question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 1. なぜか彼女の体格ーーというか主に胸部ーーを見ていると、遥か昔に受けた耐えがたい屈辱を思い出すかのような感覚に囚われた。......\n> **前世で因縁でもあった** のだろうか。 (Date a live, novel)\n>\n\n> 2. **前世で因縁のある** 相手に求婚されました。\n>\n\n<https://www.alphapolis.co.jp/novel/386289103/512357378/episode/2752663>\n\n> 3. そして実は、この3人以外にも **前世で因縁があった** 人が、現在の彼らの中にいることが判明していきます。\n>\n\n[http://americanwhiskeynyc.com/p/4123026891530/?i=94133&fdA3Zg.donnish](http://americanwhiskeynyc.com/p/4123026891530/?i=94133&fdA3Zg.donnish)\n\nPlease have a look at these sample sentences. I have 3 questions.\n\n 1. In the first sentence, is the でも in 因縁でもあった used in the same way as in お茶 **でも** 飲みませんか。? So grammatically, this でも is almost equivalent to が? If not, how should I understand the でも?\n 2. Is 前世 **で** rather than 前世に used in these sample sentences because 因縁があった(ある) is considered as an action? Since in the pattern 「AにBがある」, に indicates the place where B exists while で is for the place where an action takes place.\n 3. Is there any difference between 前世で因縁があった and 前世で因縁がある?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T12:58:26.873",
"favorite_count": 0,
"id": "84737",
"last_activity_date": "2021-03-31T03:17:43.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Understanding 前世で因縁でもあった",
"view_count": 162
} | [
{
"body": "1. Yes, でも is used to give a example \"Let's drink some tea?\"「お茶でも飲みませんか。」. Whereas 「が」 is used to justify/explain something related to the object/person.\n\n * 僕 が 間違ってたから。 Because I was wrong.\n * 月 が 綺麗ですね。 The Moon is beautiful.\n * 明日に でも 伺います。Like tomorrow I will visit.\n 2. 「あった」 is used to express the possession, e.g., \"had blabla\". In this case, (had a karma) in the previous life.\n\n 3. 「あった」 is equal to had and ある is the same as have. So you should use the past form 「あった」 or add 「からの」(from the) so we have 「前世からの因縁がある」(Have a karma from the past life).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T14:41:14.503",
"id": "84738",
"last_activity_date": "2021-03-31T03:03:54.623",
"last_edit_date": "2021-03-31T03:03:54.623",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "84737",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "1. Yes. 因縁があった is \"there was an 因縁\", whereas 因縁でもあった is \"there was an 因縁 or something like that\". 因縁 is originally a Buddhism term, but it has been neutralized and can refer to any old human relationship that indirectly affects someone's fate.\n 2. ある is a plain existence verb here, but 前世 refers to a time range rather than a place, so you don't have to use に.\n 3. Of course ある puts more focus on the current situation, but the difference is small in your examples.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T02:26:58.520",
"id": "85876",
"last_activity_date": "2021-03-31T03:17:43.190",
"last_edit_date": "2021-03-31T03:17:43.190",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84737",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84737 | null | 85876 |
{
"accepted_answer_id": "84741",
"answer_count": 2,
"body": "What is the difference between 外科 and 手術 ?\n\nAccording to 大辞林, they both mean \"surgery\".\n\nI've seen 外科 being used as part of larger names such as 脳神経 **外科学** , while 手術\nused with の before as in: 父は胸の **手術** をした。So is 手術 used colloquially and 外科\nonly in formal occasions, or are they interchangeable?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T19:00:09.547",
"favorite_count": 0,
"id": "84740",
"last_activity_date": "2021-04-19T12:24:24.973",
"last_edit_date": "2021-04-19T12:24:24.973",
"last_editor_user_id": "42293",
"owner_user_id": "42293",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"terminology"
],
"title": "What is the difference between 外科 and 手術?",
"view_count": 1474
} | [
{
"body": "I think I can see how you are confused about these two words, but I feel like\nthe confusion might have stemmed from the English Japanese dictionary\ndefinitions, or rather the confusing nature of the English word \"surgery\". I\ndon't think the two Japanese words overlap as much as the related English\nconcepts.\n\n\"Surgery\" is a medical discipline, or specialty as they call it, whereas\n\"operation\" is a medical procedure that's also called \"surgical procedure\".\nColloquially, \"surgery\" usually stands in for \"operation\". \"Jane is having a\nsurgery tomorrow.\" and \"Jane is having an operation tomorrow.\" mean the same\nthing, (although not without ambiguity as to whether Jane is performing the\noperation or receiving it.) But if someone says a medical student studies\nsurgery, it is more likely they mean the student is majoring in the\ndiscipline. If someone is studying surgical operation, it means they are\nlearning how to operate on people. \"Surgical students\" but not \"operation\nstudents\". The confusion at its root comes from the multiple meanings of\n\"surgery\".\n\n**外科** means the science and discipline of surgery. Wikipedia:\n\n> 外科学は、手術によって創傷および疾患の治癒を目指す **臨床医学の一分野** である。\n\nThat's why such words are in use: 外科医, 整形外科, 心臓外科, 口腔外科, 胸部外科, 外科的な技術, 外科的な処置,\n外科的な治療, 外科的な手法.\n\n**手術** is the operation performed by people specialized in **外科** , namely\nsurgeons. 手術 is also called **オペ**. Wikipedia:\n\n> 手術とは、外科的機器やメスなどを用いて **患部を切開し、治療的処置を施すこと** 。\n\nEspecially noteworthy are some interesting words and phrases like 外科手術 and\n外科的な手術. They essentially translate as \"surgical operation\" and are used to\ndistinguish from other medical procedures such as injection.\n\nAnother example is\n[心臓外科](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E8%87%93%E8%A1%80%E7%AE%A1%E5%A4%96%E7%A7%91%E5%AD%A6).\nNote the difference between the Japanese page and English page of the same\nWikipedia article:\n\n> 心臓血管外科学とは、心臓や血管などを中心に扱う **外科学の一分野** である。\n\n> Cardiac surgery, or cardiovascular surgery, is surgery on the heart or great\n> vessels performed by cardiac surgeons.\n\nThe Japanese concept refers to the subject/medical subdiscipline. You can't\nperform or receive a 心臓外科. You perform a 心臓手術.\n\nIn comparison, the English term denotes the medical procedure. And in\nAnglophone context it is implied or understood that people who do or study\nsaid medical procedure are experts in or students of that medical specialty.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T22:05:52.613",
"id": "84741",
"last_activity_date": "2021-03-22T22:05:52.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84740",
"post_type": "answer",
"score": 18
},
{
"body": "外科 is more commonly used to refer to the field of surgery academically and\nprofessionally, and is a noun. 手術 is more used to refer to the act of surgery\nand can be a verb.\n\nIn other words, if the former is thought of as \"surgery,\" the second can be\nthought of as \"operating\" or \"an operation.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T22:11:49.090",
"id": "84742",
"last_activity_date": "2021-03-22T22:14:17.343",
"last_edit_date": "2021-03-22T22:14:17.343",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42311",
"parent_id": "84740",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84740 | 84741 | 84741 |
{
"accepted_answer_id": "84744",
"answer_count": 1,
"body": "I've come across the following sentence\n\n> 叫んでたことを知ってたよ。\n\nI know that you can do `past tense verbs + こと` but I've never seen `te-form\nverbs + たこと`. So what does it mean using te-form in this case?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T00:24:48.260",
"favorite_count": 0,
"id": "84743",
"last_activity_date": "2021-03-23T00:36:30.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38652",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Use of たこと with te-form verbs",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "たこと is nonsensical. It is not a word that I know of. (タコとエビ makes sense but\nconsists of three words. Just a facetious aside)\n\n叫んで **い** たことを知って **い** たよ -> 叫んでたことを知ってたよ\n\nPlease see\n\n[Just like \"ら抜き\" is there also \"い抜き\" such as \"見ている\" --> (い抜く) -->\n\"見てる\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/33463/30454)\n\n[ておく → とく in other contexts; similar 2-kana to 1-kana\nshortcuts?](https://japanese.stackexchange.com/q/30995/30454)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T00:36:30.473",
"id": "84744",
"last_activity_date": "2021-03-23T00:36:30.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84743",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84743 | 84744 | 84744 |
{
"accepted_answer_id": "84746",
"answer_count": 1,
"body": "In the below passage I am not sure on the meaning of the last line. The\ncontext of the scene is in hospital and the narrator has been told by あずきさん\nshe only has several days to live and they are hiding this from her daughter.\nThe narrator あずきさん's adopted son.\n\n> 胸にあたたかい水が染みこんできた。\n>\n> 彼女は泣いていた。\n>\n> 不安からか、安心からだろうか\n>\n> だけど、僕とあずきさんは、嘘をついていた。\n>\n> この優しい子を、愛しい子を、悲しませないために。\n>\n> でも、このままでは、もっと深く彼女を傷つけてしまう。\n>\n> ああ、僕は涙を流していない。\n>\n> あの病室で、どれだけ心が乱れても、泣かなかった。\n>\n> あずきさんが死んだら泣くのか?\n>\n> わからない。\n>\n> 実の両親の死に際に、僕は泣いたのだろうか?\n>\n> 覚えていない。\n>\n> **そんなところだけ、人間ではない自分の心に、気づいた。**\n\nBreaking it down, my understanding is that 自分の心に気づいた means he realized his own\n'heart' or feelings. However, the part of the sentence that comes before this\nis そんなところだけ、人間ではない自分. そんなところだけ、人間ではない I think means that's the only part/thing\nthat 'is not human'(I think this is in the figurative sense). However, this\ngives me something like, I realised that was the only part of me that was not\nhuman. Is this correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T01:03:09.297",
"favorite_count": 0,
"id": "84745",
"last_activity_date": "2021-03-23T02:10:17.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 人間ではない自分の心に、気づいた",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "Yes, \"そんなところだけ、人間ではない\" is a relative clause that modifies 自分の心. The speaker\nbelieved he was basically a humane person, but suddenly realized he had small\ninhumanity in his heart. そんなところだけ literally means \"only in this regard\", but I\nthink you can choose to translate this along the lines of \"(at least) in this\nregard\" or \"as far as this is concerned\", because he is not trying to strongly\nclaim \"the other parts of my heart is humane!\" here.\n\n * 自分の心 \nmy heart\n\n * 人間ではない自分の心 \nmy inhuman heart\n\n * そんなところだけ人間ではない自分の心 \nmy inhuman heart only in this regard / the only inhuman part of my heart\n\n * そんなところだけ人間ではない自分の心に気づいた。 \nI noticed my heart which is not human only in this regard. \n→ I realized I had this small inhuman part in my heart.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T02:02:48.463",
"id": "84746",
"last_activity_date": "2021-03-23T02:10:17.860",
"last_edit_date": "2021-03-23T02:10:17.860",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84745",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84745 | 84746 | 84746 |
{
"accepted_answer_id": "84748",
"answer_count": 2,
"body": "For some reason I still struggle sometimes to understand who is doing what in\nsome sentences. I came across this a few days ago and I've tried working it\nout but I can't see the wood from the trees now.\n\nTo set the scene, a daughter is at the funeral of her mother (who wasn't the\nnicest mum in the world) and she's listening to chit-chat from the other\nmembers of the congregation.\n\nWe probably don't need this entire block but it's included in case the answer\nlies in the build-up:\n\n> その他にも、生前のディライザについてのあれこれが断片的に耳に飛び込んでくる。 \n> あまり、良い話は出てこない。 \n> 主に公妃の悋気や癇癪、見栄についてだ。 \n> 参列者の中にディライザの死を悲しんでいる者は一人もいなかった。 \n> 確かに母は人に好かれる性質ではなかったけれど、 **さすがに少し寂しい気がする** 。\n\nIs the daughter saying that she's lonely (not sure how that would relate to\nthe first part of the sentence), or is the daughter surmising that despite her\nfaults, her mother was lonely?\n\nI _think_ (because of the 気がする) she's saying she has a feeling that her mother\nwas lonely (perhaps based on the comments from the others at the funeral), but\nI'm really not sure. I think the fact that non-explicit phrases often default\nto \"me\" is causing my lack of certainty (from time to time this plagues my\nunderstanding generally).\n\nCan anyone help and point out the (probably) obvious solution?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T14:00:22.713",
"favorite_count": 0,
"id": "84747",
"last_activity_date": "2021-03-24T06:15:37.827",
"last_edit_date": "2021-03-23T14:48:12.303",
"last_editor_user_id": "18100",
"owner_user_id": "18100",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Who is Lonely in this Passage?",
"view_count": 247
} | [
{
"body": "I think the 寂しい here is more like \"(something is) sad\" than \"(someone feels)\nlonely\".\n\n> 参列者の中にディライザの死を悲しんでいる者は一人もいなかった。 \n> 確かに母は人に好かれる性質ではなかったけれど、さすがに少し寂しい気がする。\n\nThe subject of the 寂しい is the fact that not a single person was feeling sad\nabout ディライザ's death (= 参列者の中にディライザの死を悲しんでいる者は一人もいなかった。).\n\n> 確かに~~けれど、 It is true that ~~, but \n> さすがに still, nonetheless, \n> 少し寂しい it is a little sad \n> 気がする* I feel, it appears to me\n\n*The subject of 気がする is the speaker \"I\", of course.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T14:44:50.700",
"id": "84748",
"last_activity_date": "2021-03-24T01:35:55.907",
"last_edit_date": "2021-03-24T01:35:55.907",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "84747",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The subject of the verbal phrase 寂しい気がする is 'I' to a native speaker of\nJapanese, even though this verbal phrase sounds a little awkward. And the\noriginal uncertainty of the notion of 'subject' in the Japanese language makes\nit difficult for English speakers to understand this kind of expression. The\nsentence can be paraphrased in this way.\n\nI feel a little sad to find that no one was lamenting for my mother's death.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T00:37:16.483",
"id": "84751",
"last_activity_date": "2021-03-24T06:15:37.827",
"last_edit_date": "2021-03-24T06:15:37.827",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84747",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84747 | 84748 | 84748 |
{
"accepted_answer_id": "84755",
"answer_count": 1,
"body": "I have seen this used on a Japanese site by at least two native speakers,\nusually attached to the end of the post to mean \"Thank you for reading\". The\nphrasing simply doesn't make sense to me. 「拝見」is 謙譲語. How could you thank\nsomeone for their 拝見? I commented that I didn't think it was correct to say\nthat phrase and I essentially got snapped at.\n\nI have found [this\npost](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14100690059)\nthat reaffirms this, but I am curious if this locution would ever make sense.\n\n* * *\n\nCome to think of it, last time I told someone who included in their Japanese\npost the English line \"Thank you for watching\" that it should be \"Thank you\nfor reading\" my suggestion wasn't exactly welcomed either...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T06:15:08.973",
"favorite_count": 0,
"id": "84753",
"last_activity_date": "2021-03-24T15:42:26.413",
"last_edit_date": "2021-03-24T15:42:26.413",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"politeness",
"honorifics"
],
"title": "Does 「拝見ありがとうございます」 ever make sense?",
"view_count": 787
} | [
{
"body": "おっしゃる通り、「拝見ありがとうございます。」は敬語の使い方が間違っています。「拝見いただきありがとうございます。」「ご拝見ありがとうございます。」「拝見していただき...」などは、(言おうとしていることはわかるんですが、)どれもおかしいです。\n\n「拝見」「拝読」「拝聴」などは謙譲語ですから、相手の行為には使いません。「ご覧くださりありがとうございます。」「ご覧くださってありがとうございます。」(または、「ご覧いただき...」。この「~いただき」は間違っているとの意見もありますが。)などと言うのが正しいと思います。\n\n敬語は日本語母語話者にも難しいようで、結構多くの人が間違えて使っていたり、間違えて覚えていたりします。私も、何かしら間違って使ってしまっているんだろうなと思いますが...。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T09:39:09.490",
"id": "84755",
"last_activity_date": "2021-03-24T10:35:19.020",
"last_edit_date": "2021-03-24T10:35:19.020",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "84753",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] | 84753 | 84755 | 84755 |
{
"accepted_answer_id": "84762",
"answer_count": 1,
"body": "I have heard both of these in several contexts and I have having trouble\nunderstanding the difference in meaning and connotation.\n\nI would like to know the difference between 様々 and 色々and when to use each one.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T16:47:02.510",
"favorite_count": 0,
"id": "84756",
"last_activity_date": "2023-01-31T17:44:47.913",
"last_edit_date": "2023-01-31T17:44:47.913",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "33593",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"synonyms"
],
"title": "Difference between 様々 and 色々",
"view_count": 549
} | [
{
"body": "Etymologically speaking, いろいろ is 'full of colors', and さまざま 'various in one's\nappearance or figure', but this does not give us a reasonable answer. Answers\nand comments about the difference between these confusing words, which are\nfound on the Internet, assert that いろいろ puts more emphasis on the greater\nnumber of things, while さまざま on the differences of various things. This may be\ntrue but in most cases, both are interchangeable without much difference. My\nanswer to your question is that both of these words are interchangeable in\nalmost all cases. It seems to me difficult to discover uninterchangeable\nexamples such as いろいろと vs. xさまざまと and いろいろ話す vs. xさまざま話す. But as a Japanese\nwriter, I don't like to use these words (色々、様々) in Kanji but in Hiragana, and\nI prefer いろいろ to さまざま, because the former sounds to me soft and the latter\nsounds hard or noisy. This sound symbolism of mine may coincide with the\nassertion that いろいろ is a little colloquial and さまざま is usually used in written\nJapanese. The following is an example of my own making. (x unacceptable)\n\nこの二つの語が使われる例を、いろいろ(xさまざま)考えてみた。まず、これらの語のあとにいろいろな(さまざまな)助詞がつく例を考察してみた。いろいろな(さまざまな)観点から論じられているが、結局、その大きなちがいは文体上のちがいのようだ。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T04:16:58.787",
"id": "84762",
"last_activity_date": "2023-01-31T15:11:14.733",
"last_edit_date": "2023-01-31T15:11:14.733",
"last_editor_user_id": "1330",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84756",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] | 84756 | 84762 | 84762 |
{
"accepted_answer_id": "84760",
"answer_count": 1,
"body": "I found this sentence in a character quiz from a manga.\n\n> 彼{かれ}のこれまでをクイズ形式でおさらいしていきましょう。\n\nWhat does「彼のこれまで」mean in this sentence? It means \"him up till now,\" right? How\nit is different from「これまでの彼」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T19:50:32.760",
"favorite_count": 0,
"id": "84758",
"last_activity_date": "2021-03-24T20:24:41.760",
"last_edit_date": "2021-03-24T20:21:06.970",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Understanding「彼のこれまで」",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "「これまで」occasionally occurs as a\n[noun](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%AD%A4%E3%82%8C%E8%BF%84/), in\naddition to its functions as a [no-\nadjective](https://jisho.org/word/%E6%AD%A4%E3%82%8C%E8%BF%84) and\n[adverbial](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%A7).\nAnd when used as a noun, particularly when preceded by a possessive pronoun in\n「~のこれまで」, it means something to the effect of \"the past achievements of\nsomeone/something\" or \"things someone/some entity has done in the past\", or\nsimply \"the past of someone/something\".\n\nI have seen in entertainment reporting things like:\n\n> その前に○○さんのこれまでを振り返ってみよう。 \n> Before we go any further, let's look back on/review the past achievements\n> of ...\n\nwhen an actor/actress/singer is featured and the article writer wants to\nfamiliarize the reader with that actor/actress/singer's past\nmovies/shows/songs.\n\n> 彼のこれまでをクイズ形式でおさらいしていきましょう。\n\nSince there is no context that clarifies who \"彼\" is and what's notable about\nhim, it is hard to say what kinds of things in his past the conversation and\nthe quiz are about. Given it is a manga character, roughly this line can be\nrendered as:\n\n> Let's take a quiz on his past achievements/his story so far. \n> Let's take a quiz to rehash what's happened in the story with him.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T20:19:30.757",
"id": "84760",
"last_activity_date": "2021-03-24T20:24:41.760",
"last_edit_date": "2021-03-24T20:24:41.760",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84758",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84758 | 84760 | 84760 |
{
"accepted_answer_id": "84761",
"answer_count": 1,
"body": "In this JLPT N3 audio practice question\n[(#3)](https://japanesetest4you.com/japanese-language-proficiency-test-\njlpt-n3-listening-exercise-4/), the correct reply to the statement is 3.\n\nコーヒー、もう一杯いかがですか。\n\n 1. けっこうだと思います。\n 2. おかげさまで。\n 3. いただきます。\n\nIf the question translates as \"How about another cup of coffee?\" then I'm\nconfused why 3 is correct. First, I thought 「いただきます」 as a set phrase only\napplies just before a person is about to put food to mouth; second, in this\nsetting that I assume to be a customer and server, I'm confused why the\ncustomer would be speaking keigo. Obviously there's some detail I'm missing\nhere.\n\nAlso, why is answer 1 incorrect? If 「結構です」is an acceptable way to turn down an\noffer, why would a slightly less confident 「結構だと思います」 be out of place? Is\n「結構です」strictly a set phrase that can't be modified?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-24T20:16:32.477",
"favorite_count": 0,
"id": "84759",
"last_activity_date": "2021-03-25T00:16:19.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"politeness",
"set-phrases",
"jlpt",
"food"
],
"title": "「いただきます」 to accept to a food offer?",
"view_count": 815
} | [
{
"body": "Here, いただきます is just \"I (humbly) receive/take/accept it\", a humble version of\nもらいます and a polite version of いただこう as well. いただきます as a set phrase is of\ncourse related to this, but here it's used in a more literal sense.\n\nIt's not very common to use keigo to a waiter at cheap izakaya, but it's fine\nand natural at classy restaurants. And an exchange like this can happen in a\nsituation where someone has invited someone to their home, too.\n\n> Is 「結構です」strictly a set phrase that can't be modified?\n\nSort of. 結構, いい, よい, だいじょうぶ and so on have seemingly contradictory meanings,\nso you should not change its form lightly. 結構だと思います can mean \"Your idea sounds\ngood\" as well, so it's confusing. To turn down this offer, you have to say\n結構です, 大丈夫です or いいです (or 結構/大丈夫だ if you don't mind sounding blunt and\narrogant). Related: [How to \"shoo away\" a sales\nclerk?](https://japanese.stackexchange.com/q/5056/5010) / [How to respond to\nポイントカードが宜しいですか。](https://japanese.stackexchange.com/q/57911/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T00:08:57.180",
"id": "84761",
"last_activity_date": "2021-03-25T00:16:19.117",
"last_edit_date": "2021-03-25T00:16:19.117",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84759",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84759 | 84761 | 84761 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "The context for this question is from a conversation text. (みんなの日本語中級I第4課)The\nspeaker is leaving a voice message:\n\n> ……今日ね、急な仕事が入っちゃって、遅くなりそうなの。晩ご飯、先に食べ **といて** 。じゃね。\n\nといて here is just short for ておいて, but what exactly does ておく mean in 食べといて? Does\nit in some sense imply preparing for something? What (nuanced) difference does\nit make if the speaker said 「先に食べて」instead of 「先に食べといて」?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T07:20:03.023",
"favorite_count": 0,
"id": "84763",
"last_activity_date": "2021-03-25T07:20:03.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "What exactly does ておく mean in 食べておく?",
"view_count": 75
} | [] | 84763 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85801",
"answer_count": 1,
"body": "When I meet a lawyer (弁護士{べんごし}) or physician (医師{いし}) in Japan, I address\nthem using the (augmentative) suffix 先生{せんせい}. To be clear, I am not a lawyer,\nphysician, or teacher. (I read about how peers should address each other in\nanother Q&A.)\n\nIs it overkill to use the same suffix when addressing a [judicial\nscrivener](https://en.wikipedia.org/wiki/Judicial_scrivener) (行政書士{ぎょうせいしょし})?\nFurther, if I choose to address using suffix 先生, is this **only** used during\nthe initially meeting / introduction? Or should I use it always (repeatedly),\nthroughout the (business) relationship?\n\nIf there are other similar cases, please kindly share your experience and\nopinion.\n\nRelated:\n\n * [Is the use of 先生 and similar titles context sensitive?](https://japanese.stackexchange.com/questions/423/is-the-use-of-%e5%85%88%e7%94%9f-and-similar-titles-context-sensitive)\n * [Is it appropriate to use [先生]{せんせい} when addressing a ski instructor?](https://japanese.stackexchange.com/questions/4127/is-it-appropriate-to-use-%e5%85%88%e7%94%9f%e3%81%9b%e3%82%93%e3%81%9b%e3%81%84-when-addressing-a-ski-instructor)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T13:35:56.233",
"favorite_count": 0,
"id": "84764",
"last_activity_date": "2021-03-27T22:45:51.810",
"last_edit_date": "2021-03-26T13:37:04.967",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "42035",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"culture"
],
"title": "When is it overkill to use suffix 先生{せんせい} when addressing someone in Japanese?",
"view_count": 325
} | [
{
"body": "I don't feel myself privileged to answer this question, but knowing there is\nno answer to this difficult question, I am going to try my best. First of all,\nthe scope of using -先生 is not clearly defined, so I think it safe to use -先生\nwhen you are doubtful of using it or not. Talking about 行政書士, my brother-in-\nlaw is a judicial scrivener 司法書士, and he is always addressed by his clients as\n'~先生'. And my wife, a teacher of flower-arrangement, has always been called\n'~先生'. It may safely be said that the scope includes 医者, 司法書士, 行政書士, 会計士, 税理士,\n政治家, and teachers or instructors in any field. Almost no Japanese would feel\nit disrespectul for non-native speakers of Japanese to address her or him as\n'~先生'. Secondly, I think it better or safer to use -先生 not only during the\ninitial meeting/introduction but also some time after that. But you should\ntake much care, when he or she does not like to be called '~先生', they will\nsurely say '~先生ではなく、~さんと呼んでください'.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T10:20:15.947",
"id": "85801",
"last_activity_date": "2021-03-27T22:45:51.810",
"last_edit_date": "2021-03-27T22:45:51.810",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84764",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84764 | 85801 | 85801 |
{
"accepted_answer_id": "84769",
"answer_count": 1,
"body": "One of the first things you learn in Japanese is that the proper pitch accent\nof ありがとう has the step-down after り (in standard dialect). But if you listen to\nthe pronunciations on Forvo (and more generally, but Forvo will do), the pitch\nof が tends to be at the same level as り、if not slightly higher, followed by a\ndrop (which is sometimes not so steep compared to the drop on the long vowel).\nThis is confirmed by analyzing the numerous recordings in Praat. In none of\nthem, regardless of region, does り actually seem to take the accent.\n\nPlease note that this is not just my ears saying the pitch is different from\nwhat it \"should\" be - I'm attaching a few of the Praat spectrums for\nありがとうございます to show what I mean. In all cases, the highest pitch occurs with が.\nEven if you look at ありがとう by itself the same pattern emerges. Note that some\nspeakers will also use the pitch pattern 低高高高低 as well, but never 低高低低低 as it\nis \"supposed\" to be. So my question is, why is the \"correct\" pitch accent\nrarely used, or am I just missing something? It seems more likely to me that\nrather than every accent dictionary in existence being incorrect, I am\nmistaken in one thing or another, and I would be happy to find out what that\nis.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/8FyVb.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/nkFlK.png)[](https://i.stack.imgur.com/epGRb.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T15:49:42.903",
"favorite_count": 0,
"id": "84767",
"last_activity_date": "2021-03-25T18:27:44.003",
"last_edit_date": "2021-03-25T17:00:10.853",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch Accent of ありがとうございます According to Forvo",
"view_count": 504
} | [
{
"body": "This will be a somewhat unrigorous answer (since that’s faster to write), but\nbasically there’s a layer of interpretation that your mind does on the pitch,\nwhere it’s actually not just the height of the pitch that matters, but the\ndirection of the pitch change throughout the mora that matters.\n\nFor example\n\n> わざわざ \n> /\__\n\nor even\n\n> わざわざ \n> / ̄\_\n\nwill generally get interpreted as HLLL\n\nOf course a clear\n\n> わざわざ \n> _ ̄__\n\nsounds like LHLL and entirely wrong.\n\nIn other words, when there are slides in the pitch, it causes an “fuzzy”\naccent kernel, which the listener’s brain will then just place in the right\nspot.\n\nAs far as ありがとうございます on forvo goes, they all unambiguously sound accented on\nthe り to me (aside from a kansaiben recording in there). The が might be high\nin pitch but as long as it’s sliding downwards there’s no way it will be\ninterpreted as the accent kernel.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T18:27:44.003",
"id": "84769",
"last_activity_date": "2021-03-25T18:27:44.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "84767",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84767 | 84769 | 84769 |
{
"accepted_answer_id": "84770",
"answer_count": 1,
"body": "Reading Harry Potter I came across this:\n\n> 一人の男が現れた。あんまり突然、あんまりスーッと現れたので、地面から湧いて出たかと思えるぐらいだった\n\nTo me it seems to say \"A man appeared. So quickly, so suddenly, that it could\nbe thought he emerged from the ground.\"\n\nWhat confuses me is 「あんまり」, which when I look it up, seems to me the same as\nthe negative 「あまり」. However, wouldn't that then change the meaning to \"not\nquickly, not suddenly\"? Is 「あんまり」 not being used as a negative in this\ncontext?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T17:00:29.673",
"favorite_count": 0,
"id": "84768",
"last_activity_date": "2021-03-26T21:24:57.360",
"last_edit_date": "2021-03-26T21:24:57.360",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "41823",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"words",
"nuances",
"adverbs"
],
"title": "Help interpreting this sentence using 「あんまり」?",
"view_count": 307
} | [
{
"body": "### Derivation\n\nあんまり is the emphatic version of あまり. あまり is a noun derived from verb 余【あま】る,\n_\" to be more than, to be extra\"_.\n\n### Usage\n\nIn terms of usage, あまり is indeed generally used with negative verb forms --\nhowever, the noun itself has no negative meaning.\n\nConsider the English word _\" much\"_, of vaguely similar meaning. On its own,\nit has no negative sense. But if I use it with a negative verb expression, it\nadds an additional layer to that negative sense.\n\n * I don't eat **much**. \n↓\n\n * **[あ]{●}[ま]{●}[り]{●}** 食【た】べない。\n\nAdding the あまり shifts the meaning from _\" I don't eat\"_, to _\" I don't eat\n**much** \"_.\n\n### Your specific sentence\n\n> あんまり突然【とつぜん】、あんまりスーッと現【あらわ】れたので、地面【じめん】から湧【わ】いて出【で】たかと思【おも】えるぐらいだった\n\nThis uses あまり in a positive way, and it emphasizes what happens in the first\npart, as the reason (that ので conjunction) for the second part.\n\nIn positive expressions using あまり, I'm more familiar with the phrasing あまりにも,\nbut even there, I've found that it's often used to state that something has\nhappened _to such a degree_ , that this causes some other thing. The あまり is\nagain used for its core meaning of something like _\" muchness, degree,\nextraness\"_:\n\n * Thing A `[VERB]s` **so much** , that Thing B `[VERB]s`. \n↓\n\n * **[あ]{●}[ん]{●}[ま]{●}[り]{●}** 突然【とつぜん】、 **[あ]{●}[ん]{●}[ま]{●}[り]{●}** スーッと現【あらわ】れたので、地面【じめん】から湧【わ】いて出【で】たかと思【おも】えるぐらいだった。 → \nHe appeared **so** suddenly, **so** smoothly, that it seemed like he just\nsprang forth out of the ground.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T18:48:31.463",
"id": "84770",
"last_activity_date": "2021-03-25T19:18:43.497",
"last_edit_date": "2021-03-25T19:18:43.497",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "84768",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84768 | 84770 | 84770 |
{
"accepted_answer_id": "84782",
"answer_count": 2,
"body": "Continuing my mission to understand how people can learn Japanese with\nDuolingo (I'm sure it's not possible) I was posed the following sentence:\n\n> My current apartment is more spacious than my previous place.\n\nYou are given pieces from which to construct the Japanese equivalent. Without\nlooking too hard at the pieces given I constructed this sentence:\n\n> 前のアパートより今のほうは広いです。\n\nIt irked me that I only had a は and no が among the pieces but I figured that,\ngiven the right context, は would work. I pressed submit only to be told I was\nwrong. The official answer was:\n\n> 今のアパートは前の所より広いです。\n\nPast experience shows that Duolingo is reasonably good at accepting\nalternative answers, so this leaves me wondering whether there is a problem\nwith my answer. Does using は really make it unnatural? Perhaps it didn't like\nme using ほう instead of 所? Am I missing some other grammar error?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T20:16:56.803",
"favorite_count": 0,
"id": "84771",
"last_activity_date": "2021-03-26T12:47:57.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"comparison"
],
"title": "Comparison with ほうは rather than ほうが",
"view_count": 203
} | [
{
"body": "The sentence 前のアパートより今のほうは広いです has two issues, I think. One being that you are\ncomparing アパート with 今, rather than with 今のアパート・今のところ, and the second being\nthat the comparison ~より~のほう, assuming ~のほう is the subject noun-phrase, always\ntakes the nominative case-marker が. It seems to me that using は with the のほう\ncomparison is unnatural, since ~のほう already includes the\ncomparison/contrastive function of は, so marking the subject with が would be\nmore important. I defer to others, though, since I'm not totally sure.\n\nAs you have noted, the official answer does not use the のほう construction, so\nusing は as a topic and comparison marker is fine.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T00:45:39.043",
"id": "84777",
"last_activity_date": "2021-03-26T00:45:39.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "84771",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It seems that when you mean \"A is more X than B\" with the formula AのほうがBよりX,\nほうが is completely a fixed element in this idiom and not replaceable with は.\nThe argument Bより, however, can be followed by an extra topic particle: ~よりは,\n~よりも. Alternatively, using another noun instead of ほう will make the sentence\nvalid, such as:\n\n> 前のアパートより今のところは広いです。\n\nBut it is applying the AはBよりX formula.\n\nOf course, ~のほう can take は when it is not coupled with ~より, even if they\nappear in the same sentence.\n\n> (昔の家は実家より狭かったが、)今のほうは実家より広い。\n\nThis is also an AはBよりX instance, with ほう intended to contrast with 昔の家.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T12:47:57.267",
"id": "84782",
"last_activity_date": "2021-03-26T12:47:57.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "84771",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84771 | 84782 | 84777 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm struggling to understand what the も is doing in the following sentence. I\nknow that も can mean 'also' 'too' 'as well' and other things; depending on the\ncontext. I think the first も here means 'as well' but when I try to translate,\nmy translation comes out as gibberish.\n\n> [何処]{どこ}に行くのか知りたい気 **も** するし、知りたくない気 **も** する。\n\nContext: (アイン is a girl)\n\n>\n> 立ち上がったアインだ、こちらを[一瞥]{いちべつ}する。[何処]{どこ}に行くのか知りたい気もするし、知りたくない気もする。だが、そんなことを迷っている時間はもらえなかった。アインは背を向け、部屋を出ていった。\n\nMy translation attempt:\n\n> Ein does get up, glances my way. **Where will she go, I want to know her\n> intention to do stuff as well as other things, also I don’t want to know her\n> intention.** But, she would not give me time to puzzle over that sort of\n> thing. Ein exits the room, her back oriented towards me.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T21:59:53.083",
"favorite_count": 0,
"id": "84772",
"last_activity_date": "2021-03-27T04:15:29.250",
"last_edit_date": "2021-03-25T22:20:25.613",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"particle-も"
],
"title": "What is the meaning of this も?",
"view_count": 182
} | [
{
"body": "First of all, do you understand the grammar of [embedded\nquestions](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010)? This 何処に行くのか is a\nnoun phrase that works as the object of 知る. どこに行くのか as an independent sentence\nmeans \"Where will she go?\", but どこに行くのか as a noun clause means \"where she\ngoes\".\n\n * どこに行くのか \nwhere she goes\n\n * どこに行くのか知りたい \nI want to know where she goes\n\n * どこに行くのか知りたい気がする \nI feel I want to know where she goes\n\n * どこに行くのか知りたくない気がする \nI feel I don't want to know where she goes\n\nも by itself is just \"also\" here. 気がする means \"I feel\", and 気もする means \"I also\nfeel\".\n\n> 何処に行くのか知りたい気もするし、知りたくない気もする。\n>\n> I feel I want to know where she will go, but I also feel I don't want to\n> know (where she will go).\n\nIn other words, the speaker wants to know her destination, but he hates to\nunderstand her destination at the same time. This implies he somehow\nunderstands she is going to do something dirty or dangerous.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T04:04:59.897",
"id": "85798",
"last_activity_date": "2021-03-27T04:15:29.250",
"last_edit_date": "2021-03-27T04:15:29.250",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84772",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84772 | null | 85798 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm very confused about the meaning of「Vておく」after watching this\n[video](https://youtu.be/cYrqFjPvwSI?t=521).\n\nI usually interpret「Vておく」as \"to do something in advance/do in preparation for\nfuture.\" The speaker in the video mentioned that it is not always true. He\nsaid that「Vておく」actually means to do something and put the results in effect.\nI'm not sure how it's different from doing something in advance. He provided\nsome examples where「Vておく」doesn't mean to do something in advance.\n\nFor example,\n\n> 子供を部屋に閉じ込めておくのはひどい。\n>\n> It's cruel to lock a child in a room.\n\nHe mentioned that the「Vておく」in this sentence doesn't mean do something in\nadvance but do something and leave its effect in place. If I think「Vておく」in\nterms of future preparation, I can understand this sentence like this\n\n> It's cruel to lock a child in a room **(to torture the child or\n> something)**.\n\nWhich of the two interpretations above correct? You can see the second\ninterpretation directly contradicts the fact that「Vておく」don't always mean to do\nsomething in advance.\n\nAnother example,\n\n> 時々赤ちゃんに泣かせておいてもいい。\n>\n> It's alright to let a baby cry sometimes.\n\nOnce again, he mentioned this「Vておく」doesn't mean to cry in advance. But, I can\ninterpret it in another way. In terms of future preparation, this sentence can\nalso be rendered as\n\n> It's alright to let a baby cry sometimes **(so that the baby can calm\n> down)**.\n\nShould I always interpret「Vておく」as \"to something in advance\"? More precisely,\ndoes「Vておく」always carry the nuance of preparation for future?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T22:47:26.873",
"favorite_count": 0,
"id": "84773",
"last_activity_date": "2021-03-25T23:27:50.317",
"last_edit_date": "2021-03-25T22:58:05.983",
"last_editor_user_id": "41067",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the true meaning of「ておく」?",
"view_count": 312
} | [
{
"body": "There are two meanings for ~ておく、the first of which you have already noted is\ndo something in preparation for the next action/event.\n\nYou can see, for example, [this link](https://www.tomojuku.com/blog/teoku/)\nfor example sentences.\n\nThe second, also in the link above, is to do something and then leave it in\nthe state. Also recall the common verb ほっとく=放っておく, which clearly is not the\nfirst usage.\n\nYour interpretations are fine, but you are forced to make an assumption in\norder to do so, so it is probably simpler to just understand the example\nsentence in your question as the second usage (as your linked video\nrecommends)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T23:27:50.317",
"id": "84775",
"last_activity_date": "2021-03-25T23:27:50.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "84773",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84773 | null | 84775 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> だが、そんな永久とも思われた戦乱は、唐突にその幕を閉じる\n\nHow is とも being used here? I'm not exactly sure on the specific answer and my\ntranslation came out to be \"But the war they thought that would continue for\neternity suddenly came to an end.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-25T23:20:07.730",
"favorite_count": 0,
"id": "84774",
"last_activity_date": "2021-03-26T04:29:52.187",
"last_edit_date": "2021-03-25T23:26:12.053",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "40191",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"usage"
],
"title": "Usage of とも in a sentence",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "Without the context in which とも is used, I am not sure what kind of special\nmeaning this とも has. And I have learned from the previous answer that the と is\nthe case particle as a quotative marker, and the も is the binding particle.\nThis convincing explanation leads me to say that there must be some other\nalternatives to the thing(s) previously mentioned. For example, in this case,\nsome thought that the war would continue only for some years, or they thought\nthat five years ago the war would come to an end soon. But, it seems to me,\nthis may not be too much emphasized because も in とも has no strong meaning of\nbinding or adding in some contexts. So it could be said that your translation\nis all right without special reference to とも.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T04:08:31.507",
"id": "84778",
"last_activity_date": "2021-03-26T04:29:52.187",
"last_edit_date": "2021-03-26T04:29:52.187",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84774",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84774 | null | 84778 |
{
"accepted_answer_id": "84791",
"answer_count": 1,
"body": "On my kanji dictionary, they have the same translation. I don't understand if\nthere's any difference. As usual.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T00:32:06.717",
"favorite_count": 0,
"id": "84776",
"last_activity_date": "2021-03-26T23:54:10.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 震う (ふるう) and 震える (ふるえる)?",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "Generally speaking, 震う is an old form of 震える with the same meaning. Such uses\nof 震う are found in the literature of Meiji Era as 身体のぶるぶると震う, おののき震うと同じ状なり,\n袋を持った手がガチガチと震う, and 肩の震うばかり胸にこたえた, all of which sound old-fashioned to us. But\nit seems to me that there are some exceptional uses of 震う in Modern Japanese.\nFor example, 震っている can be said to have derived from 震う, while 震えている is also\nused in daily conversation.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T23:54:10.950",
"id": "84791",
"last_activity_date": "2021-03-26T23:54:10.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84776",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84776 | 84791 | 84791 |
{
"accepted_answer_id": "84781",
"answer_count": 2,
"body": "I have hard time following the dialogue by a single character from a certain\nmanga.\n\n> 貴方は安達垣愛姫を選ぶ\n>\n> でも、それは復讐のため\n>\n> 恋じゃない\n>\n> でしたら、わたくしと恋をしたって\n>\n> 浮気にはなりませんでしょう?\n\nHow can I understand the fourth and fifth sentence? Does the「って」in the fourth\nsentence mean \"if\"? Is it something among the lines of\n\n> If that's case, if you fall in love with me, then it will not become affair?\n\nPerhaps this「って」is a colloquial topic marker.\n\n> If that's case, speaking of falling in love with me, it will not become\n> affair?\n\nI'm not sure what is the correct meaning of「って」in this context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T06:22:20.583",
"favorite_count": 0,
"id": "84779",
"last_activity_date": "2021-03-29T15:07:14.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42101",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-って"
],
"title": "What is the meaning of「って」here?",
"view_count": 238
} | [
{
"body": "The second definition of 「たって」 [here\n1](https://www.google.co.uk/search?q=%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%A8%E3%81%AF&source=hp&ei=481dYOzGKoSSlwTOt6-wCw&iflsig=AINFCbYAAAAAYF3b8znR5qD7p_7iVwsjKIDD8ynCNV0F&oq=%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%A8%E3%81%AF&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBggAEAQQCjIECAAQHjIECAAQHjoOCC4QsQMQxwEQowIQkwI6CAgAELEDEIMBOgsILhCxAxDHARCjAjoOCC4QsQMQgwEQxwEQowI6BQgAELEDOgQIABAEOgIIADoICAAQBBAKECo6BggAEAQQHlCGFFiMKWD8K2gCcAB4AIABgAOIAY0IkgEHNy4xLjAuMZgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQA&sclient=gws-\nwiz&ved=0ahUKEwisxP629c3vAhUEyYUKHc7bC7YQ4dUDCAk&uact=5) (I hope it shows up\nproperly) is 「たとしても。ても。」 Basically, たって is a slightly more colloquial way to\nsay 'even if'. (I believe it's derived from 「~たとて」.) It's usually made with\nthe past tense plus 「~って」, but with い adjectives it goes after the 連用形, as in\n「赤くたって」.\n\n'In that case, even if you fell in love with me, it wouldn't be cheating,\nwould it?'",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T12:10:46.410",
"id": "84781",
"last_activity_date": "2021-03-29T13:31:09.477",
"last_edit_date": "2021-03-29T13:31:09.477",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "84779",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Expanding on the answer from Angelos:「って」is the colloquial way to\nexpress「として」, you could also use 「ても」instead of「たって」, which is the is shorter\nversion of「としても」.\n\nでしたら、わたくしと恋をした **って**\n\n * \"That's why, **even if** you make love to me,\"\n\n浮気にはなりませんでしょう?\n\n * \"it won't be cheating, right?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T14:52:56.853",
"id": "85834",
"last_activity_date": "2021-03-29T14:52:56.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "84779",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] | 84779 | 84781 | 84781 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I found some adjectives ending in らしい seem to be the combination of \"stem of\nan adjective\" and \"らしい,\" e.g., かわいらしい, きたならしい, にくらしい, and いやらしい (there are\ncertainly more). What meaning does this kind of \"らしい\" alter an adjective\n(assuming we can view the pairs this way)?\n\nEDIT1\n\nLet me try to explain my question in another way. When a girl makes up and\ndresses up, would she ask everyone \"どう、かわいい?\" or \"どう、かわいらしい?\" (I bet the\nlatter one is unnatural). Or, someone writes\n未練の残る元カレが結婚するらしい、そのウワサを聞き、なんとなくショックのよ、憎らしいよ。(憎い in this case is too intense\nand doesn't fit well with former context なんとなくショック, I guess.) by using meaning\ndifference I intended to learn \"使い分け\" and \"-y/-like\" description doesn't help\nme understand \"使い分け\" much.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T15:15:23.703",
"favorite_count": 0,
"id": "84783",
"last_activity_date": "2021-03-27T00:03:35.320",
"last_edit_date": "2021-03-27T00:03:35.320",
"last_editor_user_id": "38439",
"owner_user_id": "38439",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"compounds"
],
"title": "Adjectives ending in らしい",
"view_count": 298
} | [
{
"body": "From <https://www.japanesewithanime.com/2019/01/rashii.html>\n\n可愛らしい vs. 可愛いらしい\n\nAn important thing to note is that when you have an _i_ -adjective the suffix\n_rashii_ replaces the _-i_ ~い ending, but the auxiliary adjective _rashii_\ndoes not replace the _-i_ ending.\n\nDepending on whether the ending is replaced or not, the function of _rashii_\ndiffers. When it's a suffix, it means something like \"-ish\" or \"-ly\". When\nit's an auxiliary adjective, it's probably expression an assumption, something\nthat you heard from someone, etc.\n\nFor example:\n\n * _kawaii_ 可愛い \nCute.\n\n * _kawaii rashii_ 可愛いらしい \nIt seems that it's cute. \nI heard it's cute. (auxiliary adjective.)\n\n * _kawai-rashii_ 可愛らしい \nCute-ish. Lovely. (suffix.)\n\nEdit:\n\nActually after looking into it. The question is actually more interesting that\nit seemed to be at first. らしい can have two meanings: \"I heard/it seems\" and\n\"-ly/-like\". That doesn't change and everything that is usually explained in\ntextbooks is still true.\n\nThe meaning 1 \"seems\" is used when らしい is placed after a full clause, so after\na copula, conjugated verb or adjective with the い.\n\n> 明日は台風が来るらしい。 It seems like a typhon is coming tomorrow.\n>\n> 月曜日は天気がよいらしいです。 It seems like the weather will be nice on Monday.\n>\n> だいぶ溜め込んだらしい。 He seems to have amassed a lot.\n\nThe meaning 2 \"-y/-like\" normally only attaches to nouns.\n\n> 夏らしい夏。 A summer-y summer (a real summer, a summer that does what we expect\n> from a summer)\n>\n> 男らしい。 Manly\n\n可愛らしい is using the second meaning, but the thing is that we treat 可愛 like a\nnoun. We removed the い and it became a noun. But you can't do that with just\nany adjective, actually only a small number of adjectives can do that.\n\nFor that reason, even though we can understand the meaning from the original\nadjective, the compound adjective-stem + らしい is actually listed as a separate\nentry in most dictionaries.\n\n<https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%97%E3%81%84>\n\nSo even though the construction is very very similar to the noun + らしい grammar\npoint, you can also think about them as separate word entirely.\n\nAll examples sentences are from Weblio.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T15:53:41.703",
"id": "84786",
"last_activity_date": "2021-03-26T21:34:04.847",
"last_edit_date": "2021-03-26T21:34:04.847",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "42234",
"parent_id": "84783",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84783 | null | 84786 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between「~るとき、…」vs「~まえに、…」?\n\n> 日本へ行くとき、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, before going to Japan. \n> 日本へ行くまえに、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, before going to Japan.\n\nAnd between「~たとき、…」vs「~あとで、…」?\n\n> 日本へ行ったとき、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, after going to Japan. \n> 日本へ行ったあとで、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, after going to Japan.\n\nI know that「 **日本へ行くとき、日本語を勉強しました。** 」can be translate into \" **I studied\njapanese, when I went to Japan.** \" (during/simultaneously). \nBut it's「~るとき/~たとき」, like \"before / after\" who interest me here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T15:25:37.220",
"favorite_count": 0,
"id": "84784",
"last_activity_date": "2021-03-28T01:35:13.317",
"last_edit_date": "2021-03-26T20:42:15.777",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "39752",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "「~るとき、…」vs「~まえに、…」/「~たとき、…」vs「~あとで、…」",
"view_count": 169
} | [
{
"body": "Frankly speaking I cannot clearly understand your point or problem, but I\nwould like to try my best within my understanding. At first sight the two\nsentences in the first pair seemed to me almost equivalent. After some time of\nstaring at these sentences, I have found a difference, as you have.\n\n * 日本へ行くとき(に)、日本語を勉強しました (beforehand and simultaneously)\n * 日本へ行くまえに、日本語を勉強しました (beforehand)\n\nBut to emphasize 'simultaneousness' you should say '日本に行っているときに、日本語を勉強しました'.\nAnd the two in the second pair are also slightly different in the above\nviewpoint.\n\n * 日本へ行ったとき、日本語を勉強しました。(beforehand and simultaneously)\n * 日本へ行ったあと(で)、日本語を勉強しました。(simultaneously and afterward [after arriving in Japan or after having visited Japan])\n\nI have no definite idea of the causes which lead to these slight differences,\neven though they may look serious to non-natives. I am not sure, but they may\narise not because of semantic differences of まえ and あと, but because of the\nwide coverage of the meanings of 行く and とき, or the tense discrepancy of 行く and\n行った. I have been very much confused before my PC, ending up to say that I am\nso sorry when what I have said as an answer has missed your point.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T01:35:13.317",
"id": "85811",
"last_activity_date": "2021-03-28T01:35:13.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84784",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84784 | null | 85811 |
{
"accepted_answer_id": "85794",
"answer_count": 1,
"body": "According to my low level of Japanese, I know two ways to \"categorize\" a noun\nwith an another noun + adjective:\n\n * 髪が長い男の人が少しいる。\n * 長い髪の男の人が少しいる。\n\nAre these two sentences grammatically correct? Are they natural? What is the\ndifference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T15:41:56.633",
"favorite_count": 0,
"id": "84785",
"last_activity_date": "2021-03-27T02:42:51.767",
"last_edit_date": "2021-03-26T16:54:12.840",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "39148",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-の",
"adjectives",
"relative-clauses"
],
"title": "Relative clause vs. の to \"categorize\" a noun",
"view_count": 152
} | [
{
"body": "I think the following three sentences including your two are all grammatically\ncorrect and almost natural to native speakers of Japanese without any\nparticular difference between them.\n\n 1. 髪が長い男の人が少しいる。(two が in a short sentence)\n 2. 長い髪の男の人が少しいる。(two の in a short sentence)\n 3. 髪の長い男の人が少しいる。(two の in a short sentence)\n\nBut as a writer I would like to avoid these sentences in my writing because of\ntwo particles in a short sentence, and the phrase of 人が少しいる sounds a little\nawkward. Then I have created this sentence with the same meaning.\n\n 4. 髪の長い男性が数人いる。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T02:42:51.767",
"id": "85794",
"last_activity_date": "2021-03-27T02:42:51.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84785",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84785 | 85794 | 85794 |
{
"accepted_answer_id": "85797",
"answer_count": 2,
"body": "> ロレンス: 俺、いや、俺達は商人だ。儲かれば何でもいい、笑うのは金が入ってから、泣くのは破産してからだ。そして俺達は笑うんだ。\n>\n> ホロ: ああ\n> すっとした。ま、ここ数百年まともに会話しとらんのじゃ喜怒哀楽に脆くなっとる。これでぬしの前で二度泣いたがな、ぬしの前でなくても泣いたじゃろう、何か言いたいか分かるかや?\n>\n> ロレンス: 勘違いするなと\n>\n> ホロ: うむ\n>\n> ロレンス:\n> 俺も稼ぎのために相手してやってるんだからな。ミローネ商会が話を持ち掛けてくるまで逃げることが俺達の仕事だ。その最中にめそめそされると、足手まといになる。だから泣いてるのがお前じゃなくても、俺は…\n>\n> (ロレンス sees ポロ's cunning smile)\n>\n> ロレンス: お前…ずるくないか (conversation interrupted; new scene)\n\nI think I understand everything in this dialogue except why ロレンス comments that\nホロ is ずるい. The 役割語 and style of speech are clear; so is the story context.\nホロ's 口癖 and 語尾 are uncommon and somewhat difficult but don't really affect\ncomprehension.\n\nロレンス comforts ホロ, telling her she shouldn't be sad that she is no longer\nneeded by the villagers, and then says \"We are business people, so we only cry\nwhen we lose money.\" (paraphrased) But I am not sure what happens in that\nmoment when their eyes meet and ロレンス notices a crafty grin on ホロ's face. Why\nis ロレンス embarrassed in that moment? What does ロレンス say in the line immediately\nprior to that moment that could be the reason?\n\n* * *\n\nThis is from the anime, so there isn't any descriptive text. Also I\nunwittingly cut the last line 「ん、雌の特権じゃろ」from ホロ. In order to avoid\ncontradicting @cats' answer (@cats' answer mentions \"your last line\"), I will\nleave that line here.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T21:06:07.073",
"favorite_count": 0,
"id": "84787",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:43:09.763",
"last_edit_date": "2021-03-27T03:43:09.763",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"anime",
"interpretation",
"conversations",
"dialogue"
],
"title": "A dialogue from 『狼と香辛料』",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "At least from the one source I could find, there are some supplementary lines\nthat may clarify things.\n\n> だから俺の前でないてるのがお前じゃなくても、俺はーー\n>\n> と、その先のロレンスの言葉は出なかった。\n>\n> ホロが傷ついたような顔をして、ロレンスの方を見つめていたからだ。\n>\n> 「・・・・・・お前、ずるくないか」\n>\n> 「ん、雌の特権じゃろ」\n>\n> いけしゃあしゃあと言うので、ロレンスはかるkホロの頭を小突いたのだった。\n\nAt this point they're basically flirting... She's trying to act like she would\ncry in front of everyone because she hasn't had a real conversation in a long\ntime, so he isn't special, and he's trying to act like he would comfort anyone\ncrying in front of him, using the \"crying doesn't make money\" line, so she\nisn't special. She acts hurt, he says your last line (which should make sense\nnow), and so on.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T01:28:28.890",
"id": "85793",
"last_activity_date": "2021-03-27T02:26:48.367",
"last_edit_date": "2021-03-27T02:26:48.367",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "43365",
"parent_id": "84787",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "To supplement @cats's answer, I'd also like to take a look at how this scene\nplays out in the anime.\n\nIn the anime, Lawrence says だから泣いてるのがお前じゃなくても、俺は but stops himself mid-\nsentence when he sees Holo's reaction:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/BdonS.jpg)\n\nA somewhat judgmental and not too happy expression (in the light novel she is\ndescribed as looking hurt by what he said) -- which elicits お前、ずるくないか from\nLawrence because while he took her ぬしの前でなくても泣いたじゃろう in stride, when faced with\nthis expression he probably can't help but feel a little bad. And then it is\nin response to his slightly troubled reaction that she brings out a cunning\nsmile a few moments later.\n\nFor reference, here is [how this scene plays out in the light\nnovel](https://i.stack.imgur.com/PBPvt.png), in which one gets a better sense\nof how this is really just a lighthearted back-and-forth between the two of\nthem.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T03:26:33.517",
"id": "85797",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:26:33.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "84787",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84787 | 85797 | 85793 |
{
"accepted_answer_id": "85795",
"answer_count": 1,
"body": "Recently, I have switched a video game I play, Rocket League, to Japanese to\nget some more exposure to the language. For those who may not know, it’s\nbasically soccer with cars. In the game, players are able to quick chat to\nquickly communicate with each other. One of these quick chats is \"I got it!\",\nwhich communicates to other players that you intend to move to hit the ball,\nsimilar to when you would say \"I got it!\" in volleyball.\n\nAs for my question, when playing the game in Japanese, that quick chat is\ntranslated to \"もらった!”. Does this translation seem to work in this case? To me,\nthe phrase \"もらった!” communicates more along the lines that you have already\nreceived the ball instead of you intend to hit the ball. Is this so? If that\nis the case, what phrase would you use instead to communicate you intend to\nhit the ball?\n\nI feel as if I am likely wrong, and that ”もらった!” is a fine translation, just\nwanted to hear what others had to say about it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T22:05:24.873",
"favorite_count": 0,
"id": "84788",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:07:49.197",
"last_edit_date": "2021-03-26T22:14:20.573",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42362",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"colloquial-language",
"giving-and-receiving",
"sports",
"video-games"
],
"title": "“I got it!” / “もらった!” in Rocket League",
"view_count": 678
} | [
{
"body": "In general, Japanese もらった is more like an interjection said excitedly when the\nspeaker thinks they have almost gotten a goal or something is \"in the bag\".\nYou can think it's short for 勝利は(ほぼ)もらった or ゴールは(ほぼ)もらった. Since the implied\nobject is usually not ボール, it does not mean the speaker is going to handle the\nball, nor does it mean the speaker simply received the ball.\n\nAt least in volleyball, there is no special Japanese phrase that corresponds\nto this type of \"I got it\".\n\n> ### [スポーツで使える英語~バレーボール](http://ocryugaku.blog53.fc2.com/blog-entry-757.html)\n>\n> 日本語だったら、 **シンプルに「はい!」とか「オーライ!」とか** だと思うのですが、英語では、\n>\n> 「Mine!」 \n> 「I go」 \n> 「I got it」 \n> 「Got it」 \n> 「Me, me, me」\n>\n> などと言います。\n\nはい and オーライ work in volleyball, but they are too generic. A game of Rocket\nLeague seems to be less speedy than that of volleyball, so something like\n\"行きます!\" or \"もらいます!\" may be a reasonable option as a translation of \"I got\nit!\". Something like \"俺が!\" or \"私が!\" might work, but another problem regarding\nthe choice of first-person pronoun arises.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T03:07:49.197",
"id": "85795",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:07:49.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84788",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84788 | 85795 | 85795 |
{
"accepted_answer_id": "85791",
"answer_count": 1,
"body": "Back to basics again :-(\n\n> 田中さんにドアを閉めてと頼みました \n> I asked Tanaka to close the door\n\nIs this sentence impolite? It seems weird that the quoted part is in the te-\nform. Is it really saying that the thing I asked Tanaka is ドアを閉めて. Such a\nrequest sounds rather blunt.\n\nWhat – if any – other ways can 閉める be modified to make this request (but still\nusing と)?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T22:13:19.017",
"favorite_count": 0,
"id": "84789",
"last_activity_date": "2021-03-27T02:01:33.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "Using 頼む with と to say that you asked for something",
"view_count": 251
} | [
{
"body": "As a native speaker of Japanese, I don't think this sentence impolite, or I\ndon't assert that 'I' (私) really said 'ドア(を)閉めて' which is usually used\nespecially among the family members.\n\n(私は)田中さんにドアを閉めてと頼みました。\n\nI have tried to think other ways of saying this more politely.\n\n私は田中さんにドアを閉めてくださいと頼みました。(in this case it is very probable that 'I' really\nsaid「ドアを閉めてください」and when we compare this with that, the above sentence sounds\nless polite)\n\n私は田中さんにドアを閉めるように頼みました。(this sentence without と seems to me more preferable)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T01:15:24.580",
"id": "85791",
"last_activity_date": "2021-03-27T02:01:33.110",
"last_edit_date": "2021-03-27T02:01:33.110",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84789",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84789 | 85791 | 85791 |
{
"accepted_answer_id": "85796",
"answer_count": 1,
"body": "**話がすっきり** >>What does this means in this context?\n\n2 girl are talking about MC, who was arrested by police. The police suspecting\nMC is the murderer of a crime.\n\n> G1: 無実なのだから、そのうち帰してもらえるのではないか\n>\n> G2: 甘い。警察なんて、無理矢理にでも証拠をでっち上げるぐらいするわよ.\n>\n> てか、そもそも本当にあいつじゃないの?それなら **話がすっきりする** わ\n\nIf you can please also give me English translation of the last sentence",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-26T22:30:21.743",
"favorite_count": 0,
"id": "84790",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:49:08.017",
"last_edit_date": "2021-03-27T03:22:37.797",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english",
"conversations"
],
"title": "話がすっきり what does this means?",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "すっきり is a mimetic word that describes how clean or tidy something is.\nDepending on the context and the subject, すっきりする can mean \"to be\nclear/clean/tidy/simple\", \"to feel refreshed\", etc.\n\n> てか、そもそも本当にあいつじゃないの? \n> Um, maybe (the murderer) is actually him in the first place?\n\n> それなら話がすっきりするわ \n> [literally] If that (is true), the story would be clear/simple. \n> That would clear things up.\n\n(Of course, this is probably a dirty joke. Is Girl 2 a tsundere character?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T03:21:17.193",
"id": "85796",
"last_activity_date": "2021-03-27T03:49:08.017",
"last_edit_date": "2021-03-27T03:49:08.017",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84790",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84790 | 85796 | 85796 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is 必要なくない the same as 必要なくはない?\n\nI know that なくはない is a double negative and it means \"It's not that... [sth\nisn't]...\" However, I asked my Japanese language partner about the difference\nand she can't explain it well, but she says that they are different. I'm\nconfused because I can't find any entry on なくない.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T07:01:38.390",
"favorite_count": 0,
"id": "85799",
"last_activity_date": "2021-03-27T10:49:36.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is 必要なくない the same as 必要なくはない?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "The difference is the same as that between 赤くない and 赤くはない, etc. As far as this\nは is concerned, there is nothing specific to double negation. は in a negative\nsentence can be an explicit contrast marker, but sometimes it's nothing more\nthan a particle you use unconditionally in negative sentences.\n\n * [Why is the topic marker often used in negative statements (ではない, ~とは思わない)?](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/5010)\n\n> So how did the は come to be used anywhere? This is probably part of an\n> historical process of trivialization and loss of meaning. It seems to me\n> that originally, the pattern ~ではない was used to only mark a strong contrast\n> of the entire predication to something else (e.g. something that was said or\n> implied before by someone else), but later became more and more popularized\n> until what originally was a contrast marker became an almost necessary\n> feature of the negative form.\n\nは in 必要なくはない _can_ carry a strong contrastive meaning (similarly to 必要ではある\nwhich is always strongly contrastive).\n\n> 値段はとても高いが、必要なくはない。 \n> It's very expensive, but it doesn't mean it's unnecessary. \n> (は is mandatory here)\n>\n> 値段はとても高いが、必要ではある。 \n> It's very expensive, but it _is_ necessary.\n\nWhen this contrastive meaning seems unimportant, you can think it's just a\ncommon and natural way to say \"It's not unnecessary\". In such cases, it's\nbasically interchangeable with 必要なくない. Still, 必要なくない sounds colloquial, and\nyou should use 必要なくはない in formal settings. I suppose most textbooks use なくはない\nalmost unconditionally.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T10:36:24.517",
"id": "85802",
"last_activity_date": "2021-03-27T10:49:36.460",
"last_edit_date": "2021-03-27T10:49:36.460",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85799",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85799 | null | 85802 |
{
"accepted_answer_id": "85816",
"answer_count": 1,
"body": "In Miffy - 日本語 [あめの ひの わすれもの!](https://www.youtube.com/watch?v=PiLD51xZqD0) at\naround 5:14\n\nMiffy with her family planned to go to the beach and before they started play,\nUncle said:\n\n「おじいちゃんの子どもの頃は砂浜でお城を作って遊んだ **ものさ** 。」\n\n[Weblio辞書](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%AE) says:\n\n`活用語の終止形に付く。多く「だって」「でも」と呼応して用いる。現代では多く女性や子供の間で使われるが、時に撥音化して「もん」となることもある。`\n\nBut it's not used by women or children here, but by uncle, what does 「ものさ」\nmean here?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T14:05:55.927",
"favorite_count": 0,
"id": "85803",
"last_activity_date": "2021-03-28T06:08:07.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40606",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"usage"
],
"title": "What does 「ものさ」 mean here?",
"view_count": 213
} | [
{
"body": "Unfortunately you are looking at a wrong definition.\n\nI suppose you are referring to this one under the 終助詞 (final particle) section\nin [the entry](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%AE):\n\n> **1**\n> 活用語の終止形に付く。多く「だって」「でも」と呼応して用いる。現代では多く女性や子供の間で使われるが、時に撥音化して「もん」となることもある。\n\nBut the correct one is under 名詞 (noun) which is way below:\n\n> **5** 他の語句を受けて、その語句の内容を体言化する形式名詞。 \n> ⋮ \n> ㋓(「…したものだ」の形で)過去を思い出してなつかしむ気持ちを示す。「あの店にはよく二人で行った物だ」\n\nSo the basic construction is the following.\n\n> お城を作って遊んだものだ \n> _I used to build castles for fun._\n\nAnd it seems to be rarely taught, but there are final particles that hides the\ncopula だ and those not. さ is the former, that's why you don't see だ in that\nsentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T06:08:07.713",
"id": "85816",
"last_activity_date": "2021-03-28T06:08:07.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85803",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85803 | 85816 | 85816 |
{
"accepted_answer_id": "85815",
"answer_count": 1,
"body": "> 1.\n> 「さて、二人とも。今日来てもらったのは他でもない。ーー宇宙空間を漂っていた先の精霊が<ラタトスク>の手に落ちたことで、彼らの元には累計一〇体もの精霊が集まっ\n> **たことになった** 」(Date a live, novel)\n>\n> 2. 家出初日にして、僕は四日分の食費を知らないオッサンのために遣ってしまっ **たことになる** 。(天気の子, novel)\n>\n>\n\nI know たことになる is used to talk about something counterfactual (反事実) in the\nsense of “pretend”. <https://nihongonosensei.net/?p=8279>\n\nBut the above two examples I quoted are not 反事実. The context for 1 is that\n<ラタトスク> has 10 精霊 in fact, and the context for 2 is that the speaker in fact\nspent a quarter of food expenses on the stranger.\n\nSo how should I understand this grammar phenomenon, if these たことになるs can’t\nexpress 反事実?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T14:06:02.837",
"favorite_count": 0,
"id": "85804",
"last_activity_date": "2021-03-28T05:31:45.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding the grammar phenomenon that たことになる is not always 反事実",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "~たことになる really means \"be virtually equivalent with —ing\" or \"turn out that —\nin all\", which is used when you could never name an actual moment when it did,\nbut the result is just as if it takes place. Thus it is not really relevant to\nfactual or counterfactual, and real or pretend.\n\nThis is technically same for ~たことにする, but as する stands for an intentional\ncognitive operation, it usually implies the agent somewhat admits that it is,\nat least, not wholeheartedly true.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T05:31:45.150",
"id": "85815",
"last_activity_date": "2021-03-28T05:31:45.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85804",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85804 | 85815 | 85815 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Why is に, rather than で, used with the verb 並ぶ, e.g.\n\n> 入り口に並んでいる。 \n> I'm stood in line at the entrance.\n\nUsing the usual distinction of で marking the location where an action takes\nplace and に marking the target of an action, I would expect to use で. Would it\nbe wrong to use で?\n\nPerhaps 'to stand in line' is not an accurate translation of 並ぶ. Maybe the\nverb has an in-built implication of movement towards the target. Any thoughts?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T16:40:52.973",
"favorite_count": 0,
"id": "85805",
"last_activity_date": "2021-03-27T16:40:52.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "Location particle with 並ぶ",
"view_count": 43
} | [] | 85805 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "About 30 years ago, when meeting the famous George Takei, my friend\naccidentally pronounced his last name as 'Tuh ki' (rhymes with 'hi'). As an 11\nyear old, he had never really heard George's name pronounced out loud, so this\nwas his best guess. George corrected him and said that the way my friend\nmispronounced it was actually the word for 'Money' or 'wealth'. He joked that\nhe didn't mind the mispronunciation because it was almost a compliment! What\nis the word that my friend accidentally used?\n\nEdit: I originally wrote 'Tuh kay', which is actually the correct\npronunciation of the second syllable... oops.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T19:08:51.563",
"favorite_count": 0,
"id": "85806",
"last_activity_date": "2021-03-27T19:47:02.737",
"last_edit_date": "2021-03-27T19:43:11.173",
"last_editor_user_id": "43376",
"owner_user_id": "43376",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Is there a Japanese word for money/wealth that sounds like 'tuh ki'?",
"view_count": 276
} | [
{
"body": "Going by your phonetic transcription:\n\n * the vowel in \"Tuh\" actually doesn't exist in Japanese, so it'd be hard to mishear it as another word Japanese word, it'd just sound like a very American pronunciation of the Japanese \"ta\", so it shouldn't cause an issue.\n * \"Kay\" (rhyming with \"Hey\") is actually fairly close to the right pronunciation of \"kei\", it just sounds a bit American, but not like a different Japanese word.\n\nSo, from the information you've provided, I see no reason the pronunciation\ncould sound like a different Japanese word.\n\nThe closest Japanese word which means 'money' that I can think of is お金 (\"o\nkane\", recordings available\n[here](https://ja.forvo.com/word/%E3%81%8A%E9%87%91/#ja)), but that's pretty\ndifferent -- it doesn't have a 't', it has an 'n', and the final vowel is\nshorter, so your friend would have really need to have butchered the name for\nit to sound like that.\n\n(Another related word might be 高値\n([takane](https://ja.forvo.com/word/%E9%AB%98%E5%80%A4/#ja)), but that doesn't\nmean 'money', it means 'high price'. And still, it has the 'n' in it.)\n\n**EDIT:** Okay, based on your edit, \"ki\" (rhyming with \"hi\") _would_ result in\na different Japanese word: 高い\n([takai](https://ja.forvo.com/word/%E9%AB%98%E3%81%84/#ja)). This doesn't mean\n\"money\", it's a very common word which means \"high\" or \"tall\", though by\nextension is often used to mean \"expensive\". Maybe this is what your friend\nsaid?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T19:35:32.083",
"id": "85807",
"last_activity_date": "2021-03-27T19:47:02.737",
"last_edit_date": "2021-03-27T19:47:02.737",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "85806",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85806 | null | 85807 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So in English, if an editor needed to add a comment or some clarification to a\nquote (in an article or something), they would use square brackets, so that\nthe comment doesn't get mistaken as an actual part of the quote.\n\n\"Yesterday, she was seen going to the store.\" → \"Yesterday, she [Mary] was\nseen going to the store.\" or even, \"Yesterday, [Mary] was seen going to the\nstore.\"\n\nWhat is the Japanese equivalent of this? How would this be conveyed in a\nJapanese newspaper or something?\n\nI'll give an example of what text I'm working with here, because it's kind of\nunique. It's for a guide to a Japanese game that's been translated into\nEnglish. I've transcribed all the English text and Japanese text in the game\nfor comparison. But sometimes there are sections of the text that have\nmultiple variants (like a word or two changed). So instead of writing out\nevery single one of these variants as independent lines, I've just condensed\nthem into one line and used editorial brackets to show the different changes.\nHere's an example of descriptions for an item with 5 different types.\n\n\"Petrified Blood Gem. Acquire Radial Blood Gem.\" \n\"Petrified Blood Gem. Acquire Triangular Blood Gem.\" \n\"Petrified Blood Gem. Acquire Waning Blood Gem.\" \n\"Petrified Blood Gem. Acquire Circular Blood Gem.\" \n\"Petrified Blood Gem. Acquire Droplet Blood Gem.\"\n\nI've condensed all this into: \"Petrified Blood Gem. Acquire\n[Radial/Triangular/Waning/Circular/Droplet] Blood Gem.\"\n\nAnd in Japanese, I've written it as: 血晶の化石。『放射/三角/欠け/円/雫』型の血晶石が得られる\n\nI've been informed that using 『』 here is very incorrect as those brackets\nindicate spoken dialogue. What would be the best way to punctuate this\neffectively? As an addition to this, are slashes the best choice here too?\nI've heard that the interpunct is often used for lists like this.\n\n放射・三角・欠け・円・雫",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T21:24:28.790",
"favorite_count": 0,
"id": "85808",
"last_activity_date": "2021-03-28T10:33:35.480",
"last_edit_date": "2021-03-27T21:40:27.170",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43377",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"punctuation"
],
"title": "What is the Japanese equivalent of English editorial brackets?",
"view_count": 763
} | [
{
"body": "There is no special symbol for this, but simple brackets `()` can be used in\nmost cases. They are especially common in interview articles, where the editor\nhas to fix or supplement what was actually said by the interviewee. In case\nyou need to avoid any confusion, you can explicitly say `(筆者注:~)`, `(編注:~)` or\n`(訳注:~)`, which mean \"author's note\", \"editor's note\" and \"translator's note\",\nrespectively.\n\n> 彼女(訳注:マリー)は店に入るところを目撃されている。\n\nIf there are many similar notes, you can use `()` and add a comment like\nカッコ内は筆者による (\"notes in parentheses are mine\").\n\n* * *\n\nHowever, your problem is a little different, and there is no established\nconvention for your problem, either. You can use simple brackets and a\nplaceholder, like this:\n\n> 血晶の化石。(形状)型の血晶石が得られる。 \n> ※形状: 放射, 三角, 欠け, 円, 雫 \n> (※ is a common \"(foot)note\" marker similar to * or †)\n\nOr this is understandable, too:\n\n> 血晶の化石。(放射/三角/欠け/円/雫)型の血晶石が得られる。 \n> 血晶の化石。(放射,三角,欠け,円,雫)型の血晶石が得られる。 \n> 血晶の化石。(放射|三角|欠け|円|雫)型の血晶石が得られる。\n\nIf you believe `()` is not the right symbol (e.g., when the original text\nalready contains many `()`), you can choose other types of bracket such as\n`[]`, `{}`, `《》`, or `【】`. As long as you use the same symbol consistently in\nyour article, you will be understood. Still, `『』` and `「」` are not appropriate\nbecause they are primarily for quotation and emphasis.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T02:50:37.633",
"id": "85813",
"last_activity_date": "2021-03-28T10:33:35.480",
"last_edit_date": "2021-03-28T10:33:35.480",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85808",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] | 85808 | null | 85813 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was reading the \"Dictionary of Japanese Grammar\" series, and I found the way\nit uses the term formality vs. politeness contradictory and confusing, so I\nwanted some clarifications.\n\nHere are some examples:\n\nFrom the \"Basic\" volume, page 43:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/B0cWi.png)\n\nFrom the \"Advanced\" volume, page 35:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/J4eAC.png)\n\nIn the \"Basic\" volume, だ is said to be informal, while です is said to be\nformal. On the other hand, the \"Advanced\" volume defines だ<->です as a\nplain<->polite pair, but they both are categorized as informal. To add to the\nconfusion, there is this quote:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/tZUzv.png)\n\nWhich once again contradicts the chart from the first volume of the series.\nThis is especially confusing, because in every resource that I have read\n(including the verb conjugation chart at the end of the \"Basic\" volume), the\n-ます form is the formal form of a verb.\n\nAnd it never mentions how all of this fits into the 丁寧語・尊敬語・謙譲語 framework\neither.\n\nSo can anyone help me reconcile these contradictions? Also if possible, can\nanyone point me to a detailed resource on Japanese formality & politeness and\nhow it fits into the 敬語 framework, preferably in English? I tried to look\naround, but all of them tends to be really shallow and contains few examples.\nI liked the in-depth style of DoJG explanations, but the contradictions above\nplus the fact that they completely excluded 敬語 left me wanting for more.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T21:33:19.903",
"favorite_count": 0,
"id": "85809",
"last_activity_date": "2021-03-30T02:44:36.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38435",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"politeness",
"keigo",
"formality"
],
"title": "Confusion on the politeness vs. formality terminology",
"view_count": 194
} | [
{
"body": "If these are really from two volumes of the same edition, I have to say this\nis indeed confusing and misleading. 食べた is perfectly valid in formal articles.\nAs for the terminology, I see the following names most often:\n\n * だ: Plain form (can be formal or informal)\n * です: Polite form (usually formal, too)\n * (である: Literary/stiff form)\n\nIn Japanese, だ/である is called 常体 and です/ます is called 敬体.\n\nRegarding the formality vs politeness, I think formality is easier because\nEnglish has this distinction, too ( _child_ vs _kid_ , _yes_ vs _yeah_ ).\nHowever, Japanese has two styles even in formal settings.\n\nIn formal settings, politeness is a sign of humanity and friendliness, so you\nneed it when you communicate with your business partners and customers. On the\nother hand, the plain form in formal settings is a sign of dignity,\nacademicity and matter-of-factness, and you use it to write a plain news\narticle, an academic manuscript, a rule book, a Wikipedia article, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T02:44:36.680",
"id": "85848",
"last_activity_date": "2021-03-30T02:44:36.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85809",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85809 | null | 85848 |
{
"accepted_answer_id": "85812",
"answer_count": 1,
"body": "These three kanji「労、 働、 努」are taught close together in grade 4. I've struggled\na bit in separating them conceptually, and haven't found anything online in\nEnglish that explains this distinction.\n\nI've had a native speaker explain it to me in Japanese and I interpreted the\ndistinction as the following:\n\n働: It's your work, your job, i.e. what society pays you for, as in 働く\n\n努: Applies to a level of effort in any manner of applying yourself, as in 努力\nand 努める, which can be applied to outside of what one would consider a\ntraditional job. Similar conceptually to 頑張る.\n\n労: Also applies to your job, but more with regard to an outcome/effort level\nrelated to you applying yourself to it as in ご苦労様 and 労う.\n\nAm I understanding this correctly?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-27T22:44:24.760",
"favorite_count": 0,
"id": "85810",
"last_activity_date": "2021-03-28T01:41:21.997",
"last_edit_date": "2021-03-27T23:22:49.067",
"last_editor_user_id": "35059",
"owner_user_id": "35059",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "Kanji 労 vs 働 vs 努",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "I'm not sure if I understand that native speaker's explanation, but a very\nsimple summary is this:\n\n * **働** : work to make money; job\n * **努** : effort; endeavor; striving\n * **労** : labor; workload; burden\n\n努 is a relatively positive word that is associated with something you actively\ndo/make. 労 is a relatively negative word that is associated with something you\nare burdened with.\n\nJust in case you've missed it, note that a single kanji is not necessarily a\nstandalone word (see [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/83500/5010)), and the meaning\nof a single kanji is not always preserved when it's used as part of a\ncompound. 働 and 努 are never used as an independent word, and 労 works as an\nindependent word almost exclusively as part of the set phrase 労をねぎらう.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T01:41:21.997",
"id": "85812",
"last_activity_date": "2021-03-28T01:41:21.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85810",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85810 | 85812 | 85812 |
{
"accepted_answer_id": "85823",
"answer_count": 2,
"body": "> ウェストコットの言うことは純然たる事実であった。個の力で勝るはずのエレンが目標を仕留め損なっているのは、毎回精霊たちが **妨害に入っ**\n> てくるからに他ならない。(Date a live, novel)\n\nI have looked up the word 入る in many dictionaries but can’t find a relevant\ndefinition for 妨害に入る in this context. So what does 〜に入る mean here? Or how\nshould I understand it generally (when it is used in an abstract sense)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T07:28:49.130",
"favorite_count": 0,
"id": "85817",
"last_activity_date": "2021-03-28T20:12:18.303",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Understanding 〜に入る",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "> So what does 〜に入る mean here?\n\n〜に入る here is just a modification for 妨害, so it is basically equivalent to\n妨害してくる.\n\n> Or how should I understand it generally\n\nYou can think of X に入る as \"come and do X\" or \"start to do X\".\n\nHere are examples that I came up with:\n\n * 仲裁に入る\n * 成層圏に入る",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T12:24:28.407",
"id": "85818",
"last_activity_date": "2021-03-28T12:24:28.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19830",
"parent_id": "85817",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It helps to understand that this に in 妨害に[入る]{はいる} is\n\n> **に** \n> (Ⅲ)動作・作用の結果、状態や目的などを表す。 \n> ... \n> ㋗《下に移動を表す動詞を伴い、動詞連用形や動作性名詞に付いて》移動の目的を表す。 \n> 「映画を見 **に** 行く」 \n> 「家まで忘れ物を取り **に** 帰る」 \n> 「町に買い物 **に** 出る」\n\n(source: 明鏡国語辞典)\n\nIn other words it indicates the purpose of a movement verb like [入る]{はいる}, 行く,\n帰る, etc. So 妨害に[入る]{はいる} means to enter/step in/approach in order to\ninterfere/get in the way.\n\nA few other examples:\n\n> 見舞いに行く \n> To go in order to visit someone [who is sick]\n>\n> 学生が質問に来る \n> A student comes in order [to ask] a question",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T20:02:58.823",
"id": "85823",
"last_activity_date": "2021-03-28T20:12:18.303",
"last_edit_date": "2021-03-28T20:12:18.303",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "85817",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85817 | 85823 | 85823 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "> 1.\n> 都立校とは思えない充実した設備を誇るうえ、数年前に創立されたばかりのため内外装も損傷がほとんどない。もちろん旧被災地の高校らしく、地下シェルターも最新のものが設えられている。\n>\n\n>\n> そのためか入試倍率は低くなく、「家が近いから」だけの理由で受験を決めた士道は、少々苦労をす **ることになった** のだが。(Date a live,\n> novel1)\n>\n> 2.\n> 「さて、二人とも。今日来てもらったのは他でもない。ーー宇宙空間を漂っていた先の精霊が<ラタトスク>の手に落ちたことで、彼らの元には累計一〇体もの精霊が集まっ\n> **たことになった** 」(Date a live, novel16)\n>\n\nThe context for 1 is that the text is introducing the background of the school\nand the protagonist, 士道, who is a high school student. The sentence in\nquestion is a flashback of how he worked hard and passed the school entrance\nexamination.\n\nI think I understand the overall meanings of the two quoted texts. But I’m\nwondering, since “苦労” and “集まる” are both past events, why don’t we use\n苦労したことになった in the first sentence (but we do use 集まったことになった)? Generally, what\nwould be the difference between 〜たことになる and 〜ることになる when both are describing a\npast result?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T16:09:43.230",
"favorite_count": 0,
"id": "85821",
"last_activity_date": "2021-04-29T04:13:33.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difference between 〜たことになる and 〜ることになる when both are describing a past result",
"view_count": 231
} | [
{
"body": "The ~ることになった can mean a past result, but it references the future in relation\nto the preceding phrase. If you use ~ることになった in 2, e.g., since the speaker is\nspeaking about the present, it would seem as if 精霊 will 集まる in the future (but\nit has already been decided). In the first, the reference time is 受験を決めた (in\ndescribing 士道), so while the overall sentence is in the past, 苦労をする is a\nfuture action relative to 受験を決めた士道.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T00:23:14.850",
"id": "85827",
"last_activity_date": "2021-03-29T00:23:14.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43365",
"parent_id": "85821",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "It seems to me that, in Japanese, the position of the speaker plays an\nimportant role of deciding which form to take. Where is the speaker standing\non time-scale or in time perspective?\n\nIn the first example, the speaker is standing at the time of Shido's entrance\nexamination, because he is introducing the background of the school. From this\npoint of time, he is looking at Shido's 苦労, which can be said to be the future\nevent. This leads the speaker to use 苦労をする, but not 苦労をした. Yes, you said 'The\nsentence in question is a flashback of how he worked hard and passed the\nschool entrance examination.' In order to create the desired effects of this\nflashback, the writer is supposed to vary the (time) position of the speaker.\n\nIn the second example, the speaker is standing at the time of 二人がきた今日. From\nthis point in time perspective, he is looking at 精霊の集まり, which can be said to\nbe the past event. This leads the speaker to use the past form of 集まった. But\nthe expression of 集まったことになった sounds to me rather redundant. By using this\nredundant form, the writer is sure to put much emphasis on the great number of\n100.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T00:55:06.607",
"id": "85828",
"last_activity_date": "2021-03-29T00:55:06.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85821",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "`[V dictionary form]-ことになる` expresses that something is decided upon. In your\nexample, the moment he decided to take the exam, his destiny was set so he\n**would** have a hard time. Since this happened in the past, the final verb なる\nis used in the past tense. However, 苦労する remains unchanged. The reason for the\npresent tense here is, as explained in other answers, this event hadn’t\nhappened by the time he decided to take the exam.\n\n`[V た-form]-ことになる` is harder to explain. It is used when something stated\nearlier makes it true that something has already completed. In your case, a\nparticular spirit fell into the enemy’s hands, and **that means** that they\nhave collected ten spirits in total. The reason 集まった is used in the past tense\nis, again as explained in other answers, this event has already happened. The\nreference point of time could either be the present or a little earlier when\nthe last spirit fell into the enemy’s hands.\n\nAs for the tense of the final verb なる in the second sentence, he could have\nsaid 集まったことになる, as well. It even sounds more natural to me. But that’s off the\ntopic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-29T03:49:24.273",
"id": "86370",
"last_activity_date": "2021-04-29T04:13:33.767",
"last_edit_date": "2021-04-29T04:13:33.767",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "85821",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85821 | null | 86370 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I actually have a few questions about this exchange, if that's alright. The\ncontext is the characters' friends are preparing a party to thank A for all\ntheir hard work.\n\n> A: 別に気にしなくていいのにさ 私は好きでやってるだけなんだし \n> B: あいつらだってそんなことわかってるさ… わかった上で感謝の気持ちを伝えたいんだろ 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ\n> 言葉や行動にしなきゃ伝わらないこともある\n\nMy attempt at it was:\n\nA: They really don't have to worry about it. I just like what I'm doing. \nB: They know that... and want to show their appreciation. They should express\nthat even without saying... That's just [????]. Sometimes it may not get\nthrough without words and actions.\n\nMy questions are thus:\n\n 1. Am I correct with 私は好きでやってるだけなんだし, or would it be something like \"I'm just doing what I like\"?\n\n 2. I'm struggling with how to naturally incorporate わかった上 in the phrasing in English without it sounding clunky. Is there a good way to do or would omitting it be a better option?\n\n 3. I'm afraid I'm misunderstanding most of B's lines and this is my biggest sticking point: 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ. I'm aware 甘え is 'depending upon others', but I'm not sure what B is trying to say.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T19:50:14.113",
"favorite_count": 0,
"id": "85822",
"last_activity_date": "2021-03-29T23:19:14.410",
"last_edit_date": "2021-03-28T22:47:26.523",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "36902",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"japanese-to-english"
],
"title": "Help with understanding そんなのは単なる甘えだ?",
"view_count": 106
} | [
{
"body": "甘える is a word for a certain type of human interaction which has no consistent\nrendering in English. It generally tells that you think or act in a way that\nyou take for granted that someone is generous to or understands you. When of a\nchild or a lover, this is typically translated as \"dependent\", but it has more\nways to translate.\n\n> 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ\n\nIt is hard to tell with this much of context what intention it was uttered\nwith, but it literally says that a mindset \"they know what you feel without\nlanguage\" is expecting too much capacity of empathy of others.\n\n> 1. _Am I correct with 私は好きでやってるだけなんだし, or would it be something like \"I'm\n> just doing what I like\"?_\n>\n\n好きで means \"out of (= because of) love\", so either will do in this case.\n\n> 2. _I'm struggling with how to naturally incorporate わかった上 in the phrasing\n> in English without it sounding clunky. Is there a good way to do or would\n> omitting it be a better option?_\n>\n\n~た上で roughly means \"on the basis that —\", so here I'd reflect it like \"and/but\nthey **still** want...\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T23:19:14.410",
"id": "85844",
"last_activity_date": "2021-03-29T23:19:14.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85822",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85822 | null | 85844 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I normally see 的に at the end of words and I understand them but I can't seem\nto understand this one\n\n> よくなるしかない的にいいこと",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T20:28:26.383",
"favorite_count": 0,
"id": "85824",
"last_activity_date": "2021-03-28T22:46:43.280",
"last_edit_date": "2021-03-28T22:46:43.280",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38996",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"adverbial"
],
"title": "How does 的に work in this clause: 「よくなるしかない的にいいこと 」",
"view_count": 74
} | [] | 85824 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85829",
"answer_count": 2,
"body": "More pain with Duolingo. I've come across the word 配達物{はいたつぶつ}. It's supposed\nto mean \"delivery\" but it's not in Jisho, it's not in Weblio, it's not in my\nbeginner paper dictionary and it's not in my good paper dictionary. And\nindeed, a Google search only yields six pages of results.\n\n配達 is in all these dictionaries, and it means \"delivery\" in its own right.\nWhat is the purpose of appending 物? How does it change the meaning? Is this a\nrelatively recently invented word?\n\nCan anything be said more generally about using 物 as a noun suffix?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T21:36:51.703",
"favorite_count": 0,
"id": "85825",
"last_activity_date": "2021-03-29T10:39:03.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"meaning",
"words",
"suffixes"
],
"title": "Use of 物 as a noun suffix, specifically 配達物",
"view_count": 755
} | [
{
"body": "This is simply an English confusion. When you look up\n[_delivery_](https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/delivery):\n\n> **Delivery** or a **delivery** is the bringing of letters, parcels, or other\n> goods to someone's house or to another place where they want them. \n> **Synonyms** : handing over, transfer, distribution, transmission\n\nThe definition above corresponds to 配達. Meanwhile,\n\n> A **delivery** of something is the goods that are delivered. \n> **Synonyms** : consignment, goods, shipment, batch\n\ncorresponds to 配達物. Obviously it means \"deliver(ed) stuff\".\n\nIf anything that can be generalized, Japanese has many instances that a word\ndenotes an abstract notion and -物 means an embodiment of it.\n\n * 構造 structure (conceived) / 構造物 structure (built)\n * 出版 publication / 出版物 publication (book)\n * 分泌 secretion / 分泌物 secretion (juice)\n\nBut many words do have such distinction in English too, like 生産 \"production\"\nvs 生産物 \"product\", or 添加 \"addition\" vs 添加物 \"additive\" etc.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T01:32:29.857",
"id": "85829",
"last_activity_date": "2021-03-29T01:32:29.857",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85825",
"post_type": "answer",
"score": 12
},
{
"body": "I don't know if this is helpful, but here's my attribution.\n\n'What is the purpose of appending 物?'\n\n物 means 'thing', like 着物 (a thing to wear),食べ物 (things to eat), 飲み物 (things to\ndrink), 泳ぎもの (things to go swimming). With the same logic, 配達物 are delivery-\nthings.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T10:39:03.690",
"id": "85833",
"last_activity_date": "2021-03-29T10:39:03.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29821",
"parent_id": "85825",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 85825 | 85829 | 85829 |
{
"accepted_answer_id": "85831",
"answer_count": 1,
"body": "> これもしかしたら最後のスタック・エクスチェンジの投稿になるかも **な** のです。\n\n> その質問はちょっとムズイかも **だ** から、パスします。\n\nEverywhere I looked「かも」is listed as 助詞. Does this mean some particles behave\nlike nouns? It's also interesting to note that 「かも」comes from「かもしれない」which\nconjugates like an i-adjective. Off the top of my head I haven't thought of\nany other similar contractions/particles, but I think there should be more\nexamples.\n\n* * *\n\nCome to think of it, 「からの」, 「での」...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-28T23:24:30.410",
"favorite_count": 0,
"id": "85826",
"last_activity_date": "2021-03-29T03:50:52.490",
"last_edit_date": "2021-03-29T00:10:14.290",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"particles",
"parts-of-speech"
],
"title": "Do certain particles behave like nouns? Case in point:「かも」",
"view_count": 520
} | [
{
"body": "だ can follow something other than a noun/na-adjective in standard Japanese:\n\n * [Is 「3人いるだと」 grammatical?](https://japanese.stackexchange.com/q/5693/5010)\n * [~たいだとか why is there a だ here?](https://japanese.stackexchange.com/q/60014/5010)\n * [Is there really any difference between だなんて and なんて?](https://japanese.stackexchange.com/q/77933/5010)\n * [what does としてもだ mean in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/58949/5010)\n\nThat said, your examples are not very \"standard\". かもなのです smells to me like a\nrole language or キャラ語尾 known as\n[なのだ口調](https://dic.pixiv.net/a/%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%A0)/[なのです口調](https://dic.pixiv.net/a/%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99).\nAs a キャラ語尾 in anime/manga, even something like 見ましょうなのです, 見ろです, 見てくださいなのです or\n見ろなのだ is not rare. Although a native speaker in the real world may\noccasionally say ~かもなのです colloquially or half-jokingly, this should be used\nsparingly and only in very informal settings. ~かもだ/~かもです is relatively more\ntolerated as 若者言葉 (e.g., (そう)かもですけど = (そう)かもだけど = \"that may be true but\"), but\nyou have to avoid it in formal sentences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T03:40:04.713",
"id": "85831",
"last_activity_date": "2021-03-29T03:50:52.490",
"last_edit_date": "2021-03-29T03:50:52.490",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85826",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85826 | 85831 | 85831 |
{
"accepted_answer_id": "85838",
"answer_count": 1,
"body": "I found the etymology of 「眉{まゆ}」 from [眉/まゆ - 語源由来辞典](https://gogen-\nyurai.jp/mayuge)\n\n> 眉は目の上にあることから、「マノウヘ(目の上)」もしくは「マウヘ(目上)」の意味と考えられる。\n>\n> ただし、古くは「マヨ」と言い、「マヨ」が音変化して「まゆ」となっている。\n>\n> そのため、「マノウヘ」「マウヘ」が直接音変化したものではなく、「目の上」の意味を表す言葉に「マヨ」があり、それが音変化したと考えられる。\n\nIn short, 「眉{まゆ}」 has something to do with 目{め} and 上{うえ}, thus becoming\n眉{まゆ}.\n\nWhy is the pronunciation of 「眉{まゆ}」 and 「繭{まゆ}」 the same? What's the etymology\nof 「繭{まゆ}」? And what's the etymological linkage of 「眉{まゆ}」and「繭{まゆ}」?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T03:05:57.270",
"favorite_count": 0,
"id": "85830",
"last_activity_date": "2021-03-29T17:33:39.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40606",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"etymology",
"pronunciation",
"nouns"
],
"title": "What's the etymological linkage of 「眉{まゆ}」and「繭{まゆ}」?",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "## _What's the etymological linkage of 「眉{まゆ}」and「繭{まゆ}」?_\n\nUltimately, uncertain.\n\n## What can we say about these etymologically?\n\nWe do have some historical data on both terms.\n\nWe know that both were previously read as _mayo_.\n\n * Shogakukan's 国語大辞典【こくごだいじてん】 (KDJ) entry [for 繭【まゆ】 (\"cocoon\")](https://kotobank.jp/word/%E7%B9%AD-137237#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8) indicates that this is first attested in the [万葉集【まんようしゅう】](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dsh%C5%AB) of 759 with a reading of _mayo_.\n * The KDJ entry [for 眉【まゆ】 (\"eyebrow\")](https://kotobank.jp/word/%E7%9C%89-607600#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8) indicates a first attestation in a document from 740 in the [正倉院文書【しょうそういんもんじょ】](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%80%89%E9%99%A2%E6%96%87%E6%9B%B8) (Japanese Wikipedia), also with a reading of _mayo_. \n * The 正倉院文書【しょうそういんもんじょ】 is a collection of over 10,000 documents from the [Nara period](https://en.wikipedia.org/wiki/Nara_period) (710–794). Princeton has a website dedicated to these in English [here](https://shosoin.princeton.edu/).\n\nWe also know that both terms are read in modern Japanese with a reading of\n[まゆ]{HL}, with the same pitch accent pattern.\n\n### Speculation:\n\nIt seems likely that these terms could well be related. Even in English, it's\nnot uncommon for people to analogize bushy eyebrows with hairy caterpillars.\nConsidering the prevalence of the silkworm in ancient Japan for its importance\nin textile manufacture, and that the silkworm [is not a hairy\ncaterpillar](https://en.wikipedia.org/wiki/Bombyx_mori), I think it might be\nreasonable to imagine that someone would analogize eyebrows and cocoons\ninstead.\n\n### What Gogen Allguide has to say\n\nI think you're slightly misinterpreting the Gogen Allguide entry. That text\nexplicitly says that Old Japanese まよ did _not_ derive from 目の上 directly, but\nrather that there was the term まよ that happened to refer to 目の上, and that まよ\nunderwent a sound shift.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T17:33:39.240",
"id": "85838",
"last_activity_date": "2021-03-29T17:33:39.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "85830",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85830 | 85838 | 85838 |
{
"accepted_answer_id": "85845",
"answer_count": 1,
"body": "I have seen 週一回 and 週に一回. I was wondering if anyone could explain the\ndifference.\n\nExamples:\n\n * トレーニングは週2回です。\n * 週に一回ダンスを習っています。\n\nI couldn't find an answer, I'm sorry this question has already been answered.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T10:24:56.257",
"favorite_count": 0,
"id": "85832",
"last_activity_date": "2021-03-30T00:02:52.773",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29821",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "What is the difference between 週一回 and 週に一回?",
"view_count": 294
} | [
{
"body": "There is no difference in meaning, but the form without に only takes a pure\nunit with no number.\n\n> (年二回/年に二回/一年に二回)起こる。 \n> (× 二年一回/二年に一回)起こる。\n>\n> (週二回/週に二回/一週間に二回)起こる。 \n> (× 二週間一回/二週間に一回)起こる。\n>\n> (一日二回/日【ひ】に二回/一日に二回)起こる。 ← a little irregular \n> (× 二日一回/二日に一回)起こる。\n>\n> (一時間二回/× 時間に二回/一時間に二回)起こる。 ← 時間 would mean \"time\" \n> (× 二時間一回/二時間に一回)起こる。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T00:02:52.773",
"id": "85845",
"last_activity_date": "2021-03-30T00:02:52.773",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85832",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85832 | 85845 | 85845 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across this sentence today 「アンタの本音が何で、嬢ちゃんが何を伝えたいかは俺にはハッキリ分かったがなぁ……」and\nwas thrown off by the double が. I think I understand it but it still kinda\npuzzled me for a bit. Can some clarify this?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T15:49:15.187",
"favorite_count": 0,
"id": "85836",
"last_activity_date": "2021-03-29T17:41:53.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43398",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-が"
],
"title": "How does the double が function in this sentence?",
"view_count": 172
} | [
{
"body": "> 「アンタの本音が何で、嬢ちゃんが何を伝えたいかは俺にはハッキリ分かったがなぁ……」\n\nSo I think what is confusing you here is that you think 何で is \"why\". In this\nsentence it isn't. アンタの本音が何で is a separate clause where で is the continuative\nform of だ. So in no sense is there any kind of double が thing happening.\n\nThe structure is \"X and Y are clearly known to me\" where X is アンタの本音が何で and Y\nis 嬢ちゃんが何を伝えたい.\n\nPutting it together you get:\n\n> What your true motive is, and what she wanted to convey, are clear to me.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T17:41:53.367",
"id": "85839",
"last_activity_date": "2021-03-29T17:41:53.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "85836",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85836 | null | 85839 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came accross the following passage in my textbook:\n\n> ゆとり教育で学校で教える内容が減らされたため、その教育を受けた子供達は常識的に誰でも知っているはずのこと **で** さえ知らないという現象も出てきた。\n\nI can understand the meaning of the sentence, as \"Due to the decrease of\ncontents taught at school as a result of ゆとり教育, the phenomenon of children who\nunderwent that education and don't know even things that anyone should\ncommonly know, also happens.\"\n\nSince 誰でも知っているはずのこと is the object of 知らない I would rather say directly:\n\n> 誰でも知っているはずのことさえ知らない\n\nWithout any \"で\". i.e., if we were to remove the \"さえ\", it would apply \"を\":\n\n> 誰でも知っているはずのことを知らない\n\nI don't understand what is the function of で here. What am I missing?\n\nよろしくお願いします。",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T16:36:51.997",
"favorite_count": 0,
"id": "85837",
"last_activity_date": "2023-05-17T17:05:00.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-で",
"particle-さえ"
],
"title": "What is the purpose of 「で」 in the following sentence?",
"view_count": 246
} | [
{
"body": "In short, でさえ is an alternate form of さえ and means the same thing (though not\ninterchangeable in all syntactic contexts). で here comes with さえ. **で does not\nhave its own function** (e.g. locational), it simply comes attached with さえ.\n\n[Difference between\nさえ、でさえ](https://japanese.stackexchange.com/questions/36397/difference-\nbetween-%E3%81%95%E3%81%88-%E3%81%A7%E3%81%95%E3%81%88) explains it well\nenough (check links and comments).\n\nIt's acceptable to say:\n\n * こと **さえ** 知らない\n * こと **でさえ** 知らない\n * こと **を** 知らない\n\nHowever, it's much, much less common to say **をさえ** 知らない. The さえ usually\nreplaces the を. (This is similar to how one would say リンゴが好き。ドリアンも好き。 but you\nwouldn't say ドリアン **がも** 好き.)\n\n/// If you were to completely remove でさえ, you would get:\n\n * ...誰でも知っているはずのこと知らない...\n\nWhich is possible, [since dropping certain\nparticles](https://japanese.stackexchange.com/questions/80583/is-there-a-\nparticle-dropped-in-the-\nsentence-%E3%81%8A%E5%B1%8A%E3%81%91%E7%89%A9%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99)\n(を in this case) is possible and normal, especially in **informal** speech.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-13T21:27:48.917",
"id": "90315",
"last_activity_date": "2021-09-14T03:04:01.990",
"last_edit_date": "2021-09-14T03:04:01.990",
"last_editor_user_id": "40451",
"owner_user_id": "40451",
"parent_id": "85837",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 85837 | null | 90315 |
{
"accepted_answer_id": "85841",
"answer_count": 2,
"body": "In the grammar explanation for なりに on\n[japanesetest4you.com](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%AE-nari-\nninari-no/), I ran into the following sentence:\n\n私には私なりの理由があっての事だったんです。\n\nI am curious about one part in particular:\n\nがあっての\n\nIs this any different than がある? I know の makes it so that あって describes the\nfollowing noun instead of the following verb, but why not just use がある instead\n— which already modifies a noun by default?\n\nThe one reason I can think of for using があっての is in conversation when the\nspeaker is not yet sure what they will say next and needs to tie the って to a\nnoun. But I am unsure if this would be the main for using or if this would\nwork with every verb.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T17:57:33.250",
"favorite_count": 0,
"id": "85840",
"last_activity_date": "2021-03-30T10:39:23.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38329",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Difference between っての名詞 and る名詞",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "あっての emphasizes the prior phrase as a reason, without which the following\nphrase could not be. Please see\n[here](https://www.mlcjapanese.co.jp/n1_04_15.html) for other examples\n\nがある would not make much sense here as a modifier of こと。You could say\n私には私なりの理由があったんです, but it is not as strong an utterance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T19:16:09.780",
"id": "85841",
"last_activity_date": "2021-03-29T19:16:09.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43365",
"parent_id": "85840",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "The following four sentences are all grammatical. I would like to discuss\nthese only in this context.\n\n 1. 私には私なりの理由 **があっての** ことだった **ん** です。\n 2. 私には私なりの理由 **があっての** ことだった **ん** です。\n 3. 私には私なりの理由 **があっての** ことだった **の** です。\n 4. 私には私なりの理由 **がある** ことだった **の** です。\n\nIt can safely be said that sentences 1 and 2 are usually heard in conversation\nbecause of ん, not of あって, but 3 and 4 are a little more formal, which can be\nused in spoken and written Japanese. But it seems very difficult to find\nslight difference between 3 and 4. In the sentence 4, the speaker (私) is fully\naware of his own reason, while the sentences 1, 2 & 3 having あっての may imply\nthat even if the hearer may not know his reason, he has his own reason. The\nuse of a little indirect expression あっての might make the speaker avoid\ncriticism or something from the hearer. This is my opinion or feeling, but\nothers may feel in other ways.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T10:39:23.607",
"id": "85856",
"last_activity_date": "2021-03-30T10:39:23.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85840",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85840 | 85841 | 85841 |
{
"accepted_answer_id": "85847",
"answer_count": 1,
"body": "Context: 2 characters talking about what do to with an enemy after defeated\nhim\n\n> G1: この者が、目が覚めたら私達のことを報告されるだけだろう。 \n> それとも、ここで息の根を止めておくか? 口封じに。\n>\n> G2:だから、ダメですよそんな。\n>\n> G1:分かってる。では連れていくしかないだろう。 \n> 目が覚めたら、ゆっくり話を聞いてもらう必要はあるかもしれないな。 \n> いや……あるいは、もしもの時、人質として警察との交渉として使えるかもしれない...\n>\n> G1:すごいこと考えるわね。あんた\n\nWhat does すごいこと考えるわね mean in this sentence? My guess is \"You are thinking too\nfar\"? If you can please share your English translation of the last sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-29T21:42:36.070",
"favorite_count": 0,
"id": "85842",
"last_activity_date": "2021-03-30T01:53:41.813",
"last_edit_date": "2021-03-30T01:39:50.563",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"reading-comprehension"
],
"title": "What does すごいこと考えるわね mean?",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "すごい is basically a positive word that means \"great\" or \"wonderful\", but here\nit is used a little sarcastically to mean \"surprising\", \"amazing\",\n\"incredible\", \"crazy\", etc. You can translate that sentence as \"What an idea\"\nor something. Or \"What a great idea...\" may be okay if the reader can\nunderstand it's a sarcastic remark.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T01:53:41.813",
"id": "85847",
"last_activity_date": "2021-03-30T01:53:41.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85842",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85842 | 85847 | 85847 |
{
"accepted_answer_id": "85851",
"answer_count": 1,
"body": "I just came across a sentence in the structure of V+ようになりましょう, and I'd like to\nunderstand what connotation it brings compared to the standard V+ようになる\n\nAs far as I know, ようになる is used when something becomes a certain way, in the\nsense that it happened not necessarily due to someone making it so; but with\nthe volitional form, there's a will to have it become that way, right? To work\ntowards that change? And if that's the case, how does it differ from ようにする?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T02:58:09.037",
"favorite_count": 0,
"id": "85849",
"last_activity_date": "2021-03-30T12:25:15.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41021",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"volitional-form"
],
"title": "ようになりましょう - what is the volitional doing here?",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "Do you remember the volitional form (う/よう) also has the sense of invitation or\nrecommendation? For example, 食べよう can mean either \"(Now) I'm going to eat\" or\n\"Let's eat\". So ~ようになりましょう usually just means \" **Let's** be/become ~\". But\nwhen the subject is clearly \"I\", it emphasizes the speaker's own\nwill/volition/intention.\n\n * 納豆を食べられるようになる。 \n納豆を食べられるようになります。 \nI (will) learn to eat natto. \n(More literally, \"I (will) be able to eat natto.\" Expressed as a \"fact\" in the\nfuture.)\n\n * 納豆を食べられるようになろう。 \n納豆を食べられるようになりましょう。 \nLet's learn to eat natto! \nOkay, I (decided to) learn to eat natto. \n(The meaning depends on the context, but ましょう tends to mean \"Let's\" because\nit's has the polite ます)\n\n * このモンスターは成長すると空を飛ぶようになる。 \nこのモンスターは成長すると空を飛ぶようになります。 \nThis monster will start to fly when it grows up. \n(Correct: this is a description of a plain fact that happens in the future)\n\n * ❌このモンスターは成長すると空を飛ぶようになろう。 \n❌このモンスターは成長すると空を飛ぶようになりましょう。 \n(Incorrect: Since the subject is neither \"I\" nor \"you\", there is no need to\nexpress someone's volition. Actually, the う/よう form has another uncommon\nfunction (inference/推量), so these are not incorrect as old-fashioned sentences\nsaid pompously by a prophet-like character. But beginners may forget this for\nnow.)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T03:20:20.853",
"id": "85851",
"last_activity_date": "2021-03-30T12:25:15.473",
"last_edit_date": "2021-03-30T12:25:15.473",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85849",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85849 | 85851 | 85851 |
{
"accepted_answer_id": "85854",
"answer_count": 1,
"body": "Context : 2 characters talking about who is the culprit of a crime and why MC\nwas falsely arrested by the police\n\nG1: 最後の事件……逃げ道は、完全に封鎖されていた.\n\nだけど煙のように犯人は消えてしまった.\n\nだから、君が犯人だと断定されてしまったわけだけど.\n\n皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか (I don't understand this line)\n\nG2: まさか\n\nG1: うん。犯人は、警察内部にいる\n\nCan anyone give me English translation of いや、端から見ようとしてないのか My guess \"No,maybe\nI should say that no one have looked at this case from a big picture\nperspective / objectively \" ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T03:57:46.030",
"favorite_count": 0,
"id": "85852",
"last_activity_date": "2021-03-30T04:44:54.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation",
"japanese-to-english"
],
"title": "いや、端から見ようとしてないのか What does this mean?",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "* This 端から is not はしから but [はなから](https://jisho.org/word/%E7%AB%AF%E3%81%8B%E3%82%89).\n * The implicit object of 見る is もう一つの可能性, not the case.\n * You have somehow ignored the ようとする construction.\n\n> 皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか。 \n> Everyone has overlooked another possibility. Rather, they may have no\n> intention to look at it from the beginning.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T04:44:54.823",
"id": "85854",
"last_activity_date": "2021-03-30T04:44:54.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85852",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85852 | 85854 | 85854 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was watching Terrace House and someone used Vる+とこ many times in her sentence\nso I was wondering what it mean. Here is her sentence : 鼻クソほじる **とこ** 、よだれ飛ばす\n**とこ** 、あと 下ネタばっか言ってる **とこ** 。\n\nThank you !",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T10:45:08.737",
"favorite_count": 0,
"id": "85857",
"last_activity_date": "2021-03-30T12:09:43.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"colloquial-language",
"japanese-to-english",
"parts-of-speech",
"help"
],
"title": "What does mean Vる+とこ?",
"view_count": 253
} | [
{
"body": "It's a shorter version of 「ところ」, and means \"how\". Since we don't know who she\nis talking about, the translation is:\n\n * how one picks their nose\n * how one drools\n * how one talks dirty things\n\nあなたのそんな「とこ」が好き。 - I like the way you are.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T12:09:43.120",
"id": "85859",
"last_activity_date": "2021-03-30T12:09:43.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "85857",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85857 | null | 85859 |
{
"accepted_answer_id": "85860",
"answer_count": 1,
"body": "> あの人たち **だけ** 魔法を使える。 \n> Only they can use magic.\n\nIs the above sentence grammatically correct? To be specific, I am trying to\nfigure out if the word 'dake' (だけ) is put correctly after \"あの人たち\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T11:55:02.057",
"favorite_count": 0,
"id": "85858",
"last_activity_date": "2021-03-30T16:31:34.167",
"last_edit_date": "2021-03-30T16:31:34.167",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43408",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-だけ"
],
"title": "Is あの人たちだけ魔法を使える。 correct?",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "あの人たちだけ魔法を使える is correct in casual speech, but it's not good as a formal\nsentence. Unlike も or すら, だけ doesn't replace が/は, so in formal settings you\nhave to say either of:\n\n * あの人たちだけは魔法を使える。\n * あの人たちだけが魔法を使える。\n\nSee [this discussion](https://japanese.stackexchange.com/a/66306/5010)\nregarding the difference between だけは and だけが.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T12:19:22.283",
"id": "85860",
"last_activity_date": "2021-03-30T12:19:22.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85858",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85858 | 85860 | 85860 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How to say or write \"A & B don't exist\" in formal and informal form with\ninvolving the word 存在 ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T13:35:14.563",
"favorite_count": 0,
"id": "85862",
"last_activity_date": "2021-03-30T13:54:44.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43408",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "A & B don't/doesn't exist translation",
"view_count": 46
} | [
{
"body": "1. AもBも存在しない、 AとBは存在しない、AやBは存在しない、AやBなどは存在しない\n\n 2. AもBも存在しません、 AとBは存在しません、AやBは存在しません、AやBなどは存在しません",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T13:54:44.340",
"id": "85863",
"last_activity_date": "2021-03-30T13:54:44.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43410",
"parent_id": "85862",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85862 | null | 85863 |
{
"accepted_answer_id": "85883",
"answer_count": 1,
"body": "Can this phrase be broken down into `見る` and `出来る`?\n\nIf so, does it simply mean \"can see\"? How is it different than the potential\nform of `見る` which is `見られる`?\n\n**Edit:**\n\nTo add some context to this question, the phrase was seen in the title of a\nbook - `見てできる臨床ケア図鑑`\n\nNow, I've guessed that the phrase probably has something to do with one's\ncapability of seeing, my follow up question is how is it different than using\nthe other words such as `見える` and `見られる`?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T14:10:32.493",
"favorite_count": 0,
"id": "85864",
"last_activity_date": "2021-03-31T15:50:27.380",
"last_edit_date": "2021-03-31T14:42:38.003",
"last_editor_user_id": "38652",
"owner_user_id": "38652",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "what does 見てできる mean?",
"view_count": 248
} | [
{
"body": "見てできる is just \"[you] see and then [you] can do\" or \"[you] can do [it] after/by\nseeing [it]\", not \"can see\". If you know the basic function of the te-form,\nthis should be straightforward. It never means 見られる/見える, and it has nothing to\ndo with one's seeing ability.\n\n見てできる modifies 臨床ケア as a relative clause, so the very literal translation is\n\"Pictorial book of clinical care which you see and then can do\". The gist is\nthat this book enables you to do patient management just by mimicking the\npictures (i.e., you don't have to read a lot of text).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T15:36:43.743",
"id": "85883",
"last_activity_date": "2021-03-31T15:50:27.380",
"last_edit_date": "2021-03-31T15:50:27.380",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85864",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85864 | 85883 | 85883 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/VX1ir.png)\n\nI'm wondering if this ~ては is a command or a suggestion. And I'm trying to\ndetermine how strong it is in this expression.\n\n[This site](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A6%E3%81%AF-%E3%81%A7%E3%81%AF-tewa-dewa-meaning/) lists one\nmeaning of ~ては as another way to express ~たら. In that case, is this ては\nequivalent to たらどうですか, a kind of semi-polite sarcastic suggestion? Or is it a\nreplacement for ~て, expressing a stronger imperative?\n\n世界がどう見ているか顧みては。Perhaps you should reflect on how the world sees (your\nactions).\n\n世界がどう見ているか顧みては。Consider how the world sees (your actions)!\n\nAny other suggestions?\n\nEDIT: The context is\n[here](https://www.usnews.com/news/world/articles/2021-03-29/n-korea-calls-\nsouths-leader-a-parrot-raised-by-america). The story is about Kim Jon Un's\nsister criticizing the South Korean prime minister.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T14:43:29.800",
"favorite_count": 0,
"id": "85865",
"last_activity_date": "2021-03-31T08:53:07.643",
"last_edit_date": "2021-03-31T08:53:07.643",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How strong is this use of ~ては?",
"view_count": 160
} | [
{
"body": "According to [日本国語大辞典]{にほんこくごだいじてん}:\n\n * 接続助詞「て」に係助詞「は」が付いたもの。上に来る語によって「では」とも。現在では「て(で)わ」と読んでいる) 「て」および「は」の用法に応じて、いろいろな意となる。\n\nThere are many ways to complete this sentence, but since it's a suggestion\n\"about\" the theme,「ては」gives the possibility to the reader/listener to\ninterpret it according to context.\n\n * 世界がどう見ているか顧みては「どうですか・いいんじゃないでしょうか・いかがでしょうか」。\n\nAlso, if it's an alert to not do something, 「ならない・いけません」can complete the\nsentence.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T17:00:26.167",
"id": "85867",
"last_activity_date": "2021-03-31T01:48:05.943",
"last_edit_date": "2021-03-31T01:48:05.943",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "85865",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85865 | null | 85867 |
{
"accepted_answer_id": "85871",
"answer_count": 2,
"body": "Context: MC talking with 2 girls in his team. The detective (who was helping\nMC to clear his name from the false accusation of police and find out who is\nthe real murderer) has left the crime investigation after received a warning\nletter from the culprit.\n\n> G1: まったく勝手な奴だわ。\n>\n> G2:察するに……犯人に脅迫をされているようだな。\n>\n> MC: 脅迫…\n>\n> G2: 向こうも向こうで (I don't understand this line) こちらの動きをある程度掴んでいるということだ。油断は出来ないな。\n\nCan someone give me the English translation of the last sentence?\n\nMy guess: \"G2: The opponent (the culprit) can also do whatever he wants to us.\nIt means that our opponent has already got some idea of our movements. I guess\nwe can't let our guard down now.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T17:14:30.497",
"favorite_count": 0,
"id": "85868",
"last_activity_date": "2021-03-30T18:21:10.527",
"last_edit_date": "2021-03-30T18:21:10.527",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"idioms",
"japanese-to-english",
"conversations"
],
"title": "向こうも向こうで What does this mean in this context ? (mukou mo mukou de) Is this some kind of Japanese Idiom?",
"view_count": 539
} | [
{
"body": "The repeat is used to highlight the subject:\n\n * 向こう「も」向こうで ...\n\n\"On the other side, they are「also」... getting our moves.\"\n\n * あっち「は」あっちで頑張っている。\n\n\"They. They 「are」 putting effort there.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T18:07:43.553",
"id": "85870",
"last_activity_date": "2021-03-30T18:07:43.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "85868",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This is a variant of the `AはAで` construction that has been asked several times\non this site:\n\n * [Meaning of あいつはあいつで](https://japanese.stackexchange.com/q/78118/5010)\n * [What is the meaning of あいつはあいつで?](https://japanese.stackexchange.com/q/21167/5010)\n * [What is meant by それはそれで面白い in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/68881/5010)\n\nThis も means \"also\", but since `AはAで` already means A is similar to what's\nalready mentioned, `AもAで` is usually interchangeable with `AはAで`. 向こうも向こうで and\n向こうは向こうで are almost the same.\n\n> 向こうも向こうでこちらの動きをある程度掴んでいるということだ。 \n> That is, (just as we know what they are doing,) they have some idea of what\n> we are doing, too.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T18:19:34.877",
"id": "85871",
"last_activity_date": "2021-03-30T18:19:34.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85868",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85868 | 85871 | 85871 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I have two sentences having の中に (no naka ni) and の中で (no naka de), and I want\nto know if they are correctly framed.\n\nIf yes, then how does the meaning change?\n\n> 日本{にほん}の食{た}べ物{もの}の中{なか} **に** 寿司{すし}が大好{だいす}きです。 \n> Nihon no tabemono no naka ni sushi ga daisuki desu. \n> 日本{にほん}の食{た}べ物{もの}の中{なか} **で** 寿司{すし}が大好{だいす}きです。 \n> Nihon no tabemono no naka de sushi ga daisuki desu.\n\nPlease let me know if there are any grammatical mistakes.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T17:42:17.957",
"favorite_count": 0,
"id": "85869",
"last_activity_date": "2021-03-30T17:52:54.320",
"last_edit_date": "2021-03-30T17:52:54.320",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "37208",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "What is the difference between の中に and の中で?",
"view_count": 1115
} | [] | 85869 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85874",
"answer_count": 1,
"body": "Not sure if this question is opinion based, but I think it's worth trying to\nask.\n\nCan native/fluent speakers easily distinguish the sound difference between the\npolite and potential forms of a verb in normal speech e.g. 行きます versus 行けます?\n\nIs it perhaps the change of particle from を to が or the context the\nconversation that helps to determine the meaning rather than the pronunciation\nof the verb? Are there ever situations where this is confusing and you have to\nask the speaker to repeat or rephrase what they said?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T19:45:23.417",
"favorite_count": 0,
"id": "85872",
"last_activity_date": "2021-03-30T21:58:27.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"potential-form"
],
"title": "Distinguishing polite form and potential form in speech",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "Yes. A native speaker can easily hear this.\n\nIf you're a native English speaker, then this distinction is hard for us to\nhear in positions we perceive as an unaccented syllable. But, note how we\neasily hear the differences between _bid_ and _bed_ and _bead_ and _bade_. And\nthough these sounds are rather different from the Japanese _i_ and _e_ ,\nnevertheless, the distinction is clearly heard.\n\nAs English speaking learners of Japanese, this difference eventually becomes\neasily heard: your brain learns to notice the difference since the meaning is\nsignificant.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T21:58:27.877",
"id": "85874",
"last_activity_date": "2021-03-30T21:58:27.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "85872",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85872 | 85874 | 85874 |
{
"accepted_answer_id": "85875",
"answer_count": 1,
"body": "I am beginning to study kanji and while reading a\n[wiki](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kanji_by_concept) I noticed only\nthe ordinal numbers first (初), second (乙), and third (丙) are listed. Which\nbrings me to ask whether there are symbols for fourth, fifth, and so on or if\nthese are the only ones available; I am not knowledgeable on ordinal counting\nin Japanese.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T20:36:35.450",
"favorite_count": 0,
"id": "85873",
"last_activity_date": "2021-03-31T00:26:35.587",
"last_edit_date": "2021-03-31T00:26:35.587",
"last_editor_user_id": "11520",
"owner_user_id": "11520",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"numbers"
],
"title": "Kanji for ordinal numbers",
"view_count": 348
} | [
{
"body": "初{はつ} is actually used in a completely different way from 乙{おつ}, 丙{へい}, etc:\n\n## 初\n\n初 means first, but only first in the temporal sense of a _first occurence_.\nTherefore, it isn't used as an ordinal to number/rank items in a list.\n\nInstead, it's used as a part of various compound words, where it signifies the\n1st occurence of that thing; often as a prefix, such as in 初詣{はつもうで},\n初耳{はつみみ}, 初恋{はつこい}, 初雪{はつゆき}; or as a suffix, such as in 業界初{ぎょうかいはつ}; or even\njust by itself, as in ”初{はつ}です”—another way to say ”初{はじ}めてです”.\n\n## Counting in Japanese\n\nThis is large topic due to the existence of many different kinds of counter\nsuffices, depending on the thing being counted (e.g., 一個, 一本, 一冊, 一人, 一名, 一匹).\nTrying to list them all would go way beyond the scope of this answer, but one\nof the most generic way to count things involves using the 目{め} suffix: 一つ目,\n二つ目, 三つ目, ...\n\nAmong these _many_ ways to count things in Japanese, there exists a classic\nChinese system that uses a separate set of kanji as its ordinals:\n\n## 十干: The Ten Heavenly Stems\n\n乙{おつ} and 丙{へい} are part of the [Ten Heavenly\nStems](https://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Stems), originating in Shang\nDynasty China, called\n[十干{じっかん}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E5%B9%B2) in Japanese.\n\nThey are rarely used in day-to-day Japanese; mainly reserved for usage as\nordinals in legal documents. Note that 甲{こう} rather than 初 belongs in this\nlist as the first ordinal:\n\n 1. 甲{こう}\n 2. 乙{おつ}\n 3. 丙{へい}\n 4. 丁{てい}\n 5. 戊{ぼ}\n 6. 己{き}\n 7. 庚{こう}\n 8. 辛{しん}\n 9. 壬{じん}\n 10. 癸{き}\n\nThey have calendar, fortune-telling and angle-related interpretations too, as\nwell as (rarely used) 訓読み readings. More information about that can be found\nin the same Wikipedia\n[article](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E5%B9%B2).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T22:04:11.423",
"id": "85875",
"last_activity_date": "2021-03-30T23:03:17.193",
"last_edit_date": "2021-03-30T23:03:17.193",
"last_editor_user_id": "5176",
"owner_user_id": "5176",
"parent_id": "85873",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85873 | 85875 | 85875 |
{
"accepted_answer_id": "85880",
"answer_count": 1,
"body": "> 「始原の精霊を殺す......か。でも、始原の精霊の力を知りたがったのはわかる **として**\n> 、この世界に現れた位置と日時まで知りたがったっていうのは......」(Date a live, novel)\n\nContext: the speaker was informed that 狂三 wanted to know the power of 始原の精霊,\nas well as the location and date of its first appearance in this world. Then,\nwith this knowledge, 狂三 meant to kill 始原の精霊.\n\nAs far as I know, として derived from とする has two usages:\n\n 1. used to make an assumption or hypothesis\n 2. means \"regard\", \"to consider ~\" or \"to view ~ as ~\"\n\nBut these two usages don't appear to fit in this sentence. (The speaker\nalready knew the purpose of 狂三 so it makes no sense to hypothesize or consider\nthe speaker knew that) So how should I understand the として in this context?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T10:32:13.467",
"favorite_count": 0,
"id": "85879",
"last_activity_date": "2021-04-01T02:44:08.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "A new usage of として?",
"view_count": 426
} | [
{
"body": "This ~として roughly means \"Let me regard/assume/conclude/say ~ (and put it aside\nfor now)\". This is a set phrase used to make a comment/conclusion on a less\nimportant issue before talking about something more important.\n\n> それはいいとして、宿題はやったの? \n> That's fine, but (let's put that aside,) did you do your homework?\n>\n> お金はあるとして、PS5本体がどこにも売ってない。 \n> Granted, I have the money, but I can't find a PS5 console anywhere.\n>\n> それは明日考えるとして、とりあえず今日は寝よう。 \n> I'll think about it tomorrow, but for now, I'm going to sleep.\n>\n> 彼女は大丈夫だとして……。 \n> She will be okay for sure, but... \n> (implies the speaker is concerned about someone else)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T12:54:36.937",
"id": "85880",
"last_activity_date": "2021-04-01T02:44:08.293",
"last_edit_date": "2021-04-01T02:44:08.293",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85879",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 85879 | 85880 | 85880 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> **俺だけ入れる隠しダンジョン。** \n> The Hidden Dungeon Only I Can Enter.\n\nThe above sentence is a title from winter 2021 anime. Is the sentence\ngrammatically correct? Why does not it written as:\n\n> **俺だけが隠しダンジョンを入れる。**\n\nor\n\n> **俺だけは隠しダンジョンを入れる。**\n\nThese sentences I suggested is according to rules of the particle だけ . It's\nconfusing me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T14:11:39.323",
"favorite_count": 0,
"id": "85881",
"last_activity_date": "2021-06-05T04:56:20.050",
"last_edit_date": "2021-03-31T14:24:14.573",
"last_editor_user_id": "43425",
"owner_user_id": "43425",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-だけ"
],
"title": "俺だけ入れる隠しダンジョン and its grammatical issue",
"view_count": 155
} | [
{
"body": "> [俺]{おれ}だけ[入]{はい}れる[隠]{かく}しダンジョン。\n\nGrammatically speaking, this is not a full sentence, but a noun phrase with a\nrelative clause. 俺だけ入れる is a relative clause that modifies 隠しダンジョン.\n\n> 〔俺だけ(が*)入れる〕隠しダンジョン。 \n> = The Hidden Dungeon 〔(that) Only I Can Enter〕.\n\n*が is left out here.\n\nThis structure is often used for a title of a story, novel, anime, etc. It\nuses a rhetorical device called 体言止め. For more, see: [what exactly is\n\"体言止{たいげんど}め\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/14524/9831)\n\nIts non-relative version would be:\n\n> 俺だけ(が)隠しダンジョンに*入れる。 or 隠しダンジョンに俺だけ(が)入れる. \n> = Only I can enter the hidden dungeon.\n\n*The verb [入]{はい}る takes the particle に to mark the indirect object. It doesn't take the direct object (~を). [入]{はい}れる is the potential form of [入]{はい}る, as you may know.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T14:31:01.447",
"id": "85882",
"last_activity_date": "2021-06-05T04:56:20.050",
"last_edit_date": "2021-06-05T04:56:20.050",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "85881",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85881 | null | 85882 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 何枚ものお札をつかんで窓口にいく\n\nI found the above sentence in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/78426/the-order-of-verbs-\nand-their-complement-adjunct). What is the meaning of もの here? Does it only\ncome after counters, or can it be added to any noun? I've looked in several\ndictionaries, but cannot figure out which definition this もの comes under. Is\nthis もの different from 物?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T16:19:32.133",
"favorite_count": 0,
"id": "85884",
"last_activity_date": "2021-03-31T16:19:32.133",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21657",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-mono"
],
"title": "Meaning of Counter + もの",
"view_count": 54
} | [] | 85884 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85886",
"answer_count": 1,
"body": "Full context: The MC is talking with a detective who pretended to accused MC\nas the murderer to the police — put him in jail to trick the real culprit —\nand then helped him escape from prison.\n\n> D1:\n> ボクだっていつも自分の思い通りになるわけじゃない。いや、大体目論見の半分ぐらいが成功したらいいかなって。そういうつもりで動いているんだ。最初から。 \n> それが君に関することは……なんていうか、 **1から10までボクの目論見通り牢屋に入って、オスカーに接触して……脱獄して……** \n> もしかしてこちらの意図なんて、全部見透かされてるのかな?って思ったりしたけど、全然そんなことないし。 \n> 君って、底抜けのバカなの?\n>\n> MC: それを言われると身も蓋もないというか…\n\nIf you can please provide English translation for the sentence I don't\nunderstand\n\nMy TL \"And regarding to what you did ...How should I put this, you did\neverything as I told from getting in jail according to my plan ,to contact\nwith Oscar to get info... and then jail-break..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T17:43:34.787",
"favorite_count": 0,
"id": "85885",
"last_activity_date": "2021-03-31T18:30:58.367",
"last_edit_date": "2021-03-31T18:08:34.110",
"last_editor_user_id": "42363",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"japanese-to-english",
"conversations",
"video-games"
],
"title": "1から10まで (ichi kara juu made / 一から十まで) >> What does this mean in this context?",
"view_count": 720
} | [
{
"body": "1から10まで is a set phrase that means \"everything\", \"from beginning to end\" or\n\"from A to Z\". It's synonymous with\n[何から何まで](https://jisho.org/word/%E4%BD%95%E3%81%8B%E3%82%89%E4%BD%95%E3%81%BE%E3%81%A7).\nWe also say 1から100まで. 目論見 is \"plot/plan/scheme\", not \"instruction\".\n\n> それが君に関することは……なんていうか、 \n> But when it comes to your case...how can I put this?\n>\n> **1から10までボクの目論見通り** 牢屋に入って、オスカーに接触して……脱獄して…… \n> You went to jail, contacted Oscar, and escaped, **exactly as I\n> expected/planned from beginning to end**...\n>\n> もしかしてこちらの意図なんて、全部見透かされてるのかな?って思ったりしたけど、全然そんなことないし。 \n> (Since you're so eerily predictable) I even suspected you actually have\n> seen through all my intentions, but it was not like that at all.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T18:09:46.403",
"id": "85886",
"last_activity_date": "2021-03-31T18:30:58.367",
"last_edit_date": "2021-03-31T18:30:58.367",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85885",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85885 | 85886 | 85886 |
{
"accepted_answer_id": "85888",
"answer_count": 1,
"body": "So I am a beginner when it comes to Japanese and today I stumbled upon the\nphrase \"鍵を開ける\". As I understand, one of the usages of the particle で is, how\nsomething or where something is done. i.e: 日本語で話{はな}す or 家で働{はたら}く\n\nWhile the particle を is used to define the object of the action. So I assumed\n\"鍵を開ける\" would mean \"to open the key\". But it doesn't.\n\n * Why is that?\n * Is 開ける just an exception when it comes to particles?\n * Are particles generally used differently depending on the verb?\n * Am I misunderstanding something or is this just another use of the particle を?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T20:59:38.693",
"favorite_count": 0,
"id": "85887",
"last_activity_date": "2021-10-25T06:31:22.823",
"last_edit_date": "2021-10-25T06:31:22.823",
"last_editor_user_id": "42246",
"owner_user_id": "42246",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"verbs"
],
"title": "Why 鍵{かぎ}を開{あ}ける instead of 鍵で開ける",
"view_count": 479
} | [
{
"body": "[鍵 also means \"lock\"](https://jisho.org/search/%E9%8D%B5), not just \"key\".\nYes, it will take your English-speaking brain some time to come to terms with\nit.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T21:42:56.157",
"id": "85888",
"last_activity_date": "2021-03-31T21:42:56.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "85887",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85887 | 85888 | 85888 |
{
"accepted_answer_id": "85890",
"answer_count": 1,
"body": "This is what the old country lady says when Goku \"パンパン\" her to check if she's\na woman. Just before meeting Oolong for the first time. What I can understand\nwould be something like: \"Best if you do it with a stick\".\n\nBut that looks like an inappropriate statement for a kid's manga!!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-31T23:06:32.557",
"favorite_count": 0,
"id": "85889",
"last_activity_date": "2021-04-01T01:10:26.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11857",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "ぼうやったら Dragonball Vol1. 84",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "It's best to show us the full context, but this feels like 「坊やったら」 where 坊や\nand ったら are separate elements to me. That would be something like 'Oh, you\n[naughty] boy!' ったら after a word referring to somebody usually indicates some\nsort of exasperation with them. 坊や is a word for a young boy.\n\nNote that 坊や doesn't necessarily always mean a _naughty_ boy; the scolding\nelement here is in ったら.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T00:04:07.367",
"id": "85890",
"last_activity_date": "2021-04-01T01:10:26.493",
"last_edit_date": "2021-04-01T01:10:26.493",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "85889",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85889 | 85890 | 85890 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is there a difference in meaning between 匹敵 and 互角?\n\nBesides that one is a suru verb and the other a noun/adjective",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T02:50:32.797",
"favorite_count": 0,
"id": "85892",
"last_activity_date": "2021-04-01T10:55:12.217",
"last_edit_date": "2021-04-01T06:00:54.260",
"last_editor_user_id": "43430",
"owner_user_id": "43430",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words"
],
"title": "Is there a difference in meaning between 匹敵 and 互角?",
"view_count": 101
} | [
{
"body": "When you say AとBは互角だ, A and B are treated equally. AとBは互角だ and BとAは互角だ are\nsemantically the same sentence. In addition, 互角 is used only in the context of\ncompetition; the speaker is always interested in which is the\nstronger/superior one.\n\nOn the other hand, AはBに匹敵する means A is comparable or competitive with B. The\nfocus of this sentence is on A, and B's strength/value is taken for granted.\nThus, AはBに匹敵する and BはAに匹敵する are not the same. Besides, 匹敵 has a broader usage\noutside the context of competition. For example, [デジタル大辞泉\nlists](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8C%B9%E6%95%B5/) 演歌に匹敵する外国の音楽\n\"foreign music (genre) comparable to _enka_ \" as an example of 匹敵する. This\nmeans that _enka_ and something are similar, but it doesn't mean the speaker\nwants to decide which genre is superior.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T10:50:09.497",
"id": "85897",
"last_activity_date": "2021-04-01T10:55:12.217",
"last_edit_date": "2021-04-01T10:55:12.217",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85892",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85892 | null | 85897 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> **前田は僕に辞書をあげた。** \n> **前田は僕に辞書をくれた。** \n> **前田は僕に辞書をやりました。** \n> Maeda gave me a dictionary.\n\nThese sentences have the same meaning. The first sentence used \"ageta\" as a\nverb, the second used \"kureta\", and the third used \"yarimashita\". What is the\ndifference between these sentences? Are all of these sentences correct?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T05:29:44.567",
"favorite_count": 0,
"id": "85893",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:47:17.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43437",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"giving-and-receiving"
],
"title": "Difference among these sentences",
"view_count": 60
} | [
{
"body": "Having an understanding of the 上下関係 and うちそと in Japanese culture might make\nthis easier to understand.\n\nThere will always be exceptions but a simple way of thinking about it is:\n\n * くれる if you are the receiver. This is also true if the receiver is someone from your うち and the giver is from your そと (like a family friend giving something to your kid).\n * やる emphasizes the lower status of the receiver. So it's usually used if the receiver is an animal, or if used as an accessory verb, to make it especially humble.\n * あげる for all other cases.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T10:47:17.893",
"id": "85956",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:47:17.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85893",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85893 | null | 85956 |
{
"accepted_answer_id": "85910",
"answer_count": 1,
"body": "Okay, so I'm attempting to translate the text from an obscure Japanese Super\nFamicom game (for fun/general posterity). ( **This is not a translation or\nproof-read request of course - those are against the rules.** ) The game is\n\"Olivia's Mystery\" (オリビアのミステリー). The format of the game is a picture puzzle -\nyou grab square cut-outs from a looping-animation picture (only mild\nanimation, no sweeping changes across the frame), rotate them, and place them\nappropriately relative to the other pieces. When you've completed a level,\nsome (Japanese) text scrolls across the screen, providing a narrative story to\ngo with the images you're unveiling.\n\nHere's the full text for the 8th level (which I'm working on), for context,\nwith the pertinent paragraph emboldened. The broader context is, there's a\nwater shortage on earth, this guy shot himself out of a human cannon (at a\ncircus) trying to aim for a nearby country to get water to bring back to\nrelieve the situation, but... overshot and wound up shooting himself to the\nmoon (which has a breathable atmosphere somehow) (yes, this story has gotten\nabsolutely bonkers). He's in some ancient, abandoned lunar civilization's\ncity, and found a way to solve his water problems, but now needs to find a way\nback to Earth.\n\n> さて、いろいろさがしたすえにやっとつかえ \n> そうなものをみつけた。 \n> みるだけで、空を飛ぶためのものであること \n> はわかる。 \n> なにしろ、とりのかたちをしているのだ。こ \n> れが飛ぶためのものでなくして、なんであろ \n> うか? \n> ただし、学者モジャイスキーがつくった飛行 \n> 機とはちがって、はばたくようになっている \n> のがとくちょうであった。 \n> **なお、この機械はナスカ地方にいくとでっか \n> いイラストがあるので、ひまな人はみにいっ \n> てみるとよい。だいぶディフォルメされてい \n> るが、イメージはつかめるでしょう。だれが \n> かいたかしらないが。**\n\n> しばらくパタパタと飛びまわったころには、 \n> 水くみもおわっていた。とりあえずはすこし \n> あればいい。 \n> これはこれで皇帝の娘にあげちゃって、あら \n> ためて水道パイプでもひけばいいさ。月に水 \n> があるなんてだれもしらないだろうな。 \n> さ、それではいそいそと、かえりますか。\n\nNow, here's the translation that I'm going with (for now anyway) up to and\nincluding the bold passage (extra emphasis added to final line) (some of my\nline breaks have been eaten):\n\n> Well, after a lot of searching, I finally found something that looked to do\n> the trick. Just by the sight of it, it was obvious that this was a thing for\n> flying. The reason being, it was shaped just like a bird. If this thing\n> isn’t for flying, then what the heck is it for!? However, this machine was\n> different from any airplane that aviation pioneer Mozhaysky might have\n> designed, its wing-flapping design being a notable distinguishing feature.\n> **If you go to the land of the Nazca people, there is an enormous\n> illustration - those with the leisure to do so should go there and see it of\n> themselves. They are fairly distorted drawings, but the images are still\n> fairly recognizable. Whoever drew them is a mystery.** _The machine I found,\n> it could be compared to those illustrations, in its representation of a\n> bird._\n\nAs you may have noticed, I added that final sentence pretty much in its\nentirety, based on little else than that the Nazca stuff did at least begin\nwith 「なお、この機械は」. I must confess that this passage really baffles me - it\nbegins with この機械は, and then absolutely nothing else in that section connects\nthings back in any way (that I can tell) to that supposed topic that we just\nmarked with は.\n\nSo now, finally my actual question - is this Japanese passage (the bold one)\nas strange and awkward to native Japanese readers (and any of you with lots of\nexperience with the language) as it strikes me as being? Or is that initial\n「なお、この機械は」 really enough of an introduction to the paragraph to more-or-less\nimply the \"made up\" sentence (or something much like it) that I made up and\ntacked on at the end because of how incredibly awkwardly it would read in\nEnglish without it?\n\nIf it _is_ really awkward, it wouldn't be the first instance. In the last\nlevel, when he's searching for water, it spends the whole time talking about\nhow he's in an abandoned lunar city and how if he had more time he'd love to\nexplore it, etc, and then wraps up with a terse \"Anyway, finding an atomic\nwater collector, I then set about the task of finding a way back - after all,\nhe certainly wasn't going to find a return cannon back to earth!\"\n(アトミック水くみ機をみつけた私は、水くみをまかせて、自分はかえる方法をさがすことにした。なにしろ月に大砲は、ない。). That one, I'm\nquite certain is just really awkward writing... but even so, this one feels so\nmuch more so!\n\nHonestly, this whole project is such a weird mix. It often sounds kind of\nscholarly and sophisticated in spots, like the brief reference (before the\nemboldened section) to Mozhaysky (学者モジャイスキー) (apparently just assuming the\nreader knows precisely who that is), and in general some of the wording... and\nthen lately this really bizarre stuff with overshooting himself with the\ncannon and winding up on the moon (so suddenly cartoonish a plot!), and the\nstory itself kind of rambles around.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T06:13:32.513",
"favorite_count": 0,
"id": "85894",
"last_activity_date": "2021-04-02T12:55:25.430",
"last_edit_date": "2021-04-01T06:19:25.177",
"last_editor_user_id": "39129",
"owner_user_id": "39129",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"interpretation",
"style"
],
"title": "Is this topical tangent really as abrupt/unconnected as it feels to me?",
"view_count": 156
} | [
{
"body": "In the sentence\n\n> この機械はナスカ地方にいくとでっかいイラストがあるので、ひまな人はみにいってみるとよい。\n\nナスカ地方にいくとでっかい is all modifying イラスト, so in its most basic form it says\n\n> この機械はイラストがあるので...\n\nRoughly translating to\n\n> There is an illustration of **this machine**\n\nSo there is nothing unnatural about the grammar, just a lot of modifiers that\nmake it harder to see the underlying sentence.\n\nOnce you can see the basic grammar, you can see that the author is not\nreferencing the Nazca picture because it happens to be similar to the machine\nhe's talking about, he's saying it IS a drawing of the machine. Tying\nsomething from the real world into his fantasy world. Like the ancient\ncivilization saw the bird-machine flying through the sky and were amazed and\ndrew a huge picture of it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T12:55:25.430",
"id": "85910",
"last_activity_date": "2021-04-02T12:55:25.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "85894",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85894 | 85910 | 85910 |
{
"accepted_answer_id": "85943",
"answer_count": 1,
"body": "I have encountered the structure ことこの上ない with the explanation that it is used\nas\n\nAdjectiveな + ことこの上ない Adjectiveい + ことこの上ない\n\nwith the meaning of \"nothing is more 'adjective'\". For example \"嫌なことこのうえない\",\n\"nothing is more annoying.\"\n\nI have also found the form この上なく with the example \"この上なく幸せだ\".\n\nMy questions are\n\n 1. Are these forms equivalent? Is there a difference in formality level or something like that?\n\n 2. I have seen examples of the first form that suppresses the こと. Is this because it is implicit こと is there?\n\n 3. Finally, I have seen an example where the form is used \"このうえないものだ\". Could I say \"このうえなかった\"? Or is このうえない a set form?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T09:29:34.620",
"favorite_count": 0,
"id": "85896",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:16:49.750",
"last_edit_date": "2021-04-01T16:49:54.087",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31384",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"politeness"
],
"title": "What is the proper usage of この上なく / この上ない?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "The construction ことこの上ない has probably the only meaning of \"nothing is more\n'adjective'. For example \"嫌なことこのうえない\", \"nothing is more annoying.\"\n\n> 1. Adjectiveな + ことこのうえない ⇒ きれいなことこのうえない and だめなことこのうえない\n> 2. Adjectiveい + ことこのうえない ⇒ やさしいことこのうえない and きたないことこのうえない\n>\n\nYou have also found the form 'このうえなく+adjective', with the example \"この上なく幸せだ\".\n\n> 3. このうえなく+adjective ⇒ このうえなくうつくしい and このうえなくきらいだ\n>\n\nBasically the above two constructions, having こと, and the third one are\nequivalent in meaning, but, of course, different in the position of adjective.\nLet's have a look at other expressions, not only grammatical but also a little\ninformal, and consider this construction more deeply.\n\n * このうえない平和と調和を感じさせる。\n * 彼の仕事ぶりには、このうえない安心感がある。\n * このうえなくいい天気でした。\n * 空はこのうえないぐらいの青空だ。\n * つかまえにくい **こと** 、このうえない。\n * とにかく風通しがいい **こと** 、このうえないのだ。\n * 天気のいい **こと** 、このうえない。\n * 彼の理解がはやい **こと** 、このうえなくまさっている。\n * その古い橋を渡る危険な **こと** 、このうえない。\n * その危険、このうえない。\n * この賞を受賞した名誉(meiyo)、このうえない。\n * この受賞(jyusho)、このうえない名誉だ。\n * 彼女の活躍(katsuyaku)、このうえなくすばらしい。\n\nI have read through these sentences and, strangely enough, I have rewritten\none of the above sentences like this「天気のいいこと、このうえない。」. I omitted(、)from the\nsentences intentionally, but now I have discovered myself that ことこのうえない should\nbe understood separately as [こと] and [このうえない]. Yes, some of them have the\nconstruction like this: [noun phrase] + このうえない. And among many noun phrases,\nこと is one of them.\n\nThe last question must be answered. 'I have seen an example where the form is\nused \"このうえないものだ\". Could I say \"このうえなかった\"? Or is このうえない a set form?'\n\n * このうえないものだ \n * ことこのうえないものだ\n * このうえなかった\n * ことこのうえなかった\n\nLast of all, reflecting on the use of このうえない or このうえなく in my own writing, I\nhave often used this expression in the superlative meaning rather than\ncomparative, because I have avoided expressions such as 最高の~ or 最も~. I am now\na little tired with one-hour brainstorming, so I am going to stop here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T02:10:36.060",
"id": "85943",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:16:49.750",
"last_edit_date": "2021-04-04T02:16:49.750",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85896",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85896 | 85943 | 85943 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What is the meaning of 巻ノ + number next to a book?\n\nI know that\n\n * 巻 = volume\n * ノ = ?\n * 七十二 = 72\n\nSo it's Volume [?] 72\n\n[](https://i.stack.imgur.com/R4DzW.jpg)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T13:48:44.833",
"favorite_count": 0,
"id": "85898",
"last_activity_date": "2021-04-03T14:29:57.300",
"last_edit_date": "2021-04-01T14:20:38.410",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "43442",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"kanji",
"katakana",
"orthography"
],
"title": "What is the meaning of 巻ノ + number next to a book?",
"view_count": 219
} | [
{
"body": "卷ノ(の)七十二 can be read in two ways. The first 二十七ノ卷, this is an old way reading\nJapanese letters from right to left. The second 卷ノ七十二, this is a new modern\nway reading them from left to right. Even as a native speaker of Japanese, I\nam a little perplexed, and have done a little search about his Manga. The\nanswer is: 卷ノ七十二, meaning Vol. 72.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T11:03:10.390",
"id": "85908",
"last_activity_date": "2021-04-02T11:03:10.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85898",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "巻【まき】の七十二 is just [a traditional\nway](https://japanese.stackexchange.com/q/34033/7810) to say \"Volume 72\". Were\nit not a ninja manga, we would normally say (第)七十二[巻]【かん】.\n\nの is the only way to connect a noun to another in Japanese. Unlike English,\n[you cannot directly attach \"with\", \"from\", \"by\" and such to a noun unless via\nの](https://japanese.stackexchange.com/q/27363/7810). The の alone is thus the\nmost ambiguous and versatile modifier with a lot of idiomatic usages. Here if\nliterally interpreted, it would be \"72 in volume\" or \"72 among volumes\", which\nis a fixed way to indicate that it is the 72nd book in the series.\n\n**PS** \nAlthough the Japanese writing direction could be right-to-left in horizontal\nalignment, something like 二十七ノ巻 is hardly used as a volume number marker.\n~の巻【まき】 would be usually the traditional format of title, that is, an\nexplanation comes before の.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Nr3Zw.png) \n(an episode from the anime 忍者ハットリくん)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T04:29:55.883",
"id": "85920",
"last_activity_date": "2021-04-03T14:29:57.300",
"last_edit_date": "2021-04-03T14:29:57.300",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85898",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85898 | null | 85920 |
{
"accepted_answer_id": "85903",
"answer_count": 1,
"body": "Context: a detective is talking with the police who is the real culprit behind\nthe recent crime. This police threw away his disguise costume to erase\nevidence, but it has been found by the detective.\n\n> P:この衣装は、どちらで見つけたんですか \n> D:そこのゴミ箱に捨てられてるのを、あの夜にすぐに見つけたよ。 \n> あんなものを持って移動するのは危険だからね。 \n> 手近なところに捨てるだろうとは思ってた。 \n> **あるいは回収に来るかと思って張ってたけど** 、 \n> 流石にそんなリスクは負わなかったみたいだね。\n\nMy take: \"I have observed (the trash bin where the police threw away the\nevidence) and thought that maybe you will come back to collect it (the\nevidence).\"\n\nIs my interpretation correct? Or, what should be a more proper translation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T18:08:27.037",
"favorite_count": 0,
"id": "85900",
"last_activity_date": "2021-04-02T09:17:03.163",
"last_edit_date": "2021-04-02T09:17:03.163",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"japanese-to-english",
"conversations",
"video-games"
],
"title": "What does 張ってた (hatteta) mean in this context?",
"view_count": 297
} | [
{
"body": "I think it means definition 22 from\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BC%B5%E3%82%8B_%28%E3%81%AF%E3%82%8B%29/).\n\n> 22 見張りを置く。見張る。「国道を―・る」\n\nSo the detective stood watch over the area to see if the culprit would return.\nThis is because the detective thought it was possible for the culprit to\nreturn to collect the costume in the garbage can (回収に来るかと思って). However, he\nthen laments that it seems that the culprit did not take that risk\n(流石にそんなリスクは負わなかったみたいだね).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T21:29:59.170",
"id": "85903",
"last_activity_date": "2021-04-01T21:29:59.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "85900",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85900 | 85903 | 85903 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When I started studying Japanese, I learnt the word 謙譲語 which means \"humble\nlanguage\" (one type of 敬語). At that point, I looked up [the word 謙譲 at the\ndictionary jisho.org](https://jisho.org/word/%E8%AC%99%E8%AD%B2) and found out\nthat it also existed as a word meaning \"modesty, humility\". For some years, I\nwas happy to translate \"modesty, humility\" (or \"modest, humble\") as 謙譲.\n\nHowever, to my surprise, I recently came across the word 謙遜 in my textbook.\nThis word seems to have [the same meaning according to\njisho.org.](https://jisho.org/search/%E8%AC%99%E9%81%9C).\n\nThe facts that 謙遜 appears at my textbook and it is labelled as \"common word\"\nat jisho.org makes me suspect that it is the actual word in use to mean\n\"modesty, humility\", whereas 謙譲 is rarely seen alone or must have some\nspecific context or collocation where it can be used.\n\nAm I safe to assume that \"modesty, humility\" in Japanese is 謙遜 and forget\nabout 謙譲, or there is any situation in particular where 謙譲 should be used\nrather than 謙遜?\n\nよろしくお願いします",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T21:07:47.410",
"favorite_count": 0,
"id": "85901",
"last_activity_date": "2021-09-16T08:01:34.360",
"last_edit_date": "2021-09-13T22:40:04.057",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-usage",
"synonyms"
],
"title": "Is 「謙譲 」really used as a standalone word different than 「謙譲語」?",
"view_count": 153
} | [
{
"body": "Jisho.org shouldn't be relied on for precise usage notes. For example, they\nsay 謙譲 is a な-adjective... but you should use 謙遜 instead for a な-adjective\nfrom the 2.\n\nFrom a quick corpus search:\n\n * \"謙遜さ\" is more common than \"謙譲さ\"\n * \"謙遜の\" is less common than \"謙譲の\"\n * \"謙遜が好き\" is a thousand times more common than \"謙譲が好き\"\n\n謙譲の美徳 is a notable idiomatic phrase to learn (as already mentioned by @cats).\n\nAt the end of the day, the context in which you translate 'modesty/humility'\nmatters.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-13T21:50:11.350",
"id": "90316",
"last_activity_date": "2021-09-16T08:01:34.360",
"last_edit_date": "2021-09-16T08:01:34.360",
"last_editor_user_id": "40451",
"owner_user_id": "40451",
"parent_id": "85901",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85901 | null | 90316 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I remember using a word that means \"as (a role/identity)\", roughly synonymous\nwith 「として」. It was a word/phrase that I learned from writings that I had seen\noccasionally and adopted in my own language. But I can't seem to recall what\nit was. Examples: \"as an American,\" \"as a math teacher,\" \"as a newcomer\".",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-01T21:11:11.610",
"favorite_count": 0,
"id": "85902",
"last_activity_date": "2021-04-01T21:11:11.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"adverbs",
"synonyms"
],
"title": "Synonym for「として」",
"view_count": 116
} | [] | 85902 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85921",
"answer_count": 1,
"body": "I browsed Wikipedia and found that the kunyomi of the earthly branches and\nthose of the corresponding animal zodiac look alike. Still there are some\ndifference, e.g., 子(ね rather than ねずみ) and 巳 (み rather than へび). Does anyone\nknow the origin of the difference? (Especially the 巳/蛇 one)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T04:54:02.133",
"favorite_count": 0,
"id": "85904",
"last_activity_date": "2021-04-03T05:54:11.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38439",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"readings"
],
"title": "十二支の訓読みと十二生肖について",
"view_count": 59
} | [
{
"body": "When 十二支 was introduced into Japan, there was already zodiac mnemonics\nestablished in China, so all kun'yomi are animal names.\n\n * 子【ね】: abbreviation of ねずみ \"mouse/rat\"\n * 卯【う】: abbreviation or original word form (disputed) of うさぎ \"rabbit/hare\"\n * 巳【み】: abbreviation of old word form [へみ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%B8%E3%81%BF/) \"snake\" (now へび)\n * 亥【い】: original word form い (ゐ) \"wild boar\" (いのしし literally means \"boar-beast\")\n\nAn interesting case is 未【ひつじ】 = 羊, as sheep are not native in Japan, its\nJapanese name is reversely taken from the time in a day 未 represents: 1 PM—3\nPM. Since this is the afternoon period when the sun goes from above to\ndownward, it is called ひ \"sun\" + つじ \"corner\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T05:54:11.400",
"id": "85921",
"last_activity_date": "2021-04-03T05:54:11.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85904",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85904 | 85921 | 85921 |
{
"accepted_answer_id": "85914",
"answer_count": 2,
"body": "I came across the following sentence from the _Dictionary of Japanese Grammar_\nseries:\n\n> X氏は、一方で慈善事業をやりながら、他方でかなりあくどい商売をしているという噂だ。\n\nI think `慈善事業` should be read as `じぜんじぎょう`. But as I look up the dictionary\nfor confirmation, I noticed `事業` can also be read in _kunyomi_ , i.e. `ことわざ`,\nwhere one of its definitions `仕事・じぎょう` also matches with the context in the\nsentence. My questions are:\n\n * When should the _onyomi_ and _kunyomi_ of `事業` be used?\n\n * Moreover, shouldn't `ことわざ` mean 'proverb'? Does that mean `ことわざ` is polysemous?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T05:10:30.943",
"favorite_count": 0,
"id": "85905",
"last_activity_date": "2021-04-02T18:43:04.517",
"last_edit_date": "2021-04-02T18:43:04.517",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "41769",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"readings",
"definitions",
"classical-japanese",
"multiple-readings",
"onyomi"
],
"title": "When is 事業 read as じぎょう and when as ことわざ",
"view_count": 222
} | [
{
"body": "事業 should be read as じぎょう, as you said, but cannot be as ことわざ. I cannot\nunderstand why the compiler of the dictionary says in its entry that 事業 can\nalso be read in kunyomi, ことわざ. Almost any Japanese cannot read 事業 as ことわざ.\nことわざ, as you pointed out, is a proverb written in Kanji as 諺. Next point which\nis additional for me but most important for you might be that each Kanji in\nthis word, 事 can be read as こと and 業 as わざ, separately.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T10:25:37.937",
"id": "85907",
"last_activity_date": "2021-04-02T10:25:37.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85905",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I'd like to add onto\n[samhana](https://japanese.stackexchange.com/users/42257/samhana)'s answer.\n\n### Background about the term and reading\n\nThe ことわざ reading for 事業 is valid, but it is also ancient. This reading is not\nused in modern Japanese.\n\n * The ancient ことわざ reading is attested in a text from 757, as indicated in Shogakukan's _Kokugo Dai Jiten_ entry [here](https://kotobank.jp/word/%E4%BA%8B%E6%A5%AD-503337#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8). \n_(After a site redesign a while back, Kotobank's formatting makes it really\nhard to read the entries. The top paragraph under the bold heading, the first\n〘名〙 section, is for the ことわざ reading.)_\n\n * This reading is a simple compound of 事【こと】 \"abstract thing, fact\" + 業【わざ】 \"intentional action\": doing something intentionally and with purpose. The meaning is thus roughly the same as modern 事業【じぎょう】.\n * This is cognate with 諺【ことわざ】 from 言【こと】 \"word\" + 技【わざ】 \"technique, skill\", but it uses different senses of the underlying roots.\n * Considering that multiple dictionaries still list this reading (which usually doesn't happen for Old Japanese-only terms), I suspect that 事業【ことわざ】 may be used some in Classical Japanese as well. In fact, looking at it now, I see that the entry in my local copy of Daijirin includes a quote from the [養生訓【ようじょうくん】](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A4%8A%E7%94%9F%E8%A8%93), a text from 1712.\n * At the same time, I also don't see any pitch accent information for this reading, which usually indicates that the dictionary compilers don't consider this to be used in modern mainstream Japanese (a.k.a. 標準語【ひょうじゅんご】).\n\n### The questions\n\nBack to your questions:\n\n> When should the _on'yomi_ and _kun'yomi_ of 事業 be used?\n\nIn modern writing and speech, only use the _on'yomi_ of じぎょう.\n\nIf you're writing something deliberately archaic, using Classical Japanese,\nyou might be able to use the ことわざ reading. However, expect that modern readers\nwill need ruby ([振り仮名]【ふりがな】) to understand that you intend this reading.\nAlso, make sure you do a lot of research into how this term was used to make\nsure you understand it well enough to use it. (I certainly wouldn't be\ncomfortable myself trying to use this.)\n\n> Moreover, shouldn't ことわざ mean 'proverb'? Does that mean ことわざ is polysemous?\n\nStrictly speaking, ことわざ as a spoken word is indeed polysemous (at least, in\nolder Japanese; see also [the Japanese Wiktionary entry for\nことわざ](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96) for\neven more homophones of different meanings, a.k.a. 同音異義語【どうおんいぎご】) -- but the\nkanji spelling 事業 is less ambiguous, and would never mean 諺.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T18:41:59.073",
"id": "85914",
"last_activity_date": "2021-04-02T18:41:59.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "85905",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85905 | 85914 | 85914 |
{
"accepted_answer_id": "87464",
"answer_count": 1,
"body": "It seems to be generally understood that transitive/intransitive verb pairs,\nwhen they are not a 四段活用 and a 二段活用 that share the same 終止形, were created by\ntaking a base verb, whether transitive or intransitive, and adding an Old\nJapanese auxiliary - す for transitivity, and る or ゆ for intransitivity - to\nthe 未然形 to form the verb of opposite transitivity. For example, [減]{へ}る\n(intransitive) + す = [減]{へ}らす (transitive).\n\nBut something confuses me - since auxiliaries like す、る、ゆ、ふ、etc. only attach to\nthe 未然形, what is the deal with 二段活用 verbs? For example, [覚]{さ}む is a 下二段活用\nintransitive verb, and [覚]{さ}ます is its transitive variant.\n\nWhere does this -a stem in [覚]{さ}ます come from? The 未然形 of [覚]{さ}む is [覚]{さ}め,\nnot [覚]{さ}ま like if it were a 四段活用. Would it not logically be [覚]{さ}めす\ninstead? [上]{あ}ぐ becomes [上]{あ}がる, [満]{み}つ becomes [満]{み}たす - all of these are\n二段活用 verbs, which do not feature an -a stem in their 未然形, yet the opposite\ntransitivity uses an -a stem. What is the reason for this?\n\nThis also seems to appear for カ行変格活用 verbs as well, as [出]{で}[来]{き}る ->\n[出]{で}[来]{か}す instead of でこす.\n\nAccording to the Wiktionary etymology of あぢさはふ:\n\n> The initial adi is likely from the 䳑鴨 (ajigamo, “Baikal teal”),[1] while the\n> derivation of sapapu is unknown.\n>\n> One theory states from 障ふ (sapu), basis for modern 障える (saeru, “to hinder,\n> interrupt”, transtitive) and 障わる (sawaru, “to disturb, harm”, intransitive).\n> This is problematic as sapu is a 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, “lower bigrade\n> conjugation”) verb and not a 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”)\n> verb required for a 未然形 (mizenkei, “irrealis form”) ending in -a.\n\nThis seems to suggest that 二段活用 verbs cannot simply swap to an -a stem when an\nauxiliary is added (here being ふ).\n\nThere are also some verb pairs where both the intransitive and transitive\nverbs have auxiliaries on a non-verbal-未然形 root, like [外]{はづ}す and [外]{はづ}る,\nand there are also some curiosities like [消]{け}す and [消]{き}ゆ where the roots\nare not the same vowel. What is the reason for this as well?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T06:11:38.237",
"favorite_count": 0,
"id": "85906",
"last_activity_date": "2021-07-15T00:33:37.013",
"last_edit_date": "2021-04-04T08:34:15.253",
"last_editor_user_id": "39722",
"owner_user_id": "39722",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"verbs",
"etymology",
"transitivity",
"auxiliaries",
"old-japanese"
],
"title": "Where does the -a stem come from with auxiliary-constructed transitive/intransitive verb pairs if the base verb is a 二段活用 (or カ行変格活用)?",
"view_count": 346
} | [
{
"body": "My major is not linguistics but I found some interesting references for you.\n\nAoki[1] introduces a few types of classification of transitive/intransitive\nverbs in Japanese.\n\nThe first classification is written by Kuginuki[2]. It says there are 3\npatterns of transitive/intransitive verb pairs.\n\n 1. Depending on the type of conjugation (第Ⅰ群形式)\n\n> 知る (四段活用 is an intransitive verb and 下二段活用 is a transitive verb) \n> 切る (下二段活用 is an intransitive verb and 四段活用 is a transitive verb)\n\n 2. Depending on the termination of a word (第Ⅱ群形式)\n\n> 成る (intransitive), 成す (transitive) \n> 寄る (intransitive), 寄す (transitive)\n\n 3. Depending on the additional stem and additional termination of a word (第Ⅲ群形式)\n\n> 明く (intransitive), 明かす (transitive) \n> 上ぐ (transitive), 上がる (intransitive)\n\nThe second classification is written by Okutsu[3].\n\n 1. Transitivization (from intransitive to transitive)\n\n> 乾く → 乾かす \n> 落ちる → 落とす\n\n 2. Intransitivization (from transitive to intransitive)\n\n> まげる → まがる \n> はさむ → はさまる\n\n 3. Polarization (from some common element to transitive or intransitive verb)\n\n> 帰る → 帰す \n> アク → アケル\n\nKageyama[4] follows the second classification. And in [4], transitivization is\nclassified into two patterns:\n\n 1. intransitive verb + -e- → transitive verb\n\n> 割る (waru) → 割れる (wareru) \n> 抜く (nuku) → 抜ける (nukeru)\n\n 2. intransitive verb + -ar- → transitive verb\n\n> 植える (ueru) → 植わる (uwaru) \n> 集める (atsumeru) → 集まる (atsumaru)\n\nand also intransitivization is classified into two:\n\n 1. transitive verb + -e- → intransitive verb\n\n> 建つ (tatsu) → 建てる (tateru) \n> 進む (susumu) → 進める (susumeru)\n\n 2. transitive verb + -as- or -os- → intransitive verb\n\n> 鳴る (naru) → 鳴らす (narasu) \n> 枯れる (kareru) → 枯らす (karasu) \n> 起きる (okiru) → 起こす (okosu)\n\nAoki[1] summarizes the above as follows:\n\nIn 第Ⅰ群形式, 下二段活用 verb is derived from 四段活用動詞. And 第Ⅲ群形式 is derived from 第Ⅱ群形式.\n\nAnd Aoki also says that auxiliaries る and す are derived from these suffixes.\n\nSo I personally think the matter of transitive/intransitive verbs has some\nrelationship with auxiliaries but it seems a bit different from the way you\nthink.\n\n[1] AOKI Hiroshi, \"On the relationship of paired yodan-shimonidan conjugation\"\nin 京都府立大学学術報告(人文・社会), vol.53, Dec 2001,\nAvailable:[https://kpu.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=4083&item_no=1&page_id=13&block_id=17](https://kpu.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=4083&item_no=1&page_id=13&block_id=17)\n[Accessed Jul. 13, 2021]\n\n[2] KUGINUKI Tooru, \"古代日本語の形態変化\", 1996, 和泉書院,\nAvailable:<https://nagoya.repo.nii.ac.jp/records/14721> [Accessed Jul. 13,\n2021]\n\n[3] OKUTSU Keiichirō, \"自動化・他動化および両極化転形ー自・他動詞の対応\" in 『国語学』第70集, Sep. 30, 1967,\nAvailable:<https://bibdb.ninjal.ac.jp/SJL/view.php?h_id=0700460660> [Accessed\nJul. 13, 2021]\n\n[4] KAGEYAMA Tarō, \"動詞意味論-言語と認知の接点―\",1996, くろしお出版, No PDF (I borrowed this\nbook from a library)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-13T13:31:24.213",
"id": "87464",
"last_activity_date": "2021-07-15T00:33:37.013",
"last_edit_date": "2021-07-15T00:33:37.013",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34569",
"parent_id": "85906",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85906 | 87464 | 87464 |
{
"accepted_answer_id": "85949",
"answer_count": 2,
"body": "1. \n\n> A「お昼休みなのに忙しそうだね」\n>\n> B「午後から会議があるんだ」\n>\n> A「ずいぶんゆっくりしてるけど、大丈夫?」\n>\n> B「あっ、そうか!今日は午後から会議が **あったんだった** 」\n\n 2. \n\n> A「今日一緒にご飯に行かない?」\n>\n> B「ごめん、今日は彼女との予定があるんだ」\n>\n> B「ごめん!さっき外食する約束をしたけど、今日は別の予定が **あったんだ** 」\n\nHere are two dialogues. What would be the difference between あったんだった and\nあったんだ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T12:49:45.057",
"favorite_count": 0,
"id": "85909",
"last_activity_date": "2021-04-04T04:07:43.557",
"last_edit_date": "2021-04-04T03:43:49.643",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"modality"
],
"title": "Difference between あったんだった and あったんだ",
"view_count": 541
} | [
{
"body": "In such cases, there are two relevant differences to consider:\n\n * is a piece of information known to the speaker or not?\n * who does the information come from?\n\nIn the first scenario, in which two co-workers talk about a conference, B\nalready knew that a conference was to take place on that particular day. They\nsimply seem to have forgotten and are now re-establishing this knowledge. In\nthat case, the original information about the conference came from A and is\nnow re-stated by B.\n\nIn the second scenario, the information that B already has plans is new\ninformation to A. Therefore, it is in the present tense, as B is offering this\nnew piece of information to A just now.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T09:24:11.947",
"id": "85923",
"last_activity_date": "2021-04-03T09:24:11.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43455",
"parent_id": "85909",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This use of た is called modal-ta or 発見のタ. There are a number of questions\nrelated to this on this site.\n\n * [Non conventional usage of the past tense](https://japanese.stackexchange.com/q/40733/5010)\n\n> \"fixing (or updating) one's previous knowledge/expectation\" seems to be the\n> key\n\n * [Usage of plain i-adjectives or た form (悪かったv悪い、良かったvいい etc)](https://japanese.stackexchange.com/q/21347/5010)\n\n> It is used when one's expectation has just matched or failed to match\n> reality.\n\n * [Conjugated word + んだ vs nonconjugated word + conjugated んだ](https://japanese.stackexchange.com/q/60788/5010)\n\nIn Dialog 1, B is updating his own knowledge, and that's why the sentence ends\nwith the modal-ta. But 会議があったんだった sounds a little redundant to me. 会議があるんだった\nis equally correct and probably more common.\n\nIn Dialog 2, B is trying to update A's knowledge by telling what is already\nknown to B, so the sentence must not end with the modal-ta. 別の予定があるんだ and\n別の予定があったんだ are equally correct, but the latter contains a modal-ta before the\nend of the sentence to update A's knowledge; it implies \"(I know) this is not\nwhat you've expected\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T04:07:43.557",
"id": "85949",
"last_activity_date": "2021-04-04T04:07:43.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85909",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85909 | 85949 | 85923 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Context : MC is talking with a girl after he brought food to her place from a\nrestaurant, where he is currently staying and working. The girl complains the\nfood is a little bit cold, and suggests he hire Goppo (a transport lizard in\nthe city) to deliver the meal faster.\n\nG1: …少し冷めてるわね。もっと早く持ってこられないの\n\nMC: 無理を言うなよ。これでも急いだんだぞ\n\nG1:歩いてきたんでしょう。グオッポ使いなさいよ\n\nMC: 料理宅配しながらあれに乗るのは無理じゃないか…\n\nG1:要は慣れよ、慣れ\n\nMC: 慣れかなぁ. ってなんで俺、デリバリーなんてしてるんだ??\n\nG1: **今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう** >>This part I don't understand\n.Please share your English translation",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T17:11:37.463",
"favorite_count": 0,
"id": "85911",
"last_activity_date": "2021-04-03T01:49:52.750",
"last_edit_date": "2021-04-02T21:42:16.237",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"japanese-to-english",
"conversations",
"video-games"
],
"title": "今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう >>What does this mean in this context",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "The word 突っ込む has several meanings, spanning from literal to figurative, to\neveryday idiomatic. Literally it means to put into, to trust or to plunge.\nFiguratively, it can mean to poke your nose into another person's business or\nto poke fun at unreasonable things. Here it means something closer to \"point\nout\" or \"talk about something negatively\". A related word is the noun ツッコミ.\n\n今更 means \"now\", \"at this stage\". The implication is it is too late for an\naction.\n\n追加料金: extra fees\n\n> 今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう\n\nroughly translates as\n\n> Don't you think it is a little late to say those things (or pointing that\n> out) now? I am paying extra, so it's fine, isn't it?\n\nThe girl is saying, \"Hey what are you doing complaining now? I am paying\nextra, so don't complain.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T22:22:33.063",
"id": "85916",
"last_activity_date": "2021-04-03T01:49:52.750",
"last_edit_date": "2021-04-03T01:49:52.750",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "85911",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "there is one guy answered me on a JP discord , and this maybe another\ntranslation meaning.I will post here so people can google later on ,in case\nsome might be running into my problem with Japanese\n\n> it's too late to quip about it now. I'm paying you extra, so it's fine,\n> isn't it?'\n\n突っ込む here refers to the boke/ tsukkomi routine: the boke is the one in the duo\nwhich says absurd things, and the tsukkomi the one who points out their\nabsurdity with a quip. So, tsukkomi can refer to the quip itself, and tsukkomu\nto the act of saying the quip.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T01:36:47.803",
"id": "85919",
"last_activity_date": "2021-04-03T01:36:47.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "85911",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 85911 | null | 85916 |
{
"accepted_answer_id": "85917",
"answer_count": 2,
"body": "I am certain this is grammatical:\n\n> 父が私を起こしてくれた。 \n> My father woke me up.\n\nI'm guessing the 私を part is rather unnatural and can be removed, but the\nsentence is nevertheless grammatical.\n\nI also couldn't see anything wrong with this:\n\n> 父が私を起こした。 \n> My father woke me up.\n\nbut was told it was wrong.\n\nIt looks grammatical to me. 私を起こした clearly shows that the action is for my\nbenefit, so do I really need くれる? Again I imagine the 私を is a bit unnatural\nand I suppose removing it in the absence of くれる would make the meaning more\nambiguous.\n\nHave I got anything wrong in this analysis?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T17:52:34.080",
"favorite_count": 0,
"id": "85912",
"last_activity_date": "2021-04-02T23:59:17.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"giving-and-receiving"
],
"title": "Need for てくれる when the preceeding part explicitly states that the action is for your benefit",
"view_count": 98
} | [
{
"body": "I don't see anything wrong with「私を」, I found a handful of examples\nof「私を起こして」in a google search.\n\n「Vてくれる」is always used when someone performs an action for your sake (or\nsomeone you empathizes with). So, if you use the plain verb without「くれる」, your\nsentence would imply that the action is done to someone other than you or\nsomeone you empathize with. Thus, your sentence will sound odd.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T18:13:19.613",
"id": "85913",
"last_activity_date": "2021-04-02T18:13:19.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "85912",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The assumption that 「私を起こした」 itself clearly shows that the action is for the\nspeaker's benefit seems an unwarranted one. Surely there are plenty of cases\nof being woken up where one's interests are more harmed than benefitted?\n\n「私を起こした」 can stand without 「(~て)くれる」 just fine, but not because it clearly\nshows that the action is for the speaker's benefit but more because it _does\nnot_ clearly show that the action is for the speaker's benefit.\n\nIf the verb phrase expresses an action that is by nature beneficial to the\nspeaker (or to someone from whose perspective they are speaking), that, if\nanything, is all the more reason to use 「(~て)くれる」. This is because 「(~て)くれる」\nis an expression, before all else, of the speaker's _recognition_ that the\naction is beneficial to them. With verbs that denote actions that are\ninherently beneficial (like 助ける), not using 「(~て)くれる」 is sometimes even\nunnatural, depending on the context. Consider the following:\n\n> (1)佐藤さんは僕が困っているところを助けてくれました。\n\n> (2)佐藤さんは僕が困っているところを助けました。\n\nIn (1), the speaker is helped/saved by Sato-san, the performer of an act that\nis (inherently) beneficial, and (~て)くれる appropriately adds the information of\nthe the speaker's recognition thereof. (That is, 「助ける」 and 「~てくれる」 work\ntogether, but there is no redundancy between them.)\n\nThe (~て)くれる-less (2) can sound like it is uttered by a person who lacks the\nappreciation of the basic fact that being saved/helped is something that is\nbeneficial to them, barring cases where personal viewpoints and feelings are\ndiscarded for objectivity.\n\nBut since in the sentence 「父が私を起こした。」, the verb phrase does not express an\naction that is by nature beneficial to the speaker (unlike 「僕を助けた」), this will\nnot be an issue.\n\nBoth 「父が私を起こしてくれた。」 and 「父が私を起こした。」 are fine sentences. The first one\nindicates the speaker's recognition that the father's waking them up was\nbeneficial to them (plus appreciation/gratefulness for the act), while the\nsecond one does not, which is not odd at all, because being woken up is not\nalways something particularly beneficial and to be thankful for.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-02T23:59:17.110",
"id": "85917",
"last_activity_date": "2021-04-02T23:59:17.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "85912",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85912 | 85917 | 85917 |
{
"accepted_answer_id": "85948",
"answer_count": 1,
"body": "Hi can someone help me to figure out what that に in 朝起きて一番に is doing? I´m\nconfused. is it indicating an absolute time, or is it making it an adverbial\nfor what comes next? and also, all the て forms is the connective -and-?\n\n> 朝起きて一番に中庭に集まって家族みんなで太極拳をします",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T00:30:47.507",
"favorite_count": 0,
"id": "85918",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:35:32.723",
"last_edit_date": "2021-04-04T03:27:38.713",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "41152",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-に",
"て-form"
],
"title": "use of the に in 一番に, and about て form",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "This 一番に is an adverb that means \"first(ly)\". に is a particle that makes the\n**previous** word adverbial. For example 永遠 means \"eternity\" and 永遠に means\n\"eternally\". 元気 means \"energy/spirit\" and 元気に means \"energetically\". Likewise,\n一番 means \"number one\" or \"the first/top\", and 一番に is its adverbial version.\n\nThose te-forms are just connecting several actions, namely 起きる, 集まる, and\n(太極拳を)する.\n\n * 彼は一番に到着した。 \nHe arrived first. / He was the first to arrive.\n\n * 朝起きて一番に中庭に集まって家族みんなで太極拳をします。 \nThe first thing my family do in the morning is gather in the courtyard and do\ntai chi together.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T03:35:32.723",
"id": "85948",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:35:32.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85918",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85918 | 85948 | 85948 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know the dictionary form ends with う、す、る、etc. But what about the changed\nforms of them such as 買った、食べなかった? Can I also call these dictionary form?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T11:59:33.713",
"favorite_count": 0,
"id": "85924",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:45:22.700",
"last_edit_date": "2021-04-04T03:45:22.700",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "38502",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"conjugations"
],
"title": "Is た form included in dictionary 辞書 form?",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "_Dictionary form_ is exactly that: it is the form by which you can look up a\nword in a dictionary.\n\nIt you take a verb like 買う you can _inflect_ it to get other forms such as\n買わない or 買わなかった or 買った. But, try as you might, you will not be able to look up\nthese forms in a standard dictionary. You need to be able to recognize that\nthey all derive from the _dictionary_ form.\n\nTypically, for someone learning Japanese, you should note that these _forms_\nare all _informal_ forms. Their _formal_ counterparts being 買いません, 買いませんでした,\nand 買いました respectively.\n\nGenerally, the _informal_ forms are found embedded in a sentence. For example,\n\n> 本を買った人があそこにいます。\n\n> The guy who bought the book is over there.\n\nThe _dictionary_ form is often the starting point from which you derive all\nelse.\n\nIf you want a name for the other forms, I would suggest calling them either\n_derived_ or _inflected_ forms. Most people proficient in Japanese will\nunderstand what you're referring to.\n\n**Edit**\n\nI would say that _plain_ and _dictionary_ forms generally refer to the same\nthing. I would say that _casual_ and _informal_ also refer to the same thing.\nBut while all _plain_ forms are also _informal_ , the same is not true the\nother way.\n\nIf you need a catch-all to describe the verb forms you are talking about, I\nwould say something like \"the dictionary form and its other inflected informal\nforms\". That's a bit of a mouthful. But, I'm not sure that you would need to\ntalk about these all together very much (unless you intend to become a\n_grammatologist_ --did I just make up a word?).",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T12:30:15.327",
"id": "85925",
"last_activity_date": "2021-04-03T13:02:37.360",
"last_edit_date": "2021-04-03T13:02:37.360",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "85924",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85924 | null | 85925 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In my grammar book, it says 名詞修飾型 + ばかりに、\n\nSo what does this mean ? I can find nothing but Chinese web pages about that\nterm.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T12:57:43.730",
"favorite_count": 0,
"id": "85926",
"last_activity_date": "2021-04-04T12:25:43.813",
"last_edit_date": "2021-04-04T01:01:06.577",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "38502",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does 名詞修飾型 mean?",
"view_count": 250
} | [
{
"body": "Edit (see discussion in comments).\n\nIt means that the preceding word has to be in attributive form that is:\n\n * 名詞+の/である/だった\n * な-adj + な/である/だった\n * い-adj (can be conjugated)\n * verb (can be conjugated (plain form))",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T13:07:35.207",
"id": "85927",
"last_activity_date": "2021-04-04T12:25:43.813",
"last_edit_date": "2021-04-04T12:25:43.813",
"last_editor_user_id": "4216",
"owner_user_id": "4216",
"parent_id": "85926",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85926 | null | 85927 |
{
"accepted_answer_id": "85930",
"answer_count": 2,
"body": "I've just learnt that the expression 「もう待てないよ!」 has similar meaning in English\nas \"I can't wait any longer\", but how to interpret 「待てない」 from a grammar\npoint?\n\nShouldn't the \"te-form\" of 「待つ」 be 「待って」like in 「待っててね!」?\n\nAnd why 「待ってない」 doesn't mean something like \"I'm not waiting (right now)\",\nsince it's the \"nai-form\" of 「待ってる」.\n\nHere're some websites I've referred to:\n\n<https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11115/>\n\n<https://ameblo.jp/aki-aki-tokachan/entry-11925700002.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T13:49:47.820",
"favorite_count": 0,
"id": "85928",
"last_activity_date": "2021-04-08T04:41:35.730",
"last_edit_date": "2021-04-08T04:41:35.730",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "40606",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation",
"expressions",
"conjugations"
],
"title": "Why does 「もう待てないよ!」 mean \"I can't wait any longer\"?",
"view_count": 1218
} | [
{
"body": "待っていない not waiting \n待てない not be able to wait",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T14:00:19.520",
"id": "85929",
"last_activity_date": "2021-04-03T14:00:19.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38502",
"parent_id": "85928",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "待って is indeed the te-form, but 待て is not. It is the potential form. Remember\nthat the final う sound becomes an え sound for the potential form of godan\nverbs? I guess this verb is a little more confusing than usual because つ\nbecomes て (there not being a tse sound).\n\nSo the positive potential form of the verb is now 待てる. This conjugates like a\nnormal ichidan verb so the negative form becomes 待てない as seen in your example.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T14:07:14.453",
"id": "85930",
"last_activity_date": "2021-04-03T14:07:14.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "85928",
"post_type": "answer",
"score": 15
}
] | 85928 | 85930 | 85930 |
{
"accepted_answer_id": "85933",
"answer_count": 1,
"body": "The usage of いっぱい never ceases to confound me. I many cases it makes perfect\nsense but then I see a sentence like this:\n\n> お風呂のお湯がいっぱいです。 \n> The bath is full of hot water\n\nThis seems to me to be saying that the water is full, rather than that the\nbath is full.\n\nIs my literal meaning correct (the bath water is full)? I'm wondering if it's\na colloquialism like saying 'the kettle has boiled' where we clearly mean that\nthe water in the kettle has boiled rather than that the metal of the kettle\nhas become molten.\n\nIf the above is not the case then I'm left wondering how to actually interpret\nいっぱい in this sentence.\n\nI would have said\n\n> お風呂はお湯でいっぱいです。\n\nIs there any difference between this and the original in nuance?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T17:26:12.783",
"favorite_count": 0,
"id": "85932",
"last_activity_date": "2021-04-03T18:22:23.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Confusion about usage of いっぱい",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "> I'm wondering if it's a colloquialism like saying 'the kettle has boiled'\n> where we clearly mean that the water in the kettle has boiled rather than\n> that the metal of the kettle has become molten.\n\nExactly this. I've also heard of いっぱい used as (enough) the positive kind. You\ncould also translate it as:\n\n> お風呂のお湯がいっぱいです。\n>\n> There's enough/a lot (hot)water in the bath\n\nIf you scroll the いっぱい definitions a bit, you'll find things like, full, a\nlot, much, entire. Better to remember these kind of sentances as is.\n\n> お風呂はお湯でいっぱいです。\n>\n> Is there any difference between this and the original in nuance?\n\nI think your example is correct but, the original is more natural where as in\nthe second example you are just pointing out that the bath is filled with hot\nwater for some different reason, I guess?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T18:09:23.737",
"id": "85933",
"last_activity_date": "2021-04-03T18:22:23.190",
"last_edit_date": "2021-04-03T18:22:23.190",
"last_editor_user_id": "43410",
"owner_user_id": "43410",
"parent_id": "85932",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85932 | 85933 | 85933 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Was watching a drama and in the episode following a progress in a relationship\nwhere the main character finally kissed her boyfriend, her mother asked her\n\"__君と結ばれたのね\".\n\nThe characters were shown in the next episode to be sleeping in the same bed,\ndressed, in the next episode where previously the guy slept on a futon while\nshe slept on his bed. Apart from that line, nothing else was mentioned or\nhinted. The show is not sexual at all so pretty unlikely but wondering if\nthere's a possibility it means that.\n\nOr can Musubu just mean getting closer? The mother already knew they were\ndating so the sudden question about bonding closer out of the blue and the\ncharacter being surprised is just weird imo if it truly was non-sexual. Can\none even date without being bonded? If anyone is bothered/interested, it is\n16:12 of this episode. <https://dramacool.vc/35sai-no-shoujo-episode-7.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T20:31:52.347",
"favorite_count": 0,
"id": "85934",
"last_activity_date": "2021-04-05T01:32:45.917",
"last_edit_date": "2021-04-04T07:30:02.853",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "22417",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Does 結ぶ refer to sex or intimate relations?",
"view_count": 233
} | [
{
"body": "This is somewhat an euphemistic word that can mean any progress related to\nlove, from successfully starting a relationship to a marriage. What concrete\nevent it refers to depends on the context.\n\nI watched only a few minutes of the drama, but 結ばれる in this scene seems to\nrefer to something between 付き合い始める and 結婚する. Sleeping in the same bed is\ncertainly one of the events 結ばれる can signify, and that may be why the daughter\nwas surprised, but basically 結ばれたのね by itself is fairly vague.\n\nHere's 明鏡国語辞典's definition:\n\n> ### 結ぶ\n>\n> 別々の体や心をつないで離れないようにする。結び合わせる。\n> 「愛情が二人の心をしっかりと━」「二人は強固な信頼感で━・ばれている」「めでたく━・ばれる(=愛が成就じょうじゅする・結婚する)」\n>\n> 【語法】受身の形が多い。また、「親交を━」のように、~ヲに〈結果〉をとる言い方もある。深い交わりを作り出す意。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T03:22:59.000",
"id": "85947",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:22:59.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85934",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "At first sight of your question, I was tempted to answer quickly 'Yes', but,\nreading it in detail, I thought this is a very difficult question to solve. In\norder to solve this linguistically and to understand the general uses of むすばれる\nand むすばれた, first of all, let's have a look at some examples.\n\n * 赤ちゃんと心がむすばれる\n * よい人と結ばれるみこみがない?\n * 好きなのに結ばれない恋がある。\n * 赤い糸で結ばれた二人\n * 強いきずな(bondage)で結ばれたみんなと!\n * 心とからだの準備をしっかりして、より素敵な夜を過ごすために、いつどんな場面で結ばれるのかを、あらかじめ知っておく必要がある。(in this sentence, 結ばれる signifying intimate relation)\n\nInteresting for me indeed, むすばれる(むすばれた)in most of these examples represent the\nmental or spiritual bondage or linkage between the two. In order to find\nむすばれる(むすばれた)with the meaning of intimate relation, I did some research on the\nweb by using ホテルでむすばれた. I found, of course, some examples of this meaning, and\namong them a very interesting one for me and probably for you.\n\n * その後、二人はホテルで男女として結ばれた。\n\nThe writer of this sentence had to put 男女として before むすばれる, for the purpose of\nclear statement of their intimate relations. Now we can safely say that\nむすばれる(むすばれた)put much more emphasis on human, mental, or spiritual bondage\nbetween the two and that they have to come closer and closer and reach a\ncertain top of, say, marriage or something like that.\n\nNow, let's return your specific case in the show. I watched only some parts\nand its summary. It seems to me that むすばれる is the most important key phrase in\nthis drama because of the symbolic name of the boy friend or partner is\n結人(read yuuto, literally musubareru+hito). Grown up in a new house which\ncannot be called her home because of the lack of strong human relationships\namong the family members, the main character was told by her\nmother「結人と結ばれたのね」. The human relationship reached at a certain top in\nmentality or spiritual state during her 35-year-life without mutual warm human\nrelationships. In this show, it does not matter whether the main characters\nhad sex or not, and the scenario writer must have thought that this kind of\nsexual things should not need to be mentioned or hinted, and he probably\nintentionally avoided this in order to focus on her spiritual purity. This was\nsurely one of her tops in her life, even if she did not get married formally.\nBut I do not know her later life at all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T01:19:43.810",
"id": "85964",
"last_activity_date": "2021-04-05T01:32:45.917",
"last_edit_date": "2021-04-05T01:32:45.917",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "85934",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 85934 | null | 85947 |
{
"accepted_answer_id": "85945",
"answer_count": 1,
"body": "I know that when ~上{じょう} is attached to nouns, it will mean something among\nlines of\n\n> From the viewpoint of; for (the sake of); for (the reason); in (terms of);\n> relating to; in –ing\n\naccording to DoIJG. But, can ~上{じょう} vs ~の上{うえ} used interchangeably with no\ndifference in meaning? The example sentences in the dictionary entry for ~上\ndidn't include ~の上.\n\nI found this example sentence from\n[goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E4%B8%8A/).\n\n> 仕事 **の上** の意見の対立だった\n>\n> They disagreed _about_ their work.\n\nIf I replace ~の上 with ~上,\n\n> 仕事 **上** の意見の対立だった\n\ndoes the meaning of this sentence change or it remains the same?\n\nThe reason I'm asking this question is sometimes I am not sure if it is\n_always_ appropriate to apply the meaning of ~上{じょう} to ~の上{うえ}. For example,\nfrom One Piece chapter 1,\n\n> おい、よせ酒 **の上** のケンカは見苦しいぞ\n\nBased on my understanding, 酒の上のケンカ means \"fight _relating to_ drinks\" or\n\"fight about drinks.\" This is true if I apply the meaning of ~上{じょう} to\n~の上{うえ}. I wonder if my intuition is correct here.\n\nIs there any difference between ~上{じょう} and ~の上{うえ}?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T20:59:11.823",
"favorite_count": 0,
"id": "85935",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:29:44.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difference between ~上 and ~の上",
"view_count": 494
} | [
{
"body": "There are cases where のうえ and じょう are interchangeable (eg 制度の上では and 制度上は),\nbut うえ has a lot of other meanings.\n\n酒の上のケンカ means the same thing as 飲酒の上でのケンカ, or fight under the influence of\nalcohol. It's not about fight _about_ alcohol. ~の上 can mean \"after ~\", \"as a\nresult of ~\", \"have already done ~\". It takes some word of\nprerequisite/preparation.\n\n * よく考えた上で結論を出した。 \nI thought it over before making a conclusion.\n\n * 死を覚悟の上での戦い \nbattle to the death (lit. \"battle after mentally preparing for death\")\n\n * それは承知の上だ。 \nI'm already aware of that.\n\nIn this case, の上【うえ】 is not interchangeable with 上【じょう】.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T02:29:44.757",
"id": "85945",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:29:44.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85935",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85935 | 85945 | 85945 |
{
"accepted_answer_id": "85938",
"answer_count": 3,
"body": "I don't understand the role of 行く in the following sentence:\n\n> すぐに出て行け!\n\nAs I understand it, the sentence sounds like \"get out now!\". Why not just say\n\"すぐに出ろ\"? \nIs 行く used to emphasize 出る ?\n\nFor reference, the sentence is part of military training in the Japanese dub\nof the animated film\n[_Mulan_](https://en.wikipedia.org/wiki/Mulan_\\(1998_film\\)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T22:11:45.013",
"favorite_count": 0,
"id": "85936",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:48:01.943",
"last_edit_date": "2021-04-03T23:35:05.343",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Why is 行く used in the sentence \"すぐに出て行け\"?",
"view_count": 636
} | [
{
"body": "Yes, it emphasizes「出る」.「出て行く」is a set phrase meaning \"to go out and away.\" You\ncan interpret it as the verb「出る」in the「Vていく」form.\n\nA verb in the「Vていく」form has many meanings. In this context, when「いく」is\nappended to any motion verb, it gives the nuance of moving away from a\nspeaker's viewpoint. So,「すぐに出て行け」literally means \"get out (go away from me)\nnow!\"\n\nYou might ask why「出て行く」is used not「出ていく」? If the「いく」in「Vていく」involves a\nphysical movement, sometimes kanji is used. In other words, kanji is used\nif「いく」means to go in a literal sense. It is just like how「Vて置く」is used instead\nof「Vておく」if「置く」is used in a more literal sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T22:45:07.243",
"id": "85938",
"last_activity_date": "2021-04-03T22:45:07.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "85936",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "出て行く is a compound word whose command form (命令形) is idiomatically used to tell\nsomeone to get out or get lost. Why not \"出ろ\"? Well, in similar contexts 出ろ\nwould mean \"get out\", \"leave\", or \"exit\" without the rudeness and/or anger\nassociated with 出て行け\n\nFor example, if I am having friends over for a house party and I all of a\nsudden smell gas, I would tell my friends to get out of the kitchen and maybe\nevacuate the house as well. 「出ろ」「出な」「出なさい」「出て」would work in that scenario. On\nthe other hand if one of the friends gets drunk and is being a jerk to other\npeople, I might tell them to 「出て行け!」.\n\nIt is interesting also to note that in English \"Get out!\" works in either\nscenario, but \"Get out of my house/room/apartment/car/home!\" only works in the\nsecond situation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T22:51:19.853",
"id": "85939",
"last_activity_date": "2021-04-03T22:51:19.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "85936",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "> Is 行く used to emphasize 出る ?\n\nI wouldn't say so. 出て行け is just a go-to phrase when you want to say \"Leave!\".\nChanging it to something like 出て(ください)sounds almost polite, and saving the\nemotion from original is 出ろ which is (Get out) would mean you want someone\nout, not away, just out, also sounds like start of a fight(表に出ろ) :)\n\nI think it's just one of compound verbs, very common in japanese, better get\nused to them. Things like 取り出す、飛び込む、飛び出す after hearing these it feels dry and\nsoulless to use short alternatives.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T23:07:28.467",
"id": "85941",
"last_activity_date": "2021-04-04T03:48:01.943",
"last_edit_date": "2021-04-04T03:48:01.943",
"last_editor_user_id": "43410",
"owner_user_id": "43410",
"parent_id": "85936",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85936 | 85938 | 85939 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Context: MC is giving advice about sword practice to a young knight. \nIt seems that MC practiced JP sword art \"kendo\" back when he was still in his\noriginal world.\n\n> もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。\n\nMy translation: \"Put more force to the armpit. Concentrate your power at the\nmoment of impact\"\n\nIf my TL is wrong please give me your English translation. I don't know much\nabout kendo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T22:14:12.887",
"favorite_count": 0,
"id": "85937",
"last_activity_date": "2021-04-11T12:50:49.587",
"last_edit_date": "2021-04-11T12:50:49.587",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"japanese-to-english",
"video-games"
],
"title": "もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。 Relating to JP sword art. What does this mean?",
"view_count": 107
} | [
{
"body": "締める{しめる} here means to move or tighten the upper arms to the body. \"Put more\nforce to the armpit\" doesn't really work here, because in English \"put/apply\nforce to the armpits\" would mean something different. To me it means something\nor someone else applies force to a person's armpits.\n\nAlthough 脇{わき} does mean armpit, I think here it refers to area around the\narmpits. The actual movement involves the back and shoulder muscles.\n\nThe opposite of 脇を締める would be 脇が開く or 脇を開ける, to relax your shoulder and back\nmuscles so there is a space between your upper arms and your body.\n\n> もっと脇を締めて \n> Tighten up your upper arms more and move them closer to your body.\n\nYour second sentence sounds fine to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T23:46:19.263",
"id": "85942",
"last_activity_date": "2021-04-04T15:49:08.027",
"last_edit_date": "2021-04-04T15:49:08.027",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "85937",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85937 | null | 85942 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> カッ──カッ──カッ──\n>\n> ハイヒールのコルクが大理石の床を打ち鳴らす。\n>\n> 眼下に座り込む相手の存在を確かめると、彼女は淑やかな所作で横髪をかき上げつつ言った。\n>\n> 「どうして、こうなってしまったのかしら──なんて。 **今さら言うでもないのでしょうか** 」\n>\n> ──相手は、その言葉をさも当然と聞き届ける。\n>\n> 地下空間を支配する寂莫たる静けさもまた、最期を看取るのに相応しい黙祷めいて。\n\nI understand 今さら to be used when it's too late to say something e.g. in\n【今さら言うのもなんだけど」. I think the meaning in context is the same, however what is\nconfusing me a bit is でもないのでしょうか. If I put together what I think she is saying\nit is something like, \"I wonder if it is a bit too late to say something like\nthat,\" however, I am not sure.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-03T23:05:33.670",
"favorite_count": 0,
"id": "85940",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:29:53.290",
"last_edit_date": "2021-04-04T00:37:58.300",
"last_editor_user_id": "39502",
"owner_user_id": "39502",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 今さら言うでもない mean?",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "It seems likely to me to be a typo for 今さら言う **ま** でもないのでしょうか, in which case\nthe meaning would be something like \"by this point perhaps it's not worth\nmentioning\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T00:29:53.290",
"id": "86020",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:29:53.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18818",
"parent_id": "85940",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85940 | null | 86020 |
{
"accepted_answer_id": "85946",
"answer_count": 1,
"body": "I have some questions about relative clauses. How can I express \"She is the\ngirl I said (to you) I like\"?\n\nThis is my attempt\n\n> 僕はこの女子が好きなんですよ\n>\n> I like this girl.\n\n> 彼女は僕が好きな女子なんですよ\n>\n> She is the girl I like.\n\n> 彼女は僕が[...]女子なんですよ\n>\n> She is the girl whom I said I like.\n\nI don't know how to fill the blank here. I thought something like\n\n> 彼女は僕が好きだと言った女子なんですよ\n\nIt makes me confused because it can mean \"She is the girl whom I said to her I\nlike her.\" Am I understanding「僕が好きだと言った女子」correctly?\n\nAnother question, if I turn this clause「僕が好きだと言った女子」from the sentence above\ninto a full sentence like this「女子は僕が好きだと言った」. Does this sentence mean \"She\nsaid she likes me\"? I think this meaning is completely different from the\noriginal clause.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T02:27:23.643",
"favorite_count": 0,
"id": "85944",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:51:09.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"parsing",
"relative-clauses"
],
"title": "How to say \"She is the girl I said I like.\"?",
"view_count": 184
} | [
{
"body": "彼女は僕が好きだと言った女子だ is indeed an ambiguous sentence. It could mean what you wanted\nto mean, but it tends to mean \"She is a girl who said she liked me.\"\n\nAn unambiguous version would be:\n\n> 彼女がこの間言った僕の好きな女の子だ。 \n> She is the girl I said (to you the other day) I like.\n\n * You need exhaustive-listing が, not は. (You want to say \" _She_ is **the** girl\", not \"She is **a** girl\", right?)\n * 僕 **が** 好きな女の子 is ambiguous but 僕 **の** 好きな女の子 is not. See [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/52603/5010) and [this](https://japanese.stackexchange.com/a/30172/5010).\n * この間言った (\"I said the other day\") is a relative clause that modifies 僕の好きな女の子 as a whole. この間 is there because it can specify the subject of 言った without saying 僕 twice. It's not wrong to say 彼女が僕が言った僕の好きな女の子だ, but it's slightly awkward to me.\n\n(Off topic, but you should not use 女子 like that. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/57676/5010).)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T02:41:54.260",
"id": "85946",
"last_activity_date": "2021-04-04T02:51:09.177",
"last_edit_date": "2021-04-04T02:51:09.177",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85944",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85944 | 85946 | 85946 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 折紙のうっすらと割れた腹筋や、美九の豊満な胸が右から左から襲ってくる。今の今まで肌に触れていた感触であるというのに、その姿を見 **てからだと**\n> 、先ほどまでとはまったく異なった緊張と興奮が士道の頭の中で渦を巻いた。\n\nI know だと can mean “if” but this meaning doesn’t seem to apply in this\ncontext. So how should I understand the bold だと? Can we omit it? If not, why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T07:28:44.783",
"favorite_count": 0,
"id": "85950",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:07:52.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding だと in this context?",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "It serves to show the contrast between not seeing it yet and having seen it.\nIt is necessary in this sentence because the following clause is describing\nthat something has changed.\n\n * 運動してから食べる \"I will eat after exercising\"\n * 運動してからだとご飯がおいしい \"Food tastes better after exercise\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T10:07:52.873",
"id": "85954",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:07:52.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85950",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85950 | null | 85954 |
{
"accepted_answer_id": "85952",
"answer_count": 2,
"body": "I had assumed that 生物 was just a fancier word for 生き物 in the way that onyomi\ncompounds often are. But when I looked in the dictionary I became less sure.\n\nFor [生物](https://www.weblio.jp/content/%E7%94%9F%E7%89%A9) I see:\n\n> 動物・植物・微生物など生命をもつものの総称。 \n> Animals, plants, microbes etc. A generic term for things which are living.\n\nBut for [生き物](https://www.weblio.jp/content/%E7%94%9F%E3%81%8D%E7%89%A9) I\nget:\n\n> 生きているもの。特に、動物。生物(せいぶつ)。 \n> Living things. Especially animals. (synonym for) 生物\n\nFrom these definitions I see that 生物 clearly refers to both plants and\nanimals, but 生き物 seems to refer primarily to animals. But then the definition\nof 生き物 says it is a synonym for 生物.\n\nSo the question is, are these words synonyms or do they have distinct\nmeanings? Would it be weird to refer to plants as 生き物 for example?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T09:50:49.857",
"favorite_count": 0,
"id": "85951",
"last_activity_date": "2021-04-04T14:30:54.827",
"last_edit_date": "2021-04-04T13:32:04.357",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"word-choice",
"wago-and-kango"
],
"title": "Difference between 生き物 and 生物",
"view_count": 1357
} | [
{
"body": "They're synonyms, but 生き物 is more colloquial. You can still use it in formal\nsituations, but it's not common to use 生物 in normal speech. It's not weird to\nrefer to plants as 生き物, but I think animals would first come to mind.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T09:58:58.167",
"id": "85952",
"last_activity_date": "2021-04-04T13:13:23.810",
"last_edit_date": "2021-04-04T13:13:23.810",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85951",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "As in @deeeeekun's answer, 生き物 is more colloquial and it is used to describe\nliving things with clear vital sign. Students taking care of rabbits or golden\nfish in an elementary school is [生き物係]{いきものがかり}.\n([いきものがかり](https://www.youtube.com/watch?v=61z-cqg28R8) is a popular music\ngroup in Japan for this 20 years.)\n\nThe homophone word 活きもの is used to describe fresh fish (Probably alive, but\nnecessary if it's fresh enough for being sold).\n\n[生物]{せいぶつ} is used in a more academic context. In most cases, I think calling\ncats as \"creatures\"/\"animals\" is more common than calling them as \"organism\".\nI guess [生物]{せいぶつ} does not have any poetic sense like \"creatures\", so biology\n:[生物学]{せいぶつがく}, an academic discipline, is always read as [生物学]{せいぶつがく}.\n\nHomonym:[生物]{なまもの} is used to describe fresh fish like tuna-sashimi. If you\nhave food-poisoning and you might be worried about having eaten fish not being\ncooked.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T14:30:54.827",
"id": "85960",
"last_activity_date": "2021-04-04T14:30:54.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "85951",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 85951 | 85952 | 85952 |
{
"accepted_answer_id": "85955",
"answer_count": 1,
"body": "I found the following example sentence in my dictionary.\n\n> 川沿いに歩く。Walk along a river.\n\nI looked it up and found out that 川沿い is a noun. Then に should be a particle.\nBut here clearly it doesn’t indicate the location of existence or the\ndirection of motion. So what usage of に is this?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T10:04:22.183",
"favorite_count": 0,
"id": "85953",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:29:26.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に"
],
"title": "What does に mean as in 川沿いに歩く?",
"view_count": 67
} | [
{
"body": "The phrase A沿いにB means \"do B along A\". It's commonly used with rivers, railway\ntracks, roads, anything long.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T10:29:26.073",
"id": "85955",
"last_activity_date": "2021-04-04T10:29:26.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85953",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85953 | 85955 | 85955 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The only example reading I could find for ゾウ is on Jisho.org where 三蔵 ( さんぞう )\nis actually using the \"サン” reading for 三. What is the point of having ゾウ as a\nreading for 三? When is it used?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T11:17:12.720",
"favorite_count": 0,
"id": "85957",
"last_activity_date": "2021-09-23T08:53:55.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43461",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "When is the onyomi reading \" ゾウ \" for the kanji 三 used?",
"view_count": 143
} | [
{
"body": "Copying the quoted from\n[here](https://plaza.rakuten.co.jp/yohgo/diary/202009190000/) (emphasis mine).\nAs suggested in the comment, it is a name reading.\n\n【三】(加納喜光「人名の漢字語源辞典」一部省略)\n\n[読み]音-サン(呉・漢)訓-み・みつ・みっつ\n\n[語源]数詞の3の意味。これを横線三本を引いた図形で表記した。3の数は「多数」のイメージがあり、参(多くのものが入り交じる)・森(木がたくさん茂るさま)と同源。\n [人名読み]かず・さ・さぶ・さむ・さん・そ・そう・ぞう・ただ・み・みつ\n\n**▽「さむ」「さぶ」「そう」は古音サム→サン→サウ→ソウから。**\n\n♂ 上毛野三千 ミチ・淡海三船 ミツネ・藤原三守 タダモリ・ミモリ・八幡三郎 サブロウ ・斎藤道三 ドウサン・斎藤利三 トシミツ・石田三成\nミツナリ・柳生三厳 ミツヨシ ・森三樹三郎 ミキサブロウ・日下部伊三次 イソウジ・呉秀三 シュウゾウ・鈴木三重吉 ミエキチ ・武谷三男\nミツオ・直木三十五 サンジュウゴ・小林一三 イチゾウ・上田三四二 ミヨジ ・小林与三次 ヨソジ・野口三千三 ミチゾウ・不破哲三\nテツゾウ・連城三紀彦 ミキヒコ\n\n♀ 県犬養三千代 ミチヨ・三位局 サンミノツボネ・松原三穂子 ミホコ・高峰三枝子 ミエコ ・嵯峨三智子 ミチコ・青江三奈 ミナ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-23T08:53:55.670",
"id": "90447",
"last_activity_date": "2021-09-23T08:53:55.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "85957",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85957 | null | 90447 |
{
"accepted_answer_id": "85961",
"answer_count": 1,
"body": "I see いっさい + neg. as meaning \"not even a little bit\". For example, in this\nsnippet:\n\n> 火山はただの火山としてその他の説明をいっさいしないのです。\n\nfrom [here](https://toyokeizai.net/articles/-/85403?page=3).\n\nI translate that as \"Not even a little bit does he make any explanation other\nthan the simplest possible explanation of the volcano representing just a\nvolcano.\"\n\nI have seen いっこうに being used to express a similar connotation of 'not even a\nlittle bit'; for example [this\nsentence](https://jisho.org/sentences/518669aed5dda7e98100a93e).\n\nIs there a difference in nuance between the two or can they be used\ninterchangeably?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T13:28:21.950",
"favorite_count": 0,
"id": "85958",
"last_activity_date": "2021-04-04T14:58:33.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36831",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference in nuance between いっさい and いっこう?",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "I think that 一向に~ない has a nuance like \"Someone doesn't do(or Something doesn't\nhappen), even though time passed.\" For example, we say\n\"彼を東京駅で待っているけど、一向に来ません。\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T14:49:23.260",
"id": "85961",
"last_activity_date": "2021-04-04T14:58:33.057",
"last_edit_date": "2021-04-04T14:58:33.057",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "85958",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85958 | 85961 | 85961 |
{
"accepted_answer_id": "85975",
"answer_count": 1,
"body": "Sentence taken from 君の膵臓を食べたい\n\n> 「彼女はのそのそと緩慢な動きで大きなベッド **の向って左側** に寄って仰向けに寝た。」\n\nThis sentence made me question whether my understanding of 「向う」is correct or\nnot. It may be important to mention that the story is told from the\nperspective of a first-person-narrator (and this narrator is in the same room\nwith mentioned 「彼女」). From my understanding of this definition,\n\nむか・う〔むかふ〕【向かう】 1\nある物・方向を正面に見るように位置する。顔やからだをその方向に向ける。「鏡に―・って化粧する」「舞台に―・って右側を上手という」(<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%90%91%E3%81%8B%E3%81%86/#jn-214576>)\n\nthe girl moves **to the left side of the bed, seen from the perspective of the\nnarrator** (or anybody else) **facing the bed**. I tried to make this a little\nbit clearer with the attached image.\n\nIn other terms, my question is, if I understood it correctly that 「 **向って**\n」means that the directional information of “left side” is given from a\nviewpoint looking at “the large bed”.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/5SKMi.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T14:22:18.267",
"favorite_count": 0,
"id": "85959",
"last_activity_date": "2021-04-05T08:01:44.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"words"
],
"title": "「の向って」The point-of-view in this sentence/ when giving directional information after 「向って」",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "Your understanding is correct. The full sentence would be something like:\n\n> 彼女はのそのそと緩慢な動きで大きなベッドの、ベッドに向って左側に寄って仰向けに寝た。\n\nwhere ベッドに向かって is like an afterthought you'd put inside parentheses. The\nwriter specified it because \"the left side of the bed\" changes depending on\nwhether you're looking at the bed or laying on it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T08:01:44.350",
"id": "85975",
"last_activity_date": "2021-04-05T08:01:44.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85959",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85959 | 85975 | 85975 |
{
"accepted_answer_id": "85967",
"answer_count": 1,
"body": "Context: A and B are in relationship. A was drunk from hangover. B helped A to\nget in to his house. A realized that B entered his house once again. He\nthought\n\n> っていうかBがまた...\n\nI'm not sure what というか is doing here. I checked this\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/57621/ending-sentences-\nwith-%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%8b-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%8b).\nIt only discusses the function of というか at the end of a sentence. I don't know\nif it mean the same thing when placed at the beginning of a sentence.\n\nMy take: I think というか at the beginning functions similar to ゆうのは. It means\nsomething like \"I mean.\" Am I right here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-04T18:44:00.677",
"favorite_count": 0,
"id": "85962",
"last_activity_date": "2021-11-23T06:27:45.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42101",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"colloquial-language"
],
"title": "What is the role of というか at the beginning of sentence?",
"view_count": 892
} | [
{
"body": "* というか\n * っていうか\n * ってか, てか\n * とゆーか, とゆうか, とゆっか\n * ってゆーか, ってゆうか, ってゆっか\n * ちゅーか, ちゅうか\n * つーか, つうか, っつうか\n * つか, っつか\n\nThese are all variants of というか. They have many roles.\n\n * Used to make the sentence less certain: \"kind of\", \"kinda\", \"sorta\", \"maybe\"\n\n> まあ和食は好きっていうか。 \n> Yeah, I kinda like Japanese cuisine.\n\n * Used to rephrase or correct previous sentences (in an uncertain way): \"or maybe\", \"maybe\", \"rather\"\n\n> 試験はうまく行かなかった。というか、落ちた。 \n> The exam did not go well. Or rather, I failed.\n>\n> っていうか、本当は分かってるんでしょー? \n> But you know that already, don't you?\n\n * Used to interrupt the current conversation and change the topic to a more important/urgent one: \"by the way\", \"whatever\", \"anyway\", \"wait\"\n\n> つーか、この部屋暑くない? \n> By the way, isn't this room hot?\n>\n> つか、揺れてる? 地震? \n> Wait, is it shaking? Earthquake?\n\n * Used as a meaningless filler: \"er\", \"well\", \"I mean\", \"you know\"\n\n> ってゆっかてゆっかー、私って結構さみしがり屋っていうかー、だから、なんてゆっかー、ほら。 \n> I mean, well, I'm kinda a lonely person, so I mean, I guess...you know.\n\nYou have provided no previous context, so it could be #2, #3 or #4 above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T02:05:19.377",
"id": "85967",
"last_activity_date": "2021-11-23T06:27:45.530",
"last_edit_date": "2021-11-23T06:27:45.530",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85962",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] | 85962 | 85967 | 85967 |
{
"accepted_answer_id": "85965",
"answer_count": 1,
"body": "the following is an excerpt from the NHK easy article:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012946031000/k10012946031000.html>\n\n> そして、災害に強い町にするためにどうしたらいいか、生徒が自分で考えるようになっています\n\nDeepL translates the sentence as:\n\n> The students are then encouraged to think for themselves about what they can\n> do to make their town more resilient to disasters.\n\nI understand that ようになる is used when referring to a change in state (or\nability, if potential form + ようになる). However, I don't really understand how\n考えるようになっています is equivalent to \"encouraged to think\". Is the sense of\n\"encouragement\" coming from the fact that the grammar form is in the\ncontinuous っている? - i.e. active/continuous entering into a state of thinking\n(literal)?\n\nHope this makes sense :s\n\nEDIT: it appears ようになっている is supposed to mean something along the lines of\n\"designed to do\" - if so, this makes more sense - can anyone confirm?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T00:42:24.480",
"favorite_count": 0,
"id": "85963",
"last_activity_date": "2021-04-05T01:39:18.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32713",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of ようになっている in this sentence?",
"view_count": 215
} | [
{
"body": "You have answered your question in the edit. 考えるようになっています can mean either\n\"[people] are (now) starting to think\" or \"[[something] is made/designed so\nthat](https://japanese-teacher.tanosuke.com/2019/09/05/youninatteiru/)\n[people] think\" depending on the context. In this context, the topic of the\narticle is the new textbooks, and students have not even started to use them.\nSo it clearly means the latter. The DeepL translation seems already good, but\nalternatively you can translate it like this:\n\n> そして、災害に強い町にするためにどうしたらいいか、生徒が自分で考えるようになっています。\n>\n> [The textbook] makes students think for themselves about...\n>\n> [The textbook] is designed/written so that students think for themselves\n> about...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T01:39:18.290",
"id": "85965",
"last_activity_date": "2021-04-05T01:39:18.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85963",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85963 | 85965 | 85965 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Not completely sure whether the ば is acting as a conditional or the grammar is\nsomething else because I can't quite understand the sentence.\n\nContext is the guy was feeling a bit troubled before changing his mood again.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T02:16:01.630",
"favorite_count": 0,
"id": "85968",
"last_activity_date": "2021-04-05T05:20:38.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40191",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "開き直ってしまえば気が楽だった. Is the ば working as a conditional here?",
"view_count": 61
} | [
{
"body": "Yes.\n\nAすれば、Bだった means \"I would have been B had I done A\". In this case, A is\n開き直ってしまう.\n\nI can provide more explanation if you expound on what exactly you don't\nunderstand with the sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T05:20:38.530",
"id": "85972",
"last_activity_date": "2021-04-05T05:20:38.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85968",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 85968 | null | 85972 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was taught that the meaning of AてもB falls into one of four categories:\n\n 1. Even if A, B; B even if A.\n 2. Although A, B; Even though A, B; Though A, B.\n 3. When combined with an interrogative word like 何, 誰, どう, etc., expresses \"no matter what/who/how/etc.\"\n 4. When いい is added after Vても, implies V is allowed.\n\nThe four definitions above make sense most of the time. Sometimes, they don't.\n\nI have difficulties applying the meaning of ても to the two sentences below.\n\n* * *\n\nFrom One Piece, when Shanks told Luffy he can't become a pirate because he\ncan't swim. Luffy argued\n\n> カナヅチでも船から落ちなきゃいいじゃないか!!\n>\n> それに戦ってもおれは強いんだ!!\n\nHow I am supposed to understand the usage of ても in the second sentence?\nApplying definitions 1, 2, and 4 doesn't make sense here. I can roughly\nunderstand the second sentence as\n\n> And no matter who I fight, I'm strong!!\n\nI'm not sure if this is the correct way to understand the sentence. Are\ninterrogative words necessary to express the \"no matter\" meaning of ても?\n\n* * *\n\nDad noticed his fat son ate lots of sweets. He yelled\n\n> こんなにお菓子を食べても動けるんだ?\n\nI'm not sure how to understand ても here. I feel that all four definitions are\nnot applicable in this example because it will make the sentence sound weird\nwhen translated. How to understand this sentence in the \"Japanese way.\"\n\n* * *\n\nAlso, how ても grammar constructions actually work. Based on my observations, I\ncan understand all four definitions of AてもB as\n\n> As much as **A** is happening, still **B**.\n\nIs it good idea to interpret ても this way?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T02:53:32.470",
"favorite_count": 0,
"id": "85969",
"last_activity_date": "2021-04-05T05:40:05.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding ても",
"view_count": 156
} | [
{
"body": "> Is it good idea to interpret ても this way?\n\nIf it works for you, then yes. Japanese and English are very different\nlanguages, and one-to-one translations rules only work for simple constructs.\nI think it is better to understand the Japanese grammar as an abstract\nconcept, like you did with \"As much as A is happening, still B\", and then be\nmore specific with the English translation depending on the context.\nPersonally, I think of ても as \"despite/even\".\n\n> それに戦ってもおれは強いんだ!!\n\nBesides, I'm a strong fighter (lit. Besides, I'm strong even when it comes to\nfighting.)\n\nI think it's a bit confusing because he's only using one ても. But you can think\nof it as him saying, \"それに戦っても、走っても、料理しても、おれは強いんだ\" (I'm strong/good whether it\nbe fighting, racing, or cooking), without explicitly saying all the other\nthings he's good at.\n\n> こんなにお菓子を食べても動けるんだ?\n\nI can't believe you're still mobile after eating all this. (lit. You can still\nmove despite eating this much?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T05:40:05.210",
"id": "85973",
"last_activity_date": "2021-04-05T05:40:05.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85969",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85969 | null | 85973 |
{
"accepted_answer_id": "85980",
"answer_count": 2,
"body": "Examples phrases:\n\n * 料理自体\n * みそ自体\n * アメリカ自体\n * 鼻自体\n * 男自体\n * 食べたこと自体\n\nMy intuition is that the noun and 自体 are said as two separate words, both of\ntheir accents being preserved. (I guess this would make sense\ngrammatically...?) Is this correct?\n\nIs there any strong, predictable tendency? Are certain combinations more prone\nto the initial word losing its accent?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T02:54:28.373",
"favorite_count": 0,
"id": "85970",
"last_activity_date": "2021-04-06T00:56:34.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43464",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "How does adding 自体 to a noun affect the accent?",
"view_count": 229
} | [
{
"body": "自体 is not a suffix but an independent word, so you pronounce them as two\nseparate words, like:\n\n * りょうりじたい【HLLLHLL】\n * みそじたい【HLHLL】\n * アメリカじたい【LHHHHLL】\n * はなじたい【LHHLL】\n * おとこじたい【LHHHLL】\n * たべたことじたい【HLLLHHLL】 or たべたことじたい【HLLLLHLL】\n\nIn other words, 自体 has nothing to do with [this\nphenomenon](https://japanese.stackexchange.com/q/56960/5010).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T16:02:04.583",
"id": "85980",
"last_activity_date": "2021-04-05T16:02:04.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85970",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "Actually, both separated (みそ{HL}じたい{HLL}) and compound (みそじたい{LHHLL}; fall on\nじ) accents are heard, though the latter is arguably colloquial. The same\napplies to ~自身.\n\nThere is no apparent tendency in usage as I observe, except that the separated\naccent sounds more like an emphasis, so it is (slightly) more suitable for\nsaying \"the very —\" than \"— proper\". (The same effect can be achieved by\nstressing 自体 when there is no accent change.)\n\nWhen you use the compound accent, the last accent block before 自体 is under its\ndependent scope, which is the last noun or everything after the last\nverb/adjective.\n\n> 脱出を考えなければいけないこと自体\n\nIn this case, いけないことじたい{LHHHHHHLL} usually makes one accent phrase.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T00:04:39.313",
"id": "85985",
"last_activity_date": "2021-04-06T00:56:34.687",
"last_edit_date": "2021-04-06T00:56:34.687",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "85970",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85970 | 85980 | 85980 |
{
"accepted_answer_id": "85974",
"answer_count": 1,
"body": "The meanings and explanation of なんだか and なんとなく in Wikitionary:\n\n>\n> [なんだか](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%81%8B)【何だか】明確な理由が無いさま。\n>\n>\n> [なんとなく](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%8F)【何と無く】明確な理由が無いさま。\n\nIt seems that they have totally the same meanings. Is there a difference\nbetween the usage of these two adverbs?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T04:34:36.120",
"favorite_count": 0,
"id": "85971",
"last_activity_date": "2021-04-05T07:35:46.057",
"last_edit_date": "2021-04-05T06:01:31.857",
"last_editor_user_id": "40606",
"owner_user_id": "40606",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"nuances",
"adverbs"
],
"title": "What's the difference between 「なんだか」 and 「なんとなく」?",
"view_count": 992
} | [
{
"body": "They mean very similar things. However, they are not totally interchangeable.\nThe other definitions in the link you gave shows how they can be different.\n\n 1. なんとなく\n\n * 特に目的や動機などはなく、それといった理由もなく。\n * 言動などに、はっきりとした理由・目的がないさま。なんとはなしに。\n\n 2. なんだか\n\n * 物事がはっきりしないさま。原因・理由などがよくわからないさま。\n\nFor なんとなく, there is no particular reason (or the reason is too petty to be\nconsidered). For なんだか, the speaker doesn't know the particular reason. This is\nwhy, the following sentences are correct:\n\n * その人なんとなく怖い。\n * その人なんだか怖い。\n\nBut you can only use なんとなく in the following sentences:\n\n * Q. なんで行かないの? A. なんとなく。\n * なんとなく理解できた。\n\nAnd why, the following phrase sounds more romantic:\n\n * なんだか美しい。\n\nthan this:\n\n * なんとなく美しい。\n\nThis [article](https://nihongonosensei.net/?p=19414) summarizes it well, IMO.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T07:35:46.057",
"id": "85974",
"last_activity_date": "2021-04-05T07:35:46.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "85971",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85971 | 85974 | 85974 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.