question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "85983",
"answer_count": 1,
"body": "I learnt the phrase 再生可能なエネルギー today. The meaning of 再生可能 is clear, but it\ndoesn't appear in any dictionaries I've looked at. In this case 可能 is like\nadding the suffix '-able' in English.\n\nI wonder if this could be applied more generally. Can I freely add 可能 onto a\nword to get the 'word-able' version? If so, what would the grammar\nconstruction be to add it to the different parts of speech? Could you give\nsome more examples please?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T10:11:29.927",
"favorite_count": 0,
"id": "85976",
"last_activity_date": "2021-04-06T01:48:27.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"suffixes"
],
"title": "Is 可能 a productive suffix?",
"view_count": 383
} | [
{
"body": "Yes, you can attach 可能 to all suru-verbs (i.e., kango/gairaigo) as long as\ndoing so makes sense.\n\n * 施錠可能(な) lockable\n * 検索可能(な) searchable\n * 死亡可能(な) die-able(?) \n(e.g., 死亡可能回数 in life-based games such as _Super Mario_ )\n\n * 失敗可能イニシャライザ [failable initializer](https://developer.apple.com/swift/blog/?id=17)\n * ペイント可能(な) paintable\n * リサイクル可能(な) recyclable\n\nBut note that できる should be the initial choice in many cases. 可能 is used\nmainly in technical contexts. It's especially common when naming some concept\n(失敗できるイニシャライザ sounds too prose-like as a translation for _failable\ninitializer_ ).\n\nRelated: [What's the difference between 不可能 and\n不能?](https://japanese.stackexchange.com/q/83102/5010)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T16:55:02.753",
"id": "85983",
"last_activity_date": "2021-04-06T01:48:27.577",
"last_edit_date": "2021-04-06T01:48:27.577",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "85976",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 85976 | 85983 | 85983 |
{
"accepted_answer_id": "85984",
"answer_count": 1,
"body": "What would be some Kansai-ben equivalents to the following two sentences?\n\n> (a) 火遊びしちゃ危ないよ!\n\n> (b) 火遊びしちゃだめだよ!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T11:27:21.547",
"favorite_count": 0,
"id": "85977",
"last_activity_date": "2021-04-05T19:53:19.477",
"last_edit_date": "2021-04-05T12:52:32.147",
"last_editor_user_id": "42024",
"owner_user_id": "42024",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"dialects",
"conditionals",
"kansai-ben",
"modality"
],
"title": "Kansai variant(s) of ~しちゃ危ない/だめ",
"view_count": 395
} | [
{
"body": "As a native Kansai-an I have to point out: the natural way to say it is:\n\n> (a) 火遊びしたら危ないで!\n\n> (b) 火遊びしたらアカンで!\n\nIt'd be odd to say \"しちゃあかんで\" as you don't say しちゃ in Kansai dialect.\n\n”してもうたら” has a slightly different meaning and shouldn't be used in this case.\n\"してもうたら\" is used to describe the consequence of an action, e.g.\n火遊びしてもうたらもう許してもらえへんで or 火遊びしてもうたらもう不良やな",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T19:53:19.477",
"id": "85984",
"last_activity_date": "2021-04-05T19:53:19.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "85977",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 85977 | 85984 | 85984 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From what I've seen, when 「と」or「時/とき」are used to express \"when\", they seem to\nbe interchangeable, and I can't seem to find any differences between them.\nI've looked at other questions that were answered, but it didn't really\nclarify things for me. I'm wondering if anyone would be able to explain the\nnuance, and how it may slightly alter the meaning of a sentence. If they\naren't interchangeable, is there a way to determine the best option that a\nnative speaker would most likely use?\n\n仕事から家に帰る時に、日本語を勉強する。\n\n**VS.**\n\n仕事から家に帰ると、日本語を勉強する。\n\nHow different would each sentence be?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T16:13:14.207",
"favorite_count": 0,
"id": "85981",
"last_activity_date": "2021-04-05T17:41:46.597",
"last_edit_date": "2021-04-05T16:16:11.150",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "40167",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 「と」and 「時/とき」? Are they interchangeable?",
"view_count": 873
} | [
{
"body": "The two sentences are rather different.\n\nWhen you say\n\n> 仕事から家に帰る時に、日本語を勉強する\n\nYou probably meant \"I study Japanese when I go home from work.\" But, this is\nnot what the Japanese means. The Japanese says, \"I will study Japanese\n_before_ I return home.\"\n\n> 仕事から家に帰ると、日本語を勉強する。\n\nCaptures your most likely intended meaning.\n\nFirst とき really doesn't mean _when_ quite as we use it in English. It really\nhas more of a meaning of before/after depending on the _tense_ of the verb\npreceding it.\n\n> 帰る時 > _before_ I return home.\n\n> 帰った時 > _after_ I got home.\n\nWhen using < _S1_ >時< _S2_ >, event < _S1_ > describes the state of affairs\nthat define the time when event < _S2_ > occurs. Verbs of movement, like 帰る,\ncomplicate this since they are _instantaneous_ verbs in Japanese (ie., 帰る=>\"I\nwill return home\", 帰った=>\"I've returned home\"). It is possible to construe\n\n> 仕事から家に帰る時に、日本語を勉強する\n\nas meaning, \"On my way home from work, I studied Japanese.\" Since 帰る does not\ndescribe a completed state of affairs, it **cannot** be construed to mean you\nstudied after getting home since then the act of 帰る'ing (to create an\nlinguistic abomination) hasn't been completed: ie., you're not home yet.\n\nYou might ask, then how is 帰るとき and 帰る前 different?\n\nThe verb 帰る generally means \"to return home\". 帰る時 means \"before I got home\"\n(yes, I used past tense in English). But 帰る前 would mean something more akin to\n\"before I left to go home\".\n\nSo, if you say 仕事から家に帰るとき、日本語を勉強する。 you could mean that on your way home you\nstudy Japanese (on the bus or train) or you go to a language school or\nsomething like that. You've already left work, but you haven't made it home\nyet. All because 帰る hasn't been completed yet.\n\nSo, now let's revisit:\n\n> 仕事から家に帰ると、日本語を勉強する。\n\nI believe this would sound a bit off to a native Japanese speaker. In the\nconstruction < _S1_ >と< _S2_ >, event < _S2_ > is not generally something that\nyou have control over. と shows a correlation between two events (in which case\nwe usually translate it as _whenever_ ). Or, it expresses a consequence\nbetween two different events (event _S1_ having happened, _S2_ happens). But,\nin either case, _S2_ isn't something you really have much control over.\n\nSo, if you want to say something like \"When I get home from work, I study\nJapanese\" then try something like\n\n> 仕事から家に帰ってから日本語を勉強する。",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-05T16:30:28.653",
"id": "85982",
"last_activity_date": "2021-04-05T17:41:46.597",
"last_edit_date": "2021-04-05T17:41:46.597",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "85981",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 85981 | null | 85982 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 記して **おけ**\n\nwhat is the role of おけ in this sentence.\n\nAnother sentence\n\n> 放って **おけ**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T02:06:50.803",
"favorite_count": 0,
"id": "85986",
"last_activity_date": "2021-04-06T02:26:36.300",
"last_edit_date": "2021-04-06T02:26:36.300",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43475",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"subsidiary-verbs"
],
"title": "What is the function of おけ in this sentence? 記しておけ",
"view_count": 71
} | [] | 85986 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "85988",
"answer_count": 1,
"body": "[This article about a Japanese translation of Amanda Gorman's inauguration\npoem](https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20210123-00218856/) is\nheadlined as follows:\n\n> 暗から明へーアマンダ・ゴーマン氏が米大統領就任式で朗読した詩の内容は?翻訳者の読み解き\n\nObviously the translation is:\n\n> \"From darkness to light\" — what's in the poem that Amanda Gorman read out at\n> Biden's inauguration? An analysis by the translator.\n\nBut how should 暗から明へ be read?\n\nMy best guess: 暗{やみ}から明{あかり}へ, but I'm not aware of やみ as a reading for 暗 (I\nam only aware of the reading くら in compounds, or otherwise 闇{やみ} if やみ is the\nintended reading).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T05:34:46.037",
"favorite_count": 0,
"id": "85987",
"last_activity_date": "2021-04-06T06:13:25.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "「暗から明へ」— how should this be read?",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "I would read it as:\n\n> [暗]{あん}から[明]{めい}へ\n\neg\n\n[明]{めい}と[暗]{あん} \n[正]{せい}と[負]{ふ} \n[静]{せい}と[動]{どう} \n[陰]{いん}と[陽]{よう}",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T06:07:35.580",
"id": "85988",
"last_activity_date": "2021-04-06T06:13:25.903",
"last_edit_date": "2021-04-06T06:13:25.903",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "85987",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 85987 | 85988 | 85988 |
{
"accepted_answer_id": "85992",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading a manga and came along this text on the pillar:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/kYhpV.jpg)\n\nI deciphered this: 〇〇爰大施餓鬼会\n\nI can't find anything in that. I looked up various 大施餓鬼(おせがき) related\narticles, but those two kanji were nowhere to be found. They are written in\nreally hard handwriting and I can't read them.\n\nI couldn't find the 爰 either and I may have confused it with 妥 or another one,\nbut the kanji looks more like 爰 than anything else.\n\nAfter some more searching, I found also a photo of such pillar on Google:\n[](https://i.stack.imgur.com/4pwc3.jpg)\n\nAfter even more asking around, I found it is some kind of Buddhist Sanskrit\nsigns of Zodiac or something like that, but I still don't know which sign it\nis exactly.\n\n\n\nAfter asking a bit more I got told \"You have to ask a monk!\"; so I found a\nmonk talking about gravestones and Sanskrit on them\n[here](https://sotouba.net/?mode=f19#s03) and tldr: It says that it means\nsomething about annual event and that it means whatever the requestor had in\nmind without any strict rules to be followed. At least it's what I understood\nfrom his long post on his site\n\nI might've misread something there, so I won't put it as solved yet.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T10:01:13.583",
"favorite_count": 0,
"id": "85989",
"last_activity_date": "2021-04-06T12:51:52.420",
"last_edit_date": "2021-04-06T12:51:52.420",
"last_editor_user_id": "43455",
"owner_user_id": "33283",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"handwriting"
],
"title": "What are those kanji on a 大施餓鬼柱 pillar?",
"view_count": 220
} | [
{
"body": "Those are the bonji. They are sound vibrations used in meditation. In\nJapanese, they typically are germ characters, which are characters that\ngerminate other words, like a seed. In this context, it is likely to germinate\nnames of deities, and one or more of their various aspects are being invoked\nby these sounds, that is to say, \"whatever the requester had in mind without\nany strict rules\" as the OP states.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T12:49:10.997",
"id": "85992",
"last_activity_date": "2021-04-06T12:49:10.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34142",
"parent_id": "85989",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85989 | 85992 | 85992 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "This is an excerpt from the NHK article:\n\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210406/k10012958101000.html>\n\n>\n> 研究班は、国内でワクチンの接種を受けた医療従事者のうち、およそ1万9000人について健康状態などを調べていますが、接種後に感染が確認されたのは初めてだということです。\n\nAs far as I can tell, removing ということです to yield:\n\n>\n> 研究班は、国内でワクチンの接種を受けた医療従事者のうち、およそ1万9000人について健康状態などを調べていますが、接種後に感染が確認されたのは初めてです。\n\nGives the same meaning. So is ということです kind of just like news/article speech?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T11:00:45.457",
"favorite_count": 0,
"id": "85991",
"last_activity_date": "2022-01-24T09:07:15.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32713",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Does the addition of ということです in this sentence simply add formality?",
"view_count": 163
} | [
{
"body": "ということです seems to be something specific to formal writing and news reporting. I\nencounter it a lot in books on history or philosophy and generally in a\ncontext when the opinion of someone, who's not necessarily been specified, is\nquoted.\n\nI've struggled myself with how to translate it when I run across it in a text,\nbut generally it doesn't seem to translate well. Japanese is very sensitive to\nhow we get the information we're passing on: did we observe it ourselves or\ndid we learn from someone else.\n\nMy guess would be that ということです doesn't necessarily indicate a particular\nsource. It could be a conclusion reached by the impression you get from\nseveral different sources. In the article you're quoting it's perhaps\nsomething gleaned from what the Covid Research Groups have published. I think\nit's the lack of specificity of 研究班 that leads to this vague citation through\nthe expression ということです",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T00:29:51.060",
"id": "86019",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:29:51.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "85991",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It indicates that the speaker is relaying something that they heard. It's not\nlimited to news and is also frequently used in stories, e.g. 故郷に帰った二人は仲良く暮らした\n**という**.\n\nThat said this use of いう is a tad archaic and you probably hear other forms\nlike らしい、って言ってたよ in its place much more frequent in colloquial speech.\n\nI'm not sure if there is a defined standard for when to use 伝聞形 in news. But\ngenerally, it's used to relay something you yourself haven't verified\nfirsthand. E.g. it'd be odd to say 太陽は明るいということだ, but it's natural to say:\n白夜の太陽は明るいという (assuming the speaker has never seen 白夜). And it's equivalent to\nsaying: 白夜の太陽は明るいらしい",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T06:02:21.947",
"id": "86068",
"last_activity_date": "2021-04-11T06:02:21.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "85991",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 85991 | null | 86019 |
{
"accepted_answer_id": "85994",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to read [変身 The\nMetamorphosis](http://bilinguis.com/book/metamorphosis/jp/en/c1/) by Kafka. I\nhave troubles understanding the following :\n\n> 虫に変ってしまっているのに気づいた\n\ntranslated by\n\n> he discovered that he had been changed into a bug\n\nFirst i'm not sure how to understand 変ってしまっている. I think of it as 締まる acting as\na subsidiary verb for 変る (+ている form since being locked in a bug body is going\nto last). Something like 変る ~ to transform VS 変ってしまっている ~ to transform and\n(sadly) be locked in the resulting state.\n\nSecond i red about のに\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/25211/difference-\nbetween-%e3%81%ae%e3%81%ab-and-%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%ae%e3%81%ab)\nand [here](https://maggiesensei.com/2012/06/20/how-and-when-to-\nuse-%E3%81%AE%E3%81%ABnoni-request-lesson/) but i'm still not sure. Since the\n\"even though\" and the \"while\" meaning don't seem to work here, is it the\n\"represents the speaker's feeling of discontent or regret\" use of のに?\n\nThanks",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T13:32:24.593",
"favorite_count": 0,
"id": "85993",
"last_activity_date": "2021-04-06T15:31:45.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "Can't understand 虫に変ってしまっているのに気づいた",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "Let's break this sentence down.\n\n> 虫に変ってしまっているのに気づいた\n\nAt a basic level this sentence breaks up into two fundamental parts:\n\n> (A) 虫に変った -- Someone/thing changed into a bug\n\nand\n\n> (B) 気づいた -- Someone noticed something.\n\nWhat is noticed is being changed into a bug. That would make sentence **A**\nthe object of 気づいた. Two things need to happen here to complete this joining of\nsentence **A** and **B**.\n\nWhen you say \"I noticed A\" in Japanese, the particle that marks what you\nnoticed is に. So, \"I noticed A\" becomes\n\n> **A** に気づいた\n\nBut in Japanese, **A** must be a noun, it can't be a sentence or a verb or\nanything else. To make sentence **A** a noun we _nominalize_ it. There are\nvarious ways of doing this, but often in a situation like this the nominalizer\nused is の. This works as follows:\n\n> **A** + の --> 虫に変ったの\n\n(There's no nice way to translate this grammatical construction into English.)\n\nSo, now we can put **A** and **B** together.\n\n> **A** + の + に + **B** --> 虫に変った + の + に気づいた --> 虫に変わったのに気づいた。\n\nSo notice: the のに here is not the のに you're looking for; this is a different\ngrammatical construct. There are two distinctly different grammatical\nconstructs here: nominalizing a sentence with の and singling out that which\nwas noticed with に.\n\nTo get a bit of a better feel for this, let's change the sentence a bit to\n\n> Mr B saw Mr A change into a bug.\n\nAgain there are two basic underlying sentences:\n\n> Mr A changed into a bug --> Aさんが虫に変わった。\n\nand\n\n> Mr B saw [it]. --> Bさんは見た。\n\nIn this case, what is seen is marked by the particle を, but still Aさんが虫に変わった\nneeds to be nominalized (again we'll use の). Put together we get\n\n> Aさんが虫に変わったのをBさんは見た。\n\nOn to てしまう\n\nIn English we like short to-the-point _objective_ -sounding sentences: \"He\nnoticed he'd changed into a bug.\" Perfect! But, in Japanese these sorts of\nexpressions come across as blunt, emotionless, and rather inhuman. In other\nwords, 虫に変わったのに気づいた sounds a bit like a droid; it feels like it completely\nlacks any human feeling or emotion.\n\nThe てしまう construct has a wide range of meanings. On one level, it gives the\nsentence a sense of completeness.\n\n> 虫に変わってしまった --> He'd completely changed into a bug.\n\nAnd, I think for a native speaker, there is at least a minimal residue of this\nmeaning in the sentence. But, てしまう can also express shock, regret,\ndisappointment. Just try to imagine your reaction upon waking up noticing that\nyou were no longer human but a bug. You would be in a bit of shock.\n\n> [皿]{さら}が割れてしまった。\n\n> The dish was broken.\n\nHere てしまう expresses a sense of finality: the dish is broken and there's\nnothing that can be done about it; it's been destroyed. And if the dish were\nsomething that you were given by, let's say, your gramma, you might be very\nsad about this. This てしまう is a very powerful and useful construct for\nexpressing such emotions.\n\nBut, back to Kafka. We could write:\n\n> 虫に変わってしまったのに気づいた。\n\nThis would however leave the reader wondering, \"is he a bug or not?\" Perhaps\nhe only noticed somehow that during the night he'd been transformed into a\nbug, but currently he's not a bug.\n\nImagine a werewolf or vampire sort of story. You might read\n\n> 起きたとき夜[狼]{オオカミ}に変わってしまったのに気づいた。\n\n> When he woke up, he noticed that last night he'd changed into a werewolf.\n\nHe's not a werewolf right now, but there's some kind of clear evidence that\nthat's what happened.\n\nIn the case with Kafka, it's not just that he changed into a bug, but he's\n**still** a bug. So, to get this across, we need to say\n\n> 虫に変わってしまっている\n\nPerfect!\n\nWhy not instead just say\n\n> 虫に変わってしまう\n\n_Tense_ in Japanese doesn't work like in English. There's not really a\n_present_ tense in Japanese, just a non-past form and a perfective form. I\nrecommend you read up these different forms else where. But, in short, the\nnon-past form (which we often call the present tense) indicates an incomplete\nstate. So,\n\n> 虫に変わってしまう\n\nmeans something more like \"I will become a bug.\"",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T14:39:35.170",
"id": "85994",
"last_activity_date": "2021-04-06T15:31:45.573",
"last_edit_date": "2021-04-06T15:31:45.573",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "85993",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] | 85993 | 85994 | 85994 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a magazine article and I've come across a sentence that I'm not\ntoo sure about.\n\n> そんな濃密な5年間を、記事担当のコラムを交えつつ振り返る。\n\nI think the sentence means something like \"These rich 5 years will be covered\nin the article\" (very rough inaccurate translation). But I don't really\nunderstand this question grammatically. Why does the first clause not end with\na verb but just particle を?\n\nI'm also not too sure about the second part, \"the column in charge will look\nback on [these rich 5 years]\" is probably my best guess. But I'm really\nconfused about the 交えつつ振り返る, \"with mixing looking back\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T16:19:35.363",
"favorite_count": 0,
"id": "85996",
"last_activity_date": "2021-04-06T21:16:16.737",
"last_edit_date": "2021-04-06T21:16:16.737",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "20547",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-を",
"parsing"
],
"title": "What does particle を mid sentence without a verb mean?",
"view_count": 278
} | [
{
"body": "The grammar here is a bit more complex, and it looks like that's confused you.\nLet's take a closer look at this structure.\n\n> そんな濃密【のうみつ】な5年間【ごねんかん】を、記事担当【きじたんとう】のコラムを交【まじ】えつつ[振り返る]【ふりかえる】。\n\nThere are a few things going on here. If we diagram it a bit differently, it\nmight become more clear what's going on.\n\n> 5年間を 振り返る。 \n> そんな濃密な \n> コラムを交えつつ \n> 記事担当の\n\n * The simplest core of the main statement is that top line: 5年間【ごねんかん】を[振り返る]【ふりかえる】 (\"to look back on [those] five years\"). That's where that を fits in -- it marks the object of the verb [振り返る]【ふりかえる】.\n * The second line is a modifying phrase, used to tell us more about what kind of 5年間【ごねんかん】 we're talking about: そんな濃密【のうみつ】な (\"those rich and full / jam-packed ...\").\n * The third line is the simplest core of the embedded sentence: コラムを交【まじ】えつつ (\"while mixing in [newspaper?] column [content / articles / pieces]\"). This has the ~つつ ending, telling us that this action is happening alongside, or in a subordinate way to, the action of the main statement.\n * The fourth line is another modifying phrase, telling us more about what kind of コラム we're talking about: 記事担当【きじたんとう】の (\"belonging to the person in charge of articles\" → \"the editor's\").\n\nPutting it all back together, we might translate this as something like the\nfollowing. This assumes that the context is a newspaper, magazine, or similar\nmedium, that would have a regular feature section, in which this text appears.\n\n> We look back on those jam-packed five years, with a mix of columns from our\n> feature editor.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T21:03:34.523",
"id": "85998",
"last_activity_date": "2021-04-06T21:03:34.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "85996",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 85996 | null | 85998 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am (still) reading\n[Metamorphosis](http://bilinguis.com/book/metamorphosis/jp/en/c1/)(from Kafka)\nand can't figure out how to parse\n\n> 彼は甲殻 **のように** 固い背中 **を** 下 **に** して横たわり\n\nTranslated as\n\n> He lay on his armour-hard back\n\nI suppose the japanese version litteraly looks more like\n\n> He lay on his back hard as a nutshell (or is it \"on his hard back which\n> looks like a nutshell\" ?)\n\nHere is what i don't understand :\n\n 1. How to parse のように ? i know about ように ~ \"trying to do something\", Aのよう ~ seems/looks like A (exemplification) and the adverbial ように but none of them seems to apply here : am i wrong ?\n 2. Does に in 背中を下 **に** して横たわり make 下 into an adverb ? If not what's its meaning ? And if so then see 3.\n 3. What's the use of を particle here ? Doesn't 下にして横たわり already have the sense of \"to lay on his back\" without the 背中を part ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T21:15:05.047",
"favorite_count": 0,
"id": "85999",
"last_activity_date": "2021-04-07T00:57:11.997",
"last_edit_date": "2021-04-07T00:57:11.997",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"syntax"
],
"title": "How to parse 彼は甲殻のように固い背中を下にして横たわり",
"view_count": 64
} | [
{
"body": "1. The main confusion is that Xのように in this context means \"like/as X\" rather than anything related to \"trying to do\".\n\n 2. Xを下にして here means \"with X facing down\". を indicates that the thing which is facing down is 背中, his back.\n\nBreaking this down, we have:\n\n> 甲殻のように固い \n> As hard as a carapace\n\n> 甲殻のように固い背中 \n> (his) back, as hard as a carapace\n\n> 甲殻のように固い背中を下にして \n> with (his) back, as hard as a carapace, facing down\n\n> 彼は甲殻のように固い背中を下にして横たわり \n> lying down with his back, as hard as a carapace, facing down",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T21:50:48.920",
"id": "86001",
"last_activity_date": "2021-04-06T22:23:34.530",
"last_edit_date": "2021-04-06T22:23:34.530",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "85999",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 85999 | null | 86001 |
{
"accepted_answer_id": "86003",
"answer_count": 1,
"body": "Usually 的に making the proceeding noun into an adverb has usually been simple\nenough for me to understand, but the following sentence confused me:\n\n> 容姿的にマスコミが持ち上げようとするのもわかるが\n\nIt feels here like it ought to be something like \"I get that the mass media\nwill flatter her **because** of her physical looks, but...\"\n\nBut my brain can't seem to process this as making sense with 容姿的に as an\nadverb, since modifying 持ち上げよう or わかる with it doesn't make much sense, unless\nI'm completely misunderstanding something here.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T21:48:39.740",
"favorite_count": 0,
"id": "86000",
"last_activity_date": "2021-04-06T22:06:32.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"adverbs"
],
"title": "的に being used as \"because\"?",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "IMO the correct way to parse it is:`〜的に〜だ` (so it doesn't modify the verb, it\nindicates what the topic relates to).\n\nE.g. you can say\n容姿的に無理だ、容姿的にちやほやされるタイプだろう、容姿的にちやほやしたくなる気持ちも分かる、容姿的にマスコミがちやほやしようとするのもわかるが、and\nalso 容姿的にマスコミが持ち上げようとするのもわかるが",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T22:06:32.830",
"id": "86003",
"last_activity_date": "2021-04-06T22:06:32.830",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "86000",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86000 | 86003 | 86003 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I have heard it means pedophile in japanese and all but in english fandom, the\nterm mainly refers to liking little children/pre or pubescent people. In\njapan, I was wondering does the term apply to attraction to characters who\nlook/act like adults but said to be younger but in HS like this:\n\n<https://pbs.twimg.com/profile_images/890015304771829760/G-Kbb7WS_400x400.jpg>\nlike character is 15 but looks and acts like an adult, so would a person who\nis attracted to that be called a lolicon in japan?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-06T22:18:48.037",
"favorite_count": 0,
"id": "86004",
"last_activity_date": "2021-06-09T12:34:04.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36937",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"slang",
"anime"
],
"title": "What exactly does ロリコン mean in Japanese?",
"view_count": 4585
} | [
{
"body": "pedophile is arguably the wrong interpretation. pedophile = someone who is\nsexually attracted to children. [ロリコン is short for \"Lolita\ncomplex\"](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9)\nand it just means attraction to young women\n\nHow young depends on the person. That image you posted I would not personally\nconsider \"lolicon\". You can find better representative images [by\nsearching](https://www.google.com/search?q=lolicon&tbm=isch)\n\nThe positive way to frame it is many people find kids and teens to be\nadorable, so they like to look at and read about characters that have those\nsame adorable characteristics and some women like to be those characters. You\ncan look at a young person and think \"they're sooooo cute!!!\" without it\nstraying into a bad place. Japanese culture has a strong attraction to cute\nthings (think Hello Kitty) and plenty of girls like to be considered cute and\none way to do that is to appear young and child like.\n\nAlso, maybe a controversial example, but Suicide Squad's Harley Quinn with her\npony tails is arguably an appeal to a similar idea. Pony tails are usually\nsomething associated with kids and young teens, not adults.\n\nOf course, given the topic, it does often stray into questionable areas. The\nname ロリ is short for lolita which comes from [a\nbook](https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita) by that name about an older man\nwho has a relationship with a teenager. There are also cultural differences\nthroughout the world on what age it's okay to be sexually active and what age\ndifferences are acceptable.\n\nThe point I'm trying to make is \"pedophile\" has a much more negative meaning\nthan \"lolicon\". Search for \"pedophile\" and you'll pretty much only read about\ncriminals. Search for \"ロリコン\" on [Japanese google](https://google.co.jp) and\nyou'll find dressing tips, makeup tips, women showing off their \"lolicon\"\nlook, manga that you can by at every convenience store in Japan. You'll also\nprobably find lots of things you'd prefer not to have seen so be warned.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T07:22:53.473",
"id": "86007",
"last_activity_date": "2021-04-07T07:33:59.753",
"last_edit_date": "2021-04-07T07:33:59.753",
"last_editor_user_id": "43486",
"owner_user_id": "43486",
"parent_id": "86004",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In the anime/manga fandom, a 15 year old girl is usually not called a ロリ\ncharacter in the first place. There are so many heroines of this age in\nJapanese manga/anime that if we considered them ロリ, almost all Japanese otaku\nwould have to be called ロリコン. This person\n([城戸沙織](https://en.wikipedia.org/wiki/Athena_\\(Saint_Seiya\\))) is almost\ncertainly not called a ロリ character, either. A typical ロリコン from the\nstandpoint of Japanese otaku is someone who is attracted to girls around 3–12\nyears old. On the other hand, in the real society, an adult who shows sexual\ninterest in girls of 15 years old, regardless of their appearances, would be\naccused of being ロリコン.\n\nIn manga/anime, ロリ is used mainly based on the character's appearance and\nchildlike behavior. Thus, a person who is technically an adult but looks like\na child is often regarded as a subtype of ロリ. See\n[合法ロリ](https://dic.pixiv.net/a/%E5%90%88%E6%B3%95%E3%83%AD%E3%83%AA) and\n[ロリババア](https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%90%E3%83%90%E3%82%A2).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-05-01T06:20:45.770",
"id": "86414",
"last_activity_date": "2021-05-01T17:48:40.557",
"last_edit_date": "2021-05-01T17:48:40.557",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86004",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86004 | null | 86007 |
{
"accepted_answer_id": "86008",
"answer_count": 1,
"body": "I don't understand very well what a character wants to say...For context, this\ncharacter is on the verge of dying, he was cursed and had only a day to live\nand tries to find the one who cursed him. \nWhile searching, he gets a phone call from a friend but doesn't answer because\nthey don't want the friends to worry, for they don't know that he got cursed. \n\nCharacter's inner thoughts: 悪いな…心配かけて。でもごめん…あと何時間で死ぬ…なんて。\n**死んだと知らさせるより受け入れがたいから…** \n\nI'm having trouble with that line I bolded, because even though I broke it\ndown, I don't think I'm interpreting it well. \n **\" Because it's more unacceptable than telling them I'm dead\".** \nI don't think this this sounds right, what is he trying to say? That he'd\nrather have the friends believe he died instead of actually telling them that\nis about to die so that they won't get worried? \nIs my interpretation of the line somewhat good? \nThank you in advance for those who could help me out with it!",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T07:19:54.970",
"favorite_count": 0,
"id": "86006",
"last_activity_date": "2021-04-07T19:15:23.450",
"last_edit_date": "2021-04-07T19:15:23.450",
"last_editor_user_id": "22175",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"interpretation",
"particle-より"
],
"title": "I don't know how to interpret this line 死んだと知らさせるより受け入れがたいから",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "Without grammar analysis, close to my original interpretation in the comment,\nthe fact that he is going to die due to the curse is more unacceptable than\nletting his friend know he is going to die and make them feel lament about him\nsince he has been struggling to seek one who cursed him to die to the last.\n\nThat is to say, the defeat by him is more unbearable than his going to die, so\nno one wants to know he is going to lose by the enemy. I hope this\ninterpretation matches the plot and the protagonist’s behavior.\n\nAt this point, the 知らせる to 知らされる conversion does not change my interpretation.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T14:06:17.073",
"id": "86008",
"last_activity_date": "2021-04-07T14:06:17.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "86006",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86006 | 86008 | 86008 |
{
"accepted_answer_id": "86583",
"answer_count": 3,
"body": "I want to know the meaning of \"山田さんはどんな風にしていましたか。\" and understand the\ngrammatical construction. Does it means \"How Yamada looked like ?\" or \"In what\nway Yamada did it?\" ?\n\nFor this example, the reply of that question about Yamada in my textbook is\n\"元気そうにしていました。\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T15:04:06.290",
"favorite_count": 0,
"id": "86009",
"last_activity_date": "2021-05-12T11:25:08.260",
"last_edit_date": "2021-04-07T15:46:26.213",
"last_editor_user_id": "39148",
"owner_user_id": "39148",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"expressions"
],
"title": "どんな風にする expression",
"view_count": 340
} | [
{
"body": "In the case of example, it means \"How Yamada looked like ?\". (Without context,\n\"山田さんはどんな風にしていましたか。\" can mean both of them.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T17:10:36.640",
"id": "86058",
"last_activity_date": "2021-04-10T17:10:36.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43535",
"parent_id": "86009",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "To be honest the whole thing sound a bit weird, maybe I'm just lacking\nexperience, but here's what I think.\n\n> どんな風に\n\nThis part I've mostly seen in things like \"How?\" or \"In what way?\". So, with\nthe help of the reply \"元気そうにしていました\", did help a lot, it seems to me that it\njust means \"How was Tanaka doing?\", \"He was doing well\".\n\nI made a mistake here ”山田さんは元気にしていましたか?” (don't use)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T20:19:28.593",
"id": "86062",
"last_activity_date": "2021-04-11T00:10:59.740",
"last_edit_date": "2021-04-11T00:10:59.740",
"last_editor_user_id": "43410",
"owner_user_id": "43410",
"parent_id": "86009",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "First, understand the simplest form of the expression:\n\nこんな風に\n\nlike this\n\nWhen you are teaching Origami, you would say:\n\nFold it like this.\n\nこんな風におります。\n\nSo, the expression by itself does not speak to health, appearance, folding, or\nflavor. Quite simply, \"like this\". So it depends on what follows.\n\n夏には、 _こんな風に_ 着飾ります。\n\nIn summer, you can dress it up _LIKE THIS_.\n\nNow, let's make the statement above a question.\n\n夏には、どんな風に着飾りますか?\n\nHow do you dress in Summer?\n\nNotice how it became simply \"How\".\n\nNow, let's get back to your original.\n\n山田さんはどんな風にしていましたか。\n\nThis is a conjugation of する(do) in progressive tense.\n\nSo, in the end it's quite literally:\n\nHow was Yamada doing?\n\nSince it does not specify what it is about, it could be anything.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-05-11T05:58:53.367",
"id": "86583",
"last_activity_date": "2021-05-12T11:25:08.260",
"last_edit_date": "2021-05-12T11:25:08.260",
"last_editor_user_id": "14444",
"owner_user_id": "14444",
"parent_id": "86009",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86009 | 86583 | 86058 |
{
"accepted_answer_id": "86035",
"answer_count": 1,
"body": "I am studying elementary Japanese, not classical forms of the language. In the\nonline dictionary Jisho.org, I found the verb 憂ふ/'to be worried or concerned\nabout' listed as a nidan verb. Does that mean that the verb must be\nused/conjugated in classical Japanese, that it would now be integrated as an\nichidan verb, or that it is completely archaic and would not be used at all\nnow?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T16:15:22.923",
"favorite_count": 0,
"id": "86011",
"last_activity_date": "2021-04-08T23:58:18.700",
"last_edit_date": "2021-04-07T16:53:51.010",
"last_editor_user_id": "27152",
"owner_user_id": "27152",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage",
"verbs"
],
"title": "Conjugating Nidan Verbs",
"view_count": 704
} | [
{
"body": "Yes 憂ふ is basically a verb in classical Japanese written with [historical kana\northography](https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography). FWIW,\nNo verb in modern Japanese ends with ふ. The modern equivalent of this verb is\n[憂える](https://jisho.org/word/%E6%86%82%E3%81%88%E3%82%8B).\n\nThat being said, since this is a literary verb, the classical version is\nsomethimes used today using the modern kana orthography (憂う). For example,\n憂える声 and 憂う声 are both used (\"voice of concern\"). The former is theoretically\ncorrect but the latter is preferred by many. Practically speaking, you should\nbe using the modern version when you want to conjugate freely or stick to the\nstandard (憂えている, 憂えた, ...), but as an exception, you may use unconjugated 憂う\nat the end of a sentence or a relative clause.\n\n * [「憂う」と「憂える」](https://mainichi-kotoba.jp/photo-20161128)\n * [規範と違う「憂う声」が多数派](https://mainichi-kotoba.jp/enq-143)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T23:41:39.183",
"id": "86035",
"last_activity_date": "2021-04-08T23:58:18.700",
"last_edit_date": "2021-04-08T23:58:18.700",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86011",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86011 | 86035 | 86035 |
{
"accepted_answer_id": "86017",
"answer_count": 1,
"body": "Some time ago I learned about the uses of で particle and one of them is scope\nfor example:\n\n> このマンガは日本で有名です\n\nbut now with the uses of 中 says that when it's used after a place indicates\nthe scope of an action in that place, so I found on internet this example:\n\n> 英語は世界中で話されています\n\nMy question is in second sentence, What is the difference of put 中 in relation\nto the scope? Why not just put で? or if i put 中 in the first what does that\ninvolve?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T23:48:13.267",
"favorite_count": 0,
"id": "86014",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:41:40.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42212",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-で"
],
"title": "中 vs で for scope",
"view_count": 85
} | [
{
"body": "日本で \"in Japan\" vs 世界中で \"throughout the world\". Does that help?\n\nI think the difference here would be the emphasis that is put on the idea of\n_throughout_. Pick a different language, say German or Navajo. These two are\nlanguages spoken **in** the world, but not **throughout** the world.\n\nYet, in order to be famous, then such a broad scope doesn't have to be\nspecified. In fact, 日本で localizes where manga are well-known; elsewhere in the\nworld, manga may not be so well known.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T00:19:44.800",
"id": "86017",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:41:40.507",
"last_edit_date": "2021-04-08T00:41:40.507",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86014",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86014 | 86017 | 86017 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In this context: <https://streamable.com/famk1v>\n\nShe said: 事は一刻を争うわ お願いね\n\nWhat does 事 mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-07T23:54:12.293",
"favorite_count": 0,
"id": "86015",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:12:08.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "what does 事 mean in this sentence?",
"view_count": 67
} | [
{
"body": "She's saying, \"the situation is quite dire\". 事 here refers to the situation at\nhand. And thus she says お願い. In other words, \"Please donate some of your\nblood.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T00:12:08.293",
"id": "86016",
"last_activity_date": "2021-04-08T00:12:08.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86015",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86015 | null | 86016 |
{
"accepted_answer_id": "86022",
"answer_count": 1,
"body": "Here is an excerpt from a novel, AURA〜魔竜院光牙最後の闘い〜 by 田中ロミオ; note the sentence\nin bold.\n\n> やがて盆に乗った天もりが二人前やってくる。反射的に炸裂した良子の手づかみを阻止し、箸を持たせた。 \n> 「非論理的工具」 \n> 「うるさいなー。みんな頑張って慣れたんだよ」 \n> **悪戦苦闘しながらも、そばには目もくれずにエビ天にかぶりつく良子。**\n> 上天もりには二尾のエビを中心にして、キスとかぼちゃとしその天ぷらが脇を固めている。たちまち二尾のエビは魔女の胃袋に消えた。満足そうに手の甲で口元をぬぐう。 \n> 「エビ天、食ったことなかったわけ?」 \n> 「現象界の食物は非論理的な――」 \n> 「そうね、そうね」 \n> 不人気アニメを打ち切るプロデューサーの厳しさで強引に会話を切断する。\n\nThe sentence in bold seems to me to mean the same thing as, and to be a\nsyntactic transformation of, the following sentence.\n\n> 良子は悪戦苦闘しながらも、そばには目もくれずにエビ天にかぶりつく。\n\nIn the transformation, the entire top level clause has been relativized onto\nits topic and subject, 良子, which has been lifted to the top level of the\nsentence. The sentence has become a standalone noun phrase.\n\nI've noticed this construction a lot in Japanese writing. Sometimes the\nstandalone noun phrase is accompanied by a copula (without a stated\ncomplement), e.g.\n\n> 悪戦苦闘しながらも、そばには目もくれずにエビ天にかぶりつく良子である。 \n> 悪戦苦闘しながらも、そばには目もくれずにエビ天にかぶりつく良子であった。\n\nBut sometimes it's written just as a bare noun phrase, as in the excerpt\nabove.\n\nMy question is, **is there a term for this kind of transformation / rhetorical\ndevice**? (I'm not asking what nuance this transformation imparts, just\nwhether there's a name for it.)\n\n* * *\n\nBTW, I know that there is a term \"体言止め\" that refers to ending a sentence with\na 体言, often a noun phrase, but that's different from what I'm looking for,\nbecause 体言止め includes simple omission of copulas or する without the\nrelativizing transformation that pulls e.g. 良子 to the top level, i.e. the\nfollowing would also be 体言止め:\n\n> 不人気アニメを打ち切るプロデューサーの厳しさで強引に会話を切断。\n\nas opposed to, say:\n\n> 不人気アニメを打ち切るプロデューサーの厳しさで強引に会話を切断する俺。\n\nwhich is both 体言止め and an example of what I'm talking about (the relativizing\nconstruction that lifts the topic/subject to the top level).\n\nAlso, as I mentioned, sometimes the construction actually does include a\ncopula (である, であった) at the end, so it doesn't always end in a 体言 anyway.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T00:24:59.577",
"favorite_count": 0,
"id": "86018",
"last_activity_date": "2021-04-08T22:48:10.530",
"last_edit_date": "2021-04-08T01:52:24.273",
"last_editor_user_id": "18818",
"owner_user_id": "18818",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"terminology",
"literature",
"rhetoric"
],
"title": "Is there a term for the rhetorical rephrasing of e.g. \"良子はエビ天にかぶりつく。\" into \"エビ天にかぶりつく良子。”?",
"view_count": 580
} | [
{
"body": "山田孝雄, a Japanese linguist, called this type of phrase/sentence 喚体句. This is\nused to make a sentence sound dramatic and vivid. It is especially common in\npoetry (haiku, lyrics, ...), but this pattern is often seen in live commentary\nin sports and in the narrative part of novels, too. He called ordinary\nsentences (ending with a verb/adjective/copula) 述体句. Unfortunately, these are\nnot terms ordinary people understand.\n\n[This blog article](http://petalismos.net/tanka/kanran/kanran205.html) says\nthis type of \"vivid\" noun phrase is also called ト書き連鎖 by 坪本篤朗, but I don't\nhave access to the original article. Looks like this is a term that is hardly\nknown even among experts.\n\nAs you pointed out, 体言止め is neither very accurate nor specific to describe\nthis concept. An ordinary sentence that simply omits だ/する can be called 体言止め,\ntoo. And this type of noun phrase can appear in the middle of a sentence,\nbefore だが/でしたが, etc.\n\n> * 俺の名は新一。 \n> (体言止め, but no relative clause)\n> * **一瞬戸惑った僕** だったが、すぐに気を取り直した。 \n> 体言止め-ish, but not at the end of the sentence\n>\n\nHowever, 体言止め is at least widely known, and it does include a sentence like\nかぶりつく良子. Also, 体言止め can describe the main role of this pattern; to make an\nexpression impressive. Unless you have to be highly linguistically accurate, I\nthink you can safely use the word 体言止め to describe the pattern in question.\nFor example, see [my previous\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/61200/5010).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T03:32:02.047",
"id": "86022",
"last_activity_date": "2021-04-08T22:48:10.530",
"last_edit_date": "2021-04-08T22:48:10.530",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86018",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86018 | 86022 | 86022 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Back to basics. I have heard sentences similar to these ones online that\nattest the same structure\n\n>\n> 私も弾いてみたい、と思った私はすぐさま「私にも教えてもらえませんか。」と願い出ました。([source](http://www.tetsukuro.net/tetsukoma.php))\n\n>\n> あとで時間があったら、その秘訣を私にも教えてもらえませんか。([source](https://wikiwiki.jp/azphel/%E3%82%B2%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B9%E8%A6%81%E5%A1%9E2))\n\n>\n> アーモンドさん(左)「私に貸してもらえませんか?」([source](https://ameblo.jp/snakewood/entry-12557438011.html))\n\n>\n> 是非とも夢ある皆さんの力を私に貸してもらえませんか?([source](https://www.a-i-s.co.jp/files/news43.html))\n\nWhy に? In all of these sentences isn't the subject 「私」? The agent of the\naction is the other party, and 「もらう」determines the subject is the benefector\nof the action. What am I missing here? There seems to be a function fusion of\nindirect object with subject of sentence.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T04:51:04.650",
"favorite_count": 0,
"id": "86023",
"last_activity_date": "2021-04-08T17:34:07.900",
"last_edit_date": "2021-04-08T06:01:04.037",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-に",
"giving-and-receiving",
"subjects",
"dative-subject-constructions"
],
"title": "Dative subject constructions with 「もらえませんか」",
"view_count": 98
} | [
{
"body": "As noted in the comments by Leebo, Eddie Kal, and A. Ellett, the に marks the\nagent of actions in certain constructions. We sometimes use _by_ in English in\na similar fashion.\n\nIn the ~てもらう construction, consider that the agent of the verb もらう is\n_getting_ (もらう) something _done_ (the ~て verb) for them. This is, in some\nways, not far from the passive, where に is also used to mark the agent (the\ndoer of the action) and は or が to mark the patient (the receiver of the\naction).\n\n * Passive: \n * 私 **[は]{●}** 先生 **[に]{●}** 教え **[ら]{●}[れ]{●}[た]{●}**\n * \"Getting\": \n * 私 **[は]{●}** 先生 **[に]{●}** 教え **[て]{●}[も]{●}[ら]{●}[っ]{●}[た]{●}**\n\nWe might express this in English as:\n\n * Passive: \n * I **was** taught **by** the teacher\n * \"Getting\": \n * I **got** taught **by** the teacher\n\n_Note: In English, the two are so close that they are essentially fusing in\nmodern colloquial usage. The \"getting\" sense of \"receiving\" is thus often\nexpressed in a slightly wordier fashion, to avoid ambiguity:_\n\n * _\" Getting\" with explicit \"receiving\":_\n * _I **got** the teacher **to teach me**_\n\nThe key point to remember for ~てもらう constructions is that they are similar to\nthe passive, and the agent (doer) of the ~て verb generally takes に.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T17:34:07.900",
"id": "86032",
"last_activity_date": "2021-04-08T17:34:07.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "86023",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86023 | null | 86032 |
{
"accepted_answer_id": "86026",
"answer_count": 1,
"body": "> 彼女の見ていた振袖は、彼女にぴったり似合いそうで、俺はせめて0がひとつ少なかったらと嘆くのだった。\n\nI get the first part but I don't know what \"0がひとつ少なかったら\" means. At first I\nthink is something like \"0 becomes 1\" but I really don't get it, even how the\n少なかったら connects with it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T07:22:04.170",
"favorite_count": 0,
"id": "86025",
"last_activity_date": "2021-04-08T07:45:32.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "Help with the meaning of this sentence",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "He's talking about the price of the 振袖. It's about the number of the 0's in\nits price.\n\nHe wished that there were one less zero in the price (tag). E.g. \"1,000,000\nyen\" → \"100,000 yen\"\n\nThe たら indicates \"(counterfactual) wish\". E.g. 「車があったら(なあ)。」 \"I wish I had a\ncar!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T07:38:48.323",
"id": "86026",
"last_activity_date": "2021-04-08T07:45:32.260",
"last_edit_date": "2021-04-08T07:45:32.260",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "86025",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86025 | 86026 | 86026 |
{
"accepted_answer_id": "86033",
"answer_count": 1,
"body": "Context: A servant is talking with a prince, about an sealed egg that had been\nstolen from the cathedral. It can be resurrected to summon back an ancient\nbeing who can destroy the world. Meanwhile the Knight Order which protecting\nthe Royal City is away from the city right now\n\n> S: 先日大聖堂より盗み出された例の卵が、復活しようとしているようです \n> (My Prince, it seems that the egg that was stolen from the cathedral the\n> other day is about to be resurrected.)\n>\n> P: ……あぁ、そう。そりゃこういうことになるよな \n> (...Oh, is that so? I see what's happening now)\n>\n> P: ほいほい騎士団が誘い出された時点で、半ば勝負はついてるんだよ\n\nI don't get this part. My guess is (When the Knights are being lured away, the\ngame is half over /The enemy got 50% chance of victory already by doing that)\n\nPlease correct me and share your English TL if my understanding here is wrong",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T11:30:29.410",
"favorite_count": 0,
"id": "86027",
"last_activity_date": "2021-04-08T22:35:01.950",
"last_edit_date": "2021-04-08T22:35:01.950",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"japanese-to-english",
"conversations",
"video-games"
],
"title": "ほいほい騎士団が誘い出された時点で、半ば勝負はついてるんだよ >>What does this mean?",
"view_count": 82
} | [
{
"body": "The first half of your translation should be right. I think you have a good\nunderstanding of that part of the sentence:\n\n> ほいほい騎士団が誘い出された時点で \n> By the time the knights were lured out,\n\nIn the second half of the sentence, 半ば is modifying 付いている, which is the [10th\ndefinition on jisho](https://jisho.org/search/%E4%BB%98%E3%81%8F) here. So,\nwhether they win or lose (勝負) was already half decided.\n\n> ほいほい騎士団が誘い出された時点で、半ば勝負はついてるんだよ。 \n> By the time the knights were lured out, it was already half decided who\n> would win.\n\nor, more naturally, \"By the time the knights were lured out, the victor was\nalready half decided.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T19:39:00.867",
"id": "86033",
"last_activity_date": "2021-04-08T19:39:00.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "86027",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86027 | 86033 | 86033 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know V辞書形 + 振り means \"pretending to do V\", as in\n\n> 僕を気付かなかった振りをして、僕をただ通り過ぎた。\n\nHowever, I've recently come to know the expression [知]{し}ったか[振]{ぶ}り, but why\nis that か there? It seems to have exactly the same meaning as 知った振り, so are\nthey interchangeable? Are there any other expressions that are constructed\nlike that?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T11:34:55.620",
"favorite_count": 0,
"id": "86028",
"last_activity_date": "2023-01-14T02:39:00.373",
"last_edit_date": "2023-01-14T02:39:00.373",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32264",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"suffixes",
"particle-か"
],
"title": "When can か振り and 振り be used?",
"view_count": 153
} | [
{
"body": "It seems to me that 知った振り and 知ったか振り are basically interchangeable, but 知ったか振り\nis a little more frequently used in everyday conversation or daily situations\nthan 知った振り. These are the examples found on the web.\n\n * 知ったかぶりをする男性って本当にうざいと思う。\n * 女性の知ったかぶりは、場合によってはかわいく思える。\n * 同僚の知ったかぶりには、いつもイライラさせられる。\n * 大事な仕事で知ったかぶりをされると、トラブルにつながる。\n * 「知ったかぶり」は印象が悪い\n\nOf course, all of these are used with a nuance of criticizing somebody. But\nthis may be true of 知った振り.\n\nAnd we have no definite etymology of this expression, but I have guessed this\netymological process.\n\n 1. 知っている **か** のような振りをする。\n 2. 知っている **か** の振りをする。\n 3. 知った **か** 振りをする。\n\nor, more likely\n\n 1. 知った **か** のごとき振りをする。\n 2. 知った **か** の振りをする。\n 3. 知った **か** 振りをする。\n\nLastly, though I have not done enough research, there will be any other\nexpressions constructed like that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-09T00:00:28.477",
"id": "86036",
"last_activity_date": "2021-04-09T00:38:17.517",
"last_edit_date": "2021-04-09T00:38:17.517",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86028",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86028 | null | 86036 |
{
"accepted_answer_id": "86031",
"answer_count": 1,
"body": "I don't have a teacher and I'm not going to any Japanese classes. I learn\nJapanese by myself and on the internet. but Content on the Internet is\ncontradictory. I freaking out that I learned all this wrong. Please tell me my\nmistakes. TNX\n\n",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T15:11:19.497",
"favorite_count": 0,
"id": "86030",
"last_activity_date": "2021-04-08T17:07:24.120",
"last_edit_date": "2021-04-08T17:07:24.120",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "43508",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"katakana",
"hiragana",
"handwriting"
],
"title": "Is my Hiragana and Katakana handwriting correct?",
"view_count": 180
} | [
{
"body": "Sania san, your handwriting is very good for a beginner. As you continue to\npractice, you will discover nuances to improve in both your hiragana and\nkatakana (we all do!); but you are doing well. If I were to choose one kana to\nfocus on first in comparing your writing to charts, it would be タ in the\nkatakana syllabary. Kudos to you for taking on Japanese language study all by\nyourself!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-08T15:29:58.040",
"id": "86031",
"last_activity_date": "2021-04-08T15:29:58.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27152",
"parent_id": "86030",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86030 | 86031 | 86031 |
{
"accepted_answer_id": "86039",
"answer_count": 1,
"body": "「話すことができぬでも、頷くぐらいはできるだろう」\n\nIt's from a videogame, the story takes place in the past.\n\nIt means \"You can't talk, but you can nod at least!\", am I right?\n\nI don't understand the way it's written. Why isn't it 話すことができぬが、? Or\n話すことができぬ。でも、?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-09T02:44:02.910",
"favorite_count": 0,
"id": "86037",
"last_activity_date": "2021-04-09T10:19:47.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"punctuation"
],
"title": "Does でも mean \"but\" in this sentence?",
"view_count": 227
} | [
{
"body": "「話すことができぬでも、頷く(unazuku)ぐらいはできるだろう」\n\nThe first part of this sentence is archaic or old-fashioned. This is, of\ncourse, used in order to show the story takes place in the past. Let's rewrite\nthe above sentence into a modern one.\n\n「話すことができなくても、頷くぐらいはできるだろう」\n\nIt can roughly be translated into \"You can't talk, but you can nod at least!\",\nbut it seems to me that the following will be better.\n\n * Even if you cannot talk, you will be able to nod.\n\nA similar Japanese sentence using 話すことができぬが can be constructed in this way.\n\n「彼は話すことはできぬが、頷くことはできる」(He can't talk but he can nod.)\n\nComparing this with the above one, you will, I am sure, be able to understand\nthe slight difference in meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-09T10:19:47.073",
"id": "86039",
"last_activity_date": "2021-04-09T10:19:47.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86037",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86037 | 86039 | 86039 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I have a story set in Japan with Japanese high schoolers (around the ages\n17-18). One of them is called _Kiwatamura_ (family name) _Ryuko_ (first name).\nHe is Japanese and lived there as a kid but he spent a few years in America\nrecently. Since English speakers mostly call people by their first name he got\nused to being called Ryu or Ryuko by his peers. After he came back to Japan\nand enrolled in high school there with Japanase classmates he realized he\nstill prefers being called Ryu or Ryuko. From what I read, classmates would\nusually call each other family names without honorifics, so the default would\nbe _Kiwatamura_ for his classmates. I read that sometimes nicknames are also\nokay. Would these change if someone was a transfer student (aka joining the\nschool and class later but still being the same age).\n\nIf he expressed his preference to be called _Ryuko_ to his classmates or kids\nhis age he just met, would they call him that? Would they be actually\ncomfortable using his first name since it was him who asked, or would they\njust do it to respect his wishes but still feel uncomfortable while doing it?\n\nIf he asked his peers to call him _Ryu_ would that be something they would use\nas a nickname and would be comfortable using it? Or is it too close to his\nfirst name?\n\nWould it be likely that in response someone would also tell Ryuko to call them\na nickname or their first name? Or would this only happen after they became\nclose friends?\n\nI am looking for real life experiences so I could make the story a bit more\nauthentic. Thank you for all your help!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-09T17:10:38.410",
"favorite_count": 0,
"id": "86041",
"last_activity_date": "2023-08-29T13:04:15.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43523",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"names",
"culture"
],
"title": "Using nicknames or first name with high school peers",
"view_count": 513
} | [
{
"body": "For more precision, often boys use family name rather than first name, but\ngirls often use first name to show the intimacy in Japan.\n\nAnd it is not too strange if a boy is called by his family name. It's true\nthat boys prefer to use family name, but it is not a strict rule. Tt's not\nwierd at all that a boy is called by his first name, especially when the boy\nwant it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T18:03:42.773",
"id": "86060",
"last_activity_date": "2021-04-10T18:12:25.330",
"last_edit_date": "2021-04-10T18:12:25.330",
"last_editor_user_id": "43535",
"owner_user_id": "43535",
"parent_id": "86041",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The assumptions here aren't strictly true. Informal and diminutive\n\"honorifics\" ~ちゃん and ~くん can be used with either family or given names (or\nshortened forms of either). This depends on the relationship between the\nspeaker and listener. In particular interactions between family members,\nintimate partners, very close friends of the same sex, or classmates of the\nsame age tend to be less formal. When to use \"keigo\" and address each other\nwith full surnames with ~さん or more formal honorifics depends on the situation\nand the culture.\n\nSocial and cultural norms change rapidly, especially in younger people with\nexperiences overseas so you'd have some literary license here. However, there\naren't firm rules on when to use nicknames in Japanese so representing this in\na culturally authentic way would be difficult if you haven't had experience\nliving in Japan yourself. Given that you're asking this question I'm assuming\nyou haven't.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T06:20:50.827",
"id": "86069",
"last_activity_date": "2021-04-11T06:20:50.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14608",
"parent_id": "86041",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86041 | null | 86060 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What would be the difference in the meaning/grammar of 遊んで and 遊べて? Someone\nwrote me a text saying 一緒に遊べて楽しかったよ. I understand the meaning, but now that I\nthink about it, I don't think I've ever come across the grammar of 遊べて before.\nI tried asking someone, and they provided me with the following examples:\n\n> 遊んでほしい \n> 遊んでください \n> 遊んでばかりいないで勉強しなさい\n\n> 遊べて嬉しいです \n> 最近遊べてなかった\n\nThe use is clearly different, but I want to narrow down what the exact meaning\nof 遊べて is so that I may use it properly in the future.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-09T23:51:50.337",
"favorite_count": 0,
"id": "86042",
"last_activity_date": "2021-04-10T04:46:29.977",
"last_edit_date": "2021-04-10T04:46:29.977",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43525",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "て-form vs ます stem + て-form -- 遊んで vs 遊べて",
"view_count": 140
} | [
{
"body": "遊べて is the て from of 遊べる 'able to play/hang out'. 'It was fun being able to\nhang out with you.' Basically, as we'd usually say in English (thank you for\nthe suggestion, A. Ellett), 'It was fun getting to hang out with you.'\n\n遊んで is just the て form of the base 遊ぶ.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T00:01:46.267",
"id": "86043",
"last_activity_date": "2021-04-10T00:31:59.410",
"last_edit_date": "2021-04-10T00:31:59.410",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "86042",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86042 | null | 86043 |
{
"accepted_answer_id": "86045",
"answer_count": 1,
"body": "The first episode of ボボボーボ・ボーボボ is titled:\n\n> 「毛魂」と書いて「スパークリング」と読ませたい…\n\nWhich seems to say \"It's written as [hair soul], I want you to read it as\n[sparkling]\"\n\nTo my understanding, 読ませたい is a combination of 読ませる+たい which would equal \"to\nwant to make someone read\". Is this a correct interpretation?\n\nIf so, is this grammar used frequently over 〜て+ほしい?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T01:22:17.237",
"favorite_count": 0,
"id": "86044",
"last_activity_date": "2021-04-10T04:27:39.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41823",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Help with the meaning of 読ませたい?",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "I want to translate it as \"I want to have it read as sparkling\". But that\nleaves a pesky passive voice in there that's not in the original.\n\nOn the other hand, a more literal translation seems to be \"I want to have\nothers read it as sparkling\". Then we've got the causative without resorting\nto the passive (though I think the passive construction sounds more natural in\nEnglish).\n\nIt's a bit more challenging to explain why it's not 読んでほしい. But\nスパークリング」と読んでほしい just means \"I want them to read it as sparkling\". The meaning\nis similar, but not the same. It's not merely that \"I\" **want them** to read\nit; \"I\" _want_ to **make them** read it a certain way. Well, _make_ is perhaps\na bit strong, which is why above I translated it as \"to have others read\". But\nhere I'm trying to clarify the difference between the two.\n\nAnother construction to consider is よませてほしい. But that would mean \"I want\nsomeone to have them read...\"\n\nWhen we say **verb** てほしい we're expressing the idea of wanting someone to do\nsomething (for us). But in this sentence, it's よませたい. \"I\" is the one \"wanting\nto cause\".\n\nWhat seems to me the next obvious question is why not have said something like\nよませられ+たい. Here I'm going more out on a limb. I'd say there are two reasons\nthis could not work: (1) this would make the kanji the subject and as kanji\nare not sentient (at least as best as I can tell--this is my attempt at\nhumor), they cannot _want_ something; (2) even if it were possible for kanji\nto want something, then the sentence would incorrectly say mean \"the kanji\nwant to be made to read\". That's clearly not at all what is intended. (And\nhere's an interesting question, at least to me: in English we can have a\npassive causative of a passive-->\"it wants to be made to be read as...\". Can\nthis be done in Japanese?)\n\nA final note for which it would be good to hear from a native speaker: In\nEnglish we can say things like \"I want to be found\" or \"I want to be crowned\nthe king\" etc: in other words, we can want something be _done_ to us (ie we\ncan want a passive action performed). But, I've never seen such a construct in\nJapanese. Can you say something like 見つけられたい? I don't think so. In such a\ncase, you would instead say something like 見つけてくれたい perhaps (but I've never\nseen/heard this either) or just simply 見つけてほしい. The point being, I don't think\nyou can add たい to a passive verb in Japanese.\n\nSo, this circles back to my original inclination to translate the sentence in\nquestion as \"I want to have it read as sparkling\". The English works and I\ndon't think there's a corresponding literal Japanese version of this. As with\n\"I want to be found\", a different verbal construction would be used in\nJapanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T03:40:32.293",
"id": "86045",
"last_activity_date": "2021-04-10T04:27:39.503",
"last_edit_date": "2021-04-10T04:27:39.503",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86044",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86044 | 86045 | 86045 |
{
"accepted_answer_id": "86247",
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 遠く見下ろす街。無数の人工物が細やかな直線を交差させている。背の羽根をかかとの方向へ引き絞るように翻すと、俺の身体は推進力を得て一気に中空を滑り出した。猛スピードで逃げてゆく景色を片目に俺は、「天使か」と呟いていた。\n\nI came across this sentence and I've some doubts with the part\n\"無数の人工物が細やかな直線を交差させている\". My personal translation would be something like \"A\nmodest straight line is crossing with innumerable artificial objects (with I\nthink is referring to 街)\". Probably my interpretation is wrong so I do like to\nknow what is the meaning of this part in specific.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T04:36:57.923",
"favorite_count": 0,
"id": "86046",
"last_activity_date": "2021-04-20T08:39:11.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "Meaning of 無数の人工物が細やかな直線を交差させている in this sentence?",
"view_count": 88
} | [
{
"body": "\"Innumerable artificial objects forms a mesh of fine intersecting lines\"\n\nYou might want to check [definition\n1.ア](https://www.weblio.jp/content/%E7%B4%B0%E3%82%84%E3%81%8B#:%7E:text=%E3%81%93%E3%81%BE%E2%80%90%E3%82%84%E3%81%8B%E3%80%90%E7%B4%B0%E3%82%84%E3%81%8B%EF%BC%8F%E2%96%BD%E6%BF%83%E3%82%84%E3%81%8B%E3%80%91&text=%EF%BC%91%20%E4%B8%80%E3%81%BE%E3%81%A8%E3%81%BE%E3%82%8A%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3,%E3%81%AE%E5%AF%86%E5%BA%A6%E3%81%AE%E6%BF%83%E3%81%84%E3%81%95%E3%81%BE%E3%80%82&text=%E3%8B%91%E8%89%B2%E3%81%AE%E6%BF%83%E3%81%84%E3%81%95%E3%81%BE%E3%80%82)\nof [細]{こま}やか.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-20T08:39:11.970",
"id": "86247",
"last_activity_date": "2021-04-20T08:39:11.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "86046",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86046 | 86247 | 86247 |
{
"accepted_answer_id": "86051",
"answer_count": 1,
"body": "When describing a scene, as in segment of a story, from a visual novel, can I\nuse シーン? Or does シーン mean scene as in location?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T08:35:02.427",
"favorite_count": 0,
"id": "86049",
"last_activity_date": "2021-04-10T09:06:47.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"english-to-japanese"
],
"title": "How to say 'scene' in a visual novel",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "Yes you can use シーン and 場面 interchangeably. Note that シーン in Japanese never\nrefers to a geographical location; \"return to the scene of the crime\" is\n犯行の現場に戻る, for example.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T09:06:47.297",
"id": "86051",
"last_activity_date": "2021-04-10T09:06:47.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86049",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86049 | 86051 | 86051 |
{
"accepted_answer_id": "86134",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the implications of the jōyō list. From the wikipedia\npage, I understand that it's an \"official\" list in the sense that it is:\n\n * maintained by the Ministry of Education\n * an exclusive list of kanji available for official government documents\n * a list of mandatory kanji to be taught in school\n\nLooking over the history of changes and the latest batch of 196 new kanji from\n2010 I was surprised that, even with my little knowledge, I could recognize\nthree:\n\n * 呂 as in \"風呂\" (bath)\n * 椅 as in \"椅子\" (chair)\n * 阪 as in \"大阪\" (Osaka)\n\nDoes that mean that, prior to 2010, school children were not necessarily\ntaught how to write the words for \"chair\" and \"bath\"; or that official govt.\ndocuments could not reference Osaka? Were kana/other kanjis used?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T09:03:02.360",
"favorite_count": 0,
"id": "86050",
"last_activity_date": "2021-04-15T17:56:32.793",
"last_edit_date": "2021-04-14T18:19:08.900",
"last_editor_user_id": "43529",
"owner_user_id": "43529",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"jōyō-kanji"
],
"title": "How come some jōyō kanji for everyday concepts are very new additions?",
"view_count": 301
} | [
{
"body": "These kanji are definitely taught. One way or another. I did not go through\nthe education system in Japan so I cannot directly speak to what happens in\nthe classroom. But I have several textbooks and references used in elementary\nschool and high school.\n\nAll these resources present these kanji and the textbooks (like books on\nculture and geography, for example) definitely presume the reader (the\nstudent) knows how to read words like 風呂 and 大阪. The younger the age of the\nstudent the book is being written for, the more frequently you'll see\nfurigana. The approach/philosophy taken seems to be that through frequent\nreading you learn to recognize words and learn how to read those words, later\non you learn more specifically what the kanji mean. I have books on Japanese,\nChinese, and East Asian history targeting high school students: these books\npresent names of numerous historical figures and cities and towns frequently\nenough without even the aid of furigana--some of these names definitely use\nkanji outside of the Joyo Kanji list.\n\nI have several elementary school kanji dictionary the oldest of which was\npublished in 1990. They all list all three of the kanji in question. They're\nusually listed in the back of the dictionary as important kanji \"outside\" of\nJoyo-kanji. They are listed there specifically because they are encountered in\ntextbooks and everyday life (taking a bus across town or a train to a\ndifferent town/city). And though now-a-days I'm aware that often there are\nfurigana, when I was in Japan in the late 80's there were rarely such aids on\npublic transit. Yet me, a mere foreigner with very little kanji knowledge at\nthe time, I still managed to figure out how to get to where I wanted as I\nheaded out on my own to explore and learn something about the history,\ngeography, and culture of the region. Worst case-scenario, you ask someone.\nBut the point is, in this process, you learn a lot.\n\nI don't know about things now or how usual this was, but amongst my friends in\nJapan, they told me how their folks gave them lists of kanji to memorize\nbeyond what was being taught in school. (Though it's slightly off topic, my\nfriends from Hong Kong and Taiwan tell me stories of being expected by their\nparents to memorize a hundred new characters every day.)\n\nA number of my Japanese friends told me about how just walking down the\nstreet, their parents would quiz them on the spot to read signs and such. In\nfact, when I was staying with a family in Fukuoka when I first started\nlearning Japanese, they would do this with me too ask me to read signs on\nshops and street signs all as a way of practicing reading kanji. It was\nchallenging, but once you knew what the signs said, every time you walked by\nit, it was like a reminder, \"Oh yeah, that says ....\"\n\n**Responding to Comments**\n\nI wouldn't say the Joyo list is arbitrary at all. The list was created to\nfacilitate high literacy across the population. There are many historical\nfactors behind the creation of this list.\n\nRegarding place names and personal names, there are lists of additional kanji\n(notably Jinmeiyo Kanji) that may be used for these purposes and these lists\nwere created at the same time as the Joyo kanji list.\n\nThis is something some times frustrating for parents who wish to use a\nparticular kanji for their child's name (if it's not on the list, the registry\nwill not accept it as a legal name).\n\nIn particular, Joyo Kanji are do not target personal names and place names:\n現行の常用漢字表は、人名や地名など主に固有名詞だけに使われる漢字を対象外としている。\n\nRegarding kanji that don't appear (or formerly didn't appear) on these lists,\nlike 岡 (for the city [福岡]{ふくおか}), all I can say is that on my registration\ncard--and other official government documents (including documents issued to\nme by the post office) from when I arrived in Fukuoka in the late 80's--福岡\nappears on all of them. And, in the late 80's 岡 was not on any of these lists\nas best I can tell.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T18:23:52.003",
"id": "86134",
"last_activity_date": "2021-04-15T17:56:32.793",
"last_edit_date": "2021-04-15T17:56:32.793",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86050",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86050 | 86134 | 86134 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I just learned that the て/た form of the verb たまう can be たまうて/たまうた. Is this the\nsame for the verb のたもう? I am trying to translate a song and this て\nconstruction seems to appear in it. If this is the case, does \"のたもうております\" just\nmean \"saying\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T10:54:49.137",
"favorite_count": 0,
"id": "86052",
"last_activity_date": "2021-04-10T18:31:49.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41414",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"て-form",
"old-japanese"
],
"title": "Can \"のたもうて\" be the て−form of のたもう?",
"view_count": 60
} | [
{
"body": "Yes, we can say it as \"のたまって\" too.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T18:31:49.050",
"id": "86061",
"last_activity_date": "2021-04-10T18:31:49.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43535",
"parent_id": "86052",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86052 | null | 86061 |
{
"accepted_answer_id": "86059",
"answer_count": 1,
"body": "I was translating the song オレンジ by 7!! as an exercise, and I found the\nfollowing sentence quite confusing:\n\n> 一人に **なれば** 不安になる **と** 眠りたくない夜は話し続けていた\n\nSo far, I get that\n\n * 一人になれば不安になる -> If I become (remain) alone, I get anxious\n * 眠りたくない夜は話し続けていた -> We kept talking in those sleepless nights (lit. As for those nights in which I/we didn't want to sleep, we continued talking)\n\nI'm getting confused by the と connecting the two sentences, which as far as I\nknow should be the conditional と (as it follows a verb in plain form). Still,\nthat sentence that should be the condition already contains a conditional made\nwith ば.\n\nTo me, the translation \"In those sleepless nights, when I got anxious because\nI was alone, we kept talking\" kinda makes sense, but I'm guessing.\n\nCan anyone give me an hint on that construction?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T12:15:09.903",
"favorite_count": 0,
"id": "86053",
"last_activity_date": "2021-04-10T18:08:05.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38429",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"song-lyrics",
"conditionals"
],
"title": "Double conditional in same sentence? 「一人になれば不安になると。。。」",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "Maybe there is a verb omitted in the phrase. The truth sentence is\n\n「一人になれば不安になると(考えてor思ってor言って)眠りたくない夜は話し続けていた」\n\nSo it is not a conditional \"と\". This type of omission of verb after \"と\" can be\nsometimes founded in literature or in lyric.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T17:38:59.703",
"id": "86059",
"last_activity_date": "2021-04-10T18:08:05.200",
"last_edit_date": "2021-04-10T18:08:05.200",
"last_editor_user_id": "43535",
"owner_user_id": "43535",
"parent_id": "86053",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86053 | 86059 | 86059 |
{
"accepted_answer_id": "86057",
"answer_count": 1,
"body": "I was translating some lyrics and I find this expression\n\n> **小さな頃** には宝の地図が\n\nAnd I have a problem with the one in bold, Reading another questions I find\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/28545/what-is-the-\ndifference-between-%e9%a0%83-and-%e3%81%a8%e3%81%8d/28559#28559), and the\nperson how answered uses the example 若い時 / 若い頃 as \"In youth\", I can understood\nit as _\" Young time\"_ (As if the time itself was young) and too as _\" the\nmoment of youth\" = In youth_, (Probably the sense changed a little bit because\nof the translation from my mother language to english)\n\nSo I have two options to understood this type of constructions:\n\n 1. It's posible to calify the expresion 時 or 頃 with adjectives (for example, as I said \"the time itself was young\")\n 2. the adjective refers to the speaker and 時 / 頃 is just to refer to that point of time when that adjective was certain.\n\n(Personally I think that both of them exist, But I'm not sure, Please correct\nme if I'm wrong.) But if I understood the example of the link as \"in youth\"\nusing the second option I have a new trouble, Why is used \"小さな\" instead of\n小さい\" if it refers to \"the time when _**I**_ was small/child/young\" so the\nadjective califies me (a concrete thing) why is not used \"小さい\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T12:54:28.983",
"favorite_count": 0,
"id": "86054",
"last_activity_date": "2021-04-10T17:01:05.003",
"last_edit_date": "2021-04-10T14:06:07.283",
"last_editor_user_id": "42212",
"owner_user_id": "42212",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Meaning of \"小さな頃\"",
"view_count": 130
} | [
{
"body": "In \"小さな頃\" and \"若い頃\", the subject is omitted. The subject can be for example\n\"私\"(speaker) or \"彼/彼女\"(a person who is talked about). So, \"小さな頃\" means\n\"私が(/彼が/彼女が)小さな頃\". In many cases if you see adj+\"時\"or\"頃\", there is a hidden\nsubject. In most of cases, the subject is the same as the subject of it's main\nclause.\n\nAnd \"小さな頃\" and \"小さい頃\" mean same thing. Maybe it is true that \"adj+な\" is used\noften with abstract things, but we can use \"adj+な\" of course with concrete\nthings.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T16:52:55.957",
"id": "86057",
"last_activity_date": "2021-04-10T17:01:05.003",
"last_edit_date": "2021-04-10T17:01:05.003",
"last_editor_user_id": "43535",
"owner_user_id": "43535",
"parent_id": "86054",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 86054 | 86057 | 86057 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "During my studies I stumbled on this sentence : 彼女はそれがいくら **なの** かわかります\n\nI am having some trouble understanding why you would need to use \"なの” in this\ncontext.\n\nI think I understand the basics using of のです / なのです to give the sentence an\nexplanatory meaning, but why here ?\n\nIf we want to say : \"She knows how much this costs\"\n\nCan we not just say : \"彼女はそれがいくらかわかります” ? Why would we have to add なの after\nいくら ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T14:54:32.267",
"favorite_count": 0,
"id": "86055",
"last_activity_date": "2023-05-02T00:55:12.783",
"last_edit_date": "2021-04-10T16:35:24.647",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43534",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"sentence-final-particles"
],
"title": "Usage of ”なのか” inside a sentence",
"view_count": 2298
} | [
{
"body": "Let's just consider the inner fragment\n\n> それがいくらか\n\nHow would you parse this? Is it a sentence? If it is a sentence, where is the\nverb?\n\nThe grammar with わかる is generally it takes a sentence followed by か to\nindicate what is understood.\n\n> それがいくらか\n\nparses much like the English (only it potentially sounds a lot ruder in\nJapanese).\n\n> That, how much?\n\nThis phrase needs a verb. In formal speech, you might ask\n\n> それがいくらですか\n\nBut generally you don't keep the formal verb in an embedded sentence. So, we\nneed to change this to an informal sentence.\n\nYou might guess\n\n> それがいくらだか\n\nBut that just doesn't work. Instead you can opt for one of the following two:\n\n> それがいくらであるか\n\n> それがいくらなのか\n\nThe first of this sounds extremely literary. If you talk this way you'll sound\nlike someone in parliament making a speech: rather pompous.\n\nIn the second one, the な is だ transformed for use in an embedded structure.\nI'm not sure quite how to explain the の but, if you're going to transform a\nformal sentence ending in ですか, then\n\n> ですか ==> なのか\n\nSo, in summary, 彼女はそれがいくらかわかります would be ungrammatical.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T16:04:02.857",
"id": "86056",
"last_activity_date": "2021-04-10T16:25:02.637",
"last_edit_date": "2021-04-10T16:25:02.637",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86055",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "If it's that way 彼女はそれがいくらなのかわかります She knows how much it is. \n彼女はそれがいくらわかります How much does she understand?, so it has a different meaning. \nところで you can use Papago to translate whatever you want.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-12-28T14:10:54.163",
"id": "92743",
"last_activity_date": "2023-05-02T00:55:12.783",
"last_edit_date": "2023-05-02T00:55:12.783",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50104",
"parent_id": "86055",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86055 | null | 86056 |
{
"accepted_answer_id": "86064",
"answer_count": 1,
"body": "I found the next sentence:\n\n```\n\n 魔物が防御に徹するかのように動く。\n \n```\n\nAnd when I searched the word 防御 I found out that this word works only as a\nnoun and as a のadjective, hence my doubt regarding the use and meaning of に in\nthis particular sentence.\n\nMy question is, is it working with a \"aim\" meaning? or is it working with a\n\"-ly meaning (like \"defensively\" or something like that)\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T21:51:41.597",
"favorite_count": 0,
"id": "86063",
"last_activity_date": "2021-04-10T22:22:29.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"particles",
"particle-に",
"nouns",
"sentence"
],
"title": "What does a noun + に mean? How does the particle に work here?",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "In answer to your title question, noun+に has no special meaning at all. You\nshould think of this に as working with the verb 徹する. This verb means \"devote\noneself **to** \". The thing you are devoting yourself **to** is marked with に.\n\n> 魔物が防御に徹するかのように動く。 \n> The monster moves as though devoting itself **to** defense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-10T22:22:29.160",
"id": "86064",
"last_activity_date": "2021-04-10T22:22:29.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "86063",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86063 | 86064 | 86064 |
{
"accepted_answer_id": "86096",
"answer_count": 1,
"body": "In the passage below, I am a bit unsure how to understand the bolded part.\nPart of my confusion is thinking how the utterance is meant to be interpreted.\nIs she saying she is relived after hearing what her friend told her?, Is she\nsaying holding the cat makes her relived? Or something else.\n\n> 「抱き方、教えてあげますよ」\n>\n> 「ネコは猫背なので、体を丸めるように」\n>\n> 「こうでしょうか」\n>\n> 「そそ。じょーずです。で、肘に座らせる感じで」\n>\n> 「あとは、軽く手を添えて」\n>\n> 「(抱き)よしよし」\n>\n> 「先輩の場合、おっぱいすごいから」\n>\n> 「やはり、お邪魔でしょうか」\n>\n> 「いや、逆に安心するんじゃないかなって」\n>\n> 「んっ… **私が、安心します** 」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T02:24:47.363",
"favorite_count": 0,
"id": "86065",
"last_activity_date": "2021-04-12T02:17:07.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41324",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Meaning of 私が、安心します",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "It means \"It's (not the cat but) me who will be relieved\" or \" _I_ will be\nrelieved\". Note that she explicitly said 私, followed by an **exhaustive-\nlisting が** , which signals there's a contrast between 私 and the cat. If the\nsempai simply wanted to say \"I'm relieved (after hearing what you told me)\",\nthis exhaustive-listing 私が would not be necessary.\n\n> A: 先輩の場合、おっぱいすごいから \n> Because you (=Sempai) have amazing boobs...\n>\n> B: やはり、お邪魔でしょうか \n> Are these (=my breasts) annoying (to the cat)?\n>\n> A: いや、逆に安心するんじゃないかなって \n> No, I thought they would make the cat relieved.\n>\n> B: んっ… **私が** 、安心します \n> Hmm...It's (not the cat but) _me_ who will be relieved (by holding the\n> cat).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T01:56:35.587",
"id": "86096",
"last_activity_date": "2021-04-12T02:17:07.277",
"last_edit_date": "2021-04-12T02:17:07.277",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86065",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86065 | 86096 | 86096 |
{
"accepted_answer_id": "86067",
"answer_count": 1,
"body": "When to use 「助かります」, when to use 「助かりました」?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T04:56:05.017",
"favorite_count": 0,
"id": "86066",
"last_activity_date": "2021-04-11T05:26:23.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "「助かりました」と「助かります」の違い?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "Before and after receiving help?\n\n * A-San: This sofa is heavy\n * B-San: I'll grab the other end\n * A-San: 助かります (effectively, \"that would be helpful\")\n\nvs after from same situation above they finish moving the sofa\n\n * A-San: ありがとう!助かりました。\n * B-San: どう致しまして\n\nA similar situation for the first.\n\n * A-San: I'm going out in the snow\n * B-San: I have some gloves I could loan you\n * A-San: 借りていいの?助かります (It's okay to borrow them? That would be helpful)\n\nThen later when A-San gets back\n\n * A-San: この手袋はとても暖かった。助かりました。(these gloves were super warm, they/you were helpful)\n * B-San: よかったです。いつでも借りていいよ。(effectively: glad it worked out, you can borrow them anytime)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T05:15:49.527",
"id": "86067",
"last_activity_date": "2021-04-11T05:26:23.517",
"last_edit_date": "2021-04-11T05:26:23.517",
"last_editor_user_id": "17423",
"owner_user_id": "17423",
"parent_id": "86066",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86066 | 86067 | 86067 |
{
"accepted_answer_id": "86072",
"answer_count": 1,
"body": "I found this word \"こうぼう\" in google translate, stating it means 'atelier' or\nartist workshop... is this an accurate translation in the sense it\nspecifically refers to an artist's workspace?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T06:46:27.633",
"favorite_count": 0,
"id": "86070",
"last_activity_date": "2021-04-11T15:53:12.830",
"last_edit_date": "2021-04-11T15:53:12.830",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43540",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "The word こうぼう \"kōbō\" meaning?",
"view_count": 249
} | [
{
"body": "\"Atelier/workshop\" is one of the possible meanings of こうぼう, but こうぼう has lots\nof other meanings unrelated to one another. [See this\nlink](https://jisho.org/search/%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%BC%E3%81%86).\n\n[Japanese has lots of\nhomophones](https://www.japanesewithanime.com/2017/12/homonyms.html) (words\nwith the same sound) for historical reasons, so if you put a single word in\nhiragana into Google Translate like that, it can only give you the meaning of\na **random** word that can be read こうぼう. It's not Google Translate's fault.\n\nBy the way, do you know about hiragana and kanji? If you know about kanji,\n[工房](https://jisho.org/word/%E5%B7%A5%E6%88%BF) is the kanji for こうぼう meaning\n\"atelier\". This specifically refers to an artist's atelier/workshop.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T10:35:55.350",
"id": "86072",
"last_activity_date": "2021-04-11T10:35:55.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86070",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86070 | 86072 | 86072 |
{
"accepted_answer_id": "86079",
"answer_count": 2,
"body": "I am triing to understand how the following sentence\n\n> 全然そうはいかなかった\n\nCould translate into\n\n> But this was entirely impractical\n\nIt's part of [Metamorphosis\n(Kafka)](http://bilinguis.com/book/metamorphosis/jp/en/c1/). The narrator\nwakes up transformed into a bug and is thinking\n\n> Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this\n> foolishness.\n\nI understand the whole meaning of the sentence but i have 2 questions :\n\n 1. 全然そう being marked as the theme of the sentence is bothering me since it's an adverb + a na-adjective and not a noun or a sentence. Can we consider it as a sentence all by itself ? Is this usual and i'm just overthinking it ? Secondly is this a contrastive は ? (would make sense with the previous sentence)\n\n 2. The sentence seems to translate like \"but thinks didn't go like that\" whereas the translation sounds more hypothetical to me. Is there some kind of conditional implied in the japanese sentence ? Wouldn't a と conditionnal be appropriate ? (like to emphasize the result of an hypothetical thinking)\n\nThanks for helping me clarify all this ;)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T09:41:48.703",
"favorite_count": 0,
"id": "86071",
"last_activity_date": "2021-04-11T15:12:44.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Help understanding 全然そうはいかなかった",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "Keep in mind that the English is not a translation of the Japanese. The\nEnglish is a translation from German. The Japanese is also a translation from\nthe German. It may help having the English and Japanese side-by-side but don't\nrely on any deep correspondence there.\n\nIt's important to realize that the _reason_ why going back to sleep is\n_impractical_ is given in the next three sentences.\n\n>\n> というのは、彼は右下で眠る習慣だったが、この今の状態ではそういう姿勢を取ることはできない。いくら力をこめて右下になろうとしても、いつでも仰向あおむけの姿勢にもどってしまうのだ。\n\nNotice the final のだ. This is showing that what's been presented is a reason\nwhy 全然そうはいかなかった\n\nThere's nothing hypothetical here though. He wants to roll back over and fall\nasleep to forgot the nightmare he woke up into. But he can't do this.\n\n> 全然そうはいかなかった\n\nHere は is emphasizing (this is contrastive は) that \"that just wouldn't work\".\nNote that は can be tagged onto many different parts of speech, particularly\nwhen it's been used to draw a contrast.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T14:17:36.223",
"id": "86076",
"last_activity_date": "2021-04-11T14:17:36.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86071",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 全然そう being marked as the theme of the sentence...\n\nYou don't seem to be parsing the sentence correctly, I'm afraid.\n\nThe 全然 continues to the negative ない in いか **なかっ** た. 「全然...ない」 means \"not ...\nat all\". For more on the usage of 全然+ない, see:\n\n * [The reason for using 何も+negative, but 何でも+positive](https://japanese.stackexchange.com/q/1565/9831)\n * [全然 {ぜんぜん} with positive adjective / na-adjective](https://japanese.stackexchange.com/q/794/9831)\n * [How to interpret 全然 + positive adjective + とは思わない](https://japanese.stackexchange.com/q/56937/9831)\n\nSo you should parse the sentence as:\n\n「全然 + (そうは)いかなかった。」 rather than 「(全然そうは)+ いかなかった。」\n\nAnd it literally means \"(It/things) didn't go that way at all.\"\n\nThe は is the contrastive は, often used with a negative word (~ない). Here it\nmarks the scope of negation. For more, see:\n\n * [Why is the topic marker often used in negative statements (ではない, ~とは思わない)?](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/9831)\n * [には contrast in following sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/74215/9831)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T15:12:44.813",
"id": "86079",
"last_activity_date": "2021-04-11T15:12:44.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "86071",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86071 | 86079 | 86079 |
{
"accepted_answer_id": "86080",
"answer_count": 1,
"body": "From: 声が出なくなったので、会社を辞めて二人暮らし始めました。\n\nContext: Sora stayed over at Ema's house. Ema quit her job two weeks ago and\nhas not cleaned up her house since then.The morning after his stay, Sora says\nthis during breakfast:\n\n> 「この家、物だらけで整理整頓されてないし、掃除もちゃんとできませんよね?というか、正直な感想を言うと、すごく汚いです。 **ナイ** です。」\n\nAt first I thougt 「 **ナイ** 」was more or less used to emphasize 「汚い」; however\nas Ema, comments (not in dialogue, but as narrator) with:\n\n> 第三者に「 **ナイ** 」とまで断じられてしまうと、さすがにちょっとへこむ。\n\nI kind of have the feeling that 「 **ナイ** 」has meaning on its own. From what I\ncan guess it is meaning-wise related to 「汚い」and probably very casual.\n\nIn any case, what does 「 **ナイ** 」mean here and in general?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T13:49:42.187",
"favorite_count": 0,
"id": "86074",
"last_activity_date": "2021-04-11T16:25:53.370",
"last_edit_date": "2021-04-11T14:11:59.707",
"last_editor_user_id": "35673",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "The Meaning of ナイ(です)",
"view_count": 789
} | [
{
"body": "ない is a slang, and means the thing/person/place is extremely bad, to the point\nit's absolutely and immediately excluded from further consideration, with no\nchance of reconsideration.\n\nE.g. if you say あいつはないわ, then it means your opinion of that person is so low,\nthat you never want anything to do with them. It's used for lighthearted\nsituations, too though - for example: 「チョコレートに醤油ってうまくね?」「ないわー」\n\nIn this case, the object is the house, so it's a very strong encouragement to\ndo something about its state.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T16:25:53.370",
"id": "86080",
"last_activity_date": "2021-04-11T16:25:53.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "86074",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] | 86074 | 86080 | 86080 |
{
"accepted_answer_id": "86078",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to write a sentence to the effect of \"the student was afraid to\nbe called on.\" I have searched all over to find the verb of \"calling on\" a\nstudent and the best I can find is 当たる as [provided by this dictionary\nwebsite](https://jisho.org/word/%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B) (see definition\n11).\n\nHowever, I do know that this verb tends to mean \"hit,\" and I am doubtful of\nhow common 当たる would be used for this context of calling upon a student by a\nteacher.\n\nWould this word be normally used in this way? Or is there a better, more\ncommon way to convey the idea of teachers calling upon a student to answer a\nquestion?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T13:51:27.860",
"favorite_count": 0,
"id": "86075",
"last_activity_date": "2021-04-11T14:44:44.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43542",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"verbs",
"word-requests"
],
"title": "How would one say \"to call on a student\"?",
"view_count": 219
} | [
{
"body": "We use:\n\ntransitive 当てる for \"(for a teacher) to call on a student to answer a\nquestion\", and \nintransitive 当たる for \"(for a student) to be called on (by a teacher)\".\n\nWe also use:\n\n[指名]{しめい}する for \"(for a teacher) to call on a student\".\n\nE.g.\n\n> 「(生徒が)授業で当たる」 \n> 「(生徒が)授業で(先生に)当てられる」 \n> 「(先生が)授業で生徒を当てる」 \n> 「(先生が)生徒を指名する」 \n> 「(生徒が)授業で(先生に)指名される」\n\n(当てる/当たる sounds a little more casual/conversational than 指名する/される.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T14:44:44.227",
"id": "86078",
"last_activity_date": "2021-04-11T14:44:44.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "86075",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 86075 | 86078 | 86078 |
{
"accepted_answer_id": "86082",
"answer_count": 1,
"body": "In this sentence:\n\n> 無用なものを入れると、無用なものしか取り出せない\n\nWhich I interpreted literally as\n\n\"If you put in useless things, nothing but useless things aren't able to be\ntaken out.\"\n\nIt seems that a more accurate translation would be something like\n\n\"If you put useless things in, you can only get useless things out.\"\n\nMy question here is, wouldn't the translation be more indicative of a regular,\nnon negated potential inflection as opposed to a potential negative?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T14:20:42.237",
"favorite_count": 0,
"id": "86077",
"last_activity_date": "2021-04-11T16:44:58.430",
"last_edit_date": "2021-04-11T15:52:59.483",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42319",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Understanding the negative potential form",
"view_count": 232
} | [
{
"body": "しか, which is seen in this sentence, works together with a negative verb\nending. It does not negate the verb, in this case, but strengthens a feeling\nof 'you can only do ...'.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T16:44:58.430",
"id": "86082",
"last_activity_date": "2021-04-11T16:44:58.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42319",
"parent_id": "86077",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86077 | 86082 | 86082 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I am just a beginner, and I am reading Tae Kim's _Guide to Japanese_. My\nquestions are:\n\n 1. Why is the past tense of 登録, 登録した?\n\n 2. Is 登録 (register) a noun or a verb?\n\n 3. In the following example, the word should be a verb, right? If it is a verb, it is ru-verb or u-verb? メールアドレスを登録した。 Registered email address.\n\n 4. (This question is not related to any questions above and the topic) By the way, what is the best English-Japanese dictionary? Also, how can I know if a word is a noun, i-adjective, na-adjective, u-verb, ru-verb, or an exception?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T16:32:04.287",
"favorite_count": 0,
"id": "86081",
"last_activity_date": "2021-04-13T08:46:10.077",
"last_edit_date": "2021-04-12T03:28:26.537",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43482",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"dictionary",
"past"
],
"title": "Why is 登録した the past tense of 登録?",
"view_count": 669
} | [
{
"body": "1. 登録 does not have a past tense because it is a noun (meaning registration). It can be made into a verb by adding する. 登録する means 'to register', so naturally the past form would be 登録した. Many nouns can be turned into verbs by adding する.\n\n 2. As above, 登録 is a noun. It cannot possibly be a verb because there is no way to conjugate it. All verbs must end in a kana from the u-group.\n\n 3. So I think ru-verbs and u-verbs are godan and ichidan verbs, right? する is neither. It is somewhat irregular.\n\n 4. For the level you seem to be at right now probably jisho.org would be a good choice of dictionary. If you look up [登録](https://jisho.org/search/%E7%99%BB%E9%8C%B2%20) you'll see that it is labeled as both a noun and a suru verb.\n\nAs for how to distinguish between the different types of word, I could spend a\nlot of time telling you, but I think it is pointless. It will become clear to\nyou very quickly. And you can always use a dictionary.\n\nMore generally, if you have got to the stage of reading something like\nメールアドレスを登録した and don't know anything about する then I think you need to step\nback a bit. You have missed some very important material somewhere along the\nway.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T16:48:42.073",
"id": "86083",
"last_activity_date": "2021-04-11T16:48:42.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "86081",
"post_type": "answer",
"score": 10
},
{
"body": "As already mentioned, \"noun + する\" is a very common method of creating verbs in\nJapanese. This is particularly true of foreign words including verbs borrowed\nfrom Chinese.\n\nYou might translate it as \"to do registration\" in English. The past tense\nwould be \"I did registration\".\n\nNote that the Kanji are pronounced here in the Sino-Japanese reading. This\nkind of verb is always inflected using する.\n\nVerbs with their own conjugation like 来る are not pronounced with the Sino-\nJapanese reading. Here, 来 is pronounced く, not らい as in 来年 (らいねん).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T08:46:10.077",
"id": "86120",
"last_activity_date": "2021-04-13T08:46:10.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43568",
"parent_id": "86081",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86081 | null | 86083 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 先輩たちが君に厳しく **あたる** のも \n> 昔の自分と今の君を重ねてるからじゃないかな\n\nContext: A rookie's senpais have been giving him a hard time and another\ncharacter explains to him why.\n\nThe subtitles read as \"The reason your senpais give such a hard time, might be\nbecause they see their past selves in you, don't you think?\"\n\nThe dictionary says that 当たる is an intransitive verb that means \"to be hit\"\nbut in this sentence the subject is clearly 先輩たち and the target of the verb is\n君. Can someone kindly explain this to me?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T18:35:18.493",
"favorite_count": 0,
"id": "86084",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:40:48.347",
"last_edit_date": "2021-04-11T21:14:25.500",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "43544",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Use of あたる in this sentence",
"view_count": 160
} | [
{
"body": "This あたる means \"to treat [someone] [harshly]\".\n\nFrom: デジタル大辞泉:\n\n> ### [あたる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BD%93%E3%82%8B/#jn-4694)\n>\n> ㋓人に接する。人を待遇する。現在では、ひどく扱う場合に用いる。「つらく―・る」「家族に―・る」\n\nSometimes あたる means \"to treat [someone] harshly\" or \"to vent one's anger on\n[someone/something]\" on its own without saying 厳しく, つらく, 乱暴に, etc. For\nexample, (切れて)物に当たる means \"to lose temper and handle things roughly in anger\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T01:35:13.433",
"id": "86095",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:40:48.347",
"last_edit_date": "2021-04-12T01:40:48.347",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86084",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86084 | null | 86095 |
{
"accepted_answer_id": "86086",
"answer_count": 1,
"body": "The scene is I'm a totally knightly dude trying to save the world and all that\nand I walk into a shop. The shopkeeper says to me: ここは ぶきとぼうぐの みせです (This is\nthe weapon & armor shop.) The game is old so no kanji in this one.\n\nThe next thing they say to me is: ごようは どちらです?\n\nThen I have 2 options I can pick:\n\n> ものを かう (buy thing) \n> ものを うる (sell thing)\n\nI'm not certain what the ごようは どちらです? line means. My guess would be something\nlike \"Which do you desire?\" I'm not sure though. The ご I think is just to be\nhonorific and the よう is desire?\n\n_Edit_ Thank you for the answer Jimmy. I marked this as answered. That sounds\nmuch more accurate than what I had. I'll add this to my study rotation. Thanks\nagain!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T23:08:24.030",
"favorite_count": 0,
"id": "86085",
"last_activity_date": "2021-04-12T02:27:38.123",
"last_edit_date": "2021-04-12T02:27:38.123",
"last_editor_user_id": "43546",
"owner_user_id": "43546",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What's this JRPG Famicom game shopkeeper saying to me: ごようは どちらです?",
"view_count": 165
} | [
{
"body": "I believe ごよう in this context is 御用. It means \"business\" or \"errand\".\n\nSo「ごようは どちらです」means \"what is your business?\" or more literally, \"your\nbusiness, which one is it?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T23:26:13.837",
"id": "86086",
"last_activity_date": "2021-04-11T23:26:13.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "86085",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86085 | 86086 | 86086 |
{
"accepted_answer_id": "86098",
"answer_count": 1,
"body": "I made up a few example sentences, and showed them to some native-Japanese\nspeakers, which helped a lot, but there were somethings that I was not able to\nget answered, so I was wonder if someone here would be willing to help me out.\nI want to know how to say such a sentence without sounding that I am thanking\nthe person who taught me (unless the situation called for it). I'm aiming for\na sentence that would answer a question asking how/where I learned to do\nsomething.\n\n 1. 小学生の時に、お父さんにロッククライミングの仕方を教えてくれられました。 I got feedback on this one, and I know it is terribly wrong, but I was not able to get a clear answer as to why. Would someone be able to explain? I figure I should have used 「もらいます」, and that it probably doesn't sound right using the past-passive conjugation of the verb, but I sadly don't understand why. This is slightly unrelated to my question, but I would still like to know why this is wrong, and if there is a situation this sentence structure could be used.\n\n 2. 小学生の時に、お父さんがロッククライミングの仕方を教えてくれました。 I was told this was the most natural sounding sentence of the ones I made, but I was told that it sounds like more of a subjective point of view, and that I sound thankful to him and his teachings. Would it translate to something along the lines of \"When I was in Elementary school, my father taught (gifted me the knowledge) of how to rock climb.\" Or something in that general area?\n\nSo, what I was aiming for originally was to say: \"When I was in Elementary\nschool, my father taught me how to rock climb.\"\n\nI want to say it in a way that would be used to tell someone how I learned to\nrock climb, but without saying it in a strange, thankful kind of way, which I\nwas told my second sentence portrayed.\n\nWould this be more accurate (if not, could you explain what it would more\naccurately mean): 小学生の時に、お父さんにロッククライミングの仕方を教えてもらいました。Would this be a more\nnatural way to tell people that I learned rock climbing from my father, if I\nwas asked where I learned? I'm still far from understanding the language's\nnuances, but I'll keep practicing.\n\nThanks again to anyone who is able to help me out.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T23:41:27.430",
"favorite_count": 0,
"id": "86087",
"last_activity_date": "2021-04-12T06:06:47.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40167",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "What is the most natural way to tell others that I learned something from someone else?",
"view_count": 184
} | [
{
"body": "The feedback you got (and your interpretation thereof) is pretty much on\npoint, I think. Indeed, くれる is a special/irregular verb, in that it doesn't\nhave a passive form: \"くられる\" isn't recognized as an existing word; and in such\ncases もらう is used instead.\n\n> 小学生の時に、お父さんにロッククライミングの仕方を教えてもらいました。\n\nThis sentence is correct, but while it does reduce the emphasis on _who_ you\nreceived that rock climbing ability _from_ , the usage of もらう still emphasises\nsomewhat the fact that this is something you _received_ from your father.\n\nTo de-emphasize the receiving/appreciation aspect more clearly, you can\ninstead simply drop the くれる/もらう part entirely, and use the passive form of 教える\ninstead:\n\n> ロッククライミングのこつは小学生の時にお父さんに教わりました。\n\nI applied two more minor changes as well:\n\n * Assuming a conversational setting, 仕方 sounds a bit \"stiff\" to me. やり方 is a more commonly used alternative. In the context of something like rock climbing, こつ (meaning something like \"the knack\", \"the trick\", \"the hang of\", \"the ropes\", etc) would be my first choice though.\n * I changed the order a bit. This depends on the context though: assuming this is an answer you're giving to someone asking you how come you're \"so good at this\", it makes sense to mark ロッククライミングのこつ/やり方 as the sentence topic with は.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T06:06:47.947",
"id": "86098",
"last_activity_date": "2021-04-12T06:06:47.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5176",
"parent_id": "86087",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86087 | 86098 | 86098 |
{
"accepted_answer_id": "86089",
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering if there is a Japanese equivalent for the term 'black ice'.\n\nI googled image searched ブラックアイス , but the overwhelming majority of the\nresults were unrelated.\n\nOr would you say 道の上の見えない氷?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T23:44:15.323",
"favorite_count": 0,
"id": "86088",
"last_activity_date": "2021-04-11T23:56:47.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"english-to-japanese",
"idioms"
],
"title": "Japanese equivalent for 'black ice'",
"view_count": 488
} | [
{
"body": "There are a few terms that might be used to describe ice on a road.\n\n * **[路面凍結]{ろめんとうけつ}** (literally \"road surface freezing\")\n * **アイスバーン** (from the German word \"Eisbahn\")\n * **ブラックアイスバーン** (probably the closest to what you're looking for)\n\nThe first two refer to any ice on the road, whether it's visually apparent or\nnot. The last one is transparent ice on the road.\n\nI found these on the Wikipedia article for 路面凍結, which I navigated to by\nsearching for \"black ice\" on the English language Wikipedia and then changing\nthe language for the article to Japanese.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-11T23:56:47.750",
"id": "86089",
"last_activity_date": "2021-04-11T23:56:47.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20479",
"parent_id": "86088",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 86088 | 86089 | 86089 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Context: A car approaches ルパン, 次元 asks over the radio who is in driving it\n\n次元「ルパン、スコーピオンか?」\n\nルパン「いやぁ、違う。我が宿命のライバル。ご存じ警視庁 **は** 銭形警部さ」\n\nI can't tell what は is supposed to mean in this context, is it the same\nmeaning as の? If so, how common is this usage?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T00:20:27.487",
"favorite_count": 0,
"id": "86090",
"last_activity_date": "2021-04-12T00:20:27.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27104",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-は"
],
"title": "What is the meaning of は in this context?",
"view_count": 40
} | [] | 86090 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "86092",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading about a [Japanese book approaching linguistics and\ntranslation](http://www.tufs.ac.jp/NEWS/notice/21040701_2.html) through the\nlens of \"The Little Prince\" by Antoine de Saint-Exupéry. A sentence in the\npress release announcing the book reads:\n\n> 第2部は28言語の概説に続いて、『星の王子さま』を1言語1章ずつ読み進みます。 \n> The second part reads through \"The Little Prince\", one language per\n> chapter, covering an outline of 28 languages.\n\nThe part I'm unsure about is how to interpret 1言語1章ずつ -- does this necessarily\nimply that each chapter of The Little Prince is translated into a different\nlanguage? Or is each chapter a complete translation of the work into each of\nthe 28 languages? Or is it ambiguous?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T00:36:07.790",
"favorite_count": 0,
"id": "86091",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:11:44.023",
"last_edit_date": "2021-04-12T00:45:02.680",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Does 1言語1章ずつ imply that each chapter is in a different language?",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "I think it means each chapter of the story is translated into a different\nlanguage, because of:\n\n> 世界の名作を世界の言語で **リレーする** \n> **『星の王子さま』を** 1言語1章ずつ **読み進みます** 。\n\n「リレーする」「『星の王子さま』を読み進みます」という表現から、一つの物語を最初から最後まで通して読むという感じがします。\n\nSo I think it would be something like\n英語で『星の王子さま』の第1章を読み、ドイツ語で『星の王子さま』の第2章を読み...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T01:11:44.023",
"id": "86092",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:11:44.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "86091",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86091 | 86092 | 86092 |
{
"accepted_answer_id": "86094",
"answer_count": 1,
"body": "What does 英語よりも日本語の方が話しやすいです mean? (Eigo yori mo nihongo no kata ga hanashi\nyasuidesu)\n\nFrom my limited understanding of the Japanese language, my guess was \"English\ncompared to Japanese is easier to speak.\" But the use of 日本語の方(nihongo no\nkata) threw me off since it also means \"Japanese\" but as a race. So I wanted\nto confirm and used google translator: \"Japanese is easier to speak than\nEnglish.\"\n\nSo now I am very confused lol I would appreciate it if someone would clear\nthis up for me, thankyou.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T01:24:58.640",
"favorite_count": 0,
"id": "86093",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:40:06.410",
"last_edit_date": "2021-04-12T01:33:51.170",
"last_editor_user_id": "43548",
"owner_user_id": "43548",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "英語よりも日本語の方が話しやすいです meaning",
"view_count": 158
} | [
{
"body": "Google Translate may translate 英語, 日本語 into \"English\", \"Japanese\", but...\n\nThe character 語 represents \"language\", so 英 **語** means \"the English language\"\nand 日本 **語** , \"the Japanese language\".\n\n\"Japanese people\" would be 日本 **人** since \"person/people\" is represented by\nthe kanji 人.\n\n> 英語 **よりも** 日本語 **の[方]{ほう}が** 話しやすいです。\n\n「Aより(も)Bの[方]{ほう}が...」 means \"B rather than A\", \"B is more...than A\".\n\nSo the sentence means \"The Japanese language is easier to speak than the\nEnglish language.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T01:34:54.317",
"id": "86094",
"last_activity_date": "2021-04-12T01:40:06.410",
"last_edit_date": "2021-04-12T01:40:06.410",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "86093",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86093 | 86094 | 86094 |
{
"accepted_answer_id": "98955",
"answer_count": 3,
"body": "A Japanese learner I know had written a sentence that contained the phrase\n「日本の文化は **だれでも** 楽しむものじゃないか?」, however this was corrected to 「日本の文化は **だれもが**\n楽しむものじゃないか?」 by a native speaker. Based on the explanations about 疑問詞\nelsewhere on this site (such as\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/17697/%e3%81%a9%e3%81%93%e3%81%a7%e3%82%82%e3%81%82%e3%82%8b-%e3%81%a8-%e3%81%a9%e3%81%93%e3%81%ab%e3%82%82%e3%81%82%e3%82%8b-%e3%81%ae%e4%bd%bf%e3%81%84%e5%88%86%e3%81%91/17700#17700),\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/30451/difference-\nbetween-%e4%bd%95%e3%82%82-and-%e4%bd%95%e3%81%a7%e3%82%82/30462#30462) or\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/16058/chart-for-\ninterrogative-words)), I'm confused why だれもが is right but だれでも is wrong.\n\nI'm trying to rationalize it based on English translations:\n\nだれでも楽しむ = \"Anyone enjoys\". Sounds a bit awkward.\n\nだれもが楽しむ = \"Everyone enjoys\". This sounds more natural. But why is the が a\nrequirement?\n\nだれでも楽しめる・だれもが楽しめる = \"Anyone can enjoy\" / \"Everyone can enjoy\". Both of these\nsound natural in English. Is either one also OK in Japanese? Is the が in だれもが\na requirement here?\n\nWhat are the rules here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T03:30:43.050",
"favorite_count": 0,
"id": "86097",
"last_activity_date": "2023-03-18T05:43:28.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"particle-も",
"particle-でも",
"interrogatives"
],
"title": "だれでも楽しむ corrected to だれもが楽しむ. Why?",
"view_count": 379
} | [
{
"body": "I think you are an advanced learner of Japanese. This will be the reason why\nyour teacher corrected 「日本の文化はだれでも楽しむものじゃないか?」to 「日本の文化はだれもが楽しむものじゃないか?」. It\nseems to me that even if the former sentence sounds a little awkward, it\ncannot be said to be grammatically wrong. And the phrases of だれでも楽しめる and\nだれもが楽しめる are grammatical and both sound quite natural. It will be helpful to\ncite another similar sentence (3). This is ungrammatical because だれも (without\nが) is usually followed by a negative predicate like in (4).\n\n 1. 日本の文化は、 **だれでも** 楽しむものである。(just a little awkward)\n 2. 日本の文化は、 **だれもが** 楽しむものである。(natural)\n 3. 日本の文化は、 **だれも** 楽しむものである。(ungrammatical)\n 4. 日本の文化は、 **だれも** 楽しむもので **ない** 。(grammatical)\n\nIn short, in this sentence が is a requirement to express the subject of a\nsentence.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T09:52:37.017",
"id": "86099",
"last_activity_date": "2021-04-12T09:52:37.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86097",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "~でも in だれでも should be equated to であっても \"even to be\", so だれでも = だれであっても = \"no\nmatter who (s/he) is\". Translating it as \"anyone\" is indeed a clever way, as\nit puts stress on that no one is exception. Grammatically, the particle is\nunder the same category with は and such (取り立て助詞 \"focus particle\"), so here you\ncan take it as a sentence adverb.\n\nだれも{HLL} in だれもが is a special pseudo-noun, which obviously derives from\nだれも{LHH}. Since the particled phrase だれも, literally \"whoever\", is only paired\nwith negation in the modern language, we have had to work out a synonym usable\nin a positive sentence, so this weird form has born. Consider it as a special\nform of \"whoever\" in the nominative case.\n\nNow, the intricate portion is the predicate 楽しむもの(じゃないか). It is not accurate\nenough to interpret using the English present tense like \"something (one)\nenjoys\". Japanese present form is by default future-oriented, thus the\nstrictest reading is \"something to enjoy\".\n\nWith that, if you put だれでも楽しむもの, it will literally yield \"something to enjoy,\nno matter who (s/he) is\". This would be used to tell \"everyone should or is\nlikely to enjoy rather than not\" or \"everyone should enjoy rather than doing\nother things\", which is somewhat off the point in this argument. It does not\nmean the combination is unnatural, for example you can say:\n\n> 漢字はだれでも習うものじゃないか\n\nOn the other hand, だれもが楽しむもの(だ) is \"something for whoever to enjoy\" (=\nsomething to V + whoever enjoys), which is more neutral in nuance.\n\nHowever, I don't think だれもが楽しむ is the most natural expression in this case,\nbecause it suggests everyone now does or is going to enjoy (which is a bit too\nstrong remark unless in a manga circle). In the context (see OP comment), what\nthe speaker intends is probably that it is open to everyone who wants to\nenjoy, that would be:\n\n> だれもが楽しむようなもの \n> (だれでも/だれもが)楽しめるもの \n> (だれでも/だれもが)楽しめるようなもの",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T02:40:11.523",
"id": "86111",
"last_activity_date": "2021-04-13T07:18:23.913",
"last_edit_date": "2021-04-13T07:18:23.913",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "86097",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "だれでも means だれであっても, which denies something is limited to a particular person\nor a particular group of people. It’s “anyone” in that sense. A more literal\ntranslation would be “regardless of who it is”. It goes well with a verb that\nexpresses potentiality (“anyone can …”) or one that describes a volitional\naction, or something people choose to do under specific circumstances (“anyone\nwould …”). だれでも楽しめる sounds natural because 楽しめる expresses potentiality,\nwhereas だれでも楽しむ doesn’t because 楽しむ is not a volitional action, at least not\nin this context.\n\nだれもが simply means 皆が. It includes “everyone” directly, not by denying\nlimitedness. This makes both だれもが楽しめる and だれもが楽しむ natural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-03-17T23:21:51.017",
"id": "98955",
"last_activity_date": "2023-03-18T05:43:28.920",
"last_edit_date": "2023-03-18T05:43:28.920",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "86097",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86097 | 98955 | 86099 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am having some trouble understanding a sentence and the grammar behind it :\n\n何か見つかるといいなと思います\n\nHow does the use of といいです and と思う together work ? I understand it as \"i think\nthat i would like\" which makes no sense to me.\n\nAlso, a bit less confusing but I am also not sure why it is ”見つかる” and not\n”見つける” in this case\n\nThank you for your help !",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T09:53:22.620",
"favorite_count": 0,
"id": "86100",
"last_activity_date": "2021-04-12T10:32:38.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43534",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "combination of ”といいです” and ”と思う”",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "\"Xといいな\" is a more personal/subjective-sounding version of \"Xといいです\"; so instead\nof interpreting it as \"it would be good/fine if X\", it makes sense to\ninterpret it as \"it would be nice if X\".\n\n\"Yと思う\", as you know, means \"I think that Y\" or \"I feel that Y\".\n\nPutting these two together you end up with: \" _I think it would be nice if we\nfind something_ (literally: _...if something is found_ ).\" See [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/48529/nuances-%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B-vs-%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%82%8B)\nfor the difference(s) between 見つける and 見つかる.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T10:32:38.430",
"id": "86101",
"last_activity_date": "2021-04-12T10:32:38.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5176",
"parent_id": "86100",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86100 | null | 86101 |
{
"accepted_answer_id": "86105",
"answer_count": 1,
"body": "> 「大破壊」と呼ばれる、最後の国家間戦争によって、人類は地上からその姿を消した。 \n> 災厄を生き延びた僅かな人々は、破壊されつくした地上を捨て、 その住処を地下へと移していった。 \n> **膨張した人口** を支えるべく、各地に建造されていた地下都市が、 人類に残された大地となったのである。 \n> 人は **その始まりの時と同じく** 、自らの過ちによって楽園を失った。 ([source: ARMORED CORE\n> atwiki](https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/25959.html))\n\nMy questions pertain to the bolded parts.\n\n「膨張した人口」 \n_In order to support the growing population, the underground cities erected in\nvarious places have become the last lands (bastions maybe?) left to mankind._ \nI assume this is viewed from the future, a bit after mankind has already moved\nunderground and is saying that the population is _now_ growing again. Why is\nit 膨張した and not 膨張している? It seems kind of weird to me to juxtapose 僅かな人々 with\n膨張した人口 back to back like that without anything inbetween to segue back into\nthe growing population.\n\n「その始まりの時と同じく」 \n_Mankind has lost paradise due to their own mistakes, just like during the\nbeginning of that time._ \nWhat is the その referring to here exactly? Of what time?\n\nSorry if this seems a little trivial but I'm really confused.\n\nThanks in advance for any input!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T11:40:32.423",
"favorite_count": 0,
"id": "86102",
"last_activity_date": "2021-04-12T16:23:20.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "「膨張した人口」&「その始まりの時と同じく」",
"view_count": 75
} | [
{
"body": "膨張した is in the past tense simply because 膨張 and 建造 happened in the past\n(relative to 大破壊). Note that 膨張した人口を支えるべく modifies 建造されていた, not 大地となった.\n\n> 膨張した人口を支えるべく、各地に建造されていた地下都市が、 人類に残された大地となったのである。\n>\n> The underground cities that **had been** erected in various places to\n> support the bloat **ed** population have (now) become the last lands left to\n> mankind.\n\nSo this sentence is not about whether the population is growing again now.\n\nその in その始まりの時 refers to 人 or 人類. This 人類の始まりの時 should be a reference to that\n\"Paradise Lost\" story of Adam and Eve in Christianity. The sentence means 大破壊\nwas the first time after Adam and Eve that mankind has lost their paradise.\n\n> 人はその始まりの時と同じく、自らの過ちによって楽園を失った。\n>\n> As with what happened in the beginning of mankind, humans lost their\n> paradise due to their own mistake (again).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T15:25:55.173",
"id": "86105",
"last_activity_date": "2021-04-12T16:23:20.160",
"last_edit_date": "2021-04-12T16:23:20.160",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86102",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86102 | 86105 | 86105 |
{
"accepted_answer_id": "86104",
"answer_count": 2,
"body": "When reading something I came across the following line:\n\n> まずいな。職員室 **に叩き出される** ぞ\n\nHowever I was not quite sure how to understand 叩き出される in this context. I think\nI understand the usage of 叩き出される when used with から e.g.\n職員室から叩き出される(thrown/kicked out of the staff room), however when used with に I\nam not quite sure how to understand it. In the passage they were worried that\nwhat they were doing was going to be found out.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T12:21:19.037",
"favorite_count": 0,
"id": "86103",
"last_activity_date": "2021-04-14T07:53:02.047",
"last_edit_date": "2021-04-12T16:15:42.903",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43553",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"usage"
],
"title": "Meaning of 職員室に叩き出される",
"view_count": 212
} | [
{
"body": "This should just mean \"thrown/kicked **into** the teachers' room\". Assuming\nthe speaker is a student, he said this because the teachers' room is\npsychologically an unfamiliar \"outside\" place to the students. Of course\nsomething like 職員室に放り込まれるぞ is equally correct, but we somehow don't say\n職員室に叩き入れる.\n\n**EDIT:** \"Outside\" may not have been the best word to describe this 出る. 出る\ncan refer to going to a stage, a battlefield, the firing line (of criticism),\netc., so I think this 出される was used to imply something stressful was waiting\nin the room.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T15:16:46.040",
"id": "86104",
"last_activity_date": "2021-04-14T07:53:02.047",
"last_edit_date": "2021-04-14T07:53:02.047",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86103",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I believe the expression 「職員室に叩き出される」 here is a variation on (or at least the\n「出される」part is influenced by) the more common「職員室に呼び出される」 (\"to be called into\nthe staffroom\").\n\nStudents may 職員室に呼び出される for various reasons, both good and bad, but more often\nthan not it spells trouble for them.\n\nThe meaning of the 「叩き出される」 in this case would be much the same as that\nof「呼び出される」, but with the indication of the speaker's belief that it wouldn't\nbe for a good reason and the person who is going to call them into the\nstaffroom will be very angry with them.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T04:35:22.500",
"id": "86115",
"last_activity_date": "2021-04-13T04:35:22.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "86103",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86103 | 86104 | 86104 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm reading a poem by Misuzu, 星とたんぽぽ。\n\nI don't understand the grammar of this line:\n\n昼のお星は眼にみえぬ。\n\nThis is my understanding:\n\n 1. 昼のお星は the subject: stars during the daytime\n 2. 眼に to the eye (why not 目?)\n 3. みえぬ I assume is a form of 見る - 見える (to be able to see) Is the ぬ form a 'childish' negative? Or an abbreviation of 〜ない?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T16:58:48.563",
"favorite_count": 0,
"id": "86106",
"last_activity_date": "2021-04-12T16:58:48.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43558",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"negation"
],
"title": "Grammar of 見えぬ in 星とたんぽぽ by Misuzu",
"view_count": 59
} | [] | 86106 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was reading something and I came across the following lines, however the\nbolded part of the third line had me confused as to what they are saying.\n\n> * 清少納言、いわく\n> * 春って明け方やばくない? と言っているのだが\n> * 本来、春の良さとは、 **入学してくる後輩がいきってボケたときそのボケに被せて小銭を落とす** のが良いと思っている\n> * ほどほどにしてやれよ\n> * しかもどうやって歌で詠むんだよ、それ\n>\n\nThis seems to be a set up for the joke that comes up later where one of the\npeople listening to them makes a fool out of them and then they drop some\nmoney on the floor:\n\n> * おい、まだボケてねぇよ\n> * お前は存在自体がボケだからな\n> * 存在するだけでチャリンチャリン落とすとか、正気かよ\n>\n\nBased on this and my understanding of the bolded line above, I think it does\nmean to drop coins/change when they ボケ. However I am still a bit confused as\nto well why one would do this (is it a reference to something I am missing?)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-12T19:09:16.917",
"favorite_count": 0,
"id": "86108",
"last_activity_date": "2021-04-13T18:17:35.207",
"last_edit_date": "2021-04-13T12:44:38.613",
"last_editor_user_id": "43553",
"owner_user_id": "43553",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Meaning of ボケに被せて小銭を落とす",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "As far as I know, this is not a reference to some well-known episode. It's\njust his own creative way of describing the \"beauty\" of spring. Spring is the\nseason when a new school year begins in Japan, and he somehow likes observing\nclumsy new students.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T00:29:06.730",
"id": "86109",
"last_activity_date": "2021-04-13T00:29:06.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86108",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "\"ボケに被せる\" is a behavior like, when someone tells stupid/pointless thing (ボケ)\nintentionally (to wait/expect someone is pointing out that it is silly (ツッコミ))\nanother one tells some more stupid/pointless thing (another ボケ) based on the\nformer stupid thing to make audiences laughing more, since that response would\nbe unexpected (or, very very expected.)\n\n\"小銭を落とす\" means originally just \"paying some coins.\" If someone says \"小銭を落とす\"\nin the shop, he/she is saying he/she would buy something for service that shop\nprovides. Not really he/she drops the coin but pass it to the shops cash\nregister drawer or shopmaster's pocket.\n\nSo, \"ボケに被せて小銭を落とす\" would mean (though I don't know the original context so I\ncannot know the truth, but), \"credit someone that he/she is funny by putting\nanother ボケ comment onto his/her original ボケ talk.\"\n\n\"存在自体がボケ\" should mean he/she is funny by just his/her standing there.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T02:58:22.097",
"id": "86112",
"last_activity_date": "2021-04-13T18:17:35.207",
"last_edit_date": "2021-04-13T18:17:35.207",
"last_editor_user_id": "36261",
"owner_user_id": "36261",
"parent_id": "86108",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86108 | null | 86109 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Anyone who has spent time translating between Japanese and English will know\nhow difficult it is to translate Japanese names into English.\n\nNot all Japanese names are hard to translate. If you're lucky, all you have to\ndo is copy and paste the name into Google and a Wikipedia article will appear.\n\nFor example,\n\n * 畠中 洋 (はたなか ひろし). This actor's name is Hiroshi Hatanaka.\n * 大竹 しのぶ (おおたけ しのぶ). This actress's name is Shinobu Ōtake.\n\nThe above names are quite easy to find, because they have Wikipedia pages. Now\nlet's try some tougher ones.\n\n * 猪尾 仁. 猪尾 can be pronounced as いお or いのお. 仁 can be pronounced as あつし, さとし, しとし, しのぶ, じん, じんこう, じんじ, ただし, にん, ひさし, ひとし, ひとみ, ひろし, まこと, まさ, まさし, ますし, めぐみ or やすし.\n * 東 嘉和. 東 can be pronounced as あがり, あきら, あず, あずま, あづま, こちざき, たかとう, とう, とうあ, とうはま, とうふく, とん, はじめ, ひがし, ひがしつる or やまと. 嘉和 can be pronounced as よしかず.\n\nAs you can see, these two people's names are very hard to figure out. They do\nget a mention on Wikipedia for being given the Video Award by the Hōsō Bunka\nFoundation (放送文化基金), but that's about it.\n\nSo are there any websites that not only list Japanese names in kanji, but also\nlist their pronunciation in hiragana or romaji?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T00:38:15.927",
"favorite_count": 0,
"id": "86110",
"last_activity_date": "2021-04-13T03:28:31.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"names",
"website"
],
"title": "Are there any websites that not only list Japanese names in kanji, but also lists them in hiragana or romaji?",
"view_count": 141
} | [
{
"body": "* The names of less-known 芸能人/タレント may be found in a website [like this](https://www.talemecasting.com/) (there is an [offline version](https://www.vip-times.co.jp/booksorder_cat/orderguidance/), too).\n * There are often lists of specialists in other fields, and it may come with furigana or romaji. For example, there is a [list of all board-certified dermatologists](https://www.dermatol.or.jp/modules/spMap/).\n * There used to be a [Japanese version of who's who](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%B3%E5%A3%AB%E9%8C%B2) in the past. It was discontinued in 2007, but you may find the names of businesspersons in the past.\n\nOtherwise, all you can do is google, look for their Facebook/LinkedIn/Amazon\npage, visit the company website, or directly inquire. For example the [PDF\navailable\nhere](https://www.jstage.jst.go.jp/article/itetr/27.7/0/27.7_27/_article/-char/ja/)\nsays NHK's 猪尾仁 is いのおひとし, and [this\npage](https://expydoc.com/doc/11339019/%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%83%87%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%8D%E3%82%A4%E3%83%AD%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B-nhk%E3%81%AE8k-shv%E5%88%B6%E4%BD%9C%E3%81%B8%E3%81%AE\n---itu-aj) says 東嘉和 is ひがしよしかず. No one can tell if a particular 東-san is あずま\nor ひがし just by looking at the kanji.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T03:17:54.233",
"id": "86113",
"last_activity_date": "2021-04-13T03:28:31.537",
"last_edit_date": "2021-04-13T03:28:31.537",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86110",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86110 | null | 86113 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In this sentence\n\n> 早く寝た方がいいですよ。\n\nwhich is translated as\n\n> You should go to sleep early.\n\nI am confused about the reason in which the past tense inflection for 寝る is\nused. Is this a similar construct used in English where:\n\n> It's better if you slept early\n\nand\n\n> It's better if you go to sleep early\n\nvirtually convey the same thing? I'm not sure if the first is correct English,\nbut I often catch myself using it in colloquial situations. It seems to me\nhere that both are equivalent ideas. Is my Japanese example similar to this?\nIf so, would\n\n> 早く寝る方がいいですよ。\n\nbe both correct and convey the same idea?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T04:29:19.487",
"favorite_count": 0,
"id": "86114",
"last_activity_date": "2021-04-13T04:45:24.180",
"last_edit_date": "2021-04-13T04:45:24.180",
"last_editor_user_id": "42319",
"owner_user_id": "42319",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Past-tense inflection used for a future action",
"view_count": 43
} | [] | 86114 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 『……いや。というか敵。何であろうと敵。 悪いけど情状酌量以前に敵……!\n\nI know what 情状酌量 is but how the 以前 changes it in this sentence? My personal\ntranslation therefore poor is something like: \"Sorry but hostility/make a\nenemy in 情状酌量以前\"\n\nFor more context:\n\n> ……その人物に責任はないにせよ、彼女にだって、学校側の仕事を押しつけられる責任も義理もないのである。\n> せめて、なんというか。もうちょっと空気を読んで平日にやってきてくれたのなら、と愚痴の一つも言いたくなる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T05:37:18.587",
"favorite_count": 0,
"id": "86116",
"last_activity_date": "2021-04-13T05:37:18.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "Meaning of 情状酌量以前 in this sentence?",
"view_count": 52
} | [] | 86116 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "86119",
"answer_count": 1,
"body": "I was doing some practice JLPT questions, and am having trouble determining\nwhen to best use に対して vs に応えて.\n\n所長は今回の事件( )どう責任をとるつもりなのか。\n\nThe correct answer is listed as に対して.\n\nI choose に応えて thinking that 'in response to this incident' made sense.\nHowever, thinking about it more, I suppose that に応えて prefers to take an action\nverb... Am I on the right path?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T07:12:10.660",
"favorite_count": 0,
"id": "86117",
"last_activity_date": "2021-04-13T13:42:12.787",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25783",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Using に対して vs に応えて",
"view_count": 271
} | [
{
"body": "応える has much narrower meaning than English \"respond\". It is almost only used\nin the context of human communication, and means \"give what they\nexpect/deserve in return for their (incoming) action\" (hint: it has the same\nreading as 答える \"answer\").\n\n> 通信に応える _respond to the transmission_ \n> 疑念に応える _address the suspicion_ \n> 要望に応える _respect/fulfill the request_ \n> 期待に応える _live up to the expectation (directed at you)_\n\n事件 is just a fact, not a message from anybody, so you can confront it, but\ncannot 応える.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T08:20:18.203",
"id": "86119",
"last_activity_date": "2021-04-13T13:42:12.787",
"last_edit_date": "2021-04-13T13:42:12.787",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "86117",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 86117 | 86119 | 86119 |
{
"accepted_answer_id": "86123",
"answer_count": 1,
"body": "So in English, you can say sentences like-\n\n\"I think I'm still gonna fail the test even after this.\" (With the \"this\"\nbeing a long study session or something\")\n\nor \"Do you think I can still make the team even after this.\" (With the \"this\"\nbeing an injury or something)\n\nor \"It still might've worked out, even after all this.\" (With the \"this\" being\nsteps you took for it to work out.)\n\nIn some cases, can \"この先も\" mean \"Even after this\" in this sense?\n\nI looked at some example sentences with this phrase, and it was translated\nlike \"in the future\" or \"forever,\" and that made sense, but honestly I\ncouldn't find enough example sentences to rule out any other possible nuance\nin certain cases.\n\nThe reason I'm asking this in the first place is because I'm trying to\ntranslate a song for practice and this sort of nuance seems to make sense in\nthe lyrics.\n\nThe lyrics in question with my attempted translation- (Please note, the\ntranslation is just for personal use/learning sake, and so it's not that\npolished.)\n\n```\n\n 泣いても泣いても流せない 傷があるよ\n \n```\n\nThere are wounds that you can’t wash away, even if you cry, even if you cry\n\n```\n\n 誰にも気づかれることなど この先もきっと無いけど\n \n```\n\nThey’ll surely go unnoticed even after this, but\n\n(lit. The thing of people noticing them, even after a point with X action,\nwill surely not happen)\n\n```\n\n 薄っぺらいこんな歌でも もし良ければ\n \n```\n\nIf you don’t mind, let even this sort of shallow song,\n\n```\n\n あなたのその傷も隠させてよ \n \n```\n\nhide those wounds of yours\n\nSo I'm thinking that the \"this\" refers to the action of the person letting the\nsong hide their wounds.\n\nOf course, if \"この先も\" were to be used in this sense, it would literally mean\nsomething more like \"even after this point in time (in which somebody did X\naction.)\" In other words, the English expression is more direct, with the\n\"this\" directly referencing the actions taken.\n\nOkay, sorry if I'm just tired and missing something obvious. This line is sort\nof giving me issues because, if this nuance really isn't present, I don't\nreally know how this line fits in with the other lines. Like, it's odd to just\nplainly say that X will definitely go unnoticed and then offer to hide it. The\n\"even after this\" nuance adds the meaning of the singer just wanting to help\nin some way, even if it's futile; so it gives the line a purpose.\n\nAnyway, any feedback/help would be greatly appreciated. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T08:54:00.463",
"favorite_count": 0,
"id": "86122",
"last_activity_date": "2021-04-13T09:20:57.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41414",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Question about a possible meaning of \"この先も\"",
"view_count": 122
} | [
{
"body": "この先も is a set phrase that refers to a long period of time from now (\"also for\nthe next years/months to come\", \"beyond this point, too\", etc.). When you say\nこの先も, この always refers to **now** or **here** , not a particular event. If you\nhave a specific \"this\" (e.g., a long study session) in mind, don't use この先.\n\n> 誰にも気づかれることなど この先もきっと無い \n> (It's been unnoticed so far and) surely it will remain unnoticed also in\n> the future\n\nThe [lyrics](https://ameblo.jp/yuruyuru-1955/entry-12614479812.html) roughly\nmean \"Everyone has invisible wounds, but my song can heal them, so let me heal\nyours with my song\".\n\nTo translate \"even after this\", how about:\n\n> これでもまだ試験に落ちると思う。 \n> これだけやってもやっぱり試験に落ちると思う。 \n> I think I'm still gonna fail the test even after this.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T09:20:57.220",
"id": "86123",
"last_activity_date": "2021-04-13T09:20:57.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86122",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86122 | 86123 | 86123 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 目覚めは、唐突なものだった。\n>\n> 否、それが果てして一般的な『目覚め』に当たるのかどうかは議論を呼ぶ **ところ** ではあったのだけれど。\n>\n> とにかく、狂三は意識を取り戻した。即座に周囲の状況を確認する。\n\nSource: Date a live, novel\n\nContext: 狂三 had transformed her current consciousness to her past body with\nher power and just woke up.\n\nAs far as I know, the construction 「verb(る)+ところ」has three usages.\n\n 1. 電話が鳴った時、私は家に帰るところだった。(be about to do)\n 2. この字は赤で書くところだった。(should)\n 3. すんでのことで川に落ちてしまうところでした。(almost ... to some degree or result)\n\nI’m not sure which usage apply to the ところ in the excerpt. Is it no.2? Or the\nところ has other usages?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T15:31:36.007",
"favorite_count": 0,
"id": "86124",
"last_activity_date": "2021-04-16T22:35:01.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding the ところ in 議論を呼ぶところ",
"view_count": 201
} | [
{
"body": "議論を呼ぶところではあったのだけれど=議論を呼ぶものではあったけれど=議論を呼ぶが\n\nこの場合の「ところ」に強い意味はないと思います。\n\nところ=こと、もの\n\nというように事柄を表し、\n\n「動詞(verb)+ところ」=名詞化(nominalization) という使い方です。\n\n日本語は名詞化するより動詞のままで書いたほうが表現としてはすっきりするので、文章を書く上で意味があるとすれば、古めかしさや仰々しさを表すときには有効かもしれません。\n\n例 みんなの認めるところではあるが=みんなの認めることだが=みんな認めているが\n\n悩むところではあるが=悩むことではあるが=悩むが",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T22:35:01.993",
"id": "86177",
"last_activity_date": "2021-04-16T22:35:01.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43604",
"parent_id": "86124",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86124 | null | 86177 |
{
"accepted_answer_id": "86126",
"answer_count": 1,
"body": "> そのままお待ちください。\n\nThis sentence, which is translated as\n\n> Please wait just a bit.\n\ndoesn't completely make sense, particularly そのまま。\n\nShould I think of it as\n\n> (As it relates to the current state of 'waiting'), please continue to wait\n> [(without change)]{そのまま}.\n\nOr something completely different?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-13T22:20:28.380",
"favorite_count": 0,
"id": "86125",
"last_activity_date": "2021-04-19T23:42:46.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42319",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "そのまま in context of a request",
"view_count": 610
} | [
{
"body": "When you are waiting and you are asked to [そのままお待ちください], you are, of course,\nasked to continue to wait. But this expression is usually used in our daily\nconversation in the meaning 'Please wait just a bit (here)'.\n\nIt seems to me that in most cases or contexts, そのまま (without change, as it is,\nas you are) in this expression does not have a special meaning. I have listed\nsome other expressions like this.\n\n * **そのまま** お待ちください。\n * **このまま** お待ちください。\n * **少々** お待ちください。\n * **ちょっと** お待ちください。\n * **ここで** お待ちください。\n * **どうぞ** お待ちください。\n\nIt may be possible to find the differences between these expressions. But the\nfollowing point of view will be more important not only for you but also for\nme. It is very interesting to me that when a waiter comes to us and\nsays「お待ちください」without some words before it, it may sometimes sound a little\nabrupt or impolite or even casual, though「おまちください」itself is a very polite\nexpression. So we are unconsciously compelled to put some substantially\nmeaningless words before 「おまちください」. This might be true of 'just' before 'wait\nhere, please.'",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T00:26:00.580",
"id": "86126",
"last_activity_date": "2021-04-14T19:08:59.960",
"last_edit_date": "2021-04-14T19:08:59.960",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86125",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86125 | 86126 | 86126 |
{
"accepted_answer_id": "86129",
"answer_count": 1,
"body": "In the subtitles for the first episode of Code Geass, a character asks:\n\n> 代理人のご到着かな\n\nMaybe there is a grammer point that I don't understand, but shouldnt this be:\n\n> 代理人のが到着かな\n\nMeaning something like: as for 代理人 (the substitute), 到着 (the arrival) is here,\nisn't it?\n\ninstead though there is a ご where I expect a が. Is this slang maybe? Or a\ngrammer point I don't know?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T01:42:05.777",
"favorite_count": 0,
"id": "86128",
"last_activity_date": "2021-04-14T02:02:17.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34691",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Translation of: 代理人のご到着かな?",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "の here is the possessive marker, not the nominalizer; ご is an honorific. かな\nadds the sense of wondering.\n\n> 代理人のご到着かな\n\n> I wonder whether is that the arrival of the representative.\n\n代理人 must be someone important or esteemed or who should be respected, thus the\nuse of the honorific: ご到着\n\nWithout further context, it's a bit more difficult to say much more.\n\n代理人のが到着かな doesn't make any sense grammatically. If you wanted to make 代理人 the\nsubject of a verb, they could have said\n\n> 代理人が到着したかな\n\n> I wonder did the representative arrive?\n\nYou can't use the honorific prefix here.\n\nI'm not entirely sure how to form a suitable honorific here. I'm used to\nhearing\n\n> まもなく到着いたします\n\nBut that would not be suitable here since いたす is humble. (You hear this\nexpression over the loud speaker in the train station for example.)\n\nI suppose it might be\n\n> ご到着になりました\n\nresulting in\n\n> 代理人がご到着になりましたかな\n\nSome feedback on this last point might be nice. Keigo is not my forte. I\nunderstand it usually when I hear it (assuming it's not over the top), but\nit's passive knowledge, not active for me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T01:48:57.763",
"id": "86129",
"last_activity_date": "2021-04-14T02:02:17.110",
"last_edit_date": "2021-04-14T02:02:17.110",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86128",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86128 | 86129 | 86129 |
{
"accepted_answer_id": "86155",
"answer_count": 1,
"body": "> 相性がよければいいほどブッ飛ぶよ?\n\nI don't understand the meaning of \"ぶっ飛ぶ\" in this sentence. After searching on\nJisho I found \"lack common sense\" or \"be extremely surprised\" is that it ?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/exAEx.jpg)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T10:37:52.587",
"favorite_count": 0,
"id": "86131",
"last_activity_date": "2021-04-15T23:25:48.633",
"last_edit_date": "2021-04-15T16:47:53.357",
"last_editor_user_id": "31522",
"owner_user_id": "31522",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"manga"
],
"title": "What does \"ぶっ飛ぶ\" mean?",
"view_count": 260
} | [
{
"body": "Since he seems to be talking about something related to pleasant sensations,\nthis ぶっ飛ぶ should mean \"to trip\", \"to reach ecstasy\", \"to get extremely high\",\n\"to come\" or something along these lines. ぶっ is an intensifier, and one of the\nslangy meanings of 飛ぶ is \"to (almost/temporarily) lose consciousness/memory\".\n\nAs slang, ぶっ飛ぶ can also mean:\n\n * to be blown away (e.g., by a live performance)\n * to lack common sense; outlandish (personality, style, etc) \n\n> * 彼の考え方はぶっ飛んでいる\n> * [電波系](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Denpa_song)のぶっ飛んだ曲",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T23:08:45.937",
"id": "86155",
"last_activity_date": "2021-04-15T23:25:48.633",
"last_edit_date": "2021-04-15T23:25:48.633",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86131",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86131 | 86155 | 86155 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Going by the information from [kanji.jitenon](https://kanji.jitenon.jp), I\nhave a question regarding the radicals 飠 and . I've noticed that some Kanji\nseem to be used with either of these while others are displayed exclusively\nwith the latter of the two.\n\nLet's take for example 飴. In digital texts 飴 seems to default to the radical ,\nbut if you check out the Kanji written in 教科書体 on the website (on the left\nhand side below the Kanji displayed in big, you can switch the font with the\nbuttons), 飠 is used. The same goes for 蝕 and 餡. On the other hand, there are\nKanji that seem to be written only with , e.g. in 餌 or 饗 (in both 明朝体 and\n教科書体).\n\nI'm not sure what the system here is. Are all instances of interchangeable\nwith 飠 or are there certain Kanji that use exclusively the former? What is the\nhistory behind these two?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T11:33:05.013",
"favorite_count": 0,
"id": "86132",
"last_activity_date": "2021-04-15T04:39:47.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"radicals"
],
"title": "飠vs.How interchangeable are these?",
"view_count": 354
} | [
{
"body": "As others have noted, this appears to be part of the Unicode Han-character\nunification, where minor differences between character forms were ignored when\nassigning code points to individual glyphs during the process of setting up\nthe Unicode specification for the Han characters. Since a single code point\nwas assigned for multiple character forms, they called this \"unifying\". When a\nlanguage code is explicitly specified in the HTML, and if you have the right\nfonts installed, your browser should pick the respective form preferred for\neach language.\n\nHere's an example when viewed in my browser with my particular setup.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/k0cDu.png)\n\nAnd here's the corresponding HTML.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Esuyt.png)\n\nUnfortunately, the Stack Exchange back-end doesn't allow this same HTML to\nrender correctly here. Here it is just pasted in and rendered by the site and\nbrowser:\n\n飴 -- Japanese specified as the language.\n\n\n\n飴 -- Chinese specified as the language.\n\n* * *\n\nBroadly, I can say that I've personally seen handwritten Japanese where the\nradical appears to be the Chinese variant. That said, I don't know how\nstrictly \"correct\" this would be considered, so before using this yourself,\nplease consult with someone who grew up in Japan and went through the Japanese\neducation system.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T18:10:00.803",
"id": "86133",
"last_activity_date": "2021-04-14T18:10:00.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "86132",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "According to the official\n[常用漢字表](https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf),\nthe difference between components 飠 and is that of handwriting and printing\nstandard. It is reiterated in the document that such two shapes are\nequivalent, along with the list of many other ignorable stroke-level and\ncomponent-level variants.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/k0ilm.png)\n\nThe printing standard glyphs in Japanese are basically following the style of\nthe [Kangxi Dictionary](https://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary), the\nmost complete character dictionary until the modern age. As the imperial\ndictionary of high prestige, it renders head-characters in pedantic and\n(pseudo-)archaic forms which had not necessarily been practiced in the actual\nworld. However, it was commonly referenced by early moveable type designers,\nand thus still remain prescriptive in Japan.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/74iit.png)\n\nBut typefaces like 楷書体 and 教科書体 (and/or 学参書体) usually replicate the\nhandwriting style, because the former is by definition, and the latter\ndesigned for classroom i.e. teaching children how to write kanji.\n\n響 vs 饗 is actually unrelated to the 飠 vs matter either etymologically or\nhistorically. In the original Japanese kanji simplification scheme (新字体), the\nshape seen in 郷/既/即 was introduced to replace the traditional counterpart in\n鄕/既/卽. However, the simplified list only defined a limited number of kanji,\nthose roughly in today's 常用漢字表 have the 響-like shape as the norm even in\nprinting, while others the 饗-like shape. For details, see [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/q/19804/7810).\n\nNote that:\n\n * The scope of what is stated above is limited to Japan and not a general fact throughout the Chinese character world. Different countries have norms subtly and unsystematically different from each other. Also see [this post](https://japanese.stackexchange.com/q/64590/7810).\n * There could be particular requirements for proper names (person, place...) that should be respected; for example, [**{{ja:葛}}** 飾区](https://www.city.katsushika.lg.jp/information/1000074/1005533.html) in Tokyo and [**{{ja:葛}}** 城市](https://www.city.katsuragi.nara.jp/shisei/shinoshokai/4916.html) in Nara.\n * As periodically becomes the target of criticism, some teachers only recognize either variant in exams. This is unfounded as for any official educational guideline in Japan, but might be good to know that some people are very particular about jots and tittles.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T03:40:30.503",
"id": "86142",
"last_activity_date": "2021-04-15T04:39:47.117",
"last_edit_date": "2021-04-15T04:39:47.117",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "86132",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86132 | null | 86142 |
{
"accepted_answer_id": "86149",
"answer_count": 1,
"body": "I came across のみか in this sentence in 日本語パワードリル, N2文法:\n\n> ネットショップの開設により、国内 **のみか** 海外からも注文が来た。\n\nI've not come across のみか before, but it seems to just mean ['not\nonly'](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AE%E3%81%BF%E3%81%8B).\n\nIs a specific meaning/nuance or usage for のみか? Is it the same as のみならず, だけでなく,\nばかりか, ばかりでなく, はもちろん, etc.?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T20:33:07.543",
"favorite_count": 0,
"id": "86135",
"last_activity_date": "2021-04-15T14:13:54.307",
"last_edit_date": "2021-04-15T04:57:19.140",
"last_editor_user_id": "15785",
"owner_user_id": "15785",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles"
],
"title": "Meaning and usage of のみか (vs. のみならず etc.)",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "のみか is much less common than any of the phrases you listed as alternatives. I\nprobably have never used it myself in my entire life, and BCCWJ has less than\n20 examples of this のみか. I'm a bit surprised that an N2 level textbook tries\nto teach it. It feels literary due to its rarity, but I think there is no\nsemantic difference between it and ばかりか, etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T14:13:54.307",
"id": "86149",
"last_activity_date": "2021-04-15T14:13:54.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86135",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86135 | 86149 | 86149 |
{
"accepted_answer_id": "86137",
"answer_count": 1,
"body": "> 私は、おまえ **に** 、殺されにきた\n\nI've seen this sentence for a while and the translation is something like \"I'm\ngoing to kill you\"(The context implies that too). But I don't understand why に\n(In bold) is being used and not を.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T20:34:08.573",
"favorite_count": 0,
"id": "86136",
"last_activity_date": "2021-04-14T22:03:08.077",
"last_edit_date": "2021-04-14T21:34:59.630",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-を",
"passive-voice"
],
"title": "Is に acting like a を in this sentence?",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "殺され is passive. As has been so kindly pointed out in the comments, the\nsentence reads, \"I came to be killed by you\".\n\nFor a moment though, let's look at a slightly simpler sentence:\n\n> 私は、おまえに、殺された\n\nThis sentence reads \"I was killed by you\".\n\nIn a passive sentence, the agent, the one who's actually doing something, is\nmarked by に。\n\nIn order to get を in here, the passive needs to be eliminated completely\n\n> おまえは私を殺した\n\n> You killed me.\n\nIt looks like you might have thought the translation should be something like\n\n> I came to kill you.\n\nin that case, the Japanese should have read\n\n> 私はおまえを殺しにきた\n\nNotice the important difference between 殺し and 殺され. The difference is the\nfirst is an _active_ voice and the second is _passive_.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T21:01:41.113",
"id": "86137",
"last_activity_date": "2021-04-14T22:03:08.077",
"last_edit_date": "2021-04-14T22:03:08.077",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86136",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86136 | 86137 | 86137 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am a beginner. Here is the sentence in Tae-Kim guideline:\n\nボブ:うん。でも、明日雨が降るよ。\n\n1/ Notice that the order is 明日雨. Is this order correct 雨明日 ?\n\n2/ If not, suppose there are 3 or more nouns that can stand next to each\nother, is the order of nouns really important ?\n\nThank you.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T23:21:52.887",
"favorite_count": 0,
"id": "86138",
"last_activity_date": "2021-04-14T23:59:23.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43482",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nouns"
],
"title": "order of 2 or more nouns",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "In Japanese, grammatical clauses are generally marked as such by adding a\nspecific particle at their ends.\n\nFor grammatical subjects, that particle is が. In your example sentence, the\nsubject noun is 雨. Therefore the subject of your sentence is 雨が.\n\nNote that this is a tightly coupled single lexical unit. In other words, you\ncannot just insert stuff (like 明日) in-between the clause head and its\nparticle: \"雨明日が\" is nonsensical (a blatant syntax error) from the point of\nview of parsing the Japanese language.\n\nThat said, as long as you don't separate particles from their clauses,\nJapanese is quite flexible in allowing you to swap things around: \"雨が明日降るよ\" is\na valid (if slightly odd) alternative. (With this word/clause order, the\nemphasis is more on 明日 than 雨, due to its proximity to the verb 降る.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T23:59:23.003",
"id": "86140",
"last_activity_date": "2021-04-14T23:59:23.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5176",
"parent_id": "86138",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86138 | null | 86140 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How do I say 'finally' as in 'after waiting a long time' in a sentence? Do I\nuse '最後に'?\n\n> Hanako can finally buy the textbook.\n\n> 花子さんは教科書を最後に買えます。\n\nOr does 最後に only mean 'finally' as in 'last in sequence'",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-14T23:22:02.427",
"favorite_count": 0,
"id": "86139",
"last_activity_date": "2021-04-15T21:48:55.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"english-to-japanese",
"style"
],
"title": "How to say 'finally' as in 'after waiting a long time'",
"view_count": 1046
} | [
{
"body": "@Will Thank you for this relevant link. とうとう seems to be what I'm looking for.\n[Differences between いよいよ / やっと / ようやく / ついに and\nとうとう](https://japanese.stackexchange.com/questions/12682/differences-\nbetween-%e3%81%84%e3%82%88%e3%81%84%e3%82%88-%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%a8-%e3%82%88%e3%81%86%e3%82%84%e3%81%8f-%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%ab-\nand-%e3%81%a8%e3%81%86%e3%81%a8%e3%81%86)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T21:48:55.807",
"id": "86154",
"last_activity_date": "2021-04-15T21:48:55.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"parent_id": "86139",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86139 | null | 86154 |
{
"accepted_answer_id": "86144",
"answer_count": 1,
"body": "these are the lyrics-\n\n```\n\n 胃がもたれるような不快感 \n Nightmareに目を覚ます \n \n```\n\nShould I treat 胃がもたれるような不快感 like a \"floating\" noun and translate this as-\n\n```\n\n Discomfort that feels like an upset stomach \n Because of a Nightmare, I wake up\n \n```\n\nOr is the 不快感 being personified and the translation should be-\n\n```\n\n Discomfort that feels like an upset stomach\n Wakes up because of a nightmare\n \n```\n\nI tried to find examples of 目を覚ます being used for subjects other than humans\nbut could not, so I feel like this second one is wrong.\n\nIf the first one is correct, can I translate it sort of like this to fix the\n\"floating\" noun issue?\n\n```\n\n My discomfort feels like an upset stomach\n \n```\n\nI would greatly appreciate any feedback. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T03:49:15.193",
"favorite_count": 0,
"id": "86143",
"last_activity_date": "2021-04-15T04:10:56.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41414",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Is 目を覚ます being used in a personification-style manner in these lyrics?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "目を覚ます can figuratively take an inanimate subject in creative writing; for\nexample we can find examples like [寂しさが目を覚ます](https://www.uta-\nnet.com/song/296404/), [閉じた傷が目を覚ます](https://www.uta-net.com/song/295419/),\n[闇が目を覚ます](https://www.uta-net.com/song/280447/) and [月が目を覚ます](https://www.uta-\nnet.com/song/289073/).\n\nThat being said, unless there is clearly が after 不快感, I certainly interpret\nthe first line as an independent \"floating noun phrase\". 不快感 doesn't have a\ndream, after all. The subject of 目を覚ます in this song should be implicit \"I\".",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T04:10:56.483",
"id": "86144",
"last_activity_date": "2021-04-15T04:10:56.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86143",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86143 | 86144 | 86144 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So according to this website <https://eigobu.jp/magazine/hodasareru> some 類語\nof 「絆される」 are \"押し切られる; 呑まれる; 丸め込まれる; 力負けする; 手折られる.\"\n\nOf course, Jisho just tells me that this word means \"to be moved by kindness\"\nbut these 類語 make me think it can be translated as \"to be outmatched [by]\" or\n\"to be overwhelmed [by]\" or \"to be outwitted [by]\" in some cases.\n\nI'm translating a song about a guy trying to capture a villain, and in this\ncontext, I think the 類語 definitions work better. Also, the villain is the 妄想\nin the story; he's the speakers evil alter ego that he doesn't fully realize\nexists yet. As such, he indirectly refers to the villain as the 妄想; it is\npersonified (I think)。\n\n```\n\n 妄想に絆されていく\n \n```\n\nI really don't think this means \"moved by kindness\" here as the two continue\ntrying to kill each other in the song. Can I use the word \"outmatched\" or\n\"outwitted\"? (I think I prefer outwitted since it has a connotation of losing\nto someone in a mental game, which might be similar to 絆される in my opinion.)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T05:40:13.177",
"favorite_count": 0,
"id": "86145",
"last_activity_date": "2021-04-15T13:42:42.343",
"last_edit_date": "2021-04-15T08:50:24.347",
"last_editor_user_id": "41414",
"owner_user_id": "41414",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Possible meanings of \"絆される\"",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "In my own words, 絆される means \"to be affected by someone's strong emotion and\nfeel like doing something one usually does not do\" or \"to be motivated to do\nsomething undesirable out of sympathy/pity\". This may seem like a very\nspecific definition, but this is what 絆される means. It's typically used like\n彼の熱意にほだされて20万円の絵を買ってしまった. However, this does not necessarily mean someone\nintentionally tried to outsmart, overwhelm or deceive you. You may ほだされる by\nthe crying face of an absolutely innocent small girl, for example.\n\nIn the case of 妄想に絆されていく, the speaker is aware that he is being more and more\ninfluenced _negatively_ by the alter ego. Whether or not the alter ego has any\nevil intentions, the speaker doesn't like the fact that he is becoming unable\nto control himself because he is psychologically affected by the alter ego.\n(If this still doesn't make sense, please share the entire lyrics. I usually\nread the entire lyrics before answering a question about a song, but I could\nnot find this phrase on the net.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T13:18:13.893",
"id": "86148",
"last_activity_date": "2021-04-15T13:42:42.343",
"last_edit_date": "2021-04-15T13:42:42.343",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86145",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86145 | null | 86148 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "登場は3巻 **と**\nかなり早く、精霊組の中でも初期メンバーにあたるのですが、一人霊力を封印されずに暗躍していたため、ここで久方ぶりの表紙&サブタイトルと相成りました。\n\nWhat would be the function or meaning of the bold と?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T12:24:34.203",
"favorite_count": 0,
"id": "86147",
"last_activity_date": "2021-04-15T12:24:34.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と"
],
"title": "Understanding the と in 3巻と?",
"view_count": 62
} | [] | 86147 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across this sentence \"予報外れの雨が降った\" in a manga, and it's translated as: \"\nIt rained despite the forecast for today\". Few things I want to ask:\n\nFirst, a look up in the dict tells me that \"外れ\" means \"edge, outskirts\", but\nthat combined with \"雨\" doesn't make sense to me.\n\nSecond, I don't get where the structure \"despite\" stems from. I initially\nthought it meant \"I predict that...\", but it turned out completely different.\nIs there a contraction of some sort going on here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T15:41:59.663",
"favorite_count": 0,
"id": "86150",
"last_activity_date": "2021-04-15T18:33:25.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43593",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"word-usage",
"negation",
"sentence"
],
"title": "Why does this sentence has a negative connotation and what does 外れ mean in this context?",
"view_count": 116
} | [
{
"body": "Let's break 予報外れの雨が降った into its two basic parts.\n\nThe _core sentence_ is just 雨が降った, \"It rained.\" And so any translation should\nreflect that this is the underlying sentence.\n\nThe second part is 予報外れ. This does mean \"the forecast got it wrong\". However,\nit's actually not a sentence; it's a noun phrase. A rendering that would\nbetter reflect this would indeed be something like \"despite the forecast\".\nSince this _fragment_ is functioning grammatically as a noun, it needs\nsomething to connect/bind it to the _core sentence_. This is the の that joins\nthe two parts. (In other words, this is the connector you asked about in your\ncomment.) This の makes 予報外れ a modifier for 雨. Thus 予報外れの雨 is \"rain which was\n**outside** the forecast\".\n\n外れ thus can be variously translated here: _despite_ , _outside_ , _contrary\nto_. They all capture the right meaning. But when we break the sentence apart\nor put it back together we may discover that some renderings into English\nsound better to our ear than others.\n\nThus 予報外れ + の + 雨が降った means\n\n> It rained despite the forecast.\n\nIn your comment, you asked \" _So, if I were to put it in a literal sense,\nwould \"The rain that took place was a wrong prediction of the forecast\" be a\ndecent translation?_\" You've flipped the structure of the sentence around. So\nthis is not a literal rendering; it's a reinterpreted rendering. The literal\nmeaning is the one given above and in the manga.\n\n> The rain that took place was a wrong prediction of the forecast\n\nwould correspond to something more like\n\n> 降った雨は予報外れだった\n\n(which I suspect sounds just as clunky in Japanese as the English it's being\ntranslated from.)\n\nNotice how your \"literal\" rendering has flipped the sentence structure around.\n\nFundamentally, the meaning may be the same but, if you want to make sure your\nunderstanding of the Japanese is correct, you want to be able to structure the\ntranslation as closely as possible to how it's structured in the original\nlanguage.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T18:05:26.960",
"id": "86152",
"last_activity_date": "2021-04-15T18:33:25.850",
"last_edit_date": "2021-04-15T18:33:25.850",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86150",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86150 | null | 86152 |
{
"accepted_answer_id": "86163",
"answer_count": 2,
"body": "I saw this sentence on a Japanese teaching site:\n\n> 事故は先週に起こった \n> The incident occurred last week\n\nI feel very uncomfortable with the に on 先週. [This\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/84536/difference-\nbetween-%E6%AF%8E%E6%97%A5%E3%81%AB-and-%E6%AF%8E%E6%97%A5) and [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/68550/what-is-relative-\ntime-in-japanese-language) seem to back up my discomfort. Is this sentence\nungrammatical/unnatural or am I missing something?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-15T23:22:28.477",
"favorite_count": 0,
"id": "86156",
"last_activity_date": "2021-04-17T22:56:11.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"time"
],
"title": "Use of に with 先週",
"view_count": 529
} | [
{
"body": "As a native speaker, I also feel uncomfortable with 事故は先週に起こった, which can be\nsaid to be a little unnatural but probably cannot be said to be ungrammatical.\n先週 plays the role of an adverb in this sentence, so its natural sentence will\nbe:\n\n * 事故は先週起こった。\n\nBut as a writer, I would like to avoid this, because I don't like the awkward\nsequence of Chinese characters of 先週 + 起. So I like this sentence transcribed\nlike this with the use of punctuation marks.\n\n * 事故は(、)先週、起こった。\n * 先週、事故は起こった。(very natural to me)\n\nThis point might be trivial for other Japanese, but I am always wondering how\nto use this kind of noun phrase used as an adverb. In order to avoid this\n(discomfort), I prefer the following to the above sentence.\n\n * 事故は先週のあいだに起こった。(a little longer, but very natural to me)\n\nAfter answering this question, I hit upon the following sentence.\n\n * 先週 **に** 起こった事故は、すごかった。\n\nThis sentence with に in it is, no doubt, grammatical and quite natural. I have\nno idea of the cause of the difference in naturalness and grammaticality\nbetween this and the above sentence (事故は先週に起こった).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T07:15:56.763",
"id": "86163",
"last_activity_date": "2021-04-17T22:56:11.273",
"last_edit_date": "2021-04-17T22:56:11.273",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86156",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "文法的には間違ってはないと思います。 使い方によっては不自然に感じられるかもしれません。 おそらく日本人が 「事故は先週に起こった」\nと聞けば、「先週」という部分が強調されているように感じると思います。つまりいつ起こったのかを強調したいときには、「先週」に「に」をつけるのは自然です。\n例えば誰かに 「事故はいつ起こったのか?」 と質問されて、それに答える文として 「先週に起こった」 というのならしっくりくる表現です。\n\n先週を強調しない言い方なら 「先週、事故が起こった」 と言うと不自然には感じません。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T21:32:16.800",
"id": "86175",
"last_activity_date": "2021-04-16T21:32:16.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43604",
"parent_id": "86156",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86156 | 86163 | 86163 |
{
"accepted_answer_id": "86158",
"answer_count": 1,
"body": "I just learned that は is pronounced the same as わ (\"wa\"), instead of \"ha\" when\nit's used as a topic marker. But I couldn't properly find information about\nthe grammatical rules in place to decide when to write わ or は in sentences.\nCould anyone explain to me when should I use one or the other?\n\nI believe the example below is correctly using は, but why?\n\n> お母{かあ}さんの車{くるま} **は** それです。\n\nThanks in advance.\n\n* * *\n\nPS.: I just noticed after the first answer that I got really confused when I\nwas studying the subject, people don't use わ as a topic marker in sentences.\nBut it seems that it's too late and now I'm not allowed to delete the question\nanymore.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T03:11:11.757",
"favorite_count": 0,
"id": "86157",
"last_activity_date": "2021-04-16T03:32:15.997",
"last_edit_date": "2021-04-16T03:32:15.997",
"last_editor_user_id": "40805",
"owner_user_id": "40805",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "When to use は as a topic marker instead of わ?",
"view_count": 97
} | [
{
"body": "The topic marker is always written as は and always pronounced as わ. There\nisn't a case where you'd _write_ the topic marker as わ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T03:21:33.603",
"id": "86158",
"last_activity_date": "2021-04-16T03:21:33.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43596",
"parent_id": "86157",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 86157 | 86158 | 86158 |
{
"accepted_answer_id": "86182",
"answer_count": 3,
"body": "I'm familiar with the てもいい form to ask for permission to do something in the\nfuture. For instance:\n\n> Is it okay if I eat the candy?\n\n> 菓子を食べてもいいか。\n\nHow would I ask if something I did already in the past was permitted? I\nthought to change いい to よかった but wasn't sure if that would have the right\nmeaning. For example, I'd like to say:\n\n> Was it okay that I ate the candy?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T03:36:23.643",
"favorite_count": 0,
"id": "86159",
"last_activity_date": "2021-04-17T03:02:47.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43596",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"て-form",
"past",
"permission"
],
"title": "How to ask if an action in the past was permissible?",
"view_count": 177
} | [
{
"body": "For the sake of this answer, your sentence\n\n> Was it okay that I ate the candy?\n\ncan be rephrased as\n\n> Was I _allowed_ to eat the candy?\n\nIt doesn't change the meaning of the original sentence. You want to ask if\neating candy was permissible.\n\nThe only grammar construction I can think of that suits your needs is\n[V-causative]+くれる. When you use this construction, it conveys the nuance that\nsomeone allowed/let you do something. For example, if you want to say that\nsomeone allowed you to eat, you say\n\n> 食べさせてくれた\n\nNow back to your question, \"Was I allowed to eat the candy?\" can be understood\nin Japanese as\n\n> 菓子を食べさせてくれた?\n\nHope it helps.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T05:06:42.653",
"id": "86161",
"last_activity_date": "2021-04-16T05:06:42.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "86159",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "As you suggested in your question, the past form of ~て(も)いい can be formed\nusing the よかった. For example,\n\n> 子供のとき、コーヒーを飲んでもよかった。 \n> When I was I child, I was allowed to drink coffee.\n\nSo, I don't see a reason why this shouldn't work for your example.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T00:12:29.980",
"id": "86180",
"last_activity_date": "2021-04-17T00:12:29.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42024",
"parent_id": "86159",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> お菓子を食べても良かったですか? \n> お菓子を食べても大丈夫でしたか?\n>\n> Was it okay to eat the candy?\n\nThis is already grammatically correct, but it says nothing about whether the\nspeaker actually ate it or not. If you need to tell you actually ate it, you\ncan say something like:\n\n> お菓子を食べたんですが、良かったですか? \n> お菓子を食べてしまいましたけど大丈夫でしたか?\n\n* * *\n\nAlso note that いいか, よかったか and so on without です/ます are unrealistically blunt\nand impolite. Avoid it unless you can behave like a tyrant. In casual\nsettings, you should use the rising intonation (\"いい?\" or \"よかった?\") instead of\nか.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T00:24:35.103",
"id": "86182",
"last_activity_date": "2021-04-17T03:02:47.270",
"last_edit_date": "2021-04-17T03:02:47.270",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86159",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 86159 | 86182 | 86182 |
{
"accepted_answer_id": "86162",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading a manga about a boy who turned into a girl. I found this odd\nline.\n\n> つまり... 目が覚めたら突然女の子になっていた... という事でいいですか?\n\nWhen the girl-boy arrived at school, his kouhai didn't recognize him at first.\nAfter he explained to him everything, the junior was shocked and said the line\nabove.\n\n 1. Why「なっていた」is used here? He became a girl and he hasn't transformed back to a boy yet. It is supposed to be「なっている」based on my understanding. Is it an error?\n\n 2. What「...でいいですか」means? My intuition tells me it means \"...is it true\"? Did I understand it correctly?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T04:07:14.607",
"favorite_count": 0,
"id": "86160",
"last_activity_date": "2021-04-16T07:02:07.020",
"last_edit_date": "2021-04-16T06:15:28.497",
"last_editor_user_id": "41067",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"tense",
"aspect",
"past"
],
"title": "Why「なっていた」is used here?",
"view_count": 227
} | [
{
"body": "> つまり... 目が覚めたら突然女の子になっていた... という事でいいですか?\n\n * In other words... when you woke up you had become a girl... is that correct?\n\n> Why「なっていた」is used here? He became a girl and he hasn't transformed back to a\n> boy yet. It is supposed to be「なっている」based on my understanding. Is it an\n> error?\n\n * They are talking about a experience that happened in the past, if you use 「なっている」here it would sound like \"When you woke you are a girl\" / \"When I woke up I am a girl\", it would sound off. Just cause you say you \"had become\" it does not imply you are no more.\n\n> What「...でいいですか」means? My intuition tells me it means \"...is it true\"? Did I\n> understand it correctly?\n\n * 「ということ」roughly translates to \"the thing you said\", \"so that means\". in a more literal translation it would mean \"Is it ok to go by ... (this version of the story)\"",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T07:02:07.020",
"id": "86162",
"last_activity_date": "2021-04-16T07:02:07.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16104",
"parent_id": "86160",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86160 | 86162 | 86162 |
{
"accepted_answer_id": "86170",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to understand how\n\n> 脚を見ないでもすむようにしていた\n\ncould translate to something like\n\n> so that he would not have to see the legs\n\nIt's part of [Metamorphosis by\nKafka](http://bilinguis.com/book/metamorphosis/jp/en/c1/). A guy wakes up as a\nbug and trie to get out of his bed.\n\nMy guess so far is to parse it like the following:\n\n * 脚を見\n * ないで can be used to forbid something but with proper context can mean \"without\"\n * As explained [here](https://japanese.stackexchange.com/questions/37090/understanding-the-usage-of-%e3%82%82%e3%81%86-with-present-tense-verbs)\n\n> もう when used in conjunction with a present tense does have that connotation\n> in Japanese that the action should not be continued anymore [...]describing\n> the situational/contextual setup or \"feeling\" of the situation\n\n * すむ means \"to end\"\n * ように is used as ように \"trying to do something\"\n * していた is just past progressive する. I suppose \"past\" because we want to achieve something ie being in a situation where something is done and \"progressive\" as a way to make the sentence more emphatic\n\nI'm not sure to understand it right because the use of ないで + すむ sounds like a\ndouble negation to me.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T09:07:18.640",
"favorite_count": 0,
"id": "86164",
"last_activity_date": "2021-04-16T18:42:45.743",
"last_edit_date": "2021-04-16T18:42:45.743",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to parse 見ないでもすむようにしていた",
"view_count": 115
} | [
{
"body": "なくてもすむ or ないですむ is a phrase that attaches to verbs with the meaning of \"get\naway without doing verb\", e.g.\n\n> その車はやすいのでお金を借りないですむ \n> That car is cheap so I can get away without borrowing money\n\nI'm not sure if the も is part of the set phrase or adds an additional sense of\n'even' i.e. \"get away without even doing verb\". Maybe someone else can help\nwith that.\n\nSo 脚を見ないでもすむ means \"get away without (even?) having to see the legs\".\n\nVerb in dictionary form + ようにする is another set phrase that means \"to make sure\nto do verb\" (すむ is actually a verb). See [this\nlink](https://japanese.stackexchange.com/questions/49131/difference-in-\nmeaning-\nbetween-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A8%E3%81%99%E3%82%8B-and-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B-meaning-\nof-%E3%81%AE%E3%81%8B-in-this-question/49135#49135). Although \"get away with\nsomething\" sounds rather passive and \"make sure to do something\" sounds a\nlittle too active so perhaps \"try to do verb\" would be better in this case.\n\nAltogether we have the clunky translation of\n\n> 脚を見ないでもすむようにしていた \n> He had tried to get away without seeing the legs",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T16:35:29.613",
"id": "86170",
"last_activity_date": "2021-04-16T16:35:29.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "86164",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86164 | 86170 | 86170 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm reading Kidou Okamoto's Japanese novel right now. It was written in 1950\nand its title is \"半七捕物帳 01 お文の魂\". I noticed that in this novel there are lots\nof female names that starts with お.\n\nHere are examples: お文 お道 お春\n\nWhat means お before names? Is it still common in Japan to give names that\nstarts with お? Was it used only for female names or for male names too? How to\nread kanji after お - in 音読み or 訓読み?\n\nThank you in advance! It's really important for me because I'm trying to\ntranslate this novel to my native language.\n\nHere is novel's link:\n<https://www.aozora.gr.jp/cards/000082/files/1005_14977.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T09:21:25.693",
"favorite_count": 0,
"id": "86165",
"last_activity_date": "2021-04-16T10:31:56.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43599",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"readings",
"names",
"history",
"classical-japanese"
],
"title": "What means お before person's name and how to read kanji after お?",
"view_count": 125
} | [] | 86165 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "According to Wikipedia (and some posters here), Kagoshima Japanese resists the\nじ・ぢ and ず・づ mergers, much in the same way that various English dialects retain\ndifferences between words like _meet_ and _meat_ : [](https://i.stack.imgur.com/1Gk0Q.png)\nBut the gendai kanadzukai (or rather _kanazukai_ ) has flattened out the\northographical distinctions between these kana. Is this just a \"sucks to speak\na nonstandard dialect!\" sort of situation? I believe I remember reading in a\ndifferent Wikipedia article (although I can't find it now) that said that ぢ\nand づ were \"not completely obsolete\" because of the Kagoshima dialect. Do\nKagoshima speakers, when writing in their own vernacular, still use the ぢ- and\nづ-based spellings of words that they pronounce differently?\n\nAlso... what's that little speck of purple on the edge of Yamanashi?",
"comment_count": 14,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T15:20:46.840",
"favorite_count": 0,
"id": "86169",
"last_activity_date": "2022-02-15T17:09:27.207",
"last_edit_date": "2021-09-27T17:19:16.250",
"last_editor_user_id": "22063",
"owner_user_id": "22063",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"dialects",
"kana-usage",
"obsolete-kana"
],
"title": "Do speakers that distinguish all four yotsugana in speech preserve the non-rendaku ぢ and づ in writing?",
"view_count": 367
} | [
{
"body": "Many moons ago, I taught English to first-year college students at a school in\nTochigi Prefecture. One student had come up from somewhere in Kyūshū, although\nI forget exactly where. His name was 小島【こじま】. I called him こじまさん using the\ngenerally-Kantō pronunciation of じ, starting with a consonant something like\n[[dʑ]] (not too far from an English ⟨j⟩, with more of a stop sound initially),\nand he was insistent that the consonant in じ was pronounced more like [[ʑ]] or\n[[ʒ]] without the initial stop (technically, the [voiced alveolo-palatal\nfricative](https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_alveolo-palatal_fricative),\nwhich doesn't exist in most varieties of English; or the [voiced post-alveolar\nfricative](https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_postalveolar_fricative), as in\nthe pronunciation of the letter ⟨s⟩ in the words _leisure_ or _collision_ ).\nHe wrote his name in kana on the blackboard (since we were already standing\nthere) and emphasized that it's spelled with a じ.\n\nWhile not conclusive, I think this is strongly suggestive that, for this one\nperson at least, the spellings and pronunciations are both distinct for those\nwho distinguish the 四つ仮名 pronunciations in speech.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-14T22:46:19.227",
"id": "93412",
"last_activity_date": "2022-02-15T17:09:27.207",
"last_edit_date": "2022-02-15T17:09:27.207",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "86169",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86169 | null | 93412 |
{
"accepted_answer_id": "86172",
"answer_count": 1,
"body": "I'm only starting to learn the language so last lesson I learned the family\nmembers. My teacher mentioned some \"rules\" and I wanted to know if they were\ncorrect and if people actually talk this way:\n\n 1. When talking to your own family member you should use the words that refer to someone else's family (when talking to my own mother I should call her おかあさん instead of はは).\n 2. When talking about **your family** with someone else it's ok to call them はは、ちち、あに、あね、etc.\n 3. When talking with someone else about **their** family then use おかあさん、おとうさん、おねえさん、etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T18:22:40.620",
"favorite_count": 0,
"id": "86171",
"last_activity_date": "2021-04-16T19:19:36.087",
"last_edit_date": "2021-04-16T18:42:07.367",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43602",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kinship-terms"
],
"title": "How should I refer to my family?",
"view_count": 149
} | [
{
"body": "In Japan there is a distinction between _inside_ and _outside_. If you know\nwhich you're dealing with, it will help you determine the words you use. (This\napplies to more than just how you talk about your family. It'll apply to if\nyou're working for a business and dealing with customers or people from\nanother company. It's a very important distinction that marks conversational\nstyles in Japanese practically all the time.)\n\nWhen you're just with someone from your family, you're talking with someone\nwho's on the _inside_ , So, you use the words like おかあさん, おとうさん, etc to talk\nabout the respective members of your family.\n\nWhen you're talking with someone who's not from your family, you're talking\nwith someone _outside_ your family. So you will use _humble_ terms to refer to\nyour own family members and the non-humble forms for the person _outside_ of\nyour family.\n\nThe _humble_ forms are はは, ちち, etc.\n\nThe _non-humble_ forms are おかあさん, おとうさん, etc.\n\n* * *\n\n* * *\n\nRead the following with a bit of caution since in English we easily break\nthese **rules**. But in most situations what I describe here is fairly\naccurate.\n\nAssuming English is your native language (or a language you're fluent in), one\nway to think about this is to consider how you would refer to, let's say, your\nmom. If you were to say,\n\n> Mom walked to the bank.\n\nthen, even in English, it's pretty clear you're talking to someone from\n_within_ your family. If you were talking to someone who's not part of your\nfamily this can sound slightly odd (though in English it generally doesn't\nbother us too much). But, most likely if you were talking to someone from\noutside your family, in English you'd more likely say,\n\n> My mom walked to the bank.\n\nIf you said,\n\n> Your mom walked to the bank.\n\nin English, then you're most likely talking to someone who's not in your\nfamily.\n\nMy point is that even in English with these words we draw these distinctions.\n\nIf in English you would say _my mom_ , you're most likely talking with someone\nwho's on the _outside_. So the corresponding Japanese would be はは. If in\nEnglish you would say _your mom_ , again you're most likely talking with\nsomeone who's on the _outside_. So the corresponding Japanese would be おかあさん.\n\nIf in English you would say *mom\" (without _my_ or _your_ attached to it),\nyou're most likely talking to someone _inside_ your family. So, in Japanese\nyou would say, おかあさん.\n\n* * *\n\nAnother point of interest. While in English we say \"my mom\" or \"your mom\", in\nJapanese you don't. I think the only time you might say something like 私のおかあさん\nwould be first as a question (like \"are we talking about my mom?\") And even\nthen perhaps only if somehow there was a misunderstanding resulting between\nyou and the person you're talking to misconstruing what's inside vs outside.\nBut generally, I think 私のおかあさん would sound rather rude in Japanese regardless\nof inside or outside distinctions. I think it would come across a bit like\nyou're saying you possess your own mom.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T18:44:00.887",
"id": "86172",
"last_activity_date": "2021-04-16T19:19:36.087",
"last_edit_date": "2021-04-16T19:19:36.087",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86171",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86171 | 86172 | 86172 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Why is に used in this sentence?\n\n> 彼は彼女に見覚えがある。\n\nAlso, why is 見覚え marked by が?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T20:30:16.377",
"favorite_count": 0,
"id": "86173",
"last_activity_date": "2021-04-17T03:08:43.737",
"last_edit_date": "2021-04-17T03:08:43.737",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43603",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"particle-に",
"particle-が"
],
"title": "Why is に used in this sentence? 彼は彼女に見覚えがある。",
"view_count": 314
} | [
{
"body": "見覚え is a noun here, hence it's marked with が as the subject of ある.\n\n見覚えがある is a set phrase meaning \"to recognize\" by sight. The particle に here\nmarks that _in_ which one finds _familiarity_. Thus,\n\n> 彼は彼女に見覚えがある\n\nmeans \"He recognizes her\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T20:39:30.753",
"id": "86174",
"last_activity_date": "2021-04-16T20:39:30.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86173",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "「彼女」はこの文における目的語です。\n\n「見覚えがある」というのをひとかたまりの述語(=verb)として捉えたとき、この述語の目的語に当たるのが「彼女」です。\n\n日本語では名詞が目的語であることを示すのに助詞を必要とします。この場合は「に」です。\n\n例\n\n彼は彼女に怒りをおぼえた。=彼は彼女に怒った\n\nまた「見覚えがある」の「が」もまた助詞です。 「見覚え」は名詞で、主語となるので、「ある」に対する主語であることを示すため「が」という助詞がついています。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T21:57:11.877",
"id": "86176",
"last_activity_date": "2021-04-16T21:57:11.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43604",
"parent_id": "86173",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86173 | null | 86176 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Given the sentence:\n\n> 今日は大学の講義で日本状の経営について学んだ。\n\nI usually interpretate 状 as 'state, condition', but that doesn't seem to fit\nhere (japanese state of business management?). Looking online, lead to 状 as\n'styled' and 'japanese styled business management' does make way more sense.\n\nHow often does 状 mean 'styled'? Are there other examples?\n\nWhy doesn't 日本式 work here instead?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-16T23:50:07.050",
"favorite_count": 0,
"id": "86179",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:52:25.403",
"last_edit_date": "2021-04-17T01:50:51.330",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "25783",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Helper Kanji: What is 状 doing here",
"view_count": 197
} | [
{
"body": "なんかこれ変。\n\nThe statement \"今日は大学の講義で日本状の経営について学んだ。\" just doesn't sound right to me and I'm\na native. I can see what it wants to say, but it just isn't right. Is this on\nsome sort of textbook? Where is this from? At least it certainly isn't\nsomething a Japanese person would write. You are right to suggest 式.\n\nAlternatively, 流 (ryu) would work too.\n\n今日は大学の講義で日本式の経営について学んだ。 今日は大学の講義で日本流の経営について学んだ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T04:52:25.403",
"id": "86188",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:52:25.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14444",
"parent_id": "86179",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 86179 | null | 86188 |
{
"accepted_answer_id": "86187",
"answer_count": 1,
"body": "It’s well known that there are many, quite subtle, forms of honorific address\nin the Japanese language from those of the highest rank to the lowest, and\neven those of unknown rank. And of course depending on the station of the\naddresser as well.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T00:32:44.977",
"favorite_count": 0,
"id": "86183",
"last_activity_date": "2021-08-24T23:54:04.743",
"last_edit_date": "2021-08-24T23:54:04.743",
"last_editor_user_id": "43606",
"owner_user_id": "43606",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"translation",
"honorifics"
],
"title": "How should honorific suffixes be ideally translated to capture their full meaning, given unlimited space?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "English really has nothing remotely equivalent to honorifics. We may\noccasionally talk about code switching, but that's about the extent of it and\nis more like a candle to the bright blazing sun of distinctive layers inherent\nin Japanese.\n\nDepending on where you grew up in the Anglo-sphere, you may have an awareness\nof the social implications of social class. If you are English, you are\nprobably strongly consciously aware of this. Most Americans are blithely\noblivious to it. If you grew up in a military family or in a community around\na military base, you may have a very strong sense of rank and the importance\nof getting peoples titles right.\n\nAnd, if you're culturally connected to other European languages, such as\nGerman, you may also have a strong sense to strictures about how you address\nothers or speak about them. (I'm familiar with German culture; but I'm not\nfamiliar with French or Russian and so don't how strong these social\ndistinctions are made there.)\n\nThis distinction between _inside_ and _outside_ in Japanese culture, though,\nis quite distinct and quite different from any of the situations mentioned\nabove. My experience of social distinctions made in English feel very rigid,\nimpersonal, and a bit like a straight-jacket. Somehow it doesn't really feel\nthat way in Japanese at all.\n\nOne of the most frequent comments I heard from my Japanese teachers, when they\nwere commenting on the differences between Japanese and Western culture, was\nhow they felt there was a kind of deficit to English in how it lacked anything\nresembling _keigo_. They were all inclined to express it as an aesthetic\ndeficit of sorts. At first this seemed a very strange way to put for me, but\nthe more I've become familiar with Japanese and comfortable in its culture,\nreading its literature, etc the more I came to understand something of what\nthey meant.\n\nThat's a rather simplistic description. The use of honorifics (keigo) is\ncertainly far more complex and socially nuanced than mere aesthetics. But,\nwhen you've been able to participate in the culture (been to weddings, births,\nfunerals; participated in informal get togethers; been a regular\nparticipant/observer in the conversations with an old teacher and his former\nstudents who decades later still came to visit and chat), you are able to\nexperience these distinctions that are made. You can feel something undeniably\npresent in the language that goes beyond anything we who grew up with Western\nsensibilities are capable of expressing in our Western languages.\n\nWhen I have read (or heard) folks try to translate the distinctions of\nhonorifics into English, it comes across dreadfully. It can be almost\nembarrassing. Sometimes it just seems to make a mockery of the language and\nfeels like an insult to Japanese culture. However much these translations try\nto comprehend the nuances of _keigo_ , in English they will always miss the\nmark: we just don't have anything remotely like it in English.\n\nA bit of an aside, but I've often wondered, how do the Japanese think about\nthemselves as individuals as opposed to how we in the West do. (Don't leap too\nquickly, there's something deeper I'm trying to get at here.) In Japanese, who\nyou are is strongly contextually (socially) contingent. If you refer to\nyourself, there really isn't a single, neutral choice. And you have quite a\nrange of choices from われわれ to わたし to あたし to ぼく to おれ to じぶん to うち to こちら and\nmuch more. In English, we've just got \"I\". No matter what context \"I\" find\nmyself in \"I\" am always \"I\". Though Japanese can surely think of themselves as\nunique individuals, I can't help but feel that even this mere accident of how\none refers to oneself has at some deep level an impact on how one understands\nthe world and one's place in it.\n\nI gave eight different words that could (depending on social context, gender,\nage, social status etc) identify and linguistically single \"me\" out from the\nrest. And (again depending on social context, gender, age, social status etc)\nthe use (or mis-use) of such words becomes a statement about how I perceive\nmyself in this world.\n\nAt a fundamentally basic level, if you really want to be able to have an all\nencompassing way of expressing these distinctions in English, how in the world\ncould you convey this? At best it will either sound extremely artificial; at\nworst it will likely completely steal center stage from what's really being\nsaid in Japanese.\n\nTo take an anecdote from my own life, once at work I was talking to a friend\nof mine at work and started saying something about her. I used the word あなた,\nbut no one heard me say that. Instead they heard me say あんた which raised a\ncouple eyebrows and lead to a good deal of teasing from all. There was no\nsense denying that I said what they heard; they heard what they heard. I was a\ngai-jin; at the time I'd only been in Japan a very brief time. Additionally we\nwere all quite young. Still, when I've tried to tell this story to my American\nfriends, they really can't grasp what the story is about. There are nuances in\nthe words, but any attempt to translate this into English commits you to a\nnarrow sliver of all that might have been felt in my faux pas.\n\nMy point is two-fold. (1) If you're trying to get a feel for what the\nhonorifics are all about, there is no better substitute than fully immersing\nyourself in the culture. (2) If you're going to try find a one-to-one\ncorrespondence between honorifics in Japanese and English, you will either\ncreate horrendous English, potentially make a mockery of Japanese, or get so\nbogged down in the nuances to lose the thread of what was being said.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T04:45:39.727",
"id": "86187",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:51:33.430",
"last_edit_date": "2021-04-17T04:51:33.430",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "86183",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86183 | 86187 | 86187 |
{
"accepted_answer_id": "86186",
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference between 疑う{うたがう} and 疑る{うたぐる}?\n\nIt seems that うたぐる is not common, but I'm not sure.\n\nHow should I read 疑って?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T02:36:40.637",
"favorite_count": 0,
"id": "86184",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:45:10.737",
"last_edit_date": "2021-04-17T03:13:07.130",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between うたがう (疑う) and うたぐる (疑る)?",
"view_count": 225
} | [
{
"body": "One sounds formal and it is kosher with most dictionaries, Utagau, while the\nlatter, うたぐる, is more casual and actually two words put together in a slang-y\nway. I guess I could pull \"Guesstimate\" as an analogy - where Guess and\nEstimate are lumped together for a funny, casual effect. The same thing is\ngoing here. うたぐる is うたがう and かんぐる (go on a limb and hazard a guess, often on a\npersonal matter) smushed together for a funny effect.\n\nThough, it WAS funny in the turn of the 19th century and the funny factor is\nlost today. Only the word and usage as a synonym to うたがう remains.\n\nDo a google search on words to see usage. With うたがう you will hit more news\narticles like \"The suspect has been arrested on suspicion of theft\"\n容疑者は窃盗の疑い(うたがい)で警察に逮捕されました。whereas うたぐる might hit someone's rant on their\npersonal blog.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T04:45:10.737",
"id": "86186",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:45:10.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14444",
"parent_id": "86184",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 86184 | 86186 | 86186 |
{
"accepted_answer_id": "86190",
"answer_count": 3,
"body": "> 「二人とも、またこんなところで練習をしていたのかい?」\n>\n> 「仕方ないだろ。エレンの奴、一向に成功しねえんだから。カレンの方は優秀だってのに、なんで姉妹でここまで差が出る **もんかね** 」\n\nWhat would be the usage or nuance of the bold もんかね? How is it different from\njust のか? I know ものか can mean “definitely not” or “impossible”, but this\nexample seems to have a different nuance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T04:16:29.337",
"favorite_count": 0,
"id": "86185",
"last_activity_date": "2021-04-17T12:43:38.880",
"last_edit_date": "2021-04-17T06:55:44.150",
"last_editor_user_id": "36662",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding 「なんで... もんかね」",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "Ahhh...I can see how this is confusing.\n\nThe nuance is that you gripe the unfairness of the world. Here in this\nexample, you got two sisters, one with utter success and the other, a failure.\nOne remarks on how unfair it is.\n\nGIve me your translation of the above example and I can point where you might\nhave gone off the rails.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T04:57:42.793",
"id": "86189",
"last_activity_date": "2021-04-17T04:57:42.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14444",
"parent_id": "86185",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This もの/もん is the same as もの/もん you have asked before:\n\n * [What would be the function of the というものだ in this context?](https://japanese.stackexchange.com/q/82293/5010)\n\nThe difference is that the question marker か is used instead of だ. In this\ncase, the added nuance is \"is that the way sisters work (in general)?\", etc.\nThe speaker is talking not only about \"these sisters\" but also about \"sisters\nin general\".\n\n> なんで姉妹でここまで差が出るもんかね \n> I wonder why (in general) there's this much difference between two sisters.\n\nBy the way, I think ものか/もんか meaning \"I will never ~\" is in the same vein. It\nimplies it's not a \"one-time no\" but \"always impossible in any similar\nsituation\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T09:29:52.593",
"id": "86190",
"last_activity_date": "2021-04-17T09:36:35.993",
"last_edit_date": "2021-04-17T09:36:35.993",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86185",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Similar to the other responses, I would translate it as more rhetorical-\nsounding - \" _How_ can two sisters be so different?!\" This adds a tone of\nincredulity to the statement. Using \"why\" in this situation, although logical,\njust sounds awkward.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T12:43:38.880",
"id": "86193",
"last_activity_date": "2021-04-17T12:43:38.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20056",
"parent_id": "86185",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86185 | 86190 | 86190 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "So as the question states, is おたくじじい a proper term to describe an old geezer\notaku or is there a better alternative?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T09:59:31.367",
"favorite_count": 0,
"id": "86191",
"last_activity_date": "2021-04-17T09:59:31.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43609",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"slang",
"culture",
"anime",
"terminology",
"internet-slang"
],
"title": "Is おたくじじい a proper term to describe an old man who's into anime or is there another slang term for it?",
"view_count": 99
} | [] | 86191 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "86204",
"answer_count": 2,
"body": "I struggle to understand what 交差点 actually means. When I look it up in Weblio\nfor example I see:\n\n> 2本以上の道路などが交わる所 \n> A place where two or more roads meet\n\nThis is what I, as a UK native, would call a junction.\n\nBut I often see the word translated as 'crossing'. To me this means a place\nwhere pedestrians cross the road. And when I look on google images for 交差点 I\nmostly see pictures of junctions that **also** have zebra crossings.\n\nPerhaps it's my failure to understand US English. Maybe crossing is simply US\nEnglish for junction? Is it just a coincidence that most of the pictures I see\nalso contain a pedestrian crossing? Or is a 交差点 a Japanese concept that\nincorporates both a junction and a pedestrian crossing?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T12:19:54.290",
"favorite_count": 0,
"id": "86192",
"last_activity_date": "2021-04-18T10:02:07.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "The real meaning of 交差点",
"view_count": 263
} | [
{
"body": "A pedestrian crossing or crosswalk (American) is a point where two lines\nintersect: a road and a designated area people can cross safely, sometimes\ninvisible but can be physically marked.\n\nA crossing, junction or intersection (American) is also a point where two\nlines intersect, a road and another road.\n\n> And when I look on google images for 交差点 I mostly see pictures of junctions\n> that also have zebra crossings.\n\nThe focus might be on the road junction but most junctions in Japan,\nparticularly in cities have some form of marked pedestrian crossings so in\nsome ways they are almost synonymous.\n\n[交差点](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%A4%E5%B7%AE%E7%82%B9) can mean\ncrossroads and intersection,\n[横断歩道](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%AA%E6%96%AD%E6%AD%A9%E9%81%93)\nwould be for a pedestrian crossing if you want to be more specific.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T20:27:58.197",
"id": "86199",
"last_activity_date": "2021-04-17T20:27:58.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19278",
"parent_id": "86192",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "交差点 only refers to \"a place where two or more roads meet\". Pedestrian\ncrossings are called 横断歩道. Many 交差点 have 横断歩道, but they are not synonymous.\n\n交差点 safely encompasses small ones, but I think Google Image Search mainly\nshows larger ones with 横断歩道 for two reasons:\n\n * Simply, small 交差点 are are rarely discussed in the news or in politics.\n * 交差点 does tend to refer to larger intersections. People tend to also use 十字路, [三叉路](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%8F%89%E8%B7%AF) and so on for relatively small ones. Google Image Search results for 三叉路 are significantly different, although technically speaking 三叉路 is just a type of 交差点.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T05:16:59.830",
"id": "86204",
"last_activity_date": "2021-04-18T10:02:07.187",
"last_edit_date": "2021-04-18T10:02:07.187",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86192",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 86192 | 86204 | 86204 |
{
"accepted_answer_id": "86195",
"answer_count": 1,
"body": "I tried to parse the sentence 夢中で語り合う as 夢中(noun)で(particle)語り(?)合う(verb)\n\nWhat is the part of speech of 语り ?\n\nI've tried parse it by\n[https://jisho.org/search/夢中で語り合う](https://jisho.org/search/%E5%A4%A2%E4%B8%AD%E3%81%A7%E8%AA%9E%E3%82%8A%E5%90%88%E3%81%86)\nbut failed.\n\nThe context of the sentence is the song キボウノカケラ\n\n> 夕焼けに照らされて\n\n> ** 夢中で語り合う **\n\n> 目指してるあの場所は\n\n> もうすぐだと信じて",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T12:52:43.397",
"favorite_count": 0,
"id": "86194",
"last_activity_date": "2021-04-17T16:25:39.120",
"last_edit_date": "2021-04-17T16:25:39.120",
"last_editor_user_id": "19661",
"owner_user_id": "19661",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to parse this sentence : 夢中で語り合う",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "So first thing I want to point out is that using the Chinese modified\ncharacters (hanzi: 语) for written Japanese (Kanji: 語) can be jarring for the\nreader on occasion.\n\nBefore I just give you the parsing, I want to teach a _very_ important\nconcept. That is that some Japanese verbs can be combined to form a [compound\nverb](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/japanese-compound-verbs/).\nWhat you are looking at above is exactly that case. There are two major\nidentifiers that gave it away.\n\nIdentifier #1: Base-II conjugation proceeding the second verb. Others will\ncall this ます form of the verb. Let's use 飲{の}む as an example. Putting it in\nBase-II conjugation, 飲む turns into 飲み. Then, if we attach 込{こ}む (definition\n[here](https://jisho.org/search/%E8%BE%BC%E3%82%80))to 飲み, you get the\ncompound verb 飲み込む, which means 'to gulp down,' as well as a few other\n[figurative meanings](https://jisho.org/search/nomikomu).\n\nIdentifier #2: This is not a hard rule, but when you see a Base-II conjugated\nverb followed by 合う, you can be reasonably confident that you are working with\na compound verb. It appears all over the Japanese language. It basically means\n'verbing together' or sometimes 'come together verbing,' depending on the\nsurrounding context.\n\nWith all that said, the phrase you are looking for is\n[語り合う](https://jisho.org/word/%E8%AA%9E%E3%82%8A%E5%90%88%E3%81%86), which\nmeans 'to talk together.'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T13:18:27.417",
"id": "86195",
"last_activity_date": "2021-04-17T13:18:27.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "86194",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86194 | 86195 | 86195 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 「もちろん偶然苗字が一緒だっただけとか、名前を騙ってるだけって可能性もゼロではねーですけども、何らかの関わりがあるという前提で考えるのなら、私や兄様の\n> **親戚筋** ってところですかね?少なくとも、私や兄様と面識があるみてーですし」\n\nWhat would be the meaning of the 「筋」in 「親戚筋」? Are there any other examples of\nthis usage of 「筋」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T16:59:45.833",
"favorite_count": 0,
"id": "86197",
"last_activity_date": "2021-04-18T12:58:43.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "What would be the meaning of the 「筋」in 「親戚筋」?",
"view_count": 188
} | [
{
"body": "I think 筋{すじ} here means something along the lines of \"family line\" or\n\"lineage\". [Jisho.org](https://jisho.org/search/%E7%AD%8B) defines it as:\n\n> Noun 7. lineage; descent\n\nGoogle/Oxford 日本語辞書:\n\n> 血統。血縁。 \n> 「源氏の―を引く家柄」\n\n[デジタル大辞泉(小学館)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%AE%B6%E7%AD%8B/):\n\n> 家系。家柄。「貴族の―を引く」\n\n親戚筋 means relatives from a common family line. There are some similar/related\nwords:\n\n> **家筋{いえすじ}** : roughly means \"family\" or \"pedigree\"\n\n> **血筋{ちすじ}** : \"lineage\", \"blood\", \"bloodline\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T06:05:19.023",
"id": "86206",
"last_activity_date": "2021-04-18T06:05:19.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "86197",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I think the 「筋」is used in the sense, if I were to give it a definition, of \"an\nundefined set of people who shares a particular attribute\". It means something\nlike \"quarter\", \"circle\" or \"community\" in English.「評論家筋」(\"the critical\ncommunity/circle\") and「左翼/右翼筋」(\"the left/right-wing community/circle\") are a\ncouple of examples.\n\nHere is the closest definition on\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%AD%8B_%28%E3%81%99%E3%81%98%29/):\n\n> 12 そのことに関係のある方面。「確かな―からの情報」「消息―」\n\n(The literal translation of the definition: \"a quarter related to a given\nmatter\".)\n\nFrom this meaning derives a use of the word, which I think is relevant here,\nas a means to avoid a direct reference to a specific person by instead naming\nthe circle/community/quarter they belong to.\n\nOn this point, the prestigious\n[広辞苑](https://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Djien) is more observant. On my\ndigital copy, in its entry for「筋」, it has this:\n\n> ⑥具体的に名をあげず、ぼかして指示するのに使う語。つながりのある方面・関係の者。\n\n(And for good measure, it gives「親類筋」 as an example for this sense.)\n\nSo, to address the sentence in question,\n\n> 私や兄様の親戚筋ってところですかね\n\nreads like \"I guess they must be someone from the circle of relatives of me\nand my brother's\"\n\nwhile\n\n> 私や兄様の親戚ってところですかね\n\nwould have read like \"I guess they must be a relative of me and my brother's.\"\n\nI'm hardly confident that I was able to illustrate the effect of the「筋」fully\nand naturally with the comparative translation, so let me try to supplement it\nby adding that the version with「筋」sounds even more speculative and tentative\nabout the identity of the mysterious person than the 「筋」-less one.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T12:58:43.353",
"id": "86209",
"last_activity_date": "2021-04-18T12:58:43.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "86197",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 86197 | null | 86209 |
{
"accepted_answer_id": "86203",
"answer_count": 1,
"body": "The large majority of the stuff I've read (in Japanese) where there is\nnarration has normally used first person. However in some cases (e.g. in the\nbelow) there are parts in works that are third person narrated where I am\nunsure of how understand it.\n\nIn the below the the non bolded part is clearly narrated by an 'omniscient\nnarrator'. However, the next part is a bit more unclear for me.\n\n>\n> 思いがけない接近に、美唯は驚きと恥ずかしさで固まってしまっている。どこかを痛めた様子はなく、誠は内心で胸を撫で下ろした。安心した途端、先ほど感じた愛おしさが再び心を満たしてゆくのを、誠は心地良く受け止めていた。これが一時の迷いなどではなく、本物の気持ちだと分かったからだ。\n> **改めて近くで見る美唯は綺麗だった。初めて見た時も綺麗だと思ったが、今もその感想は変わらない。けれど、外見だけだったら、こんなにも心を惹かれなかっただろうとも、同時に思う。この美しさは、美唯だからこそ、感じるのだ。**\n\nWhilst I could be wrong, the bolded part reads more like it is being told by 誠\nrather than by the previous narrator. So I guess my question is, is this\nactually being 'said' by 誠, or is the narrator from the previous part telling\nus 誠's thoughts and feelings?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-17T20:58:06.040",
"favorite_count": 0,
"id": "86200",
"last_activity_date": "2021-04-18T04:25:04.170",
"last_edit_date": "2021-04-17T21:01:38.707",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43553",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"narration"
],
"title": "Understanding this third person narration",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "First, please double-check the terminology. It appears to me that the non-\nbolded part is written in the **third** person's point of view, and the bolded\npart is in the **first** person's point of view. The narrator is a \"third\nperson\". So this passage has a temporary shift from the **third** person's\nview to the **first** person's view.\n\nNext, the bolded part is essentially \"a quote without explicit quotation\nmarks\". This is common also in the English literature (known as [free indirect\nspeech](https://www.myenglishpages.com/english/grammar-lesson-free-indirect-\nspeech.php) or free direct speech). In English, you can distinguish free\nindirect speech and free direct speech just by seeing if the subject is \"he\"\nor \"I\". In other words, you can tell the \"point of view\" of the sentence by\nlooking at the subject.\n\nIn Japanese, however, such a subject is normally omitted. In your case, the\nsentence says neither 彼は思う nor 俺は思う, so the borderline between direct and\nindirect is blurry. But when this technique is employed, the borderline is\nmade blurry almost intentionally, so you should not worry about it too much.\nEither way, this sentence has the character's own voice inserted in the\nnarrative part, which makes this sentence more dramatic.\n\nFor example, I think this can be translated into English in two ways:\n\n> けれど、外見だけだったら、こんなにも心を惹かれなかっただろうとも、同時に思う。\n>\n> * But at the same time, I know that I wouldn't have been so attracted to\n> her if it had been just her appearance. (free direct speech)\n> * But at the same time, he knew that he wouldn't have been so attracted to\n> her if it had been just her appearance. (free indirect speech)\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T04:25:04.170",
"id": "86203",
"last_activity_date": "2021-04-18T04:25:04.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86200",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86200 | 86203 | 86203 |
{
"accepted_answer_id": "86202",
"answer_count": 1,
"body": "In Flying Witch chapter 2, Makoto asked her friend if she's too scary to her.\nThe lines below are her friend's response.\n\n> 違うってば\n>\n> こないだのことでちょっと混乱してるだけ\n>\n> いきなり、ほうきに乗って、空飛んでる人見たら、誰 **だってこうなるって**\n\nI have difficulty comprehending the bold part.\n\n 1. Is「だって」here the colloquial version for「だと(思っていた)」?\n\n 2. Does「こうなる」roughly mean \"this is how it happened\"?\n\n 3. What kind「って」is used after「なる」? I'm not sure if it's a colloquial quotation marker.\n\nThis is how I understand the third line\n\n> When I saw a person flying in a sky with a broomstick out of nowhere, I was\n> like \"who is that person?\" This is how it happened.\n\nDid I get it right here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T02:32:55.973",
"favorite_count": 0,
"id": "86201",
"last_activity_date": "2021-04-18T04:31:11.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"colloquial-language"
],
"title": "Understanding「だってこうなるって」",
"view_count": 176
} | [
{
"body": "* [誰だって](https://jisho.org/search/%E8%AA%B0%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%A6) means \"anyone\" or \"whoever\". It's a colloquial variant of 誰でも. We say 何だって, どこだって, いつだって, etc., too.\n * こうなる just means \"to become like this\", and こう refers to 混乱する.\n * って here is a sentence ender meaning \"you know\", \"come on\", \"I mean it\", etc. I think it's etymologically a quotative particle with 言う omitted. \n\n> 大丈夫だって、きっと合格するって。 \n> Don't worry, I'm sure you'll pass.\n\nSo the sentence means:\n\n> いきなり、ほうきに乗って、空飛んでる人見たら、誰だってこうなるって。 \n> Anyone would be like this (=be confused) if they suddenly saw a person\n> flying in the sky on a broomstick, you know!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T03:33:13.197",
"id": "86202",
"last_activity_date": "2021-04-18T04:31:11.117",
"last_edit_date": "2021-04-18T04:31:11.117",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86201",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 86201 | 86202 | 86202 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm following Tae Kim's grammar guide, and am confused about this sentence:\nなんでお前がここにいんのよ, which is translated as 'why are you here?'. I'm pretty sure\nthat いん is some form of いる but I can't figure out what.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T05:46:59.443",
"favorite_count": 0,
"id": "86205",
"last_activity_date": "2021-04-18T07:22:18.383",
"last_edit_date": "2021-04-18T06:10:26.423",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "43619",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"contractions"
],
"title": "Understanding 「いん」in なんでお前がここにいんのよ",
"view_count": 116
} | [] | 86205 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "86210",
"answer_count": 1,
"body": "In the sentence, 「私の家の庭には小さな池があります」 the sound 「には」 appears twice in a row.\nWhen listening but without any writing to inform interpretation, how will I\nknow whether to interpret the first 「には」 sound as the kanji 「 庭」 or as the\nhiragana 「には」?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T12:30:03.033",
"favorite_count": 0,
"id": "86208",
"last_activity_date": "2021-04-18T17:26:03.633",
"last_edit_date": "2021-04-18T17:26:03.633",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42048",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"pitch-accent"
],
"title": "Distinguishing meaning of 「 庭」 and 「には」aurally",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "In this case, you can distinguish using the pitch accent. 庭 is pronounced like\nにわ【LH】 (i.e., 平板 accent) and には pronounced in isolation is にわ【HL】. 庭には is\npronounced as にわにわ【LHHL】. (には within a sentence is pronounced like には【LL】\nafter a non-平板 word.)\n\nWhen two words are pronounced exactly the same way including the pitch accent,\nthe context is the only clue. If you can distinguish _night_ and _knight_ ,\n_too_ and _two_ , or _their_ and _there_ in English conversations, the same\nmethod works in Japanese, too.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T14:24:54.520",
"id": "86210",
"last_activity_date": "2021-04-18T16:05:13.810",
"last_edit_date": "2021-04-18T16:05:13.810",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86208",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 86208 | 86210 | 86210 |
{
"accepted_answer_id": "86219",
"answer_count": 1,
"body": "I was checking the definition of 堂 in my online dictionary (大辞林) when I came\nacross the word 礼楽 in:\n\n堂 → 客に接したり,礼楽を行なったりする所。== Hall → a place where you can interact with customers\nand perform ritual music.\n\nOther definitions of 礼楽 are \"etiquette and music\" (super vague imho),\n\"religion\" and \"ceremony\"\n\nOf all these, ritual music makes the most sense to me me (judging by the\nkanji). Is that correct? Am I missing something? Can you provide some example\nsentences for clarification?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T16:53:22.223",
"favorite_count": 0,
"id": "86212",
"last_activity_date": "2021-04-19T12:20:57.943",
"last_edit_date": "2021-04-19T12:20:57.943",
"last_editor_user_id": "42293",
"owner_user_id": "42293",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"usage",
"etymology",
"word-usage"
],
"title": "What is the meaning of 礼楽?",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "礼楽 is a fairly uncommon word. It's not very nice to use such a difficult word\nto explain the meaning of an easy word... Anyway, here its meaning is more of\n\"ritual/ceremony _**and**_ music\" rather than \"ritual music\". So it's one of\nthe compounds that just mean \"A and B\", such as 男女, 天地, 山河, 妻子, 文武 and 見聞.\nMusic played by a 堂 doesn't have to be ritual music or religious music. For\nexample, it's perfectly fine to hold a rock concert at\n[渋谷公会堂](https://en.wikipedia.org/wiki/Shibuya_Public_Hall).\n\nAccording to dictionaries, 礼楽 refers to the two elements traditionally\nconsidered important by Confucianists. It's rarely used outside the context of\nChinese history. Here 礼 is not just etiquette but a broader concept that\nincludes manners, ritual, courtesy, respect, etc. Dictionaries say 礼楽 can\nrefer to human culture itself by extension.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-19T00:18:46.853",
"id": "86219",
"last_activity_date": "2021-04-19T00:51:53.190",
"last_edit_date": "2021-04-19T00:51:53.190",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86212",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 86212 | 86219 | 86219 |
{
"accepted_answer_id": "86218",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading and I found the next sentence:\n\n> そこから動きの鈍った魔物がもぞもぞと入り込んでくる\n\nAnd I had that question, What's the difference between that and saying\n\n> そこから動きが鈍い魔物がもぞもぞと入り込んでくる",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T19:37:21.710",
"favorite_count": 0,
"id": "86213",
"last_activity_date": "2021-04-18T23:47:07.983",
"last_edit_date": "2021-04-18T19:45:02.100",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"i-adjectives"
],
"title": "What's the difference between 【Noun + が + いadj】 and 【Noun + の + Verb】",
"view_count": 79
} | [
{
"body": "First, as a basic rule, が and の are interchangeable in relative clauses (with\na few restrictions). 動き **の** 鈍った魔物 and 動き **が** 鈍った魔物 are totally\ninterchangeable, and 動き **が** 鈍い魔物 and 動き **の** 鈍い魔物 are totally\ninterchangeable, too. See: [How does the の work in\n「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010)\n\nThen what's the difference between 動きが **鈍った** 魔物 and 動きが **鈍い** 魔物? Simply,\nthe former refers to monsters that are usually quick but have temporarily\nslowed down for some reason, while the latter tends to refer to monsters that\nare always slow. In other words, in the former case, the sentence means those\nmonsters are tired, injured, or under some weakening magic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T23:47:07.983",
"id": "86218",
"last_activity_date": "2021-04-18T23:47:07.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86213",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86213 | 86218 | 86218 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've heard the following exchange between two characters, where B agrees to do\nsomething dangerous that she previously was dead-set against but chooses to do\nso now of her own volition:\n\n> A:「いいんですね?」\n>\n> B:「構いません…」 <pauses for a couple of seconds, then looks even more decided>\n>\n> B:「いいえ、構わない。この子は絶対に無事に地球へ返す。その為に必要なの。」\n\nIf it were just simple emphasis, B could just have repeated the first form\nwith two different vocal/facial expressions, but the fact that there are two\ndistinct forms of 構う makes me think that there's a fundamental subtext that\nI'm missing, other than one being a more \"polite\" form. Can someone enlighten\nme?\n\n* * *\n\n**EDIT:** Added some more context, though I'm not sure how much is enough. B\nis ヴィヴィ, and A is マツモト, from Episode 3 of [ヴィヴィ\n-フローライトアイズソング-](https://myanimelist.net/anime/46095/Vivy__Fluorite_Eyes_Song),\naround 7:45 (hopefully the timestamp is consistent between streaming\nplatforms).\n\nShe generally uses a respectful tone, is very mindful of others, and almost\nalways uses polite forms e.g. 〜ます, as well as expressions like させて頂きます /\nauxilliary verbs like おります that I associate with polite speech (is that 敬語?).\nThe switch to a less formal expression is very sudden and coincides with a big\ndecision on her part.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T20:12:57.817",
"favorite_count": 0,
"id": "86214",
"last_activity_date": "2021-04-19T17:47:51.170",
"last_edit_date": "2021-04-19T17:47:51.170",
"last_editor_user_id": "14465",
"owner_user_id": "14465",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "Difference between 構いません and 構わない",
"view_count": 167
} | [
{
"body": "Without proper context, it is difficult to say, but it seems to me that a\nfemale character B said in her normal formal way \"構いません\" for the first time,\nbut after reflecting (represented by the use of ...) on something dangerous\nshe was going to do, she said again the same thing by using informal or\nimpolite or manly phrase \"構わない\", in order to get it compatible with something\ndangerous or evil, or to express her strong decision or will.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-19T04:51:34.973",
"id": "86220",
"last_activity_date": "2021-04-19T04:51:34.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "86214",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 86214 | null | 86220 |
{
"accepted_answer_id": "86216",
"answer_count": 2,
"body": "This seems like a basic question, but I can't find an answer to it:\n\nAs far as I know, 美化語 refers to the ご・お・etc. prefix on words for mere\nbeautification. However, I have seen some ambiguity in its usage, and now I am\nwondering: is the ご・お・etc. prefix that words take in the 尊敬語・謙譲語 conjugations\nalso referred to as 美化語? How about the お in cases where it has been\nlexicalized, or nearly so (e.g. お休み、お八つ)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T22:36:45.487",
"favorite_count": 0,
"id": "86215",
"last_activity_date": "2023-05-19T01:40:10.137",
"last_edit_date": "2021-04-18T22:51:20.697",
"last_editor_user_id": "41089",
"owner_user_id": "41089",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"keigo",
"terminology",
"bikago"
],
"title": "Terminology: Does the term 美化語 include all ご・お・etc. prefixes, or only ones outside of a 敬語 context?",
"view_count": 499
} | [
{
"body": "In short:\n\n * 敬語 consists of 尊敬語, 謙譲語 and 美化語.\n * お/ご as a prefix can form either 尊敬語 or 美化語, or neither.\n\nThe concepts of 尊敬語 and 美化語 are mutually exclusive, but お/ご can be found in\nboth. You have to remember which お-/ご-words are 尊敬語. For example,\n\n 1. **お/ご as a 尊敬語** : お名前, お着物, お住まい, ご婦人, ご来店, ごゆっくり \n(Can be only used to refer to something that belongs to your boss, etc)\n\n 2. **お/ご as a 美化語** : お箸, お菓子, お風呂, お片付け, ご禁制, ご大層 \n(Can be used to refer to something that belongs to the speaker)\n\n 3. **お/ご in a lexicalized word** : おにぎり, おでん, おなら, おしぼり, ごきぶり \n(Lexicalized; removing お won't retain the original meaning)\n\nBroadly speaking, 1. and 2. are both 敬語. As for 3., お/ご may have been\netymologically 敬語, but it has lost such a sense and it's now used as an\nintegral part of a word.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-18T23:27:27.667",
"id": "86216",
"last_activity_date": "2023-05-19T01:40:10.137",
"last_edit_date": "2023-05-19T01:40:10.137",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "86215",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "First, お/ご is called 接頭語 ( _settou-go_ ; “prefix”) in Japan.\n\nDo you know \"音読み\" and \"訓読み\" ?\n\nIn most cases, 「お」 is a prefix for \"訓読み\", 「ご」 is a prefix for \"音読み\".\n\nHowever, because of the difficulty level, it may be more practical to memorize\nthem individually.\n\nSorry that my English is not good because I’m Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-23T09:10:27.527",
"id": "86284",
"last_activity_date": "2021-04-23T15:55:57.203",
"last_edit_date": "2021-04-23T15:55:57.203",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "43678",
"parent_id": "86215",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86215 | 86216 | 86216 |
{
"accepted_answer_id": "86410",
"answer_count": 2,
"body": "When is it recommended to use としたら in place of simply たら? It seems that in\nmany cases たら can serve the role of \"if it you were...\" so in what places do\nwe need to use としたら? For example,\n\n> もし今東京に住んでいたらコロナに巻き込まれているんだけどね\n\nvs\n\n> もし今東京に住んでいるとしたらコロナに巻き込まれているんだけどね\n\nWhat is the difference here, and more generally speaking. Also it seems that\nperhaps other conditionals could be used here so I wonder about that too. For\ninstance.\n\n> もし山田さんが来てなければこのテーブル持ち上げられません\n\nvs\n\n> もし山田さんが来てないとしたらこのテーブル持ち上げられません\n\nPS: If relevant, what is the difference between these conditionals and 仮に",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-04-19T06:41:24.133",
"favorite_count": 0,
"id": "86221",
"last_activity_date": "2021-05-10T05:38:53.787",
"last_edit_date": "2021-04-19T07:38:11.480",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38959",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"conditionals",
"comparison"
],
"title": "When to use としたら instead of たら for conditionals",
"view_count": 726
} | [
{
"body": "The first sentence in the first pair would most likely be interpreted as an\nunreal conditional about either the speaker or someone else, as you intended.\n\n> もし今東京に住んでいたらコロナに巻き込まれているんだけどね \n> If we/you/they were living in Tokyo now, we/you/they would be caught up in\n> the coronavirus pandemic.\n\nIn the situation of the second sentence, on the other hand, the speaker is\nnecessarily talking about someone other than himself (or the listener). He\ndoesn’t know for sure whether that person is living in Tokyo. She might be. If\nshe is indeed living in Tokyo, she must be caught up in the pandemic.\n\n> もし今東京に住んでいるとしたらコロナに巻き込まれているんだけどね \n> Supposing they are living in Tokyo now, they must be caught up in the\n> coronavirus pandemic (, but I’m not sure).\n\nThe uncertainty in the last part is due to んだけどね, not because of としたら.\n\nActually, this interpretation is not completely impossible from the first\nsentence, though it’s not very likely. としたら makes sure the sentence is\nunderstood as a supposition about something the speaker is not sure about.\n\nThe same logic works for the second pair. The first sentence is a simple\nconditional.\n\n> もし山田さんが来てなければこのテーブル持ち上げられません \n> If Yamada-san hasn’t come, we cannot lift this table.\n\nIn the situation of the second sentence, the speaker is somewhere other than\nwhere Yamada-san is expected and is not sure whether he has reached there yet.\nYet that place has to be one for which the use of 来る is logical and the table\nis where the speaker is (because of この).\n\n> もし山田さんが来てないとしたらこのテーブル持ち上げられません \n> Supposing Yamada-san hasn’t arrived there, we cannot lift this table.\n\nI don’t know how but the decision of whether or not to lift the table must be\nsomehow influenced by the presence or absence of Yamada-san in some other\nplace.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-05-01T03:20:40.977",
"id": "86410",
"last_activity_date": "2021-05-10T05:38:53.787",
"last_edit_date": "2021-05-10T05:38:53.787",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "86221",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "For simple conditionals (\"if\"), use ~たら.\n\nTo talk about an imaginary situation (\"imagine that\"~, \"let's suppose that~\",\n\"if you were to~\", etc.) use ~としたら:\n\n> タイムマシーンがあるとしたら、どの時代に行ってみたい?\n\n> Imagine that you have a time machine, what epoch would you like to go to?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-05-08T23:58:16.450",
"id": "86547",
"last_activity_date": "2021-05-08T23:58:16.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "86221",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 86221 | 86410 | 86410 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.