to take alcohol\" or \"to make someone take alcohol\"\n * ガーッとやる = \"to do (something) vigorously/swiftly/strongly\"\n * いける = \"will go well\", \"can do it\", \"will be okay\"\n\nSo the translation should be \"If you drink alcohol and do it strongly, it'll\nbe fine\" or \"If you make him drink and do it in one go, you can do it\", or\nsomething along these lines.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-19T15:47:56.280",
"id": "70200",
"last_activity_date": "2019-08-19T15:47:56.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "70181",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
70181
| null |
70200
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm sorry if this question has been answered before, but I did not find a\nsuitable answer. Please provide reliable link if that is the case.\n\nI would like to know the differences between the transitive verbs :\n\n * **極める{きわめる}**\n * **究める{きわめる}**\n * **窮める{きわめる}**\n\nAnd also, for the intransitive verbs _related_ :\n\n * **極まる{きわまる}**\n * **窮まる{きわまる}**\n * **谷まる{きわまる}**\n\nCould you provide some simple sentences to understand the meaning of each\nbetter ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T10:47:00.423",
"favorite_count": 0,
"id": "70182",
"last_activity_date": "2019-08-27T15:31:58.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29500",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"homophonic-kanji",
"kanji-choice"
],
"title": "The difference between transitive verbs 窮める, 極める, 究める and intransitive verbs 極まる, 窮まるand 谷まる?",
"view_count": 411
}
|
[
{
"body": "According to [goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/58702/meaning/m0u/) says,\n**きわま・る〔きはまる〕【極まる/窮まる】の意味**\n\n 1. 極{きわ}める/極{きわ}まる : (極める)これより先はないというところまで行き着く。 \n * 富士山{ふじさん}の頂上{ちょうじょう}を極{きわ}める。\n\n> **Achieving to the top** of Mt.Fuji.\n\nIt is used in **the supremum** / **infimum** , **the ultimate** state.\n\n2.(極める・窮める)極点に達した状態になる。この上もない程度までそうなる。\n\nI think 窮める is used most often in negative sentence like this.\n\nAccording to this site, [極める・究める・窮めるの違いや使い分けとは? -\n国語力アップ](https://kokugoryokuup.com/kiwameru-tigai/), they say _窮めるとは\n**物事/状況が行き詰まる事_**.\n\n * 困難{こんなん}を窮{きわ}める。\n * 進退{しんたい}窮{きわ}まる\n\n> **Getting stuck in the most hardest time/state**\n\nOn the other hand, in some settings, it is used in affirmative way like No.4.\n\nAnd, 極める is used in affirmative sentence.\n\n * 贅沢{ぜいたく}を極{きわ}める。\n\n> Spending **the most luxurious moment**.\n\n 3. 残{のこ}るところなく尽{つ}くす。\n\n * 口{くち}を極{きわ}めてほめる\n\n> Praise with **the great acclaim**.\n\n4.(究める・窮める)深く研究して、すっかり明らかにする。\n\n * 真理{しんり}を究{きわ}める・窮{きわ}める\n\n> Studying truth of things to the full.\n\n 5. 終わらせる。\n 6. 決める。定める。\n\nI think I have not used these meaning other than martial arts.\n\n * 関節技{かんせつわざ}を極{き}める。\n\n> Holding his joints to **get submission**.\n\nAccording to this site[「谷」はなぜ「たに」と「きわまる」の意味があるのか? :\n常用漢字論―白川漢字学説の検証](http://gaus.livedoor.biz/archives/11286021.html), **谷{きわ}まる**\nis used in the same way as No.2.\n\n * _原文:人亦有言 進退維谷_\n * _訓読:人亦(また)言有り 進退維(こ)れ谷(きわま)る_\n * _翻訳:昔の人の言葉あり 「進退ともに窮まる」と――『詩経』大雅・桑柔_\n\n_窮まって動きが取れない意味で使われている。 **「穴・くぼみ」というコアイメージ** があるから、\n**くぼみにはまって動きが取れなくなるというイメージに転じた** のである。進むも退くもできなくなることを「 **進退谷{しんたいきわま}る**\n」という。_\n\nIt explains they have an image of a hole, which changed into the getting stuck\nand would not move.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-22T13:46:19.503",
"id": "70267",
"last_activity_date": "2019-08-22T13:46:19.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "70182",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
70182
| null |
70267
|
{
"accepted_answer_id": "70196",
"answer_count": 2,
"body": "What is an equivalent expression to \"How to\" that is used when\nsearching/referring to guides, especially online?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T12:31:51.993",
"favorite_count": 0,
"id": "70183",
"last_activity_date": "2019-08-23T09:14:44.760",
"last_edit_date": "2019-08-23T09:14:44.760",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "13752",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"expressions",
"english-to-japanese",
"phrase-requests"
],
"title": "Equivalent to \"How to\" in guides and the like",
"view_count": 148
}
|
[
{
"body": "When English nintendo website use “How to Charge the Controller”, In Japanese\nnintendo website use “コントローラーを充電する”. It has no meaning of “how to”, but this\nis a popular way. You can use “コントローラーの充電のしかた” too.\n\nWhen you google “How to become a teacher?“ in Japanese, you should use “先生 なる\n方法” or “先生になるには”.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-19T01:41:24.840",
"id": "70194",
"last_activity_date": "2019-08-19T01:41:24.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "70183",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "There is no equivalent. One way would be to change the verb where appropriate\nand make something like 寿司の作り方、漫画の描き方、ボスの倒し方, etc.\n\nOr as the other answer said, use a generic word like 方法.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-19T02:18:14.163",
"id": "70196",
"last_activity_date": "2019-08-19T02:18:14.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "70183",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
70183
|
70196
|
70194
|
{
"accepted_answer_id": "70191",
"answer_count": 1,
"body": "I'm going over my previously done translations to see if any need further\nediting, and the following comes up.\n\n> 背後{はいご}で聞{き}き覚{おぼ}えの **ある** 声{こえ}がして、思{おも}わず一歩後{いっぽあと}ずさってしまった。\n\nI relearned yesterday that a relative clause/qualifying phrase is made by\nplacing a verb or adjective in front of a noun in Japanese. In the above, the\nrelative clause would be 背後で聞き覚えの **ある**. The noun being modified that makes\nup the main clause is 声.\n\nThe issue is that\n[https://jisho.org/search/ある](https://jisho.org/search/%E3%81%82%E3%82%8B)\nsays that ある is both a verb and a pre-noun adjectival, both of which, to my\nmeager understanding, would work in the above sentence to form a relative\nclause. How do you know if ある is a verb or a adjective in the above sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T19:48:14.560",
"favorite_count": 0,
"id": "70186",
"last_activity_date": "2019-12-14T11:21:27.440",
"last_edit_date": "2019-12-14T11:21:27.440",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"adjectives",
"relative-clauses"
],
"title": "Is the function of this ある a pre-noun adjectival, or is it a verb that forms a relative clause?",
"view_count": 988
}
|
[
{
"body": "ある as a pre-noun adjectival is used to mean \"one\" or \"a certain,\" in common\nconstructions such as ある日.\n\nIn this case, ある is clearly bringing some \"baggage\" with it in the form of:\n\n> 聞き覚えのある\n\n(Where the の is converted from が). So you can be certain that ある is acting as\nthe verb in a phrase modifying the noun 声.\n\nHaving said that, I don't think there's any strict difference between these\ntwo uses of ある. While ある日 may sound like, e.g., その日, it's simply \"a day that\nexists,\" using the verb ある。",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-08-18T23:20:09.520",
"id": "70191",
"last_activity_date": "2019-08-20T02:41:32.210",
"last_edit_date": "2019-08-20T02:41:32.210",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "70186",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
70186
|
70191
|
70191
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.