question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "84222", "answer_count": 2, "body": "I was told that in romaji the long vowel of o would be ō (see this\n[tutorial](http://japanese-lesson.com/characters/romaji/index.html))\n\nHowever, I am confused by these two words. In Google Translate they both were\nromanized as Tōri (see\n[here](https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=%E9%80%9A%E3%82%8A%0A%E6%9D%B1%E3%83%AA%0A%0A&op=translate)),\nbut their 平仮名 are different\n\n * 通り とおり\n * 東リ とうり", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-16T10:40:14.330", "favorite_count": 0, "id": "84221", "last_activity_date": "2021-02-17T23:39:40.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39371", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "rōmaji", "long-vowels" ], "title": "Romaji for long vowel: 通り vs 東リ", "view_count": 672 }
[ { "body": "Responding to the extended discussion in the comments --\n\n## Terminology\n\nThe second vowel is //o// in both 通【とお】り and 東【とう】. (東【とう】り is not a word, so\nI won't repeat that here.) When you're talking about vowels, you're talking\nabout pronunciation. The second **kana** is either お or う, but in both 通【とお】り\nor 東【とう】, the **vowel** is //o//.\n\n## Kana spellings\n\nThis gets really involved. Hop to the bottom if the details don't matter to\nyou.\n\nThe kana spelling difference is due to different origins -- historically, 通り\ncame from older とほり. Medial (mid-word) //h//'s often\n[lenited](https://en.wikipedia.org/wiki/Lenition) (softened) and disappeared\nin many words, leaving behind the vowels. The pronunciation shifted before the\nkana spelling did -- the とほり kana spelling was the \"correct\" spelling up\nthrough the spelling reforms of the mid-20th century.\n\nThis older [historical kana\nspelling](https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography) is still\nincluded in many monolingual Japanese dictionaries, since modern readers are\nstill likely to encounter this. For instance, see [the 通り entry at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E9%80%9A%E3%82%8A-581994). At the top of\nthe page, you'll see kana spellings listed like `とおり〔とほり〕`. The kana string\n〔in brackets〕 is the historical spelling.\n\n### Historical spellings for native Japanese terms -- _kun'yomi_\n\nIf you spend some time with a monolingual Japanese dictionary that includes\nthese, you'll notice that many entries for _kun'yomi_ terms with vowel-vowel\ncombinations like //oo// or //au// come from older historical spellings with\nan //h// or //f// in between.\n\nAll of the modern //h// or //f// kana, はひふへほ, were probably originally\npronounced with an initial //p//, as //pa pi pu pe po//. These lenited over\ntime to become first the bilabial fricative //ɸ//, kinda like an \"f\". We know\nthat these \"f\" pronunciations at the beginnings of words were still current in\n1603, when the Japanese-to-Portuguese dictionary [the _Nippo\nJisho_](https://en.wikipedia.org/wiki/Nippo_Jisho) was published. We can see\nthis in the scanned copy over at Google Books, in entries like [on this page\nfor `F ANTES DO\nI`](https://books.google.com/books?id=TFJAAQAAMAAJ&pg=PA87-IA1#v=onepage&q&f=false)\n(\"F before I\"), with entries like:\n\n> **Fi**. _Sol_. ( **Fi**. Sun.)\n\nMeanwhile, in a medial (mid-word) position, these pronunciations lenited\nfurther to often become a //w// sound. We see that in places like the word 川,\nmodern かわ and historical かは. The _Nippo Jisho_ entry\n[here](https://books.google.com/books?id=TFJAAQAAMAAJ&pg=PA43-IA1#v=onepage&q&f=false)\n(right-hand column, sixth from the top) shows:\n\n> **Caua**. _Rio, ou ribeira._ ( **Kawa**. River, or stream.)\n\nIn pretty much all cases except before //a//, this //w// sound basically\ndisappeared -- so Old Japanese //opo// (\"big; many\", the root of modern\n大【おお】きい or the prefix 大【おお】) became early Middle Japanese //ofo//, then maybe\nmid-Middle Japanese //owo//, and then recorded late Middle Japanese //oː//.\n\n### Historical spellings for Chinese borrowings -- _on'yomi_\n\nEntries for _on'yomi_ terms generally don't have this, and instead will show\nkana indicating different vowel values than we have in the modern\npronunciation -- mostly things like あう where the modern language has おう.\nHistorically, these were previously pronounced with an //au//\n[diphthong](https://en.wikipedia.org/wiki/Diphthong) (two-vowel sound), which\nwas probably pronounced a bit like English _ow!_. This gradually flattened\nfrom //au// to a long-vowel //ɔː// sound a bit like English _awww_ , and then\nthis //ɔː// shifted further to become modern //oː//, the long-O sound in\neveryday Japanese.\n\nThese historical kana spellings -- and indicated pronunciations -- for\n_on'yomi_ terms point towards the phonological shapes of the words when first\nborrowed from Middle Chinese. 東 was borrowed originally with a pronunciation\nprobably like //tou// with that //u// on the end, and this flattened to modern\n//oː//. See [the Chinese pronunciation section over at\nWiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%B1#Pronunciation). While the\nreconstructed Middle Chinese reading is shown as //tuŋ//, I've noticed after\nmuch research that the modern Min Nan readings are sometimes closer to the\nJapanese readings than the Middle Chinese reconstruction -- possibly due to\nMin Nan being closer to the original dialect of Middle Chinese from which the\nreadings were borrowed into Japanese. One of the Min Nan pronunciations for 東\nis listed as `tong`, and final //ŋ// in Chinese often correlates to an う in\nthe Japanese _on'yomi_.\n\nMeanwhile, 刀 was borrowed as //tau//, and this shifted to modern //toː//. See\n[the 刀 entry in Daijisen at Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E5%88%80),\nwhere again we see two kana spellings for the _on'yomi_ , listed as `トウ(タウ)`.\nThe (タウ) in parentheses is the historical kana spelling. And [the Middle\nChinese pronunciation](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%88%80#Pronunciation)\nfor this was reconstructed as //tɑu//.\n\n## Conclusion about guessing kana spellings from pronunciations\n\nWithout knowing the origins of the term, you just _can't_ really tell whether\na long-O sound //oː// uses お or う as the second kana.\n\nIf you know at least whether the pronunciation is _on'yomi_ or _kun'yomi_ ,\nit's often a good bet that long-O _kun'yomi_ -- in the middle of any word, and\nnot just the volitional / \"let's\" verb ending -- is spelled with an お for the\nsecond kana, while long-O _on'yomi_ is spelled with an う for the second kana.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-16T18:12:51.977", "id": "84222", "last_activity_date": "2021-02-16T18:12:51.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "84221", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "Different writing systems are useful for different things.\n\nIn English, if we wanted to, we could write things down the way we pronounce\nthem. The best way to do that would be using a special alphabet called the\n[International Phonetic Alphabet\n(IPA)](https://en.wikipedia.org/wiki/International_phonetic_alphabet). For\nexample, if I wanted to write down how I say _knight_ using IPA, I would write\n/naɪt/. We don't usually write English that way, but we could.\n\nInstead, we usually write things down roughly as they would have been\npronounced in Middle English. Our pronunciation has changed a lot, but our\nspelling has only changed a little, so the two drifted apart. We write\n_knight_ , but we don't pronounce that ‹k› or ‹gh› anymore. Our spelling shows\nus where the word _knight_ came from, and how it _used to be_ pronounced.\n\nSomething similar happened in Japanese. Over the centuries, the spoken\nlanguage changed, but the system of kana spelling didn't change much, and the\ntwo drifted apart. [This changed after World War II, when Japan adopted\nspelling reforms](https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_kana_usage#History)\nwhich brought kana spelling very close to actual pronunciation. Certain\naspects of the old spelling system were kept intentionally, however!\n\nFor example, let's look at 王 'king' and 追う 'chase':\n\n * 王 'king' is pronounced [オー]{HL}, but is written おう in kana. There is no う in the pronunciation, but it's written with う anyway. This reflects the origin of the word, which comes from Chinese. When a word or morpheme from Chinese has a long /oː/ sound, the second half is spelled う.\n * 追う 'chase' is pronounced [オウ]{LH}. It is written おう in kana, and the う makes sense because it's actually pronounced that way.\n\nAgain, different writing systems are useful for different things. When I write\n王 or 追う, people who can read Japanese can tell those words apart instantly. If\nI wrote おう, you'd only be able to tell them apart from context. When I write\n[オー]{HL} or [オウ]{LH}, I'm transcribing the spoken language instead of writing\nthe words the usual way.\n\nSo what if we want to write Japanese with Latin letters (\"romanization\")? What\nshould we do? The answer depends on what your goals are:\n\n * If we want to copy the kana spelling using Latin letters, we should write _ou_ for both words. Let's call this **transliteration**.\n * If we want to write down the spoken language and focus on how it's pronounced, we could write _ō_ for 王 and _ou_ for 追う. Let's call this **transcription**.\n\nDifferent people at different times have had different goals, and so different\nsystems of romanization have shown up over time.\n\nIn your examples, the spelling _tōri_ is used for both words. Why? Because\nit's a **transcription** of the spoken language, reflecting how the words are\npronounced; it's not intended to be a **transliteration** , reproducing the\nkana spelling.\n\nAnd where does the kana spelling come from? Well, in 東リ, the 東 part comes from\nChinese. It's just like 王, where the second half of the long /oː/ sound is\nspelled in kana with a う. And that's because the post-war spelling reforms\nstopped short of actually respelling these words with an お, despite their\npronunciation. In other words, the う is a holdover from the past.\n\nBut 通り isn't from Chinese. It's a native Japanese word, and [it never had a う\nsound\nhistorically](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%BB%E3%82%8B), so\nthere was never a reason to write it with that kana. Just like the う spelling,\nthe お spelling reflects where the word came from.\n\nSo really, it's all just a matter of different writing systems being useful\nfor different things.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T23:39:40.597", "id": "84240", "last_activity_date": "2021-02-17T23:39:40.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "84221", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84221
84222
84222
{ "accepted_answer_id": "84225", "answer_count": 1, "body": "I recently came across the term,「気にはなれない」, which seems to align with the\nphrase \"cannot bring oneself to...\" in English per the [following examples\nfrom\njisho.org](https://jisho.org/search/%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%20%23sentences):\n\n> 私は彼の話を信じる気にはなれない。 I can't bring myself to trust his story.\n\n> とてもそんな男を助けてやる気にはなれない。 I cannot bring myself to help such a man.\n\nI know that 「気になる」is a term, but I can't tell if 「気にはなれない」should be read\n\n * 気 には(にわ)なれない or...\n * 気 に はなれない, as if it's the verb 離{はな}れる or 放{はな}れる", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-16T19:20:56.627", "favorite_count": 0, "id": "84223", "last_activity_date": "2021-02-17T03:51:46.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1833", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "pronunciation", "phrases" ], "title": "「気にはなれない」- Pronunciation and Parts", "view_count": 392 }
[ { "body": "Your first guess is correct. The 「は」here is the good ol' topic marking\nparticle. The basic form of the phrase is 「気になる」, which can mean, among other\nthings:\n\n> to feel like (doing); to feel inclined to; to bring oneself to (do) _​usu.\n> after a verb_ (WWWJDIC/jisho)\n>\n> どうして君はそれを信じる気になったのか。 What led you to believe it?\n\n「気になれない」is the negation of the potential form and a phrase in its own right,\nmeaning, as you say, \"can't bring oneself to do something\", \"don't feel like\ndoing something (and can't make myself)\".\n\n「は」elevates a phrase/文節 that needs attention.\n\n> 私は彼の話を信じる気にはなれない。\n\nTo me, this says \"I can't really trust his words. I just can't.\" A comeback\nfrom the other party can be: \"「私は」ってね\". \"That's you.\" or\n「せめて彼の話を聞いてあげてほしい」\"You should at least listen to what he has to say.\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-16T21:30:55.400", "id": "84225", "last_activity_date": "2021-02-17T03:51:46.213", "last_edit_date": "2021-02-17T03:51:46.213", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84223", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84223
84225
84225
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "\"鬼ホミコーシス\" is a kind of wordplay on nail disease onychomycosis. I try to write\n\"Onychomycosis looks at (and regards) your nails as if it's a food\" in\nJapanese. There is a meme in russian internet subculture. It is a photo of\nsmbd. with scornful or contemptuous look and a caption \"He/She looks at (and\nregards) you as if you are s... (カス)\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-16T20:14:23.027", "favorite_count": 0, "id": "84224", "last_activity_date": "2021-02-17T01:20:35.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41934", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Does the phrase \"まるで爪のようだと鬼ホミコーシスから食べ物視される\" have a sense in Japanese?", "view_count": 93 }
[ { "body": "Your suggestion is at least \"grammatical\", but its meaning is probably not\nwhat you want.\n\n> まるで爪のようだと鬼ホミコーシスから食べ物視される。 \n> [Someone/Somebody] is seen and regarded as food by oni-chomycosis as if\n> it/he/she were nails.\n\n * That nail disease is almost always called 爪白癬【つめはくせん】 or 爪の水虫【みずむし】 in Japanese, so it's very likely that your pun will not be understood (unless your audience is dermatologists). Its pathogen is 白癬菌【はくせんきん】 (jargon) or 水虫菌【みずむしきん】 (casual).\n * まるで爪のようだ means \"it looks as if it/he/she were a nail\".\n * I don't know that Russian meme, but it's perhaps natural to use the ている form and avoid passive voice.\n\nWith a microscopic picture of \"oni-chomycosis\", a caption like these may work:\n\n * 水虫菌にはお前の爪が食べ物に見えている\n * 水虫菌がお前の爪を食べ物だと思いながら見ている\n * 水虫菌にお前の爪は餌だと思われている", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T01:20:35.423", "id": "84226", "last_activity_date": "2021-02-17T01:20:35.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84224", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84224
null
84226
{ "accepted_answer_id": "84230", "answer_count": 1, "body": "> 「んー……駄目だねこりゃ。<囁告篇帙>自体は情報を検索してるっぽいんだけど、それをあたしに伝える機能が死んでる **っていうのかな** 。……」\n\nThe speaker was talking to herself. I’m not sure why っていうの is used here.\nUsually というのか signifies a rhetorical question meaning “Are you saying ...”\n(which doesn’t fit in the context) and it seems feasible to just say かな in\nthis sentence.\n\nCould you please explain this っていうのかな?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T04:46:37.007", "favorite_count": 0, "id": "84227", "last_activity_date": "2021-02-17T07:07:02.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding っていうのかな", "view_count": 239 }
[ { "body": "Yes, 「というのか」usually marks a rhetorical question, but here the sentence ending\nparticle (終助詞) is not 「か」「の」or「だ」. It is a compound (連語) of two particles\n「か」「な」. 「かな」is a word all its own, usually translating as \"I wonder\".\n「かな」shouldn't be confused with 「か」.\n\nIt makes sense the speaker uses かな in her monologue, much as how people say \"I\nwonder\" talking to themselves, with or without listeners. 「って」is a\ncolloquialized 「と」. 「の」is a nominalizer. Nominalization is really common in\nJapanese. I would interpret this「っていうのかな」as summarizing what's before it and\nthen expressing something like \"that thing, hmm...\" or \"just like that...\" In\nfact, if I were to translate this sentence I don't think I would translate\nthat part, at least not as a sentence ending. I would probably use phrases\nsuch as \"I heard...\" or \"the feeling that\" to convey the hesitation and\nindirectness.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T07:02:00.510", "id": "84230", "last_activity_date": "2021-02-17T07:07:02.060", "last_edit_date": "2021-02-17T07:07:02.060", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84227", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84227
84230
84230
{ "accepted_answer_id": "84229", "answer_count": 1, "body": "ことある - I have\n\nFor example:\n\n> 食べたことある - I've eaten it before\n\nSo what does 食べたことあった mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T05:02:01.753", "favorite_count": 0, "id": "84228", "last_activity_date": "2021-02-17T07:05:26.473", "last_edit_date": "2021-02-17T07:05:26.473", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "phrases" ], "title": "ことある vs ことあった difference", "view_count": 356 }
[ { "body": "I would describe 「V した+ことがある」as to convey having a certain experience\ndetermined by the verb. In English it is usually rendered as \"have done\nsomething\". In much the same vein, 「V した+ことがあった」also talks about having that\nexperience, but the _having_ itself is talked about as in the past. With あった\nthere is a distance between that experience and the current discussion. Let's\nlook at some examples:\n\n> 福岡で食べたことあったので来てみた\n> ([source](https://tabelog.com/fukuoka/A4004/A400502/40050586/dtlrvwlst/B424773861/)) \n> I had eaten (at a similar restaurant) in Fukuoka. That's why I\n> visited/tried this place.\n\nHere the English translation conveniently matches the Japanese original in\ntense. Just like the Japanese sentence, you backshift the English version,\n\"have eaten\" -> \"had eaten\". Note that not all 「V したことがあった」sentences can be\nrendered this way. The speaker talks about having had an experience (eating at\na restaurant similar to the one they are reviewing), and that experience\nhaving happened prior to their visit to this new restaurant is the reason they\ntalk about that experience in the comparatively more distant past.\n\n> 「そういえば昔、アシュトがお家のキッチンから果物をくすねてきて、シェリーちゃんと三人で食べたことあったよね」 \n> 「あー......そういえばそんなことあったな。あの時はリュドガ兄さんにバレて、こっぴどく叱られたよ」 \n> (『大自然の魔法師アシュト、廃れた領地でスローライフ4』)\n\nHere the experience — one of their friends stealing fruits to share with the\ngroup — is being reminisced about fondly/nostalgically, thus the distance\nbetween the conversation at hand and the experience talked about.\n\nPeople also say 「何か変わったことあった?」to get updates.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T05:34:15.963", "id": "84229", "last_activity_date": "2021-02-17T05:39:17.930", "last_edit_date": "2021-02-17T05:39:17.930", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84228", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84228
84229
84229
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For example, when someone is looking for something and sees it, they will say\n\"あった”. I understand that the literal translation of あった is just the past tense\nof ある and means something like \"existed\". My question is how does this meaning\nbecome \"found it\" i.e. what's the logic behind saying \"something existed\" when\nlooking for something and then finding it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T11:07:00.567", "favorite_count": 0, "id": "84231", "last_activity_date": "2021-02-17T11:40:46.530", "last_edit_date": "2021-02-17T11:40:46.530", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39731", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "modality" ], "title": "Logic behind \"あった\" meaning \"found it\"", "view_count": 653 }
[]
84231
null
null
{ "accepted_answer_id": "84255", "answer_count": 1, "body": "> 1. 十香はその場に座ったまま、不思議そうな顔をして、唇に指を **触れさせていた** 。 (The context is 十香 touched\n> her lips with her finger.)\n>\n> 2. 顔に出ていただろうか。士道は自分の頰を撫でるように手を **触れさせ** ながら、誤魔化すように続けた。 (士道 touched his\n> cheek with his hand)\n>\n>\n\nI come across these uses of the causative form long time ago. I’m always\nwondering why を触れさせる is used, since 触れる can be a transitive verb, as in\n彼は私の肩に手を触れた。Could you please explain why 触れさせる, rather than 触れる is used in\nthese sentences?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T15:48:26.620", "favorite_count": 0, "id": "84234", "last_activity_date": "2021-02-18T18:13:42.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "causation" ], "title": "Why is を触れさせる rather than を触れる used here?", "view_count": 173 }
[ { "body": "As you mentioned, there are both \"transitive\" and \"intransitive\" 触れる ([What is\nthe difference between に触れる and\nを触れる?](https://japanese.stackexchange.com/questions/53202/what-is-the-\ndifference-\nbetween-%e3%81%ab%e8%a7%a6%e3%82%8c%e3%82%8b-and-%e3%82%92%e8%a7%a6%e3%82%8c%e3%82%8b)).\nThe transitive 触れる is for touching as a result of somebody moving their body,\nlike your example 肩に手を触れる. It describes an action under one's control, thus\nusually used when touching or non-touching is most meaningful in that\nmovement. On the other hand, the intransitive one (e.g. 肩に手が触れる) relatively\nfocuses more on the state being contacting in the action.\n\nSo, there are following possibilities why the writer preferred 触れさせる:\n\n * to emphasize the fact of \"keeping/maintaining touching\" (or perhaps \"continuously tapping\" in your first example)\n * to say \"let them touch\", which suggests the contact is fairly light, like the hand barely feels the skin\n * just the writer's personal habit\n\nIncidentally, as far as I image those situations correctly, I don't feel it\ncomfortable to use the transitive 触れる either. Instead,\n\n 1. 十香はその場に座ったまま、不思議そうな顔をして、唇に指を **当てていた(当て続けていた)** 。\n 2. 士道は自分の頰を撫でるように手を( **すべらせ/動かし/当て** )ながら、誤魔化すように続けた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T16:19:49.857", "id": "84255", "last_activity_date": "2021-02-18T18:13:42.997", "last_edit_date": "2021-02-18T18:13:42.997", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84234", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84234
84255
84255
{ "accepted_answer_id": "84237", "answer_count": 1, "body": "In Instagram, there is a activity notification that is\n\n> aさん、bさん、他2人があなたをフォローし始めた。\n\nIs 他 read as \"ほか\" or is there another way to read?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T20:49:22.740", "favorite_count": 0, "id": "84236", "last_activity_date": "2021-02-17T21:52:35.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings" ], "title": "How to read 他 in this sentence?", "view_count": 103 }
[ { "body": "It is 他{ほか}. The other pronunciations of 他 more commonly appear in multi-\ncharacter/compound words.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-17T21:09:44.013", "id": "84237", "last_activity_date": "2021-02-17T21:52:35.753", "last_edit_date": "2021-02-17T21:52:35.753", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84236", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84236
84237
84237
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm wondering what 人よさちあれ means in this line:\n\n> 我がためにガラス戸張りし人よさちあれ\n\nI think さちあれ is 幸あれ, which I've seen translated as \"good luck\" or \"bless you,\"\netc. But how does it work here with the 人よ?\n\nThank you for your help!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T04:47:03.063", "favorite_count": 0, "id": "84243", "last_activity_date": "2021-02-18T05:12:41.347", "last_edit_date": "2021-02-18T05:12:41.347", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40641", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nuances", "definitions" ], "title": "What does 人よ幸あれ mean?", "view_count": 66 }
[]
84243
null
null
{ "accepted_answer_id": "84245", "answer_count": 1, "body": "I was reading [this](https://qiita.com/MahoTakara/items/85096f8b2632c802ab22)\narticle and came across the line below\n\n> **資源の稼働率** : 高い効率と密度\n\nHere's how I understood it\n\nAvailability Factor of Resources: Highly efficient and dense.\n\nBut I think I am missing something. Availability Factor here hints more at\nefficient usage of resources like the succeeding line after colon indicates\nbut I couldn't figure out what \"dense\" exactly means in this context. Does it\nmean a high value of availability factor (which is a good thing)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T05:14:38.813", "favorite_count": 0, "id": "84244", "last_activity_date": "2021-02-18T06:35:57.500", "last_edit_date": "2021-02-18T06:35:57.500", "last_editor_user_id": "18021", "owner_user_id": "18021", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "computing" ], "title": "Does 「密度」have any special meaning in context of computers?", "view_count": 81 }
[ { "body": "稼働率 is often synonymous with availability (可用性), but in this context it refers\nto the resource (CPU/memory) usage rate, i.e., how busy each container is.\nThis line is saying Kubernetes allows you to free idle resources promptly and\nkeep all containers busy enough, thus achieving an effective and\n\"(energetically) dense\" system.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T06:00:23.167", "id": "84245", "last_activity_date": "2021-02-18T06:29:58.533", "last_edit_date": "2021-02-18T06:29:58.533", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84244", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84244
84245
84245
{ "accepted_answer_id": "84251", "answer_count": 2, "body": "From ふらいんぐうぃっち chapter 1 p38, this is how Makoto introduced herself\n\n> はじめまして\n>\n> この度…こちらの方【ほう】で\n>\n> 魔女をやらせていただく\n>\n> 木綿 真琴です\n\nI have difficulty understanding how the second and third sentence of the\nintroduction works.\n\nIn the second sentence, what does「こちらの方で」refers to? A way of doing something\nor a place? According to the 方's furigana reading, I believed that it must\nrefer to some physical direction. But, I can't see the direction.\n\nIn the third sentence, what「やらせていただく」means? All I know is that it has a\nsimilar meaning to「させていただく」. It means \"to do (introduce with permission),\" am\nI right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T07:03:38.560", "favorite_count": 0, "id": "84246", "last_activity_date": "2021-02-18T21:04:56.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Trouble understanding this introduction", "view_count": 130 }
[ { "body": "Aside from an actual place or direction,「こちらの方で」 can also refer to \"from\nmyself\".\n\nAs for the third sentence, yes it means to be allowed or do something with\npermission. It's commonly used for polite situations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T07:33:34.507", "id": "84249", "last_activity_date": "2021-02-18T07:33:34.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41636", "parent_id": "84246", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "* This こちらの方 just means \"here\" or \"this place\". で is a plain location marker. It's roughly the same as just saying こちら, but のほう has been added to make the phrase politer. See: [〜ほうを as in 準備のほうを](https://japanese.stackexchange.com/q/72923/5010)\n * やらせていただく is basically the same as させていただく, which is a humble version of させてもらう. Here, no explicit permission is related, so she is just trying to be humble. See: [what does させてもらう really mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/84039/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T08:24:26.093", "id": "84251", "last_activity_date": "2021-02-18T21:04:56.943", "last_edit_date": "2021-02-18T21:04:56.943", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84246", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84246
84251
84251
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seeing in some song this:\n\n> いつもひとりで歩いてた\n\nHow was this form formed? (歩いてた) Explain tocme please.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T07:19:13.227", "favorite_count": 0, "id": "84247", "last_activity_date": "2021-02-18T07:51:08.057", "last_edit_date": "2021-02-18T07:51:08.057", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41946", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "form" ], "title": "歩いてた what is form of verb?", "view_count": 78 }
[ { "body": "「歩いてた」is nothing but the casual contraction of 歩いていた which is「歩く」in\npast「ている」form.\n\nHere are more useful contractions:\n\n「ている」->「てる」->「てん」\n\n「ていた」->「てた」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T07:25:17.757", "id": "84248", "last_activity_date": "2021-02-18T07:25:17.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "parent_id": "84247", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84247
null
84248
{ "accepted_answer_id": "84256", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand the opening of an anime song, but I'm stumped on a\ncouple of parts by (I think) a similar doubt;\n[this](https://www.animelyrics.com/anime/sakurasou/kimigayumeotsuretekita.jis)\nis the lyrics.\n\nHere's what I don't understand:\n\n> 夢を持ってきた\n>\n> 言葉じゃ足りないユメのアリカ\n\nWhile sung, the parsing seems like 夢を持ってきた言葉じゃ / 足りないユメのアリカ, with a pause\nafter じゃ; I understand that could just be for musical reasons, but when I\nfirst heard this song I thought 夢を持ってきた modified 言葉, and 足りない referred to 夢,\ngiving something like “The words that brought dreams are the place [where]\ndreams aren’t enough”, which doesn’t really seem to make sense; the\ntranslation I found is:\n\n> You brought a dream here,\n>\n> The place of dreams that can't be expressed with words alone\n\nwhich makes sense, but I can't really understand how that translation comes\nfrom the original lyrics.\n\nI have similar doubts on 色が乗ってきた / 心を広げるイロのキセキ, which sounds to me like \"The\nmiracle of the color expanded by the heart on which the color is\", but my\ndoubts here could just be like those on the previous verse. Edit: I wrote\nabout this too not as a separate question, but because I think it's another\nexample of the same doubt.\n\nIt's quite a while I'm trying to understand this; if the translation parsing\nis right, and 夢を持ってきた is to be translated per se as \"You brought a dream\",\nwithout the lyrics I didn't understand the parsing; I also asked to a friend\nof mine who is fluent in Japanese, but no luck.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T09:11:35.140", "favorite_count": 0, "id": "84252", "last_activity_date": "2021-02-18T17:54:35.973", "last_edit_date": "2021-02-18T14:42:17.183", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation", "parsing" ], "title": "Parsing and meaning of a song verse", "view_count": 144 }
[ { "body": "Generally, Japanese song lyrics tend to be loose in grammatical integrity, and\nmuch more for those whose lyricist is Hata Aki (I mean!).\n\n> _While sung, the parsing seems like 夢を持ってきた言葉じゃ / 足りないユメのアリカ, with a pause\n> after じゃ; I understand that could just be for musical reasons_\n\nRegarding this, all lyrics I find make a line break between 持ってきた and 言葉, so I\nthink we can postulate that the gap does exist there in spite of how they\nsing.\n\nNow, grammatically unambiguous facts are that:\n\n * 夢を持ってきた: \"[somebody] has brought a dream\" \nNote that the subject is unmentioned. It is quite likely 君 from the context,\nbut still.\n\n * 言葉じゃ足りないユメのアリカ: \"the location of dream(s) which words are not enough for\" \nThere are ambiguity on whether 言葉じゃ足りない qualifies ユメ or アリカ. Also, a relative\nclause as sentence is a common rhetorical device to emphasize the predicate,\ncompared to \"in God we trust\", \"little did he know\" and such.\n\nThen anything beyond those things are all matter of interpretation or\nimagination. Of course, one can reasonably guess that who brought a dream is\n\"you\", but it is not objectively guaranteed. (For the subject of 色が乗ってきた\n\"acquire color(s) / got colored up\", I really have no idea; it could be \"you\",\n\"I\", or \"we\".)\n\n> _I thought 夢を持ってきた modified 言葉, and 足りない referred to 夢_\n\nWith above, whether 夢を持ってきた modifies 言葉 is grammatically unwarranted, but I'm\nstrongly inclined to think that the two lines are separate. Besides the\nmeaning, they both have 夢/ユメ, which is a point favoring the view that they are\nparallel descriptions sharing the common focus on \"dream\" (Japanese use less\n[anaphoric](https://en.wikipedia.org/wiki/Anaphora_\\(linguistics\\)) pronouns,\nand often repeat the noun itself). I do believe 言葉じゃ足りない modifies ユメ to mean\nsomething like \"dream beyond words\" (rather than アリカ, which would mean \"the\nplace untellable by words\"), but it is not a most natural collocation in\nJapanese either.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T17:54:35.973", "id": "84256", "last_activity_date": "2021-02-18T17:54:35.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84252", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84252
84256
84256
{ "accepted_answer_id": "84332", "answer_count": 1, "body": "> 委員会は橋本聖子さんに会長を頼むことを決めて ... \n> The committee decided to ask Hashimoto to become president\n\nI found this phrase a bit confusing. Both verbs in this sentence can take both\nに and を at the same time. I think に must go with 頼む in this case since XにYを決める\nmeans \"decide on Y as X\" and \"decided on asking the president as Hashimoto\"\nmakes no sense.\n\nThat leaves me with how to understand 橋本聖子さんに会長を頼む. So XにYを頼む means\n\"ask/request Y of X\" and I get \"request president of Hashimoto\". That makes no\nsense. I think I'd have been happy with 橋本聖子さんに会長になることを頼む. Is this\ngrammatical/natural? Is 橋本聖子さんに会長を頼む just a shorter way of saying this? Have I\ncompletely misparsed everything?\n\nSo assuming I have understood this correctly what kind of objects can 頼む take?\n\nAn after thought:\n\nIf I translate 会長 as \"presidency\" rather than \"president\" then all my problems\ngo away. I wonder if this is the way to think about it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-18T23:21:44.693", "favorite_count": 0, "id": "84258", "last_activity_date": "2021-02-24T17:45:57.953", "last_edit_date": "2021-02-19T06:24:39.287", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "parsing" ], "title": "Understanding XにYを頼む", "view_count": 217 }
[ { "body": "> I think I'd have been happy with 橋本聖子さんに会長になることを頼む. Is this\n> grammatical/natural?\n\nIt's good but \"橋本聖子さんに会長になる **ように** 頼む\" is more natural.\n\n> Is 橋本聖子さんに会長を頼む just a shorter way of saying this?\n\nYes. 頼む can simply take a noun, e.g. 寿司を頼む (order sushi / ask them to make\nsushi) and あとを頼む (leave them to do the rest). Usually we don't distinguish\n'presidency' and 'president', so I assume 会長 can be translated into both of\nthem and vice versa.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T17:45:57.953", "id": "84332", "last_activity_date": "2021-02-24T17:45:57.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42028", "parent_id": "84258", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84258
84332
84332
{ "accepted_answer_id": "84261", "answer_count": 1, "body": "> 「ひとはだれしもが、心に灯台を持っている。その光に従って生きるだけで幸福になれる」と信じる著者が綴った、奇跡のファンタジー体験ノベル!\n\nIs the comma after `綴った` separating the `奇跡のファンタジー体験ノベル` from `綴った`, or the\nsentence ends in `綴った`?\n\nAlso, how can I translate `奇跡のファンタジー体験ノベル`?\n\nA fantasy experience novel of/about a miracle...? Is the order after の the\nsame as in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T00:28:54.740", "favorite_count": 0, "id": "84259", "last_activity_date": "2021-02-19T01:47:20.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "relative-clauses" ], "title": "Can we use a comma to separate the noun of a relative clause verb?", "view_count": 69 }
[ { "body": "(~と信じる作者が)綴った is a relative clause that modifies 奇跡のファンタジー体験ノベル. [Don't be\ndeceived by the comma](https://japanese.stackexchange.com/a/23782/5010).\n\n奇跡の (\"miraculous\") is a no-adjective, and it's just another common marketing\nphrase. However, ファンタジー体験ノベル is not a common phrase/genre, and I don't even\nknow if this refers to a fiction or a non-fiction. It may be a ファンタジー小説\n(fiction) with a 体験 element, or it may be a 体験小説 (non-fiction) with a fantasy\nelement...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T01:47:20.857", "id": "84261", "last_activity_date": "2021-02-19T01:47:20.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84259", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84259
84261
84261
{ "accepted_answer_id": "84271", "answer_count": 1, "body": "> そこでようやく、士道は二亜の意図に気づいた。ウェストコットが<神蝕篇帙>を使っている光景を見た琴里や折紙も同様に、なるほどとうなずく。\n>\n> 「確かに、森羅万象を『識る』ことのできる魔王を敵に押さえられたのは手痛い失点 **だものね** 。これでそれを阻害できるなら......!」\n\nSource: 「デート・ア・ライブ」 Context: A magical book called <神蝕篇帙>/魔王 was seized by the\nenemy ウェストコット and 二亜 drew some 落書き on the pages of <囁告篇帙> to prevent ウェストコット\nfrom using <神蝕篇帙> smoothly because <神蝕篇帙> and <囁告篇帙> were originally one book.\n\nCould you please explain how to understand the だものね correctly? Is it just\nexplaining reasons, as in this\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/2240/ending-sentence-\nwith-%EF%BD%9E%E3%81%A0%E3%82%82%E3%81%AE-\nor-%EF%BD%9E%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%82%E3%81%AE)? Or it is seeking agreement?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T09:06:02.183", "favorite_count": 0, "id": "84263", "last_activity_date": "2021-02-19T18:00:16.647", "last_edit_date": "2021-02-19T17:46:31.797", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding だものね", "view_count": 191 }
[ { "body": "The sentence ending particle (終助詞) もの and its contraction もん are used to give\nan explanation accompanied by some sort of emotion, in informal register. It\nis used a lot, but not exclusively, by kids. It can also be used by people, a\nlot of times females, to play cute.\n\nFor a rough outline of its usage and how to form sentences with it, see\nthis:[【JLPT N2】文法・例文:〜もの / ~もん / 〜んだもん](https://nihongokyoshi-\nnet.com/2019/01/22/jlptn2-grammar-mon/)\n\n(三省堂)『大辞林 新装第二版』により:\n\n> 不平・不満・恨み・甘え・訴えなどの気持ちを込めて、相手の自分に対する非難に対し、根拠や理由を示し、反駁する。「だもの・ですもの」の形をとることが多い。\n\nThat is the usage in your linked post. **However,** it is **not quite the\nsame** as how this phrase is used in your sentence. There is another usage\nthat is pretty common in daily speech too but is often omitted in grammar\nexplanations and JLPT materials. I wanted to preface this answer by giving the\nJLPT side of this phrase first because that's the usage you are more likely to\nencounter in textbooks and class.\n\nIt is also interesting to note that this usage seems under-documented and\nunder-explained. I have checked several dictionaries, and most simply lump it\ntogether with the other sense under 「理由を述べる」or「理由を示す」, but it is actually more\nthan just giving a reason. This sense, with ね or な, is used to **express\nagreement** , to **echo** what's said, and in a way to help the other party in\nthe conversation by saying, \"Oh yeah, that's true, because...\" Rather than\n_seeking agreement_ , it _gives agreement_.\n\n(三省堂)『大辞林 新装第二版』により:\n\n> (「ものね」「ものな」などの形で)詠嘆の意をこめて理由を表す。「でもあなたと私とでは考え方も違いますものね」「なるほど、それは彼のお得意だものな」\n\n(大修館書店)『明鏡国語辞典 第二版』により\n\n> 終助詞「な」「ね」がつくと、 **相手と同調する** 気持ちが伴う。\n\nThis phrase is often used together with 「なるほど」「確かに」, as is in your case. As an\nexample, this is from a conversation I had with a Japanese friend yesterday.\nIt just so happens this phrase popped up in our exchange.\n\n> 俺:ウサギの足は多分古い迷信だと思います。昔話でしょう。 \n> 友人:確かに流行ったのも80〜100年前らしいです **もんね** 。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T17:45:41.060", "id": "84271", "last_activity_date": "2021-02-19T18:00:16.647", "last_edit_date": "2021-02-19T18:00:16.647", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84263", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84263
84271
84271
{ "accepted_answer_id": "84267", "answer_count": 1, "body": "I recently started watching 宇宙よりも遠く場所 on Netflix and there's a catchy\nreoccurring insert song that gets stuck in my head. Looking at the lyrics, I'm\nconfused by the second to last line:\n\n波に揺られてかたふりして進んでゆくよ\n\nTo parse it, I tried adding some particles back in: \n波に揺られて **い** かた **の** ふり **を** して進んでゆくよ\n\nGiving me my guess of: \nPretending to be swayed (rocked?) by the waves, (we) move forward.\n\nBut I've never seen the かた (way of doing something) + ふりをする (pretending)\nstructures used together before and it seems awkward somehow... Am I close?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T11:22:18.263", "favorite_count": 0, "id": "84265", "last_activity_date": "2021-02-20T00:55:49.287", "last_edit_date": "2021-02-19T19:01:33.387", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "25783", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words", "word-usage", "song-lyrics" ], "title": "Parsing ふりする in song lyrics", "view_count": 217 }
[ { "body": "I wonder if it's [this かたふり](http://sea-\nlogistics.sakura.ne.jp/category5/entry35.html):\n\n>\n> 「かたふり」とは船員用語で、船内で気が合う仲間同士で部屋に集まり、コーヒーやお酒を飲みながら自慢話やよもやま話に話を咲かせることを言います。話に熱中してくると身振りが大げさになり、自然と肩が振れるようになるという説や船の揺れに合わせて雑談をするからという説もありますが、真偽は不明です。\n\nTranslated:\n\n> かたふり is a word used by sailors. It means to gather with people you get along\n> well with inside a room in a ship, drink coffee or alcohol, and boast or\n> talk about various things. Some explanations of its origins are that when\n> the talk gets heated, one's body's gestures become exaggerated and naturally\n> one's shoulders (かた)will shake/swing (ふる) or that people talk while matching\n> their movements to the shaking of the boat.\n\nIf it's this one, I guess this would translate to something like:\n\n> While being rocked by the waves, we get talk and get closer to each other on\n> a boat and we move forward.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T13:17:03.730", "id": "84267", "last_activity_date": "2021-02-20T00:55:49.287", "last_edit_date": "2021-02-20T00:55:49.287", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "parent_id": "84265", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84265
84267
84267
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does 出家 means? Is it to go outside the house or nun?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T16:56:11.837", "favorite_count": 0, "id": "84269", "last_activity_date": "2021-02-19T17:51:42.757", "last_edit_date": "2021-02-19T17:51:42.757", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39307", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "How do you read this and what is the meaning of 出家?", "view_count": 94 }
[ { "body": "I believe you may be confused with the similar words 家出{いえで} and 出家{しゅっけ}\n\n家出: <https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%AE%B6%E5%87%BA/>\n\nDefinition one here says 帰らない{かえらない}つもりでひそかに家を出ること。「都会{とかい}にあこがれて家出する」「家出人」.\n'Secretly leaving home with no intention of returning'. The example sentences\nare 'Running away from home dreaming of city life', and 'a runaway'.\n\n出家:\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%87%BA%E5%AE%B6_%28%E3%81%97%E3%82%85%E3%81%A3%E3%81%91%29/>\n\n世俗{せぞく}の生活{せいかつ}を捨て{すて}、僧{そう}となって仏道{ぶつどう}を修行{しゅぎょう}すること。また、その人{ひと}。 'Giving up\nsecular life and becoming a monastic to practise Buddhism, or a person who has\ndone this.'\n\nIn the past 家出 could mean the same thing as 出家, and it could also refer to\nsimply leaving the house while planning to return, but neither of these\nmeanings appear to be current judging by the example sentences. 出家 does not\nappear to have either of 家出's other meanings, however.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-19T17:13:48.163", "id": "84270", "last_activity_date": "2021-02-19T17:13:48.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "84269", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84269
null
84270
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was wondering if it was possible to use my Chinese name 安曜輪 Ān Yàolún as a\nbasis for a Japanese name?\n\nThe only other option is to use katakana to transcribe my western name, which\nis one of those Christian names that can be translated into many languages (my\nfirst name is the name of the Biblical figure, John the Apostle - 使徒ヨハネ Shito\nYohane, who wrote the Gospel of John - ヨハネによる福音書 Yohane ni Yoru Fukuinsho, and\nmy last name is the name of the figure Andrew the Apostle - 使徒アンデレ). So using\nthe Japanese Bible's transcription of my western name, you would get アンデレ ヨハネ\nAndere Yohane, and I think that sounds kind of awful, which is why I'm\nthinking of using my Chinese name. Even using the English name sounds awful,\nアンドレス ジョン Andoresu Jon. So I'm hoping to use my Chinese name, 安曜輪 Ān Yàolún.\n\nI have heard that 安達 Adachi is a common Japanese last name, which sounds like\na decent way of rendering the monosyllabic Chinese last name 安. However, I'm\nnot sure how to read 曜輪 in Japanese or if it is even a normal, nice-sounding\nname. On the internet I can find references to these different readings, but\nI'm not sure if any of them sound nice or normal.\n\n曜\n\n * GO-ON and KAN-ON: よう yō\n * KUN: ひか hika (like in ひかる hikaru), かがや kagaya (like in ひかる kagayaku)\n * NANORI: あき aki, あきら akira, かぐや kaguya, てらす terasu, てる teru, ひかり hikari\n\n輪\n\n * GO-ON and KAN-ON: りん rin (like in 光輪 kōrin \"halo, nimbus\" or 二輪車 nirinsha \"bike\")\n * KUN: わ wa (like in 腕輪 udewa \"bracelet\" or 花輪 hanawa \"garland, wreath\")\n * NANORI: なわ nawa, も mo\n\nIs there a natural combination of these names that could sound Japanese and\nnatural, normal-sounding? I'm leaning towards a name with yō, like Yōwa (ようわ)\nor Yorin (ようりん), but I don't know if they're okay names for men, and which\nsounds nicer. The name would be:\n\n安達曜輪 - Adachi Yōwa (あだち ようわ)\n\nIs that okay?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T01:37:22.897", "favorite_count": 0, "id": "84274", "last_activity_date": "2021-02-20T05:12:37.937", "last_edit_date": "2021-02-20T05:12:37.937", "last_editor_user_id": "41968", "owner_user_id": "41968", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "kanji", "names" ], "title": "Chinese Name into Japanese", "view_count": 225 }
[]
84274
null
null
{ "accepted_answer_id": "84276", "answer_count": 1, "body": "My fellow Japanese-learning friend was told the following difference in\nmeaning:\n\n * 彼が好きです means I like him. Potentially, I can like many others; there is no emphasis whatsoever on the person that I like.\n\n * 彼は好きです on the other hand means I like _him_. Or something like 'it is he that I like', due to the topic-marker は.\n\nI understand how they are different. My question is, can 彼は好きです (without\ncomparing it to 彼が好きです) be interpreted in another manner? Perhaps along the\nline of 彼はなにかが好きです (He likes something), only with the object omitted. As in:\n\n私はオムライスが嫌いです。でも、彼は好きです。\n\n(I hope that is the right way of saying 'I hate omelette rice, but he likes\nit.')\n\nMy question is, is this also a potentially correct way of interpreting 彼は好きです?\nIf not, are there other ways to look at that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T08:33:49.767", "favorite_count": 0, "id": "84275", "last_activity_date": "2021-02-20T09:20:29.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41769", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-は" ], "title": "Meaning of 彼は好きです", "view_count": 156 }
[ { "body": "Yes, this is also a correct way of interpreting「彼は好きです」because the は used in\nthis sentence marks a contrastive element. When you first say「私は」, anything\nelse you say after that will be about yourself. In order to talk something\nabout someone else, you need to use the は to mark a contrast between you and\nsomeone else.\n\nSee notes from [this\npage](https://itazuraneko.neocities.org/grammar/dojg/dojgpages/basic%E3%81%AF1.html)\nfor more information.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T09:20:29.457", "id": "84276", "last_activity_date": "2021-02-20T09:20:29.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "parent_id": "84275", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84275
84276
84276
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "They both mean rain with a thunder?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T09:42:46.570", "favorite_count": 0, "id": "84277", "last_activity_date": "2021-02-20T10:06:26.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40694", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "kanji" ], "title": "嵐 vs雷雨 is there any difference?", "view_count": 143 }
[ { "body": "No, there is a little difference between them.\n\n嵐 means _storm, tempest_ (without rain)\n\n雷雨 means _thunderstorm_ (雷 + 雨 = thunder + rain)\n\nLittle note:\n\n嵐(あらし)is also Japanese boy band.\n\nReferences:\n\n<https://jisho.org/search/%20%E5%B5%90>\n<https://jisho.org/search/%20%E9%9B%B7%E9%9B%A8>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T10:06:26.837", "id": "84279", "last_activity_date": "2021-02-20T10:06:26.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41939", "parent_id": "84277", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84277
null
84279
{ "accepted_answer_id": "84283", "answer_count": 1, "body": "> そもそも士道はまだ、映像越しでしか六喰と話をしていないのである。これで **心を開く開けないを話し合う** のは滑稽というものだ。\n\nSource: 「デート・ア・ライブ」\n\nCould you please explain the grammar of the bold part? Why can two verbs be\nconnected directly like that? And why is there not a の before を?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T10:05:57.747", "favorite_count": 0, "id": "84278", "last_activity_date": "2021-02-20T18:13:47.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 心を開く開けないを話し合う", "view_count": 121 }
[ { "body": "There is a mostly colloquial expression putting a verb's dictionary form and\nits negative together, such as するしない (there seems to be [a JLPT idiom\nするしないにかかわらず](https://japanese.stackexchange.com/q/11907/7810) which employs\nthis form, but it can be used independently), which equates to either するかしないか\n\"whether V or not V\", or するとかしないとか \"to V and/or not to V\", \"such as V-ing and\nnot V-ing\".\n\nThe latter sense needs some understanding of connotation. People are usually\nnot really interested in whether to do it or not when they say it, but they\nuse it casually to refer to some discussion or conversation around the topic\nof \"V-ing\".\n\n> りんごの皮をむくむかない _whether to peel or not to peel an apple_ \n> 同窓生の顔を覚えているいないの話題 _a topic like how much you remember old classmates'\n> faces_ \n> cf. 言った言わない(の話) _he said she said_\n\nNow when you look at your example, it has a small grammatical prickle. When\nyou use this construction you expect the verb forms to be the same except for\nthe negation. However,\n\n> これで **心を開く開けない** を話し合うのは滑稽というものだ。\n\n開く has multiple possible synonymous readings, but there is no exact match for\nthis specific combination. It should be:\n\n * 心を開【ひら】く開【ひら】かない\n * 心を開【あ】ける開【あ】けない\n * 心を開【ひら】ける開【ひら】けない (potential forms)\n\nThis may be the writer's slip of the pen, or their particular writing style I\ndon't know. If I can assume it to be the same as 心を開く開かない above, the sentence\ncan be translated like:\n\n> _It's just ridiculous at this point to have a talk about things like opening\n> up your heart (or not)._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T16:23:36.727", "id": "84283", "last_activity_date": "2021-02-20T18:13:47.413", "last_edit_date": "2021-02-20T18:13:47.413", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84278", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84278
84283
84283
{ "accepted_answer_id": "84312", "answer_count": 2, "body": "For example 御母様 ?\n\nI see 御 used instead of お but I have yet to see 様 used instead of さん.\n\nIs it ever used like this ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T13:32:51.347", "favorite_count": 0, "id": "84280", "last_activity_date": "2021-02-23T11:04:22.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "Is the kanji 様 ever used for san/chan etc.?", "view_count": 236 }
[ { "body": "様 is used さま name suffix, not as さん name suffix.\n\n**さん name suffix doesn't have its own kanji** (check reference).\n\nBy the way:\n\nThere is 漢字 for くん name suffix, 君 (also known as 漢字 for きみ), and there is no\nkanji for ちゃん name suffix.\n\nI hope my answer will help you.\n\nReference:\n\n<https://jisho.org/search/%E3%81%95%E3%82%93>\n<https://jisho.org/search/%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T14:51:42.920", "id": "84281", "last_activity_date": "2021-02-20T14:51:42.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41939", "parent_id": "84280", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Yes and no. Or I might say \"no and yes\" because basically no.\n\nさん is originally a colloquial form of 様(さま), that started to be used since the\nearly modern period. 日本国語大辞典 indeed cites earlier examples with kanji 様:\n\n> *浄瑠璃・傾城阿波の鳴門〔1768〕八「そして父様(ととサン)や母様(かかサン)と、一所に順礼さんすのか」 \n> *浪花聞書〔1819頃〕「様(サン) 男女ともに常言さまといわず観音さん薬師さん抔といふ」 \n> *多情多恨〔1896〕〈尾崎紅葉〉前・二「然るに葉山のお種様(サン)は蝋石細工のやうに、硬くて冷たい」\n\nBut as さん and さま diverge into each own niche in keigo hierarchy, the situation\nnaturally becomes a headache to everyone, so that in modern orthography 様\nexclusively represents さま.\n\nちゃん is a further development from さん, originally a mimic of young children's\npronunciation (like \"wabbit\"). Likewise there is ちゃま for さま, but this one is\nnot in serious use. I couldn't find evidences where they are written in any\nform of kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T11:04:22.970", "id": "84312", "last_activity_date": "2021-02-23T11:04:22.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84280", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84280
84312
84281
{ "accepted_answer_id": "84310", "answer_count": 1, "body": "> 「まあ、あくまでこれは妨害。今までサクサク動いてた検索エンジンがめっっっっっちゃ重くなる、ってくらい **に** 考えておいて」\n\nDoes the に work in the same way as in\n[残念に思う](https://japanese.stackexchange.com/questions/57217/confusion-\nwith-%E3%81%AB-%E3%82%92-%E3%81%A8-particles-used-with-verbs-\nlike-%E6%84%9F%E3%81%98%E3%82%8B)? Namely, the に marks the content of one’s\nthoughts?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T15:33:16.210", "favorite_count": 0, "id": "84282", "last_activity_date": "2021-02-23T10:12:05.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Understanding the に in ってくらいに考えておいて", "view_count": 89 }
[ { "body": "In a broad sense, yes, it belongs to what's described in your link. But in\nthis specific case, ~くらいに + [mental/sensory verb] is more like a set phrase\nthat can be replaced by ~ような(もの/こと)だと. It implies that the previously said\ncontent is an approximation or likening, rather than a faithfully manifested\nimpression.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T10:12:05.943", "id": "84310", "last_activity_date": "2021-02-23T10:12:05.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84282", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84282
84310
84310
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Well, searching around the web I came across this post ([Difference between から\nand で in context of\nbecause](https://japanese.stackexchange.com/questions/74184/difference-\nbetween-%E3%81%8B%E3%82%89-and-%E3%81%A7-in-context-of-because)) that had a\nsimilar problem, but it did not resolve mine. I found these three sentences:\n\n夏休みがありますから、夏が一番好きです。\n\n通りにまよって、おくれました。\n\nじゅうたいで、おくれました。\n\nI kind of understand the difference between the last sentence and the other\ntwo (there is a noun before で), but in the other two there is a verb and I am\nnot able to tell when to use から or the て form.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T19:10:16.157", "favorite_count": 0, "id": "84284", "last_activity_date": "2021-02-20T23:41:30.877", "last_edit_date": "2021-02-20T23:41:30.877", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41973", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "て-form", "particle-で", "particle-から" ], "title": "Problems with から, て form and で (because)", "view_count": 163 }
[]
84284
null
null
{ "accepted_answer_id": "84288", "answer_count": 1, "body": "This is the description of one the tournaments conducted in 宝蔵院 in a\nvideogame:\n\n> 世の武芸者の基礎鍛錬を趣旨とした宝蔵院最古の闘技。 \n> 誰でも参加可能な所が宝蔵院の登竜門と言われるゆえんである。\n\nMy initial translation would be:\n\n> Houzouin's oldest contest with the aim of allowing practitioners of martial\n> arts from all over the world to hone the basics. The fact that anybody can\n> participate is what is said to be Houzouin's gateway to success.\n\nI'm having lots of trouble properly parsing the second sentence.\n\nFirst off, how does と言われるゆえん work here? I've googled ゆえん and found that it's\nan old expression meaning 理由 (seemingly interchangeable), e.g. in following\nsentence:\n\n> この学校が名門校だと言われる所以は、数々の有名な卒業生たちにある。 \n> The reason that this school is said to be prestigious is due to the many\n> famous people that have graduated from here. _(this is my own translation)_\n\nBut I can't for the life of me piece together what ゆえん in my sentence is\nactually referring to.\n\nSecond, what does 登竜門 here refer to? I understand it means _gateway to\nsuccess_ but does it refer to 宝蔵院, saying that the reason the school got so\nsuccessful is due to the fact that anyone can participate or does it refer to\nthe 武芸者, that it can be a gateway to success to anybody who wants to\nparticipate?\n\nIf somebody could break down the second sentence for me, I'd be very much\nobliged. Thanks!\n\nEdit: Upon further thought, if I broke the second sentence down into the\nfollowing:\n\n> 誰でも参加可能な所が[宝蔵院の]登竜門と言われる理由だ。 \n> The fact that anyone can participate is the reason why it (宝蔵院最古の闘技) is\n> called the gateway to success (at Houzouin).\n\nDoes that make sense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T21:40:03.150", "favorite_count": 0, "id": "84285", "last_activity_date": "2021-02-21T06:24:22.993", "last_edit_date": "2021-02-20T22:20:26.277", "last_editor_user_id": "35224", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar" ], "title": "と言われるゆえんである - How to parse this sentence?", "view_count": 302 }
[ { "body": "> First off, how does と言われるゆえん work here? I've googled ゆえん and found that it's\n> an old expression meaning 理由 (seemingly interchangeable)\n\nYes, you are correct. ゆえん is a Classical set phrase that literally meant\n\"because\" and now used as a formal replacement for 理由 or わけ. Due to its\netymology, the word is most naturally attached to verbs.\n\n> Second, what does 登竜門 here refer to?\n\nThe word 登竜門 comes from an episode in a Chinese chronicle, that there is a\nwaterfall where a carp can become a dragon when it has climbed to the top.\nThus, it is used in a figurative sense that \"a place of trial where a\npreviously unknown person will be recognized for their ability once passed\".\nThis is why 誰でも参加可能 is a valid description for 登竜門.\n\nLastly, の following 宝蔵院 is actually が in a relative clause: [How does the の\nwork in 「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/7810)\n\n> 誰でも参加可能な所が宝蔵院の登竜門と言われるゆえんである。 \n> \"The fact that it opens to anyone is the reason 宝蔵院 is called the 'gateway\n> to fame [as a fighter(?)]'\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T06:24:22.993", "id": "84288", "last_activity_date": "2021-02-21T06:24:22.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "84285", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84285
84288
84288
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the standard formula for making a counterfactual conditional sentence\nthat talks about the past? That is, English conditionals that have this\npattern: \"If ..... had ..... , ..... would have ...... \"\n\nI have checked these similar questions asked previously, but the answers don't\nseem to match up well (or at least I fail to see the common pattern):\n\n[(1)](https://japanese.stackexchange.com/questions/23567/conditional-counter-\nfactual-main-verb-past-vs-nonpast) here, the working example is \"安ければ買った\".\nNon-past conditional in first clause + plain past second clause.\n\n[(2)](https://japanese.stackexchange.com/questions/25179/past-unreal-\nconditional) here, the working example is \"あのとき右に曲がっていれば(or\nいたら)、どうなっていた(の)だろう\". Conditional of -te iru form in 1st clause + past of -te\niru form in 2nd clause.\n\n[(3)](https://japanese.stackexchange.com/questions/60820/english-2nd-and-3rd-\nconditional-in-japanese) here, the working example is \"もしお金を持っていたら、食べ物を買っていた\"\nor \"もしお金があったら、食べ物を買っていた\". Conditional of -te iru form in 1st clause + past of\n-te iru form in 2nd clause. And the alternative sentence is non-past\nconditional in 1st clause + past of -te iru form in 2nd clause.\n\nThe answers in the above pages made me confused because I don't quite get\nwhether -te iru form is necesssary or preferred when making conditionals of\nthis kind. And whether it is necessary or preferred in both parts of the\nsentence (first and second clause).\n\nI also tried some examples of my own with online translators:\n\n```\n\n \"If I had eaten those mushrooms, I would have fallen sick.\"\n \n```\n\nBoth Google Translate and deepL give this: あのキノコを食べていたら病気になっていた (でしょう/だろう)\n\n```\n\n \"If it had been dark, I would not have been able to see.\"\n \n```\n\nGoogle Translate: 暗かったら見えなかったでしょう。 \nDeepL: 暗くなっていたら見えなかっただろう。\n\nThe best rule I can build out of these is: \n**-te iru conditional + -te iru past is preferred in these kind of\nconditionals; except for when the verb cannot take -te iru form (like aru) or\nwhen the clause is an adjective or noun sentence.** \nThough I still am at a loss about whether -te iru past is preferred for second\nclause or not. Or whether using plain past vs. -te iru past in the second\nclause creates two sentences with different meanings.\n\nIt'd be great if someone could correct or fine-tune this rule (or perhaps\npresent the standard rule for counterfactual past conditionals, if there is\none).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-20T23:14:30.107", "favorite_count": 0, "id": "84286", "last_activity_date": "2021-02-25T22:16:08.600", "last_edit_date": "2021-02-21T12:55:28.927", "last_editor_user_id": "12010", "owner_user_id": "12010", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "conditionals", "past" ], "title": "Standard Formula for Past Counterfactual Conditional (what is the role of -te iru?)", "view_count": 508 }
[ { "body": "It's a quite complex topic and there is no general way due to differences\nbetween conditional forms, so I would advise you to read a short article by\nYukinori Takubo:\n\n<https://www.researchgate.net/publication/332249939_Conditionals_in_Japanese_in_Handbook_of_Japanese_Semantics_and_Pragmatics_Ed_by_Wesley_Jacobsen_Harvard_U_and_Yukinori_Takubo_NINJAL>\n\nBut I will try to explain it shortly. To make something counterfactual, first,\nit has to happen. Besides exceptional situations with scheduling, we can't\nmake it counterfactual with the future tense. We also need to know it\nhappened, because otherwise it becomes hypothetical guessing. Occurrence and\nknowing about the result are 2 main factors for counterfactual meaning.\n\nHowever, と, たら and ば can't change the tense of the verb in conditional clause\nand general meaning comes from the tense of consequent verb. If we use non-\npast form with consequent verb, our condition would also follow. As result we\nget a guessing about what can happen in the future and what will be a\nfollowing in such case. That limits us significantly and the only way to\naffect it directly is to use ている form. By using ている form we can turn event\ninto state and get rid of dependence on the tense of consequent verb. Without\nsuch dependence we can express higher range of possible scenarios. Because\nstates are talking about something that already happened, that means we can\nuse that either as hypothetical or factual/counterfactual condition instead of\nthe future prediction.\n\nHowever, that doesn't mean we need to use ている everywhere, because the aim of\nthat form is to get rid of possible future interpretation. If consequent verb\nis in the past, we already have achieved the same step. For example, look at\nsuch sentences:\n\n * あのキノコを食べたら病気になった. Because たら can be used factually with an one-time event, this sentence means \"When I ate those mushrooms, I got sick\".\n * あのキノコを食べたら病気になっただろう. By using だろう we start to assume, so it's not factual anymore. Because we know if we ate it or not, it becomes counterfactual instead of hypothetical. When it's about another person and we don't know if he/she ate it or not, it's hypothetical.\n\nSuch way this sentence doesn't need ている to make it counterfactual. あのキノコ\nrefers to those mushrooms, event is already in the past and we make\nassumptions about following result. That's counterfactual. However, if such\nsentence were about someone else and hypothetical meaning was possible, then\nthe use of ている is preferred with both verbs similar to how we use past tense\nin English to make it counterfactual.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T21:25:54.443", "id": "84361", "last_activity_date": "2021-02-25T22:16:08.600", "last_edit_date": "2021-02-25T22:16:08.600", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41989", "parent_id": "84286", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84286
null
84361
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this song: <https://www.youtube.com/watch?v=OYrbaZo-tdw> minute 2:13, the\nphrase reads:\n\n> それでも何度でも また芽を出すと\n\nWhat does that と at the end mean for the phrase?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T06:18:04.680", "favorite_count": 0, "id": "84287", "last_activity_date": "2021-02-22T07:02:35.840", "last_edit_date": "2021-02-21T23:32:57.683", "last_editor_user_id": "40856", "owner_user_id": "41979", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と", "japanese-to-english", "ending" ], "title": "About と at the end of a phrase", "view_count": 112 }
[ { "body": "From the entire lyrics and how they are sung, I think this と is a quotative-と\nthat is connected to 分かってる. That is, 分かってる has two と/って-clauses.\n\n> 春に咲いて 秋に枯れる \n> それでも何度でも また芽を出す **と**\n>\n> これまでじゃなく これからだよ **って** \n> **分かってる**\n\n> **(I do know)** flowers bloom in spring and die in autumn, \n> and they will sprout again and again.\n>\n> I do know it's not the past but the future that matters.\n\nIn this song, he has just broken up with his girlfriend. He still misses her,\nbut he understands that time moves on and what's past can't be undone no\nmatter what. In the first half of the song, he is basically shocked and\nregretting. In the above part, he is trying to convince himself that it's not\nthe end of the world to him. In the last part, he has become somewhat\npositive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T02:23:29.590", "id": "84297", "last_activity_date": "2021-02-22T07:02:35.840", "last_edit_date": "2021-02-22T07:02:35.840", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84287", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84287
null
84297
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 「道歩いてんのに人影がまったくね..」\n\nIn the manga, the quoted sentence above is shown with an image of deserted\nroad, and I guess the meaning should be something like this:\n\n> 「 _I'm walking down the road, but **not a single person in sight**.._ 」\n\nBut without the picture, I would have mistaken it as:\n\n> 「 _I'm walking down the road, but **so many people in sight**.._ 」\n\nPlease help me understand the grammar of the sentence, because to me it seems\nlike a positive sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T10:15:46.640", "favorite_count": 0, "id": "84289", "last_activity_date": "2021-02-21T12:46:02.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41981", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "why the まったく in the sentence implies negative, instead of positive", "view_count": 930 }
[ { "body": "The ね in this sentence context is the short form of ない, and 全く means \"at all,\ncompletely\", so 全くね means \"completely nothing\" or \"not a single thing there\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T12:07:12.627", "id": "84290", "last_activity_date": "2021-02-21T12:07:12.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41965", "parent_id": "84289", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "This is because まったく is a [negative polarity\nitem](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010) that implies (い)ない even\nwithout saying it explicitly. The Japanese language has many such phrases.\n\n> Unlike English, Japanese is verb-final, and negation usually comes toward\n> the end of a sentence. Many Japanese NPIs appear early, and they're often\n> signals that a negative predicate is coming up:\n>\n> In many cases, this signal is strong enough that you can leave out the\n> actual part of the predicate containing the negation (as long as it can be\n> inferred from context):\n>\n\n>> ​8a. ちっとも変わらない。 \n> ​8b. ちっとも。\n\nSo you can say something like this:\n\n> 「寿司は好き?」「まったく。」 \n> \"Do you like sushi?\" \"Not at all\".\n\nThis ね after まったく is just a [filler meaning\nnothing](https://japanese.stackexchange.com/a/14924/5010) in particular.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T12:22:44.337", "id": "84291", "last_activity_date": "2021-02-21T12:22:44.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84289", "post_type": "answer", "score": 13 } ]
84289
null
84291
{ "accepted_answer_id": "84295", "answer_count": 1, "body": "I've noticed a certain (probably) sound change being illustrated by 雨 (あめ) and\nthe compounds 霧雨 (きりさめ)and 小雨 (こさめ). It looks like this used to be pronounced\nさめ in all contexts, but the s here was lenited, and I was wondering if I could\nfind more information on this sound change in Japanese and potential other\nwords where it historically occurred, or where it's displayed in the\ndescendants of those words. It would also be helpful to know whether this\nlenition occurs before vowels other than a.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T14:14:56.777", "favorite_count": 0, "id": "84293", "last_activity_date": "2021-02-21T17:25:11.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41984", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "phonology" ], "title": "Sound change 雨 さめ→あめ", "view_count": 236 }
[ { "body": "<https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%A8#Japanese> has an answer for you in\nthe section \"usage notes\".\n\nBasically, it is only one of multiple theories that the /s/ was originally a\npart of the word that was dropped (you use the word 'lenited', which [is a\ndifferent phenomenon](https://en.wikipedia.org/wiki/Lenition)). The theory I\nfind more likely is that the /s/ sound filled in the hiatus between the\nstarting vowel of _ame_ and the final vowel of _kiri_ or _ko_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T17:13:24.783", "id": "84295", "last_activity_date": "2021-02-21T17:25:11.287", "last_edit_date": "2021-02-21T17:25:11.287", "last_editor_user_id": "41049", "owner_user_id": "41049", "parent_id": "84293", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84293
84295
84295
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I already know what _\" Donna bangumi ga suki?\"_ means: _\" What is your\nfavorite tv show?\"_.\n\nHowever, I'm less sure about _\" Donna bangumi wo miru?\"_. Does it mean _\" What\nTV shows do you watch?\"_? If so, would _\" Watashi wa Sophia the First wo\nmiru\"_ be a valid response?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-21T22:59:50.307", "favorite_count": 0, "id": "84296", "last_activity_date": "2022-05-20T18:04:20.330", "last_edit_date": "2021-02-22T10:07:57.000", "last_editor_user_id": "5176", "owner_user_id": "41991", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of these two? Donna Bangumi ga suki and Donna Bangumi o miru?", "view_count": 422 }
[ { "body": "> would \"Watashi wa Sophia the First wo miru\" be a valid response?\n\nThat is a valid answer, but please note that [どんな means what\nkind](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/japanese-wh-questions/), so\nyour answer doesn't have to be a specific TV show. You could respond with a\ngenre, general description, etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T08:44:34.660", "id": "84727", "last_activity_date": "2021-05-23T21:13:28.823", "last_edit_date": "2021-05-23T21:13:28.823", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84296", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84296
null
84727
{ "accepted_answer_id": "84302", "answer_count": 1, "body": "I have chosen the sentence\n\n> **何れの道にも別れを悲しまず**\n\n**How would you translate it to match the meaning literally and with the\nintended message ?**\n\n 1. According to [The Complete Musashi translated by Alexander Bennet](https://books.google.com.pk/books?id=n75sDwAAQBAJ&dq=miyamoto%20the%20complete%20works&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjG8per4PzuAhU2WxUIHeDJBxAQ6AEwAHoECAQQAg)\n\n> **In all things, I never despaired over parting**\n\n 2. According to [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Dokk%C5%8Dd%C5%8D):\n\n> **Never let yourself be saddened by a separation**\n\n 3. According to this [article](https://web.archive.org/web/20140904235144/http://library2.nittai.ac.jp/dspace/bitstream/11015/1059/1/41-2-199-211.pdf)\n\n> “Izure” is an indefinite pronoun like “everyone” in English and together\n> with the particle “no” defines the following noun, while “nimo” is a\n> compound of “ni” and “mo” and has the function of underlining the meaning of\n> an affirmative or negative sentence. “Wakare” means “farewell, separation”,\n> and “kanashima-zu” is a compound of the verb “kanashimu” and the negative\n> suffi x “zu”, whereby “kanashimu” has the meaning “to mourn, grieve,\n> lament”...“ **I will not be sad when I must take my leave of any way.** ”\n\n_Number 1 is in the past tense, number 2 is a command form and number 3 is\nfuture tense._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T05:30:39.783", "favorite_count": 0, "id": "84300", "last_activity_date": "2021-02-22T13:41:07.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "classical-japanese" ], "title": "The grammar of the Dokkōdō by Miyamoto Musashi", "view_count": 490 }
[ { "body": "At least grammatically speaking, 悲しまず is not an explicit imperative but a\nplain negative form of 悲しむ (\"not to grieve\", \"not to be sad\"). It's simply\n悲しまない in modern Japanese. As usual, this sentence lacks an explicit subject\nlike \"I\" or \"you\". So the problem is the nature of this document itself.\n**Why, and to whom, did Musashi write this?**\n\nIf you regard this document as a set of \"life lessons\", as English Wikipedia\ndescribes, it's natural to interpret this sentence as a [plain form\nimperative](https://japanese.stackexchange.com/q/15816/5010) and translate it\nalong the lines of \"Do not grieve\" or \"One must not grieve\".\n\nHowever, Japanese Wikipedia describes this as a 自誓書; a document of\noath/declaration that describes how _he_ wanted to live. If this is the case,\n\"I will not grieve\" or \"I do not grieve\" would be the natural translation.\n(You probably know there is no explicit \"future tense\" in Japanese.) You\ncannot tell which is correct just by looking at the grammar of this sentence.\nThe use of past tense is not correct as far as grammar goes, but it's\nunderstandable because this was written shortly before his death.\n\nThe literal translation of いずれの道にも is \"(even) on whichever way\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T07:52:32.647", "id": "84302", "last_activity_date": "2021-02-22T13:41:07.847", "last_edit_date": "2021-02-22T13:41:07.847", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84300", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
84300
84302
84302
{ "accepted_answer_id": "84305", "answer_count": 1, "body": "For the sentence _\" The container quality has to be good. **Only then** would\nthe contents inside be good.\"_\n\nMy teacher suggested _\" 入れ物の品質がよくなければ、中身もよくない\"_\n\nBut I'm not sure this conveys the necessary condition of the container quality\nbeing good for the stuff inside it to be good as well. I was also considering\n_中身の良さのために、入れ物の品質の良さが必要です_ works but it sounds a bit clunky to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T07:21:03.217", "favorite_count": 0, "id": "84301", "last_activity_date": "2021-02-22T23:13:09.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "How to convey 'If X, only then Y'?", "view_count": 136 }
[ { "body": "\"入れ物の品質がよくなければ、中身もよくない\" means \"If the container is not good, then the contents\nare not good\".\n\nThat means, if the container is not good, the contents can't be good. However,\njust because the container is good, doesn't mean the contents are necessarily\ngood (they can still be bad).\n\nIf that's what you are trying to say, \"入れ物の品質がよくなければ、中身もよくない\" is perfectly\ngood.\n\nIf the container determines if the content is good or bad (so that, if the\ncontainer is good the content is always good, and if bad the content is always\nbad), you could say \"入れ物の品質が、中身の品質を決める\", \"入れ物が良ければ中身も良いし、よくなければ中身もよくない\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T23:13:09.433", "id": "84305", "last_activity_date": "2021-02-22T23:13:09.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "84301", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84301
84305
84305
{ "accepted_answer_id": "84368", "answer_count": 2, "body": "I was wondering how I would say sentences such as\n\n 1. [Person A] **likes it when** [Person B] [performs an action].\n 2. [Person A] **likes it when** [noun] is [adjective].\n 3. [Person A] **likes it when** [an action is being performed].\n\nMy guess for sentences of this form would be something like\n\n> 1. Hanako likes it when Yuki makes new friends. \n> 花子さんは雪さんが新しい友達を作るのが好きです。\n>\n> 2. Hanako likes it when the roads are quiet. \n> 花子さんは静かな道の時が好きです。\n>\n> 3. Hanako likes it when her room is being cleaned. \n> 花子さんは誰か部屋を掃除しているのが好きです。\n>\n>\n\nUpdate: Edited to be about general structure rather than direct translation,\nand to indicate my prior research, and to include my own guesses of sample\nsentences.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-22T20:30:10.183", "favorite_count": 0, "id": "84304", "last_activity_date": "2021-02-26T08:57:34.003", "last_edit_date": "2021-02-23T23:19:58.637", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "english-to-japanese" ], "title": "How to say 'likes it when' in Japanese", "view_count": 267 }
[ { "body": "I feel like _いい感じがする_ suits these kinds of sentences because it's not so much\n'like' as it is 'have a good feeling'.\n\n 1. 花子さんは、自分の部屋が掃除されている時は **いい感じがする** 。\n\n 2. 花子さんは道が静かな時 **いい感じがする** 。(A bit unsure about this one)\n\n 3. 花子さんは雪さんが新しい友達を作るたびに **いい感じがする** 。(In this case, it's not so much 'when' as it is 'whenever')", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T08:04:46.300", "id": "84367", "last_activity_date": "2021-02-26T08:04:46.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "parent_id": "84304", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "How about using [嬉]{うれ}しい, such as in:\n\n> Hanako likes it when Yuki makes new friends. \n> 花子さんは、雪さんに新しい友達ができるのが嬉しい。 \n> 花子さんは、雪さんに新しい友達ができると嬉しい。\n>\n> Hanako likes it when the roads are quiet. \n> 花子さんは、道が静かなのが嬉しい。 \n> 花子さんは、道が静かだと嬉しい。\n>\n> Hanako likes it when her room is being cleaned. \n> 花子さんは、部屋を掃除してもらうのが嬉しい。 \n> 花子さんは、部屋を掃除してもらうと嬉しい。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T08:22:43.417", "id": "84368", "last_activity_date": "2021-02-26T08:22:43.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "84304", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84304
84368
84368
{ "accepted_answer_id": "84321", "answer_count": 1, "body": "I understand that きる means to do something completely but I do not understand\nin the context. Does 言いきれる mean: I can say with confidence ?\n\n> 「Bクラスに知り合いは?」 「いるよ。仲良くなったって **言いきれる** のはまだ数人だけど\n>\n> “Do you know anyone in Class B?” “I do. I’ve only gotten to know a few\n> people, though,”", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T06:28:37.167", "favorite_count": 0, "id": "84306", "last_activity_date": "2021-02-24T07:05:34.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37097", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "grammar" ], "title": "meaning of 言いきれる", "view_count": 115 }
[ { "body": "Yes, 言い切る means \"to say firmly\" or \"to say with confidence\". It sometimes\nmeans \"to say until the end\", too. 仲良くなる is closer to \"to make friends with\"\nrather than \"to get to know\".\n\n> いるよ。仲良くなったって言いきれるのはまだ数人だけど。\n>\n> I do. There are only a few people that I can (safely) say I made friends\n> with, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T00:36:59.397", "id": "84321", "last_activity_date": "2021-02-24T07:05:34.240", "last_edit_date": "2021-02-24T07:05:34.240", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84306", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84306
84321
84321
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Why are there two different forms of the adjective \"useful\"?\n\n 1. 役に立つ\n 2. 役に立ち\n\nWhen I looked up on Jisho.org\n([here](https://jisho.org/search/%E5%BD%B9%E3%81%AB%E7%AB%8B%E3%81%A4)), the\npage would show an entry for the former even if I typed the latter in the\nsearch box.\n\nBelow are a few examples that I found (from DuoLingo.com's drills):\n\n 1. この本はとても役に立ちます。\n 2. この本は日本の歴史を学ぶのに役に立つ。\n 3. 役に立つ文章はどこですか。\n 4. 彼は役に立ちません。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T07:30:12.590", "favorite_count": 0, "id": "84307", "last_activity_date": "2021-02-24T00:28:55.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39371", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "adjectives" ], "title": "役に立ち vs 役に立つ, when to use which?", "view_count": 225 }
[ { "body": "First, note that 役に立つ is not an adjective but a **verb-based** set phrase (do\nyou remember ます only follows a verb?). If you want an adjective that directly\ncorresponds to the adjective 'useful', use 便利な (na-adjective) or 有用な (na-\nadjective) instead.\n\n立ち is one of the many forms of the verb 立つ. I don't know how your textbook\ncalls the former, but it's commonly called masu-stem, verb stem, i-form, pre-\nmasu-form, continuative form, etc. If you have completed the first few\nchapters of your textbook, I believe you have already learned them. If you\nwant to review this form, please read [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/65953/5010).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T00:28:55.193", "id": "84318", "last_activity_date": "2021-02-24T00:28:55.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84307", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84307
null
84318
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I found this sentence:\n\n密漁グループは20~40代の男12人\n\n_The sealife poaching group consisted of 12 men in their 20s to 40s._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASP2M53N1P2MIIPE012.html?iref=comtop_7_07>\n\nSince I can read better than speak, I was wondering how to read the ~, so I\nlooked it up here\n\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_punctuation#Interpunct>\n\nand I found\n\n_To indicate ranges (5時〜6時, from 5 o'clock to 6 o'clock; 東京〜大阪 Tokyo to\nOsaka). In such cases it may be read as ...kara...made (...から...まで)_\n\nDoes that mean the reading sounds like this\n\nみつりょうグループはにじゅう から よんじゅう まで だいのおとこじゅうに にん\n\nor is it\n\nみつりょうグループはにじゅう から よんじゅうだい まで のおとこじゅうに にん\n\nor possibly even\n\nみつりょうグループはにじゅうだい から よんじゅうだい まで のおとこじゅうに にん", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T07:57:26.160", "favorite_count": 0, "id": "84308", "last_activity_date": "2021-02-23T07:57:26.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings" ], "title": "how to read the symbol ~", "view_count": 29 }
[]
84308
null
null
{ "accepted_answer_id": "84317", "answer_count": 1, "body": "The first sentence is from a book synopsis, while the second one is from the\npreface.\n\n> ひとはだれしもが、心に灯台を持っている \n> ひとは皆、心の灯台を持っている\n\nThey both seem to mean the same thing.\n\n 1. Are there two subjects in these sentences (ひと and みんな)?\n 2. Is it optional to use が after だれしも or みんな? I mean, is it correct to use it?\n 3. What's the meaning of が in this specific case?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-23T23:14:41.723", "favorite_count": 0, "id": "84316", "last_activity_date": "2021-02-24T00:09:35.587", "last_edit_date": "2021-02-23T23:16:38.810", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "「人はだれしもが、…」and「人はみんな、…」", "view_count": 55 }
[ { "body": "> Are there two subjects in these sentences (ひと and みんな)?\n\nNo, in your second example, this みな is working as an adverb. It's working like\nadverbial _all_ as in \"We are _all_ mortal\".\n\n> Is it optional to use が after だれしも or みんな? I mean, is it correct to use it?\n\nIt depends.\n\n 1. ひとはだれしも...: OK (だれしも is adverbial)\n 2. ひとは皆...: OK (皆 is adverbial)\n 3. ひとはだれしもが...: OK\n 4. ひとは皆が...: NG\n\nSentence 3 is OK but Sentence 4 is not, and it's hard for me to explain why. I\nmay be wrong, but it may be due to a restriction of the `AはBが` construction\n(aka \"double-subject\"). When you say `AはBが`, B has to be a part of A. だれしも\n(\"whoever\") can be understood as a subset of ひと (\"people\"), but みな\n(\"everyone\") is not a subset of ひと (\"people\").\n\n> What's the meaning of が in this specific case?\n\nThe subject marker.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T00:09:35.587", "id": "84317", "last_activity_date": "2021-02-24T00:09:35.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84316", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84316
84317
84317
{ "accepted_answer_id": "84324", "answer_count": 2, "body": "In this [article](https://jp.gamesindustry.biz/article/2102/21022201/), the\nauthor writes about Nintendo fans using 層 as a suffix:\n\n「任天堂の最も忠実な **ファン層** がSwitchの長寿命化の鍵を握っている。」\n\n「このような **層** を満足させるのはいつも難しい」\n\n「任天堂はこの声の大きい **プレイヤー層** を狙っている。」\n\nAnd, at last:\n\n> 「任天堂は, **ファン層** という点では時間の余裕がある。」\n\nIn [Weblio's](https://www.weblio.jp/content/%E5%B1%A4) definition, the\nindication of 層 as something related to position, status and class becomes\nclear, and there is even an example using the word 「ファン」 to describe a\ngroup/collective/assortment of people.\n\nI can kinda get the usage of 層 in the first example here, where the author\nrefers the \"the **class** of fans _**which are the most passionate**_ \", as\nwell as the second and third where what kind of class is referred to is also\nclear. But the fourth one bugs me, _**which**_ 層 exactly does he want to refer\nto here? Given the context, we know it's those \"passionate kind of fans\", but\nif that were to be a single phrase, would it still make sense?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T00:33:11.393", "favorite_count": 0, "id": "84320", "last_activity_date": "2021-02-24T04:23:31.303", "last_edit_date": "2021-02-24T00:35:01.533", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "27118", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "What does 層 mean when referring to fans (the people)?", "view_count": 106 }
[ { "body": "In my own subjective experience, I've encountered 層【そう】 in reference to a\n\"layer\" of a particular **demographic**. We don't talk about demographics as\n\"layers\" in English, so it might sound a bit funny, but in your sample texts\nthey're essentially talking about those specific groups of people who are 1)\nardent fans of Nintendo, 2) difficult to satisfy, 3) loud-mouthed () or\ninfluential, and 4) again, fans.\n\nFor your fourth example, a different way of looking at it might be this:\n\n> Nintendo has some time to work with, since the company has so many fans.\n\nPut more literally:\n\n> 任天堂は,ファン層という点では時間の余裕がある。 \n> Nintendo `[TOPIC]`, fan demographic `[QUOT]` say point on `[TOPIC`] time\n> `[POSSESSIVE]` margin `[SUBJECT]` exists. → \n> Nintendo has a margin of time, in that [they] have a fan demographic.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T00:44:03.357", "id": "84322", "last_activity_date": "2021-02-24T00:44:03.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "84320", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "As you have correctly inferred, 層 refers to a specific layer/tier/(sub)group\nof people, especially a group of consumers that share the same\ncharacteristics/interest in some market. For example, 任天堂は新しいファン層を開拓した means\nNintendo has developed a new fanbase by releasing a type of game they had\nnever created (perhaps you could say this referring to FE Heroes). The first\nthree examples of 層 you have cited are perfectly natural.\n\nHowever, in the sentence in question, the word _fanbase_ in [the original\nEnglish article](https://www.gamesindustry.biz/articles/2021-02-19-nintendo-\ndelivered-a-strong-direct-but-fan-impatience-grows-opinion) refers to\nNintendo's fans as a whole, not a certain subgroup of (existing or potential)\nNintendo fans. To be honest, 任天堂はファン層という点では時間の余裕がある in that context made\nlittle sense to me, so I think you can safely forget this translation. They\ncould have translated this _fanbase_ simply as ファンベース.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T04:23:31.303", "id": "84324", "last_activity_date": "2021-02-24T04:23:31.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84320", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84320
84324
84324
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen a lot of older posts about the differences between the particles に\nand で. But I am surprised that neither pair in this question seems to have\nbeen asked before.\n\n> 道に迷う\n\n> 進路に悩む\n\n> セックスレスに悩む主婦\n\n> 森で迷う\n\n> 人間関係で悩む\n\n> ケーキを食べるかどうかで迷ってる\n\n> 拒否と受容の間で迷う\n\n> 仕事のことで悩む\n\n「Xで」implies X is the reason for the confusion, puzzlement, or troubling. This\nseems an easy enough criterion. I feel roughly 60% confident about picking one\nover the other. But there are still cases where I am not sure about the\nparticle.\n\nFor example, why doesn't 「人間関係に悩む」work? This may not be the best example,\nbecause I probably wouldn't make a mistake here, but I can't articulate the\nreason for で over に either. How about this 「セックスレスで悩む主婦」?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T02:22:22.413", "favorite_count": 0, "id": "84323", "last_activity_date": "2021-03-22T09:39:50.860", "last_edit_date": "2021-02-26T19:10:35.403", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "に迷う vs で迷う, に悩む vs で悩む", "view_count": 689 }
[ { "body": "# に迷う vs. で迷う\n\n## で\n\n * For specifying where the subject is lost at, like [Shurim said](https://japanese.stackexchange.com/questions/84323/%e3%81%ab%e8%bf%b7%e3%81%86-vs-%e3%81%a7%e8%bf%b7%e3%81%86-%e3%81%ab%e6%82%a9%e3%82%80-vs-%e3%81%a7%e6%82%a9%e3%82%80#comment136893_84323).\n\n> 森で迷う 東京で迷う\n\n * For indicating the choices between which one is indecisive about\n\n> ケーキを食べるかどうかで迷う 新婚旅行はハワイとバリとで迷ってる\n\n## に\n\nBasically everything else.\n\n# に悩む vs. で悩む\n\nに is more abstract/conceptual whereas で is more specific/concrete. So I think\nthey can be interchanged and still remain grammatical, but the meaning would\nslightly differ. IMO, this is very subjective and some Japanese speakers might\neven say they mean completely the same.\n\n仕事に悩む: The subject is worrying about work in general or the concept of work.\n仕事で悩む: The subject is worrying about something in their job.\n\n> For example, why doesn't 「人間関係に悩む」work? This may not be the best example,\n> because I probably wouldn't make a mistake here, but I can't articulate the\n> reason for で over に either. How about this 「セックスレスで悩む主婦」?\n\nI don't think either is wrong. Do you have specific examples which would make\nthem wrong?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T09:39:50.860", "id": "84728", "last_activity_date": "2021-03-22T09:39:50.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84323", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84323
null
84728
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My understanding of てくる is that it can mean that something \"comes\" temporally\nand physically, for example:\n\n雨が降ってきた (it came on to rain -> from a time when it wasn't raining before)\n\nor it can also mean something more subjective/subtler, such as:\n\n寒くなってきた (it became cold & _I'm_ affected by this)\n\nSo, what exactly does 言ってくる mean? Here is an example sentence from an NHK\narticle about homeless people/people w/o an address receiving the COVID\nvaccine in Japan:\n\n> 戸籍がない人がワクチンを受けたいと役所に **言ってきたら** 、市や町などは、本当に住んでいるかどうかチェックして、その役所にクーポンを送ります。\n\nDoes it mean something like \"ask\"? (say and come), or \"come to say\"? \"Ask with\na favour in mind\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T06:52:43.610", "favorite_count": 0, "id": "84325", "last_activity_date": "2021-02-25T03:15:23.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32713", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of 言ってくる", "view_count": 346 }
[ { "body": "What you are describing is one of the functions of the helping verb (助動詞) てくる.\nAlthough the basic idea is the same: 来る/行く are a directional pair meaning\n\"come\" and \"go\", they have more than one figurative usages. The usage you are\nfamiliar with is expressions of temporal directions. In addition, てくる, ていく can\nalso function to indicate spatial directions and conversational/interpersonal\ndirections, of which your quoted line instantiates the latter.\n\nHere in「言ってくる」「てくる」 tells you the direction of the action. It is a\nconversational/interpersonal direction. The speaker uses 言ってくる to indicate\nthat they are at the figurative center and 「ワクチンを受けたい」may be said to them in\nan incoming and approaching direction. As an example:\n\n>\n> [いきなり誰かが襲ってきたら?―突然の暴力犯罪から身を守る方法](https://www.amazon.co.jp/%E3%81%84%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%82%8A%E8%AA%B0%E3%81%8B%E3%81%8C%E8%A5%B2%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%82%89-%E2%80%95%E7%AA%81%E7%84%B6%E3%81%AE%E6%9A%B4%E5%8A%9B%E7%8A%AF%E7%BD%AA%E3%81%8B%E3%82%89%E8%BA%AB%E3%82%92%E5%AE%88%E3%82%8B%E6%96%B9%E6%B3%95-%E9%BB%92%E6%9C%A8-%E6%98%AD%E9%9B%84/dp/4794211317)\n\nA similar structure exists in English (and some other languages) as well.\n\n> If you have any questions come talk to me after class.\n\nHere the \"come\" is both spatially and conversationally directional at the same\ntime. The listeners are encouraged to talk to the speaker after class, but in\norder to do that they might need to physically approach the speaker first so\nthat neither party needs to shout.\n\n> I am gonna go see him tomorrow.\n\n\"Go\" here demonstrates a spatial movement away from where the speaker's\nperspective is anchored.\n\n> The roof came crashing down.\n\nBoth physical and personal directions.\n\n> My life came crashing down.\n\nPersonal and emotional directions.\n\nSo your sentence means:\n\n> 戸籍がない人がワクチンを受けたいと役所に言ってきたら、市や町などは、本当に住んでいるかどうかチェックして、その役所にクーポンを送ります。\n\n> If someone who does not have [family registry documentation](http://office-\n> cw.com/koseki/aboutkoseki.html) comes to the public office and says they\n> want to get vaccinated, the local city or town office will check if they\n> really live there and send that public office a vaccination coupon.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T23:12:35.083", "id": "84340", "last_activity_date": "2021-02-25T03:15:23.497", "last_edit_date": "2021-02-25T03:15:23.497", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84325", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84325
null
84340
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Context: A mom talking to her son disapprovingly about him turning the family\nliquor store into a convenience store.\n\n> 死んだ親父がじいちゃんの代から受け継いだ酒屋を潰すなんて許さない\n\nHow do we know whose じいちゃん is being talked about here? Is it the son's\ngrandfather, or the father's grandfather?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T09:51:15.173", "favorite_count": 0, "id": "84326", "last_activity_date": "2021-02-24T20:17:22.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39007", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "interpretation" ], "title": "How to interpret whose じいちゃん is being talked about", "view_count": 84 }
[ { "body": "If the mother is talking to the son, then the most obvious reference would be\nthe son's grandfather. Since running a small family business could easily be\nseen as passing from one generation to the next, again it would seem that it's\nthe son's grandfather who is being referenced. If it is indeed the father's\ngrandfather, then I'd be curious why the position of running the shop jumped a\ngeneration. (And that could make for an interesting side story.)\n\nBut without further context, it's kind of hard to say. Neither is it clear\nwhich grandfather is being talked about: whether paternal or maternal\ngrandfather. Again context could make that clear.\n\nIn an intergenerational family, ie., a family where multiple generations live\nunder the same roof, these terms, like jiisan, can get rather twisted and used\nin unconventional ways. I know that's true in my own family where I sometimes\nhave to explain that \"Granpa\" isn't really my granpa; he's just the guy in\ncharge of everyone else.\n\nAgain, context should make these matters more clear about what was meant. My\nhunch would be, without further context, it's the son's gramps.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T20:17:22.460", "id": "84335", "last_activity_date": "2021-02-24T20:17:22.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "84326", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84326
null
84335
{ "accepted_answer_id": "84350", "answer_count": 1, "body": "I found a phrase that contains 昼間から but I am not sure if I understand the から\nfunction correctly:\n\n> またこの子は **昼間から** ゴロゴロして\n\nI believe that it should roughly translate to \"This child is being lazy all\nday again\".\n\nBut when I tried to understand all the parts of this sentence, I can't make\nanything else out of 昼間から other than \"from daytime\", and it doesn't make a lot\nof sense to me.\n\nWhat am I missing?\n\nEdit: Is this meaning/use documented anywhere?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T11:35:53.297", "favorite_count": 0, "id": "84327", "last_activity_date": "2021-02-26T18:02:32.200", "last_edit_date": "2021-02-25T11:25:59.550", "last_editor_user_id": "32509", "owner_user_id": "32509", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "particles", "particle-から" ], "title": "What is the function of から in 昼間から?", "view_count": 218 }
[ { "body": "They assume that children should not start gaming, reading comics or doing\nother non-productive things like `ゴロゴロする` **from** the morning, noon or any\ntime in the daytime.\n\n[Edit]\n\nAfter thinking for hours, I realized it's not right to translate `から` into\n'from' here. The feeling or sense of `から` seems different than 'from'. It's\ninteresting to know that \" _from_ the daytime\" doesn't sound right in English.\n\n`から` comes with anything like morning, noon, daytime, night, today, yesterday\nand so on. The thing is, you can say `Xから` even if it _is_ time of X. So\nsomething like \" _from_ the daytime = in the daytime\" happens in Japanese.\n\nIn your sentence, the kid started `ゴロゴロする` in the daytime AND the speaker is\nalso saying that in the daytime. Also, yes, `から` can make connotations like\n\"from such a time\".\n\nOther examples:\n\n> [朝から]{あさから}[勉強]{べんきょう}するの?\n>\n> 1. [said in the morning] Are you going to study (start studying) now?\n> 2. Do you study (start studying) in the morning?\n> 3. Will you study (start studying) in the morning?\n>\n\n> [朝]{あさ} **に** [勉強]{べんきょう}するの?\n>\n> 1. Do you study in the morning?\n> 2. Will you study in the morning?\n>", "comment_count": 14, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T07:44:07.773", "id": "84350", "last_activity_date": "2021-02-26T18:02:32.200", "last_edit_date": "2021-02-26T18:02:32.200", "last_editor_user_id": "42028", "owner_user_id": "42028", "parent_id": "84327", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84327
84350
84350
{ "accepted_answer_id": "84329", "answer_count": 1, "body": "I've seen こき being used in expressions such as in こき使う (with the meaning of\nwork someone hard) and 嘘こき (used to refer to someone who lies a lot,\napparently). I haven't found this expression's meaning in any Japanese\ndictionaries, much less in Japanese-English ones. What does it mean and what's\nits origin?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T13:02:55.823", "favorite_count": 0, "id": "84328", "last_activity_date": "2021-02-24T13:22:29.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32264", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "etymology", "expressions" ], "title": "What does こき mean?", "view_count": 311 }
[ { "body": "こき is the masu-stem of the verb こく, and こく should be in any dictionary.\n\n * 扱く in [Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E6%89%B1%E3%81%8F-499035) and [jisho.org](https://jisho.org/word/%E6%89%B1%E3%81%8F-1)\n * 放く in [Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E6%94%BE%E3%81%8F-499036) and [jisho.org](https://jisho.org/word/%E6%94%BE%E3%81%8F)\n\nこき in 嘘こき is [masu-stem as a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010).\n\nNote that 扱く and 放く are different words although both are almost always\nwritten in hiragana.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T13:22:29.407", "id": "84329", "last_activity_date": "2021-02-24T13:22:29.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84328", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84328
84329
84329
{ "accepted_answer_id": "84344", "answer_count": 1, "body": "What is this sentence syntactic structure?\n\n> お国では何語を話すのですか。\n\nIf what the sentence is all about is \"which language\", why does the action\nverb (\"to talk\") need to be nominalized?\n\nI can't clear my mind about what this sentence means literally.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T13:33:57.490", "favorite_count": 0, "id": "84330", "last_activity_date": "2021-02-25T02:30:37.813", "last_edit_date": "2021-02-24T13:36:06.167", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "relative-clauses", "nominalization" ], "title": "Syntactic structure of \"what is something which is done\"", "view_count": 90 }
[ { "body": "To break down:\n\n * **お国** : \"your homeland\". 国 can refer to one's homeland (see [this](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/question-markers/)). With お, it respectfully refers to the listener's homeland.\n * **で** : location marker\n * **は** : topic marker\n * **何語** : \"what language\"\n * **を** : direct object marker\n * **話す** : \"to speak\"\n * **の** : explanatory-の for [seeking clarification](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/question-markers/)\n * **です** : politeness marker\n * **か** : question marker\n\nPut together, the literal translation of this sentence is \"In your homeland,\nwhat language do [you] speak?\". The subject (あなた(は)) has been dropped because\nit can be inferred by the context and the use of honorific お国.\n\nのですか/んですか is a very common form of asking a question _for clarification_\n(i.e., you need some context that led to the question). There is no direct\nequivalent of this の/ん in English. Strictly speaking, this is a kind of\nrelative clause, but you may forget the word nominalization here.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T00:57:32.130", "id": "84344", "last_activity_date": "2021-02-25T02:30:37.813", "last_edit_date": "2021-02-25T02:30:37.813", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84330", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84330
84344
84344
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is there a feminine equivalent to aruji? If a servant was addressing a\nnoblewoman, what term would they use? I am looking for the more archaic term,\nnot one that would used in current ordinary speech. (I understand that 'aruji'\nis fairly archaic.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T18:33:31.247", "favorite_count": 0, "id": "84333", "last_activity_date": "2021-02-25T00:29:32.053", "last_edit_date": "2021-02-24T20:39:44.627", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "42029", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "Feminine equivalent term for aruji [主]{あるじ}?", "view_count": 151 }
[ { "body": "First, 主【あるじ】 is not particularly gender-specific, but it's not a very common\nway of addressing one's master, either. It sounds relatively blunt and less\nsophisticated. If you want to play it safe, avoid _aruji_ altogether. (It can\nbe natural in some fictional situations, though. For example, one user of\n_aruji_ I know is a young and proud beast girl who is basically loyal to her\nmaster but is not good at keigo and treats him like her friend. Other possible\nusers of _aruji_ would be a bandit, a samurai living in the countryside, a\ndwarf living in a remote cave, etc.)\n\nThe common words used by classic housemaid/butler/servant type characters are\nご主人様 for a male owner, 奥様 for a married woman, and お嬢様 for an unmarried lady.\nご主人様 and お嬢様 are something you would hear at \"maid cafés\" in Japan.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T23:52:43.113", "id": "84343", "last_activity_date": "2021-02-25T00:29:32.053", "last_edit_date": "2021-02-25T00:29:32.053", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84333", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84333
null
84343
{ "accepted_answer_id": "84341", "answer_count": 1, "body": "I have the first time of No game No life in Japanese. However, there are some\nthings that puzzled me quite a bit about the punctuation. As you can see in\nthe photo, I don't understand the reason why some words are in square brackets\n(which I have circled in yellow). Also, I don't really see the usefulness of\nthe black dots that are to the right of kanji and kana (indicated by a red\narrow).[![No game No life, page 11,\nprologue](https://i.stack.imgur.com/tchzS.jpg)](https://i.stack.imgur.com/tchzS.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T18:54:30.103", "favorite_count": 0, "id": "84334", "last_activity_date": "2021-02-25T02:39:33.830", "last_edit_date": "2021-02-24T19:17:03.753", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41867", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "syntax", "punctuation", "emphasis" ], "title": "Questions about punctuation in a light novel", "view_count": 310 }
[ { "body": "Both methods are for emphasizing something, but they are used a little\ndifferently.\n\nBrackets are used to emphasize important keywords and words with non-standard\nmeanings. Their role partly overlaps [scare\nquotes](https://en.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes) in English, but Japanese\npeople tend to use them extensively just for highlighting words ([example\n1](https://twitter.com/ozantinnippon/status/554800778188042240), [example\n2](https://japanese.stackexchange.com/q/29341/5010)). In light novels, you'll\nnotice magic spells and skill names are commonly enclosed in them, too.\nVarious types of brackets are used according to the writer's preference (eg\n`「」`, `『』`, `【】`, `《》`), and there is usually no significant difference.\nThey're used really often, so you'll get used to them soon. In this case, the\nwords 願望/噂 _may or may not_ have some special meaning in the story. You'll see\nas you read on and understand his writing style.\n\nOn the other hand, those dots are technically called\n[[圏点]{けんてん}](https://japanese.stackexchange.com/q/15270/5010), and they mark\nsomething important in the story. Their role is pretty much the same as\nitalics or bolding (or sometimes all-caps) in English. Sometimes it works as a\nforeshadowing, so you may want to read and think twice. Less commonly, they\nare also used to highlight an uncommon kana word (e.g. dialect) to reduce\nmisreading.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T23:30:36.823", "id": "84341", "last_activity_date": "2021-02-25T02:39:33.830", "last_edit_date": "2021-02-25T02:39:33.830", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84334", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84334
84341
84341
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this sentence `俺の机には置くな`, the preposition that expresses 'on' (上) doesn't\nappear.\n\nIs it common in Japanese?\n\nIn English ( _put **on** the table_), French ( _mets **sur** la table_), and\nMandarin (放在桌子 **上** ), this semantic item should appear, so it sounds to me a\nbit counterintuitive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T21:03:55.037", "favorite_count": 0, "id": "84336", "last_activity_date": "2021-02-25T02:17:35.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why no use of locative preposition?", "view_count": 68 }
[ { "body": "上 does not directly mean \"on\". It means [\"above\", \"upper\", \" _ **on**_ top\",\netc](https://jisho.org/search/%E4%B8%8A). Omitting it in the Japanese is the\nsame as omitting \"top\" in English.\n\n> * 俺の机[に]{L}は置くな → Don't put it _**on**_ my desk\n> * 俺の机[の上に]{LLL}は置くな → Don't put it _**on top of**_ my desk\n>\n\nIf something is _**on**_ the desk, you know it must be on _**top**_ of it\n(unless you're talking about another universe with different gravity; some\nkind of magnetic desk; etc. In those cases, you might have to specify which\nside/face \"on\" refers to).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T21:50:55.043", "id": "84337", "last_activity_date": "2021-02-25T02:17:35.897", "last_edit_date": "2021-02-25T02:17:35.897", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "84336", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84336
null
84337
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 人に出来ること **に** は限りがある\n\nWhat is the point of the second に? Would the sentence have a different meaning\nor be grammatically incorrect if it was just 人に出来ることは限りがある? Any help in\nunderstanding this would be very helpful because I feel like I often see this\nconstruction.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T22:28:10.327", "favorite_count": 0, "id": "84338", "last_activity_date": "2021-02-24T22:47:39.803", "last_edit_date": "2021-02-24T22:47:39.803", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42030", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "What purpose does the particle に serve in this sentence?", "view_count": 39 }
[ { "body": "「に」is needed here because of 「ある」. This is a 「B に A がある/いる」 \"There is A in/at\nB\" construction.\n\n「は」is a topic marker that elevates the location/place (B) to the topic. The\nsubject is the thing (A) that exists.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T22:46:13.287", "id": "84339", "last_activity_date": "2021-02-24T22:46:13.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84338", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84338
null
84339
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The sentence is\n\n> それがいかなる彼女の琴線に触れたのかはわからない\n\nI believe that かは is embedding the question (as seen\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/61495/what-\ndoes-%e3%81%8b%e3%81%af-mean)) but I'm a little confused at what role の is\nplaying here. Is it simply nominalizing the previous sentence? and if so why\nis it playing this role?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-24T23:47:18.480", "favorite_count": 0, "id": "84342", "last_activity_date": "2021-02-25T00:12:48.380", "last_edit_date": "2021-02-25T00:12:48.380", "last_editor_user_id": "40207", "owner_user_id": "40207", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "nominalization" ], "title": "Meaning of の in this sentence", "view_count": 37 }
[]
84342
null
null
{ "accepted_answer_id": "84347", "answer_count": 1, "body": "I'm a beginner to Japanese, and I just learned about transivity. I read that\nthe verb 休む is intransitive, and it means \"to take a break from.\" I also read\nthat intransitive verbs cannot take an object, with the exception of location\nused with motion verbs. How come 休む can be used with を then?\n\nHere is an example sentence I saw:\n\n> 彼女は学校を休んだ。\n\nI was thinking that maybe the \"from\" part of \"to take a break from\" is what\nallows it to use を but I wasn't too confident in that since it's supposed to\nbe an intransitive verb. Is it some kind of exception, or something I may not\nhave learned about yet? Clarification on the verb and definition and any\nmisconceptions would be greatly appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T03:08:33.137", "favorite_count": 0, "id": "84345", "last_activity_date": "2021-02-25T06:50:07.000", "last_edit_date": "2021-02-25T06:50:07.000", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42032", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs", "particle-を", "transitivity" ], "title": "休む usage with を?", "view_count": 368 }
[ { "body": "休む is basically intransitive, but it has this transitive usage, too. You can\nsay 会社を休む, 会議を休む, 学校を休む, and so on. Transitivity of most verbs are\nstraightforward, but there are many tricky ones which you simply have to\nmemorize. See [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/72206/5010)\nfor similar examples.\n\nAlso note that many intransitive verbs related to movement can take を, in\nwhich case を is more of a location marker rather than an object marker. See:\n[Making sense of transitive usage of 行く and 来る - 「を行く」 and\n「を来る」](https://japanese.stackexchange.com/q/3243/5010) and [この道をまっすぐ行ってください。\nWhy を and not で?](https://japanese.stackexchange.com/q/6869/5010)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T05:25:12.273", "id": "84347", "last_activity_date": "2021-02-25T05:25:12.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84345", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84345
84347
84347
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Some examples:\n\n 1. _\" Children aren't meant to be working in factories; they should be in school!\"_. I thought \"子供たちが工場なんて所で働くのは子供っぽいじゃない\" or ”〜で働くべからず。”\n\n 2. A: _\" Today I filled everyone's water bottles in the office!\"_; B: _\" Uh, you're not really meant to do all that.\"_. I thought \"そういうことじゃ、役割にはないだろう\" or some such usage of 役割.\n\nI think the connotation in the above in the usage of 'meant to be' is along\nthe lines of \"You, as a student or an office worker or a child, or whatever,\nhave this pre-ordained/socially established set of things you ought to be\ndoing but you are doing things that veer off this course.\"\n\nAre there more general ways of conveying this in Japanese or is it highly\ncontext dependent?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T04:31:50.520", "favorite_count": 0, "id": "84346", "last_activity_date": "2021-03-22T10:01:07.813", "last_edit_date": "2021-02-25T15:57:16.513", "last_editor_user_id": "36831", "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "phrases" ], "title": "What are some ways of saying '~not meant to be~'?", "view_count": 337 }
[ { "body": "I don't think there's just one term that could be used for all translations,\nas you said, it is highly contextual.\n\n# っぽくない・らしくない\n\nThis is used to describe something that you wouldn't expect of the subject.\nYour example with child labor, though grammatical, is unnatural. It's like\nsaying, \"Working in a factory is so un-child-like.\" (By the way, っぽいじゃない is\nnot the negative of っぽい. It [forms a tag\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/1481/usage-\nof-%ef%bd%9e%e3%81%98%e3%82%83%e3%82%93-%ef%bd%9e%e3%81%98%e3%82%83%e3%81%aa%e3%81%84/1485#1485).)\n\n# べきではない・べからず\n\nThis means mustn't/shouldn't. So in your example it is fitting. Although,\nplease note that [べからず is\nliterary/archaic](https://japanese.stackexchange.com/a/18646/).\n\n# 役割ではない・役割にはない\n\nThis means \"not one's job\" or \"not in one's duties\". Again, this would work\nfor certain cases.\n\n# 〜ではない\n\nOther possible translations I could think of off the top of my head would be:\n\n * はずではない: こんなはずではなかった It wasn't supposed/meant to be like this.\n * もの・ことではない: 人間は海の生き物ではない Mankind isn't built for living/meant to live in the sea. (Very loose translation, but works for literary contexts/dramatic effect)\n * 運命ではない: 私たちは結ばれる運命ではないかもね Maybe we weren't destined/meant to be together.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T10:01:07.813", "id": "84729", "last_activity_date": "2021-03-22T10:01:07.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84346", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84346
null
84729
{ "accepted_answer_id": "84351", "answer_count": 1, "body": "If I'm talking about a short story, is 物語 the right word to use? Does it make\na difference if I'm talking about a short 30 page manga story verses a story\nthat is 30 pages of text? I googled monogatari, but I couldn't find a page\nthat explains if I need to make a distinction.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T07:13:23.553", "favorite_count": 0, "id": "84348", "last_activity_date": "2021-02-25T11:12:23.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "japanese-to-english" ], "title": "Can 物語 apply to short stories as well", "view_count": 82 }
[ { "body": "30 pages is long enough to be called a 物語, but note that its meaning is\nsomewhere between \"tale\", \"legend\" and generic \"story\". If your story is\nsomething like _Harry Potter_ or _Titanic_ , it's safely a 物語. If it's a news\nstory or someone's matter-of-fact success story, 物語 is probably not a suitable\nword.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T10:19:20.923", "id": "84351", "last_activity_date": "2021-02-25T11:12:23.363", "last_edit_date": "2021-02-25T11:12:23.363", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84348", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84348
84351
84351
{ "accepted_answer_id": "84353", "answer_count": 1, "body": "I was reviewing my Anki N1 cards when I saw this\n[sentence](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%A8%E3%81%8D%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-to-kite-iru/)\n\n> 観察が鋭くて頭脳の働きが早いときているので、情報を集めてくる手先としては理想的だった。 (His quick observation and\n> active brain made him an ideal agent for gaining information.)\n\nBased on [this](https://japanese.stackexchange.com/q/24096/29327), ときている shows\nemphasis. Does this mean that からこそ can be used instead, without causing a big\ndifference in nuance?\n\n> 観察が鋭くて頭脳の働きが早いからこそ、情報を集めてくる手先としては理想的だった。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T07:20:22.267", "favorite_count": 0, "id": "84349", "last_activity_date": "2021-02-25T11:26:20.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Alternative construction of ときている", "view_count": 88 }
[ { "body": "They are not interchangeable. からこそ emphasizes a cause-effect relationship\n(\"exactly because of\", \"this is the very reason\"), whereas ときている by itself\nemphasizes some unexpected fact (\"on top of that\", \"what's more\", \"you know\nwhat\", \"behold\" or simply \"!!\"). I don't know why all the examples of きている in\nthat page are followed by から/ので, but that's not a requirement.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T11:19:45.737", "id": "84353", "last_activity_date": "2021-02-25T11:26:20.680", "last_edit_date": "2021-02-25T11:26:20.680", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84349", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84349
84353
84353
{ "accepted_answer_id": "84355", "answer_count": 1, "body": "Apologies in advance if the title of my question is unclear. Please edit if\nyou can think of a better way to phrase it!\n\nFrom time to time, you need to explain how a foreign name is spelled in\nkatakana. Example: The first name `Bart` is commonly written as `バート`.\n\nImagine that you are applying for a credit card on the telephone. What is the\ncorrect way to explain this katakana spelling?\n\nExample: `名{な}(ファーストネーム)はバートです。バ、(?)、ト。`\n\nHow to explain that the first katanana character (`バ`) has a long vowel?\n\nRelated topic: How to explain a small vowel? Example: `Tio` might be written\nas `ティオ`. How to explain the small `イ`? Normally, I would say `テ、小{ちい}さいイ、オ`,\nbut I'm not sure if this is correct.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T11:17:21.193", "favorite_count": 0, "id": "84352", "last_activity_date": "2022-11-17T15:46:23.193", "last_edit_date": "2022-11-17T15:46:23.193", "last_editor_user_id": "42035", "owner_user_id": "42035", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pronunciation", "katakana" ], "title": "How to explain the katakana spelling for a foreign name with a long vowel?", "view_count": 213 }
[ { "body": "If you can pronounce バート correctly in the Japanese way, that's it. Simply\nelongate バ as it is actually spelled. As long as your pronunciation is clear,\nno one will be confused between バート and バト. (Read\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/65027/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/73355/5010) if you have doubts.)\nThe same for ティオ. By the way, conveying kanji over the phone can be [much\ntrickier](https://japanese.stackexchange.com/a/9572/5010).\n\nIf this fails and you do need to explain, you can say バは伸{の}ばします (\" _Ba_ is\nelongated\").\n\nIf this fails and you do have to tell the spelling character by character, the\n`-` symbol is called 伸ばし【のばし】棒【ぼう】 or 長音符【ちょうおんぷ】, so you can say\n\"カタカナでバ、伸{の}ばし棒{ぼう}、ト\". For ティオ, yes, \"テ、小さいイ、オ\" works perfectly.\n\nIf everything above fails, there is something like\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_radiotelephony_alphabet) as a\nlast resort, but I doubt you would ever need this.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T12:38:56.403", "id": "84355", "last_activity_date": "2021-03-14T02:27:45.703", "last_edit_date": "2021-03-14T02:27:45.703", "last_editor_user_id": "42035", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84352", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
84352
84355
84355
{ "accepted_answer_id": "84359", "answer_count": 1, "body": "Can anyone help me decipher the two middle kanji in the name of this\nnewspaper? The first two are obviously 日本, the last two being 新聞, but I cannot\nmanage to figure out the two others... A Japanese OCR suggested winter\nsolstice as the first of the two, however it split the kanji into two separate\ncharacters, and as far as I know, Japanese kanji are not combined into one\nform very often, if ever at all.\n\n[![strange shinbun\nkanji](https://i.stack.imgur.com/v4EQn.jpg)](https://i.stack.imgur.com/v4EQn.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T16:50:51.080", "favorite_count": 0, "id": "84358", "last_activity_date": "2021-02-25T22:08:35.597", "last_edit_date": "2021-02-25T22:08:35.597", "last_editor_user_id": "26510", "owner_user_id": "20390", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "writing-identification" ], "title": "Help Deciphering 2002 Newspaper Kanji", "view_count": 146 }
[ { "body": "### 経済{けいざい}\n\nbut in [旧字体 (old kanji script\nsystem)](https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%ABjitai)\n\n### [經](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B6%93)\n\nThe 經 also looks like it's a 異体字 (non-standard writing) or in a unique font.\n\n### [濟](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%9F)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T17:08:44.687", "id": "84359", "last_activity_date": "2021-02-25T17:08:44.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84358", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84358
84359
84359
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The below is a dialogue with translation by a person chilling with a friend\nunder beautiful weather.\n\n> 落ち着くといいますか... 時間がゆっくりといいますか\n>\n> I feel like I can relax... it's like time itself is taking it easy\n\nI don't understand the role of「というか」in these sentences. I'm not sure if I'm\noverthinking or not. The\n[jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%8B)\ndefinition doesn't fit this context because there are two「というか」s. Judging from\nthe translation, can「というか」is used to describe speaker's feelings?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T20:02:46.890", "favorite_count": 0, "id": "84360", "last_activity_date": "2021-02-25T20:02:46.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What「というか」at the end of sentence mean?", "view_count": 93 }
[]
84360
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "How are the essential graphical identities of kanji defined? The length of the\nfirst stroke in 土, for example, is essential, because if it's longer than the\nthird stroke, you have 士 instead. If you get that wrong, you get the kanji\nwrong. But the angle of the first dot stroke in 火, for example, is not\nessential. The [KanjiVG diagram for\nit](http://kanjivg.tagaini.net/viewer.html?kanji=%E7%81%AB) shows it\ndescending to the right, but in the font that displays for me on this page, it\ndescends to the left. Similarly, [the first stroke of 言 can apparently be\neither a dot or a\nhorizontal](http://kanjivg.tagaini.net/viewer.html?kanji=%E8%A8%80). None of\nthe resources I've looked at have explained either of these things or\nexplained what they mean for me if I want to write Japanese by hand. (UPDATE:\nanswers linked in the comments relating to 教科書体 have explained the variations\nin the appearances of forms of 言 and 火. Thank you!)\n\n### This is a really weird and obscure analogy, but it's the best one I can\ncome up with:\n\nIn traditional European heraldry, each coat of arms granted by the state must\nbe given a description in a formal language called _blazon_ that fully defines\nthe design. An illustrator who understand this language can read the\ndefinition and translate it into an image that legally counts as that coat of\narms. Paraphrased into modern vernacular, [the Royal Arms of\nEngland](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/97/Royal_Arms_of_England.svg/1280px-\nRoyal_Arms_of_England.svg.png) are defined as _a red field with three gold\nlions walking [to the left] and looking aside, vertically arranged, with blue\ntongues and claws_. Heraldic tradition predates the geometrically based art\ntechniques of the Renaissance, so exact proportions don't matter. As long as\nyour picture fits the description above, it _is_ the Royal Arms of England.\nArt style and even art quality are irrelevant. Codified in the grammar and\nsemantics of blazon is an abstract set of rules that establish how all the\ndesign elements fit together to define the unique identity of a person's coat\nof arms, so that different designs can be identified even when haphazardly\nscrawled by the errant hands of the sloppiest Medieval artists.\n\nDo the Ministry of Education's canonical lists of kanji have similarly\nessentialized descriptions of character forms? Are there other resources where\nI can find similar information? I want to improve my penmanship, but I'm not\nentirely clear on what constitutes good penmanship. RTK has been helpful in\nlearning the basic components that make up a kanji and their approximate\nrelative positions, but it tends to leave the deeper questions of \"What makes\nthis kanji this kanji as opposed to that kanji?\" and \"Where is this stroke\nsupposed to go, how long is it supposed to be, and how strict are those\nspecifications?\" unanswered. Stroke diagrams alone don't give you this\ninformation because they just show one example of how a kanji can look. Where\nI can _read explanations_ of what kanji are supposed to look like?\n\n## Some examples of the general sort of thing I have in mind:\n\n * 一 is a ㇐.\n * 二 is a ㇐ over another, longer ㇐.\n * 三 is 二 with a shorter ㇐ interjected.\n * 十 is a ㇐ bisected by a longer ㇑ intersecting above the midpoint of the second.\n * 土 is 十 with a wider ㇐ appended.\n * 士 is 十 with a narrower ㇐ appended.\n * 口 is a ㇑ cooriginating with a ㇕ descending as far as the previous, followed by a ㇐ between the endpoints of the first and the second.\n * 言 (in its regular script form) is, from top to bottom, a ㇔, a ㇐, two shorter ㇐'s, and a 口 as wide as the previous.\n * 五 is a ㇐, a ㇑ descending leftward from left of the midpoint of the first; a ㇕ bisecting the second with its horizontal part, narrower than the first and descending to the end of the second; and a ㇐ longer than the first running over the endpoints of the two previous.\n * 吾 is 五 over a 口 as wide as the third stroke of the previous.\n * 語 is 言 beside 吾.\n * 日 is a narrow 口 with an interjected ㇐ between the midpoints of its first and second strokes.\n * 曰 is a 口 with an interjected ㇐ from the midpoint of its first stroke nearly to that of its second.\n * 白 is a 日 with a leftward 丶 prepended.\n * 百 is a 白 with a wider ㇐ prepended.\n * 昌 is 日 over another, wider 日.\n * 唱 is an elevated 口 beside 昌.\n * 寸 is a ㇐ intersecting a ㇚ on the upper right, with a ㇔ between the two on the lower left.\n * 専 is a wider ㇐ over 日 all bisected by a ㇑ from above the first to the midpoint of the last stroke of the second, with a 寸 appended.\n * 博 is a 十 with an elevated second stroke beside a 専 with a 丶 interjected up and to the right of the first stroke of the second.\n\nThe formal conventions of and some of the terminology in the above examples\nare invented for the nonce, and of course, it's all in English. Any similar\nnatural-language descriptions in Japanese would be very different. I also\ndon't imagine that any existing document would be precisely as specific as I\nhave been in these examples; they could be more ambiguous or they could be\neven more precise.\n\nThe Ministry of Education has lists of kanji for general use, for use in\nnames, etc. Do any of these lists or the documents associated with them\ncontain such formalized natural-language descriptions of the kanji those lists\nare supposed to standardize, or are they all just _picture of kanji, picture\nof kanji, picture of kanji_?", "comment_count": 16, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-25T23:02:11.677", "favorite_count": 0, "id": "84362", "last_activity_date": "2021-11-29T22:57:16.340", "last_edit_date": "2021-11-29T22:57:16.340", "last_editor_user_id": "22063", "owner_user_id": "22063", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "handwriting" ], "title": "Official descriptions of kanji forms", "view_count": 479 }
[]
84362
null
null
{ "accepted_answer_id": "84365", "answer_count": 1, "body": "I came across a sentence on a Japanese grammar site that strikes me as\nsomewhat odd.\n\n> この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。 ([source](https://japanese-\n> teacher.tanosuke.com/2019/01/12/toitta/))\n\nShouldn't it be\n\n> この学校には中国 **人** やベトナム **人** といった留学生が多い。\n\nbecause countries can't be students, can they?\n\nMy google fu led me to this sentence. Does it mean this structure is fine?\n\n>\n> 介護や不動産関連など7社、ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。([source](https://www.sankei.com/life/news/171107/lif1711070014-n2.html))", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T04:18:34.937", "favorite_count": 0, "id": "84364", "last_activity_date": "2021-02-26T05:41:29.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "usage", "semantics" ], "title": "「国や国といった留学生が多い」?", "view_count": 153 }
[ { "body": "> この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。 \n> ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。\n\nI also find them a little strange. Grammatically speaking, I think they are\nincorrect. I would probably write them as something like...\n\n> この学校には中国やベトナム **などからの** 留学生が多い。 \n> この学校には中国やベトナムといった **国からの** 留学生が多い。 \n> ベトナムやタイ **などからの** 留学生約30人が参加した。 \n> ベトナムやタイといった **国からの** 留学生約30人が参加した。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T05:41:29.610", "id": "84365", "last_activity_date": "2021-02-26T05:41:29.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "84364", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
84364
84365
84365
{ "accepted_answer_id": "84376", "answer_count": 1, "body": "I am aware that this is colloquial japanese, but the individual parts are\njumbled haphazardly to where I can't figure out how this is supposed to follow\neven somewhat correct grammar. I got 2 translations from another source, but\nthe structure is what confuses me, I mean, the translations seem to take too\nmany liberties and stretches out the japanese too far.\n\n[http://www.youtube.com/watch?v=OgtcZOQ_xj8&t=2m26s](http://www.youtube.com/watch?v=OgtcZOQ_xj8&t=2m26s)\n\n>\n> そうなんですよね。もちろん、あの、世界中からいろんなこう惜しむ反応が出るというのは「DS」・「Wii」はもちろんなんですけれども、その前のやっぱりロールプレイングゲームのマザー2とか\n> そういうものの、やっぱり、すごいじゃないか、という岩田さんに対する思いがこういう惜しむ声にもつながっているような気がいたしましたけれどもね、はい。\n\n1st translation I received from the forum of another website:\n\n> Basically it's saying \"I attribute the expression of regrets from all over\n> the world to people's thoughts that he's done amazing works including not\n> only DS and Wii, but also an older role playing game Mother 2\"\n\n2nd translation:\n\n> That's right. Of course, umm, the condolences from around the world are of\n> course from his work on the DS and the Wii, but also the role playing game\n> Earthbound.I think that the expressions of condolence are connected to how\n> people think how amazing Iwata's work on these things is.\n\nMy breakdown of this speech:\n\n> Of course, there are various condolences from all over the world, such as\n> for the \"DS\" and \"Wii\", but before that, the previous role-playing game\n> Mother 2 and so on.\n\nそういうもののやっぱり (google translate) After all such a thing After all of those\nthings\n\nすごいじゃないか amazing!\n\n岩田さんに対する思いがこういう惜しむ声にもつながっているような気がいたしましたけれどもね、はい。 I felt that the condolences\nare connected to these kinds of fan's memories of Mr. Iwata.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T08:51:31.123", "favorite_count": 0, "id": "84369", "last_activity_date": "2021-02-27T01:51:39.857", "last_edit_date": "2021-02-26T13:37:35.147", "last_editor_user_id": "34735", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "kanji", "syntax", "kana" ], "title": "How in the heck does this colloquial japanese sentence make any sense grammatically?", "view_count": 250 }
[ { "body": "The basic structure of the sentence is:\n\n> 世界中から惜しむ反応が出るというのは、 \n> There are condolences from around the world, which means, \n> 岩田さんに対する思いが惜しむ声にもつながっている \n> Thoughts toward Iwata-san have led to the condolences. \n> ような気がいたしました。 \n> That's what I felt.\n\nSo I would parse it this way:\n\n> 世界中からいろんなこう惜しむ反応が出るというのは、 \n> There are various condolences like this from around the world, which means,\n>\n>\n> 【「DS」・「Wii」はもちろんなんですけれども、その前のやっぱりロールプレイングゲームのマザー2とかそういうものの、やっぱり、すごいじゃないか、という】岩田さんに対する思いが \n> People's thoughts toward Mr. Iwata 【that not only DS and Wii, but also the\n> previous role playing game Mother 2 or such things are, after all, amazing】\n>\n> こういう惜しむ声にもつながっている \n> have led to these condolences.\n>\n> ような気がいたしました \n> That's what I felt.\n\n\"「DS」・「Wii」はもちろんなんですけれども、その前のやっぱりロールプレイングゲームのマザー2とかそういうものの、やっぱり、すごいじゃないか\" is\nthe content of the 思い.\n\nSo I think the 1st translation in your post (\"I attribute the expression of\nregrets from all over the world to people's thoughts that he's done amazing\nworks including not only DS and Wii, but also an older role playing game\nMother 2\") is good.\n\nDoes this make sense to you?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-27T01:44:38.983", "id": "84376", "last_activity_date": "2021-02-27T01:51:39.857", "last_edit_date": "2021-02-27T01:51:39.857", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "84369", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84369
84376
84376
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been learning Japanese for a while now but I just can't break down how\nthe first part of this sentence is related to the second:\n\n> ここT大医学部に比べれば遥かにランクが落ちるとはいえ、僕もまた歴とした医大生であり、奇しくも脳神経外科学を専攻している。\n\nAs some of you can tell (I suppose), it's from Saya no Uta ; the part I don't\nget is ここT大医学部に比べれば遥かにランクが落ちるとはいえ, a comparison and then he talks about the\nfact that he's majoring in neurological surgery ? I don't get the relation\nbetween those two.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T14:53:34.930", "favorite_count": 0, "id": "84372", "last_activity_date": "2021-04-21T11:01:40.137", "last_edit_date": "2021-02-26T15:58:47.047", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42050", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Trying to understand the grammar behind a sentence", "view_count": 134 }
[ { "body": "とはいえ means even though, or despite the fact that\n\nThe speaker's university rank is a lot lower than T大医学部. But they are still a\nmed student and majoring at neurosurgery at that. So they are implying that\nthey should also be taken seriously, or something like that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T08:17:01.737", "id": "84724", "last_activity_date": "2021-03-22T08:17:01.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84372", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84372
null
84724
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was trying to find house vocabulary and found multiple (from my perspective)\nsynonyms (where the synonyms sounded like English). For example, ベッドルーム and\n寝室, as well as キッチン and 台所, as well as バスルーム and 風呂場, etc.\n\nWhat is the difference between the katakana and the kanji versions? Which ones\nshould be used? Why do the English-sounding versions exist? (<-- for that\nquestion I assumed the kanji versions of the words came first)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-26T18:41:16.700", "favorite_count": 0, "id": "84374", "last_activity_date": "2021-02-27T03:10:44.547", "last_edit_date": "2021-02-26T18:53:02.220", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42052", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "loanwords", "synonyms" ], "title": "Why is there ベッドルーム when there's already 寝室?", "view_count": 327 }
[ { "body": "Sometimes, loanwords sound simply cool and modern, and traditional words are\ntoo mundane or too direct. English speakers also have imported many new\nloanwords from foreign languages (café, siesta, kaizen, ...), but generally\nspeaking, the influence that English has on other languages is much stronger\nthan that in the opposite direction.\n\nSemantically, キッチン, ベッドルーム and バスルーム are synonymous with their traditional\n(kanji) equivalents. However, these modern katakana versions tend to be\npreferred:\n\n * when the room is western-style (洋室),\n * by young speakers,\n * in metropolitan areas, and\n * in business scenes, especially in ads.\n\nThe more of the above conditions are met, the more the katakana versions are\nchosen. On the other hand, older speakers living in traditional Japanese-style\nhouses still usually use 台所, 寝室 (or 寝間) and 風呂場 in daily conversations.\n\nThere is another Japanese-specific reason to prefer katakana over kanji for\nsome words. See [my previous\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/16256/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-27T03:01:55.770", "id": "84377", "last_activity_date": "2021-02-27T03:10:44.547", "last_edit_date": "2021-02-27T03:10:44.547", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84374", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
84374
null
84377
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm currently reading a short paragraph [here](https://www.wasabi-\njpn.com/japanese-lessons/1-3-the-north-wind-and-the-sun/) that has the\nfollowing sentences:\n\n>\n> 男{おとこ}はそう言{い}うと、もう一枚{いちまい}マントを出{だ}して、急{いそ}いで着{き}ました。北風{きたかぜ}は二{に}枚{まい}のマントを脱{ぬ}がせるために、もっと強{つよ}く風{かぜ}を吹{ふ}きました。\n\nIn particular, the first sentence uses the counter directly without の as\n一枚{いちまい}マント, while the second uses it with a の as 二{に}枚{まい}のマント.\n\nI checked this\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/47925/can-a-particle-\nattach-to-a-counter) for particles after counters, but that's for different\nparticles. Looking at [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/36890/questions-about-\ncounters) that mentions の, it implies it should be either マント一枚{いちまい} or\n一枚{いちまい}のマント. And yet, [this Tae Kim\npage](http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/counting) on counters has\nthis as an example:\n\n> 紙{かみ}、二{に}枚{まい}ずつをホッチキスで留{とど}める。\n\nwhich is without の, but I imagine that's an exception, as ずつ is a suffix and\nnot a noun, and would perhaps be shuffled around into something like this:\n\n> 二{に}枚{まい}の紙{かみ}ずつをホッチキスで留{とど}める。\n\nHowever, I'm not too sure then if the original article's lack of の is a typo\nor if there's a slightly different meaning like the suffix.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-27T21:23:07.563", "favorite_count": 0, "id": "84379", "last_activity_date": "2021-08-19T11:18:51.730", "last_edit_date": "2021-02-27T22:17:59.017", "last_editor_user_id": "27005", "owner_user_id": "27005", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-の", "counters" ], "title": "Counters with and without の", "view_count": 464 }
[ { "body": "It's because the operative term would be \"もう一枚\" (one more/another), 一枚 comes\nwith もうand not マント. You can rephrase it into マントをもう一枚出だして and it would mean\nthe same.\n\nNote that you could also say \"もう一枚のマント\", but that would mean \"the other cape\".\n\n[See def 5.](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%86)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T08:10:56.640", "id": "84723", "last_activity_date": "2021-03-22T08:10:56.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84379", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "[数詞の副詞的用法 (adverbial usage of numerical\nexpression)](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12194768172)\nshould answer your question.\n\nAll of below are acceptable and mean the same:\n\n * もう一枚マントを出して\n * マントをもう一枚出して\n * もう一枚のマントを出して\n\nIn the first two, もう一枚 is used adverbially while in the last, combined with の,\nmodifies マント.\n\nIn the second example, 二枚の紙ずつを is wrong.\n\n * 紙二枚ずつを留める\n * 紙を二枚ずつ留める\n\nare both possible. The latter is the example of an adverbial usage, and sounds\nmore natural to me.\n\nBtw, 留める is read とめる in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-19T11:18:51.730", "id": "88966", "last_activity_date": "2021-08-19T11:18:51.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "84379", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84379
null
88966
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have such sentence 「いつ果てぬとも分からぬーすぐに壊れて消えてしまいそうな名前でしょう?」I can not get\ngrammatical role of \"と\" and \"も\"\n\nMaybe \"と\" is like a citing and \"も\" as particle which connect two verbs?\nTheoretically \"も\" has possibility to connect two verbs?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T06:37:18.023", "favorite_count": 0, "id": "84381", "last_activity_date": "2021-02-28T07:06:12.567", "last_edit_date": "2021-02-28T07:06:12.567", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42064", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "I have such sentence 「いつ果てぬとも分からぬーすぐに壊れて消えてしまいそうな名前でしょう?」I can not get grammatical role of \"と\" and \"も\"", "view_count": 59 }
[]
84381
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 先ほどまでとは打って変わって礼儀正しくなったオオカミに戸惑いつつも、返す。するとオオカミは、ドン、と胸を叩くようにして続けてきた。\n>\n> 『ならば、僕の鼻が役に立つかもしれません。この世界においてあなた方はいわば異物、特徴的なにおい **を**\n> してらっしゃいます。似たようなにおいを辿っていけば、あるいは』\n\nSource: Date A Live, novel\n\nWhy is においをして used instead of においがして? I’ve seen the latter 匂いがする more often.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T06:43:12.940", "favorite_count": 0, "id": "84382", "last_activity_date": "2021-03-28T13:07:03.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Why is においをして used instead of においがして?", "view_count": 194 }
[ { "body": "Because the subject is あなた方 and it's active voice. If it were passive voice,\nit would be が. Ex) この部屋には変なにおいがする This room smells wierd.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T12:55:22.907", "id": "84387", "last_activity_date": "2021-03-01T16:00:12.437", "last_edit_date": "2021-03-01T16:00:12.437", "last_editor_user_id": "42066", "owner_user_id": "42066", "parent_id": "84382", "post_type": "answer", "score": -3 }, { "body": "That is the difference between the transitive and the intransitive.\n\nLet's make it simple.\n\n 1. あなた方は特徴的なにおいをしている\n 2. あなた方から特徴的なにおいがしている\n\nThe English equivalent of them are (kind of):\n\n 1. You have a unique smell\n 2. You smell uniquely\n\nSee it? におい **を** is the objective and におい **が** is the subjective. So, using\nを here is natural because it can be used to form objectives.\n\n〜をしている seems to be used under situations where characteristics of something is\nbeing referred. (e.g. あの女の子は青い目をしている)\n\nRefs:\n\n> 14.(修飾語 + 体の一部 + をする)その人の特徴として、そのようなものを持つ。\n\n * <https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%99%E3%82%8B#%E6%8E%A5%E5%B0%BE%E8%BE%9E%EF%BC%9A%E7%82%BA%E3%82%8B>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-28T13:07:03.780", "id": "85819", "last_activity_date": "2021-03-28T13:07:03.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "84382", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84382
null
85819
{ "accepted_answer_id": "84434", "answer_count": 2, "body": "I think I have heard this kind of sentence before, and searching on google I\nfound a couple instances. When you repeat an adjective (and perhaps verbs as\nwell) to show that you've done / feel a certain way but not to the point that\nthe listener might expecting. Or maybe to soften your negative opinion.\n\n> 美味しいは美味しいけど。。。 It is good but... / it is not that it isn't good\n> but...(reminds me of 美味しくなくはないけど)\n\n> 好きは好きだけど。。。I do like it but... / it is not that I don't like it but...\n\ncouple instances I found online:\n\n[おいしいはおいしいけどね](https://tabelog.com/kanagawa/A1407/A140701/14072858/dtlrvwlst/B415411094/)\n\n[好きは好きだけど、どの好きかわからない](https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2016/0314/754845.htm?p=0)\n\nSo my questions are:\n\n1 - How grammatical is this? Is it more like something you'd only use\nconversationally?\n\n2 - Can it only be used with adjectives, or maybe with verbs as well? (eg.\n観るは観るけど、興味があんまりない。)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T07:44:16.120", "favorite_count": 0, "id": "84383", "last_activity_date": "2021-03-03T11:37:13.133", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16104", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "adjectives" ], "title": "Adjective + は + Adjective", "view_count": 209 }
[ { "body": "1. Your assertion is correct. This is mainly a conversational phrase. Not a formal one. For example おいしいはおいしいけど、あまり私の好みではない。 It's good, but it's not really the kind I prefer.\n\n 2. In the case of verbs, people usually use 見ることもあるけど in the way you used it or maybe たまには見るけど. Another somewhat related phrase would be 見なくはないけど. This is used to say that the amount you do something is not zero.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T12:46:40.367", "id": "84386", "last_activity_date": "2021-02-28T12:46:40.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42066", "parent_id": "84383", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "1. It's perfectly grammatical. In my opinion, it's an ordinary grammar pattern that can be used anywhere. It's not particularly formal, nor casual, nor literary, nor slangy.\n\n 2. It can be used with any type of predicate (noun, na-adjective, verb and i-adjective), but people often use に as well when the repeated word is a verb. See [my previous answer](https://japanese.stackexchange.com/a/72283/5010) for examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T11:37:13.133", "id": "84434", "last_activity_date": "2021-03-03T11:37:13.133", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84383", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84383
84434
84434
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Kanji in Context book, there's this one sentence:\n\n> 人間に上下はないと考えるアメリカ人にとって、日本の目上と目下の関係は面倒だろう ?\n\nI'm not sure why に and は and not が。 The second part of the sentence is\nunderstandable, but the first one makes no sense to me. I'm not sure what 上下\nmeans either in this context. The reference book says \"up and down\" or \"top\nand bottom,\" but I can't grasp the meaning.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T11:30:37.733", "favorite_count": 0, "id": "84384", "last_activity_date": "2022-06-18T00:27:14.540", "last_edit_date": "2022-05-18T23:18:02.080", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "36278", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Particle に and は", "view_count": 296 }
[ { "body": "First, 上下 means higher and lower social status (such as sempai and kohai)\n\nThe reason に is used in this case is because は is being used after 上下 for\nemphasis. You can't use は twice in the same phrase. Also the phrase is being\nused to describe the subject アメリカ人\n\nIf you are confused about the descriptive phrasing, here are more examples:\n\n> 1. ごめんなさいと言えない人とは友達になりたくない \n> I don't want to be friends with people who can't say they are sorry.\n> 2. 納豆が嫌いな人はたくさんいる \n> There are many people who hate the smell of natto.\n> 3. 日本語が読めない外国人には日本で良い仕事は見つからない。 \n> For foreigners who cannot read Japanese, it is difficult to find a good job\n> in Japan.\n>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T12:38:26.393", "id": "84385", "last_activity_date": "2022-06-18T00:27:14.540", "last_edit_date": "2022-06-18T00:27:14.540", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42066", "parent_id": "84384", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
84384
null
84385
{ "accepted_answer_id": "84396", "answer_count": 3, "body": "According to Wikipedia,\n\n> Historical and modern linguists classify Korean as a language isolate. [A\n> language isolate, in the absolute sense, is a natural language with no\n> demonstrable genealogical ... relationship with other languages]\n\nYet whenever I hear Korean spoken, my ear is tricked for a short time into\nturning on \"Japanese mode\"; there are resemblances to Japanese in vocal\ncadence, pitch variation, syllable enunciation, morae timing, etc. Then I\nstart wondering why I'm not understanding a single word, until I realize I'm\nnot hearing Japanese at all.\n\nThe first time this happened to me I was at a hotel in Los Angeles and was\nflipping through channels on the TV. I was much newer to Japanese at that\npoint and thought I simply didn't have enough practice to understand any rapid\nspeech at all. I watched for about a minute, puzzled, until the screen showed\nan American speaking English together with some subtitles in Hangul, and I\nrealized this was a Korean show.\n\nAre the two languages actually related in some unrecognized way? Or am I\nperhaps the only one whose brain initially tries to run Korean through a\nJapanese filter?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T15:50:44.100", "favorite_count": 0, "id": "84390", "last_activity_date": "2021-03-01T16:32:19.600", "last_edit_date": "2021-03-01T14:52:55.100", "last_editor_user_id": "85", "owner_user_id": "85", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "spoken-language" ], "title": "Are the Japanese and Korean spoken languages somehow related?", "view_count": 2935 }
[ { "body": "Genetic relation between languages is usually measured by finding regular\ncorrespondences between the two - for example, Fs in native English words like\n'father' usually have P in their Latin counterparts like 'pater'. As far as I\nknow, no such regular correspondences between Japanese and Korean have been\nfound. This does not necessarily mean they're unrelated, but if they are\nrelated, they split so long ago that it is now impossible to determine.\n\nGenetic relation is also not the only cause of similarity between languages.\nGeographic proximity often results in languages exerting influence on one\nanother - this sort of thing is called a Sprachbund, I believe - and both\nlanguages have a history of borrowing from Chinese, explaining why they might\nhave a lot of similar words.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T15:57:18.803", "id": "84391", "last_activity_date": "2021-02-28T15:57:18.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "84390", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I'm a native Japanese speaker, and I have experienced this, too. Depending on\nthe weather condition, it's possible to listen to Korean AM radio in Japan.\nWhen the noise is _very_ strong, I sometimes find it difficult to distinguish\nwhether it's in Japanese or in Korean.\n\nI guess this is mainly because of the intonation rather than actual\nvocabulary. I feel the two languages have similar rhythms when spoken, and\nthey are both relatively \"flat\" in terms of intonation. (This is my personal\nexperience, and I have no idea if it's academically correct or if it's a\ncoincidence.) On the other hand, the 'four tones' in Chinese sound very\ndistinct to my ears.\n\nIn addition, the two languages do share many words of the same Chinese or\nEnglish roots, and the pronunciations of such words are similar. For example,\ncompare the pronunciation of\n[大学生](https://ja.forvo.com/word/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E7%94%9F/) and\n[대학생](https://ja.forvo.com/word/%EB%8C%80%ED%95%99%EC%83%9D/) (\"university\nstudent\"). On the other hand, native vocabularies are completely different (eg\n[猫](https://ja.forvo.com/word/%E7%8C%AB/#ja) vs\n[고양이](https://ja.forvo.com/word/%EA%B3%A0%EC%96%91%EC%9D%B4/#ko) for \"cat\"),\nand I think this is why they are unrelated in the linguistic sense.\n\n**EDIT:** Both languages are surprisingly similar in terms of grammar, too.\nMachine translation works much better between Japanese and Korean than between\nJapanese and Chinese/English/etc. I don't know why, and apparently linguists\ndon't know much about the reason, either. I found this Wikipedia article:\n[Comparison of Japanese and\nKorean](https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Japanese_and_Korean#Grammar)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T03:08:17.100", "id": "84396", "last_activity_date": "2021-03-01T03:36:53.760", "last_edit_date": "2021-03-01T03:36:53.760", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84390", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "I am going to attempt an answer from a linguistic angle. It is true that the\nKorean language and the Japanese language are regarded as two language\nisolates by many scholars. But efforts to bring them together have not\nstopped.\n\nYou may have heard the term [Altaic\nlanguages](https://en.wikipedia.org/wiki/Altaic_languages). As one of the\nearly and most hopeful attempts to bring Japanese and Korean together under\nthe rubric of a large overarching language family called the Altaic family.\nThe existence of this umbrella language family is not universally accepted,\nbut since you apparently want something that shows the opposite side of the\nproclamation that \"Japanese and Korean are language isolates\", I am going to\ndo just that with arguments that connect these two languages.\n\nSuch works as [Roy Miller](http://Roy%20Andrew%20Miller)'s seminal 1971 book\n_Japanese and the Other Altaic Languages_ Chicago: University of Chicago Press\nand Nicholas Poppe's 1965 book Introduction to Altaic Linguistics argue that\nJapanese-Ryukyuan and Korean are the fourth and fifth branches of Altaic.\n\nOne paper I have found that presents a highly cogent argument for viewing\nKorean and Japanese in the same light is IGARASHI Yuko, 2003, [Japanese as an\nAltaic language: An investigation of Japanese genetic affiliation through\nbiological\nfindings](https://journals.uvic.ca/index.php/WPLC/article/view/5163) . Some\npassages from that paper:\n\n> In order to determine whether two or more languages are genetically related,\n> the following aspects are generally examined: 1) whether languages have in\n> common a large number of basic vocabulary items and morphological components\n> through regular phonetic correspondences, and 2) whether there are many\n> examples of identical semantics in lexical comparisons.\n\nShe argues Korean and Japanese share similar agglutination patterns. She gives\nthree examples: Korean, modern Japanese, old Japanese, all romanized, so I\nwon't attempt a reconstruction of the examples in my answer.\n\n> According to Poppe (1965), the agglutination of Altaic word inflection is\n> characterized by adding suffixes mechanically to the stem, and each suffix\n> has a single function. Both Korean and Japanese show this pattern.\n\nShe also argues Korean and Japanese have similar postpositions that are\ncharacteristic of Altaic languages. She then goes on to claim:\n\n> Martin (1991) describes the syntactic similarity between the two languages\n> as follows:\n>\n\n>> The syntax is a model example of the object-verb language, with modifier\npreceding modified, with the predicate at the end, and with the relationship\nbetween the adjuncts (the noun phrases) and the predicate shown by\npostpositional particles, by ellipted postpositions, or (as with adverbs) left\nunmarked (p. 281).\n\n>\n> ...\n>\n> The examples above demonstrate that it is possible to translate **word-to-\n> word** and **morpheme-to-morpheme** between Japanese and Korean. Therefore,\n> Japanese syntax is remarkably similar to that of Korean.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T08:29:16.510", "id": "84400", "last_activity_date": "2021-03-01T16:32:19.600", "last_edit_date": "2021-03-01T16:32:19.600", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84390", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84390
84396
84396
{ "accepted_answer_id": "84395", "answer_count": 1, "body": "Just came across this phrase and upon breaking it down it looked like it would\nhave the opposite meaning to what it really has (高を括る-to make light of). Have\nI missed something and there's actually a good explanation for this phrase? My\nfirst thought was that it would mean 'to expect a lot' or something similar.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-02-28T20:42:57.733", "favorite_count": 0, "id": "84392", "last_activity_date": "2021-03-01T12:55:12.113", "last_edit_date": "2021-02-28T21:08:07.507", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "expressions" ], "title": "Logical explanation for '高を括る'? phrase", "view_count": 166 }
[ { "body": "高【たか】 means \"yield/amount/quantity\" (e.g., of a crop). くくる means \"to bind/tie\"\nand, by extension, \"to summarize/consolidate\". Thus, the literal meaning of\n高をくくる is nothing more than something like \"to estimate (the capability of\nsomeone/something)\" or \"to assume\". However, as an idiom, it has gained a\nderived _implication_ of \"to (wrongly) estimate/assume\", and that's why \"to\nmake light of something\" is a valid translation. When it comes to idioms, you\ncannot expect their literal meanings are preserved.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T02:21:45.867", "id": "84395", "last_activity_date": "2021-03-01T12:55:12.113", "last_edit_date": "2021-03-01T12:55:12.113", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84392", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84392
84395
84395
{ "accepted_answer_id": "84394", "answer_count": 1, "body": "I am trying to write a character's name, given to me in katakana, in hiragana.\nThe character's name ends in \"トー\" (tō). I'm brand new to Japanese and learned\nthat ー is the \"chōonpu,\" which signifies a long vowel in katakana. Wikipedia\ngives a table for the equivalent in hiragana with the \"h\" sound, and says that\n\"ホー\" (hō) is \"ほお or ほう.\" So then, using the \"t\" sound, I would have \"とお or\nとう\", right?\n\nMy question is, what is the difference between the two? And which one should I\nuse? The appropriate sound for the name would be like the English word \"toe.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T00:57:52.763", "favorite_count": 0, "id": "84393", "last_activity_date": "2021-03-01T01:38:59.003", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42069", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana", "hiragana", "long-vowels" ], "title": "How do I write the equivalent ofトー (tō) in hiragana?", "view_count": 296 }
[ { "body": "First, can I assume this name is from some non-Japanese culture? The basic\nrule is that foreign (western) names should normally be written in katakana,\nand you have a good reason to use hiragana. When you do have a good reason to\n\"hiraganize\" a word that is normally written in katakana, it's fine to use the\nchōonpu with hiragana. In your case, とー is probably the way to go. (One valid\nreason is [this](https://japanese.stackexchange.com/q/15108/5010), although I\ndon't recommend this to a beginner.)\n\nFor historical reasons, とお and とう are both used for the same `/tō/` sound\ndepending on the word, but these spellings are for traditional Japanese words\nsuch as とうさん (tōsan, \"father\") and とおり (tōri, \"street\"). You don't have to\nrespect this rule for foreign words that are hiraganized for some good reason.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T01:38:59.003", "id": "84394", "last_activity_date": "2021-03-01T01:38:59.003", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84393", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
84393
84394
84394
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "A [ferry company serving\nYakushima](https://www.tykousoku.jp/etc/operation.php) offers a real-time\nstatus/schedule page with this handy key:\n\n```\n\n ○:通常運航\n △:条件付運航\n ※:状況待ち\n 欠:欠航\n \n```\n\nThe first and the last are clear enough (normal operation and cancelled,\nrespectively), but the two in the middle literally translate to \"conditional\noperation\" and \"waiting for situation\". **What do these mean in practice?**\n\nIn their\n[FAQ](https://faq.skymark.co.jp/app/answers/list/c/593#:%7E:text=%E3%80%8C%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E4%BB%98%E3%81%8D%E9%81%8B%E8%88%AA%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%81%AF,%E3%81%97%E3%81%9F%E4%BE%BF%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82),\nthe airline Skymark suggests 「条件付き運航」 means \"will try to operate, but may\ndivert or cancel if the weather gets worse\". 「状況待ち」 doesn't have much in the\nway of relevant hits, but I'd guess it means they haven't made the call on\nwhether to run or cancel yet?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T06:25:29.360", "favorite_count": 0, "id": "84397", "last_activity_date": "2021-03-01T07:45:56.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1790", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "meaning", "expressions" ], "title": "What do 条件付運航 and 状況待ち mean in practice?", "view_count": 52 }
[ { "body": "[条件付き](https://jisho.org/word/%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E4%BB%98%E3%81%8D) means\n\"conditional, conditionally\". It comes from 条件が付く, 付き being the 連用形 of 付く and\nthus used as a noun/prepositive modifier. The operation is conditional.\n\nFrom their FAQ:\n\n> Q: 条件付運航とはどういった運航ですか?\n>\n> A: 悪天候時また台風などで海上が時化の場合、出港はするものの場合によっては引き返す可能性もあるという条件が付いた運航になります。\n\nMy translation:\n\n> Q: What kind of operation is \"conditional operation\"?/What does \"conditional\n> operation\" mean?\n>\n> A: When there is a storm at sea caused by inclement weather or typhoon, it\n> is possible that a ferry decides to depart but later returns to the port.\n> That is the condition attached to such ferries.\n\nThat is to say if you board such a ferry you accept the condition/caveat that\nit may have to come back due to inclement weather.\n\nSimilarly 状況待ち comes from 状況を待つ, \"waiting for information on weather\nconditions\". If a ferry is showing 「状況待ち」 I'd think they have yet to make the\ncall.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T07:23:08.630", "id": "84399", "last_activity_date": "2021-03-01T07:45:56.810", "last_edit_date": "2021-03-01T07:45:56.810", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84397", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84397
null
84399
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 私の家は[駅]{えき} **の** [近]{ちか}くです.\n>\n> 私の家は[駅]{えき} **から** [近]{ちか}くです.\n\nIs there any functional difference between the two sentences? Or do they mean\nthe same? I am somewhat of a beginner and the difference doesn't seem apparent\nto me since both can mean\n\n'My house is near the station.'\n\nDo let me know where I am going wrong.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T06:55:38.853", "favorite_count": 0, "id": "84398", "last_activity_date": "2021-03-01T07:44:12.393", "last_edit_date": "2021-03-01T07:44:12.393", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42070", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Usage of の v/s から", "view_count": 50 }
[]
84398
null
null
{ "accepted_answer_id": "84405", "answer_count": 1, "body": "So i am a bit confused. I am learning japanese and i dont really understand\nthe difference between the two mentioned above.\n\n飲んでいる means drinking right?\n\n飲むこと also means drinking right?\n\nDoes it have the same meaning if i say\n\nお酒を飲んでいる\n\nand\n\nお酒を飲むこと\n\nIf not, whats the difference?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T11:28:06.383", "favorite_count": 0, "id": "84402", "last_activity_date": "2021-03-01T15:45:49.833", "last_edit_date": "2021-03-01T15:45:49.833", "last_editor_user_id": "42074", "owner_user_id": "42074", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Difference between -ている and こと•の", "view_count": 206 }
[ { "body": "飲んでいる describes what you are doing right now. It's a verb form. お酒を飲んでいる means\n\"I'm drinking alcohol\".\n\n飲むこと is very different. It's just confusing that English happens to use the\nsame word for both. 飲むこと is the act of drinking. It is a noun form. I'm not\nvery good with English grammar (despite being English) but I think this is\ncalled a gerund.\n\nIf you want to say something like \"I like drinking\" then 'drinking' in this\nsentence works like a noun (compare with 'I like cats'). This hasn't got\nanything to do with what you are doing right now. This is where 飲むこと is\nuseful. You'd say 飲むことが好きです。\n\nNote that お酒 **の** を飲むこと is ungrammatical. I don't know if the の was just a\ntypo, but it shouldn't be there.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T15:12:56.647", "id": "84405", "last_activity_date": "2021-03-01T15:12:56.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "84402", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84402
84405
84405
{ "accepted_answer_id": "84408", "answer_count": 2, "body": "I am trying to figure out the meaning of the following :\n\n> 同姓同名になる事で\n\nIt is part of a newspaper article on a Japanese Mayor whose name and surname\nsounds like \"Joe Biden\"\n\nThe entire sentence is\n\n> 同姓同名になる事で、米紙ワシントンポストやニューズウィーク、英紙ファイナンシャルタイムズなど各国のメディアに取り上げられました。\n\ntranslated as\n\n> The mayor’s surname was picked up by the media of various countries,\n> including The Washington Post, Newsweek, and the Financial Times.\n\nI read [about Using 〜になる instead of\nです](https://japanese.stackexchange.com/questions/32727/using-%e3%81%ab%e3%81%aa%e3%82%8b-instead-\nof-%e3%81%a7%e3%81%99) and about で usage but there are still 2 things I don't\nunderstand:\n\n 1. Why using ~になる and not です ? The mayor name and surname won't change, it's a static thing. Is it because we are focusing on the fact that the mayor \"popularity\" is currently growing because of his name? Like \"the fact that his name sounds like Joe Biden is known worldwide\" is an ongoing thing (a process that changes and develops over time)?\n\n 2. Why で? I understand it could mark a method/circumstance (something like \"newspapers are writing about him only because of his name\") or a length of time inside which something occurs (like \"his name sounding like Joe Biden only matters for now because of the recent american election\"). Is there another explanation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T12:00:31.843", "favorite_count": 0, "id": "84403", "last_activity_date": "2021-03-02T04:43:02.750", "last_edit_date": "2021-03-01T18:41:13.757", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41902", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-で" ], "title": "Use of になる and で in 同姓同名になる事で", "view_count": 219 }
[ { "body": "1. Your sentence seems to come from this [article](https://newsinslowjapanese.com/2020/12/29/nisj-364-the-joe-biden-of-japan/). Please provide more context next time. The ~になる is used instead of ~です because the mayor's name was in process of changing.\n\n> The mayor name and surname won't change, it's a static thing.\n\nThis is true, but the name changing in this context is kanji-based. Yutaka\nUmeda's kanji name could be read alternatively as \"Joe Biden.\"\n\n 2. The で used in the sentence is the て-form of だ, which connects two related clauses. ~~It is not a particle.~~ Your sentence can be reworded into something like this\n\n> 同姓同名になる事 **だ** 。 **そして**\n> 、米紙ワシントンポストやニューズウィーク、英紙ファイナンシャルタイムズなど各国のメディアに取り上げられました。\n\nYou can think of it as a particle that marks a reason for media coverage.\n\nSee @Chocolate's answer for more info.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T18:30:24.380", "id": "84408", "last_activity_date": "2021-03-02T04:43:02.750", "last_edit_date": "2021-03-02T04:43:02.750", "last_editor_user_id": "41067", "owner_user_id": "41067", "parent_id": "84403", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": ">\n> 日本語の漢字は音読み、訓読みがあり、梅田穣町長の梅田(うめだ)という漢字は『バイデン』と読むことができ、穣(ゆたか)という漢字は、『ジョー』と読むことができます。同姓同名に\n> **なる事で** 、米紙ワシントンポストやニューズウィーク、英紙ファイナンシャルタイムズなど各国のメディアに **取り上げられました** 。\n\n「~~ **ことで** 新聞・ニュース・メディア等に **取り上げられる** 」 means \" **is featured** in the\nnewspaper/news/media **for ~~ing**.\"\n\nSo the で is a particle. Here it indicates the **reason** for being picked up\nby the media.\n\nThe article is saying:\n\n> (梅田穣を音読みすると・梅田穣をバイデンジョーと読むと)同姓同名になることで、(梅田町長が)メディアに取り上げられた。\n\n\"(Mr Umeda was) featured in the media for becoming the same name (if his name\nis read in On-reading/if his name is read as Baiden Jou).\"\n\nSimilar examples of this usage of で:\n\n> 京都は古い神社仏閣 **で** 有名です。 \n> Kyoto is famous **for** its old temples and shrines. \n> ボルタは電池を発明した **ことで** 知られている。 \n> Volta is known **for** invent **ing** the electric battery.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-02T02:19:38.627", "id": "84412", "last_activity_date": "2021-03-02T02:19:38.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "84403", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84403
84408
84412
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Why can't I say ”山に多い雪があります”? What does ”は” after ”に” mean?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T13:03:30.810", "favorite_count": 0, "id": "84404", "last_activity_date": "2021-03-01T15:15:15.970", "last_edit_date": "2021-03-01T15:15:15.970", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "41884", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-は", "help" ], "title": "山には多く雪があります。 what does ”は” after ”に” mean?", "view_count": 142 }
[]
84404
null
null
{ "accepted_answer_id": "84410", "answer_count": 1, "body": "I'm having some trouble understanding this sentence:\n\n> バスケやってたよ。ちょっと熱血【ねっけつ】してた、遅く【おそく】まで残ってシュート練習もしたし\n\nSpecifically stuck on the trailing \"もしたし\", I can't find anything suitable on\nGoogle that describes it as a grammar point/conjugation, but my dictionary\nisn't returning any words. Is this \"練習 も したし\"? What is the meaning here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T22:40:35.547", "favorite_count": 0, "id": "84409", "last_activity_date": "2021-03-02T01:22:36.860", "last_edit_date": "2021-03-02T01:22:36.860", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "36860", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-し" ], "title": "もしたし -- Grammar point or vocabulary?", "view_count": 507 }
[ { "body": "It's 練習 も した+し: \"also practiced\" + the explanatory clause ending conjunctive\nparticle し. For し's usage see these answers:\n\n[Usage of ”し” particle](https://japanese.stackexchange.com/a/59151/30454)\n\n[し at the end of the\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/58445/30454)\n\n[Why is し added at the end of this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/a/57714/30454)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-01T22:57:12.980", "id": "84410", "last_activity_date": "2021-03-01T22:57:12.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "84409", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84409
84410
84410
{ "accepted_answer_id": "84421", "answer_count": 1, "body": "So i was doing Kanji Quiz, and i stumbled with 塞ぐ Kanji. I know 閉じる is used\nfor eyes,etc. But 塞ぐ also has the same definition with 閉じる.\n\nHere are the definitions.\n\n# Definitions\n\n> **塞ぐ**\n>\n> 1. to stop up; to close up; to block (up); to plug up; to shut up; to\n> cover (ears, eyes, etc.); **to close (eyes, mouth)**\n> 2. ...\n>\n\n* * *\n\n> **閉じる**\n>\n> 1. **to close** (e.g. **book** , **eyes** , meeting, etc.); to shut\n>\n\n* * *\n\n_Source : jisho.org_\n\n * My Questions : \n 1. What's the difference between them?\n 2. Are both have the same nuance ?\n 3. When to use ?\n 4. Both are often used in daily ? (e.g. Daily Conversation , News, Educational term, etc)\n\nWould be great if someone could provides some Example sentences too, Thank You\nin advance!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-02T15:25:14.880", "favorite_count": 0, "id": "84413", "last_activity_date": "2021-03-03T02:33:53.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32930", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances", "word-usage" ], "title": "What's the difference between 閉じる and 塞ぐ?", "view_count": 185 }
[ { "body": "Dictionaries give multiple possible translations for a word so that you can\nunderstand the nuance of the verb. You should not ignore them.\n\nドアを閉じる means \"to close an (open) door\". ドアを塞ぐ means \"to block/barricade/seal a\ndoor (so that it cannot be opened)\". Likewise, 目を閉じる means \"to close one's\neyes (usually voluntarily)\", whereas 目を塞ぐ \"to cover (your own or someone\nelse's) eyes (with the hands, etc)\". Human beings cannot do 耳を閉じる or 鼻を閉じる,\nbut they can do 耳を塞ぐ and 鼻を塞ぐ.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T00:33:48.013", "id": "84421", "last_activity_date": "2021-03-03T02:33:53.797", "last_edit_date": "2021-03-03T02:33:53.797", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84413", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84413
84421
84421
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is が needed to say it's raining? あめ **が** ふっています? Is it okay to omit が in this\ncase?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-02T15:49:09.390", "favorite_count": 0, "id": "84414", "last_activity_date": "2021-03-03T21:34:37.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42086", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-が" ], "title": "Is it \"あめがふる\" or \"あめふる\"?", "view_count": 112 }
[ { "body": "In spoken language, it is more often omitted. In written language, it should\ngenerally not be omitted (though exceptions apply).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T21:34:37.683", "id": "84437", "last_activity_date": "2021-03-03T21:34:37.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "84414", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84414
null
84437
{ "accepted_answer_id": "84420", "answer_count": 1, "body": "Recently I came across\n\n> 優希から直取りすれば逆転トップだぞ!?\n\nAnd I was surprised to see it written like that rather than\n\n> 優希から直取れば逆転トップだぞ!?\n\nIs this a general thing that can be done with any 連用形 form of a verb? If not,\nthen which ones? And what nuance does this carry, when compared with any of\nthe \"normal\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-02T16:46:57.993", "favorite_count": 0, "id": "84415", "last_activity_date": "2021-03-03T00:26:48.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conditionals", "renyōkei" ], "title": "What is the nuance of using 連用形 with すれば rather than other forms of conditionals?", "view_count": 82 }
[ { "body": "This 直取り is a [noun coined from the masu-stem of a\nverb](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010), also working as a\nsuru-verb. There is no such a verb as 直取る. (直取れば may be used as a joke,\nthough.)\n\nお願い is a representative example of this; you can say お願いすれば but not お願う or\nお願えば. Other examples of suru-verbs that may look like godan/ichidan verbs\ninclude 馬鹿売れ, お使い, ひとっ飛び, 前借り, 大泣き and so on. Hmm, maybe this happens often\nwith adverb-like prefixes?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T00:19:13.043", "id": "84420", "last_activity_date": "2021-03-03T00:26:48.760", "last_edit_date": "2021-03-03T00:26:48.760", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84415", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84415
84420
84420
{ "accepted_answer_id": "84418", "answer_count": 1, "body": "I'm familiar with the usage of かどうか for \"whether or not,\" but I can't\nunderstand its usage in the following example:\n\n> 部の記録見る限り70符なんて千局に一回出るかどうか\n\nIs this an idiomatic usage of it? Since I'm pretty sure its supposed to\nindicate that the probability is even less than 1/1000 games.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-02T23:28:12.923", "favorite_count": 0, "id": "84417", "last_activity_date": "2021-03-03T04:43:27.060", "last_edit_date": "2021-03-03T04:43:20.207", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Sentence ending かどうか", "view_count": 99 }
[ { "body": "だ or です is omitted after this かどうか. The more canonical version of this\nsentence is like this:\n\n> 部の記録 **を** 見る限り70符なんて千局に一回出るかどうか **だ** 。\n\nThis sentence means \"the probability is 1/1000 or even less\" rather than \"the\nprobability is even less than 1/1000\". You can think of this `Aかどうかだ` pattern\nas \"A, or even worse\" or \"may or may not A\".\n\nSee this question for more examples: [Understanding\n~かどうかだ](https://japanese.stackexchange.com/q/53920/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T00:07:12.950", "id": "84418", "last_activity_date": "2021-03-03T04:43:27.060", "last_edit_date": "2021-03-03T04:43:27.060", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84417", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84417
84418
84418
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Something like “shocked” or “deceived”. Or rejected by friend, not by lover.\nOr in the situation where the person ignored someone’s problem.\n\nReally, any non-romantic meaning, even it’s not common.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T00:18:15.050", "favorite_count": 0, "id": "84419", "last_activity_date": "2021-03-03T00:59:35.643", "last_edit_date": "2021-03-03T00:58:36.073", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42088", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-usage" ], "title": "Can フラれて be used in any non-romantic sense?", "view_count": 75 }
[ { "body": "振られる/フラれる is _rejected/dumped_ , not _shocked_. 私は彼を振った means \"I dumped him\",\nnot \"I shocked him\". It does not directly describe someone's emotion.\n\nThis type of フる is basically only for romantic love, but you can still use\n振られる, more or less figuratively or jokingly, to describe a rejection after\nexpressing a non-romantic love. For example, it's possible to say\n「あの会社に買収の提案をしたが、あっさり振られてしまったよ」. Jokingly saying 振られた once to your friend would\nbe fine, but if you used it many times, your friend would start to wonder if\nyou really have a romantic interest in him, so use this with caution.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T00:53:42.267", "id": "84422", "last_activity_date": "2021-03-03T00:59:35.643", "last_edit_date": "2021-03-03T00:59:35.643", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84419", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84419
null
84422
{ "accepted_answer_id": "84424", "answer_count": 1, "body": "I thought に was the universal particle with 志願, but I have seen を used quite\ncommonly too and I wonder if there are some nuances in meaning.\n\n> 死刑を志願した男\n\n> 大学に志願する \n> 大学を志願する \n> 大学に入学を志願する.\n\n> 軍隊に志願する \n> 兵役を志願する \n> 特攻隊に志願する\n\n> 管理職に志願した男 \n> 看護婦を志願する\n\n> 田舎教師(1909)〈田山花袋〉六「小島は第一を志願するらしい」 〔嵆康‐与山巨源絶交書〕1 ([精選版\n> 日本国語大辞典](https://kotobank.jp/word/%E5%BF%97%E9%A1%98-517475))\n\nThey don't appear to differ in meaning.\n\n* * *\n\n 1. I am not quite sure about this entry. So it is from a work titled 田舎教師 by 田山花袋. But what is 〔嵆康‐与山巨源絶交書〕?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T01:43:26.043", "favorite_count": 0, "id": "84423", "last_activity_date": "2021-03-03T03:49:32.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-を" ], "title": "Any differences between ~に志願する and ~を志願する?", "view_count": 101 }
[ { "body": "Xに志願する and Xを志願する are sometimes interchangeable, but I feel the latter has a\nstronger implication of _choosing or asking for_ X from multiple options. Less\ncommonly, Xを志願する can mean just \"to make up one's mind to become X\" without\nexplicit request/application to some authority (を志望する is more common in this\nsense, though). I don't know why but it may because it's close to を選ぶ or\nを志望する.\n\n * 死刑を志願する \nto ask for (one's own) death penalty (instead of life imprisonment) \n(You cannot say 死刑に志願する because 死刑 is not a job/role.)\n\n * 落語家に弟子入りを志願する \nto ask a rakugo performer for an apprenticeship \n(You cannot say 弟子入りに志願する because it's not a job/role.)\n\n * 政治家を志願する \nto make up one's mind to become a politician \n(政治家 is a job name, but 政治家に志願する does not make sense because no authority can\ngrant this job to you.)\n\n * 看護師を志願する \nto apply for the job as a nurse (rather than something else) / to make up\none's mind to become a nurse \n(This makes sense only when there are multiple options.)\n\n * 小島は第一を志願するらしい。 \nLooks like Kojima will _rather_ apply for Dai-ichi (School). \n(This is almost synonymous with 第一に志願するらしい.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T01:59:01.883", "id": "84424", "last_activity_date": "2021-03-03T03:49:32.340", "last_edit_date": "2021-03-03T03:49:32.340", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84423", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84423
84424
84424
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I need to list the activities i've done for each day of the week. But after I\ntalk about the first day, do i start the sentance again with ”わたしは” or is\nthere a different way to do it?\n\nThis is how I would word is: わたしは げつようびは べんきょうしません。わたしは かようびは べんきょうしました。\n\nBut am I able to use something else instead of watashiwa over and over again?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T03:21:28.173", "favorite_count": 0, "id": "84425", "last_activity_date": "2021-03-03T05:00:40.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42090", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Listing the activities I did on each day of the week", "view_count": 62 }
[ { "body": "Instead of trying to use something else, just drop わたしは altogether.\n\n> わたしは げつようびは べんきょうしませんでした。かようびは べんきょうしました。\n\nAnd it's usually perfectly fine to drop the first わたしは as well. As long as you\ncan infer the subject from the context, you don't have to (or shouldn't)\nspecify the subject explicitly.\n\n> げつようびは べんきょうしませんでした。かようびは べんきょうしました。\n\nJapanese is a [topic-prominent\nlanguage](https://eastasiastudent.net/study/topic-prominent/), and it's\nperfectly fine to drop subjects.\n\n> Another feature of subject prominent languages is that they usually require\n> a subject. This is particularly true of English, which has to insert the\n> dummy subject “it” if no other subject is apparent (e.g. in “It’s raining.\")\n> Really the topic of this sentence is the rain, but English can’t just have a\n> sentence with no subject, so it inserts a redundant one.\n>\n> Again, topic prominent languages don’t have this problem. Mandarin, Japanese\n> and Korean are all known for frequently dropping the subject from sentences\n> when it’s clear in the context. The subject isn’t the most important item in\n> a sentence, so it’s fine to do without one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T05:00:40.107", "id": "84426", "last_activity_date": "2021-03-03T05:00:40.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84425", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84425
null
84426
{ "accepted_answer_id": "84428", "answer_count": 1, "body": "Earlier today in a comment I tried to explain to a community member that they\nshould put whatever happened in the past behind them. I used \"water behind the\nbridge\" and \"let bygones be bygones\". For context, the two English idioms are:\n\n[water under the bridge](https://www.merriam-\nwebster.com/dictionary/water%20under%20the%20bridge)\n\n> —used to say that something happened in the past and is no longer important\n> or worth arguing about \n> _We had our differences in the past, but that's all water under the bridge\n> now._\n\n[let bygones be bygones](https://www.merriam-\nwebster.com/dictionary/let%20bygones%20be%20bygones)\n\n> to forgive someone for something done or for a disagreement and to forget\n> about it \n> _I know we've had our fights over the years, but I think it's time we let\n> bygones be bygones._\n\nI've found [some explanations of the two phrases in Japanese](https://native-\nphrase-blog.com/its-water-under-the-\nbridge-%EF%BC%9A%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%AF%E3%82%82%E3%81%86%E9%81%8E%E3%81%8E%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A0%E3%82%88/)\nbut have yet to find a corresponding ことわざ.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T05:52:14.020", "favorite_count": 0, "id": "84427", "last_activity_date": "2021-03-03T06:50:22.393", "last_edit_date": "2021-03-03T06:50:22.393", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "phrase-requests", "idioms", "proverbs" ], "title": "Is there a ことわざ similar to \"water under the bridge\" and \"let bygones be bygones\"?", "view_count": 420 }
[ { "body": "Oddly enough we say 水に流す。E.g.昔のことは水に流して仲良くやろう。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T06:29:15.413", "id": "84428", "last_activity_date": "2021-03-03T06:29:15.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "84427", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84427
84428
84428
{ "accepted_answer_id": "84430", "answer_count": 2, "body": "Can you ask a pet's name in this way?\n\nFor example, この犬は誰ですか。\n\nWho is this dog?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T06:38:51.327", "favorite_count": 0, "id": "84429", "last_activity_date": "2021-03-04T01:08:11.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "6604", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "questions" ], "title": "Can you use 誰(だれ) with animals?", "view_count": 1124 }
[ { "body": "Not really. It would be a rather odd way of asking. この犬の名前は何? is the natural\nway of asking.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T07:38:32.483", "id": "84430", "last_activity_date": "2021-03-03T07:38:32.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "84429", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "No, and if you say that way people probably assume that you try to say \"Whose\nis this dog?\". (この犬は誰 _ **の**_ ですか?)\n\nWe don't use **誰** for something that is not human.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T01:08:11.800", "id": "84438", "last_activity_date": "2021-03-04T01:08:11.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42099", "parent_id": "84429", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84429
84430
84430
{ "accepted_answer_id": "84432", "answer_count": 1, "body": "I heard the use of 新しい回 to say \"the last episode released\" : do I understand\nit right ? is it a common expression ?\n\nI have some doubt because according to me the counter for episode is 話。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T09:28:10.900", "favorite_count": 0, "id": "84431", "last_activity_date": "2021-03-03T13:08:40.207", "last_edit_date": "2021-03-03T13:08:40.207", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "counters" ], "title": "新しい回 counter use", "view_count": 93 }
[ { "body": "Yes this is a valid expression. This 回 is a simple noun that means \"episode\n(of a TV program)\", \"inning (of baseball)\", \"round (of an experiment,\ncompetition, etc.)\", \"show (of a movie/play/etc played at a theater on a day)\"\nand such. It's typically modified by 最初の, 次の, 前の, 新しい and 最後の. 最終回 is a common\nphrase that means \"the final episode (of a TV series)\".\n\nThis 回 is not a counter because it's following 新しい, which is obviously not a\nnumber.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T09:39:45.873", "id": "84432", "last_activity_date": "2021-03-03T09:45:00.643", "last_edit_date": "2021-03-03T09:45:00.643", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84431", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
84431
84432
84432
{ "accepted_answer_id": "84436", "answer_count": 1, "body": "To be clear, I am **not** asking about なか after a verb (which can mean\n\"during\"/\"while\"). While reading, I encountered:\n\n> うちらに確実に勝てるっちゅうんか!!\n\nPresumed meaning:\n\n> You think you can definitely beat us!?\n\nThe speaker here generally speaks with a (stereotypical, borrowing from both\n広島弁 and 大阪弁) western Japan accent (ie: だ->じゃ, だから -> じゃけえ, れば ->りゃあ, etc), so\nit's possible that this is something dialectical, but I can't find anything on\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T15:32:28.223", "favorite_count": 0, "id": "84435", "last_activity_date": "2021-03-03T17:25:33.930", "last_edit_date": "2021-03-03T17:25:33.930", "last_editor_user_id": "38831", "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "colloquial-language", "dialects", "contractions" ], "title": "っちゅう after a verb", "view_count": 182 }
[ { "body": "っちゅう is a rather common colloquial contraction of っていう = という, so you may\nsimply read it as\n\n> うちらに確実に勝てるっていうのか!!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-03T16:37:38.603", "id": "84436", "last_activity_date": "2021-03-03T16:37:38.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "84435", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
84435
84436
84436
{ "accepted_answer_id": "84452", "answer_count": 2, "body": "I have difficulty understanding the dialogue below.\n\n[![im](https://i.stack.imgur.com/Ttyks.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ttyks.jpg)\n\nContext: Somebody asked him what does this phrase「好きじゃなくもない」means. He thinks\nit means \"like.\"\n\nI have two ways to interpret his response.\n\nI can rewrite the dialogue like this\n\n> 「好き」なん **じゃないかと** 思うかな\n\nIt will look like he is explaining this phrase means \"like.\"\n\nOr maybe\n\n> 「好き」なん **だと言う** 。思うかな\n\nI heard that「って」is the short for「と言う」, so it will make more sense? It will\nmake him to declare that this phrase means \"like.\"\n\nWhich of the two interpretations above is correct for this context?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T04:20:08.207", "favorite_count": 0, "id": "84439", "last_activity_date": "2021-03-04T21:51:41.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "colloquial-language", "parsing" ], "title": "Meaning of「なんじゃって」", "view_count": 406 }
[ { "body": "なんじゃ can be dialect, maybe Kansai-ben(?), but afaik, it means ~ \"can say that\"\nor something like that.\n\nMy best guess would be like: \"It means 'to like' I think... maybe...\"\n\nTLDR: if it is dialect, then your two interpretations might not be correct,\nbut I can't say without knowing the character who says it. Japanese can be\npretty difficult to interpret normally, and when you add dialects to the mix,\nit completely alters the meaning of some words ^-^'", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T09:37:25.733", "id": "84442", "last_activity_date": "2021-03-04T09:37:25.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42023", "parent_id": "84439", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Your first interpretation is correct.\n\nIn Tokyo metropolitan dialect, ……では is contracted as ……じゃ and ないか in ……じゃないか\ncan be omitted (usually denoted with a ellipsis). Therefore,\n\n> 「好きなんじゃ……」って思うかな\n\nin Tokyo metropolitan dialect is equivalent to\n\n> 好きなのではないかと思うかな\n\nin Standard Japanese.\n\nOn the other hand, this second interpretation\n\n> 「好き」なんだと言う。思うかな\n\nsounds impossible to me because...\n\n * Interpreting なんじゃって as だと言う is impossible if the character is speaking a Kanto dialect (incl. Tokyo metropolitan dialect).\n * Even if なんじゃって here means だと言う, the whole sentences does not make sense to me.\n\nMeanwhile, as Dosei mentioned, some western dialects have copula じゃ (like だ in\nStandard Japanese) but they drop the quoting particle before 思う, 言う, etc., I\nguess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T21:51:41.893", "id": "84452", "last_activity_date": "2021-03-04T21:51:41.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10490", "parent_id": "84439", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
84439
84452
84452
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> どうってことありません。\n\nI know it means \"It was nothing.\"\n\nBut, what is どうって?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T07:57:00.457", "favorite_count": 0, "id": "84440", "last_activity_date": "2022-03-10T01:40:26.673", "last_edit_date": "2022-03-10T01:40:26.673", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "6895", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "expressions", "set-phrases", "spoken-language" ], "title": "What is どうって in どうってことありません?", "view_count": 587 }
[ { "body": "* どうってことない\n * どうってことありません\n * どうと言うこともない\n * etc.\n\nare all variations of a set phrase meaning \"it's nothing\" \"it's no big deal\".\nHere どう is just the usual question word and って or と the usual quoting\nparticle. Literally the phrase means that it is not something you would\nask/enquire about by saying どう.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T08:35:09.223", "id": "84441", "last_activity_date": "2021-03-04T08:35:09.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "84440", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84440
null
84441
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here is the dialog containing the word. Is it a dialect?\n\n> A: まあ それじゃ一緒に食べない?\n>\n> B: **そうすっか**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T10:37:32.553", "favorite_count": 0, "id": "84443", "last_activity_date": "2021-03-04T13:19:35.577", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9559", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "colloquial-language", "manga" ], "title": "What does the word [そうすっか」mean?", "view_count": 166 }
[ { "body": "This is a colloquial form for 「する-か」. I don't think this is considered to be a\nparticular dialect. (This form isn't used in western dialect, so it feels a\nbit eastern to my ear, just as the standard Japanese language does.)\n\nIn the dialog, A invites B to eat together, and B agrees (そうすっか == そうするか).\nOther examples you might encounter is ~~でもすっか = でもするか.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T13:19:35.577", "id": "84446", "last_activity_date": "2021-03-04T13:19:35.577", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4223", "parent_id": "84443", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84443
null
84446
{ "accepted_answer_id": "84445", "answer_count": 1, "body": "I encountered this section in a manga but am unable to determine exactly what\nis meant by「あうあう!」\n\n![Image](https://i.stack.imgur.com/XFCdI.png)\n\nI have 2 possible interpretations:\n\n 1. It's just being said as affirmation, which is corroborated by [this link](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1137738256). This seems to make the most sense to me, though I can't seem to find any other instances of this usage on the internet.\n 2. They're saying「会う会う!」, as a suggestion to have a meeting and discuss? Though it only barely makes sense...\n\nI'm wondering which of the above interpretation, if any, is correct, and if it\nis in fact the first interpretation, how common is this usage as a replacement\nfor something like 「うん、うん」?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T11:08:17.680", "favorite_count": 0, "id": "84444", "last_activity_date": "2021-03-04T18:55:28.780", "last_edit_date": "2021-03-04T18:55:28.780", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "37157", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Meaning of 「あうあう!」in this context?", "view_count": 393 }
[ { "body": "あう(あう) is normally regarded as an interjection said when someone feels\nembarrassed, sad, nervous, confused, or mentally hurt. It's like \"uh-oh\",\n\"what should I say\" or \"oh no\". It's typically used by a kawaii or childlike\ncharacter in fiction. Watch [this\nvideo](https://www.nicovideo.jp/watch/sm2048859) for the typical image of\nあうあう. Is there someone like this in this scene? It appears to me that someone\nstarted to feel nervous and unconfident after hearing むしろ今日やるべきだ.\n\nAs far as I know, あうあう never means \"yup\", so you should not believe that\nChiebukuro question (perhaps the answerer mixed up this with あいあい, which can\nmean \"yup\" or \"alright\"?).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T12:21:39.480", "id": "84445", "last_activity_date": "2021-03-04T12:49:22.093", "last_edit_date": "2021-03-04T12:49:22.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "84444", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84444
84445
84445
{ "accepted_answer_id": "84462", "answer_count": 1, "body": "For sentences ending in つもりです, is it normal to also add よor ね at the end?\n\nFor example, if you were talking about how fantastic Comiket would be this\nyear, and I wanted to respond,\n\n\"You're planning on going to Comiket, aren't you.\" as if I already knew you\nwere, could I say\n\nあなたはコミケットに行くつもりですね。\n\nLikewise, would this be how you could respond with \"Actually, I plan on\nworking that week.\" あの週働くつもりですよ。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T15:51:33.657", "favorite_count": 0, "id": "84447", "last_activity_date": "2021-03-05T11:47:21.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "english-to-japanese", "style" ], "title": "Adding よor ね after つもりです", "view_count": 100 }
[ { "body": "Technically, the meanings are correct, but I think the nuance is tricky here.\nDepends on the context. If I'm just simply asking intent, and wanted to say\n\"You're gonna go to Comiket aren't you?\" I would say (name of\nperson)はコミケットに行くんですよね。 Or simply asking I would ask コミケットに行く?(better to state\nthe time though 来週とか)\n\nI would use 行くつもりですね if they just expressed that they are going and I am\nquipping about their intent to go i.e. \"Oh, so you're going are you?\". Very\ndifferent nuance. As far as the response goes, they wouldn't use あの as あの in\nthis case would point to a week that wasn't mentioned in the conversation but\nis secretly know by both parties.\n\nIn this case その would be appriorpiate. However, I don't think someone would\nnaturally need to say 'that week' since there is no week asked or given in the\ncontext of the conversation, but if there was context it would be\nその週は仕事があります。without the よ.\n\nよ is used to to appeal to someone when they don't know something or you really\nwant to drive something across to them. Otherwise you don't need it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T11:47:21.780", "id": "84462", "last_activity_date": "2021-03-05T11:47:21.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42066", "parent_id": "84447", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84447
84462
84462
{ "accepted_answer_id": "84464", "answer_count": 2, "body": "I found the following sentence in the novel I'm reading\n\n「これが旅に出る最後の好機だと思っている。これまでももちろん旅に出ようと思えば資金に **当てをつける** ことはできた。だが、踏ん切りがつかなかった。」\n\nWhat does 「当てをつける」mean here? Does it mean the speaker found a place to spend\nor make money? 当て seems to have definitions of both 頼り and 目当て, so I'm pretty\nconfused about what the speaker is trying to say. From context, the speaker\nseems to be in need of money, but I'm still unsure what is being meant here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T19:19:12.613", "favorite_count": 0, "id": "84448", "last_activity_date": "2021-03-05T17:39:34.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "usage", "definitions" ], "title": "Meaning of 当てをつける", "view_count": 159 }
[ { "body": "I believe they are just saying that they could have allocated the funds to go\non a trip if they wanted but they couldn't come to a decision.\n\nThe third meaning from here:\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BD%93%E3%81%A6%E4%BB%98%E3%81%91%E3%82%8B/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T11:32:55.793", "id": "84461", "last_activity_date": "2021-03-05T11:32:55.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42066", "parent_id": "84448", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I also asked this question on Lang-8 and these are the (translated and\nparaphrased) answers I received. 当て here means the [second and third\ndefinitions here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BD%93%E3%81%A6/). It\nis somewhat similar to 見込み or 見通し. One of the comments specifically wrote the\nfollowing:\n\n> 「当てをつける」=「見当をつける」=「見込みをつける」 \n> 見込み ≒ prospect, likelihood, possibility \n> Therefore, the meaning would be \"He was possibly able to get the trip\n> cost.\"\n\nSo, it was possible for him to obtain the funds(資金), but he did not take the\nchance. Another commenter said the following:\n\n> 当てをつけるの 「を」がない、「あてつけ」になると、違う意味になるので注意です。\n\n当てつける is a different word, which means to \"insinuate\" and has a negative\nnuance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T17:39:34.063", "id": "84464", "last_activity_date": "2021-03-05T17:39:34.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "84448", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84448
84464
84464
{ "accepted_answer_id": "84451", "answer_count": 1, "body": "I have very little knowledge regarding Japanese, but I'm curious about the\npronunciation of the long o. In Street Fighter, according to my basic\nresearch, the \"ō\" in \"hadōken\" is pronounced (roughly) like an elongated\nand/or doubled-up English \"oh\" (and, as such, the \"ou\" transliteration is\nconsidered suboptimal these days).\n\nHowever, consider the Japanese localization of Super Smash Bros. for the Wii\nU. It seems to my (admittedly untrained) ear that Ryu pronounces it a la the\nEnglish \"oo\" in this [voice clip](https://youtu.be/mNFEWteXAOU?t=55) (whereas\nin the English [version](https://youtu.be/UQwgMf65Nm0?t=27), it sounds to me\nmuch more like \"oh\"). For another example, consider Ken's\n[English](https://youtu.be/yPA-89kOQb8?t=35) and\n[Japanese](https://youtu.be/e9IMi9iZMKo?t=33) voices in Street Fighter V.\n\nCapcom and Nintendo are obviously much more qualified in terms of\npronunciation than I am, so I'm confused as to where my understanding has gone\nwrong. Are there maybe unspoken rules that native speakers know intuitively\nbut that educational material does't explicitly state?\n\n**EDIT** I'm certainly no linguist, but here's my best guess at the IPA\ntranscriptions of what I'm talking about. By \"English 'oh'\", I mean /o/. By\n\"English 'oo'\", I mean /u/. That is to say: In the English clips I hear\n/hadoːkeꜜɴ/, and in the Japanese clips I hear /haduːkeꜜɴ/. (These are _very_\nrough transcriptions, of course, but I hope they better illustrate my\nquestion.)\n\n**EDIT 2:** I asked (IRL) another (General American) English speaker what they\nheard, and they heard the correct pronunciation both times. So... this might\nbe a phenomenon with a sample size of one (i.e. me), in which case I'm really\ncurious if that's even possible :-P\n\n**EDIT 3:** I asked (IRL) two other (General American) English speakers what\nthey heard, and _they_ heard the wrong pronunciation both times. So... this\nmight actually be a _bona fide_ GenAmE phenomenon!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T19:29:05.963", "favorite_count": 0, "id": "84450", "last_activity_date": "2021-04-02T20:20:43.270", "last_edit_date": "2021-04-02T20:20:43.270", "last_editor_user_id": "42113", "owner_user_id": "42113", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation", "rōmaji", "long-vowels", "video-games" ], "title": "Pronunciation of long o (e.g. in Street Fighter)—\"oo\" or \"ou\"?", "view_count": 282 }
[ { "body": "After some repeated listening I think I hear the difference you are pointing\nout, but it’s basically unnoticeable/unnotable to Japanese speakers, because\nboth the ハドーケン (ō) and ハドウケン (ou) pronunciations are\nacceptable/interchangable.\n\nThe former is the standard in regular speech because it’s easier to say, but\nthe latter is just fine if you are trying to add color to the pronunciation\nlike one might in yelling a move name like this, and perhaps even “sounds\ncooler” to some extent.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-04T19:38:59.873", "id": "84451", "last_activity_date": "2021-03-04T19:38:59.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "84450", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
84450
84451
84451
{ "accepted_answer_id": "84458", "answer_count": 1, "body": "I was wondering if the kanji for both sister-in-law and step sister is 義妹\n(younger sister) or 義姉 (older sister) and there's no way of differentiating\nthem other than context?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T00:55:03.847", "favorite_count": 0, "id": "84454", "last_activity_date": "2021-03-05T08:08:51.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42115", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kinship-terms" ], "title": "Is the kanji for sister-in-law and step sister the same?", "view_count": 420 }
[ { "body": "If your question is how to tell meaning of 義姉, you need to guess from contexts\nin the present-day colloquial language.\n\nStrictly speaking, [義]{ぎ}[姉]{し} or [義]{ぎ}[妹]{まい} only means (or meant) sister-\nin-law or sworn sister. Here are definitions in デジタル大辞泉.\n\n> ぎ‐し【義姉】\n>\n> 1 義理の姉。妻または夫の姉、兄の妻など。\n>\n> 2 血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして姉としている人。\n\n> ぎ‐まい【義妹】\n>\n> 1 義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。\n>\n> 2 血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして妹としている人。妹分。\n\nIn colloquial language, [義]{ぎ}[姉]{し} and [義]{ぎ}[妹]{まい} have taken in the place\nof [継]{まま}[姉]{あね} and [継]{まま}[妹]{いも} which mean elder/younger stepsister.\n\nIf your question is how to distinguish step sister from sister-in-law, you can\nuse [異]{い}[母]{ぼ}[姉]{し} (elder sister from a different mother),\n[異]{い}[父]{ふ}[姉]{し} (elder sister from a different father) and so on, which\nsound very formal.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T08:08:51.177", "id": "84458", "last_activity_date": "2021-03-05T08:08:51.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10490", "parent_id": "84454", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
84454
84458
84458
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here is a multiple-choice question from my grammar exercise book. I can rule\nout all but two choices below.\n\n> 医者の話では、2ヵ月ぐらいで退院できるだろう__。(a.そうだ b.ということだ)\n\nThe correct answer according to the book is “b.ということだ”, but is “a.そうだ”\nincorrect?\n\nEdit: The relevant section of the book covers ということだ but not そうだ.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T06:55:00.063", "favorite_count": 0, "id": "84457", "last_activity_date": "2021-03-09T11:40:36.820", "last_edit_date": "2021-03-09T08:25:52.900", "last_editor_user_id": "38770", "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "伝聞:そうだ vs ということだ", "view_count": 181 }
[ { "body": "~だろう already indicates hearsay, so adding another layer of hearsay (そうだ) to it\nmakes it sound incredibly awkward.\n\nThe concept is similar to how you can't add the word \"didn't\" to verbs already\nin the past tense (i.e. \"didn't saw\") in English.\n\nYou can however, conjoin そうだ to だ giving you something like this:\n\n> 医者の話では、2ヶ月ぐらいで退院できるそうだ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-09T11:40:36.820", "id": "84516", "last_activity_date": "2021-03-09T11:40:36.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42173", "parent_id": "84457", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84457
null
84516
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was looking for a word in Japanese that means \"flying\"/\"fly\" but I wanted it\nto be a metaphor for \"growing\" and \"not giving up\" and \"be free\". Something\nalong those lines. Since Japanese has so many words for the same concept (I am\nalmost a total noob in Japanese) I am kinda lost.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T16:08:24.207", "favorite_count": 0, "id": "84463", "last_activity_date": "2021-03-06T17:50:29.210", "last_edit_date": "2021-03-06T17:50:29.210", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42132", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "word-requests" ], "title": "Word that means \"flying\" but in the sense of \"growing\" and \"not to give up\" and \"be free\"", "view_count": 114 }
[ { "body": "I consider the word 巣立つ (すーだ-つ) quit fitting. 巣 means \"nest\", and 立つ stands\nfor \"stand\" (HA!). It literally means the little birds grow up and flew away,\nand is used to say that \"the youngs grew, and now are away from the elders\ngrasp\", or \"became independent\" in short.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-06T16:30:29.977", "id": "84478", "last_activity_date": "2021-03-06T16:30:29.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42141", "parent_id": "84463", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
84463
null
84478
{ "accepted_answer_id": "84721", "answer_count": 1, "body": "[This\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/84384/particle-%E3%81%AB-\nand-%E3%81%AF) had the following example:\n\n> 人間に上下はないと考えるアメリカ人にとって、日本の目上と目下の関係は面倒だろう ?\n\nand the OP was asking about the meaning of は. I'd like to expand on this.\n\nFirstly, I'm assuming that 上下は is part of 人間に上下はないと考える rather than being the\ntopic for the entire sentence. It would seem strange to start with 人間に if the\nlatter were the case.\n\nThat being so, my main question is, is it generally allowed to use は within an\nindirect quote? It feels weird to me. Probably because I know that (with\nexceptions) it isn't allowed in a relative clause. So, in the example sentence\nis the は allowed only because of the usual rule that ない likes to take は or is\nit just perfectly natural to have は in indirect quotes irrespective?\n\nFinally, and perhaps this should be a separate question, I know that は is\nallowed in relative clauses for the purpose of contrast. Is it also allowed\nwhen making a negation such as 上下はない? I guess that is a form of contrast, but\nit's not clear to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T17:41:52.533", "favorite_count": 0, "id": "84465", "last_activity_date": "2021-03-22T07:48:21.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particle-は", "relative-clauses", "quotes" ], "title": "Use of は in indirect quotes", "view_count": 151 }
[ { "body": "I'm not sure how to best answer your question, but here goes:\n\n> is it generally allowed to use は within an indirect quote?\n\nYes, you can use は in indirect quotes. Although, I might be misunderstanding\nwhat you mean by \"indirect quote\", because I don't think it's always possible\nto determine if a quote is direct/indirect.\n\nMy dad said smartphones are man's worst enemies. お父さんはスマホは人間の天敵だと言ってたよ。\n\nは is used after スマホ because \"smartphones\" is the topic of the dad's statement.\nChanging it to が would change the meaning of the sentence (albeit, slightly,\n'cause I couldn't think of a better example).\n\n> So, in the example sentence is the は allowed only because of the usual rule\n> that ない likes to take は or is it just perfectly natural to have は in\n> indirect quotes irrespective?\n\nYou phrased it as if it is either or, but they are both true. は can be used in\nindirect quotes, but the reason for using は in this particular case is because\nof ない. That does not make \"人間には上下がないと考えるアメリカ人\" or \"人間に上も下もないと考えるアメリカ人\" an\nabsolute mistake, either.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-22T07:48:21.260", "id": "84721", "last_activity_date": "2021-03-22T07:48:21.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "84465", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
84465
84721
84721
{ "accepted_answer_id": "84467", "answer_count": 1, "body": "I am currently translating an English text, which itself has been translated\nfrom an originally Japanese text. Whenever there's something I don't\nunderstand in the English text, I try to translate the Japanese original\ndirectly into my target language (German).\n\nHowever, in this case I don't understand what either version is supposed to\nmean.\n\nContext: video game, on examining an election poster defaced by the rival\nparty\n\nJapanese original: **額に『肉』と書かれている。**\n\nEnglish translation: **Someone has scrawled \"MEAT\" across his forehead.**\n\nThe English translation seems close enough, but I don't understand what it\n_means_. It's obviously intended as an insult, but what does 肉 mean when used\non its own in this context? Is it a generic insult like e.g. \"meathead\",\n\"idiot\" etc. or does it have a more specific meaning? Or is it perhaps some\nsort of pun on a homophone?\n\n**UPDATE:** Thank you all for your replies. Since I believe this would be lost\nin translation otherwise, I decided to go with a less literal translation: \"\n_His portrait is covered with childish scribbles._ \"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T21:31:47.603", "favorite_count": 0, "id": "84466", "last_activity_date": "2021-03-07T11:24:42.203", "last_edit_date": "2021-03-07T11:24:42.203", "last_editor_user_id": "42134", "owner_user_id": "42134", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "meaning", "translation", "kanji" ], "title": "Meaning of 『肉』 when used stand-alone, apparently as some sort of insult", "view_count": 1051 }
[ { "body": "It is a prank that is an imitation of キン肉マン. キン肉マン was a popular manga in the\n80's. The main character of the manga is キン肉マン, who has a kanji \"肉\" on his\nforehead.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-05T23:10:34.903", "id": "84467", "last_activity_date": "2021-03-06T09:49:52.577", "last_edit_date": "2021-03-06T09:49:52.577", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "84466", "post_type": "answer", "score": 16 } ]
84466
84467
84467
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I recently came upon the following sentence (for a character thinking to\nthemselves):\n\n> ここは和にまかせるかの\n\nWhat I assume is the loose translation \"I think I will leave this to Nodoka\"\n\nThe かの confuses me though. I can't find anything via Google about this\nparticle combination. My only guess is that this could be some dialectical\nversion of かな related to なあ->のう, since the speaker does speak with a\ndistinctly western dialect.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-03-06T03:06:12.967", "favorite_count": 0, "id": "84468", "last_activity_date": "2021-03-06T03:06:12.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particles" ], "title": "Ending a sentence with かの", "view_count": 71 }
[]
84468
null
null